# Swiss Caselaw Document

**Case Identifier:** 050d609d-9c5c-5fd7-8863-17d7b125d446
**Source:** Bundesverwaltungsgericht ()
**Court Level:** federal
**Decision Date:** 2012-01-27
**Language:** fr
**Title:** Bundesverwaltungsgericht 27.01.2012 D-6882/2011
**Docket/Reference:** 
**URL:** https://entscheidsuche.ch/docs/CH_BVGer/CH_BVGE_001_D-6882-2011_2012-01-27.pdf

## Full Text

Bundesve rwa l t ungsge r i ch t

T r i buna l   adm in i s t r a t i f   f édé ra l

T r i buna l e   ammin i s t r a t i vo   f ede ra l e

T r i buna l   adm in i s t r a t i v   f ede ra l

Cour IV
D­6882/2011

A r r ê t   d u   2 7   j a n v i e r   2 0 1 2

Composition Claudia Cotting­Schalch (juge unique), 
avec l'approbation de Jean­Pierre Monnet, juge ;
Joanna Allimann, greffière.

Parties A._______, né le […], alias B._______, né le […], 
alias C._______, né le […], Niger 
recourant, 

contre

Office fédéral des migrations (ODM), 
Quellenweg 6, 3003 Berne, 
autorité inférieure

Objet Asile (non­entrée en matière) et renvoi (Dublin) ; décision de 
l'ODM du 15 décembre 2011 / N […].

D­6882/2011

Page 2

Vu

la  demande  d'asile  déposée  en  Suisse  par  A._______  en  date  du 
25 septembre 2011,

la décision du 15 décembre 2011  (notifiée  le 20 décembre suivant), par 
laquelle l'ODM, se fondant sur l'art. 34 al. 2 let. d de la loi du 26 juin 1998 
sur  l’asile  (LAsi,  RS 142.31),  n'est  pas  entré  en  matière  sur  cette 
demande d'asile, a prononcé le transfert de l'intéressé vers l'Espagne et a 
ordonné  l'exécution  de  cette  mesure,  constatant  l'absence  d'effet 
suspensif à un éventuel recours contre dite décision,

le recours interjeté le 21 décembre 2011 contre cette décision,

la demande de dispense de l'avance de frais dont il est assorti,

l'accusé de réception du 22 décembre 2011,

la  réception  du  dossier  de  première  instance  par  le  Tribunal,  le 
23 décembre 2011,

la  décision  incidente  du  3 janvier  2012,  dispensant  le  recourant  du 
paiement d'une avance de frais,

la réponse de l'ODM du 4 janvier 2012,

l'absence de réplique de l'intéressé,

et considérant

que, sous réserve des exceptions prévues à  l'art. 32 de  la  loi du 17  juin 
2005 sur le Tribunal administratif fédéral (LTAF, RS 173.32), le Tribunal, 
en  vertu  de  l'art.  31  LTAF,  connaît  des  recours  contre  les  décisions  au 
sens de l'art. 5 de la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure 
administrative  (PA, RS 172.021)  prises  par  les  autorités  mentionnées  à 
l'art. 33 LTAF,

qu'en  particulier,  les  décisions  rendues  par  l’ODM  concernant  l’asile 
peuvent  être  contestées  devant  le  Tribunal,  lequel  statue  alors 
définitivement,  sauf  demande  d'extradition  déposée  par  l'Etat  dont  le 
requérant  cherche à  se  protéger  (art. 105  en  relation  avec  l'art. 6a  al. 1 

D­6882/2011

Page 3

LAsi,  art. 33 let. d LTAF  et  art. 83 let. d ch. 1  de  la  loi  sur  le Tribunal 
fédéral du 17 juin 2005 [LTF, RS 173.110]),

que l'intéressé a qualité pour recourir (cf. art. 48 al. 1 PA, applicable par 
renvoi de l'art. 37 LTAF),

que,  présenté dans  la  forme  (art. 52 PA) et  le délai  (art. 108 al. 2 LAsi) 
prescrits par la loi, le recours est recevable,

