# Swiss Caselaw Document

**Case Identifier:** 1fcdc499-ec68-5379-97d4-1e24b3b8e786
**Source:** Bundesverwaltungsgericht ()
**Court Level:** federal
**Decision Date:** 2012-02-03
**Language:** de
**Title:** Bundesverwaltungsgericht 03.02.2012 B-8117/2010
**Docket/Reference:** 
**URL:** https://entscheidsuche.ch/docs/CH_BVGer/CH_BVGE_001_B-8117-2010_2012-02-03.pdf

## Full Text

Bundesve rwa l t ungsge r i ch t

T r i buna l   adm in i s t r a t i f   f édé ra l

T r i buna l e   ammin i s t r a t i vo   f ede ra l e

T r i buna l   adm in i s t r a t i v   f ede ra l

Abteilung II
B­8117/2010

U r t e i l   v om   3 .   F e b r u a r   2 0 1 2

Besetzung Richter David Aschmann (Vorsitz),
Richter Marc Steiner, Richterin Maria Amgwerd,   
Gerichtsschreiber Said Huber.

Parteien BlackRock Capital Management, Inc., 
100 Bellevue Parkway, US­19809 Wilmington DE,  
vertreten durch Rechtsanwälte Stefan Hubacher und 
Bernard Volken, Fuhrer Marbach & Partner, 
Konsumstrasse 16 A, 3007 Bern,
Beschwerdeführerin, 

gegen

Eidgenössisches Institut für Geistiges Eigentum IGE, 
Stauffacherstrasse 65, 3003 Bern,   
Vorinstanz. 

Gegenstand Verfügung vom 20. Oktober 2010 betreffend die 
Internationale Registrierung Nr. 955 567 GREEN PACKAGE.

B­8117/2010

Seite 2

Sachverhalt:

A. 
Am 27. März 2008 notifizierte die Organisation Mondiale de  la Propriété 
Intellectuelle  (OMPI)  die  Eintragung  der  IR­Marke  der 
Beschwerdeführerin Nr.  955 567 GREEN PACKAGE mit Ursprungsland 
Vereinigte  Staaten  von  Amerika  (USA).  Sie  beansprucht  Schutz  für 
folgende Dienstleistungen der Klasse 36:

"Services d'informations financières, à savoir mise à disposition d'informations 
dans le domaine de la gestion des risques, gestion et analyse financière ainsi 
que gestion et analyse de placements; commerce de titres pour le compte de 
tiers;  conseils  en  matière  d'assurances;  services  de  conseil  en  matière  de 
placements."

B. 
Ausgehend von dieser internationalen Registrierung und der beantragten 
Schutzausdehnung auf  die Schweiz  erliess  die Vorinstanz  am 18. März 
2009  eine  vollständige  provisorische  Schutzverweigerung  ("Notification 
de  refus  provisoire  total")  mit  der  Begründung,  das  Zeichen  bedeute 
"paquet  écologique"  und  sei  ein  Hinweis  auf  Art  und  Objekt  der 
beanspruchten Dienstleistungen. Die Ausgabe von Finanzpaketen auf der 
Grundlage von ökologischen Projekten sei branchenüblich. Daher sei das 
Zeichen  nicht  unterscheidungskräftig  und  für  den  Wirtschaftsverkehr 
freizuhalten.

C. 
Mit  Schreiben  vom  18.  Dezember  2009  widersprach  die 
Beschwerdeführerin  der  Vorinstanz.  Sie  führte  aus,  "green"  habe  im 
englischen  Sprachgebrauch  sehr  viele  unterschiedliche  Bedeutungen. 
Das  Verständnis  von  "green"  als  "ökologisch"  sei  nicht  naheliegend, 
sondern  bedürfe  grundsätzlich  eines  Gedankenaufwands.  Diese 
Bedeutung  ergebe  sich  lediglich  als  Assoziation  im  breiten 
Bedeutungsangebot  des  Wortes  "green".  "Package"  sei  ebenfalls 
mehrdeutig  und  könne  als  Paket,  Bündelung,  Einheit,  Frachtstück, 
Gehäuse  oder  Pauschalarrangement  verstanden  werden.  Es  benötige 
darum auch eines Gedankenaufwandes, um von GREEN PACKAGE auf 
"ökologisches Paket"  zu  kommen.  "Package" werde  im Zusammenhang 
mit  den  beanspruchten  Dienstleistungen  denn  auch  im  Sinne  von 
"Gesamtlösungen"  und  nicht  im  Sinne  eines  "Pakets"  verstanden.  Zum 
Verständnis als "ökologisches Paket" sei ein assoziativer Gedankengang 
nötig,  der  nur  Sinn  mache,  wenn  der  Verbraucher  beispielsweise  eine 

B­8117/2010

Seite 3

ökologische  Verpackung  in  den  Händen  habe.  Finanzdienstleistungen 
und  Versicherungsberatungen  hätten  keinen  ideellen  Charakter  und 
könnten für sich selbst gesehen weder farbig noch ökologisch sein. Es sei 
schleierhaft,  wie  Dienstleistungen  auf  dem  Gebiet  des  Finanz­  oder 
Versicherungswesens  in  ökologischer  Weise  erbracht  werden  sollten. 
Daher  würden  weder  die  beanspruchten  Dienstleistungen  noch  deren 
Eigenschaften  durch  das  vorliegende  Zeichen  beschrieben.  Die 
Vorinstanz  habe  zudem  bereits  vergleichbare  Marken  eingetragen, 
nämlich die internationale Registrierung Nr. 897117 GREEN LIFE im Jahr 
2006 und die Schweizerische Marke Nr. 581886 GREEN PACT  im Jahr 
2008 für dieselben Dienstleistungen im Finanz­ und Versicherungswesen. 
Die Verweigerung der Eintragung des vorliegenden Zeichens stelle daher 
auch  einen  Verstoss  gegen  das  Gleichbehandlungsgebot  dar.  Als 
zusätzliches  Indiz  für  die  Schutzfähigkeit  zu  berücksichtigen  sei  die 
Eintragung des Zeichens in quasi sämtlichen Industrienationen.

D. 
Die  Vorinstanz  hielt  mit  Schreiben  vom  22.  März  2010  an  ihrer 
Einschätzung  der  Rechtslage  fest.  Insbesondere  betonte  sie,  die 
massgebenden  Abnehmer,  die  aus  Durchschnittskonsumenten  und  aus 
Experten  im  Finanzwesen  bestünden,  verstünden  das  Zeichen  ohne 
Gedankenaufwand  als  Hinweis,  dass  die  beanspruchten  Finanz­  und 
Versicherungsdienstleistungen  ein  "ökologisches  (Finanz­)Paket" 
bildeten.  Im  Finanzwesen  zeichne  sich  ein  Trend  hin  zu  ökologisch 
basierten Dienstleistungen ab, weshalb beispielsweise die Begriffe "green 
finance"  und  "green  insurance"  gebraucht  würden.  Auch  sei  der  Begriff 
"financing  package"  ein  Sachbegriff  des  Finanzwesens  und  werde  mit 
"Finanzierungspaket"  übersetzt.  Die  Bezeichnung  "Green  Package"  sei 
ebenfalls  gebräuchlich  und  werde  als  "ökologisches  (Finanz­)Paket" 
verstanden,  welches  auf  ökologischen  Projekten  basiere,  oder  solche 
"ökologische (Finanz­)Pakete" zum Objekt haben.  In Verbindung mit der 
Dienstleistung "commerce de titres pour le compte de tiers" der Klasse 36 
verstehe  der  massgebende  Abnehmerkreis  den  Hinweis,  dass  die 
gehandelten  Wertpapiere  auf  Investitionen  in  ökologische  Projekte 
basierten.  Er  erblicke  im  Zeichen  GREEN  PACKAGE  daher  einen  rein 
beschreibenden  Hinweis  auf  das  Objekt  der  fraglichen 
Finanzdienstleistung. Alle beanspruchten Dienstleistungen könnten in der 
Form  eines  "ökologischen  Dienstleistungspakets"  angeboten  werden. 
Insofern beschreibe GREEN PACKAGE die Art der Dienstleistungen und 
stelle  eine  Sachbezeichnung  dar.  Mögliche  weitere  Bedeutungen  seien 
unerheblich,  da  es  reiche,  wenn  ein  Sinngehalt  beschreibend  sei.  Die 

B­8117/2010

Seite 4

Hintergründe  oder  Motive  der  Hinterlegung  seien  ebenso  unbeachtlich. 
Die  geltend  gemachten  Voreintragungen  begründeten  ebenfalls  keinen 
Anspruch auf Eintragung, denn jene seien mit dem vorliegenden Zeichen 
aufgrund  eines  anderen  Sinngehalts  nicht  vergleichbar.  Der  Grundsatz 
der  Gleichbehandlung  sei  restriktiv  anzuwenden  und  einzelne 
Fehleintragungen  für  eine  Gleichbehandlung  ohnehin  unbeachtlich.  Bei 
einem  klaren  Fall  wie  dem  vorliegenden  könne  die  Beschwerdeführerin 
auch  aus  den  ausländischen  Voreintragungen  nichts  zu  ihren  Gunsten 
ableiten.

