# Swiss Caselaw Document

**Case Identifier:** 686f8c2a-4e9d-5b7c-8164-e4e9dc9cf86a
**Source:** Bundesverwaltungsgericht ()
**Court Level:** federal
**Decision Date:** 2011-10-25
**Language:** it
**Title:** Bundesverwaltungsgericht 25.10.2011 D-4717/2011
**Docket/Reference:** 
**URL:** https://entscheidsuche.ch/docs/CH_BVGer/CH_BVGE_001_D-4717-2011_2011-10-25.pdf

## Full Text

Bundesve rwa l t ungsge r i ch t

T r i buna l   adm in i s t r a t i f   f édé ra l

T r i buna l e   ammin i s t r a t i vo   f ede ra l e

T r i buna l   adm in i s t r a t i v   f ede ra l

   

Corte IV
D­4717/2011

Sen t e n z a   d e l   2 5   o t t o b r e   2 0 1 1

Composizione Giudici Pietro Angeli­Busi (presidente del collegio), 
Markus König, Walter Lang, 
cancelliera Antonella Guarna.

Parti A._______, nato il (…),
Nigeria, 
ricorrente, 

contro

Ufficio federale della migrazione (UFM), 
Quellenweg 6, 3003 Berna,   
autorità inferiore. 

Oggetto Asilo (non entrata nel merito) ed allontanamento; 
decisione dell'UFM del 20 luglio 2011 / N […].

D­4717/2011

Pagina 2

Fatti:

A. 
Il (…), l'interessato – cittadino nigeriano originario di B._______ (Nigeria) 
– ha  presentato  una  domanda  di  asilo  in  Svizzera.  Nel  corso  delle 
audizioni,  l'una  in  italiano  al  Centro  di  registrazione  e  di  procedura  di 
C._______l'11 ottobre 2010, l'altra in tedesco il 10 giugno 2011 all'UFM di 
D._______  (cfr.  verbali  di  audizione  dell'11  ottobre  2010  e  del 
10 giugno 2011),  il medesimo ha dichiarato,  in  sostanza e per quanto è 
qui  di  rilievo,  di  essere  vissuto  dal  (…)  2007  al  (…)  2010  a E._______ 
(Nigeria), da dove sarebbe espatriato a causa degli scontri tra cristiani e 
musulmani,  in  occasione  dei  quali,  tra  l'altro,  la  casa  dell'interessato 
sarebbe  stata  incendiata  e  sua  moglie  sarebbe  stata  uccisa  dai 
musulmani.  Dopo  essere  fuggito  e  condotto  in  un  posto  al  sicuro  dalle 
forze  dell'ordine  dell'F._______,  l'interessato  sarebbe  ritornato  a 
B._______, dove sarebbe stato in seguito arrestato dal (…) della Polizia, 
poiché  accusato  di  far  parte  degli  G._______  di  E._______.  Grazie 
all'aiuto  di  un'(…)  di  Polizia,  l'interessato  sarebbe  stato  fatto  scarcerare 
dopo  (…)  settimane  di  prigionia  ed  avrebbe  lasciato  il  suo  Paese  di 
origine nell'(…) 2010. 

B. 
In data (…), l'UFM ha emanato la decisione di ripartizione dell'interessato 
al Canton Ticino per il giorno seguente (cfr. atto A8/6). 

C. 
Con  decisione  del  20  luglio  2011  in  lingua  tedesca  (notificata  al 
richiedente  il 25  luglio 2011 al suo domicilio a H._______; cfr. risultanze 
processuali), l'UFM non è entrato nel merito della citata domanda di asilo 
ai sensi dell'art. 32 cpv. 2 lett. a della legge del 26 giugno 1998 sull'asilo 
(LAsi,  RS 142.31)  ed  ha  pronunciato  nel  contempo  l'allontanamento 
dell'interessato, nonché l'esecuzione del medesimo verso il suo Paese di 
origine, siccome lecita, esigibile e possibile. 