que, saisi d'un recours contre une décision de non­entrée en matière sur 
une demande d'asile, le Tribunal se limite à examiner le bien­fondé d'une 
telle  décision  (cf. ATAF  2009/54  consid. 1.3.3.,  ATAF  2007/8  consid. 5 
p. 76  ss ;  Jurisprudence  et  Informations  de  la  Commission  suisse  de 
recours  en  matière  d'asile  [JICRA]  2004  n° 34  consid. 2.1  p. 240  s., 
JICRA  1996  n° 5  consid.  3  p. 39;  ULRICH  MEYER/ISABEL  VON  ZWEHL, 
L'objet du litige en procédure de droit administratif fédéral,  in : Mélanges 
en l'honneur de Pierre Moor, Berne 2005 p. 435 ss),

qu'à titre préliminaire, il y a lieu d'examiner le motif d'ordre formel invoqué 
par le recourant, à savoir une violation de son droit d'être entendu,

qu'à  cet  égard,  l'intéressé  a  fait  valoir  que  l'ODM  avait  insuffisamment 
motivé  sa  décision,  en  ne mentionnant  pas  le  fait  qu'il  l'avait  considéré 
comme étant majeur,

que la jurisprudence a notamment déduit du droit d'être entendu, garanti 
à  l'art. 29 al. 2 de  la Constitution  fédérale de  la Confédération suisse du 
18 avril  1999  (Cst.,  RS  101),  l'obligation  pour  l'autorité  de  motiver  sa 
décision,  afin  que  le  destinataire  puisse  la  comprendre,  l'attaquer 
utilement  s'il  y  a  lieu  et  que  l'autorité  de  recours  puisse  exercer  son 
contrôle;  que,  pour  répondre  à  ces  exigences,  il  suffit  que  l'autorité 
mentionne, au moins brièvement, ses réflexions sur  les éléments de fait 
et  de  droit  essentiels,  autrement  dit  les  motifs  qui  l'ont  guidée  et  sur 
lesquels elle a fondé sa décision, de manière à ce que l'intéressé puisse 
se  rendre compte de  la portée de celle­ci et  l'attaquer en connaissance 
de cause (cf. ATF 129 I 232 consid. 3.2 p. 236, ATF 126 I 97 consid. 2a 
p. 102 et les arrêts cités; JICRA 2006 n° 4 consid. 5 p. 44 ss, JICRA 1995 
n° 12 consid. 12c p. 114 ss),

que le droit d'obtenir une décision motivée est de nature formelle; que sa 
violation  entraîne  en  principe  l'annulation  de  la  décision  attaquée, 
indépendamment  de  la  question  de  savoir  si  cette  violation  a  eu  une 
influence  sur  l'issue  de  la  cause  (cf. JICRA  1995  n° 12  consid. 12c 

D­6882/2011

Page 4

p. 115); qu'en dépit du caractère formel du droit d'être entendu, l'autorité 
de  recours  peut  par  exception,  renoncer  au  renvoi  de  la  cause  à 
l'administration  (et  admettre  la  "réparation" du vice),  dans  la mesure où 
un tel renvoi représenterait une vaine formalité et conduirait à des retards 
inutiles qui ne seraient pas conciliables avec  l'intérêt  (équivalant à celui 
d'être entendu) de  la partie concernée à un examen diligent de son cas 
(cf. ATF  2C_694/2009  du  20 mai  2010,  ATF  8C_84/2009  du  25 janvier 
2010,  consid. 4.2.2.2,  ATF  133  I  201  consid. 2.2,  ATF  132  V  387 
consid. 5.1);  qu'en  particulier,  une  telle  irrégularité  peut  être  considérée 
comme guérie ­ même si le vice est grave ­ lorsque l'autorité inférieure a 
pris  position  sur  les  arguments  décisifs  dans  le  cadre  de  la  procédure 
d'échange  d'écritures,  que  l'intéressé  a  pu  se  déterminer  à  ce  sujet  en 
connaissance de cause, et que le Tribunal dispose concrètement, sur les 
questions  à  résoudre,  de  la  même  cognition  que  l'autorité  inférieure 
(cf. ATF 127 V 431 consid. 3d.aa, 126 II 111consid. 6b/cc; ATAF 2008/47 
consid. 3.3.4 p. 676s., ATAF 2007/30 consid. 8.2 p. 371s., ATAF 2007/27 
consid. 10.1  p. 332;  BERNARD  WALDMANN/JÜRG  BICKEL  n° 114  ss  ad 
art. 29  PA  in:  VwVG,  Praxiskommentar  zum  Bundesgesetz  über  das 
Verwaltungsverfahren,  Bernhard  Waldmann/Philippe  Weissenberger 
(éd.),  Bâle/Genève  2009;  PATRICK  SUTTER,  n° 18ss  ad  art. 29  PA  in  : 
Kommentar zum Bundesgesetz über das Verwaltungsverfahren (VwVG), 
Christoph  Auer/ Markus Müller/  Benjamin  Schindler  (éd.),  Zurich/St.Gall 
2008),

qu'en  l'espèce,  il  ressort  de  sa  décision  du  15  décembre  2011,  en 
particulier de l'identité retenue, que l'ODM a considéré l'intéressé comme 
majeur, bien qu'il n'ait pas motivé cette appréciation,

que cet office a  toutefois pallié cette omission dans sa détermination du 
4 janvier 2012,

que, par ordonnance du 11 janvier 2012,  le  juge instructeur a imparti au 
recourant  un  délai  échéant  le  16  janvier  suivant  pour  déposer  ses 
éventuelles observations sur ladite détermination,

que  l'intéressé n'a pas  fait usage de son droit de  réplique dans  le délai 
imparti, ni même à ce jour,

que, partant, même à supposer qu'une violation de l'obligation de motiver 
soit avérée, le vice devrait être considéré comme guéri dans la présente 
procédure de recours,

D­6882/2011

Page 5

qu'en effet, une cassation de la décision attaquée constituerait une vaine 
formalité, contraire au principe de l'économie de la procédure,

qu'il  y  a  donc  lieu  d'écarter  le  grief  relatif  à  la  violation  du  droit  d'être 
entendu, 

qu'il convient ensuite de déterminer si  l'ODM était en droit de considérer 
que le recourant était majeur et de le traiter comme tel,

que  selon  la  jurisprudence  de  la  Commission  suisse  de  recours  en 
matière d'asile (cf. la décision de principe publiée sous JICRA 2004 n° 30 
p. 204  ss),  qui  garde  toute  son  actualité,  l'ODM  est  en  droit  de  se 
prononcer  ­  à  titre  préjudiciel  ­  sur  la  qualité  de mineur  d'un  requérant, 
avant son audition sur ses motifs d'asile et la désignation d'une personne 
de confiance, s'il existe des doutes sur  les données relatives à son âge; 
que  tel  est  notamment  le  cas  lorsque  le  requérant  ne  remet  pas  ses 
documents  de  voyage  ou  ses  pièces  d'identité;  qu'en  l'absence  de 
moyens de preuve permettant d'établir la minorité alléguée, il convient de 
procéder à une appréciation globale de tous les autres éléments plaidant 
en  faveur  ou  en  défaveur  de  celle­ci,  étant  précisé  à  cet  égard  que  la 
minorité doit être admise si elle apparaît vraisemblable au sens de l'art. 7 
LAsi  (cf.  JICRA  2004  précitée  consid. 5.3.3  et  5.3.4  p. 209  s  ainsi  que 
JICRA 2000 n° 19 consid. 8b p. 188); que si, après avoir fait usage de la 
diligence commandée par les circonstances, il n'est pas possible d'établir 
à  satisfaction  de  droit  l'âge  réel  d'un  demandeur  d'asile  déclarant  être 
mineur, celui­ci doit supporter  les conséquences du défaut de  la preuve 
relatif  à  sa  minorité,  le  fardeau  de  la  preuve,  au  plan  matériel,  lui 
incombant  (cf. JICRA  2001  n° 23  consid. 6c  p. 186  s.  et  JICRA  2001 
n° 22 p. 180 ss),

qu'en  l'occurrence,  A._______  a  été  informé,  au  cours  de  l'audition  du 
14 octobre  2011,  des  conclusions  auxquelles  l'autorité  inférieure  était 
parvenue quant à sa minorité et des conséquences de cette appréciation 
pour  la  suite  de  la  procédure;  que  son  droit  d'être  entendu  a  ainsi  été 
respecté,

que  cela  étant,  le  Tribunal  estime,  à  l'instar  de  l'office  fédéral,  que 
l'intéressé n'a pas rendu vraisemblable qu'il était mineur; qu'il n'a produit 
aucune  pièce  officielle  de  nature  à  établir  son  âge  allégué;  que  ses 
déclarations  au  sujet  de  la  manière  dont  il  aurait  appris  son  âge  sont 
vagues  et  inconsistantes;  qu'il  n'est  pas  crédible  qu'il  ait  attendu  de  se 
disputer avec un camarade pour demander son âge à sa mère,

