# Swiss Caselaw Document

**Case Identifier:** 26670917-7a33-5750-8055-151801580770
**Source:** Bundesverwaltungsgericht ()
**Court Level:** federal
**Decision Date:** 2011-12-21
**Language:** de
**Title:** Bundesverwaltungsgericht 21.12.2011 B-4260/2010
**Docket/Reference:** 
**URL:** https://entscheidsuche.ch/docs/CH_BVGer/CH_BVGE_001_B-4260-2010_2011-12-21.pdf

## Full Text

Bundesve rwa l t ungsge r i ch t

T r i buna l   adm in i s t r a t i f   f édé ra l

T r i buna l e   ammin i s t r a t i vo   f ede ra l e

T r i buna l   adm in i s t r a t i v   f ede ra l

Abteilung II
B­4260/2010

U r t e i l   v om   2 1 .   D e z embe r   2 0 1 1

Besetzung Richter Francesco Brentani (Vorsitz),
Richter Hans Urech, Richter Marc Steiner,
Gerichtsschreiberin Barbara Schroeder de Castro Lopes.

Parteien X.________,  
vertreten durch Studio Legale e Notarile Fontana & Sartori­
Lombardi,
(…)
Beschwerdeführer, 

Gegen

Bally Schuhfabriken AG (…), 
vertreten durch E. Blum & Co. AG Patentanwälte und 
Markenanwälte VSP,
(…)
Beschwerdegegnerin, 

Eidgenössisches Institut für Geistiges Eigentum IGE, 
Stauffacherstrasse 65, 3003 Bern,
Vorinstanz. 

Gegenstand Widerspruchsverfahren Nr. 10555 Bally / BALU (fig.).

B­4260/2010

Seite 2

Sachverhalt:

A. 
Die  Eintragung  der  Marke  Nr.  CH  584  853  "BALU"  (fig.)  des 
Beschwerdeführers wurde am 30. März 2009 im Swissreg publiziert. Die 
Marke wurde in Verbindung mit folgenden Waren in den entsprechenden 
Klassen registriert:

– Cl.  3: Preparati  per  la  sbianca e altre  sostanze per  il  bucato;  preparati  per 
pulire,  lucidare,  sgrassare  e  abradere;  saponi;  profumeria,  olii  essenziali, 
cosmetici, lozioni per capelli; dentifrici.

– Cl.  14:  Metalli  preziosi  e  loro  leghe  e  prodotti  in  tali  materie  o  placcati 
compresi in questa classe; gioielleria, pietre preziose; orologeria e strumenti 
cronometrici.

– Cl. 18: Cuoio e sue  imitazioni, articoli  in queste materie compresi  in questa 
classe;  pelli  d'animali;  bauli  e  valigie;  ombrelli,  ombrelloni  e  bastoni  da 
passeggio; fruste e articoli di selleria.

– Cl. 25: Articoli d'abbigliamento, scarpe, cappelleria.

Sie sieht wie folgt aus:

B. 
Gestützt  auf  die  Wortmarke  Nr.  CH  P­335  182  "BALLY"  erhob  die 
Beschwerdegegnerin am 30. Juni 2009 beim Eidgenössischen Institut für 
Geistiges Eigentum  ("Vorinstanz")  gegen die oben genannte Eintragung 
Widerspruch.  Die  Widerspruchsmarke  ist  in  Verbindung  mit  folgenden 
Waren der Klassen 1 ­ 4, 7 ­ 11, 14, 16 ­ 26, 28 registriert:

– Chemische  Erzeugnisse  für  wissenschaftliche  und  fotografische  Zwecke; 
Härtemittel  und  chemische  Präparate  zum  Löten;  Gerbstoffe;  Klebstoffe, 
Farben,  Firnisse,  Lacke;  Seifen;  Parfümerien,  ätherische  Öle,  Mittel  zur 
Körper­  und  Schönheitspflege,  Haarwässer,  Zahnputzmittel;  chemisch­
technische Erzeugnisse zur Pflege und Behandlung von Schuhen und Leder; 
Spiele und Spielwaren; Maschinen, Werkzeugmaschinen und Werkzeuge für 

B­4260/2010

Seite 3

die  schuh­ und  lederverarbeitende  Industrie, Apparate  zur Bestimmung der 
Faltfestigkeit von Schuhoberleder und ähnlichen Werkstoffen; Kompressions­
Zweizuggummistrümpfe,  Kompressions­Zweizuggummistrumpfhosen, 
Kompressions­Zweizuggummikniekappen  und  Kompressions­
Zweizuggummi­knöchelstützen; Beleuchtungskörper und Teile derselben wie 
Lampenkörper,  Lampenabdeckungen  und  Leuchtwannen;  Edelmetalle  und 
deren Legierungen sowie Gegenstände daraus und plattierte Gegenstände, 
Schmucksachen,  Edelsteine,  Uhren  und  andere  Zeitmessinstrumente; 
Bedachungsfolien  aus  Kunststoff  oder  Gummi,  Profile  und 
Profilabdichtungen  aus  Kunststoff  oder  Gummi,  Sohlen,  Absätze, 
Steckflecke,  Keile,  Gelenke  und  andere  Schuhbestandteile  aus  Kunststoff 
oder  Gummi,  Schuhwaren,  einschliesslich  Stiefel  und  Pantoffeln; 
Strumpfwaren,  Kopfbedeckungen;  gewirkte  und  gestrickte  Ober­  und 
Unterbekleidungsstücke;  Ober­  und  Unterbekleidungsstücke;  Leibwäsche; 
Korsett­  und  Miederwaren;  Krawatten,  Hosenträger,  Handschuhe, 
Taschentücher,  Schals;  Bade­  und  Strandbekleidungsstücke  für  Männer, 
Frauen  und  Kinder;  Kunststoffplatten;  Dübel;  Dichtungs­,  Packungs­  und 
Isoliermaterialien;  Schläuche  aus  Kunststoff  oder  Gummi;  Handtaschen, 
Einkaufstaschen,  Gepäcktaschen,  Badetaschen,  Aktentaschen, 
Brieftaschen,  Toilettentaschen,  Gürtel,  Portemonnaies,  Lederetuis,  Koffer 
und  Reisetaschen;  Häute  und  Felle;  Regenschirme,  Sonnenschirme  und 
Spazierstöcke; Peitschen, Pferdegeschirre und Sattlerwaren; Bretter, Latten, 
Kanteln,  Holzleisten,  Leistenrohlinge  und  Stiefelknechte;  Absätze,  Sohlen, 
Keile,  Steckflecke  und  andere  Schuhbestandteile  aus  Holz,  Kork  oder 
Gummikork,  Sperrholz­Schablonen  zur  Verwendung  in  der  Schuhindustrie; 
Schuhleisten  aus  Holz  sowie  dazugehörige  Kammarmierungen  aus 
Fiberplatten;  Geschenk­  und  Dekorationsartikel  aus  Acrylglas,  nämlich 
Schirmständer,  Würfel,  Blumentöpfe,  Verkaufsständer  und  ­regale, 
extrudierte  Acrylglasformteile  und  ­platten  für  das  Baugewerbe, 
insbesondere für den Innenausbau, zu Reklamezwecke in Form von Leucht­ 
und  Blindbuchstaben,  sowie  zur  Schaufensterdekoration,  kleine  Haus­  und 
Küchengeräte,  Seile,  Bindfaden,  Netze,  Zelte,  Planen,  Segel,  Säcke  aus 
Textilstoffen  oder  Kunststoff;  Polstermaterial  (Pferdehaare,  Kapok,  Federn, 
Seegras),  Gespinstfasern,  Garne,  Webstoffe;  Bett­  und  Tischdecken  und 
andere  Textilwaren,  nämlich  Textilstoffe,  Gardinen,  Vorhänge, 
Haushaltwäsche,  Tisch­  und  Bettwäsche,  Spitzen  und  Stickereien,  Bänder 
und Schnürsenkel.

Die Beschwerdegegnerin begründete den Widerspruch mit dem Vorliegen 
einer Verwechslungsgefahr zwischen den zu vergleichenden Marken. Die 
angefochtene  Marke  enthalte  den  identischen  Wortanfang  "BAL"  und 

B­4260/2010

Seite 4

dessen  letzten Buchstabe  ("U")  unterscheide  sich  zu wenig  vom  letzten 
Buchstabe  "Y"  der  Widerspruchsmarke,  um  eine  Verwechselung 
auszuschliessen.  Insbesondere  im  klanglichen  Bereich  seien  die 
Unterschiede  nur  minimal  wahrnehmbar.  Dies  genüge,  um  eine 
Verwechselbarkeit  zu  bejahen,  auch  deshalb,  weil  es  sich  bei  beiden 
Marken um Phantasiezeichen handle, die keinen besonderen Sinngehalt 
aufweisen,  welcher  der  klanglichen  Ähnlichkeit  entgegen  gehalten 
werden  könnte.  Aus  diesen  Gründen  beantragte  sie,  den  Widerspruch 
gutzuheissen  und  die  Eintragung  der  jüngeren  Marke  für  sämtliche 
beanspruchten Waren unter Kostenfolge zu widerrufen.

C. 
Am  3.  September  2009  nahm  der  Beschwerdeführer  zum Widerspruch 
Stellung  und  beantragte  die  Abweisung  des  Widerspruchs  unter 
Kostenfolge.  Er  argumentiert,  eine  Verwechselung  sei  bereits  aufgrund 
der  grafischen  Elemente  der  jüngeren  Marke  ausgeschlossen.  Die 
Tatsache,  dass  beide  Marken  über  dieselben  ersten  drei  Buchstaben 
verfügen,  sei  ausserdem  nicht  massgeblich,  da  diverse  Marken 
eingetragen  seien,  welche  mit  den  Buchstaben  "BAL"  beginnen. 
Schliesslich  fehle  dem  jüngeren  Zeichen  ein  "L"  und  das  "U"  sei 
akzentuiert,  weshalb  wesentliche  Unterschiede  auf  der  phonetischen 
Ebene bestünden und gegen eine Verwechselbarkeit sprechen würden. 

D.
Mit Entscheid  vom 12. Mai  2010 hiess  die Vorinstanz  den Widerspruch 
gut  und  verfügte  den  Widerruf  der  angefochtenen  Marke  für  sämtliche 
beanspruchten  Waren.  Die  Vorinstanz  begründet  ihren  Entscheid 
zunächst  damit,  dass  die  Waren  der  Klasse  3  grösstenteils  identisch 
seien  und  nimmt  für  "Seifen" wie  auch  "preparati  per  la  sbianca  e  altre 
sostanze  per  il  bucato:  preparati  per  pulire,  lucidare,  sgrassare  e 
abradare" Gleichartigkeit an. Identität sowie hohe Gleichartigkeit bestehe 
auch  bei  den  von  den  Vergleichszeichen  beanspruchten  Waren  der 
Klasse 14, 18 und 25. Aufgrund desselben Verwendungszwecks bestehe 
eine  hohe  Gleichartigkeit  auch  für  Waren  aus  "Leder"  und  Waren  aus 
Lederimitat  ("cuoio e sue  imitazioni") der Klasse 18. Beim Vergleich der 
Zeichen  geht  die  Vorinstanz  davon  aus,  dass  bei  rascher  Betrachtung 
statt  einem  akzentuierten  U  im  letzten  Buchstaben  der  angegriffenen 
Marke auch ein  "L"  in Verbindung mit  einem kleinen  "i"  erkannt werden 
könne,  weshalb  bereits  beim  Vergleich  des  Schriftbildes  eine 
Zeichenähnlichkeit  bestehe,  die  durch  denselben Wortanfang  wie  auch 
die Zweisilbigkeit  der Wörter  noch  verstärkt werde. Aus diesem Grunde 

B­4260/2010

Seite 5

spiele auch die phonetische Aussprache letztlich keine bedeutende Rolle. 
Unterschiede beim Sinngehalt der Zeichen seien zwar vorhanden, jedoch 
nicht  rechtserheblich  genug,  um  deren  starke  Ähnlichkeit  zu 
kompensieren.  Der  aufgrund  der  grossen  Zeichenähnlichkeit  wie  auch 
der hohen Gleichartigkeit bzw.  Identität der Waren erforderliche erhöhte 
Zeichenabstand  sei  auch  dann  nicht  gewahrt,  wenn  dabei 
unberücksichtigt  bleibe,  dass  die Widerspruchsmarke  zudem bereits  als 
ausgesprochen bekannte Marke beurteilt worden sei, weshalb die beiden 
Zeichen als verwechselbar zu qualifizieren seien. 

