{"fo": "Og Gu\u00f0 s\u00e1, at lj\u00f3si\u00f0 var gott, og Gu\u00f0 skildi lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum,", "pl": "I widzia\u0142 B\u00f3g \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107, \u017ce by\u0142a dobra; i uczyni\u0142 B\u00f3g rozdzia\u0142 mi\u0119dzy \u015bwiat\u0142o\u015bci\u0105 i mi\u0119dzy ciemno\u015bci\u0105."} {"fo": "Gu\u00f0 gj\u00f8rdi hv\u00e1lvi\u00f0 og skildi vatni\u00f0 ni\u00f0ri undir hv\u00e1lvinum fr\u00e1 vatninum uppi yvir hv\u00e1lvinum;", "pl": "I uczyni\u0142 B\u00f3g rozpostarcie; uczyni\u0142 te\u017c rozdzia\u0142 mi\u0119dzy wodami, kt\u00f3re s\u0105 pod rozpostarciem; i mi\u0119dzy wodami, kt\u00f3re s\u0105 nad rozpostarciem; i sta\u0142o si\u0119 tak."} {"fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 tri\u00f0i dagur.", "pl": "I sta\u0142 si\u0119 wiecz\u00f3r, i sta\u0142 si\u0119 zaranek, dzie\u0144 trzeci."} {"fo": "Gu\u00f0 gj\u00f8rdi tey tvey st\u00f3ru lj\u00f3sini, hitt st\u00f8rra lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um dagin og hitt minna lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um n\u00e1ttina, og stj\u00f8rnurnar.", "pl": "I uczyni\u0142 B\u00f3g dwa \u015bwiat\u0142a wielkie: \u015bwiat\u0142o wi\u0119ksze, aby rz\u0105dzi\u0142o dzie\u0144, a \u015bwiat\u0142o mniejsze, aby rz\u0105dzi\u0142o noc, i gwiazdy."} {"fo": "og at r\u00e1\u00f0a degi og n\u00e1tt og at skilja lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott.", "pl": "I \u017ceby rz\u0105dzi\u0142y dzie\u0144 i noc, i czyni\u0142y rozdzia\u0142 mi\u0119dzy \u015bwiat\u0142o\u015bci\u0105, i mi\u0119dzy ciemno\u015bci\u0105; i widzia\u0142 B\u00f3g, \u017ce to by\u0142o dobre."} {"fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fj\u00f3r\u00f0i dagur.", "pl": "I sta\u0142 si\u0119 wiecz\u00f3r, i sta\u0142 si\u0119 zaranek, dzie\u0144 czwarty."} {"fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fimti dagur.", "pl": "I sta\u0142 si\u0119 wiecz\u00f3r, i sta\u0142 si\u0119 zaranek, dzie\u0144 pi\u0105ty."} {"fo": "Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi villdj\u00f3rini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, og fena\u00f0in eftir s\u00ednum kyni, alskyns skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott.", "pl": "Uczyni\u0142 tedy B\u00f3g zwierz ziemski wed\u0142ug rodzaju swego; i byd\u0142o wed\u0142ug rodzaju swego; i wszelki p\u0142az ziemski wed\u0142ug rodzaju swego; i widzia\u0142 B\u00f3g, \u017ce to by\u0142o dobre."} {"fo": "Og Gu\u00f0 leit at \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt, og s\u00ed, ta\u00f0 var sera gott. Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 s\u00e6tti dagur.", "pl": "I widzia\u0142 B\u00f3g wszystko, co uczyni\u0142, a oto by\u0142o bardzo dobre; i sta\u0142 si\u0119 wiecz\u00f3r, i sta\u0142 si\u0119 zaranek, dzie\u0144 sz\u00f3sty."} {"fo": "Hetta er s\u00f8gan um uppruna himins og jar\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u skapa\u00f0.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 zrodzenia niebios, i ziemi, gdy by\u0142y stworzone, dnia, kt\u00f3rego uczyni\u0142 Pan B\u00f3g ziemi\u0119 i niebo."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin Gu\u00f0 skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og himin \u2013 men \u00e1 v\u00f8llum jar\u00f0ar var enn als eingin runnur til; og ongar urtir vuksu enn \u00e1 markini, av t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 enn ikki hev\u00f0i lati\u00f0 ta\u00f0 regna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og eingir menn v\u00f3ru til at dyrka j\u00f8r\u00f0ina;", "pl": "Wszelk\u0105 r\u00f3\u017cd\u017ck\u0119 poln\u0105, przedtem ni\u017c by\u0142a na ziemi; i wszelkie ziele polne, pierwej ni\u017c wesz\u0142o; albowiem nie spu\u015bci\u0142 jeszcze by\u0142 d\u017cd\u017cu Pan B\u00f3g na ziemi\u0119; i cz\u0142owieka nie by\u0142o, kt\u00f3ryby sprawowa\u0142 ziemi\u0119."} {"fo": "men upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini kom kelda og v\u00e6ta\u00f0i alla markina \u2013", "pl": "Ale para wychodzi\u0142a z ziemi, kt\u00f3ra odwil\u017ca\u0142a wszystek wierzch ziemi."} {"fo": "t\u00e1 mynda\u00f0i Harrin Gu\u00f0 mannin av mold jar\u00f0ar og bl\u00e1sti l\u00edvsanda \u00ed nasar hans, og solei\u00f0is var\u00f0 ma\u00f0ur til livandi skepnu.", "pl": "Stworzy\u0142 tedy Pan B\u00f3g cz\u0142owieka z prochu ziemi, i natchn\u0105\u0142 w oblicze jego dech \u017cywota. I sta\u0142 si\u0119 cz\u0142owiek dusz\u0105 \u017cywi\u0105c\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an planta\u00f0i Harrin Gu\u00f0 aldingar\u00f0 \u00ed Eden \u00ed eysturlandi; og har setti hann mannin, sum hann hev\u00f0i mynda\u00f0.", "pl": "Nasadzi\u0142 te\u017c by\u0142 Pan B\u00f3g sad w Eden, na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, i postawi\u0142 tam cz\u0142owieka, kt\u00f3rego by\u0142 stworzy\u0142."} {"fo": "T\u00ed fer ma\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur og heldur seg aftur at konu s\u00edni, og tey ver\u00f0a eitt hold.", "pl": "Przeto\u017c opu\u015bci cz\u0142owiek ojca swego i matk\u0119 swoj\u0119, a przy\u0142\u0105czy si\u0119 do \u017cony swojej, i b\u0119d\u0105 jednem cia\u0142em."} {"fo": "Tornir og tistlar skal hon bera t\u00e6r; og t\u00fa skalt eta urtir markarinnar.", "pl": "A ona ciernie i oset rodzi\u0107 b\u0119dzie tobie; i b\u0119dziesz po\u017cywa\u0142 ziela polnego."} {"fo": "T\u00e1 koyrdi Harrin Gu\u00f0 hann \u00fat \u00far aldingar\u00f0inum \u00ed Eden og setti hann til at dyrka ta j\u00f8r\u00f0, sum hann var sj\u00e1lvur tikin av.", "pl": "I wypu\u015bci\u0142 go Pan B\u00f3g z sadu Eden, ku sprawowaniu ziemi, z kt\u00f3rej by\u0142 wzi\u0119ty."} {"fo": "Men eisini \u00c1bel ofra\u00f0i av t\u00ed frumgitna \u00far fylgi s\u00ednum, av fiti tess. Harrin leit vi\u00f0 tokka til \u00c1bels og g\u00e1vu hans;", "pl": "Tak\u017ce i Abel przyni\u00f3s\u0142 z pierworodztw trz\u00f3d swoich i z t\u0142usto\u015bci ich; i wejrza\u0142 Pan na Abla i na ofiar\u0119 jego."} {"fo": "K\u00e1in kendi konu s\u00edna; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og \u00e1tti H\u00e1nok. Hann bygdi borg og kalla\u00f0i hana H\u00e1nok eftir syni s\u00ednum.", "pl": "I pozna\u0142 Kain \u017con\u0119 sw\u0105, kt\u00f3ra pocz\u0119\u0142a, i porodzi\u0142a Enocha; i zbudowa\u0142 miasto, i nazwa\u0142 imi\u0119 miasta tego imieniem syna swego, Enoch."} {"fo": "Og H\u00e1noki f\u00f8ddist \u00cdrad, og \u00cdrad gat Meh\u00fajael, Meh\u00fajael gat Met\u00fasjael, og Met\u00fasjael gat Lamek.", "pl": "I urodzi\u0142 si\u0119 Enochowi Irad, a Irad sp\u0142odzi\u0142 Mawiaela, a Mawiael sp\u0142odzi\u0142 Matusaela, a Matusael sp\u0142odzi\u0142 Lamecha."} {"fo": "Ada \u00e1tti J\u00e1bal; hann var\u00f0 \u00e6ttfa\u00f0ir teirra, sum b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og eiga fena\u00f0.", "pl": "Tedy urodzi\u0142a Ada Jabala, kt\u00f3ry by\u0142 ojcem mieszkaj\u0105cych w namieciech, i pasterz\u00f3w."} {"fo": "\u00c1dam livdi \u00ed eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r, og hann gat son \u00ed l\u00edki s\u00ednum og eftir mynd s\u00edni og nevndi hann Set.", "pl": "I \u017cy\u0142 Adam sto i trzydzie\u015bci lat, i sp\u0142odzi\u0142 syna na podobie\u0144stwo swoje, i na wyobra\u017cenie swoje, i nazwa\u0142 imi\u0119 jego Set."} {"fo": "Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u allir \u00e6vidagar \u00c1dams n\u00edggju hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann.", "pl": "A tak by\u0142o wszystkich dni Adamowych, kt\u00f3rych \u017cy\u0142, dziewi\u0119\u0107 set lat i trzydzie\u015bci, lat i umar\u0142."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Enosj var n\u00edti \u00e1ra gamal, gat hann Kenan.", "pl": "A Enos \u017cy\u0142 dziewi\u0119\u0107dziesi\u0105t lat, i sp\u0142odzi\u0142 Kenana."} {"fo": "Og allir \u00e6vidagar Enoks v\u00f3r\u00f0u tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti og fimm \u00e1r.", "pl": "I by\u0142o wszystkich dni Enochowych trzy sta sze\u015b\u0107dziesi\u0105t i pi\u0119\u0107 lat."} {"fo": "Og allir \u00e6vidagar Met\u00fasalems v\u00f3r\u00f0u n\u00edggju hundra\u00f0 og seksti og n\u00edggju \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann.", "pl": "I by\u0142o wszystkich dni Matuzalemowych dziewi\u0119\u0107 set sze\u015b\u0107dziesi\u0105t i dziewi\u0119\u0107 lat, i umar\u0142."} {"fo": "Og allir \u00e6vidagar Lameks v\u00f3r\u00f0u sjey hundra\u00f0 og sjeyti og sjey \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann.", "pl": "I by\u0142o wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesi\u0105t i siedem lat, i umar\u0142."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i Harrin seg um at hava skapa\u00f0 menniskjuna \u00e1 fold; og ta\u00f0 neit hann \u00ed hjarta\u00f0.", "pl": "\u017ba\u0142owa\u0142 Pan, \u017ce uczyni\u0142 cz\u0142owieka na ziemi, i bola\u0142 w sercu swem."} {"fo": "Og N\u00f3a gat tr\u00edggjar synir: Sem, Kam og J\u00e1fet.", "pl": "I sp\u0142odzi\u0142 Noe trzech syn\u00f3w, Sema, Chama, i Jafeta."} {"fo": "Men j\u00f8r\u00f0in var spilt \u00ed eygum Harrans; og j\u00f8r\u00f0in fyltist av yvirgangsverkum.", "pl": "Ale ziemia popsowa\u0142a si\u0119 by\u0142a przed Bogiem; i nape\u0142ni\u0142a si\u0119 nieprawo\u015bci\u0105."} {"fo": "Gu\u00f0 leit at j\u00f8r\u00f0ini og s\u00ed, hon var vor\u00f0in spilt, t\u00ed at alt hold hev\u00f0i spilt lei\u00f0 s\u00edna \u00e1 fold.", "pl": "Tedy wejrza\u0142 B\u00f3g na ziemi\u0119, a oto popsowana by\u0142a (albowiem zepsowa\u0142o by\u0142o wszelkie cia\u0142o drog\u0119 swoj\u0119 na ziemi)."} {"fo": "Men ger t\u00fa t\u00e6r \u00f8rk av gofervi\u00f0i; og t\u00fa skalt gera herbergi \u00ed \u00f8rkini og br\u00e6\u00f0a hana b\u00e6\u00f0i innan og uttan vi\u00f0 biki.", "pl": "Uczy\u0144 sobie korab z drzewa Gofer; przegrody poczynisz w korabiu, i oblejesz go wewn\u0105trz i zewn\u0105trz smo\u0142\u0105."} {"fo": "Og taki\u00f0 skalt t\u00fa leggja \u00e1 \u00f8rkina, so at ta\u00f0 r\u00f8kkur eina alin \u00fatum fr\u00e1 \u00ed erva; og \u00e1 s\u00ed\u00f0u hennara skalt t\u00fa seta hur\u00f0 og leggja tr\u00fd loft \u00ed \u00f8rkina: eitt ni\u00f0asta, eitt mi\u00f0loft og eitt ovasta loft.", "pl": "Okno uczynisz w korabiu; a na \u0142okie\u0107 wywiedziesz je wzwy\u017c, i drzwi korabiu w boku jego postawisz; pi\u0119tra spodnie wt\u00f3re i trzecie uczynisz w nim."} {"fo": "S\u00ed, eg lati n\u00fa vatnfl\u00f3\u00f0ina koma yvir j\u00f8r\u00f0ina til at avoy\u00f0a alt hold vi\u00f0 l\u00edvsanda \u00ed undir himninum; alt, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini er, skal t\u00fdna l\u00edvi\u00f0!", "pl": "A Ja oto, Ja przywiod\u0119 potop w\u00f3d na ziemi\u0119, ku wytraceniu wszelkiego cia\u0142a, w kt\u00f3rem jest duch \u017cywota pod niebem; wszystko, cokolwiek jest na ziemi, pozdycha."} {"fo": "Av \u00f8llum dj\u00f3rum, av \u00f8llum holdi, skalt t\u00fa taka eitt par av hv\u00f8rjum kyni inn \u00ed \u00f8rkina til at ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi saman vi\u00f0 t\u00e6r; tey skulu vera kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r,", "pl": "I ze wszech zwierz\u0105t wszelkiego cia\u0142a po dwojgu ze wszech, wprowadzisz do korabia, aby \u017cywo zachowane by\u0142y z tob\u0105, samiec i samica b\u0119d\u0105."} {"fo": "Av \u00f8llum reinum dj\u00f3rum skalt t\u00fa taka t\u00e6r sjey p\u00f8r, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r; og av \u00f8llum teimum dj\u00f3rum, sum ikki eru rein, eitt par, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r.", "pl": "Z ka\u017cdego bydl\u0119cia czystego we\u017amiesz z sob\u0105 siedmioro a siedmioro, samca i samic\u0119 jego; ale z zwierz\u0105t nieczystych po dwojgu, samca i samic\u0119 jego."} {"fo": "Eisini av fuglum himinsins sjey p\u00f8r, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r til tess at lata avkom eftir seg \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "Tak\u017ce z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samic\u0119, aby \u017cywe zachowane by\u0142o nasienie na wszystkiej ziemi."} {"fo": "N\u00f3a gj\u00f8rdi n\u00fa \u00ed \u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum.", "pl": "Uczyni\u0142 tedy Noe wed\u0142ug wszystkiego, jako mu by\u0142 Pan rozkaza\u0142."} {"fo": "N\u00f3a var seks hundra\u00f0 \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 vatnfl\u00f3\u00f0in kom yvir j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "A Noemu by\u0142o sze\u015b\u0107 set lat, gdy przyszed\u0142 potop w\u00f3d na ziemi\u0119."} {"fo": "komu p\u00f8rini eitt fyri og anna\u00f0 eftir til N\u00f3a \u00ed \u00f8rkina, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 N\u00f3a.", "pl": "Po parze wesz\u0142o do Noego do korabia, to jest samiec i samica, jako by\u0142 rozkaza\u0142 B\u00f3g Noemu."} {"fo": "og somulei\u00f0is \u00f8ll villdj\u00f3rini eftir s\u00ednum kyni og allur fena\u00f0ur eftir s\u00ednum kyni og alt skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni og allir fuglar eftir s\u00ednum kyni og alt, sum veingir hevur;", "pl": "Oni, i wszelki zwierz wed\u0142ug rodzaju swego, i wszelkie bydl\u0119 wed\u0142ug rodzaju swego, i wszelka gadzina p\u0142azaj\u0105ca si\u0119 po ziemi, wed\u0142ug rodzaju swego, i wszystko lataj\u0105ce wed\u0142ug rodzaju swego, i wszelki ptak, i wszelka rzecz skrzydlasta."} {"fo": "T\u00e1 kom vatnfl\u00f3\u00f0in yvir j\u00f8r\u00f0ina \u00ed fj\u00f8ruti dagar, og vatni\u00f0 vaks og lyfti \u00f8rkini, so at hon var\u00f0 hevja\u00f0 upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "By\u0142 tedy potop przez czterdzie\u015bci dni na ziemi, i wezbra\u0142y wody i podnios\u0142y korab, i by\u0142 podniesiony od ziemi."} {"fo": "T\u00e1 doy\u00f0i alt hold, sum r\u00f8rdist \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i fuglar og fena\u00f0ur, villdj\u00f3rini og alt skri\u00f0kykt, sum skrei\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, og allar menniskjur,", "pl": "Zagin\u0119\u0142o tedy wszelkie cia\u0142o ruchaj\u0105ce si\u0119 na ziemi, i z ptak\u00f3w, i z byd\u0142a, i z zwierz\u0105t, i wszelkiej gadziny p\u0142azaj\u0105cej si\u0119 po ziemi, i wszyscy ludzie."} {"fo": "Solei\u00f0is avoyddi hann allar skepnur, i\u00f0 v\u00f3ru \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0, skri\u00f0kykt og himinsins fuglar, ta\u00f0 oyddist burtur av j\u00f8r\u00f0ini. Einans N\u00f3a var eftir og tey, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru \u00ed \u00f8rkini.", "pl": "Tak wyg\u0142adzi\u0142 B\u00f3g wszystko stworzenie, kt\u00f3re by\u0142o na ziemi, od cz\u0142owieka a\u017c do bydl\u0119cia, a\u017c do gadziny, i a\u017c do ptastwa niebieskiego, wyg\u0142adzone s\u0105 z ziemi, i zosta\u0142 tylko Noe i kt\u00f3rzy z nim byli w korabiu."} {"fo": "T\u00e1 mintist Gu\u00f0 N\u00f3a og \u00f8ll dj\u00f3rini og allan fena\u00f0in, sum var vi\u00f0 N\u00f3a \u00ed \u00f8rkini; og Gu\u00f0 l\u00e6t vind bl\u00e1sa yvir j\u00f8r\u00f0ina, so at vatni\u00f0 t\u00f3k at minka;", "pl": "I wspomnia\u0142 B\u00f3g na Noego i na wszystkie zwierz\u0119ta, i na wszystko byd\u0142o, kt\u00f3re by\u0142o z nim w korabiu; i przywi\u00f3d\u0142 B\u00f3g wiatr na ziemi\u0119, a zastanowi\u0142y si\u0119 wody."} {"fo": "og sendi ravn \u00fat; hann helt \u00e1 at flj\u00fagva aftur og fram, til vatni\u00f0 torna\u00f0i av j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "I wypu\u015bci\u0142 kruka, kt\u00f3ry tam i sam lataj\u0105c, zasi\u0119 si\u0119 wraca\u0142, a\u017c osch\u0142y wody na ziemi."} {"fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og sjeynda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i var j\u00f8r\u00f0in turr.", "pl": "A miesi\u0105ca wt\u00f3rego, dwudziestego si\u00f3dmego dnia tego\u017c miesi\u0105ca, osch\u0142a ziemia."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Gu\u00f0 vi\u00f0 N\u00f3a og seg\u00f0i:", "pl": "I rzek\u0142 B\u00f3g do Noego, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "\u00f8ll villdj\u00f3rini, allur fena\u00f0ur og allir fuglar og alt skri\u00f0kykt, i\u00f0 skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, f\u00f3r \u00fat \u00far \u00f8rkini.", "pl": "Wszelkie zwierz\u0119, wszelka gadzina, i wszelkie ptactwo, wszystko co si\u0119 p\u0142aza po ziemi, wed\u0142ug rodzaj\u00f3w swoich, wysz\u0142y z korabia."} {"fo": "T\u00e1 reisti N\u00f3a Harranum altar og t\u00f3k av \u00f8llum reinum dj\u00f3rum og \u00f8llum reinum fuglum og ofra\u00f0i brennioffur \u00e1 altarinum.", "pl": "Zatem zbudowa\u0142 Noe o\u0142tarz Panu, i wzi\u0105\u0142 z ka\u017cdego byd\u0142a czystego, i z ka\u017cdego ptastwa czystego, i ofiarowa\u0142 ca\u0142opalenia na o\u0142tarzu onym."} {"fo": "Og Gu\u00f0 m\u00e6lti vi\u00f0 N\u00f3a og synir hans, i\u00f0 hj\u00e1 honum v\u00f3ru, og seg\u00f0i:", "pl": "Tedy rzek\u0142 B\u00f3g do Noego, i do syn\u00f3w jego z nim, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "og vi\u00f0 allar livandi skepnur, i\u00f0 eru hj\u00e1 tykkum, vi\u00f0 fuglar og fena\u00f0 og vi\u00f0 \u00f8ll villdj\u00f3r \u00e1 fold, vi\u00f0 alt, sum gekk \u00fat \u00far \u00f8rkini, vi\u00f0 \u00f8ll dj\u00f3r jar\u00f0arinnar.", "pl": "I z ka\u017cd\u0105 dusz\u0105 \u017cywi\u0105c\u0105, kt\u00f3ra jest z wami: w ptastwie, w bydle, i w ka\u017cdem zwierz\u0119ciu ziemi, kt\u00f3re s\u0105 z wami, ze wszystkich, co wysz\u0142y z korabia, a\u017c do ka\u017cdego zwierz\u0119cia na ziemi."} {"fo": "t\u00e1 man eg minnast \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1lan, i\u00f0 er millum m\u00edn og tykkara og allar skepnur av \u00f8llum holdi; og ikki skulu v\u00f8tnini aftur ver\u00f0a til vatnfl\u00f3\u00f0 til at oy\u00f0a alt hold.", "pl": "\u017be wspomn\u0119 na przymierze moje, kt\u00f3re jest mi\u0119dzy mn\u0105 i mi\u0119dzy wami, i mi\u0119dzy ka\u017cd\u0105 dusz\u0105 \u017cywi\u0105c\u0105 w ka\u017cdem ciele; i nie b\u0119d\u0105 wi\u0119cej wody na potop, ku wytraceniu wszelkiego cia\u0142a."} {"fo": "Synir N\u00f3a, sum gingu \u00fat \u00far \u00f8rkini, v\u00f3ru Sem, Kam og J\u00e1fet; men Kam var fa\u00f0ir K\u00e1n\u00e1ans.", "pl": "A byli synowie Noego, kt\u00f3rzy wyszli z korabia, Sem, i Cham, i Jafet; a Cham jest ojcem Chanaan."} {"fo": "Hesir tr\u00edggir v\u00f3ru synir N\u00f3a; og fr\u00e1 teimum er \u00e6tta\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "Ci trzej synowie Noego, przez kt\u00f3re si\u0119 nape\u0142ni\u0142a ludem wszystka ziemia."} {"fo": "Jar\u00f0yrkisma\u00f0urin N\u00f3a var fyrsti ma\u00f0ur, i\u00f0 leg\u00f0i inn v\u00edngar\u00f0.", "pl": "Tedy Noe pocz\u0105\u0142 uprawia\u0107 ziemi\u0119, i nasadzi\u0142 winnic\u0119."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i drukki\u00f0 av v\u00edninum, og hann var\u00f0 drukkin, l\u00e1 hann nakin inni \u00ed tjaldinum.", "pl": "Potem pi\u0142 wino; a upiwszy si\u0119, odkry\u0142 si\u0119 w namiocie swoim."} {"fo": "T\u00e1 s\u00e1 Kam, fa\u00f0ir K\u00e1n\u00e1ans, nakni fa\u00f0irs s\u00edns og f\u00f3r \u00fat og seg\u00f0i ta\u00f0 fyri br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum.", "pl": "A ujrzawszy Cham, ojciec Chanaan\u00f3w, nago\u015b\u0107 ojca swego, oznajmi\u0142 to dwom braciom swoim na dworze."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a vakna\u00f0i \u00far v\u00ednd\u00farinum og fekk at vita, hvat yngsti sonur hansara hev\u00f0i gj\u00f8rt honum, m\u00e6lti hann:", "pl": "A ocuciwszy si\u0119 Noe z wina swego, gdy si\u0119 dowiedzia\u0142, co mu uczyni\u0142 syn jego m\u0142odszy, rzek\u0142:"} {"fo": "N\u00f3a livdi tr\u00fd hundra\u00f0 og fimmti \u00e1r eftir vatnfl\u00f3\u00f0ina.", "pl": "I \u017cy\u0142 Noe po potopie trzy sta lat, i pi\u0119\u0107dziesi\u0105t lat."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartal N\u00f3a sona, Sems, Kams og J\u00e1fets; teimum f\u00f8ddust synir eftir vatnfl\u00f3\u00f0ina.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 rodzaje syn\u00f3w Noego, Sema, Chama i Jafeta, kt\u00f3rym si\u0119 narodzi\u0142o syn\u00f3w po potopie."} {"fo": "Synir J\u00e1fets v\u00f3ru: G\u00f3mer, M\u00e1gog, M\u00e1dai, J\u00e1van, T\u00fabal, Mesjek og T\u00edras.", "pl": "Synowie Jafetowi: Gomer, i Magog, i Madai, i Jawan, i Tubal, i Mesech, i Tyras."} {"fo": "\u00dat fr\u00e1 teimum greina\u00f0ust oyggjalands tj\u00f3\u00f0irnar. Hetta eru synir J\u00e1fets \u00ed londum s\u00ednum, hv\u00f8r vi\u00f0 s\u00ednum tungum\u00e1li, eftir \u00e6ttargreinum og tj\u00f3\u00f0flokkum s\u00ednum.", "pl": "Od tych rozdzielone s\u0105 wyspy narod\u00f3w po swych ziemiach; ka\u017cdy wed\u0142ug j\u0119zyka swego, i wed\u0142ug pokolenia swego, w narodziech swoich."} {"fo": "Synir Kams: Kusj, Mizr\u00e1im, Put og K\u00e1n\u00e1an.", "pl": "A synowie Chamowi: Chus, i Micraim, i Put, i Chanaan."} {"fo": "Og Kusj gat Nimrod, sum var fyrsti st\u00f3rh\u00f8vdingi \u00e1 fold.", "pl": "A Chus sp\u0142odzi\u0142 Nemroda, kt\u00f3ry pocz\u0105\u0142 by\u0107 mo\u017cnym na ziemi."} {"fo": "Upphavi\u00f0 at r\u00edki hans var B\u00e1bel og Erek, Akkad og Kalne \u00ed Sinears landi.", "pl": "A pocz\u0105tek kr\u00f3lestwa jego by\u0142 Babel, i Erech, i Achad, i Chalne w ziemi Senaar."} {"fo": "\u00dar hesum landi f\u00f3r hann til Ass\u00fdriu og bygdi Nineve og Rehobot-Ir, Kela", "pl": "Z tej ziemi wyszed\u0142 Assur, i zbudowa\u0142 Niniwe, i Rechobot miasto, i Chale."} {"fo": "Mizr\u00e1im gat Luditar, \u00c1namitar, Lehabitar, Naftukitar,", "pl": "Micraim te\u017c sp\u0142odzi\u0142 Ludyma, i Hananima, i Laubima, i Neftuhyma."} {"fo": "Patrusitar og Kasluhitar, ha\u00f0an Filistar v\u00f3ru \u00e6tta\u00f0ir, og Kaftoritar.", "pl": "I Patrusyma, i Chasluchyma, (z kt\u00f3rych poszli Filistynowie,)i Kaftoryma."} {"fo": "K\u00e1n\u00e1an gat Zidon, s\u00edn frumgitna, og Het,", "pl": "Chanaan te\u017c sp\u0142odzi\u0142 Sydona pierworodnego swego, i Heta."} {"fo": "Hivitar, Arkitar, S\u00ednitar,", "pl": "I Hewa, i Archa, i Syma."} {"fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber.", "pl": "Arfachsad za\u015b sp\u0142odzi\u0142 Selecha, a Selech sp\u0142odzi\u0142 Hebera."} {"fo": "Joktan gat Almodad, Sjelef, H\u00e1zarmavet, Jera,", "pl": "Jektan te\u017c sp\u0142odzi\u0142 Elmodada, i Salefa, i Hasarmota, i Jarecha."} {"fo": "H\u00e1d\u00f3ram, Uzal, Dikla,", "pl": "I Adorama, i Uzala, i Dekla."} {"fo": "\u00d3bal, \u00c1bimael, S\u00e1ba,", "pl": "I Hebala, i Abymaela, i Sebaja."} {"fo": "Ofir, H\u00e1vila og J\u00f3bab. Allir hesir v\u00f3ru synir Joktans.", "pl": "I Ofira, i Hewila, i Jobaba: ci wszyscy s\u0105 synowie Jektanowi."} {"fo": "Og \u00f8ll manna\u00e6ttin hev\u00f0i eitt m\u00e1l og somu tungu.", "pl": "A by\u0142a wszystka ziemia jednego j\u0119zyka, i jednej mowy."} {"fo": "Men Harrin steig oman til tess at s\u00edggja borgina og torni\u00f0, sum mannab\u00f8rnini fingust vi\u00f0 at byggja.", "pl": "Tedy Pan zst\u0105pi\u0142, aby ogl\u0105da\u0142 miasto ono, i wie\u017c\u0105, kt\u00f3r\u0105 budowali synowie ludzcy."} {"fo": "T\u00e1 spjaddi Harrin teir ha\u00f0an \u00fat um alla j\u00f8r\u00f0ina, so at teir l\u00e6ttu av at byggja borgina.", "pl": "A tak rozproszy\u0142 je Pan stamt\u0105d po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budowa\u0107 miasta onego."} {"fo": "Tessvegna eitur hon B\u00e1bel, t\u00ed at har fl\u00f8kti Harrin \u00f8ll tungum\u00e1l jar\u00f0ar; og ha\u00f0an spjaddi Harrin tey \u00fat um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "Przeto\u017c nazwa\u0142 imi\u0119 jego Babel; i\u017c tam pomiesza\u0142 Pan j\u0119zyk wszystkiej ziemi; i stamt\u0105d rozproszy\u0142 je Pan po obliczu wszystkiej ziemi."} {"fo": "Arpaksjad var tr\u00edati og fimm \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Sjela.", "pl": "Arfachsad te\u017c \u017cy\u0142 trzydzie\u015bci i pi\u0119\u0107 lat, i sp\u0142odzi\u0142 Selecha."} {"fo": "Eber var tr\u00edati og f\u00fdra \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Peleg.", "pl": "I \u017cy\u0142 Heber trzydzie\u015bci lat i cztery, i sp\u0142odzi\u0142 Pelega."} {"fo": "Peleg var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Reu.", "pl": "\u017by\u0142 te\u017c Peleg trzydzie\u015bci lat, i sp\u0142odzi\u0142 Rehu."} {"fo": "Reu var tr\u00edati og tvey \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Serug.", "pl": "Tak\u017ce Rehu \u017cy\u0142 trzydzie\u015bci lat, i dwa, i sp\u0142odzi\u0142 Saruga."} {"fo": "Serug var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat N\u00e1kor.", "pl": "Sarug za\u015b \u017cy\u0142 trzydzie\u015bci lat, i sp\u0142odzi\u0142 Nachora."} {"fo": "N\u00e1kor var tj\u00fagu og n\u00edggju \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat T\u00e1ra.", "pl": "Tak\u017ce Nachor \u017cy\u0142 dwadzie\u015bcia i dziewi\u0119\u0107 lat, i sp\u0142odzi\u0142 Tarego."} {"fo": "T\u00e1ra var sjeyti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat \u00c1bram, N\u00e1kor og H\u00e1ran.", "pl": "I \u017cy\u0142 Tare siedemdziesi\u0105t lat, i sp\u0142odzi\u0142 Abrama, Nachora i Harana."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartal T\u00e1ra. T\u00e1ra gat \u00c1bram, N\u00e1kor og H\u00e1ran; og H\u00e1ran gat Lot.", "pl": "A te\u0107 s\u0105 rodzaje Tarego: Tare sp\u0142odzi\u0142 Abrama, Nachora i Harana. Haran za\u015b sp\u0142odzi\u0142 Lota."} {"fo": "H\u00e1ran doy\u00f0i undan T\u00e1ra fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed f\u00f8\u00f0ilandi s\u00ednum \u00ed Ur Kaldeu.", "pl": "I umar\u0142 Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem."} {"fo": "Men S\u00e1rai var \u00f3burin og fekk einki barn.", "pl": "A by\u0142a Saraj niep\u0142odna, i nie mia\u0142a dziatek."} {"fo": "T\u00e1ra livdi tvey hundra\u00f0 og fimm \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i T\u00e1ra \u00ed K\u00e1ran.", "pl": "I by\u0142o dni Tarego dwie\u015bcie lat, i pi\u0119\u0107 lat; i umar\u0142 Tare w Haranie."} {"fo": "Eg skal gera teg til mikla tj\u00f3\u00f0 og v\u00e6lsigna teg, so at t\u00fa ver\u00f0ur navnframur og til signingar.", "pl": "A uczyni\u0119 ci\u0119 w nar\u00f3d wielki, i b\u0119d\u0119\u0107 b\u0142ogos\u0142awi\u0142, i uwielbi\u0119 imi\u0119 twoje, i b\u0119dziesz b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwem."} {"fo": "Men hall\u00e1r var\u00f0 \u00ed landinum; t\u00e1 f\u00f3r \u00c1bram til Egyptalands at b\u00fagva har \u00ed \u00fatisetri, t\u00ed at hall\u00e1ri\u00f0 n\u00edvdi landi\u00f0 illa.", "pl": "A by\u0142 g\u0142\u00f3d w ziemi onej: przeto zst\u0105pi\u0142 Abram do Egiptu, aby tam by\u0142 go\u015bciem do czasu, ci\u0119\u017cki bowiem by\u0142 g\u0142\u00f3d w ziemi."} {"fo": "Men hann gj\u00f8rdi v\u00e6l vi\u00f0 \u00c1bram hennara vegna, so at honum ogna\u00f0ist b\u00e6\u00f0i smalur og st\u00f3rd\u00fdr, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi, asnar og \u00f8snur og kamelar.", "pl": "Kt\u00f3ry Abramowi dobrze czyni\u0142 dla niej; i mia\u0142 Abram owce, i wo\u0142y, i os\u0142y i s\u0142ugi, i s\u0142u\u017cebnice, i o\u015blice, i wielb\u0142\u0105dy."} {"fo": "\u00c1bram \u00e1tti n\u00fa almiklan ey\u00f0 b\u00e6\u00f0i av fena\u00f0i og \u00ed gulli og \u00ed silvuri.", "pl": "A Abram by\u0142 bardzo bogaty w byd\u0142o, w srebro, i w z\u0142oto."} {"fo": "Hann flutti n\u00fa sunnaneftir so vi\u00f0 og vi\u00f0 alt at Betel, hagar i\u00f0 hann \u00e1 fyrsta sinni hev\u00f0i sett upp tjald s\u00edtt millum Betel og Ai,", "pl": "I szed\u0142 go\u015bci\u0144cami swemi, od po\u0142udnia, i a\u017c do Betel, a\u017c do onego miejsca, gdzie przedtem by\u0142 namiot jego, mi\u0119dzy Betel i mi\u0119dzy Haj."} {"fo": "T\u00e1 leit Lot seg um og s\u00e1, at allur J\u00f3rdansl\u00e6ttin var land eins og aldingar\u00f0ur Harrans, eins og Egyptaland alt at Zoar \u2013 ta\u00f0 var \u00e1\u00f0ur enn Harrin hev\u00f0i avoytt S\u00f3domu og G\u00f3morru.", "pl": "Tedy podni\u00f3s\u0142szy Lot oczy swe, obaczy\u0142 wszystk\u0119 r\u00f3wnin\u0119 nad Jordanem, i\u017c wszystka wilgotna by\u0142a przedtem, ni\u017c zatraci\u0142 Pan Sodom\u0119 i Gomorr\u0119, jako s\u0105d Pa\u0144ski, i jako ziemia Egipska, id\u0105c do Zoar."} {"fo": "Og Lot kj\u00f3sa\u00f0i s\u00e6r allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan. S\u00ed\u00f0an helt hann lei\u00f0ini eystureftir; og solei\u00f0is skildust teir.", "pl": "I obra\u0142 sobie Lot wszystk\u0119 on\u0119 r\u00f3wnin\u0119 nad Jordanem, i odszed\u0142 Lot ku wschodu s\u0142o\u0144ca, i roz\u0142\u0105czyli si\u0119 bracia jeden od drugiego."} {"fo": "\u00c1bram settist ni\u00f0ur \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; men Lot settist ni\u00f0ur \u00ed borgunum \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum og flutti um \u00ed tj\u00f8ldum alt at S\u00f3domu.", "pl": "Abram mieszka\u0142 w ziemi Chananejskiej, a Lot mieszka\u0142 w miejscach onej r\u00f3wniny, i rozbi\u0142 namiot a\u017c do Sodomy."} {"fo": "Men menninir \u00ed S\u00f3domu v\u00f3ru v\u00e1ndir og st\u00f3rir syndarar fyri Harranum.", "pl": "Ale ludzie w Sodomie byli \u017ali i wielcy grzesznicy przed Panem."} {"fo": "t\u00ed at alt landi\u00f0, sum t\u00fa s\u00e6rt, skal eg geva t\u00e6r og eftirkomarum t\u00ednum um allar \u00e6vir.", "pl": "Wszystk\u0119 bowiem ziemi\u0119, kt\u00f3r\u0105 ty widzisz, dam tobie, i nasieniu twemu a\u017c na wieki."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an flutti \u00c1bram um \u00ed tjaldi; og hann kom og b\u00fasettist \u00ed Mamrelund, sum er \u00ed Hebron; har bygdi hann Harranum altar.", "pl": "Ruszywszy si\u0119 tedy z namiotem Abram, przyszed\u0142 i mieszka\u0142 w r\u00f3wninach Mamre, kt\u00f3re s\u0105 w Hebron i zbudowa\u0142 tam o\u0142tarz Panu."} {"fo": "og \u00e1 fj\u00fartanda \u00e1ri kom Kedorlaomer og kongarnir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, og vunnu sigur \u00e1 Refaitum \u00ed Asjtarot-Karn\u00e1im og \u00e1 Zuzitum \u00ed Ham, \u00e1 Emitum \u00ed Sjave-Kirjat\u00e1im", "pl": "A tak roku czternastego wyci\u0105gn\u0105\u0142 Chodorlahomer z kr\u00f3lmi, kt\u00f3rzy z nim byli, i porazi\u0142 Rafaimy w Astarot Karnaimie, i Zuzymy w Hamie, i Emimy w Sawie Karyjataim."} {"fo": "vi\u00f0 Kedorlaomer, kongin av Elam, Tideal, kongin av Gojim, Amrafel, kongin av Sinear og Arjok, kongin av Ellasar, f\u00fdra kongar m\u00f3ti fimm.", "pl": "Przeciwko Chodorlahomerowi kr\u00f3lowi Elamskiemu, i Tydalowi kr\u00f3lowi Goimskiemu, i Amrafelowi kr\u00f3lowi Senaarskiemu, i Aryjochowi kr\u00f3lowi Ellasarskiemu, czterech kr\u00f3l\u00f3w, przeciw pi\u0119ciu."} {"fo": "F\u00edggindin r\u00e6ndi t\u00e1 allar ognir \u00ed S\u00f3domu og G\u00f3morru og f\u00f3r avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum mati.", "pl": "A zabrawszy wszystk\u0119 maj\u0119tno\u015b\u0107 Sodomsk\u0105, i Gomorsk\u0105, i wszystk\u0119 \u017cywno\u015b\u0107 ich, odci\u0105gn\u0119li."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bram fr\u00e6tti, at skyldma\u00f0ur hansara var hertikin, v\u00e1pna\u00f0i hann av h\u00fasf\u00f3lki s\u00ednum tr\u00fd hundra\u00f0 og \u00e1tjan royndar menn, i\u00f0 v\u00f3ru f\u00f8ddir \u00ed h\u00fasi hans, og helt aftan \u00e1 f\u00edggindan alt at D\u00e1n.", "pl": "A us\u0142yszawszy Abram, i\u017c by\u0142 pojmany brat jego, wyprawi\u0142 \u0107wiczonych s\u0142ug swoich zrodzonych w domu swym, trzy sta i osiemna\u015bcie, i goni\u0142 je a\u017c do Dan."} {"fo": "Har r\u00e1ddist hann \u00e1 teir \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0, hann og menn hansara; og teir vunnu sigur \u00e1 teimum og eltu teir alt at H\u00f3ba fyri nor\u00f0an D\u00e1maskus.", "pl": "I rozdzieliwszy si\u0119 przypad\u0142 na nie w nocy, sam i s\u0142udzy jego, i porazi\u0142 je; i goni\u0142 je a\u017c do Hoby, kt\u00f3ra le\u017cy po lewej stronie Damaszku."} {"fo": "Og Melkizedek, kongur av Sj\u00e1lem, prestur hins h\u00e6gsta Gu\u00f0s, kom \u00fat vi\u00f0 brey\u00f0i og v\u00edni", "pl": "A Melchisedek, kr\u00f3l Salemski, wyni\u00f3s\u0142 chleb i wino; a ten by\u0142 kap\u0142anem Boga najwy\u017cszego."} {"fo": "T\u00e1 rendu \u00far lofti rovfuglar ni\u00f0ur \u00e1 r\u00e6ini; men \u00c1bram k\u00edsta\u00f0i teir burtur.", "pl": "Tedy si\u0119 zlecia\u0142o ptactwo do onych \u015bcierw\u00f3w, i odgania\u0142 je Abram."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3l var at fara til vi\u00f0a, t\u00e1 kom tungur sv\u00f8vnur \u00e1 \u00c1bram; og s\u00ed, r\u00e6\u00f0andi b\u00f8lamyrkur seig \u00e1 hann.", "pl": "I sta\u0142o si\u0119, gdy s\u0142o\u0144ce zachodzi\u0142o, \u017ce przypad\u0142 twardy sen na Abrama, a oto strach i ciemno\u015b\u0107 wielka przypad\u0142a na\u0144."} {"fo": "Men eisini ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 teir ver\u00f0a tr\u00e6lka\u00f0ir av, skal eg d\u00f8ma; og s\u00ed\u00f0an munnu teir fara ha\u00f0an vi\u00f0 miklum f\u00edggjarlutum.", "pl": "A wszak\u017ce nar\u00f3d on, kt\u00f3remu s\u0142u\u017cy\u0107 b\u0119d\u0105, ja s\u0105dzi\u0107 b\u0119d\u0119; a potem wynijd\u0105 stamt\u0105d z maj\u0119tno\u015bci\u0105 wielk\u0105."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3l var farin til vi\u00f0a, og myrkt var vor\u00f0i\u00f0, birtist eins og r\u00fakandi ovnur vi\u00f0 logandi eldi, i\u00f0 f\u00f3r fram \u00edmillum hesi sundurskornu offurstykki.", "pl": "I sta\u0142o si\u0119, gdy zasz\u0142o s\u0142o\u0144ce, a ciemno\u015b\u0107 by\u0142a, a oto ukaza\u0142 si\u0119 piec kurz\u0105cy si\u0119, i pochodnia ognista, kt\u00f3ra przechodzi\u0142a mi\u0119dzy onemi podzia\u0142y."} {"fo": "land Kenita, Kenizzita, Kadmonita,", "pl": "Kenejczyka, i Kenezejczyka, i Kadmonejczyka."} {"fo": "Hetita, Perezita, Refaita,", "pl": "I Hettejczyka, i Ferezejczyka, i Rafaimczyka."} {"fo": "Hann gekk t\u00e1 inn til H\u00e1gar, og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn; men t\u00e1 i\u00f0 hon kendi \u00e1 s\u00e6r, at hon var vi\u00f0 barn, bretti hon s\u00e6r \u00edm\u00f3ti h\u00fasfr\u00fa s\u00edni.", "pl": "Tedy wszed\u0142 do Agary, i pocz\u0119\u0142a; a widz\u0105c, \u017ce pocz\u0119\u0142a, wzgardzon\u0105 by\u0142a pani jej w oczu jej."} {"fo": "T\u00ed eitur brunnurin L\u00e1kai-Roi brunnur; hann er millum K\u00e1desj og Bered.", "pl": "Przeto\u017c nazwa\u0142a studni\u0105 on\u0119 studni\u0105 \u017cywi\u0105cego, widz\u0105cego mi\u0119; a ta\u0107 jest mi\u0119dzy Kades, i mi\u0119dzy Barad."} {"fo": "Og H\u00e1gar f\u00f8ddi \u00c1brami son; og \u00c1bram nevndi sonin, sum H\u00e1gar f\u00f8ddi honum, \u00cdsmael.", "pl": "I urodzi\u0142a Agar Abramowi syna, i nazwa\u0142 Abram imi\u0119 syna swego, kt\u00f3rego urodzi\u0142a Agar, Ismael."} {"fo": "\u00c1bram var \u00e1ttati og seks \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1gar f\u00f8ddi honum sonin \u00cdsmael.", "pl": "A Abram mia\u0142 osiemdziesi\u0105t lat, i sze\u015b\u0107 lat, gdy mu urodzi\u0142a Agar Ismaela."} {"fo": "T\u00e1 fell \u00c1bram fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna, og Gu\u00f0 tala\u00f0i vi\u00f0 hann og seg\u00f0i:", "pl": "Tedy upad\u0142 Abram na oblicze swoje, i rzek\u0142 do niego B\u00f3g, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Eg vil lata teg n\u00f8rast \u00ed st\u00f3rum, so at t\u00fa ver\u00f0ur til tj\u00f3\u00f0ir, og av t\u00e6r skulu kongar koma.", "pl": "A rozmno\u017c\u0119 ci\u0119 bardzo, i rozkrzewi\u0119 ci\u0119 w narody, i kr\u00f3lowie z ciebie wynijd\u0105."} {"fo": "\u00c1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar tykkara skulu tit umskerast; og ta\u00f0 skal vera merki s\u00e1ttm\u00e1lans millum m\u00edn og tykkara.", "pl": "Obrze\u017ccie tedy cia\u0142o nieobrzezki waszej; a to b\u0119dzie znakiem przymierza mi\u0119dzy mn\u0105, i mi\u0119dzy wami."} {"fo": "Umskerast skal b\u00e6\u00f0i hann, sum er f\u00f8ddur \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, og hann, sum er keyptur; og solei\u00f0is ver\u00f0i s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn \u00e6vigur s\u00e1ttm\u00e1li \u00e1 holdi tykkara.", "pl": "Koniecznie obrzezany b\u0119dzie, urodzony w domu twoim, i kupiony za pieni\u0105dze twoje; a b\u0119dzie przymierze moje na ciele waszem, na przymierze wieczne."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi \u00cdsmaeli havi eg b\u00f8nhoyrt teg; eg vil v\u00e6lsigna hann og lata hann n\u00f8rast og fj\u00f8lgast \u00ed st\u00f3rum; t\u00f3lv h\u00f8vdingar skal hann gita; og eg skal gera hann til mikla tj\u00f3\u00f0.", "pl": "O Ismaela te\u017c wys\u0142ucha\u0142em ci\u0119: oto, b\u0142ogos\u0142awi\u0142em mu, i rozrodz\u0119 go, i rozmno\u017c\u0119 go bardzo wielce. Dwana\u015bcie ksi\u0105\u017c\u0105t sp\u0142odzi, i rozkrzewi\u0119 go w nar\u00f3d wielki."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an enda\u00f0i hann talu s\u00edna vi\u00f0 hann. Og Gu\u00f0 steig upp fr\u00e1 \u00c1brahami.", "pl": "A przestawszy m\u00f3wi\u0107 z nim, odszed\u0142 B\u00f3g od Abrahama."} {"fo": "\u00c1braham var n\u00edti og n\u00edggju \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 umskorin \u00e1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar s\u00ednar.", "pl": "A Abrahamowi by\u0142o dziewi\u0119\u0107dziesi\u0105t lat i dziewi\u0119\u0107, gdy obrzezane by\u0142o cia\u0142o nieobrzeski jego."} {"fo": "Og \u00cdsmael, sonur hansara, var trettan \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 umskorin \u00e1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar s\u00ednar.", "pl": "A Ismaelowi synowi jego by\u0142o trzyna\u015bcie lat, gdy obrzezane by\u0142o cia\u0142o nieobrzeski jego."} {"fo": "\u00c1 hesum sama degi v\u00f3r\u00f0u \u00c1braham og sonur hansara \u00cdsmael umskornir.", "pl": "Tego\u017c dnia obrzezany jest Abraham, i Ismael, syn jego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an birtist Harrin fyri honum \u00ed Mamrelund, har hann sat \u00ed tjalddurum s\u00ednum \u00ed h\u00e1degishitanum.", "pl": "Potem ukaza\u0142 mu si\u0119 Pan w r\u00f3wninie Mamre, a on siedzia\u0142 we drzwiach namiotu swego, gdy by\u0142 najgor\u0119tszy dzie\u0144."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hugdi upp og leit seg um, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u tr\u00edggir mans framman fyri honum; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 teir, f\u00f3r hann \u00far tjalddurunum rennandi \u00edm\u00f3ti teimum og l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar,", "pl": "A podni\u00f3s\u0142szy oczy swe, obaczy\u0142, a oto trzej m\u0119\u017cowie stan\u0119li przeciw niemu; i ujrzawszy je, wybie\u017ca\u0142 przeciwko nim ze drzwi namiotu, i pok\u0142oni\u0142 si\u0119 do ziemi."} {"fo": "Loyv okkum at fara eftir einum sindri av vatni, so at tit mega tv\u00e1a f\u00f8tur tykkara; og hv\u00edli\u00f0 tykkum s\u00ed\u00f0an undir tr\u00e6num!", "pl": "Przynios\u0105 troch\u0119 wody, a umyjecie nogi wasze, i odpoczniecie pod drzewem."} {"fo": "Sj\u00e1lvur rann hann \u00fat til neytini og t\u00f3k ein snotiligan og g\u00f3\u00f0an k\u00e1lv og fekk sveininum hann, sum alt \u00ed einum matgj\u00f8rdi hann.", "pl": "Abraham za\u015b szed\u0142 do trzody, i wzi\u0105\u0142 ciel\u0119 m\u0142ode i wyborne, i da\u0142 je s\u0142udze, kt\u00f3ry si\u0119 pospieszy\u0142, i nagotowa\u0142 je."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann r\u00f3mastamp og mj\u00f3lk og k\u00e1lvin, i\u00f0 til var gj\u00f8rdur; og hann setti fyri teir og gekk teimum sj\u00e1lvur til handa undir tr\u00e6num, me\u00f0an teir fingu s\u00e6r.", "pl": "Wzi\u0105\u0142 te\u017c mas\u0142a i mleka, i ciel\u0119, kt\u00f3re by\u0142 nagotowa\u0142, i postawi\u0142 przed nie, a sam sta\u0142 przy nich pod drzewem; i jedli."} {"fo": "Men \u00c1braham og S\u00e1ra v\u00f3ru gomul og h\u00f8vdu n\u00f3gv \u00e1r \u00e1 baki, so at ta\u00f0 ikki longur gekst S\u00e1ru eins og konum annars;", "pl": "A Abraham i Sara byli starzy, i zeszli w leciech,;i przesta\u0142o bywa\u0107 Sarze wed\u0142ug zwyczaju niewiast."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an reistust teir fr\u00e1 bor\u00f0i og f\u00f3ru avsta\u00f0 ha\u00f0an ni\u00f0an m\u00f3ti S\u00f3domu; og \u00c1braham fylgdi teimum \u00e1 lei\u00f0.", "pl": "Potem wstali stamt\u0105d m\u0119\u017cowie oni, i obr\u00f3cili si\u0119 ku Sodomie; a Abraham szed\u0142 z nimi wyprowadzaj\u0105c je."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ust menninir ha\u00f0an og f\u00f3ru til S\u00f3domu; men Harrin var\u00f0 standandi eftir frammi fyri \u00c1brahami.", "pl": "I obr\u00f3cili si\u0119 stamt\u0105d m\u0119\u017cowie, i poszli do Sodomy; lecz Abraham jeszcze sta\u0142 przed Panem."} {"fo": "Kanska eru fimmti r\u00e6ttv\u00edsir \u00ed sta\u00f0num, vilt t\u00fa t\u00e1 oy\u00f0a teir av og ikki eira sta\u00f0num vegna teirra fimmti r\u00e6ttv\u00edsu, sum har eru?", "pl": "Je\u017ali sna\u0107 b\u0119dzie pi\u0119\u0107dziesi\u0105t sprawiedliwych w tem mie\u015bcie, izali je wytracisz, a nie przepu\u015bcisz miejscu temu dla pi\u0119\u0107dziesi\u0105t sprawiedliwych, kt\u00f3rzy w niem s\u0105?"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin hev\u00f0i enda\u00f0 talu s\u00edna vi\u00f0 \u00c1braham, f\u00f3r hann lei\u00f0 s\u00edna; og \u00c1braham vendi heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "pl": "I poszed\u0142 Pan sko\u0144czywszy rozmow\u0119 z Abrahamem; a Abraham wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 do miejsca swego."} {"fo": "Men b\u00e1\u00f0ir einglarnir komu um kv\u00f8ldi\u00f0 til S\u00f3domu; og t\u00e1 i\u00f0 Lot, sum sat \u00ed borgarli\u00f0i S\u00f3domu, bar eyga vi\u00f0 teir, f\u00f3r hann \u00edm\u00f3ti teimum, l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar", "pl": "I przyszli dwaj Anio\u0142owie do Sodomy w wiecz\u00f3r, a Lot siedzia\u0142 w bramie Sodomskiej. Gdy je tedy ujrza\u0142 Lot, wstawszy szed\u0142 przeciwko nim, i sk\u0142oni\u0142 si\u0119 twarz\u0105 ku ziemi, i rzek\u0142:"} {"fo": "Men hann strongdi so \u00e1 teir, at teir f\u00f3ru vi\u00f0 honum; og t\u00e1 i\u00f0 teir komu inn \u00ed h\u00fas hansara, setti hann mat fyri teir, baka\u00f0i \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur, og teir \u00f3tu.", "pl": "Ale on przymusza\u0142 ich bardzo, i\u017c si\u0119 sk\u0142onili do niego, i weszli w dom jego; zaczem sprawi\u0142 im uczt\u0119, i napiek\u0142 chleba prza\u015bnego, i jedli."} {"fo": "Men \u00e1\u00f0ur enn teir v\u00f3ru farnir til hv\u00edldar, sl\u00f3gu borgarmenninir, \u00edb\u00fagvar S\u00f3dumu, ring um h\u00fasi\u00f0, b\u00e6\u00f0i ungir og gamlir, hv\u00f8r ma\u00f0ur av h\u00fasi.", "pl": "Lecz pierwej ni\u017c oni poszli spa\u0107, oto obywatele miasta, m\u0119\u017cowie Sodomscy, obst\u0105pili dom, od m\u0142odego a\u017c do starego, wszystek lud zewsz\u0105d."} {"fo": "Lot f\u00f3r t\u00e1 \u00fat \u00ed dyr til teirra, loka\u00f0i hur\u00f0ina eftir s\u00e6r", "pl": "Tedy wyszed\u0142 do nich Lot ze drzwi, i zamkn\u0105\u0142 drzwi za sob\u0105."} {"fo": "T\u00e1 r\u00e6ttu menninir hondina \u00fatum, t\u00f3ku Lot til s\u00edn inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og loka\u00f0u hur\u00f0ina.", "pl": "Ale m\u0119\u017cowie oni, wyci\u0105gn\u0105wszy r\u0119k\u0119 swoj\u0119, wwiedli Lota do siebie w dom, i zamkn\u0119li drzwi."} {"fo": "Men menninar, sum v\u00f3ru uttan fyri h\u00fasdyrnar, blinda\u00f0u teir, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1ar og st\u00f3rar, so at teir g\u00f3vust at finna inngongdina.", "pl": "A m\u0119\u017ce one, kt\u00f3rzy byli u drzwi domu, pozara\u017cali \u015blepot\u0105, od najmniejszego, a\u017c do najwi\u0119kszego; tak, i\u017c si\u0119 spracowali, szukaj\u0105c drzwi."} {"fo": "\u00cd s\u00f3larrenningini, t\u00e1 i\u00f0 Lot var komin til Zoar,", "pl": "Wtem s\u0142o\u0144ce wesz\u0142o na ziemi\u0119, a Lot wszed\u0142 do Zoar."} {"fo": "l\u00e6t Harrin regna av himni sv\u00e1vul og eld fr\u00e1 Harranum ni\u00f0ur yvir S\u00f3domu og G\u00f3morru.", "pl": "Tedy Pan spu\u015bci\u0142 jako deszcz na Sodom\u0119 i na Gomorr\u0119 siark\u0119 i ogie\u00f3, od Pana z nieba."} {"fo": "Og hann oyddi av hesar borgir og allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan og allar \u00edb\u00fagvar borganna og jar\u00f0argr\u00f3\u00f0urin.", "pl": "I wywr\u00f3ci\u0142 miasta one, i wszystk\u0119 on\u0119 r\u00f3wnin\u0119, wszystkie obywatele miast onych, i urodzaje onej ziemi."} {"fo": "Men kona hans leit seg aftur um bak og var\u00f0 at saltst\u00f3lpa.", "pl": "I obejrza\u0142a si\u0119 \u017cona jego id\u0105c za nim, a obr\u00f3ci\u0142a si\u0119 w s\u0142up solny."} {"fo": "Snimma morgunin eftir f\u00f3r \u00c1braham \u00e1 tann sta\u00f0in, har hann hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0 frammi fyri Harranum;", "pl": "Wstawszy tedy Abraham rano, pospieszy\u0142 si\u0119 na ono miejsce, k\u0119dy sta\u0142 przed Panem."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann leit yvir at S\u00f3domu og G\u00f3morru og \u00fat um allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan, t\u00e1 s\u00e1 hann royk koma upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini eins og royk \u00far br\u00e6\u00f0sluovni.", "pl": "I spojrza\u0142 ku Sodomie i Gomorze, i ku wszystkiej ziemi onej r\u00f3wniny, i obaczy\u0142, a oto wychodzi\u0142 dym z onej ziemi, jako dym z pieca."} {"fo": "Lot f\u00f3r n\u00fa \u00far Zoar ni\u00f0an \u00ed fjallalandi\u00f0 og settist ni\u00f0ur har saman vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um d\u00f8trum s\u00ednum, t\u00ed hann tordi ikki at b\u00fagva \u00ed Zoar; og hann b\u00fa\u00f0i \u00ed hellinum saman vi\u00f0 d\u00f8trum s\u00ednum.", "pl": "Potem wyszed\u0142 Lot z Zoar, i mieszka\u0142 na g\u00f3rze, i dwie c\u00f3rki jego z nim, albowiem si\u0119 ba\u0142 mieszka\u0107 w Zoar; ale mieszka\u0142 w jaskini, on i dwie c\u00f3rki jego."} {"fo": "Og hin eldra f\u00f8ddi son og nevndi hann M\u00f3ab; hann er \u00e6ttarfa\u00f0ir M\u00f3abs enn \u00ed dag.", "pl": "I urodzi\u0142a starsza syna, a nazwa\u0142a imi\u0119 jego Moab; ten jest ojcem Moabit\u00f3w, a\u017c do dnia tego."} {"fo": "Eisini hin yngra f\u00f8ddi son; og hon nevndi hann Ben-Ammi; hann er \u00e6ttarfa\u00f0ir Ammonita enn \u00ed dag.", "pl": "M\u0142odsza te\u017c urodzi\u0142a syna, i nazwa\u0142a imi\u0119 jego Benammi; ten jest ojcem syn\u00f3w Ammonowych, a\u017c do dnia tego."} {"fo": "\u00c1braham flutti n\u00fa ha\u00f0an su\u00f0ur \u00ed landi\u00f0 og settist ni\u00f0ur millum K\u00e1desj og Sj\u00far og b\u00fa\u00f0i sum \u00fatiseti \u00ed Gerar.", "pl": "I ruszy\u0142 si\u0119 stamt\u0105d Abraham do ziemi po\u0142udniowej, a mieszka\u0142 mi\u0119dzy Kades i mi\u0119dzy Sur, i by\u0142 go\u015bciem w Gerar."} {"fo": "Snimma morgunin eftir f\u00f3r \u00c1bimelek upp og r\u00f3pa\u00f0i til s\u00edn allar menn s\u00ednar; og t\u00e1 i\u00f0 hann greindi teimum fr\u00e1 hesum tilbur\u00f0um, v\u00f3r\u00f0u teir \u00f3gvuliga \u00f3ttafullir.", "pl": "Tedy Abimelech wstawszy rano, zwo\u0142a\u0142 wszystkich s\u0142ug swoich, i opowiedzia\u0142 im to wszystko; co us\u0142yszawszy, pol\u0119kali si\u0119 m\u0119\u017cowie oni bardzo."} {"fo": "Men annars er hon kortini systir m\u00edn, t\u00ed hon er d\u00f3ttir fa\u00f0irs m\u00edns, t\u00f3 ikki d\u00f3ttir m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar, og t\u00ed kundi hon ver\u00f0a gift m\u00e6r.", "pl": "A wszak\u017ce prawdziwie siostra moja jest, c\u00f3rka ojca mego, cho\u0107 nie c\u00f3rka matki mojej; poj\u0105\u0142em j\u0105 za \u017con\u0119."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k \u00c1bimelek smalur og st\u00f3rd\u00fdr, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi og gav \u00c1brahami og fekk honum aftur S\u00e1ru, konu hansara.", "pl": "Tedy nabrawszy Abimelech owiec, i wo\u0142\u00f3w, i s\u0142ug, i s\u0142u\u017cebnic, da\u0142 Abrahamowi, i wr\u00f3ci\u0142 mu Sar\u0119, \u017con\u0119 jego."} {"fo": "T\u00e1 ba\u00f0 \u00c1braham til Gu\u00f0s, og Gu\u00f0 gr\u00f8ddi \u00c1bimelek og konu hansara og hj\u00e1konur hansara, so at t\u00e6r fingu b\u00f8rn.", "pl": "I modli\u0142 si\u0119 Abraham Bogu, a uzdrowi\u0142 B\u00f3g Abimelecha, i \u017con\u0119 jego, i s\u0142u\u017cebnice jego, i rodzi\u0142y."} {"fo": "Harrin vitja\u00f0i S\u00e1ru, eins og hann hev\u00f0i lova\u00f0; og Harrin gj\u00f8rdi vi\u00f0 S\u00e1ru, eins og hann hev\u00f0i sagt.", "pl": "A Pan nawiedzi\u0142 Sar\u0119, jako by\u0142 rzek\u0142: i uczyni\u0142 Pan Sarze, jako by\u0142 powiedzia\u0142."} {"fo": "Og S\u00e1ra var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi \u00c1brahami son \u00e1 ellis\u00e1rum hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i sagt honum.", "pl": "Bo pocz\u0119\u0142a i porodzi\u0142a Sara Abrahamowi syna w staro\u015bci jego, na ten\u017ce czas, kt\u00f3ry mu by\u0142 B\u00f3g przepowiedzia\u0142."} {"fo": "\u00c1braham gav syni s\u00ednum, sum f\u00f8ddist honum \u2013 sum S\u00e1ra f\u00f8ddi honum \u2013 navni\u00f0 \u00cdsakur.", "pl": "I nazwa\u0142 Abraham imi\u0119 syna swego, kt\u00f3ry mu si\u0119 urodzi\u0142, kt\u00f3rego mu urodzi\u0142a Sara, Izaak."} {"fo": "Og \u00c1braham umskar \u00cdsak, son s\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00e1tta daga gamal, eins og Gu\u00f0 hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum.", "pl": "I obrzeza\u0142 Abraham Izaaka, syna swego, gdy by\u0142 w o\u015bmiu dniach, jako mu by\u0142 rozkaza\u0142 B\u00f3g."} {"fo": "\u00c1braham var hundra\u00f0 \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsakur, sonur hansara, f\u00f8ddist honum.", "pl": "A by\u0142o Abrahamowi sto lat, gdy mu si\u0119 urodzi\u0142 Izaak, syn jego."} {"fo": "Sveinurin vaks n\u00fa og var\u00f0 vandur av br\u00f3sti; og \u00c1braham gj\u00f8rdi mikla veitslu tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsakur var\u00f0 vandur av br\u00f3sti.", "pl": "Ros\u0142o tedy dzieci\u0119, i odstawione jest od piersi; i uczyni\u0142 Abraham uczt\u0119 wielk\u0105 w dzie\u0144 odstawienia Izaaka."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ra s\u00e1 sonin hj\u00e1 H\u00e1gar, hini egyptisku, sum hon hev\u00f0i f\u00f8tt \u00c1brahami, sp\u00e6la s\u00e6r vi\u00f0 \u00cdsak, son s\u00edn,", "pl": "Potem ujrza\u0142a Sara syna Hagary, Egipczanki, przeszydzaj\u0105cego, kt\u00f3rego urodzi\u0142a Abrahamowi;"} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3r \u00c1braham snimma upp, t\u00f3k brey\u00f0 og vatnh\u00edt og gav H\u00e1gar ta\u00f0; men sveinin setti hann upp \u00e1 her\u00f0ar hennara og sendi hana s\u00ed\u00f0an burtur. Hon reika\u00f0i n\u00fa um og viltist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk Beersjebu.", "pl": "Wsta\u0142 tedy Abraham bardzo rano, a wzi\u0105wszy chleb i \u0142agiew wody, da\u0142 Hagarze; i w\u0142o\u017cywszy to na rami\u0119 jej, i z dzieci\u0119ciem, odprawi\u0142 j\u0105; kt\u00f3ra poszed\u0142szy b\u0142\u0105ka\u0142a si\u0119 po puszczy Beerseba."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vatni\u00f0 \u00ed h\u00edtini var uppi, leg\u00f0i hon sveinin undir ein runn", "pl": "A gdy nie sta\u0142o wody w \u0142agwi, porzuci\u0142a dzieci\u0119 pod jednem drzewem;"} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t Gu\u00f0 eygu hennara upp, so at hon s\u00e1 brunn vi\u00f0 vatni \u00ed; hon f\u00f3r og fylti h\u00edtina vi\u00f0 vatni og gav sveininum at drekka.", "pl": "Otworzy\u0142 tedy B\u00f3g oczy jej, \u017ce ujrza\u0142a \u017ar\u00f3d\u0142o wody; a szed\u0142szy nape\u0142ni\u0142a \u0142agiew wod\u0105, i da\u0142a pi\u0107 dzieci\u0119ciu."} {"fo": "Og Gu\u00f0 var vi\u00f0 sveininum; hann kom til og b\u00fasettist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og gj\u00f8rdist \u00f8rvagarpur.", "pl": "I by\u0142 B\u00f3g z onem dzieci\u0119ciem, Kt\u00f3re uros\u0142o, i mieszka\u0142o na puszczy, by\u0142 z niego strzelec dobry z \u0142uku."} {"fo": "Hann b\u00fa\u00f0i \u00ed P\u00e1rans oy\u00f0im\u00f8rk; og m\u00f3\u00f0ir hansara t\u00f3k honum konu \u00far Egyptalandi.", "pl": "A mieszka\u0142 na puszczy Faran; i wzi\u0119\u0142a mu matka jego \u017con\u0119 z ziemi Egipskiej."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k \u00c1braham smalur og st\u00f3rd\u00fdr og gav \u00c1bimeleki, og teir gj\u00f8rdu s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn \u00e1millum.", "pl": "Nabra\u0142 tedy Abraham owiec i wo\u0142\u00f3w, i da\u0142 Abimelechowi, i uczynili oba przymierze."} {"fo": "Men \u00c1braham t\u00f3k sjey gimbrar \u00far fylginum burturav;", "pl": "I postawi\u0142 Abraham siedmioro owiec z stada osobno."} {"fo": "Tessvegna eitur tann sta\u00f0urin Beersjeba; t\u00ed har sv\u00f3ru teir b\u00e1\u00f0ir.", "pl": "Dlatego nazwano miejsce ono Beerseba; albowiem tam obaj przysi\u0119gli."} {"fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir s\u00e1ttm\u00e1la \u00ed Beersjebu. S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir \u00c1bimelek og P\u00edkol, herh\u00f8vdingi hans, ha\u00f0an og sn\u00fa\u00f0ust heim aftur \u00ed Filistaland.", "pl": "A tak zawarli przymierze w Beerseba. Potem wstawszy Abimelech, i Fikol, hetman wojska jego, wr\u00f3cili si\u0119 do ziemi Filisty\u0144skiej."} {"fo": "\u00c1braham setti ni\u00f0ur t\u00e1mariskrunn \u00ed Beersjebu og \u00e1kalla\u00f0i har navn Harrans, hins \u00e6viga Gu\u00f0s.", "pl": "I nasadzi\u0142 Abraham drzewa w Beerseba, i wzywa\u0142 tam imienia Pana Boga wiecznego."} {"fo": "Og \u00c1braham b\u00fa\u00f0i leingi \u00ed \u00fatisetri \u00ed Filistalandi.", "pl": "I mieszka\u0142 Abraham w ziemi Filisty\u0144skiej przez wiele dni."} {"fo": "Snimma morgunin eftir leg\u00f0i \u00c1braham \u00e1 asna s\u00edn, t\u00f3k tveir av sveinum s\u00ednum vi\u00f0 s\u00e6r og \u00cdsak, son s\u00edn, kleyv vi\u00f0in til brennioffuri\u00f0 og helt avsta\u00f0 hagar, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i sagt honum.", "pl": "Tedy wstawszy Abraham bardzo rano, osiod\u0142a\u0142 os\u0142a swego, i wzi\u0105\u0142 dw\u00f3ch s\u0142ug swoich z sob\u0105, i Izaaka syna swego, a nar\u0105bawszy drew na ofiar\u0119 palon\u0105, wsta\u0142 i szed\u0142 na miejsce, o kt\u00f3rem mu B\u00f3g powiedzia\u0142."} {"fo": "Tri\u00f0ja dagin, t\u00e1 i\u00f0 \u00c1braham leit seg um, s\u00e1 hann sta\u00f0in langt burturi.", "pl": "A dnia trzeciego, podni\u00f3s\u0142szy Abraham oczy swe, ujrza\u0142 ono miejsce z daleka."} {"fo": "\u00c1braham t\u00f3k t\u00e1 vi\u00f0in til brennioffuri\u00f0 og leg\u00f0i hann upp \u00e1 her\u00f0ar \u00cdsaks, sonar s\u00edns; sj\u00e1lvur t\u00f3k hann eldin og offurkn\u00edvin; og so gingu teir b\u00e1\u00f0ir saman.", "pl": "Wzi\u0105\u0142 tedy Abraham drwa na ofiar\u0119 palon\u0105, i w\u0142o\u017cy\u0142 je na Izaaka, syna swego, a sam wzi\u0105\u0142 w r\u0119k\u0119 swoj\u0119 ogie\u00f3 i miecz, i szli obaj pospo\u0142u."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00e1 sta\u00f0in, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i sagt honum, reisti \u00c1braham har altar og leg\u00f0i vi\u00f0in til r\u00e6ttis; s\u00ed\u00f0an bant hann \u00cdsak, son s\u00edn, og leg\u00f0i hann upp \u00e1 altari\u00f0 oman \u00e1 vi\u00f0in.", "pl": "A gdy przyszli na miejsce, o kt\u00f3rem mu B\u00f3g powiedzia\u0142, zbudowa\u0142 tam Abraham o\u0142tarz, i u\u0142o\u017cy\u0142 drwa, a zwi\u0105zawszy Izaaka, syna swego, w\u0142o\u017cy\u0142 go na o\u0142tarz na drwa."} {"fo": "Og \u00c1braham r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna og t\u00f3k kn\u00edvin til at sl\u00e1tra son s\u00edn.", "pl": "I wyci\u0105gn\u0105\u0142 Abraham r\u0119k\u0119 swoj\u0119, i wzi\u0105\u0142 miecz, aby zabi\u0142 syna swego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1braham hugdi upp og leit seg um, bar hann eyga vi\u00f0 ve\u00f0r, sum vi\u00f0 hornunum var komin fastur \u00ed ein runn. \u00c1braham f\u00f3r t\u00e1 og t\u00f3k ve\u00f0rin og ofra\u00f0i hann sum brennioffur \u00ed sta\u00f0 sonar s\u00edns.", "pl": "A podni\u00f3s\u0142szy Abraham oczy swe, ujrza\u0142, a oto baran za nim uwi\u0105z\u0142 w cierniu za rogi swoje; a szed\u0142szy Abraham, wzi\u0105\u0142 barana i ofiarowa\u0142 go na ofiar\u0119 palon\u0105, miasto syna swego."} {"fo": "Eftir hetta f\u00f3r \u00c1braham aftur til sveinar s\u00ednar, og teir risu og f\u00f3ru allir saman til Beersjebu. Og \u00c1braham var\u00f0 b\u00fagvandi \u00ed Beersjebu.", "pl": "Wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 tedy Abraham do s\u0142ug swych, i wstawszy, przyszli pospo\u0142u do Beerseba; bo mieszka\u0142 Abraham w Beerseba."} {"fo": "Uz, frumgitna hansara, og Buz, br\u00f3\u00f0ur hansara, og Kemuel, \u00e6ttfa\u00f0ir \u00c1rams,", "pl": "Husa, pierworodnego swego, i Buza, brata jego, i Chemuela, ojca Aramczyk\u00f3w."} {"fo": "Og hann hev\u00f0i hj\u00e1konu, Reuma nevnd at navni; eisini hon f\u00f8ddi honum synir: Teba, G\u00e1ham, T\u00e1hasj og M\u00e1aka.", "pl": "A za\u0142o\u017cnica jego, kt\u00f3rej imi\u0119 Reuma, urodzi\u0142a te\u017c Tab\u0119, i Gahama, i Tahasa, i Maacha."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann fr\u00e1 s\u00edni dey\u00f0u og m\u00e6lti solei\u00f0is vi\u00f0 Hetitar:", "pl": "Potem wsta\u0142 Abraham od umar\u0142ego swego, i rzek\u0142 do syn\u00f3w Hetowych, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0u Hetitar \u00c1brahami og s\u00f8gdu vi\u00f0 hann.", "pl": "Tedy opowiedzieli synowie Hetowi Abrahamowi, m\u00f3wi\u0105c mu:"} {"fo": "Men \u00c1braham reis og neig fyri \u00edb\u00fagvum landsins, fyri Hetitum,", "pl": "Tedy wstawszy Abraham, pok\u0142oni\u0142 si\u0119 ludowi onej ziemi, to jest synom Hetowym, i rzek\u0142 do nich, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Efron sat har millum Hetitanna, og Efron Hetiti m\u00e6lti solei\u00f0is vi\u00f0 \u00c1braham, me\u00f0an Hetitar og allir, i\u00f0 gingu inn um borgarli\u00f0 hansara, l\u00fdddu \u00e1:", "pl": "(A Efron siedzia\u0142 w po\u015brodku syn\u00f3w Hetowych.) Tedy odpowiedzia\u0142 Efron Hetejczyk Abrahamowi, w przytomno\u015bci syn\u00f3w Hetowych, przed wszystkimi, kt\u00f3rzy chodzili w bram\u0119 miasta jego, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men \u00c1braham neig fyri \u00edb\u00fagvum landsins", "pl": "Tedy si\u0119 pok\u0142oni\u0142 Abraham przed ludem onej ziemi;"} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Efron \u00c1brahami og seg\u00f0i:", "pl": "I odpowiedzia\u0142 Efron Abrahamowi m\u00f3wi\u0105c mu:"} {"fo": "Solei\u00f0is kom jar\u00f0arstykki Efrons \u00ed Makpela \u00e1raka Mamre, jar\u00f0arstykki\u00f0 og helli\u00f0, sum \u00ed t\u00ed var og \u00f8ll tr\u00f8ini, sum allasta\u00f0ni vuksu \u00e1 t\u00ed,", "pl": "I dosta\u0142o si\u0119 pole Efronowe (kt\u00f3re jest w Machpelu przeciwko Mamre, pole i jaskinia, kt\u00f3ra jest na niem, i wszystkie drzewa, kt\u00f3re by\u0142y na polu, kt\u00f3re by\u0142y na wszystkich granicach jego w oko\u0142o)."} {"fo": "til at ver\u00f0a ogn \u00c1brahams \u00ed hj\u00e1st\u00f8\u00f0u Hetita, frammi fyri \u00f8llum, sum gingu \u00fat og inn um borgarli\u00f0 hansara.", "pl": "Abrahamowi w osiad\u0142o\u015b\u0107 przed oczyma syn\u00f3w Hetowych, i wszystkich, kt\u00f3rzy wchodzili w bram\u0119 miasta onego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an jar\u00f0a\u00f0i \u00c1braham S\u00e1ru, konu s\u00edna, \u00ed hellinum \u00ed Makpela \u2013 jar\u00f0arstykki \u00e1raka Mamre \u2013 ta\u00f0 er Hebron \u2013 \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "pl": "A tak pogrzeba\u0142 Abraham Sar\u0119, \u017con\u0119 swoj\u0119, w jaskini pola w Machpelu przeciwko Mamre, to jest Hebron, w ziemi Chananejskiej."} {"fo": "Solei\u00f0is fekk \u00c1braham av Hetitum jar\u00f0arstykki\u00f0 og helli\u00f0, sum \u00e1 t\u00ed var, til leggsta\u00f0ar.", "pl": "I oddane jest pole i jaskinia, kt\u00f3ra by\u0142a na niem, Abrahamowi w osiad\u0142o\u015b\u0107 grobu, od syn\u00f3w Hetowych."} {"fo": "\u00c1braham var n\u00fa gamal og n\u00f3gv til \u00e1rs; og Harrin hev\u00f0i v\u00e6lsigna\u00f0 \u00c1braham \u00ed \u00f8llum lutum.", "pl": "A Abraham by\u0142 stary i podesz\u0142y w leciech, a Pan b\u0142ogos\u0142awi\u0142 mu we wszystkiem."} {"fo": "og sv\u00f8r m\u00e6r vi\u00f0 Harran, Gu\u00f0 himins og jar\u00f0ar, at t\u00fa ikki vilt taka syni m\u00ednum konu av d\u00f8trum K\u00e1n\u00e1anita, sum eg b\u00fagvi millum;", "pl": "A zaprzysi\u0119gn\u0119 ci\u0119 przez Pana, Boga nieba, i Boga ziemi, aby\u015b nie bra\u0142 \u017cony synowi memu z c\u00f3rek Chananejskich, mi\u0119dzy kt\u00f3remi ja mieszkam;"} {"fo": "T\u00e1 leg\u00f0i h\u00faskallurin hondina undir lendar \u00c1brahams, h\u00fasb\u00f3nda s\u00edns, og sv\u00f3r honum hetta.", "pl": "Pod\u0142o\u017cy\u0142 tedy s\u0142uga r\u0119k\u0119 swoj\u0119 pod biodro Abrahama, pana swego, i przysi\u0105g\u0142 mu na to."} {"fo": "Men um kv\u00f8ldi\u00f0 um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 genturnar v\u00f3ru vanar at fara \u00fat eftir vatni, l\u00e6t hann kamelarnar leggja seg ni\u00f0ur vi\u00f0 brunnin uttan fyri bygdina.", "pl": "I postawi\u0142 wielb\u0142\u0105dy przed miastem u studni wody, pod wiecz\u00f3r, tego czasu, kt\u00f3rego zwyk\u0142y niewiasty wychodzi\u0107 czerpa\u0107 wod\u0119."} {"fo": "Her standi eg vi\u00f0 brunnin, og genturnar \u00far bygdini koma \u00fat higar eftir vatni.", "pl": "Oto, ja stoj\u0119 u studni, a c\u00f3rki obywateli miasta tego wyjd\u0105 czerpa\u0107 wod\u0119;"} {"fo": "Og skundisliga stoytti hon \u00far krukku s\u00edni upp \u00ed vatntrogi\u00f0, leyp ni\u00f0ur aftur \u00ed brunnin at oysa og oysti \u00f8llum kamelum hansara vatn.", "pl": "I wyla\u0142a pr\u0119dko wod\u0119 z wiadra swego w koryto, a bie\u017cawszy jeszcze do studni czerpa\u0107, naczerpa\u0142a wszystkim wielb\u0142\u0105dom jego."} {"fo": "Men ma\u00f0urin st\u00f3\u00f0 og eygleiddi hana tigandi til tess at komast eftir, um Harrin hev\u00f0i lati\u00f0 fer\u00f0 hansara eydnast ella ikki.", "pl": "A on m\u0105\u017c zdumiewa\u0142 si\u0119 nad ni\u0105, uwa\u017caj\u0105c z milczeniem, je\u017ali mu Pan zdarzy\u0142 drog\u0119 jego, czyli nie."} {"fo": "T\u00e1 l\u00fata\u00f0i ma\u00f0urin dj\u00fapt og tilba\u00f0 Harran", "pl": "I pok\u0142oni\u0142 si\u0119 on cz\u0142owiek i da\u0142 chwa\u0142\u0119 Panu,"} {"fo": "Men Rebekka \u00e1tti br\u00f3\u00f0ur, L\u00e1ban at navni.", "pl": "I mia\u0142a Rebeka brata imieniem Labana; i wybie\u017ca\u0142 Laban przeciwko onemu m\u0119\u017cowi a\u017c ku studni."} {"fo": "Harrin hevur r\u00edkliga v\u00e6lsigna\u00f0 h\u00fasb\u00f3nda m\u00edn, so at hann er vor\u00f0in m\u00fagvandi ma\u00f0ur; og hann hevur givi\u00f0 honum smalur og st\u00f3rd\u00fdr, silvur og gull, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi, kamelar og asnar.", "pl": "A Pan ub\u0142ogos\u0142awi\u0142 pana mego bardzo, i sta\u0142 si\u0119 mo\u017cnym; bo mu nada\u0142 owiec, i wo\u0142\u00f3w, i srebra, i z\u0142ota, i s\u0142ug, i s\u0142u\u017cebnic, i wielb\u0142\u0105d\u00f3w, i os\u0142\u00f3w."} {"fo": "Og h\u00faskallurin t\u00f3k fram gripir av silvuri, gulli og kl\u00e6\u00f0i og gav Rebekku; somulei\u00f0is gav hann br\u00f3\u00f0ur og m\u00f3\u00f0ur hennara gersimar.", "pl": "Zatem wyj\u0105\u0142 s\u0142uga on naczynia srebrne, i naczynia z\u0142ote, i szaty, a odda\u0142 je Rebece; da\u0142 te\u017c upominki drogie bratu jej, i matce jej."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an settust Rebekka og fylgismoyggjar hennara \u00e1 kamelbak og f\u00f3ru aftan \u00e1 mannin; og h\u00faskallurin t\u00f3k Rebekku vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna.", "pl": "Tedy wstawszy Rebeka z dzieweczkami swemi, i wsiad\u0142szy na wielb\u0142\u0105dy jecha\u0142y za onym m\u0119\u017cem; i wzi\u0105\u0142 s\u0142uga on Rebek\u0119, i odjecha\u0142."} {"fo": "Tess \u00e1millum var \u00cdsakur farin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina vi\u00f0 L\u00e1kai-Roi brunnin og dvaldist har \u00e1 su\u00f0urlandinum.", "pl": "A Izaak wraca\u0142 si\u0119 z przechadzki od studni, kt\u00f3r\u0105 zowi\u0105 \u017bywi\u0105cego i Widz\u0105cego mi\u0119; bo mieszka\u0142 w ziemi po\u0142udniowej."} {"fo": "Eitt kv\u00f8ldi\u00f0 f\u00f3r hann \u00fat \u00e1 v\u00ed\u00f0avang at bi\u00f0ja; og t\u00e1 hann hugdi upp og leit seg um, s\u00ed, t\u00e1 komu har nakrir kamelar.", "pl": "A wyszed\u0142 by\u0142 Izaak, dla modlitwy na pole pod wiecz\u00f3r, i podni\u00f3s\u0142szy oczy swe, ujrza\u0142 wielb\u0142\u0105dy przychodz\u0105ce."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Rebekka hugdi upp og bar eyga vi\u00f0 \u00cdsak, f\u00f3r hon ni\u00f0ur av kamelinum;", "pl": "Podnios\u0142a te\u017c i Rebeka oczy swe, i ujrza\u0142a Izaaka, i zsiad\u0142a z wielb\u0142\u0105da;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i h\u00faskallurin \u00cdsaki fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "pl": "I powiedzia\u0142 on s\u0142uga Izaakowi wszystko, co sprawi\u0142."} {"fo": "\u00c1braham t\u00f3k s\u00e6r aftur konu, Ketura at navni.", "pl": "Potem Abraham poj\u0105\u0142 drug\u0105 \u017con\u0119, kt\u00f3rej imi\u0119 by\u0142o Ketura."} {"fo": "Hon f\u00f8ddi honum Zimran, Joksjan, Medan, Midian, Jisjbak og Sj\u00faa.", "pl": "Kt\u00f3ra mu urodzi\u0142a Zamrama, i Joksana, i Madana, i Midyjana, i Jesobaka, i Suacha."} {"fo": "Joksjan gat S\u00e1ba og Dedan; og synir Dedans v\u00f3ru Assjuritar, Letusjitar og Leummitar.", "pl": "A Joksan sp\u0142odzi\u0142 Sab\u0119, i Dedana; a synowie Dedanowi byli Asurymowie i Letusymowie, i Leumymowie."} {"fo": "Og \u00c1braham gav \u00cdsaki alt, sum hann \u00e1tti;", "pl": "I da\u0142 Abraham wszystko, co mia\u0142, Izaakowi."} {"fo": "Og \u00cdsakur og \u00cdsmael, synir hansara, jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed Makpela-helli, \u00ed j\u00f8r\u00f0ini hj\u00e1 Efroni, syni Z\u00f3hars Hetita, \u00e1raka Mamre.", "pl": "I pogrzebli go Izaak i Ismael, synowie jego, w jaskini Machpela, na polu Efrona, syna Socharowego, Hetejczyka, kt\u00f3re by\u0142o przeciwko Mamre;"} {"fo": "\u00cd t\u00ed jar\u00f0arstykki, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt fr\u00e1 Hetitum; har var\u00f0 \u00c1braham jar\u00f0a\u00f0ur og S\u00e1ra, kona hansara.", "pl": "Na polu, kt\u00f3re by\u0142 kupi\u0142 Abraham u syn\u00f3w Hetowych; tam pogrzebiony jest Abraham, i Sara, \u017cona jego."} {"fo": "Og hesi eru n\u00f8vn \u00cdsmaels sona eftir n\u00f8vnum og kynt\u00e1ttum teirra: Nebajot, \u00cdsmaels frumgitni, og Kedar, Adbeel, Mibsam,", "pl": "I te s\u0105 imiona syn\u00f3w Ismaelowych w nazwiskach ich, wed\u0142ug rodzaj\u00f3w ich: pierworodny Ismael\u00f3w, Nebajot; po nim Kedar, i Abdeel, i Mabsan."} {"fo": "Misjma, D\u00fama, Massa,", "pl": "I Masma, i Duma, i Masa."} {"fo": "H\u00e1dad, Tema, Jetur, N\u00e1fisj og Kedma.", "pl": "Hadar, i Tema, Jetur, Nafis i Kedma."} {"fo": "Hesir eru synir \u00cdsmaels, og hesi eru n\u00f8vn teirra \u00ed torpum teirra og tjaldb\u00fa\u00f0um; t\u00f3lv h\u00f8vdingar eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum.", "pl": "Ci s\u0105 synowie Ismaelowi, i te imiona ich, wed\u0142ug miasteczek ich, i zamk\u00f3w ich, dwana\u015bcie ksi\u0105\u017c\u0105t w familijach ich."} {"fo": "Teir h\u00f8vdu b\u00fasta\u00f0ir s\u00ednar fr\u00e1 H\u00e1vila alt at Sj\u00far \u00e1raka Egyptaland og allan vegin til Assjurs; og teir viku ikki fyri n\u00f8krum av fr\u00e6ndum s\u00ednum.", "pl": "I mieszkali od Hewila a\u017c do Sur, kt\u00f3ra le\u017cy na przeciwko Egiptowi, id\u0105c do Asyryi; przed obliczem wszystkich braci swych umar\u0142."} {"fo": "Og \u00cdsakur \u00c1brahamsson var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann t\u00f3k s\u00e6r til konu Rebekku, d\u00f3ttur Betuels hins \u00e1ramaiska \u00far Paddan-\u00c1ram, systur L\u00e1bans hins \u00e1ramaiska.", "pl": "A Izaak mia\u0142 czterdzie\u015bci lat, gdy sobie poj\u0105\u0142 Rebek\u0119, c\u00f3rk\u0119 Batuela Syryjczyka, z krainy Syryjskiej, siostr\u0119 Labana, Syryjczyka, za \u017con\u0119."} {"fo": "Men \u00cdsakur ba\u00f0 til Harrans fyri Rebekku, konu s\u00edni, t\u00ed hon var \u00f3burin; Harrin b\u00f8nhoyrdi hann; og Rebekka, kona hansara, var\u00f0 vi\u00f0 barn.", "pl": "Tedy si\u0119 modli\u0142 Izaak Panu za \u017con\u0119 sw\u0105, i\u017c by\u0142a niep\u0142odna; i wys\u0142ucha\u0142 go Pan, i pocz\u0119\u0142a Rebeka, \u017cona jego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa dagur hennara kom, at hon skuldi f\u00f8\u00f0a, s\u00ed, t\u00e1 v\u00f3ru tv\u00edburar \u00ed kvi\u00f0i hennara.", "pl": "A gdy si\u0119 wype\u0142ni\u0142y dni jej, aby porodzi\u0142a, oto bli\u017ani\u0119ta by\u0142y w \u017cywocie jej."} {"fo": "Og hin fyrri kom \u00fat reydligur, allur sum hann var, allo\u00f0in eins og feldur; og teir nevndu hann Esav.", "pl": "I wyszed\u0142 pierwszy syn lisowaty, i wszystek jako szata kosmaty; i nazwali imi\u0119 jego Ezaw."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa sveinarnir komu til, gj\u00f8rdist Esav fr\u00e1l\u00edkur vei\u00f0ima\u00f0ur, i\u00f0 reika\u00f0i um hei\u00f0arnar, me\u00f0an J\u00e1kup l\u00e1 \u00ed fri\u00f0i heima vi\u00f0 tj\u00f8ldini.", "pl": "A gdy uros\u0142y one dzieci, Ezaw by\u0142 m\u0119\u017cem w my\u015blistwie bieg\u0142ym i rolnikiem, a Jak\u00f3b by\u0142 m\u0105\u017c prosty mieszkaj\u0105cy w namieciech."} {"fo": "\u00cdsakur unna\u00f0i Esav, av t\u00ed at honum d\u00e1mdi v\u00e6l villibr\u00e1\u00f0; men Rebekka unna\u00f0i J\u00e1kup.", "pl": "I mi\u0142owa\u0142 Izaak Ezawa, i\u017c jada\u0142 z \u0142owu jego; Rebeka za\u015b mi\u0142owa\u0142a Jak\u00f3ba."} {"fo": "Einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup b\u00fa\u00f0i til ein ver\u00f0, kom Esav \u00fatl\u00fagva\u00f0ur av hei\u00f0um.", "pl": "I uwarzy\u0142 sobie Jak\u00f3b potraw\u0119, a na ten czas przyszed\u0142 Ezaw z pola spracowany."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gav J\u00e1kup Esavi brey\u00f0 og ein ver\u00f0 av flatb\u00f8num. Og hann \u00e1t og drakk, f\u00f3r s\u00ed\u00f0an \u00e1 f\u00f8tur og helt avsta\u00f0 \u2013 lei\u00f0 s\u00edna. Solei\u00f0is l\u00edtilsvirdi Esav frumbur\u00f0arr\u00e6tt s\u00edn.", "pl": "Tedy Jak\u00f3b da\u0142 Ezawowi chleba, i potraw\u0119 z soczewicy, a on jad\u0142 i pi\u0142, a potem powstawszy odszed\u0142; i pogardzi\u0142 Ezaw pierworodztwem swojem."} {"fo": "Naka\u00f0 eftir hetta var\u00f0 hall\u00e1r \u00ed landinum \u2013 eitt anna\u00f0 enn hitt fyrra \u00e1 d\u00f8gum \u00c1brahams. Og \u00cdsakur f\u00f3r til \u00c1bimelek, kong Filista, \u00ed Gerar.", "pl": "Potem by\u0142 g\u0142\u00f3d na ziemi, po onym g\u0142odzie pierwszym, kt\u00f3ry by\u0142 za dni Abrahamowych; I poszed\u0142 Izaak do Abimelecha, do kr\u00f3la Filisty\u0144skiego do Gerar."} {"fo": "\u00cdsakur var\u00f0 t\u00e1 b\u00fagvandi \u00ed Gerar.", "pl": "Tedy Izaak mieszka\u0142 w Gerar."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an s\u00e1a\u00f0i \u00cdsakur har \u00ed landinum og heysta\u00f0i sama \u00e1ri\u00f0 hundra\u00f0falt; og Harrin v\u00e6lsigna\u00f0i hann,", "pl": "Tedy sia\u0142 Izaak w onej ziemi, i zebra\u0142 roku onego sto korcy, albowiem b\u0142ogos\u0142awi\u0142 mu Pan."} {"fo": "so at ey\u00f0ur hansara vaks \u00ed hv\u00f8rjum, til hann var av r\u00edkastu monnum.", "pl": "I zbogaci\u0142 si\u0119 on m\u0105\u017c, a im dalej, tem wi\u0119cej wzmaga\u0142 si\u0119, a\u017c ur\u00f3s\u0142 wielce."} {"fo": "Hann \u00e1tti fylgi av smalum og fylgi av st\u00f3rd\u00fdrum og n\u00f3gvar tr\u00e6lir, so at Filistar \u00f8vunda\u00f0u hann.", "pl": "I mia\u0142 stada owiec, i stada wo\u0142\u00f3w, i czeladzi dosy\u0107; przeto\u017c mu zajrzeli Filisty\u00f3czycy."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00cdsakur ha\u00f0an og setti upp b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gerardali og b\u00fa\u00f0i har.", "pl": "I odszed\u0142 stamt\u0105d Izaak, i rozbi\u0142 namioty w dolinie Gerar, i mieszka\u0142 tam."} {"fo": "Men \u00cdsakur l\u00e6t aftur grava \u00fat teir brunnar, sum h\u00faskallar \u00c1brahams, fa\u00f0irs hans, h\u00f8vdu grivi\u00f0, og sum Filistar h\u00f8vdu tipt, eftir at \u00c1braham var dey\u00f0ur; og hann gav teimum somu n\u00f8vn, sum fa\u00f0ir hans hev\u00f0i givi\u00f0 teimum.", "pl": "I kopa\u0142 zasi\u0119 Izaak studnie w\u00f3d, kt\u00f3re byli wykopali za dni Abrahama, ojca jego, co je byli zasypali Filistyni po \u015bmierci Abrahamowej, i zwa\u0142 je temi\u017c imiony, kt\u00f3remi je by\u0142 nazwa\u0142 ojciec jego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gr\u00f3vu teir annan brunn; men eisini um hann klandra\u00f0ust teir. Hann nevndi hann Sitna.", "pl": "Potem wykopali drug\u0105 studni\u0105, i swarzyli si\u0119 te\u017c o ni\u0119; dla tego\u017c nazwa\u0142 imi\u0119 jej Sydna."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann so ni\u00f0an til Beersjebu.", "pl": "I wst\u0105pi\u0142 stamt\u0105d do Beerseby."} {"fo": "T\u00e1 kom \u00c1bimelek til hansara fr\u00e1 Gerar vi\u00f0 \u00c1huzzati, vini s\u00ednum, og P\u00edkoli, herh\u00f8vdinga s\u00ednum.", "pl": "Abimelech potem przyjecha\u0142 do niego z Gerar, i Achuzat przyjaciel jego, i Fikol, hetman wojska jego."} {"fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdi hann veitslu fyri teimum; og teir \u00f3tu og drukku.", "pl": "Tedy im sprawi\u0142 uczt\u0119, a jedli i pili."} {"fo": "Og hann nevndi hann Sjiba, t\u00ed eitur bygdin Beersjeba enn \u00ed dag.", "pl": "I nazwa\u0142 j\u0105 Syba; dlatego\u017c imi\u0119 miasta onego jest nazwane Beerseba a\u017c do dnia dzisiejszego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Esav var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00f3k hann s\u00e6r tv\u00e6r konur, Judit, d\u00f3ttur Beeri Hetita, og B\u00e1semat, d\u00f3ttur Elons Hetita.", "pl": "Potem Ezaw maj\u0105c czterdzie\u015bci lat, poj\u0105\u0142 sobie za \u017con\u0119 Judyt\u0119, c\u00f3rk\u0119 Beery Hetejczyka, i Basemat, c\u00f3rk\u0119 Elona, Hetejczyka."} {"fo": "Tak n\u00fa vei\u00f0it\u00f3l t\u00edni, \u00f8rvah\u00fasa og boga, og far \u00fat \u00e1 hei\u00f0ar og vei\u00f0 m\u00e6r onkra br\u00e1\u00f0.", "pl": "Przeto\u017c teraz we\u017amij prosz\u0119 naczynia twoje, sajdak tw\u00f3j, i \u0142uk tw\u00f3j, a wynijd\u017a w pole, i u\u0142\u00f3w mi zwierzyn\u0119."} {"fo": "Men Rebekka hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0 og lurta\u00f0, me\u00f0an \u00cdsakur tala\u00f0i vi\u00f0 Esav, son s\u00edn. Og t\u00e1 i\u00f0 Esav var farin \u00fat \u00e1 hei\u00f0ar at vei\u00f0a br\u00e1\u00f0 til fa\u00f0irs s\u00edns,", "pl": "Ale Rebeka s\u0142ysza\u0142a, gdy to m\u00f3wi\u0142 Izaak do Ezawa, syna swego; tedy wyszed\u0142 Ezaw na pole, aby u\u0142owi\u0142 zwierzyn\u0119 i przyni\u00f3s\u0142."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 m\u00e6r n\u00fa, sonur m\u00edn, og ger, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r.", "pl": "A tak teraz synu m\u00f3j, us\u0142uchaj g\u0142osu mego w tem, co ja rozkazuj\u0119 tobie."} {"fo": "Far \u00fat \u00ed sey\u00f0afylgi\u00f0 og tak m\u00e6r ha\u00f0an tvey geitarlomb; so skal eg av teimum tilrei\u00f0a fa\u00f0ir t\u00ednum g\u00f3\u00f0an ver\u00f0, i\u00f0 honum d\u00e1mar best.", "pl": "A szed\u0142szy do trzody, przynie\u015b mi stamt\u0105d dwoje ko\u017al\u0105t dobrych, a nagotuj\u0119 z nich potrawy smaczne ojcu twemu, jako rad jada."} {"fo": "Hann f\u00f3r t\u00e1 eftir teimum og kom aftur til m\u00f3\u00f0ur s\u00ednar; og m\u00f3\u00f0ir hansara gj\u00f8rdi g\u00f3\u00f0an ver\u00f0 til, sum fa\u00f0ir hansara d\u00e1mdi best.", "pl": "Tedy on szed\u0142szy wzi\u0105\u0142, i przyni\u00f3s\u0142 matce swej; i nagotowa\u0142a matka jego potrawy smaczne, jako rad jada\u0142 ojciec jego."} {"fo": "Og Rebekka t\u00f3k h\u00e1t\u00ed\u00f0arkl\u00e6\u00f0ini hj\u00e1 Esavi, eldra syni s\u00ednum, tey, sum hon hev\u00f0i hj\u00e1 s\u00e6r \u00ed h\u00fasinum, og l\u00e6t J\u00e1kup, yngra son s\u00edn, fara \u00ed tey.", "pl": "I wzi\u0105wszy Rebeka szaty Ezawa, syna swego starszego, najkosztowniejsze, kt\u00f3re mia\u0142a u siebie w domu, oblok\u0142a w nie Jak\u00f3ba, syna swego m\u0142odszego."} {"fo": "Skinnini av geitarlombunum vavdi hon um hendur og har, sum h\u00e1lsur hansara var nakin.", "pl": "A sk\u00f3rkami ko\u017al\u0119cemi obwin\u0119\u0142a r\u0119ce jego, i g\u0142adko\u015b\u0107 szyi jego."} {"fo": "Og tann g\u00f3\u00f0a ver\u00f0in og brey\u00f0i\u00f0, sum hon hev\u00f0i tilreitt, fekk hon J\u00e1kupi, syni s\u00ednum.", "pl": "I da\u0142a chleb i potrawy smaczne, kt\u00f3re nagotowa\u0142a, w r\u0119ce Jak\u00f3ba syna swego."} {"fo": "Gu\u00f0 gevi t\u00e6r d\u00f8gg av himni og fiti jar\u00f0ar og n\u00f8gdir av korni og aldinl\u00f8gi.", "pl": "Niechaj\u017ce\u0107 da B\u00f3g z rosy niebieskiej, i z t\u0142usto\u015bci ziemskiej, i obfito\u015b\u0107 zbo\u017ca i wina."} {"fo": "men far n\u00fa eftir r\u00e1\u00f0um m\u00ednum og fl\u00fdggja burtur til L\u00e1bans, br\u00f3\u00f0ur m\u00edn, \u00ed K\u00e1ran,", "pl": "Przeto\u017c teraz, synu m\u00f3j, us\u0142uchaj g\u0142osu mego, a wstawszy, uciecz do Labana, brata mego, do Haranu,"} {"fo": "Og Gu\u00f0 hin alvaldi v\u00e6lsigni teg og lati teg n\u00f8rast og fj\u00f8lgast, so at t\u00fa ver\u00f0ur \u00e6ttarfa\u00f0ir at mongum tj\u00f3\u00f0um;", "pl": "A B\u00f3g Wszechmog\u0105cy niech ci b\u0142ogos\u0142awi, a niech ci\u0119 rozrodzi i rozmno\u017cy, aby\u015b by\u0142 w mn\u00f3stwo ludu;"} {"fo": "og at J\u00e1kup hev\u00f0i l\u00fdtt fa\u00f0ir s\u00ednum og m\u00f3\u00f0ur og var farin til Paddan-\u00c1ram,", "pl": "I Jak\u00f3b pos\u0142uszny by\u0142 ojcu swemu i matce swojej, i poszed\u0142 do krainy Syryjskiej;"} {"fo": "J\u00e1kup f\u00f3r n\u00fa fr\u00e1 Beersjebu og helt lei\u00f0 s\u00edni til K\u00e1ran.", "pl": "A Jak\u00f3b wyszed\u0142szy z Beerseba, szed\u0142 do Haranu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin at halgista\u00f0inum, vildi hann ver\u00f0a har um n\u00e1ttina, av t\u00ed at s\u00f3l var farin til vi\u00f0a; hann t\u00f3k s\u00e6r t\u00e1 ein av steinunum, i\u00f0 har v\u00f3ru, og hev\u00f0i hann til h\u00f8vdalag og leg\u00f0i seg har at sova.", "pl": "I przyszed\u0142 na jedno miejsce, i nocowa\u0142 tam (albowiem ju\u017c by\u0142o zasz\u0142o s\u0142o\u0144ce) a wzi\u0105wszy jeden z kamieni miejsca onego, pod\u0142o\u017cy\u0142 pod g\u0142ow\u0119 swoj\u0119, i spa\u0142 na tem\u017ce miejscu."} {"fo": "T\u00e1 droymdi hann, at hann s\u00e1 stiga, sum st\u00f3\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og r\u00f8kk upp til himins; og s\u00ed, einglar Gu\u00f0s gingu upp og ni\u00f0ur eftir honum.", "pl": "I \u015bni\u0142o mu si\u0119, a ono drabina sta\u0142a na ziemi, a wierzch jej dosi\u0119ga\u0142 nieba; a oto, Anio\u0142owie Bo\u017cy wst\u0119powali i zst\u0119powali po niej."} {"fo": "Og J\u00e1kup reis t\u00ed\u00f0liga um morgunin, t\u00f3k steinin, sum hann hev\u00f0i havt undir h\u00f8vdinum, og reisti hann sum steins\u00falu og helti olju oman yvir hann.", "pl": "I wsta\u0142 Jak\u00f3b bardzo rano, a wzi\u0105wszy kamie\u0144, kt\u00f3ry by\u0142 pod\u0142o\u017cy\u0142 pod g\u0142ow\u0119 swoj\u0119, postawi\u0142 go na znak, i nala\u0142 oliwy na wierzch jego."} {"fo": "Og hann nevndi henda sta\u00f0 Betel; \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i sta\u00f0urin iti\u00f0 Luz.", "pl": "I nazwa\u0142 imi\u0119 miejsca onego Betel; bo by\u0142o przedtem imi\u0119 miasta onego Luz."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt J\u00e1kup \u00e1fram fer\u00f0 s\u00edni og kom til land eysturb\u00fagva.", "pl": "Tedy Jak\u00f3b wstawszy, poszed\u0142 do ziemi, mieszkaj\u0105cych na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "Og J\u00e1kup kysti Rakul og skar \u00ed gr\u00e1t.", "pl": "I poca\u0142owa\u0142 Jak\u00f3b Rachel\u0119, i podni\u00f3s\u0142szy g\u0142os sw\u00f3j p\u0142aka\u0142."} {"fo": "N\u00fa \u00e1tti L\u00e1ban tv\u00e6r d\u00f8tur; hin eldra \u00e6t Lea og hin yngra Rakul.", "pl": "A mia\u0142 Laban dwie c\u00f3rki: imi\u0119 starszej Lija, a imi\u0119 m\u0142odszej Rachel."} {"fo": "J\u00e1kup t\u00e6nti n\u00fa fyri Rakul \u00ed sjey \u00e1r; men tey v\u00f3ru honum bert eins og nakrir dagar; t\u00ed at hann elska\u00f0i hana.", "pl": "I s\u0142u\u017cy\u0142 Jak\u00f3b za Rachel\u0119 siedem lat, i zda\u0142 mu si\u0119 ten czas jako kilka dni, przeto \u017ce j\u0105 mi\u0142owa\u0142."} {"fo": "T\u00e1 bj\u00f3\u00f0a\u00f0i L\u00e1ban \u00f8llum monnum har \u00e1 sta\u00f0num \u00ed veitslu, sum hann l\u00e6t halda.", "pl": "Tedy wezwawszy Laban wszystkich m\u0119\u017c\u00f3w miejsca onego, sprawi\u0142 uczt\u0119."} {"fo": "J\u00e1kup so gj\u00f8rdi. T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hildi\u00f0 br\u00fa\u00f0arvikuna at enda, gifti hann honum Rakul, d\u00f3ttur s\u00edna.", "pl": "I uczyni\u0142 tak Jak\u00f3b, i wype\u0142ni\u0142 z t\u0105 tydzie\u0144; potem da\u0142 mu Laban Rachel\u0119, c\u00f3rk\u0119 swoj\u0119, za \u017con\u0119."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00e1kup eisini inn til Rakular; og hann unti Rakul fram um Leu; hann t\u00e6nti n\u00fa hj\u00e1 L\u00e1bani sjey \u00e1r afturat.", "pl": "Tedy te\u017c wszed\u0142 Jak\u00f3b do Racheli, i mi\u0142owa\u0142 Rachel\u0119 bardziej ni\u017c Lij\u0119, a s\u0142u\u017cy\u0142 mu jeszcze drugie siedem lat."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin s\u00e1, at Lea var forfj\u00f3na\u00f0, l\u00e6t hann upp m\u00f3\u00f0url\u00edv hennara; men Rakul var \u00f3burin.", "pl": "A widz\u0105c Pan, \u017ce nienawidzi\u0142 Lij\u0119, otworzy\u0142 \u017cywot jej; a Rachel niep\u0142odna by\u0142a."} {"fo": "Og Billa var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi son.", "pl": "Tedy pocz\u0119\u0142a Bala, i urodzi\u0142a Jak\u00f3bowi syna."} {"fo": "Og Gu\u00f0 b\u00f8nhoyrdi Leu; hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi hin fimta sonin.", "pl": "Tedy wys\u0142ucha\u0142 B\u00f3g Lij\u0119; i pocz\u0119\u0142a, i porodzi\u0142a Jak\u00f3bowi syna pi\u0105tego."} {"fo": "Og Lea var\u00f0 aftur vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi hin s\u00e6tta sonin.", "pl": "Potem pocz\u0105wszy jeszcze Lija, porodzi\u0142a sz\u00f3stego syna Jak\u00f3bowi."} {"fo": "Seinni f\u00f8ddi hon d\u00f3ttur og nevndi hana Dinu.", "pl": "Potem porodzi\u0142a c\u00f3rk\u0119, i nazwa\u0142a imi\u0119 jej Dyna."} {"fo": "T\u00e1 kom Gu\u00f0i Rakul \u00ed huga; og Gu\u00f0 b\u00f8nhoyrdi hana og l\u00e6t upp m\u00f3\u00f0url\u00edv hennara.", "pl": "Wspomnia\u0142 te\u017c B\u00f3g, na Rachel\u0119, i wys\u0142ucha\u0142 j\u0105 B\u00f3g, a otworzy\u0142 \u017cywot jej."} {"fo": "So \u00e6tli eg \u00ed dag at fara um allan fena\u00f0 t\u00edn, og eg vil skilja burtur \u00far alt ta\u00f0, sum flekkut og mislitt er; allir teir sv\u00f8rtu sey\u00f0irnir og allar t\u00e6r flekkutu ella mislittu geitirnar skulu vera l\u00f8n m\u00edn.", "pl": "Przejd\u0119 dzi\u015b przez wszystkie trzody twoje, od\u0142\u0105czaj\u0105c stamt\u0105d ka\u017cde bydl\u0119 pstre i nakrapiane, i ka\u017cde bydl\u0119 p\u0142owe mi\u0119dzy owcami, a nakrapiane i pstre mi\u0119dzy kozami; to b\u0119dzie zap\u0142at\u0105 moj\u0105."} {"fo": "Sama dag skildi L\u00e1ban teir havrar fr\u00e1, i\u00f0 v\u00f3ru flekkutir og mislittir, og allar flekkutar og mislittar geitir, alt, sum hev\u00f0i onkran hv\u00edtan flekk, og allar svartar sey\u00f0ir, og fekk sonum s\u00ednum ta\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu.", "pl": "I od\u0142\u0105czy\u0142 onego\u017c dnia koz\u0142y strokate, i nakrapiane, i wszystkie kozy pstre, i nakrapiane, i wszystkie, co jak\u0105 bia\u0142\u0105 odmian\u0119 mia\u0142y, tak\u017ce i p\u0142owe mi\u0119dzy owcami, i odda\u0142 je do r\u0105k syn\u00f3w swych."} {"fo": "Men J\u00e1kup fekk s\u00e6r gr\u00f8nar greinar av \u00f8sp og mandluvi\u00f0i og plat\u00e1nvi\u00f0i; og hann skava\u00f0i burtur av greinunum, solei\u00f0is at hv\u00edtar rendur komu \u00e1 t\u00e6r.", "pl": "Nabra\u0142 tedy Jak\u00f3b pr\u0119t\u00f3w zielonych topolowych, i laskowych, i kasztanowych, i ob\u0142upi\u0142 miejscami sk\u00f3r\u0119 ich do bia\u0142ego, obna\u017caj\u0105c bia\u0142o\u015b\u0107, kt\u00f3ra na pr\u0119tach by\u0142a."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann greinarnar, sum hann hev\u00f0i skava\u00f0 burtur av, ni\u00f0ur \u00ed vatntrogini fyri framman fena\u00f0in, \u00ed vatnrennurnar, hagar i\u00f0 hann kom at drekka; t\u00ed at hann para\u00f0ist oftast, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at drekka.", "pl": "I nak\u0142ad\u0142 onych pr\u0119t\u00f3w, kt\u00f3re by\u0142 ob\u0142upi\u0142, do rynien i do koryt, gdzie lano wody (gdy przychodzi\u0142y owce, aby pi\u0142y) nak\u0142ad\u0142 ich przeciwko owcom, aby poczyna\u0142y, gdyby pi\u0107 przychodzi\u0142y."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa smalurnar para\u00f0ust frammi fyri greinunum, fingu t\u00e6r gj\u00f8r\u00f0ut, flekkut og mislitt lomb.", "pl": "I poczyna\u0142y owce patrz\u0105c na one pr\u0119ty, i rodzi\u0142y jagni\u0119ta strokate, pstre i nakrapiane."} {"fo": "\u00c1 henda h\u00e1tt var\u00f0 ma\u00f0urin ovurr\u00edkur og fekk miklar f\u00e6flokkar, tr\u00e6lkvendi og tr\u00e6lir, kamelar og asnar.", "pl": "I tak zbogaci\u0142 si\u0119 on cz\u0142owiek bardzo, i mia\u0142 owiec wiele, i s\u0142u\u017cebnic i s\u0142ug, i wielb\u0142\u0105d\u00f3w, i os\u0142\u00f3w."} {"fo": "T\u00e1 sendi J\u00e1kup bo\u00f0 eftir Rakuli og Leu um at koma \u00fat \u00ed hagan, har sum f\u00e6flokkur hansara var.", "pl": "Przeto\u017c pos\u0142a\u0142 Jak\u00f3b, i wyzwa\u0142 Rachel\u0119 i Lij\u0119 na pole do trzody swojej."} {"fo": "Men tit vita sj\u00e1lvar, hvussu eg havi t\u00e6nt fa\u00f0ir tykkara av \u00f8llum alvi m\u00ednum.", "pl": "Wy te\u017c same wiecie, \u017cem ze wszystkich si\u0142 moich s\u0142u\u017cy\u0142 ojcu waszemu;"} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00e1kup og setti b\u00f8rn s\u00edni og konur s\u00ednar upp \u00e1 kamelarnar", "pl": "Wsta\u0142 tedy Jak\u00f3b, i wsadzi\u0142 syny swe, i \u017cony swe na wielb\u0142\u0105dy."} {"fo": "og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r allan fena\u00f0 s\u00edn og allar t\u00e6r ognir, sum hann hev\u00f0i vunni\u00f0 s\u00e6r, tann fena\u00f0, sum hann \u00e1tti og hev\u00f0i vunni\u00f0 s\u00e6r \u00ed Paddan-\u00c1ram. S\u00ed\u00f0an helt hann fer\u00f0ini heim til \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "pl": "I zabra\u0142 wszystk\u0119 trzod\u0119 swoj\u0119, i wszystk\u0119 maj\u0119tno\u015b\u0107 swoj\u0119, kt\u00f3rej by\u0142 naby\u0142, dobytek nabycia swego, kt\u00f3rego by\u0142 naby\u0142 w krainie Syryjskiej, aby si\u0119 wr\u00f3ci\u0142 do Izaaka, ojca swego, do ziemi Chananejskiej."} {"fo": "Og hann r\u00fdmdi vi\u00f0 \u00f8llum, i\u00f0 hann \u00e1tti, helt avsta\u00f0 yvir um \u00e1nna og stevndi \u00edm\u00f3ti Gileads fj\u00f8llum.", "pl": "I uciek\u0142 sam ze wszystkiem co mia\u0142, a wstawszy przeprawi\u0142 si\u0119 przez rzek\u0119, i uda\u0142 si\u0119 ku g\u00f3rze Galaad."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 L\u00e1ban tri\u00f0ja dagin eftir fr\u00e6tti, at J\u00e1kup var r\u00fdmdur,", "pl": "I dano zna\u0107 Labanowi dnia trzeciego, \u017ce uciek\u0142 Jak\u00f3b."} {"fo": "L\u00e1ban fekk n\u00fa J\u00e1kup aftur. J\u00e1kup hev\u00f0i sett s\u00edni tj\u00f8ld \u00e1 fjallinum, me\u00f0an L\u00e1ban vi\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum hev\u00f0i sett tj\u00f8ld s\u00edni \u00e1 Gileads fj\u00f8llum.", "pl": "I dogoni\u0142 Laban Jak\u00f3ba, a Jak\u00f3b ju\u017c by\u0142 namiot sw\u00f3j rozbi\u0142 na g\u00f3rze; Laban te\u017c rozbi\u0142 namiot z braci\u0105 sw\u0105 na onej\u017ce g\u00f3rze Galaad."} {"fo": "T\u00fa hevur leita\u00f0 vandaliga \u00ed \u00f8llum vi\u00f0f\u00f8ri m\u00ednum; og hvat hevur t\u00fa so funni\u00f0 av \u00f8llum b\u00falutum t\u00ednum? Legg ta\u00f0 her frammi fyri fr\u00e6ndum m\u00ednum og fr\u00e6ndum t\u00ednum; og d\u00f8mi teir okkara millum!", "pl": "Oto\u015b zmaca\u0142 wszystek sprz\u0119t m\u00f3j: c\u00f3\u017ce\u015b znalaz\u0142 ze wszystkiego sprz\u0119tu domu twego? po\u0142\u00f3\u017c tu przed braci\u0105 moj\u0105, i braci\u0105 twoj\u0105, a niech rozs\u0105dz\u0105 mi\u0119dzy nami dwoma."} {"fo": "um dagin t\u00e6rdi hitin meg, um n\u00e1ttina kuldin, og eygu m\u00edni fingu ikki blund.", "pl": "Bywa\u0142o to, \u017ce we dnie trapi\u0142o mi\u0119 gor\u0105co, a mr\u00f3z w nocy, tak, \u017ce odchadza\u0142 sen m\u00f3j od oczu moich."} {"fo": "Eg havi n\u00fa veri\u00f0 \u00ed h\u00fasi t\u00ednum \u00ed tj\u00fagu \u00e1r; fj\u00fartan \u00e1r havi eg t\u00e6nt fyri b\u00e1\u00f0ar d\u00f8tur t\u00ednar, seks \u00e1r fyri f\u00e6flokkar t\u00ednar; og t\u00edggju fer\u00f0ir hevur t\u00fa broytt l\u00f8n m\u00edna.", "pl": "Ju\u017cem ci dwadzie\u015bcia lat w domu twoim s\u0142u\u017cy\u0142; czterna\u015bcie lat za dwie c\u00f3rki twoje, a sze\u015b\u0107 lat za byd\u0142o twoje; a odmienia\u0142e\u015b zap\u0142at\u0119 moj\u0119 po dziesi\u0119\u0107 kro\u0107."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k J\u00e1kup stein og setti hann upp sum steins\u00falu;", "pl": "I wzi\u0105\u0142 Jak\u00f3b kamie\u0144, a postawi\u0142 go na znak."} {"fo": "L\u00e1ban nevndi hann Jegar-S\u00e1haduta, men J\u00e1kup nevndi hann G\u00e1led.", "pl": "I nazwa\u0142 j\u0105 Laban Jegar Sahaduta, a Jak\u00f3b j\u0105 nazwa\u0142 Galed."} {"fo": "hesin gr\u00f3theyggjur skal vera vitni, og henda steins\u00fala v\u00e1ttur tess, at hv\u00f8rki skal eg fara yvir um henda gr\u00f3theyggj til t\u00edn, og ei heldur t\u00fa koma yvir um hann til m\u00edn vi\u00f0 illum \u00ed huga.", "pl": "\u015awiadkiem ta kupa, i \u015bwiadkiem ten znak b\u0119dzie tego, i\u017c ja do ciebie nie p\u00f3jd\u0119 dalej za t\u0119 kup\u0119, i ty te\u017c nie p\u00f3jdziesz do mnie za t\u0119 kup\u0119, i za ten znak, na z\u0142e."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sl\u00e1tra\u00f0i J\u00e1kup offurdj\u00f3r \u00e1 fjallinum og bey\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum til m\u00e1lt\u00ed\u00f0ar; og teir fingu s\u00e6r mat og v\u00f3r\u00f0u \u00e1 fjallinum um n\u00e1ttina.", "pl": "I nabi\u0142 Jak\u00f3b byd\u0142a na g\u00f3rze, i wezwa\u0142 braci swej ku jedzeniu chleba. Tedy jedli chleb, i nocowali na onej g\u00f3rze."} {"fo": "Og eisini J\u00e1kup f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna; men honum m\u00f8ttu einglar Gu\u00f0s;", "pl": "Potem Laban wstawszy bardzo rano, poca\u0142owa\u0142 syny swoje i c\u00f3rki swe, i b\u0142ogos\u0142awi\u0142 im; a odszed\u0142szy, wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 Laban na miejsce swoje."} {"fo": "J\u00e1kup sendi n\u00fa \u00f8rindrekar undan s\u00e6r til Esavs, br\u00f3\u00f0ur s\u00edns, \u00ed Se'irs landi \u00e1 Ed\u00f3ms v\u00f8llum.", "pl": "I rzek\u0142 Jak\u00f3b ujrzawszy je: Ob\u00f3z to Bo\u017cy; i nazwa\u0142 imi\u0119 miejsca onego Mahanaim."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 J\u00e1kup \u00f3gvuliga r\u00e6ddur, og \u00ed ney\u00f0 s\u00edni skipa\u00f0i hann f\u00f3lki\u00f0, sum vi\u00f0 honum var, og smalur, st\u00f3rd\u00fdr og kamelar sundur \u00ed tveir flokkar;", "pl": "I wr\u00f3cili si\u0119 pos\u0142owie do Jak\u00f3ba, m\u00f3wi\u0105c: Przyszli\u015bmy do brata twego Ezawa, kt\u00f3ry te\u017c idzie przeciwko tobie, a cztery sta m\u0119\u017c\u00f3w z nim."} {"fo": "Bjarga m\u00e6r n\u00fa \u00far hondum br\u00f3\u00f0ur m\u00edns, \u00far hondum Esavs, t\u00ed at eg beri miklan \u00f3tta fyri, at hann kemur at drepa b\u00e6\u00f0i meg og m\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 b\u00f8rnum.", "pl": "Mniejszym jest ni\u017c wszystkie zmi\u0142owania, i ni\u017c wszystka prawda, kt\u00f3r\u0105\u015b uczyni\u0142 z s\u0142ug\u0105 swym. Albowiem tylko o lasce mojej przeszed\u0142em ten Jordan, a teraz mam dwa hufce."} {"fo": "tvey hundra\u00f0 geitir, tj\u00fagu havrar, tvey hundra\u00f0 \u00e6r, tj\u00fagu ve\u00f0rar,", "pl": "I przenocowa\u0142 tam onej nocy, i wzi\u0105\u0142 z tego, co mia\u0142 przy r\u0119ku, upominek dla Ezawa, brata swego."} {"fo": "tr\u00edati kamelryssur vi\u00f0 fylum s\u00ednum, fj\u00f8ruti k\u00fdr og t\u00edggju tarvar, tj\u00fagu \u00f8snur og t\u00edggju asnafolar.", "pl": "To jest k\u00f3z dwie\u015bcie, i koz\u0142\u00f3w dwadzie\u015bcia, owiec dwie\u015bcie, i baran\u00f3w dwadzie\u015bcia."} {"fo": "Og hann t\u00f3k tey og flutti tey yvir um \u00e1nna, og somulei\u00f0is flutti hann alt, sum hann \u00e1tti, yvirum.", "pl": "Wstawszy tedy onej nocy, wzi\u0105\u0142 obie \u017cony swe, i dwie s\u0142u\u017cebnice swoje, i jedena\u015bcie syn\u00f3w swoich, i przeszed\u0142 przez br\u00f3d Jabok,"} {"fo": "Men sj\u00e1lvur var\u00f0 J\u00e1kup eftir eina. T\u00e1 t\u00f3k ma\u00f0ur at berjast vi\u00f0 hann, alt til dagur t\u00f3k at l\u00fdsa.", "pl": "A wzi\u0105wszy je, przeprawi\u0142 je przez t\u0119\u017c rzek\u0119, i przeprowadzi\u0142 wszystko, co mia\u0142."} {"fo": "Og s\u00f3lin reis \u00ed somu stund, sum hann f\u00f3r fram vi\u00f0 Pnuel; men t\u00e1 var hann lamin \u00ed mj\u00f8dnini.", "pl": "Tedy nazwa\u0142 Jak\u00f3b imi\u0119 miejsca onego Fanuel, m\u00f3wi\u0105c: I\u017cem widzia\u0142 Boga twarz\u0105 w twarz, a zachowana jest dusza moja."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur f\u00f3r hann undan teimum og l\u00fata\u00f0i sjey fer\u00f0ir til jar\u00f0ar, alt til hann kom til br\u00f3\u00f0ur s\u00edns.", "pl": "A sam szed\u0142 przed nimi, i pok\u0142oni\u0142 si\u0119 a\u017c do ziemi siedem kro\u0107, ni\u017c przyszed\u0142 do brata swego."} {"fo": "Men t\u00e1 kom Esav rennandi \u00edm\u00f3ti honum; og hann h\u00e1lsfevndi og kysti hann, og teir gr\u00f3tu.", "pl": "I zaszed\u0142 mu drog\u0119 Ezaw, i ob\u0142apiwszy go, upad\u0142 na szyj\u0119 jego, i ca\u0142owa\u0142 go; i p\u0142akali."} {"fo": "Aftan \u00e1 t\u00e6r gekk Lea fram og b\u00f8rn hennara og l\u00fata\u00f0u til jar\u00f0ar; s\u00ed\u00f0an komu J\u00f3sef og Rakul og l\u00fata\u00f0u til jar\u00f0ar.", "pl": "Przybli\u017cy\u0142a si\u0119 te\u017c i Lija, i dzieci jej, i pok\u0142onili si\u0119; a potem przybli\u017cy\u0142 si\u0119 J\u00f3zef i Rachel, i pok\u0142onili si\u0119."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Esav sama dag lei\u00f0 s\u00edna aftur til Se'ir.", "pl": "I wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 dnia onego Ezaw drog\u0105 sw\u0105 do Seir."} {"fo": "Og J\u00e1kup helt fram og kom til Sukkot; har bygdi hann s\u00e6r h\u00fas; og fena\u00f0inum gj\u00f8rdi hann leyvsk\u00e1lar; t\u00ed eitur sta\u00f0urin Sukkot.", "pl": "A Jak\u00f3b obr\u00f3ci\u0142 si\u0119 do Suchot, i zbudowa\u0142 sobie dom, i dla stad swoich poczyni\u0142 obory, a dla tego nazwa\u0142 imi\u0119 miejsca onego Suchot."} {"fo": "Og J\u00e1kup kom \u00e1 fer\u00f0 s\u00edni \u00far Paddan-\u00c1ram \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um til Sikemborgar \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; og hann setti tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar eystan fyri borgina.", "pl": "I przyszed\u0142 Jak\u00f3b zdrowo do miasta Sychem, kt\u00f3re by\u0142o w ziemi Chananejskiej, gdy si\u0119 wr\u00f3ci\u0142 z Padan Syryjskiego, i po\u0142o\u017cy\u0142 si\u0119 przed miastem."} {"fo": "Og hann reisti har altar og nevndi ta\u00f0: \u00abGu\u00f0, \u00cdsraels Gu\u00f0.\u00bb", "pl": "A postawi\u0142 tam o\u0142tarz, i nazwa\u0142 go: Mocny B\u00f3g Izraelski."} {"fo": "Dina, d\u00f3ttir Leu, sum hon hev\u00f0i f\u00f8tt J\u00e1kupi, f\u00f3r einafer\u00f0 \u00fat at hyggja at d\u00f8trum landsins.", "pl": "I wysz\u0142a Dyna, c\u00f3rka Lii, kt\u00f3r\u0105 by\u0142a urodzi\u0142a Jak\u00f3bowi, aby ogl\u0105da\u0142a c\u00f3rki onej ziemi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Sikem, sonur H\u00e1mors Hivita, h\u00f8vdinga landsins, s\u00e1 hana, t\u00f3k hann hana, leg\u00f0ist hj\u00e1 henni og misbey\u00f0 henni.", "pl": "A ujrzawszy j\u0105 Sychem, syn Hemora Hewejczyka, ksi\u0105\u017c\u0119cia ziemi onej, porwa\u0142 j\u0105, i spa\u0142 z ni\u0105, i zel\u017cy\u0142 j\u0105."} {"fo": "Men hann hev\u00f0i lagt miklar \u00e1stir vi\u00f0 Dinu, d\u00f3ttur J\u00e1kups, og var\u00f0 vor\u00f0in g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 gentuna og tala\u00f0i bl\u00eddliga til hennara.", "pl": "I spoi\u0142a si\u0119 dusza jego z Dyn\u0105, c\u00f3rk\u0105 Jak\u00f3bow\u0105, a rozmi\u0142owawszy si\u0119 dzieweczki, m\u00f3wi\u0142 do serca jej."} {"fo": "J\u00e1kup hev\u00f0i fr\u00e6tt, at hann hev\u00f0i misbo\u00f0i\u00f0 Dinu, d\u00f3ttur s\u00edni; men av t\u00ed at synir hansara v\u00f3ru \u00fati \u00ed haganum vi\u00f0 fena\u00f0i hansara, helt hann seg kvirran, til teir komu heim aftur.", "pl": "A gdy Jak\u00f3b us\u0142ysza\u0142, \u017ce zgwa\u0142cona by\u0142a Dyna, c\u00f3rka jego, a synowi jego byli z byd\u0142em jego na polu, zamilcza\u0142 tego Jak\u00f3b, a\u017c si\u0119 oni zwr\u00f3cili."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r H\u00e1mor, fa\u00f0ir Sikems, \u00fat til J\u00e1kups til tess at tala vi\u00f0 hann.", "pl": "Tedy wyszed\u0142 Hemor, ojciec Sychem\u00f3w, do Jak\u00f3ba, aby z nim m\u00f3wi\u0142."} {"fo": "og bindi\u00f0 m\u00e1gskap vi\u00f0 okkum; gifti\u00f0 okkum d\u00f8tur tykkara og taki\u00f0 tykkum d\u00f8tur okkara;", "pl": "A spowinowa\u0107cie si\u0119 z nami, c\u00f3rki wasze dawaj\u0105c nam, a c\u00f3rki nasze pojmuj\u0105c sobie."} {"fo": "Men synir J\u00e1kups svara\u00f0u Sikemi og H\u00e1mori, fa\u00f0ir hansara, vi\u00f0 falsi, av t\u00ed at hann hev\u00f0i misbo\u00f0i\u00f0 Dinu, systur teirra;", "pl": "Tedy odpowiedzieli synowie Jak\u00f3bowi Sychemowi i Hemorowi, ojcu jego, na zdradzie m\u00f3wi\u0105c z nimi, dla tego i\u017c zgwa\u0142ci\u0142 Dyn\u0119, siostr\u0119 ich."} {"fo": "Einans vi\u00f0 hesum kostum vilja vit gera tykkum til vildar, at tit ver\u00f0a eins og vit, vi\u00f0 ta\u00f0 at alt kallkyn hj\u00e1 tykkum ver\u00f0ur umskori\u00f0.", "pl": "A wszak\u017ce tym sposobem wam pozwolimy, je\u017ali\u017ce chcecie by\u0107 nam podobni, aby by\u0142 obrzezany mi\u0119dzy wami ka\u017cdy m\u0119\u017cczyzna;"} {"fo": "T\u00e1 skulu vit gifta tykkum d\u00f8tur okkara og taka okkum d\u00f8tur tykkara og b\u00fagva hj\u00e1 tykkum, so at vit ver\u00f0a ein tj\u00f3\u00f0.", "pl": "Tedy wam damy c\u00f3rki nasze, a c\u00f3rki wasze pojmiemy sobie, i b\u0119dziemy mieszka\u0107 z wami, a b\u0119dziemy ludem jednym."} {"fo": "T\u00e1 gingu H\u00e1mor og Sikem, sonur hansara \u00ed borgarli\u00f0i\u00f0 og tala\u00f0u vi\u00f0 borgarmenn s\u00ednar og s\u00f8gdu:", "pl": "I przyszed\u0142 Hemor i Sychem, syn jego, do bramy miasta swego, i rzekli do m\u0119\u017c\u00f3w miasta swego m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00f3 vilja hesir menn einans vi\u00f0 teimum kostum gera okkum til vildar at b\u00fagva okkara millum, so at vit ver\u00f0a ein tj\u00f3\u00f0, at alt kallkyn hj\u00e1 okkum ver\u00f0ur umskori\u00f0, eins og teir sj\u00e1lvir eru umskornir.", "pl": "Ale tym sposobem pozwalaj\u0105 m\u0119\u017cowie ci, mieszka\u0107 z nami, aby\u015bmy byli jednym ludem: \u017ceby by\u0142 obrzezan mi\u0119dzy nami ka\u017cdy m\u0119\u017cczyzna, tak jako oni s\u0105 obrzezani."} {"fo": "Teir f\u00f3ru n\u00fa eftir or\u00f0um H\u00e1mors og Sikems, sonar hans, allir, i\u00f0 gingu um borgarli\u00f0 hans; og alt kallkyn var\u00f0 umskori\u00f0, allir, i\u00f0 gingu um borgarli\u00f0 hans.", "pl": "I us\u0142uchali Hemora i Sychema, syna jego, wszyscy wychodz\u0105cy z bramy miasta jego, i obrzeza\u0142 si\u0119 ka\u017cdy m\u0119\u017cczyzna, cokolwiek ich wychodzi\u0142o z bramy miasta jego."} {"fo": "Og sey\u00f0ir, neyt og asnar teirra, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum var \u00ed borgini og \u00ed haganum, t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r.", "pl": "Owce ich, i wo\u0142y ich, i os\u0142y ich, i co w mie\u015bcie by\u0142o, i co na polu, pobrali."} {"fo": "Og allan ey\u00f0 teirra, \u00f8ll b\u00f8rn og allar konur t\u00f3ku teir sum herfang og r\u00e6ndu alt, sum var \u00ed hv\u00f8rjum h\u00fasi.", "pl": "I wszystk\u0119 maj\u0119tno\u015b\u0107 ich, i wszystkie dzieci ich, i \u017cony ich, w niewol\u0105 zabrali, i wybrali wszystko, co w domach by\u0142o."} {"fo": "T\u00e1 fingu teir J\u00e1kupi allar hinar fremmandu gudarnar, i\u00f0 teir h\u00f8vdu vi\u00f0 s\u00e6r, og somulei\u00f0is ringarnar, sum teir h\u00f8vdu \u00ed oyrum s\u00ednum; og J\u00e1kup gr\u00f3v ta\u00f0 ni\u00f0ur undir eikini, sum er vi\u00f0 Sikem.", "pl": "A oddali Jak\u00f3bowi wszystkie bogi cudze, kt\u00f3re mieli, i nausznice, kt\u00f3re by\u0142y na uszach ich, i zakopa\u0142 je Jak\u00f3b pod onym d\u0119bem, kt\u00f3ry by\u0142 niedaleko Sychem."} {"fo": "J\u00e1kup kom t\u00e1 vi\u00f0 \u00f8llum f\u00f3lki s\u00ednum til Luz \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, ta\u00f0 er Betel.", "pl": "Przyszed\u0142 tedy Jak\u00f3b do Luzy, kt\u00f3ra jest w ziemi Chananejskiej, ta jest Betel, sam i wszystek lud, kt\u00f3ry z nim by\u0142."} {"fo": "Og har reisti hann altar og nevndi sta\u00f0in Betels Gu\u00f0, t\u00ed at har hev\u00f0i Gu\u00f0 birtst fyri honum, t\u00e1 i\u00f0 hann fl\u00fdddi undan br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum.", "pl": "I zbudowa\u0142 tam o\u0142tarz, a nazwa\u0142 miejsce ono El Betel; bo mu si\u0119 tam by\u0142 B\u00f3g ukaza\u0142, gdy ucieka\u0142 przed obliczem brata swego."} {"fo": "Og Gu\u00f0 birtist aftur fyri J\u00e1kupi \u00e1 heimfer\u00f0 hans \u00far Paddan-\u00c1ram og v\u00e6lsigna\u00f0i hann.", "pl": "I ukaza\u0142 si\u0119 B\u00f3g znowu Jak\u00f3bowi, gdy si\u0119 wraca\u0142 z Padan Syryjskiego, i b\u0142ogos\u0142awi\u0142 mu."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Gu\u00f0 upp fr\u00e1 honum, har sum hann hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 hann.", "pl": "I odszed\u0142 B\u00f3g od niego z miejsca, na kt\u00f3rem m\u00f3wi\u0142 z nim."} {"fo": "Og J\u00e1kup reisti steins\u00falu har \u00e1 sta\u00f0num, sum hann hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 hann, merkisstein, og droypti droypioffur yvir hann og \u00fathelti yvir hann olju.", "pl": "Zatem postawi\u0142 Jak\u00f3b znak na miejscu onem, gdzie B\u00f3g m\u00f3wi\u0142 z nim, a znak on by\u0142 kamienny, i pokropi\u0142 go pokropieniem, i pola\u0142 go oliw\u0105."} {"fo": "Seinnameiri fluttu teir fr\u00e1 Betel, og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu stutt eftir til Efrat, komu verkir \u00e1 Rakul, og barns\u00f3tt hennara var mikil.", "pl": "Potem odeszli z Betel; i by\u0142o jeszcze jakoby mila drogi do Efraty, i rodzi\u0142a Rachel a ci\u0119\u017ckie rodzenie mia\u0142a."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt \u00cdsrael fram fer\u00f0ini og setti upp tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar handan Migdal-Eder.", "pl": "I poszed\u0142 stamt\u0105d Izrael, i rozbi\u0142 namiot sw\u00f3j za wie\u017c\u0105 Heder."} {"fo": "Synir Rakular v\u00f3ru: J\u00f3sef og Benjamin.", "pl": "Synowie Racheli: J\u00f3zef i Benjamin."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom J\u00e1kup til \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, \u00ed Mamre vi\u00f0 Kirjat-Arba, ta\u00f0 er Hebron, har sum \u00c1braham og \u00cdsakur h\u00f8vdu dvalst \u00ed \u00fatisetri.", "pl": "I przyszed\u0142 Jak\u00f3b do Izaaka, ojca swego, do Mamre, do miasta Arba, to jest Hebron, gdzie mieszka\u0142 Abraham i Izaak."} {"fo": "\u00c6vidagar \u00cdsaks v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og \u00e1ttati \u00e1r.", "pl": "A by\u0142o dni Izaakowych sto lat, i osiemdziesi\u0105t lat."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist \u00cdsakur og doy\u00f0i og savna\u00f0ist hj\u00e1 fr\u00e6ndum s\u00ednum, gamal og mettur av d\u00f8gum. Synir hansara Esav og J\u00e1kup jar\u00f0a\u00f0u hann.", "pl": "I dokona\u0142 Izaak, i umar\u0142, i przy\u0142\u0105czony jest do ludu swego, stary i pe\u0142en dni; a pogrzebli go Ezaw, i Jak\u00f3b, synowie jego."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartal Esavs, ta\u00f0 er Ed\u00f3ms.", "pl": "A te\u0107 s\u0105 rodzaje Ezawowe, kt\u00f3ry jest Edom."} {"fo": "Esav t\u00f3k s\u00e6r konur av d\u00f8trum K\u00e1n\u00e1anita: Adu, d\u00f3ttur Elons Hetita og Oh\u00f3lib\u00e1mu, d\u00f3ttur \u00c1na, sonar Zibeons Hivita,", "pl": "Ezaw poj\u0105\u0142 \u017cony swoje z c\u00f3rek Chananejskich: Ad\u0119, c\u00f3rk\u0119 Elona, Hetejczyka; i Oolibam\u0119, c\u00f3rk\u0119 Any, c\u00f3rki Sebeona, Hewejczyka;"} {"fo": "Ada f\u00f8ddi Esavi Elifaz, og B\u00e1semat f\u00f8ddi Reuel.", "pl": "I urodzi\u0142a Ada Ezawowi Elifasa, a Basemat urodzi\u0142a Rehuela."} {"fo": "Og Oh\u00f3lib\u00e1ma f\u00f8ddi Jeusj, J\u00e1lam og K\u00f3ra; hesir v\u00f3ru synir Esavs, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "pl": "Oolibama te\u017c urodzi\u0142a Jehusa, i Jeloma, i Korego. Ci s\u0105 synowie Ezawowi, kt\u00f3rzy mu si\u0119 urodzili w ziemi Chananejskiej."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k Esav konur s\u00ednar, synir og d\u00f8tur og alt h\u00faski s\u00edtt og allan fena\u00f0 s\u00edn og allar ognir s\u00ednar, sum honum h\u00f8vdu ognast \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, og f\u00f3r burtur fr\u00e1 J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum, \u00ed Se'irs land;", "pl": "I wzi\u0105\u0142 Ezaw \u017cony swoje, i syny swoje, i c\u00f3rki swoje, i wszystkie dusze domu swego, i trzody swoje, i wszystko byd\u0142o swoje, i wszystk\u0119 maj\u0119tno\u015b\u0107 swoj\u0119, kt\u00f3rej by\u0142 naby\u0142 w ziemi Chananejskiej, i odszed\u0142 do ziemi inszej od Jak\u00f3ba, brata swego;"} {"fo": "Esav b\u00fasettist \u00e1 Se'irs fj\u00f8llum; men Esav ta\u00f0 er Ed\u00f3m.", "pl": "I mieszka\u0142 Ezaw na g\u00f3rze Seir, a ten Ezaw jest Edom."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartal Esavs, \u00e6ttarfa\u00f0irs Ed\u00f3mita \u00e1 Se'irs fj\u00f8llum.", "pl": "A te\u0107 s\u0105 pokolenia Ezawa, ojca Edomczyk\u00f3w, na g\u00f3rze Seir."} {"fo": "Men synir Elifaz v\u00f3ru Teman, \u00d3mar, Zefo, G\u00e1tam og Kenaz.", "pl": "Synowie za\u015b Elifasowi byli: Teman, Omar, Sefo, i Gaatan, i Kenaz."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar hj\u00e1 sonum Esavs: Synir Elifaz, hins frumgitna sonar Esavs: H\u00f8vdingarnir Teman, \u00d3mar, Zefo, Kenaz,", "pl": "Te\u0107 s\u0105 ksi\u0105\u017c\u0119ta z syn\u00f3w Ezawowych, synowie Elifasa pierworodnego Ezawowego: Ksi\u0105\u017c\u0119 Teman, ksi\u0105\u017c\u0119 Omar, ksi\u0105\u017c\u0119 Sefo, ksi\u0105\u017c\u0119 Kenaz."} {"fo": "K\u00f3ra, G\u00e1tam, og \u00c1malek. Hesir v\u00f3ru teir h\u00f8vdingar, i\u00f0 komnir v\u00f3ru av Elifazi \u00ed Ed\u00f3ms landi; hesir v\u00f3ru synir Adu.", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119 Kore, ksi\u0105\u017c\u0119 Gaatam, ksi\u0105\u017c\u0119 Amalek. Te\u0107 ksi\u0105\u017c\u0119ta z Elifasa posz\u0142y, w ziemi Edomskiej, ci s\u0105 synowie z Ady."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Esavs; og hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar teirra; hetta var Ed\u00f3m.", "pl": "Ci s\u0105 synowie Ezawowi, i te ksi\u0105\u017c\u0119ta ich. On\u017ce jest Edom."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Se'irs, H\u00f3rita, frumb\u00fagvar landsins: L\u00f3tan, Sj\u00f3bal, Zibeon, \u00c1na,", "pl": "Ci te\u017c s\u0105 synowie Seira Chorejczyka, mieszkaj\u0105cy w onej ziemi: Lotan, i Sobal, i Sebeon, i Hana."} {"fo": "Disjon, Ezer og Disjan; hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3rits, synir Se'irs \u00ed Ed\u00f3ms landi.", "pl": "I Dysson, i Eser, i Disan; te\u0107 s\u0105 ksi\u0105\u017c\u0119ta Chorejskie, synowie Seirowi w ziemi Edomskiej."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Sj\u00f3bals: Alvan, M\u00e1nahat, Ebal, Sjefo og \u00d3nam.", "pl": "Synowie za\u015b Sobalowi: Halwan, i Manahat, i Hewal, Sefo, i Onam."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Zibeons: Ajja og \u00c1na; ta\u00f0 var tann \u00c1na, sum fann heitar keldur \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, t\u00e1 i\u00f0 hann goymdi at asnum Zibeons, fa\u00f0irs s\u00edns.", "pl": "Synowie te\u017c Sebeonowi ci s\u0105: Aja i Ana. Tenci to Ana, kt\u00f3ry wynalaz\u0142 mu\u0142y na puszczy, gdy pas\u0142 os\u0142y Sebeona, ojca swego."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru b\u00f8rn \u00c1na: Disjon og Oh\u00f3lib\u00e1ma, d\u00f3ttir \u00c1na.", "pl": "Dzieci za\u015b Anowe te s\u0105: Dyson, i Oolibama, c\u00f3rka Anowa."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Disjons: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran.", "pl": "A synowie Dysonowi: Hamdan, i Eseban, i Jetran, i Charan."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Ezers: Bilhan, Z\u00e1avan og \u00c1kan.", "pl": "A synowie Eserowi s\u0105 ci: Balaan, i Zawan, i Akan."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Disjans: Uz og \u00c1ran.", "pl": "A zasi\u0119 synowie Dysanowi: Hus i Aran."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3ritanna: H\u00f8vdingarnir L\u00f3tan, Sj\u00f3bal, Zibeon, \u00c1na,", "pl": "Te\u0107 s\u0105 ksi\u0105\u017c\u0119ta Chorejskie: ksi\u0105\u017c\u0119 Lotan, ksi\u0105\u017c\u0119 Sobal, ksi\u0105\u017c\u0119 Sebeon, ksi\u0105\u017c\u0119 Ana,"} {"fo": "Disjon, Ezer og Disjan. Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3ritanna eftir \u00e6ttarkynjum teirra \u00ed Se'irs landi.", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119 Dyson, ksi\u0105\u017c\u0119 Eser, ksi\u0105\u017c\u0119 Dysan. Te by\u0142y ksi\u0105\u017c\u0119ta Chorejskie, wed\u0142ug ksi\u0119stw ich, w ziemi Seir."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru teir kongar, sum r\u00edktu \u00ed Ed\u00f3ms landi, \u00e1\u00f0ur enn \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu kongar:", "pl": "Ci te\u017c byli kr\u00f3lowie, kt\u00f3rzy kr\u00f3lowali w ziemi Edomskiej, pierwej ni\u017c kr\u00f3lowa\u0142 kr\u00f3l nad syny Izraelskimi."} {"fo": "Bela, sonur Beors, var kongur \u00ed Ed\u00f3m, og borg hansara \u00e6t Dinh\u00e1ba.", "pl": "Kr\u00f3lowa\u0142 tedy w Edom Bela, syn Beor\u00f3w, a imi\u0119 miasta jego Dynhaba."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Bela doy\u00f0i, t\u00f3k J\u00f3bab Zerason fr\u00e1 Bozra r\u00edki eftir hann.", "pl": "I umar\u0142 Bela, a kr\u00f3lowa\u0142 miasto niego Jobab, syn Zerach\u00f3w z Bosry."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3bab doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00fasjam fr\u00e1 Temanitalandi r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "A gdy umar\u0142 Jobab, kr\u00f3lowa\u0142 miasto niego Chusam z ziemi Tema\u0144skiej."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00fasjam doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00e1dad Bedadsson r\u00edki eftir hann; hann v\u00e1 Midianitar \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum; borg hansara \u00e6t \u00c1vit.", "pl": "I umar\u0142 Chusam, a kr\u00f3lowa\u0142 miasto niego Hadad, syn Badad\u00f3w, kt\u00f3ry porazi\u0142 Madyja\u00f3czyki, na polu Moabskiem, a imi\u0119 miasta jego Hawid."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00e1dad doy\u00f0i, t\u00f3k Samla fr\u00e1 Masreka r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "A gdy umar\u0142 Hadad, kr\u00f3lowa\u0142 miasto niego Samla z Masreki."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Samla doy\u00f0i, t\u00f3k Sj\u00e1ul \u00far Rehobot vi\u00f0 \u00e1nna r\u00edki eftir hann.", "pl": "I umar\u0142 Samla, a kr\u00f3lowa\u0142 miasto niego Saul, z Rechobot u rzeki."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sj\u00e1ul doy\u00f0i, t\u00f3k B\u00e1al-H\u00e1nan Akborsson r\u00edki eftir hann.", "pl": "I umar\u0142 Saul, a kr\u00f3lowa\u0142 miasto niego Balanan, syn Achbor\u00f3w."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn \u00e6ttarh\u00f8vdinga Esavs eftir \u00e6ttargreinum teirra, b\u00fast\u00f8\u00f0um og n\u00f8vnum: H\u00f8vdingarnir Timna, Alva, Jetet,", "pl": "Te\u0107 s\u0105 imiona ksi\u0105\u017c\u0105t Ezawowych, wed\u0142ug ich pokolenia, i wed\u0142ug miejsc ich, i imion ich: Ksi\u0105\u017c\u0119 Tamna, ksi\u0105\u017c\u0119 Halwa, ksi\u0105\u017c\u0119 Jetet."} {"fo": "Oh\u00f3lib\u00e1ma, Ela, Pinon,", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119 Oolibama, ksi\u0105\u017c\u0119 Ela, ksi\u0105\u017c\u0119 Pinon,"} {"fo": "Kenaz, Teman, Mibzar,", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119 Kienaz, ksi\u0105\u017c\u0119 Teman, ksi\u0105\u017c\u0119 Mabsar,"} {"fo": "Magdiel og \u00cdram. Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar Ed\u00f3mita eftir b\u00fast\u00f8\u00f0um teirra \u00ed t\u00ed landi, sum teimum hev\u00f0i ognast. Hesin Esav var \u00e6ttarfa\u00f0ir Ed\u00f3mita.", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119 Magdyjel, ksi\u0105\u017c\u0119 Hyram, te s\u0105 ksi\u0105\u017c\u0119ta Edomskie, wed\u0142ug mieszkania ich, w ziemi osiad\u0142o\u015bci ich. Ten jest Ezaw, ojciec Edomczyk\u00f3w."} {"fo": "Og \u00cdsrael unti J\u00f3sef fram um allar synir s\u00ednar, av t\u00ed at hann var ellisonur hans; og hann l\u00e6t gera honum s\u00ed\u00f0an ermakyrtil.", "pl": "A Izrael mi\u0142owa\u0142 J\u00f3zefa nad wszystkie syny swe, i\u017c mu si\u0119 by\u0142 w staro\u015bci jego urodzi\u0142, i sprawi\u0142 mu sukni\u0105 rozmaitych farb."} {"fo": "Og J\u00f3sef droymdi dreym og taldi hann fyri br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; t\u00e1 hata\u00f0u teir hann uppaftur meira.", "pl": "I \u015bni\u0142 si\u0119 J\u00f3zefowi sen, a gdy go powiedzia\u0142 braci swej, tem go wi\u0119cej mieli w nienawi\u015bci."} {"fo": "Og br\u00f8\u00f0ur hansara \u00f8vunda\u00f0u hann; men fa\u00f0ir hansara muna\u00f0i hetta.", "pl": "I nienawidzili go bracia jego; ale ojciec jego pilnie uwa\u017ca\u0142 t\u0119 rzecz."} {"fo": "Men teir s\u00f3u hann langt burturi; og \u00e1\u00f0renn hann var komin til teirra, r\u00e1ddust teir um at taka hann av l\u00edvi", "pl": "I ujrzeli go z daleka, a pierwej ni\u017c do nich przyszed\u0142, radzili o nim, aby go zabili."} {"fo": "og kasta\u00f0u hann \u00ed brunnin; men brunnurin var t\u00f3mur, einki vatn var \u00ed honum.", "pl": "A porwawszy go, wrzucili go w studni\u0105, kt\u00f3ra studnia by\u0142a czcza, i nie by\u0142o w niej wody."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an settu teir seg ni\u00f0ur at f\u00e1a s\u00e6r mat, og t\u00e1 i\u00f0 teir hugdu upp, s\u00f3u teir \u00edsmaeliskar fer\u00f0akeypmenn, sum komu \u00far Gilead. Kamelar teirra b\u00f3ru roykilsi, kryddurtir og myrru, sum teir v\u00f3ru \u00e1 fer\u00f0 vi\u00f0 til Egyptalands.", "pl": "A usiad\u0142szy, aby jedli chleb, podnie\u015bli oczy swe, i ujrzeli, a ono poczet Ismaelit\u00f3w, id\u0105cych z Galaad; a wielb\u0142\u0105dy ich nios\u0142y korzenie, i kadzid\u0142o, i myrr\u0119, a sz\u0142y, aby to zanios\u0142y do Egiptu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 nakrir midianitiskir keypmenn komu framvi\u00f0, dr\u00f3gu teir J\u00f3sef upp \u00far brunninum, og teir seldu J\u00f3sef til \u00cdsmaelitarnar fyri tj\u00fagu siklar \u00ed silvuri. Teir fluttu J\u00f3sef til Egyptalands.", "pl": "A gdy mijali oni m\u0119\u017cowie, Madyja\u00f3scy kupcy, tedy wyci\u0105gn\u0119li, i wyj\u0119li J\u00f3zefa z studni, i sprzedali J\u00f3zefa Ismaelitom za dwadzie\u015bcia srebrnik\u00f3w, kt\u00f3rzy zaprowadzili J\u00f3zefa do Egiptu."} {"fo": "T\u00e1 skr\u00e6ddi J\u00e1kup kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og bant sekk um lendar s\u00ednar og syrgdi son s\u00edn mangar dagar.", "pl": "Tedy rozdar\u0142szy Jak\u00f3b szaty swe, w\u0142o\u017cy\u0142 w\u00f3r na biodra swoje, \u017ca\u0142uj\u0105c syna swego przez wiele dni."} {"fo": "Har s\u00e1 J\u00fada d\u00f3ttur Sj\u00faa K\u00e1n\u00e1anita; og hann t\u00f3k hana til s\u00edn og gekk inn til hennara.", "pl": "I ujrza\u0142 tam Judas c\u00f3rk\u0119 m\u0119\u017ca Chananejskiego, kt\u00f3rego zwano Sua; a poj\u0105wszy j\u0105, wszed\u0142 do niej."} {"fo": "Og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son, sum hon nevndi Er.", "pl": "A ona pocz\u0105wszy porodzi\u0142a syna, i nazwa\u0142a imi\u0119 jego Her."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 hon aftur vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son, sum hon nevndi \u00d3nan.", "pl": "Zasi\u0119 pocz\u0105wszy porodzi\u0142a syna, i nazwa\u0142a imi\u0119 jego Onan."} {"fo": "Og uppaftur f\u00f8ddi hon son og nevndi hann Sjela; men hon var st\u00f8dd \u00ed Kezib, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f8ddi hann.", "pl": "Nad to jeszcze urodzi\u0142a syna, i nazwa\u0142a imi\u0119 jego Sela; a Judas by\u0142 w Chezybie, gdy mu urodzi\u0142a."} {"fo": "Og J\u00fada t\u00f3k Eri, frumgitna syni s\u00ednum, konu; hon \u00e6t T\u00e1mar.", "pl": "I da\u0142 Judas \u017con\u0119 Herowi pierworodnemu swemu, kt\u00f3rej imi\u0119 by\u0142o Tamar."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00fada s\u00e1 hana, helt hann hana vera sk\u00f8kju, av t\u00ed at hon hev\u00f0i hult andlit s\u00edtt.", "pl": "A ujrzawszy j\u0105 Judas, mniema\u0142, \u017ce to nierz\u0105dnica, bo zakry\u0142a by\u0142a twarz swoj\u0119."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon lei\u00f0 s\u00edna, t\u00f3k sl\u00f8ri\u00f0 av s\u00e6r og f\u00f3r aftur \u00ed einkjub\u00fana s\u00edn.", "pl": "A wstawszy odesz\u0142a, i z\u0142o\u017cywszy z siebie odzienie swoje, oblek\u0142a si\u0119 w szaty wdowie\u0144stwa swego."} {"fo": "Aftan\u00e1 kom br\u00f3\u00f0ir hansara fram og hev\u00f0i rey\u00f0an tr\u00e1\u00f0 um hondina; hann fekk navni\u00f0 Zera.", "pl": "A potem wyszed\u0142 brat jego, na kt\u00f3rego r\u0119ce by\u0142a ni\u0107 czerwona; i nazwa\u0142a imi\u0119 jego Zera."} {"fo": "Men Harrin var vi\u00f0 J\u00f3sefi og l\u00e6t alt eydnast v\u00e6l fyri honum; og hann var \u00ed h\u00fasi harra s\u00edns Egyptans.", "pl": "I by\u0142 Pan z J\u00f3zefem, kt\u00f3ry by\u0142 m\u0119\u017cem szcz\u0119\u015bliwie post\u0119puj\u0105cym, a mieszka\u0142 w domu pana swego Egipczanina."} {"fo": "Og h\u00fasb\u00f3ndi hansara s\u00e1, at Harrin var vi\u00f0 honum og l\u00e6t alt, sum hann fekst vi\u00f0, hepnast honum.", "pl": "I baczy\u0142 pan jego, \u017ce Pan by\u0142 z nim, a i\u017c wszystko co on czyni\u0142, Pan szcz\u0119\u015bci\u0142 w r\u0119ku jego."} {"fo": "T\u00e1 fann J\u00f3sef n\u00e1\u00f0i \u00ed eygum hansara og t\u00e6nti honum; og hann setti hann yvir h\u00fasi s\u00ednum og leit honum alt, sum hann \u00e1tti, upp \u00ed hendur.", "pl": "I znalaz\u0142 J\u00f3zef \u0142ask\u0119 w oczach jego, i s\u0142u\u017cy\u0142 mu; i prze\u0142o\u017cy\u0142 go nad domem swym, a poda\u0142 wszystko co mia\u0142, w r\u0119ce jego."} {"fo": "Men ein dagin, sum hann var farin inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 at r\u00f8kja starv s\u00edtt, og eingin av h\u00fasf\u00f3lkinum var heima,", "pl": "Tedy dnia niekt\u00f3rego, gdy wszed\u0142 do domu, dla odprawowania pracy swej, a nie by\u0142o tam z domownik\u00f3w nikogo w domu;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon n\u00fa s\u00e1, at hann hev\u00f0i lati\u00f0 skikkju s\u00edna ver\u00f0a eftir \u00ed hondum hennara og var fl\u00fdddur \u00fat \u00e1 geilar,", "pl": "A gdy ona obaczy\u0142a, i\u017c zostawi\u0142 szat\u0119 swoj\u0119 w r\u0119ku jej, a uciek\u0142 precz;"} {"fo": "Hon l\u00e6t n\u00fa skikkju hansara ver\u00f0a liggjandi hj\u00e1 s\u00e6r, til h\u00fasb\u00f3ndi hansara kom heim aftur.", "pl": "I zatrzyma\u0142a jego szat\u0119 u siebie, a\u017c przyszed\u0142 pan jego do domu swego;"} {"fo": "Men Harrin var vi\u00f0 J\u00f3sefi, so at hann fekk g\u00f3\u00f0a f\u00f3lkaeydnu og vann s\u00e6r tokka hj\u00e1 fangav\u00f8r\u00f0inum \u00ed myrkustovuni;", "pl": "A Pan by\u0142 z J\u00f3zefem, i sk\u0142oniwszy ku niemu mi\u0142osierdzie, da\u0142 mu \u0142ask\u0119 w oczach prze\u0142o\u017conego nad domem wi\u0119zienia."} {"fo": "og l\u00e6t teir seta \u00ed var\u00f0hald \u00ed h\u00fasi l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans, \u00ed myrkustovu, har sum J\u00f3sef sat fangi.", "pl": "A da\u0142 je do wi\u0119zienia w dom hetmana \u017co\u0142nierz\u00f3w, na miejsce, gdzie by\u0142 J\u00f3zef wi\u0119\u017aniem."} {"fo": "L\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin setti J\u00f3sef til at hava umsj\u00f3n yvir teimum og ganga teimum til handa. T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu siti\u00f0 um bil \u00ed var\u00f0haldi,", "pl": "I odda\u0142 im hetman \u017co\u0142nierz\u00f3w J\u00f3zefa, i s\u0142u\u017cy\u0142 im; i byli przez niema\u0142y czas w wi\u0119zieniu."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef um morgunin kom inn til hir\u00f0manna F\u00e1raos, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru \u00ed var\u00f0haldi \u00ed h\u00fasi h\u00fasb\u00f3nda hans, og s\u00e1, at teir v\u00f3ru tungir \u00ed huga,", "pl": "A przyszed\u0142szy do nich J\u00f3zef rano, ujrza\u0142 je, a oto byli strwo\u017ceni."} {"fo": "\u00c1 v\u00edntr\u00e6inum v\u00f3ru tr\u00edggjar greinar, og so skj\u00f3tt sum gr\u00f3\u00f0urknapparnir skutust, spruttu bl\u00f3mur, og v\u00edntyssini b\u00f3ru sta\u00f0in v\u00ednber.", "pl": "A na winnej macicy by\u0142y trzy ga\u0142\u0105zki, a ona jakoby p\u0105ki wypuszcza\u0142a, a wychodzi\u0142 kwiat jej, i dostawa\u0142y si\u0119 jagody gron winnych."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa n\u00fa f\u00e6rt aftur eydnuna vi\u00f0 t\u00e6r, t\u00e1 minst til m\u00edn og s\u00fdn m\u00e6r ta v\u00e6lvild at minna F\u00e1rao \u00e1 meg, so at t\u00fa f\u00e6rt meg \u00fat aftur \u00far hesum h\u00fasi!", "pl": "Tylko wspomnij sobie na mi\u0119, gdy si\u0119 b\u0119dziesz mia\u0142 dobrze, i uczy\u0144 prosz\u0119 ze mn\u0105 mi\u0142osierdzie, aby\u015b wzmiank\u0119 uczyni\u0142 o mnie przed Faraonem, i wybawi\u0142 mi\u0119 z domu tego;"} {"fo": "men h\u00f8vu\u00f0sbakaran l\u00e6t hann heingja samsvarandi dreymin, i\u00f0 J\u00f3sef hev\u00f0i r\u00e1tt teimum.", "pl": "A prze\u0142o\u017conego nad piekarzami obwiesi\u0142, jako im by\u0142 sen wy\u0142o\u017cy\u0142 J\u00f3zef."} {"fo": "Og s\u00ed, upp \u00far N\u00edl\u00e1nni komu sjey k\u00fdr, pr\u00fa\u00f0ar og v\u00e6l \u00ed holdum; t\u00e6r l\u00f8gdust at b\u00edta sevgrasi\u00f0.", "pl": "A oto z rzeki wychodzi\u0142o siedem kr\u00f3w, pi\u0119knych na wejrzeniu i t\u0142ustych na ciele, kt\u00f3re si\u0119 pas\u0142y na \u0142\u0105ce."} {"fo": "Og s\u00ed, aftan \u00e1 t\u00e6r komu a\u00f0rar sjey k\u00fdr upp \u00far N\u00edl\u00e1nni, lj\u00f3tar og illa \u00ed holdum. T\u00e6r st\u00f3\u00f0u \u00e1 \u00e1arbakkanum saman vi\u00f0 hinum fyrru k\u00fanum.", "pl": "Oto, te\u017c siedem kr\u00f3w innych wychodzi\u0142o za niemi z rzeki, szpetnych na wejrzeniu, i chudych na ciele, kt\u00f3re sta\u0142y wedle kr\u00f3w pierwszych nad brzegiem rzeki."} {"fo": "Men k\u00fdrnar, i\u00f0 v\u00f3ru lj\u00f3tar og illa \u00ed holdum, gloyptu hinum k\u00fanum, i\u00f0 v\u00f3ru pr\u00fa\u00f0ar og v\u00e6l \u00ed holdum. T\u00e1 vakna\u00f0i F\u00e1rao.", "pl": "I po\u017car\u0142y one krowy szpetne na wejrzeniu i chude na ciele, siedem kr\u00f3w pi\u0119knych na wejrzeniu i t\u0142ustych; zatem ockn\u0105\u0142 si\u0119 Farao."} {"fo": "Men hann sovna\u00f0i aftur og droymdi \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, og s\u00ed, sjey vala\u00f8ks vuksu upp \u00e1 einum h\u00e1lmstr\u00e1i;", "pl": "A gdy usn\u0105\u0142, \u015bni\u0142o mu si\u0119 po wt\u00f3re; a ono siedem k\u0142os\u00f3w wyrasta\u0142o z jednego \u017ad\u017ab\u0142a, pe\u0142nych i cudnych."} {"fo": "og s\u00ed, aftan \u00e1 tey spruttu fram sjey dey\u00f0a\u00f8ks svi\u00f0in av eystanvindinum.", "pl": "Oto, te\u017c siedem k\u0142os\u00f3w cienkich i wysuszonych od wiatru wschodniego wyrasta\u0142o za nimi."} {"fo": "Dey\u00f0a\u00f8ksini gloyptu vala\u00f8ksunum. S\u00ed\u00f0an vakna\u00f0i F\u00e1rao, og s\u00ed, ta\u00f0 var dreymur.", "pl": "I po\u017car\u0142y te k\u0142osy cienkie, siedem onych k\u0142os\u00f3w pi\u0119knych i zupe\u0142nych; i ockn\u0105\u0142 si\u0119 Farao."} {"fo": "Hina fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao reiddist inn \u00e1 t\u00e6narar s\u00ednar og setti teir \u00ed var\u00f0hald \u00ed h\u00fasi l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans, meg og h\u00f8vu\u00f0sbakaran,", "pl": "Farao rozgniewawszy si\u0119 na s\u0142ugi swe, da\u0142 mi\u0119 by\u0142 pod stra\u017c do domu hetmana \u017co\u0142nierz\u00f3w, mnie i prze\u0142o\u017conego nad piekarzami."} {"fo": "t\u00e1 droymdi okkum b\u00e1\u00f0ar \u00e1 somu n\u00e1tt hv\u00f8nn s\u00edn dreym; og hv\u00f8r dreymurin hev\u00f0i s\u00edna serligu merking.", "pl": "Tam si\u0119 nam \u015bni\u0142 sen jednej\u017ce nocy, mnie i jemu; ka\u017cdemu wed\u0142ug wyk\u0142adu snu jego \u015bni\u0142o si\u0119."} {"fo": "Men har var saman vi\u00f0 okkum ungur Hebrei, t\u00e6nari l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans. Vit s\u00f8gdu honum fr\u00e1 hesum, og hann r\u00e1ddi okkum dreymarnar, eins og hv\u00f8nn okkara hev\u00f0i droymt.", "pl": "A by\u0142 tam z nami m\u0142odzieniec Hebrejczyk, s\u0142uga hetmana \u017co\u0142nierz\u00f3w, kt\u00f3remu\u015bmy powiedzieli, i wy\u0142o\u017cy\u0142 nam sny nasze, ka\u017cdemu wed\u0142ug snu jego wy\u0142o\u017cy\u0142."} {"fo": "T\u00e1 sendi F\u00e1rao bo\u00f0 eftir J\u00f3sefi; og hann var \u00ed skundi fingin \u00fat \u00far myrkustovu; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i raka\u00f0 s\u00e6r og skift kl\u00e6\u00f0i, gekk hann inn fyri F\u00e1rao.", "pl": "Tedy pos\u0142awszy Farao, wezwa\u0142 J\u00f3zefa, i pr\u0119dko go wyprowadzono z wi\u0119zienia; kt\u00f3ry ostrzyg\u0142szy si\u0119, i odmieniwszy szaty swoje przyszed\u0142 do Faraona."} {"fo": "Og s\u00ed, upp \u00far N\u00edl\u00e1nni komu sjey k\u00fdr v\u00e6l \u00ed holdum og pr\u00fa\u00f0ar og l\u00f8gdust at b\u00edta sevgrasi\u00f0.", "pl": "A oto z rzeki wychodzi\u0142o siedem kr\u00f3w t\u0142ustych na ciele, i pi\u0119knych na wejrzeniu, a pas\u0142y si\u0119 na \u0142\u0105ce."} {"fo": "Og s\u00ed, aftan \u00e1 t\u00e6r komu sjey a\u00f0rar k\u00fdr, \u00fassaligar og rakfalnar og so illa \u00ed holdum, at eg ikki havi s\u00e6\u00f0 t\u00edl\u00edkt \u00ed \u00f8llum Egyptalandi.", "pl": "Oto, za\u015b wychodzi\u0142o siedem kr\u00f3w innych za nimi, n\u0119dznych i szpetnych na wejrzeniu, i chudych na ciele; nie widzia\u0142em we wszystkiej ziemi Egipskiej tak szpetnych."} {"fo": "Og t\u00e6r \u00fassaligu og rakfalnu k\u00fdrnar gloyptu hinum fyrru sjey feitu.", "pl": "I po\u017car\u0142y krowy chude i szpetne siedem kr\u00f3w pierwszych t\u0142ustych."} {"fo": "Men eg sovna\u00f0i aftur og s\u00e1 \u00ed dreymum sjey vala\u00f8ks vaksa upp \u00e1 einum h\u00e1lmstr\u00e1i.", "pl": "Widzia\u0142em za\u015b we \u015bnie, a oto, siedem k\u0142os\u00f3w wyrasta\u0142o z jednego \u017ad\u017ab\u0142a pe\u0142nych i pi\u0119knych."} {"fo": "Aftan\u00e1 s\u00e1 eg spretta sjey dey\u00f0a\u00f8ks svi\u00f0in av eystanvindi.", "pl": "Oto, te\u017c siedem k\u0142os\u00f3w suchych, cienkich, i wysch\u0142ych od wiatru wschodniego, wyrasta\u0142o za nimi."} {"fo": "T\u00e6r sjey g\u00f3\u00f0u k\u00fdrnar merkja sjey \u00e1r, og tey sjey vala\u00f8ksini merkja somulei\u00f0is sjey \u00e1r; ta\u00f0 er ein og sami dreymur.", "pl": "Siedem kr\u00f3w pi\u0119knych jest siedem lat, a siedem k\u0142os\u00f3w cudnych, jest te\u017c siedem lat; sen to jeden."} {"fo": "T\u00e6r sjey \u00fassaligu og rakfalnu k\u00fdrnar, i\u00f0 komu upp aftan \u00e1 hinar, merkja sjey \u00e1r, og tey sjey dey\u00f0a\u00f8ksini svi\u00f0in av eystanvindi munnu vera sjey hall\u00e1r.", "pl": "Siedem za\u015b kr\u00f3w chudych i szpetnych, kt\u00f3re wychodzi\u0142y za niemi, jest siedem lat, a siedem k\u0142os\u00f3w czczych, i wysch\u0142ych od wiatru wschodniego, b\u0119dzie siedem lat g\u0142odnych."} {"fo": "Hetta var ta\u00f0, sum eg sipa\u00f0i til, t\u00e1 i\u00f0 eg seg\u00f0i vi\u00f0 F\u00e1rao: Ta\u00f0, sum Gu\u00f0 \u00e6tlar at gera, hevur hann lati\u00f0 F\u00e1rao sko\u00f0a.", "pl": "A to\u0107 jest, com powiedzia\u0142 Faraonowi; co B\u00f3g b\u0119dzie czyni\u0142, ukaza\u0142 Faraonowi."} {"fo": "S\u00ed, sjey \u00e1r skulu koma, og skulu t\u00e1 ver\u00f0a ovurn\u00f8gdir um alt Egyptaland.", "pl": "Oto, siedem lat nadejdzie bardzo obfitych we wszystkiej ziemi Egipskiej."} {"fo": "Men aftan \u00e1 tey skulu koma sjey hall\u00e1r, so at n\u00f8gdirnar \u00ed Egyptalandi ver\u00f0a gloymdar; og hungur skal oy\u00f0a landi\u00f0,", "pl": "A po nich nast\u0105pi siedem lat g\u0142odu, i w zapomnienie przyjdzie wszystka ona obfito\u015b\u0107 w ziemi Egipskiej, i wytrawi g\u0142\u00f3d ziemi\u0119."} {"fo": "so at eingin minnist ta n\u00f8gdina, sum \u00ed landinum var vegna tann hungur, i\u00f0 koma skal; t\u00ed at sv\u00e1rt skal ta\u00f0 ver\u00f0a.", "pl": "Tak, \u017ce nie b\u0119dzie zna\u0107 w ziemi obfito\u015bci onej dla g\u0142odu przysz\u0142ego: albowiem ci\u0119\u017cki b\u0119dzie bardzo."} {"fo": "Men ta\u00f0, at teg droymdi hetta tv\u00e6r fer\u00f0ir, merkir, at Gu\u00f0 hevur fast avgj\u00f8rt hetta, og at Gu\u00f0 skj\u00f3tt vil lata ta\u00f0 berast \u00e1.", "pl": "A i\u017c si\u0119 po dwa kro\u0107 \u015bni\u0142 sen Faraonowi, znaczy, \u017ce to pewna rzecz od Boga, i pospiesza B\u00f3g wykona\u0107 j\u0105."} {"fo": "Teir skulu savna saman alla gr\u00f8\u00f0i fr\u00e1 teim g\u00f3\u00f0u \u00e1runum, i\u00f0 koma skulu, og f\u00e1a F\u00e1rao n\u00f8gdir av korni og f\u00f8\u00f0slu til handar og goyma ta\u00f0 \u00ed bygdunum undir l\u00e1si og loku,", "pl": "I niech zbieraj\u0105 wszelak\u0105 \u017cywno\u015b\u0107 lat dobrych nast\u0119puj\u0105cych, i zgromadzaj\u0105 zbo\u017ca pod r\u0119k\u0119 Faraonow\u0105, i \u017cywno\u015b\u0107 w mie\u015bciech niech chowaj\u0105."} {"fo": "Hetta r\u00e1\u00f0 l\u00edka\u00f0i F\u00e1rao og \u00f8llum t\u00e6narum hansara v\u00e6l.", "pl": "I podoba\u0142o si\u0119 to Faraonowi, i wszystkim s\u0142ugom jego."} {"fo": "J\u00f3sef var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 hann kom fram fyri F\u00e1rao, Egyptalands kong. Og J\u00f3sef f\u00f3r \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og fer\u00f0a\u00f0ist um alt Egyptaland.", "pl": "A by\u0142o J\u00f3zefowi trzydzie\u015bci lat, gdy stan\u0105\u0142 przed Faraonem, kr\u00f3lem Egipskim; i wyszed\u0142szy J\u00f3zef od oblicza Faraonowego, objecha\u0142 wszystk\u0119 ziemi\u0119 Egipsk\u0105."} {"fo": "Og gr\u00f8\u00f0i landsins var ovurmikil tey sjey n\u00f8gdar\u00e1rini.", "pl": "Zrodzi\u0142a tedy ziemia w onych siedmiu latach urodzajnych obficie."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0i J\u00f3sef alla gr\u00f8\u00f0ina fr\u00e1 teim sjey \u00e1runum, t\u00e1 i\u00f0 ovurn\u00f8gd var \u00ed Egyptalandi og goymdi hana \u00ed bygdunum; \u00ed hv\u00f8rjari bygd savna\u00f0u teir gr\u00f8\u00f0ina av teimum akrum, i\u00f0 kring hana l\u00f3gu.", "pl": "I zgromadzi\u0142 J\u00f3zef wszystk\u0119 \u017cywno\u015b\u0107 onych siedmiu lat, kt\u00f3ra by\u0142a w ziemi Egipskiej i sk\u0142ada\u0142 \u017cywno\u015b\u0107 w mie\u015bciech; urodzaj polny ka\u017cdego miasta, kt\u00f3ry by\u0142 oko\u0142o niego, sk\u0142ada\u0142 w niem."} {"fo": "Solei\u00f0is r\u00fagva\u00f0i J\u00f3sef saman ovurmiki\u00f0 korn eins og sandurin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, til teir g\u00f3vust at m\u00e1ta ta\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 ikki kundi m\u00e1tast.", "pl": "Zaczem nagromadzi\u0142 J\u00f3zef zbo\u017ca, jako piasku morskiego bardzo wiele, a\u017c go zaniechano liczy\u0107; bo mu nie by\u0142o liczby."} {"fo": "\u00c1\u00f0ur enn hall\u00e1rini komu, fekk J\u00f3sef tveir synir vi\u00f0 Asnat, d\u00f3ttur Potifera prests \u00ed \u00d3n.", "pl": "A J\u00f3zefowi urodzili si\u0119 dwaj synowie, pierwej ni\u017c przyszed\u0142 rok g\u0142odu, kt\u00f3re mu urodzi\u0142a Asenat, c\u00f3rka Potyfara, prze\u0142o\u017conego O\u00f3skiego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey sjey n\u00f8gdar\u00e1rini \u00ed Egyptalandi v\u00f3ru at enda,", "pl": "Tedy si\u0119 sko\u0144czy\u0142o siedem lat obfito\u015bci, kt\u00f3ra by\u0142a w ziemi Egipskiej."} {"fo": "byrja\u00f0u hall\u00e1rini, eins og J\u00f3sef hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0. Var t\u00e1 hall\u00e1r \u00ed \u00f8llum londum; men \u00ed Egyptalandi var brey\u00f0.", "pl": "I pocz\u0119\u0142o siedem lat g\u0142odu nast\u0119powa\u0107, jako by\u0142 przepowiedzia\u0142 J\u00f3zef. I by\u0142 g\u0142\u00f3d po wszystkich krainach: ale we wszystkiej ziemi Egipskiej by\u0142 chleb."} {"fo": "Hungursney\u00f0 var n\u00fa um alla j\u00f8r\u00f0ina; men t\u00e1 l\u00e6t J\u00f3sef upp kornbingini og seldi Egyptum korn. Og hungursney\u00f0in var sv\u00e1r \u00ed Egyptalandi.", "pl": "I by\u0142 g\u0142\u00f3d po wszystkiej ziemi. Tedy otworzy\u0142 J\u00f3zef wszystkie gumna, w kt\u00f3rych by\u0142o zbo\u017ce, i sprzedawa\u0142 Egipczanom; bo si\u0119 by\u0142 g\u0142\u00f3d zmocni\u0142 w ziemi Egipskiej."} {"fo": "\u00dar \u00f8llum londum komu t\u00e1 menn til J\u00f3sefs \u00ed Egyptalandi at keypa korn, t\u00ed at hungursney\u00f0in var um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "I ze wszystkiej ziemi przyje\u017cd\u017cano do Egiptu, kupowa\u0107 \u017cywno\u015b\u0107 od J\u00f3zefa; bo si\u0119 by\u0142 zmocni\u0142 g\u0142\u00f3d po wszystkiej ziemi."} {"fo": "Millum teirra, sum komu at keypa korn, v\u00f3ru eisini synir \u00cdsraels, t\u00ed at hall\u00e1r var \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "pl": "I szli synowie Izraelowi pospo\u0142u z innymi tam\u017ce id\u0105cymi kupowa\u0107 zbo\u017ce; albowiem by\u0142 g\u0142\u00f3d w ziemi Chananejskiej."} {"fo": "Men n\u00fa skulu tit ver\u00f0a royndir: So vissuliga sum F\u00e1rao livir, skulu tit ikki sleppa hi\u00f0an, fyrr enn yngsti br\u00f3\u00f0ir tykkara er fluttur higar!", "pl": "Przez to was do\u015bwiadcz\u0119; \u017cywie Farao, nie wynijdziecie st\u0105d, a\u017c mi tu przyjdzie brat wasz m\u0142odszy."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hev\u00f0i hann teir \u00ed var\u00f0haldi \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "pl": "Tedy je da\u0142 pod stra\u017c do trzech dni."} {"fo": "Eru tit reinlyndir, t\u00e1 lati\u00f0 ein av tykkum br\u00f8\u00f0rum eftir her \u00ed var\u00f0haldi, \u00ed myrkustovu, sum tit s\u00f3tu fangar \u00ed; men fari\u00f0 hinir tykkara heim vi\u00f0 so n\u00f3gvum korni, sum sv\u00f8ltandi heimum tykkara t\u00f8rvar!", "pl": "Je\u017ali\u015bcie szczerzy, brat wasz jeden niech b\u0119dzie okowany w wi\u0119zieniu, gdzie\u015bcie wy byli; a wy jed\u017acie i odnie\u015bcie zbo\u017ce, aby\u015bcie odj\u0119li g\u0142odowi domy wasze."} {"fo": "Og hann veik fr\u00e1 teimum og gr\u00e6t; s\u00ed\u00f0an kom hann aftur til teirra og tala\u00f0i vi\u00f0 teir; og hann t\u00f3k \u00far flokki teirra S\u00edmeon og bant hann fyri eygum teirra.", "pl": "Odwr\u00f3ciwszy si\u0119 tedy od nich J\u00f3zef, p\u0142aka\u0142; a obr\u00f3ciwszy si\u0119 do nich, m\u00f3wi\u0142 z nimi, i wzi\u0105wszy od nich Symeona, zwi\u0105za\u0142 go przed oczyma ich."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00f8gdu teir korn s\u00edtt upp \u00e1 asnarnar og hildu avsta\u00f0.", "pl": "Tedy oni w\u0142o\u017cywszy zbo\u017ca swoje na os\u0142y swe, odjechali stamt\u0105d."} {"fo": "Men \u00e1 gistingarsta\u00f0num, t\u00e1 i\u00f0 ein teirra opna\u00f0i sekk s\u00edn til tess at geva asna s\u00ednum at eta, s\u00e1 hann silvur s\u00edtt liggja ovast \u00ed sekkinum.", "pl": "I rozwi\u0105zawszy jeden z nich w\u00f3r sw\u00f3j, aby da\u0142 obrok os\u0142owi swemu w gospodzie, ujrza\u0142 pieni\u0105dze swoje, kt\u00f3re by\u0142y na wierzchu w worze jego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu heim aftur \u00ed K\u00e1n\u00e1anland til J\u00e1kups, fa\u00f0irs s\u00edns, s\u00f8gdu teir honum fr\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 teimum hev\u00f0i borist fyri og m\u00e6ltu:", "pl": "Zatem przyszli do Jak\u00f3ba, ojca swego, do ziemi Chananejskiej, i powiedzieli mu wszystko, co si\u0119 im przyda\u0142o, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0 upp ta\u00f0 korni\u00f0, sum teir v\u00f3ru komnir vi\u00f0 \u00far Egyptalandi, seg\u00f0i fa\u00f0ir teirra vi\u00f0 teir: \u00abFari\u00f0 aftur og keypi\u00f0 okkum eitt sindur av korni til matna!\u00bb", "pl": "A g\u0142\u00f3d wielki by\u0142 w onej ziemi."} {"fo": "Taki\u00f0 s\u00ed\u00f0an br\u00f3\u00f0ur tykkara og fari\u00f0 aftur til mannin.", "pl": "Pieni\u0105dze te\u017c dwoje we\u017amijcie do r\u0105k waszych, a pieni\u0105dze przywr\u00f3cone na wierzchu wor\u00f3w waszych odnie\u015bcie w r\u0119ce swoje; sna\u0107 si\u0119 to omy\u0142k\u0105 sta\u0142o."} {"fo": "Gu\u00f0 hin alvaldi lati mannin vera tykkum miskunnsaman, so at hann letur hin br\u00f3\u00f0ur tykkara og Benjamin sleppa aftur vi\u00f0 tykkum. Men skal eg ver\u00f0a barnleysur, t\u00e1 m\u00e1 ta\u00f0 so vera!\u00bb", "pl": "Ale i brata waszego we\u017amijcie, a wstawszy jed\u017acie znowu do m\u0119\u017ca onego;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef s\u00e1 Benjamin teirra millum, seg\u00f0i hann vi\u00f0 h\u00fashaldara s\u00edn: \u00abFar vi\u00f0 hesum monnum inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og sl\u00e1tra og matger, t\u00ed at menninir skulu eta d\u00f8gur\u00f0a saman vi\u00f0 m\u00e6r!\u00bb", "pl": "Tedy wzi\u0105wszy oni m\u0119\u017cowie on podarek, i dwoje pieni\u0105dze wzi\u0105wszy w r\u0119ce swe, i Benjamina, wstali, i jechali do Egiptu, i stan\u0119li przed J\u00f3zefem."} {"fo": "Hann heilsa\u00f0i teimum og spurdi: \u00abHvussu veit gamla fa\u00f0ir tykkara vi\u00f0, sum tit h\u00f8vdu \u00e1 m\u00e1li? Er hann enn \u00e1 l\u00edvi?\u00bb", "pl": "A gdy wszed\u0142 J\u00f3zef w dom, przynie\u015bli mu podarek, kt\u00f3ry mieli w r\u0119kach swych w domu onym, i k\u0142aniali mu si\u0119 a\u017c do ziemi."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tv\u00e1a\u00f0 andlit s\u00edtt; kom hann aftur og l\u00e6t einki \u00e1 s\u00e6r kenna og bey\u00f0 at seta matin \u00e1 bor\u00f0i\u00f0.", "pl": "I pokwapi\u0142 si\u0119 J\u00f3zef wynij\u015b\u0107, bo si\u0119 by\u0142y wzruszy\u0142y wn\u0119trzno\u015bci jego ku bratu swemu, i szuka\u0142 miejsca, gdzie by p\u0142aka\u0142, i wszed\u0142szy do komory, p\u0142aka\u0142 tam."} {"fo": "Og hann t\u00f3k mat av s\u00ednum egna bor\u00f0i og fekk teimum; men Benjamin fekk fimm fer\u00f0ir so n\u00f3gv sum hv\u00f8r av hinum. Og teir drukku saman vi\u00f0 honum og v\u00f3r\u00f0u v\u00e6l h\u00fdrdir.", "pl": "I usiedli przed obliczem jego, pierworodny wed\u0142ug pierworodztwa swego, a m\u0142odszy wed\u0142ug m\u0142odo\u015bci swej; i dziwowali si\u0119 m\u0119\u017cowie oni patrz\u0105c jeden na drugiego."} {"fo": "\u00cd l\u00fdsingini morgunin eftir v\u00f3r\u00f0u teir latnir avsta\u00f0, teir og asnar teirra.", "pl": "A gdy by\u0142o rano, m\u0119\u017cowie oni puszczeni s\u0105, sami i os\u0142owie ich."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i fingi\u00f0 teir aftur, seg\u00f0i hann hetta vi\u00f0 teir.", "pl": "Dogoniwszy ich tedy, m\u00f3wi\u0142 do nich te s\u0142owa."} {"fo": "Teir settu t\u00e1 skundisliga sekkirnar ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina og opna\u00f0u hv\u00f8r s\u00edn sekk.", "pl": "Pr\u0119dko tedy ka\u017cdy z\u0142o\u017cy\u0142 w\u00f3r sw\u00f3j na ziemi\u0119; i rozwi\u0105zali ka\u017cdy w\u00f3r sw\u00f3j."} {"fo": "Teir skr\u00e6ddu t\u00e1 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, l\u00f8gdu aftur hv\u00f8r \u00e1 s\u00edn asna og sn\u00fa\u00f0ust aftur \u00ed borgina.", "pl": "Tedy oni rozdarli szaty swoje, i w\u0142o\u017cywszy brzemi\u0119 ka\u017cdy z nich na os\u0142a swego, wr\u00f3cili si\u0119 do miasta."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skar hann \u00ed gr\u00e1t, so at Egyptar hoyrdu ta\u00f0; eisini \u00ed h\u00fasi F\u00e1raos spurdist ta\u00f0.", "pl": "I podni\u00f3s\u0142 g\u0142os sw\u00f3j z p\u0142aczem; co s\u0142yszeli Egipczanie, s\u0142ysza\u0142 te\u017c dom Faraon\u00f3w."} {"fo": "T\u00ed hevur Gu\u00f0 sent meg higar undan tykkum til tess at halda avkomum tykkara uppi \u00ed landinum, og lata n\u00f3gv f\u00f3lk hj\u00e1 tykkum komast undan og vera \u00e1 l\u00edvi.", "pl": "Pos\u0142a\u0142 mi\u0119 tedy B\u00f3g przed wami, abym was zachowa\u0142 ostatek na ziemi, a \u017cebym wam doda\u0142 \u017cywno\u015bci na oswobodzenie wielkie."} {"fo": "S\u00ed, b\u00e6\u00f0i tit og Benjamin, br\u00f3\u00f0ir m\u00edn, s\u00edggja ta\u00f0 sj\u00e1lvir, at ta\u00f0 eri eg, sum tali vi\u00f0 tykkum.", "pl": "A oto, oczy wasze widz\u0105, i oczy brata mego, Benjamina, \u017ce usta moje m\u00f3wi\u0105 do was."} {"fo": "Og hann myntist vi\u00f0 allar br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar og fevndi teir gr\u00e1tandi. T\u00e1 fingu br\u00f8\u00f0ur hansara or\u00f0i\u00f0 upp aftur og tala\u00f0u vi\u00f0 hann.", "pl": "I poca\u0142owawszy wszystk\u0119 braci\u0105 swoj\u0119, p\u0142aka\u0142 nad nimi; a potem rozmawiali z nim bracia jego."} {"fo": "Og t\u00fa skalt bj\u00f3\u00f0a teimum og siga: Solei\u00f0is skulu tit gera: Tit skulu taka vi\u00f0 tykkum vagnar \u00far Egyptalandi til b\u00f8rn og konur tykkara og flyta \u00e1 teimum fa\u00f0ir tykkara higar.", "pl": "I rozka\u017c im m\u00f3wi\u0105c: To uczy\u0144cie: we\u017amijcie sobie z ziemi Egipskiej woz\u00f3w, dla dziatek waszych i dla \u017con waszych, a wzi\u0105wszy ojca waszego przyjed\u017acie tu."} {"fo": "Hetta gj\u00f8rdu n\u00fa synir \u00cdsraels; og J\u00f3sef gav teimum eftir bo\u00f0um F\u00e1raos vagnar og fer\u00f0avistir.", "pl": "Uczynili tedy tak synowie Izraelowi; i da\u0142 im J\u00f3zef wozy wed\u0142ug rozkazania Faraonowego; da\u0142 im te\u017c \u017cywno\u015bci na drog\u0119."} {"fo": "Somulei\u00f0is gav hann hv\u00f8rjum teirra h\u00e1t\u00ed\u00f0arb\u00fana; men Benjamini gav hann tr\u00fd hundra\u00f0 siklar \u00ed silvuri og fimm h\u00e1t\u00ed\u00f0arb\u00fanar.", "pl": "Da\u0142 z onych\u017ce wszystkich ka\u017cdemu odmienne szaty; ale Benjaminowi da\u0142 trzy sta srebrnik\u00f3w, i pi\u0119cioro szat odmiennych."} {"fo": "Og hann sendi somulei\u00f0is fa\u00f0ir s\u00ednum t\u00edggju asnar klyvja\u00f0ar vi\u00f0 bestu lutum Egyptalands og t\u00edggju \u00f8snur klyvja\u00f0ar vi\u00f0 korni og brey\u00f0i og fer\u00f0avistum til fa\u00f0ir s\u00edn.", "pl": "Ojcu te\u017c swemu pos\u0142a\u0142 te rzeczy: dziesi\u0119\u0107 os\u0142\u00f3w, nios\u0105cych z najlepszych rzeczy Egipskich, i dziesi\u0119\u0107 o\u015blic, nios\u0105cych zbo\u017ce, i chleb, i \u017cywno\u015b\u0107 ojcu jego na drog\u0119."} {"fo": "Solei\u00f0is f\u00f3ru teir \u00far Egyptalandi og komu til J\u00e1kup, fa\u00f0ir s\u00edn, \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "pl": "Kt\u00f3rzy wyjechawszy z Egiptu przyjechali do ziemi Chananejskiej, do Jak\u00f3ba ojca swego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum J\u00f3sef hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 teir, og hann s\u00e1 vagnarnar, i\u00f0 J\u00f3sef hev\u00f0i sent eftir honum, t\u00e1 livna\u00f0i andi J\u00e1kups, fa\u00f0irs teirra, vi\u00f0.", "pl": "Lecz oni powiedzieli mu wszystkie s\u0142owa J\u00f3zefowe, kt\u00f3re m\u00f3wi\u0142 do nich. A ujrzawszy wozy, kt\u00f3re pos\u0142a\u0142 J\u00f3zef, aby go na nich przywieziono, tedy o\u017cy\u0142 duch Jak\u00f3ba, ojca ich."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00cdsrael avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum, sum hann \u00e1tti, og hann kom til Beersjebu og ofra\u00f0i Gu\u00f0i \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, sl\u00e1turoffur.", "pl": "A tak jecha\u0142 Izrael ze wszystkiem, co mia\u0142, a przyjechawszy do Beerseby, ofiarowa\u0142 ofiary Bogu ojca swego Izaaka."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00e1kup fr\u00e1 Beersjebu. Synir \u00cdsraels settu J\u00e1kup, fa\u00f0ir s\u00edn, og b\u00f8rn s\u00edni og konur s\u00ednar upp \u00ed vagnarnar, sum F\u00e1rao hev\u00f0i sent eftir honum.", "pl": "I powsta\u0142 Jak\u00f3b z Beerseby; i wzi\u0119li synowie Izraelowi Jak\u00f3ba ojca swego, i dziatki swe, i \u017cony swe na wozy, kt\u00f3re by\u0142 pos\u0142a\u0142 Farao, aby go przywieziono."} {"fo": "Men synir Rubens v\u00f3ru: H\u00e1nok, Pallu, Hezron og Karmi.", "pl": "A synowie Rubenowi: Henoch, i Fallu, i Hesron i Charmi."} {"fo": "Synir S\u00edmeons: Jemuel, J\u00e1min, \u00d3had, J\u00e1kin, Z\u00f3har og Sj\u00e1ul, sonur kanversku konunnar.", "pl": "A synowie Symeonowi: Jemuel, i Jamyn, i Achod, i Jachyn, i Sochar, i Saul, syn niewiasty Chananejskiej."} {"fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari.", "pl": "Synowie Lewi: Gierson, Kaat, i Merary."} {"fo": "Synir J\u00fada: Er, \u00d3nan, Sjela, Perez og Zera. Men Er og \u00d3nan doy\u00f0u \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; og synir Perez v\u00f3ru Hezron og H\u00e1mul.", "pl": "A synowie Judasowi: Her, i Onan, i Sela, i Fares, i Zara; ale umar\u0142 Her i Onan w ziemi Chananejskiej. A byli synowie Faresowi: Hesron i Hamuel."} {"fo": "Synir Issakars: T\u00f3la, Pua, J\u00e1sjub og Sjimron.", "pl": "A synowie Isaszarowi: Tola, i Fua, i Job, i Simron."} {"fo": "Synir Zebulons: Sered, Elon og J\u00e1leel.", "pl": "Synowie za\u015b Zabulonowi: Zared, i Elon, i Jaleel."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Leu, sum hon f\u00f8ddi J\u00e1kupi \u00ed Paddon-\u00c1ram, umframt Dinu, d\u00f3ttur hans. Allir synir og allar d\u00f8tur hansara v\u00f3ru tr\u00edati og tr\u00fd.", "pl": "A ci\u0107 s\u0105 synowie Lii, kt\u00f3re urodzi\u0142a Jak\u00f3bowi w Padanie Syryjskim, i Dyna c\u00f3rka jego; wszystkich dusz syn\u00f3w jego, i c\u00f3rek jego, trzydzie\u015bci i trzy."} {"fo": "Og synir G\u00e1ds: Zifjon, Haggi, Sj\u00fani, Ezbon, Eri, \u00c1ros og \u00c1reli.", "pl": "A synowie Gadowi: Sefon, i Aggi, Suny, i Esebon, Ery, i Arody, i Areli."} {"fo": "Og synir \u00c1sjers: Jimna, Jisjva, Jisjvi, Beria og Sera, systir teirra. Synir Beria v\u00f3ru Heber og Malkiel.", "pl": "A synowie Aser: Jemna, i Jesua, i Isui, i Beryja, i Sera, siostra ich. A synowie Beryjego: Heber, i Melchyjel."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Zilpu, sum L\u00e1ban gav Leu, d\u00f3ttur s\u00edni; hesar f\u00f8ddi hon J\u00e1kupi, sekstan s\u00e1lir.", "pl": "Ci\u0107 s\u0105 synowie Zelfy, kt\u00f3r\u0105 by\u0142 da\u0142 Laban Lii, c\u00f3rce swej, kt\u00f3rych ona urodzi\u0142a Jak\u00f3bowi, szesna\u015bcie dusz."} {"fo": "J\u00f3sef fekk \u00ed Egyptalandi synir vi\u00f0 Asnat, d\u00f3ttur Potifera prests \u00ed \u00d3n: Efraim og Manasse.", "pl": "J\u00f3zefowi za\u015b urodzili si\u0119 synowie w ziemi Egipskiej, kt\u00f3re mu urodzi\u0142a Asenat, c\u00f3rka Potyfara, ksi\u0105\u017c\u0119cia O\u00f3skiego: Manases i Efraim."} {"fo": "Synir Benjamins v\u00f3ru: Bela, Beker, Asjbel, Gera, N\u00e1aman, Ehi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard.", "pl": "A synowie Benjaminowi: Bela, i Bechor, i Asbel, Gera, i Naamann, Echy i Ros, Mupim, i Chupim, i Ared."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Rakular, sum hon f\u00f8ddi J\u00e1kupi, \u00edalt fj\u00fartan s\u00e1lir.", "pl": "Ci\u0107 s\u0105 synowie Racheli, kt\u00f3rzy si\u0119 urodzili Jak\u00f3bowi; wszystkich dusz czterna\u015bcie."} {"fo": "Sonur D\u00e1ns var Husjim.", "pl": "A synowie Danowi: Chusym."} {"fo": "Synir Naftali: J\u00e1zeel, Guni, Jezer og Sjillem.", "pl": "Synowie te\u017c Neftalimowi: Jachsyjel, i Gunny, i Jeser, i Selem."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Billu, sum L\u00e1ban gav Rakuli, d\u00f3ttur s\u00edni; hesar f\u00f8ddi hon J\u00e1kupi, sjey s\u00e1lir \u00edalt.", "pl": "Ci s\u0105 synowie Bali, kt\u00f3r\u0105 by\u0142 da\u0142 Laban Racheli, c\u00f3rce swej, kt\u00f3ra je urodzi\u0142a Jak\u00f3bowi; wszystkich dusz siedem."} {"fo": "Synir J\u00f3sefs, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed Egyptalandi, v\u00f3ru tveir. Allar s\u00e1lir av \u00e6tt J\u00e1kups, i\u00f0 komu til Egyptalands, v\u00f3ru sjeyti.", "pl": "A syn\u00f3w J\u00f3zefowych, kt\u00f3rzy mu si\u0119 urodzili w Egipcie, dusz dwie. A tak wszystkich dusz domu Jak\u00f3bowego, kt\u00f3re wesz\u0142y do Egiptu, by\u0142o siedemdziesi\u0105t."} {"fo": "Hann sendi n\u00fa J\u00fada undan s\u00e6r til J\u00f3sefs, til tess at hann skuldi beina teimum \u00e1 Gosen. S\u00ed\u00f0an komu teir til Gosenlands.", "pl": "I pos\u0142a\u0142 przed sob\u0105 Judasa do J\u00f3zefa, aby mu oznajmi\u0142 pierwej, ni\u017cby przyjecha\u0142 do Gosen. I przyjechali do ziemi Gosen."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t J\u00f3sef b\u00fagva til vagn s\u00edn og f\u00f3r \u00edm\u00f3ti fa\u00f0ir s\u00ednum til Gosen; og t\u00e1 i\u00f0 hann hitti hann, h\u00e1lsfevndi hann hann og gr\u00e6t leingi \u00ed \u00f8rmum hans.", "pl": "A zaprz\u0105g\u0142szy J\u00f3zef w\u00f3z sw\u00f3j, wyjecha\u0142 przeciw Izraelowi, ojcu swemu, do Gosen; a ujrzawszy go (Jak\u00f3b) pad\u0142 na szyj\u0119 jego, i p\u0142aka\u0142 na szyi jego chwil\u0119."} {"fo": "Men hann hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r fimm av br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum og leiddi teir fyri F\u00e1rao.", "pl": "A z liczby braci swej wzi\u0105\u0142 pi\u0119ciu m\u0119\u017c\u00f3w, i postawi\u0142 je przed Faraonem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom J\u00f3sef vi\u00f0 J\u00e1kupi, fa\u00f0ir s\u00ednum, og leiddi hann inn fyri F\u00e1rao; og J\u00e1kup l\u00fdsti signing yvir F\u00e1rao.", "pl": "I przywi\u00f3d\u0142 J\u00f3zef Jak\u00f3ba, ojca swego, i postawi\u0142 go przed Faraonem; a b\u0142ogos\u0142awi\u0142 Jak\u00f3b Faraonowi."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup hev\u00f0i l\u00fdst signing yvir F\u00e1rao, f\u00f3r hann \u00fat aftur fr\u00e1 honum.", "pl": "Zatem pob\u0142ogos\u0142awiwszy Jak\u00f3b Faraonowi, wyszed\u0142 od oblicza Faraonowego."} {"fo": "Men J\u00f3sef fekk fa\u00f0ir s\u00ednum og br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum b\u00fasta\u00f0 og gav teimum ognir \u00ed Egyptalandi, \u00ed t\u00ed besta landslutinum, \u00ed R\u00e1meseslandi, eins og F\u00e1rao hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "pl": "Tedy da\u0142 mieszkanie J\u00f3zef ojcu swemu i braci swej, i da\u0142 im osiad\u0142o\u015b\u0107 w ziemi Egipskiej, w najlepszem miejscu onej krainy, w ziemi Rameses, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Farao."} {"fo": "Men um alt landi\u00f0 var n\u00fa einki eftir til matna, t\u00ed at sv\u00f8lturin var har\u00f0ur, og b\u00e6\u00f0i Egyptaland og K\u00e1n\u00e1anland v\u00f3ru illa n\u00edvd av hall\u00e1runum.", "pl": "A chleba nie by\u0142o po wszystkiej ziemi; bo ci\u0119\u017cki bardzo by\u0142 g\u0142\u00f3d, i utrapiona by\u0142a ziemia Egipska, i ziemia Chananejska od g\u0142odu."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru teir til J\u00f3sefs vi\u00f0 fena\u00f0i s\u00ednum; og hann fekk teimum brey\u00f0 aftur fyri rossini og sey\u00f0in og neytini og asnarnar. Solei\u00f0is helt hann teir ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0 vi\u00f0 brey\u00f0i fyri fena\u00f0 teirra.", "pl": "I przygnali byd\u0142a swe do J\u00f3zefa; i da\u0142 im J\u00f3zef chleba za konie, i za stada owiec, i za stada wo\u0142\u00f3w, i za os\u0142y, i przechowa\u0142 je chlebem za wszystkie byd\u0142a ich, onego roku."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi til tr\u00e6lir f\u00f3lki\u00f0 alt \u00far einum enda landsins \u00ed annan.", "pl": "I przeni\u00f3s\u0142 lud do miast, od ostatnich granic Egiptu a\u017c do ko\u0144ca jego."} {"fo": "\u00cdsrael b\u00fa\u00f0i n\u00fa \u00ed Egyptalandi, \u00ed Gosenlandi; og teir reistu s\u00e6r bygdir og aldu b\u00f8rn og fj\u00f8lga\u00f0ust \u00ed st\u00f3rum.", "pl": "I mieszka\u0142 Izrael w ziemi Egipskiej, w ziemi Gosen, i osadziwszy si\u0119 w niej, rozrodzili si\u0119, i rozmno\u017cyli si\u0119 wielce."} {"fo": "J\u00e1kup livdi seytjan \u00e1r \u00ed Egyptalandi. Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u allir \u00e6vidagar J\u00e1kups eitt hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og sjey \u00e1r.", "pl": "I \u017cy\u0142 Jak\u00f3b w ziemi Egipskiej siedemna\u015bcie lat; a by\u0142o dni Jak\u00f3bowych, lat \u017cywota jego, sto czterdzie\u015bci i siedem lat."} {"fo": "Og n\u00fa skulu b\u00e1\u00f0ir synir t\u00ednir, i\u00f0 f\u00f8ddust t\u00e6r \u00ed Egyptalandi, \u00e1\u00f0ur enn eg kom til t\u00edn til Egyptalands, ver\u00f0a m\u00ednir, Efraim og Manasse skulu ver\u00f0a m\u00ednir eins og Ruben og S\u00edmeon.", "pl": "Przeto\u017c teraz dwaj synowie twoi, kt\u00f3rzy\u0107 si\u0119 urodzili w ziemi Egipskiej, pierwej ni\u017cem ja tu do ciebie przyszed\u0142 do Egiptu, moi s\u0105, Efraim i Manases; jako Ruben i Symeon moi b\u0119d\u0105."} {"fo": "Men ta\u00f0 avkom, sum t\u00fa hevur giti\u00f0 aftan \u00e1 teir, skal vera t\u00edtt; teir skulu ganga undir navni br\u00f8\u00f0ra s\u00edna \u00ed arvam\u00e1lum s\u00ednum.", "pl": "Ale dzieci twoje, kt\u00f3re po tych sp\u0142odzisz, twoje b\u0119d\u0105; imieniem braci swojej b\u0119d\u0105 zwani w osiad\u0142o\u015bciach swych."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k J\u00f3sef teir av aftur kn\u00f8um hans og l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna.", "pl": "Tedy J\u00f3zef odwi\u00f3d\u0142 je od \u0142ona jego, i pok\u0142oni\u0142 si\u0119 obliczem swem a\u017c do ziemi."} {"fo": "Komi\u00f0 higar og gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, tit synir J\u00e1kups; l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 \u00cdsrael, fa\u00f0ir tykkara!", "pl": "Zbierzcie si\u0119, i s\u0142uchajcie synowie Jak\u00f3bowi, a s\u0142uchajcie Izraela, ojca waszego."} {"fo": "B\u00f8lbi\u00f0in ver\u00f0i vrei\u00f0i teirra, t\u00ed at hon var mikil og br\u00e6\u00f0i teirra, t\u00ed at hon brann! Eg spja\u00f0i teir \u00ed J\u00e1kupi og sundri teir \u00ed \u00cdsrael!", "pl": "Przekl\u0119ta zapalczywo\u015b\u0107 ich, i\u017c uporna, i gniew ich, i\u017c zatwardzia\u0142y. Rozdziel\u0119 je w Jak\u00f3bie, a rozprosz\u0119 je w Izraelu."} {"fo": "vi\u00f0 eygum k\u00e1mum av v\u00edni og tonnum hv\u00edtum av mj\u00f3lk.", "pl": "Czerwie\u00f3sze oczy jego nad wino, a bielsze z\u0119by jego nad mleko."} {"fo": "hann s\u00e1, at hv\u00edldin var g\u00f3\u00f0 og landi\u00f0 yndisligt; t\u00ed boygdi hann her\u00f0ar s\u00ednar undir byr\u00f0ar og var\u00f0 knuggandi tr\u00e6lur.", "pl": "Upatrzy\u0142 pok\u00f3j, \u017ce jest dobry, i ziemi\u0119, \u017ce pi\u0119kna, nachyli\u0142 rami\u0119 swe ku noszeniu, dla tego\u017c b\u0119dzie ho\u0142d dawa\u0142."} {"fo": "\u00c1 frelsu t\u00edna troysti eg, Harri!", "pl": "Zbawienia twego oczekiwam, Panie!"} {"fo": "\u00d8rvagarpar r\u00e1ddust \u00e1 hann, skutu eftir honum og s\u00f8ktu at honum.", "pl": "Acz gorzko\u015bci\u0105 nape\u0142nili go, i strzelali na\u0144, a nienawidzili go strzelcy."} {"fo": "Men stinnur var bogi hans og armar hansara sterkir; hesin m\u00e1ttur kom fr\u00e1 J\u00e1kups veldiga, hir\u00f0anum, \u00cdsraels kletti,", "pl": "Jednak zosta\u0142 pot\u0119\u017cny \u0142uk jego, a zmocni\u0142y si\u0119 ramiona r\u0105k jego, w r\u0119kach mocnego Boga Jak\u00f3bowego, st\u0105d si\u0119 sta\u0142 pasterzem i opok\u0105 Izraelow\u0105."} {"fo": "fr\u00e1 Gu\u00f0i, f\u00f8\u00f0ur t\u00edns \u2013 hann hj\u00e1lpi t\u00e6r; fr\u00e1 hinum alvalda \u2013 hann signi teg vi\u00f0 signing himinsins \u00ed erva og vi\u00f0 signing dj\u00fapsins \u00ed ne\u00f0ra, vi\u00f0 signing br\u00f3sta og m\u00f3\u00f0url\u00edvs.", "pl": "Od Boga ojca twego, kt\u00f3ry ci\u0119 wspom\u00f3g\u0142, i od Wszechmog\u0105cego, kt\u00f3ry\u0107 b\u0142ogos\u0142awi\u0142 b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwy niebieskiemi z wysoka, i b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwy przepa\u015bci le\u017c\u0105cej g\u0142\u0119boko, i b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwy piersi i \u017cywota."} {"fo": "Signingar f\u00f8\u00f0ur t\u00edns bera av signingum hinna \u00e6vigu fjalla, bera av d\u00fdrd hinna elligomlu heyggja; komi t\u00e6r yvir h\u00f8vur J\u00f3sefs, yvir hviril hans, i\u00f0 er h\u00f8vdingi millum br\u00f8\u00f0ra s\u00edna!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awie\u0144stwa ojca twego mocniejsze b\u0119d\u0105 nad b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwa przodk\u00f3w moich, a\u017c do granic pag\u00f3rk\u00f3w wiecznych; b\u0119d\u0105 nad g\u0142ow\u0105 J\u00f3zefow\u0105, i nad wierzchem g\u0142owy od\u0142\u0105czonego mi\u0119dzy braci\u0105 sw\u0105."} {"fo": "Hesar eru allar \u00e6ttir \u00cdsraels, t\u00f3lv \u00ed tali, og hetta er ta\u00f0, sum fa\u00f0ir teirra seg\u00f0i vi\u00f0 teir. Og hann v\u00e6lsigna\u00f0i hv\u00f8nn teirra vi\u00f0 teirri signing, sum h\u00f3ska\u00f0i teimum.", "pl": "Te\u0107 wszystkie s\u0105 dwana\u015bcie pokolenia Izraelskie, i to, co im powiedzia\u0142 ojciec ich, i b\u0142ogos\u0142awi\u0142 im; ka\u017cdemu wed\u0142ug b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwa jego b\u0142ogos\u0142awi\u0142 im."} {"fo": "\u00ed hellinum \u00e1 Makpela-v\u00f8llum \u00e1raka Mamre \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, \u00ed teirri j\u00f8r\u00f0ini, sum \u00c1braham keypti fr\u00e1 Efroni Hetita, til at jar\u00f0a \u00ed.", "pl": "W jaskini, kt\u00f3ra jest na polu Machpela, kt\u00f3ra jest na przeciwko Mamre w ziemi Chananejskiej, kt\u00f3r\u0105 kupi\u0142 Abraham z rol\u0105 od Efrona Hetejczyka, w osiad\u0142o\u015b\u0107 grobu."} {"fo": "Har jar\u00f0a\u00f0u teir \u00c1braham og S\u00e1ru, konu hansara, har jar\u00f0a\u00f0u teir \u00cdsak og Rebekku, konu hansara, og har jar\u00f0a\u00f0i eg Leu.", "pl": "Tam pogrzebiono Abrahama, i Sar\u0119, \u017con\u0119 jego; tam pogrzebiono Izaaka, i Rebek\u0119 \u017con\u0119 jego; tamem te\u017c pogrzeba\u0142 Lij\u0119."} {"fo": "Og J\u00f3sef bey\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum, i\u00f0 l\u00e6knak\u00f8nir v\u00f3ru, at balsamera fa\u00f0ir s\u00edn; t\u00e1 balsamera\u00f0u l\u00e6knarnir \u00cdsrael.", "pl": "I rozkaza\u0142 J\u00f3zef s\u0142ugom swym lekarzom, aby wonnemi ma\u015bciami namazali ojca jego; i namazali wonnemi ma\u015bciami lekarze Izraela."} {"fo": "Til tess gingu fj\u00f8ruti dagar, t\u00ed so langa t\u00ed\u00f0 tekur balsameringin. Og Egyptar syrgdu hann \u00ed sjeyti dagar.", "pl": "A gdy si\u0119 mazania jego wype\u0142ni\u0142o czterdzie\u015bci dni, (bo si\u0119 tak wype\u0142niaj\u0105 dni tych, kt\u00f3rzy wonnemi ma\u015bciami mazani bywaj\u0105), tedy go p\u0142akali Egipczanie przez siedemdziesi\u0105t dni."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00f3sef at jar\u00f0a fa\u00f0ir s\u00edn; og vi\u00f0 honum f\u00f3ru allir t\u00e6narar F\u00e1raos, m\u00e6tastu menn \u00far hir\u00f0 hansara og allir fr\u00e6gir menn Egyptalands;", "pl": "Jecha\u0142 tedy J\u00f3zef, aby pogrzeba\u0142 ojca swego; jechali te\u017c z nim wszyscy s\u0142udzy Faraonowi, tak\u017ce starsi domu jego, i wszyscy starsi ziemi Egipskiej;"} {"fo": "\u00cd fer\u00f0ini v\u00f3ru b\u00e6\u00f0i vagnar og rei\u00f0menn, so at ta\u00f0 var almikil herur.", "pl": "Sz\u0142y te\u017c z nimi i wozy, i jezdni; a by\u0142 poczet bardzo wielki."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir til Goren-H\u00e1atad, hinumegin J\u00f3rdan, hevja\u00f0u teir harmlj\u00f3\u00f0 miki\u00f0 og h\u00e1t\u00ed\u00f0arligt; og J\u00f3sef helt ervi eftir fa\u00f0ir s\u00edn \u00ed sjey dagar.", "pl": "I przyjechali a\u017c na pole Atad, kt\u00f3re jest przy brodzie Jorda\u0144skim, i p\u0142akali tam p\u0142aczem wielkim i bardzo ci\u0119\u017ckim; i obchodzi\u0142 J\u00f3zef po ojcu swym \u017ca\u0142ob\u0119 przez siedem dni."} {"fo": "Synir hansara gj\u00f8rdu vi\u00f0 hann, eins og hann hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum.", "pl": "Uczynili tedy z nim synowie jego, jak im by\u0142 rozkaza\u0142."} {"fo": "Og synir hansara fluttu hann til K\u00e1n\u00e1anlands og jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed hellinum \u00e1 Makpela-v\u00f8llum \u00ed t\u00ed jar\u00f0arstykki, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt til leggsta\u00f0ar fr\u00e1 Efroni Hetita, \u00e1raka Mamre.", "pl": "I zawie\u017ali go synowie jego do ziemi Chananejskiej, i pogrzebli go w jaskini na polu Machpela, kt\u00f3r\u0105 Abraham by\u0142 kupi\u0142 z rol\u0105 na osiad\u0142o\u015b\u0107 grobu, od Efrona Hetejczyka, przeciwko Mamre."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an doy\u00f0i J\u00f3sef eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju \u00e1ra gamal. Teir balsamera\u00f0u hann og l\u00f8gdu hann \u00ed kistu \u00ed Egyptalandi.", "pl": "I umar\u0142 J\u00f3zef, maj\u0105c sto i dziesi\u0119\u0107 lat; kt\u00f3rego namazawszy wonnemi ma\u015bciami, w\u0142o\u017cono do trumny w Egipcie."} {"fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum \u00cdsraels, i\u00f0 komu til Egyptalands; saman vi\u00f0 J\u00e1kupi komu teir hv\u00f8r vi\u00f0 s\u00ednum h\u00faski;", "pl": "Te\u0107 s\u0105 imiona syn\u00f3w Izraelskich, kt\u00f3rzy weszli do Egiptu z Jak\u00f3bem; ka\u017cdy z domem swym weszli:"} {"fo": "Ruben, S\u00edmeon, Levi og J\u00fada;", "pl": "Ruben, Symeon, Lewi, i Judas."} {"fo": "Issakar, Zebulon og Benjamin;", "pl": "Isaszar, Zabulon, i Benjamin."} {"fo": "D\u00e1n, Naftali, G\u00e1d og \u00c1sjer.", "pl": "Dan, i Neftali, Gad, i Aser."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an doy\u00f0u J\u00f3sef og allir br\u00f8\u00f0ur hansara og alt ta\u00f0 \u00e6ttarli\u00f0i\u00f0.", "pl": "I umar\u0142 J\u00f3zef, i wszyscy bracia jego, i wszystek on rodzaj."} {"fo": "Men \u00cdsraelsmenn aldu b\u00f8rn og n\u00f8rdust og fj\u00f8lga\u00f0ust og v\u00f3r\u00f0u so ovurn\u00f3gvir, at landi\u00f0 var\u00f0 fult av teimum.", "pl": "A synowie Izraelscy rozrodzili si\u0119, i rozp\u0142odzili si\u0119, i rozmno\u017cyli si\u0119, i zmocnili si\u0119 bardzo wielce, a nape\u0142niona jest ziemia nimi."} {"fo": "T\u00e1 settu teir verkstj\u00f3rar yvir teimum til at n\u00edva teir vi\u00f0 tr\u00e6lavinnu; og teir m\u00e1ttu byggja vistaborgir fyri F\u00e1rao: Pitom og Ramses.", "pl": "A tak ustawili nad nimi poborc\u0119, aby go dr\u0119czyli ci\u0119\u017carami swemi; i zbudowa\u0142 lud Izraelski miasta sk\u0142adu Faraonowi: Pytom i Rameses."} {"fo": "Men \u00ed sama mun, sum teir n\u00edvdu teir, \u00ed sama mun fj\u00f8lga\u00f0ust teir og n\u00f8rdust teir, so at loksins r\u00e6\u00f0sla fyri \u00cdsraelsmonnum kom \u00e1 teir.", "pl": "Ale im wi\u0119cej go trapili, tem wi\u0119cej si\u0119 rozmna\u017ca\u0142, i tem wi\u0119cej r\u00f3s\u0142, tak, i\u017c \u015bci\u015bnieni byli dla syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "Egyptar l\u00f3tu n\u00fa \u00cdsraelsmenn tr\u00e6la hart fyri seg.", "pl": "I podbili Egipczanie syny Izraelskie w niewol\u0105 ci\u0119\u017ck\u0105."} {"fo": "Teir p\u00edndu l\u00edvi\u00f0 av teimum vi\u00f0 har\u00f0ari tr\u00e6lavinnu, vi\u00f0 leirgrevstri og tigulturking og vi\u00f0 alskyns jar\u00f0arstarvi, vi\u00f0 \u00f8llum teimum tr\u00e6last\u00f8rvum, sum teir tr\u00e6lka\u00f0u teir vi\u00f0.", "pl": "I przykrzyli im \u017cywot ich robot\u0105 ci\u0119\u017ck\u0105 oko\u0142o gliny, i oko\u0142o cegie\u0142, i oko\u0142o ka\u017cdej roboty na polu, mimo wszelak\u0105 robot\u0119 sw\u0105, do kt\u00f3rej ich u\u017cywali bez lito\u015bci."} {"fo": "T\u00e1 seg\u00f0i kongur Egypta vi\u00f0 hinar hebr\u00e1isku lj\u00f3sm\u00f8\u00f0urnar \u2013 onnur teirra \u00e6t Sjifra og hin Pua:", "pl": "I rozkaza\u0142 kr\u00f3l Egipski babom Hebrejskim, z kt\u00f3rych imi\u0119 jednej Zefora, a imi\u0119 drugiej Fua;"} {"fo": "Aftur fyri hetta l\u00e6t Gu\u00f0 lj\u00f3sm\u00f8\u00f0urnar fara v\u00e6l; og f\u00f3lki\u00f0 vaks og mentist \u00ed st\u00f3rum.", "pl": "I czyni\u0142 dobrze B\u00f3g onym babom; i krzewi\u0142 si\u0119 lud, i zmocnili si\u0119 bardzo."} {"fo": "N\u00fa f\u00f3r ma\u00f0ur av Levi \u00e6tt og t\u00f3k s\u00e6r til konu gentu, sum eisini var av Levi \u00e6tt.", "pl": "I wyszed\u0142 m\u0105\u017c niekt\u00f3ry z domu Lewiego; kt\u00f3ry poj\u0105\u0142 c\u00f3rk\u0119 z pokolenia Lewiego."} {"fo": "Og konan var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son; og t\u00e1 i\u00f0 hon s\u00e1, at barni\u00f0 var fr\u00e1l\u00edka vakurt, kr\u00f3gva\u00f0i hon ta\u00f0 \u00ed tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir.", "pl": "I pocz\u0119\u0142a ona niewiasta, a porodzi\u0142a syna; a widz\u0105c go, \u017ce by\u0142 nadobny, kry\u0142a go przez trzy miesi\u0105ce."} {"fo": "Systir hansara t\u00f3k st\u00f8\u00f0u eitt sindur har fr\u00e1 til tess at vita, hvussu honum mundi fara at gangast.", "pl": "A sta\u0142a siostra jego z daleka, aby wiedzia\u0142a, co si\u0119 z nim dzia\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Hann hugdi seg t\u00e1 um \u00ed allar \u00e6ttir; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at eingin var har \u00ed n\u00e1mindu, drap hann Egyptan og gr\u00f3v hann ni\u00f0ur \u00ed sandin.", "pl": "A obejrzawszy si\u0119 tam i sam, gdy widzia\u0142, \u017ce nikogo nie masz, zabi\u0142 Egipczanina, i zagrzeb\u0142 go w piasek."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao hoyrdi um henda tilbur\u00f0, royndi hann at drepa M\u00f3ses; men M\u00f3ses fl\u00fdddi undan F\u00e1rao og t\u00f3k upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed Midianlandi og settist har vi\u00f0 brunnin.", "pl": "Pewnie si\u0119 ta rzecz wyjawi\u0142a. Us\u0142ysza\u0142 tedy Farao t\u0119 rzecz, i szuka\u0142 zabi\u0107 Moj\u017cesza. Lecz Moj\u017cesz uciek\u0142 od twarzy Faraonowej, i mieszka\u0142 w ziemi Madyja\u0144skiej; a przyszed\u0142szy tam siedzia\u0142 u studni."} {"fo": "Men hagar komu a\u00f0rir hir\u00f0ar og vildu koyra t\u00e6r burtur; t\u00e1 reis M\u00f3ses upp og hj\u00e1lpti teimum og brynti fena\u00f0i teirra.", "pl": "A przyszed\u0142szy pasterze odganiali je. Tedy wstawszy Moj\u017cesz obroni\u0142 ich, i napoi\u0142 byd\u0142o ich."} {"fo": "M\u00f3sesi d\u00e1mdi n\u00fa v\u00e6l at vera hj\u00e1 hesum manni; og hann gifti M\u00f3sesi Zipporu, d\u00f3ttur s\u00edna.", "pl": "I przyzwoli\u0142 Moj\u017cesz mieszka\u0107 z onym m\u0119\u017cem, kt\u00f3ry da\u0142 Zefor\u0119, c\u00f3rk\u0119 swoj\u0119, Moj\u017ceszowi."} {"fo": "T\u00e1 hoyrdi Gu\u00f0 eymkan teirra og mintist \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 \u00c1braham, \u00cdsak og J\u00e1kup.", "pl": "I us\u0142ysza\u0142 B\u00f3g wo\u0142anie ich; i wspomnia\u0142 B\u00f3g na przymierze swoje z Abrahamem, z Izaakiem, i z Jak\u00f3bem."} {"fo": "Og Gu\u00f0 leit til \u00cdsraelsmanna og kendist vi\u00f0 teir.", "pl": "I wejrza\u0142 B\u00f3g na syny Izraelskie, i pozna\u0142 B\u00f3g."} {"fo": "Men n\u00fa eri eg stigin oman til tess at frelsa tey undan valdi Egypta og f\u00f8ra tey \u00fat \u00far hesum landi og inn \u00ed gott og v\u00ed\u00f0lent land, land, i\u00f0 fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, \u00e1 tann sta\u00f0, har K\u00e1n\u00e1anitar, Hetitar, \u00c1moritar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar b\u00fagva.", "pl": "Przeto\u017c zst\u0105pi\u0142em, abym go wybawi\u0142 z r\u0119ki Egipskiej i wywi\u00f3d\u0142 go z ziemi tej do ziemi dobrej i przestronnej, do ziemi op\u0142ywaj\u0105cej mlekiem i miodem, na miejsce Chananejczyka, i Hetejczyka, i Amorejczyka, i Ferezejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka."} {"fo": "Av t\u00ed at ney\u00f0arr\u00f3p \u00cdsraelsmanna n\u00fa er komi\u00f0 til m\u00edn, og eg havi s\u00e6\u00f0 allar t\u00e6r trongdir, i\u00f0 Egyptar lata ganga \u00e1 teir,", "pl": "A teraz oto krzyk syn\u00f3w Izraelskich przyszed\u0142 przed mi\u0119: i widzia\u0142em te\u017c ich ucisk, kt\u00f3rym je Egipczanie uciskaj\u0105."} {"fo": "Og t\u00e1 skal eg laga ta\u00f0 so, at Egyptum tykir tokka \u00ed tykkum, so at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit fara avsta\u00f0, ikki fara t\u00f3mhentir;", "pl": "I dam \u0142ask\u0119 ludowi temu w oczach Egipczan\u00f3w: i stanie si\u0119, gdy wychodzi\u0107 b\u0119dziecie, \u017ce nie wynijdziecie pr\u00f3\u017cni."} {"fo": "T\u00fa skalt tala til hansara og leggja honum or\u00f0ini \u00ed munnin, og eg vil vera vi\u00f0 munni t\u00ednum og munni hansara og kenna tykkum, hvat tit skulu gera.", "pl": "I b\u0119dziesz m\u00f3wi\u0142 do niego, i w\u0142o\u017cysz s\u0142owa w usta jego, a Ja b\u0119d\u0119 z usty twemi, i z usty jego, i naucz\u0119 was, co by\u015bcie mieli czyni\u0107."} {"fo": "Hann skal tala fyri teg til f\u00f3lki\u00f0; og hann skal vera t\u00e6r mu\u00f0ur, og t\u00fa skalt vera honum eins og Gu\u00f0.", "pl": "On b\u0119dzie m\u00f3wi\u0142 za ci\u0119 do ludu, i stanie si\u0119, \u017ce on b\u0119dzie tobie za usta, a ty mu b\u0119dziesz za Boga;"} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron f\u00f3ru n\u00fa og savna\u00f0u saman allar hinar elstu \u00cdsraelsmanna;", "pl": "Szed\u0142szy tedy Moj\u017cesz z Aaronem, zgromadzili wszystkie starsze syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "og \u00c1ron hev\u00f0i \u00e1 m\u00e1li alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i tala\u00f0 til M\u00f3sesar, og M\u00f3ses gj\u00f8rdi tekinini fyri eygum f\u00f3lksins.", "pl": "I powiedzia\u0142 Aaron wszystkie s\u0142owa, kt\u00f3re m\u00f3wi\u0142 Pan do Moj\u017cesza, a Moj\u017cesz czyni\u0142 znaki przed oczyma ludu."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 tr\u00fa\u00f0i; og t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu, at Harrin hev\u00f0i vitja\u00f0 \u00cdsraelsmenn og liti\u00f0 til eymd teirra, l\u00fata\u00f0u tey og tilb\u00f3\u00f0u.", "pl": "I uwierzy\u0142 lud, i zrozumieli, \u017ce nawiedzi\u0142 Pan syny Izraelskie, a i\u017c wej\u017ca\u0142 na utrapienie ich; i schyliwszy si\u0119, pok\u0142on uczynili."} {"fo": "Sama dag bey\u00f0 F\u00e1rao verkstj\u00f3rum f\u00f3lksins og umsj\u00f3narmonnum tess og seg\u00f0i:", "pl": "Rozkaza\u0142 tedy Farao onego\u017c dnia przystawom nad ludem, i urz\u0119dnikom jego, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00e1 spjaddist f\u00f3lki\u00f0 \u00fat um alt Egyptaland til at savna s\u00e6r h\u00e1lm.", "pl": "I rozbie\u017ca\u0142 si\u0119 lud po wszystkiej ziemi Egipskiej, aby zbiera\u0142 \u015bciernisko miasto plew."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00fat aftur fr\u00e1 F\u00e1rao og hittu M\u00f3ses og \u00c1ron, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u har og b\u00ed\u00f0a\u00f0u teimum,", "pl": "Tedy oni zabie\u017celi Moj\u017ceszowi i Aaronowi, kt\u00f3rzy stali, aby si\u0119 z nimi spotkali, gdy wychodzili od Faraona."} {"fo": "Eg birtist fyri \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi sum Gu\u00f0 hin alvaldi, men undir navninum \u00abHarrin\u00bb havi eg ikki opinbera\u00f0 meg fyri teimum.", "pl": "Kt\u00f3rym si\u0119 ukaza\u0142 Abrahamowi, Izaakowi i Jak\u00f3bowi w tem imieniu, \u017cem B\u00f3g Wszechmog\u0105cy; ale w imieniu mojem, Jehowa, nie jestem poznany od nich."} {"fo": "Eg gj\u00f8rdi eisini s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir um at geva teimum K\u00e1n\u00e1anland, \u00fatlegdarland teirra, har teir livdu sum \u00fatisetar.", "pl": "Postanowi\u0142em te\u017c i przymierze moje z nimi, abym im da\u0142 ziemi\u0119 Chananejsk\u0105, ziemi\u0119 pielgrzymowania ich, w kt\u00f3rej przychodniami byli."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa \u00cdsraelsmenn r\u00f3pa\u00f0u av ney\u00f0 undan Egyptum, i\u00f0 tr\u00e6lka\u00f0u teir, t\u00e1 hoyrdi eg teir og mintist \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn.", "pl": "Jam te\u017c us\u0142ysza\u0142 krzyk syn\u00f3w Izraelskich, kt\u00f3re Egipczanie w niewol\u0105 podbijaj\u0105, i wspomnia\u0142em na przymierze moje."} {"fo": "Og eg vil velja tykkum \u00fat til at vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg vil vera Gu\u00f0 tykkara, og tit skulu sanna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum frelsir tykkum undan tr\u00e6labyr\u00f0um Egyptanna!", "pl": "A wezm\u0119 was sobie za lud, i b\u0119d\u0119 wam za Boga, i poznacie, \u017cem Pan, B\u00f3g wasz, kt\u00f3ry was wywodz\u0119 z ci\u0119\u017car\u00f3w Egipskich."} {"fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "pl": "Bo nie ma by\u0107 przenoszone dziedzictwo, z pokolenia na pokolenie insze; ale ka\u017cdy przy dziedzictwie swojem zosta\u0107 ma z pokolenia syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i t\u00e1 vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron og bey\u00f0 teimum at fara til F\u00e1rao, Egyptalands kong, til tess at f\u00f8ra \u00cdsraelsmenn \u00fat av Egyptalandi.", "pl": "Tedy rzek\u0142 Pan do Moj\u017cesza i do Aarona, i da\u0142 im rozkazanie do syn\u00f3w Izraelskich i do Faraona, kr\u00f3la Egipskiego, aby wywiedli syny Izraelskie z ziemi Egipskiej."} {"fo": "Synir S\u00edmeons: Jemuel, J\u00e1min, \u00d3had, J\u00e1kin, Z\u00f3har og Sj\u00e1ul, sonur hinnar kanversku konunnar; hesir eru kynt\u00e6ttir S\u00edmeons.", "pl": "A synowie Symeonowi: Jamuel i Jamyn, i Ahod, i Jachyn, i Sochar, i Saul, syn niewiasty Chananejskiej. Te\u0107 s\u0105 rodzaje Symeonowe."} {"fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum Levi eftir \u00e6ttartali teirra: Gersjon, Kehat og Merari. \u00c6vidagar Levi v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og sjey \u00e1r.", "pl": "Imiona za\u015b syn\u00f3w Lewiego wed\u0142ug rodzaj\u00f3w ich: Gerson i Kaat, i Merary; a lat \u017cywota Lewiego by\u0142o sto trzydzie\u015bci i siedem lat."} {"fo": "Synir Gersjons: Libni og Sjimei eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "Synowie Gersonowi: Lobni i Semei, wed\u0142ug dom\u00f3w ich."} {"fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel. \u00c6vidagar Kehats v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r.", "pl": "A synowie Kaatowi: Amram, i Izaar, i Hebron, i Husyjel; a lat \u017cywota Kaatowego by\u0142o sto i trzydzie\u015bci i trzy lata."} {"fo": "Synir Merari: M\u00e1li og Musji; hetta eru kynt\u00e6ttir Levi eftir \u00e6ttartali teirra.", "pl": "Synowie te\u017c Merarego: Maheli, i Muzy. Te\u0107 s\u0105 domy Lewiego wed\u0142ug rodzaj\u00f3w ich."} {"fo": "Synir Jizhars: K\u00f3ra, Nefeg og Zikri.", "pl": "Synowie za\u015b Izaarowi: Kore i Nefeg, i Zychry."} {"fo": "Synir Uzziels: Misjael, Elzafan og Sitri.", "pl": "A synowie Husyjelowi: Myzael, i Elisafan, i Setry."} {"fo": "\u00c1ron t\u00f3k s\u00e6r Elisjebu, d\u00f3ttur Amminadabs, systur N\u00e1hsjons, til konu; og hon f\u00f8ddi honum N\u00e1dab, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar.", "pl": "I poj\u0105\u0142 Aaron Elizabet\u0119, c\u00f3rk\u0119 Aminadaba, siostr\u0119 Nasonow\u0119, sobie za \u017con\u0119, kt\u00f3ra mu urodzi\u0142a Nadaba, i Abiu. Eleazara, i Itamara."} {"fo": "Synir K\u00f3ra: Assir, Elkana og \u00c1biasaf; hetta eru kynt\u00e6ttir K\u00f3raita.", "pl": "A synowie Korego: Asyr, i Elkana, i Abyjazaf. Te\u0107 s\u0105 domy Koryt\u00f3w."} {"fo": "Ta\u00f0 v\u00f3ru teir, i\u00f0 tala\u00f0u vi\u00f0 F\u00e1rao, Egyptalands kong, um at f\u00f8ra \u00cdsraelsmenn \u00fat \u00far Egyptalandi, hesir somu M\u00f3ses og \u00c1ron.", "pl": "Ci\u0107 m\u00f3wili do Faraona, kr\u00f3la Egipskiego, aby wyprowadzili syny Izraelskie z Egiptu; to\u0107 jest ten Moj\u017cesz i Aaron."} {"fo": "T\u00fa skalt siga vi\u00f0 hann alt, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r, men \u00c1ron, br\u00f3\u00f0ir t\u00edn, skal bera ta\u00f0 upp \u00e1 m\u00e1l vi\u00f0 F\u00e1rao, til tess at hann skal geva \u00cdsraelsmonnum loyvi at fara \u00far landi s\u00ednum.", "pl": "Ty powiesz wszystko, co\u0107 rozka\u017c\u0119: ale Aaron, brat tw\u00f3j, b\u0119dzie m\u00f3wi\u0142 do Faraona, aby wypu\u015bci\u0142 syny Izraelskie z ziemi swej."} {"fo": "Kortini vil F\u00e1rao ikki lurta eftir tykkum; men eg skal leggja hond m\u00edna \u00e1 Egyptaland og f\u00f8ra herfylkingar m\u00ednar, f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsraelsmenn, \u00fat \u00far Egyptalandi vi\u00f0 miklum revsingard\u00f3mum;", "pl": "I nie us\u0142ucha was Farao; lecz Ja w\u0142o\u017c\u0119 r\u0119k\u0119 moj\u0119 na Egipt, i wyprowadz\u0119 wojska moje, lud m\u00f3j, syny Izraelskie, z ziemi Egipskiej w s\u0105dziech wielkich."} {"fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdu M\u00f3ses og \u00c1ron, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum at gera.", "pl": "Uczyni\u0142 tedy Moj\u017cesz i Aaron, jako im przykaza\u0142 Pan, tak uczynili."} {"fo": "M\u00f3ses var \u00e1ttati \u00e1ra gamal og \u00c1ron \u00e1ttati og tr\u00fd, t\u00e1 i\u00f0 teir tala\u00f0u vi\u00f0 F\u00e1rao.", "pl": "A Moj\u017cesz mia\u0142 osiemdziesi\u0105t lat, a Aaron osiemdziesi\u0105t i trzy lata, gdy m\u00f3wili do Faraona."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "pl": "I rzek\u0142 Pan do Moj\u017cesza i do Aarona, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gingu M\u00f3ses og \u00c1ron inn fyri F\u00e1rao og gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum. \u00c1ron t\u00f3k stav s\u00edn og tveitti hann ni\u00f0ur fyri F\u00e1rao og t\u00e6narar hansara; og stavurin var\u00f0 ormur.", "pl": "I przyszed\u0142 Moj\u017cesz z Aaronem do Faraona, i uczynili tak, jako rozkaza\u0142 Pan; i porzuci\u0142 Aaron lask\u0119 swoj\u0119 przed Faraonem, i przed s\u0142ugami jego, kt\u00f3ra si\u0119 obr\u00f3ci\u0142a w w\u0119\u017ca."} {"fo": "T\u00e1 sendi F\u00e1rao bo\u00f0 eftir v\u00edsmonnunum og gandak\u00f8llunum, men hesir r\u00fanarmenn Egyptalands v\u00f3ru f\u00f8rir fyri at gera ta\u00f0 sama vi\u00f0 r\u00fanarveldi s\u00ednum.", "pl": "Wezwa\u0142 te\u017c Farao m\u0119drc\u00f3w i czarownik\u00f3w, i uczynili i ci czarownicy Egipscy przez czary swe tak\u017ce."} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron gj\u00f8rdu n\u00fa, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0; og hann hev\u00f0i upp stavin og sl\u00f3 \u00e1 vatni\u00f0 \u00ed N\u00edl\u00e1nni fyri eygum F\u00e1raos og fyri eygum t\u00e6nara hans; og alt vatni\u00f0 \u00ed N\u00edl\u00e1nni broyttist og var\u00f0 bl\u00f3\u00f0.", "pl": "I uczynili tak Moj\u017cesz i Aaron, jako rozkaza\u0142 Pan; i podni\u00f3s\u0142szy lask\u0119 uderzy\u0142 wody, kt\u00f3re by\u0142y w rzece, przed oczyma Faraonowemi, i przed oczyma s\u0142ug jego; i obr\u00f3ci\u0142y si\u0119 wszystkie wody, kt\u00f3re by\u0142y w rzece, w krew."} {"fo": "N\u00fa li\u00f0u sjey dagar, eftir at Harrin hev\u00f0i sligi\u00f0 N\u00edl\u00e1nna.", "pl": "I wype\u0142ni\u0142o si\u0119 siedem dni, jako zarazi\u0142 Pan rzek\u0119."} {"fo": "Men synjar t\u00fa fyri at lata tey fara, t\u00e1 skal eg t\u00fdna alt land t\u00edtt vi\u00f0 froskum.", "pl": "Tedy wyci\u0105gn\u0105\u0142 Aaron r\u0119k\u0119 sw\u0105 na wody Egipskie, i wylaz\u0142y \u017caby, kt\u00f3re okry\u0142y ziemi\u0119 Egipsk\u0105."} {"fo": "N\u00edl\u00e1in skal y\u00f0ja vi\u00f0 froskum; teir skulu koma upp \u00e1 turt og fara inn \u00ed h\u00fas t\u00edtt og sv\u00f8vnskemmu t\u00edna, ja, upp \u00ed rekkju t\u00edna og inn \u00ed h\u00fas t\u00e6nara t\u00edna og f\u00f3lks t\u00edns, \u00ed bakarovnar t\u00ednar og deigtrog;", "pl": "I uczynili tak\u017ce czarownicy czarami swemi, i wywiedli \u017caby na ziemi\u0119 Egipsk\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an r\u00e6tti \u00c1ron \u00fat hond s\u00edna yvir v\u00f8tn Egyptalands; t\u00e1 skri\u00f0u froskarnir upp og huldu Egyptaland.", "pl": "A on rzek\u0142: Jutro. Tedy rzek\u0142 Moj\u017cesz: Uczyni\u0119 wed\u0142ug s\u0142owa twego, aby\u015b wiedzia\u0142, \u017ce nie masz, jako Pan B\u00f3g nasz."