D­6882/2011

Page 6

que par  conséquent,  c'est à  juste  titre que  l'ODM a considéré qu'il  était 
majeur et l'a traité comme tel,

qu'il  y  a  lieu  à  présent  de  déterminer  si  l'ODM  était  fondé  à  faire 
application  de  l'art. 34  al. 2  let. d  LAsi,  disposition  en  vertu  de  laquelle 
l'office fédéral n'entre pas en matière sur une demande d'asile lorsque le 
requérant  peut  se  rendre  dans  un  Etat  tiers  compétent,  en  vertu  d'un 
accord international, pour mener la procédure d'asile et de renvoi,

que,  selon  l'art. 29a  al. 1  de  l'ordonnance  1  du  11  août  1999  sur  l'asile 
relative à la procédure [OA 1, RS 142.311]), et en application de l'Accord 
du  26  octobre  2004  entre  la  Confédération  suisse  et  la  Communauté 
européenne  relatif  aux  critères  et  aux  mécanismes  permettant  de 
déterminer  l'Etat  responsable  de  l'examen  d'une  demande  d'asile 
introduite  dans un Etat membre ou en Suisse  (AAD, RS 0.142.392.68), 
l'ODM ­ avant de faire application de la disposition précitée ­ examine la 
compétence  relative  au  traitement  d'une  demande  d'asile  selon  les 
critères fixés dans le règlement (CE) n° 343/2003 du Conseil du 18 février 
2003  établissant  les  critères  et  mécanismes  de  détermination  de  l'Etat 
membre responsable de l'examen d'une demande d'asile présentée dans 
l'un  des Etats membres  par  un  ressortissant  d'un  pays  tiers  (règlement 
Dublin II; JO L50 du 25 février 2003 p. 1 ss),

que,  s'il  ressort  de  cet  examen  qu'un  autre  Etat  est  responsable  du 
traitement de la demande d'asile, l'ODM rend une décision de non­entrée 
en  matière  après  que  l'Etat  requis  a  accepté  la  prise  ou  la  reprise  en 
charge du requérant d'asile (art. 29a al. 2 OA1); que cet office peut, pour 
des  raisons humanitaires,  également  traiter  la  demande  lorsqu'il  ressort 
de l'examen qu'un autre Etat est compétent (art. 29a al. 3 OA1),

qu'aux  termes  de  l'art. 3  par. 1  du  règlement  Dublin  II,  une  demande 
d'asile est examinée par un seul Etat membre, celui­ci étant déterminé à 
l'aide des critères fixés à son chapitre III,

que ces critères de détermination de l'Etat responsable du traitement de 
la  demande  d'asile  sont  au  nombre  de  onze  et  sont  répartis  en  quatre 
grandes catégories de liens (familiaux, administratifs, matériels et de fait); 
qu'en  plus  de  ces  quatre  catégories,  le  règlement Dublin  II  prévoit  une 
série de situations humanitaires à prendre en compte; que chaque critère 
de détermination de l'Etat responsable n'a vocation à s'appliquer que si le 
critère qui le précède dans le règlement est inopérant dans la situation en 
question (principe de l'application hiérarchique des critères du règlement; 
art. 5 règlement Dublin II),

D­6882/2011

Page 7

qu'en  vertu  de  l'art. 16  par. 1  du  règlement  Dublin  II,  l'Etat  membre 
responsable de l'examen d'une demande d'asile en vertu dudit règlement 
est tenu de prendre en charge ­ dans les conditions prévues aux art. 17 à 
19 ­ le demandeur d'asile qui a introduit une demande dans un autre Etat 
membre  (point  a),  ou  de  reprendre  en  charge  ­  dans  les  conditions 
prévues à  l'art. 20  ­  le demandeur d'asile dont  la demande est en cours 
d'examen  et  qui  se  trouve,  sans  en  avoir  reçu  la  permission,  sur  le 
territoire  d'un  autre  Etat  membre  (point  c),  le  demandeur  d'asile  qui  a 
retiré  sa  demande  en  cours  d'examen  et  qui  a  formulé  une  demande 
d'asile  dans  un  autre Etat membre  (point  d),  ou  encore  le  ressortissant 
d'un pays tiers dont il a rejeté la demande et qui se trouve, sans en avoir 
reçu la permission, sur le territoire d'un autre Etat membre (point e),

