# Swiss Caselaw Document

**Case Identifier:** c6aac954-4c27-5ab1-ac01-1542b015f1d7
**Source:** Bundesverwaltungsgericht ()
**Court Level:** federal
**Decision Date:** 2024-04-02
**Language:** de
**Title:** Bundesverwaltungsgericht 02.04.2024 B-5637/2023
**Docket/Reference:** 
**URL:** https://entscheidsuche.ch/docs/CH_BVGer/CH_BVGE_001_B-5637-2023_2024-04-02.pdf

## Full Text

B u n d e s v e r w a l t u ng s g e r i ch t  

T r i b un a l  ad m i n i s t r a t i f  f éd é r a l  

T r i b un a l e  am m in i s t r a t i vo  f e d e r a l e  

T r i b un a l  ad m i n i s t r a t i v  fe d e r a l  

 
 
    
 

 

 

  

 

 Abteilung II 

B-5637/2023 

 

 
 

  U r t e i l  v o m  2 .  A p r i l  2 0 2 4  

Besetzung 
 Richter Daniel Willisegger (Vorsitz), 

Richter Marc Steiner, Richter David Aschmann,    

Gerichtsschreiberin Jil Gehmann. 
 

 
 

Parteien 
 OXYCARE GmbH Sauerstoff.Beatmungstechnik,  

Holzweide 6, DE-28307 Bremen,   

vertreten durch 

Dr. Robert Flury, Rechtsanwalt, 

freigutpartners IP Law Firm, 

Gämsenstrasse 3, 8006 Zürich,  

Beschwerdeführerin,  

  
 

 
gegen 

 
 

Eidgenössisches Institut für Geistiges Eigentum IGE, 

Stauffacherstrasse 65/59g, 3003 Bern,    

Vorinstanz.  

  
 

 
 

Gegenstand 
 Internationale Markenregistrierung 1626867 - OXYCARE. 

 

 

 

B-5637/2023 

Seite 2 

Sachverhalt: 

A.  

Die OXYCARE GmbH Sauerstoff.Beatmungstechnik (nachfolgend: Hinter-

legerin oder Beschwerdeführerin) ist Inhaberin der internationalen Regist-

rierung Nr. 1626867 OXYCARE mit Basiseintrag in Deutschland. 

B.  

Am 18. November 2021 notifizierte die Organisation Mondiale de la 

Propriété Intellectuelle (OMPI) dem Eidgenössischen Institut für Geistiges 

Eigentum (IGE; nachfolgend: Vorinstanz) die beantragte Schutzausdeh-

nung auf die Schweiz für folgende Waren und Dienstleistungen: 

Klasse 5: Préparations pharmaceutiques; préparations d'hygiène à usage médical; em-

plâtres; matériel pour pansements; rubans adhésifs à usage médical. 

 

Klasse 10: Appareils et instruments médicaux, en particulier concentrateurs d'oxygène fixes 

et mobiles à usage médical, appareils à oxygène cœur-poumon artificiel, ventilateurs, 

masques à oxygène à usage médical, capteurs d'oxygène à usage médical, électrodes 

d'oxygène à usage médical, inhalateurs d'oxygène à usage médical, inhalateurs d'oxygène 

à usage thérapeutique, concentrateurs d'oxygène pour applications médicales, surveillance 

d'oxygène, appareils pour l'analyse de la concentration en oxygène et appareils pour la 

surveillance de la concentration en oxygène à usage médical, inhalateurs d'oxygène vides 

à usage médical, appareils de production d'oxygène à usage médical, appareils médicaux 

pour la mesure de la teneur en oxygène du sang, instruments portables à usage médical 

pour la surveillance de la teneur en oxygène dans des mélanges de gaz; dispositifs de 

stimulation biomécanique à des fins médicales et de rééducation; masques à haute con-

centration pour algies vasculaires de la face, nébuliseurs à ultrasons, capnographes, oxy-

mètres de pouls, oxymètres de pouls, aspirateurs de sécrétions; appareils, dispositifs, ins-

truments et machines pour l'exercice physique à usage thérapeutique ou médical; disposi-

tifs d'aide à la mobilité pour personnes handicapées, à savoir dispositifs d'aide à la marche, 

déambulateurs, déambulateurs à roulettes, déambulateurs roulants; appareils d'entraîne-

ment à des fins de rééducation, médicales et thérapeutiques. 

 

Klasse 11: Purificateurs d'air. 

 

Klasse 12: Équipements de transport terrestre, en particulier dispositifs d'aide à la mobilité 

pour personnes handicapées, à savoir fauteuils roulants [à fonctionnement manuel et à 

moteur]. 

 

Klasse 44: Services médicaux; soins de santé et de beauté pour êtres humains; soins mé-

dicaux; services hospitaliers; location d'équipements médicaux; services de conseillers et 

informations dans le domaine médical; services d'élaboration de rapports médicaux; prépa-

ration de rapports en rapport avec des questions médicales. 

 

C.  

Mit Notifikation vom 13. Oktober 2022 teilte das OMPI eine Anpassung in 

der Klasse 5 mit. 

B-5637/2023 

Seite 3 

D.  

Am 19. Oktober 2022 eröffnet das IGE der Inhaberin einen Refus provisoire 

partiel (d’office) und gewährte für die beantragten Waren der Klasse 5, 11 

und 12 sowie für «Dispositifs d’aide à la mobilité pour personnes handi-

capées, à savoir dispositifs d’aide à la marche, déambulateurs, déambula-

teurs à roulettes, déambulateurs roulants» der Klasse 10 den Schutz. Für 

die übrigen Waren der Klasse 10 und die Dienstleistungen der Klasse 44 

verweigerte sie den Schutz vorläufig und lud die Beschwerdeführerin zur 

Einreichung einer Stellungnahme ein.  

E.  

Die Beschwerdeführerin zog einen Rechtsvertreter mit Sitz in der Schweiz 

bei, bestritt mit Eingabe vom 21. Februar 2023 die Schutzverweigerungs-

gründe und beantragte, das Zeichen sei für sämtliche beanspruchte Waren 

und Dienstleistungen zum Markenschutz zuzulassen. 