} {"fo": "Men eisini hetta gj\u00f8rdu r\u00fanarmenninir vi\u00f0 r\u00fanarveldi s\u00ednum og l\u00f3tu froskar koma yvir Egyptaland.", "pl": "I odejd\u0105 \u017caby od ciebie, i od dom\u00f3w twoich, i od s\u0142ug twoich, i od ludu twego, tylko w rzece zostan\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gingu M\u00f3ses og \u00c1ron \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao; M\u00f3ses \u00e1kalla\u00f0i Harran um at beina fyri froskunum, i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 koma yvir F\u00e1rao.", "pl": "I rzek\u0142 Pan do Moj\u017cesza: M\u00f3w do Aarona: Wyci\u0105gnij lask\u0119 twoj\u0119, a uderz w proch ziemi, aby si\u0119 obr\u00f3ci\u0142 we wszy po wszystkiej ziemi Egipskiej."} {"fo": "Harrin gj\u00f8rdi t\u00e1, sum M\u00f3ses ba\u00f0 um, og froskarnir doy\u00f0u b\u00e6\u00f0i \u00ed h\u00fasunum og \u00ed g\u00f8r\u00f0unum og \u00fati \u00e1 markini.", "pl": "I uczynili tak; bo wyci\u0105gn\u0105\u0142 Aaron r\u0119k\u0119 swoj\u0119 z lask\u0105 swoj\u0105, i uderzy\u0142 w proch ziemi; i by\u0142y wszy na ludziach, i na bydle; wszystek proch ziemi obr\u00f3ci\u0142 si\u0119 we wszy po wszystkiej ziemi Egipskiej."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3r\u00f0u savna\u00f0ir saman \u00ed r\u00fagvur, st\u00f3\u00f0st rotin roykur av teimum \u00fat um landi\u00f0.", "pl": "Czynili te\u017c tak\u017ce czarownicy, przez czary swoje, aby wywiedli wszy, ale nie mogli; i by\u0142y wszy na ludziach i na bydle."} {"fo": "Teir so gj\u00f8rdu; \u00c1ron r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna og sl\u00f3 vi\u00f0 stavi s\u00ednum \u00e1 dust jar\u00f0arinnar; t\u00e1 l\u00f8gdust m\u00fdggjabitar \u00e1 b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0; alt dust jar\u00f0arinnar var at m\u00fdggjabitum um alt Egyptaland.", "pl": "Bo je\u017ali ty nie wypu\u015bcisz ludu mego, oto, Ja posy\u0142am na ci\u0119, i na s\u0142ugi twe, i na lud tw\u00f3j, i na domy twoje rozmaite robactwo; a b\u0119d\u0105 nape\u0142nione domy Egipskie rozmaitem robactwem, nadto i ziemia, na kt\u00f3rej oni s\u0105."} {"fo": "Men gevur t\u00fa teimum ikki loyvi at fara, skal eg lata bitflugur leggjast \u00e1 teg og t\u00e6narar t\u00ednar og f\u00f3lk t\u00edtt og h\u00fas t\u00edni; og h\u00fas Egypta skulu ver\u00f0a full av bitflugum og somulei\u00f0is j\u00f8r\u00f0in undir f\u00f3tum teirra!", "pl": "Zatem wezwa\u0142 Farao Moj\u017cesza i Aarona, i rzek\u0142: Id\u017acie, ofiarujcie Bogu waszemu w tej ziemi."} {"fo": "men synjar t\u00fa teimum at fara, og t\u00fa heldur teimum aftur longur,", "pl": "Bo je\u017ali go ty nie b\u0119dziesz chcia\u0142 wypu\u015bci\u0107, ale jeszcze zatrzymywa\u0107 go b\u0119dziesz:"} {"fo": "Dagin eftir l\u00e6t Harrin berast \u00e1, og allur fena\u00f0ur Egypta doy\u00f0i; men av \u00f8llum fena\u00f0i \u00cdsraelsmanna doy\u00f0i ikki ein einasta skepna.", "pl": "I uczyni\u0142 Pan t\u0119 rzecz nazajutrz, \u017ce wyzdycha\u0142y wszystkie byd\u0142a Egipskie; ale z byd\u0142a syn\u00f3w Izraelskich nie zdech\u0142o ani jedno."} {"fo": "Teir t\u00f3ku t\u00e1 s\u00f3t \u00far br\u00e6\u00f0sluovninum og gingu fyri F\u00e1rao; og M\u00f3ses spjaddi ta\u00f0 upp \u00ed loft; og av t\u00ed komu k\u00fdli, sum brutu \u00fat \u00ed svullum b\u00e6\u00f0i \u00e1 monnum og dj\u00f3rum.", "pl": "Wzi\u0119li tedy popio\u0142u z pieca, i stan\u0119li przed Faraonem, i rozrzuci\u0142 go Moj\u017cesz ku niebu; i sta\u0142 si\u0119 wrzodem, pryszczele czyni\u0105cym na ludziach i na bydle;"} {"fo": "Annars \u00e1tti eg longu at havt hevja\u00f0 hond m\u00edna og sligi\u00f0 teg og f\u00f3lk t\u00edtt vi\u00f0 dreps\u00f3tt, so at t\u00fa vart oyddur \u00fat av j\u00f8r\u00f0ini;", "pl": "Bo teraz \u015bci\u0105gn\u0119 r\u0119k\u0119 moj\u0119 a uderz\u0119 ci\u0119 i lud tw\u00f3j powietrzem, i wytracony b\u0119dziesz z ziemi."} {"fo": "men eg havi eirt t\u00e6r til tess at s\u00fdna \u00e1 t\u00e6r m\u00e1tt m\u00edn og kunngera navn m\u00edtt um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "A zaiste, dla tegom ci\u0119 zachowa\u0142, abym okaza\u0142 na tobie moc moj\u0119, i \u017ceby opowiadane by\u0142o imi\u0119 moje po wszystkiej ziemi."} {"fo": "t\u00e1 skal eg um hetta mundi\u00f0 \u00ed morgin lata ymja ni\u00f0ur \u00f8giligan hegling, so grovan, at t\u00edl\u00edkt ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hevur veri\u00f0 \u00ed Egyptalandi fr\u00e1 t\u00ed degi, ta\u00f0 var\u00f0 til, og alt at hesum degi!", "pl": "Oto, Ja spuszcz\u0119 o tym czasie jutro grad bardzo ci\u0119\u017cki, jakiemu nie by\u0142o podobnego w Egipcie ode dnia, kt\u00f3rego jest za\u0142o\u017con, a\u017c do tego czasu."} {"fo": "T\u00e1 r\u00e6tti M\u00f3ses stav s\u00edn m\u00f3ti himni, og \u00ed sama bili l\u00e6t Harrin torusl\u00e1tt og hegling ymja; og snarlj\u00f3sini glumdu til jar\u00f0ar; og Harrin l\u00e6t hegling ymja yvir Egyptaland.", "pl": "A tak wyci\u0105gn\u0105\u0142 Moj\u017cesz lask\u0119 sw\u0105 ku niebu, a Pan da\u0142 gromy i grad, i zst\u0105pi\u0142 ogie\u00f3 na ziemi\u0119, i spu\u015bci\u0142 Pan grad na ziemi\u0119 Egipsk\u0105."} {"fo": "Og heglings\u00e6li\u00f0 dundi, og snarlj\u00f3sini gingu mitt \u00ed heglinginum so \u00f8giliga, at t\u00edl\u00edkt ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed \u00f8llum Egyptalandi, s\u00ed\u00f0an landi\u00f0 var\u00f0 bygt.", "pl": "I by\u0142 grad, i ogie\u00f3 zmieszany z gradem ci\u0119\u017ckim bardzo, jakiemu nie by\u0142 podobny we wszystkiej ziemi Egipskiej, jako w niej mieszka\u0107 pocz\u0119to."} {"fo": "\u00cd \u00f8llum Egyptalandi t\u00fdndi heglingurin alt, sum var \u00fati \u00e1 markini; b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0 og allan jar\u00f0argr\u00f3\u00f0ur t\u00fdndi heglingurin og smildra\u00f0i hv\u00f8rt tr\u00e6 \u00e1 markini.", "pl": "I pot\u0142uk\u0142 on grad po wszystkiej ziemi Egipskiej, cokolwiek by\u0142o na polu, od cz\u0142owieka a\u017c do bydl\u0119cia; i wszystko ziele polne pot\u0142uk\u0142 grad, i wszystko drzewo polne po\u0142ama\u0142;"} {"fo": "Einans \u00ed Gosenland, har \u00cdsraelsmenn b\u00fa\u00f0u, kom ikki eitt ta\u00f0 einasta hagl.", "pl": "Tylko w ziemi Gosen, gdzie synowie Izraelscy mieszkali, nie by\u0142o gradu."} {"fo": "Og l\u00edni\u00f0 og byggi\u00f0 var\u00f0 sligi\u00f0 ni\u00f0ur, t\u00ed at \u00f8ks v\u00f3ru komin \u00e1 byggi\u00f0, og l\u00edni\u00f0 bl\u00f3ma\u00f0i;", "pl": "Len tedy i j\u0119czmie\u00f3 pot\u0142uczony jest; bo j\u0119czmie\u00f3 by\u0142 niedosta\u0142y, a len podrasta\u0142."} {"fo": "men hveitin og speltin v\u00f3ru ikki sligin ni\u00f0ur, t\u00ed at tey koma seinni fyri seg.", "pl": "Pszenica jednak i \u017cyto pot\u0142uczone nie by\u0142y; bo p\u00f3\u017ane by\u0142y."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses fr\u00e1 F\u00e1rao og \u00fat um borgina; og t\u00e1 i\u00f0 hann breiddi \u00fat hendur s\u00ednar m\u00f3ti Harranum, l\u00e6ttu torusl\u00e1ttur og heglingur av, og regni\u00f0 umdi ikki meira til jar\u00f0ar.", "pl": "Wyszed\u0142szy tedy Moj\u017cesz od Faraona z miasta, wyci\u0105gn\u0105\u0142 r\u0119ce swe do Pana; i przesta\u0142y gromy i grad, a deszcz nie pada\u0142 na ziemi\u0119."} {"fo": "Men vilt t\u00fa ikki lata f\u00f3lk m\u00edtt fara, so skal eg \u00ed morgin lata ongsprettur koma inn yvir land t\u00edtt;", "pl": "Bo je\u017ali nie b\u0119dziesz chcia\u0142 wypu\u015bci\u0107 ludu mego, oto ja przywiod\u0119 jutro szara\u00f3cz\u0119 na granic\u0119 twoj\u0119,"} {"fo": "T\u00e6r huldu alt landi\u00f0, so at v\u00f8llurin var\u00f0 svartur av teimum; t\u00e6r \u00f3tu upp allan gr\u00f3\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og allan \u00e1v\u00f8kst \u00e1 tr\u00f8unum, sum h\u00f8vdu komist undan heglinginum, so at einki gr\u00f8nt var eftir hv\u00f8rki \u00e1 tr\u00f8um ella \u00e1 urtum um alt Egyptaland.", "pl": "I okry\u0142a wierzch wszystkiej ziemi, tak, i\u017c ziemi zna\u0107 nie by\u0142o; a po\u017car\u0142a wszystk\u0119 traw\u0119 ziemi, i wszystek owoc drzewa, kt\u00f3ry zosta\u0142 po gradzie, a nie zosta\u0142o \u017cadnej zielono\u015bci na drzewie i na trawie polnej we wszystkiej ziemi Egipskiej."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og ba\u00f0 til Harrans.", "pl": "I wyszed\u0142szy Moj\u017cesz od Faraona, modli\u0142 si\u0119 Panu."} {"fo": "T\u00e1 skulu allir frumbur\u00f0ir \u00ed Egyptalandi t\u00fdna l\u00edvi\u00f0, alt fr\u00e1 frumgitna syni F\u00e1raos, i\u00f0 situr \u00ed h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, og til frumgitna sonar tr\u00e6lkonunnar, i\u00f0 stendur vi\u00f0 kv\u00f8rnina; og somulei\u00f0is allir frumbur\u00f0ir fena\u00f0arins.", "pl": "A umrze ka\u017cde pierworodne w ziemi Egipskiej, od pierworodnego Faraonowego, kt\u00f3ry mia\u0142 siedzie\u0107 na stolicy jego, a\u017c do pierworodnego niewolnicy, kt\u00f3ra jest przy \u017carnach, i ka\u017cde pierworodne z bydl\u0105t."} {"fo": "T\u00e1 skal hevjast harmar\u00f3p um alt Egyptaland so andskr\u00e6miligt, at t\u00edl\u00edkt ikki hevur hoyrst \u00e1\u00f0ur og ver\u00f0ur ongant\u00ed\u00f0 aftur.", "pl": "A b\u0119dzie krzyk wielki po wszystkiej ziemi Egipskiej, jaki przedtem nie by\u0142, i jaki potem nie b\u0119dzie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00ed Egyptalandi og seg\u00f0i:", "pl": "Rzek\u0142 jeszcze Pan do Moj\u017cesza i do Aarona w ziemi Egipskiej, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men um h\u00faski\u00f0 er ov l\u00edti\u00f0 fyri eitt lamb, skal hann og granni hansara, i\u00f0 n\u00e6stur honum b\u00fdr, taka eitt lamb \u00ed felag eftir tali h\u00fasf\u00f3lkanna; men ikki lata fleiri vera um lambi\u00f0, enn at teir kunnu eta seg mettar.", "pl": "A je\u017aliby mniejszy by\u0142 dom ni\u017celiby zje\u015b\u0107 mogli baranka, tedy przybierze i s\u0105siada swego, kt\u00f3ry jest najbli\u017cszy domu jego, wed\u0142ug liczby dusz, naliczywszy tyle os\u00f3b, ileby ich zje\u015b\u0107 mog\u0142o baranka."} {"fo": "Tit skulu hava ta\u00f0 gangandi til hin fj\u00fartanda dagin \u00ed hesum sama m\u00e1na\u00f0i; t\u00e1 skal \u00f8ll samkoma \u00cdsraels savna\u00f0ar sl\u00e1tra ta\u00f0 um s\u00f3lsetur.", "pl": "I b\u0119dziecie go chowali a\u017c do czternastego dnia miesi\u0105ca tego; a zabije go wszystko zebranie zgromadzenia Izraelskiego mi\u0119dzy dwoma wieczorami."} {"fo": "Einki mega tit leiva av t\u00ed til um morgunin; og er naka\u00f0 eftir av t\u00ed morgunin eftir, skulu tit brenna ta\u00f0 upp \u00ed eldi.", "pl": "A nie zostanie z niego nic do jutra; a je\u017aliby co z niego do jutra zosta\u0142o, ogniem spalicie."} {"fo": "\u00cd n\u00e1tt vil eg fara um Egyptalandi\u00f0 og drepa allar frumbur\u00f0ir \u00ed landinum b\u00e6\u00f0i av monnum og dj\u00f3rum og fella d\u00f3m yvir allar gudar Egyptalands. Eg eri Harrin.", "pl": "Gdy\u017c przejd\u0119 przez ziemi\u0119 Egipsk\u0105 tej nocy, i zabij\u0119 wszelkie pierworodne w ziemi Egipskiej, od cz\u0142owieka a\u017c do bydl\u0119cia, i nad wszystkimi bogi Egipskimi wykonam s\u0105dy, Ja Pan."} {"fo": "Bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal vera tykkum tekin \u00e1 teimum h\u00fasum, sum tit eru \u00ed, og t\u00e1 i\u00f0 eg s\u00edggi bl\u00f3\u00f0i\u00f0, skal eg fara um tykkum, so at pl\u00e1gan ikki meinar tykkum, t\u00e1 i\u00f0 eg sl\u00e1i Egyptaland.", "pl": "A b\u0119dzie wam ona krew na znak na domach, w kt\u00f3rych b\u0119dziecie; bo ujrzawszy krew, min\u0119 was, \u017ce nie b\u0119dzie u was plaga ku zatraceniu, gdy b\u0119d\u0119 zabija\u0142 w ziemi Egipskiej."} {"fo": "Hesin dagur skal vera tykkum minningardagur; og tit skulu halda hann sum h\u00e1t\u00ed\u00f0 fyri Harranum; \u00e6tt eftir \u00e6tt skal ta\u00f0 vera tykkum \u00e6vigt l\u00f3gbo\u00f0 at halda hann.", "pl": "A b\u0119dzie wam ten dzie\u0144 na pami\u0105tk\u0119; i b\u0119dziecie go obchodzi\u0107 za \u015bwi\u0119to Panu w narodziech waszych; ustaw\u0105 wieczn\u0105 obchodzi\u0107 go b\u0119dziecie."} {"fo": "\u00c1 hinum fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu og somulei\u00f0is \u00e1 hinum sjeynda; \u00e1 teimum d\u00f8gum mega tit ikki starva vi\u00f0 n\u00f8krum uttan ta\u00f0 at tilrei\u00f0a ta\u00f0, sum hv\u00f8rjum tykkara er t\u00f8rvur \u00e1 til matna.", "pl": "W ten\u017ce dzie\u0144 pierwszy b\u0119dzie zebranie \u015bwi\u0119te, tak\u017ce dnia si\u00f3dmego zgromadzenie \u015bwi\u0119te mie\u0107 b\u0119dziecie; \u017cadnej roboty nie b\u0119dziecie w nich czyni\u0107, opr\u00f3cz tego, czego ka\u017cdy do jedzenia u\u017cywa, to samo gotowa\u0107 b\u0119dziecie."} {"fo": "Fj\u00fartanda dagin hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar um kv\u00f8ldi\u00f0 skulu tit eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 og halda \u00e1fram til um kv\u00f8ldi\u00f0 tj\u00fagunda og fyrsta \u00ed sama m\u00e1na\u00f0i.", "pl": "Pierwszego miesi\u0105ca, czternastego dnia tego\u017c miesi\u0105ca, na wiecz\u00f3r je\u015b\u0107 b\u0119dziecie prza\u015bniki a\u017c do dnia dwudziestego pierwszego tego\u017c miesi\u0105ca na wiecz\u00f3r."} {"fo": "G\u00e6ti\u00f0 hetta sum \u00e6vigar skipanir fyri teg og eftirkomarar t\u00ednar.", "pl": "I przestrzega\u0107 b\u0119dziecie tego za ustaw\u0119, tobie i synom twoim a\u017c na wieki."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit koma inn \u00ed landi\u00f0, sum Harrin vil geva tykkum, eins og hann hevur heitt, t\u00e1 skulu tit halda henda halgisi\u00f0.", "pl": "A gdy wnijdziecie do ziemi, kt\u00f3r\u0105 wam da Pan, jako obieca\u0142, tych obrz\u0119d\u00f3w przestrzega\u0107 b\u0119dziecie."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn f\u00f3ru n\u00fa og gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi og \u00c1roni.", "pl": "I poszed\u0142szy uczynili synowie Izraelscy, jako rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi i Aaronowi, tak uczynili."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r F\u00e1rao upp um n\u00e1ttina, hann og allir t\u00e6narar hans og allir Egyptar; og var\u00f0 t\u00e1 hevja\u00f0 \u00f8giligt harmar\u00f3p \u00ed Egyptalandi; t\u00ed at ikki var h\u00fas, har ikki onkur l\u00e1 l\u00edk.", "pl": "Zatem wsta\u0142 Farao onej nocy, i wszyscy s\u0142udzy jego, i wszystek Egipt, i wszcz\u0105\u0142 si\u0119 wielki krzyk w Egipcie; bo nie by\u0142o domu, w kt\u00f3rym by nie by\u0142 umar\u0142y."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 t\u00f3k n\u00fa deiggi\u00f0, \u00e1\u00f0ur enn ta\u00f0 var s\u00farga\u00f0; teir balla\u00f0u deigtrogini inn \u00ed kl\u00e6\u00f0i og b\u00f3ru tey \u00e1 her\u00f0unum.", "pl": "Wzi\u0105\u0142 tedy lud ciasta swe, pierwej ni\u017c zakisia\u0142y; a one ciasta swe uwin\u0105wszy w szaty swe, k\u0142adli na ramiona swoje."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu gj\u00f8rt eftir skipan M\u00f3sesar og bi\u00f0i\u00f0 Egyptar um silvurgripir, gullgripir og kl\u00e6\u00f0i.", "pl": "Tedy synowie Izraelscy uczynili wed\u0142ug rozkazania Moj\u017ceszowego, i wypo\u017cyczali u Egipczan naczynia srebrnego, i naczynia z\u0142otego, i szat."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 \u00far R\u00e1meses til Sukkot okkurt um seks hundra\u00f0 t\u00fasund menn til gongu umframt konur og b\u00f8rn.", "pl": "Ci\u0105gn\u0119li tedy synowie Izraelscy z Rameses do Suchotu, oko\u0142o sze\u015b\u0107 kro\u0107 sto tysi\u0119cy pieszych m\u0119\u017c\u00f3w tylko, okrom dzieci."} {"fo": "Men vi\u00f0 teimum \u00ed fer\u00f0ini var eisini n\u00f3gv uttanvelta\u00f0 f\u00f3lk og miklir flokkar av smalum og st\u00f3rd\u00fdrum.", "pl": "Ale i ludu pospolitego wiele sz\u0142o z nimi, i owiec, i byd\u0142a, dobytek bardzo wielki."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu t\u00e1 b\u00fa\u00f0 \u00ed Egyptalandi \u00ed f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r.", "pl": "A czasu mieszkania syn\u00f3w Izraelskich, kt\u00f3rego mieszkali w Egipcie, by\u0142o cztery sta lat, i trzydzie\u015bci lat."} {"fo": "Hetta er v\u00f8kun\u00e1tt Harrans, t\u00e1 i\u00f0 hann leiddi teir \u00fat \u00far Egyptalandi; henda n\u00e1ttin skal vera halga\u00f0 Harranum og hildin av \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0.", "pl": "Noc ta obchodzona ma by\u0107 Panu, \u017ce je wywi\u00f3d\u0142 ze ziemi Egipskiej. Ta tedy noc Panu obchodzona ma by\u0107 od wszystkich syn\u00f3w Izraelskich w narodziech ich."} {"fo": "Ni\u00f0ursetumenn og b\u00f8narmenn mega ikki vera vi\u00f0 til at eta av t\u00ed.", "pl": "Przychodzie\u0144 i najemnik nie b\u0119dzie jad\u0142 z niego."} {"fo": "Allur savna\u00f0ur \u00cdsraels skal halda p\u00e1skirnar.", "pl": "Wszystko zgromadzenie Izraelskie tak uczyni z nim."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 onkur er, sum b\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r \u00ed \u00fatisetri og vil halda p\u00e1skir fyri Harranum, skalt t\u00fa umskera alt kallkyn hj\u00e1 honum; og t\u00e1 m\u00e1 hann halda h\u00e1t\u00ed\u00f0ina og vera sum inniborin ma\u00f0ur. Eingin \u00f3umskorin m\u00e1 eta av t\u00ed.", "pl": "A je\u017aliby kto z przychodni\u00f3w by\u0142 go\u015bciem u ciebie, i chcia\u0142by obchodzi\u0107 \u015bwi\u0119to przej\u015bcia Panu, pierwej obrzezany b\u0119dzie ka\u017cdy m\u0119\u017cczyzna jego, a zatem przyst\u0105pi obchodzi\u0107 je, i b\u0119dzie jako urodzony w ziemi. A ktobykolwiek nie by\u0142 obrzezany, nie b\u0119dzie jad\u0142 z niego."} {"fo": "Allir \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi og \u00c1roni.", "pl": "Uczynili tedy wszyscy synowie Izraelscy, jako rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi i Aaronowi, tak uczynili."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Harrin lei\u00f0ir teg inn \u00ed land K\u00e1n\u00e1anita, Hetita, \u00c1morita, Hivita og Jebusita, sum hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum at geva t\u00e6r, ta\u00f0 landi\u00f0, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, t\u00e1 skalt t\u00fa halda henda halgisi\u00f0 \u00ed hesum m\u00e1na\u00f0i.", "pl": "A gdy si\u0119 wprowadzi Pan do ziemi Chananejczyka, i Hetejczyka, i Amorejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka, o kt\u00f3r\u0105 przysi\u0105g\u0142 ojcom twoim, aby\u0107 j\u0105 da\u0142, ziemi\u0119 op\u0142ywaj\u0105c\u0105 mlekiem i miodem, tedy b\u0119dziesz obchodzi\u0142 t\u0119 s\u0142u\u017cb\u0119 w tym\u017ce miesi\u0105cu."} {"fo": "Sjey dagar skalt t\u00fa eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0, og hin sjeyndi skal vera h\u00e1t\u00ed\u00f0 fyri Harranum.", "pl": "Przez siedem dni je\u015b\u0107 b\u0119dziesz prza\u015bniki, a dnia si\u00f3dmego b\u0119dzie \u015bwi\u0119to Panu."} {"fo": "Hesa skipan skalt t\u00fa halda \u00e1 \u00e1settari t\u00ed\u00f0 \u00e1r eftir \u00e1r.", "pl": "I b\u0119dziesz strzeg\u0142 ustawy tej na pewny czas, od roku do roku."} {"fo": "Men allar frumbur\u00f0ir undan asnum t\u00ednum skalt t\u00fa loysa vi\u00f0 lambi; og loysir t\u00fa ta\u00f0 ikki, skalt t\u00fa h\u00e1lsbr\u00f3ta ta\u00f0. Og allar frumbur\u00f0ir manna hj\u00e1 sonum t\u00ednum skalt t\u00fa loysa.", "pl": "Ka\u017cde za\u015b pierworodne o\u015bl\u0119 odkupisz barankiem; a je\u017aliby\u015b nie odkupi\u0142, tedy z\u0142amiesz mu szyj\u0119; a ka\u017cde pierworodne cz\u0142owieka mi\u0119dzy synami twoimi odkupisz."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fluttu teir \u00far Sukkot og settu b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Etam vi\u00f0 \u00fatja\u00f0aran \u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini.", "pl": "I wyci\u0105gn\u0105wszy z Suchotu po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem w Etam, na ko\u00f3cu puszczy."} {"fo": "Men Harrin gekk undan teimum um dagin \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpa til at v\u00edsa teimum vegin og um n\u00e1ttina \u00ed eldst\u00f3lpa til at l\u00fdsa teimum, so at teir kundu ganga dag sum n\u00e1tt.", "pl": "A Pan szed\u0142 przed nimi we dnie w s\u0142upie ob\u0142oku, aby je prowadzi\u0142 drog\u0105, a w nocy w s\u0142upie ognia, aby im \u015bwieci\u0142, \u017ceby szli we dnie i w nocy."} {"fo": "Hann l\u00e6t t\u00e1 hervagn s\u00edn b\u00fagva til og t\u00f3k menn s\u00ednar vi\u00f0 s\u00e6r.", "pl": "Zaprz\u0105g\u0142 tedy w\u00f3z sw\u00f3j, i lud sw\u00f3j wzi\u0105\u0142 z sob\u0105."} {"fo": "Hann t\u00f3k seks hundra\u00f0 \u00farvalshervagnar og allar hervagnar Egypta og manna\u00f0i teir allar vi\u00f0 avreksk\u00f8ppum.", "pl": "Wzi\u0105\u0142 te\u017c sze\u015b\u0107 set woz\u00f3w wybornych, i wszystkie wozy Egipskie, i prze\u0142o\u017cone nad tem wszystkiem."} {"fo": "Men eingil Gu\u00f0s, i\u00f0 hev\u00f0i gingi\u00f0 undan herb\u00fa\u00f0um \u00cdsraels, flutti seg n\u00fa og gekk aftan \u00e1 teir; og sk\u00fdst\u00f3lpin, i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 fyri framman teir, flutti seg aftur um teir", "pl": "A ruszywszy si\u0119 Anio\u0142 Bo\u017cy, kt\u00f3ry chodzi\u0142 przed obozem Izraelskim, szed\u0142 pozad ich; ruszy\u0142 si\u0119 te\u017c s\u0142up ob\u0142okowy, kt\u00f3ry szed\u0142 przed nimi, i stan\u0105\u0142 pozad im."} {"fo": "Solei\u00f0is bjarga\u00f0i Harrin tann dagin \u00cdsrael \u00far hondum Egypta; og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn s\u00f3u Egyptar liggja dey\u00f0ar \u00e1 s\u00e6varstrondini", "pl": "I wybawi\u0142 Pan w on dzie\u0144 Izraela z r\u0119ki Egipczan\u00f3w; i widzieli Izraelczycy Egipczany pomar\u0142e na brzegu morskim."} {"fo": "og s\u00f3u ta kraftarger\u00f0, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i \u00fatint \u00e1 Egyptum, t\u00e1 \u00f3tta\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0 Harran og tr\u00fa\u00f0i \u00e1 hann og \u00e1 M\u00f3ses t\u00e6nara hans.", "pl": "Widzia\u0142 te\u017c Izrael on\u0119 moc wielk\u0105, kt\u00f3r\u0105 uczyni\u0142 Pan nad Egipczany; a ba\u0142 si\u0119 lud Pana, i uwierzyli Panu, i Moj\u017ceszowi, s\u0142udze jego."} {"fo": "Harrin er avrekskappi; Harrin er navn hans!", "pl": "Pan, m\u0105\u017c waleczny, Pan imi\u0119 jego."} {"fo": "Undirdj\u00fapi\u00f0 huldi teir, sum steinar teir sukku \u00ed havd\u00fdpi\u00f0.", "pl": "Przepa\u015bci okry\u0142y je; poszli w g\u0142\u0119bi\u0105 jako kamie\u0144."} {"fo": "T\u00edn h\u00f8gra hond, Harri, s\u00fdndi seg d\u00fdrm\u00e6ta \u00ed kraft; t\u00edn h\u00f8gra hond, Harri, smildra\u00f0i f\u00edggindan!", "pl": "Prawica twoja, Panie, uwielbiona jest w mocy, prawica twoja, Panie, potar\u0142a nieprzyjaciela."} {"fo": "Fyri andabl\u00e1stri t\u00ednum la\u00f0a\u00f0ust v\u00f8tnini upp; bylgjurnar st\u00f3\u00f0u eins og veggur; undirdj\u00fapi\u00f0 storkna\u00f0i \u00ed mi\u00f0jum havi.", "pl": "A tchnieniem nozdrzy twoich zebra\u0142y si\u0119 wody; stan\u0119\u0142y jako kupa ciek\u0105ce wody, zsiad\u0142y si\u0119 otch\u0142ani w po\u015br\u00f3d morza."} {"fo": "T\u00fa bl\u00e1sti vi\u00f0 anda t\u00ednum, so havi\u00f0 huldi teir; teir sukku eins og bl\u00fdggj \u00ed hinum veldigu v\u00f8tnum.", "pl": "Wion\u0105\u0142e\u015b wiatrem twym, okry\u0142o je morze; po\u0142knieni s\u0105 jako o\u0142\u00f3w w wodach gwa\u0142townych."} {"fo": "Hv\u00f8r av gudum er sum t\u00fa, Harri? Hv\u00f8r er sum t\u00fa d\u00fdrm\u00e6tur \u00ed heilagleika, r\u00e6\u00f0uligur \u00ed kraftarger\u00f0um, \u00f8giligur, t\u00e1 i\u00f0 undur t\u00fa gert!", "pl": "Kt\u00f3\u017c podobny tobie mi\u0119dzy bogami, Panie? kt\u00f3\u017c jako ty wielmo\u017cny w \u015bwi\u0105tobliwo\u015bci, straszliwy w chwale, czyni\u0105cy cuda?"} {"fo": "T\u00fa r\u00e6tti \u00fat t\u00edna h\u00f8gru hond, j\u00f8r\u00f0in gloypti teimum.", "pl": "Wyci\u0105gn\u0105\u0142e\u015b prawic\u0119 twoj\u0119, po\u017car\u0142a je ziemia."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0irnar hoyrdu ta\u00f0 og skulvu, fj\u00e1ltur kom \u00e1 \u00edb\u00fagvar Filistalands.", "pl": "Us\u0142ysz\u0105 narodowie, zadr\u017c\u0105; bole\u015b\u0107 zdejmie obywatele Filisty\u0144skie."} {"fo": "T\u00fa leiddi teir og setti teir ni\u00f0ur \u00e1 ognarfjalli t\u00ednum, har, sum t\u00fa b\u00fa\u00f0i t\u00e6r b\u00fasta\u00f0 til, Harri, \u00ed halgid\u00f3minum, Harri, sum hendur t\u00ednar reistu.", "pl": "Wprowadzisz je, i wszczepisz je na g\u00f3rze dziedzictwa twego, na miejscu, kt\u00f3re\u015b ku mieszkaniu twemu sprawi\u0142, Panie; w \u015bwi\u0105tnicy, Panie, kt\u00f3r\u0105 umocni\u0105 r\u0119ce twoje."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Mirjam, profetkona, systir \u00c1rons, glymsk\u00e1l \u00ed hond; og allar konurnar komu aftan \u00e1 hana vi\u00f0 glymsk\u00e1lum og dansi.", "pl": "Tedy Maryja, prorokini, siostra Aaronowa, wzi\u0119\u0142a b\u0119ben w r\u0119k\u0119 swoj\u0119, a wysz\u0142y wszystkie niewiasty za ni\u0105 z b\u0119bnami i muzyk\u0105."} {"fo": "Hann r\u00f3pa\u00f0i t\u00e1 til Harrans; og Harrin v\u00edsti honum \u00e1 eitt tr\u00e6; og t\u00e1 i\u00f0 hann blaka\u00f0i ta\u00f0 \u00ed vatni\u00f0, var\u00f0 vatni\u00f0 drekkandi. Har skipa\u00f0i hann teimum l\u00f3g og r\u00e6tt; og har royndi hann tey.", "pl": "I wo\u0142a\u0142 (Moj\u017cesz) do Pana; a ukaza\u0142 mu Pan drzewo, kt\u00f3re gdy wrzuci\u0142 do w\u00f3d, sta\u0142y si\u0119 s\u0142odkie wody. Tam mu ustawi\u0142 prawa i s\u0105dy, i tam go kusi\u0142;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu teir til Elims; har v\u00f3ru t\u00f3lv vatnslindir og sjeyti p\u00e1lmar; og teir settu b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar har vi\u00f0 vatni\u00f0.", "pl": "I przyszli do Elim, gdzie by\u0142o dwana\u015bcie \u017ar\u00f3de\u0142 w\u00f3d, i siedmdziesi\u0105t palm; i po\u0142o\u017cyli si\u0119 tam obozem nad wodami."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Elim, og \u00e1 fimtanda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i, eftir at teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, kom allur savna\u00f0ur \u00cdsraels saman \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina Sin, i\u00f0 liggur millum Elim og Sinai.", "pl": "Ruszyli si\u0119 potem z Elimu, i przysz\u0142o wszystko mn\u00f3stwo syn\u00f3w Izraelskich na puszcz\u0105 Zyn, kt\u00f3ra le\u017cy mi\u0119dzy Elim i mi\u0119dzy Synaj, pi\u0119tnastego dnia miesi\u0105ca wt\u00f3rego po wyj\u015bciu ich z ziemi Egipskiej."} {"fo": "T\u00e1 meyla\u00f0i allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna inn \u00e1 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini.", "pl": "I szemra\u0142o wszystko zgromadzenie syn\u00f3w Izraelskich przeciw Moj\u017ceszowi i przeciw Aaronowi na puszczy."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 mj\u00f8rkin l\u00e6tti \u00ed, s\u00ed, t\u00e1 l\u00e1 yvir oy\u00f0im\u00f8rkini eitthv\u00f8rt tunt og skurvut, tunt eins og mj\u00f8ll \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "A gdy przesta\u0142a pada\u0107 rosa, oto, ukaza\u0142o si\u0119 na puszczy co\u015b drobnego, okr\u0105g\u0142ego drobnego jako szron na ziemi."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is og henta\u00f0u saman, summir meira og summir minni.", "pl": "I uczynili tak synowie Izraelscy, i zbierali jedni wi\u0119cej, drudzy mniej."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir mettu ta\u00f0 \u00ed omerm\u00e1ti, t\u00e1 hev\u00f0i hann, sum hev\u00f0i henta\u00f0 n\u00f3gv, ikki ov miki\u00f0, og hann, sum hev\u00f0i henta\u00f0 l\u00edti\u00f0, ikki ov l\u00edti\u00f0; hv\u00f8r henta\u00f0i ta\u00f0, sum honum t\u00f8rva\u00f0i til matna.", "pl": "I mierzyli w Gomer, i nie zbywa\u0142o temu, co wi\u0119cej nazbiera\u0142, ani nie dostawa\u0142o temu, co mniej; ka\u017cdy wed\u0142ug tego, co m\u00f3g\u0142 zje\u015b\u0107, nazbiera\u0142."} {"fo": "Solei\u00f0is henta\u00f0u teir n\u00fa hv\u00f8nn morgun ta\u00f0, sum hv\u00f8rjum var t\u00f8rvur \u00e1 til matna; men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom h\u00e6gri upp, br\u00e1\u00f0na\u00f0i ta\u00f0.", "pl": "A zbierali to na ka\u017cdy dzie\u0144 rano, ka\u017cdy wed\u0142ug tego, co m\u00f3g\u0142 zje\u015b\u0107; a gdy si\u0119 zagrza\u0142o s\u0142o\u0144ce, tedy ono topnia\u0142o."} {"fo": "T\u00e1 hv\u00edldi f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 hinum sjeynda degi.", "pl": "I odpoczywa\u0142 lud dnia si\u00f3dmego."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn nevndu ta\u00f0 manna; ta\u00f0 l\u00edktist hv\u00edtum koriandrafr\u00e6i og smakka\u00f0i eins og hunangsk\u00f8ka.", "pl": "I nazwa\u0142 dom Izraelski imi\u0119 onego pokarmu Man, kt\u00f3ry by\u0142 jako nasienie koryjandrowe, bia\u0142y, a smak jego jako placki z miodem."} {"fo": "Og \u00c1ron t\u00f3k ker, so sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi, og setti ta\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu framman fyri vitnisbur\u00f0inum.", "pl": "Jako przykaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi, tak postawi\u0142 je Aaron przed \u015bwiadectwem na chowanie."} {"fo": "Men \u00cdsraelsmenn \u00f3tu manna \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r, til teir komu inn \u00ed bygt land; teir \u00f3tu manna, til teir komu at marki K\u00e1n\u00e1anlands.", "pl": "A synowie Izraelscy jedli mann\u0119 przez czterdzie\u015bci lat, a\u017c przyszli do ziemi mieszkania; mann\u0119 jedli, a\u017c przyszli do granic ziemi Chananejskiej."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu \u00c1malekitar at str\u00ed\u00f0ast \u00edm\u00f3ti \u00cdsrael \u00ed Refidim.", "pl": "Tedy przyci\u0105gn\u0105\u0142 Amalek, aby walczy\u0142 z Izraelem w Rafidym."} {"fo": "J\u00f3sva gj\u00f8rdi t\u00e1, eins og M\u00f3ses hev\u00f0i sagt honum, og f\u00f3r \u00ed bardaga vi\u00f0 \u00c1malekitar, men M\u00f3ses, \u00c1ron og Hur gingu dygst ni\u00f0an \u00e1 heyggin.", "pl": "I uczyni\u0142 Jozue, jako mu rozkaza\u0142 Moj\u017cesz, i stoczy\u0142 bitw\u0119 z Amalekiem; a Moj\u017cesz, Aaron i Chur wst\u0105pili na wierzch pag\u00f3rka."} {"fo": "Og J\u00f3sva jar\u00f0leg\u00f0i \u00c1malek og herli\u00f0 hansara vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "Tedy porazi\u0142 Jozue Amaleka i lud jego\u017c ostrzem miecza."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an reisti M\u00f3ses altar og nevndi ta\u00f0 \u00abHarrin er hermerki m\u00edtt.\u00bb", "pl": "I zbudowa\u0142 Moj\u017cesz o\u0142tarz, a nazwa\u0142 imi\u0119 jego: Pan chor\u0105giew moja;"} {"fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 \u00fat \u00edm\u00f3ti verfa\u00f0ir s\u00ednum, l\u00fata\u00f0i honum og kysti hann; og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu heilsast, gingu teir inn \u00ed tjaldi\u00f0.", "pl": "Zatem Moj\u017cesz wyszed\u0142 przeciwko \u015bwiekrowi swemu, a uk\u0142oniwszy si\u0119 ca\u0142owa\u0142 go; i przywitawszy jeden drugiego, potem weszli do namiotu."} {"fo": "T\u00e1 gleddist Jetro yvir alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00cdsrael, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hev\u00f0i bjarga\u00f0 teimum \u00far hondum Egypta.", "pl": "I radowa\u0142 si\u0119 Jetro ze wszystkiego dobrego, kt\u00f3re uczyni\u0142 Pan Izraelowi, i\u017c go wyrwa\u0142 z r\u0119ki Egipczan\u00f3w."} {"fo": "\u00e1 henda h\u00e1tt leggjast tit fyri, b\u00e6\u00f0i t\u00fa og f\u00f3lki\u00f0, sum vi\u00f0 t\u00e6r er; hetta er ov n\u00f3gv strev fyri teg, t\u00ed t\u00fa f\u00e6rt ikki gj\u00f8rt hetta einsamallur.", "pl": "Pewnie ustaniesz, i ty i lud ten, kt\u00f3ry jest z tob\u0105, bo ci\u0119\u017csza to rzecz nad si\u0142y twoje; nie b\u0119dziesz jej m\u00f3g\u0142 ty sam podo\u0142a\u0107."} {"fo": "Men lurta n\u00fa eftir m\u00e6r, so skal eg leggja t\u00e6r r\u00e1\u00f0, og Gu\u00f0 skal vera vi\u00f0 t\u00e6r: T\u00fa skalt sj\u00e1lvur f\u00f3lksins vegna ganga fram fyri Gu\u00f0 og bera sakarm\u00e1l teirra fram fyri hann;", "pl": "Przeto\u017c us\u0142uchaj teraz g\u0142osu mego, poradz\u0119\u0107, a b\u0119dzie B\u00f3g z tob\u0105; st\u00f3j ty za lud przed Bogiem, a odno\u015b sprawy do Boga;"} {"fo": "og t\u00fa skalt kenna teimum skipanirnar og l\u00f3gir og kunngera teimum vegin, sum teir skulu ganga, og ta\u00f0, sum teir eiga at gera.", "pl": "A onych te\u017c nauczaj ustaw i praw, oznajmuj\u0105c im drog\u0119, kt\u00f3r\u0105 by chodzi\u0107, i dzie\u0142o, kt\u00f3re by czyni\u0107 mieli."} {"fo": "Teir skulu javnan m\u00e6la f\u00f3lkinum l\u00f3gskil, solei\u00f0is at teir vi\u00f0 \u00f8llum hinum st\u00f8rru m\u00e1lum skulu koma til t\u00edn, men \u00ed sm\u00e6rri m\u00e1lum skulu teir sj\u00e1lvir d\u00f8ma; solei\u00f0is skalt t\u00fa lata teir dugna t\u00e6r hond og l\u00e6tta um strev t\u00edtt.", "pl": "Kt\u00f3rzy na ka\u017cdy czas lud s\u0105dzi\u0107 b\u0119d\u0105; a gdy b\u0119dzie rzecz wielka, odnios\u0105 do ciebie, a ka\u017cd\u0105 rzecz ma\u0142\u0105 s\u0105dzi\u0107 b\u0119d\u0105 sami; tedy ul\u017cysz sobie, gdy ponios\u0105 ci\u0119\u017car z tob\u0105."} {"fo": "M\u00f3ses l\u00fdddi or\u00f0um verfa\u00f0irs s\u00edns og gj\u00f8rdi alt, sum hann hev\u00f0i sagt;", "pl": "I us\u0142ucha\u0142 Moj\u017cesz rady \u015bwiekra swojego, a uczyni\u0142 wszystko, jako mu powiedzia\u0142."} {"fo": "hann kj\u00f3sa\u00f0i s\u00e6r dugandi menn av \u00f8llum \u00cdsrael og skipa\u00f0i teir h\u00f8vdingar yvir f\u00f3lkinum, til fyrist\u00f8\u00f0umenn, summar yvir t\u00fasund, summar yvir hundra\u00f0, summar yvir fimmti og summar yvir t\u00edggju;", "pl": "I wybra\u0142 Moj\u017cesz m\u0119\u017ce stateczne ze wszystkiego Izraela, i postanowi\u0142 je prze\u0142o\u017conymi nad ludem, tysi\u0105czniki, setniki, pi\u0119\u0107dziesi\u0105tniki i dziesi\u0105tniki."} {"fo": "teir m\u00e6ltu t\u00e1 alsamt f\u00f3lkinum l\u00f3gskil; hini torf\u00f8ru m\u00e1lini l\u00f8gdu teir fram fyri M\u00f3ses, og \u00ed \u00f8llum sm\u00e6rri m\u00e1lum d\u00f8mdu teir sj\u00e1lvir.", "pl": "Kt\u00f3rzy s\u0105dzili lud ka\u017cdego czasu; trudne rzeczy odnosili do Moj\u017cesza, a ka\u017cd\u0105 rzecz mniejsz\u0105 sami s\u0105dzili."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skildist M\u00f3ses vi\u00f0 verfa\u00f0ir s\u00edn, og hann f\u00f3r heim aftur \u00ed land s\u00edtt.", "pl": "Zatem pu\u015bci\u0142 od siebie Moj\u017cesz \u015bwiekra swego, kt\u00f3ry odszed\u0142 do ziemi swej."} {"fo": "\u00cd tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0i eftir at \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, \u00e1 hesum degi komu teir \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk.", "pl": "Miesi\u0105ca trzeciego po wyj\u015bciu syn\u00f3w Izraelskich z ziemi Egipskiej, w ten\u017ce dzie\u0144 przyszli na puszcz\u0105 Synaj."} {"fo": "Teir hildu \u00far Refidim og komu \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini; og \u00cdsrael setti herb\u00fa\u00f0irnar \u00e1raka fjalli\u00f0;", "pl": "Bo ruszywszy si\u0119 z Rafidym, i przyszed\u0142szy a\u017c na puszcz\u0105 Synaj, po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem na puszczy, i rozbi\u0142 tam Izrael namioty przeciw g\u00f3rze."} {"fo": "Um tit n\u00fa vilja l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd m\u00edni og halda s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn, so skulu tit vera ogn m\u00edn fram um allar tj\u00f3\u00f0ir, t\u00ed at m\u00edn er \u00f8ll j\u00f8r\u00f0in.", "pl": "Przeto\u017c teraz je\u017ali s\u0142uchaj\u0105c pos\u0142uszni b\u0119dziecie g\u0142osu memu, i strzec b\u0119dziecie przymierza mego, b\u0119dziecie mi w\u0142asno\u015bci\u0105 nad wszystkie narody; chocia\u017c moja jest wszystka ziemia."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses kom oman aftur, stevndi hann til s\u00edn hinum elstu f\u00f3lksins og kunngj\u00f8rdi teimum alt, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum.", "pl": "Przyszed\u0142szy tedy Moj\u017cesz zwo\u0142a\u0142 starszych z ludu, i prze\u0142o\u017cy\u0142 im wszystkie te s\u0142owa, kt\u00f3re mu rozkaza\u0142 Pan."} {"fo": "og vera b\u00fanar \u00e1 tri\u00f0ja degi, t\u00ed at \u00e1 tri\u00f0ja degi skal Harrin st\u00edga oman \u00e1 Sinai fjall fyri alra manna eygum.", "pl": "I niech b\u0119d\u0105 gotowi na dzie\u0144 trzeci; albowiem trzeciego dnia zst\u0105pi Pan przed oczyma wszystkiego ludu na g\u00f3r\u0119 Synaj."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses oman av fjallinum til f\u00f3lki\u00f0, og hann l\u00e6t f\u00f3lki\u00f0 halga seg og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni.", "pl": "Zst\u0105pi\u0142 tedy Moj\u017cesz z g\u00f3ry do ludu, i po\u015bwi\u0119ci\u0142 lud; a uprali szaty swoje."} {"fo": "T\u00e1 leiddi M\u00f3ses f\u00f3lki\u00f0 \u00fat \u00far b\u00fa\u00f0unum til at m\u00f8ta Gu\u00f0i; og tey t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u undir fjallinum.", "pl": "I wywi\u00f3d\u0142 Moj\u017cesz lud na przeciwko Bogu z obozu, a stan\u0119li pod sam\u0105 g\u00f3r\u0105."} {"fo": "L\u00fa\u00f0ralj\u00f3murin har\u00f0na\u00f0i n\u00fa \u00ed hv\u00f8rjum; M\u00f3ses tala\u00f0i, og Gu\u00f0 svara\u00f0i honum vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd.", "pl": "A gdy si\u0119 g\u0142os tr\u0105by im dalej tem bardziej rozlega\u0142, Moj\u017cesz m\u00f3wi\u0142, a B\u00f3g mu odpowiada\u0142 g\u0142osem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin var stigin ni\u00f0ur \u00e1 Sinai fjall, ni\u00f0ur \u00e1 fjallatindin, r\u00f3pa\u00f0i hann M\u00f3ses ni\u00f0an \u00e1 fjallatindin. T\u00e1 f\u00f3r M\u00f3ses ni\u00f0an.", "pl": "I zst\u0105pi\u0142 Pan na g\u00f3r\u0119 Synaj, na wierzch g\u00f3ry, i wezwa\u0142 Pan Moj\u017cesza na wierzch g\u00f3ry, i wst\u0105pi\u0142 tam Moj\u017cesz."} {"fo": "M\u00f3ses gekk t\u00e1 oman til f\u00f3lki\u00f0 og seg\u00f0i teimum hetta.", "pl": "Tedy zst\u0105pi\u0142 Moj\u017cesz do ludu i powiedzia\u0142 im to."} {"fo": "Og Gu\u00f0 tala\u00f0i \u00f8ll hesi or\u00f0 og m\u00e6lti:", "pl": "I m\u00f3wi\u0142 B\u00f3g wszystkie te s\u0142owa a rzek\u0142:"} {"fo": "ikki m\u00e1st t\u00fa tilbi\u00f0ja ella d\u00fdrka ta\u00f0, t\u00ed at eg Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, eri vandl\u00e1tur Gu\u00f0, sum lati misger\u00f0ir fedranna vitja aftur \u00e1 b\u00f8rnini \u00ed tri\u00f0ja og fj\u00f3r\u00f0a li\u00f0 hj\u00e1 teimum, i\u00f0 meg hata,", "pl": "Nie b\u0119dziesz si\u0119 im k\u0142ania\u0142, ani im b\u0119dziesz s\u0142u\u017cy\u0142; bom Ja Pan B\u00f3g tw\u00f3j, B\u00f3g zawistny w mi\u0142o\u015bci, nawiedzaj\u0105cy nieprawo\u015bci ojc\u00f3w nad syny w trzeciem i w czwartem pokoleniu tych, kt\u00f3rzy mi\u0119 nienawidz\u0105;"} {"fo": "men ey\u00f0s\u00fdni miskunn \u00ed t\u00fasunda li\u00f0 m\u00f3ti teimum, i\u00f0 meg elska og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni.", "pl": "A czyni\u0105cy mi\u0142osierdzie nad tysi\u0105cami tych, kt\u00f3rzy mi\u0119 mi\u0142uj\u0105, i strzeg\u0105 przykaza\u00f3 moich."} {"fo": "\u00cd seks dagar skalt t\u00fa starva og vinna \u00f8ll verk t\u00edni,", "pl": "Sze\u015b\u0107 dni robi\u0107 b\u0119dziesz, i wykonasz wszystk\u0119 robot\u0119 twoj\u0119."} {"fo": "men sjeyndi dagurin er hv\u00edludagur fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki vinna at n\u00f8krum verki, hv\u00f8rki t\u00fa ella sonur ella d\u00f3ttir t\u00edn ella tr\u00e6lur ella tr\u00e6lkona ella fena\u00f0ur t\u00edn ella \u00fatisetin, i\u00f0 b\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r fyri innan borgarli\u00f0 t\u00edni!", "pl": "Ale dnia si\u00f3dmego odpocznienie jest Pana Boga twego; nie b\u0119dziesz czyni\u0142 \u017cadnej roboty we\u00f3, ty i syn tw\u00f3j, i c\u00f3rka twoja, s\u0142uga tw\u00f3j, i s\u0142u\u017cebnica twoja, bydl\u0119 twoje, i go\u015b\u0107 tw\u00f3j, kt\u00f3ry jest w bramach twoich;"} {"fo": "T\u00ed at \u00ed seks dagar skapa\u00f0i Harrin himin og j\u00f8r\u00f0 og hav og alt, sum har er, og hv\u00edldi hin sjeynda dagin; tessvegna v\u00e6lsigna\u00f0i hann hin sjeynda dagin og halga\u00f0i hann.", "pl": "Bo przez sze\u015b\u0107 dni stworzy\u0142 Pan niebo i ziemi\u0119, morze, i cokolwiek w nich jest, i odpocz\u0105\u0142 dnia si\u00f3dmego; przeto\u017c b\u0142ogos\u0142awi\u0142 Pan dzie\u0144 odpocznienia, i po\u015bwi\u0119ci\u0142 go."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 var\u00f0 vart vi\u00f0 torusl\u00e1ttin og snarlj\u00f3sini og l\u00fa\u00f0rabl\u00e1sturin, og tey s\u00f3u fjalli\u00f0 r\u00fakandi, t\u00e1 kom fj\u00e1ltur \u00e1 f\u00f3lki\u00f0, og teir h\u00f8vdu seg langt burtur.", "pl": "Tedy wszystek lud widz\u0105c gromy, i b\u0142yskawice, i g\u0142os tr\u0105by, i g\u00f3r\u0119 kurz\u0105c\u0105 si\u0119, to widz\u0105c lud cofn\u0119li si\u0119, i stan\u0119li z daleka;"} {"fo": "Tit skulu ikki gera tykkum gudar umframt meg; gudar av silvuri, gudar av gulli skulu tit ikki gera tykkum!", "pl": "Nie b\u0119dziecie czyni\u0107 przy mnie bog\u00f3w srebrnych, ani bog\u00f3w z\u0142otych nie b\u0119dziecie sobie czyni\u0107."} {"fo": "T\u00fa skalt b\u00fagva m\u00e6r altar til av mold og ofra \u00e1 t\u00ed sum brennioffur og takkaroffur smalur t\u00ednar og st\u00f3rd\u00fdr t\u00edni; og allar sta\u00f0ir, har i\u00f0 eg lati navn m\u00edtt minnast, vil eg koma til t\u00edn og signa teg.", "pl": "O\u0142tarz z ziemi uczynisz mi, a ofiarowa\u0107 b\u0119dziesz na nim ca\u0142opalenie twoje, i spokojne ofiary twoje, owce twoje, i wo\u0142y twoje; na kt\u00f3remkolwiek miejscu pami\u0105tk\u0119 uczyni\u0119 imienia mego, przyjd\u0119 do ciebie, i b\u0119d\u0119\u0107 b\u0142ogos\u0142awi\u0142."} {"fo": "Men reisir t\u00fa m\u00e6r steinaltar, skalt t\u00fa ikki byggja ta\u00f0 av h\u00f8gdum gr\u00f3ti, t\u00ed at bert t\u00fa meitil \u00e1 ta\u00f0, vanhalgar t\u00fa ta\u00f0.", "pl": "A je\u017ali o\u0142tarz kamienny uczynisz mi, nie buduj go z ciosanego kamienia; bo je\u017aliby\u015b \u017celazne naczynie twoje podni\u00f3s\u0142 na\u0144, splugawisz go."} {"fo": "Kom hann einsamallur, skal hann fara burtur aftur einsamallur; men hev\u00f0i hann konu, skal konan fara vi\u00f0 honum.", "pl": "Je\u017aliby sam tylko przyszed\u0142, sam odejdzie; a je\u017aliby mia\u0142 \u017con\u0119, i \u017cona jego z nim wynijdzie."} {"fo": "t\u00e1 skal h\u00fasb\u00f3ndi hansara lei\u00f0a hann fram fyri Gu\u00f0 og lata hann standa upp vi\u00f0 hur\u00f0ini ella upp vi\u00f0 durastavinum; og h\u00fasb\u00f3ndi hansara skal renna s\u00fdl \u00edgj\u00f8gnum oyra hansara; og skal hann t\u00e1 t\u00e6na honum alla \u00e6vi s\u00edna.", "pl": "Tedy przywiedzie go pan jego do s\u0119dzi\u00f3w, a postawi go u drzwi albo u podwoi; i przekole mu pan jego ucho jego szyd\u0142em, i b\u0119dzie mu niewolnikiem na wieki."} {"fo": "Men \u00e6tlar hann syni s\u00ednum hana, t\u00e1 skal hann fara vi\u00f0 henni eins og vi\u00f0 d\u00f3ttur s\u00edni.", "pl": "A je\u017aliby j\u0105 synowi swemu po\u015blubi\u0142, wed\u0142ug prawa c\u00f3rek uczyni jej."} {"fo": "Og tekur hann s\u00e6r konu afturat, t\u00e1 eigur hann ikki at sker\u00f0a vistir ella kl\u00e6dna- ella hj\u00fanalagsr\u00e6tt hennar.", "pl": "Je\u017aliby te\u017c inn\u0105 wzi\u0105\u0142 mu za \u017con\u0119, tedy po\u017cywienia jej, odzienia jej, i prawa ma\u0142\u017ce\u00f3skiego nie umniejszy jej."} {"fo": "og var ta\u00f0 ikki \u00e6tlan hans, men Gu\u00f0 l\u00e6t hann koma fyri hond hansara, t\u00e1 gevi eg t\u00e6r gri\u00f0sta\u00f0, sum hann kann fl\u00fdggja til.", "pl": "Lecz kto by nie czyha\u0142 na kogo, aleby go B\u00f3g poda\u0142 w r\u0119k\u0119 jego, naznacz\u0119\u0107 miejsce, na kt\u00f3re b\u0119dzie mia\u0142 uciec."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r drambsligur drepur n\u00e6sta s\u00edn vi\u00f0 svikum, t\u00e1 skalt t\u00fa taka hann, um ta\u00f0 so er fr\u00e1 altari m\u00ednum, og drepa hann.", "pl": "Ale je\u017aliby kto umy\u015blnie przeciw bli\u017aniemu swemu zasadziwszy si\u0119 zdrad\u0105 zabi\u0142 go, i od o\u0142tarza mego we\u017amiesz go, aby umar\u0142."} {"fo": "t\u00e1 skal hann, i\u00f0 sl\u00f3, vera reinur, um hin kemur aftur \u00e1 f\u00f8tur og f\u00e6r gingi\u00f0 \u00fati vi\u00f0 stavi; men hann skal endurgjalda honum t\u00ed\u00f0arspell og heilsub\u00f3tarkostna\u00f0.", "pl": "A wstawszy chodzi\u0142by po ulicy o lasce swej, nie b\u0119dzie winien ten, kt\u00f3ry uderzy\u0142; tylko omieszkanie jego nagrodzi, a na wyleczenie jego na\u0142o\u017cy."} {"fo": "men ver\u00f0a tey ein ella tveir dagar \u00e1 l\u00edvi, skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a hevnt honum aftur, t\u00ed at tey v\u00f3ru j\u00fa ogn hansara.", "pl": "Wszak\u017ce, je\u017aliby dzie\u0144 albo dwa \u017cyw zosta\u0142, nie b\u0119dzie karany; bo za pieni\u0105dze jego on jest kupiony."} {"fo": "Men stendst av t\u00ed mein, t\u00e1 skalt t\u00fa lata l\u00edv fyri l\u00edv,", "pl": "Ale gdzie by \u015bmier\u0107 zasz\u0142a, tedy dasz dusz\u0119 za dusz\u0119;"} {"fo": "eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond, f\u00f3t fyri f\u00f3t,", "pl": "Oko za oko, z\u0105b za z\u0105b, r\u0119k\u0119 za r\u0119k\u0119, nog\u0119 za nog\u0119,"} {"fo": "brunamerki fyri brunamerki, s\u00e1r fyri s\u00e1r, skeinu fyri skeinu.", "pl": "Sparzelin\u0119 za sparzelin\u0119, ran\u0119 za ran\u0119, sino\u015b\u0107 za sino\u015b\u0107."} {"fo": "Men hev\u00f0i oksin \u00e1\u00f0ur veri\u00f0 mann\u00falvur, og \u00e1narin hev\u00f0i veri\u00f0 vara\u00f0ur vi\u00f0, men kortini ikki goymt at oksanum, so at hann var\u00f0 manni ella konu at bana, t\u00e1 skal oksin ver\u00f0a gr\u00fdttur vi\u00f0 gr\u00f3ti og \u00e1narin t\u00fdna l\u00edvi\u00f0;", "pl": "Wszak\u017ce, je\u017aliby w\u00f3\u0142 b\u00f3d\u0142 przedtem, a ostrzeganoby w tym pana jego, i nie mia\u0142by go pod stra\u017c\u0105, a zabi\u0142by m\u0119\u017ca albo niewiast\u0119, w\u00f3\u0142 on ukamionowany b\u0119dzie, nadto i pan jego umrze."} {"fo": "men ver\u00f0ur b\u00f3t honum \u00e1l\u00f8gd, t\u00e1 skal hann loysa seg undan bana vi\u00f0 so miklum f\u00e6, sum lagt ver\u00f0ur \u00e1 hann.", "pl": "Je\u017aliby na\u0144 w\u0142o\u017cono, \u017ceby si\u0119 odkupi\u0142, tedy da okup za dusz\u0119 swoj\u0119, jakikolwiek na\u0144 w\u0142o\u017c\u0105."} {"fo": "Hv\u00f8rt ta\u00f0 er sonurin ella d\u00f3ttirin, i\u00f0 stanga\u00f0 ver\u00f0a, skal ver\u00f0a fari\u00f0 vi\u00f0 honum eftir hesum l\u00f8gm\u00e1li.", "pl": "Cho\u0107by syna ub\u00f3d\u0142, albo c\u00f3rk\u0119 ub\u00f3d\u0142, pod\u0142ug tego\u017c s\u0105du post\u0105pi\u0105 z nim."} {"fo": "Stangar oksin tr\u00e6l ella tr\u00e6lkvendi, t\u00e1 skal \u00e1narin gjalda h\u00fasb\u00f3nda teirra tr\u00edati siklar \u00ed silvuri og oksin ver\u00f0a gr\u00fdttur vi\u00f0 gr\u00f3ti.", "pl": "Je\u017aliby niewolnika ub\u00f3d\u0142 w\u00f3\u0142, albo niewolnic\u0119, srebra trzydzie\u015bci sykl\u00f3w da panu jego, a w\u00f3\u0142 on ukamionowany b\u0119dzie."} {"fo": "t\u00e1 skal \u00e1nari brunsins b\u00f8ta; hann skal endurgjalda honum, i\u00f0 dj\u00f3rini \u00e1tti, men sj\u00e1lvur hava ta\u00f0 dey\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0.", "pl": "Pan onej studni odda zap\u0142at\u0119, i nagrodzi panu ich, a co zdech\u0142o, jego b\u0119dzie."} {"fo": "Men hev\u00f0i \u00e1narin frammanundan veri\u00f0 vara\u00f0ur vi\u00f0, at oksin var mann\u00falvur, og kortini ikki goymt at honum, t\u00e1 skal hann sams\u00fdna oksa fyri oksa, men sj\u00e1lvur hava hin dey\u00f0a oksan.", "pl": "Ale je\u017aliby to by\u0142o wiadomo, \u017ce on w\u00f3\u0142 b\u00f3d\u0142 przedtem, a nie mia\u0142 go pod stra\u017c\u0105 pan jego, koniecznie odda wo\u0142u za wo\u0142u, a zdech\u0142ego sobie we\u017amie."} {"fo": "Kemur ma\u00f0ur fram \u00e1 tj\u00f3v, i\u00f0 br\u00fdtur inn \u00e1 n\u00e1tt, og sl\u00e6r hann til bana, t\u00e1 skal hann ikki vera bl\u00f3\u00f0sekur;", "pl": "Je\u017aliby to po wej\u015bciu s\u0142o\u0144ca uczyni\u0142, krwi winien b\u0119dzie, koniecznie wr\u00f3ci; a je\u017ali nie ma, sprzedany b\u0119dzie za z\u0142odziejstwo swoje."} {"fo": "men er s\u00f3lin komin undan, t\u00e1 skal hann vera bl\u00f3\u00f0sekur; tj\u00f3vurin eigur at b\u00f8ta, og hevur hann einki at b\u00f8ta vi\u00f0, skal hann ver\u00f0a seldur sum endurgjald fyri ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur stoli\u00f0.", "pl": "Je\u017ali znaleziona b\u0119dzie w r\u0119ku jego rzecz kradziona, b\u0105d\u017a w\u00f3\u0142, b\u0105d\u017a osie\u0142, b\u0105d\u017a owca, jeszcze \u017cywe, we dw\u00f3jnas\u00f3b wr\u00f3ci."} {"fo": "Ver\u00f0ur hitt stolna funni\u00f0 \u00e1 l\u00edvi hj\u00e1 honum, hv\u00f8rt ta\u00f0 er oksi, asni ella sey\u00f0ur, skal hann rinda ta\u00f0 tv\u00edfalt aftur.", "pl": "Gdyby wypas\u0142 kto pole, albo winnic\u0119, i pu\u015bci\u0142by bydl\u0119 swoje, aby si\u0119 pas\u0142o na polu cudzem: z najlepszego urodzaju pola swego, i z najlepszego urodzaju winnicy swej nagrodzi."} {"fo": "Men ver\u00f0ur dj\u00f3ri\u00f0 stoli\u00f0 fr\u00e1 honum, skal hann sams\u00fdna \u00e1nara tess.", "pl": "Je\u017aliby od zwierza rozszarpane by\u0142o, postawi rozszarpane za \u015bwiadka, a rozszarpanego nie nagrodzi."} {"fo": "Ver\u00f0ur ta\u00f0 sundurskr\u00e6tt, skal hann flyta honum ta\u00f0 sum sannpr\u00f3gv; ta\u00f0 sundurskr\u00e6dda skal hann ikki sams\u00fdna.", "pl": "Gdyby te\u017c kto po\u017cyczy\u0142 bydl\u0119cia od bli\u017aniego swego, a okalecza\u0142oby, albo zdech\u0142o w niebytno\u015bci pana jego, koniecznie nagrodzi."} {"fo": "men er \u00e1nari tess hj\u00e1staddur, skal hann einki b\u00f8ta; ta\u00f0 vir\u00f0i, sum leigarin hev\u00f0i givi\u00f0 \u00ed leigu, skal vera b\u00f3t.", "pl": "Je\u017aliby kto zwi\u00f3d\u0142 pann\u0119, kt\u00f3ra nie jest po\u015blubiona, i spa\u0142by z ni\u0105, da jej koniecznie wiano, i we\u017amie j\u0105 sobie za \u017con\u0119."} {"fo": "Men vil fa\u00f0ir hennara ikki gifta honum hana, skal hann \u00ed silvuri grei\u00f0a honum b\u00f8tur, i\u00f0 samsvara moyggjarmundi.", "pl": "Czarownicy \u017cy\u0107 nie dopu\u015bcisz."} {"fo": "T\u00ed at \u00f3r\u00e6tta tit tey, skal eg vissuliga b\u00f8nhoyra tey, t\u00e1 i\u00f0 tey r\u00f3pa av ney\u00f0 til m\u00edn.", "pl": "I rozgniewa si\u0119 zapalczywo\u015b\u0107 moja, a pobij\u0119 was mieczem, i b\u0119d\u0105 \u017cony wasze wdowami, a synowie wasi sierotami."} {"fo": "Br\u00e6\u00f0i m\u00edn skal brenna; og eg skal drepa tykkum vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og lata konur tykkara ver\u00f0a einkjur og b\u00f8rn tykkara fa\u00f0irloysingar.", "pl": "Je\u017aliby\u015b pieni\u0119dzy po\u017cyczy\u0142 ludowi memu ubogiemu, kt\u00f3ry mieszka z tob\u0105, nie b\u0105dziesz mu jako lichwiarz, nie obci\u0105\u017cycie go lichw\u0105."} {"fo": "t\u00ed at skikkjan er einasta plagg hansara, sum hann kann hylja likam s\u00edtt vi\u00f0; hvat anna\u00f0 skal hann hava yvir s\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 hann fer til hv\u00edldar? Og t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00f3par til m\u00edn, vil eg b\u00f8nhoyra hann; t\u00ed at eg eri miskunnsamur.", "pl": "S\u0119dziom nie b\u0119dziesz z\u0142orzeczy\u0142, a prze\u0142o\u017conego ludu twego nie b\u0119dziesz przeklina\u0142."} {"fo": "Ta\u00f0 sama skalt t\u00fa gera vi\u00f0 st\u00f3rd\u00fdr og smalur t\u00ednar; \u00ed sjey dagar skulu frumbur\u00f0irnir ver\u00f0a hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, men \u00e1ttanda dagin skalt t\u00fa geva m\u00e6r teir.", "pl": "Ludem \u015bwi\u0119tym b\u0119dziecie mi, a mi\u0119sa na polu rozszarpanego je\u015b\u0107 nie b\u0119dziecie; psom je wyrzucicie."} {"fo": "men sjeynda \u00e1ri\u00f0 skalt t\u00fa lata hana hv\u00edla og liggja fyri einki, til tess at f\u00e1t\u00e6ku tj\u00f3\u00f0felagar t\u00ednir mega f\u00e1a at eta; og ta\u00f0, sum teir lata vera eftir, kunnu villdj\u00f3rini \u00e1 b\u00f8num eta. Solei\u00f0is skalt t\u00fa bera teg at b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0i og oljutr\u00f8um t\u00ednum.", "pl": "Ale si\u00f3dmego roku zaniechasz jej; \u017ce odpocznie, aby jedli ubodzy ludu twego, a co zostanie po nich, zje zwierz polny. Tak\u017ce uczynisz winnicy twojej, i oliwnicy twojej."} {"fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir um \u00e1ri\u00f0 skal alt kallkyn t\u00edtt koma fram fyri Harran, drottin.", "pl": "Trzykro\u0107 do roku uka\u017ce si\u0119 ka\u017cdy m\u0119\u017cczyzna tw\u00f3j przed obliczem Panuj\u0105cego Pana."} {"fo": "L\u00fd\u00f0ir t\u00fa r\u00f8dd hans og gert alt, sum eg sigi, t\u00e1 skal eg vera f\u00edggindi f\u00edgginda t\u00edna og m\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanna t\u00edna.", "pl": "Bo je\u017ali pilnie s\u0142ucha\u0107 b\u0119dziesz g\u0142osu jego, i uczynisz, cokolwiek rzek\u0119, nieprzyjacielem b\u0119d\u0119 nieprzyjaci\u00f3\u0142 twych, i trapi\u0107 b\u0119d\u0119 tych, kt\u00f3rzy ci\u0119 trapili."} {"fo": "Ja, eingil m\u00edn skal ganga undan t\u00e6r og lei\u00f0a teg til \u00c1morita, Hetita, Perezita, K\u00e1n\u00e1anita, Hivita og Jebusita; og eg skal avoy\u00f0a teir.", "pl": "P\u00f3jdzie bowiem Anio\u0142 m\u00f3j przed tob\u0105, i wprowadzi ci\u0119 do Amorejczyka, i Hetejczyka, i Ferezejczyka, i Chananejczyka, Hewejczyka, i Jebuzejczyka, i wytrac\u0119 je."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki tilbi\u00f0ja ella d\u00fdrka gudar teirra og ikki h\u00e1tta t\u00e6r eftir si\u00f0um teirra; nei, t\u00fa skalt sorla gudamyndir teirra og smildra steins\u00falur teirra.", "pl": "Nie k\u0142aniaj\u017ce si\u0119 bogom ich, ani im s\u0142u\u017c, ani czy\u0144 wed\u0142ug spraw ich; ale do gruntu popsujesz je, i wszcz\u0105t pokruszysz obrazy ich."} {"fo": "Eingin barnskotin og eingin \u00f3burin kvinna skal finnast \u00ed landi t\u00ednum; og t\u00fa skalt sl\u00edta fullan aldur.", "pl": "Nie b\u0119dzie poroniaj\u0105ca ani niep\u0142odna w ziemi twojej; liczb\u0119 dni twoich dope\u0142ni\u0119."} {"fo": "R\u00e6\u00f0slu m\u00edna man eg senda undan t\u00e6r og loypa ekka \u00e1 allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 t\u00fa kemur til; og eg man lata f\u00edggindar t\u00ednar fl\u00fdggja undan t\u00e6r.", "pl": "Strach m\u00f3j puszcz\u0119 przed tob\u0105, i strwo\u017c\u0119 wszelki lud, przeciw kt\u00f3remu p\u00f3jdziesz, i uczyni\u0119, \u017ce wszyscy nieprzyjaciele twoi podadz\u0105 ty\u0142 przed tob\u0105."} {"fo": "Eg vil senda eiturflugur undan t\u00e6r; og t\u00e6r skulu reka Hivitar, K\u00e1n\u00e1anitar og Hetitar undan t\u00e6r.", "pl": "Po\u015bl\u0119 te\u017c szerszenie przed tob\u0105, kt\u00f3re wyp\u0119dz\u0105 Hewejczyka, Chananejczyka, i Hetejczyka przed obliczno\u015bci\u0105 twoj\u0105."} {"fo": "T\u00f3 vil eg ikki reka teir burtur fyri t\u00e6r eftir einum \u00e1ri, so at landi\u00f0 ikki ver\u00f0ur oy\u00f0i, og villdj\u00f3rini ver\u00f0a t\u00e6r ov n\u00f3gv.", "pl": "Nie wyrzuc\u0119 go przed obliczem twojem za jeden rok, by si\u0119 sna\u0107 ziemia w pustyni\u0105 nie obr\u00f3ci\u0142a, a nie namno\u017cy\u0142o si\u0119 przeciwko tobie zwierza dzikiego."} {"fo": "So vi\u00f0 og vi\u00f0 vil eg reka teir undan t\u00e6r, til t\u00fa ver\u00f0ur so fj\u00f8lmentur, at t\u00fa kanst ogna t\u00e6r landi\u00f0.", "pl": "Pomaluczku b\u0119d\u0119 je wyrzuca\u0142 od oblicza twego, a\u017c si\u0119 rozmno\u017cysz i osi\u0105dziesz ziemi\u0119."} {"fo": "Landamark t\u00edni vil eg lata r\u00f8kka fr\u00e1 Rey\u00f0ahavinum og alt at havi Filista, fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini alt at st\u00f3r\u00e1nni; t\u00ed at eg gevi \u00edb\u00fagvar landsins upp \u00ed tykkara hendur, og t\u00fa skalt reka teir undan t\u00e6r.", "pl": "A po\u0142o\u017c\u0119 granice twoje od morza czerwonego a\u017c do morza Filisty\u0144skiego, a od puszczy a\u017c do rzeki; bo podam w r\u0119ce wasze obywatele ziemi, i wyp\u0119dzisz je od oblicza twego."} {"fo": "Ikki m\u00e1st t\u00fa gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir ella vi\u00f0 gudar teirra.", "pl": "Nie postanowisz z nimi, ani z bogami ich przymierza."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sendi hann ungar \u00cdsraelitar at frambera Harranum brennioffur og sl\u00e1tra tarvar sum takkaroffur.", "pl": "I pos\u0142a\u0142 m\u0142odzie\u0144ce z syn\u00f3w Izraelskich, kt\u00f3rzy ofiarowali ca\u0142opalenia; i ofiarowali za ofiary spokojne Panu, cielce."} {"fo": "M\u00f3ses t\u00f3k helmingin av bl\u00f3\u00f0inum og l\u00e6t ta\u00f0 upp \u00ed offurbollarnar, men hin helmingin st\u00f8kti hann upp \u00e1 altari\u00f0.", "pl": "Zatem wzi\u0105\u0142 Moj\u017cesz po\u0142ow\u0119 krwi i wla\u0142 w czasz\u0119, a po\u0142ow\u0119 drug\u0105 wyla\u0142 na o\u0142tarz."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir ni\u00f0an, M\u00f3ses, \u00c1ron, N\u00e1dab og \u00c1bihu og sjeyti av hinum elstu \u00ed \u00cdsrael;", "pl": "I wst\u0105pi\u0142 Moj\u017cesz, i Aaron, Nadab, i Abiu, i siedemdziesi\u0105t starszych Izraelskich;"} {"fo": "og har s\u00f3u teir \u00cdsraels Gu\u00f0; undir f\u00f3tum hans var eins og pallur av saffirhellum, lj\u00f3mandi eins og himinin sj\u00e1lvur.", "pl": "I widzieli Boga Izraelskiego; a by\u0142o pod nogami jego jako robota z kamienia szafirowego, a jako niebo gdy jest jasne."} {"fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0; men sk\u00fdggi\u00f0 huldi fjalli\u00f0;", "pl": "Tedy wst\u0105pi\u0142 Moj\u017cesz na g\u00f3r\u0119, a ob\u0142ok zakry\u0142 g\u00f3r\u0119."} {"fo": "Og hetta er ta\u00f0, i\u00f0 tit skulu taka \u00ed avskur\u00f0 av teimum: Gull, silvur og kopar,", "pl": "A ten jest podarek, kt\u00f3ry b\u0119dziecie bra\u0107 od nich: z\u0142oto, i srebro, i mied\u017a,"} {"fo": "olju \u00e1 lj\u00f3sastakan og v\u00e6langandi balsamurtir til salvingarolju og roykilsi,", "pl": "I oliw\u0119 do \u015bwiecenia, i rzeczy wonne na olejek pomazywania, i dla kadzenia wonnego;"} {"fo": "sj\u00f3hamsteinar og a\u00f0rar d\u00fdrar steinar til at seta \u00e1 akulin og br\u00f3stskj\u00f8ldurin.", "pl": "Kamienie te\u017c onychiny, i kamienie do osadzania naramiennika i napier\u015bnika."} {"fo": "Og t\u00fa skalt tilb\u00fagva m\u00e6r halgid\u00f3m, so at eg m\u00e1 b\u00fagva tykkara millum;", "pl": "I uczyni\u0105 mi \u015bwi\u0105tnic\u0119, abym mieszka\u0142 w po\u015brodku ich."} {"fo": "\u00ed \u00f8llum lutum skalt t\u00fa gera b\u00e6\u00f0i tjaldtempli\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess eftir teirri fyrimynd, sum eg vil s\u00fdna t\u00e6r.", "pl": "Wed\u0142ug wszystkiego, jako uka\u017c\u0119 tobie podobie\u0144stwo przybytku, i podobie\u0144stwo wszystkiego naczynia jego, tak uczynicie."} {"fo": "T\u00fa skalt leggja hana vi\u00f0 reinum gulli; b\u00e6\u00f0i innan og uttan skalt t\u00fa leggja hana vi\u00f0 gulli; og kring um hana skalt t\u00fa seta br\u00fanabor\u00f0 av gulli.", "pl": "I powleczesz j\u0105 z\u0142otem czystem; z wierzchu i wewn\u0105trz powleczesz j\u0105, a uczynisz nad ni\u0105 koron\u0119 z\u0142ot\u0105 w oko\u0142o."} {"fo": "Og t\u00fa skalt stoypa henni f\u00fdra ringar av gulli og festa teir \u00e1 f\u00fdra f\u00f8tur hennara, so at teir ver\u00f0a tveir hv\u00f8rjumegin;", "pl": "Ulejesz te\u017c do niej cztery kolce z\u0142ote, kt\u00f3re przyprawisz do czterech w\u0119g\u0142\u00f3w jej; dwa kolce do jednego jej boku, i dwa kolce do drugiego jej boku."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli", "pl": "I uczynisz dr\u0105\u017cki z drzewa sytym, i powleczesz je z\u0142otem."} {"fo": "og seta stengurnar \u00ed ringarnar b\u00e1\u00f0umegin \u00f8rkina, til tess at bera hana vi\u00f0 teimum;", "pl": "I przewleczesz dr\u0105\u017cki przez kolce na bokach skrzyni, aby na nich skrzyni\u0119 noszono."} {"fo": "stengurnar skulu vera \u00ed ringum arkarinnar og mega aldrin ver\u00f0a tiknar \u00far teimum.", "pl": "W kolcach u skrzyni b\u0119d\u0105 te dr\u0105\u017cki; nie b\u0119d\u0105 ich odejmowa\u0107 od niej."} {"fo": "\u00cd \u00f8rkina skalt t\u00fa leggja vitnisbur\u00f0in, sum eg vil geva t\u00e6r.", "pl": "A w\u0142o\u017cysz w t\u0119 skrzyni\u0119 \u015bwiadectwo, kt\u00f3re\u0107 dam."} {"fo": "Og t\u00fa skalt gera tveir ker\u00fabar av gulli, av einlistum skalt t\u00fa gera teir, ein \u00e1 hv\u00f8rjum enda s\u00e1ttarloksins;", "pl": "I uczynisz dwa Cheruby z\u0142ote: z ci\u0105gnionego z\u0142ota uczynisz je na obu ko\u0144cach ub\u0142agalni."} {"fo": "annan ker\u00fabin skalt t\u00fa seta \u00e1 annan endan og hin ker\u00fabin \u00e1 hin endan; t\u00fa skalt gera b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar \u00e1fastar vi\u00f0 s\u00e1ttarloki\u00f0 hv\u00f8nn \u00e1 s\u00edn endan.", "pl": "A uczynisz Cheruba jednego na jednym ko\u00f3cu, a Cheruba drugiego na drugim ko\u00f3cu; na ub\u0142agalni uczynicie Cheruby na obu ko\u0144cach jej."} {"fo": "Ker\u00fabarnir skulu brei\u00f0a veingirnar \u00fat uppeftir, so at teir vi\u00f0 veingjum s\u00ednum hylja \u00fat yvir s\u00e1ttarloki\u00f0; og andlit ker\u00fabanna skulu horva hv\u00f8rt \u00edm\u00f3ti \u00f8\u00f0rum inn yvir s\u00e1ttarloki\u00f0.", "pl": "A b\u0119d\u0105 mie\u0107 Cherubowie skrzyd\u0142a rozci\u0105gnione z wierzchu, zakrywaj\u0105c skrzyd\u0142ami swemi ub\u0142agalni\u0119; a twarze ich b\u0119d\u0105 obr\u00f3cone jednego ku drugiemu; ku ub\u0142agalni b\u0119d\u0105 twarze Cherub\u00f3w."} {"fo": "Og t\u00fa skalt leggja s\u00e1ttarloki\u00f0 oman yvir \u00f8rkina; og ni\u00f0ur \u00ed \u00f8rkina skalt t\u00fa leggja vitnisbur\u00f0in, sum eg vil geva t\u00e6r.", "pl": "I w\u0142o\u017cysz ub\u0142agalni\u0119 na wierzch skrzyni, a do skrzyni w\u0142o\u017cysz \u015bwiadectwo, kt\u00f3re\u0107 dam."} {"fo": "Har skal eg koma \u00e1 fund vi\u00f0 teg; og \u00fat fr\u00e1 s\u00e1ttarlokinum millum b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar, sum eru \u00e1 vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, skal eg kunngera t\u00e6r \u00f8ll tey bo\u00f0, i\u00f0 t\u00fa skalt flyta \u00cdsraelsmonnum.", "pl": "Tam si\u0119 z tob\u0105 schodzi\u0107 b\u0119d\u0119, i z tob\u0105 rozmawia\u0107 z ub\u0142agalni, z po\u015brodku dwu Cherub\u00f3w, kt\u00f3rzy b\u0119d\u0105 nad skrzyni\u0105 \u015bwiadectwa, o wszystkiem, co\u0107 rozka\u017c\u0119 synom Izraelskim."} {"fo": "T\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli, og kring ta\u00f0 skalt t\u00fa gera br\u00fanabor\u00f0 av gulli.", "pl": "I powleczesz go z\u0142otem czystem, a uczynisz mu koron\u0119 z\u0142ot\u0105 w oko\u0142o."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera f\u00fdra ringar av gulli, sum t\u00fa skalt festa \u00ed tey f\u00fdra hornini, i\u00f0 eru vi\u00f0 hini f\u00fdra bein tess.", "pl": "Tak\u017ce uczynisz do niego cztery kolce z\u0142ote, i przybijesz kolce na czterech rogach, kt\u00f3re s\u0105 u czterech n\u00f3g jego."} {"fo": "Uppi vi\u00f0 tv\u00f8rrimarnar skulu ringarnir ver\u00f0a festir til at koyra stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til tess at bera bor\u00f0i\u00f0.", "pl": "Pod t\u0105 listw\u0105 b\u0119d\u0105 kolce, przez kt\u00f3re przewlok\u0105 dr\u0105\u017cki do noszenia sto\u0142u."} {"fo": "Stengurnar skalt t\u00fa gera av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli, og vi\u00f0 teimum skal bor\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a bori\u00f0.", "pl": "A uczynisz te dr\u0105\u017cki z drzewa sytym, i powleczesz je z\u0142otem, i b\u0119dzie na nich st\u00f3\u0142 noszony."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera tey \u00edl\u00e1t, i\u00f0 bor\u00f0inum hoyra til, og offurbollar, ker og sk\u00e1lir, i\u00f0 n\u00fdtt ver\u00f0a til at \u00fathella droypioffur, av sk\u00edrum gulli skalt t\u00fa gera hetta.", "pl": "Sprawisz te\u017c misy jego, i przystawki jego, i czasze jego, i kubki jego do nalewania ofiar mokrych; ze z\u0142ota szczerego porobisz je."} {"fo": "\u00c1 bor\u00f0inum skalt t\u00fa alt\u00ed\u00f0 hava s\u00fdnisbrey\u00f0 liggjandi frammi fyri m\u00e6r.", "pl": "I k\u0142a\u015b\u0107 b\u0119dziesz na ten st\u00f3\u0142 chleby pok\u0142adne przed twarz moj\u0119 ustawicznie."} {"fo": "Knappar og leggir skulu vera gj\u00f8rdir \u00ed einum vi\u00f0 lj\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\u00edrum gulli.", "pl": "Ga\u0142ki ich, i pr\u0119ty ich z niego b\u0119d\u0105; to wszystko ca\u0142okowane z szczerego z\u0142ota b\u0119dzie."} {"fo": "Og t\u00fa skalt gera lampur hansara sjey og seta t\u00e6r upp, solei\u00f0is at t\u00e6r l\u00fdsa upp r\u00fami\u00f0 fyri framman honum.", "pl": "Uczynisz te\u017c siedem lamp jego, i za\u015bwiecisz lampy jego, aby \u015bwieci\u0142y po stronach jego."} {"fo": "Lj\u00f3sasaksar og skarpannur, i\u00f0 lj\u00f3sastakanum hoyra til, skulu vera av sk\u00edrum gulli.", "pl": "No\u017cyczki te\u017c jego, i kaganki jego ze z\u0142ota szczerego."} {"fo": "Av einari talent \u00ed sk\u00edrum gulli skalt t\u00fa gera lj\u00f3sastakan og allar hesar lutir.", "pl": "Z talentu z\u0142ota szczerego uczynisz go, i wszystko naczynie jego."} {"fo": "Men s\u00edggj so til, at t\u00fa gert hann eftir teirri fyrimynd, i\u00f0 t\u00e6r var\u00f0 s\u00fdnd \u00e1 fjallinum!", "pl": "Patrzaj\u017ce, aby\u015b uczyni\u0142 wszystko wed\u0142ug podobie\u0144stwa tego, kt\u00f3re\u0107 ukazano na g\u00f3rze."} {"fo": "Fimm tjaldd\u00fakar skalt t\u00fa tengja saman fyri seg og seks tjaldd\u00fakar fyri seg, men hin s\u00e6tta tjaldd\u00fakin, i\u00f0 skal liggja frammantil \u00e1 tjaldinum, skalt t\u00fa leggja tv\u00edfaldan.", "pl": "I zepniesz pi\u0119\u0107 opon osobno, a sze\u015b\u0107 opon osobno; we dwoje z\u0142o\u017cysz opon\u0119 sz\u00f3st\u0105 na przodku namiotu."} {"fo": "og gera fimmti koparkr\u00f3kar, sum t\u00fa skalt kr\u00f8kja \u00ed lykkjurnar og solei\u00f0is tengja tjaldi\u00f0 saman, at ta\u00f0 ver\u00f0ur ein heild.", "pl": "Uczynisz te\u017c haczyk\u00f3w miedzianych pi\u0119\u0107dziesi\u0105t, i zawiedziesz haczyki w p\u0119tlice, i spoisz namiot, aby by\u0142 jeden."} {"fo": "Men av t\u00ed, sum av geitah\u00e1rstjaldd\u00fakinum loypur av, skal helmingurin hanga ni\u00f0ur aftantil \u00e1 tjaldtemplinum.", "pl": "A co za\u015b zbywa opon namiotowych, to jest p\u00f3\u0142 opony zbywaj\u0105cej, zawieszono b\u0119dzie w tyle przybytku."} {"fo": "Og tann alinin av geitah\u00e1rstjaldd\u00fakinum, sum eftir longdini b\u00e1\u00f0umegin loypur av, skal hanga ni\u00f0ur b\u00e1\u00f0umegin tjaldtempli\u00f0 til tess at l\u00edva t\u00ed.", "pl": "A \u0142okie\u0107 z jednej, i \u0142okie\u0107 z drugiej strony, kt\u00f3ry zbywa z d\u0142ugo\u015bci opon namiotu, b\u0119dzie wisia\u0142 po stronach przybytku, tam i sam, \u017ceby go okrywa\u0142."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum bor\u00f0i skulu vera tv\u00e6r sameindar stellingar; og solei\u00f0is skalt t\u00fa gera \u00e1 \u00f8llum bor\u00f0um tjaldtempulsins.", "pl": "Dwa czopy deska jedna mie\u0107 b\u0119dzie, na kszta\u0142t stopni\u00f3w wschodowych sporz\u0105dzone, jeden przeciw drugiemu; tak uczynisz u wszystkich desek przybytku."} {"fo": "\u00c1 tjaldtemplinum skalt t\u00fa gera tj\u00fagu bor\u00f0 \u00e1 su\u00f0urs\u00ed\u00f0uni;", "pl": "Uczynisz te\u017c deski do przybytku, dwadzie\u015bcia desek ku stronie po\u0142udniowej, ku wiatrowi po\u0142udniowemu."} {"fo": "undir tey tj\u00fagu bor\u00f0ini skalt t\u00fa gera fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri; tveir undirstabbar fyri b\u00e1\u00f0ar stellingarnar undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i;", "pl": "Czterdzie\u015bci za\u015b podstawk\u00f3w urobisz srebrnych pod tych dwadzie\u015bcia desek; dwa podstawki pod jedn\u0119 desk\u0119 do dwu czop\u00f3w jej, tak\u017ce dwa podstawki do deski drugiej do dwu czop\u00f3w jej."} {"fo": "og somulei\u00f0is skulu tj\u00fagu bor\u00f0 gerast \u00ed nor\u00f0urs\u00ed\u00f0u tjaldtempulsins,", "pl": "Na drugim za\u015b boku przybytku ku stronie p\u00f3\u0142nocnej, dwadzie\u015bcia desek."} {"fo": "og til teirra fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undir hv\u00f8rt bor\u00f0i\u00f0.", "pl": "I czterdzie\u015bci podstawk\u00f3w ich srebrnych: dwa podstawki pod desk\u0119 jedn\u0119, i dwa podstawki pod desk\u0119 drug\u0105."} {"fo": "Og aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan skalt t\u00fa gera seks bor\u00f0.", "pl": "Ale na stronie przybytku ku zachodowi uczynisz sze\u015b\u0107 desek."} {"fo": "Og \u00fati vi\u00f0 hornini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum skalt t\u00fa gera tvey bor\u00f0,", "pl": "A dwie deski uczynisz w k\u0105ciech przybytku w obydwu stronach."} {"fo": "i\u00f0 skulu vera tv\u00edf\u00f8ld \u00ed ne\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \u00ed erva; \u00e1 henda h\u00e1tt skulu b\u00e6\u00f0i bor\u00f0ini vera \u00e1 b\u00e1\u00f0um hornunum.", "pl": "Kt\u00f3re b\u0119d\u0105 spojone od spodku, tak\u017ce spo\u0142u spojone b\u0119d\u0105 z wierzchu do jednego kolca; tak b\u0119dzie przy tych obu, kt\u00f3re we dwu k\u0105ciech b\u0119d\u0105."} {"fo": "Og solei\u00f0is ver\u00f0a fyri vestan \u00e1tta bor\u00f0 vi\u00f0 s\u00ednum sekstan undirstabbum av silvuri, tveimum undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i.", "pl": "A tak b\u0119dzie osiem desek, a podstawki ich srebrne; szesna\u015bcie podstawk\u00f3w, dwa podstawki pod desk\u0105 jedn\u0105, a dwa podstawki pod desk\u0105 drug\u0105."} {"fo": "og somulei\u00f0is \u00e1 bor\u00f0ini hinumegin tjaldtempli\u00f0 fimm tv\u00f8rtr\u00f8 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i; og \u00e1 bor\u00f0ini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\u00f8rtr\u00f8.", "pl": "Pi\u0119\u0107 tak\u017ce dr\u0105g\u00f3w do desek przybytku na drug\u0105 stron\u0119; pi\u0119\u0107 te\u017c dr\u0105g\u00f3w do desek przybytku przestawaj\u0105cych do obu w\u0119g\u0142\u00f3w na zach\u00f3d s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "Og t\u00fa skalt leggja bor\u00f0ini vi\u00f0 gulli og gera av gulli ringarnar, sum tv\u00f8rtr\u00f8ini skulu ganga \u00edgj\u00f8gnum; eisini tv\u00f8rtr\u00f8ini skalt t\u00fa leggja vi\u00f0 gulli.", "pl": "One te\u017c deski powleczesz z\u0142otem, a poczynisz do nich kolce z\u0142ote, przez kt\u00f3re maj\u0105 by\u0107 przewleczone dr\u0105gi; powleczesz te\u017c i dr\u0105gi z\u0142otem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa reisa tjaldtempli\u00f0 eftir t\u00ed h\u00e1tti, sum t\u00e6r var\u00f0 s\u00fdndur \u00e1 fjallinum.", "pl": "Wystawisz tedy przybytek na ten kszta\u0142t, kt\u00f3ry\u0107 ukazano na g\u00f3rze."} {"fo": "Ta\u00f0 skalt t\u00fa heingja upp \u00e1 f\u00fdra st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i, settar vi\u00f0 gulli og vi\u00f0 kr\u00f3kum av gulli \u00e1, og sum standa \u00e1 f\u00fdra undirstabbum av silvuri.", "pl": "I zawiesisz j\u0105 na czterech s\u0142upach z drzewa sytym powleczonych z\u0142otem, (kt\u00f3rych te\u017c haki z\u0142ote) na czterech podstawkach srebrnych."} {"fo": "So skalt t\u00fa heingja fortjaldi\u00f0 undir kr\u00f3karnar og flyta vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina inn um fortjaldi\u00f0 og lata fortjaldi\u00f0 skilja millum hitt heilaga og hitt alraheilagasta.", "pl": "A zawiesisz zas\u0142on\u0119 na haczykach, i wniesiesz za zas\u0142on\u0119 skrzyni\u0119 \u015bwiadectwa, a dzieli\u0107 wam b\u0119dzie ta zas\u0142ona \u015bwi\u0105tnic\u0119 od \u015bwi\u0105tnicy naj\u015bwi\u0119tszej."} {"fo": "S\u00e1ttarloki\u00f0 skalt t\u00fa leggja aftur yvir vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina \u00ed hinum alraheilagasta.", "pl": "Po\u0142o\u017cysz te\u017c ub\u0142agalni\u0119 na skrzyni \u015bwiadectwa w \u015bwi\u0105tnicy naj\u015bwi\u0119tszej."} {"fo": "og til tjaldv\u00e1\u00f0ina skalt t\u00fa gera fimm st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja teir vi\u00f0 gulli; snatarnir \u00e1 teimum skulu eisini vera av gulli; og undir st\u00f3lparnar skalt t\u00fa stoypa fimm undirstabbar av kopari.", "pl": "A uczynisz do tej zas\u0142ony pi\u0119\u0107 s\u0142up\u00f3w z drzewa sytym, kt\u00f3re powleczesz z\u0142otem; haki ich b\u0119d\u0105 z\u0142ote, a ulejesz do nich pi\u0119\u0107 podstawk\u00f3w miedzianych."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum av teimum f\u00fdra hornum altarsins skalt t\u00fa gera eitt horn, sum skal vera \u00e1fast vi\u00f0 altari\u00f0; og t\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 kopari.", "pl": "I poczynisz mu rogi na czterech w\u0119g\u0142ach jego; z niego b\u0119d\u0105 rogi jego, i obijesz je miedzi\u0105."} {"fo": "Um altari\u00f0 skalt t\u00fa gera rimaverk eins og rutt net av kopari og festa f\u00fdra ringar av kopari \u00e1 rimaverki\u00f0 \u00e1 f\u00fdra hornum tess", "pl": "Uczynisz te\u017c do niego krat\u0119, na kszta\u0142t sieci, miedzian\u0105; a uczynisz u tej kraty cztery kolce miedziane na czterech rogach jej."} {"fo": "og lata rimaverki\u00f0 vera ni\u00f0anvert vi\u00f0 mi\u00f0gj\u00f8r\u00f0 altarsins, so at verki\u00f0 tekur upp \u00e1 h\u00e1lvt altari\u00f0.", "pl": "I w\u0142o\u017cysz j\u0105 w okr\u0105g o\u0142tarza na d\u00f3\u0142, a b\u0119dzie ta krata a\u017c do po\u0142owy o\u0142tarza."} {"fo": "Framvegis skalt t\u00fa gera stengur til altarsins, stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 kopari.", "pl": "Porobisz te\u017c dr\u0105\u017cki do o\u0142tarza, dr\u0105\u017cki z drzewa sytym, a obijesz je miedzi\u0105."} {"fo": "Stengurnar skulu ver\u00f0a stungnar \u00edgj\u00f8gnum ringarnar solei\u00f0is, at t\u00e6r eru fram vi\u00f0 altarinum b\u00e1\u00f0umegin, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0ur bori\u00f0.", "pl": "Kt\u00f3re dr\u0105\u017cki przewleczone b\u0119d\u0105 przez kolce; a b\u0119d\u0105 te dr\u0105\u017cki na obydwu stronach o\u0142tarza, gdy go nosi\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00fa skalt gera altari\u00f0 av bor\u00f0um, opi\u00f0 innan; eins og ta\u00f0 var\u00f0 s\u00fdnt t\u00e6r \u00e1 fjallinum, skalt t\u00fa gera ta\u00f0.", "pl": "Aby by\u0142 czczy wewn\u0105trz, uczynisz go z desek; jako\u0107 ukazano na g\u00f3rze, tak go uczyni\u0105."} {"fo": "og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari; men kr\u00f3karnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "pl": "S\u0142up\u00f3w te\u017c do nich dwadzie\u015bcia, a podstawk\u00f3w do nich dwadzie\u015bcia miedzianych; g\u0142\u00f3wki na s\u0142upach, i okr\u0119cenia ich b\u0119d\u0105 srebrne."} {"fo": "Og somulei\u00f0is nor\u00f0arumegin hundra\u00f0 alnir long tj\u00f8ld og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, men kr\u00f3karnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "pl": "Na ten\u017ce kszta\u0142t na stronie p\u00f3\u0142nocnej wzd\u0142u\u017c opony b\u0119d\u0105, sto \u0142okci wzd\u0142u\u017c; s\u0142up\u00f3w te\u017c do nich dwadzie\u015bcia, a podstawk\u00f3w do nich dwadzie\u015bcia miedzianych; g\u0142\u00f3wki na s\u0142upach i okr\u0119cenia ich srebrne."} {"fo": "her skulu \u00f8\u00f0rumegin vera fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum,", "pl": "Pi\u0119tna\u015bcie te\u017c \u0142okci opon na jedn\u0119 stron\u0119; s\u0142up\u00f3w ich trzy i podstawk\u00f3w ich trzy."} {"fo": "og hinumegin fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum.", "pl": "Na drugiej za\u015b stronie opon pi\u0119tna\u015bcie \u0142okci; s\u0142up\u00f3w ich trzy i podstawk\u00f3w ich trzy."} {"fo": "Og fyri inngongd forgar\u00f0sins skal vera tj\u00fagu alna long tjaldv\u00e1\u00f0, marglitt vovin av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, og f\u00fdra st\u00f3lpar vi\u00f0 f\u00fdra undirstabbum.", "pl": "A do bramy sieni zas\u0142ona na dwadzie\u015bcia \u0142okci z hijacyntu, i z szar\u0142atu, i z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego, i z jedwabiu bia\u0142ego kr\u0119conego robot\u0105 haftarsk\u0105; s\u0142up\u00f3w jej cztery, i podstawk\u00f3w jej cztery."} {"fo": "Allir st\u00f3lpar forgar\u00f0sins \u00edkring skulu hava tv\u00f8rstengur av silvuri, kr\u00f3kar av silvuri og undirstabbar av kopari.", "pl": "Wszystkie s\u0142upy sieni w oko\u0142o otoczone b\u0119d\u0105 srebrem; g\u0142\u00f3wki ich srebrne, a podstawki ich miedziane."} {"fo": "\u00d8ll ambo\u00f0, sum n\u00fdtt ver\u00f0a \u00ed t\u00e6nastuni vi\u00f0 tjaldtempli\u00f0, og somulei\u00f0is h\u00e6lir tess og h\u00e6lir forgar\u00f0sins skulu vera av kopari.", "pl": "Wszystkie naczynia przybytku do wszelakiej us\u0142ugi jego, i wszystkie ko\u0142ki jego, i wszystkie ko\u0142ki sieni, miedziane b\u0119d\u0105."} {"fo": "\u00cd samfundartjaldinum uttanvert vi\u00f0 fortjaldi\u00f0, i\u00f0 hongur frammanvert vi\u00f0 vitnisbur\u00f0in, skulu \u00c1ron og synir hansara gera hana til, so at hon m\u00e1 brenna fr\u00e1 morgni til myrkurs frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \u00cdsraelsmonnum \u00e6vig fyriskipan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0.", "pl": "W przybytku zgromadzenia przed zas\u0142on\u0105, kt\u00f3ra zakrywa skrzyni\u0119 \u015bwiadectwa, stawia\u0107 je b\u0119dzie Aaron i synowie jego od wieczora a\u017c do poranku przed Panem. Ta ustawa b\u0119dzie wieczna w potomstwie ich mi\u0119dzy synami Izraelskimi."} {"fo": "Og t\u00fa skalt lata gera \u00c1roni br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum heilag kl\u00e6\u00f0i til hei\u00f0urs og \u00e6ru.", "pl": "A sprawisz szaty \u015bwi\u0119te Aaronowi, bratu twemu, na cze\u015b\u0107 i na ozdob\u0119."} {"fo": "Til hetta skulu teir taka gull og bl\u00e1tt purpur og reytt purpur, skarlak og egyptiskt l\u00edn.", "pl": "I nabior\u0105 z\u0142ota, i hijacyntu, i szar\u0142atu, i karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego, i jedwabiu bia\u0142ego."} {"fo": "\u00c1 honum skulu vera tvey \u00e1f\u00f8st akslafesti til at stima b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar hans.", "pl": "Dwa zwierzchne kraje zszyte mie\u0107 b\u0119dzie na dwu ko\u0144cach swych, a tak spo\u0142u spi\u0119te b\u0119d\u0105."} {"fo": "Og akullindin, i\u00f0 \u00e1 honum er til at gyr\u00f0a hann at s\u00e6r vi\u00f0, skal vera \u00e1f\u00f8st honum og eins og hann gj\u00f8rd av gulli og bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni.", "pl": "A przepasanie naramiennika tego, kt\u00f3re na nim b\u0119dzie, podobne b\u0119dzie robocie jego; b\u0119dzie tak\u017ce ze z\u0142ota, z hijacyntu, i z szar\u0142atu, i z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego, i z jedwabiu bia\u0142ego kr\u0119conego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa taka tveir sj\u00f3hamsteinar og rista \u00e1 teir n\u00f8vn sona \u00cdsraels.", "pl": "I we\u017amiesz dwa kamienie onychiny, i wyryjesz na nich imiona syn\u00f3w Izraelskich;"} {"fo": "Seks av n\u00f8vnum teirra skalt t\u00fa skriva \u00e1 annan steinin og hini seks \u00e1 hin steinin eftir aldri teirra.", "pl": "Sze\u015b\u0107 imion ich na jednym kamieniu, a imion sze\u015b\u0107 drugich na drugim kamieniu, wed\u0142ug narodzenia ich."} {"fo": "Eins og innsigli ver\u00f0ur rist \u00ed steinskur\u00f0i, solei\u00f0is skalt t\u00fa \u00e1 b\u00e1\u00f0ar steinarnar rista n\u00f8vn sona \u00cdsraels og groypa tey vi\u00f0 gullumgj\u00f8r\u00f0.", "pl": "Robot\u0105 snycerz\u00f3w, kt\u00f3rzy kamienie rzez\u0105, wyryjesz na obu kamieniach imiona syn\u00f3w Izraelskich, i osadzisz je we z\u0142ote osadzenia."} {"fo": "Og b\u00e1\u00f0ar steinarnar skalt t\u00fa seta \u00e1 akslafesti akulsins, so at teir ver\u00f0a \u00cdsraelsmonnum til \u00e1minningarsteinar; \u00e1 henda h\u00e1tt skal \u00c1ron bera n\u00f8vn teirra frammi fyri Harranum \u00e1 b\u00e1\u00f0um akslafestum s\u00ednum til \u00e1minningar.", "pl": "I po\u0142o\u017cysz te obadwa kamienie na wierzchnich krajach naramiennika, kamienie pami\u0105tki dla syn\u00f3w Izraelskich; i nosi\u0107 b\u0119dzie Aaron imiona ich przed Panem na obu ramionach swych na pami\u0105tk\u0119."} {"fo": "T\u00fa skalt gera umgjar\u00f0ir av gulli", "pl": "Uczynisz te\u017c haczyki z\u0142ote."} {"fo": "og tvey festi av sk\u00edrum gulli, i\u00f0 t\u00fa skalt fl\u00e6tta, eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd, tey fl\u00e6tta\u00f0u festini skalt t\u00fa leggja \u00e1 netverki\u00f0.", "pl": "Dwa te\u017c \u0142a\u00f3cuszki ze z\u0142ota szczerego jednostajne; uczynisz je robot\u0105 plecion\u0105, i zawiesisz te \u0142a\u00f3cuszki plecione na haczykach."} {"fo": "og t\u00fa skalt alseta hann vi\u00f0 steinum \u00ed f\u00fdra r\u00f8\u00f0um; \u00ed fyrsta ra\u00f0i skulu vera karneol, t\u00f3pas og sm\u00e1ragd;", "pl": "I nasadzisz we\u00f3 pe\u0142no kamienia, cztery rz\u0119dy kamienia, tym porz\u0105dkiem: sardyjusz, topazyjusz i szmaragd w pierwszym rz\u0119dzie;"} {"fo": "\u00ed tri\u00f0ja ra\u00f0i h\u00fdasint, \u00e1gat og \u00e1met\u00fdst;", "pl": "A w trzecim rz\u0119dzie: linkuryjusz, achates, i ametyst."} {"fo": "\u00ed fj\u00f3r\u00f0a ra\u00f0i kr\u00fdsolit, sj\u00f3ham og \u00f3n\u00fdks; hv\u00f8r steinurin skal liggja \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gullnetverki.", "pl": "A w czwartym rz\u0119dzie: chryzolit, onychin i bery\u0142; te b\u0119d\u0105 wsadzone w z\u0142oto w rz\u0119dziech swoich."} {"fo": "Steinarnir skulu vera t\u00f3lv samsvarandi n\u00f8vnunum \u00e1 sonum \u00cdsraels, ein fyri hv\u00f8rt navni\u00f0, ristir eins og innsigli ver\u00f0a rist, solei\u00f0is at hv\u00f8r steinurin ber eitt av n\u00f8vnum \u00cdsraels t\u00f3lv \u00e6tta.", "pl": "A tych kamieni z imionami syn\u00f3w Izraelskich b\u0119dzie dwana\u015bcie wed\u0142ug imion ich; tak jako rzez\u0105 piecz\u0119ci, ka\u017cdy wed\u0142ug imienia swego b\u0119d\u0105, dla dwunastu pokole\u00f3."} {"fo": "Og t\u00fa skalt gera \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldinum sn\u00fa\u00f0urfesti av sk\u00edrum gulli, fl\u00e6tta\u00f0 eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd.", "pl": "Uczynisz te\u017c do napier\u015bnika \u0142a\u00f3cuszki jednostajne robot\u0105 plecion\u0105 ze z\u0142ota szczerego."} {"fo": "Eisini skalt t\u00fa gera \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldinum tveir ringar av gulli og festa teir vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins", "pl": "Uczynisz te\u017c do napier\u015bnika dwa kolce z\u0142ote, i przyprawisz te dwa kolce do obu kraj\u00f3w napier\u015bnika."} {"fo": "og kn\u00fdta b\u00e6\u00f0i gullfestini f\u00f8st \u00ed hesar b\u00e1\u00f0ar ringar \u00e1 l\u00edningum br\u00f3stskjaldarins.", "pl": "I przewleczesz dwa \u0142a\u00f3cuszki z\u0142ote przez oba kolce u kraj\u00f3w napier\u015bnika."} {"fo": "Hinar b\u00e1\u00f0ar endarnar \u00e1 b\u00e1\u00f0um festunum skalt t\u00fa kn\u00fdta upp \u00ed b\u00e1\u00f0ar umgjar\u00f0irnar og binda tey f\u00f8st vi\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \u00e1 honum.", "pl": "Drugie zasi\u0119 dwa kolce dwu \u0142a\u00f3cuszk\u00f3w zawleczesz na dwa haczyki, i przyprawisz do wierzchnich kraj\u00f3w naramiennika na przodku."} {"fo": "T\u00fa skalt enn gera tveir ringar av gulli og festa teir \u00e1 hinar b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins, \u00e1 tveir kantar hans, i\u00f0 venda inn \u00edm\u00f3ti aklinum.", "pl": "Uczynisz te\u017c dwa kolce z\u0142ote, kt\u00f3re przyprawisz do dwu ko\u00f3c\u00f3w napier\u015bnika na kraju jego, kt\u00f3ry jest od naramiennika ze spodku."} {"fo": "Og uppaftur skalt t\u00fa gera tveir ringar av gulli, sum t\u00fa skalt kn\u00fdta upp \u00ed akslafesti akulsins \u00ed ne\u00f0ra frammantil \u00e1 honum, har sum hann er stima\u00f0ur, omanvert vi\u00f0 akullindina.", "pl": "Do tego uczynisz dwa drugie kolce z\u0142ote, kt\u00f3re przyprawisz na dwie strony naramiennika ze spodku na przeciwko spojeniu jego, z wierzchu nad przepasaniem naramiennika."} {"fo": "Og ringar br\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins skulu ver\u00f0a kn\u00fdttir saman vi\u00f0 festi av bl\u00e1um purpuri, so at ta\u00f0 er omanvert vi\u00f0 akullindina, til tess at br\u00f3stskj\u00f8ldurin ikki m\u00e1 dragna fr\u00e1 aklinum.", "pl": "Tak zwi\u0105\u017c\u0105 napier\u015bnik ten kolce jego z kolcami naramiennika sznurem hijacyntowym, aby by\u0142 nad przepasaniem naramiennika, \u017ceby nie odstawa\u0142 napier\u015bnik od naramiennika."} {"fo": "\u00c1ron skal solei\u00f0is st\u00f8\u00f0ugt bera n\u00f8vn \u00cdsraels sona \u00e1 r\u00e6ttarbr\u00f3stskj\u00f8ldinum \u00e1 br\u00f3sti s\u00ednum, hv\u00f8rja fer\u00f0 t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed halgid\u00f3min til \u00e1minningar um teir frammi fyri Harranum.", "pl": "I b\u0119dzie nosi\u0142 Aaron imiona syn\u00f3w Izraelskich na napier\u015bniku s\u0105du, na piersiach swych, gdy b\u0119dzie wchodzi\u0142 do \u015bwi\u0105tnicy, na pami\u0105tk\u0119 ustawiczn\u0105 przed Panem."} {"fo": "Kring undirfald hans skalt t\u00fa seta granatepli av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri og skarlaki og millum teirra bj\u00f8llur av gulli allan vegin kring undirfald hans,", "pl": "Uczynisz te\u017c na podo\u0142ku jego jab\u0142ka granatowe z hijacyntu, i z szar\u0142atu, i z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego na podo\u0142ku jego w oko\u0142o, a dzwonki z\u0142ote mi\u0119dzy niemi w oko\u0142o."} {"fo": "solei\u00f0is at gullbj\u00f8llur og granatepli skifta allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins.", "pl": "Dzwonek z\u0142oty a jab\u0142ko granatowe; i za\u015b dzwonek z\u0142oty i jab\u0142ko granatowe u podo\u0142ka p\u0142aszcza w oko\u0142o."} {"fo": "\u00cd honum skal \u00c1ron vera, t\u00e1 i\u00f0 hann skipar fyri gudst\u00e6nastuni, so at ta\u00f0 m\u00e1 hoyrast til hansara, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed halgid\u00f3min fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og t\u00e1 i\u00f0 hann gongur \u00fat aftur, so at hann ikki t\u00fdnir l\u00edvi\u00f0.", "pl": "A b\u0119dzie to mia\u0142 na sobie Aaron przy pos\u0142ugiwaniu, aby s\u0142yszany by\u0142 d\u017awi\u0119k jego, gdy b\u0119dzie wchodzi\u0142 do \u015bwi\u0105tnicy przed Pana, i gdy za\u015b wychodzi\u0107 b\u0119dzie, \u017ceby nie umar\u0142."} {"fo": "og vi\u00f0 tr\u00e1\u00f0i av bl\u00e1um purpuri skalt t\u00fa festa hana vi\u00f0 vavh\u00fagvuna; frammantil \u00e1 vavh\u00fagvuni skal hon vera.", "pl": "T\u0119 przywi\u0105\u017cesz do sznuru hijacyntowego, i b\u0119dzie na czapce; na przodku na czapce b\u0119dzie."} {"fo": "Kyrtil av egyptiskum l\u00edni skalt t\u00fa veva puntutan og b\u00fagva til vavh\u00fagvu av egyptiskum l\u00edni, og somulei\u00f0is belti vovi\u00f0 vi\u00f0 ymiskum litum.", "pl": "Sprawisz te\u017c szat\u0119 z bia\u0142ego jedwabiu dzian\u0105; tak\u017ce uczynisz czapk\u0119 z jedwabiu bia\u0142ego, pas te\u017c uczynisz robot\u0105 haftarsk\u0105."} {"fo": "Og til tess at fjala blygd teirra skalt t\u00fa gera teimum undirbr\u00f8kur av l\u00edni, sum skulu r\u00f8kka fr\u00e1 mj\u00f8dnunum ni\u00f0ur \u00e1 l\u00f8rini.", "pl": "Urobisz im te\u017c ubiory lniane, dla zakrycia nago\u015bci cia\u0142a; od bi\u00f3dr a\u017c do ud\u00f3w b\u0119d\u0105."} {"fo": "og \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0, \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur eltar \u00ed olju og tunnar \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur smurdar vi\u00f0 olju; av f\u00ednum hveitimj\u00f8li skalt t\u00fa gera t\u00e6r til;", "pl": "I chleby prza\u015bne, i placki prza\u015bne z oliw\u0105 zaczynione, i ko\u0142acze prza\u015bne, namazane oliw\u0105; z przedniej m\u0105ki pszenicznej naczynisz ich."} {"fo": "legg t\u00e6r s\u00ed\u00f0an upp \u00ed t\u00e6gu og framber t\u00e6r \u00ed t\u00e6guni saman vi\u00f0 oksanum og b\u00e1\u00f0um ve\u00f0runum.", "pl": "A w\u0142o\u017cysz to w jeden kosz, ofiarowa\u0107 je b\u0119dziesz w tym\u017ce koszu, z cielcem, i z dwiema barany."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa lei\u00f0a \u00c1ron og synir hansara at durum samfundartjaldsins og tv\u00e1a teimum vi\u00f0 vatni.", "pl": "A Aaronowi i synom jego przyst\u0105pi\u0107 ka\u017cesz do drzwi namiotu zgromadzenia, i omyjesz je wod\u0105,"} {"fo": "Tak t\u00edn\u00e6st kl\u00e6\u00f0ini og lat \u00c1ron \u00ed kyrtilin og akulm\u00f8ttulin, akulin, br\u00f3stskj\u00f8ldurin, gyr\u00f0 hann vi\u00f0 akullindini", "pl": "A wzi\u0105wszy szaty, obleczesz Aarona w sukni\u0105, i w p\u0142aszcz pod naramiennik, i w naramiennik, i napier\u015bnik, i opaszesz go pasem naramiennika;"} {"fo": "og set vavh\u00fagvuna \u00e1 h\u00f8vur hans og hitt heilaga ennisla\u00f0 \u00e1 vavh\u00fagvuna.", "pl": "I w\u0142o\u017cysz czapk\u0119 na g\u0142ow\u0119 jego, a wstawisz koron\u0119 \u015bwi\u0119to\u015bci na czapk\u0119."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa taka salvingaroljuna og hella \u00fat yvir h\u00f8vur hans og salva hann", "pl": "Na ostatek we\u017amiesz olejek pomazywania, i wylejesz na g\u0142ow\u0119 jego, a poma\u017cesz go."} {"fo": "Eisini synir hansara skalt t\u00fa lei\u00f0a fram og lata teir \u00ed kyrtlarnar.", "pl": "Synom tak\u017ce jego przyst\u0105pi\u0107 ka\u017cesz, i obleczesz je w szaty,"} {"fo": "og gyr\u00f0a teir vi\u00f0 beltum og binda \u00e1 teir h\u00f8vu\u00f0b\u00fanar; og teimum skal prestatignin tilhoyra samsvarandi \u00e6vigum l\u00f8gm\u00e1li. T\u00edn\u00e6st skalt t\u00fa fylla hendur \u00c1rons og hendur sona hans.", "pl": "I opaszesz je pasem, Aarona i syny jego, a w\u0142o\u017cysz na nie czapki, i b\u0119d\u0105 mieli kap\u0142a\u00f3stwo ustaw\u0105 wieczn\u0105; po\u015bwi\u0119cisz te\u017c r\u0119ce Aaronowe, i r\u0119ce syn\u00f3w jego."} {"fo": "sl\u00e1tra so tarvin frammi fyri Harranum vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins", "pl": "I zabijesz cielca przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia."} {"fo": "og tak naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0i hans og r\u00fd\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0 fingri t\u00ednum \u00e1 altarhornini, men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skalt t\u00fa hella upp \u00e1 altari\u00f0 \u00ed ne\u00f0ra;", "pl": "A wzi\u0105wszy krwi z cielca poma\u017cesz na rogach o\u0142tarza palcem swym, a ostatek krwi wylejesz ku spodku o\u0142tarza."} {"fo": "alla netjuna, sum er \u00e1 indrunum og livrarbroddin og b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum s\u00ednum skalt t\u00fa taka og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum.", "pl": "We\u017amiesz te\u017c wszystk\u0119 t\u0142usto\u015b\u0107 okrywaj\u0105c\u0105 wn\u0119trze, i odzieczk\u0119 z w\u0105troby, i dwie nerki z t\u0142usto\u015bci\u0105 ich, a zapalisz to na o\u0142tarzu."} {"fo": "skalt t\u00fa sl\u00e1tra hann og taka av bl\u00f3\u00f0i hans og st\u00f8kkja ta\u00f0 upp \u00e1 altari\u00f0 \u00edkring.", "pl": "I zabijesz barana tego, a wzi\u0105wszy krwi jego, pokropisz wierzch o\u0142tarza w oko\u0142o."} {"fo": "Lima t\u00edn\u00e6st ve\u00f0rin sundur \u00ed lutir, tv\u00e1a indur og leggir hans og legg ta\u00f0 hj\u00e1 limalutum hans og h\u00f8vdi", "pl": "A barana zr\u0105biesz na sztuki, i op\u0142uczesz trzewa jego i nogi jego, i w\u0142o\u017cysz je na sztuki z niego i na g\u0142ow\u0119 jego."} {"fo": "og brenn so allan ve\u00f0rin \u00e1 altarinum; ta\u00f0 skal vera brennioffur til Harrans, v\u00e6langandi roykur, eldoffur Harranum til handar.", "pl": "I zapalisz tego ca\u0142ego barana na o\u0142tarzu; ca\u0142opalenie to jest Panu, woni\u0105 przyjemn\u0105, ofiar\u0105 ognist\u0105 jest Panu."} {"fo": "skalt t\u00fa sl\u00e1tra hann og taka av bl\u00f3\u00f0i hans og st\u00f8kkja ta\u00f0 \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu \u00c1rons og \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu sona hans og \u00e1 tummilin \u00e1 h\u00f8gru hond teirra og \u00e1 st\u00f3rut\u00e1 \u00e1 h\u00f8gra f\u00f3ti teirra og st\u00f8kk alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 kring um altari\u00f0.", "pl": "A zabiwszy onego barana we\u017amiesz ze krwi jego, i poma\u017cesz koniec ucha Aaronowego, i ko\u00f3ce ucha prawego syn\u00f3w jego, i wielkie palce r\u0119ki ich prawej, tak\u017ce wielkie palce nogi ich prawej, a wylejesz t\u0119 krew na o\u0142tarz w oko\u0142o."} {"fo": "og tak framvegis eina brey\u00f0fl\u00eds, eina oljuk\u00f8ku og eina flatk\u00f8ku \u00far t\u00e6guni, sum stendur vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i frammi fyri Harranum,", "pl": "I bochen chleba jeden, i ko\u0142acz chleba z oliw\u0105 jeden, i placek jeden z kosza prza\u015bnik\u00f3w, kt\u00f3ry jest przed Panem."} {"fo": "tak ta\u00f0 so aftur \u00far hondum teirra og brenn ta\u00f0 sum roykoffur \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofri\u00f0, til v\u00e6langandi royk fyri Harran; ta\u00f0 skal vera eldoffur Harranum til handa.", "pl": "A wzi\u0105wszy to z r\u0119ku ich, zapalisz na o\u0142tarzu, na ca\u0142opalenie, na wonno\u015b\u0107 wdzi\u0119czn\u0105 przed Panem; ofiara ognista jest Panu."} {"fo": "Og t\u00fa skalt halga reiggibringuna og offuravskur\u00f0artj\u00f3gvi\u00f0, ta\u00f0 sum reiggja\u00f0 ver\u00f0ur, og sum \u00c1ron og synir hansara skulu lata burtur av v\u00edgsluve\u00f0rinum;", "pl": "Po\u015bwi\u0119cisz te\u017c piersi obracania i \u0142opatk\u0119 podnoszenia, kt\u00f3r\u0105 obracano, i kt\u00f3r\u0105 podnoszono, z barana po\u015bwi\u0119cenia dla Aarona, i dla syn\u00f3w jego."} {"fo": "ta\u00f0 mega \u00c1ron og synir hansara vi\u00f0 \u00e6vigum r\u00e6ttindum krevja av \u00cdsraelsmonnum; t\u00ed at ta\u00f0 er offuravskur\u00f0ur, og sum offuravskur\u00f0 skulu \u00cdsraelsmenn frambera ta\u00f0 av takkarofrum s\u00ednum, sum offuravskur\u00f0 teirra til Harrans.", "pl": "A to b\u0119dzie Aaronowi i synom jego ustaw\u0105 wieczn\u0105 od syn\u00f3w Izraelskich, gdy\u017c ofiara podnoszenia jest: i ofiara podnoszenia b\u0119dzie od syn\u00f3w Izraelskich z ofiar ich spokojnych, ofiara podnoszenia ich b\u0119dzie Panu."} {"fo": "Tann av sonum hans, i\u00f0 ver\u00f0ur prestur eftir hann, skal vera \u00ed teimum \u00ed sjey dagar, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 at skipa fyri t\u00e6nastuni \u00ed halgid\u00f3minum.", "pl": "Siedem dni b\u0119dzie w nich chodzi\u0142 kap\u0142an, kt\u00f3ry b\u0119dzie na jego miejscu z syn\u00f3w jego, kt\u00f3ry wchodzi\u0107 b\u0119dzie do namiotu zgromadzenia, aby s\u0142u\u017cy\u0142 w \u015bwi\u0105tnicy."} {"fo": "Og teir skulu eta hesar lutir, sum s\u00e1ttarger\u00f0 ver\u00f0ur fingin vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir ver\u00f0a v\u00edgdir og halga\u00f0ir; men eingin \u00f3v\u00edgdur m\u00e1 eta av t\u00ed, t\u00ed at ta\u00f0 er heilagt.", "pl": "B\u0119d\u0105 to je\u015b\u0107 ci, za kt\u00f3re si\u0119 oczyszczenie sta\u0142o, ku po\u015bwi\u0119ceniu r\u0105k ich, aby po\u015bwi\u0119ceni byli; obcy za\u015b nie b\u0119dzie jad\u0142 z tego, bo \u015bwi\u0119ta rzecz jest."} {"fo": "Hv\u00f8nn dag skalt t\u00fa ofra oksa sum syndaoffur til s\u00e1ttarger\u00f0ar og vi\u00f0 hesi s\u00e1ttarger\u00f0 reinsa altari\u00f0 fr\u00e1 synd og halga ta\u00f0 vi\u00f0 at salva ta\u00f0.", "pl": "Cielca te\u017c na grzech ofiarowa\u0107 b\u0119dziesz na ka\u017cdy dzie\u0144 na oczyszczenie, i oczy\u015bcisz o\u0142tarz, czyni\u0105c oczyszczenie na nim, i poma\u017cesz go ku po\u015bwi\u0119ceniu jego."} {"fo": "\u00cd sjey dagar skalt t\u00fa s\u00e1ttgera \u00e1 altarinum og halga ta\u00f0; solei\u00f0is ver\u00f0ur altari\u00f0 h\u00e1heilagt; hv\u00f8r tann, i\u00f0 nertur vi\u00f0 ta\u00f0, ver\u00f0ur heilagur.", "pl": "Siedem dni b\u0119dziesz oczyszcza\u0142 o\u0142tarz, i po\u015bwi\u0119cisz go, i b\u0119dzie ten o\u0142tarz naj\u015bwi\u0119tszy; c\u00f3\u017ckolwiek si\u0119 dotknie o\u0142tarza, po\u015bwi\u0119cono b\u0119dzie,"} {"fo": "Anna\u00f0 lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\u00f3lsetur.", "pl": "Baranka jednego ofiarowa\u0107 b\u0119dziesz rano, a baranka drugiego ofiarowa\u0107 b\u0119dziesz mi\u0119dzy dwoma wieczorami."} {"fo": "Og saman vi\u00f0 t\u00ed fyrra lambinum skalt t\u00fa frambera t\u00edggjundapart \u00far eini efu av f\u00ednum mj\u00f8li elt vi\u00f0 fj\u00f3r\u00f0ings hin av olju \u00far stoyttum oljuberjum; og sum droypioffur fj\u00f3r\u00f0ings hin av v\u00edni.", "pl": "Tak\u017ce dziesi\u0105t\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 efy m\u0105ki pszennej, zmieszanej z oliw\u0105 wyt\u0142oczon\u0105, kt\u00f3rej by by\u0142o czwarta cz\u0119\u015b\u0107 hyn, a do ofiary mokrej czwarta cz\u0119\u015b\u0107 hyn wina do jednego baranka."} {"fo": "Hitt lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um s\u00f3lsetur og frambera saman vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3noffur og droypioffur eins og um morgunin, sum v\u00e6langandi royk, sum eldoffur til Harrans.", "pl": "Tak\u017ce baranka drugiego ofiarowa\u0107 b\u0119dziesz mi\u0119dzy dwoma wieczorami; wed\u0142ug obrz\u0119du ofiary porannej i wed\u0142ug ofiary mokrej jej, tak przy niej uczynisz nad woni\u0105 przyjemn\u0105, i ofiar\u0119 zapalon\u0105 Panu."} {"fo": "\u00c6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 skulu tit st\u00f8\u00f0ugt frambera ta\u00f0 sum brennioffur vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins frammi fyri Harranum; har skal eg koma til fundar vi\u00f0 tykkum til tess at tala vi\u00f0 teg;", "pl": "Ca\u0142opalenie to ustawicznie b\u0119dzie w narodziech waszych u drzwi namiotu zgromadzenia przed Panem, gdzie si\u0119 z wami schodzi\u0107 b\u0119d\u0119, abym tam z tob\u0105 rozmawia\u0142."} {"fo": "og har skal eg birtast fyri \u00cdsraelsmonnum, og samfundartjaldi\u00f0 ver\u00f0a halga\u00f0 av d\u00fdrd m\u00edni.", "pl": "Tam si\u0119 te\u017c schodzi\u0107 b\u0119d\u0119 z synami Izraelskimi, i b\u0119dzie miejsce to chwa\u0142\u0105 moj\u0105."} {"fo": "Eg vil b\u00fagva hj\u00e1 \u00cdsraelsmonnum og vera Gu\u00f0 teirra.", "pl": "I b\u0119d\u0119 mieszka\u0142 w po\u015brodku syn\u00f3w Izraelskich, i b\u0119d\u0119 im za Boga."} {"fo": "T\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli b\u00e6\u00f0i oman\u00e1 og vi\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar alt \u00edkring og horn tess vi\u00f0 og gera br\u00fan av gulli kring um ta\u00f0.", "pl": "A powleczesz go szczerem z\u0142otem, wierzch jego i \u015bciany jego w oko\u0142o, i rogi jego. Uczynisz te\u017c koron\u0119 z\u0142ot\u0105 oko\u0142o niego."} {"fo": "Framvegis skalt t\u00fa gera \u00e1 t\u00ed tveir ringar av gulli ni\u00f0anvert vi\u00f0 br\u00fanina b\u00e1\u00f0umegin; vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar s\u00ed\u00f0ur tess skalt t\u00fa festa teir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til at bera ta\u00f0 vi\u00f0.", "pl": "I dwa kolce z\u0142ote uczynisz te\u017c pod koron\u0105 we dwu k\u0105tach jego, po obu stronach jego, a przez nie przewleczesz dr\u0105\u017cki, aby noszony by\u0142 na nich."} {"fo": "Stengurnar skalt t\u00fa gera av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli.", "pl": "A uczynisz dr\u0105\u017cki one z drzewa sytym, i powleczesz je z\u0142otem."} {"fo": "Og s\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa seta ta\u00f0 fyri framman fortjaldi\u00f0, sum er fyri vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, fyri framman s\u00e1ttarloki\u00f0, i\u00f0 liggur yvir vitnisbur\u00f0in, har i\u00f0 eg vil koma \u00e1 fund vi\u00f0 teg.", "pl": "I postawisz go przed zas\u0142on\u0105, za kt\u00f3r\u0105 jest skrzynia \u015bwiadectwa przed ub\u0142agalni\u0105, kt\u00f3ra jest nad \u015bwiadectwem, gdzie si\u0119 z tob\u0105 schodzi\u0107 b\u0119d\u0119."} {"fo": "Og \u00c1ron skal brenna angandi roykilsi \u00e1 t\u00ed hv\u00f8nn morgun; t\u00e1 i\u00f0 hann tilrei\u00f0ir lampurnar, skal hann kveikja roykilsi\u00f0.", "pl": "A b\u0119dzie kadzi\u0142 na nim Aaron kadzeniem z wonnych rzeczy na ka\u017cdy poranek; przygotowawszy lampy, b\u0119dzie kadzi\u0142."} {"fo": "Sama skal hann gera um s\u00f3lsetur, t\u00e1 i\u00f0 hann setir lampurnar upp \u00e1 lj\u00f3sastakan; hetta skal vera hitt dagliga roykilsisofri\u00f0 frammi fyri Harranum hj\u00e1 \u00f8llum eftirkomarum tykkara.", "pl": "Tak\u017ce gdy rozpali Aaron lampy mi\u0119dzy dwoma wieczorami, kadzi\u0107 b\u0119dzie kadzeniem ustawicznem przed Panem w narodziech waszych."} {"fo": "Tit mega ikki lata fremmant roykilsi koma upp \u00e1 ta\u00f0 ella brennioffur ella gr\u00f3noffur, og heldur ikki droypioffur mega tit \u00fathella \u00e1 t\u00ed.", "pl": "Nie w\u0142o\u017cycie na\u0144 kadzid\u0142a obcego, ani ca\u0142opalenia, ani ofiary suchej; ani ofiary mokrej ofiarowa\u0107 b\u0119dziecie na nim."} {"fo": "Hin r\u00edki skal ikki grei\u00f0a meiri og hin f\u00e1t\u00e6ki ikki minni enn h\u00e1lvan sikul sum offuravskur\u00f0 til Harrans til tess at inna s\u00e1ttarger\u00f0 fyri l\u00edv s\u00edtt.", "pl": "Bogaty nie da wi\u0119cej, a ubogi nie da mniej nad p\u00f3\u0142 sykla, gdy b\u0119d\u0105 dawa\u0107 ofiar\u0119 Panu, dla oczyszczenia dusz swoich."} {"fo": "\u00cd t\u00ed skulu \u00c1ron og synir hansara tv\u00e1a hendur og f\u00f8tur s\u00ednar.", "pl": "I umywa\u0107 b\u0119d\u0105 Aaron i synowie jego z niej r\u0119ce swoje i nogi swoje."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir ganga inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0, skulu teir tv\u00e1a s\u00e6r vi\u00f0 vatninum fyri ikki at t\u00fdna l\u00edvi\u00f0; og somulei\u00f0is t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00e6rkast altarinum undir t\u00e6nastuni vi\u00f0 at brenna eldoffur til Harrans,", "pl": "Gdy wchodzi\u0107 b\u0119d\u0105 do namiotu zgromadzenia, umywa\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 wod\u0105, aby nie pomarli; tak\u017ce gdyby mieli przyst\u0119powa\u0107 do o\u0142tarza, aby s\u0142u\u017cyli, i zapalili ofiar\u0119 ognist\u0105 Panu."} {"fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "pl": "Rzek\u0142 jeszcze Pan do Moj\u017cesza, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "og fimm hundra\u00f0 siklar av kanelvi\u00f0i eftir halgi\u00f0\u00f3msins virdi og eina hin av oljuberjaolju.", "pl": "Kasyi te\u017c pi\u0119\u0107set \u0142ut\u00f3w wed\u0142ug sykla \u015bwi\u0105tnicy, i oliwy z drzew oliwnych hyn."} {"fo": "Av hesum skalt t\u00fa b\u00fagva til heilaga salvingarolju, v\u00e6langandi smyrsl, eins og salvublandarar tilrei\u00f0a. Ta\u00f0 skal vera heilag salvingarolja.", "pl": "I uczynisz z tego olejek pomazywania \u015bwi\u0119tego, ma\u015b\u0107 najwyborniejsz\u0105, robot\u0105 aptekarsk\u0105: olejek to pomazywania \u015bwi\u0119tego b\u0119dzie."} {"fo": "Vi\u00f0 hesum skalt t\u00fa salva samfundartjaldi\u00f0 og vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina,", "pl": "I poma\u017cesz nim namiot zgromadzenia, i skrzyni\u0119 \u015bwiadectwa."} {"fo": "brennioffuraltari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum rei\u00f0i s\u00ednum og tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess;", "pl": "O\u0142tarz te\u017c do ca\u0142opalenia ze wszystkiem naczyniem jego, i wann\u0119 z stolcem jej."} {"fo": "t\u00fa skalt halga tey, so at tey ver\u00f0a h\u00e1heilag; hv\u00f8r, i\u00f0 t\u00e1 nertur vi\u00f0 tey, skal ver\u00f0a taldur heilagur.", "pl": "A po\u015bwi\u0119cisz je, aby naj\u015bwi\u0119tsze by\u0142y; cokolwiek si\u0119 ich dotknie, po\u015bwi\u0119cone b\u0119dzie."} {"fo": "og tilrei\u00f0 av t\u00ed roykilsi, eins og hinir salvuk\u00f8nu gera, salta\u00f0, reint og heilagt.", "pl": "A uczynisz z tego kadzenia wonne robot\u0105 aptekarsk\u0105; to zmieszanie czyste i \u015bwi\u0119te b\u0119dzie."} {"fo": "Naka\u00f0 av t\u00ed skalt t\u00fa mylja sm\u00e1tt sundur, og naka\u00f0 av t\u00ed skalt t\u00fa leggja frammanvert vi\u00f0 vitnisbur\u00f0in \u00ed samfundartjaldinum har, i\u00f0 eg vil koma til fundar vi\u00f0 teg. Ta\u00f0 skal vera tykkum h\u00e1heilagt.", "pl": "A ut\u0142uk\u0142szy to mia\u0142ko, k\u0142a\u015b\u0107 b\u0119dziesz z niego przed \u015bwiadectwem w namiocie zgromadzenia, gdzie si\u0119 z tob\u0105 schodzi\u0107 b\u0119d\u0119; naj\u015bwi\u0119tsze to b\u0119dzie."} {"fo": "Roykilsi, sum er b\u00fagvi\u00f0 til eftir hesum h\u00e1tti, mega tit ikki gera tykkum til egnu n\u00fdtslu; t\u00fa skalt telja ta\u00f0 Harranum halga\u00f0.", "pl": "Kadzenia te\u017c, kt\u00f3re by\u015b czyni\u0142 wed\u0142ug z\u0142o\u017cenia tego, nie uczynicie sobie; to\u0107 b\u0119dzie \u015bwi\u0119t\u0105 rzecz\u0105 dla Pana."} {"fo": "og fylt hann vi\u00f0 gudd\u00f3msanda, vi\u00f0 fr\u00f3\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt virki,", "pl": "I nape\u0142ni\u0142em go Duchem Bo\u017cym, m\u0105dro\u015bci\u0105, i rozumem, i umiej\u0119tno\u015bci\u0105 we wszelakiem rzemio\u015ble."} {"fo": "b\u00e6\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\u00ed\u00f0a \u00far gulli, silvuri og kopari,", "pl": "Ku dowcipnemu wymy\u015blaniu, cokolwiek mo\u017ce by\u0107 urobione ze z\u0142ota, i z srebra, i z miedzi."} {"fo": "til at skera \u00fat steinar til groypingar og gera skur\u00f0arverk \u00far tr\u00e6i \u2013 til at vinna at alskyns sm\u00ed\u00f0i.", "pl": "Do rzezania kamienia na osadzenie, i na wyrobienie drzewa ku wystawieniu ka\u017cdej roboty."} {"fo": "Samfundartjaldi\u00f0, vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, s\u00e1ttarloki\u00f0 \u00e1 henni og \u00f8ll rei\u00f0i tjaldsins,", "pl": "Namiot zgromadzenia, i skrzyni\u0119 \u015bwiadectwa, i ub\u0142agalni\u0105, kt\u00f3ra ma by\u0107 nad ni\u0105, i wszystkie naczynia namiotu."} {"fo": "brennioffuraltari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess,", "pl": "Tak\u017ce o\u0142tarz do ca\u0142opalenia ze wszystkiem naczyniem jego, i wann\u0119 ze stolcem jej."} {"fo": "Hv\u00edludagin skulu tit halda, t\u00ed at hann skal vera tykkum heilagur; hv\u00f8r tann, i\u00f0 vanhalgar hann, skal eirindaleyst t\u00fdna l\u00edvi\u00f0; ja, hv\u00f8r ma\u00f0ur, sum \u00e1 hv\u00edludegnum vinnur at n\u00f8krum verki, skal vissuliga ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni!", "pl": "Przeto\u017c przestrzegajcie sabbatu, \u015bwi\u0119ty bowiem jest wam. Kto by go zgwa\u0142ci\u0142, \u015bmierci\u0105 umrze; bo ka\u017cdy, coby we\u00f3 robot\u0119 odprawowa\u0142, wytracona b\u0119dzie dusza jego, z po\u015brodku ludu swego."} {"fo": "\u00cd seks dagar skal verk ver\u00f0a vunni\u00f0, men hin sjeyndi skal vera fullkomin hv\u00edludagur, halga\u00f0ur Harranum; hv\u00f8r tann, i\u00f0 vinnur verk \u00e1 hv\u00edludegnum, skal vissuliga t\u00fdna l\u00edvi\u00f0!", "pl": "Przez sze\u015b\u0107 dni odprawowana b\u0119dzie robota; ale w dzie\u0144 si\u00f3dmy sabbat jest, odpocznienie \u015bwi\u0119te Panu; ka\u017cdy, kto by robi\u0142 robot\u0119 w dzie\u0144 sabbatu, \u015bmierci\u0105 umrze."} {"fo": "T\u00ed skulu \u00cdsraelsmenn leggja s\u00e6r v\u00e6l \u00ed geyma at halda hv\u00edludagin heilagan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 sum \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la.", "pl": "Przeto\u017c b\u0119d\u0105 strzec synowie Izraelscy sabbatu, zachowuj\u0105c sabbat w narodziech swych ustaw\u0105 wieczn\u0105."} {"fo": "T\u00e1 sleit alt f\u00f3lki\u00f0 gullringarnar \u00far oyrum s\u00ednum og kom til \u00c1rons vi\u00f0 teimum.", "pl": "I poodrywa\u0142 wszystek lud nausznice z\u0142ote, kt\u00f3re by\u0142y na uszach ich, a przynie\u015bli do Aarona."} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3ru teir snimma upp og ofra\u00f0u brennioffur og framb\u00f3ru takkaroffur, settust ni\u00f0ur at eta og drekka og f\u00f3ru s\u00ed\u00f0an upp at halda s\u00e6r at gamni.", "pl": "A wstawszy bardzo rano nazajutrz, ofiarowali ca\u0142opalenia, i przywiedli ofiary spokojne; i siad\u0142 lud, aby jad\u0142 i pi\u0142, i wstali gra\u0107."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i Harrin seg um ta \u00f3g\u00e6vu, sum hann hev\u00f0i h\u00f3tt f\u00f3lk s\u00edtt vi\u00f0.", "pl": "I u\u017cali\u0142 si\u0119 Pan nad z\u0142em, kt\u00f3re m\u00f3wi\u0142, \u017ce uczyni\u0107 mia\u0142 ludowi swemu."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist M\u00f3ses oman aftur av fjallinum og hev\u00f0i \u00ed hendi b\u00e1\u00f0ar vitnisbur\u00f0artalvurnar, i\u00f0 b\u00e1\u00f0umegin var rita\u00f0 \u00e1, \u00e1 b\u00e1\u00f0um s\u00ed\u00f0um var rita\u00f0 \u00e1 t\u00e6r.", "pl": "A obr\u00f3ciwszy si\u0119 Moj\u017cesz zst\u0105pi\u0142 z g\u00f3ry, dwie tablice \u015bwiadectwa maj\u0105c w r\u0119ku swych, tablice pisane po obu stronach; i na tej, i na owej stronie by\u0142y pisane."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa M\u00f3ses s\u00e1, at f\u00f3lki\u00f0 einki teymahald hev\u00f0i \u00e1 s\u00e6r, vi\u00f0 ta\u00f0 at \u00c1ron hev\u00f0i givi\u00f0 teimum leysar teymar, so at f\u00edggindar teirra hildu fragd at teimum,", "pl": "Widz\u0105c tedy Moj\u017cesz lud obna\u017cony, (bo go by\u0142 z\u0142upi\u0142 Aaron na zel\u017cenie przed nieprzyjacio\u0142mi ich)."} {"fo": "Levitarnir gj\u00f8rdu n\u00fa, eins og M\u00f3ses bey\u00f0 teimum; og tr\u00fd t\u00fasund mans av f\u00f3lkinum fullu \u00e1 t\u00ed degi.", "pl": "I uczynili synowie Lewiego wed\u0142ug s\u0142owa Moj\u017ceszowego; i poleg\u0142o z ludu dnia onego oko\u0142o trzech tysi\u0119cy m\u0119\u017c\u00f3w."} {"fo": "Og solei\u00f0is sl\u00f3 Harrin f\u00f3lki\u00f0, fyri ta\u00f0 at teir h\u00f8vdu lati\u00f0 gera k\u00e1lvin, sum \u00c1ron gj\u00f8rdi.", "pl": "Skara\u0142 tedy Pan lud, przeto, \u017ce uczynili byli cielca, kt\u00f3rego by\u0142 uczyni\u0142 Aaron."} {"fo": "Undan t\u00e6r vil eg senda eingil, sum skal reka burtur K\u00e1n\u00e1anitar, \u00c1moritar, Hetitar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar", "pl": "I po\u015bl\u0119 przed tob\u0105 Anio\u0142a, i wyrzuc\u0119 Chananejczyka, Amorejczyka, i Hetejczyka, i Ferezejczyka, Hewejczyka, i Jebuzejczyka."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi hesa h\u00f8r\u00f0u talu, v\u00f3r\u00f0u tey st\u00farin; og eingin bj\u00f3st til at skr\u00fd\u00f0a seg vi\u00f0 d\u00fdrgripum.", "pl": "A us\u0142yszawszy lud t\u0119 rzecz z\u0142\u0105, zasmuci\u0142 si\u0119, i nie w\u0142o\u017cy\u0142 \u017caden och\u0119d\u00f3stwa swego na si\u0119."} {"fo": "T\u00e1 l\u00f8gdu \u00cdsraelsmenn fr\u00e1 s\u00e6r d\u00fdrgripir s\u00ednar undir H\u00f3rebs fjalli og b\u00f3ru teir ikki s\u00ed\u00f0an.", "pl": "I z\u0142o\u017cyli synowie Izraelscy och\u0119d\u00f3stwo swoje przy g\u00f3rze Horeb."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 s\u00e1 sk\u00fdst\u00f3lpan standa fyri tjalddurunum, f\u00f3ru teir allir \u00e1 f\u00f8tur og tilb\u00f3\u00f0u hv\u00f8r fyri s\u00ednum tjalddurum.", "pl": "A widz\u0105c wszystek lud s\u0142up ob\u0142okowy, stoj\u0105cy u drzwi namiotu, powstawa\u0142 wszystek lud i k\u0142ania\u0142 si\u0119 ka\u017cdy u drzwi namiotu swego."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 so d\u00fdrd m\u00edn fer framvi\u00f0, skalt t\u00fa standa \u00ed klettasprunguni; og eg skal halda hond m\u00edna hyljandi yvir t\u00e6r, til eg eri farin framvi\u00f0;", "pl": "A gdy przechodzi\u0107 b\u0119dzie chwa\u0142a moja, tedy ci\u0119 postawi\u0119 w rozpadlinie opoki, i zakryj\u0119 ci\u0119 d\u0142oni\u0105 moj\u0105, p\u00f3ki nie przejd\u0119."} {"fo": "og ver alb\u00fagvin \u00ed morgin \u00e1rla at koma ni\u00f0an \u00e1 Sinai fjall og statt har og b\u00ed\u00f0a eftir m\u00e6r dygst uppi \u00e1 fjallinum!", "pl": "A b\u0105d\u017a got\u00f3w rano, \u017ce wst\u0105pisz jutro na g\u00f3r\u0119 Synaj, i staniesz przede mn\u0105 na wierzchu tej g\u00f3ry."} {"fo": "M\u00f3ses h\u00f8gdi s\u00e6r n\u00fa tv\u00e6r talvur \u00far steini eins og hinar fyrru og f\u00f3r \u00ed l\u00fdsingini morgunin eftir ni\u00f0an \u00e1 Sinai fjall, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r b\u00e1\u00f0ar steintalvurnar.", "pl": "Tedy wyciosa\u0142 Moj\u017cesz dwie tablice kamienne, podobne pierwszym; i wstawszy rano, wst\u0105pi\u0142 na g\u00f3r\u0119 Synaj, jako mu rozkaza\u0142 Pan, wzi\u0105wszy w r\u0119ce swe dwie tablice kamienne."} {"fo": "T\u00e1 l\u00fata\u00f0i M\u00f3ses alt \u00ed einum til jar\u00f0ar, tilba\u00f0", "pl": "Pospieszywszy si\u0119 tedy Moj\u017cesz nachyli\u0142 si\u0119 ku ziemi i pok\u0142oni\u0142 si\u0119,"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa m\u00e1st ikki tilbi\u00f0ja nakran annan Gu\u00f0, t\u00ed at \u00abhin vandl\u00e1ti\u00bb ver\u00f0ur Harrin nevndur; hann er vandl\u00e1tur Gu\u00f0!", "pl": "Nie b\u0119dziesz si\u0119 k\u0142ania\u0142 bogu innemu, przeto \u017ce Pan jest, zawistny imi\u0119 jego, B\u00f3g zawistny jest;"} {"fo": "Og t\u00fa m\u00e1st ikki taka sonum t\u00ednum d\u00f8tur teirra til konu, t\u00ed at t\u00e1 munnu d\u00f8tur teirra vi\u00f0 at horfikjast eftir gudum s\u00ednum eisini fara at birta \u00ed sonum t\u00ednum horfikni eftir gudum teirra!", "pl": "I bra\u0142by\u015b z c\u00f3rek ich \u017cony synom swym, i cudzo\u0142o\u017cy\u0142yby c\u00f3rki ich z bogi swymi, a przywiod\u0142yby syny twoje do wszetecze\u0144stwa z bogi swymi."} {"fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir um \u00e1ri\u00f0 skal alt kallkyn t\u00edtt koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, drottins, \u00cdsraels Gu\u00f0s.", "pl": "Trzy kro\u0107 do roku uka\u017ce si\u0119 ka\u017cdy m\u0119\u017cczyzna tw\u00f3j przed obliczem Panuj\u0105cego Pana, Boga Izraelskiego."} {"fo": "T\u00ed at eg man reka tj\u00f3\u00f0irnar burtur fyri t\u00e6r og v\u00ed\u00f0ka landamark t\u00edni, og eingin skal girnast land t\u00edtt, me\u00f0an t\u00fa ert \u00e1 fer\u00f0 ni\u00f0an \u00ed ta\u00f0 til tess at koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, t\u00e6r tr\u00edggjar fer\u00f0irnar um \u00e1ri\u00f0.", "pl": "Albowiem wyp\u0119dz\u0119 narody przed tob\u0105, a rozszerz\u0119 granice twoje; i nie b\u0119dzie po\u017c\u0105da\u0142 nikt ziemi twojej, gdy p\u00f3jdziesz, aby\u015b si\u0119 ukaza\u0142 przed obliczem Pana Boga twego trzy kro\u0107 do roku."} {"fo": "Hann var\u00f0 n\u00fa har hj\u00e1 Harranum \u00ed fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur og bragda\u00f0i hv\u00f8rki v\u00e1tt ella turt; og hann skriva\u00f0i \u00e1 talvurnar s\u00e1ttm\u00e1laor\u00f0ini, tey t\u00edggju or\u00f0ini.", "pl": "I by\u0142 tam z Panem czterdzie\u015bci dni i czterdzie\u015bci nocy; chleba nie jad\u0142, i wody nie pi\u0142; i napisa\u0142 Pan na tablicach s\u0142owa przymierza, dziesi\u0119\u0107 s\u0142\u00f3w."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00e1 \u00c1ron og allir \u00cdsraelsmenn s\u00f3u M\u00f3ses, s\u00ed, t\u00e1 skein lj\u00f3min av andliti hansara, so at teir tordu ikki at n\u00e6rkast honum.", "pl": "I ujrzeli Aaron, i wszyscy synowie Izraelscy Moj\u017cesza, a oto l\u015bni\u0142a si\u0119 sk\u00f3ra twarzy jego, i bali si\u0119 przyst\u0105pi\u0107 do niego."} {"fo": "Men M\u00f3ses r\u00f3pa\u00f0i \u00e1 teir; t\u00e1 sn\u00fa\u00f0ust teir, \u00c1ron og allir h\u00f8vdingar savna\u00f0arins, aftur til hansara; og M\u00f3ses tala\u00f0i vi\u00f0 teir.", "pl": "Ale zawo\u0142a\u0142 na nich Moj\u017cesz, i nawr\u00f3cili si\u0119 ku niemu Aaron, i wszystkie ksi\u0105\u017c\u0119ta zgromadzenia, i m\u00f3wi\u0142 Moj\u017cesz do nich."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hev\u00f0i loki\u00f0 talu s\u00edna vi\u00f0 teir, leg\u00f0i hann sk\u00fdli yvir andlit s\u00edtt.", "pl": "A p\u00f3ki Moj\u017cesz m\u00f3wi\u0142 z nimi, miewa\u0142 na twarzy swojej zas\u0142on\u0119;"} {"fo": "Men hv\u00f8rja fer\u00f0, i\u00f0 M\u00f3ses gekk fram fyri Harran til tess at tala vi\u00f0 hann, t\u00f3k hann sk\u00fdli\u00f0 fr\u00e1, til hann f\u00f3r \u00fat aftur; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin \u00fat aftur, seg\u00f0i hann fyri \u00cdsraelsmonnum ta\u00f0, sum honum hev\u00f0i veri\u00f0 bo\u00f0i\u00f0.", "pl": "Ale gdy wchadza\u0142 Moj\u017cesz przed twarz Pa\u0144sk\u0105, aby rozmawia\u0142 z nim, odejmowa\u0142 zas\u0142on\u0119, p\u00f3ki nie wyszed\u0142; a wyszed\u0142szy, m\u00f3wi\u0142 do syn\u00f3w Izraelskich, co mu by\u0142o rozkazano."} {"fo": "Tjaldtempli\u00f0 vi\u00f0 taktjaldd\u00faki og taki, kr\u00f3kum og bor\u00f0um, tv\u00f8rtr\u00f8um, st\u00f3lpum og undirstabbum;", "pl": "Przybytek, namiot jego, i przykrycie jego, haczyki jego, i deski jego, dr\u0105gi jego, s\u0142upy jego, i podstawki jego;"} {"fo": "\u00f8rkina vi\u00f0 stongum og s\u00e1ttarloki og hitt innara fortjaldi\u00f0,", "pl": "Skrzynie i dr\u0105\u017cki jej, ub\u0142agalni\u0105, i opon\u0119 do zas\u0142ony,"} {"fo": "bor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 stongum og \u00f8llum bor\u00f0b\u00fana\u00f0i og s\u00fdnisbrey\u00f0ini,", "pl": "St\u00f3\u0142 i dr\u0105\u017cki jego, ze wszystkiem naczyniem jego, i chleby pok\u0142adne;"} {"fo": "roykilsisaltari\u00f0 vi\u00f0 stongum s\u00ednum, salvingaroljuna og roykilsi\u00f0 og fortjaldi\u00f0 fyri durum tjaldtempulsins,", "pl": "O\u0142tarz tak\u017ce do kadzenia z dr\u0105\u017ckami jego, i olejek pomazywania, i kadzenia wonne, i zas\u0142on\u0119 do drzwi przybytku;"} {"fo": "brennioffuraltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari kring um ta\u00f0, stengur tess og \u00f8ll rei\u00f0i, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3ti s\u00ednum,", "pl": "O\u0142tarz do ca\u0142opalenia, i krat\u0119 jego miedzian\u0105, dr\u0105\u017cki jego, i wszystkie naczynia jego, wann\u0119 z stolcem jej."} {"fo": "tj\u00f8ldini fyri forgar\u00f0inum, st\u00f3lpar hans og undirstabbar og fortjaldi\u00f0 fyri li\u00f0i forgar\u00f0sins,", "pl": "Opony do sieni, s\u0142upy jej, i podstawki jej, i zas\u0142ony do drzwi u sieni."} {"fo": "h\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\u00f0sins og tog teirra,", "pl": "Ko\u0142ki do przybytku i ko\u0142ki do sieni z sznurami jej."} {"fo": "Allur savna\u00f0ur \u00cdsraels f\u00f3r n\u00fa \u00fat fr\u00e1 M\u00f3sesi;", "pl": "Wysz\u0142o tedy wszystko zgromadzenie syn\u00f3w Izraelskich od obliczno\u015bci Moj\u017ceszowej."} {"fo": "b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, \u00f8ll, i\u00f0 f\u00fas v\u00f3ru at geva, komu og b\u00f3ru fram sylgjur og oyrnaringar, fingurgull og h\u00e1lsbond og alskyns gullgripir; og hv\u00f8r ma\u00f0ur, i\u00f0 vildi ofra Harranum naka\u00f0, kom vi\u00f0 gulli;", "pl": "Przychodzili tedy m\u0119\u017cowie z niewiastami, ka\u017cdy, kto by\u0142 ochotnego serca, przynosili zapony, i nausznice, i pier\u015bcienie, i manele, i wszelakie naczynia z\u0142ote, i ktokolwiek przynosi\u0142 ofiar\u0119 z\u0142ot\u0105 Panu."} {"fo": "Og allar listak\u00f8nar konur settust at spinna og komu vi\u00f0 spunum s\u00ednum: Bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki, og egyptiskum l\u00edni.", "pl": "I wszystkie niewiasty dowcipnego serca r\u0119kami swemi prz\u0119d\u0142y, a przynosi\u0142y co naprz\u0119d\u0142y, hijacynt, i szar\u0142at, karmazyn dwa kro\u0107 farbowany, i bia\u0142y jedwab."} {"fo": "Men h\u00f8vdingarnir komu vi\u00f0 sj\u00f3hamsteinum og \u00f8\u00f0rum d\u00fdrum steinum til at seta \u00e1 akulin og br\u00f3stskj\u00f8ldurin,", "pl": "Prze\u0142o\u017ceni zasi\u0119 przynosili kamienie onychiny, i kamienie do osadzania naramiennika i napier\u015bnika."} {"fo": "vi\u00f0 v\u00e6langandi balsamurtum og olju til lj\u00f3sastakans, til salvingarolju og roykilsis.", "pl": "Tak\u017ce rzeczy wonne i oliw\u0119 do \u015bwiecenia, i na olejek pomazywania i na wonne kadzenia."} {"fo": "Og allir \u00cdsraelsmenn, b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, i\u00f0 f\u00fas v\u00f3ru til at geva, komu av s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0 g\u00e1vum Harranum til handar, til tess at fullf\u00f8ra ta\u00f0 verk, sum Harrin vi\u00f0 M\u00f3sesi hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 at gera.", "pl": "Ka\u017cdy m\u0105\u017c i niewiasta, w kt\u00f3rych ochotne serce by\u0142o do ofiarowania, na ka\u017cd\u0105 robot\u0119, kt\u00f3r\u0105 rozkaza\u0142 Pan czyni\u0107 przez Moj\u017cesza, przynosili synowie Izraelscy ofiar\u0119 dobrowoln\u0105 Panu."} {"fo": "og fylt hann vi\u00f0 gudd\u00f3msanda, vi\u00f0 fr\u00f3\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt verk,", "pl": "I nape\u0142ni\u0142 go Duchem Bo\u017cym, m\u0105dro\u015bci\u0105, i umiej\u0119tno\u015bci\u0105 wszelkiego rzemios\u0142a;"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\u00ed\u00f0a \u00far gulli, silvuri og kopari,", "pl": "I ku dowcipnemu wymy\u015blaniu, cokolwiek mo\u017ce by\u0107 urobione ze z\u0142ota, i z srebra, i z miedzi;"} {"fo": "til at skera \u00fat steinar til groypingar og gera skur\u00f0verk \u00ed tr\u00e6i \u2013 ja, til at vinna at alskyns listasm\u00ed\u00f0i!", "pl": "Do rzezania kamienia ku osadzeniu, i na wyrobienie drzewa, do czynienia wszelakiej roboty zmy\u015blnej."} {"fo": "Eisini hevur hann givi\u00f0 b\u00e6\u00f0i honum og \u00d3h\u00f3liabi \u00c1hisamakssyni av D\u00e1ns \u00e6tt t\u00e6r snildarg\u00e1vur at kenna \u00f8\u00f0rum.", "pl": "Da\u0142 nadto do serca jego, aby uczy\u0107 m\u00f3g\u0142 inszych, on, i Acholijab, syn Achysamech\u00f3w z pokolenia Dan."} {"fo": "Hann hevur fylt teir vi\u00f0 skynsemi \u00e1 alskyns hagleiksskur\u00f0i og sm\u00ed\u00f0i, \u00e1 listvevna\u00f0i av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\u00edni og \u00e1 vanligum vevna\u00f0i \u2013 ja, til at fremja alskyns \u00eddna\u00f0 og til at upphugsa listaverk.", "pl": "Nape\u0142ni\u0142 je m\u0105dro\u015bci\u0105 serca, aby robili wszelakie rzemios\u0142o ciesielskie, i haftarskie, i tkackie z hijacyntu, i z szar\u0142atu, z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego, i z bia\u0142ego jedwabiu tkack\u0105 robot\u0105, aby robili ka\u017cd\u0105 robot\u0119 dowcipnie wymy\u015blaj\u0105c."} {"fo": "T\u00e1 kalla\u00f0i M\u00f3ses til s\u00edn Bezalel og \u00d3h\u00f3liab og allar listak\u00f8nar menn, sum Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 v\u00edsd\u00f3m \u00ed hjarta\u00f0, allar teir menn, sum av f\u00fasum huga vildu fara undir verki\u00f0 og vinna ta\u00f0.", "pl": "I wezwa\u0142 Moj\u017cesz Besaleela, i Acholijaba, i ka\u017cdego m\u0119\u017ca dowcipnego, kt\u00f3remu da\u0142 Pan m\u0105dro\u015b\u0107 w serce jego; ka\u017cdego te\u017c, kt\u00f3rego pobudzi\u0142o serce jego, aby przyst\u0105pi\u0142 do czynienia tej roboty."} {"fo": "Teir fingu av M\u00f3sesi allan tann offuravskur\u00f0, sum \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru komnir vi\u00f0, til at vinna at t\u00ed verki at reisa halgid\u00f3min. Men vi\u00f0 ta\u00f0 at teir framvegis \u00e1 hv\u00f8rjum morgni komu av s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0 g\u00e1vum til hansara,", "pl": "I wzi\u0119li od Moj\u017cesza wszystkie podarki, kt\u00f3re byli przynie\u015bli synowie Izraelscy na robot\u0119 ku us\u0142udze \u015bwi\u0105tnicy, aby j\u0105 wykonali; ale oni przynaszali do niego jeszcze dobrowolne dary na ka\u017cdy poranek."} {"fo": "t\u00e1 komu allir hagleiksmenninir, i\u00f0 fingust vi\u00f0 at byggja halgid\u00f3min, hv\u00f8r \u00far s\u00ednum starvi, sum teir fingust vi\u00f0,", "pl": "Tedy si\u0119 zeszli wszyscy dowcipni, kt\u00f3rzy robili wszelak\u0105 robot\u0119 \u015bwi\u0105tnicy, ka\u017cdy opu\u015bciwszy robot\u0119 swoj\u0119, kt\u00f3r\u0105 czynili."} {"fo": "Ta\u00f0, sum var givi\u00f0, var n\u00f3g miki\u00f0 til at fullgera ta\u00f0 verk, i\u00f0 skuldi ver\u00f0a gj\u00f8rt; ja, ta\u00f0 leyp av.", "pl": "Bo mieli potrzeb dostatek do wszystkiej roboty, aby j\u0105 wyrobili, i zbywa\u0142o."} {"fo": "Hinir listak\u00f8nu, i\u00f0 vunnu at verkinum, gj\u00f8rdu n\u00fa tjaldtempli\u00f0 \u00far t\u00edggju tjaldd\u00fakum av tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri og skarlaki, \u00e1 hesum tjaldd\u00fakum gj\u00f8rdi hann listavovnar myndir av ker\u00fabum.", "pl": "I urobili ka\u017cdy dowcipny z rzemie\u015blnik\u00f3w t\u0119 robot\u0119: przybytek z dziesi\u0119ciu opon z bia\u0142ego jedwabiu kr\u0119conego, i z hijacyntu, i szar\u0142atu i z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego; z Cherubiny, robot\u0105 mistern\u0105 robili je."} {"fo": "Fimm tjaldd\u00fakar tengdi hann saman fyri seg og seks fyri seg.", "pl": "I spoi\u0142 pi\u0119\u0107 opon osobno, a sze\u015b\u0107 opon osobno."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi fimmti koparkr\u00f3kar til at tengja tjaldi\u00f0 saman vi\u00f0, so at ta\u00f0 var\u00f0 ein heild.", "pl": "Uczyni\u0142 te\u017c haczyk\u00f3w miedzianych pi\u0119\u0107dziesi\u0105t, do spi\u0119cia namiotu, aby by\u0142 jeden."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann \u00e1 tjaldtemplinum tiljubor\u00f0 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u upp og ni\u00f0ur;", "pl": "Naczyni\u0142 te\u017c desek do przybytku z drzewa sytym stoj\u0105cych."} {"fo": "Og av bor\u00f0unum, sum hann gj\u00f8rdi \u00e1 tjaldtemplinum, v\u00f3ru tj\u00fagu \u00e1 su\u00f0urs\u00ed\u00f0uni.", "pl": "Zgotowa\u0142 te\u017c i deski do przybytku, dwadzie\u015bcia desek ku stronie po\u0142udniowej, ku wiatrowi po\u0142udniowemu."} {"fo": "Og undir teimum tj\u00fagu bor\u00f0unum gj\u00f8rdi hann fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undirstabbar undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i, ein fyri hv\u00f8rja stellingina.", "pl": "I czterdzie\u015bci podstawk\u00f3w urobi\u0142 ze srebra pod dwadzie\u015bcia desek: dwa podstawki pod desk\u0119 jedn\u0119 do dw\u00f3ch czop\u00f3w jej, tak\u017ce dwa podstawki pod desk\u0119 drug\u0105 do dwu czop\u00f3w jej."} {"fo": "Somulei\u00f0is gj\u00f8rdi hann \u00e1 nor\u00f0urs\u00ed\u00f0u tjaldtempulsins tj\u00fagu bor\u00f0", "pl": "Tak\u017ce na drugiej stronie przybytku ku stronie p\u00f3\u0142nocnej, uczyni\u0142 dwadzie\u015bcia desek."} {"fo": "Og aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan gj\u00f8rdi hann seks bor\u00f0", "pl": "Lecz na stronie przybytku ku zachodowi, uczyni\u0142 sze\u015b\u0107 desek."} {"fo": "og somulei\u00f0is aftantil \u00e1 tjaldtemplinum \u00fati vi\u00f0 b\u00e6\u00f0i hornini tvey bor\u00f0,", "pl": "Dwie deski uczyni\u0142 na w\u0119g\u0142ach po obu stronach przybytku;"} {"fo": "i\u00f0 v\u00f3ru tv\u00edf\u00f8ld \u00ed ne\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \u00ed erva. Solei\u00f0is gj\u00f8rdi hann b\u00e6\u00f0i bor\u00f0ini \u00e1 b\u00e1\u00f0um hornunum.", "pl": "A by\u0142y spojone od spodku, tak\u017ce spojone by\u0142y od wierzchu do jednego\u017c kolca; tak uczyni\u0142 po obu stronach na dwu w\u0119g\u0142ach."} {"fo": "Bor\u00f0ini fyri vestan v\u00f3ru solei\u00f0is \u00e1tta vi\u00f0 undirstabbum s\u00ednum av silvuri, sekstan undirstabbum, tveimum undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i.", "pl": "A tak by\u0142o osiem desek, i podstawk\u00f3w ich srebrnych szesna\u015bcie podstawk\u00f3w, po dwu podstawkach pod ka\u017cd\u0105 desk\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an festi hann \u00e1 bor\u00f0ini \u00f8\u00f0rumegin \u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\u00f8rtr\u00f8 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i", "pl": "Naczyni\u0142 i dr\u0105g\u00f3w z drzewa sytym; pi\u0119\u0107 do desek przybytku na jedn\u0119 stron\u0119;"} {"fo": "og somulei\u00f0is \u00e1 bor\u00f0ini hinumegin \u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\u00f8rtr\u00f8, og \u00e1 bor\u00f0ini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\u00f8rtr\u00f8.", "pl": "Pi\u0119\u0107 tak\u017ce dr\u0105g\u00f3w do desek przybytku na drug\u0105 stron\u0119, pi\u0119\u0107 te\u017c dr\u0105g\u00f3w do desek przybytku do obu w\u0119g\u0142\u00f3w, na zach\u00f3d."} {"fo": "Bor\u00f0ini leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli; og ringar teirra, sum tv\u00f8rtr\u00f8ini gingu \u00edgj\u00f8gnum, gj\u00f8rdi hann av gulli og leg\u00f0i eisini tv\u00f8rtr\u00f8ini vi\u00f0 gulli.", "pl": "A deski one powl\u00f3k\u0142 z\u0142otem, i kolce do nich porobi\u0142 ze z\u0142ota, aby w nich dr\u0105gi by\u0142y, i powl\u00f3k\u0142 dr\u0105gi z\u0142otem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann fortjaldi\u00f0 av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, listvevna\u00f0ur vi\u00f0 myndum av ker\u00fabum.", "pl": "Uczyni\u0142 za\u015b zas\u0142on\u0119 z hijacyntu, i z szar\u0142atu, i z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego, i z bia\u0142ego jedwabiu kr\u0119conego; robot\u0105 mistern\u0105 uczyni\u0142 to z Cherubiny."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi til tess f\u00fdra st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i teir vi\u00f0 gulli og snatar teirra av gulli og stoypti teimum f\u00fdra undirstabbar av silvuri.", "pl": "A do niej nagotowa\u0142 cztery s\u0142upy z drzewa sytym, i powl\u00f3k\u0142 je z\u0142otem, haki te\u017c ich by\u0142y z\u0142ote, i ula\u0142 do nich cztery podstawki srebrne."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann fortjald fyri dyr tjaldsins av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, marglitt vovi\u00f0;", "pl": "Uczyni\u0142 te\u017c zas\u0142on\u0119 do drzwi namiotu z hijacyntu, i z szar\u0142atu, i z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego, i z bia\u0142ego jedwabiu kr\u0119conego, robot\u0105 haftarsk\u0105."} {"fo": "somulei\u00f0is st\u00f3lpar tess fimm og snatar teirra; st\u00f3lpah\u00f8vdini og festi teirra leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli, men undirstabbar teirra fimm v\u00f3ru av kopari.", "pl": "A s\u0142up\u00f3w do niej pi\u0119\u0107 z haczykami ich; i powl\u00f3k\u0142 wierzchy ich i przepasania ich z\u0142otem, a podstawk\u00f3w ich by\u0142o pi\u0119\u0107 miedzianych."} {"fo": "og hann leg\u00f0i hana vi\u00f0 sk\u00edrum gulli innan og uttan og gj\u00f8rdi br\u00fanabor\u00f0 av gulli kring um hana", "pl": "I powl\u00f3k\u0142 j\u0105 z\u0142otem szczerem wewn\u0105trz, i zewn\u0105trz, i uczyni\u0142 jej koron\u0119 z\u0142ot\u0105 w oko\u0142o."} {"fo": "og stoypti \u00e1 henni f\u00fdra ringar av gulli og festi teir \u00e1 f\u00fdra f\u00f8tur hennara, tveir hv\u00f8rjumegin.", "pl": "Ula\u0142 te\u017c do niej cztery kolce z\u0142ote do czterech w\u0119g\u0142\u00f3w jej: dwa kolce po jednej stronie jej, a dwa kolce po drugiej stronie jej."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0u og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli", "pl": "Uczyni\u0142 i dr\u0105\u017cki z drzewa sytym, a powl\u00f3k\u0142 je z\u0142otem."} {"fo": "og setti stengurnar \u00ed ringarnar b\u00e1\u00f0umegin \u00e1 \u00f8rkini til tess at bera hana vi\u00f0.", "pl": "I przewlek\u0142 dr\u0105\u017cki przez kolce po stronach skrzyni, aby na nich noszona by\u0142a skrzynia."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi av gulli tveir ker\u00fabar, av einlistum gj\u00f8rdi hann teir, ein \u00e1 hv\u00f8rjum enda s\u00e1ttarloksins,", "pl": "Urobi\u0142 i dwa Cheruby z\u0142ote, z ci\u0105gnionego z\u0142ota urobi\u0142 je na obu ko\u0144cach ub\u0142agalni."} {"fo": "annan ker\u00fabin \u00e1 annan endan og hin ker\u00fabin \u00e1 hin endan; \u00e1fastar vi\u00f0 s\u00e1ttarloki\u00f0 gj\u00f8rdi hann ker\u00fabarnar, hv\u00f8nn \u00e1 s\u00edn endan.", "pl": "Cheruba jednego na jednym ko\u00f3cu, a Cheruba drugiego na drugim ko\u00f3cu; na ub\u0142agalni uczyni\u0142 Cheruby na obu ko\u0144cach jej."} {"fo": "Ker\u00fabarnir breiddu veingirnar \u00fat uppeftir, so at teir vi\u00f0 veingjum s\u00ednum huldu \u00fat yvir s\u00e1ttarloki\u00f0, og andlit ker\u00fabanna horvdu hv\u00f8rt \u00edm\u00f3ti \u00f8\u00f0rum inn yvir s\u00e1ttarloki\u00f0.", "pl": "Kt\u00f3rzy Cherubowie mieli rozci\u0105gnione skrzyd\u0142a, z wierzchu zakrywaj\u0105c skrzyd\u0142ami swemi ub\u0142agalni\u0105, a twarzy ich by\u0142y jednemu ku drugiemu; ku ub\u0142agalni by\u0142y twarzy Cherub\u00f3w."} {"fo": "og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli og gj\u00f8rdi \u00e1 t\u00ed br\u00fanabor\u00f0 av gulli alt \u00edkring.", "pl": "I powl\u00f3k\u0142 go z\u0142otem szczerem, i uczyni\u0142 mu koron\u0119 z\u0142ot\u0105 w oko\u0142o."} {"fo": "og hann stoypti t\u00ed f\u00fdra ringar av gulli og festi teir \u00e1 tey f\u00fdra hornini vi\u00f0 hini f\u00fdra bein tess.", "pl": "I ula\u0142 do niego cztery kolce z\u0142ote, kt\u00f3re kolce przyprawi\u0142 na czterech rogach, u czterech n\u00f3g jego."} {"fo": "Uppi vi\u00f0 tv\u00f8rrimarnar v\u00f3r\u00f0u ringarnir festir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til tess at bera bor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0.", "pl": "Na przeciwko onej listwie by\u0142y kolce, w kt\u00f3re zaw\u0142aczano dr\u0105\u017cki do noszenia sto\u0142u."} {"fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli; vi\u00f0 teimum skuldi bor\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a bori\u00f0.", "pl": "Porobi\u0142 i dr\u0105\u017cki z drzewa sytym, i powl\u00f3k\u0142 je z\u0142otem do noszenia sto\u0142u."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi av sk\u00edrum gulli tey \u00edl\u00e1t, sum bor\u00f0inum hoyrdu til, ker og offurbollar, sk\u00e1lir og kannur til at \u00fathella droypioffur vi\u00f0.", "pl": "Poczyni\u0142 te\u017c naczynia do sto\u0142u nale\u017c\u0105ce, misy jego i przystawki jego, i kubki jego, i czasze do nalewania ofiar mokrych, z szczerego z\u0142ota."} {"fo": "solei\u00f0is at ein knappur var undir hv\u00f8rjum pari av leggjum, i\u00f0 gingu \u00fat fr\u00e1 lj\u00f3sastakanum;", "pl": "I by\u0142a ga\u0142ka pod dwiema pr\u0119tami jego, tak\u017ce ga\u0142ka pod drugiemi dwiema pr\u0119tami jego, i za\u015b ga\u0142ka pod innemi dwiema pr\u0119tami jego; tak by\u0142o pod sze\u015bci\u0105 pr\u0119t\u00f3w wychodz\u0105cych z niego."} {"fo": "og knappar og leggir v\u00f3ru gj\u00f8rdir \u00ed einum vi\u00f0 lj\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\u00edrum gulli.", "pl": "Ga\u0142ki ich i pr\u0119ty ich z niego by\u0142y; to wszystko ze z\u0142ota ca\u0142okowane by\u0142o, ze z\u0142ota szczerego."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi lampur hansara sjey og lj\u00f3sasaksar og skarpannur av sk\u00edrum gulli.", "pl": "Uczyni\u0142 te\u017c siedem lamp do niego, i no\u017cyczki do nich i kaganki jego ze z\u0142ota szczerego."} {"fo": "Av einari talent \u00ed sk\u00edrum gulli gj\u00f8rdi hann lj\u00f3sastakan og allar lutir hans.", "pl": "Z talentu z\u0142ota szczerego uczyni\u0142 go, i wszystko naczynie jego."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli b\u00e6\u00f0i oman\u00e1 og vi\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar alt \u00edkring og horn tess vi\u00f0 og gj\u00f8rdi br\u00fan av gulli kring um ta\u00f0.", "pl": "I powl\u00f3k\u0142 go z\u0142otem szczerem, wierzch jego, i \u015bciany jego w oko\u0142o, i rogi jego; uczyni\u0142 mu te\u017c koron\u0119 z\u0142ot\u0105 w oko\u0142o."} {"fo": "Framvegis gj\u00f8rdi hann \u00e1 t\u00ed tveir ringar av gulli ni\u00f0anvert vi\u00f0 br\u00fanina b\u00e1\u00f0umegin; og vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar s\u00ed\u00f0ur tess festi hann teir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til at bera ta\u00f0 vi\u00f0.", "pl": "Po dwu tak\u017ce kolcach z\u0142otych uczyni\u0142 u niego, pod koron\u0105 jego, we dwu k\u0105tach jego, po obu stronach jego przez kt\u00f3re przew\u0142aczano dr\u0105\u017cki, aby by\u0142 noszony na nich."} {"fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli,", "pl": "Uczyni\u0142 te\u017c dr\u0105\u017cki z drzewa sytym i powl\u00f3k\u0142 je z\u0142otem."} {"fo": "og b\u00fa\u00f0i til hina heilagu salvingaroljuna og hitt reina v\u00e6langandi roykilsi\u00f0 eftir h\u00e1tti salvublandarans.", "pl": "Uczyni\u0142 te\u017c olejek pomazywania \u015bwi\u0119tego, i kadzenie wonne, robot\u0105 aptekarsk\u0105."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rt av teimum f\u00fdra hornum altarsins gj\u00f8rdi hann eitt horn, i\u00f0 var \u00e1fast vi\u00f0 altari\u00f0; og hann leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 kopari.", "pl": "I uczyni\u0142 mu rogi na czterech w\u0119g\u0142ach jego; z niego wychodzi\u0142y rogi jego, a obi\u0142 je miedzi\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann \u00f8ll ambo\u00f0 altarsins, pottar, eldspakar, offurbollar, so\u00f0kr\u00f3kar og pannur; \u00f8ll ambo\u00f0 tess gj\u00f8rdi hann \u00far kopari;", "pl": "Poczyni\u0142 te\u017c wszelakie naczynia do o\u0142tarza, kot\u0142y, i miot\u0142y, i miednice, i wid\u0142y, i \u0142opaty, wszystkie naczynia jego uczyni\u0142 z miedzi."} {"fo": "og hann gj\u00f8rdi um altari\u00f0 rimaverk av kopari eins og rutt net og festi ta\u00f0 \u00ed ne\u00f0ra undir mi\u00f0gj\u00f8r\u00f0ini, so at ta\u00f0 t\u00f3k upp \u00e1 h\u00e1lvt altari\u00f0.", "pl": "Uczyni\u0142 te\u017c do o\u0142tarza krat\u0119 miedzian\u0105 na kszta\u0142t sieci mi\u0119dzy okr\u0119giem jego, od spodku a\u017c do po\u0142owy jego."} {"fo": "Og hann stoypti f\u00fdra ringar \u00e1 f\u00fdra hornum koparrimaverksins til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum.", "pl": "I ula\u0142 cztery kolce na czterech rogach kraty miedzianej, na zak\u0142adanie dr\u0105\u017ck\u00f3w."} {"fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 kopari.", "pl": "Dr\u0105\u017cki tak\u017ce porobi\u0142 z drzewa sytym, a obi\u0142 je miedzi\u0105."} {"fo": "Og hann koyrdi stengurnar gj\u00f8gnum ringarnar b\u00e1\u00f0umegin altari\u00f0 til at bera ta\u00f0 vi\u00f0; hann gj\u00f8rdi altari\u00f0 av bor\u00f0um opi\u00f0 innan.", "pl": "I przewl\u00f3k\u0142 dr\u0105\u017cki przez one kolce po stronach o\u0142tarza, aby noszony by\u0142 na nich; czczy z desek uczyni\u0142 go."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann tv\u00e1ttarkeri\u00f0 av kopari vi\u00f0 f\u00f3ti av kopari \u00far speglum fr\u00e1 teimum kvinnum, i\u00f0 gj\u00f8rdu t\u00e6nastu vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins.", "pl": "Uczyni\u0142 te\u017c wann\u0119 miedzian\u0105, i stolec jej miedziany ze zwierciade\u0142 niewiast gromad\u0105 przychodz\u0105cych, kt\u00f3re przychodzi\u0142y do drzwi namiotu zgromadzenia."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi forgar\u00f0in solei\u00f0is: Sunnantil v\u00f3ru tj\u00f8ld fyri forgar\u00f0inum \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, hundra\u00f0 alnir long,", "pl": "Uczyni\u0142 i sie\u0144 ku stronie po\u0142udniowej na po\u0142udnie, i opony sieni z bia\u0142ego jedwabiu kr\u0119conego, na sto \u0142okci."} {"fo": "og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "pl": "S\u0142up\u00f3w do nich dwadzie\u015bcia, i podstawk\u00f3w do nich dwadzie\u015bcia miedzianych, g\u0142\u00f3wki na s\u0142upiech, i okr\u0119cenia ich srebrne."} {"fo": "Og somulei\u00f0is v\u00f3ru nor\u00f0arumegin hundra\u00f0 alnir long tj\u00f8ld, tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, men snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "pl": "Tak\u017ce na stronie p\u00f3\u0142nocnej opon na sto \u0142okci; s\u0142up\u00f3w do nich dwadzie\u015bcia i podstawk\u00f3w do nich miedzianych dwadzie\u015bcia; g\u0142\u00f3wki na s\u0142upiech i okr\u0119cenia ich srebrne."} {"fo": "Og vestantil v\u00f3ru fimmti alna long tj\u00f8ld og t\u00edggju st\u00f3lpar vi\u00f0 t\u00edggju undirstabbum s\u00ednum og snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "pl": "A zasi\u0119 od zachodniej strony by\u0142y opony na pi\u0119\u0107dziesi\u0105t \u0142okci; s\u0142up\u00f3w do nich dziesi\u0119\u0107, i podstawk\u00f3w ich dziesi\u0119\u0107; g\u0142\u00f3wki na s\u0142upiech, i okr\u0119cenia ich srebrne."} {"fo": "Og somulei\u00f0is frammantil \u2013 tann eystari endin \u2013 v\u00f3ru fimmti alna long tj\u00f8ld;", "pl": "A na stronie przedniej ku wschodowi by\u0142o opon na pi\u0119\u0107dziesi\u0105t \u0142okci."} {"fo": "har v\u00f3ru \u00f8\u00f0rumegin inngongdina fimtan alna tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum;", "pl": "Opony na pi\u0119tna\u015bcie \u0142okci by\u0142y po jednej stronie, s\u0142up\u00f3w do nich trzy, i podstawk\u00f3w do nich trzy."} {"fo": "og somulei\u00f0is hinumegin inngongdina fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum.", "pl": "A po drugiej stronie, st\u0105d i zow\u0105d u bramy sieni, opon pi\u0119tna\u015bcie \u0142okci, s\u0142up\u00f3w do nich trzy, tak\u017ce podstawk\u00f3w do nich trzy."} {"fo": "\u00d8ll tj\u00f8ld kring um forgar\u00f0in v\u00f3ru av tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni,", "pl": "Wszystkie opony sieni w oko\u0142o by\u0142y z jedwabiu bia\u0142ego kr\u0119conego."} {"fo": "undirstabbarnir undir st\u00f3lpunum av kopari, snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri, og h\u00f8vdini \u00e1 \u00f8llum st\u00f3lpum forgar\u00f0sins og festi teirra v\u00f3ru l\u00f8gd vi\u00f0 silvuri.", "pl": "A podstawki s\u0142up\u00f3w miedziane, g\u0142\u00f3wki na s\u0142upiech, i okr\u0119cenia ich srebrne, do tego przykrycie wierzch\u00f3w ich srebrne, a by\u0142y okr\u0119cane srebrem wszystkie s\u0142upy sieni."} {"fo": "Og teir f\u00fdra st\u00f3lparnir og f\u00fdra undirstabbarnir, i\u00f0 hoyrdu til, v\u00f3ru av kopari, snatarnir av silvuri og st\u00f3lpah\u00f8vd og festi teirra l\u00f8gd vi\u00f0 silvuri.", "pl": "A s\u0142up\u00f3w do nich cztery, tak\u017ce podstawk\u00f3w ich cztery miedzianych; g\u0142\u00f3wki ich srebrne, i zakrycia wierzch\u00f3w ich, tak\u017ce okr\u0119cenia ich srebrne."} {"fo": "Allir h\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\u00f0sins alt \u00edkring v\u00f3ru av kopari.", "pl": "Tak\u017ce wszystkie ko\u0142ki przybytku, i sieni w oko\u0142o, by\u0142y miedziane."} {"fo": "Hetta er kostna\u00f0ar\u00e6tlanin \u00e1 tjaldtemplinum, \u00e1 vitnisbur\u00f0artjaldtemplinum, sum \u00cdt\u00e1mar, sonur \u00c1rons prests, eftir bo\u00f0um M\u00f3sesar l\u00e6t Levitarnar b\u00fagva til.", "pl": "Te s\u0105 rzeczy policzone do przybytku, do przybytku \u015bwiadectwa, kt\u00f3re policzone by\u0142y na rozkazanie Moj\u017ceszowe przez Itamara, syna Aarona kap\u0142ana, ku us\u0142udze Lewitom."} {"fo": "Bezalel Urison Hurssonar av J\u00fada \u00e6tt hev\u00f0i gj\u00f8rt alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi;", "pl": "A Besaleel, syn Ur\u00f3w, syna Churowego z pokolenia Judy, uczyni\u0142 to wszystko, co by\u0142 Pan rozkaza\u0142 Moj\u017ceszowi;"} {"fo": "og vi\u00f0 honum hev\u00f0i veri\u00f0 \u00d3h\u00f3liab \u00c1hisamaksson av D\u00e1ns \u00e6tt, sum var hagur \u00ed alskyns skur\u00f0verki og til at upphugsa listaverk \u00ed marglittum vevna\u00f0i av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\u00edni.", "pl": "A z nim Acholijab, syn Achysamech\u00f3w z pokolenia Dan, cie\u015bla, subtelny rzemie\u015blnik, i haftuj\u0105cy na hijacyncie, i na szar\u0142acie, i na karmazynie dwa kro\u0107 farbowanym, i na bia\u0142ym jedwabiu."} {"fo": "Alt ta\u00f0 gull, i\u00f0 havt var til at sm\u00ed\u00f0a halgid\u00f3min vi\u00f0, allan sum hann var, og sum var givi\u00f0 \u00ed offurg\u00e1vu, ta\u00f0 var tj\u00fagu og n\u00edggju talentir og sjey hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i.", "pl": "Wszystkiego z\u0142ota wyna\u0142o\u017conego na sam\u0105 robot\u0119, na wszystk\u0105 robot\u0119 \u015bwi\u0105tnicy, kt\u00f3re z\u0142oto by\u0142o podarkowe, by\u0142o dziewi\u0119\u0107 i dwadzie\u015bcia talent\u00f3w, siedem set i trzydzie\u015bci sykl\u00f3w wed\u0142ug sykla \u015bwi\u0105tnicy."} {"fo": "Eitt hundra\u00f0 talentir \u00ed silvuri v\u00f3r\u00f0u havdar til at stoypa undirstabbar halgid\u00f3msins og fortjaldsins vi\u00f0, hundra\u00f0 undirstabbar fyri eitt hundra\u00f0 talentir, ein undirstabbi fyri eina talent.", "pl": "A by\u0142o sto talent\u00f3w srebra do odlewania podstawk\u00f3w \u015bwi\u0105tnicy i podstawk\u00f3w zas\u0142ony; sto podstawk\u00f3w ze sta talent\u00f3w; talent na podstawek."} {"fo": "Og av hinum eitt t\u00fasund, sjey hundra\u00f0 og sjeyti og fimm siklum \u00ed silvuri gj\u00f8rdi hann snatar \u00e1 st\u00f3lparnar og leg\u00f0i h\u00f8vur teirra og festini \u00e1 teimum vi\u00f0 silvuri.", "pl": "A z tysi\u0105ca, siedmiu set, siedmdziesi\u0105t i pi\u0119ciu sykl\u00f3w uczyni\u0142 haki na s\u0142upy, i powl\u00f3k\u0142 wierzchy ich, i przepasa\u0142 je."} {"fo": "Av kopari var givi\u00f0 \u00ed offurg\u00e1vu sjeyti talentir og tvey t\u00fasund og f\u00fdra hundra\u00f0 siklar;", "pl": "Miedzi za\u015b ofiarowanej by\u0142o siedmdziesi\u0105t talent\u00f3w, dwa tysi\u0105ce i cztery sta sykl\u00f3w."} {"fo": "av t\u00ed gj\u00f8rdi hann undirstabbarnar vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins, koparaltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari, sum \u00e1 t\u00ed var, og \u00f8ll ambo\u00f0 altarsins;", "pl": "I uczyni\u0142 z niej podstawki do drzwi namiotu zgromadzenia, i o\u0142tarz miedziany, i krat\u0119 miedzian\u0105 do niego, tak\u017ce wszystko naczynie do o\u0142tarza."} {"fo": "framvegis undirstabbar forgar\u00f0sins alt \u00edkring og undirstabbarnar vi\u00f0 inngongd forgar\u00f0sins, somulei\u00f0is allar h\u00e6lir tjaldtempulsins og h\u00e6lir forgar\u00f0sins alt \u00edkring.", "pl": "I podstawki do sieni w oko\u0142o; tak\u017ce podstawki bramy siennej, i wszystkie ko\u0142ki przybytku, tak\u017ce ko\u0142ki sieni w oko\u0142o."} {"fo": "Og av t\u00ed bl\u00e1a purpurinum, t\u00ed rey\u00f0a purpurinum og skarlakinum gj\u00f8rdu teir skreytkl\u00e6\u00f0i til t\u00e6nastuna \u00ed halgid\u00f3minum og gj\u00f8rdu halgikl\u00e6\u00f0i \u00c1rons, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Tak\u017ce z hijacyntu i z szar\u0142atu, z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego poczynili szaty do us\u0142ugi, ku us\u0142ugiwaniu w \u015bwi\u0105tnicy. Urobili te\u017c szaty \u015bwi\u0119te Aaronowi, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi."} {"fo": "Teir b\u00fa\u00f0u til akulin av gulli, av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni,", "pl": "I uczyni\u0142 naramiennik ze z\u0142ota, z hijacyntu, i z szar\u0142atu, i z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego, i z bia\u0142ego jedwabiu kr\u0119conego."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dongdu gulli\u00f0 \u00fat \u00ed tunnar pl\u00e1tur og sk\u00f3ru ta\u00f0 sundur \u00ed tr\u00e6\u00f0rir, sum teir av einlistum v\u00f3vu upp \u00ed ta\u00f0 bl\u00e1a purpuri\u00f0, ta\u00f0 rey\u00f0a purpuri\u00f0, skarlaki\u00f0 og ta\u00f0 egyptiska l\u00edni\u00f0.", "pl": "Naklepali te\u017c blaszek z\u0142otych, i nastrzygli z nich nici do przetykania hijacyntu, i do przetykania szar\u0142atu, i do przetykania karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego, i do przetykania bia\u0142ego jedwabiu, robot\u0105 haftarsk\u0105."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu \u00e1 honum akslafesti til at stima b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar hans.", "pl": "Naramienniki przytem porobili tak, aby si\u0119 jeden z drugim spoi\u0107 m\u00f3g\u0142; na dwu krajach ich spaja\u0142y si\u0119."} {"fo": "Og akullindin, sum \u00e1 honum var til at gyr\u00f0a hann at s\u00e6r vi\u00f0, var \u00e1f\u00f8st vi\u00f0 hann og gj\u00f8rd eins og hann av gulli, bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Pas te\u017c naramiennika, kt\u00f3ry by\u0142 na nim, z tego\u017c by\u0142, i t\u0105\u017c robot\u0105 ze z\u0142ota, z hijacyntu, i z szar\u0142atu, i z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego, i z bia\u0142ego jedwabiu kr\u0119conego, jako by\u0142 Pan rozkaza\u0142 Moj\u017ceszowi."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu sj\u00f3hamsteinar groyptar \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gulli og ristu \u00e1 teir n\u00f8vn \u00cdsraels sona, eins og rist ver\u00f0ur \u00e1 innsigli;", "pl": "Do tego wygotowali kamienie onychiny, oprawione z\u0142otem osadzeniem, rzezane, jako ryte bywaj\u0105 piecz\u0119ci, z imiony syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "teir l\u00f3tu seta teir \u00e1 akslafesti akulsins sum \u00e1minningarsteinar fyri \u00cdsraelsmenn, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "I wprawi\u0142 je na wierzchne kraje naramiennika, aby by\u0142y kamie\u0144mi na pami\u0105tk\u0119 synom Izraelskim, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir br\u00f3stskj\u00f8ldurin av einlistum \u00e1 sama h\u00e1tt sum akulin av gulli, av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni.", "pl": "Uczyni\u0142 te\u017c napier\u015bnik robot\u0105 haftarsk\u0105, wed\u0142ug roboty naramiennika, ze z\u0142ota, z hijacyntu, i z szar\u0142atu, i z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego, i z bia\u0142ego jedwabiu kr\u0119conego."} {"fo": "Og teir settu \u00e1 hann f\u00fdra r\u00f8\u00f0 av steinum; \u00ed fyrsta ra\u00f0i karneol, t\u00f3pas og sm\u00e1ragd;", "pl": "I nasadzili we\u00f3 cztery rz\u0119dy kamienia tym porz\u0105dkiem: sardyjusz, topazyjusz i szmaragd w rz\u0119dzie pierwszym."} {"fo": "\u00ed tri\u00f0ja ra\u00f0i h\u00fdasint, \u00e1gat og \u00e1met\u00fdst;", "pl": "A w trzecim rz\u0119dzie: linkuryjusz, achates i ametyst."} {"fo": "\u00ed fj\u00f3r\u00f0a ra\u00f0i kr\u00fdsolit, sj\u00f3ham og \u00f3n\u00fdks, hv\u00f8r steinur \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i groyptur \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gulli.", "pl": "A w czwartym rz\u0119dzie: chrysolit, onychin i bery\u0142, wszystkie osadzone w z\u0142oto w rz\u0119dziech swych."} {"fo": "Steinarnir v\u00f3ru t\u00f3lv samsvarandi n\u00f8vnum \u00cdsraels sona, ein fyri hv\u00f8rt navni\u00f0; ristir vi\u00f0 n\u00f8vnum teirra, eins og innsigli ver\u00f0a rist, solei\u00f0is at hv\u00f8r steinur bar eitt av n\u00f8vnum \u00cdsraels t\u00f3lv \u00e6tta.", "pl": "A tych kamieni z imionami syn\u00f3w Izraelskich dwana\u015bcie wed\u0142ug imion ich by\u0142o, tak, jako rzez\u0105 piecz\u0119ci; ka\u017cdy wed\u0142ug imienia swego pod\u0142ug dwunastu pokole\u00f3."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldurin festi av sk\u00edrum gulli, fl\u00e6tta\u00f0, eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd.", "pl": "Poczynili te\u017c do napier\u015bnika \u0142a\u00f3cuszki jednostajne robot\u0105 plecion\u0105 ze z\u0142ota szczerego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir tv\u00e6r umgjar\u00f0ir av gulli og tveir ringar, sum teir festu \u00e1 b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins.", "pl": "Sprawili te\u017c dwa haczyki z\u0142ote, i dwa kolce z\u0142ote, i przyprawili one dwa kolce do obu kraj\u00f3w napier\u015bnika."} {"fo": "Og teir kn\u00fdttu b\u00e6\u00f0i gullfestini f\u00f8st \u00ed hesar b\u00e1\u00f0ar ringar \u00e1 l\u00edningum br\u00f3stskjaldarins.", "pl": "A przewlekli one dwa \u0142a\u00f3cuszki z\u0142ote przez oba kolce u kraj\u00f3w napier\u015bnika."} {"fo": "Og hinar b\u00e1\u00f0ar endarnar \u00e1 b\u00e1\u00f0um festunum kn\u00fdttu teir upp \u00ed umgjar\u00f0irnar og bundu tey f\u00f8st vi\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \u00e1 honum.", "pl": "Drugie za\u015b dwa kolce obu \u0142a\u00f3cuszk\u00f3w zawlekli do onych dwu haczyk\u00f3w, i przyprawili do zwierzchnich kraj\u00f3w naramiennika na przodku."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu enn tveir ringar av gulli og festu teir \u00ed hinar b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins \u00e1 tveir kantar hans, i\u00f0 vendu inn \u00edm\u00f3ti aklinum.", "pl": "Uczynili tak\u017ce dwa kolce z\u0142ote, kt\u00f3re przyprawili do dwu ko\u00f3c\u00f3w napier\u015bnika na kraju jego, kt\u00f3ry by\u0142 po stronie naramiennika ze spodku."} {"fo": "Og uppaftur gj\u00f8rdu teir tveir ringar av gulli, sum teir kn\u00fdttu upp \u00ed akslafesti akulsins \u00ed ne\u00f0ra frammantil \u00e1 honum, har sum hann var stima\u00f0ur, omanvert vi\u00f0 akullindina.", "pl": "Uczynili jeszcze dwa kolce z\u0142ote, kt\u00f3re przyprawili na dwu stronach naramiennika ze spodku, na przodku przeciwko spojeniu jego, kt\u00f3re jest nad przepasaniem naramiennika."} {"fo": "Og ringar br\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins kn\u00fdttu teir saman vi\u00f0 festi av bl\u00e1um purpuri, so at ta\u00f0 var omanvert vi\u00f0 akullindina, til tess at br\u00f3stskj\u00f8ldurin ikki skuldi dragna fr\u00e1 aklinum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "I przywi\u0105zali napier\u015bnik do kolc\u00f3w jego, do kolc\u00f3w naramiennika sznurem hijacyntowym, aby by\u0142 przepasaniem naramiennika, \u017ceby nie odstawa\u0142 napier\u015bnik od naramiennika; jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir m\u00f8ttulin innan undir aklinum; hann var vovin og allur av bl\u00e1um purpuri;", "pl": "Urobi\u0142 tak\u017ce p\u0142aszcz pod naramiennik robot\u0105 tkan\u0105, wszystek hijacyntowy;"} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu kring undirfald m\u00f8ttulsins granatepli av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni.", "pl": "Tak\u017ce u podo\u0142ka p\u0142aszcza onego uczynili jab\u0142ka granatowe z hijacyntu, i z szar\u0142atu, i z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego, i z bia\u0142ego jedwabiu kr\u0119conego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir bj\u00f8llur av sk\u00edrum gulli og settu t\u00e6r millum granateplini allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins,", "pl": "Poczynili te\u017c dzwonki ze z\u0142ota szczerego, i pozawieszali one dzwonki mi\u0119dzy one jab\u0142ka granatowe u podo\u0142ka p\u0142aszcza w oko\u0142o, w po\u015br\u00f3d jab\u0142ek granatowych;"} {"fo": "solei\u00f0is at bj\u00f8llur og granatepli skiftu allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins \u2013 til t\u00e6nastuna, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Dzwonek a jab\u0142ko granatowe, i za\u015b dzwonek i jab\u0142ko granatowe, u podo\u0142ka p\u0142aszcza w oko\u0142o ku pos\u0142ugiwaniu, jako rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu til \u00c1ron og synir hansara kyrtlar, i\u00f0 v\u00f3ru vovnir \u00far egyptiskum l\u00edni,", "pl": "Porobili te\u017c szaty z bia\u0142ego jedwabiu robot\u0105 tkack\u0105 Aaronowi, i synom jego."} {"fo": "og somulei\u00f0is vavh\u00fagvur \u00far egyptiskum l\u00edni, skreyth\u00fagvur \u00far egyptiskum l\u00edni, l\u00ednundirbr\u00f8kur \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni", "pl": "Czapeczk\u0119 te\u017c z bia\u0142ego jedwabiu, i czapki ozdobne z bia\u0142ego jedwabiu, i ubiory cienkie z bia\u0142ego jedwabiu kr\u0119conego."} {"fo": "og marglitt vovi\u00f0 belti \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri og skarlaki, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Pas tak\u017ce z bia\u0142ego jedwabiu kr\u0119conego, i z hijacyntu, i z szar\u0142atu, i z karmazynu dwa kro\u0107 farbowanego robot\u0105 haftarsk\u0105, jako rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu purpurfesti \u00e1 hana til at binda hana fasta vi\u00f0 vavh\u00fagvuna omantil, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "A przyprawili do niej sznur hijacyntowy, aby przywi\u0105zana by\u0142a do czapki na wierzchu, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa loki\u00f0 var at sm\u00ed\u00f0a alt tjaldtempli\u00f0, alt samfundartjaldi\u00f0, og \u00cdsraelsmenn \u00ed \u00f8llum h\u00f8vdu gj\u00f8rt alt, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi,", "pl": "A tak sko\u0144czy\u0142a si\u0119 wszystka robota oko\u0142o przybytku i namiotu zgromadzenia. I uczynili synowie Izraelscy wszystko, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi, tak uczynili."} {"fo": "t\u00e1 fl\u00fdggja\u00f0u teir M\u00f3sesi tjaldtempli\u00f0, tjaldi\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess, kr\u00f3karnar, tiljubor\u00f0ini, tv\u00f8rtr\u00f8ini, st\u00f3lparnar og undirstabbarnar,", "pl": "I przynie\u015bli ten przybytek do Moj\u017cesza, namiot, i wszystkie naczynia jego, haki jego, deski jego, dr\u0105gi jego, i s\u0142upy jego, i podstawki jego."} {"fo": "vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, stengur hennara, s\u00e1ttarloki\u00f0,", "pl": "Skrzyni\u0119 \u015bwiadectwa, i dr\u0105\u017cki jej, i ub\u0142agalni\u0105."} {"fo": "bor\u00f0i\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, s\u00fdnisbrey\u00f0ini,", "pl": "St\u00f3\u0142, wszystkie naczynia jego, i chleb pok\u0142adny."} {"fo": "gullaltari\u00f0 og salvingaroljuna, hitt v\u00e6langandi roykilsi\u00f0 og tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri dyr tjaldsins,", "pl": "O\u0142tarz tak\u017ce z\u0142oty i olejek pomazywania, i kadzid\u0142o wonne, i zas\u0142on\u0119 do drzwi namiotu,"} {"fo": "koparaltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari, beristengur tess og \u00f8ll ambo\u00f0 og tv\u00e1ttarkeri\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3ti s\u00ednum,", "pl": "O\u0142tarz miedziany, i krat\u0119 jego miedzian\u0105, dr\u0105\u017cki jego, i wszystkie naczynia jego, wann\u0119 i stolec jej."} {"fo": "tj\u00f8ldini fyri forgar\u00f0inum, st\u00f3lpar og undirstabbar teirra, tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri inngongd forgar\u00f0sins, reip teirra og h\u00e6lir og \u00f8ll ambo\u00f0, i\u00f0 n\u00fdtt ver\u00f0a til t\u00e6nastuna \u00ed tjaldtemplinum, samfundartjaldinum,", "pl": "Opony do sieni, i s\u0142upy ich, i zas\u0142on\u0119 do bramy siennej, i sznury jej, i ko\u0142ki jej, i wszelakie naczynia ku s\u0142u\u017cbie przybytku i namiotu zgromadzenia."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu alt verki\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Wed\u0142ug wszystkiego, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi, tak uczynili synowie Izraelscy wszystk\u0105 t\u0119 robot\u0119."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses kanna\u00f0i alt verki\u00f0, s\u00ed, t\u00e1 h\u00f8vdu teir gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0. S\u00ed\u00f0an v\u00e6lsigna\u00f0i M\u00f3ses teir.", "pl": "I obejrza\u0142 Moj\u017cesz t\u0119 wszystk\u0105 robot\u0119, a oto, uczynili j\u0105, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan, tak uczynili; i b\u0142ogos\u0142awi\u0142 im Moj\u017cesz."} {"fo": "og seta vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina \u00ed ta\u00f0 og heingja fortjaldi\u00f0 fyri hana.", "pl": "I postawisz tam skrzyni\u0119 \u015bwiadectwa, i zakryjesz j\u0105 zas\u0142on\u0105."} {"fo": "Roykilsisaltari\u00f0 av gulli skalt t\u00fa seta fyri framman vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina og heingja tjaldv\u00e1\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins;", "pl": "Postawisz te\u017c o\u0142tarz z\u0142oty do kadzenia przed skrzyni\u0105 \u015bwiadectwa, i zawiesisz zas\u0142on\u0119 u drzwi przybytku."} {"fo": "Tv\u00e1ttarkeri\u00f0 skalt t\u00fa seta millum samfundartjaldsins og altarsins og lata vatn upp \u00ed ta\u00f0.", "pl": "Postawisz te\u017c wann\u0119 mi\u0119dzy namiotem zgromadzenia a mi\u0119dzy o\u0142tarzem, w kt\u00f3r\u0105 nalejesz wody."} {"fo": "Og t\u00fa skalt reisa forgar\u00f0in \u00edkring og heingja upp tjaldv\u00e1\u00f0 fyri inngongd forgar\u00f0sins.", "pl": "Wystawisz te\u017c i sie\u0144 w oko\u0142o, a zawiesisz zas\u0142on\u0119 we drzwiach u sieni."} {"fo": "Og t\u00fa skalt salva brennioffuraltari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess og halga ta\u00f0, so at ta\u00f0 ver\u00f0ur h\u00e1heilagt altar;", "pl": "Poma\u017cesz te\u017c o\u0142tarz ca\u0142opalenia, i wszystkie naczynia jego, i po\u015bwi\u0119cisz o\u0142tarz, a b\u0119dzie o\u0142tarzem naj\u015bwi\u0119tszym."} {"fo": "somulei\u00f0is skalt t\u00fa salva tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess og halga ta\u00f0.", "pl": "Nad to poma\u017cesz wann\u0119 i stolec jej, a po\u015bwi\u0119cisz j\u0105."} {"fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi n\u00fa hetta; \u00ed \u00f8llum, so sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, gj\u00f8rdi hann.", "pl": "Tedy uczyni\u0142 Moj\u017cesz wszystko; jako mu by\u0142 rozkaza\u0142 Pan, tak uczyni\u0142."} {"fo": "Og M\u00f3ses reisti tjaldtempli\u00f0, setti undirstabbarnar, reisti tiljubor\u00f0ini, stakk tv\u00f8rstengurnar \u00ed og setti upp st\u00f3lparnar,", "pl": "I wystawi\u0142 Moj\u017cesz przybytek, a podstawi\u0142 podstawki jego, i postawi\u0142 deski jego, i za\u0142o\u017cy\u0142 dr\u0105gi jego, i podni\u00f3s\u0142 s\u0142upy jego."} {"fo": "tandi tjaldd\u00fakin \u00fat yvir tjaldtempli\u00f0 og leg\u00f0i taktjaldi\u00f0 oman yvir aftur teir, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Rozbi\u0142 te\u017c i namiot nad przybytkiem, i po\u0142o\u017cy\u0142 przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako by\u0142 Pan rozkaza\u0142 Moj\u017ceszowi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann vitnisbur\u00f0in og leg\u00f0i hann \u00ed \u00f8rkina, setti stengurnar \u00ed \u00f8rkina og leg\u00f0i s\u00e1ttarloki\u00f0 oman yvir hana.", "pl": "Potem wzi\u0105wszy \u015bwiadectwo, w\u0142o\u017cy\u0142 je do skrzyni, i przewl\u00f3k\u0142 dr\u0105\u017cki u skrzyni, i w\u0142o\u017cy\u0142 ub\u0142agalni\u0105 z wierzchu na skrzyni\u0119."} {"fo": "\u00d8rkina flutti hann inn \u00ed tjaldtempli\u00f0, hongdi hitt innara fortjaldi\u00f0 uppfyri og huldi solei\u00f0is vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "I wni\u00f3s\u0142 skrzyni\u0119 do przybytku, i zawiesi\u0142 opon\u0119 zakrycia, i zas\u0142oni\u0142 skrzyni\u0119 \u015bwiadectwa, jako by\u0142 Pan rozkaza\u0142 Moj\u017ceszowi."} {"fo": "Og hann setti bor\u00f0i\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 nor\u00f0arumegin \u00ed tjaldtemplinum fyri uttan fortjaldi\u00f0", "pl": "Postawi\u0142 i st\u00f3\u0142 w namiocie zgromadzenia ku p\u00f3\u0142nocnej stronie przed zas\u0142on\u0105."} {"fo": "og leg\u00f0i brey\u00f0ini \u00e1 ra\u00f0 \u00e1 ta\u00f0 frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "I sporz\u0105dzi\u0142 na nim sporz\u0105dzenie chleb\u00f3w przed Panem, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi."} {"fo": "og setti upp lampurnar frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Zapali\u0142 te\u017c lampy przed Panem, jako by\u0142 Pan rozkaza\u0142 Moj\u017ceszowi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann upp gullaltari\u00f0 \u00ed samfundartjaldinum fyri framman fortjaldi\u00f0", "pl": "Postawi\u0142 i o\u0142tarz z\u0142oty w namiocie zgromadzenia przed zas\u0142on\u0105."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st hongdi hann tjaldv\u00e1\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins", "pl": "Potem zawiesi\u0142 zas\u0142on\u0119 we drzwiach przybytku."} {"fo": "og setti upp brennioffuraltari\u00f0 uttan fyri dyr tjaldtempulsins, samfundartjaldsins, og ofra\u00f0i \u00e1 t\u00ed brennioffur og gr\u00f3noffur, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Nadto o\u0142tarz postawi\u0142 ca\u0142opalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarowa\u0142 na nim ca\u0142opalenie i ofiar\u0119 such\u0105, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann upp tv\u00e1ttarkeri\u00f0 millum samfundartjaldsins og altarsins og l\u00e6t vatn upp \u00ed ta\u00f0 til at tv\u00e1a s\u00e6r vi\u00f0;", "pl": "Potem postawi\u0142 wann\u0119 mi\u0119dzy namiotem zgromadzenia, a mi\u0119dzy o\u0142tarzem, w kt\u00f3r\u0105 nala\u0142 wody dla umywania."} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron og synir hansara tv\u00e1a\u00f0u hendur og f\u00f8tur s\u00ednar \u00ed t\u00ed;", "pl": "I umywali si\u0119 z niej Moj\u017cesz, i Aaron, i synowie jego, r\u0119ce swe i nogi swe."} {"fo": "hv\u00f8rja fer\u00f0, i\u00f0 teir gingu inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 og n\u00e6rka\u00f0ust altarinum, tv\u00e1a\u00f0u teir s\u00e6r, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przyst\u0119powa\u0107 do o\u0142tarza, umywali si\u0119, jako rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an reisti hann forgar\u00f0in kring um tjaldtempli\u00f0 og altari\u00f0 og hongdi upp tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri inngongd forgar\u00f0sins. Og t\u00e1 hev\u00f0i M\u00f3ses loki\u00f0 \u00f8llum verkinum.", "pl": "Na ostatek wystawi\u0142 sie\u0144 oko\u0142o przybytku i o\u0142tarza, i zawiesi\u0142 zas\u0142on\u0119 w bramie sieni. A tak doko\u0144czy\u0142 Moj\u017cesz roboty onej."} {"fo": "Men \u00e1 allari fer\u00f0 s\u00edni v\u00f3ru \u00cdsraelsmenn vanir at flyta \u00far sta\u00f0 hv\u00f8rja fer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 hevja\u00f0ist upp fr\u00e1 tjaldtemplinum;", "pl": "A gdy odst\u0119powa\u0142 ob\u0142ok od przybytku, ruszali si\u0119 synowie Izraelscy w ci\u0105gnieniu swem."} {"fo": "t\u00ed at sk\u00fdggj Harrans var yvir tjaldtemplinum um dagin, og um n\u00e1ttina glampa\u00f0i eldur \u00ed sk\u00fdgginum fyri eygum alra \u00cdsraelsmanna \u00e1 allari fer\u00f0 teirra.", "pl": "A ob\u0142ok Pa\u0144ski bywa\u0142 nad przybytkiem we dnie, a ogie\u00f3 bywa\u0142 w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekro\u0107 ci\u0105gn\u0119li."} {"fo": "Og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur brennioffurdj\u00f3rsins, til tess at ta\u00f0 m\u00e1 gera hann v\u00e6ltokna\u00f0an og veita honum s\u00e1ttarger\u00f0.", "pl": "I po\u0142o\u017cy r\u0119k\u0119 sw\u0105 na g\u0142ow\u0119 ofiary ca\u0142opalenia, a b\u0119dzie przyjemn\u0105 za\u00f3 na oczyszczenie jego."} {"fo": "Og t\u00e1 skal hann fletta brennioffurdj\u00f3ri\u00f0 og lima ta\u00f0 sundur \u00ed lutir,", "pl": "A wzi\u0105wszy sk\u00f3r\u0119 z ofiary ca\u0142opalenia rozr\u0105bie j\u0105 na sztuki."} {"fo": "men synir \u00c1rons, prestarnir, skulu kynda eld \u00e1 altarinum og leggja vi\u00f0 \u00e1 eldin.", "pl": "Potem na\u0142o\u017c\u0105 synowie Aarona kap\u0142ana, ogie\u00f3 na o\u0142tarzu, a u\u0142o\u017c\u0105 drwa na ogie\u00f3."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann lima ta\u00f0 sundur \u00ed lutir, og presturin skal leggja lutirnar saman vi\u00f0 h\u00f8vdi tess og m\u00f8rum oman \u00e1 vi\u00f0in, i\u00f0 lagdur er \u00e1 altareldin;", "pl": "I rozr\u0105bie go na sztuki, i g\u0142ow\u0119 jego, i t\u0142usto\u015b\u0107 jego; a w\u0142o\u017cy je kap\u0142an porz\u0105dnie na drwa, kt\u00f3re s\u0105 na ogniu, kt\u00f3ry jest na o\u0142tarzu."} {"fo": "men indrini og f\u00f8turnar skal hann tv\u00e1a \u00ed vatni; og s\u00ed\u00f0an skal presturin frambera ta\u00f0 alt samalt og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum; ta\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar.", "pl": "A wn\u0119trzno\u015bci i nogi op\u0142ucze wod\u0105; i b\u0119dzie ofiarowa\u0142 kap\u0142an to wszystko, i zapali to na o\u0142tarzu. Ca\u0142opalenie jest ofiary ognistej ku wdzi\u0119cznej wonno\u015bci Panu."} {"fo": "presturin skal taka fuglin at altarinum, sl\u00edta h\u00f8vdi\u00f0 av honum og brenna ta\u00f0 sum roykoffur \u00e1 altarinum og kroysta bl\u00f3\u00f0i\u00f0 upp \u00e1 altars\u00ed\u00f0una.", "pl": "A b\u0119dzie j\u0105 ofiarowa\u0142 kap\u0142an na o\u0142tarzu, i paznogciem nadrze g\u0142ow\u0119 jego, i zapali na o\u0142tarzu, wycisn\u0105wszy krew jego na stronie o\u0142tarza."} {"fo": "Og hann skal taka \u00fat kj\u00f3sina vi\u00f0 gorinum og tveita hana eystur um altari\u00f0, har sum \u00f8skan ver\u00f0ur koyrd.", "pl": "Odejmie te\u017c gardziel jego z pierzem jego, a porzuci je blisko o\u0142tarza ku wschodniej stronie, na miejsce, gdzie popi\u00f3\u0142 bywa;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann br\u00f3ta veingirnar, t\u00f3 ikki sl\u00edta teir leysar fr\u00e1; og presturin skal bera ta\u00f0 fram sum brennioffur \u00e1 altarinum, \u00e1 vi\u00f0inum yvir eldinum; ta\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar.", "pl": "I rozedrze mu skrzyd\u0142a jego, a wszak\u017ce ich nie oderwie; i spali to kap\u0142an na o\u0142tarzu, na drwach, kt\u00f3re s\u0105 na ogniu; ca\u0142opalenie jest ofiary ognistej ku wdzi\u0119cznej wonno\u015bci Panu."} {"fo": "Er offurg\u00e1va t\u00edn gr\u00f3noffur, sum er baka\u00f0 \u00e1 rist, t\u00e1 skal ta\u00f0 vera \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 av f\u00ednum mj\u00f8li, elt \u00ed olju;", "pl": "Je\u017ali\u017ce za\u015b ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 sma\u017con\u0105 w pa\u00f3wi ofiarowa\u0107 b\u0119dziesz, niech\u017ce b\u0119dzie z m\u0105ki pszennej zagniecionej w oliwie, opr\u00f3cz zakwaszenia."} {"fo": "t\u00fa skalt mala ta\u00f0 sundur og hella olju \u00fat yvir ta\u00f0; ta\u00f0 er gr\u00f3noffur.", "pl": "Po\u0142amiesz j\u0105 na k\u0119sy, i polejesz j\u0105 oliw\u0105; ofiara to \u015bniedna jest."} {"fo": "Men er offurg\u00e1va t\u00edn gr\u00f3noffur, tilreitt \u00e1 pannu, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a gj\u00f8rt av f\u00ednum mj\u00f8li vi\u00f0 olju.", "pl": "A je\u017ali ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 w kotle zgotowan\u0105 ofiarowa\u0107 b\u0119dziesz, z m\u0105ki pszennej z oliw\u0105 b\u0119dzie."} {"fo": "Gr\u00f3nofri\u00f0, sum er tilreitt \u00e1 henda h\u00e1tt, skalt t\u00fa bera Harranum; ta\u00f0 skal ver\u00f0a fingi\u00f0 prestinum; og presturin skal bera ta\u00f0 fram at altarinum.", "pl": "I przyniesiesz ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 z tych rzeczy sprawion\u0105 Panu, i oddasz j\u0105 kap\u0142anowi, a odniesie j\u0105 na o\u0142tarz."} {"fo": "Og presturin skal taka burtur av gr\u00f3nofrinum \u00e1minningaroffur og ofra ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum eldoffur, Harranum v\u00e6langandi roykur;", "pl": "I we\u017amie kap\u0142an z onej ofiary \u015bniednej pami\u0105tk\u0119 jej, i zapali na o\u0142tarzu; ofiara to ognista ku wdzi\u0119cznej wonno\u015bci Panu."} {"fo": "t\u00fa skalt hella olju \u00fat yvir ta\u00f0 og leggja roykilsi oman\u00e1; ta\u00f0 er gr\u00f3noffur.", "pl": "I nalejesz na ni\u0105 oliwy, a nak\u0142adziesz na ni\u0105 kadzid\u0142a; bo ofiara \u015bniedna jest."} {"fo": "Og sum \u00e1minningaroffur skal presturin ofra naka\u00f0 av t\u00ed skrudda korninum og naka\u00f0 av oljuni saman vi\u00f0 \u00f8llum roykilsinum; ta\u00f0 er eldoffur Harranum til handar.", "pl": "Tedy zapali kap\u0142an pami\u0105tk\u0119 jej ze zbo\u017ca wykruszonego jej, i z oliwy jej, ze wszystkiem kadzid\u0142em jej; bo ofiara ognista jest Panu."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann sum eldoffur ofra Harranum naka\u00f0 av takkarofrinum: netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allan m\u00f8rin \u00e1 innv\u00f8linum,", "pl": "Potem ofiarowa\u0107 b\u0119dzie z ofiary spokojnej palon\u0105 ofiar\u0119 Panu; t\u0142usto\u015b\u0107 okrywaj\u0105c\u0105 wn\u0119trzno\u015bci, i wszystk\u0119 t\u0142usto\u015b\u0107, kt\u00f3ra jest na wn\u0119trzno\u015bciach."} {"fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum.", "pl": "Obie te\u017c nerki z t\u0142usto\u015bci\u0105 kt\u00f3ra jest na nich i na pol\u0119dwicach, i odzieczk\u0119 kt\u00f3ra na w\u0105trobie, z nerkami odejmie."} {"fo": "Er ta\u00f0 lamb, i\u00f0 hann vil frambera sum offurg\u00e1vu, skal hann lei\u00f0a ta\u00f0 fram fyri Harran;", "pl": "Je\u017aliby baranka ofiarowa\u0142 na ofiar\u0119 swoj\u0119, ofiarowa\u0107 go b\u0119dzie przed obliczem Pa\u0144skiem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann av takkarofrinum ofra Harranum sum eldoffur ta\u00f0 feita, feithalan allan, i\u00f0 skal vera skorin fr\u00e1 vi\u00f0 halabeini\u00f0, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,", "pl": "I b\u0119dzie ofiarowa\u0142 z ofiary spokojnej ofiar\u0119 ognist\u0105 Panu, t\u0142usto\u015b\u0107 jej, ogon ca\u0142y, kt\u00f3ry od grzbietu odejmie, tak\u017ce i t\u0142usto\u015b\u0107, okrywaj\u0105c\u0105 wn\u0119trzno\u015bci, i wszystk\u0119 t\u0142usto\u015b\u0107, kt\u00f3ra jest na wn\u0119trzno\u015bciach."} {"fo": "Og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum brey\u00f0eldoffur fyri Harranum.", "pl": "I zapali to kap\u0142an na o\u0142tarzu, pokarm to jest ofiary ognistej Panu."} {"fo": "og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur hennara og sl\u00e1tra hana vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins; men synir \u00c1rons skulu st\u00f8kkja bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av henni upp \u00e1 altari\u00f0 alt \u00edkring.", "pl": "I po\u0142o\u017cy r\u0119k\u0119 swoj\u0119 na g\u0142ow\u0119 jej, i zabije j\u0105 przed namiotem zgromadzenia, i wylej\u0105 synowie Aaronowi krew jej na wierzch o\u0142tarza w oko\u0142o."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann av t\u00ed frambera sum offurg\u00e1vu s\u00edna, sum eldoffur til Harrans, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,", "pl": "I ofiarowa\u0107 b\u0119dzie z niej ofiar\u0119 swoj\u0119 na ofiar\u0119 ognist\u0105 Panu, t\u0142usto\u015b\u0107 okrywaj\u0105c\u0105 wn\u0119trzno\u015bci, i wszystk\u0119 t\u0142usto\u015b\u0107, kt\u00f3ra jest na wn\u0119trzno\u015bciach."} {"fo": "hann skal lei\u00f0a tarvin fyri dyr samfundartjaldsins, fram fyri Harran, leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur hans og sl\u00e1tra hann frammi fyri Harranum.", "pl": "I przywiedzie cielca onego do drzwi namiotu zgromadzenia przed obliczno\u015b\u0107 Pa\u0144sk\u0105, a w\u0142o\u017cy r\u0119k\u0119 swoj\u0119 na g\u0142ow\u0119 onego cielca, i zabije go przed obliczem Pa\u0144skiem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hin salva\u00f0i presturin taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins og bera ta\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0.", "pl": "Tedy we\u017amie kap\u0142an pomazany ze krwi onego cielca, i wniesie j\u0105 do namiotu zgromadzenia."} {"fo": "Og presturin skal drepa fingur s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og st\u00f8kkja av t\u00ed frammi fyri Harranum sjey fer\u00f0ir framman fyri fortjald halgid\u00f3msins;", "pl": "Potem omoczy kap\u0142an palec sw\u00f3j we krwi, a kropi\u0107 b\u0119dzie on\u0105 krwi\u0105 siedem kro\u0107 przed obliczem Pa\u0144skiem przed zas\u0142on\u0105 \u015bwi\u0105tnicy."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skal presturin r\u00fd\u00f0a naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0inum upp \u00e1 hornini \u00e1 roykilsisaltarinum, sum stendur \u00ed samfundartjaldinum frammi fyri Harranum; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av tarvinum skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 brennioffuraltari\u00f0, i\u00f0 stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins;", "pl": "I poma\u017ce kap\u0142an krwi\u0105 on\u0105 rogi o\u0142tarza kadzenia wonnego, przed obliczem Pa\u0144skiem, kt\u00f3ry jest w namiocie zgromadzenia, a ostatek krwi onego cielca wyleje u spodku o\u0142tarza ca\u0142opalenia, kt\u00f3ry jest u drzwi namiotu zgromadzenia."} {"fo": "men alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00far syndaoffurtarvinum, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,", "pl": "Wszystk\u0119 za\u015b t\u0142usto\u015b\u0107 cielca tego za grzech ofiarowanego wyjmie z niego t\u0142usto\u015b\u0107 okrywaj\u0105c\u0105 wn\u0119trzno\u015bci i wszystk\u0119 t\u0142usto\u015b\u0107, kt\u00f3ra jest na wn\u0119trzno\u015bciach."} {"fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum,", "pl": "Obie te\u017c nerki z t\u0142usto\u015bci\u0105, kt\u00f3ra jest na nich, i na pol\u0119dwicach, i odzieczk\u0119, kt\u00f3ra jest na w\u0105trobie i na nerkach, odejmie."} {"fo": "\u00e1 sama h\u00e1tt sum ta\u00f0 ver\u00f0ur tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkaroffuroksanum; og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 brennioffuraltarinum;", "pl": "Jako odejmuj\u0105 z wo\u0142u ofiary spokojnej, i zapali to kap\u0142an na o\u0142tarzu ca\u0142opalonych ofiar."} {"fo": "t\u00e1 skal savna\u00f0urin, t\u00e1 i\u00f0 syndin, i\u00f0 teir hava gj\u00f8rt, er vor\u00f0in kunn, taka ungan tarv sum syndaoffur og lei\u00f0a hann fram fyri samfundartjaldi\u00f0;", "pl": "I poznaliby grzech, kt\u00f3rym zgrzeszyli, ofiarowa\u0107 b\u0119dzie ono zgromadzenie cielca m\u0142odego na ofiar\u0119 za grzech, a przywiod\u0105 go przed namiot zgromadzenia,"} {"fo": "og hinir elstu savna\u00f0arins skulu leggja hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur tarvsins frammi fyri Harranum; s\u00ed\u00f0an skal tarvurin ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0ur frammi fyri Harranum.", "pl": "I po\u0142o\u017c\u0105 starsi zgromadzenia r\u0119ce swe na g\u0142ow\u0119 cielca onego przed obliczem Pa\u0144skiem i zabij\u0105 tego\u017c cielca przed obliczem Pa\u0144skiem."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st skal hin salva\u00f0i presturin taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0;", "pl": "Tedy wniesie kap\u0142an pomazany, ze krwi cielca onego do namiotu zgromadzenia,"} {"fo": "og presturin skal drepa fingur s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og st\u00f8kkja ta\u00f0 sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum framman fyri fortjaldi\u00f0;", "pl": "I omoczy kap\u0142an palec sw\u00f3j w onej krwi, a b\u0119dzie ni\u0105 kropi\u0142 siedem kro\u0107 przed obliczem Pa\u0144skiem, przed zas\u0142on\u0105."} {"fo": "naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0inum skal hann r\u00fd\u00f0a \u00e1 horn altars tess, i\u00f0 stendur frammi fyri Harranum \u00ed samfundartjaldinum; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra \u00e1 brennioffuraltari\u00f0, sum stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins.", "pl": "A on\u0105 krwi\u0105 poma\u017ce rogi o\u0142tarza, kt\u00f3ry jest przed obliczem Pa\u0144skiem, w namiocie zgromadzenia; a ostatek krwi wyleje u spodku o\u0142tarza ca\u0142opalenia, kt\u00f3ry jest u drzwi namiotu zgromadzenia."} {"fo": "Og hann skal taka alt ta\u00f0 feita \u00far tarvinum og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum,", "pl": "Wszystk\u0119 te\u017c t\u0142usto\u015b\u0107 jego wyjmie z niego, i zapali na o\u0142tarzu."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an skal hann gera vi\u00f0 tarvin eins og vi\u00f0 hin \u00e1\u00f0urnevnda syndaoffurtarvin. Solei\u00f0is skal presturin veita teimum s\u00e1ttarger\u00f0, so at teir f\u00e1a fyrigeving.", "pl": "I uczyni z tem cielcem, jako uczyni\u0142 z cielcem, za grzech ofiarowanym, tak uczyni z nim; a tak oczy\u015bci je kap\u0142an, i b\u0119dzie im odpuszczono."} {"fo": "Og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur geitarhavursins og sl\u00e1tra hann har, sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0, frammi fyri Harranum. \u2013 Ta\u00f0 er syndaoffur.", "pl": "I po\u0142o\u017cy r\u0119k\u0119 swoj\u0119 na g\u0142ow\u0119 tego\u017c koz\u0142a, i zabije go na miejscu, gdzie bij\u0105 ofiary na ca\u0142opalenie, przed obliczem Pa\u0144skiem. Ofiara to jest za grzech."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 brennioffuraltari\u00f0;", "pl": "I we\u017amie kap\u0142an ze krwi ofiary za grzech na palec sw\u00f3j, a poma\u017ce rogi o\u0142tarza ca\u0142opalonych ofiar, a ostatek krwi jego wyleje u spodku o\u0142tarza ca\u0142opalenia."} {"fo": "men allan m\u00f8rin \u00far honum skal hann brenna \u00e1 altarinum \u00e1 sama h\u00e1tt sum m\u00f8rir takkaroffursins. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri synd hansara, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "pl": "Wszystk\u0119 za\u015b t\u0142usto\u015b\u0107 jego zapali na o\u0142tarzu, jako i t\u0142usto\u015b\u0107 ofiary spokojnej; a tak oczy\u015bci go kap\u0142an od grzechu jego i b\u0119dzie mu odpuszczony."} {"fo": "Hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur syndaoffursins og sl\u00e1tra ta\u00f0 har, sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0;", "pl": "A po\u0142o\u017cywszy r\u0119k\u0119 sw\u0105 na g\u0142ow\u0119 tej ofiary za grzech, zabije t\u0119 ofiar\u0119 za grzech na miejscu ofiar ca\u0142opalonych."