D. 
Il 5 agosto 2011, l'insorgente ha inoltrato ricorso in lingua italiana dinanzi 
al  Tribunale  amministrativo  federale  (di  seguito:  il  Tribunale)  contro  la 
citata decisione dell'UFM, con il quale ha presentato preliminarmente una 
domanda  di  restituzione  del  termine,  in  ragione  della  mancata 
comprensione  della  decisione  dell'UFM,  nonché  ha  chiesto,  in  via 

D­4717/2011

Pagina 3

principale,  l'annullamento  della  decisione  impugnata  e  la  trasmissione 
degli atti all'autorità inferiore per una nuova decisione nel merito della sua 
domanda  di  asilo,  così  come  in  via  subordinata  la  concessione 
dell'ammissione  provvisoria  ed,  infine,  ha  inoltrato  una  domanda  di 
esenzione  dal  versamento  di  un  anticipo  a  copertura  delle  presumibili 
spese processuali. 

E. 
Con sentenza del 2 settembre 2011,  in procedura separata,  il Tribunale 
ha accolto la suddetta domanda di restituzione del termine, riconoscendo 
che – in ragione della mancanza di un rappresentante legale, della lingua 
tedesca  della  decisione  e  dell'assenza  di  misure  correttive,  nonché  del 
breve termine di cinque giorni di ricorso – l'insorgente sia stato impedito, 
senza  sua  colpa,  di  agire  nel  termine  di  ricorso.  Ne  discende  che,  il 
ricorso è stato dichiarato tempestivo (cfr. D­4347/2011). 

F. 
Con  decisione  incidentale  del  7  settembre  2011,  il  Tribunale  ha 
autorizzato il ricorrente a soggiornare in Svizzera fino a conclusione della 
procedura  ed  ha  rinunciato,  ritenuta  la  sussistenza  di  motivi  particolari 
(art. 63 cpv. 4 della legge federale sulla procedura amministrativa del 20 
dicembre 1968 [PA, RS 172.021]), a chiedere al medesimo il versamento 
di un anticipo a copertura delle presumibili spese processuali. 

G. 
In data 26 settembre 2011,  tramite decisione  incidentale,  il Tribunale ha 
invitato  l'autorità  inferiore  –  richiamata  la  giurisprudenza  (cfr.  DTAF 
2009/56) – ad esprimersi circa la motivazione alla base della lingua della 
decisione  utilizzata  e  le  eventuali  misure  correttive,  così  come  della 
mancata  adozione  delle  stesse,  in  ossequio  all'obbligo  di  motivazione, 
nonché a presentare una risposta al ricorso inoltrato dall'insorgente. 

H. 
Tramite  risposta  del  28  settembre  2011  in  lingua  tedesca,  l'UFM  ha 
proposto  la  reiezione  del  gravame  ed  ha  giustificato  l'emanazione  in 
lingua  tedesca  della  decisione  impugnata,  in  considerazione  della 
mancanza  di  collaboratori  di  lingua  italiana  sulla  base  dell'art.  4  lett.  b 
dell'ordinanza  1  sull’asilo  relativa  a  questioni  procedurali  dell'11  agosto 
1999  (OAsi  1,  RS 142.311),  sottolineando  inoltre  che  il  ricorrente  –  il 
quale  non  parlerebbe  nessuna  delle  tre  lingue  dell'Ufficio  –  avrebbe 
potuto  procurarsi  senza  problemi  a  H._______  (dove  risiederebbe)  la 
necessaria  traduzione della decisione dell'UFM, ciò che sarebbe stato  il 

D­4717/2011

Pagina 4

caso,  visto che avrebbe  inoltrato  ricorso contro  la decisione nel  termine 
legale di cinque giorni.

Diritto:

1. 

1.1. Le procedure in materia di asilo sono rette dalla PA, dalla  legge del 
17 giugno 2005 sul Tribunale amministrativo federale (LTAF, RS 173.32) 
e  dalla  legge  del  17  giugno  2005  sul  Tribunale  federale  (LTF,  RS 
173.110), in quanto la LAsi non preveda altrimenti (art. 6 LAsi),

1.2.  Il  Tribunale  giudica  definitivamente  i  ricorsi  contro  le  decisioni 
dell'UFM in materia di asilo, salvo se è stata depositata una domanda di 
estradizione  da  parte  dello  Stato  abbandonato  dal  richiedente  l'asilo  in 
cerca di protezione (art. 31 e 33 lett. d LTAF, art. 105  LAsi e art. 83 lett. d 
cifra 1 LTF).

2. 
Vi è motivo di entrare nel merito del ricorso che adempie le condizioni di 
ammissibilità  di  cui  agli  art.  48  cpv.  1,  come  pure  52  PA  e 
all'art. 108 cpv. 1 LAsi.

3. 