E. 
Am  10.  Juni  2010  erhob  der  Beschwerdeführer  gegen  die  genannte 
Verfügung  in  italienischer  Sprache  Beschwerde  und  beantragt 
sinngemäss (Übersetzung):

1. Die Beschwerde sei vollumfänglich gutzuheissen und die angefochtene Verfügung vom 

12. Mai 2010 der Vorinstanz sei aufzuheben und wie folgt zu ändern:

"1. Der Widerspruch Nr. 10555 der Bally Schuhfabriken AG wird abgewiesen.

2. Die CH­Marke Nr. 584 853 "BALU' " (fig.) bleibt eingetragen.

3. Unverändert.

4. Bally Schuhfabriken AG hat X._______ eine Parteientschädigung von Fr. 1800.­ zu 

bezahlen.

5. Mitteilung an die Parteien."

2. Unter Kosten­ und Entschädigungsfolge zu Lasten der Beschwerdegegnerin.

Nach  Ansicht  des  Beschwerdeführers  sind  die  Waren  der  in  Frage 
stehenden Marken  weder  gleichartig  noch  vergleichbar.  Die Waren  der 
Klasse 3 "preparati per la sbianca e altre sostanze per il bucato; preparati 
per  pulire,  lucidare,  sgrassare  a  abradere"  seien  schon  allein  deshalb 
nicht  gleichartig  oder  vergleichbar  mit  "saponi"  (Seifen),  da  der 
Beschwerdeführer  für  das  Zeichen  BALU  (fig.)  auch  für  "saponi"  den 
Markenschutz  beansprucht  habe.  Handelte  es  sich  hierbei  um  ein  und 
dieselbe Ware,  wäre  es  nicht  notwendig  gewesen,  diese  hinzuzufügen. 
Zudem besage  der Ausdruck  "preparati  per  la  sbianca  e  altre  sostanze 
per il bucato", dass es sich hierbei eindeutig um Waschmittel handle, die 
mit  Seifen  nichts  gemeinsam  hätten.  "Sbianca"  bedeute  zudem  "mit 

B­4260/2010

Seite 6

Bleichmittel weiss machen". Das Bewirken eines solcher Vorgangs sei mit 
Seife  unmöglich.  Was  die  Waren  der  Klasse  18  betrifft,  macht  der 
Beschwerdeführer  geltend,  dass  "cuoio  e  sue  imitazioni"  bedeute,  dass 
diese Waren  aus  Leder  und  aus  anderen Materialien  hergestellt  seien. 
Insofern  bestehe  keine  Ähnlichkeit  oder  Vergleichbarkeit  mit  Objekten, 
die  lediglich  aus  Leder  hergestellt  werden.  Ausserdem  bringt  der 
Beschwerdeführer  vor, dass  in einem BALLY­Geschäft BALLY­Produkte 
verkauft würden, wohingegen der Phantasiename  "BALÙ"  ein Name  für 
Produkte verschiedener sehr bekannter Marken wie Armani, D&G, Cavalli 
etc. sei. Weder die Produktions­ noch die Vertriebsorte seien dieselben. 
Ein Konsument  begebe  sich  nicht  in  einen BALLY­Laden,  um Produkte 
der  Marke  BALU  (fig.)  zu  kaufen  oder  umgekehrt.  Zudem  werde  die 
Marke  der  Beschwerdegegnerin  nicht  in  Verbindung  mit  allen 
beanspruchten Waren benutzt, weshalb sie nach der Karenzfrist von Art. 
12  MSchG,  nur  in  Verbindung  mit  den  tatsächlich  verwendeten Waren 
Markenschutz geniesse. 

Die von der Vorinstanz gemachten Ausführungen zur Zeichenähnlichkeit 
seien  falsch  und willkürlich,  da der  letzte Buchstabe der  angefochtenen 
Marke auch bei einem flüchtigen Blick eindeutig als ein akzentuiertes "U" 
und nicht als ein "L" oder ein "i" oder ein "Y" und noch weniger als ein "L" 
in Verbindung mit einem "i" zu erkennen sei. Die Marke BALU (fig.) sei im 
Gegensatz  zu  BALLY  zudem  als  Wort­Bild­Marke  eingetragen. 
Entscheidend  sei  im  Gesamteindruck  somit  vielmehr  die  markante 
Fettschrift und der Akzent auf dem letzten Buchstaben. 

Die  in  Frage  stehenden  Zeichen  würden  zudem  über  unterschiedliche 
Bedeutungen  verfügen.  Während  "Bally"  eine  indische  Stadt  oder  ein 
englisches Adjektiv sei, stelle "Balù" einen Trickfilmcharakter dar.

Zudem habe die Vorinstanz der Tatsache zu wenig Rechnung getragen, 
dass  im  vorliegenden  Fall  die  italienische  Aussprache massgeblich  sei. 
Selbst  im  Französischen  sei  aufgrund  des  Akzentes  die  korrekte 
Aussprache jedoch eindeutig "Ù" und nicht "Ü". 

Nach  der  Auffassung  des  Beschwerdeführers  habe  die 
Beschwerdegegnerin  zudem  behauptet,  die  Marke  BALLY  würde  über 
einen  erweiterten  Schutzumfang  verfügen  ohne  hierfür  die  nötigen 
Beweise zu erbringen. Ein erweiterter Schutzumfang stehe der Marke der 
Beschwerdegegnerin nach Ansicht des Beschwerdeführers nicht zu. 

B­4260/2010

Seite 7

Schliesslich  führt  der  Beschwerdeführer  noch  aus,  dass  auch  eine 
Recherche  in  den  Internet­Suchmaschinen  "Google"  und  "yahoo" 
eindeutig  eine  klare  Zuordnung  von  BALLY  zum  Unternehmen  Bally 
Schuhfabriken  AG  und  BALU'  zum  Modegeschäft  von  X._________  in 
W._______ ergebe.

F. 
Mit  Schreiben  vom  22.  Juni  2010  beantragte  die  Beschwerdegegnerin 
gestützt  auf  Art.  33a  Abs.  2  VwVG  das  Verfahren  sei  auf  Deutsch 
weiterzuführen,  da  die  angefochtene  Verfügung  in  dieser  Sprache 
ergangen ist.

G. 
Mit Eingabe vom 24. Juni 2010 teilte der Beschwerdeführer mit, er sei mit 
der  Verfahrenssprache  Deutsch  nicht  einverstanden,  da  die 
Eintragungsgesuche  beider  Marken  in  italienischer  Sprache  eingereicht 
wurden und beide Parteien Sitz im Tessin haben. Aus der Tatsache, dass 
das  Verfahren  auf  Deutsch  geführt  würde,  dürfen  ihm  keine  Nachteile 
erwachsen.

H. 
Mit Verfügung vom 1. Juli 2010 teilte das Bundesverwaltungsgericht den 
Parteien mit, dass gestützt auf Art. 33a Abs. 2 VwVG das Verfahren auf 
Deutsch weitergeführt würde und, dass der Beschwerdeführer sich aber 
einer der Amtssprachen bedienen könne.

I. 
Mit  Beschwerdeantwort  vom  9.  August  2010  beantragte  die 
Beschwerdegegnerin,  die  Beschwerde  sei  unter  Kosten­  und 
Entschädigungsfolgen  zu  Lasten  des  Beschwerdeführers  vollumfänglich 
abzuweisen.

In  der  Begründung  unterstützt  sie  in  erster  Linie  die  Ausführungen  der 
Vorinstanz. Des Weiteren macht die Beschwerdegegnerin geltend, dass 
im  Widerspruchsverfahren  die  Prüfung  der  Verwechselbarkeit  zweier 
Marken  stets  gestützt  auf  die  Registereintragung  erfolge  und  dass 
einerseits  die  Umstände  des  tatsächlichen  Gebrauchs  nicht  relevant 
seien,  andererseits  weitere  Marken  der  Parteien  oder  Dritter  nicht 
berücksichtigt  werden  dürften.  Aus  demselben  Grund  seien  die 
Ausführungen  des  Beschwerdeführers  zu  den  verschiedenen 
Marktsegmenten  bzw.  verschiedenen  Produktionsstätten  und 

B­4260/2010

Seite 8

Vertriebswegen  der  Waren  der  am  vorliegenden  Verfahren  beteiligten 
Parteien  genau  so  unbeachtlich  wie  das  Argument,  dass  aufgrund  von 
Internetrecherchen  das  angesprochene  Publikum  die  vorliegenden 
Marken  nicht miteinander  in Verbindung  bringen würde. Auch  seien  die 
vom Beschwerdeführer aufgezählten Voreintragungen unerheblich, da bis 
auf eine Ausnahme die Waren der betroffenen Marken mit denjenigen der 
Beschwerdegegnerin  nicht  gleichartig  sind.  Zudem  stünde  es  in  der 
Disposition der Beschwerdegegnerin, gegen welche Marken sie vorgehen 
wolle.

Weiter  bringt  die  Beschwerdegegnerin  vor,  die  Einrede  des 
Nichtgebrauchs  der  Marke  sei  vom  Beschwerdeführer  in  seiner 
Stellungnahme  vom 3.  September  2009  nicht  geltend  gemacht worden, 
weshalb  dieser  Einwand  im  Rahmen  der  vorliegenden  Beschwerde 
ausgeschlossen sei.

Wie diversen beigelegten Zeitungsartikeln entnommen werden könne, sei 
die Marke der Beschwerdegegnerin zudem ausgesprochen bekannt und 
geniesse  in  Verbindung  mit  den  Waren  der  Klassen  25  und  den 
Lederwaren der Klasse 18 einen erhöhten Schutzumfang, weshalb an die 
Zeichenverschiedenheit  angesichts  der  identischen  oder  hochgradig 
gleichartigen Waren erhöhte Anforderungen zu stellen seien.

Hinsichtlich  der  Warenidentität  bzw.  Warengleichartigkeit  führt  die 
Beschwerdegegnerin  zudem  in Ergänzung zur Vorinstanz aus, dass die 
Waren,  die  vom  Beschwerdeführer  wie  auch  von  der 
Beschwerdegegnerin angeboten würden, vom Konsumenten in der Regel 
ohne  besondere  bzw.  mit  unterdurchschnittlicher  Aufmerksamkeit 
erworben  würden.  Auch  vor  diesem Hintergrund müssten  daher  an  die 
Verschiedenartigkeit der Marken hohe Anforderungen gestellt werden. 

Was  die  Zeichenähnlichkeit  betrifft,  bestreitet  die  Beschwerdegegnerin 
die  Behauptung  des  Beschwerdeführers,  wonach  der  letzte  Buchstabe 
vom  Durchschnittsabnehmer  eindeutig  als  ein  akzentuiertes  "Ù" 
wahrgenommen  werde.  Besonders  die  deutsch­  und 
französischsprachigen  Abnehmer  würden  vielmehr  ein  zweites  "L"  und 
ein  kleines  "i"  sehen  und  somit  die  gesamt  Marke  als  "BALLi"  lesen. 
Ebenso  wahrscheinlich  sei  es  jedoch,  dass  im  deutsch­  und 
französischsprachigen Raum die Marke als "BALÜ" bzw. "BALU" gelesen 
werde, was  in beiden Fällen zur Aussprache "BALÜ"  führe. Auch werde 

B­4260/2010

Seite 9

der  Buchstabe  Y  in  der  deutschen  Sprache  oft  als  Ü  ausgesprochen. 
Schriftbildlich und phonetisch seien also die zwei Marken stark ähnlich.

Der  unterschiedliche  Sinngehalt  könne  schliesslich  nicht  als  Argument 
gegen  die  Markenähnlichkeit  angeführt  werden,  da,  selbst  wenn  die 
Marke  optisch  tatsächlich  als  "BALÙ"  wahrgenommen  werde,  die 
mögliche Assoziation der Marke BALU  (fig.) mit einer Kinder­Comicfigur 
vom  durchschnittlich  erwachsenen  Abnehmer  von  Waren  der  Marke 
BALU (fig.) kaum erkannt werde. 

J. 
Mit Schreiben vom 9. August 2010 beantragte der Beschwerdeführer die 
Änderung  des  Benennung  des  Dossiers,  da  der  Gegenstand  des 
Verfahrens das Zeichen "BALÙ" und nicht "BALU" sei, was für Letzteres 
von grundsätzlicher Bedeutung sei.