} {"fo": "og presturin skal taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i tess og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0;", "pl": "Potem wzi\u0105wszy kap\u0142an ze krwi onej na palec sw\u00f3j, poma\u017ce rogi o\u0142tarza ca\u0142opalonych ofiar, a ostatek krwi jej wyleje u spodku onego\u017c o\u0142tarza."} {"fo": "alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00fat, \u00e1 sama h\u00e1tt sum ta\u00f0 var tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkarofrinum, og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum v\u00e6langandi royk til Harrans. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "pl": "Wszystk\u0119 tak\u017ce t\u0142usto\u015b\u0107 jej odejmie, jako si\u0119 odejmuje t\u0142usto\u015b\u0107 od ofiary spokojnej, i spali to kap\u0142an na o\u0142tarzu ku wdzi\u0119cznej wonno\u015bci Panu; a tak oczy\u015bci go kap\u0142an, i b\u0119dzie mu odpuszczono."} {"fo": "Hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur syndaoffursins og sl\u00e1tra ta\u00f0 sum syndaoffur, har sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0;", "pl": "I w\u0142o\u017cy r\u0119k\u0119 sw\u0105 na g\u0142ow\u0119 onej ofiary za grzech, i zabije j\u0105 na ofiar\u0119 za grzech na miejscu, gdzie zabijaj\u0105 ofiary ca\u0142opalenia."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skal presturin taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0;", "pl": "Potem we\u017amie kap\u0142an onej krwi z ofiary za grzech na palec sw\u00f3j, i poma\u017ce rogi u o\u0142tarza palonych ofiar, a ostatek krwi jej wyleje u spodku onego o\u0142tarza."} {"fo": "men alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00far, eins og ta\u00f0 var\u00f0 tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkaroffurlambinum; og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 eldofrum Harrans. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "pl": "I wszystk\u0119 t\u0142usto\u015b\u0107 jej odejmie, jako odejmuj\u0105 t\u0142usto\u015b\u0107 baranka z ofiary spokojnej, i spali j\u0105 kap\u0142an na o\u0142tarzu na ca\u0142opalon\u0105 ofiar\u0119 Panu. A tak oczy\u015bci go kap\u0142an od grzechu jego, kt\u00f3rym zgrzeszy\u0142, i b\u0119dzie mu odpuszczony."} {"fo": "t\u00e1 skal hann, um hann veit seg sekan \u00ed onkrum av hesum, j\u00e1tta ta synd, sum hann hevur leitt yvir seg,", "pl": "B\u0119d\u0105c tedy winien w jednej rzeczy z tych, wyzna grzech sw\u00f3j;"} {"fo": "og frambera Harranum \u00ed sektarb\u00f3t fyri ta synd, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, eitt kvenndj\u00f3r \u00far fylginum, \u00e6r ella geit, sum syndaoffur. T\u00e1 skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri synd hans.", "pl": "I przywiedzie ofiar\u0119 za win\u0119 swoj\u0119 Panu za grzech sw\u00f3j, kt\u00f3rym zgrzeszy\u0142, samic\u0119 z drobnego byd\u0142a, owc\u0119, albo koz\u0119 za grzech, a oczy\u015bci go kap\u0142an od grzechu jego."} {"fo": "t\u00e6r skal hann f\u00e1a prestinum, og presturin skal fyrst frambera hana, i\u00f0 var \u00e6tla\u00f0 sum syndaoffur; hann skal kippa hana t\u00e6tt vi\u00f0 nakkan uttan at sl\u00edta h\u00f8vdi\u00f0 av", "pl": "I przyniesie je do kap\u0142ana, a on naprz\u00f3d ofiarowa\u0107 b\u0119dzie to, co ma by\u0107 na ofiar\u0119 za grzech, i paznogciem nadrze g\u0142ow\u0119 jego ku szyi, ale jej nie oderwie."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an st\u00f8kkja av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins upp \u00e1 altars\u00ed\u00f0una; men alt ta\u00f0, sum eftir er av bl\u00f3\u00f0inum, skal ver\u00f0a kroyst \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0. Ta\u00f0 er syndaoffur.", "pl": "I pokropi krwi\u0105 z ofiary za grzech stron\u0119 o\u0142tarza, a ostatek onej krwi wyci\u015bnie u spodku o\u0142tarza. Ofiara to za grzech jest."} {"fo": "Hina skal hann tilrei\u00f0a sum brennioffur \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "pl": "Z drugiego zasi\u0119 uczyni ofiar\u0119 ca\u0142opalenia wed\u0142ug zwyczaju. A tak oczy\u015bci go kap\u0142an od grzechu jego, kt\u00f3rym zgrzeszy\u0142, a b\u0119dzie mu odpuszczony."} {"fo": "og hann skal bera prestinum ta\u00f0, og presturin skal taka av t\u00ed upp \u00ed fullan neva til \u00e1minningaroffur og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 eldofrum Harrans; ta\u00f0 er syndaoffur.", "pl": "A gdy j\u0105 przyniesie do kap\u0142ana, tedy nabrawszy kap\u0142an z niej pe\u0142n\u0105 gar\u015b\u0107 swoj\u0119 na pami\u0105tk\u0119 jego, spali j\u0105 na o\u0142tarzu mimo ofiar\u0119 ognist\u0105 Panu; ofiara to za grzech jest."} {"fo": "og umframt at endurgjalda ta\u00f0, sum hann hevur synda\u00f0 \u00edm\u00f3ti halgid\u00f3minum, skal hann \u00ed vi\u00f0b\u00f3t geva fimting av vir\u00f0i tess; hann skal geva prestinum ta\u00f0, og presturin skal vi\u00f0 sektaroffurve\u00f0rinum veita honum s\u00e1ttarger\u00f0, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "pl": "A to, coby wzi\u0105\u0142 z po\u015bwi\u0119conych rzeczy, wr\u00f3ci, i pi\u0105t\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 nadto przyda i odda kap\u0142anowi; a kap\u0142an go oczy\u015bci przez barana ofiary za grzech, a b\u0119dzie mu odpuszczono."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann fara \u00far kl\u00e6\u00f0unum og lata seg \u00ed onnur kl\u00e6\u00f0i og bera \u00f8skuna \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0.", "pl": "Obiedwie te\u017c nerki z t\u0142usto\u015bci\u0105, kt\u00f3ra jest na nich, i na pol\u0119dwicach, i odzieczk\u0119, kt\u00f3ra jest na w\u0105trobie i na nerkach, odejmie."} {"fo": "Men eldurin \u00e1 altarinum skal ver\u00f0a hildin \u00ed l\u00edvi vi\u00f0 t\u00ed; hann m\u00e1 ikki slokna; presturin skal hv\u00f8nn morgun leggja vi\u00f0 aftur at eldinum, leggja brenniofri\u00f0 oman \u00e1 vi\u00f0in og brenna ta\u00f0 feita \u00far takkarofrunum \u00e1 honum.", "pl": "I spali to kap\u0142an na o\u0142tarzu na ofiar\u0119 ognist\u0105 Panu; ofiara to jest za wyst\u0119pek."} {"fo": "Ta\u00f0 m\u00e1 ikki ver\u00f0a baka\u00f0 vi\u00f0 s\u00fardeiggi; eg gevi teimum ta\u00f0 sum teirra lut av eldofrum m\u00ednum; ta\u00f0 er h\u00e1heilagt eins og syndaofri\u00f0 og sektarofri\u00f0.", "pl": "Przytem wszelaka ofiara \u015bniedna, zagnieciona z oliw\u0105 albo pra\u017cona, wszystkim synom Aaronowym nale\u017ce\u0107 b\u0119dzie, tak jednemu, jako drugiemu."} {"fo": "Alt kallkyn av \u00c1rons eftirkomarum m\u00e1 eta av t\u00ed; hesin lutur av eldofrum Harrans skal eftir \u00e6vigari skipan ognast teimum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0. Hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 hetta, ver\u00f0ur heilagur.\u00bb", "pl": "Ta\u0107 te\u017c jest ustawa ofiary spokojnej, kt\u00f3r\u0105 b\u0119d\u0105 ofiarowali Panu."} {"fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "pl": "Je\u017aliby kto ofiarowa\u0142 na ofiar\u0119 dzi\u0119kczynienia, tedy ofiarowa\u0107 b\u0119dzie na ofiar\u0119 dzi\u0119kczynienia placki prza\u015bne, zagniatane z oliw\u0105, i kreple prza\u015bne, pomazane oliw\u0105, i m\u0105k\u0119 pszenn\u0105, sma\u017con\u0105 z temi plackami w oliwie zagniecionemi."} {"fo": "\u00abHetta er tann offurg\u00e1va, sum \u00c1ron og synir hansara skulu frambera Harranum: T\u00edggjunda partin av eini efu av f\u00ednum mj\u00f8li sum dagligt gr\u00f3noffur, annan helmingin um morgunin og hin um kv\u00f8ldi\u00f0.", "pl": "Przy tych plackach b\u0119dzie te\u017c chleb kwaszony ofiarowa\u0142 na ofiar\u0119 swoj\u0119 z ofiar\u0105 dzi\u0119kczynienia spokojnych ofiar swoich."} {"fo": "Tann av sonum hansara, i\u00f0 ver\u00f0ur salva\u00f0ur til prests \u00ed hansara sta\u00f0, skal tilrei\u00f0a ta\u00f0; eftir \u00e6vigari skipan skal ta\u00f0 lutast Harranum; ta\u00f0 skal brennast, alt sum ta\u00f0 er;", "pl": "Mi\u0119so za\u015b ofiary dzi\u0119kczynienia, kt\u00f3ra jest spokojna, w dzie\u0144 ofiarowania ofiary jego jedzone b\u0119dzie; nie zostawi\u0105 z niego nic do jutra."} {"fo": "\u00f8ll gr\u00f3noffur fr\u00e1 prestum skulu vera heiloffur; tey mega ikki ver\u00f0a etin.\u00bb", "pl": "A je\u017aliby kto \u015blubn\u0105 albo dobrowoln\u0105 przyni\u00f3s\u0142 ofiar\u0119 swoj\u0105, w dzie\u0144 ofiarowania ofiary jego jedzone b\u0119dzie; a nazajutrz, coby zosta\u0142o z niej, zjedz\u0105."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "pl": "Ale je\u017aliby co zosta\u0142o mi\u0119sa z tej ofiary do trzeciego dnia, ogniem spalone b\u0119dzie."} {"fo": "Ver\u00f0ur kj\u00f8ti\u00f0 so\u00f0i\u00f0 \u00ed leir\u00edl\u00e1ti, skal \u00edl\u00e1ti\u00f0 ver\u00f0a sundurbroti\u00f0 og ver\u00f0ur ta\u00f0 so\u00f0i\u00f0 \u00ed kopar\u00edl\u00e1ti, skal ta\u00f0 ver\u00f0a sk\u00fara\u00f0 og skola\u00f0 \u00ed vatni.", "pl": "Je\u017aliby si\u0119 te\u017c kto dotkn\u0105\u0142 czego nieczystego, b\u0105d\u017a nieczysto\u015bci cz\u0142owieczej, b\u0105d\u017a nieczysto\u015bci bydl\u0119cej, b\u0105d\u017a jakiejkolwiek obrzydliwo\u015bci nieczystej, a jad\u0142by mi\u0119so z ofiary spokojnej, ofiarowanej Panu, tedy wytracony b\u0119dzie cz\u0142owiek ten z ludu swego."} {"fo": "\u00c1 sama sta\u00f0i, har brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0, skal sektarofri\u00f0 ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0, og bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed skal ver\u00f0a st\u00f8kt \u00e1 altari\u00f0 alt \u00edkring;", "pl": "We\u017amij Aarona i syny jego z nim, i szaty ich, i olejek pomazywania, i cielca na ofiar\u0119 za grzech, i dwa barany, i kosz chleb\u00f3w prza\u015bnych."} {"fo": "alt ta\u00f0 feita \u00far t\u00ed skal ver\u00f0a ofra\u00f0, feithalin, netjan, sum er \u00e1 indrunum, allir m\u00f8rirnir, sum eru \u00e1 innv\u00f8linum,", "pl": "A wszystek lud zbierz do drzwi namiotu zgromadzenia."} {"fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum, t\u00e1lgin har, og livrarbroddurin, sum skal ver\u00f0a skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum.", "pl": "I uczyni\u0142 Moj\u017cesz, jako mu rozkaza\u0142 Pan; i zebra\u0142 si\u0119 wszystek lud do drzwi namiotu zgromadzenia."} {"fo": "Og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum eldoffur fyri Harranum. Ta\u00f0 er sektaroffur.", "pl": "Tedy rzek\u0142 Moj\u017cesz do zgromadzenia: To\u0107 jest s\u0142owo, kt\u00f3re rozkaza\u0142 Pan czyni\u0107."} {"fo": "Allir kallmenn av h\u00faskjum prestanna mega eta ta\u00f0; \u00e1 heilagum sta\u00f0i skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0; ta\u00f0 er h\u00e1heilagt.", "pl": "A kazawszy przyst\u0105pi\u0107 Moj\u017cesz Aaronowi i synom jego, omy\u0142 je wod\u0105;"} {"fo": "Men hv\u00f8rt gr\u00f3noffur, sum er elt vi\u00f0 olju ella turt, skal lutast \u00f8llum sonum \u00c1rons, einum so v\u00e6l sum \u00f8\u00f0rum.", "pl": "Wzi\u0105\u0142 te\u017c Moj\u017cesz olejek pomazywania, i pomaza\u0142 przybytek, i wszystkie rzeczy, kt\u00f3re w nim by\u0142y, i po\u015bwi\u0119ci\u0142 je."} {"fo": "Hann, i\u00f0 framber ta\u00f0 sum lovoffur, skal umframt sl\u00e1tri\u00f0, i\u00f0 hoyrir til lovoffur hansara, frambera \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur, r\u00f8rdar vi\u00f0 olju, og \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur, smurdar vi\u00f0 olju, og oljublanda\u00f0ar k\u00f8kur, kno\u00f0a\u00f0ar \u00far hveitimj\u00f8li;", "pl": "Wla\u0142 tak\u017ce olejku pomazywania na g\u0142ow\u0119 Aaronow\u0119, i pomaza\u0142 go na po\u015bwi\u0119cenie jego."} {"fo": "saman vi\u00f0 k\u00f8kum \u00far s\u00farga\u00f0um deiggi skal hann frambera offurg\u00e1vu s\u00edna sum lovtakkaroffur s\u00edtt.", "pl": "Zatem rozkaza\u0142 Moj\u017cesz przyst\u0105pi\u0107 synom Aaronowym, a obl\u00f3k\u0142szy je w szaty, opasa\u0142 je pasem, i w\u0142o\u017cy\u0142 na nie czapki, jako by\u0142 Pan rozkaza\u0142 Moj\u017ceszowi."} {"fo": "men kj\u00f8ti\u00f0 av lovtakkarofri hans skal ver\u00f0a eti\u00f0 \u00e1 sj\u00e1lvum offurdegnum; einki m\u00e1 ver\u00f0a leivt til morgunin eftir.", "pl": "I zabi\u0142 go Moj\u017cesz, a wzi\u0105wszy krwi jego, pomaza\u0142 rogi o\u0142tarza w oko\u0142o palcem swym, i oczy\u015bci\u0142 o\u0142tarz. Ostatek za\u015b krwi wyla\u0142 u spodku o\u0142tarza, i po\u015bwi\u0119ci\u0142 go dla oczyszczania na nim."} {"fo": "M\u00f8rin av sj\u00e1lvdey\u00f0um og dey\u00f0askr\u00e6ddum dj\u00f3rum kunnu tit n\u00fdta \u00ed \u00f8llum virki, t\u00f3 mega tit \u00e1 ongum sinni eta ta\u00f0.", "pl": "Rozkaza\u0142 te\u017c przyst\u0105pi\u0107 synom Aaronowym, i pomaza\u0142 Moj\u017cesz on\u0105\u017c krwi\u0105 koniec ucha ich prawego, i palce wielkie ich prawej r\u0119ki, i palce wielkie nogi ich prawej; i wyla\u0142 Moj\u017cesz krew na wierzch o\u0142tarza w oko\u0142o."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r, i\u00f0 etur ta\u00f0 feita \u00far teimum dj\u00f3rum, i\u00f0 ver\u00f0a framborin sum eldoffur til Harrans \u2013 hann, i\u00f0 etur ta\u00f0, skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni.", "pl": "Potem wzi\u0105\u0142 t\u0142usto\u015b\u0107 i ogon, i wszystk\u0119 t\u0142usto\u015b\u0107, kt\u00f3ra jest oko\u0142o wn\u0119trzno\u015bci, i odzieczk\u0119 z w\u0105troby, i dwie nerki z t\u0142usto\u015bci\u0105 ich i \u0142opatk\u0119 praw\u0105."} {"fo": "Hvar i\u00f0 tit enn b\u00fagva, mega tit aldri eta naka\u00f0 bl\u00f3\u00f0, hv\u00f8rki av fuglum ella fena\u00f0i.", "pl": "Tak\u017ce z kosza prza\u015bnych chleb\u00f3w, kt\u00f3re by\u0142y przed Panem, wzi\u0105\u0142 placek prza\u015bny jeden, i bochen chleba z oliw\u0105 jeden, i krepel jeden, a po\u0142o\u017cy\u0142 je na onych t\u0142usto\u015bciach i na \u0142opatce prawej."} {"fo": "Vi\u00f0 egnum hondum skal hann frambera eldoffur Harrans; t\u00ed feita og bringuni skal hann koma vi\u00f0, bringuni til tess at reiggja henni sum reiggioffur frammi fyri Harranum.", "pl": "Wzi\u0105\u0142 jeszcze Moj\u017cesz olejku pomazywania i krwi, kt\u00f3ra by\u0142a na o\u0142tarzu, a pokropi\u0142 Aarona i szaty jego, tak\u017ce syny jego, i szaty syn\u00f3w jego z nim. A tak po\u015bwi\u0119ci\u0142 Aarona i szaty jego, i syny jego, i szaty syn\u00f3w jego z nim."} {"fo": "Og umframt ta\u00f0 skulu tit av takkarofrum tykkara geva prestunum h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0 sum offuravskur\u00f0.", "pl": "A coby zosta\u0142o z mi\u0119sa i z chleba, ogniem spalicie."} {"fo": "Tann av sonum \u00c1rons, i\u00f0 framber bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og ta\u00f0 feita \u00far takkarofrinum, skal f\u00e1a h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0 \u00ed s\u00edn lut.", "pl": "A ze drzwi namiotu zgromadzenia nie wychod\u017acie przez siedem dni, a\u017c do dnia, kt\u00f3rego si\u0119 wype\u0142ni czas po\u015bwi\u0119cenia waszego; bo przez siedem dni po\u015bwi\u0119cane b\u0119d\u0105 r\u0119ce wasze."} {"fo": "ta\u00f0, i\u00f0 Harrin \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann salva\u00f0i teir, bey\u00f0 at geva teimum sum \u00e6vig lunnindi fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0.", "pl": "I uczynili Aaron i synowie jego to wszystko, co im rozkaza\u0142 Pan przez Moj\u017cesza."} {"fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi t\u00e1, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og stevndi \u00f8llum savna\u00f0inum saman fyri dyr samfundartjaldsins.", "pl": "Tak\u017ce wo\u0142u, i barana na ofiary spokojne ku ofiarowaniu przed Panem, i ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 nagniecion\u0105 z oliw\u0105; albowiem si\u0119 wam dzi\u015b Pan uka\u017ce."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi M\u00f3ses \u00c1ron og synir hans fram og tv\u00e1a\u00f0i teir vi\u00f0 vatni.", "pl": "Zatem rzek\u0142 Moj\u017cesz: Ta\u0107 jest rzecz, kt\u00f3r\u0105 wam Pan rozkaza\u0142; czy\u0144cie\u017c j\u0105, a uka\u017ce si\u0119 wam chwa\u0142a Pa\u0144ska."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i kyrtilin yvir hann, gyrdi hann vi\u00f0 beltinum, l\u00e6t hann \u00ed m\u00f8ttulin, leg\u00f0i yvir hann akulin og gyrdi hann vi\u00f0 akullindini og bant vi\u00f0 henni akulin at honum.", "pl": "Rzek\u0142 za\u015b Moj\u017cesz do Aarona: Przyst\u0105p do o\u0142tarza, a uczy\u0144 ofiar\u0119 za grzech sw\u00f3j, i ofiar\u0119 palon\u0105 twoj\u0119, a wykonaj oczyszczenie za si\u0119 i za lud; uczy\u0144 te\u017c ofiar\u0119 od ludu, i uczy\u0144 oczyszczenie za lud, jako rozkaza\u0142 Pan."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an festi hann \u00e1 hann br\u00f3stskj\u00f8ldurin og leg\u00f0i Urim og Tummim \u00ed br\u00f3stskj\u00f8ldurin,", "pl": "Tedy przyst\u0105pi\u0142 Aaron do o\u0142tarza, i zabi\u0142 cielca na ofiar\u0119 za grzech sw\u00f3j."} {"fo": "setti vavh\u00fagvuna um h\u00f8vur hans og festi framman \u00e1 vavh\u00fagvuni gullspongina, hitt heilaga ennisla\u00f0i\u00f0, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "I podali mu synowie Aaronowi krew, kt\u00f3ry omoczywszy palec sw\u00f3j we krwi pomaza\u0142 rogi o\u0142tarza, a ostatek krwi wyla\u0142 u spodku o\u0142tarza;"} {"fo": "Og M\u00f3ses t\u00f3k salvingaroljuna og salva\u00f0i tjaldtempli\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed var, og halga\u00f0i ta\u00f0;", "pl": "Ale t\u0142usto\u015b\u0107 z nerkami, i odzieczk\u0119 z w\u0105trob\u0105 z ofiary za grzech spali\u0142 na o\u0142tarzu, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi;"} {"fo": "hann st\u00f8kti olju sjey fer\u00f0ir upp \u00e1 altari\u00f0 og salva\u00f0i altari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess til tess at halga tey.", "pl": "Mi\u0119so za\u015b i sk\u00f3r\u0119 spali\u0142 ogniem precz za obozem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann fram syndaoffurtarvin, og \u00c1ron og synir hansara l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur syndaoffurtarvsins.", "pl": "Omy\u0142 te\u017c wn\u0119trzno\u015bci, i nogi, i spali\u0142 je z ofiar\u0105 ca\u0142opalenia na o\u0142tarzu."} {"fo": "M\u00f3ses sl\u00e1tra\u00f0i hann og t\u00f3k bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og r\u00fdddi naka\u00f0 av t\u00ed vi\u00f0 fingrinum upp \u00e1 altarhornini \u00edkring og reinsa\u00f0i altari\u00f0 fr\u00e1 synd; men ta\u00f0, sum eftir var av bl\u00f3\u00f0inum, helti hann \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0 og halga\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 at veita t\u00ed s\u00e1ttarger\u00f0.", "pl": "Potem sprawowa\u0142 ofiar\u0119 wszystkiego ludu, i wzi\u0105\u0142 koz\u0142a na ofiar\u0119 za grzech ludu, kt\u00f3rego zabi\u0142, i ofiarowa\u0142 go, jako i pierwszego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann allan m\u00f8rin, i\u00f0 var \u00ed indrunum og livrarbroddin, b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum.", "pl": "Ofiarowa\u0142 te\u017c ofiar\u0119 ca\u0142opalenia, i uczyni\u0142 jej wed\u0142ug zwyczaju."} {"fo": "So leiddi hann fram brennioffurve\u00f0rin, og \u00c1ron og synir hans l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 ve\u00f0rinum.", "pl": "Zabi\u0142 te\u017c wo\u0142u, i barana na ofiar\u0119 spokojn\u0105, kt\u00f3ra by\u0142a za lud; i podali mu synowie Aaronowi krew, kt\u00f3r\u0105 pokropi\u0142 o\u0142tarz z wierzchu oko\u0142o."} {"fo": "Og M\u00f3ses sl\u00e1tra\u00f0i hann og st\u00f8kti bl\u00f3\u00f0i\u00f0 upp \u00e1 altari\u00f0 runt um,", "pl": "Podali mu tak\u017ce t\u0142usto\u015b\u0107 z wo\u0142u, i z barana ogon, i t\u0142usto\u015b\u0107 okrywaj\u0105c\u0105 wn\u0119trzno\u015bci i nerki, i odzieczk\u0119 z w\u0105troby."} {"fo": "og hann lima\u00f0i ve\u00f0rin sundur \u00ed lutir og brendi h\u00f8vdi\u00f0, lutirnar og m\u00f8rin,", "pl": "W\u0142o\u017cyli te\u017c t\u0142usto\u015bci na mostek, i spalili te\u017c t\u0142usto\u015b\u0107 na o\u0142tarzu;"} {"fo": "men indrini og f\u00f8turnar tv\u00e1a\u00f0i hann vi\u00f0 vatni og brendi s\u00ed\u00f0an allan ve\u00f0rin \u00e1 altarinum; ta\u00f0 var brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Ale mostek i \u0142opatk\u0119 praw\u0105 obraca\u0142 Aaron tam i sam na ofiar\u0119 obracania przed obliczem Pa\u0144skiem, jako by\u0142 Pan rozkaza\u0142 Moj\u017ceszowi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann fram hin ve\u00f0rin, v\u00edgsluve\u00f0rin; og \u00c1ron og synir hansara l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 ve\u00f0rinum;", "pl": "Tedy podni\u00f3s\u0142szy Aaron r\u0119ce swe do ludu b\u0142ogos\u0142awi\u0142 im, a zst\u0105pi\u0142 od ofiarowania ofiary za grzech, i ofiary ca\u0142opalenia, i ofiary spokojnej."} {"fo": "synir \u00c1rons r\u00e6ttu honum bl\u00f3\u00f0i\u00f0, og hann drap fingurin ni\u00f0ur \u00ed ta\u00f0 og r\u00fdddi ta\u00f0 upp \u00e1 horn altarsins; men ta\u00f0, sum eftir var av bl\u00f3\u00f0inum, helti hann \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0.", "pl": "Wina i napoju mocnego nie b\u0119dziesz pi\u0142, ty i synowie twoi z tob\u0105, gdy b\u0119dziecie mieli wchodzi\u0107 do namiotu zgromadzenia, aby\u015bcie nie pomarli; ustawa to wieczna b\u0119dzie w narodziech waszych;"} {"fo": "Og m\u00f8rirnar, n\u00fdruni og livrarbroddin \u00far syndaofrinum brendi hann \u00e1 altarinum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Aby\u015bcie rozeznawa\u0107 mogli mi\u0119dzy rzecz\u0105 \u015bwi\u0119t\u0105, i mi\u0119dzy rzecz\u0105 pospolit\u0105, i mi\u0119dzy rzecz\u0105 nieczyst\u0105, i mi\u0119dzy rzecz\u0105 czyst\u0105;"} {"fo": "So fingu teir honum brenniofri\u00f0 \u00ed stykkjum og somulei\u00f0is h\u00f8vdi\u00f0, og hann brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum.", "pl": "Przeto\u017c je\u015b\u0107 j\u0105 b\u0119dziecie na miejscu \u015bwi\u0119tem, bo to prawo twoje, i prawo syn\u00f3w twoich, z ognistych ofiar Pa\u0144skich; bo mi tak rozkazano."} {"fo": "Men indrini og f\u00f8turnar tv\u00e1a\u00f0i hann vi\u00f0 vatni og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofrinum.", "pl": "Tak\u017ce mostek obracania, i \u0142opatk\u0119 podnoszenia b\u0119dziecie jedli na miejscu czystem, ty i synowie twoi, i c\u00f3rki twoje z tob\u0105; albowiem to prawem tobie, i prawem synom twoim dano z ofiar spokojnych syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "Somulei\u00f0is frambar hann brenniofri\u00f0 og ofra\u00f0i ta\u00f0 \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt.", "pl": "Potem Moj\u017cesz szuka\u0142 pilnie koz\u0142a ofiarowanego za grzech, a oto, ju\u017c spalony by\u0142; i dla tego rozgniewawszy si\u0119 na Eleazara i Itamara, syny Aaronowe, kt\u00f3rzy byli pozostali, m\u00f3wi\u0142:"} {"fo": "T\u00edn\u00e6st frambar hann gr\u00f3nofri\u00f0, t\u00f3k upp \u00ed nevan av t\u00ed og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum umframt hitt dagliga morgunbrenniofri\u00f0.", "pl": "Przecz\u017ce\u015bcie nie jedli ofiary za grzech na miejscu \u015bwi\u0119tem? albowiem to jest rzecz naj\u015bwi\u0119tsza, poniewa\u017c j\u0105 wam dano, aby\u015bcie nosili nieprawo\u015b\u0107 wszystkiego ludu na oczyszczenie ich przed obliczem Pa\u0144skiem."} {"fo": "og ta\u00f0 feita \u00far oksanum og ve\u00f0rinum, feithalan og m\u00f8rirnar \u00e1 indrunum, n\u00fdruni og livrarbroddin,", "pl": "Tedy Aaron odpowiedzia\u0142 Moj\u017ceszowi: Oto, dzi\u015b ofiarowali ofiar\u0119 swoj\u0105 za grzech, i ofiar\u0119 ca\u0142opalenia swego przed obliczem Pa\u0144skiem, a oto mi\u0119 spotka\u0142o; gdybym by\u0142 jad\u0142 dzi\u015b ofiar\u0119 za grzech, izaliby si\u0119 to by\u0142o podoba\u0142o Panu?"} {"fo": "alt hetta feita l\u00f8gdu teir oman \u00e1 bringurnar og brendu ta\u00f0 \u00e1 altarinum;", "pl": "To gdy us\u0142ysza\u0142 Moj\u017cesz, przesta\u0142 na tem."} {"fo": "Men N\u00e1dab og \u00c1bihu, synir \u00c1rons, t\u00f3ku hv\u00f8r s\u00edna eldpannu og l\u00f3tu gl\u00f8\u00f0ur upp \u00ed t\u00e6r, l\u00f8gdu s\u00ed\u00f0an roykilsi oman \u00e1 t\u00e6r og b\u00f3ru fram fyri Harran fremmandan eld, sum hann ikki hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum.", "pl": "Potem m\u00f3wi\u0142 Pan do Moj\u017cesza i do Aarona, i rzek\u0142 do nich: Powiedzcie synom Izraelskim, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Og M\u00f3ses s\u00f3kna\u00f0ist n\u00fa eftir syndaoffurhavrinum; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann var uppbrendur, reiddist hann inn \u00e1 Eleazar og \u00cdt\u00e1mar, synir \u00c1rons, i\u00f0 eftir v\u00f3ru \u00e1 l\u00edvi, og seg\u00f0i:", "pl": "Tak\u017ce strusia, i sowy i wodnej kani i jastrz\u0119bia, wed\u0142ug rodzaju ich;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hoyrdi hetta, h\u00f3va\u00f0i ta\u00f0 honum.", "pl": "Wszystko, co si\u0119 czo\u0142ga po ziemi skrzyd\u0142a maj\u0105c, a na czterech nogach chodzi, obrzydliwo\u015bci\u0105 wam b\u0119dzie."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:", "pl": "Zatem rzek\u0142 Pan do Moj\u017cesza, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "\u00d8ll dj\u00f3r, i\u00f0 hava kleyvar vi\u00f0 t\u00fd\u00f0uligari kloyvu og sum j\u00f3tra, tey mega tit eta.", "pl": "A dnia \u00f3smego obrzezane b\u0119dzie cia\u0142o nieobrzeski jego."} {"fo": "\u00c1 \u00e1ttanda degi skal sveinurin ver\u00f0a umskorin \u00e1 yvirh\u00fa\u00f0 s\u00edni;", "pl": "Tedy ogl\u0105da kap\u0142an on sadzel na sk\u00f3rze cia\u0142a jego; je\u017aliby w\u0142os na onym sadzelu pobiela\u0142, a on sadzel na spojrzeniu by\u0142by g\u0142\u0119bszy, ni\u017c insza sk\u00f3ra cia\u0142a jego, plaga tr\u0105du jest; przeto\u017c ogl\u0105dawszy go kap\u0142an, os\u0105dzi go by\u0107 nieczystym."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skal hon sita heima \u00ed tr\u00edati og tr\u00edggjar dagar, me\u00f0an bl\u00f3\u00f0reinsan hennara varir; hon m\u00e1 ikki nerta vi\u00f0 naka\u00f0 heilagt og ikki koma \u00ed halgid\u00f3min, til reinsanardagar hennara eru at enda.", "pl": "A je\u017aliby bia\u0142a tylko blizna by\u0142a na sk\u00f3rze cia\u0142a jego, a nie by\u0142aby g\u0142\u0119bsza na spojrzeniu, ni\u017c inna sk\u00f3ra, i w\u0142osy w niej nie pobiela\u0142yby, tedy zamknie kap\u0142an maj\u0105cego tak\u0105 zaraz\u0119 przez siedem dni."} {"fo": "Men f\u00f8\u00f0ir hon moybarn, t\u00e1 skal hon vera \u00f3rein \u00ed fj\u00fartan dagar, eins og t\u00e1 hon er \u00f3rein av m\u00e1nasj\u00faku s\u00edni; og s\u00ed\u00f0an skal hon sita heima \u00ed seksti og seks dagar, me\u00f0an hon hevur bl\u00f3\u00f0reinsan s\u00edna.", "pl": "Potem obejrzy go kap\u0142an dnia si\u00f3dmego; a je\u017aliby ona blizna tak zosta\u0142a w oczach jego, a nie szerzy\u0142a si\u0119 ona blizna po sk\u00f3rze, tedy go zamknie kap\u0142an przez siedem dni po wt\u00f3re."} {"fo": "Men hava skurvurnar breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, eftir at hann l\u00e6t prestin hyggja at s\u00e6r til tess at ver\u00f0a sagdur reinur, og presturin, eftir at hin hevur lati\u00f0 hann hugt at s\u00e6r a\u00f0ra fer\u00f0,", "pl": "I pokropi tego, kt\u00f3ry si\u0119 oczyszcza od tr\u0105du, siedem kro\u0107, i og\u0142osi go by\u0107 czystym, a pu\u015bci wr\u00f3bla \u017cywego w pole."} {"fo": "s\u00e6r, at skurvurnar hava breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1.", "pl": "A ten, kt\u00f3ry si\u0119 oczyszcza, upierze szaty swoje, i ogoli wszystkie w\u0142osy swoje, a umyje si\u0119 wod\u0105, i czystym b\u0119dzie. Potem wnijdzie do obozu, a b\u0119dzie mieszka\u0142 przed namiotem swoim przez siedem dni."} {"fo": "og presturin skal sko\u00f0a hann; er t\u00e1 ein hv\u00edtur troti \u00e1 h\u00fa\u00f0 hans, og h\u00e1rini har eru vor\u00f0in hv\u00edt, og kykt hold veksur \u00ed trotanum,", "pl": "A dnia \u00f3smego we\u017amie dwu barank\u00f3w zupe\u0142nych, i owc\u0119 jedn\u0119 roczn\u0105, zupe\u0142n\u0105, i trzy dziesi\u0105te cz\u0119\u015bci efy m\u0105ki pszennej na ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105, zmieszan\u0105 z oliw\u0105, i miark\u0119 oliwy,"} {"fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a hann; og s\u00e6r hann, at l\u00edktr\u00e1in er um alt likam hansara, skal hann siga hin sj\u00faka reinan; hann er allur vor\u00f0in hv\u00edtur og er t\u00ed reinur.", "pl": "Zabije te\u017c baranka onego na miejscu, gdzie bij\u0105 ofiary za grzech i ofiar\u0119 ca\u0142opalenia, na miejscu \u015bwi\u0119tem; bo jako ofiara za grzech tak ofiara za wyst\u0119pek nale\u017cy kap\u0142anowi; rzecz naj\u015bwi\u0119tsza jest."} {"fo": "Men ver\u00f0ur naka\u00f0 kykt hold at s\u00edggja \u00e1 honum, t\u00e1 er hann \u00f3reinur;", "pl": "I we\u017amie kap\u0142an krwi z ofiary za wyst\u0119pek, i poma\u017ce kap\u0142an koniec ucha prawego onemu, kt\u00f3ry si\u0119 oczyszcza; tak\u017ce palec wielki u prawej r\u0119ki jego i palec wielki u prawej nogi jego."} {"fo": "presturin skal hyggja at t\u00ed kyka holdinum og siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 kyka holdi\u00f0 er \u00f3reint; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1.", "pl": "We\u017amie te\u017c kap\u0142an z onej miarki oliwy, a naleje na d\u0142o\u00f3 swoj\u0119 lew\u0105;"} {"fo": "Men hv\u00f8rvur hitt kyka holdi\u00f0, og hann ver\u00f0ur hv\u00edtur, t\u00e1 skal hann ganga fyri prestin;", "pl": "A omoczy palec sw\u00f3j prawy w oliwie, kt\u00f3ra jest na lewej d\u0142oni jego, i pokropi oliw\u0105 z palca swego siedem kro\u0107 przed obliczem Pa\u0144skiem."} {"fo": "og s\u00e6r t\u00e1 presturin, at tann sj\u00faki flekkurin er vor\u00f0in hv\u00edtur, t\u00e1 skal hann siga hann reinan; t\u00e1 er hann reinur.", "pl": "A z ostatku oliwy, kt\u00f3ra jest na d\u0142oni jego, poma\u017ce kap\u0142an koniec ucha prawego onemu, kt\u00f3ry si\u0119 oczyszcza, i wielki palec prawej r\u0119ki jego, tak\u017ce wielki palec prawej nogi jego z onej\u017ce krwi, kt\u00f3ra jest ofiar\u0105 za wyst\u0119pek."} {"fo": "men seinni f\u00e6r \u00e1 sama sta\u00f0i, sum svullurin hev\u00f0i veri\u00f0, hv\u00edtan trota ella lj\u00f3sarey\u00f0an blett, t\u00e1 skal hann s\u00fdna seg fyri prestinum;", "pl": "Uczyni tak\u017ce kap\u0142an ofiar\u0119 za grzech, i oczy\u015bci tego, kt\u00f3ry si\u0119 oczyszcza, od nieczysto\u015bci jego, a potem zabije ofiar\u0119 ca\u0142opalenia."} {"fo": "og s\u00e6r t\u00e1 presturin t\u00fd\u00f0uliga l\u00e6gd \u00ed h\u00fa\u00f0ini, og at h\u00e1rini \u00e1 henni eru vor\u00f0in hv\u00edt, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum \u00fat er brotin, har sum svullurin hevur veri\u00f0.", "pl": "I ofiarowa\u0107 b\u0119dzie kap\u0142an ofiar\u0119 ca\u0142opalenia, i ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 na o\u0142tarzu; tak oczy\u015bci go kap\u0142an, i czystym b\u0119dzie."} {"fo": "brei\u00f0ir hann seg t\u00e1 \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, skal presturin siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1.", "pl": "Nad to dwie synogarlice, albo dwoje go\u0142\u0105bi\u0105t, czego dosta\u0107 mo\u017ce, z kt\u00f3rych jedno b\u0119dzie na ofiar\u0119 za grzech, a drugie na ofiar\u0119 ca\u0142opalenia;"} {"fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a hann; og eru t\u00e1 h\u00e1rini \u00e1 blettinum vor\u00f0in hv\u00edt, og ta\u00f0 liggur t\u00fd\u00f0uliga dj\u00fapari enn h\u00fa\u00f0in kring um hann, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum er brotin \u00fat \u00ed brunas\u00e1rinum; og presturin skal siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1.", "pl": "A zabije baranka na ofiar\u0119 za wyst\u0119pek: a wzi\u0105wszy kap\u0142an ze krwi ofiary za wyst\u0119pek, poma\u017ce koniec ucha prawego temu, kt\u00f3ry si\u0119 oczyszcza; i palec wielki prawej r\u0119ki jego, i palec wielki prawej nogi jego."} {"fo": "og sjeynda dagin skal presturin hyggja aftur at honum; og hevur hann t\u00e1 breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, skal presturin siga hin sj\u00faka \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1.", "pl": "I kropi\u0107 b\u0119dzie kap\u0142an palcem swoim prawym z oliwy, kt\u00f3ra jest na lewej r\u0119ce jego siedem kro\u0107 przed obliczem Pa\u0144skiem."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin hyggja at t\u00ed sj\u00faka flekkinum, og s\u00e6r hann, at hann liggur t\u00fd\u00f0uliga dj\u00fapari enn h\u00fa\u00f0in kring hann, og at lj\u00f3sagul, tunn h\u00e1r eru \u00e1 honum, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er skurva, l\u00edktr\u00e1 \u00ed h\u00e1ri ella skeggi.", "pl": "Tak\u017ce uczyni z jedn\u0105 synogarlic\u0105, albo z jednem go\u0142\u0119bi\u0119ciem, czegokolwiek z tych dosta\u0107 mo\u017ce."} {"fo": "t\u00e1 skal hin sj\u00faki raka s\u00e6r, t\u00f3 ikki har, sum skurvan hevur veri\u00f0; og presturin skal aftur byrgja hann, i\u00f0 skurvuna hevur, inni \u00ed sjey dagar.", "pl": "Rzek\u0142 potem Pan do Moj\u017cesza i do Aarona, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men hevur skurvan breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, eftir at hann var sagdur reinur,", "pl": "Tedy on, kt\u00f3rego dom jest, przyjdzie i opowie to kap\u0142anowi, m\u00f3wi\u0105c: Jakoby zaraza tr\u0105du zda mi si\u0119 by\u0107 w domu moim,"} {"fo": "t\u00e1 skal presturin aftur sko\u00f0a hann; og hevur t\u00e1 skurvan breitt seg, n\u00fdtist prestinum ikki at hyggja eftir, um gul h\u00e1r eru; hann er \u00f3reinur.", "pl": "Rozka\u017ce tedy kap\u0142an wyprz\u0105tn\u0105\u0107 dom pierwej ni\u017c sam wnijdzie, aby ogl\u0105da\u0142 zaraz\u0119 on\u0119, i\u017cby si\u0119 nic nie splugawi\u0142o, coby by\u0142o w domu, a potem kap\u0142an wnijdzie, aby ogl\u0105da\u0142 on dom."} {"fo": "Men er skurvan vi\u00f0 sama lag, og sv\u00f8rt h\u00e1r eru sprottin \u00e1 henni, t\u00e1 er skurvan gr\u00f8dd; hann er t\u00e1 reinur, og presturin skal siga hann reinan.", "pl": "A ogl\u0105daj\u0105c on\u0119 zaraz\u0119, ujrzeli zaraz\u0119 na \u015bcianie domu, jakoby do\u0142ki czarne, przyziele\u00f3szym, albo przyczerwie\u00f3szym, a na spojrzeniu by\u0142oby g\u0142\u0119bsze ni\u017c \u015bciana."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a teir, og eru t\u00e1 blettirnir \u00e1 h\u00fa\u00f0 teirra hv\u00edtir og f\u00e1nandi, t\u00e1 eru ta\u00f0 bert bl\u00e6mur, sum eru brotnar \u00fat \u00e1 h\u00fa\u00f0ini; hann er reinur.", "pl": "Wr\u00f3ci si\u0119 potem kap\u0142an dnia si\u00f3dmego i obejrzy; a je\u017ali si\u0119 rozszerzy\u0142a zaraza na \u015bcianach domu onego,"} {"fo": "og ver\u00f0ur hann bersk\u00f8llutur framman \u00e1 h\u00f8vdinum, t\u00e1 er hann ennisskalli og er somulei\u00f0is reinur;", "pl": "A dom rozka\u017ce wewn\u0105trz oskroba\u0107 wsz\u0119dy w oko\u0142o; i wyrzuc\u0105 on proch kt\u00f3ry oskrobali, precz za miasto na miejsce nieczyste;"} {"fo": "men f\u00e6r hann lj\u00f3sarey\u00f0an flekk, har sum hann er bersk\u00f8llutur, hv\u00f8rt ta\u00f0 er \u00e1 hvirilskallanum ella ennisskallanum, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum har er \u00fatbrotin;", "pl": "I wezm\u0105 kamienie insze i wprawi\u0105 na miejsce innych kamieni; i wapna te\u017c inszego wezm\u0105 a potynkuj\u0105 dom."} {"fo": "presturin skal t\u00e1 sko\u00f0a hann, og um t\u00e1 trotin \u00e1 t\u00ed sj\u00faka flekkinum \u00e1 hvirilskalla ella ennisskalla hans er lj\u00f3sarey\u00f0ur og l\u00edkist l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00fa\u00f0ini,", "pl": "A je\u017aliby si\u0119 odnowi\u0142a ona zaraza, i rozszerzy\u0142a si\u0119 po domu po wyrzuceniu kamienia, i po wyskrobaniu domu i po tynkowaniu jego:"} {"fo": "t\u00e1 er hann l\u00edktr\u00e1ur og \u00f3reinur; presturin skal siga hann \u00f3reinan; hann hevur l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00f8vdinum.", "pl": "Tedy wnijdzie kap\u0142an; a ujrzeli, \u017ce si\u0119 rozszerzy\u0142a ona zaraza po domu, tr\u0105d jest jadowity w domu onym, nieczysty jest."} {"fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, hann er sj\u00fakur, skal hann vera \u00f3reinur; hann skal b\u00fagva einsamallur \u00e1 einingi; fyri uttan herb\u00fa\u00f0irnar skal b\u00fasta\u00f0ur hansara vera.", "pl": "A ten kto by wszed\u0142 do domu onego, po wszystkie dni, p\u00f3ki by\u0142 zawarty, nieczystym b\u0119dzie a\u017c do wieczora."} {"fo": "\u00e1 vovi\u00f0 ella bundi\u00f0 plagg, av ull ella l\u00edni, \u00e1 skinn og alt, sum virka\u00f0 er av skinni,", "pl": "Lecz je\u017aliby wyszed\u0142szy kap\u0142an obaczy\u0142, i\u017c si\u0119 nie szerzy zaraza po domu po tynkowaniu jego, tedy os\u0105dzi kap\u0142an, \u017ce dom on jest czysty; bo uleczona jest zaraza ona."} {"fo": "og flekkurin \u00e1 kl\u00e6\u00f0inum ella skinninum, b\u00e6\u00f0i t\u00ed vovna og t\u00ed bundna plagginum og \u00f8llum t\u00ed, sum virka\u00f0 er av le\u00f0ri, er gr\u00f8nlittur ella rey\u00f0littur, t\u00e1 er ta\u00f0 flekkur av l\u00edktr\u00e1; og presturin skal sko\u00f0a hann.", "pl": "A we\u017amie na oczyszczenie onego domu dwu wr\u00f3bl\u00f3w, i drzewo cedrowe, i jedwabiu, karmazynu, i hizopu;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 presturin hevur sko\u00f0a\u00f0 plaggi\u00f0 vi\u00f0 flekkinum \u00e1, skal hann byrgja ta\u00f0 inni \u00ed sjey dagar.", "pl": "I zabije wr\u00f3bla jednego nad naczyniem glinianem, nad wod\u0105 \u017cyw\u0105;"} {"fo": "Sjeynda dagin skal hann aftur hyggja at t\u00ed; og hevur t\u00e1 flekkurin breitt seg \u00fat um plaggi\u00f0, ta\u00f0 vovna og ta\u00f0 bundna, skinni\u00f0 og allar av skinni virka\u00f0ar lutir, t\u00e1 er ta\u00f0 ring l\u00edktr\u00e1; ta\u00f0 skal vera \u00f3reint.", "pl": "A wzi\u0105wszy drzewo cedrowe i hizop, i jedwab karmazynowy, i wr\u00f3bla \u017cywego, omoczy to wszystko we krwi wr\u00f3bla zabitego i w wodzie \u017cywej, a pokropi ten dom siedem kro\u0107."} {"fo": "Og hann skal brenna plaggi\u00f0, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 vovna og ta\u00f0 bundna, hv\u00f8rt ta\u00f0 er av ull ella l\u00edni, og hv\u00f8nn bj\u00e1lva, alt, sum hevur \u00e1 s\u00e6r flekk av l\u00edktr\u00e1; t\u00ed ta\u00f0 er ring l\u00edktr\u00e1; ta\u00f0 skal ver\u00f0a uppbrent.", "pl": "I tak oczy\u015bci on dom krwi\u0105 wr\u00f3bla onego, i wod\u0105 \u017cyw\u0105 i wr\u00f3blem \u017cywym i drzewem cedrowem, i hizopem, i jedwabiem czerwonym."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin bj\u00f3\u00f0a at tv\u00e1a plaggi\u00f0, sum flekkurin er \u00e1, og s\u00ed\u00f0an byrgja ta\u00f0 inni aftur \u00ed sjey dagar.", "pl": "Ta\u0107 jest ustawa o ka\u017cdej zarazie tr\u0105du, i plamy czarnej:"} {"fo": "Men s\u00e6r presturin, at flekkurin er f\u00e1na\u00f0ur, eftir at plaggi\u00f0 hevur veri\u00f0 tv\u00e1a\u00f0, t\u00e1 skal hann burtur \u00far plagginum, b\u00e6\u00f0i t\u00ed vovna og bundna og t\u00ed av le\u00f0ri virka\u00f0a, skr\u00e6\u00f0a ta\u00f0 petti\u00f0, sum flekkurin situr \u00e1.", "pl": "I o sadzelu, i o \u015bwierzbie, i o bia\u0142ej plamie,"} {"fo": "Men kemur hann aftur \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la \u00e1 plagginum, t\u00ed vovna ella bundna ella \u00e1 teimum ymisku skinnpl\u00f8ggunum, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum er um at br\u00f3ta \u00fat; t\u00fa skalt brenna ta\u00f0 skadda plaggi\u00f0 upp.", "pl": "\u017beby pozna\u0107, gdy kto jest nieczystym, i gdy kto czystym. Ta\u0107 jest ustawa oko\u0142o tr\u0105du."} {"fo": "skal hann taka honum, i\u00f0 letur seg reinsa, tveir livandi, reinar fuglar, sedrisvi\u00f0, skarlak og \u00fdsopvond.", "pl": "Ka\u017cda po\u015bciel, na kt\u00f3rej by le\u017ca\u0142 p\u0142ynienie cierpi\u0105cy, nieczysta b\u0119dzie, i wszystko, na czem by usiad\u0142, nieczyste b\u0119dzie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin lata sl\u00e1tra annan fuglin ni\u00f0ur \u00ed leirker yvir rennandi vatni.", "pl": "Kto by si\u0119 dotkn\u0105\u0142 po\u015bcieli jego, upierze szaty swoje, i umyje si\u0119 wod\u0105, a b\u0119dzie nieczystym a\u017c do wieczora."} {"fo": "Men hin livandi fuglin, sedrisvi\u00f0in, skarlaki\u00f0 og \u00fdsopvondina skal hann taka og drepa ta\u00f0 alt saman vi\u00f0 t\u00ed livandi fuglinum ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed fuglinum, sum var sl\u00e1tra\u00f0ur yvir rennandi vatni,", "pl": "Kto by te\u017c siad\u0142 na tem, na czem ten siedzia\u0142, co z niego nasienie p\u0142ynie, upierze szaty swe, i umyje si\u0119 wod\u0105, a b\u0119dzie nieczystym a\u017c do wieczora."} {"fo": "og sletta sjey fer\u00f0ir upp \u00e1 tann, i\u00f0 letur seg reinsa fyri l\u00edktr\u00e1, og s\u00ed\u00f0an siga hann reinan; men hinum livandi fuglinum skal hann sleppa \u00fat \u00e1 v\u00ed\u00f0avang.", "pl": "Je\u017aliby si\u0119 te\u017c kto dotkn\u0105\u0142 cia\u0142a m\u0119\u017ca cierpi\u0105cego p\u0142ynienie, upierze szaty swe, i umyje si\u0119 wod\u0105, a b\u0119dzie nieczystym a\u017c do wieczora."} {"fo": "Sjeynda dagin skal hann raka alt h\u00e1r av s\u00e6r, b\u00e6\u00f0i h\u00f8vu\u00f0h\u00e1r s\u00edtt, skegg og eygnabr\u00fdr, alt h\u00e1r skal hann raka av s\u00e6r og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og likam s\u00edtt \u00ed vatni; t\u00e1 er hann reinur.", "pl": "Ka\u017cde te\u017c siod\u0142o, na kt\u00f3rem by siedzia\u0142 p\u0142ynienie cierpi\u0105cy, nieczyste b\u0119dzie."} {"fo": "Og presturin, i\u00f0 reinsar, skal flyta hann, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is hesar offurg\u00e1vur fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins.", "pl": "Tak\u017ce ka\u017cdy, kt\u00f3rego by si\u0119 dotkn\u0105\u0142 cierpi\u0105cy p\u0142ynienie, nie umywszy przedtem r\u0105k swoich w wodzie, upierze szaty swoje, i umyje si\u0119 wod\u0105, i b\u0119dzie nieczystym a\u017c do wieczora."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin r\u00fd\u00f0a av bl\u00f3\u00f0i sektaroffursins upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans.", "pl": "Potem dnia \u00f3smego we\u017amie sobie dwie synogarlice, albo dwoje go\u0142\u0105bi\u0105t, a przyszed\u0142szy przed Pana do drzwi namiotu zgromadzenia, odda je kap\u0142anowi."} {"fo": "Og presturin skal taka av oljulogini og hella upp \u00ed vinstra l\u00f3gva s\u00edn", "pl": "Tedy ofiarowa\u0107 b\u0119dzie kap\u0142an jedno z nich za grzech, a drugie na ofiar\u0119 ca\u0142opalenia. Tak oczy\u015bci go kap\u0142an przed obliczem Pa\u0144skiem od p\u0142ynienia jego."} {"fo": "og drepa h\u00f8gra fingur ni\u00f0ur \u00ed oljuna, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva, og vi\u00f0 fingrinum sletta oljuna sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum.", "pl": "A m\u0105\u017c, z kt\u00f3rego by wysz\u0142o nasienie z\u0142\u0105czenia, o myje wod\u0105 wszystko cia\u0142o swe, i b\u0119dzie nieczystym a\u017c do wieczora."} {"fo": "Av t\u00ed oljuni, sum eftir er \u00ed l\u00f3gvanum, skal presturin r\u00fd\u00f0a eitt sindur upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans uttan \u00e1 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far sektarofrinum;", "pl": "Ka\u017cda te\u017c szata, i ka\u017cda sk\u00f3ra, na kt\u00f3rej by by\u0142o nasienie z\u0142\u0105czenia, wyprana b\u0119dzie wod\u0105, a b\u0119dzie nieczyst\u0105 a\u017c do wieczora."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 presturin hevur frambori\u00f0 brenniofri\u00f0 og gr\u00f3nofri\u00f0 \u00e1 altarinum og solei\u00f0is veitt honum s\u00e1ttarger\u00f0, t\u00e1 er hann reinur.", "pl": "Na czembykolwiek le\u017ca\u0142a w od\u0142\u0105czeniu swem, nieczyste b\u0119dzie; tak\u017ce na czem by siedzia\u0142a, nieczyste b\u0119dzie."} {"fo": "og tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar, eftir t\u00ed sum evnini n\u00fa r\u00f8kka, onnur sum syndaoffur og hin sum brennioffur.", "pl": "Tak\u017ce kto by si\u0119 dotkn\u0105\u0142 tego, na czem by siedzia\u0142a, upierze szaty swe, i umyje si\u0119 wod\u0105, a b\u0119dzie nieczysty a\u017c do wieczora."} {"fo": "Og presturin skal taka sektaroffurlambi\u00f0 og oljulogina og reiggja t\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum.", "pl": "A je\u017aliby m\u0105\u017c spa\u0142 z ni\u0105, a zosta\u0142aby nieczysto\u015b\u0107 jej na nim, nieczysty b\u0119dzie przez siedem dni, i ka\u017cde \u0142o\u017ce, na kt\u00f3rem by le\u017ca\u0142, nieczyste b\u0119dzie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal sektaroffurlambi\u00f0 ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0; og presturin skal taka av bl\u00f3\u00f0i tess og r\u00fd\u00f0a upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans.", "pl": "Je\u017aliby te\u017c niewiasta p\u0142ynienie krwi cierpia\u0142a przez wiele dni, mimo czasu miesi\u0105c\u00f3w jej, albo \u017ceby krwi p\u0142ynienie cierpia\u0142a w zwyczajnej chorobie, tedy po wszystkie dni p\u0142ynienia nieczysto\u015bci swojej, jako i czasu choroby swojej, nieczyst\u0105 b\u0119dzie."} {"fo": "Og presturin skal av oljuni hella upp \u00ed vinstra l\u00f3gva s\u00edn", "pl": "Ka\u017cda po\u015bciel jej, na kt\u00f3rej by le\u017ca\u0142a po wszystkie dni p\u0142ynienia swego, jako po\u015bciel w przyrodzonej chorobie b\u0119dzie, i ka\u017cda rzecz, na kt\u00f3rej by siedzia\u0142a, nieczysta b\u0119dzie wed\u0142ug nieczysto\u015bci przyrodzonej choroby jej."} {"fo": "og vi\u00f0 h\u00f8gra fingri sletta av oljuni, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva, sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum.", "pl": "Kto by si\u0119 kolwiek dotkn\u0105\u0142 tych rzeczy, nieczystym b\u0119dzie, i upierze szaty swe, i umyje si\u0119 wod\u0105, a b\u0119dzie nieczystym a\u017c do wieczora."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin av oljuni, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva hans, r\u00fd\u00f0a upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans, uttan \u00e1 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av sektarofrinum.", "pl": "A gdy b\u0119dzie oczyszczona od p\u0142ynienia swego, naliczy sobie siedem dni, a potem oczyszcza\u0107 si\u0119 b\u0119dzie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann ofra a\u00f0ra turtild\u00fagvuna ella annan d\u00fagvuungan, eftir sum hann hevur evni til,", "pl": "Z kt\u00f3rych ofiarowa\u0107 b\u0119dzie kap\u0142an, jedno na ofiar\u0119 za grzech, a drugie na ofiar\u0119 ca\u0142opalenia: tak j\u0105 oczy\u015bci kap\u0142an przed Panem od p\u0142ynienia nieczysto\u015bci jej."} {"fo": "Hetta er l\u00f3gin um tann, i\u00f0 hevur veri\u00f0 l\u00edktr\u00e1ur og ikki eigur fyri reinsan s\u00edna.\u00bb", "pl": "Ta\u0107 jest ustawa oko\u0142o tego, kt\u00f3ry p\u0142ynienie cierpi, i z kt\u00f3rego wychodzi nasienie z\u0142\u0105czenia, dla czego splugawiony bywa."} {"fo": "og vi\u00f0v\u00edkjandi \u00f3reinleika hans, i\u00f0 \u00fatfloti\u00f0 hevur, skal ta\u00f0 ver\u00f0a solei\u00f0is, at hv\u00f8rt \u00fatfloti\u00f0 kemur \u00fat \u00far blygd hans, ella ta\u00f0 ver\u00f0ur fyribyrgt, so skal hann vera \u00f3reinur.", "pl": "Ale tak wchodzi\u0107 b\u0119dzie Aaron do \u015bwi\u0105tnicy z cielcem na ofiar\u0119 za grzech, a z baranem na ofiar\u0119 ca\u0142opalenia."} {"fo": "Og hv\u00f8r, sum nertur vi\u00f0 legu hansara, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "pl": "A od zgromadzenia syn\u00f3w Izraelskich we\u017amie dwu koz\u0142\u00f3w na ofiar\u0119 za grzech, i jednego baranka na ca\u0142opalenie."} {"fo": "Og tann, sum situr \u00ed sessi, sum ma\u00f0ur, i\u00f0 hevur \u00fatflot, hevur siti\u00f0 \u00e1, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "pl": "I b\u0119dzie ofiarowa\u0142 Aaron cielca swego na ofiar\u0119 za grzech, i uczyni oczyszczenie za si\u0119, i za dom sw\u00f3j."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 naka\u00f0, sum hann hevur ligi\u00f0 ella siti\u00f0 \u00e1, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds; og hv\u00f8r, i\u00f0 ber ta\u00f0, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "pl": "Ale koz\u0142a, na kt\u00f3rego pad\u0142 los Azazela, postawi \u017cywego przed Panem, aby oczyszczenie uczyni\u0142 przeze\u00f3, a wypu\u015bci\u0142 go do Azazela na puszcz\u0105."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin ofra t\u00e6r, a\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\u00f0is skal presturin frammi fyri Harranum veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri \u00fatflot hans.", "pl": "Zabije te\u017c koz\u0142a na ofiar\u0119 za grzech ludu, a wniesie wewn\u0105trz krew jego za zas\u0142on\u0119; i uczyni ze krwi\u0105 jego, jako uczyni\u0142 ze krwi\u0105 cielca, i kropi\u0107 b\u0119dzie ni\u0105 nad ub\u0142agalni\u0105 i przed ub\u0142agalni\u0105."} {"fo": "\u00f8ll kl\u00e6\u00f0i og hv\u00f8rt skinnplagg, i\u00f0 s\u00e1\u00f0 er komi\u00f0 upp \u00e1, skulu ver\u00f0a tv\u00e1a\u00f0 \u00ed vatni og vera \u00f3rein til kv\u00f8lds.", "pl": "A \u017caden cz\u0142owiek niech nie b\u0119dzie w namiocie zgromadzenia, gdy on wchodzi\u0107 b\u0119dzie ku oczyszczaniu do \u015bwi\u0105tnicy, a\u017c wynijdzie i wykona oczyszczenie sam za si\u0119 i za dom sw\u00f3j, i za wszystko zgromadzenie Izraelskie."} {"fo": "Legst ma\u00f0ur hj\u00e1 konu, og s\u00e1\u00f0 gongur fr\u00e1 honum, t\u00e1 skulu tey b\u00e6\u00f0i tv\u00e1a s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3rein til kv\u00f8lds.", "pl": "I wynijdzie do o\u0142tarza, kt\u00f3ry jest przed Panem, a oczy\u015bci go; i wzi\u0105wszy krwi cielcowej i krwi koz\u0142owej, poma\u017ce rogi o\u0142tarza w oko\u0142o;"} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 legu hennara, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "pl": "A w\u0142o\u017cywszy Aaron obie r\u0119ce swe na g\u0142ow\u0119 koz\u0142a \u017cywego, wyznawa\u0107 b\u0119dzie nad nim wszystkie nieprawo\u015bci syn\u00f3w Izraelskich, i wszystkie przest\u0119pstwa ich ze wszystkiemi grzechami ich, a w\u0142o\u017cy je na g\u0142ow\u0119 koz\u0142a onego, i wypu\u015bci go przez cz\u0142owieka na to obranego na puszcz\u0105."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 sess, sum hon hevur siti\u00f0 \u00e1, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "pl": "A tak poniesie on kozie\u0142 na sobie wszystkie nieprawo\u015bci ich do ziemi pustej; i wypu\u015bci koz\u0142a onego na puszcz\u0105."} {"fo": "Og nertur einhv\u00f8r vi\u00f0 naka\u00f0, sum er \u00e1 legu hennara, ella sum hon hevur siti\u00f0 \u00e1, t\u00e1 skal hann vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "pl": "Potem wr\u00f3ciwszy si\u0119 Aaron do namiotu zgromadzenia, z\u0142o\u017cy z siebie szaty lniane, w kt\u00f3re si\u0119 by\u0142 oblek\u0142, wchodz\u0105c do \u015bwi\u0105tnicy, i zostawi je tam."} {"fo": "Hv\u00f8r lega, sum hon liggur \u00e1 alla ta t\u00ed\u00f0, hon hevur \u00fatflot, skal vera eins og tann lega, hon liggur \u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hon er m\u00e1nasj\u00fak; og alt, sum hon situr \u00e1, skal vera \u00f3reint, eins og t\u00e1 i\u00f0 hon er \u00f3rein av m\u00e1nasj\u00faku.", "pl": "A ten, kt\u00f3ry zawi\u00f3d\u0142 koz\u0142a do Azazela, upierze szaty swe; a omywszy cia\u0142o swoje wod\u0105, potem wnijdzie do obozu."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 hesar lutir, skal vera \u00f3reinur; og hann skal skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "pl": "Cielca za\u015b ofiarowanego za grzech, i koz\u0142a za grzech, kt\u00f3rych krew wniesiona by\u0142a ku sprawowaniu oczyszczenia do \u015bwi\u0105tnicy, wynios\u0105 precz za ob\u00f3z, i spal\u0105 ogniem sk\u00f3ry ich, i mi\u0119so ich, i gn\u00f3j ich."} {"fo": "Og \u00e1ttanda dagin skal hon taka tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar og bera prestinum t\u00e6r at durum samfundartjaldsins.", "pl": "To te\u017c b\u0119dzie wam za ustaw\u0119 wieczn\u0105: Miesi\u0105ca si\u00f3dmego, dziesi\u0105tego dnia tego\u017c miesi\u0105ca, trapi\u0107 b\u0119dziecie dusze wasze, i \u017cadnej roboty nie b\u0119dziecie robi\u0107, tak w domu zrodzony, jako przychodzie\u0144, kt\u00f3ry go\u015bciem jest mi\u0119dzy wami;"} {"fo": "Og presturin skal ofra a\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\u00f0is skal presturin veita henni s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum fyri \u00f3reinleikan av \u00fatfloti hennara.", "pl": "Bo w ten dzie\u0144 oczy\u015bci was kap\u0142an, aby\u015bcie oczyszczeni byli od wszystkich grzech\u00f3w waszych przed Panem oczyszczeni b\u0119dziecie."} {"fo": "Hetta er l\u00f3gin um menn, i\u00f0 hava \u00fatflot og s\u00e1\u00f0l\u00e1t, so at teir ver\u00f0a \u00f3reinir av t\u00ed;", "pl": "A oczyszcza\u0107 b\u0119dzie kap\u0142an, kt\u00f3ry jest pomazany, a kt\u00f3rego po\u015bwi\u0119cone s\u0105 r\u0119ce ku sprawowaniu urz\u0119du miasto ojca jego, a oblecze si\u0119 w szaty lniane, w szaty \u015bwi\u0119te;"} {"fo": "og um konur, i\u00f0 hava m\u00e1nasj\u00faku, um hv\u00f8nn, sum hevur \u00fatflot, hv\u00f8rt ta\u00f0 er kallur ella kona, um mann, i\u00f0 er \u00ed rekkju vi\u00f0 konu, sum er \u00f3rein.\u00bb", "pl": "I oczy\u015bci \u015bwi\u0105tnic\u0119 \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci, i namiot zgromadzenia; i o\u0142tarz oczy\u015bci, i kap\u0142any, i wszystek lud zgromadzony oczy\u015bci."} {"fo": "Av savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna skal hann f\u00e1a tveir geitarhavrar sum syndaoffur og ein ve\u00f0r sum brennioffur.", "pl": "Synowie tedy Izraelscy przywiod\u0105 ofiary swoje, kt\u00f3re zabijali na polu; przywiod\u0105 je Panu do drzwi namiotu zgromadzenia, do kap\u0142ana; a tak niechaj sprawuj\u0105 ofiary spokojne Panu."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skal hann taka tveir havrar og lei\u00f0a teir fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins;", "pl": "I nie b\u0119d\u0105 ofiarowa\u0107 wi\u0119cej ofiar swych dyjab\u0142om, z kt\u00f3rymi cudzo\u0142o\u017cyli; ta ustawa wieczna b\u0119dzie im w narodziech ich."} {"fo": "og \u00c1ron skal luta um b\u00e1\u00f0ar havrarnar, um annan fyri Harran og um hin fyri \u00c1zazel.", "pl": "Nadto im jeszcze powiedz: Je\u017aliby kto z domu Izraelskiego, albo z przychodni\u00f3w mi\u0119dzy wami mieszkaj\u0105cych chcia\u0142 ofiarowa\u0107 ofiar\u0119 ca\u0142opalenia, albo insz\u0105 ofiar\u0119,"} {"fo": "Og \u00c1ron skal lei\u00f0a fram havurin, sum vi\u00f0 lutkasti luta\u00f0ist Harranum, og sl\u00e1tra hann sum syndaoffur;", "pl": "A do drzwi namiotu zgromadzenia nie przywi\u00f3d\u0142by jej, aby j\u0105 ofiarowa\u0142 Panu, wytracony b\u0119dzie cz\u0142owiek ten z ludu swego."} {"fo": "men hin havurin, sum vi\u00f0 lutkasti luta\u00f0ist \u00c1zazeli, skal ver\u00f0a livandi f\u00f8rdur fram fyri Harran til tess vi\u00f0 honum at f\u00e1a s\u00e1ttarger\u00f0 \u00ed lag, og s\u00ed\u00f0an skal hann ver\u00f0a sleptur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina til \u00c1zazels.", "pl": "A ktobykolwiek z domu Izraelskiego, albo z przychodni\u00f3w kt\u00f3rzy by go\u015b\u0107mi byli mi\u0119dzy nimi, jad\u0142 krew jak\u0105, postawi\u0119 rozgniewan\u0105 twarz sw\u0105 przeciwko cz\u0142owiekowi krew jedz\u0105cemu, i wyg\u0142adz\u0119 go z po\u015brodku ludu jego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann taka fulla eldpannu av gl\u00f3\u00f0um av altarinum frammi fyri Harranum og tv\u00e6r fullar l\u00fakur av sm\u00e1muldum, v\u00e6langandi roykilsi og bera ta\u00f0 inn um fortjaldi\u00f0.", "pl": "Dla tego\u017c powiedzia\u0142em synom Izraelskim: \u017baden mi\u0119dzy wami nie b\u0119dzie jada\u0142 krwi; ani przychodzie\u0144, kt\u00f3ry go\u015bciem jest mi\u0119dzy wami, nie b\u0119dzie jada\u0142 krwi."} {"fo": "Og hann skal leggja ta\u00f0 \u00e1 eldin frammi fyri Harranum, so at sk\u00fdggj av roykilsi hylur s\u00e1ttarloki\u00f0, sum er \u00e1 vitnisbur\u00f0inum, til tess at hann ikki t\u00fdnir l\u00edvi\u00f0.", "pl": "I ktobykolwiek z syn\u00f3w Izraelskich, albo z przychodni\u00f3w, kt\u00f3rzy s\u0105 go\u015b\u0107mi mi\u0119dzy wami, goni\u0105c u\u0142owi\u0142 jakie zwierz\u0119 albo ptaka, co si\u0119 godzi je\u015b\u0107, tedy krew z niego wypu\u015bci, i zasypie j\u0105 piaskiem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins og sletta vi\u00f0 fingrinum \u00e1 s\u00e1ttarloki\u00f0 frammantil og fyri framman s\u00e1ttarlokinum sletta av bl\u00f3\u00f0inum sjey fer\u00f0ir vi\u00f0 fingrinum;", "pl": "Bo dusza ka\u017cdego cia\u0142a jest krew jego, kt\u00f3ra jest miasto duszy jego; przeto\u017cem powiedzia\u0142 synom Izraelskim: Krwi wszelkiego cia\u0142a je\u015b\u0107 nie b\u0119dziecie; bo dusza wszelkiego cia\u0142a jest krew jego; kto by j\u0105 kolwiek jad\u0142, wytracony b\u0119dzie."} {"fo": "Hv\u00f8r ma\u00f0ur av \u00cdsraels \u00e6tt, i\u00f0 sl\u00e1trar neyt ella sey\u00f0 ella geit \u00ed herb\u00fa\u00f0unum, ella hann sl\u00e1trar ta\u00f0 fyri uttan herb\u00fa\u00f0irnar", "pl": "Wed\u0142ug obyczaj\u00f3w ziemi Egipskiej, w kt\u00f3rej\u015bcie mieszkali, nie czy\u0144cie, ani wed\u0142ug obyczaj\u00f3w ziemi Chananejskiej, do kt\u00f3rej Ja was prowadz\u0119, nie czy\u0144cie, a w ustawach ich nie chod\u017acie."} {"fo": "Hetta er fyriskipa\u00f0, til tess at \u00cdsraelsmenn, i\u00f0 vanir eru at sl\u00e1tra \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi, skulu koma vi\u00f0 sl\u00e1turofrum s\u00ednum og bera prestinum tey at durum samfundartjaldsins Harranum til handar og sl\u00e1tra tey sum takkaroffur fyri Harranum.", "pl": "Przestrzegajcie\u017c tedy ustaw moich i s\u0105d\u00f3w moich: kt\u00f3re zachowywaj\u0105c cz\u0142owiek, b\u0119dzie w nich \u017cy\u0142; Jam Pan."} {"fo": "T\u00ed at s\u00e1l likamsins er \u00ed bl\u00f3\u00f0inum, og eg havi givi\u00f0 tykkum ta\u00f0 til at n\u00fdta \u00e1 altarinum til tess at veita s\u00e1ttarger\u00f0 fyri s\u00e1lir tykkara, t\u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 veitir s\u00e1ttarger\u00f0, av t\u00ed at s\u00e1lin er \u00ed t\u00ed.", "pl": "Sromoty c\u00f3rki \u017cony ojca twego, kt\u00f3ra si\u0119 narodzi\u0142a z ojca twego, siostra twoja jest, nie odkryjesz sromoty jej."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "pl": "Potem rzek\u0142 Pan do Moj\u017cesza, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men l\u00f3gir m\u00ednar skulu tit halda og var\u00f0veita fyriskipanir m\u00ednar, so at tit ganga eftir teimum; eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "pl": "Nie udawajcie si\u0119 za ba\u0142wany, a bog\u00f3w litych nie czy\u0144cie sobie; Jam Pan, B\u00f3g wasz."} {"fo": "t\u00ed var\u00f0 landi\u00f0 \u00f3reint; og eg l\u00e6t misger\u00f0 tess koma yvir ta\u00f0; og landi\u00f0 sp\u00fd\u00f0i \u00fat \u00edb\u00fagvar s\u00ednar.", "pl": "A pi\u0105tego roku je\u015b\u0107 b\u0119dziecie owoc jego, aby si\u0119 wam rozmno\u017cy\u0142 urodzaj jego; Jam Pan, B\u00f3g wasz."} {"fo": "Var\u00f0veiti\u00f0 t\u00ed fyriskipanir og l\u00f3gir m\u00ednar og fremji\u00f0 onga av hesum andstygdum, hv\u00f8rki hin innborni ella tann, sum b\u00fdr \u00ed \u00fatisetri tykkara millum \u2013", "pl": "Nie jedzcie nic ze krwi\u0105. Nie bawcie si\u0119 wieszczbami, ani czarami."} {"fo": "so landi\u00f0 skal ikki \u00fatsp\u00fdggja tykkum, t\u00e1 i\u00f0 tit gera ta\u00f0 \u00f3reint, eins og ta\u00f0 \u00fatsp\u00fd\u00f0i t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum v\u00f3ru har undan tykkum.", "pl": "Dla umar\u0142ego nie rze\u017ccie cia\u0142a waszego, ani \u017cadnego pi\u0105tna na sobie nie czy\u0144cie; Jam Pan."} {"fo": "Sama dag, sum ta\u00f0 ver\u00f0ur ofra\u00f0, skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0 og dagin eftir; men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur eftir til tri\u00f0ja dagin, skal ver\u00f0a uppbrent.", "pl": "Cz\u0142owiek, kt\u00f3ry by si\u0119 uda\u0142 do czarownik\u00f3w, i do wieszczk\u00f3w, aby cudzo\u0142o\u017cy\u0142 id\u0105c za nimi, postawi\u0119 twarz swoj\u0119 rozgniewan\u0105 przeciwko niemu, i wytrac\u0119 go z po\u015brodku ludu jego."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur eti\u00f0 tri\u00f0ja dagin, skal teljast \u00f3reint; ta\u00f0 elvir tykkum ongan tokka hj\u00e1 Gu\u00f0i;", "pl": "Przeto\u017c po\u015bwi\u0119cajcie si\u0119, a b\u0105d\u017acie \u015bwi\u0119tymi; bom Ja Pan, B\u00f3g wasz."} {"fo": "og hv\u00f8r, i\u00f0 etur av t\u00ed, ger seg sekan, t\u00ed at hann hevur vanhalga\u00f0 ta\u00f0, sum Harranum var halga\u00f0; tann ma\u00f0ur skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni.", "pl": "A strze\u017ccie ustaw moich, i czy\u0144cie je; Jam Pan po\u015bwi\u0119caj\u0105cy was."} {"fo": "Men hann skal frambera Harranum sektaroffur s\u00edtt at durum samfundartjaldsins, sektaroffurve\u00f0r.", "pl": "Tak\u017ce kto by poj\u0105\u0142 \u017con\u0119 brata swego, spro\u015bno\u015b\u0107 jest; sromot\u0119 brata swego odkry\u0142, bez dzieci b\u0119d\u0105."} {"fo": "Og presturin skal vi\u00f0 sektaroffurve\u00f0rinum fyri honum gera s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt, so at hann f\u00e6r fyrigeving fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt.", "pl": "Strze\u017ccie\u017c tedy wszystkich ustaw moich, i wszystkich s\u0105d\u00f3w moich, a czy\u0144cie je, aby was nie wyrzuci\u0142a ziemia, do kt\u00f3rej Ja was wprowadz\u0119, aby\u015bcie w niej mieszkali."} {"fo": "Men fj\u00f3r\u00f0a \u00e1ri\u00f0 skulu \u00f8ll aldin teirra ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum vi\u00f0 miklum fagna\u00f0i.", "pl": "Wam za\u015b powiedzia\u0142em: Wy posi\u0105dziecie ziemi\u0119 ich, a Ja wam j\u0105 dam w dziedzictwo, ziemi\u0119 op\u0142ywaj\u0105c\u0105 mlekiem i miodem. Jam Pan, B\u00f3g wasz, kt\u00f3rym was wy\u0142\u0105czy\u0142 od innych narod\u00f3w."} {"fo": "Og fimta \u00e1ri\u00f0 t\u00e1 fyrstani skulu tit f\u00e1a tykkum av aldini teirra. Vi\u00f0 at fara solei\u00f0is fram \u00f8kja tit \u00fart\u00f8ku teirra. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "pl": "A tak wy rozeznawajcie mi\u0119dzy bydl\u0119ciem czystem i nieczystem, i mi\u0119dzy ptakiem nieczystym i czystym, a nie plugawcie dusz waszych byd\u0142em i ptastwem i wszystkiem, co si\u0119 czo\u0142ga po ziemi, kt\u00f3rem wam od\u0142\u0105czy\u0142 za nieczyste."} {"fo": "t\u00e1 man eg sj\u00e1lvur sn\u00fagva andliti m\u00ednum m\u00f3ti honum og \u00e6tt hansara, og hann og allar, sum \u00ed horfikni saman vi\u00f0 honum fylgja Moloki, skal eg oy\u00f0a \u00far tj\u00f3\u00f0 teirra.", "pl": "Nie b\u0119d\u0105 sobie czyni\u0107 \u0142ysiny na g\u0142owie swej, i brody swej nie maj\u0105 goli\u0107, ani na ciele swem czyni\u0107 b\u0119d\u0105 rzezania."} {"fo": "Og var\u00f0veiti\u00f0 fyriskipanir m\u00ednar og haldi\u00f0 t\u00e6r. Eg eri Harrin, sum halgar tykkum!", "pl": "A tak b\u0119dziesz go mia\u0142 za \u015bwi\u0119tego, bo chleb Boga twego ofiaruje; przeto\u017c \u015bwi\u0119tym b\u0119dzie tobie, bom Ja \u015bwi\u0119ty Pan, kt\u00f3ry po\u015bwi\u0119cam was."} {"fo": "Taki\u00f0 ikki eftir si\u00f0unum hj\u00e1 teimum tj\u00f3\u00f0unum, sum eg reki undan tykkum; t\u00e6r framdu alt hetta; og t\u00ed st\u00f3\u00f0st m\u00e6r vi\u00f0 t\u00e6r,", "pl": "Wszak\u017ce za zas\u0142on\u0119 nie wnijdzie, i do o\u0142tarza nie przyst\u0105pi, bo wada na nim jest, aby nie splugawi\u0142 \u015bwi\u0105tnicy mojej; bom Ja Pan, kt\u00f3ry j\u0105 po\u015bwi\u0119cam."} {"fo": "uttan so er, at ta\u00f0 er n\u00e6sta skyldmenni hans, m\u00f3\u00f0ir ella fa\u00f0ir, sonur ella d\u00f3ttir, br\u00f3\u00f0ir", "pl": "Powiedz Aaronowi i synom jego, aby si\u0119 wstrzymywali od rzeczy, kt\u00f3re s\u0105 po\u015bwi\u0119cone od syn\u00f3w Izraelskich, a nie plugawili \u015bwi\u0119tego imienia mojego w tem, co mi oni po\u015bwi\u0119caj\u0105; Jam Pan."} {"fo": "ella systir, sum er moyggj og enn hoyrir til h\u00faski hans og ikki givin manni, vi\u00f0 henni m\u00e1 hann gera seg \u00f3reinan.", "pl": "A tak rzecz do nich: W narodziech waszych, ktobykolwiek przyst\u0105pi\u0142 ze wszystkiego potomstwa waszego do po\u015bwi\u0119conych rzeczy, kt\u00f3re by po\u015bwi\u0119cili synowie Izraelscy Panu, gdy nieczysto\u015b\u0107 jego na nim jest, wytracony b\u0119dzie ten od obliczno\u015bci mojej; Jam Pan."} {"fo": "Men var hon givin tj\u00f3\u00f0felaga hansara til konu, t\u00e1 m\u00e1 hann ikki gera seg \u00f3reinan vi\u00f0 henni og solei\u00f0is vanhalga seg.", "pl": "Ktobykolwiek z nasienia Aaronowego by\u0142 tr\u0119dowatym albo p\u0142ynienie nasienia cierpi\u0105cym, rzeczy po\u015bwi\u0119conych je\u015b\u0107 nie b\u0119dzie, p\u00f3ki by si\u0119 nie oczy\u015bci\u0142; tak\u017ce kto by si\u0119 dotkn\u0105\u0142 jakiej nieczysto\u015bci cia\u0142a zmar\u0142ego, albo tego, z kt\u00f3rego by p\u0142yn\u0119\u0142o nasienie z\u0142\u0105czenia."} {"fo": "Teir skulu vera heilagir fyri Gu\u00f0i s\u00ednum og ikki vanhalga navn Gu\u00f0s s\u00edns; t\u00ed at teir bera fram eldoffur Harrans, mat Gu\u00f0s s\u00edns; t\u00ed skulu teir vera heilagir.", "pl": "Ten, kto by si\u0119 czego z tych rzeczy dotkn\u0105\u0142, nieczystym b\u0119dzie a\u017c do wieczora, i nie b\u0119dzie jad\u0142 rzeczy po\u015bwi\u0119conych, a\u017cby umy\u0142 cia\u0142o swoje wod\u0105."} {"fo": "Hv\u00f8rki einkju ella afturrikna konu, hv\u00f8rki spilta moyggj ella sk\u00f8kju m\u00e1 hann taka s\u00e6r til konu, men moyggj av tj\u00f3\u00f0felagum s\u00ednum skal hann taka s\u00e6r til konu,", "pl": "A je\u017aliby kto jad\u0142 z niewiadomo\u015bci rzeczy po\u015bwi\u0119cone, nadda pi\u0105t\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 do tego, i odda kap\u0142anowi rzecz po\u015bwi\u0119con\u0105."} {"fo": "eingin, sum hevur brotnan f\u00f3t ella brotna hond,", "pl": "Z dobrej woli swej ofiarowa\u0107 b\u0119dzie zupe\u0142nego samca z byd\u0142a rogatego, z owiec, i z k\u00f3z."} {"fo": "T\u00f3 m\u00e1 hann eta mat Gu\u00f0s s\u00edns, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 h\u00e1heilaga og ta\u00f0 heilaga;", "pl": "\u015alepego, albo u\u0142omnego, albo na czem ochromionego, albo guzowatego, albo krostawego, albo parszywego, nie ofiarujcie Panu, ani na ofiar\u0119 ognist\u0105 dawajcie ich na o\u0142tarz Panu."} {"fo": "Og M\u00f3ses tala\u00f0i solei\u00f0is til \u00c1ron og synir hans og allar \u00cdsraelsmenn.", "pl": "Zgniecionego i st\u0142uczonego i przerwanego, i rzezanego nie b\u0119dziecie ofiarowa\u0107 Panu; w ziemi waszej nie uczynicie tego."} {"fo": "ella tann, sum nertur vi\u00f0 naka\u00f0 skri\u00f0kykt, i\u00f0 elvir \u00f3reinleika, ella vi\u00f0 mann, i\u00f0 elvir \u00f3reinleika, hvat \u00f3reinleiki ta\u00f0 enn m\u00e1 vera \u2013", "pl": "Miesi\u0105ca pierwszego, dnia czternastego tego\u017c miesi\u0105ca, mi\u0119dzy dwoma wieczorami \u015bwi\u0119to przej\u015bcia Pa\u0144skiego."} {"fo": "ja, hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 naka\u00f0 t\u00edl\u00edkt, hann skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds og ikki eta av halgig\u00e1vunum, uttan so er, at hann fyrst hevur tv\u00e1a\u00f0 likam s\u00edtt \u00ed vatni.", "pl": "Potem dnia pi\u0119tnastego tego\u017c miesi\u0105ca, \u015bwi\u0119to prza\u015bnik\u00f3w b\u0119dzie Panu; przez siedem dni chleby prza\u015bne je\u015b\u0107 b\u0119dziecie."} {"fo": "Og so skj\u00f3tt sum s\u00f3l er farin til vi\u00f0a, er hann reinur og m\u00e1 eta av halgig\u00e1vunum; t\u00ed at ta\u00f0 er matur hansara.", "pl": "A dnia pierwszego zgromadzenie \u015bwi\u0119te mie\u0107 b\u0119dziecie; \u017cadnej roboty s\u0142u\u017cebniczej czyni\u0107 nie b\u0119dziecie."} {"fo": "Sj\u00e1lvdey\u00f0 og sundurskr\u00e6dd dj\u00f3r m\u00e1 hann ikki eta, t\u00ed at av t\u00edl\u00edkum ver\u00f0ur hann \u00f3reinur. Eg eri Harrin!", "pl": "Ale b\u0119dziecie ofiarowali ofiar\u0119 ognist\u0105 Panu przez siedem dni. Dnia tak\u017ce si\u00f3dmego zgromadzenie \u015bwi\u0119te b\u0119dzie; \u017cadnej roboty s\u0142u\u017cebniczej czyni\u0107 nie b\u0119dziecie."} {"fo": "Men tr\u00e6lur, sum presturin keypir fyri silvur, m\u00e1 eta av t\u00ed; og somulei\u00f0is tr\u00e6lur, sum f\u00f8ddur er \u00ed h\u00fasi hans, teir mega eta av mati hans.", "pl": "I b\u0119dzie tam i sam obraca\u0142 on snop przed obliczem Pa\u0144skiem, aby by\u0142 przyjemny za was; nazajutrz po sabacie podnosi\u0107 go b\u0119dzie kap\u0142an."} {"fo": "Prestarnir mega ikki vanhalga t\u00e6r halgig\u00e1vur, sum \u00cdsraelsmenn ofra Harranum,", "pl": "Naliczycie tak\u017ce sobie od dnia pierwszego po sabacie, od dnia, kt\u00f3rego\u015bcie ofiarowali snop podnoszenia, siedem tygodni zupe\u0142nych niech b\u0119dzie."} {"fo": "Oksa og sey\u00f0, sum hava einhv\u00f8nn ov st\u00f3ran ella avskepla\u00f0an lim, mega tit ofra sum sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 offur, men sum heitoffur ver\u00f0ur ta\u00f0 ikki v\u00e6l tokna\u00f0.", "pl": "Zatem rzek\u0142 Pan do Moj\u017cesza, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Hv\u00f8rki av st\u00f3rd\u00fdrum ella smalum mega tit sl\u00e1tra dj\u00f3r og unga tess \u00e1 sama degi.", "pl": "\u017badnej roboty nie b\u0119dziecie czynili w ten dzie\u0144; bo dzie\u0144 oczyszczania jest na oczyszczenie was przed obliczem Pana, Boga waszego."} {"fo": "Sama dagin skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0; einki mega tit leiva av t\u00ed til morgunin eftir: Eg eri Harrin!", "pl": "Tak\u017ce, ktobykolwiek czyni\u0142 robot\u0119 jak\u0105 w ten\u017ce dzie\u0144, wytrac\u0119 cz\u0142owieka tego z po\u015brodku ludu jego."} {"fo": "Vanhalgi\u00f0 ikki heilaga navn m\u00edtt; eg vil vera heilagur millum \u00cdsraelsmenn. Eg eri Harrin, hann, i\u00f0 halgar tykkum,", "pl": "Sabat odpocznienia mie\u0107 b\u0119dziecie, gdy trapi\u0107 b\u0119dziecie dusze swe; dziewi\u0105tego dnia tego\u017c miesi\u0105ca, wiecz\u00f3r, od wieczora a\u017c do wieczora, obchodzi\u0107 b\u0119dziecie sabat wasz."} {"fo": "Og fimtanda dagin \u00ed t\u00ed sama m\u00e1na\u00f0inum skulu tit halda Harranum h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a; \u00ed sjey dagar skulu tit eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0.", "pl": "Potem po\u0142o\u017cysz je dwiema rz\u0119dami, sze\u015b\u0107 w rz\u0119dzie jednym na stole czystym przed obliczem Pa\u0144skiem."} {"fo": "Fyrsta dagin skulu tit halda halgistevnu, og t\u00e1 mega tit ikki starva \u00ed nakrari vinnu.", "pl": "W\u0142o\u017cysz te\u017c na ka\u017cdy rz\u0105d kadzid\u0142a czystego, aby by\u0142o miasto chleba spalone, na pami\u0105tk\u0119 ku ofierze ognistej Panu."} {"fo": "Og hann skal reiggja bundinum frammi fyri Harranum, so at ta\u00f0 ger tykkum v\u00e6l tokna\u00f0ar; dagin eftir hv\u00edludagin skal presturin reiggja t\u00ed.", "pl": "I z\u0142orzeczy\u0142 syn niewiasty Izraelskiej a imi\u0119 Bo\u017ce blu\u017ani\u0142, dla czego przywiedziony by\u0142 do Moj\u017cesza. A imi\u0119 matki jego by\u0142o Salomit, c\u00f3rka Dybrego z pokolenia Dan."} {"fo": "Og tit skulu ofra geitarhavur sum syndaoffur og tveir \u00e1rsgamlar sey\u00f0ir sum takkaroffur;", "pl": "Kto by te\u017c oszkaradzi\u0142 bli\u017aniego swego, wed\u0142ug tego, jako uczyni\u0142, niech mu si\u0119 stanie."} {"fo": "presturin skal reiggja teimum b\u00e1\u00f0um sey\u00f0unum saman vi\u00f0 frumgr\u00f3\u00f0rarbrey\u00f0inum sum reiggjanaroffur frammi fyri Harranum. Ta\u00f0 skal ver\u00f0a Harranum halga\u00f0, prestinum til handar.", "pl": "Z\u0142amanie za z\u0142amanie, oko za oko, z\u0105b za z\u0105b; wed\u0142ug tego, jako oszkaradzi\u0142 cz\u0142owieka, tak mu si\u0119 te\u017c niech stanie."} {"fo": "\u00c1 hesum sama degi skulu tit lata bo\u00f0 ganga og halda halgistevnu og ikki starva \u00ed nakrari vinnu. Hetta skal vera \u00e6vig skipan hj\u00e1 tykkum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 \u00ed \u00f8llum b\u00fast\u00f8\u00f0um tykkara.", "pl": "Kto by zabi\u0142 bydl\u0119, wr\u00f3ci insze; ale kto by zabi\u0142 cz\u0142owieka, umrze."} {"fo": "\u00cd samfundartjaldinum uttan fyri vitnisbur\u00f0arfortjaldi\u00f0 skal \u00c1ron tilrei\u00f0a t\u00e6r, so at t\u00e6r alt\u00ed\u00f0 mega brenna frammi fyri Harranum fr\u00e1 kv\u00f8ldi til morguns. Hetta skal vera \u00e6vig skipan \u00ed \u00f8llum \u00e6ttarli\u00f0um tykkara.", "pl": "Przez sze\u015b\u0107 lat osiewa\u0107 b\u0119dziesz pole twoje, i przez sze\u015b\u0107 lat winnice twoje obrzyna\u0107 b\u0119dziesz, zbieraj\u0105c urodzaje z niej;"} {"fo": "T\u00e6r skalt t\u00fa leggja \u00ed tvey r\u00f8\u00f0, seks \u00ed hv\u00f8rt ra\u00f0i\u00f0, \u00e1 gullbor\u00f0i\u00f0 frammi fyri Harranum.", "pl": "I b\u0119dzie, co si\u0119 urodzi w onem odpocznieniu ziemi, tobie na pokarm, i s\u0142udze twemu, i s\u0142u\u017cebnicy twej, i najemnikowi twemu i przychodniowi twemu, kt\u00f3ry mieszka z tob\u0105."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rt ra\u00f0i\u00f0 skalt t\u00fa leggja reint roykilsi; ta\u00f0 skal aftur vi\u00f0 brey\u00f0inum vera \u00e1minningaroffur av eldofri fyri Harranum.", "pl": "Tak\u017ce byd\u0142u twemu, i zwierzowi, kt\u00f3ry jest w ziemi twojej, b\u0119dzie wszystek urodzaj jej na pokarm."} {"fo": "Hann skal st\u00f8\u00f0ugt hv\u00f8nn hv\u00edludag gera tey til frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \u00cdsraelsmonnum \u00e6vig s\u00e1ttm\u00e1laskylda.", "pl": "Naliczysz te\u017c sobie siedem tygodni lat, to jest siedem kro\u0107 siedem lat; i uczyni\u0105\u0107 dni siedmiu tygodni lat czterdzie\u015bci i dziewi\u0119\u0107 lat."} {"fo": "Ma\u00f0ur, hv\u00f8rs m\u00f3\u00f0ir var \u00edsraelitisk, men fa\u00f0irin Egypti, f\u00f3r \u00e1 einum sinni \u00fat millum \u00cdsraelsmenn; t\u00e1 kom sonurin hj\u00e1 teirri \u00edsraelitisku konuni upp at klandrast vi\u00f0 \u00edsraelitiskan mann \u00ed herb\u00fa\u00f0unum.", "pl": "I \u015bwi\u0119ci\u0107 b\u0119dziecie rok pi\u0119\u0107dziesi\u0105ty, a obwo\u0142acie wolno\u015b\u0107 w ziemi wszystkim obywatelom jej. Lato mi\u0142o\u015bciwe mie\u0107 b\u0119dziecie; i wr\u00f3ci si\u0119 ka\u017cdy do osiad\u0142o\u015bci swojej, i ka\u017cdy do rodziny swojej wr\u00f3ci si\u0119."} {"fo": "og ver\u00f0ur hann dj\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\u00f0 \u2013 aftur fyri livandi dj\u00f3r livandi dj\u00f3r.", "pl": "Przestrzegajcie ustaw moich, i s\u0105dy moje zachowywajcie, i czy\u0144cie je, aby\u015bcie mieszka\u0107 mogli w ziemi onej bezpiecznie."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur tj\u00f3\u00f0felaga s\u00ednum at meini, skal ta\u00f0 sama ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 hann, sum hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 hin,", "pl": "Tedy wyda ziemia owoc sw\u00f3j, a b\u0119dziecie je\u015b\u0107 a\u017c do syto\u015bci, i b\u0119dziecie mieszka\u0107 bezpiecznie w niej."} {"fo": "beinbrot fyri beinbrot, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn; sama mein, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt \u00f8\u00f0rum, skal ver\u00f0a gj\u00f8rt m\u00f3ti honum.", "pl": "A je\u017aliby\u015bcie rzekli: C\u00f3\u017c b\u0119dziemy je\u015b\u0107 roku si\u00f3dmego, je\u017ali nie b\u0119dziem sia\u0107 ani zbiera\u0107 urodzaj\u00f3w naszych?"} {"fo": "Ver\u00f0ur ma\u00f0ur dj\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\u00f0; og ver\u00f0ur hann manni at bana, skal hann l\u00e1ta l\u00edv.", "pl": "Tedy rozka\u017c\u0119 b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwu memu przyj\u015b\u0107 na was roku sz\u00f3stego, i przyniesie urodzaj na trzy lata."} {"fo": "M\u00f3ses seg\u00f0i n\u00fa hetta fyri \u00cdsraelsmonnum; og teir fluttu b\u00f8lbi\u00f0jaran \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar og gr\u00fdttu hann til bana. \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Ziemia tedy nie b\u0119dzie sprzedawana na wieczno\u015b\u0107; bo moja jest ziemia, a wy\u015bcie go\u015b\u0107mi i przychodniami u mnie."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli og seg\u00f0i:", "pl": "Nie czy\u0144cie sobie ba\u0142wan\u00f3w, ani obrazu rytego; ani s\u0142up\u00f3w stawiajcie sobie, ani kamienia w obraz wyrytego stawiajcie w ziemi waszej, aby\u015bcie mu si\u0119 k\u0142aniali; bom Ja Pan, B\u00f3g wasz."} {"fo": "Men sjeynda \u00e1ri\u00f0 skal landi\u00f0 halda fullkomuligan hv\u00edludag, hv\u00edludag fyri Harranum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki s\u00e1a og snidra v\u00edngar\u00f0 t\u00edn.", "pl": "Spuszcz\u0119 wam deszcz czasu swego, i wyda ziemia urodzaj sw\u00f3j, i drzewa polne wydadz\u0105 owoc sw\u00f3j;"} {"fo": "Og ta\u00f0, sum landi\u00f0 ber, me\u00f0an ta\u00f0 hv\u00edlir, skal vera tykkum til f\u00f8\u00f0slu, t\u00e6r og tr\u00e6li og tr\u00e6lkvendi t\u00ednum, b\u00f8narmanni t\u00ednum og ni\u00f0ursetumanni, sum hj\u00e1 t\u00e6r b\u00fagva;", "pl": "Bo dam pok\u00f3j w ziemi, i b\u0119dziecie spali, a nie b\u0119dzie, kto by was przestraszy\u0142; wypleni\u0119 te\u017c z\u0142ego zwierza z ziemi, a miecz nie przejdzie ziemi waszej."} {"fo": "allur fena\u00f0ur og \u00f8ll villdj\u00f3r \u00ed landinum skulu liva av gr\u00f3\u00f0ri tess.", "pl": "Owszem b\u0119dziecie goni\u0107 nieprzyjacio\u0142y wasze, i upadn\u0105 przed wami od miecza."} {"fo": "T\u00e1 skalt t\u00fa \u00e1 t\u00edggjunda degi \u00ed hinum sjeynda m\u00e1na\u00f0inum lata glyml\u00fa\u00f0urin lj\u00f3\u00f0a; \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1ladegnum skulu tit lata l\u00fa\u00f0urin lj\u00f3\u00f0a um alt land tykkara.", "pl": "Bo obr\u00f3c\u0119 si\u0119 do was, a rozkrzewi\u0119 was, i rozmno\u017c\u0119 was, i utwierdz\u0119 przymierze moje z wami."} {"fo": "Og tit skulu halga ta\u00f0 fimmtiunda \u00e1ri\u00f0 og bo\u00f0a fr\u00e6lsi \u00ed landinum fyri allar \u00edb\u00fagvar tess, fagna\u00f0ar\u00e1r skal ta\u00f0 vera tykkum; t\u00e1 skal hv\u00f8r ma\u00f0ur venda aftur \u00e1 \u00f3\u00f0al s\u00edtt, og hv\u00f8r ma\u00f0ur venda heim aftur til \u00e6ttarf\u00f3lks s\u00edns.", "pl": "I b\u0119dziecie jedli z dawna zachowa\u0142e zbo\u017ce, i stare, gdy nowe nastan\u0105, wyprz\u0105tniecie."} {"fo": "Fagna\u00f0ar\u00e1r skal fimmtiunda \u00e1ri\u00f0 vera tykkum; t\u00e1 mega tit ikki s\u00e1a og ikki skera ta\u00f0 sj\u00e1lvvaksna korni\u00f0 og ikki t\u00edna v\u00ednberini av t\u00ed \u00f3snidra\u00f0a v\u00ednvi\u00f0inum.", "pl": "I wystawi\u0119 przybytek m\u00f3j mi\u0119dzy wami, a nie uprzykrzy was sobie dusza moja."} {"fo": "Ta\u00f0 er fagna\u00f0ar\u00e1r; heilagt skal ta\u00f0 vera tykkum, og tit skulu eta ta\u00f0, sum sprettur sj\u00e1lvs\u00e1a\u00f0 \u00far j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "I b\u0119d\u0119 chodzi\u0142 mi\u0119dzy wami, a b\u0119d\u0119 wam za Boga, a wy mnie b\u0119dziecie za lud."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa keypir naka\u00f0 fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0felaga t\u00ednum, skalt t\u00fa telja \u00e1rini s\u00ed\u00f0an s\u00ed\u00f0sta fagna\u00f0ar\u00e1r; og t\u00e1 i\u00f0 hann selur t\u00e6r naka\u00f0, skal hann telja, hvussu mong \u00e1r t\u00fa fert at bera inn.", "pl": "I je\u017ali ustawy moje wzgardzicie, a s\u0105dami moimi b\u0119dzie si\u0119 brzydzi\u0142a dusza wasza, \u017ceby\u015bcie nie czynili wszystkich przykaza\u00f3 moich, i wzruszyliby\u015bcie przymierze moje:"} {"fo": "Eru mong \u00e1r eftir, skalt t\u00fa seta vir\u00f0i\u00f0 h\u00f8gt, og eru f\u00e1 \u00e1r eftir, skalt t\u00fa seta vir\u00f0i\u00f0 l\u00e1gt; t\u00ed at ta\u00f0 eru so og so mangar innberingar, hann selur t\u00e6r.", "pl": "Ja te\u017c wam to uczyni\u0119: nawiedz\u0119 was strachem, suchotami i gor\u0105czk\u0105, kt\u00f3re wam oczy popsuj\u0105 a bole\u015bci\u0105 nape\u0142ni\u0105 dusze wasze, a sia\u0107 b\u0119dziecie pr\u00f3\u017cno nasienie wasze, bo je zjedz\u0105 nieprzyjaciele wasi;"} {"fo": "Tit skulu ikki \u00f3r\u00e6tta hv\u00f8r annan; men t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn; t\u00ed at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "pl": "I postawi\u0119 twarz moj\u0119 przeciwko wam, i pora\u017ceni b\u0119dziecie od nieprzyjaci\u00f3\u0142 waszych, i panowa\u0107 b\u0119d\u0105 nad wami, kt\u00f3rzy was maj\u0105 w nienawi\u015bci; i b\u0119dziecie uciekali, cho\u0107 was nikt goni\u0107 nie b\u0119dzie."} {"fo": "og t\u00e1 man landi\u00f0 geva av s\u00e6r gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og tit skulu eta og ver\u00f0a mettir og b\u00fagva har tryggir.", "pl": "I zetr\u0119 pych\u0119 mocy waszej, i uczyni\u0119 niebo nad wami jako \u017celazo, a ziemi\u0119 wasz\u0119 jako mied\u017a;"} {"fo": "\u00c1ttanda \u00e1ri\u00f0 mega tit s\u00e1a; men tit skulu liva av gomlum gr\u00f3\u00f0ri til hitt n\u00edggjunda \u00e1ri\u00f0; til ta\u00f0 hevur givi\u00f0 av s\u00e6r gr\u00f3\u00f0urin, skulu tit liva av gamlari gr\u00f8\u00f0i.", "pl": "Bo puszcz\u0119 na was zwierz polny, i osieroci was, i wyniszczy byd\u0142o wasze, i upleni was, i spustoszej\u0105 drogi wasze."} {"fo": "\u00cd \u00f8llum t\u00ed landi, i\u00f0 tit f\u00e1a at eiga, skulu tit geva loyvi til, at j\u00f8r\u00f0 ver\u00f0ur loyst aftur.", "pl": "Ja te\u017c p\u00f3jd\u0119 wam si\u0119 sprzeciwiaj\u0105c, i bi\u0107 was b\u0119d\u0119 siedmiorako dla grzech\u00f3w waszych;"} {"fo": "Hevur ma\u00f0ur ongan loysnarmann og ver\u00f0ur sj\u00e1lvur f\u00f8rur fyri at loysa j\u00f8r\u00f0ina aftur,", "pl": "A gdy z\u0142ami\u0119 podpor\u0119 chleba waszego, b\u0119d\u0105 piek\u0142y dziesi\u0119\u0107 niewiast chleb wasz w piecu jednym, i b\u0119d\u0105 wam oddawa\u0107 chleb wasz pod wag\u0105, i b\u0119dziecie je\u015b\u0107, a nie najecie si\u0119."} {"fo": "t\u00e1 skal hann telja \u00e1rini, sum li\u00f0in eru, s\u00ed\u00f0an hann seldi; og eina fyri ta t\u00ed\u00f0, sum eftir er, skal hann gjalda t\u00ed manni, sum hann seldi til, og taka s\u00ed\u00f0an aftur vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0 s\u00edni.", "pl": "A je\u017ali i przeto nie us\u0142uchacie mi\u0119, ale chodzi\u0107 b\u0119dziecie, mnie si\u0119 sprzeciwiaj\u0105c:"} {"fo": "Og um einhv\u00f8r av Levitunum ikki loysir aftur ta\u00f0 h\u00fasi\u00f0, sum hann seldi \u00ed einihv\u00f8rji borg, i\u00f0 teimum hoyrir til, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a lati\u00f0 \u00far hondum fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0; t\u00ed h\u00fasini \u00ed borgum Levitanna eru \u00f3\u00f0alsogn teirra millum \u00cdsraelsmenn.", "pl": "A was samych rozprosz\u0119 mi\u0119dzy narody, i dob\u0119d\u0119 za wami miecza; a b\u0119dzie ziemia wasza pusta, i miasta wasze zburzone."} {"fo": "Heldur ikki m\u00e1 j\u00f8r\u00f0in, i\u00f0 hoyrir til borgir teirra, ver\u00f0a seld, t\u00ed at hon er \u00e6viga \u00f3\u00f0alsogn teirra.", "pl": "Tedy rada b\u0119dzie ziemia odpocznieniu swemu po wszystkie dni spustoszenia swego; a wy b\u0119dziecie w ziemi nieprzyjaci\u00f3\u0142 waszych, tedy odpocznie ziemia, i rada b\u0119dzie odpocznieniu swemu."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki taka av honum f\u00e6leigu, heldur ikki eykagjald, men t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn og lata br\u00f3\u00f0ur t\u00edn b\u00fagva hj\u00e1 t\u00e6r.", "pl": "A kt\u00f3rzy z was pozostan\u0105, tedy przywiod\u0119 strach na serca ich, w ziemiach nieprzyjaci\u00f3\u0142 ich, \u017ce je goni\u0107 b\u0119dzie chrz\u0119st li\u015bcia padaj\u0105cego; i b\u0119d\u0105 uciekali jako przed mieczem, i pada\u0107 b\u0119d\u0105, chocia\u017c ich nikt goni\u0107 nie b\u0119dzie."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki taka f\u00e6leigu fyri silvur t\u00edtt, sum t\u00fa l\u00e6nir honum, heldur ikki eykagjald fyri tann mat, sum t\u00fa gevur honum.", "pl": "I padnie jeden na drugiego jako od miecza, cho\u0107 ich nikt goni\u0107 nie b\u0119dzie; ani si\u0119 ostoicie przed nieprzyjacio\u0142y waszymi."} {"fo": "sum b\u00f8narma\u00f0ur ella ni\u00f0ursetuma\u00f0ur skal hann b\u00fagva hj\u00e1 t\u00e6r og t\u00e6na t\u00e6r til fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0;", "pl": "Ale je\u017ali wyznaj\u0105 nieprawo\u015b\u0107 swoj\u0119, i nieprawo\u015b\u0107 ojc\u00f3w swych wed\u0142ug przest\u0119pstwa swego, kt\u00f3rem wyst\u0105pili przeciwko mnie, i wed\u0142ug kt\u00f3rego chodzili, sprzeciwiaj\u0105c mi si\u0119;"} {"fo": "t\u00e1 skal hann ver\u00f0a fr\u00e6lsur aftur, hann og b\u00f8rn hansara, og fara heim aftur til \u00e6ttarf\u00f3lk s\u00edtt, \u00e1 \u00f3\u00f0al fedra s\u00edna,", "pl": "\u017bem te\u017c i Ja chodzi\u0142 sprzeciwiaj\u0105c si\u0119 im, a i\u017cem je wprowadzi\u0142 do ziemi nieprzyjaci\u00f3\u0142 ich; je\u017ali, m\u00f3wi\u0119, na ten czas poni\u017cy si\u0119 serce ich nieobrzezane, i cierpliwie znosi\u0107 b\u0119d\u0105 ka\u017a\u00f3 za nieprawo\u015bci swoje:"} {"fo": "t\u00ed at teir eru t\u00e6narar m\u00ednir, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi; ikki mega teir ver\u00f0a seldir eins og tr\u00e6lir ver\u00f0a seldir.", "pl": "Tedy ja te\u017c wspomn\u0119 na przymierze moje z Jak\u00f3bem, i na przymierze moje z Izaakiem, i na przymierze moje z Abrahamem wspomn\u0119, i na t\u0119 ziemi\u0119 wspomn\u0119."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki valda honum vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um, t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn.", "pl": "A ziemia b\u0119d\u0105c od nich uwolniona, rada b\u0119dzie odpocznieniu swemu, gdy pusta b\u0119dzie dla nich; a oni b\u0119d\u0105 cierpliwie nosi\u0107 karanie za nieprawo\u015b\u0107 sw\u0105, przeto \u017ce s\u0105dy moje wzgardzili, i ustawami mojemi brzydzi\u0142a si\u0119 dusza ich."} {"fo": "eisini mega tit keypa tykkum tr\u00e6lir av b\u00f8rnum hj\u00e1 teimum ni\u00f0ursetumonnum, sum b\u00fagva \u00ed \u00fatisetri hj\u00e1 tykkum, og av \u00e6ttarf\u00f3lki teirra, sum hj\u00e1 tykkum b\u00fdr og er giti\u00f0 \u00ed landi tykkara; tey skulu ver\u00f0a ogn tykkara.", "pl": "Bom Ja Pan, B\u00f3g ich. Ale wspomn\u0119 na nie dla przymierza uczynionego z przodkami ich; kt\u00f3rem wywi\u00f3d\u0142 z ziemi Egipskiej, przed oczyma pogan\u00f3w, abym im by\u0142 za Boga, Ja Pan."} {"fo": "t\u00e1 skal eg geva tykkum regn \u00ed t\u00f8kum t\u00edma, so at landi\u00f0 gevur gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og tr\u00f8ini \u00e1 markini bera \u00e1v\u00f8kst s\u00edn.", "pl": "A je\u017ali jest bia\u0142a g\u0142owa szacunek tw\u00f3j b\u0119dzie trzydzie\u015bci sykl\u00f3w,"} {"fo": "Tit skulu elta f\u00edggindar tykkara, og framman fyri tykkum skulu teir falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "A je\u017ali od sze\u015b\u0107dziesi\u0105t lat i wy\u017cej b\u0119dzieli m\u0119\u017cczyzna tedy b\u0119dzie szacunek tw\u00f3j pi\u0119tna\u015bcie sykl\u00f3w a za bia\u0142\u0105 g\u0142ow\u0119 dziesi\u0119\u0107 sykl\u00f3w."} {"fo": "Fimm av tykkum skulu elta hundra\u00f0, og hundra\u00f0 av tykkum skulu elta t\u00edggju t\u00fasund; og f\u00edggindar tykkara skulu framman fyri tykkum falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "Lecz je\u017aliby by\u0142 tak ubogi, \u017ceby nie m\u00f3g\u0142 odda\u0107 szacunku twego, tedy go stawi\u0105 przed kap\u0142ana, i oszacuje go kap\u0142an, wed\u0142ug przemo\u017cenia tego kt\u00f3ry \u015blubowa\u0142, oszacuje go kap\u0142an."} {"fo": "Og tit skulu eta gamalt korn, til tit noy\u00f0ast at beina ta\u00f0 burtur til tess at f\u00e1a r\u00fam fyri t\u00ed n\u00fdggja korninum.", "pl": "Nie odmieni go, ani da innego za nie, lepszego za gorsze, albo gorszego za lepsze; je\u017aliby te\u017c jakokolwiek odmieni\u0142 bydl\u0119 za bydl\u0119, tedy i ono, i to, kt\u00f3re za nie dano b\u0119dzie \u015bwi\u0119te."} {"fo": "Og eg vil ganga tykkara millum og vera Gu\u00f0 tykkara, og tit skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt.", "pl": "I oszacuje kap\u0142an b\u0105d\u017a dobre, b\u0105d\u017a z\u0142e, a jako je oszacuje kap\u0142an, tak b\u0119dzie."} {"fo": "havna tit fyriskipanum m\u00ednum og stendst tykkum vi\u00f0 l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni, so at tit ikki halda allar setningar m\u00ednar, men sl\u00edta s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 meg,", "pl": "A gdyby ten, kt\u00f3ry po\u015bwi\u0119ci\u0142, chcia\u0142 odkupi\u0107 dom sw\u00f3j, przyda pi\u0105t\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 pieni\u0119dzy na szacunek tw\u00f3j, i b\u0119dzie jego."} {"fo": "T\u00e1 skal eg sn\u00fagva m\u00e6r m\u00f3ti tykkum og lata tykkum l\u00fata fyri f\u00edggindum tykkara; og hatarar tykkara skulu valda tykkum; og tit skulu fl\u00fdggja undan, t\u00f3 at eingin eltir tykkum.", "pl": "Je\u017ali do mi\u0142o\u015bciwego lata po\u015bwi\u0119ci\u0142 rol\u0119 swoj\u0119, wed\u0142ug szacunku twego zostanie."} {"fo": "t\u00e1 vil eg eisini ver\u00f0a tv\u00f8rsintur m\u00f3ti tykkum og sl\u00e1a tykkum sjeyfalt fyri syndir tykkara.", "pl": "A w mi\u0142o\u015bciwe lato wr\u00f3ci si\u0119 rola od tego, od kogo j\u0105 kupiono, do tego, kt\u00f3ry dziedzicznie trzyma\u0142 rol\u0105 on\u0119."} {"fo": "Tit skulu eta holdi\u00f0 av sonum tykkara; og holdi\u00f0 av d\u00f8trum tykkara.", "pl": "Wszelkie bydl\u0119 po\u015blubione, kt\u00f3re si\u0119 pod \u015blubem oddawa, od cz\u0142owieka nie b\u0119dzie odkupione, ale \u015bmierci\u0105 umrze."} {"fo": "Eg r\u00edvi ni\u00f0ur offurheyggjar tykkara og smildri s\u00f3ls\u00falur tykkara og tveiti l\u00edkini av sj\u00e1lvum tykkum oman \u00e1 r\u00e6ini av skur\u00f0gudum tykkara, og s\u00e1l m\u00edni skal standast vi\u00f0 tykkum.", "pl": "Wszystkie tak\u017ce dziesi\u0119ciny ziemi z nasienia ziemi, z owocu drzewa, Pa\u0144skie s\u0105; bo po\u015bwi\u0119cone s\u0105 Panu."} {"fo": "Eg oy\u00f0i landi\u00f0, so at f\u00edggindar tykkara, sum seta seg ni\u00f0ur har, skulu \u00f8tast.", "pl": "Tak\u017ce wszystkie dziesi\u0119ciny z rogatego byd\u0142a, i z drobnego byd\u0142a, wszystkiego, co przechodzi pod lask\u0105 pastersk\u0105, ka\u017cde dziesi\u0105te b\u0119dzie po\u015bwi\u0119cone Panu."} {"fo": "Sveinur fr\u00e1 fimm \u00e1ra aldri til tj\u00fagu \u00e1ra aldurs skal ver\u00f0a mettur til tj\u00fagu siklar og genta t\u00edggju.", "pl": "A je\u017ali od pi\u0105tego roku a\u017c do dwudziestego roku, tedy b\u0119dzie szacunek tw\u00f3j za m\u0119\u017cczyzn\u0119 dwadzie\u015bcia sykl\u00f3w a za bia\u0142\u0105 g\u0142ow\u0119 dziesi\u0119\u0107 sykl\u00f3w."} {"fo": "Sveinbarn fr\u00e1 m\u00e1na\u00f0ar gomlum til fimm \u00e1ra aldurs skal ver\u00f0a mett til fimm siklar \u00ed silvuri og moybarn tr\u00edggjar siklar \u00ed silvuri.", "pl": "A je\u017ali za dzieci\u0119 od jednego miesi\u0105ca a\u017c do pi\u0119ciu lat, tedy b\u0119dzie szacunek tw\u00f3j za m\u0119\u017cczyzn\u0119 pi\u0119\u0107 sykl\u00f3w srebra, a za dzieweczk\u0119 szacunek tw\u00f3j trzy sykle srebra."} {"fo": "Ta\u00f0 m\u00e1 ikki ver\u00f0a b\u00fdtt ella umskift, hv\u00f8rki gott dj\u00f3r vi\u00f0 ringt ella ringt vi\u00f0 gott; og ver\u00f0ur kortini dj\u00f3r skift um vi\u00f0 dj\u00f3r, t\u00e1 skal b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 sj\u00e1lvt og ta\u00f0, sum ta\u00f0 ver\u00f0ur umskift vi\u00f0, ver\u00f0a heilagt.", "pl": "Nie odmieni go, ani da innego za nie, lepszego za gorsze, albo gorszego za lepsze; je\u017aliby te\u017c jakokolwiek odmieni\u0142 bydl\u0119 za bydl\u0119, tedy i ono, i to, kt\u00f3re za nie dano b\u0119dzie \u015bwi\u0119te."} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkur heiti\u00f0 \u00f3reinum dj\u00f3ri, sum ikki m\u00e1 framberast Harranum sum offurg\u00e1va, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a leitt fyri prestin;", "pl": "A je\u017aliby kt\u00f3re nie czyste bydl\u0119 po\u015blubi\u0142 z tych, co nie bywaj\u0105 ofiarowane Panu, tedy stawi to bydl\u0119 przed kap\u0142ana,"} {"fo": "og presturin skal meta ta\u00f0, eftir sum ta\u00f0 er v\u00e6l ella illa \u00ed holdum; og ta\u00f0 skal hava ta\u00f0 vir\u00f0i, sum presturin metir ta\u00f0 til.", "pl": "I oszacuje kap\u0142an b\u0105d\u017a dobre, b\u0105d\u017a z\u0142e, a jako je oszacuje kap\u0142an, tak b\u0119dzie."} {"fo": "Men vil ein sj\u00e1lvur loysa ta\u00f0 aftur, skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t.", "pl": "A je\u017aliby je kto odkupi\u0107 chcia\u0142, przyda pi\u0105t\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 nad szacunek tw\u00f3j."} {"fo": "Men vil hann, i\u00f0 halga\u00f0i h\u00fas s\u00edtt, loysa ta\u00f0 aftur, t\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t; og t\u00e1 skal ta\u00f0 vera hansara ogn.", "pl": "A gdyby ten, kt\u00f3ry po\u015bwi\u0119ci\u0142, chcia\u0142 odkupi\u0107 dom sw\u00f3j, przyda pi\u0105t\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 pieni\u0119dzy na szacunek tw\u00f3j, i b\u0119dzie jego."} {"fo": "Halgar hann j\u00f8r\u00f0 s\u00edna fr\u00e1 fagna\u00f0ar\u00e1rinum av, t\u00e1 skal hon standa s\u00edtt fulla metingarvir\u00f0i.", "pl": "Je\u017ali do mi\u0142o\u015bciwego lata po\u015bwi\u0119ci\u0142 rol\u0119 swoj\u0119, wed\u0142ug szacunku twego zostanie."} {"fo": "Men halgar hann hana, t\u00e1 naka\u00f0 er fr\u00e1li\u00f0i\u00f0 fagna\u00f0ar\u00e1rinum, t\u00e1 skal presturin meta honum loysnargjaldi\u00f0 eftir teimum \u00e1rum, i\u00f0 eftir eru til fagna\u00f0ar\u00e1rs, solei\u00f0is at metanarvir\u00f0i\u00f0 minkar \u00ed sama mun.", "pl": "Ale je\u017ali\u017cby po mi\u0142o\u015bciwem lecie po\u015bwi\u0119ci\u0142 rol\u0119 twoj\u0119 tedy kap\u0142an obrachuje mu pieni\u0105dze wed\u0142ug lat zostawaj\u0105cych do mi\u0142o\u015bciwego lata i umniejszy mu si\u0119 z szacunku twego."} {"fo": "Vil n\u00fa tann, sum halga\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina, loysa hana aftur, t\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t, og t\u00e1 skal hon ver\u00f0a ogn hansara.", "pl": "A chcia\u0142liby odkupi\u0107 rol\u0105, ten, kt\u00f3ry j\u0105 po\u015bwi\u0119ci\u0142, przyda pi\u0105t\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 pieni\u0119dzy do szacunku twego i zostanie przy niej."} {"fo": "Men loysir hann ikki j\u00f8r\u00f0ina aftur og selur hana kortini \u00f8\u00f0rum manni, t\u00e1 skal ikki vera heimilt at loysa hana aftur;", "pl": "Ale gdzie by nie odkupi\u0142 roli onej, a sprzedana by by\u0142a rola komu inszemu, nie mo\u017ce by\u0107 odkupiona."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin rokna honum metanarvir\u00f0i\u00f0 til n\u00e6sta fagna\u00f0ar\u00e1rs; og t\u00e1 skal hann sama dag rinda metanarvir\u00f0i\u00f0 sum halgig\u00e1vu til Harrans.", "pl": "Tedy porachuje mu kap\u0142an sum\u0119 szacunku twego a\u017c do roku mi\u0142o\u015bciwego, i da szacunek ten dnia onego za rzecz po\u015bwi\u0119con\u0105 Panu."} {"fo": "Fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0 fellur j\u00f8r\u00f0in aftur til hansara, sum hann keypti hana fr\u00e1, og hv\u00f8rs arvaj\u00f8r\u00f0 hon var.", "pl": "A w mi\u0142o\u015bciwe lato wr\u00f3ci si\u0119 rola od tego, od kogo j\u0105 kupiono, do tego, kt\u00f3ry dziedzicznie trzyma\u0142 rol\u0105 on\u0119."} {"fo": "\u00d8ll vir\u00f0ismetan skal vera eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, solei\u00f0is at tj\u00fagu gerur eru \u00ed einum sikli.", "pl": "A ka\u017cdy szacunek tw\u00f3j b\u0119dzie wedle sykla \u015bwi\u0105tnicy, a dwadzie\u015bcia pieni\u0119dzy sykiel wa\u017cy."} {"fo": "Um ma\u00f0ur vil loysa aftur naka\u00f0 av t\u00edggjund s\u00edni, skal hann \u00ed vi\u00f0b\u00f3t rinda fimting.", "pl": "Ale kto by chcia\u0142 odkupi\u0107 co z dziesi\u0119cin swoich, pi\u0105t\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 ceny przyda do nich."} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi allari t\u00edggjund av neytum og sey\u00f0um og \u00f8llum, sum fer undir hir\u00f0astavinum, skal t\u00edggjunda hv\u00f8rt dj\u00f3r ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum.", "pl": "Tak\u017ce wszystkie dziesi\u0119ciny z rogatego byd\u0142a, i z drobnego byd\u0142a, wszystkiego, co przechodzi pod lask\u0105 pastersk\u0105, ka\u017cde dziesi\u0105te b\u0119dzie po\u015bwi\u0119cone Panu."} {"fo": "Hesi eru tey l\u00f3gbo\u00f0, sum Harrin \u00e1 Sinai fjalli bey\u00f0 M\u00f3sesi at flyta \u00cdsraelsmonnum.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 przykazania, kt\u00f3re rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi do syn\u00f3w Izraelskich na g\u00f3rze Synaj."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk \u00ed samfundartjaldinum \u00e1 fyrsta degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i, anna\u00f0 \u00e1ri\u00f0 eftir burturfer\u00f0 teirra \u00far Egyptalandi og seg\u00f0i:", "pl": "I m\u00f3wi\u0142 Pan do Moj\u017cesza na puszczy Synaj, w namiocie zgromadzenia pierwszego dnia miesi\u0105ca wt\u00f3rego, roku wt\u00f3rego, po wyj\u015bciu ich z ziemi Egipskiej, temi s\u0142owy:"} {"fo": "Og hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 teimum monnum, i\u00f0 skulu hj\u00e1lpa tykkum: Av Ruben: Elizur Sjedeursson.", "pl": "A te\u0107 s\u0105 imiona m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3rzy z wami b\u0119d\u0105; z pokolenia Rubenowego Elizur, syn Sedeur\u00f3w."} {"fo": "Av S\u00edmeon: Sjelumiel Zurisjaddaison.", "pl": "Z pokolenia Symeonowego Salamijel, syn Surysaddaj\u00f3w."} {"fo": "Av J\u00fada: N\u00e1hsjon Amminadabsson.", "pl": "Z pokolenia Judowego Naason, syn Aminadab\u00f3w."} {"fo": "Av Issakar: Net\u00e1nel Zuarsson.", "pl": "Z pokolenia Isascharowego Natanael syn Suhar\u00f3w."} {"fo": "Av Zebulon: Eliab Helonsson.", "pl": "Z pokolenia Zabulonowego Elijab, syn Helon\u00f3w."} {"fo": "Av J\u00f3sefssonum: Av Efraim: Elisj\u00e1ma Ammihudsson. Av Manasse: Gamliel Pedazursson.", "pl": "Z syn\u00f3w J\u00f3zefowych, z pokolenia Efraimowego Elisama, syn Ammiud\u00f3w; z pokolenia Manasesowego Gamalijel, syn Pedasur\u00f3w."} {"fo": "Av Benjamin: \u00c1bidan Gide\u00f3nison.", "pl": "Z pokolenia Benjaminowego Abidan, syn Gedeon\u00f3w."} {"fo": "Av D\u00e1n: \u00c1hiezer Ammisjaddaison.", "pl": "Z pokolenia Danowego Achyjezer, syn Ammisadaj\u00f3w."} {"fo": "Av \u00c1sjer: P\u00e1giel Okransson.", "pl": "Z pokolenia Aserowego Pagijel, syn Ochran\u00f3w."} {"fo": "Av G\u00e1d: Eljasaf Deuelsson.", "pl": "Z pokolenia Gadowego Elijazaf, syn Duel\u00f3w."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru teir, i\u00f0 savna\u00f0urin skipa\u00f0i h\u00f8vdingar fyri \u00e6ttargreinum fedra s\u00edna og oddamenn fyri \u00cdsraels t\u00fasundum.", "pl": "Ci zwo\u0142ywani b\u0119d\u0105 najzacniejsi z ludu ksi\u0105\u017c\u0119ta w pokoleniach ojc\u00f3w swych; wodzami wojsk Izraelskich b\u0119d\u0105."} {"fo": "Og M\u00f3ses og \u00c1ron t\u00f3ku hesar menn, i\u00f0 v\u00f3ru tilskila\u00f0ir eftir n\u00f8vnum,", "pl": "Przyzwali tedy do siebie Moj\u017cesz i Aaron m\u0119\u017c\u00f3w tych, kt\u00f3rzy z imienia mianowani s\u0105."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "pl": "Bo rozkaza\u0142 by\u0142 Pan Moj\u017ceszowi, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00fa skalt lata Levitarnar hava umsj\u00f3n vi\u00f0 vitnisbur\u00f0artjaldtemplinum og ambo\u00f0um tess og \u00f8llum, sum t\u00ed hoyrir til; ta\u00f0 eru teir, i\u00f0 skulu hava tjaldtempli\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess; teir skulu skipa t\u00e6nastu tess og tjalda kring um ta\u00f0.", "pl": "Ale postanowisz Lewity nad przybytkiem \u015bwiadectwa, i nad wszystkiem naczyniem jego, i nad wszystkiem co nale\u017cy do niego. Oni nosi\u0107 b\u0119d\u0105 przybytek i wszystkie naczynia jego; oni te\u017c s\u0142u\u017cy\u0107 b\u0119d\u0105 w nim, a oko\u0142o przybytku obozem si\u0119 k\u0142a\u015b\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 ver\u00f0ur flutt \u00far sta\u00f0, skulu Levitarnir taka ta\u00f0 ni\u00f0ur, og t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 aftur ste\u00f0gar, skulu Levitarnir seta ta\u00f0 upp; og n\u00e6rkast nakar, sum ikki er av presta\u00e6tt, skal hann l\u00e1ta l\u00edv.", "pl": "A gdy si\u0119 b\u0119dzie rusza\u0142 przybytek, sk\u0142ada\u0107 go b\u0119d\u0105 Lewitowie; tak\u017ce gdy stanowi\u0107 si\u0119 b\u0119dzie przybytek, stawia\u0107 go b\u0119d\u0105 Lewitowie; a kto by obcy do niego przyst\u0105pi\u0142, umrze."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn skulu tjalda hv\u00f8r \u00ed s\u00ednum herb\u00fa\u00f0ab\u00f3lki undir merki s\u00ednum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum.", "pl": "I b\u0119d\u0105 stawa\u0107 obozem synowie Izraelscy, ka\u017cdy wed\u0142ug pu\u0142k\u00f3w swoich, i ka\u017cdy pod chor\u0105gwi\u0105 swoj\u0105, w wojsku swem."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn so gj\u00f8rdu; teir b\u00f3ru seg at \u00ed \u00f8llum eftir t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Uczynili tedy synowie Izraelscy wed\u0142ug wszystkiego, co by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi, tak uczynili."} {"fo": "Frammantil m\u00f3ti eystri skal J\u00fada tjalda undir merki s\u00ednum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; h\u00f8vdingi J\u00fada sona er N\u00e1hsjon Amminadabsson;", "pl": "A ci si\u0119 obozem po\u0142o\u017c\u0105 na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca: Chor\u0105giew wojska Judowego wed\u0142ug hufc\u00f3w swych, a hetmanem nad syny Judowymi Naason, syn Aminadab\u00f3w;"} {"fo": "N\u00e6st honum skal Issakars \u00e6tt tjalda; h\u00f8vdingi Issakars sona er Net\u00e1nel Zuarsson;", "pl": "Podle niego po\u0142o\u017cy si\u0119 obozem pokolenie Isascharowe, a hetmanem nad syny Isascharowymi Natanael, syn Suhar\u00f3w;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an Zebulons \u00e6tt; h\u00f8vdingi Zebulons sona er Eliab Helonsson;", "pl": "Podle nich pokolenie Zabulonowe, a hetmanem nad syny Zabulonowymi Elijab, syn Helon\u00f3w."} {"fo": "Hesir eru eftirkomarar \u00c1rons og M\u00f3sesar \u00e1 teirri t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli.", "pl": "A te\u0107 s\u0105 rodzaje Aarona i Moj\u017cesza w dzie\u0144, kt\u00f3rego m\u00f3wi\u0142 Pan z Moj\u017ceszem na g\u00f3rze Synaj."} {"fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum \u00c1rons: N\u00e1dab, hin frumgitni, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar;", "pl": "A te s\u0105 imiona syn\u00f3w Aaronowych: Pierworodny Nadab, potem Abiu, Eleazar, i Itamar."} {"fo": "og veita honum dugna\u00f0 og \u00f8llum savna\u00f0inum framman fyri samfundartjaldinum vi\u00f0 at gera t\u00e6nastu \u00ed tjaldtemplinum;", "pl": "A trzymali stra\u017c jego, i stra\u017c wszystkiego zgromadzenia, przed namiotem zgromadzenia, wykonywaj\u0105c us\u0142ug\u0119 przybytku."} {"fo": "teir skulu var\u00f0veita \u00f8ll ambo\u00f0 samfundartjaldsins og hava umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00cdsraelsmonnum og vi\u00f0 at gera t\u00e6nastu \u00ed tjaldtemplinum.", "pl": "Tak\u017ce aby strzegli wszystkiego naczynia namiotu zgromadzenia, i trzymali stra\u017c syn\u00f3w Izraelskich, a odprawowali us\u0142ug\u0119 przybytku."} {"fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa geva \u00c1roni og sonum hansara Levitarnar; allir skulu teir ver\u00f0a honum givnir sum g\u00e1va fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum.", "pl": "Oddasz tedy Lewity Aaronowi, i synom jego; bo w\u0142a\u015bnie oddani s\u0105 jemu z syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og seg\u00f0i:", "pl": "Rzek\u0142 te\u017c Pan do Moj\u017cesza na puszczy Synaj, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Og hesir v\u00f3ru synir Levi eftir n\u00f8vnum teirra: Gersjon, Kehat og Merari.", "pl": "I by\u0142y syn\u00f3w Lewiego te imiona: Gerson, i Kaat, i Merary."} {"fo": "Og hesi v\u00f3ru n\u00f8vnini \u00e1 sonum Gersjons eftir kynt\u00e1ttum teirra: Libni og Sjimei.", "pl": "Te za\u015b imiona syn\u00f3w Gersonowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich: Lobni i Semei."} {"fo": "Synir Kehats eftir kynt\u00e1ttum teirra: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel.", "pl": "A synowie Kaatowi wed\u0142ug dom\u00f3w swych: Amram, i Izaar, Hebron, i Husyjel."} {"fo": "Av Gersjoni eru kynt\u00e6ttir Libni og Sjimei komnir; hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Gersjons.", "pl": "Z Gersona familija Lobnicka, i familija Semeicka; te\u0107 s\u0105 familije Gersonowe."} {"fo": "Kynt\u00e6ttir Gersjons tjalda\u00f0u aftanvert vi\u00f0 tjaldtempli\u00f0 m\u00f3ti vestri.", "pl": "Te familije Gersonowe za przybytkiem k\u0142a\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 ku zachodowi."} {"fo": "Ta\u00f0, sum synir Gersjons h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00ed samfundartjaldinum, var sj\u00e1lvt tjaldtempli\u00f0, tjaldtakd\u00fakurin og fortjaldi\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins,", "pl": "A pod stra\u017c\u0105 syn\u00f3w Gersonowych b\u0119dzie przy namiocie przybytek zgromadzenia, przybytek i namiot, przykrycie jego, i zas\u0142ona u drzwi namiotu zgromadzenia;"} {"fo": "forgar\u00f0stj\u00f8ldini og fortjaldi\u00f0 fyri inngongd forgar\u00f0sins, sum var kring um tjaldtempli\u00f0, altari\u00f0, tjaldreipini og alt, sum har var t\u00f8rvur \u00e1 at gera.", "pl": "I opony sieni, i zas\u0142ona we drzwiach u sieni, kt\u00f3ra jest przed przybytkiem i przy o\u0142tarzu w oko\u0142o, i sznury jego, do wszelkiej potrzeby jego."} {"fo": "Av Kehat eru komnir kynt\u00e6ttir Amramita, Jizharita, Hebronita og Uzzielita; hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Kehatita.", "pl": "Z Kaata za\u015b posz\u0142a familija Amramit\u00f3w, i familija Izaarit\u00f3w, i familija Husyjelit\u00f3w. Te\u0107 by\u0142y domy Kaatyt\u00f3w."} {"fo": "Teir, i\u00f0 kanna\u00f0ir v\u00f3ru av teimum, komu upp \u00ed \u00e1tta t\u00fasund og seks hundra\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 allir kallmenn v\u00f3ru taldir vi\u00f0 fr\u00e1 m\u00e1na\u00f0argomlum og uppeftir; teir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 halgid\u00f3minum.", "pl": "W liczbie wszystkich m\u0119\u017cczyzn urodzonych od miesi\u0105ca i wy\u017cej, osiem tysi\u0119cy i sze\u015b\u0107 set, trzymaj\u0105cych stra\u017c przy \u015bwi\u0105tnicy."} {"fo": "Kynt\u00e6ttir Kehats sona tjalda\u00f0u sunnarumegin tjaldtempli\u00f0.", "pl": "Te familije syn\u00f3w Kaatowych k\u0142a\u015b\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 obozem po bok przybytku ku po\u0142udniowi;"} {"fo": "Teir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00f8rkini, bor\u00f0inum, lj\u00f3sastakanum, altarunum, halgid\u00f3msins ambo\u00f0um, i\u00f0 n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna, fortjaldinum og \u00f8llum, sum har var at gera.", "pl": "A b\u0119dzie pod stra\u017c\u0105 ich skrzynia, i st\u00f3\u0142, i \u015bwiecznik, i o\u0142tarze, i naczynia \u015bwi\u0105tnicy, kt\u00f3remi us\u0142ugowa\u0107 b\u0119d\u0105, i zas\u0142ona, i ze wszystkiemi potrzebami jej."} {"fo": "H\u00f8vdingi yvir h\u00f8vdingum Levita var Eleazar, sonur \u00c1rons prests, i\u00f0 var yvir teimum, sum h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 halgid\u00f3minum.", "pl": "A ksi\u0105\u017c\u0119ciem nad ksi\u0105\u017c\u0119ty Lewit\u00f3w b\u0119dzie Eleazar, syn Aarona kap\u0142ana, postanowiony nad tymi, kt\u00f3rzy trzymaj\u0105 stra\u017c przy \u015bwi\u0105tnicy."} {"fo": "Av Merari eru komnir kynt\u00e6ttir M\u00e1lita og Musjita. Hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Merari.", "pl": "Od Merarego za\u015b posz\u0142a familija Mahelit\u00f3w, i familija Muzyt\u00f3w; a te\u0107 s\u0105 domy Meraryt\u00f3w."} {"fo": "vi\u00f0 st\u00f3lpum forgar\u00f0sins alt \u00edkring og vi\u00f0 undirstabbum teirra, h\u00e6lum og tjaldreipum.", "pl": "Tak\u017ce s\u0142upy sienne w oko\u0142o, i podstawki ich, i kot\u0142y i sznury ich."} {"fo": "Eystantil fyri framman tjaldtempli\u00f0, fyri framman samfundartjaldi\u00f0 m\u00f3ti s\u00f3larrisi, tjalda\u00f0u M\u00f3ses og \u00c1ron og synir hansara; teir var\u00f0veittu halgid\u00f3min og h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00cdsraelsmonnum; og hev\u00f0i nakar seg framat, sum ikki var av presta\u00e6tt, m\u00e1tti hann l\u00e1ta l\u00edv.", "pl": "A k\u0142a\u015b\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 obozem przed przybytkiem, po przedniej stronie namiotu zgromadzenia, na wsch\u00f3d Moj\u017cesz, i Aaron, i synowie jego, trzymaj\u0105cy stra\u017c przy \u015bwi\u0105tnicy; stra\u017c za syny Izraelskie; a obcy gdyby przyst\u0105pi\u0142, umrze."} {"fo": "Men sum loysnargjald fyri teir tvey hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggjar frumbur\u00f0ir av \u00cdsraelsmonnum, sum eru fleiri enn Levitarnir,", "pl": "A za okup onych dwu set, siedmiudziesi\u0105t i trzech, kt\u00f3rzy zbywaj\u0105 nad liczb\u0119 Lewit\u00f3w, z pierworodnych syn\u00f3w Izraelskich,"} {"fo": "M\u00f3ses t\u00f3k t\u00e1 silvuri\u00f0 av teimum, i\u00f0 lupu av og ikki v\u00f3ru loystir av Levitum.", "pl": "Wzi\u0105\u0142 tedy Moj\u017cesz pieni\u0105dze okupu od tych, kt\u00f3rzy zbywali nad te, kt\u00f3re okupili sob\u0105 Lewitowie."} {"fo": "Av frumbur\u00f0um \u00cdsraelsmanna t\u00f3k hann \u00ed silvuri eitt t\u00fasund og tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti og fimm siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i.", "pl": "Od pierworodnych syn\u00f3w Izraelskich wzi\u0105\u0142 pieni\u0119dzy onych tysi\u0105c, trzysta, sze\u015b\u0107dziesi\u0105t i pi\u0119\u0107 sykl\u00f3w wed\u0142ug sykla \u015bwi\u0105tnicy;"} {"fo": "\u00f8llum v\u00edgf\u00f8rum fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, \u00f8llum, sum \u00ed einumhv\u00f8rjum sta\u00f0i gera t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "pl": "Od tego, kt\u00f3ry ma trzydzie\u015bci lat i wy\u017cej, i a\u017c do tego, co ma pi\u0119\u0107dziesi\u0105t lat, kt\u00f3rzy b\u0119d\u0105c sposobnymi do tej pracy, mogliby odprawowa\u0107 pos\u0142ug\u0119 w namiocie zgromadzenia."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 herurin flytur \u00far sta\u00f0, skulu \u00c1ron og synir hans ganga inn og taka ni\u00f0ur hitt innara fortjaldi\u00f0 og hylja vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina vi\u00f0 t\u00ed;", "pl": "I przyjdzie Aaron z synami swymi, gdy si\u0119 b\u0119dzie mia\u0142 ruszy\u0107 ob\u00f3z, a zdejm\u0105 opon\u0119 zas\u0142ony, i okryj\u0105 ni\u0105 skrzyni\u0119 \u015bwiadectwa;"} {"fo": "og oman yvir ta\u00f0 skulu teir leggja \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og aftur oman yvir ta\u00f0 brei\u00f0a kl\u00e6\u00f0i, sum alt er av bl\u00e1um purpuri, og s\u00ed\u00f0an seta stengurnar \u00ed.", "pl": "A w\u0142o\u017c\u0105 na ni\u0119 przykrycie z borsukowych sk\u00f3r, i przykryj\u0105 z wierzchu wszystko opon\u0105 hijacyntow\u0105, i za\u0142o\u017c\u0105 dr\u0105\u017cki jej."} {"fo": "Oman yvir alt hetta skulu teir brei\u00f0a skarlakskl\u00e6\u00f0i og aftur oman yvir ta\u00f0 leggja \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og seta s\u00ed\u00f0an stengurnar \u00ed.", "pl": "I rozci\u0105gn\u0105 na tem opon\u0119 szar\u0142atow\u0105, a przykryj\u0105 to przykryciem sk\u00f3r borsukowych, i za\u0142o\u017c\u0105 dr\u0105\u017cki do niego."} {"fo": "og teir skulu sveipa hann og \u00f8ll ambo\u00f0 hans \u00ed \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og leggja ta\u00f0 \u00e1 b\u00f8rur;", "pl": "I uwin\u0105 go ze wszystkiem naczyniem jego w przykrycie z sk\u00f3r borsukowych, i w\u0142o\u017c\u0105 na dr\u0105\u017cki."} {"fo": "T\u00ed skulu tit gera hetta fyri teir, til tess at teir mega ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi og ikki doyggja, t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00e6rkast t\u00ed h\u00e1heilaga. \u00c1ron og synir hansara skulu koma og leggja teimum lag \u00e1, hvat teir eiga at gera, og hvussu teir skulu bera,", "pl": "Ale to im uczynicie, aby \u017cyli a nie pomarli, gdy przyst\u0119powa\u0107 b\u0119d\u0105 do miejsca naj\u015bwi\u0119tszego: Aaron i synowie jego przyjd\u0105, i postanowi\u0105 ka\u017cdego z nich nad prac\u0105 jego i nad brzemieniem jego."} {"fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar skalt t\u00fa kanna og skipa teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "pl": "Od tego, kt\u00f3ry ma trzydzie\u015bci lat i wy\u017cej, a\u017c do tego, kt\u00f3ry ma pi\u0119\u0107dziesi\u0105t lat, policzysz je, kt\u00f3rzy sposobni b\u0119d\u0105 do tej pracy, aby mogli us\u0142ugowa\u0107 przy namiocie zgromadzenia."} {"fo": "Teir skulu bera tjaldd\u00fakar tjaldtempulsins, samfundartjaldi\u00f0 og tak tess og taki\u00f0 av s\u00e6k\u00fagvaskinnum, sum er oman \u00e1 t\u00ed, og fortjaldi\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins;", "pl": "Nosi\u0107 b\u0119d\u0105 opony przybytku, i namiot zgromadzenia z przykryciem jego; tak\u017ce przykrycie borsukowe, kt\u00f3re z wierzchu na nim jest, i zas\u0142on\u0119 od drzwi namiotu zgromadzenia;"} {"fo": "Eftir bo\u00f0i \u00c1rons og sona hans skulu Gersjonitarnir gera alla t\u00e6nastu s\u00edna b\u00e6\u00f0i vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum teir eiga at bera, og t\u00ed, sum teir eiga at starva vi\u00f0. Tit skulu fyriskipa teimum gj\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera.", "pl": "Wed\u0142ug rozkazania Aarona i syn\u00f3w jego b\u0119dzie wszelka us\u0142uga syn\u00f3w Gersonowych przy ka\u017cdem brzemieniu ich, i przy ka\u017cdej us\u0142udze ich; a poruczycie im pod stra\u017c wszystkie brzemiona ich."} {"fo": "Hetta er t\u00e6nastustarv \u00e6ttargreinar Gersjonita vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0, og \u00cdt\u00e1mar, sonur \u00c1rons prests, skal hava umsj\u00f3n vi\u00f0 t\u00e6nastu teirra.", "pl": "Ta\u0107 b\u0119dzie powinno\u015b\u0107 dom\u00f3w syn\u00f3w Gersonowych w namiocie zgromadzenia, a b\u0119dzie ich dogl\u0105da\u0142 Itamar, syn Aarona kap\u0142ana."} {"fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs skalt t\u00fa kanna og skipa teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "pl": "Od tego, kt\u00f3ry ma trzydzie\u015bci lat i wy\u017cej, i a\u017c do tego, kt\u00f3ry ma pi\u0119\u0107dziesi\u0105t lat, policzysz je; kt\u00f3rzy b\u0119d\u0105c sposobni do tej pracy mogliby us\u0142ugowa\u0107 przy namiocie zgromadzenia."} {"fo": "og somulei\u00f0is st\u00f3lparnar kring forgar\u00f0in og undirstabbar teirra, tjaldh\u00e6lir og reip og \u00f8ll tey ambo\u00f0, sum ver\u00f0a n\u00fdtt \u00ed starvinum vi\u00f0 alt hetta. Tit skulu fyriskipa teimum gj\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera.", "pl": "Przytem s\u0142upy sieni w oko\u0142o, i podstawki ich z ko\u0142kami ich, i sznury ich ze wszystkiem naczyniem ich, do wszelkiej s\u0142u\u017cby ich; a mianowicie policzycie naczynia, kt\u00f3re im poruczycie pod stra\u017c ich."} {"fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri til fimmti \u00e1ra aldurs og skipa\u00f0u teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "pl": "Od tych, kt\u00f3rym by\u0142o trzydzie\u015bci lat i wy\u017cej, i a\u017c do tych, kt\u00f3rym by\u0142o pi\u0119\u0107dziesi\u0105t lat, kt\u00f3rzy sposobni b\u0119d\u0105c ku tej pracy mogliby us\u0142ugowa\u0107 przy namiocie zgromadzenia."} {"fo": "allir v\u00edgf\u00f8rir fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, i\u00f0 t\u00e6nastu fingu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0,", "pl": "Od tego, kt\u00f3ry mia\u0142 trzydzie\u015bci lat i wy\u017cej, i a\u017c do tego, kt\u00f3ry mia\u0142 pi\u0119\u0107dziesi\u0105t lat; kt\u00f3rzy sposobni b\u0119d\u0105c ku pracy mogli us\u0142ugiwa\u0107 przy namiocie zgromadzenia;"} {"fo": "allir v\u00edgf\u00f8rir fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, allir, i\u00f0 fingu arbei\u00f0i og bur\u00f0art\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0,", "pl": "Od tego, kt\u00f3ry mia\u0142 trzydzie\u015bci lat i wy\u017cej, i a\u017c do tego, kt\u00f3ry mia\u0142 pi\u0119\u0107dziesi\u0105t lat, ka\u017cdego przychodz\u0105cego do odprawowania powinno\u015bci us\u0142ugi, i powinno\u015bci noszenia brzemion w namiocie zgromadzenia."} {"fo": "t\u00e1 skal hann j\u00e1tta ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt og b\u00f8ta fyri sekt s\u00edna vi\u00f0 fullum vir\u00f0i og rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t afturat og geva honum ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt seg sekan \u00edm\u00f3ti.", "pl": "Tedy wyznaj\u0105 grzech sw\u00f3j, kt\u00f3rego si\u0119 dopu\u015bcili, i wr\u00f3c\u0105 to, w czem by winni byli cale; a przydawszy jeszcze nad to pi\u0105t\u0105 cz\u0119\u015b\u0107, oddadz\u0105 onemu, przeciw kt\u00f3remu zgrzeszyli."} {"fo": "Allur avskur\u00f0ur av halgig\u00e1vum teimum, i\u00f0 \u00cdsraelsmenn bera prestinum, skal lutast honum;", "pl": "Ka\u017cda te\u017c ofiara podnoszenia ze wszech rzeczy po\u015bwi\u0119conych od syn\u00f3w Izraelskich, kt\u00f3r\u0105 przynios\u0105 do kap\u0142ana, jemu si\u0119 dostanie."} {"fo": "presturin skal taka hana og lei\u00f0a hana fram fyri Harran;", "pl": "A tak b\u0119dzie j\u0105 ofiarowa\u0142 kap\u0142an, i stawi j\u0105 przed obliczno\u015bci\u0105 Pa\u0144sk\u0105."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an skal presturin taka heilagt vatn upp \u00ed leirker og taka eitt sindur av dusti av g\u00f3lvi tjaldtempulsins og lata ta\u00f0 upp \u00ed vatni\u00f0;", "pl": "I we\u017amie kap\u0142an wody \u015bwi\u0119tej w naczynie gliniane, i prochu, kt\u00f3ry b\u0119dzie na tle przybytku, we\u017amie kap\u0142an, a wsypie do wody."} {"fo": "og geva konuni b\u00f8lbi\u00f0ingarinnar beiska vatn at drekka, so at b\u00f8lbi\u00f0ingarinnar vatn kemur ni\u00f0ur \u00ed indur hennara og elvir beiskleika.", "pl": "I da si\u0119 napi\u0107 niewie\u015bcie wody gorzkiej przekl\u0119stwa, i przenikn\u0105 j\u0105 wody przekl\u0119stwa, i obr\u00f3c\u0105 si\u0119 w gorzko\u015b\u0107."} {"fo": "og av gr\u00f3nofrinum skal presturin taka fullan neva sum \u00e1minningaroffur tess og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum, og s\u00ed\u00f0an skal hann geva konuni vatni\u00f0 at drekka;", "pl": "We\u017amie te\u017c kap\u0142an na gar\u015b\u0107 pami\u0119tnego z ofiary \u015bniednej, i spali to na o\u0142tarzu, potem da wypi\u0107 wod\u0119 niewie\u015bcie."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur lati\u00f0 hana drekka vatni\u00f0, so skal hetta b\u00f8lbi\u00f0ingarvatn, um hon hevur gj\u00f8rt seg \u00f3reina vi\u00f0 tr\u00faloysi \u00ed hj\u00fanalagnum, vi\u00f0 at koma ni\u00f0ur \u00ed hana ver\u00f0a til beiskleika, so at kvi\u00f0ur hennara tr\u00fatnar, og lendar hennara hjadna, og konan skal ver\u00f0a til b\u00f8lbi\u00f0ing millum f\u00f3lk s\u00edtt.", "pl": "A gdy si\u0119 jej da napi\u0107 onej wody, stanie si\u0119, je\u017aliby splugawiona by\u0142a, i wyst\u0105pi\u0142a grzechem przeciwko m\u0119\u017cowi swemu, \u017ce j\u0105 przenikn\u0105 wody przekl\u0119stwa, i obr\u00f3c\u0105 si\u0119 w gorzko\u015b\u0107, i opuchnie \u017cywot jej, i wypadnie \u0142ono jej, i stanie si\u0119 niewiasta ona przekl\u0119stwem mi\u0119dzy ludem swoim."} {"fo": "ella vandl\u00e6tisandi kemur yvir mann, og hann ver\u00f0ur illur vi\u00f0 konu s\u00edna, t\u00e1 skal hann lei\u00f0a konuna fram fyri Harran, og presturin skal fara vi\u00f0 henni, eftir \u00f8llum, i\u00f0 stendur \u00ed hesi l\u00f3g.", "pl": "Albo \u017ceby na m\u0119\u017ca przypad\u0142 duch zapalczywy, a mia\u0142by w podejrzeniu \u017con\u0119 swoj\u0119, i postawi\u0142by j\u0105 przed Panem, a uczyni\u0142by z ni\u0105 kap\u0142an wszystko wed\u0142ug tej ustawy;"} {"fo": "hann m\u00e1 ikki drekka naka\u00f0 s\u00fart, sum tilreitt er av v\u00edni ella mj\u00f8\u00f0i, og yvirh\u00f8vur ikki drekka nakran v\u00ednberjal\u00f8g og hv\u00f8rki eta n\u00fdggj ella turka\u00f0 v\u00ednber.", "pl": "Od wina i mocnego napoju wstrzymywa\u0107 si\u0119 b\u0119dzie; octu z wina, i octu z mocnego napoju pi\u0107 nie b\u0119dzie, i wszystkiego, co si\u0119 z jag\u00f3d wyt\u0142acza, nie b\u0119dzie pi\u0142; tak\u017ce jag\u00f3d winnych, \u015bwie\u017cych ani suchych, je\u015b\u0107 nie b\u0119dzie."} {"fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, m\u00e1 hann einki eta, sum tilreitt er av v\u00ednberjatr\u00e6num, hann m\u00e1 hv\u00f8rki eta sta\u00f0in ella \u00f3sta\u00f0in v\u00ednber.", "pl": "Po wszystkie dni Nazarejstwa swego ze wszystkiego, co wyrasta z macicy winnej, od ziarnka a\u017c do \u0142upiny, je\u015b\u0107 nie b\u0119dzie."} {"fo": "um ta\u00f0 so er fa\u00f0ir hans ella m\u00f3\u00f0ir, br\u00f3\u00f0ir ella systir hans, i\u00f0 dey\u00f0 eru, skal hann ikki gera seg \u00f3reinan vi\u00f0 teimum, t\u00ed at halgan Gu\u00f0s er \u00e1 h\u00f8vdi hans.", "pl": "Nad ojcem swym, i nad matk\u0105 sw\u0105, nad bratem swym, i nad siostr\u0105 sw\u0105, nie splugawi si\u0119, gdyby zmarli; albowiem po\u015bwi\u0119cenie Boga swego ma na g\u0142owie swojej."} {"fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, er hann halga\u00f0ur Harranum.", "pl": "Po wszystkie dni Nazarejstwa swego \u015bwi\u0119tym b\u0119dzie Panu."} {"fo": "og \u00e1ttanda dagin skal hann bera prestinum tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar at durum samfundartjaldsins.", "pl": "A dnia \u00f3smego przyniesie dwie synogarlice, albo dwoje go\u0142\u0105bi\u0105t do kap\u0142ana ku drzwiom namiotu zgromadzenia;"} {"fo": "A\u00f0ra skal presturin ofra sum syndaoffur og hina sum brennioffur og veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, at hann er komin aftur at l\u00edki. Sama dagin skal hann aftur halga seg,", "pl": "I b\u0119dzie kap\u0142an ofiarowa\u0142 jedno za grzech, a drugie na ofiar\u0119 ca\u0142opalenia, i oczy\u015bci go od tego, czem zgrzeszy\u0142 nad umar\u0142ym, a po\u015bwi\u0119ci g\u0142ow\u0119 jego dnia onego."} {"fo": "og hann skal aftur v\u00edga seg Harranum so leingi, sum Nasirearaheiti\u00f0 \u00e1tti at vara, og frambera veturgamalt lamb sum sektaroffur; men hin farna t\u00ed\u00f0in skal ikki ver\u00f0a vi\u00f0rokna\u00f0, t\u00ed at hann hev\u00f0i \u00f3reinska\u00f0 v\u00edgda h\u00f8vur s\u00edtt.", "pl": "Potem od\u0142\u0105czy Panu dni Nazarejstwa swego, ofiaruj\u0105c baranka rocznego za wyst\u0119pek; a dni one pierwsze daremne b\u0119d\u0105, gdy\u017c splugawione by\u0142o Nazarejstwo jego."} {"fo": "eina t\u00e6gu vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0um \u00far f\u00ednum mj\u00f8li, k\u00f8kur blanda\u00f0ar vi\u00f0 olju, og \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur smurdar vi\u00f0 olju saman vi\u00f0 gr\u00f3nofrinum og droypiofrinum.", "pl": "Przytem kosz chleb\u00f3w prza\u015bnych, z m\u0105ki pszennej, placki zagniatane z oliw\u0105, i kreple prza\u015bne oliw\u0105 namazane, z ofiar\u0105 ich \u015bniedn\u0105, i z ofiar\u0105 ich mokr\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin bera ta\u00f0 fram fyri Harran og ofra syndaoffur og brennioffur hans,", "pl": "I b\u0119dzie ofiarowa\u0142 kap\u0142an przed Panem, i uczyni ofiar\u0119 za grzech jego, i ca\u0142opalenie jego."} {"fo": "og ve\u00f0rin skal hann ofra Harranum sum takkaroffur saman vi\u00f0 teimum \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0unum \u00ed t\u00e6guni; s\u00ed\u00f0an skal presturin ofra gr\u00f3noffur og droypioffur hans.", "pl": "Barana tak\u017ce ofiarowa\u0107 b\u0119dzie na spokojn\u0105 ofiar\u0119 Panu z koszem chleb\u00f3w prza\u015bnych; tak\u017ce ofiarowa\u0107 b\u0119dzie kap\u0142an ofiar\u0119 jego \u015bniedn\u0105 i ofiar\u0119 jego mokr\u0105."} {"fo": "T\u00e1 skal Nasirearin raka h\u00f8vur s\u00edtt vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins og taka v\u00edgda h\u00f8vu\u00f0h\u00e1r s\u00edtt og leggja ta\u00f0 \u00ed eldin undir takkarofrinum,", "pl": "I ogoli Nazarejczyk przede drzwiami namiotu zgromadzenia g\u0142ow\u0119 Nazarejstwa swego, a wzi\u0105wszy w\u0142osy z g\u0142owy Nazarejstwa swego, w\u0142o\u017cy je na ogie\u00f3, kt\u00f3ry jest pod ofiar\u0105 spokojn\u0105."} {"fo": "og presturin skal taka sodna b\u00f3gvin av ve\u00f0rinum og eina \u00f3s\u00farga\u00f0a k\u00f8ku \u00far t\u00e6guni og eina \u00f3s\u00farga\u00f0a flatk\u00f8ku og f\u00e1a Nasirearanum ta\u00f0 upp \u00ed hendur, eftir at hann hevur raka\u00f0 v\u00edgda h\u00f8vur s\u00edtt;", "pl": "Przytem we\u017amie kap\u0142an \u0142opatk\u0119 warzon\u0105 barani\u0105, i jeden placek prza\u015bny z kosza, i jeden krepel niekwaszony, a da w r\u0119ce Nazarejczykowe po ogoleniu Nazarejstwa jego;"} {"fo": "og presturin skal reiggja t\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum; ta\u00f0 skal hoyra presti til sum halgig\u00e1va umframt reiggibringuna og offuravskur\u00f0artj\u00f3gvi\u00f0. Eftir ta\u00f0 m\u00e1 Nasirearin drekka v\u00edn.", "pl": "I b\u0119dzie to tam i sam obraca\u0142 kap\u0142an na ofiar\u0119 obracania przed Panem; a rzecz ta po\u015bwi\u0119cona dostanie si\u0119 kap\u0142anowi, tak piersi obracania, jako i \u0142opatka podnoszenia; a potem b\u0119dzie m\u00f3g\u0142 Nazarejczyk pi\u0107 wino."} {"fo": "Harrin lati andlit s\u00edtt l\u00fdsa yvir teg og veri t\u00e6r n\u00e1\u00f0igur!", "pl": "Niech rozja\u015bni Pan oblicze swoje nad tob\u0105, a niech ci mi\u0142o\u015bciw b\u0119dzie;"} {"fo": "og teir b\u00f3ru offurg\u00e1vur s\u00ednar fram fyri Harran, seks vagnar vi\u00f0 tjaldi og t\u00f3lv neyt, ein vagn fyri hv\u00f8rjar tveir h\u00f8vdingar og eitt neyt fyri hv\u00f8nn teirra; og teir leiddu hetta fram at tjaldtemplinum.", "pl": "A przynie\u015bli ofiary swe przed Pana: sze\u015b\u0107 woz\u00f3w przykrytych, i dwana\u015bcie wo\u0142\u00f3w, jeden w\u00f3z od dwojga ksi\u0105\u017c\u0105t, a od ka\u017cdego w\u00f3\u0142 jeden, i postawili to przed przybytkiem."} {"fo": "M\u00f3ses t\u00f3k t\u00e1 vagnarnar og neytini og gav Levitunum ta\u00f0;", "pl": "Wzi\u0105\u0142 tedy Moj\u017cesz one wozy i wo\u0142y i odda\u0142 je Lewitom."} {"fo": "tveir vagnar og f\u00fdra neyt gav hann Gersjons sonum eftir starvi teirra;", "pl": "Dwa wozy, i cztery wo\u0142y da\u0142 synom Gersonowym wed\u0142ug potrzeby urz\u0119d\u00f3w ich."} {"fo": "og f\u00fdra vagnar og \u00e1tta neyt fekk hann Merari sonum eftir starvi teirra undir umsj\u00f3n \u00cdt\u00e1mars, sonar \u00c1rons prests.", "pl": "Cztery za\u015b wozy i osiem wo\u0142\u00f3w da\u0142 synom Merarego wed\u0142ug potrzeby urz\u0119d\u00f3w ich, pod w\u0142adz\u0119 Itamara, syna Aarona kap\u0142ana."} {"fo": "Men Kehats sonum gav hann einki, t\u00ed at teir halgilutir, i\u00f0 teir h\u00f8vdu undir umsj\u00f3n, kundu teir bera \u00e1 her\u00f0um s\u00ednum.", "pl": "Ale synom Kaatowym nic nie da\u0142: bo us\u0142uga \u015bwi\u0105tnicy by\u0142a przy nich, na ramieniu j\u0105 nosi\u0107 musieli."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu h\u00f8vdingarnir vi\u00f0 offurbollunum til v\u00edgslu altarsins tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var\u00f0 salva\u00f0, og h\u00f8vdingarnir b\u00f3ru offurg\u00e1vur s\u00ednar fram at altarinum.", "pl": "Ofiarowa\u0142y tedy ksi\u0105\u017c\u0119ta ku po\u015bwi\u0119ceniu o\u0142tarza onego\u017c dnia, gdy by\u0142 pomazany; i ofiarowa\u0142y ksi\u0105\u017c\u0119ta dary swe przed o\u0142tarzem."} {"fo": "Tann, i\u00f0 fyrsta dagin kom vi\u00f0 offurg\u00e1vu s\u00edni, var N\u00e1hsjon Amminadabsson av J\u00fada\u00e6tt;", "pl": "I ofiarowa\u0142 pierwszego dnia dar sw\u00f3j Naason, syn Aminadab\u00f3w z pokolenia Judy."} {"fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 v\u00e1 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i tvey full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju til gr\u00f3noffurs,", "pl": "A dar jego by\u0142: misa srebrna jedna, sto i trzydzie\u015bci sykl\u00f3w wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesi\u0105t sykl\u00f3w wagi jej wed\u0142ug sykla \u015bwi\u0105tnicy, obie pe\u0142ne pszennej m\u0105ki zagniecionej z oliw\u0105 na ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105;"} {"fo": "ein bollask\u00e1l, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 t\u00edggju siklar \u00ed gulli full av roykilsi,", "pl": "Kadzielnica jedna, z dziesi\u0119ciu sykl\u00f3w z\u0142ota, pe\u0142na kadzid\u0142a;"} {"fo": "ein ungur tarvur, ein ve\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,", "pl": "Cielec jeden m\u0142ody, baran jeden, baranek jeden roczny na ofiar\u0119 palon\u0105;"} {"fo": "og ein geitarhavur til syndaoffurs,", "pl": "Kozie\u0142 jeden z k\u00f3z, za grzech;"} {"fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va N\u00e1hsjons Amminadabssonar.", "pl": "A na ofiar\u0119 spokojn\u0105 dwa wo\u0142y, baran\u00f3w pi\u0119\u0107, koz\u0142\u00f3w pi\u0119\u0107, i barank\u00f3w rocznych pi\u0119\u0107. Ta\u0107 by\u0142a ofiara Naasona, syna Aminadabowego."} {"fo": "Annan dagin kom Net\u00e1nel Zuarsson, h\u00f8vdingi Issakars, vi\u00f0 g\u00e1vu s\u00edni.", "pl": "Wt\u00f3rego dnia ofiarowa\u0142 Natanael, syn Suhar\u00f3w, ksi\u0105\u017c\u0119 z pokolenia Isascharowego."} {"fo": "Hann frambar sum offurg\u00e1vu s\u00edna silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolla \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i \u00edl\u00e1t full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,", "pl": "I ofiarowa\u0142 dar sw\u00f3j, mis\u0119 srebrn\u0105 jedn\u0119, sto i trzydzie\u015bci sykl\u00f3w wagi jej, czasz\u0119 srebrn\u0105 jedn\u0119, siedemdziesi\u0105t sykl\u00f3w wagi jej wed\u0142ug sykla \u015bwi\u0105tnicy, obie pe\u0142ne pszennej m\u0105ki zagniecionej z oliw\u0105 na ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105;"} {"fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Net\u00e1nels Zuarssonar.", "pl": "A na ofiar\u0119 spokojn\u0105 dwa wo\u0142y, baran\u00f3w pi\u0119\u0107, koz\u0142\u00f3w pi\u0119\u0107, i barank\u00f3w rocznych pi\u0119\u0107. Ta\u0107 by\u0142a ofiara Natanaela, syna Suharowego."} {"fo": "Tri\u00f0ja dagin kom h\u00f8vdingi Zebulons sona, Eliab Helonsson;", "pl": "Trzeciego dnia ksi\u0105\u017c\u0119 syn\u00f3w Zabulon Eliab, syn Helon\u00f3w."} {"fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,", "pl": "Ofiara jego by\u0142a misa srebrna jedna, sto i trzydzie\u015bci sykl\u00f3w wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesi\u0105t sykl\u00f3w wagi jej wed\u0142ug sykla \u015bwi\u0105tnicy, obie pe\u0142ne m\u0105ki pszennej z oliw\u0105 zagniecionej na ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105;"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Eliabs Helonssonar.", "pl": "A na ofiar\u0119 spokojn\u0105 dwa wo\u0142y, baran\u00f3w pi\u0119\u0107, koz\u0142\u00f3w pi\u0119\u0107, barank\u00f3w rocznych pi\u0119\u0107. Ta by\u0142a ofiara Eliaba, syna Helonowego."} {"fo": "Fj\u00f3r\u00f0a dagin kom h\u00f8vdingi Rubens sona, Elizur Sjedeursson;", "pl": "Dnia czwartego ksi\u0105\u017c\u0119 z syn\u00f3w Rubenowych Elisur, syn Sedeur\u00f3w."} {"fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,", "pl": "Ofiara jego by\u0142a misa srebrna jedna, sto i trzydzie\u015bci sykl\u00f3w wagi jej, czasza srebrna jedna, siedemdziesi\u0105t sykl\u00f3w wagi jej wed\u0142ug sykla \u015bwi\u0105tnicy, obie pe\u0142ne pszennej m\u0105ki, zagniecionej z oliw\u0105 na ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105;"} {"fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Elizurs Sjedeurssonar.", "pl": "A na ofiar\u0119 spokojn\u0105 dwa wo\u0142y, baran\u00f3w pi\u0119\u0107, koz\u0142\u00f3w pi\u0119\u0107, barank\u00f3w rocznych pi\u0119\u0107. Ta by\u0142a ofiara Elisura, syna Sedeurowego."} {"fo": "Fimta dagin kom h\u00f8vdingi S\u00edmeons sona, Sjelumiel Zurisjaddaison;", "pl": "Dnia pi\u0105tego ksi\u0105\u017c\u0119 syn\u00f3w Symeonowych Selumijel, syn Surysaddaj\u00f3w."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Sjelumiels Zurisjaddaisonar.", "pl": "A na ofiar\u0119 spokojn\u0105 dwa wo\u0142y, baran\u00f3w pi\u0119\u0107, koz\u0142\u00f3w pi\u0119\u0107, barank\u00f3w rocznych pi\u0119\u0107. Ta by\u0142a ofiara Selumijela, syna Surysaddajowego."} {"fo": "S\u00e6tta dagin kom h\u00f8vdingi G\u00e1ds sona, Eljasaf Deuelsson;", "pl": "Dnia sz\u00f3stego ksi\u0105\u017c\u0119 syn\u00f3w Gadowych Elijazaf, syn Duel\u00f3w."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Eljasafs Deuelssonar.", "pl": "A na ofiar\u0119 spokojn\u0105 dwa wo\u0142y, baran\u00f3w pi\u0119\u0107, koz\u0142\u00f3w pi\u0119\u0107, barank\u00f3w rocznych pi\u0119\u0107. Ta by\u0142a ofiara Elijazafa, syna Duelowego."} {"fo": "Sjeynda dagin kom h\u00f8vdingi Efraims sona, Elisj\u00e1ma Ammihudsson;", "pl": "Dnia si\u00f3dmego ksi\u0105\u017c\u0119 syn\u00f3w Efraimowych, Elisama, syn Ammiud\u00f3w."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Elisj\u00e1ma Ammihudssonar.", "pl": "A na ofiar\u0119 spokojn\u0105 dwa wo\u0142y, baran\u00f3w pi\u0119\u0107, koz\u0142\u00f3w pi\u0119\u0107, barank\u00f3w rocznych pi\u0119\u0107. Ta\u0107 by\u0142a ofiara Elisamy, syna Ammiudowego."} {"fo": "\u00c1ttanda dagin kom h\u00f8vdingi Manasse sona, Gamliel Pedazursson;", "pl": "Dnia \u00f3smego ksi\u0105\u017c\u0119 syn\u00f3w Manasesowych Gamalijel, syn Pedasur\u00f3w."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Gamliels Pedazurssonar.", "pl": "A na ofiar\u0119 spokojn\u0105 dwa wo\u0142y, baran\u00f3w pi\u0119\u0107, koz\u0142\u00f3w pi\u0119\u0107, barank\u00f3w rocznych pi\u0119\u0107. Ta by\u0142a ofiara Gamalijela, syna Pedasurowego."} {"fo": "N\u00edggjunda dagin kom h\u00f8vdingi Benjamins sona, \u00c1bidan Gide\u00f3nison;", "pl": "Dnia dziewi\u0105tego ksi\u0105\u017c\u0119 syn\u00f3w Benjaminowych Abidan, syn Gedeon\u00f3w."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1bidans Gide\u00f3nisonar.", "pl": "A na ofiar\u0119 spokojn\u0105 dwa wo\u0142y, baran\u00f3w pi\u0119\u0107, koz\u0142\u00f3w pi\u0119\u0107, barank\u00f3w rocznych pi\u0119\u0107. Ta by\u0142a ofiara Abidana, syna Gedeonowego."} {"fo": "T\u00edggjunda dagin kom h\u00f8vdingi D\u00e1ns sona, \u00c1hiezer Ammisjaddaison;", "pl": "Dnia dziesi\u0105tego ksi\u0105\u017c\u0119 syn\u00f3w Danowych Achyjezer, syn Ammisadaj\u00f3w."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1hiezers Ammisjaddaisonar.", "pl": "A na spokojn\u0105 ofiar\u0119 dwa wo\u0142y, baran\u00f3w pi\u0119\u0107, koz\u0142\u00f3w pi\u0119\u0107, barank\u00f3w rocznych pi\u0119\u0107. Ta by\u0142a ofiara Achyjezera, syna Ammisadajowego."} {"fo": "Ellivta dagin kom h\u00f8vdingi \u00c1sjers sona, P\u00e1giel Okransson;", "pl": "Dnia jedenastego ksi\u0105\u017c\u0119 syn\u00f3w Aserowych Pagijel, syn Ochran\u00f3w."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va P\u00e1giels Okranssonar.", "pl": "A na ofiar\u0119 spokojn\u0105 dwa wo\u0142y, baran\u00f3w pi\u0119\u0107, koz\u0142\u00f3w pi\u0119\u0107, barank\u00f3w rocznych pi\u0119\u0107. Ta by\u0142a ofiara Pagijela, syna Ochranowego."} {"fo": "T\u00f3lvta dagin kom h\u00f8vdingi Naftali sona, \u00c1hira Enansson;", "pl": "Dnia dwunastego ksi\u0105\u017c\u0119 syn\u00f3w Neftalimowych Ahira, syn Enan\u00f3w."} {"fo": "ein bollask\u00e1l, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 t\u00edggju siklar \u00ed gulli, full av roykilsi,", "pl": "Kadzielnica jedna z dziesi\u0119ciu sykl\u00f3w z\u0142ota, pe\u0142na kadzid\u0142a;"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1hira Enanssonar.", "pl": "A na spokojn\u0105 ofiar\u0119 dwa wo\u0142y, baran\u00f3w pi\u0119\u0107, koz\u0142\u00f3w pi\u0119\u0107, barank\u00f3w rocznych pi\u0119\u0107. Ta\u0107 by\u0142a ofiara Ahira, syna Enanowego."} {"fo": "Hesar v\u00f3ru g\u00e1vurnar fr\u00e1 h\u00f8vdingum \u00cdsraels til v\u00edgslu altarsins, tann dagin ta\u00f0 var\u00f0 salva\u00f0; t\u00f3lv silvurk\u00f8skir, t\u00f3lv offurbollar \u00far silvuri og t\u00f3lv bollask\u00e1lir \u00far gulli;", "pl": "To\u0107 by\u0142o po\u015bwi\u0119cenie o\u0142tarza, onego\u017c dnia, gdy pomazan jest od ksi\u0105\u017c\u0105t Izraelskich: Mis srebrnych dwana\u015bcie, czasz srebrnych dwana\u015bcie, kadzielnic z\u0142otych dwana\u015bcie;"} {"fo": "hv\u00f8r silvurk\u00f8skin v\u00e1 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og hv\u00f8r offurbollin sjeyti siklar, \u00f8ll silvur\u00edl\u00e1tini v\u00f3gu tvey t\u00fasund og f\u00fdra hundra\u00f0 siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i,", "pl": "Sto i trzydzie\u015bci sykl\u00f3w jedna misa srebrna wa\u017cy\u0142a, siedemdziesi\u0105t sykl\u00f3w czasza jedna; wszystkiego srebra w onem naczyniu by\u0142o dwa tysi\u0105ce i cztery sta sykl\u00f3w wed\u0142ug sykla \u015bwi\u0105tnicy;"} {"fo": "t\u00f3lv bollask\u00e1lir \u00far gulli, fullar av roykilsi, hv\u00f8r bollask\u00e1lin t\u00edggju siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, allar bollask\u00e1lirnar tilsamans eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu siklar \u00ed gulli.", "pl": "Kadzielnic z\u0142otych dwana\u015bcie pe\u0142nych kadzid\u0142a; dziesi\u0119\u0107 sykl\u00f3w wa\u017cy\u0142a ka\u017cda wed\u0142ug sykla \u015bwi\u0105tnicy; wszystkiego z\u0142ota w onych kadzielnicach by\u0142o sto i dwadzie\u015bcia sykl\u00f3w."} {"fo": "\u00d8ll st\u00f3rd\u00fdrini til brennioffurs v\u00f3ru t\u00f3lv tarvar umframt t\u00f3lv ve\u00f0rar og t\u00f3lv veturgomul lomb saman vi\u00f0 gr\u00f3nofrum teirra og t\u00f3lv havrar til syndaoffurs.", "pl": "A wszystkiego byd\u0142a ku ofierze palonej dwana\u015bcie cielc\u00f3w, baran\u00f3w dwana\u015bcie, z barank\u00f3w rocznych dwana\u015bcie, z ofiar\u0105 ich \u015bniedn\u0105, i koz\u0142\u00f3w z k\u00f3z za grzech dwana\u015bcie."} {"fo": "\u00d8ll st\u00f3rd\u00fdrini til takkaroffurs v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra tarvar umframt seksti ve\u00f0rar og seksti veturgomul lomb. Hesar v\u00f3ru g\u00e1vurnar til v\u00edgslu altarsins, eftir at ta\u00f0 var salva\u00f0.", "pl": "Wszystkiego zasi\u0119 byd\u0142a na ofiar\u0119 spokojn\u0105 by\u0142o wo\u0142\u00f3w dwadzie\u015bcia i cztery, baran\u00f3w sze\u015b\u0107dziesi\u0105t, koz\u0142\u00f3w sze\u015b\u0107dziesi\u0105t; barank\u00f3w rocznych sze\u015b\u0107dziesi\u0105t. To\u0107 by\u0142o po\u015bwi\u0119cenie o\u0142tarza po pomazaniu jego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses gekk inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 at tala vi\u00f0 Harran, hoyrdi hann r\u00f8ddina tala til s\u00edn oman av s\u00e1ttarlokinum, sum er yvir vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, fr\u00e1 sta\u00f0inum millum b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar; ha\u00f0an tala\u00f0i hann vi\u00f0 hann.", "pl": "A gdy Moj\u017cesz wchodzi\u0142 do namiotu zgromadzenia, by si\u0119 rozmawia\u0142 z Bogiem, tedy s\u0142ysza\u0142 g\u0142os m\u00f3wi\u0105cego do siebie z ub\u0142agalni, kt\u00f3ra by\u0142a nad skrzyni\u0105 \u015bwiadectwa, mi\u0119dzy dwiema Cheruby, a stamt\u0105d mawia\u0142 do niego."} {"fo": "Og solei\u00f0is skalt t\u00fa bera teg at, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa reinsar teir: T\u00fa skalt st\u00f8kkja reinsanarvatn \u00e1 teir og lata teir fara um alt likam s\u00edtt vi\u00f0 rakikn\u00edvinum og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og solei\u00f0is reinsa seg.", "pl": "A to uczynisz oczyszczaj\u0105c je: Pokropisz je wod\u0105 oczyszczenia; ci\u017c ogol\u0105 brzytw\u0105 wszystko cia\u0142o swoje, a uprawszy szaty swe, czystymi b\u0119d\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skulu teir taka ungan tarv til brennioffurs og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3noffur av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, og t\u00fa skalt taka annan ungan tarv til syndaoffurs", "pl": "Potem wezm\u0105 cielca m\u0142odego, z ofiar\u0105 jego \u015bniedn\u0105, m\u0105ki pszennej, zagniecionej z oliw\u0105, a cielca m\u0142odego drugiego we\u017amiesz na ofiar\u0119 za grzech."} {"fo": "og lei\u00f0a so Levitarnar fram at samfundartjaldinum og kalla saman allan savna\u00f0 \u00cdsraelsmanna.", "pl": "I przywiedziesz Lewity przed namiot zgromadzenia, a przyzowiesz wszystkiego zgromadzenia syn\u00f3w Izraelskich;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hevur leitt Levitarnar fram fyri Harran, skulu \u00cdsraelsmenn leggja hendur s\u00ednar yvir Levitarnar.", "pl": "I postawisz Lewity przed Panem, i w\u0142o\u017c\u0105 synowie Izraelscy r\u0119ce swe na Lewity;"} {"fo": "Og \u00c1ron skal reiggja Levitunum frammi fyri Harranum sum reiggioffur fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, s\u00ed\u00f0an skal starv teirra vera at gera t\u00e6nastu Harrans.", "pl": "I ofiarowa\u0107 b\u0119dzie Aaron Lewity na ofiar\u0119 przed panem od syn\u00f3w Izraelskich, aby sprawowali pos\u0142ugi Pa\u0144skie."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st skalt t\u00fa lei\u00f0a Levitarnar fram fyri \u00c1ron og synir hans og reiggja teimum sum reiggioffur frammi fyri Harranum.", "pl": "Potem postawisz Lewity przed Aaronem, i przed syny jego, a ofiarowa\u0107 je b\u0119dziesz na ofiar\u0119 Panu."} {"fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa skilja Levitarnar fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, til tess at teir skulu hoyra m\u00e6r til.", "pl": "I od\u0142\u0105czysz Lewity z po\u015br\u00f3d syn\u00f3w Izraelskich, i b\u0119d\u0105 moimi Lewitowie."} {"fo": "t\u00ed at teir eru fingnir m\u00e6r sum g\u00e1va av \u00cdsraelsmonnum; \u00ed sta\u00f0in fyri alt ta\u00f0, i\u00f0 opnar m\u00f3\u00f0url\u00edv, \u00ed sta\u00f0in fyri allar frumbur\u00f0ir \u00cdsraelsmanna havi eg tiki\u00f0 teir til at vera ogn m\u00edna.", "pl": "Albowiem w\u0142a\u015bnie oddani s\u0105 mnie z po\u015br\u00f3d syn\u00f3w Izraelskich; za ka\u017cde otwieraj\u0105ce \u017cywot, za ka\u017cde pierworodne z syn\u00f3w Izraelskich obra\u0142em je sobie,"} {"fo": "T\u00ed at m\u00e6r hoyra allir frumbur\u00f0ir hj\u00e1 \u00cdsraelsmonnum til, hv\u00f8rt ta\u00f0 er ma\u00f0ur ella fena\u00f0ur; hin dagin eg sl\u00f3 allar frumbur\u00f0ir Egyptalands, t\u00e1 halga\u00f0i eg m\u00e6r teir.", "pl": "Gdy\u017c wszyscy pierworodni z syn\u00f3w Izraelskich moi s\u0105 z ludzi i z byd\u0142a: ode dnia, kt\u00f3regom pobi\u0142 wszystkie pierworodne w ziemi Egipskiej, po\u015bwi\u0119ci\u0142em je sobie."} {"fo": "Og eg t\u00f3k Levitarnar \u00ed sta\u00f0in fyri allar frumbur\u00f0ir \u00cdsraelsmanna", "pl": "A przyj\u0105\u0142em Lewity miasto wszelkiego pierworodnego z syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron og allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is vi\u00f0 Levitarnar; og \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu vi\u00f0 Levitarnar samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi um teir.", "pl": "Uczynili tedy Moj\u017cesz i Aaron i wszystko zgromadzenie syn\u00f3w Izraelskich z Lewitami wszystko, co rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi o Lewitach, tak uczynili z nimi synowie Izraelscy."} {"fo": "Og Levitarnir l\u00f3tu seg reinsa fr\u00e1 synd og tv\u00e1a\u00f0u kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og \u00c1ron reiggja\u00f0i teimum sum reiggioffur fyri Harranum og veitti teimum s\u00e1ttarger\u00f0, so at teir v\u00f3r\u00f0u reinir.", "pl": "I oczy\u015bcili si\u0119 Lewitowie, a uprali szaty swoje, i ofiarowa\u0142 je Aaron na ofiar\u0119 przed Panem, i oczy\u015bci\u0142 je Aaron, aby byli czystymi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu Levitarnir til tess at gera t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n \u00c1rons og fyri \u00e1sj\u00f3n sona hans; eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi um Levitarnar, solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir vi\u00f0 teir.", "pl": "Dopiero potem przyst\u0105pili Lewitowie ku sprawowaniu urz\u0119du swego w namiocie zgromadzenia przed Aaronem i przed syny jego; jako rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi o Lewitach, tak im uczynili."} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 teir eru yvir fimmti \u00e1ra gamlir, skulu teir fara \u00far hert\u00e6nastuni og ikki starva longur;", "pl": "A w pi\u0119\u0107dziesi\u0105t lat przestanie pracowa\u0107 w urz\u0119dzie, i wi\u0119cej s\u0142u\u017cy\u0107 nie b\u0119dzie."} {"fo": "\u00cd fyrsta m\u00e1na\u00f0i anna\u00f0 \u00e1ri\u00f0 eftir, at \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og seg\u00f0i:", "pl": "I rzek\u0142 Pan do Moj\u017cesza na puszczy Synaj, roku wt\u00f3rego po wyj\u015bciu ich z ziemi Egipskiej, miesi\u0105ca pierwszego, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i M\u00f3ses til \u00cdsraelsmanna um, at teir skuldu halda p\u00e1skirnar.", "pl": "M\u00f3wi\u0142 tedy Moj\u017cesz do syn\u00f3w Izraelskich, aby obchodzili \u015bwi\u0119to przej\u015bcia."} {"fo": "Og teir hildu p\u00e1skirnar fj\u00fartanda dagin hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar um s\u00f3lsetur \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk. \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "I obchodzili \u015bwi\u0119to przej\u015bcia, pierwszego miesi\u0105ca, czternastego dnia, mi\u0119dzy dwoma wieczorami, na puszczy Synaj; wed\u0142ug wszystkiego, jak rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi, tak uczynili synowie Izraelscy."} {"fo": "Men har v\u00f3ru nakrir menn, i\u00f0 v\u00f3ru \u00f3reinir av l\u00edki og tessvegna ikki m\u00e1ttu halda p\u00e1skir henda sama dag; teir gingu n\u00fa fram fyri M\u00f3ses og \u00c1ron", "pl": "I byli niekt\u00f3rzy ludzie, kt\u00f3rzy si\u0119 byli splugawili nad umar\u0142ym cz\u0142owiekiem, i nie mogli obchodzi\u0107 \u015bwi\u0119ta przej\u015bcia dnia onego; tedy przyst\u0105pili do Moj\u017cesza i do Aarona w ten\u017ce dzie\u0144;"} {"fo": "\u00c1 fj\u00fartanda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i um s\u00f3lsetur skulu teir halda t\u00e6r; aftur vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i og beiskum urtum skulu teir eta p\u00e1skalambi\u00f0.", "pl": "Miesi\u0105ca wt\u00f3rego, czternastego dnia, mi\u0119dzy dwoma wieczorami, odprawowa\u0107 je b\u0119d\u0105; z prza\u015bnemi chleby, i z gorzkiemi zio\u0142y je\u015b\u0107 je b\u0119d\u0105:"} {"fo": "Teir mega ikki leiva naka\u00f0 av t\u00ed til morgunin eftir og einki bein br\u00f3ta \u00ed t\u00ed, men halda p\u00e1skirnar \u00ed \u00f8llum, eins og fyriskipa\u00f0 er um t\u00e6r.", "pl": "Nie zostawi\u0105 nic z niego do jutra, i ko\u015bci nie z\u0142ami\u0105 w nim; wed\u0142ug wszystkiego postanowienia \u015bwi\u0119ta przej\u015bcia odprawowa\u0107 je b\u0119d\u0105:"} {"fo": "Tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 var\u00f0 reist, huldi sk\u00fdggi\u00f0 tjaldtempli\u00f0, vitnisbur\u00f0artjaldi\u00f0, og um kv\u00f8ldi\u00f0 kom yvir tjaldtempli\u00f0 eins og eldgl\u00e6ma, i\u00f0 l\u00e1 yvir t\u00ed til morguns;", "pl": "Dnia tedy onego, kt\u00f3rego wystawiony by\u0142 przybytek, ob\u0142ok okry\u0142 przybytek nad namiotem \u015bwiadectwa, a wiecz\u00f3r bywa\u0142o nad przybytkiem jako widzenie ognia a\u017c do poranku."} {"fo": "og so var alt\u00ed\u00f0: Sk\u00fdggi\u00f0 huldi ta\u00f0 um dagin og eldgl\u00e6man um n\u00e1ttina.", "pl": "Tak bywa\u0142o ustawicznie; we dnie okrywa\u0142 go ob\u0142ok, a jako widzenie ognia w nocy."} {"fo": "Og hv\u00f8rja fer\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 hevja\u00f0ist upp fr\u00e1 tjaldinum, f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0, og \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sk\u00fdggi\u00f0 aftur t\u00f3k st\u00f8\u00f0u, har settu \u00cdsraelsmenn herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar.", "pl": "A gdy si\u0119 podnasza\u0142 ob\u0142ok od namiotu, tedy si\u0119 ruszali synowie Izraelscy; a gdziekolwiek stawa\u0142 ob\u0142ok, tam\u017ce stanowili ob\u00f3z synowie Izraelscy."} {"fo": "Eftir bo\u00f0i Harrans fluttu \u00cdsraelsmenn \u00far sta\u00f0, og eftir bo\u00f0i Harrans settu teir herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar; alla ta t\u00ed\u00f0, sum sk\u00fdggi\u00f0 var yvir tjaldtemplinum, hildu teir seg kvirrar \u00ed herb\u00fa\u00f0unum.", "pl": "Na rozkazanie Pa\u0144skie ci\u0105gn\u0119li synowie Izraelscy, i na rozkazanie Pa\u0144skie stanowili ob\u00f3z; po wszystkie dni, kt\u00f3rych zostawa\u0142 ob\u0142ok nad przybytkiem, i oni le\u017celi obozem."} {"fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rt var sk\u00fdggi\u00f0 einans f\u00e1ar dagar yvir tjaldtemplinum; t\u00e1 hildu teir seg kvirrar \u00ed herb\u00fa\u00f0unum eftir bo\u00f0i Harrans, og eftir bo\u00f0i Harrans fluttu teir \u00far sta\u00f0.", "pl": "Ale gdy nie d\u0142ugo trwa\u0142 ob\u0142ok nad przybytkiem, na rozkazanie Pa\u0144skie stanowili ob\u00f3z, i na rozkazanie Pa\u0144skie ci\u0105gn\u0119li."} {"fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rt var sk\u00fdggi\u00f0 fr\u00e1 kv\u00f8ldi til morguns; og t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 um morgunin hevja\u00f0ist uppfr\u00e1, fluttu teir \u00far sta\u00f0; ella sk\u00fdggi\u00f0 var ein dag og eina n\u00e1tt; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 t\u00e1 hevja\u00f0ist uppfr\u00e1, fluttu teir \u00far sta\u00f0.", "pl": "A gdy bywa\u0142 ob\u0142ok od wieczora a\u017c do poranku, a podnosi\u0142 si\u0119 za\u015b poranku, tedy ci\u0105gn\u0119li; tak we dnie jako i w nocy, gdy si\u0119 podni\u00f3s\u0142 ob\u0142ok, ci\u0105gn\u0119li."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 bl\u00e1st ver\u00f0ur \u00ed b\u00e1\u00f0ar, skal allur savna\u00f0urin savnast um teg fyri durum samfundartjaldsins,", "pl": "A gdy zatr\u0105bi\u0105 w nie, tedy si\u0119 do ciebie zbie\u017cy wszystek lud ku drzwiom namiotu zgromadzenia."} {"fo": "men ver\u00f0ur einans bl\u00e1st \u00ed annan, t\u00e1 skulu h\u00f8vdingarnir, oddamenn hj\u00e1 \u00cdsraels t\u00fasundum, savnast um teg.", "pl": "A je\u017aliby w jedn\u0119 tylko zatr\u0105biono, tedy si\u0119 zejd\u0105 do ciebie ksi\u0105\u017c\u0119ta, i hetmani wojsk Izraelskich."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt, skal herurin, sum tjaldar eystantil, flyta \u00far sta\u00f0;", "pl": "Gdyby za\u015b zatr\u0105biono g\u0142os przerywaj\u0105c, tedy si\u0119 ruszy ob\u00f3z le\u017c\u0105cych na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, skal herurin, sum tjaldar sunnarumegin, flyta \u00far sta\u00f0; \u00e1 tri\u00f0ja sinni skal herurin, sum tjaldar vestantil, flyta \u00far sta\u00f0 og \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a sinni herurin, sum tjaldar nor\u00f0arumegin; bl\u00e1st skal ver\u00f0a hv\u00f8lt, t\u00e1 i\u00f0 fari\u00f0 ver\u00f0ur \u00far sta\u00f0.", "pl": "A gdy drugi raz zatr\u0105bi\u0105, g\u0142os przerywaj\u0105c, tedy si\u0119 ruszy ob\u00f3z le\u017c\u0105cych na po\u0142udnie; z przerywaniem tr\u0105bi\u0107 b\u0119d\u0105, gdy si\u0119 ruszy\u0107 b\u0119d\u0105 mieli."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 savna\u00f0urin ver\u00f0ur samankalla\u00f0ur, skulu tit bl\u00e1sa \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar, men ikki hv\u00f8lt.", "pl": "Ale gdy zwo\u0142ywa\u0107 lud b\u0119dziecie, tr\u0105bi\u0107 b\u0119dziecie, a nie b\u0119dziecie przerywa\u0107."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit fara \u00ed bardaga m\u00f3ti f\u00edggindum, i\u00f0 herja \u00e1 tykkum \u00ed landi tykkara, og tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar, t\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 tykkara, minnast tykkum, og tit ver\u00f0a bjarga\u00f0ir undan f\u00edggindum tykkara.", "pl": "A gdy wyci\u0105gniecie na wojn\u0119 w ziemi waszej przeciwko nieprzyjacielowi, kt\u00f3ryby was trapi\u0142, z przerywaniem w tr\u0105by tr\u0105bi\u0107 b\u0119dziecie; a przyjdziecie na pami\u0119\u0107 przed Panem, Bogiem waszym, i zachowani b\u0119dziecie od nieprzyjci\u00f3\u0142 waszych."} {"fo": "t\u00e1 f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 \u00far Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og hildu fram \u00ed dagsfer\u00f0um, og sk\u00fdggi\u00f0 t\u00f3k st\u00f8\u00f0u \u00ed P\u00e1ran oy\u00f0im\u00f8rk.", "pl": "I ruszyli si\u0119 synowie Izraelscy z hufcami swymi z puszczy Synaj, a stan\u0105\u0142 ob\u0142ok na puszczy Faran."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa \u00e1 fyrsta sinni f\u00f3ru \u00far sta\u00f0 eftir bo\u00f0i Harrans vi\u00f0 M\u00f3sesi,", "pl": "I ruszyli si\u0119 najpierwej tak, jako by\u0142 Pan rozkaza\u0142 przez Moj\u017cesza."} {"fo": "v\u00f3ru J\u00fada synir teir fyrstu, sum undir merki s\u00ednum f\u00f3ru \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var N\u00e1hsjon Amminadabsson.", "pl": "Albowiem ruszy\u0142a si\u0119 chor\u0105giew obozu syn\u00f3w Judowych naprz\u00f3d z hufcami swemi, a nad wojskiem jego by\u0142 hetman Naason, syn Aminadab\u00f3w."} {"fo": "Fyri heri \u00e6ttar Issakars sona var Net\u00e1nel Zuarsson,", "pl": "A nad wojskiem pokolenia syn\u00f3w Isascharowych by\u0142 hetmanem Natanael, syn Suhar\u00f3w."} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar Zebulons sona var Eliab Helonsson.", "pl": "A nad wojskiem pokolenia syn\u00f3w Zabulonowych by\u0142 hetmanem Elijab, syn Helon\u00f3w."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 var tiki\u00f0 ni\u00f0ur, f\u00f3ru synir Gersjons og synir Merari avsta\u00f0; teir \u00e1ttu at bera tjaldtempli\u00f0.", "pl": "Zatem z\u0142o\u017cono przybytek, i ci\u0105gn\u0119li synowie Gersonowi, i synowie Merarego, nios\u0105c przybytek."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r herur Rubenitanna undir merki s\u00ednum \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var Elizur Sjedeursson;", "pl": "Ruszy\u0142a si\u0119 za\u015b chor\u0105giew obozu Rubenowego z hufcami swemi, a nad wojskiem jego by\u0142 hetmanem Elisur, syn Sedeur\u00f3w."} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar S\u00edmeons sona var Sjelumiel Zurisjaddaison;", "pl": "A nad wojskiem pokolenia syn\u00f3w Symeonowych by\u0142 hetmanem Selumijel, syn Surysaddaj\u00f3w."} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar G\u00e1ds sona var Eljasaf Deuelsson.", "pl": "A nad wojskiem te\u017c pokolenia syn\u00f3w Gadowych by\u0142 hetmanem Elijazaf, syn Duel\u00f3w."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru Kehatitar \u00far sta\u00f0; teir b\u00f3ru halgilutirnar, og \u00e1\u00f0ur enn teir v\u00f3ru fram komnir, h\u00f8vdu hinir reist tjaldtempli\u00f0.", "pl": "Zatem ruszyli si\u0119 Kaatytowie, nios\u0105c \u015bwi\u0105tnic\u0119, i stanowili przybytek, a\u017c ci nadci\u0105gn\u0119li."} {"fo": "Og herur Efraims sona f\u00f3r undir merki s\u00ednum \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var Elisj\u00e1ma Ammihudsson;", "pl": "Potem ruszy\u0142a si\u0119 chor\u0105giew obozu syn\u00f3w Efraimowych z hufcami swemi, a nad wojskiem jego by\u0142 hetmanem Elisama, syn Ammiud\u00f3w."} {"fo": "og fyri heri \u00e6ttar Manasse sona var Gamliel Pedazursson;", "pl": "Nad wojskiem za\u015b pokolenia syn\u00f3w Manasesowych by\u0142 hetmanem Gamalijel, syn Pedasur\u00f3w."} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar Benjamins sona var \u00c1bidan Gide\u00f3nison.", "pl": "Nad wojskiem za\u015b pokolenia syn\u00f3w Benjaminowych by\u0142 hetmanem Abidan, syn Gedeon\u00f3w."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r herur D\u00e1ns sona \u00far sta\u00f0 undir merki s\u00ednum aftastur av \u00f8llum herum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var \u00c1hiezer Ammisjaddaison;", "pl": "Potem ruszy\u0142a si\u0119 chor\u0105giew obozu syn\u00f3w Danowych zawieraj\u0105c wszystkie obozy z wojski ich, a nad wojskiem jego by\u0142 hetmanem Achyjezer, syn Ammisaddaj\u00f3w."} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar \u00c1sjers sona var P\u00e1giel Okransson;", "pl": "A nad wojskiem pokolenia syn\u00f3w Eserowych by\u0142 hetmanem Pagijel, syn Ochran\u00f3w."} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar Naftali sona var \u00c1hira Enansson.", "pl": "A nad wojskiem pokolenia syn\u00f3w Neftalimowych by\u0142 hetmanem Ahira, syn Enan\u00f3w."} {"fo": "Hetta var ra\u00f0skipan \u00cdsraelsmanna eftir herfj\u00f8ldum teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00far sta\u00f0.", "pl": "Takie\u0107 by\u0142o ci\u0105gnienie syn\u00f3w Izraelskich z hufcami ich; i tak ci\u0105gn\u0119li."} {"fo": "Men sk\u00fdggj Harrans var yvir teimum um dagin, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru avsta\u00f0 \u00far herb\u00fa\u00f0unum.", "pl": "A ob\u0142ok Pa\u0144ski szed\u0142 nad nimi we dnie, gdy si\u0119 ruszali z stanowiska."} {"fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 til M\u00f3sesar, og M\u00f3ses ba\u00f0 til Harrans; t\u00e1 slokna\u00f0i eldurin.", "pl": "Tedy wo\u0142a\u0142 lud na Moj\u017cesza; i modli\u0142 si\u0119 Moj\u017cesz Panu, i zgas\u0142 ogie\u00f3."} {"fo": "Vit minnast fiskarnar, sum vit \u00f3tu fyri einki \u00ed Egyptalandi, \u00e1gurkurnar, vatnmel\u00f3nirnar, grasleykirnar, rey\u00f0leykirnar og hv\u00edtleykirnar!", "pl": "Wspominamy sobie na ryby, kt\u00f3re\u015bmy jadali w Egipcie darmo, na og\u00f3rki, i na melony, i na \u0142uczek, i na cebul\u0119, i na czosnek."} {"fo": "Men manna var eins og koriandurfr\u00e6 og at \u00fatliti sum bdellium.", "pl": "A manna by\u0142a jako nasienie koryjandrowe, a barwa tej jako barwa Bdelijowa."} {"fo": "F\u00f3lki\u00f0 reika\u00f0i um og henta\u00f0i ta\u00f0; s\u00ed\u00f0an m\u00f3lu tey ta\u00f0 \u00e1 hondkv\u00f8rn ella stoyttu ta\u00f0 \u00ed mortara, sj\u00f3\u00f0a\u00f0u ta\u00f0 \u00ed pottum ella baka\u00f0u k\u00f8kur av t\u00ed; ta\u00f0 smakka\u00f0i eins og oljubrey\u00f0.", "pl": "I wychodzi\u0142 lud, a zbierali j\u0105, i me\u0142li w \u017carnach, albo t\u0142ukli w mo\u017adzierzach a warzyli w kot\u0142ach i czynili z niej podp\u0142omyki; a by\u0142 smak jej jako smak \u015bwie\u017cej oliwy."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 d\u00f8gg fell um n\u00e1ttina yvir herb\u00fa\u00f0irnar, t\u00e1 fell eisini manna ni\u00f0ur vi\u00f0 henni.", "pl": "Gdy bowiem pada\u0142a rosa na ob\u00f3z w nocy, pada\u0142a te\u017c manna na\u0144."} {"fo": "Eg f\u00e1i ikki einsamallur bori\u00f0 alt hetta f\u00f3lk, t\u00ed at ta\u00f0 er m\u00e6r ov tungt.", "pl": "Nie mog\u0119 ja sam znie\u015b\u0107 wszystkiego ludu tego; bo to nad mo\u017cno\u015b\u0107 moj\u0119."} {"fo": "T\u00e1 vil eg st\u00edga oman og tala vi\u00f0 teg har, og eg vil taka av anda t\u00ed, sum er yvir t\u00e6r, og lata hann koma yvir teir, til tess at teir mega taka undir vi\u00f0 t\u00e6r at bera f\u00f3lki\u00f0, so at t\u00fa ikki bert ta\u00f0 einsamallur.", "pl": "A Ja zst\u0105pi\u0119, i b\u0119d\u0119 tam m\u00f3wi\u0142 z tob\u0105, i wzi\u0105wszy z Ducha, kt\u00f3ry jest w tobie, udziel\u0119 im; i ponios\u0105 z tob\u0105 brzemi\u0119 ludu, a nie poniesiesz go ty sam."} {"fo": "og ta\u00f0 ikki bert ein dag ella tveir ella fimm ella t\u00edggju dagar ella tj\u00fagu,", "pl": "Nie przez jeden dzie\u0144 je\u015b\u0107 b\u0119dziecie, ani przez dwa dni, ani przez pi\u0119\u0107, ani przez dziesi\u0119\u0107 dni, ani przez dwadzie\u015bcia dni:"} {"fo": "Tveir menn h\u00f8vdu veri\u00f0 eftir \u00ed herb\u00fa\u00f0unum, annar teirra \u00e6t Eldad og hin Medad; eisini yvir teir kom andin; t\u00ed at teir v\u00f3ru millum teirra upprita\u00f0u, men h\u00f8vdu ikki veri\u00f0 \u00fati vi\u00f0 tjaldi\u00f0; teir profetera\u00f0u n\u00fa \u00ed herb\u00fa\u00f0unum.", "pl": "Ale zostali byli dwa m\u0119\u017cowie w obozie, imi\u0119 jednego Eldad, a imi\u0119 drugiego Medad; na kt\u00f3rych te\u017c odpocz\u0105\u0142 on Duch, bo oni byli napisani, cho\u0107 byli nie przyszli do namiotu; a tak ci prorokowali w obozie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar, hann og \u00cdsraels elstu.", "pl": "Wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 tedy Moj\u017cesz do obozu, on i starsi Izraelscy."} {"fo": "Hesin sta\u00f0ur var t\u00ed nevndur Kibrot-Hattava, t\u00ed at har jar\u00f0a\u00f0u teir f\u00f3lki\u00f0, sum fyltist av margl\u00e6ti.", "pl": "I nazwane jest imi\u0119 miejsca onego Kibrot Hataawa; albowiem tam pogrzebli lud, kt\u00f3ry po\u017c\u0105da\u0142 mi\u0119sa."} {"fo": "Fr\u00e1 Kibrot-Hattava helt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0 til H\u00e1zerot, og har ste\u00f0ga\u00f0u teir.", "pl": "A z Kibrot Hataawy ruszy\u0142 si\u0119 lud do Haserotu, i mieszkali w Haserocie."} {"fo": "T\u00e1 m\u00e6ltu Mirjam og \u00c1ron \u00edm\u00f3t M\u00f3sesi vegna hinnar bl\u00e1lendsku konu, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r \u2013 t\u00ed at hann hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r bl\u00e1lendska konu \u2013", "pl": "Tedy m\u00f3wi\u0142a Maryja i Aaron przeciw Moj\u017ceszowi dla \u017cony Murzy\u0144skiej, kt\u00f3r\u0105 poj\u0105\u0142; bo \u017con\u0119 murzynk\u0119 by\u0142 poj\u0105\u0142;"} {"fo": "T\u00e1 steig Harrin oman \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpanum og t\u00f3k st\u00f8\u00f0u fyri durum tjaldsins; hann kalla\u00f0i \u00e1 \u00c1ron og Mirjam, og tey gingu b\u00e6\u00f0i \u00fat hagar.", "pl": "Zatem zst\u0105pi\u0142 Pan w s\u0142upie ob\u0142okowym, i stan\u0105\u0142 we drzwiach namiotu, i zawo\u0142a\u0142 Aarona i Maryi, i przyszli oboje."} {"fo": "\u00d8\u00f0rv\u00edsi er vi\u00f0 t\u00e6nara m\u00ednum M\u00f3sesi, hann er tr\u00fasagdur \u00ed \u00f8llum h\u00fasi m\u00ednum;", "pl": "Ale nie taki jest s\u0142uga m\u00f3j Moj\u017cesz, kt\u00f3ry we wszystkim domu moim najwierniejszy jest."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 var fari\u00f0 upp fr\u00e1 tjaldinum, s\u00ed, t\u00e1 var Mirjam hv\u00edt sum kavi av l\u00edktr\u00e1, og t\u00e1 i\u00f0 \u00c1ron leit at henni, s\u00e1 hann, at hon var l\u00edktr\u00e1.", "pl": "Ob\u0142ok tak\u017ce odst\u0105pi\u0142 od namiotu, a oto, Maryja otr\u0119dowacia\u0142a, zbielawszy jako \u015bnieg; a wejrzawszy Aaron na Maryj\u0119, ujrza\u0142 tr\u0119dowat\u0105."} {"fo": "Eftir hetta helt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0 \u00far H\u00e1zerot, og teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed P\u00e1ran oy\u00f0im\u00f8rk.", "pl": "Potem ruszy\u0142 si\u0119 lud z Haserotu, a po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem na puszczy Faran."} {"fo": "Og hesi v\u00f3ru n\u00f8vn teirra: Av Rubens \u00e6tt: Sjammua Zakkursson.", "pl": "A te\u0107 s\u0105 imiona ich: Z pokolenia Ruben Samua, syn Zachur\u00f3w."} {"fo": "Av S\u00edmeons \u00e6tt: Sj\u00e1fat H\u00f3rison.", "pl": "Z pokolenie Symeonowego Safat, syn Hur\u00f3w."} {"fo": "Av J\u00fada \u00e6tt: K\u00e1leb Jefunneson.", "pl": "Z pokolenia Judy Kaleb, syn Jefun\u00f3w."} {"fo": "Av Issakars \u00e6tt: Jigal J\u00f3sefsson.", "pl": "Z pokolenia Isaschar Igal, syn J\u00f3zef\u00f3w."} {"fo": "Av Efraims \u00e6tt: H\u00f3sjea Nunsson.", "pl": "Z pokolenia Efraimowego Ozeasz, syn Nun\u00f3w."} {"fo": "Av Benjamins \u00e6tt: Palti Rafuson.", "pl": "Z pokolenia Benjaminowego Falty, syn Rafu\u00f3w."} {"fo": "Av Zebulons \u00e6tt: Gaddiel S\u00f3dison.", "pl": "Z pokolenia Zabulon Gedyjel, syn Sodego."} {"fo": "Av J\u00f3sefs \u00e6tt: Av Manasse \u00e6tt: Gaddi S\u00fasison.", "pl": "Z pokolenia J\u00f3zefowego, to jest z potomstwa Manasesowego, Gady, syn Susego."} {"fo": "Av D\u00e1ns \u00e6tt: Ammiel Gemallison.", "pl": "Z pokolenia Dan Ammijel, syn Gemmalego."} {"fo": "Av \u00c1sjers \u00e6tt: Setur Mikaelsson.", "pl": "Z pokolenia Aser Setur, syn Michael\u00f3w."} {"fo": "Av Naftali \u00e6tt: N\u00e1bi Vofsison.", "pl": "Z pokolenia Neftali, Nabi, syn Wafsego."} {"fo": "Av G\u00e1ds \u00e6tt: Geuel M\u00e1kison.", "pl": "Z pokolenia Gad Guel, syn Machego."} {"fo": "Hesi eru n\u00f8vn teirra manna, sum M\u00f3ses sendi at kanna landi\u00f0. Men M\u00f3ses gav H\u00f3sjea Nunssyni navni\u00f0 J\u00f3sva.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 imiona m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3re pos\u0142a\u0142 Moj\u017cesz na przeszpiegowanie ziemi: i nazwa\u0142 Moj\u017cesz Ozeasza, syna Nunowego, Jozue."} {"fo": "um landi\u00f0, sum ta\u00f0 b\u00fdr \u00ed, er gott ella ringt, og um borgirnar, sum teir b\u00fagva \u00ed, eru tjaldbygdir ella v\u00edggirdar borgir,", "pl": "Jaka te\u017c jest ziemia, w kt\u00f3rej mieszkaj\u0105, je\u017ali dobra, czyli z\u0142a? i co s\u0105 za miasta, w kt\u00f3rych mieszkaj\u0105, je\u017ali w namieciech, czyli w obronnych miejscach?"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir avsta\u00f0 og kanna\u00f0u landi\u00f0 fr\u00e1 Zin oy\u00f0im\u00f8rk og alt at Rehob, hagar sum lei\u00f0in liggur til H\u00e1mat.", "pl": "I szli, a przeszpiegowali ziemi\u0119 od puszczy Syn a\u017c do Rochob, kt\u00f3r\u0119dy chodz\u0105 do Emat."} {"fo": "Teir f\u00f3ru inn \u00ed su\u00f0urlandi\u00f0 og komu til Hebron; har b\u00fa\u00f0u teir, \u00c1himan, Sjesjai og Talmai, \u00c1naks synir. Men Hebron var reist sjey \u00e1r undan Z\u00f3an \u00ed Egyptalandi.", "pl": "A id\u0105c ku po\u0142udniowi przyszli a\u017c do Hebron, gdzie byli Ahiman, Sesai i Talmai, synowie Enakowi; a Hebron siedem lat by\u0142o zbudowane przed Soan Egipskiem."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00ed Esjkoldalin, sk\u00f3ru teir ha\u00f0an v\u00ednvi\u00f0agrein vi\u00f0 einum v\u00ednberjatyssi \u00e1, sum tveir mans m\u00e1ttu vera um at bera millum s\u00edn \u00e1 stong; ha\u00f0an t\u00f3ku teir eisini granatepli og fikur.", "pl": "Przyszli potem a\u017c do rzeki Eschol, i urzn\u0119li tam Ga\u0142\u0105\u00cb\u0099 z gronem jednem jag\u00f3d winnych, i nie\u015bli j\u0105 na dr\u0105\u017cku, dwa tak\u017ce granatowe jab\u0142ka i figi."} {"fo": "Hesin sta\u00f0ur var\u00f0 nevndur Esjkoldalurin vegna v\u00ednberjatyssis tess, sum \u00cdsraelsmenn sk\u00f3ru av har.", "pl": "I nazwano miejsce ono Nachal Eschol, od grona winnego, kt\u00f3re tam byli urzn\u0119li synowie Izraelscy."} {"fo": "Eftir at teir \u00ed fj\u00f8ruti dagar h\u00f8vdu kanna\u00f0 landi\u00f0, komu teir aftur;", "pl": "Zatem wr\u00f3cili si\u0119 od onego szpiegowania ziemi po wyj\u015bciu czterdziestu dni."} {"fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 har \u00ed landinum eru reystmenni og borgirnar v\u00edggirdar og alst\u00f3rar, ja, eisini \u00c1naks synir s\u00f3u vit har.", "pl": "Tylko \u017ce mocny jest lud, kt\u00f3ry mieszka w onej ziemi; miasta tak\u017ce obronne s\u0105, i bardzo wielkie; do tego i syny Enakowe tame\u015bmy widzieli."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k allur savna\u00f0urin undir at r\u00f3pa, og tey gr\u00f3tu ta n\u00e1ttina.", "pl": "Tedy wzruszywszy si\u0119 wszystko mn\u00f3stwo krzyczeli i p\u0142aka\u0142 lud przez on\u0119 noc."} {"fo": "T\u00e1 fullu M\u00f3ses og \u00c1ron fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3nir s\u00ednar fyri \u00f8llum teimum av savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna, sum har v\u00f3ru samankomnir.", "pl": "Tedy upad\u0142 Moj\u017cesz i Aaron na oblicze swoje przed wszystkiem zgromadzeniem syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "Um Harranum tykir tokka \u00ed okkum, man hann f\u00f8ra okkum inn \u00ed hetta land og geva okkum ta\u00f0, hetta land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi!", "pl": "B\u0119dzieli nam Pan mi\u0142o\u015bciw, tedy nas wprowadzi do tej ziemi, a da j\u0105 nam, ziemi\u0119 t\u0119, kt\u00f3ra op\u0142ywa mlekiem i miodem."} {"fo": "Drepur t\u00fa n\u00fa hetta f\u00f3lk, alt sum ta\u00f0 er, t\u00e1 munnu t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum hava hoyrt t\u00ed\u00f0indi um teg, fara at siga:", "pl": "Gdyby\u015b tedy pobi\u0142 lud ten wszystek a\u017c do jednego, rzekliby poganie, kt\u00f3rzy o twej s\u0142awie s\u0142ychali, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Lat t\u00ed, Harri, n\u00fa m\u00e1tt t\u00edn gerast kunnan, eins og t\u00fa heitti, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa seg\u00f0i:", "pl": "A tak teraz niech prosz\u0119 uwielbiona b\u0119dzie moc Pa\u0144ska, jako\u015b rzek\u0142, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Allir teir menn, i\u00f0 s\u00e6\u00f0 hava d\u00fdrd m\u00edna og tey tekin, sum eg gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi og oy\u00f0im\u00f8rkini og kortini hava freista\u00f0 meg n\u00fa t\u00edggju fer\u00f0ir og ikki l\u00fdtt r\u00f8dd m\u00edni,", "pl": "Tak wszyscy, kt\u00f3rzy widzieli chwa\u0142\u0119 moj\u0119, i znaki moje, kt\u00f3rem czyni\u0142 w Egipcie, i na puszczy, a kusili mi\u0119 ju\u017c po dziesi\u0119\u0107 kro\u0107, ani byli pos\u0142uszni g\u0142osowi memu,"} {"fo": "\u00c1 ongum sinni skulu tit koma inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg sv\u00f3r at geva tykkum til b\u00fasta\u00f0ar, uttan K\u00e1leb Jefunneson og J\u00f3sva Nunsson!", "pl": "A wy nie wnijdziecie do ziemi tej, o kt\u00f3r\u0105m podni\u00f3s\u0142 r\u0119k\u0119 moj\u0119, abym j\u0105 wam da\u0142 na mieszkanie, okrom Kaleba, syna Jefunowego, i Jozuego, syna Nunowego;"} {"fo": "Men sj\u00e1lvir skulu tit l\u00fata dey\u00f0ir \u00ed hesi oy\u00f0im\u00f8rk;", "pl": "Ale trupy wasze, wasze trupy m\u00f3wi\u0119, poleg\u0105 na tej puszczy;"} {"fo": "Og teir menn, sum M\u00f3ses hev\u00f0i sent at kanna landi\u00f0, og sum komu aftur og fingu allan savna\u00f0in til at meyla m\u00f3ti honum vi\u00f0 at loypa landi\u00f0 \u00fat \u00ed ringt or\u00f0 \u2013", "pl": "Oni tedy m\u0119\u017cowie, kt\u00f3rych s\u0142a\u0142 Moj\u017cesz na przeszpiegowanie ziemi, kt\u00f3rzy wr\u00f3ciwszy si\u0119 pobudzili do szemrania przeciwko niemu wszystek lud, puszczaj\u0105c z\u0142\u0105 s\u0142aw\u0119 o ziemi onej;"} {"fo": "teir menn, sum h\u00f8vdu loypt landi\u00f0 \u00fat \u00ed ringt or\u00f0, fingu br\u00e1\u00f0an bana fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "pl": "Pomarli m\u0119\u017cowie oni, kt\u00f3rzy puszczali s\u0142aw\u0119 z\u0142\u0105 o ziemi, srog\u0105 plaga przed Panem."} {"fo": "Einans J\u00f3sva Nunsson og K\u00e1leb Jefunneson livdu eftir av teimum monnum, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 til at kanna landi\u00f0.", "pl": "Ale Jozue, syn Nun\u00f3w, i Kaleb, syn Jefun\u00f3w, zostali \u017cywi z m\u0119\u017c\u00f3w onych, kt\u00f3rzy chodzili ku przeszpiegowaniu ziemi."} {"fo": "og tit vilja ofra Harranum eldoffur, hv\u00f8rt ta\u00f0 er brennioffur ella sl\u00e1turoffur, til tess at evna eitt heiti ella eitt sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 offur ella \u00ed tilevni av h\u00e1t\u00ed\u00f0um tykkara til tess at gera Harranum v\u00e6langandi royk av st\u00f3rd\u00fdrum ella smalum,", "pl": "A b\u0119dziecie chcieli czyni\u0107 ofiar\u0119 ognist\u0105 Panu na ca\u0142opalenie, albo ofiar\u0119, b\u0105d\u017a po\u015blubion\u0105 b\u0105d\u017a dobrowoln\u0105, albo te\u017c na uroczyste \u015bwi\u0119ta wasze, czyni\u0105c wdzi\u0119czn\u0105 wonno\u015b\u0107 Panu z wo\u0142\u00f3w albo z owiec:"} {"fo": "og sum droypioffur skalt t\u00fa frambera tri\u00f0ings hin av v\u00edni sum v\u00e6langandi royk til Harrans.", "pl": "Wina tak\u017ce na ofiar\u0119 mokr\u0105 trzeci\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 hynu ofiarowa\u0107 b\u0119dziesz na wdzi\u0119czn\u0105 wonno\u015b\u0107 Panu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ofrar ungneyt sum brennioffur ella sl\u00e1turoffur til tess at evna eitt heiti ella sum takkaroffur til Harrans,", "pl": "Je\u017ali za\u015b cielca ofiarowa\u0107 b\u0119dziesz na ofiar\u0119 ca\u0142opalenia, albo na ofiar\u0119 wype\u0142nienia \u015blubu, albo na ofiar\u0119 spokojn\u0105 Panu,"} {"fo": "Og sum droypioffur skalt t\u00fa frambera h\u00e1lva hin av v\u00edni, sum v\u00e6langandi royk av eldofri til Harrans.", "pl": "Wina tak\u017ce b\u0119dziesz ofiarowa\u0142 na ofiar\u0119 mokr\u0105 po\u0142ow\u0119 hynu, na ofiar\u0119 ognist\u0105 ku wdzi\u0119cznej wonno\u015bci Panu."} {"fo": "Solei\u00f0is skal ver\u00f0a gj\u00f8rt fyri hv\u00f8nn oksa, fyri hv\u00f8nn ve\u00f0r og fyri hv\u00f8rt lamb, hv\u00f8rt ta\u00f0 er undan \u00e6r ella undan geit.", "pl": "Tak\u017ce uczynisz przy ka\u017cdym wole, i przy ka\u017cdym baranie i baranku, b\u0105d\u017a z owiec b\u0105d\u017a z k\u00f3z."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit bera tykkum at vi\u00f0 hv\u00f8rjum dj\u00f3ri, so mongum sum tit ofra.", "pl": "Wed\u0142ug liczby, kt\u00f3r\u0105 ofiarowa\u0107 b\u0119dziecie, tak uczynicie przy ka\u017cdym z nich wed\u0142ug liczby ich."} {"fo": "Og um einhv\u00f8r \u00fatiseti b\u00fdr hj\u00e1 tykkum ella fer \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um at b\u00fagva tykkara millum, og hann vil ofra eldoffur sum v\u00e6langandi royk til Harrans, t\u00e1 skal hann bera seg at \u00e1 sama h\u00e1tt sum tit.", "pl": "A gdyby, go\u015bciem b\u0119d\u0105c mi\u0119dzy wami przychodzie\u0144, albo mieszkaj\u0105cy mi\u0119dzy wami w narodziech waszych, ofiarowa\u0142 ognist\u0105 ofiar\u0119 ku wdzi\u0119cznej wonno\u015bci Panu, jako wy czynicie, tak i on uczyni."} {"fo": "og tit eta av brey\u00f0i landsins, t\u00e1 skulu tit ofra Harranum avskur\u00f0aroffur.", "pl": "A je\u015b\u0107 b\u0119dziecie chleb onej ziemi, ofiarowa\u0107 b\u0119dziecie ofiar\u0119 podnoszenia Panu."} {"fo": "alt ta\u00f0, sum Harrin hevur bo\u00f0i\u00f0 tykkum vi\u00f0 M\u00f3sesi fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Harrin bey\u00f0 ta\u00f0, og framvegis \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0,", "pl": "Wszystkiego, co wam Pan rozkaza\u0142 przez Moj\u017cesza, od onego dnia, kt\u00f3rego wyda\u0142 Pan przykazanie, i potem w narodziech waszych:"} {"fo": "Allir, i\u00f0 synda av misg\u00e1u, skulu vera fyri somu l\u00f3g, hv\u00f8rt hann er innborin \u00ed \u00cdsrael, ella hann er \u00fatiseti, sum b\u00fdr tykkara millum.", "pl": "Tak zrodzonemu mi\u0119dzy synami Izraelskimi, jako przychodniowi, kt\u00f3ry mieszka mi\u0119dzy nimi, zakon jeden b\u0119dzie wam, gdyby kto zgrzeszy\u0142 z niewiadomo\u015bci."} {"fo": "Me\u00f0an \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, komu teir einafer\u00f0 \u00e1 ein mann, i\u00f0 bar saman vi\u00f0 \u00e1 hv\u00edludegnum.", "pl": "I sta\u0142o si\u0119, gdy byli synowie Izraelscy na puszczy, \u017ce znale\u017ali cz\u0142owieka zbieraj\u0105cego drwa w dzie\u0144 sabatu."} {"fo": "Og teir, i\u00f0 raktu vi\u00f0 hann, har hann bar vi\u00f0 saman, leiddu hann fyri M\u00f3ses og \u00c1ron og allan savna\u00f0in.", "pl": "I przywiedli go, kt\u00f3rzy go znale\u017ali zbieraj\u0105cego drwa, przed Moj\u017cesza, i przed Aarona, i przed wszystko zgromadzenie."} {"fo": "Og teir settu hann \u00ed var\u00f0hald, av t\u00ed at eingin l\u00f3gargrein var til um, hvat i\u00f0 skuldi ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 hann.", "pl": "I dali go do wi\u0119zienia; bo jeszcze im nie by\u0142o oznajmiono, coby miano czyni\u0107 z takowym."} {"fo": "til tess at tit mega muna \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og halda tey og vera heilag fyri Gu\u00f0i tykkara.", "pl": "Ale \u017ceby\u015bcie pami\u0119tali i czynili wszystkie przykazania moje, a byli \u015bwi\u0119tymi Bogu waszemu."} {"fo": "Hetta skulu tit gera: Taki\u00f0 tykkum eldpannur, t\u00fa K\u00f3ra og allur flokkur t\u00edn;", "pl": "To tedy uczynicie: We\u017amiecie sobie kadzielnice, ty Kore, i wszystka rota twoja."} {"fo": "M\u00f3ses gekk n\u00fa til D\u00e1tans og \u00c1birams, fylgdur av \u00cdsraels elstu;", "pl": "A wstawszy Moj\u017cesz, szed\u0142 do Datana i Abirona; i szli za nim starsi Izraelscy."} {"fo": "Og t\u00fa skalt leggja teir inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 fyri framman vitnisbur\u00f0in, har sum eg komi \u00e1 fund vi\u00f0 teg.", "pl": "Tedy pozbiera\u0142 Eleazar kap\u0142an one miedziane kadzielnice, w kt\u00f3rych ofiarowali oni popaleni; i rozbito je na blachy, na obicie o\u0142tarza."} {"fo": "Og M\u00f3ses so gj\u00f8rdi; eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum; solei\u00f0is gj\u00f8rdi hann.", "pl": "Potem rzek\u0142 Moj\u017cesz do Aarona: We\u017amij kadzielnic\u0119, a w\u0142\u00f3\u017c w ni\u0105 ognia z o\u0142tarza, w\u0142\u00f3\u017c te\u017c kadzid\u0142o, a natychmiast id\u017a do zgromadzenia, i oczy\u015b\u0107 je; bo\u0107 ju\u017c wysz\u0142a pop\u0119dliwo\u015b\u0107 od twarzy Pa\u0144skiej, a ju\u017c si\u0119 zacz\u0119\u0142o karanie."} {"fo": "Av \u00f8llum offurg\u00e1vum teirra, undantiki\u00f0 ta\u00f0, sum upp skal brennast, skal hetta hoyra t\u00e6r til av t\u00ed h\u00e1heilaga. \u00d8ll gr\u00f3noffur, \u00f8ll syndaoffur og \u00f8ll sektaroffur, sum teir frambera m\u00e6r \u00ed b\u00f3t, sum h\u00e1heilagt skal ta\u00f0 lutast t\u00e6r og sonum t\u00ednum.", "pl": "To b\u0119dzie twoje z rzeczy po\u015bwi\u0119conych, kt\u00f3re nie bywaj\u0105 palone. Ka\u017cda ofiara ich, b\u0105d\u017a ofiara \u015bniedna ich, b\u0105d\u017a ofiara za grzech ich, albo ofiara za wyst\u0119pek ich, cokolwiek mi oddawa\u0107 b\u0119d\u0105 to b\u0119dzie rzecz\u0105 po\u015bwi\u0119con\u0105 tobie i synom twoim,"} {"fo": "\u00c1 h\u00e1heilagum sta\u00f0i skalt t\u00fa eta ta\u00f0, og alt kallkyn m\u00e1 eta av t\u00ed; ta\u00f0 skal vera t\u00e6r heilagt.", "pl": "Na miejscu naj\u015bwi\u0119tszem jada\u0107 to b\u0119dziesz; wszelki m\u0119\u017cczyzna b\u0119dzie jad\u0142 z tego; rzecz\u0105 po\u015bwi\u0119con\u0105 to b\u0119dzie tobie."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn mega ikki meira koma fram at samfundartjaldinum, so at teir ikki gera fyri l\u00edvi s\u00ednum.", "pl": "A niechaj nie przyst\u0119puj\u0105 wi\u0119cej synowie Izraelscy do namiotu zgromadzenia, aby nie ponie\u015bli grzechu i nie pomarli;"} {"fo": "T\u00edn\u00e6st skal presturin skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni og m\u00e1 t\u00e1 koma inn aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar; men hann skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "pl": "I upierze szaty swe kap\u0142an, a omyje cia\u0142o swoje wod\u0105; a potem wnijdzie do obozu, i b\u0119dzie nieczystym kap\u0142an a\u017c do wieczora."} {"fo": "Somulei\u00f0is skal tann, sum brennir kv\u00edguna, skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "pl": "Ten te\u017c, kt\u00f3ry j\u0105 pali\u0107 b\u0119dzie, upierze szaty swe w wodzie, i omyje cia\u0142o swe wod\u0105, a b\u0119dzie nieczystym a\u017c do wieczora."} {"fo": "Og hv\u00f8rt opi\u00f0 \u00edl\u00e1t, sum ikki er bundi\u00f0 yvir, skal vera \u00f3reint.", "pl": "Tak\u017ce wszelkie naczynie odkryte, kt\u00f3re by nie mia\u0142o nakrycia na sobie, nieczyste b\u0119dzie."} {"fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi n\u00fa, eins og hann hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, og t\u00f3k stavin, sum l\u00e1 frammi fyri Harranum.", "pl": "Tedy wzi\u0105\u0142 Moj\u017cesz lask\u0119 przed obliczem Pa\u0144skiem, jako mu rozkaza\u0142."} {"fo": "Hetta eru Meribav\u00f8tn, har \u00cdsraelsmenn tr\u00e6ttust vi\u00f0 Harran, og har hann s\u00fdndi heilagleika s\u00edn \u00e1 teimum.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 wody poswarku, o kt\u00f3re si\u0119 swarzyli synowie Izraelscy z Panem, i po\u015bwi\u0119cony jest w nich."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Ed\u00f3m solei\u00f0is s\u00fdtti \u00cdsrael fer\u00f0 yvir um land s\u00edtt, helt \u00cdsrael fer\u00f0ini kring um hann.", "pl": "A gdy nie chcia\u0142 Edom pozwoli\u0107 Izraelowi przej\u015bcia przez granice swoje, tedy Izrael uczyni\u0142 odwr\u00f3t od niego."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn, allur savna\u00f0urin, hildu n\u00fa \u00fat \u00far K\u00e1desj og komu at fjallinum H\u00f3r.", "pl": "A ruszywszy si\u0119 z Kades; przyszli synowie Izraelscy i wszystko zgromadzenie do g\u00f3ry Hor."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00e1 H\u00f3rfjalli vi\u00f0 landamark Ed\u00f3ms og seg\u00f0i:", "pl": "I rzek\u0142 Pan do Moj\u017cesza i do Aarona na g\u00f3rze Hor, nad granic\u0105 ziemi Edomskiej, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Tak \u00c1ron og Eleazar, son hans, og lei\u00f0 teir ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 H\u00f3r.", "pl": "We\u017amij\u017ce Aarona i Eleazara syna jego, a ka\u017c im wst\u0105pi\u0107 na g\u00f3r\u0119 Hor;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 allur savna\u00f0urin s\u00e1, at \u00c1ron var dey\u00f0ur, gr\u00f3tu allir \u00cdsraelsmenn \u00c1ron \u00ed tr\u00edati dagar.", "pl": "Widz\u0105c tedy wszystko zgromadzenie, i\u017c Aaron umar\u0142, p\u0142akali Aarona przez trzydzie\u015bci dni, wszystek dom Izraelski."