3.1. Giusta l'art. 33a cpv. 2 PA, applicabile per rimando dell'art. 37 LTAF, 
nei  procedimenti  su  ricorso  è  determinante  la  lingua  della  decisione 
impugnata.  Se  le  parti  utilizzano  un'altra  lingua,  il  procedimento  può 
svolgersi in tale lingua.

3.2. Nel caso concreto, la decisione impugnata è stata resa in tedesco ed 
il ricorso è stato presentato in italiano, di modo che la presente sentenza 
va redatta in italiano.

4. 
Il  Tribunale  esamina  liberamente  l'applicazione  del  diritto  federale, 
l'accertamento  dei  fatti  e  l'inadeguatezza,  senza  essere  vincolato  dai 
motivi  invocati  dalle  parti  (art.  62  cpv.  4  PA)  o  dai  considerandi  della 
decisione impugnata (cfr. DTAF 2009/57 consid. 1.2; PIERRE MOOR, Droit 
administratif, vol. II, 3ª ed., Berna 2011, n. 2.2.6.5). 

D­4717/2011

Pagina 5

5. 

5.1. Giusta l'art. 16 cpv. 2 LAsi, la procedura dinanzi all'UFM si svolge di 
norma  nella  lingua  ufficiale  nella  quale  ha  avuto  luogo  l'audizione 
cantonale o nella lingua ufficiale del luogo di residenza del richiedente.

Tuttavia,  conformemente  all'art.  4  OAsi  1,  l’UFM  può  scostarsi 
eccezionalmente  dalla  regola  primaria  della  suddetta  norma  se  il 
richiedente  l’asilo  o  il  suo  rappresentante  legale  parla  un’altra  lingua 
ufficiale  (lett.  a),  se  in  considerazione  di  domande  entrate  o  della 
situazione a  livello del personale, ciò è provvisoriamente necessario per 
un  disbrigo  efficiente  e  tempestivo  delle  domande  (lett.  b)  o  se  il 
richiedente  l’asilo  è  sentito  direttamente  in  un  centro  di  registrazione 
giusta l’articolo 29 cpv. 4 LAsi ed è assegnato a un Cantone con un’altra 
lingua ufficiale (lett. c).

Secondo  la  giurisprudenza  relativa  alla  lingua  del  procedimento, 
l'applicazione  delle  eccezioni  previste  all'art.  4  lett.  b  e  c  OAsi  1  è 
ammessa, solo nella misura in cui il richiedente l'asilo è patrocinato da un 
rappresentante  professionale.  In  caso  contrario,  l'autorità  inferiore  può 
avvalersi  di  una  delle  eccezioni  menzionate,  a  condizione  che  essa 
indichi in modo facilmente comprensibile perché si è avvalsa di una delle 
suddette  eccezioni,  in  ossequio  all'obbligo  di  motivazione  di  cui 
all'art. 35 PA,  come pure  che  la  decisione  sia  accompagnata  da misure 
correttive, che tutelino i diritti ad un ricorso effettivo ed all'equo processo. 
Tra  le  possibili  misure  correttive,  è  compresa  quella  della  traduzione, 
anche  soltanto  oralmente  (cfr.  Giurisprudenza  ed  informazioni  della 
commissione  svizzera  di  ricorso  in materia  di  asilo  [GICRA]  2004 n.  29 
consid.  11.2)  da  parte  dell'UFM,  della  decisione  resa  in  una  lingua 
conosciuta del richiedente l'asilo. In tutti gli altri casi, il vizio di procedura 
sarà sanzionato con la cassazione della decisione impugnata (cfr. DTAF 
2009/56 consid. 3.2 e relativi riferimenti). 

5.2. Nella fattispecie, al momento della notifica della decisione dell'UFM, il 
ricorrente  risiedeva  a  H._______  nel  Canton  Ticino  e  non  era 
rappresentato  da alcun mandatario  professionale. Secondo  l'art.  1  della 
Costituzione  della  Repubblica  e  Cantone  Ticino  del  14  dicembre  1997 
(Cost. TI, RL 1.1.1.1),  il Cantone Ticino è una repubblica democratica di 
cultura e lingua italiane (cpv. 1). Pertanto, essendo l'italiano la sola lingua 
ufficiale  del  Cantone  Ticino  ed  essendo  il  ricorrente  residente  a 
H._______,  la  decisione  dell'UFM  doveva  essere  emanata  in  lingua 
italiana. Per contro, l'UFM ha reso una decisione in lingua tedesca, senza 

D­4717/2011

Pagina 6

menzionare  in  alcun  modo  le  motivazioni  alla  base  dell'utilizzo  di  tale 
lingua e senza adottare adeguate misure correttive. 