F.  

Mit Schreiben vom 17. März 2023 hielt die Vorinstanz an ihrer teilweisen 

Schutzverweigerung fest und gab der Beschwerdeführerin Gelegenheit für 

eine weitere Stellungnahme. 

G.  

In ihrer Stellungnahme vom 15. Mai 2023 bestritt die Beschwerdeführerin 

erneut das Vorliegen von Ausschlussgründen und beantragte, das Zeichen 

vollumfänglich zum Markenschutz in der Schweiz zuzulassen.  

H.  

Mit Verfügung vom 14. September 2023 hat die Vorinstanz der internatio-

nalen Registrierung Nr. 1626867 OXYCARE den Schutz in der Schweiz für 

folgende Waren und Dienstleistungen verweigert: 

Klasse 10: Appareils et instruments médicaux, en particulier concentrateurs d'oxygène fixes 

et mobiles à usage médical, appareils à oxygène cœur-poumon artificiel, ventilateurs, 

masques à oxygène à usage médical, capteurs d'oxygène à usage médical, électrodes 

d'oxygène à usage médical, inhalateurs d'oxygène à usage médical, inhalateurs d'oxygène 

à usage thérapeutique, concentrateurs d'oxygène pour applications médicales, surveillance 

d'oxygène, appareils pour l'analyse de la concentration en oxygène et appareils pour la 

surveillance de la concentration en oxygène à usage médical, inhalateurs d'oxygène vides 

à usage médical, appareils de production d'oxygène à usage médical, appareils médicaux 

pour la mesure de la teneur en oxygène du sang, instruments portables à usage médical 

pour la surveillance de la teneur en oxygène dans des mélanges de gaz; dispositifs de 

stimulation biomécanique à des fins médicales et de rééducation; masques à haute con-

centration pour algies vasculaires de la face, nébuliseurs à ultrasons, capnographes, oxy-

mètres de pouls, oxymètres de pouls, aspirateurs de sécrétions; appareils, dispositifs, 

B-5637/2023 

Seite 4 

instruments et machines pour l'exercice physique à usage thérapeutique ou médical; appa-

reils d'entraînement à des fins de rééducation, médicales et thérapeutiques. 

 

Klasse 44: Services médicaux; soins de santé et de beauté pour êtres humains; soins mé-

dicaux; services hospitaliers; location d'équipements médicaux; services de conseillers et 

informations dans le domaine médical; services d'élaboration de rapports médicaux; prépa-

ration de rapports en rapport avec des questions médicales. 

 

Für die übrigen Waren der Klasse 10 sowie die beanspruchten Waren und 

Dienstleistungen der Klassen 5, 11 und 12 gewährte die Vorinstanz den 

Schutz. 

I.  

Gegen diesen Entscheid gelangte die Beschwerdeführerin mit Beschwerde 

vom 16. Oktober 2023 ans Bundesverwaltungsgericht. Sie beantragte die 

Aufhebung der Verfügung vom 15. Februar 2023 (recte: 14. September 

2023), insoweit sie den Schutz der Marke Nr. 1626867 OXYCARE verwei-

gert, und die Zulassung zum Markenschutz in der Schweiz für sämtliche 

Waren und Dienstleistungen. 

J.  

Mit Eingabe vom 29. Januar 2024 liess sich die Vorinstanz innert einmalig 

erstreckter Frist vernehmen und beantragte die Abweisung der Be-

schwerde.  

Gleichzeitig korrigierte die Vorinstanz in ihrer Vernehmlassung vom 29. Ja-

nuar 2024 einen redaktionellen Fehler im Dispositiv ihrer Verfügung vom 

14. September 2023. Die Waren «dispositifs d’aide à la mobilité pour per-

sonnes handicapées, à savoir dispositifs d’aide à la marche, déambula-

teurs, déambulateurs à roulettes, déambulateurs roulants» der Klasse 10 

seien irrtümlicherweise nicht im Dispositiv unter den zugelassenen Waren 

aufgeführt worden. Dabei handle es sich um einen Kanzleifehler, für diese 

Waren sei im ganzen Verfahren nie die Zurückweisung des Zeichens fest-

gehalten worden. 

  

B-5637/2023 

Seite 5 

Das Bundesverwaltungsgericht zieht in Erwägung: 

1.  

Das Bundesverwaltungsgericht ist für die Beurteilung von Beschwerden 

gegen Eintragungsverfügungen der Vorinstanz in Markensachen zuständig 

(Art. 31, 32 und 33 Bst. e des Bundesgesetzes über das Bundesverwal-

tungsgericht vom 17. Juni 2005 [Verwaltungsgerichtsgesetz, VGG, 

SR 137.32]). Die Beschwerdeführerin ist als Markenanmelderin und Verfü-

gungsadressatin zur Beschwerdeführung legitimiert (Art. 48 Abs. 1 des 

Bundesgesetzes über das Verwaltungsverfahren vom 20. Dezember 1968 

[Verwaltungsverfahrensgesetz, VwVG, SR 172.021]). Die Beschwerde 

wurde frist- und formgerecht eingereicht (Art. 50 VwVG) und der Kosten-

vorschuss rechtzeitig geleistet (Art. 63 Abs. 4 VwVG). Auf die Beschwerde 

ist einzutreten.  

2.  

2.1 Die Beschwerdeführerin hat ihren Sitz in Deutschland. Zwischen 

Deutschland und der Schweiz gelten das Protokoll vom 27. Juni 1989 zum 

Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Marken 

(MMP, SR 0.232.112.4) sowie die Pariser Verbandsübereinkunft zum 

Schutz des gewerblichen Eigentums (PVÜ, SR 0.232.04, in Stockholm am 

14. Juli 1967 revidierte Fassung). 

2.2 Die Schweiz hat der OMPI eine teilweise Schutzverweigerung vor Ab-

lauf eines Jahres nach dem Zeitpunkt, zu dem die Mitteilung der Ausdeh-

nung dieser Behörde vom Internationalen Büro übersandt worden ist, mit-

zuteilen. Diese Frist hat die Vorinstanz mit der provisorischen Schutzver-

weigerung vom 19. Oktober 2022 eingehalten. 