} {"fo": "Eftir hetta fluttu \u00cdsraelsmenn \u00far sta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00d3bot.", "pl": "Zatem ruszyli si\u0119 synowie Izraelscy, a stan\u0119li obozem w Obot."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00d3bot hildu teir fer\u00f0ini og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ijje-H\u00e1abarim \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fyri eystan M\u00f3ab.", "pl": "A z Obot ruszywszy si\u0119 po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem na pag\u00f3rkach g\u00f3r Habarym na puszczy, kt\u00f3ra jest przeciw Moabczykom od wschodu s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "Ha\u00f0an fluttu teir \u00far sta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Zereddalinum.", "pl": "A odszed\u0142szy stamt\u0105d po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem nad potokiem Zered."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini hinumegin Arnon, sum kemur \u00far landi \u00c1morita, t\u00ed at Arnon skilir lond M\u00f3abita og \u00c1morita.", "pl": "Stamt\u0105d odci\u0105gn\u0105wszy po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem u brodu Arnon, kt\u00f3ry jest na puszczy, a wychodzi z granicy Amorejskiej: albowiem Arnon jest granica Moabska mi\u0119dzy Moabczykiem i Amorejczykiem."} {"fo": "\u00dar oy\u00f0im\u00f8rkini f\u00f3ru teir til Mattana, fr\u00e1 Mattana til N\u00e1haliel; og fr\u00e1 N\u00e1haliel til B\u00e1mot;", "pl": "A z Matana do Nahalijelu, a z Nahalijelu do Bamotu;"} {"fo": "og fr\u00e1 B\u00e1mot komu teir \u00ed dalin \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum, at Pisga fjallatindi, sum dagar oman fyri reyni\u00f0.", "pl": "A z Bamotu ku Hagaj, kt\u00f3re jest w polach Moabskich, na wierzchu pag\u00f3rka, kt\u00f3ry le\u017cy ku puszczy."} {"fo": "T\u00e1 sendi \u00cdsrael \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 Sihon, kong \u00c1morita, og l\u00e6t siga vi\u00f0 hann:", "pl": "I pos\u0142a\u0142 Izrael pos\u0142y do Sehona, kr\u00f3la Amorejskiego, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men \u00cdsrael v\u00e1 hann vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0seggjum og leg\u00f0i land hans undir seg fr\u00e1 Arnon alt at J\u00e1bok at landi Ammonita; t\u00ed at J\u00e1zer liggur vi\u00f0 landamark Ammonita.", "pl": "I porazi\u0142 go Izrael ostrzem miecza, i odziedziczy\u0142 ziemi\u0119 jego od Arnonu a\u017c do Jaboku, i a\u017c do ziemi syn\u00f3w Ammonowych; albowiem opatrzone by\u0142y granice Ammonit\u00f3w."} {"fo": "T\u00ed Hesjbon var borg Sihons, \u00c1morita kongs; hann hev\u00f0i lagt bardagar m\u00f3ti hinum fyrra kongi M\u00f3abita og tiki\u00f0 alt landi\u00f0 av honum alt at Arnon.", "pl": "Bo Hesebon by\u0142o miasto Sehona, kr\u00f3la Amorejskiego, kt\u00f3ry, gdy pierwej walczy\u0142 z kr\u00f3lem Moabskim, wzi\u0105\u0142 mu by\u0142 wszystk\u0119 ziemi\u0119 jego z r\u0105k jego a\u017c po Arnon."} {"fo": "T\u00ed at eldur gekk \u00fat fr\u00e1 Hesjbon, eldslogar fr\u00e1 borg Sihons. Hann \u00e1t upp borgir M\u00f3abs og oyddi Arnons h\u00f3lar.", "pl": "Albowiem wyszed\u0142 ogie\u00f3 z Hesebon, a p\u0142omie\u00f3 z miasta Sechonowego, i popali\u0142 Ar Moabskie, i obywatele wysokich miejsc Arnon."} {"fo": "Vei t\u00e6r, M\u00f3ab! Fari\u00f0 ert t\u00fa, f\u00f3lk Kemosjar! hann rekur synir s\u00ednar \u00e1 fl\u00f3tta og d\u00f8tur s\u00ednar \u00ed fangilsi hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita!", "pl": "Biada tobie Moab, zgin\u0105\u0142e\u015b o ludu Chamos! poda\u0142 syny swoje na uciekanie, i c\u00f3rki swoje do wi\u0119zienia kr\u00f3lowi Amorejskiemu Sehonowi."} {"fo": "Og \u00cdsrael settist ni\u00f0ur \u00ed landi \u00c1morita.", "pl": "I mieszka\u0142 Izrael w ziemi Amorejskiej."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 ha\u00f0an og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 M\u00f3abssl\u00e6ttanum hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko.", "pl": "Stamt\u0105d ruszyli si\u0119 synowie Izraelscy, i po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem na polach Moabskich, z tej strony Jordanu przeciw Jerychowi."} {"fo": "Men B\u00e1lak Zipporsson fekk t\u00e1 fregn um alt, sum \u00cdsrael hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00c1moritum;", "pl": "A widz\u0105c Balak, syn Sefor\u00f3w, wszystko, co uczyni\u0142 Izrael Amorejczykowi,"} {"fo": "Bileam reis t\u00e1 snimma um morgunin, sa\u00f0la\u00f0i \u00f8snu s\u00edna og f\u00f3r vi\u00f0 M\u00f3abs h\u00f8vdingum.", "pl": "Tedy wstawszy Balaam rano, osiod\u0142a\u0142 o\u015blic\u0119 swoj\u0105, i jecha\u0142 z ksi\u0105\u017c\u0119ty Moabskimi."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 B\u00e1lak hoyrdi, at Bileam var \u00e1 veg, f\u00f3r hann \u00fat \u00edm\u00f3ti honum til Ar-M\u00f3ab, i\u00f0 liggur vi\u00f0 landamarki\u00f0 Arnon, sum er ytsta landamark.", "pl": "A gdy us\u0142ysza\u0142 Balak, i\u017c przyje\u017cd\u017ca Balaam, wyjecha\u0142 przeciwko niemu, do niekt\u00f3rego miasta Moabskiego, kt\u00f3re jest na granicy Arnonu, kt\u00f3re jest przy ko\u00f3cu granicy."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Bileam vi\u00f0 B\u00e1laki, og teir komu til Kirjat-Huzot.", "pl": "Tedy jecha\u0142 Balaam z Balakiem a przyjechali do miasta Husot."} {"fo": "Har ofra\u00f0i B\u00e1lak neyt og sey\u00f0ir og sendi Bileami og h\u00f8vdingunum, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, naka\u00f0 av t\u00ed.", "pl": "A tak Balak da\u0142 nabi\u0107 wo\u0142\u00f3w i owiec, i pos\u0142a\u0142 do Balaama, i do ksi\u0105\u017c\u0105t, kt\u00f3rzy z nim byli."} {"fo": "B\u00e1lak gj\u00f8rdi n\u00fa, eins og Bileam bey\u00f0, og B\u00e1lak og Bileam ofra\u00f0u tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum altari.", "pl": "Uczyni\u0142 tedy Balak, jako m\u00f3wi\u0142 Balaam, i ofiarowa\u0142 Balak z Balaamem cielca, i barana na ka\u017cdym o\u0142tarzu."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann kom aftur til hansara, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0 hann enn vi\u00f0 brenniofri\u00f0 saman vi\u00f0 \u00f8llum h\u00f8vdingum M\u00f3abs.", "pl": "I wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 do niego, a oto sta\u0142 u ofiary swojej palonej, on i wszystkie ksi\u0105\u017c\u0119ta Moabskie."} {"fo": "Hvussu kann eg bi\u00f0ja b\u00f8lb\u00f8n yvir teir, i\u00f0 Gu\u00f0 ikki b\u00f8lbi\u00f0ur, og fyrim\u00e6la teimum, i\u00f0 Harrin ikki fyrim\u00e6lir?", "pl": "Jako\u017c ja przeklina\u0107 mam, kogo B\u00f3g nie przeklina? albo jako z\u0142orzeczy\u0107 mam, komu Pan nie z\u0142orzeczy?"} {"fo": "Og hann t\u00f3k hann vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 Nj\u00f3snarav\u00f8llin dygst upp \u00e1 Pisgafjalli\u00f0, bygdi har sjey altar og ofra\u00f0i tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum.", "pl": "I zawi\u00f3d\u0142 go na pole Sofim, na wierzch g\u00f3ry Fazga, i zbudowa\u0142 siedem o\u0142tarz\u00f3w, i ofiarowa\u0142 cielca i barana na ka\u017cdym o\u0142tarzu."} {"fo": "Gu\u00f0 er ikki ma\u00f0ur, at hann gitur logi\u00f0, ikki mansbarn, at hann gitur i\u00f0ra\u00f0 seg! Man hann siga naka\u00f0 og ikki gera ta\u00f0? Man hann tala naka\u00f0 og ikki evna ta\u00f0?", "pl": "Nie jestci B\u00f3g jako cz\u0142owiek, aby k\u0142ama\u0142, ani jako syn cz\u0142owieczy, a\u017ceby \u017ca\u0142owa\u0142; aza\u017c on rzecze, a nie uczyni? wym\u00f3wi, a nie wype\u0142ni?"} {"fo": "Eingin ney\u00f0 s\u00e6st \u00ed J\u00e1kupi, ongar treytir \u00ed \u00cdsrael. Harrin, Gu\u00f0 hans, er vi\u00f0 honum; hj\u00e1 honum lj\u00f3\u00f0ar kongsfagna\u00f0ur.", "pl": "Nie baczy nieprawo\u015bci w Jak\u00f3bie; ani widzi przest\u0119pstwa w Izraelu; Pan, B\u00f3g jego, jest z nim, a tr\u0105bienie zwyci\u0119stwa kr\u00f3lewskiego przy nim."} {"fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 leiddi teir \u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans.", "pl": "B\u00f3g wywi\u00f3d\u0142 je z Egiptu, moc\u0105 jednoro\u017ccow\u0105 by\u0142 mu."} {"fo": "B\u00e1lak t\u00f3k n\u00fa Bileam vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 Peors fjallatind, i\u00f0 dagar h\u00f8gt fyri oman reyni\u00f0.", "pl": "Tedy wi\u00f3d\u0142 Balak Balaama na wierzch g\u00f3ry Fegor, kt\u00f3ra patrzy ku puszczy."} {"fo": "B\u00e1lak gj\u00f8rdi, eins og Bileam bey\u00f0, og hann ofra\u00f0i tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum altari.", "pl": "I uczyni\u0142 Balak, jako mu rozkaza\u0142 Balaam, i ofiarowa\u0142 cielca i barana na ka\u017cdym o\u0142tarzu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Bileam leit seg um og bar eyga vi\u00f0 \u00cdsrael, har hann l\u00e1 \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum, \u00e6ttarf\u00f3lk vi\u00f0 \u00e6ttarf\u00f3lk, t\u00e1 kom andi Gu\u00f0s yvir hann.", "pl": "A podni\u00f3s\u0142szy Balaam oczy swe, obaczy\u0142 Izraela mieszkaj\u0105cego wed\u0142ug pokole\u00f3 swoich, i by\u0142 nad nim Duch Bo\u017cy."} {"fo": "sv\u00e1 m\u00e6lir hann, sum hoyrir or\u00f0 Gu\u00f0s og tekkir r\u00e1\u00f0 hins h\u00e6gsta, sko\u00f0ar sj\u00f3nir hins alvalda, n\u00edgandi ni\u00f0ur og vi\u00f0 upplatnum eygum.", "pl": "Rzek\u0142 Balaam, syn Beor\u00f3w, rzek\u0142 m\u0105\u017c, kt\u00f3rego oczy s\u0105 otworzone, rzek\u0142 s\u0142ysz\u0105cy wymowy Bo\u017ce, a kt\u00f3ry widzenie Wszechmocnego widzia\u0142, kt\u00f3ry, kiedy padnie, otworzone ma oczy:"} {"fo": "Hv\u00f8r f\u00f8gur eru tj\u00f8ld t\u00edni, J\u00e1kup, og b\u00fasta\u00f0ir t\u00ednir, \u00cdsrael!", "pl": "Jako pi\u0119kne s\u0105 namioty twoje, o Jakubie! przybytki twoje, o Izraelu!"} {"fo": "Vatni\u00f0 rennur av skj\u00f3lum hans, og s\u00e1\u00f0korni hansara tr\u00fdtur ikki v\u00e6ta; kongur hans er m\u00e6tari enn \u00c1gag og kongsd\u00f8mi hans miki\u00f0 \u00ed metum!", "pl": "Pop\u0142ynie woda z wiadra jego, a nasienie jego b\u0119dzie nad wodami obfitemi, a b\u0119dzie wywy\u017cszon nad Agaga kr\u00f3l jego, a wyniesie si\u0119 kr\u00f3lestwo jego."} {"fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 leiddi teir \u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans, hann t\u00fdnir tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 r\u00edsa m\u00f3ti honum, smildrar bein teirra og morlar teirra lendar.", "pl": "B\u00f3g wywi\u00f3d\u0142 go z Egiptu, moc\u0105 jednoro\u017ccow\u0105 by\u0142 mu; po\u017cre narody przeciwne sobie, a ko\u015bci ich pokruszy, i strza\u0142ami swemi przerazi je."} {"fo": "Sv\u00e1 m\u00e6lir hann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0 Gu\u00f0s og tekkir r\u00e1\u00f0 hins h\u00e6gsta, sko\u00f0ar sj\u00f3nir hins alvalda, n\u00edgandi ni\u00f0ur vi\u00f0 upplatnum eygum.", "pl": "M\u00f3wi\u0142 ten, kt\u00f3ry s\u0142ysza\u0142 wyroki Bo\u017ce, a kt\u00f3ry ma umiej\u0119tno\u015b\u0107 Najwy\u017cszego; kt\u00f3ry widzia\u0142 widzenie Wszechmocnego; kt\u00f3ry, kiedy padnie, otworzone ma oczy:"} {"fo": "Eg s\u00edggi hann, t\u00f3 ikki n\u00fa, eg h\u00f3mi hann, t\u00f3 ikki \u00ed n\u00e1nd. Stj\u00f8rna rennur upp av J\u00e1kupi, veldissproti r\u00edsur av \u00cdsrael. Hann morlar tunnvanga M\u00f3abs og hviril alra Sets sona.", "pl": "Ujrz\u0119 go, ale nie teraz; ogl\u0105dam go, ale nie z bliska; wynijdzie gwiazda z Jakuba i powstanie laska z Izraela, i pobije ksi\u0105\u017c\u0119ta Moabskie, i wytraci wszystkie syny Setowe."} {"fo": "Ed\u00f3m ver\u00f0ur tegnland, teir, i\u00f0 komast undan Se'ir, bera ikki bo\u00f0ini heim, men \u00cdsrael vinnur miki\u00f0 veldi,", "pl": "I przyjdzie Edom w opanowanie, a Seir b\u0119dzie pod w\u0142adz\u0105 nieprzyjaci\u00f3\u0142 swoich, a Izrael b\u0119dzie sobie poczyna\u0142 m\u0119\u017cnie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an reis Bileam og f\u00f3r heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs. Og eisini B\u00e1lak f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna.", "pl": "Wsta\u0142 tedy Balaam i odszed\u0142, a wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 na miejsce swoje; tak\u017ce i Balak poszed\u0142 w drog\u0119 sw\u0105."} {"fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 kom ein av \u00cdsraelsmonnum og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r midianitiska konu til br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar beint fyri eygunum \u00e1 M\u00f3sesi og \u00f8llum savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna, me\u00f0an teir s\u00f3tu og gr\u00f3tu fyri durum samfundartjaldsins.", "pl": "A oto, niekt\u00f3ry z syn\u00f3w Izraelskich przyszed\u0142 i przywi\u00f3d\u0142 do braci swej Madyjanitk\u0119 przed oczyma Moj\u017ceszowemi, i przed oczyma wszystkiego zgromadzenia syn\u00f3w Izraelskich; a oni p\u0142akali przed drzwiami namiotu zgromadzenia."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 doy\u00f0u av pl\u00e1guni, v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund.", "pl": "A by\u0142o tych, co pomarli on\u0105 plag\u0105, dwadzie\u015bcia i cztery tysi\u0105ce."} {"fo": "T\u00e1 kanna\u00f0u M\u00f3ses og Eleazar prestur teir \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko,", "pl": "Tedy rzek\u0142 Moj\u017cesz, i Eleazar kap\u0142an do nich na polach Moabskich, nad Jordanem przeciw Jerychu, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Ruben, frumgitni sonur \u00cdsraels; synir Rubens: Av H\u00e1nok er komin kynt\u00e1ttur H\u00e1nokita; av Pallu kynt\u00e1ttur Palluita;", "pl": "Ruben pierworodny Izraela: synowie Rubenowi Henoch, od kt\u00f3rego poszed\u0142 dom Henochyt\u00f3w; Fallu, od kt\u00f3rego dom Faalluit\u00f3w;"} {"fo": "av Hezron kynt\u00e1ttur Hezronita og av Karmi kynt\u00e1ttur Karmita.", "pl": "I Hesron, od kt\u00f3rego dom Hesronit\u00f3w; Charmi, od kt\u00f3rego dom Charmit\u00f3w."} {"fo": "Sonur Pallu var Eliab;", "pl": "A syn Fall\u00f3w Elijab."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir S\u00edmeons eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Nemuel er komin \u00e6ttargrein Nemuelita; av J\u00e1min \u00e6ttargrein J\u00e1minita; av J\u00e1kin \u00e6ttargrein J\u00e1kinita;", "pl": "Synowie Symeonowi wedle dom\u00f3w swych, ci s\u0105: Namuel, od kt\u00f3rego poszed\u0142 dom Namuelit\u00f3w; Jamin, od kt\u00f3rego dom Jaminit\u00f3w; Jachin, od kt\u00f3rego dom Jachinit\u00f3w; Zare, od kt\u00f3rego dom Zareit\u00f3w;"} {"fo": "av Zera \u00e6ttargrein Zeraita og av Sj\u00e1ul \u00e6ttargrein Sj\u00e1ulita.", "pl": "Saul, od kt\u00f3rego dom Saulit\u00f3w."} {"fo": "Hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar S\u00edmeonita, tj\u00fagu og tvey t\u00fasund og tvey hundra\u00f0.", "pl": "Te\u0107 by\u0142y domy Symeonit\u00f3w, kt\u00f3rych by\u0142o dwadzie\u015bcia i dwa tysi\u0105ce i dwie\u015bcie."} {"fo": "Synir G\u00e1ds eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Zefon er komin \u00e6ttargrein Zefonita; av Haggi \u00e6ttargrein Haggita; av Sj\u00fani \u00e6ttargrein Sj\u00fanita;", "pl": "Synowie Gadowi wed\u0142ug dom\u00f3w swych: Sefon, od kt\u00f3rego poszed\u0142 dom Sefonit\u00f3w; Aggi, od kt\u00f3rego dom Aggit\u00f3w; Suni, od kt\u00f3rego dom Sunit\u00f3w."} {"fo": "av Ozni \u00e6ttargrein Oznita; av Eri \u00e6ttargrein Erita;", "pl": "Ozni, od kt\u00f3rego dom Oznit\u00f3w; Hery, od kt\u00f3rego dom Heryt\u00f3w;"} {"fo": "av \u00c1rodi \u00e6ttargrein \u00c1rodita og av \u00c1reli \u00e6ttargrein \u00c1relita.", "pl": "Arod, od kt\u00f3rego dom Arodyt\u00f3w; Aryjel, od kt\u00f3rego dom Aryjelit\u00f3w."} {"fo": "Og synir J\u00fada eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sjela er komin \u00e6ttargrein Sjelanita; av Perez \u00e6ttargrein Perezita; av Zera \u00e6ttargrein Zeraita;", "pl": "I byli synowie Judowi wedle dom\u00f3w swych: Sela, od kt\u00f3rego poszed\u0142 dom Selait\u00f3w; Fares, od kt\u00f3rego dom Faresyt\u00f3w; Zare, od kt\u00f3rego dom Zarejczyk\u00f3w;"} {"fo": "og synir Perezar: Av Hezron er komin \u00e6ttargrein Hezronita og av H\u00e1muli \u00e6ttargrein H\u00e1mulita.", "pl": "Byli te\u017c synowie Faresowi: Hesron, od kt\u00f3rego dom Hesronit\u00f3w; Hamuel, od kt\u00f3rego dom Hamuelit\u00f3w."} {"fo": "Synir Issakars eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av T\u00f3la er komin \u00e6ttargrein T\u00f3laita; av Pua \u00e6ttargrein Punita;", "pl": "Synowie Isascharowi wed\u0142ug dom\u00f3w swych: Tola, od kt\u00f3rego dom Tolait\u00f3w; Fua, od kt\u00f3rego dom Fuait\u00f3w;"} {"fo": "av J\u00e1sjub \u00e6ttargrein J\u00e1sjubita og av Sjimron \u00e6ttargrein Sjimronita.", "pl": "Jasub, od kt\u00f3rego dom Jasubit\u00f3w; Semram, od kt\u00f3rego dom Semramit\u00f3w."} {"fo": "Synir Zebulons eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sered er komin \u00e6ttargrein Seredita; av Elon \u00e6ttargrein Elonita og av J\u00e1leel \u00e6ttargrein J\u00e1leelita.", "pl": "Synowie Zabulonowi wed\u0142ug dom\u00f3w swych: Zared, od kt\u00f3rego dom Zaredczyk\u00f3w; Elon, od kt\u00f3rego dom Elonit\u00f3w; Jaleel, od kt\u00f3rego dom Jaleelit\u00f3w."} {"fo": "Synir J\u00f3sefs eftir \u00e6ttargreinum teirra: Manasse og Efraim.", "pl": "Synowie J\u00f3zefowi wed\u0142ug dom\u00f3w swych: Manases i Efraim."} {"fo": "Synir Manasse: Av M\u00e1kir er komin \u00e6ttargrein M\u00e1kirita. Og M\u00e1kir gat Gilead. Av Gilead er komin \u00e6ttargrein Gileadita.", "pl": "Synowie Manasesowi: Machir, od kt\u00f3rego dom Machiryt\u00f3w; a Machir sp\u0142odzi\u0142 Galaada, od Galaada dom Galaadyt\u00f3w."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Gileads: Av sonum \u00c1biezers \u00e6ttargrein \u00c1biezrita; av Helek \u00e6ttargrein Helekita;", "pl": "Ci s\u0105 synowie Galaadowi: Jezer, od kt\u00f3rego dom Jezeryt\u00f3w; Chelek, od kt\u00f3rego dom Chelekit\u00f3w;"} {"fo": "av Asriel \u00e6ttargrein Asrielita; av Sjekemi \u00e6ttargrein Sjekemita;", "pl": "I Asryjel, od kt\u00f3rego dom Asryjelit\u00f3w; i Sechem, od kt\u00f3rego dom Sechemit\u00f3w;"} {"fo": "av Sjemida \u00e6ttargrein Sjemidaita og av Hefer \u00e6ttargrein Heferita.", "pl": "I Semida, od kt\u00f3rego dom Semidait\u00f3w; i Chefer, od kt\u00f3rego dom Cheferyt\u00f3w."} {"fo": "Men Zelofhad Hefersson \u00e1tti ongar synir, einans d\u00f8tur; og d\u00f8tur Zelofhads itu: Mala, Noa, Hogla, Milka og Tirza.", "pl": "A Salfaad, syn Chefer\u00f3w, nie mia\u0142 syn\u00f3w, tylko c\u00f3rki, a imiona c\u00f3rek Salfaadowych: Machla, i Noa, Hegla, Melcha, i Tersa."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Efraims eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sj\u00fatela er komin \u00e6ttargrein Sj\u00fatelaita; av Beker \u00e6ttargrein Bekerita og av T\u00e1han \u00e6ttargrein T\u00e1hanita.", "pl": "Synowie za\u015b Efraimowi wed\u0142ug dom\u00f3w swych: Sutala, od kt\u00f3rego dom Sutalit\u00f3w; Becher, od kt\u00f3rego dom Becheryt\u00f3w; Techen, od kt\u00f3rego dom Techenit\u00f3w."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Sj\u00fatela: Av Eran er komin \u00e6ttargrein Eranita.", "pl": "A ci s\u0105 synowie Sutalego: Heran, od kt\u00f3rego dom Heranit\u00f3w."} {"fo": "Synir Benjamins eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Bela er komin \u00e6ttargrein Belaita; av Asjbel \u00e6ttargrein Asjbelita; av \u00c1hiram \u00e6ttargrein \u00c1hiramita;", "pl": "A synowie Benjaminowi wed\u0142ug dom\u00f3w swych, ci s\u0105: Bela, od kt\u00f3rego dom Belit\u00f3w; Asbel, od kt\u00f3rego dom Asbelit\u00f3w; Achiram, od kt\u00f3rego dom Achiramit\u00f3w;"} {"fo": "av Sjufami \u00e6ttargrein Sjufamita og av Hufami \u00e6ttargrein Hufamita.", "pl": "Sufam, od kt\u00f3rego dom Sufamit\u00f3w; Hufam, od kt\u00f3rego dom Hufamit\u00f3w."} {"fo": "Synir Bela: Ard og N\u00e1aman: Av Ard er komin \u00e6ttargrein Ardita og av N\u00e1amani \u00e6ttargrein N\u00e1amita.", "pl": "Byli te\u017c synowie Beli: Hereda i Noemana; z Hereda dom Heredyt\u00f3w, a z Noemana dom Noemanit\u00f3w."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir D\u00e1ns eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sjuhami er komin \u00e6ttargrein Sjuhamita; hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar D\u00e1ns eftir \u00e6ttargreinum teirra.", "pl": "Synowie za\u015b Danowi wed\u0142ug dom\u00f3w swych: Sucham, od kt\u00f3rego dom Suchamit\u00f3w. Te\u0107 by\u0142y domy Danowe wed\u0142ug familii ich."} {"fo": "Synir \u00c1sjers eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Jimna er komin \u00e6ttargrein Jimnaita; av Jisjvi \u00e6ttargrein Jisjvita og av Beria \u00e6ttargrein Beriaita;", "pl": "Synowie Aserowi wed\u0142ug dom\u00f3w swych byli: Jemna, od kt\u00f3rego dom Jemnit\u00f3w; Iswi, od kt\u00f3rego dom Iswit\u00f3w; Beryja, od kt\u00f3rego dom Beryt\u00f3w."} {"fo": "av sonum Beria: Av Heberi \u00e6ttargrein Hebrita og av Malkieli \u00e6ttargrein Malkielita.", "pl": "Synowie Beryjego: Heber, od kt\u00f3rego dom Heberyt\u00f3w; Melchyjel, od kt\u00f3rego dom Melchyjelit\u00f3w."} {"fo": "D\u00f3ttir \u00c1sjers \u00e6t Sera.", "pl": "A imi\u0119 c\u00f3rki Aserowej by\u0142o Sara."} {"fo": "Synir Naftali eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av J\u00e1zeeli er komin \u00e6ttargrein J\u00e1zeelita; av Guni \u00e6ttargrein Gunita,", "pl": "Synowie Neftalimowi wed\u0142ug dom\u00f3w swych: Jachsel, od kt\u00f3rego dom Jachselit\u00f3w; Guni, od kt\u00f3rego dom Gunit\u00f3w; Jesser, od kt\u00f3rego dom Jesseryt\u00f3w."} {"fo": "av Jezeri \u00e6ttargrein Jezerita og av Sjillemi \u00e6ttargrein Sjillemita.", "pl": "Selem, od kt\u00f3rego dom Selemit\u00f3w."} {"fo": "Hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar Levita: \u00c6ttargrein Libnita, \u00e6ttargrein Hebronita, \u00e6ttargrein Malita og \u00e6ttargrein Musjita og \u00e6ttargrein K\u00f3raita. Kehat gat Amram.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 domy Lewi: dom Libnit\u00f3w, dom Hebronit\u00f3w, dom Moholit\u00f3w, dom Musyt\u00f3w, dom Koryt\u00f3w; a Kaat sp\u0142odzi\u0142 Amrama."} {"fo": "\u00c1roni f\u00f8ddust N\u00e1dab, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar.", "pl": "Aaronowi te\u017c urodzili si\u0119 Nadabi i Abiju, Eleazar i Itamar."} {"fo": "T\u00e6r gingu fram fyri M\u00f3ses og Eleazar prest og fyri h\u00f8vdingarnar og allan savna\u00f0in fyri durum samfundartjaldsins og s\u00f8gdu:", "pl": "I stan\u0119\u0142y przed Moj\u017ceszem i przed Eleazarem kap\u0142anem i przed ksi\u0105\u017c\u0119ty i wszystkiem zgromadzeniem u drzwi namiotu zgromadzenia, i rzek\u0142y:"} {"fo": "M\u00f3ses leg\u00f0i t\u00e1 m\u00e1l teirra fram fyri Harran.", "pl": "Tedy odni\u00f3s\u0142 Moj\u017cesz spraw\u0119 ich do Pana."} {"fo": "Og eigur hann onga d\u00f3ttur, skulu tit geva br\u00f8\u00f0rum hans arvaj\u00f8r\u00f0ina eftir hann.", "pl": "A je\u015bliby nie mia\u0142 i c\u00f3rki, tedy dacie dziedzictwo jego braci jego."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hevur liti\u00f0 at t\u00ed, skalt eisini t\u00fa savnast til fedra t\u00edna eins og br\u00f3\u00f0ir t\u00edn \u00c1ron \u2013", "pl": "A gdy j\u0105 ogl\u0105dasz, przy\u0142\u0105czon b\u0119dziesz do ludu twego i ty, jako jest przy\u0142\u0105czony Aaron, brat tw\u00f3j."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i M\u00f3ses vi\u00f0 Harran og seg\u00f0i:", "pl": "Tedy rzek\u0142 Moj\u017cesz do Pana, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Anna\u00f0 lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\u00f3lsetur.", "pl": "Baranka jednego ofiarowa\u0107 b\u0119dziesz poranku, a baranka drugiego ofiarowa\u0107 b\u0119dziesz mi\u0119dzy dwoma wieczorami."} {"fo": "ta\u00f0 er ta\u00f0 dagliga brenniofri\u00f0, sum var\u00f0 ofra\u00f0 undir Sinai fjalli sum eldoffur og v\u00e6langandi roykur til Harrans \u2013", "pl": "To\u0107 jest ca\u0142opalenie ustawiczne, jakie by\u0142o sprawowane na g\u00f3rze Synaj na wdzi\u0119czn\u0105 wonno\u015b\u0107; ognista to ofiara Panu."} {"fo": "og framvegis aftur vi\u00f0 t\u00ed sum droypioffur eina fj\u00f3r\u00f0ings hin av v\u00edni aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum lambi. \u00cd halgid\u00f3minum skal droypioffur av mj\u00f8\u00f0i ver\u00f0a frambori\u00f0 Harranum.", "pl": "A ofiara jej mokra b\u0119dzie czwarta cz\u0119\u015b\u0107 hynu do ka\u017cdego baranka; w \u015bwi\u0105tnicy sprawowa\u0107 b\u0119dziesz ofiar\u0119 mokr\u0105 z mocnego napoju Panu."} {"fo": "Framvegis ein havur sum syndaoffur til at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0.", "pl": "Koz\u0142a te\u017c jednego na ofiar\u0119 za grzech ku oczyszczeniu was."} {"fo": "Hetta skulu tit ofra umframt morgunbrenniofri\u00f0, ta\u00f0 dagliga brenniofri\u00f0.", "pl": "Nad ca\u0142opalenie poranne, kt\u00f3re ma by\u0107 ca\u0142opalenie ustawiczne, ofiarowa\u0107 to b\u0119dziecie,"} {"fo": "Og sum brennioffurs v\u00e6langandi royk til Harrans skulu tit frambera tveir ungar tarvar, ein ve\u00f0r og sjey veturgomul lomb;", "pl": "I ofiarowa\u0107 b\u0119dziecie ca\u0142opalenie ku wdzi\u0119czno\u015bci wonno\u015bci Panu: dw\u00f3ch cielc\u00f3w m\u0142odych, barana jednego, siedem barank\u00f3w rocznych."} {"fo": "Eisini skulu tit ofra ein geitarhavur til tess at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0.", "pl": "Koz\u0142a jednego z k\u00f3z na oczyszczenie was."} {"fo": "Og somulei\u00f0is ein geitarhavur sum syndaoffur til at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0,", "pl": "Tak\u017ce koz\u0142a jednego z k\u00f3z ku ofierze za grzech na oczyszczenie was."} {"fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;", "pl": "I ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 ich, i ofiary mokre ich do ka\u017cdego cielca, do ka\u017cdego barana, do ka\u017cdego baranka wed\u0142ug liczby ich, i wed\u0142ug zwyczaju ich;"} {"fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;", "pl": "Ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 ich, i ofiary mokre ich do ka\u017cdego cielca, do ka\u017cdego barana, i do ka\u017cdego baranka wed\u0142ug liczby ich, i wed\u0142ug zwyczaju ich;"} {"fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;", "pl": "Ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 ich, i ofiary mokre ich do cielca, do barana, do ka\u017cdego baranka wed\u0142ug liczby ich, i wed\u0142ug zwyczaju ich."} {"fo": "Streingir kona Harranum heiti og leggur \u00e1 seg fr\u00e1hald \u00ed einumhv\u00f8rjum, me\u00f0an hon enn er ung heima hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum,", "pl": "Po tysi\u0105cu z ka\u017cdego pokolenia, ze wszystkich pokole\u00f3 Izraelskich wy\u015blecie na wojn\u0119."} {"fo": "Men ver\u00f0ur hon gift, me\u00f0an hon er bundin av heitum s\u00ednum og t\u00ed fr\u00e1haldi, sum hon \u00ed g\u00e1loysi hevur lagt \u00e1 seg,", "pl": "Tedy zwiedli bitw\u0119 z Madyjanitami, jako rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi, i pobili wszystkie m\u0119\u017cczyzny."} {"fo": "Men um ma\u00f0ur hennara, vi\u00f0 ta\u00f0 sama hann f\u00e6r ta\u00f0 at vita, \u00f3n\u00fdtir henni ta\u00f0, sum var fari\u00f0 yvir varrar hennara, hv\u00f8rt ta\u00f0 er heiti ella eitthv\u00f8rt fr\u00e1hald, t\u00e1 skal ta\u00f0 ikki standa vi\u00f0; ma\u00f0ur hennara hevur gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00f3n\u00fdtt, og Harrin man fyrigeva henni.", "pl": "I wyszli Moj\u017cesz i Eleazar kap\u0142an, i wszystkie ksi\u0105\u017c\u0119ta zgromadzenia przeciwko nim przed ob\u00f3z."} {"fo": "Av t\u00fasundum \u00cdsraels v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 tiknir t\u00fasund mans av hv\u00f8rji \u00e6tt, t\u00f3lv t\u00fasund herb\u00fanir menn \u00ed alt.", "pl": "Je\u017ali\u015bmy znale\u017ali \u0142ask\u0119 przed oczyma twemi, niech\u017ce b\u0119dzie dana ta ziemia s\u0142ugom twym na osiad\u0142o\u015b\u0107, a niech nie chodzimy za Jordan."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sendi M\u00f3ses teir \u00ed herna\u00f0, t\u00fasund mans av hv\u00f8rji \u00e6tt og vi\u00f0 teimum Pinehas, son Eleazars prests, i\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r hini halgu ambo\u00f0 og glyml\u00fa\u00f0rarnar.", "pl": "Tedy odpowiedzia\u0142 Moj\u017cesz synom Gadowym, i synom Rubenowym: Wi\u0119c bracia wasi p\u00f3jd\u0105 na wojn\u0119, a wy tu siedzie\u0107 b\u0119dziecie?"} {"fo": "og M\u00f3ses reiddist inn \u00e1 herh\u00f8vdingarnar, i\u00f0 komu aftur av herfer\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i \u00e1 teir, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri t\u00fasundum, og teir, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri hundra\u00f0um;", "pl": "A oto, wy powstali\u015bcie miasto ojc\u00f3w waszych, plemi\u0119 ludzi grzesznych, aby\u015bcie jeszcze przyczynili gniewu zapalczywo\u015bci Pa\u0144skiej przeciwko Izraelowi."} {"fo": "S\u00ed, ta\u00f0 v\u00f3ru j\u00fa t\u00e6r, sum av Bileams r\u00e1\u00f0um t\u00f8ldu \u00cdsraelsmenn til \u00f3tr\u00faskap m\u00f3ti Harranum vegna Peors, so at pl\u00e1gan kom yvir savna\u00f0 Harrans!", "pl": "Tedy przyst\u0105piwszy do niego rzekli: Obory byd\u0142u i dobytkowi naszemu, i miasta dziatkom naszym tu pobudujemy;"} {"fo": "Drepi\u00f0 t\u00ed \u00f8ll sveinb\u00f8rn og allar konur, i\u00f0 hava havt samlegu vi\u00f0 menn;", "pl": "Ale sami zbrojno ochotnie p\u00f3jdziemy przed syny Izraelskimi, a\u017c je zaprowadzimy na miejsce ich, a dziatki nasze b\u0119d\u0105 mieszka\u0142y w mie\u015bciech obronnych dla obywateli tej ziemi."} {"fo": "men allar gentur, sum ikki hava havt samlegu vi\u00f0 menn, skulu tit lata liva tykkum til handa.", "pl": "Nie wr\u00f3cimy si\u0119 do dom\u00f3w naszych, a\u017c posi\u0105d\u0105 synowie Izraelscy ka\u017cdy dziedzictwo swoje;"} {"fo": "Einans gull og silvur, kopar, jarn, tin og bl\u00fdggj,", "pl": "I a\u017c b\u0119dzie poddana ziemia ona Panu, a potem si\u0119 wr\u00f3cicie, i b\u0119dziecie bez winy przed Panem i przed Izraelem: tedy wam b\u0119dzie ta ziemia za osiad\u0142o\u015b\u0107 przed obliczem Pa\u0144skiem."} {"fo": "Og t\u00fa skalt taka Harranum skattgjald av teimum hermonnunum, sum f\u00f3ru \u00ed herna\u00f0, eina skepnu av hv\u00f8rjum fimm hundra\u00f0um, b\u00e6\u00f0i av monnum, neytum, \u00f8snum og sey\u00f0um;", "pl": "I przykaza\u0142 o nich Moj\u017cesz Eleazarowi kap\u0142anowi, i Jozuemu, synowi Nunowemu, i ksi\u0105\u017c\u0119tom ojc\u00f3w pokole\u00f3 syn\u00f3w Izraelskich,"} {"fo": "Og M\u00f3ses og Eleazar prestur gj\u00f8rdu eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "I odpowiedzieli synowie Gadowi, i synowie Rubenowi, m\u00f3wi\u0105c: Co wyrzek\u0142 Pan do s\u0142ug swoich, to uczynimy;"} {"fo": "sjeyti og tvey t\u00fasund neyt,", "pl": "Da\u0142 tedy Moj\u017cesz synom Gadowym, i synom Rubenowym, i po\u0142owie pokolenia Manasesa, syna J\u00f3zefowego, kr\u00f3lestwo Sehona, kr\u00f3la Amorejskiego, i kr\u00f3lestwo Oga, kr\u00f3la Basa\u0144skiego, ziemi\u0119 z miasty jej, z granicami, i miasta ziemi onej w oko\u0142o."} {"fo": "seksti og eitt t\u00fasund asnar,", "pl": "I pobudowali synowie Gadowi Dybon, i Atarot, i Aroer;"} {"fo": "og av f\u00f3lki, av konum, i\u00f0 ikki h\u00f8vdu havt samlegu vi\u00f0 menn, v\u00f3ru tr\u00edati og tvey t\u00fasund.", "pl": "I Atrot, i Sofan, i Jazer, i Jegba,"} {"fo": "Tann helmingurin, i\u00f0 luta\u00f0ist teimum, i\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed bardaganum, kom upp \u00ed tr\u00fd hundra\u00f0 og tr\u00edati og sjey t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 sey\u00f0ir,", "pl": "I Betnimera, i Betaran, miasta obronne, i obory dla byd\u0142a."} {"fo": "komu teir og s\u00f8gdu vi\u00f0 M\u00f3ses og Eleazar prest og h\u00f8vdingar savna\u00f0arins:", "pl": "I spisa\u0142 Moj\u017cesz wychodzenia ich, i stanowiska ich wed\u0142ug rozkazania Pa\u0144skiego. A te\u0107 s\u0105 ci\u0105gnienia ich, i stanowiska ich:"} {"fo": "Hv\u00ed taka tit dirvi\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum til at fara yvirum inn \u00ed landi\u00f0, sum Harrin hevur givi\u00f0 teimum?", "pl": "A ruszywszy si\u0119 z Etam, nawr\u00f3cili si\u0119 do Fihahyrot, kt\u00f3re jest przeciw Baalsefon, i po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem przed Migdolem."} {"fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdu eisini fedrar tykkara, t\u00e1 i\u00f0 eg sendi teir fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea til at hyggja at landinum;", "pl": "A ruszywszy si\u0119 z Fihahyrot, przeszli przez po\u015brodek morza na puszcz\u0105, i uszed\u0142szy trzy dni drogi po puszczy Etam, po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem w Mara."} {"fo": "teir f\u00f3ru nor\u00f0ur \u00ed Esjkoldalin og hugdu at landinum, men t\u00f3ku s\u00ed\u00f0an dirvi\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, so at teir ikki f\u00f3ru inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 teimum.", "pl": "A ruszywszy si\u0119 z Mara, przyszli do Elim; a w Elim by\u0142o dwana\u015bcie \u017ar\u00f3de\u0142 w\u00f3d, i siedemdziesi\u0105t drzew palmowych, i po\u0142o\u017cyli si\u0119 tam obozem."} {"fo": "og allir v\u00edgf\u00f8rir menn tykkara fara yvir um J\u00f3rdan fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og ver\u00f0a har, hagar til hann hevur riki\u00f0 allar f\u00edggindar s\u00ednar undan s\u00e6r,", "pl": "A ruszywszy si\u0119 z Lebna, po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem w Ressa."} {"fo": "og teir ikki venda heim aftur, fyrr enn landi\u00f0 liggur k\u00faga\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00e1 skulu tit vera \u00f3sekir b\u00e6\u00f0i fyri Harranum og fyri \u00cdsrael, og hetta landi\u00f0 skal ognast tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "pl": "A ruszywszy si\u0119 z Ressa, po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem w Kieelata."} {"fo": "B\u00f8rn og konur okkara, f\u00e6flokkar og allur fena\u00f0ur okkara skulu ver\u00f0a eftir her \u00ed borgunum \u00ed Gilead,", "pl": "A ruszywszy si\u0119 z Makelot, po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem w Tahat."} {"fo": "T\u00e1 gav M\u00f3ses G\u00e1ditum og Rubenitum og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse J\u00f3sefssonar r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, og r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Og, kongi av B\u00e1sjan, landi\u00f0 vi\u00f0 borgunum fyri innan alt landamarki\u00f0, borgirnar v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed landinum.", "pl": "A ruszywszy si\u0119 z Horgidgad, po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem u Jotbata."} {"fo": "M\u00f3ses gav M\u00e1kiri Manassesyni Gilead, og hann settist ni\u00f0ur har.", "pl": "Tam us\u0142ysza\u0142 Chananejczyk, kr\u00f3l Arad, kt\u00f3ry mieszka\u0142 na po\u0142udnie, w ziemi Chananejskiej, \u017ce ci\u0105gn\u0119li synowie Izraelscy."} {"fo": "Og N\u00f3ba f\u00f3r og leg\u00f0i undir seg Kenat og bygdirnar kring hana; og hann nevndi hana N\u00f3ba eftir s\u00ednum egna navni.", "pl": "A ruszywszy si\u0119 z Salmona, po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem w Funon."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00fat \u00far R\u00e1meses og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Sukkot.", "pl": "A zakr\u0105\u017cy ta granica od Asmon a\u017c do rzeki Egipskiej, a sko\u0144czy si\u0119 na zach\u00f3d."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Sukkot og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Etam, har sum oy\u00f0im\u00f8rkin tr\u00fdtur.", "pl": "Zachodni\u0105 za\u015b granic\u0119 b\u0119dziecie mieli morze wielkie; to wam b\u0119dzie granic\u0105 od zachodu."} {"fo": "Og teir hildu \u00fat \u00far Etam og f\u00f3ru \u00ed bugi m\u00f3ti Pi-H\u00e1kirot \u00e1raka B\u00e1al-Sefon og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar fyri eystan Migdol.", "pl": "To za\u015b wasza b\u0119dzie granica p\u00f3\u0142nocna; od morza wielkiego wymierzycie sobie do g\u00f3ry Hor."} {"fo": "Fr\u00e1 Sin oy\u00f0im\u00f8rk hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Dofka.", "pl": "A przyjdzie ta granica a\u017c ku Jordanu, a sko\u0144czy si\u0119 u morza s\u0142onego. Ta\u0107 b\u0119dzie ziemia wasza w granicach swoich w oko\u0142o."} {"fo": "Fr\u00e1 Dofka hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00c1lusj.", "pl": "Tedy oznajmi\u0142 Moj\u017cesz synom Izraelskim, m\u00f3wi\u0105c: Ta\u0107 jest ziemia, kt\u00f3r\u0105 dziedzicznie otrzymacie losem, jako rozkaza\u0142 Pan, abym j\u0105 da\u0142 dziewi\u0119ciorgu pokoleniu, i po\u0142owie pokolenia Manasesowego."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00c1lusj hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Refidim; her hev\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 einki vatn at drekka.", "pl": "Bo wzi\u0119\u0142o pokolenie syn\u00f3w Rubenowych wed\u0142ug dom\u00f3w ojc\u00f3w swych, i pokolenie syn\u00f3w Gadowych wed\u0142ug dom\u00f3w ojc\u00f3w swych, i po\u0142owa pokolenia Manasesowego wzi\u0119li dziedzictwo swoje."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Refidim og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk.", "pl": "Dwa pokolenia, i p\u00f3\u0142 pokolenia, wzi\u0119\u0142y dziedzictwo swoje z tej strony Jordanu przeciw Jerychu, ku stronie na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "Fr\u00e1 Sinai oy\u00f0im\u00f8rk hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Kibrot-Hattava.", "pl": "I rzek\u0142 Pan do Moj\u017cesza, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Fr\u00e1 Kibrot-Hattava hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00e1zerot.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 imiona m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3rzy wam podziel\u0105 w dziedzictwo ziemi\u0119: Eleazar kap\u0142an, i Jozue, syn Nun\u00f3w."} {"fo": "Fr\u00e1 H\u00e1zerot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ritma.", "pl": "Ksi\u0119cia tak\u017ce jednego z ka\u017cdego pokolenia we\u017amiecie dla podzielenia w dziedzictwo ziemi."} {"fo": "Fr\u00e1 Ritma hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Rimmon-Perez.", "pl": "A te\u0107 s\u0105 imiona tych m\u0119\u017c\u00f3w: z pokolenia Juda Kaleb, syn Jefun\u00f3w;"} {"fo": "Fr\u00e1 Rimmon-Perez hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Libna.", "pl": "A z pokolenia syn\u00f3w Symeonowych Samuel, syn Ammiud\u00f3w."} {"fo": "Fr\u00e1 Libna hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Rissa.", "pl": "Z pokolenia Benjamin Eliad, syn Chaselen\u00f3w."} {"fo": "Fr\u00e1 Rissa hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Kehel\u00e1ta.", "pl": "A z pokolenia syn\u00f3w Danowych ksi\u0105\u017c\u0119 Buki, syn Jogol\u00f3w."} {"fo": "Fr\u00e1 Kehel\u00e1ta hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 Sjefer fjalli.", "pl": "Z syn\u00f3w J\u00f3zefowych z pokolenia syn\u00f3w Manasesowych ksi\u0105\u017c\u0119 Haniel, syn Efod\u00f3w."} {"fo": "Fr\u00e1 Sjefer fjalli hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00e1rada.", "pl": "A z pokolenia syn\u00f3w Efraimowych ksi\u0105\u017c\u0119 Chemuel, syn Seftan\u00f3w."} {"fo": "Fr\u00e1 H\u00e1rada hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Makhelot.", "pl": "Z pokolenia za\u015b Zabulonowego ksi\u0105\u017c\u0119 Elisafan, syn Farnat\u00f3w."} {"fo": "Fr\u00e1 Makhelot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed T\u00e1hat.", "pl": "A z pokolenia syn\u00f3w Isascharowych ksi\u0105\u017c\u0119 Faltijel, syn Ozan\u00f3w."} {"fo": "Fr\u00e1 T\u00e1hat hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed T\u00e1ra.", "pl": "Z pokolenia syn\u00f3w Aserowych ksi\u0105\u017c\u0119 Ahiud, syn Salomiego."} {"fo": "Fr\u00e1 T\u00e1ra hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Mitka.", "pl": "A z pokolenia syn\u00f3w Neftalimowych ksi\u0105\u017c\u0119 Fedael, syn Ammiud\u00f3w."} {"fo": "Fr\u00e1 Mitka hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Hasjmona.", "pl": "Ci\u0107 s\u0105, kt\u00f3rym rozkaza\u0142 Pan, aby dali dziedzictwo synom Izraelskim w ziemi Chananejskiej."} {"fo": "og umframt teir skulu tit taka ein h\u00f8vdinga av hv\u00f8rji \u00e6tt til at skifta landi\u00f0 sundur.", "pl": "Tak\u017ce je\u017aliby maj\u0105c w r\u0119ku drewno, kt\u00f3rem by m\u00f3g\u0142 zabi\u0107, uderzy\u0142 go, i umar\u0142by, m\u0119\u017cob\u00f3jc\u0105 jest; \u015bmierci\u0105 umrze on m\u0119\u017cob\u00f3jca."} {"fo": "Og hesi eru n\u00f8vn mannanna: Av J\u00fada \u00e6tt K\u00e1leb Jefunneson;", "pl": "Powinowaty zabitego zabije tego m\u0119\u017cob\u00f3jc\u0119; gdziekolwiek si\u0119 z nim spotka, on zabije go."} {"fo": "av \u00e6tt S\u00edmeons sona, Sjemuel Ammihudsson;", "pl": "A je\u017aliby kogo z nienawi\u015bci popchn\u0105\u0142, albo na\u0144 czem cisn\u0105\u0142 z zasadzki, a umar\u0142by;"} {"fo": "av Benjamins \u00e6tt, Elidad Kislonsson;", "pl": "Albo je\u017aliby go z wa\u015bni uderzy\u0142 r\u0119k\u0105 swoj\u0105, a umar\u0142by, \u015bmierci\u0105 umrze ten, kt\u00f3ry uderzy\u0142, m\u0119\u017cob\u00f3jc\u0105 jest; powinny zabitego zabije m\u0119\u017cob\u00f3jc\u0119, gdziekolwiek go trafi."} {"fo": "av D\u00e1ns \u00e6tt ein h\u00f8vdinga, Bukki Joglison;", "pl": "Ale je\u017aliby z przygody bez wa\u015bni kogo popchn\u0105\u0142, alboby na\u0144 cisn\u0105\u0142 czemkolwiek nie umy\u015blnie;"} {"fo": "av sonum J\u00f3sefs: Av \u00e6tt Manasse sona ein h\u00f8vdinga, Hanniel Efodsson;", "pl": "Albo je\u017aliby jakim kamieniem, od kt\u00f3rego by m\u00f3g\u0142 umrze\u0107, rzuci\u0142 na\u0144 z nieobaczenia, a umar\u0142by, nie b\u0119d\u0105c mu nieprzyjacielem, ani szukaj\u0105c jego z\u0142ego:"} {"fo": "av \u00e6tt Efraims sona ein h\u00f8vdinga, Kem\u00fael Sjiftansson;", "pl": "Tedy rozs\u0105dek uczyni zgromadzenie mi\u0119dzy tym, kt\u00f3ry zabi\u0142, a mi\u0119dzy powinnym zabitego wed\u0142ug tego prawa."} {"fo": "av \u00e6tt Zebulons sona ein h\u00f8vdinga, Elizafan Parnaksson;", "pl": "I wybawi zgromadzenie m\u0119\u017cob\u00f3jc\u0119 tego z r\u0105k powinnego onego zabitego, i ka\u017ce mu si\u0119 wr\u00f3ci\u0107 zgromadzenie do miasta ucieczki jego, gdzie by\u0142 uciek\u0142; i tam\u017ce b\u0119dzie mieszka\u0142 a\u017c do \u015bmierci kap\u0142ana najwy\u017cszego, kt\u00f3ry jest pomazany olejkiem \u015bwi\u0119tym."} {"fo": "av \u00e6tt Issakars sona ein h\u00f8vdinga, Paltiel Azzansson;", "pl": "A je\u017aliby wyszed\u0142 m\u0119\u017cob\u00f3jca za granice miasta ucieczki swojej, do kt\u00f3rego uciek\u0142;"} {"fo": "av \u00e6tt \u00c1sjers sona ein h\u00f8vdinga, \u00c1hihud Sjelomison;", "pl": "I trafi\u0142by go powinny zabitego za granic\u0105 miasta ucieczki jego, chocia\u017cby zabi\u0142 powinny zabitego m\u0119\u017cob\u00f3jc\u0119 onego, nie b\u0119dzie winien krwi."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru teir, i\u00f0 Harrin skipa\u00f0i til at skifta K\u00e1n\u00e1anland sundur millum \u00cdsraelsmanna.", "pl": "A b\u0119dziecie to mieli za ustaw\u0119 prawn\u0105 w narodziech waszych, we wszystkich mieszkaniach waszych."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko og seg\u00f0i:", "pl": "Tedy przyst\u0105pili m\u0119\u017cowie przedniejsi z ojc\u00f3w pokolenia syn\u00f3w Galaada, syna Machyrowego, syna Manasesowego, z dom\u00f3w J\u00f3zefowych, i m\u00f3wili przed Moj\u017ceszem, i przed ksi\u0105\u017c\u0119ty przedniejszymi ojc\u00f3w syn\u00f3w Izraelskich, i rzekli:"} {"fo": "Borgirnar, sum tit f\u00e1a Levitunum, skulu solei\u00f0is vera \u00ed alt fj\u00f8ruti og \u00e1tta borgir vi\u00f0 beitilendum s\u00ednum.", "pl": "Aby nie by\u0142o przenoszone dziedzictwo syn\u00f3w Izraelskich z pokolenia na pokolenie; bo ka\u017cdy z syn\u00f3w Izraelskich zostawa\u0107 ma przy dziedzictwie pokolenia ojc\u00f3w swych."} {"fo": "Seks skulu borgirnar vera, i\u00f0 tit lata til gri\u00f0sta\u00f0ir.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 przykazania i prawa, kt\u00f3re rozkaza\u0142 Pan przez Moj\u017cesza synom Izraelskim na polach Moabskich, nad Jordanem przeciw Jerychowi."} {"fo": "D\u00f8tur Zelofhads gj\u00f8rdu t\u00e1, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi,", "pl": "Jako tedy rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi, tak uczyni\u0142y c\u00f3rki Salfaadowe."} {"fo": "Hetta v\u00f3ru t\u00e6r skipanir og t\u00e6r l\u00f3gir, sum Harrin leg\u00f0i fyri \u00cdsraelsmenn vi\u00f0 M\u00f3sesi \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 przykazania i prawa, kt\u00f3re rozkaza\u0142 Pan przez Moj\u017cesza synom Izraelskim na polach Moabskich, nad Jordanem przeciw Jerychowi."} {"fo": "eftir at hann hev\u00f0i vunni\u00f0 sigur \u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Hesjbon, og Og, kongi av B\u00e1sjan, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Asjtarot og Edrei.", "pl": "Gdy porazi\u0142 Sehona, kr\u00f3la Amorejskiego, kt\u00f3ry mieszka\u0142 w Hesebon, i Oga, kr\u00f3la Basa\u0144skiego, kt\u00f3ry mieszka\u0142 w Astarot w Edrej."} {"fo": "og m\u00e1tti Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, eisini margfalda\u00f0 tykkum t\u00fasund fer\u00f0ir enn og v\u00e6lsigna\u00f0 tykkum, eins og hann hevur fyrij\u00e1tta\u00f0 tykkum!", "pl": "Pan, B\u00f3g ojc\u00f3w waszych, niech rozmno\u017cy was nad to, jako\u015bcie teraz, tysi\u0105c kro\u0107 wi\u0119cej; i niech was b\u0142ogos\u0142awi, jako wam obieca\u0142."} {"fo": "T\u00ed t\u00f3k eg av h\u00f8vu\u00f0smonnum fyri \u00e6ttum tykkara v\u00edsar og skilag\u00f3\u00f0ar menn og skipa\u00f0i teir h\u00f8vdingar yvir tykkum, h\u00f8vdingar yvir t\u00fasundum, hundra\u00f0um, fimmti og t\u00edggju til tess at vera tilsj\u00f3narmenn yvir \u00e6ttum tykkara.", "pl": "I obra\u0142em przedniejsze z pokole\u00f3 waszych, m\u0119\u017ce m\u0105dre, i do\u015bwiadczone, i postanowi\u0142em je prze\u0142o\u017conymi nad wami: tysi\u0105czniki, i setniki, i pi\u0119\u0107dziesi\u0105tniki, i dziesi\u0105tniki, i rz\u0105dce w pokoleniach waszych."} {"fo": "Solei\u00f0is gav eg tykkum ta fer\u00f0ina bo\u00f0 um alt, i\u00f0 tit skuldu gera.", "pl": "I przykaza\u0142em wam na on czas wszystko, co\u015bcie czyni\u0107 mieli."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu vit avsta\u00f0 fr\u00e1 H\u00f3reb og l\u00f8gdu lei\u00f0ina gj\u00f8gnum alla oy\u00f0im\u00f8rkina miklu og r\u00e6\u00f0uligu, sum tit hava s\u00e6\u00f0, til fjallalands \u00c1morita, eins og Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 okkum; og vit komu til K\u00e1desj-Barneu.", "pl": "Potem ruszywszy si\u0119 z Horeb przeszli\u015bmy wszystk\u0119 on\u0119 pustyni\u0105 wielk\u0105 i straszn\u0105, kt\u00f3r\u0105\u015bcie widzieli, id\u0105c drog\u0105 ku g\u00f3rze Amorejskiej, jako nam by\u0142 rozkaza\u0142 Pan, B\u00f3g nasz, i przyszli\u015bmy a\u017c do Kades Barne"} {"fo": "Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum gongur undan tykkum, skal berjast fyri tykkum \u00e1 sama h\u00e1tt, sum tit sj\u00e1lvir s\u00f3u hann hj\u00e1lpa tykkum \u00ed Egyptalandi", "pl": "Pan, B\u00f3g wasz, kt\u00f3ry idzie przed wami, walczy\u0107 b\u0119dzie za was, tak jako wam uczyni\u0142 w Egipcie przed oczyma waszemi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Harrin hoyrdi talu tykkara, var\u00f0 hann vrei\u00f0ur, sv\u00f3r og seg\u00f0i:", "pl": "I us\u0142ysza\u0142 Pan g\u0142os s\u0142\u00f3w waszych, a rozgniewa\u0142 si\u0119 bardzo, i przysi\u0105g\u0142, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men t\u00e1 f\u00f3ru \u00c1moritar, sum b\u00fa\u00f0u har \u00ed fjallalandinum, \u00fat m\u00f3ti tykkum og eltu tykkum eins og b\u00fdflugur og v\u00f3gu tykkum alla lei\u00f0 fr\u00e1 Se'ir og alt at Horma.", "pl": "Tedy wyci\u0105gn\u0105\u0142 Amorejczyk, kt\u00f3ry mieszka\u0142 na onej g\u00f3rze, przeciwko wam, i gonili was, jako zwyk\u0142y pszczo\u0142y, i porazili was w Seir a\u017c do Horma."} {"fo": "Og t\u00e1 m\u00e1ttu tit ver\u00f0a verandi \u00ed K\u00e1desj alla ta longu t\u00ed\u00f0, sum tit dvaldu har.", "pl": "Mieszkali\u015bcie tedy w Kades przez wiele dni wed\u0142ug liczby dni, kt\u00f3ryche\u015bcie tam mieszkali."} {"fo": "t\u00e1 m\u00e6lti Harrin hesum or\u00f0um vi\u00f0 meg:", "pl": "Tedy rzek\u0142 Pan do mnie, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru vit \u00fat fr\u00e1 Elat og Ezjon-Geber eftir \u00c1r\u00e1bavegnum yvir um land br\u00f8\u00f0ra v\u00e1ra, Esavs sona, sum b\u00fagva \u00ed Se'ir, og hildu lei\u00f0ina \u00ed bugi inn \u00ed M\u00f3abs oy\u00f0im\u00f8rk.", "pl": "Poszli\u015bmy tedy od braci naszej, syn\u00f3w Ezawowych, mieszkaj\u0105cych w Seir, drog\u0105 r\u00f3wn\u0105 od Elat, i od Asyjongaber, a nawr\u00f3ciwszy si\u0119 udali\u015bmy si\u0119 drog\u0105 ku puszczy Moabskiej."} {"fo": "eins og hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 synir Esavs, sum b\u00fagva \u00ed Se'ir, ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 hann rak H\u00f3ritar undan teimum, so at teir ogna\u00f0u s\u00e6r land teirra og settust ni\u00f0ur og b\u00fagva har enn \u00ed dag;", "pl": "Jako uczyni\u0142 synom Ezawowym mieszkaj\u0105cym w Seir, dla kt\u00f3rych wytraci\u0142 Horejczyki przed obliczem ich; i wygnali je, i mieszkai na miejscach ich a\u017c po dzi\u015b dzie\u0144."} {"fo": "T\u00e1 sendi eg \u00far Kedemot oy\u00f0im\u00f8rk \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 Sihon kong \u00ed Hesjbon vi\u00f0 hesum fri\u00f0arbo\u00f0um:", "pl": "Tedym pos\u0142a\u0142 pos\u0142y z puszczy Kademot do Sehona, kr\u00f3la Hesebo\u0144skiego, z poselstwem spokojnem, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Sihon \u00edm\u00f3ti okkum vi\u00f0 \u00f8llum monnum s\u00ednum og leg\u00f0i til orrustu n\u00e1mundis J\u00e1hza.", "pl": "Ruszy\u0142 si\u0119 tedy Sehon przeciwko nam, sam i wszystek lud jego, chc\u0105c z nami zwie\u015b\u0107 bitw\u0119 w Jaza;"} {"fo": "Vit avoyddu t\u00e6r, eins og vit h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 Sihon kong \u00ed Hesjbon, og bannf\u00f8rdu \u00ed hv\u00f8rji borg kallar, konur og b\u00f8rn;", "pl": "I spustoszyli\u015bmy je, jako\u015bmy uczynili Sehonowi, kr\u00f3lowi Hesebo\u0144skiemu, wytraciwszy wszystkie miasta, m\u0119\u017ce, niewiasty i dzieci."} {"fo": "Solei\u00f0is t\u00f3ku vit t\u00e1 fr\u00e1 b\u00e1\u00f0um \u00c1moritakongum alt landi\u00f0 hinumegin J\u00f3rdan fr\u00e1 Arnons \u00e1 og alt at Hermons fjalli", "pl": "Wzi\u0119li\u015bmy te\u017c na on czas ziemi\u0119 z r\u0119ki dw\u00f3ch kr\u00f3l\u00f3w Amorejskich, kt\u00f3ra le\u017cy z tej strony Jordanu, od rzeki Arnon a\u017c do g\u00f3ry Hermon."} {"fo": "\u2013 Zidonitar nevna Hermon Sirjon, men \u00c1moritar nevna ta\u00f0 Senir \u2013", "pl": "(Sydo\u0144czycy zowi\u0105 Hermon Szyryjon, a Amorejczycy zowi\u0105 go Sanir.)"} {"fo": "allar borgirnar \u00e1 h\u00e1sl\u00e6ttanum, Gilead alt og alt B\u00e1sjan alt at Salka og Edrei, borgir \u00ed kongar\u00edki Ogs \u00ed B\u00e1sjan.", "pl": "Wszystkie miasta w r\u00f3wninie, i wszystko Galaad, i wszystko Basan a\u017c do Selcha, i Edrej, miasta kr\u00f3lestwa Ogowego w Basan."} {"fo": "Solei\u00f0is l\u00f8gdu vit t\u00e1 hetta landi\u00f0 undir okkum. Landi\u00f0 fr\u00e1 \u00c1roer, sum stendur vi\u00f0 Arnons \u00e1, og helmingin av Gileads fjallalandi og borgirnar har gav eg Rubenitum og G\u00e1ditum;", "pl": "Gdy\u015bmy tedy ziemi\u0119 t\u0119 posiedli na on czas, od Aroer, kt\u00f3re jest nad potokiem Arnon, i po\u0142ow\u0119 g\u00f3ry Galaad, i miasta jej da\u0142em Rubenitom, i Gadytom."} {"fo": "men ta\u00f0, sum eftir var av Gilead og alt B\u00e1sjan, kongar\u00edki Ogs, gav eg h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt; allan landslutin Argob; hetta B\u00e1sjan alt ver\u00f0ur nevnt Refaitaland.", "pl": "A ostatek Galaadu, i wszystko Basan, kr\u00f3lestwa Ogowego, da\u0142em po\u0142owie pokolenia Manasesowego, wszystk\u0119 krain\u0119 Argob, i wszystko Basan, kt\u00f3re zowi\u0105 ziemi\u0105 olbrzym\u00f3w."} {"fo": "J\u00e1ir Manasseson vann s\u00e6r allan landslutin Argob alt at landamarkum Gesjurita og M\u00e1akatita og nevndi landi\u00f0 J\u00e1irs tjaldbygdir eftir s\u00e6r sj\u00e1lvum, sum ta\u00f0 eitur enn \u00ed dag.", "pl": "Jair, syn Manases\u00f3w, posiad\u0142 wszystk\u0119 krain\u0119 Argob a\u017c do granicy Jessury i Machaty; przeto\u017c nazwa\u0142 j\u0105 od imienia swego Basan Hawot Jair, a\u017c do dzisiejszego dnia."} {"fo": "M\u00e1kir gav eg Gilead.", "pl": "Machirowi za\u015b da\u0142em Galaad."} {"fo": "Rubenitum og G\u00e1ditum gav eg landi\u00f0 fr\u00e1 Gilead su\u00f0ur at Arnons \u00e1, solei\u00f0is at marki\u00f0 gekk \u00ed mi\u00f0jum dali, og alt at Jabboks \u00e1, sum er vi\u00f0 landamark Ammonita;", "pl": "A Rubenitom i Gadytom da\u0142em krain\u0119 od Galaadu a\u017c do potoku Arnon, p\u00f3\u0142 potoku z pograniczem, a\u017c do potoku Jabok, granicy syn\u00f3w Ammonowych;"} {"fo": "og \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttan vi\u00f0 J\u00f3rdan sum mark fr\u00e1 Kinneret til \u00c1r\u00e1ba- ella Salthavi\u00f0 eystantil undir fjallal\u00ed\u00f0um Pisga.", "pl": "Przytem r\u00f3wnin\u0119 i Jordan z pograniczem od Cyneret a\u017c do morza pustego, kt\u00f3re jest morze s\u0142one, pod g\u00f3r\u0105 Fazga na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "Einans konur og b\u00f8rn og f\u00e6flokkar tykkara \u2013 eg veit, at tit hava miklar f\u00e6flokkar \u2013 skulu vera eftir \u00ed borgum tykkara, sum eg havi givi\u00f0 tykkum,", "pl": "Tylko \u017cony wasze, i dziatki wasze, i byd\u0142a wasze, (gdy\u017c wiem, \u017ce dobytku si\u0142a macie,)zostan\u0105 w mie\u015bciech waszych, kt\u00f3rem wam da\u0142."} {"fo": "Ta fer\u00f0ina ba\u00f0 eg til Harrans og m\u00e6lti:", "pl": "I prosi\u0142em Pana na on czas, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Hoyr n\u00fa, \u00cdsrael, t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum eg vil kenna tykkum, til tess at tit halda t\u00e6r, so at tit mega vera \u00e1 l\u00edvi og koma inn \u00ed ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, vil geva tykkum, og f\u00e1a ta\u00f0 til ognar.", "pl": "Teraz tedy, o Izraelu, s\u0142uchaj ustaw, i s\u0105d\u00f3w, kt\u00f3rych ja was ucz\u0119, aby\u015bcie je czyni\u0105c \u017cyli, a wszed\u0142szy posiedli ziemi\u0119, kt\u00f3r\u0105 Pan, B\u00f3g ojc\u00f3w waszych, dawa wam."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r er tann mikla tj\u00f3\u00f0, sum hevur gudar, i\u00f0 koma til hennara eins og Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, kemur til okkara, hv\u00f8rja fer\u00f0 vit \u00e1kalla hann?", "pl": "Albowiem kt\u00f3ry\u017c nar\u00f3d tak wielki jest, coby mu byli bogowie tak bliscy, jako Pan, B\u00f3g nasz, we wszystkiem, ilekro\u0107 go wzywamy?"} {"fo": "Ta fer\u00f0ina bey\u00f0 Harrin m\u00e6r at kenna tykkum t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum tit skuldu halda, t\u00e1 i\u00f0 tit komu inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum tit n\u00fa stevna m\u00f3ti til tess at ognast ta\u00f0.", "pl": "Mnie te\u017c rozkaza\u0142 Pan na on czas, abym was naucza\u0142 ustaw i s\u0105d\u00f3w, aby\u015bcie je czynili w ziemi, do kt\u00f3rej idziecie, aby\u015bcie j\u0105 dziedzicznie posiedli."} {"fo": "hv\u00f8rt ta\u00f0 er avmynd av einumhv\u00f8rjum dj\u00f3ri, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella av einumhv\u00f8rjum fugli, sum fl\u00fdgur \u00ed loftinum,", "pl": "Albo kszta\u0142tu jakiego zwierz\u0119cia, kt\u00f3re jest na ziemi, kszta\u0142tu wszelkiego ptaka skrzydlastego, kt\u00f3ry lata po powietrzu;"} {"fo": "ella avmynd av einumhv\u00f8rjum skri\u00f0kykti, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella av einumhv\u00f8rjum fiski, sum er \u00ed havinum undir j\u00f8r\u00f0ini;", "pl": "Kszta\u0142tu wszystkiego tego, co si\u0119 p\u0142aza po ziemi, kszta\u0142tu wszelkiej ryby, kt\u00f3ra jest w wodzie pod ziemi\u0105."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit l\u00edta upp m\u00f3ti himni og s\u00edggja s\u00f3lina, m\u00e1nan og stj\u00f8rnurnar, allan her himinsins, skulu tit ikki lata tykkum t\u00f8la til at tilbi\u00f0ja og d\u00fdrka hann; t\u00ed at hann hevur Harrin, Gu\u00f0 tykkara, lati\u00f0 allar hinar tj\u00f3\u00f0irnar undir himni fingi\u00f0.", "pl": "Ani podno\u015b oczu swych ku niebu, \u017ceby\u015b widz\u0105c s\u0142o\u0144ce i miesi\u0105c, i gwiazdy ze wszystkiemi zast\u0119py niebieskiemi, nie da\u0142 si\u0119 uwie\u015b\u0107, aby\u015b si\u0119 im k\u0142ania\u0142, i s\u0142u\u017cy\u0142by\u015b im, poniewa\u017c je odda\u0142 Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, na pos\u0142ug\u0119 wszystkim ludziom pod wszystkiem niebem."} {"fo": "T\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, er oy\u00f0andi eldur, vandl\u00e1tur Gu\u00f0.", "pl": "Albowiem Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, jest ogie\u00f3 trawi\u0105cy, B\u00f3g zawisny."} {"fo": "Har munnu tit fara at leita eftir Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, og t\u00fa skalt finna hann, um t\u00fa leitar av heilum huga og allari s\u00e1l t\u00edni.", "pl": "A wszak\u017ce i tam je\u017ali szuka\u0107 b\u0119dziesz Pana, Boga twego, tedy znajdziesz, b\u0119dzieszli go szuka\u0142 ca\u0142em sercem twojem, i ca\u0142\u0105 dusz\u0105 swoj\u0105."} {"fo": "Kanna t\u00ed eftir \u00ed farnum t\u00ed\u00f0um, sum hava veri\u00f0 undan t\u00e6r, alt fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 skapa\u00f0i mannin \u00e1 j\u00f8r\u00f0, fr\u00e1 einum enda himinsins at \u00f8\u00f0rum, um t\u00edl\u00edkir tilbur\u00f0ir nakrant\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0, ella um nakar veit um t\u00edl\u00edkt at siga!", "pl": "Pytaj si\u0119 teraz na dni starodawne, kt\u00f3re by\u0142y przed tob\u0105, ode dnia, kt\u00f3rego stworzy\u0142 B\u00f3g cz\u0142owieka na ziemi; a od jednego ko\u0144ca nieba a\u017c do drugiego ko\u0144ca nieba sta\u0142ali si\u0119 kiedy rzecz podobna tej tak wielkiej? albo s\u0142uchanoli kiedy co takowego?"} {"fo": "T\u00fa fekst hetta at s\u00edggja, til tess at t\u00fa skuldi sanna, at Harrin og eingin annar enn hann er Gu\u00f0.", "pl": "Tobie to ukazano, aby\u015b wiedzia\u0142, i\u017c Pan jest B\u00f3g, a nie masz innego opr\u00f3cz niego."} {"fo": "T\u00e1 skildi M\u00f3ses tr\u00edggjar borgir fr\u00e1 hinumegin J\u00f3rdan eystanfyri,", "pl": "Tedy oddzieli\u0142 Moj\u017cesz trzy miasta z tej strony Jordanu na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00e1 sl\u00e6ttlendinum fyri Rubenitar, R\u00e1mot \u00ed Gilead fyri G\u00e1ditar og G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan fyri Manassitar.", "pl": "Beser na puszczy, w r\u00f3wninie w ziemi Rubenit\u00f3w, i Ramot w Galaad mi\u0119dzy Gadyty, i Golam w Bazan mi\u0119dzy Manassytami."} {"fo": "og teir l\u00f8gdu undir seg land hansara og somulei\u00f0is land Og, kongs \u00ed B\u00e1sjan, lond beggja \u00c1moritakonga hinumegin J\u00f3rdan fyri eystan,", "pl": "I osiedli ziemi\u0119 jego, i ziemi\u0119 Oga, kr\u00f3la Basa\u0144skiego, dw\u00f3ch kr\u00f3l\u00f3w Amorejskich, kt\u00f3rzy byli z tej strony Jordanu na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca;"} {"fo": "og allan \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttan hinumegin J\u00f3rdan, fyri eystan alt at \u00c1r\u00e1bahavinum undir fjallal\u00ed\u00f0um Pisga.", "pl": "I wszystkie pola nad Jordanem na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, i a\u017c do morza pustego, pod g\u00f3r\u0105 Fazga."} {"fo": "Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, gj\u00f8rdi s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 okkum \u00e1 H\u00f3reb.", "pl": "Pan, B\u00f3g nasz, uczyni\u0142 z nami przymierze na g\u00f3rze Horeb."} {"fo": "\u00cd seks dagar skalt t\u00fa starva og vinna alt verk t\u00edtt,", "pl": "Przez sze\u015b\u0107 dni b\u0119dziesz robi\u0142, i wykonasz wszelak\u0105 robot\u0119 twoj\u0119;"} {"fo": "men sjeyndi dagurin skal vera hv\u00edludagur fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa einki verk vinna, hv\u00f8rki t\u00fa sj\u00e1lvur, sonur t\u00edn ella d\u00f3ttir t\u00edn, tr\u00e6lur t\u00edn ella tr\u00e6lkona t\u00edn ella oksi t\u00edn og asni ella naka\u00f0 d\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r ella \u00fatisetarnir innan borgarli\u00f0a t\u00edna, til tess at tr\u00e6lur og tr\u00e6lkona t\u00edn mega hv\u00edla eins og sj\u00e1lvur t\u00fa.", "pl": "Ale dnia si\u00f3dmego jest odpocznienie Pana, Boga twego; nie czy\u0144 \u017cadnej roboty, ty i syn tw\u00f3j, i c\u00f3rka twoja, i s\u0142uga tw\u00f3j, i s\u0142u\u017cebnica twoja, i w\u00f3\u0142 tw\u00f3j, i osie\u0142 tw\u00f3j, i ka\u017cde bydl\u0119 twoje, i go\u015b\u0107 tw\u00f3j, kt\u00f3ry jest w bramach twoich, aby odpoczyn\u0105\u0142 s\u0142uga tw\u00f3j, i s\u0142u\u017cebnica twoja, jako i ty."} {"fo": "G\u00e6vi teir alt\u00ed\u00f0 mega hava t\u00edl\u00edkan hug, so at teir \u00f3ttast meg og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni allar dagar, til tess at ta\u00f0 m\u00e1 vignast teimum og b\u00f8rnum teirra v\u00e6l um allar \u00e6vir.", "pl": "Kto by im to da\u0142, \u017ceby serce ich by\u0142o takie, aby si\u0119 mnie bali, i strzegli wszystkich przykaza\u00f3 moich po wszystkie dni, aby si\u0119 im dobrze dzia\u0142o i synom ich na wieki."} {"fo": "Fylgi\u00f0 alt\u00ed\u00f0 teirri lei\u00f0, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur bo\u00f0i\u00f0 tykkum at ganga, til tess at tit mega halda l\u00edvi og hava eydnuna vi\u00f0 tykkum og liva leingi \u00ed t\u00ed landi, sum tit skulu taka til ognar.\u00bb", "pl": "Wszelk\u0105 te\u017c drog\u0105, kt\u00f3r\u0105 wam przykaza\u0142 Pan, B\u00f3g wasz, chodzi\u0107 b\u0119dziecie, aby\u015bcie \u017cyli, i dobrze si\u0119 wam dzia\u0142o, i \u017ceby\u015bcie przed\u0142u\u017cyli dni swoje na ziemi, kt\u00f3r\u0105 posi\u0105dziecie."} {"fo": "Hetta eru tey bo\u00f0or\u00f0, t\u00e6r skipanir og t\u00e6r l\u00f3gir, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur lagt fyri tykkum til at l\u00e6ra og halda \u00ed t\u00ed landi, sum tit n\u00fa fara at ogna tykkum,", "pl": "A te\u0107 s\u0105 przykazania, ustawy i s\u0105dy, kt\u00f3re rozkaza\u0142 Pan, B\u00f3g wasz, abym was nauczy\u0142, \u017ceby\u015bcie je czynili w ziemi, do kt\u00f3rej idziecie, aby\u015bcie j\u0105 posiedli;"} {"fo": "Hoyr t\u00ed, \u00cdsrael, og far eftir teimum vandaliga, so at ta\u00f0 m\u00e1 vignast t\u00e6r v\u00e6l, og tit mega fj\u00f8lgast \u00ed st\u00f3rum, eins og Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, hevur fyrij\u00e1tta\u00f0 tykkum, \u00ed landinum, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi.", "pl": "A tak s\u0142uchaj Izraelu, i strze\u017c, aby\u015b tak czyni\u0142, i\u017cby si\u0119 tobie dobrze dzia\u0142o, i \u017ceby\u015bcie si\u0119 rozmno\u017cyli bardzo (jako obieca\u0142 Pan, B\u00f3g ojc\u00f3w twoich, tobie), w ziemi op\u0142ywaj\u0105cej mlekiem i miodem."} {"fo": "og tey skalt t\u00fa leggja b\u00f8rnum t\u00ednum eina vi\u00f0 og bera tey upp \u00e1 m\u00e1l, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa situr heima vi\u00f0 h\u00fas, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fati, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa leggur teg, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert upp.", "pl": "I b\u0119dziesz je cz\u0119sto przypomina\u0142 synom twoim, i rozmawia\u0142 o nich siedz\u0105c w domu twym, i b\u0119d\u0105c w drodze, i k\u0142ad\u0105c si\u0119 i wstawaj\u0105c."} {"fo": "og t\u00fa skalt skriva tey \u00e1 durastavirnar \u00ed h\u00fasi t\u00ednum og \u00e1 borgarli\u00f0 t\u00edni.", "pl": "Napiszesz je te\u017c na podwojach domu twego, i na bramach twoich."} {"fo": "Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, skalt t\u00fa \u00f3ttast, hann skalt t\u00fa d\u00fdrka, og vi\u00f0 navn hans skalt t\u00fa sv\u00f8rja.", "pl": "Pana, Boga twego, ba\u0107 si\u0119 b\u0119dziesz, jemu s\u0142u\u017cy\u0107, a przez imi\u0119 jego przysi\u0119ga\u0107."} {"fo": "Tit mega ikki halda tykkum aftur at \u00f8\u00f0rum gudum, aftur at gudum, sum grannatj\u00f3\u00f0ir tykkara d\u00fdrka;", "pl": "Nie udacie si\u0119 za bogami obcymi, za bogami narod\u00f3w, kt\u00f3re s\u0105 oko\u0142o was."} {"fo": "Tit mega ikki freista Harran, Gu\u00f0 tykkara, eins og tit freista\u00f0u hann \u00ed Massa.", "pl": "Nie b\u0119dziecie kusi\u0107 Pana, Boga waszego, jako\u015bcie go kusili w Massa."} {"fo": "Vandaliga skulu tit var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s tykkara, og vitnisbur\u00f0ir hans og skipanir, i\u00f0 hann hevur lagt fyri tykkum.", "pl": "Przestrzega\u0107 b\u0119dziecie z pilno\u015bci\u0105 przykaza\u00f3 Pana, Boga waszego, i \u015bwiadectw jego i ustaw jego, kt\u00f3re\u0107 przykaza\u0142."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann rekur burtur fyri t\u00e6r allar f\u00edggindar t\u00ednar, eins og Harrin hevur sagt.", "pl": "\u017beby wygna\u0142 wszystkie nieprzyjacio\u0142y twoje przed tob\u0105, jako m\u00f3wi\u0142 Pan."} {"fo": "og t\u00e1 s\u00f3u vit Harran gera tekin og mikil oy\u00f0andi undur m\u00f3ti Egyptum, m\u00f3ti F\u00e1rao og \u00f8llum h\u00faski hansara;", "pl": "I czyni\u0142 Pan znaki, i cuda wielkie, i szkodliwe w Egipcie nad Faraonem, i nad wszystkim domem jego, przed oczyma naszemi."} {"fo": "men okkum leiddi hann \u00fat ha\u00f0an til tess at f\u00f8ra okkum inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum hann sv\u00f3r fedrum okkara at geva okkum.", "pl": "A wywi\u00f3d\u0142 nas stamt\u0105d, aby nas wprowadzi\u0142, i da\u0142 nam t\u0119 ziemi\u0119, o kt\u00f3r\u0105 przysi\u0105g\u0142 ojcom naszym."} {"fo": "Ja, eisini eiturflugur skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, senda \u00e1 teir, hagar til allir, i\u00f0 eftir eru og hava kr\u00f3gva\u00f0 seg fyri t\u00e6r, eru oyddir.", "pl": "Nad to po\u015ble Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, na nie sierszenie, a\u017c wygubi ostatki ich, i te, kt\u00f3rzy by si\u0119 pokryli przed tob\u0105."} {"fo": "Gudamyndir teirra skalt t\u00fa brenna upp, og t\u00fa m\u00e1st ikki girnast naka\u00f0 av t\u00ed silvuri og gulli, sum \u00e1 teimum er, so at ta\u00f0 ikki ver\u00f0ur t\u00e6r at hj\u00e1lma; t\u00ed at ta\u00f0 er andstyggiligt fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum.", "pl": "Obrazy ryte bog\u00f3w ich popalisz ogniem; nie b\u0119dziesz po\u017c\u0105da\u0142 srebra, ani z\u0142ota, kt\u00f3re jest na nich, aby\u015b je mia\u0142 sobie bra\u0107, by\u015b si\u0119 sna\u0107 nie usidli\u0142 w niem, poniewa\u017c to obrzydliwo\u015b\u0107 jest Panu, Bogu twemu."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki lata naka\u00f0 andstyggiligt koma inn \u00ed h\u00fas t\u00edtt, so at t\u00fa ver\u00f0ur fyri sama banni sum ta\u00f0; men t\u00e6r skal standast vi\u00f0 ta\u00f0, og t\u00fa skalt hava andstygd fyri t\u00ed, t\u00ed at ta\u00f0 er bannf\u00f8rt!", "pl": "Nie wno\u015b\u017ce obrzydliwo\u015bci w dom tw\u00f3j, aby\u015b si\u0119 nie sta\u0142 przekl\u0119stwem, jako i ona; wielce si\u0119 ni\u0105 brzydzi\u0107 b\u0119dziesz, i bardzo j\u0105 sobie obmierzysz, poniewa\u017c przekl\u0119stwem jest."} {"fo": "Og t\u00fa skalt hava \u00ed huga, hvussu Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, \u00ed hesi fj\u00f8ruti \u00e1rini hevur leitt teg \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, til tess at ey\u00f0m\u00fdkja teg og royna teg og vita, hvat i\u00f0 mundi b\u00fagva t\u00e6r \u00ed hjarta, hv\u00f8rt t\u00fa vildi halda bo\u00f0or\u00f0 hans ella ikki.", "pl": "Miej\u017ce w pami\u0119ci wszystk\u0119 drog\u0119, kt\u00f3r\u0105 ci\u0119 prowadzi\u0142 Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, przez te czterdzie\u015bci lat po puszczy, aby ci\u0119 trapi\u0142, i do\u015bwiadczy\u0142, aby wiadomo by\u0142o, co jest w sercu twojem, je\u017aliby\u015b przestrzega\u0142 przykaza\u00f3 jego, czyli nie."} {"fo": "Og var\u00f0veit bo\u00f0or\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, so at t\u00fa gongur lei\u00f0ir hans og \u00f3ttast hann.", "pl": "A przestrzegaj przykaza\u00f3 Pana, Boga twego, aby\u015b chodzi\u0142 drogami jego, i ba\u0142 si\u0119 go."} {"fo": "T\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, vil f\u00f8ra teg inn \u00ed d\u00fdrdligt land, inn \u00ed land vi\u00f0 l\u00f8kum og vatnlindum og dj\u00fapum v\u00f8tnum, i\u00f0 spretta upp \u00ed d\u00f8lum og \u00e1 fj\u00f8llum,", "pl": "Albowiem Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, prowadzi ci\u0119 do ziemi tej dobrej, do ziemi, gdzie s\u0105 potoki w\u00f3d, \u017ar\u00f3d\u0142a i przepa\u015bci wynikaj\u0105ce po dolinach i po g\u00f3rach;"} {"fo": "inn \u00ed land vi\u00f0 hveiti og byggi, vi\u00f0 v\u00ednvi\u00f0i og fikutr\u00f8um og granateplum, inn \u00ed land vi\u00f0 oljutr\u00f8um og hunangi,", "pl": "Do ziemi obfitej w pszenic\u0119, i w j\u0119czmie\u00f3, i w wino, i w figi, i w jab\u0142ka granatowe; do ziemi hojnej w oliw\u0119 i w mi\u00f3d;"} {"fo": "inn \u00ed land, har t\u00fa ikki skalt eta t\u00edtt brey\u00f0 \u00ed f\u00e1t\u00e6kt, og har einki skal skorta t\u00e6r, inn \u00ed land, har steinarnir eru jarn, og har t\u00fa f\u00e6rt h\u00f8gt kopar \u00far fj\u00f8llunum.", "pl": "Do ziemi, w kt\u00f3rej bez niedostatku je\u015b\u0107 b\u0119dziesz chleb, a na \u017cadnej rzeczy schodzi\u0107 ci nie b\u0119dzie; do ziemi, kt\u00f3rej kamienie s\u0105 \u017celazo, a z jej g\u00f3r mied\u017a kopa\u0107 b\u0119dziesz."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa etur og ert vor\u00f0in mettur, t\u00e1 skalt t\u00fa takka Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, fyri ta\u00f0 d\u00fdrdliga landi\u00f0, sum hann gav t\u00e6r.", "pl": "Gdy b\u0119dziesz jad\u0142, a najesz si\u0119, b\u0119dziesz chwali\u0142 Pana, Boga twego, za ziemi\u0119 wyborn\u0105, kt\u00f3r\u0105 da\u0142 tobie."} {"fo": "og st\u00f3rd\u00fdr og smalur t\u00ednar fj\u00f8lgast, og silvur og gull eykst og alt, sum t\u00fa eigur,", "pl": "I gdy\u0107 si\u0119 wo\u0142\u00f3w i owiec namno\u017cy, srebra tak\u017ce i z\u0142ota b\u0119dziesz mia\u0142 dosy\u0107, i wszystko, co b\u0119dziesz mia\u0142, rozmno\u017cy si\u0119:"} {"fo": "ta\u00f0 er ikki vegna r\u00e6ttl\u00e6ti t\u00edtt ella vegna reinmeinta hjarta t\u00edtt, at t\u00fa kemur inn \u00ed hetta land og f\u00e6rt ta\u00f0 til ognar; men vegna gudloysi hesa tj\u00f3\u00f0a hevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, riki\u00f0 t\u00e6r burtur undan t\u00e6r til tess at halda ta\u00f0, sum hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum, \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi.", "pl": "Nie dla sprawiedliwo\u015bci twojej, ani dla prosto\u015bci serca twego ty wnijdziesz, aby\u015b posiad\u0142 ziemi\u0119 ich; ale dla niezbo\u017cno\u015bci narod\u00f3w tych Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, wyp\u0119dza ich przed twarz\u0105 twoj\u0105, i aby utwierdzi\u0142 Pan s\u0142owo, kt\u00f3re przysi\u0105g\u0142 ojcom twoim Abrahamowi, Izaakowi, i Jak\u00f3bowi."} {"fo": "Vi\u00f0 H\u00f3reb reittu tit Harran, so at hann \u00ed vrei\u00f0i s\u00edni \u00e6tla\u00f0i at beina fyri tykkum.", "pl": "Tak\u017ce i przy g\u00f3rze Horeb pobudzili\u015bcie do gniewu Pana, i rozgniewa\u0142 si\u0119 Pan na was, aby was wyg\u0142adzi\u0142."} {"fo": "Eisini \u00ed T\u00e1bera, Massa og Kibrot-Hattava vaktu tit vrei\u00f0i Harrans.", "pl": "Potem w Tabera i w Massa, w Kibrot Hataawa pobudzili\u015bcie do gniewu Pana."} {"fo": "Tit hava veri\u00f0 Harranum \u00f3l\u00fddnir alla ta t\u00ed\u00f0, sum eg havi kent tykkum.", "pl": "Owa odporni\u015bcie byli Panu od dnia tego, jakom was pozna\u0142."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fell eg ni\u00f0ur fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og l\u00e1 solei\u00f0is fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur, av t\u00ed at Harrin seg\u00f0i seg vilja beina fyri tykkum.", "pl": "Dla tego upad\u0142szy przed Panem, czterdzie\u015bci dni i czterdzie\u015bci nocy le\u017ca\u0142em; bo ju\u017c by\u0142 Pan rzek\u0142, \u017ce was wytraci\u0107 mia\u0142."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru teir til Gudgoda og fr\u00e1 Gudgoda til Jotbata, har ikki tr\u00f3ta l\u00f8kir.", "pl": "Stamt\u0105d si\u0119 ruszyli do Gadgad, a z Gadgad do Jotbata, do ziemi ciek\u0105cych w\u00f3d."} {"fo": "T\u00ed fekk Levi ongan lut ella arv saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; Harrin er sj\u00e1lvur arvalutur hans, so sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, hev\u00f0i lova\u00f0 honum.", "pl": "Dla tego nie mia\u0142o pokolenie Lewi dzia\u0142u, ani dziedzictwa mi\u0119dzy braci\u0105 swoj\u0105; albowiem Pan jest dziedzictwem jego, jako mu powiedzia\u0142 Pan, B\u00f3g tw\u00f3j."} {"fo": "Men eg var\u00f0 verandi \u00e1 fjallinum \u00ed fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur eins og hina fyrru fer\u00f0ina; og Harrin b\u00f8nhoyrdi meg eisini hesa fer\u00f0ina; Harrin vildi ikki forkoma tykkum.", "pl": "A jam trwa\u0142 na g\u00f3rze, jako i przedtem, czterdzie\u015bci dni i czterdzie\u015bci nocy, i wys\u0142ucha\u0142 mi\u0119 Pan i onego razu, \u017ce ci\u0119 nie chcia\u0142 Pan wytraci\u0107."} {"fo": "Og n\u00fa, \u00cdsrael, hvat krevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, av t\u00e6r anna\u00f0, enn at t\u00fa \u00f3ttast Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, so at t\u00fa alt\u00ed\u00f0 gongur lei\u00f0ir hansara og elskar hann og t\u00e6nir Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, av heilum huga og av allari s\u00e1l t\u00edni", "pl": "A teraz, Izraelu, czego\u017c Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, \u017c\u0105da od ciebie? jedno aby\u015b si\u0119 ba\u0142 Pana, Boga twego, a chodzi\u0142 we wszystkich drogach jego; aby\u015b go mi\u0142owa\u0142 i s\u0142u\u017cy\u0142 Panu, Bogu twemu, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej."} {"fo": "S\u00ed, himin og himnanna himnar, foldin og alt, sum \u00e1 henni er, tilhoyrir j\u00fa Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum;", "pl": "Oto Pana, Boga twego, s\u0105 niebiosa, i niebiosa niebios, ziemia i wszystko co na niej."} {"fo": "Umskeri\u00f0 t\u00ed yvirh\u00fa\u00f0 hjarta tykkara og geri\u00f0 ikki longur sv\u00edra tykkara har\u00f0an!", "pl": "Przeto\u017c obrze\u017ccie nieobrzezk\u0119 serca waszego, i karku waszego nie zatwardzajcie wi\u0119cej."} {"fo": "hann veitir hinum fa\u00f0irleysa og einkjuni r\u00e6tt, er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 \u00fatisetan og gevur honum f\u00f8\u00f0i og kl\u00e6\u00f0i.", "pl": "Kt\u00f3ry czyni s\u0105d sierocie, i wdowie, a mi\u0142uje przychodnia, dawaj\u0105c mu chleb i odzienie."} {"fo": "Og somulei\u00f0is skulu tit vera g\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 \u00fatisetan, t\u00ed at eisini tit v\u00f3ru \u00fatisetar \u00ed Egyptalandi.", "pl": "Mi\u0142ujcie\u017c tedy i wy przychodnia; bo\u015bcie przychodniami byli w ziemi Egipskiej."} {"fo": "Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, skalt t\u00fa \u00f3ttast, hann skalt t\u00fa d\u00fdrka og halda teg aftur at honum; og vi\u00f0 navn hansara skalt t\u00fa sv\u00f8rja.", "pl": "Pana, Boga twego, b\u0119dziesz si\u0119 ba\u0142, jemu s\u0142u\u017cy\u0142, przy nim trwa\u0142, i przez imi\u0119 jego przysi\u0119ga\u0142."} {"fo": "Hann er lovsongur t\u00edn, og hann er Gu\u00f0 t\u00edn, sum hevur \u00fatint fyri teg hesi st\u00f3rverk og miklu undur, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 egnum eygum.", "pl": "Onci jest chwa\u0142\u0105 twoj\u0105, i on Bogiem twoim, kt\u00f3ry uczyni\u0142 z tob\u0105 wielmo\u017cne, i straszne rzeczy, kt\u00f3re widzia\u0142y oczy twoje."} {"fo": "Sjeyti \u00ed tali f\u00f3ru fedrar t\u00ednir til Egyptalands, og n\u00fa hevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gj\u00f8rt teg fj\u00f8lmentan eins og stj\u00f8rnur himinsins.", "pl": "W siedmdziesi\u0105t dusz zst\u0105pili ojcowie twoi do Egiptu, a teraz rozmno\u017cy\u0142 ci\u0119 Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, jako gwiazdy niebieskie, w mn\u00f3stwo."} {"fo": "og hvat hann gj\u00f8rdi fyri tykkum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, til tit komu \u00e1 henda sta\u00f0,", "pl": "Tak\u017ce co wam uczyni\u0142 na puszczy, a\u017ce\u015bcie przyszli na to miejsce;"} {"fo": "og t\u00e1 skal eg lata grasi\u00f0 gr\u00f8nkast \u00e1 b\u00f8i t\u00ednum fyri fena\u00f0 t\u00edn, og t\u00fa skalt eta og ver\u00f0a mettur.", "pl": "Dam te\u017c traw\u0119 na polach twoich, dla byd\u0142a twojego, i b\u0119dziesz jad\u0142, a najesz si\u0119."} {"fo": "Og tit skulu kenna b\u00f8rnum tykkara tey vi\u00f0 at bera tey upp \u00e1 m\u00e1l, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa situr heima vi\u00f0 h\u00fas, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fati, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa leggur teg, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert upp;", "pl": "A nauczajcie ich syn\u00f3w waszych, rozmawiaj\u0105c o nich, gdy usi\u0119dziesz w domu twym, i gdy b\u0119dziesz w drodze, i gdy si\u0119 uk\u0142adziesz, i gdy wstaniesz."} {"fo": "t\u00fa skalt rita tey \u00e1 durastavirnar \u00ed h\u00fasi t\u00ednum og \u00e1 borgarli\u00f0 t\u00edni,", "pl": "Napiszesz je te\u017c na podwojach domu twego, i na bramach twoich."} {"fo": "so at b\u00e6\u00f0i tit og b\u00f8rn tykkara mega liva \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin sv\u00f3r fedrum tykkara at geva teimum, so leingi sum himin er yvir j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "Aby si\u0119 rozmno\u017cy\u0142y dni wasze, i dni syn\u00f3w waszych na ziemi, o kt\u00f3r\u0105 przysi\u0105g\u0142 Pan ojcom waszym, \u017ce j\u0105 im da, p\u00f3ki niebo nad ziemi\u0105 trwa\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "t\u00e1 skal Harrin reka burtur allar hesar tj\u00f3\u00f0ir undan tykkum, so at tit leggja undir tykkum tj\u00f3\u00f0ir, sum eru st\u00f8rri og sterkari enn tit.", "pl": "Tedy\u0107 wyp\u0119dzi Pan one wszystkie narody przed wami, i posi\u0105dziecie narody wi\u0119ksze, i mo\u017cniejsze, ni\u017ce\u015bcie wy sami."} {"fo": "T\u00ed at tit fara n\u00fa yvir um J\u00f3rdan til tess at koma inn \u00ed og taka til ognar ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, gevur tykkum. Og t\u00e1 i\u00f0 tit hava lagt ta\u00f0 undir tykkum og tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 tykkara \u00ed t\u00ed,", "pl": "Albowiem wy przejdziecie za Jordan, aby\u015bcie wszed\u0142szy odziedziczyli t\u0119 ziemi\u0119, kt\u00f3r\u0105 wam dawa Pan, B\u00f3g wasz, a posi\u0105dziecie j\u0105 i mieszka\u0107 w niej b\u0119dziecie."} {"fo": "Hetta eru t\u00e6r fyriskipanir og tey l\u00f8gbo\u00f0, sum tit skulu tr\u00faliga halda \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 fedra t\u00edna, man geva t\u00e6r til ognar allar dagar, sum tit liva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "Te s\u0105 ustawy i s\u0105dy, kt\u00f3rych strzedz b\u0119dziecie, aby\u015bcie je czynili w ziemi, kt\u00f3r\u0105 dawa Pan, B\u00f3g ojc\u00f3w twoich, tobie, \u017ceby\u015bcie j\u0105 dziedzicznie trzymali po wszystkie dni, w kt\u00f3rych \u017cy\u0107 b\u0119dziecie na ziemi."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit ikki fara at m\u00f3ti Harranum, Gu\u00f0i tykkara.", "pl": "Nie uczynicie tak Panu Bogu waszemu;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit koma yvir um J\u00f3rdan og hava tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, letur tykkum f\u00e1a til ognar, og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur veitt tykkum fri\u00f0 fyri \u00f8llum f\u00edggindum tykkara runt \u00edkring, og tit b\u00fagva ekkaleysir,", "pl": "Ale gdy przeszed\u0142szy za Jordan, mieszka\u0107 b\u0119dziecie w ziemi, kt\u00f3r\u0105 Pan, B\u00f3g wasz, dawa wam dziedzicznie osie\u015b\u0107, i da wam odpoczynek od wszystkich nieprzyjaci\u00f3\u0142 waszych w oko\u0142o, a mieszka\u0107 b\u0119dziecie bezpiecznie:"} {"fo": "Innan borgarli\u00f0a t\u00edna m\u00e1st t\u00fa ikki eta t\u00edggjundina av korni t\u00ednum og aldinl\u00f8gi og olju t\u00edni, heldur ikki frumbur\u00f0irnar undan st\u00f3rd\u00fdrum og smalum t\u00ednum, ikki naka\u00f0 av heitofrum t\u00ednum, sum t\u00fa hevur heitt, ella t\u00edni sj\u00e1lvkravdu offur ella naka\u00f0 av offuravskur\u00f0um t\u00ednum;", "pl": "Nie b\u0119dziesz m\u00f3g\u0142 je\u015b\u0107 w bramach twoich dziesi\u0119ciny zbo\u017ca twego, i wina twego, i oliwy twojej, i pierworodztw kr\u00f3w twoich, i owiec twoich, i wszystkich \u015blub\u00f3w twych, kt\u00f3re by\u015b \u015blubowa\u0142, i dobrowolnych dar\u00f3w twoich, tak\u017ce i ofiary r\u0119ki twej."} {"fo": "Liggur tann sta\u00f0ur, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar, langt av lei\u00f0, t\u00e1 skalt t\u00fa sl\u00e1tra av st\u00f3rd\u00fdrum og smalum t\u00ednum, sum Harrin gevur t\u00e6r, eins og eg havi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r; og t\u00fa m\u00e1st eta ta\u00f0 innan borgarli\u00f0a t\u00edna alt eftir vild t\u00edni;", "pl": "A je\u017aliby dalekie by\u0142o od ciebie miejsce, kt\u00f3re obierze Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, aby tam przebywa\u0142o imi\u0119 jego, tedy zabijesz z wo\u0142\u00f3w twoich, i z owiec twoich, kt\u00f3re\u0107 da Pan, jakom ci rozkaza\u0142, i b\u0119dziesz jad\u0142 w bramach twoich wed\u0142ug wszystkiej \u017c\u0105dno\u015bci duszy twojej."} {"fo": "\u2013 onkun av gudum teirra tj\u00f3\u00f0a, sum b\u00fagva kring um tykkum \u00ed n\u00e1mundum tykkara ella langt av lei\u00f0, \u00far einum enda landsins \u00ed annan \u2013", "pl": "A wszak\u017ce z tych, kt\u00f3re prze\u017cuwaj\u0105, i kt\u00f3re rozdzielone kopyta maj\u0105, je\u015b\u0107 nie b\u0119dziecie, wielb\u0142\u0105da, i zaj\u0105ca, i kr\u00f3lika; albowiem chocia\u017c te prze\u017cuwaj\u0105, ale kopyt rozdwojonych nie maj\u0105; nieczyste wam b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00fa skalt gr\u00fdta hann til bana, fyri ta\u00f0 at hann royndi at t\u00f8la teg burtur fr\u00e1 Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, sum leiddi teg \u00fat \u00far Egyptalandi, \u00far tr\u00e6lah\u00fasinum.", "pl": "Ale wszystkiego, co nie ma skrzeli, ani \u0142uski, je\u015b\u0107 nie b\u0119dziecie, nieczyste wam b\u0119dzie."} {"fo": "t\u00ed at t\u00fa ert tj\u00f3\u00f0, sum er halga\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, og teg hevur Harrin kosi\u00f0 s\u00e6r sum ognarf\u00f3lk fram um allar a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 fold.", "pl": "A to\u0107 jest spos\u00f3b odpuszczania, \u017ceby odpu\u015bci\u0142 ka\u017cdy, kt\u00f3ry po\u017cyczy\u0142 z r\u0119ki swej, to, czego po\u017cyczy\u0142 bli\u017aniemu swemu; nie b\u0119dzie wyci\u0105ga\u0142 d\u0142ugu od bli\u017aniego swego, i od brata swego, poniewa\u017c obwo\u0142ane jest odpuszczenie Pa\u0144skie."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st einki eta, sum er andstyggiligt.", "pl": "Od obcego wyci\u0105ga\u0107 d\u0142ug mo\u017cesz: ale coby\u015b mia\u0142 u brata twego, odpu\u015bci mu r\u0119ka twoja:"} {"fo": "\u00d8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r, sum kleyvar hava, og t\u00e6r alklovnar, og j\u00f3tra, mega tit somulei\u00f0is eta.", "pl": "Albowiem Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, b\u0142ogos\u0142awi\u0107 ci\u0119 b\u0119dzie, jako\u0107 obieca\u0142; i b\u0119dziesz po\u017cycza\u0142 wielu narodom, a sam u nikogo nie b\u0119dziesz po\u017cycza\u0142; i b\u0119dziesz panowa\u0142 nad wiel\u0105 narod\u00f3w, a one nad tob\u0105 panowa\u0107 nie b\u0119d\u0105."} {"fo": "Men allar reinar fuglar mega tit eta.", "pl": "Przed Panem, Bogiem twoim, b\u0119dziesz je jad\u0142 ka\u017cdego roku, na miejscu, kt\u00f3re obierze Pan, ty i dom tw\u00f3j,"} {"fo": "Um t\u00fa hevur onkun f\u00e1t\u00e6kan hj\u00e1 t\u00e6r, einhv\u00f8nn av br\u00f8\u00f0rum t\u00ednum innan borgarli\u00f0a t\u00edna onkusta\u00f0ni \u00ed landi t\u00ednum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, man geva t\u00e6r, t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki vera so har\u00f0hjarta\u00f0ur, at t\u00fa letur hond t\u00edna aftur fyri f\u00e1t\u00e6ka br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum;", "pl": "To upieczesz i je\u015b\u0107 b\u0119dziesz na miejscu, kt\u00f3re obierze Pan, B\u00f3g tw\u00f3j; potem wr\u00f3cisz si\u0119 rano, i p\u00f3jdziesz do namiot\u00f3w swoich."} {"fo": "nei, t\u00fa skalt lata hond t\u00edna upp fyri honum og f\u00fasur l\u00e6na honum alt, sum honum vantar og t\u00f8rvur er \u00e1.", "pl": "Przez sze\u015b\u0107 dni b\u0119dziesz jad\u0142 prza\u015bniki, ale w dzie\u0144 si\u00f3dmy \u015bwi\u0119to uroczyste b\u0119dzie Pana, Boga twego; nie b\u0119dziesz czyni\u0142 we\u00f3 \u017cadnej roboty."} {"fo": "Um br\u00f3\u00f0ir t\u00edn, hv\u00f8rt ta\u00f0 er hebr\u00e1iskur ma\u00f0ur ella hebr\u00e1isk kona, selur seg til t\u00edn, t\u00e1 skal hann t\u00e6na hj\u00e1 t\u00e6r \u00ed seks \u00e1r; men \u00e1 sjeynda \u00e1ri skalt t\u00fa lata hann fara fr\u00e6lsan fr\u00e1 t\u00e6r.", "pl": "A b\u0119dziesz wspomina\u0142, \u017ce\u015b by\u0142 niewolnikiem w Egipcie; przeto\u017c strzedz i czyni\u0107 b\u0119dziesz te ustawy."} {"fo": "t\u00e1 skalt t\u00fa taka s\u00fdl og stinga gj\u00f8gnum oyra hansara inn \u00ed hur\u00f0ina; s\u00ed\u00f0an skal hann vera tr\u00e6lur t\u00edn alla \u00e6vi s\u00edna. Ta\u00f0 sama skalt t\u00fa gera vi\u00f0 tr\u00e6lkonu t\u00edna.", "pl": "Ka\u017cdy uka\u017ce si\u0119 z darem r\u0119ki swojej wed\u0142ug b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwa Pana, Boga twego, kt\u00f3re on da tobie."} {"fo": "Frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, skalt t\u00fa saman vi\u00f0 h\u00faski t\u00ednum \u00e1r undan \u00e1ri eta ta\u00f0 \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, sum Harrin velur s\u00e6r.", "pl": "Sprawiedliwo\u015bci, sprawiedliwo\u015bci na\u015bladowa\u0107 b\u0119dziesz, aby\u015b \u017cy\u0142, i posiad\u0142 ziemi\u0119, kt\u00f3r\u0105 Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, dawa tobie."} {"fo": "T\u00e1 skalt t\u00fa sl\u00e1tra sey\u00f0 og neyt sum p\u00e1skaoffur Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, til handar, \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar.", "pl": "Je\u017aliby si\u0119 znalaz\u0142 mi\u0119dzy wami w kt\u00f3remkolwiek mie\u015bcie twem, kt\u00f3re Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, dawa tobie, m\u0105\u017c albo niewiasta, kt\u00f3ryby si\u0119 czego z\u0142ego dopu\u015bci\u0142 przed oczyma Pana, Boga twego, przest\u0119puj\u0105c przymierze jego,"} {"fo": "T\u00e6r er ikki loyvt at sl\u00e1tra p\u00e1skaofri\u00f0 heima \u00ed nakrari av borgum teimum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r;", "pl": "Tedy wywiedziesz onego m\u0119\u017ca, albo on\u0119 niewiast\u0119, kt\u00f3rzy uczynili t\u0119 z\u0142\u0105 rzecz, do bram twoich, m\u0119\u017ca onego, albo niewiast\u0119, i ukamionujesz je, a pomr\u0105."} {"fo": "D\u00f3marar og umsj\u00f3narmenn skalt t\u00fa skipa \u00ed \u00f8llum borgum t\u00ednum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed \u00e6ttum t\u00ednum; og teir skulu d\u00f8ma f\u00f3lki\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsiliga.", "pl": "A gdy usi\u0119dzie na stolicy kr\u00f3lestwa swego, przepisze sobie ten powt\u00f3rzony zakon w ksi\u0119gi od kap\u0142an\u00f3w Lewit\u00f3w."} {"fo": "R\u00e6ttin, einans r\u00e6ttin skalt t\u00fa stunda \u00e1, til tess at t\u00e6r m\u00e1 ognast l\u00edv og ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r.", "pl": "Aby si\u0119 nie wynosi\u0142o serce jego nad braci\u0105 jego, i \u017ceby si\u0119 nie unosi\u0142o od tego przykazania na prawo, ani na lewo, aby d\u0142ugo \u017cy\u0142 na kr\u00f3lestwie swojem, on i synowie jego w po\u015brodku Izraela."} {"fo": "og alt f\u00f3lki\u00f0 skal f\u00e1a fregn um ta\u00f0 og \u00f3ttast, so at eingin ver\u00f0ur so nasadjarvur aftur.", "pl": "Doskona\u0142ym b\u0119dziesz przed Panem, Bogiem twoim."} {"fo": "frumgr\u00f3\u00f0urin av korni t\u00ednum og aldinl\u00f8gi t\u00ednum og olju t\u00edni og fyrstu ullina, sum t\u00fa roytir av sey\u00f0i t\u00ednum, skalt t\u00fa geva prestinum;", "pl": "A to\u0107 b\u0119dzie prawo m\u0119\u017cob\u00f3jcy, kt\u00f3ry tam uciecze, aby \u017cyw zosta\u0142, gdyby zabi\u0142 bli\u017aniego swego z nieobaczenia, a nie mia\u0142by go przedtem w nienawi\u015bci;"} {"fo": "Kemur einhv\u00f8r Leviti \u00far onkrari av borgum t\u00ednum onkusta\u00f0ni \u00ed \u00cdsrael, har hann hevur veri\u00f0 \u00fatiseti, t\u00e1 m\u00e1 hann eftir vild s\u00edni koma til tann sta\u00f0in, sum Harrin velur,", "pl": "By sna\u0107 nie goni\u0142 powinny zabitego m\u0119\u017cob\u00f3jc\u0119 onego, gdyby si\u0119 rozpali\u0142o serce jego, a dogoniwszy go na dalekiej drodze, nie zabi\u0142 go, cho\u0107by nie by\u0142 winien \u015bmierci, poniewa\u017c go nie mia\u0142 w nienawi\u015bci przedtem."} {"fo": "og gera prestat\u00e6nastu \u00ed navni Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns, eins og allir br\u00f8\u00f0ur hansara, hinir Levitarnir, i\u00f0 standa har fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "pl": "Przeto\u017c ja przykazuj\u0119 tobie, m\u00f3wi\u0105c: Trzy miasta od\u0142\u0105czysz sobie;"} {"fo": "Eingin m\u00e1 finnast hj\u00e1 t\u00e6r, sum letur son s\u00edn ella d\u00f3ttur s\u00edna ganga gj\u00f8gnum eldin, eingin, sum f\u00e6st vi\u00f0 at sp\u00e1a og gera eftir og mana; eingin gandakallur", "pl": "Aby nie by\u0142a wylewana krew niewinna w po\u015brodku ziemi twojej, kt\u00f3r\u0105 Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, dawa tobie w dziedzictwo, aby nie zosta\u0142a na tobie krew."} {"fo": "ella r\u00fanarma\u00f0ur, eingin, sum leitar r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 dreyg og sp\u00e1sagnaranda og v\u00edkur \u00e1 teir dey\u00f0u.", "pl": "Ale je\u017aliby kto maj\u0105c w nienawi\u015bci bli\u017aniego swego, a zasadziwszy si\u0119 na\u0144, powsta\u0142by przeciw jemu, i uderzy\u0142by go \u015bmiertelnie, a\u017cby umar\u0142, a uciek\u0142 do jednego z tych miast:"} {"fo": "Men t\u00fa skalt einans halda teg aftur at Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum.", "pl": "Nie sfolguje mu oko twoje; ale odejmiesz krew niewinn\u0105 z Izraela, aby\u0107 si\u0119 dobrze dzia\u0142o."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 ikki l\u00fd\u00f0ir or\u00f0um m\u00ednum, sum hann talar \u00ed m\u00ednum navni, hann skal standa m\u00e6r til svars.", "pl": "Uczynicie mu, jako on my\u015bli\u0142 uczyni\u0107 bratu swemu; i odejmiesz z\u0142e z po\u015brodku siebie;"} {"fo": "Og um Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, v\u00ed\u00f0kar um landamark t\u00edni, eins og hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum, og gevur t\u00e6r alt ta\u00f0 land, sum hann lova\u00f0i at geva fedrum t\u00ednum,", "pl": "Nadto hetmani m\u00f3wi\u0107 b\u0119d\u0105 do ludu, i rzek\u0105: Je\u017ali kto jest boja\u017aliwy, a l\u0119kliwego serca, niech idzie, a wr\u00f3ci si\u0119 do domu swego, aby nie psowa\u0142 serca braci swej, jako jest zepsowane serce jego."} {"fo": "t\u00e1 skulu hinir elstu \u00ed borg hansara senda menn til at taka hann ha\u00f0ani og geva hann upp \u00ed hendur bl\u00f3\u00f0hevnarans til l\u00edvl\u00e1ts;", "pl": "Ale je\u017ali nie uczyni pokoju z tob\u0105, lecz podniesie przeciw tobie wojn\u0119, obl\u0119\u017cesz je."} {"fo": "t\u00e1 skulu b\u00e1\u00f0ir teir, i\u00f0 k\u00e6rum\u00e1l eiga saman, koma fram fyri Harran, fyri prestarnar og d\u00f3mararnar, i\u00f0 t\u00e1 eru;", "pl": "Lecz do szcz\u0119tu wytracisz je, Hetejczyka, Amorejczyka, Chananejczyka, i Ferezejczyka, Hewejczyka, i Jebuzejczyka, jako\u0107 rozkaza\u0142 Pan, B\u00f3g tw\u00f3j;"} {"fo": "og d\u00f3mararnir skulu rannsaka m\u00e1li\u00f0 gj\u00f8lla; og roynist hann t\u00e1 at vera falsvitni, sum hevur bori\u00f0 rangan vitnisbur\u00f0 m\u00f3ti br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum,", "pl": "Przeto \u017ceby nie uczyli was czyni\u0107 wed\u0142ug wszystkich obrzydliwo\u015bci swoich, kt\u00f3re czynili bogom swym, i zgrzeszyliby\u015bcie przeciw Panu, Bogu waszemu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit leggja til orrustu, t\u00e1 skal presturin ganga fram og tala til f\u00f3lki\u00f0,", "pl": "Tedy wynijd\u0105 starsi twoi, i s\u0119dziowie twoi, i rozmierz\u0105 ziemi\u0119 a\u017c do miast, kt\u00f3re s\u0105 w oko\u0142o onego zabitego."} {"fo": "Og hv\u00f8r ma\u00f0ur, i\u00f0 hevur fingi\u00f0 s\u00e6r v\u00edngar\u00f0, men enn ikki noti\u00f0 naka\u00f0 av honum, honum er loyvt at fara heim aftur til h\u00fasa, til tess at hann skal ikki falla \u00ed orrustuni og annar ma\u00f0ur f\u00f8ra s\u00e6r v\u00edngar\u00f0 hans \u00ed n\u00fdtslu.", "pl": "Tak\u017ce wszyscy starsi miasta onego, kt\u00f3re jest najbli\u017csze zabitego, umyj\u0105 r\u0119ce swoje nad ja\u0142owic\u0105 \u015bci\u0119t\u0105 w dolinie;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa b\u00fd\u00f0st til orrustu vi\u00f0 borg, skalt t\u00fa fyrst bj\u00f3\u00f0a henni gri\u00f0;", "pl": "Gdy te\u017c wynijdziesz na wojn\u0119 przeciw nieprzyjacio\u0142om twoim, a poda\u0107 je Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, w r\u0119ce twoje, i nabierzesz z nich wi\u0119\u017ani\u00f3w;"} {"fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa gera vi\u00f0 allar borgir, i\u00f0 liggja langt fr\u00e1 t\u00e6r, sum ikki eru av borgum hesa tj\u00f3\u00f0a.", "pl": "Gdyby te\u017c kto mia\u0142 dwie \u017cony, jedn\u0119 mi\u0142\u0105, a drug\u0105 omierz\u0142\u0105, i narodzi\u0142yby mu syn\u00f3w, mi\u0142a i omierz\u0142a, a by\u0142by syn pierworodny omierz\u0142ej;"} {"fo": "Men \u00ed borgum hesa tj\u00f3\u00f0a, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, letur lutast t\u00e6r, skalt t\u00fa ikki lata naka\u00f0 livandi kykt ver\u00f0a eftir;", "pl": "Tedy gdy stanowi\u0107 b\u0119dzie za dziedzice syny swoje, d\u00f3br swoich: nie b\u0119dzie m\u00f3g\u0142 da\u0107 pierworodztwa synowi mi\u0142ej przed synem pierworodnym onej omierz\u0142ej;"} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki pl\u00f8ga vi\u00f0 oksa og asna saman.", "pl": "Gdy si\u0119 ruszysz z wojskiem naprzeciwko nieprzyjacio\u0142om twoim, strze\u017c si\u0119 od wszelkiej z\u0142ej rzeczy."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st um \u00e6vir aldri leggja lag \u00ed g\u00e6vu teirra og v\u00e6lfer\u00f0.", "pl": "Nikt nie we\u017amie w zastawie zwierzchniego i spodniego kamienia m\u0142y\u0144skiego; bo takowy jakoby dusz\u0119 bra\u0142 w zastawie."} {"fo": "Eingin \u00edsraelitisk kona og eingin \u00edsraelitiskur kallma\u00f0ur m\u00e1 halga seg sk\u00f8kjulevna\u00f0i.", "pl": "Nie wywr\u00f3cisz s\u0105du przychodniowi, ani sierocie, ani we\u017amiesz w zastawie szaty wdowy;"} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki m\u00falbinda oksan, me\u00f0an hann treskir.", "pl": "Tedy wzi\u0105wszy kap\u0142an kosz z r\u0119ki twojej, postawi go przed o\u0142tarzem Pana, Boga twego."} {"fo": "T\u00fa skalt hava r\u00e6ttan v\u00e1gstein og r\u00e6ttu efu, sum standa fult m\u00e1t, til tess at t\u00fa m\u00e1st liva leingi \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r.", "pl": "Spojrzyj\u017ce z mieszkania \u015bwi\u0119tego twojego z nieba, a b\u0142ogos\u0142aw ludowi twemu Izraelskiemu i ziemi, kt\u00f3r\u0105\u015b nam da\u0142, jako\u015b przysi\u0105g\u0142 ojcom naszym, ziemi op\u0142ywaj\u0105cej mlekiem i miodem."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, i\u00f0 ger t\u00edl\u00edkt, hv\u00f8r tann, i\u00f0 fer vi\u00f0 svikum, er Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, andstyggiligur.", "pl": "Dzi\u015b Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, rozkazuje tobie, aby\u015b zachowa\u0142 te ustawy i s\u0105dy; przestrzegaj\u017ce tedy, a czy\u0144 je ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej."} {"fo": "Hann leiddi okkum \u00e1 henda sta\u00f0 og gav okkum hetta land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi.", "pl": "I rzek\u0142 Moj\u017cesz i kap\u0142ani Lewitowie do wszystkiego Izraela m\u00f3wi\u0105c: Pilnuj a s\u0142uchaj, Izraelu! dzi\u015b sta\u0142e\u015b si\u0119 ludem Pana, Boga twego."} {"fo": "Tann dagin bey\u00f0 M\u00f3ses f\u00f3lkinum og seg\u00f0i:", "pl": "I sprawi Pan, \u017ce b\u0119dziesz obfitowa\u0142 w dobrem, w owocu \u017cywota twego, i w owocu byd\u0142a twego, i w owocu pola twego, w ziemi, o kt\u00f3r\u0105 przysi\u0105g\u0142 Pan ojcom twoim, \u017ce j\u0105 tobie da."} {"fo": "Signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera \u00ed borg, og signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera \u00e1 b\u00f8.", "pl": "Tedy ci\u0119 wywiedzie Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, z wi\u0119zienia twego, i zmi\u0142uje si\u0119 nad tob\u0105, a przywr\u00f3ci i zgromadzi ci\u0119 ze wszystkich narod\u00f3w, do kt\u00f3rych ci\u0119 rozproszy\u0142 Pan, B\u00f3g tw\u00f3j."} {"fo": "Signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur kvi\u00f0ar t\u00edns, signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur lands t\u00edns og signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur fena\u00f0ar t\u00edns, ta\u00f0, sum vi\u00f0 ver\u00f0ur sett undan neytum t\u00ednum og bur\u00f0ir smala t\u00edna.", "pl": "By te\u017c kto z twoich wygnany by\u0142 i na kraj \u015bwiata, stamt\u0105d zgromadzi ci\u0119 Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, i stamt\u0105d zbierze ci\u0119;"} {"fo": "Signa\u00f0 t\u00e6ga t\u00edn og deigtrog t\u00edtt.", "pl": "A przyprowadzi ci\u0119 Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, do ziemi, kt\u00f3r\u0105 odziedziczyli ojcowie twoi, i osi\u0119dziesz j\u0105, i b\u0119dzie\u0107 dobrze czyni\u0142, i rozmno\u017cy ci\u0119 nad przodki twoje."} {"fo": "Signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur inn; og signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fat.", "pl": "I obrze\u017ce Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, serce twoje, i serce nasienia twego, aby\u015b mi\u0142owa\u0142 Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, aby\u015b m\u00f3g\u0142 \u017cy\u0107."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00edggindar t\u00ednir r\u00edsa upp \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, lata teir l\u00fata fyri t\u00e6r. Ein veg skulu teir koma \u00edm\u00f3ti t\u00e6r; men sjey vegir skulu teir fl\u00fdggja undan t\u00e6r.", "pl": "I obr\u00f3ci Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, wszystkie te przekl\u0119stwa na nieprzyjacio\u0142y twoje, i na te, kt\u00f3rzy ci\u0119 nienawidzili, i kt\u00f3rzy ci\u0119 prze\u015bladowali."} {"fo": "Hvat t\u00fa enn hevst at ella tekst vi\u00f0, so skal Harrin senda banningina og r\u00e6\u00f0sluna og h\u00f3ttanina yvir teg, til t\u00fa ferst og oy\u00f0ist \u00ed br\u00e6\u00f0i aftur fyri illger\u00f0 t\u00edna, at t\u00fa seg\u00f0i meg burtur.", "pl": "A mi\u0142owa\u0142 Pana, Boga twego, i pos\u0142uszny by\u0142 g\u0142osowi jego, i przy nim trwa\u0142; albowiem on jest \u017cywotem twoim, i przed\u0142u\u017ceniem dni twoich, \u017ceby\u015b mieszka\u0142 na ziemi, o kt\u00f3r\u0105 przysi\u0105g\u0142 Pan ojcom twoim, Abrahamowi, Izaakowi, i Jak\u00f3bowi, i\u017c im j\u0105 da\u0107 mia\u0142."} {"fo": "brey\u00f0 h\u00f8vdu tit einki at eta og einki v\u00edn og ongan mj\u00f8\u00f0 at drekka, til tess at tit skuldu vita, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara.", "pl": "Zmacniajcie\u017c si\u0119, a m\u0119\u017cnie sobie poczynajcie, nie b\u00f3jcie si\u0119, ani si\u0119 l\u0119kajcie twarzy ich; albowiem Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, on idzie z tob\u0105, nie odst\u0105pi ci\u0119, ani ci\u0119 opu\u015bci."} {"fo": "Og tit s\u00f3u andstygdir og skur\u00f0gudar teirra \u00far tr\u00e6 og steini, silvuri og gulli, sum teir h\u00f8vdu.", "pl": "Przeto\u017c zapali si\u0119 gniew m\u00f3j przeciwko jemu onego dnia, a opuszcz\u0119 je, i skryj\u0119 oblicze moje przed nimi, a b\u0119dzie na po\u017carcie, i znajd\u0105 go wiele z\u0142ych rzeczy i utrapienia; i rzecze dnia onego: Aza\u017c nie dlatego, i\u017c Boga mego nie masz w po\u015brodku mnie, znalaz\u0142y mi\u0119 te z\u0142e rzeczy?"} {"fo": "Hinir fjaldu lutirnir eru Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs, men ta\u00f0 opinbera\u00f0a er fyri okkum og b\u00f8rn okkara \u00e6vinliga, so at vit mega gera eftir \u00f8llum t\u00ed, sum rita\u00f0 er \u00ed hesi l\u00f3g.", "pl": "Poniewa\u017c wiem, \u017ce po \u015bmierci mojej popsujecie si\u0119 bardzo, a ust\u0105picie z drogi, kt\u00f3r\u0105m wam rozkaza\u0142; przeto\u017c przyjdzie na was to z\u0142e w ostatnie dni, gdy b\u0119dziecie czyni\u0107 z\u0142e przed oczyma Pa\u0144skiemi, dra\u017ani\u0105c go sprawami r\u0105k waszych."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt hetta kemur yvir teg: b\u00e6\u00f0i signingin og banningin, sum eg \u00ed dag leggi fram fyri teg, og t\u00fa leggur t\u00e6r ta\u00f0 \u00ed geyma har \u00fati millum allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, rekur teg til,", "pl": "S\u0142uchajcie niebiosa, a m\u00f3wi\u0107 b\u0119d\u0119; niech s\u0142ucha i ziemia wymowy ust moich."} {"fo": "men oman yvir f\u00edggindar t\u00ednar, i\u00f0 hata teg og s\u00f8kja at t\u00e6r, skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, lata koma allar hesar banningar.", "pl": "Wspomnij na dni dawne, uwa\u017cajcie lata ka\u017cdego wieku; spytaj ojca twego, a oznajmi tobie; starszych twoich, a powiedz\u0105\u0107."} {"fo": "vi\u00f0 at elska Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, og l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd hans og halda fast vi\u00f0 hann; \u00ed t\u00ed stendur l\u00edv t\u00edtt, og hvussu leingi t\u00fa skalt ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin sv\u00f3r fedrum t\u00ednum \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi at geva teimum.\u00bb", "pl": "I rzek\u0142: Skryj\u0119 oblicze moje przed nimi, obacz\u0119, jaki b\u0119dzie koniec ich; albowiem s\u0105 narodem przewrotnym, synami, w kt\u00f3rych wiary nie masz."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hev\u00f0i loki\u00f0 at m\u00e6la hesum or\u00f0um til \u00cdsraelsmanna,", "pl": "A to\u0107 jest b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo, kt\u00f3rem b\u0142ogos\u0142awi\u0142 Moj\u017cesz, m\u0105\u017c Bo\u017cy, synom Izraelskim przed \u015bmierci\u0105 swoj\u0105."} {"fo": "Harrin skal fara vi\u00f0 teimum, eins og hann f\u00f3r vi\u00f0 Sihoni og Og, kongum \u00c1morita og londum teirra, sum hann oyddi.", "pl": "Zakon poda\u0142 nam Moj\u017cesz, dziedzictwo zebraniu Jak\u00f3bowemu."} {"fo": "Og Harrin skal geva teir tykkum \u00ed vald, og tit skulu fara vi\u00f0 teimum samsvarandi \u00f8llum teimum bo\u00f0or\u00f0um, sum eg havi lagt fyri tykkum.", "pl": "Bo by\u0142 kr\u00f3lem w Izraelu, gdy si\u0119 zgromadzili przedniejsi z ludu, tak\u017ce pokolenia Izraelskie."} {"fo": "Sama dagin rita\u00f0i M\u00f3ses hetta kv\u00e6\u00f0i upp og l\u00e6t \u00cdsraelsmenn l\u00e6ra seg ta\u00f0.", "pl": "A do Dana rzek\u0142: Dan jako szczeni\u0119 lwie wyskakuj\u0105ce z Basan."} {"fo": "Savni\u00f0 n\u00fa saman um meg allar hinar elstu \u00e6tta tykkara og umsj\u00f3narmenn tykkara, so at eg kann flyta teimum \u00f8ll hesi or\u00f0 og kalla himin og j\u00f8r\u00f0 til vitnis \u00edm\u00f3ti teimum.", "pl": "Aby mieszka\u0142 Izrael bezpiecznie sam, \u017ar\u00f3d\u0142o Jak\u00f3bowe, w ziemi zbo\u017ca i wina, kt\u00f3rego te\u017c niebiosa kropi\u0107 b\u0119d\u0105 ros\u0105."} {"fo": "Gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, tit himnar, og lati\u00f0 meg or\u00f0um m\u00e6la: L\u00fd\u00f0, t\u00fa j\u00f8r\u00f0, \u00e1 talu m\u00edna.", "pl": "Tedy wst\u0105pi\u0142 Moj\u017cesz z onych r\u00f3wnin Moabskich na g\u00f3r\u0119 Nebo, na wierzch pag\u00f3rka, kt\u00f3ry jest na przeciwko Jerychu; a ukaza\u0142 mu Pan wszystk\u0119 ziemi\u0119 od Galaad a\u017c do Dan;"} {"fo": "Men synir hansara gj\u00f8rdu illa, hetta spilta og rangv\u00f8rga \u00e6ttarkyn!", "pl": "I umar\u0142 tam Moj\u017cesz, s\u0142uga Pa\u0144ski, w ziemi Moabskiej, wed\u0142ug s\u0142owa Pa\u0144skiego."} {"fo": "Minnist dagarnar \u00ed for\u00f0um, hyggi\u00f0 at \u00e1rum hinna farnu \u00e6tta! Spyr fa\u00f0ir t\u00edn, hann skal fr\u00f8\u00f0a, gamalmenni t\u00edni, tey skulu greina t\u00e6r m\u00e1l.", "pl": "A Moj\u017cesz mia\u0142 sto i dwadzie\u015bcia lat, gdy umar\u0142; nie za\u0107mi\u0142o si\u0119 oko jego, ani si\u0119 naruszy\u0142a czerstwo\u015b\u0107 jego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin h\u00e6gsti l\u00edkna\u00f0i tj\u00f3\u00f0unum arvagrein og greindi sundur mannanna b\u00f8rn, t\u00e1 setti hann landamark tj\u00f3\u00f0anna eftir tali \u00cdsraels sona;", "pl": "I p\u0142akali synowie Izraelscy Moj\u017cesza na polach Moabskich przez trzydzie\u015bci dni. A gdy si\u0119 sko\u0144czy\u0142y dni p\u0142aczu i \u017ca\u0142oby Moj\u017ceszowej:"} {"fo": "Hann fann hann \u00ed oy\u00f0imarkarlandi, \u00ed \u00f3bygdum, har dj\u00f3rini \u00fdla; hann goymdi at honum hyggiliga og var\u00f0veitti hann sum s\u00edn eygnastein.", "pl": "I nie powsta\u0142 prorok wi\u0119cej w Izraelu podobny Moj\u017ceszowi, kt\u00f3rego by tak zna\u0142 Pan, twarz\u0105 w twarz."} {"fo": "Eins og \u00f8rnin vekur upp rei\u00f0ur s\u00edtt og sveimar yvir ungum s\u00ednum, sv\u00e1 breiddi hann \u00fat veingir s\u00ednar og bar hann \u00e1 flogfja\u00f0rum s\u00ednum.", "pl": "We wszystkich znakach, i cudach, dla kt\u00f3rych go by\u0142 pos\u0142a\u0142 Pan, aby je czyni\u0142 w ziemi Egipskiej przed Faraonem i przed wszystkimi s\u0142ugami jego, i przed wszystk\u0105 ziemi\u0105 jego."} {"fo": "Harrin eina leiddi hann, eingin fremmandur gud var vi\u00f0 honum.", "pl": "Tak\u017ce we wszystkich sprawach r\u0119ki mo\u017cnej, i we wszystkich postrachach wielkich, kt\u00f3re czyni\u0142 Moj\u017cesz przed oczyma wszystkiego Izraela."} {"fo": "Teir skulu kenna J\u00e1kupi d\u00f3mar t\u00ednar og \u00cdsrael l\u00f3g t\u00edna, lata roykilsi koma upp \u00ed nasar t\u00ednar og bera aloffur \u00e1 altar t\u00edni.", "pl": "B\u0119d\u0105 uczy\u0107 s\u0105d\u00f3w twoich Jak\u00f3ba, a zakonu twego Izraela; k\u0142a\u015b\u0107 b\u0119d\u0105 kadzenie pod nozdrza twoje, a ca\u0142opalenie na o\u0142tarz tw\u00f3j."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an b\u00fa\u00f0i \u00cdsrael \u00ed trygdum, J\u00e1kups leivd \u00ed eins\u00e6ri, \u00ed landi vi\u00f0 korni og aldinl\u00f8gi, har d\u00f8ggin dr\u00fdpur av himni.", "pl": "Aby mieszka\u0142 Izrael bezpiecznie sam, \u017ar\u00f3d\u0142o Jak\u00f3bowe, w ziemi zbo\u017ca i wina, kt\u00f3rego te\u017c niebiosa kropi\u0107 b\u0119d\u0105 ros\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gekk M\u00f3ses av M\u00f3abssl\u00e6ttanum upp \u00e1 Nebo fjalli\u00f0 dygst ni\u00f0an \u00e1 Pisga \u00e1raka Jeriko; ha\u00f0an s\u00fdndi Harrin honum alt landi\u00f0: Gilead alt at D\u00e1n,", "pl": "Tedy wst\u0105pi\u0142 Moj\u017cesz z onych r\u00f3wnin Moabskich na g\u00f3r\u0119 Nebo, na wierzch pag\u00f3rka, kt\u00f3ry jest na przeciwko Jerychu; a ukaza\u0142 mu Pan wszystk\u0119 ziemi\u0119 od Galaad a\u017c do Dan;"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hugsa\u00f0 ver\u00f0ur um \u00f8ll tey tekin og undur, i\u00f0 Harrin l\u00e6t hann gera \u00ed Egyptalandi \u00e1 F\u00e1rao og \u00f8llum t\u00e6narum hans og \u00f8llum landi hans,", "pl": "We wszystkich znakach, i cudach, dla kt\u00f3rych go by\u0142 pos\u0142a\u0142 Pan, aby je czyni\u0142 w ziemi Egipskiej przed Faraonem i przed wszystkimi s\u0142ugami jego, i przed wszystk\u0105 ziemi\u0105 jego."} {"fo": "Hv\u00f8nn tann sta\u00f0, sum tit st\u00edga \u00e1, skal eg geva tykkum, so sum eg heitti M\u00f3sesi.", "pl": "Ka\u017cde miejsce, po kt\u00f3rem depta\u0107 b\u0119dzie stopa nogi waszej, da\u0142em wam, jakom obieca\u0142 Moj\u017ceszowi."} {"fo": "Fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini og Libanon alt at St\u00f3r\u00e1, Eufrat \u00e1nni \u2013 alt land Hetita \u2013 alt at meginhavinum \u00ed vestri skal land tykkara r\u00f8kka.", "pl": "Od puszczy i od Libanu tego, i a\u017c do rzeki wielkiej, rzeki Eufrates, i wszystka ziemia Hetejczyk\u00f3w, i a\u017c do morza wielkiego na zach\u00f3d s\u0142o\u0144ca, b\u0119dzie granica wasza."} {"fo": "Eingin skal standast m\u00f3ti t\u00e6r allar \u00e6vidagar t\u00ednar; eins og eg var vi\u00f0 M\u00f3sesi, vil eg vera vi\u00f0 t\u00e6r; eg skal ikki sleppa t\u00e6r og ikki fara fr\u00e1 t\u00e6r.", "pl": "Nie ostoi si\u0119 nikt przed tob\u0105 po wszystkie dni \u017cywota twego; jakom by\u0142 z Moj\u017ceszem, tak b\u0119d\u0119 z tob\u0105, nie odst\u0105pi\u0119 ci\u0119, ani ci\u0119 opuszcz\u0119."} {"fo": "T\u00e1 bey\u00f0 J\u00f3sva tilsj\u00f3narmonnum f\u00f3lksins:", "pl": "A przeto\u017c rozkaza\u0142 Jozue prze\u0142o\u017conym nad ludem, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men vi\u00f0 Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6ttargrein Manasse seg\u00f0i J\u00f3sva:", "pl": "Rubenitom te\u017c, i Gadytom, i po\u0142owie pokolenia Manasesowego rzek\u0142 Jozue m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00ed skulu n\u00fa konur tykkara og b\u00f8rn og f\u00e6 tykkara ver\u00f0a eftir her \u00ed hesum landi, sum M\u00f3ses hevur givi\u00f0 tykkum fyri eystan J\u00f3rdan; men tit sj\u00e1lvir, so mangir, sum f\u00f8rir eru til v\u00edggja, skulu fara yvirum alv\u00e1pna\u00f0ir \u00e1 odda fyri br\u00f8\u00f0rum tykkara og veita teimum hj\u00e1lp,", "pl": "\u017bony wasze, dziatki wasze, i byd\u0142a wasze niech zostan\u0105 w ziemi, kt\u00f3r\u0105 wam da\u0142 Moj\u017cesz z tej strony Jordanu; ale wy p\u00f3jdziecie zbrojni przed braci\u0105 wasz\u0105, wszyscy du\u017cy w sile, a b\u0119dziecie ich posi\u0142kowa\u0107,"} {"fo": "Eins og vit \u00ed \u00f8llum l\u00fdddu M\u00f3sesi, vilja vit l\u00fd\u00f0a t\u00e6r, um bert Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, er vi\u00f0 t\u00e6r, eins og hann var vi\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Jako\u015bmy byli pos\u0142uszni Moj\u017ceszowi, tak pos\u0142uszni b\u0119dziemy i tobie; tylko niech b\u0119dzie Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, z tob\u0105, jako by\u0142 z Moj\u017ceszem."} {"fo": "t\u00ed at vit hava fr\u00e6tt, hvussu Harrin turka\u00f0i upp fyri tykkum vatni\u00f0 \u00ed Rey\u00f0ahavinum, t\u00e1 i\u00f0 tit f\u00f3ru \u00far Egyptalandi, og hvussu tit hinumegin J\u00f3rdan f\u00f3ru vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um \u00c1moritakongunum Sihoni og Og, sum tit avoyddu med alla.", "pl": "Bo\u015bmy s\u0142yszeli, jako wysuszy\u0142 Pan wody morza czerwonego przed wami, gdy\u015bcie wychodzili z Egiptu, i co\u015bcie uczynili dwom kr\u00f3lom Amorejskim, kt\u00f3rzy byli z onej strony Jordanu, Sehonowi, i Ogowi, kt\u00f3re\u015bcie pobili."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t hon teir s\u00edga ni\u00f0ur \u00ed reipi \u00fat um gluggan; t\u00ed at h\u00fas hennara st\u00f3\u00f0 t\u00e6tt vi\u00f0 borgargar\u00f0in og var bygt \u00e1fast vi\u00f0 hann,", "pl": "I spu\u015bci\u0142a je na powrozie z okna; bo dom jej by\u0142 przy murze i ona na murze mieszka\u0142a."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r fer \u00fat fyri h\u00fasdyr t\u00ednar, t\u00e1 skal bl\u00f3\u00f0 hansara koma oman yvir hann sj\u00e1lvan, og vit skulu vera sakleysir, men ver\u00f0ur hond l\u00f8gd \u00e1 einhv\u00f8nn inni \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, t\u00e1 skal bl\u00f3\u00f0 hansara ver\u00f0a kravt av okkum!", "pl": "Albowiem ktobykolwiek wyszed\u0142 ze drzwi domu twego, krew jego b\u0119dzie na g\u0142ow\u0119 jego, a my b\u0119dziemy bez winy; ale ka\u017cdego, ktokolwiek b\u0119dzie z tob\u0105 w domu, krew jego obr\u00f3ci si\u0119 na g\u0142ow\u0119 nasz\u0119, je\u017ali si\u0119 go kto r\u0119k\u0119 dotknie."} {"fo": "S\u00ed, s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk hans, i\u00f0 valdar \u00f8llum londum, skal fara undan tykkum gj\u00f8gnum J\u00f3rdan.", "pl": "Oto, skrzynia przymierza Panuj\u0105cego nad wszystk\u0105 ziemi\u0105 p\u00f3jdzie przed wami przez Jordan."} {"fo": "Velji\u00f0 tykkum n\u00fa t\u00f3lv mans \u00far \u00e6ttum \u00cdsraels, ein \u00far hv\u00f8rji \u00e6tt.", "pl": "Przeto\u017c teraz obierzcie sobie dwana\u015bcie m\u0119\u017c\u00f3w z pokole\u00f3 Izraelskich, po jednym m\u0119\u017cu z ka\u017cdego pokolenia;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir, sum b\u00f3ru \u00f8rkina, komu at J\u00f3rdan, og \u00ed t\u00ed prestarnir, sum b\u00f3ru \u00f8rkina, stigu \u00fat\u00ed \u2013 floymdi J\u00f3rdan yvir allar bakkar alt heysti\u00f0 \u2013", "pl": "A gdy przyszli nios\u0105cy skrzyni\u0119 a\u017c do Jordanu, a nogi kap\u0142an\u00f3w, kt\u00f3rzy nie\u015bli skrzyni\u0119, omoczy\u0142y si\u0119 w brzegu w\u00f3d, (bo Jordan wzbiera i wylewa na wszystkie brzegi swoje, na ka\u017cdy czas \u017cniwa.)"} {"fo": "Og t\u00f3lv steinar setti J\u00f3sva upp \u00ed mi\u00f0jari J\u00f3rdan \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har prestarnir, sum b\u00f3ru s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rkina, ste\u00f0ga\u00f0u, og har standa teir enn \u00ed dag.", "pl": "Jozue te\u017c wystawi\u0142 dwana\u015bcie kamieni w po\u015br\u00f3d Jordanu, na miejscu, k\u0119dy sta\u0142y nogi kap\u0142an\u00f3w, nios\u0105cych skrzyni\u0119 przymierza, kt\u00f3re tam zosta\u0142y a\u017c po dzi\u015b dzie\u0144."} {"fo": "Men prestarnir, i\u00f0 b\u00f3ru \u00f8rkina, v\u00f3r\u00f0u standandi \u00ed mi\u00f0jari J\u00f3rdan, til alt var gj\u00f8rt til fulna\u00f0ar, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 J\u00f3sva at siga vi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, samsvarandi \u00f8llum, sum M\u00f3ses hev\u00f0i \u00e1lagt J\u00f3sva. Og f\u00f3lki\u00f0 skunda\u00f0i s\u00e6r yvirum.", "pl": "A tak kap\u0142ani nios\u0105cy skrzyni\u0119 stali w po\u015br\u00f3d Jordanu, a\u017c si\u0119 wype\u0142ni\u0142o to wszystko, co by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Jozuemu m\u00f3wi\u0107 do ludu wed\u0142ug wszystkiego, co by\u0142 przykaza\u0142 Moj\u017cesz Jozuemu. Spieszy\u0142 si\u0119 tedy lud i przeszed\u0142 Jordan."} {"fo": "Um fj\u00f8ruti t\u00fasund herb\u00fanir menn \u00ed tali hildu teir yvir \u00e1 Jerikov\u00f8llin til bardaga fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "pl": "Oko\u0142o czterdziestu tysi\u0119cy ludu zbrojnego przesz\u0142o przed Panem do boju na polu Jerycha."} {"fo": "Tann dagin gj\u00f8rdi Harrin J\u00f3sva miklan \u00ed eygum alra \u00cdsraelsmanna, og teir \u00f3tta\u00f0ust hann alla \u00e6vi hans, eins og teir h\u00f8vdu \u00f3ttast M\u00f3ses.", "pl": "Dnia onego wywy\u017cszy\u0142 Pan Jozuego przed oczyma wszystkiego Izraela, i bali si\u0119 go, jako si\u0119 bali Moj\u017cesza po wszystkie dni \u017cywota jego."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 J\u00f3sva og m\u00e6lti:", "pl": "POtem rzek\u0142 Pan do Jozuego, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 steig upp \u00far J\u00f3rdan \u00e1 t\u00edggjunda degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar og setti upp herb\u00fa\u00f0ir \u00ed Gilgal eystantil \u00e1 Jeriko v\u00f8llum.", "pl": "A lud, wyszed\u0142szy z Jordanu dziesi\u0105tego dnia miesi\u0105ca pierwszego, po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem w Galgal ku stronie wschodniej Jerycha."} {"fo": "Har \u00ed Gilgal setti J\u00f3sva upp teir t\u00f3lv steinarnar, i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r \u00far J\u00f3rdan.", "pl": "A dwana\u015bcie onych kamieni, kt\u00f3re wynie\u015bli z Jordanu, postawi\u0142 Jozue w Galgal."} {"fo": "Men synir teirra, sum hann hev\u00f0i lati\u00f0 koma \u00ed teirra sta\u00f0, teir umskar J\u00f3sva, t\u00ed at teir h\u00f8vdu enn yvirh\u00fa\u00f0, av t\u00ed at teir ikki v\u00f3ru umskornir \u00e1 fer\u00f0ini.", "pl": "Ale syny ich, kt\u00f3re wystawi\u0142 na miejsca ich, te obrzeza\u0142 Jozue, bo byli w nieobrzezce; bo ich nie obrzezano w drodze."} {"fo": "Me\u00f0an \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum \u00ed Gilgal, hildu teir p\u00e1skir fj\u00fartanda dagin \u00ed m\u00e1na\u00f0inum um kv\u00f8ldi\u00f0 \u00e1 Jeriko v\u00f8llum.", "pl": "Tedy po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem synowie Izraelscy w Galgal, a obchodzili \u015bwi\u0119to przej\u015bcia czternastego dnia miesi\u0105ca w wiecz\u00f3r na polach Jerycha."} {"fo": "Dagin eftir \u00f3tu teir \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 og svi\u00f0i\u00f0 korn av gr\u00f3\u00f0ri landsins.", "pl": "I jedli z urodzaj\u00f3w onej ziemi nazajutrz po \u015bwi\u0119cie przej\u015bcia chleby prza\u015bne, i k\u0142osy pra\u017cone onego\u017c dnia."} {"fo": "Av \u00f3tta fyri \u00cdsraelsmonnum v\u00f3ru \u00f8ll Jeriko borgarli\u00f0 afturlatin og stongd, so at eingin slapp \u00fat ella inn.", "pl": "A Jerycho by\u0142o zamknione, i opatrzone przed synami Izraelskimi, i nikt z niego nie wychodzi\u0142, ani do niego wchodzi\u0142."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 herkl\u00e6ddir v\u00f3ru, gingu undan prestunum, sum bl\u00e1stu \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar; og m\u00fagvan, sum kom aftan\u00e1, fylgdi \u00f8rkini, me\u00f0an l\u00fa\u00f0rarnir geltu uttan \u00edhald.", "pl": "A zbrojni szli przed kap\u0142any tr\u0105bi\u0105cymi w tr\u0105by; ostatek te\u017c ludu pospolitego szed\u0142 za skrzyni\u0105, gdy id\u0105c tr\u0105biono w tr\u0105by."} {"fo": "Annan dagin gingu teir uppaftur eina fer\u00f0 kring um borgina og sn\u00fa\u00f0ust s\u00ed\u00f0an aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar; solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir \u00ed seks dagar.", "pl": "A tak obeszli miasto drugi raz dnia wt\u00f3rego, i wr\u00f3cili si\u0119 do obozu; i tak czynili po sze\u015b\u0107 dni."} {"fo": "Borgin og alt, sum \u00ed henni er, skal vi\u00f0 bannf\u00f8ring ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum; einans R\u00e1hab sk\u00f8kjan og allir, sum eru \u00ed h\u00fasi hennara, skulu vera eftir \u00e1 l\u00edvi, av t\u00ed at hon kr\u00f3gva\u00f0i \u00f8rindrekar teir, sum vit sendu \u00fat.", "pl": "I niech b\u0119dzie to miasto przekl\u0119stwem Panu, ono, i wszystko co w niem jest; tylko Rachab wszetecznica \u017cywo zostanie, ona i wszyscy, kt\u00f3rzy z ni\u0105 s\u0105 w domu, gdy\u017c utai\u0142a pos\u0142\u00f3w, kt\u00f3re\u015bmy byli pos\u0142ali."} {"fo": "Solei\u00f0is var Harrin vi\u00f0 J\u00f3sva, og \u00e1giti hansara barst \u00fat um alt landi\u00f0.", "pl": "I by\u0142 Pan z Jozuem, a rozchodzi\u0142a si\u0119 s\u0142awa jego po wszystkiej ziemi."} {"fo": "\u00dati vi\u00f0 tr\u00fd t\u00fasund mans av f\u00f3lkinum f\u00f3ru t\u00e1 hagar, men m\u00e1ttu fl\u00fdggja fyri monnunum \u00ed Ai.", "pl": "Posz\u0142o tedy oko\u0142o trzech tysi\u0119cy m\u0119\u017c\u00f3w z ludu, i uciekli przed m\u0119\u017cami z Haj."} {"fo": "Og menninir \u00ed Ai v\u00f3gu av teimum okkurt um tr\u00edati og seks mans og eltu teir fr\u00e1 borgarli\u00f0inum alt at gr\u00f3tbrotunum; og teir vunnu sigur \u00e1 teimum \u00ed brekkuni; t\u00e1 bila\u00f0i f\u00f3lkinum hugur, og hjarta tess var\u00f0 vatn.", "pl": "A porazili z nich m\u0119\u017cowie z Haj oko\u0142o trzydziestu i sze\u015bciu m\u0119\u017c\u00f3w, goni\u0105c je od bramy a\u017c do Sabarym, a porazili je, gdy uciekali z g\u00f3ry, i dla tego rozp\u0142yn\u0119\u0142o si\u0119 serce ludu, i by\u0142o jako woda."} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3r J\u00f3sva snimma upp og l\u00e6t allar \u00e6ttir \u00cdsraels ganga fram; og luturin fell \u00e1 J\u00fada\u00e6tt.", "pl": "Przeto\u017c wstawszy Jozue rano, rozkaza\u0142 przyst\u0119powa\u0107 Izraelowi wed\u0142ug pokole\u00f3 ich; i znalaz\u0142o si\u0119 pokolenie Juda."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann J\u00fada\u00e6tt ganga fram; t\u00e1 fell luturin \u00e1 kynt\u00e1tt Zeraks; s\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann \u00f8ll h\u00faski av kynt\u00e1tti Zeraks ganga fram, og luturin fell \u00e1 Zabdi.", "pl": "I kaza\u0142 przyst\u0105pi\u0107 familii Juda, i znalaz\u0142a si\u0119 familija Zare, i kaza\u0142 przyst\u0105pi\u0107 familii Zarego wed\u0142ug os\u00f3b, i znalaz\u0142 si\u0119 dom Zabdy."} {"fo": "Uppaftur l\u00e6t hann allar kallmenn av h\u00faski hansara ganga fram, og t\u00e1 fell luturin \u00e1 \u00c1kan Karmison, Zabdisonar, Zerakssonar av J\u00fada\u00e6tt.", "pl": "I kaza\u0142 przyst\u0105pi\u0107 domowi jego wed\u0142ug os\u00f3b, i znalaz\u0142 si\u0119 Achan, syn Charmiego, syna Zabdy, syna Zare, z pokolenia Juda."} {"fo": "J\u00f3sva sendi t\u00e1 \u00f8rindrekar avsta\u00f0, sum skunda\u00f0u s\u00e6r inn \u00ed tjaldi\u00f0; og s\u00ed, ta\u00f0 l\u00e1 fjalt \u00ed tjaldi hansara og silvuri\u00f0 ni\u00f0ast.", "pl": "Tedy pos\u0142a\u0142 Jozue pos\u0142y, kt\u00f3rzy bie\u017celi do namiotu, a oto te rzeczy by\u0142y skryte w namiocie jego, a srebro pod niemi."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku ta\u00f0 \u00fat \u00far tjaldinum og b\u00f3ru J\u00f3sva ta\u00f0 og \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum og l\u00f8gdu ta\u00f0 frammi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "pl": "A wzi\u0105wszy je z namiotu przynie\u015bli je do Jozuego, i do wszystkich syn\u00f3w Izraelskich, a po\u0142o\u017cyli je przed obliczem Pa\u0144skiem."} {"fo": "J\u00f3sva og vi\u00f0 honum allir \u00cdsraelsmenn t\u00f3ku t\u00e1 \u00c1kan Zeraksson og silvuri\u00f0, skikkjuna og gulltunguna og synir og d\u00f8tur hansara og st\u00f3rd\u00fdr, asnar og smalur hansara og somulei\u00f0is tjald hansara og alt, sum hann \u00e1tti, og f\u00f3ru vi\u00f0 t\u00ed ni\u00f0an \u00ed \u00c1kors dal.", "pl": "A tak wzi\u0105wszy Jozue, i wszystek Izrael z nim, Achana, syna Zarego, i srebro, i p\u0142aszcz, i pr\u0119t z\u0142oty, i syny jego, i c\u00f3rki jego, i wo\u0142y jego, i os\u0142y jego, i owce jego, i namiot jego, i wszystko co mia\u0142, wywiedli je na dolin\u0119 Achor."} {"fo": "men t\u00e1 skulu tit fara fram \u00far loynista\u00f0i tykkara og taka borgina, t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, vil geva hana upp \u00ed hendur tykkara.", "pl": "Tedy wy wstaniecie z zasadzki, i wyprzecie ostatek ludu z miasta, i da je Pan, B\u00f3g wasz, w r\u0119k\u0119 wasz\u0119."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sendi J\u00f3sva teir avsta\u00f0, og teir f\u00f3ru og l\u00f8gdu seg \u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\u00f0 Ai. Men J\u00f3sva var\u00f0 verandi hj\u00e1 herinum ta n\u00e1ttina.", "pl": "Pos\u0142a\u0142 je tedy Jozue, i szli na zasadzk\u0119; a zostali mi\u0119dzy Betel, i mi\u0119dzy Haj na zach\u00f3d Hajowi; a Jozue przez on\u0119 noc zosta\u0142 w po\u015brodku ludu."} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3r J\u00f3sva snimma upp og kanna\u00f0i herin; og saman vi\u00f0 hinum elstu \u00ed \u00cdsrael f\u00f3r hann s\u00ed\u00f0an \u00e1 odda fyri f\u00f3lkinum ni\u00f0an til Ai.", "pl": "Potem wstawszy Jozue bardzo rano, obliczy\u0142 lud, a szed\u0142 sam i starsi z Izraela przed ludem przeciw Haj."} {"fo": "Hann t\u00f3k t\u00e1 fimm t\u00fasund mans og l\u00e6t teir leggja seg \u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\u00f0 borgina.", "pl": "Nadto wzi\u0105\u0142 oko\u0142o pi\u0119ciu tysi\u0119cy m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3re postawi\u0142 na zasadzce mi\u0119dzy Betel, i mi\u0119dzy Haj, od strony zachodniej miasta."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00f3sva og allir \u00cdsraelsmenn l\u00f3tust, sum teir m\u00e1ttu l\u00fata fyri teimum og fl\u00fdddu \u00e1 vegnum m\u00f3ti oy\u00f0im\u00f8rkini,", "pl": "Tedy Jozue i wszystek Izrael, jakoby od nich pora\u017ceni, uciekali drog\u0105 ku puszczy."} {"fo": "t\u00e1 v\u00f3r\u00f0u allir menn \u00ed borgini stevndir saman til tess at halda aftan \u00e1 teir, og teir eltu J\u00f3sva, til teir v\u00f3ru komnir langt fr\u00e1 borgini.", "pl": "I zwo\u0142any jest wszystek lud, kt\u00f3ry by\u0142 w mie\u015bcie, aby je gonili, i gonili Jozuego; i tak uwiedzieni byli od miasta."} {"fo": "Men alt fyri eitt, sum hann r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna, f\u00f3ru teir, i\u00f0 l\u00f3gu \u00e1 loynum, upp fr\u00e1 sta\u00f0i s\u00ednum og komu vi\u00f0 renningarlopum at borgini og t\u00f3ku hana og settu sum skj\u00f3tast eld \u00e1 hana.", "pl": "A oni, co byli na zasadzce, wstawszy pr\u0119dko z miejsca swego; bie\u017cali, gdy on podni\u00f3s\u0142 r\u0119k\u0119 sw\u0105, a ubie\u017cawszy miasto, wzi\u0119li je, i zaraz je zapalili ogniem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 menninir fr\u00e1 Ai litu aftur um bak og s\u00f3u roykin \u00far borgini standa til himins, t\u00e1 vikna\u00f0u teimum v\u00f3nir um at komast undan, av t\u00ed at alt ta\u00f0 herli\u00f0i\u00f0, sum var fl\u00fdtt \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina, n\u00fa vendi aftur og leg\u00f0i \u00e1 eltarar s\u00ednar.", "pl": "A obejrzawszy si\u0119 m\u0119\u017cowie miasta Haj ujrzeli, a oto, wst\u0119powa\u0142 dym miasta ku niebu, i nie mieli miejsca do uciekania, ani tam, ani sam; bo lud, kt\u00f3ry ucieka\u0142 ku puszczy, obr\u00f3ci\u0142 si\u0119 na one, co je gonili."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sva og allir \u00cdsraelsmenn s\u00f3u, at loyniflokkurin hev\u00f0i tiki\u00f0 borgina, og at roykurin st\u00f3\u00f0 upp \u00far borgini, t\u00e1 vendu teir vi\u00f0 aftur og v\u00f3gu menninar \u00far Ai.", "pl": "Tedy Jozue i wszystek lud Izraelski, widz\u0105c, i\u017c oni, co byli na zasadzce, wzi\u0119li miasto, a i\u017c wychodzi\u0142 dym z miasta, obr\u00f3cili si\u0119 i pobili m\u0119\u017ce miasta Haj."} {"fo": "Men kongin av Ai t\u00f3ku teir \u00e1 hondum livandi og komu til J\u00f3sva vi\u00f0 honum.", "pl": "Tam\u017ce kr\u00f3la Haj pojmali \u017cywo, i przywiedli go przed Jozuego."} {"fo": "Tali\u00f0 \u00e1 \u00f8llum teimum, i\u00f0 fullu \u00e1 t\u00ed degi, b\u00e6\u00f0i k\u00f8llum og konum, var t\u00f3lv t\u00fasund \u2013 \u00f8ll, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Ai.", "pl": "I by\u0142o wszystkich, kt\u00f3rzy polegli dnia onego, od m\u0119\u017ca a\u017c do niewiasty dwana\u015bcie tysi\u0119cy, wszystkich obywateli Haj."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an las hann upp hv\u00f8rt or\u00f0 \u00ed l\u00f3gini, b\u00e6\u00f0i b\u00f8lbi\u00f0ingina og signingina, samsvarandi \u00f8llum, sum skriva\u00f0 var \u00ed l\u00f3gb\u00f3kini.", "pl": "A potem czyta\u0142 wszystkie s\u0142owa zakonu, b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo, i przekl\u0119stwo, wed\u0142ug wszystkiego, co napisano w ksi\u0119gach zakonu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00edb\u00fagvar Gibeons hoyrdu, hvussu J\u00f3sva var farin vi\u00f0 Jeriko og Ai,", "pl": "Ale obywatele Gabaon, us\u0142yszawszy, co uczyni\u0142 Jozue Jerychowi i Hajowi,"} {"fo": "og hvussu hann f\u00f3r vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um kongum \u00c1morita hinumegin J\u00f3rdan, Sihoni kongi av Hesjbon og Og kongi av B\u00e1sjan, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Asjtarot;", "pl": "I wszystko, co uczyni\u0142 dwom kr\u00f3lom Amorejskim, kt\u00f3rzy byli za Jordanem, Sehonowi kr\u00f3lowi Hesebon, i Ogowi kr\u00f3lowi Basan, kt\u00f3rzy mieszkali w Astarot."} {"fo": "Og J\u00f3sva bant fri\u00f0 vi\u00f0 teir og gj\u00f8rdi tann s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir, at teir skuldu ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi, og h\u00f8vu\u00f0smenn savna\u00f0arins sv\u00f3ru teimum gri\u00f0.", "pl": "Tedy z nimi uczyni\u0142 Jozue pok\u00f3j, i postanowi\u0142 z nimi przymierze, aby ich zachowa\u0142 przy \u017cywocie; tak\u017ce przysi\u0119g\u0142y im ksi\u0105\u017c\u0119ta zgromadzenia."} {"fo": "t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn hildu longur fram, komu teir \u00e1 tri\u00f0ja degi at borgum teirra; borgir teirra v\u00f3ru Gibeon, Kefira, Beerot og Kirjat-Jearim.", "pl": "A ruszywszy si\u0119 synowie Izraelscy przyci\u0105gn\u0119li do miast ich dnia trzeciego, a miasta ich te by\u0142y: Gabaon, i Kafira, i Beerot, i Karyjatyjarym."} {"fo": "Og ongant\u00ed\u00f0 hevur t\u00edl\u00edkur dagur veri\u00f0, hv\u00f8rki undan ella eftir, t\u00e1 Harrin l\u00fdddi mannar\u00f8dd; t\u00ed at Harrin str\u00edddist fyri \u00cdsrael.", "pl": "I nie by\u0142 takowy dzie\u0144 przedtem, ani potem, w kt\u00f3ryby us\u0142ucha\u0107 mia\u0142 Pan g\u0142osu cz\u0142owieczego, bo Pan walczy\u0142 za Izraelem."} {"fo": "Eftir hetta sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar vi\u00f0 Gilgal.", "pl": "Zatem si\u0119 wr\u00f3ci\u0142 Jozue i wszystek Izrael z nim do obozu do Galgal."} {"fo": "Men hinir fimm kongarnir fl\u00fdddu og kr\u00f3gva\u00f0u seg \u00ed hellinum vi\u00f0 Makkeda.", "pl": "A uciek\u0142o by\u0142o onych pi\u0119\u0107 kr\u00f3l\u00f3w, i skryli si\u0119 w jaskini\u0105 przy Maceda."} {"fo": "Teir so gj\u00f8rdu og leiddu \u00fat \u00far hellinum til hansara hinar fimm kongarnar: Kongin av Jer\u00fasalem, kongin av Hebron, kongin av Jarmut, kongin av L\u00e1kisj og kongin av Eglon.", "pl": "I uczynili tak, i wywiedli do niego pi\u0119ciu kr\u00f3l\u00f3w onych z jaskini, kr\u00f3la Jerozolimskiego, kr\u00f3la Hebron, kr\u00f3la Jerymot, kr\u00f3la Lachys, kr\u00f3la Eglon."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t J\u00f3sva jar\u00f0leggja teir; og t\u00e1 teir v\u00f3ru dripnir, hongdi hann teir upp \u00ed fimm tr\u00e6bular; og har v\u00f3r\u00f0u teir hangandi til kv\u00f8lds.", "pl": "Potem pobi\u0142 je Jozue, i pomordowa\u0142 je, i zawiesi\u0142 je na pi\u0119ciu drzewach, a wisieli na drzewach a\u017c do wieczora."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Makkeda til Libna og t\u00f3ku at herja \u00e1 Libna.", "pl": "Potem ci\u0105gn\u0105\u0142 Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Maceda do Lebny, i dobywa\u0142 Lebny."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Libna til L\u00e1kisj; teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring borgina og t\u00f3ku at herja \u00e1 hana.", "pl": "Potem ci\u0105gn\u0105\u0142 Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Lebny do Lachys, a po\u0142o\u017cywszy si\u0119 przy niem obozem, dobywa\u0142 go."} {"fo": "Og Harrin gav L\u00e1kisj upp \u00ed hendur \u00cdsraels; \u00e1 \u00f8\u00f0rum degi t\u00f3ku teir hana og v\u00f3gu hana vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og dr\u00f3pu hv\u00f8rt livandi kykt, sum \u00ed henni var, beint so sum teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 Libna.", "pl": "I poda\u0142 Pan Lachys w r\u0119ce Izraela, i wzi\u0105\u0142 je dnia drugiego, i wysiekli je ostrzem miecza, i wszelk\u0105 dusz\u0119, kt\u00f3ra by\u0142a w niem, tak w\u0142a\u015bnie jako uczyni\u0142 Lebnie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 L\u00e1kisj til Eglon; teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring borgina og t\u00f3ku at herja \u00e1 hana.", "pl": "Potem ci\u0105gn\u0105\u0142 Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Lachys do Eglon, i po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem przeciwko niemu, i dobywali go;"} {"fo": "Og teir t\u00f3ku borgina sama dag og v\u00f3gu hana vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; og hv\u00f8rt livandi kykt, sum \u00ed henni var, avoyddi hann, beint so sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 L\u00e1kisj.", "pl": "Kt\u00f3re wzi\u0105wszy onego\u017c dnia, wysiekli je ostrzem miecza, i wszelk\u0105 dusz\u0119, kt\u00f3ra by\u0142a w niem, onego\u017c dnia zabi\u0142, tak w\u0142a\u015bnie jako uczyni\u0142 Lachys."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Eglon ni\u00f0an til Hebron og herja\u00f0u \u00e1 hana;", "pl": "Potem si\u0119 ruszy\u0142 Jozue, i wszystek Izrael z nim, z Eglonu do Hebronu, i dobywa\u0142 go;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum aftur til Debir og herja\u00f0u \u00e1 hana;", "pl": "Stamt\u0105d obr\u00f3ci\u0142 si\u0119 Jozue, i wszystek Izrael z nim, do Dabir, i dobywa\u0142 go."} {"fo": "Og J\u00f3sva leg\u00f0i undir seg alt landi\u00f0 fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea til Gaza og alt G\u00f3sjenlandi\u00f0 alt at Gibeon.", "pl": "I porazi\u0142 je Jozue od Kades Barny a\u017c do Gazy, i wszystk\u0119 ziemi\u0119 Gosen, i a\u017c do Gabaon."} {"fo": "Allar hesar kongar og land teirra v\u00e1 J\u00f3sva \u00e1 einum sinni, t\u00ed at Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, str\u00edddist fyri \u00cdsrael.", "pl": "A wszystkie te kr\u00f3le, i ziemie ich, wzi\u0105\u0142 Jozue jednym razem; albowiem Pan, B\u00f3g Izraelski, walczy\u0142 za Izraelem."} {"fo": "og kongunum har nor\u00f0uri \u00ed fjallabygdunum, \u00e1 sl\u00e6ttlendinum fyri sunnan Kinnerot, \u00ed l\u00e1glandinum og \u00e1 hei\u00f0unum vi\u00f0 D\u00f3r \u00fati vi\u00f0 sj\u00f3gvin,", "pl": "I do kr\u00f3l\u00f3w, kt\u00f3rzy byli na p\u00f3\u0142nocy, na g\u00f3rach i na polach, na po\u0142udnie Cynerot, i w r\u00f3wninach, i w krainach Dor, ku zachodowi;"} {"fo": "Hesir l\u00f8gdu n\u00fa \u00fat vi\u00f0 \u00f8llum herli\u00f0um s\u00ednum, fj\u00f8lmangir sum sandurin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, og vi\u00f0 n\u00f8gd av hestum og vagnum.", "pl": "I wyci\u0105gn\u0119li sami, i wszystkie wojska ich z nimi, lud wielki, jako piasek, kt\u00f3ry jest na brzegu morskim, i koni i woz\u00f3w bardzo wiele."} {"fo": "Allir hesir kongar l\u00f8gdu r\u00e1\u00f0ini saman, s\u00ed\u00f0an komu teir og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Meromsv\u00f8tn og b\u00fa\u00f0ust til bardaga m\u00f3ti \u00cdsraels f\u00f3lki.", "pl": "A zgromadziwszy si\u0119 wszyscy oni kr\u00f3lowie przyszli, i po\u0142o\u017cyli si\u0119 pospo\u0142u obozem u w\u00f3d Merom, aby zwiedli bitw\u0119 z Izraelem."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva aftur og v\u00e1 H\u00e1zor og feldi kongin har vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; men H\u00e1zor var \u00e1\u00f0ur h\u00f8vu\u00f0sborgin \u00ed \u00f8llum hesum kongar\u00edkjum.", "pl": "Potem wr\u00f3ciwszy si\u0119 Jozue tego czasu wzi\u0105\u0142 Hasor, a kr\u00f3la jego zabi\u0142 mieczem; a Hasor by\u0142o przedtem g\u0142ow\u0105 wszystkich tych kr\u00f3lestw."} {"fo": "J\u00f3sva fekk undir seg allar borgirnar hj\u00e1 hinum kongunum eins og allar kongarnar sj\u00e1lvar; og hann v\u00e1 teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og avoyddi teir, so sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "pl": "Tak\u017ce uczyni\u0142 wszystkim miastom kr\u00f3l\u00f3w onych, i wszystkie kr\u00f3le ich pojma\u0142 Jozue, i pobi\u0142 je ostrzem miecza, morduj\u0105c je, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Moj\u017cesz, s\u0142uga Pa\u0144ski."} {"fo": "T\u00f3 brendu \u00cdsraelsmenn onga av teimum borgum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u uppi \u00e1 h\u00e6ddum uttan H\u00e1zor eina; hana setti J\u00f3sva eld \u00e1.", "pl": "Tylko tych wszystkich miast, kt\u00f3re by\u0142y obronne, nie pali\u0142 Izrael, opr\u00f3cz samego Hasora, kt\u00f3re spali\u0142 Jozue."} {"fo": "Eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi, t\u00e6nara s\u00ednum, solei\u00f0is bey\u00f0 M\u00f3ses J\u00f3sva, og solei\u00f0is gj\u00f8rdi J\u00f3sva; einki l\u00e6t hann vera \u00f3gj\u00f8rt av \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi, s\u0142udze swemu, tak rozkaza\u0142 Moj\u017cesz Jozuemu; tak te\u017c uczyni\u0142 Jozue, nie opu\u015bci\u0142 niczego ze wszystkiego, co by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi."} {"fo": "Solei\u00f0is leg\u00f0i J\u00f3sva alt hetta landi\u00f0 undir seg, fjallalandi\u00f0 og alt su\u00f0urlandi\u00f0, alt G\u00f3sjenland og l\u00e1glandi\u00f0, sl\u00e6ttlendi\u00f0 og \u00cdsraels fjallaland og l\u00e1glandi\u00f0 har um lei\u00f0,", "pl": "A tak wzi\u0105\u0142 Jozue wszystk\u0119 on\u0119 ziemi\u0119 g\u00f3rn\u0105, i wszystk\u0119 na po\u0142udnie le\u017c\u0105c\u0105, i wszystk\u0119 ziemi\u0119 Gosen, i r\u00f3wniny, i pola, i g\u00f3r\u0119 Izrael z r\u00f3wnin\u0105 jej;"} {"fo": "fr\u00e1 t\u00ed nakna h\u00e1landinum, i\u00f0 hevjar seg ni\u00f0an m\u00f3ti Se'ir og alt at B\u00e1al-G\u00e1d \u00ed Libanons dali ni\u00f0anvert vi\u00f0 Hermons fjall; og allar kongar teirra t\u00f3k hann, jar\u00f0leg\u00f0i teir og t\u00fdndi teimum av l\u00edvi.", "pl": "Od g\u00f3ry Halak, kt\u00f3ra idzie ku Seir, a\u017c do Baalgad, w r\u00f3wninie Liba\u0144skiej pod g\u00f3r\u0105 Hermon; i wszystkie kr\u00f3le ich pojma\u0142, i porazi\u0142 je, i pozabija\u0142 je."} {"fo": "\u00cd langar t\u00ed\u00f0ir l\u00e1 J\u00f3sva \u00ed bardaga vi\u00f0 hesar kongar.", "pl": "Przez wiele dni prowadzi\u0142 Jozue z onymi wszystkimi kr\u00f3lami wojn\u0119."} {"fo": "Eingin borg gav seg vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um undir vald \u00cdsraelsmanna uttan eina Hivitarnir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Gibeon; alt m\u00e1ttu teir taka vi\u00f0 bardaga.", "pl": "A nie by\u0142o miasta, kt\u00f3re by pok\u00f3j uczyni\u0142o z syny Izraelskimi, opr\u00f3cz Hewejczyk\u00f3w, kt\u00f3rzy mieszkali w Gabaon; wszystkie insze wzi\u0119li przez wojn\u0119."} {"fo": "Av Harrans \u00e1vum herdu teir hj\u00f8rtu s\u00edni og l\u00f8gdu \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00cdsraelsmonnum, so at hesir avoyddu teir og eirindaleyst t\u00fdndu \u00f8llum av l\u00edvi, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Albowiem od Pana si\u0119 to sta\u0142o, \u017ce zatwardzi\u0142 serca ich, aby szli ku bitwie przeciw Izraelowi, \u017ceby je wyniszczy\u0142, nie maj\u0105c nad nimi mi\u0142osierdzia, ale \u017ceby je wytraci\u0142, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 kom J\u00f3sva og rak \u00c1nakitarnar \u00fat \u00far fjallalandinum, \u00far Hebron og Debir, \u00far \u00c1nab og \u00far \u00f8llum J\u00fadafj\u00f8llum og \u00far \u00f8llum \u00cdsraelsfj\u00f8llum; og J\u00f3sva avoyddi teir eins og borgir teirra.", "pl": "I ci\u0105gn\u0105\u0142 Jozue onego\u017c czasu, i wybi\u0142 syny Enakowe z g\u00f3r, z Hebronu, z Dabiru, z Anab, i ze wszystkich g\u00f3r Judzkich, i ze wszystkich g\u00f3r Izraelskich, pospo\u0142u z miasty ich wykorzeni\u0142 je Jozue."} {"fo": "Eingin \u00c1nakiti var eftir \u00ed landi \u00cdsraelsmanna; einans \u00ed Gaza, G\u00e1t og \u00c1sdod v\u00f3ru nakrir eftir.", "pl": "Nie zosta\u0142 nikt z Enakit\u00f3w, w ziemi syn\u00f3w Izraelskich; tylko w Gazie, w Gad, i w Azdod zostali."} {"fo": "Solei\u00f0is leg\u00f0i J\u00f3sva alt landi\u00f0 undir seg samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3ses; og J\u00f3sva gav \u00cdsrael ta\u00f0 \u00ed arv, hv\u00f8rji \u00e6ttini s\u00edn lut. S\u00ed\u00f0an var\u00f0 fri\u00f0ur \u00ed landinum.", "pl": "Wzi\u0105\u0142 tedy Jozue wszystk\u0119 on\u0119 ziemi\u0119, tak jako m\u00f3wi\u0142 Pan do Moj\u017cesza: i poda\u0142 j\u0105 Jozue w dziedzictwo Izraelowi wed\u0142ug dzia\u0142\u00f3w ich, i wed\u0142ug pokolenia ich, a uspokoi\u0142a si\u0119 ziemia od wojen."} {"fo": "Hesir eru teir kongarnir \u00ed landinum, i\u00f0 \u00cdsraelsmenn vunnu sigur \u00e1; teir ogna\u00f0u s\u00e6r land teirra fyri eystan J\u00f3rdan fr\u00e1 Arnons \u00e1 og alt at Hermons fjalli, alt sl\u00e6ttlendi\u00f0 eystantil:", "pl": "A ci s\u0105 kr\u00f3lowie ziemi, kt\u00f3re pobili synowie Izraelscy, i posiedli ziemi\u0119 ich za Jordanem ku wschodowi s\u0142o\u0144ca, od potoku Arnon a\u017c do g\u00f3ry Hermon, i wszystk\u0119 r\u00f3wnin\u0119 ku wschodowi s\u0142o\u0144ca:"} {"fo": "Sihon, kongur \u00c1morita, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Hesjbon og valda\u00f0i \u00f8llum landi fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka, fr\u00e1 mi\u00f0jum dali yvir helmingin av Gilead alt at Jabboks \u00e1, sum er landamark m\u00f3ti Ammonitum,", "pl": "Sehon, kr\u00f3l Amorejski, kt\u00f3ry mieszka\u0142 w Hesebon, a panowa\u0142 od Aroer, kt\u00f3re le\u017cy nad brzegiem potoku Arnon, i od po\u0142owy tego\u017c potoku i po\u0142owy Galaadu a\u017c do potoku Jabok, gdzie s\u0105 granice syn\u00f3w Ammonowych,"} {"fo": "\u00c1r\u00e1basl\u00e6ttanum alt at Kinnerots vatni eystantil og at \u00c1r\u00e1bahavinum, Salthavinum, eystantil allan vegin alt at Bet-Jesjimot og longur su\u00f0ureftir alt at Pisgal\u00ed\u00f0um,", "pl": "A od r\u00f3wnin a\u017c do morza Cynerot na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, i a\u017c do morza pustyni, do morza s\u0142onego na wsch\u00f3d, id\u0105c ku Betsemot, i od po\u0142udnia pod g\u00f3r\u0119 Fazga."} {"fo": "og Og, kongur av B\u00e1sjan, sum var ein av teimum Refaitum, i\u00f0 eftir v\u00f3ru; hann b\u00fa\u00f0i \u00ed Asjtarot og Edrei", "pl": "I granice Oga, kr\u00f3la Basa\u0144skiego, kt\u00f3ry by\u0142 pozosta\u0142 z Refaim\u00f3w, a mieszka\u0142 w Astarot i w Edrej."} {"fo": "og valda\u00f0i Hermons fjallabygdum, Salka og \u00f8llum B\u00e1sjan alt at landamarki Gesjurita og M\u00e1akatita, helmingi av Gilead at landamarki Sihons kongs \u00ed Hesjbon.", "pl": "Kt\u00f3ry te\u017c panowa\u0142 na g\u00f3rze Hermon, i w Selecha, i we wszystkiem Basan, a\u017c do granic Gessuryt\u00f3w, i Mahachatyt\u00f3w, i nad po\u0142ow\u0105 Galaad ku granicy Sehona, kr\u00f3la Hesebo\u0144skiego."} {"fo": "M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, og \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur \u00e1 teimum; og M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav Rubenitum, G\u00e1ditum og helmingi av \u00e6tt Manasse land teirra til ognar.", "pl": "Moj\u017cesz, s\u0142uga Pa\u0144ski, i synowie Izraelscy, pobili je; i poda\u0142 t\u0119 ziemi\u0119 Moj\u017cesz, s\u0142uga Pa\u0144ski, w dziedzictwo Rubenitom, i Gadytom, i po\u0142owie pokolenia Manasesowego."} {"fo": "Hesir eru teir kongar, i\u00f0 J\u00f3sva og \u00cdsraelsmenn v\u00f3gu fyri vestan J\u00f3rdan fr\u00e1 B\u00e1al-G\u00e1d \u00ed Libanons dali alt at Reynafjalli, i\u00f0 hevjar seg ni\u00f0an m\u00f3ti Se'ir; land teirra gav J\u00f3sva \u00cdsrael til ognar, hv\u00f8rji \u00e6tt s\u00edn lut,", "pl": "Ci te\u017c s\u0105 kr\u00f3lowie ziemi, kt\u00f3re pobi\u0142 Jozue, i synowie Izraelscy za Jordanem na zach\u00f3d s\u0142o\u0144ca, od Baalgad na polu Liba\u0144skiem, i a\u017c do Halak, kt\u00f3ra idzie ku Seir, kt\u00f3r\u0105 poda\u0142 Jozue pokoleniom Izraelskim w dziedzictwo wed\u0142ug dzia\u0142u ich."} {"fo": "\u00ed fjallalandinum, \u00ed l\u00e1glandinum, \u00e1 \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttanum, \u00ed fjallal\u00ed\u00f0unum, \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og \u00e1 su\u00f0urlandinum, land Hetita, \u00c1morita, K\u00e1n\u00e1anita, Perezita, Hivita og Jebusita:", "pl": "Na g\u00f3rach, i na r\u00f3wninach, i w polach, i w ni\u017cynach, i na puszczy, i na po\u0142udnie ziemi Hetejczyka, Amorejczyka, i Chananejczyka, Ferezejczyka, Hewejczyka, i Jebuzejczyka."} {"fo": "Kongurin av Jeriko ein; kongurin av Ai vi\u00f0 Betel ein;", "pl": "Kr\u00f3l Jerycha jeden; kr\u00f3l Haj, kt\u00f3re jest w bok Betel, jeden."} {"fo": "kongurin av Jer\u00fasalem ein; kongurin av Hebron ein;", "pl": "Kr\u00f3l Jeruzalem jeden; kr\u00f3l Hebron jeden."} {"fo": "kongurin av Jarmut ein; kongurin av L\u00e1kisj ein;", "pl": "Kr\u00f3l Jerymot jeden; kr\u00f3l Lachys jeden."} {"fo": "kongurin av Eglon ein; kongurin av Gezer ein;", "pl": "Kr\u00f3l Heglon jeden; kr\u00f3l Gazer jeden."} {"fo": "kongurin av Debir ein; kongurin av Geder ein;", "pl": "Kr\u00f3l Dabir jeden; kr\u00f3l Gader jeden."} {"fo": "kongurin av Horma ein; kongurin av \u00c1rad ein;", "pl": "Kr\u00f3l Horma jeden; kr\u00f3l Hered jeden."} {"fo": "kongurin av Libna ein; kongurin av \u00c1dullam ein;", "pl": "Kr\u00f3l Lebni jeden; kr\u00f3l Adullam jeden."} {"fo": "kongurin av Makkeda ein; kongurin av Betel ein;", "pl": "Kr\u00f3l Maceda jeden; kr\u00f3l Betel jeden."} {"fo": "kongurin av Tappua ein; kongurin av Hefer ein;", "pl": "Kr\u00f3l Taffua jeden; kr\u00f3l Hefer jeden."} {"fo": "kongurin av \u00c1fek ein; kongurin av Sj\u00e1ron ein;", "pl": "Kr\u00f3l Afek jeden; kr\u00f3l Saron jeden."} {"fo": "kongurin av M\u00e1don ein; kongurin av H\u00e1zor ein;", "pl": "Kr\u00f3l Madon jeden; kr\u00f3l Hasor jeden."} {"fo": "kongurin av Sjimron-Meron ein; kongurin av Aksjaf ein;", "pl": "Kr\u00f3l Symron Meron jeden; kr\u00f3l Aksaf jeden."} {"fo": "kongurin av T\u00e1anak ein; kongurin av Megiddo ein;", "pl": "Kr\u00f3l Tenach jeden; kr\u00f3l Mageddo jeden."} {"fo": "kongurin av Kedesj ein; kongurin av Jokneam vi\u00f0 Karmel ein;", "pl": "Kr\u00f3l Kades jeden; kr\u00f3l Jachanam z Karmelu jeden."} {"fo": "kongurin av D\u00f3r \u00e1 D\u00f3rs hei\u00f0um ein; kongurin yvir f\u00f3lkunum \u00ed Galileu ein;", "pl": "Kr\u00f3l Dor z krainy Dor jeden; kr\u00f3l Goim w Galgal jeden;"} {"fo": "kongurin av Tirza ein; allir kongarnir tilsamans v\u00f3ru tr\u00edati og ein.", "pl": "Kr\u00f3l Torsa jeden. Wszystkich kr\u00f3l\u00f3w trzydzie\u015bci i jeden."} {"fo": "Fr\u00e1 Sjihor eystanvert vi\u00f0 Egyptaland og alt at Ekrons landamarki \u00ed nor\u00f0uri, sum K\u00e1n\u00e1anitar ver\u00f0a hildnir at eiga, hinir fimm h\u00f8vdingar Filista \u00ed Gaza, \u00c1sdod, Askalon, G\u00e1t og Ekron; og somulei\u00f0is \u00c1vitar \u00ed su\u00f0uri;", "pl": "Od Nilu, kt\u00f3ry oblewa Egipt, a\u017c do granicy Akaronu na p\u00f3\u0142nocy, przynale\u017cy Chananejczykowi, pi\u0119cioro ksi\u0119stw Filisty\u0144skich; Asackie, i Asdodziejskie, Askalo\u0144skie, Getejskie, i Akaronicki, i Hawejczycy."} {"fo": "framlei\u00f0is alt land K\u00e1n\u00e1anita fr\u00e1 Meara, sum Zidonitar eiga, og alt at \u00c1fek og at landamarki \u00c1morita", "pl": "Od po\u0142udnia wszystka ziemia Chananejska, i Mara, kt\u00f3re jest Sydo\u0144czyk\u00f3w a\u017c do Afeka, i a\u017c do granicy Amorejczyka;"} {"fo": "og ta\u00f0 landi\u00f0, i\u00f0 hevur Libanon sum landamark eystantil; fr\u00e1 B\u00e1al-G\u00e1d undir Hermons fjalli og alt at H\u00e1mat,", "pl": "I ziemia Giblit\u00f3w ze wszystkim Libanem na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, od Baalgad pod g\u00f3r\u0119 Hermon, a\u017c gdzie chodz\u0105 do Emat."} {"fo": "Hin h\u00e1lva \u00e6tt Manasse og vi\u00f0 henni Rubenitar og G\u00e1ditar h\u00f8vdu j\u00fa fingi\u00f0 s\u00edn lut, i\u00f0 M\u00f3ses gav teimum fyri eystan J\u00f3rdan, eins og M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav teimum hann:", "pl": "Gdy\u017c z drug\u0105 po\u0142ow\u0105 Rubenitowie i Gadytowie wzi\u0119li dziedzictwo swoje, kt\u00f3re im da\u0142 Moj\u017cesz za Jordanem na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, jako im da\u0142 Moj\u017cesz, s\u0142uga Pa\u0144ski;"} {"fo": "fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka, borgini \u00ed mi\u00f0jum dalinum, allan sl\u00e6ttan fr\u00e1 Medeba alt at Dibon;", "pl": "Od Aroer, kt\u00f3re jest nad brzegiem potoku Arnon, i miasto, kt\u00f3re jest w po\u015brodku potoku, i wszystk\u0119 r\u00f3wnin\u0119 Medeba a\u017c do Dybon;"} {"fo": "og framlei\u00f0is allar borgir hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, sum var kongur \u00ed Hesjbon, alt at landamarki Ammonita;", "pl": "I wszystkie miasta Sehona, kr\u00f3la Amorejskiego, kt\u00f3ry kr\u00f3lowa\u0142 w Hesebon, a\u017c do granicy syn\u00f3w Ammonowych;"} {"fo": "somulei\u00f0is Gilead og alt land Gesjurita og M\u00e1akatita, \u00f8ll Hermons fj\u00f8ll og B\u00e1sjan alt at Salka;", "pl": "Tak\u017ce Galaad, i granice Gessuryt\u00f3w, i Machatyt\u00f3w, i wszystk\u0119 g\u00f3r\u0119 Hermon, i wszystko Basan a\u017c do Salecha;"} {"fo": "alt kongar\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Og \u00ed B\u00e1sjan, sum r\u00edkti \u00ed Asjtarot og Edrei og var einastur eftir av Refaitum. M\u00f3ses hev\u00f0i vigi\u00f0 teir og beint fyri teimum.", "pl": "Wszystko kr\u00f3lestwo Oga w Basan, kt\u00f3ry kr\u00f3lowa\u0142 w Astarot, i w Edrej; ten by\u0142 pozosta\u0142 z Refaimit\u00f3w, a pobi\u0142 je Moj\u017cesz i wyg\u0142adzi\u0142 je."} {"fo": "Einans \u00e6tt Levi gav hann ongan arvalut; Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, skuldi vera arvalutur hans, eins og hann hev\u00f0i heitt honum.", "pl": "Tylko pokoleniu Lewi nie da\u0142 dziedzictwa; ofiary ogniste Pana Boga Izraelskiego s\u0105 dziedzictwem jego, jako mu powiedzia\u0142 B\u00f3g."} {"fo": "Og hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av Rubens \u00e6tt gav M\u00f3ses s\u00edn lut;", "pl": "A tak odda\u0142 Moj\u017cesz pokoleniu syn\u00f3w Rubenowych dziedzictwo wed\u0142ug familii ich."} {"fo": "teir fingu landi\u00f0 fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka fr\u00e1 borgini \u00ed mi\u00f0jum dalinum, allan sl\u00e6ttan alt at", "pl": "I by\u0142a granica ich od Aroer, kt\u00f3re jest nad brzegiem potoku Arnon, i miasto, kt\u00f3re jest w po\u015br\u00f3d potoku, i wszystka r\u00f3wnina ku Medeba."} {"fo": "Hesjbon og allar borgir \u00e1 sl\u00e6ttanum, Dibon, B\u00e1mot-B\u00e1al, Bet-B\u00e1l-Meon,", "pl": "Hesebon, i wszystkie miasta jego, kt\u00f3re by\u0142y w r\u00f3wninie; Dybon i Bamot Baal, i Bet Baal Meon;"} {"fo": "J\u00e1hza, Kedemot, Mef\u00e1at,", "pl": "I Jassa, i Cedymot, i Mefaat;"} {"fo": "Kirjat\u00e1im, Sibma, Zeret-Sjahar \u00e1 Dalafjalli,", "pl": "I Karyjataim, i Sebama, i Saratasar na g\u00f3rze w dolinie;"} {"fo": "Bet-Peor \u00ed Pisgal\u00ed\u00f0um og Bet-Jesjimot;", "pl": "I Betfegor, i Asdod, Fazga, i Betyjesymot."} {"fo": "framlei\u00f0is allar borgir \u00e1 sl\u00e6ttanum og alt kongar\u00edki Sihons, \u00c1morita kongs, i\u00f0 sat sum kongur \u00ed Hesjbon, og sum M\u00f3ses v\u00e1 samstundis vi\u00f0 h\u00f8vdingar Midianita Evi og Rekem, Zur og Hur og Reba, jallar Sihons, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u \u00ed landinum.", "pl": "Wszystkie te\u017c miasta w r\u00f3wninie, i wszystko kr\u00f3lestwo Sehona, kr\u00f3la Amorejskiego, kt\u00f3ry kr\u00f3lowa\u0142 w Hesebon, kt\u00f3rego zabi\u0142 Moj\u017cesz, i ksi\u0105\u017c\u0119ta Madyja\u0144skie Ewi, i Recem, i Sur, i Hur, i Reba; ksi\u0105\u017c\u0119ta Sehonowe, obywatele ziemi."} {"fo": "Og landamarki\u00f0 hj\u00e1 Rubenitum var\u00f0 J\u00f3rdan; og hetta landi\u00f0 vi\u00f0 borgum og torpum luta\u00f0ist Rubenitum eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "By\u0142a tedy granica syn\u00f3w Rubenowych Jordan z granicami swemi. To\u0107 jest dziedzictwo syn\u00f3w Rubenowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich, miast i wsi ich."} {"fo": "Og M\u00f3ses gav hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av G\u00e1ds \u00e6tt s\u00edn landslut;", "pl": "Da\u0142 te\u017c Moj\u017cesz pokoleniu Gad, synom Gadowym, wed\u0142ug dom\u00f3w ich dziedzictwo."} {"fo": "og landi\u00f0 fr\u00e1 Hesjbon alt at R\u00e1mat-Mizpe og Betonim; og fr\u00e1 M\u00e1han\u00e1im og alt at landamarki Lodebars.", "pl": "I od Hesebon a\u017c do Ramat Massa i Betonim, a od Mahanaim a\u017c do granicy Dabir."} {"fo": "Hetta landi\u00f0 vi\u00f0 borgum og torpum var\u00f0 arvalutur G\u00e1dita eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "To\u0107 jest dziedzictwo syn\u00f3w Gad wed\u0142ug dom\u00f3w ich, miast i wsi ich."} {"fo": "Og M\u00f3ses gav hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av Manasse h\u00e1lvu \u00e6tt s\u00edn landslut;", "pl": "Nadto da\u0142 Moj\u017cesz osiad\u0142o\u015b\u0107 po\u0142owie pokolenia Manasesowego, i by\u0142a ta po\u0142owa pokolenia syn\u00f3w Manasesowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich."} {"fo": "helmingin av Gilead og Asjtarot og Edrei, h\u00f8vu\u00f0sborgir \u00ed kongar\u00edki Ogs \u00ed B\u00e1sjan. Hetta fingu synir M\u00e1kirs Manassesonar, ta\u00f0 er helmingurin av M\u00e1kirs sonum \u2013 eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "I po\u0142ow\u0119 Galaad, i Astarot, i Erdej, miasta kr\u00f3lestwa Oga w Basan, da\u0142 synom Machyra, syna Manasesowego, po\u0142owie syn\u00f3w Machyrowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru tey lands\u00f8ki, sum M\u00f3ses \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta fyri eystan J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko luta\u00f0i sundur.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 osiad\u0142o\u015bci, kt\u00f3re podzieli\u0142 Moj\u017cesz w polach Moabskich za Jordanem przeciw Jerychu na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "vi\u00f0 lutakasti samsvarandi t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3sesi vi\u00f0v\u00edkjandi teimum n\u00edggju \u00e6ttunum og hini h\u00e1lvu,", "pl": "Losem dziel\u0105c dziedzictwo ich, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan przez Moj\u017cesza, dziewi\u0119ciorgu pokoleniu i po\u0142owie pokolenia."} {"fo": "t\u00ed at h\u00e1lvari tri\u00f0ju \u00e6tt hev\u00f0i M\u00f3ses givi\u00f0 arvalut hinumegin J\u00f3rdan; og Levitum hev\u00f0i hann ikki givi\u00f0 arvalut teirra millum,", "pl": "Albowiem Moj\u017cesz by\u0142 odda\u0142 dziedzictwo dwom pokoleniom i po\u0142owie pokolenia za Jordanem; ale Lewitom nie da\u0142 by\u0142 dziedzictwa mi\u0119dzy nimi."} {"fo": "Ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i \u00e1lagt M\u00f3sesi, gj\u00f8rdu \u00cdsraelsmenn og luta\u00f0u landi\u00f0 sundur.", "pl": "Jako rozkaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi, tak uczynili synowie Izraelscy, i podzielili ziemi\u0119."} {"fo": "Eg var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, sendi meg fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea at kanna landi\u00f0; og eg bar honum bo\u00f0 aftur, sum eg helt vera sonn.", "pl": "Czterdzie\u015bci mi lat by\u0142o, gdy mnie s\u0142a\u0142 Moj\u017cesz, s\u0142uga Pa\u0144ski, z Kades Barny ku przeszpiegowaniu ziemi, i odnios\u0142em mu t\u0119 rzecz, jako by\u0142o w sercu mojem."} {"fo": "Men br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r, t\u00f3ku dirvi\u00f0 fr\u00e1 f\u00f3lkinum; men eg var Harranum, Gu\u00f0i m\u00ednum, fult l\u00fd\u00f0in.", "pl": "Lecz bracia moi, kt\u00f3rzy chodzili ze mn\u0105, skazili serce ludowi; alem ja przeci\u0119 szed\u0142 statecznie za Panem, Bogiem moim."} {"fo": "T\u00e1 signa\u00f0i J\u00f3sva K\u00e1leb Jefunneson og gav honum Hebron til \u00f3\u00f0als.", "pl": "I b\u0142ogos\u0142awi\u0142 mu Jozue, a da\u0142 Hebron Kalebowi, synowi Jefunowemu, w dziedzictwo."} {"fo": "Vi\u00f0 lutkastinum fingu kynt\u00e6ttirnir av J\u00fada \u00e6tt s\u00edn landslut yvir m\u00f3ti Ed\u00f3ms landamarki, Zin oy\u00f0im\u00f8rkina, sunnast \u00ed landinum.", "pl": "I by\u0142 los pokolenia syn\u00f3w Judowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich przy granicach Edom, i przy puszczy Syn na po\u0142udnie od ostatecznej granicy po\u0142udniowej."} {"fo": "Landamark teirra fyri sunnan byrjar fr\u00e1 endanum \u00e1 Salthavinum fr\u00e1 v\u00edkini, i\u00f0 gongur su\u00f0ureftir;", "pl": "A by\u0142a ich granica od po\u0142udnia, od ko\u0144ca morza s\u0142onego, i od ska\u0142y, kt\u00f3ra jest ku po\u0142udniowi."} {"fo": "ha\u00f0an gongur ta\u00f0 yvir at Azmon og alla lei\u00f0 at Egyptalands \u00e1; s\u00ed\u00f0an gongur marki\u00f0 \u00ed sj\u00f3gv. Hetta er landamark teirra \u00ed su\u00f0uri.", "pl": "Stamt\u0105d id\u0105c do Asemona idzie ku rzece Egipskiej, a idzie koniec tych granic na zach\u00f3d; ta\u0107 b\u0119dzie granica na po\u0142udniu."} {"fo": "Landamarki\u00f0 fyri eystan er Salthavi\u00f0 og alt at J\u00f3rdans \u00f3sa. Landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an gongur fr\u00e1 havsins v\u00edk fr\u00e1 J\u00f3rdans \u00f3sa;", "pl": "Granica zasi\u0119 od wschodu s\u0142o\u0144ca jest morze s\u0142one a\u017c do ko\u0144ca Jordanu, a granica z strony p\u00f3\u0142nocnej jest od ska\u0142y morskiej, od ko\u0144ca Jordanu."} {"fo": "ha\u00f0an gongur landamarki\u00f0 ni\u00f0aneftir til Bet-Hogla og longur fram fyri nor\u00f0an Bet-\u00c1r\u00e1ba og ni\u00f0an at steini B\u00f3hans Rubenssonar.", "pl": "A ci\u0105gnie si\u0119 ta granica do Betaglu, i bie\u017cy od p\u00f3\u0142nocy a\u017c do Betaraba; a stamt\u0105d idzie ta granica a\u017c do kamienia Boen, syna Rubenowego."} {"fo": "Ha\u00f0an gongur landamarki\u00f0 nor\u00f0ureftir at Ekrons fjalla\u00e1si og s\u00ed\u00f0an \u00ed bugi til Sjikkaron og yvir at B\u00e1alafjalli og alla lei\u00f0 til Jabneel og gongur \u00ed sj\u00f3gv.", "pl": "I wychodzi ta granica po bok Akaronu na p\u00f3\u0142nocy, a idzie ko\u0142em ta granica, a\u017c do Sechronu, i bie\u017cy przez g\u00f3r\u0119 Baala; stamt\u0105d wychodzi do Jabneel, i ko\u0144cz\u0105 si\u0119 te granica u morza."} {"fo": "\u00cd vestri er havi\u00f0 mikla landamark allan vegin. Hetta eru landamarkini hj\u00e1 J\u00fadasonum \u00edkring, eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "A granica zachodnia jest przy morzu wielkiem, i przy granicach jego; ta\u0107 jest granica syn\u00f3w Juda w okr\u0105g pod\u0142ug dom\u00f3w ich."} {"fo": "Og K\u00e1leb rak burtur ha\u00f0an tr\u00edggjar \u00c1nakitar, Sjesjai, \u00c1himan og Talmai, eftirkomarar \u00c1naks.", "pl": "I wyp\u0119dzi\u0142 stamt\u0105d Kaleb trzech syn\u00f3w Enakowych: Sesaja, i Ahymana, i Talmaja, syny Enakowe."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00edb\u00fagvum Debirs; Debir \u00e6t \u00e1\u00f0ur Kirjat-Sefer.", "pl": "A wyszed\u0142 stamt\u0105d do mieszkaj\u0105cych w Dabir, kt\u00f3re zwano przedtem Karyjatsefer."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Otniel Kenazson, br\u00f3\u00f0ir K\u00e1lebs, vann borgina, gav hann honum Aksu, d\u00f3ttur s\u00edna, til konu.", "pl": "I doby\u0142 go Otonijel, syn Keneza, brata Kalebowego; i da\u0142 mu Achs\u0119, c\u00f3rk\u0119 swoj\u0119, za \u017con\u0119."} {"fo": "Hetta er arvalutur J\u00fada\u00e6ttar eftir kynt\u00e1ttum teirra:", "pl": "To\u0107 jest dziedzictwo pokolenia syn\u00f3w Judowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich."} {"fo": "Borgirnar vi\u00f0 \u00fatja\u00f0ara J\u00fada\u00e6ttar sunnantil m\u00f3ti landamarki Ed\u00f3ms: Kabzeel, Eder, J\u00e1gur,", "pl": "I by\u0142y miasta w granicach pokolenia syn\u00f3w Judowych podle granicy Edom ku po\u0142udniowi: Kabseel, i Eder, i Jagur."} {"fo": "Kina, Dimona, \u00c1rara,", "pl": "I Cyna, i Dymona, i Adada;"} {"fo": "Kedesj, H\u00e1zor, Jitnan,", "pl": "I Kades, i Hasor, i Jetnan;"} {"fo": "Zif, Telem, Bealot,", "pl": "I Zyf, i Telem, i Balot;"} {"fo": "\u00c1mam, Sjema, M\u00f3lada,", "pl": "Amam, i Sama, i Molada;"} {"fo": "H\u00e1zar-Gadda, Hesjmon, Bet-Pelet.", "pl": "I Asorgadda, i Hessemon, i Betfalet;"} {"fo": "H\u00e1zar-Sj\u00faal, Beersjeba, Bizj\u00f3tja,", "pl": "I Hasersual, i Beersaba, i Bazotyja;"} {"fo": "B\u00e1ala, Ijjim, Ezem,", "pl": "Baala, i Ijim, i Esem;"} {"fo": "Eltolad, Betul, Horma,", "pl": "I Eltolad, i Kesyl, i Horma;"} {"fo": "Ziklag, Madmanna, Sansanna,", "pl": "I Syceleg, i Medemena, i Sensenna;"} {"fo": "Lebaot, Sjilhim, En-Rimmon; tilsamans tj\u00fagu og n\u00edggju borgir og torpar teirra.", "pl": "I Lebaot, i Selim, Ain, i Remmon; wszystkich miast dwadzie\u015bcia i dziewi\u0119\u0107, i wsi ich."} {"fo": "\u00c1 l\u00e1glandinum: Esjtaol, Z\u00f3rea, Asjna,", "pl": "W r\u00f3wninach za\u015b Estaol, i Sarea, i Asena;"} {"fo": "Z\u00e1noa, En-Gannim, Tappua, Enam,", "pl": "I Zanoe, i Engannim, Tepnach, i Enaim;"} {"fo": "Jarmut, \u00c1dullam, S\u00f3ko, \u00c1zeka", "pl": "Jerymot, i Adullam, Socho, i Aseka;"} {"fo": "Sj\u00e1ar\u00e1im, \u00c1dit\u00e1im, Gedera, Gederot\u00e1im; tilsamans fj\u00fartan borgir og torpar teirra.", "pl": "I Saraim, i Adytaim, i Gedera, i Gederotaim, miast czterna\u015bcie, i wsi ich."} {"fo": "Framlei\u00f0is Zenan, H\u00e1dasja, Migdal-G\u00e1d,", "pl": "Sanany, i Hadasa, i Mygdalgad;"} {"fo": "L\u00e1kisj, Bozkat, Eglon,", "pl": "Lachys, i Bassekat, i Eglon;"} {"fo": "Kabbon, Lakmas, Kitlisj,", "pl": "I Chabbon, i Lachmas, i Chytlis;"} {"fo": "Gederot, Bet-D\u00e1gon, N\u00e1ama, Makkeda; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra.", "pl": "I Kiederot, Bet Dagon, i Naama, i Maceda, miast szesna\u015bcie, i wsi ich."} {"fo": "Framlei\u00f0is Libna, Eter, \u00c1sjan,", "pl": "Labana, i Eter, i Asan;"} {"fo": "Jifta, Asjna, Nezib,", "pl": "I Iftach, i Esna, i Nesyb;"} {"fo": "Ke'ila, Akzib, Maresja; tilsamans n\u00edggju borgir og torpar teirra.", "pl": "I Ceila, i Achzyb, i Maresa, miast dziewi\u0119\u0107, i wsi ich;"} {"fo": "Ekron vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum.", "pl": "Akkaron, i miasteczka jego, i wioski jego;"} {"fo": "Fr\u00e1 Ekron og vestur at havinum alt \u00f8ki\u00f0 fram undir l\u00ed\u00f0unum vi\u00f0 torpum s\u00ednum,", "pl": "Od Akkaronu a\u017c do morza wszystko, co le\u017cy po bok Asotu, i ze wsiami ich;"} {"fo": "\u00c1sdod vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum, Gaza vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum, alt at Egyptalands \u00e1; fyri vestan var havi\u00f0 mikla landamark.", "pl": "Azot, miasteczka jego, i wsi jego; Gaza, miasteczka jego, i wsi jego, a\u017c do potoku Egipskiego, i morze wielkie za granic\u0105 jego."} {"fo": "\u00cd fjallalandinum: Sj\u00e1mir, Jattir, S\u00f3ko,", "pl": "A na g\u00f3rze le\u017c\u0105 Sam, i Jeter, i Soko;"} {"fo": "Danna, Kirjat-Sefer, ta\u00f0 er Debir;", "pl": "I Danna, i Karyjatsenna, kt\u00f3re jest Dabir;"} {"fo": "\u00c1nab, Esjtemo, \u00c1nim,", "pl": "I Anab, i Istemo, i Anim;"} {"fo": "G\u00f3sjen, H\u00f3lon, Gilo; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra.", "pl": "I Gosen, i Holon, i Gilo, miast jedena\u015bcie, i wsi ich;"} {"fo": "Framlei\u00f0is \u00c1rab, Duma, Esjean,", "pl": "Arab, i Duma, i Esaan;"} {"fo": "J\u00e1num, Bet-Tappua, \u00c1feka,", "pl": "I Janum, i Bet Tafua, i Afeka;"} {"fo": "Framlei\u00f0is M\u00e1on, Karmel, Zif, Jutta,", "pl": "Maon, Karmel, i Zyf, i Juta."} {"fo": "Jizreel, Jokdeam, Z\u00e1noa,", "pl": "I Jezrael, i Jukiedam, i Zanoe;"} {"fo": "K\u00e1in, Gibea, Timna; tilsamans t\u00edggju borgir og torpar teirra.", "pl": "Kain, Gabaa, i Tamna, miast dziesi\u0119\u0107, i wsi ich."} {"fo": "Framlei\u00f0is Halhul, Bet-Zur, Gedor.", "pl": "Halhul, Betsur i Giedor;"} {"fo": "M\u00e1arat, Bet-\u00c1non, Eltekon; tilsamans seks borgir og torpar teirra. Tekoa, Efrata, ta\u00f0 er Betlehem, Peor, Etam, K\u00falon, T\u00e1tam, S\u00f3res, Kerem, Gallim, Beter og Men\u00f3ho; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra.", "pl": "I Maret, i Bet Anot, i Eltekon, miast sze\u015b\u0107, i wsi ich."} {"fo": "\u00cd oy\u00f0im\u00f8rkini: Bet-\u00c1r\u00e1ba, Middin, Sek\u00e1ka,", "pl": "A na puszczy: Bet Araba, Meddyn, i Sechacha;"} {"fo": "Nibsjan, Ir-Mela, En-Gedi; tilsamans seks borgir og torpar teirra.", "pl": "I Nebsan, i miasto Soli, i Engaddy, miast sze\u015b\u0107, i wsi ich."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 landamarki\u00f0 hj\u00e1 J\u00f3sefs sonum tilskila\u00f0 vi\u00f0 lutkasti og gekk fyri eystan fr\u00e1 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko vi\u00f0 Jerikos v\u00f8tn og ni\u00f0an gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina, i\u00f0 hevjar seg upp \u00e1 fjallalandi\u00f0 vi\u00f0 Betel;", "pl": "Pad\u0142 te\u017c los synom J\u00f3zefowym od Jordanu ku Jerychu przy wodach Jerycha na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, puszcza, kt\u00f3ra idzie od Jerycha przez g\u00f3r\u0119 Betel."} {"fo": "og fr\u00e1 Betel framvegis yvir at landamarki Arkita, at \u00c1tarot,", "pl": "A wychodzi od Betel do Luzy, a idzie do granicy Archy, do Attarot."} {"fo": "Hesin landsluturin ogna\u00f0ist J\u00f3sefs sonum, Manasse og Efraim;", "pl": "I wzi\u0119li dziedzictwo synowie J\u00f3zefowi, Manase i Efraim."} {"fo": "og landamarki\u00f0 fyri t\u00ed luti, sum Efraims synir fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum, var fyri eystan \u00c1tarot-Addar til Bet-H\u00f3ron hins ovara;", "pl": "A by\u0142a granica syn\u00f3w Efraimowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich; by\u0142a m\u00f3wi\u0119 granica dziedzictwa ich na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca od Attarot Adar a\u017c do Bet Horon wy\u017cszego."} {"fo": "ha\u00f0an gekk ta\u00f0 vestur at havinum. Fyri nor\u00f0an var Mikmetat mark; ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 eystureftir til T\u00e1anat-Sjilo og gekk \u00ed bugi sunnanvert vi\u00f0 J\u00e1noa.", "pl": "I wychodzi ta granica do morza od Machmeta ku p\u00f3\u0142nocy, a idzie ko\u0142em ta granica pod wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca do Tanat Selo, i przechodzi j\u0105 od wschodu a\u017c do Janoe;"} {"fo": "Fr\u00e1 J\u00e1noa gekk ta\u00f0 oman at \u00c1tarot og N\u00e1ara, t\u00e6tt vi\u00f0 Jeriko og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 J\u00f3rdan.", "pl": "I ci\u0105gnie si\u0119 od Janoe do Attarot i Naarata, a przychodzi do Jerycha, a wychodzi ku Jordanowi."} {"fo": "Fr\u00e1 Tappua gekk landamarki\u00f0 vestur \u00ed K\u00e1na-dalin og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0. Hetta var arvalutur Efraims \u00e6ttar eftir kynt\u00e1ttum teirra", "pl": "Od Tafua bie\u017cy ta granica ku zachodowi do potoku Kana, a ko\u0144czy si\u0119 przy morzu. To\u0107 jest dziedzictwo pokolenia syn\u00f3w Efraimowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich."} {"fo": "Og Manasse \u00e6tt fekk s\u00edn lut, t\u00ed at hann var frumgitni sonur J\u00f3sefs. M\u00e1kir, frumgitni sonur Manasse, fa\u00f0ir at Gilead, fekk Gilead og B\u00e1sjan, t\u00ed at hann var bardagama\u00f0ur.", "pl": "Pad\u0142 te\u017c los pokoleniu Manasesowemu (bo on jest pierworodny J\u00f3zef\u00f3w.) Machyrowi pierworodnemu Manasesowemu, ojcu Galaada, przeto, \u017ce by\u0142 m\u0119\u017cem walecznym, i dosta\u0142 mu si\u0119 Galaad i Basan."} {"fo": "Solei\u00f0is fekk Manasse t\u00edggju lutir umframt Gilead og B\u00e1sjan hinumegin J\u00f3rdan,", "pl": "I przypad\u0142o sznur\u00f3w na Manasesa dziesi\u0119\u0107, opr\u00f3cz ziemi Galaad i Basan, kt\u00f3re by\u0142y za Jordanem."} {"fo": "av t\u00ed at d\u00f8tur Manasse eisini fingu arvalutir millum sona hansara. Men hinir eftirkomarar Manasse fingu Gileads land.", "pl": "Albowiem c\u00f3rki Manasesowe otrzyma\u0142y dziedzictwo mi\u0119dzy syny jego, a ziemia Galaad dosta\u0142a si\u0119 drugim synom Manasesowym."} {"fo": "Og landamark Manasse gekk fr\u00e1 \u00c1sjer til Mikmetat fyri eystan Sjekem og ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 su\u00f0ureftir til teirra, i\u00f0 b\u00fagva \u00ed En-Tappua.", "pl": "I by\u0142a granica Manasesowa od Aser do Machmatat, kt\u00f3re jest przeciwko Sychem, a idzie granica ta po prawej stronie do mieszkaj\u0105cych w En Tafua."} {"fo": "Manasse fekk landslutin Tappua; men borgina Tappua, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 landamark Manasse, fingu Efraimitar.", "pl": "(Manasesowa by\u0142a ziemia Tafua; ale Tafua przy granicy Manasesowej by\u0142a syn\u00f3w Efraimowych.)"} {"fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 oman \u00ed K\u00e1na-dalin sunnanvert vi\u00f0 dalin; borgirnar har, sum st\u00f3\u00f0u mitt uppi \u00ed borgum Manasse, \u00e1tti Efraim. Land\u00f8ki\u00f0 hj\u00e1 Manasse var fyri nor\u00f0an dalin og alt til sj\u00f3var.", "pl": "I bie\u017cy ta granica do potoku Kana na po\u0142udnie tego\u017c potoku; a miasta Efraimit\u00f3w s\u0105 mi\u0119dzy miasty Manasesowemi; ale granica Manasesowa idzie od p\u00f3\u0142nocy onego potoku, a ko\u0144czy si\u0119 u morza."} {"fo": "\u00cd Issakar og \u00c1sjer fekk Manasse hesar borgir: Bet-Sjean og bygdir hennara, Jibleam og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar D\u00f3rs og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar En-D\u00f3rs og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar T\u00e1anaks og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar Megiddos og bygdir hennara, fjallal\u00ed\u00f0irnar tr\u00edggjar.", "pl": "I dosta\u0142o si\u0119 Manasesowi w pokoleniu Isaschar i w Aser, Betsan i miasteczka jego, i Jeblaam i miasteczka jego; przytem mieszkaj\u0105cy w Dor i miasteczka ich, tak\u017ce mieszkaj\u0105cy w Endor i miasteczka ich; i mieszkaj\u0105cy te\u017c w Tanach i miasteczka ich, i mieszkaj\u0105cy w Magiedda i miasteczka ich; trzy powiaty."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ist allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna \u00ed Silo; og settu teir har samfundartjaldi\u00f0 upp; t\u00e1 l\u00e1 alt landi\u00f0 undiroka\u00f0 fyri teimum.", "pl": "Tedy si\u0119 zebra\u0142o wszystko zgromadzenie syn\u00f3w Izraelskich do Sylo, i postawili tam namiot zgromadzenia, gdy ziemia by\u0142a od nich opanowana."} {"fo": "Men av \u00cdsraelsmonnum v\u00f3ru enn sjey \u00e6ttir eftir, sum ikki h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00edn arvalut.", "pl": "A zosta\u0142o by\u0142o z syn\u00f3w Izraelskich, kt\u00f3rym by\u0142o nie oddzielono dziedzictwa ich, siedmioro pokolenia."} {"fo": "Lati\u00f0 tr\u00edggjar mans fyri hv\u00f8rja \u00e6tt koma higar, sum eg vil senda avsta\u00f0; teir skulu b\u00fagva seg til at fara um alt landi\u00f0 og greina skrivliga fr\u00e1, hvussu ta\u00f0 skal ver\u00f0a skift sundur; s\u00ed\u00f0an skulu teir koma aftur til m\u00edn.", "pl": "Obierzcie mi\u0119dzy sob\u0105 po trzech m\u0119\u017ca z ka\u017cdego pokolenia, kt\u00f3re po\u015bl\u0119, aby wstawszy obeszli ziemi\u0119, a rozpisali j\u0105 wed\u0142ug dziedzictwa ich, potem si\u0119 wr\u00f3c\u0105 do mnie."} {"fo": "Teir skulu skifta ta\u00f0 sundur \u00ed sjey lutir. J\u00fada skal ver\u00f0a verandi \u00e1 s\u00ednum arvaluti \u00ed su\u00f0ri og \u00e6tt J\u00f3sefs \u00e1 s\u00ednum arvaluti \u00ed nor\u00f0ri.", "pl": "I rozdziel\u0105 j\u0105 na siedem cz\u0119\u015bci: Juda stanie na granicach swoich od po\u0142udnia, a dom J\u00f3zef\u00f3w stanie na granicach swoich od p\u00f3\u0142nocy."} {"fo": "Og um hesar sjey lutir landsins skulu tit seta saman fr\u00e1grei\u00f0ing, sum tit skulu f\u00e1a m\u00e6r; so skal eg kasta lut fyri tykkum her fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs.", "pl": "Wy tedy rozpiszecie ziemi\u0119 na siedem cz\u0119\u015bci a przyniesiecie tu do mnie: tedy wam rzuc\u0119 los tu przed Panem, Bogiem naszym."} {"fo": "Menninir hildu s\u00ed\u00f0an avsta\u00f0 og f\u00f3ru um landi\u00f0 og settu saman skrivliga fr\u00e1grei\u00f0ing um ta\u00f0, um hv\u00f8rja borg \u00ed teim sjey lutunum; s\u00ed\u00f0an komu teir aftur til J\u00f3sva \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar \u00ed Silo.", "pl": "Odeszli tedy m\u0119\u017cowie oni i obchodzili ziemi\u0119, i opisywali j\u0105 wed\u0142ug miast na siedem cz\u0119\u015bci w ksi\u0119gi; potem si\u0119 wr\u00f3cili do Jozuego, do obozu w Sylo."} {"fo": "J\u00f3sva kasta\u00f0i s\u00ed\u00f0an lut fyri teir \u00ed Silo fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og skifti landi\u00f0 sundur millum \u00cdsraelsmenn, lut fyri lut.", "pl": "Rzuci\u0142 im los Jozue w Sylo przed Panem, a podzieli\u0142 tam Jozue ziemi\u0119 synom Izraelskim wed\u0142ug dzia\u0142\u00f3w ich."} {"fo": "Og \u00e6tt Benjamins fekk vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum landslut s\u00edn millum J\u00fadasona og J\u00f3sefssona.", "pl": "Tedy pad\u0142 los pokoleniu syn\u00f3w Benjaminowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich, a przysz\u0142a granica losu ich mi\u0119dzy syny Judowe, i mi\u0119dzy syny J\u00f3zefowe."} {"fo": "Landamark teirra byrja\u00f0i fr\u00e1 J\u00f3rdan nor\u00f0antil og gekk upp \u00e1 h\u00e1lsin fyri nor\u00f0an Jeriko og vestur \u00e1 fj\u00f8llini og enda\u00f0i \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vi\u00f0 Bet-\u00c1ven.", "pl": "I by\u0142a granica ich ku stronie p\u00f3\u0142nocnej od Jordanu, a sz\u0142a ta\u017c granica po bok Jerycha od p\u00f3\u0142nocy, ci\u0105gn\u0105c si\u0119 na g\u00f3r\u0119 ku zachodowi, a ko\u0144czy\u0142a si\u0119 przy puszczy Betawen."} {"fo": "Landamarki\u00f0 fyri sunnan byrja\u00f0i fr\u00e1 \u00fatja\u00f0ara Kirjat-Jearims og gekk vestureftir \u00fat at Neftoakeldum.", "pl": "Strona zasi\u0119 na po\u0142udnie od ko\u0144ca Karyjat Jarym; a wychodzi ta granica ku morzu, i bie\u017cy ku \u017ar\u00f3d\u0142u w\u00f3d Neftoa."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 oman at fjallatromini \u00e1raka dal Hinnomssonar, sum er fyri nor\u00f0an Refaimsl\u00e6ttan; og ha\u00f0an oman \u00ed Hinnomsdal sunnanvert vi\u00f0 h\u00e1ls Jebusita, s\u00ed\u00f0an oman at R\u00f3gel kelduni.", "pl": "I ci\u0105gnie si\u0119 ta granica do ko\u0144ca g\u00f3ry, kt\u00f3ra jest przeciwko dolinie syn\u00f3w Ennon, a jest w dolinie Refaim na p\u00f3\u0142nocy, i idzie przez dolin\u0119 Refaim na p\u00f3\u0142nocy, i idzie przez dolin\u0119 Ennon po stronie Jebuzejczyka na po\u0142udnie, stamt\u0105d bie\u017cy do \u017ar\u00f3d\u0142a Rogiel."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 nor\u00f0ureftir til En-Sjemesj og framlei\u00f0is til Gelilot \u00e1raka \u00c1dummimbrekkuna og oman at steini B\u00f3hans Rubenssonar;", "pl": "A idzie ko\u0142em od p\u00f3\u0142nocy, a dochodzi do Ensemes, a wychodzi do Gelilot, kt\u00f3re jest przeciwko g\u00f3rze, wst\u0119puj\u0105c do Adommim, bie\u017c\u0105c stamt\u0105d do kamienia Bohena, syna Rubenowego."} {"fo": "og ha\u00f0an yvir um h\u00e1lsin nor\u00f0anvert vi\u00f0 Bet-\u00c1r\u00e1ba-sl\u00e6ttan.", "pl": "Stamt\u0105d idzie ku stroni, kt\u00f3ra jest przeciwko r\u00f3wninom na p\u00f3\u0142nocy, i ci\u0105gnie si\u0119 ku Araba."} {"fo": "Framlei\u00f0is gekk landamarki\u00f0 yvir at h\u00e1lsinum nor\u00f0anvert vi\u00f0 Bet-Hogla og enda\u00f0i nor\u00f0anvert vi\u00f0 saltsj\u00f3varv\u00edkina, har i\u00f0 J\u00f3rdan rennur \u00fat\u00ed. Hetta var landamark fyri sunnan.", "pl": "Stamt\u0105d bie\u017cy ta granica ku stronie Betogla na p\u00f3\u0142nocy, a ko\u0144czy si\u0119 u ska\u0142y morza s\u0142onego na p\u00f3\u0142nocy, ku ko\u00f3cowi Jordanu na po\u0142udnie; to\u0107 jest granica po\u0142udniowa."} {"fo": "Fyri eystan var J\u00f3rdan landamark. Hesi v\u00f3ru landamarkini kring um arvalut Benjaminssona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "Jordan za\u015b ko\u0144czy j\u0105 ku stronie na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca; a to\u0107 jest dziedzictwo syn\u00f3w Benjaminowych wed\u0142ug granic ich w okr\u0105g, wedle dom\u00f3w ich."} {"fo": "Men borgirnar hj\u00e1 \u00e6tt Benjaminssona eftir kynt\u00e1ttum teirra v\u00f3ru hesar: Jeriko, Bet-Hogla, Emek-Keziz,", "pl": "By\u0142y tedy te miasta pokolenia syn\u00f3w Benjaminowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich: Jerycho i Betagal, i dolina Kasys."} {"fo": "Bet-\u00c1r\u00e1ba, Zemar\u00e1im, Betel,", "pl": "I Betaraba, i Samraim, i Betel;"} {"fo": "Avvim, P\u00e1ra, Ofra,", "pl": "I Awim, i Afara, i Ofera;"} {"fo": "Kefar-Ammoni, Ofni, Geba, tilsamans t\u00f3lv borgir og torpar teirra,", "pl": "I Kafar Hammonaj, i Ofni, i Gaba, i miast dwana\u015bcie, i wsi ich;"} {"fo": "Gibeon, R\u00e1ma, Beerot,", "pl": "Gabon, i Rama, i Berot;"} {"fo": "Mizpe, Kefira, M\u00f3za", "pl": "I Misfe, i Kafara, i Mosa;"} {"fo": "Rekem, Jirpeel, T\u00e1rala,", "pl": "I Rekiem, i Jerefel, i Tarela;"} {"fo": "Teirra arvalutur var: Beersjeba, Sjema, M\u00f3lada,", "pl": "A dosta\u0142o si\u0119 im w dziedzictwo ich Beerseba, i Seba, i Molada;"} {"fo": "H\u00e1zar-Sj\u00faal, B\u00e1la, Ezem,", "pl": "I Hasersual, i Bala, i Asem;"} {"fo": "Eltolad, Betul, Horma,", "pl": "I Etolat, i Betul, i Horma;"} {"fo": "Ziklag, Bet-Markabot, H\u00e1zar-S\u00fasa,", "pl": "I Syceleg, i Bet Marchabot, i Hasersusa,"} {"fo": "Bet-Lebaot, Sj\u00e1ruhen, trettan borgir og torpar teirra;", "pl": "I Betlebaot, i Serohem, i trzyna\u015bcie miast, i wsi ich;"} {"fo": "En-Rimmon, T\u00f3ken, Eter, \u00c1sjan, tilsamans f\u00fdra borgir og torpar teirra;", "pl": "Ain, Remmon, i Atar, i Asan, miasta cztery, i wsi ich;"} {"fo": "og somulei\u00f0is allir torpar, i\u00f0 l\u00f3gu kring um hesar borgir, alt at B\u00e1alat-Beer, R\u00e1ma su\u00f0urlandsins. Hetta var arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt S\u00edmeons sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "I wszystkie wsi, kt\u00f3re by\u0142y oko\u0142o tych miast, a\u017c do Baalatbeer, i Ramat ku stronie po\u0142udniowej. To\u0107 jest dziedzictwo pokolenia syn\u00f3w Symeonowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich."} {"fo": "Tri\u00f0ja lutkasti\u00f0 rakti Zebulons synir eftir kynt\u00e1ttum teirra; og landamark arvaluts teirra gekk alt at S\u00e1rid.", "pl": "Potem pad\u0142 los trzeci synom Zabulonowym wed\u0142ug dom\u00f3w ich, a jest granica dziedzictwa ich."} {"fo": "Marki\u00f0 gekk vestureftir ni\u00f0an m\u00f3ti M\u00e1rala t\u00e6tt fram vi\u00f0 D\u00e1besjet at \u00e1nni, sum rennur fyri eystan Jokneam;", "pl": "A idzie granica ich morza Marala, i przychodzi do Debbaset, ci\u0105gn\u0105c si\u0119 a\u017c do potoku, kt\u00f3ry jest przeciw Jeknoam."} {"fo": "og fr\u00e1 S\u00e1rid eystureftir m\u00f3ti s\u00f3larrisi at landamarki Kislot-T\u00e1bors; ha\u00f0an til Dobrat og ni\u00f0an til J\u00e1fia.", "pl": "I wraca si\u0119 od Saryd na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca ku granicy Chasalek Tabor, a stamt\u0105d bie\u017cy do Daberet, i ci\u0105gnie si\u0119 do Jafije;"} {"fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 eystureftir m\u00f3ti s\u00f3larrisi yvir at Gitta-Hefer og til Et-K\u00e1zin og ha\u00f0an til Rimmona og alla lei\u00f0 til Nea.", "pl": "Potem stamt\u0105d bie\u017cy na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca do Gethefer i do Itakasyn, a wychodzi w Rymmon, i ko\u0142em idzie do Nehy."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 nor\u00f0ureftir og enda\u00f0i \u00ed dalinum vi\u00f0 Jifta-El.", "pl": "Idzie tak\u017ce ko\u0142em ta\u017c granica od p\u00f3\u0142nocy ku Hannaton, a ko\u0144czy si\u0119 u doliny Jeftael."} {"fo": "Saman vi\u00f0 K\u00e1tat, N\u00e1halal, Sjimron, Jideala og Betlehem v\u00f3ru ta\u00f0 t\u00f3lv borgir vi\u00f0 torpum.", "pl": "I Katet, i Nahalal, i Symeron, i Jedala, i Betlehem, miast dwana\u015bcie, i wsi ich."} {"fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvalutir Zebulons sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "To\u0107 jest dziedzictwo syn\u00f3w Zabulonowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich, te miasta i wsi ich."} {"fo": "Fj\u00f3r\u00f0a lutkasti\u00f0 rakti Issakar, Issakars synir eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "Isascharowi te\u017c pad\u0142 los czwarty, to jest, synom Isascharowym wed\u0142ug dom\u00f3w ich."} {"fo": "Og landslutur teirra var\u00f0 Jizreel, Kesulot, Sj\u00fanem,", "pl": "A by\u0142a granica ich Jezreel, i Chasalot, i Sunem."} {"fo": "H\u00e1far\u00e1im, Sjion, \u00c1nah\u00e1rat,", "pl": "I Hafaraim, i Seon, i Anaharat;"} {"fo": "Rabbit, Kisjon, Ebez,", "pl": "I Rabbot, i Cesyjom, i Abes;"} {"fo": "Remet, En-Gannim, En-Hadda, Bet-Pazzez.", "pl": "I Ramet, i Engannim, i Enhadda, i Betfeses."