Alla  luce  dell'evocata  giurisprudenza,  l'UFM  era  tenuto  non  solo  a 
motivare,  in  ossequio  all'obbligo  di  motivazione  ai  sensi  dell'art. 35 PA, 
perché ha emanato una decisione  in una  lingua diversa da quella a cui 
avrebbe  dovuto  attenersi  secondo  la  regola  primaria  dell'art. 16  cpv.  2 
LAsi,  bensì  a  provvedere  all'adozione  di  misure  correttive,  quale  ad 
esempio la traduzione scritta in lingua italiana della decisione impugnata, 
al fine di garantire al ricorrente il diritto ad un ricorso effettivo ed all'equo 
processo.  Peraltro,  la  giustificazione  resa  in  fase  di  ricorso  a  sostegno 
della  scelta  della  lingua  della  decisione  non  è  sufficiente,  ritenuto  che 
dallo  scritto  dell'autorità  inferiore  del  28  settembre  2011 non  risulta  che 
l'assenza di collaboratori italofoni presso la Sezione Africa occidentale sia 
una  questione  provvisoria.  In  aggiunta,  non  soccorrono  nemmeno  le 
allegazioni  secondo cui  il  ricorrente avrebbe potuto procurasi da solo  la 
traduzione  della  decisione  impugnata,  tanto  più  che  –  contrariamente  a 
quanto sostenuto dall'UFM – il ricorrente non ha potuto interporre ricorso 
nel  termine  legale  (cfr.  consid. E).  Inoltre,  l'assenza di misure  correttive 
costituisce  un  vizio  di  procedura  che  non  può  essere  sanato  e  deve 
condurre  alla  cassazione  della  decisione  impugnata,  per  violazione  del 
diritto  federale  (art.  106  LAsi,  art.  61  cpv.  1  PA  e  GICRA  2004  n.  38 
consid. 7.1).

6. 
Da  quanto  esposto,  ne  discende  che  la  decisione  dell'UFM  del 
18 febbraio 2010 incorre nell'annullamento e gli atti di causa sono rinviati 
all'autorità  inferiore  affinché  proceda,  in  tempi  ragionevoli  (art. 29 cpv. 1 
Cost.), ad emanare una nuova decisione rispettosa dei considerandi della 
presente  sentenza  di  cassazione  (art.  61  cpv. 1  PA;  ULRICH  HÄFELIN  / 
GEORG MÜLLER  / FELIX UHLMANN, Allgemeines Verwaltungsrecht, 5a ed., 
Zurigo 2006, n. 1977).

7. 

7.1.  Visto  l'esito  della  procedura,  non  si  prelevano  spese  processuali 
(art. 63 cpv. 1 PA).

7.2. Considerato  che  l'insorgente non è  rappresentato  in questa  sede e 
che  non  risulta  abbia  altrimenti  dovuto  sopportare  dei  disborsi 
indispensabili  e  relativamente  elevati  in  relazione  alla  procedura  di 
ricorso, non si giustifica l'attribuzione di spese ripetibili (art. 64 PA nonché 

D­4717/2011

Pagina 7

art.  7  e  segg.  del  Regolamento  sulle  tasse  e  sulle  spese  ripetibili  nelle 
cause dinanzi al Tribunale amministrativo  federale del 21  febbraio 2008 
[TS­TAF; RS 173.320.2]).

(dispositivo alla pagina seguente)

Per  questi  motivi,  il  Tribunale  amministrativo  federale 
pronuncia:

1. 
DispositivoIl ricorso è accolto e la decisione impugnata è annullata.

2. 
Gli  atti  di  causa  sono  rinviati  all'UFM  per  la  pronuncia  di  una  nuova 
decisione ai sensi dei considerandi.

3. 
Non si prelevano spese processuali.

4. 
Non si attribuiscono spese ripetibili.Dispositivo

5. 
Questa  sentenza  è  comunicata  al  ricorrente,  all'UFM  e  all'autorità 
cantonale competente. 

Il presidente del collegio: La cancelliera:

Pietro Angeli­Busi Antonella Guarna

Data di spedizione: