# Swiss Caselaw Document

**Case Identifier:** 5f482480-d598-56bf-8bd0-d36cb93553cb
**Source:** Graubünden (GR)
**Court Level:** cantonal
**Decision Date:** 
**Language:** it
**Title:** Graubünden Verwaltungsgericht Praxis des Verwaltungsgerichts (PVG) 00.00.0000 PVG 2019 25
**Docket/Reference:** 
**URL:** https://entscheidsuche.ch/docs/GR_Gerichte/GR_VG_006_PVG-2019-25_0000-00-00.pdf

## Full Text

9/25 Verfahren PVG 2019

200

Lingua da las scrittiras giuridicas e inoltraziuns davant la 
Dretgira administrativa. Libra schelta d’ina da las trais 
linguas uffizialas chantunalas vala er per las vischnancas 
monolinguas.
– Il text da l’art. 8 al. 1 LLing è cler e nu necessitescha in- 

terpretaziun; er las vischnancas sun partidas en il senn da 
quella disposiziun; ina limitaziun dal dretg da schelta per las 
vischnancas n’è betg evidenta (consid. 1.6.1).

– L’obligaziun per vischnancas monolinguas da far diever da 
lur lingua uffiziala tenor l’art. 17 al. 1 LLing vala pervia da la 
sistematica exclusivamain sin il stgalim communal, betg 
percunter sin il champ chantunal e uschia er betg in 
proceduras davant la Dretgira administrativa; qua na sa 
chatta la vischanca betg en il contact uffizial cun la 
populaziun en il senn da l’art. 17 al. 1 LLing; en sia champ 
d’applicaziun specific ha l’art. 8 al. 1 LLing la precedenza 
davantvi l’art. 17 al. 1 LLing (consid. 1.6.2).

– Laschà avert sche la LLing permetta a ina partida – ul- tra 
dal text da l’art. 7 al. 4 LLing – er da pretender da la 
dretgira ina translaziun gratuita d’ina scrittira giuridica 
ch’ella n’enclegia betg pervia da la lingua (consid. 1.6.3).

– Dissenting opinion (opiniun divergenta d’ina minoritad da 
la chombra e da l’actuar).

Sprache der Rechtsschriften und Eingaben vor Verwal- 
tungsgericht. Freie Wahl einer der drei kantonalen Amts- 
sprachen gilt auch für einsprachige Gemeinden.
– Der Wortlaut von Art. 8 Abs. 1 SpG ist klar und nicht aus- 

legungsbedürftig; auch Gemeinden sind als Parteien im 
Sinne dieser Bestimmung zu verstehen; eine Einschrän- 
kung des Wahlrechts für Gemeinden ist nicht ersichtlich 
(E.1.6.1).

– Die Verpflichtung einsprachiger Gemeinden zum Ge- 
brauch der eigenen Amtssprache gemäss Art. 17 Abs. 1 
SpG gilt aufgrund der Systematik ausschliesslich auf 
Gemeindeebene, nicht aber auf Stufe Kanton und somit 
auch nicht in Verfahren vor Verwaltungsgericht; hier be- 
findet sich eine Gemeinde nicht mehr in dem von Art. 17 
Abs. 1 SpG umrissenen amtlichen Verkehr mit ihrer Be- 
völkerung; Art. 8 Abs. 1 SpG geht in seinem spezifischen 
Anwendungsbereich Art. 17 Abs. 1 SpG vor (E.1.6.2).

25

9/25 Verfahren PVG 2019

201

– Offengelassen, ob das SpG einer Partei – über den 
Wortlaut von Art. 7 Abs. 4 SpG hinaus – auch erlaubt, 
das Gericht um eine unentgeltliche Übersetzung einer 
Rechtsschrift zu ersuchen, welche die ersuchende Partei 
aufgrund der Sprache nicht versteht (E.1.6.3).

– Dissenting opinion (Abweichende Meinung einer Min- 
derheit der Kammer und des Aktuars).