} {"fo": "Og landamarki\u00f0 bar vi\u00f0 T\u00e1bor, Sj\u00e1hazim og Bet-Sjemesj og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 J\u00f3rdan; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra.", "pl": "A przychodzi granica ich do Taboru, i do Sehesyma, i do Betsemes, a ko\u0144cz\u0105 si\u0119 granice ich u Jordanu, miast szesna\u015bcie, i wsi ich."} {"fo": "Hetta var tann arvalutur, i\u00f0 ogna\u00f0ist \u00e6tt Issakars sona eftir kynt\u00e1ttum teirra, borgir og torpar.", "pl": "To\u0107 jest dziedzictwo pokolenia syn\u00f3w Isascharowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich, te miasta i wsi ich."} {"fo": "Fimta lutkasti\u00f0 rakti \u00e6tt \u00c1sjers sona eftir kynt\u00e1ttum teirra;", "pl": "Potem pad\u0142 los pi\u0105ty pokoleniu syn\u00f3w Asur wed\u0142ug dom\u00f3w ich."} {"fo": "og var\u00f0 landamark teirra Helkat, H\u00e1li, Beten, Aksjaf,", "pl": "I by\u0142a granica ich: Helkat, i Chali, i Beten, i Achsaf;"} {"fo": "\u00c1lammelek, \u00c1mead, Misjal; og framlei\u00f0is bar landamarki\u00f0 vi\u00f0 Karmel, J\u00e1ma og Sjihor-Libnat.", "pl": "I Elmelech, i Amaad, i Aessal, a idzie na Karmel do morza, i do Sychor, i Lobanat."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 eystureftir til Bet-D\u00e1gon og bar vi\u00f0 Zebulon og dalin vi\u00f0 Jifta-El nor\u00f0antil og gekk s\u00ed\u00f0an til Bet-Emek, Neiel og nor\u00f0ur at K\u00e1bul,", "pl": "Stamt\u0105d si\u0119 obraca na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca ku Betdagon, i bie\u017cy a\u017c do Zabulon, i do doliny Jeftach El na p\u00f3\u0142nocy, Betemek i do Nehyjel, wychodz\u0105c do Kabul ku lewej stronie;"} {"fo": "Abdon, Rehob, Hammon, K\u00e1na alt at Zidon, borgini miklu.", "pl": "I do Hebronu, i Rohob, i Hamon, i Kana, a\u017c do Sydonu wielkiego."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 yvir at R\u00e1ma og hini v\u00edggirdu borg T\u00fdrus, s\u00ed\u00f0an til H\u00f3sa og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0; framlei\u00f0is M\u00e1halab, Akzib,", "pl": "A wraca si\u0119 ta granica od Rama a\u017c do miasta Zor obronnego; stamt\u0105d si\u0119 obraca ta granica a\u017c do Hosa, a ko\u0144czy si\u0119 u morza podle dzia\u0142u Achsyba."} {"fo": "Akko, \u00c1fek, Rehob; tilsamans tj\u00fagu og tv\u00e6r borgir umframt torpar.", "pl": "I Amma, i Afek, i Rohob, miast dwadzie\u015bcia i dwa, i wsi ich."} {"fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt \u00c1sjers sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "To\u0107 jest dziedzictwo pokolenia syn\u00f3w Aser wed\u0142ug dom\u00f3w ich; te miasta i wsi ich."} {"fo": "S\u00e6tta lutkasti\u00f0 rakti Naftali synir, Naftali synir eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "Potem synom Neftalimowym pad\u0142 los sz\u00f3sty, synom Neftalimowym wed\u0142ug dom\u00f3w ich."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk marki\u00f0 vestureftir til Aznot-T\u00e1bor og ha\u00f0an til Hukkok og t\u00e6tt fram vi\u00f0 Zebulon sunnantil, \u00c1sjer vestantil og J\u00f3rdan eystantil.", "pl": "Potem si\u0119 obraca ta granica ku morzu do Asanot Tabor; a stamt\u0105d bie\u017cy ku Hukoka, i idzie do Zabulonu na po\u0142udnie, a do Asar przychodzi ku zachodu, a do Juda ku Jordanowi na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "Av v\u00edggirdum borgum v\u00f3ru: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,", "pl": "A miasta obronne s\u0105: Assedym Ser, i Emat, Rekat, i Cyneret;"} {"fo": "\u00c1dama, R\u00e1ma, H\u00e1zor,", "pl": "I Edama, i Arama, i Asor,"} {"fo": "Kedesj, Edrei, En-H\u00e1zor,", "pl": "I Kiedes, i Edrej, i Enhasor;"} {"fo": "Jireon, Migdal-El, H\u00f3rem, Bet-\u00c1nat og Bet-Sjemesj, tilsamans n\u00edtjan borgir og torpar afturat.", "pl": "I Jeron, i Magdalel, Horem, i Betanat, i Betsemes, miast dziewi\u0119tna\u015bcie, i wsi ich."} {"fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt Naftali sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "To\u0107 jest dziedzictwo pokolenia syn\u00f3w Neftalimowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich; te miasta i wsi ich."} {"fo": "Sjeynda lutkasti\u00f0 rakti \u00e6tt D\u00e1ns sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "Potem pokole\u00f3 syn\u00f3w Dan wed\u0142ug dom\u00f3w ich, pad\u0142 los si\u00f3dmy."} {"fo": "Og landamark arvaluta teirra v\u00f3ru: Z\u00f3rea, Esjtaol, Ir-Sjemesj,", "pl": "A by\u0142a granica dziedzictwa ich: Saraa, i Estaol, i Isremes;"} {"fo": "Sj\u00e1alabbin, Ajjalon, Jitla,", "pl": "I Selebim, i Ajalon, i Jetela;"} {"fo": "Elon, Timna, Ekron,", "pl": "I Elon, i Temnata, i Ekron;"} {"fo": "Elteka, Gibbeton, B\u00e1alat,", "pl": "I Eltekie, i Gebbeton i Baalat;"} {"fo": "Jehud, Bene-Berak, G\u00e1t-Rimmon,", "pl": "I Jehut, i Bane Barak, i Getremmon;"} {"fo": "Me-Jarkon og Rakkon vi\u00f0 landa\u00f8kinum yvir m\u00f3ti J\u00e1fo.", "pl": "I Mehajarkon, i Rakon z granic\u0105 przeciwko Joppie."} {"fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt D\u00e1ns sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "pl": "To\u0107 jest dziedzictwo pokolenia syn\u00f3w Danowych wed\u0142ug dom\u00f3w ich; te miasta, i wsi ich."} {"fo": "Og fyri eystan J\u00f3rdan g\u00f3vu teir Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, \u00e1 sl\u00e6ttanum, av \u00e6tt Rubens; og R\u00e1mot \u00ed Gilead av \u00e6tt G\u00e1ds og G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan av \u00e6tt Manasse.", "pl": "Z drugiej zasi\u0119 strony Jordanu, gdzie le\u017cy Jerycho od wschodu s\u0142o\u0144ca, oddzieli Bosor na puszczy, w r\u00f3wninie z pokolenia Rubenowego, i Ramot w Galaad z pokolenia Gad, przytem Golan w Basen z pokolenia Manasesowego."} {"fo": "T\u00e1 g\u00f3vu \u00cdsraelsmenn eftir bo\u00f0i Harrans Levitum hesar borgir vi\u00f0 beitilendum burtur av arvalutum s\u00ednum.", "pl": "Przeto\u017c dali synowie Izraelscy Lewitom z dziedzictwa swego wed\u0142ug s\u0142owa Pa\u0144skiego te miasta, i przedmie\u015bcia ich."} {"fo": "Lutkasti\u00f0 rakti n\u00fa fyrst kynt\u00e6ttir Kehatita, solei\u00f0is at av Levitunum fingu synir \u00c1rons prests vi\u00f0 lutkasti trettan borgir burtur av \u00e6tt J\u00fada og \u00e6tt S\u00edmeons og \u00e6tt Benjamins;", "pl": "Pad\u0142 tedy los na domy Kaatyt\u00f3w; i dosta\u0142o si\u0119 synom Aarona kap\u0142ana, Lewitom z pokolenia Judowego i z pokolenia Symeonowego, i z pokolenia Benjaminowego, losem miast trzyna\u015bcie."} {"fo": "men hinir synir Kehats fingu vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum t\u00edggju borgir burtur av \u00e6tt Efraims og \u00e6tt D\u00e1ns og h\u00e1lvari \u00e6tt Manasse.", "pl": "A drugim synom Kaatowym z dom\u00f3w pokolenia Efraimowego, i z pokolenia Danowego, i z po\u0142owy pokolenia Manasesowego, dosta\u0142o si\u0119 losem miast dziesi\u0119\u0107."} {"fo": "Synir Gersjons fingu vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum trettan borgir burtur av \u00e6tt Issakars og \u00e6tt \u00c1sjers og \u00e6tt Naftali og burtur av h\u00e1lvari \u00e6tt Manasse \u00ed B\u00e1sjan.", "pl": "A synom Gersonowym z dom\u00f3w pokolenia Isascharowego, i z pokolenia Aserowego, i z pokolenia Neftalimowego, i z po\u0142owy pokolenia Manasesowego w Basan dosta\u0142o si\u0119 losem miast trzyna\u015bcie."} {"fo": "Og Merari synir fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum t\u00f3lv borgir burtur av \u00e6tt Rubens og \u00e6tt G\u00e1ds og \u00e6tt Zebulons.", "pl": "Tak\u017ce synom Merarego wed\u0142ug dom\u00f3w ich, z pokolenia Rubenowego, i z pokolenia Gadowego, i z pokolenia Zabulonowego miast dwana\u015bcie."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn g\u00f3vu vi\u00f0 lutkasti Levitum hesar borgir vi\u00f0 beitilendum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Dali tedy synowie Izraelscy Lewitom te miasta, i przedmie\u015bcia ich, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan przez Moj\u017cesza, losem."} {"fo": "Av J\u00fada \u00e6tt og S\u00edmeons \u00e6tt g\u00f3vu teir hesar borgir, i\u00f0 her ver\u00f0a nevndar:", "pl": "A tak dali z pokolenia syn\u00f3w Judowych, i z pokolenia syn\u00f3w Symeonowych te miasta, kt\u00f3rych tu imiona po\u0142o\u017cone s\u0105."} {"fo": "Eftirkomarum \u00c1rons av kynt\u00e1tti Kehats av Levi \u00e6tt, i\u00f0 fingu fyrsta lutin,", "pl": "I dosta\u0142y si\u0119 synom Aaronowym z dom\u00f3w Kaatowych z syn\u00f3w Lewiego; bo im pad\u0142 los pierwszy."} {"fo": "Men akurland borgarinnar og tilliggjandi torpar g\u00f3vu teir K\u00e1lebi Jefunnesyni til ognar.", "pl": "Ale role miasta tego, i wsi jego dano Kalebowi, synowi Jefunowemu w osiad\u0142o\u015b\u0107 jego."} {"fo": "Jattir vi\u00f0 beitilendum og Esjtemoa vi\u00f0 beitilendum.", "pl": "I Jeter, i przedmie\u015bcia jego; Estemon, i przedmie\u015bcia jego;"} {"fo": "H\u00f3lon vi\u00f0 beitilendum og Debir vi\u00f0 beitilendum,", "pl": "I Helon, i przedmie\u015bcia jego, i Dabir, i przedmie\u015bcia jego."} {"fo": "Og burtur av \u00e6tt Benjamins: Gibeon vi\u00f0 beitilendum, Geba vi\u00f0 beitilendum,", "pl": "A z pokolenia Benjaminowego Gabaon i przedmie\u015bcia jego; Gabae i przedmie\u015bcia jego;"} {"fo": "Solei\u00f0is fingu synir \u00c1rons, prestarnir, tilsamans trettan borgir vi\u00f0 tilliggjandi beitilendum.", "pl": "Owa wszystkich miast syn\u00f3w Aaronowych, kap\u0142an\u00f3w, trzyna\u015bcie miast i przedmie\u015bcia ich."} {"fo": "Hinir Levitarnir av Kehats \u00e6tt fingu vi\u00f0 lutkasti borgir burtur av Efraims \u00e6tt.", "pl": "Ale domom syn\u00f3w Kaatowych, Lewitom, kt\u00f3rzy byli zostali z syn\u00f3w Kaatowych, dane by\u0142y miasta losu ich z pokolenia Efraimowego."} {"fo": "Og burtur av D\u00e1ns \u00e6tt: Elteke vi\u00f0 beitilendum, Gibbeton vi\u00f0 beitilendum,", "pl": "Tak\u017ce z pokolenia Danowego Elteko i przedmie\u015bcia jego; Gabaton i przedmie\u015bcia jego;"} {"fo": "Hinir av Kehars \u00e6tt fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum tilsamans t\u00edggju borgir.", "pl": "Wszystkich miast dziesi\u0119\u0107 i przedmie\u015bcia ich dano domom syn\u00f3w Kaatowych pozosta\u0142ym."} {"fo": "og burtur av \u00e6tt Issakars: Kisjon vi\u00f0 beitilendum, D\u00e1berat vi\u00f0 beitilendum,", "pl": "Z pokolenia Isaschar: Kiesyjon i przedmie\u015bcia jego; Daberet i przedmie\u015bcia jego;"} {"fo": "og burtur av \u00e6tt \u00c1sjers: Misjeal vi\u00f0 beitilendum, Abdon vi\u00f0 beitilendum,", "pl": "A z pokolenia Aser: Masaa i przedmie\u015bcia jego; Abdon i przedmie\u015bcia jego;"} {"fo": "Solei\u00f0is fingu Gersjonitar eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum tilsamans trettan borgir vi\u00f0 beitilendum.", "pl": "Wszystkich miast Gersonit\u00f3w wed\u0142ug dom\u00f3w ich by\u0142o trzyna\u015bcie miast i przedmie\u015bcia ich."} {"fo": "Kynt\u00e6ttir Merarisona, teir i\u00f0 enn v\u00f3ru eftir av Levitunum, fingu burtur av \u00e6tt Zebulons: Jokneam vi\u00f0 beitilendum, Karta vi\u00f0 beitilendum,", "pl": "Potem domom syn\u00f3w Merarego Lewitom ostatnim, z pokolenia Zabulonowego dano Jeknam i przedmie\u015bcia jego; Karta i przedmie\u015bcia jego."} {"fo": "og hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko burtur av \u00e6tt Rubens: Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, gri\u00f0sta\u00f0ur fyri v\u00edgsekar, vi\u00f0 beitilendum, J\u00e1za vi\u00f0 beitilendum,", "pl": "A z pokolenia Rubenowego Besor i przedmie\u015bcia jego; i Jahasa i przedmie\u015bcia jego;"} {"fo": "Borgirnar, i\u00f0 solei\u00f0is luta\u00f0ust hinum kynt\u00e1ttum Levi, Meraritunum eftir kynt\u00e1ttum teirra, v\u00f3ru tilsamans t\u00f3lv.", "pl": "Wszystkich miast syn\u00f3w Merarego wed\u0142ug dom\u00f3w ich, kt\u00f3rzy jeszcze byli pozostali z dom\u00f3w Lewit\u00f3w, przysz\u0142o im losem miast dwana\u015bcie."} {"fo": "Allar hesar borgir st\u00f3\u00f0u hv\u00f8r fyri seg, og allar h\u00f8vdu t\u00e6r hv\u00f8r s\u00edni beitilendi kring um seg.", "pl": "A mia\u0142y te wszystkie miasta, ka\u017cde z osobna, przedmie\u015bcia oko\u0142o siebie; a tak by\u0142o oko\u0142o wszystkich onych miast."} {"fo": "Solei\u00f0is gav Harrin \u00cdsrael alt ta\u00f0 landi\u00f0, sum hann hev\u00f0i svori\u00f0 at geva fedrum teirra; og teir t\u00f3ku ta\u00f0 til ognar og b\u00fasettust \u00ed t\u00ed.", "pl": "Da\u0142 tedy Pan Izraelowi wszystk\u0119 ziemi\u0119, o kt\u00f3r\u0105 przysi\u0105g\u0142, \u017ce j\u0105 da\u0107 mia\u0142 ojcom ich; i posiedli j\u0105, a mieszkali w niej."} {"fo": "Og Harrin l\u00e6t teir b\u00fagva \u00ed fri\u00f0i, beint so sum hann hev\u00f0i svori\u00f0 fedrum teirra; eingin av \u00f8llum f\u00edggindum teirra kundi standast m\u00f3ti teimum; allar f\u00edggindar teirra gav Harrin upp \u00ed hendur teirra.", "pl": "Da\u0142 im te\u017c odpoczynek Pan zewsz\u0105d w oko\u0142o, tak jako by\u0142 przysi\u0105g\u0142 ojcom ich; a nie by\u0142 nikt, kto by si\u0119 im oprze\u0107 m\u00f3g\u0142 ze wszystkich nieprzyjaci\u00f3\u0142 ich; wszystkie nieprzyjacio\u0142y ich da\u0142 Pan w r\u0119k\u0119 ich."} {"fo": "Einki av \u00f8llum teim g\u00f3\u00f0u or\u00f0um, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 h\u00fasi \u00cdsraels, svita\u00f0ist; \u00f8ll gingu \u00fat.", "pl": "Nie chybi\u0142o \u017cadne s\u0142owo ze wszystkich s\u0142\u00f3w dobrych, kt\u00f3re obieca\u0142 Pan domowi Izraelskiemu; wszystko si\u0119 wype\u0142ni\u0142o."} {"fo": "T\u00e1 kalla\u00f0i J\u00f3sva Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse fyri seg", "pl": "Tedy przyzwa\u0142 Jozue Rubenit\u00f3w i Gadyt\u00f3w, i po\u0142ow\u0119 pokolenia Manasesowego,"} {"fo": "Alla hesa t\u00ed\u00f0 alt fram at hesum degi hava tit ikki sviki\u00f0 br\u00f8\u00f0ur tykkara, men tr\u00faliga var\u00f0veitt bo\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s tykkara.", "pl": "Nie opu\u015bcili\u015bcie braci waszej przez d\u0142ugi czas a\u017c do dnia tego; ale\u015bcie strzegli pilnie rozkazania Pana, Boga waszego."} {"fo": "Men n\u00fa hevur Harrin, Gu\u00f0 tykkara, givi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum tykkara fri\u00f0, eins og hann hev\u00f0i heitt teimum; sn\u00fagvi\u00f0 t\u00ed n\u00fa heim aftur \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ir tykkara, \u00ed ta\u00f0 land, har ognir tykkara eru, sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav tykkum hinumegin J\u00f3rdan.", "pl": "A teraz, poniewa\u017c odpoczynek da\u0142 Pan, B\u00f3g wasz, braciom waszym, jako im by\u0142 obieca\u0142, przeto\u017c teraz wr\u00f3\u0107cie si\u0119, a id\u017acie do przybytk\u00f3w waszych i do ziemi osiad\u0142o\u015bci waszej, kt\u00f3r\u0105 wam da\u0142 Moj\u017cesz s\u0142uga Pa\u0144ski, przed Jordanem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an v\u00e6lsigna\u00f0i J\u00f3sva teir og l\u00e6t teir fara heim aftur \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar.", "pl": "I b\u0142ogos\u0142awi\u0142 im Jozue, a rozpu\u015bci\u0142 je; i odeszli do przybytk\u00f3w swoich."} {"fo": "H\u00e1lvari \u00e6tt Manasse hev\u00f0i J\u00f3sva givi\u00f0 land \u00ed B\u00e1sjan; men hinum helminginum hev\u00f0i hann givi\u00f0 land saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra fyri vestan J\u00f3rdan. Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sva hev\u00f0i givi\u00f0 teimum heimfer\u00f0arloyvi og v\u00e6lsigna\u00f0 teir,", "pl": "Ale po\u0142owie pokolenia Manasesowego da\u0142 by\u0142 Moj\u017cesz osiad\u0142o\u015b\u0107 w Basan, a drugiej po\u0142owie jego da\u0142 Jozue dzia\u0142 z braci\u0105 ich z tej strony Jordanu na zach\u00f3d s\u0142o\u0144ca; a gdy je rozpuszcza\u0142 Jozue do przybytku ich, b\u0142ogos\u0142awi\u0142 im."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an vendu Rubenitar, G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse aftur og skildust vi\u00f0 \u00cdsraelsmenn \u00ed Silo \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi og f\u00f3ru heim aftur \u00ed Gileads land, ognarland s\u00edtt, har i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum vi\u00f0 M\u00f3sesi.", "pl": "Tedy wracaj\u0105c si\u0119 odeszli synowie Rubenowi, i synowie Gadowi, i po\u0142owa pokolenia Manasesowego od syn\u00f3w Izraelskich z Sylo, kt\u00f3re jest w ziemi Chananejskiej, aby szli do ziemi Galaad, do ziemi osiad\u0142o\u015bci swojej, kt\u00f3r\u0105 dziedzicznie otrzymali wed\u0142ug s\u0142owa Pa\u0144skiego przez Moj\u017cesza."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse komu til Gelilot vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, reistu teir har vi\u00f0 J\u00f3rdan miki\u00f0 altar, i\u00f0 s\u00e1st langa lei\u00f0.", "pl": "I przyszli do granic Jordanu, kt\u00f3re by\u0142y w ziemi Chananejskiej, i zbudowali tam synowie Rubenowi, i synowie Gadowi, i po\u0142owa pokolenia Manasesowego o\u0142tarz nad Jordanem, o\u0142tarz wielki na podziw."} {"fo": "t\u00e1 savna\u00f0ist allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna saman \u00ed Silo til tess at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti teimum.", "pl": "To gdy us\u0142yszeli synowie Izraelscy, zesz\u0142o si\u0119 wszystko zgromadzenie ich do Sylo, aby si\u0119 ruszyli przeciwko nim na wojn\u0119."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu til Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse, tala\u00f0u teir vi\u00f0 teir solei\u00f0is.", "pl": "Tedy ci przyszli do syn\u00f3w Rubenowych, i do syn\u00f3w Gadowych, i do po\u0142owy pokolenia Manasesowego, do ziemi Galaad, i rzekli do nich, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Er okkum ikki n\u00f3g miki\u00f0 hin misger\u00f0in vi\u00f0 Peor, sum vit enn \u00ed dag ikki hava tv\u00e1a\u00f0 av okkum, so at savna\u00f0ur Harrans tessvegna er illa farin?", "pl": "Aza\u017c nam ma\u0142o na z\u0142o\u015bci Fegorowej, od kt\u00f3rej nie jeste\u015bmy oczyszczeni i po dzi\u015b dzie\u0144, sk\u0105d by\u0142a pomsta w zgromadzeniu Pa\u0144skiem,"} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0u Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse og s\u00f8gdu vi\u00f0 h\u00f8vdingar \u00cdsraels t\u00fasunda:", "pl": "Tedy odpowiedzieli synowie Rubenowi, i synowie Gadowi, i po\u0142owa pokolenia Manasesowego, a m\u00f3wili do ksi\u0105\u017c\u0105t tysi\u0105c\u00f3w Izraelskich:"} {"fo": "Og um ta\u00f0 var til at ofra brennioffur \u00e1 t\u00ed ella gr\u00f3noffur ella til at sl\u00e1tra takkaroffur \u00e1 t\u00ed, t\u00e1 hevni Harrin tess!", "pl": "Je\u017ali\u017ce\u015bmy sobie zbudowali o\u0142tarz, aby\u015bmy si\u0119 odwr\u00f3cili od Pana, a je\u017ali\u017c ku ofiarowaniu na nim ca\u0142opalenia, i ofiar \u015bniednych, albo ku sprawowaniu na nim ofiar spokojnych, Pan niech to rozezna;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Pinehas og oddamenn savna\u00f0arins og h\u00f8vdingar \u00cdsraels t\u00fasunda, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, hoyrdu, hvat i\u00f0 Rubenitar, G\u00e1ditar og Manassitar svara\u00f0u, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum v\u00e6l.", "pl": "A us\u0142yszawszy Finees kap\u0142an, i ksi\u0105\u017c\u0119ta zgromadzenia, i prze\u0142o\u017ceni nad tysi\u0105cmi Izraelskimi, kt\u00f3rzy z nim byli, s\u0142owa, kt\u00f3re m\u00f3wili synowie Rubenowi, i synowie Gadowi, i synowie Manasesowi, podoba\u0142o si\u0119 im to."} {"fo": "Pinehas, sonur Eleazars prests, og h\u00f8vdingarnir skildust s\u00ed\u00f0an vi\u00f0 Rubenitar, G\u00e1ditar og Manassitar og sn\u00fa\u00f0ust \u00far Gileadlandi heim aftur \u00ed K\u00e1n\u00e1anland til \u00cdsraelsmenn og fluttu teimum hesi sv\u00f8r aftur.", "pl": "A tak wr\u00f3cili si\u0119 Finees, syn Eleazara kap\u0142ana, z onymi ksi\u0105\u017c\u0119ty od syn\u00f3w Rubenowych i do syn\u00f3w Gadowych z ziemi Galaad do ziemi Chananejskiej do syn\u00f3w Izraelskich, i odnie\u015bli im t\u0119 rzecz."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn l\u00f3tu s\u00e6r hetta v\u00e6l l\u00edka og lova\u00f0u Gu\u00f0i og hugsa\u00f0u ikki meira um at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Rubenitum, G\u00e1ditum og Manassitum til at oy\u00f0a ta\u00f0 land, sum teir b\u00fa\u00f0u \u00ed.", "pl": "I podoba\u0142o si\u0119 to synom Izraelskim; a b\u0142ogos\u0142awili Boga synowie Izraelscy, i nie m\u00f3wili wi\u0119cej, \u017ceby mieli i\u015b\u0107 przeciwko nim na wojn\u0119, i wytraci\u0107 ziemi\u0119, w kt\u00f3rej synowie Rubenowi i synowie Gadowi mieszkali."} {"fo": "Tit hava sj\u00e1lvir s\u00e6\u00f0, hvat i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur gj\u00f8rt vi\u00f0 allar hesar tj\u00f3\u00f0ir, sum hann rak undan tykkum; t\u00ed at ta\u00f0 var Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum str\u00edddist sj\u00e1lvur fyri tykkum.", "pl": "A wy\u015bcie widzieli wszystko, co uczyni\u0142 Pan, B\u00f3g wasz, wszystkim tym narodom przed obliczem waszem: bo Pan, B\u00f3g wasz sam walczy\u0142 za was."} {"fo": "S\u00edggi\u00f0, eg havi lati\u00f0 lutast tykkum hesar tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 enn v\u00f3ru eftir, \u00e6ttum tykkara til ognar, allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum eg oyddi fr\u00e1 J\u00f3rdan, og alt at havinum mikla m\u00f3ti s\u00f3larsetri.", "pl": "Obaczcie\u017c, rozdzieli\u0142em wam losem te narody pozosta\u0142e w dziedzictwo mi\u0119dzy pokolenia wasze od Jordanu, i wszystkie narody, kt\u00f3rem wytraci\u0142, a\u017c do morza wielkiego na zach\u00f3d s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "Harrin, Gu\u00f0 tykkara, man sj\u00e1lvur reka t\u00e6r undan tykkum og t\u00fdna t\u00e6r fyri tykkum, og tit skulu leggja land teirra undir tykkum, eins og Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur heitt.", "pl": "A Pan, B\u00f3g wasz, sam je wyp\u0119dzi od twarzy waszej, i wy\u017cenie je od obliczno\u015bci waszej, i posi\u0119dziecie dziedzicznie ziemi\u0119 ich, jako wam to powiedzia\u0142 Pan, B\u00f3g wasz."} {"fo": "og fari\u00f0 ikki \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 nakra av teim tj\u00f3\u00f0um, i\u00f0 eftir eru her \u00ed landinum hj\u00e1 tykkum; og gudar teirra mega tit ikki so miki\u00f0 sum taka upp \u00e1 tunguna, ikki heldur sv\u00f8rja vi\u00f0 gudar teirra og ikki t\u00e6na teimum ella tilbi\u00f0ja teir.", "pl": "Ani si\u0119 te\u017c mieszajcie z temi narodami, kt\u00f3re zosta\u0142y z wami; ani imienia bog\u00f3w ich nie wspominajcie, ani przysi\u0119gajcie przez nie, ani im s\u0142u\u017ccie, ani si\u0119 im k\u0142aniajcie;"} {"fo": "Men Harran, Gu\u00f0 tykkara, skulu tit halda fast vi\u00f0, eins og tit hava gj\u00f8rt fram at hesum degi.", "pl": "Ale si\u0119 Pana, Boga waszego, trzymajcie, jako\u015bcie czynili a\u017c do dnia tego."} {"fo": "Ein av tykkum rak burtur t\u00fasund; av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sj\u00e1lvur str\u00edddist fyri tykkum, eins og hann hev\u00f0i heitt tykkum.", "pl": "Tak m\u0105\u017c jeden z was b\u0119dzie ugania\u0142 tysi\u0105c; albowiem Pan, B\u00f3g wasz, on walczy za wami, jako wam obieca\u0142."} {"fo": "Leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 at elska Harran, Gu\u00f0 tykkara, t\u00ed at ta\u00f0 r\u00e6\u00f0ur um l\u00edv tykkara.", "pl": "Przeto\u017c przestrzegajcie z pilno\u015bci\u0105, aby\u015bcie mi\u0142owali Pana, Boga waszego."} {"fo": "t\u00e1 skulu tit vita, at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, ikki meira skal reka hesar tj\u00f3\u00f0ir undan tykkum, og t\u00e6r skulu ver\u00f0a tykkum at snerru og hj\u00e1lma og broddar \u00ed s\u00ed\u00f0um tykkara og tornir \u00ed eygum tykkara til tess at oy\u00f0a tykkum \u00fat \u00far hesum g\u00f3\u00f0a landi, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, gav tykkum.", "pl": "Wied\u017acie\u017c wiedz\u0105c, \u017ce\u0107 nie b\u0119dzie wi\u0119cej Pan, B\u00f3g wasz, wygania\u0142 tych narod\u00f3w od twarzy waszej; ale b\u0119d\u0105 wam sid\u0142em, i zawad\u0105, i biczem na boki wasze, i cierniem na oczy wasze, p\u00f3ki nie wyginiecie z tej przewybornej ziemi, kt\u00f3r\u0105 wam da\u0142 Pan, B\u00f3g wasz."} {"fo": "Men eins og alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 tykkara, heitti tykkum, er gingi\u00f0 \u00fat, solei\u00f0is skal hann eisini lata allar h\u00f3ttanir s\u00ednar ver\u00f0a tykkum fyri til tess at oy\u00f0a tykkum \u00fat \u00far hesum g\u00f3\u00f0a landi, sum hann gav tykkum;", "pl": "Przeto\u017c jako si\u0119 wype\u0142ni\u0142o nad wami ka\u017cde s\u0142owo dobre, kt\u00f3re m\u00f3wi\u0142 Pan, B\u00f3g wasz, do was, tak przywiedzie Pan na was ka\u017cde s\u0142owo z\u0142e, a\u017c was wytraci z ziemi tej przewybornej, kt\u00f3r\u0105 wam da\u0142 Pan, B\u00f3g wasz."} {"fo": "J\u00f3sva savna\u00f0i s\u00ed\u00f0an \u00ed Sikem allar \u00e6ttir \u00cdsraels og stevndi til s\u00edn hinum elstu \u00ed \u00cdsrael og h\u00f8vdingum, d\u00f3marum og tilsj\u00f3narmonnum hans; og teir t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u frammi fyri Gu\u00f0i.", "pl": "Tedy zebra\u0142 Jozue wszystkie pokolenia Izraelskie do Sychem, i zwo\u0142a\u0142 starszych z Izraela, i przedniejszych z nich, i s\u0119dzi\u00f3w ich, i prze\u0142o\u017conych ich, i stan\u0119li przed obliczem Bo\u017cem."} {"fo": "Og \u00cdsaki gav eg J\u00e1kup og Esav; og Esavi gav eg Se'irs fj\u00f8ll til ognar; men J\u00e1kup og synir hansara f\u00f3ru til Egyptalands.", "pl": "Da\u0142em te\u017c Izaakowi Jak\u00f3ba i Ezawa, a poda\u0142em Ezawowi g\u00f3r\u0119 Seir, aby j\u0105 posiad\u0142; ale Jak\u00f3b i synowie jego zaszli do Egiptu."} {"fo": "Men eg vildi ikki hoyra Bileam; og hann m\u00e1tti tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3ti v\u00e6lsigna tykkum; solei\u00f0is bjarga\u00f0i eg tykkum \u00far hondum hansara.", "pl": "I nie chcia\u0142em s\u0142ucha\u0107 Balaama; przeto\u017c b\u0142ogos\u0142awi\u0105c b\u0142ogos\u0142awi\u0142 wam, a tak wybawi\u0142em was z r\u0105k jego."} {"fo": "Eg sendi eiturflugur undan tykkum og rak hinar t\u00f3lv kongar \u00c1morita undan tykkum; ta\u00f0 var hv\u00f8rki vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i tykkara ella boga.", "pl": "I pos\u0142a\u0142em przed wami sierszenie, kt\u00f3rzy je wyp\u0119dzili przed obliczem waszem, dwu kr\u00f3l\u00f3w Amorejskich, nie mieczem twoim ani \u0142ukiem twoim."} {"fo": "Og J\u00f3sva gj\u00f8rdi \u00e1 t\u00ed degi s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 og setti teimum l\u00f3g og r\u00e6tt \u00ed Sikem.", "pl": "A tak uczyni\u0142 Jozue przymierze z ludem dnia onego, i prze\u0142o\u017cy\u0142 im rozkazanie i s\u0105d w Sychem."} {"fo": "J\u00f3sva rita\u00f0i hesi or\u00f0 \u00ed l\u00f3gb\u00f3k Gu\u00f0s, t\u00f3k miklan stein og reisti hann har undir eikini \u00ed halgid\u00f3mi Harrans.", "pl": "I napisa\u0142 Jozue s\u0142owa te w ksi\u0119gi Zakonu Bo\u017cego; wzi\u0105\u0142 te\u017c kamie\u0144 wielki, i postawi\u0142 go tam pod d\u0119bem, kt\u00f3ry by\u0142 u \u015bwi\u0105tnicy Pa\u0144skiej."} {"fo": "Teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00e1 arvaluti hansara Timnat-Sera, sum er \u00e1 Efraims fj\u00f8llum fyri nor\u00f0an G\u00e1asj fjall.", "pl": "I pogrzebali go na granicy dziedzictwa jego w Tamnat Sare, kt\u00f3re jest na g\u00f3rze Efraim, ku p\u00f3\u0142nocy g\u00f3ry Gaas."} {"fo": "\u00cdsrael t\u00e6na\u00f0i Harranum alla \u00e6vi J\u00f3sva og so leingi, sum hinir elstu livdu eftir hann, teir, sum h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 alt, sum Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt fyri \u00cdsrael.", "pl": "I s\u0142u\u017cy\u0142 Izrael Panu po wszystkie dni Jozuego, i po wszystkie dni starszych, kt\u00f3rzy d\u0142ugo \u017cyli po Jozuem, a kt\u00f3rzy wiedzieli o wszystkich sprawach Pa\u0144skich, kt\u00f3re czyni\u0142 Izraelowi."} {"fo": "Og Eleazar, sonur \u00c1rons, anda\u00f0ist og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Gibeu, sum Pinehas, sonur hans, \u00e1tti, og sum hev\u00f0i veri\u00f0 givin honum \u00e1 Efraim fj\u00f8llum.", "pl": "Eleazar tak\u017ce, syn Aaron\u00f3w, umar\u0142; i pogrzebali go na pag\u00f3rku Fineesa, syna jego, kt\u00f3ry mu by\u0142 dany na g\u00f3rze Efraim."} {"fo": "J\u00fada f\u00f3r vi\u00f0 S\u00edmeoni, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum; og teir v\u00f3gu K\u00e1n\u00e1anitarnar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Zefat, og bannf\u00f8rdu borg teirra; t\u00ed var\u00f0 hon kalla\u00f0 Horma.", "pl": "Potem ci\u0105gn\u0105\u0142 Juda z Symeonem, bratem swym, a porazili Chananejczyka, mieszkaj\u0105cego w Sefat, a zburzyli je, i nazwali imi\u0119 miasta onego Horma."} {"fo": "Og J\u00fada leg\u00f0i undir seg Gaza og landa\u00f8ki hennara og Askalon og landa\u00f8ki hennara og Ekron og landa\u00f8ki hennara.", "pl": "Wzi\u0105\u0142 te\u017c Juda Gaz\u0119 z granicami jego, i Akkaron z granicami jego."} {"fo": "Og Harrin var vi\u00f0 J\u00fada, so at hann leg\u00f0i fjallalandi\u00f0 undir seg; men teir, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u \u00e1 sl\u00e6ttlendinum, fekk hann ikki riki\u00f0 burtur, av t\u00ed at teir h\u00f8vdu jarnvagnar.", "pl": "I by\u0142 Pan z Jud\u0105, i posiad\u0142 on\u0119 g\u00f3r\u0119; ale nie wyp\u0119dzi\u0142 mieszkaj\u0105cych w dolinie, bo mieli wozy \u017celazne."} {"fo": "Og Manasse rak ikki \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Bet-Sjean og bygdum hennara burtur, og \u00ed T\u00e1anak og bygdum hennara, og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed D\u00f3r og bygdum hennara, og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Jibleam og bygdum hennara og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Megiddo og bygdum hennara. K\u00e1n\u00e1anitum eydna\u00f0ist ta\u00f0 at ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00ed hesum landslutum.", "pl": "Nie wyp\u0119dzi\u0142 te\u017c Manases obywateli z Betsean i z miasteczek jego, ani z Tanach i z miasteczek jego, ani obywateli z Dor i z miasteczek jego, ani obywateli z Jeblam i z miasteczek jego, ani obywateli z Megiddo i z miasteczek jego; i pocz\u0105\u0142 Chananejczyk mieszka\u0107 w onej ziemi."} {"fo": "t\u00ed b\u00fa\u00f0u \u00c1sjeritar millum K\u00e1n\u00e1anita teirra, i\u00f0 frammanundan b\u00fa\u00f0u \u00ed landinum, t\u00ed at teir h\u00f8vdu ikki riki\u00f0 teir burtur.", "pl": "I mieszka\u0142 Aser w po\u015brodku Chananejczyka, mieszkaj\u0105cego w onej ziemi; bo go nie wyp\u0119dzi\u0142."} {"fo": "Landamark Ed\u00f3mita gekk fr\u00e1 Spor\u00f0drekaskar\u00f0inum til Sela og ni\u00f0an fr\u00e1 Homrunum.", "pl": "A by\u0142a granica Amorejczykowa od g\u00f3ry, gdzie wst\u0119puj\u0105 do nied\u017awiadk\u00f3w, od ska\u0142y ich i wy\u017cej."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 t\u00e6nti Harranum allar \u00e6vidagar J\u00f3sva, og so leingi sum hinir elstu v\u00f3ru \u00e1 l\u00edvi, sum livdu eftir J\u00f3sva, og sum h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 allar t\u00e6r kraftarger\u00f0ir, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt fyri \u00cdsrael.", "pl": "Tedy s\u0142u\u017cy\u0142 lud Panu po wszystkie dni Jozuego, i po wszystkie dni starszych, kt\u00f3rzy d\u0142ugo \u017cyli po \u015bmierci Jozuego, a kt\u00f3rzy widzieli wszystkie sprawy Pa\u0144skie wielkie, kt\u00f3re uczyni\u0142 Izraelowi."} {"fo": "Og J\u00f3sva Nunsson, t\u00e6nari Harrans, doy\u00f0i eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju \u00e1ra gamal.", "pl": "Ale gdy umar\u0142 Jozue syn Nun\u00f3w, s\u0142uga Pa\u0144ski, b\u0119d\u0105c we stu i w dziesi\u0119\u0107 lat;"} {"fo": "Teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed arvaluti hans \u00ed Timnat-Heres \u00e1 Efraims fj\u00f8llum fyri nor\u00f0an G\u00e1asj fjalli\u00f0.", "pl": "I gdy go pogrzebli na granicy dziedzictwa jego w Tamnatheres na g\u00f3rze Efraim, od p\u00f3\u0142nocy g\u00f3ry Gaas;"} {"fo": "\u00cdsraelsmenn t\u00e6ntu n\u00fa Egloni kongi av M\u00f3ab \u00ed \u00e1tjan \u00e1r.", "pl": "S\u0142u\u017cyli tedy synowie Izraelscy Eglonowi, kr\u00f3lowi Moabskiemu, osiemna\u015bcie lat."} {"fo": "T\u00ed gav Harrin teir upp \u00ed hendur J\u00e1bins K\u00e1n\u00e1anita, i\u00f0 sat sum kongur \u00ed H\u00e1zor; herh\u00f8vdingi hansara \u00e6t Sisera, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed H\u00e1rosjet-Haggojim.", "pl": "I poda\u0142 je Pan w r\u0119ce Jabina, kr\u00f3la Chananejskiego, kt\u00f3ry kr\u00f3lowa\u0142 w Hasor, a hetman wojska jego by\u0142 Sysara, a sam mieszka\u0142 w Haroset poga\u0144skiem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sisera fr\u00e6tti, at B\u00e1rak \u00c1binoamsson var farin ni\u00f0an \u00e1 T\u00e1borfjall,", "pl": "I powiedziano Sysarze, i\u017c wyszed\u0142 Barak, syn Abinoem\u00f3w na g\u00f3r\u0119 Tabor."} {"fo": "bey\u00f0 hann \u00fat \u00f8llum s\u00ednum n\u00edggju hundra\u00f0 jarnvagnum og \u00f8llum heri s\u00ednum \u00far H\u00e1rosjet-Haggojim til Kisjon \u00e1nna.", "pl": "Przeto\u017c zebra\u0142 Sysara wszystkie wozy swoje, dziewi\u0119\u0107 set woz\u00f3w \u017celaznych, i wszystek lud, kt\u00f3ry mia\u0142 ze sob\u0105 od Haroset poga\u0144skiego a\u017c do rzeki Cyson."} {"fo": "Men Sisera var fl\u00fdddur \u00e1 f\u00f8ti \u00edm\u00f3ti tjaldi Jaelar, konu Hebers Kenita; t\u00ed at fri\u00f0ur var millum J\u00e1bins kongs \u00ed H\u00e1zor og \u00e6ttarmanna Hebers Kenita.", "pl": "A Sysara uciek\u0142 pieszo do namiotu Jaeli, \u017cony Hebera Cynejczyka; albowiem by\u0142 pok\u00f3j mi\u0119dzy Jabinem, kr\u00f3lem Hasor, i mi\u0119dzy domem Hebera Cynejczyka."} {"fo": "Og hond \u00cdsraelsmanna leg\u00f0ist \u00ed hv\u00f8rjum tyngri og tyngri \u00e1 J\u00e1bin, K\u00e1n\u00e1ans kong, til teir at endanum fingu beint fyri honum.", "pl": "I naciera\u0142a r\u0119ka syn\u00f3w Izraelskich tem bardziej, a ci\u0119\u017cka by\u0142a Jabinowi, kr\u00f3lowi Chananejskiemu, a\u017c zg\u0142adzili tego\u017c Jabina, kr\u00f3la Chananejskiego."} {"fo": "Ta fer\u00f0ina sungu Debora og B\u00e1rak \u00c1binoamsson hetta lj\u00f3\u00f0:", "pl": "I \u015bpiewa\u0142a Debora i Barak, syn Abinoem\u00f3w, dnia onego, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "\u00cd \u00cdsrael l\u00f3gu bygdirnar mannoyddar, til eg, Debora, steig fram, steig fram eins og m\u00f3\u00f0ir \u00ed \u00cdsrael.", "pl": "Spustosza\u0142y wsi w Izraelu, spustosza\u0142y, a\u017cem powsta\u0142a ja Debora, a\u017cem powsta\u0142a matk\u0105 w Izraelu."} {"fo": "Ofrini til Gu\u00f0s v\u00f3ru ste\u00f0ga\u00f0, byggbrey\u00f0i\u00f0 t\u00f3k at tr\u00f3ta. Skildir s\u00f3ust eingir, ei heldur spj\u00f3t hj\u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8ruti t\u00fasundum.", "pl": "Gdy Izrael obiera\u0142 sobie bogi nowe, tedy bywa\u0142a wojna w bramach; tarczy jednak nie by\u0142o wida\u0107, ani drzewca mi\u0119dzy czterdziest\u0105 tysi\u0119cy w Izraelu."} {"fo": "Hjarta m\u00edtt titrar vegna h\u00f8vdinga \u00cdsraels, vegna f\u00f3lksins, i\u00f0 sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 kom; h\u00e1lovi\u00f0 Harranum!", "pl": "Serce moje nak\u0142onione do ksi\u0105\u017c\u0105t Izraelskich. Ochotni z ludu b\u0142ogos\u0142awcie\u017c Pana."} {"fo": "H\u00f8vdingar Issakars fylgdu Deboru, Naftali var vi\u00f0 B\u00e1raki; aftan \u00e1 hann hildu teir oman \u00e1 sl\u00e6ttan. Men vi\u00f0 Rubens l\u00f8kir v\u00f3ru miklar ivingar.", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119ta te\u017c Isaschar by\u0142y z Debor\u0105; Isaschar te\u017c jako i Barak w dolin\u0119 pos\u0142an jest pieszo; ale w dziale Rubenit\u00f3w byli ludzie wysokich my\u015bli."} {"fo": "Gilead helt seg kvirran handan J\u00f3rdan, og D\u00e1n \u2013 hv\u00ed dvaldi hann vi\u00f0 skipini? \u00c1sjer var\u00f0 sitandi vi\u00f0 s\u00e6varstrond, veik ikki \u00far v\u00edkum s\u00ednum.", "pl": "Galaad za Jordanem odpoczyn\u0105\u0142, a Dan przecz si\u0119 bawi\u0142 okr\u0119tami? Aser czemu siedzia\u0142 na brzegu morskim, a w ska\u0142ach swoich mieszka\u0142?"} {"fo": "Av himni str\u00edddust stj\u00f8rnurnar, fr\u00e1 s\u00ednum h\u00f8gu g\u00f8tum str\u00edddust t\u00e6r m\u00f3ti Sisera.", "pl": "Z nieba walczono: gwiazdy z miejsc swoich walczy\u0142y z Sysar\u0105."} {"fo": "Kisjon \u00e1in skola\u00f0i teir burtur, Kisjon hin fyrndargamli l\u00f8kur; st\u00edg fram, s\u00e1l m\u00edn, vi\u00f0 veldi!", "pl": "Potok Cyson porwa\u0142 je, potok Kiedumim, potok Cyson; podepta\u0142a\u015b, o duszo moja, mo\u017cne."} {"fo": "Hann ba\u00f0 um vatn, hon gav honum mj\u00f3lk, \u00ed d\u00fdrdarsk\u00e1l setti hon r\u00f3ma fyri hann.", "pl": "Prosi\u0142 o wod\u0119, a ona mleka da\u0142a, a na przystawce ksi\u0105\u017c\u0119cej przynios\u0142a mas\u0142a."} {"fo": "Hann seig ni\u00f0ur fyri f\u00f3tum hennara, fell og var\u00f0 liggjandi; har i\u00f0 hann seig ni\u00f0ur, har l\u00e1 hann vigin.", "pl": "U n\u00f3g jej skurczy\u0142 si\u0119, pad\u0142, le\u017ca\u0142; u n\u00f3g jej skurczy\u0142 si\u0119, pad\u0142; k\u0119dy si\u0119 skurczy\u0142, tam upad\u0142 zabity."} {"fo": "T\u00e1 svarar hin vitrasta av fr\u00faum hennara; og sama svar hon gevur s\u00e6r sj\u00e1lv:", "pl": "Przedniejsze i m\u0119drsze niewiasty odpowiedzia\u0142y, jako te\u017c i sama sobie odpowiada\u0142a:"} {"fo": "T\u00e1 var \u00cdsrael illa farin av Midians atvoldum; og \u00cdsraelsmenn r\u00f3pa\u00f0u til Harrans um hj\u00e1lp.", "pl": "Tedy zn\u0119dzony by\u0142 Izrael bardzo od Madyjanit\u00f3w, i wo\u0142ali synowie Izraelscy do Pana."} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3ru bygdarmenninir t\u00ed\u00f0liga upp; og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u B\u00e1alaltari\u00f0 ni\u00f0urbroti\u00f0 og \u00c1sjerust\u00f3lpan sundurh\u00f8gdan og tarvin ofra\u00f0an \u00e1 t\u00ed n\u00fdreista altari,", "pl": "A gdy wstali m\u0119\u017cowie miasta rano, ujrzeli rozwalony o\u0142tarz Baal\u00f3w, i gaj, kt\u00f3ry by\u0142 podle niego, wyr\u0105bany, i cielca onego drugiego ofiarowanego na ca\u0142opalenie na o\u0142tarzu zbudowanym."} {"fo": "N\u00fa savna\u00f0ust saman allir Midianitar, \u00c1malekitar og eysturb\u00fagvar, f\u00f3ru yvirum og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 Jizreelsl\u00e6ttanum.", "pl": "Tedy wszyscy Madyjanitowie, i Amalekitowie, i ludzie od wschodu s\u0142o\u0144ca zebrali si\u0119 wesp\u00f3\u0142, a przeprawiwszy si\u0119 przez Jordan, po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem w dolinie Jezreel."} {"fo": "Og so var\u00f0. T\u00e1 i\u00f0 hann snimma morgunin eftir f\u00f3r upp og vant skinni\u00f0, kroysti hann d\u00f8ggina burtur \u00far t\u00ed, fulla sk\u00e1l av vatni.", "pl": "I sta\u0142o si\u0119 tak; bo wstawszy nazajutrz, \u015bcisn\u0105\u0142 runo, i wy\u017cd\u017c\u0105\u0142 rosy z runa pe\u0142n\u0105 czasz\u0119 wody."} {"fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum, i\u00f0 leptu, var tr\u00fd hundra\u00f0; allir hinir l\u00f8gdu seg \u00e1 kn\u00e6 at drekka vatn vi\u00f0 at taka ta\u00f0 vi\u00f0 hondini upp \u00ed munnin.", "pl": "I by\u0142a liczba tych, kt\u00f3rzy chwytali r\u0119k\u0105 swoj\u0105 do ust swoich wod\u0119, trzy sta m\u0119\u017c\u00f3w; a wszystek inny lud ukl\u0119kn\u0105wszy na kolana swoje, pi\u0142 wod\u0119."} {"fo": "Men Midianitar, \u00c1malekitar og allir eysturb\u00fagvar h\u00f8la\u00f0ust har \u00e1 sl\u00e6ttanum fj\u00f8lmangir eins og ongsprettur, og \u00e1 kamelum fekst ikki tal; teir v\u00f3ru sum sandur vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0.", "pl": "A Madyjanitowie i Amalekitowie, i wszystek lud od wschodu s\u0142o\u0144ca le\u017celi w dolinie, jako szara\u00f3cza przemn\u00f3stwo, i wielb\u0142\u0105d\u00f3w ich nie by\u0142o liczby, jako piasek, kt\u00f3ry jest na brzegu morskim niezliczony."} {"fo": "St\u00f3\u00f0u teir t\u00e1 kvirrir kring um herb\u00fa\u00f0irnar, hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i. T\u00e1 var\u00f0 \u00ed herb\u00fa\u00f0unum mikil gangur; herf\u00f3lki\u00f0 skar \u00ed r\u00f3p og fl\u00fdddi.", "pl": "I stan\u0119li ka\u017cdy na miejscu swojem ko\u0142o obozu, a strwo\u017cy\u0142 si\u0119 wszystek ob\u00f3z, i krzycz\u0105c uciekali."} {"fo": "Gideon kom n\u00fa at J\u00f3rdan og f\u00f3r yvirum vi\u00f0 teim tr\u00fd hundra\u00f0 monnum, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru; men teir v\u00f3ru \u00fatm\u00f8ddir og svangir.", "pl": "A gdy przyszed\u0142 Giedeon do Jordanu, przeprawi\u0142 si\u0119 przeze\u00f3 sam, i trzy sta m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3rzy z nim byli spracowani w pogoni."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann ni\u00f0an til Penuel og m\u00e6lti \u00e1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 Penuelb\u00fagvar; men t\u00e1 i\u00f0 teir svara\u00f0u honum ta\u00f0 sama sum Sukkotb\u00fagvar,", "pl": "Szed\u0142 zasi\u0119 stamt\u0105d do Fanuel, i m\u00f3wi\u0142 tak\u017ce do nich; ale mu odpowiedzieli m\u0119\u017cowie z Fanuel, jako odpowiedzieli m\u0119\u017cowie w Sokot."} {"fo": "Men Zeba og Zalmunna v\u00f3ru \u00ed Karkor saman vi\u00f0 herli\u00f0um s\u00ednum, okkurt um fimtan t\u00fasund mans, allir teir, i\u00f0 eftir v\u00f3ru av \u00f8llum heri eysturb\u00fagva, me\u00f0an eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu t\u00fasund mans v\u00f3ru falnir, allir f\u00f8rir til v\u00edggja.", "pl": "Ale Zebee i Salmana byli w Karkor, i wojska ich z nimi oko\u0142o pi\u0119tnastu tysi\u0119cy, wszyscy, kt\u00f3rzy byli pozostali ze wszystkiego wojska z ludzi od wschodu s\u0142o\u0144ca; a pobitych by\u0142o sto i dwadzie\u015bcia tysi\u0119cy m\u0119\u017c\u00f3w walecznych."} {"fo": "Gideon f\u00f3r n\u00fa tjaldb\u00fagvalei\u00f0ina fyri eystan N\u00f3ba og Jogbeha og r\u00e1ddist \u00e1 herin, i\u00f0 einki ilt vardi.", "pl": "Tedy ci\u0105gn\u0105\u0142 Giedeon drog\u0105 tych, co mieszkali w namiociech, od wschodu s\u0142o\u0144ca Nobe i Jegbaa, i uderzy\u0142 na ob\u00f3z, (a ob\u00f3z si\u0119 by\u0142 ubezpieczy\u0142,)"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Gideon J\u00f3asjson kom aftur \u00far orrustuni \u00far Heresst\u00edggjum,", "pl": "Potem si\u0119 wr\u00f3ci\u0142 Giedeon, syn Joas\u00f3w, z bitwy, ni\u017c wesz\u0142o s\u0142o\u0144ce;"} {"fo": "fekk hann fatur \u00e1 ungan mann \u00far Sukkot og ba\u00f0 hann skriva s\u00e6r upp n\u00f8vnini \u00e1 h\u00f8vdingunum og hinum elstu \u00ed Sukkot, sjeyti og sjey mans.", "pl": "A pojmawszy m\u0142odzie\u0144ca z m\u0119\u017c\u00f3w Sokot, wypyta\u0142 go, kt\u00f3ry spisa\u0142 mu przedniejszych w Sokot i starszych jego, siedemdziesi\u0105t i siedem m\u0119\u017c\u00f3w."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann hinar elstu \u00ed borgini og tistlar oy\u00f0imarkarinnar og tornir og treskti \u00edb\u00fagvar Sukkots vi\u00f0 teimum.", "pl": "Przeto\u017c wzi\u0105wszy starsze miasta onego, i ciernia z onej pustyni i ostu, da\u0142 na nich przyk\u0142ad innym m\u0119\u017com Sokot."} {"fo": "Hann breyt ni\u00f0ur varnarvirki\u00f0 \u00ed Penuel og drap borgarb\u00fagvarnar.", "pl": "Wie\u017c\u0119 te\u017c Fanuel rozwali\u0142, i pobi\u0142 m\u0119\u017ce miasta."} {"fo": "Solei\u00f0is m\u00e1ttu Midianitar l\u00fata fyri \u00cdsraelsmonnum og hevja\u00f0u ikki h\u00f8vur aftur; og landi\u00f0 hev\u00f0i fri\u00f0 \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r, me\u00f0an Gideon var \u00e1 l\u00edvi.", "pl": "A tak byli poni\u017ceni Madyja\u00f3czycy przed synami Izraelskimi, i nie podnie\u015bli wi\u0119cej g\u0142owy swojej; i by\u0142a w pokoju ziemia przez czterdzie\u015bci lat za dni Giedeona."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Jerubb\u00e1al J\u00f3asjson heim og b\u00fa\u00f0i \u00ed h\u00fasi s\u00ednum.", "pl": "Wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 tedy Jerobaal, syn Joas\u00f3w, i mieszka\u0142 w domu swoim."} {"fo": "Gideon J\u00f3asjson doy\u00f0i \u00ed g\u00f3\u00f0ari elli og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vini hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum J\u00f3asj \u00c1biezrita \u00ed Ofra.", "pl": "Umar\u0142 potem Giedeon, syn Joas\u00f3w, w staro\u015bci dobrej, a pogrzebion jest w grobie Joasa, ojca swego w Efra, kt\u00f3re jest ojca Esrowego."} {"fo": "Og teir g\u00f3vu honum \u00far h\u00fasi B\u00e1al-Berits sjeyti siklar \u00ed silvuri, og fyri ta\u00f0 leiga\u00f0i \u00c1bimelek s\u00e6r letingar og rekav\u00e6tti, sum bundu felag vi\u00f0 hann.", "pl": "I dali mu siedmdziesi\u0105t srebrnik\u00f3w z domu Baalberyt, i naprzyjmowa\u0142 za nie Abimelech ludzi lekkomy\u015blnych, i tu\u0142acz\u00f3w, kt\u00f3rzy chodzili za nim."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust saman allir Sikemb\u00fagvar og alt h\u00fas Millos; og teir f\u00f3ru og gj\u00f8rdu \u00c1bimelek til kong vi\u00f0 steins\u00falueikina, sum er \u00ed Sikem.", "pl": "I zebrali si\u0119 wszyscy m\u0119\u017cowie Sychem, i wszystek dom Mello, a szed\u0142szy obrali Abimelecha kr\u00f3lem na r\u00f3wninie, k\u0119dy sta\u0142 s\u0142up w Sychem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt J\u00f3tam undan og fl\u00fdddi burtur og f\u00f3r til Beer; har settist hann ni\u00f0ur av \u00f3tta fyri \u00c1bimeleki, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum.", "pl": "Tedy uciek\u0142 Jotam, a uciek\u0142szy poszed\u0142 do Beer, i mieszka\u0142 tam, boj\u0105c si\u0119 Abimelecha, brata swego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bimelek hev\u00f0i valda\u00f0 \u00cdsrael \u00ed tr\u00fd \u00e1r,", "pl": "A tak panowa\u0142 Abimelech nad Izraelem przez trzy lata."} {"fo": "til tess at hevna illger\u00f0ina m\u00f3ti hinum sjeyti sonum Jerubb\u00e1als og til tess at lata bl\u00f3\u00f0 teirra koma yvir \u00c1bimelek, br\u00f3\u00f0ur teirra, sum hev\u00f0i dripi\u00f0 teir, og yvir Sikemb\u00fagvar, i\u00f0 h\u00f8vdu elvt honum til at drepa br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar.", "pl": "Aby si\u0119 zemszczono krzywdy siedemdziesi\u0119ciu syn\u00f3w Jerobaalowych, aby krew ich przysz\u0142a na Abimelecha, brata ich, kt\u00f3ry je pobi\u0142, i na m\u0119\u017ce Sychemskie, kt\u00f3rzy zmocnili r\u0119ce jego, aby pobi\u0142 braci\u0105 swoj\u0119."} {"fo": "T\u00e1 kom G\u00e1al Ebedsson vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; teir hildu inn \u00ed Sikem; og Sikemb\u00fagvar troysta\u00f0u \u00e1 teir.", "pl": "Nadto przyszed\u0142 Gaal, syn Obed\u00f3w, i bracia jego, i przyszed\u0142 do Sychem, a poufali mu m\u0119\u017cowie Sychem."} {"fo": "\u00c1bimelek f\u00f3r um n\u00e1ttina vi\u00f0 \u00f8llum monnum s\u00ednum og leg\u00f0i seg \u00e1 loynum m\u00f3ti Sikem \u00ed f\u00fdra flokkum.", "pl": "Tedy wstawszy Abimelech, i wszystek lud, kt\u00f3ry z nim by\u0142, w nocy, zasadzili si\u0119 przeciw Sychem na czterech miejscach."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r G\u00e1al \u00e1 odda fyri Sikemb\u00fagvum \u00fat at berjast vi\u00f0 \u00c1bimelek.", "pl": "A tak wyszed\u0142 Gaal przed m\u0119\u017cami Sychem, a walczy\u0142 przeciw Abimelechowi."} {"fo": "Men \u00c1bimelek r\u00e1ddist so har\u00f0liga \u00e1 hann, at hann fl\u00fdddi undan honum, og mangir l\u00f3gu vignir alla lei\u00f0ina alt at borgarli\u00f0inum.", "pl": "I goni\u0142 go Abimelech, gdy przed nim ucieka\u0142, a poleg\u0142o wiele rannych a\u017c do samej bramy."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey, sum h\u00f8la\u00f0ust \u00ed Sikemtorninum, hoyrdu hetta, gingu tey ni\u00f0ur \u00ed hv\u00e1lvi\u00f0 undir h\u00fasi El-Berits.", "pl": "A us\u0142yszawszy wszyscy m\u0119\u017cowie, kt\u00f3rzy byli na wie\u017cy Sychem, przyszli do twierdzy domu boga Beryt."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r hv\u00f8r ma\u00f0ur at h\u00f8gga greinar og hildu aftan \u00e1 \u00c1bimelek, og teir l\u00f8gdu t\u00e6r yvir hv\u00e1lvi\u00f0 og settu eld \u00e1 hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir teimum. Solei\u00f0is doy\u00f0u \u00f8ll, sum v\u00f3ru \u00ed Sikemtorninum, okkurt um t\u00fasund kallar og konur.", "pl": "A tak uci\u0105wszy z onego wszystkiego ludu ka\u017cdy Ga\u0142\u0105\u00cb\u0099 swoj\u0119, szli za Abimelechem, a k\u0142adli je oko\u0142o twierdzy i spalili niemi twierdz\u0105 ogniem, i pogin\u0119\u0142o tam wszystkich m\u0119\u017c\u00f3w wie\u017cy Sychemskiej oko\u0142o tysi\u0105ca m\u0119\u017c\u00f3w i niewiast."} {"fo": "Og hann var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1r. S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist hann og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Sj\u00e1mir.", "pl": "I s\u0105dzi\u0142 Izraela przez dwadzie\u015bcia i trzy lata, potem umar\u0142, i pogrzbion jest w Samir."} {"fo": "Hann \u00e1tti tr\u00edati synir; teir ri\u00f0u \u00e1 tr\u00edati asnafolum og h\u00f8vdu tr\u00edati borgir; t\u00e6r eita enn \u00ed dag J\u00e1irs tjaldbygdir og standa \u00ed Gileads landi.", "pl": "A ten mia\u0142 trzydzie\u015bci syn\u00f3w, kt\u00f3rzy je\u017adzili na trzydziestu o\u015bl\u0105t, a mieli trzydzie\u015bci miast, kt\u00f3re zwano Awot Jair a\u017c po dzisiejszy dzie\u0144 w ziemi Galaadskiej."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist J\u00e1ir og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed K\u00e1mon.", "pl": "I umar\u0142 Jair, a pogrzebion jest w Kamon."} {"fo": "Og teir n\u00edvdu og k\u00faga\u00f0u \u00cdsraelsmenn ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0; og \u00ed \u00e1tjan \u00e1r k\u00faga\u00f0u teir allar \u00cdsraelsmenn, sum b\u00fa\u00f0u handan fyri J\u00f3rdan \u00ed landi \u00c1morita \u00ed Gilead.", "pl": "Kt\u00f3rzy trapili i uciskali syny Izraelskie od onego roku przez osiemna\u015bcie lat, wszystkie syny Izraelskie, kt\u00f3rzy byli przed Jordanem w ziemi Amorejczyka, kt\u00f3ra jest w Galaad."} {"fo": "Zidonitar, \u00c1malekitar og Midianitar n\u00edvt tykkum? Og t\u00e1 i\u00f0 tit r\u00f3pa\u00f0u til m\u00edn um hj\u00e1lp, frelsti eg tykkum \u00far hondum teirra.", "pl": "I od Sydo\u0144czyk\u00f3w, i Amalekit\u00f3w, i Mahanit\u00f3w, kt\u00f3rzy was trapili, gdy\u015bcie wo\u0142ali do mnie, nie wybawi\u0142 z r\u0119ki ich?"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an tveittu teir fr\u00e1 s\u00e6r hinar fremmandu gudar og d\u00fdrka\u00f0u Harran. T\u00e1 harma\u00f0ist hann yvir eymd \u00cdsraels.", "pl": "I wyrzucili bogi cudze z po\u015brodku siebie, a s\u0142u\u017cyli Panu, i u\u017cali\u0142 si\u0119 Pan utrapienia Izraelskiego."} {"fo": "Jefta sendi t\u00e1 aftur \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 kong Ammonita", "pl": "Po wt\u00f3re jeszcze Jefte wyprawi\u0142 pos\u0142y do kr\u00f3la syn\u00f3w Ammonowych."} {"fo": "Solei\u00f0is l\u00f8gdu teir undir seg alt landa\u00f8ki \u00c1morita fr\u00e1 Arnon at Jabbok og fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini alt at J\u00f3rdan.", "pl": "A tak posiedli wszystkie granice Amorejskie od Arnon a\u017c do Jabok, a od puszczy a\u017c do Jordanu."} {"fo": "Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, rak sj\u00e1lvur \u00c1moritar undan f\u00f3lki s\u00ednum \u00cdsrael; og n\u00fa \u00e6tlar t\u00fa at leggja land tess undir teg!", "pl": "Poniewa\u017c tedy Pan, B\u00f3g Izraelski wyp\u0119dzi\u0142 Amorejczyka przed ludem swym Izraelskim, przecz ty chcesz panowa\u0107 nad nim?"} {"fo": "Manst t\u00fa vera fr\u00e6gari enn B\u00e1lak Zipporsson, kongur av M\u00f3ab? Klandra\u00f0ist hann vi\u00f0 \u00cdsrael ella f\u00f3r \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti teimum?", "pl": "Do tego czem\u017ce\u015b ty lepszy nad Balaka syna Seferowego, kr\u00f3la Moabskiego? za\u017c si\u0119 on kiedy wadzi\u0142 z Izrealem? za\u017c kiedy walczy\u0142 przeciwko niemu?"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Jefta \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Ammonitum; og Harrin gav teir upp \u00ed hendur hansara,", "pl": "A tak Jefte ci\u0105gn\u0105\u0142 przeciwko synom Ammonowym, aby walczy\u0142 z nimi, i poda\u0142 je Pan w r\u0119ce jego."} {"fo": "so at hann vann almiklan sigur \u00e1 teimum fr\u00e1 \u00c1roer og alla lei\u00f0 til Minnit \u2013 tj\u00fagu borgir \u2013 og til \u00c1bel-Keramin. Solei\u00f0is m\u00e1ttu Ammonitar l\u00fata fyri \u00cdsraelsmonnum.", "pl": "I porazi\u0142 je od Aroer a\u017c id\u0105c do Menit, dwadzie\u015bcia miast, i a\u017c do r\u00f3wniny winnic pora\u017ck\u0105 bardzo wielk\u0105, a poni\u017ceni s\u0105 synowie Ammonowi przed syny Izraelskimi."} {"fo": "at \u00cdsraelsd\u00f8tur \u00e1r eftir \u00e1r fara og hevja harmlj\u00f3\u00f0 um d\u00f3ttur Jefta Gileadita f\u00fdra dagar \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri.", "pl": "I\u017c na ka\u017cdy rok schodzi\u0142y si\u0119 c\u00f3rki Izraelskie aby si\u0119 rozmawia\u0142y z c\u00f3rk\u0105 Jeftego Galaadczyka, przez cztery dni w rok."} {"fo": "Jefta var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed seks \u00e1r. Og Jefta Gileaditi anda\u00f0ist og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed borg s\u00edni \u00ed Gilead.", "pl": "A tak s\u0105dzi\u0142 Jefte Galaadczyk Izraela przez sze\u015b\u0107 lat; potem umar\u0142 Jefte Galaadczyk, a pogrzebion jest w jednem z miast Galaadskich."} {"fo": "Eftir hann var Ibzan \u00far Betlehem d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael.", "pl": "Potem s\u0105dzi\u0142 po nim Izraela Abesan z Betlehem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Ibzan og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Betlehem.", "pl": "Umar\u0142 potem Abesan, i pogrzebion jest w Betlehem."} {"fo": "Eftir hann var Elon Zebuloniti d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael, og hann var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed t\u00edggju \u00e1r.", "pl": "A po nim s\u0105dzi\u0142 Izraela Elon Zabulo\u0144czyk, i s\u0105dzi\u0142 Izraela przez dziesi\u0119\u0107 lat."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Elon Zebuloniti og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Ajjalon \u00ed Zebulons landi.", "pl": "Potem umar\u0142 Elon Zabulo\u0144czyk, i pogrzebiony jest w Ajalon w ziemi Zabulon."} {"fo": "Eftir hann var Abdon Hillelsson \u00far Piraton d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael.", "pl": "A po nim s\u0105dzi\u0142 Izraela Abdon, syn Hellel\u00f3w, Farato\u0144czyk."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Abdon Hillelsson \u00far Piraton og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Piraton \u00ed Efraims landi \u00e1 \u00c1maleks fj\u00f8llum.", "pl": "Umar\u0142 potem Abdon, syn Hellel\u00f3w, Farato\u0144czyk, i pogrzebiony jest w Faratonie w ziemi Efraimskiej, na g\u00f3rze Amalekit\u00f3w."} {"fo": "Einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Samson var farin oman \u00ed Timna, s\u00e1 hann har eina av d\u00f8trum Filista.", "pl": "Szed\u0142 tedy Samson do Tamnaty, a ujrza\u0142 tam niewiast\u0119 z c\u00f3rek Filisty\u0144skich."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann oman og bar upp b\u00f8naror\u00f0 fyri gentuni, t\u00ed at Samsoni d\u00e1mdi hana v\u00e6l.", "pl": "Przyszed\u0142szy tedy m\u00f3wi\u0142 z on\u0105 niewiast\u0105, a podoba\u0142a si\u0119 oczom Samsonowym."} {"fo": "Eina fer\u00f0 kom Samson til Gaza; har s\u00e1 hann sk\u00f8kju og f\u00f3r inn til hennara.", "pl": "Potem szed\u0142 Samson do Gazy, a ujrzawszy tam niewiast\u0119 nierz\u0105dn\u0105, wszed\u0142 do niej."} {"fo": "Men Samson svav \u00fat \u00e1 h\u00e1lva n\u00e1ttina, og um mi\u00f0ju n\u00e1tt f\u00f3r hann upp, treiv um hur\u00f0arnar \u00e1 borgarli\u00f0inum og skr\u00e6ddi t\u00e6r upp vi\u00f0 hur\u00f0arst\u00f3lpum og loku, leg\u00f0i ta\u00f0 alt upp \u00e1 her\u00f0ar s\u00ednar og f\u00f3r vi\u00f0 t\u00ed dygst upp \u00e1 fjalli\u00f0 \u00e1raka Hebron.", "pl": "Ale Samson spa\u0142 a\u017c do p\u00f3\u0142nocy, a wstawszy o p\u00f3\u0142nocy, uj\u0105\u0142 wrota bramy miejskiej ze dwiema podwojami, i wyrwa\u0142 je z zawor\u0105, i w\u0142o\u017cy\u0142 na ramiona swoje, a zani\u00f3s\u0142 je na wierzch g\u00f3ry, kt\u00f3ra by\u0142a przeciw Hebronowi."} {"fo": "Naka\u00f0 eftir hetta fekk hann hug \u00e1 konu, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Sorekdali, Dalila nevnd at navni.", "pl": "I sta\u0142o si\u0119 potem, \u017ce si\u0119 rozmi\u0142owa\u0142 niewiasty w dolinie Sorek, kt\u00f3rej imi\u0119 Dalila."} {"fo": "T\u00e1 fingu h\u00f8vdingar Filista henni sjey n\u00fdggjar bogastreingir, i\u00f0 ikki v\u00f3ru vor\u00f0nir turrir, og hon bant hann vi\u00f0 teimum;", "pl": "I przynios\u0142y jej ksi\u0105\u017c\u0119ta Filisty\u0144skie siedem wici surowych, kt\u00f3re jeszcze nie by\u0142y usch\u0142y, i zwi\u0105za\u0142a go niemi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an rura\u00f0i hon hann \u00ed blund \u00e1 fangi s\u00ednum og kalla\u00f0i \u00e1 mann til at raka h\u00e1rlokkarnar sjey av h\u00f8vdi hans. T\u00e1 vikna\u00f0i hann, og alv hansara hvarv.", "pl": "Tedy go u\u015bpi\u0142a na \u0142onie swojem, a przyzwawszy niekt\u00f3rego cz\u0142owieka, da\u0142a ogoli\u0107 siedem k\u0119dzierzy g\u0142owy jego; potem go j\u0119\u0142a dra\u017ani\u0107, gdy odesz\u0142a moc jego od niego,"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3ku Filistar hann \u00e1 hondum og stungu eyguni \u00fat \u00e1 honum. S\u00ed\u00f0an fluttu teir hann oman til Gaza og l\u00f8gdu hann \u00ed fj\u00f8tur av kopari. Har m\u00e1tti hann mala \u00e1 kv\u00f8rn \u00ed myrkustovu.", "pl": "Tedy pojmawszy go Filistynowie, wy\u0142upili mu oczy, i wiedli go do Gazy, zwi\u0105zawszy go dwoma miedzianymi \u0142a\u0144cuchami, i musia\u0142 mle\u0107 w domu wi\u0119\u017ani\u00f3w."} {"fo": "Men h\u00e1ri\u00f0 \u00e1 h\u00f8vdi hans t\u00f3k aftur at vaksa, eftir at ta\u00f0 var avraka\u00f0.", "pl": "Potem pocz\u0119\u0142y w\u0142osy na g\u0142owie jego odrasta\u0107 po onem goleniu."} {"fo": "Men h\u00f8llin var full av k\u00f8llum og konum. Har v\u00f3ru allir h\u00f8vdingar Filista, og uppi \u00e1 takinum v\u00f3ru okkurt um tr\u00fd t\u00fasund kallar og konur, sum hugdu at, hvussu teir h\u00f8vdu Samson fyri gj\u00f8ldur.", "pl": "A dom pe\u0142en by\u0142 m\u0119\u017c\u00f3w i niewiast; tam\u017ce by\u0142y wszystkie ksi\u0105\u017c\u0119ta Filisty\u0144skie, a na dachu oko\u0142o trzech tysi\u0119cy m\u0119\u017c\u00f3w i niewiast, kt\u00f3rzy si\u0119 przypatrowali, gdy b\u0142aznowa\u0142 Samson."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an treiv hann um b\u00e1\u00f0ar mi\u00f0s\u00falurnar, sum h\u00fasi\u00f0 hv\u00edldi \u00e1, og studdist vi\u00f0 t\u00e6r, vi\u00f0 h\u00f8gru hond um a\u00f0ra og vinstru um hina.", "pl": "A uj\u0105wszy Samson oba s\u0142upy po\u015brednie, na kt\u00f3rych dom sta\u0142, wspar\u0142 si\u0119 o nie, o jeden praw\u0105 r\u0119k\u0105 swoj\u0105 a o drugi lew\u0105 r\u0119k\u0105 swoj\u0105."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru br\u00f8\u00f0ur hans og alt \u00e6ttarf\u00f3lk hans oman eftir honum og fluttu hann ni\u00f0an og jar\u00f0a\u00f0u hann millum Z\u00f3reu og Esjtaol \u00ed gr\u00f8vini hj\u00e1 M\u00e1n\u00f3a, fa\u00f0ir hansara. Hann hev\u00f0i t\u00e1 veri\u00f0 d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed tj\u00fagu \u00e1r.", "pl": "A przyszed\u0142szy bracia jego, i wszystek dom ojca jego, wzi\u0119li go, a wr\u00f3ciwszy si\u0119 pogrzebli go mi\u0119dzy Saraa, i mi\u0119dzy Estaol, w grobie Manue, ojca jego. A on s\u0105dzi\u0142 Izraela przez dwadzie\u015bcia lat."} {"fo": "Ma\u00f0ur b\u00fa\u00f0i \u00ed Efraims fj\u00f8llum nevndur Mika at navni.", "pl": "A by\u0142 niekt\u00f3ry m\u0105\u017c z g\u00f3ry Efraim, imieniem Michas."} {"fo": "Hesin ma\u00f0ur Mika \u00e1tti gudsh\u00fas; og hann gj\u00f8rdi s\u00e6r akulmynd og h\u00fasgud og v\u00edgdi ein av sonum s\u00ednum til at vera prestur hj\u00e1 s\u00e6r.", "pl": "A mia\u0142 ten Michas kaplic\u0119 bog\u00f3w, sprawi\u0142 te\u017c by\u0142 Efod i Terafim, a po\u015bwi\u0119ci\u0142 r\u0119ce jednego z syn\u00f3w swych, aby mu by\u0142 za kap\u0142ana."} {"fo": "Men \u00ed Betlehem \u00ed J\u00fada var ungur ma\u00f0ur av J\u00fada \u00e6tt; hann var Leviti og b\u00fa\u00f0i har \u00ed \u00fatisetri.", "pl": "I by\u0142 m\u0142odzieniec z Betlehem Juda, kt\u00f3re by\u0142o w pokoleniu Juda, a ten b\u0119d\u0105c Lewit\u0105 by\u0142 tam przychodniem."} {"fo": "T\u00e1 eftirl\u00edka\u00f0i Levitin manninum og t\u00f3k upp b\u00fasta\u00f0 hj\u00e1 honum. Og honum d\u00e1mdi tann unga mannin, eins og hann hev\u00f0i veri\u00f0 ein av sonum hansara.", "pl": "I upodoba\u0142o si\u0119 Lewicie mieszka\u0107 z m\u0119\u017cem onym; a by\u0142 przy nim on m\u0142odzieniec jako jeden z syn\u00f3w jego."} {"fo": "Mika v\u00edgdi n\u00fa Levitan, og tann ungi ma\u00f0urin var\u00f0 prestur hans; og hann var\u00f0 verandi \u00ed h\u00fasinum hj\u00e1 Mika.", "pl": "I po\u015bwi\u0119ci\u0142 Michas r\u0119ce Lewity, i by\u0142 mu on m\u0142odzieniec za kap\u0142ana, i mieszka\u0142 w domu Michasowym."} {"fo": "T\u00e1 hildu allir \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0, og allur savna\u00f0urin kom saman fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu og \u00far Gileads landi frammi fyri Harranum \u00ed Mizpa.", "pl": "Wyszli tedy wszyscy synowie Izraelscy, a zgromadzi\u0142o si\u0119 wszystko posp\u00f3lstwo jednomy\u015blnie od Dan a\u017c do Beerseba, i do ziemi Galaad do Pana do Masfy."} {"fo": "Og allir h\u00f8vdingar f\u00f3lksins av \u00f8llum \u00e6ttum \u00cdsraels gingu fram, har i\u00f0 f\u00f3lk Gu\u00f0s var komi\u00f0 saman f\u00fdra hundra\u00f0 t\u00fasund herb\u00fanir menn av gonguherf\u00f3lki.", "pl": "I stan\u0119li przedniejsi wszystkiego ludu i wszystkie pokolenia Izraelskie w zgromadzeniu ludu Bo\u017cego, cztery kro\u0107 sto tysi\u0119cy ludu pieszego, godnego do boju."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k eg hj\u00e1konu m\u00edna, skar hana sundur \u00ed lutir og sendi teir um alt ognarland \u00cdsraels, av t\u00ed at teir h\u00f8vdu framt \u00f3s\u00f8mdir og skemdarverk \u00ed \u00cdsrael.", "pl": "Wzi\u0105\u0142em tedy za\u0142o\u017cnic\u0119 moj\u0119, i rozr\u0105ba\u0142em j\u0105 na sztuki, i rozes\u0142a\u0142em j\u0105 do wszystkich krain dziedzictwa Izraelskiego; albowiem si\u0119 dopu\u015bcili w Izraelu haniebnego i sprosnego uczynku."} {"fo": "Men solei\u00f0is vilja vit n\u00fa gera vi\u00f0 Gibeu: Vit vilja fara \u00edm\u00f3ti henni eftir lutakasti;", "pl": "Ale teraz to uczynimy miastu Gabaa, rzuciwszy los przeciwko niemu;"} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust allir \u00cdsraelsmenn \u00edm\u00f3ti borgini, allir samhuga\u00f0ir sum ein.", "pl": "A tak zebra\u0142 si\u0119 wszystek lud Izraelski przeciwko miastu, zm\u00f3wiwszy si\u0119 jednostajnie."} {"fo": "Benjaminitar savna\u00f0ust t\u00e1 \u00far borgunum til Gibeu til tess at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00cdsraelsmonnum.", "pl": "Owszem zgromadzili si\u0119 synowie Benjaminowi z miast swoich do Gabaa, aby walczyli przeciw synom Izraelskim."} {"fo": "Um morgunin hildu t\u00e1 \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Gibeu.", "pl": "A tak wstawszy synowie Izraelscy rano, po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem przeciw Gabaa."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00ed bardaga m\u00f3ti Benjaminitum; og \u00cdsraelsmenn b\u00fa\u00f0ust til at herja \u00e1 Gibeu.", "pl": "A wyszed\u0142szy m\u0119\u017cowie Izraelscy ku bitwie przeciw synom Benjaminowym, uszykowali si\u0119 m\u0119\u017cowie Izraelscy ku potykaniu przeciw Gabaa."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn ni\u00f0an til Betel og gr\u00f3tu fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans alt til kv\u00f8lds; og teir leita\u00f0u r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 Harran og spurdu: \u00abSkal eg aftur hevja orrustu m\u00f3ti sonum Benjamins, br\u00f3\u00f0ur m\u00edns?\u00bb Og Harrin svara\u00f0i: \u00abHerja \u00e1 hann!\u00bb", "pl": "Potem pokrzepiwszy si\u0119 m\u0119\u017cowie ludu Izraelskiego znowu si\u0119 uszykowali ku bitwie na onem\u017ce miejscu, gdzie si\u0119 byli uszykowali dnia pierwszego."} {"fo": "Og annan dagin r\u00e1ddust \u00cdsraelsmenn \u00e1 Benjaminitar.", "pl": "I ruszyli si\u0119 synowie Izraelscy przeciwko synom Benjaminowym drugiego dnia."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn l\u00f3tu t\u00e1 menn leggja seg \u00e1 loynum kring um Gibeu.", "pl": "Tedy poczyni\u0142 Izrael zasadzki przeciw Gabaa zewsz\u0105d w oko\u0142o."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu \u00cdsraelsmenn \u00edm\u00f3ti Benjaminitum tri\u00f0ja dagin og fylktu seg \u00edm\u00f3ti Gibeu eins og hinar fyrru fer\u00f0irnar.", "pl": "A ruszywszy si\u0119 synowie Izraelscy przeciwko synom Benjaminowym dnia trzeciego, uszykowali si\u0119 przeciw Gabaa, jako pierwszy i wt\u00f3ry raz."} {"fo": "T\u00e1 l\u00f8gdu Benjaminitar \u00fat \u00edm\u00f3ti herinum og l\u00f3tu seg lokka burtur fr\u00e1 borgini \u00fat \u00e1 vegirnar m\u00f3ti Betel og m\u00f3ti Gibeon og t\u00f3ku at r\u00e1\u00f0ast \u00e1 herin eins og hinar fyrru fer\u00f0irnar og v\u00f3gu \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi okkurt um tr\u00edati av \u00cdsraelsmonnum.", "pl": "Wyszli te\u017c synowie Benjaminowi przeciwko ludowi, o odsadziwszy si\u0119 od miasta, pocz\u0119li bi\u0107 lud i siec, jako pierwszy i wt\u00f3ry raz po drogach, (z kt\u00f3rych jedna sz\u0142a do Betel, a druga do Gabaa,)i po polu, a zabili oko\u0142o trzydziestu m\u0119\u017c\u00f3w z Izraela."} {"fo": "Men \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu avr\u00e1tt vi\u00f0 teir, i\u00f0 l\u00f3gu \u00e1 loynum, at lata royk fara upp \u00far borgini.", "pl": "Albowiem znak postawiony mieli m\u0119\u017cowie Izraelscy z onymi, co byli w zasadzce, mianowicie, \u017ce gdyby dym wielki wypu\u015bcili z miasta."} {"fo": "T\u00e1 hildu teir undan og fl\u00fdddu \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina at Rimmon kletti, seks hundra\u00f0 mans, og h\u00f8la\u00f0ust har \u00ed f\u00fdra m\u00e1na\u00f0ir.", "pl": "Tylko si\u0119 obr\u00f3ci\u0142o i uciek\u0142o na puszcz\u0119, na ska\u0142\u0119 Remmon, sze\u015b\u0107 set m\u0119\u017c\u00f3w, i zostali na skale Remmon przez cztery miesi\u0105ce."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa f\u00f3lki\u00f0 var komi\u00f0 aftur til Betel, dvaldust teir har st\u00f3rgr\u00e1tandi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans alt til kv\u00f8lds", "pl": "A tak poszed\u0142 lud do domu Bo\u017cego, i trwali tam a\u017c do wieczora przed Bogiem, a podni\u00f3s\u0142szy g\u0142os sw\u00f3j, p\u0142akali p\u0142aczem wielkim."} {"fo": "Teir funnu t\u00e1 millum teirra, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00e1besj \u00ed Gilead, f\u00fdra hundra\u00f0 gentur, moyggjar, sum ikki h\u00f8vdu kent mann. Og teir leiddu t\u00e6r \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar \u00ed Silo \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "pl": "Nale\u017ali tedy z obywateli Jabes Galaad cztery sta dzieweczek, panien, kt\u00f3re nie uzna\u0142y m\u0119\u017ca obcuj\u0105c z nim, i przywiedli je do obozu do Sylo, kt\u00f3re by\u0142o w ziemi Chananejskiej."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t allur savna\u00f0urin sendimenn fara at tala vi\u00f0 Benjaminitar, sum h\u00f8la\u00f0ust vi\u00f0 Rimmon klett, og bj\u00f3\u00f0a teimum fri\u00f0.", "pl": "Potem pos\u0142a\u0142o wszystko zgromadzenie, a m\u00f3wi\u0142o do syn\u00f3w Benjaminowych, kt\u00f3rzy byli na skale Remmon, i przyzwali ich w pokoju."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja genturnar \u00far Silo koma \u00fat at tro\u00f0a dansin, t\u00e1 skulu tit halda \u00fat \u00far v\u00edng\u00f8r\u00f0unum og r\u00e6na tykkum hv\u00f8r s\u00edna konu av gentunum \u00far Silo og s\u00ed\u00f0an fara heim \u00ed Benjamins land.", "pl": "A patrzajcie, gdy c\u00f3rki Sylo wynijd\u0105 gromad\u0105 do ta\u0144ca; tam wyszed\u0142szy z winnic, porwij ka\u017cdy z was sobie \u017con\u0119 z c\u00f3rek Sylo, a potem id\u017acie do ziemi Benjamin."} {"fo": "doy\u00f0u eisini teir b\u00e1\u00f0ir, Maklon og Kiljon, so at konan sat eina eftir b\u00e1\u00f0ar synir s\u00ednar og mann s\u00edn.", "pl": "Umarli potem i oni oba, Mahalon i Chelijon; i tak ona niewiasta osierocia\u0142a po obu synach swoich i po m\u0119\u017cu swoim."} {"fo": "Hon henta\u00f0i n\u00fa \u00f8ks \u00e1 elmuni alt til kv\u00f8lds, og t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i treskt ta\u00f0, sum hon hev\u00f0i henta\u00f0, var ta\u00f0 \u00fat \u00edm\u00f3ti eini efu av byggi.", "pl": "A tak zbiera\u0142a na onem polu a\u017c do wieczora; i wym\u0142\u00f3ci\u0142a to, co zebra\u0142a, i mia\u0142a jakoby z ef\u0119 j\u0119czmienia."} {"fo": "Hon helt seg t\u00e1 aftur at t\u00e6nastugentum B\u00f3azar og henta\u00f0i \u00f8ks, til b\u00e6\u00f0i byggskur\u00f0ur og hveitiskur\u00f0ur v\u00f3ru at enda; men hon b\u00fa\u00f0i heima hj\u00e1 verm\u00f3\u00f0ur s\u00edni.", "pl": "Przeto\u017c si\u0119 trzyma\u0142a s\u0142u\u017cebnic Boozowych, i zbiera\u0142a k\u0142osy, p\u00f3ki si\u0119 nie sko\u0144czy\u0142o \u017cniwo j\u0119czmienne, i \u017cniwo pszeniczne. Potem mieszka\u0142a u \u015bwiekry swojej."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartali\u00f0 hj\u00e1 Perezi: Perez gat Hezron;", "pl": "A te\u0107 s\u0105 rodzaje Faresowe: Fares sp\u0142odzi\u0142 Hesrona;"} {"fo": "Hezron gat R\u00e1m, R\u00e1m gat Amminadab;", "pl": "A Hesron sp\u0142odzi\u0142 Rama, a Ram sp\u0142odzi\u0142 Aminadaba;"} {"fo": "Amminadab gat N\u00e1hsjon, N\u00e1hsjon gat Salmon;", "pl": "A Aminadab sp\u0142odzi\u0142 Nahasona, a Nahason sp\u0142odzi\u0142 Salmona;"} {"fo": "Salmon gat B\u00f3az, B\u00f3az gat \u00d3bed;", "pl": "A Salmon sp\u0142odzi\u0142 Booza, a Booz sp\u0142odzi\u0142 Obeda;"} {"fo": "\u00d3bed gat \u00cdsai, og \u00cdsai gat D\u00e1vid.", "pl": "A Obed sp\u0142odzi\u0142 Isajego, a Isaj sp\u0142odzi\u0142 Dawida."} {"fo": "Hesin ma\u00f0ur f\u00f3r \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri \u00far bygd s\u00edni til Silo at halda b\u00f8n og ofra til Harra herli\u00f0anna. Men har v\u00f3ru b\u00e1\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, prestar fyri Harranum.", "pl": "I chadza\u0142 on m\u0105\u017c z miasta swego na ka\u017cdy rok, aby chwa\u0142\u0119 dawa\u0142 i ofiarowa\u0142 Panu zast\u0119p\u00f3w w Sylo, gdzie byli dwaj synowie Heli, Ofni i Finees, kap\u0142ani Pa\u00f3scy."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Elkana f\u00f3r vi\u00f0 \u00f8llum h\u00faski s\u00ednum ni\u00f0an at bera Harranum \u00e1rsofri\u00f0 og heitoffur s\u00edtt,", "pl": "Potem szed\u0142 on m\u0105\u017c Elkana, i wszystek dom jego, aby odda\u0142 Panu ofiar\u0119 uroczyst\u0105, i \u015blub sw\u00f3j."} {"fo": "Og t\u00e1 tey h\u00f8vdu dripi\u00f0 tarvin, kom m\u00f3\u00f0ir drongsins til Eli", "pl": "I zabiwszy cielca, przywiedli dzieci\u0119 do Heli."} {"fo": "Eingin er heilagur sum Harrin; t\u00ed at eingin er til uttan hann; og eingin klettur sum Gu\u00f0 okkara.", "pl": "Niemaszci \u015bwi\u0119tego jako Pan; bo niemasz innego opr\u00f3cz ciebie, i niemasz tak mocnego, jak B\u00f3g nasz."} {"fo": "Mettir ver\u00f0a b\u00f8narmenn fyri brey\u00f0, men svangir sleppa fr\u00e1 at tr\u00e6la. Hon, i\u00f0 ikki barna\u00f0ist, f\u00f8\u00f0ir sjey, men m\u00f3\u00f0ir margra barna f\u00f8lnar burtur.", "pl": "Kt\u00f3rzy byli nasyceni, najmuj\u0105 si\u0119 za chleb, a g\u0142odni przestali \u0142akn\u0105\u0107; tak i\u017c niep\u0142odna siedmioro porodzi\u0142a, a kt\u00f3ra rodzi\u0142a wiele dziatek, zemdla\u0142a."} {"fo": "Harrin ger ein f\u00e1t\u00e6kan og annan r\u00edkan, hann boyggir henda, men hevjar handa.", "pl": "Pan ubogiego czyni i zbogaca, uni\u017ca i wywy\u017csza."} {"fo": "F\u00f8tur teirra gudr\u00f8knu var\u00f0veitir hann, men gudleysir farast \u00ed myrkri; t\u00ed at eingin sigrar vi\u00f0 egnari megi.", "pl": "N\u00f3g \u015bwi\u0119tych swoich ochrania, a niepobo\u017cni w ciemno\u015bciach zamilkn\u0105; bo nie w sile swojej b\u0119dzie si\u0119 m\u0105\u017c zmacnia\u0142."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Elkana heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs \u00ed R\u00e1ma; men sveinurin gj\u00f8rdi t\u00e6nastu fyri Harranum hj\u00e1 Eli presti.", "pl": "A tak odszed\u0142 Elkana do Ramaty do domu swego, a dzieci\u0119 s\u0142u\u017cy\u0142o Panu przed Heli kap\u0142anem."} {"fo": "Og synd sveinanna var mikil fyri Harranum; t\u00ed at menninir vanvirdu offurg\u00e1vu Harrans.", "pl": "I by\u0142 to grzech onych s\u0142ug bardzo wielki przed Panem; bo si\u0119 odtr\u0105cali ludzie od ofiar Pa\u0144skich."} {"fo": "Og S\u00e1muel gj\u00f8rdi t\u00e6nastu fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og sveinurin var \u00edlatin l\u00ednakul.", "pl": "Ale Samuel s\u0142u\u017cy\u0142 przed Panem, ubrane ch\u0142opi\u0105tko w efod lniany."} {"fo": "Og m\u00f3\u00f0ir hansara var von at geva honum l\u00edtlan m\u00f8ttul, sum hon hev\u00f0i vi\u00f0 til hansara \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r ni\u00f0an vi\u00f0 manni s\u00ednum til tess at bera fram hitt \u00e1rliga ofri\u00f0.", "pl": "A matka jego uczyniwszy mu sukienk\u0119 ma\u0142\u0105, przynasza\u0142a mu co rok, gdy chadza\u0142a z m\u0119\u017cem swym sprawowa\u0107 ofiar\u0119 uroczyst\u0105."} {"fo": "Og Harrin vitja\u00f0i Honnu; hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi tr\u00edggjar synir og tv\u00e6r d\u00f8tur. Men sveinurin S\u00e1muel vaks upp hj\u00e1 Harranum.", "pl": "Tedy nawiedzi\u0142 Pan Ann\u0119, kt\u00f3ra pocz\u0119\u0142a i porodzi\u0142a trzech syn\u00f3w, i dwie c\u00f3rek; a pachol\u0119 Samuel ur\u00f3s\u0142 przed Panem."} {"fo": "Og sveinurin S\u00e1muel vaks og mentist og vann yndi b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i og monnum.", "pl": "Ale pachol\u0119 Samuel post\u0119powa\u0142 a r\u00f3s\u0142, i podoba\u0142 si\u0119 tak Panu jako i ludziom."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi lati eg koma yvir Eli alt ta\u00f0, i\u00f0 eg havi tala\u00f0 um h\u00fas hansara \u2013 fr\u00e1 byrjan at enda.", "pl": "Dnia onego wzbudz\u0119 przeciw Heliemu wszystko, com m\u00f3wi\u0142 przeciwko domowi jego; poczn\u0119 i dokonam."} {"fo": "Og S\u00e1muel kom til mans, og Harrin var vi\u00f0 honum og l\u00e6t einki av \u00f8llum or\u00f0um s\u00ednum falla til jar\u00f0ar.", "pl": "I r\u00f3s\u0142 Samuel, a Pan by\u0142 z nim, i nie dopu\u015bci\u0142 upa\u015b\u0107 \u017cadnemu ze wszystkich s\u0142ug jego na ziemi\u0119."} {"fo": "Og allur \u00cdsrael fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu skilti, at S\u00e1muel var skila\u00f0ur til at vera profetur Harrans.", "pl": "Pozna\u0142 tedy wszystek Izrael od Dan a\u017c do Beerseba, i\u017c Samuel by\u0142 wiernym prorokiem Panu."} {"fo": "T\u00e1 sendi f\u00f3lki\u00f0 bo\u00f0 til Silo, og teir fluttu ha\u00f0an s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk Harra herli\u00f0anna, hans, i\u00f0 situr \u00e1 ker\u00fabum; og b\u00e1\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, f\u00f3ru saman vi\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk Gu\u00f0s.", "pl": "Przeto\u017c pos\u0142a\u0142 lud do Sylo, i wzi\u0119li stamt\u0105d skrzyni\u0119 przymierza Pana zast\u0119p\u00f3w, siedz\u0105cego na Cherubinach; byli te\u017c tam dwaj synowie Heli z skrzyni\u0105 przymierza Pa\u0144skiego, Ofni i Finees."} {"fo": "Vei okkum! Hv\u00f8r man bjarga okkum \u00far hondunum \u00e1 hasum \u00f8giliga Gu\u00f0i? Hetta er tann Gu\u00f0, i\u00f0 sl\u00f3 Egyptar vi\u00f0 alskyns pl\u00e1gum og s\u00f3ttum.", "pl": "Biada\u017c nam! kt\u00f3\u017c nas wybawi z r\u0105k tych Bog\u00f3w mocnych? ci\u0107 to bogowie, kt\u00f3rzy porazili Egipt wszelk\u0105 plag\u0105 na puszczy."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hinir fimm h\u00f8vdingar Filistanna h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 hetta, vendu teir sama dag aftur til Ekron.", "pl": "Co widz\u0105c pi\u0119cioro ksi\u0105\u017c\u0105t Filisty\u0144skich, wr\u00f3cili si\u0119 do Akkaronu onego\u017c dnia."} {"fo": "Og hesi eru tey gullk\u00fdli, i\u00f0 Filistar greiddu Harranum \u00ed sektarofri: eitt fyri \u00c1sdod, eitt fyri Gaza, eitt fyri Askalon, eitt fyri G\u00e1t og eitt fyri Ekron.", "pl": "A te\u0107 by\u0142y zadnice z\u0142ote, kt\u00f3re oddali Filistynowie za przewinienie Panu: Od Azotu jedn\u0119, od Gazy jedn\u0119, od Aszkalonu jedn\u0119, od Gat jedn\u0119, i od Akkaronu jedn\u0119."} {"fo": "T\u00e1 beindu \u00cdsraelsmenn fyri B\u00e1alum og \u00c1startum og t\u00e6ntu Gu\u00f0i eina.", "pl": "Przeto\u017c wyrzucili synowie Izraelscy Baala i Astarota, a s\u0142u\u017cyli Panu samemu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Filistar hoyrdu, at \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu savnast saman \u00ed Mizpa, f\u00f3ru h\u00f8vdingar Filista m\u00f3ti \u00cdsrael. Og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn fr\u00e6ttu ta\u00f0, v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e6ddir fyri Filistum.", "pl": "A gdy us\u0142yszeli Filistynowie, \u017ce si\u0119 zgromadzili synowie Izraelscy do Masfa, ruszy\u0142y si\u0119 ksi\u0105\u017c\u0119ta Filisy\u0144skie przeciw Izraelowi. Co gdy us\u0142yszeli synowie Izraelscy, zl\u0119kli si\u0119 przed Filistynami."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00fat \u00far Mizpa og eltu Filistar og bardu teir allan vegin alt at Bet-Kar.", "pl": "A m\u0119\u017cowie Izraelscy wypad\u0142szy z Masfa, gonili Filistyny, i bili je a\u017c pod Betchar."} {"fo": "Og bygdir t\u00e6r, i\u00f0 Filistar h\u00f8vdu tiki\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsrael, komu aftur undir \u00cdsrael, fr\u00e1 Ekron alt at G\u00e1t; eisini landi\u00f0 uttan um har t\u00f3k \u00cdsrael aftur av Filistum; og fri\u00f0ur var millum \u00cdsraels og \u00c1morita.", "pl": "I przywr\u00f3cone s\u0105 miasta Izraelowi, kt\u00f3re byli wzi\u0119li Filistynowie Izraelowi, od Akkaronu a\u017c do Get, i granice ich oswobodzi\u0142 Izrael z r\u0119ki Filistyn\u00f3w; i by\u0142 pok\u00f3j mi\u0119dzy Izraelem, i mi\u0119dzy Amorejczykiem."} {"fo": "Og S\u00e1muel var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael alla \u00e6vi s\u00edna.", "pl": "I s\u0105dzi\u0142 Samuel Izraela po wszystkie dni \u017cywota swego."} {"fo": "S\u00e1muel l\u00fdddi \u00e1 or\u00f0 f\u00f3lksins og seg\u00f0i Harranum fr\u00e1 teim.", "pl": "A wys\u0142uchwaszy Samuel wszystkich s\u0142\u00f3w ludu, odni\u00f3s\u0142 je do uszu Pa\u0144skich."} {"fo": "\u00cd Benjamin var ma\u00f0ur, Kisj nevndur at navni; hann var sonur \u00c1biels Zerorssonar Bekoratssonar \u00c1fiahsonar, sonur einhv\u00f8rs Benjaminita, ey\u00f0ugur ma\u00f0ur.", "pl": "I by\u0142 m\u0105\u017c z pokolenia Benjamin, kt\u00f3rego imi\u0119 by\u0142o Cys, syn Abijel\u00f3w, syna Seror, syna Bechorat, syna Afija, syna m\u0119\u017ca Jemini, du\u017cy w si\u0142\u0119."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gingu teir ni\u00f0an \u00ed bygdina, og t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru inn um gar\u00f0ali\u00f0i\u00f0, kom S\u00e1muel \u00edm\u00f3ti teimum \u00e1 veg ni\u00f0an \u00e1 heyggin.", "pl": "Weszli tedy do miasta; a gdy przyszli w po\u015brodek miasta, oto, Samuel wychodzi\u0142 przeciwko nim, aby szed\u0142 na g\u00f3r\u0119."} {"fo": "Men dagin framman undan S\u00e1uls komu, hev\u00f0i Harrin opinbera\u00f0 S\u00e1mueli hetta:", "pl": "A Pan objawi\u0142 by\u0142 Samuelowi dzie\u0144 przedtem, ni\u017ali Saul przyszed\u0142, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k S\u00e1muel S\u00e1ul og svein hansara og leiddi teir innar \u00ed matsalin og gav teimum s\u00e6ti ovast millum hinar bodnu \u2013 har v\u00f3ru um lei\u00f0 tr\u00edati mans. \u2013", "pl": "A tak wzi\u0105wszy Samuel Saula i s\u0142ug\u0119 jego, wywi\u00f3d\u0142 je na sal\u0119, i da\u0142 im miejsce przedniejsze mi\u0119dzy wezwanymi, kt\u00f3rych by\u0142o oko\u0142o trzydziestu m\u0119\u017c\u00f3w."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gingu teir ni\u00f0ur av heygnum oman \u00ed bygdina, og lega var\u00f0 b\u00fagvin S\u00e1uli til \u00e1 takinum; og hann f\u00f3r at leggja seg.", "pl": "A gdy zst\u0105pili z g\u00f3ry do miasta, rozmawia\u0142 z Saulem na dachu."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu til Gibeu, kom flokkur av profetum \u00edm\u00f3ti honum; og andi Gu\u00f0s kom yvir hann, og hann kom \u00ed profetiskan gudm\u00f3\u00f0 teirra millum.", "pl": "I przyszli tam na pag\u00f3rek, a oto, gromada prorok\u00f3w spotka\u0142a si\u0119 z nim, i odpocz\u0105\u0142 na nim Duch Bo\u017cy, i prorokowa\u0142 w po\u015brodku nich."} {"fo": "T\u00e1 stevndi S\u00e1muel allari tj\u00f3\u00f0ini til Harrans \u00ed Mizpa", "pl": "Potem zwo\u0142a\u0142 Samuel ludu do Pana do Masfa,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an greindi S\u00e1muel f\u00f3lkinum fr\u00e1 r\u00e6ttindum kongsd\u00f8misins og rita\u00f0i tey \u00ed b\u00f3k, sum hann leg\u00f0i frammi fyri Harranum. T\u00e1 l\u00e6t hann alt f\u00f3lki\u00f0 fara heim hv\u00f8r til s\u00edn.", "pl": "Tedy powiedzia\u0142 Samuel ludowi prawo kr\u00f3lewskie, i spisa\u0142 je na ksi\u0119gach, kt\u00f3re po\u0142o\u017cy\u0142 przed Panem. Potem rozpu\u015bci\u0142 Samuel wszystek lud, ka\u017cdego do domu swego."} {"fo": "Og gangi\u00f0 n\u00fa fram, so skal eg d\u00f8ma tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og eg skal minna tykkum \u00e1 allar t\u00e6r v\u00e6lger\u00f0ir, sum Harrin \u00ed miskunn s\u00edni hevur s\u00fdnt tykkum og fedrum tykkara.", "pl": "Przeto\u017c teraz sta\u00f3cie, abym si\u0119 rozpiera\u0142 z wami przed Panem, o wszystkie dobrodziejstwa Pa\u0144skie, kt\u00f3re wam czyni\u0142 i ojcom waszym."} {"fo": "Um tit \u00f3ttast Harran og t\u00e6na honum og l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd hansara og eru ikki bo\u00f0um Harrans \u00f3l\u00fddnir, og um b\u00e6\u00f0i tit og tann kongur, i\u00f0 settur er yvir tykkum, fylgja Harranum, Gu\u00f0i tykkara, t\u00e1 man fara at gangast tykkum v\u00e6l.", "pl": "Je\u017ali si\u0119 b\u0119dziecie bali Pana, a jemu s\u0142u\u017cyli, i s\u0142uchali g\u0142osu jego a nie rozdra\u017anicie ust Pa\u0144skich, tedy i wy, i kr\u00f3l, kt\u00f3ry kr\u00f3luje nad wami, b\u0119dziecie szcz\u0119\u015bliwie chodzi\u0107 za Panem, Bogiem waszym."} {"fo": "Og fjar veri m\u00e6r tann synd m\u00f3ti Harranum, at eg haldi uppat at bi\u00f0ja til Harrans fyri tykkum og beina tykkum inn \u00e1 hina g\u00f3\u00f0u og r\u00e6ttu lei\u00f0ina!", "pl": "A mnie nie daj Bo\u017ce, abym mia\u0142 grzeszy\u0107 przeciw Panu, przestawaj\u0105c modli\u0107 si\u0119 za wami; owszem was b\u0119d\u0119 naucza\u0142 drogi dobrej i prostej."} {"fo": "Mangir f\u00f3ru um J\u00f3rdans va\u00f0 yvir \u00ed G\u00e1ds og Gileads land. Men S\u00e1ul var enn \u00ed Gilgal, og f\u00f3lki\u00f0 alt fylgdi honum \u00ed miklum \u00f3tta.", "pl": "Niekt\u00f3rzy te\u017c Hebrejczykowie przeprawili si\u0119 za Jordan, do ziemi Gad i Galaad; ale Saul jeszcze pozosta\u0142 by\u0142 w Galgal, a wszystek lud potrwo\u017cony szed\u0142 za nim."} {"fo": "S\u00e1ul sat t\u00e1 uttanvert vi\u00f0 Geba undir granateplatr\u00e6num vi\u00f0 treskiv\u00f8llin, og li\u00f0i\u00f0, sum hann hev\u00f0i hj\u00e1 s\u00e6r, var um seks hundra\u00f0 mans.", "pl": "Ale Saul zosta\u0142 by\u0142 przy pag\u00f3rku pod jab\u0142oni\u0105 granatow\u0105, kt\u00f3ra by\u0142a w Migron, i lud, kt\u00f3ry by\u0142 z nim, oko\u0142o sze\u015bciu set m\u0119\u017c\u00f3w."} {"fo": "Onnur st\u00f3\u00f0 br\u00f8tt m\u00f3ti nor\u00f0ri frammanvert vi\u00f0 Mikmas og onnur m\u00f3ti su\u00f0ri uttanvert vi\u00f0 Geba.", "pl": "Ska\u0142a jedna by\u0142a na p\u00f3\u0142nocy przeciwko Machmas, a druga na po\u0142udnie przeciwko Gabaa."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00f3natan kl\u00edvandi ni\u00f0an \u00e1 hondum og f\u00f3tum og v\u00e1pnasveinurin aftan \u00e1 hann; og teir fl\u00fdddu undan honum; men J\u00f3natan feldi teir, og v\u00e1pnasveinurin kom aftan\u00e1 og gav teimum m\u00f8nustingin.", "pl": "Laz\u0142 tedy Jonatan na r\u0119kach swych, i na nogach swych, a wyrostek jego za nim; i padli przed Jonatanem, i przed wyrostkiem jego, kt\u00f3ry te\u017c zabija\u0142, id\u0105c za nim."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn teir, i\u00f0 kr\u00f3gva\u00f0 seg h\u00f8vdu \u00e1 Efraims fj\u00f8llum, fr\u00e6ttu, at Filistar fl\u00fdddu, hildu teir allir aftan \u00e1 teir og komu vi\u00f0 \u00ed orrustuna.", "pl": "Nadto wszyscy m\u0119\u017cowie Izraelscy, kt\u00f3rzy si\u0119 byli pokryli na g\u00f3rze Efraim, gdy us\u0142yszeli, i\u017c uciekaj\u0105 Filistynowie, szli za nimi w pogo\u00f3 w onej bitwie."} {"fo": "Men n\u00fa v\u00f3ru hunangsb\u00fdli har \u00ed haganum.", "pl": "Tedy wszystek lud onej ziemi przyszed\u0142 do lasu, gdzie by\u0142o wiele miodu na ziemi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bygdi S\u00e1ul Harranum altar; ta\u00f0 var ta\u00f0 fyrsta altari\u00f0, hann bygdi Harranum.", "pl": "I zbudowa\u0142 Saul o\u0142tarz Panu; to\u0107 najpierwszy o\u0142tarz, kt\u00f3ry zbudowa\u0142 Panu."} {"fo": "S\u00e1ul elti n\u00fa ikki longur Filistar, men f\u00f3r heim, og Filistar f\u00f3ru heim til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "pl": "Tedy si\u0119 wr\u00f3ci\u0142 Saul od Filistyn\u00f3w, a Filistynowie odeszli na miejsce swoje."} {"fo": "t\u00ed at Kisj, fa\u00f0ir S\u00e1uls, og Ner, fa\u00f0ir \u00c1bners, v\u00f3ru synir \u00c1biels.", "pl": "Bo Cys by\u0142 ojciec Saula, a Ner ojciec Abnera, syn Abijela."} {"fo": "Og S\u00e1ul vann sigur \u00e1 \u00c1maleki fr\u00e1 H\u00e1vila og su\u00f0ur m\u00f3ti Sj\u00far, i\u00f0 liggur fyri eystan Egyptaland.", "pl": "I porazi\u0142 Saul Amaleka, od Hewila, kt\u00f3r\u0119dy chodz\u0105 do Sur, kt\u00f3re jest przeciw Egiptowi."} {"fo": "Og \u00c1gag, kongin hj\u00e1 \u00c1malekitum, t\u00f3k hann livandi; men alt f\u00f3lki\u00f0 v\u00edgdi hann dey\u00f0anum og t\u00fdndi ta\u00f0 vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "I pojma\u0142 Agaga, kr\u00f3la Amalekit\u00f3w, \u017cywego, a wszystek lud pobi\u0142 ostrzem miecza."} {"fo": "S\u00e1muel sn\u00fa\u00f0ist t\u00e1 aftur vi\u00f0 S\u00e1uli, og S\u00e1ul neig \u00ed b\u00f8n til Harrans.", "pl": "Wr\u00f3ciwszy si\u0119 tedy Samuel szed\u0142 za Saulem, i pok\u0142oni\u0142 si\u0119 Saul Panu."} {"fo": "S\u00e1muel f\u00f3r so lei\u00f0 s\u00edna til R\u00e1ma, men S\u00e1ul f\u00f3r heim til s\u00edn \u00ed S\u00e1uls Gibeu.", "pl": "Potem odszed\u0142 Samuel do Ramaty, a Saul szed\u0142 do domu swego, do Gabaa Saulowego."} {"fo": "Og ongant\u00ed\u00f0 \u00e1 \u00e6vi s\u00edni s\u00e1 S\u00e1muel S\u00e1ul aftur; t\u00ed at S\u00e1muel syrgdi yvir S\u00e1ul, og Harrin i\u00f0ra\u00f0i seg um, at hann nakrant\u00ed\u00f0 setti S\u00e1ul sum kong yvir \u00cdsrael.", "pl": "A ju\u017c potem wi\u0119cej Samuel nie widzia\u0142 Saula, a\u017c do dnia \u015bmierci swojej: wszak\u017ce \u017ca\u0142owa\u0142 Samuel Saula, a Pan te\u017c \u017ca\u0142owa\u0142, \u017ce uczyni\u0142 kr\u00f3lem Saula nad Izraelem."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k \u00cdsai t\u00edggju dr\u00fdlar, ein bj\u00f8lg vi\u00f0 v\u00edni og eitt geitarlamb og sendi S\u00e1uli ta\u00f0 vi\u00f0 D\u00e1vidi, syni s\u00ednum.", "pl": "Tedy wzi\u0105wszy Isaj os\u0142a, chleb, i flaszk\u0119 wina, wzi\u0105wszy i kozio\u0142ka jednego z stada, pos\u0142a\u0142 przez Dawida, syna swego, Saulowi."} {"fo": "Solei\u00f0is kom D\u00e1vid til S\u00e1uls og t\u00e6nti honum; og S\u00e1ul var \u00f3gvuliga g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 hann og l\u00e6t hann ver\u00f0a v\u00e1pnasvein s\u00edn.", "pl": "A gdy przyszed\u0142 Dawid do Saula, stan\u0105\u0142 przed nim; a rozmi\u0142owa\u0142 si\u0119 go bardzo, i by\u0142 u niego za wyrostka bro\u00f3 nosz\u0105cego."} {"fo": "Filistar dr\u00f3gu n\u00fa aftur li\u00f0 saman til orrustu og savna\u00f0ust \u00ed S\u00f3ko, sum er \u00ed J\u00fada; og teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Efes-Dammim \u00edmillum S\u00f3ko og \u00c1zeka.", "pl": "Tedy zebrali Filistynowie wojska swe, aby walczyli, a zeszli si\u0119 u Sochot, kt\u00f3re jest w Judzie, i po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem mi\u0119dzy Sochotem i mi\u0119dzy Asekiem na granicach Domim."} {"fo": "Og eisini S\u00e1ul og \u00cdsraelsmenn savna\u00f0ust saman og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Eikidalinum og b\u00fa\u00f0ust til bardaga m\u00f3ti Filistum.", "pl": "A Saul i m\u0119\u017cowie Izraelscy zebrali si\u0119, i po\u0142o\u017cyli si\u0119 obozem w dolinie Ela, i uszykowali wojsko przeciw Filistynom."} {"fo": "Filistar st\u00f3\u00f0u \u00e1 fjallinum \u00f8\u00f0rumegin, og \u00cdsraelsmenn st\u00f3\u00f0u \u00e1 fjallinum hinumegin, so at dalurin var \u00edmillum teirra.", "pl": "A Filistynowie stali na g\u00f3rze z jednej strony, ale Izraelczycy stali na g\u00f3rze z drugiej strony; a dolina by\u0142a mi\u0119dzy nimi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul og allir \u00cdsraelsmenn hoyrdu hesi or\u00f0 Filistans, skulvu teir og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir.", "pl": "A us\u0142yszawszy Saul i wszystek Izrael te s\u0142owa Filisty\u00f3czyka, ul\u0119kli si\u0119, i strwo\u017cyli si\u0119 bardzo."} {"fo": "S\u00e1ul og teir og allir \u00cdsraelsmenn eru \u00ed Eikidalinum \u00ed bardaga vi\u00f0 Filistar.\u00bb", "pl": "A Saul, i oni, i wszyscy synowie Izraelscy le\u017celi w dolinie Ela, walcz\u0105c przeciwko Filistynom."} {"fo": "B\u00e6\u00f0i \u00cdsraelsmenn og Filistar b\u00fa\u00f0ust til bardaga og settu fylking m\u00f3ti fylking.", "pl": "A ju\u017c byli uszykowali Izraelczycy i Filistynowie wojsko przeciwko wojsku."} {"fo": "Og D\u00e1vid tveitti t\u00e1 lutir s\u00ednar av s\u00e6r og fl\u00fdggja\u00f0i manninum teir, i\u00f0 goymdi at vi\u00f0f\u00f8rinum; s\u00ed\u00f0an skunda\u00f0i hann fer\u00f0 s\u00edni at fylkingini til tess at fregnast, hvussu br\u00f8\u00f0rum hansara visti vi\u00f0.", "pl": "Przeto\u017c zostawiwszy Dawid to, co przyni\u00f3s\u0142, i z\u0142o\u017cywszy to z siebie pod r\u0119k\u0119 str\u00f3\u017ca sprz\u0119tu \u017co\u0142nierskiego, bie\u017ca\u0142 do wojska, a przyszed\u0142szy przywita\u0142 si\u0119 z braci\u0105 swoj\u0105 w pokoju."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn s\u00f3u mannin, fl\u00fdddu teir undan honum og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir.", "pl": "A wszyscy synowie Izraelscy ujrzawszy onego m\u0119\u017ca, uciekali od oblicza jego, i bali si\u0119 bardzo."} {"fo": "Og hann sn\u00fa\u00f0ist fr\u00e1 honum og spurdi uppaftur ein annan \u00e1 sama h\u00e1tt; men f\u00f3lki\u00f0 gav honum sama svar.", "pl": "I odwr\u00f3ci\u0142 si\u0119 od niego ku drugiemu, i pyta\u0142 si\u0119 jako i przedtem; a odpowiedzia\u0142 mu lud tak jako i pierwej."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul fr\u00e6tti, hvat i\u00f0 D\u00e1vid hev\u00f0i m\u00e6lt, sendi hann bo\u00f0 eftir honum.", "pl": "I us\u0142yszano s\u0142owa, kt\u00f3re m\u00f3wi\u0142 Dawid, i opowiedziano je Saulowi, kt\u00f3rego Saul wzi\u0105\u0142 do siebie."} {"fo": "t\u00e1 helt eg aftan \u00e1 hana og feldi hana og bjarga\u00f0i t\u00ed \u00far gapi hennara; og um hon leg\u00f0i \u00e1 meg, t\u00e1 treiv eg um kampar hennara og bardi hana til dey\u00f0a.", "pl": "Tedym go goni\u0142, i bi\u0142em go, i wydziera\u0142em z paszcz\u0119ki jego; a gdy si\u0119 rzuca\u0142 na mi\u0119, u\u0142apiwszy go za gard\u0142o jego, t\u0142uk\u0142em go, i zabija\u0142em go."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t S\u00e1ul D\u00e1vid \u00ed herkl\u00e6\u00f0i s\u00edni, setti honum koparhj\u00e1lm \u00e1 h\u00f8vur og l\u00e6t hann \u00ed brynju", "pl": "I ubra\u0142 Saul Dawida w szaty swe, i w\u0142o\u017cy\u0142 przy\u0142bic\u0119 miedzian\u0105 na g\u0142ow\u0119 jego, a obluk\u0142 go w pancerz."} {"fo": "Solei\u00f0is vann D\u00e1vid sigur \u00e1 Filistanum vi\u00f0 sleingibandi og steini og feldi Filistan og drap hann, t\u00f3 at hann einki sv\u00f8r\u00f0 hev\u00f0i \u00ed hendi.", "pl": "A tak przem\u00f3g\u0142 Dawid Filisty\u00f3czyka proc\u0105 i kamieniem, a uderzywszy Filisty\u00f3czyka, zabi\u0142 go, cho\u0107 miecza nie mia\u0142 Dawid w r\u0119ku."} {"fo": "D\u00e1vid t\u00f3k h\u00f8vur Filistans og flutti ta\u00f0 til Jer\u00fasalem; men v\u00e1pn hansara leg\u00f0i hann \u00ed tjald s\u00edtt.", "pl": "Potem wzi\u0105wszy Dawid g\u0142ow\u0119 onego Filisty\u00f3czyka, przyni\u00f3s\u0142 j\u0105 do Jeruzalemu, a zbroj\u0119 jego w\u0142o\u017cy\u0142 do namiotu swego."} {"fo": "J\u00f3natan gj\u00f8rdi fostbr\u00f8\u00f0ralag vi\u00f0 D\u00e1vid, av t\u00ed at hann unti honum eins og sj\u00e1lvum s\u00e6r.", "pl": "A tak uczyni\u0142 Jonatan z Dawidem przymierze, bo go mi\u0142owa\u0142 jak dusz\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "D\u00e1vid var eydnur\u00edkur \u00ed \u00f8llum, sum hann t\u00f3k s\u00e6r fyri, av t\u00ed at Harrin var vi\u00f0 honum.", "pl": "Owa Dawid we wszystkich drogach swych roztropnie si\u0119 sprawowa\u0142; bo Pan by\u0142 z nim."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul s\u00e1, hvussu eydnan fylgdi honum, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri honum.", "pl": "Co gdy widzia\u0142 Saul, i\u017c tak bardzo roztropnie sobie poczyna\u0142, ba\u0142 si\u0119 go."} {"fo": "Og allur \u00cdsrael og J\u00fada unti D\u00e1vid, t\u00ed at hann f\u00f3r \u00ed herna\u00f0 og kom heim aftur \u00e1 odda fyri teimum.", "pl": "Ale wszystek Izrael i Juda mi\u0142owa\u0142 Dawida; bo on wychadza\u0142 i wchadza\u0142 przed nimi."} {"fo": "Men \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 av n\u00fdggjum, og D\u00e1vid helt \u00ed bardaga m\u00f3ti Filistum og vann miklan sigur \u00e1 teimum, so at teir fl\u00fdddu undan honum.", "pl": "I wszcz\u0119\u0142a si\u0119 znowu wojna, a ci\u0105gn\u0105\u0142 Dawid, i walczy\u0142 przeciwko Filistynom, i porazi\u0142 je pora\u017ck\u0105 wielk\u0105, i uciekli przed obliczem jego."} {"fo": "T\u00e1 kom illur andi fr\u00e1 Gu\u00f0i yvir S\u00e1ul; og me\u00f0an hann sat \u00ed h\u00fasi s\u00ednum vi\u00f0 spj\u00f3ti \u00ed hendi, og D\u00e1vid leika\u00f0i streingjalj\u00f3\u00f0f\u00f8ri\u00f0,", "pl": "Wtem Duch Pa\u0144ski z\u0142y przypad\u0142 na Saula, kt\u00f3ry w domu swym siedzia\u0142, maj\u0105c w\u0142\u00f3czni\u0105 swoj\u0119 w r\u0119ce swej, a Dawid gra\u0142 r\u0119k\u0105 sw\u0105."} {"fo": "Og g\u00e6vi at t\u00fa, um eg t\u00e1 ver\u00f0i \u00e1 l\u00edvi, s\u00fdndi m\u00e6r miskunn Harrans. Og eri eg ikki longur \u00e1 l\u00edvi,", "pl": "Tak\u017ce i ty, b\u0119d\u0119li \u017cyw, i ty m\u00f3wi\u0119 uczynisz ze mn\u0105 mi\u0142osierdzie Pa\u0144skie, a cho\u0107bym i umar\u0142,"} {"fo": "Og uppaftur gj\u00f8rdi J\u00f3natan D\u00e1vidi ei\u00f0 vi\u00f0 teirri \u00e1st, sum hann hev\u00f0i lagt vi\u00f0 hann; t\u00ed at hann unti honum av heilum huga.", "pl": "Nadto jeszcze Jonatan przysi\u0105g\u0142 Dawidowi przez mi\u0142o\u015b\u0107, kt\u00f3r\u0105 go mi\u0142owa\u0142; bo jako mi\u0142owa\u0142 dusz\u0119 swoj\u0119, tak go te\u017c mi\u0142owa\u0142."} {"fo": "so skal eg \u00e1 tri\u00f0ja degi skj\u00f3ta \u00f8rv eftir honum, eins og eg skeyt til m\u00e1ls.", "pl": "A ja wystrzel\u0119 trzy strza\u0142y po bok jego, zmierzaj\u0105c sobie do celu."} {"fo": "Men S\u00e1ul reiggja\u00f0i spj\u00f3tinum og \u00e6tla\u00f0i at kasta eftir honum; t\u00e1 skilti J\u00f3natan, at fa\u00f0ir hansara av \u00e1lvara hev\u00f0i r\u00e1tt av at drepa D\u00e1vid.", "pl": "I cisn\u0105\u0142 Saul w\u0142\u00f3czni\u0105 na niego, aby go przebi\u0142. Tedy pozna\u0142 Jonatan, \u017ce koniecznie ojciec jego umy\u015bli\u0142 zabi\u0107 Dawida."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sveinurin var farin, kom D\u00e1vid upp undan heygnum og fell til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og l\u00fata\u00f0i tr\u00edggjar fer\u00f0ir; og teir myntust hv\u00f8r vi\u00f0 annan og gr\u00f3tu saman, til D\u00e1vid t\u00f3k at st\u00f3rgr\u00e1ta.", "pl": "A gdy odszed\u0142 ch\u0142opiec, Dawid wsta\u0142 od strony po\u0142udniowej, i upad\u0142szy twarz\u0105 swoj\u0105 na ziemi\u0119, uk\u0142oni\u0142 si\u0119 po trzy kro\u0107, i poca\u0142owawszy jeden drugiego, p\u0142akali pospo\u0142u; ale Dawid obficiej."} {"fo": "Men tann dagin var har ein av t\u00e6narum S\u00e1uls innibyrgdur fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, D\u00f3eg nevndur at navni; hann var Ed\u00f3miti og oddama\u00f0ur hir\u00f0a S\u00e1uls.", "pl": "Rzek\u0142 tedy Saul do s\u0142ug swych, kt\u00f3rzy stali przed nim: S\u0142uchajcie prosz\u0119 synowie Jemini: Iza\u017c wam wszystkim da syn Isajego role i winnice, a wszystkich was poczyni p\u00f3\u0142kownikami i rotmistrzami."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid avsta\u00f0 og fl\u00fdddi sama dag undan S\u00e1uli og kom til \u00c1kisjar kongs \u00ed G\u00e1t.", "pl": "Kt\u00f3ry si\u0119 o\u00f3 radzi\u0142 Pana, i da\u0142 mu \u017cywno\u015bci, da\u0142 mu te\u017c i miecz Golijata Filisty\u00f3czyka."} {"fo": "D\u00e1vid gav s\u00e6r far um hesi or\u00f0 og var\u00f0 \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri \u00c1kisji kongi \u00ed G\u00e1t.", "pl": "Tedy rzek\u0142 Saul: S\u0142uchaj teraz synu Achitoba; a on rzek\u0142: Owom ja panie m\u00f3j."} {"fo": "Og prestabygdina N\u00f3b oyddi hann vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og jar\u00f0leg\u00f0i b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, b\u00f8rn og br\u00f3stab\u00f8rn, b\u00e6\u00f0i st\u00f3rd\u00fdr, asnar og smalur.", "pl": "Tedy przyszli Zyfejczycy do Saula do Gabaa, powiadaj\u0105c: Aza\u017c Dawid nie kryje si\u0119 u nas po miejscach obronnych w lesie na pag\u00f3rku Hachila, kt\u00f3ry jest po prawej stronie Jesymona?"} {"fo": "Bert ein av sonum \u00c1himeleks \u00c1hitubssonar, Ebjatar nevndur at navni, komst undan; hann fl\u00fdddi og f\u00f3r upp \u00ed li\u00f0 D\u00e1vids.", "pl": "Przeto\u017c teraz wed\u0142ug wszystkiej \u017c\u0105dno\u015bci duszy twojej, kr\u00f3lu, zejd\u017a co najrychlej, a my si\u0119 postaramy, \u017ce go wydamy w r\u0119ce kr\u00f3lewskie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu D\u00e1vid og menn hansara fer\u00f0ini til Ke'ilu, og hann herja\u00f0i \u00e1 Filistar og rak fena\u00f0 teirra burtur og elvdi teimum miki\u00f0 mannfall. Solei\u00f0is bjarga\u00f0i D\u00e1vid teimum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Ke'ilu.", "pl": "I rzekli m\u0119\u017cowie Dawidowi do niego: Oto dzie\u0144, o kt\u00f3rym ci powiedzia\u0142 Pan: Oto Ja dawam nieprzyjaciela twego w r\u0119ce twoje, a uczynisz mu, jako si\u0119 b\u0119dzie podoba\u0142o w oczach twoich. Wsta\u0142 tedy Dawid, i urzn\u0105\u0142 po cichu kraj p\u0142aszcza Saulowego."} {"fo": "Og hann bey\u00f0 \u00fat \u00f8llum herli\u00f0i s\u00ednum \u00ed herna\u00f0 til tess at fara til Ke'ilu at kringseta D\u00e1vid og menn hansara.", "pl": "I prze\u0142omi\u0142 Dawid m\u0119\u017ce swe s\u0142owy, a nie dopu\u015bci\u0142 im powsta\u0107 przeciwko Saulowi; zatem Saul wstawszy z jaskini, poszed\u0142 w drog\u0119."} {"fo": "Og D\u00e1vid var \u00f3gvuliga r\u00e6ddur, av t\u00ed at S\u00e1ul royndi at taka hann av l\u00edvi. Og D\u00e1vid var \u00ed Zif reyninum \u00ed H\u00f3resj.", "pl": "Za kim\u017ce w\u017cdy wyszed\u0142 kr\u00f3l Izraelski? kog\u00f3\u017c gonisz? psa zdech\u0142ego? pch\u0142\u0119 jedn\u0119?"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul kom aftur av herfer\u00f0 m\u00f3ti Filistum, fekk hann hesi t\u00ed\u00f0indi: \u00abS\u00ed, D\u00e1vid er \u00ed En-Geddi oy\u00f0im\u00f8rk.\u00bb", "pl": "A by\u0142 niekt\u00f3ry m\u0105\u017c w Maon, kt\u00f3ry mia\u0142 maj\u0119tno\u015b\u0107 na Karmelu; a on m\u0105\u017c by\u0142 mo\u017cny bardzo, maj\u0105c owiec trzy tysi\u0105ce, a tysi\u0105c k\u00f3z; i trafi\u0142o si\u0119, \u017ce strzyg\u0142 owce swoje na Karmelu."} {"fo": "Eins og hitt forna or\u00f0afelli\u00f0 sigur: Ilt n\u00fdtst av illum. \u2013 Nei, ikki skal eg leggja hond \u00e1 teg.", "pl": "Ale Abigaili, \u017conie Nabalowej, oznajmi\u0142 to jeden czeladnik z s\u0142ug Nabalowych, m\u00f3wi\u0105c: Oto przys\u0142a\u0142 Dawid pos\u0142y z puszczy, aby b\u0142ogos\u0142awili Panu naszemu, lecz on je sfuka\u0142."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid \u00fati \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fekk fregn um, at N\u00e1bal var \u00e1 v\u00e1rfjalli,", "pl": "Bo pos\u0142awszy Dawid szpiegi dowiedzia\u0142 si\u0119, \u017ce przyci\u0105gn\u0105\u0142 Saul zapewne."} {"fo": "Ein verndargar\u00f0ur hava teir veri\u00f0 okkum b\u00e6\u00f0i um n\u00e6tur og dagar alla ta t\u00ed\u00f0, vit goymdu at smalum \u00ed n\u00e1mindu teirra.", "pl": "Nie dobra to, co\u015b uczyni\u0142. Jako \u017cywy Pan, \u017ce\u015bcie winni \u015bmierci, kt\u00f3rzy\u015bcie nie strzegli pana waszego, pomaza\u0144ca Pa\u0144skiego. A teraz, patrz, k\u0119dy jest w\u0142\u00f3cznia kr\u00f3lewska, i kubek od wody, co by\u0142 w g\u0142owach jego?"} {"fo": "S\u00e1ul b\u00fa\u00f0ist at fara oman \u00ed Zif oy\u00f0im\u00f8rk, og vi\u00f0 honum v\u00f3ru tr\u00fd t\u00fasund mans av valali\u00f0i \u00far \u00cdsrael til tess at royna eftir D\u00e1vidi \u00ed Zif oy\u00f0im\u00f8rk.", "pl": "Wstawszy tedy Dawid, poszed\u0142 sam i onych sze\u015b\u0107 set m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3rzy byli z nim, do Achisa, syna Maocha, kr\u00f3la Get."} {"fo": "S\u00e1ul setti herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gibeat-H\u00e1kila, i\u00f0 er vi\u00f0 vegin eystantil \u00e1 reyninum. Men D\u00e1vid h\u00f8la\u00f0ist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini. Og t\u00e1 i\u00f0 hann fr\u00e6tti, at S\u00e1ul var komin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina til tess at elta seg,", "pl": "I mnieszka\u0142 Dawid przy Achisie w Get, sam i m\u0119\u017cowie jego, ka\u017cdy z czeladzi\u0105 swoj\u0105, Dawid i dwie \u017cony jego, Achinoam Jezreelitka, i Abigail, \u017cona przedtem Nabalowa z Karmelu."} {"fo": "sendi D\u00e1vid nj\u00f3snarar og fekk at vita, at S\u00e1ul var komin til N\u00e1kon.", "pl": "A gdy powiedziano Saulowi, \u017ce uciek\u0142 Dawid do Get, przesta\u0142 go wi\u0119cej szuka\u0107."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid og \u00c1bisjaj \u00e1 n\u00e1tt komu at herli\u00f0inum, t\u00e1 l\u00e1 S\u00e1ul \u00ed fasta sv\u00f8vni \u00ed vagnborgini, og spj\u00f3t hansara st\u00f3\u00f0 rent ni\u00f0ur \u00ed v\u00f8llin vi\u00f0 h\u00f8vdalag hansara; men \u00c1bner og hermenninir l\u00f3gu kring um hann.", "pl": "A by\u0142a liczba dni, kt\u00f3rych mieszka\u0142 Dawid w krainie Filisty\u0144skiej, rok i cztery miesi\u0105ce."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an b\u00fa\u00f0ist D\u00e1vid til fer\u00f0ar og f\u00f3r vi\u00f0 seks hundra\u00f0 monnum yvir at gista \u00c1kisj M\u00e1oksson, kongin \u00ed G\u00e1t.", "pl": "I odpowiedzia\u0142 Dawid Achisowi: Dopiero si\u0119 ty dowiesz, co uczyni s\u0142uga tw\u00f3j. I rzek\u0142 Achis do Dawida: Zaiste str\u00f3\u017cem g\u0142owy mojej postanowi\u0119 ci\u0119 po wszystkie dni."} {"fo": "Og D\u00e1vid b\u00fa\u00f0i \u00ed Filistalandi \u00ed eitt \u00e1r og f\u00fdra m\u00e1na\u00f0ir.", "pl": "Przeto\u017c rzek\u0142 Saul do s\u0142ug swoich: Szukajcie mi niewiasty, kt\u00f3raby mia\u0142a ducha wieszczego, a p\u00f3jd\u0119 do niej, i wywiem si\u0119 przez ni\u0119. I rzekli s\u0142udzy jego do niego: Oto, niewiasta w Endor, maj\u0105ca ducha wieszczego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul s\u00e1 herli\u00f0 Filista, r\u00e6ddist hann, og dirvi t\u00f3k at bila honum.", "pl": "Aza\u017c nie ten jest Dawid, kt\u00f3remu \u015bpiewano hufcami, m\u00f3wi\u0105c: Porazi\u0142 Saul sw\u00f3j tysi\u0105c, ale Dawid swoich dziesi\u0119\u0107 tysi\u0119cy?"} {"fo": "T\u00e1 helt D\u00e1vid avsta\u00f0 og hinir seks hundra\u00f0 menninir, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru; og t\u00e1 i\u00f0 teir komu at Besorl\u00f8ki, t\u00f3ku teir, i\u00f0 eftir skuldu vera, st\u00f8\u00f0u har.", "pl": "A uci\u0105wszy g\u0142ow\u0119 jego, zdarli z niego zbroj\u0119 jego, i pos\u0142ali po ziemi Filisty\u0144skiej wsz\u0119dzie, aby to opowiadano w ko\u015bciele ba\u0142wan\u00f3w ich, i mi\u0119dzy ludem."} {"fo": "Har \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi komu teir fram \u00e1 egyptiskan mann og f\u00f3ru vi\u00f0 honum til D\u00e1vids; og teir g\u00f3vu honum mat og drekka;", "pl": "Tedy us\u0142yszawszy o tem obywatele Jabes Galaad, co uczynili Filistynowie Saulowi;"} {"fo": "Orrustan dundi n\u00fa kring um S\u00e1ul; og t\u00e1 i\u00f0 \u00f8rvagarparnir raktu vi\u00f0 hann, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri teimum.", "pl": "A gdy si\u0119 wzmaga\u0142a bitwa przeciwko Saulowi, trafili na\u0144 strzelcy, m\u0119\u017cowie strzelaj\u0105cy z \u0142uku, i zraniony jest bardzo od strzelc\u00f3w."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 skjaldsveinurin s\u00e1, at S\u00e1ul var dey\u00f0ur, l\u00e6t eisini hann seg falla \u00e1 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og doy\u00f0i vi\u00f0 honum.", "pl": "A widz\u0105c wyrostek jego, i\u017c umar\u0142 Saul, pad\u0142 i on na miecz sw\u00f3j, i umar\u0142 z nim."} {"fo": "Solei\u00f0is fylgdust teir allir \u00e1 hesum degi \u00ed dey\u00f0an: S\u00e1ul og synir hansara tr\u00edggir og skjaldsveinur hans og allir menn hans.", "pl": "Umar\u0142 tedy Saul, i trzej synowie jego, i wyrostek jego, co za nim bro\u0144 nosi\u0142, i wszyscy m\u0119\u017cowie jego dnia onego wesp\u00f3\u0142."} {"fo": "T\u00e1 hevja\u00f0i D\u00e1vid hetta harmlj\u00f3\u00f0 um S\u00e1ul og J\u00f3natan, son hansara,", "pl": "Lamentowa\u0142 tedy Dawid lamentem takowym nad Saulem, i nad Jonatanem, synem jego;"} {"fo": "S\u00e1ul og J\u00f3natan, \u00e1str\u00edkir og yndisligir \u00ed l\u00edvinum, skiltust heldur ikki \u00ed dey\u00f0anum; flj\u00f3tari enn \u00f8rnir v\u00f3ru teir, reystari enn lj\u00f3n.", "pl": "Saul i Jonatan mi\u0142o\u015bni i przyjemni za \u017cywota swego, i w \u015bmierci swojej nie s\u0105 roz\u0142\u0105czeni, nad or\u0142y lekciejsi, nad lwy mocniejsi byli."} {"fo": "S\u00e1ran eg syrgi teg, J\u00f3natan br\u00f3\u00f0ir! K\u00e6rur vart t\u00fa m\u00e6r; undursom var m\u00e6r \u00e1st t\u00edn, s\u00e6lari enn kvinnutokki.", "pl": "Bardzo mi ci\u0119 \u017cal, bracie m\u00f3j Jonatanie, by\u0142e\u015b mi bardzo wdzi\u0119cznym; wi\u0119ksza u mnie by\u0142a mi\u0142o\u015b\u0107 twoja, ni\u017c mi\u0142o\u015b\u0107 niewie\u015bcia."} {"fo": "Og menninar, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, t\u00f3k hann ni\u00f0an vi\u00f0 s\u00e6r og \u00f8ll h\u00faski teirra, og teir t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn \u00ed bygdunum n\u00e6rindis Hebron.", "pl": "Tak\u017ce m\u0119\u017ce swe, kt\u00f3rzy z nim byli, zabra\u0142 Dawid, ka\u017cdego z domem jego, i mieszkali w miastach Hebro\u0144skich."} {"fo": "Harrin s\u00fdni tykkum k\u00e6rleika og tr\u00fafesti! Men eisini eg skal l\u00f8na tykkum hesa g\u00f3\u00f0ger\u00f0 tykkara;", "pl": "Przeto\u017c teraz niech uczyni Pan z wami mi\u0142osierdzie, i prawd\u0119, a ja te\u017c oddam wam to dobrodziejstwo, \u017ce\u015bcie uczynili t\u0119 rzecz."} {"fo": "og gj\u00f8rdi hann til kong yvir Gilead, \u00c1sjeritum, Jizreel, Efraim, Benjamin og yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "pl": "I uczyni\u0142 go kr\u00f3lem nad Gaaladem, i nad Assury, i nad Jezreelem, i nad Efraimem, i nad Benjaminem, i nad wszystkim Izraelem."} {"fo": "Og ta\u00f0 t\u00ed\u00f0arskei\u00f0i\u00f0, i\u00f0 D\u00e1vid var kongur \u00ed Hebron yvir J\u00fada \u00e6tt, var sjey \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir.", "pl": "I by\u0142a liczba dni, kt\u00f3rych by\u0142 Dawid kr\u00f3lem w Hebronie nad domem Judzkim, siedm lat i sze\u015b\u0107 miesi\u0119cy."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00c1bner Nersson vi\u00f0 monnum \u00cdsjbosjets S\u00e1ulssonar \u00far M\u00e1han\u00e1im til Gibeon.", "pl": "Potem wyszed\u0142 Abner, syn Nera, i s\u0142udzy Izboseta, syna Saulowego, z Machanaim do Gabaonu."} {"fo": "Men har v\u00f3ru tr\u00edggir synir Zeruju, J\u00f3ab, \u00c1bisjaj og \u00c1sahel, og \u00c1sahel var av skj\u00f3tastu monnum, kvikur sum sk\u00f3gargeitin \u00ed haganum.", "pl": "I byli te\u017c tam trzej synowie Sarwii: Joab, Abisaj, i Asael; ale Asael by\u0142 pr\u0119dkich n\u00f3g, jako dzika koza."} {"fo": "Hagar savna\u00f0ust allir Benjaminitar um \u00c1bner \u00ed ein b\u00f3lk og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u dygst uppi \u00e1 Gibeat-Amma.", "pl": "Tedy si\u0119 zebrali synowie Benjaminowi do Abnera, skupiwszy si\u0119 w jeden huf, i stan\u0119li na wierzchu jednego pag\u00f3rka."} {"fo": "Men \u00c1bner og menn hansara gingu alla n\u00e1ttina eftir \u00c1rabasl\u00e6ttanum og f\u00f3ru yvir um J\u00f3rdan, l\u00f8gdu so lei\u00f0ina ni\u00f0an gj\u00f8gnum trongan og komu til M\u00e1han\u00e1im.", "pl": "Ale Abner i m\u0119\u017cowie jego szli polem ca\u0142\u0105 on\u0119 noc, a przeprawiwszy si\u0119 przez Jordan, przeszli przez wszystko Betoron, a\u017c przyszli do Mahanaim."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku \u00c1sahel og jar\u00f0a\u00f0u hann hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed Betlehem. S\u00ed\u00f0an hildu J\u00f3ab og menn hansara fer\u00f0ini alla n\u00e1ttina og komu \u00ed l\u00fdsingini til Hebron. 3,1 Men ta\u00f0 toygdi \u00e1 vi\u00f0 \u00f3fri\u00f0inum millum h\u00fas S\u00e1uls og h\u00fas D\u00e1vids; og ta\u00f0 gekk \u00ed hv\u00f8rjum fram \u00e1 hondina hj\u00e1 h\u00fasi D\u00e1vids, me\u00f0an h\u00fas S\u00e1uls \u00ed sama mun gekk aftur \u00e1 hond.", "pl": "A wzi\u0105wszy Asaela, pogrzebli go w grobie ojca jego, kt\u00f3ry by\u0142 w Betlehem; potem szli ca\u0142\u0105 noc Joab i m\u0119\u017cowie jego, a na \u015bwitaniu przyszli do Hebronu."} {"fo": "Annar sonur hansara \u00e6t Kileab, i\u00f0 \u00c1big\u00e1il, kona N\u00e1bals Karmelita, f\u00f8ddi; hin tri\u00f0i var Absalon, sonur M\u00e1aku, d\u00f3ttur Talmai kongs \u00ed Gesjur;", "pl": "Wt\u00f3ry po nim by\u0142 Helijab z Abigaili, \u017cony przedtem Nabalowej z Karmelu, a trzeci Absalom, syn Moachy, c\u00f3rki Tolmaja kr\u00f3la Giessur;"} {"fo": "hin fj\u00f3r\u00f0i var \u00c1d\u00f3nija, sonur Haggitar, hin fimti var Sjefatja, sonur \u00c1bitalar;", "pl": "A czwarty Adonijasz, syn Hagity, a pi\u0105ty Sefatyjasz, syn Abitali;"} {"fo": "\u00c1bner kom eisini \u00e1 m\u00e1l vi\u00f0 Benjaminitar. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann \u00e1 fund D\u00e1vids \u00ed Hebron til tess at siga honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum \u00cdsrael og Benjaminitar v\u00f3ru komnir \u00e1samt um.", "pl": "To te\u017c m\u00f3wi\u0142 Abner i do Benjami\u00f3czyk\u00f3w. Potem odszed\u0142 Abner, aby m\u00f3wi\u0142 z Dawidem w Hebronie wszystko, co dobrego by\u0142o w oczach Izraela, i w oczach wszystkiego domu Benjaminowego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bner vi\u00f0 tj\u00fagu monnum var komin til D\u00e1vids \u00ed Hebron, gj\u00f8rdi D\u00e1vid veitslu fyri \u00c1bneri og monnum hansara.", "pl": "Gdy tedy przeszed\u0142 Abner do Dawida do Hebronu, a z nim dwadzie\u015bcia m\u0119\u017c\u00f3w, sprawi\u0142 Dawid na Abnera, i na m\u0119\u017ce, kt\u00f3rzy z nim byli, uczt\u0119."} {"fo": "Men J\u00f3ab og \u00c1bisjaj, br\u00f3\u00f0ir hansara, v\u00f3gu \u00c1bner, av t\u00ed at hann hev\u00f0i dripi\u00f0 \u00c1sahel, br\u00f3\u00f0ur teirra, \u00ed orrustuni vi\u00f0 Gibeon.", "pl": "A tak Joab i Abisaj, brat jego, zabili Abnera, przeto i\u017c on te\u017c by\u0142 zabi\u0142 Asaela, brata ich, w bitwie u Gabaona."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 n\u00fa var\u00f0 vart vi\u00f0 hetta, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum v\u00e6l, eins og alt, sum D\u00e1vid gj\u00f8rdi, l\u00edka\u00f0i f\u00f3lkinum.", "pl": "Co gdy wszystek lud obaczy\u0142, podoba\u0142o si\u0119 im to; a wszystko cokolwiek czyni\u0142 kr\u00f3l, podoba\u0142o si\u0119 w oczach wszystkiego ludu."} {"fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 og allur \u00cdsrael v\u00f3r\u00f0u \u00e1 t\u00ed degi sannf\u00f8rd um, at ta\u00f0 var ikki kongur, i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 \u00c1bneri Nerssyni at bana.", "pl": "I pozna\u0142 wszystek Izrael dnia onego, \u017ce nie z naprawy kr\u00f3lewskiej zabity by\u0142 Abner, syn Nera."} {"fo": "Tr\u00edati \u00e1ra gamal var D\u00e1vid, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann r\u00e1ddi \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r.", "pl": "Trzydzie\u015bci lat by\u0142o Dawidowi, gdy pocz\u0105\u0142 kr\u00f3lowa\u0107, a kr\u00f3lowa\u0142 przez czterdzie\u015bci lat."} {"fo": "\u00cd Hebron r\u00e1ddi hann yvir J\u00fada \u00ed sjey \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir; og \u00ed Jer\u00fasalem r\u00e1ddi hann \u00ed tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r yvir \u00f8llum \u00cdsrael og J\u00fada.", "pl": "W Hebronie kr\u00f3lowa\u0142 nad Jud\u0105 przez siedm lat i przez sze\u015b\u0107 miesi\u0119cy, a w Jeruzalemie kr\u00f3lowa\u0142 przez trzydzie\u015bci i trzy lata nad wszystkim Izraelem i nad Jud\u0105."} {"fo": "Og D\u00e1vid f\u00f3r fram \u00ed valdi, av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, var vi\u00f0 honum.", "pl": "A Dawid id\u0105c post\u0119powa\u0142 i r\u00f3s\u0142; bo Pan B\u00f3g zast\u0119p\u00f3w by\u0142 z nim."} {"fo": "me\u00f0an Filistar spjaddu seg \u00fatum \u00ed Refaimdali.", "pl": "Tedy Filistynowie przyci\u0105gn\u0105wszy, rozpostarli si\u0119 w dolinie Refaim."} {"fo": "Har l\u00f3tu teir skur\u00f0gudar s\u00ednar eftir seg; og D\u00e1vid og menn hansara t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r.", "pl": "I zostawili tam ryte swe obrazy, kt\u00f3re popali\u0142 Dawid i m\u0119\u017cowie jego."} {"fo": "Men Filistar komu aftur og m\u00f3lu um \u00ed Refaimdalinum.", "pl": "Znowu jeszcze przyci\u0105gn\u0119li Filistynowie, i rozpostarli si\u0119 w dolinie Refaim."} {"fo": "Og D\u00e1vid savna\u00f0i aftur \u00f8ll \u00farvalsli\u00f0 \u00cdsraels, tr\u00edati t\u00fasund mans.", "pl": "Nadto zebra\u0142 jeszcze Dawid wszystkich przebranych z Izraela trzydzie\u015bci tysi\u0119cy."} {"fo": "Og D\u00e1vid dansa\u00f0i av \u00f8llum alvi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans; og hann var \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i.", "pl": "I skaka\u0142 Dawid ze wszystkiej mocy przed Panem, a by\u0142 Dawid obleczony w efod lniany."} {"fo": "Og Mikal S\u00e1ulsd\u00f3ttir var barnleys alt fram at doyggjandi degi s\u00ednum.", "pl": "Przeto\u017c Michol, c\u00f3rka Saulowa, niemia\u0142a dziatek a\u017c do dnia \u015bmierci swojej."} {"fo": "og eg havi veri\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um t\u00ednum og t\u00fdnt fyri t\u00e6r allar f\u00edggindar t\u00ednar; eg man gera navn t\u00edtt eins og navn hinna m\u00e6tastu \u00e1 fold", "pl": "I by\u0142em z tob\u0105 wsz\u0119dy, gdzie\u015bkolwiek chodzi\u0142, i wyg\u0142adzi\u0142em wszystkie nieprzyjacio\u0142y twoje przed tob\u0105, i uczyni\u0142em ci imi\u0119 wielkie, jako imi\u0119 wielkich ludzi, kt\u00f3rzy s\u0105 na ziemi."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg setti d\u00f3marar yvir tj\u00f3\u00f0 m\u00edna \u00cdsrael, og eg man geva teimum fri\u00f0 fyri \u00f8llum f\u00edggindum teirra. Og n\u00fa bo\u00f0ar Harrin t\u00e6r: H\u00fas man Harrin reisa t\u00e6r.", "pl": "Ode dnia, kt\u00f3regom postanowi\u0142 s\u0119dzie nad ludem moim Izraelskim; i dam ci odpocznienie ode wszystkich nieprzyjaci\u00f3\u0142 twoich. Przeto\u017c opowiada\u0107 Pan, \u017ce on sam tobie dom zbuduje."} {"fo": "N\u00e1tan flutti D\u00e1vidi \u00f8ll hesi or\u00f0 og seg\u00f0i honum fr\u00e1 \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0.", "pl": "Wed\u0142ug tych wszystkich s\u0142\u00f3w i wed\u0142ug wszystkiego widzenia tego, tak m\u00f3wi\u0142 Natan do Dawida."} {"fo": "Og hvat skal D\u00e1vid siga vi\u00f0 teg meira? T\u00fa kennir j\u00fa t\u00e6nara t\u00edn, Harri drottin.", "pl": "I c\u00f3\u017c wi\u0119cej ma m\u00f3wi\u0107 Dawid przed tob\u0105? albowiem ty znasz s\u0142ug\u0119 twego, o Panie Bo\u017ce."} {"fo": "So lat n\u00fa, Harri, Gu\u00f0, heiti ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa gavst t\u00e6nara t\u00ednum og h\u00fasi hansara, ikki vikast um \u00e6vir og \u00fatinn ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa hevur heitt!", "pl": "Przeto\u017c teraz, o Panie Bo\u017ce, s\u0142owo, kt\u00f3re\u015b powiedzia\u0142 o s\u0142udze twoim i o domu jego, utwierd\u017a a\u017c na wieki, a uczy\u0144 tak jako\u015b m\u00f3wi\u0142,"} {"fo": "Somulei\u00f0is vann hann sigur \u00e1 M\u00f3abitum og m\u00e1ldi teir vi\u00f0 reipi \u00e1 tann h\u00e1tt, at hann l\u00e6t teir leggja seg \u00e1 v\u00f8llin og m\u00e1ldi tv\u00e6r reipslongdir til at t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 og eina til at vera \u00e1 l\u00edvi. Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u M\u00f3abitar tegnar D\u00e1vids og m\u00e1ttu gjalda honum skatt.", "pl": "Porazi\u0142 te\u017c i Moabity, kt\u00f3re pomierzy\u0142 sznurem, zr\u00f3wnawszy je z ziemi\u0105, i wymierzy\u0142 ich dwa sznury na zabicie, a ca\u0142y sznur na zachowanie przy \u017cywocie; i byli Moabitowie s\u0142ugami Dawidowymi, przynosz\u0105c mu podatki."} {"fo": "D\u00e1vid vann eisini sigur \u00e1 H\u00e1dadezer Rehobssyni, kongi yvir Z\u00f3ba, i\u00f0 \u00e6tla\u00f0i at endurreisa r\u00edki s\u00edtt vi\u00f0 \u00e1nna.", "pl": "Porazi\u0142 te\u017c Dawid Hadadezera, syna Rochobowego, kr\u00f3la Soby, gdy wyjecha\u0142, aby rozprzestrzeni\u0142 granice swe nad rzek\u0105 Eufrates."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an setti D\u00e1vid landsstj\u00f3rar yvir D\u00e1maskus-\u00c1ramitum; og \u00c1ramitar v\u00f3r\u00f0u skattskyldigir tegnar hj\u00e1 D\u00e1vidi; solei\u00f0is veitti Harrin D\u00e1vidi hj\u00e1lp \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um hans.", "pl": "Tedy Dawid osadzi\u0142 \u017co\u0142nierzem Syryj\u0119 Damask\u0105, a byli Syryjczycy s\u0142ugami Dawidowymi, oddawaj\u0105c mu ho\u0142d; i zachowywa\u0142 Pan Dwida, gdzie si\u0119 kolwiek obr\u00f3ci\u0142."} {"fo": "D\u00e1vid t\u00f3k eisini gullskildirnar, i\u00f0 t\u00e6narar H\u00e1darezers h\u00f8vdu bori\u00f0, og flutti teir til Jer\u00fasalem;", "pl": "Pobra\u0142 te\u017c Dawid tarcze z\u0142ote, kt\u00f3re mieli s\u0142udzy Hadarezerowi, i wni\u00f3s\u0142 je do Jeruzalemu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 T\u00f3i kongur av H\u00e1mat fr\u00e6tti, at D\u00e1vid hev\u00f0i vigi\u00f0 alt herli\u00f0 H\u00e1dadezers,", "pl": "To us\u0142yszawszy Tohy, kr\u00f3l Emat, i\u017c porazi\u0142 Dawid wszystko wojsko Hadadezerowe,"} {"fo": "Teir halga\u00f0i D\u00e1vid eisini Harranum saman vi\u00f0 t\u00ed silvuri og gulli, sum hann hev\u00f0i halga\u00f0 av herfonginum fr\u00e1 \u00f8llum teim tj\u00f3\u00f0um, sum hann hev\u00f0i k\u00faga\u00f0:", "pl": "Kt\u00f3re te\u017c rzeczy po\u015bwi\u0119ci\u0142 kr\u00f3l Dawid Panu z innem srebrem i z\u0142otem, kt\u00f3re by\u0142 po\u015bwi\u0119ci\u0142, pobrawszy od wszystkich narod\u00f3w, kt\u00f3re sobie podbi\u0142."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fr\u00e6tti hetta, sendi hann J\u00f3ab avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum herinum og hetjunum.", "pl": "Co gdy us\u0142ysza\u0142 Dawid, pos\u0142a\u0142 Joaba ze wszystkiem wojskiem ludu rycerskiego."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 eftir var av herinum, fekk hann \u00c1bisjaj, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum, i\u00f0 skipa\u00f0i fylking m\u00f3ti Ammonitum.", "pl": "A ostatek ludu da\u0142 pod r\u0119k\u0119 Abisaja, brata swego, i uszykowa\u0142 je przeciwko synom Ammonowym."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Ammonitar s\u00f3u, at \u00c1ramitar fl\u00fdddu, hildu teir eisini undan \u00c1bisjaj og leita\u00f0u inn \u00ed borgina. S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3ab \u00far bardaganum m\u00f3ti Ammonitum og kom aftur til Jer\u00fasalem.", "pl": "Tedy synowie Ammonowi ujrzawszy, \u017ce uciekli Syryjczycy; uciekli i oni przed Abisajem, i weszli do miasta. A Joab wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 od syn\u00f3w Ammonowych, i przyszed\u0142 do Jeruzalemu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1ramitar s\u00f3u, at teir h\u00f8vdu l\u00fata\u00f0 fyri \u00cdsrael, savna\u00f0ust teir saman aftur;", "pl": "A gdy obaczyli Syryjczycy, i\u017c s\u0105 pora\u017ceni od Izraela, zebrali si\u0119 wesp\u00f3\u0142."} {"fo": "og H\u00e1dadezer sendi bo\u00f0 um og bey\u00f0 \u00fat \u00c1ramitum, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u hinumegin \u00c1nna; og teir komu til Helam vi\u00f0 Sj\u00f3baki, herh\u00f8vdinga H\u00e1dadezers, \u00e1 odda.", "pl": "I pos\u0142a\u0142 Hadadezer, a wywi\u00f3d\u0142 Syryjczyki, kt\u00f3rzy byli za rzek\u0105, i przyci\u0105gn\u0119li do Helam, a Sobach, hetman wojska Hadadezerowego prowadzi\u0142 je."} {"fo": "D\u00e1vid sendi n\u00fa bo\u00f0 eftir henni; og t\u00e1 hon var komin til hansara, leg\u00f0i hann seg vi\u00f0 henni; hon hev\u00f0i beint t\u00e1 reinsa\u00f0 seg av \u00f3reinleika s\u00ednum. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon heim aftur.", "pl": "Pos\u0142a\u0142 tedy Dawid pos\u0142y, i wzi\u0105\u0142 j\u0105. Kt\u00f3ra gdy wesz\u0142a do niego, spa\u0142 z ni\u0105; a ona si\u0119 by\u0142a oczy\u015bci\u0142a od nieczystoty swojej: potem wr\u00f3ci\u0142a si\u0119 do domu swego."} {"fo": "T\u00e1 sendi J\u00f3ab D\u00e1vidi t\u00ed\u00f0indi, hvussu fari\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 orrustuni,", "pl": "Tedy pos\u0142a\u0142 Joab, i oznajmi\u0142 Dawidowi wszystko, co si\u0119 sta\u0142o w bitwie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r \u00f8rindrekin og kom og seg\u00f0i D\u00e1vidi tey t\u00ed\u00f0indi, sum J\u00f3ab hev\u00f0i sent hann vi\u00f0, um hvussu bardagin hev\u00f0i fari\u00f0. D\u00e1vid var\u00f0 t\u00e1 vrei\u00f0ur og m\u00e6lti vi\u00f0 \u00f8rindrekan: \u00abHv\u00ed l\u00f8gdu tit bardagan so n\u00e6r borgini? Vistu tit ikki, at teir f\u00f3ru at skj\u00f3ta eftir tykkum oman av borgargar\u00f0inum? Hv\u00f8r drap \u00c1bimelek Jerubb\u00e1alsson? Kasta\u00f0i ikki kona kvarnarstein \u00e1 hann oman av borgargar\u00f0inum, so at hann doy\u00f0i \u00ed Tebez? Hv\u00ed komu tit so n\u00e6r at borgargar\u00f0inum?\u00bb", "pl": "A tak poszed\u0142 pose\u0142, i przyszed\u0142szy oznajmi\u0142 Dawidowi wszystko, z czem go by\u0142 pos\u0142a\u0142 Joab."} {"fo": "Men t\u00e1 sorgardagarnir v\u00f3ru lidnir, l\u00e6t D\u00e1vid hana koma \u00ed h\u00fas s\u00edtt; hon var\u00f0 t\u00e1 kona hans og f\u00f8ddi honum son; men Harranum l\u00edka\u00f0i illa ta\u00f0, sum D\u00e1vid hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "pl": "A gdy wysz\u0142a \u017ca\u0142oba, pos\u0142a\u0142 Dawid, i wzi\u0105\u0142 j\u0105 w dom sw\u00f3j, i by\u0142a mu za \u017con\u0119, i porodzi\u0142a mu syna. Ale to by\u0142a z\u0142a rzecz, kt\u00f3r\u0105 uczyni\u0142 Dawid przed oczyma Pa\u0144skiemi."} {"fo": "Hin r\u00edki \u00e1tti n\u00f3gv b\u00e6\u00f0i av smalum og st\u00f3rd\u00fdrum.", "pl": "Bogaty mia\u0142 owiec i wo\u0142\u00f3w bardzo wiele;"} {"fo": "Og D\u00e1vid ugga\u00f0i Batsebu, konu s\u00edna, og gekk innar til hennara og leg\u00f0ist vi\u00f0 henni; og hon f\u00f8ddi son, og hann nevndi hann S\u00e1lomon; hann elska\u00f0i Harrin.", "pl": "I cieszy\u0142 Dawid Betsabe\u0119, \u017con\u0119 sw\u0105, a wszed\u0142szy do niej, spa\u0142 z ni\u0105. I porodzi\u0142a syna, i nazwa\u0142 imi\u0119 jego Salomon, a Pan go mi\u0142owa\u0142."} {"fo": "J\u00f3ab herja\u00f0i \u00e1 Rabba Ammonita og vann vatnborgina.", "pl": "Potem walczy\u0142 Joab przeciw Rabbie syn\u00f3w Ammonowych, i wzi\u0105\u0142 miasto kr\u00f3lewskie"} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0i D\u00e1vid alt li\u00f0i\u00f0 og herja\u00f0i \u00e1 Rabba og vann hana.", "pl": "A tak zebra\u0142 Dawid wszystek lud, i ci\u0105gn\u0105\u0142 przeciw Rabbie, i dobywa\u0142 go, a wzi\u0105\u0142 je."} {"fo": "Hann vildi t\u00f3 ikki l\u00fd\u00f0a or\u00f0um hennara, men t\u00f3k hana vi\u00f0 valdi, ney\u00f0t\u00f3k hana og leg\u00f0ist vi\u00f0 henni.", "pl": "Lecz on nie chcia\u0142 us\u0142ucha\u0107 g\u0142osu jej, ale zm\u00f3g\u0142szy j\u0105, uczyni\u0142 jej gwa\u0142t, i le\u017ca\u0142 z ni\u0105."} {"fo": "Men T\u00e1mar oysti mold \u00e1 h\u00f8vur s\u00edtt og skr\u00e6ddi sundur stakkin, hon var \u00ed, t\u00f3k um h\u00f8vur s\u00edtt og f\u00f3r r\u00f3pandi burtur.", "pl": "Tedy posypa\u0142a Tamar popio\u0142em g\u0142ow\u0119 sw\u0105, a pstr\u0105 szat\u0119, kt\u00f3ra by\u0142a na niej, rozdar\u0142a, i w\u0142o\u017cywszy r\u0119k\u0119 sw\u0105 na g\u0142ow\u0119 swoj\u0119, posz\u0142a, a id\u0105c krzycza\u0142a."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fr\u00e6tti alt hetta, var hann \u00f3gvuliga vrei\u00f0ur; men hann vildi ikki ryggja Amnon, son s\u00edn; t\u00ed at hann unti honum v\u00e6l, av t\u00ed at hann var frumgitin sonur hansara.", "pl": "A kr\u00f3l Dawid us\u0142yszawszy o tem wszystkiem, rozgniewa\u0142 si\u0119 bardzo."} {"fo": "Absalon m\u00e6lti ikki or\u00f0 vi\u00f0 Amnon, hv\u00f8rki ilt ella gott; t\u00ed at hann hata\u00f0i Amnon vegna tess, at hann hev\u00f0i ney\u00f0tiki\u00f0 T\u00e1mar, systur hansara.", "pl": "I nie m\u00f3wi\u0142 Absalom z Amnonem ani \u017ale ani dobrze; bo nienawidzia\u0142 Absalom Amnona, przeto \u017ce zgwa\u0142ci\u0142 Tamar\u0119, siostr\u0119 jego."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid \u00e1 f\u00f8tur, skr\u00e6ddi kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og tveitti seg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og allir t\u00e6narar hansara, i\u00f0 hj\u00e1 honum v\u00f3ru, skr\u00e6ddu eisini kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur.", "pl": "Tedy wsta\u0142 kr\u00f3l i rozdar\u0142 szaty swoje, i pad\u0142 na ziemi\u0119, a wszyscy s\u0142udzy jego stali oko\u0142o niego, rozdar\u0142szy szaty swoje."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 var\u00f0ma\u00f0urin leit seg um, s\u00e1 hann mikla mannfj\u00f8ld koma oman l\u00ed\u00f0ina \u00e1 vegnum til H\u00f3ron\u00e1im; og hann f\u00f3r inn fyri kong og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abEg s\u00edggi menn koma oman fjalli\u00f0 \u00e1 vegnum til H\u00f3ron\u00e1im.\u00bb", "pl": "Tedy uciek\u0142 Absalom; a podni\u00f3s\u0142szy s\u0142uga, kt\u00f3ry by\u0142 na stra\u017cy, oczy swe, ujrza\u0142, a oto, lud wielki przychodzi\u0142 drog\u0105, kt\u00f3r\u0105 chadzano do niego z boku g\u00f3ry."} {"fo": "Men Absalon fl\u00fdddi og f\u00f3r til Talmai Ammihudsson, kongin \u00ed Gesjur, og kongur syrgdi Amnon, son s\u00edn, alla ta t\u00ed\u00f0ina.", "pl": "Ale Absalom uciek\u0142szy uszed\u0142 do Tolmaja, syna Ammihudowego, kr\u00f3la Giessur; i \u017ca\u0142owa\u0142 Dawid syna swego po one wszystkie dni."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Absalon var fl\u00fdddur og komin til Gesjur, var\u00f0 hann verandi har \u00ed tr\u00fd \u00e1r.", "pl": "A Absalom uciek\u0142, i przyszed\u0142 do Giessur, a by\u0142 tam przez trzy lata."} {"fo": "T\u00ed at fegin man kongur vilja bjarga tr\u00e6lkonu s\u00edni fr\u00e1 t\u00ed manni, i\u00f0 \u00e6tlar at t\u00fdna b\u00e6\u00f0i meg og son m\u00edn \u00far arvaluti Gu\u00f0s.", "pl": "Albowiem us\u0142yszy to kr\u00f3l, i wybawi s\u0142u\u017cebnic\u0119 swoj\u0119 z r\u0105k m\u0119\u017ca, kt\u00f3ry wyg\u0142adzi\u0107 chce mnie, i syna mego spo\u0142em, z dziedzictwa Bo\u017cego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3ab til Gesjur og hev\u00f0i Absalon heim aftur vi\u00f0 s\u00e6r til Jer\u00fasalem.", "pl": "Wsta\u0142 tedy Joab, a szed\u0142 do Giessur, i przywi\u00f3d\u0142 Absaloma do Jeruzalemu."} {"fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdi Absalon vi\u00f0 allar \u00cdsraelsmenn, i\u00f0 leita\u00f0u \u00e1 fund kongs vi\u00f0 sakarm\u00e1lum. \u00c1 tann h\u00e1tt stj\u00f3l Absalon hj\u00f8rtu \u00cdsraelsmanna.", "pl": "A to\u0107 czyni\u0142 Absalom wszystkiemu Izraelowi, kt\u00f3ry przychodzi\u0142 na s\u0105dy do kr\u00f3la, i ukrada\u0142 Absalom serca m\u0119\u017c\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "men allir menn hansara gingu fram vi\u00f0 honum eins og allir Kretar og Pletar og allir menn Ittai G\u00e1tita \u2013 seks hundra\u00f0 \u00far G\u00e1t \u2013 gingu fram fyri \u00e1sj\u00f3n kongs.", "pl": "Wszyscy te\u017c s\u0142udzy jego szli przy nim, i wszyscy Cheretczycy, i wszyscy Feletczycy, i wszyscy Gietejczycy, sze\u015b\u0107 set m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3rzy byli przyszli pieszo z Giet, szli przed twarz\u0105 kr\u00f3lewsk\u0105."} {"fo": "og t\u00f3k at gr\u00fdta D\u00e1vid vi\u00f0 gr\u00f3ti og allar menn D\u00e1vids kongs, t\u00f3 at f\u00f3lki\u00f0 alt og allar hetjurnar gingu b\u00e1\u00f0umegin hann.", "pl": "A ciska\u0142 kamie\u0144mi na Dawida, i na wszystkie s\u0142ugi kr\u00f3la Dawida, cho\u0107 wszystek lud, i wszystko rycerstwo sz\u0142o po prawej stronie jego, i po lewej stronie jego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1vid vi\u00f0 monnum s\u00ednum lei\u00f0 s\u00edna, me\u00f0an Simei alla t\u00ed\u00f0ina gekk uppi \u00ed l\u00ed\u00f0ini \u00e1raka hann og ba\u00f0 ilt oman yvir hann og varpa\u00f0i steinum og kasta\u00f0i mold oman eftir honum.", "pl": "A tak szed\u0142 Dawid, i m\u0119\u017cowie jego drog\u0105, a Semej szed\u0142 stron\u0105 g\u00f3ry przeciwko niemu, a id\u0105c z\u0142orzeczy\u0142, i ciska\u0142 kamie\u0144mi przeciw niemu, i miota\u0142 prochem."} {"fo": "Solei\u00f0is komu D\u00e1vid og allir menn hansara \u00f8rmakta\u00f0ir fram at J\u00f3rdan og hv\u00edldu seg har.", "pl": "I przyszed\u0142 kr\u00f3l ze wszystkim ludem, kt\u00f3ry by\u0142 przy nim spracowany, i tam\u017ce odpocz\u0105\u0142."} {"fo": "Hesi r\u00e1\u00f0 tokna\u00f0ust Absaloni og \u00f8llum hinum elstu \u00ed \u00cdsrael v\u00e6l.", "pl": "I spodoba\u0142o si\u0119 to Absalomowi, i wszystkim starszym Izraelskim."} {"fo": "og t\u00e1 man fara at bila hugur eisini hj\u00e1 t\u00ed reystasta, t\u00f3 at hann hevur hjarta sum lj\u00f3ni\u00f0; t\u00ed at allur \u00cdsrael veit, at fa\u00f0ir t\u00edn er hetja mikil og menn hansara reystmenni.", "pl": "Tedy i najm\u0119\u017cniejszy, kt\u00f3rego serce jako serce lwie, bardzo os\u0142abieje; bo wie wszystek Izrael, \u017ce m\u0119\u017cnym jest ojciec tw\u00f3j, i m\u0119\u017cni wszyscy, kt\u00f3rzy s\u0105 z nim."} {"fo": "T\u00ed r\u00e1\u00f0i eg t\u00e6r at savna saman um teg fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu allan \u00cdsrael fj\u00f8lmentan sum sandin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0; og ver t\u00fa sj\u00e1lvur oddama\u00f0ur teirra.", "pl": "Ale\u0107 radz\u0119, aby si\u0119 do ciebie cale zebra\u0142 wszystek Izrael od Dan a\u017c do Beerseba, jako piasek, kt\u00f3ry jest przy morzu w mn\u00f3stwie, a ty \u017ceby\u015b osob\u0105 swoj\u0105 szed\u0142 na wojn\u0119."} {"fo": "Og koma vit fram \u00e1 hann onkusta\u00f0ni, har hann ver\u00f0ur funnin, t\u00e1 latum okkum stoytast yvir hann, eins og d\u00f8gg fellur \u00e1 j\u00f8r\u00f0, og t\u00fdna b\u00e6\u00f0i honum og \u00f8llum monnum hans av l\u00edvi.", "pl": "A tak poci\u0105gniemy przeciwko niemu, na kt\u00f3remkolwiek miejscu znaleziony b\u0119dzie, i przypadniemy na\u0144, jako pada rosa na ziemi\u0119, i nie zostanie z niego, to jest, z tych wszystkich m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3rzy s\u0105 z nim, ani jeden."} {"fo": "Men J\u00f3natan og \u00c1him\u00e1az dvaldust vi\u00f0 R\u00f3gel keldu; hagar var genta von at koma til teirra vi\u00f0 t\u00ed\u00f0indum, i\u00f0 teir so fluttu D\u00e1vidi kongi; t\u00ed at ikki tordu teir at koma inn \u00ed borgina og ver\u00f0a s\u00e6ddir.", "pl": "A Jonatan i Achimmas stali u studni Rogiel: i posz\u0142a dziewka, a oznajmi\u0142a im, aby poszli, i donie\u015bli to kr\u00f3lowi Dawidowi; bo si\u0119 nie \u015bmieli ukaza\u0107, ani wnij\u015b\u0107 do miasta."} {"fo": "Men ein sveinur var\u00f0 varur vi\u00f0 teir og seg\u00f0i Absaloni fr\u00e1; t\u00e1 skunda\u00f0u teir s\u00e6r b\u00e1\u00f0ir burtur og komu at h\u00fasum hj\u00e1 manni \u00ed B\u00e1hurim; \u00ed t\u00fani hansara var brunnur, sum teir kr\u00f3gva\u00f0u seg \u00ed.", "pl": "Wszak\u017ce obaczy\u0142 je niekt\u00f3ry s\u0142uga i powiedzia\u0142 Absalomowi. Przeto\u017c poszed\u0142szy obadwaj spieszno, weszli w dom niekt\u00f3rego m\u0119\u017ca w Bahurym, kt\u00f3ry mia\u0142 studni\u0119 na dworze swym, i spu\u015bcili si\u0119 do niej."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed f\u00f3lki, sum vi\u00f0 honum var, alt \u00ed einum yvir um J\u00f3rdan; og t\u00e1 i\u00f0 t\u00f3k at l\u00fdsa fyri degi, v\u00f3ru teir allir samlir komnir yvir um J\u00f3rdan.", "pl": "Przeto\u017c wstawszy Dawid, i wszystek lud, kt\u00f3ry by\u0142 z nim, przeprawili si\u0119 przez Jordan, pierwej ni\u017c si\u0119 rozednia\u0142o, a nie zosta\u0142 i jeden, kt\u00f3ryby si\u0119 nie przeprawi\u0142 przez Jordan."} {"fo": "D\u00e1vid var longu komin til M\u00e1han\u00e1im, t\u00e1 i\u00f0 Absalon vi\u00f0 \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum f\u00f3r yvir um J\u00f3rdan.", "pl": "A Dawid ju\u017c by\u0142 przyszed\u0142 do Mahanaim, gdy Absalom przeprawi\u0142 si\u0119 przez Jordan, on i wszyscy m\u0119\u017cowie Izraelscy z nim."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn og Absalon settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gilead.", "pl": "I po\u0142o\u017cy\u0142 si\u0119 obozem Izrael z Absalomem na ziemi Galaad."} {"fo": "vi\u00f0 legum og \u00e1kl\u00e6\u00f0um, k\u00f8skum og leirkerum, og teir fluttu hveiti, bygg, mj\u00f8l, brent korn, b\u00f8nir, flatb\u00f8nir,", "pl": "Po\u015bciel, i miednice, i naczynia zdu\u00f3skie, i pszenic\u0119, i j\u0119czmie\u00f3, i m\u0105ki, i krupy, i boby, i soczewice, i pra\u017cma,"} {"fo": "Tann dagin smeyg f\u00f3lki\u00f0 s\u00e6r smoyki\u00f0 inn aftur \u00ed borgina, eins og menn i\u00f0 hava seg burtur av skomm, t\u00e1 i\u00f0 teir eru fl\u00fdddir \u00far orrustu.", "pl": "Przeto\u017c si\u0119 ono zwyci\u0119stwo dnia onego obr\u00f3ci\u0142o w p\u0142acz wszystkiemu ludowi; albowiem us\u0142yszawszy lud dnia onego, \u017ce m\u00f3wiono: \u017ba\u0142o\u015bny jest kr\u00f3l dla syna swego."} {"fo": "Kongur sn\u00fa\u00f0ist t\u00e1 heim aftur; og t\u00e1 hann kom at J\u00f3rdan, v\u00f3ru J\u00fadamenn komnir til Gilgal \u00edm\u00f3ti kongi til tess at flyta hann yvir um J\u00f3rdan.", "pl": "A tak nak\u0142oni\u0142 serce wszystkich m\u0119\u017c\u00f3w Judzkich jako m\u0119\u017ca jednego, \u017ce pos\u0142ali do kr\u00f3la m\u00f3wi\u0105c: Nawr\u00f3\u0107 si\u0119 ty, i wszyscy s\u0142udzy twoi."} {"fo": "Benjaminitin Simei Gerason \u00far B\u00e1hurim var saman vi\u00f0 J\u00fadamonnum \u00ed br\u00e6\u00f0i farin oman m\u00f3ti D\u00e1vidi kongi,", "pl": "Wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 tedy kr\u00f3l, i przyszed\u0142 a\u017c do Jordanu; a lud Judzki wyszed\u0142 by\u0142 do Galgal, aby zaszed\u0142 w drodze kr\u00f3lowi, a przeprowadzi\u0142 kr\u00f3la przez Jordan."} {"fo": "Mefib\u00f3sjet, sonarsonur S\u00e1uls, f\u00f3r eisini oman m\u00f3ti kongi; hann hev\u00f0i hv\u00f8rki hampa\u00f0 um hendur ella f\u00f8tur s\u00ednar ella greitt skeggi\u00f0 ella tvigi\u00f0 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni fr\u00e1 t\u00ed degi, kongur fl\u00fdddi, og til hann var komin aftur \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um.", "pl": "I rzek\u0142 kr\u00f3l do Semeja: Nie umrzesz; i przysi\u0105g\u0142 mu kr\u00f3l."} {"fo": "Eisini Barzillai Gileaditi var komin oman \u00far R\u00f3gelim til tess at flyta kong yvir um J\u00f3rdan.", "pl": "A Mefiboset rzek\u0142 do kr\u00f3la: I wszystko niech we\u017amie, gdy si\u0119 tylko wr\u00f3ci\u0142 kr\u00f3l, pan m\u00f3j, w pokoju do domu swego."} {"fo": "Tr\u00e6lur t\u00edn \u00e6tla\u00f0i bert at fylgja kongi hesa stuttu lei\u00f0 yvir J\u00f3rdan, og hv\u00ed skal eg hava so n\u00f3gv afturfyri fr\u00e1 kongi?", "pl": "Osiemdziesi\u0105t lat mi dzisiaj; izali mog\u0119 rozezna\u0107 mi\u0119dzy dobrem a z\u0142em? izali poczuje smak s\u0142uga tw\u00f3j w tem, cobym jad\u0142, albo cobym pi\u0142? izali s\u0142ucha\u0107 mog\u0119 wi\u0119cej g\u0142osu \u015bpiewak\u00f3w i \u015bpiewaczek? a przecz\u017ceby mia\u0142 by\u0107 s\u0142uga tw\u00f3j jeszcze ci\u0119\u017carem kr\u00f3lowi, panu memu?"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r alt li\u00f0i\u00f0 yvir um J\u00f3rdan; men kongur ste\u00f0ga\u00f0i og myntist vi\u00f0 Barzillai og v\u00e6lsigna\u00f0i hann. S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist Barzillai heim aftur.", "pl": "I rzek\u0142 kr\u00f3l: Niech\u017ce ze mn\u0105 idzie Chymham, a ja mu uczyni\u0119, co dobrego b\u0119dzie w oczach twoich; nadto, cokolwiek \u017c\u0105da\u0107 b\u0119dziesz ode mnie, to\u0107 uczyni\u0119."} {"fo": "Kongur f\u00f3r yvir til Gilgal; og honum fylgdi Kimham og alt J\u00fadali\u00f0 og helmingurin av \u00cdsraelsli\u00f0i.", "pl": "A gdy si\u0119 przeprawi\u0142 wszystek lud przez Jordan, kr\u00f3l si\u0119 te\u017c przeprawi\u0142. Tedy poca\u0142owa\u0142 kr\u00f3l Barsylajego, i b\u0142ogos\u0142awi\u0142 mu; kt\u00f3ry si\u0119 wr\u00f3ci\u0142 do miejsca swego."} {"fo": "T\u00e1 r\u00fdmdu allir \u00cdsraelsmenn fr\u00e1 D\u00e1vidi og bundu felag vi\u00f0 Sjeba Bikrison; men J\u00fadamenn fylktu seg um kong s\u00edn og fylgdu honum fr\u00e1 J\u00f3rdan ni\u00f0an \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "A tak odst\u0105pili wszyscy m\u0119\u017cowie Izraelscy od Dawida za Seb\u0105, synem Bichry; ale m\u0119\u017cowie Judzcy trzymali si\u0119 kr\u00f3la swego, od Jordanu a\u017c do Jeruzalemu."} {"fo": "\u00c1masa leg\u00f0i t\u00e1 \u00fat at stevna saman J\u00fadamonnum; men t\u00e1 i\u00f0 hann dr\u00e1la\u00f0i \u00fat um ta \u00e1settu t\u00ed\u00f0ina,", "pl": "A tak poszed\u0142 Amaza, aby zebra\u0142 lud Judzki; lecz si\u0119 zabawi\u0142 nad czas naznaczony, kt\u00f3ry mu by\u0142 naznaczy\u0142."} {"fo": "Men hinir komu og kringsettu hann \u00ed \u00c1bel-Bet-M\u00e1aka og la\u00f0a\u00f0u virkisgar\u00f0 \u00edm\u00f3ti borgini. Og me\u00f0an alt li\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 J\u00f3abi fekst vi\u00f0 at br\u00f3ta ni\u00f0ur borgargar\u00f0in,", "pl": "A gdy si\u0119 tam \u015bci\u0105gn\u0119li, oblegli go w Abeli Betmaacha, i usypali sza\u00f3ce przeciw miastu, tak i\u017c stali przed murem, a wszystek lud, kt\u00f3ry by\u0142 z Joabem, usi\u0142owa\u0142 obali\u0107 mury."} {"fo": "Men Armoni og Mefib\u00f3sjet, i\u00f0 Rizpa Ajjad\u00f3ttir f\u00f8ddi S\u00e1uli, og teir fimm synirnar, i\u00f0 Merab S\u00e1ulsd\u00f3ttir f\u00f8ddi \u00c1drieli Barzillaisyni \u00far Meh\u00f3la, t\u00f3k kongur", "pl": "Ale wzi\u0105\u0142 kr\u00f3l dw\u00f3ch syn\u00f3w Resfy, c\u00f3rki Ai, kt\u00f3re porodzi\u0142a Saulowi, Armoniego i Mefiboseta, i pi\u0119ciu syn\u00f3w Micholi, c\u00f3rki Saulowej, kt\u00f3re porodzi\u0142a Adryjelowi, synowi Barsyla Meholatyckiego,"} {"fo": "Uppaftur l\u00f3tu Filistar \u00f3fri\u00f0 ganga \u00e1 \u00cdsrael; og f\u00f3r t\u00e1 D\u00e1vid vi\u00f0 monnum s\u00ednum \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Filistum.", "pl": "I by\u0142a zasi\u0119 wojna mi\u0119dzy Filistynami i Izraelem; i ci\u0105gn\u0105\u0142 Dawid i s\u0142udzy jego z nim, a walczy\u0142 przeciwko Filistynom, tak, \u017ce usta\u0142 Dawid."} {"fo": "Hesir f\u00fdra av R\u00e1fa\u00e6ttini \u00ed G\u00e1t v\u00f3r\u00f0u vignir av D\u00e1vidi og monnum hansara.", "pl": "Ci czterej byli synowie jednego olbrzyma z Giet, a ci polegli od r\u0119ki Dawidowej, i od r\u0119ki s\u0142ug jego."} {"fo": "Dey\u00f0ans bo\u00f0abrot v\u00f3ru kring meg; glatunnar \u00ed\u00f0ur skelka\u00f0u meg.", "pl": "Albowiem ogarn\u0119\u0142y mi\u0119 by\u0142y bole\u015bci \u015bmierci, potoki niezbo\u017cnych przestraszy\u0142y mi\u0119."} {"fo": "Heljarbond v\u00f3ru um meg spent, dey\u00f0ans reip var komi\u00f0 \u00e1 meg.", "pl": "Bole\u015bci grobu ogarn\u0119\u0142y mi\u0119, zachwyci\u0142y mi\u0119 sid\u0142a \u015bmierci."} {"fo": "T\u00e1 titra\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\u00f0ust, t\u00ed br\u00e6\u00f0i hans brann.", "pl": "Tedy si\u0119 wzruszy\u0142a, a zadr\u017ca\u0142a ziemia, a fundamenty nieba zatrz\u0105sn\u0119\u0142y, i wzruszy\u0142y si\u0119 dla gniewu jego."} {"fo": "Roykur st\u00f3\u00f0 honum \u00far nasum \u00fat, oy\u00f0andi eldur \u00far munni hans, fr\u00e1 honum geisa\u00f0u logar.", "pl": "Wyst\u0119powa\u0142 dym z nozdrzy jego, w\u0119gle si\u0119 rozpali\u0142y od niego."} {"fo": "Hann rei\u00f0 \u00e1 ker\u00fabum og fleyg, sveima\u00f0i \u00e1 vindanna veingjum.", "pl": "I je\u017adzi\u0142 na Cherubinach, i lata\u0142, i widzian jest na skrzyd\u0142ach wiatrowych."} {"fo": "Fr\u00e1 lj\u00f3manum fyri framman \u00e1sj\u00f3n hans runnu sk\u00fdggj hans undan.", "pl": "Od jasno\u015bci oblicza jego rozpali\u0142y si\u0119 w\u0119gle ogniste."} {"fo": "\u00cd himni l\u00e6t Harrin toruna ganga, hin h\u00e6gsti l\u00e6t r\u00f8dd s\u00edna gella.", "pl": "Zagrzmia\u0142 Pan z nieba, a najwy\u017cszy wyda\u0142 g\u0142os sw\u00f3j."} {"fo": "S\u00ednar \u00f8rvar sendi hann \u00fat, spjaddi t\u00e6r, snarlj\u00f3sini glampa hann l\u00e6t og r\u00e6ddi teir.", "pl": "Wypu\u015bci\u0142 i strza\u0142y, a rozproszy\u0142 je, i b\u0142yskawic\u0105 potar\u0142 je."} {"fo": "Hann r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna \u00far erva, greip meg, dr\u00f3 meg upp \u00far hinum miklu v\u00f8tnum.", "pl": "Pos\u0142awszy z wysoko\u015bci, przyj\u0105\u0142 mi\u0119, wyrwa\u0142 mi\u0119 z w\u00f3d wielkich."} {"fo": "Hann bjarga\u00f0i m\u00e6r fr\u00e1 veldigu f\u00edggindum m\u00ednum, m\u00ednum \u00f8vundarmonnum, i\u00f0 eru m\u00e6r ov sterkir.", "pl": "Wybawi\u0142 mi\u0119 od nieprzyjaciela mego pot\u0119\u017cnego, od tych, kt\u00f3rzy mi\u0119 mieli w nienawi\u015bci, cho\u0107 byli mocniejszymi nad mi\u0119."} {"fo": "Hann bjargar m\u00e6r fr\u00e1 m\u00ednum veldigu f\u00edggindum, m\u00ednum \u00f8vundarmonnum, i\u00f0 eru m\u00e6r ov sterkir.", "pl": "Wyrwa\u0142 mi\u0119 od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, kt\u00f3rzy mi\u0119 mieli w nienawi\u015bci, cho\u0107 byli mocniejszymi nad mi\u0119."} {"fo": "Hann leiddi meg \u00e1 v\u00ed\u00f0ar r\u00e6sur, hj\u00e1lpti m\u00e6r, t\u00ed at til m\u00edn kennir hann tokka.", "pl": "I wywi\u00f3d\u0142 mi\u0119 na przestrze\u0144stwo; wybawi\u0142 mi\u0119; bo mi\u0119 sobie upodoba\u0142."} {"fo": "Harrin ger m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna l\u00f8nir hann m\u00e6r.", "pl": "Odda\u0142 mi Pan wed\u0142ug sprawiedliwo\u015bci mojej, wed\u0142ug czysto\u015bci r\u0105k moich odda\u0142 mi,"} {"fo": "Harrin ger m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna l\u00f8nir hann m\u00e6r.", "pl": "Nagrodzi\u0142 mi Pan wed\u0142ug sprawiedliwo\u015bci mojej; wed\u0142ug czysto\u015bci r\u0105k moich odda\u0142 mi."} {"fo": "T\u00ed at \u00f8ll bo\u00f0 hans eru m\u00e6r fyri eygum, og fr\u00e1 bo\u00f0or\u00f0um hans havi eg ikki viki\u00f0.", "pl": "Albowiem wszystkie s\u0105dy jego s\u0105 przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odst\u0105pi\u0142em od nich."} {"fo": "\u00d3sekur havi eg fyri honum veri\u00f0, eg havi meg vara\u00f0 fyri m\u00edni synd.", "pl": "A b\u0119d\u0105c doskona\u0142y przed nim, wystrzega\u0142em si\u0119 nieprawo\u015bci mojej."} {"fo": "T\u00ed l\u00f8nir Harrin m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna fyri eygum hans.", "pl": "Przeto\u017c odda\u0142 mi Pan wed\u0142ug sprawiedliwo\u015bci mojej, wed\u0142ug czysto\u015bci mojej przed obliczno\u015bci\u0105 oczu swych."} {"fo": "M\u00f3ti g\u00f3\u00f0um t\u00fa g\u00f3\u00f0ur gerst og m\u00f3ti r\u00e6ttiligum r\u00e6ttiligur.", "pl": "Z mi\u0142osiernym mi\u0142osiernie post\u0119pujesz, z m\u0119\u017cem doskona\u0142ym doskona\u0142ym jeste\u015b."} {"fo": "T\u00fa roynist reinur m\u00f3ti reinum og rangv\u00f8rgur m\u00f3ti hinum svikafulla.", "pl": "Z czystym czysty jeste\u015b, a z przewrotnym surowie si\u0119 obchodzisz."} {"fo": "Ey\u00f0mj\u00fakum f\u00f3lki t\u00fa bjargar; men tey h\u00e1st\u00f3ru f\u00e6rt t\u00fa at l\u00edta ni\u00f0ur.", "pl": "Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wynios\u0142ymi opuszczasz."} {"fo": "Ja, t\u00fa, Harri, ert lampa m\u00edn, og Gu\u00f0 m\u00edn m\u00e6r birtir lj\u00f3s \u00ed myrkri.", "pl": "Ty\u015b zaiste pochodni\u0105 moj\u0105, o Panie, a Pan o\u015bwieci ciemno\u015bci moje."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 t\u00edni hj\u00e1lp br\u00f3ti eg v\u00edggar\u00f0ar ni\u00f0ur, vi\u00f0 Gu\u00f0s m\u00edns hj\u00e1lp geri eg \u00e1lop \u00e1 hervirki.", "pl": "Bo w tobie przebieg\u0142em wojsko, w Bogu moim przekroczy\u0142em mur."} {"fo": "Ja, hv\u00f8r er Gu\u00f0 uttan Harrin, og hv\u00f8r er klettur uttan Gu\u00f0 v\u00e1r?", "pl": "Albowiem kt\u00f3\u017c jest Bogiem opr\u00f3cz Pana? a kto opok\u0105 opr\u00f3cz Boga naszego?"} {"fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 vi\u00f0 styrki meg gyr\u00f0ir og ger beinan m\u00edn veg,", "pl": "B\u00f3g jest moc\u0105 moj\u0105 w wojsku, on czyni doskona\u0142\u0105 drog\u0119 moj\u0119."} {"fo": "i\u00f0 hond m\u00edna venur til v\u00edggja, so armar m\u00ednir koparbogan spenna.", "pl": "\u0106wiczy r\u0119ce me do boju, tak \u017ce krusz\u0119 \u0142uk miedziany ramiony swemi."} {"fo": "T\u00fa r\u00e6tti m\u00e6r t\u00edn frelsuskj\u00f8ldur, mildi t\u00edn gj\u00f8rdi meg sterkan.", "pl": "Albowiem da\u0142e\u015b mi tarcz zbawienia mego, a w cicho\u015bci twojej rozmno\u017cy\u0142e\u015b mi\u0119."} {"fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi r\u00famligt fyri fetum m\u00ednum, ikki eg skinkla\u00f0i \u00ed \u00f8klum.", "pl": "Rozszerzy\u0142e\u015b kroki moje podemn\u0105, tak i\u017c si\u0119 nie zachwia\u0142y kostki moje."} {"fo": "Til bardaga t\u00fa gyrdi meg vi\u00f0 styrki, m\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn n\u00edvdi t\u00fa m\u00e6r undir f\u00f8tur.", "pl": "Ty\u015b mi\u0119 przepasa\u0142 moc\u0105 ku bitwie, a powali\u0142e\u015b pod mi\u0119 powstaj\u0105ce przeciwko mnie."} {"fo": "Til bardaga t\u00fa gyr\u00f0ir meg vi\u00f0 styrki, m\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn n\u00edvir t\u00fa m\u00e6r undir f\u00f8tur.", "pl": "Ty\u015b mi\u0119 opasa\u0142 moc\u0105 ku bitwie; powstawaj\u0105cych przeciwko mnie obali\u0142e\u015b pod mi\u0119."} {"fo": "Eg smildra\u00f0i teir eins og dusti\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, eins og skarn \u00e1 g\u00f8tum eg tra\u00f0ka\u00f0i teir ni\u00f0ur.", "pl": "I potar\u0142em je jako proch ziemi, jako b\u0142oto na ulicach podeptawszy je, rozmiota\u0142em je."} {"fo": "T\u00fa bjarga\u00f0i m\u00e6r \u00far f\u00f3lkanna str\u00ed\u00f0um, gj\u00f8rdi meg h\u00f8vdinga at tj\u00f3\u00f0um. Tj\u00f3\u00f0ir, eg ikki kendi, m\u00e6r t\u00e6na.", "pl": "Ty\u015b mi\u0119 od sporu ludu mego wyrwa\u0142; zachowa\u0142e\u015b mi\u0119, abym by\u0142 g\u0142ow\u0105 narod\u00f3w; lud, kt\u00f3regom nie zna\u0142, s\u0142u\u017cy mi."} {"fo": "\u00datlendskir kr\u00fapa fyri m\u00e6r; bert teir hoyra um meg, eru teir m\u00e6r l\u00fddnir.", "pl": "Synowie obcy k\u0142amali mn\u0105, a skoro us\u0142yszeli, byli mi pos\u0142uszni."} {"fo": "\u00datlendskir koma burtur \u00ed einki, koma piprandi \u00fat \u00far sk\u00fdlum s\u00ednum.", "pl": "Synowie obcy opadali, a dr\u017celi i w zamknieniu swem."} {"fo": "Heilur og s\u00e6lur Harrin! Signa\u00f0ur klettur m\u00edn! H\u00e1lova\u00f0ur frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn!", "pl": "\u017byje Pan, i b\u0142ogos\u0142awiona ska\u0142a moja; niech\u017ce b\u0119dzie wywy\u017cszony B\u00f3g, opoka zbawienia mego."} {"fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 veitir m\u00e6r hevnd og letur tj\u00f3\u00f0ir l\u00fata undir m\u00e6r,", "pl": "B\u00f3g jest, kt\u00f3ry mi dawa pomsty, a podbija narody pod mi\u0119."} {"fo": "bjargar m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum. T\u00fa hevjar meg upp um m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn m\u00ednar og veitir m\u00f3ti yvirgangsmonnum hj\u00e1lp.", "pl": "Kt\u00f3ry mi\u0119 wywodzi od nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich, a nad tymi, kt\u00f3rzy powstaj\u0105 przeciwko mnie, wywy\u017cszasz mi\u0119, od cz\u0142owieka niepobo\u017cnego wybawiasz mi\u0119."} {"fo": "Hesi eru s\u00ed\u00f0stu or\u00f0 D\u00e1vids: Sv\u00e1 m\u00e6lir D\u00e1vid \u00cdsaison, sv\u00e1 m\u00e6lir ma\u00f0urin, i\u00f0 h\u00e1tt er settur, hin salva\u00f0i J\u00e1kups Gu\u00f0s, hetjan \u00ed \u00cdsraels kv\u00e6\u00f0um:", "pl": "A te\u0107 s\u0105 ostateczne s\u0142owa Dawidowe. Rzek\u0142 Dawid, syn Isajego, rzek\u0142 m\u00f3wi\u0119 m\u0105\u017c, kt\u00f3ry by\u0142 zacnie wywy\u017cszony, pomazaniec Boga Jak\u00f3bowego, i wdzi\u0119czny w pie\u015bniach Izraelskich;"} {"fo": "Hetta eru n\u00f8vnini \u00e1 hetjum D\u00e1vids: \u00cdsjbosjet Hakmoniti, oddama\u00f0ur teirra tr\u00edggja; ta\u00f0 var hann, i\u00f0 br\u00e1 sv\u00f8r\u00f0i s\u00ednum yvir \u00e1tta hundra\u00f0 vignum \u00ed senn.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 imiona mocarz\u00f3w, kt\u00f3re mia\u0142 Dawid: Jozeb Basebet Tachmojczyk, najprzedniejszy mi\u0119dzy trzema; kt\u00f3ry si\u0119 z uciech\u0105 rzuci\u0142 na o\u015bm set ludu z w\u0142\u00f3czni\u0105, aby je zabi\u0142 w jednej potrzebie."} {"fo": "Einafer\u00f0 f\u00f3ru tr\u00edggir av teim tr\u00edati oman \u00ed hamarin til D\u00e1vids \u00ed \u00c1dullamhellinum, me\u00f0an Filistar l\u00f3gu \u00ed herb\u00fa\u00f0um \u00ed Refaimdali.", "pl": "Wyszli te\u017c oni trzej z trzydziestu przedniejszych, a przyszli we \u017cniwa do Dawida, do jaskini Odollam, gdy si\u0119 wojsko Filisty\u0144skie by\u0142o obozem po\u0142o\u017cy\u0142o w dolinie Refaim."} {"fo": "D\u00e1vid var t\u00e1 \u00ed fjallavirkinum, men var\u00f0hald Filista st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 Betlehem.", "pl": "A Dawid na ten czas by\u0142 na miejscu obronnem: stra\u017c te\u017c Filisty\u00f3ska na ten czas by\u0142a w Betlehem."} {"fo": "\u00c1bisjai Zerujuson, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, var oddama\u00f0ur hinna tr\u00edati. Hann br\u00e1 spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignum og var navngitin millum hinna tr\u00edati.", "pl": "Tak\u017ce Abisaj brat Joaba, syn Sarwii by\u0142 przedniejszym mi\u0119dzy trzema. Ten podni\u00f3s\u0142 w\u0142\u00f3czni\u0105 sw\u0105 przeciwko trzema stom, i zabi\u0142 je, i by\u0142 s\u0142awnym mi\u0119dzy trzema."} {"fo": "Hesi roysni vann Benaja J\u00f3jadason og var navnframur millum teirra tr\u00edati hetja.", "pl": "To uczyni\u0142 Banajas, syn Jojady, kt\u00f3ry tak\u017ce s\u0142awnym zosta\u0142 mi\u0119dzy onymi trzema mocarzami."} {"fo": "Sjamma \u00far H\u00e1rod. Elika \u00far H\u00e1rod,", "pl": "Samma Harodczyk; Elika Harodczyk."} {"fo": "Helez \u00far Paltit, Ira Ikkesjson \u00far Tekoa,", "pl": "Heles Faltyczyk; Hyra, syn Ikkiesa, Tekuitczyk;"} {"fo": "\u00c1biezer \u00far \u00c1natot, Sibbekai \u00far Husja,", "pl": "Abijezer Anatotczyk; Mobonaj Husatczyk;"} {"fo": "Zalmon \u00far \u00c1ho, M\u00e1harai \u00far Netofa,", "pl": "Selmon Ahohytczyk; Maharaj Netofatczyk;"} {"fo": "Heled B\u00e1anason \u00far Netofa, Ittai Ribaison av Benjamins \u00e6ttargrein \u00far Gibeu,", "pl": "Heleb, syn Baany, Netofatczyk; Itaj, syn Rybajego, z Gabaad syn\u00f3w Benjaminowych;"} {"fo": "Benaja \u00far Piraton, Hiddai \u00far N\u00e1hale-G\u00e1asj;", "pl": "Banajas Farato\u0144czyk; Haddaj od potoku Gaas;"} {"fo": "\u00c1hib\u00e1al \u00far \u00c1r\u00e1ba, Azmavet \u00far B\u00e1hurim,", "pl": "Abijalbon Arbatczyk; Asmewet Barchomczyk;"} {"fo": "Eljaba \u00far Sj\u00e1albon, J\u00e1sjen \u00far Guna,", "pl": "Elijachba Salabo\u0144czyk; z syn\u00f3w Jassonowych Jonatana;"} {"fo": "J\u00f3natan Sjammason \u00far H\u00e1rar, \u00c1hiam Sj\u00e1rarsson \u00far H\u00e1rar.", "pl": "Semma Hororczyk; Ahijam, syn Sarara, Ararytczyk;"} {"fo": "Elifelet \u00c1hazbaison \u00far Bet-M\u00e1aka, Eliam \u00c1kitofelsson \u00far Gilo,", "pl": "Elifelet, syn Achasbaja, syna Machatego; Elijam, syn Achitofela Gilo\u0144czyka."} {"fo": "Hezro av Karmel, P\u00e1arai \u00far \u00c1rab,", "pl": "Hezraj Karmelczyk; Faraj Arbitczyk."} {"fo": "Jigal N\u00e1tansson \u00far Z\u00f3ba, B\u00e1ni \u00far G\u00e1d,", "pl": "Igal, syn Natana z Soby; Bani Gadczyk."} {"fo": "Zelek \u00far Ammon, N\u00e1harai \u00far Beerot, skjaldsveinur J\u00f3abs Zerujusonar,", "pl": "Selek Ammonitczyk; Nacharaj Berotczyk, kt\u00f3ry nosi\u0142 bro\u00f3 Joaba, syna Sarwii;"} {"fo": "Ira \u00far Jattir; G\u00e1reb \u00far Jattir;", "pl": "Hyra Itrejczyk, Gareb Itrejczyk;"} {"fo": "og komu til Gilead og inn \u00ed landi\u00f0 hj\u00e1 Hetitum n\u00e1mindis K\u00e1desj; s\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir til D\u00e1n og fr\u00e1 D\u00e1n til Zidon.", "pl": "Potem przyszli do Galaad, i do ziemi dolnej Hadsy, a stamt\u0105d przyszli do Dan Jaan i w ok\u00f3\u0142 Sydonu."} {"fo": "Ha\u00f0an komu teir at T\u00fdrusvirkinum og \u00f8llum borgum Hivita og K\u00e1n\u00e1anita; s\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir til Beersjebu \u00ed su\u00f0urlandinum \u00ed J\u00fada.", "pl": "Potem przyszli ku twierdzy Tyrskiej, i do wszystkich miast Hewejskich i Chananejskich, sk\u0105d wyszli na po\u0142udnie Judy do Beerseba."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir eftir n\u00edggju m\u00e1na\u00f0ir og tj\u00fagu dagar h\u00f8vdu fari\u00f0 um alt landi\u00f0, komu teir aftur til Jer\u00fasalem.", "pl": "A obszed\u0142szy wszystk\u0119 ziemi\u0119, przyszli po dziewi\u0119ciu miesi\u0105cach, i po dwudziestu dniach do Jeruzalemu."} {"fo": "Og l\u00fd\u00f0in or\u00f0um Gu\u00f0s f\u00f3r D\u00e1vid ni\u00f0an og gj\u00f8rdi, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "pl": "I szed\u0142 Dawid pod\u0142ug s\u0142owa Gadowego, jako by\u0142 rozkaza\u0142 Pan."} {"fo": "Men \u00c1ravna fekst vi\u00f0 at treskja korn; og t\u00e1 i\u00f0 hann leit seg um og bar eyga vi\u00f0 kong og menn hansara, i\u00f0 komu ni\u00f0an til hansara, f\u00f3r hann og fell til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna fyri kongi", "pl": "Tedy spojrzawszy Arawna, ujrza\u0142 kr\u00f3la, i s\u0142ugi jego, przychodz\u0105ce do siebie: i wyszed\u0142 Arawna, a pok\u0142oni\u0142 si\u0119 kr\u00f3lowi twarz\u0105 sw\u0105 ku ziemi."} {"fo": "So leita\u00f0u teir eftir vakrari ungari gentu \u00ed \u00f8llum \u00cdsraels landi og funnu \u00c1bisjag \u00far Sj\u00fanem; hana leiddu teir inn fyri kong.", "pl": "Szukali tedy panienki pi\u0119knej po wszystkich granicach Izraelskich, i znale\u017ali Abisag Sunamitk\u0119, a przywiedli j\u0105 do kr\u00f3la."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fylgdi alt f\u00f3lki\u00f0 honum heim aftur vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0p\u00edpum og miklum fagna\u00f0arr\u00f3pum, so at j\u00f8r\u00f0in mundi rivna\u00f0 av r\u00f3pum teirra.", "pl": "I szed\u0142 wszystek lud za nim. Ten\u017ce lud gra\u0142 na piszcza\u0142kach, wesel\u0105c si\u0119 weselem wielkiem, tak i\u017c dr\u017ca\u0142a ziemia od g\u0142osu ich."} {"fo": "Og Z\u00e1dok prestur og N\u00e1tan profetur salva\u00f0u hann til kong \u00ed Gihon og fylgdu honum s\u00ed\u00f0an heim ha\u00f0an vi\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3pum; harav st\u00f3\u00f0st r\u00f3mur \u00ed borgini; og hetta var tann glymur, sum tit hoyrdu.", "pl": "I pomazali go Sadok kap\u0142an, i Natan prorok za kr\u00f3la w Gihonie, i szli stamt\u0105d wesel\u0105c si\u0119, tak, \u017ce zadr\u017ca\u0142o miasto; tenci jest krzyk, kt\u00f3ry\u015bcie s\u0142yszeli;"} {"fo": "Eisini er S\u00e1lomon longu setstur \u00ed kongsh\u00e1s\u00e6ti\u00f0.", "pl": "I ju\u017c usiad\u0142 Salomon na stolicy kr\u00f3lestwa."} {"fo": "T\u00e1 kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 allar gestir \u00c1d\u00f3nija; teir hildu avsta\u00f0 og hildu hv\u00f8r s\u00edna lei\u00f0.", "pl": "Zl\u0119kli si\u0119 tedy, i wstali wszyscy wezwani, kt\u00f3rzy byli z Adonijaszem, i poszli ka\u017cdy w drog\u0119 sw\u0105."} {"fo": "Og g\u00e6ta ta\u00f0, i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, b\u00fd\u00f0ur, so at t\u00fa gongur \u00e1 vegi hans og var\u00f0veitir l\u00f3gir hans, bo\u00f0or\u00f0, fyriskipanir og vitnisbur\u00f0ir, eins og skipa\u00f0 er \u00ed M\u00f3sel\u00f3g, til tess at t\u00e6r m\u00e1 farast v\u00e6l \u00ed \u00f8llum, sum t\u00fa hevst at, og hvar t\u00fa so fert,", "pl": "Zachowywaj ustawy Pana, Boga twego, aby\u015b chodzi\u0142 drogami jego, i przestrzega\u0142 wyrok\u00f3w jego, i przykaza\u00f3 jego i s\u0105d\u00f3w jego, i \u015bwiadectw jego, jako napisano w zakonie Moj\u017ceszowym, aby\u0107 si\u0119 szcz\u0119\u015bci\u0142o wszystko, co sprawowa\u0107 b\u0119dziesz, i we wszystkiem, do czego si\u0119 obr\u00f3cisz:"} {"fo": "\u00cd fj\u00f8ruti \u00e1r hev\u00f0i D\u00e1vid veri\u00f0 kongur yvir \u00cdsrael; \u00ed Hebron r\u00e1ddi hann \u00ed sjey \u00e1r og \u00ed Jer\u00fasalem tr\u00edati og tr\u00fd.", "pl": "A dni, kt\u00f3rych kr\u00f3lowa\u0142 Dawid nad Izraelem, by\u0142o czterdzie\u015bci lat. W Hebronie kr\u00f3lowa\u0142 siedm lat, a w Jeruzalemie kr\u00f3lowa\u0142 trzydzie\u015bci i trzy lata."} {"fo": "Kongur skipa\u00f0i n\u00fa Benaja J\u00f3jadason herh\u00f8vdinga \u00ed J\u00f3abs sta\u00f0, og Z\u00e1dok prest skipa\u00f0i hann \u00ed Ebjatars sta\u00f0.", "pl": "I postanowi\u0142 kr\u00f3l Banajasa syna Jojadowego, miasto niego nad wojskiem, a Sadoka kap\u0142ana postanowi\u0142 kr\u00f3l miasto Abijatara."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bey\u00f0 kongur Benaja J\u00f3jadasyni at fara og drepa hann; og solei\u00f0is l\u00e6t hann l\u00edv.", "pl": "A tak rozkaza\u0142 kr\u00f3l Banajasowi, synowi Jojadowemu, kt\u00f3ry wyszed\u0142szy targn\u0105\u0142 si\u0119 na\u0144, i zabi\u0142 go. A tak utwierdzone jest kr\u00f3lestwo w r\u0119ce Salomonowej."} {"fo": "Eina fer\u00f0 f\u00f3r kongur til Gibeon til at ofra har; t\u00ed at har var a\u00f0aloffurheyggjurin; t\u00fasund brennioffur ofra\u00f0i S\u00e1lomon \u00e1 t\u00ed altari.", "pl": "Szed\u0142 tedy kr\u00f3l do Gabaon, aby tam ofiarowa\u0142; bo tam by\u0142a g\u00f3ra najwi\u0119ksza; tysi\u0105c ofiar ca\u0142opalonych ofiarowa\u0142 Salomon na onym o\u0142tarzu."} {"fo": "Um ta\u00f0 leiti\u00f0 komu tvey kv\u00f8ldarv\u00edv og gingu inn fyri kong.", "pl": "Tedy przysz\u0142y dwie niewiasty wszetecznice do kr\u00f3la, i stan\u0119\u0142y przed nim."} {"fo": "S\u00e1lomon var n\u00fa kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "pl": "A tak kr\u00f3l Salomon by\u0142 kr\u00f3lem nad wszystkim Izraelem."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru h\u00e6gstu emb\u00e6tismenn hansara: \u00c1zarja Z\u00e1doksson var prestur.", "pl": "A te\u0107 s\u0105 ksi\u0105\u017c\u0119ta, kt\u00f3re mia\u0142: Azaryjasz, syn Sadoka kap\u0142ana."} {"fo": "Elih\u00f3ref og \u00c1hija Sjisjasynir v\u00f3ru skrivarar; J\u00f3sjafat \u00c1hiludsson var fr\u00e1sagnarmeistari.", "pl": "Elichoref i Achija, synowie Sysy, byli pisarzami; Jozafat, syn Ahiluda, kanclerzem;"} {"fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn teirra: Ben-Hur \u00e1 Efraims fj\u00f8llum;", "pl": "A te\u0107 s\u0105 imiona ich: Syn Hura na g\u00f3rze Efraim;"} {"fo": "B\u00e1ana \u00c1hiludsson hev\u00f0i undir s\u00e6r T\u00e1anak og Megiddo og alt Bet-Sjean uppi vi\u00f0 Z\u00e1retan fyri ni\u00f0an Jizreel fr\u00e1 Bet-Sjean alt at \u00c1bel-Meh\u00f3la yvir um Jokmeam.", "pl": "Baana, syn Ahiluda, kt\u00f3ry trzyma\u0142 Tanach i Magieddo, i wszystko Betsan, kt\u00f3re jest podle Sartany pod Jezreelem, od Betsan a\u017c do Abelmehola, a\u017c za Jekmaam."} {"fo": "\u00c1hinadab Iddoson \u00ed M\u00e1han\u00e1im;", "pl": "Achinadab, syn Iddona, w Mahanaim."} {"fo": "\u00c1him\u00e1az \u00ed Naftali; eisini hann var giftur vi\u00f0 eini d\u00f3ttur S\u00e1lomons, B\u00e1semat;", "pl": "Achimaas w Neftalim, kt\u00f3ry te\u017c poj\u0105\u0142 Basemat\u0119, c\u00f3rk\u0119 Salomonow\u0105, za \u017con\u0119."} {"fo": "B\u00e1ana Husjaison \u00ed \u00c1sjer og Bealot;", "pl": "Baana, syn Husai, w Aser i w Alot."} {"fo": "J\u00f3sjafat P\u00e1ruason \u00ed Issakar;", "pl": "Jozafat, syn Paruacha, w Isaschar."} {"fo": "Sjimei Elason \u00ed Benjamin;", "pl": "Semej, syn Eli, w Benjamin."} {"fo": "Geber Uriason \u00ed G\u00e1ds landi, landinum, i\u00f0 Sihon, kongur \u00c1morita, og Og, kongur \u00ed B\u00e1sjan, h\u00f8vdu valda\u00f0. Hann var einsamallur f\u00fati har \u00ed landinum.", "pl": "Gaber, syn Ury, w ziemi Galaad i w ziemi Sehona kr\u00f3la Amorejskiego, i Oga kr\u00f3la Basa\u0144skiego; a ten sam by\u0142 rz\u0105dc\u0105 onej ziemi."} {"fo": "S\u00e1lomon sendi Hirami hetta svar:", "pl": "A tenci by\u0142 rozch\u00f3d Salomona na ka\u017cdy dzie\u0144, trzydzie\u015bci korcy m\u0105ki bia\u0142ej, i sze\u015b\u0107dziesi\u0105t korcy innej m\u0105ki."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur l\u00e6t n\u00fa b\u00fagva \u00fat starvskyldumenn av \u00f8llum \u00cdsrael, tr\u00edati t\u00fasund mans.", "pl": "Rozprawia\u0142 te\u017c o drzewach, pocz\u0105wszy od cedru, kt\u00f3ry jest na Libanie, a\u017c do hizopu, kt\u00f3ry wyrasta z \u015bciany. M\u00f3wi\u0142 te\u017c o zwierz\u0119tach i o ptakach, i o gadzinach, i o rybach."} {"fo": "Og S\u00e1lomon hev\u00f0i sjeyti t\u00fasund bur\u00f0armenn og \u00e1ttati t\u00fasund steinh\u00f8ggarar \u00ed fj\u00f8llunum", "pl": "I pos\u0142a\u0142 Hiram, kr\u00f3l Tyrski, s\u0142ugi swe do Salomona, bo us\u0142ysza\u0142, \u017ce go pomazano za kr\u00f3la miasto ojca jego; albowiem mi\u0142owa\u0142 Hiram Dawida po wszystkie dni."} {"fo": "Solei\u00f0is bygdi hann templi\u00f0 li\u00f0ugt og br\u00f3sta\u00f0i og takti ta\u00f0 vi\u00f0 sedrisvi\u00f0i.", "pl": "A tak zbudowa\u0142 on dom, i doko\u0144czy\u0142 go, i nakry\u0142 go balkami na kszta\u0142t zasklepienia, i deskami cedrowemi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bygdi S\u00e1lomon templi\u00f0 li\u00f0ugt.", "pl": "A tak zbudowa\u0142 Salomon dom on, i doko\u0144czy\u0142 go."} {"fo": "Og a\u00f0alh\u00fasi\u00f0 frammanvert vi\u00f0 innh\u00fasi\u00f0 var fj\u00f8ruti alnir.", "pl": "A na czterdzie\u015bci \u0142okci by\u0142 sam dom, to jest, ko\u015bci\u00f3\u0142 przed \u015bwi\u0105tnic\u0105."} {"fo": "Ker\u00fabarnar leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli.", "pl": "I powl\u00f3k\u0142 one Cherubiny z\u0142otem."} {"fo": "Kongsh\u00f8ll s\u00edna bygdi S\u00e1lomon \u00ed trettan \u00e1r, \u00e1\u00f0renn hann fekk hana alla lidna.", "pl": "Potem dom sw\u00f3j budowa\u0142 Salomon przez trzyna\u015bcie lat, i dokona\u0142 wszystkiego domu swego."} {"fo": "Alt hetta var bygt vi\u00f0 d\u00fdrmettum steinum, i\u00f0 v\u00f3ru h\u00f8gdir eftir m\u00e1ti og saga\u00f0ir vi\u00f0 sag b\u00e6\u00f0i innan og uttan, fr\u00e1 grundini og alt upp undir syllarnar. \u00c1 sama h\u00e1tt var forgar\u00f0urin mikli bygdur.", "pl": "To wszystko by\u0142o z kosztownego kamienia pod miar\u0105 wyciosanego, i pi\u0142\u0105 rzezanego, wewn\u0105trz i zewn\u0105trz, od t\u0142a a\u017c do stropu, a z dworu a\u017c do wielkiej sieni."} {"fo": "Grundin var bygd vi\u00f0 d\u00fdrmettum, st\u00f3rum steinum, summir t\u00edggju alnir umm\u00e1ls og a\u00f0rir \u00e1tta.", "pl": "A fundament by\u0142 z kamienia kosztownego, i z kamienia wielkiego, z kamienia na dziesi\u0119\u0107 \u0142okci, i z kamienia na o\u015bm \u0142okci."} {"fo": "Oman\u00e1 v\u00f3ru lagdir d\u00fdrmettir steinar, h\u00f8gdir eftir m\u00e1ti, og sedrisvi\u00f0ur.", "pl": "A nad tem kamienie kosztowne pod miar\u0105 wyciosane, z deskami cedrowemi."} {"fo": "Hann var sonur einkju av \u00e6ttargrein Naftali; men fa\u00f0ir hansara var \u00e6tta\u00f0ur \u00far T\u00fdrus og var koparsmi\u00f0ur; hann var fullur av vitsku og skynsemi og alk\u00f8nur \u00ed \u00f8llum koparsm\u00ed\u00f0i; hann kom til S\u00e1lomons kongs og gj\u00f8rdi \u00f8ll sm\u00ed\u00f0i hansara.", "pl": "A ten by\u0142 synem niewiasty wdowy z pokolenia Neftalim, a ojciec jego by\u0142 obywatel Tyrski, kt\u00f3ry robi\u0142 miedzi\u0105, a by\u0142 pe\u0142en m\u0105dro\u015bci i roztropno\u015bci, i umiej\u0119tno\u015bci na robienie wszelkiej roboty z miedzi; ten przyszed\u0142szy do kr\u00f3la Salomona, zrobi\u0142 wszelk\u0105 robot\u0119 jego."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum s\u00falnah\u00f8vdi var eins og rutt net, fl\u00e6ttur gj\u00f8rdar \u00far festum, sjey fyri hv\u00f8rt h\u00f8vdi\u00f0.", "pl": "Siatki te\u017c robot\u0105 dzian\u0105 i sznury nakszta\u0142t \u0142a\u0144cuch\u00f3w posprawia\u0142 do tych ga\u0142ek, kt\u00f3re by\u0142y na wierzchu s\u0142up\u00f3w, siedm na ga\u0142k\u0119 jedn\u0119 a siedm na drug\u0105 ga\u0142k\u0119."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi granatepli, tvey r\u00f8\u00f0, kring um netini, i\u00f0 huldu b\u00e6\u00f0i s\u00falnah\u00f8vdini.", "pl": "A uczyniwszy s\u0142upy sprawi\u0142 dwa rz\u0119dy jab\u0142ek granatowych w oko\u0142o na siatce jednej, aby okrywa\u0142y ga\u0142ki, kt\u00f3re by\u0142y na wierzchu; tak\u017ce te\u017c uczyni\u0142 i na drugiej ga\u0142ce."} {"fo": "Og s\u00falnah\u00f8vdini h\u00f8vdu liljuskap.", "pl": "A na onych ga\u0142kach, kt\u00f3re by\u0142y na wierzchu s\u0142up\u00f3w w przysionku, by\u0142a robota lilii, na cztery \u0142okcie."} {"fo": "Hesir kervagnar v\u00f3ru gj\u00f8rdir \u00e1 henda h\u00e1tt: Teir h\u00f8vdu br\u00fanabor\u00f0, og millum br\u00fanabor\u00f0anna v\u00f3ru tv\u00f8rbor\u00f0.", "pl": "A taka by\u0142a robota ka\u017cdego podstawka: listwowania mia\u0142y w oko\u0142o, kt\u00f3re listwowania by\u0142y mi\u0119dzy kra\u0144cami."} {"fo": "\u00c1 tv\u00f8rbor\u00f0unum millum br\u00fanabor\u00f0anna v\u00f3ru lj\u00f3n, oksar og ker\u00fabar eins og \u00e1 br\u00fanabor\u00f0unum; og b\u00e6\u00f0i fyri oman og fyri ni\u00f0an lj\u00f3nini og oksarnar v\u00f3ru gj\u00f8rdir hangandi bl\u00f3mukransar.", "pl": "A na onem listwowaniu, kt\u00f3re by\u0142o mi\u0119dzy kra\u0144cami, lwy, wo\u0142y, i Cherubinowie by\u0142y; a na kra\u0144cach by\u0142 podstawek z wierzchu, a pod onemi lwami i wo\u0142mi by\u0142o przydane obwiedzienie robot\u0105 ci\u0105gnion\u0105."} {"fo": "Kongur l\u00e6t stoypa teir \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum vi\u00f0 \u00c1dama va\u00f0i\u00f0 millum Sukkot og Z\u00e1retan.", "pl": "To odlewa\u0142 kr\u00f3l na r\u00f3wninie u Jordanu w i\u0142owatej ziemi, mi\u0119dzy Sochotem i mi\u0119dzy Sartanem."} {"fo": "Og allir \u00cdsraelsmenn savna\u00f0ust saman hj\u00e1 S\u00e1lomoni kongi \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ini \u00ed etanim m\u00e1na\u00f0i, ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin sjeyndi.", "pl": "I zeszli si\u0119 do kr\u00f3la Salomona wszyscy m\u0119\u017cowie Izraelscy mi\u0119si\u0105ca Wrze\u015bnia w uroczyste \u015bwi\u0119to; a ten miesi\u0105c jest si\u00f3dmy."} {"fo": "N\u00fa hevur Harrin evna\u00f0 or\u00f0 s\u00edtt, sum hann tala\u00f0i; t\u00ed at eg eri komin \u00ed sta\u00f0 D\u00e1vids, fa\u00f0irs m\u00edns, og siti \u00ed h\u00e1s\u00e6ti \u00cdsraels, eins og Harrin heitti; og eg havi bygt navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, h\u00fasi\u00f0;", "pl": "A tak utwierdzi\u0142 Pan s\u0142owo swoje, kt\u00f3re by\u0142 powiedzia\u0142. Bom ja powsta\u0142 miasto Dawida, ojca mego, i usiad\u0142em na stolicy Izraelskiej, jako by\u0142 powiedzia\u0142 Pan, i zbudowa\u0142em dom imieniowi Pana, Boga Izraelskiego"} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00e1 himnum og fyrigev syndina hj\u00e1 f\u00f3lki t\u00ednum \u00cdsrael og lei\u00f0 teir heim aftur \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa gavst fedrum teirra!", "pl": "Ty wys\u0142uchaj z nieba, i odpu\u015b\u0107 grzech ludowi twemu Izraelskiemu, a przywr\u00f3\u0107 je zasi\u0119 do ziemi, kt\u00f3r\u0105\u015b da\u0142 ojcom ich."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00e1 himnum og fyrigev synd t\u00e6nara t\u00edns og f\u00f3lks t\u00edns \u00cdsrael. Ja, kenn teimum tann g\u00f3\u00f0a vegin, i\u00f0 teir eiga at ganga, og lat ta\u00f0 regna yvir land t\u00edtt, i\u00f0 t\u00fa gavst f\u00f3lki t\u00ednum til ognar!", "pl": "Ty wys\u0142uchaj z nieba, a odpu\u015b\u0107 grzech s\u0142ug twoich, i ludu twego Izraelskiego, nauczywszy ich drogi prawej, po kt\u00f3rej chodzi\u0107 maj\u0105, a daj deszcz na ziemi\u0119 twoj\u0119, kt\u00f3r\u0105\u015b da\u0142 ludowi twemu w dziedzictwo."} {"fo": "til tess at teir mega \u00f3ttast teg alla ta stund, teir liva \u00ed t\u00ed landi, sum t\u00fa gavst fedrum v\u00e1rum.", "pl": "Aby si\u0119 ciebie bali po wszystkie dni, kt\u00f3re \u017cy\u0107 b\u0119d\u0105 na ziemi, kt\u00f3r\u0105\u015b da\u0142 ojcom naszym."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa hann \u00e1 himnum \u00ed b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum og veit honum alt ta\u00f0, i\u00f0 hann bi\u00f0ur teg um, til tess at allar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 fold mega kenna navn t\u00edtt og \u00f3ttast teg eins og f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael, og til tess at teir mega vita, at navn t\u00edtt er nevnt yvir hesum h\u00fasi, sum eg havi bygt.", "pl": "Ty wys\u0142uchaj z nieba, z miejsca mieszkania twego, a uczy\u0144 wszystko, o co zawo\u0142a do ciebie on cudzoziemiec, aby poznali wszyscy narodowie ziemscy imi\u0119 twoje, i bali si\u0119 ciebie, jako lud tw\u00f3j Izraelski, a \u017ceby wiedzieli, \u017ce imi\u0119 twoje wzywane jest nad tym domem, kt\u00f3rym zbudowa\u0142."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00e1 himnum b\u00f8n teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og veit teimum r\u00e6tt teirra!", "pl": "Wys\u0142uchaj\u017ce z nieba modlitw\u0119 ich, i pro\u015bb\u0119 ich, a wykonaj s\u0105d ich."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00e1 himnum \u00ed b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum b\u00f8nir og b\u00f8nligu \u00e1kallanir teirra og veit teimum r\u00e6tt teirra;", "pl": "Wys\u0142uchaj\u017ce tedy z nieba, z miejsca mieszkania twego, modlitw\u0119 ich i pro\u015bb\u0119 ich, a wykonaj s\u0105d ich,"} {"fo": "og fyrigev f\u00f3lki t\u00ednum syndir teirra og allar t\u00e6r misger\u00f0ir, i\u00f0 teir hava gj\u00f8rt m\u00f3ti t\u00e6r, og lat teir finna miskunnsemi hj\u00e1 teimum, sum herleiddu teir, so at teir v\u00e1rkunna teimum;", "pl": "A b\u0105d\u017a mi\u0142o\u015bciw ludowi twemu, kt\u00f3ry przeciw tobie zgrzeszy\u0142, i wszystkim nieprawo\u015bciom ich, kt\u00f3remi wyst\u0105pili przeciw tobie, a nak\u0142o\u00f3 ku nim mi\u0142osierdzia tych, kt\u00f3rzy je pojmali, aby si\u0119 zmi\u0142owali nad nimi;"} {"fo": "Ja, g\u00e6vi eygu t\u00edni mega vera opin fyri b\u00f8nligu \u00e1kallan t\u00e6nara t\u00edns og f\u00f3lks t\u00edns \u00cdsraels, so at t\u00fa b\u00f8nhoyrir teir \u00ed \u00f8llum, sum teir bi\u00f0ja teg um!", "pl": "Niech b\u0119d\u0105 oczy twoje otwarte na pro\u015bb\u0119 s\u0142ugi twego, i na pro\u015bb\u0119 ludu twego Izraelskiego, aby\u015b je wys\u0142ucha\u0142 we wszystkiem, o co ci\u0119 wzywa\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gekk hann fram og v\u00e6lsigna\u00f0i allan \u00cdsraels savna\u00f0 vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd og m\u00e6lti:", "pl": "A stoj\u0105c b\u0142ogos\u0142awi\u0142 wszystkiemu zgromadzeniu Izraelskiemu wielkim g\u0142osem, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "men heldur sn\u00fdr hj\u00f8rtum okkara til s\u00edn, so at vit ganga lei\u00f0ir hansara og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 hansara, fyriskipanir og l\u00f3gir, i\u00f0 hann leg\u00f0i fyri fedrar okkara.", "pl": "Ale niech nak\u0142oni serce nasze ku sobie, \u017ceby\u015bmy chodzili po wszystkich drogach jego, strzeg\u0105c rozkazania jego, i wyrok\u00f3w jego, i s\u0105d\u00f3w jego, kt\u00f3re przykaza\u0142 ojcom naszym."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an ofra\u00f0i kongur og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum sl\u00e1turoffur frammi fyri Harranum.", "pl": "Tedy kr\u00f3l, i wszystek Izrael z nim, sprawowali ofiary przed Panem."} {"fo": "Um t\u00fa vilt ganga fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni, eins og D\u00e1vid, fa\u00f0ir t\u00edn, gj\u00f8rdi \u00ed hjartans sakloysi og r\u00e6ttl\u00e6ti, og halda alt ta\u00f0, i\u00f0 eg havi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r, og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 og l\u00f3gir m\u00ednar,", "pl": "A je\u017ali ty b\u0119dziesz chodzi\u0142 przedemn\u0105, jako chodzi\u0142 Dawid, ojciec tw\u00f3j, w doskona\u0142o\u015bci serca i w prosto\u015bci, a b\u0119dziesz si\u0119 sprawowa\u0142 wed\u0142ug wszystkiego, comci przykaza\u0142, strzeg\u0105c wyrok\u00f3w moich i s\u0105d\u00f3w moich:"} {"fo": "Men Hiram sendi S\u00e1lomoni eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu talentir av gulli.", "pl": "Albowiem pos\u0142a\u0142 by\u0142 Hiram kr\u00f3lowi sto i dwadzie\u015bcia talent\u00f3w z\u0142ota."} {"fo": "Alt ta\u00f0 f\u00f3lk, i\u00f0 eftir var av \u00c1moritum, Hetitum, Perezitum, Hivitum og Jebusitum og ikki v\u00f3ru av \u00cdsraels \u00e6tt \u2013", "pl": "Wszystek tak\u017ce lud, kt\u00f3ry by\u0142 pozosta\u0142 z Amorejczyk\u00f3w, Hetejczyk\u00f3w, Ferezejczyk\u00f3w, Hewejczyk\u00f3w, i Jebuzejczyk\u00f3w, kt\u00f3rzy nie byli z syn\u00f3w Izraelskich;"} {"fo": "\u00e1 eftirkomarar teirra, i\u00f0 eftir v\u00f3ru \u00ed landinum, og sum \u00cdsraelsmenn ikki h\u00f8vdu fingi\u00f0 avoytt, leg\u00f0i S\u00e1lomon ta starvskyldu, i\u00f0 stendur vi\u00f0 enn \u00ed dag;", "pl": "To jest, syny ich, kt\u00f3rzy byli pozostali po nich w ziemi, kt\u00f3rych nie mogli synowie Izraelscy wytraci\u0107, uczyni\u0142 Salomon ho\u0142downikami i niewolnikami a\u017c do dnia dzisiejszego."} {"fo": "Teir f\u00f3ru til Ofir og fluttu ha\u00f0an f\u00fdra hundra\u00f0 og tj\u00fagu talentir av gulli og fingu S\u00e1lomoni kongi ta\u00f0.", "pl": "Kt\u00f3rzy przyp\u0142yn\u0105wszy do Ofir, wzi\u0119li stamt\u0105d z\u0142ota cztery sta i dwadzie\u015bcia talent\u00f3w, i przywie\u017ali je do kr\u00f3la Salomona."} {"fo": "S\u00e6lar eru konur t\u00ednar, og s\u00e6lir eru t\u00e6narar t\u00ednir, i\u00f0 standa frammi fyri t\u00e6r og l\u00fd\u00f0a \u00e1 v\u00edsd\u00f3m t\u00edn!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni m\u0119\u017cowie twoi, b\u0142ogos\u0142awieni s\u0142udzy twoi, kt\u00f3rzy zawsze przed tob\u0105 stoj\u0105, i s\u0142uchaj\u0105 m\u0105dro\u015bci twojej."} {"fo": "Til S\u00e1lomons var\u00f0 flutt av gulli \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri seks hundra\u00f0 og seksti og seks gulltalentir", "pl": "A by\u0142a waga onego z\u0142ota, kt\u00f3re przychodzi\u0142o Salomonowi na ka\u017cdy rok, sze\u015b\u0107 set sze\u015b\u0107dziesi\u0105t i sze\u015b\u0107 talent\u00f3w z\u0142ota,"} {"fo": "umframt skattir fr\u00e1 hertiknum borgum og innt\u00f8kur fr\u00e1 keypmonnum og \u00f8llum kongum \u00ed Ereb og j\u00f8llum landsins.", "pl": "Opr\u00f3cz tego, co przychodzi\u0142o od kupc\u00f3w i z handlu tych, kt\u00f3rzy rzeczami wonnemi kupczyli, i od wszystkich kr\u00f3l\u00f3w Arabskich, i ksi\u0105\u017c\u0105t ziemi."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur l\u00e6t sm\u00ed\u00f0a tvey hundra\u00f0 skildir \u00far slignum gulli; hv\u00f8r skj\u00f8ldurin v\u00e1 seks hundra\u00f0 siklar;", "pl": "Przeto\u017c uczyni\u0142 kr\u00f3l Salomon dwie\u015bcie tarczy ze z\u0142ota ci\u0105gnionego, sze\u015b\u0107 set sykl\u00f3w z\u0142ota wychodzi\u0142o na ka\u017cd\u0105 tarcz\u0105;"} {"fo": "Kongur l\u00e6t eisini gera miki\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti av f\u00edlabeini og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli.", "pl": "Uczyni\u0142 tak\u017ce kr\u00f3l stolic\u0119 wielk\u0105 z ko\u015bci s\u0142oniowej, i powl\u00f3k\u0142 j\u0105 szczerem z\u0142otem."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur var r\u00edkari og vitrari enn allir kongar \u00e1 fold.", "pl": "A tak uwielmo\u017cniony jest kr\u00f3l Salomon nad wszystkie kr\u00f3le ziemskie bogactwy i m\u0105dro\u015bci\u0105."} {"fo": "Og \u00far \u00f8llum \u00e6ttum komu menn at s\u00edggja S\u00e1lomon og fregnast um vitsku hans, i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i lagt honum \u00ed br\u00f3sti\u00f0;", "pl": "Przeto\u017c wszyscy obywatele ziemi pragn\u0119li widzie\u0107 Salomona, aby s\u0142uchali m\u0105dro\u015bci jego, kt\u00f3r\u0105 by\u0142 da\u0142 B\u00f3g w serce jego."} {"fo": "Umframt d\u00f3ttur F\u00e1rao elska\u00f0i S\u00e1lomon kongur n\u00f3gvar \u00fatlendskar konur, m\u00f3abitiskar, ammonitiskar, ed\u00f3mitiskar, zidonitiskar og hetitiskar,", "pl": "Tedy kr\u00f3l Salomon rozmi\u0142owa\u0142 si\u0119 niewiast obcych wiele: nie tylko c\u00f3rki Faraonowej, ale i Moabitczanek, Ammonitczanek, Edomczanek, Sydo\u0144czanek, Hetejczanek."} {"fo": "Hann hev\u00f0i sjey hundra\u00f0 tignarkonur og tr\u00fd hundra\u00f0 hj\u00e1konur; t\u00e6r fingu sn\u00fa\u00f0 hjarta hansara burtur fr\u00e1 Harranum.", "pl": "Tak i\u017c mia\u0142 \u017con kr\u00f3lowych siedm set, a za\u0142o\u017cnic trzy sta; i odwr\u00f3ci\u0142y \u017cony jego serce jego."} {"fo": "S\u00e1lomon elti Astarte, gud Zidonita, og Milkom, andstygd Ammonita.", "pl": "Ale uda\u0142 si\u0119 Salomon za Astarot\u0105, bogini\u0105 Sydo\u00f3sk\u0105, i za Molochem, obrzydliwo\u015bci\u0105 Ammonit\u00f3w."} {"fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdi S\u00e1lomon offurheyggj fyri Kemosj, andstygd M\u00f3abita, \u00e1 fjallinum beint fyri eystan Jer\u00fasalem og fyri Molok, andstygd Ammonita;", "pl": "Tedy zbudowa\u0142 Salomon kaplic\u0119 Chamosowi, obrzydliwo\u015bci Moabskiej, na g\u00f3rze przeciw Jeruzalemowi i Molochowi, obrzydliwo\u015bci syn\u00f3w Ammonowych."} {"fo": "T\u00e1 reiddist Harrin inn \u00e1 S\u00e1lomon, t\u00ed at hann hev\u00f0i sn\u00fa\u00f0 hjarta s\u00ednum burtur fr\u00e1 Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, t\u00f3 at hann tv\u00e6r fer\u00f0ir hev\u00f0i birtst fyri honum", "pl": "I rozgniewa\u0142 si\u0119 Pan na Salomona, \u017ce si\u0119 odwr\u00f3ci\u0142o serce jego od Pana, Boga Izraelskiego, kt\u00f3ry si\u0119 mu by\u0142 ukaza\u0142 po dwa kro\u0107."} {"fo": "\u00ed seks m\u00e1na\u00f0ir var J\u00f3ab og allur \u00cdsrael har, til hann hev\u00f0i fingi\u00f0 avoytt alt kallkyn \u00ed Ed\u00f3m \u2013,", "pl": "(Bo tam sze\u015b\u0107 miesi\u0119cy mieszka\u0142 Joab ze wszystkimi Izraelczykami, a\u017c wytraci\u0142 wszystkie m\u0119\u017cczyzny w Edom.)"} {"fo": "Teir l\u00f8gdu \u00fat av Midian og komu til P\u00e1ran; ha\u00f0an fingu teir nakrar menn vi\u00f0 s\u00e6r og komu til Egyptalands til F\u00e1raos, Egyptalands kongs; hann gav honum h\u00fas og vistir; eisini gav hann honum j\u00f8r\u00f0.", "pl": "Kt\u00f3rzy wyszed\u0142szy z Madyjan przyszli do Faran, a wzi\u0105wszy z sob\u0105 niekt\u00f3re m\u0119\u017ce z Faran weszli do Egiptu, do Faraona kr\u00f3la Egipskiego, kt\u00f3ry mu da\u0142 dom, i \u017cywno\u015b\u0107 mu naznaczy\u0142, da\u0142 mu te\u017c i ziemi\u0119."