2.3 Ein Verbandsland darf einer international registrierten Marke den 

Schutz nur verweigern, wenn nach den in der PVÜ genannten Bedingun-

gen ihre Eintragung in das nationale Register verweigert werden kann 

(Art. 5 Abs. 1 MMP). Das trifft zu, wenn die Marke jeder Unterscheidungs-

kraft entbehrt oder ausschliesslich aus Zeichen oder Angaben zusammen-

gesetzt ist, die im Verkehr zu Bezeichnungen der Art, der Beschaffenheit, 

der Menge, der Bestimmung, des Wertes, des Ursprungsortes der Erzeug-

nisse oder der Zeit der Erzeugung dienen können oder im allgemeinen 

Sprachgebrauch oder in redlichen und ständigen Verkehrsgepflogenheiten 

in der Schweiz üblich sind (Art. 6quinquies Bst. B Ziff. 2 PVÜ). Art. 2 Bst. a des 

Bundesgesetzes über den Schutz von Marken und Herkunftsangaben 

(Markenschutzgesetz, MSchG, SR 232.11) entspricht dieser zwischen-

B-5637/2023 

Seite 6 

staatlichen Regelung. Rechtsprechung und Lehre legen diese Normen in-

soweit übereinstimmend aus (BGE 128 III 454 E. 2 "Yukon"; 114 II 371 E. 1 

"alta tensione"). 

3.  

3.1 Zeichen, die Gemeingut sind, sind vom Markenschutz ausgeschlossen, 

sofern sie sich nicht für Waren oder Dienstleistungen, für die sie bean-

sprucht werden, im Verkehr durchgesetzt haben (Art. 2 Bst. a MSchG). Als 

Gemeingut gelten einerseits Zeichen, denen die für eine Individualisierung 

der Ware oder Dienstleistung des Markeninhabers erforderliche Unter-

scheidungskraft fehlt, und andererseits Zeichen, die für den Wirtschafts-

verkehr freizuhalten sind, wobei die beiden Fallgruppen eine gewisse 

Schnittmenge aufweisen (BGE 148 III 257 E. 6.2.2 "Qatar 2022 [fig.], World 

Cup 2022 [fig.]/Puma World Cup Qatar 2022, Puma World Cup 2022"; 

BVGE 2018 IV/3 E. 3.3 "WingTsun"; BVGE 2010/32 E. 7.3 "Pernaton/Pern-

adol 400"). 

3.2 Die Unterscheidungskraft fehlt Sachbezeichnungen sowie Zeichen, die 

beschreibend sind. Beschreibende Zeichen sind Angaben, die sich in ei-

nem direkten Bezug zum gekennzeichneten Gegenstand erschöpfen, also 

von den massgeblichen Verkehrskreisen unmittelbar als Aussage über be-

stimmte Eigenschaften der zu kennzeichnenden Waren oder Dienstleistun-

gen verstanden werden. Darunter fallen namentlich Wörter, die geeignet 

sind, im Verkehr als Hinweis auf Art, Beschaffenheit, Menge, Bestimmung 

oder sonstige Merkmale der beanspruchten Ware oder Dienstleistung auf-

gefasst zu werden (BGE 148 III 257 E. 6.2.2 "Qatar 2022 [fig.], World Cup 

2022 [fig.]/Puma World Cup Qatar 2022, Puma World Cup 2022"; BGE 145 

III 178 E. 2.3.1 "Apple"; Urteile des BVGer B-1582/2022 vom 3. Mai 2023 

E. 2.3 "United for your success"). 

Der Umstand, dass die Marke Gedankenassoziationen weckt oder Anspie-

lungen enthält, die nur entfernt auf die Waren oder Dienstleistungen hin-

deuten, macht ein Zeichen noch nicht zum Gemeingut. Der gedankliche 

Zusammenhang mit der Ware oder Dienstleistung muss vielmehr derart 

sein, dass der beschreibende Charakter der Marke ohne besondere Denk-

arbeit und ohne Fantasieaufwand erkennbar ist (BGE 128 III 447 E. 1.5 

"Première"; BGE 127 III 160 E. 2b/aa "Securitas"; Urteil des BVGer 

B-2791/2016 vom 16. April 2018 E. 3.2 "WingTsun"). Zum Gemeingut zäh-

len damit insbesondere auch Zeichen, die sich in allgemeinen Qualitäts-

hinweisen oder reklamehaften Anpreisungen erschöpfen (BGE 129 III 225 

B-5637/2023 

Seite 7 

E. 5.2 "Masterpiece"; Urteil des BVGer B-187/2018 vom 22. Juli 2019 

E. 4.2 "Deluxe [fig.]"). 

Auszugehen ist (1.) vom begrifflichen Sinngehalt jedes Bestandteils, um zu 

ermitteln, inwieweit er den massgeblichen Verkehrskreisen unabhängig 

von den eingetragenen Waren und Dienstleistungen geläufig ist. Anschlies-

send ist (2.) der kontextuelle Sinngehalt aufgrund des Wissens, Verstehens 

und Erwartens der Verkehrskreise im Verwendungszusammenhang nach 

dem Waren- und Dienstleistungsverzeichnis der Marke festzustellen. Bei 

Wortverbindungen oder aus mehreren Einzelwörtern zusammengesetzten 

Zeichen ist zunächst der Sinn der einzelnen Bestandteile zu ermitteln und 

dann zu prüfen, ob sich aus ihrer Verbindung im Gesamteindruck ein die 

Ware oder Dienstleistung beschreibender, unmittelbar verständlicher Sinn 

ergibt (Urteile des BVGer B-2791/2016 vom 16. April 2018 E. 3.2 

"WingTsun"; B-516/2008 vom 23. Januar 2009 E. 3 "After Hours"), wobei 

sich eine mögliche Mehrdeutigkeit eines Zeichens auf einen eindeutigen 

Sinn mit beschreibendem Charakter reduzieren kann, sobald dieses mit 

einer bestimmten Ware oder Dienstleistung in Beziehung tritt (Urteil des 

BGer 4A.5/2004 vom 25. November 2004 E. 3.3 "Firemaster"; Urteil des 

BVGer B-4112/2020 vom 27. Oktober 2021 E. 3.4 "Hospital Halbprivat"). 

Soweit sich das Zeichen ohne Weiteres in zwei (oder mehr) verständliche 

Wortteile zerlegen lässt, stellt die Zerlegung an sich keinen speziellen Ge-

dankenaufwand dar, welcher der Qualifikation als beschreibendes Zeichen 

entgegenstehen würde (Urteile des BVGer B-4051/2018 vom 13. Januar 

2020 E. 3.2 "Digiline"; B-5296/2012 vom 30. Oktober 2013 E. 4.3.1 

"toppharm Apotheken [fig.]"). 

3.3 Grundsätzlich kann ein mehrdeutiger Begriff abstrakt unbestimmt blei-

ben, im konkreten Marktzusammenhang jedoch an Bestimmtheit gewinnen 

und dadurch produktspezifisch entweder unterscheidungskräftig oder be-

schreibend werden. Die Mehrdeutigkeit eines Zeichens kann nur zur 

Schutzfähigkeit führen, wenn auch im kontextuellen Sinngehalt nicht aus-

zumachen ist, welche von mehreren Bedeutungen im Zusammenhang mit 

den gekennzeichneten Waren und Dienstleistungen überwiegt, und der 

Aussagegehalt somit unbestimmt bleibt (vgl. BGE 103 Ib 16 E. 3 

"Banquet"). Dominiert ein beschreibender Sinngehalt im Zusammenhang 

mit den beanspruchten Waren und Dienstleistungen, vermag die Möglich-

keit weiterer, weniger naheliegender Deutungen den Gemeingutcharakter 

nicht aufzuheben (Urteil des BGer 4A_492/2007 vom 14. Februar 2008 

E. 3.4 "Gipfeltreffen"; Urteil des BVGer B-6390/2020 vom 4. Oktober 2022 

E. 2.9 "AI Brain"). Die Markeneintragung ist auch zu verweigern, wenn 

B-5637/2023 

Seite 8 

mehrere mögliche Sinnvarianten des Zeichens letztlich auf dieselbe be-

schreibende Bedeutung hinauslaufen (BVGE 2013/41 E. 3.3 "Die Post"; 

Urteil des BVGer B-4053/2009 vom 11. November 2009 E. 4.2 "easy-

weiss"). 

3.4 Die Markenprüfung erfolgt in Bezug auf alle vier Landessprachen. Da-

bei kommt jeder Sprache der gleiche Stellenwert zu. Ist die Marke aus Sicht 

der massgeblichen Verkehrskreise auch nur nach einer Landessprache 

schutzunfähig, so ist die Eintragung zu verweigern (BGE 131 III 495 E. 5 

"Felsenkeller"; Urteil des BGer 4A_178/2023 vom 8. August 2023 E. 3.2 

"Truedepth"). 

Englischsprachige Ausdrücke werden im Rahmen der schweizerischen 

Markenprüfung berücksichtigt, sofern sie für einen erheblichen Teil der 

massgeblichen Verkehrskreise verständlich sind (BGE 129 III 225 E. 5.1 

"Masterpiece"). Vom breiten Publikum ist die Kenntnis eines Grundwort-

schatzes englischer Vokabeln zu erwarten (BGE 125 III 203 E. 1c "Budwei-

ser"; Urteil des BVGer B-8058/2010 vom 27. Juli 2011 E. 3.2 "Ironwood"). 

Für die hypothetische Beurteilung der Englischkenntnisse können weitere 

Indizien herangezogen werden, etwa die Ähnlichkeit fremdsprachiger Be-

griffe mit jenen einer Landessprache oder die zunehmende Verbreitung 

von Anglizismen (Urteil des BVGer B-5789/2020 vom 22. Dezember 2021 

E. 4.6 m.w.H. "Factfulness"). Fachkreise verfügen in ihrem Fachgebiet oft 

über gute Englischkenntnisse (Urteil des BGer 4A_455/2008 vom 1. De-

zember 2008 E. 4.3 "Ad-Rank"; Urteil des BVGer B-5789/2020 vom 

22. Dezember 2021 E. 4.6 "Factfulness"). 

4.  

4.1 Die massgeblichen Verkehrskreise der Marke sind vorab anhand der 

tatsächlichen Abnehmergruppen der Endabnehmer, Fachkreise und des 

Zwischenhandels zu bestimmen, ohne die Abgrenzung relevanter Sprach- 

und Fachkenntnisse vorwegzunehmen (vgl. Urteile des BGer 4A_6/2013 

vom 16. April 2013 E. 3.2.1 und 3.3.3 "Wilson"; 4A_65/2022 vom 6. Mai 

2022 E. 4.3 "Factfulness"; Urteil des BVGer B-4493/2022 vom 26. Juli 

2023 E. 4.3.1 "[Apfel] [fig.]"). 

4.2 Bei den zurückgewiesenen Waren in der Klasse 10 handelt es sich um 

Waren, welche unter dem Oberbegriff «ärztliche Instrumente und Appa-

rate» subsumiert werden können und deshalb vorwiegend von Fachkrei-

sen aus dem Gesundheitswesen sowie von gut informierten fachkundigen 

B-5637/2023 

Seite 9 

Laien nachgefragt werden. Einige der beanspruchten Dienstleistungen der 

Klasse 44 richten sich zwar primär an Durchschnittskonsumenten, wie es 

beispielsweise für die «Gesundheits- und Schönheitspflege für Menschen» 

anzunehmen ist. Andere Dienstleistungen der Klasse 44, wie die bean-

spruchten «medizinische Dienstleistungen; medizinische Versorgung; 

Krankenhausdienstleistungen; Vermietung von medizinischen Geräten; 

Beratung und Information im medizinischen Bereich; Erstellung von medi-

zinischen Berichten; Erstellung von Berichten in Bezug auf medizinische 

Fragen» richten sich hingegen sowohl an das allgemeine Publikum als 

auch an die Fachkreise aus dem medizinischen Bereich (Urteil des BVGer 

B-4112/2020 vom 27. Oktober 2021 E. 4.2 "HOSPITAL HALBPRIVAT"). 

Für die Beurteilung der Unterscheidungskraft des Zeichens als beschrei-

bend ist deshalb sowohl vom Verständnis der Durchschnittsabnehmer als 

auch der Fachkreise auszugehen.  

5.  

5.1 Die Vorinstanz führt aus, «oxy-» sei unter anderem als Präfix mit der 

Bedeutung «(Luft-)Sauerstoff» definiert. «Care» habe im Englischen ver-

schiedene Bedeutungen, darunter «Versorgung», «Pflege» und «Behand-

lung». Im englischen Sprachgebrauch spreche man von «oxygen care» 

und meine damit die «Sauerstoff-Versorgung». Die geltend gemachte 

Mehrdeutigkeit ändere an diesem Ergebnis nichts, denn andere Sinnge-

halte in Kombination mit den strittigen Waren und Dienstleistungen wären 

weniger naheliegend. Der Schutz werde nämlich unter anderem für Waren 

und Dienstleistungen beansprucht, mit welchen Menschen Sauerstoff zu-

geführt werden kann. Folglich habe das Zeichen für die strittigen Waren 

und Dienstleistungen lediglich beschreibenden Charakter.  

5.2 Dem hält die Beschwerdeführerin unter anderem entgegen, dass die 

Bedeutung der Buchstabenfolge «oxy» ambivalent und in keiner Weise auf 

eine «sauerstoff-haltige» Materie beschränkt sei. Insbesondere sei die 

englische Bedeutung relevant, da das zweite Element «care» aus dem 

Englischen stamme, wobei die Beschwerdeführerin vorbringt, dass «oxy» 

unter anderem als Name geführt werde und ebenso als Abkürzung für das 

Opioid-haltige Schmerzmittel Oxycodon stehe. Die durch die Vorinstanz 

eingereichten Belege, in denen es um «oxygen care» geht, würden bele-

gen, dass die Buchstabenfolge «oxy» allein eben nicht mit der Bedeutung 

«Sauerstoff» verwendet werde und somit gar nicht für «Sauerstoff» stehe. 

«Care» dürfe ohne handelndes Subjekt nur als Substantiv gelesen werden 

B-5637/2023 

Seite 10 

(«Sorgfalt, Betreuung, Pflege, Aufsicht und Fürsorge»). OXYCARE könne 

demzufolge auch die «Pflege des Oxy» bedeuten. Die Bedeutung des Zei-

chens OXYCARE bleibe selbst unter Berücksichtigung der zurückgewiese-

nen Waren und Dienstleistungen vieldeutig.  

6.  

6.1 Ausgangspunkt für die Ermittlung des Sinngehalts ist die lexikalische 

Bedeutung der im Zeichen verwendeten Worte und Buchstaben. Das Zei-

chen OXYCARE ist weder in der deutschen, französischen, italienischen 

noch in der englischen Sprache ein eigenständiges Wort. Der Verkehrsteil-

nehmer wird daher versucht sein, das Zeichen gedanklich in allfällige in-

haltlich sinngebende Bestandteile zu zergliedern (Urteil des BVGer  

B-3651/2022 E.5.1 "CoolFlex"). Das Wort «care» wird vorliegend sofort er-

kannt und auch «oxy-» ist als Wortbildungselement bekannt, weshalb sich 

eine gedankliche Aufteilung in «oxy» und «care» für die Verkehrskreise 

ohne weiteres aufdrängt. Eine andere Aufteilung würde keinen Sinn erge-

ben (vgl. Urteil des BVGer B-4137/2021 vom 1. Februar 2023 E. 6.1 

"Truedepth"). 

6.2 Das Präfix «oxy-» bedeutet sowohl in der deutschen als auch in der 

französischen und englischen Sprache «scharf, herb, sauer» sowie «Sau-

erstoff (enthaltend/brauchend)» (Duden, <https://www.duden.de/recht-

schreibung/oxy_>; Roche Lexikon Medizin, <https://www.elsevier-

data.de/rochelexikon5a/>; Collins Englisch Wörterbuch <https://www.col-

linsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/oxy> jeweils abgerufen am 

13. März 2024; Le Petit Robert, Édition 2016, S. 1777). In Bezug auf die 

vom Zeichen beanspruchten strittigen Waren und Dienstleistungen liegt die 

Bedeutung von «oxy» im Sinne von «Sauerstoff (enthaltend/brauchend)» 

zumindest für deutsch-, französisch- und englischsprachige Verkehrs-

kreise deutlich näher als jene von «scharf, herb, sauer».  

Der Beschwerdeführerin ist zwar zuzugestehen, dass «Oxy» unter ande-

rem auch als Name für Menschen und durch Zeitschriften als Abkürzung 

für das Opioid Oxycodon verwendet wird. Jedoch wurde der Name «Oxy» 

in der Schweiz zumindest seit dem Jahr 2000 nie vergeben (vgl. Dataset 

männlicher und weiblicher Vornamen des Bundesamts für Statistik 

<https://www.bfs.admin.ch/bfs/de/home/statistiken/bevoelkerung/gebur-

ten-todesfaelle/vornamen-neugeborene.assetdetail.27005618.html> ab-

gerufen am 13. März 2024). Folglich werden die massgeblichen Verkehrs-

kreise in der Schweiz «oxy» nicht als Name verstehen. Im Übrigen ist 

B-5637/2023 

Seite 11 

festzuhalten, dass er Umstand, dass «oxy» – ob als Präfix oder Abkürzung 

verwendet – auch andere Bedeutungen haben kann, nicht dazu führt, dass 

die Bedeutung «Sauerstoff» nicht mehr relevant ist. 

Die Beschwerdeführerin behauptet weiter, «oxy» werde im Englischen, der 

in der Medizinbranche vorherrschenden Sprache, nicht für Sauerstoff ver-

wendet, hierzu diene ausschliesslich das Wort «oxygen». Die englische 

Sprache wird in der Medizinbranche zwar gut verstanden (vgl. Urteil des 

BVGer B-1228/2010 vom 15. November 2010 E. 3.2 "Ontarget" m.H.), das 

bedeutet jedoch einerseits nicht, dass die Sprachen Deutsch, Französisch 

und Italienisch vernachlässigt werden dürfen und andererseits wurde dar-

gelegt, dass «oxy-» auch in englischen Lexika mit der Bedeutung «Sauer-

stoff (enthaltend)» aufgeführt ist und dementsprechend verstanden wird. 

Die Beschwerdeführerin liegt im Weiteren dahingehend falsch, dass nicht 

ausschliesslich «oxygen», sondern auch «oxy» für Sauerstoff in der Medi-

zinbranche verwendet wird. Beispielsweise wird bei einer kontinuierlichen 

Aufzeichnung des Sauerstoff- und Kohlendioxidgehalts im Blut sowie der 

Herzfrequenz während der Nacht von einer «oxy-capnométrie» resp. 

«Oxy- und Kapnometrie» gesprochen (vgl. <https://www.chuv.ch/fr/dfme/ 

dfme-home/enfants-famille/specialites-medicales/pneumologie-pediatri-

que/examens-realises>; <https://smf.swisshealthweb.ch/fileadmin/assets/ 

SMF/2021/smf.2021.08890/smf-2021-08890.pdf>, jeweils abgerufen am 

13. März 2024). 

Das englische Wort «care» gehört zum englischen Grundwortschatz und 

darf einem überwiegenden Teil der massgeblichen Verkehrskreise als be-

kannt vorausgesetzt werden (PONS Basiswörterbuch Schule Englisch, 

2006, S. 42). «Care» wird substantivisch und verbal verwendet und bedeu-

tet «Betreuung, Aufsicht, Pflege, Versorgung, Obhut» oder «pflegen» 

(PONS Online Wörterbuch Englisch-Deutsch, <https://de.pons.com/>, ab-

gerufen am 13. März 2024). Mit Blick auf die strittigen Waren und Dienst-

leistungen ist die Bedeutung «pflegen, Pflege, Versorgung» am nahelie-

gendsten. 

In Bezug auf die beanspruchten Waren und Dienstleistungen und vor dem 

Hintergrund der vorliegend ausgewiesenen Verkehrskreise (vgl. E. 4) ist 

davon auszugehen, dass der Wortbestandteil «oxy» als «Sauerstoff (ent-

haltend/brauchend)» und der Wortbestandteil «care» als «Pflege, Versor-

gung» verstanden wird. Das Kompositum OXYCARE wird somit im Sinn-

gehalt als «Sauerstoff-Versorgung/Pflege» verstanden. 

B-5637/2023 

Seite 12 

7.  

7.1 Zeichen sind dann vom Markenschutz ausgeschlossen, wenn der ge-

dankliche Zusammenhang zwischen der Ware und dem Zeichen derart ist, 

dass der beschreibende Charakter ohne besondere Denkarbeit und ohne 

Fantasieaufwand erkennbar ist, wobei der Umstand, dass die Marke Ge-

dankenassoziationen weckt oder Anspielungen enthält, die nur entfernt auf 

die Waren oder Dienstleistungen hindeuten, ein Zeichen noch nicht zum 

Gemeingut macht (vgl. E. 3.2 oben).  

7.2 In der Klasse 10 beansprucht die Beschwerdeführerin das Zeichen für 

medizinische Waren. Die Vorinstanz hat das Dispositiv der angefochtenen 

Verfügung aufgrund eines Kanzleifehlers korrigiert und die Waren «dispo-

sitifs d’aide à la mobilité pour personnes handicapées, à savoir dispositifs 

d’aide à la marche, déambulateurs, déambulateurs à roulettes, déambula-

teurs roulants» zum Markenschutz zugelassen (vgl. Sachverhalt J.). Das 

Bundesverwaltungsgericht nimmt davon Kenntnis. Strittig ist das Zeichen 

für die folgenden Waren:  

7.2.1 Sauerstoff wird in der Medizin breit angewendet, insbesondere in der 

Notfall- und Intensivmedizin müssen die Patienten oftmals mit Sauerstoff 

versorgt werden (vgl. <https://crisis-prevention.de/feuerwehr/medizini-

sche-sauerstoffversorgung-in-der-notfallmedizin.html> abgerufen am 

13.  März 2024). Dabei wird von Sauerstofftherapie gesprochen. Unter dem 

in Klasse 10 beanspruchten Oberbegriff «appareils et instruments médi-

caux» werden alle Geräte und Instrumente subsumiert, welche zur Sauer-

stoffversorgung resp. -therapie benötigt werden, insbesondere verschie-

dene Sauerstoffmess- und -kontrollgeräte sowie Apparate, mit denen ein 

Mensch mit Sauerstoff versorgt werden kann. Die folgenden beanspruch-

ten Waren nehmen explizit Bezug auf medizinische Sauerstoffbehan-

dlungsmethoden: «concentrateurs d'oxygène fixes et mobiles à usage mé-

dical, appareils à oxygène cœur-poumon artificiel, ventilateurs, masques à 

oxygène à usage médical, capteurs d'oxygène à usage médical, électrodes 

d'oxygène à usage médical, inhalateurs d'oxygène à usage médical, inha-

lateurs d'oxygène à usage thérapeutique, concentrateurs d'oxygène pour 

applications médicales, surveillance d'oxygène, appareils pour l'analyse de 

la concentration en oxygène et appareils pour la surveillance de la concen-

tration en oxygène à usage médical, inhalateurs d'oxygène vides à usage 

médical, appareils de production d'oxygène à usage médical, appareils 

médicaux pour la mesure de la teneur en oxygène du sang, instruments 

portables à usage médical pour la surveillance de la teneur en oxygène 

B-5637/2023 

Seite 13 

dans des mélanges de gaz; oxymètres de pouls; capnographes; masques 

à haute concentration pour algies vasculaires de la face». Folglich ist das 

Zeichen OXYCARE mit dem Sinngehalt «Sauerstoff-Versorgung» für die 

beanspruchten Waren unter dem Oberbegriff «appareils et instruments 

médicaux» ohne einen Gedankenschritt direkt beschreibend.  

7.2.2 Die beiden Geräte «nébuliseurs à ultrasons et aspirateurs de sé-

crétions» sorgen für die optimale und reibungslose Aufnahme des Sauer-

stoffs während einer Sauerstofftherapie. Dies belegen einerseits die Beila-

gen 12 und 13 der Vorinstanz, welche deutlich machen, dass mit den ge-

nannten Geräten die Atemwege für die Sauerstoffversorgung freigehalten 

werden können und andererseits zeigt auch Beilage 18 der Beschwerde-

führerin, dass Ultraschallvernebler zur Sauerstoffversorgung von Pflanzen 

eingesetzt werden. Das Zeichen beschreibt folglich direkt den Zweck die-

ser Waren.  

7.2.3 «Dispositifs de stimulation biomécanique à des fins médicales et de 

rééducation» sind Geräte zur biomechanischen Stimulation für medizini-

sche und rehabilitative Zwecke, welche dazu dienen, den menschlichen 

Körper zu regenerieren. Unter Zuhilfenahme von solchen Geräten werden 

nebst dem Muskelaufbau auch die Sauerstoffversorgung des Körpers und 

dessen Zellen gefördert (<https://www.klinik-imleben.de/de/bms-biome-

chanische-stimulation/>, <https://gelenk-klinik.de/orthopaedie-glossar/bio-

mechanische-stimulation.html>, jeweils abgerufen am 14. März 2024) oder 

aber direkt der Sauerstoffgehalt gemessen. Damit beschreibt das Zeichen 

in seiner Bedeutung «Sauerstoff-Versorgung» den Zweck dieser Waren. 

Gleiches gilt für «appareils d’entraînement à des fins de rééducation, mé-

dicales et thérapeutiques» sowie «appareils, dispositifs, instruments et ma-

chines pour l’exercice physique à usage thérapeutique ou médical». Trai-

ningsgräte, sonstige Apparate, Instrumente und Maschinen, welche Reha-

bilitations-, medizinischen und therapeutischen Zwecken dienen, können 

parallel auch der Sauerstoff-Versorgung oder -messung dienen. Wie die 

Vorinstanz schlüssig erläutert, kann dies zum Beispiel durch Extrafunktio-

nen geschehen. Vorstellbar sind beispielsweise das Anbringen von tragba-

ren Sauerstoffkonzentrationen und/oder -masken, sodass beim Patienten 

während des Trainings oder der Stimulation der Sauerstoffgehalt gemes-

sen und bei Bedarf zugeführt werden kann. Da, wie dargelegt, Sauerstoff 

eine wichtige Komponente im Sport, in der Stimulation und der Rehabilita-

tion ist, liegt die Beschwerdeführerin falsch, wenn sie behauptet, dass Sau-

erstoff überhaupt keine Rolle spiele, wenn es um Geräte zum Training oder 

B-5637/2023 

Seite 14 

zur Wiederherstellung des menschlichen Körpers gehe und nicht beschrei-

bend sei. 

7.3 In der Klasse 44 beansprucht die Beschwerdeführerin das Zeichen für 

die folgenden Dienstleistungen, die strittig sind:  

7.3.1 Unter den Oberbegriffen «sérvice médicaux; soins médicaux; ser-

vices hospitaliers» ist auch die medizinische Sauerstoff-Versorgung zu 

subsumieren, denn diese ist Bestandteil medizinischer Dienstleistungen 

und Versorgungen in Krankenhäusern sowie anderen (medizinischen) Ein-

richtungen. Folglich ist das Zeichen OXYCARE für eine Dienstleistung, die 

durch diese Oberbegriffe mitbeansprucht ist, beschreibend.  

7.3.2 Unter der Dienstleistung «location d’équipements médicaux» wird die 

Vermietung medizinischer Geräte verstanden, dazu gehören auch Beat-

mungsgeräte, Sauerstoffmasken, Sekretsauger etc., welche der Sauer-

stoff-Versorgung von Menschen dienen. Das Zeichen beschreibt somit di-

rekt den Zweck dieser Vermietungsdienstleistungen. 

7.3.3 Die Dienstleistungen «services de conseillers et informations dans le 

domaine médical; services d’élaboration de rapports médicaux; prépara-

tion de rapports en rapport avec des questions médicales» umfassen Be-

ratungs-, Informations- und Berichtsdienste in Bezug auf medizinische Fra-

gen oder Themen. Inhaltlich können sich all diese Dienstleistungen auf die 

Sauerstoff-Versorgung beziehen. Das Zeichen erschöpft sich somit in ei-

nem sachlichen Hinweis auf den möglichen Inhalt der Beratung oder des 

Berichts und ist demzufolge rein beschreibend. 

7.3.4 Bei den strittigen «soins de santé et de beauté pour êtres humains» 

handelt es sich um Gesundheits- und Schönheitspflege für Menschen. 

Eine Anwendung ist die Sauerstofftherapie, wobei unter anderem die 

Sauerstoffversorgung der Hautzellen angeregt wird und so für ein besseres 

Hautbild sorgen soll. Wenn die Beschwerdeführerin behauptet, dass es 

sich bei den Belegstellen der Vorinstanz (Beilagen 21 und 22 der ange-

fochtenen Verfügung) um «unbedeutende Sonderfälle» handelt, verkennt 

sie, dass alleine eine Google-Suchanfrage zahlreiche weitere Treffer für 

kosmetische «Sauerstofftherapien/-behandlungen» resp. «Oxygenthera-

pien» ergibt. In der Folge kann nicht von einem Sonderfall gesprochen wer-

den und das Zeichen OXYCARE mit dem Sinngehalt «Sauerstoff-Versor-

gung» beschreibt die Art der Dienstleistung. 