K. 
Die  Vorinstanz  beantragt  mit  Schreiben  vom  16.  August  2010,  unter 
Verweis  auf  den  angefochtenen  Entscheid,  die  Beschwerde  unter 
Kostenfolge abzuweisen.

L. 
Die Beschwerdegegnerin nahm mit Schreiben vom 10. September 2010 
zu den Vorbringen des Beschwerdeführers vom 9. August 2010 Stellung 
und  betonte  erneut,  dass  im  vorliegenden  Verfahren  allein  der 
Registereintrag entscheidend und daher auf diesen abzustellen sei. 

M. 
Mit  Brief  vom  16.  September  2010  bekräftigt  der  Beschwerdeführer  im 
Wesentlichen die in der Beschwerde vorgebrachten Argumente. 

N. 
Mit  Eingabe  vom  13.  Oktober  2010  beantragte  der  Beschwerdeführer, 
das Verfahren  sei wegen den sprachlichen Nuancen von einem Richter 
mit italienischer Muttersprache zu führen.

O. 
Mit  Eingabe  vom  18.  Oktober  2010  nahm  die  Beschwerdegegnerin  zu 
den  Ausführungen  vom  16.  September  2010  Stellung  und  verwies  im 
Wesentlichen  auf  die  bereits  in  der  Beschwerdeantwort  vom  10. 
September 2010 vorgebrachten Argumente.

B­4260/2010

Seite 10

P. 
Mit  Verfügung  vom  23.  November  2010  hiess  das 
Bundesverwaltungsgericht  den  vom  Beschwerdeführer  mit  Brief  vom 
13. Oktober 2010 gestellten Antrag  insofern gut,  als  eine Änderung des 
Spruchkörpers  veranlasst  wurde  und  stellte  gleichzeitig  klar,  dass 
weitergehende  sprachgebundene  Anträge  allenfalls  im  Hauptentscheid 
behandelt würden. Gleichzeitig wurde der Schriftenwechsel geschlossen.

Q. 
Auf die vorgebrachten Argumente wie auch auf weitere  im Verlaufe des 
erstinstanzlichen  und  des  Beschwerdeverfahrens  von  beiden  Seiten 
vorgebrachte Argumente wird soweit erforderlich  in den untenstehenden 
Urteilserwägungen eingegangen.

Das Bundesverwaltungsgericht zieht in Erwägung:

1. 
Das  Bundesverwaltungsgericht  ist  zur  Beurteilung  von  Beschwerden 
gegen  Verfügungen  der  Vorinstanz  in Widerspruchsverfahren  zuständig 
(Art. 31,  32  und  33  Bst.  d  des  Verwaltungsgerichtsgesetzes  vom 
17. Juni 2005,  VGG,  SR  173.32).  Die  Beschwerde  wurde  innerhalb  der 
gesetzlichen  Frist  von  Art.  50  des  Bundesgesetzes  über  das 
Verwaltungsverfahren  vom  20.  Dezember  1968 
(Verwaltungsverfahrensgesetz, VwVG; SR 172.021) am 17. Februar 2010 
eingereicht und der verlangte Kostenvorschuss  rechtzeitig geleistet  (Art. 
63  Abs.  4  VwVG).  Der  Beschwerdeführer  ist  durch  den  angefochtenen 
Entscheid  insoweit beschwert (Art. 48 Abs. 1 VwVG), als die Eintragung 
seiner  Marke  in  Verbindung mit  allen  beanspruchten Waren  widerrufen 
wurde. Auf die Beschwerde ist daher einzutreten. 

2.
Vorab  ist  gemäss  der  Verfügung  des  Bundesverwaltungsgerichts  vom 
23. November  2010  auf  den  Antrag  des  Beschwerdeführers  vom 
13. Oktober  2010  auf  Zuteilung  der  Beschwerde  an  einen  Richter  mit 
italienischer  Muttersprache  zurückzukommen.  Mit  der  genannten 
Verfügung  wurde  der  Antrag  des  Beschwerdeführers  insofern 
gutgeheissen  als  das  Verfahren  ab  diesem  Zeitpunkt  neu  von  Herrn 
Francesco Brentani geleitet wurde. Herr Brentani ist in langjähriger Praxis 

B­4260/2010

Seite 11

mit  der  Beurteilung  von  Fällen  in  italienischer  Sprache  vertraut.  Jedoch 
sind  weder  Herr  Brentani  noch  die  anderen  Richter  der  zuständigen 
Abteilung des Bundesverwaltungsgerichts italienischer Muttersprache. Es 
fragt sich, ob der Beschwerdeführer einen Anspruch auf eine Beurteilung 
seiner  Beschwerde  durch  einen  Richter  mit  italienischer  Muttersprache 
hätte.  Basierend  auf  der  in  Art.  18  der  Schweizerischen 
Bundesverfassung (BV, SR 101) verankerten Sprachenfreiheit sowie den 
in Art. 70 Abs. 1 BV  festgelegten Amtssprachen des Bundes, zu denen 
das  Italienische  zählt,  ist  lediglich  ein  Anspruch  auf  Eingaben  in 
italienischer  Sprache  an  das  Bundesverwaltungsgericht  auszumachen 
(vgl.  REGULA  KÄGI­DIENER  in:  BERNHARD  EHRENZELLER,  PHILIPPE 
MASTRONARDI,  RAINER  J.  SCHWEIZER,  KLAUS  A.  VALLENDER  [Hrsg.],  Die 
schweizerische Bundesverfassung, Kommentar, Zürich / St. Gallen 2008, 
Art.  18, N.  25; Art.  70, N.  16). Dieser Anspruch wurde  im  vorliegenden 
Verfahren  vollumfänglich  gewahrt.  Ein  hierüber  hinausgehender 
Anspruch  auf  Behandlung  durch  einen  Richter  mit  italienischer 
Muttersprache ist hingegen auch nicht auf der Grundlage des Anspruchs 
auf  rechtliches Gehör  gemäss  Art.  29  VwVG  ersichtlich  (vgl. BERNHARD 
WALDMANN  /  JÜRG  BICKEL  in:  BERNHARD  WALDMANN  /  PHILIPPE 
WEISSENBERGER  [Hrsg.],  Praxiskommentar  zum Bundesgesetz  über  das 
Veraltungsverfahren,  Art.  29,  N.  70  ff.).  Aus  der  Tatsache,  dass  der 
zuständige Richter nicht  italienischer Muttersprache  ist,  erwachsen dem 
Beschwerdeführer  keine  Nachteile,  zumal  nicht  zu  Letzt  aufgrund 
langjähriger Praxis nicht ersichtlich ist,  inwiefern dies einer umfassenden 
Kenntnisnahme und Würdigung aller Eingaben entgegenstehen soll. Vor 
diesem Hintergrund erscheint der Antrag auf eine Beurteilung durch einen 
Richter  in  der  Muttersprache  des  Beschwerdeführers  als  unbegründet, 
weshalb  ihm  nicht  stattgegeben  werden  kann  (vgl.  auch  Urteile  des 
Bundesverwaltungsgerichts  A­8358  vom  25.  Oktober  2010  E.1.7  und 
A­7729/2010 vom 25. Oktober 2010 E.1.6) .

3.
Nach Art. 3 Abs. 1 Bst. c des Bundesgesetzes vom 28. August 1992 über 
den  Schutz  von  Marken  und  Herkunftsangaben  (Markenschutzgesetz 
[MSchG], SR 232.11) sind Zeichen vom Markenschutz ausgeschlossen, 
die einer älteren Marke ähnlich und  für gleiche oder gleichartige Waren 
oder  Dienstleistungen  bestimmt  sind,  so  dass  sich  daraus  eine 
Verwechslungsgefahr  ergibt.  Der  Inhaber  einer  älteren  Marke  kann 
gestützt  auf Art. 3 Abs.  1 MSchG  innerhalb  von  drei Monaten  nach  der 
Veröffentlichung  der Eintragung Widerspruch  erheben  (Art.  31 MSchG). 
Ist die Widerspruchsmarke in den fünf Jahren vor Widerspruchserhebung 

B­4260/2010

Seite 12

nicht  rechtserhaltend  gebraucht  worden,  kann  der  Widerspruchsgegner 
dies einredeweise geltend machen (Art. 32, Art. 12 Abs. 1 MSchG).

4.
Die Markenähnlichkeit beurteilt  sich nach dem Gesamteindruck, den die 
Marken  in  der  Erinnerung  der  angesprochenen  Verkehrskreise 
hinterlassen  (BGE 121  III  377  E. 2a – Boss/Boks).  Der  Gesamteindruck 
wird bei Wortmarken durch den Klang, das Schriftbild und den Sinngehalt 
bestimmt. Den Klang prägen das Silbenmass, die Aussprachekadenz und 
die Aufeinanderfolge der Vokale, während das Schriftbild vor allem durch 
die  Wortlänge  und  die  Eigenheiten  der  verwendeten  Buchstaben 
gekennzeichnet wird. Schliesslich  ist  zu beachten, dass der Wortanfang 
beziehungsweise der Wortstamm und die Endung in der Regel grössere 
Beachtung finden als dazwischen geschobene, unbetonte weitere Silben 
(BGE 127  III  160  E. 2b/cc – Securitas/Securicall;  Entscheid  der 
Eidgenössischen Rekurskommission für Geistiges Eigentum [RKGE] vom 
20. August  2002,  Zeitschrift  für  Immaterialgüter­,  Informations­  und 
Wettbewerbsrecht  [sic!]  2002,  S. 756 f.,  E. 7  –  Bally/Ball  [fig.];  GALLUS 
JOLLER,  in:  Michael  Noth/Gregor  Bühler/Florent  Thouvenin  [Hrsg.], 
Markenschutzgesetz  [MSchG],  Bern  2009,  [hiernach:  Bearbeiter,  in: 
MSchG],  Art.  3,  N.136 mit  Hinweisen;  EUGEN MARBACH,  in:  Roland  von 
Büren/Lucas  David  [Hrsg.],  Schweizerisches  Immaterialgüter­  und 
Wettbewerbsrecht,  Bd. III/1,  Markenrecht,  2. Aufl.,  Basel  2009,  N. 881 
[hiernach: MARBACH].). 

Bereits  die  Nähe  auf  einer  der  genannten  Beurteilungsebenen  kann 
genügen, um auf Zeichenähnlichkeit zu schliessen (RKGE vom 7. Juni 
2000,  sic! 2001,  133,  E. 3  –  Otor/Artor).  Bestehen  auf  mehreren 
Ebenen  Ähnlichkeiten,  so  verstärkt  dies  die  Ähnlichkeit.  Andererseits 
kann  die  Ähnlichkeit  auf  einer  Ebene  durch  klare  Unterschiede  auf 
einer  anderen  Ebene  neutralisiert  werden,  so  beispielsweise  ein 
ähnlicher  Wortklang  durch  einen  klar  abweichenden  Sinngehalt 
(MARBACH, a.a.O., N. 875)

5.
Für  die  Beurteilung  der  Verwechslungsgefahr  ist  ausschlaggebend,  ob 
aufgrund  der  Ähnlichkeit  Fehlzurechnungen  zu  befürchten  sind,  welche 
das  besser  berechtigte  Zeichen  in  seiner  Individualisierungsfunktion 
beeinträchtigen (BGE 127 III 160 E. 2a, S. 166 Securitas/Securicall). Von 
einer  Verwechslungsgefahr  ist  nicht  nur  auszugehen,  wenn  die 
angesprochenen  Verkehrskreise  zwei  Marken  nicht  auseinander  zu 

B­4260/2010

Seite 13

halten  vermögen  (sogenannte  unmittelbare  Verwechslungsgefahr), 
sondern  auch  dann,  wenn  sie  die  Zeichen  zwar  auseinander  halten 
können,  aufgrund  der  Markenähnlichkeit  aber  unzutreffende 
Zusammenhänge vermuten,  insbesondere an Serienmarken denken, die 
verschiedene  Produktlinien  ein  und  desselben  Unternehmens  oder 
verschiedener,  wirtschaftlich  miteinander  verbundener  Unternehmen 
kennzeichnen (sogenannte mittelbare Verwechslungsgefahr; BGE 128 III 
96 E. 2a ORFINA [fig.]/ORFINA).

5.1 Eine Verwechslungsgefahr im Sinne von Art. 3 Abs. 1 lit. c MSchG ist 
dann anzunehmen, wenn das  jüngere Zeichen die  ältere Marke  in  ihrer 
Unterscheidungsfunktion beeinträchtigt. Eine solche Beeinträchtigung  ist 
gegeben,  sobald  zu  befürchten  ist,  dass  die  massgeblichen 
Verkehrskreise  sich  durch  die  Ähnlichkeit  der  Marken  irreführen  lassen 
und  Waren,  die  das  eine  oder  andere  Zeichen  tragen,  dem  falschen 
Markeninhaber  zurechnen  (BGE  127  III  160  E.  2a  S.  165  f. 
Securitas/Securicall,  BGE  122  II  382  E.  1  S.  384 Kamillosan/Kamillan, 
Kamillon).  Bei  der  Beurteilung  der  Verwechslungsgefahr  ist  auf  die 
Ähnlichkeit  der  Zeichen  im  Erinnerungsbild  des  Letztabnehmers 
abzustellen  (BGE  121  III  378  E.  2a  BOSS/  BOKS;  Urteile  des 
Bundesverwaltungsgerichts  B­7934/2007  vom  26. August  2009  E.  2.1 
Fructa/Fructaid;  B­3578/2007  vom  31. Oktober  2007  E.  2  Focus/Pure 
Focus,  B­7492/2006  vom  12. Juli  2007  E. 3  Aromata/Aromathera). 
Zwischen der Ähnlichkeit  der Zeichen und dem Mass an Gleichartigkeit 
zwischen  den  geschützten  Waren  und  Dienstleistungen  besteht  eine 
Wechselwirkung: An die Verschiedenheit der Zeichen sind umso höhere 
Anforderungen zu stellen,  je ähnlicher die Produkte sind und umgekehrt 
(LUCAS  DAVID,  in:  Kommentar  zum  schweizerischen  Privatrecht, 
Markenschutzgesetz/Muster­  und  Modellgesetz,  Basel  1999,  MSchG 
Art. 3  N. 8).  Die  Beurteilung  im  Lichte  von  Art.  3  Abs.  1 MSchG  richtet 
sich  dabei  nach  dem  Registereintrag  der  Marken  (Urteil  des 
Bundesverwaltunsgerichts  B­5325/2007  vom  12. November  2007  E.  3 
Adwista/ad­vista mit Hinweisen; MARBACH, a.a.O., N. 705).

5.2  Im Weiteren  ist  von  Bedeutung,  an  welche  Abnehmerkreise  sich 
die  Waren  richten  und  unter  welchen  Umständen  sie  gehandelt  zu 
werden pflegen. Bei Massenartikeln des täglichen Bedarfs ist mit einer 
geringeren  Aufmerksamkeit  und  einem  geringeren 
Unterscheidungsvermögen  der  Konsumenten  zu  rechnen  als  bei 
Spezialprodukten,  deren  Absatzmarkt  auf  einen  mehr  oder  weniger 

B­4260/2010

Seite 14

geschlossenen Kreis  von Berufsleuten  beschränkt  bleibt  (BGE 126  III 
315 E. 6b/bb – Rivella/Apiella).

5.3  Neben  dem  Aufmerksamkeitsgrad,  mit  dem  die  Abnehmer  Waren 
oder Dienstleistungen nachfragen,  ist auch die Kennzeichnungskraft von 
Bedeutung,  da  diese  den  Schutzumfang  einer  Marke  massgeblich 
beeinflusst (BGE 122 III 382 E. 2a, S. 385 Kamillosan/Kamillan, Kamillon; 
Urteil  des  Bundesverwaltunsgerichts  B­4151/2009  vom  7.  Dezember 
2009 E. 7 Golay/Golay Spierer [fig.]; JOLLER,  in: MSchG, Art. 3 N. 69 ff.; 
CHRISTOPH  WILLI,  in:  Markenschutzgesetz,  Kommentar  zum 
schweizerischen  Markenrecht  unter  Berücksichtigung  des  europäischen 
und internationalen Markenrechts, Zürich 2002, Art. 3, N. 17 ff.[hiernach: 
WILLI).

B­4260/2010

Seite 15

6.
Der Beschwerdeführer  bringt  vor,  die Vorinstanz  habe  fälschlicherweise 
Gleichartigkeit  zwischen  "Seifen"  und  "Preparati  per  la  sbianca  e  altre 
sostanze  per  il  bucato;  preparati  per  pulire,  lucidare,  sgrassare  e 
abradere"  angenommen,  da  diese  zu  unterschiedlichen  Zwecken 
verwendet würden. Zudem macht er sinngemäss geltend, dass die ältere 
Marke  in Verbindung mit  einem Teil  der  in Frage stehenden Waren gar 
nicht gebraucht würde, weshalb diese nicht berücksichtigt werden sollen. 
In  diesem  Sinne  macht  der  Beschwerdeführer  die  Einrede  des 
Nichtgebrauchs der Marke in Verbindung mit einigen Waren geltend.

6.1  Damit  im  vorliegenden  Fall  eine  eventuelle  Gleichheit  oder 
Gleichartigkeit der  in Frage stehenden Waren überhaupt geprüft werden 
kann,  muss  zunächst  der  Frage  der  Einrede  des  Nichtgebrauchs  der 
älteren Marke nachgegangen werden.

6.1.1 Eine Marke ist nur geschützt, soweit sie im Zusammenhang mit den 
Waren und Dienstleistungen gebraucht wird, für die sie beansprucht wird 
(Art.  11  Abs.  1  MSchG).  Die  Einrede  des  Nichtgebrauchs  steht  der 
Widerspruchsgegnerin  nach  Ablauf  der  Karenzfrist  von  Art.  12  Abs.  1 
MSchG grundsätzlich zur Verfügung (Art. 32 MSchG). Sie muss sie aber 
mit  ihrer ersten Stellungnahme vor der Vorinstanz geltend machen  (Art. 
22  Abs.  3  der  Markenschutzverordnung  vom  23.  Dezember  1992 
[MSchV,  SR  232.111]),  da  die  Einrede  sonst  verwirkt  (Urteile  des 
Bundesverwaltunsgerichts B­7449/2006 vom 20. August 2007 E. 2 Exit, 
B­7502/2006 vom 7. August 2007 E. 3 Chanel, B­7514/2006 vom 31. Juli 
2007 E. 2 Quadrat, B­7431/2006 vom 3. Mai 2007 E. 5 Ea, RKGE in sic! 
1999,  282  E.  5  Genesis).  Ausreichend  ist  bereits  eine  substantiierte 
Behauptung   (WILLI,  a.a.O.,  Art.  32,  N.  7).  Allerdings  muss  die 
Behauptung  des  Nichtgebrauchs  klar  und  unmissverständlich  aus  der 
Widerspruchsantwort  hervorgehen.  Es  genügt  nicht,  dass  die 
Ausführungen  nur  den Schluss  zulassen,  die Widerspruchsgegnerin  sei 
offenbar  von  einem  beschränkten  Gebrauch  der  Widerspruchsmarke 
ausgegangen,  ohne  dass  sie  diese  Behauptung  klar  aufstellt 
(Bundesverwaltunsgericht in sic! 2008, S.357, Adwista/Ad­vista; RKGE in 
sic! 2002, 610 E. 7 Aesculap). Unter Ziff. 8 der Widerspruchsantwort vom 
3. September 2009 führt die Beschwerdeführerin aus:

"La  registrazione  del  marchio  BALÙ  non  comprende  tutti  i  prodotti  che 
copre  quella  di  BALLY.  Addirittura  (la)  controparte  nella  sua 
delucidazione all'opposizione (del) 30 giugno 2009 dice che  le categorie 

B­4260/2010

Seite 16

per  cui  i  segni  potrebbero  confondersi  sono  solo  le  Nri.  25,  14  e  3,  a 
esclusione della 18."

Darin  ist  auch  unter  Berücksichtigung  des  dargestellten  reduzierten 
Beweismasses weder eine unmissverständliche noch eine sinngemässe 
Aufstellung der Behauptung des Nichtgebrauchs der älteren Marke in der 
Widerspruchsantwort  zu  erkennen.  Weitere  Ausführungen  zu  den  in 
Frage  stehenden  Waren  bzw.  deren  Gebrauch  fehlen  in  der 
Widerspruchsantwort  gänzlich,  weshalb  sich  eine Würdigung  der  in  der 
Beschwerdeschrift  vom  10.  Juni  2010  ohnehin  verspätet  erhobenen 
Einrede des Nichtgebrauchs der älteren Marke erübrigt.

6.2 In einem nächsten Schritt sind die im Widerspruch stehenden Waren 
zu  bestimmen,  um  deren  allfällige Gleichartigkeit  beurteilen  zu  können. 
Gestützt  auf  diese  sind  danach  die  massgeblichen  Verkehrskreise  zu 
erörtern  bevor  die  Ähnlichkeit  und  Verwechselbarkeit  der  Zeichen  zu 
behandeln sein wird.

6.2.1 Entgegen der Auffassung des Beschwerdeführers und aufgrund der 
verspäteten Geltendmachung  der Einrede  des Nichtgebrauchs,  sind  die 
fraglichen  Waren  anhand  des  Verzeichnis  der  älteren  Marke  zu 
bestimmen  (vgl.  JOLLER,  in:  MSchG,  Art.  3,  N.  14;  MARKUS WANG,  in 
MSchG,  Art.  12,  N.  45).  Dass  diese  im  Vergleich  zur  jüngeren  Marke 
zusätzliche Waren im Verzeichnis aufführt ist nicht per se von Relevanz.

Auf der Seite der Beschwerdegegnerin sind dies:

Seifen;  Parfümerien,  ätherische  Öle,  Mittel  zur  Körper­  und 
Schönheitspflege, Haarwässer, Zahnputzmittel;

Edelmetalle  und  deren  Legierungen  sowie  Gegenstände  daraus  und 
plattierte Gegenstände, Schmucksachen, Edelsteine, Uhren  und  andere 
Zeitmessinstrumente;

Sohlen,  Absätze,  Steckflecke,  Keile,  Gelenke  und  andere 
Schuhbestandteile  aus  Kunststoff  oder  Gummi,  Schuhwaren, 
einschliesslich  Stiefel  und  Pantoffeln;  Strumpfwaren,  Kopfbedeckungen; 
gewirkte  und  gestrickte  Ober­  und  Unterbekleidungsstücke;  Ober­  und 
Unterbekleidungsstücke;  Leibwäsche;  Korsett­  und  Miederwaren; 
Krawatten, Hosenträger, Handschuhe, Taschentücher, Schals; Bade­ und 
Strandbekleidungsstücke für Männer, Frauen und Kinder;

B­4260/2010

Seite 17

Handtaschen,  Einkaufstaschen,  Gepäcktaschen,  Badetaschen, 
Aktentaschen,  Brieftaschen,  Toilettentaschen,  Gürtel,  Portemonnaies, 
Lederetuis,  Koffer  und  Reisetaschen;  Häute  und  Felle;  Regenschirme, 
Sonnenschirme  und  Spazierstöcke;  Peitschen,  Pferdegeschirre  und 
Sattlerwaren;

Auf der Seite des Beschwerdeführers sind alle beanspruchten Waren  in 
den Vergleich mit einzubeziehen.

6.2.2 Beide Vergleichszeichen wurden teils in Verbindung mit identischen 
Waren der Klasse 3, 14, 18 und 25 registriert. Zudem hat die Vorinstanz 
starke  Gleichartigkeit  zwischen  den  vom  Beschwerdeführer  zusätzlich 
beanspruchten  Waren  "preparati  per  la  sbianca  e  altre  sostanze  per  il 
bucato;  preparati  per  pulire,  lucidare,  sgrassare  e  abradere" 
angenommen und "Seifen".

6.2.3  Was  der  Beschwerdeführer  dagegen  vorbringt  überzeugt  nicht. 
Bereits  die  Tatsache,  dass  auf  Italienisch  die  Bezeichnung  "saponi  da 
bucato"  (Vocabolario  della  lingua  italiana  di  Nicola  Zingarelli,  Bologna 
2004)  oder  sogar  "saponi  per  candeggio  [tessile]"  existieren  (vgl.  z.  B. 
www.it.kompass.com,  letztmals am 8. September 2011 besucht) und die 
Ware sogar  zum Kauf angeboten wird, weist  darauf  hin,  dass zwischen 
den  Waren  zumindest  Gleichartigkeit  angenommen  werden  kann. 
Dasselbe  kann  in  Verbindung  mit  den  Waren  "preparati  per  pulire, 
lucidare,  sgrassare,  e  abradere"  ist  doch  das  Saubermachen  oder  das 
Entfetten  eine  typische,  wenn  nicht  sogar  wesensbedingte  Eigenschaft 
von  Seifen.  Auch  Seifen  mit  einer  "abschleifenden"  Wirkung  ("saponi 
abrasivi")  existieren  und  werden  zum  Verkauf  angeboten  (vgl.  z.  B. 
http://www.wunschseife.de/shop/product_info.php?info=p13_Scheuerseif
e.html&XTCsid=ee3c1af85a185b2655d96aa502f5b4bd,  letztmals  am  8. 
September  2011  besucht).  Obwohl  vom  Beschwerdeführer  selbst  nicht 
erwähnt,  sei  an  dieser  Stelle  bemerkt,  dass  das  "Polieren"  ("lucidare") 
zwar  nicht  als wesensbedingte Eigenschaft  von Seifen  erachtet werden 
kann,  dieser Umstand  jedoch  an  der  überwiegenden Gleichartigkeit  der 
anderen Eigenschaften der  in Frage stehenden Waren nichts zu ändern 
vermag.

Die Ausführungen des Beschwerdeführers zu den Waren der Klasse 18 
("cuoio  e  sue  imitazioni,  articoli  in  queste  materie  compresi  in  questa 
classe")  verfangen  nicht,  da  die  jüngere  Marke  den  Oberbegriff 
beansprucht  und  dieser  zwangsläufig  die  von  der  älteren  Marke 

http://www.it.kompass.com
http://www.wunschseife.de/shop/product_info.php?info=p13_Scheuerseife.html&XTCsid=ee3c1af85a185b2655d96aa502f5b4bd
http://www.wunschseife.de/shop/product_info.php?info=p13_Scheuerseife.html&XTCsid=ee3c1af85a185b2655d96aa502f5b4bd

B­4260/2010

Seite 18

beanspruchten Waren  "Handtaschen,  Einkaufstaschen,  Gepäcktaschen, 
Badetaschen,  Aktentaschen,  Brieftaschen,  Toilettentaschen,  Gürtel, 
Portemonnaies,  Lederetuis,  Koffer  und  Reisetaschen",  enthält.  Wird  im 
Waren­  und  Dienstleistungsverzeichnis  ein  Oberbegriff  beansprucht,  so 
beurteilt sich auch die Gleichartigkeit auf dieser Ebene (vgl. BGE 128 III 
441­  Appenzeller),  wobei  insbesondere  die  sachliche  Nähe  bzw.  der 
Verwendungszweck (WILLI, a.a.O., Art. 3, N. 44, JOLLER,  in: MSchG, Art. 
3, N. 228) und weniger der verarbeitete Rohstoff entscheidend sein dürfte 
(MARBACH, a.a.O., N. 801 f. mit weiteren Hinweisen).

6.3  Zu  Prüfen  bleibt,  ob  sich  der  Beschwerdeführer  zum  Nachweis 
fehlender Warengleichartigkeit  auf  weitere  Indizien  wie  unterschiedliche 
Vertriebswege und Produktionsorte  stützen  kann, weil  in  einem BALLY­
Geschäft  keine  Waren  aus  BALÙ­Geschäften  verkauft  würden  und 
umgekehrt. 

Während  aus  einem  identischen  Vertriebskanal  (z.B.  Supermarkt)  nicht 
zwingend Warengleichartigkeit abgeleitet werden kann, lässt sich aus klar 
getrennten  Vertriebswegen  oft  auf  eine  fehlende  Gleichartigkeit 
schliessen  (BGE  4C.392/2000  vom  4. April  2001  in  sic!  5/2001  408  f. 
E. 2b  Jaguar/Jaguar;  Urteil  des  Bundesverwaltunsgerichts  B­6600/2007 
vom 23. Januar  2009 E.  7.3 Cerezyme/Cerezyme).  Allerdings muss  bei 
der  Bestimmung  der  Warenähnlichkeit  nicht  auf  die  tatsächlichen, 
aktuellen Vertriebskanäle  abgestellt werden. Vielmehr  sind allein  die  für 
die  Waren  allgemein  üblichen  Vertriebskanäle  zugrunde  zu  legen  (vgl. 
JOLLER,  in:  MSchG:  Art.  3,  N.  274).  Da  beide  Marken  ihre  Waren  in 
Boutiquen  verkaufen,  ist  vorliegend  nicht  ersichtlich,  inwiefern  klar 
getrennte  Vertriebswege  vorliegen  sollen,  zumal  in  den Geschäften  der 
Marke BALU  (fig.)  Produkte  verschiedener Marken  verkauft werden.  Es 
wäre insofern durchaus denkbar, dass in diesen Geschäften auch Waren 
der  Beschwerdegegnerin  zum  Kauf  angeboten  werden  könnten.  Der 
Umstand,  dass  die  Beschwerdegegnerin  ihre  Produkte  auch  über  das 
Internet vertreibt, bedeutet nicht, dass dies nicht auch für die Waren des 
Beschwerdeführers  –  als  weiterem  allgemein  üblichen  Vertriebskanal  ­ 
möglich  ist (vgl. Urteil des Bundesverwaltungsgerichts B­3126/2010 vom 
16. März 2011­ CC [fig.]  / Organic Glam OG  [fig.], E. 6.3.1.). Da  für die 
Waren  der  strittigen  Zeichen  zudem  derselbe  Abnehmerkreis 
massgeblich  ist  und auch sonst  keine  Indizien gegen die Gleichartigkeit  
der  Waren  sprechen,  ist  nicht  ersichtlich,  inwiefern  allenfalls 
unterschiedliche Herstellungsorte weiter  ins Gewicht  fallen sollen, zumal 
gemäss  Lehre  und  Praxis  bei  Waren  heute  nicht  mehr  die  konkrete 

B­4260/2010

Seite 19

Herstellungsstätte,  sondern  die  benutzte  Technologie  bzw.  das  zur 
Herstellung erforderliche Know­how im Vordergrund steht (vgl. Urteil des 
Bundesverwaltungsgerichts  B­7505/2006,  E.9.  –  Maxx/max 
Maximum+value vom 2. Juli 2007; vgl. JOLLER, in MSchG, Art. 3 N. 262ff. 
mit weiteren Hinweisen). 

Im  vorliegenden  Fall  ist  die  Vorinstanz  also  korrekt  von  einer  starken 
Gleichartigkeit  sowie  einer  teilweisen  Identität  der  in  Frage  stehenden 
Waren ausgegangen.

7.
Aufgrund  der  beanspruchten  Waren  wird  die  Aufmerksamkeit  der 
angesprochenen  Abnehmer  festgestellt.  Die  Bestimmung  des 
massgeblichen  Abnehmerkreises  ist  im  Rahmen  der  Prüfung  einer 
allfälligen  Verwechslungsgefahr  zweier  Marken,  vor  allem  in  Bezug  auf 
die  Frage  zu  dessen  Aufmerksamkeit,  von  Bedeutung.  Je  höher  die 
Aufmerksamkeit  beim  Kauf  der  fraglichen  Waren,  desto  höher  ist 
grundsätzlich  das  Unterscheidungsvermögen  der  angesprochenen 
Abnehmerkreise  anzunehmen  (vgl.  WILLI,  a.a.O.,  Art.  3,  N.  21,  mit 
weiteren  Hinweisen).  Zu  beachten  ist  hierbei,  dass  eine  erhöhte 
Aufmerksamkeit zwar die unmittelbare Verwechslungsgefahr herabsetzen 
kann.  Dies  gilt  jedoch  nicht  zwangsläufig  auch  für  die  mittelbare 
Verwechslungsgefahr,  da  ein  mit  dem  Markt  und  den  einzelnen 
Kennzeichen  besser  vertrauter  Käufer   auch  die  Gemeinsamkeiten 
besser  erkennt  und  deshalb  auch  eher  auf  eine  wirtschaftliche 
Verbundenheit schliesst (RKGE vom 6. Juli 2005 Boss/Airboss, sic! 2005, 
S. 757ff.; MARBACH, a.a.O., N. 997).

Während  die  Vorinstanz  wohl  von  einem  eher  durchschnittlichen 
Aufmerksamkeitsgrad ausgeht (vgl. Ziff. 9 der Verfügung der Vorinstanz), 
beschränkt  sich  der  Beschwerdeführer  in  Anlehnung  an  die  Richtlinien 
des  IGE  insbesondere auf  die Bemerkung,  dass ein  aufmerksamer  und 
informierter Konsument keine Verbindung zwischen den beiden Zeichen 
herstellen  würde  (vgl.  Beschwerdeschrift  Ziff.  7).  Die 
Beschwerdegegnerin vertritt hingegen die Auffassung, dass die fraglichen 
Waren  als  Produkte  des  täglichen  Gebrauchs  ohne  besondere 
Aufmerksamkeit  vom  Abnehmer  erworben  werden  (Beschwerdeantwort 
vom 9. August 2010, Ziff. 8, Duplik vom 18. Oktober 2010, S.3).

Bei  den  in  Frage  stehenden  Waren  handelt  es  sich  grundsätzlich  um 
Produkte, die sich an das allgemeine Publikum richten.

B­4260/2010

Seite 20

Zwar  können  bestimmte  Waren  der  beanspruchten  Klassen  im 
Luxussegment  angeboten werden,  die marketingmässige Positionierung 
im  Wettbewerb  spielt  aber  bei  der  Frage  der  massgeblichen 
Verkehrskreise  und  somit  auch  für  deren  Aufmerksamkeit  keine  Rolle 
(vgl. MARBACH  in sic!, 1/2007, S. 6  ff; JOLLER,  in: MSchG, Art. 3, N. 49). 
Aufgrund  der  abstrakten  Produktbenennung,  wie  sie  für  die 
markenrechtliche Beurteilung massgeblich sein muss,  ist daher oft keine 
eindeutige  Positionierung  möglich,  weshalb  in  solchen  Fällen  von 
durchschnittlicher Aufmerksamkeit auszugehen ist (vgl. MARBACH, a.a.O., 
N. 998). 

Zwar  ist mit  Blick  auf  die  bundesgerichtliche  Rechtsprechung  entgegen 
der  Ansicht  der  Beschwerdegegnerin  davon  auszugehen,  dass  Kleider 
und wohl auch Schuhe der Klasse 25 keine Massenartikel des  täglichen 
Bedarfs  sind.  Diese  Waren  werden  von  den  Abnehmerkreisen  nicht 
tagtäglich  am  Markt  nachgefragt  und  es  ist  anzunehmen,  dass  diese 
meist  auch  anprobiert  werden  (BGE  123  III  377,  381  –  Boss/Boks, 
JOLLER,  in: MSchG, Rz. 54). Dennoch  ist davon auszugehen, dass die 
involvierten  Waren  von  den  Durchschnittskonsumenten  immerhin  mit 
einer  gewissen  Regelmässigkeit  nachgefragt  werden  (vgl.  Urteil  des 
Bundesverwaltungsgerichts B­3118/2007 vom 1. November 2007 SWING 
RELAXX  (fig.)  /  SWING  &  RELAXX).  Schliesslich  gibt  es  im 
Registereintrag  keinerlei  Indizien  dafür,  dass  es  sich  vorliegend  um 
Waren  eines  höheren  Preissegments  bzw.  eine  Einschränkung  auf 
Luxusgüter  handelt  (vgl.  Urteil  des  Bundesverwaltunsgerichts  B­
7438/2006  vom 10. Mai  2007 Elini/Cellini,  E. 5.; RKGE vom 20. August 
2002 in sic! 11/2002, 756, E.3­ Bally/ Ball).

Im  Bezug  auf  Uhren  als Waren  der  Klasse  14  sind  gemäss  konstanter 
Rechtsprechung  die  bereits  oben  angeführten  Überlegungen  zu 
beachten.  Uhren  können  als  teures  Luxusobjekt  mit  grösster  Sorgfalt 
erworben, teils aber als billiges Modeaccessoire nahezu wie ein Gut des 
täglichen Bedarfs eingekauft werden (vgl. RKGE vom 20. August 2002 in: 
sic! 2002, S. 756 f., E. 3 – Bally/Ball [fig.]). Ähnliche Überlegungen dürften 
auch  für  Schmuckstücke  derselben  Klasse  wie  auch  Waren  und 
Accessoires der Klasse 18 zutreffend sein, weshalb auch hier von einer 
durchschnittlichen Aufmerksamkeit ausgegangen werden kann. 

Eine  eher  geringe  Aufmerksamkeit  ist  hingegen  gemäss  der 
Rechtsprechung beim Kauf  von Seifen und Kosmetika  der Klasse 3 als 

B­4260/2010

Seite 21

Massenartikel des täglichen Bedarfs anzunehmen (BGE 122 III 382, 388 
– Kamillosan, BGE 96 II 400, 402).

Bei  der  Prüfung  einer  allfälligen  Verwechselbarkeit  zwischen  den 
Streitzeichen  ist  somit  von  einer  starken  Gleichartigkeit  bzw.  teilweisen 
Identität  der  in Frage  stehenden Waren auszugehen. Die Vorinstanz  ist 
zudem  auch  korrekt  von  einem  insgesamt  durchschnittlichen 
Aufmerksamkeit beim Kauf der betroffenen Waren ausgegangen. 

8.
Der  Beschwerdeführer  rügt,  die  Vorinstanz  habe  fälschlicherweise  eine 
Verwechselbarkeit  in  schriftlicher  bzw.  visueller  Hinsicht  zwischen  den 
strittigen Zeichen angenommen. Dabei habe sie die grafischen Elemente 
(Fettschrift und stilisierter Akzent auf dem  letzten Buchstaben) zu wenig 
beachtet.  Diese  würden  das  Zeichen  prägen  und  den  Abnehmer  dazu 
bringen,  das  Zeichen  als  "BALÙ"  wahrzunehmen  bzw.  auszusprechen, 
weshalb eine Verwechslung mit "BALLY" ausgeschlossen sei.  In diesem 
Zusammenhang  hat  der  Beschwerdeführer  im  Rahmen  des 
Beschwerdeverfahrens  mehrmals  darauf  hingewiesen,  die  korrekte 
Bezeichnung  des  angegriffenen  Zeichens  sei  "BALÙ  (fig)"  und  nicht 
"BALU  (fig.)",  was  das  Fehlen  einer  Verwechselbarkeit  zwischen  den 
strittigen Zeichen zusätzlich untermauere.

Die Beschwerdegegnerin  stellt  grundsätzlich  auf  die  von  der Vorinstanz 
gemachten  Ausführungen  zum  Schriftbild,  zur  Phonetik  und  zum 
Sinngehalt der in Frage stehenden Marken ab. 

8.1 Die jüngere Marke ist als kombinierte Marke eingetragen worden und 
besteht  aus  Buchstaben  und  grafischen  Elementen,  während  die  ältere 
Marke als Wortmarke registriert wurde.

Die  jüngere Marke besteht aus einem grafisch gestalteten Wort. Dieses 
ist gross­ und  fett geschrieben. Der  letzte Buchstabe besteht aus einem 
"U", bei dem der rechte Seitenarm eine kleine Lücke aufweist. Auch wenn 
es  sich  hierbei  nicht  um  besonders  kennzeichnungskräftige  grafische 
Elemente handelt und dem Wortelement der Marke somit eine prägende 
Bedeutung zukommen dürfte (vgl. JOLLER, in: MSchG, Art.3, N. 123), so 
ist im Folgenden dennoch deren allfälliger Einfluss auf die schriftbildliche 
Wahrnehmung  und  Aussprache  eines  durchschnittlich  aufmerksamen 
Abnehmers zu untersuchen. 

B­4260/2010

Seite 22

Es  ist  zunächst  festzustellen,  dass  das  grafische  Element  der  jüngeren 
Marke trotz seiner banalen Ausgestaltung den Betrachter daran zweifeln 
lässt, wie das Zeichen visuell wahrzunehmen und auszusprechen ist. Wie 
im  Folgenden  zu  zeigen  sein  wird,  besteht  in  casu  zwischen  der 
möglichen visuellen Wahrnehmung und der entsprechenden Aussprache 
eine grosse Abhängigkeit, welche für die Prüfung der Zeichenähnlichkeit 
massgeblich sein dürfte. Es gilt daher, zunächst die möglichen Lesearten 
des  jüngeren  Zeichens  zu  ermitteln  bevor  anschliessend  eine  Aussage 
über die phonetische Ähnlichkeit der Zeichen gemacht werden kann. 

Da  der  Beschwerdeführer  mit  seiner  Marke  Schutz  in  der  ganzen 
Schweiz  beansprucht,  kann  entgegen  dessen  Auffassung  gemäss 
konstanter Rechtsprechung hierbei  nicht  nur  auf  das Sprachverständnis 
von Personen mit italienischer Muttersprache abgestellt werden, sondern 
es  sind  ebenso  weitere  Landessprachen  zu  berücksichtigen  (vgl. 
JOLLER,  in.  MSchG,  Art.  3,  N.  139  mit  weiteren  Hinweisen)  und 
entsprechend die visuelle und phonetische Wahrnehmung von Personen 
mit  deutscher  und  französischer  Muttersprache  in  die  Prüfung  mit 
einzubeziehen.  Bei  Phantasiemarken  sind  nicht  alle  theoretisch 
denkbaren,  sondern  lediglich  die  aufgrund  allgemeiner  Sprachregeln 
naheliegenden  Aussprachemöglichkeiten  zu  berücksichtigen  (vgl. 
JOLLER, in: MSchG, Art. 3, N. 143).

Die  Vorinstanz  nimmt  an,  dass  bei  rascher  Betrachtung  die  genannte 
Lücke dazu führen kann, dass der Buchstabe "U" in BALU (fig.) als eine 
Kombination von einem "L" und einem "i" ("Li") wahrgenommen wird und 
vergleicht  im  angefochtenen  Entscheid  die  Marke  "BALLY"  mit  den 
Zeichen  "BALU"  und  "BALLi".  Übereinstimmende  Silbenzahl  sowie 
dieselben  Anfangsbuchstaben  verstärkten  zudem  den  Eindruck  der 
Zeichenähnlichkeit. 

Der  Beschwerdeführer  argumentiert  hingegen,  der  letzte  Buchstabe 
werde  eindeutig  als  ein  akzentuiertes  "Ù"  erkannt,  weshalb  sich  die 
strittigen  Marken  sowohl  grafisch  als  auch  phonetisch  genügend 
unterschieden. Er macht zudem geltend, dass weder die gleiche Anzahl 
Silben  noch  die  gleichen  Anfangsbuchstaben  zur  Annahme  führen 
würden,  die  Zeichen  seien  verwechselbar.  Es  existierten  ja  auch  die 
Marken BULLY, BOLLY und BELLY und die zweiten Silben der Marken 
seien  nicht  nur  ganz  unterschiedlich,  sondern  hätten  auch  eine  andere 
Anzahl Buchstaben

B­4260/2010

Seite 23

8.1.1 Tatsächlich  fällt  ins Auge,  dass  sich die Buchstaben der  jüngeren 
Marke  nicht  berühren  bzw.  die  Lücken  zwischen  jedem  einzelnen 
Buchstaben  klar  ersichtlich  sind.  Alle  Buchstaben  verfügen  zudem über 
dieselbe  Grösse  und  die  gewählte  Schrift  ist  eine  typische  serifenlose 
Groteskschrift mit gleichmässig starker Strichführung, die die "Trennung" 
bzw. den Übergang zum nächsten Buchstaben zusätzlich  verstärkt  (vgl. 
DER BROCKHAUS, Multimedia­Edition, Mannheim 2008, Eintrag zu Serife, 
Schriftart, Groteskschrift). 

Folgt man dieser  ­ dem gewählten Schriftbild  immanenten­ Logik, dürfte 
es entgegen der Ansicht der Vorinstanz eher unwahrscheinlich sein, dass 
der Betrachter  den  letzten Buchstaben als eine Konstruktion  von einem 
"L"  und  einem  "i"  wahrnimmt.  Da  die  ersten  drei  Buchstaben  des 
Zeichens  grossgeschrieben  sind,  würde  man  im  natürlichen  Lesefluss 
eher erwarten, dass auch der  letzte grossgeschrieben  ist. Zudem würde 
sich  das  erste  "L"  im  Zeichen  BALU  (fig.)  vom  "wahrgenommenen" 
Buchstaben  "L" deutlich unterscheiden, da beim Ersteren der Übergang 
zwischen  der  vertikalen  und  horizontalen  Linie  eckig,  beim  Zweiteren 
abgerundet wäre. Schliesslich dürfte der Betrachter auch nicht erwarten, 
dass  er  nach  anfänglich  klar  getrennten  Buchstaben  dann  plötzlich  auf 
einen  Buchstaben  trifft,  der  aus  einer  Vermischung  von  Gross­  und 
Kleinschrift konstruiert wurde.

Die  Lücke  im  rechten  Seitenarm  des  letzten  Buchstabens  ist  zwar 
erkennbar.  Im  Vergleich  zum  gesamten  Buchstaben  ist  sie  aber  eher 
klein  und  fällt  in  Verbindung mit  den  oben  angesprochenen  Elementen 
kaum so ins Gewicht, dass der Betrachter dazu verleitet sein könnte, aus 
einem  gross  und  fett  geschriebenen  "U"  eine  Verbindung  eines 
grossgeschriebenen  "L"  mit  einem  klein  geschriebenen  "i"  zu 
konstruieren.  Ein  durchschnittlich  aufmerksamer  Abnehmer  dürfte,  bei 
rascher  Betrachtung,  in  der  jüngeren  Marke  eher  das  Wort  "BALU" 
erkennen und sich danach fragen, ob mit dem rechten Seitenarm des "U" 
ein Umlaut oder ein Akzent oder  lediglich ein  lückenhaft  gestaltetes  "U" 
gemeint ist. 

Entgegen der Ansicht des Beschwerdeführers ist wie erwähnt (vgl. E. 4.1) 
auf  den  tatsächlichen  Registereintrag  BALU  (fig.)  abzustellen,  welches 
kein Präjudiz zugunsten einer bestimmten Wahrnehmung des figurativen 
Elements beim "U" in BALU (fig.) vorgibt. 

B­4260/2010

Seite 24

Je  nach  sprachlichem  Hintergrund  dürfte  ein  deutschsprachiger 
Abnehmer  eher  von  einem  Umlaut,  italienischsprachige  Konsumenten 
hingegen eher von einem Akzent ausgehen. Da der betreffende "accent 
grave" bzw. Gravis (vgl. DER BROCKHAUS, Multimedia­Edition, Mannheim 
2008,  Eintrag  zu Akzent)  auf  dem Buchstaben  "ù"  in  der  französischen 
Sprache  nur  selten  vorkommt  und  das  Trema  auf  dem  u  (ü)  ebenso 
selten  und  lediglich  bei  zwei  aufeinanderfolgenden  Vokalen  (z.B.  in 
"Saül")  oder  gemäss  einem  Vorschlag  des  "Conseil  supérieur  de  la 
langue  française"  allenfalls  nach  dem  "g"  anzutreffen  ist  (vgl.  Le  bon 
usage, grammaire fançaise, Brüssel 2008, § 105) könnte besonders aus 
der  Sicht  der  französischsprachigen  Abnehmer  auch  eher  von  einem 
lückenhaft gestalteten "U" ausgegangen werden. 

Im  vorliegenden  Fall  sind  also  grundsätzlich  in  visueller  Hinsicht  die 
Zeichen "BALLY" und "BALÜ" bzw. "BALU" oder "BALÙ" miteinander zu 
vergleichen.  Auf  dieser  Basis  ist  nun  die  phonetische  Ähnlichkeit  der 
Zeichen  zu  prüfen.  Wie  im  Folgenden  zu  untersuchen  sein  wird,  kann 
selbst wenn  auch  von  deutsch­  oder  französischsprachigen Abnehmern 
die  Lücke  im  rechten  Seitenarm  des  letzten  Buchstabens  als  "U  mit 
Akzent"  ("Ù")  erkannt wird,  nicht  auch automatisch davon ausgegangen 
werden,  dass  hiermit  eine  entsprechende  Zuordnung  des  Akzentes  zu 
einer  bestimmten  phonetischen  Bedeutung  in  der  italienischen  oder 
irgendeiner  anderen  Sprache  erfolgt,  sondern  es  ist  von  den  jeweils 
naheliegendsten  Aussprachemöglichkeiten  unter  dem  Blickwinkel  der 
entsprechenden  Landessprache  auszugehen.  Da  es  sich  bei  dem 
Zeichen  BALU  (fig.)  nicht  erkennbar  um  ein  Wort  des  italienischen 
(Grund­) Wortschatzes handelt, kann vom Abnehmer auch nicht erwartet 
werden,  dass  er  das  Zeichen  entsprechend  den  italienischen 
Sprachregeln korrekt ausspricht.

8.1.2  Bei  den  in  Frage  stehenden  Zeichen  stimmen  die  ersten  drei 
Buchstaben überein. Wie die Vorinstanz korrekt ausgeführt hat, sind die 
Marken zweisilbig, wobei die Kadenz je nach Zeichen und Sprache etwas 
unterschiedlich ausfällt. In klanglicher Hinsicht ist jedoch insbesondere zu 
bemerken,  dass  das  "U"  des  Zeichens  BALU  (fig.)  im  Französischen 
ähnlich wie  im Deutschen das "Ü" ausgesprochen wird. Diese Annahme 
verstärkt  sich  zudem  dann,  wenn  von  einer  Wahrnehmung  als 
lückenhaftes "U" beim letzten Buchstaben des Zeichens BALU (fig.) durch 
französischsprachige  Abnehmer  ausgegangen  wird.  Da  der  ohnehin 
seltene  "accent  grave"  auf  dem  "Ù" weniger  der  phonetischen,  sondern 
vielmehr  der  semantischen  Differenzierung  dient  und  als  diakritisches 

B­4260/2010

Seite 25

Zeichen  zur  Unterscheidung  von  Homonymen  verwendet  wird  (vgl.  Le 
bon usage, grammaire fançaise, Brüssel 2008, § 103), wäre eine solche 
Aussprache  aber  auch  bei  einer  hier  als  eher  unwahrscheinlich 
betrachteten  Wahrnehmung  als  "Ù"  nicht  gänzlich  ausgeschlossen.  Es 
stehen  sich  also  phonetisch  betrachtet  die  Zeichen  "BAL­LY"  und  "BA­
LÜ" (deutsch und französisch) bzw. "BA­LÙ" (italienisch, evtl. deutsch bei 
Wahrnehmung als "Ù") gegenüber.  Zwischen "BAL­LY" und "BA­LÜ" und 
somit   aus  der  Sicht  eines  nicht  unerheblichen  Teils  der  Abnehmer 
besteht  durchaus  eine  gewisse  klangliche  Ähnlichkeit.  Diese  verstärkt 
sich zudem dadurch, dass das "L" in der ersten Silbe des Zeichens "BAL­
LY"  kaum  hörbar  ist.  Insofern  fällt  auch  die  Tatsache,  dass  es  sich  bei 
den  strittigen  Zeichen  um  eher  kurze  Zeichen  handelt,  bei  denen  auch 
geringfügige  Abweichungen  unter  Umständen  schneller  erkannt  werden 
können  (MARBACH, a.a.O., N. 896, JOLLER,  in: MSchG, Art. 3, N. 134), 
eher weniger ins Gewicht, da klanglich ähnliche Buchstaben noch keinen 
genügenden  Abstand  schaffen  (MARBACH,  a.a.O.,  N.  897).  Bei 
Wahrnehmung  und  Aussprache  des  Zeichens  als  "BA­LU"  ist  die 
klangliche Ähnlichkeit wiederum geringer. Dem steht gegenüber, dass der 
im  vorliegenden Falle  identische Wortanfang  den Gesamteindruck  einer 
Wortmarke gemäss konstanter Praxis typischerweise stärker prägt als die 
Endung (vgl. E.3).

Es  ist  schliesslich  zu  bemerken,  dass  der  Hinweis  des 
Beschwerdeführers auf  die Voreintragungen mit  gleicher Silbenzahl  und 
identischen  Anfangsbuchstaben  BULLY,  BOLLY  und  BELLY  nicht 
stichhaltig  ist.  Er  scheint  mit  diesem  Hinweis  einen  Anspruch  auf 
Gleichbehandlung gelten machen zu wollen. Ein solcher Anspruch kann, 
wenn  überhaupt,  lediglich  im  Eintragungsverfahren  im  Bezug  auf  die 
absoluten  Ausschlussgründe  eingefordert  werden.  Da  vorliegend  die 
Zeichenähnlichkeit  sowie  die  Verwechselbarkeit  der  Vergleichsmarken 
und  somit  die  relativen  Ausschlussgründe  zu  beurteilen  sind,  erscheint 
dieser  Hinweis  in  diesem  Kontext  deplatziert.  Die  Verwechselbarkeit 
eines  jüngeren mit  einem  älteren  Zeichen wird  nicht  von  Amtes wegen 
geprüft.  Ein  auf  dieser  Basis  eingereichter  Widerspruch  liegt  in  der 
Disposition  der  jeweiligen  Markeninhaberin,  die  aufgrund  ihren 
Unternehmensinteressen  beurteilt,  gegen  welche  jüngeren 
Markeneintragungen sie vorgehen will (vgl. vgl. MARBACH, a.a.O., N. 688; 
WILD, in: MSchG, Art. 31, N. 3).

Als Zwischenergebnis lässt sich daher festhalten, dass die ohnehin eher 
wenig  kennzeichnungskräftige  grafische  Gestaltung  des  Zeichens  nicht 

B­4260/2010

Seite 26

dermassen  prägend  ist,  dass  sich  unter  der  erforderlichen 
Berücksichtigung  der  visuellen  Wahrnehmung  nicht  nur  durch 
italienischsprachige,  sondern  auch  durch  französisch­  und 
deutschsprachige Abnehmer eine eindeutige Erkennbarkeit des Zeichens 
als  "BALÙ"  mit  der  entsprechenden  Aussprache  "BA­LU"  (mit 
Endbetonung) aufdrängt. Vielmehr  ist  eine Wahrnehmung des Zeichens 
als  "BALÜ"  bzw.  als  "BALU"  durch  einen  massgeblichen  Teil  der 
Abnehmer  mit  der  Aussprache  "BA­LÜ"  und  einer  entsprechenden 
klanglichen Ähnlichkeit zu "BAL­LY" durchaus wahrscheinlich. 

8.2 Da, wie unter Erwägung 3. bereits erwähnt, die Zeichenähnlichkeit auf 
einer  Ebene  durch  klare  Unterschiede  auf  einer  anderen  Ebene 
neutralisiert werden kann, gilt es im Folgenden den Sinngehalt der beiden 
Zeichen zu prüfen. 

Die Vorinstanz vertritt die Auffassung, dass der Sinngehalt des Begriffes 
"BALLY" (Name einer indischen Stadt, englisches Adjektiv für "verdammt" 
sowie  ein  Familienname)  einerseits  und  der  Sinngehalt  des  Begriffes 
"BALU"  (Name  einer  Comic­Figur)  andererseits  zwar  jeweils 
unterschiedlich  ist,  jedoch  in  Anbetracht  der  von  ihr  festgestellten 
Ähnlichkeit auf anderen Ebenen diese nicht zu kompensieren vermag.

Es  ist  unklar,  ob  der  Beschwerdeführer  einen  unterschiedlichen 
Sinngehalt  der  Marken  geltend  macht  oder  ob  er  aufgrund  des 
Sinngehaltes  des  Begriffes  "BALLY"  auf  eine  irreführende 
Herkunftsbezeichnung gemäss Art. 2  lit. c MschG hinweisen will, welche 
jedoch  nur  im  Eintragungs­,  und  nicht  in  dem  vorliegenden 
Widerspruchsverfahren geprüft wird. 

Ein unterschiedlicher Sinngehalt wirkt  einzig dann abgrenzend, wenn er 
von den massgeblichen Verkehrskreisen spontan erkannt und verstanden 
wird (MARBACH, a.a.O., N.  889 mit Hinweisen). Ob dies der Fall ist, hängt 
auch  von  den  beanspruchten  Produkten  ab  (Urteil  des 
Bundesverwaltungsgerichts  B­7460/2006  vom  6.  Juli  2007  ­  Adia/Aida 
Jobs und Aida Personal). 

Der  jeweils  beschriebene  Sinngehalt  drängt  sich  den  massgeblichen 
Abnehmern im Zusammenhang mit den beanspruchten Waren nicht auf, 
weshalb  die  jeweilige  Wahrnehmung  als  Phantasiezeichen  prägend  ist 
(vgl.  für BALLY Urteil des Bundesverwaltungsgerichts B­3325/2010 vom 
20.  Dezember  2020  ­ Bally/Tally.  E.4.2.;  RKGE  vom  20.  August  2002, 

B­4260/2010

Seite 27

Bally/Ball,  sic!  11/2002,  757,  E.  3).  Eine  weitere  Prüfung  der 
Rechtserheblichkeit  des  unterschiedlichen  Sinngehaltes  erübrigt  sich 
daher. 

8.3  Als Zwischenergebnis  ist  festzuhalten,  dass  eine Zeichenähnlichkeit 
aufgrund  der  visuellen  Wahrnehmung  auch  in  klanglicher  Hinsicht 
naheliegend  ist.  Die  prägende  Auffassung  als  phantasiehaftes  Zeichen 
lässt  den  Unterschied  im  nicht  spontan  erkennbaren  Sinngehalt  in  den 
Hintergrund  treten  und  vermag  daher,  wie  die  Vorinstanz  zu  Recht 
festgestellt  hat,  die  Zeichenähnlichkeit  auf  einer  anderen,  insbesondere 
klanglichen  Ebene  nicht  zu  neutralisieren.  Nachfolgend  ist  die 
Verwechslungsgefahr zu prüfen.

9.
Anknüpfend  an  die  Funktion  der  Marke  und  deren  Schutz  vor  einer 
Beeinträchtigung  der  Unterscheidungsfunktion  ist  das  Bestehen  einer 
Verwechslungsgefahr insbesondere unter Berücksichtigung der unter den 
Erwägungen  3.2  und  3.3  erwähnten  konkreten  Umstände  des 
Einzelfalles,  namentlich  der  Nähe  der Waren  und Dienstleistungen,  der 
Aufmerksamkeit der Abnehmerkreise sowie der Kennzeichnungskraft der 
älteren Marke zu beurteilen. 

9.1  Aufgrund  der  bereits  festgestellten  starken  Gleichartigkeit  und 
teilweisen  Identität  der  beanspruchten  Waren  sind  an  den  zum 
Ausschluss  einer  Verwechslungsgefahr  erforderlichen  Zeichenabstand 
eher  erhöhte  Anforderungen  zu  stellen  (vgl.  E.  4.1.,  BGE  128  III  441  ­ 
Appenzeller, 122 III 382 ­  Kamillosan, BGE 128 III 96 – Orfina).  

9.2 Zu Erörtern ist des Weiteren, welche Kennzeichnungskraft der älteren 
Marke  zukommt.  Die  Stärke  eines  Zeichens  muss  jedoch  nicht  für  alle 
Produkte  gleich  sein  (MARBACH,  a.a.O.,  N.  978).  Als  stark  sind  solche 
Zeichen anzuerkennen, welche aufgrund ihres phantasiehaften Gehaltes 
besonders  unterscheidungskräftig  wirken,  oder  aber  aufgrund  ihres 
intensiven Gebrauchs  überdurchschnittliche Bekanntheit  geniessen  (vgl. 
BGE 128 II 441 – Appenzeller, RKGE vom 26. Oktober 2006 in sic! 2007, 
531  ff.  –  Red  Bull  (fig.);  Red  /  Red  Devil,  Urteil  B­7475/2006  des 
Bundesverwaltungsgerichts vom 20. Juni 2007­Converse All Star  [Stern] 
fig./Army Tex [Stern] fig.). Bereits von der ehemaligen Rekurskommission 
für Geistiges Eigentum wurde die Marke BALLY im Jahre 2002 zumindest 
für Schuhe  in der Klasse 25 als bekannte Marke eingestuft  (RKGE vom 
20. August 2002, Bally/Ball, sic! 11/2002, 757, E.4), weshalb ihr in Bezug 

B­4260/2010

Seite 28

auf diese Waren ein erhöhter Schutzumfang zuzusprechen ist. Zudem hat 
sie  in dem soeben zitierten Fall  schon auf die mögliche, damals  jedoch 
letztlich  offen  gelassene  Bekanntheit  der  Marke  BALLY  in  Bezug  auf 
Modeaccessoires  wie  Hand­  und  Reisetaschen  in  der  Klasse  18 
hingewiesen.  Den  von  der  Beschwerdegegnerin  eingereichten  Artikeln 
(so in der SonntagsZeitung vom 25. November 2007) ist des Weiteren zu 
entnehmen,  dass  Accessoires  zu  einem  wesentlichen  Teil  zu  den 
Gesamtverkäufen  beitragen.  In  demselben  Artikel  wird  jedoch  darauf 
hingewiesen, dass Kleider nur 10 % der Gesamtverkäufe ausmachen und 
dass  dieser  Anteil  aufgrund  der  unterdurchschnittlichen  Gewinnmargen 
auch nicht steigen soll. 

Letztlich kann, wie im Folgenden ab Erwägung 9.3.2 zu zeigen sein wird, 
die  Bekanntheit  der  Widerspruchsmarke  sowohl  in  Bezug  auf 
Modeaccessoires der Klasse 18 als auch in Bezug auf Kleider der Klasse 
25 wie auch in Bezug auf alle anderen im Widerspruch stehenden Waren 
der Klassen 14 und 3 im vorliegenden Verfahren ebenso offen bleiben.  

9.3

9.3.1  Im  Hinblick  auf  eine  gesamthafte  Würdigung  kann  nach  dem 
Gesagten  festgestellt  werden,  dass  aufgrund  der  Warenidentität  bzw. 
hochgradigen Gleichartigkeit im Hinblick auf Schuhe der Klasse 25 sowie 
auch aufgrund des erhöhten Schutzumfangs der Widerspruchsmarke  für 
diese  Produkte  sich  die  Anforderungen  an  den  Zeichenabstand  stark 
erhöhen. Es kann nicht angenommen werden, dass diese Anforderungen 
bei den klanglich ohnehin sehr nah beieinander liegenden Zeichen "BAL­
LY"  und  "BA­LÜ"  und  unter   Berücksichtigung  der  lediglich 
durchschnittlichen  Aufmerksamkeit  der  Abnehmer  eingehalten  sind, 
weshalb die Zeichen für diese Waren verwechselbar sind.

9.3.2 Es  ist  zu prüfen, ob dasselbe   Ergebnis auch bei der Prüfung der 
Verwechselbarkeit  der  Zeichen  bei  Kleidern  der  Klasse  25  sowie  den 
Waren der Klassen 18, 14 und 3 angenommen werden kann, für die kein 
erweiterter Schutzumfang der Marke BALLY festgestellt bzw. diese Frage 
nicht  abschliessend  beantwortet  wurde  (vgl.  E.  9.2).  Im  Entscheid Red 
Bull  (fig.);  Red  /  Red  Devil  der  ehemaligen  Rekurskommission  für 
Geistiges Eigentum  (RKGE vom 26. Oktober 2006  in  sic!  2007, 531  ff.) 
wurde  die  Verwechslungsgefahr  bei  Warengleichartigkeit,  aber  nur 
grenzwertiger  Zeichenähnlichkeit  lediglich  für  Waren  angenommen,  für 
die  die Marke  "Red Bull"  berühmt  ist.  In  dem  zitierten Entscheid waren 

B­4260/2010

Seite 29

jedoch  die  Unterschiede  in  der  visuellen Wahrnehmung  unter  anderem 
aufgrund  des  prägnanten  Bildzeichens  der Marke  "Red  Bul"  wesentlich 
bedeutender als dies vorliegend der Fall  ist. Es kann beim Vergleich der 
eher  nahe  beieinander  liegenden  Zeichen  BALLY  /  BALU  (fig.)  daher 
weder  in  visueller  noch  in  klanglicher  Sicht  von  einer  ähnlich 
grenzwertigen  Zeichenähnlichkeit  gesprochen  werden.  Aus  diesem 
Grunde  sind  die  aufgrund  der  vorliegenden  Warenidentität  erhöhten 
Anforderungen  an  den  Zeichenabstand  als  nicht  erfüllt  anzusehen, 
weshalb die Vergleichszeichen auch  für diese Waren als verwechselbar 
zu betrachten sind.

9.4  Zu  diesem  Ergebnis  gelangt  man  selbst  bei  der  vorliegend  (vgl. 
E. 7.3.)  als  nicht  sehr  wahrscheinlich  betrachteten  Annahme  einer 
klanglich  reduzierten  Zeichenähnlichkeit  aufgrund  einer  eindeutigen 
visuellen  Wahrnehmung  der  jüngeren  Marke  als  "BALÙ"  und  ebenso 
eindeutigen  Aussprache  als  "BA­LÙ"  in  allen  untersuchten 
Landessprachen.  Es  ist  jedoch  höchst  fraglich,  ob  der  hieraus 
resultierende  leicht erhöhte Zeichenabstand aufgrund der Warenidentität 
sowie der Bekanntheit der Widerspruchsmarke für Schuhe der Klasse 25 
als  gross  genug  zu  bezeichnen  ist,  zumal  andere  Hinweise  für  die 
Zeichenähnlichkeit  wie  der  identische  Wortanfang  und  die  identische 
Silbenzahl weiterhin vorhanden sind. Dasselbe dürfte auch für Kleider der 
Klasse  25  sowie Waren  der  Klassen  18,  14  und  3  gelten,  da  trotz  der 
offen gelassenen Bekanntheit der Widerspruchsmarke in Bezug auf diese 
Waren deren Identität bzw. hochgradige Gleichartigkeit immer noch einen 
strengen  Prüfungsmassstab  induziert  und  nach  wie  vor  nicht  von  einer 
grenzwertigen  Zeichenähnlichkeit  gesprochen  werden  kann  (vgl.  o.  E. 
9.3.2.). 

10.
Schliesslich  ist  auf  die Bemerkung  des Beschwerdeführers  einzugehen, 
gemäss der eine Recherche in den Internetsuchmaschinen "Google" und 
"yahoo" eindeutig eine klare Zuordnung von "BALLY" zum Unternehmen 
Bally  Schuhfabriken  AG  sowie  von  "BALÙ"  zum  Modegeschäft  des 
Beschwerdeführers in W._______ ergebe. Abgesehen davon, dass diese 
Feststellung  für die Eingabe des Suchbegriffs  "BALÙ"  lediglich bei einer 
Einschränkung  der  Suche  auf  schweizerische  Seiten  sowie  auf  die 
italienische  Sprache  gemacht  werden  kann,  ist  eine  mutmassliche 
Zuordnung  aufgrund  von  Resultaten  in  Internetsuchmaschinen  für  die 
Beurteilung der Verwechslungsgefahr jedoch nicht massgebend. Über die 
vorliegend  relevanten  Kriterien  der  Zeichenähnlichkeit  wie  auch  der 

B­4260/2010

Seite 30

Gleichartigkeit  der  Waren  (vgl.  o.  E.  6.3.  und  8.3.)  sagen  solche 
Suchresultate nichts aus. Die Unterscheidungsfunktion der älteren Marke 
kann zudem auch dann beeinträchtigt sein, wenn aufgrund des jüngeren 
Zeichens kein unmittelbares Zuordnungsproblem resultiert (vgl. MARBACH, 
a.a.O., N. 686). Dem Argument des Beschwerdeführers kann daher nicht 
gefolgt werden.

B­4260/2010

Seite 31

11.
Zusammenfassend  ergibt  sich,  dass  vorliegend  vorab  aufgrund  der 
Warenidentität bzw. hochgradigen Gleichartigkeit der Waren sowie einer 
starken  Zeichenähnlichkeit  die  Vorinstanz  zu  Recht  von  einer 
Verwechslungsgefahr  im  Sinne  von  Art.  3  Abs.  1  Bst.  c  MSchG 
ausgegangen  ist.  Hinzu  kommt  der  erhöhte  Schutzumfang  der 
Widerspruchsmarke  zumindest  in  Bezug  auf  einen  Teil  der  Waren  der 
Klasse  25. Die Beschwerde  erweist  sich  daher  als  unbegründet  und  ist 
abzuweisen.

12.
Bei diesem Ausgang des Verfahrens wird der Beschwerdeführer kosten­ 
und entschädigungspflichtig (Art. 63 Abs. 1 und Art. 64 Abs. 1 VwVG).

12.1  Die  Gerichtsgebühr  ist  nach  Umfang  und  Schwierigkeit  der 
Streitsache,  Art  der  Prozessführung  und  finanzieller  Lage  der  Parteien 
festzulegen (Art. 63 Abs. 4 bis VwVG, Art. 2 Abs.1 des Reglements vom 
21.  Februar  2008  über  die  Kosten  und  Entschädigungen  vor  dem 
Bundesverwaltungsgericht  [VGKE,  SR  173.320.2]).  Im 
Beschwerdeverfahren  vor  Bundesverwaltungsgericht  ist  dafür  ein 
Streitwert  zu  veranlagen  (Art.  4  VGKE),  wobei  dafür  im 
Widerspruchsverfahren  das  Interesse  der  Widersprechenden  an  der 
Löschung  bzw.  des  Widerspruchsgegners  am  Bestand  der 
angefochtenen Marke zu veranschlagen  ist. Es würde allerdings zu weit 
führen,  wenn  dafür  im  Einzelfall  stets  konkrete  Aufwandsnachweise 
verlangt  würden.  Mangels  anderer  streitwertrelevanter  Angaben  ist  der 
Streitwert  darum  nach Erfahrungswerten  auf  einen Betrag  zwischen  Fr. 
50'000.­  und  Fr.  100'000.­  festzulegen  (BGE  133  III  490.  E.3.3,  mit 
Hinweisen).  Von  diesem  Erfahrungswert  ist  auch  im  vorliegenden 
Verfahren  auszugehen.  Daraus  ergeben  sich  Verfahrenskosten  von  Fr. 
4000.­,  die  dem  unterliegenden  Beschwerdeführer  aufzuerlegen  sind. 
Dieser  Betrag  ist  mit  dem  in  der  Höhe  von  Fr.  4000.­  geleisteten 
Kostenvorschuss zu verrechnen. 

12.2  Der  obsiegenden  Partei  kann  von  Amtes  wegen  oder  auf  Antrag 
eine  Entschädigung  für  die  ihr  erwachsenen  notwendigen  Kosten 
zulasten des Beschwerdegegners zugesprochen werden (Art. 64. Abs. 1 
VwVG i. V.m. Art. 7 Abs. 1 VKGE). Die Parteientschädigung umfasst die 
Kosten  der Vertretung  sowie  allfällige weitere  notwendige Auslagen  der 
Partei (Art. 8 VKGE). Gemäss Art. 14 Abs. 2 VKGE setzt das Gericht die 
Entschädigung aufgrund der Akten  fest, wenn wie  hier  keine detaillierte 

B­4260/2010

Seite 32

Kostennote  eingereicht  wird. Gemäss Art.  10  Abs.  2  VGKE  beträgt  der 
Stundenansatz (exkl. MwSt.) für Anwälte und Anwältinnen mindestens Fr. 
200.­  und  höchstens  Fr.  400.­.  Aufgrund  der  Akten  rechtfertigt  es  sich, 
von  einem  Stundenansatz  von  Fr.  300.­  und  bei  Eingaben  im 
Gesamtumfang  von  12  Seiten  von  einem  Honorar  von  3'888.­  (inkl. 
MwSt.)  auszugehen.  Für  die  Festlegung  eines  Pauschalbetrags  für 
zusätzliche  Auslagen  gemäss  Art. 11  Abs.  3  VGKE  besteht  vorliegend 
kein Anlass. 

13.
Entscheide,  die  im  Rahmen  eines  Widerspruchsverfahrens  gegen  eine 
Marke  getroffen  worden  sind,  sind  nach  Art.  73  des 
Bundesgerichtsgesetztes vom 17. Juni 2005 (BGG, SR 173.110) nicht an 
das  Bundesgericht  weiterziehbar.  Das  vorliegende  Urteil  ist  somit 
rechtskräftig.

Demnach erkennt das Bundesverwaltungsgericht:

1. 
Die Beschwerde wird abgewiesen.

2. 
Die  Verfahrenskosten  in  Höhe  von  Fr.  4000.­  werden  dem 
Beschwerdeführer  auferlegt.  Sie  werden  mit  dem  geleisteten 
Kostenvorschuss von Fr. 4000.­ verrechnet.

3. 
Der  Beschwerdegegnerin  wird  zulasten  des  Beschwerdeführers  eine 
Parteientschädigung  in  der  Höhe  von  Fr.  3'888.­  (inkl.  MwSt.) 
zugesprochen.

B­4260/2010

Seite 33

4. 
Dieses Urteil geht an:

– den Beschwerdeführer (Einschreiben; Beschwerdebeilagen zurück)
– die Beschwerdegegnerin (Einschreiben)
– die Vorinstanz (Ref­Nr. WV 10555; Einschreiben; Vorakten zurück)

Der vorsitzende Richter: Die Gerichtsschreiberin:

Francesco Brentani Barbara Schroeder de Castro 
Lopes 

Versand: 22. Dezember 2011