} {"fo": "Men F\u00e1rao t\u00f3kti miklan tokka \u00ed H\u00e1dadi og gifti honum eldru systur Takpenesar, konu s\u00ednar.", "pl": "I znalaz\u0142 Adad wielk\u0105 \u0142ask\u0119 w oczach Faraonowych, tak, i\u017c mu da\u0142 za \u017con\u0119 siostr\u0119 \u017cony swej, siostr\u0119 kr\u00f3lowej Tafnes."} {"fo": "Uppaftur vakti Gu\u00f0 honum upp m\u00f3tst\u00f8\u00f0umann, Rezon Eljadason, i\u00f0 farin var millum m\u00e1la fr\u00e1 harra s\u00ednum H\u00e1dadezer kongi \u00ed Z\u00f3ba;", "pl": "Wzbudzi\u0142 tak\u017ce B\u00f3g na\u0144 przeciwnika, Rezona, syna Elijadowego, kt\u00f3ry by\u0142 uciek\u0142 od Adarezera, kr\u00f3la Soby, Pana swego."} {"fo": "N\u00fa var hesin Jer\u00f3boam reystmenni; og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1lomon s\u00e1, hvussu hegnigur hesin ungi ma\u00f0ur var, setti hann hann sum umsj\u00f3narmann yvir \u00f8llum skyldub\u00f8narf\u00f3lki av J\u00f3sefs \u00e6tt.", "pl": "A Jeroboam by\u0142 m\u0105\u017c mocny i mo\u017cny. Przeto\u017c widz\u0105c Salomon m\u0142odzie\u0144ca, \u017ce by\u0142 sprawny, postanowi\u0142 go nad podatkami wszystkiemi domu J\u00f3zefowego."} {"fo": "T\u00e1 treiv \u00c1hia \u00ed tann n\u00fdggja m\u00f8ttulin, sum hann var \u00ed, og skr\u00e6ddi hann \u00ed t\u00f3lv lutir", "pl": "Tedy wzi\u0105wszy Achyjasz p\u0142aszcz nowy, kt\u00f3ry mia\u0142 na sobie, rozdar\u0142 go na dwana\u015bcie sztuk."} {"fo": "hetta vil eg gera, aftur fyri at hann hevur sagt meg burtur og tilbi\u00f0i\u00f0 Astarte, gud Zidonita, og Kemosj, gud M\u00f3abita, og Milkom, gud Ammonita, og ikki hevur gingi\u00f0 m\u00ednar lei\u00f0ir til tess at inna ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er \u00ed m\u00ednum eygum, og ikki var\u00f0veitt bo\u00f0or\u00f0 og l\u00f3gir m\u00ednar, eins og D\u00e1vid fa\u00f0ir hansara gj\u00f8rdi.", "pl": "Przeto, \u017ce mi\u0119 opu\u015bcili, a k\u0142aniali si\u0119 Astarocie, bogini Sydo\u0144skiej, i Chamosowi, bogu Moabskiemu, i Molochowi, bogu syn\u00f3w Ammonowych, a nie chodzili drogami mojemi, aby czynili to, co si\u0119 mnie podoba, ani te\u017c strzegli wyrok\u00f3w moich, i s\u0105d\u00f3w mo ich, jako Dawid, ojciec jego."} {"fo": "men eina vil eg geva syni hansara, til tess at D\u00e1vid, t\u00e6nari m\u00edn, allar dagar m\u00e1 hava lampu fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni \u00ed Jer\u00fasalem, borgini, sum eg \u00fatvaldi navni m\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar.", "pl": "A synowi jego dam pokolenie jedno, aby zosta\u0142a pochodnia Dawidowi, s\u0142udze memu, po wszystkie dni przedemn\u0105 w mie\u015bcie Jeruzalemie, kt\u00f3rem sobie obra\u0142, aby tam przebywa\u0142o imi\u0119 moje;"} {"fo": "Men teg vil eg kj\u00f3sa og lata teg r\u00e1\u00f0a fyri \u00f8llum, i\u00f0 hugur t\u00edn stundar \u00e1; og t\u00fa skalt ver\u00f0a kongur yvir \u00cdsrael.", "pl": "A ciebie wezm\u0119, aby\u015b kr\u00f3lowa\u0142 nad wszystkiem, czego \u017c\u0105da dusza twoja, a b\u0119dziesz kr\u00f3lem nad Izraelem."} {"fo": "Og ert t\u00fa l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r, gongur lei\u00f0ir m\u00ednar og gert ta\u00f0, sum r\u00e6tt er \u00ed m\u00ednum eygum, og var\u00f0veitir fyriskipanir og bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni, eins og D\u00e1vid, t\u00e6nari m\u00edn, gj\u00f8rdi, so vil eg vera vi\u00f0 t\u00e6r og reisa t\u00e6r st\u00f8\u00f0ugt h\u00fas, eins og eg reisti D\u00e1vidi og geva t\u00e6r \u00cdsrael.", "pl": "Przeto\u017c je\u017ali b\u0119dziesz s\u0142ucha\u0142 wszystkiego, co\u0107 przyka\u017c\u0119, a b\u0119dziesz chodzi\u0142 drogami mojemi, czyni\u0105c to, co dobrego jest w oczach moich, strzeg\u0105c wyrok\u00f3w moich, i przykaza\u00f3 moich, jako czyni\u0142 Dawid, s\u0142uga m\u00f3j: tedy b\u0119d\u0119 z tob\u0105, a zbuduj\u0119\u0107 dom mocny, jakom zbudowa\u0142 Dawidowi, i podam ci Izraela;"} {"fo": "\u00cd fj\u00f8ruti \u00e1r var S\u00e1lomon kongur \u00ed Jer\u00fasalem yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "pl": "A dni, kt\u00f3rych kr\u00f3lowa\u0142 Salomon w Jeruzalemie nad wszystkim Izraelem, by\u0142o czterdzie\u015bci lat."} {"fo": "Men yvir teimum \u00cdsraels monnum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fada borgum, var\u00f0 Reh\u00e1beam kongur.", "pl": "A tak tylko nad synami Izraelskimi, kt\u00f3rzy mieszkali w miastach Judzkich, kr\u00f3lowa\u0142 Roboam."} {"fo": "Men t\u00e1 fekk Sjemaja Gu\u00f0sma\u00f0ur hetta or\u00f0 fr\u00e1 Gu\u00f0i:", "pl": "I sta\u0142o si\u0119 s\u0142owo Bo\u017ce do Semejasza, m\u0119\u017ca Bo\u017cego, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Jer\u00f3boam v\u00edggirdi Sikem \u00e1 Efraims fj\u00f8llum og b\u00fasettist har. Seinni f\u00f3r hann ha\u00f0an og v\u00edggirdi Penuel.", "pl": "Potem zbudowa\u0142 Jeroboam Sychem na g\u00f3rze Efraim, i mieszka\u0142 w nim, a stamt\u0105d wyszed\u0142szy pobudowa\u0142 Fanuel."} {"fo": "Annan setti hann \u00ed Betel og hin setti hann \u00ed D\u00e1n.", "pl": "I postawi\u0142 jednego w Betel, a drugiego postawi\u0142 w Dan."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi eisini hov \u00e1 heyggjunum og skipa\u00f0i prestar av alskyns f\u00f3lki, sum ikki var av Levi \u00e6tt.", "pl": "Uczyni\u0142 te\u017c dom na wy\u017cynach, i postanowi\u0142 kap\u0142any niekt\u00f3re z posp\u00f3lstwa, kt\u00f3rzy nie byli z syn\u00f3w Lewiego."} {"fo": "Hann t\u00f3k t\u00e1 l\u00edki\u00f0 av Gu\u00f0smanninum upp \u00e1 asna s\u00edn og flutti ta\u00f0 heim \u00ed borgina til tess at harma hann og jar\u00f0a hann.", "pl": "Tedy wzi\u0105\u0142 prorok trupa m\u0119\u017ca Bo\u017cego, a w\u0142o\u017cywszy go na os\u0142a, przywi\u00f3z\u0142 go; i przyszed\u0142 do miasta swego, aby p\u0142aka\u0142 i pogrzeb\u0142 go."} {"fo": "Hetta var\u00f0 Jer\u00f3boams h\u00fasi til syndar og atvoldin til, at ta\u00f0 var\u00f0 t\u00fdnt og oytt oman av j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "I by\u0142a ta rzecz domowi Jeroboamowemu przyczyn\u0105 do grzechu, aby by\u0142 wykorzeniony i wyg\u0142adzony z ziemi."} {"fo": "tessvegna lati eg \u00f3g\u00e6vu koma oman yvir h\u00fas Jer\u00f3boams og t\u00fdni hj\u00e1 Jer\u00f3boami alt kallkyn, b\u00e6\u00f0i tr\u00e6l og fr\u00e6lsan \u00ed \u00cdsrael, og avoy\u00f0i h\u00fas Jer\u00f3boams eins og bos ver\u00f0ur burturs\u00f3pa\u00f0, til einki er eftir av t\u00ed.", "pl": "Przeto\u017c oto Ja przywiod\u0119 z\u0142e na dom Jeroboamowy, i wytrac\u0119 z Jeroboama a\u017c do najmniejszego szczeni\u0119cia, wi\u0119\u017ania, i opuszczonego w Izraelu, i wymiot\u0119 ostatki domu Jeroboamowego, jako wymiataj\u0105 gn\u00f3j, a\u017c do czysta."} {"fo": "Bardagi var millum Reh\u00e1beams og Jer\u00f3boams alla t\u00ed\u00f0ina.", "pl": "I by\u0142a wojna mi\u0119dzy Roboamem i mi\u0119dzy Jeroboamem po wszystkie dni."} {"fo": "Hann fylgdi fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed \u00f8llum teimum syndum, i\u00f0 hann hev\u00f0i gj\u00f8rt undan honum; og ikki t\u00e6nti hann Harranum, Gu\u00f0i s\u00ednum, av heilum huga, eins og D\u00e1vid, forfa\u00f0ir hansara, hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "pl": "Ten chodzi\u0142 we wszystkich grzechach ojca swego, kt\u00f3re czyni\u0142 przed nim; a nie by\u0142o serce jego doskona\u0142e przy Panu, Bogu swoim, jako serce Dawida, ojca jego."} {"fo": "Millum Reh\u00e1beams og Jer\u00f3boams var \u00f3fri\u00f0ur, so leingi sum hann livdi.", "pl": "I by\u0142a wojna mi\u0119dzy Roboamem, i mi\u0119dzy Jeroboamem po wszystkie dni \u017cywota jego."} {"fo": "Hann rak kallsk\u00f8kjurnar \u00fat \u00far landinum og t\u00fdndi allar skur\u00f0gudar, i\u00f0 fedrar hansara h\u00f8vdu lati\u00f0 gera.", "pl": "Albowiem wytraci\u0142 Sodomczyki z ziemi, i wyrzuci\u0142 wszystkie ba\u0142wany, kt\u00f3rych byli naczynili ojcowie jego."} {"fo": "\u00c1sa og B\u00e1sja, \u00cdsraels kongur, l\u00f3gu \u00ed str\u00ed\u00f0i alla \u00e6vi s\u00edna.", "pl": "I by\u0142a wojna mi\u0119dzy Az\u0105, i mi\u0119dzy Baaz\u0105, kr\u00f3lem Izraelskim, po wszystkie dni ich."} {"fo": "B\u00e1sja, kongur \u00ed \u00cdsrael, f\u00f3r herfer\u00f0 m\u00f3ti J\u00fada og v\u00edggirdi R\u00e1ma, so at eingin ma\u00f0ur kundi sleppa \u00fat ella inn hj\u00e1 \u00c1sa, J\u00fada kongi.", "pl": "Albowiem Baaza, kr\u00f3l Izraelski, wyci\u0105gn\u0105\u0142 przeciw Judzie, a zbudowa\u0142 Ram\u0119, aby nie dopu\u015bci\u0142 wychodzi\u0107 i wchodzi\u0107 nikomu do Azy, kr\u00f3la Judzkiego."} {"fo": "Benh\u00e1dad eftirl\u00edka\u00f0i \u00c1sa kongi \u00ed hesum og sendi herh\u00f8vdingar s\u00ednar m\u00f3ti borgum \u00cdsraels og hert\u00f3k Ijjon, D\u00e1n, \u00c1bel-Bet-M\u00e1aka og alt Kinnerot eins og alt Naftali land.", "pl": "I us\u0142ucha\u0142 Benadad kr\u00f3la Azy; a pos\u0142awszy hetmany z wojski, kt\u00f3re mia\u0142 przeciw miastom Izraelskim, zburzy\u0142 Hijon i Dan i Abelbetmaach\u0119, i wszystko Cynnerot, i wszystk\u0119 ziemi\u0119 Neftalim."} {"fo": "N\u00e1dab, sonur Jer\u00f3boams, var\u00f0 kongur yvir \u00cdsrael \u00ed \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs; og tvey \u00e1r var hann kongur yvir \u00cdsrael.", "pl": "Ale Nadab, syn Jeroboama, nast\u0105pi\u0142 na kr\u00f3lestwo Izraelskie roku wt\u00f3rego Azy, kr\u00f3la Judzkiego, i kr\u00f3lowa\u0142 nad Izraelem dwa lata;"} {"fo": "B\u00e1sja drap hann \u00e1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, og t\u00f3k r\u00edki eftir hann.", "pl": "I zabi\u0142 go Baaza roku trzeciego Azy, kr\u00f3la Judzkiego, a sam kr\u00f3lowa\u0142 miasto niego."} {"fo": "aftur fyri t\u00e6r syndir, i\u00f0 Jer\u00f3boam hev\u00f0i gj\u00f8rt, og sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 \u00cdsrael at gera, og at hann hev\u00f0i reitt Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0.", "pl": "A to dla grzech\u00f3w Jeroboamowych, kt\u00f3ry grzeszy\u0142, i kt\u00f3ry do grzechu przywi\u00f3d\u0142 Izraelczyki, i dla przest\u0119pstwa, kt\u00f3rem wzruszy\u0142 ku gniewu Pana, Boga Izraelskiego."} {"fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 B\u00e1sja, sonur \u00c1hia, kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael, og hann sat sum kongur \u00ed Tirza tj\u00fagu og f\u00fdra \u00e1r.", "pl": "Roku trzeciego Azy, kr\u00f3la Judzkiego, kr\u00f3lowa\u0142 Baaza, syn Achyjasza, nad wszystkim Izraelem w Tersie przez dwadzie\u015bcia i cztery lat."} {"fo": "t\u00ed skal eg s\u00f3pa burtur B\u00e1sja og \u00e6tt hansara og fara vi\u00f0 \u00e6tt t\u00edni, eins og eg f\u00f3r vi\u00f0 \u00e6tt Jer\u00f3boams Nebatssonar;", "pl": "Oto\u017c ja wyg\u0142adz\u0119 potomki Baazy, i potomki domu jego, a uczyni\u0119 dom tw\u00f3j, jako dom Jeroboama, syna Nabatowego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist B\u00e1sja til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Tirza; og Ela, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "A gdy zasn\u0105\u0142 Baaza z ojcy swymi, pochowany jest w Tersie, i kr\u00f3lowa\u0142 Ela, syn jego, miasto niego."} {"fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og s\u00e6tta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 Ela, sonur B\u00e1sja, kongur yvir \u00cdsrael; hann sat sum kongur \u00ed Tirza \u00ed tvey \u00e1r.", "pl": "Roku dwudziestego i sz\u00f3stego Azy, kr\u00f3la Judzkiego, kr\u00f3lowa\u0142 Ela, syn Baazy, nad Izraelem w Tersie dwa lata."} {"fo": "kom Zimri inn, leg\u00f0i \u00e1 hann og drap hann, \u00e1 tj\u00fagunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, og t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "Wtem przypad\u0142 Zymry i rani\u0142 go, i zabi\u0142 go roku dwudziestego i si\u00f3dmego Azy, kr\u00f3la Judzkiego, a kr\u00f3lowa\u0142 miasto niego."} {"fo": "vegna t\u00e6r syndir, B\u00e1sja og Ela, sonur hansara, h\u00f8vdu gj\u00f8rt og t\u00f8la\u00f0 \u00cdsrael vi\u00f0 til tess at reita Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum.", "pl": "Dla wszystkich grzech\u00f3w Baazy, i grzech\u00f3w Eli, syna jego, kt\u00f3rzy grzeszyli, i kt\u00f3rzy przywiedli do grzechu Izraela, wzruszaj\u0105c ku gniewu Pana, Boga Izraelskiego, pr\u00f3\u017cno\u015bciami swemi."} {"fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, t\u00f3k Zimri r\u00edki\u00f0 og sat \u00ed sjey dagar sum kongur \u00ed Tirza; herli\u00f0i\u00f0 t\u00f3kst t\u00e1 vi\u00f0 at kringseta Gibbeton, i\u00f0 Filistar \u00e1ttu.", "pl": "Roku dwudziestego i si\u00f3dmego Azy, kr\u00f3la Judzkiego, kr\u00f3lowa\u0142 Zymry siedm dni w Tersie, gdy lud obozem le\u017ca\u0142 u Giebbeton, kt\u00f3re jest Filisty\u0144skie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru Omri og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Gibbeton og t\u00f3ku at kringseta Tirza.", "pl": "Przeto\u017c odci\u0105gn\u0105\u0142 Amry i wszystek Izrael z nim od Giebbeton, a oblegli Ters\u0119."} {"fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og fyrsta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 Omri kongur yvir \u00cdsrael; hann sat sum kongur \u00ed t\u00f3lv \u00e1r; fyrst seks \u00e1r \u00ed Tirza;", "pl": "Roku trzydziestego i pierwszego Azy, kr\u00f3la Judzkiego, kr\u00f3lowa\u0142 Amry nad Izraelem dwana\u015bcie lat; w Tersie kr\u00f3lowa\u0142 sze\u015b\u0107 lat."} {"fo": "Hann gekk st\u00f8\u00f0ugt \u00ed f\u00f3tasporum Jer\u00f3boams Nebatssonar og teimum syndum, sum hann hev\u00f0i t\u00f8la\u00f0 \u00cdsrael vi\u00f0 til tess at reita Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum.", "pl": "Albowiem chodzi\u0142 wszystkiemi drogami Jeroboama, syna Nabatowego, i w grzechu jego, kt\u00f3rym przywi\u00f3d\u0142 w grzechy Izraela, wzruszaj\u0105c ku gniewu Pana Boga Izraelskiego, pr\u00f3\u017cno\u015bciami swemi."} {"fo": "Og Omri leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu. Og \u00c1kab, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "I zasn\u0105\u0142 Amry z ojcy swymi, a pochowany jest w Samaryi; i kr\u00f3lowa\u0142 Achab, syn jego, miasto niego."} {"fo": "Og Harrin hoyrdi r\u00f8dd Elia, og l\u00edvi\u00f0 kom aftur \u00ed sveinin, so at hann livna\u00f0i uppaftur.", "pl": "I wys\u0142ucha\u0142 Pan g\u0142os Elijaszowy: i wr\u00f3ci\u0142a si\u0119 dusza dzieci\u0119cia w cia\u0142o jego, i o\u017cy\u0142o."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r Elia til tess at lata \u00c1kab s\u00edggja seg. Men hungursney\u00f0in var mikil \u00ed S\u00e1m\u00e1riu.", "pl": "Szed\u0142 tedy Elijasz, aby si\u0119 ukaza\u0142 Achabowi; a by\u0142 g\u0142\u00f3d gwa\u0142towny w Samaryi."} {"fo": "\u00d3badja f\u00f3r t\u00e1 at hitta \u00c1kab og seg\u00f0i honum fr\u00e1 hesum; s\u00ed\u00f0an f\u00f3r \u00c1kab \u00e1 fund vi\u00f0 Elia.", "pl": "A tak szed\u0142 Abdyjasz przeciw Achabowi, i oznajmi\u0142 mu to. Przeto\u017c szed\u0142 Achab przeciw Elijaszowi."} {"fo": "\u00c1kab sendi n\u00fa bo\u00f0 um allan \u00cdsrael og savna\u00f0i profetarnar saman \u00e1 Karmelfjalli.", "pl": "Pos\u0142a\u0142 tedy Achab do wszystkich syn\u00f3w Izraelskich, i zebra\u0142 te proroki na g\u00f3r\u0119 Karmel."} {"fo": "F\u00e1i\u00f0 okkum n\u00fa tveir ungar tarvar; teir skulu velja s\u00e6r annan og skera hann sundur og leggja hann \u00e1 brennivi\u00f0in, men ikki seta eld \u00e1; eg skal t\u00e1 b\u00fagva hin til og leggja hann \u00e1 brennivi\u00f0in, men ikki kynda eld.", "pl": "Niech nam dadz\u0105 dw\u00f3ch cielc\u00f3w, a niech sobie obior\u0105 cielca jednego, a por\u0105bi\u0105 go na sztuki, i w\u0142o\u017c\u0105 na drwa; ale ognia niech nie podk\u0142adaj\u0105: ja te\u017c przygotuj\u0119 drugiego cielca, kt\u00f3rego w\u0142o\u017c\u0119 na drwa, a ognia nie pod\u0142o\u017c\u0119."} {"fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0u teir enn har\u00f0ari og t\u00f3ku eftir si\u00f0venju at skeina holdi\u00f0 vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0um og spj\u00f3tum, so bl\u00f3\u00f0i\u00f0 rann ni\u00f0ur eftir teimum.", "pl": "A tak wo\u0142ali g\u0142osem wielkim, i rzezali si\u0119 wed\u0142ug zwyczaju swego no\u017cami i w\u0142\u00f3czenkami, a\u017c si\u0119 krwi\u0105 oblewali."} {"fo": "T\u00e1 rann vatni\u00f0 kring um altari\u00f0, og eisini veitin var\u00f0 full av vatni.", "pl": "Tak \u017ce p\u0142yn\u0119\u0142y wody oko\u0142o o\u0142tarza, a\u017c i r\u00f3w by\u0142 nape\u0142niony wod\u0105."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00c1kab ni\u00f0an til tess at eta og drekka; men Elia f\u00f3r dygst ni\u00f0an \u00e1 Karmel, l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar og leg\u00f0i andliti\u00f0 millum kn\u00f8ini.", "pl": "Tedy szed\u0142 Achab, aby jad\u0142 i pi\u0142; a Elijasz wst\u0105pi\u0142 na wierzch Karmelu, i po\u0142o\u017cy\u0142 si\u0119 na ziemi\u0119, a w\u0142o\u017cy\u0142 twarz swoj\u0119 mi\u0119dzy kolana swoje."} {"fo": "\u00c1kab seg\u00f0i n\u00fa Jesabel fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum Elia hev\u00f0i gj\u00f8rt, og hvussu hann hev\u00f0i dripi\u00f0 allar profetarnar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "Tedy oznajmi\u0142 Achab Jezabeli wszystko, co uczyni\u0142 Elijasz, a i\u017c prawie wszystkie proroki pomordowa\u0142 mieczem."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann leit seg um, s\u00e1 hann vi\u00f0 h\u00f8vdalagi\u00f0 n\u00fdbaka\u00f0a k\u00f8ku og bolla vi\u00f0 vatni; hann fekk s\u00e6r n\u00fa at eta og drekka og leg\u00f0i seg aftur.", "pl": "A gdy si\u0119 obejrza\u0142, oto w g\u0142owach jego by\u0142 chleb na w\u0119glu upieczony i czasza wody. A tak jad\u0142 i pi\u0142, i po\u0142o\u017cy\u0142 si\u0119 znowu."} {"fo": "T\u00e1 kanna\u00f0i hann menn landsh\u00f8vdinganna, og v\u00f3ru teir tvey hundra\u00f0 og tr\u00edati og tveir; s\u00ed\u00f0an kanna\u00f0i hann alt li\u00f0i\u00f0, allar \u00cdsraelsmenn, sjey t\u00fasund mans.", "pl": "Obliczy\u0142 tedy s\u0142ugi ksi\u0105\u017c\u0105t powiatowych, kt\u00f3rych by\u0142o dwie\u015bcie trzydzie\u015bci i dwa; a po nich policzy\u0142 wszystek lud, wszystkich syn\u00f3w Izraelskich siedm tysi\u0119cy."} {"fo": "Um middagsleiti r\u00e1ddu teir til \u00fatgongu, beint sum Benh\u00e1dad sat og drakk \u00ed leyvb\u00fa\u00f0unum saman vi\u00f0 teim tr\u00edati og tveimum kongum, i\u00f0 fylgdu honum.", "pl": "I wyszli o po\u0142udniu. A Benadad pi\u0142, i upi\u0142 si\u0119 w namiotach, sam i trzydzie\u015bci i dw\u00f3ch kr\u00f3l\u00f3w, pomocnik\u00f3w jego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sveinar landsh\u00f8vdinganna og herli\u00f0i\u00f0, sum teimum fylgdi, h\u00f8vdu lagt \u00fat av borgini,", "pl": "A gdy oni s\u0142udzy ksi\u0105\u017c\u0105t powiatowych wyszli z miasta, i inne wojsko za nimi,"} {"fo": "dr\u00f3pu teir fr\u00e1 hond; t\u00e1 fl\u00fdddu \u00c1ramitar; og \u00cdsraelsmenn eltu teir; men Benh\u00e1dad, kongur \u00c1ramita, komst undan \u00e1 hestbaki saman vi\u00f0 n\u00f8krum rei\u00f0monnum.", "pl": "Porazi\u0142 ka\u017cdy m\u0119\u017ca swego, tak, \u017ce uciekli Syryjczycy, i goni\u0142 je Izrael; uciek\u0142 te\u017c Benadad, kr\u00f3l Syryjski, na koniu i z jezdnymi."} {"fo": "T\u00e1 leg\u00f0i \u00cdsraels kongur \u00fat og t\u00f3k sum herfong b\u00e6\u00f0i hestar og vagnar og vann miklan sigur \u00e1 \u00c1ramitum.", "pl": "Potem wyci\u0105gn\u0105\u0142 kr\u00f3l Izraelski, i pobi\u0142 konie i wozy, a porazi\u0142 Syryjczyka pora\u017ck\u0105 wielk\u0105."} {"fo": "Men n\u00fa skalt t\u00fa gera hetta: Koyr allar kongarnar fr\u00e1 og set jallar \u00ed teirra sta\u00f0.", "pl": "Przeto\u017c tak uczy\u0144: Odpraw kr\u00f3l\u00f3w, ka\u017cdego z miejsca swego, a postan\u00f3w hetman\u00f3w miasto nich."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, fl\u00fdddu til \u00c1fek, inn \u00ed borgina; men borgargar\u00f0urin datt oman yvir hesar tj\u00fagu og sjey t\u00fasund mans, i\u00f0 undan h\u00f8vdu komist. Eisini Benh\u00e1dad var fl\u00fdddur og komin inn \u00ed eitthv\u00f8rt h\u00fas, har hann rann \u00far einum herbergi aftur \u00ed anna\u00f0.", "pl": "A ostatek uciekli do Afeku miasta, i upad\u0142 mur na dwadzie\u015bcia i siedm tysi\u0119cy m\u0119\u017c\u00f3w, co byli pozostali. A Benadad uciek\u0142szy przyszed\u0142 do miasta, i skry\u0142 si\u0119 do najskrytszej komory."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r profeturin lei\u00f0 s\u00edna og t\u00f3k st\u00f8\u00f0u \u00e1 vegnum, i\u00f0 kongur skuldi koma eftir. Men hann hev\u00f0i gj\u00f8rt seg \u00f3kenniligan vi\u00f0 at binda fyri eyguni.", "pl": "Szed\u0142 tedy on prorok, a zabie\u017ca\u0142 kr\u00f3lowi na drodze, i odmieni\u0142 si\u0119, zas\u0142oniwszy oczy swoje."} {"fo": "Ilskur og illa h\u00fdrdur f\u00f3r t\u00e1 \u00cdsraels kongur heim aftur og kom til S\u00e1m\u00e1riu.", "pl": "Przeto\u017c odszed\u0142 kr\u00f3l Izraelski do domu swego smutny i zagniewany, i przyszed\u0142 do Samaryi."} {"fo": "Teir bo\u00f0a\u00f0u f\u00f8stu og settu N\u00e1bot \u00e1 odda fyri f\u00f3lkinum.", "pl": "Zapowiedzieli post, i posadzili Nabota mi\u0119dzy przedniejszymi z ludu."} {"fo": "lati eg \u00f3g\u00e6vu koma oman yvir teg og s\u00f3pi teg \u00fat og avoy\u00f0i hj\u00e1 \u00c1kabi hv\u00f8rt manskyn, b\u00e6\u00f0i fj\u00f8tra\u00f0an og fr\u00e6lsan \u00ed \u00cdsrael.", "pl": "Oto Ja przywiod\u0119 na ci\u0119 z\u0142e, a odejm\u0119 potomki twe, i wytrac\u0119 z domu Achabowego, a\u017c do najmniejszego szczeni\u0119cia, i wi\u0119\u017ania, i opuszczonego w Izraelu."} {"fo": "Atfer\u00f0 hansara var andstyggilig. Hann elti skur\u00f0gudarnar \u00ed \u00f8llum eins og \u00c1moritar, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i riki\u00f0 burtur fyri \u00cdsraelsmonnum.", "pl": "Albowiem si\u0119 dopu\u015bci\u0142 rzeczy bardzo obrzyd\u0142ych, chodz\u0105c za ba\u0142wanami wed\u0142ug wszystkiego, jako czynili Amorejczycy, kt\u00f3rych wygna\u0142 Pan przed obliczem syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "N\u00fa hildu teir seg kvirrar tr\u00fd \u00e1r, og eingin \u00f3fri\u00f0ur var millum \u00c1ramita og \u00cdsraelita.", "pl": "A nie by\u0142o przez trzy lata wojny mi\u0119dzy Syryjczykami i mi\u0119dzy Izraelczykami."} {"fo": "\u00cdsraels kongur og J\u00fada kongur, skr\u00fdddir kongakl\u00e6\u00f0um, sessa\u00f0ust n\u00fa hv\u00f8r \u00ed s\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti vi\u00f0 borgarli\u00f0i\u00f0 \u00ed S\u00e1m\u00e1riu; og allir profetarnir profetera\u00f0u frammi fyri teimum.", "pl": "Mi\u0119dzy tem kr\u00f3l Izraelski, i Jozafat, kr\u00f3l Judzki, siedzieli na stolicach swoich, ubrani w szaty kr\u00f3lewskie, na placu u wr\u00f3t bramy Samaryjskiej, a wszyscy prorocy prorokowali przed nimi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir \u00cdsraels kongur og J\u00f3safat m\u00f3ti R\u00e1mot \u00ed Gilead.", "pl": "A tak ci\u0105gn\u0105\u0142 kr\u00f3l Izraelski i Jozafat, kr\u00f3l Judzki, do Ramot Galaad."} {"fo": "Men orrustan har\u00f0na\u00f0i \u00ed hv\u00f8rjum tann dagin; og kongurin var\u00f0 standandi \u00ed vagni s\u00ednum \u00e1beint \u00c1moritum alt til kv\u00f8lds, t\u00f3 at bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far s\u00e1rinum dreiv ni\u00f0ur \u00ed vagnin. Men um kv\u00f8ldi\u00f0 doy\u00f0i hann.", "pl": "I wzmog\u0142a si\u0119 bitwa dnia onego, a kr\u00f3l sta\u0142 na wozie przeciw Syryjczykom: potem umar\u0142 w wiecz\u00f3r, a krew ciek\u0142a z rany jego na w\u00f3z."} {"fo": "t\u00ed at kongur er dey\u00f0ur!\u00bb T\u00e1 sn\u00fa\u00f0ust teir aftur til S\u00e1m\u00e1riu og jar\u00f0a\u00f0u kong har.", "pl": "A tak umar\u0142 kr\u00f3l, a odwiezion jest do Samaryi, i pochowano go w Samaryi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist \u00c1kab til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum, og \u00c1hazja, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "I zasn\u0105\u0142 Achab z ojcami swymi, a kr\u00f3lowa\u0142 Ochozyjasz, syn jego, miasto niego."} {"fo": "Og J\u00f3safat, sonur \u00c1sa, var\u00f0 kongur yvir J\u00fada \u00ed fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri \u00c1kabs kongs \u00ed \u00cdsrael.", "pl": "A Jozafat, syn Azy, pocz\u0105\u0142 kr\u00f3lowa\u0107 nad Jud\u0105 czwartego roku za panowania Achaba, kr\u00f3la Izraelskiego."} {"fo": "T\u00f3 t\u00f3k hann ikki offurheyggjarnar av; f\u00f3lki\u00f0 helt \u00e1fram at ofra sl\u00e1turoffur og roykilsisoffur \u00e1 heyggjunum.", "pl": "Wszak\u017ce i\u017c wy\u017cyn nie poburzyli, jeszcze lud ofiarowa\u0142 i kadzi\u0142 po wy\u017cynach."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um J\u00f3safat, um roysnisverk og herfer\u00f0ir hansara, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum J\u00fada konga.", "pl": "A inne sprawy Jozafatowe, i moc jego, kt\u00f3rej dokazywa\u0142, i jako walczy\u0142, aza\u017c to nie jest napisane w kronikach kr\u00f3l\u00f3w Judzkich?"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist J\u00f3safat til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed borg D\u00e1vids forfa\u00f0irs s\u00edns. Og J\u00f3ram, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "Zasn\u0105\u0142 tedy Jozafat z ojcami swymi, i pochowany jest z ojcami swymi w mie\u015bcie Dawida, ojca swego; a kr\u00f3lowa\u0142 Joram, syn jego, miasto niego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1kab var dey\u00f0ur, breyt M\u00f3ab seg undan \u00cdsrael.", "pl": "I odst\u0105pi\u0142 Moab od Izraela po \u015bmierci Achabowej."} {"fo": "Men fimmti av profetasonunum f\u00f3ru aftan\u00e1 og v\u00f3r\u00f0u standandi eitt sindur burturfr\u00e1, me\u00f0an teir b\u00e1\u00f0ir ste\u00f0ga\u00f0u vi\u00f0 J\u00f3rdan.", "pl": "I szli obadwaj. A pi\u0119\u0107dziesi\u0105t m\u0119\u017c\u00f3w syn\u00f3w prorockich szli, i stan\u0119li naprzeciwko z daleko; ale oni obaj stan\u0119li nad Jordanem."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann til Karmel fjall og sn\u00fa\u00f0ist ha\u00f0an aftur til S\u00e1m\u00e1riu.", "pl": "I szed\u0142 stamt\u0105d na g\u00f3r\u0119 Karmel, a z on\u0105d zasi\u0119 wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 do Samaryi."} {"fo": "J\u00f3ram, sonur \u00c1kabs, var\u00f0 kongur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu yvir \u00cdsrael \u00e1 \u00e1tjanda r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3safats kongs \u00ed J\u00fada; og hann sat sum kongur \u00ed t\u00f3lv \u00e1r.", "pl": "A Joram, syn Achaba, pocz\u0105\u0142 kr\u00f3lowa\u0107 nad Izraelem w Samaryi roku o\u015bmnastego Jozafata, kr\u00f3la Judzkiego, a kr\u00f3lowa\u0142 dwana\u015bcie lat."} {"fo": "T\u00e1 helt J\u00f3ram kongur alt \u00ed einum avsta\u00f0 \u00far S\u00e1m\u00e1riu og f\u00f3r at kanna allan \u00cdsrael.", "pl": "Wyci\u0105gn\u0105\u0142 tedy kr\u00f3l Joram dnia onego z Samaryi, i obliczy\u0142 wszystkiego Izraela."} {"fo": "Men konan var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son sama dagin aftur \u00ed \u00e1ram\u00f3ti\u00f0, eins og Elisa hev\u00f0i sagt fyri henni.", "pl": "A tak pocz\u0119\u0142a niewiasta, i porodzi\u0142a syna o onym\u017ce czasie po roku, jako jej by\u0142 powiedzia\u0142 Elizeusz."} {"fo": "Og sveinurin t\u00f3k hann og leiddi hann heim til m\u00f3\u00f0ur hans; hon setti seg undir hann til h\u00e1degis; t\u00e1 doy\u00f0i hann.", "pl": "Kt\u00f3ry wzi\u0105wszy go, zani\u00f3s\u0142 go do matki jego; i siedzia\u0142 na \u0142onie jej a\u017c do po\u0142udnia i umar\u0142."} {"fo": "Og hann f\u00f3r inn til drongsins, loka\u00f0i hur\u00f0ina eftir s\u00e6r og ba\u00f0 til Harrans.", "pl": "A gdy tam wszed\u0142, zamkn\u0105\u0142 drzwi przed onymi obydwoma, i modli\u0142 si\u0119 Panu."} {"fo": "N\u00e1aman, herh\u00f8vdingi hj\u00e1 kongi \u00c1ramita, var \u00ed miklum metum hj\u00e1 harra s\u00ednum og v\u00e6l umt\u00f3ktur, av t\u00ed at Harrin vi\u00f0 honum hev\u00f0i givi\u00f0 \u00c1ramitum sigur. Men ma\u00f0urin var l\u00edktr\u00e1ur.", "pl": "A Naaman, hetman wojska kr\u00f3la Syryjskiego, by\u0142 m\u0105\u017c wielki u pana swego, i osoba zacna. Albowiem przeze\u00f3 da\u0142 by\u0142 Pan wybawienie Syryjczykom; a ten m\u0105\u017c by\u0142 du\u017cy w sile, ale tr\u0119dowaty."} {"fo": "T\u00e1 kom N\u00e1aman vi\u00f0 rossum og vagnum og ste\u00f0ga\u00f0i fyri durunum hj\u00e1 Elisa.", "pl": "A tak przyjecha\u0142 Naaman z ko\u00f3mi swemi, i z wozem swym, i stan\u0105\u0142 u drzwi domu Elizeuszowego."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann oman og stakk seg sjey fer\u00f0ir undir kav \u00ed J\u00f3rdan, eins og Gu\u00f0sma\u00f0urin hev\u00f0i sagt. Og \u00ed sama bili var\u00f0 hold hansara aftur eins og holdi\u00f0 \u00e1 l\u00edtlum barni, og hann var reinur.", "pl": "Przeto\u017c szed\u0142szy omy\u0142 si\u0119 w Jordanie siedm kro\u0107 wed\u0142ug s\u0142owa m\u0119\u017ca Bo\u017cego; i sta\u0142o si\u0119 cia\u0142o jego, jako cia\u0142o dzieci\u0119cia ma\u0142ego, i oczyszczony jest."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir komu fram at heygnum, t\u00f3k hann gripirnar fr\u00e1 teimum og goymdi teir \u00ed h\u00fasinum og sendi s\u00ed\u00f0an menninar heim aftur.", "pl": "A przyszed\u0142szy na pag\u00f3rek, wzi\u0105\u0142 to z r\u0119ki ich, i z\u0142o\u017cy\u0142 w niekt\u00f3rym domu, a m\u0119\u017ce one odprawi\u0142, i odeszli."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann vi\u00f0 teimum, og t\u00e1 i\u00f0 teir komu oman at J\u00f3rdan, t\u00f3ku teir at fella tr\u00f8.", "pl": "A przyszed\u0142szy do Jordanu, r\u0105bali drzewo."} {"fo": "sendi hann avsta\u00f0 ross og vagnar og miki\u00f0 herli\u00f0, og teir komu hagar \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og kringsettu borgina.", "pl": "Przeto\u017c pos\u0142a\u0142 tam konie i wozy z wielkiem wojskiem, kt\u00f3rzy przyci\u0105gn\u0105wszy w nocy, oblegli miasto."} {"fo": "Tessvegna h\u00f8vdu teir \u00ed sk\u00fdmingini tiki\u00f0 til beins og lati\u00f0 herb\u00fa\u00f0irnar vera eftir, sum t\u00e6r v\u00f3ru vi\u00f0 \u00f8llum tj\u00f8ldum, hestum og \u00f8snum og h\u00f8vdu firra\u00f0 l\u00edvinum.", "pl": "A tak wstawszy uciekli w zmierzch, zostawiwszy namioty swe, i konie swe i os\u0142y swe, i ob\u00f3z jaki by\u0142, a uciekli, chc\u0105c zachowa\u0107 dusz\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "Leingi st\u00f3\u00f0 Gu\u00f0sma\u00f0urin og stardi fram fyri seg eins og lamdur av r\u00e6\u00f0slu og skar s\u00ed\u00f0an \u00ed gr\u00e1t.", "pl": "Wtem pokaza\u0142 mu, i stawi\u0142 twarz swoj\u0119 smutn\u0105, i p\u0142aka\u0142 m\u0105\u017c Bo\u017cy."} {"fo": "\u00c1 fimta r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3rams \u00c1kabssonar, \u00cdsraels kongs, var\u00f0 J\u00f3ram J\u00f3safatsson kongur \u00ed J\u00fada.", "pl": "A roku pi\u0105tego Jorama, syna Achaba, kr\u00f3la Izraelskiego, i Jozafata kr\u00f3la Judzkiego, pocz\u0105\u0142 kr\u00f3lowa\u0107 Joram, syn Jozafata, kr\u00f3l Judzki."} {"fo": "Hann var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed \u00e1tta \u00e1r.", "pl": "Trzydzie\u015bci i dwa lata mia\u0142, gdy kr\u00f3lowa\u0107 pocz\u0105\u0142, a o\u015bm lat kr\u00f3lowa\u0142 w Jeruzalemie."} {"fo": "\u00c1 hansara d\u00f8gum slitu Ed\u00f3mitar seg leysar undan yvirvaldi J\u00fada og kj\u00f3sa\u00f0u s\u00e6r sj\u00e1lvir kong.", "pl": "Za dni jego odst\u0105pi\u0142 Edom, aby nie by\u0142 pod moc\u0105 Judy; i postanowili nad sob\u0105 kr\u00f3la."} {"fo": "J\u00f3ram f\u00f3r t\u00e1 til Z\u00e1ir vi\u00f0 \u00f8llum vagnli\u00f0i s\u00ednum. Og hann f\u00f3r upp um n\u00e1ttina, og saman vi\u00f0 h\u00f8vdingum vagnli\u00f0sins breyt hann seg gj\u00f8gnum fylkingar Ed\u00f3mita, sum h\u00f8vdu kringsett hann. T\u00e1 fl\u00fdddi f\u00f3lki\u00f0 heim aftur hv\u00f8r til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "pl": "Przeto\u017c przyci\u0105gn\u0105\u0142 Joram do Seiru, i wszystkie wozy z nim; a wstawszy w nocy porazi\u0142 Edomczyki, kt\u00f3rzy go byli otoczyli, i hetmany woz\u00f3w, tak i\u017c lud ucieka\u0142 do namiot\u00f3w swoich."} {"fo": "Solei\u00f0is brutu Ed\u00f3mitar seg undan yvirvaldi J\u00fada, og solei\u00f0is er enn \u00ed dag. Um sama mundi\u00f0 breyt eisini Libna seg undan.", "pl": "Wszak\u017ce odst\u0105pi\u0142 Edom, aby nie by\u0142 pod moc\u0105 Judy, a\u017c do dnia tego. Odst\u0105pi\u0142o tak\u017ce i Lobne onego\u017c czasu."} {"fo": "\u00c1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3rams \u00c1kabssonar, \u00cdsraels kongs, var\u00f0 \u00c1hazja J\u00f3ramsson kongur \u00ed J\u00fada.", "pl": "Roku dwunastego Jorama, syna Achaba, kr\u00f3la Izraelskiego, pocz\u0105\u0142 kr\u00f3lowa\u0107 Ochozyjasz, syn Jorama, kr\u00f3la Judzkiego."} {"fo": "Solei\u00f0is fekk Jehu Nimsjison J\u00f3safatssonar samansv\u00f8rjing \u00ed lag m\u00f3ti J\u00f3rami. J\u00f3ram hev\u00f0i saman vi\u00f0 \u00f8llum \u00cdsrael vart R\u00e1mot \u00ed Gilead m\u00f3ti H\u00e1zaeli, kongi \u00c1ramita;", "pl": "Tedy si\u0119 sprzysi\u0105g\u0142 Jehu, syn Jozafata, syna Namsy, przeciw Joramowi. (A na ten czas Joram strzeg\u0142 Ramot Galaadskiego, on i wszystek Izrael, przed Hazaelem, kr\u00f3lem Syryjskim."} {"fo": "Men Jehu spenti boga s\u00edn og skeyt J\u00f3ram millum her\u00f0a, so at \u00f8rvin f\u00f3r \u00edgj\u00f8gnum hjarta hans; og hann hokna\u00f0i ni\u00f0ur \u00ed vagnin.", "pl": "Tedy Jehu wzi\u0105wszy w r\u0119ce swoje \u0142uk, postrzeli\u0142 Jorama mi\u0119dzy ramiona jego, a\u017c przesz\u0142a strza\u0142a przez serce jego, tak, \u017ce pad\u0142 na wozie swoim."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt hann fer\u00f0ini til S\u00e1m\u00e1riu, og t\u00e1 i\u00f0 hann kom til Bet-Eked-H\u00e1roim,", "pl": "Potem wstawszy odszed\u0142, i pojecha\u0142 do Samaryi. A gdy by\u0142 a domu, gdzie pasterze strzygali owce na drodze,"} {"fo": "og kasta\u00f0u \u00c1sjerust\u00f3lparnar \u00fat \u00far templi B\u00e1als og brendu teir.", "pl": "A wyrzuciwszy ba\u0142wany z domu Baalowego, popalili je."} {"fo": "Og teir rivu steins\u00falu B\u00e1als um koll og brutu s\u00ed\u00f0an ni\u00f0ur alt tempul B\u00e1als og gj\u00f8rdu \u00far t\u00ed n\u00e1tth\u00fas, sum ta\u00f0 er enn \u00ed dag.", "pl": "Obalili te\u017c s\u0142up Baalowy, obalili i dom jego, a uczynili z niego wychody, a\u017c do tego czasu."} {"fo": "Solei\u00f0is oyddi Jehu allar B\u00e1alsd\u00fdrkarar \u00far \u00cdsrael.", "pl": "A tak wyg\u0142adzi\u0142 Jehu Baala z Izraela."} {"fo": "fr\u00e1 J\u00f3rdan og eystureftir alt Gileadland, sum G\u00e1ditar, Rubenitar og Manassitar \u00e1ttu, fr\u00e1 \u00c1roer, sum liggur vi\u00f0 \u00e1nna Arnon, b\u00e6\u00f0i Gilead og B\u00e1sjan.", "pl": "Od Jordanu a\u017c na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, wszystk\u0119 ziemi\u0119 Galaadsk\u0105, Gadow\u0105, i Rubenow\u0105, i Manasesow\u0105 od Aroer, kt\u00f3re jest u potoku Arnon, i Galaad, i Basan."} {"fo": "Og Jehu leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum, og teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed S\u00e1m\u00e1riu. Og J\u00f3ahaz, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "I zasn\u0105\u0142 Jehu z ojcami swymi, i pochowali go w Samaryi; a kr\u00f3lowa\u0142 Joachaz, syn jego, miasto niego."} {"fo": "Jehu r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu yvir \u00cdsrael \u00ed tj\u00fagu og \u00e1tta \u00e1r.", "pl": "A czas, kt\u00f3rego kr\u00f3lowa\u0142 Jehu nad Izraelem w Samaryi, by\u0142o dwadzie\u015bcia i o\u015bm lat."} {"fo": "Og alv\u00e1pna\u00f0ir t\u00f3ku l\u00edvvar\u00f0armenninir st\u00f8\u00f0u kring um kongssonin b\u00e6\u00f0i fyri sunnan og fyri nor\u00f0an templi\u00f0, fr\u00e1 altarinum og fram m\u00f3ti templinum.", "pl": "I stali \u017co\u0142nierze, ka\u017cdy maj\u0105c bro\u00f3 swoj\u0119 w r\u0119kach swych, od prawej strony domu a\u017c do lewej strony domu przeciwko o\u0142tarzowi, i przeciwko domowi oko\u0142o kr\u00f3la zewsz\u0105d."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 f\u00f3r H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, herfer\u00f0 m\u00f3ti borgini G\u00e1t og hert\u00f3k hana. S\u00ed\u00f0an \u00e6tla\u00f0i hann at halda \u00e1 Jer\u00fasalem.", "pl": "I rzek\u0142: Otw\u00f3rz to okno na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca. A gdy otworzy\u0142, rzek\u0142 Elizeusz: Strzel\u017ce! i strzeli\u0142. I rzek\u0142: Strza\u0142a zbawienia Pa\u0144skiego, a strza\u0142a wybawienia przeciw Syryjczykom; albowiem porazisz Syryjczyki w Afeku a\u017c do szcz\u0119tu."} {"fo": "Men t\u00e6narar hansara risu upp og fingu samansv\u00f8rjing \u00ed lag og dr\u00f3pu hann, me\u00f0an hann var \u00e1 veg oman \u00ed Millo h\u00fasi\u00f0.", "pl": "Potem umar\u0142 Elizeusz, i pogrzebiono go. A kupy swawolne Moabskie wtargn\u0119\u0142y do ziemi roku drugiego."} {"fo": "Harrin sendi t\u00e1 \u00cdsrael hj\u00e1lparmann, i\u00f0 bjarga\u00f0i teimum undan valdi \u00c1ramita, so at teir aftur fingu b\u00fa\u00f0 \u00ed tj\u00f8ldum s\u00ednum.", "pl": "A gdy zmocnione by\u0142o kr\u00f3lestwo w r\u0119ku jego, pobi\u0142 s\u0142ugi swe, kt\u00f3rzy byli zabili kr\u00f3la, ojca jego."} {"fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3asar, J\u00fada kongs, var\u00f0 J\u00f3as J\u00f3ahazson kongur yvir \u00cdsrael, og hann sat sum kongur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed sekstan \u00e1r.", "pl": "\u017be\u015b ty bardzo porazi\u0142 Edomczyki, dlatego si\u0119 podnios\u0142o serce twoje. Chlub\u017ce si\u0119, a sied\u017a w domu twoim; i przecz\u017ce si\u0119 masz wdawa\u0107 w to z\u0142e, aby\u015b upad\u0142 ty, i Juda z tob\u0105?"} {"fo": "So doy\u00f0i Elisa og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur. Men \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri brutust m\u00f3abitiskir r\u00e1nsflokkar inn \u00ed landi\u00f0.", "pl": "Sk\u0105d przynie\u015bli go na koniach, i pogrzebiony jest w Jeruzalemie z ojcami swymi, w mie\u015bcie Dawidowem."} {"fo": "H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, trongdi at \u00cdsrael, so leingi sum J\u00f3ahaz livdi.", "pl": "Ten pobudowa\u0142 Elat, i przywr\u00f3ci\u0142 je do Judy, gdy zasn\u0105\u0142 kr\u00f3l z ojcami swymi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, var dey\u00f0ur, og Benh\u00e1dad, sonur hansara, hev\u00f0i tiki\u00f0 r\u00edki eftir hann,", "pl": "A czyni\u0142 z\u0142e przed oczyma Pa\u0144skiemi, nie uchylaj\u0105c si\u0119 od wszystkich grzech\u00f3w Jeroboama, syn Nabatowego, kt\u00f3ry przywi\u00f3d\u0142 do grzechu Izraela."} {"fo": "t\u00e1 t\u00f3k J\u00f3as J\u00f3ahazson t\u00e6r borgir aftur fr\u00e1 Benh\u00e1dadi H\u00e1zaelssyni, sum H\u00e1zael \u00ed bardaga hev\u00f0i tiki\u00f0 fr\u00e1 J\u00f3ahazi, fa\u00f0ir hansara. Tr\u00edggjar fer\u00f0ir vann J\u00f3as sigur \u00e1 honum og fekk borgir \u00cdsraels aftur.", "pl": "Ten zasi\u0119 przywr\u00f3ci\u0142 granice Izraelskie od wej\u015bcia do Emat a\u017c do morza pustego, wed\u0142ug s\u0142owa Pana, Boga Izraelskiego, kt\u00f3re by\u0142 wyrzek\u0142 przez s\u0142ug\u0119 swego Jonasza, syna Amaty, proroka; kt\u00f3ry by\u0142 z Gatefer."} {"fo": "Men \u00c1mazja vildi ikki lurta eftir honum; \u00ed t\u00ed skili leg\u00f0i J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, \u00fat, og hann og \u00c1mazja, J\u00fada kongur, brustu saman \u00ed Bet-Sjemesj, sum er \u00ed J\u00fada.", "pl": "A inne sprawy Zacharyjaszowe, oto s\u0105 napisane w kronikach o kr\u00f3lach Izraelskich."} {"fo": "J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, t\u00f3k \u00c1mazja, J\u00fada kong, son J\u00f3asar \u00c1hazjasonar, \u00e1 hondum \u00ed Bet-Sjemesj og hev\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00e6r til Jer\u00fasalem. S\u00ed\u00f0an breyt hann ni\u00f0ur f\u00fdra hundra\u00f0 alnir av Jer\u00fasalem borgargar\u00f0i fr\u00e1 Efraims li\u00f0i og alt at hornali\u00f0inum.", "pl": "Tedy Sellum, syn Jabesowy, kr\u00f3lowa\u0142 roku trzydziestego i dziewi\u0105tego roku Uzyjasza, kr\u00f3la Judzkiego, a kr\u00f3lowa\u0142 przez jeden miesi\u0105c w Samaryi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist J\u00f3as til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu hj\u00e1 \u00cdsraels kongum. Og Jer\u00f3boam, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "Tedy doby\u0142 Manachem miasta Tafsy, i pobi\u0142 wszystkie, kt\u00f3rzy w niem byli, i wszystki granice jego od Tersy; przeto, \u017ce mu nie otworzyli, pomordowa\u0142 je, i wszystkie brzemienne w niem porozcina\u0142."} {"fo": "\u00c1mazja J\u00f3asson, J\u00fada kongur, livdi fimtan \u00e1r, eftir at J\u00f3as J\u00f3ahazson, \u00cdsraels kongur, var dey\u00f0ur.", "pl": "Roku trzydziestego i dziewi\u0105tego Azaryjasza, kr\u00f3la Judzkiego, kr\u00f3lowa\u0142 Manachem, syn Gady, nad Izraelem dziesi\u0119\u0107 lat w Samaryi."} {"fo": "Allir J\u00fadamenn t\u00f3ku t\u00e1 \u00c1zarja, i\u00f0 t\u00e1 var sekstan \u00e1ra gamal, og l\u00f3tu hann taka r\u00edki\u00f0 eftir \u00c1mazja, fa\u00f0ir s\u00edn.", "pl": "A inne sprawy Manachemowe, i cokolwiek czyni\u0142, napisane s\u0105 w kronikach o kr\u00f3lach Izraelskich."} {"fo": "\u00c1 fimtanda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1mazja J\u00f3assonar, J\u00fada kongs, var\u00f0 Jer\u00f3boam, sonur J\u00f3asar, \u00cdsraels kongs, kongur, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed fj\u00f8ruti og eitt \u00e1r.", "pl": "Roku pi\u0119\u0107dziesi\u0105tego Azaryjasza, kr\u00f3la Judzkiego, kr\u00f3lowa\u0142 Facejasz, syn Manachemowy, nad Izraelem w Samaryi dwa lata."} {"fo": "Og Jer\u00f3boam leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu hj\u00e1 \u00cdsraels kongum. Og Zekarja, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "Za dni Facejasza, kr\u00f3la Izraelskiego, przyci\u0105gn\u0105\u0142 Teglet Falaser, kr\u00f3l Assyryjski, i wzi\u0105\u0142 Ajon i Abelbetmaacha, i Jonoe, i Kiedes, i Azor, i Galaad, i Galile\u0119, wszystk\u0119 ziemi\u0119 Neftali, a przeni\u00f3s\u0142 obywatele jej do Assyryi."} {"fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og \u00e1ttanda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1zarja, J\u00fada kongs, var\u00f0 Zekarja Jer\u00f3boamsson kongur yvir \u00cdsrael, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed seks m\u00e1na\u00f0ir.", "pl": "Tedy wzi\u0105wszy Achaz srebro i z\u0142oto, kt\u00f3re si\u0119 znalaz\u0142o w domu Pa\u0144skim i w skarbach domu kr\u00f3lewskiego, pos\u0142a\u0142 dar kr\u00f3lowi Assyryjskiemu."} {"fo": "Men Sjallum J\u00e1besjson birti \u00ed samansv\u00f8rjing m\u00f3ti honum og v\u00e1 hann vi\u00f0 Jibleam, drap hann og t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "Zatem jecha\u0142 kr\u00f3l Achaz przeciw Teglat Falaserowi, kr\u00f3lowi Assyryjskiemu, do Damaszku; a ujrzawszy kr\u00f3l Achaz o\u0142tarz w Damaszku, pos\u0142a\u0142 do Uryjasza kap\u0142ana wizerunek o\u0142tarza onego i kszta\u0142t jego, wed\u0142ug wszystkiego jako by\u0142 urobiony."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um Zekarja, er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga.", "pl": "I zbudowa\u0142 Uryjasz kap\u0142an o\u0142tarz wed\u0142ug onego wszystkiego, jako by\u0142 pos\u0142a\u0142 kr\u00f3l Achaz z Damaszku; tak uczyni\u0142 Uryjasz kap\u0142an pierwej, ni\u017celi si\u0119 wr\u00f3ci\u0142 kr\u00f3l Achaz z Damaszku."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um Sjallum og ta samansv\u00f8rjing, sum hann birti \u00ed, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga.", "pl": "I rozkaza\u0142 kr\u00f3l Achaz Uryjaszowi kap\u0142anowi, m\u00f3wi\u0105c: Na tym wi\u0119kszym o\u0142tarzu b\u0119dziesz zapala\u0142 ca\u0142opalenie poranne i ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 wieczorn\u0105, i ca\u0142opalenie kr\u00f3lewskie, i ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 jego, i ca\u0142opalenie wszystkiego ludu ziemi, i ofiar\u0119 ich \u015bniedn\u0105, i ofiary mokre ich, i wszelk\u0105 krwi\u0105 ca\u0142opalenia, i wszelk\u0105 krwi\u0105 innych ofiar b\u0119dziesz kropi\u0142 na nim; ale o\u0142tarz miedziany b\u0119dzie mi na radzenie si\u0119 Boga."} {"fo": "Ta fer\u00f0ina vann Ed\u00f3ms kongur Elat aftur undir Ed\u00f3m; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i riki\u00f0 J\u00fadamenn burtur \u00far Elat, komu Ed\u00f3mitar og b\u00fasettust \u00ed Elat; og har b\u00fagva teir enn \u00ed dag.", "pl": "A roku dziewi\u0105tego Ozeasza wzi\u0105\u0142 kr\u00f3l Assyryjski Samaryj\u0119, i przeni\u00f3s\u0142 Izraela do Assyryi, a osadzi\u0142 je w Hala i w Habor nad rzek\u0105 Gozan i w miastach Medskich."} {"fo": "Assurs kongur eftirl\u00edka\u00f0i honum; hann f\u00f3r herfer\u00f0 m\u00f3ti D\u00e1maskus, hert\u00f3k borgina og flutti \u00edb\u00fagvarnar til Kir, og Rezin l\u00e6t hann drepa.", "pl": "Ob\u0142udnie synowie Izraelscy post\u0119powali, czyni\u0105c co nie by\u0142o rzecz\u0105 dobr\u0105 przed Panem, Bogiem swym, i pobudowali sobie wy\u017cyny po wszystkich miastach swych, od wie\u017cy stra\u017cnik\u00f3w a\u017c do miasta obronnego;"} {"fo": "Og Uria prestur gj\u00f8rdi alt, sum \u00c1kaz kongur hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "pl": "I opu\u015bciwszy wszystkie rozkazania Pana, Boga swego, poczynili sobie lane ba\u0142wany, mianowicie dw\u00f3ch cielc\u00f3w; poczynili te\u017c gaje, a k\u0142aniali si\u0119 wszystkiemu wojsku niebieskiemu, i s\u0142u\u017cyli Baalowi."} {"fo": "\u00c1kaz kongur breyt eisini bor\u00f0ini av kervagnunum og t\u00f3k kerini burtur av teimum; hann l\u00e6t havi\u00f0 taka ni\u00f0ur av koparoksunum, i\u00f0 undir t\u00ed st\u00f3\u00f0u, og setti ta\u00f0 \u00e1 steinpallin.", "pl": "Przewodzili te\u017c syny i c\u00f3rki swe przez ogie\u00f3, i bawili si\u0119 wieszczbami i wr\u00f3\u017ckami, i zaprzedali si\u0119, aby czynili z\u0142e przed oczyma Pa\u0144skiemi, pobudzaj\u0105c go do gniewu."} {"fo": "\u00c1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1kazar, J\u00fada kongs, var\u00f0 H\u00f3sea Elason kongur yvir \u00cdsrael, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed n\u00edggju \u00e1r.", "pl": "Roku trzeciego Ozeasza, syna Eli, kr\u00f3la Izraelskiego, kr\u00f3lowa\u0142 Ezechyjasz, syn Achaza, kr\u00f3la Judzkiego."} {"fo": "Men \u00e1 n\u00edggjunda r\u00edkis\u00e1ri H\u00f3sea hert\u00f3k Ass\u00fdriu kongur S\u00e1m\u00e1riu og herleiddi \u00cdsrael til Assurs; og hann fekk teimum b\u00fasta\u00f0 \u00ed H\u00e1la og vi\u00f0 H\u00e1bor, G\u00f3zans \u00e1, og \u00ed borgum Medialands.", "pl": "Bo si\u0119 trzyma\u0142 Pana, nie odst\u0119puj\u0105c od niego, a strzeg\u0105c przykazania jego, kt\u00f3re by\u0142 przykaza\u0142 Pan Moj\u017ceszowi."} {"fo": "Teir vanmettu fyriskipanir hansara og tann s\u00e1ttm\u00e1la, i\u00f0 hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 fedrar teirra, og vitnisbur\u00f0ir hansara, sum hann hev\u00f0i lagt teimum eina vi\u00f0; teir eltu f\u00e1n\u00fdtar gudar og v\u00f3r\u00f0u f\u00e1n\u00fdtir og fylgdu \u00ed f\u00e1fongd fyrid\u00f8mum teirra tj\u00f3\u00f0a, i\u00f0 kring um teir b\u00fa\u00f0u, t\u00f3 at Harrin hev\u00f0i lagt teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at gera eins og t\u00e6r.", "pl": "I da\u0142 Ezechyjasz wszystko srebro, kt\u00f3re si\u0119 znalaz\u0142o w domu Pa\u0144skim i w skarbach domu kr\u00f3lewskiego."} {"fo": "T\u00e1 kom ein av prestunum teimum, i\u00f0 burtur h\u00f8vdu veri\u00f0 riknir \u00far S\u00e1m\u00e1riulandi, og b\u00fasettist \u00ed Betel og kendi teimum, hvussu teir skuldu \u00f3ttast Harran.", "pl": "A tak stan\u0105wszy Rabsaces wo\u0142a\u0142 g\u0142osem wielkim po \u017cydowsku, a m\u00f3wi\u0105c rzek\u0142: S\u0142uchajcie s\u0142\u00f3w kr\u00f3la wielkiego, kr\u00f3la Assyryjskiego."} {"fo": "Allar hesar tj\u00f3\u00f0ir gj\u00f8rdu s\u00e6r hv\u00f8r s\u00edn gud, sum t\u00e6r settu upp \u00ed hovunum \u00e1 heyggjum teimum, i\u00f0 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar h\u00f8vdu gj\u00f8rt, hv\u00f8r tj\u00f3\u00f0flokkur fyri seg \u00ed s\u00ednum borgum, har teir b\u00fa\u00f0u.", "pl": "Tak m\u00f3wi kr\u00f3l: Niech was nie zwodzi Ezechyjasz; bo was nie b\u0119dzie m\u00f3g\u0142 wyrwa\u0107 z r\u0119ki mojej."} {"fo": "B\u00e1belmenn gj\u00f8rdu s\u00e6r Sukkot-Benot, menninir \u00far K\u00fata gj\u00f8rdu s\u00e6r Nergal og menninir \u00far H\u00e1mat \u00c1sjima.", "pl": "A niech wam nie rozkazuje ufa\u0107 Ezechyjasz w Panu, m\u00f3wi\u0105c: Pewnie nas wyrwie Pan, a nie b\u0119dzie podane to miasto w r\u0119ce kr\u00f3la Assyryjskiego."} {"fo": "men Harran, i\u00f0 leiddi tykkum \u00far Egyptalandi vi\u00f0 miklum m\u00e1tti og \u00fatr\u00e6ttum armi, hann skulu tit \u00f3ttast og tilbi\u00f0ja, og til hansara skulu tit ofra.", "pl": "Ale milcza\u0142 lud, i nie odpowiedzieli mu s\u0142owa; bo takie by\u0142o rozkazanie kr\u00f3lewskie, m\u00f3wi\u0105c: Nie odpowiadajcie mu."} {"fo": "Hann v\u00e1 Filistar og herja\u00f0i land teirra alt til Gaza, b\u00e6\u00f0i var\u00f0torn og v\u00edggirdar borgir.", "pl": "Ale wr\u00f3ciwszy si\u0119 Rabsaces znalaz\u0142 kr\u00f3la Assyryjskiego dobywaj\u0105cego Lebny; albowiem us\u0142ysza\u0142, i\u017c odci\u0105gn\u0105\u0142 by\u0142 od Lachys."} {"fo": "Og Ass\u00fdriu kongur herleiddi \u00cdsrael til Ass\u00fdriu og l\u00e6t teir taka upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed H\u00e1la og vi\u00f0 H\u00e1bor, G\u00f3zans \u00e1, og \u00ed Medialands borgum,", "pl": "Oto\u015b s\u0142ysza\u0142, co poczynili kr\u00f3lowie Assyryjscy wszystkim ziemiom, burz\u0105c je; a tyby\u015b mia\u0142 by\u0107 wybawiony?"} {"fo": "\u00c1 fj\u00fartanda r\u00edkis\u00e1ri Hizkia kongs f\u00f3r Sankerib, Ass\u00fdriu kongur, herfer\u00f0 m\u00f3ti \u00f8llum v\u00edggirdum borgum \u00ed J\u00fada og vann t\u00e6r.", "pl": "Gdzie\u017c jest kr\u00f3l Emat, i kr\u00f3l Arfad, i kr\u00f3l miasta Sefarwaim, Ana i Awa?"} {"fo": "J\u00fa, t\u00fa troystar \u00e1 Egyptaland, henda br\u00e1ka\u00f0a sevlegg, i\u00f0 gj\u00f8gnumgatar hondina \u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka um hann og sty\u00f0ja seg vi\u00f0 hann.", "pl": "A te\u0107 s\u0105 s\u0142owa, kt\u00f3re m\u00f3wi\u0142 Pan o nim: Panna, c\u00f3rka Syo\u00f3ska, wzgardzi\u0142a ci\u0119, \u015bmia\u0142a si\u0119 z ciebie, kiwa\u0142a g\u0142ow\u0105 za tob\u0105 c\u00f3rka Jeruzalemska."} {"fo": "Men kom n\u00fa og vedda vi\u00f0 harra m\u00edn, Ass\u00fdriu kong. Eg vil geva t\u00e6r tvey t\u00fasund ross, um t\u00fa hevur n\u00f3g miki\u00f0 av rei\u00f0monnum til teirra!", "pl": "Przez pos\u0142y twoje ha\u00f3bi\u0142e\u015b Pana mego, i rzek\u0142e\u015b: W mn\u00f3stwie woz\u00f3w moich wst\u0105pi\u0142em na wysokie g\u00f3ry, i na strony Liba\u0144skie, i podr\u0105bi\u0119 wysokie cedry jego, i wyborne jod\u0142y jego, i przyjd\u0119 a\u017c do ostatnich przybytk\u00f3w jego, do las\u00f3w, i wybornych r\u00f3l jego."} {"fo": "Man nakar gudur hj\u00e1 nakrari tj\u00f3\u00f0 hava veri\u00f0 f\u00f8rur fyri at frelsa land s\u00edtt undan valdi Ass\u00fdriu kongs?", "pl": "Drog\u0105, kt\u00f3r\u0105 przyszed\u0142, wr\u00f3ci si\u0119, a do miasta tego nie wnijdzie, m\u00f3wi Pan."} {"fo": "Hvar eru gudar H\u00e1mats og Arpads? Hvar eru gudar Sefarv\u00e1ims, Hena og Ivva? Hvar eru gudar S\u00e1m\u00e1riulands? Mundu teir bjarga\u00f0 S\u00e1m\u00e1riu undan m\u00ednum valdi?", "pl": "Bo b\u0119d\u0119 broni\u0142 miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, s\u0142ugi mego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6narar Hizkia kongs komu til Jesaja,", "pl": "Przysz\u0142y tedy s\u0142udzy kr\u00f3la Ezechyjasza do Izajasza;"} {"fo": "T\u00fa hevur j\u00fa hoyrt, hvussu Ass\u00fdriu kongar hava fari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\u00fa t\u00e1 sloppi\u00f0 undan?", "pl": "Tedy wo\u0142a\u0142 Izajasz prorok do Pana; i nawr\u00f3ci\u0142 cie\u00f3 po onych stponiach, kt\u00f3remi by\u0142 post\u0105pi\u0142 na zegarze s\u0142onecznym Achazowym, na wstecz na dziesi\u0119\u0107 stopni."} {"fo": "Satt er ta\u00f0, Harri, at Ass\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\u00f3\u00f0ir og lond teirra", "pl": "Oto przyjd\u0105 dni, w kt\u00f3re zabior\u0105 wszystko do Babilonu, cokolwiek jest w domu twoim, i cokolwiek schowali ojcowie twoi a\u017c do dnia tego; nie zostanie ci nic, m\u00f3wi Pan."} {"fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti br\u00f3stinum og ba\u00f0 solei\u00f0is til Harran:", "pl": "I czyni\u0142 z\u0142e przed oczyma Pa\u0144skiemi wed\u0142ug obrzyd\u0142o\u015bci tych narod\u00f3w, kt\u00f3re wygna\u0142 Pan przed obliczem syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sendi Merodak-B\u00e1ladan B\u00e1ladansson, kongur \u00ed B\u00e1bel, br\u00e6v og g\u00e1vu til Hizkia; t\u00ed at hann hev\u00f0i fr\u00e6tt, at Hizkia var sj\u00fakur.", "pl": "Przeto\u017c tak m\u00f3wi Pan, B\u00f3g Izraelski: Oto Ja przywiod\u0119 z\u0142e na Jeruzalem i na Jud\u0119, tak i\u017c ka\u017cdemu, co to us\u0142yszy, zabrzmi w obu uszach jego."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum profetunum solei\u00f0is:", "pl": "Oznajmi\u0142 te\u017c Safan pisarz kr\u00f3lowi, m\u00f3wi\u0105c: Da\u0142 mi ksi\u0119g\u0119 Helkijasz kap\u0142an; i czyta\u0142 j\u0105 Safan przed kr\u00f3lem."} {"fo": "\u00e1 tr\u00e6smi\u00f0unum, byggingarmonnunum og m\u00fararunum, til tess at keypa vi\u00f0 og h\u00f8gdar steinar til at gera templi\u00f0 aftur vi\u00f0;", "pl": "Kaza\u0142 te\u017c wynie\u015b\u0107 gaj \u015bwi\u0119cony z domu Pa\u0144skiego precz z Jeruzalemu ku potokowi Cedron, a spali\u0142 go u potoku Cedron, i star\u0142 go w proch, a popi\u00f3\u0142 jego rozmiota\u0142 na groby syn\u00f3w onego\u017c ludu."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t kongur bo\u00f0 fara um og savna\u00f0i til s\u00edn allar hinar elstu \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem.", "pl": "Za dni jego wyci\u0105gn\u0105\u0142 Nabuchodonozor, kr\u00f3l Babilo\u0144ski. I sta\u0142 si\u0119 Joakim niewolnikiem jego przez trzy lata, a potem wybi\u0142 si\u0119 z mocy jego."} {"fo": "Hann avhalga\u00f0i offureldsta\u00f0in \u00ed dali Hinnomssonar, til tess at eingin aftur skuldi lata son s\u00edn ella d\u00f3ttur ganga gj\u00f8gnum eldin M\u00f3loki til handar.", "pl": "Czasu onego przyci\u0105gn\u0119li s\u0142udzy Nabuchodonozora, kr\u00f3la Babilo\u0144skiego, przeciwko Jeruzalemowi, i przysz\u0142o miasto w obl\u0119\u017cenie."} {"fo": "Somulei\u00f0is breyt hann ni\u00f0ur altari\u00f0 \u00ed Betel saman vi\u00f0 offurheyggi t\u00ed, sum Jer\u00f3boam Nebatsson hev\u00f0i bygt, hann i\u00f0 fekk \u00cdsrael til at synda; eisini ta\u00f0 altari\u00f0 og tann offurheyggin reiv hann ni\u00f0ur; og steinarnar, sum ta\u00f0 var bygt av, muldi hann at dusti; og \u00c1sjerust\u00f3lpan brendi hann upp.", "pl": "Przeni\u00f3s\u0142 i Joachyna do Babilonu, i matk\u0119 kr\u00f3lewsk\u0105, i \u017cony kr\u00f3lewskie, i dworzan jego, i rycerski lud onej ziemi zawi\u00f3d\u0142 w niewol\u0119 z Jeruzalemu do Babilonu."} {"fo": "J\u00f3sia t\u00f3k eisini burtur hovini \u00e1 heyggjunum \u00ed borgum S\u00e1m\u00e1riu, tey, sum \u00cdsraels kongar h\u00f8vdu reist til tess at reita Harran, og hann f\u00f3r vi\u00f0 teimum \u00e1 sama h\u00e1tt, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00ed Betel.", "pl": "I czyni\u0142 z\u0142e przed oczyma pa\u0144skiemi wed\u0142ug wszystkiego, jako czyni\u0142 Joakim."} {"fo": "Um hetta mundi\u00f0 f\u00f3ru menn Nebukadnezars, B\u00e1bel kongs, herfer\u00f0 m\u00f3ti Jer\u00fasalem og kringsettu hana.", "pl": "Mury tak\u017ce Jeruzalemskie w oko\u0142o rozwali\u0142o wszystko wojsko Chaldejskie, kt\u00f3re by\u0142o z onym hetmanem \u017co\u0142nierskim."} {"fo": "Og borgin var kringsett alt fram at ellivta r\u00edkis\u00e1ri Zidkia kongs.", "pl": "A tak by\u0142o miasto obl\u0119\u017cone a\u017c do jedenastego roku kr\u00f3la Sedekijasza."} {"fo": "Og allir hermenn Kaldea, sum l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r, brutu Jer\u00fasalems borgargar\u00f0ar ni\u00f0ur.", "pl": "Mury tak\u017ce Jeruzalemskie w oko\u0142o rozwali\u0142o wszystko wojsko Chaldejskie, kt\u00f3re by\u0142o z onym hetmanem \u017co\u0142nierskim."} {"fo": "Ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini og hersv\u00edkjararnar, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til B\u00e1bel kongs, og somulei\u00f0is ta\u00f0, i\u00f0 eftir var av \u00eddna\u00f0armonnum, herleiddi Nebuzaradan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi.", "pl": "A ostatek ludu, kt\u00f3ry by\u0142 zosta\u0142 w mie\u015bcie, i zbiegi, kt\u00f3rzy byli zbiegli do kr\u00f3la Babilo\u0144skiego, i inne posp\u00f3lstwo, przeni\u00f3s\u0142 Nabuzardan, hetman \u017co\u0142nierski."} {"fo": "Men l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin l\u00e6t naka\u00f0 av ro\u00f0st\u00fakuf\u00f3lki landsins vera eftir sum v\u00edngar\u00f0smenn og akurdyrkarar.", "pl": "Tylko z ubogich onej ziemi zostawi\u0142 hetman \u017co\u0142nierski, aby byli winiarzami i oraczami."} {"fo": "Og pottarnar og eldspakarnar, kn\u00edvarnar og bollarnar og \u00f8ll koparambo\u00f0, i\u00f0 n\u00fdtt h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, t\u00f3ku teir.", "pl": "Kot\u0142y te\u017c i \u0142opaty, i naczynia muzyczne, i misy i wszystko naczynie miedziane, kt\u00f3rem us\u0142ugiwano; pobrali."} {"fo": "Eisini t\u00f3k l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin eldpannurnar og offurbollarnar, sum v\u00f3ru av gulli og silvuri;", "pl": "I kadzielnice, i miednice, i co by\u0142o z\u0142otego w z\u0142ocie, i co by\u0142o srebrnego w srebrze, pobra\u0142 hetman \u017co\u0142nierski."} {"fo": "Og l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin t\u00f3k Seraja h\u00f8vu\u00f0sprest og annanprestin Zefanja og durav\u00f8r\u00f0irnar tr\u00edggjar;", "pl": "Wzi\u0105\u0142 te\u017c hetman \u017co\u0142nierski Sarajego, kap\u0142ana przedniego, i Sofonijasza, kap\u0142ana wt\u00f3rego po nim, i trzech str\u00f3\u017c\u00f3w progu."} {"fo": "Hesar t\u00f3k Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi og flutti teir til B\u00e1belkongs \u00ed Ribla.", "pl": "Wzi\u0105wszy ich tedy Nabuzardan, hetman \u017co\u0142nierski, zawi\u00f3d\u0142 ich do kr\u00f3la Babilo\u0144skiego do Ryblaty;"} {"fo": "Og B\u00e1belkongur t\u00f3k teir og l\u00e6t teir drepa \u00ed Ribla \u00ed H\u00e1matlandi. So var J\u00fada herleiddur burtur \u00far landi s\u00ednum.", "pl": "I pobi\u0142 ich kr\u00f3l Babilo\u0144ski, a pomordowa\u0142 ich w Ryblacie w ziemi Emat. A tak przeniesiony jest Juda z ziemi swojej."} {"fo": "Yvir f\u00f3lkinum, i\u00f0 eftir var \u00ed landinum, teimum, i\u00f0 Nebukadnezar, B\u00e1bel kongur, hev\u00f0i lati\u00f0 vera eftir, setti hann Gedalja \u00c1hikamsson, Sj\u00e1fanssonar.", "pl": "Ale nad ludem, kt\u00f3ry jeszcze by\u0142 zosta\u0142 w ziemi Judzkiej, kt\u00f3rego by\u0142 zostawi\u0142 Nabuchodonozor, kr\u00f3l Babilo\u0144ski, prze\u0142o\u017cy\u0142 Godolijasza, syna Ahykamowego, syna Safanowego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 herh\u00f8vdingarnir og menn teirra fr\u00e6ttu, at B\u00e1bel kongur hev\u00f0i skipa\u00f0 Gedalja landsstj\u00f3ra, f\u00f3ru teir til Mizpa \u00e1 fund vi\u00f0 hann, \u00cdsmael Netanjason, J\u00f3hanan K\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson \u00far Netofa og J\u00e1azanja, sonur M\u00e1akatitans, saman vi\u00f0 monnum s\u00ednum.", "pl": "A gdy us\u0142yszeli wszyscy hetmani wojska, sami i m\u0119\u017cowie ich, \u017ce prze\u0142o\u017cy\u0142 kr\u00f3l Babilo\u0144ski Godolijasza, tedy przyszli do Godolijasza do Masfy; mianowicie, Izmael, syn Natanijaszowy, i Johanan, syn Kareaszowy, i Serajasz, syn Tanhumeta Netofatczyk a, i Jezonijasz, syn Maachatowy sami i m\u0119\u017cowie ich."} {"fo": "T\u00e1 helt alt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0, b\u00e6\u00f0i ung og gomul og herh\u00f8vdingarnir, og teir f\u00f3ru til Egyptalands, t\u00ed teir \u00f3tta\u00f0ust Kaldear.", "pl": "Tedy powsta\u0142 wszystek lud od ma\u0142ego a\u017c do wielkiego, i hetmani wojsk, a poszli do Egiptu; bo si\u0119 bali Chaldejczyk\u00f3w."} {"fo": "Og hann tala\u00f0i bl\u00eddliga vi\u00f0 hann og sessa\u00f0i hann ovast millum teir kongar, sum hj\u00e1 honum v\u00f3ru \u00ed B\u00e1bel.", "pl": "I rozmawia\u0142 z nim \u0142askawie, i wystawi\u0142 stolic\u0119 jego nad stolice kr\u00f3l\u00f3w, kt\u00f3rzy byli z nim w Babilonie."} {"fo": "J\u00f3jakin f\u00f3r \u00far fangab\u00fana s\u00ednum og sat, so leingi sum hann livdi, dagliga til bor\u00f0s vi\u00f0 honum.", "pl": "Odmieni\u0142 te\u017c i odzienie, w kt\u00f3rem by\u0142 w wi\u0119zieniu, i jada\u0142 chleb zawsze przed obliczem jego po wszystkie dni \u017cywota swego."} {"fo": "\u00c1dam, Set, Enosj", "pl": "Adam, Set, Enos."} {"fo": "Kenan, M\u00e1h\u00e1lalel, Jared,", "pl": "Kienan, Mahalaleel, Jared."} {"fo": "H\u00e1nok, Met\u00fasalem, Lemek,", "pl": "Eonch, Matusalem, Lamech."} {"fo": "N\u00f3a, Sem, Kam, J\u00e1fet.", "pl": "Noe, Sem, Cham, i Jafet."} {"fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber.", "pl": "A Arfachsad sp\u0142odzi\u0142 Selecha, a Selech sp\u0142odzi\u0142 Hebera."} {"fo": "Synir Sems: Arpaksjad, Sjela,", "pl": "Sem, Arfachsad, Selech."} {"fo": "Eber, Peleg, Reu,", "pl": "Heber, Peleg, Rechu,"} {"fo": "Serug, N\u00e1kor, T\u00e1ra", "pl": "Sarug, Nachor, Tare,"} {"fo": "Jetur, N\u00e1fisj og Kedma. Hesir v\u00f3ru synir \u00cdsmaels.", "pl": "Jetur, Nafis i Kiedma. Ci\u0107 s\u0105 synowie Ismaelowi."} {"fo": "Synir Reuels: N\u00e1hat, Zera, Sjamma og Mizza.", "pl": "Synowie Rehuelowi: Nahat, Zara, Samma, i Meza."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Bela doy\u00f0i, t\u00f3k J\u00f3bab, sonur Zera fr\u00e1 Bozra, r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "A gdy umar\u0142 Bela, kr\u00f3lowa\u0142 miasto niego Jobab, syn Zerachowy z Bosry."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00fasjam doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00e1dad, sonur Bedads, r\u00edki\u00f0 eftir hann; hann v\u00e1 Midianitar \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum; borg hans \u00e6t \u00c1vit.", "pl": "A gdy umar\u0142 Chusam, kr\u00f3lowa\u0142 miasto niego Hadad, syn Badadowy, kt\u00f3ry porazi\u0142 Madyja\u00f3czyk\u00f3w na polu Moabskiem; a imi\u0119 miasta jego Hawid."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Samla doy\u00f0i, t\u00f3k Sj\u00e1ul vi\u00f0 \u00c1nna fr\u00e1 Rehobot r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "A gdy umar\u0142 Samla, kr\u00f3lowa\u0142 miasto niego Saul z Rechobot nad rzek\u0105"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sj\u00e1ul doy\u00f0i, t\u00f3k B\u00e1al-H\u00e1nan, sonur Akbors, r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "pl": "A gdy umar\u0142 Saul, kr\u00f3lowa\u0142 miasto niego Balanan, syn Achoborowy."} {"fo": "T\u00e1mar, sonarkona hansara, f\u00f8ddi honum Perez og Zera, so at allir synir J\u00fada v\u00f3ru fimm.", "pl": "Tamar zasi\u0119, niewiastka jego, urodzi\u0142a mu Faresa i Zar\u0119. Wszystkich syn\u00f3w Judowych pi\u0119\u0107."} {"fo": "R\u00e1m gat Amminadab, og Amminadab gat N\u00e1hasjon, h\u00f8vdinga J\u00fadamanna.", "pl": "Ale Ram sp\u0142odzi\u0142 Aminadaba, a Aminadab sp\u0142odzi\u0142 Naasona, ksi\u0105\u017c\u0119cia syn\u00f3w Judzkich."} {"fo": "N\u00e1hasjon gat Salma, og Salma gat B\u00f3az.", "pl": "A Naason sp\u0142odzi\u0142 Salmona, a Salmon sp\u0142odzi\u0142 Booza."} {"fo": "B\u00f3az gat \u00d3bed, og \u00d3bed gat \u00cdsai.", "pl": "A Booz sp\u0142odzi\u0142 Obeda, a Obed sp\u0142odzi\u0142 Isajego."} {"fo": "Og \u00cdsai gat frumgitna son s\u00edn Eliab, annan son s\u00edn \u00c1binadab, tri\u00f0ja son s\u00edn Sjimea,", "pl": "A Isaj sp\u0142odzi\u0142 pierworodnego swego Elijaba, i Abinadaba wt\u00f3rego, i Samma trzeciego."} {"fo": "fj\u00f3r\u00f0a son s\u00edn Net\u00e1nel, fimta son s\u00edn Raddai,", "pl": "Natanaela czwartego, Raddaja pi\u0105tego."} {"fo": "s\u00e6tta son s\u00edn \u00d3zem og sjeynda son s\u00edn D\u00e1vid.", "pl": "Ozema sz\u00f3stego, Dawida si\u00f3dmego."} {"fo": "\u00c1big\u00e1il f\u00f8ddi \u00c1masa; og Jeter \u00cdsmaeliti var fa\u00f0ir at \u00c1masa.", "pl": "A Abigail urodzi\u0142a Amaz\u0119, a ojciec Amazy by\u0142 Jeter Ismaelczyk."} {"fo": "Hur gat Uri, og Uri gat Bezalel.", "pl": "A Hur sp\u0142odzi\u0142 Ury, a Ury sp\u0142odzi\u0142 Besaleela."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gekk Hezron inn til d\u00f3ttur M\u00e1kirs, fa\u00f0irs Gileads, og t\u00f3k s\u00e6r hana til konu; hann var t\u00e1 seksti \u00e1ra gamal; hon f\u00f8ddi honum Segub.", "pl": "Potem wszed\u0142 Hesron do c\u00f3rki Machyra, ojca Galaadowego, a poj\u0105\u0142 j\u0105, b\u0119d\u0105c w sze\u015b\u0107dizesi\u0105t lat; kt\u00f3ra mu urodzi\u0142a Seguba."} {"fo": "Segub gat J\u00e1ir, sum \u00e1tti tj\u00fagu og tr\u00edggjar borgir \u00ed Gileads landi.", "pl": "A Segub sp\u0142odzi\u0142 Jaira, kt\u00f3ry mia\u0142 dwadzie\u015bcia trzy miast w ziemi Galaadskiej."} {"fo": "Men Gesjur og \u00c1ram t\u00f3ku tjaldborgir J\u00e1irs av teimum og somulei\u00f0is Kenat og torparnar har \u00edkring, seksti borgir; allir hesir v\u00f3ru synir M\u00e1kirs, fa\u00f0irs Gileads.", "pl": "Bo wzi\u0105\u0142 Giessurytom, i Assyryjczykom wsi Jairowe, i Kanat z miasteczkami jego, sze\u015b\u0107dziesi\u0105t miast. To wszystko pobrali synowie Machyra, ojca Galaadowego."} {"fo": "Sjesjan \u00e1tti einans d\u00f8tur, ongar synir; men hann hev\u00f0i egyptiskan tr\u00e6l, sum \u00e6t Jarha.", "pl": "Lecz nie mia\u0142 Sesan syn\u00f3w, jedno c\u00f3rki; mia\u0142 te\u017c Sesan s\u0142ug\u0119 Egipczanina, imieniem Jeracha."} {"fo": "Og Sjesjan gav Jarha, tr\u00e6li s\u00ednum, d\u00f3ttur s\u00edna til konu, og hon f\u00f8ddi honum Attai.", "pl": "I da\u0142 Sesan c\u00f3rk\u0119 Jerachowi, s\u0142udze swemu, za \u017con\u0119, kt\u00f3ra mu urodzi\u0142a Etaja."} {"fo": "Attai gat N\u00e1tan, og N\u00e1tan gat Z\u00e1bad,", "pl": "Etaj sp\u0142odzi\u0142 Natana, a Natan sp\u0142odzi\u0142 Zabada."} {"fo": "Z\u00e1bad gat Eflal, og Eflal gat \u00d3bed,", "pl": "A Zabad sp\u0142odzi\u0142 Efijala, a Efijal sp\u0142odzi\u0142 Obeda."} {"fo": "\u00d3bed gat Jehu, og Jehu gat \u00c1zarja,", "pl": "A obed sp\u0142odzi\u0142 Jehu, a Jehu sp\u0142odzi\u0142 Azaryjasza."} {"fo": "\u00c1zarja gat Helez, og Helez gat Eleasa,", "pl": "A Azaryjasz sp\u0142odzi\u0142 Helesa, a Heles sp\u0142odzi\u0142 Elasa."} {"fo": "Eleasa gat Sismai, og Sismai gat Sjallum,", "pl": "A Elas sp\u0142odzi\u0142 Sysmaja, a Sysmaj sp\u0142odzi\u0142 Selluma."} {"fo": "Sjallum gat Jekamja, og Jekamja gat Elisj\u00e1ma.", "pl": "A Sellum sp\u0142odzi\u0142 Ikamijasza, a Ikamijasz sp\u0142odzi\u0142 Elisama."} {"fo": "Synir K\u00e1lebs, br\u00f3\u00f0ur Jerameels: M\u00e1resja, frumgitni sonur hans, sum var fa\u00f0ir at Zif. Synir M\u00e1resja: Hebron.", "pl": "A synowie Kaleba, brata Jerameelowego: Mesa pierworodny jego, kt\u00f3ry by\u0142 ojcem Zyfejczyk\u00f3w i syn\u00f3w Maresy, ojca Hebrowowego."} {"fo": "Sjema gat R\u00e1ham, fa\u00f0ir at Jorkeam; og Rekem gat Sjammai.", "pl": "A Semma sp\u0142odzi\u0142 Rahama, syna Jerkaamowego, a Rechem sp\u0142odzi\u0142 Sammajego."} {"fo": "Sonur Sjammai var M\u00e1on, i\u00f0 var fa\u00f0ir at Bet-Zur.", "pl": "A Sammaj by\u0142 synem Maonowym, a Maon by\u0142 ojcem Betsurczyk\u00f3w."} {"fo": "Sj\u00e1af, fa\u00f0ir Madmanna, gat Sjeva, fa\u00f0ir Makbena og fa\u00f0ir Gibea. D\u00f3ttir K\u00e1lebs \u00e6t Aksa.", "pl": "A \u017cona Saafowa urodzi\u0142a ojca Madme\u00f3czyk\u00f3w, i Sewa, ojca Machbe\u00f3czyk\u00f3w, i ojca Gabao\u0144czyk\u00f3w; a c\u00f3rka Kalebowa by\u0142a Achsa."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru eftirkomarar K\u00e1lebs. Synir Hurs, hins frumgitna sonar Efratar: Sj\u00f3bal, fa\u00f0ir Kirjat-Jearims,", "pl": "Ci\u0107 byli synowie Kaleba, syna Hurowego, pierworodnego Efraty: Sobal, ojciec Karyjatyjarymczyk\u00f3w."} {"fo": "Sj\u00f3bal, fa\u00f0ir at Kirjat-Jearim, \u00e1tti hesar synir: Reaja helming M\u00e1nah\u00e1tita.", "pl": "Mia\u0142 te\u017c syn\u00f3w Sobal, ojciec Karyjatyjarymczyk\u00f3w, kt\u00f3ry dogl\u0105da\u0142 po\u0142owy Menuchoty."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir D\u00e1vids, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed Hebron: Amnon frumgitni sonur hans, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 \u00c1hinoam \u00far Jisreel; D\u00e1niel, annar sonurin, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 \u00c1big\u00e1il \u00far Karmel;", "pl": "Ci\u0107 s\u0105 synowie Dawidowi, kt\u00f3rzy mu si\u0119 urodzili w Hebronie: Pierworodny Ammon z Achynoamy Jezreelitki; wt\u00f3ry Danijel z Abigaili Karmelitki;"} {"fo": "hin tri\u00f0i var Absalon, sonur M\u00e1aku, d\u00f3ttur Talmai kongs \u00ed Gesjur; hin fj\u00f3r\u00f0i \u00c1d\u00f3nija, sonur Haggitar,", "pl": "Trzeci Absalom, syn Maachy, c\u00f3rki Tolmaja, kr\u00f3la Giessur; czwarty Adonijasz, syn Haggity;"} {"fo": "hin fimti Sjefatja vi\u00f0 \u00c1bital; hin s\u00e6tti Jitream, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 konu s\u00edni Eglu.", "pl": "Pi\u0105ty Sefatyjasz z Abitaili; sz\u00f3sty Jetraam z Egli, \u017cony jego."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru allir synir D\u00e1vids umframt hj\u00e1konusynir hansara; T\u00e1mar var systir teirra.", "pl": "A ci\u0107 wszyscy s\u0105 synowie Dawidowi, opr\u00f3cz syn\u00f3w z za\u0142o\u017cnic; a Tamar by\u0142a siostra ich."} {"fo": "sonur hansara J\u00f3ram, sonur hansara \u00c1hazja, sonur hansara J\u00f3as,", "pl": "Joram syn jego, Ochozyjasz syn jego, Joaz syn jego;"} {"fo": "sonur hansara \u00c1mazja, sonur hansara \u00c1zarja, sonur hansara J\u00f3tam,", "pl": "Amazyjasz syn jego, Azaryjasz syn jego, Joatam syn jego;"} {"fo": "sonur hansara \u00c1kaz, sonur hansara Hizkia, sonur hansara Manasse,", "pl": "Achaz syn jego, Ezechyjasz syn jego, Manases syn jego;"} {"fo": "Synir Jekonja hins herleidda: Sjealtiel, sonur hansara,", "pl": "A synowie Jechonijasza wi\u0119\u017ania: Salatyjel syn jego."} {"fo": "Reaja, sonur Sj\u00f3bals, gat J\u00e1hat; J\u00e1hat gat \u00c1humai og L\u00e1had. Hetta v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Z\u00f3ratita.", "pl": "A Rejasz, syn Sobalowy sp\u0142odzi\u0142 Jahata, a Jahat sp\u0142odzi\u0142 Achuma, i Laada. Te\u0107 s\u0105 rodzaje Zaratego."} {"fo": "Asjhur, fa\u00f0ir Tek\u00f3a, hev\u00f0i tv\u00e6r konur: Heleu og N\u00e1aru.", "pl": "A Assur, ojciec Tekui, mia\u0142 dwie \u017cony: Chel\u0119 i Naar\u0119."} {"fo": "Synir Heleu: Zeret, Z\u00f3har, Etnan og Koz.", "pl": "Synowie zasi\u0119 Cheli: Seret, Jesochar, i Etnan."} {"fo": "Kelub, br\u00f3\u00f0ir Sj\u00faa, gat Mehir; hann var fa\u00f0ir Esjtons.", "pl": "A Chelub, brat Sucha, sp\u0142odzi\u0142 Mechyra; ten jest ojcem Estona."} {"fo": "Me\u00f3notai gat Ofra. Seraja gat J\u00f3ab, fa\u00f0ir at Ge-H\u00e1rasjim, t\u00ed at teir v\u00f3ru smi\u00f0ir.", "pl": "A Meanataj sp\u0142odzi\u0142 Ofra, a Serajasz sp\u0142odzi\u0142 Joaba, ojca w dolinie mieszkaj\u0105cych rzemie\u015blnik\u00f3w; bo rzemie\u015blnicy byli."} {"fo": "Synir konu H\u00f3dia, systur N\u00e1hams: Fa\u00f0ir at Ke'ila Garmita og Esjtemoa M\u00e1akatita.", "pl": "A synowie \u017cony Hodyjaszowej, siostry Nahama, ojca Ceili: Garmi i Estemoa Mahatczyk."} {"fo": "Synir Misjma: Sonur hansara Hammuel; sonur hansara Zakkur; sonur hansara Sjimei.", "pl": "A synowie Mismy: Hamuel syn jego, Zachur syn jego, Semej syn jego."} {"fo": "Teir f\u00f3ru ha\u00f0an lei\u00f0ina til Gerar eystur um dalin til tess at leita s\u00e6r beitilendi fyri smalur s\u00ednar;", "pl": "Przeto\u017c ruszyli si\u0119, aby szli do Gador, a\u017c na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca onej doliny, aby szukali paszy byd\u0142u swemu."} {"fo": "teir v\u00f3gu hinar s\u00ed\u00f0stu \u00c1malekitar, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, og t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 har og b\u00fagva har enn.", "pl": "I wymordowali ostatki, kt\u00f3re by\u0142y usz\u0142y z Amalekit\u00f3w, a mieszkali tam a\u017c po dzi\u015b dzie\u0144."} {"fo": "Synir J\u00f3els: Sonur hansara var Sjemaja, sonur hansara G\u00f3g, sonur hansara Sjimei,", "pl": "Synowie Joelowi: Samajasz syn jego, Gog syn jego, Semej syn jego;"} {"fo": "sonur hansara Mika, sonur hansara Reaja, sonur hansara B\u00e1al,", "pl": "Michas syn jego, Reajasz syn jego, Baal syn jego;"} {"fo": "\u00c1 S\u00e1uls d\u00f8gum l\u00f8gdu teir bardagar vi\u00f0 H\u00e1gritar; og t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1gritar h\u00f8vdu l\u00fata\u00f0 fyri teimum, t\u00f3ku teir upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed tj\u00f8ldum teirra um alt eystara \u00f8ki\u00f0 \u00ed Gileads landi.", "pl": "Ci za dni Saulowych walczyli z Agare\u00f3czykami, kt\u00f3rzy pora\u017ceni s\u0105 od r\u0119ki ich; a tak mieszkali w namiotach ich po wszystkiej krainie wschodniej ziemi Galaadskiej."} {"fo": "Synir G\u00e1ds, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u beint yvir av teimum \u00ed B\u00e1sjans landi alt at Salka:", "pl": "A synowie Gadowi na przeciwko nich mieszkali w ziemi Bazan, a\u017c do Selchy."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir \u00c1bihails, Hurisonar, J\u00e1roasonar, Gileadssonar, Mikaelssonar, Jesjisjaisonar, J\u00e1dosonar, Buzsonar.", "pl": "(Ci\u0107 s\u0105 synowie Abihaila, syna Hurowego, syna Jaroachowego, syna, Galaadowego, syna Michaelowego, syna Jesysowego, syna Jachdowego, syna Buzowego;)"} {"fo": "Teir b\u00fa\u00f0u \u00ed Gilead og B\u00e1sjan og \u00f8llum torpunum har og \u00f8llum beitilendunum, so langt sum tey rukku.", "pl": "I mieszkali w Galaad, w Bazan, i w miasteczkach jego, i po wszystkich przedmie\u015bciach Saron a\u017c do ich granic."} {"fo": "teir l\u00f8gdu bardagar s\u00ednar m\u00f3ti Hagritum, Jetur, N\u00e1fisj og N\u00f3dab;", "pl": "Ci wiedli wojn\u0119 z Agare\u00f3czykami, z Jeturejczykami, i z Nafejczykami, i Nodabczykami,"} {"fo": "Og teir h\u00f8vdu burtur vi\u00f0 s\u00e6r f\u00e6flokkar teirra sum herfong, fimmti t\u00fasund kamelar, tvey hundra\u00f0 og fimmti t\u00fasund smalur, tvey t\u00fasund asnar og eitt hundra\u00f0 t\u00fasund mans.", "pl": "I zabrali dobytki ich, wielb\u0142\u0105d\u00f3w ich pi\u0119\u0107dziesi\u0105t tysi\u0119cy, a owiec dwie\u015bcie i pi\u0119\u0107dziesi\u0105t tysi\u0119cy, os\u0142\u00f3w dwa tysi\u0105ce, a ludzi sto tysi\u0119cy."} {"fo": "Men teir v\u00f3ru \u00f3tr\u00fagvir m\u00f3ti Gu\u00f0i fedra s\u00edna og hora\u00f0ust vi\u00f0 gudunum hj\u00e1 teimum tj\u00f3\u00f0flokkum, sum v\u00f3ru \u00ed landinum, og sum Gu\u00f0 hev\u00f0i oytt fyri teimum.", "pl": "Ale gdy zgrzeszyli przeciw Bogu ojc\u00f3w swych i cudzo\u0142o\u017cyli na\u015bladuj\u0105c bog\u00f3w narod\u00f3w onej ziemi, kt\u00f3re wykorzeni\u0142 B\u00f3g przed twarz\u0105 ich:"} {"fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel.", "pl": "A te\u0107 s\u0105 imiona syn\u00f3w Giersonowych, Lobni i Semei."} {"fo": "Eleazar gat Pinehas; Pinehas gat \u00c1bisjua;", "pl": "Synowie Merarego: Macheli, i Muzy. A te\u0107 s\u0105 domy Lewit\u00f3w wed\u0142ug ojc\u00f3w ich."} {"fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari.", "pl": "Ci s\u0105, kt\u00f3rych postanowi\u0142 do \u015bpiewania w domu Pa\u0144skim, gdy tam postawiono skrzyni\u0119."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn Gersjons sona: Libni og Sjimei.", "pl": "I s\u0142u\u017cyli przed przybytkiem namiotu zgromadzenia, \u015bpiewaj\u0105c, a\u017c zbudowa\u0142 Salomon dom Pa\u0144ski w Jeruzalemie, i stali wed\u0142ug porz\u0105dku swego na s\u0142u\u017cbie swojej."} {"fo": "Av Gersjoni eru komnir: Sonur hansara Libni, sonur hansara J\u00e1hat, sonur hansara Zimma,", "pl": "Syna Sufowego, syna Elkanowego, syna Machatowego, syna Amasajowego,"} {"fo": "Synir Kehats: Sonur hansara Amminadab, sonur hansara K\u00f3ra, sonur hansara Assir,", "pl": "Syna Tachatowego, syna Assyrowego, syna Abijasowego,"} {"fo": "sonur hansara T\u00e1hat, sonur hansara Uriel, sonur hansara Uzzia og sonur hansara Sj\u00e1ul.", "pl": "A brat jego Asaf, kt\u00f3ry stawa\u0142 po prawicy jego. Asaf, syn Barachyjaszowy, syna Samaowego,"} {"fo": "Synir Merari: M\u00e1li, sonur hansara Libni, sonur hansara Sjimei, sonur hansara Uzza,", "pl": "A synowie Merarego i bracia ich stawali po lewej stronie: Etan, syn Kuzego, syna Abdego, syna Malluchowego,"} {"fo": "sonur hansara Sjimea, sonur hansara Haggija og sonur hansara \u00c1saja.", "pl": "Syna Hasabijaszowego, syna Amazyjaszowego, syna Helkijaszowego."} {"fo": "Elkanasonar, Jer\u00f3hamssonar, Elielssonar, T\u00f3asonar,", "pl": "Ale Aaron i synowie jego palili na o\u0142tarzu ca\u0142opalenia, i na o\u0142tarzu kadzenia przy ka\u017cdej pos\u0142udze \u015bwi\u0105tyni \u015bwi\u0119tych, i ku oczyszczaniu Izraela pod\u0142ug wszystkiego, jako by\u0142 przykaza\u0142 Moj\u017cesz, s\u0142uga Bo\u017cy."} {"fo": "Zufssonar, Elkanasonar, M\u00e1hatssonar, \u00c1masaisonar,", "pl": "A ci s\u0105 synowie Aaronowi: Eleazar syn jego, Finees syn jego,"} {"fo": "Elkanasonar, J\u00f3elssonar, \u00c1zarjasonar, Zefanjasonar,", "pl": "Abisua syn jego, Bokki syn jego, Uzy syn jego, Zerachyjasz syn jego,"} {"fo": "T\u00e1hatssonar, Assirssonar, Ebjasafssonar, K\u00f3rasonar,", "pl": "Merajot syn jego, Amaryjasz syn jego, Achytob syn jego,"} {"fo": "Jizharssonar, Kehatssonar, Levisonar, \u00cdsraelssonar.", "pl": "Sadok syn jego, Achymaas syn jego."} {"fo": "Og br\u00f3\u00f0ir hansara \u00c1saf st\u00f3\u00f0 honum vi\u00f0 h\u00f8gru li\u00f0: \u00c1saf Berekjason, Sjimeasonar,", "pl": "A te s\u0105 mieszkania ich, wed\u0142ug pa\u0142ac\u00f3w ich w granicy ich, to jest, syn\u00f3w Aaronowych wed\u0142ug rodzaju Kaatyt\u00f3w: bo to by\u0142 ich los."} {"fo": "Mikaelssonar, B\u00e1asejasonar, Malkijasonar,", "pl": "Przeto\u017c dali im Hebron w ziemi Judzkiej, i przedmie\u015bcia jego oko\u0142o niego;"} {"fo": "Etnisonar, Zerasonar, \u00c1dajasonar,", "pl": "Ale pole miejskie i wsi ich dali Kalebowi, synowie Jefunowemu."} {"fo": "Etanssonar, Zimmasonar, Sjimeisonar,", "pl": "Synom za\u015b Aaronowym dali z miast Judzkich miasta ucieczki Hebron, i Lobne i przedmie\u015bcia jego, i Jeter, i Estemoa, i z przedmie\u015bciami jego;"} {"fo": "J\u00e1hatssonar, Gersjonssonar, Levisonar.", "pl": "I Holon i przedmie\u015bcia jego, i Dabir i przedmie\u015bcia jego;"} {"fo": "Og br\u00f8\u00f0ur teirra, synir Merari, st\u00f3\u00f0u til vinstru: Etan Kisjison, Abdisonar, Mallukssonar,", "pl": "I Asan i przedmie\u015bcia jego, i Betsemes i przedmie\u015bcia jego."} {"fo": "H\u00e1sjabjasonar, \u00c1mazjasonar, Hilkiasonar,", "pl": "A z pokolenia Benjaminowego: Gabae i przedmie\u015bcia jego, i Almat i przedmie\u015bcia jego, i Anatot i przedmie\u015bcia jego. Wszystkich miast ich trzyna\u015bcie miast wed\u0142ug dom\u00f3w ich."} {"fo": "Amzisonar, B\u00e1nisonar, Sjemerssonar,", "pl": "A synom Kaatowym, pozosta\u0142ym z rodzaju tego\u017c pokolenia, dosta\u0142o si\u0119 w po\u0142owie pokolenia Manasesowego losem miast dziesi\u0119\u0107."} {"fo": "M\u00e1lisonar, Musjisonar, Merarisonar, Levisonar.", "pl": "A synom Giersonowym wed\u0142ug dom\u00f3w ich dosta\u0142o si\u0119 w pokoleniu Isascharowem, i w pokoleniu Aserowem, i w pokoleniu Neftalimowem, i w pokoleniu Manasesowem w Bazan miast trzyna\u015bcie."} {"fo": "Men \u00c1ron og synir hans ofra\u00f0u \u00e1 brennioffuraltarinum og \u00e1 roykilsisaltarinum; teir intu alla t\u00e6nastu \u00ed t\u00ed alraheilagasta og veittu \u00cdsrael s\u00e1ttarger\u00f0, beint so sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Gu\u00f0s, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "pl": "Dali te\u017c synowie Izraelscy Lewitom miasta i przedmie\u015bcia ich;"} {"fo": "Synir \u00c1rons v\u00f3ru hesir: Sonur hansara Eleazar, sonur hansara Pinehas, sonur hansara \u00c1bisjua,", "pl": "A dali je losem w pokoleniu syn\u00f3w Judowych, i w pokoleniu syn\u00f3w Symeonowych, i w pokoleniu syn\u00f3w Benjaminowych, miasta te, kt\u00f3re nazwali imiony swemi."} {"fo": "sonur hansara Bukki, sonur hansara Uzzi, sonur hansara Zeraja,", "pl": "A tym, kt\u00f3rzy byli z rodu syn\u00f3w Kaatowych, (a by\u0142y miasta i granice ich w pokoleniu Efraim.)"} {"fo": "sonur hansara Merajot, sonur hansara \u00c1marja, sonur hansara \u00c1hitub,", "pl": "Tym dali z miast ucieczki Sychem i przedmie\u015bcia jego na g\u00f3rze Efraim, i Gazer i przedmie\u015bcia jego."} {"fo": "Og hetta v\u00f3ru b\u00fasta\u00f0ir teirra, tjaldborgir teirra innan land\u00f8ki teirra: Sonum \u00c1rons av \u00e6ttargrein Kehatita \u2013 t\u00ed teir fingu fyrstir lut s\u00edn \u2013", "pl": "I Ajalon i przedmie\u015bcia jego, i Gatrymon i przedmie\u015bcia jego."} {"fo": "g\u00f3vu teir Hebron \u00ed J\u00fadalandi og beitilendini kring um hana.", "pl": "A w po\u0142owie pokolenia Manasesowego: Aner i przedmie\u015bcia jego, Balam i przedmie\u015bcia jego. To dali rodzajowi pozosta\u0142emu syn\u00f3w Kaatowych."} {"fo": "Men b\u00f8 borgarinnar og torpar g\u00f3vu teir K\u00e1lebi Jefunnesyni.", "pl": "Synom te\u017c Giersonowym z rodu po\u0142owy pokolenia Manasesowego dali Golan w Bazan i przedmie\u015bcia jego, i Astarot i przedmie\u015bcia jego;"} {"fo": "Hinir av Kehats sonum fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum vi\u00f0 lutkasti t\u00edggju borgir burtur av Efraims \u00e6tt og D\u00e1ns \u00e6tt og h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt.", "pl": "A w pokoleniu Neftalimowem: Kades w Galilei, i przedmie\u015bcia jego, i Hammon i przedmie\u015bcia jego, i Kiryjataim i przedmie\u015bcia jego."} {"fo": "Sonum Gersjons luta\u00f0ust eftir \u00e6ttargreinum teirra trettan borgir burtur av Issakars \u00e6tt, \u00c1sjers \u00e6tt, Naftali \u00e6tt og h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00ed B\u00e1sjan.", "pl": "Synom Merarego, pozosta\u0142ym z pokolenia Zabulon, dane s\u0105 Remmon i przedmie\u015bcia jego: Tabor i przedmie\u015bcia jego."} {"fo": "Synir Merari fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum vi\u00f0 lutkasti t\u00f3lv borgir burtur av Rubens \u00e6tt, G\u00e1ds \u00e6tt og Zebulons \u00e6tt.", "pl": "A za Jordanem u Jerycha na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca od Jordanu, dane s\u0105 w pokoleniu Rubenowem: Besor na puszczy, i przedmie\u015bcia jego, i Jahasa i przedmie\u015bcia jego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an g\u00f3vu \u00cdsraelsmenn Levitunum borgirnar vi\u00f0 beitilendum;", "pl": "I Kiedemot i przedmie\u015bcia jego, i Mefaat i przedmie\u015bcia jego."} {"fo": "teir g\u00f3vu teimum eftir lutkasti navngreindu borgir burtur av \u00e6tt J\u00fadasona, \u00e6tt S\u00edmeonssona og \u00e6tt Benjaminssona.", "pl": "A w pokoleniu Gadowem Ramot w Galaad i przedmie\u015bcia jego; i Mahanaim i przedmie\u015bcia jego."} {"fo": "Synir Kehats fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum burtur av Efraims \u00e6tt t\u00e6r borgir, i\u00f0 teimum luta\u00f0ust;", "pl": "Hesebon i przedmie\u015bcia jego, i Jazer i przedmie\u015bcia jego."} {"fo": "Synir Issakars v\u00f3ru T\u00f3la, Pua, J\u00e1sjub og Sjimron, f\u00fdra \u00ed alt.", "pl": "A synowie Isascharowi: Tola i Fua, Jasub, i Semram, czterej."} {"fo": "Synir Ulams: Bedan. Hesir v\u00f3ru synir Gileads M\u00e1kirssonar Manassesonar.", "pl": "A synowie Ulamowi Bedon. Ci\u0107 s\u0105 synowie Galaada, syna Machyrowego, syna Manasesowego."} {"fo": "Fa\u00f0ir teirra Efraim syrgdi teir leingi; og br\u00f8\u00f0ur hansara komu at ugga hann.", "pl": "Przeto\u017c p\u0142aka\u0142 Efraim, ojciec ich, przez wiele dni; i przyszli bracia jego, aby go cieszyli."} {"fo": "D\u00f3ttir hansara var Sjeera; hon bygdi ni\u00f0ara og ovara Bet-H\u00f3ron og Uzzen-Sjeera.", "pl": "C\u00f3rk\u0119 te\u017c jego Seer\u0119, kt\u00f3ra pobudowa\u0142a Betoron ni\u017csze i wy\u017csze, i Uzenzeera;"} {"fo": "sonur hansara L\u00e1dan, sonur hansara Ammihud, sonur hansara Elisj\u00e1ma,", "pl": "I Laadana syna jego, Ammiuda syna jego, Elisama syna jego;"} {"fo": "fj\u00f3r\u00f0a N\u00f3ha og fimta R\u00e1fa.", "pl": "Nocha czwartego, a Rafajasza pi\u0105tego."} {"fo": "Synir Esjeks, br\u00f3\u00f0ur hans: Ulam, hin frumgitni, annar Jeusj, tri\u00f0i Elifelet.", "pl": "A syowie Eseka, brata jego: Ulam pierworodny jego. Jehus wt\u00f3ry, i Elifelet trzeci."} {"fo": "Av J\u00fadamonnum: Utai Ammihudsson, Omrisonar, Imrisonar, B\u00e1nisonar, sum var \u00e6tta\u00f0ur fr\u00e1 Perezi J\u00fadasyni.", "pl": "Uttaj, syn Ammiuda, syna Amry, syna Imry, syna Bonny, z syn\u00f3w Faresa, syna Judowego."} {"fo": "Av Sjelanitum: \u00c1saja, hin frumgitni, og synir hansara.", "pl": "A z Sylona: Asajasz pierworodny, i synowie jego."} {"fo": "Av Benjaminitum: Sallu Mesjullamsson, H\u00f3davjasonar, Hassenuasonar;", "pl": "A z syn\u00f3w Benjaminowych: Salu, syn Mesullama, syna Hodowiego, syna Asenuowego."} {"fo": "Jibneja Jer\u00f3hamsson; Ela Uzzison, Mikrisonar; Mesjullam Sjefatjason, Reuelssonar, Jibnejasonar;", "pl": "A Ibnijasz, syn Jerochamowy, i Ela, syn Uzego, syna Michry, i Mesullam, syn Sefatyjasza, syna Rehuelowego, syna Ibnijaszowego."} {"fo": "\u00c1daja Jer\u00f3hamsson, Pasjhursson, Malkijason; M\u00e1sai \u00c1dielsson, J\u00e1zerasonar, Mesjullamssonar, Mesjillemitssonar, Immerssonar;", "pl": "I Adajasz, syn Jerohama, syna Fassurowego, syna Melchyjaszowego, i Maasaj, syn Adyjela, syna Jechserowego, syna Mesulla, owego, syna Mesullemitowego, syna Immerowego."} {"fo": "Av Levitum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\u00e1sjabjasonar, av Meraritum.", "pl": "A z Lewit\u00f3w: Semejasz, syn Hassuba, syna Asrykamowego, syna Hasabijaszowego, z syn\u00f3w Merarego;"} {"fo": "\u00d3badja Sjemajason, G\u00e1lalssonar, Jedutunssonar, Berekja \u00c1sason, Elkanasonar, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed torpum Netofatita.", "pl": "Obadyjasz te\u017c, syn Semahajasza, syna Galalowego, syna Jedytunowego, i Barachyjasz, syn Asy, syna Elkanowego, kt\u00f3ry mieszka\u0142 we wsiach Netofatyckich."} {"fo": "Pinehas Eleazarsson hev\u00f0i for\u00f0um veri\u00f0 oddama\u00f0ur teirra \u2013 Harrin veri vi\u00f0 honum.", "pl": "A Finees syn Eleazarowy, by\u0142 ksi\u0105\u017c\u0119ciem nad nimi, a Pan by\u0142 z nimi."} {"fo": "Zekarja Mesjelemjason var durav\u00f8r\u00f0ur vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "pl": "Zacharyjasz zasi\u0119, syn Mesellemijaszowy, by\u0142 od\u017awiernym drzwi u namiotu zgromadzenia."} {"fo": "M\u00f3ti teimum f\u00fdra \u00e6ttunum skulu durav\u00f8r\u00f0irnir standa, m\u00f3ti eystri og vestri, m\u00f3ti nor\u00f0uri og su\u00f0uri.", "pl": "I byli od\u017awierni po czterech stronach, na wsch\u00f3d, na zach\u00f3d, na p\u00f3\u0142nocy, i na po\u0142udnie."} {"fo": "Og br\u00f8\u00f0ur teirra \u00ed torpum teirra skuldu koma av og \u00e1 sjey dagar \u00ed senn og veita teimum atst\u00f8\u00f0u.", "pl": "Bracia zasi\u0119 ich byli we wsiach swych, przychodz\u0105c ka\u017cdego si\u00f3dmego dnia, od czasu a\u017c do czasu odmieniaj\u0105c si\u0119 z nimi."} {"fo": "Men Matitja, ein av Levitunum, frumgitni sonur Sjallums K\u00f3riata, hev\u00f0i fingi\u00f0 starvi\u00f0 at baka liti\u00f0 til.", "pl": "Matatyjasz te\u017c z Lewit\u00f3w, pierworodny Salluma Korytczyka, by\u0142 prze\u0142o\u017cony nad rzeczami, kt\u00f3re w panwiach sma\u017cono."} {"fo": "Nakrir av Kehatitunum, br\u00f8\u00f0rum teirra, h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 s\u00fdnisbrey\u00f0unum og skuldu leggja tey til r\u00e6ttis hv\u00f8nn hv\u00edludag.", "pl": "A z syn\u00f3w Kaatowych z braci ich, byli niekt\u00f3rzy prze\u0142o\u017conymi nad chlebami pok\u0142adnemi, aby je gotowali na ka\u017cdy sabat."} {"fo": "\u00d3fri\u00f0urin gekk n\u00fa hart \u00e1 S\u00e1ul, og t\u00e1 i\u00f0 \u00f8rvagarparnir b\u00f3ru eyga vi\u00f0 hann, kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 hann fyri teimum.", "pl": "A gdy si\u0119 zmocni\u0142a bitwa przeciw Saulowi, trafili na niego strzelcy, i z \u0142uku zraniony jest od strzelc\u00f3w."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 skjaldsveinurin s\u00e1, at S\u00e1ul var dey\u00f0ur, tveitti eisini hann seg \u00e1 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og doy\u00f0i.", "pl": "A widz\u0105c s\u0142uga, co nosi\u0142 bro\u00f3 jego, \u017ce umar\u0142 Saul, pad\u0142szy te\u017c i sam na miecz umar\u0142."} {"fo": "V\u00e1pn hansara l\u00f8gdu teir \u00ed hov guds s\u00edns; men h\u00f8vur hans hongdu teir upp \u00ed hovi D\u00e1gons.", "pl": "I po\u0142o\u017cyli zbroj\u0119 jego w domu boga swego, a g\u0142ow\u0119 jego zawiesili w domu Dagonowym."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 allir teir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00e1besj \u00ed Gilead, hoyrdu um alt ta\u00f0, sum Filistar h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 S\u00e1ul,", "pl": "Us\u0142yszawszy tedy wszyscy m\u0119\u017cowie Jabes Galaad wszystko, co uczynili Filistynowie Saulowi,"} {"fo": "f\u00f3ru allir v\u00edgf\u00f8rir menn avsta\u00f0, t\u00f3ku l\u00edk S\u00e1uls, og l\u00edk sona hans og h\u00f8vdu tey aftur vi\u00f0 s\u00e6r til J\u00e1besj, har teir jar\u00f0a\u00f0u bein teirra undir eikini og fasta\u00f0u \u00ed sjey dagar.", "pl": "Powstali wszyscy m\u0119\u017cowie mocni, i wzi\u0119li cia\u0142o Saulowe, i cia\u0142o syn\u00f3w jego, a przyni\u00f3s\u0142szy do Jabes pogrzebli ko\u015bci ich pod d\u0119bem w Jabes, i po\u015bcili przez siedm dni."} {"fo": "Hann v\u00edggirdi borgina allan vegin \u00edkring alt fr\u00e1 Millo; og hinar lutir borgarinnar bygdi J\u00f3ab uppaftur.", "pl": "I zbudowa\u0142 miasto w oko\u0142o, od Mello a\u017c w okr\u0105g; a Joab pobudowa\u0142 ostatek miasta."} {"fo": "D\u00e1vid mentist \u00ed hv\u00f8rjum, og Harri herli\u00f0anna var vi\u00f0 honum.", "pl": "A tak Dawid im dalej, tem wi\u0119cej rozmna\u017ca\u0142 si\u0119, i ros\u0142; albowiem Pan zast\u0119p\u00f3w by\u0142 z nim."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vnini \u00e1 hetjum D\u00e1vids: Isjb\u00e1al Hakmonison, oddama\u00f0ur teirra tr\u00edggja; ta\u00f0 var hann, sum reiggja\u00f0i spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignum \u00ed senn.", "pl": "A tenci jest poczet rycerzy, kt\u00f3rych mia\u0142 Dawid: Jasobam, syn Chachmonowy, przedniejszy mi\u0119dzy trzydziestoma; ten podni\u00f3s\u0142szy oszczep sw\u00f3j na trzystu, jednym razem ich zabi\u0142."} {"fo": "Honum n\u00e6stur millum hetjanna tr\u00edggja var \u00c1h\u00f3hitin, Eleazar D\u00f3doson.", "pl": "A po nim Elezar, syn Dodonowy, Achochytczyk; ten by\u0142 jednym mi\u0119dzy trzema mocarzami."} {"fo": "Hann var vi\u00f0 D\u00e1vidi \u00ed Pas-Dammim, t\u00e1 i\u00f0 Filistar h\u00f8vdu savna\u00f0 seg har til orrustu; har var jar\u00f0arteigur avtakin vi\u00f0 byggakri; og f\u00f3lki\u00f0 fl\u00fdddi undan Filistum;", "pl": "Ten by\u0142 z Dawidem w Pasdamim, gdzie si\u0119 zebrali byli Filistynowie ku bitwie; a by\u0142a ona cz\u0119\u015b\u0107 pola pe\u0142na j\u0119czmienia, a lud by\u0142 uciek\u0142 przed Filistynami."} {"fo": "Eina fer\u00f0 f\u00f3ru tr\u00edggir av teimum tr\u00edati oman \u00e1 hamarin til D\u00e1vids \u00ed helli \u00c1dullams, me\u00f0an herur Filista l\u00e1 \u00ed herb\u00fa\u00f0um \u00ed Refaimsdali.", "pl": "Ci tak\u017ce trzej ze trzydziestu przedniejszych wst\u0105pili na ska\u0142\u0119 do Dawida do jaskini Odollam, gdy\u017c wojsko Filisty\u0144skie le\u017ca\u0142o obozem w dolinie Rafaim;"} {"fo": "\u00c1bisjai, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, var oddama\u00f0ur teirra tr\u00edati; hann reiggja\u00f0i spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignar og var navnframur millum teirra tr\u00edati.", "pl": "A Abisaj, brat Joabowy, by\u0142 przedniejszy z onych trzech; ten\u017ce podni\u00f3s\u0142 w\u0142\u00f3czni\u0119 sw\u0105 na trzysta ludu, kt\u00f3re pobi\u0142, i otrzyma\u0142 s\u0142aw\u0119 mi\u0119dzy onymi trzema."} {"fo": "Sjammot \u00far H\u00e1ror; Helez \u00far Pelon;", "pl": "Sammot Harodczyk, Heles Felonitczyk;"} {"fo": "Ira Ikkesjson \u00far Tek\u00f3a; \u00c1biezer \u00far \u00c1natot;", "pl": "Hyra, syn Ikkiesowy, Tekuitczyk, Abiezer Anatotczyk;"} {"fo": "Sibbekai \u00far Husja; Ilai \u00far \u00c1h\u00f3;", "pl": "Sybbechaj Husatczyk, Ilaj Ahohytczyk;"} {"fo": "M\u00e1harai \u00far Netofa; Heled B\u00e1anason \u00far Netofa;", "pl": "Maharaj Netofatczyk, Heled, syn Baamy, Netofatczyk;"} {"fo": "Itai Ribaison \u00far t\u00ed benjaminitisku Gibeu; Benaja \u00far Piraton;", "pl": "Itaj, syna Rybajego, z Gabaat syn\u00f3w Benjaminowych, Banajas Farato\u0144czyk;"} {"fo": "Hurai \u00far N\u00e1h\u00e1le-G\u00e1asj; \u00c1biel \u00far \u00c1r\u00e1ba;", "pl": "Hutaj od potoku Gaas; Abiel Arbatczyk;"} {"fo": "Azmavet \u00far B\u00e1hurim; Eljaba \u00far Sj\u00e1albon;", "pl": "Asmawet Bacharomczyk; Elijachba Salabo\u0144czyk."} {"fo": "Gunitin Jasjen; H\u00e1raritin J\u00f3natan Sjammason;", "pl": "Synowie Asema Giso\u0144czyka: Jonatan, syn Sagii, Hororczyk;"} {"fo": "H\u00e1raritin \u00c1hiam S\u00e1karsson; Elifal Ursson;", "pl": "Ahijam, syn Zacharowy, Ararytczyk, Elifal, syn Urowy;"} {"fo": "Mekeratitin Hefer; Pelonitin \u00c1hia;", "pl": "Hefer Mecheratczyk, Achijas Felonitczyk;"} {"fo": "Hezro fr\u00e1 Karmel; N\u00e1arai Ezbaison;", "pl": "Hesro Karmelczyk, Naaraj, syn Ezbajowy;"} {"fo": "J\u00f3el, br\u00f3\u00f0ir N\u00e1tans; Mibhar, sonur H\u00e1gritans;", "pl": "Joel, brat Natanowy, Michbar, syn Gierego."} {"fo": "Ammonitin Zelek; N\u00e1harai \u00far Berot; hann var skjaldsveinur J\u00f3abs Zerujusonar;", "pl": "Selek Ammonitczyk, Nacharaj Berotczyk, kt\u00f3ry nosi\u0142 bro\u00f3 Koaba, syna Sarwii;"} {"fo": "Uria Hetiti; Z\u00e1bad \u00c1laison;", "pl": "Uryjasz Hetejczyk, Zabad, syn Achalajego."} {"fo": "Rubenitin \u00c1dina Sjizason, oddama\u00f0ur hj\u00e1 Rubenitum yvir tr\u00edati;", "pl": "Adyna, syn Sysy, Rubenitczyk, ksi\u0105\u017c\u0119 Rubenit\u00f3w, a z nim trzydzie\u015bci m\u0119\u017c\u00f3w."} {"fo": "H\u00e1nan M\u00e1akason; J\u00f3sjafat Mitniti;", "pl": "Hanan, syn Maachy, i Jozafat Mitnitczyk."} {"fo": "Uzzia \u00far Asjtarot; Sj\u00e1ma og Jeuel, synir H\u00f3tams \u00c1roerita,", "pl": "Uzyjasz Asteratczyk, Sama i Jehijel, synowie Hotamy Aroerytczyka."} {"fo": "Jediael Sjimrison og br\u00f3\u00f0ir hansara J\u00f3ha Tiziti;", "pl": "Jedinael, syn Symry, i Jocha, brat jego, Tysytczyk."} {"fo": "Eliel M\u00e1haviti; Jeribai og J\u00f3sjavja, synir Eln\u00e1ams og Jitma M\u00f3abiti;", "pl": "Eliel Machawimczyk, i Jerybaj, i Josawijasz, synowie Elnaamowi, i Itma Moabczyk."} {"fo": "Eliel, \u00d3bed og J\u00e1asiel \u00far Z\u00f3ba.", "pl": "Eliel, i Obed, i Jaasyjel z Mezobaj."} {"fo": "Oddama\u00f0ur teirra var Ezer, annar var \u00d3badja, tri\u00f0i Eliab,", "pl": "Eser przedniejszy, Obadyjasz wt\u00f3ry, Elijab trzeci,"} {"fo": "fj\u00f3r\u00f0i Masjmanna, fimti Jeremja,", "pl": "Mismanna czwarty, Jeremijasz pi\u0105ty,"} {"fo": "s\u00e6tti Attai, sjeyndi Eliel,", "pl": "Ataj sz\u00f3sty, Eliel si\u00f3dmy,"} {"fo": "\u00e1ttandi J\u00f3hanan, n\u00edggjundi Elzabad,", "pl": "Jochanan \u00f3smy, Elzebad dziewi\u0105ty,"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru herh\u00f8vdingar hj\u00e1 G\u00e1ditum; hin minsti teirra var ma\u00f0ur m\u00f3ti hundra\u00f0 monnum og hin m\u00e6tasti m\u00f3ti t\u00fasund.", "pl": "Ci\u0107 byli z syn\u00f3w Gadowych, hetmani wojska, jeden nad stem mniejszy, a wi\u0119kszy nad tysi\u0105cem."} {"fo": "Av h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00e1tjan t\u00fasund mans, i\u00f0 v\u00f3ru navngreindir til at fara og gera D\u00e1vid til kong.", "pl": "A z po\u0142owy pokolenia Manasesowego o\u015bmna\u015bcie tysi\u0119cy, kt\u00f3rzy byli mianowani wed\u0142ug imion, aby przyszli i postanowili Dawida kr\u00f3lem."} {"fo": "Av Zebulon gingu \u00ed herin fimmti t\u00fasund herb\u00fanir menn, i\u00f0 h\u00f8vdu alskyns herv\u00e1pn og allir sum ein f\u00fasir til at hj\u00e1lpa.", "pl": "Z pokolenia Zabulonowego, kt\u00f3rzy wychodzili na wojn\u0119, gotowych do boju z ka\u017cdym or\u0119\u017cem wojennym, pi\u0119\u0107dziesi\u0105t tysi\u0119cy, stawaj\u0105cych w szyku jednostajnem sercem."} {"fo": "Av Naftali t\u00fasund h\u00f8vdingar og vi\u00f0 teimum tr\u00edati og sjey t\u00fasund mans, i\u00f0 b\u00f3ru skj\u00f8ldur og spj\u00f3t.", "pl": "A z pokolenia Neftalimowego ksi\u0105\u017c\u0105t tysi\u0105c, a z nimi z tarczami i z kopijami trzydzie\u015bci i siedm tysi\u0119cy."} {"fo": "Av D\u00e1nitum tj\u00fagu og \u00e1tta t\u00fasund og seks hundra\u00f0 herb\u00fanir menn.", "pl": "A z pokolenia Danowego, gotowych do boju, dwadzie\u015bcia i o\u015bm tysi\u0119cy i sze\u015b\u0107 set."} {"fo": "Av \u00c1sjer gingu fj\u00f8ruti t\u00fasund mans \u00ed herin b\u00fanir til bardaga.", "pl": "A z pokolenia Aserowego, kt\u00f3rzy wychodzili na wojn\u0119, i umieli si\u0119 szykowa\u0107 do bitwy, czterdzie\u015bci tysi\u0119cy."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid var gingin saman \u00ed r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 t\u00fasundh\u00f8vdingar og hundra\u00f0h\u00f8vdingar, allar h\u00f8vdingarnar,", "pl": "A Dawid wszed\u0142 w rad\u0119 z hetmanami nad tysi\u0105cami, i z setnikami, i ze wszystkimi rotmistrzami."} {"fo": "Og allur savna\u00f0urin svara\u00f0i, at solei\u00f0is vildu teir gera; t\u00ed at alt f\u00f3lki\u00f0 helt hetta vera r\u00e6tt.", "pl": "I rzek\u0142o wszystko zgromadzenie, aby si\u0119 tak sta\u0142o; bo si\u0119 ta rzecz podoba\u0142a wszystkiemu ludowi."} {"fo": "Filistar komu n\u00fa og spjaddu seg \u00fat um Refaimdal.", "pl": "Bo Filistynowie przyci\u0105gn\u0105wszy rozpostarli si\u0119 w dolinie Rafaim."} {"fo": "Solei\u00f0is barst \u00e1giti D\u00e1vids \u00fat um \u00f8ll lond; og Harrin l\u00e6t r\u00e6\u00f0slu fyri honum koma yvir allar tj\u00f3\u00f0ir.", "pl": "A tak rozs\u0142awi\u0142o si\u0119 imi\u0119 Dawidowe po wszystkich ziemiach: i sprawi\u0142 to Pan, \u017ce by\u0142 straszny wszystkim narodom."} {"fo": "Av Kehatitunum: Uriel h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu.", "pl": "Z syn\u00f3w Kaatowych: Uryjela przedniejszego, i braci jego sto i dwadzie\u015bcia,"} {"fo": "Av Meraritunum: \u00c1saja h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu.", "pl": "Z syn\u00f3w Merarego, Asajasza przedniejszego, i braci jego dwie\u015bcie i dwadzie\u015bcia."} {"fo": "Av Gersonitunum: J\u00f3el h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati.", "pl": "Z syn\u00f3w Giersonowych, Joela przedniejszego, i braci jego sto i trzydzie\u015bci."} {"fo": "Av sonum Eliz\u00e1fans: Sjemaja h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, tvey hundra\u00f0.", "pl": "Z syn\u00f3w Elisafanowych, Semejasza przedniejszego, i braci jego dwie\u015bcie."} {"fo": "Av sonum Hebrons: Eliel h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, \u00e1ttati.", "pl": "Z syn\u00f3w Hebronowych, Elijela przedniejszego, i braci jego o\u015bmdziesi\u0105t."} {"fo": "Av sonum Uzziels: Amminadab h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv.", "pl": "Z syn\u00f3w Hasyjelowych, Aminadaba przedniejszego, i braci jego sto i dwana\u015bcie."} {"fo": "T\u00e1 halga\u00f0u prestarnir og Levitarnir seg til tess at flyta \u00f8rk Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, ni\u00f0an.", "pl": "Po\u015bwi\u0119cili si\u0119 tedy kap\u0142ani i Lewitowie, aby przynie\u015bli skrzyni\u0119 Pana, Boga Izraelskiego."} {"fo": "til tess settu Levitarnir Heman J\u00f3elsson, og av br\u00f8\u00f0rum hans \u00c1saf Berekjason, og av br\u00f8\u00f0rum teirra, Meraritunum, Etan Kusjajason,", "pl": "I postanowili Lewitowie Hemana, syna Joelowego, a z braci jego Asafa, syna Barachyjaszowego, a z syn\u00f3w Merarego, braci ich, Etana syna Chysajowego;"} {"fo": "sangararnar Heman, \u00c1saf og Etan vi\u00f0 lj\u00f3mandi glymsk\u00e1lum,", "pl": "A \u015bpiewacy Heman, Asaf, i Etan na cymba\u0142ach miedzianych g\u0142o\u015bno grali."} {"fo": "Berekja og Elkana v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir vi\u00f0 \u00f8rkina.", "pl": "Ale Bacharyjasz i Elkana byli od\u017awiernymi u skrzyni."} {"fo": "T\u00e1, \u00e1 t\u00ed degi, setti D\u00e1vid \u00e1 fyrsta sinni \u00c1saf og br\u00f8\u00f0ur hans til at syngja Harranum lov:", "pl": "Dopiero dnia onego najpierwej postanowi\u0142 Dawid, aby tym psalmem chwalony by\u0142 Pan przez Asafa i braci jego:"} {"fo": "Fyri honum syngi\u00f0! Fyri honum leiki\u00f0! Um undurverk \u00f8ll hans m\u00e6li\u00f0!", "pl": "\u015apiewajcie mu, grajcie mu, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego."} {"fo": "R\u00f3si\u00f0 tykkum av hans heilaga navni! Teir, i\u00f0 Harran d\u00fdrka, veri\u00f0 gla\u00f0ir \u00ed hjarta!", "pl": "Chlubcie si\u0119 imieniem \u015bwi\u0119tem jego; niech si\u0119 weseli serce szukaj\u0105cych Pana."} {"fo": "Eftir Harranum spyrji\u00f0 og m\u00e1tti hans! \u00c1sj\u00f3n hans s\u00f8ki\u00f0 allar t\u00ed\u00f0ir!", "pl": "Szukajcie\u017c Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze."} {"fo": "Minnist \u00e1 undur tey, sum hann gj\u00f8rdi, \u00e1 tekin hans og d\u00f3msor\u00f0 av munni hans!", "pl": "Wspominajcie dziwne sprawy jego, kt\u00f3re czyni\u0142, i cuda jego, i s\u0105dy ust jego."} {"fo": "Hann, Harrin, hann er v\u00e1r Gu\u00f0, um allan heim ganga d\u00f3mar hans,", "pl": "On jest Pan, B\u00f3g nasz; po wszystkiej ziemi s\u0105dy jego."} {"fo": "um \u00e6vir hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn, \u00ed t\u00fasund \u00e6ttarli\u00f0, ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, hann gav,", "pl": "Pami\u0119tajcie a\u017c na wieki na przymierze jego, na s\u0142owow, kt\u00f3re przykaza\u0142 do tysi\u0105cznego pokolenia;"} {"fo": "s\u00e1ttm\u00e1lan, hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 \u00c1braham, og ei\u00f0 s\u00edn vi\u00f0 \u00cdsak,", "pl": "Kt\u00f3re postanowi\u0142 z Abrahamem, i na przysi\u0119g\u0119 jego z Izaakiem;"} {"fo": "i\u00f0 hann setti sum skipan fyri J\u00e1kup sum \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la fyri \u00cdsrael,", "pl": "I postanowi\u0142 to Jak\u00f3bowi za prawo, a Izraelowi za przymierze wieczne,"} {"fo": "F\u00e1mentir v\u00f3ru teir t\u00e1, f\u00e1ir og fremmandir har.", "pl": "Cho\u0107 was by\u0142a ma\u0142a liczba, a przez kr\u00f3tki czas byli\u015bcie przychodniami w niej;"} {"fo": "Teir gingu fr\u00e1 f\u00f3lki til f\u00f3lks, \u00far einum r\u00edki \u00ed anna\u00f0.", "pl": "Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z kr\u00f3lestwa innego ludu;"} {"fo": "Men ongum hann loyvdi at k\u00faga teir, fyri teirra sakir hann revsa\u00f0i kongar:", "pl": "Nie dopu\u015bci\u0142 nikomu, aby ich uciska\u0107 mia\u0142, i kara\u0142 dla nich kr\u00f3l\u00f3w,"} {"fo": "Syng fyri Harranum ver\u00f8ldin \u00f8ll! Kunnger frelsu hans dag eftir dag!", "pl": "\u015apiewajcie Panu wszystka ziemio; opowiadajcie ode dnia do dnia zbawienie jego."} {"fo": "Sigi\u00f0 fr\u00e1 d\u00fdrd hans heidninganna millum, f\u00f3lkanna millum fr\u00e1 undurverkum hans!", "pl": "Opowiadajcie mi\u0119dzy narodami chwa\u0142\u0119 jego, i mi\u0119dzy wszystkimi lud\u017ami dziwne sprawy jego;"} {"fo": "T\u00ed at mikil er Harrin og h\u00e1lova\u00f0ur, \u00f8giligur er hann yvir \u00f8llum gudum,", "pl": "Bo wielki jest Pan, i chwalebny bardzo, i straszniejszy nad wszystkich bog\u00f3w;"} {"fo": "t\u00ed allir f\u00f3lkanna gudar skur\u00f0gudar eru, men Harrin hevur himin skapa\u00f0.", "pl": "Wszyscy bowiem bogowie narod\u00f3w s\u0105 ba\u0142wani; ale Pan niebiosa uczyni\u0142."} {"fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd fyri \u00e1sj\u00f3n hans eru, lov og gle\u00f0i \u00ed halgid\u00f3mi hans.", "pl": "S\u0142awa i zacno\u015b\u0107 przed nim, moc i wesele na miejscu jego."} {"fo": "Veiti\u00f0 Harranum, tit f\u00f3lkanna \u00e6ttir, veiti\u00f0 Harranum hei\u00f0ur og lov!", "pl": "Przynie\u015bcie Panu pokolenia narod\u00f3w, przynie\u015bcie Panu chwa\u0142\u0119 i moc."} {"fo": "Veiti\u00f0 Harranum navns hans s\u00f3ma, beri\u00f0 g\u00e1vur og komi\u00f0 \u00ed forgar\u00f0ar hans; n\u00edgi\u00f0 fyri Harranum \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i,", "pl": "Przynie\u015bcie Panu chwa\u0142\u0119 imienia jego, przynie\u015bcie dary, a przychod\u017acie przed obliczno\u015bci jego; k\u0142aniajcie si\u0119 Panu w ozdobie \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci."} {"fo": "T\u00e1 r\u00f3pi \u00f8ll tr\u00f8 \u00ed sk\u00f3ginum fagna\u00f0arr\u00f3p fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur; hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma.", "pl": "Tedy si\u0119 rozwesel\u0105 drzewa le\u015bne przed Panem; albowiem przyszed\u0142 s\u0105dzi\u0107 ziemi\u0119."} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, t\u00ed miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Wys\u0142awiajcie\u017c Pana, albowiem jest dobry: albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Og \u00d3bed-Ed\u00f3m Jeditunsson og H\u00f3sa og br\u00f8\u00f0ur teirra, \u00ed alt seksti og \u00e1tta, setti hann sum durav\u00f8r\u00f0ir.", "pl": "Lecz Obededoma i braci ich sze\u015bdziesi\u0105t i o\u015bm, Obededoma m\u00f3wi\u0119, syna Jedytunowego, i Hos\u0119, uczyni\u0142 od\u017awiernymi."} {"fo": "og saman vi\u00f0 teimum Heman og Jedutun og hinar, i\u00f0 navngreiniliga v\u00f3ru \u00fatvaldir til at lova Harranum vi\u00f0 hesum ni\u00f0urlag: \u00abT\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb", "pl": "A z nimi Hemana i Jedytuna, i innych na to obranych, kt\u00f3rzy byli z imienia mianowani, aby chwalili Pana, przeto i\u017c na wieki trwa mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Og teir h\u00f8vdu hj\u00e1 s\u00e6r l\u00fa\u00f0rar og glymsk\u00e1lir til teirra, i\u00f0 leika\u00f0u, og lj\u00f3\u00f0f\u00f8ri til songir Gu\u00f0s. Men synir Jedutuns v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir.", "pl": "A mi\u0119dzy nimi Heman i Jedytun, tr\u0105bili i grali na tr\u0105bach, na cymba\u0142ach, i na innych instrumentach muzycznych Bogu; ale syn\u00f3w Jedytunowych postawi\u0142 u wr\u00f3t."} {"fo": "eg havi veri\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um t\u00ednum og t\u00fdnt allar f\u00edggindar t\u00ednar fyri t\u00e6r; eg man gera teg navnframan sum m\u00e6tastu menn \u00e1 fold", "pl": "I by\u0142em z tob\u0105 wsz\u0119dzie, gdzie\u015bkolwiek chodzi\u0142, a wyg\u0142adzi\u0142em wszystkich nieprzyjaci\u00f3\u0142 twoich przed twarz\u0105 twoj\u0105, i uczyni\u0142em ci imi\u0119, jako imi\u0119 wielkich ludzi, kt\u00f3rzy s\u0105 za ziemi."} {"fo": "Men hvat kann D\u00e1vid enn vi\u00f0 teg m\u00e6la? T\u00fa kennir sj\u00e1lvur t\u00e6nara t\u00edn.", "pl": "C\u00f3\u017c jeszcze wi\u0119cej ma m\u00f3wi\u0107 Dawid przed tob\u0105 o uwielbieniu s\u0142ugi twego? albowiem ty znasz s\u0142ug\u0119 twego."} {"fo": "Hvar \u00e1 foldini finst eitt f\u00f3lk eins og f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael, f\u00f3lk, sum Gu\u00f0 kom og loysti \u00fat og gj\u00f8rdi til f\u00f3lk s\u00edtt til tess at vinna s\u00e6r fr\u00e6gdir og \u00fatinna \u00f8gilig st\u00f3rverk vi\u00f0 at reka burtur tj\u00f3\u00f0ir fyri f\u00f3lki s\u00ednum, sum hann loysti \u00fat \u00far Egyptalandi.", "pl": "I kt\u00f3\u017c jest jako lud tw\u00f3j, jako Izrael, nar\u00f3d jedyny na ziemi, dla kt\u00f3regoby B\u00f3g szed\u0142, aby go sobie odkupi\u0142 za lud, a uczyni\u0142 sobie imi\u0119, czyni\u0105c wielkie rzeczy i straszne, wyganiaj\u0105c pogany przed twarz\u0105 ludu twego, kt\u00f3ry\u015b wykupi\u0142 z Egiptu?"} {"fo": "Lat n\u00fa, Harri, fyrij\u00e1ttan t\u00edna um t\u00e6nara t\u00edn og h\u00fas hans standa vi\u00f0 um aldur og \u00e6vir og evna ta\u00f0, sum t\u00fa hevur heitt.", "pl": "Przeto\u017c teraz, o Panie! s\u0142owo, kt\u00f3re\u015b powiedzia\u0142 o s\u0142udze twoim, i o domu jego, niech b\u0119dzie stwierdzone a\u017c na wieki, a uczy\u0144, jako\u015b powiedzia\u0142."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa, Gu\u00f0 m\u00edn, hevur birt t\u00e6nara t\u00ednum, at t\u00fa vilt reisa honum h\u00fas; t\u00ed hevur t\u00e6nari t\u00edn havt dirvi til at bi\u00f0ja hesa b\u00f8n til t\u00edn.", "pl": "Albowieme\u015b ty, Bo\u017ce m\u00f3j! objawi\u0142 s\u0142udze twemu, i\u017c mu zbudujesz dom; przeto\u017c znalaz\u0142 s\u0142uga tw\u00f3j u siebie, aby si\u0119 modli\u0142 przed tob\u0105."} {"fo": "Og n\u00fa, Harri, t\u00fa ert Gu\u00f0 og hevur givi\u00f0 t\u00e6nara t\u00ednum hesa fyrij\u00e1ttan.", "pl": "A tak o Panie! ty\u015b sam B\u00f3g, a m\u00f3wi\u0142e\u015b to dobre o s\u0142udze swym."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 T\u00f3u, kongur av H\u00e1mat, fr\u00e6tti, at D\u00e1vid hev\u00f0i vigi\u00f0 allan herin hj\u00e1 H\u00e1darezeri kongi av Z\u00f3ba,", "pl": "A gdy us\u0142ysza\u0142 Tohy, kr\u00f3l Emat, \u017ce porazi\u0142 Dawid wszystko wojsko Hadarezera, kr\u00f3la Soby."} {"fo": "Hann setti t\u00e1 landsstj\u00f3rar yvir Ed\u00f3m, og v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 allir Ed\u00f3mitar tegnar D\u00e1vids. Solei\u00f0is veitti Harrin D\u00e1vidi hj\u00e1lp \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um hans.", "pl": "I osadzi\u0142 Edomsk\u0105 ziemi\u0119 \u017co\u0142nierzem: a byli wszyscy Edomczycy s\u0142ugami Dawidowymi: i zachowywa\u0142 Pan Dawida wsz\u0119dzie, gdzie si\u0119 obr\u00f3ci\u0142."} {"fo": "Men t\u00e1 J\u00f3ab s\u00e1, at honum var b\u00fagvin bardagi b\u00e6\u00f0i aftan og framman, kj\u00f3sa\u00f0i hann s\u00e6r valali\u00f0 \u00far \u00f8llum \u00cdsrael og t\u00f3k at fylkja t\u00ed m\u00f3ti \u00c1ramitum.", "pl": "Przeto\u017c widz\u0105c Joab uszykowane przeciwko sobie wojsko do bitwy z przodku i z ty\u0142u, wybra\u0142 niekt\u00f3rych ze wszystkich przebranych z Izraela, i uszykowa\u0142 wojsko przeciw Syryjczykom."} {"fo": "Hitt herli\u00f0i\u00f0 fekk hann Absjai, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum; og teir b\u00fa\u00f0u seg til bardaga vi\u00f0 Ammonitar.", "pl": "A ostatek ludu da\u0142 pod r\u0119k\u0119 Abisajemu, bratu swemu; i uszykowali si\u0119 przeciw synom Ammonowym."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Ammonitar s\u00f3u, at \u00c1ramitar fl\u00fdddu undan J\u00f3abi, fl\u00fdddu eisini teir undan Absjai, br\u00f3\u00f0ur hans, og hildu inn \u00ed borgina. S\u00ed\u00f0an kom J\u00f3ab aftur til Jer\u00fasalem.", "pl": "Tedy synowie Ammonowi ujrzawszy, \u017ce uciekali Syryjczycy, uciekli i oni przed Abisaim, bratem jego, i uszli do miasta; a Joab wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 do Jeruzalemu."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru komnir av Refaitum \u00ed G\u00e1t; og teir v\u00f3r\u00f0u vignir av D\u00e1vidi og monnum hans.", "pl": "Ci byli synowie jednego olbrzyma z Get, kt\u00f3rzy polegli od r\u0119ki Dawidowej, i od r\u0119ki s\u0142ug jego."} {"fo": "Men hetta l\u00edka\u00f0i Gu\u00f0i illa; og hann sl\u00f3 \u00cdsrael.", "pl": "Owszem nie podoba\u0142a si\u0119 Bogu ta rzecz; przeto\u017c pokara\u0142 Izraela."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Ornan sn\u00fa\u00f0i s\u00e6r \u00e1, s\u00e1 hann kongin koma gangandi og f\u00fdra synir hansara vi\u00f0 honum; Ornan fekst t\u00e1 vi\u00f0 at treskja hveiti.", "pl": "Tedy obejrzawszy si\u0119 Ornan ujrza\u0142 onego Anio\u0142a; a czterej synowie jego, kt\u00f3rzy byli z nim, skryli si\u0119; a Ornan m\u0142\u00f3ci\u0142 pszenic\u0119."} {"fo": "D\u00e1vid kom t\u00e1 til Ornans; og t\u00e1 i\u00f0 Ornan leit upp og s\u00e1 D\u00e1vid, gekk hann \u00fat av treskiv\u00f8llinum og fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna til jar\u00f0ar fyri D\u00e1vidi.", "pl": "Wtem przyszed\u0142 Dawid do Ornana; a spojrzawszy Ornan obaczy\u0142 Dawida, i wyszed\u0142szy z bojewiska, pok\u0142oni\u0142 si\u0119 Dawidowi twarz\u0105 do ziemi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an greiddi D\u00e1vid Ornani seks hundra\u00f0 siklar av gulli fyri treskiv\u00f8llin.", "pl": "A tak Dawid da\u0142 Ornanowi za on plac sze\u015b\u0107 sykl\u00f3w z\u0142ota dobrej wagi."} {"fo": "Og D\u00e1vid reisti Harranum altar har og ofra\u00f0i brennioffur og takkaroffur; og t\u00e1 i\u00f0 hann kalla\u00f0i \u00e1 Harran, svara\u00f0i hann vi\u00f0 at senda eld av himni ni\u00f0ur yvir brennioffuraltari\u00f0.", "pl": "I zbudowa\u0142 tam Dawid o\u0142tarz Panu, a ofiarowa\u0142 ca\u0142opalenia i ofiary spokojne, i wzywa\u0142 Pana, kt\u00f3ry go wys\u0142ucha\u0142, spu\u015bciwszy ogie\u00f3 z nieba na o\u0142tarz ca\u0142opalenia."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid s\u00e1, at Harrin hev\u00f0i svara\u00f0 honum \u00e1 treskiv\u00f8lli Ornans, t\u00e1 ofra\u00f0i hann har.", "pl": "Onego czasu widz\u0105c Dawid, i\u017c go wys\u0142ucha\u0142 Pan na bojewisku Ornana Jebuzejczyka, ofiarowa\u0142 tam ofiary."} {"fo": "D\u00e1vid fekk eisini til vegar ovurmiki\u00f0 av jarni til naglar og spengur \u00ed li\u00f0ahur\u00f0arnar og so n\u00f3gv av kopari, at ta\u00f0 ikki var\u00f0 vegi\u00f0,", "pl": "\u017belaza ta\u017c bardzo wiele na gwo\u017adzie, i na drzwi w bramach, i na spajanie nagotowa\u0142 Dawid, i miedzi wag\u0119 niezliczon\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kalla\u00f0i hann S\u00e1lomon, son s\u00edn, til s\u00edn og bey\u00f0 honum at reisa Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, tempul.", "pl": "Tedy zawo\u0142a\u0142 Salomona, syna swego, a przykaza\u0142 mu, aby zbudowa\u0142 dom Panu, Bogu Izraelskiemu."} {"fo": "Veri n\u00fa Harrin vi\u00f0 t\u00e6r, sonur m\u00edn, so at t\u00fa ver\u00f0ur eydnuma\u00f0ur og byggir h\u00fas Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, eins og hann hevur heitt vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00e6r.", "pl": "Przeto\u017c Pan b\u0119dzie z tob\u0105, synu m\u00f3j! I b\u0119dzie\u0107 si\u0119 szcz\u0119\u015bci\u0142o, i zbudujesz dom Pana, Boga twego, jako m\u00f3wi\u0142 o tobie."} {"fo": "Hev\u00f0i bert Harrin givi\u00f0 t\u00e6r hyggindi og skynsemi til at skipa fyri \u00cdsrael og var\u00f0veita l\u00f3g Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns.", "pl": "Wszak\u017ce niech ci da Pan roztropno\u015b\u0107, i zmys\u0142, a niech ci\u0119 postanowi nad Izraelem, aby\u015b strzeg\u0142 zakonu Pana Boga twego."} {"fo": "D\u00e1vid bey\u00f0 n\u00fa \u00f8llum h\u00f8vdingum \u00cdsraels at veita S\u00e1lomoni, syni s\u00ednum, hj\u00e1lp og seg\u00f0i:", "pl": "I przykaza\u0142 Dawid wszystkim ksi\u0105\u017c\u0119tom Izraelakim, aby pomagali Salomonowi synowi jego;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid var vor\u00f0in gamal og mettur av d\u00f8gum, setti hann son s\u00edn S\u00e1lomon sum kong yvir \u00cdsrael.", "pl": "A tak Dawid b\u0119d\u0105c stary i pe\u0142en dni, postanowi\u0142 kr\u00f3lem Salomona, syna swego nad Izraelem."} {"fo": "Og hann stevndi saman \u00f8llum h\u00f8vdingum \u00cdsraels, prestunum og Levitunum.", "pl": "I zgromadzi\u0142 wszystkich ksi\u0105\u017c\u0105t Izraelskich, i kap\u0142an\u00f3w, i Lewit\u00f3w;"} {"fo": "Og D\u00e1vid skifti teir sundur \u00ed flokkar eftir Levisonum, Gersjon, Kehat og Merari.", "pl": "I rozdzieli\u0142 ich Dawid na pewne hufy wed\u0142ug syn\u00f3w Lewiego, to jest, Giersona, Kaata, i Merarego."} {"fo": "Av Gersjonitum v\u00f3ru L\u00e1dan og Sjimei.", "pl": "Z Giersona byli Laadam, i Semej."} {"fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel, f\u00fdra \u00ed alt.", "pl": "Synowie Kaatowi: Amram, Izaar, Hebron, i Husyjel, czterej."} {"fo": "Synir Amrams: \u00c1ron og M\u00f3ses. Men \u00c1ron var\u00f0 saman vi\u00f0 sonum s\u00ednum fr\u00e1skila\u00f0ur hinum til at ver\u00f0a v\u00edgdur sum h\u00e1heilagur um allar \u00e6vir, til tess at teir skuldu kynda offureld frammi fyri Harranum, t\u00e6na honum og v\u00e6lsigna \u00ed navni hans um aldur og \u00e6vir.", "pl": "Synowie Amramowi: Aaron i Moj\u017cesz. Lecz Aaron by\u0142 od\u0142\u0105czony, aby s\u0142u\u017cy\u0142 w \u015bwi\u0105tnicy naj\u015bwi\u0119tszej, sam i synowie jego a\u017c na wieki, i aby kadzili przed Panem, a s\u0142u\u017cyli mu, i b\u0142ogos\u0142awili w imieniu jego a\u017c na wieki."} {"fo": "Men synirnir hj\u00e1 t\u00ed Gu\u00f0smanni M\u00f3sesi taldust upp \u00ed Levi \u00e6tt.", "pl": "Ale synowie Moj\u017cesza, m\u0119\u017ca Bo\u017cego, policzeni s\u0105 w pokoleniu Lewiego."} {"fo": "Synir M\u00f3sesar: Gersjom og Eliezar.", "pl": "Synowie Moj\u017ceszowi: Gierson i Eliezer."} {"fo": "Synir Gersjoms: Sj\u00fabael, i\u00f0 var oddama\u00f0ur.", "pl": "Synowie Giersonowi: Sebujel pierwszy."} {"fo": "Synir Eliezars: Rehabja, sum var oddama\u00f0ur; a\u00f0rar synir \u00e1tti Eliezar ikki; men synir Rehabja v\u00f3ru fj\u00f8lmargir.", "pl": "A synowie Eliezerowi byli Rechabijasz pierwszy. I nie mia\u0142 Eliezer syn\u00f3w innych; ale synowie Rechabijaszowi rozmno\u017cyli si\u0119 bardzo."} {"fo": "Synir Jizhars: Sjelomit, sum var oddama\u00f0ur.", "pl": "Synowie Izaarowi: Salomit pierwszy."} {"fo": "Synir Hebrons: Jerija, sum var oddama\u00f0ur, annar \u00c1marja, tri\u00f0i Uzziel, fj\u00f3r\u00f0i Jek\u00e1meam.", "pl": "Synowie Hebronowi: Jeryjasz pierwszy, Amaryjasz wt\u00f3ry, Jehazyjel trzeci, a Jekmaan czwarty."} {"fo": "Synir Uzziels: Mika, sum var oddama\u00f0ur, og annar Jissjija.", "pl": "Synowie Husyjelowi: Micha pierwszy, a Jesyjasz wt\u00f3ry."} {"fo": "Synir Merari: M\u00e1li og Musji. Synir M\u00e1li: Eleazar og Kisj.", "pl": "Synowie Merarego: Mahelin i Musy; a synowie Mahelego: Eleazar i Cys."} {"fo": "Eleazar \u00e1tti ongar synir, t\u00e1 i\u00f0 hann doy\u00f0i, einans d\u00f8tur, og fr\u00e6ndur teirra, synir Kisj, t\u00f3ku t\u00e6r til konu.", "pl": "I umar\u0142 Eleazar, a nie mia\u0142 syn\u00f3w, tylko c\u00f3rki, kt\u00f3re pojmowali synowie Cysowi, bracia ich."} {"fo": "og hv\u00f8nn morgun ganga fram til at tigna og lovsyngja Harranum og somulei\u00f0is um kv\u00f8ldi\u00f0", "pl": "A i\u017cby stali na ka\u017cdy poranek ku wys\u0142awianiu, i ku chwaleniu Pana, tak\u017ce i w wiecz\u00f3r;"} {"fo": "og hv\u00f8rja fer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 brennioffur ver\u00f0a ofra\u00f0 Harranum \u00e1 hv\u00edlud\u00f8gum, tendringard\u00f8gum og \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0unum, so n\u00f3gvir \u00ed tali, sum teimum er tilskila\u00f0 at standa \u00edsenn fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "pl": "Nadto, przy ka\u017cdem ofiarowaniu ca\u0142opalenia Panu w sabaty, na nowiu miesi\u0105ca, i w uroczyste \u015bwi\u0119ta, wed\u0142ug liczby i porz\u0105dku ich ustawicznie przed Panem;"} {"fo": "Og teir skiftu b\u00e1\u00f0ar flokkarnar sundur vi\u00f0 lutkasti; t\u00ed at b\u00e6\u00f0i av sonum Eleazars og sonum \u00cdt\u00e1mars v\u00f3r\u00f0u heilagir h\u00f8vdingar og Gu\u00f0sh\u00f8vdingar valdir.", "pl": "A rozdzieleni s\u0105 losem jedni od drugich; bo byli prze\u0142o\u017conymi nad \u015bwi\u0105tnic\u0105, i przedniejszymi przed Bogiem, tak z syn\u00f3w Eleazarowych, jako i z syn\u00f3w Itamarowych."} {"fo": "tri\u00f0i \u00e1 H\u00e1rim, fj\u00f3r\u00f0i \u00e1 Seorim,", "pl": "Na Haryma trzeci, na Seoryma czwarty;"} {"fo": "fimti \u00e1 Malkija, s\u00e6tti \u00e1 Mijjamin,", "pl": "Na Malchyjasza pi\u0105ty, na Mijamana sz\u00f3sty;"} {"fo": "sjeyndi \u00e1 Hakkoz, \u00e1ttandi \u00e1 \u00c1bija,", "pl": "Na Akkosa si\u00f3dmy, na Abijasza \u00f3smy;"} {"fo": "n\u00edggjundi \u00e1 Jesjua, t\u00edggjundi \u00e1 Sjekanja,", "pl": "Na Jesuego dziewi\u0105ty, na Sechenijasza dziesi\u0105ty;"} {"fo": "ellivti \u00e1 Eljasjib, t\u00f3lvti \u00e1 J\u00e1kim,", "pl": "Na Eliasyba jedenasty, na Jakima dwunasty;"} {"fo": "trettandi \u00e1 Huppa, fj\u00fartandi \u00e1 Jisjb\u00e1al,", "pl": "Na Huppa trzynasty, na Jesebaba czternasty;"} {"fo": "fimtandi \u00e1 Bilga, sekstandi \u00e1 Immer,", "pl": "Na Bilg\u0119 pi\u0119tnasty, na Immera szesnasty;"} {"fo": "seytjandi \u00e1 Hezir, \u00e1tjandi \u00e1 Happizzez,", "pl": "Na Chezyra siedmnasty, na Happisesa o\u015bmnasty;"} {"fo": "n\u00edtjandi \u00e1 Petaja, tj\u00fagundi \u00e1 Jehezkel,", "pl": "Na Petachyjasza dziewi\u0119tnasty, na Ezechyjela dwudziesty;"} {"fo": "tj\u00fagundi og fyrsti \u00e1 J\u00e1kin, tj\u00fagundi og annar \u00e1 G\u00e1mul,", "pl": "Na Jachyna dwudziesty i pierwszy, na Gamuela dwudziesty i wt\u00f3ry;"} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi hinum Levitunum var Sj\u00fabael ein av eftirkomarum Amrams og Jedeja ein av eftirkomarum Sj\u00fabaels;", "pl": "A z syn\u00f3w Lewiego, kt\u00f3rzy byli pozostali z syn\u00f3w Amramowych, Subajel; z syn\u00f3w Subajelowych Jechdejasz."} {"fo": "av sonum Rehabja var Jissjija h\u00f8vdingi,", "pl": "Z Rechabijasza, z syn\u00f3w Rechabijaszowych by\u0142 przednjiejszy Jesyjasz."} {"fo": "av Jizharitunum Sjelomot, av sonum Sjelomots J\u00e1hat.", "pl": "Z Isaary Salomit, z syn\u00f3w Salomitowych Jachat."} {"fo": "Av M\u00e1li var Eleazar komin; hann \u00e1tti ongar synir, og Kisj;", "pl": "Z Mahalego Eleazar, kt\u00f3ry nie mia\u0142 syn\u00f3w."} {"fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra, sum l\u00e6rt h\u00f8vdu at syngja fyri Harranum, var \u00ed alt tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati og \u00e1tta alk\u00f8nir menn.", "pl": "A by\u0142 poczet ich z braci ich, kt\u00f3rzy byli \u0107wiczonymi w pie\u015bniach Pa\u0144skich, wszystkich mistrz\u00f3w dwie\u015bcie o\u015bmdziesi\u0105t i o\u015bm."} {"fo": "Flokkarnir, i\u00f0 skiftust at vera durav\u00f8r\u00f0ir, v\u00f3ru av K\u00f3raitum: Mesjelemja K\u00f3reson av \u00c1biasafs sonum.", "pl": "Ro\u017adzia\u0142y za\u015b od\u017awiernych by\u0142y z Korejczyk\u00f3w: Meselemijasz, syn Korego, z syn\u00f3w Asafowych."} {"fo": "Synir Mesjelemja v\u00f3ru: Zekarja hin frumgitni, annar Jediael, tri\u00f0i Zebadja, fj\u00f3r\u00f0i Jatniel,", "pl": "A z Meselemijaszowych syn\u00f3w: Zacharyjasz pierworodny, Jadyjael wt\u00f3ry, Zabadyjasz trzeci, Jatnijel czwarty."} {"fo": "Allir hesir v\u00f3ru \u00e6tta\u00f0ir fr\u00e1 \u00d3bed-Ed\u00f3m, teir og synir og br\u00f8\u00f0ur teirra tiltiknir til styrki og dugandi \u00ed t\u00e6nastuni, \u00ed alt seksti og tveir av \u00d3bed-Ed\u00f3ms \u00e6tt.", "pl": "Wszyscy ci z syn\u00f3w Obededomowych, sami i synowie ich, i bracia ich, ka\u017cdy z nich bardzo mocny i sposobny ku pos\u0142ugiwaniu, sze\u015bdziesi\u0105t i dwa wszystkich z Obededoma."} {"fo": "Mesjelemja \u00e1tti eisini synir og br\u00f8\u00f0ur, dugandi menn, \u00e1tjan \u00ed alt.", "pl": "A z Meselemijaszowych syn\u00f3w i braci, m\u0119\u017c\u00f3w mocnych, o\u015bmna\u015bcie."} {"fo": "Lutkasti\u00f0 um eysturli\u00f0i\u00f0 fell \u00e1 Sjelemja; eisini kasta\u00f0u teir lut fyri Zekarja, son hans, ein vitugur r\u00e1\u00f0gevi, og luturin fell \u00e1 nor\u00f0urli\u00f0i\u00f0.", "pl": "I pad\u0142 los na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca Selemijaszowy; Zacharyjaszowi tak\u017ce synowi jego, radcy m\u0105dremu, rzucili losy, i pad\u0142 los jego na p\u00f3\u0142nocy;"} {"fo": "Fyri \u00d3bed-Ed\u00f3m fell luturin \u00e1 su\u00f0urli\u00f0i\u00f0 og fyri synir hans \u00e1 goymsluh\u00fasi\u00f0.", "pl": "A Obededomowi na po\u0142udnie; ale synom jego na dom skarb\u00f3w."} {"fo": "M\u00f3ti eystri st\u00f3\u00f0u seks Levitar, m\u00f3ti nor\u00f0uri dagliga f\u00fdra, m\u00f3ti su\u00f0uri dagliga f\u00fdra og vi\u00f0 hv\u00f8rt goymsluh\u00fasi\u00f0 tveir.", "pl": "Na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca by\u0142o Lewit\u00f3w sze\u015b\u0107, na p\u00f3\u0142nocy na dzie\u0144 czterech, na po\u0142udnie na dzie\u0144 czterech, a przy domu skarb\u00f3w dw\u00f3ch a dw\u00f3ch."} {"fo": "Vi\u00f0 Parbar m\u00f3ti vestri st\u00f3\u00f0u f\u00fdra fram vi\u00f0 vegnum og tveir vi\u00f0 Parbar.", "pl": "Przy stronie zewn\u0119trznej na zach\u00f3d by\u0142o czterech na drodze sypanej, a dw\u00f3ch przy stronie zewn\u0119trznej."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru teir flokkar av K\u00f3rasonum og Merarisonum, i\u00f0 skiftust at vera durav\u00f8r\u00f0ir.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 ro\u017adzie\u0142y od\u017awiernych z syn\u00f3w Korego, i z syn\u00f3w Merarego."} {"fo": "Um Amramitar, Jizharitar, Hebronitar og \u00c1sielitar er at siga,", "pl": "Z Amramczyk\u00f3w, i z Izaarczyk\u00f3w, z Hebro\u0144czyk\u00f3w, i Hysyjelczyk\u00f3w."} {"fo": "at Sj\u00fabael Gersjomsson M\u00f3sesonar var yvirumsj\u00f3narma\u00f0ur yvir f\u00e6goymslunum;", "pl": "By\u0142 Sebuel, syn Giersona, syna Moj\u017ceszowego, prze\u0142o\u017cony nad skarbami."} {"fo": "fr\u00e6ndur hans av Eleazars \u00e6tt v\u00f3ru Rehabja Eleazarsson, sonur hansara Jesjaja, sonur hansara J\u00f3ram, sonur hansara Zikri og sonur hansara Sjelomit.", "pl": "Ale bracia jego z Eleazara byli Rechabijasz syn jego, i Jesajasz syn jego, i Joram syn jego, i Zychry syn jego, i Salomit syn jego."} {"fo": "og vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed, sum S\u00e1muel s\u00edggjari, S\u00e1ul Kisjson, \u00c1bner Nersson og J\u00f3ab Zerujuson h\u00f8vdu halga\u00f0; alt ta\u00f0, sum halga\u00f0 var\u00f0, h\u00f8vdu Sjelomit og fr\u00e6ndur hans undir hond.", "pl": "I wszystko, co by\u0142 po\u015bwi\u0119ci\u0142 Samuel widz\u0105cy, i Saul, syn Cysowy, i Abner, syn Nera, i Joab, syn Sarwii, i ktokolwiek co po\u015bwi\u0119ca\u0142, oddawa\u0142 do r\u0105k Salomitowych i braci jego."} {"fo": "Av Jizharitunum v\u00f3ru K\u00f3nanja og synir hans valdir til at starva \u00fati um \u00cdsrael sum tilsj\u00f3narmenn og d\u00f3marar.", "pl": "Z Izaaryt\u00f3w: Kienanijasz i synowie jego nad robot\u0105 zewn\u0119trzn\u0105 w Izraelu, byli za urz\u0119dnik\u00f3w i za s\u0119dzi\u00f3w."} {"fo": "Av Hebronitunum st\u00f3\u00f0u H\u00e1sjabja og synir hans, seytjan hundra\u00f0 dugandi menn, fyri \u00f8llum stj\u00f3rnarst\u00f8rvum \u00ed \u00cdsrael fyri vestan J\u00f3rdan, \u00ed \u00f8llum vi\u00f0v\u00edkjandi stj\u00f3rnarst\u00f8rvum Harrans og t\u00e6nastu kongs.", "pl": "Z Hebro\u0144czyk\u00f3w: Hasabijasz i braci jego, m\u0119\u017c\u00f3w du\u017cych, by\u0142o tysi\u0105c i siedm set prze\u0142o\u017conych nad Izraelem za Jordanem na zach\u00f3d s\u0142o\u0144ca, w ka\u017cdej robocie Pa\u0144skiej i w pos\u0142udze kr\u00f3lewskiej."} {"fo": "Fyri fyrsta flokkinum tann fyrsta m\u00e1na\u00f0in st\u00f3\u00f0 \u00cdsjb\u00e1al, sonur Zabdiels \u2013 \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans \u2013", "pl": "Nad hufem pierwszego miesi\u0105ca by\u0142 Jasobeam, syn Sabdyjelowy, a w podziele jego by\u0142o dwadzie\u015bcia i cztery tysi\u0105ce."} {"fo": "av eftirkomarum Perezar yvirherh\u00f8vdinga; ta\u00f0 var fyrsti m\u00e1na\u00f0ur.", "pl": "Ten by\u0142 z syn\u00f3w Faresowych przedniejszym nad wszystkiemi prze\u0142o\u017conymi w wojsku miesi\u0105ca pierwszego."} {"fo": "Fyri flokkinum \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i st\u00f3\u00f0 Eleazar \u00c1h\u00f3hiti, sonur D\u00f3dai; \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "pl": "A nad podzia\u0142em wt\u00f3rego miesi\u0105ca by\u0142 Dodaj Achochytczyk i z podzia\u0142em swym; po nim Michlot, ksi\u0105\u017c\u0119, a w podziale jego by\u0142o ludu dwadzie\u015bcia i cztery tysi\u0105ce."} {"fo": "Tri\u00f0i herh\u00f8vdingin, fyri tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0inum, var Benaja, sonur J\u00f3jada h\u00f8vu\u00f0sprests; \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "pl": "Prze\u0142o\u017cony trzeci wojska miesi\u0105ca trzeciego by\u0142 Banajas, syn Jojady kap\u0142ana, przedniejszym, a w podziale jego dwadzie\u015bcia i cztery tysi\u0105ce."} {"fo": "Fj\u00f3r\u00f0i var \u00c1sahel, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, fyri fj\u00f3r\u00f0a m\u00e1na\u00f0inum, og eftir hann sonur hans Zebadja; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "pl": "Czwarty czwartego miesi\u0105ca by\u0142 Asael, brat Joabowy, a po nim Zabadyjasz, syn jego, a w podziale jego dwadzie\u015bcia i cztery tysi\u0105ce."} {"fo": "S\u00e6tti var Ira Ikkesjson \u00far Tek\u00f3a, fyri s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "pl": "Sz\u00f3sty miesi\u0105ca sz\u00f3stego by\u0142 Hyra, syn Ikkiessa Tekuitczyka, a w podziale jego dwadzie\u015bcia i cztery tysi\u0105ce."} {"fo": "Sjeyndi var Helez Peloniti av Efraims \u00e6tt, fyri sjeynda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "pl": "Si\u00f3dmy miesi\u0105ca si\u00f3dmego by\u0142 Heles Felonitczyk z syn\u00f3w Efraimowych, a w podziale jego dwadzie\u015bcia i cztery tysi\u0105ce."} {"fo": "\u00c1ttandi var Sibbekai Husjatiti av Zera \u00e6tt, fyri \u00e1ttanda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "pl": "Osmy miesi\u0105ca \u00f3smego by\u0142 Sobochaj Husatczyk z Zarchejczyk\u00f3w, a w podziale jego dwadzie\u015bcia i cztery tysi\u0105ce."} {"fo": "N\u00edggjundi var \u00c1biezer \u00far \u00c1natot av Benjamins \u00e6tt, fyri n\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "pl": "Dziewi\u0105ty miesi\u0105ca dziewi\u0105tego by\u0142 Abijezer Anatotczyk z syn\u00f3w Jemini, a w podziale jego dwadzie\u015bcia i cztery tysi\u0105ce."} {"fo": "T\u00edggjundi var M\u00e1harai \u00far Netofa av Zera \u00e6tt, fyri t\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "pl": "Dziesi\u0105ty miesi\u0105ca dziesi\u0105tego by\u0142 Mahary Netofatczyk z Zarchejczyk\u00f3w, a w podziale jego dwadzie\u015bcia i cztery tysi\u0105ce."} {"fo": "Ellivti var Benaja \u00far Pireaton av Efraims \u00e6tt, fyri ellivta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "pl": "Jedenasty miesi\u0105ca jedenastego by\u0142 Banajas Farato\u00f3szyk z syn\u00f3w Efraimowych, a w podziale jego dwadzie\u015bcia i cztery tysi\u0105ce."} {"fo": "T\u00f3lvti var Heldai \u00far Netofa av Otniels \u00e6tt, fyri t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "pl": "Dwunasty miesi\u0105ca dwunastego by\u0142 Haldaj Netofatczyk z Otonijela, a w podziale jego dwadzie\u015bcia i cztery tysi\u0105ce."} {"fo": "fyri D\u00e1n \u00c1zarel Jer\u00f3hamsson. Hesir v\u00f3ru h\u00f8vdingar fyri \u00cdsraels \u00e6ttum.", "pl": "Nad Danowem Azraeel, syn Jerohamowy. Ci\u0107 s\u0105 ksi\u0105\u017c\u0119ta pokole\u00f3 Izraelskich."} {"fo": "Men Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, \u00fatvaldi kortini meg av allari fa\u00f0ir\u00e6tt m\u00edni til \u00e6vinliga at vera kongur yvir \u00cdsrael; t\u00ed at J\u00fada \u00fatvaldi hann til at vera tj\u00f3\u00f0h\u00f8vdinga og av J\u00fada fa\u00f0ir\u00e6tt m\u00edna, men av \u00f8llum sonum fa\u00f0irs m\u00edns vildi hann, at eg skuldi ver\u00f0a kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "pl": "Ale obra\u0142 mi\u0119 Pan, B\u00f3g Izraelski, ze wszystkiego domu ojca mego, abym by\u0142 kr\u00f3lem nad Izraelem na wieki; bo z Judy obra\u0142 ksi\u0119cia, a z narodu Judzkiego dom ojca mego; i z syn\u00f3w ojca mego upodoba\u0142 mi\u0119 sobie za kr\u00f3la nad wszystkim Izraelem."} {"fo": "Og t\u00fa, S\u00e1lomon sonur m\u00edn, hav kunnleika um Gu\u00f0 fa\u00f0irs t\u00edns og t\u00e6n honum av heilum hjarta og f\u00fasum huga; t\u00ed at Harrin rannsakar \u00f8ll hj\u00f8rtu og skynir hugrenningar. Um t\u00fa s\u00f8kir Harran, vil hann lata teg finna seg, men havnar t\u00fa honum, t\u00e1 sigur hann teg \u00e6vinliga burtur.", "pl": "A ty Salomonie, synu m\u00f3j! znaj Boga, ojca twojego, i s\u0142u\u017c mu sercem doskona\u0142em, i umys\u0142em dobrowolnym; bo wszystkie serca przegl\u0105da Pan, i wszystkie zamus\u0142y my\u015bli zna. Je\u017ali go szuka\u0107 b\u0105dziesz, znajdziesz go, a je\u017ali go opu\u015bcisz, odrzuci ci\u0119 na wieki."} {"fo": "um gulli\u00f0, hvussu n\u00f3gv av gulli skuldi fara til \u00f8ll tey ambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna, og hvussu n\u00f3gv av silvuri skuldi fara til \u00f8ll silvurambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna;", "pl": "Tak\u017ce z\u0142ota pewn\u0105 wag\u0119 na wszystkie naczynia z\u0142ote, od wszystkiej us\u0142ugi; srebra tak\u017ce na wszystkie naczynia srebrne pewn\u0105 wag\u0119, na wszystkie naczynia ku wszelakiej us\u0142udze;"} {"fo": "somulei\u00f0is vektina \u00e1 gullinum \u00e1 hv\u00f8rjum s\u00fdnisbrey\u00f0abor\u00f0i og \u00e1 silvurinum \u00e1 silvurbor\u00f0unum", "pl": "Tak\u017ce pewn\u0105wag\u0119 z\u0142ota na sto\u0142y chleb\u00f3w pok\u0142adbych, na ka\u017cdy st\u00f3\u0142, przytem srebra na sto\u0142y srebrne."} {"fo": "Framvegis vil eg av tokka til h\u00fas Gu\u00f0s m\u00edns geva t\u00ed alt, sum eg eigi sj\u00e1lvur av gulli og silvuri umframt alt, sum eg havi \u00fatvega\u00f0 halgid\u00f3minum:", "pl": "Nadto z ch\u0119ci mojej ku domowi Boga mego osobne z\u0142oto i srebro, kt\u00f3re mam, oddaj\u0119 na dom Boga mego, opr\u00f3cz tego wszystkiego, com zgotowa\u0142 na dom \u015bwi\u0105tnicy;"} {"fo": "tr\u00fd t\u00fasund talentir av gulli, av Ofirgulli, og sjey t\u00fasund talentir av reinsa\u00f0um silvuri til at leggja tempulveggirnar vi\u00f0,", "pl": "To jest trzy tysi\u0105ce talent\u00f3w z\u0142ota, z\u0142ota z Ofir, i siedm tysi\u0119cy talent\u00f3w srebra najczystszego na okrycie \u015bcian gmach\u00f3w;"} {"fo": "T\u00e6r, Harri, hoyrir tignin til og m\u00e1tturin, hei\u00f0urin, \u00e6ran og d\u00fdrdin, t\u00ed at alt er t\u00edtt b\u00e6\u00f0i \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0; og t\u00edtt, Harri, er r\u00edki\u00f0, og t\u00fa ert hevja\u00f0ur sum h\u00f8vur yvir \u00f8llum!", "pl": "Twoja jest, Panie! wielmo\u017cno\u015b\u0107, i moc, i s\u0142awa, i zwyci\u0105stwo, i cze\u015b\u0107, i wszystko na niebie i na ziemi; twoje jest, Panie! kr\u00f3lestwo, a ty\u015bjest wyw\u017cszony nad wszelk\u0105 zwierzchno\u015b\u0107."} {"fo": "t\u00ed tignum v\u00e6r teg, v\u00e1r Gu\u00f0, og lovsyngjum t\u00ednum d\u00fdrdarr\u00edka navni;", "pl": "Teraz tedy, Bo\u017ce nasz! wyznajemy ci\u0119, a chwalimy imi\u0119 s\u0142awy twojej."} {"fo": "t\u00ed at hvat eri eg, og hvat er f\u00f3lk m\u00edtt, at v\u00e6r skulum vera f\u00f8rir fyri at geva hetta sj\u00e1lvkravdir? Nei, fr\u00e1 t\u00e6r er alt, og av t\u00ed, sum hond t\u00edn hevur givi\u00f0, gevum v\u00e6r t\u00e6r g\u00e1vur.", "pl": "Albowiem cu\u017cem ja, i co jest lud m\u00f3j, \u017ceby\u015bmyto si\u0142y mieli, tobie to dobrowolnie ofiarowa\u0107? gdy\u017c od ciebie jest wszystko, a z r\u0105k twoich wzi\u0105wszy dali\u015bmy tobie."} {"fo": "T\u00ed at v\u00e6r erum fremmandir fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni og gestir eins og allir fedrar v\u00e1rir; sum skuggin eru dagar v\u00e1rir \u00e1 fold og uttan v\u00f3n.", "pl": "Bo\u015bmy my pielgrzymami i przychodniami przed tob\u0105, jako i wszyscy ojcowie nasi; dni nasze na ziemi jako cie\u00f3, a nie masz czego oczekiwa\u0107."} {"fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, allur hesin ey\u00f0ur, sum v\u00e6r h\u00f8vum fingi\u00f0 saman til tess at byggja t\u00e6r og t\u00ednum heilaga navni b\u00fasta\u00f0, fr\u00e1 t\u00edni hond er ta\u00f0, og t\u00e6r hoyrir ta\u00f0 alt samalt til!", "pl": "O Panie, Bo\u017ce nasz! ten wszystek dostatek kt\u00f3ry\u015bmy zgotowali tobie na budowanie domu imieniowi twemu \u015bwi\u0119temu, z r\u0119ki twojej jest, i twoje jest wszystko."} {"fo": "S\u00e1lomon settist t\u00e1 sum kongur \u00ed h\u00e1s\u00e6ti Harrans eftir D\u00e1vid, fa\u00f0ir s\u00edn; eydnan fylgdi honum, og allur \u00cdsrael var honum l\u00fd\u00f0in.", "pl": "A tak usiad\u0142 Salomon na stolicy Pa\u0144skiej za kr\u00f3la miasto Dawida, ojca swego, i szcz\u0119\u015bci\u0142o mu si\u0119, a by\u0142 mu pos\u0142uszny wszystek Izrael."} {"fo": "Allir h\u00f8vdingarnir og hetjurnar, somulei\u00f0is allir synir D\u00e1vids kongs hei\u00f0ra\u00f0u S\u00e1lomon kong og g\u00f3vu seg undir hann.", "pl": "I wszyscy ksi\u0105\u017c\u0119ta, i mo\u017cni, tak\u017ce i wszyscy synowie kr\u00f3la Dawida, dali r\u0119ce na podda\u0144stwo Salomonowi kr\u00f3lowi."} {"fo": "D\u00e1vid \u00cdsaison hev\u00f0i veri\u00f0 kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "pl": "A tak Dawid, syn Isajego, kr\u00f3lowa\u0142 nad wszystkim Izraelem."} {"fo": "Og tann t\u00ed\u00f0, hann r\u00edkti yvir \u00cdsrael, var fj\u00f8ruti \u00e1r; \u00ed Hebron r\u00edkti hann sjey \u00e1r, og \u00ed Jer\u00fasalem r\u00edkti hann \u00ed tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r.", "pl": "A dni, kt\u00f3rych kr\u00f3lowa\u0142 nad Izraelem, by\u0142o czterdzie\u015bci lat; w Hebronie kr\u00f3lowa\u0142 siedm lat; a w Jeruzalemie kr\u00f3lowa\u0142 trzydzie\u015bci i trzy lata."} {"fo": "Og s\u00f8gan um D\u00e1vid kong fr\u00e1 upphavi til enda stendur \u00ed s\u00f8gu S\u00e1muels s\u00edggjara, \u00ed s\u00f8gu N\u00e1tans profets og \u00ed s\u00f8gu G\u00e1ds s\u00edggjara.", "pl": "A sprawy kr\u00f3la Dawida pierwsze i ostatnie, oto s\u0105 zapisane w ksi\u0119gach Samuela widz\u0105cego, i w ksi\u0119dze Natana proroka, i w ski\u0119dze Gada widz\u0105cego;"} {"fo": "Har er eisini sagt fr\u00e1 \u00f8llum kongsd\u00f8mi hans, fr\u00e1 roysnisverkum hans og \u00f8llum teimum tilbur\u00f0um, i\u00f0 honum og \u00cdsrael v\u00f3ru fyri, og \u00f8llum r\u00edkjum og londum.", "pl": "Ze wszystkiem kr\u00f3lowaniem jego, i mo\u017cno\u015bci\u0105 jego, i z czasami, kt\u00f3re za niego i za Izraela, i za wszystkich kr\u00f3lestw ziemskich przesz\u0142y."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an ofra\u00f0i S\u00e1lomon har fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans \u00e1 koparaltari samfundartjaldsins, og hann ofra\u00f0i \u00e1 t\u00ed t\u00fasund brennioffur.", "pl": "I przyst\u0105pi\u0142 tam Salomon do o\u0142tarza miedzianego, kt\u00f3ry by\u0142 przed namiotem zgromadzenia i ofiarowa\u0142 na nim ofiar palonych tysi\u0105c."} {"fo": "Lat t\u00e1, Harri Gu\u00f0, or\u00f0 t\u00edni til D\u00e1vids fa\u00f0irs m\u00edns standa vi\u00f0, t\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt meg til kong yvir tj\u00f3\u00f0, sum er fj\u00f8lment eins og dusti\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "A teraz, o Panie Bo\u017ce! niech b\u0119dzie sta\u0142e s\u0142owo twoje, kt\u00f3re\u015b m\u00f3wi\u0142 do Dawida, ojca mego; bo\u015b ty mi\u0119 uczyni\u0142 kr\u00f3lem nad ludem wielkim, kt\u00f3ry jest jako proch ziemi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt S\u00e1lomon ni\u00f0ur av offurheygnum \u00ed Gibeon, fr\u00e1 samfundartjaldinum aftur til Jer\u00fasalem; og hann var kongur yvir \u00cdsrael.", "pl": "I wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 Salomon od onej wy\u017cyny, kt\u00f3ra by\u0142a w Gabaonie, do Jeruzalemu, od namiotu zgromadzenia, i kr\u00f3lowa\u0142 nad Izraelem."} {"fo": "Og hann byrja\u00f0i at byggja \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum.", "pl": "A pocz\u0105\u0142 go budowa\u0107 miesi\u0105ca wt\u00f3rego, dnia wt\u00f3rego, roku czwartego kr\u00f3lestwa swego."} {"fo": "Naglarnir v\u00f3gu fimmti siklar \u00ed gulli; eisini loftsherbergini leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli.", "pl": "Gwo\u017adzie te\u017c wa\u017cy\u0142y pi\u0119\u0107dziesi\u0105t sykl\u00f3w z\u0142ota, tak\u017ce i sale powlek\u0142 z\u0142otem."} {"fo": "Veingirnir \u00e1 ker\u00fabunum v\u00f3ru tilsamans tj\u00fagu alnir langir; annar vongurin \u00e1 \u00f8\u00f0rum ker\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\u00f0 tempulbr\u00f3sti\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, nart vi\u00f0 veingin \u00e1 hinum ker\u00fabinum,", "pl": "A skrzyd\u0142a Cherubin\u00f3w by\u0142y wd\u0142u\u017c na dwadzie\u015bcia \u0142okci; skrzyd\u0142o jedno na pi\u0119\u0107 \u0142okci, a dosi\u0119ga\u0142o \u015bciany domu; drugie tak\u017ce skrzyd\u0142o na pi\u0119\u0107 \u0142okci dosi\u0119ga\u0142o skrzyd\u0142a Cherubina drugiego."} {"fo": "og annar vongurin \u00e1 hinum ker\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\u00f0 tempulbr\u00f3sti\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, var \u00e1fastur vi\u00f0 veingin \u00e1 hinum ker\u00fabinum.", "pl": "Tak\u017ce skrzyd\u0142o Cherubina drugiego na pi\u0119\u0107 \u0142okci dosi\u0119ga\u0142o \u015bciany domu, a skrzyd\u0142o drugie na pi\u0119\u0107 \u0142okci skrzyd\u0142a Cherubina drugiego."} {"fo": "Hesar s\u00falur reisti hann fyri framman templi\u00f0, a\u00f0ra h\u00f8grumegin og hina vinstrumegin. H\u00f8gru s\u00faluna nevndi hann J\u00e1kin og hina vinstru B\u00f3az.", "pl": "I postawi\u0142 one s\u0142upy przed ko\u015bcio\u0142em, jeden po prawej a drugi po lewej stronie; i nazwa\u0142 imi\u0119 tego, co by\u0142 na prawej stronie, Jachyn, a imi\u0119 tego, co by\u0142 na lewej stronie, Boaz."} {"fo": "Ni\u00f0ri undir tromini allan vegin \u00edkring v\u00f3ru myndir av oksum, i\u00f0 rukku kring alt havi\u00f0, t\u00edggju \u00e1 hv\u00f8rji alin; hesar myndir s\u00f3tu \u00ed tvinnanda r\u00f8\u00f0um, stoyptar \u00far einum saman vi\u00f0 havinum.", "pl": "A pod niem zewsz\u0105d w oko\u0142o by\u0142y podobie\u0144stwa wo\u0142\u00f3w, kt\u00f3rych by\u0142o dziesi\u0119\u0107 w \u0142okciu, a otacza\u0142y morze w oko\u0142o; a by\u0142y dwa rz\u0119dy tych wo\u0142\u00f3w odlanych pospo\u0142u z morzem."} {"fo": "Framvegis gj\u00f8rdi hann tey t\u00edggju bor\u00f0ini og setti tey upp \u00ed a\u00f0alh\u00fasinum, fimm h\u00f8grumegin og fimm vinstrumegin; eisini gj\u00f8rdi hann hundra\u00f0 sk\u00e1lir av gulli.", "pl": "Uczyni\u0142 te\u017c sto\u0142\u00f3w dziesi\u0119\u0107, kt\u00f3re postawi\u0142 w ko\u015bciele, pi\u0119\u0107 po prawej a pi\u0119\u0107 po lewej stronie; uczyni\u0142 te\u017c czasz z\u0142otych sto."} {"fo": "Havi\u00f0 setti hann h\u00f8grumegin templi\u00f0 vi\u00f0 landsynningshorni\u00f0.", "pl": "A morze postawi\u0142 po prawej stronie na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca ku po\u0142udniowej stronie."} {"fo": "og tey f\u00fdra hundra\u00f0 granateplini \u00e1 b\u00e1\u00f0um netverkunum, tvey r\u00f8\u00f0 av granateplum \u00e1 hv\u00f8rjum netverkinum, sum hylja skuldu b\u00e6\u00f0i tey k\u00falurundu s\u00falnah\u00f8vdini ovast \u00e1 s\u00falunum,", "pl": "Nadto jab\u0142ek granatowych cztery sta do onych dw\u00f3ch siatek, kt\u00f3re dwa rz\u0119dy jab\u0142ek granatowych by\u0142y na ka\u017cdej siatce, aby okrywa\u0142y one dwie ga\u0142ki okr\u0105g\u0142e, kt\u00f3re by\u0142y na wierzchu s\u0142up\u00f3w."} {"fo": "havi\u00f0 og teir t\u00f3lv oksarnar undir t\u00ed,", "pl": "Morze jedno, a wo\u0142\u00f3w dwana\u015bcie pod niem."} {"fo": "Kongur l\u00e6t stoypa hetta \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum vi\u00f0 \u00c1dama va\u00f0 millum Sukkot og Zereda.", "pl": "Na r\u00f3wninach Jorda\u0144skich zlewa\u0142 je kr\u00f3l w i\u0142owatej ziemi, mi\u0119dzy Sochotem i mi\u0119dzy Saredata."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an vendi kongur s\u00e6r \u00e1 og v\u00e6lsigna\u00f0i allan savna\u00f0 \u00cdsraels, me\u00f0an allur savna\u00f0urin st\u00f3\u00f0 uppi;", "pl": "A obr\u00f3ciwszy kr\u00f3l oblicze swe b\u0142ogos\u0142awi\u0142 wszystkiemu zgromadzeniu Izraelskiemu, (a wszystko zgromadzenie Izraelskie sta\u0142o.)"} {"fo": "Og D\u00e1vid, fa\u00f0ir m\u00edn, \u00e6tla\u00f0i at reisa h\u00fas fyri navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s.", "pl": "Postanowi\u0142 by\u0142 Dawid ojciec m\u00f3j, w sercu swem, zbudowa\u0107 dom imieniowi Pana, Boga Izraelskiego."} {"fo": "Ja, lat n\u00fa Harri, \u00cdsraels Gu\u00f0, sannast ta\u00f0 or\u00f0, sum t\u00fa tilseg\u00f0i D\u00e1vidi, t\u00e6nara t\u00ednum.", "pl": "Przeto\u017c teraz, o Panie, Bo\u017ce Izraelski! niech b\u0119dzie utwierdzone s\u0142owo twoje, kt\u00f3re\u015b m\u00f3wi\u0142 do s\u0142ugi twego Dawida."} {"fo": "Men sn\u00fagv t\u00e6r Harri, Gu\u00f0 m\u00edn, at b\u00f8n og b\u00f8nliga \u00e1kalli t\u00e6nara t\u00edns, so at t\u00fa hoyrir tey r\u00f3p og t\u00e6r b\u00f8nir, sum t\u00e6nari t\u00edn ber fram fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edna,", "pl": "A wejrzyj na modlitw\u0119 s\u0142ugi twego, i na pro\u015bb\u0119 jego, o Panie, Bo\u017ce m\u00f3j! wys\u0142uchaj wo\u0142anie i modlitw\u0119, kt\u00f3r\u0105 si\u0119 modli s\u0142uga tw\u00f3j przed tob\u0105;"} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00ed himni t\u00ednum og fyrigevi ta\u00f0, sum f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael synda\u00f0i m\u00f3ti t\u00e6r, og lei\u00f0 tey heim aftur \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa gavst teimum og fedrum teirra.", "pl": "Ty wys\u0142uchaj z nieba, a odpu\u015b\u0107 grzech ludowi twemu Izraelskiemu, a przywr\u00f3\u0107 ich zasi\u0119 do ziemi, kt\u00f3r\u0105\u015b im da\u0142 i ojcom ich."} {"fo": "til tess at teir mega \u00f3ttast teg og ganga lei\u00f0ir t\u00ednar allar s\u00ednar \u00e6vidagar \u00ed t\u00ed landi, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 fedrum v\u00e1rum.", "pl": "Aby si\u0119 ciebie bali, i chodzili drogami twemi po wszyskie dni, kt\u00f3rych \u017cy\u0107 b\u0119d\u0105 na ziemi, kt\u00f3r\u0105\u015b da\u0142 ojcom naszym."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00ed himni b\u00f8nir teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og hj\u00e1lpi teimum at f\u00e1a s\u00edn r\u00e6tt.", "pl": "Wys\u0142uchaj\u017ce z nieba modlitwy ich, i pro\u015bb\u0119 ich, a wykonaj s\u0105d ich."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00ed himni, b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum, b\u00f8nir teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og fremji r\u00e6tt teirra og fyrigevi f\u00f3lki t\u00ednum ta\u00f0, sum tey hava synda\u00f0 \u00edm\u00f3ti t\u00e6r.", "pl": "Wys\u0142uchaj\u017ce z nieba, z miejsca mieszkania twego, modlitw\u0119 ich i pro\u015bb\u0119 ich, a wykonaj s\u0105d ich, i odpu\u015b\u0107 ludowi twemu, kt\u00f3ry tobie zgrzeszy\u0142."} {"fo": "Men um tit v\u00edkja fr\u00e1 og havna fyriskipanum og bo\u00f0or\u00f0um m\u00ednum, sum eg havi lagt fyri tykkum, og tit fara at t\u00e6na \u00f8\u00f0rum gudum og tilbi\u00f0ja teir,", "pl": "A je\u017ali si\u0119 wy odwr\u00f3cicie, a opu\u015bcicie ustawy moje, i przykazania moje, kt\u00f3rem wam poda\u0142, a odszed\u0142szy b\u0119dziecie s\u0142u\u017cyli bogom cudzym, i b\u0119dziecie si\u0119 im k\u0142aniali:"} {"fo": "t\u00e1 vil eg sl\u00edta tykkum upp \u00far landi m\u00ednum, sum eg gav tykkum; og hetta h\u00fas, sum eg havi halga\u00f0 navni m\u00ednum, skal eg sk\u00fagva burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni og gera ta\u00f0 til tiltak og spott millum alra tj\u00f3\u00f0a,", "pl": "Tedy ich wykorzeni\u0119 z ziemi mojej, kt\u00f3r\u0105m im da\u0142; a ten dom, kt\u00f3rym po\u015bwi\u0119ci\u0142 imieniowi memu, odrzuc\u0119 od oblicza mego, i podam go na przypowie\u015b\u0107, i na ba\u015b\u00f3 mi\u0119dzy wszystkie narody."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann m\u00f3ti H\u00e1mat-Z\u00f3ba og vann sigur av henni.", "pl": "Potem ci\u0105gn\u0105\u0142 Salomon do Emat Soby, i wzi\u0105\u0142 j\u0105."} {"fo": "Og hann v\u00edggirdi Tadmor \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og allar t\u00e6r vistaborgir, sum hann hev\u00f0i bygt \u00ed H\u00e1mat.", "pl": "Pobudowa\u0142 te\u017c Tadmor na puszczy, i wszystkie miasta, w kt\u00f3rych mia\u0142 sk\u0142ady, pobudowa\u0142 w Emat."} {"fo": "Men av \u00cdsraelsmonnum setti hann ongan at starva sum tr\u00e6l fyri seg; teir v\u00f3ru hermenn og herh\u00f8vdingar og oddamenn fyri vagnli\u00f0inum og rei\u00f0li\u00f0inum.", "pl": "Ale z syn\u00f3w Izraelskich, kt\u00f3rych nie poczyni\u0142 Salomon niewolnikami do rob\u00f3t swoich, (bo oni byli m\u0119\u017cowie waleczni, i przedniejsi hetmani jego, i prze\u0142o\u017ceni nad wozami jego i nad jezdnymi jego.)"} {"fo": "S\u00e1lomon kongur hev\u00f0i tvey hundra\u00f0 og fimmti yvirumsj\u00f3narmenn, i\u00f0 h\u00f8vdu eftirlit vi\u00f0 f\u00f3lkinum.", "pl": "Z tych by\u0142o przedniejszych prze\u0142o\u017conych, kt\u00f3rych mia\u0142 kr\u00f3l Salomon, dwie\u015bcie i pi\u0119\u0107dziesi\u0105t panuj\u0105cych nad ludem."} {"fo": "S\u00e6lir eru menn t\u00ednir, og s\u00e6lir hesir t\u00e6narar t\u00ednir, i\u00f0 st\u00f8\u00f0ugt standa fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni og l\u00fd\u00f0a \u00e1 fr\u00f3\u00f0skap t\u00edn!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni m\u0119\u017cowie twoi i b\u0142ogos\u0142awieni ci s\u0142udzy twoi, kt\u00f3rzy stoj\u0105 przed tob\u0105 zawsze, a s\u0142uchaj\u0105 m\u0105dro\u015bci twojej."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur gav drotningini av S\u00e1ba alt ta\u00f0, sum hon ynskti og ba\u00f0 um, n\u00f3gv meiri enn hon hev\u00f0i f\u00f8rt kongi. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon heim aftur \u00ed land s\u00edtt vi\u00f0 \u00f8llum f\u00f8runeyti s\u00ednum.", "pl": "Kr\u00f3l tak\u017ce Salomon da\u0142 kr\u00f3lowej z Saby wszystko, czego chcia\u0142a, i czego \u017c\u0105da\u0142a, opr\u00f3cz nagrody za to, co by\u0142a przynios\u0142a do kr\u00f3la. Potem si\u0119 wr\u00f3ci\u0142a, i odjecha\u0142a do ziemi swej, ona i s\u0142udzy jej."} {"fo": "Framvegis l\u00e6t kongur gera miki\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti \u00far f\u00edlabeini og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli;", "pl": "Uczyni\u0142 tak\u017ce kr\u00f3l stolic\u0119 wielk\u0105 z ko\u015bci s\u0142oniowej, i powl\u00f3k\u0142 j\u0105 szczerem z\u0142otem."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur bar av \u00f8llum kongum jar\u00f0ar \u00ed ognum og vitsku.", "pl": "A tak uwielbiony jest kr\u00f3l Salomon nad wszystkich kr\u00f3l\u00f3w ziemskich, bogactwy i m\u0105dro\u015bci\u0105."} {"fo": "Og allir kongar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini leita\u00f0u til S\u00e1lomons til tess at hoyra fr\u00f3\u00f0skap hans, i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i lagt honum \u00ed hjarta\u00f0,", "pl": "Przeto\u017c wszyscy kr\u00f3lowie ziemscy pragn\u0119li widzie\u0107 Salomona, aby s\u0142uchali m\u0105dro\u015bci jego, kt\u00f3r\u0105 by\u0142 da\u0142 B\u00f3g w serce jego."} {"fo": "S\u00e1lomon hev\u00f0i f\u00fdra t\u00fasund hestap\u00f8r og vagnar og t\u00f3lv t\u00fasund rei\u00f0menn; sumt av hesum l\u00e6t hann vera \u00ed vagnli\u00f0sborgunum, og sumt hev\u00f0i hann hj\u00e1 s\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "I mia\u0142 Salomon cztery tysi\u0105ce stajen koni i woz\u00f3w, a dwana\u015bcie tysi\u0119cy jezdnych, kt\u00f3rych rozsadzi\u0142 po miastach woz\u00f3w, i przy sobie w Jeruzalemie."} {"fo": "Og hann valda\u00f0i \u00f8llum kongunum fr\u00e1 \u00c1nni og alt at Filistalandi og at landamarki Egyptalands.", "pl": "I panowa\u0142 nad wszystkimi kr\u00f3lmi od rzeki a\u017c do ziemi Filisty\u0144skiej, i a\u017c do granicy Egipskiej."} {"fo": "S\u00e1lomon sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem yvir \u00f8llum \u00cdsrael \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r.", "pl": "I kr\u00f3lowa\u0142 Salomon w Jeruzalemie nad wszystkim Izraelem czterdzie\u015bci lat."} {"fo": "Reh\u00e1beam f\u00f3r n\u00fa til Sikem, t\u00ed at hagar var allur \u00cdsrael komin saman at taka hann til kong.", "pl": "Tedy jecha\u0142 Roboam do Sychem; bo w Sychem zebra\u0142 si\u0119 by\u0142 wszystek Izrael, aby go postanowi\u0142 kr\u00f3lem."} {"fo": "Bo\u00f0 v\u00f3r\u00f0u n\u00fa send eftir honum, og Jer\u00f3boam kom. T\u00e1 m\u00e6lti allur \u00cdsrael vi\u00f0 Reh\u00e1beam:", "pl": "Bo pos\u0142ali i wezwali go. Tedy przyszed\u0142 Jeroboam i wszystek Izrael, i rzekli do Roboama, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Reh\u00e1beam b\u00fa\u00f0i s\u00ed\u00f0an \u00ed Jer\u00fasalem. Hann gj\u00f8rdi \u00far bygdum v\u00edggirdar borgir.", "pl": "I mieszka\u0142 Roboam w Jeruzalemie, a pobudowa\u0142 miasta obronne w Judzie."} {"fo": "Og Reh\u00e1beam setti \u00c1bia, son M\u00e1aku, sum h\u00f8vdinga og oddamann millum br\u00f8\u00f0ra hans, t\u00ed at hann \u00e6tla\u00f0i at gera hann til kong.", "pl": "I postanowi\u0142 Roboam Abijasza, syna Maachy, za ksi\u0119cia, za hetmana mi\u0119dzy bra\u0107mi jego; albowiem zamy\u015bla\u0142 go uczyni\u0107 kr\u00f3lem."} {"fo": "vi\u00f0 t\u00f3lv hundra\u00f0 hervagnum og seksti t\u00fasund rei\u00f0monnum, og ikki fekst tal \u00e1 \u00f8llum t\u00ed herf\u00f3lki, honum fylgdi \u00far Egyptalandi, Libiumenn, Sukkitar og Bl\u00e1lendingar.", "pl": "Z tysi\u0105cem i dwoma stami woz\u00f3w, i z sze\u015b\u0107dziesi\u0105t tysi\u0119cy jezdnych, a nie by\u0142o liczby ludu, kt\u00f3ry przyci\u0105gn\u0105\u0142 z nim z Egiptu, Lubimczyk\u00f3w, Suchymczyk\u00f3w, i Chusymczyk\u00f3w."} {"fo": "Vita tit ikki, at Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, hevur givi\u00f0 D\u00e1vidi og eftirkomarum hans kongsd\u00f8mi yvir \u00cdsrael allar \u00e6vir vi\u00f0 \u00f3sl\u00edtandi s\u00e1ttm\u00e1la?", "pl": "Izali wam nie nale\u017cy wiedzie\u0107, \u017ce Pan, B\u00f3g Izraelski, da\u0142 kr\u00f3lestwo Dawidowi nad Izraelem na wieki, onemu i synom jego przymierzem trwa\u0142em?"} {"fo": "Men Jer\u00f3boam Nebatsson, tr\u00e6lur S\u00e1lomons D\u00e1vidssonar, gj\u00f8rdi uppreist m\u00f3ti harra s\u00ednum.", "pl": "Lecz powsta\u0142 Jeroboam, syn Nabatowy, s\u0142uga Salomona, syna Dawidowego, i sta\u0142 si\u0119 odpornym panu swemu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00fada menn litu aftur um bak og s\u00f3u, at \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 teir b\u00e6\u00f0i aftan og framman, r\u00f3pa\u00f0u teir til Harrans, me\u00f0an prestarnir t\u00f3ku til at bl\u00e1sa \u00ed hornini.", "pl": "Tedy ujrzawszy synowie Judzcy, \u017ce na nich nast\u0119powa\u0142a bitwa z przodku i z ty\u0142u, wo\u0142ali do Pana, a kap\u0142ani tr\u0105bili w tr\u0105by."} {"fo": "Solei\u00f0is m\u00e1ttu \u00cdsraels menn l\u00fata \u00e1 t\u00ed sinni, og J\u00fada menn fingu styrki, av t\u00ed at teir studdust vi\u00f0 Harran, Gu\u00f0 fedra s\u00edna.", "pl": "Przeto\u017c poni\u017ceni s\u0105 synowie Izraelscy naonczas: a zmocnili si\u0119 synowie Judzcy, poniewa\u017c spolegali na Panu, Bogu ojc\u00f3w swych."} {"fo": "\u00cd J\u00fada bygdi hann v\u00edgvirki, t\u00ed at landi\u00f0 hev\u00f0i n\u00e1\u00f0ir, og eingin \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 hann tey \u00e1rini, t\u00ed at Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 honum n\u00e1\u00f0ir.", "pl": "I depcze nar\u00f3d po narodzie, a miasto po mie\u015bcie, przeto, \u017ce ich B\u00f3g strwo\u017cy\u0142 wszelakiem uci\u015bnieniem."} {"fo": "f\u00f3r \u00c1sa \u00edm\u00f3ti honum, og fylktu teir til orrustu \u00ed Zefatadali vi\u00f0 M\u00e1resja.", "pl": "I zgromadzili si\u0119 do Jeruzalemu miesi\u0105ca trzeciego, roku pi\u0119tnastego kr\u00f3lestwa Azy."} {"fo": "T\u00e1 kom andi Gu\u00f0s yvir \u00c1zarja \u00d3dedson.", "pl": "Roku trzydziestego i sz\u00f3stego kr\u00f3lowania Azy, wyci\u0105gn\u0105\u0142 Baaza, kr\u00f3l Izraelski, przeciwko Judzie, i zbudowa\u0142 Ram\u0119, aby nie dopu\u015bci\u0142 wychodzi\u0107 i wchodzi\u0107 nikomu do Azy, kr\u00f3la Judzkiego."} {"fo": "men \u00ed ney\u00f0 s\u00edni vendu teir vi\u00f0 til Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, og s\u00f8ktu hann, og hann l\u00e6t teir finna seg.", "pl": "I us\u0142ucha\u0142 Benadad kr\u00f3la Azy, a pos\u0142awszy hetman\u00f3w z wojskami, kt\u00f3re mia\u0142, przeciwko miastom Izraelskim, zburzy\u0142 Hijon i Dan i Abelmaim, i wszystkie miasta obronne Neftalimskie, w kt\u00f3rych by\u0142y skarby."} {"fo": "\u00c1 teimum d\u00f8gum gekk \u00f3fri\u00f0ur \u00e1 b\u00e6\u00f0i burtur og heima, t\u00ed at mikil \u00f8sing var yvir \u00f8llum \u00edb\u00fagvum landsins;", "pl": "To gdy us\u0142ysza\u0142 Baaza, przesta\u0142 budowa\u0107 Ramy, i zaniecha\u0142 roboty swej."} {"fo": "t\u00e1 sora\u00f0ist tj\u00f3\u00f0 m\u00f3ti tj\u00f3\u00f0 og borg m\u00f3ti borg, t\u00ed at Gu\u00f0 loypti ekka \u00e1 teir og alskyns r\u00e6\u00f0slur.", "pl": "Tedy kr\u00f3l Aza wzi\u0105wszy z sob\u0105 wszystek lud Judzki, pobrali z Ramy kamienie, i drzewo jego, z kt\u00f3rego budowa\u0142 Baaza, a zbudowa\u0142 z niego Gabaa i Masfa."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st gj\u00f8rdu teir tann s\u00e1ttm\u00e1la, at teir skuldu s\u00f8kja Harran, Gu\u00f0 fedra teirra, av heilum huga og allari s\u00e1l,", "pl": "Potem rozniem\u00f3g\u0142 si\u0119 Aza roku trzydziestego i dziewi\u0105tego kr\u00f3lowania swego, na nogi swoje, chorob\u0105 bardzo ci\u0119\u017ck\u0105; a wszak\u017ce w onej chorobie swej nie szuka\u0142 Pana, ale lekarzy."} {"fo": "og at hv\u00f8r, i\u00f0 ikki vildi s\u00f8kja Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, skuldi t\u00fdna l\u00edvi\u00f0, hv\u00f8rt hann var h\u00e1ur ella l\u00e1gur, kallur ella kona.", "pl": "A tak zasn\u0105\u0142 Aza z ojcami swymi, a umar\u0142 roku czterdziestego i pierwszego kr\u00f3lowania swego."} {"fo": "Men \u00c1sa ilska\u00f0ist inn \u00e1 s\u00edggjaran og setti hann fastan \u00ed fangah\u00fasi\u00f0; so illur var\u00f0 hann av hesum. Um sama mundi\u00f0 f\u00f3r \u00c1sa eisini illa vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum av f\u00f3lkinum.", "pl": "Przeto\u017c przyszed\u0142 strach Pa\u0144ski na wszystkie kr\u00f3lestwa ziemi, kt\u00f3re by\u0142y oko\u0142o Judy, i nie \u015bmieli walczy\u0107 przeciw Jozafatowi."} {"fo": "Men s\u00f8ga \u00c1sa er annars fr\u00e1 upphavi til enda rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels.", "pl": "Nawet i Filistynowie przynosili Jozafatowi dary i da\u00f3 pieni\u0119\u017cn\u0105. Arabczycy te\u017c przygnali mu drobnego byd\u0142a, baran\u00f3w siedm tysi\u0119cy i siedm set, koz\u0142\u00f3w tak\u017ce siedm tysi\u0119cy i siedm set."} {"fo": "Sonur hans, J\u00f3safat, t\u00f3k n\u00fa r\u00edki\u00f0 eftir hann; hann vann s\u00e6r miki\u00f0 vald yvir \u00cdsrael", "pl": "I mia\u0142 Jozafat bogactw i s\u0142awy bardzo wiele, a spowinowaci\u0142 si\u0119 z Achabem."} {"fo": "vi\u00f0 at hava hermenn \u00ed \u00f8llum v\u00edggirdum borgum \u00ed J\u00fada og seta var\u00f0menn um alt J\u00fada land og \u00ed teimum Efraims borgum, i\u00f0 \u00c1sa, fa\u00f0ir hans, hev\u00f0i tiki\u00f0.", "pl": "I przyjecha\u0142 po kilku latach do Achaba do Samaryi; i nabi\u0142 Achab owiec i wo\u0142\u00f3w wiele dla niego, i dla ludu, kt\u00f3ry by\u0142 z nim, i namawia\u0142 go, aby ci\u0105gn\u0105\u0142 do Ramot Galaad."} {"fo": "R\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Harranum kom yvir \u00f8ll r\u00edki og lond, i\u00f0 l\u00f3gu kring um J\u00fada, so at tey ikki tordu at leggja til bardaga vi\u00f0 J\u00f3safat.", "pl": "A Sedechyjasz, syn Chanaanowy, sprawi\u0142 sobie rogi \u017celazne, i rzek\u0142: Tak m\u00f3wi Pan: Temi b\u0119dziesz b\u00f3d\u0142 Syryjczyk\u00f3w, a\u017c ich wyniszczysz."} {"fo": "Hann hev\u00f0i n\u00f3gvar vistir \u00ed J\u00fada borgum, og \u00ed Jer\u00fasalem hev\u00f0i hann hermenn, reystar kappar.", "pl": "I rzek\u0142 Micheasz: Jako \u017cyje Pan, \u017ce co mi kolwiek rozka\u017ce B\u00f3g m\u00f3j, to m\u00f3wi\u0107 b\u0119d\u0119."} {"fo": "honum n\u00e6stur fylgdi J\u00f3hanan h\u00f8vdingi vi\u00f0 tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati t\u00fasund monnum;", "pl": "I rzek\u0142 kr\u00f3l do niego: A wiele\u017c ci\u0119 razy mam przysi\u0119g\u0105 zobowi\u0105zywa\u0107, aby\u015b mi nie m\u00f3wi\u0142 jedno prawd\u0119 w imieniu Pa\u0144skiem?"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru \u00ed t\u00e6nastu kongs umframt teir, sum kongur hev\u00f0i um allan J\u00fada \u00ed teimum v\u00edggirdu borgunum.", "pl": "I rzek\u0142 Pan: Kto zwiedzie Achaba, kr\u00f3la Izraelskiego, aby szed\u0142, a poleg\u0142 w Ramot Galaad? A gdy m\u00f3wi\u0142 jeden tak, a drugi m\u00f3wi\u0142 inaczej,"} {"fo": "Men J\u00f3safat, J\u00fada kongur, kom \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um heim aftur til Jer\u00fasalem.", "pl": "I sta\u0142o si\u0119 potem, \u017ce przyci\u0105gn\u0119li synowie Moabowi, i synowie Ammonowi, a z nimi niekt\u00f3rzy mieszkaj\u0105cy z Ammonitami, przeciwko Jozafatowi na wojn\u0119."} {"fo": "Hann skipa\u00f0i eisini d\u00f3marar um alt landi\u00f0 \u00ed hv\u00f8rji borg av teim v\u00edggirdu borgunum \u00ed J\u00fada.", "pl": "A tak stan\u0105\u0142 Jozafat w zgromadzeniu Judzkiem i Jeruzalemskiem w domu Pa\u0144skiem przed sieni\u0105 now\u0105."} {"fo": "N\u00fa kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 J\u00f3safat, og hann t\u00f3k at leita til Harrans og l\u00e6t bo\u00f0a f\u00f8stu um allan J\u00fada.", "pl": "Kt\u00f3rym by\u0142 da\u0142 ojciec ich upomink\u00f3w wiele, srebra i z\u0142ota, i rzeczy kosztownych z miastami obronnemi w Judzie; ale kr\u00f3lestwo odda\u0142 Joramowi, poniewa\u017c on by\u0142 pierworodny."} {"fo": "Teir settust ni\u00f0ur her og bygdu t\u00e6r halgid\u00f3m her fyri navni t\u00ednum og s\u00f8gdu:", "pl": "Za jego dni odst\u0105pili Edomczycy, aby nie byli poddanymi Judzie, a postanowili nad sob\u0105 kr\u00f3la."} {"fo": "hygg n\u00fa, hvussu teir l\u00f8na okkum ta\u00f0 vi\u00f0 at koma og reka okkum burtur av teirri j\u00f8r\u00f0, sum t\u00fa l\u00e6tst okkum ognast!", "pl": "Nadto nabudowa\u0142 wy\u017cyn po g\u00f3rach Judzkich, i przywi\u00f3d\u0142 w cudzo\u0142\u00f3stwo obywateli Jeruzalemskich, i przymusza\u0142 jako i Jud\u0119."} {"fo": "Me\u00f0an n\u00fa allir J\u00fada menn st\u00f3\u00f0u frammi fyri Harranum saman vi\u00f0 sm\u00e1b\u00f8rnum, konum og sonum s\u00ednum,", "pl": "Ale\u015b chodzi\u0142 drog\u0105 kr\u00f3l\u00f3w Izraelskich, a przywiod\u0142e\u015b w cudzo\u0142\u00f3stwo Jud\u0119, i obywateli Jeruzalemskich, tak jako cudzo\u0142o\u017cy\u0142 dom Achabowy; nadto i braci twoich, dom ojca twego, lepszych nad ci\u0119, pomordowa\u0142e\u015b:"} {"fo": "Men Levitarnir, sum v\u00f3ru eftirkomarar Kehatita og K\u00f3raita, st\u00f3\u00f0u og lova\u00f0u Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd.", "pl": "A gdy dzie\u0144 po dniu nast\u0119powa\u0142, a czas dw\u00f3ch lat wychodzi\u0142, wyp\u0142yn\u0119\u0142y wn\u0119trzno\u015bci jego z bole\u015bci\u0105, i umar\u0142 w niemocach ci\u0119\u017ckich; a nie uczyni\u0142 mu lud jego przy pogrzebie zapa\u0142u, jako czynili zapa\u0142 ojcom jego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an vendi J\u00f3ram aftur til tess at leita s\u00e6r heilsub\u00f3t \u00ed Jizreel fyri tey s\u00e1r, sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 vi\u00f0 R\u00e1ma, t\u00e1 i\u00f0 hann bardist vi\u00f0 H\u00e1zael, \u00c1rams kong. Og \u00c1hazja J\u00f3ramsson, J\u00fada kongur, f\u00f3r oman at vitja J\u00f3ram \u00c1kabsson, av t\u00ed at hann l\u00e1 sj\u00fakur.", "pl": "A niechaj nikt nie wchodzi w dom Pa\u0144ski, tylko kap\u0142ani, a us\u0142uguj\u0105cy Lewitowie; ci niechaj wchodz\u0105, albowiem s\u0105 po\u015bwi\u0119ceni; ale wszystek inny lud niech trzyma stra\u017c Pa\u0144sk\u0105."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an var\u00f0 ta\u00f0 kunngj\u00f8rt \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem, at tann avskur\u00f0ur, sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Gu\u00f0s, hev\u00f0i \u00e1lagt \u00cdsrael \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, skuldi ver\u00f0a latin Harranum til handar.", "pl": "Tedy rzek\u0142 Amazyjasz m\u0119\u017cowi Bo\u017cemu: A c\u00f3\u017c mam czyni\u0107 z tem stem talent\u00f3w, kt\u00f3rem da\u0142 wojsku Izraelskiemu? Odpowiedzia\u0142 m\u0105\u017c Bo\u017cy: Ma Pan sk\u0105d ci mo\u017ce da\u0107 daleko wi\u0119cej nadto."} {"fo": "Og t\u00f3 at \u00c1ramitar komu vi\u00f0 f\u00e1mentum heri, gav Harrin ovurmiklan her upp \u00ed hendur teirra, aftur fyri at teir h\u00f8vdu sagt burtur Harran, Gu\u00f0 fedra s\u00edna. Solei\u00f0is l\u00f3tu teir revsid\u00f3m ganga yvir J\u00f3as.", "pl": "I zabra\u0142 wszystko z\u0142oto i srebro, i wszystkie naczynia, kt\u00f3re si\u0119 znalaz\u0142y w domu Bo\u017cym u Obededoma i w skarbach domu kr\u00f3lewskiego, i ludzi, zastawnych, a wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 do Samaryi."} {"fo": "Men \u00c1mazja gav hesum ongan geym, av t\u00ed at Gu\u00f0 hev\u00f0i laga\u00f0 hetta solei\u00f0is til tess at geva teir upp \u00ed f\u00edgginda hendur, aftur fyri at teir h\u00f8vdu s\u00f8kt Ed\u00f3ms gudar.", "pl": "A wejrzawszy na\u0144 Azaryjasz, kap\u0142an najwy\u017cszy, i wszyscy kap\u0142ani, a oto by\u0142 tr\u0119dowatym na czole swojem; przeto\u017c pr\u0119dko wygnali go stamt\u0105d; owszem i sam pospiesza\u0142 wynij\u015b\u0107, przeto, i\u017c go zarazi\u0142 Pan."} {"fo": "J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, t\u00f3k \u00c1mazja, J\u00fada kong, son J\u00f3asar J\u00f3ahazsonar har \u00ed Bet-Sjemesj og f\u00f3r vi\u00f0 honum til Jer\u00fasalem; har breyt hann ni\u00f0ur av borgargar\u00f0inum kring Jer\u00fasalem f\u00fdra hundra\u00f0 alnir, fr\u00e1 Efraims li\u00f0i alt at hornali\u00f0inum.", "pl": "I zasn\u0105\u0142 Uzyjasz z ojcami swymi, a pochowano go z ojcami jego na polu grob\u00f3w kr\u00f3lewskich; bo m\u00f3wili: Tr\u0119dowaty jest. A kr\u00f3lowa\u0142 Joatam, syn jego, miasto niego."} {"fo": "Alt J\u00fada f\u00f3lk t\u00f3k t\u00e1 Uzzia, sum bert var sekstan vetra gamal, og gj\u00f8rdi hann til kong eftir \u00c1mazja, fa\u00f0ir hans;", "pl": "Dwadzie\u015bcia i pi\u0119\u0107 lat mia\u0142 Joatam, gdy kr\u00f3lowa\u0107 pocz\u0105\u0142, a szesna\u015bcie lat kr\u00f3lowa\u0142 w Jeruzalemie. Imi\u0119 matki jego Jerusa, c\u00f3rka Sadokowa."} {"fo": "ta\u00f0 var hann, sum v\u00edggirdi Elot og vann hana aftur undir J\u00fada, eftir at kongurin var lagstur til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum.", "pl": "I czyni\u0142, co dobrego by\u0142o przed oczyma Pa\u0144skiemi wed\u0142ug wszystkiego, jako czyni\u0142 Uzyjasz, ojciec jego; wszak\u017ce nie wchadza\u0142 do ko\u015bcio\u0142a Pa\u0144skiego, a lud jeszcze by\u0142 zepsowany."} {"fo": "Gu\u00f0 hj\u00e1lpti honum m\u00f3ti Filistunum og m\u00f3ti \u00c1r\u00e1bunum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Gur-B\u00e1al, og m\u00f3ti Meunitunum.", "pl": "A inne sprawy Joatamowe, i wszystkie wojny jego, i drogi jego, s\u0105 napisane w ksi\u0119gach o kr\u00f3lach Izraelskich i Judzkich."} {"fo": "Solei\u00f0is megna\u00f0ist J\u00f3tam \u00ed hv\u00f8rjum, av t\u00ed at hann gekk st\u00f8\u00f0ugt fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns.", "pl": "Albowiem Facejasz, syn Romelijaszowy, pobi\u0142 w Judzie sto i dwadzie\u015bcia tysi\u0119cy dnia jednego, wszystko m\u0119\u017c\u00f3w walecznych, przeto, i\u017c opu\u015bcili Pana, Boga ojc\u00f3w swoich."} {"fo": "Ta\u00f0, sum meira er at siga um J\u00f3tam, um allar bardagar hans og alt, sum hann hev\u00f0ist at, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar \u00cdsraels og J\u00fada.", "pl": "Zychry tak\u017ce, mocarz Efraimski, zabi\u0142 Maasajasza, syna kr\u00f3lewskiego, i Asrykama, prze\u0142o\u017conego domu jego, i Elkana, wt\u00f3rego po kr\u00f3lu."} {"fo": "Hann var tj\u00fagu og fimm \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann r\u00edkti \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed sekstan \u00e1r.", "pl": "Nadto pojmali synowie Izraelscy z braci swych dwa kro\u0107 sto tysi\u0119cy niewiast, syn\u00f3w, i c\u00f3rek, i bardzo wiele \u0142up\u00f3w pobrali od nich, i zaprowadzili korzy\u015b\u0107 do Samaryi."} {"fo": "Um hetta mundi\u00f0 sendi \u00c1kaz kongur Ass\u00fdriu kongi bo\u00f0 um at koma og hj\u00e1lpa s\u00e6r;", "pl": "A wszed\u0142szy kap\u0142ani do domu Pa\u0144skiego, aby go oczy\u015bcili, wynie\u015bli wszystkie plugastwa, kt\u00f3re znale\u017ali w ko\u015bciele Pa\u0144skim, do sieni domu Pa\u0144skiego; a Lewitowie zabrawszy to wynie\u015bli precz do potoku Cedron."} {"fo": "t\u00ed at umframt anna\u00f0 v\u00f3ru Ed\u00f3mitar komnir og h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur av J\u00fada monnum og flutt fangar burtur.", "pl": "I pocz\u0119li pierwszego dnia miesi\u0105ca pierwszego po\u015bwi\u0119ca\u0107, a dnia \u00f3smego tego miesi\u0105ca weszli do przysionku Pa\u0144skiego i po\u015bwi\u0119cali dom Pa\u0144ski przez o\u015bm dni, a dnia szesnastego, miesi\u0105ca pierwszego, doko\u0144czyli."} {"fo": "Og \u00c1kaz kongur helt \u00e1fram vi\u00f0 tr\u00faloysi s\u00ednum m\u00f3ti Harranum, eisini t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed ney\u00f0um staddur.", "pl": "A tak pobili one wo\u0142y, a kap\u0142ani wzi\u0105wszy krew ich kropili po o\u0142tarzu; pobili te\u017c i barany, a kropili krwi\u0105 ich po o\u0142tarzu; pobili te\u017c i baranki, a kropili krwi\u0105 ich po o\u0142tarzu."} {"fo": "Ta\u00f0, sum meira er at siga um hann og alt, sum hann hev\u00f0ist at fr\u00e1 byrjan til enda, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels.", "pl": "A tak stali Lewitowie z instrumentami Dawidowemi, i kap\u0142ani z tr\u0105bami."} {"fo": "Teir loka\u00f0u eisini hur\u00f0ar forsalsins og sl\u00f8ktu lampurnar; offureld hava teir ikki kveikt og ikki frambori\u00f0 \u00cdsraels Gu\u00f0i brennioffur \u00ed halgid\u00f3minum.", "pl": "I nie b\u0105d\u017acie jako ojcowie wasi, i jako bracia wasi, kt\u00f3rzy wyst\u0105pili przeciwko Panu, Bogu ojc\u00f3w swoich; i poda\u0142 ich w spustoszenie, jako sami widzicie."} {"fo": "S\u00ed, aftur fyri hetta eru fedrar v\u00e1rir falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i og synir og d\u00f8tur og konur okkara herleidd.", "pl": "Albowiem je\u017ali si\u0119 nawr\u00f3cicie do Pana, bracia wasi, i synowie wasi mi\u0142osierdzie otrzymaj\u0105 u tych, kt\u00f3rzy ich zawiedli w niewol\u0119, tak, i\u017c si\u0119 nawr\u00f3c\u0105 do tej ziemi; mi\u0142osierny bowiem, i dobrotliwy jest Pan, B\u00f3g wasz, a nie odwr\u00f3ci od was oblicza swe go, je\u017ali si\u0119 nawr\u00f3cicie do niego."} {"fo": "Men n\u00fa havi eg \u00ed huga at gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, til tess at brennandi br\u00e6\u00f0i hans m\u00e1 v\u00edkja fr\u00e1 okkum.", "pl": "A gdy oni pos\u0142owie chodzili od miasta do miasta przez ziemi\u0119 Efraimow\u0105 o Manasesow\u0105 a\u017c do Zabulon, na\u015bmiewali si\u0119 z nich, i szydzili z nich."} {"fo": "T\u00e1 gingu fram Levitarnir M\u00e1hat \u00c1masaison og J\u00f3el \u00c1zarjason av Kehatitunum. Av Meraritunum Kisj Abdison og \u00c1sarja Jehallelelsson; av Gersjonitunum J\u00f3as Zimmason og Eden J\u00f3ason;", "pl": "W Judzie te\u017c ju\u017c by\u0142a r\u0119ka Bo\u017ca, gdy im da\u0142 serce jedno, aby czynili rozkazanie kr\u00f3lewskie i ksi\u0105\u017c\u0105t, wed\u0142ug s\u0142owa Pa\u0144skiego."} {"fo": "av Elizafanssonum Sjimri og Jeuel; av \u00c1safssonum Zekarja og Mattanja;", "pl": "I zebra\u0142o si\u0119 do Jeruzalemu wiele ludu, aby obchodzili \u015bwi\u0119to uroczyste prza\u015bnik\u00f3w miesi\u0105ca wt\u00f3rego; a by\u0142o zgromadzenie bardzo wielkie."} {"fo": "av Hemanssonum Jehiel og Sjimei, og av Jedutunssonum Sjemaja og Uzziel;", "pl": "Tedy powstawszy znie\u015bli o\u0142tarze, kt\u00f3re by\u0142y w Jeruzalemie, wszystkie te\u017c o\u0142tarze, na kt\u00f3rych kadzono, porozwalali, a wrzucili do potoku Cedron."} {"fo": "Hetta t\u00f3kti kongi og \u00f8llum savna\u00f0inum r\u00e6tt,", "pl": "Rozkaza\u0142 te\u017c ludowi mieszkaj\u0105cemu w Jeruzalemie, aby oddawali dzia\u0142 kap\u0142anom i Lewitom, aby byli tem pilniejszymi w zakonie Pa\u0144skim."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ist \u00ed Jer\u00fasalem n\u00f3gv f\u00f3lk saman \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i til tess at halda h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a, ovurmikil mannfj\u00f8ld.", "pl": "Jehijel tak\u017ce, i Azaryjasz, i Nahat, i Asael, i Jerymot, i Josabad, i Elijel, i Ismachyjasz, i Machat, i Benajasz, byli szafarzami przy r\u0119ce Kienanijasza, i Symchy, brata jego, z rozkazania Ezechyjasza kr\u00f3la, i Azaryjasza, przedniejszego w domu Bo\u017cym."} {"fo": "T\u00ed at har v\u00f3ru n\u00f3gvir \u00ed savna\u00f0inum, sum ikki h\u00f8vdu halga\u00f0 seg; t\u00ed m\u00e1ttu Levitarnir sl\u00e1tra p\u00e1skalombini fyri allar teir, sum ikki v\u00f3ru reinir, til tess at halga teir Harranum.", "pl": "I tym, kt\u00f3rzy byli policzeni w narodzie kap\u0142a\u0144skim wed\u0142ug dom\u00f3w ojc\u00f3w ich, i Lewitom od tego, kt\u00f3ry mia\u0142 dwadzie\u015bcia lat i wy\u017cej, wed\u0142ug pos\u0142ug i podzia\u0142\u00f3w ich;"} {"fo": "Harrin b\u00f8nhoyrdi Hizkia og l\u00e6t f\u00f3lki\u00f0 sleppa \u00f3skala\u00f0.", "pl": "I uczyni\u0142 tak Ezechyjasz po wszystkiem Judztwie; i czyni\u0142, co by\u0142o dobrego i prawego i prawdziwego przed obliczem Pana Boga swego."} {"fo": "\u00cd tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0i f\u00f3ru teir undir at leggja upp \u00ed r\u00fagvur, og \u00ed sjeynda m\u00e1na\u00f0i v\u00f3ru teir lidnir.", "pl": "Zmacniajcie si\u0119, i m\u0119\u017cnie sobie poczynajcie; nie b\u00f3jcie si\u0119, ani si\u0119 l\u0119kajcie twarzy kr\u00f3la Assyryjskiego, ani twarzy wszystkiego mn\u00f3stwa, kt\u00f3re jest z nim; bo wi\u0119kszy jest z nami ni\u017celi z nim."} {"fo": "Seinni, me\u00f0an Sankerib, Assurs kongur, sat um L\u00e1kisj vi\u00f0 \u00f8llum herli\u00f0i s\u00ednum, sendi hann menn s\u00ednar til Jer\u00fasalem \u00e1 fund Hizkia, J\u00fada kongs, og til allar J\u00fada menn vi\u00f0 hesi or\u00f0sending:", "pl": "Ale Manases zwi\u00f3d\u0142 Jud\u0119 i obywateli Jeruzalemskich, tak i\u017c si\u0119 gorzej sprawowali ni\u017c narody, kt\u00f3re Pan wyg\u0142adzi\u0142 przed obliczem syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "Hv\u00f8r av \u00f8llum gudum hj\u00e1 hesum tj\u00f3\u00f0um, i\u00f0 fedrar m\u00ednir v\u00edgdu dey\u00f0anum, var f\u00f8rur fyri at frelsa f\u00f3lk s\u00edtt av m\u00edni hond? Skuldi t\u00e1 gudur tykkara veri\u00f0 f\u00f8rur fyri at frelsa tykkum av m\u00edni hond?\u00bb", "pl": "Potem budowa\u0142 mur oko\u0142o miasta Dawidowego ku zachodniej stronie Gichonu potoku a\u017c do wej\u015bcia do bramy rybnej, i otoczy\u0142 murem Ofel, i wywi\u00f3d\u0142 go bardzo wysoko; postanowi\u0142 te\u017c hetman\u00f3w po wszystkich miastach obronnych w Judzie."} {"fo": "Og mong onnur or\u00f0 tala\u00f0u menn hans \u00edm\u00f3ti Harranum Gu\u00f0i og m\u00f3ti Hizkia, t\u00e6nara hans.", "pl": "Zatem naprawi\u0142 o\u0142tarz Pa\u0144ski, i sprawowa\u0142 na nim ofiary spokojne, i dzi\u0119kczynienia, a przykaza\u0142 Judzie, aby s\u0142u\u017cyli Panu, Bogu Izraelskiemu."} {"fo": "Men Manasse t\u00f8ldi J\u00fada og Jer\u00fasalemb\u00fagvar, so at teir b\u00f3ru seg verri at enn tj\u00f3\u00f0ir t\u00e6r, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i avoytt fyri \u00cdsraels monnum.", "pl": "Kt\u00f3rzy przyszed\u0142szy do Helkijasza, kap\u0142ana najwy\u017cszego, oddali pieni\u0105dze zniesione do domu Bo\u017cego, kt\u00f3re byli zebrali Lewitowie, str\u00f3\u017cowie progu, od syn\u00f3w Manasesowych i Efraimowych, i od wszystkich ostatk\u00f3w Izraelskich, i od wszystkiego Judy i Benjamina, a wr\u00f3cili si\u0119 do Jeruzalemu."} {"fo": "Men n\u00fa hann var \u00ed ney\u00f0um staddur, ba\u00f0 hann Harran, Gu\u00f0 s\u00edn, um n\u00e1\u00f0i og ey\u00f0m\u00fdkti seg dj\u00fapt fyri Gu\u00f0i fedra s\u00edna.", "pl": "A m\u0119\u017cowie oni byli wiernymi w tej pracy: a nad nimi byli prze\u0142o\u017conymi Jachat, i Abdyjasz, Lewitowie, z syn\u00f3w Merarego, i Zacharyjasz i Mesullam z syn\u00f3w Kaatowych, kt\u00f3rzy przynaglali robocie; a ka\u017cdy z Lewit\u00f3w umia\u0142 gra\u0107 na instrumentach muzycznych."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann ba\u00f0 til hansara, b\u00f8nhoyrdi hann hann; hann hoyrdi b\u00f8nligu b\u00f8n hans og l\u00e6t hann koma heim aftur til Jer\u00fasalem \u00ed r\u00edki s\u00edtt. T\u00e1 sanna\u00f0i Manasse, at Harrin er Gu\u00f0.", "pl": "Nad tymi te\u017c, kt\u00f3rzy nosili brzemiona, i przynaglali robotnikom przy ka\u017cdej robocie, byli z Lewit\u00f3w pisarze, i przystawowie, i od\u017awierni."} {"fo": "Men enn ofra\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 offurheyggjunum \u2013 t\u00f3 einans Harranum, Gu\u00f0i s\u00ednum.", "pl": "Bo zebrawszy pieni\u0105dze, kt\u00f3re si\u0119 znalaz\u0142y w domu Pa\u0144skim, oddali je w r\u0119ce przystaw\u00f3w i w r\u0119ce robotnik\u00f3w."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Manasse og b\u00f8n hans til Gu\u00f0s s\u00edns og um or\u00f0 s\u00edggjara teirra, i\u00f0 tala\u00f0u til hans \u00ed navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed s\u00f8gu \u00cdsraels konga.", "pl": "Nadto oznajmi\u0142 Safan, pisarz, kr\u00f3lowi m\u00f3wi\u0105c: Ksi\u0119g\u0119 mi te\u017c da\u0142 Helkijasz kap\u0142an; i czyta\u0142 j\u0105 Safan przed kr\u00f3lem."} {"fo": "\u00c1mon var tj\u00fagu og tvey \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og \u00ed tvey \u00e1r sat hann sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "Id\u017acie, rad\u017acie si\u0119 Pana o mi\u0119, i o ostatek ludu w Izraelu i w Judzie oko\u0142o s\u0142\u00f3w tych ksi\u0105g, kt\u00f3re s\u0105 znalezione; bo wielka jest pop\u0119dliwo\u015b\u0107 Pa\u0144ska, kt\u00f3ra jest wylana na nas, przeto, \u017ce nie strzegli ojcowie nasi s\u0142owa Pa\u0144skiego, aby czynili wed\u0142ug wszystkiego, co jest napisane w tych ksi\u0119gach."} {"fo": "T\u00e6narar hans gj\u00f8rdu samansv\u00f8rjing \u00edm\u00f3ti honum og dr\u00f3pu hann \u00ed h\u00fasi hans.", "pl": "Tak m\u00f3wi Pan: Oto, Ja przywiod\u0119 z\u0142e na to miejsce, i na obywateli jego, wszystkie przekl\u0119stwa napisane w tych ksi\u0119gach, kt\u00f3re czytano przed kr\u00f3lem Judzkim."} {"fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum drap allar teir, i\u00f0 h\u00f8vdu gj\u00f8rt samansv\u00f8rjing m\u00f3ti \u00c1moni kongi; s\u00ed\u00f0an t\u00f3k f\u00f3lki\u00f0 J\u00f3sia, son hans, til kong eftir hann.", "pl": "Przeto, \u017ce mi\u0119 opu\u015bcili, i kadzili bogom cudzym, aby mi\u0119 dra\u017anili wszystkiemi sprawami r\u0105k swoich; dlaczego wyleje si\u0119 pop\u0119dliwo\u015b\u0107 moja na to miejsce, i nie b\u0119dzie ugaszona."} {"fo": "Teir sl\u00e1tra\u00f0u p\u00e1skalombini, og prestarnir slettu bl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum teir fingu fr\u00e1 teimum; men Levitarnir flettu.", "pl": "Dwadzie\u015bcia i jeden lat mia\u0142 Sedekijasz, gdy kr\u00f3lowa\u0107 pocz\u0105\u0142, a jedena\u015bcie lat kr\u00f3lowa\u0142 w Jeruzalemie."} {"fo": "Og \u00cdsraelitarnir, sum har v\u00f3ru, hildu ta fer\u00f0ina p\u00e1skirnar og h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a \u00ed sjey dagar.", "pl": "Bo przywi\u00f3d\u0142 na nich kr\u00f3la Chaldejskiego, kt\u00f3ry pomordowa\u0142 m\u0142odzie\u0144c\u00f3w ich mieczem w domu \u015bwi\u0105tnicy ich, a nie przepu\u015bci\u0142 ani m\u0142odzie\u0144cowi ani pannie, starcowi i zgrzybia\u0142emu; wszystkich poda\u0142 w r\u0119ce jego."} {"fo": "J\u00f3ahaz var tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir.", "pl": "Dwadzie\u015bcia i trzy lata by\u0142o Joachazowi, gdy pocz\u0105\u0142 kr\u00f3lowa\u0107, a trzy miesi\u0105ce kr\u00f3lowa\u0142 w Jeruzalemie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi Egyptalands kongur Eljakim, br\u00f3\u00f0ur hans, til kong yvir J\u00fada og Jer\u00fasalem og broytti navn hans til J\u00f3jakim; men J\u00f3ahaz, br\u00f3\u00f0ur hans, t\u00f3k Neko og hev\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00e6r til Egyptalands.", "pl": "I postanowi\u0142 kr\u00f3lem kr\u00f3l Egipski Elijakima, brata jego, nad Jud\u0105 i nad Jeruzalemem, i odmieni\u0142 imi\u0119 jego, a nazwa\u0142 go Joakim; a Joachaza, brata jego, wzi\u0105wszy Necho, zawi\u00f3d\u0142 go do Egiptu."} {"fo": "Hv\u00f8r av tykkum, i\u00f0 tilhoyrir f\u00f3lki hans, vi\u00f0 honum veri Gu\u00f0 hans, og hann fari heim aftur til Jer\u00fasalem og byggi h\u00fas Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s; hann er tann Gu\u00f0, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem;", "pl": "Kto tedy jest mi\u0119dzy wami ze wszystkiego ludu jego, z tym niech b\u0119dzie B\u00f3g jego, a ten niech idzie do Jeruzalemu, kt\u00f3re jest w Judztwie, a niech buduje dom Pana, Boga Izraelskiego; onci jest B\u00f3g, kt\u00f3ry jest w Jeruzalemie."} {"fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum var: Tr\u00edati gullsk\u00e1lir, t\u00fasund silvursk\u00e1lir, tj\u00fagu og n\u00edggju roykilsisker,", "pl": "A tak jest liczba ich: Miednic z\u0142otych trzydzie\u015bci, miednic srebrnych tysi\u0105c, no\u017c\u00f3w dwadzie\u015bcia i dziwi\u0119\u0107."} {"fo": "Hesir eru teir \u00far skattlandi okkara, sum f\u00f3ru \u00far herlei\u00f0ingar\u00fatlegdini, teir, i\u00f0 Nebukadnezar kongur hev\u00f0i herleitt til B\u00e1bel, men n\u00fa sn\u00fa\u00f0u heim aftur til Jer\u00fasalem og J\u00fada, hv\u00f8r \u00ed s\u00edna borg,", "pl": "A ci\u0107 s\u0105 ludzie onej krainy, kt\u00f3rzy wyszli z pojmania i z niewoli, w kt\u00f3r\u0105 ich by\u0142 zaprowadzi\u0142 Nabuchodonozor, kr\u00f3l Babilo\u0144ski, do Babilonu, a wr\u00f3cili si\u0119 do Jeruzalemu i do Judy, ka\u017cdy do miasta swego."} {"fo": "Eftirkomarar P\u00e1rosjar: Tvey t\u00fasund, eitt hundra\u00f0 og sjeyti og tveir.", "pl": "A poczet m\u0119\u017c\u00f3w ludu Izraelskiego taki jest: Syn\u00f3w Farosowych dwa tysi\u0105ce sto i siedmdziesi\u0105t i dwa;"} {"fo": "Eftirkomarar Sjefatja: Tr\u00fd hundra\u00f0 og sjeyti og tveir.", "pl": "Syn\u00f3w Sefatyjaszowych trzy sta siedmdziesi\u0105t i dwa;"} {"fo": "eftirkomarar \u00c1ra: Sjey hundra\u00f0 og sjeyti og fimm;", "pl": "Syn\u00f3w Arachowych siedm set siedmdziesi\u0105t i pi\u0119\u0107;"} {"fo": "eftirkomarar P\u00e1hat-M\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\u00f3abs: Tvey t\u00fasund, \u00e1tta hundra\u00f0 og t\u00f3lv;", "pl": "Syn\u00f3w Pachat Moabowych, syn\u00f3w Jesui Joabowych dwa tysi\u0105ce o\u015bm set i dwana\u015bcie;"} {"fo": "Eftirkomarar Elams: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra.", "pl": "Syn\u00f3w Elamowych tysi\u0105c dwie\u015bcie pi\u0119\u0107dziesi\u0105t i cztery;"} {"fo": "eftirkomarar Zattu: N\u00edggju hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm;", "pl": "Syn\u00f3w Zatuowych dziewi\u0119\u0107 set i czterdzie\u015bci i pi\u0119\u0107;"} {"fo": "Eftirkomarar Zakkai: Sjey hundra\u00f0 og seksti.", "pl": "Syn\u00f3w Zachajowych siedm set i sze\u015b\u0107dziesi\u0105t;"} {"fo": "eftirkomarar B\u00e1ni: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tveir;", "pl": "Syn\u00f3w Bani sze\u015b\u0107 set czterdzie\u015bci i dwa;"} {"fo": "eftirkomarar Bebai: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "pl": "Syn\u00f3w Bebajowych sze\u015b\u0107 set dwadzie\u015bcia i trzy."} {"fo": "eftirkomarar \u00c1zgads: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir;", "pl": "Syn\u00f3w Azgadowych tysi\u0105c dwie\u015bcie dwadzie\u015bcia i dwa."} {"fo": "eftirkomarar \u00c1d\u00f3nikams: Seks hundra\u00f0 og seksti og seks;", "pl": "Syn\u00f3w Adonikamowych sze\u015b\u0107 set sze\u015b\u0107dziesi\u0105t i sze\u015b\u0107;"} {"fo": "eftirkomarar Bigvai: Tvey t\u00fasund og fimmti og seks;", "pl": "Syn\u00f3w Bigwajowych dwa tysi\u0105ce pi\u0119\u0107dziesi\u0105t i sze\u015b\u0107;"} {"fo": "eftirkomarar \u00c1dins: F\u00fdra hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra;", "pl": "Syn\u00f3w Adynowych cztery sta pi\u0119\u0107dziesi\u0105t i cztery."} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1ters, fr\u00e1 Hizkia: N\u00edti og \u00e1tta.", "pl": "Syn\u00f3w Aterowych, co poszli z Ezechyjasza, dziewi\u0119\u0107dziesi\u0105t i o\u015bm;"} {"fo": "eftirkomarar Bezai: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "pl": "Syn\u00f3w Besajowych trzy sta dwadzie\u015bcia i trzy."} {"fo": "eftirkomarar J\u00f3ra: Eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv;", "pl": "Syn\u00f3w Jory sto i dwana\u015bcie;"} {"fo": "eftirkomarar H\u00e1sjums: Tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "pl": "Syn\u00f3w Hasumowych dwie\u015bcie dwadzie\u015bcia i trzy."} {"fo": "eftirkomarar Gibbars: N\u00edti og fimm;", "pl": "Syn\u00f3w Gibbarowych dziewi\u0119\u0107dziesiat i pi\u0119\u0107;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Betlehem: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "pl": "Syn\u00f3w z Betlehemu sto dwadzie\u015bcia i trzy;"} {"fo": "menn \u00far Netofa: Fimmti og seks;", "pl": "M\u0119\u017c\u00f3w z Netofatu pi\u0119\u0107dziesi\u0105t i sze\u015b\u0107;"} {"fo": "Menn \u00far \u00c1natot: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta.", "pl": "M\u0119\u017c\u00f3w z Anatotu sto dwadzie\u015bcia i o\u015bm;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Azmavet: Fj\u00f8ruti og tveir;", "pl": "Syn\u00f3w z Azmawetu czterdzie\u015bci i dwa;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tr\u00edggir;", "pl": "Syn\u00f3w z Karyjatyjarymu, z Kafiry i z Beerotu siedm set i czterdzie\u015bci i trzy;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far R\u00e1ma og Geba: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein;", "pl": "Syn\u00f3w z Ramy i z Gabaa sze\u015b\u0107 set dwadzie\u015bcia i jeden;"} {"fo": "Menn \u00far Mikmas: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir.", "pl": "M\u0119\u017c\u00f3w z Machmas sto dwadzie\u015bcia i dwa;"} {"fo": "menn \u00far Betel og Ai: Tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "pl": "M\u0119\u017c\u00f3w z Betela i z Haj dwie\u015bcie dwadzie\u015bcia i trzy;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Nebo: Fimmti og tveir;", "pl": "Syn\u00f3w z Nebo pi\u0119\u0107dziesi\u0105t i dwa;"} {"fo": "eftirkomarar Magbisj: Eitt hundra\u00f0 og fimmti og seks;", "pl": "Syn\u00f3w Magbisowych sto pi\u0119\u0107dziesi\u0105t i sze\u015b\u0107;"} {"fo": "Eftirkomarar hins Elams: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra.", "pl": "Syn\u00f3w Elama drugiego tysi\u0105c dwie\u015bcie pi\u0119\u0107dziesi\u0105t i cztery;"} {"fo": "Eftirkomarar H\u00e1rims: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu.", "pl": "Syn\u00f3w Harymowych trzy sta i dwadzie\u015bcia;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Lod, H\u00e1did og \u00d3no: Sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og fimm;", "pl": "Syn\u00f3w Lodowych, Hadydowych, i Onowych siedm set dwadzie\u015bcia i pi\u0119\u0107;"} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Jeriko: Tr\u00fd hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm.", "pl": "Syn\u00f3w Jerechowych trzy sta czterdzie\u015bci i pi\u0119\u0107;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Sen\u00e1a: Tr\u00fd t\u00fasund, seks hundra\u00f0 og tr\u00edati.", "pl": "Syn\u00f3w Senaa trzy tysi\u0105ce i sze\u015b\u0107 set i trzydzie\u015bci."} {"fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja av \u00e6tt Jesjua: N\u00edggju hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggir;", "pl": "Kap\u0142an\u00f3w: Syn\u00f3w Jedajaszowych z domu Jesui, dziewi\u0119\u0107 set siedmdziesi\u0105t i trzy;"} {"fo": "Eftirkomarar Immers: Eitt t\u00fasund og fimmti og tveir.", "pl": "Syn\u00f3w Immerowych tysi\u0105c pi\u0119\u0107dziesi\u0105t i dwa;"} {"fo": "Eftirkomarar Pasjhurs: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og sjey.", "pl": "Syn\u00f3w Passurowych tysi\u0105c dwie\u015bcie czterdzie\u015bci i siedm;"} {"fo": "Eftirkomarar H\u00e1rims: Eitt t\u00fasund og seytjan.", "pl": "Syn\u00f3w Harymowych tysi\u0105c i siedmna\u015bcie;"} {"fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\u00f3davja: Sjeyti og f\u00fdra.", "pl": "Lewit\u00f3w: syn\u00f3w Jesui i Kadmiela, syn\u00f3w Hodawyjaszowych siedmdziesi\u0105t i cztery."} {"fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \u00c1safs: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta.", "pl": "\u015apiewak\u00f3w: syn\u00f3w Asafowych sto dwadzie\u015bcia i o\u015bm."} {"fo": "Durav\u00f8r\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\u00e1tita og Sj\u00f3bai; tilsamans: Eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og n\u00edggju.", "pl": "Syn\u00f3w od\u017awiernych: syn\u00f3w Sallumowych, syn\u00f3w Aterowych, syn\u00f3w Talmonowych, syn\u00f3w Akkubowych, syn\u00f3w Hatytowych, syn\u00f3w Sobajowych, wszystkich sto trzydzie\u015bci i dziewi\u0119\u0107."} {"fo": "Ker\u00f3sar, Siaha, P\u00e1dons,", "pl": "Syn\u00f3w Kierosa, syn\u00f3w Syaa, syn\u00f3w Fadona,"} {"fo": "Lebana, H\u00e1gaba, Akkubs,", "pl": "Syn\u00f3w Lebana, syn\u00f3w Hagaba,"} {"fo": "H\u00e1gabs, Salmai, H\u00e1nans,", "pl": "Syn\u00f3w Akkuba, syn\u00f3w Hagaba, syn\u00f3w Salmaja, syn\u00f3w Hanana,"} {"fo": "Giddels, G\u00e1hars, Reaja,", "pl": "Syn\u00f3w Gieddela, syn\u00f3w Gachera, syn\u00f3w Reajasza,"} {"fo": "Rezins, Nekoda, Gazzams,", "pl": "Syn\u00f3w Rezyna, syn\u00f3w Nekoda, syn\u00f3w Gazama,"} {"fo": "Uzza, P\u00e1sea, Besai,", "pl": "Syn\u00f3w Uzy, syn\u00f3w Fasejacha, syn\u00f3w Besaja,"} {"fo": "Asna, Meunita, Nefusita,", "pl": "Syn\u00f3w Asena, syn\u00f3w Mehunima, syn\u00f3w Nefusyma;"} {"fo": "Bakbuks, H\u00e1kufa, Harhurs,", "pl": "Syn\u00f3w Bakbuka, syn\u00f3w Chakufa, syn\u00f3w Charchura,"} {"fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,", "pl": "Syn\u00f3w Basluta, syn\u00f3w Mechyda, syn\u00f3w Charsa,"} {"fo": "Bark\u00f3sar, Sisera, Tema,", "pl": "Syn\u00f3w Barkosa, syn\u00f3w Sysera, syn\u00f3w Tamacha,"} {"fo": "Nezia og H\u00e1tifa.", "pl": "Syn\u00f3w Nezyjacha, syn\u00f3w Chatyfa,"} {"fo": "J\u00e1ala, Darkons, Giddels,", "pl": "Syn\u00f3w Jahala, syn\u00f3w Darkona, syn\u00f3w Giddela,"} {"fo": "Sjefatja, Hattils, Pokerets-Hazzeb\u00e1ims og \u00c1mi.", "pl": "Syn\u00f3w Sefatyjasza, syn\u00f3w Chatyla, syn\u00f3w Pocheret Hasebaim, syn\u00f3w Ami;"} {"fo": "Eftirkomarar Delaja, T\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\u00f0 og fimmti og tveir.", "pl": "Syn\u00f3w Delajaszowych, syn\u00f3w Tobijaszowych, syn\u00f3w Nekodowych, sze\u015b\u0107 set pi\u0119\u0107dziesi\u0105t i dwa."} {"fo": "Allur savna\u00f0urin var tilsamans fj\u00f8ruti og tvey t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti;", "pl": "Wszystkiego zgromadzenia w jednym poczcie by\u0142o czterdzie\u015bci tysi\u0119cy dwa tysi\u0105ce trzy sta i sze\u015b\u0107dziesi\u0105t;"} {"fo": "Hestar teirra v\u00f3ru sjey hundra\u00f0 og tr\u00edati og seks; m\u00faldj\u00f3rini tvey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm; kamelarnir f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati og fimm og asnarnir seks t\u00fasund, sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu.", "pl": "Koni ich siedm set trzydzie\u015bci i sze\u015b\u0107; mu\u0142\u00f3w ich dwie\u015bcie czterdzie\u015bci i pi\u0119\u0107."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 sjeyndi m\u00e1na\u00f0ur kom, og \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed borgum s\u00ednum, savna\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0 sum ein ma\u00f0ur \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "A gdy nasta\u0142 miesi\u0105c si\u00f3dmy, a synowie Izraelscy byli w miastach, zgromadzi\u0142 si\u0119 lud jednomy\u015blnie do Jeruzalemu."} {"fo": "Nakrir av heidningunum t\u00f3ku seg saman \u00edm\u00f3ti teimum; men teir fingu kortini reist altari\u00f0 har, sum ta\u00f0 hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0, og ofra\u00f0u Harranum brennioffur \u00e1 t\u00ed morgun og kv\u00f8ld.", "pl": "A gdy postawili on o\u0142tarz na fundamencie swym, cho\u0107 si\u0119 bali narod\u00f3w postronnych, jednak ofiarowali na nim ca\u0142opalenia Panu, ca\u0142opalenia rano i w wiecz\u00f3r."} {"fo": "Og teir hildu leyvsk\u00e1lah\u00e1t\u00ed\u00f0ina eftir t\u00ed, sum fyrim\u00e6lt er, og b\u00f3ru fram brenniofrini dag um dag so n\u00f3gv, sum \u00e1sett var, og \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt og so n\u00f3gv, sum kravdist \u00e1 hv\u00f8rjum degi,", "pl": "Obchodzili te\u017c \u015bwi\u0119to uroczyste kuczek, jako napisane, sprawuj\u0105c ca\u0142opalenia na ka\u017cdy dzie\u0144 wed\u0142ug liczby i wed\u0142ug zwyczaju ka\u017cd\u0105 rzecz dnia swego;"} {"fo": "og t\u00edn\u00e6st hitt dagliga brenniofri\u00f0 og offur tendringarh\u00e1t\u00ed\u00f0anna og alra hinna heilagu h\u00e1t\u00ed\u00f0a Harrans og alra teirra, sum g\u00f3vu Harranum sj\u00e1lvbodnar g\u00e1vur.", "pl": "Potem ca\u0142opalenie ustawiczne, i na nowiu miesi\u0105ca, i na ka\u017cde uroczyste \u015bwi\u0119to Panu po\u015bwi\u0119cone, i od ka\u017cdego dobrowolnie ofiaruj\u0105cego dobrowoln\u0105 ofiar\u0119 Panu."} {"fo": "Og teir g\u00f3vu steinsmi\u00f0unum og tr\u00e6smi\u00f0unum silvur og Zidonitum og T\u00fdrusmonnum mat og drekka og olju fyri at flyta sedristr\u00f8 fr\u00e1 Libanon sj\u00f3lei\u00f0is til J\u00e1fo eftir t\u00ed loyvi, sum K\u00fdrus Persakongur hev\u00f0i givi\u00f0 teimum.", "pl": "I oddali pieni\u0105dze kamiennikom, i rzemie\u015blnikom, tak\u017ce straw\u0119 i nap\u00f3j, i oliw\u0119 Sydo\u0144czykom, i Tyryjczykom, aby przywozili drzewo cedrowe z Libanu do morza Joppy, jako im pozwoli\u0142 Cyrus, kr\u00f3l Perski."} {"fo": "og eingin kundi at greina fagna\u00f0arr\u00f3pini fr\u00e1 gr\u00e1tinum; t\u00ed f\u00f3lki\u00f0 hevja\u00f0i miki\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p, so at ta\u00f0 hoyrdist langar lei\u00f0ir.", "pl": "Tak, i\u017c lud nie m\u00f3g\u0142 rozezna\u0107 g\u0142osu krzyku weso\u0142ego od g\u0142osu p\u0142acz\u0105cego ludu; albowiem lud on krzycza\u0142 g\u0142osem wielkim, tak \u017ce g\u0142os by\u0142o daleka s\u0142ysze\u0107."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn J\u00fada og Benjamins fr\u00e6ttu, at teir, i\u00f0 aftur v\u00f3ru komnir \u00far \u00fatlegdini, fingust vi\u00f0 at byggja Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, tempul,", "pl": "A gdy us\u0142yszeli nieprzyjaciele Judy i Benjamina, i\u017c lud, kt\u00f3ry przyszed\u0142 z pojmania, budowali ko\u015bci\u00f3\u0142 Panu, Bogu Izraelskiemu;"} {"fo": "Me\u00f0an \u00c1hasverus var kongur, \u00ed byrjan r\u00edkisstj\u00f3rnar hans, rita\u00f0u teir \u00e1k\u00e6ru m\u00f3ti \u00edb\u00fagvum J\u00fada og Jer\u00fasalems.", "pl": "Bo gdy kr\u00f3lowa\u0142 Aswerus, tedy na pocz\u0105tku kr\u00f3lestwa jego, napisali skarg\u0119 przeciwko obywatelom Judzkim i Jeruzalemskim,"} {"fo": "og hinar tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 hin mikli og navnframi Asnappar hev\u00f0i flutt burtur og lati\u00f0 b\u00faseta seg \u00ed borgini S\u00e1m\u00e1riu og a\u00f0rasta\u00f0ni handan Fl\u00f3\u00f0ina \u2013 og so framvegis.", "pl": "I inne narody, kt\u00f3re by\u0142 przyprowadzi\u0142 Asnapar wielki i s\u0142awny, a osadzi\u0142 nimi miasta Samaryjskie; i inni, kt\u00f3rzy byli za rzek\u0105, i Cheenetczycy."} {"fo": "Br\u00e6vi\u00f0, sum tit sendu m\u00e6r, hevur greiniliga veri\u00f0 lisi\u00f0 upp fyri m\u00e6r;", "pl": "List, kt\u00f3ry\u015bcie pos\u0142ali do nas, jawnie przedemn\u0105 czytano."} {"fo": "Vit spurdu teir eisini, hvussu teir itu, so at vit kundu lata teg vita ta\u00f0, og vit skriva\u00f0u upp n\u00f8vnini \u00e1 teimum monnum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri teimum.", "pl": "Nawet i o imiona ich pytali\u015bmy si\u0119, aby\u015bmy\u0107 oznajmili, i opisali imiona m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3rzy s\u0105 przedniejsi mi\u0119dzy nimi."} {"fo": "Men av t\u00ed at fedrar v\u00e1rir reittu Gu\u00f0 himinsins, gav hann teir upp \u00ed hendur Nebukadnezars, Kaldea B\u00e1bel-kongs; hann reiv hetta tempul ni\u00f0ur og herleiddi f\u00f3lki\u00f0 til B\u00e1bel.", "pl": "Lecz gdy wzruszyli ku gniewu ojcowie nasi Boga niebieskiego, poda\u0142 ich w r\u0119ce Nabuchodonozora, kr\u00f3la Babilo\u0144skiego, Chaldejczyka, kt\u00f3ry ten dom zburzy\u0142, a lud jego zawi\u00f3d\u0142 w niewol\u0119 do Babilonu."} {"fo": "Men \u00e1 fyrsta r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum gav K\u00fdrus kongur \u00ed B\u00e1bel loyvi til at endurreisa hetta h\u00fas Gu\u00f0s,", "pl": "Wszak\u017ce roku pierwszego Cyrusa, kr\u00f3la Babilo\u0144skiego, kr\u00f3l Cyrus wyda\u0142 dekret, aby ten dom Bo\u017cy budowano."} {"fo": "\u00abT\u00ed skulu tit, Tattenai, landsstj\u00f3ri handan \u00c1nna, og Sjetar-Boznai og emb\u00e6tisbr\u00f8\u00f0ur tykkara, \u00c1farsekitar, i\u00f0 b\u00fagva handan \u00c1nna, halda tykkum burtur ha\u00f0an;", "pl": "Przeto\u017c teraz Tattenaju, starosto za rzek\u0105! z Setarbozenaimem, i z towarzyszami twymi, i Afarsechajczycy, kt\u00f3rzy\u015bcie za rzek\u0105, ust\u0105pcie stamt\u0105d."} {"fo": "for\u00f0i\u00f0 ikki fyri, at hetta h\u00fas Gu\u00f0s ver\u00f0ur bygt, t\u00ed at landsstj\u00f3ranum og hinum elstu hj\u00e1 J\u00fadeunum er heimilt at endurreisa hetta h\u00fas Gu\u00f0s \u00e1 s\u00ednum fyrra sta\u00f0i.", "pl": "Dopu\u015b\u0107cie, \u017ceby by\u0142 budowany ten dom Bo\u017cy od ksi\u0105\u017c\u0119cia \u017bydowskiego, i od starszych \u017bydowskich, aby ten dom Bo\u017cy zbudowali na miejscu swem."} {"fo": "til tess at teir mega ofra Gu\u00f0i himnanna yndisangandi offur og bi\u00f0ja fyri l\u00edvi kongs og sona hans.", "pl": "Aby mieli sk\u0105d ofiarowa\u0107 wonne kadzenia Bogu niebieskiemu, i aby si\u0119 modlili za zdrowie kr\u00f3lewskie, i syn\u00f3w jego."} {"fo": "Og hetta h\u00fas var fullgj\u00f8rt \u00e1 tri\u00f0ja degi \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i \u00e1 s\u00e6tta r\u00edkis\u00e1ri D\u00e1riusar kongs.", "pl": "I doko\u0144czony jest on dom trzeciego dnia miesi\u0105ca Adar, a ten by\u0142 rok sz\u00f3sty panowania Daryjusza kr\u00f3la."} {"fo": "Vi\u00f0 hesa v\u00edgsluh\u00e1t\u00ed\u00f0 ofra\u00f0u teir hundra\u00f0 neyt, tvey hundra\u00f0 ve\u00f0rar og f\u00fdra hundra\u00f0 lomb, og \u00ed syndaofri fyri allan \u00cdsrael t\u00f3lv havrar eftir tali \u00cdsraels \u00e6tta.", "pl": "A ofiarowali przy po\u015bwi\u0119caniu onego domu Bo\u017cego, cielc\u00f3w sto, baran\u00f3w dwie\u015bcie, barank\u00f3w cztery sta, i koz\u0142\u00f3w z k\u00f3z na ofiar\u0119 za grzech za wszystkiego Izraela, dwana\u015bcie, wed\u0142ug liczby pokolenia Izraelskiego."} {"fo": "Teir, i\u00f0 heim v\u00f3ru komnir \u00far \u00fatlegdini, hildu n\u00fa p\u00e1skir \u00e1 fj\u00fartanda degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar.", "pl": "Obchodzili te\u017c ci, co przyszli z niewoli, swi\u0119to przej\u015bcia czternastego dnia miesi\u0105ca pierwszego."} {"fo": "Eftir hesar tilbur\u00f0ir, me\u00f0an Artakserkses var kongur \u00ed Persiu, f\u00f3r Ezra Serajason, \u00c1zarjasonar, Hilkiasonar,", "pl": "A po tych sprawach za kr\u00f3lowania Artakserksesa, kr\u00f3la Perskiego, Ezdrasz, syn Sarajasza, syna Azaryjaszowego, syna Helkijaszowego,"} {"fo": "Sjallumssonar, Z\u00e1dokssonar, \u00c1hitubssonar,", "pl": "Syna Sallumowego, syna Sadokowego, syna Achitobowego,"} {"fo": "\u00c1marjasonar, \u00c1zarjasonar, Merajotssonar,", "pl": "Syna Amaryjaszowego, syna Azaryjaszowego, syna Merajotowego,"} {"fo": "Zerajasonar, Uzzisonar, Bukkisonar,", "pl": "Syna Zerahyjaszowego, syna Uzego, syna Bukkiego,"} {"fo": "Teir komu til Jer\u00fasalem \u00ed fimta m\u00e1na\u00f0i \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri kongsins.", "pl": "I przyszed\u0142 do Jeruzalemu miesi\u0105ca pi\u0105tego; tenci by\u0142 rok si\u00f3dmy kr\u00f3la Daryjusza."} {"fo": "og til at flyta hagar ta\u00f0 silvur og gull, sum kongur og r\u00e1\u00f0gevar hansara sj\u00e1lvbodnir hava givi\u00f0 \u00cdsraels Gu\u00f0i, hv\u00f8rs b\u00fasta\u00f0ur er \u00ed Jer\u00fasalem,", "pl": "A i\u017cby\u015b odni\u00f3s\u0142 srebro i z\u0142oto, kt\u00f3re kr\u00f3l i radni panowie jego dobrowolnie ofiarowali Bogu Izraelskiemu, kt\u00f3rego przybytek jest w Jeruzalemie."} {"fo": "Tessvegna skalt t\u00fa fyri hetta f\u00e6 skilv\u00edsiliga keypa neyt, ve\u00f0rar og lomb og aftur vi\u00f0 teimum gr\u00f3noffur og droypioffur og ofra ta\u00f0 \u00e1 altarinum \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s tykkara \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "Aby\u015b pr\u0119dko nakupi\u0142 za to srebro cielc\u00f3w, baran\u00f3w, barank\u00f3w z \u015bniednemi ofiarami ich, i z mokremi ofiarami ich, a ofiarowa\u0142 je na o\u0142tarzu domu Boga waszego, kt\u00f3ry jest w Jeruzalemie;"} {"fo": "Og \u00edl\u00e1tini, sum t\u00e6r ver\u00f0a fingin til t\u00e6nastuna \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s t\u00edns, skalt t\u00fa avhenda \u00f3skala\u00f0 frammi fyri Gu\u00f0i \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "Naczynia te\u017c, kt\u00f3re\u0107 s\u0105 oddane do us\u0142ugi domu Boga twego, oddaj przed Bogiem w Jeruzalemie."} {"fo": "Alt, sum Gu\u00f0 himnanna b\u00fd\u00f0ur, m\u00e1 ver\u00f0a f\u00f8rt \u00fat \u00ed \u00e6sir, alt ta\u00f0, sum vi\u00f0v\u00edkur h\u00fasi Gu\u00f0s himnanna, so at ikki vrei\u00f0i kemur yvir r\u00edki kongs og sona hans.", "pl": "Cobykolwiek by\u0142o z rozkazania Boga niebieskiego, niech b\u0119dzie pr\u0119dko dodane do domu Boga niebieskiego; bo przecz ma by\u0107 wzruszony gniew jego przeciwko kr\u00f3lestwu, kr\u00f3lowi i synom jego?"} {"fo": "Av eftirkomarum Pinehasar: Gersjom. Av eftirkomarum \u00cdt\u00e1mars: D\u00e1njal. Av eftirkomarum D\u00e1vids: Hattusj,", "pl": "Z syn\u00f3w Fineaszowych Gierson; z syn\u00f3w Itamarowych Danijel; z syn\u00f3w Dawidowych Hattus;"} {"fo": "Av eftirkomarum P\u00e1hat-M\u00f3abs: Eljoenai Zerajason og vi\u00f0 honum tvey hundra\u00f0 kallmenn.", "pl": "Z syn\u00f3w Pachatmoabowych Elijeoenaj, syn Zerachyjaszowy, a z nim dwie\u015bcie m\u0119\u017c\u00f3w;"} {"fo": "Av eftirkomarum Zattu: Sjekanja Jah\u00e1zielsson vi\u00f0 tr\u00fd hundra\u00f0 kallmonnum.", "pl": "Z syn\u00f3w Sechanijaszowych syn Jahazyjelowy, a z nim trzy sta m\u0119\u017c\u00f3w;"} {"fo": "Av eftirkomarum \u00c1dins: Ebed J\u00f3natansson vi\u00f0 fimmti kallmonnum.", "pl": "A z syn\u00f3w Adynowych Ebed, syn Jonatana, a z nim pi\u0119\u0107dziesi\u0105t m\u0119\u017c\u00f3w;"} {"fo": "Av eftirkomarum Elams: Jesjaja \u00c1taljuson vi\u00f0 sjeyti kallmonnum.", "pl": "A z syn\u00f3w Elamowych Isajasz, syn Atalijasza, a z nim siedmdziesi\u0105t m\u0119\u017c\u00f3w;"} {"fo": "Av eftirkomarum Sjefatja: Zebadja Mikaelsson vi\u00f0 \u00e1ttati kallmonnum.", "pl": "A z syn\u00f3w Sefatyjaszowych Zabadyjasz, syn Michaelowy, a z nim o\u015bmdziesi\u0105t m\u0119\u017c\u00f3w;"} {"fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: Sjelomit J\u00f3sifjason vi\u00f0 eitt hundra\u00f0 og seksti kallmonnum.", "pl": "A z syn\u00f3w Selomitowych, syn Josyfijaszowy, a z nim sto i sze\u015b\u0107dziesi\u0105t m\u0119\u017c\u00f3w;"} {"fo": "Av eftirkomarum Bebai: Zekarja Bebaison vi\u00f0 tj\u00fagu og \u00e1tta kallmonnum.", "pl": "A z syn\u00f3w Bebajowych Zacharyjasz, syn Bebajowy, a z nim dwadzie\u015bcia i o\u015bm m\u0119\u017c\u00f3w;"} {"fo": "Av eftirkomarum \u00c1zgads: J\u00f3hanan Hakkatansson vi\u00f0 eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju kallmonnum.", "pl": "A z syn\u00f3w Azgadowych Johanan, syn Hakatanowy, a z nim sto i dziesi\u0119\u0107 m\u0119\u017c\u00f3w;"} {"fo": "Av eftirkomarum \u00c1d\u00f3nikams komu seinni hesir: Elifelet, Jeiel og Sjemaja vi\u00f0 seksti kallmonnum.", "pl": "A z syn\u00f3w Adonikamowych najostateczniejszych, kt\u00f3rych te s\u0105 imiona: Elifelet, Jehijel, i Semejasz, a z nimi sze\u015bdziesi\u0105t m\u0119\u017c\u00f3w,"} {"fo": "Av eftirkomarum Bigvai: Utai og Z\u00e1bud vi\u00f0 sjeyti kallmonnum.", "pl": "A z syn\u00f3w Bigwajowych Utaj i Zabud, a z nimi siedmdziesi\u0105t m\u0119\u017c\u00f3w;"} {"fo": "og vi\u00f0 ta\u00f0 at Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0a hond var yvir okkum, sendu teir okkum skilag\u00f3\u00f0an mann av eftirkomarum M\u00e1li Levisonar, \u00cdsraelssonar, Sjerebja og synir og br\u00f8\u00f0ur hans, \u00e1tjan tilsamans,", "pl": "I przywiedli nam wed\u0142ug r\u0119ki Boga naszego \u0142askawej nad nami, m\u0119\u017ca nauczonego z syn\u00f3w Maheli, syna Lewiego, syna Izraelowego, i Serebijasza, i syn\u00f3w jego, i braci jego o\u015bmna\u015bcie;"} {"fo": "og H\u00e1sjabja og Jesjaja av eftirkomarum Merari vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum og sonum teirra \u2013 tj\u00fagu tilsamans,", "pl": "I Hasabijasza, a z nim Jesajasza z syn\u00f3w Merarego, braci jego, i syn\u00f3w ich dwadzie\u015bcia;"} {"fo": "T\u00e1 \u00fatvaldi eg t\u00f3lv av oddamonnum prestanna og Sjerebja og H\u00e1sjabja og t\u00edggju av br\u00f8\u00f0rum teirra", "pl": "Tedym od\u0142\u0105czy\u0142 z przedniejszych kap\u0142an\u00f3w dwana\u015bcie: Serebijasza, Hasabijasza, a z nimi braci ich dziesi\u0119\u0107;"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3ku prestarnir og Levitarnir vi\u00f0 t\u00ed, sum avviga\u00f0 var, silvurinum, gullinum og \u00edl\u00e1tunum, til tess at flyta ta\u00f0 til Jer\u00fasalem \u00ed h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs.", "pl": "A tak wzi\u0119li kap\u0142ani i Lewitowie wag\u0119 onego srebra, i z\u0142ota, i naczynia, aby je odnie\u015bli do Jeruzalemu, do domu Boga naszego."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru komnir til Jer\u00fasalem, hv\u00edldu vit okkum \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "pl": "I przyszli\u015bmy do Jeruzalemu, i zamieszkali\u015bmy tam przez trzy dni."} {"fo": "Men \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a degi v\u00f3r\u00f0u silvuri\u00f0 og gulli\u00f0 og \u00edl\u00e1tini viga\u00f0 \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs og fingin prestinum Meremo Uriasyni og somulei\u00f0is Eleazari Pinehassyni og Levitunum J\u00f3zabadi Jesjuasyni og N\u00f3adja Binnuisyni;", "pl": "A dnia czwartego odwa\u017cono srebro, i z\u0142oto, i naczynie ono w domu Boga naszego do r\u0119ki Meremota, syna Uryjasza kap\u0142ana, z kt\u00f3rym by\u0142 Eleazar, syn Fineesowy; z nimi te\u017c byli Josabad, syn Jesuego, i Noadyjasz, syn Binnujego, Lewitowie;"} {"fo": "Og um gr\u00f3noffurt\u00ed\u00f0 reis eg fr\u00e1 f\u00f8stu m\u00edni; og eg skr\u00e6ddi kyrtil og m\u00f8ttul m\u00edn, fell \u00e1 kn\u00e6 og breiddi \u00fat hendur m\u00ednar m\u00f3ti Harranum, Gu\u00f0i m\u00ednum,", "pl": "Ale pod czas ofiary wieczornej wsta\u0142em z utrapienia mego, maj\u0105c rozdart\u0105 sukni\u0119 moj\u0119 i p\u0142aszcz m\u00f3j, a pokl\u0119kn\u0105wszy na kolana swe, wyci\u0105gn\u0105\u0142em r\u0119ce swe ku Panu, Bogu memu,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fedrar v\u00e1rir v\u00f3ru \u00e1 d\u00f8gum og alt at hesum degi, hevur sekt okkara veri\u00f0 mikil, og fyri misger\u00f0ir okkara hava vit og kongar og prestar v\u00e1rir veri\u00f0 givnir \u00ed vald konga landanna og hava veri\u00f0 fyri sv\u00f8r\u00f0i, herlei\u00f0ing, r\u00e1ni og h\u00e1\u00f0an, eins og \u00ed dag gevur at b\u00edta!", "pl": "Ode dni ojc\u00f3w naszych byli\u015bmy w wielkim grzechu a\u017c do dnia tego, a przez nieprawo\u015bci nasze wydani\u015bmy, kr\u00f3lowie nasi i kap\u0142ani nasi, w r\u0119ce kr\u00f3l\u00f3w ziemskich pod miecz, w niewol\u0119, i na \u0142up, i na zawstydzenie twarzy naszej, jako si\u0119 to dzi\u015b dzieje."} {"fo": "T\u00e1 reis Ezra upp, og hann l\u00e6t oddamenninar fyri prestum og Levitum og \u00f8llum \u00cdsrael gera ei\u00f0 um at vilja gera eftir hesum; teir gj\u00f8rdu t\u00e1 ei\u00f0in.", "pl": "Tedy wsta\u0142 Ezdrasz, i poprzysi\u0105g\u0142 ksi\u0105\u017c\u0105t kap\u0142a\u0144skich, i Lewit\u00f3w, i wszystkiego Izraela, aby uczynili wed\u0142ug tego s\u0142owa. I przysi\u0119gli."} {"fo": "Einans J\u00f3natan \u00c1sahelsson og Jazeja Tikvason m\u00f3tm\u00e6ltu hesum studdir av Mesjullami og Sjabbetai Levita.", "pl": "A tak Jonatan, syn Asahijelowy, i Jachsyjasz, syn Tekujego, byli na to wys\u0105dzeni; ale Mesullam i Sebetaj, Lewitowie, pomagali im."} {"fo": "Av prestum funnust hesir, i\u00f0 h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00e6r \u00fatlendskar konur: Av eftirkomarum Jesjua J\u00f3zadakssonar og br\u00f8\u00f0rum hans: M\u00e1aseja, Eliezar, J\u00e1rib og Gedalja;", "pl": "I znale\u017ali si\u0119 z syn\u00f3w kap\u0142a\u0144skich, kt\u00f3rzy byli poj\u0119li \u017cony obce: z syn\u00f3w Jesui, syna Jozedekowego, i z braci jego Maasejasz i Elijezer, i Jaryb, i Giedalijasz."} {"fo": "hesir gj\u00f8rdu av, at teir vildu reka burtur konur s\u00ednar og ofra ve\u00f0r \u00ed sektaroffur fyri syndasekt s\u00edna.", "pl": "I dali r\u0119ce swe, \u017ce mieli porzuci\u0107 \u017cony swe; a ci, kt\u00f3rzy zgrzeszyli, ofiarowali ka\u017cdy barana z stada za wyst\u0119pek sw\u00f3j."} {"fo": "Av eftirkomarum Immers: H\u00e1nani og Zebadja.", "pl": "A z syn\u00f3w Immerowych: Hanani i Zabadyjasz;"} {"fo": "Av eftirkomarum H\u00e1rims: M\u00e1aseja, Elija, Sjemaja, Jehiel og Uzzia.", "pl": "A z syn\u00f3w Harymowych: Maasyjasz i Elijasz, i Semejasz, i Jechyjel, i Uzyjasz;"} {"fo": "Av eftirkomarum P\u00e1sjhurs: Eljoenai, M\u00e1aseja, Jisjmael, Net\u00e1nel, J\u00f3zabad og Eleasa.", "pl": "A z syn\u00f3w Passurowych: Elijenaj, Maasejasz, Izmael, Natanael, Jozabad, i Elasa."} {"fo": "Av tempulsangarunum: Eljasjib og Zakkur. Av durav\u00f8r\u00f0unum: Sjallum, Telem og Uri.", "pl": "A z \u015bpiewak\u00f3w: Elijasyb; a z od\u017awiernych: Sallum i Telem, i Ury."} {"fo": "Av \u00cdsrael: Av eftirkomarum P\u00e1reosjar: Ramja, Jizzija, Malkija, Mijjamin, Eleazar, Malkija og Benaja.", "pl": "A z Izraela, z syn\u00f3w Farosowych: Ramijasz, i Jezyjasz, i Malchyjasz, i Miamin, i Elazar, i Malchyjasz, i Benajasz;"} {"fo": "Av eftirkomarum Elams: Mattanja, Zekarja, Jehiel, Abdi, Jeremot og Elija.", "pl": "A z syn\u00f3w Elamowych: Matanijasz, Zacharyjasz, i Jechyjel, i Abdy, i Jerymot, i Elijasz;"} {"fo": "Av eftirkomarum Zattu: Eljoenai, Eljasjib, Mattanja, Jeremot, Z\u00e1bad og \u00c1ziza.", "pl": "A z syn\u00f3w Zattuowych: Elijenaj, Elijasyb, Matanijasz, i Jerymot, i Zabad, i Asysa;"} {"fo": "Av eftirkomarum Bebai: J\u00f3hanan, H\u00e1nanja, Zabbai og Atlai.", "pl": "A z syn\u00f3w Bebajowych: Johanan, Hananijasz, Zabbaj, Atlaj;"} {"fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: Mesjullam, Malluk, \u00c1daja, Jasjub, Sjeal og R\u00e1mot.", "pl": "A z syn\u00f3w Bani: Mesullam, Malluch, i Adajasz, Jasub, i Seal, Jeramot;"} {"fo": "Av eftirkomarum P\u00e1hat-M\u00f3abs: Adna, Kelal, Benaja, M\u00e1aseja, Mattanja, Bez\u00e1leel, Binnui og Menassje.", "pl": "A z syn\u00f3w Pachatmoabowych Adna, i Chelal, Benajasz, Maasejasz, Matanijasz, Besaleel, i Binnui, i Manase;"} {"fo": "Av eftirkomarum H\u00e1rims: Eliezar, Jissjija, Malkija, Sjemaja, Sjimeon,", "pl": "A z syn\u00f3w Harymowych: Elijezer, Isyjasz, Malchyjasz, Semaajasz, Symeon,"} {"fo": "Binjamin, Malluk og Sjemarja.", "pl": "Benjamin, Maluch, Samaryjasz;"} {"fo": "Av eftirkomarum H\u00e1sjums. Mattenai, Mattatta, Z\u00e1bad, Elifelet, Jeremai, Menassje og Sjimei.", "pl": "Z syn\u00f3w Hasumowych: Matenajasz, Matata, Zabad, Elifelet, Jeremijasz, Manase, Symhy;"} {"fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: M\u00e1adai, Amram, Uel,", "pl": "Z syn\u00f3w Bani: Maadaj, Amram, i Uel."} {"fo": "Benaja, Bedeja, Keluhu,", "pl": "Banajasz, Bedyjasz, i Cheluhu,"} {"fo": "Vanja, Meremot, Eljasjib,", "pl": "Wanijasz, Meremot, Elijasyb,"} {"fo": "Mattanja, Mattenai og J\u00e1asai.", "pl": "Mattanijasz, Matenajasz, i Jahasaw."} {"fo": "Av eftirkomarum Binnui: Sjimei,", "pl": "I Bani, i Binnui, Symhy,"} {"fo": "Sjelemja, N\u00e1tan, \u00c1daja,", "pl": "I Selemijasz, i Natan, i Adajasz,"} {"fo": "Maknadbai, Sjasjai, Sj\u00e1rai,", "pl": "Machnadbaj, Sasaj, Saraj,"} {"fo": "\u00c1z\u00e1rel, Sjelemja, Sjemarja,", "pl": "Asarel, I Selemijasz, Semaryjasz,"} {"fo": "Sjallum, \u00c1marja og J\u00f3sef.", "pl": "Sallum, Amaryjasz, i J\u00f3zef."} {"fo": "Av eftirkomarum Nebo: Jeiel, Mattitja, Z\u00e1bad, Zebina, Jaddai, J\u00f3el og Benaja.", "pl": "Z syn\u00f3w Nebowych: Jehijel, Matytyjasz, Zabad, Zebina, Jaddaj, i Joel, i Benajasz."} {"fo": "Allir hesir h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00e6r \u00fatlendskar konur, men sendu n\u00fa hesar konur og b\u00f8rn teirra burtur.", "pl": "Ci wszyscy poj\u0119li byli \u017cony obce; a by\u0142y mi\u0119dzy niemi niewiasty, kt\u00f3re im narodzi\u0142y syn\u00f3w."} {"fo": "Vit hava gj\u00f8rt illa m\u00f3ti t\u00e6r og hava ikki hildi\u00f0 tey bo\u00f0or\u00f0 og t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum t\u00fa leg\u00f0i fyri M\u00f3ses, t\u00e6nara t\u00edn.", "pl": "Srodze\u015bmy wyst\u0105pili przeciwko tobie, i nie przestrzegali\u015bmy przykaza\u00f3, i ustaw, i s\u0105d\u00f3w, kt\u00f3re\u015b przykaza\u0142 Moj\u017ceszowi, s\u0142udze twemu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Sanballat H\u00f3roniti og tr\u00e6lurin T\u00f3bija Ammoniti spurdu hetta, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum \u00f3gvuliga illa, at ma\u00f0ur skuldi vera komin at fremja v\u00e6lfer\u00f0 \u00cdsraelsmanna.", "pl": "Co gdy us\u0142ysza\u0142 Sanballat Horonitczyk, i Tobijasz, s\u0142uga Ammonitczyk, bardzo ich to mierzia\u0142o, \u017ce przyszed\u0142 cz\u0142owiek, kt\u00f3ry si\u0119 stara\u0142 o dobro syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg var komin til Jer\u00fasalem, dvaldist eg har \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "pl": "Zatem przyszed\u0142szy do Jeruzalemu, mieszka\u0142em tam przez trzy dni."} {"fo": "Fiskali\u00f0i\u00f0 bygdu synir Sen\u00e1a; teir settu upp duragrind og hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess.", "pl": "A bram\u0119 rybn\u0105 budowali synowie Senaa, kt\u00f3rzy j\u0105 te\u017c przykryli i przyprawili wrota do niej, i zamki jej, i zawory jej."} {"fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Mesjullam Berekjason Mesjezabbelssonar. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Z\u00e1dok B\u00e1anason.", "pl": "A podle nich poprawia\u0142 Meremot, syn Uryjasza, syna Kosowego; a podle nich poprawia\u0142 Mesullam, syn Barachyjaszowy, syna Mesezabelowego; a podle nich poprawia\u0142 Sadok, syn Baany."} {"fo": "J\u00f3jada P\u00e1season og Mesjullam Besodjason v\u00e6la\u00f0u um Gamlali\u00f0; teir settu upp duragrind og hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess.", "pl": "A bram\u0119 star\u0105 poprawiali Jojada, syn Faseachowy, i Mesullam, syn Besodyjaszowy; ci j\u0105 przykryli, i przyprawili wrota do niej, i zamki jej, i zawory jej."} {"fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Refaja Hursson, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lva umd\u00f8minum kring Jer\u00fasalem.", "pl": "A podle nich poprawia\u0142 Rafajasz, syn Churowy, prze\u0142o\u017cony nad po\u0142ow\u0105 powiatu Jeruzalemskiego."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Jedaja H\u00e1rumafsson yvir av h\u00fasum s\u00ednum. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Hattusj Hasjabnejason.", "pl": "A podle nich poprawia\u0142 Jedajasz, syn Harumafowy, i przeciw swemu domowi; a podle niego poprawia\u0142 Hattus, syn Hasbonijaszowy."} {"fo": "Malkija H\u00e1rimsson og H\u00e1sjub P\u00e1hat-M\u00f3absson v\u00e6la\u00f0u um hin teinin alt fram at Ovntorninum.", "pl": "Cz\u0119\u015bci za\u015b drugiej poprawia\u0142 Malchyjasz, syn Harymowy, i Hasub, syn Pachatmoabowy, tak\u017ce i wie\u017c\u0119 Tannurym."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Sjallum Hallohesjson, h\u00f8vdingi yvir hinum h\u00e1lva umd\u00f8minum kring Jer\u00fasalem \u2013 saman vi\u00f0 d\u00f8trum s\u00ednum.", "pl": "A podle niego poprawia\u0142 Sallum, syn Hallochesowy, prze\u0142o\u017cony nad po\u0142ow\u0105 powiatu Jeruzalemskiego, sam i c\u00f3rki jego."} {"fo": "H\u00e1nun og Z\u00e1noab\u00fagvar gj\u00f8rdu Dalsli\u00f0i\u00f0 aftur; teir bygdu ta\u00f0 og settu upp hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess og la\u00f0a\u00f0u t\u00fasund alnir av borgargar\u00f0i alt at Mykjuli\u00f0inum.", "pl": "Bramy nad dolin\u0105 poprawia\u0142 Chanun, i obywatele Zanoe; ci\u0107 j\u0105 budowali, i przyprawili wrota do niej, zamki jej, i zawory jej; i na tysi\u0105c \u0142okci muru a\u017c do bramy gnojowej."} {"fo": "Malkija Rekabsson, h\u00f8vdingi yvir umd\u00f8mi Bet-Kerems, gj\u00f8rdi Mykjuli\u00f0i\u00f0 aftur; hann bygdi ta\u00f0 og setti upp hur\u00f0ar og stonglar og lokur tess.", "pl": "Bramy za\u015b gnojowej poprawia\u0142 Melchyjasz, syn Rechaby, prze\u0142o\u017cony nad powiatem Betcherem; tenci j\u0105 zbudowa\u0142, i przyprawi\u0142 wrota do niej, zamki jej, i zawory jej,"} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Nehemia Azbuksson, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lva umd\u00f8mi Bet-Zurs, til \u00e1raka gravir D\u00e1vids, alt at hini tilb\u00fanu tj\u00f8rnini og at kappah\u00fasinum.", "pl": "Zatem poprawia\u0142 Nehemijasz, syn Hasbuka, prze\u0142o\u017cony nad po\u0142ow\u0105 powiatu Betsur, a\u017c przeciwko grobom Dawidowym i a\u017c do stawu urobionego, i a\u017c do domu mocarz\u00f3w."} {"fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u Levitarnir vi\u00f0 Rehum B\u00e1nisyni \u00e1 odda; og n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i H\u00e1sjabja, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lvum umd\u00f8mi Ke'ilu.", "pl": "Za nim poprawiali Lewitowie Rehum, syn Bani; podle niego poprawia\u0142 Hasabijasz, prze\u0142o\u017cony nad po\u0142ow\u0105 powiatu Ceile z powiatem swoim."} {"fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u fr\u00e6ndur teirra; fyri teimum var Binnui Henadadsson, h\u00f8vdingi yvir hinum h\u00e1lva umd\u00f8mi Ke'ilu.", "pl": "Za nim zasi\u0119 poprawiali bracia ich, Bawaj, syn Chenadadowy, prze\u0142o\u017cony nad po\u0142ow\u0105 powiatu Ceile."} {"fo": "N\u00e6stur honum starva\u00f0i Ezer Jesjuason, h\u00f8vdingi yvir Mizpa; hann la\u00f0a\u00f0i annan teinin beint yvir av har, sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur ni\u00f0an \u00ed v\u00e1pnah\u00fasi\u00f0 \u00e1 horninum.", "pl": "A podle niego poprawia\u0142 Eser, syn Jesui, prze\u0142o\u017cony nad Masf\u0105, cz\u0119\u015bci drugiej przeciw miejscu, k\u0119dy chodz\u0105 do zbrojowni nazwanej Mikzoa."} {"fo": "N\u00e6stur honum fekst B\u00e1ruk Zabbaison d\u00fagliga vi\u00f0 at la\u00f0a ein teinin fr\u00e1 horninum alt at h\u00fasadurum Eljasjibs h\u00f8vu\u00f0sprests.", "pl": "Po nim wzruszony gorliwo\u015bci\u0105 poprawia\u0142 Baruch, syn Zabbajowy, cz\u0119\u015bci drugiej od Mikzoa a\u017c do drzwi domu Elijasyba, najwy\u017cszego kap\u0142ana."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar ein teinin fr\u00e1 durunum alt at endanum \u00e1 h\u00fasi Eljasjibs.", "pl": "Za nim poprawia\u0142 Meremot, syn Uryjasza, syn Kosowego, cz\u0119\u015bci drugiej, ode drzwi domu Elijasybowego a\u017c do ko\u0144ca domu jego."} {"fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u prestarnir, menninir av J\u00f3rdansl\u00e6ttanum.", "pl": "A za nim poprawiali kap\u0142ani, kt\u00f3rzy mieszkali w r\u00f3wninie."} {"fo": "N\u00e6stir teimum la\u00f0a\u00f0u Binjamin og Hassjub yvir av h\u00fasi s\u00ednum. N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i \u00c1zarja M\u00e1asejason \u00c1nanjasonar t\u00e6tt hj\u00e1 h\u00fasi s\u00ednum.", "pl": "Za nimi poprawia\u0142 Benjamin i Hasub, przeciw domom swoim; za nimi poprawia\u0142 Azaryjasz, syn Maasejasza, syna Ananijaszowego, podle domu swego."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Binnui Henadadsson ein teinin fr\u00e1 h\u00fasi \u00c1zarja alt at horninum, har borgargar\u00f0urin sneiddi.", "pl": "Za nim poprawia\u0142 Bennui, syn Chenadadowy, cz\u0119\u015bci drugiej od domu Azaryjaszowego a\u017c do Mikzoa, i a\u017c do rogu."} {"fo": "P\u00e1lal Uzaison la\u00f0a\u00f0i yvir av horninum og ovara torni, sum stendur fram \u00far h\u00fasi kongs t\u00e6tt vi\u00f0 var\u00f0haldsgar\u00f0in; n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Pedaja P\u00e1rosjson", "pl": "Palal, syn Uzajego przeciw Mikzoa, i wie\u017cy wysokiej, wywiedzionej z domu kr\u00f3lewskiego, kt\u00f3ra by\u0142a w sieni wi\u0119zienia; po nim poprawia\u0142 Fadajasz, syn Farosowy."} {"fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u Tek\u00f3amenn ein teinin frammanvert vi\u00f0 torni\u00f0 mikla, sum skj\u00fdtst fram\u00far, og alt at \u00d3felborgargar\u00f0i.", "pl": "Za nimi poprawiali Tekuitczykowie drug\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 przeciw wie\u017cy wielkiej i wysokiej a\u017c do muru Ofel."} {"fo": "Fyri oman Rossali\u00f0i\u00f0 la\u00f0a\u00f0u prestarnir hv\u00f8r frammanvert vi\u00f0 h\u00fas s\u00edtt.", "pl": "Od bramy ko\u0144skiej poprawiali kap\u0142ani, ka\u017cdy przeciw domowi swemu."} {"fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Z\u00e1dok Immersson frammanvert vi\u00f0 h\u00fas s\u00edtt; og n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Sjemaja Sjekanjasson, v\u00f8r\u00f0ur Eysturli\u00f0sins.", "pl": "Za nimi poprawia\u0142 Sadok, syn Immerowy, przeciw domowi swemu, a za nim poprawia\u0142 Semejasz, syn Sechenijaszowy, str\u00f3\u017c barmy wschodniej."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0u H\u00e1nanja Sjelemjason og H\u00e1nun, s\u00e6tti sonur Z\u00e1lafs, annan teinin; og n\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Mesjullam Berekjason yvir av herbergi s\u00ednum.", "pl": "Za nim poprawia\u0142 Chananijasz, syn Selemijaszowy, i Chanun, syn Salafowy sz\u00f3sty, cz\u0119\u015bci drugiej; za nim poprawia\u0142 Mesullam, syn Berechyjaszowy, przeciw gmachowi swemu."} {"fo": "Og millum svalanna \u00e1 horninum og Sey\u00f0ali\u00f0sins la\u00f0a\u00f0u gullsmi\u00f0irnir og s\u00f8lumenninir.", "pl": "A mi\u0119dzy sal\u0105 naro\u017cn\u0105 a\u017c do bramy owczej poprawiali z\u0142otnicy i kupcy."} {"fo": "Men vit hildu \u00e1fram at byggja borgargar\u00f0in, til hann var allur komin upp \u00ed h\u00e1lva h\u00e6dd. Og f\u00f3lki\u00f0 starva\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um huga.", "pl": "A gdy przyszli \u017bydowie, kt\u00f3rzy mieszkali oko\u0142o nich, i powiedzieli nam na dziesi\u0119\u0107 kro\u0107: Pilnujcie ze wszystkich miejsc, z kt\u00f3rychby przyj\u015b\u0107 mogli do nas;"} {"fo": "T\u00e1 b\u00f3\u00f0u vit til Gu\u00f0s v\u00e1rs og settu upp var\u00f0menn b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag til at verja okkum m\u00f3ti teimum.", "pl": "A gdy us\u0142yszeli nieprzyjaciele nasi, i\u017c nam to oznajmiono, tedy rozproszy\u0142 B\u00f3g rad\u0119 ich, a my\u015bmy si\u0119 wszyscy wr\u00f3cili do mur\u00f3w, ka\u017cdy do roboty swojej."} {"fo": "N\u00fa hoyrdist mikil kvartan fr\u00e1 f\u00f3lkinum, t\u00ed at konur teirra k\u00e6ra\u00f0u seg yvir br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar J\u00fadearnar;", "pl": "I wszcz\u0119\u0142o si\u0119 wielkie wo\u0142anie ludu i \u017con ich przeciw \u017bydom, braciom swym."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hoyrdi hesa kvartan teirra og hesa talu, var\u00f0 eg \u00f3gvuliga vrei\u00f0ur.", "pl": "Przeto\u017c rozgniewa\u0142em si\u0119 bardzo, gdym us\u0142ysza\u0142 wo\u0142anie ich, i s\u0142owa takowe."} {"fo": "Eisini eg og br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir og sveinar hava l\u00e6nt teimum silvur og korn; men latum okkum n\u00fa gloyma hesa skuld,", "pl": "I ja\u0107 te\u017c z bra\u0107mi moimi, i z s\u0142ugami moimi, po\u017cyczyli\u015bmy im pieni\u0119dzy, i zbo\u017ca; odpu\u015b\u0107my\u017c im prosz\u0119 ten ci\u0119\u017car."} {"fo": "J\u00fadearnir og yvirmenninir, eitt hundra\u00f0 og fimmti mans, og teir, i\u00f0 komu til okkara fr\u00e1 teimum heidningum, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u kring okkum, \u00f3tu vi\u00f0 m\u00edtt bor\u00f0.", "pl": "Nadto z \u017byd\u00f3w i prze\u0142o\u017conych sto i pi\u0119\u0107dziesi\u0105t m\u0119\u017c\u00f3w, i kt\u00f3rzy do nas przychodzili z pogan okolicznych, jadali u sto\u0142u mego."} {"fo": "Gu\u00f0 m\u00edn, minst alt ta\u00f0, sum eg havi gj\u00f8rt fyri hetta f\u00f3lk, og lat ta\u00f0 ver\u00f0a m\u00e6r til g\u00f3\u00f0a!", "pl": "Wspomnij\u017ce na mi\u0119, Bo\u017ce m\u00f3j! ku dobremu wed\u0142ug wszystkiego, com czyni\u0142 ludowi twemu."} {"fo": "T\u00e1 sendi Sanballat \u00e1 fimta sinni svein s\u00edn til m\u00edn vi\u00f0 somu bo\u00f0um, og hann hev\u00f0i opi\u00f0 br\u00e6v vi\u00f0 s\u00e6r.", "pl": "Potem Sanballat pos\u0142a\u0142 do mnie w tej\u017ce sprawie pi\u0105ty raz s\u0142ug\u0119 swego i list otwarty, w r\u0119ce jego,"} {"fo": "T\u00ed at eg s\u00e1 greitt, at Gu\u00f0 hev\u00f0i ikki sent hann, men at hann sp\u00e1a\u00f0i m\u00e6r hetta, av t\u00ed at T\u00f3bija og Sanballat h\u00f8vdu sent hann,", "pl": "I pozna\u0142em, \u017ce go B\u00f3g nie pos\u0142a\u0142 ale proroctwo m\u00f3wi\u0142 przeciwko mnie, bo go Tobijasz i Sanballat byli przenaj\u0119li."} {"fo": "til tess at eg skuldi ver\u00f0a r\u00e6ddur og gera hesa synd; t\u00ed at t\u00e1 h\u00f8vdu teir kunna\u00f0 fingi\u00f0 meg \u00fat \u00ed ringt or\u00f0, so at eg hev\u00f0i veri\u00f0 vanvirdur.", "pl": "Przeto bowiem przenaj\u0119ty by\u0142, abym si\u0119 ul\u0105k\u0142, i tak uczyni\u0142, i zgrzeszy\u0142, a\u017ceby mi to u nich by\u0142o na z\u0142e imi\u0119, czemby mi ur\u0105gali."} {"fo": "Solei\u00f0is var n\u00fa borgargar\u00f0urin endurreistur \u00e1 tj\u00fagunda og fimta degi \u00ed elul m\u00e1na\u00f0i eftir fimmti og tveimum d\u00f8gum.", "pl": "A tak dokonany jest on mur dwudziestego i pi\u0105tego dnia miesi\u0105ca Elul, pi\u0119\u0107dziesi\u0105tego i drugiego dnia."} {"fo": "t\u00ed at mangir \u00ed J\u00fada v\u00f3ru honum ei\u00f0svornir, t\u00ed at hann var m\u00e1gur Sjekanja \u00c1rasonar, og J\u00f3hanan sonur hans hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r d\u00f3ttur Mesjullams Berekjasonar til konu.", "pl": "Bo wiele ich by\u0142o w Judzie, co si\u0119 z nim sprzysi\u0119gli, gdy\u017c on by\u0142 zi\u0119ciem Sechanijasza, syna Arachowego; a Jochanan, syn jego, poj\u0105\u0142 by\u0142 c\u00f3rk\u0119 Mesullama, syna Barachyjaszowego."} {"fo": "Teir v\u00f3ru eisini vanir at hava hann vi\u00f0 or\u00f0i fyri m\u00e6r og b\u00f3ru honum or\u00f0 m\u00edni aftur. T\u00f3bija sendi m\u00e6r eisini br\u00f8v til tess at r\u00e6\u00f0a meg.", "pl": "Nadto i dobroczynno\u015b\u0107 jego opowiadali przedemn\u0105, i s\u0142owa moje odnosili mu; a listy posy\u0142a\u0142 Tobijasz, aby mi\u0119 straszy\u0142."} {"fo": "Borgin var v\u00ed\u00f0 um og st\u00f3r, men fult av f\u00f3lki \u00ed henni, og eingi h\u00fas v\u00f3ru enn upp aftur bygd.", "pl": "A miasto by\u0142o szerokie i wielkie, ale ludu ma\u0142o w murach jego, a jeszcze nie by\u0142y domy pobudowane."} {"fo": "Hesir eru teir herleiddu av okkara skattlandi, sum komu heim aftur \u00far \u00fatlegdini \u2013 teir, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i flutt burtur til B\u00e1bel og n\u00fa sn\u00fa\u00f0ust heim aftur \u00ed Jer\u00fasalem og J\u00fada, hv\u00f8r \u00ed s\u00edna borg,", "pl": "Ci\u0107 s\u0105 ludzie onej krainy, kt\u00f3rzy wyszli z pojmania i z niewoli, w kt\u00f3r\u0105 ich by\u0142 zaprowadzi\u0142 Nabuchodonozor, kr\u00f3l Babilo\u0144ski; a wr\u00f3cili si\u0119 do Jeruzalemu i do Judy, ka\u017cdy do miasta swego."} {"fo": "teir, sum komu vi\u00f0 Zerubb\u00e1bel, Jesjua, Nehemja, \u00c1zarja, R\u00e1amja, N\u00e1hamani, Mordokai, Bilsjan, Misperet, Bigvai, Nehum og B\u00e1ana. \u2013 Hetta er tali\u00f0 \u00e1 \u00f8llum monnum av \u00cdsraels f\u00f3lki:", "pl": "Kt\u00f3rzy przyszli z Zorobabelem, z Jesu\u0105, Nehemijaszem, Azaryjaszem, Rahamijaszem, Nechamanem, Mardocheuszem, Bilsanem, Misperetem, Bigwajem, Nechumem, Baan\u0105."} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1ra: Seks hundra\u00f0 og fimmti og tveir.", "pl": "Syn\u00f3w Arachowych sze\u015b\u0107 set pi\u0119\u0107dziesi\u0105t i dwa;"} {"fo": "Eftirkomarar P\u00e1hat-M\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\u00f3abs: Tvey t\u00fasund, \u00e1tta hundra\u00f0 og \u00e1tjan.", "pl": "Syn\u00f3w Pachatmoabowych, syn\u00f3w Jesui, i Joabowych dwa tysi\u0105ce o\u015bm set i o\u015bmna\u015bcie;"} {"fo": "Eftirkomarar Zattu: \u00c1tta hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm.", "pl": "Syn\u00f3w Zattuowych o\u015bm set czterdzie\u015bci i pi\u0119\u0107;"} {"fo": "Eftirkomarar Binnui: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og \u00e1tta.", "pl": "Syn\u00f3w Binnujowych sze\u015b\u0107 set czterdzie\u015bci i o\u015bm;"} {"fo": "Eftirkomarar Bebai: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta.", "pl": "Syn\u00f3w Bebajowych sze\u015b\u0107 set dwadzie\u015bcia i o\u015bm;"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1zgads: Tvey t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir.", "pl": "Syn\u00f3w Azgadowych dwa tysi\u0105ce trzy sta dwadzie\u015bcia i dwa;"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1d\u00f3nikams: Seks hundra\u00f0 og seksti og sjey.", "pl": "Syn\u00f3w Adonikamowych sze\u015b\u0107 set sze\u015b\u0107dziesi\u0105t i siedm;"} {"fo": "Eftirkomarar Bigvai: Tvey t\u00fasund og seksti og sjey.", "pl": "Syn\u00f3w Bigwajowych dwa tysi\u0105ce sze\u015b\u0107dziesi\u0105t i siedm;"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1dins: Seks hundra\u00f0 og fimmti og fimm.", "pl": "Syn\u00f3w Adynowych sze\u015b\u0107 set pi\u0119\u0107dziesi\u0105t i pi\u0119\u0107;"} {"fo": "Eftirkomarar H\u00e1sjums: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta.", "pl": "Syn\u00f3w Hasumowych trzy sta dwadzie\u015bcia i o\u015bm;"} {"fo": "Eftirkomarar Bezai: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og f\u00fdra.", "pl": "Syn\u00f3w Besajowych trzy sta dwadzie\u015bcia i cztery;"} {"fo": "Eftirkomarar H\u00e1rifs: Eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv.", "pl": "Syn\u00f3w Charyfowych sto i dwana\u015bcie;"} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Gibeon: N\u00edti og fimm.", "pl": "Syn\u00f3w z Gabaonu dziewi\u0119\u0107dziesi\u0105t i pi\u0119\u0107."} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Betlehem og \u00far Netofa: Eitt hundra\u00f0 og \u00e1ttati og \u00e1tta.", "pl": "M\u0119\u017c\u00f3w z Betlehemu i Netofatu sto o\u015bmdziesi\u0105t i o\u015bm;"} {"fo": "Menn \u00far Bet-Azmavet: Fj\u00f8ruti og tveir.", "pl": "M\u0119\u017c\u00f3w z Bet Azmawetu czterdzie\u015bci i dwa;"} {"fo": "Menn \u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tr\u00edggir.", "pl": "M\u0119\u017c\u00f3w z Karyjatyjarymu, z Kafiry i z Beerotu siedm set czterdzie\u015bci i trzy;"} {"fo": "Menn \u00far R\u00e1ma og Geba: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein.", "pl": "M\u0119\u017c\u00f3w z Ramy i z Gabaa sze\u015b\u0107 set dwadzie\u015bcia i jeden;"} {"fo": "Menn \u00far hinum Nebo: Fimmti og tveir.", "pl": "M\u0119\u017c\u00f3w z Nebo drugiego pi\u0119\u0107dziesi\u0105t i dwa."} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Lod, H\u00e1did og \u00d3no: Sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein.", "pl": "Syn\u00f3w Lodowych, Hadydowych, i Onowych siedm set i dwadzie\u015bcia i jeden."} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Sen\u00e1a: Tr\u00fd t\u00fasund, n\u00edggju hundra\u00f0 og tr\u00edati.", "pl": "Syn\u00f3w Senaa trzy tysi\u0105ce dziewi\u0119\u0107 set i trzydzie\u015bci."} {"fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja \u2013 av \u00e6tt Jesjua: N\u00edggju hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggir.", "pl": "Kap\u0142an\u00f3w: Syn\u00f3w Jedajaszowych, z domu Jesui, dziewi\u0119\u0107 set siedmdziesi\u0105t i trzy;"} {"fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\u00f3davja: Sjeyti og f\u00fdra.", "pl": "Lewit\u00f3w: Syn\u00f3w Jesuego, i Kadmielowych, syn\u00f3w Hodowijaszowych siedmdziesi\u0105t i cztery."} {"fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \u00c1safs: Eitt hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og \u00e1tta.", "pl": "\u015apiewak\u00f3w: Syn\u00f3w Asafowych sto czterdzie\u015bci i o\u015bm."} {"fo": "Durav\u00f8r\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\u00e1tita og Sj\u00f3bai: Eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og \u00e1tta.", "pl": "Od\u017awiernych: Syn\u00f3w Sallumowych, syn\u00f3w Aterowych, syn\u00f3w Talmonowych, syn\u00f3w Akkubowych, syn\u00f3w Hatytowych, syn\u00f3w Sobajowych sto trzydzie\u015bci i o\u015bm."} {"fo": "Kerosar, Sia, P\u00e1dons.", "pl": "Syn\u00f3w Kierosa, syn\u00f3w Syjaa, syn\u00f3w Fadona,"} {"fo": "Lebana, H\u00e1gaba, Salmai,", "pl": "Syn\u00f3w Lebana, syn\u00f3w Hagaba, syn\u00f3w Salmaja,"} {"fo": "H\u00e1nans, Giddels, G\u00e1hars,", "pl": "Syn\u00f3w Hanana, syn\u00f3w Giddela, syn\u00f3w Gachara,"} {"fo": "Reaja, Rezins, Nekoda,", "pl": "Syn\u00f3w Raajasza, syn\u00f3w Rezyna, syn\u00f3w Nekoda,"} {"fo": "Gazzams, Uzza, P\u00e1sea,", "pl": "Syn\u00f3w Gazama, syn\u00f3w Uzy, syn\u00f3w Faseacha."} {"fo": "Besai, Meunita, Nefusita,", "pl": "Syn\u00f3w Besaja, syn\u00f3w Mechynima, syn\u00f3w Nefusesyma,"} {"fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,", "pl": "Syn\u00f3w Basluta, syn\u00f3w Mechyda, syn\u00f3w Charsa,"} {"fo": "J\u00e1ala, Darkons, Giddels,", "pl": "Syn\u00f3w Jahala, syn\u00f3w Darkona, syn\u00f3w Giddela,"} {"fo": "Sjefatja, Hattils, Pokeret-Hazzeb\u00e1ims og \u00c1mons.", "pl": "Syn\u00f3w Sefatyjasza, syn\u00f3w Chatyla, syn\u00f3w Pochereta z Hasebaim, syn\u00f3w Amona:"} {"fo": "Eftirkomarar Delaja, T\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tveir.", "pl": "Syn\u00f3w Delajaszowych, syn\u00f3w Tobijaszowych, syn\u00f3w Nekodowych sze\u015b\u0107 set czterdzie\u015bci i dwa."} {"fo": "Og av prestunum: Eftirkomarar H\u00e1baja, Hakkozar og Barzillai, sum hev\u00f0i fingi\u00f0 s\u00e6r konu av d\u00f8trum Barzillai Gileadita og nevndi seg vi\u00f0 navni teirra;", "pl": "A z kap\u0142an\u00f3w synowie Hobajowi, synowie Kozowi, synowie Barsylajego; kt\u00f3ry by\u0142 poj\u0105\u0142 z c\u00f3rek Barsylaja Galaadczyka \u017con\u0119, i nazwany by\u0142 od imienia ich."} {"fo": "Summir av \u00e6ttarh\u00f8vdingunum studdu byggingina vi\u00f0 g\u00e1vum; solei\u00f0is gav landsstj\u00f3rin \u00ed grunnin eitt t\u00fasund drakmur av gulli, fimmti offurbollar og tr\u00edati prestak\u00e1pur.", "pl": "Wielb\u0142\u0105d\u00f3w cztery sta trzydzie\u015bci i pi\u0119\u0107; os\u0142\u00f3w sze\u015b\u0107 tysi\u0119cy siedm set i dwadzie\u015bcia."} {"fo": "T\u00e1 kom Ezra prestur vi\u00f0 l\u00f3gini fram fyri savna\u00f0in, b\u00e6\u00f0i kallar og konur og \u00f8ll, sum skyn h\u00f8vdu til at taka eftir; hetta var \u00e1 fyrsta degi hins sjeynda m\u00e1na\u00f0ar;", "pl": "Tedy przyni\u00f3s\u0142 Ezdrasz kap\u0142an zakon przed ono zgromadzenie m\u0119\u017c\u00f3w i niewiast, i wszystkich, kt\u00f3rzyby rozumnie s\u0142ucha\u0107 mogli; a dzia\u0142o si\u0119 to dnia pierwszego, miesi\u0105ca si\u00f3dmego."} {"fo": "Teir l\u00f3su greiniliga upp \u00far b\u00f3kini l\u00f3g Gu\u00f0s og greindu hana, so at menn skiltu ta\u00f0, sum lisi\u00f0 var.", "pl": "Bo czytali w ksi\u0119gach zakonu Bo\u017cego wyra\u017anie, a wyk\u0142adaj\u0105c zmys\u0142 obja\u015bniali to, co czytali."} {"fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 lisi\u00f0 upp \u00far l\u00f3gb\u00f3k Gu\u00f0s \u00e1 hv\u00f8rjum degi fr\u00e1 fyrsta degi alt at s\u00ed\u00f0sta; og teir hildu h\u00e1t\u00ed\u00f0 \u00ed sjey dagar og \u00e1ttanda dagin h\u00e1t\u00ed\u00f0arstevnu eins og fyriskipa\u00f0 var.", "pl": "A Ezdrasz czyta\u0142 w ksi\u0119gach zakonu Bo\u017cego na ka\u017cdy dzie\u0144; od pierwszego dnia a\u017c do dnia ostatniego; i obchodzili \u015bwi\u0119to uroczyste przez siedm dni, a dnia \u00f3smego by\u0142o zgromadzenie wed\u0142ug zwyczaju."} {"fo": "Og teir st\u00f3\u00f0u uppi, har teir v\u00f3ru, me\u00f0an lisi\u00f0 var\u00f0 upp \u00far l\u00f3gb\u00f3k Harrans, Gu\u00f0s teirra, ein fj\u00f3r\u00f0ingin av degnum; annan fj\u00f3r\u00f0ing av degnum j\u00e1tta\u00f0u teir syndir s\u00ednar og tilb\u00f3\u00f0u Harran, Gu\u00f0 s\u00edn.", "pl": "I powstali na miejscach swych, a czytali ksi\u0119gi zakonu Pana, Boga swego, cztery kro\u0107 przez dzie\u0144, i cztery kro\u0107 wyznawali a k\u0142aniali si\u0119 Panu Bogu swemu."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i Ezra: \u00abEina t\u00fa ert Harrin; t\u00fa hevur skipa\u00f0 himinin, himnanna himnar, og allan her teirra, j\u00f8r\u00f0ina og alt, sum \u00e1 henni er, havi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er; \u00f8llum t\u00ed gevur t\u00fa l\u00edv, og fyri t\u00e6r n\u00edgur herur himnanna.", "pl": "Ty, Panie! sam, ty sam, ty\u015b uczyni\u0142 niebo, nieba niebios, i wszystko wojsko ich, ziemi\u0119, i wszystko co jest na niej, morza, i wszystko, co w nich jest, a ty o\u017cywiasz to wszystko; a wojska niebieskie tobie si\u0119 k\u0142aniaj\u0105."} {"fo": "T\u00fa leiddi teir \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpa um dagar og \u00ed eldst\u00f3lpa um n\u00e6tur til tess at l\u00fdsa teimum \u00e1 t\u00ed vegi, teir skuldu ganga.", "pl": "A w s\u0142upie ob\u0142okowym prowadzi\u0142e\u015b ich we dnie, a w s\u0142upie ognistym w nocy, aby\u015b im o\u015bwieca\u0142 drog\u0119, kt\u00f3r\u0105 i\u015b\u0107 mieli."} {"fo": "T\u00fa gavst teimum kongar\u00edki og tj\u00f3\u00f0ir og skifti teimum land allar vegir; teir t\u00f3ku til ognar landi\u00f0 hj\u00e1 Sihoni kongi av Hesjbon og landi\u00f0 hj\u00e1 Og kongi av B\u00e1sjan.", "pl": "I poda\u0142e\u015b im kr\u00f3lestwa i narody, kt\u00f3re\u015b rozegna\u0142 po k\u0105tach, tak, \u017ce posiedli ziemi\u0119 Sehonow\u0105, i ziemi\u0119 kr\u00f3la Hesebo\u0144skiego, i ziemi\u0119 Oga, kr\u00f3la Basa\u0144skiego."} {"fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi b\u00f8rn teirra fj\u00f8lment sum stj\u00f8rnur \u00e1 himni og leiddi tey inn \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa hev\u00f0i heitt fedrum teirra, at teir skuldu koma inn \u00ed og taka ta\u00f0 til ognar.", "pl": "A syn\u00f3w ich rozmno\u017cy\u0142e\u015b jako gwiazdy niebieskie, i wwiod\u0142e\u015b ich do ziemi, o kt\u00f3rej\u015b mawia\u0142 ojcom ich, \u017ce wnijd\u0105 i posi\u0119d\u0105 j\u0105."} {"fo": "\u00cd mong \u00e1r hev\u00f0i t\u00fa umb\u00e6ri vi\u00f0 teimum og l\u00e6tst profetar t\u00ednar vi\u00f0 anda t\u00ednum \u00e1minna teir; men teir lurta\u00f0u ikki eftir; t\u00e1 gavst t\u00fa teir upp \u00ed hendur fremmanda tj\u00f3\u00f0a.", "pl": "Wszak\u017ce\u015b ty im folgowa\u0142 przez wiele lat, o\u015bwiadczaj\u0105c si\u0119 przed nimi Duchem twym przez prorok\u00f3w twoich; a gdy nie s\u0142uchali, poda\u0142e\u015b ich w r\u0119ce narod\u00f3w onych ziem."} {"fo": "Ta\u00f0 innsigla\u00f0a skjali\u00f0 hava hesir rita\u00f0 undir: Landsstj\u00f3rin Nehemia H\u00e1kaljason og Zidkia,", "pl": "Wszak\u017ce w tem wszystkiem czynimy mocne przymierze, i zapisujemy je, kt\u00f3re piecz\u0119tuj\u0105 ksi\u0105\u017c\u0119ta nasi, Lewitowie nasi, i kap\u0142ani nasi."} {"fo": "Seraja, \u00c1zarja, Jeremja,", "pl": "A kt\u00f3rzy piecz\u0119towali, ci byli: Nehemijasz, Tyrsata, syn Hachalijaszowy, i Sedekijasz,"} {"fo": "Pasjhur, \u00c1marja, Malkija,", "pl": "Sarajasz, Azaryjasz, Jeremijasz,"} {"fo": "Hattusj, Sjebanja, Malluk,", "pl": "Passur, Amaryjasz, Malchyjasz,"} {"fo": "H\u00e1rim, Meremot, \u00d3badja,", "pl": "Hattus, Sebanijasz, Malluch,"} {"fo": "D\u00e1njal, Ginneton, B\u00e1ruk,", "pl": "Harym, Meremot, Obadyjasz,"} {"fo": "Mesjullam, \u00c1bia, Mijjamin,", "pl": "Danijel, Ginneton, Baruch,"} {"fo": "Og Levitarnir: Jesjua \u00c1zanjason, Binnui ein av eftirkomarum Henadads, Kadmiel", "pl": "Maazyjasz, Bilgaj, Semajasz. Ci byli kap\u0142ani."} {"fo": "og br\u00f8\u00f0ur teirra Sjebanja, H\u00f3dia, Kelita, Pelaia, H\u00e1nan,", "pl": "A Lewitowie byli: Jesua, syn Azanijaszowy, Binnui z syn\u00f3w Chenadadowych, Kadmiel;"} {"fo": "Mika, Rehob, H\u00e1sjabja,", "pl": "Bracia te\u017c ich: Sebanijasz, Odyjasz, Kielita, Felejasz, Chanan,"} {"fo": "Zakkur, Sjerebja, Sjebanja,", "pl": "Micha, Rechob, Hasabijasz,"} {"fo": "H\u00f8vdingar f\u00f3lksins: P\u00e1rosj, P\u00e1hat-M\u00f3ab, Elam, Zattu, B\u00e1ni,", "pl": "Odyjasz, Bani, Beninu."} {"fo": "Bunni, \u00c1zgad, Bebai", "pl": "Przedniejsi z ludu: Faros, Pachatmoab, Elam, Zattu, Bani."} {"fo": "\u00c1d\u00f3nia, Bigvai, \u00c1din,", "pl": "Bunni, Azgad, Bebaj,"} {"fo": "\u00c1ter, Hizkia, Azzur,", "pl": "Adonijasz, Bygwaj, Adyn,"} {"fo": "H\u00f3dia, H\u00e1sjum, Bezai,", "pl": "Ater, Ezechyjasz, Azur,"} {"fo": "H\u00e1rif, \u00c1natot, Nebai,", "pl": "Chodyjasz, Hasum, Besaj,"} {"fo": "Magpiasj, Mesjullam, Hezir,", "pl": "Haryf, Anatot, Nebaj,"} {"fo": "Mesjezabel, Z\u00e1dok, Jaddua,", "pl": "Magpijasz, Mesullam, Chesyr,"} {"fo": "Petalja, H\u00e1nan, \u00c1naja,", "pl": "Mesezabel, Sadok, Jaddua,"} {"fo": "H\u00f3sea, H\u00e1nanja, Hassjub,", "pl": "Pelatyjasz, Chanan, Anajasz,"} {"fo": "Hallohesj, Pilha, Sj\u00f3bek,", "pl": "Ozeasz, Hananijasz, Hasub,"} {"fo": "Rehum, H\u00e1sjabna, M\u00e1aseja,", "pl": "Halloches, Pilcha, Sobek,"} {"fo": "\u00c1hija, H\u00e1nan, \u00c1nan,", "pl": "Rehum, Hasabna, Maasejasz,"} {"fo": "Vit skulu ikki gifta hinum heidnu \u00edb\u00fagvum landsins d\u00f8tur okkara og ikki taka sonum okkara d\u00f8tur teirra til konu;", "pl": "Chwyciwszy si\u0119 tego z bra\u0107mi swymi, i z przedniejszymi ich przychodzili, obowi\u0105zuj\u0105c si\u0119 przekl\u0119stwem i przysi\u0119g\u0105, \u017ce chc\u0105 chodzi\u0107 w zakonie Bo\u017cym, kt\u00f3ry jest podany przez Moj\u017cesza, s\u0142ug\u0119 Bo\u017cego, i chc\u0105 strzedz a czyni\u0107 wszystkie przykazania Pana, Boga naszego, i s\u0105dy jego, i ustawy jego;"} {"fo": "Framvegis skulu vit leggja \u00e1 okkum ta skyldu hv\u00f8rt \u00e1r at grei\u00f0a ein tri\u00f0ingssikul til t\u00e6nastuna \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs,", "pl": "Ani od narod\u00f3w onej ziemi, kt\u00f3rzyby nam przynosili jakie towary, albo jakie zbo\u017ce w dzie\u0144 sabatu na sprzedaj, bra\u0107 od nich b\u0119dziemy w sabat, ani w dzie\u0144 \u015bwi\u0119ty; a \u017ce zaniechamy roku si\u00f3dmego siania roli i wyci\u0105gania wszelakiego d\u0142ugu."} {"fo": "og somulei\u00f0is koma vi\u00f0 frumbornu sonum okkara og t\u00ed frumborna av fena\u00f0inum, eins og rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3gini, og vi\u00f0 t\u00ed frumborna av st\u00f3rd\u00fdrum og smalum okkara \u00ed h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs, til prestarnar, sum gera t\u00e6nastu \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs.", "pl": "Tak\u017ce aby przynosili pierworodztwa ziemi naszej, i pierworodztwa wszelkiego owocu ka\u017cdego drzewa, od roku do roku, do domu Pa\u0144skiego."} {"fo": "F\u00f3lki\u00f0 ba\u00f0 gott fyri \u00f8llum teimum, i\u00f0 sj\u00e1lvbo\u00f0in t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "I b\u0142ogos\u0142awi\u0142 lud wszystkim m\u0119\u017com, kt\u00f3rzy si\u0119 dobrowolnie ofiarowali, aby mieszkali w Jeruzalemie."} {"fo": "og M\u00e1aseja B\u00e1ruksson Kol-H\u00f3zesonar, H\u00e1zajasonar, \u00c1dajasonar, J\u00f3jaribssonar, sonar Zekarja Sjelanita.", "pl": "Tak\u017ce Maasejasz, syn Barucha, syna Cholhozowego, syna Hasajaszowego, syna Hadajaszowego, syna Jojarybowego, syna Zacharyjaszowego, syna Sylo\u0144czykowego."} {"fo": "Allir eftirkomarar Perezar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Jer\u00fasalem, v\u00f3ru tilsamans f\u00fdra hundra\u00f0 og seksti og \u00e1tta v\u00edgf\u00f8rir menn.", "pl": "Wszystkich syn\u00f3w Faresowych, mieszkaj\u0105cych w Jeruzalemie, cztery sta sze\u015b\u0107dziesi\u0105t i o\u015bm m\u0119\u017c\u00f3w du\u017cych."} {"fo": "Og hesir Benjaminitar: Sallu Mesjullamsson, J\u00f3edssonar, Pedajasonar, K\u00f3lajasonar, M\u00e1asejasonar, Itielssonar, Jesjajasonar", "pl": "A synowie Benjaminowi ci s\u0105: Sallu, syn Mesullama, syna Joedowego, syna Fadajaszowego, syna Kolajaszowego, syna Maasajaszowego, syna Ityjelowego, syna Izajaszowego;"} {"fo": "og br\u00f8\u00f0ur hansara, n\u00edggju hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta reystir kappar.", "pl": "A po nim Gabaj, Sallaj, wszystkich dziewi\u0119\u0107 set dwadzie\u015bcia i o\u015bm."} {"fo": "J\u00f3el Zikrison var oddama\u00f0ur teirra, og J\u00fada Hassenuason var annar h\u00e6gsti ma\u00f0ur \u00ed borgini.", "pl": "I Joel, syn Zychry, by\u0142 prze\u0142o\u017conym nad nimi, a Juda, syn Senua, nad miastem wt\u00f3ry."} {"fo": "Av prestunum: Jedaja, J\u00f3jarib, J\u00e1kin,", "pl": "Z kap\u0142an\u00f3w mieszkali Jedajasz, syn Jojaryba, i Jachyn;"} {"fo": "og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum gj\u00f8rdu t\u00e6nastu vi\u00f0 templi\u00f0, \u00e1tta hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir mans; og \u00c1daja Jerohamsson, Pelaljasonar, Amzisonar, Zekarjasonar, Pasjhurssonar, Malkijasonar,", "pl": "A braci ich, kt\u00f3rzy odprawiali roboty domowe, o\u015bm set dwadzie\u015bcia i dwa; i Adajasz, syn Jerohama, syna Pelalijaszowego, syna Amsego, syna Zacharyjaszowego, syna Passurowego, syna Malchyjaszowego."} {"fo": "og br\u00f8\u00f0ur hans eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta reystir kappar. Oddama\u00f0ur teirra var Zabdiel Gedolimsson.", "pl": "A braci ich, m\u0119\u017c\u00f3w du\u017cych, sta dwadzie\u015bcia i o\u015bm, i prze\u0142o\u017cony nad nimi Zabdyjel, syn Giedolima."} {"fo": "Av Levitunum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\u00e1sjabjasonar, Bunnisonar,", "pl": "A z Lewit\u00f3w Semejasz, syn Hassuby, syna Asrykamowego, syna Hasabijaszowego, syna Bunni."} {"fo": "og Mattanja Mikason, Zabdisonar, \u00c1safssonar, sum undir b\u00f8narhaldinum skipa\u00f0i lovsangin, og Bakbukja, annar h\u00e6gstur av br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum, og Abda Sjammuason, G\u00e1lalssonar, Jedutunssonar.", "pl": "A Matanijasz, syn Michasa, syna Zabadyjaszowego, syna Asafowego, by\u0142 przedniejszy w zaczynaniu chwa\u0142y przy modlitwie; a Bakbukijasz wt\u00f3ry z braci jego, i Abda, syn Sammuj, syna Galilowego, syna Jedytunowego."} {"fo": "Allir Levitarnir \u00ed borgini halgu v\u00f3ru tilsamans tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati og f\u00fdra.", "pl": "Wszystkich Lewit\u00f3w by\u0142o w mie\u015bcie \u015bwi\u0119tem dwie\u015bcie o\u015bmdziesi\u0105t i czterech."} {"fo": "Av durav\u00f8r\u00f0unum: Akkub, Talmon og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum st\u00f3\u00f0u \u00e1 var\u00f0haldi vi\u00f0 li\u00f0ini, tilsamans eitt hundra\u00f0 og sjeyti og tveir.", "pl": "A z od\u017awiernych: Akkub, Talmon, i braci ich, i str\u00f3\u017c\u00f3w w bramach, sto siedemdziesi\u0105t i dwa."} {"fo": "Men allir hinir \u00cdsraelsmenn, prestarnir og Levitarnir b\u00fa\u00f0u \u00ed \u00f8llum hinum borgum J\u00fada, hv\u00f8r \u00e1 s\u00edni ogn.", "pl": "A drudzy z Izraela, z kap\u0142an\u00f3w, z Lewit\u00f3w, mieszkali we wszystkich miastach Judzkich, ka\u017cdy w dziedzictwie swojem."} {"fo": "Kongur hev\u00f0i givi\u00f0 skipan um teir, og sangarunum var tilskila\u00f0 vist gjald, i\u00f0 teimum t\u00f8rva\u00f0i fyri hv\u00f8nn dag.", "pl": "Albowiem rozkazanie kr\u00f3lewskie by\u0142o o nich, i pewne opatrzenie dla \u015bpiewak\u00f3w na ka\u017cdy dzie\u0144."} {"fo": "Benjaminitarnir b\u00fa\u00f0u \u00ed Geba, Mikmas, Ajja, Betel og bygdunum har \u00edkring,", "pl": "A synowie Benjaminowi z Gabaa mieszkali w Machmas, i w Haju, i w Betel i we wsiach jego;"} {"fo": "\u00c1natot, N\u00f3b, \u00c1nanja,", "pl": "W Anatot, w Nobie, w Ananija;"} {"fo": "H\u00e1zor, R\u00e1ma, Gitt\u00e1im,", "pl": "W Chasor, w Rama, w Gietaim;"} {"fo": "H\u00e1did, Zeboim, Neballat,", "pl": "W Hadyd, w Seboim, w Neballat;"} {"fo": "L\u00f3d, \u00d3no og Smi\u00f0adali.", "pl": "W Lod, i w Ono, i w dolinie rzemie\u015blnik\u00f3w."} {"fo": "Og hesir eru teir prestar og Levitar, i\u00f0 f\u00f3ru heim vi\u00f0 Zerubb\u00e1bel Sjealtielssyni og Jesjua: Seraja, Jeremja, Ezra,", "pl": "A ci\u0107 s\u0105 kap\u0142ani i Lewitowie, kt\u00f3rzy przyszli z Zorobabelem, synem Sealtyjelowym, i z Jesu\u0105: Serejasz, Jeremijasz, Ezdrasz."} {"fo": "\u00c1marja, Malluk, Hattusj,", "pl": "Amaryjasz, Malluch, Hattus,"} {"fo": "Sjekanja, H\u00e1rim, Meremot,", "pl": "Sechanijasz, Rehum, Meremot,"} {"fo": "Iddo, Ginnetoi, \u00c1bia,", "pl": "Iddo, Ginnetoj, Abijasz;"} {"fo": "Mijjamin, M\u00e1adja, Bilga,", "pl": "Mijamin, Maadyjasz, Bilgal,"} {"fo": "Sjemaja, J\u00f3jarib, Jedaja,", "pl": "Semejasz, i Jojaryb, Jedajasz,"} {"fo": "Og Levitarnir: Jesjua, Binnui, Kadmiel, Sjerebja, J\u00fada, Mattanja, sum saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum skipa\u00f0u lovsangin,", "pl": "A Lewitowie: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebijasz, Juda; Matanijasz nad pie\u015bniami, sam i bracia jego."} {"fo": "Og Jesjua gat J\u00f3jakim, J\u00f3jakim gat Eljasjib, Eljasjib gat J\u00f3jada,", "pl": "A Jesua sp\u0142odzi\u0142 Joakima, a Joakim sp\u0142odzi\u0142 Elijasyba, a Elijasyb sp\u0142odzi\u0142 Jojad\u0119:"} {"fo": "J\u00f3jada gat J\u00f3hanan og J\u00f3hanan gat Jaddua.", "pl": "A Jojada sp\u0142odzi\u0142 Jonatana, a Jonatan sp\u0142odzi\u0142 Jaddu\u0119."} {"fo": "Mesjullam fyri Ezra, J\u00f3hanan fyri \u00c1marja,", "pl": "Z Ezdraszowego Mesullam, z Amaryjaszowego Jochanan;"} {"fo": "J\u00f3natan fyri Malluk, J\u00f3sef fyri Sjebanja,", "pl": "Z Melchowego Jonatan, z Sechanijaszowego J\u00f3zef;"} {"fo": "Adna fyri H\u00e1rim, Helkai fyri Merajot,", "pl": "Z Harymowego Adna, z Merajotowego Helkaj;"} {"fo": "Zekarja fyri Iddo, Mesjullam fyri Ginneton,", "pl": "Z Iddowego Zacharyjasz, z Ginnetowego Mesullam;"} {"fo": "Zikri fyri \u00c1bia, ... fyri Minjamin, Piltai fyri M\u00e1adja,", "pl": "Z Abijaszowego Zychry, z Miniaminowego i z Maadyjaszowego Piltaj;"} {"fo": "Sjammu fyri Bilga, J\u00f3natan fyri Sjemaja,", "pl": "Z Bilgowego Sammua, z Semejaszowego Jonatan;"} {"fo": "Mattenai fyri J\u00f3jarib, Uzzi fyri Jedaja,", "pl": "A z Jojarybowego Mattenaj, z Jedajaszowego Uzy;"} {"fo": "Kallai fyri Sallu, Eber fyri \u00c1mok,", "pl": "Z Sallajowego Kalaj, z Amokowego Heber;"} {"fo": "H\u00e1sjabja fyri Hilkia og Net\u00e1nel fyri Jedaja.", "pl": "Z Helkijaszowego Hasabijasz, z Jedajaszowego Natanael."} {"fo": "Mattanja, Bakbukja, \u00d3badja, Mesjullam, Talmon og Akkub v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir og st\u00f3\u00f0u \u00e1 var\u00f0haldi vi\u00f0 goymslub\u00farini vi\u00f0 li\u00f0ini.", "pl": "Matanijasz, i Bakbukijasz, Obadyjasz, Mesullam, Talmon, Akkub, byli str\u00f3\u017cami od\u017awiernymi przy domu skarbu u bram."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 prestarnir og Levitarnir h\u00f8vdu reinsa\u00f0 seg, reinsa\u00f0u teir f\u00f3lki\u00f0, li\u00f0ini og borgargar\u00f0in.", "pl": "A oczy\u015bciwszy si\u0119 kap\u0142ani i Lewitowie, oczy\u015bcili te\u017c lud, i bramy, i mur."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t eg h\u00f8vdingar J\u00fada st\u00edga upp \u00e1 borgargar\u00f0in og skipa\u00f0i tvinnar fj\u00f8lmentar skr\u00fa\u00f0gonguflokkar til at lovsyngja; annar gekk til h\u00f8gru uppi \u00e1 borgargar\u00f0inum m\u00f3ti Mykjuli\u00f0inum;", "pl": "Zatemem rozkaza\u0142 wst\u0105pi\u0107 ksi\u0105\u017c\u0119tom Judzkim na mur, i postawi\u0142em dwa hufy wielkie chwal\u0105cych, z kt\u00f3rych jedni szli na prawo od wy\u017cszej strony muru ku bramie gnojowej."} {"fo": "t\u00edn\u00e6st nakrir av prestunum vi\u00f0 l\u00fa\u00f0rum, \u00c1zarja, Ezra, Mesjullam,", "pl": "Tak\u017ce Azaryjasz, Ezdrasz, i Mesullam,"} {"fo": "og framvegis yvir Efraimli\u00f0i\u00f0, Gamlali\u00f0i\u00f0, Fiskali\u00f0i\u00f0, H\u00e1naneltorn, Meatorni\u00f0 alt at Sey\u00f0ali\u00f0inum og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u vi\u00f0 Var\u00f0haldsli\u00f0i\u00f0.", "pl": "A od bramy Efraim ku bramie starej, i ku bramie rybnej, i wie\u017cy Chananeel, i wie\u017cy Mea, a\u017c do bramy owczej. I stan\u0105\u0142 u bramy stra\u017cy."} {"fo": "og prestarnir Eljakim, M\u00e1aseja, Minjamin, Mika, Eljoenai, Zekarja, H\u00e1nanja vi\u00f0 l\u00fa\u00f0rum;", "pl": "Tak\u017ce kap\u0142ani: Elijakim, Maasejasz, Minijamin, Michajasz, Elijenaj, Zacharyjasz, Chananijasz, z tr\u0105bami;"} {"fo": "Hesir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00f8llum, i\u00f0 var at g\u00e6ta vi\u00f0v\u00edkjandi gudst\u00e6nastuni og reinsanini; eisini sangararnir og durav\u00f8r\u00f0irnir gj\u00f8rdu skyldu s\u00edna samsvarandi bo\u00f0i D\u00e1vids og S\u00e1lomons, sonar hans.", "pl": "Kt\u00f3rzy strzegli stra\u017cy Boga swego, i stra\u017cy oczyszczania, i \u015bpiewak\u00f3w, i od\u017awiernych, wed\u0142ug rozkazania Dawida i Salomona, syna jego."} {"fo": "T\u00ed at longu \u00ed for\u00f0um, \u00e1 d\u00f8gum D\u00e1vids var \u00c1saf \u00e1 odda fyri sangarunum og skipa\u00f0i lovsongin og takkarsongin Gu\u00f0i til handar.", "pl": "Bo za dni Dawida i Asafa byli postanowieni z starodawna prze\u0142o\u017ceni nad \u015bpiewakami dla \u015bpiewania, wychwalania i dzi\u0119kczynienia Bogu."} {"fo": "Men naka\u00f0 framman undan hesum hev\u00f0i Eljasjib prestur, i\u00f0 settur var yvir herbergunum vi\u00f0 h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs og skyldur var vi\u00f0 T\u00f3bija,", "pl": "Ale si\u0119 przedtem Elijasyb kap\u0142an, prze\u0142o\u017cony nad skarbnic\u0105 domu Boga naszego, spowinowaci\u0142 z Tobijaszem;"} {"fo": "Yvir goymslub\u00farini skipa\u00f0i eg teir Sjelemja prest, Z\u00e1dok skrivara og Pedaja, ein av Levitunum, og teimum til hj\u00e1lpar: H\u00e1nan Zakkursson Mattanjasonar; t\u00ed at teir v\u00f3ru taldir \u00e1litismenn; og teirra skylda var ta\u00f0 at b\u00fdta \u00fat til br\u00f8\u00f0ra s\u00edna.", "pl": "I postanowi\u0142em podskarbich nad skarbmi: Selemijasza kap\u0142ana, i Sadoka nauczonego w Pi\u015bmie, i Fadajasza z Lewit\u00f3w, a przy nich Hanana, syna Zachurowego, syna Matanijaszowego, bo ich za wiernych miano; a ich powinno\u015b\u0107 by\u0142a, dzia\u0142y rozdawa\u0107 braciom swym."} {"fo": "Somulei\u00f0is bey\u00f0 eg Levitunum, at teir skuldu reinsa seg og s\u00ed\u00f0an koma og g\u00e6ta borgarli\u00f0ini, til tess at hv\u00edludagurin kundi ver\u00f0a hildin heilagur. Minst m\u00e6r eisini hetta aftur, Gu\u00f0 m\u00edn, og v\u00e1rkunna m\u00e6r eftir t\u00edni miklu miskunn.", "pl": "I rozkaza\u0142em Lewitom, aby si\u0119 oczy\u015bcili, a przyszed\u0142szy strzegli bram, i \u015bwi\u0119cili dzie\u0144 sabatu. I dlatego wspomnij na mi\u0119, o Bo\u017ce m\u00f3j! a b\u0105d\u017a mi mi\u0142o\u015bciw wed\u0142ug obfito\u015bci mi\u0142osierdzia twego."} {"fo": "Solei\u00f0is reinsa\u00f0i eg teir fr\u00e1 \u00f8llum fremmandum. Og eg fekk prestunum og Levitunum alt aftur \u00ed r\u00e6ttlag vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00e6nastuni og hv\u00f8rs mans starvi", "pl": "Przeto\u017cem ich oczy\u015bci\u0142 od wszelkiego cudzoziemca, i postanowi\u0142em porz\u0105dki kap\u0142anom i Lewitom, ka\u017cdemu w pracy jego,"} {"fo": "og vi\u00f0v\u00edkjandi vi\u00f0inum, i\u00f0 greiddur skuldi ver\u00f0a til \u00e1setta t\u00ed\u00f0, og frumgr\u00f3\u00f0rinum. Minst m\u00e6r hetta aftur, Gu\u00f0 m\u00edn, til g\u00f3\u00f0a!", "pl": "I ku noszeniu drew do ofiar, czas\u00f3w postanowionych, tak\u017ce i pierwocin. Wspomnij\u017ce na mi\u0119, Bo\u017ce m\u00f3j! ku dobremu."} {"fo": "bar ta\u00f0 \u00e1, at hann \u00e1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum helt veitslu fyri \u00f8llum h\u00f8vdingum og t\u00e6narum s\u00ednum; Persiulands jallar, tignarmenn Mediulands og skattlandskongar v\u00f3ru gestir hansara.", "pl": "Roku trzeciego kr\u00f3lowania swego sprawi\u0142 u siebie uczt\u0119 na wszystkich ksi\u0105\u017c\u0105t swoich, i s\u0142ug swoich, na hetman\u00f3w z Pers\u00f3w i z Med\u00f3w, na prze\u0142o\u017conych i na starost\u00f3w onych krain,"} {"fo": "S\u00fdndi hann har allan ey\u00f0 og alla d\u00fdrd kongsd\u00f8mis s\u00edns og hin geislandi lj\u00f3ma av tign s\u00edni \u00ed mangar dagar \u2013 hundra\u00f0 og \u00e1ttati dagar.", "pl": "Pokazuj\u0105c bogactwa, i chwa\u0142\u0119 kr\u00f3lestwa swego, i zacno\u015b\u0107 a ozdob\u0119 wielmo\u017cno\u015bci swojej przez wiele dni, mianowicie przez sto i o\u015bmdziesi\u0105t dni."} {"fo": "Har var hv\u00edtt l\u00edn og bl\u00e1tt purpur bundi\u00f0 vi\u00f0 festum av f\u00ednum l\u00edni og rey\u00f0um purpuri upp \u00e1 silvurringar og marmors\u00falur; legubeinkir av gulli og silvuri st\u00f3\u00f0u \u00e1 g\u00f3lvinum, sum var alsett vi\u00f0 alabastri, hv\u00edtum marmori, perlum\u00f3\u00f0ursteini og sv\u00f8rtum marmori.", "pl": "Opony bia\u0142e, zielone i hijacyntowe zawieszono na sznurach bisiorowych i szar\u0142atnych, na kolcach srebrnych i na s\u0142upach marmurowych; \u0142o\u017ca z\u0142ote i srebrne na tle kryszta\u0142owem, i marmurowem, i paryjowem, i socharowem."} {"fo": "Har v\u00f3r\u00f0u bornir inn drykkir \u00ed gullsk\u00e1lum, eingin sk\u00e1lin l\u00edk a\u00f0rari, og n\u00f8gd av kongligum v\u00edni, so sum h\u00f8vdingum h\u00f8vir.", "pl": "A nap\u00f3j dawano w naczyniu z\u0142otem, a to w naczyniu co raz innem, i wina kr\u00f3lewskiego dostatkiem, jako przysta\u0142o na kr\u00f3la."} {"fo": "Samstundis gj\u00f8rdi Vasjti drotning konunum veitslu \u00ed kongsh\u00f8ll \u00c1hasverusar kongs.", "pl": "Wasty te\u017c kr\u00f3lowa sprawi\u0142a uczt\u0119 na bia\u0142eg\u0142owy w domu kr\u00f3lewskim kr\u00f3la Aswerusa."} {"fo": "Men \u00e1 sjeynda degi, t\u00e1 i\u00f0 kongur var v\u00e6l h\u00fdrdur av v\u00edni, bey\u00f0 hann Mehumani, Bizta, Harb\u00f3na, Bigta, Abagta, Zetari og Karkasi teimum sjey hir\u00f0monnunum, i\u00f0 t\u00e6ntu \u00c1hasverusi kongi,", "pl": "A dnia si\u00f3dmego, gdy sobie kr\u00f3l podweseli\u0142 winem, rzek\u0142 do Mechumana, Bysyta, Herbona, Bygta, i Abagta, Zetara, i Charchasa, do siedmiu komornik\u00f3w, kt\u00f3rzy s\u0142u\u017cyli przed obliczem kr\u00f3la Aswerusa,"} {"fo": "at lei\u00f0a Vasjti drotning inn fyri kong vi\u00f0 kongligari kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vdi, fyri at hann kundi s\u00fdna f\u00f3lkum og herh\u00f8vdingum fagurleika hennara, t\u00ed at hon var fr\u00ed\u00f0 \u00ed \u00e1sj\u00f3n.", "pl": "Aby przywiedli Wasty kr\u00f3low\u0119 przed oblicze kr\u00f3lewskie w koronie kr\u00f3lewskiej, chc\u0105c pokaza\u0107 narodom i ksi\u0105\u017c\u0119tom pi\u0119kno\u015b\u0107 jej; bo bardzo pi\u0119kna by\u0142a."} {"fo": "Hesi or\u00f0 h\u00f3va\u00f0i b\u00e6\u00f0i kongi og h\u00f8vdingum hans, og kongur f\u00f3r eftir r\u00e1\u00f0um Memukans.", "pl": "I podoba\u0142a si\u0119 ta rada kr\u00f3lowi i ksi\u0105\u017c\u0119tom. I uczyni\u0142 kr\u00f3l wed\u0142ug rady Memuchanowej;"} {"fo": "Eftir henda tilbur\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 vrei\u00f0in var runnin av \u00c1hasverusi, mintist hann \u00e1 Vasjti og ta\u00f0, sum hon hev\u00f0i gj\u00f8rt, og somulei\u00f0is \u00e1 d\u00f3min yvir hana.", "pl": "To gdy si\u0119 sta\u0142o, a u\u015bmierzy\u0142 si\u0119 gniew kr\u00f3la Aswerusa, wspomnia\u0142 na Wasty, i na to, co by\u0142a uczyni\u0142a, i na dekret, kt\u00f3ry by\u0142 wydan przeciwko niej."} {"fo": "\u00cd borgini S\u00fasan var j\u00fadeiskur ma\u00f0ur at navni Mordokai J\u00e1irson, Sjimisonar, Kisjsonar, Benjaminiti,", "pl": "A by\u0142 \u017byd w Susan, w mie\u015bcie sto\u0142ecznem, imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Symhy, syna Cysowego, z pokolenia Benjaminowego."} {"fo": "i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 rikin \u00far Jer\u00fasalem saman vi\u00f0 teimum hertiknu, sum saman vi\u00f0 J\u00fadakongi Jekonja v\u00f3r\u00f0u herleiddir av Nebukadnesari B\u00e1belkongi.", "pl": "A ten by\u0142 przeniesiony z Jeruzalemu z innymi pojmanymi, kt\u00f3rzy byli przeniesieni z Jechonijaszem, kr\u00f3lem Judzkim, kt\u00f3rych by\u0142 zawi\u00f3d\u0142 w niewol\u0119 Nabuchodonozor, kr\u00f3l Babilo\u0144ski."} {"fo": "Ester hev\u00f0i einki sagt um heimland og \u00e6tt s\u00edna, t\u00ed at Mordokai hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 henni ikki at tala um hetta.", "pl": "Ale nie oznajmi\u0142a Ester ludu swego, ani rodziny swej; albowiem jej by\u0142 Mardocheusz przykaza\u0142, aby nie oznajmowa\u0142a."} {"fo": "Ester var\u00f0 n\u00fa tikin inn til \u00c1hasverusar kongs inn \u00ed kongligu h\u00f8ll hans \u00ed t\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0i \u2013 ta\u00f0 er tebet m\u00e1na\u00f0ur \u2013 \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri hans.", "pl": "A tak wzi\u0119ta jest Ester do kr\u00f3la Aswerusa, do domu jego kr\u00f3lewskiego, miesi\u0105ca dziesi\u0105tego, (ten jest miesi\u0105c Tebet,)roku si\u00f3dmego kr\u00f3lowania jego."} {"fo": "Og kongur leg\u00f0i meira \u00e1stir vi\u00f0 Ester enn allar a\u00f0rar konur; hon vann yndi og tokka hansara fram um allar moyggjar. Og hann setti kongliga kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vur hennara og gj\u00f8rdi hana drotning \u00ed sta\u00f0in fyri Vasjti.", "pl": "I rozmi\u0142owa\u0142 si\u0119 kr\u00f3l Estery nad wszystkie bia\u0142e g\u0142owy, a mia\u0142a \u0142ask\u0119 i mi\u0142o\u015b\u0107 u niego nad wszystkie panny, tak, i\u017c w\u0142o\u017cy\u0142 koron\u0119 kr\u00f3lewsk\u0105 na g\u0142ow\u0119 jej, a uczyni\u0142 j\u0105 kr\u00f3low\u0105 miasto Wasty."} {"fo": "\u2013 um ta\u00f0 bili\u00f0 sum Mordokai sat \u00ed kongsli\u00f0inum reiddust Bigtan og Teresj, hir\u00f0menn kongs, tveir av durav\u00f8r\u00f0unum, inn \u00e1 \u00c1hasverus kong og leita\u00f0u s\u00e6r h\u00f8vi til at leggja hond \u00e1 hann.", "pl": "(A Ester nie oznajmi\u0142a by\u0142a narodu swego, ani ludu swego, jako jej by\u0142 rozkaza\u0142 Mardocheusz; bo rozkazaniu Mardocheuszowemu dosy\u0107 czyni\u0142a Ester, jako gdy j\u0105 wychowywa\u0142 u siebie.)"} {"fo": "Eftir henda tilbur\u00f0 veitti \u00c1hasverus kongur H\u00e1mani Hamdatasyni \u00c1gagita miklan frama og hei\u00f0ur og gav honum s\u00e6ti fyri oman allar h\u00f8vdingar, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru.", "pl": "Po tych sprawach wielmo\u017cnym uczyni\u0142 kr\u00f3l Aswerus Hamana, syna Hamedatowego, Agagiejczyka, i wywy\u017cszy\u0142 go, i wystawi\u0142 stolic\u0119 jego nad wszystkich ksi\u0105\u017c\u0105t, kt\u00f3rzy byli przy nim."} {"fo": "\u00cd fyrsta m\u00e1na\u00f0i \u2013 ta\u00f0 er \u00ed nisan m\u00e1na\u00f0i \u2013 \u00e1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1hasverusar kongs, var\u00f0 \u00ed hj\u00e1st\u00f8\u00f0u H\u00e1mans pur \u2013 ta\u00f0 er lutur \u2013 kasta\u00f0ur um dag og m\u00e1na\u00f0; og lutkasti\u00f0 fell \u00e1 trettanda dag hins t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0ar \u2013 ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin \u00e1dar. \u2013", "pl": "A tak miesi\u0105ca pierwszego (ten jest miesi\u0105c Nisan) roku dwunastego kr\u00f3la Aswerusa rozkaza\u0142 Haman miota\u0107 Pur (to jest los) przed sob\u0105 ode dnia do dnia, i od miesi\u0105ca a\u017c do miesi\u0105ca dwunastego; (ten jest miesi\u0105c Adar.)"} {"fo": "Eintak av hesum riti, i\u00f0 ver\u00f0a skuldi l\u00f3g \u00ed \u00f8llum skattlondum, var\u00f0 kunngj\u00f8rt hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 til tess at vera b\u00fagvin henda dag.", "pl": "A ta\u0107 suma by\u0142a tych list\u00f3w, aby obwo\u0142ano po wszystkich krainach, i oznajmiono wszystkim narodom, \u017ceby byli gotowi na on dzie\u0144."} {"fo": "Hann fl\u00fdddi honum eisini eintak av t\u00ed l\u00f3garriti, i\u00f0 givi\u00f0 var \u00fat \u00ed S\u00fasan um at avoy\u00f0a teir; ta\u00f0 skuldi hann s\u00fdna Esteri, bera henni bo\u00f0 og bj\u00f3\u00f0a henni at fara inn fyri kong og bi\u00f0ja hann s\u00fdna miskunn og v\u00e1rkunna tj\u00f3\u00f0 hennara.", "pl": "Nadto da\u0142 mu przepis wyroku, kt\u00f3ry by\u0142 przybity w Susan na wytracenie ich, aby okaza\u0142 Esterze, i oznajmi\u0142 jej; a \u017ceby jej rozkaza\u0142, aby sz\u0142a do kr\u00f3la, i prosi\u0142a go, a przyczyni\u0142a si\u0119 do niego za ludem swoim."} {"fo": "H\u00e1tak kom t\u00e1 og l\u00e6t Ester vita ta\u00f0, sum Mordokai hev\u00f0i sagt;", "pl": "Tedy przyszed\u0142szy Atach oznajmi\u0142 Esterze s\u0142owa Mardocheuszowe."} {"fo": "men Ester ba\u00f0 H\u00e1tak fara og siga vi\u00f0 Mordokai:", "pl": "I rzek\u0142a Estera do Atacha, wskazuj\u0105c przeze\u00f3 do Mardocheusza:"} {"fo": "Ester bey\u00f0 t\u00e1 siga vi\u00f0 Mordokai:", "pl": "I rzek\u0142a Estera, aby zasi\u0119 oznajmiono Mardocheuszowi:"} {"fo": "Mordokai f\u00f3r t\u00e1 og gj\u00f8rdi \u00ed \u00f8llum, so sum Ester hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum.", "pl": "Tedy szed\u0142 Mardocheusz, i uczyni\u0142 wszystko, co mu by\u0142a rozkaza\u0142a Estera."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur s\u00e1 Ester drotning standa \u00ed forgar\u00f0inum, vann hon yndi hans; kongur r\u00e6tti \u00fat m\u00f3ti Esteri gullstavin, sum hann hev\u00f0i \u00ed hendi; og Ester kom n\u00e6rri og nart vi\u00f0 knappin \u00e1 stavinum.", "pl": "A gdy ujrza\u0142 kr\u00f3l Ester\u0119 kr\u00f3low\u0119 stoj\u0105c\u0105 w sieni, znalaz\u0142a \u0142ask\u0119 w oczach jego, i wyci\u0105gn\u0105\u0142 kr\u00f3l do Estery sceptr z\u0142oty, kt\u00f3ry trzyma\u0142 w r\u0119ce swej. Tedy przyst\u0105piwszy Ester dotkn\u0119\u0142a si\u0119 ko\u0144ca sceptru."} {"fo": "Kortini sissa\u00f0i hann seg; men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin heim, sendi hann bo\u00f0 eftir vinum s\u00ednum og Zeresj, konu s\u00edni.", "pl": "Wszak\u017ce zatrzyma\u0142 si\u0119 Haman, a\u017c przyszed\u0142 do domu swego, a pos\u0142awszy wezwa\u0142 przyjaci\u00f3\u0142 swoich, i Zeres, \u017cony swej."} {"fo": "H\u00e1man seg\u00f0i teimum fr\u00e1 mikla r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum og n\u00f3gvu sonum s\u00ednum og t\u00ed frama, i\u00f0 kongur hev\u00f0i veitt honum vi\u00f0 at hevja hann yvir allar h\u00f8vdingar og t\u00e6narar s\u00ednar.", "pl": "I powiada\u0142 im Haman o s\u0142awie bogactw swoich, i o mn\u00f3stwie syn\u00f3w swych, i o wszystkiem, jako go uwielbi\u0142 kr\u00f3l, i jako go wywy\u017cszy\u0142 nad innych ksi\u0105\u017c\u0105t i s\u0142ug kr\u00f3lewskich."} {"fo": "honum ver\u00f0i givi\u00f0 kongligt skr\u00fa\u00f0, sum kongur sj\u00e1lvur hevur veri\u00f0 \u00ed, og hest, i\u00f0 kongur sj\u00e1lvur hevur ri\u00f0i\u00f0 \u00e1, og \u00e1 hv\u00f8rs h\u00f8vd konglig kr\u00fana er sett;", "pl": "Niech przynios\u0105 szat\u0119 kr\u00f3lewsk\u0105, w kt\u00f3r\u0105 si\u0119 ubiera kr\u00f3l, i przywiod\u0105 konia, na kt\u00f3rym je\u017cd\u017ca kr\u00f3l, a niech w\u0142o\u017c\u0105 koron\u0119 kr\u00f3lewsk\u0105 na g\u0142ow\u0119 jego;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur og H\u00e1man v\u00f3ru komnir \u00ed veitsluna hj\u00e1 Esteri drotning,", "pl": "A tak przyszed\u0142 kr\u00f3l i Haman na uczt\u0119 do Estery kr\u00f3lowej."} {"fo": "Kongur f\u00f3r \u00ed vrei\u00f0i fr\u00e1 v\u00edndrykkjuni og \u00fat \u00ed hallargar\u00f0in; men H\u00e1man var eftir til tess at b\u00f8na Ester drotning um l\u00edv s\u00edtt; t\u00ed hann s\u00e1, at kongur hev\u00f0i avr\u00e1tt honum \u00f3g\u00e6vu.", "pl": "Tedy kr\u00f3l wsta\u0142 w pop\u0119dliwo\u015bci swojej od onej uczty, a szed\u0142 do ogrodu przy pa\u0142acu; ale Haman zosta\u0142, aby prosi\u0142 o \u017cywot sw\u00f3j Estery kr\u00f3lowej; bo wiedzia\u0142, \u017ce mu zgotowane by\u0142o nieszcz\u0119\u015bcie od kr\u00f3la."} {"fo": "Kongur dr\u00f3 av hond s\u00edni innsiglisringin, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 fr\u00e1 H\u00e1mani, og fekk Mordokai hann. Og Ester setti Mordokai yvir h\u00fas H\u00e1mans.", "pl": "Tedy zdj\u0105\u0142 kr\u00f3l pier\u015bcie\u00f3 sw\u00f3j, kt\u00f3ry by\u0142 wzi\u0105\u0142 od Hamana, i da\u0142 go Mardocheuszowi, a Ester postanowi\u0142a Mardocheusza nad domem Hamanowym."} {"fo": "Men Ester tala\u00f0i aftur vi\u00f0 kong, fell honum til kn\u00edggja og b\u00f8na\u00f0i hann gr\u00e1tandi um at \u00f3n\u00fdta tey ilskur\u00e1\u00f0, i\u00f0 H\u00e1man \u00c1gagiti hev\u00f0i upphugsa\u00f0 \u00edm\u00f3ti J\u00fadeunum.", "pl": "Potem jeszcze Ester m\u00f3wi\u0142a do kr\u00f3la, upad\u0142szy u n\u00f3g jego, i p\u0142aka\u0142a, i prosi\u0142a go, aby wniwecz obr\u00f3ci\u0142 z\u0142o\u015b\u0107 Hamana Agagiejczyka, i zamys\u0142 jego, kt\u00f3ry by\u0142 wymy\u015bli\u0142 przeciwko \u017bydom."} {"fo": "Men kongur r\u00e6tti \u00fat gullsprotan m\u00f3ti Esteri; t\u00e1 st\u00f3\u00f0 hon upp og gekk fram fyri kong", "pl": "Tedy wyci\u0105gn\u0105\u0142 kr\u00f3l na Ester\u0119 sceptr z\u0142oty, a Estera wstawszy sten\u0119\u0142a przed kr\u00f3lem."} {"fo": "\u00cd teimum st\u00f3\u00f0, at kongur loyvdi J\u00fadeum \u00ed hv\u00f8rji borg at savnast saman og verja l\u00edv s\u00edtt, og \u00ed hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og \u00ed hv\u00f8rjum landi at oy\u00f0a, dey\u00f0a og t\u00fdna hv\u00f8rt r\u00e1nsmannali\u00f0, sum r\u00e1ddist \u00e1 teir, og somulei\u00f0is b\u00f8rn og konur teirra og r\u00e6na ognir teirra,", "pl": "I\u017c kr\u00f3l da\u0142 wolno\u015b\u0107 \u017bydom, kt\u00f3rzy byli we wszystkich miastach, aby si\u0119 zgromadzili, a zastawiali si\u0119 o dusz\u0119 swoj\u0119, a \u017ceby wytracili, wymordowali, i wygubili wszystkie wojska ludu onego, i krain tych, kt\u00f3rzyby im gwa\u0142t czynili, dziatkom ich, i \u017con om ich, a \u0142upy ich \u017ceby rozchwycili;"} {"fo": "alt \u00e1 einum degi \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs, \u00e1 trettanda degi hins t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0ar \u2013 ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin \u00e1dar.", "pl": "A to jednego dnia po wszystkich krainach kr\u00f3la Aswerusa, to jest trzynastego dnia, miesi\u0105ca dwunastego, ten jest miesi\u0105c Adar."} {"fo": "Eintak av hesum riti, i\u00f0 ver\u00f0a skuldi l\u00f3g \u00ed \u00f8llum skattlondum, var\u00f0 kunngj\u00f8rt hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0, til tess at J\u00fadearnir skuldu vera alb\u00fanir \u00e1 hesum degi at hevna seg \u00e1 f\u00edggindar s\u00ednar.", "pl": "Suma tych list\u00f3w by\u0142a: \u017beby wydano wyrok w ka\u017cdej krainie, i oznajmiono wszystkim narodom, aby byli \u017bydzi gotowi na on dzie\u0144 ku pom\u015bcie nad nieprzyjacio\u0142mi swymi."} {"fo": "Men Mordokai f\u00f3r \u00fat fr\u00e1 kongi \u00ed kongligum skr\u00fa\u00f0i av bl\u00e1um purpuri og hv\u00edtum l\u00edni vi\u00f0 st\u00f3rari gullkr\u00fanu og m\u00f8ttuli av f\u00ednum l\u00edni og rey\u00f0um purpuri; og \u00ed borgini S\u00fasan var gle\u00f0i og miki\u00f0 gaman.", "pl": "A Mardocheusz wyszed\u0142 od kr\u00f3la w szacie kr\u00f3lewskiej hijacyntowej i bia\u0142ej, i w wielkiej koronie z\u0142otej, i w p\u0142aszczu bisiorowem, i szar\u0142atnym; a miasto Susan weseli\u0142o i radowa\u0142o si\u0119."} {"fo": "Hj\u00e1 J\u00fadeunum var lj\u00f3mi og gle\u00f0i, fagna\u00f0ur og hei\u00f0ur.", "pl": "A \u017bydom wesz\u0142a \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 i wesele, i rado\u015b\u0107 i cze\u015b\u0107."} {"fo": "t\u00e1 savna\u00f0ust J\u00fadearnir saman \u00ed \u00f8llum borgum s\u00ednum \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs til tess at herja \u00e1 teir, i\u00f0 teimum vildu gera mein; og allir m\u00e1ttu l\u00fata fyri teimum; t\u00ed at r\u00e6\u00f0sla fyri teimum var komin yvir allar tj\u00f3\u00f0ir.", "pl": "Bo si\u0119 byli zebrali \u017bydowie w miastach swych po wszystkich krainach kr\u00f3la Aswerusa, aby \u015bci\u0105gn\u0119li r\u0119k\u0119 na tych kt\u00f3rzy z\u0142ego ich szukali; a nikt si\u0119 nie osta\u0142 przed nimi, bo by\u0142 przypad\u0142 strach ich na wszystkie narody."} {"fo": "J\u00fadear bardu n\u00fa f\u00edggindar s\u00ednar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0sh\u00f8ggum, myrdu og oyddu teir og gj\u00f8rdu, sum teimum lysti vi\u00f0 \u00f8vundarmenn s\u00ednar.", "pl": "A tak pobili \u017bydzi wszystkich nieprzyjaci\u00f3\u0142 swoich, mieczem ich morduj\u0105c, i trac\u0105c, i niszcz\u0105c, a czyni\u0105c z tymi, co ich nienawidzieli, wed\u0142ug upodobania swego."} {"fo": "\u00cd borgini S\u00fasan dr\u00f3pu og t\u00fdndu J\u00fadearnir fimm hundra\u00f0 mans.", "pl": "Nawet i w Susan, mie\u015bcie sto\u0142ecznem, zabili i wytracili \u017bydzi pi\u0119\u0107 set m\u0119\u017c\u00f3w;"} {"fo": "Og Parsjandata, Dalfon, Asp\u00e1ta,", "pl": "I Parsandata, i Dalfona, i Aspata,"} {"fo": "P\u00f3rata, \u00c1dalja, \u00c1rid\u00e1ta,", "pl": "I Porata, i Adalijasza, i Arydata,"} {"fo": "Parmasjta, \u00c1risai, \u00c1ridai, V\u00e1jezata,", "pl": "I Parymasta, i Arysaja, i Arydaja, i Wajzata,"} {"fo": "Henda sama dag fekk kongur at vita tali\u00f0 \u00e1 teimum, i\u00f0 myrdir v\u00f3ru \u00ed borgini S\u00fasan.", "pl": "Onego\u017c dnia, gdy przyniesiono liczb\u0119 pobitych w Susan, mie\u015bcie kr\u00f3lewskiem, przed kr\u00f3la,"} {"fo": "\u00e1 trettanda degi \u00ed m\u00e1na\u00f0inum \u00e1dar; men ognir teirra r\u00e6ndu teir ikki; tann fj\u00fartanda hv\u00edldu teir og gj\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\u00f0idag.", "pl": "Pocz\u0119li dnia trzynastego miesi\u0105ca Adar, a przestali dnia czternastego tego\u017c miesi\u0105ca, a sprawowali tego\u017c dnia uczty i wesela."} {"fo": "Men J\u00fadearnir \u00ed S\u00fasan savna\u00f0ust b\u00e6\u00f0i trettanda og fj\u00fartanda dagin og hv\u00edldu fimtanda dagin og gj\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\u00f0idag.", "pl": "Ale \u017bydzi, kt\u00f3rzy byli w Susan, zebrali si\u0119 dnia trzynastego i czternastego tego\u017c miesi\u0105ca; a odpocz\u0119li pi\u0119tnastego dnia tego\u017c miesi\u0105ca, i sprawowali dnia onego uczty i wesela."} {"fo": "Tessvegna halda J\u00fadearnir, sum b\u00fagva \u00ed torpum og bygdum, hin fj\u00fartanda dagin \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i sum gle\u00f0idag vi\u00f0 veitsluhaldi og h\u00f8gt\u00ed\u00f0 og senda t\u00e1 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur.", "pl": "Przeto\u017c \u017bydzi mieszkaj\u0105cy po wsiach, i po miasteczkach niemurowanych, obchodz\u0105 dzie\u0144 czternasty miesi\u0105ca Adar z weselem, i z ucztami i z dobr\u0105 my\u015bl\u0105, posy\u0142aj\u0105c upominki jeden drugiemu."} {"fo": "Og Mordokai skriva\u00f0i henda tilbur\u00f0 ni\u00f0ur og sendi til allar J\u00fadearnar \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs, b\u00e6\u00f0i n\u00e6r og fjart,", "pl": "Bo pisa\u0142 Mardocheusz o tem, i rozes\u0142a\u0142 listy do wszystkich \u017byd\u00f3w, kt\u00f3rzy byli po wszystkich krainach kr\u00f3la Aswerusa, do bliskich i do dalekich."} {"fo": "at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a skylda teirra hv\u00f8rt \u00e1r at halda fj\u00fartanda og fimtanda dag \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i", "pl": "Stanowi\u0105c im, aby obchodzili dzie\u0144 czternasty miesi\u0105ca Adar, i dzie\u0144 pi\u0119tnasty tego\u017c miesi\u0105ca na ka\u017cdy rok,"} {"fo": "\u2013 teir dagar, t\u00e1 i\u00f0 J\u00fadearnir fingu fri\u00f0 fyri f\u00edggindum s\u00ednum, tann m\u00e1na\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 sorg teirra broyttist \u00ed gle\u00f0i og trongd teirra \u00ed fagna\u00f0, so at hesir dagar v\u00f3r\u00f0u veitslu- og fagna\u00f0ardagar, t\u00e1 menn geva hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur, og f\u00e1t\u00e6k f\u00e1a olmussu.", "pl": "Wed\u0142ug onych dni, w kt\u00f3rych odpocz\u0119li \u017bydzi od nieprzyjaci\u00f3\u0142 swoich, a miesi\u0105ca tego, kt\u00f3ry si\u0119 im by\u0142 obr\u00f3ci\u0142 z smutku w wesele, a z p\u0142aczu w dzie\u0144 rado\u015bci; aby obchodzili one dni z ucztami i z weselem, jeden drugiemu upominki, a ubogim dary po sy\u0142aj\u0105c."} {"fo": "J\u00fadearnir l\u00f8gfestu n\u00fa ta\u00f0, i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir undir at gera, og ta\u00f0, i\u00f0 Mordokai hev\u00f0i fyriskipa\u00f0 teimum.", "pl": "I przyj\u0119li to wszyscy \u017bydzi, \u017ce co zacz\u0119li, czyni\u0107 b\u0119d\u0105, i co pisa\u0142 Mardocheusz do nich;"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 kongur fr\u00e6tti hetta, hev\u00f0i hann sent skrivlig bo\u00f0, at ilskur\u00e1\u00f0 tey, i\u00f0 hann hev\u00f0i upphugsa\u00f0 m\u00f3ti J\u00fadeum, skuldu koma yvir H\u00e1man sj\u00e1lvan, og hev\u00f0i hongt hann og synir hansara \u00ed g\u00e1lgan,", "pl": "A jako Ester wesz\u0142a przed oblicze kr\u00f3lewskie, i m\u00f3wi\u0142a o listy; a jako obr\u00f3cone by\u0142y z\u0142e zamys\u0142y jego, kt\u00f3re by\u0142 wymy\u015bli\u0142 przeciwko \u017bydom na g\u0142ow\u0119 jego; i jako go powieszono i syn\u00f3w jego na szubienicy."} {"fo": "gj\u00f8rdu J\u00fadear ta\u00f0 til skyldu og si\u00f0 b\u00e6\u00f0i fyri seg og eftirkomarar s\u00ednar og fyri \u00f8ll, sum bundu felag vi\u00f0 teir, at halda hesar b\u00e1\u00f0ar dagar heilagar \u00e1rliga samsvarandi fyriskipan um teir og t\u00ed\u00f0 teirra,", "pl": "Postanowili te\u017c i przyj\u0119li to \u017bydowie na si\u0119, i na nasienie swoje, i na wszystkich, kt\u00f3rzy si\u0119 do nich przy\u0142\u0105czyli, aby tego nie przest\u0119powano, ale \u017ceby obchodzono te dwa dni wed\u0142ug opisania ich, i wed\u0142ug postanowionego czasu ich na ka\u017cdy rok."} {"fo": "Og Ester drotning, \u00c1bihails d\u00f3ttir, og Mordokai J\u00fadei skriva\u00f0u dyggiliga til tess at f\u00e1a l\u00f8gfest hetta anna\u00f0 riti\u00f0 um purim.", "pl": "Napisa\u0142a te\u017c Ester kr\u00f3lowa, c\u00f3rka Abihajlowa, i Mardocheusz \u017byd, ze wszelk\u0105 pilno\u015bci\u0105, aby potwierdzili tym listem wt\u00f3rym tych dni Purym."} {"fo": "Og hann sendi rit til allar J\u00fadearnar \u00ed teimum eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og sjey skattlondum \u00ed r\u00edki \u00c1hasverusar kongs vi\u00f0 fri\u00f0ar- og sannleiksor\u00f0um,", "pl": "Kt\u00f3ry list Mardocheusz pos\u0142a\u0142 do wszystkich \u017byd\u00f3w, do stu i dwudziestu i siedmiu krain kr\u00f3lestwa Aswerusowego, pozdrawiaj\u0105c ich \u0142askawie i uprzejmie."} {"fo": "til tess at teir skuldu halda purimsdagar \u00ed t\u00f8kum t\u00edma, so sum Mordokai J\u00fadei og Ester drotning h\u00f8vdu lagt fyri teir, og so sum teir h\u00f8vdu j\u00e1tta\u00f0 fyri seg og eftirkomarar s\u00ednar, sv\u00e1 skuldu teir gera vi\u00f0v\u00edkjandi f\u00f8stuhaldi og harmakvartan.", "pl": "A \u017ceby statecznie przestrzegali tych dni Purym czas\u00f3w swoich, jako im je postanowi\u0142 Mardocheusz \u017byd, i Ester kr\u00f3lowa, i jako obowi\u0105zali siebie samych, i nasienie swoje, na pami\u0105tk\u0119 postu i narzekania ich."} {"fo": "\u00c1 henda h\u00e1tt v\u00f3r\u00f0u hesar fyriskipanir Esterar vi\u00f0v\u00edkjandi purim l\u00f8gfestar og rita\u00f0ar \u00ed b\u00f3k.", "pl": "A tak wyrok Estery potwierdzi\u0142 ustawy tych dni Purym, co zapisano w tej ksi\u0119dze."} {"fo": "\u00c1hasverus kongur leg\u00f0i skatt \u00e1 landi\u00f0 og \u00e1 tj\u00f3\u00f0irnar \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0.", "pl": "Potem u\u0142o\u017cy\u0142 kr\u00f3l Aswerus podatek na ziemi\u0119 swoj\u0119, i na wyspy morskie."} {"fo": "T\u00ed at Mordokai J\u00fadei gekk \u00c1hasverusi kongi n\u00e6stur; og hann var mikil ma\u00f0ur \u00ed m\u00e6ti hj\u00e1 J\u00fadeum og v\u00e6ltokna\u00f0ur av s\u00ednum mongu fr\u00e6ndum, fyri at hann hj\u00e1lpti f\u00f3lki s\u00ednum og tala\u00f0i \u00f8llum kyni s\u00ednum til bata.", "pl": "Albowiem Mardocheusz \u017byd by\u0142 wt\u00f3rym po kr\u00f3lu Aswerusie, i wielkim u \u017byd\u00f3w, i zacny u mn\u00f3stwa braci swych, staraj\u0105c si\u0119 o dobro ludu swego, i sprawuj\u0105c pok\u00f3j wszystkiemu narodowi swemu."} {"fo": "Hann \u00e1tti sjey synir og tr\u00edggjar d\u00f8tur,", "pl": "I urodzi\u0142o mu si\u0119 siedm syn\u00f3w, a trzy c\u00f3rki."} {"fo": "og ogn hansara var sjey t\u00fasund smalur, tr\u00fd t\u00fasund kamelar, fimm hundra\u00f0 p\u00f8r av oksum, fimm hundra\u00f0 \u00f8snur og \u00f3gvuliga n\u00f3gvir tr\u00e6lir, so at hann var hin m\u00e6tasti ma\u00f0ur av \u00f8llum eysturlendingum.", "pl": "A mia\u0142 dobytku siedm tysi\u0119cy owiec, i trzy tysi\u0105ce wielb\u0142\u0105d\u00f3w, i pi\u0119\u0107 set jarzm wo\u0142\u00f3w, i pi\u0119\u0107 set o\u015blic, i czeladzi bardzo wiele, tak, i\u017c on m\u0105\u017c by\u0142 najmo\u017cniejszym nad wszystkich ludzi na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "Synir hansara v\u00f3ru vanir at halda veitslu heima hj\u00e1 s\u00e6r, hv\u00f8r s\u00edn dag; og teir sendu bo\u00f0 og bu\u00f0u teimum trimum systrum s\u00ednum at eta og drekka vi\u00f0 s\u00e6r.", "pl": "I schadzali si\u0119 synowie jego, a sprawowali uczty, ka\u017cdy w domu swym, dnia swojego; i posy\u0142ali, a wzywali trzy siostry swoje, aby jada\u0142y i pija\u0142y z nimi."} {"fo": "T\u00e1 reistist Job, skr\u00e6ddi skikkju s\u00edna sundur, skar h\u00e1ri\u00f0 av h\u00f8vdinum, kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, tilba\u00f0", "pl": "Tedy wsta\u0142 Ijob, i rozdar\u0142 p\u0142aszcz sw\u00f3j, i ogoli\u0142 g\u0142ow\u0119 sw\u0105, a upad\u0142szy na ziemi\u0119, uczyni\u0142 Panu pok\u0142on,"} {"fo": "\u00cd \u00f8llum hesum synda\u00f0i Job ikki og klaga\u00f0i ikki Gu\u00f0 fyri naka\u00f0 rangt.", "pl": "W tem wszystkiem nie zgrzeszy\u0142 Ijob, a nie przypisa\u0142 Bogu nic nieprzystojnego."} {"fo": "Og hann t\u00f3k s\u00e6r eitt pottabrot til at skava seg vi\u00f0, har sum hann sat \u00ed \u00f8skudunganum.", "pl": "Tak, \u017ce wzi\u0105\u0142 skorup\u0119, aby si\u0119 ni\u0105 skroba\u0142; i siedzia\u0142 w popiele."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t Job upp munn s\u00edn og banna\u00f0i degi s\u00ednum.", "pl": "Potem otworzy\u0142 Ijob usta swoje, i z\u0142orzeczy\u0142 dniowi swemu."} {"fo": "Og Job t\u00f3k til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "pl": "I zawo\u0142a\u0142 Ijob, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "B\u00f8lamyrkur heinti hann heim aftur, tokur leggist um hann, sortar r\u00e6\u00f0i hann!", "pl": "Bodaj go by\u0142a za\u0107mi\u0142a ciemno\u015b\u0107 i cie\u00f3 \u015bmierci! by go by\u0142 ogarn\u0105\u0142 ob\u0142ok, i ustraszy\u0142a go gor\u0105co\u015b\u0107 dzienna!"} {"fo": "Myrkri\u00f0 gloypi teirri n\u00e1tt, hon ver\u00f0i ei vi\u00f0 millum \u00e1rsins dagar, hon komi ei upp \u00ed m\u00e1na\u00f0a tal!", "pl": "Bodaj by\u0142a noc on\u0119 osiad\u0142a ciemno\u015b\u0107, aby nie sz\u0142a w liczb\u0119 dni rocznych, i w liczb\u0119 miesi\u0119cy nie przysz\u0142a!"} {"fo": "Ja, oy\u00f0in og ber ver\u00f0i henda n\u00e1tt, eingin fagna\u00f0ur lj\u00f3\u00f0i \u00e1 henni!", "pl": "Bodaj noc ona by\u0142a samotna, a \u015bpiewania aby nie by\u0142o w niej!"} {"fo": "Teir, i\u00f0 banna d\u00f8gum, banna henni, teir, i\u00f0 k\u00f8nir eru \u00ed at mana upp Livjatan!", "pl": "Bodaj j\u0105 byli przekl\u0119li, kt\u00f3rzy przeklinaj\u0105 dzie\u0144, kt\u00f3rzy s\u0105 gotowi, wzrusza\u0107 p\u0142acz sw\u00f3j!"} {"fo": "Myrkni morgunstj\u00f8rna hennar, til einkis hon b\u00ed\u00f0i eftir l\u00fdsing, eygnabr\u00fdr morgunro\u00f0ans f\u00e1i hon aldri at s\u00edggja,", "pl": "Bodaj si\u0119 by\u0142y za\u0107mi\u0142y gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekaj\u0105c \u015bwiat\u0142a, aby si\u0119 go by\u0142a nie doczeka\u0142a, ani nie ogl\u0105da\u0142a zorzy porannej!"} {"fo": "Hv\u00ed v\u00f3ru kn\u00e6 at taka \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, hv\u00ed v\u00f3ru br\u00f3st til m\u00edn at s\u00fagva?", "pl": "Przecz\u017ce mi\u0119 piastowano na kolanach? a przecz\u017cem ssa\u0142 piersi?"} {"fo": "So hev\u00f0i eg n\u00fa ligi\u00f0 og hv\u00edlt, so hev\u00f0i eg sovi\u00f0 og havt fri\u00f0", "pl": "Albowiembym teraz le\u017ca\u0142 i odpoczywa\u0142; spa\u0142bym i mia\u0142bym pok\u00f3j,"} {"fo": "hj\u00e1 kongum og t\u00edvum \u00e1 jar\u00f0arr\u00edki, i\u00f0 bygdu s\u00e6r gravarhallir,", "pl": "Z kr\u00f3lmi i z radcami ziemi, kt\u00f3rzy sobie budowali na miejscach pustych;"} {"fo": "hj\u00e1 h\u00f8vdingum, i\u00f0 \u00e1ttu almiki\u00f0 gull, i\u00f0 h\u00fas s\u00edni fyltu vi\u00f0 silvuri!", "pl": "Albo z ksi\u0105\u017c\u0119tami, kt\u00f3rzy mieli z\u0142oto, a nape\u0142niali domy swe srebrem,"} {"fo": "Ella eg var ikki til, eins og duldur bur\u00f0ur, eins og b\u00f8rn, sum ongant\u00ed\u00f0 s\u00f3u lj\u00f3si\u00f0!", "pl": "Albo czemum si\u0119 nie sta\u0142 jako martwy p\u0142\u00f3d skryty? albo jako niemowl\u0105tka, kt\u00f3re nie ogl\u0105da\u0142y \u015bwiat\u0142o\u015bci?"} {"fo": "Har halda gudleysir uppat vi\u00f0 h\u00e1va s\u00ednum, har ver\u00f0a troyttir hv\u00edldir.", "pl": "Tam niepobo\u017cni przestawaj\u0105 straszy\u0107, i tam odpoczywaj\u0105 zw\u0105tleni w si\u0142\u0119."} {"fo": "Sm\u00e1 og st\u00f3r eru l\u00edka har, og tr\u00e6lurin er har leysur vi\u00f0 harra s\u00edn.", "pl": "Ma\u0142y i wielki tam sobie s\u0105 r\u00f3wni a niewolnik wolny od pana swego."} {"fo": "teimum, sum gle\u00f0ast um ein gravstein, og fegnast, t\u00e1 i\u00f0 teir gr\u00f8vina finna", "pl": "Kt\u00f3rzyby si\u0119 z rado\u015bci\u0105 weselili, pl\u0105saj\u0105c, gdyby znale\u017ali gr\u00f3b."} {"fo": "\u2013 t\u00ed manni, sum onga g\u00f8tu s\u00e6r, sum Gu\u00f0 hevur byrgt inni?", "pl": "Przecz dana jest \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 m\u0119\u017cowi, kt\u00f3rego droga skryta jest, a kt\u00f3rego B\u00f3g ci\u0119\u017cko\u015bciami ogarn\u0105\u0142?"} {"fo": "T\u00ed at stynjan er vor\u00f0in m\u00edtt dagliga brey\u00f0, og klaga m\u00edn rennur sum vatn.", "pl": "Albowiem kiedy mam je\u015b\u0107, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi si\u0119 jako woda ryczenie moje;"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0, sum eg \u00f3ttist, r\u00e1mar meg, ta\u00f0, sum eg r\u00e6\u00f0ist, hendir meg.", "pl": "Bo strach, kt\u00f3regom si\u0119 l\u0119ka\u0142, przyszed\u0142 na mi\u0119, a czegom si\u0119 obawia\u0142, przyda\u0142o mi si\u0119."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Elifaz Temaniti til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "pl": "A odpowiadaj\u0105c Elifas Tema\u00f3czyk rzek\u0142:"} {"fo": "S\u00ed, sj\u00e1lvur hevur t\u00fa r\u00e6ttleitt mangar, og m\u00e1ttleysar hendur hevur t\u00fa styrkt.", "pl": "Oto\u015b ich wiele uczy\u0142, i r\u0119ce\u015b md\u0142e potwierdza\u0142."} {"fo": "Tann, i\u00f0 sn\u00e1va\u00f0i, sty\u00f0ja\u00f0u or\u00f0 t\u00edni, ri\u00f0andi kn\u00f8um gavst t\u00fa megi.", "pl": "Upadaj\u0105cego wspiera\u0142y mowy twoje, a kolana zemdlone posila\u0142e\u015b."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kemur \u00e1 teg sj\u00e1lvan, fellur t\u00fa \u00ed f\u00e1tt, n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 r\u00e1mar teg sj\u00e1lvan, ert t\u00fa fullur av \u00f3tta!", "pl": "A teraz, gdy to na ci\u0119 przysz\u0142o, niecierpliwie znosisz, a i\u017c ci\u0119 dotkn\u0119\u0142o, trwo\u017cysz sob\u0105."} {"fo": "Men ta\u00f0 havi eg s\u00e6\u00f0: Teir, i\u00f0 pl\u00f8gdu \u00f3r\u00e6tt og s\u00e1a\u00f0u ska\u00f0averk, teir heysta\u00f0u ta\u00f0 sj\u00e1lvir.", "pl": "Jakom wida\u0142, \u017ce ci, kt\u00f3rzy orali z\u0142o\u015b\u0107, i rozsiewali przewrotno\u015b\u0107, to\u017c te\u017c zasi\u0119 \u017c\u0119li."} {"fo": "Fyri anda Gu\u00f0s teir f\u00f3ru til grundar, fyri vrei\u00f0ibl\u00e1stri hans teir f\u00f3ru fyri einki.", "pl": "Bo tchnieniem Bo\u017cem gin\u0105, a od ducha gniewu jego niszczej\u0105."} {"fo": "\u00ddli\u00f0 \u00ed lj\u00f3ninum og r\u00f8ddin \u00ed villidj\u00f3rinum \u2013 tenninar \u00ed lj\u00f3nshv\u00f8lpunum eru sundurbrotnar.", "pl": "Ryk lwi, i g\u0142os lwicy, i z\u0119by lwi\u0105t wytr\u0105caj\u0105."} {"fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 doyr, t\u00ed at t\u00ed vantar fong, og lj\u00f3nshv\u00f8lparnir spja\u00f0ast.", "pl": "Lew ginie, i\u017c nie ma \u0142upu, i szczeni\u0119ta lwie rozproszone bywaj\u0105."} {"fo": "\u00ed hugsanum teimum, sum n\u00e1ttarsj\u00f3nirnar valda, t\u00e1 i\u00f0 tungur sv\u00f8vnur er fallin \u00e1 f\u00f3lk!", "pl": "W rozmy\u015blaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,"} {"fo": "\u00d3tti kom \u00e1 meg og r\u00e6\u00f0sla, allir li\u00f0ir m\u00ednir skulvu;", "pl": "Zdj\u0105\u0142 mi\u0119 strach i l\u0119kanie, kt\u00f3re wszystkie ko\u015bci moje przestraszy\u0142o."} {"fo": "ein bl\u00e1stur f\u00f3r um enni m\u00edtt, h\u00e1rini reistust \u00e1 kroppi m\u00ednum.", "pl": "A duch szed\u0142 przed twarz\u0105 moj\u0105, tak, i\u017c w\u0142osy wsta\u0142y na ciele mojem."} {"fo": "S\u00ed, t\u00e6narum s\u00ednum tr\u00fdr hann ikki, hj\u00e1 einglum s\u00ednum finnur hann l\u00fdti,", "pl": "Oto w s\u0142ugach jego niemasz doskona\u0142o\u015bci, a w Anio\u0142ach swoich znalaz\u0142 niedostatek;"} {"fo": "hvat t\u00e1 hj\u00e1 teimum, sum \u00ed leirh\u00fasum b\u00fagva, og hava grundv\u00f8ll s\u00edn \u00ed mold, sum ver\u00f0a sundurkroystir sum ein m\u00f8lur!", "pl": "Daleko wi\u0119cej w tych, co mieszkaj\u0105 w domach glinianych, kt\u00f3rych grunt jest na prochu, i starci bywaj\u0105 snadniej ni\u017celi m\u00f3l."} {"fo": "Millum morguns og kv\u00f8lds eru teir sundurmola\u00f0ir; uttan at nakar gevur t\u00ed g\u00e6tur, t\u00fdnast teir med alla.", "pl": "Od poranku a\u017c do wieczora bywaj\u0105 starci; a i\u017c tego nie uwa\u017caj\u0105, na wieki zgin\u0105."} {"fo": "T\u00ed at gremjing tekur l\u00edv d\u00e1rans, vrei\u00f0i b\u00fdttlingsins ver\u00f0ur dey\u00f0i hans.", "pl": "Zaiste g\u0142upiego zabija gniew, a prostaka umarza zawi\u015b\u0107."} {"fo": "Sj\u00e1lvur havi eg s\u00e6\u00f0 d\u00e1ra ver\u00f0a uppryktan vi\u00f0 r\u00f3t, og b\u00fasta\u00f0 hans knappliga rotna upp.", "pl": "Jam widzia\u0142 g\u0142upiego, i\u017c si\u0119 rozkorzeni\u0142; alem wnet \u017ale tuszy\u0142 mieszkaniu jego."} {"fo": "Synir hans fingu onga hj\u00e1lp, teir v\u00f3r\u00f0u ni\u00f0urtra\u00f0ka\u00f0ir \u00ed portrinum, og eingin bjarga\u00f0i teim.", "pl": "Oddaleni b\u0119d\u0105 synowie jego od zbawienia, i starci b\u0119d\u0105 w bramie, a nie b\u0119dzie, ktoby ich wyrwa\u0142."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 teir heysta\u00f0u, \u00f3tu svangir \u2013 ja, innan fr\u00e1 tornum t\u00f3ku teir ta\u00f0, og mj\u00f3lk teirra drukku tystir.", "pl": "\u017bniwo jego g\u0142odny po\u017cre, i z samego ciernia wybierze je; a po\u0142knie chciwy bogactwa takowych."} {"fo": "Nei, menniskjan sj\u00e1lv framlei\u00f0ir ney\u00f0, og neistarnir f\u00faka upp \u00ed loft.", "pl": "Ale cz\u0142owiek na k\u0142opot si\u0119 rodzi jako iskry z w\u0119gla lataj\u0105 w g\u00f3r\u0119."} {"fo": "sum gevur regn \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og sendir vatn yvir markirnar,", "pl": "Kt\u00f3ry daje deszcz na ziemi\u0119, i spuszcza wody na pola;"} {"fo": "til tess at lyfta k\u00faga\u00f0um til h\u00e6ddar, og at sorgarbundin mega f\u00e1a s\u00e6lu;", "pl": "Kt\u00f3ry sadza pokornych wysoko, a smutnych wywy\u017csza ku zbawieniu;"} {"fo": "hann, sum fangar v\u00edsmenn \u00ed snildum teirra, so at teir svikafullu leypa framav \u00ed r\u00e1\u00f0um s\u00ednum;", "pl": "Kt\u00f3ry chwyta m\u0105drych w chytro\u015bci ich, a rad\u0119 przewrotnych pr\u0119dko niszczy."} {"fo": "um dagin teir ganga seg \u00ed myrkur, trilva mitt \u00e1 degi, sum var ta\u00f0 \u00e1 n\u00e1tt.", "pl": "We dnie taczaj\u0105 si\u0119 jako w ciemno\u015bciach, a jako w nocy macaj\u0105 w po\u0142udnie."} {"fo": "Men hann bjargar hinum arma fr\u00e1 sv\u00f8r\u00f0i og hinum f\u00e1t\u00e6ka \u00far hond hins sterka,", "pl": "Kt\u00f3ry zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od r\u0119ki gwa\u0142townika."} {"fo": "so at ta\u00f0 ver\u00f0ur v\u00f3n fyri hin ves\u00e6la, og illskapurin m\u00e1 lata munnin aftur.", "pl": "Ma\u0107 uci\u015bniony nadzieje; ale nieprawo\u015b\u0107 stuli usta swe."} {"fo": "T\u00ed at hann s\u00e6rir, men bindur eisini um, hann sl\u00e6r, og hendur hans gr\u00f8\u00f0a.", "pl": "Bo on zrania i zawi\u0105zuje; uderza, a r\u0119ce jego uzdrawiaj\u0105."} {"fo": "\u00dar seks ney\u00f0um bjargar hann t\u00e6r, \u00ed teirri sjeyndu hendir teg einki ilt.", "pl": "Z sze\u015bciu ucisk\u00f3w wyrwie ci\u0119, a w si\u00f3dmym nie tknie si\u0119 ciebie z\u0142e."} {"fo": "\u00cd hungri bjargar hann t\u00e6r fr\u00e1 dey\u00f0a, \u00ed bardaga sleppur t\u00fa undan sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "W g\u0142odzie wybawi ci\u0119 od \u015bmierci, a na wojnie z r\u0105k miecza."} {"fo": "Fyri koyrli tungunnar ert t\u00fa goymdur og tarvt einki at \u00f3ttast, t\u00e1 i\u00f0 oy\u00f0ingin kemur.", "pl": "Przed biczem j\u0119zyka ukryty b\u0119dziesz, a nie ul\u0119kniesz si\u0119 w spustoszeniu, gdy przyjdzie."} {"fo": "At oy\u00f0ing og hungri kanst t\u00fa l\u00e6a, og villdj\u00f3r jar\u00f0arinnar t\u00fa tarvt ei at \u00f3ttast;", "pl": "W spustoszeniu i w g\u0142odzie \u015bmia\u0107 si\u0119 b\u0119dziesz, a zwierz\u0105t ziemskich ba\u0107 si\u0119 nie b\u0119dziesz."} {"fo": "vi\u00f0 steinarnar \u00ed haganum hevur t\u00fa s\u00e1ttm\u00e1la, vi\u00f0 villdj\u00f3rini \u00e1 hei\u00f0ini hevur t\u00fa fri\u00f0;", "pl": "Bo z kamieniem polnym b\u0119dzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci si\u0119 stawi."} {"fo": "t\u00fa f\u00e6rt at kenna, at tjald t\u00edtt stendur heilt, t\u00fa kannar b\u00fasta\u00f0 t\u00edn og saknar einki;", "pl": "I poznasz, \u017ce jest spokojny przybytek tw\u00f3j, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz."} {"fo": "\u00ed fullari megi t\u00fa \u00ed gr\u00f8vina fert; eins og bundi ver\u00f0a borin ni\u00f0an, t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in er.", "pl": "Wnijdziesz w s\u0119dziwo\u015bci do grobu, jako znoszone bywa zbo\u017ce w st\u00f3g czasu swego."} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Job og seg\u00f0i:", "pl": "A Ijob odpowiadaj\u0105c rzek\u0142:"} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa tyngir hon meir enn havsins sandur \u2013 tessvegna v\u00f3ru or\u00f0 m\u00edni \u00ed g\u00e1loysi tala\u00f0!", "pl": "Tedyby by\u0142a ci\u0119\u017csz\u0105 nad piasek morski; przeto\u017c mi s\u0142\u00f3w niestaje."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed m\u00e6r sita \u00f8rvar hins alvalda, andi m\u00edn drekkur \u00ed seg eitur teirra; r\u00e6\u00f0slur fr\u00e1 Gu\u00f0i villa meg.", "pl": "Albowiem strza\u0142y Wszechmocnego tkwi\u0105 we mnie, kt\u00f3rych jad wysuszy\u0142 ducha mego, a strachy Bo\u017ce walcz\u0105 przeciwko mnie."} {"fo": "Grenjar villasnin \u00ed gr\u00f8num grasi, ella beljar oksin vi\u00f0 f\u00f3\u00f0ur s\u00edtt?", "pl": "Izali osie\u0142 dziki ryczy nad traw\u0105? albo w\u00f3\u0142 izali ryczy nad pasz\u0105 swoj\u0105?"} {"fo": "Eta tey vatndeyvt vi\u00f0 ongum salti, ella smakkar eggjahv\u00edti v\u00e6l?", "pl": "Izali mo\u017ce by\u0107 jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w bia\u0142ku jajowym?"} {"fo": "M\u00e6r b\u00fd\u00f0ur \u00edm\u00f3t at nerta sl\u00edkt, tey eru sum luttur av lj\u00f3ni.", "pl": "Czego si\u0119 przedtem nie chcia\u0142a dotkn\u0105\u0107 dusza moja, to teraz jest bole\u015bci\u0105 cia\u0142a mego."} {"fo": "Vildi Gu\u00f0 bert sligi\u00f0 meg sundur, r\u00e6tt hondina \u00fat og skori\u00f0 tr\u00e1\u00f0in fr\u00e1.", "pl": "Oby si\u0119 Bogu podoba\u0142o, \u017ceby mi\u0119 zniszczy\u0142, a \u017ceby mi\u0119 wyci\u0105\u0142, rozpu\u015bciwszy r\u0119k\u0119 swoj\u0119!"} {"fo": "Hv\u00f8r er m\u00e1ttur m\u00edn, at eg skal halda \u00fat, og endi m\u00edn, at eg skal vera tolin?", "pl": "C\u00f3\u017c jest za moc moja, abym potrwa\u0142? albo co za koniec m\u00f3j, abym przed\u0142u\u017cy\u0142 \u017cywota mego?"} {"fo": "Er t\u00e1 m\u00e1ttur m\u00edn sterkur sum kletturin, ella er likam m\u00edtt av kopari?", "pl": "Izali moc kamienna moc moja? albo cia\u0142o moje miedziane?"} {"fo": "Br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir sviku meg sum l\u00f8kur, sum \u00e1ir, i\u00f0 torna\u00f0u upp,", "pl": "Bracia moi omylili mi\u0119 jako potok; pomin\u0119li jako gwa\u0142towne potoki,"} {"fo": "sum grugga\u00f0ar v\u00f3ru av \u00edsi, og sum kavin leg\u00f0ist \u00ed,", "pl": "Kt\u00f3re bywaj\u0105 m\u0119tne od lodu, w kt\u00f3rych si\u0119 \u015bnieg ukrywa;"} {"fo": "men torna\u00f0u upp, baka\u00f0ar av s\u00f3lini, hvurvu heilt burtur \u00ed hitanum.", "pl": "Czasu kt\u00f3rego topniej\u0105, zagin\u0105; a czasu gor\u0105co\u015bci niszczej\u0105 z miejsca swego."} {"fo": "Fer\u00f0al\u00f8g halda burtur av vegnum, fara upp \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina og umkomast.", "pl": "Udawaj\u0105 si\u0119 tam i sam z dr\u00f3g swoich; rozciekaj\u0105 si\u0119 po miejscach bezwodnych, i gin\u0105."} {"fo": "Fer\u00f0akeypmenn \u00far Tema s\u00f3knast eftir teimum, fer\u00f0amenn \u00far S\u00e1ba seta v\u00f3n til teirra;", "pl": "Podr\u00f3\u017cni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a kt\u00f3rzy szli do Seba, mieli w nich nadziej\u0119."} {"fo": "men teir ver\u00f0a sviknir \u00ed \u00e1liti s\u00ednum, teir koma hagar og ver\u00f0a lotir.", "pl": "Ale si\u0119 zawstydzili, i\u017c w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali si\u0119."} {"fo": "Solei\u00f0is eru tit n\u00fa vor\u00f0nir m\u00e6r, tit s\u00f3u r\u00e6\u00f0sluna og gj\u00f8rdust r\u00e6ddir.", "pl": "Tak zaiste i wy, bywszy nie jeste\u015bcie; widz\u0105c utrapienie moje, l\u0119kacie si\u0119."} {"fo": "Rei\u00f0ulig or\u00f0 eru munag\u00f3\u00f0, men hvat hava \u00e1talur tykkara at t\u00fd\u00f0a?", "pl": "O jako\u017c s\u0105 mocne s\u0142owa prawdziwe! Ale c\u00f3\u017c sprawi obwinienie wasze?"} {"fo": "Er ta\u00f0 \u00e6tlan tykkara at lasta or\u00f0? Men hugsprongdum manni kann vera so mangt fyri munni!", "pl": "Izali s\u0142owa moje obwini\u0107 my\u015blicie, a przewiewa\u0107 mowy utrapionego?"} {"fo": "Sj\u00e1lvt um fa\u00f0irloysingin kasta\u00f0u tit lut og seldu vin tykkara.", "pl": "I na sierot\u0119 targacie si\u0119, i kopiecie do\u0142y pod przyjacielem swoim."} {"fo": "Men h\u00f8vdu tit n\u00fa vilja\u00f0 hugt at m\u00e6r! Man eg lj\u00fagva tykkum upp \u00ed eyguni?", "pl": "Przeto\u017c przypatrzcie mi si\u0119 teraz, a obaczycie, je\u017ali k\u0142ami\u0119 przed obliczem waszem."} {"fo": "Vendi\u00f0 vi\u00f0, lati\u00f0 ikki \u00f3r\u00e6tt henda, vendi\u00f0 vi\u00f0, t\u00ed at enn havi eg r\u00e6tt \u00ed hesum!", "pl": "Obaczcie si\u0119, prosz\u0119, a niech nie b\u0119dzie w was nieprawo\u015b\u0107; obaczcie si\u0119, a poznacie, \u017ce jest sprawiedliwo\u015b\u0107 moja przy mnie."} {"fo": "Eins og tr\u00e6lur, i\u00f0 tr\u00e1ar eftir skugga, eins og b\u00f8narma\u00f0ur, i\u00f0 b\u00ed\u00f0ar eftir l\u00f8n,", "pl": "Jako s\u0142uga pragnie cienia, a jako najemnik czeka ko\u0144ca pracy swojej:"} {"fo": "solei\u00f0is ogna\u00f0ust m\u00e6r v\u00f3nbrots m\u00e1na\u00f0ir, og kvalafullar n\u00e6tur v\u00f3r\u00f0u lutur m\u00edn.", "pl": "Takiem ja prawem dziedzicznem wzi\u0105\u0142 miesi\u0105ce pr\u00f3\u017cne, a nocy bole\u015bne s\u0105 mi naznaczone."} {"fo": "Likam m\u00edtt er avtaki\u00f0 av m\u00f8\u00f0kum og skruvum, h\u00fa\u00f0 m\u00edn skorpnar og v\u00e6tir.", "pl": "Obleczone jest cia\u0142o moje w robaki i w plugastwo z prochu; sk\u00f3ra moja popada\u0142a si\u0119, i rozsiad\u0142a si\u0119."} {"fo": "Minst til, at l\u00edv m\u00edtt er ein andabl\u00e1stur, aldri meira f\u00e6r eyga m\u00edtt naka\u00f0 gott at s\u00edggja!", "pl": "Wspomnij, o Panie! i\u017c wiatrem jest \u017cywot m\u00f3j, nie wr\u00f3ci si\u0119 oko moje, aby widzia\u0142o dobre rzeczy."} {"fo": "Eyga\u00f0 \u00e1 vininum skal ikki s\u00edggja meg, eyga t\u00edtt hyggur eftir m\u00e6r; men eg eri ikki longur til.", "pl": "Ani mi\u0119 ogl\u0105da oko, kt\u00f3re mi\u0119 widywa\u0142o; oczy twoje obr\u00f3cone b\u0119d\u0105 na mi\u0119, a mnie nie b\u0119dzie."} {"fo": "Eins og sk\u00fdggi\u00f0 fer og hv\u00f8rvur, solei\u00f0is kemur tann ikki aftur, i\u00f0 fer til heljar;", "pl": "Jako niszczeje ob\u0142ok i przemija, tak zst\u0119puj\u0105cy do grobu nie wynijdzie;"} {"fo": "hann vendir aldri aftur til h\u00fas s\u00edtt, og heimsta\u00f0ur hans kennir hann ikki meira.", "pl": "Nie wr\u00f3ci si\u0119 wi\u0119cej do domu swego, ani go wi\u0119cej pozna miejsce jego."} {"fo": "Eri eg eitt hav, ella eri eg eitt skr\u00edmsl, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa setir var\u00f0hald yvir m\u00e6r?", "pl": "Iza\u017cem ja jest morze, albo wieloryb, zasi\u0119 mi\u0119 osadzi\u0142 stra\u017c\u0105?"} {"fo": "t\u00e1 r\u00e6\u00f0ir t\u00fa meg vi\u00f0 dreymum, skelkar meg vi\u00f0 sj\u00f3num,", "pl": "Tedy mi\u0119 straszysz przez sny, i przez widzenia trwo\u017cysz mn\u0105."} {"fo": "so at s\u00e1l m\u00edn heldur vil k\u00f3dna, heldur vil doyggja enn tola l\u00ed\u00f0ing m\u00edna.", "pl": "A przeto\u017c obra\u0142a sobie powieszenie dusz moja, a \u015bmier\u0107 raczej, ni\u017c zosta\u0107 w ko\u015bciach."} {"fo": "Hvat er ma\u00f0ur, at t\u00fa metir hann naka\u00f0 og gevur g\u00e6tur eftir honum,", "pl": "C\u00f3\u017c jest cz\u0142owiek, \u017ce go tak wielce wa\u017cysz? a \u017ce przyk\u0142adasz ku niemu serce twoje?"} {"fo": "heims\u00f8kir hann hv\u00f8nn morgun, rannsakar hann hv\u00f8rja stund?", "pl": "A \u017ce go nawiedzasz na ka\u017cdy zaranek? i na ka\u017cd\u0105 chwil\u0119 do\u015bwiadczasz go?"} {"fo": "N\u00e6r vendir t\u00fa eyga t\u00ednum fr\u00e1 m\u00e6r, sleppir m\u00e6r, me\u00f0an eg sv\u00f8lgi r\u00e1kan?", "pl": "Pok\u0105d\u017ce si\u0119 nie odwr\u00f3cisz odemnie? a nie zaniechasz mi\u0119, a\u017cbym prze\u0142kn\u0105\u0142 \u015blin\u0119 moj\u0119?"} {"fo": "Havi eg synda\u00f0, hvat ger ta\u00f0 t\u00e6r, t\u00fa sum ert var\u00f0ma\u00f0ur manna? Hv\u00ed hevur t\u00fa gj\u00f8rt meg til skotm\u00e1l hj\u00e1 t\u00e6r, hv\u00ed eri eg vor\u00f0in t\u00e6r ein byr\u00f0i?", "pl": "Zgrzeszy\u0142em, c\u00f3\u017c mam czyni\u0107? o str\u00f3\u017cu ludzki! czemu\u015b mi\u0119 sobie za cel po\u0142o\u017cy\u0142, abym by\u0142 sam sobie ci\u0119\u017carem?"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Bildad Sj\u00fahiti til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "pl": "A odpowiadaj\u0105c Bildad Suhytczyk rzek\u0142:"} {"fo": "Man Gu\u00f0 t\u00e1 reingja r\u00e6ttin, ella reingir hin alvaldi r\u00e6ttfer\u00f0?", "pl": "Iza\u017cby mia\u0142 B\u00f3g s\u0105d podwr\u00f3ci\u0107? a Wszechmocny mia\u0142by sprawiedliwo\u015b\u0107 wynicowa\u0107?"} {"fo": "Hava synir t\u00ednir synda\u00f0 m\u00f3ti honum, og gav hann teir misger\u00f0 teirra \u00ed vald,", "pl": "\u017be synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przeto\u017c ich pu\u015bci\u0142 w r\u0119k\u0119 nieprawo\u015bci ich."} {"fo": "so leita n\u00fa t\u00fa til Gu\u00f0s og bi\u00f0 alvalds Gu\u00f0 um n\u00e1\u00f0i!", "pl": "Je\u017ali si\u0119 ty wczas nawr\u00f3cisz do Boga, a b\u0119dziesz si\u0119 modli\u0142 Wszechmocnemu;"} {"fo": "Um t\u00fa ert reinur og r\u00e6ttiligur, t\u00e1 vil hann vaka yvir t\u00e6r, og endurreisa r\u00e6ttfer\u00f0ar b\u00fasta\u00f0 t\u00edn.", "pl": "Je\u017ali b\u0119dziesz czystym i szczerym; tedy\u0107 pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwo\u015bci twojej."} {"fo": "Um hin fyrri lutur t\u00edn var l\u00edtil, skal hin seinni ver\u00f0a avbera st\u00f3rur.", "pl": "A cho\u0107 pocz\u0105tek tw\u00f3j ma\u0142y b\u0119dzie, jednak ostatek tw\u00f3j bardzo si\u0119 rozmno\u017cy."} {"fo": "T\u00ed at vit eru fr\u00e1 \u00ed gj\u00e1r og vita einki, ein skuggi eru dagar okkara \u00e1 j\u00f8r\u00f0.", "pl": "(Gdy\u017c wczorajszymi jeste\u015bmy, a nic nie wiemy, poniewa\u017c jako cie\u00f3 s\u0105 dni nasze na ziemi.)"} {"fo": "Munnu teir ikki kunna l\u00e6ra teg, siga t\u00e6r ta\u00f0, og bera fram or\u00f0 \u00far hjartad\u00fdpi s\u00ednum:", "pl": "Oni ci\u0119 naucz\u0105 i powiedz\u0105\u0107, i z serca swego wypuszcz\u0105 s\u0142owa."} {"fo": "Me\u00f0an hann enn er \u00ed gr\u00f3\u00f0ri, \u00e1\u00f0renn hann ver\u00f0ur sligin, f\u00f8lnar hann fyrr enn naka\u00f0 anna\u00f0 gras.", "pl": "Owszem jeszcze w zielono\u015bci swojej, ni\u017c bywa podci\u0119ta, pr\u0119dzej ni\u017c inna trawa usycha."} {"fo": "Solei\u00f0is gongst teimum, i\u00f0 gloyma Gu\u00f0, og v\u00f3n hins gudleysa ver\u00f0ur til einkis.", "pl": "Takie\u0107 s\u0105 drogi wszystkich, kt\u00f3rzy zapominaj\u0105 Boga; i tak nadzieja ob\u0142udnika zginie."} {"fo": "Hann sty\u00f0jar seg at h\u00fasi s\u00ednum, men ta\u00f0 dettur; hann heldur s\u00e6r \u00ed ta\u00f0, men ta\u00f0 stendur ikki fast.", "pl": "Spol\u0119\u017celi na domu swoim, nie ostoi si\u0119; wesprzeli si\u0119 na nim, nie zadzierzy si\u0119."} {"fo": "R\u00f8tur hans vevja seg inn \u00ed gr\u00f3tr\u00fagvur, hann l\u00e6sir seg fastan millum steinarnar.", "pl": "Nad r\u00f3d\u0142em spl\u0105taj\u0105 si\u0119 korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozk\u0142ada si\u0119."} {"fo": "S\u00ed, hetta er gle\u00f0in \u00e1 vegi hans, og \u00far moldini sprettur ein annar upp!", "pl": "To\u0107 to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyro\u015bnie."} {"fo": "Enn skal hann fylla munn t\u00edn vi\u00f0 l\u00e1tri og varrar t\u00ednar vi\u00f0 fagna\u00f0arsangi.", "pl": "A\u017c si\u0119 nape\u0142ni\u0105 \u015bmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem."} {"fo": "Vitur \u00ed hjarta og mikil \u00ed m\u00e1tti \u2013 hv\u00f8r reistist upp m\u00f3ti honum og slapp \u00f3skala\u00f0ur fr\u00e1 t\u00ed?", "pl": "M\u0105dry jest sercem, i mocny si\u0142\u0105; kt\u00f3\u017c u\u017cy\u0142 pokoju, stawiwszy si\u0119 mu upornie?"} {"fo": "hann, sum skakar j\u00f8r\u00f0ini \u00far sta\u00f0i hennar, so at stu\u00f0lar hennar ri\u00f0a;", "pl": "On wzrusza ziemi\u0119 z miejsca swego, a s\u0142upy jej trz\u0119s\u0105 si\u0119."} {"fo": "hann, sum tenur \u00fat himmalin eina og gongur \u00e1 st\u00f3raldum havsins,", "pl": "On sam rozpo\u015bciera niebiosa, i depcze po wa\u0142ach morskich."} {"fo": "hann, sum skapa\u00f0i Karlsvagnin og Orion, Sjeystj\u00f8rnuna og Su\u00f0urs k\u00f8mur;", "pl": "On sprawi\u0142 w\u00f3z niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na po\u0142udnie."} {"fo": "hann, sum st\u00f3rverk ger, i\u00f0 \u00f3fatandi eru, og undurverk, i\u00f0 \u00f3teljandi eru.", "pl": "On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, kt\u00f3rym niemasz liczby."} {"fo": "Hvussu kann eg t\u00e1 svara honum, sn\u00fagva v\u00e6l or\u00f0um m\u00ednum fyri honum!", "pl": "Jako\u017c mu ja tedy odpowiem? Jakie s\u0142owa obior\u0119 przeciwko niemu?"} {"fo": "hann, sum tekur meg burtur \u00ed stormve\u00f0ri og \u00f8kir s\u00e1r m\u00edni uttan ors\u00f8k,", "pl": "Bo mi\u0119 star\u0142 w wichrze, i rozmno\u017cy\u0142 rany moje bez przyczyny;"} {"fo": "loyvir m\u00e6r ikki at draga anda, men mettar meg vi\u00f0 beiskum lutum.", "pl": "Nie dopuszcza mi odetchn\u0105\u0107, owszem mi\u0119 nasyca gorzko\u015bciami."} {"fo": "Um eg so havi r\u00e6tt, m\u00e1 mu\u00f0ur m\u00edn t\u00f3 fella meg; um eg so eri sakleysur, d\u00f8mir hann meg sekan!", "pl": "Je\u017alibym si\u0119 usprawiedliwia\u0142, usta moje pot\u0119pi\u0105 mi\u0119; je\u017alibym si\u0119 doskona\u0142ym czyni\u0142, tedy mi\u0119 przewrotnym by\u0107 poka\u017ce."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 koyrilin sn\u00f8ggliga veldur banas\u00e1r, t\u00e1 l\u00e6r hann at kv\u00f8lum teirra sakleysu.", "pl": "Je\u017ali biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych na\u015bmiewa si\u0119;"} {"fo": "J\u00f8r\u00f0ina gav hann \u00ed hendur \u00e1 gudleysum, bindur fyri eyguni \u00e1 d\u00f3marum hennar, er ta\u00f0 ikki hann \u2013 hv\u00f8r er ta\u00f0 t\u00e1?", "pl": "Ziemia podana bywa w r\u0119ce niezbo\u017cnika, oblicze s\u0119dzi\u00f3w jej zakrywa. A je\u017ali\u017c nie on, kt\u00f3\u017c tedy inny jest, co to czyni?"} {"fo": "Teir gingu eins og b\u00e1tar av sevi, l\u00edkir \u00f8rn, i\u00f0 skj\u00fdtst ni\u00f0ur eftir fongi.", "pl": "Przemin\u0119\u0142y jako pr\u0119dkie \u0142odzie, jako orze\u0142 lec\u0105cy do \u017ceru."} {"fo": "m\u00e1 eg t\u00f3 kv\u00ed\u00f0a fyri \u00f8llum m\u00ednum p\u00ednslum, eg veit, at t\u00fa ei fr\u00edkennir meg.", "pl": "Tedy si\u0119 l\u0119kam wszystkich bole\u015bci moich, widz\u0105c, \u017ce mi\u0119 z nich nie wypu\u015bcisz."} {"fo": "Eg skal so, i\u00f0 hvussu er, vera sekur, hv\u00ed m\u00f8\u00f0a meg til onga nyttu?", "pl": "Je\u017alim ja niezbo\u017cny, przecz\u017ce pr\u00f3\u017cno pracuj\u0119?"} {"fo": "Um eg so tv\u00e1a\u00f0i m\u00e6r \u00ed snj\u00f3gvi og reinsa\u00f0i hendur m\u00ednar \u00ed l\u00fati,", "pl": "A cho\u0107bym si\u0119 umywa\u0142 wodami \u015bnie\u017cnemi, i oczy\u015bci\u0142bym myd\u0142em r\u0119ce moje:"} {"fo": "so koyrdi t\u00fa meg t\u00f3 undir \u00ed feni\u00f0, so at kl\u00e6\u00f0um m\u00ednum st\u00f3\u00f0st vi\u00f0 meg.", "pl": "Wszak\u017ce w dole zanurzysz mi\u0119, i brzydzi\u0107 si\u0119 mn\u0105 b\u0119d\u0105 szaty moje."} {"fo": "T\u00ed at hann er ikki ma\u00f0ur eins og eg, at eg kann svara honum, og at vit kundu fari\u00f0 saman fyri r\u00e6ttin.", "pl": "Albowiem on nie jest cz\u0142owiekiem jako ja, abym mu \u015bmia\u0142 odpowiedzie\u0107, albo \u017cebym z nim mia\u0142 i\u015b\u0107 w prawo."} {"fo": "Eingin er at gera skil \u00e1 okkara millum og at leggja hond s\u00edna \u00e1 okkum b\u00e1\u00f0ar!", "pl": "Bo nie masz mi\u0119dzy nami rozjemcy, kt\u00f3ryby m\u00f3g\u0142 rozwie\u015b\u0107 spraw\u0119 nasz\u0119."} {"fo": "Hev\u00f0i hann tiki\u00f0 stav s\u00edn fr\u00e1 m\u00e6r og ikki lati\u00f0 r\u00e6\u00f0slur s\u00ednar r\u00e6\u00f0a meg,", "pl": "Niech tylko zdejmie zemnie r\u00f3zg\u0119 swoj\u0119, a strach jego niech mi\u0119 nie straszy;"} {"fo": "t\u00e1 kundi eg tala\u00f0 og ikki \u00f3ttast hann, t\u00ed at solei\u00f0is haldi eg ikki um meg sj\u00e1lvan.", "pl": "Tedy b\u0119d\u0119 m\u00f3wi\u0142, a nie b\u0119d\u0119 si\u0119 go ba\u0142; bom ja nie jest taki sam u siebie."} {"fo": "Er t\u00e6r naka\u00f0 gagn \u00ed, at t\u00fa innir vald, at t\u00fa havnar t\u00ed verki, t\u00ednar hendur hava gj\u00f8rt, men letur lj\u00f3s sk\u00edna yvir r\u00e1\u00f0um teirra gudleysu?", "pl": "C\u00f3\u017c masz za po\u017cytek, \u017ce mi\u0119 uciskasz? a i\u017c odrzucasz spraw\u0119 r\u0105k twoich? a rad\u0119 niepobo\u017cnych o\u015bwiecasz?"} {"fo": "Eru eygu t\u00edni holdlig? S\u00e6rt t\u00fa eins og ma\u00f0ur s\u00e6r?", "pl": "Aza\u017c ty masz oczy cielesne? Albo jako cz\u0142owiek widzi, ty widzisz?"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa leitar eftir misger\u00f0 m\u00edni og s\u00f3knast eftir synd m\u00edni,", "pl": "I\u017c si\u0119 wywiadujesz nieprawo\u015bci mojej, a o grzechu moim badasz si\u0119?"} {"fo": "t\u00f3 at t\u00fa veitst, at eg eri ikki sekur, men \u00far t\u00edni hond er eingin, i\u00f0 bjargar?", "pl": "Ty wiesz, \u017cem niepobo\u017cnie nie poczyna\u0142; wszak\u017ce nie jest, ktoby mi\u0119 mia\u0142 wyrwa\u0107 z r\u0105k twoich."} {"fo": "Minst t\u00f3 til, at t\u00fa mynda\u00f0i meg sum leir, og n\u00fa vilt t\u00fa gera meg aftur til mold!", "pl": "Pomnij prosz\u0119, \u017ce\u015b mi\u0119 jako glin\u0119 ulepi\u0142, a w proch mi\u0119 za\u015b obr\u00f3cisz."} {"fo": "T\u00fa kl\u00e6ddi meg \u00ed h\u00fa\u00f0 og hold og fl\u00e6tta\u00f0i meg saman vi\u00f0 beinum og sinum.", "pl": "Sk\u00f3r\u0105 i cia\u0142em przyoblok\u0142e\u015b mi\u0119, a ko\u015bciami i \u017cy\u0142ami pospina\u0142e\u015b mi\u0119."} {"fo": "L\u00edv og l\u00edvsmegi gavst t\u00fa m\u00e6r, og umsj\u00f3n t\u00edn var\u00f0veitti andadr\u00e1tt m\u00edn.", "pl": "\u017bywotem i mi\u0142osierdziem darowa\u0142e\u015b mi\u0119, a opatrzno\u015b\u0107 twoja strzeg\u0142a ducha mego."} {"fo": "Og so fjaldi t\u00fa t\u00f3 hetta \u00ed hjarta t\u00ednum \u2013 eg veit, at t\u00fa hev\u00f0i ta\u00f0 \u00ed hyggju \u2013:", "pl": "A chocia\u017ce\u015b to skry\u0142 w sercu twojem, wiem jednak, \u017ce to jest z woli twojej."} {"fo": "Um eg synda\u00f0i, t\u00e1 gavst t\u00fa m\u00e6r g\u00e6tur og fyrigavst m\u00e6r ikki misger\u00f0 m\u00edna.", "pl": "Je\u017ali zgrzesz\u0119, wnet tego postrze\u017cesz, a dla nieprawo\u015bci mojej nie przepu\u015bcisz mi."} {"fo": "Um eg var sekur, t\u00e1 vei m\u00e6r! Og var eg r\u00e6ttv\u00edsur, t\u00e1 skuldi eg t\u00f3 ikki bera h\u00f8vur m\u00edtt h\u00e1tt, men ver\u00f0a mettur av skemd og settur av eymd.", "pl": "Je\u017alim bezbo\u017cny, biada mi! a cho\u0107bym te\u017c by\u0142 sprawiedliwym, nie podnios\u0119 g\u0142owy mojej, b\u0119d\u0105c nasycony poha\u00f3bieniem, i widz\u0105c utrapienie moje,"} {"fo": "Var eg andbr\u00e1\u00f0ur, t\u00e1 elti t\u00fa meg sum lj\u00f3ni\u00f0 og f\u00f3rt aftur undarliga vi\u00f0 m\u00e6r.", "pl": "Kt\u00f3rego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mi\u0119, a coraz dziwniej si\u0119 przeciwko mnie stawiasz."} {"fo": "T\u00fa f\u00f8rdi fram n\u00fdggj vitni m\u00f3ti m\u00e6r, \u00f8kti vrei\u00f0i t\u00edna m\u00f3ti m\u00e6r og sendi m\u00f3ti m\u00e6r her eftir her!", "pl": "Odnawiasz \u015bwiadk\u00f3w twoich przeciwko mnie, a rozmna\u017casz rozgniewanie twoje na mi\u0119; wojska jedne po drugich s\u0105 przeciwko mnie."} {"fo": "eg \u00e1tti at veri\u00f0, eins og eg aldri hev\u00f0i veri\u00f0 til, veri\u00f0 borin til gravar fr\u00e1 m\u00f3\u00f0url\u00edvi.", "pl": "Obym by\u0142, jakoby mi\u0119 nie by\u0142o! oby mi\u0119 by\u0142o zaraz z \u017cywota do grobu zaniesiono!"} {"fo": "\u00e1\u00f0renn eg fari burtur \u2013 og komi aldri aftur \u2013 \u00ed land myrkurs og ni\u00f0u,", "pl": "Pierwej ni\u017c odejd\u0119 tam, sk\u0105d si\u0119 nie wr\u00f3c\u0119, do ziemi ciemno\u015bci, i do cienia \u015bmierci;"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Zofar N\u00e1amatiti til or\u00f0a og m\u00e6lti:", "pl": "I odpowiedzia\u0142 Sofar Naamatczyk, i rzek\u0142:"} {"fo": "Skulu menn tiga til or\u00f0ageip t\u00edtt? Skalt t\u00fa spotta og eingin gera teg til skammar?", "pl": "Bed\u0105\u017c na twoje plotki ludzie milcze\u0107? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi?"} {"fo": "Men vildi Gu\u00f0 bert tala, lata upp varrar s\u00ednar m\u00f3ti t\u00e6r,", "pl": "Ale gdyby B\u00f3g chcia\u0142 m\u00f3wi\u0107, i otworzy\u0107 usta swoje przeciwko tobie:"} {"fo": "kunngera t\u00e6r loyndard\u00f3mar v\u00edsd\u00f3msins, t\u00ed at margfaldur er hann \u00ed s\u00edni grund; t\u00e1 mundi t\u00fa f\u00e1a at vita, at Gu\u00f0 hevur gloymt t\u00e6r naka\u00f0 av t\u00edni skuld!", "pl": "Tedy\u0107by objawi\u0142 tajemnice m\u0105dro\u015bci, \u017ce\u015b dwa kro\u0107 wi\u0119ksze karanie nadto zas\u0142u\u017cy\u0142; przeto\u017c uznaj, \u017ce ci\u0119 B\u00f3g przebaczy\u0142 dla nieprawo\u015bci twojej."} {"fo": "Hann er longri enn j\u00f8r\u00f0in \u00ed v\u00eddd og brei\u00f0ari enn havi\u00f0.", "pl": "D\u0142u\u017csza miara ich, ni\u017c ziemia, a szersza, ni\u017c morze."} {"fo": "Um hann st\u00edgur fram og fongslar, stevnir til d\u00f3ms, hv\u00f8r ste\u00f0gar honum?", "pl": "Je\u017ali wype\u0142ni, albo je\u017ali zawrze, albo je\u017ali w jedno \u015bci\u015bnie, kt\u00f3\u017c go zaw\u015bci\u0105gnie?"} {"fo": "ja, t\u00e1 kanst t\u00fa l\u00fdtaleysur lyfta \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, standa fastur og ikki t\u00f8rva at \u00f3ttast;", "pl": "Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a b\u0119dziesz sta\u0142y, i nie b\u0119dziesz si\u0119 ba\u0142."} {"fo": "l\u00edv t\u00edtt skal renna upp bjartari enn middagss\u00f3lin, myrkri\u00f0 skal ver\u00f0a sum dagsbr\u00fan.", "pl": "I nad po\u0142udnie ja\u015bniejszy nastanie czas tw\u00f3j; za\u0107miszli si\u0119, b\u0119dziesz jako zaranek."} {"fo": "Tryggur skalt t\u00fa vera, t\u00ed at n\u00fa er v\u00f3n, t\u00fa l\u00edtur teg um og legst \u00f3ttaleysur til hv\u00edldar;", "pl": "I b\u0119dziesz ufa\u0142, maj\u0105c nadziej\u0119, a jako w okopach bezpiecznie spa\u0107 b\u0119dziesz."} {"fo": "Til l\u00e1turs fyri vin s\u00edn ver\u00f0ur tann, i\u00f0 kalla\u00f0i \u00e1 Gu\u00f0 og fekk svar, til l\u00e1turs er r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur.", "pl": "Po\u015bmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, kt\u00f3ry gdy wo\u0142a do Boga, ozywa mu si\u0119; na\u015bmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskona\u0142y."} {"fo": "Sakleysir \u00ed \u00f3lukku falla, hin tryggi vanvir\u00f0ir vandan, hans f\u00f3tur stendur fast, so leingi ta\u00f0 er freist.", "pl": "Ten, co jest upadku bliski, jest pochodni\u0105 wzgardzon\u0105 cz\u0142owiekowi, wed\u0142ug my\u015bli pokoju za\u017cywaj\u0105cemu."} {"fo": "Valdsmanna tj\u00f8ld standa \u00ed fri\u00f0i, tryggir eru teir, sum eggja Gu\u00f0 til vrei\u00f0i, tann, i\u00f0 ber gud s\u00edn \u00ed hendi s\u00e6r.", "pl": "Spokojne i bezpieczne s\u0105 namioty zb\u00f3jc\u00f3w tych, kt\u00f3rzy dra\u017ani\u0105 Boga, kt\u00f3rym B\u00f3g daje w r\u0119ce dobre rzeczy."} {"fo": "ella tala til j\u00f8r\u00f0ina, hon skal l\u00e6ra teg, og havsins fiskar, teir skulu siga t\u00e6r ta\u00f0!", "pl": "Albo si\u0119 rozm\u00f3w z ziemi\u0105, a ona ci\u0119 nauczy, i rozpowiedz\u0105\u0107 ryby morskie."} {"fo": "hann, sum hevur s\u00e1lina \u00ed \u00f8llum livandi \u00ed s\u00edni hond og andan \u00ed hv\u00f8rjum manslikami!", "pl": "W kt\u00f3rego r\u0119ku jest dusza wszelkiej rzeczy \u017cywej, i duch wszelkiego cia\u0142a ludzkiego."} {"fo": "Er aldurd\u00f3mur ta\u00f0 sama sum v\u00edsd\u00f3mur, langir l\u00edvsdagar ta\u00f0 sama sum skyn?", "pl": "W ludziach starych jest m\u0105dro\u015b\u0107, a w d\u0142ugich dniach roztropno\u015b\u0107."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann byrgir fyri v\u00f8tnunum, torna tey upp; t\u00e1 i\u00f0 hann loypur teimum, gr\u00f3pa tey j\u00f8r\u00f0ina upp.", "pl": "On gdy zatrzyma wody, wyschn\u0105; a gdy je wypu\u015bci, podwracaj\u0105 ziemi\u0119."} {"fo": "Hj\u00e1 honum er m\u00e1ttur og vitska; hans verk er b\u00e6\u00f0i tann, i\u00f0 villist, og tann, i\u00f0 villir.", "pl": "U niego jest moc i m\u0105dro\u015b\u0107. Jego jest b\u0142\u0105dz\u0105cy, i w b\u0142\u0105d zawodz\u0105cy."} {"fo": "Hann f\u00f8rir r\u00e1\u00f0harrar burtur naknar, og d\u00f3marar ger hann til d\u00e1rar.", "pl": "On obiera radc\u00f3w z m\u0105dro\u015bci, a s\u0119dzi\u00f3w przywodzi do g\u0142upstwa."} {"fo": "Hann loysir konganna fj\u00f8tur og bindur reip um teirra egnu lendar.", "pl": "On pas kr\u00f3l\u00f3w rozwi\u0105zuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich."} {"fo": "Hann f\u00f8rir prestar burtur naknar og oy\u00f0ir \u00fat eldgamlar \u00e6ttir.", "pl": "Podaje ksi\u0105\u017c\u0119ta na \u0142up, a mocarze podwraca."} {"fo": "Hann tekur m\u00e1li\u00f0 fr\u00e1 or\u00f0kringum monnum og viti\u00f0 fr\u00e1 teimum gomlu.", "pl": "Odejmuje usta krasom\u00f3wcom, a rozs\u0105dek starym odbiera."} {"fo": "Hann oysir \u00fat h\u00e1\u00f0 yvir h\u00f8vdingar og loysir upp belti\u00f0 hj\u00e1 teimum sterku.", "pl": "Wylewa wzgard\u0119 na ksi\u0105\u017c\u0119ta, a mdli si\u0142y mocarz\u00f3w."} {"fo": "Hann lei\u00f0ir hitt hulda fram \u00far myrkrinum og dregur ni\u00f0una fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0.", "pl": "On odkrywa g\u0142\u0119bokie rzeczy z ciemno\u015bci, a wywodzi na ja\u015bni\u0119 cie\u00f3 \u015bmierci."} {"fo": "Hann \u00f8kir f\u00f3lkini og oy\u00f0ir tey, brei\u00f0ir \u00fat f\u00f3lkasl\u00f8g og lei\u00f0ir tey aftur burtur.", "pl": "Rozmna\u017ca narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go."} {"fo": "Hann tekur viti\u00f0 fr\u00e1 heimsins h\u00f8vdingum og letur teir villast \u00e1 vegleysum oy\u00f0um.", "pl": "On odejmuje serca prze\u0142o\u017conym ludu ziemi, a czyni, \u017ce b\u0142\u0105dz\u0105 po pustyni bezdro\u017cnej;"} {"fo": "Teir trilva \u00ed myrkri uttan lj\u00f3s og vingla eins og druknir.", "pl": "\u017be macaj\u0105 w ciemno\u015bciach, gdzie nie masz \u015bwiat\u0142o\u015bci, a sprawuje, \u017ce b\u0142\u0105dz\u0105 jako pijani."} {"fo": "Ta\u00f0, sum tit vita, ta\u00f0 veit eg vi\u00f0, eg standi ikki til afturs fyri tykkum.", "pl": "Jako wy to wiecie, tak ja te\u017c wiem, i nie jestem podlejszym ni\u017ali wy."} {"fo": "me\u00f0an tit tvinna saman lygnir, \u00f3dugnal\u00e6knar sum tit eru allir samlir!", "pl": "Bo\u015bcie wy sprawcy k\u0142amstwa: wszyscy\u015bcie wy lekarze nikczemni."} {"fo": "G\u00e6vi, at tit kundu steintagt, so kundu tit veri\u00f0 hildnir at vera v\u00edsir!", "pl": "By\u015bcie wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za m\u0105dro\u015b\u0107."} {"fo": "Hoyri\u00f0 klagum\u00e1l m\u00edtt og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 \u00e1sakanir varra m\u00edna!", "pl": "S\u0142uchajcie\u017c teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie."} {"fo": "Vilja tit verja Gu\u00f0 vi\u00f0 lygn og veita honum v\u00f8rn vi\u00f0 sviki?", "pl": "Izali broni\u0105c Boga m\u00f3wi\u0107 b\u0119dziecie nieprawo\u015b\u0107? albo za nim m\u00f3wi\u0107 b\u0119dziecie fa\u0142sz?"} {"fo": "Vilja tit gera mismun vi\u00f0 honum ella bera \u00ed b\u00f8tuflaka fyri Gu\u00f0?", "pl": "Czy si\u0119 na osob\u0119 jego ogl\u0105da\u0107 b\u0119dziecie? Czy si\u0119 o Boga b\u0119dziecie spiera\u0107?"} {"fo": "Gongst tykkum v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 hann rannsakar tykkum, kunnu tit sv\u00edkja hann, sum tey sv\u00edkja mann?", "pl": "Za\u017c to dobrze b\u0119dzie, gdy on was b\u0119dzie pr\u00f3bowa\u0142? Za\u017c, jako cz\u0142owiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?"} {"fo": "H\u00e1tign hans skal r\u00e6\u00f0a tykkum og r\u00e6\u00f0sla fyri honum falla \u00e1 tykkum.", "pl": "Izali zacno\u015b\u0107 jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?"} {"fo": "Merkisor\u00f0 tykkara eru or\u00f0t\u00f8k av \u00f8sku, skildir tykkara skildir av leiri.", "pl": "Pami\u0105tki wasze podobne s\u0105 popio\u0142owi, a wynios\u0142o\u015b\u0107 wasza kupie b\u0142ota."} {"fo": "Eg vil bera hold m\u00edtt \u00ed tonnunum og leggja s\u00e1l m\u00edna \u00ed l\u00f3gva m\u00edn.", "pl": "Czemu\u017c mam szarpa\u0107 cia\u0142o moje z\u0119bami mojemi, i dusz\u0119 moj\u0119 k\u0142a\u015b\u0107 w r\u0119ce swe?"} {"fo": "S\u00ed, hann vil meg drepa, eg b\u00ed\u00f0i honum, t\u00f3 skal eg verja atfer\u00f0 m\u00edna fyri andliti hans.", "pl": "Oto, cho\u0107by mi\u0119 i zabi\u0142, przeci\u0119 w nim b\u0119d\u0119 ufa\u0142; wszak\u017ce dr\u00f3g moich przed obliczem jego b\u0119d\u0119 broni\u0142."} {"fo": "Eisini ta\u00f0 skal vera m\u00e6r til hj\u00e1lpar, t\u00ed at eingin vanheilagur kemur fram fyri andlit hans.", "pl": "Onci sam b\u0119dzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego ob\u0142udnik nie przyjdzie;"} {"fo": "Gevi\u00f0 n\u00fa or\u00f0i m\u00ednum lj\u00f3\u00f0, lati\u00f0 meg tala, so tit hoyra!", "pl": "S\u0142uchajcie\u017c z pilno\u015bci\u0105 mowy mojej, a powie\u015b\u0107 moja niech przyjdzie w uszy wasze."} {"fo": "S\u00ed, eg havi fyrib\u00fagvi\u00f0 r\u00e6ttarm\u00e1li\u00f0, eg veit, at eg skal f\u00e1a r\u00e6tt!", "pl": "Oto si\u0119 teraz gotuj\u0119 do prawa, i wiem, \u017ce usprawiedliwiony b\u0119d\u0119."} {"fo": "Hv\u00f8r er hann, i\u00f0 torir at tr\u00e6ta vi\u00f0 meg? T\u00e1 skuldi eg tagt og givi\u00f0 upp andan.", "pl": "Kt\u00f3\u017c si\u0119 b\u0119dzie spiera\u0142 ze mn\u0105, tak abym umilkn\u0105\u0142 i umar\u0142?"} {"fo": "Kalla so, og eg skal svara, ella eg skal tala, og t\u00fa skalt svara!", "pl": "Potem zawo\u0142aj mi\u0119, a ja tobie odpowiem; albo ja niech m\u00f3wi\u0119, a ty mnie odpowiedz."} {"fo": "Hvussu st\u00f3r er t\u00e1 s\u00f8k m\u00edn og synd? Lat meg vita misger\u00f0 m\u00edna og synd!", "pl": "Wiele\u017c jest nieprawo\u015bci i grzech\u00f3w moich? przest\u0119pstwo moje, grzech m\u00f3j poka\u017c mi."} {"fo": "Hv\u00ed fjalir t\u00fa andlit t\u00edtt og heldur meg vera f\u00edgginda t\u00edn?", "pl": "Przecz\u017ce oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mi\u0119 sobie za nieprzyjaciela?"} {"fo": "Vilt t\u00fa styggja burtur foki\u00f0 bla\u00f0 og renna eftir f\u00f8lna\u00f0um str\u00e1i,", "pl": "Izali skruszysz li\u015b\u0107 chwiej\u0105cy si\u0119? a \u017ad\u017ab\u0142o suche goni\u0107 b\u0119dziesz?"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa skrivar m\u00e6r so beiska sekt og letur meg arva syndir ungd\u00f3ms m\u00edns,", "pl": "Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzko\u015bci, a przyw\u0142aszczasz mi nieprawo\u015b\u0107 m\u0142odo\u015bci mojej;"} {"fo": "leggur f\u00f8tur m\u00ednar \u00ed stokkin, g\u00e1ar um allar vegir m\u00ednar, avmarkar f\u00f3tafet m\u00edni?", "pl": "I w\u0142o\u017cy\u0142e\u015b w p\u0119ta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich \u015bcie\u017cek moich, i na \u015blad n\u00f3g moich nast\u0119pujesz."} {"fo": "Og so er hann t\u00f3 l\u00edkur f\u00fana\u00f0um vi\u00f0i, l\u00edkur m\u00f8letnum plaggi.", "pl": "Cho\u0107 jako spr\u00f3chnia\u0142e drzewo niszczej\u0119; a jako szata, kt\u00f3r\u0105 m\u00f3l psuje."} {"fo": "Og yvir sl\u00edkum heldur t\u00fa eygum t\u00ednum opnum og dregur hann fyri d\u00f3m hj\u00e1 t\u00e6r!", "pl": "Wszak\u017ce i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mi\u0119 do s\u0105du z sob\u0105."} {"fo": "Ja, kundi reinur komi\u00f0 av \u00f3reinum! Nei, ikki ein!", "pl": "Kt\u00f3\u017c poka\u017ce czystego z nieczystego? Ani jeden;"} {"fo": "so hygg t\u00fa av honum, lat hann f\u00e1a fri\u00f0, so at hann m\u00e1 gle\u00f0ast um dag s\u00edn eins og b\u00f8narma\u00f0ur!", "pl": "Odst\u0105p\u017ce od niego, a\u017c odpocznie, a\u017c przejdzie jako najemniczy dzie\u0144 jego."} {"fo": "um so r\u00f3tin eldist \u00ed j\u00f8r\u00f0ini, og stovnurin doyr \u00ed moldini,", "pl": "Cho\u0107 si\u0119 zstarzeje w ziemi korze\u0144 jego, i w prochu obumrze pie\u00f3 jego:"} {"fo": "Men doyr ma\u00f0urin, t\u00e1 liggur hann flatur, og andast menniskjan, \u2013 hvar er hon t\u00e1?", "pl": "Ale cz\u0142owiek umiera, zemdlony b\u0119d\u0105c, a umar\u0142szy cz\u0142owiek gdzie\u017c jest?"} {"fo": "Eins og ta\u00f0 rennur \u00far einum vatni, og \u00e1in minkar og tornar upp,", "pl": "Jako uchodz\u0105 wody z morza, a rzeka opada i wysycha."} {"fo": "Um ma\u00f0ur doy\u00f0i fyri aftur at livna, t\u00e1 b\u00ed\u00f0a\u00f0i eg \u00ed treysti allar str\u00ed\u00f0sdagar m\u00ednar, til loysunart\u00ed\u00f0 m\u00edn kom.", "pl": "Gdy umrze cz\u0142owiek, izali \u017cy\u0107 b\u0119dzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego b\u0119d\u0119 oczekiwa\u0142 przysz\u0142ej odmiany mojej."} {"fo": "T\u00fa skuldi kalla, \u2013 og eg skuldi t\u00e6r svara \u2013 t\u00e6r skuldi leingjast eftir verki handa t\u00edna.", "pl": "Zawo\u0142asz, a ja tobie odpowiem; a spraw r\u0105k twoich po\u017c\u0105dasz."} {"fo": "Misbrot m\u00edni liggja innsigla\u00f0 \u00ed pokanum, yvir s\u00f8k m\u00edni hevur t\u00fa lati\u00f0 aftur.", "pl": "Zapi\u0119cz\u0119towane jest w wi\u0105zance przest\u0119pstwo moje, a zgromadzasz nieprawo\u015bci moje."} {"fo": "eins og vatni\u00f0 holar steinar, og gloppregni\u00f0 skolar burt mold, solei\u00f0is hevur t\u00fa gj\u00f8rt mansins v\u00f3n til einkis.", "pl": "Jako woda wzdr\u0105\u017ca kamienie, a powodzi\u0105 zalane bywa, co samo od siebie ro\u015bnie z prochu ziemi: tak nadziej\u0119 ludzk\u0105 w niwecz obracasz."} {"fo": "T\u00fa sl\u00e6rt hann til jar\u00f0ar med alla, hann fer burtur; t\u00fa skemmir hans \u00e1sj\u00f3n og rekur hann burtur.", "pl": "Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz posta\u0107 jego, i wypuszczasz go."} {"fo": "fyri at verja seg vi\u00f0 r\u00f8\u00f0um, i\u00f0 einki gagna, vi\u00f0 or\u00f0um, i\u00f0 einki duga?", "pl": "Przytaczaj\u0105c s\u0142owa niepo\u017cyteczne, i mowy, z kt\u00f3rych nie masz po\u017cytku?"} {"fo": "Tess uttan r\u00edvur t\u00fa guds\u00f3ttan ni\u00f0ur og br\u00fdtur ta\u00f0 fyrilit, sum s\u00f8mir fyri Gu\u00f0i.", "pl": "Zaiste ty psujesz boja\u017a\u00f3 Bo\u017c\u0105 i znosisz modlitwy do Boga."} {"fo": "T\u00ed at synd t\u00edn leggur t\u00e6r or\u00f0 \u00ed munn, t\u00fa talar eins og svikafullir tala.", "pl": "Albowiem pokazuj\u0105 nieprawo\u015b\u0107 tw\u0105 usta twoje, chocia\u017ce\u015b sobie obra\u0142 j\u0119zyk chytrych,"} {"fo": "Mu\u00f0ur t\u00edn d\u00f8mir teg, ikki eg, varrar t\u00ednar vitna m\u00f3ti t\u00e6r!", "pl": "Pot\u0119piaj\u0105 ci\u0119 usta twoje, a nie ja; a wargi twoje \u015bwiadcz\u0105 przeciwko tobie."} {"fo": "Hevur t\u00fa lurta\u00f0 eftir, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i r\u00e1\u00f0ager\u00f0, og hevur t\u00fa r\u00e6nt v\u00edsd\u00f3m til t\u00edn?", "pl": "Iza\u017ce\u015b tajemnic Bo\u017cych s\u0142ucha\u0142, a nie masz m\u0105dro\u015bci jedno w tobie?"} {"fo": "Eisini oldingur, eisini gr\u00e1h\u00e6rdur ma\u00f0ur er okkara millum, sum hevur fleiri dagar \u00e1 baki enn fa\u00f0ir t\u00edn.", "pl": "I s\u0119dziwy\u0107 i starzec mi\u0119dzy nami jest starszy w latach ni\u017c ojciec tw\u00f3j."} {"fo": "Er troyst fr\u00e1 Gu\u00f0i t\u00e6r ov l\u00edtil, ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, hann h\u00f3vliga tala\u00f0i til t\u00edn?", "pl": "I lekce\u017c sobie wa\u017cysz pociechy Boskie? i masz\u017ce jeszcze co tak skrytego w sobie?"} {"fo": "Hv\u00ed letur t\u00fa hug t\u00edn eggja teg, hv\u00ed rennir t\u00fa eygu t\u00edni so illa?", "pl": "Czemu\u017c ci\u0119 tak unios\u0142o serce twoje? Czemu mrugaj\u0105 oczy twoje?"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa vendir vrei\u00f0i t\u00edni m\u00f3t Gu\u00f0i og letur sl\u00edk or\u00f0 fara \u00fat \u00far munni t\u00ednum.", "pl": "\u017be tak odpowiada Bogu duch tw\u00f3j, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?"} {"fo": "Hvat er menniskjan, at hon kann vera rein, og kvennaf\u00f8ddur hava r\u00e6tt?", "pl": "C\u00f3\u017c jest cz\u0142owiek, aby mia\u0142 by\u0107 czystym, albo \u017ceby mia\u0142 by\u0107 sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?"} {"fo": "S\u00ed, \u00e1 s\u00ednar heilagu l\u00edtur hann ikki, og \u00ed eygum hans er ikki himmalin reinur.", "pl": "Oto i w \u015bwi\u0119tych jego niemasz doskona\u0142o\u015bci, i niebiosa nie s\u0105 czyste w oczach jego."} {"fo": "Hvat t\u00e1 hin andstyggiligi, hin v\u00e1ndi, \u2013 ma\u00f0urin, i\u00f0 drekkur \u00f3r\u00e6tt eins og vatn!", "pl": "Daleko wi\u0119cej obrzyd\u0142y jest, i nieu\u017cyteczny cz\u0142owiek, kt\u00f3ry pije nieprawo\u015b\u0107 jako wod\u0119."} {"fo": "teimum eina var landi\u00f0 givi\u00f0, og eingin fremmandur fer\u00f0a\u00f0ist teirra millum:", "pl": "Kt\u00f3rym samym dana by\u0142a ziemia, a \u017caden obcy nie przeszed\u0142 przez ni\u0119."} {"fo": "Allar dagar s\u00ednar livir hin gudleysi \u00ed \u00f3tta, \u00f8ll tey \u00e1r, i\u00f0 eru valdsmanninum goymd.", "pl": "Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobo\u017cny bole\u015bnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi."} {"fo": "R\u00e6\u00f0slur\u00f8ddir lj\u00f3\u00f0a \u00ed oyrum hans, \u00ed fri\u00f0art\u00ed\u00f0um er oy\u00f0arin eftir honum.", "pl": "G\u0142os straszliwy brzmi w uszach jego, \u017ce czasu pokoju pustosz\u0105cy przypadnie na\u0144."} {"fo": "Myrkursins dagur skal r\u00e6\u00f0a hann, trongd og angist skulu ganga \u00e1 hann eins og kongur, sum b\u00fagvin er til str\u00ed\u00f0.", "pl": "Strasz\u0105 go utrapienie i ucisk, i zmocni\u0105 si\u0119 przeciwko niemu jako kr\u00f3l gotowy do boju."} {"fo": "T\u00ed at hond s\u00edna r\u00e6tti hann \u00fat m\u00f3ti Gu\u00f0i og reistist st\u00edvur m\u00f3ti hinum alvalda,", "pl": "Bo wyci\u0105gn\u0105 przeciw Bogu r\u0119k\u0119 sw\u0105, a przeciwko Wszechmocnemu zmocni\u0142 si\u0119."} {"fo": "hann rann m\u00f3ti honum, nakkafattur, vi\u00f0 s\u00ednum tj\u00fakku, bungutu skj\u00f8ldum.", "pl": "Natrze na\u0144 na szyj\u0119 jego z g\u0119stemi i wynios\u0142emi tarczami swemi."} {"fo": "T\u00ed at hann huldi andlit s\u00edtt vi\u00f0 fiti og leg\u00f0i hold um lendar s\u00ednar,", "pl": "Bo okry\u0142 twarz sw\u0105 t\u0142usto\u015bci\u0105 swoj\u0105, a fa\u0142d\u00f3w mu si\u0119 naczyni\u0142o na s\u0142abi\u017anie."} {"fo": "settist ni\u00f0ur \u00ed bygdum, sum oyddar l\u00f3gu, \u00ed h\u00fasum, sum eingin m\u00e1tti b\u00fagva \u00ed, \u00e6tla\u00f0 at liggja avtofta\u00f0.", "pl": "I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w kt\u00f3rych nie mieszkano, kt\u00f3re si\u0119 mia\u0142y obr\u00f3ci\u0107 w kup\u0119 rumu."} {"fo": "Hann ver\u00f0ur ikki r\u00edkur, og ognir hans vara ikki vi\u00f0, og korn\u00f8ks hans bogna ikki til jar\u00f0ar.", "pl": "Nie zbogaci si\u0119, i nie ostoi si\u0119 maj\u0119tno\u015b\u0107 jego, ani si\u0119 rozszerzy na ziemi doskona\u0142o\u015b\u0107 takowych."} {"fo": "Hann l\u00edti ikki \u00e1 f\u00e1fongd \u2013 hann ver\u00f0ur svikin \u2013; t\u00ed at f\u00e1fongd ver\u00f0ur l\u00f8n hans!", "pl": "Nie wierzy, \u017ce w pr\u00f3\u017cno\u015bci jest, kt\u00f3ry b\u0142\u0105dzi; a \u017ce pr\u00f3\u017cno\u015b\u0107 b\u0119dzie nagrod\u0105 jego."} {"fo": "\u00cd \u00f3t\u00ed\u00f0 f\u00f8lnar bulur hans, og p\u00e1lmagrein hans skal ikki gr\u00f8nkast;", "pl": "Przed wype\u0142nieniem dni swoich wyci\u0119ty b\u0119dzie, a r\u00f3\u017cd\u017cka jego nie zakwitnie."} {"fo": "hann ristir av s\u00e6r berini eins og v\u00ednvi\u00f0urin, og kastar av s\u00e6r bl\u00f3murnar eins og oljutr\u00e6i\u00f0.", "pl": "Jako winna macica utraci niedojrza\u0142e grona swoje, a jako oliwa kwiat sw\u00f3j zrzuci."} {"fo": "T\u00ed at syndara samfelag er \u00f3fruktbart, og eldur oy\u00f0ir muturstj\u00f8ld;", "pl": "Albowiem zgromadzenie ob\u0142udnych spustoszone b\u0119dzie, a ogie\u00f3 po\u017cre przybytki pobudowane za dary."} {"fo": "Helmar or\u00f0avindurin ongant\u00ed\u00f0 \u00ed? Hvat hevur fingi\u00f0 teg til at svara?", "pl": "I kiedy\u017c b\u0119dzie koniec tym pr\u00f3\u017cnym s\u0142owom? albo co ci\u0119 przymusza, \u017ce tak odpowiadasz?"} {"fo": "styrkt tykkum vi\u00f0 munni m\u00ednum og ikki spart eymkandi or\u00f0um.", "pl": "Owszembym was posila\u0142 ustami memi, a ruchanie warg moich ul\u017cy\u0142oby bole\u015bci waszych."} {"fo": "T\u00f3, n\u00fa hevur hann m\u00f8tt meg \u00fat, \u2013 alt h\u00faski m\u00edtt hevur t\u00fa oytt \u2013", "pl": "A teraz zemdli\u0142 mi\u0119; spustoszy\u0142e\u015b, o Bo\u017ce! wszystko zgromadzenie moje."} {"fo": "hevur n\u00edvt meg, og ta\u00f0 er vitni m\u00f3ti m\u00e6r; sj\u00fakd\u00f3mur m\u00edn vitnar m\u00f3ti m\u00e6r.", "pl": "Pomarszczy\u0142e\u015b mi\u0119 na \u015bwiadectwo, a znaczne na mnie schudzenie moje na twarzy mojej, jawnie \u015bwiadczy przeciwko mnie."} {"fo": "Vrei\u00f0i hans sl\u00edtur meg sundur og eltir meg, hann b\u00edtur \u00e1 kampi m\u00f3ti m\u00e6r, f\u00edggindarnir hvessa eyguni at m\u00e6r.", "pl": "Pop\u0119dliwo\u015b\u0107 jego porwa\u0142a mi\u0119, i wzi\u0105\u0142 nienawi\u015b\u0107 przeciwko mnie; a zgrzytaj\u0105c na mi\u0119 z\u0119bami swemi, jako nieprzyjaciel m\u00f3j, bystremi oczyma swemi spojrza\u0142 na mi\u0119."} {"fo": "Teir tamba upp gapi\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r, geva m\u00e6r skemdarh\u00f8gg \u00e1 kinn og tyrpast \u00ed flokk uttan um meg.", "pl": "Rozdzieraj\u0105 na mi\u0119 usta swe, i sromotnie mi\u0119 policzkowali, zebrawszy si\u0119 spo\u0142u przeciwko mnie."} {"fo": "Gu\u00f0 gav meg upp til misger\u00f0armenn, kasta\u00f0i meg \u00ed hendur \u00e1 gudleysum.", "pl": "Poda\u0142 mi\u0119 B\u00f3g przewrotnemu, a w r\u0119ce niepobo\u017cnych wyda\u0142 mi\u0119."} {"fo": "Eg livdi \u00ed fri\u00f0i, t\u00e1 breyt hann meg sundur, hann t\u00f3k meg \u00ed nakkan og sorla\u00f0i meg; hann setti meg upp sum eitt skotm\u00e1l,", "pl": "By\u0142em w pokoju, ale mi\u0119 potar\u0142; a uchwyciwszy mi\u0119 za szyj\u0119 moj\u0119, roztrzaska\u0142 mi\u0119, i wystawi\u0142 mi\u0119 sobie za cel."} {"fo": "\u00f8rvar hans um meg flj\u00fagva, uttan at eira sker hann n\u00fdru m\u00edni sundur og t\u00f8mir \u00fat gall m\u00edtt til jar\u00f0ar.", "pl": "Ogarn\u0119li mi\u0119 strzelcy jego; rozci\u0105\u0142 nerki moje, a nie przepu\u015bci\u0142, i rozla\u0142 na ziemi\u0119 \u017c\u00f3\u0142\u0107 moj\u0119."} {"fo": "Skar\u00f0 eftir skar\u00f0 br\u00fdtur hann \u00ed meg, eins og herma\u00f0ur herjar hann \u00e1 meg.", "pl": "Zrani\u0142 mi\u0119, ran\u0105 na ran\u0119; rzuci\u0142 si\u0119 na mi\u0119, jako olbrzym."} {"fo": "Sekk havi eg seyma\u00f0 um h\u00fa\u00f0 m\u00edna og bora\u00f0 horn m\u00edni ni\u00f0ur \u00ed moldina.", "pl": "Uszy\u0142em w\u00f3r na zsinia\u0142\u0105 sk\u00f3r\u0119 moj\u0119, a oszpeci\u0142em prochem g\u0142ow\u0119 moj\u0119."} {"fo": "Andlit m\u00edtt er tr\u00fati\u00f0 av gr\u00e1ti, myrkur liggur yvir eygnalokum m\u00ednum,", "pl": "Twarz moja p\u0142aczem oszpecona, a na powiekach moich jest cie\u00f3 \u015bmierci."} {"fo": "t\u00f3 at ta\u00f0 ikki er \u00f3r\u00e6ttur \u00ed m\u00edni hond, og b\u00f8n m\u00edn er rein!", "pl": "Chocia\u017c \u017cadnego \u0142upiestwa niemasz w r\u0119kach moich, a modlitwa moja jest czysta. (a je\u017ali nie tak,)"} {"fo": "Longu n\u00fa er vitni m\u00edtt \u00e1 himnum, og verji m\u00edn \u00ed h\u00e6gstu h\u00e6ddum.", "pl": "Oto\u0107 i teraz w niebie jest \u015bwiadek m\u00f3j, jest \u015bwiadek m\u00f3j na wysoko\u015bci."} {"fo": "G\u00e6vi, at vinur m\u00edn var at hitta! Gr\u00e1tandi l\u00edtur eyga m\u00edtt til Gu\u00f0s,", "pl": "O krasom\u00f3wcy moi, przyjaciele moi! wylewa \u0142zy do Boga oko moje."} {"fo": "at hann d\u00f8mir millum menniskju og Gu\u00f0s, millum mannin og vin hans;", "pl": "Oby si\u0119 godzi\u0142o wie\u015b\u0107 sp\u00f3r cz\u0142owiekowi z Bogiem, i jako synowi cz\u0142owieczemu z bli\u017anim swym!"} {"fo": "t\u00ed at hini t\u00f8ldu \u00e1rini l\u00ed\u00f0a, og eg skal fara ta lei\u00f0, sum eg ikki komi aftur.", "pl": "Bo lata zamierzone nadchodz\u0105, a \u015bcieszk\u0105, kt\u00f3r\u0105 si\u0119 nie wr\u00f3c\u0119, ju\u017c id\u0105."} {"fo": "Vissuliga, spottarar eru rundan um meg, og harmiligt er ta\u00f0, sum eyga m\u00edtt m\u00e1 sko\u00f0a.", "pl": "Zaiste na\u015bmiewcy s\u0105 przy mnie, a w ich dra\u017anieniu mieszka oko moje."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa stongdi hj\u00f8rtu teirra fyri viti, tessvegna vilt t\u00fa ikki hevja teir upp.", "pl": "Bo\u015b serce ich ukry\u0142 przed wyrozumieniem; przeto\u017c ich nie wywy\u017cszysz."} {"fo": "eyga m\u00edtt er dapurt av harmi, sum skuggi eru allir m\u00ednir limir.", "pl": "Za\u0107mione jest dla \u017ca\u0142o\u015bci oko moje, a wszystkie my\u015bli moje s\u0105 jako cie\u00f3."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsir \u00f8tast vi\u00f0 sl\u00edkt, og hin sakleysi ilskast um hin v\u00e1nda;", "pl": "Zdumiej\u0105 si\u0119 szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko ob\u0142udnikowi powstanie."} {"fo": "men hin r\u00e6ttv\u00edsi gongur s\u00edna lei\u00f0, og tann, i\u00f0 reinar hevur hendur, styrknar enn meira.", "pl": "B\u0119dzie si\u0119 trzyma\u0142 sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste r\u0119ce, przyczyni mocy."} {"fo": "Men tit, \u2013 komi\u00f0 tit bert allir higar aftur, ongan finni eg v\u00edsmann tykkara millum.", "pl": "Wy tedy wszyscy nawr\u00f3\u0107cie si\u0119, a p\u00f3jd\u017acie, prosz\u0119; bo nie znajduj\u0119 mi\u0119dzy wami m\u0105drego."} {"fo": "Dagar m\u00ednir l\u00ed\u00f0a at dey\u00f0a, hjartans \u00e6tlanir m\u00ednar eru brostnar;", "pl": "Dni moje przemin\u0119\u0142y; my\u015bli moje rozerwane s\u0105, to jest, zamys\u0142y serca mego."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg v\u00f3ni, f\u00e1i eg t\u00f3 h\u00fas m\u00edtt \u00ed helheimi, \u00ed myrkrinum rei\u00f0i eg legu m\u00edna.", "pl": "Je\u017alibym czego oczekiwa\u0142, gr\u00f3b b\u0119dzie domem moim, a w ciemno\u015bciach u\u015bciel\u0119 \u0142o\u017ce moje."} {"fo": "hvar er t\u00e1 v\u00f3n m\u00edn, og hv\u00f8r kann t\u00e1 eygna lukku m\u00edna?", "pl": "Bo gdzie\u017c teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje kt\u00f3\u017c ogl\u0105da?"} {"fo": "Hv\u00ed skulu vit ver\u00f0a rokna\u00f0ir fyri neyt, sum \u00f3m\u00e6landi \u00ed eygum t\u00ednum?", "pl": "Czemu\u017c nas poczytaj\u0105 jako byd\u0142o? zdajemy si\u0119 mu przemierz\u0142ymi, jako sami widzicie."} {"fo": "T\u00fa, sum sl\u00edtur s\u00e1l t\u00edna sundur \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, \u2013 skal fyri t\u00edna skuld j\u00f8r\u00f0in gerast oy\u00f0in og fjalli\u00f0 flytast \u00far s\u00ednum sta\u00f0i?", "pl": "Ty, kt\u00f3ry dusz\u0119 twoj\u0119 tracisz w zapalczywo\u015bci twojej, aza\u017c dla ciebie b\u0119dzie opuszczona ziemia, a b\u0119d\u0105 przeniesione ska\u0142y z miejsca swego?"} {"fo": "lj\u00f3si\u00f0 myrknar \u00ed tjaldi hans, lampan sloknar uppi yvir honum;", "pl": "\u015awiat\u0142o si\u0119 za\u0107mi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zga\u015bnie."} {"fo": "tey treystu stig hans styttast, hans egnu r\u00e1\u00f0 f\u00e1a hann at falla;", "pl": "\u015aci\u015bnione b\u0119d\u0105 kroki si\u0142y jego, a porazi go rada jego."} {"fo": "f\u00f3tur hans ver\u00f0ur dreiva\u00f0ur \u00ed neti\u00f0, hann gongur seg fastan \u00ed garni\u00f0;", "pl": "Bo zawiod\u0105 w sieci nogi jego, i w uwik\u0142aniu chodzi\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "fellan tekur um h\u00e6lin \u00e1 honum, lykkjan rubbast saman um hann;", "pl": "Uchwyci go sid\u0142o za pi\u0119t\u0119 jego, i przemo\u017ce go \u0142upie\u017cca."} {"fo": "r\u00e6\u00f0slur r\u00e6\u00f0a hann runt \u00edkring og styggja hann fyri hv\u00f8rt stig;", "pl": "Zewsz\u0105d go straszy\u0107 b\u0119d\u0105 strachy, a naciera\u0107 b\u0119d\u0105 na nogi jego."} {"fo": "\u00f3g\u00e6vuni sveingist eftir honum, undirgangur b\u00ed\u00f0ar eftir falli hans;", "pl": "Wymorzy si\u0119 g\u0142odem si\u0142a jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego."} {"fo": "hann skal eta limirnar \u00e1 likami hans, ja, dey\u00f0ans frumbur\u00f0ur skal eta limir hans;", "pl": "Po\u017cre \u017cy\u0142y sk\u00f3ry jego, po\u017cre cz\u0142onki jego pierworodny \u015bmierci."} {"fo": "\u00ed tjaldi hans heldur undirgangur til, sv\u00e1vul ver\u00f0ur stroyddur yvir b\u00fasta\u00f0 hans;", "pl": "B\u0119dzie mieszka\u0142 strach w przybytku jego, chocia\u017c nie by\u0142 jego, a siark\u0105 b\u0119dzie potrz\u0105\u015bnione mieszkanie jego."} {"fo": "\u00ed ne\u00f0ra torna r\u00f8tur hans, \u00ed erva f\u00f8lna greinar hans;", "pl": "Ze spodku korze\u0144 jego uschnie, a z wierzchu b\u0119dzie obci\u0119ta Ga\u0142\u0105\u00cb\u0099 jego."} {"fo": "minni\u00f0 um hann hv\u00f8rvur av j\u00f8r\u00f0ini, navn hans er ikki nevnt \u00fati \u00e1 g\u00f8tum,", "pl": "Pami\u0105tka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomn\u0105 po ulicach."} {"fo": "tey koyra hann \u00far lj\u00f3sinum \u00fat \u00ed myrkri\u00f0 og reka hann burtur av jar\u00f0arr\u00edki;", "pl": "Wyp\u0119dz\u0105 go z \u015bwiat\u0142o\u015bci do ciemno\u015bci, a z okr\u0119gu \u015bwiata wyrzuc\u0105 go."} {"fo": "hv\u00f8rki b\u00f8rn ella \u00e6tt hevur hann \u00ed f\u00f3lki s\u00ednum, \u00ed heimb\u00fdli hans er eingin undansloppin.", "pl": "Nie b\u0119dzie syn ani wnuk mi\u0119dzy ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego."} {"fo": "Vestanmenn eru ovfarnir av forlagadegi hans, og eystanmenn \u00f8tast.", "pl": "Nade dniem jego zdumiewaj\u0105 si\u0119 potomkowie, a przodk\u00f3w ogarnie strach."} {"fo": "Havi eg \u00ed roynd og veru gj\u00f8rt skeivt, og hongur misger\u00f0 uppi \u00ed m\u00e6r?", "pl": "A niech tak b\u0119dzie, \u017cem zb\u0142\u0105dzi\u0142; przy mnie zostanie b\u0142\u0105d m\u00f3j."} {"fo": "Ella vilja tit rei\u00f0uliga gerast st\u00f3rir m\u00f3ti m\u00e6r og seta at m\u00e6r vi\u00f0 h\u00e1\u00f0?", "pl": "A je\u017ali si\u0119 przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mi\u0119 poha\u00f3bieniem mojem,"} {"fo": "So viti\u00f0 t\u00e1, at Gu\u00f0 hevur boygt meg ni\u00f0ur og hevur ringa\u00f0 net s\u00edtt um meg.", "pl": "Wiedzcie\u017c, \u017ce\u0107 mi\u0119 B\u00f3g odwr\u00f3ci\u0142, i sieci\u0105 swoj\u0105 obtoczy\u0142 mi\u0119."} {"fo": "Hann hevur lati\u00f0 meg \u00far hei\u00f0uri m\u00ednum og tiki\u00f0 kr\u00fanuna av h\u00f8vdi m\u00ednum.", "pl": "Z s\u0142awy mojej z\u0142upi\u0142 mi\u0119, i zdj\u0105\u0142 koron\u0119 z g\u0142owy mojej."} {"fo": "Hann hevur broti\u00f0 meg ni\u00f0ur allar sta\u00f0ir, so at eg m\u00e1 burtur, og sliti\u00f0 upp v\u00f3n m\u00edna eins og tr\u00e6i\u00f0.", "pl": "Popsu\u0142 mi\u0119 zewsz\u0105d, abym zagin\u0105\u0142, a wyrwa\u0142 jako drzewo nadziej\u0119 moj\u0119."} {"fo": "Vrei\u00f0i hans logar m\u00f3ti m\u00e6r, hann heldur meg vera f\u00edgginda s\u00edn.", "pl": "Nadto zapali\u0142 si\u0119 na mi\u0119 gniew jego, a policzy\u0142 mi\u0119 w poczet nieprzyjaci\u00f3\u0142 swoich."} {"fo": "\u00cd felagi koma skarar hans fram og halda fer\u00f0 s\u00edni m\u00f3ti m\u00e6r, teir seta herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring tjald m\u00edtt.", "pl": "Przysz\u0142y razem hufy jego, i utorowa\u0142y przeciwko mnie drog\u0119 swoj\u0119, i obleg\u0142y w oko\u0142o namiot m\u00f3j."} {"fo": "n\u00e6stingar m\u00ednir og kunningar halda s\u00e6r burtur, h\u00fasf\u00f3lk m\u00edni hava gloymt meg;", "pl": "Opu\u015bcili mi\u0119 bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mi\u0119."} {"fo": "r\u00f3pi eg \u00e1 tr\u00e6l m\u00edn, svarar hann ikki, eg m\u00e1 b\u00f8na og bi\u00f0ja hann vi\u00f0 munni m\u00ednum;", "pl": "Wo\u0142amli na s\u0142ug\u0119 mego, nie ozywa mi si\u0119, chocia\u017c go prosz\u0119 ustami memi."} {"fo": "konu m\u00edni stendst vi\u00f0 anda m\u00edn, ein dampur eg eri fyri m\u00ednum egnu br\u00f8\u00f0rum;", "pl": "Tchem moim brzydzi si\u0119 \u017cona moja, cho\u0107 prosz\u0119 przez syn\u00f3w \u017cywota mego."} {"fo": "sj\u00e1lvt \u00f3vitadreingir vanvir\u00f0a meg, t\u00e1 i\u00f0 eg reisist, spotta teir meg.", "pl": "I najlichsi pogardzaj\u0105 mn\u0105, a gdy powstaj\u0119, ur\u0105gaj\u0105 mi."} {"fo": "Allir m\u00ednir lagsmenn hava m\u00f3tbo\u00f0 av m\u00e6r, og teir, i\u00f0 eg elska\u00f0i, venda s\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r.", "pl": "Brzydz\u0105 si\u0119 mn\u0105 wszyscy najwierniejsi moi, a kt\u00f3rychem umi\u0142owa\u0142, stali mi si\u0119 przeciwnymi."} {"fo": "Beinini hanga f\u00f8st \u00ed h\u00fa\u00f0 m\u00edni, vi\u00f0 holdinum \u00ed tonnunum komst eg undan.", "pl": "Do sk\u00f3ry mojej, jako do cia\u0142a mego przysch\u0142a ko\u015b\u0107 moja; sk\u00f3ra tylko zosta\u0142a oko\u0142o z\u0119b\u00f3w moich."} {"fo": "Hv\u00ed elta tit meg vi\u00f0 eins og Gu\u00f0 og ver\u00f0a ei mettir av holdi m\u00ednum?", "pl": "Czemu\u017c mi\u0119 prze\u015bladujecie, jako B\u00f3g, a cia\u0142a mego nie mo\u017cecie si\u0119 nasyci\u0107?"} {"fo": "vi\u00f0 jarngrifli og bl\u00fdggi, h\u00f8gd \u00ed klett fyri allar \u00e6vir!", "pl": "Oby rylcem \u017celaznym i o\u0142owiem na wieczn\u0105 pami\u0105tk\u0119 na kamieniu wydr\u0105\u017cone by\u0142y!"} {"fo": "Men eg veit, at loysnari m\u00edn livir, yvir dusti\u00f0 skal m\u00e1lsma\u00f0ur r\u00edsa upp.", "pl": "Aczci ja wiem, i\u017c Odkupiciel m\u00f3j \u017cyje, a i\u017c w ostateczny dzie\u0144 nad prochem stanie."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 h\u00fa\u00f0 m\u00edn er burturt\u00e6rd, skal eg t\u00f3 fr\u00e1 holdi m\u00ednum sko\u00f0a Gu\u00f0,", "pl": "A cho\u0107 ta sk\u00f3ra moja roztoczona b\u0119dzie, przecie\u017c w ciele mojem ogl\u0105dam Boga;"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Zofar N\u00e1amatiti til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "pl": "A odpowiadaj\u0105c Sofar Naamatczyk rzek\u0142:"} {"fo": "skemdar \u00e1talur f\u00e1i eg at hoyra, og vitloysis or\u00f0avind f\u00e1i eg til svar.", "pl": "S\u0142ysza\u0142em mnie ha\u00f3bi\u0105c\u0105 nagan\u0119; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mi\u0119."} {"fo": "at v\u00e1ndir hava skamman fagna\u00f0 og gudleysir stokkuta gle\u00f0i?", "pl": "I\u017c chwa\u0142a niepobo\u017cnych kr\u00f3tka jest, a wesele ob\u0142udnika na mgnienie oka?"} {"fo": "Um so hugm\u00f3\u00f0 hans st\u00edgur at himni, og h\u00f8vur hans tekur upp \u00ed sk\u00fdggj,", "pl": "By te\u017c wst\u0105pi\u0142a a\u017c do nieba hardo\u015b\u0107 jego, a ob\u0142oku si\u0119 dotkn\u0119\u0142a g\u0142owa jego:"} {"fo": "Hann fer burtur eins og dreymur, tey finna hann ikki, ver\u00f0ur burturrikin eins og n\u00e1ttarsj\u00f3n.", "pl": "Uleci jako sen, a nie znajd\u0105 go; bo uciecze, jako widzenie nocne."} {"fo": "Eyga\u00f0, i\u00f0 s\u00e1 hann, s\u00e6r hann ikki aftur, b\u00fasta\u00f0ur hans s\u00e6r hann aldri meir.", "pl": "Oko, kt\u00f3re go widzia\u0142o, nie ogl\u0105da go wi\u0119cej, i nie ujrzy go wi\u0119cej miejsce jego."} {"fo": "B\u00f8rn hans mega gera s\u00e6r d\u00e6lt vi\u00f0 f\u00e1t\u00e6k f\u00f3lk, hendur hans mega lata ognir hans fr\u00e1 s\u00e6r aftur.", "pl": "Synowie jego b\u0119d\u0105 si\u0119 korzy\u0107 ubogim; bo r\u0119ce jego musz\u0105 wraca\u0107, co wydar\u0142."} {"fo": "Bein hans v\u00f3ru full av ungd\u00f3msmegi, men hon legst \u00ed mold saman vi\u00f0 honum.", "pl": "Ko\u015bci jego nape\u0142nione s\u0105 grzechami m\u0142odo\u015bci jego, a w prochu z nim le\u017ce\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "dr\u00fdggjar s\u00e6r ta\u00f0 og vil ikki sleppa t\u00ed, og heldur t\u00ed fast \u00ed g\u00f3ma s\u00ednum,", "pl": "Kocha si\u0119 w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywaj\u0105c j\u0105 w po\u015brodku podniebienia swego:"} {"fo": "so broytist t\u00f3 f\u00f8\u00f0in \u00ed b\u00faki hans til ormaeitur innan \u00ed honum;", "pl": "Wszak\u017ce pokarm jego we wn\u0119trzno\u015bciach jego odmieni si\u0119; \u017c\u00f3\u0142ci\u0105 padalcow\u0105 stanie si\u0119 w trzewach jego."} {"fo": "r\u00edkid\u00f8mi\u00f0, hann gloypti, m\u00e1 hann sp\u00fdggja upp aftur, Gu\u00f0 koyrir ta\u00f0 \u00fat \u00far maga hans;", "pl": "Bogactwa, kt\u00f3re po\u017car\u0142, zwr\u00f3ci, a z brzucha jego wy\u017cenie je B\u00f3g."} {"fo": "hann f\u00e6r ei at s\u00edggja l\u00f8kir av olju, \u00e1ir av hunangi og r\u00f3ma;", "pl": "Nie ogl\u0105da \u017ar\u00f3de\u0142 rzek, strumieni m\u00f3wi\u0119 miodu i mas\u0142a."} {"fo": "hann m\u00e1 lata fr\u00e1 s\u00e6r vinning s\u00edn og gloypir honum ikki, tann ey\u00f0ur, hann vann s\u00e6r, veitir honum onga gle\u00f0i.", "pl": "Wr\u00f3ci prac\u0119 cudz\u0105, a nie za\u017cyje jej; i cho\u0107 znowu nab\u0119dzie wielkich maj\u0119tno\u015bci, nie ucieszy si\u0119 niemi."} {"fo": "T\u00ed at hann k\u00faga\u00f0i armingar og l\u00e6t teir liggja, r\u00e6ndi h\u00fas, sum hann ikki bygdi.", "pl": "Bo ubogich dr\u0119czy\u0142 i opuszcza\u0142, z\u0142upi\u0142 dom, kt\u00f3rego nie budowa\u0142; przeto\u017c nic spokojnego nie poczuje w \u017cywocie swoim,"} {"fo": "\u00cd allari r\u00edkid\u00f8mis ovurn\u00f8gd skal vera trongligt hj\u00e1 honum, alt hans vanlukku magn kemur yvir hann.", "pl": "Cho\u0107by i nazbyt mia\u0142 wszystkiego, \u015bci\u015bniony b\u0119dzie; wszelka r\u0119ka trapi\u0105cych oburzy si\u0119 na\u0144."} {"fo": "Til tess b\u00fak hans at fylla sendir Gu\u00f0 \u00ed hann s\u00edna brennandi vrei\u00f0i, letur grimd s\u00edna regna oman yvir hann.", "pl": "Cho\u0107 b\u0119dzie mia\u0142 czem nape\u0142ni\u0107 brzuch sw\u00f3j, przecie\u017c na\u0144 B\u00f3g pu\u015bci pop\u0119dliwo\u015b\u0107 gniewu swego, kt\u00f3r\u0105 jako deszcz spu\u015bci na\u0144, i na pokarmy jego."} {"fo": "Fl\u00fdggjar hann fyri jarnv\u00e1pnum, t\u00e1 gj\u00f8gnumgatar koparbogin hann.", "pl": "Gdy ucieka\u0107 b\u0119dzie przed broni\u0105 \u017celazn\u0105, przebije go \u0142uk hartowny."} {"fo": "Alt myrkur er goymt ni\u00f0urfyri til hansara, eldur, sum ei ver\u00f0ur kyndur, oy\u00f0ir hann, etur ta\u00f0, i\u00f0 eftir er \u00ed tjaldi hans.", "pl": "Wszystkie nieszcz\u0119\u015bcia zasadzi\u0142y si\u0119 na\u0144 w tajemnych miejscach jego, a po\u017cre go ogie\u00f3 nierozdymany: pozosta\u0142y w przybytku jego utrapiony b\u0119dzie."} {"fo": "Himmalin opinberar brotsverk hans, j\u00f8r\u00f0in reisist m\u00f3ti honum.", "pl": "Odkryj\u0105 niebiosa z\u0142o\u015b\u0107 jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu."} {"fo": "Gr\u00f8\u00f0in \u00ed h\u00fasi hans fer \u00ed \u00fatlegd, rennur burtur \u00e1 vrei\u00f0idegi hans.", "pl": "Przeniesie si\u0119 urodzaj domu jego; dobra jego rozp\u0142yn\u0105 si\u0119 w dzie\u0144 gniewu jego."} {"fo": "Unni\u00f0 m\u00e6r ta\u00f0, at eg f\u00e1i tala\u00f0, s\u00ed\u00f0an kunnu tit so h\u00e1\u00f0a!", "pl": "Zno\u015bcie mi\u0119, a ja b\u0119d\u0119 m\u00f3wi\u0142; a gdy dom\u00f3wi\u0119, na\u015bmiewajcie si\u0119."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 til m\u00edn og \u00f3gvist vi\u00f0, og leggi\u00f0 hond \u00e1 munn!", "pl": "Wejrzyjcie\u017c na mi\u0119, a zdumiewajcie si\u0119, a po\u0142\u00f3\u017ccie r\u0119k\u0119 na usta wasze."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hugsi um ta\u00f0, m\u00e1 eg \u00f8tast, og skj\u00e1lvti fer m\u00e6r um kroppin.", "pl": "Bo co sobie wspomn\u0119, tedy si\u0119 l\u0119kam, a strach zdejmuje cia\u0142o moje."} {"fo": "\u00c6tt s\u00edna hava teir verandi hj\u00e1 s\u00e6r, avkom s\u00edtt fyri eygunum \u00e1 s\u00e6r;", "pl": "Nasienie ich trwa\u0142e jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich."} {"fo": "h\u00fas teirra standa \u00ed fri\u00f0i og uttan \u00f3tta, Gu\u00f0s koyril kemur ikki ni\u00f0ur \u00e1 teir;", "pl": "Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz r\u00f3zgi Bo\u017cej nad nimi."} {"fo": "teir syngja til bumbu og sitara, og gle\u00f0ast vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av floytu;", "pl": "Wykrzykaj\u0105 przy b\u0119bnie i przy harfie, a wesel\u0105 si\u0119 przy g\u0142osie muzyki."} {"fo": "Er ikki lukka teirra \u00ed teirra egnu hond, og r\u00e1\u00f0 teirra gudleysu langt burtur fr\u00e1 honum?", "pl": "Ale oto, dobra ich nie s\u0105 w r\u0119kach ich; przeto\u017c rada niepobo\u017cnych daleka jest odemnie."} {"fo": "so at teir ver\u00f0a sum str\u00e1 fyri vindi, sum dumba, i\u00f0 f\u00fdkur burtur \u00ed stormi?", "pl": "Stawaj\u0105 si\u0119 jako plewa przed wiatrem, i jako perz, kt\u00f3ry wicher porywa."} {"fo": "lat hann sj\u00e1lvan f\u00e1a s\u00edtt \u00f3happ at s\u00edggja og vrei\u00f0i hins alvalda at drekka!", "pl": "Ogl\u0105daj\u0105 oczy jego nieszcz\u0119\u015bcie swoje, a z pop\u0119dliwo\u015bci Wszechmocnego pi\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "T\u00ed at hvat leggur hann \u00ed h\u00fas s\u00edtt eftir seg, t\u00e1 i\u00f0 m\u00e1na\u00f0a tal hans er fylt?", "pl": "Co za staranie jego o domu jego po nim, gdy\u017c liczba miesi\u0119cy jego umniejszona jest?"} {"fo": "Ein doyr \u00ed h\u00e6gstu v\u00e6lfer\u00f0, fullkomiliga tryggur og sorgleysur;", "pl": "Ten umiera w doskona\u0142ej sile swojej, gdy zewsz\u0105d bezpieczny i spokojny jest;"} {"fo": "bi\u00f0i hans eru full av mj\u00f3lk, og \u00ed beinunum er digag\u00f3\u00f0ur mergur.", "pl": "Gdy piersi jego pe\u0142ne s\u0105 mleka, a szpik ko\u015bci jego odwil\u017ca si\u0119,"} {"fo": "Annar doyr vi\u00f0 beiskari s\u00e1l og hevur ongant\u00ed\u00f0 noti\u00f0 nakra lukku.", "pl": "Inny za\u015b umiera w gorzko\u015bci ducha, kt\u00f3ry nie jada\u0142 z uciech\u0105."} {"fo": "Teir leggjast b\u00e1\u00f0ir \u00ed moldina, og ma\u00f0karnir hylja teir b\u00e1\u00f0ar.", "pl": "Sp\u00f3lnie w prochu le\u017ce\u0107 b\u0119d\u0105, a robaki ich okryj\u0105."} {"fo": "Hv\u00f8r setir at honum fyri atfer\u00f0 hans, hv\u00f8r l\u00f8nir honum aftur ta\u00f0, i\u00f0 hann ger?", "pl": "Kt\u00f3\u017c mu oznajmi w oczy drog\u0119 jego? a to, co czyni\u0142, kto mu odp\u0142aci?"} {"fo": "Til gravar ver\u00f0ur hann borin, vi\u00f0 gravarheyggj hans vakt ver\u00f0ur hildin;", "pl": "Wszak\u017ce i on do grob\u00f3w zaprowadzony b\u0119dzie, a w kupie umar\u0142ych zaw\u017cdy zostanie."} {"fo": "s\u00f8tan svevur hann undir torvu \u00ed dali, og eftir hann fylgja allir menn, eins og \u00f3teljandi eru farnir undan honum.", "pl": "S\u0142odniej\u0105 mu bry\u0142y grobowe, i ci\u0105gnie za sob\u0105 wszystkich ludzi; a tych, kt\u00f3rzy go poprzedzili, niemasz liczby."} {"fo": "Er ta\u00f0 hinum alvalda nakar hugna\u00f0ur, at t\u00fa ert r\u00e6ttv\u00edsur, ella nakar vinningur, at t\u00fa fert r\u00e6ttiliga at?", "pl": "Izali si\u0119 kocha Wszechmog\u0105cy w tem, \u017ce si\u0119 ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskona\u0142e pokazujesz drogi twoje?"} {"fo": "Er ta\u00f0 guds\u00f3tta t\u00edn, hann revsar, og fyri hann, at hann fer vi\u00f0 t\u00e6r fyri d\u00f3m?", "pl": "Aza ci\u0119 b\u0119dzie kara\u0142 boj\u0105c si\u0119 ciebie? albo z tob\u0105 p\u00f3jdzie do s\u0105du?"} {"fo": "T\u00ed at uttan ors\u00f8k panta\u00f0i t\u00fa br\u00f8\u00f0ur t\u00ednar og l\u00e6tst tey \u00far, i\u00f0 v\u00f3ru illa kl\u00e6dd;", "pl": "Albowieme\u015b pobiera\u0142 zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odziera\u0142e\u015b nagich."} {"fo": "Hin m\u00e1ttmikli \u2013 hann \u00e1tti landi\u00f0, hin h\u00e1ttvirdi b\u00fa\u00f0i \u00ed t\u00ed.", "pl": "Ale cz\u0142owiekowi mo\u017cnemu da\u0142e\u015b ziemi\u0119, a ten, kt\u00f3ry by\u0142 w powadze, mieszka\u0142 w niej."} {"fo": "Einkjur koyrdi t\u00fa t\u00f3mhentar burtur, og armarnar \u00e1 fa\u00f0irleysum breytst t\u00fa.", "pl": "Wdowy puszcza\u0142e\u015b pr\u00f3\u017cne, a sier\u00f3t ramiona potar\u0142e\u015b."} {"fo": "Fyri ta\u00f0 eru snerrur uttan um teg, og hevur r\u00e6\u00f0sla br\u00e1dliga tiki\u00f0 teg.", "pl": "A przeto\u017c ogarn\u0119\u0142y ci\u0119 sid\u0142a, a trwo\u017cy ci\u0119 strach nag\u0142y."} {"fo": "Lj\u00f3s t\u00edtt gj\u00f8rdist myrkur, t\u00fa kanst ikki s\u00edggja, og vatnfl\u00f3\u00f0ir skola yvir teg!", "pl": "Albo ci\u0119 ogarn\u0119\u0142y ciemno\u015bci, i\u017c nie widzisz? a wielko\u015bci w\u00f3d okry\u0142y ci\u0119."} {"fo": "Vilt t\u00fa halda fort\u00ed\u00f0ar lei\u00f0, sum illger\u00f0armenn hava gingi\u00f0,", "pl": "Iza\u017c \u015bcieszki wieku przesz\u0142ego nie baczysz, kt\u00f3r\u0105 deptali ludzie z\u0142o\u015bliwi?"} {"fo": "teir, sum \u00ed \u00fart\u00ed\u00f0 v\u00f3r\u00f0u ryktir burt, og grundv\u00f8llur teirra skola\u00f0ist burtur sum streymur,", "pl": "Kt\u00f3rzy s\u0105 wykorzenieni przed czasem, a powodzi\u0105 zala\u0142y si\u0119 grunty ich."} {"fo": "Og t\u00f3 fylti hann h\u00fas teirra vi\u00f0 signing, r\u00e1\u00f0 teirra gudleysu eru langt burtur fr\u00e1 honum.", "pl": "Gdy\u017c on by\u0142 nape\u0142ni\u0142 dobrem domy ich; (ale rada niepobo\u017cnych daleka jest odemnie.)"} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsir s\u00f3u ta\u00f0 og gleddust, hin sakleysi spotta\u00f0i teir.", "pl": "Co widz\u0105c sprawiedliwi, weselili si\u0119, a niewinny na\u015bmiewa\u0142 si\u0119 z nich."} {"fo": "Tak vi\u00f0 l\u00e6ru av munni hans og legg or\u00f0 hans t\u00e6r \u00ed hjarta!", "pl": "Przyjmij, prosz\u0119, z ust jego zakon, a z\u0142\u00f3\u017c wyroki jego w sercu twojem."} {"fo": "Vendir t\u00fa t\u00e6r til hin alvalda og ey\u00f0m\u00fdkir teg sj\u00e1lvan, rekur t\u00fa \u00f3r\u00e6ttin burtur fr\u00e1 tjaldi t\u00ednum.", "pl": "Je\u017ali si\u0119 nawr\u00f3cisz do Wszechmocnego, zbudowany b\u0119dziesz, a oddalisz nieprawo\u015b\u0107 od przybytku twego:"} {"fo": "Kastar t\u00fa gulli\u00f0 \u00ed dusti\u00f0, Ofirgulli\u00f0 millum steinarnar \u00ed \u00e1nni,", "pl": "Tedy nak\u0142adziesz po ziemi wybornego z\u0142ota; a z\u0142ota z Ofir, jako kamienia z potoku."