qu'en  dérogation  aux  critères  de  compétence  définis  ci­dessus,  chaque 
Etat  membre  a  la  possibilité  d'examiner  la  demande  d'asile  de  la 
personne concernée (cf. la clause de souveraineté prévue à l'art. 3 par. 2 
du règlement Dublin II, les art. 7 et 8 de ce règlement, ainsi que la clause 
humanitaire prévue à l'art. 15 ; cf. également l'art. 29a al. 3 OA 1),

qu'en l'occurrence, sur  la base d'une comparaison dactyloscopique avec 
les  données  de  l'unité  centrale  du  système  Eurodac,  l'ODM  a  constaté 
que  l'intéressé  était  entré  clandestinement  sur  le  territoire  espagnol  en 
date du 16 août 2011,

que, selon l'art. 10 par. 1 du règlement Dublin II, lorsqu'il est établi, sur la 
base  de  preuves  ou  d'indices  tels  qu'ils  figurent  dans  les  deux  listes 
mentionnées  à  l'art. 18  par. 3,  notamment  des  données  visées  au 
chapitre III du règlement (CE) n° 2725/2000, que le demandeur d'asile a 
franchi  irrégulièrement,  par  voie  terrestre,  maritime  ou  aérienne,  la 
frontière  d'un Etat membre  dans  lequel  il  est  entré  en  venant  d'un Etat 
tiers,  cet  Etat  membre  est  responsable  de  l'examen  de  la  demande 
d'asile;  que  cette  responsabilité  prend  fin  douze mois  après  la  date  du 
franchissement irrégulier de la frontière,

qu'en date du 27 octobre 2011, l'autorité inférieure a dès lors soumis aux 
autorités  espagnoles  compétentes  une  requête  aux  fins  de  prise  en 
charge, fondée sur l'art. 10 par. 1 du règlement Dublin II,

que, le 14 décembre suivant, lesdites autorités ont expressément accepté 
de  prendre  en  charge  le  requérant,  sur  la  base  de  cette  même 
disposition,

D­6882/2011

Page 8

que  l'Espagne  a  ainsi  reconnu  sa  compétence  pour  traiter  la  demande 
d'asile de l'intéressé,

que, pour sa part, celui­ci l'a contestée, faisant valoir qu'il ne pourrait pas 
y  recevoir  les  soins  dont  il  avait  besoin;  qu'il  a  déclaré  que  son  oncle 
l'avait frappé à l'œil droit avant son départ du Niger, raison pour laquelle il 
ne voyait presque plus rien de cet œil et cela d'autant moins qu'il n'avait 
pas été soigné correctement lorsqu'il se trouvait en Espagne,

que  ces  motifs  ne  sont  toutefois  pas  pertinents  pour  réfuter  la 
compétence de l'Espagne, laquelle est ainsi donnée,

que, dans son recours,  l'intéressé a déclaré qu'un renvoi en Espagne  le 
mettrait dans "une situation de pénibilité extrême",

qu'il  a  ainsi  implicitement  sollicité  l'application  de  la  clause  de 
souveraineté prévue à l'art. 3 par. 2 du règlement Dublin II,

que la Suisse est tenue d'appliquer cette clause de souveraineté lorsque 
que  le  transfert  envisagé  viole  des  obligations  de  droit  international 
public,  en  particulier  des  normes  impératives  du  droit  international 
général, dont  le principe du non­refoulement et  l'interdiction de la torture 
(cf. ATAF 2010/45 consid. 7.2 et réf. cit.),

que l'Espagne, comme tous les autres Etats liés par l'AAD, est signataire 
de la CEDH, de la Convention du 10 décembre 1984 contre la torture et 
autres  peines  ou  traitements  cruels,  inhumains  ou  dégradants 
(Conv. torture, RS 0.105), de la Convention du 28 juillet 1951 relative au 
statut des réfugiés (Conv. réfugiés, RS 0.142.30) ainsi que du Protocole 
additionnel  du  31 janvier  1967  (Prot.,  RS  0.142.301)  et,  à  ce  titre,  en 
applique les dispositions,