E. 
Mit  Schreiben  vom  22.  Juli  2010  hielt  die  Beschwerdeführerin  im 
Wesentlichen  erneut  fest,  dem  Wort  "green"  komme  verschiedene 
Sinngehalte  zu,  wobei  sich  keiner  davon  aufdränge.  In  der 
Wortkombination  GREEN  PACKAGE  einen  Zusammenhang  zwischen 
finanziellen  Dienstleistungen  und  ökologischen  Produkten  zu  erblicken, 
bedinge die Bildung verschiedener  intellektueller Brücken und sei daher 
für  den  Durchschnittskonsumenten  nicht  sofort  erkennbar.  Sie  verwies 
ferner  auf  Rechtsprechung  und  Markeneintragungen  betreffend  ihrer 
Ansicht nach vergleichbare Zeichen.

F. 
Am  20.  Oktober  2010  verfügte  die  Vorinstanz  die  Zurückweisung  der 
internationalen  Registrierung  Nr.  955  567  GREEN  PACKAGE  für 
sämtliche  beanspruchten  Dienstleistungen  der  Klasse  36.  In  der 
Begründung  hielt  sie  im  Wesentlichen  an  ihrer  bisherigen 
Rechtsauffassung fest. 

G. 
Gegen diese Verfügung erhob die Beschwerdeführerin mit Eingabe vom 
19. November 2010 Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht  und 
beantragte,  die  Verfügung  sei  aufzuheben  und  die  Vorinstanz 
anzuweisen,  das  Zeichen  unter  Kosten­  und  Entschädigungsfolge  zu 
Lasten der Vorinstanz in der Schweiz vollständig zum Schutz zuzulassen. 
Sie  führte  aus,  da  keine  der  möglichen  Bedeutungen  von  "green"  in 
Kombination  mit  "package"  dominiere,  werde  der  Aussagegehalt  des 
Zeichens unbestimmt. Selbst wenn die massgebenden Abnehmer  in der 
Bezeichnung  "grünes  Paket"  einen  indirekten  Hinweis  auf  ein 
ökologisches Dienstleistungspaket erblickten, sei dem Zeichen kein direkt 
beschreibender  Inhalt  zu  entnehmen.  Zudem  wies  die 
Beschwerdeführerin  auf  die  nach  ihrer  Auffassung  vergleichbaren 

B­8117/2010

Seite 5

Voreintragungen CH Nr.  540  494  – Green, CH Nr.  P­409  682  – Green 
Way,  CH Nr.  492  123  green.ch  (fig.),  CH Nr.  573  312  – Global  Green 
sowie  CH  Nr.  525  861  –  green.ch  all  internet  (fig.),  CH  Nr.  579  253 – 
green.ch The Internet Company (fig.) und CH Nr. 535 692 – green.eu hin 
und  machte  ergänzende  Ausführungen  zur  Sprachüblichkeit  der 
Markenbestandteile.

H. 
Mit  Vernehmlassung  vom  14.  Januar  2011  beantragte  die  Vorinstanz 
unter  Hinweis  auf  die  Begründung  der  angefochtenen  Verfügung,  die 
Beschwerde unter Kostenfolge vollumfänglich abzuweisen. 

I. 
Auf  die  Durchführung  einer  mündlichen  und  öffentlichen  Verhandlung 
wurde  stillschweigend  verzichtet  (Art.  40  Abs.  1  des 
Verwaltungsgerichtsgesetzes vom 17. Juni 2005 [VGG, SR 173.32]).

J. 
Auf  die  dargelegten  und  weitere  Vorbringen  der  Parteien  und  die 
zahlreichen  eingereichten  Beweismittel  wird,  soweit  sie  rechtserheblich 
sind, in den Erwägungen eingegangen.

Das Bundesverwaltungsgericht zieht in Erwägung:

1. 
Der Entscheid der Vorinstanz vom 20. Oktober 2010 stellt eine Verfügung 
nach  Art.  5  Abs.  1  Bst.  c  des  Verwaltungsverfahrensgesetzes  vom  20. 
Dezember  1968  (VwVG,  SR  172.021)  dar.  Das 
Bundesverwaltungsgericht  ist  zur  Beurteilung  von  Beschwerden  gegen 
Eintragungsverfügungen der Vorinstanz in Markensachen zuständig (Art. 
31, 32 und 33 Bst. e VGG). Die Beschwerdeführerin hat am Verfahren vor 
der  Vorinstanz  teilgenommen,  ist  als  Adressatin  der  angefochtenen 
Verfügung  durch  diese  beschwert  und  hat  ein  als  schutzwürdig 
anzuerkennendes  Interesse an deren Aufhebung oder Änderung. Sie  ist 
daher zur Beschwerdeführung legitimiert (Art. 48 Abs. 1 VwVG). 

Eingabefrist  und  ­form  sind  gewahrt  (Art.  50 Abs.  1  und Art.  52 Abs.  1 
VwVG),  die  Vertreterin  hat  sich  rechtsgenüglich  ausgewiesen  (Art.  11 
VwVG),  der Kostenvorschuss wurde  fristgerecht  bezahlt  (Art.  63 Abs.  4 

B­8117/2010

Seite 6

VwVG) und die übrigen Sachurteilsvoraussetzungen liegen vor (Art. 44 ff. 
VwVG). 

Auf die Beschwerde ist daher einzutreten.

2. 

2.1. Die  USA  und  die  Schweiz  sind  beide  Mitgliedsstaaten  sowohl  der 
Pariser  Verbandsübereinkunft  vom  20.  März  1883  zum  Schutz  des 
gewerblichen Eigentums  (PVÜ,  SR  0.232.04,  revidiert  in  Stockholm  am 
14. Juli 1967) als auch des Protokolls vom 27. Juni 1989 zum Madrider 
Abkommen über die  internationale Registrierung von Marken (MMP, SR 
0.232.112.4).  Nach  Art.  5  Abs.  1  MMP  darf  ein  Verbandsland  einer 
international  registrierten Marke den Schutz  nur  verweigern, wenn nach 
den in der PVÜ genannten Bedingungen ihre Eintragung in das nationale 
Register  verweigert  werden  kann.  Das  trifft  gemäss  Art.  6quinquies  Bst.  B 
Ziff.  2  PVÜ  namentlich  dann  zu,  wenn  die  Marke  jeder 
Unterscheidungskraft  entbehrt  oder  ausschliesslich  aus  Zeichen  oder 
Angaben zusammengesetzt  ist, die im Verkehr zur Bezeichnung der Art, 
der  Beschaffenheit,  der  Menge,  der  Bestimmung,  des  Wertes,  des 
Ursprungsortes  der  Erzeugnisse  oder  der  Zeit  der  Erzeugung  dienen 
können  oder  im  allgemeinen  Sprachgebrauch  oder  in  redlichen  und 
ständigen  Verkehrsgepflogenheiten  der  Schweiz  üblich  sind.  Dieser 
Ausschlussgrund  ist auch  im Markenschutzgesetz vom 28. August 1992 
(MSchG, SR 232.11)  vorgesehen,  das  in Art.  2 Bst.  a MSchG Zeichen, 
die  Gemeingut  sind,  unter  Vorbehalt  der  Verkehrsdurchsetzung  vom 
Markenschutz ausschliesst. Lehre und Praxis zu diesen Normen können 
damit  herangezogen  werden  (Urteil  des  Bundesgerichts  4A_492/2007 
vom  14.  Februar  2008  E.  2  –  Gipfeltreffen  sowie  Urteil  des 
Bundesverwaltungsgerichts  B­1611/2007  vom  7. Oktober  2008  E.  3.2 – 
Laura Biagiotti Aqua di Roma).

2.2. Voraussetzung  der  Berücksichtigung  dieses  Ausschlussgrundes  ist 
die rechtzeitige Beanstandung der Marke durch das nationale Markenamt 
gegenüber  der  OMPI.  Die  am  27.  März  2008  beginnende  Frist  von  18 
Monaten für die Erklärung der Schutzverweigerung gemäss Art. 5 Abs. 2 
und  3  MMP  wurde  vorliegend  mit  Beanstandung  vom  18. März  2009 
durch die Vorinstanz gewahrt.

B­8117/2010

Seite 7

3. 
Als Gemeingut  gelten  einerseits  Zeichen,  die  aus  anderen Gründen  für 
den  Wirtschaftsverkehr  freizuhalten  sind,  und  andererseits  Zeichen, 
denen  die  für  die  Individualisierung  der  Ware  oder  Dienstleistung  des 
Markeninhabers  erforderliche  Unterscheidungskraft  fehlt  (EUGEN 
MARBACH,  in:  Roland  von  Büren/Lucas  David  [Hrsg.],  Schweizerisches 
Immaterialgüter­  und Wettbewerbsrecht,  Bd.  III/1, Markenrecht,  2.  Aufl., 
Basel  2009, N.  247  [in  der Folge MARBACH  SIWR]; CHRISTOPH WILLI,  in 
Markenschutzgesetz,  Kommentar  zum  schweizerischen  Markenrecht 
unter  Berücksichtigung  des  europäischen  und  internationalen 
Markenrechts, Zürich 2002, Art. 2 N. 34). 

3.1.  Nach  bundesgerichtlicher  Rechtsprechung  sind  Zeichen  ohne 
Unterscheidungskraft  insbesondere  Herkunftsbezeichnungen, 
Sachbezeichnungen und Hinweise auf Eigenschaften wie beispielsweise 
die  Beschaffenheit,  Bestimmung  oder  Wirkung  der  Waren  oder 
Dienstleistungen, sofern solche Hinweise vom angesprochenen Publikum 
ohne  besondere  Denkarbeit  und  ohne  Fantasieaufwand  verstanden 
werden und sich nicht  in blossen Anspielungen erschöpfen (BGE 135 III 
359 E. 2.5.5 – akustische Marke, mit Verweis auf BGE 131 III 495 E. 5 – 
Felsenkeller, BGE 129 III 514 E. 4.1 – Lego und BGE 128 III 454 E. 2.1 – 
Yukon).  Als  Gemeingut  schutzunfähig  sind  auch  Zeichen,  die  sich  in 
allgemeinen  Qualitätshinweisen  oder  reklamehaften  Anpreisungen 
erschöpfen (Urteil des Bundesgerichts 4A.161/2007 vom 18. Juli 2007 E. 
4.3 – we make ideas work, BGE 129 III 225 E. 5.1 – Masterpiece).

3.2.  Die  Frage,  ob  einer  Marke  die  erforderliche  Unterscheidungskraft 
fehlt,  ist  aus  Sicht  der  angesprochenen  Abnehmerkreise  zu  beurteilen 
(WILLI,  a.a.O.,  Art.  2  N.  41;  EUGEN  MARBACH,  Die  Verkehrskreise  im 
Markenrecht,  in:  sic!  1/2007,  S.  3  ff.  [in  der  Folge  MARBACH 
Verkehrskreise]).  Bei  der  Beurteilung  der  Freihaltebedürftigkeit  eines 
Zeichens bestehen die massgeblichen Verkehrskreise dagegen aus den 
Mitgliedern der betreffenden Branche, allen voran aus den Konkurrenten 
des  Hinterlegers  (WILLI,  a.a.O.,  Art.  2  N.  44;  MARBACH  Verkehrskreise, 
a.a.O.,  S.  6).  Zur  Annahme  von  Gemeingut  genügt  es,  dass  bloss  ein 
bestimmter  Kreis  der  Adressaten,  z.B.  die  Fachleute,  das  Zeichen  als 
beschreibend erachtet (RKGE vom 28. Juni 1999,  in: sic! 5/1999 S. 557 
E.  4  –  Pedi­Med,  mit  Verweis  auf  LUCAS  DAVID,  Kommentar  zum 
Markenschutzgesetz,  in:  Kommentar  zum  schweizerischen  Privatrecht, 
Markenschutzgesetz/Muster­ und Modellgesetz, Basel 1999 [in der Folge 
DAVID,  Kommentar  MSchG],  Art.  2  N.  9;  vgl.  auch  Urteil  des 

B­8117/2010

Seite 8

Bundesverwaltungsgerichts B­3394/2007 vom 29. September 2008 E. 4 – 
Salesforce.com und RKGE vom 7. Mai 2003, in: sic! 10/2003 S. 806 E. 4 
– SMArt, je mit Verweis auf DAVID, a.a.O., Art. 2 N. 18). 

Zur Bestimmung der massgeblichen Verkehrskreise gehört die Abwägung 
der  üblichen  Aufmerksamkeit,  mit  welcher  sie  das  zu  beurteilende 
Zeichen  wahrnehmen  und  interpretieren.  Konsumgüter  des  täglichen 
Bedarfs  und  alltägliche Dienstleistungen werden mit  eher  geringer  oder 
durchschnittlicher Aufmerksamkeit eingekauft. Dagegen ist bei teuren und 
seltener erworbenen Waren oder Dienstleistungen sowie bei Fachleuten 
von einer höheren Aufmerksamkeit auszugehen  (ASCHMANN, a.a.O., Art. 
2  lit.  a  N.  26  mit  Verweis  auf  BGE  134  III  547,  552  –  Freischwinger 
Panton II, BGE 122 III 382, 388 – Kamillosan sowie BGE 84 II 441, 445 – 
Xylokain). 

3.3. Gemäss  konstanter Praxis  kann  die Mehrdeutigkeit  eines Zeichens 
zur  Schutzfähigkeit  führen,  wenn  nicht  auszumachen  ist,  welche  von 
mehreren Bedeutungen dominiert und dies zu einer Unbestimmtheit des 
Aussagegehalts  des  Zeichens  führt  (Urteile  des 
Bundesverwaltungsgerichts B­958/2007 vom 9.  Juni 2008 E. 4.5 – Post 
und B­2125/2008 vom 15. Mai 2009 E. 2.3 – Total Trader; RKGE vom 14. 
Juni  2006,  in:  sic!  4/2007 S.  269 E.  4  – Royal). Anders  ist  dagegen  zu 
entscheiden, wenn ein beschreibender Sinngehalt im Zusammenhang mit 
den  beanspruchten  Waren  und  Dienstleistungen  vorherrschend  ist;  in 
einem solchen Fall kann die Möglichkeit weiterer, weniger nahe liegender 
Deutungen  den  Gemeingutcharakter  nicht  aufheben  (Urteile  des 
Bundesgerichts 4A_370/2008 vom 1. Dezember 2008 E. 4.3 – Post und 
4A_492/2007 vom 14. Februar 2008 E. 3.4 – Gipfeltreffen). Schliesslich 
erfüllt ein Zeichen den Ausschlussgrund des Gemeinguts, wenn mehrere 
mögliche  Sinnvarianten  des  Zeichens  letztlich  auf  dieselbe 
beschreibende  Bedeutung  hinauslaufen  (Urteile  des 
Bundesverwaltungsgerichts B­516/2008 vom 23. Januar 2009 E. 5.2.1 – 
After hours und B­958/2007 vom 9. Juni 2008 E. 4.5 – Post).

An  die  Stelle  einer  bei  abstrakter  Betrachtung  vorhandenen 
Mehrdeutigkeit  eines  Zeichens  kann  ein  eindeutiger  Sinn  mit 
beschreibendem Charakter  treten,  sobald  das  Zeichen  in Beziehung  zu 
einer  bestimmten  Ware  oder  Dienstleistung  gesetzt  wird  (Urteil  des 
Bundesgerichts 4A.5/2004 vom 25. November 2004,  in: sic! 4/2005, 279 
E. 3.3 – Firemaster). Im Falle mehrdeutiger Zeichen ist dementsprechend 
zu prüfen, welche Bedeutung im Zusammenhang mit den beanspruchten 

B­8117/2010

Seite 9

Waren  und  Dienstleistungen  dominiert  und  deshalb  für  die 
markenrechtliche  Beurteilung  ausschlaggebend  ist  (Urteil  des 
Bundesverwaltungsgerichts B­7394/2006 vom 18. Oktober 2007 E. 2.2 – 
Gipfeltreffen; RKGE vom 27. Januar 2004,  in: sic! 9/2004 S. 671 E. 7 – 
Europac). 

3.4.  Die  Rechtsprechung  berücksichtigt,  dass  der  Konsument  in  einer 
Bezeichnung  stets  einen  ihm  bekannten  Bedeutungsgehalt  sucht.  Falls 
ein  Zeichen  als  Einheit  für  den  Abnehmer  keinen  eigenen 
Bedeutungsgehalt aufweist, wird er in einem nächsten Schritt versuchen, 
sich aus den Teilen des Zeichens einen Sinn  zu erschliessen,  bevor er 
von  einem  reinen  Fantasienamen  ausgeht  (Urteil  des 
Bundesverwaltungsgerichts B­1710/2008 vom 6. November 2008 E. 3.3 – 
SWISTEC).  Bei  Wortverbindungen  oder  aus  mehreren  Einzelwörtern 
zusammengesetzten Zeichen ist deshalb zunächst der Sinn der einzelnen 
Bestandteile  zu  ermitteln  und  dann  zu  prüfen,  ob  sich  aus  ihrer 
Verbindung  im  Gesamteindruck  ein  die  Ware  oder  die  Dienstleistung 
beschreibender,  unmittelbar  verständlicher  Sinn  ergibt  (Urteile  des 
Bundesverwaltungsgerichts B­516/2008 vom 23. Januar 2009 E. 3 – After 
hours und B­5518/2007 vom 18. April 2008 E. 4.2 – Peach Mallow). Bei 
der  Gesamtwürdigung  der  einzelnen  Bestandteile  der  Marke  sind  als 
massgebende  Kriterien  insbesondere  die  lexikalische  Nähe  der  Marke, 
die zeitliche und örtliche Aktualität des Sinngehalts und die Produktnähe 
aus der Sicht des Marktes zu berücksichtigen (ASCHMANN, a.a.O., Art. 2 
lit.  a  N.  100  ff.).  Eine  zergliedernde,  analytische  Betrachtungsweise  ist 
aber  dabei  zu  vermeiden,  z.B. wenn  die  Aufgliederung  für  den Verkehr 
nicht naheliegend ist. Dies ist insbesondere der Fall, wenn der Sinngehalt 
der  Bestandteile  nicht  offensichtlich  ist  (RKGE  vom  17.  Juli  1999,  in: 
5/1999 S. 559 – Dystar).

3.5.  Setzt  sich  eine  Marke  aus  Wörtern  einer  anderen  als  einer 
schweizerischen  Landessprache  zusammen,  so  ist  zur  Beurteilung, 
inwieweit  die  Marke  als  beschreibend  zu  qualifizieren  ist,  auf  das 
Verständnis  der  angesprochenen  Verkehrskreise  abzustellen.  Die 
englische  Sprache  ist  dem  schweizerischen  Durchschnittskonsumenten 
zumindest  in den Grundzügen vertraut. Er  ist beispielsweise problemlos 
in  der  Lage,  gängige  Farbbezeichnungen  zu  übersetzen  (Urteil  des 
Bundesverwaltungsgerichts B­8055/2008 vom 8. September 2010 E. 5 – 
Red  Bull).  Es  kann  davon  ausgegangen  werden,  dass  er  auch 
komplexere Aussagen versteht (Urteil des Bundesverwaltungsgerichts B­
4848/2009  vom  14.  April  2010  E.  2.4  –  Trendline/Comfortline;  WILLI, 

B­8117/2010

Seite 10

a.a.O.,  Art.  2  N.  17).  Englische  Begriffe  müssen  mit  anderen  Worten 
berücksichtigt  werden,  sofern  sie  einem  wesentlichen  Teil  der 
Bevölkerung  unseres  Landes  bekannt  sind  (BGE  129  III  225  E.  5.1 – 
Masterpiece; Urteile des Bundesverwaltungsgerichts B­516/2008 vom 23. 
Januar 2009 E. 3 – After hours und B­8371/2007 vom 19 Juni 2008 E. 5 – 
Leader).  Insbesondere  im  Dienstleistungsmarketing  sind  englische 
Ausdrücke  heute  derart  allgegenwärtig,  dass  allein  die  englische 
Sprachwahl  keine  Unterscheidungskraft  begründet  (MARBACH  SIWR, 
a.a.O., N. 287). 

3.6.  Farbbezeichnungen  fehlt  insbesondere  dann  die  erforderliche 
Unterscheidungskraft,  wenn  sie  mit  einem  beschreibenden  Sinngehalt 
verstanden  werden,  am  betreffenden  Markt  oft  vorkommen  oder 
anpreisend  wirken  (Urteil  des  Bundesgerichts  4C.258/2004  vom  6. 
Oktober 2004 E. 3.4 – Yello, BGE 103 Ib 268 E. 2.a – Red&White; DAVID 
ASCHMANN,  in: Michael G. Noth/Gregor Bühler/Florent Thouvenin [Hrsg.], 
Markenschutzgesetz,  Bern  2009,  Art.  2  N.  173).  Der  beschreibende 
Charakter  von  Farbbezeichnungen  ist  nach  den  allgemeinen 
Grundsätzen zu beurteilen. 

3.7.  Gemäss  bundesgerichtlicher  Rechtsprechung  sind  im  Bereich  der 
Zeichen  des  Gemeingutes  Grenzfälle  einzutragen  und  die  endgültige 
Entscheidung ist dem Zivilrichter zu überlassen (BGE 130 III 328 E. 3.2 – 
Swatch­Uhrband, BGE 129 III 225 E. 5.3 – Masterpiece).

4. 

Als Abnehmer von 

Services d'informations financières (Dienstleistungen bezüglich finanztechnische 
Informationen), nämlich: 

– mise à disposition d'informations dans le domaine de la gestion des risques 
(Bereitstellung von Informationen im Bereich des Risikomanagements); 

– gestion  et  analyse  financière  ainsi  que  gestion  et  analyse  de  placements 
(Finanzverwaltung  und  –analyse  sowie  Verwaltung  und  Analyse  von 
Kapitalunterbringung); 

– commerce de titres pour le compte de tiers (Wertpapierhandel im Auftrag von 
Dritten); 

– conseils en matière d'assurances (Beratung betreffend Versicherungen); 

– services  de  conseil  en  matière  de  placements  (Beratungsdienstleistungen 
betreffend Kapitalunterbringung)

B­8117/2010

Seite 11

kommen  einerseits  Finanzintermediäre  und  ­institute  in  Frage,  welche 
den  Handel  zwischen  Kapitalgebern  und  ­nehmern  ermöglichen  oder 
erleichtern.  Es  sind  auch  Unternehmen  im  Allgemeinen  angesprochen, 
welche  die  vorliegend  beanspruchten  Dienstleistungen  nachfragen.  Die 
Dienstleistungen richten sich aber auch direkt an ein breites Publikum, so 
insbesondere die Beratungsdienstleistungen sowie der Wertpapierhandel 
im Auftrag von Dritten. Somit ist mit der Vorinstanz einherzugehen, dass 
sich  die  beanspruchten  Dienstleistungen  zusammengefasst  sowohl  an 
den Durchschnittskonsumenten als auch an Experten des Finanzwesens 
richten.

Die vorliegend beanspruchten Dienstleistungen der Klasse 36 werden  in 
der  Regel mit  grosser  Sorgfalt  und  nicht  alltäglich  ausgewählt.  Für  den 
Erwerb  solcher  Dienstleistungen  kann  entsprechend  eine  hohe 
Aufmerksamkeit  erwartet  werden.  Für  die  Beurteilung  der 
Unterscheidungskraft  des  Zeichens  ist  deshalb  vom  Verständnis  dieser 
Verkehrskreise auszugehen.

5. 

5.1. Mit dem englischen Adjektiv "green" wird in der Regel die Farbe grün 
bezeichnet.  Gleichzeitig  bedeutet  es  aber  auch  umweltfreundlich, 
umweltbewusst, ökologisch, unerfahren, naiv etc. Als Substantiv wird es 
u.a. mit "Grünton, Blattgemüse, Grünzeug, Grüne(­r), Grünfläche, Rasen, 
Zielbereich im Golfsport" übersetzt (vgl. http://de.pons.eu > green). 

Die  programmatische  Bedeutung  "Ökologie"  hat  die  Farbe Grün  in  den 
letzten  zwei  Jahrzehnten  des  20.  Jahrhunderts  erhalten.  Grün  steht 
demnach  symbolisch  für  die  Natur,  die  es  durch  eine  ökologische 
Denkweise  zu  erhalten  gilt  (CHRISTIANE  WANZECK,  Zur  Etymologie 
lexikalisierter Farbwortverbindungen, Amsterdam/New York 2003, S. 95; 
vgl.  auch  ROMAN  BAECHLER,  Rote  Bullen  und  lila  Kühe  –  Zur 
kennzeichnungsrechtlichen  Behandlung  der  Farbe  in  Europa  und  der 
Schweiz,  in:  Martin  Rehbinder/Reto  M.  Hilty  [Hrsg.],  Schriften  zum 
Medien­ und Immaterialgüterrecht, Bern 2008, S. 22 f.).

Auch  für viele Organisationen, die sich dem Umweltschutz verschrieben 
haben, diente die Symbolfarbe "green" bzw. "grün" als Namensgeber, um 
damit unmittelbar auf  ihre Anliegen hinzuweisen – so etwa Greenpeace 
Schweiz oder die Grüne Partei der Schweiz. 

http://de.pons.eu/

B­8117/2010

Seite 12

"Green"  oder  "Grün"  zur  abstrahierten  Kennzeichnung  von 
Umweltverträglichkeit  oder  Umweltschutz  ist  in  den  unterschiedlichsten 
Wirtschaftszweigen  weit  verbreitet.  Selbst  Produkte  wie  beispielsweise 
Diesel  für Motorfahrzeuge werden  unter  "green"  angeboten,  um auf  die 
Umweltverträglichkeit  des  Treibstoffes  hinzuweisen.  Auch  im  Energie­ 
und  Strombereich  zeigt  "green"  Strom  aus  erneuerbaren  und  damit 
umweltfreundlichen Energien  an  (vgl.  RKGE  vom  16. Mai  2006,  in:  sic! 
11/2006 S. 752 ff. – Green Label). 

Die  Benutzung  von  "green"  als  vorangehendes  Adjektiv,  um  auf  die 
ökologische  und  umweltschützerische  Anliegen  thematisierende 
Grundlage  des  nachfolgenden  Wortes  hinzuweisen,  ist  im  anglo­
amerikanischen  Sprachraum  geläufig  ("green  taxes",  "green  revolution", 
"green  party",  "green  technology",  "green  issues",  "green  real  estate", 
"green fuel(­s)", "green energy", "green tourism" usw.). 

5.2.  Die englische Vokabel "package" hat als technischer Begriff Eingang 
in  die  deutsche  wie  in  die  französische  Sprache  gefunden  und  ist  in 
Wörterbüchern dieser Sprachen mit einem spezifischen Sinn erwähnt, der 
(im  Unterschied  zur  englischen  Bedeutung)  nur  die  wirtschaftliche 
Warenmenge bezeichnet ("Pa│ckage […], das; ­s, ­s ‹engl.› (Paket)", vgl. 
hierzu  DUDEN  –  DIE  DEUTSCHE  RECHTSCHREIBUNG,  25.  Aufl., 
Mannheim/Wien/Zürich 2009). 

Der Eintrag auf dem Onlineportal von Duden lautet: 

"Pa│ckage, als Einheit verkaufte Zusammenstellung mehrerer Produkte; 
Beispiel:  DVD,  Broschüre  und  Filmplakat  kosten  im  Package  nur  20 
Euro; Herkunft: englisch package = Paket".

Der  Petit  Robert  (LE NOUVEAU PETIT ROBERT,  Dictionnaire  de  la  langue 
française,  Nouvelle  édition  millésime  2012,  Paris  2011)  führt  unter 
"package" aus: 

"mot  anglais,  de  to  pack  «emballer»  1)  INFORM.  Ensemble  cohérent  de 
programmes  et  de  documentations  commercialisables  2)  COMM. 
Ensemble  de  prestations,  faisant  partie  d'un  programme  complet,  et 
assuré pour un prix forfaitaire. […].". 

LANGENSCHEIDT  E­HANDWÖRTERBUCH  Englisch­Deutsch  5.0,  Berlin  und 
München zeigt beim Stichwort "package" folgende Übersetzungen an:

B­8117/2010

Seite 13

"1.  Pack,  Ballen;  Frachtstück;  Paket  2.  Packung  (Spaghetti  etc.); 
package  insert Beipackzettel,  Packungsbeilage 3.  Verpackung 4. TECH. 
betriebsfertige  Maschine  oder  Baueinheit;  5.  ÖKON.,  POL.,  FIG.  Paket  n 
(auch  INFORM.), POL. auch Junktim; package deal a) Kopplungsgeschäft, 
b)  Pauschalarrangement,  ­angebot;  package  holiday  Pauschalurlaub, 
package tour Pauschalreise, c) POL. Junktim n, d)  (als Ganzes oder en 
bloc verkauftes) (Fernseh­ etc.)Programm."

Die  deutsche  Übersetzung  des  englischen  "package"  lässt  dessen 
Mehrdeutigkeit  erkennen,  indem  allein  auf  dem  Online­
Übersetzungsportal  der  Leo  GmbH  22  verschiedene  Bedeutungen  von 
"package"  aufgelistet  sind  (vgl.  http://dict.leo.org/  >  package),  darunter 
"Angebotspaket,  Paket,  Bündelung,  Einheit,  Pauschalangebot  und  ­
arrangement".

"Package"  erscheint  häufig  in  Verbindung  mit  einem  voran­  oder 
hintangestellten  Wort.  Auf  dem  Online­Übersetzungsportal  Leo  GmbH 
erscheinen  über  230  Kombinationen  von  "package"  mit  einem  anderen 
Substantiv,  Verb  oder  Adjektiv  in  den  verschiedensten  Bedeutungen. 
Auch  im  Online­Wörterbuch  PONS  finden  sich  beispielsweise  die 
Kombinationen "financial package" und "financing package", welche sich 
mit  "Finanzpaket,  Finanz[ierungs]paket"  übersetzen  lassen  (vgl. 
http://de.pons.eu > package). 

Unstreitig  gehören  "green"  und  "package"  zum  Grundwortschatz  der 
englischen  Sprache  (vgl.  insb.  die  Einträge  der  Wörter  in:  PONS, 
Basiswörterbuch  Schule,  Englisch­Deutsch,  Stuttgart  2006)  und  wird 
entsprechend  von  den  angesprochenen  schweizerischen 
Verkehrskreisen verstanden.

5.3. Wie die zahlreich eingereichten Beweismittel der Vorinstanz belegen 
können, wird "green" im Wirtschaftsverkehr sowie im Finanzwesen häufig 
benutzt,  um  die  ökologische  Grundlage  der  entsprechenden  Produkte 
oder Dienstleistungen hervorzuheben. So wird "Green Finance" – was als 
selbständiger Begriff auch Eingang in die Wörterbücher gefunden hat (E. 
5.2  in  fine)  –  beispielsweise  umschrieben  als  marktorientiertes 
Investitionsprogramm,  das  Umweltfaktoren  oder  ökologische  Anreize  in 
der  Risikobewertung  nutzt,  um  unternehmerische  Entscheide  zu  treffen 
(vgl. etwa http://us.hsmglobal.com > What is green finance?). Auch in der 
Literatur  zum  Bankwesen  ist  der  Begriff  anzutreffen  (vgl.  JAN  JAAP 
BOURMA, MARCEL JEUCKEN, LEON KLINKERS [Hrsg.], Sustainable Banking – 
The  Greening  of  Finance,  Sheffield  2001).  Ebenso  verwenden  Finanz­ 
und  Versicherungsinstitute  "Green  Finance",  "Green  Financing"  und 

http://dict.leo.org/
http://de.pons.eu/
http://us.hsmglobal.com

B­8117/2010

Seite 14

"Green  Investments"  sowie  "Green  Insurances",  um  unter  diesen 
Begriffen  ihre  Dienstleistungen  und  Produkte  anzubieten,  die  auf 
Umweltschutz  und dem Erhalt  der  natürlichen Ressourcen basieren. Es 
ist  daher  mit  der  Vorinstanz  einherzugehen,  dass  auch  im  Finanz­, 
Banken­  und  Versicherungssektor  vermehrt  auf  Nachhaltigkeit 
basierende  Dienstleistungen  und  ökologische  Produkte  angeboten 
werden. 

Auch  im  deutschen  Sprachraum  ist  "grün"  ein  Synonym  für  "dem 
Umweltschutz verpflichtet,  ihn  fördernd" oder  "zu einer Partei gehörend, 
sie  betreffend,  zu  deren  hauptsächlichen Anliegen  die Ökologie  gehört" 
(vgl. DUDEN,  a.a.O. > grün).  "Grün"  (zu  sein)  ist mithin  gleichbedeutend 
mit  Umweltschutz  und  dem  Erhalt  der  natürlichen  Lebensgrundlagen 
verbunden mit einer besonders ökologischen Lebenshaltung. 

Eine  Suche  nach  der  Verwendung  der  in  den  Wörterbüchern 
wiedergegebenen Bedeutungen im Internet ergibt, dass "Green Package" 
weltweit  1,2  Mio.  mal  zu  finden  ist.  In  Verbindung  mit  dem  englischen 
Begriff  für  Umwelt  ("environment")  ergibt  die  Suche  im  Web  257'000 
Treffer.  Es  handelt  sich  bei  "Green  Package"  deshalb  um  eine 
Begriffskombination,  die  weit  verbreitet  ist  und  mit  über  1'220  Treffern 
auch  auf  schweizerischen  Websites  zu  finden  ist.  Der  Begriff  "Green 
Package" wird danach von den unterschiedlichsten Branchen benutzt, um 
Dienstleistungen  oder  Produkte  als  besonders  umweltverträglich 
anzupreisen. 

6. 

6.1. Der Umstand, dass das Zeichen Gedankenassoziationen weckt oder 
Anspielungen  enthält,  die  nur  entfernt  auf  die  Waren  oder 
Dienstleistungen hindeuten, begründet nicht Gemeingut. Der gedankliche 
Zusammenhang  mit  den  Waren  oder  Dienstleistungen  muss  vielmehr 
derart  sein,  dass  der  beschreibende  Charakter  des  Zeichens  für  einen 
erheblichen Teil der schweizerischen Markenadressaten ohne besondere 
Denkarbeit oder besonderen Aufwand an Fantasie zu erkennen ist (BGE 
131 III 495 E. 5 – Felsenkeller, BGE 128 III 447 E. 1.5 – Première). Als 
Gemeingut schutzunfähig sind jedoch nicht nur spezifisch auf bestimmte 
Waren  oder  Dienstleistungen  zugeschnittene  Sachbezeichnungen, 
sondern  auch  Angaben,  die  sich  in  allgemeiner  Weise  auf  Angebote 
verschiedener  Art  beziehen  können  (MICHAEL  RITSCHER, 
Beschaffenheitsangaben  sind  Bezeichnungen,  bei  welchen  der 

B­8117/2010

Seite 15

gedankliche Zusammenhang mit der Ware [oder Dienstleistung] derart ist, 
dass  ihr  beschreibender  Charakter  ohne  besondere  Denkarbeit  oder 
besonderen Phantasieaufwand zu erkennen ist, in: Binsenwahrheiten des 
Immaterialgüterrechts, FS David, Zürich 1996, S. 138).

6.2. Der  Beschwerdeführerin  ist  zuzugeben,  dass  bei  der  Übersetzung 
der Wortkombination GREEN PACKAGE  vom Englischen  ins  Deutsche 
mehrere Bedeutungen möglich sind. Damit beurteilt werden kann, welche 
Bedeutung bei mehrdeutigen Zeichen für die relevanten Abnehmerkreise 
im Vordergrund stehen, ist zu prüfen, welche Bedeutungen des Zeichens 
in der Schweiz im täglichen Gebrauch im relevanten Kontext Verwendung 
finden (Urteil des Bundesgerichts 4A_265/2007 vom 26. September 2007 
E.  2.3  f.  –  American  Beauty,  Urteil  des  Bundesverwaltungsgerichts  B­
7412/2006  vom  1.  Oktober  2008  E.  5  –  Afri­Cola).  Die 
Beschwerdeführerin  macht  geltend,  GREEN  PACKAGE  sei 
unterscheidungskräftig  und  gewisse  Sinngehalte  nur  unter  Aufwendung 
von Gedankenarbeit auszumachen.

Bei  abstrakter  und  isolierter  Betrachtung  ist  die  Wortmarke  GREEN 
PACKAGE  in  der  Tat  mehrdeutig.  Die  Wortverbindung  kann  als 
grün(farbige[­s])  Paket,  Packung,  Frachtstück,  Gehäuse,  Verpackung 
oder  Behältnis  verstanden  werden.  Es  ist  aber  ebenso  wahrscheinlich, 
dass in GREEN PACKAGE auch ohne Bezug zu bestimmten Waren oder 
Dienstleistungen  die  Bündelung  bzw.  Zusammenstellung  mehrerer, 
umweltverträglicher  Produkte  erblickt  wird,  welche  als  Einheit  verkauft 
werden.  Nicht  nur  im  englischen  Sprachgebrauch  wird  die 
Farbbezeichnung "green" als Synonym  für ökologisch, umweltverträglich 
verwendet.  Auch  das  deutsche  "grün"  steht  für  ökologisch, 
umweltverträglich,  nachhaltig  (vgl.  E.  5.1).  Der  Abnehmer  der 
beanspruchten Dienstleistungen muss daher keine gedanklichen Brücken 
bauen,  um  bei  "green"  –  das  zum  englischen  Grundwortschatz  gehört 
und  damit  dem  schweizerischen  Durchschnittsabnehmer  in  seiner 
Bedeutung wohlbekannt  ist  –  an Ökologie  und Umweltverträglichkeit  zu 
denken.  In  GREEN  PACKAGE  kann  also  selbst  bei  abstrakter 
Betrachtung  eine  Einheit  von  mehreren,  ökologischen  und  dem 
Umweltschutz  verpflichteten  Produkten  oder  Dienstleistungen  erblickt 
werden.  Dies  muss  umso  mehr  gelten,  als  das  in  seinem  Ursprung 
englische Wort "package" Eingang in die deutsche Sprache gefunden hat 
und  in  den Wörterbüchern  als  "als  Einheit  verkaufte  Zusammenstellung 
mehrerer Produkte" aufgeführt wird. 

B­8117/2010

Seite 16

6.2.1. Wie  oben  ausgeführt  (E.  4)  bezeichnet  GREEN  PACKAGE  aus 
Sicht  des  schweizerischen  Durchschnittskonsumenten  sowie  aus  Sicht 
der  Fachleute  der  Finanz­  und  Versicherungsbranche  ein 
Dienstleistungspaket,  dessen  Dienstleistungen  besonders 
umweltverträglich  sind.  Die  meisten  der  vorliegend  beanspruchten 
Dienstleistungen  der  Klasse  36,  jedenfalls  "services  d'informations 
financières,  à  savoir  mise  à  disposition  d'informations  dans  le  domaine  de  la 
gestion des risques, gestion et analyse financière ainsi que gestion et analyse de 
placements; services de conseil en matière de placements" resp. "Bereitstellung 
von  Informationen  im  Bereich  des  Risikomanagements,  Finanzverwaltung  und 
–analyse  sowie  Verwaltung  und  Analyse  von  Kapitalunterbringung, 
Wertpapierhandel  im  Auftrag  von  Dritten, Beratungsdienstleistungen  betreffend 
Kapitalunterbringung"  sind  zumindest  partiell  deckungsgleich  mit  dem 
Oberbegriff  "Finanzwesen"  aus  Klasse  36  und  können  jeweils  als 
Dienstleistungsbündel  angeboten  werden. Wie  die  Vorinstanz  zu  Recht 
ausführt,  versteht der massgebende Abnehmerkreis GREEN PACKAGE 
in diesem Zusammenhang als Hinweis auf Beratungen und Informationen 
über  die  Investition  in  umweltverträgliche  Projekte  und  die  Verwaltung 
und Analyse von Investitionen in solche Programme. 

Gemäss Rechtsprechung  ist ein Zeichen  regelmässig  für den gesamten 
Oberbegriff  unzulässig,  wenn  es  für  bestimmte  Produkte,  die  unter  den 
entsprechenden Oberbegriff zu subsumieren sind, unzulässig  ist  (Urteile 
des  Bundesverwaltungsgerichts  B­613/2008  vom  6.  November  2008  E. 
3.4 – NanoBone und B­1000/2007 vom 13. Februar 2008 E. 8 – Viaggio; 
RKGE vom 30. April 1998, in: sic! 5/1998 479 E. 2c – Source Safe). Dies 
trifft jedenfalls auf das "Finanzwesen" zu. Damit ist das Zeichen entgegen 
der Ausführungen der Beschwerdeführerin insoweit beschreibend.

6.2.2.  Bezüglich  "commerce  de  titres  pour  le  compte  de  tiers"  resp. 
"Wertpapierhandel  im  Auftrag  von  Dritten"  versteht  der  angesprochene 
Verkehrskreis  Handel  von  Wertpapieren,  die  ihre  Grundlage  in 
umweltverträglichen  Projekten  haben.  Er  wird  in  der  internationalen 
Registrierung  GREEN  PACKAGE  daher  einen  beschreibenden  Hinweis 
auf das Objekt der fraglichen Dienstleistung sehen. 

6.2.3.  Ebenfalls  beansprucht  wird  das  Zeichen  für  "Beratung  betreffend 
Versicherungen". Weil  "Beratung  betreffend  Versicherungen"  im  Sinne  eines 
Oberbegriffs  beansprucht  wird,  fallen  darunter  nicht  nur  "klassische" 
Versicherungen wie etwa Hausrats­ oder Privathaftpflichtversicherungen, 
sondern  auch  Lebensversicherungen  und  die  (freie)  Vorsorge,  die 

B­8117/2010

Seite 17

inhaltlich  in  die  Nähe  einer  Kapitalanlage  kommen.  Solche 
Versicherungspakete können unmittelbar ökologische Zwecke versichern 
oder  nach  ökologischen  und  nachhaltigen  Aspekten  als  Elemente  von 
Kapitalanlagen angeboten werden. Da sich der beschreibende Charakter 
einer Marke auch auf den Inhalt der Dienstleistung beziehen kann, ist die 
Bezeichnung  GREEN  PACKAGE  in  solchen  Fällen  ohne  Zuhilfenahme 
der  Fantasie  verständlich  und  für  die  in  Frage  stehende  Beratung 
betreffend  Versicherungen  aus  Sicht  der  Konsumenten,  die  diese  in 
Anspruch nehmen, beschreibend.

6.3. Wird der durchschnittliche Abnehmer auf die von GREEN PACKAGE 
beanspruchten  Dienstleistungen  aufmerksam  gemacht,  erkennt  er  den 
Zusammenhang zwischen dem als Einheit angebotenen Finanzpaket und 
dessen ökologischer Grundlage mithin sogar unmittelbar. Die Bedeutung 
von  GREEN  PACKAGE  als  Finanzierungspaket  resp. 
Dienstleistungsbündel,  dem  umweltverträgliche  Projekte  bzw. 
Investitionen  in  –  eben  –  "grüne"  Projekte  zugrunde  liegen,  ist  damit 
offensichtlich.  Der  Ansicht  der  Beschwerdeführerin,  wonach 
Finanzdienstleistungen  nicht  "grün"  sein  könnten  und  ein 
Bedeutungsgehalt  in  das  Zeichen  "hineininterpretiert"  werden  müsse, 
kann  daher  nicht  gefolgt  werden.  Es  kann  ihr  auch  nicht  zugegeben 
werden,  dass  GREEN  PACKAGE  mehrdeutig  sei  und  keine  der 
möglichen  Bedeutungen  dominiere,  was  den  Aussagegehalt  des 
Zeichens unbestimmt mache. Vielmehr dominiert bei GREEN PACKAGE 
im  Zusammenhang  mit  den  beanspruchten  Dienstleistungen  der 
Gedanke  an  umweltverträgliche  Finanz(­ierungs)­  und 
Versicherungspakete.

7. 
Die  Beschwerdeführerin  bringt  schliesslich  vor,  das  Zeichen  sei  von 
diversen  anderen  Staaten  zum  Markenschutz  zugelassen  worden. 
Insbesondere  die  Registrierung  in  einem  englischsprachigen  Land  wie 
den  USA  sei  als  gewichtiges  Indiz  für  die  Schutzfähigkeit  auch  in  der 
Schweiz zu berücksichtigen.

Dieser  Argumentation  kann  nicht  gefolgt  werden.  Nach  der 
bundesgerichtlichen  Rechtsprechung  kommt  ausländischen 
Entscheidungen  bei  der  Beurteilung  des  beschreibenden  Charakters 
grundsätzlich  keine  präjudizierende  Wirkung  zu,  zumal  die  Beurteilung 
nach  schweizerischem  Recht,  wie  die  Vorinstanz  zu  Recht  festhält, 
eindeutig  ausfällt.  Es  ist  aus  den  oben  dargelegten Gründen  auch  kein 

B­8117/2010

Seite 18

Grenzfall  zu  beurteilen,  der  eine  Berücksichtigung  einer  ausländischen 
Praxis  unter  Umständen  rechtfertigen  könnte  (Urteil  des 
Bundesverwaltungsgerichts  B­653/2009  vom  14.  April  2009  E.  6.1 – 
Express Advantage, mit weiteren Hinweisen). 

8. 
Ergänzend  beruft  sich  die  Beschwerdeführerin  mehrfach  auf  das 
Gleichbehandlungsgebot  und  verlangt,  dass  ihr  Zeichen  zumindest 
aufgrund  früherer  Eintragungen  von  vergleichbaren  Marken  durch  die 
Vorinstanz  einzutragen  sei.  Nach  dem  Gleichbehandlungsgrundsatz  im 
Rahmen  von  Art.  8  Abs.  1  der  Bundesverfassung  der  Schweizerischen 
Eidgenossenschaft  vom  18.  April  1999  (BV,  SR  101)  sind  juristische 
Sachverhalte  nach Massgabe  ihrer Gleichheit  gleich  zu  behandeln.  Die 
gleiche Behörde darf nicht ohne sachlichen Grund zwei rechtlich gleiche 
Sachverhalte unterschiedlich beurteilen (WILLI, a.a.O., Art. 2 N. 28). 

Die Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes hängt davon ab, ob 
das zu beurteilende Zeichen in Bezug auf die beanspruchten Waren und 
Dienstleistungen  mit  anderen  Marken  vergleichbar  ist  (RKGE  vom  30. 
März  2004,  in:  sic!  10/2004  S.  776  E.  10  –  Ready2Snack).  Im 
Markenrecht  ist  dieser  Grundsatz  mit  Zurückhaltung  anzuwenden,  weil 
bei  Marken  selbst  geringe  Unterschiede  im  Hinblick  auf  die 
Unterscheidungskraft von erheblicher Bedeutung sein können (Urteil des 
Bundesgerichts 4A.13/1995 vom 20. August 1996, in: sic! 2/1997 S. 161 
E. 5c – Elle). 

Demgegenüber besteht kein Anspruch auf Gleichbehandlung im Unrecht, 
selbst  wenn  eine  bisher  abweichende  Praxis  bestanden  haben  sollte. 
Frühere – allenfalls fehlerhafte – Entscheide sollen nicht als Richtschnur 
für  alle  Zeiten  Geltung  haben  müssen.  Der  Anspruch  auf 
Gleichbehandlung  im Unrecht wird  indessen ausnahmsweise anerkannt, 
wenn  eine  ständige  gesetzeswidrige  Praxis  einer  rechtsanwenden 
Behörde  vorliegt  und  die  Behörde  zu  erkennen  gibt,  dass  sie  auch  in 
Zukunft  nicht  von  dieser  Praxis  abzuweichen  gedenke  (Urteil  des 
Bundesgerichts 4A.5/2004 vom 25. November 2004, in sic! 4/2005 278 E. 
4.3  –  Firemaster;  Urteile  des  Bundesverwaltungsgerichts  B­7412/2006 
vom 1. Oktober 2008 E. 10 – Afri­Cola mit Hinweisen und B­7427/2006 
vom 9. Januar 2008 E. 9.1 – Chocolat Pavot [fig.]).

Die Marke CH Nr. 540 494 Green in Alleinstellung wurde neben anderen 
für Dienstleistungen der Klasse 36 eingetragen. Vor allem  in Bezug auf 

B­8117/2010

Seite 19

eine Sache  (Green Finance, Green  Insurance) wirkt  das Wort  in  seiner 
Bedeutung von "ökologisch". Selbst wenn es als Wort in Alleinstellung mit 
dem  vorliegenden  Zeichen  vergleichbar  wäre,  könnte  die 
Beschwerdeführerin aufgrund dieser vereinzelten Eintragungen keine zu 
ihren Gunsten auszulegende Praxis der Vorinstanz ableiten. 

Auch  die  von  der  Beschwerdeführerin  als  vergleichbar  eingestuften 
Marken IR 897 117 GREEN WAY und CH Nr. 573 312 GLOBAL GREEN 
für  die  Klasse  36  vermögen  nicht  die  Eintragung  des  hinterlegten 
Zeichens unter dem Gesichtspunkt der Gleichbehandlung zu begründen. 
Die für die Marken eingetragenen Dienstleistungen mögen zwar identisch 
sein  mit  jenen,  die  auch  für  GREEN  PACKAGE  beansprucht  werden. 
GREEN WAY  wie  auch  GLOBAL  GREEN  ist  jedoch  als  unbestimmter 
und  mehrdeutiger  in  Bezug  auf  die  beanspruchten  Dienstleistungen 
anzusehen. 

Die Zeichen CH Nr. 525 861 green.ch all  internet  (fig.) und CH Nr. 579 
253  green.ch  The  Internet  Company  (fig.)  sind  kombinierte  Wort­
/Bildmarken,  die  sich  nicht  mit  der  Wortmarke  GREEN  PACKAGE 
vergleichen  lassen,  da  jene  über  zusätzliche,  allenfalls 
kennzeichnungskräftige  Elemente  enthalten.  Die  genannten  Marken 
ergeben überdies im Gesamteindruck keinen beschreibenden Sinngehalt 
für  die  beanspruchten Dienstleistungen  der Klasse  36, wohingegen das 
Zeichen  GREEN  PACKAGE  in  Bezug  auf  die  beanspruchten  Waren 
eindeutig beschreibend ist. 

Auch  in Bezug auf das Zeichen CH Nr. 535 692 green.eu besteht keine 
Vergleichbarkeit  mit  GREEN  PACKAGE,  da  jenes  aufgrund  der 
unterschiedlichen Zeichenbildung weder identisch mit GREEN PACKAGE 
ist  noch  ein  vergleichbar  klarer  Hinweis  auf  das  Objekt  der 
entsprechenden Dienstleistungen vorliegt.

Was  schliesslich  das  Alter  der  Voreintragungen  anbelangt,  auf  die  sich 
ein Anspruch auf Gleichbehandlung stützen lässt, kann deren Zulassung 
zum  Markenschutz  in  der  Schweiz  nicht  länger  als  acht  Jahre 
zurückliegen  (Urteile  des  Bundesverwaltungsgerichts  B­6246/2010  vom 
28. Juli 2011 – Jumboline sowie B­6959/2009 vom 21. Juni 2010 E. 5 – 
Capri).  Entsprechend  ist  die  von  der  Beschwerdeführerin  ins  Feld 
geführte  Vergleichsmarke  CH  Nr.  492  123  green.ch,  welche  am  29. 
November  2001  ins  schweizerische  Markenregister  eingetragen  wurde, 
unbeachtlich. 

B­8117/2010

Seite 20

9. 
Zusammenfassend ergibt sich, dass die Verweigerung der Eintragung der 
internationalen Registrierung Nr.  955 567 GREEN PACKAGE durch die 
Vorinstanz  für  die  beanspruchten  Dienstleistungen  der  Klasse  36 
rechtmässig war. Die Beschwerde ist daher abzuweisen.

10. 
Bei  diesem  Ausgang  sind  die  Kosten  des  Beschwerdeverfahrens  der 
Beschwerdeführerin  aufzuerlegen  (Art.  63  Abs.  1  VwVG)  und  mit  dem 
geleisteten  Kostenvorschuss  zu  verrechnen.  Die Gerichtsgebühren  sind 
nach Umfang und Schwierigkeit der Streitsache, Art der Prozessführung 
und  finanzieller  Lage  der Parteien  festzulegen  (Art.  63 Abs.  4bis  VwVG, 
Art. 2 Abs. 1 des Reglements vom 21. Februar 2008 über die Kosten und 
Entschädigungen  vor  dem  Bundesverwaltungsgericht  [VGKE,  SR 
173.320.2]). Bei Markeneintragungen geht es um Vermögensinteressen, 
die  Gerichtsgebühr  bemisst  sich  folglich  in  erster  Linie  nach  dem 
Streitwert  (Art.  4  VGKE).  Die  Schätzung  des  Streitwerts  hat  sich  nach 
Lehre  und  Rechtsprechung  an  Erfahrungswerten  aus  der  Praxis  zu 
orientieren,  wobei  bei  eher  unbedeutenden  Zeichen  grundsätzlich  ein 
Streitwert  zwischen  Fr.  50'000.–  und  Fr.  100'000.–  pro  strittiger 
Markenhinterlegung angenommen werden darf (BGE 133 III 490 E. 3.3 – 
Turbinenfuss [3D]). Von diesem Erfahrungswert ist auch im vorliegenden 
Verfahren  auszugehen  und  die  Gerichtsgebühr  auf  Fr.  2'500.– 
festzulegen.  Es  sprechen  keine  konkreten  Anhaltspunkte  für  einen 
höheren oder niedrigeren Wert der strittigen Marke. Der Vorinstanz ist als 
Bundesbehörde  keine Parteientschädigung  zuzusprechen  (Art.  7 Abs.  3 
VGKE).

Demnach erkennt das Bundesverwaltungsgericht:

1. 
Die Beschwerde wird abgewiesen.

2. 
Die  Verfahrenskosten  von  Fr.  2'500.–  werden  der  Beschwerdeführerin 
auferlegt.  Sie  werden  nach  Eintritt  der  Rechtskraft  des  vorliegenden 
Urteils mit dem geleisteten Kostenvorschuss von Fr. 2'500.– verrechnet.

3. 
Es wird keine Parteientschädigung ausgerichtet.

B­8117/2010

Seite 21

4. 
Dieses Urteil geht an:

– die Beschwerdeführerin (Gerichtsurkunde)
– die  Vorinstanz  (Ref­Nr.  IR  955  567  –  GREEN  PACKAGE; 

Gerichtsurkunde)
– Das  Eidgenössische  Justiz­  und  Polizeidepartement  EJPD 

(Gerichtsurkunde)

Für die Rechtsmittelbelehrung wird auf die nächste Seite verwiesen.

Der vorsitzende Richter: Der Gerichtsschreiber:

David Aschmann Said Huber

Rechtsmittelbelehrung:

Gegen  diesen  Entscheid  kann  innert  30  Tagen  nach  Eröffnung  beim 
Bundesgericht,  1000  Lausanne  14,  Beschwerde  in  Zivilsachen  geführt 
werden  (Art. 72  ff., 90  ff. und 100 des Bundesgerichtsgesetzes vom 17. 
Juni 2005 [BGG, SR 173.110]). Die Rechtsschrift hat die Begehren, deren 
Begründung  mit  Angabe  der  Beweismittel  und  die  Unterschrift  zu 
enthalten. Der angefochtene Entscheid und die Beweismittel sind, soweit 
sie  die  beschwerdeführende  Partei  in  Händen  hat,  beizulegen  (Art.  42 
BGG).

Versand: 10. Februar 2012