Lingua delle memorie e istanze al Tribunale amministrati- vo. 
La libera scelta di una delle tre lingue ufficiali cantonali vale 
anche per i comuni monolingui.
– La formulazione dell’art. 8 cpv. 1 LCLing è chiara e non è 

suscettibile di interpretazione; anche i comuni sono da 
intendersi come parti ai sensi di questa disposizione; una 
restrizione del diritto di scelta per i comuni non è evidente 
(consid. 1.6.1).

– Secondo la sistematica, l’obbligo dei comuni monolingui di 
utilizzare la propria lingua ufficiale ai sensi dell’art. 17 cpv. 1 
LCLing si applica esclusivamente a livello comu- nale, ma 
non a livello cantonale e quindi neanche nelle procedure 
dinanzi al Tribunale amministrativo; qui il co- mune non si 
trova più in contatto ufficiale con la sua po- polazione così 
come descritto dall’art. 17 cpv. 1 LCLing; nel suo campo 
d’applicazione specifico l’art. 8 cpv. 1 LCLing prevale 
sull’art. 17 cpv. 1 LCLing (consid. 1.6.2).

– Lasciata aperta la domanda a sapere se la LCLing con- 
senta a una parte – oltre a quanto previsto dall’art. 7 cpv. 4 
LCLing – anche di pretendere dal tribunale di tradurre 
gratuitamente una memoria che non comprende perché 
redatta in una lingua a lei sconosciuta (consid. 1.6.3).

– Dissenting opinion (opinione divergente di una minoran- za 
della Camera e dell’attuario).

Consideraziuns:
1. Sco emprim èsi da sclerir en tge lingua che la procedura è da 

manar ed en tge lingua che la sentenzia preschenta è da redi- ger, ed era, 
schebain las scrittiras giuridicas èn vegnidas inoltradas formalmain a 
moda adequata areguard la lingua, quai ch’è dispitai- vel en il cas 
preschent.

1.1. Il recurrent pretenda explicitamain e formalmain che la 
procedura vegnia manada en rumantsch tenor l’art. 3 da la Consti-

9/25 Verfahren PVG 2019

202

tuziun dal chantun Grischun dals 18 da matg/14 da settember 2003 
(abreviaziun inuffiziala CC/GR; DG 110.100) e l’art. 17 da la Lescha da 
linguas dal chantun Grischun dals 19 d’october 2006 (LLing; DG 
492.100). Sias scrittiras giuridicas ha el lura er inoltrà cumplaina- 
main en puter. Quellas da la vischnanca da X. percunter èn ve- gnidas 
inoltradas exclusivamain en tudestg. Il recurrent crititgescha perquai en 
sia replica che la vischnanca n’avess tenor l’art. 17 al. 1 LLing betg pudì 
rediger sia posiziun en tudestg, damai ch’il rumant- sch saja tenor l’art. 6 
da la constituziun communala dal 1. da fanadur 2015 l’unica lingua uffiziala 
da la vischnanca e la procedura saja da manar sin fundament da sia 
proposta per rumantsch, quai che na possia betg pli vegnir midà. Questa 
critica sto consequentamain va- lair era per la duplica, era sch’il recurrent 
n’è betg pli s’exprimì expli- citamain en chaussa. Il recurrent n’ha en nagin 
mument fatg valair ch’el na chapeschia betg las scrittiras giuridicas da la 
vischnanca. El n’ha era betg proponì da translatar las duas scrittiras 
giuridicas da la vischnanca.

1.2. La vischnanca ha fatg valair preliminarmain en sia 
posiziun ch’il tudestg, il rumantsch ed il talian sajan tenor l’art. 3 al. 1 
CC/GR las linguas chantunalas ed uffizialas equivalentas dal chantun 
Grischun. Ultra da quai lubeschia l’art. 8 al. 1 LLing a las partidas da 
duvrar davant la Dretgira administrativa per lur scritti- ras giuridicas ed 
inoltraziuns ina lingua uffiziala chantunala da lur tscherna. Perquai sa 
servia la vischnanca da la lingua tudestga. En sia duplica ha la 
vischnanca ultra da quai menziunà che l’art. 17 LLing na valia tenor il 
text gnanc per proceduras giudizialas. La Dretgira administrativa n’haja 
ultra da quai betg prescrit cun la di- sposiziun processualdirectiva dals 2 
da matg 2019 che la duplica saja d’inoltrar en rumantsch. Perquai dovria 
la vischnanca vinavant il tudestg sco lingua da sias inoltraziuns.

1.3. Tenor l’art. 12 da la Lescha davart l’organisaziun giu- 
diziala dals 16 da zercladur 2010 (LOG; DG 173.000) sa drizza la de- 
terminaziun da las linguas uffizialas en il chantun Grischun tenor la 
LLing. Tenor l’art. 7 al. 1 LLing fixescha la parsura da la dretgira a 
norma da questa lescha en tge lingua uffiziala che la procedura vegn 
manada. La lingua da procedura sa drizza per regla tenor la lingua 
uffiziala che vegn duvrada en la decisiun contestada (art. 8 al. 2 LLing). 
Cuntrari a las explicaziuns dal recurrent n’è la lingua da procedura betg 
(resp. betg mo) vegnida determinada tenor sia proposta, mabain tenor la 
lescha e tenor il cas normal (vesair en il sequent consid. 1.4). La 
lescha prevesa plinavant en l’art. 7 al. 3 LLing che sentenzias, conclus e 
disposiziuns vegnian medemamain

9/25 Verfahren PVG 2019

203

redigids en la lingua uffiziala, en la quala la procedura è vegnida fatga.
1.4. Cunquai che l’elecziun dals commembers da la cumis- siun 

OE a chaschun da la radunanza communala dals 20 da favrer 2019 è 
vegnida fatga e protocollada per rumantsch (cump. actas dals 
adversaris dal recurs [adv. da recurs, act. 4, p. 2]), il recurrent ha redigì 
ses recurs en rumantsch e la vischnanca da X. ha determinà en sia 
constituziun communala il puter sco sia suletta lingua uffiziala (art. 6 da 
la constituziun communala), ha la derscha- dra d’instrucziun, sa basond 
sin l’art. 9 al. 1 LOG, determinà cun la disposiziun processualdirectiva 
dals 2 da matg 2019 il rumantsch sco lingua da procedura davant la 
Dretgira administrativa. La Dret- gira administrativa ha fatg tut la 
correspundenza per rumantsch e medemamain redigì la sentenzia 
preschenta en questa lingua. Quai è cun raschun restà incontestà tranter 
las partidas.

1.5. La furma da standard rumantscha da la Dretgira admi- 
nistrativa è il rumantsch grischun (art. 3 al. 5 LLing; cump. era l’art. 7 al. 
2 da l’Ordinaziun da linguas dal chantun Grischun dals 11 da december 
2007 [OLing; DG 492.110]). La sentenzia preschenta è per- quai redigida 
en rumantsch grischun. Persunas privatas da lingua rumantscha 
percunter pon sa drizzar en ils idioms u en rumantsch grischun al 
Chantun ed uschia er a la Dretgira administrativa (art. 3 al. 5 LLing). En 
quel reguard resguardan il recurs formulà en puter e la replica dal 
recurrent senz’auter questa prescripziun formala.

1.6. Contestada è percunter la dumonda, schebain las duas 
inoltraziuns da la vischnanca fatgas en lingua tudestga èn formal- main 
correctas. D’examinar pli detagliadamain è en quest cas il champ da 
tensiun tranter l’art. 8 al. 1 LLing e l’art. 17 al. 1 LLing, al qual renda 
attent il recurrent. Igl è da sa dumandar en tge rela- ziun vicendaivla che 
stattan las determinaziuns resp. tge che vala, sch’ina vischnanca 
monolingua fa inoltraziuns ad ina dretgira en il senn da l’art. 8 al. 1 LLing 
sco a la Dretgira administrativa. Questa dumonda è d’impurtanza 
fundamentala, uschia che la sentenzia preschenta vegn tratga en ina 
cumposiziun da tschintg (art. 43 al. 2 lit. c da la Lescha davart la 
giurisdicziun administrativa dals 31 d’a- vust 2006 [LGA; DG 370.100]), 
consultond il derschader chantunal Pritzi per il derschader administrativ 
demissiunà Stecher (art. 19 al. 2 LOG).

1.6.1. Tenor l’opiniun da la Dretgira administrativa che giu-
ditgescha en chaussa è il text da l’art. 8 al. 1 LLing cler. El di che las 
partidas pon decider sezzas tgenina da las trais linguas chantuna- las 
uffizialas ch’ellas vulan tscherner per lur scrittiras giuridicas ed

9/25 Verfahren PVG 2019

204

inoltraziuns en proceduras davant la Dretgira administrativa. Ultra da 
las persunas privatas che tschertgan il dretg èn er ils organs e las 
instituziuns statalas – ed uschia surtut era las corporaziuns ter- 
ritorialas da dretg public cun atgna persunalitad giuridica, sco las 
vischnancas (cump. art. 2 da la Lescha da vischnancas dal chantun 
Grischun dals 17 d’october 2017 [LV; DG 175.050]) – da considerar sco 
partidas en il senn da questa disposiziun. En ina procedura da- vant la 
Dretgira administrativa na sa chatta ina vischnanca betg pli en il contact 
uffizial cun sia populaziun, sco circumscrit en l’art. 17 al. 1 LLing. 
Perquai sto er ella sco partida pudair far diever da quest dretg d’eleger en 
ina procedura da dretg administrativ. Ina restric- ziun da quest dretg 
d’eleger per il maun public en general u speci- ficamain per vischnancas 
n’è betg eruibla; ni en l’artitgel numnà da la LLing ni sin fundament 
d’autras prescripziuns legalas.

1.6.2. Vi da questa situaziun da partenza clera na mida era 
nagut l’art. 17 al. 1 LLing che oblighescha las vischnancas monolin- guas 
da far diever da lur lingua uffiziala. La regulaziun en l’art. 17 al. 1 LLing è 
cuntegnida en la part davart las linguas uffizialas e las lin- guas da scola 
da las vischnancas e regiuns. L’art. 8 LLing percunter sa chatta en la part 
davart las linguas uffizialas chantunalas en con- nex cun las autoritads 
chantunalas (Cussegl grond, Regenza, admi- nistraziun chantunala, 
Dretgira chantunala, Dretgira administrativa e Dretgira da mesiras 
repressivas, dretgiras regiunalas, autoritads da mediaziun). Questa 
differenziaziun inditgescha ch’il legislatur ha vulì reglar quests dus 
stgalims (vischnanca vs. chantun) explicita- main a moda differenta. 
L’obligaziun cuntegnida en l’art. 17 al. 1 LLing da duvrar l’atgna lingua 
uffiziala sa limitescha sin il contact uffizial da la vischnanca resp. da 
sias autoritads cun la populaziun sin il stgalim communal. Il dretg da las 
partidas, statuì en l’art. 8 al. 1 LLing, d’eleger per lur scrittiras 
giuridicas ed inoltraziuns ina da las trais linguas uffizialas chantunalas, 
è percunter ina regulaziun specifica per proceduras davant las duas 
dretgiras chantunalas su- periuras e la Dretgira chantunala da mesiras 
repressivas – damai sin plaun chantunal. Era sa basond sin la 
sistematica da leschas vala damai l’obligaziun numnada da duvrar 
l’atgna lingua uffiziala tenor l’art. 17 al. 1 LLing exclusivamain sin il 
stgalim communal. Cun auters pleds: l’art. 8 al. 1 LLing en ses champ 
d’applicaziun specific ha la precedenza a l’art. 17 al. 1 LLing. L’art. 8 al. 1 
LLing na dovra en quest senn era betg in’interpretaziun, pertge ch’il text 
e la sistematica da leschas mussan cler e net che quest conflict pre- 
schentà dal recurrent n’exista betg. Motivs stringents da supponer

9/25 Verfahren PVG 2019

205

ch’il text na correspundia betg al vair senn da la disposiziun, n’èn betg 
eruibels (cump. Ulrich  häfelin/GeorG  Müller/felix  UhlMann, Al- 
lgemeines Verwaltungsrecht, 7. ed., Turitg/Son Gagl 2016, nr. 179 
renviond a la DTF 140 II 129, p. 131 ss. ed a la DTF 140 II 80, p. 87). Il 
vair senn dal text cler e net da l’art. 8 al. 1 LLing consista en il fatg ch’il 
legislatur vuleva conceder sin stgalim d’ina procedura chantu- nala a tut 
las parts dal process – damai er a las vischnancas – ina regulaziun pli 
liberala che sin stgalim communal. Perquai n’èsi betg pussaivel da 
deviar dal text cler e net da l’art. 8 al. 1 LLing sin via da 
l’interpretaziun. Sch’il legislatur avess vulì ina regulaziun strin- genta 
u parzialmain stringenta, tenor la quala ina vischnanca sto duvrar sia 
lingua uffiziala er en ina procedura giudiziala sin plaun chantunal, fiss 
quai (stà) da determinar en l’art. 8 LLing. Che la re- gulaziun dal diever 
da las linguas uffizialas po sa midar en ina pro- cedura da meds legals, 
mussan en dumondas da dretg civil gist era las disposiziuns pli severas 
davart il diever da las linguas uffizialas per las dretgiras regiunalas da 
regiuns monolinguas (art. 9 LLing) e la regulaziun pli liberala per la 
procedura da meds legals davant la Dretgira chantunala (art. 8 LLing). 
La finala èsi impurtant da regur- dar che er ina vischnanca po tuttavia 
esser partida en ina dispita da dretg civil, per exempel en dumondas dal 
dretg da locaziun u dal dretg real. I na sa lascha betg giustifitgar, pertge 
ch’ina vischnan- ca duess avair ina mendra posiziun en talas 
proceduras davant la Dretgira chantunala u administrativa ch’ina partida 
privata che po tscherner per sias scrittiras giuridicas ed inoltraziuns, 
sa basond sin l’art. 8 al. 1 LLing, ina da las trais linguas uffizialas 
chantunalas.

1.6.3. Vi da quest resultat na sa mida en il cas preschent
tant enavant nagut, cunquai ch’il recurrent n’ha fatg valair da nagin temp 
ch’el na chapeschia betg las scrittiras giuridicas da la visch- nanca. La 
dumonda, schebain la LLing lubescha ad ina partida che sa mo in’autra 
lingua uffiziala (na chapescha damai betg la lingua da l’inoltraziun da la 
cuntrapart) sur il text da l’art. 7 al. 4 LLing ora da supplitgar la dretgira 
da translatar gratuitamain las scritti- ras giuridicas betg chapiblas sin 
fundament da la lingua, po restar averta in casu. Er en la determinaziun 
ed en l’applicaziun da la lin- gua da procedura en il senn da l’art. 7 al. 1 
LLing e da l’art. 8 al. 2 LLing n’è en mintga cas eruibla nagina 
restricziun dal dretg da las partidas da duvrar ina lingua uffiziala 
chantunala da lur tscherna per las scrittiras giuridicas ed inoltraziuns a 
la Dretgira chantunala, a la Dretgira administrativa ed a la Dretgira da 
mesiras repressivas. En connex cun las scrittiras giuridicas ed 
inoltraziuns en procedu-

9/25 Verfahren PVG 2019

206

ras davant las instanzas giudizialas surmenziunadas ha il legislatur vulì 
pussibilitar explicitamain da tscherner la lingua da procedura ed ha 
relaschà per quest intent l’art. 8 al. 1 LLing.

1.7. Cunquai che las trais linguas uffizialas èn equivalen- tas 
(art. 3 CC/GR), sto la vischnanca rumantscha monolingua sco 
adversaria da recurs – tenor quai ch’è vegnì ditg fin ussa – pudair 
inoltrar a la Dretgira administrativa posiziuns en lingua tudestga. Las 
duas scrittiras giuridicas redigidas en tudestg da la vischnanca da X. 
dals 22 da mars 2019 e dals 13 da matg 2019 èn conse- quentamain 
confurmas al dretg.
V 19 1 sentenzia dals 22 d’october 2019 
(La versiun publitgada en la collecziun da decisiuns cuntegn er la 
dissenting opinion.
In der Entscheidsammlung ist eine deutsche Übersetzung dieser 
Entscheidung verfügbar, welche auch die Dissenting opinion ent- hält.
Nella raccolta delle decisioni è disponibile anche una traduzione di questa 
sentenza in tedesco che contiene anche la dissenting opi- nion.)