que, dans ces conditions, cet Etat est présumé respecter la sécurité des 
demandeurs  d'asile,  en  particulier  leur  droit  portant  sur  l'examen  selon 
une  procédure  juste  et  équitable  de  leur  demande,  et  leur  garantir  une 
protection  conforme  au  droit  international  et  au  droit  européen 
(cf. directive n° 2005/85/CE du Conseil du 1er décembre 2005  relative à 
des  normes minimales  concernant  la  procédure  d'octroi  et  de  retrait  du 
statut  de  réfugié  dans  les Etats membres  [JO L  326/13  du  13.12.2005, 
ci­après  :  directive  "Procédure"];  directive  n°  2003/9/CE  du  Conseil  du 
27 janvier  2003  relative  à  des  normes  minimales  pour  l'accueil  des 
demandeurs  d'asile  dans  les  Etats  membres  [JO  L  31/18  du  6.2.2003, 
ci­après : directive "Accueil"]),

D­6882/2011

Page 9

que cette présomption de sécurité n'est  certes pas absolue, qu'elle doit 
être écartée d'office en présence, dans l'Etat de destination du transfert, 
d'une  pratique  avérée  de  violation  systématique  des  normes minimales 
de  l'Union  européenne  (cf. ATAF  2010/45  consid. 7.4  et  7.5; 
cf. également Cour eur. DH, arrêt M.S.S. c. Belgique et Grèce, requête n° 
30696/09, 21 janvier 2011, §§ 341 ss, arrêt Affaire R.U. c. Grèce, requête 
n° 2237/08, 7 juin 2011 §§ 74 ss),

que la présomption précitée peut également être renversée en présence 
d'indices  sérieux  que,  dans  le  cas  concret,  les  autorités  de  cet  Etat  ne 
respecteraient pas le droit international (cf. ATAF 2010/45 précité),

que, dans le cas particulier, le recourant n'a fourni aucun élément concret 
selon  lequel  l'Espagne  faillirait  à  ses  obligations  internationales  en  le 
renvoyant  dans  son  pays  d'origine,  au  mépris  du  principe  de  non­
refoulement  ou  de  l'art. 3 CEDH,  au  cas  où  il  invoquerait  des  éléments 
établissant  un  risque  concret  et  sérieux  d'y  subir  des  traitements 
contraires à ces dispositions,

qu'il n'a pas non plus apporté d'indices objectifs, concrets et sérieux qu'il 
serait  lui­même  privé  durablement  de  tout  accès  aux  conditions 
matérielles minimales d'accueil prévues par la directive "Accueil",

que,  dans  ces  conditions,  vu  qu'il  n'a  pas  renversé  la  présomption  de 
sécurité  attachée au  respect  par  l'Espagne de  ses obligations  tirées du 
droit  international  public  et  du  droit  européen,  une  vérification  plus 
approfondie  et  individualisée  des  risques  prétendument  encourus  dans 
cet  Etat  de  destination  n'est  pas  nécessaire  (cf. FRANCESCO 
MAIANI/CONSTANTIN  HRUSCHKA,  Le  partage  des  responsabilités  dans 
l'espace  Dublin,  entre  confiance  mutuelle  et  sécurité  des  demandeurs 
d'asile, in : ASYL 2/11, p. 12 ss, spéc. p. 14),

que si, après son retour en Espagne, l'intéressé devait effectivement être 
contraint par les circonstances à mener une existence non conforme à la 
dignité humaine,  il  lui appartiendra de  faire valoir ses droits directement 
auprès des autorités espagnoles, en usant des voies de droit adéquates,

qu'en outre,  le  règlement Dublin  II  ne  lui  confère pas  le droit  de  choisir 
l'Etat  membre  offrant,  à  son  avis,  les  meilleures  conditions  d'accueil 
comme Etat  responsable  de  l'examen de  sa  demande d'asile  (cf. ATAF 
2010/45 précité consid. 8.3),

D­6882/2011

Page 10

qu'en  conséquence,  le  transfert  du  recourant  vers  l'Espagne  s'avère 
conforme aux engagements de la Suisse relevant du droit international,

qu'il  n'existe  par  ailleurs  pas  de  "raisons  humanitaires"  au  sens  de 
l'art. 29a  al.  3  OA1,  susceptibles  d'empêcher  ce  transfert  (cf. dans  ce 
sens ATAF 2010/45 consid. 8),

que  le  problème médical  invoqué  par  le  recourant  pourra  être  traité  en 
Espagne,  ce  pays disposant  de  structures médicales  similaires  à  celles 
existant en Suisse,

qu'en  outre,  l'Espagne,  qui  est  signataire  de  la  directive  "Accueil",  doit 
faire  en  sorte  que  les  demandeurs  d'asile  reçoivent  les  soins médicaux 
nécessaires  qui  comportent,  au  minimum,  les  soins  urgents  et  le 
traitement essentiel des maladies (cf. art. 15 par. 1 de ladite directive),

que, lorsqu'il se trouvait à Barcelone, l'intéressé n'a même pas cherché à 
voir un médecin (cf. pv audition du 14 octobre 2011 p. 5); qu'ainsi, rien ne 
permet d'admettre que l'Espagne refuserait ou renoncerait à une prise en 
charge médicale adéquate dans le cas du recourant,

que  les  autorités  d'exécution  suisses  pourront  transmettre  aux  autorités 
espagnoles les renseignements permettant une prise en charge médicale 
adéquate,

que, partant, il n'y a pas lieu d'appliquer la clause de souveraineté prévue 
par l'art. 3 par. 2 du règlement Dublin II,

que  l'Espagne  demeure  dès  lors  l'Etat  responsable  de  l'examen  de  la 
demande d'asile du recourant au sens du règlement Dublin II et est tenue 
en vertu de l'art. 16 par. 1 point a du règlement Dublin II de le prendre en 
charge, dans les conditions prévues à l'art. 19 dudit règlement,

que, dans ces conditions, c'est à bon droit que l'ODM n'est pas entré en 
matière sur sa demande d'asile, en application de l'art. 34 al. 2 let. d LAsi, 
et qu'il a prononcé son transfert de Suisse vers l'Espagne, en application 
de  l'art. 44  al. 1  LAsi,  aucune  exception  à  la  règle  générale  du  renvoi 
n'étant réalisée (art. 32 OA 1),

que les questions relatives à l'existence d'un empêchement à l'exécution 
du  renvoi  (ou  transfert)  pour  des  raisons  tirées de  l'al. 3  et  de  l'al. 4  de 
l'art. 83 de  la  loi  fédérale sur  les étrangers du 16 décembre 2005  (LEtr, 
RS  142.20)  ne  se  posent  plus  séparément,  dès  lors  qu'elles  sont 

D­6882/2011

Page 11

indissociables  du  prononcé  de  la  non­entrée  en  matière  (cf. ATAF 
2010/45 consid. 10),

qu'au vu de ce qui précède,  le  recours doit être  rejeté et  la décision de 
l'ODM du 15 décembre 2011 confirmée,

que,  s'avérant  manifestement  infondé,  le  recours  est  rejeté  dans  une 
procédure  à  juge  unique,  avec  l’approbation  d’un  second  juge  (art. 111 
let. e LAsi),

que le présent arrêt n’étant motivé que sommairement (cf. art. 111a al. 2 
LAsi),

que, vu l’issue de la cause, il y a lieu de mettre les frais de procédure à la 
charge du recourant, conformément aux art. 63 al. 1 PA et 2 et 3 let. b du 
règlement du 21 février 2008 concernant  les frais, dépens et  indemnités 
fixés par le Tribunal administratif fédéral (FITAF, RS 173.320.2),

(dispositif page suivante)

D­6882/2011

Page 12

le Tribunal administratif fédéral prononce :

1. 
Le recours est rejeté.

2. 
Les frais de procédure, d'un montant de Fr. 600.­­, sont mis à  la charge 
du recourant. Ce montant doit être versé sur le compte du Tribunal dans 
les 30 jours dès l'expédition du présent arrêt. 

3. 
Le  présent  arrêt  est  adressé  au  recourant,  à  l'ODM  et  à  l'autorité 
cantonale compétente.

Le juge unique : La greffière :

Claudia Cotting­Schalch Joanna Allimann

Expédition :