B-5637/2023 

Seite 15 

7.4 Zusammenfassend wird das Zeichen OXYCARE von den massgeben-

den Verkehrskreisen ohne Gedankenaufwand als «Sauerstoff» und 

«Pflege, Versorgung» verstanden und damit als Hinweis auf Art, Zweck und 

Bestimmung der Waren und Dienstleistungen. Das Zeichen gilt damit als 

nicht unterscheidungskräftig im Sinne von Art. 6quinquies Bst. B Ziff. 2 PVÜ 

und Art. 2 Bst. a MSchG. Es ist zum Markenschutz nicht zuzulassen.  

8.  

Schliesslich bringt die Beschwerdeführerin vor, das Zeichen OXYCARE sei 

am 24. März 2021 vom deutschen Marken- und Patentamt ohne Beanstan-

dungen ins deutsche Markenregister eingetragen worden 

(Nr. 30202117451). Massgeblich für die absoluten Ausschlussgründe sind 

indessen einzig die Verhältnisse in der Schweiz. Ausländischen Eintra-

gungsentscheiden kommt daher in ständiger Praxis keine präjudizielle Wir-

kung zu (BGE 136 III 474 E. 6.3 "Madonna"; Urteil des BVGer B-343/2022 

vom 23. September 2022 E. 9 "Podcast-Icon [fig.]"). In Grenzfällen sind sie 

aber unter Umständen als Indiz für die Eintragungsfähigkeit zu werten 

(BGE 129 III 225 E. 5.3 "Masterpiece"). In der vorliegenden Streitsache 

liegt aber klarerweise kein Grenzfall vor, bei dem ein solches Indiz den 

Ausschlag geben könnte. 

9.  

Aus den Erwägungen ergibt sich, dass die Vorinstanz die Schutzausdeh-

nung der IR-Marke OXYCARE auf die Schweiz in Bezug auf die Waren der 

Klasse 10 und in Bezug auf die Dienstleistungen der Klasse 44 zu Recht 

teilweise verweigert hat. Die Beschwerde ist abzuweisen.  

10.  

10.1 Bei diesem Verfahrensausgang sind die Kosten des Beschwerdever-

fahrens der Beschwerdeführerin aufzuerlegen (Art. 63 Abs. 1 VwVG). Die 

Gerichtsgebühr ist nach Umfang und Schwierigkeit der Streitsache, Art der 

Prozessführung und finanzieller Lage der Parteien festzulegen (Art. 63 

Abs. 4bis VwVG, Art. 2 Abs. 1 des Reglements vom 21. Februar 2008 über 

die Kosten und Entschädigungen vor dem Bundesverwaltungsgericht 

[VGKE, SR 173.320.2]). Bei Markeneintragungen geht es um Vermögens-

interessen. Die Gerichtsgebühr bemisst sich folglich nach dem Streitwert 

(Art. 4 VGKE). Die Schätzung des Streitwertes hat sich nach Lehre und 

Rechtsprechung an Erfahrungswerten aus der Praxis zu orientieren, wobei 

bei eher unbedeutenden Zeichen grundsätzlich ein Streitwert zwischen 

Fr. 50'000.– und Fr. 100'000.– angenommen werden darf (BGE 133 III 490 

B-5637/2023 

Seite 16 

E. 3.3 "Turbinenfuss [3D]"). Die Kosten des vorliegenden Verfahrens sind 

in Anwendung der gesetzlichen Bemessungskriterien auf Fr. 3‘000.− fest-

zusetzen. Der einbezahlte Kostenvorschuss wird zur Bezahlung der Ver-

fahrenskosten verwendet.  

10.2 Eine Parteientschädigung ist weder der unterliegenden Beschwerde-

führerin noch der Vorinstanz zuzusprechen (Art. 64 Abs. 1 VwVG, Art. 7 

Abs. 1 und 3 VGKE). 

  

B-5637/2023 

Seite 17 

Demnach erkennt das Bundesverwaltungsgericht: 

1.  

Die Beschwerde wird abgewiesen. 

2.  

Die Verfahrenskosten von Fr. 3'000.– werden der Beschwerdeführerin auf-

erlegt und dem von der Beschwerdeführerin geleisteten Kostenvorschuss 

von Fr. 3'000.– entnommen.  

3.  

Es wird keine Parteientschädigung ausgerichtet.  

4.  

Dieses Urteil geht an die Beschwerdeführerin, die Vorinstanz und an das 

eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement. 

 

Für die Rechtsmittelbelehrung wird auf die nächste Seite verwiesen. 

 

Der vorsitzende Richter: Die Gerichtsschreiberin: 

  

Daniel Willisegger Jil Gehmann 

 

 

  

B-5637/2023 

Seite 18 

Rechtsmittelbelehrung: 

Gegen diesen Entscheid kann innert 30 Tagen nach Eröffnung beim Bun-

desgericht, 1000 Lausanne 14, Beschwerde in Zivilsachen geführt werden 

(Art. 72 ff., 90 ff. und 100 BGG). Die Frist ist gewahrt, wenn die Beschwerde 

spätestens am letzten Tag der Frist beim Bundesgericht eingereicht oder 

zu dessen Handen der Schweizerischen Post oder einer schweizerischen 

diplomatischen oder konsularischen Vertretung übergeben worden ist 

(Art. 48 Abs. 1 BGG). Die Rechtsschrift hat die Begehren, deren Begrün-

dung mit Angabe der Beweismittel und die Unterschrift zu enthalten. Der 

angefochtene Entscheid und die Beweismittel sind, soweit sie die be-

schwerdeführende Partei in Händen hat, beizulegen (Art. 42 BGG). 

 

Versand: 3. April 2024 

 

  

B-5637/2023 

Seite 19 

Zustellung erfolgt an: 

– die Beschwerdeführerin (Gerichtsurkunde) 

– die Vorinstanz (Ref-Nr. IR1626867; Gerichtsurkunde) 

– das eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement (Gerichtsurkunde)