} {"fo": "t\u00e1 skal hin alvaldi ver\u00f0a gull t\u00edtt og hitt sk\u00e6rasta silvur hj\u00e1 t\u00e6r.", "pl": "I b\u0119dzie Wszechmocny wybornem z\u0142otem twojem, i srebrem, i si\u0142\u0105 twoj\u0105."} {"fo": "Ja, t\u00e1 skalt t\u00fa fr\u00f8ast um hin alvalda og lyfta \u00e1sj\u00f3n t\u00edni til Gu\u00f0s.", "pl": "Tedy si\u0119 w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje."} {"fo": "Bi\u00f0ur t\u00fa til hansara, b\u00f8nhoyrir hann teg, og t\u00fa kanst halda ta\u00f0, t\u00fa hevur lova\u00f0;", "pl": "B\u0119dziesz mu si\u0119 modli\u0142, a wys\u0142ucha ci\u0119, i \u015bluby twoje oddasz mu."} {"fo": "\u00e6tlar t\u00fa naka\u00f0, skal ta\u00f0 eydnast t\u00e6r, og lj\u00f3s skal sk\u00edna \u00e1 vegum t\u00ednum.", "pl": "Bo cokolwiek postanowisz, b\u0119dzie\u0107 si\u0119 darzy\u0142o, a na drogach twoich rozja\u015bni si\u0119 \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107."} {"fo": "G\u00e6vi, at eg visti, hvussu eg kundi finna hann, hvussu eg kundi koma at h\u00e1s\u00e6ti hans!", "pl": "Obym wiedzia\u0142, gdziebym go m\u00f3g\u0142 znale\u015b\u0107, szed\u0142bym a\u017c do stolicy jego."} {"fo": "T\u00e1 skuldi eg lagt m\u00e1li\u00f0 fram fyri hann og fylt munn m\u00edn vi\u00f0 pr\u00f3gvum.", "pl": "Prze\u0142o\u017cy\u0142bym przed nim spraw\u0119 moj\u0119, a usta moje nape\u0142ni\u0142bym dowodami."} {"fo": "Eg skuldi fingi\u00f0 at vita, hvat hann svara\u00f0i m\u00e6r, og g\u00e1a\u00f0 eftir, hvat hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg!", "pl": "Dowiedzia\u0142bym si\u0119, jakoby mi odpowiedzia\u0142, a zrozumia\u0142bym, coby mi rzek\u0142."} {"fo": "Mundi hann sta\u00f0i\u00f0 m\u00e6r \u00edm\u00f3t vi\u00f0 s\u00ednum mikla m\u00e1tti? Nei, vissuliga mundi hann l\u00fdtt \u00e1 meg;", "pl": "Iza\u017c si\u0119 w wielko\u015bci si\u0142y swojej b\u0119dzie spiera\u0142 ze mn\u0105? Nie; i owszem sam mi doda si\u0142y."} {"fo": "t\u00e1 hev\u00f0i sakleysur ma\u00f0ur havt sak vi\u00f0 hann, og med alla hev\u00f0i eg bjarga\u00f0 r\u00e6tti m\u00ednum.", "pl": "Tamby si\u0119 cz\u0142owiek szczery rozprawi\u0142 z nim, i by\u0142bym wolnym wiecznie od s\u0119dziego mego."} {"fo": "F\u00f3tur m\u00edn hevur hildi\u00f0 s\u00e6r \u00ed sporum hans, vegi hans fylgt eg havi og ikki viki\u00f0 fr\u00e1,", "pl": "\u015aladu jego trzyma\u0142a si\u0119 noga moja; drogim jego przestrzega\u0142, a nie zst\u0119powa\u0142em z niej."} {"fo": "Men hann hevur valt, \u2013 hv\u00f8r for\u00f0ar honum? Ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur hug til, ger hann.", "pl": "Je\u017ali on przy swem stanie, kt\u00f3\u017c go odwr\u00f3ci? bo co dusza jego \u017c\u0105da, to uczyni:"} {"fo": "T\u00ed at hann fremur ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur \u00e6tla\u00f0, og av sl\u00edkum hevur hann n\u00f3gv \u00ed verki.", "pl": "Bo on wykona, co postanowi\u0142 o mnie, a takowych przyk\u0142ad\u00f3w dosy\u0107 jest u niego."} {"fo": "T\u00ed r\u00e6\u00f0ist eg \u00e1sj\u00f3n hans, m\u00e6r \u00f8gist vi\u00f0 at hugsa um hann.", "pl": "Przeto\u017c od oblicza jego strwo\u017cy\u0142em si\u0119, a uwa\u017caj\u0105c to, l\u0119kam si\u0119 go."} {"fo": "Ja, Gu\u00f0 hevur broti\u00f0 hug m\u00edn ni\u00f0ur, hin alvaldi hevur loypt skelk \u00e1 meg;", "pl": "B\u00f3g zemdli\u0142 serce moje, a Wszechmocny zatrwo\u017cy\u0142 mn\u0105."} {"fo": "t\u00ed at eg gangi undir \u00ed myrkri, andlit m\u00edtt er fjalt av b\u00f8lani\u00f0u.", "pl": "Tak, \u017cem ma\u0142o nie zgin\u0105\u0142 od ciemno\u015bci; bo przed obliczno\u015bci\u0105 moj\u0105 nie zakry\u0142 zamroczenia."} {"fo": "Illmenni flyta markaskil, r\u00e6na fena\u00f0 og goyma hann \u00e1 beiti;", "pl": "Niezbo\u017cni granice przenosz\u0105, trzody zabieraj\u0105 i pas\u0105."} {"fo": "teir sk\u00fagva f\u00e1t\u00e6k av vegnum; \u00f8ll ney\u00f0st\u00f8dd \u00ed landinum noy\u00f0ast at kr\u00f3gva seg.", "pl": "Spychaj\u0105 ubogich z drogi; sp\u00f3lnie si\u0119 musz\u0105 n\u0119dzni kry\u0107 na ziemi."} {"fo": "nakin liggja tey \u00e1 n\u00e1tt vi\u00f0 ongum kl\u00e6\u00f0um og ongum \u00e1kl\u00e6\u00f0i m\u00f3ti kulda;", "pl": "Nagich nocowa\u0107 przymuszaj\u0105 bez odzienia, kt\u00f3rzy si\u0119 nie maj\u0105 czem nakry\u0107 na zimnie."} {"fo": "v\u00e1t av sk\u00farum oman \u00far fj\u00f8llum halla tey s\u00e6r inn at klettinum, t\u00ed at tey onga l\u00edvd finna;", "pl": "Powodzi\u0105 g\u00f3r zmaczani bywaj\u0105, nie maj\u0105c mieszkania przytulaj\u0105 si\u0119 do ska\u0142y."} {"fo": "fa\u00f0irloysingar ver\u00f0a rivnir fr\u00e1 m\u00f3\u00f0urbr\u00f3sti, og ney\u00f0st\u00f8dd tikin \u00ed ve\u00f0;", "pl": "Porywaj\u0105 sierotk\u0119 od piersi, a od ubogiego bior\u0105 zastaw."} {"fo": "nakin ganga tey \u2013 uttan kl\u00e6\u00f0i, svong bera tey bundi saman;", "pl": "Nagiemu dopuszczaj\u0105 chodzi\u0107 bez odzienia, a o g\u0142odzie chowaj\u0105 tych, kt\u00f3rzy ich snopy nosz\u0105."} {"fo": "innanveggja reinsa teir olju, tro\u00f0a v\u00ednfargi\u00f0 \u2013 og tysta;", "pl": "A ci, kt\u00f3rzy mi\u0119dzy murami ich wyciskaj\u0105 oliw\u0119 i prasy t\u0142ocz\u0105, pragn\u0105."} {"fo": "Fyri l\u00fdsing fer dr\u00e1psma\u00f0urin upp og drepur eym og f\u00e1t\u00e6k; um n\u00e6tur reikar tj\u00f3vurin um.", "pl": "Raniuczko wstaje m\u0119\u017cob\u00f3jca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako z\u0142odziej."} {"fo": "Teimum \u00f8llum er b\u00f8lamyrkri\u00f0 morgun; teir eru kunnigir vi\u00f0 myrkursins r\u00e6\u00f0slur.", "pl": "Ale zaranek jest im jako cie\u00f3 \u015bmierci; je\u017ali ich kto pozna, przypada na nich strach cienia \u015bmierci."} {"fo": "Eins og krapi hv\u00f8rvur fyri turki og hita, sv\u00e1 gloypir helheimur teimum, i\u00f0 synda.", "pl": "Jako susza i gor\u0105co\u015b\u0107 trawi\u0105 wody \u015bnie\u017cne, tak gr\u00f3b grzesznik\u00f3w."} {"fo": "M\u00f3\u00f0url\u00edvi\u00f0 gloymir hann, og ma\u00f0karnir metta seg av honum; eingin minnist hann longur; eins og tr\u00e6i\u00f0 fer rangl\u00e6ti\u00f0 sundur.", "pl": "Zapomina go \u017cywot matki jego, a robak s\u0142odko\u015b\u0107 z niego czuje; niemasz wi\u0119cej pami\u0105tki jego, a nieprawo\u015b\u0107 po\u0142amana jest jako drzewo."} {"fo": "\u00ed m\u00e1tti s\u00ednum t\u00fdndi hann ves\u00e6lar. Hann fer upp, men veit s\u00e6r eingi livandi r\u00e1\u00f0;", "pl": "Poci\u0105ga te\u017c mocarzy mo\u017cno\u015bci\u0105 swoj\u0105: a gdy na nich powsta\u0142, zw\u0105tpili o \u017cywocie swoim."} {"fo": "hann ferst uttan v\u00f3n og stu\u00f0ul, eymd hevur hann alt\u00ed\u00f0 fyri eyga;", "pl": "Daje mu B\u00f3g, na czemby bezpiecznie spolega\u0107 m\u00f3g\u0142: wszak\u017ce oczy jego patrz\u0105 na drogi ich."} {"fo": "stokkutur er st\u00f3rleiki hans, br\u00e1tt er hann burtur, m\u00e1 l\u00fata eins og alt, i\u00f0 doyr, ver\u00f0a avslitin eins og aksalutur.", "pl": "Na chwil\u0119 wywy\u017cszeni s\u0105, ali\u0107 ich niemasz; zni\u017ceni i \u015bci\u015bnieni b\u0119d\u0105 jako inni wszyscy, a jako wierzch k\u0142osa \u015bci\u0119ci b\u0119d\u0105."} {"fo": "F\u00e6st tal \u00e1 herflokkum hans? Yvir hv\u00f8rjum rennur ikki lj\u00f3s hans upp?", "pl": "Izali jest liczba wojskom jego? a nad kim nie wschodzi \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 jego?"} {"fo": "Hvussu kann ma\u00f0urin vera r\u00e6ttv\u00edsur fyri Gu\u00f0i, og tann vera reinur, i\u00f0 f\u00f8ddur er av konu?", "pl": "Jako\u017c tedy n\u0119dzny cz\u0142owiek usprawiedliwiony by\u0107 mo\u017ce przed Bogiem? albo jako mo\u017ce by\u0107 czysty urodzony z niewiasty?"} {"fo": "S\u00ed, \u00ed eygum hans er m\u00e1nin ikki bjartur og stj\u00f8rnurnar ikki reinar!", "pl": "Oto i miesi\u0105cby nie \u015bwieci\u0142 i gwiazdyby nie by\u0142y czyste w oczach jego:"} {"fo": "lagt hinum \u00f3vitra r\u00e1\u00f0 og givi\u00f0 honum mikla speki!", "pl": "Jak\u0105\u017ce\u015b da\u0142 rad\u0119 temu, co nie ma m\u0105dro\u015bci? Aza\u015b go samej rzeczy gruntownie nie wyuczy\u0142?"} {"fo": "opin liggur helheimur fyri honum og undird\u00fdpini ber.", "pl": "Odkryte s\u0105 przepa\u015bci przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie."} {"fo": "Hann tenur nor\u00f0urhv\u00e1lvi\u00f0 \u00fat yvir oy\u00f0una og letur j\u00f8r\u00f0ina sveima \u00ed t\u00f3mum heimi.", "pl": "Rozci\u0105gn\u0105\u0142 p\u00f3\u0142nocy nad miejscem pr\u00f3\u017cnem, a ziemi\u0119 zawiesi\u0142 na niczem."} {"fo": "Vatni\u00f0 hann byrgir \u00ed sk\u00fdggjum s\u00ednum, t\u00f3 brestur ikki sk\u00fdlofti\u00f0 undir t\u00ed.", "pl": "Zawi\u0105zuje wody na ob\u0142okach swoich, a nie rwie si\u0119 ob\u0142ok pod nimi."} {"fo": "Hann fjalir h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt fyri eygum okkara og brei\u00f0ir yvir ta\u00f0 sk\u00fdggj s\u00edni.", "pl": "Zatrzymuje stolic\u0119 swoj\u0119, rozpostar\u0142szy nad ni\u0105 ob\u0142ok sw\u00f3j."} {"fo": "Kring havi\u00f0 setir hann mark, har myrkri\u00f0 og lj\u00f3si\u00f0 m\u00f8tast.", "pl": "Po\u0142o\u017cy\u0142 granice wodom, a\u017c we\u017amie koniec \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 i ciemno\u015b\u0107."} {"fo": "St\u00f3lpar himinsins skelva, teir r\u00e6\u00f0ast fyri h\u00f3ttum hans.", "pl": "S\u0142upy niebieskie trz\u0119s\u0105 si\u0119, i chwiej\u0105 si\u0119 na gromienie jego."} {"fo": "\u00cd m\u00e1tti s\u00ednum \u00f8sir hann havi\u00f0 upp, vi\u00f0 hyggju s\u00edni morlar hann havdrekan.", "pl": "Moc\u0105 sw\u0105 dzieli morze, a roztropno\u015bci\u0105 sw\u0105 u\u015bmierza nawa\u0142no\u015bci jego."} {"fo": "Fyri andabl\u00e1stri hans var\u00f0 himinin hei\u00f0ur, hond hans leg\u00f0i \u00edgj\u00f8gnum hin fl\u00fdggjandi dreka.", "pl": "Duchem swym niebiosa przyozdobi\u0142, a r\u0119ka jego stworzy\u0142a w\u0119\u017ca skr\u0119tnego."} {"fo": "Og Job helt \u00e1fram vi\u00f0 r\u00f8\u00f0u s\u00edni og seg\u00f0i:", "pl": "Jeszcze dalej Ijob prowadzi\u0142 rzecz swoj\u0119, i rzek\u0142:"} {"fo": "skulu varrar m\u00ednar ikki tala ilt og tunga m\u00edn ikki m\u00e6la svik!", "pl": "Nie b\u0119d\u0105 m\u00f3wi\u0142y wargi moje nieprawo\u015bci, a j\u0119zyk m\u00f3j nie b\u0119dzie powiada\u0142 zdrady."} {"fo": "Fjart veri ta\u00f0 m\u00e6r at geva tykkum r\u00e6tt! So leingi sum eg ani, gangi eg ikki fr\u00e1 sakloysi m\u00ednum!", "pl": "Nie daj Bo\u017ce, \u017cebym was mia\u0142 usprawiedliwia\u0107; p\u00f3ki dech we mnie, nie odst\u0105pi\u0119 od niewinno\u015bci mojej."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi m\u00edna haldi eg fast vi\u00f0 og sleppi henni ikki; meg \u00e1k\u00e6rir eingin av d\u00f8gum m\u00ednum!", "pl": "Sprawiedliwo\u015bci mojej trzyma\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0119, a nie puszcz\u0119 si\u0119 jej; nie zawstydzi mi\u0119 serce moje, p\u00f3kim \u017cyw."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8rja v\u00f3n hevur hin vanhalgi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 sker hann av og krevur s\u00e1l hansara?", "pl": "Co bowiem za nadzieja jest ob\u0142udnika, kt\u00f3ry si\u0119 w \u0142akomstwie kocha, gdy B\u00f3g wydrze dusz\u0119 jego."} {"fo": "Man Gu\u00f0 hoyra r\u00f3p hans, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0 gongur \u00e1 hann?", "pl": "Izali B\u00f3g us\u0142yszy wo\u0142anie jego, gdy na\u0144 ucisk przyjdzie?"} {"fo": "Kann hann fegnast \u00ed hinum alvalda ella \u00e1 hv\u00f8rji stund kalla \u00e1 Gu\u00f0?", "pl": "Iza\u017c si\u0119 w Wszechmocnym rozkocha? a b\u0119dzie wzywa\u0142 Boga na ka\u017cdy czas?"} {"fo": "Eg skal l\u00e6ra tykkum um hond Gu\u00f0s, ikki loyna t\u00ed, sum hin alvaldi hevur \u00ed hyggju;", "pl": "Ucz\u0119 was, b\u0119d\u0105c w r\u0119ce Bo\u017cej, a jako id\u0119 z Wszechmocnym, nie taj\u0119."} {"fo": "tit hava j\u00fa sj\u00e1lvir s\u00e6\u00f0 ta\u00f0; hv\u00ed hugsa tit so l\u00edti\u00f0?", "pl": "Oto wy to wszyscy widzicie; przecz\u017ce w\u017cdy pr\u00f3\u017cno\u015b\u0107 m\u00f3wicie?"} {"fo": "Fj\u00f8lgast b\u00f8rn hans, skal sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 t\u00fdna tey, avkom hansara mettar seg ikki vi\u00f0 brey\u00f0i.", "pl": "Je\u017ali si\u0119 rozmno\u017c\u0105 synowie jego, p\u00f3jd\u0105 pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci si\u0119 chleba."} {"fo": "Teir, i\u00f0 undan komast, jar\u00f0ar dreps\u00f3ttin; einkjur teirra halda ongan harmagr\u00e1t eftir teir.", "pl": "Kt\u00f3rzy po nim zostan\u0105 w \u015bmierci pogrzebieni b\u0119d\u0105, a wdowy jego nie b\u0119d\u0105 go p\u0142aka\u0142y;"} {"fo": "R\u00fagvar hann saman silvur eins og mold og dregur kl\u00e6\u00f0i saman eins og leir \u2013", "pl": "Cho\u0107by srebra nazgromadza\u0142 jako prochu, a nasprawia\u0142 szat jako b\u0142ota:"} {"fo": "t\u00e1 dregur hann saman, men hin r\u00e6ttv\u00edsi fer \u00ed tey, silvur hans lutast hinum sakleysa.", "pl": "Tedy nasprawia\u0107 ich on, ale sprawiedliwy obleka\u0107 je b\u0119dzie, a srebro ono niewinny dzieli\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Hann byggir s\u00e6r h\u00fas eins og kongurlakkur, l\u00edkt eini b\u00fa\u00f0, sum var\u00f0ma\u00f0ur setir upp.", "pl": "Zbuduje dom sw\u00f3j jako m\u00f3l, a jako str\u00f3\u017c bud\u0119 wystawi."} {"fo": "R\u00edkur legst hann \u2013 men s\u00ed\u00f0stu fer\u00f0; hann letur upp eyguni \u2013 men t\u00e1 er einki eftir.", "pl": "Bogaty za\u015bnie, a nie b\u0119dzie pogrzebiony; spojrzyli kto, ali\u0107 go niemasz."} {"fo": "Sum vatnfl\u00f3\u00f0ir f\u00e1a r\u00e6\u00f0slur hann aftur; \u00e1 n\u00e1tt r\u00edvur stormurin hann burtur.", "pl": "Zachwyc\u0105 go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher."} {"fo": "Hann f\u00fdkur avsta\u00f0 fyri eystanstormi, sum foykir hann burtur fr\u00e1 heimsta\u00f0i hans.", "pl": "Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszy\u0142 go z miejsca swego."} {"fo": "Gu\u00f0 skj\u00fdtur eftir honum eirindaleyst; vi\u00f0 skundi m\u00e1 hann fl\u00fdggja undan hendi hans.", "pl": "To\u0107 B\u00f3g na\u0144 dopu\u015bci, a nie przepu\u015bci mu, cho\u0107 przed r\u0119k\u0105 jego pr\u0119dko ucieka\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Menn klappa \u00ed l\u00f3gva yvir hann, br\u00edksla hann burtur fr\u00e1 b\u00fasta\u00f0i s\u00ednum.", "pl": "Kla\u015bnie ka\u017cdy nad nim r\u0119koma swemi, i wysyka go z miejsca swego."} {"fo": "jarn f\u00e6st upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, og kopar ver\u00f0ur br\u00e6tt burtur \u00far gr\u00f3ti.", "pl": "\u017belazo z ziemi bior\u0105, a z kamienia zlewaj\u0105 mied\u017a."} {"fo": "Ma\u00f0ur vinnur \u00e1 myrkrinum, \u00far dj\u00fapastu holum hann leitar fram steinar, sum fjaldir hava ligi\u00f0 \u00ed b\u00f8lamyrkri.", "pl": "Celu ciemno\u015bciom u\u0142o\u017conego i ko\u0144ca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, kt\u00f3re w ciemno\u015bci i cieniu \u015bmierci le\u017c\u0105."} {"fo": "Dj\u00fapt ni\u00f0ri undir f\u00f3tum s\u00ednum br\u00fdtur hann s\u00e6r n\u00e1mugongdir, gloymdur, fjart fr\u00e1 f\u00f3lki hongur hann og reiggjar \u00ed leysum lofti.", "pl": "Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, i\u017c jej nikt przeby\u0107 nie mo\u017ce, bywa jednak zahamowana przemys\u0142em n\u0119dznego cz\u0142owieka, i odchodzi."} {"fo": "Upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini veksur brey\u00f0i\u00f0; hon ver\u00f0ur r\u00f3ta\u00f0 um, sum var ta\u00f0 av eldi.", "pl": "Z ziemi wychodzi chleb, chocia\u017c pod ni\u0105 co\u015b r\u00f3\u017cnego, podobnego ogniowi."} {"fo": "Saffirur finst \u00ed gr\u00f3ti jar\u00f0arinnar; og gullsand finnur tann, i\u00f0 grevur.", "pl": "W niekt\u00f3rych miejscach jest kamie\u0144 Safir, i piasek z\u0142oty;"} {"fo": "hini stoltsligu villdj\u00f3rini ganga hann ikki, lj\u00f3ni\u00f0 fer ikki eftir honum.", "pl": "Nie depcz\u0105 po niej zwierz\u0119ta srogie, ani lew przeszed\u0142 przez ni\u0119."} {"fo": "\u00ed bj\u00f8rgini h\u00f8ggur hann gongdir, eyga hans s\u00e6r hv\u00f8nn d\u00fdrindisstein.", "pl": "Z ska\u0142 wywodzi strumienie, a ka\u017cd\u0105 rzecz kosztown\u0105 widzi oko jego."} {"fo": "eg vil ikki tala um krystallar og k\u00f3rallar; spekin er betri at eiga enn perlur.", "pl": "Koral\u00f3w i pere\u0142 nie wspomina, bo nabycie m\u0105dro\u015bci kosztowniejsze jest nad per\u0142y."} {"fo": "T\u00f3pasar Bl\u00e1lands eru einki m\u00f3ti henni; hon ver\u00f0ur ikki goldin vi\u00f0 reinasta gulli.", "pl": "Nie zr\u00f3wna z ni\u0105 i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za z\u0142oto najczystsze szacowana by\u0107 mo\u017ce."} {"fo": "Men spekin, hva\u00f0an kemur hon? Hvar hevur vitskan heimsta\u00f0?", "pl": "Sk\u0105d\u017ce tedy m\u0105dro\u015b\u0107 pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?"} {"fo": "Hon er duld fyri eygum teirra, sum liva, fjald fyri fuglum himinsins.", "pl": "Gdy\u017c zakryta jest od oczu wszystkich \u017cyj\u0105cych, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest."} {"fo": "T\u00ed at hann sko\u00f0ar til endamark jar\u00f0ar, alt undir himni s\u00e6r hann.", "pl": "Bo on na ko\u0144czyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann tilskila\u00f0i vindinum vekt og m\u00e1ta\u00f0i vatni\u00f0 vi\u00f0 m\u00e1ti,", "pl": "Wiatrom uczyni\u0142 wag\u0119, a wody odwa\u017cy\u0142 pod miar\u0105."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann setti regninum mark og snarlj\u00f3sinum veg gj\u00f8gnum sk\u00fdggini,", "pl": "On te\u017c prawo d\u017cd\u017com postanowi\u0142, a drog\u0119 b\u0142yskawicom grom\u00f3w."} {"fo": "t\u00e1 s\u00e1 hann spekina og bo\u00f0a\u00f0i fr\u00e1 henni; t\u00e1 skipa\u00f0i hann fyri henni og rannsaka\u00f0i hana.", "pl": "W ten czas j\u0105 widzia\u0142, i g\u0142osi\u0142 j\u0105: zgotowa\u0142 j\u0105, i doszed\u0142 jej."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 lampa hans l\u00fdsti yvir h\u00f8vdi m\u00ednum, og eg gekk vi\u00f0 lj\u00f3si hans \u00edgj\u00f8gnum myrkri\u00f0,", "pl": "Gdy pochodnia jego \u015bwieci\u0142a nad g\u0142ow\u0105 moj\u0105, a przy \u015bwietle jego przechodzi\u0142em ciemno\u015bci;"} {"fo": "sum \u00e1 valad\u00f8gum m\u00ednum, og vinskapur Gu\u00f0s var yvir tjaldi m\u00ednum,", "pl": "Jakom by\u0142 za dni m\u0142odo\u015bci mojej, gdy by\u0142a przytomno\u015b\u0107 Bo\u017ca nad przybytkiem moim;"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hin alvaldi enn var vi\u00f0 m\u00e6r, og b\u00f8rn m\u00edni v\u00f3ru kring meg,", "pl": "Gdy jeszcze Wszechmocny by\u0142 ze mn\u0105, a oko\u0142o mnie dziatki moje;"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 f\u00f8tur m\u00ednir v\u00f3\u00f0u \u00ed r\u00f3ma, og oljan veldi upp, hvar eg gekk,", "pl": "Gdy \u015bcieszki moje op\u0142ywa\u0142y mas\u0142em, a opoka wylewa\u0142a mi \u017ar\u00f3d\u0142a oliwy;"} {"fo": "Ungmenni h\u00f8vdu seg burtur, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u meg, gamlir risu \u00far s\u00e6ti og st\u00f3\u00f0u upp,", "pl": "Widz\u0105c mi\u0119 m\u0142odzi ukrywali si\u0119, a starcy powstawszy stali."} {"fo": "h\u00f8vdingar fingu ikki or\u00f0i\u00f0 upp; teir l\u00f8gdu hondina \u00e1 munnin,", "pl": "Prze\u0142o\u017ceni przestawali m\u00f3wi\u0107, a r\u0119k\u0105 zatykali usta swoje."} {"fo": "r\u00f8dd tignarmanna tagna\u00f0i, tunga teirra lo\u00f0a\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3man;", "pl": "G\u0142os ksi\u0105\u017c\u0105t ucicha\u0142, a j\u0119zyk ich do podniebienia ich przylega\u0142."} {"fo": "teir, i\u00f0 hoyrdu meg, s\u00f8gdu meg s\u00e6lan, teir, i\u00f0 s\u00f3u meg, g\u00f3vu m\u00e6r lovor\u00f0,", "pl": "Bo ucho s\u0142uchaj\u0105ce b\u0142ogos\u0142awi\u0142o mi\u0119, a oko widz\u0105ce dawa\u0142o o mnie \u015bwiadectwo,"} {"fo": "Eg kl\u00e6ddist \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi, og hon \u00ed meg; r\u00e6ttur var m\u00e6r skikkja og h\u00f8vu\u00f0skreyt.", "pl": "W sprawiedliwo\u015b\u0107 ob\u0142oczy\u0142em si\u0119, a ona zdobi\u0142a mi\u0119; s\u0105d m\u00f3j by\u0142 jako p\u0142aszcz i korona."} {"fo": "Eg var eyga hins blinda, og eg var f\u00f3tur hins halta.", "pl": "By\u0142em okiem \u015blepemu, a nog\u0105 chromemu."} {"fo": "Jakslir teirra rangl\u00e1tu breyt eg, og reiv br\u00e1\u00f0ina undan tonnum teirra.", "pl": "I kruszy\u0142em szcz\u0119ki z\u0142o\u015bnika, a z z\u0119b\u00f3w jego wydziera\u0142em \u0142up."} {"fo": "vatn man renna at r\u00f3t m\u00edni, og d\u00f8ggin liggja n\u00e1tt \u00e1 greinum m\u00ednum;", "pl": "Korze\u00f3 m\u00f3j roz\u0142o\u017cy si\u0119 przy wodach, a rosa trwa\u0107 b\u0119dzie przez noc na ga\u0142\u0105zkach moich."} {"fo": "Teir b\u00ed\u00f0a\u00f0u m\u00edn eins og regns, opna\u00f0u munnin eins og eftir v\u00e1rregni.", "pl": "Bo mi\u0119 oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz p\u00f3\u017any."} {"fo": "Eg leiddi teir og sat fremstur teirra millum, sat eins og kongur \u00ed mi\u00f0jum herli\u00f0i s\u00ednum, eins og hann, i\u00f0 uggar sorgarbundnar.", "pl": "Je\u017alim kiedy do nich przyszed\u0142, siada\u0142em na przedniejszem miejscu, i mieszka\u0142em jako kr\u00f3l w wojsku, a jako ten, kt\u00f3ry smutnych cieszy."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 vir\u00f0i eg um teirra m\u00e1ttugu hendur! Mist hava teir alla ungd\u00f3msmegi;", "pl": "Acz na c\u00f3\u017cby mi si\u0119 by\u0142a si\u0142a r\u0105k ich przyda\u0142a? bo przy nich staro\u015b\u0107 ich zgin\u0119\u0142a."} {"fo": "av troti og hungri teir skr\u00ed\u00f0a \u00ed skr\u00e6\u00f0uni; teir gnaga reyn og oy\u00f0imerkur;", "pl": "Albowiem dla niedostatku i g\u0142odu samotni byli, i uciekali na niep\u0142odne, ciemne, osobne, i puste miejsce;"} {"fo": "teir royta s\u00e6r salturtir millum runna, og g\u00fdvilr\u00f8tur er f\u00f8\u00f0sla teirra.", "pl": "Kt\u00f3rzy sobie rwali chwasty po chr\u00f3stach, a korzonki ja\u0142owcowe by\u0142y pokarmem ich."} {"fo": "teir b\u00fagva \u00ed gj\u00e1um, fullum av r\u00e6\u00f0slum, \u00ed moldholum og berghellum;", "pl": "Tak, i\u017c w \u0142o\u017cyskach potok\u00f3w mieszka\u0107 musieli, w jamach podziemnych i w ska\u0142ach."} {"fo": "millum runna ganga teir og grenja, h\u00f8last inni \u00ed h\u00f8miliutyssum,", "pl": "Mi\u0119dzy chr\u00f3stami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali si\u0119."} {"fo": "eitt f\u00e1kunnugt, navnleyst \u00e6ttarkyn, riki\u00f0 av landinum vi\u00f0 koyrli.", "pl": "Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi."} {"fo": "T\u00ed at hann hevur loyst bogastrong m\u00edn og n\u00edvt meg; teir sleppa teymum s\u00ednum fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni.", "pl": "Bo B\u00f3g powag\u0119 moj\u0119 odj\u0105\u0142 i utrapi\u0142 mi\u0119; dlatego oni w\u0119dzid\u0142o przed twarz\u0105 moj\u0105 odrzucili."} {"fo": "M\u00e6r til h\u00f8gru handar veksur upp avkom teirra; teir taka meg av f\u00f3tum og leggja glatunarvegir fyri meg;", "pl": "Po prawicy mojej m\u0142odzikowie powstawaj\u0105, nogi moje potr\u0105caj\u0105, i toruj\u0105 na przeciwko mnie drogi zginienia swego."} {"fo": "R\u00e6\u00f0slur hava sn\u00fagvast \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, tign m\u00edn er farin sum fyri vindinum, sum sk\u00fdggj er g\u00e6va m\u00edn horvin.", "pl": "Obr\u00f3ci\u0142y si\u0119 przeciwko mnie strachy, jako wiatr \u015bci\u0105gaj\u0105 dusz\u0119 moj\u0119; bo jako ob\u0142ok przemija zdrowie moje."} {"fo": "Um n\u00e6tur ta\u00f0 n\u00edtur \u00ed bein m\u00edni, aldri blunda m\u00ednir gnagandi verkir.", "pl": "Kt\u00f3re w nocy wierc\u0105 ko\u015bci moje we mnie, sk\u0105d \u017cy\u0142y moje nie maj\u0105 odpoczynku."} {"fo": "Fyri mikla m\u00e1tti hans er hold m\u00edtt avskepla\u00f0, ta\u00f0 hongur uttan \u00e1 m\u00e6r, sum var ta\u00f0 kyrtil m\u00edn.", "pl": "Dla wielkiej bole\u015bci zmieni\u0142a si\u0119 szata moja, a jako ko\u0142nierz sukni mojej \u015bciska mi\u0119."} {"fo": "Hann tveitti meg \u00fat \u00ed rununa, eg eri vor\u00f0in eins og mold og \u00f8ska.", "pl": "Wrzuci\u0142 mi\u0119 w b\u0142oto, a jestem podobien prochowi i popio\u0142owi."} {"fo": "Eg r\u00f3pi til t\u00edn, men t\u00fa svarar ikki; t\u00fa stendur har, men gevur m\u00e6r ikki far.", "pl": "Wo\u0142am do ciebie, a nie wys\u0142uchujesz mi\u0119; stoj\u0119 przed tob\u0105, a nie patrzysz na mi\u0119."} {"fo": "Grimmur ert t\u00fa vor\u00f0in m\u00e6r, vi\u00f0 t\u00edni sterku hond t\u00fa str\u00ed\u00f0ist \u00edm\u00f3ti m\u00e6r.", "pl": "Odmieni\u0142e\u015b mi si\u0119 w okrutnego, a moc\u0105 r\u0119ki twej sprzeciwiasz mi si\u0119."} {"fo": "T\u00fa tveitir meg fyri vind og v\u00e1g, \u00ed stormgn\u00fd letur meg farast.", "pl": "Podnosisz mi\u0119 na wiatr, i wsadzasz mi\u0119 na\u0144, a zdrowemu rozs\u0105dkowi rozp\u0142yn\u0105\u0107 si\u0119 dopuszczasz."} {"fo": "T\u00ed at eg veit, at t\u00fa vilt lei\u00f0a meg til heljar, \u00ed h\u00fasi\u00f0, har alt livandi savnast.", "pl": "Wiemci, \u017ce mi\u0119 na \u015bmier\u0107 podasz, i do domu wszystkim \u017cyj\u0105cym naznaczonego."} {"fo": "Eg stunda\u00f0i eftir eydnu, men \u00f3g\u00e6va kom; eg v\u00e6nta\u00f0i lj\u00f3s, men ta\u00f0 var\u00f0 myrkur.", "pl": "Gdym dobrego oczekiwa\u0142, oto przysz\u0142o z\u0142e; a gdym si\u0119 spodziewa\u0142 \u015bwiat\u0142o\u015bci, przysz\u0142a ciemno\u015b\u0107."} {"fo": "Svartur \u00ed holdinum gangi eg \u2013 men ikki av s\u00f3larhita; \u00ed mi\u00f0jum savna\u00f0i r\u00edsi eg upp og r\u00f3pi um hj\u00e1lp.", "pl": "Chodz\u0119 szczerniawszy, ale nie od s\u0142o\u0144ca; powstaj\u0119 i wo\u0142am w zgromadzeniu."} {"fo": "Eg eri vor\u00f0in br\u00f3\u00f0ir sj\u00e1k\u00e1lanna og lagsbr\u00f3\u00f0ir strutsanna;", "pl": "Sta\u0142em si\u0119 bratem smok\u00f3w, a towarzyszem strusi\u00f3w m\u0142odych."} {"fo": "h\u00fa\u00f0 m\u00edn er sv\u00f8rt og flusnar av m\u00e6r; bein m\u00edni eru brend av hita.", "pl": "Sk\u00f3ra moja poczernia\u0142a na mnie, i ko\u015bci moje wypiek\u0142y si\u0119 od upalenia."} {"fo": "T\u00ed lj\u00f3\u00f0ar m\u00edn sittari syrgin, og lj\u00f3\u00f0p\u00edpa m\u00edn sum harmagr\u00e1tur.", "pl": "Obr\u00f3ci\u0142a si\u0119 w lament harfa moja, a instrument m\u00f3j w g\u0142os p\u0142acz\u0105cych."} {"fo": "T\u00ed hvat hev\u00f0i annars veri\u00f0 luturin fr\u00e1 Gu\u00f0i har uppi, arvurin fr\u00e1 hinum alvalda \u00e1 himnah\u00e6ddum?", "pl": "Bo c\u00f3\u017c za dzia\u0142 od Boga z g\u00f3ry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysoko\u015bci?"} {"fo": "Er ikki glatan fyri hin rangl\u00e1ta og \u00f3g\u00e6va fyri illger\u00f0armannin?", "pl": "Aza\u017c nie nagotowane zginienie z\u0142o\u015bnikom, a sroga pomsta czyni\u0105cym nieprawo\u015b\u0107?"} {"fo": "\u2013 Gu\u00f0 vigi meg \u00e1 r\u00e6ttari v\u00e1gsk\u00e1l, t\u00e1 man hann s\u00edggja sakloysi m\u00edtt \u2013", "pl": "Niech mi\u0119 zwa\u017cy na wadze sprawiedliwej, a niech B\u00f3g pozna szczero\u015b\u0107 moj\u0119."} {"fo": "viku m\u00edni fet av vegnum, fylgdi m\u00edtt hjarta eygum m\u00ednum, ja, er nakar flekkur \u00e1 hondum m\u00ednum \u2013", "pl": "Je\u017ali\u017c ust\u0105pi\u0142a noga moja z drogi, a za oczyma memi sz\u0142oli serce moje, i do r\u0105k moich je\u017ali\u017c przylgn\u0119\u0142a jaka zmaza:"} {"fo": "t\u00e1 eti a\u00f0rir ta\u00f0, sum eg havi s\u00e1a\u00f0, t\u00e1 ver\u00f0i v\u00f8kstir m\u00ednir slitnir upp vi\u00f0 r\u00f3t!", "pl": "Tedy niech\u017ce ja siej\u0119, a inszy niech po\u017cywa, a moje latoro\u015ble niech b\u0119d\u0105 wykorzenione."} {"fo": "t\u00e1 mali kona m\u00edn \u00e1 kv\u00f8rn fyri annan, t\u00e1 leggi a\u00f0rir seg hj\u00e1 henni!", "pl": "Niechaj\u017ce mele innemu \u017cona moja, a niechaj si\u0119 nad ni\u0105 inni schylaj\u0105."} {"fo": "T\u00ed at t\u00edl\u00edkt er skemdarger\u00f0, misbrot, i\u00f0 f\u00e6r s\u00edn d\u00f3m,", "pl": "Bo\u0107 to jest sprosny wyst\u0119pek, a nieprawo\u015b\u0107 os\u0105dzenia godna,"} {"fo": "ja eldur, sum oy\u00f0ir til grundar og brennir av uppt\u00f8ku m\u00edna!", "pl": "Gdy\u017c ten ogie\u00f3 a\u017c do zatracenia po\u017cera, a dochody moje wszystkie wykorzeni\u0107 mo\u017ce."} {"fo": "hvat skuldi eg gj\u00f8rt, um Gu\u00f0 t\u00e1 reis upp, og hvat skuldi eg svara\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at rannsaka?", "pl": "(Bo c\u00f3\u017cbym czyni\u0142, gdyby powsta\u0142 B\u00f3g? albo gdyby pyta\u0142, cobym mu odpowiedzia\u0142?"} {"fo": "Havi eg einsamallur eti\u00f0 brey\u00f0 m\u00edtt og einki lati\u00f0 fa\u00f0irloysingan fingi\u00f0 burturav?", "pl": "Je\u017ali\u017cem jad\u0142 sztuczk\u0119 swoj\u0119 sam, a nie jada\u0142a i sierota z niej;"} {"fo": "Havi eg s\u00e6\u00f0 arminga kl\u00e6dnaleysan og f\u00e1t\u00e6kan uttan \u00e1kl\u00e6\u00f0i?", "pl": "Je\u017ali\u017cem widzia\u0142 kogo gin\u0105cego dla tego, \u017ce szaty nie mia\u0142, a nie da\u0142em \u017cebrakowi odzienia;"} {"fo": "Havi eg hevja\u00f0 hond \u00edm\u00f3ti fa\u00f0irloysinganum, t\u00e1 i\u00f0 eg visti m\u00e6r vi\u00f0hald \u00ed borgarli\u00f0inum,", "pl": "Je\u017ali\u017cem podni\u00f3s\u0142 przeciwko sierocie r\u0119k\u0119 swoj\u0119, gdym widzia\u0142 w bramie pomoc moj\u0119:"} {"fo": "t\u00e1 loysni akslarnar fr\u00e1 her\u00f0unum, og ver\u00f0i armur m\u00edn st\u00f8ktur \u00far li\u00f0i!", "pl": "Tedy niech odpadnie \u0142opatka moja od plec swych, a rami\u0119 moje z stawu swego niech wytracone b\u0119dzie."} {"fo": "T\u00ed at \u00f3tti fyri Gu\u00f0i r\u00e6ddi meg, eg megna\u00f0i ta\u00f0 ikki fyri h\u00e1tign hans.", "pl": "Albowiem l\u0119ka\u0142em si\u0119 skruszenia od Boga, a przed jego zacno\u015bci\u0105 nie m\u00f3g\u0142bym si\u0119 osta\u0107."} {"fo": "var ta\u00f0 gle\u00f0i m\u00edn, at eg var r\u00edkur, at hond m\u00edn hev\u00f0i vunni\u00f0 m\u00e6r miklan ey\u00f0,", "pl": "Je\u017alim si\u0119 weseli\u0142 z wielu bogactw moich, a i\u017c wiele naby\u0142a r\u0119ka moja;"} {"fo": "leit eg at s\u00f3lini, hvussu hon skein, at m\u00e1nanum, i\u00f0 gl\u00e6siligur f\u00f3r s\u00edna lei\u00f0,", "pl": "Je\u017alim patrza\u0142 na \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 s\u0142o\u0144ca, gdy \u015bwieci\u0142o, a na miesi\u0105c, gdy wspania\u0142o chodzi\u0142;"} {"fo": "t\u00f8ldist \u00ed loynum hjarta m\u00edtt, so at eg gav teimum handarkoss,", "pl": "I da\u0142o si\u0119 uwie\u015b\u0107 potajemnie serce moje, a ca\u0142owa\u0142y r\u0119k\u0119 moj\u0119 usta moje:"} {"fo": "t\u00e1 hev\u00f0i ta\u00f0 veri\u00f0 misbrot, i\u00f0 \u00e1tti at ver\u00f0a revsa\u00f0, t\u00ed at t\u00e1 hev\u00f0i eg avnokta\u00f0 Gu\u00f0 \u00e1 himna h\u00e6ddum!", "pl": "I to\u0107by by\u0142a nieprawo\u015b\u0107 os\u0105dzenia godna; bobym si\u0119 tem zaprza\u0142 Boga z wysoko\u015bci."} {"fo": "\u2013 nei, ikki loyvdi eg g\u00f3ma m\u00ednum at synda, so at eg vi\u00f0 illb\u00f8num ynskti hans dey\u00f0a!", "pl": "(I owszem nie da\u0142em zgrzeszy\u0107 ustom moim, abym mia\u0142 \u017c\u0105da\u0107 przekl\u0119stwa duszy jego.)"} {"fo": "Fjaldi eg \u00e1 mannav\u00edsi syndir m\u00ednar, so at eg kr\u00f3gva\u00f0i m\u00e6r \u00ed barmi misger\u00f0 m\u00edna,", "pl": "Je\u017alim zakrywa\u0142, jako ludzie zwykli, przest\u0119pstwa moje, i chowa\u0142em w skryto\u015bci mojej nieprawo\u015b\u0107 moj\u0119;"} {"fo": "vissuliga skuldi eg tiki\u00f0 ta\u00f0 upp \u00e1 \u00f8kslina, bundi\u00f0 ta\u00f0 sum h\u00f8vu\u00f0skreyt um m\u00edtt enni,", "pl": "Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosi\u0142? a nie przywi\u0105za\u0142bym jej sobie miasto korony?"} {"fo": "eg skuldi sagt honum fr\u00e1 hv\u00f8rjum feti m\u00ednum, gingi\u00f0 sum h\u00f8vdingi fram fyri hann!", "pl": "Liczb\u0119 krok\u00f3w moich oznajmi\u0142bym mu; jako do ksi\u0105\u017c\u0119cia przyst\u0105pi\u0142bym do niego."} {"fo": "Hevur j\u00f8r\u00f0in r\u00f3pa\u00f0 undan m\u00e6r, so at allar foyrur hennara gr\u00f3tu,", "pl": "Je\u017ali\u017c przeciw mnie ziemia moja wo\u0142a\u0142a, a je\u017ali\u017ce z ni\u0105 spo\u0142em zagony jej p\u0142aka\u0142y;"} {"fo": "havi eg noti\u00f0 gr\u00f3\u00f0ur hennara \u00f3goldnan, og t\u00fdnt \u00e1narar hennara av l\u00edvi,", "pl": "Je\u017ali\u017cem po\u017cytk\u00f3w jej u\u017cywa\u0142 bez pieni\u0119dzy, i je\u017alim do wzdychania przywodzi\u0142 dzier\u017cawc\u00f3w jej:"} {"fo": "Hesir tr\u00edggir g\u00f3vust n\u00fa at svara Job, av t\u00ed at hann helt seg vera r\u00e6ttv\u00edsan.", "pl": "A gdy przestali oni trzej m\u0119\u017cowie odpowiada\u0107 Ijobowi, przeto, \u017ce si\u0119 sobie zda\u0142 by\u0107 sprawiedliwym:"} {"fo": "Men t\u00e1 vreiddist Elihu B\u00e1rakelsson Buziti av R\u00e1ms \u00e6ttarkyni; vrei\u00f0i hans tendra\u00f0ist m\u00f3ti Job, av t\u00ed at hann helt seg vera r\u00e6ttv\u00edsari enn Gu\u00f0,", "pl": "Tedy si\u0119 rozpali\u0142 gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi si\u0119 rozpali\u0142 gniewem, i\u017c usprawiedliwia\u0142 dusz\u0119 swoj\u0119, wi\u0119cej ni\u017c Boga."} {"fo": "og m\u00f3ti teimum trimum vinum hans, t\u00ed at teir einki svar vistu og kortini s\u00f8gdu Job \u00f3r\u00e6ttv\u00edsan.", "pl": "Tak\u017ce przeciwko trzem przyjacio\u0142om jego rozpali\u0142 si\u0119 gniew jego, \u017ce nie znalaz\u0142szy odpowiedzi, przeci\u0119 pot\u0119piali Ijoba."} {"fo": "Elihu hev\u00f0i b\u00ed\u00f0a\u00f0, me\u00f0an teir tala\u00f0u vi\u00f0 Job, av t\u00ed at teir v\u00f3ru eldri enn hann.", "pl": "Bo Elihu oczekiwa\u0142, jako oni Ijobowi odpowiedz\u0105, gdy\u017c oni starsi byli w latach ni\u017c on."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at teir tr\u00edggir menninir einki fingu svara\u00f0, tendra\u00f0ist vrei\u00f0i hans;", "pl": "Ale widz\u0105c Elihu, \u017ce nie by\u0142o odpowiedzi w ustach onych trzech m\u0119\u017c\u00f3w, rozpali\u0142 si\u0119 w gniewie swoim."} {"fo": "T\u00f3 \u2013 ta\u00f0 er andin \u00ed monnunum, andabl\u00e1stur hins alvalda, sum ger teir vitrar.", "pl": "Ale\u0107 duch, kt\u00f3ry jest w ludziach, i natchnienie Wszechmog\u0105cego daje rozum."} {"fo": "Hinir gomlu eru ikki alt\u00ed\u00f0 vitrastir, oldingar skyna ikki alt\u00ed\u00f0, hvat i\u00f0 r\u00e6tt er.", "pl": "Zacni nie zawsze m\u0105drzy, a starcy nie zaw\u017cdy rozumiej\u0105 s\u0105du."} {"fo": "gav eg m\u00e6r gj\u00f8lla far um tykkum, men s\u00ed, eingin sannf\u00f8rdi Job, eingin tykkara rak or\u00f0 hans aftur.", "pl": "I przypatrywa\u0142em si\u0119 wam, a oto \u017caden z was Ijoba przekona\u0107 nie m\u00f3g\u0142; i nie masz mi\u0119dzy wami, ktoby odpowiedzia\u0142 s\u0142owom jego."} {"fo": "Ikki m\u00f3ti m\u00e6r hann sn\u00fa\u00f0i r\u00f8\u00f0u s\u00edni, og vi\u00f0 or\u00f0um tykkara \u00e6tli eg ikki at svara honum.", "pl": "Aczci si\u0119 Ijob nie zemn\u0105 wda\u0142 w rzecz, a ja mu te\u017c nie waszemi s\u0142owy odpowiem."} {"fo": "Nei, eisini eg vil svara m\u00edtt, eisini eg vil telja ta\u00f0, sum eg veit.", "pl": "Odpowiem ja te\u017c z mej strony; oznajmi\u0119 ja te\u017c zdanie swoje."} {"fo": "T\u00ed at eg eri fullur av or\u00f0um, andin \u00ed barmi m\u00ednum trokar \u00e1 meg;", "pl": "Bom pe\u0142en s\u0142\u00f3w; ciasno we mnie duchowi \u017cywota mego."} {"fo": "barmur m\u00edn bylgist eins og innibyrgt v\u00edn, er um at rivna eins og n\u00fdfyltir bj\u00f8lgir.", "pl": "Oto \u017cywot m\u00f3j jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozp\u0119k\u0142by si\u0119."} {"fo": "Eg vil tala til tess at f\u00e1a l\u00e6tta, lata upp varrar m\u00ednar og svara.", "pl": "B\u0119d\u0119 tedy m\u00f3wi\u0142, a wytchn\u0119 sobie; otworz\u0119 wargi swe, i odpowiem."} {"fo": "S\u00ed, eg opni munn m\u00edn, tunga m\u00edn talar \u00ed g\u00f3ma m\u00ednum;", "pl": "Oto teraz otworz\u0119 usta moje, a j\u0119zyk m\u00f3j b\u0119dzie m\u00f3wi\u0142 w podniebieniu mojem."} {"fo": "av reinmeintum huga eg tali, royndum or\u00f0um varrar m\u00ednar m\u00e6la;", "pl": "Szczero\u015bci\u0105 serca mego b\u0119d\u0105 s\u0142owa moje, a czyste zdania wargi moje m\u00f3wi\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "andi Gu\u00f0s hevur skapa\u00f0 meg, andabl\u00e1stur hins alvalda gevur m\u00e6r l\u00edv.", "pl": "Duch Bo\u017cy uczyni\u0142 mi\u0119, a tchnienie Wszechmocnego o\u017cywi\u0142o mi\u0119."} {"fo": "S\u00ed, eg eri eins og t\u00fa fyri Gu\u00f0i, eisini eg eri mynda\u00f0ur \u00far leiri;", "pl": "Oto ja wed\u0142ug s\u0142\u00f3w twoich odpowiem ci za Boga, chocia\u017cem ja te\u017c z b\u0142ota utworzony."} {"fo": "t\u00e6r n\u00fdtist ikki at r\u00e6\u00f0ast meg, hond m\u00edn skal ikki n\u00edva teg ni\u00f0ur.", "pl": "Oto strach m\u00f3j nie zatrwo\u017cy ci\u0119, a r\u0119ka moja nie obci\u0105\u017cy ci\u0119."} {"fo": "men Gu\u00f0 finnur s\u00e6r eitthv\u00f8rt til sakar m\u00f3ti m\u00e6r og telur meg f\u00edgginda s\u00edn;", "pl": "Oto znajduje B\u00f3g przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mi\u0119 za nieprzyjaciela swego."} {"fo": "T\u00ed at vissuliga talar Gu\u00f0 b\u00e6\u00f0i \u00e1 ein og annan h\u00e1tt, men menn geva t\u00ed ongan ans.", "pl": "Wszak B\u00f3g m\u00f3wi i raz i drugi, a cz\u0142owiek tego nie uwa\u017ca."} {"fo": "\u00cd dreymum, \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num, t\u00e1 i\u00f0 tungur sv\u00f8vnur er fallin \u00e1 menn, og teir liggja og d\u00fara \u00ed rekkjum s\u00ednum,", "pl": "We \u015bnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy \u015bpi\u0105 na \u0142o\u017cu:"} {"fo": "t\u00e1 opnar hann oyru manna og skelkar teir vi\u00f0 r\u00e6\u00f0umyndum,", "pl": "Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich \u0107wiczy, piecz\u0119tuje,"} {"fo": "til tess at aftra mannin fr\u00e1 misger\u00f0 og doyva hugm\u00f3\u00f0 \u00ed mannanna b\u00f8rnum,", "pl": "Aby cz\u0142owieka odwi\u00f3d\u0142 od z\u0142ej sprawy jego, i pych\u0119 od m\u0119\u017ca aby odj\u0105\u0142;"} {"fo": "bjarga s\u00e1l hans fr\u00e1 gr\u00f8vini og sleppa honum undan bana.", "pl": "Aby zahamowa\u0142 dusz\u0119 jego od do\u0142u, a \u017cywot jego aby na miecz nie trafi\u0142."} {"fo": "Ma\u00f0ur ver\u00f0ur eisini aga\u00f0ur vi\u00f0 sv\u00e1rum sj\u00fakum, so at ta\u00f0 n\u00edtur honum \u00ed merg og m\u00f8nu;", "pl": "Ka\u017ce go te\u017c bole\u015bci\u0105 na \u0142o\u017cu jego, a we wszystkich ko\u015bciach jego ci\u0119\u017ck\u0105 niemoc\u0105."} {"fo": "honum vamlast vi\u00f0 mat, s\u00e1l hansara stendst vi\u00f0 allar kr\u00e1sir;", "pl": "Tak, \u017ce sobie \u017cywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzi\u0119czny."} {"fo": "s\u00e1l hans kemur t\u00e6tt at gr\u00f8vini, l\u00edv hans n\u00e6rkast hinum drepandi v\u00f8ldum.", "pl": "I przybli\u017ca si\u0119 do grobu dusza jego a \u017cywot jego do rzeczy \u015bmier\u0107 przynosz\u0105cych."} {"fo": "Hann bi\u00f0ur til Gu\u00f0s, og hann er honum n\u00e1\u00f0igur, hann sko\u00f0ar \u00e1sj\u00f3n hans vi\u00f0 fagna\u00f0i og telur monnum fr\u00e1 frelsu s\u00edni;", "pl": "B\u0119dzie si\u0119 modli\u0142 Bogu, i przyjmie go \u0142askawie, i ogl\u0105da z weselem oblicze jego, i przywr\u00f3ci cz\u0142owiekowi sprawiedliwo\u015b\u0107 jego;"} {"fo": "til tess at bjarga s\u00e1l hans fr\u00e1 gr\u00f8vini, til tess at lata hann sko\u00f0a lj\u00f3s l\u00edvsins!", "pl": "Aby odwr\u00f3ci\u0142 dusz\u0119 jego od do\u0142u, a \u017ceby o\u015bwiecon by\u0142 \u015bwiat\u0142o\u015bci\u0105 \u017cyj\u0105cych."} {"fo": "Gev ans og hoyr meg, Job, gev lj\u00f3\u00f0 og lat meg tala!", "pl": "Uwa\u017caj to, Ijobie, s\u0142uchaj mi\u0119; milcz, a ja b\u0119d\u0119 m\u00f3wi\u0142."} {"fo": "Hevur t\u00fa naka\u00f0 at siga, t\u00e1 svara m\u00e6r; tala, t\u00ed at fegin vildi eg, at t\u00fa royndist r\u00e6ttl\u00e1tur;", "pl": "Wszak\u017ce maszli co m\u00f3wi\u0107, a odpowiedz\u017ce mi; m\u00f3w, bobym ci\u0119 rad usprawiedliwi\u0142."} {"fo": "Og Elihu t\u00f3k aftur til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "pl": "Nadto m\u00f3wi\u0142 Elihu, i rzek\u0142:"} {"fo": "T\u00ed at oyra\u00f0 kannar or\u00f0ini, eins og g\u00f3min bragdar matin.", "pl": "Bo ucho s\u0142\u00f3w do\u015bwiadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed royna, hvat i\u00f0 r\u00e6tt er, rannsaka hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum, hvat i\u00f0 gott er.", "pl": "Obierzmy sobie s\u0105d, a rozeznajmy mi\u0119dzy sob\u0105, co jest dobrego."} {"fo": "Hvar finst ma\u00f0ur l\u00edkur Job, i\u00f0 drekkur spottan eins og vatn", "pl": "Kt\u00f3ry\u017c jest m\u0105\u017c taki, jako Ijob, coby pi\u0142 po\u015bmiewisko jako wod\u0119?"} {"fo": "og fer \u00ed herslag vi\u00f0 illger\u00f0armonnum og hevur felag vi\u00f0 gudleysar menn?", "pl": "A coby chodzi\u0142 w towarzystwie czyni\u0105cych nieprawo\u015b\u0107; i przestawa\u0142by z lud\u017ami niepobo\u017cnymi?"} {"fo": "Nei, hann l\u00f8nir manninum verk hans og letur mansbarni\u00f0 b\u00f8ta fyri s\u00edna atfer\u00f0;", "pl": "Bo on wed\u0142ug uczynku p\u0142aci cz\u0142owiekowi, a wed\u0142ug drogi jego ka\u017cdemu nagradza."} {"fo": "Gu\u00f0 fremur als ikki rangl\u00e6ti, hin alvaldi reingir ikki r\u00e6ttin!", "pl": "A zgo\u0142a B\u00f3g przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca s\u0105du."} {"fo": "Hv\u00f8r fekk honum j\u00f8r\u00f0ina \u00ed var\u00f0veitslu? Hv\u00f8r man g\u00e6ta allan heimin?", "pl": "Kt\u00f3\u017c go prze\u0142o\u017cy\u0142 nad ziemi\u0105? a kto wystawi\u0142 ca\u0142y okr\u0105g \u015bwiata?"} {"fo": "Tekur hann andan aftur til s\u00edn og byrgir fyri l\u00edvsanda s\u00ednum,", "pl": "Je\u017aliby obr\u00f3ci\u0142 przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wzi\u0105\u0142:"} {"fo": "t\u00e1 man alt hold geva upp andan, og ma\u00f0urin aftur ver\u00f0a at mold.", "pl": "Zgin\u0119\u0142oby wszelkie cia\u0142o spo\u0142u, a cz\u0142owiekby si\u0119 do prochu nawr\u00f3ci\u0142."} {"fo": "Br\u00e1dliga doyggja teir, ja, \u00e1 mi\u00f0jari n\u00e1tt; hann leggur at st\u00f3rmonnum, og teir farast, veldigir ver\u00f0a t\u00fdndir, ikki fyri mannahond.", "pl": "Nagle umieraj\u0105; a o p\u00f3\u0142nocy wzruszony bywa nar\u00f3d, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez r\u0119ki ludzkiej."} {"fo": "Einki myrkur, eingin ni\u00f0a er til, har illger\u00f0armenn seg kunnu fjala.", "pl": "Niemasz ciemno\u015bci, ani cienia \u015bmierci, k\u0119dyby si\u0119 skryli ci, kt\u00f3rzy czyni\u0105 nieprawo\u015b\u0107."} {"fo": "Veldigar br\u00fdtur hann ni\u00f0ur uttan r\u00e6ttarranns\u00f3kn og setir a\u00f0rar \u00ed teirra sta\u00f0.", "pl": "Pociera bardzo wiele mocarz\u00f3w, a inszych miasto nich wystawia."} {"fo": "Ja, hann kennir ger\u00f0ir teirra, hann beinir fyri teimum \u00e1 n\u00e1tt.", "pl": "Przeto, i\u017c zna sprawy ich, obraca im dzie\u0144 w noc, aby byli potarci."} {"fo": "Fyri gudloysi teirra hann t\u00fdnir teir, hann agar teir fyri alra manna eygsj\u00f3n,", "pl": "Pora\u017ca ich jako niepobo\u017cnych na miejscu jawnem."} {"fo": "og gj\u00f8rdu, at eymir r\u00f3pa\u00f0u til hans, og at hann m\u00e1tti hoyra ney\u00f0arr\u00f3p arminganna.", "pl": "Aby przywi\u00f3d\u0142 na nich wo\u0142anie zn\u0119dznia\u0142ych, a pokaza\u0142, \u017ce wys\u0142uchuje wo\u0142anie ubogich."} {"fo": "Um hann er tigandi, hv\u00f8r kann sakfella hann? Fjalir hann \u00e1sj\u00f3n s\u00edna, hv\u00f8r kann lasta hann? Kortini hann vakir yvir tj\u00f3\u00f0 og einstaklingi,", "pl": "Gdy on sprawi pok\u00f3j, kt\u00f3\u017c go wzruszy? tak\u017ce, gdy skryje oblicze, kt\u00f3\u017c go ujrzy? A to czyni tak ca\u0142emu narodowi, jako ka\u017cdemu cz\u0142owiekowi,"} {"fo": "til tess at ikki gudleysur skal r\u00e1\u00f0a og vera f\u00f3lkinum snerra.", "pl": "Aby dalej nie panowa\u0142 cz\u0142owiek ob\u0142udny na upadek ludzki."} {"fo": "eigur hann t\u00e1 at l\u00f8na eftir t\u00ednum tykki, av t\u00ed at t\u00fa hevur hug at havna? Sig n\u00fa fram ta\u00f0, sum t\u00fa veitst, t\u00ed at t\u00fa hevur sj\u00e1lvur bori\u00f0 hetta upp \u00e1 m\u00e1l og ikki eg.", "pl": "Izali wed\u0142ug zdania twego b\u0119dziesz p\u0142aci\u0142, \u017ce\u0107 si\u0119 to nie podoba, a \u017ce\u015b ty owo obra\u0142, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz."} {"fo": "Skynsamir menn munnu siga vi\u00f0 meg og vitur ma\u00f0ur, i\u00f0 hoyrir meg:", "pl": "M\u0119\u017cowie rozumni to\u017c rzek\u0105 ze mn\u0105, a cz\u0142owiek m\u0105dry przypadnie na to,"} {"fo": "G\u00e6vi, at Job m\u00e1 ver\u00f0a royndur uttan \u00edhald, av t\u00ed at hann hevur svara\u00f0, eins og illmenni svara!", "pl": "Bo\u017ce, Ojcze m\u00f3j! niech b\u0119dzie Ijob doskonale do\u015bwiadczony, przeto, i\u017c nam odpowiada, jako ludziom z\u0142ym."} {"fo": "Eg skal veita t\u00e6r andsvar og vinum t\u00ednum vi\u00f0 t\u00e6r:", "pl": "Ale ja tobie dowodnie odpowiem, i towarzyszom twoim z tob\u0105."} {"fo": "L\u00edt upp \u00edm\u00f3ti himni og hygg, s\u00ed sk\u00fdggini, hvussu h\u00e1tt tey eru yvir t\u00e6r!", "pl": "Spojrzyj w niebo, a obacz; przypatrz si\u0119 ob\u0142okom, jako s\u0105 wy\u017csze nad ci\u0119."} {"fo": "Um t\u00fa syndar, hv\u00f8nn ska\u00f0a elvir t\u00fa honum? Eru misbrot t\u00edni mong, hvat sakar ta\u00f0 hann?", "pl": "Je\u017ali zgrzeszysz, c\u00f3\u017c uczynisz przeciwko niemu? a je\u017aliby by\u0142y rozmno\u017cone nieprawo\u015bci twoje, c\u00f3\u017c mu uczynisz?"} {"fo": "Og ert t\u00fa r\u00e6ttl\u00e1tur, hvat kanst t\u00fa gagna honum? Ella hvat kann hann f\u00e1a av hond t\u00edni?", "pl": "Je\u017aliby\u015b by\u0142 sprawiedliwym, c\u00f3\u017c mu dasz? albo c\u00f3\u017c we\u017amie z r\u0119ki twojej?"} {"fo": "T\u00fa ma\u00f0ur, teg rakar synd t\u00edn, t\u00fa mansbarn, teg rakar r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn!", "pl": "Cz\u0142owiekowi podobnemu tobie niezbo\u017cno\u015b\u0107 twoja zaszkodzi, a synowi cz\u0142owieczemu pomo\u017ce sprawiedliwo\u015b\u0107 twoja."} {"fo": "nei, Gu\u00f0 hoyrir ikki t\u00f3m or\u00f0, hin alvaldi gevur teimum ikki g\u00e6tur,", "pl": "Bo ob\u0142udy nie wys\u0142ucha B\u00f3g, a Wszechmocny nie patrzy na nich."} {"fo": "Men av t\u00ed at vrei\u00f0i hans enn ikki hevur revsa\u00f0, og at hann hevur givi\u00f0 s\u00e6r l\u00edti\u00f0 far um syndina,", "pl": "Gdy\u017c ci\u0119 jedno troch\u0119 nawiedzi\u0142 gniew jego, jakoby nie wiedzia\u0142 wielko\u015bci grzech\u00f3w twoich."} {"fo": "Og Elihu helt \u00e1fram og seg\u00f0i:", "pl": "Do tego przyda\u0142 Elihu, i rzek\u0142:"} {"fo": "langar lei\u00f0ir skal eg fara eftir speki m\u00edni og pr\u00f3gva, at skapari m\u00edn hevur r\u00e6tt;", "pl": "Zaczn\u0119 umiej\u0119tno\u015b\u0107 moj\u0119 z daleka, a Stworzycielowi memu przyw\u0142aszcz\u0119 sprawiedliwo\u015b\u0107."} {"fo": "eg fari vissuliga ikki vi\u00f0 lygnum, frammi fyri t\u00e6r stendur ma\u00f0ur vi\u00f0 hollum kunnleika.", "pl": "Bo\u0107 zaprawd\u0119 bez k\u0142amstwa b\u0119d\u0105 mowy moje, a m\u0105\u017c doskona\u0142y w umiej\u0119tno\u015bci jest przed tob\u0105."} {"fo": "Ver\u00f0a teir fj\u00f8tra\u00f0ir vi\u00f0 leinkjum og bundnir vi\u00f0 reipum eymdarinnar,", "pl": "A je\u017aliby byli okowani w p\u0119ta, albo uwik\u0142ani powrozami utrapienia:"} {"fo": "t\u00e1 kunnger hann teimum ger\u00f0ir teirra, tey misbrot, teir framdu vi\u00f0 drambl\u00e6ti s\u00ednum,", "pl": "Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przest\u0119pstwa ich, \u017ce si\u0119 zmocni\u0142y;"} {"fo": "opnar oyru teirra fyri aga og b\u00fd\u00f0ur teimum at v\u00edkja fr\u00e1 rangl\u00e6ti;", "pl": "I otwiera im ucho, aby przyj\u0119li karanie, a m\u00f3wi, aby si\u0119 nawr\u00f3cili od nieprawo\u015bci."} {"fo": "um teir t\u00e1 vilja hoyra og vera l\u00fddnir, skulu teir sl\u00edta \u00f8ll s\u00edni \u00e1r \u00ed g\u00e6vu og dagar s\u00ednar \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um.", "pl": "Je\u017ali b\u0119d\u0105 pos\u0142uszni, a b\u0119d\u0105 mu s\u0142u\u017cy\u0107, doko\u0144cz\u0105 dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach."} {"fo": "\u00cd ungd\u00f3minum doyr s\u00e1l teirra, sum horkallar enda teir l\u00edv s\u00edtt.", "pl": "Umrze w m\u0142odo\u015bci dusza ich, a \u017cywot ich mi\u0119dzy nierz\u0105dnikami."} {"fo": "Men hin eyma frelsir hann vi\u00f0 eymd hans og opnar oyru hans vi\u00f0 trongdini.", "pl": "Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uci\u015bnieniu ucho jego."} {"fo": "Kunnu ney\u00f0arr\u00f3p t\u00edtt, ey\u00f0ur t\u00edn og mikli m\u00e1ttur sleppa t\u00e6r undan trongd?", "pl": "Izali sobie b\u0119dzie wa\u017cy\u0142 bogactwa twoje? Zaiste ani z\u0142ota, ani jakiejkolwiek si\u0142y, albo pot\u0119gi twojej."} {"fo": "S\u00ed, h\u00e1tt hevja\u00f0ur er Gu\u00f0 \u00ed s\u00ednum veldi, hv\u00f8r kann lei\u00f0beina eins og hann?", "pl": "Oto B\u00f3g jest najwy\u017cszy w mocy swojej, kt\u00f3\u017c tak nauczy\u0107 mo\u017ce jako on?"} {"fo": "T\u00ed at hann dregur droparnar \u00far havinum og letur teir regna \u00far s\u00edni toku;", "pl": "Bo on wyci\u0105ga krople w\u00f3d, kt\u00f3re wylewaj\u0105 z ob\u0142ok\u00f3w jego deszcz,"} {"fo": "\u00far sk\u00fdggjunum hann letur ta\u00f0 sirma og dr\u00fapa ni\u00f0ur yvir mong f\u00f3lk.", "pl": "Kt\u00f3ry spuszczaj\u0105 ob\u0142oki, a spuszczaj\u0105 na wiele ludzi."} {"fo": "Ja, hv\u00f8r skilir \u00fatbrei\u00f0slu sk\u00fdggjanna og duni\u00f0 fr\u00e1 tjaldi hans?", "pl": "(Nadto, kt\u00f3\u017c zrozumie rozci\u0105gnienie ob\u0142ok\u00f3w, i grzmot namiotu jego."} {"fo": "S\u00ed, hann brei\u00f0ir toku s\u00edna kring seg og hylur havsins r\u00f8tur,", "pl": "Jako rozci\u0105ga nad nim \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 swoj\u0119, a g\u0142\u0119boko\u015bci morskie okrywa?"} {"fo": "t\u00ed at solei\u00f0is mettar hann tj\u00f3\u00f0irnar og veitir n\u00f8gdir av f\u00f8\u00f0slu;", "pl": "Bo przez te rzeczy s\u0105dzi narody, i daje pokarm w hojno\u015bci."} {"fo": "hendur s\u00ednar hylur hann \u00ed lj\u00f3si og b\u00fd\u00f0ur t\u00ed \u00fat \u00edm\u00f3ti f\u00edggindanum.", "pl": "Ob\u0142okami nakrywa \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107, i rozkazuje jej ukrywa\u0107 si\u0119 za ob\u0142ok nast\u0119puj\u0105cy.)"} {"fo": "Tora hansara bo\u00f0ar komu hans, ja, eisini dj\u00f3rini siga fr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur.", "pl": "Daje o nim zna\u0107 szum jego, tak\u017ce i byd\u0142o i para w g\u00f3r\u0119 wst\u0119puj\u0105ca."} {"fo": "Hoyr, hoyr braki\u00f0 av r\u00f8dd hans, duni\u00f0, i\u00f0 fer \u00far hans munni!", "pl": "S\u0142uchajcie z pilno\u015bci\u0105 grzmienia g\u0142osu jego, i d\u017awi\u0119ku kt\u00f3ry wychodzi z ust jego."} {"fo": "hann setir innsigli \u00e1 allar menn, so at mannab\u00f8rn mega kenna verk hans.", "pl": "R\u0119k\u0119 wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie dogl\u0105da\u0142 roboty swojej."} {"fo": "Villdj\u00f3rini leita s\u00e6r skj\u00f3l, fjala seg \u00ed b\u00f8lum s\u00ednum.", "pl": "Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje."} {"fo": "\u00dar h\u00f8li s\u00ednum kemur stormurin og kuldin \u00far nor\u00f0anvindunum.", "pl": "Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatr\u00f3w p\u00f3\u0142nocnych."} {"fo": "sk\u00fdggini fyllir hann vi\u00f0 v\u00e6tu og letur lj\u00f3sini ganga \u00far teimum,", "pl": "Tak\u017ce dla pokropienia ziemi obci\u0105\u017ca ob\u0142ok, i rozp\u0119dza chmur\u0119 \u015bwiat\u0142em swojem."} {"fo": "tey fara aftur og fram, solei\u00f0is sum hann lei\u00f0ir tey, til tess at fremja alt, sum hann b\u00fd\u00f0ur, um allan heim,", "pl": "A ten si\u0119 obraca w ko\u0142o wed\u0142ug rady jego, aby czyni\u0142 wszystko, co B\u00f3g rozka\u017ce, na oblicze okr\u0119gu ziemskiego."} {"fo": "hv\u00f8rt hann n\u00fa reiggjar teimum sum koyrli, ella hann sendir tey vi\u00f0 signing.", "pl": "A czyni to B\u00f3g, \u017ce si\u0119 stawia b\u0105d\u017a na skaranie, b\u0105d\u017a dla po\u017cytku ziemi swojej, b\u0105d\u017a dla jakiej dobroczynno\u015bci."} {"fo": "Veitst t\u00fa, hvussu Gu\u00f0 fremur tey, og letur lj\u00f3sini glampa \u00far sk\u00fdggi s\u00ednum?", "pl": "Izali wiesz, kiedy co B\u00f3g stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozja\u015bni\u0107 \u015bwiat\u0142o ob\u0142oku swego?"} {"fo": "Skilir t\u00fa, hvussu sk\u00fdggini sveima \u00ed leysum lofti, skilir t\u00fa undurverk hins alv\u00edsa?", "pl": "Izali wiesz, co za waga ob\u0142ok\u00f3w? Izali wiesz cuda Doskona\u0142ego we wszelakiej umiej\u0119tno\u015bci?"} {"fo": "T\u00fa, hv\u00f8rs kl\u00e6\u00f0i eru heit, t\u00e1 i\u00f0 j\u00f8r\u00f0in m\u00f3kar \u00ed sunnanloti!", "pl": "Wiesz\u017ce, jako ci\u0119 szaty twoje ogrzewaj\u0105, gdy ucisza ziemi\u0119 od po\u0142udnia?"} {"fo": "Tenur t\u00fa \u00fat vi\u00f0 honum himnahv\u00e1lvi\u00f0, sum fast er eins og stoyptur spegil?", "pl": "Iza\u017ce\u015b z nim rozpo\u015bciera\u0142 niebiosa, kt\u00f3re s\u0105 trwa\u0142e, a zwierciad\u0142u odlewanemu podobne?"} {"fo": "\u00far nor\u00f0uri lj\u00f3sgl\u00e6ma h\u00f3mast; \u00f8gilig tign er yvir Gu\u00f0i.", "pl": "Od p\u00f3\u0142nocy jako z\u0142oto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwa\u0142a."} {"fo": "\u00fathell t\u00ednar vrei\u00f0istreymar, ey\u00f0m\u00fdk vi\u00f0 einum eygnabragdi allar h\u00e1st\u00f3rar,", "pl": "Nadto odpowiedzia\u0142 Pan Ijobowi z wichru, i rzek\u0142:"} {"fo": "Gyr\u00f0 n\u00fa sum ein ma\u00f0ur t\u00ednar lendar; so skal eg spyrja teg, og t\u00fa skalt l\u00e6ra meg.", "pl": "Przepasz teraz jako m\u0105\u017c biodra swoje, a b\u0119d\u0119 ci\u0119 pyta\u0142, a ty mi daj spraw\u0119."} {"fo": "Hv\u00f8r setti m\u00e1l hennar \u2013 t\u00fa veitst ta\u00f0 j\u00fa \u2013 ella hv\u00f8r tandi \u00fat m\u00e1tingarband yvir hana?", "pl": "Kt\u00f3\u017c uczyni\u0142 rozmierzenie jej? powiedz, je\u017cli wiesz; albo kto sznur nad ni\u0105 rozci\u0105gn\u0105\u0142?"} {"fo": "Hvar v\u00f3ru st\u00f3lpar hennar ni\u00f0urslignir? Ella hv\u00f8r leg\u00f0i hornstein hennar,", "pl": "Na czem s\u0105 podstawki jej ugruntowane? albo kto za\u0142o\u017cy\u0142 kamie\u0144 jej w\u0119gielny?"} {"fo": "me\u00f0an allar morgunstj\u00f8rnur fegna\u00f0ust, og allir synir Gu\u00f0s r\u00f3pa\u00f0u av gle\u00f0i?", "pl": "Gdy wesp\u00f3\u0142 \u015bpiewa\u0142y gwiazdy zaranne, a weselili si\u0119 wszyscy synowie Bo\u017cy."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg fekk t\u00ed sk\u00fdggi\u00f0 til kl\u00e6dnab\u00fana og b\u00f8lamyrkri\u00f0 til reiv,", "pl": "Gdym po\u0142o\u017cy\u0142 ob\u0142ok za szat\u0119 jego, a ciemno\u015b\u0107 za pieluchy jego;"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg breyt mark fyri t\u00ed, setti upp hur\u00f0ar og lokur", "pl": "Gdym postanowi\u0142 o niem dekret m\u00f3j, a przyprawi\u0142em zawor\u0119 i drzwi do niego,"} {"fo": "so at hann treiv um skeyt jar\u00f0arinnar, og gudleysir ristust burtur av henni,", "pl": "Aby ogarn\u0119\u0142a ko\u0144czyny ziemi, a i\u017cby byli z niej wyrzuceni niepobo\u017cni."} {"fo": "Lj\u00f3s hinna gudleysu var\u00f0 tiki\u00f0 fr\u00e1 teimum og hin hevja\u00f0i armur sundurbrotin.", "pl": "I aby by\u0142a zaw\u015bci\u0105gniona od niepobo\u017cnych \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 ich, a rami\u0119 wysokie by\u0142o pokruszone."} {"fo": "Munnu li\u00f0 dey\u00f0ans hava opnast fyri t\u00e6r, hevur t\u00fa s\u00e6\u00f0 grindir b\u00f8lamyrkursins?", "pl": "Aza\u017c odkryte s\u0105 tobie bramy \u015bmierci? bramy cienia \u015bmierci widzia\u0142\u017ce\u015b?"} {"fo": "so at t\u00fa kundi flutt tey aftur \u00ed land s\u00edtt og leitt tey sama vegin aftur \u00e1 b\u00fasta\u00f0 s\u00edn?", "pl": "Aby\u015b j\u0105 uj\u0105wszy odprowadzi\u0142 do granicy jej, poniewa\u017c zrozumiewasz \u015bcieszki do domu jej."} {"fo": "T\u00fa veitst ta\u00f0, t\u00ed at t\u00fa f\u00f8ddist j\u00fa t\u00e1, t\u00ed at mong hevur t\u00fa \u00e1rini \u00e1 baki. \u2013", "pl": "Wiedzia\u0142\u017ce\u015b na on czas, \u017ce\u015b si\u0119 mia\u0142 urodzi\u0107? i liczba dni twoich jak wielka by\u0107 mia\u0142a?"} {"fo": "Hevur t\u00fa veri\u00f0 har, sum kavin b\u00fdr, hevur t\u00fa s\u00e6\u00f0 goymslub\u00far heglingsins,", "pl": "Izali\u015b przyszed\u0142 do skarb\u00f3w \u015bnieg\u00f3w? aby skarby gradu widza\u0142e\u015bli?"} {"fo": "sum eg goymi, til t\u00edmi ney\u00f0arinnar kemur, orrustu- og \u00f3fri\u00f0ardagurin!", "pl": "Kt\u00f3re zatrzymywam na czas ucisku, na dzie\u0144 bitwy i wojny."} {"fo": "Hvar er ta\u00f0, at lj\u00f3si\u00f0 skilir seg sundur, og eystanvindurin brei\u00f0ir seg \u00fat um j\u00f8r\u00f0ina?", "pl": "Kt\u00f3r\u0105\u017c si\u0119 drog\u0105 dzieli \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107, i gdzie si\u0119 rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?"} {"fo": "Hv\u00f8r hevur gj\u00f8rt \u00e1arf\u00f8rinum rennur og toruni veg gj\u00f8gnum sk\u00fdggini", "pl": "Kt\u00f3\u017c rozdzieli\u0142 stok powodziom? a drog\u0119 b\u0142yskawicy grom\u00f3w?"} {"fo": "til tess at lata regna yvir mannoytt land og yvir \u00f3bygdar oy\u00f0imerkur,", "pl": "Aby szed\u0142 deszcz na ziemi\u0119, w kt\u00f3rej nikt nie mieszka, i na pustyni\u0119, gdzie niemasz cz\u0142owieka;"} {"fo": "Man regni\u00f0 hava fa\u00f0ir, ella hv\u00f8r hevur giti\u00f0 d\u00f8ggdroparnar?", "pl": "Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto p\u0142odzi?"} {"fo": "\u00dar hv\u00f8rjum fangi kemur \u00edsurin, og hv\u00f8r f\u00f8\u00f0ir r\u00edm himinsins?", "pl": "Z czyjego\u017c \u017cywota wychodzi mr\u00f3z? a szron niebieski kt\u00f3\u017c p\u0142odzi?"} {"fo": "V\u00f8tnini har\u00f0na sum gr\u00f3t, og havsins yvirbor\u00f0 stir\u00f0nar.", "pl": "Jako\u017c si\u0119 kamieniem wody nakrywaj\u0105, gdy wierzch przepa\u015bci zamarza."} {"fo": "Kennir t\u00fa l\u00f3gir himinsins, og skipar t\u00fa fyri valdi hans yvir j\u00f8r\u00f0ini?", "pl": "I znasz\u017ce porz\u0105dek nieba? a mo\u017cesz\u017ce rozrz\u0105dzi\u0107 panowanie jego na ziemi?"} {"fo": "Hv\u00f8r leg\u00f0i vitsku \u00ed sk\u00fdggini, hv\u00f8r gav ve\u00f0urhimninum speki?", "pl": "Kt\u00f3\u017c z\u0142o\u017cy\u0142 we wn\u0119trzno\u015bciach ludzkich m\u0105dro\u015b\u0107, a kto da\u0142 rozumowi bystro\u015b\u0107?"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0ur ein evja, og moldb\u00f8kkarnir lo\u00f0a hv\u00f8r vi\u00f0 annan?", "pl": "Aby polany proch st\u0119\u017ca\u0142, a bry\u0142y aby si\u0119 spo\u0142u zelgn\u0119\u0142y?"} {"fo": "T\u00e6r leggja seg ni\u00f0ur og k\u00e1lva, skj\u00f3tt l\u00e6tta verkir teirra av.", "pl": "Kt\u00f3remu da\u0142 pustyni\u0119 miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca s\u0142one."} {"fo": "K\u00e1lvar teirra ganga \u00ed haganum og ver\u00f0a st\u00f3rir, teir r\u00fdma burtur og koma ikki aftur til teirra.", "pl": "On si\u0119 na\u015bmiewa ze zgrai miejskiej, a na g\u0142os tego, co go goni, nic niedba."} {"fo": "Hv\u00f8r slepti villasnanum leysum, loysti bondini av hinum snarpa dj\u00f3ri,", "pl": "Patrzy po g\u00f3rach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka."} {"fo": "Ta\u00f0 l\u00e6r at hini h\u00e1miklu borg, hoyrir ikki r\u00f3pan rakstrarmansins.", "pl": "Izali mo\u017cesz zaprz\u0105dz w powr\u00f3z sw\u00f3j jednoro\u017cca do orania? izali powleka b\u0119dzie br\u00f3zdy za tob\u0105?"} {"fo": "Ta\u00f0 leitar millum fjalla eftir beitilendi, s\u00f8kir s\u00e6r allar gr\u00f8nar v\u00f8kstir.", "pl": "Izali si\u0119 spu\u015bcisz na\u0144, przeto, \u017ce wielka moc jego? albo poruczyszli mu robot\u0119 twoj\u0119?"} {"fo": "Man visundurin vera f\u00fasur at tr\u00e6la fyri teg, standa bundin um n\u00e6tur vi\u00f0 krubbu t\u00edna?", "pl": "Powierzysz\u017ce mu si\u0119, \u017ceby zwi\u00f3z\u0142 nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadzi\u0142?"} {"fo": "Troystar t\u00fa \u00e1 hans miklu megi, kanst t\u00fa l\u00edta honum uppt\u00f8ku t\u00edna til?", "pl": "Kt\u00f3ry niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je."} {"fo": "Troystar t\u00fa honum til at flyta korni\u00f0 heim og savna ta\u00f0 \u00e1 treskiv\u00f8llin?", "pl": "A nie pomni na to, \u017ce je noga zetrze\u0107, a zwierz\u0119 polne zdepta\u0107 mo\u017ce."} {"fo": "Hevur strutsh\u00f8nan brotnar veingir, ella vantar henni d\u00fan og fja\u00f0rar,", "pl": "Zatwardza si\u0119 przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie by\u0142y jego, a \u017ceby nie by\u0142a pr\u00f3\u017cna praca jego, nie obawia si\u0119."} {"fo": "at hon f\u00e6r j\u00f8r\u00f0ini egg s\u00edni og letur sandin verma tey", "pl": "Bo mu nie da\u0142 B\u00f3g m\u0105dro\u015bci, i nie udzieli\u0142 mu wyrozumienia."} {"fo": "og gloymir, at mannaf\u00f8tur kunnu br\u00f3ta tey, og villdj\u00f3rini tra\u00f0ka tey sundur?", "pl": "Wed\u0142ug czasu podnosi si\u0119 ku g\u00f3rze, a na\u015bmiewa si\u0119 z konia i z je\u017ad\u017aca jego."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 l\u00e6t hana gloyma vitsku og gav henni ongan lut \u00ed skynsemi.", "pl": "Izali go ustraszysz jako szara\u00f3cz\u0119? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne."} {"fo": "Koma skotgarpar, flagsar hon upp \u00ed loft og l\u00e6r at hesti og rei\u00f0manni.", "pl": "Kopie d\u00f3\u0142, a weseli si\u0119 w mocy swej, i bie\u017cy przeciwko zbrojnym."} {"fo": "Gevur t\u00fa hestinum styrki, kl\u00e6\u00f0ir t\u00fa h\u00e1ls hans vi\u00f0 fl\u00e1krandi faksi?", "pl": "\u015amieje si\u0119 z postrachu, a ani si\u0119 l\u0119ka, ani nazad ust\u0119puje przed ostrzem miecza."} {"fo": "Kennir t\u00fa honum at leypa sum ongsprettan, me\u00f0an r\u00e6\u00f0sla stendst av hans stoltu neggjan?", "pl": "Cho\u0107 na nim chrz\u0119\u015bci sajdak, i b\u0142yszczy si\u0119 oszczep, i drzewce."} {"fo": "Lystiliga gr\u00f3par hann dalin upp, vegligur rennur hann \u00e1 v\u00e1pna\u00f0ar menn;", "pl": "Z grzmotem i z gniewem kopie ziemi\u0119, a nie stoi spokojnie na g\u0142os tr\u0105by."} {"fo": "vi\u00f0 froysan og goysan r\u00f3tar hann j\u00f8r\u00f0ina upp, ikki f\u00e6st hendur \u00e1 hann, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fa\u00f0urin gellur.", "pl": "Izali na twoje rozkazanie wzbija si\u0119 orze\u0142 w g\u00f3r\u0119, i sk\u0142ada na wysokich miejscach gniazdo swoje?"} {"fo": "So skj\u00f3tt sum horni\u00f0 lj\u00f3\u00f0ar, fer hann at neggja, langar lei\u00f0ir tevjar hann orrustu, h\u00f8vdingar\u00f3m og herr\u00f3p.", "pl": "Na opoce mieszka, i bawi si\u0119 na ostrej skale, jako na zamku."} {"fo": "Er ta\u00f0 verk av vitsku t\u00edni, at heykurin rennur \u00ed lofti\u00f0 upp og brei\u00f0ir veingir s\u00ednar su\u00f0ureftir?", "pl": "Stamt\u0105d upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widz\u0105."} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Harrin Job \u00far storminum og seg\u00f0i:", "pl": "A tak odpowiedzia\u0142 Pan Ijobowi, i rzek\u0142:"} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Job Harranum og seg\u00f0i:", "pl": "Tedy odpowiedzia\u0142 Ijob Panu, i rzek\u0142:"} {"fo": "goym teir \u00ed dustinum allar samlar og bind fyri andlit teirra \u00ed skotinum!", "pl": "Izali wniwecz obr\u00f3cisz s\u0105d m\u00f3j? a obwinisz mi\u0119, aby\u015b si\u0119 sam usprawiedliwi\u0142?"} {"fo": "T\u00e1 skal eg eisini bera t\u00e6r lov fyri tann sigur, t\u00edn h\u00f8gra hond hevur vunni\u00f0 t\u00e6r.", "pl": "Izali masz rami\u0119 jako B\u00f3g? a g\u0142osem zagrzmisz jako on?"} {"fo": "S\u00ed m\u00e1ttin \u00ed lendum hans og styrkina \u00ed b\u00fakv\u00f8ddunum!", "pl": "Rozpostrzyj pop\u0119dliwo\u015b\u0107 gniewu twego, a patrz na ka\u017cdego pysznego, i poni\u017c go."} {"fo": "Sterturin stinnur sum sedristr\u00e6, tj\u00f3sinurnar samantvinna\u00f0ar.", "pl": "Spojrzyj\u017ce na ka\u017cdego hardego a skr\u00f3\u0107 go, a zetrzyj niepobo\u017cnych na miejscu ich."} {"fo": "Leggir hans eru r\u00f8r av kopari, beinini \u00ed honum stengur \u00far jarni.", "pl": "Zakryj ich pospo\u0142u w prochu, a oblicza ich zawi\u0105\u017c w skryto\u015bci."} {"fo": "Hann er fremstur av verkum Gu\u00f0s, skapa\u00f0ur til at valda hinum.", "pl": "Tedy\u0107 i Ja przyznam, \u017ce ci\u0119 mo\u017ce zachowa\u0107 prawica twoja."} {"fo": "Hann liggur undir lotusrunnum, fjaldur \u00ed sevi og st\u00f8ri.", "pl": "Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a si\u0142a jego w p\u0119pku brzucha jego."} {"fo": "Hann f\u00e6r l\u00edvd og skugga av lotusrunnunum, p\u00edlavi\u00f0urin vi\u00f0 l\u00f8kin veitir honum skj\u00f3l.", "pl": "Rusza ogonem swoim, jako chce, cho\u0107 jest jako drzewo cedrowe; \u017cy\u0142y \u0142ona jego s\u0105 powik\u0142ane jako latoro\u015bli."} {"fo": "Hann \u00f3r\u00f3gvast ikki, um \u00e1in veksur; er ekkaleysur, um streymar ymja um gapi\u00f0 \u00e1 honum.", "pl": "Ko\u015bci jego jako tr\u0105by miedziane; gnaty jego jako dr\u0105g \u017celazny."} {"fo": "Hv\u00f8r kann gr\u00edpa hann framman \u00edfr\u00e1 og draga teym \u00edgj\u00f8gnum nasar hans?", "pl": "On jest przedniejszym z uczynk\u00f3w Bo\u017cych; kt\u00f3ry go uczyni\u0142, sam na\u0144 natrze\u0107 mo\u017ce mieczem swoim."} {"fo": "Kanst t\u00fa vi\u00f0 ongli vei\u00f0a krokodilluna ella binda tungu hennar vi\u00f0 sn\u00f8ri?", "pl": "Jemu\u0107 pastw\u0119 g\u00f3ry przynosz\u0105, a wszystek zwierz polny tam igra."} {"fo": "Dregur t\u00fa sevband \u00edgj\u00f8gnum nasar hennar, ella h\u00f8ggur t\u00fa kr\u00f3k \u00edgj\u00f8gnum kj\u00e1lkar hennar?", "pl": "Pod cienistem drzewem lega w skryto\u015bciach trzciny i b\u0142ota."} {"fo": "Man hon b\u00f8na og bi\u00f0ja teg leingi og m\u00e6la vi\u00f0 teg fagurl\u00e1tin or\u00f0?", "pl": "Okrywaj\u0105 go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniaj\u0105 go wierzby nad potokami."} {"fo": "Kanst t\u00fa sp\u00e6la t\u00e6r vi\u00f0 hana eins og vi\u00f0 pisu og lata sm\u00e1gentur t\u00ednar hava hana \u00ed tj\u00f3\u00f0ri?", "pl": "Azali go kto przed oczyma jego u\u0142api? albo powrozy przeci\u0105gnie przez nozdrze jego?"} {"fo": "Hv\u00f8r kemur fram at henni og sleppur heilskapa\u00f0ur, hv\u00f8r undir \u00f8llum himninum?", "pl": "Niemasz tak \u015bmia\u0142ego, coby go obudzi\u0142; owszem kt\u00f3\u017c si\u0119 stawi przed twarz\u0105 moj\u0105?"} {"fo": "Eg skal ikki tiga um limir hennar, um styrki hennar og vakra vakstrarlag.", "pl": "Kt\u00f3\u017c mi co da\u0142, abym mu odda\u0142? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest."} {"fo": "Hv\u00f8r hevur lati\u00f0 hana \u00far hennara skjaldb\u00fana og fari\u00f0 inn um tv\u00edf\u00f8ldu brynju hennar?", "pl": "Nie zamilcz\u0119 cz\u0142onk\u00f3w jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kszta\u0142tu jego."} {"fo": "Hv\u00f8r opnar hur\u00f0ar gaps hennar? R\u00e6\u00f0slur eru kring hennara tenn.", "pl": "Kt\u00f3\u017c odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi w\u0119dzid\u0142ami swemi kt\u00f3\u017c przyst\u0105pi do niego?"} {"fo": "Ryggur hennar er skjaldarennur, og bringa hennar innsigli av steinum;", "pl": "Wrota g\u0119by jego kt\u00f3\u017c otworzy? bo strach oko\u0142o z\u0119b\u00f3w jego."} {"fo": "skildirnir liggja so t\u00e6ttir, at ikki kemst luft inn \u00edmillum;", "pl": "\u0141uski jego mocne jako tarcze, bardzo \u015bci\u015ble spojone."} {"fo": "teir eru so samfeldir og samangreiptir, at einki kann f\u00e1a teir sundur;", "pl": "Jedna z drug\u0105 tak spojona, \u017ce wiatr nie wchodzi mi\u0119dzy nie."} {"fo": "\u00far gapi s\u00ednum goysir hon kyndlar, neistar f\u00faka \u00far henni.", "pl": "Kichanie jego czyni blask, a oczy jego s\u0105 jako powieki zorzy."} {"fo": "\u00dar nasum hennar stendur guvan sum \u00far sj\u00f3\u00f0andi potti yvir eldi;", "pl": "Z ust jego lampy wychodz\u0105, a iskry ogniste wyrywaj\u0105 si\u0119."} {"fo": "\u00e1 h\u00e1lsi hennar situr styrki, og r\u00e6\u00f0sla loypur undan henni;", "pl": "Dech jego w\u0119gle rozpala, a p\u0142omie\u00f3 z ust jego wychodzi."} {"fo": "t\u00e6ttir hanga v\u00f8ddar holds hennar, eru sum stoyptir uttan \u00e1 hana og vikast ikki;", "pl": "W szyi jego przemieszkuje moc, a bole\u015b\u0107 przed nim ucieka."} {"fo": "hart er hjarta hennar, eins og h\u00f8gt \u00far gr\u00f3ti, ja, hart eins og ni\u00f0ari kvarnarsteinur.", "pl": "Sztuki cia\u0142a jego spoi\u0142y si\u0119, ca\u0142owite s\u0105 w nim, \u017ce si\u0119 nie porusza."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon loypur upp, kemur \u00f3tti \u00e1 kappar, teir ver\u00f0a fyri ongum av r\u00e6\u00f0slu.", "pl": "Serce jego twarde jako kamie\u0144, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia m\u0142y\u0144skiego."} {"fo": "Hon metir jarni\u00f0 sum str\u00e1 og kopari\u00f0 sum f\u00fana\u00f0an vi\u00f0.", "pl": "Miecz, kt\u00f3ry go si\u0119ga, nie ostoi si\u0119, ani drzewce, ani strza\u0142a, ani pancerz."} {"fo": "Gassan metir hon javnt vi\u00f0 sev, og l\u00e6r at hinum hv\u00ednandi spj\u00f3ti.", "pl": "Nie up\u0142oszy go strza\u0142a, a jako \u017ad\u017ab\u0142o s\u0105 u niego kamienie z procy."} {"fo": "Hon letur brala \u00ed dj\u00fapinum sum \u00ed potti, r\u00f8rir havi\u00f0 upp eins og salvubland.", "pl": "Pod nim s\u0105 ostre skorupy; \u015bciele sobie na rzeczach ostrych jako na b\u0142ocie."} {"fo": "Maki hennar er ikki \u00e1 fold, hon er sum skapa\u00f0 til ikki at kenna r\u00e6\u00f0slu.", "pl": "Za sob\u0105 jasn\u0105 \u015bcieszk\u0119 czyni, tak, \u017ce si\u0119 zdaje, i\u017c przepa\u015b\u0107 ma siwizn\u0119."} {"fo": "Hon l\u00edtur ni\u00f0ur \u00e1 alt, sum er h\u00e1tt, hon valdar \u00f8llum stoltsligum dj\u00f3rum.\u00bb", "pl": "Niemasz na ziemi r\u00f3wnego mu, kt\u00f3ry tak stworzony jest, \u017ce si\u0119 niczego nie boi."} {"fo": "Eg hev\u00f0i eina hoyrt um teg, men n\u00fa hevur eyga m\u00edtt s\u00e6\u00f0 teg;", "pl": "Przedtem tylko ucho s\u0142ysza\u0142o o tobie; ale teraz oko moje widzi ci\u0119."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru teir Elifaz Temaniti og Bildad Sj\u00fahiti og Zofar N\u00e1amatiti og gj\u00f8rdu solei\u00f0is, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum; og Harrin b\u00f8nhoyrdi Job.", "pl": "A tak odeszli Elifas Tema\u00f3czyk, i Bildad Suhitczyk, i Sofar Naanatczyk, i uczynili, jako im rozkaza\u0142 Pan; i przyj\u0105\u0142 Pan oblicze Ijobowe."} {"fo": "Og Harrin vendi lagnu Jobs, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i bi\u00f0i\u00f0 fyri vinum s\u00ednum. Og alt, sum hann hev\u00f0i \u00e1tt, gav Harrin honum tv\u00edfalt aftur.", "pl": "Zatem Pan przywr\u00f3ci\u0142 to, co by\u0142o pobrane Ijobowi, gdy si\u0119 modli\u0142 za przyjaci\u00f3\u0142 swoich; i rozmno\u017cy\u0142 Pan wszystko, cokolwiek mia\u0142 Ijob, w dw\u00f3jnas\u00f3b."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu til hansara allir br\u00f8\u00f0ur og allar systrar hans og allir, sum \u00e1\u00f0ur h\u00f8vdu veri\u00f0 kunningar hans, og hildu m\u00e1lt\u00ed\u00f0 saman vi\u00f0 honum \u00ed h\u00fasi hans, s\u00fdndu honum samkenslu og ugga\u00f0u hann eftir alla ta \u00f3g\u00e6vu, sum Harrin hev\u00f0i lati\u00f0 koma oman yvir hann; og teir g\u00f3vu honum hv\u00f8r ein ring av gulli.", "pl": "Zeszli si\u0119 tedy do niego wszyscy bracia jego, i wszystki siostry jego, i inni wszyscy, kt\u00f3rzy go przedtem znali, i jedli z nim chleb w domu jego, a \u017ca\u0142uj\u0105c go cieszyli go z strony wszystkiego z\u0142ego, kt\u00f3re by\u0142 Pan na\u0144 przywi\u00f3d\u0142; i da\u0142 mu ka\u017cdy z nich upominek jeden, i ka\u017cdy nausznic\u0119 z\u0142ot\u0105 jedne."} {"fo": "Harrin signa\u00f0i evstu \u00e6vi\u00e1r Jobs enn meir enn hini fyrru; honum ogna\u00f0ist fj\u00fartan t\u00fasund smalur, seks t\u00fasund kamelar, t\u00fasund p\u00f8r av oksum og t\u00fasund \u00f8snur.", "pl": "A tak Pan b\u0142ogos\u0142awi\u0142 ostatnim czasom Ijobowym, wi\u0119cej ni\u017c pocz\u0105tkom jego. Bo mia\u0142 czterna\u015bcie tysi\u0119cy owiec, i sze\u015b\u0107 tysi\u0119cy wielb\u0142\u0105d\u00f3w, i tysi\u0105c jarzm wo\u0142\u00f3w, i tysi\u0105c o\u015blic."} {"fo": "Og hann fekk sjey synir og tr\u00edggjar d\u00f8tur;", "pl": "Mia\u0142 te\u017c siedm syn\u00f3w, i trzy c\u00f3rki."} {"fo": "eina nevndi hann Jemimu, a\u00f0ra Keziu og hina tri\u00f0ju Keren-Happuk.", "pl": "I da\u0142 imi\u0119 pierwszej Jemina, a imi\u0119 drugiej Kietzyja, a imi\u0119 trzeciej Kierenhappuch."} {"fo": "So fr\u00ed\u00f0ar konur sum d\u00f8tur Jobs funnust ikki \u00ed \u00f8llum landinum. Og hann gav teimum arv vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra.", "pl": "A nie znajdowa\u0142y si\u0119 niewiasty tak pi\u0119kne, jako c\u00f3rki Ijobowe, we wszystkiej onej ziemi; i da\u0142 im ojciec ich dziedzictwo mi\u0119dzy bra\u0107mi ich."} {"fo": "Og Job doy\u00f0i gamal og mettur av d\u00f8gum.", "pl": "A umar\u0142 Ijob, b\u0119d\u0105c starym i dni sytym."} {"fo": "Ikki gongst solei\u00f0is v\u00e1ndum monnum, men eins og bos teir eru, i\u00f0 f\u00fdkur fyri vindi.", "pl": "Lecz nie tak niepobo\u017cni; ale s\u0105 jako plewa, kt\u00f3r\u0105 wiatr rozmiata."} {"fo": "T\u00ed skulu gudleysir ei standast \u00ed d\u00f3minum og syndarar ei \u00ed r\u00e6ttv\u00edsra li\u00f0i;", "pl": "Przeto\u017c si\u0119 niepobo\u017cni na s\u0105dzie nie ostoj\u0105, ani grzesznicy w zgromadzeniu sprawiedliwych."} {"fo": "t\u00ed Harrin kennir veg teirra r\u00e6ttv\u00edsu, og vegur teirra gudleysu ber av lei\u00f0.", "pl": "Albowiem zna Pan drog\u0119 sprawiedliwych; ale droga niepobo\u017cnych zginie."} {"fo": "Hv\u00ed l\u00e1ta heidnir menn so illa og hava f\u00f3lk f\u00e1fongt \u00ed r\u00e1\u00f0i?", "pl": "Przecz\u017ce si\u0119 poganie buntuj\u0105, a narody przemy\u015blaj\u0105 pr\u00f3\u017cne rzeczy?"} {"fo": "Reisast heimsins kongar, og h\u00f8vdingar ganga saman \u00ed r\u00e1\u00f0 m\u00f3t Harranum og hinum salva\u00f0a hans:", "pl": "Schodz\u0105 si\u0119 kr\u00f3lowie ziemscy, a ksi\u0105\u017c\u0119ta radz\u0105 spo\u0142em przeciwko Panu, i przeciw pomaza\u00f3cowi jego, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Hann, sum \u00ed himni situr, brosar, Harrin spottar teir.", "pl": "Ale ten, kt\u00f3ry mieszka w niebie, \u015bmieje si\u0119; Pan szydzi z nich."} {"fo": "So talar hann til teirra \u00ed vrei\u00f0i s\u00edni, og \u00ed harmi s\u00ednum hann r\u00e6\u00f0ir teir:", "pl": "Tedy b\u0119dzie m\u00f3wi\u0142 do nich w pop\u0119dliwo\u015bci swojej, a w gniewie swoim przestraszy ich,"} {"fo": "heit \u00e1 meg, og eg gevi t\u00e6r heidningaf\u00f3lk \u00ed arv og \u00ed ogn jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 alt.", "pl": "\u017b\u0105daj odemnie, a dam ci narody dziedzictwo twoje; a osiad\u0142o\u015b\u0107 twoj\u0119, granice ziemi."} {"fo": "Og n\u00fa, varnist tit heimsins kongar, sissist tit jar\u00f0arr\u00edkis drotnar!", "pl": "Teraz\u017ce tedy zrozumiejcie, kr\u00f3lowie, nauczcie si\u0119 s\u0119dziowie ziemi!"} {"fo": "T\u00e6ni\u00f0 Harranum vi\u00f0 \u00f3tta, fegnist vi\u00f0 bivan!", "pl": "S\u0142u\u017ccie Panu w boja\u017ani, a rozradujcie si\u0119 ze dr\u017ceniem."} {"fo": "Fj\u00f8lmangir siga um m\u00edna s\u00e1l: \u00abFyri honum er ei bjarging hj\u00e1 Gu\u00f0i.\u00bb Sela.", "pl": "Wiele ich m\u00f3wi\u0105 o duszy mojej: Niema\u0107 ten ratunku od Boga. Sela."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, ert m\u00e6r skj\u00f3l og skj\u00f8ldur, m\u00edn hei\u00f0ur og hann, i\u00f0 h\u00f8vur m\u00edtt lyftir h\u00e1tt!", "pl": "Ale ty, Panie! jeste\u015b tarcz\u0105 moj\u0105, chwa\u0142\u0105 moj\u0105, i wywy\u017cszaj\u0105cym g\u0142ow\u0119 moj\u0119."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg kalli \u00e1 Harran, svarar hann m\u00e6r fr\u00e1 heiliga fjalli s\u00ednum. Sela.", "pl": "G\u0142osem swym wo\u0142a\u0142em do Pana, a wys\u0142ucha\u0142 mi\u0119 z g\u00f3ry \u015bwi\u0119tej swojej. Sela."} {"fo": "Til hv\u00edlu eg leg\u00f0i meg, sovna\u00f0i og vakna\u00f0i, t\u00ed Harrin er l\u00edvd m\u00edn.", "pl": "Jam si\u0119 uk\u0142ad\u0142, i zasn\u0105\u0142em, a ocuci\u0142em si\u0119; bo mi\u0119 Pan podpiera\u0142."} {"fo": "Ei eg \u00f3ttist ta y\u00f0jandi mannan\u00f8gd, i\u00f0 heldur \u00e1 meg \u00far \u00f8llum \u00e6ttum.", "pl": "Nie ul\u0119kn\u0119 si\u0119 wielu tysi\u0119cy ludu, kt\u00f3rzy si\u0119 na mi\u0119 zewsz\u0105d zasadzili."} {"fo": "R\u00eds, Harri, hj\u00e1lp m\u00e6r, Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00ed \u00f8llum f\u00edggindum m\u00ednum t\u00fa h\u00f8gg \u00e1 kinn hevur givi\u00f0, og tenn \u00ed teim gudleysu broti\u00f0!", "pl": "Powsta\u0144, Panie! wybaw mi\u0119, Bo\u017ce m\u00f3j! albowieme\u015b ty uderzy\u0142 w lice wszystkich nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich, z z\u0119by niezbo\u017cnik\u00f3w pokruszy\u0142e\u015b."} {"fo": "Svara m\u00e6r, t\u00e1 eg kalli, r\u00e6ttv\u00edsis Gu\u00f0 m\u00edn! \u00cd trongd vanst t\u00fa m\u00e6r r\u00famd, so n\u00e1\u00f0a meg og hoyr m\u00edna b\u00f8n!", "pl": "Wys\u0142uchaj mi\u0119, gdy ci\u0119 wzywam, Bo\u017ce sprawiedliwo\u015bci mojej! kt\u00f3ry\u015b mi sprawi\u0142 przestrze\u0144stwo w uci\u015bnieniu; zmi\u0142uj si\u0119 nademn\u0105, a wys\u0142uchaj modlitw\u0119 moj\u0119."} {"fo": "Tit menn, hvussu leingi skal hei\u00f0ur m\u00edn vera til h\u00e1\u00f0, tit elska f\u00e1fongd, fara eftir lygnum? Sela.", "pl": "Synowie ludzcy, i dok\u0105d\u017ce chwa\u0142\u0119 moj\u0119 l\u017cy\u0107 b\u0119dziecie, mi\u0142uj\u0105c pr\u00f3\u017cno\u015bci, a szukaj\u0105c k\u0142amstwa? Sela."} {"fo": "Harmist, men syndi\u00f0 ikki! Tali\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtum tykkara \u00e1 tykkara legum og veri\u00f0 tigandi! Sela.", "pl": "L\u0119kajcie\u017c si\u0119, a nie grzeszcie; rozmy\u015blajcie w sercach swych, na \u0142o\u017cach waszych, a umilkniecie. Sela."} {"fo": "Mangir eru teir, i\u00f0 siga: Hv\u00f8r vil lata okkum sko\u00f0a lukku? Lyft yvir okkum, Harri, andlits lj\u00f3s t\u00edtt!", "pl": "Wiele\u0107 ich m\u00f3wi\u0105: Kt\u00f3\u017c nam da ogl\u0105da\u0107 dobra? Ale ty, Panie! podnie\u015b nad nami \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 oblicza twego."} {"fo": "M\u00e6r \u00ed hjarta t\u00fa gle\u00f0i hevur givi\u00f0, st\u00f8rri enn teirra, t\u00e1 tey \u00ed yvirfl\u00f3\u00f0 hava korn og v\u00edn.", "pl": "I sposobisz wi\u0119ksz\u0105 rado\u015b\u0107 w sercu mojem, ni\u017c oni miewaj\u0105, gdy si\u0119 im zbo\u017ca ich i wina ich obficie zrodz\u0105."} {"fo": "Gev or\u00f0um m\u00ednum lj\u00f3\u00f0, Harri, gev tr\u00e1an m\u00edni g\u00e6tur,", "pl": "Przyjmij, Panie! w uszy swe s\u0142owa moje, i wyrozumij doleg\u0142o\u015bci moje."} {"fo": "l\u00fd\u00f0 \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt, kongur m\u00edn, Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00ed til t\u00edn bi\u00f0i eg!", "pl": "S\u0142uchaj pilnie g\u0142osu wo\u0142ania mego; kr\u00f3lu m\u00f3j, i Bo\u017ce m\u00f3j! bo\u0107 si\u0119 modl\u0119 tobie."} {"fo": "T\u00ed ei ert t\u00fa ein Gu\u00f0, i\u00f0 gudloysi l\u00edkar; v\u00e1ndur f\u00e6r ei vist hj\u00e1 t\u00e6r;", "pl": "Albowiem ty, o Bo\u017ce! nie kochasz si\u0119 w nieprawo\u015bci, a nie zmieszka z tob\u0105 z\u0142o\u015bnik."} {"fo": "hugm\u00f3\u00f0igir tora ei at st\u00edga t\u00e6r fyri eygu fram. Allar illger\u00f0armenn t\u00fa hatar,", "pl": "Nieostoj\u0105 si\u0119 szaleni przed oczyma twemi: ty masz w nienawi\u015bci wszystkich, kt\u00f3rzy broj\u0105 nieprawo\u015bci."} {"fo": "lygnarar gert t\u00fa til einkis; dr\u00e1psmenn og sv\u00edkjarar stendst Harranum vi\u00f0.", "pl": "Wyg\u0142ubisz tych, kt\u00f3rzy m\u00f3wi\u0105 k\u0142amstwo; m\u0119\u017cem krwawym i zdradliwym brzydzi si\u0119 Pan."} {"fo": "Men av t\u00edni st\u00f3ru miskunn gangi eg inn \u00ed t\u00edtt h\u00fas, \u00ed \u00e6rufrykt n\u00edgi eg ni\u00f0ur fyri halgid\u00f3mi t\u00ednum.", "pl": "Ale ja w obfito\u015bci mi\u0142osierdzia twego wnijd\u0119 do domu twego, a pok\u0142oni\u0119 si\u0119 w ko\u015bciele twoim \u015bwi\u0119tym, w boja\u017ani twojej."} {"fo": "Lei\u00f0 meg, Harri, \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir! Javna fyri m\u00e6r veg t\u00edn!", "pl": "Panie! prowad\u017a mi\u0119 w sprawiedliwo\u015bci twojej dla nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich, a wyprostuj przed obliczem mojem drog\u0119 twoj\u0119."} {"fo": "T\u00ed sannleiki finst ei \u00ed teirra munni, ein avgrund er teirra hjarta, teirra kv\u00f8rkrar ein opin gr\u00f8v, s\u00ednar tungur gera teir h\u00e1lar.", "pl": "Bo niemasz nic szczerego w ustach ich; wn\u0119trzno\u015bci ich z\u0142o\u015bliwe, gard\u0142o ich jako gr\u00f3b otwarty, j\u0119zykiem swym pochlebiaj\u0105."} {"fo": "D\u00f8m teir sekar, Gu\u00f0, fyri egnum svikr\u00e6\u00f0um lat teir falla, stoyt teir oman fyri tey st\u00f3ru misbrot teirra! T\u00ed t\u00e6r hava teir sta\u00f0i\u00f0 \u00edm\u00f3ti,", "pl": "Spustosz ich, o Bo\u017ce! Niech upadn\u0105 od rad swoich; dla wielko\u015bci przest\u0119pstwa ich rozp\u0119d\u017a ich, poniewa\u017c s\u0105 odpornymi tobie."} {"fo": "at allir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 teg, mega gle\u00f0ast, fegnast um allar \u00e6vir; var\u00f0veit teir, so \u00ed t\u00e6r mega fr\u00f8ast teir, i\u00f0 elska navn t\u00edtt.", "pl": "A niechaj si\u0119 rozwesel\u0105 wszyscy, co ufaj\u0105 w tobie; na wieki niech wykrzykuj\u0105, gdy\u017c ich ty szczyci\u0107 b\u0119dziesz, i rozraduj\u0105 si\u0119 w tobie, kt\u00f3rzy mi\u0142uj\u0105 imi\u0119 twoje."} {"fo": "Harri, revsa meg ei \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, aga meg ei \u00ed ilsku t\u00edni!", "pl": "Panie! w pop\u0119dliwo\u015bci twojej nie nacieraj na mi\u0119, a w gniewie twoim nie karz mi\u0119."} {"fo": "T\u00ed einki er minni\u00f0 um teg \u00ed dey\u00f0a; hv\u00f8r syngur t\u00e6r lov \u00ed hel?", "pl": "Albowiem w \u015bmierci niemasz pami\u0105tki o tobie, a w grobie kt\u00f3\u017c cie wyznawa\u0107 b\u0119dzie?"} {"fo": "Eg eri troyttur av at stynja; hv\u00f8rja n\u00e1tt eg bloyti song m\u00edna, v\u00e6ti be\u00f0in vi\u00f0 t\u00e1rum m\u00ednum.", "pl": "Spracowa\u0142em si\u0119 od wzdychania mego; op\u0142ywa na ka\u017cd\u0105 noc po\u015bciel moja, a \u0142o\u017ce moje mokre jest od \u0142ez."} {"fo": "M\u00edtt eyga t\u00e6rist av m\u00f3\u00f0i, eldist av \u00f8llum f\u00edggindum m\u00ednum.", "pl": "Za\u0107mi\u0142o si\u0119 dla gniewu oko moje, a zstarza\u0142a si\u0119 twarz moja dla wszystkich nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich."} {"fo": "V\u00edki\u00f0 fr\u00e1 m\u00e6r, tit allir illger\u00f0armenn! T\u00ed Harrin hevur hoyrt gr\u00e1t m\u00edn.", "pl": "Odst\u0105pcie odemnie wszyscy, kr\u00f3rzy czynicie nieprawo\u015b\u0107; albowiem Pan us\u0142ysza\u0142 g\u0142os p\u0142aczu mojego."} {"fo": "Harrin hevur hoyrt m\u00edna eymkan, Harrin tekur vi\u00f0 m\u00edni b\u00f8n.", "pl": "Us\u0142ysza\u0142 Pan pro\u015bb\u0119 moj\u0119; Pan modlitw\u0119 moj\u0119 przyj\u0105\u0142."} {"fo": "so hann ikki sum vargur skal sl\u00edta og skr\u00e6\u00f0a m\u00edna s\u00e1l, og eingin er, i\u00f0 bjargar.", "pl": "By sna\u0107 duszy mojej nie porwa\u0142 jako lew, a nie rozszarpa\u0142, gdyby nie by\u0142o, ktoby j\u0105 wybawi\u0142."} {"fo": "Harri, Gu\u00f0 m\u00edn, havi eg gj\u00f8rt hetta, er \u00f3r\u00e6ttur \u00ed m\u00ednum hondum,", "pl": "Panie, Bo\u017ce m\u00f3j! je\u017alim to uczyni\u0142, a je\u017ali jest nieprawo\u015b\u0107 w r\u0119kach moich;"} {"fo": "havi eg gj\u00f8rt honum ilt, i\u00f0 m\u00e6r unti v\u00e6l, havi eg uttan ors\u00f8k volt f\u00edggindum m\u00ednum ska\u00f0a,", "pl": "Je\u017alim z\u0142e odda\u0142 temu, kt\u00f3ry ze mn\u0105 w pokoju mieszka\u0142; je\u017ali\u017cem nie wyrwa\u0142 tego, kt\u00f3ry mi\u0119 dr\u0119czy\u0142 bez przyczyny:"} {"fo": "so lat f\u00edggindan elta m\u00edna s\u00e1l og taka hana aftur, tra\u00f0ka l\u00edv m\u00edtt til jar\u00f0ar og leggja m\u00edna \u00e6ru \u00ed mold! Sela.", "pl": "Niechaj\u017ce prze\u015bladuje nieprzyjaciel dusz\u0119 moj\u0119, a niechaj pochwyci, i podepcze na ziemi \u017cywot m\u00f3j, a s\u0142aw\u0119 moj\u0119 niech zagrzebie w proch. Sela."} {"fo": "Statt upp, Harri, \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni! R\u00eds m\u00f3ti illskapi f\u00edgginda m\u00edna! Vakna m\u00e6r til hj\u00e1lpar, t\u00fa, i\u00f0 r\u00e6tt hevur skipa\u00f0!", "pl": "Powsta\u0144\u017ce, Panie! w pop\u0119dliwo\u015bci twojej, podnie\u015b si\u0119 przeciwko w\u015bciek\u0142o\u015bci nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich, ocu\u0107 si\u0119, a obr\u00f3\u0107 si\u0119 ku mnie; bo\u015b ty s\u0105d postanowi\u0142;"} {"fo": "F\u00f3lkanna skari fylkist um teg! Far yvir honum aftur til himna upp!", "pl": "Tedy si\u0119 do ciebie zbie\u017cy zgromadzenie narod\u00f3w; dla nich tedy usi\u0105d\u017a na wysoko\u015bci."} {"fo": "Harrin heldur yvir f\u00f3lkum d\u00f3m. D\u00f8m meg, Harri, eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni og sakloysi.", "pl": "Pan b\u0119dzie s\u0105dzi\u0142 narody. Os\u0105d\u017a\u017ce mi\u0119, Panie! wed\u0142ug sprawiedliwo\u015bci mojej, i wed\u0142ug niewinno\u015bci mojej, kt\u00f3ra jest przy mnie."} {"fo": "Lat t\u00f3 illskap teirra gudleysu helma \u00ed! Veit hinum r\u00e6ttv\u00edsa styrk! T\u00ed t\u00fa ert tann, i\u00f0 kannar hj\u00f8rtu og n\u00fdru, ein r\u00e6ttv\u00edsur Gu\u00f0.", "pl": "Niech\u017ce, prosz\u0119, ustanie z\u0142o\u015b\u0107 niepobo\u017cnych, a umocnij sprawiedliwego, kt\u00f3ry do\u015bwiadczasz serc i wn\u0119trzno\u015bci, o Bo\u017ce sprawiedliwy!"} {"fo": "M\u00edn skj\u00f8ldur er hj\u00e1 Gu\u00f0i, i\u00f0 teim r\u00e6ttsintu bjargar.", "pl": "B\u00f3g jest tarcz\u0105 moj\u0105, kt\u00f3ry wybawia ludzi serca szczerego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann aftur brand s\u00edn br\u00fdnir, bogan spennir og ger hann til rei\u00f0ar,", "pl": "Je\u017ali si\u0119 nie nawr\u00f3ci, naostrzy miecz sw\u00f3j; \u0142uk sw\u00f3j wyci\u0105gn\u0105\u0142, i nagotowa\u0142 go."} {"fo": "S\u00ed, avynnu ber hann \u00ed heim; hann gekk vi\u00f0 illger\u00f0 og f\u00f8\u00f0ir svik.", "pl": "Oto rodzi nieprawo\u015b\u0107, bo pocz\u0105\u0142 bole\u015b\u0107; ale porodzi k\u0142amstwo."} {"fo": "Hann gr\u00f3v eina gr\u00f8v og hana d\u00fdpti, men sj\u00e1lvur fellur hann \u00ed ta gr\u00f8v, hann gj\u00f8rdi.", "pl": "Kopa\u0142 d\u00f3\u0142, i wykopa\u0142 go; ale wpadnie w d\u00f3\u0142, kt\u00f3ry sam uczyni\u0142."} {"fo": "Illger\u00f0 hans kemur aftur yvir hans egna h\u00f8vur, yvir hviril hans legst hans \u00f3r\u00e6ttur ni\u00f0ur.", "pl": "Obr\u00f3ci si\u0119 bole\u015b\u0107 jego na g\u0142ow\u0119 jego, a na wierzch g\u0142owy jego nieprawo\u015b\u0107 jego spadnie."} {"fo": "Harri, v\u00e1r drottin, hv\u00f8r vegligt er navn t\u00edtt um allan heimin, t\u00fa, hv\u00f8rs d\u00fdrd r\u00f8kkur til himna!", "pl": "Panie, Panie nasz! jako\u017c zacne jest imi\u0119 twoje po wszystkiej ziemi! kt\u00f3ry\u015b wyni\u00f3s\u0142 chwa\u0142\u0119 twoj\u0119 nad niebiosa."} {"fo": "Av sm\u00e1barna og br\u00f3stabarna munni t\u00fa verju hevur t\u00e6r gj\u00f8rt, fyri t\u00edna f\u00edgginda skuld, fyri \u00f8vundarmonnum og hevndsj\u00fakum at ste\u00f0ga.", "pl": "Z ust niemowl\u0105tek i ss\u0105cych ugruntowa\u0142e\u015b moc tw\u0105 dla nieprzyjaci\u00f3\u0142 twoich, aby\u015b wyniszczy\u0142 nieprzyjaciela i tego, kt\u00f3ry si\u0119 m\u015bci."} {"fo": "L\u00edti eg at t\u00ednum himni, fingraverki t\u00ednum, m\u00e1na og stj\u00f8rnum, sum t\u00fa hevur fest \u2013", "pl": "Gdy si\u0119 przypatruj\u0119 niebiosom twoim, dzie\u0142u palc\u00f3w twoich, miesi\u0105cowi i gwiazdom, kt\u00f3re\u015b wystawi\u0142,"} {"fo": "hvat er t\u00e1 ma\u00f0ur, at t\u00fa minnist \u00e1 hann, og mannabarn, at t\u00e6r kemur ta\u00f0 \u00ed hug!", "pl": "Tedy m\u00f3wi\u0119: C\u00f3\u017c jest cz\u0142owiek, i\u017c na\u0144 pami\u0119tasz? albo Syn cz\u0142owieczy, i\u017c go nawiedzasz?"} {"fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi hann n\u00e6rum til Gu\u00f0, hevur kr\u00fdnt hann vi\u00f0 d\u00fdrd og vi\u00f0 \u00e6ru,", "pl": "Albowiem ma\u0142o mniejszym uczyni\u0142e\u015b go od Anio\u0142\u00f3w, chwa\u0142\u0105 i czci\u0105 ukoronowa\u0142e\u015b go."} {"fo": "hevur sett hann at r\u00e1\u00f0a yvir handaverki t\u00ednum og alt undir f\u00f8tur hans lagt,", "pl": "Da\u0142e\u015b mu opanowa\u0107 sprawy r\u0105k twoich, wszystko\u015b podda\u0142 pod nogi jego."} {"fo": "sey\u00f0 og oksar, alt tilsaman, markarinnar villdj\u00f3r till\u00edka,", "pl": "Owce i wo\u0142y wszystkie, nadto i zwierz\u0119ta polne."} {"fo": "himmalsins fuglar og havsins fiskar, alt, i\u00f0 \u00e1 s\u00e6varg\u00f8tum fer\u00f0ast.", "pl": "Ptastwo niebieskie, i ryby morskie, i cokolwiek chodzi po \u015bcieszkach morskich."} {"fo": "Eg vil Harranum lova av \u00f8llum hjarta m\u00ednum, um \u00f8ll undurverk t\u00edni vil eg bo\u00f0a;", "pl": "B\u0119d\u0119 wys\u0142awia\u0142 Pana ze wszystkiego serca mego; opowiada\u0107 b\u0119d\u0119 wszysteki cuda twoje."} {"fo": "eg vil fegnast \u00ed t\u00e6r og fr\u00f8ast, eg vil lovsyngja navn t\u00edtt, t\u00fa h\u00e6gsti,", "pl": "Rozwesel\u0119 si\u0119, i rozraduj\u0119 si\u0119 w tobie; b\u0119d\u0119 \u015bpiewa\u0142 imieniowi twemu, o Najwy\u017cszy!"} {"fo": "t\u00ed m\u00ednir f\u00edggindar undan stukku, sn\u00e1va\u00f0u og fullu fyri andliti t\u00ednum;", "pl": "\u017be si\u0119 obr\u00f3cili nieprzyjaciele moi na wstecz: upadli i pogin\u0119li od obliczno\u015bci twojej."} {"fo": "t\u00ed t\u00fa hevur r\u00e6tt m\u00edn framt og m\u00edna sak, hevur sett teg \u00ed h\u00e1s\u00e6ti sum ein r\u00e6ttv\u00edsur d\u00f3mari.", "pl": "Bo\u015b ty odprawi\u0142 s\u0105d m\u00f3j, i spraw\u0119 moj\u0119; zasiad\u0142e\u015b na stolicy, S\u0119dzia sprawiedliwy."} {"fo": "Heidningarnar hevur t\u00fa aga\u00f0, teir gudleysu oytt og stroki\u00f0 \u00fat teirra navn \u00e6vinliga og alt\u00ed\u00f0;", "pl": "Rozgromi\u0142e\u015b pogan, zatraci\u0142e\u015b z\u0142o\u015bnika, imi\u0119 ich wyg\u0142adzi\u0142e\u015b na wieki wieczne."} {"fo": "f\u00edggindin hvarv, oyddur med alla, sta\u00f0ir t\u00fa leg\u00f0i \u00ed oy\u00f0i, teirra minni er \u00fatdeytt.", "pl": "O nieprzyjacielu! aza\u017c wykonane s\u0105 spustoszenia twoie na wieczno\u015b\u0107? Poburzy\u0142\u017ce\u015b miasta? i owszem ich samych pami\u0105tka zgin\u0119\u0142a z niemi."} {"fo": "Men Harrin hevur s\u00e6ti um allar \u00e6vir, setir teknarst\u00f3l s\u00edn til d\u00f3ms;", "pl": "Ale Pan na wieki trwa; zgotowa\u0142 stolic\u0119 swoj\u0119 na s\u0105d."} {"fo": "og hann d\u00f8mir jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi, vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti fellir hann yvir f\u00f3lkum d\u00f3m.", "pl": "On b\u0119dzie s\u0105dzi\u0142 okr\u0105g ziemi w sprawiedliwo\u015bci, i os\u0105dzi narody w prawo\u015bci."} {"fo": "Harrin er teimum ney\u00f0st\u00f8ddu skj\u00f3l, skj\u00f3l \u00ed ney\u00f0art\u00ed\u00f0um;", "pl": "I b\u0119dzie Pan ucieczk\u0105 ubogiemu, ucieczk\u0105 czasu ucisku."} {"fo": "teir l\u00edta \u00e1 teg, i\u00f0 kenna t\u00edtt navn, t\u00ed ikki t\u00fa sveikst teir, i\u00f0 \u00e1 teg heita, Harri!", "pl": "I b\u0119d\u0105 ufa\u0107 w tobie, kt\u00f3rzy znaj\u0105 imi\u0119 twoje; albowiem nie opuszczasz tych, Panie! kt\u00f3rzy ci\u0119 szukaj\u0105."} {"fo": "T\u00ed sum bl\u00f3\u00f0hevnari hevur hann tey \u00ed huga hj\u00e1 s\u00e6r, ikki gloymir hann arminga r\u00f3p.", "pl": "Bo\u0107 on szuka krwi, i maj\u0105 w pami\u0119ci, a nie zapomina wo\u0142ania utrapionych."} {"fo": "at eg kann bo\u00f0a allan t\u00edn pr\u00eds, og \u00ed Zions portrum gle\u00f0ast av frelsu t\u00edni!", "pl": "Abym opowiada\u0142 wszystkie chwa\u0142y twoje w bramach c\u00f3rki Syo\u0144skiej, wesel\u0105c si\u0119 w zbawieniu twojem."} {"fo": "Soknir eru heidnir menn \u00ed ta gr\u00f8v, teir gr\u00f3vu; \u00ed t\u00ed garni, teir loyndu, teirra f\u00f3tur var\u00f0 dreiva\u00f0ur.", "pl": "Zanurzeni s\u0105 poganie w dole, kt\u00f3ry uczynili; w sieci, kt\u00f3r\u0105 skrycie zastawili, uwi\u0119z\u0142a noga ich."} {"fo": "Gudleysir skulu venda aftur \u00ed helheim, allir heidningar, i\u00f0 gloyma Gu\u00f0;", "pl": "Niepobo\u017cni si\u0119 obr\u00f3c\u0105 do piek\u0142a, wszystkie narody, kt\u00f3re zapominaj\u0105 Boga."} {"fo": "Reis teg, Harri, lat ei mann f\u00e1a valdi\u00f0, lat heidningar f\u00e1a d\u00f3m fyri andliti t\u00ednum!", "pl": "Powsta\u0144\u017ce, Panie! niech si\u0119 nie zmacnia \u015bmiertelny cz\u0142owiek; a niech narody os\u0105dzone b\u0119d\u0105 przed tob\u0105."} {"fo": "Hv\u00ed stendur t\u00fa, Harri, so langt av lei\u00f0, hv\u00ed fjalir t\u00fa teg \u00e1 ney\u00f0arstund?", "pl": "Panie! przecz\u017ce stoisz z daleka? przecz\u017ce si\u0119 ukrywasz czasu ucisku?"} {"fo": "Eymur p\u00ednist av hugm\u00f3\u00f0i hins gudleysa, fangast \u00ed svikum, hann hev\u00f0i \u00ed r\u00e1\u00f0ger\u00f0!", "pl": "Z\u0142o\u015bnik z hardo\u015bci prze\u015bladuje ubogiego; niechaj\u017ce b\u0119d\u0105 uchwyceni w chytrych zamys\u0142ach, kt\u00f3re zamy\u015blaj\u0105."} {"fo": "nasadjarvur v\u00e1ndur m\u00e6lir: \u00abHann revsar ei, eingin Gu\u00f0 er til;\u00bb ta\u00f0 er \u00f8ll hans hugsan.", "pl": "Niepobo\u017cny dla pychy, kt\u00f3r\u0105 po sobie pokazuje, nie pyta si\u0119 o Boga; wszystka my\u015bl jego, \u017ce niemasz Boga."} {"fo": "Vegir hans eydnast \u00e1 hv\u00f8rji stund, h\u00e1tt yvir h\u00f8vdi hans eru d\u00f3mar t\u00ednir; at \u00f8llum f\u00edggindum s\u00ednum hann bl\u00e6sur.", "pl": "Darz\u0105 mu si\u0119 drogi jego na ka\u017cdy czas; dalekie s\u0105 s\u0105dy twoje od niego; sapa przeciwko wszystkim nieprzyjacio\u0142om swym."} {"fo": "Av illb\u00f8n hans mu\u00f0ur er fullur, av svikum og valdi, honum undir tungu \u00f3r\u00e6ttur og \u00f3lukka liggja;", "pl": "Usta jego pe\u0142ne s\u0105 z\u0142orzecze\u0144stwa, i chytro\u015bci, i zdrady; pod j\u0119zykiem jego uprzykrzenie i nieprawo\u015b\u0107."} {"fo": "vi\u00f0 gar\u00f0arnar hann liggur og smeitist, \u00e1 loyningum sakleys hann drepur, armingar hann vi\u00f0 eygunum eltir.", "pl": "Siedzi, czyhaj\u0105c we wsiach, w skryto\u015bciach zabija niewinnego; oczy jego upatruj\u0105 ubogiego."} {"fo": "\u00c1 loynum hann l\u00farir, sum lj\u00f3ndj\u00f3r \u00ed helli, l\u00farir eftir eymar at fanga, og hann teir fangar, tekur teir \u00ed hj\u00e1lma s\u00ednum.", "pl": "Czyha w skrytem miejscu, jako lew w jamie swojej; dybie jakoby uchwyci\u0142 ubogiego, u\u0142apiwszy go ci\u0105gnie do sieci swojej."} {"fo": "Slignir teir n\u00edga til jar\u00f0ar, \u00ed kl\u00f8ur hans armingar falla.", "pl": "Przypada, przytula si\u0119, i rzuca si\u0119 moc\u0105 swoj\u0105 na wiele ubogich."} {"fo": "S\u00e6tt ta\u00f0 t\u00fa hevur, t\u00ed sorg og m\u00f3\u00f0 t\u00edtt eyga sko\u00f0ar, til tess at l\u00edta ta\u00f0 upp \u00ed t\u00ednar hendur; ney\u00f0staddur troystar \u00e1 teg, fa\u00f0irleysum t\u00fa hj\u00e1lpari var\u00f0st!", "pl": "Ale ty widzisz ucisk, i krzywd\u0119 upatrujesz, aby\u015b im odp\u0142aci\u0142 r\u0119k\u0105 tw\u0105; na ciebie\u0107 si\u0119 spu\u015bci\u0142 ubogi, ty\u015b jest pomocnikiem sierocie."} {"fo": "Br\u00f3t arm \u00e1 gudleysum manni, lat gudloysi illmennis ei ver\u00f0a at s\u00edggja!", "pl": "Potrzyj rami\u0119 niepobo\u017cnego i z\u0142o\u015bnika, dowiaduj si\u0119 o jego niezbo\u017cno\u015bci, a\u017c go nie stanie."} {"fo": "Harrin er kongur um aldur, \u00e6vir allar, oyddir eru heidnir menn \u00fat \u00far landi hans.", "pl": "Pan jest kr\u00f3lem na wieki wieczne; ale narody zgin\u0105 z ziemi jego."} {"fo": "Ynski teirra eymu t\u00fa hoyrt hevur, Harri, teirra hjarta t\u00fa styrkir, vendir oyra t\u00edtt til", "pl": "\u017b\u0105do\u015bci pokornych wys\u0142uchiwasz, Panie! utwierdzasz serca ich, nachylasz ku nim ucha twojego."} {"fo": "fyri at vinna fa\u00f0irleysum og hj\u00e1lparleysum r\u00e6tt. Ei longur skal ma\u00f0ur av j\u00f8r\u00f0 halda \u00e1 at r\u00e6\u00f0a.", "pl": "Aby\u015b s\u0105d uczyni\u0142 sierocie i chudzinie, aby go wi\u0119cej nie trapi\u0142 cz\u0142owiek \u015bmiertelny na ziemi."} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, illger\u00f0armenn bogan spenna, \u00f8rvar \u00e1 streingin leggja fyri \u00ed myrkri at skj\u00f3ta eftir r\u00e6ttsintum monnum!", "pl": "Bo oto niepobo\u017cni naci\u0105gaj\u0105 \u0142uk, przyk\u0142adaj\u0105 strza\u0142\u0119 sw\u0105 na ci\u0119ciw\u0119, aby strzelali w ciemno\u015bci na uprzejmych sercem."} {"fo": "T\u00e1 grundarst\u00f3lparnir sundur st\u00f8kka, hvat er t\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsur mentur?\u00bb \u2013", "pl": "Ale zamys\u0142y ich b\u0119d\u0105 ska\u017cone; bo sprawiedliwy c\u00f3\u017c uczyni\u0142?"} {"fo": "Harrin er \u00ed heilaga templi s\u00ednum, Harrin hevur \u00ed himni h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt. Eygu hans sko\u00f0a heimin, eygnabr\u00e1 hans rannsaka menniskjunnar b\u00f8rn.", "pl": "Pan jest w ko\u015bciele \u015bwi\u0119tem swoim, stolica Pa\u0144ska jest na niebie; oczy jego upatruj\u0105, powieki jego do\u015bwiadczaj\u0105 syn\u00f3w ludzkich."} {"fo": "Harrin rannsakar ill og g\u00f3\u00f0, s\u00e1l hans hatar tann, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt elskar.", "pl": "Pan do\u015bwiadcza sprawiedliwego; ale niepobo\u017cnego i mi\u0142uj\u0105cego nieprawo\u015b\u0107 ma w nienawi\u015bci dusza jego."} {"fo": "Sv\u00e1vul og gl\u00f8\u00f0andi brandar hann letur oman yvir gudleysar regna; gl\u00f3\u00f0heitur vindur teimum \u00ed steyp ver\u00f0ur m\u00e1ldur.", "pl": "Wyleje jako deszcz na niepobo\u017cnych sid\u0142a, ogie\u00f3 i siark\u0119, a wicher b\u0119dzie cz\u0105stk\u0105 kielicha ich."} {"fo": "T\u00ed r\u00e6ttv\u00edsur er Harrin, r\u00e6ttv\u00edsi hann elskar, r\u00e6ttsintir f\u00e1a hans \u00e1sj\u00f3n at sj\u00e1.", "pl": "Bo sprawiedliwy Pan, sprawiedliwo\u015b\u0107 mi\u0142uje, na szczerego patrz\u0105 oczy jego."} {"fo": "Hj\u00e1lp t\u00fa, Harri, t\u00ed guds\u00f3tti er horvin, fr\u00e1 monnum er tr\u00faskapur vikin;", "pl": "Ratuj, Panie! bo\u0107 ju\u017c niestaje mi\u0142osiernego, a wygin\u0119li uprzejmi z syn\u00f3w ludzkich."} {"fo": "lygn teir tala, hv\u00f8r vi\u00f0 annan, vi\u00f0 sleiskum v\u00f8rrum, vi\u00f0 tv\u00edfaldum sinni teir tala.", "pl": "Ka\u017cdy m\u00f3wi k\u0142amstwo z bli\u017anim swoim: usty pochlebnemi, dwojakiem sercem m\u00f3wi\u0105."} {"fo": "Or\u00f0 Harrans eru rein or\u00f0, sk\u00edrt silvur, sjey fer\u00f0ir reinska\u00f0 gull.", "pl": "S\u0142owa Pa\u0144skie s\u0105 s\u0142owa czyste, jako srebro wyp\u0142awione w piecu glinianym, siedm kro\u0107 przelewane."} {"fo": "T\u00fa vilt tey var\u00f0a, Harri, okkum verja m\u00f3t hesi slekt, allar \u00e6vir.", "pl": "Ty, Panie! zachowaj ich; strze\u017c ich od rodzaju tego a\u017c na wieki."} {"fo": "Harri, hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa meg allar \u00e6vir gloyma? Hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa t\u00edtt andlit fyri m\u00e6r fjala?", "pl": "Dok\u0105d\u017ce Panie? Zapomnisz\u017ce mi\u0119 na wieki? dok\u0105d\u017ce ukrywa\u0107 b\u0119dziesz oblicza twego przedemn\u0105?"} {"fo": "Hv\u00f8r leingi skal eg bera harm \u00ed m\u00edni s\u00e1l, trega \u00ed m\u00ednum hjarta dag eftir dag? Hv\u00f8r leingi skal f\u00edggindi m\u00edn s\u00e6r bretta av m\u00e6r?", "pl": "Dok\u0105d\u017ce si\u0119 b\u0119d\u0119 radzi\u0142 w duszy swojej, a trapi\u0142 w sercu mojem przez ca\u0142y dzie\u0144? Dok\u0105d\u017ce si\u0119 b\u0119dzie wywy\u017csza\u0142 nieprzyjaciel m\u00f3j nademn\u0105?"} {"fo": "at ei f\u00edggindi m\u00edn skal siga: \u00ab\u00c1 honum vann eg sigur,\u00bb m\u00ednir \u00f8vundarmenn fr\u00f8ast, t\u00ed at eg m\u00e1tti l\u00fata.", "pl": "By sna\u0107 nie rzek\u0142 nieprzyjaciel m\u00f3j: Przemog\u0142em go; a\u017ceby si\u0119 nieprzyjaciele moi nie rodowali, gdybym si\u0119 zachwia\u0142."} {"fo": "Eg l\u00edti \u00e1 miskunn t\u00edna, lat hjarta m\u00edtt fr\u00f8ast av frelsu t\u00edni! Lat meg Harranum lova, t\u00ed v\u00e6l hevur hann m\u00e6r gj\u00f8rt!", "pl": "Ale ja w mi\u0142osierdziu twojem ufam: rozraduje si\u0119"} {"fo": "Av himni Harrin l\u00edtur \u00e1 mannab\u00f8rnini ni\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, um nakar s\u00f8kir Gu\u00f0.", "pl": "Pan z niebios spojrza\u0142 na syn\u00f3w ludzkich, aby obaczy\u0142, by\u0142liby kto rozumny i szukaj\u0105cy Boga."} {"fo": "T\u00e1 skulu teir skelva av r\u00e6\u00f0slu, t\u00ed vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsari \u00e6tt er Gu\u00f0.", "pl": "Tam si\u0119 bardzo ul\u0119kn\u0105, gdy\u017c B\u00f3g jest przy narodzie sprawiedliwego."} {"fo": "Geri\u00f0 bert armingans r\u00e1\u00f0 til skammar, t\u00ed Harrin er hansara skj\u00f3l.", "pl": "Ha\u00f3bicie rad\u0119 ubogiego; ale Pan jest nadziej\u0105 jego."} {"fo": "G\u00e6vi fr\u00e1 Zion kom frelsa fyri \u00cdsrael! T\u00e1 Harrin vendir f\u00f3lks s\u00edns lagnu, t\u00e1 fegnast J\u00e1kup, fr\u00f8ir seg \u00cdsrael.", "pl": "Kt\u00f3\u017c da z Syonu wybawienie Izraelowi? Gdy\u017c zasi\u0119 wyprowadzi Pan z wi\u0119zienia lud sw\u00f3j; rozraduje si\u0119 Jak\u00f3b, a Izrael si\u0119 rozweseli."} {"fo": "S\u00e1, i\u00f0 sakleysur gongur og r\u00e6tt ger og sannleikan talar av hjarta,", "pl": "Ten, kt\u00f3ry chodzi w niewinno\u015bci, i czyni sprawiedliwo\u015b\u0107, a m\u00f3wi prawd\u0119 w sercu swojem;"} {"fo": "Teimum heiligu, sum \u00ed landinum eru, Harrin d\u00fdrdarverk ger, til teirra er alt hans yndi.\u00bb", "pl": "Ale \u015bwi\u0119tym, kt\u00f3rzy s\u0105 na ziemi, i zacnym, w kt\u00f3rych wszystko kochanie moje."} {"fo": "Fj\u00f8lmangar eru teirra sorgir, i\u00f0 ein annan s\u00e6r kj\u00f3sa. Eg vil ei hella \u00fat teirra bl\u00f3\u00f0-drykkjuoffur, ei taka upp \u00e1 tunguna n\u00f8vn teirra.", "pl": "Rozmno\u017c\u0105 si\u0119 bole\u015bci tych, kt\u00f3rzy si\u0119 za cudzym bogiem kwapi\u0105; nie ukusz\u0119 ze krwi mokrych ofiar ich, ani wezm\u0119 imion ich w usta moje."} {"fo": "Harrin er m\u00edn tilm\u00e1ldi lutur, m\u00edtt steyp. Luti m\u00ednum t\u00fa heldur uppi.", "pl": "Pan jest cz\u0105stk\u0105 dziedzictwa mego, i kielicha mego, ty zatrzymujesz los m\u00f3j."} {"fo": "M\u00e6r lutur fell \u00e1 yndisligum st\u00f8\u00f0um, og f\u00f8gur er m\u00e6r ogn m\u00edn.", "pl": "Sznury mi przypad\u0142y na miejscach weso\u0142ych, a dziedzictwo wdzi\u0119czne przysz\u0142o na mi\u0119."} {"fo": "Eg Harranum lovi, i\u00f0 r\u00e1\u00f0 m\u00e6r gav; sj\u00e1lvt um n\u00e6tur meg minna m\u00edni n\u00fdru.", "pl": "B\u0119d\u0119 b\u0142ogos\u0142awi\u0142 Pana, kt\u00f3ry mi da\u0142 rad\u0119, gdy\u017c i w nocy \u0107wicz\u0105 mi\u0119 nerki moje."} {"fo": "Alt\u00ed\u00f0 Harran eg havi fyri eygum m\u00e6r, vi\u00f0 honum til h\u00f8gru handar m\u00e6r eg fastur standi.", "pl": "Stawia\u0142em Pana zawsze przed oczyma swemi; a i\u017c on jest po prawicy mojej, nie b\u0119d\u0119 wzruszony."} {"fo": "T\u00ed gle\u00f0ist m\u00edtt hjarta og fegnast m\u00edn lund, ja, sj\u00e1lvt m\u00edtt likam dv\u00f8list \u00ed trygdum.", "pl": "Przeto\u017c uweseli\u0142o si\u0119 serce moje, a rozradowa\u0142a si\u0119 chwa\u0142a moja; dotego cia\u0142o moje mieszka\u0107 b\u0119dzie bezpiecznie."} {"fo": "M\u00edtt hjarta t\u00fa royndi, ta\u00f0 kanna\u00f0i \u00e1 n\u00e1tt, rannsaka\u00f0i meg, ei svik \u00ed m\u00e6r t\u00fa fanst, ikki leyp yvir seg mu\u00f0ur m\u00edn.", "pl": "Do\u015bwiadczy\u0142e\u015b serca mego, nawiedzi\u0142e\u015b je w nocy; do\u015bwiadczy\u0142e\u015b mi\u0119 ogniem, ale\u015b nic nie znalaz\u0142; my\u015bli moje nie uprzedzaj\u0105 ust moich."} {"fo": "Fet m\u00edni stigu \u00ed t\u00edni spor, stig m\u00edni sn\u00e1va\u00f0u ikki.", "pl": "Zatrzymuj kroki moje na drogach twych, aby si\u0119 nie chwia\u0142y nogi moje."} {"fo": "Eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00ed t\u00fa svarar m\u00e6r, Gu\u00f0, vend oyra t\u00edtt til m\u00edn og hoyr m\u00edni or\u00f0.", "pl": "Ja ci\u0119 wzywam, bo mi\u0119 wys\u0142uchiwasz, Bo\u017ce! Nak\u0142o\u00f3 ucha twego ku mnie, wys\u0142uchaj s\u0142owa moje."} {"fo": "Veit m\u00e6r undurfullu miskunn t\u00edna, t\u00fa, i\u00f0 teimum bjargar, i\u00f0 m\u00f3ti f\u00edggindavoldum s\u00f8kja skj\u00f3l hj\u00e1 h\u00f8gru hendi t\u00edni.", "pl": "Oka\u017c mi\u0142osierdzie twoje, ty, kt\u00f3ry ochraniasz ufaj\u0105cych w tobie od tych, kt\u00f3rzy powstawaj\u0105 przeciwko prawicy twojej."} {"fo": "Goym t\u00fa meg hj\u00e1 t\u00e6r sum eygnastein. Fjal t\u00fa meg \u00ed skugga veingja t\u00edna", "pl": "Strze\u017c mi\u0119 jako \u017arenicy oka; pod cieniem skrzyde\u0142 twoich ukryj mi\u0119."} {"fo": "fyri teim gudleysu, i\u00f0 meg leggja \u00ed oy\u00f0i, m\u00ednum dey\u00f0af\u00edggindum, i\u00f0 kringseta meg.", "pl": "Przed twarz\u0105 niepobo\u017cnych, kt\u00f3rzy mi\u0119 niszcz\u0105, przed nieprzyjaci\u00f3\u0142mi duszy mojej, kt\u00f3rzy mi\u0119 ogarn\u0119li."} {"fo": "Hj\u00f8rtu s\u00edni teir lati\u00f0 hava aftur, hugm\u00f3\u00f0s or\u00f0 teirra mu\u00f0ur m\u00e6lir.", "pl": "Tukiem swoim okryli si\u0119; hardzie m\u00f3wi\u0105 usty swemi."} {"fo": "N\u00fa eru teir uttan um meg, hvar eg so gangi, teirra eygnami\u00f0 er at stoyta til jar\u00f0ar.", "pl": "Gdziekolwiek idziemy, obtoczyli nas; oczy swe nasadzili, aby nas potr\u0105cili ku ziemi."} {"fo": "Teir l\u00edkjast lj\u00f3ndj\u00f3ri, i\u00f0 stundar eftir r\u00e1ni, ungari leyvu, i\u00f0 \u00e1 loynista\u00f0i l\u00farir.", "pl": "Ka\u017cdy z nich podobien jest lwowi pragn\u0105cemu \u0142upu, i lwi\u0119ciu siedz\u0105cemu w jamie."} {"fo": "Statt upp, Harri, st\u00edg m\u00f3ti teimum fram! Lat teir n\u00edga til jar\u00f0ar, s\u00e1l m\u00edni bjarga", "pl": "Powsta\u0144\u017ce, Panie! uprzed\u017a twarz jego, potr\u0105\u0107 go, wyrwij dusz\u0119 moj\u0119 od niezbo\u017cnego mieczem twoim."} {"fo": "vi\u00f0 t\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i fr\u00e1 v\u00e1ndum, vi\u00f0 t\u00edni hond fr\u00e1 monnum, Harri, fr\u00e1 veraldar monnum, sum hava teirra lut her \u00ed l\u00edvi! Fyll teirra b\u00fak av t\u00edni samangoymdu vrei\u00f0i, lat teirra synir ver\u00f0a mettar vi\u00f0 og goyma ta\u00f0, teir leiva, til b\u00f8rn s\u00edni!", "pl": "Wyrwij mi\u0119 od ludzi r\u0119k\u0105 twoj\u0105, o Panie! od ludzi tego \u015bwiata, kt\u00f3rych dzia\u0142 jest w tym \u017cywocie, a kt\u00f3rych brzuch z szpi\u017carni twojej nape\u0142niasz, sk\u0105d nasyceni bywaj\u0105, i synowie ich, a zostawiaj\u0105 ostatki swoje dzieciom swoim."} {"fo": "Men eg skal \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti sko\u00f0a t\u00edtt andlit, mettast av t\u00edni \u00e1sj\u00f3n, t\u00e1 i\u00f0 eg vakni.", "pl": "Ale ja w sprawiedliwo\u015bci ogl\u0105dam oblicze twoje; gdy si\u0119 ocuc\u0119, nasycony b\u0119d\u0119 obrazem obliczno\u015bci twojej."} {"fo": "Hann sang: Eg elski teg, Harri, styrki m\u00edn.", "pl": "Rozmi\u0142uj\u0119 si\u0119 ciebie, Panie, mocy moja!"} {"fo": "Harri, klettur m\u00edn, borg m\u00edn, h\u00f8li m\u00edtt, Gu\u00f0 m\u00edn, vernd m\u00edn, har eg f\u00e1i l\u00edvd; skj\u00f8ldur m\u00edn, virki m\u00edtt, horn m\u00edtt, har eg f\u00e1i frelsu.", "pl": "Pan opok\u0105 moj\u0105, twierdz\u0105 moj\u0105, i wybawicielem moim; B\u00f3g m\u00f3j ska\u0142a moja, w nim b\u0119d\u0119 ufa\u0142; tarcza moja, i r\u00f3g zbawienia mego, ucieczka moja."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, so lj\u00f3\u00f0ar m\u00edtt r\u00f3p, og fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum eg bjargist.", "pl": "Wzywa\u0142em Pana chwalebnego, a od nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich by\u0142em wybawiony."} {"fo": "Dey\u00f0ans bo\u00f0abrot hava veri\u00f0 \u00edkring meg, undirgangsins \u00ed\u00f0ur hava r\u00e6tt meg.", "pl": "Ogarn\u0119\u0142y mi\u0119 by\u0142y bole\u015bci \u015bmierci, a potoki niepobo\u017cnych zatrwo\u017cy\u0142y mi\u0119."} {"fo": "Heljarbond v\u00f3ru um meg spent, dey\u00f0ans reip komu \u00e1 meg.", "pl": "Bole\u015bci grobu ogarn\u0119\u0142y mi\u0119 by\u0142y, zachwyci\u0142y mi\u0119 sid\u0142a \u015bmierci."} {"fo": "\u00cd m\u00edni trongd eg kalli \u00e1 Harran, og til Gu\u00f0 m\u00edn eg r\u00f3pi. Fr\u00e1 h\u00e1borg s\u00edni hann hoyrir m\u00edna reyst, r\u00f3p m\u00edtt n\u00e6r fram at hans oyra.", "pl": "W utrapieniu mojem wzywa\u0142em Pana, i wo\u0142a\u0142em do Boga mego; wys\u0142ucha\u0142 z ko\u015bcio\u0142a swego g\u0142os m\u00f3j, a wo\u0142anie moje przed obliczno\u015bci\u0105 jego przysz\u0142o do usz\u00f3w jego."} {"fo": "T\u00e1 titra\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\u00f0ust, t\u00ed br\u00e6\u00f0i hans brann.", "pl": "Tedy si\u0119 ziemia wzruszy\u0142a i zadr\u017ca\u0142a, a fundamenty g\u00f3r zatrz\u0105sn\u0119\u0142y si\u0119, i wzruszy\u0142y si\u0119 od gniewu jego."} {"fo": "Himin seig ni\u00f0ur, og hann steig oman, b\u00f8lmyrkur var undir hans f\u00f3tum.", "pl": "Nak\u0142oni\u0142 niebios, i zst\u0105pi\u0142, a ciemno\u015b\u0107 by\u0142a pod nogami jego."} {"fo": "Hann rei\u00f0 \u00e1 ker\u00fabum og fleyg sveimandi \u00e1 vindanna veingjum.", "pl": "A wsiad\u0142szy na Cheruba, lata\u0142; lata\u0142 na skrzyd\u0142ach wiatrowych."} {"fo": "\u00cd myrkur hann sveipa\u00f0i seg inn, runt um \u00ed sk\u00fdtjaldi huldur av dimmum v\u00f8tnum og tj\u00fakkum sk\u00fdggjum.", "pl": "Uczyni\u0142 sobie z ciemno\u015bci ukrycie, oko\u0142o siebie namiot sw\u00f3j z ciemnych w\u00f3d, i z g\u0119stych ob\u0142ok\u00f3w."} {"fo": "Fr\u00e1 lj\u00f3manum fyri framman hans \u00e1sj\u00f3n runnu sk\u00fdggj hans undan, heglingur og logandi brandar.", "pl": "Od blasku przed nim rozesz\u0142y si\u0119 ob\u0142oki jego, grad i w\u0119gle ogniste."} {"fo": "\u00cd himni torna\u00f0i Harrin, hin h\u00e6gsti l\u00e6t r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a.", "pl": "I zagrzmia\u0142 na niebie Pan, a Najwy\u017cszy wyda\u0142 g\u0142os sw\u00f3j, grad i w\u0119gle ogniste."} {"fo": "S\u00ednar \u00f8rvar sendi hann \u00fat, spjaddi teir sundur, snarlj\u00f3sini glampa hann l\u00e6t og r\u00e6ddi teir.", "pl": "Wypu\u015bci\u0142 strza\u0142y swe, i rozproszy\u0142 ich, a b\u0142yskawicami g\u0119stemi rozgromi\u0142 ich."} {"fo": "T\u00e1 kom til sj\u00f3ndar havsins botnur, og berar gj\u00f8rdust jar\u00f0arr\u00edkis grundir fyri h\u00f3ttum t\u00ednum, Harri, fyri t\u00ednum vrei\u00f0innar nosi.", "pl": "I okaza\u0142y si\u0119 g\u0142\u0119boko\u015bci w\u00f3d, a odkryte s\u0105 grunty \u015bwiata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich."} {"fo": "Hann r\u00e6ttir s\u00edna hond fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga, meg gr\u00edpur og dregur meg upp \u00far miklum v\u00f8tnum.", "pl": "Pos\u0142awszy z wysoko\u015bci zachwyci\u0142 mi\u0119; wyci\u0105gn\u0105\u0142 mi\u0119 z w\u00f3d wielkich."} {"fo": "Hann f\u00f8rir meg \u00e1 v\u00ed\u00f0ar r\u00e6sur, m\u00e6r hj\u00e1lpir, t\u00ed til m\u00edn hann tokka hevur.", "pl": "Wywi\u00f3d\u0142 mi\u0119 na przestrze\u0144stwo; wyrwa\u0142 mi\u0119, i\u017c mi\u0119 umi\u0142owa\u0142."} {"fo": "\u00d8ll bo\u00f0 hans eru m\u00e6r fyri eygum, bo\u00f0or\u00f0 hans eg ei havi fr\u00e1 m\u00e6r v\u00edst,", "pl": "Bom mia\u0142 wszystkie s\u0105dy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzuca\u0142em od siebie."} {"fo": "\u00f3sekur eg havi fyri honum veri\u00f0, og havi meg vara\u00f0 fyri m\u00edni synd.", "pl": "Owszem, by\u0142em szczerym przed nim, a strzeg\u0142em si\u0119 od nieprawo\u015bci mojej."} {"fo": "T\u00ed l\u00f8nir m\u00e6r Harrin eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna fyri eygum hans.", "pl": "Przeto\u017c odda\u0142 mi Pan wed\u0142ug sprawiedliwo\u015bci mojej, wed\u0142ug czysto\u015bci r\u0105k moich, kt\u00f3ra by\u0142a przed oczyma jego."} {"fo": "M\u00f3ti g\u00f3\u00f0um t\u00fa g\u00f3\u00f0ur gerst og m\u00f3ti r\u00e6ttiligum r\u00e6ttiligur.", "pl": "Ty, Panie! z mi\u0142osiernym mi\u0142osiernie si\u0119 obejdziesz, a z m\u0119\u017cem szczerym szczerze sobie post\u0105pisz."} {"fo": "M\u00f3ti st\u00f3rb\u00e6rum t\u00fa st\u00f3rb\u00e6rur gerst og m\u00f3ti svikafullum sn\u00fa\u00f0igur.", "pl": "Z uprzejmym uprzejmie si\u0119 obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie post\u0105pisz;"} {"fo": "T\u00ed ey\u00f0mj\u00fakum f\u00f3lki t\u00fa bjargar, men tey st\u00f3rligu eygu f\u00e6rt t\u00fa at l\u00edta ni\u00f0ur.", "pl": "Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wynios\u0142e poni\u017cysz."} {"fo": "Ja, t\u00fa letur l\u00fdsa kertu m\u00edna, Harrin, m\u00edn Gu\u00f0, m\u00e6r birtir lj\u00f3s \u00ed myrkri.", "pl": "Ty zaiste roz\u015bwiecisz pochodni\u0119 moj\u0119; Pan, B\u00f3g m\u00f3j, o\u015bwieci ciemno\u015bci moje."} {"fo": "Gu\u00f0s fer\u00f0 er uttan l\u00fdti, or\u00f0 Harrans er reint og sk\u00e6rt. Ein skj\u00f8ldur er hann teimum \u00f8llum, i\u00f0 til hansara hava l\u00edt.", "pl": "Droga Bo\u017ca doskona\u0142a jest; s\u0142owo Pa\u0144skie jest ogniem wyp\u0142awione. Tarcz\u0105 jest wszystkich, kt\u00f3rzy w nim ufaj\u0105."} {"fo": "Ja, hv\u00f8r er Gu\u00f0 uttan Harrin, hv\u00f8r er ein klettur uttan v\u00e1r Gu\u00f0,", "pl": "Bo kt\u00f3\u017c jest B\u00f3g, opr\u00f3cz Pana? a kto opok\u0105, opr\u00f3cz Boga naszego?"} {"fo": "i\u00f0 gevur m\u00e6r f\u00f8tur eins og hindin og gevur m\u00e6r f\u00f3tafesti uppi \u00e1 h\u00e6ddum,", "pl": "Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mi\u0119."} {"fo": "i\u00f0 hond m\u00edna venur til v\u00edggja, so m\u00ednir armar koparbogan spenna.", "pl": "\u00c7wiczy r\u0119ce moje do boju, tak, i\u017c krusz\u0119 \u0142uk miedziany ramionami swemi."} {"fo": "T\u00fa m\u00e6r r\u00e6ttir t\u00edn frelsunnar skj\u00f8ldur, t\u00edn h\u00f8gra hond meg sty\u00f0jar, t\u00edn mildi ger meg sterkan.", "pl": "Da\u0142e\u015b mi te\u017c tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpiera\u0142a mi\u0119, i dobrotliwo\u015b\u0107 twoja uwielmo\u017cy\u0142a mi\u0119."} {"fo": "T\u00fa gevur m\u00e6r r\u00famd fyri m\u00ednum sporum, og ikki eg skinkli \u00ed \u00f8klum.", "pl": "Rozszerzy\u0142e\u015b kroki moje podemn\u0105, tak, \u017ce si\u0119 nie zachwia\u0142y golenie moje."} {"fo": "Eg elti m\u00ednar f\u00edggindar og taki teir aftur, vendi ikki vi\u00f0, fyrr enn teir eru slignir.", "pl": "Goni\u0142em nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich, a do\u015bcign\u0105\u0142em ich: i nie wr\u00f3ci\u0142em si\u0119, a\u017cem ich wytraci\u0142."} {"fo": "Eg sl\u00e1i teir ni\u00f0ur, so teir ikki reisast aftur, m\u00e6r til f\u00f3ta teir falla.", "pl": "Porazi\u0142em ich tak, i\u017c nie mogli powsta\u0107; upadli pod nogi moje."} {"fo": "Teir r\u00f3pa, men eingin hj\u00e1lpir, til Harrans, men hann svarar teim ikki.", "pl": "Wo\u0142ali\u0107, ale nie by\u0142, ktoby ich wybawi\u0142; do Pana, ale ich nie wys\u0142ucha\u0142."} {"fo": "Eg smildri teir sum fon fyri vindi, sum skarni\u00f0 \u00e1 g\u00f8tum eg tra\u00f0ki \u00e1 teir.", "pl": "I potar\u0142em ich, jako proch od wiatru; jako b\u0142oto na ulicach podepta\u0142em ich."} {"fo": "T\u00fa fr\u00edar meg fr\u00e1 f\u00f3lkanna str\u00ed\u00f0um, gert meg til h\u00f8vding at tj\u00f3\u00f0um. F\u00f3lkasl\u00f8g, eg ei kenni, m\u00e6r t\u00e6na.", "pl": "Wyrwa\u0142e\u015b mi\u0119 od zwad ludzkich, a postawi\u0142e\u015b mi\u0119 g\u0142ow\u0105 narodom; lud, kt\u00f3regom nie zna\u0142, s\u0142u\u017cy\u0142 mi."} {"fo": "Einans \u00e1giti m\u00edtt ger tey m\u00e6r l\u00fd\u00f0in; \u00fatlendskir fyri m\u00e6r kr\u00fapa.", "pl": "Skoro us\u0142yszeli, byli mi pos\u0142uszni; cudzoziemcy ob\u0142udnie mi si\u0119 poddawali."} {"fo": "\u00datlendskir koma burtur \u00ed einki, koma piprandi \u00fat \u00far sk\u00fdlum s\u00ednum.", "pl": "Cudzoziemcy opadli, a dr\u017celi w zamknieniach swoich."} {"fo": "Heilur og s\u00e6lur Harrin! Signa\u00f0ur klettur m\u00edn! H\u00e1lova\u00f0ur frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn!", "pl": "\u017byje Pan, b\u0142ogos\u0142awiona opoka moja; przeto\u017c niech b\u0119dzie wywy\u017cszony B\u00f3g zbawienia mego."} {"fo": "Tann Gu\u00f0, i\u00f0 m\u00e6r unnar sigur, k\u00fagar f\u00f3lkasl\u00f8g m\u00e6r undir f\u00f8tur,", "pl": "B\u00f3g jest, kt\u00f3ry mi zleca pomsty, i podbija mi narody."} {"fo": "bjargar m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, tryggjar meg m\u00f3ti teimum, i\u00f0 m\u00e6r vilja ann, og veitir m\u00e6r m\u00f3ti valdsmonnum hj\u00e1lp.", "pl": "Ty\u015b wybawiciel m\u00f3j od nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich; ty\u015b mi\u0119 nad powstawaj\u0105cych przeciwko mnie wywy\u017cszy\u0142; od m\u0119\u017ca drapie\u017cnego wyrwa\u0142e\u015b mi\u0119."} {"fo": "Dagur fr\u00e1 degi or\u00f0um m\u00e6lir, n\u00e1tt eftir n\u00e1tt talar fr\u00f3\u00f0skap.", "pl": "Dzie\u00f3 dniowi podaje s\u0142owo, a noc nocy pokazuje umiej\u0119tno\u015b\u0107,"} {"fo": "Uttan or\u00f0 og uttan talu, uttan at m\u00e1l hans hoyrist,", "pl": "Niemasz j\u0119zyka ani mowy, gdzieby g\u0142osu ich s\u0142ycha\u0107 nie by\u0142o."} {"fo": "fer bo\u00f0an hans um alla j\u00f8r\u00f0ina \u00fat, hans fr\u00e1s\u00f8gn til heimsins enda.", "pl": "Na wszystk\u0119 ziemi\u0119 wyszed\u0142 porz\u0105dek ich, a na ko\u0144czyny okr\u0119gu ziemi s\u0142owa ich; s\u0142o\u00f3cu na nich namiot wystawi\u0142."} {"fo": "Harrans agi er sk\u00edrur, stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir. Harrans d\u00f3mar eru sannir, r\u00e6ttv\u00edsir allir samlir.", "pl": "Boja\u017a\u00f3 Pa\u0144ska czysta, trwaj\u0105ca na wieki; s\u0105dy Pa\u0144skie s\u0105 prawdziwe, a przytem i sprawiedliwe;"} {"fo": "Teir eru d\u00fdrari enn gull og fj\u00f8lmangir gripir; s\u00f8tari enn hunangur og s\u00f8tan, i\u00f0 \u00far vaksk\u00f8kum dr\u00fdpur.", "pl": "Po\u017c\u0105dliwsze nad z\u0142oto, i nad wiele najwyborniejszego z\u0142ota, i s\u0142odsze nad mi\u00f3d i nad plastr miodowy."} {"fo": "T\u00e6nari t\u00edn fer eisini varliga vi\u00f0 teim, at var\u00f0a um teir gevur st\u00f3ra l\u00f8n.", "pl": "S\u0142uga te\u017c tw\u00f3j bywa o\u015bwiecony przez nie; a kto ich przestrzega, odnosi zap\u0142at\u0119 wielk\u0105."} {"fo": "Hv\u00f8r kennir s\u00edni villunnar brek? Fr\u00e1 duldum meinum reinsa t\u00fa meg!", "pl": "Ale wyst\u0119pki kt\u00f3\u017c zrozumie? od tajemnych wyst\u0119pk\u00f3w oczy\u015b\u0107 mi\u0119."} {"fo": "Eisini t\u00e6nara t\u00ednum m\u00f3ti skammleysum l\u00edv t\u00fa, ei lat teir \u00e1 m\u00e6r f\u00e1a valdi\u00f0, t\u00e1 syndaleysur eg ver\u00f0i og uttan sekt \u00ed teim misbrotum st\u00f3ru.", "pl": "I od swawolnych zachowaj s\u0142ug\u0119 twego, aby nie panowali nademn\u0105; tedy doskona\u0142ym b\u0119d\u0119, a b\u0119d\u0119 oczyszczony od przest\u0119pstwa wielkiego."} {"fo": "Harrin b\u00f8nhoyri teg \u00e1 v\u00e1\u00f0astund, og var\u00f0veiti teg J\u00e1kups Gu\u00f0s navn!", "pl": "Niech ci\u0119 Pan wys\u0142ucha w dzie\u0144 utrapienia; niech ci\u0119 wywy\u017cszy imi\u0119 Boga Jak\u00f3bowego."} {"fo": "Hann veiti t\u00e6r ta\u00f0, i\u00f0 hjarta t\u00edtt ynskir, og lati eydnast \u00f8ll t\u00edni r\u00e1\u00f0!", "pl": "Niech ci da wszystko wed\u0142ug serca twego, a wszelk\u0105 rad\u0119 twoj\u0119 niech wype\u0142ni."} {"fo": "So vit mega fegnast um sigur t\u00edn og merkinum lyfta \u00ed Gu\u00f0s v\u00e1rs navni! \u00d8ll t\u00edni ynski lati Harrin t\u00e6r gegna!", "pl": "Rozweselimy si\u0119 w wybawieniu twojem, a w imieniu Boga naszego chor\u0105giew podniesiemy; niech wype\u0142ni Pan wszystkie pro\u015bby twoje."} {"fo": "N\u00fa veit eg, at Harrin vil frelsa s\u00edn salva\u00f0a kong og svara honum fr\u00e1 s\u00ednum heilaga himli vi\u00f0 kraftarger\u00f0um av s\u00edni frelsandi h\u00f8gru hond.", "pl": "Teraze\u015bmy poznali, i\u017c Pan wybawi\u0142 pomaza\u0144ca swego, a i\u017c go wys\u0142ucha\u0142 z nieba swego \u015bwi\u0119tego przez zbawienn\u0105 moc prawicy swojej."} {"fo": "Hinir l\u00edta \u00e1 vagnar, hinir \u00e1 hestar, men vit l\u00edta \u00e1 Harrans Gu\u00f0s v\u00e1rs navn.", "pl": "Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufaj\u0105; ale my na imi\u0119 Pana, Boga naszego, wspominamy."} {"fo": "Teir komast \u00e1 kn\u00e6 og falla, men vit reisast og koma aftur \u00e1 f\u00f8tur.", "pl": "Oni\u0107 polegli i upadli, a my\u015bmy powstali, i ostoimy si\u0119."} {"fo": "Hans hjartans tr\u00e1 t\u00fa honum hevur givi\u00f0 og ikki s\u00fdtt honum b\u00f8n av hansara v\u00f8rrum. Sela.", "pl": "Da\u0142e\u015b mu \u017c\u0105do\u015b\u0107 serca jego, a pro\u015bby ust jego nie odm\u00f3wi\u0142e\u015b mu. Sela."} {"fo": "T\u00fa kemur honum \u00edm\u00f3ti vi\u00f0 signing av lukku, vi\u00f0 gyltari kr\u00fanu t\u00fa h\u00f8vur hans pr\u00fd\u00f0ir.", "pl": "Albowieme\u015b go uprzedzi\u0142 b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwy hojnemi; w\u0142o\u017cy\u0142e\u015b na g\u0142ow\u0119 jego koron\u0119 ze z\u0142ota szczerego."} {"fo": "Hann l\u00edv av t\u00e6r ba\u00f0, t\u00fa ta\u00f0 honum gavst, eitt langt dagatal, aldur og \u00e6vir allar.", "pl": "Prosi\u0142 ci\u0119 o \u017cywot, a da\u0142e\u015b mu przed\u0142u\u017cenie dni na wieki wiek\u00f3w."} {"fo": "Mikil er hans hei\u00f0ur av frelsu t\u00edni, d\u00fdrd og \u00e6ru t\u00fa honum unti.", "pl": "Wielka jest chwa\u0142a jego w zbawieniu twojem; chwa\u0142\u0105 i zacno\u015bci\u0105 przyodzia\u0142e\u015b go;"} {"fo": "Allar \u00e6vir t\u00fa honum signing veitti og hugar hann vi\u00f0 gle\u00f0i fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni.", "pl": "Bo\u015b go wystawi\u0142 na rozmaite b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo a\u017c na wieki; rozweseli\u0142e\u015b go weselem oblicza twego."} {"fo": "T\u00ed kongurin setir s\u00edtt \u00e1lit til Harrans, \u00ed n\u00e1\u00f0i hins h\u00e6gsta hann ikki vikast.", "pl": "Gdy\u017c kr\u00f3l nadziej\u0119 ma w Panu, a z mi\u0142osierdzia Najwy\u017cszego nie b\u0119dzie poruszony."} {"fo": "Hond t\u00edn skal raka allar f\u00edggindar t\u00ednar, t\u00edn h\u00f8gra hond t\u00ednar \u00f8vundarmenn.", "pl": "Znajdzie r\u0119ka twoja wszystkich nieprzyjaci\u00f3\u0142 twoich, prawica twoja dosi\u0119\u017ce wszystkich, co ci\u0119 w nienawi\u015bci maj\u0105."} {"fo": "T\u00fa skalt gera teir eins og ein geisandi ovn, t\u00e1 t\u00edtt andlit t\u00fa letur til sj\u00f3ndar. \u00cd s\u00edni vrei\u00f0i man Harrin teir oy\u00f0a, og eldur man eta teir upp.", "pl": "Uczynisz ich jako piec ognisty czasu gniewu twego; Pan w pop\u0119dliwo\u015bci swojej wytraci ich, a ogie\u00f3 ich po\u017cre."} {"fo": "Teirra frukt manst t\u00fa t\u00fdna av foldum, avkomar teirra \u00far menniskjunnar b\u00f8rnum.", "pl": "Plemi\u0119 ich z ziemi wygubisz, a nasienie ich z syn\u00f3w ludzkich."} {"fo": "T\u00ed m\u00f3ti t\u00e6r h\u00f8vdu teir ilt \u00ed huga, h\u00f8vdu svik \u00ed r\u00e1\u00f0ger\u00f0, men v\u00f3ru einki mentir.", "pl": "Albowiem czyhali na twoje z\u0142e; zmy\u015blali rad\u0119, kt\u00f3rej dowie\u015b\u0107 nie mogli."} {"fo": "T\u00fa letur teir undan fl\u00fdggja, t\u00ednar bogastreingir t\u00fa \u00e1 teirra andlit stillir.", "pl": "Przeto\u017c wystawisz ich za cel; ci\u0119ciw\u0119 tw\u0105 wyci\u0105gniesz przeciwko twarzy ich."} {"fo": "Gu\u00f0 m\u00edn, eg r\u00f3pi \u00e1 degi og f\u00e1i einki svar, \u00e1 n\u00e1tt, og f\u00e1i ongan l\u00e6tta.", "pl": "Bo\u017ce m\u00f3j! wo\u0142am we dnie, a nie ozywasz mi si\u0119; i w nocy, a nie mog\u0119 si\u0119 uspokoi\u0107."} {"fo": "Og t\u00f3 ert t\u00fa hin heilagi, borin av lovsongum \u00cdsraels.", "pl": "Ale\u015b ty \u015awi\u0119ty, mieszkaj\u0105cy w chwa\u0142ach Izraelskich."} {"fo": "Til t\u00edn h\u00f8vdu fedrar v\u00e1rir l\u00edt, teir litu \u00e1 teg, og t\u00fa bjarga\u00f0i teim.", "pl": "W tobie nadziej\u0119 mieli ojcowie nasi; nadziej\u0119 mieli, a wybawi\u0142e\u015b ich."} {"fo": "Teir heittu \u00e1 teg og fingu hj\u00e1lp, teir litu \u00e1 teg og v\u00f3r\u00f0u ikki sviknir.", "pl": "Do ciebie wo\u0142ali, a wybawieni s\u0105; w tobie nadziej\u0119 mieli, a nie byli poha\u00f3bieni."} {"fo": "Men eg eri ein ormur og ikki ma\u00f0ur, eitt spott fyri monnum, ein vanvir\u00f0a fyri f\u00f3lki.", "pl": "Alem ja robak, a nie cz\u0142owiek: po\u015bmiewisko ludzkie, i wzgarda posp\u00f3lstwa."} {"fo": "Ver ikki fr\u00e1 m\u00e6r so langt av lei\u00f0, t\u00ed ney\u00f0in er n\u00e6r, og eingin hj\u00e1lparma\u00f0ur!", "pl": "Nie oddalaj\u017ce si\u0119 odemnie; albowiem utrapienie bliskie jest, a niemasz, ktoby ratowa\u0142."} {"fo": "Sterkir tarvar eru \u00edkring meg, um meg flykkjast B\u00e1sjans oksar;", "pl": "Obtoczy\u0142o mi\u0119 mn\u00f3stwo cielc\u00f3w; byki z Basan obleg\u0142y mi\u0119."} {"fo": "teir tamba \u00e1 kjafti \u00edm\u00f3ti m\u00e6r eins og r\u00e1nf\u00fasar, \u00fdlandi leyvur.", "pl": "Otworzy\u0142y na mi\u0119 g\u0119b\u0119 sw\u0105 jako lew szarpaj\u0105cy i rycz\u0105cy."} {"fo": "Sum vatn eg eri \u00fatoystur, allir m\u00ednir li\u00f0ir skiljast sundur. M\u00edtt hjarta er vor\u00f0i\u00f0 eins og vaks, br\u00e1\u00f0na\u00f0 \u00ed m\u00ednum br\u00f3sti.", "pl": "Rozp\u0142yn\u0105\u0142em si\u0119 jako woda, a rozst\u0105pi\u0142y si\u0119 wszystkie ko\u015bci moje; sta\u0142o si\u0119 serce moje jako wosk, zstopnia\u0142o w po\u015br\u00f3d wn\u0119trzno\u015bci moich."} {"fo": "M\u00edn g\u00f3mi er turrur sum eitt leirbrot, tunga m\u00edn \u00ed kj\u00e1lkarnar gr\u00f8r f\u00f8st. T\u00fa leggur meg ni\u00f0ur \u00ed dey\u00f0ans dusm.", "pl": "Wysch\u0142a jako skorupa moc moja, a j\u0119zyk m\u00f3j przysech\u0142 do podniebienia mego; nawet w prochu \u015bmierci po\u0142o\u017cy\u0142e\u015b mi\u0119."} {"fo": "T\u00ed hundar um meg tyrpast, flokkur av n\u00ed\u00f0ingum er rundan um meg. Teir hava stungi\u00f0 meg gj\u00f8gnum hendur og f\u00f8tur.", "pl": "Albowiem psy mi\u0119 obskoczy\u0142y, gromada z\u0142o\u015bnik\u00f3w obleg\u0142a mi\u0119; przebodli r\u0119ce moje i nogi moje."} {"fo": "Eg kann telja \u00f8ll m\u00edni bein, teir hyggja at, fegnir teir l\u00edta har\u00e1.", "pl": "Zliczy\u0142bym wszystkie ko\u015bci moje; lecz oni na mi\u0119 patrz\u0105c, przypatruj\u0105 mi si\u0119."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, statt ikki langt burtur! Styrki m\u00edn, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!", "pl": "Ale ty, Panie! nie oddalaj si\u0119: mocy moja! na ratunek m\u00f3j pospiesz."} {"fo": "Eg vil bo\u00f0a t\u00edtt navn fyri br\u00f8\u00f0rum m\u00ednum; \u00e1 mannafundi vil eg t\u00e6r lova.", "pl": "Tedy opowiem imi\u0119 twoje braciom mym; w po\u015br\u00f3d zgromadzenia chwali\u0107 ci\u0119 b\u0119d\u0119."} {"fo": "Lovi\u00f0 honum, tit, i\u00f0 \u00f3ttast Harran! \u00c6ra hann \u00f8ll J\u00e1kups \u00e6tt, hav fyri honum \u00f3tta \u00f8ll \u00cdsraels \u00e6tt!", "pl": "M\u00f3wi\u0105c: Kt\u00f3rzy si\u0119 boicie Pana, chwalcie go; wszystko potomstwo Jak\u00f3bowe wys\u0142awiajcie go, a niech si\u0119 go boi wszystko nasienie Izraelskie."} {"fo": "T\u00ed ikki hevur hann vanvirt og ikki varnast fyri armingans ney\u00f0, og ikki fjalt andlit s\u00edtt fyri honum; men hoyrt, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00f3pa\u00f0i \u00e1 hann.", "pl": "Albowiem nie wzgardzi\u0142, ani si\u0119 odwr\u00f3ci\u0142 od utrapienia ubogiego, ani skry\u0142 od niego oblicza swego; owszem, gdy do niego wo\u0142a\u0142, wys\u0142ucha\u0142 go."} {"fo": "Fr\u00e1 t\u00e6r m\u00edn lovsangur kemur \u00e1 miklum mannafundi; m\u00edni heitor\u00f0 eg haldi fyri eygum teirra, i\u00f0 hann \u00f3ttast.", "pl": "O tobie chwa\u0142a moja w zgromadzeniu wielkiem; \u015bluby moje oddam przed tymi, kt\u00f3rzy si\u0119 ciebie boj\u0105."} {"fo": "Eymir skulu eta og ver\u00f0a mettir. Teir, i\u00f0 s\u00f8kja Harran, skulu honum lova, teirra hj\u00f8rtu eiga l\u00edv allar \u00e6vir.", "pl": "B\u0119d\u0105 je\u015b\u0107 ubodzy, i nasyc\u0105 si\u0119; chwali\u0107 b\u0119d\u0105 Pana, kt\u00f3rzy go szukaj\u0105; serce wasze \u017cy\u0107 b\u0119dzie na wieki."} {"fo": "Bert fyri honum skulu n\u00edga allir m\u00e6tir \u00e1 fold, falla \u00e1 kn\u00e6 fyri hans \u00e1sj\u00f3n \u00f8ll, i\u00f0 f\u00f3ru undir mold, og tann, i\u00f0 ikki kann halda s\u00edni s\u00e1l \u00ed l\u00edvi.", "pl": "Wszyscy bogaci ziemi b\u0119d\u0105 je\u015b\u0107, i upada\u0107 przed nim, przed obliczno\u015bci\u0105 jego k\u0142ania\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 wszyscy zst\u0119puj\u0105cy w proch, i kt\u00f3rzy duszy swej \u017cywo zachowa\u0107 nie mog\u0105."} {"fo": "Eftirmenn skulu honum t\u00e6na, tey skulu tala um Harran til komandi \u00e6ttir.", "pl": "Nasienie ich s\u0142u\u017cy\u0107 mu b\u0119dzie, a b\u0119dzie przyw\u0142aszczane Panu w ka\u017cdym wieku."} {"fo": "\u00c1 grasg\u00f3\u00f0um fl\u00f8tum hann letur meg liggja, til hv\u00edldar\u00e1ir hann lei\u00f0ir meg.", "pl": "Na paszach zielonych postawi\u0142 mi\u0119; a do w\u00f3d cichych prowadzi mi\u0119."} {"fo": "Gangi eg \u00ed dimmum d\u00f8lum, einki ilt eg \u00f3ttist. T\u00ed t\u00fa ert vi\u00f0 m\u00e6r, t\u00edn stavur og t\u00edn keppur, teir ugga meg.", "pl": "Cho\u0107bym te\u017c chodzi\u0142 w dolinie cienia \u015bmierci, nie b\u0119d\u0119 si\u0119 ba\u0142 z\u0142ego, albowieme\u015b ty ze mn\u0105; laska twoja, i kij tw\u00f3j, te mi\u0119 ciesz\u0105."} {"fo": "M\u00e6r bor\u00f0 t\u00fa rei\u00f0ir fyri eygunum \u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum. Vi\u00f0 smyrsli t\u00fa salvar m\u00edtt h\u00f8vur, bikar m\u00edtt yvir fl\u00fdtur.", "pl": "Przed obliczem mojem gotujesz st\u00f3\u0142 przeciwko nieprzyjacio\u0142om moim; pomaza\u0142e\u015b olejkiem g\u0142ow\u0119 moj\u0119, kubek m\u00f3j jest op\u0142ywaj\u0105cy."} {"fo": "T\u00ed hann hevur lagt hennar grundv\u00f8ll \u00ed havi\u00f0, yvir streymum hann hevur hana fest.", "pl": "Bo on na morzu ugruntowa\u0142 j\u0105, a na rzekach utwierdzi\u0142 j\u0105."} {"fo": "S\u00e1, i\u00f0 sakleysar hevur hendur og hjarta reint, ikki hevur vent s\u00ednum huga at lygnum og ikki sv\u00f8r svikara ei\u00f0.", "pl": "Cz\u0142owiek niewinnych r\u0105k i czystego serca, kt\u00f3ry nie sk\u0142ania ku marno\u015bci duszy swej, a nie przysi\u0119ga zdradliwie."} {"fo": "Hann skal av Harranum f\u00e1a signing og r\u00e6ttl\u00e6ti fr\u00e1 s\u00ednum frelsunnar Gu\u00f0i.", "pl": "Ten we\u017amie b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo od Pana, i sprawiedliwo\u015b\u0107 od Boga zbawiciela swego."} {"fo": "Hevji\u00f0 tykkara h\u00f8vur, borgli\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\u00fdrdarinnar kongur kann koma!", "pl": "Podnie\u015bcie\u017c, o bramy! wierzchy wasze; podnie\u015bcie si\u0119, wy bramy wieczne! aby wszed\u0142 kr\u00f3l chwa\u0142y!"} {"fo": "Hv\u00f8r er hesin d\u00fdrdar kongur? Harrin, veldigur og sterkur, Harrin, sterkur \u00ed str\u00ed\u00f0um.", "pl": "Kt\u00f3ry\u017c to jest kr\u00f3l chwa\u0142y? Pan mocny i mo\u017cny, Pan mocny w boju."} {"fo": "Hevji\u00f0 tykkara h\u00f8vur, borgli\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\u00fdrdarinnar kongur kann koma!", "pl": "Podnie\u015bcie\u017c, o bramy! wierzchy wasze; podnie\u015bcie si\u0119, wy bramy wieczne! aby wszed\u0142 kr\u00f3l chwa\u0142y."} {"fo": "Hv\u00f8r er hann, hesin d\u00fdrdar kongur? Harri herskaranna. Hann er ta\u00f0, i\u00f0 er d\u00fdrdar kongur. Sela.", "pl": "Kt\u00f3ry to jest kr\u00f3l chwa\u0142y? Pan zast\u0119p\u00f3w, tenci jest kr\u00f3l chwa\u0142y. Sela."} {"fo": "Ei ver\u00f0a teir sviknir, i\u00f0 b\u00ed\u00f0a t\u00edn, men teir tr\u00faleysu venda t\u00f3mhentir aftur.", "pl": "A tak wszyscy, kt\u00f3rzy oczekuj\u0105 ciebie, nie b\u0119d\u0105 zawstydzeni; zawstydzeni b\u0119d\u0105 bez przyczyny nieprawo\u015b\u0107 czyni\u0105cy."} {"fo": "Kenn m\u00e6r, Harri, t\u00ednar vegir, kunnar ger m\u00e6r lei\u00f0ir t\u00ednar.", "pl": "Panie! daj mi pozna\u0107 drogi twe, \u015bcie\u017cek twoich naucz mi\u0119."} {"fo": "Lat \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni meg ganga og l\u00e6r meg, t\u00ed t\u00fa ert frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn, og eftir t\u00e6r allan dagin eg b\u00ed\u00f0i.", "pl": "Daj, abym chodzi\u0142 w prawdzie twojej, i naucz mi\u0119; bo\u015b ty jest B\u00f3g zbawienia mego; ciebie oczekuj\u0119 dnia ka\u017cdego."} {"fo": "Minst \u00e1, Harri, miskunn t\u00edna og t\u00edna n\u00e1\u00f0i, t\u00ed fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0um t\u00e6r eru.", "pl": "Wspomnij na lito\u015bci twoje, Panie! i na mi\u0142osierdzia twoje, kt\u00f3re s\u0105 od wieku."} {"fo": "G\u00f3\u00f0ur og r\u00e6ttv\u00edsur er Harrin, t\u00ed hann syndarum v\u00edsir r\u00e6ttan vegin.", "pl": "Dobry i prawy jest Pan; przeto\u017c drogi naucza grzesznik\u00f3w."} {"fo": "Hann ey\u00f0mj\u00fakar letur ganga vi\u00f0 r\u00e6tti, hann ey\u00f0mj\u00fakar veg s\u00edn l\u00e6rir.", "pl": "Poprowadzi cichych w s\u0105dzie, a nauczy pokornych drogi swojej."} {"fo": "Allar Harrans lei\u00f0ir eru k\u00e6rleiki og tr\u00faskapur fyri teimum, i\u00f0 halda s\u00e1ttir hans og bo\u00f0 hans.", "pl": "Wszystkie \u015bcie\u017cki Pa\u0144skie s\u0105 mi\u0142osierdzie i prawda tym, kt\u00f3rzy strzeg\u0105 przymierza jego, i \u015bwiadectwa jego."} {"fo": "Um ma\u00f0ur \u00f3ttast Harran, so v\u00edsir hann honum tann veg, hann skal velja.", "pl": "Jest\u017ce cz\u0142owiek, co si\u0119 boi Pana? Nauczy go drogi, kt\u00f3r\u0105by mia\u0142 obra\u0107."} {"fo": "Harrin hevur samlag vi\u00f0 teir, i\u00f0 hann \u00f3ttast, fyri at kunngera teimum s\u00e1ttarm\u00e1l s\u00edni.", "pl": "Tajemnica Pa\u0144ska objawiona jest tym, kt\u00f3rzy si\u0119 go boj\u0105, a przymierze swoje oznajmuje im."} {"fo": "Eygu m\u00edni javnan l\u00edta til Harrans, t\u00ed hann loysir f\u00f3t m\u00edn \u00far snerru.", "pl": "Oczy moje ustawicznie patrz\u0105 na Pana; albowiem on wywodzi z sieci nogi moje."} {"fo": "Vend \u00e1sj\u00f3n t\u00edni til m\u00edn og n\u00e1\u00f0a meg, t\u00ed einsamallur eg eri og eymur.", "pl": "Wejrzyj\u017ce na mi\u0119, a zmi\u0142uj si\u0119 nademn\u0105; bom jest n\u0119dzny i opuszczony."} {"fo": "Ney\u00f0ir hjarta m\u00ednum n\u00edva; hj\u00e1lp m\u00e6r \u00fat \u00far m\u00ednum trongdum!", "pl": "Utrapienia serca mego rozmno\u017cy\u0142y si\u0119; z ucisk\u00f3w moich wywied\u017a mi\u0119."} {"fo": "Hygg at eymd m\u00edni og m\u00f8\u00f0i; fyrigev m\u00e6r allar syndir m\u00ednar!", "pl": "Obacz udr\u0119czenie moje, i prac\u0119 moj\u0119, a odpu\u015b\u0107 wszystkie grzechy moje."} {"fo": "Hygg hvussu mangir m\u00ednir f\u00edggindar eru, teir hata meg vi\u00f0 \u00f3\u00f0um hatri.", "pl": "Obacz nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich, jako si\u0119 rozmno\u017cyli, a maj\u0105 mi\u0119 nies\u0142usznie w nienawi\u015bci."} {"fo": "Var\u00f0veit m\u00edna s\u00e1l og bjarga m\u00e6r; lat meg ei ver\u00f0a til skammar, t\u00ed m\u00edtt \u00e1lit er til t\u00edn.", "pl": "Strze\u017c duszy mojej, a wyrwij mi\u0119, abym nie by\u0142 poha\u00f3biony; bo w tobie nadziej\u0119 mam."} {"fo": "Lat sakloysi og r\u00e6ttl\u00e6ti meg var\u00f0a, t\u00ed t\u00edn eg b\u00ed\u00f0i.", "pl": "Niewinno\u015b\u0107 i szczero\u015b\u0107 niech mi\u0119 strzeg\u0105; bom na ci\u0119 oczekiwa\u0142."} {"fo": "Loys, Gu\u00f0, \u00cdsrael \u00fat \u00far \u00f8llum tess trongdum!", "pl": "O Bo\u017ce! wybaw\u017ce Izraela ze wszystkich ucisk\u00f3w jego."} {"fo": "Royn meg, Harri, og rannsaka meg, kanna m\u00edni n\u00fdru og hjarta m\u00edtt.", "pl": "Spr\u00f3buj mi\u0119, Panie! i do\u015bwiadcz mi\u0119: wyp\u0142aw ogniem nerki moje i serce moje."} {"fo": "T\u00ed n\u00e1\u00f0i t\u00edn er m\u00e6r fyri eygum, \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni eg gangi.", "pl": "Albowiem mi\u0142osierdzie twoje jest przed oczyma mojemi, a b\u0119d\u0119 chodzi\u0142 w prawdzie twojej."} {"fo": "Eg ei millum lygnara sessist, eg svikara millum ei fer\u00f0ist;", "pl": "Nie zasiada\u0142em z lud\u017ami k\u0142amliwymi a z ob\u0142udnikami nie kuma\u0142em si\u0119."} {"fo": "v\u00e1ndra manna fund eg hati, blant gudleysar eg ei havi s\u00e6ti.", "pl": "Nienawidzia\u0142em zgromadzenia z\u0142o\u015bnik\u00f3w, a z niepobo\u017cnymi nie zasiada\u0142em."} {"fo": "Eg hendur m\u00ednar \u00ed reinleika tv\u00e1i, at eg m\u00e1 reika um altar t\u00edtt, Harri,", "pl": "Umy\u0142em w niewinno\u015bci r\u0119ce moje, a obchodz\u0119 w oko\u0142o o\u0142tarz tw\u00f3j, Panie!"} {"fo": "Harri, sk\u00fdli\u00f0 \u00ed t\u00ednum h\u00fasi eg elski, tann sta\u00f0, har sum h\u00e1tign t\u00edn b\u00fdr!", "pl": "Panie! umi\u0142owa\u0142em mieszkanie domu twego, i miejsce przybytku chwa\u0142y twojej."} {"fo": "hv\u00f8rjum \u00ed hondum er n\u00ed\u00f0ingsverk, h\u00f8gra hondin av mutri er full.", "pl": "W kt\u00f3rych r\u0119kach jest przewrotno\u015b\u0107, a prawica ich pe\u0142na podark\u00f3w."} {"fo": "Men eg \u00ed sakloysi m\u00ednum man ganga, bjarga m\u00e6r og meg n\u00e1\u00f0a!", "pl": "Ale ja w niewinno\u015bci mojej chodz\u0119: odkup\u017ce mi\u0119, a zmi\u0142uj si\u0119 nademn\u0105."} {"fo": "M\u00edn f\u00f3tur stendur \u00e1 sl\u00e6ttum, \u00ed samkomum eg vil t\u00e6r lova, Harri.", "pl": "Noga moja stan\u0119\u0142a na r\u00f3wninie; w zgromadzeniach b\u0119d\u0119 b\u0142ogos\u0142awi\u0142 Pana."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00ed\u00f0ingar at m\u00e6r n\u00e6rkast fyri at eta m\u00edtt kj\u00f8t, so eru ta\u00f0 f\u00edggindar m\u00ednir og \u00f8vundarmenn, i\u00f0 sj\u00e1lvir sn\u00e1va og falla.", "pl": "Gdy si\u0119 zbior\u0105 przeciwko mnie z\u0142o\u015bnicy, aby po\u017carli cia\u0142o moje; przeciwnicy moi, i nieprzyjaciele moi sami si\u0119 potkn\u0119li i upadli."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 herli\u00f0 at m\u00e6r s\u00f8kja, ikki hjarta m\u00edtt \u00f3ttast; t\u00e1 i\u00f0 \u00f3fri\u00f0ur m\u00f3ti m\u00e6r r\u00edsur, eg havi t\u00f3 gott troyst.", "pl": "Przeto\u017c cho\u0107by wojsko przeciwko mnie stan\u0119\u0142o, nie ul\u0119knie si\u0119 serce moje; cho\u0107by powsta\u0142a przeciwko mnie wojna, przecie\u017c ja w tym ufam."} {"fo": "T\u00ed hann meg goymir \u00ed s\u00ednum h\u00f8li \u00e1 m\u00ednum vanlukku degi, meg fjalir \u00ed skj\u00f3li \u00ed s\u00ednum tjaldi, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0in gerst m\u00e6r ov st\u00f3r.", "pl": "Bo mi\u0119 skryje w dzie\u0144 z\u0142y w przybytku swoim; zachowa mi\u0119 w skryto\u015bci namiotu swego, a na skale wywy\u017cszy mi\u0119."} {"fo": "Hoyr, Harri, m\u00edtt kallandi lj\u00f3\u00f0, n\u00e1\u00f0a meg og gev m\u00e6r andsvar!", "pl": "Wys\u0142uchaj, Panie! g\u0142os m\u00f3j, kiedy wo\u0142am, a zmi\u0142uj si\u0119 nademn\u0105, i wys\u0142uchaj mi\u0119."} {"fo": "Koyr meg ei burtur og far ikki fr\u00e1 m\u00e6r, frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn! Fa\u00f0ir m\u00edn og m\u00f3\u00f0ir f\u00f3ru m\u00e6r fr\u00e1, men Harrin t\u00f3k meg at s\u00e6r.", "pl": "Cho\u0107 ojciec m\u00f3j, i matka moja opu\u015bcili mi\u0119, wszak\u017ce Pan przyj\u0105\u0142 mi\u0119."} {"fo": "Kunnan ger m\u00e6r, Harri, veg t\u00edn, lei\u00f0 meg eftir sl\u00e6ttum g\u00f8tum fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir!", "pl": "Naucz mi\u0119, Panie! drogi twojej, a prowad\u017a mnie \u015bcie\u017ck\u0105 dla tych, kt\u00f3rzy mi\u0119 podstrzegaj\u0105."} {"fo": "Ja, um eg ei fast leit \u00e1 at f\u00e1a Harrans n\u00e1\u00f0i at sj\u00e1 \u00ed l\u00edvsins landi \u2013!", "pl": "Bym by\u0142 nie wierzy\u0142, \u017ce mam ogl\u0105da\u0107 dobro\u0107 Pa\u0144sk\u0105 w ziemi \u017cyj\u0105cych, \u017aleby o mnie by\u0142o."} {"fo": "Eftir Harranum b\u00ed\u00f0a! Hav gott troyst, tak m\u00f3t \u00ed hjarta og Harranum b\u00ed\u00f0a!", "pl": "Oczekuj\u017ce Pana, zmacniaj si\u0119, a on utwierdzi serce twoje; przeto\u017c oczekuj Pana."} {"fo": "Hoyr m\u00edna b\u00f8nligu reyst, t\u00e1 i\u00f0 eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg hendur m\u00ednar hevji m\u00f3ti halgid\u00f3mi t\u00ednum!", "pl": "Wys\u0142uchaj\u017ce g\u0142os pr\u00f3\u015bb moich, gdy wo\u0142am do ciebie, gdy podnosz\u0119 r\u0119ce moje do \u015bwi\u0105tnicy \u015bwi\u0119tej twojej."} {"fo": "Lat teir f\u00e1a eftir verkum teirra, eftir illskapinum \u00ed teirra ger\u00f0um; gev teimum eftir teirra handa d\u00e1\u00f0, l\u00f8n teimum gerningar teirra!", "pl": "Oddaj\u017ce im wed\u0142ug spraw ich i wed\u0142ug z\u0142ych uczynk\u00f3w ich; wed\u0142ug pracy r\u0105k ich oddaj im, oddaj im zap\u0142at\u0119 ich."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, at hann hevur hoyrt m\u00edna b\u00f8nligu reyst!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony Pan; albowiem wys\u0142ucha\u0142 g\u0142os pr\u00f3\u015bb moich."} {"fo": "Harrin er m\u00edn styrki og m\u00edn skj\u00f8ldur, hjarta m\u00edtt leit \u00e1 hann, og eg fekk hj\u00e1lp; t\u00ed fr\u00f8ist m\u00edtt hjarta, og vi\u00f0 m\u00ednum songi eg honum lovi.", "pl": "Pan jest moc\u0105 moj\u0105 i tarcz\u0105 moj\u0105, w nim, nadziej\u0119 ma serce moje, a jestem poratowany; przeto\u017c si\u0119 rozweseli\u0142o serce moje, a pie\u015bni\u0105 moj\u0105 chwali\u0107 go b\u0119d\u0119."} {"fo": "Harrin s\u00ednum f\u00f3lki er vernd, s\u00ednum salva\u00f0a frelsunnar borg. Var\u00f0a t\u00fa f\u00f3lk t\u00edtt og signa t\u00edna ogn, r\u00f8kta tey og ber tey allar \u00e6vir!", "pl": "Pan jest moc\u0105 swych, i moc\u0105 zbawienia pomaza\u0144ca swego on jest."} {"fo": "Gevi\u00f0 Harranum navns hans hei\u00f0ur, \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i falli\u00f0 honum til kn\u00edggja!", "pl": "Oddawajcie Panu chwa\u0142\u0119 imienia jego; k\u0142aniajcie si\u0119 Panu w ozdobie \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci."} {"fo": "Hann f\u00e6r Libanon at sp\u00e6la sum ein k\u00e1lv, Sirjon eins og villoksa ungan!", "pl": "I czyni, \u017ce skacz\u0105 jako ciel\u0119ta; Liban i Syryjon jako m\u0142ody jednoro\u017cec."} {"fo": "Harrin sat \u00ed h\u00e1s\u00e6ti yvir fl\u00f3\u00f0ini miklu, Harrin situr sum kongur allar \u00e6vir!", "pl": "Pan nad potopem siedzia\u0142, i b\u0119dzie siedzia\u0142 Pan, b\u0119d\u0105c kr\u00f3lem na wieki."} {"fo": "Harrin vil veita s\u00ednum f\u00f3lki vernd, Harrin vil signa s\u00edtt f\u00f3lk vi\u00f0 fri\u00f0i.", "pl": "Pan doda mocy ludowi swojemu; Pan b\u0119dzie b\u0142ogos\u0142awi\u0142 ludowi swemu w pokoju."} {"fo": "Eg lovi t\u00e6r, Harri, t\u00ed t\u00fa bjarga\u00f0i m\u00e6r og l\u00e6tst ikki gle\u00f0ast f\u00edggindar m\u00ednar av m\u00e6r.", "pl": "Panie! wywy\u017csza\u0107 ci\u0119 b\u0119d\u0119; albowiem wywy\u017cszy\u0142e\u015b mi\u0119, a nie da\u0142e\u015b pociechy nieprzyjacio\u0142om moim ze mnie."} {"fo": "Harri, t\u00fa s\u00e1l m\u00edna dr\u00f3st \u00far helheimi upp, t\u00fa meg vakti til l\u00edvs fr\u00e1 teim, \u00ed gr\u00f8v f\u00f3ru ni\u00f0ur!", "pl": "Panie! wywiod\u0142e\u015b z piek\u0142a dusz\u0119 moj\u0119; zachowa\u0142e\u015b mi\u0119 przy \u017cywocie, abym nie zst\u0105pi\u0142 do grobu."} {"fo": "Syngi\u00f0 Harranum lov, tit heilagu hans, pr\u00edsi\u00f0 hans heilaga minni!", "pl": "\u015apiewajcie\u017c Panu \u015bwi\u0119ci jego, a wys\u0142uchajcie pami\u0105tk\u0119 \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci jego."} {"fo": "Eg hugsa\u00f0i vi\u00f0 sj\u00e1lvum m\u00e6r \u00ed m\u00edni trygd: \u00abUm \u00e6vir eg ei skal vikast.\u00bb", "pl": "Rzek\u0142em w szcz\u0119\u015bciu swojem: Nie b\u0119d\u0119 poruszony na wieki."} {"fo": "Hoyr meg, Harri, og miskunna m\u00e6r, Harri, m\u00e6r hj\u00e1lpari ver!", "pl": "Wys\u0142uchaj\u017ce, Panie! a zmi\u0142uj si\u0119 nademn\u0105; Panie! b\u0105d\u017a pomocnikiem moim."} {"fo": "T\u00e1 m\u00edna sorg t\u00fa til gle\u00f0idans vendi, l\u00e6tst meg \u00far m\u00ednum sorgarb\u00fana og kl\u00e6ddi meg \u00ed gle\u00f0i,", "pl": "Tedy\u015b odmieni\u0142 p\u0142acz m\u00f3j w pl\u0105sanie; zdj\u0105\u0142e\u015b ze mnie w\u00f3r m\u00f3j, a przepasa\u0142e\u015b mi\u0119 rado\u015bci\u0105."} {"fo": "Hj\u00e1 t\u00e6r er skj\u00f3l m\u00edtt, Harri, lat meg onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a til skammar! Bjarga m\u00e6r \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni,", "pl": "W tobie, Panie! nadziej\u0119 mam, niech nie b\u0119d\u0119 zawstydzony na wieki; w sprawiedliwo\u015bci twojej wybaw mi\u0119."} {"fo": "T\u00ed t\u00fa ert klettur m\u00edn og m\u00edn fasta borg. Fyri navns t\u00edns sakir vilt t\u00fa meg f\u00f8ra og lei\u00f0a.", "pl": "Bo\u015b ty jest ska\u0142\u0105 moj\u0105, i obron\u0105 moj\u0105; przeto\u017c dla imienia twego prowad\u017a mi\u0119, i zaprowad\u017a mi\u0119."} {"fo": "T\u00fa vilt meg loysa \u00fat \u00far t\u00ed garni, teir \u00ed loyndum hava fyri meg sett; t\u00ed t\u00fa ert m\u00edn vernd.", "pl": "Wywied\u017a mi\u0119 z sieci, kt\u00f3r\u0105 zastawili na mi\u0119; bo\u015b ty jest moc\u0105 moj\u0105."} {"fo": "T\u00e6r \u00ed hond gevi eg anda m\u00edn. T\u00fa vilt m\u00e6r bjarga, Harri, t\u00fa tr\u00fafasti Gu\u00f0.", "pl": "W r\u0119ce twoje poruczam ducha mego; odkupi\u0142e\u015b mi\u0119, Panie, Bo\u017ce prawdziwy!"} {"fo": "Eg hati teir, i\u00f0 fara eftir hv\u00f8rvisj\u00f3num lygnarinnar; men eg seti m\u00edtt \u00e1lit \u00e1 Harran.", "pl": "Mam w nienawi\u015bci tych, kt\u00f3rzy przestrzegaj\u0105 pr\u00f3\u017cnych marno\u015bci; bo ja w Panu nadziej\u0119 pok\u0142adam."} {"fo": "Lat meg fegnast og gle\u00f0ast yvir g\u00f3\u00f0sku t\u00edna, at t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 m\u00edna ney\u00f0, um s\u00e1larvanda m\u00edn t\u00e6r givi\u00f0 far,", "pl": "B\u0119d\u0119 si\u0119 radowa\u0142 i weseli\u0142 w mi\u0142osierdziu twojem, \u017ce\u015b wejrza\u0142 na utrapienie moje, a pozna\u0142e\u015b uci\u015bnienie duszy mojej."} {"fo": "ikki givi\u00f0 meg f\u00edggindum \u00ed hendur; men sett m\u00ednar f\u00f8tur \u00e1 v\u00ed\u00f0a grund! \u2013", "pl": "Ani\u015b mi\u0119 zawar\u0142 w r\u0119ce nieprzyjaciela; ale\u015b postawi\u0142 na przestrze\u0144stwie nogi moje."} {"fo": "Ver m\u00e6r miskunnsamur, Harri, t\u00ed eg eri staddur \u00ed ney\u00f0; m\u00edtt eyga t\u00e6rist av m\u00f3\u00f0i, s\u00e1l m\u00edn og likam m\u00edtt.", "pl": "Zmi\u0142uj si\u0119 nademn\u0105, Panie! bom jest uci\u015bniony; wywi\u0119d\u0142a od \u017ca\u0142o\u015bci twarz moja; tak\u017ce i dusza moja i \u017cywot m\u00f3j."} {"fo": "T\u00ed l\u00edv m\u00edtt \u00ed trega fer, undir stynjan m\u00edni l\u00edvsins \u00e1r; m\u00e1ttur m\u00edn viknar \u00ed m\u00edni eymd, bein m\u00edni burtur maktast", "pl": "Albowiem zw\u0105tla\u0142o od bole\u015bci zdrowie moje, a lata moje od wzdychania; zemdla\u0142a dla utrapianie mego si\u0142a moja, a ko\u015bci moje wysch\u0142y."} {"fo": "vegna f\u00edgginda m\u00edna alla. Eg eri vor\u00f0in eitt spott, ein r\u00e6\u00f0sla fyri m\u00ednum gronnum, fyri m\u00ednum fr\u00e6ndum ein skuggsj\u00f3n. Tey, i\u00f0 s\u00edggja meg \u00e1 g\u00f8tuni, undan m\u00e6r r\u00fdma.", "pl": "U wszystkich nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich jestem w poha\u00f3bieniu wielkiem, a najwi\u0119cej u s\u0105siad\u00f3w moich; sta\u0142em si\u0119 na postrach znajomym moim; kt\u00f3rzy mi\u0119 widz\u0105 na dworze, uciekaj\u0105 przedemn\u0105."} {"fo": "Eg eri farin teim \u00far huga sum ein dey\u00f0ur, eg eri vor\u00f0in sum eitt burturkasta\u00f0 kerald.", "pl": "Wypad\u0142em z pami\u0119ci jako umar\u0142y; sta\u0142em si\u0119 jako naczynie st\u0142uczone."} {"fo": "Men eg seti m\u00edtt \u00e1lit til t\u00edn, Harri, eg sigi: T\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn!", "pl": "Ale ja w tobie mam nadziej\u0119, Panie! Rzek\u0142em: Ty\u015b jest Bogiem moim."} {"fo": "\u00cd t\u00edni hond eru forl\u00f8g m\u00edni! Bjarga m\u00e6r \u00far hondum f\u00edgginda m\u00edna, fr\u00e1 teimum, i\u00f0 m\u00e6r vilja ann!", "pl": "W r\u0119kach twoich s\u0105 czasy moje; wyrwij\u017ce mi\u0119 z r\u0119ki nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich, i od tych, kt\u00f3rzy mi\u0119 prze\u015bladuj\u0105."} {"fo": "Harri, lat meg ei ver\u00f0a til skammar, t\u00ed at eg kalli \u00e1 teg! Lat teir gudleysu ver\u00f0a til skammar, fara tigandi til heljar!", "pl": "Panie! niech nie b\u0119d\u0119 poha\u00f3biony, poniewa\u017c ci\u0119 wzywam; niech si\u0119 zawstydz\u0105 niezbo\u017cni, i zamilkn\u0105 w grobie."} {"fo": "Lat lygivarrar tagna, t\u00e6r, i\u00f0 frekar tala m\u00f3ti r\u00e6ttv\u00edsum monnum \u00ed hugm\u00f3\u00f0i og h\u00e1\u00f0.", "pl": "Niech zaniemiej\u0105 wargi k\u0142amliwe, kt\u00f3re m\u00f3wi\u0105 przeciwko sprawiedliwemu rzeczy przykre z hardo\u015bci\u0105 i ze wzgard\u0105."} {"fo": "Hv\u00f8r st\u00f3r er g\u00f3\u00f0ska t\u00edn, sum t\u00fa hevur goymt til teirra, i\u00f0 teg \u00f3ttast, sum t\u00fa s\u00fdnir teimum, i\u00f0 tr\u00fagva \u00e1 teg, fyri eygum manna.", "pl": "O jako\u017c jest wielka dobro\u0107 twoja, kt\u00f3r\u0105\u015b zachowa\u0142 boj\u0105cym si\u0119 ciebie, kt\u00f3r\u0105\u015b pokazywa\u0142 tym, kt\u00f3rzy ufaj\u0105 w tobie przed synami ludzkimi."} {"fo": "T\u00fa sk\u00fdlir teim \u00ed t\u00ednum andlits skj\u00f3li m\u00f3ti baktali av monnum; t\u00fa goymir teir \u00ed loyndum fr\u00e1 tr\u00e6tna av tungum!", "pl": "Ukrywasz ich w skryto\u015bci oblicza twego, przed hardo\u015bci\u0105 cz\u0142owiecz\u0105 ukrywasz ich, jako w namiocie, przed swarliwemi j\u0119zykami."} {"fo": "Og eg hugsa\u00f0i \u00ed angist m\u00edni: \u00abEg eri rikin fr\u00e1 t\u00ednum eygum burtur;\u00bb men t\u00fa hoyrdi m\u00edna b\u00f8nligu reyst, t\u00e1 i\u00f0 eg r\u00f3pa\u00f0i til t\u00edn!", "pl": "Jam rzek\u0142 w uciekaniu mojem: Odrzuconym jest od ocz\u00f3w twych; ale\u015b ty wys\u0142ucha\u0142 g\u0142os modlitw moich, gdym wo\u0142a\u0142 do ciebie."} {"fo": "Elski\u00f0 Harran, allir hans heilagu! Harrin var\u00f0ar teir, i\u00f0 tr\u00fafastir eru.", "pl": "Mi\u0142ujcie\u017c Pana wszyscy \u015bwi\u0119ci jego; bo\u0107 Pan wiernych strze\u017ce, oddaje sowicie hardzie post\u0119puj\u0105cemu."} {"fo": "Me\u00f0an eg tagdi, t\u00e6rdust m\u00edni bein av m\u00edni stynjan tann l\u00ed\u00f0ilanga dag;", "pl": "Gdym milcza\u0142, schn\u0119\u0142y ko\u015bci moje w narzekaniu mojem na ka\u017cdy dzie\u0144."} {"fo": "t\u00ed tungt l\u00e1 \u00e1 m\u00e6r hond t\u00edn b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag. M\u00edn l\u00edvsalvi torna\u00f0i upp sum \u00ed brennandi summarhita. Sela.", "pl": "Poniewa\u017c we dnie i w nocy oci\u0119\u017ca\u0142a nademn\u0105 r\u0119ka twoja, obr\u00f3ci\u0142a si\u0119 wilgotno\u015b\u0107 moja w susz\u0119 letni\u0105. Sela."} {"fo": "Harfyri allir gudsd\u00fdrkarar eiga at bi\u00f0ja til t\u00edn ta stund, t\u00fa ert at finna. Um vatnfl\u00f3\u00f0ir miklar koma, hj\u00e1 teimum skulu t\u00e6r ei bera vi\u00f0.", "pl": "Oto si\u0119 tobie b\u0119dzie modli\u0142 ka\u017cdy \u015bwi\u0119ty, czasu, kt\u00f3rego mo\u017cesz by\u0107 znaleziony, a cho\u0107 wzbior\u0105 powodzi w\u00f3d wielkich, przecie\u017c go nie dosi\u0119gn\u0105."} {"fo": "T\u00fa skj\u00f3l m\u00e6r ert, t\u00fa \u00far vanda m\u00e6r bjargar, \u00edkring meg t\u00fa letur lj\u00f3\u00f0a frelsunnar fagna\u00f0arr\u00f3p. Sela.", "pl": "Ty\u015b jest ucieczk\u0105 moj\u0105; od uci\u015bnienia zachowasz mi\u0119, i piosnkami radosnego wybawienia uraczysz mi\u0119. Sela."} {"fo": "Eg vil teg l\u00e6ra og v\u00edsa t\u00e6r vegin, t\u00fa skalt ganga, eg vil hava eyguni eftir t\u00e6r.", "pl": "Dam ci rozum, i naucz\u0119 ci\u0119 drogi, po kt\u00f3rej masz chodzi\u0107; dam ci rad\u0119, obr\u00f3ciwszy na ci\u0119 oko moje."} {"fo": "Mangar eru kvalir t\u00e6r, i\u00f0 r\u00e1ma gudleysan mann; men tann, i\u00f0 \u00e1 Harran l\u00edtur, ver\u00f0ur kr\u00fdndur av honum vi\u00f0 miskunn.", "pl": "Wiele bole\u015bci przypada na z\u0142o\u015bnika; ale ufaj\u0105cego w Panu mi\u0142osierdzie ogarnie."} {"fo": "Gle\u00f0ist um Harran og fegnist, r\u00e6ttv\u00edsu menn! Syngi\u00f0 av gle\u00f0i, allir, i\u00f0 r\u00e6ttsintir eru!", "pl": "Weselcie si\u0119 w Panu, i radujcie si\u0119 sprawiedliwi, a wykrzykajcie wszyscy, kt\u00f3rzy\u015bcie serca szczerego."} {"fo": "Syngi\u00f0 Harranum lov, r\u00e6ttv\u00edsu menn, lovsongur r\u00e6ttv\u00edsum s\u00e1mir.", "pl": "Weselcie si\u0119 w Panu sprawiedliwi; bo szczerym przystoi chwali\u0107 Pana."} {"fo": "Harranum pr\u00edsi\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8rpusl\u00e1tti, fyri honum sp\u00e6li\u00f0 \u00e1 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu!", "pl": "Wys\u0142awiajcie Pana na harfie, na lutni, na instrumencie o dziesi\u0119ciu stronach, \u015bpiewajcie mu."} {"fo": "Syngi\u00f0 honum n\u00fdtt lj\u00f3\u00f0, leiki\u00f0 fagurt vi\u00f0 streingjum undir lj\u00f3mi av l\u00fa\u00f0rum!", "pl": "\u015apiewajcie\u017c mu piosnk\u0119 now\u0105; dobrze mu i g\u0142o\u015bno grajcie."} {"fo": "Hann elskar r\u00e6ttfer\u00f0 og r\u00e6tt, av Harrans miskunn j\u00f8r\u00f0in er full.", "pl": "Mi\u0142uje s\u0105d i sprawiedliwo\u015b\u0107; pe\u0142na jest ziemia mi\u0142osierdzia Pa\u0144skiego."} {"fo": "Hann havsins sj\u00f3gv savna\u00f0i sum \u00ed eitt ker, sanka\u00f0i \u00e6gin \u00ed goymslub\u00far.", "pl": "Kt\u00f3ry zgromadzi\u0142 jako na kup\u0119 wody morskie, i z\u0142o\u017cy\u0142 do skarbu przepa\u015bci."} {"fo": "Fyri Harranum m\u00e1 allur heimurin biva, fyri honum \u00f3ttast \u00f8ll, i\u00f0 b\u00fagva \u00e1 fold.", "pl": "Niech si\u0119 boi Pana wszystka ziemia; niech si\u0119 go l\u0119kaj\u0105 wszyscy obywatele okr\u0119gu ziemi."} {"fo": "T\u00ed hann tala\u00f0i, og so var\u00f0 ta\u00f0; hann bey\u00f0, og so ta\u00f0 st\u00f3\u00f0.", "pl": "Albowiem on rzek\u0142, i sta\u0142o si\u0119; on rozkaza\u0142, a stan\u0119\u0142o."} {"fo": "Harrin breyt heidninganna ilskur\u00e1\u00f0, gj\u00f8rdi f\u00f3lkanna hugsan til einkis.", "pl": "Pan rozprasza rady narod\u00f3w, a wniwecz obraca zamys\u0142y ludzkie;"} {"fo": "Men r\u00e1\u00f0 Harrans standa f\u00f8st allar \u00e6vir, hans hjartans hugsan \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "pl": "Ale rada Pa\u0144ska trwa na wieki, a my\u015bli serca jego od narodu do narodu."} {"fo": "S\u00e6l er tann tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 hevur Harran til Gu\u00f0, s\u00e6lt ta\u00f0 f\u00f3lk, hann s\u00e6r valdi til ognar.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony nar\u00f3d, kt\u00f3rego Pan jest Bogiem jego; lud, kt\u00f3ry sobie obra\u0142 za dziedzictwo."} {"fo": "Av himni Harrin hyggur ni\u00f0ur, sko\u00f0ar mannab\u00f8rnini \u00f8ll.", "pl": "Pan patrzy z nieba, i widzi wszystkich syn\u00f3w ludzkich."} {"fo": "Fr\u00e1 b\u00fasta\u00f0i s\u00ednum gevur hann g\u00e6tur eftir \u00f8llum, i\u00f0 heimin byggja.", "pl": "Z miejsca mieszkania swego spogl\u0105da na wszystkich obywateli ziemi."} {"fo": "Hann, i\u00f0 \u00f8llum hevur skapa\u00f0 hj\u00f8rtu teirra, hann gevur far um hv\u00f8rja teirra ger\u00f0.", "pl": "Kt\u00f3ry stworzy\u0142 serce ka\u017cdego z nich, upatruje wszystkie sprawy ich."} {"fo": "Ei er kongur frelstur vi\u00f0 herli\u00f0um st\u00f3rum, ei er kappin hj\u00e1lptur av miklum m\u00e1tti.", "pl": "Nie bywa kr\u00f3l wybawiony przez wielko\u015b\u0107 wojska, ani mocarz nie ujdzie przez wielk\u0105 moc swoj\u0119."} {"fo": "Svikalig hj\u00e1lp er hesturin til frelsu, vi\u00f0 allari s\u00edni styrki hann ikki kann bjarga.", "pl": "Omylny\u0107 jest ko\u00f3 ku wybawieniu, a nie wyrywa wielko\u015bci\u0105 mocy swojej."} {"fo": "fyri s\u00e1l teirra at bjarga fr\u00e1 dey\u00f0a og teimum \u00ed l\u00edvi halda \u00ed hungursney\u00f0.", "pl": "Aby wyrwa\u0142 od \u015bmierci dusz\u0119 ich, a po\u017cywi\u0142 ich w g\u0142odzie."} {"fo": "V\u00e1rar s\u00e1lir stunda \u00e1 Harran, hann er v\u00e1r hj\u00e1lp og v\u00e1r skj\u00f8ldur.", "pl": "Dusza nasza oczekuje Pana; on ratunek nasz i tarcza nasza."} {"fo": "T\u00ed \u00ed honum gle\u00f0ist v\u00e1rt hjarta, v\u00e6r l\u00edtum \u00e1 hans heiliga navn.", "pl": "W nim zaprawd\u0119 rozweseli si\u0119 serce nasze; bo w imieniu jego \u015bwi\u0119tem ufamy."} {"fo": "Veri miskunn t\u00edn, Harri, yvir okkum, t\u00ed v\u00e6r troystum \u00e1 teg!", "pl": "Niech\u017ce b\u0119dzie mi\u0142osierdzie twoje, Panie! nad nami, jako\u015bmy nadziej\u0119 w tobie mieli."} {"fo": "Eg vil Harranum pr\u00edsa \u00e1 hv\u00f8rji stund, alt\u00ed\u00f0 er hans lov m\u00e6r \u00e1 munni.", "pl": "B\u0119d\u0119 b\u0142ogos\u0142awi\u0142 Pana na ka\u017cdy czas; zaw\u017cdy b\u0119dzie chwa\u0142a jego w ustach moich."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn \u00ed Harranum fr\u00f8ist, armir skulu ta\u00f0 hoyra og gle\u00f0ast.", "pl": "W Panu si\u0119 chlubi\u0107 b\u0119dzie dusza moja, co us\u0142yszawszy pokorni rozwesel\u0105 si\u0119."} {"fo": "Harranum d\u00fdrt h\u00e1lovi\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r! Latum okkum \u00ed felag v\u00e6lsigna hans navn!", "pl": "Wielbijcie Pana ze mn\u0105, a wywy\u017cszajmy imi\u0119 jego spo\u0142ecznie."} {"fo": "Eg s\u00f8kti Harran, og hann svara\u00f0i m\u00e6r, hj\u00e1lpti m\u00e6r \u00fat \u00far \u00f8llum r\u00e6\u00f0slum m\u00ednum.", "pl": "Bom szuka\u0142 Pana, i wys\u0142ucha\u0142 mi\u0119, a ze wszystkich strach\u00f3w moich wyrwa\u0142 mi\u0119."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 til hansara, so l\u00fdsa av gle\u00f0i tit skulu, og andlit tykkara av skomm ei skal rodna.", "pl": "Kt\u00f3rzy na\u0144 spogl\u0105daj\u0105, a zbiegaj\u0105 si\u0119 do niego, oblicza ich nie b\u0119d\u0105 zawstydzone."} {"fo": "Harrans eingil kring teir stendur, i\u00f0 hann \u00f3ttast, og hann teimum bjargar.", "pl": "Zatacza ob\u00f3z Anio\u0142 Pa\u0144ski oko\u0142o tych, kt\u00f3rzy si\u0119 go boj\u0105, i wyrywa ich."} {"fo": "Bragdi\u00f0 og kenni\u00f0, at g\u00f3\u00f0ur er Harrin! S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 \u00e1 hann l\u00edtur.", "pl": "Skosztujcie\u017c, a obaczcie, jako jest dobry Pan: b\u0142ogos\u0142awiony cz\u0142owiek, kt\u00f3ry w nim ufa."} {"fo": "\u00d3ttist Harran, tit heilagu hans, t\u00ed ongan sakn hava tey, i\u00f0 hann \u00f3ttast!", "pl": "B\u00f3jcie si\u0119 Pana \u015bwi\u0119ci jego; bo niemasz niedostatku boj\u0105cym si\u0119 go."} {"fo": "Leyvur l\u00ed\u00f0a hungur og ney\u00f0, men teimum, i\u00f0 s\u00f8kja Harran, tr\u00fdtur einki gott.", "pl": "Lwi\u0119ta niedostatek cierpi\u0105 i g\u0142\u00f3d; lecz szukaj\u0105cym Pana nie b\u0119dzie schodzi\u0142o na wszelkiem dobrem."} {"fo": "Komi\u00f0 higar, b\u00f8rn og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 meg, eg vil tykkum kenna \u00f3tta Harrans!", "pl": "P\u00f3jd\u017acie\u017c synowie, s\u0142uchajcie mi\u0119; boja\u017ani Pa\u0144skiej was naucz\u0119."} {"fo": "Stendur nakars hugur til l\u00edvi\u00f0, ynskir hann dagar, til tess lukku at nj\u00f3ta,", "pl": "Kt\u00f3\u017c jest, co chce d\u0142ugo \u017cy\u0107, a mi\u0142uje dni, aby widzia\u0142 dobra?"} {"fo": "so var\u00f0veit t\u00edna tungu fr\u00e1 illum, og varrar t\u00ednar fr\u00e1 fals at tala!", "pl": "Strze\u017c j\u0119zyka twego od z\u0142ego, a warg twoich, aby nie m\u00f3wi\u0142y zdrady."} {"fo": "Eygu Harrans \u00e1 teimum r\u00e6ttv\u00edsu hv\u00edla, oyru hans \u00e1 r\u00f3p teirra l\u00fd\u00f0a.", "pl": "Ale oblicze Pa\u0144skie przeciwko tym, kt\u00f3rzy broj\u0105 z\u0142o\u015bci, aby wykorzeni\u0142 z ziemi pami\u0105tk\u0119 ich."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey kalla, Harrin tey hoyrir, hj\u00e1lpir teimum \u00far \u00f8llum teirra ney\u00f0um.", "pl": "Wo\u0142aj\u0105 sprawiedliwi, a Pan ich wys\u0142uchiwa, i ze wszystkich trudno\u015bci ich wybawia ich."} {"fo": "N\u00e6r er Harrin teimum staddur, i\u00f0 hava sundurbroti\u00f0 hjarta, frelsa vil hann tey, i\u00f0 hava sundursprongdan anda.", "pl": "Bliski jest Pan tym, kt\u00f3rzy s\u0105 skruszonego serca, a utrapionych w duchu zachowuje."} {"fo": "Mangar ney\u00f0ir eru einum r\u00e6ttv\u00edsum fyri, men Harrin honum bjargar \u00fat \u00far teimum \u00f8llum.", "pl": "Wiele z\u0142ego przychodzi na sprawiedliwego; ale z tego wszystkiego wyrywa go Pan."} {"fo": "Allar hansara li\u00f0ir hann var\u00f0ar, ikki ein teirra skal ver\u00f0a brotin.", "pl": "On strze\u017ce wszystkich ko\u015bci jego, tak, i\u017c i jedna z nich nie skruszy si\u0119."} {"fo": "Vanlukka ein gudleysan drepur; hann, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsan hatar, ver\u00f0ur sekur.", "pl": "Zabije z\u0142o\u015b\u0107 niepobo\u017cnego, a kt\u00f3rzy w nienawi\u015bci maj\u0105 sprawiedliwego, b\u0119d\u0105 spustoszeni;"} {"fo": "Tak skj\u00f8ld og verju t\u00edna, reis teg og kom m\u00e6r til hj\u00e1lpar.", "pl": "Porwij pukierz i tarcz\u0119, a powsta\u0144 na ratunek m\u00f3j."} {"fo": "Lat teir ver\u00f0a skemdar og sn\u00f3pnar, i\u00f0 m\u00e6r eftir l\u00edvinum standa! Lat teir undan v\u00edkja og ver\u00f0a til skammar, i\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r hava ilt \u00ed r\u00e1\u00f0i!", "pl": "Niech b\u0119d\u0105 poha\u00f3bieni i zawstydzeni, kt\u00f3rzy szukaj\u0105 duszy mojej; niech ty\u0142 podadz\u0105, i niech b\u0119d\u0105 zawstydzeni, kt\u00f3rzy mi \u017ale my\u015bl\u0105."} {"fo": "T\u00ed uttan ors\u00f8k teir loyndarg\u00f8rn hava fyri meg sett, uttan ors\u00f8k teir gr\u00f8v fyri m\u00edni s\u00e1l hava grivi\u00f0.", "pl": "Albowiem bez przyczyny zastawili na mi\u0119 w dole sieci swoje, i bez przyczyny ukopali d\u00f3\u0142 duszy mojej."} {"fo": "Lat undirgangin koma \u00e1 teir \u00f3vart, lat garni\u00f0, teir hava loynt, teir sj\u00e1lvar hefta, lat teir falla \u00ed gr\u00f8v teirra egnu.", "pl": "Niechaj na nich przyjdzie spustoszenie, kt\u00f3rego si\u0119 nie spodziewali; a sie\u0107 ich, kt\u00f3r\u0105 zastawili, niech ich u\u0142owi na zginienie, a niech w ni\u0105 wpadn\u0105."} {"fo": "Men m\u00edn s\u00e1l skal \u00ed Harranum fegnast, gle\u00f0ast um frelsu hans.", "pl": "Ale dusza moja niech si\u0119 rozraduje w Panu, niech si\u0119 rozweseli w zbawieniu jego."} {"fo": "Teir m\u00e6r gott vi\u00f0 illum l\u00f8na; so eina m\u00edn s\u00e1l seg kennir.", "pl": "Oddawaj\u0105 mi z\u0142em za dobre, chc\u0105c mi\u0119 pozbawi\u0107 duszy mojej,"} {"fo": "Men t\u00f3 eg kl\u00e6ddist \u00ed sorgarkl\u00e6\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 teir sj\u00fakir v\u00f3ru, sv\u00f8lti meg sj\u00e1lvan vi\u00f0 f\u00f8stuhald, og ba\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8vdi m\u00f3t bringu.", "pl": "Chocia\u017cem si\u0119 ja w w\u00f3r ob\u0142\u00f3czy\u0142, gdy oni chorowali; trapi\u0142em postem dusz\u0119 moj\u0119, i modli\u0142em si\u0119 cz\u0119sto sam u siebie za nimi."} {"fo": "Syrgin eg gekk, sum var ta\u00f0 vinur m\u00edn, sum var ta\u00f0 br\u00f3\u00f0ir m\u00edn; tungur og sorgarkl\u00e6ddur sum ein, i\u00f0 m\u00f3\u00f0ur syrgir.", "pl": "Jako do przyjaciela, jako do brata mego, ustawiczniem chadza\u0142; poni\u017ca\u0142em si\u0119 jako ten, kt\u00f3ry si\u0119 smuci, chodz\u0105c po matce w \u017ca\u0142obie."} {"fo": "Uttan \u00edhald teir meg h\u00e1\u00f0a, vi\u00f0 h\u00e1naror\u00f0um d\u00edkja meg undir og b\u00edta \u00e1 kampi \u00edm\u00f3ti m\u00e6r.", "pl": "Z ob\u0142udnikami, z na\u015bmiewcami, z pochlebcami zgrzytali na mi\u0119 z\u0119bami swemi."} {"fo": "Harri, hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa l\u00edta at? S\u00e1l m\u00edni bjarga fr\u00e1 herverki teirra, m\u00ednum einasta fr\u00e1 ungum leyvum!", "pl": "Panie! d\u0142ugo\u017c na to patrze\u0107 b\u0119dziesz? wyrwij\u017ce dusz\u0119 moj\u0119 od zguby ich, od lwi\u0105t jedynaczk\u0119 moj\u0119."} {"fo": "Og eg vil t\u00e6r pr\u00edsa \u00ed st\u00f3rari samkomu, \u00ed mannfj\u00f8ld eg vil t\u00e6r lova!", "pl": "B\u0119d\u0119 ci\u0119 wys\u0142awia\u0142 w zgromadzeniu wielkiem; mi\u0119dzy ludem wielkim b\u0119d\u0119 ci\u0119 chwali\u0142."} {"fo": "Vakna, r\u00eds upp og f\u00e1 m\u00e6r r\u00e6tt! Gu\u00f0 m\u00edn, Harri m\u00edn, str\u00ed\u00f0 fyri m\u00edni sak!", "pl": "Obud\u017a\u017ce si\u0119, a ocu\u0107 dla s\u0105du mego, Bo\u017ce m\u00f3j i Panie m\u00f3j! dla sprawy mojej."} {"fo": "Skomm og skemd veri \u00f8llum teimum, i\u00f0 gle\u00f0ast um vanlukku m\u00edna. \u00cd spott og vanvir\u00f0i lat teir sveipast, i\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r st\u00f3rligir gerast.", "pl": "Niechaj\u017ce b\u0119d\u0105 poha\u00f3bieni, i zawstydzeni wszyscy wesel\u0105cy si\u0119 ze z\u0142ego mego; niech b\u0119d\u0105 obleczeni w ha\u00f3b\u0119, i w sromot\u0119, kt\u00f3rzy si\u0119 chlubi\u0105 przeciwko mnie."} {"fo": "Og m\u00edn tunga skal bo\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna, allan dagin t\u00edtt pr\u00eds!", "pl": "A j\u0119zyk m\u00f3j b\u0119dzie opowiada\u0142 sprawiedliwo\u015b\u0107 twoj\u0119, i na ka\u017cdy dzie\u0144 chwa\u0142\u0119 twoj\u0119."} {"fo": "Syndarinnar tala til hins gudleysa m\u00e6lir \u00ed hjartans d\u00fdpi hans; ei er \u00f3tti fyri Gu\u00f0i \u00ed hans tonkum.", "pl": "Przewrotno\u015b\u0107 niepobo\u017cnego \u015bwiadczy w sercu mojem: Niemasz boja\u017ani Bo\u017cej przed oczyma jego."} {"fo": "Hann uggar seg vi\u00f0 teirri v\u00f3n at vera fjaldur og uttan revsing.", "pl": "Bo sobie pob\u0142a\u017ca w oczach swoich, aby wykona\u0142 nieprawo\u015b\u0107 swoj\u0119 a\u017c do obmierzenia."} {"fo": "Um \u00f3r\u00e6tt hann hugsar, me\u00f0an hann hv\u00edlir \u00e1 legu, hann gongur ta g\u00f8tu, i\u00f0 ikki er g\u00f3\u00f0, t\u00ed illa hann ikki havnar.", "pl": "Nieprawo\u015b\u0107 rozmy\u015bla na \u0142o\u017cu swojem, stoi na drodze nie dobrej, a z\u0142ego si\u0119 nie waruje."} {"fo": "Harri, sum himinin er miskunn t\u00edn h\u00e1, tr\u00fafesti t\u00edn r\u00f8kkur til sk\u00fdggja!", "pl": "Panie! mi\u0142osierdzie twoje niebios si\u0119ga, prawda twoja a\u017c pod ob\u0142oki,"} {"fo": "Sum Gu\u00f0s fj\u00f8ll er r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn, d\u00f3mar t\u00ednir sum havd\u00fdpi\u00f0 mikla! Menniskjur og dj\u00f3r t\u00fa frelsir, Harri!", "pl": "Sprawiedliwo\u015b\u0107 twoja, jako g\u00f3ry najwy\u017csze; s\u0105dy twoje, jako przepa\u015b\u0107 wielka; ludzie i zwierz\u0119ta zachowuje, Panie!"} {"fo": "Hv\u00f8r d\u00fdrm\u00e6t er, Gu\u00f0, t\u00edn miskunn! Undir skugga veingja t\u00edna s\u00f8kja mannab\u00f8rnini skj\u00f3l!", "pl": "Jako\u017c drogie jest mi\u0142osierdzie twoje, Bo\u017ce! przeto\u017c synowie ludzcy w cieniu skrzyde\u0142 twoich ufaj\u0105."} {"fo": "Av fitini \u00ed h\u00fasi t\u00ednum tey ver\u00f0a mett, t\u00fa teim gevur at drekka \u00far t\u00ednum yndisl\u00f8kum;", "pl": "B\u0119d\u0105 upojeni hojno\u015bci\u0105 domu twego, a strumieniem rozkoszy twoich napoisz ich."} {"fo": "t\u00ed hj\u00e1 t\u00e6r er l\u00edvsins kelda, \u00ed t\u00ednum lj\u00f3si v\u00e6r sko\u00f0um lj\u00f3s!", "pl": "Albowiem u ciebie jest \u017ar\u00f3d\u0142o \u017cywota, a w \u015bwiat\u0142o\u015bci twojej ogl\u0105damy \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107."} {"fo": "Lat ei hugm\u00f3\u00f0s f\u00f3t meg tra\u00f0ka ni\u00f0ur, ei hond teirra gudleysu meg reka burt!", "pl": "Niech nie nast\u0119puje na mi\u0119 noga pysznych, a r\u0119ka niepobo\u017cnych niech mi\u0119 nie uwodzi."} {"fo": "t\u00ed br\u00e1dliga teir skulu f\u00f8lna sum grasi\u00f0, svidna sum gr\u00f8nar urtir.", "pl": "Bo jako trawa pr\u0119dko podci\u0119ci b\u0119d\u0105, a jako li\u015bcie zielone opadn\u0105."} {"fo": "L\u00edt t\u00fa \u00e1 Harran og ger ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, b\u00fagv t\u00fa \u00ed landinum og stunda \u00e1 tr\u00faskap,", "pl": "Ufaj w Panu, a czy\u0144 dobrze; mieszkaj\u017ce na ziemi, a \u017cyw si\u0119 sprawiedliwie."} {"fo": "so skalt t\u00fa \u00ed Harranum hava gle\u00f0i t\u00edna, og hann man t\u00e6r geva t\u00edni hjartans ynski.", "pl": "Kochaj si\u0119 w Panu, a da\u0107 pro\u015bby serca twego,"} {"fo": "Legg t\u00fa \u00e1 Harran t\u00ednar lei\u00f0ir, og l\u00edt t\u00fa \u00e1 hann, hann man ta\u00f0 \u00fatinna,", "pl": "Spu\u015b\u0107 na Pana drog\u0119 twoj\u0119, a ufaj w nim, a on wszystko uczyni;"} {"fo": "t\u00ed illger\u00f0armenn skulu oy\u00f0ast \u00fat, me\u00f0an teir, i\u00f0 Harran v\u00e6nta, skulu f\u00e1a landi\u00f0 at arva.", "pl": "Albowiem z\u0142o\u015bnicy b\u0119d\u0105 wykorzenieni: lecz kt\u00f3rzy oczekuj\u0105 Pana, ci odziedzicz\u0105 ziemi\u0119."} {"fo": "men spaklyntir f\u00e1a landi\u00f0 \u00ed ogn, fegnast av r\u00edkari lukku.", "pl": "Lecz pokorni odziedzicz\u0105 ziemi\u0119, i rozkochaj\u0105 si\u0119 w wielko\u015bci pokoju."} {"fo": "N\u00ed\u00f0ingar ilt \u00ed huga m\u00f3ti r\u00e6ttv\u00edsum hava og m\u00f3ti teimum b\u00edta \u00e1 kampi;", "pl": "Zle my\u015bli niepobo\u017cny przeciwko sprawiedliwemu, i zgrzyta na\u0144 z\u0119bami swemi."} {"fo": "men Harrin at teimum l\u00e6r, t\u00ed hann s\u00e6r, at teirra dagur kemur.", "pl": "Ale si\u0119 Pan \u015bmieje z niego; bo widzi, \u017ce przychodzi dzie\u0144 jego."} {"fo": "men sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 rakar teir sj\u00e1lvar \u00ed hjarta\u00f0, og bogar teirra sundur bresta.", "pl": "Ale\u0107 miecz ich przeniknie serce ich, a \u0142uki ich b\u0119d\u0105 po\u0142amane."} {"fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum manni enn r\u00edkid\u00f8mi hj\u00e1 mongum v\u00e1ndum;", "pl": "Lepsza jest trocha sprawiedliwego, ni\u017c wielkie bogactwa wielu niepobo\u017cnych;"} {"fo": "t\u00ed v\u00e1ndra manna armar brotnir ver\u00f0a, men Harrin teir r\u00e6ttv\u00edsu sty\u00f0jar.", "pl": "Albowiem ramiona niezbo\u017cnik\u00f3w b\u0119d\u0105 pokruszone; ale sprawiedliwych Pan podpiera."} {"fo": "Harrin kennir dagatal teirra, i\u00f0 r\u00e6ttsintir eru, og ognir teirra vara vi\u00f0 alla \u00e6vi,", "pl": "Zna Pan dni doskona\u0142ych; przeto\u017c dziedzictwo ich na wieki zostanie."} {"fo": "ei teir ver\u00f0a til skammar \u00e1 eini illari stund, \u00ed hungurs d\u00f8gum teir mettir ver\u00f0a.", "pl": "Nie b\u0119d\u0105 zawstydzeni we z\u0142y czas, a we dni g\u0142odu b\u0119d\u0105 nasyceni;"} {"fo": "t\u00ed teir, i\u00f0 hann signar, f\u00e1a landi\u00f0 \u00ed arv, men teir, i\u00f0 hann bannar, leggjast \u00ed oy\u00f0i.", "pl": "Albowiem b\u0142ogos\u0142awieni od Pana odziedzicz\u0105 ziemi\u0119; ale przekl\u0119ci od niego b\u0119d\u0105 wykorzenieni."} {"fo": "um hann sn\u00e1var, hann ikki fellur, t\u00ed Harrin heldur fast \u00ed hans hond.", "pl": "Gdy padnie, nie st\u0142ucze si\u0119: albowiem Pan trzyma go za r\u0119k\u0119 jego."} {"fo": "Eg ungur havi veri\u00f0, eri gamal vor\u00f0in, men onga t\u00ed\u00f0 eg s\u00e1 ein r\u00e6ttv\u00edsan uppgivnan, ella b\u00f8rn hansara bidda brey\u00f0.", "pl": "By\u0142em m\u0142odym, i zstarza\u0142em si\u0119, nie widzia\u0142em sprawiedliwego opuszczonego, ani nasienia jego \u017cebrz\u0105cego chleba."} {"fo": "V\u00edk fr\u00e1 t\u00ed illa og ger ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, og allar \u00e6vir t\u00fa b\u00fagvandi ver\u00f0ur;", "pl": "Odst\u0105p od z\u0142ego a czy\u0144 dobrze, a b\u0119dziesz mieszka\u0142 na wieki."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsir f\u00e1a landi\u00f0 at arva og eiga har b\u00fagv alla t\u00ed\u00f0.", "pl": "Sprawiedliwi odziedzicz\u0105 ziemi\u0119, i b\u0119d\u0105 w niej mieszkali na wieki."} {"fo": "Mu\u00f0ur hins r\u00e6ttv\u00edsa v\u00edsd\u00f3m m\u00e6lir, ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er, hans tunga talar;", "pl": "Usta sprawiedliwego m\u00f3wi\u0105 m\u0105dro\u015b\u0107, a j\u0119zyk jego s\u0105d opowiada."} {"fo": "hansara Gu\u00f0s l\u00f3g er honum \u00ed hjarta, og aldri s\u00e6st h\u00f8gg \u00e1 f\u00f8ti.", "pl": "Zakon Boga jego jest w sercu jego; przeto\u017c nie zachwiej\u0105 si\u0119 nogi jego."} {"fo": "Gudleysur eftir r\u00e6ttv\u00edsum l\u00farir og \u00e6tlar at taka hann av l\u00edvi;", "pl": "Wypatruje niepobo\u017cny sprawiedliwego, i szuka jakoby go zabi\u0142;"} {"fo": "men Harrin ei gevur hann upp \u00ed hans hond og letur hann ei ver\u00f0a sekan d\u00f8mdan.", "pl": "Ale Pan nie zostawi go w r\u0119ku jego, i nie pot\u0119pi go, gdy b\u0119dzie s\u0105dzony."} {"fo": "Harranum b\u00ed\u00f0a og var\u00f0a um veg hans, og hann man teg hevja til tess landi\u00f0 at arva, og s\u00edggja t\u00fa skalt teir gudleysu undir ganga.", "pl": "Oczekuj Pana, i strze\u017c drogi jego, a on ci\u0119 wywy\u017cszy, aby\u015b odziedziczy\u0142 ziemi\u0119; a ogl\u0105dasz, gdy niepobo\u017cni, wytraceni b\u0119d\u0105."} {"fo": "Eg ein gudleysan s\u00e1, ein yvirgangskropp, spelkin sum eitt Libanons sedristr\u00e6;", "pl": "Widzia\u0142em niezbo\u017cnika nader wynios\u0142ego, a roz\u0142o\u017conego jako drzewo zielone samoros\u0142e;"} {"fo": "men t\u00e1 eg kom har framvi\u00f0, var hann ikki meira, t\u00e1 eg leita\u00f0i eftir honum, var hann ikki at finna.", "pl": "Ale przemin\u0105\u0142, a oto go nie by\u0142o; szuka\u0142em go, alem go znale\u015b\u0107 nie m\u00f3g\u0142."} {"fo": "Var\u00f0a um sakloysi, stunda \u00e1 r\u00e6ttfer\u00f0, t\u00ed fri\u00f0arma\u00f0ur framt\u00ed\u00f0 eigur;", "pl": "Spojrzyj na niewinnego, a przypatrz si\u0119 szczeremu, \u017ce ostatnie rzeczy takiego cz\u0142owieka s\u0105 spokojne."} {"fo": "men illger\u00f0armenn ver\u00f0a oyddir allir, v\u00e1ndir menn hava onga framt\u00ed\u00f0.", "pl": "Lecz przest\u0119pcy pospo\u0142u pogin\u0105, a niezbo\u017cnicy na ostatek wykorzenieni b\u0119d\u0105."} {"fo": "Fr\u00e1 Harranum f\u00e1a teir r\u00e6ttv\u00edsu frelsu, hann er teirra vernd \u00e1 ney\u00f0arstund;", "pl": "Wszak\u017ce zbawienie sprawiedliwych jest od Pana, kt\u00f3ry jest moc\u0105 ich czasu uci\u015bnienia."} {"fo": "Harrin teimum hj\u00e1lpir og teimum bjargar, hann teimum fr\u00e1 gudleysum bjargar og teir frelsir, t\u00ed til hansara h\u00f8vdu teir l\u00edt.", "pl": "Wspomaga ich Pan, i wyrywa ich; wyrywa ich od niepobo\u017cnych, i zachowuje ich; bo w nim nadziej\u0119 maj\u0105."} {"fo": "Harri, revsa meg ei \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, aga meg ei \u00ed ilsku t\u00edni;", "pl": "Panie! w pop\u0119dliwo\u015bci twojej nie nacieraj na mi\u0119, a w gniewie twoim nie karz mi\u0119."} {"fo": "t\u00ed \u00f8rvar t\u00ednar hava meg rakt, tungt liggur hond t\u00edn \u00e1 m\u00e6r!", "pl": "Albowiem strza\u0142y twoje utkn\u0119\u0142y we mnie, a r\u0119ka twoja dolega mi\u0119."} {"fo": "\u00cd m\u00ednum holdi er einki heilt fyri vrei\u00f0i t\u00ednar sakir; \u00ed m\u00ednum beinum er einki fr\u00edskt fyri synda m\u00edna sakir;", "pl": "Niemasz nic ca\u0142ego w ciele mojem dla rozgniewania twego; niemasz odpoczynku ko\u015bciom moim dla grzechu mojego."} {"fo": "t\u00ed misger\u00f0ir m\u00ednar ganga m\u00e6r yvir h\u00f8vdi\u00f0, tyngja meg sum ein byr\u00f0i, eg ei orki at bera;", "pl": "Bo nieprawo\u015bci moje przycisn\u0119\u0142y g\u0142ow\u0119 moj\u0119; jako brzemi\u0119 ci\u0119\u017ckie obci\u0105\u017cy\u0142y mi\u0119."} {"fo": "m\u00edni s\u00e1r tey rotna og dampa vegna d\u00e1rskapar m\u00edns.", "pl": "Zj\u0105trzy\u0142y si\u0119, i pogni\u0142y rany moje, dla g\u0142upstwa mojego."} {"fo": "Bogin eg eri, heilt samankropna\u00f0ur, hv\u00f8nn dag eg \u00ed sorgarkl\u00e6\u00f0um gangi;", "pl": "Skurczy\u0142em si\u0119, i skrzywi\u0142em si\u0119 bardzo, na ka\u017cdy dzie\u0144 w \u017ca\u0142obie chodz\u0119."} {"fo": "t\u00ed m\u00ednar lendar eru av skruvum fullar, \u00ed m\u00ednum holdi er einki heilt.", "pl": "Albowiem wn\u0119trzno\u015bci moje pe\u0142ne s\u0105 brzydko\u015bci, a nie masz nic ca\u0142ego w ciele mojem."} {"fo": "Eg avmakta\u00f0ur eri, heilt sundursorla\u00f0ur, eg skr\u00edggi av m\u00edni hjartans stynjan.", "pl": "Zemdla\u0142em, i startym jest bardzo, rycz\u0119 dla trwogi serca mego."} {"fo": "Harri, t\u00fa kennir alla m\u00edna tr\u00e1, m\u00edn stynjan er ikki fjald fyri t\u00e6r.", "pl": "Panie! przed tob\u0105 jest wszystka \u017c\u0105do\u015b\u0107 moja, a wzdychanie moje przed tob\u0105 nie jest skryte."} {"fo": "M\u00edtt hjarta sl\u00e6r hart, m\u00edn kraft er farin, sj\u00e1lvt lj\u00f3si\u00f0 \u00ed m\u00ednum eygum eg havi mist.", "pl": "Serce moje skacze; opu\u015bci\u0142a mi\u0119 si\u0142a moja, a jasno\u015bci ocz\u00f3w moich nie masz przy mnie."} {"fo": "Vinir m\u00ednir og fr\u00e6ndur halda seg fr\u00e1 m\u00edni s\u00f3tt; m\u00ednir n\u00e6stingar langt burtur standa.", "pl": "Kt\u00f3rzy mi\u0119 mi\u0142uj\u0105, i przyjaciele moi, stroni\u0105 od ran moich, a powinowaci moi z daleka stoj\u0105."} {"fo": "Eg eri vor\u00f0in eins og ma\u00f0ur, i\u00f0 ikki hoyrir, og hv\u00f8rs mu\u00f0ur ikki gevur svar.", "pl": "I sta\u0142em si\u0119 jako cz\u0142owiek, kt\u00f3ry nic nie s\u0142yszy, i niema odporu w ustach swoich."} {"fo": "t\u00ed eg sigi: \u00abLat teir ikki gle\u00f0ast um meg, ei s\u00e6r halda at gaman, t\u00e1 m\u00edn f\u00f3tur sn\u00e1var!\u00bb", "pl": "Bom rzek\u0142: Niechaj si\u0119 nie ciesz\u0105 ze mnie; gdyby szwankowa\u0142a noga moja, niechaj si\u0119 hardzie nie podnosz\u0105 przeciwko mnie."} {"fo": "T\u00ed eg n\u00e6rkomin eri til fals, aldri m\u00edn s\u00e1rsaki m\u00e6r gongur \u00far huga!", "pl": "Bom ja upadku bliski, a bole\u015b\u0107 moja zaw\u017cdy jest przedemn\u0105."} {"fo": "T\u00ed m\u00edna synd eg sanni, og yvir m\u00edni misbrot eg syrgi.", "pl": "Owszem, nieprawo\u015b\u0107 moj\u0119 wyznaj\u0119, a frasuj\u0119 si\u0119 dla grzechu mojego."} {"fo": "Teir mannsterkir eru, i\u00f0 uttan ors\u00f8k eru f\u00edggindar m\u00ednir, teir mangir eru, i\u00f0 fyri onga s\u00f8k meg hata,", "pl": "Ale nieprzyjaciele moi wesel\u0105 si\u0119, zmacniaj\u0105 si\u0119, i rozmna\u017caj\u0105 si\u0119 ci, kt\u00f3rzy mi\u0119 nienawidz\u0105 bez przyczyny:"} {"fo": "Far ikki fr\u00e1 m\u00e6r, Harri, m\u00edn Gu\u00f0, halt teg ikki langt burtur fr\u00e1 m\u00e6r!", "pl": "Nie opuszczaj\u017ce mi\u0119, Panie, Bo\u017ce m\u00f3j! nie oddalaj\u017ce si\u0119 odemnie."} {"fo": "Eg seg\u00f0i: \u00abEg vil var\u00f0a m\u00edn veg fyri ikki at synda vi\u00f0 tungu m\u00edni. Eg vil leggja teym \u00e1 munn m\u00edn, me\u00f0an gudleysur er m\u00e6r \u00ed n\u00e1nd.\u00bb", "pl": "Rzek\u0142em: B\u0119d\u0119 strzeg\u0142 dr\u00f3g moich, abym nie zgrzeszy\u0142 j\u0119zykiem swym; w\u0142o\u017c\u0119 munsztuk w usta moje, p\u00f3ki niepobo\u017cny b\u0119dzie przedemn\u0105."} {"fo": "Bert sum ein skuggamynd ma\u00f0ur gongur, bert t\u00f3mleiki er allur hans h\u00e1vi, hann savnar, men veit ei, hv\u00f8rjum ta\u00f0 ognast.", "pl": "Zaprawd\u0119 pomija cz\u0142owiek jako cie\u00f3; zaprawd\u0119 pr\u00f3\u017cno si\u0119 k\u0142opocze, zgromadza, a nie wie, kto to pobierze."} {"fo": "Eg tigi, lati ikki munnin upp; t\u00ed t\u00fa hevur ta\u00f0 gj\u00f8rt.", "pl": "Zaniemia\u0142em, i nie otworzy\u0142em ust moich, przeto, \u017ce\u015b to ty uczyni\u0142."} {"fo": "Eftir Harranum eg havi tr\u00faliga b\u00ed\u00f0a\u00f0, og hann seg boygdi til m\u00edn og hoyrdi m\u00edtt r\u00f3p.", "pl": "Z \u017c\u0105do\u015bci\u0105 oczekiwa\u0142em Pana; a sk\u0142oni\u0142 si\u0119 ku mnie, i wys\u0142ucha\u0142 wo\u0142anie moje;"} {"fo": "Hann dr\u00f3 meg upp \u00far undirgangsins dj\u00fapi, \u00far t\u00ed botnleysa d\u00edki; hann setti m\u00ednar f\u00f8tur \u00e1 klettin og gj\u00f8rdi f\u00f8st m\u00edni fet.", "pl": "I wyci\u0105gn\u0105\u0142 miecz z do\u0142u szumi\u0105cego i z b\u0142ota lgn\u0105cego, a postawi\u0142 na skale nogi moje, i utwierdzi\u0142 kroki moje;"} {"fo": "at gera vilja t\u00edn, m\u00edn Gu\u00f0, til tess er hugur m\u00edn, t\u00edn l\u00f3g er m\u00e6r inst \u00ed hjarta.\u00bb", "pl": "Abym czyni\u0142 wol\u0119 twoj\u0119, Bo\u017ce m\u00f3j! pragn\u0119, albowiem zakon tw\u00f3j jest w po\u015brodku wn\u0119trzno\u015bci moich."} {"fo": "Gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna eg \u00ed st\u00f3rari samkomu bar bo\u00f0 um. S\u00ed, m\u00ednar varrar eg ikki l\u00e6t aftur, t\u00fa, o Harri, ta\u00f0 veitst.", "pl": "Opowiada\u0142em sprawiedliwo\u015b\u0107 twoj\u0119 w zgromadzeniu wielkiem; oto warg moich nie zaw\u015bci\u0105gn\u0105\u0142em, ty wiesz, Panie!"} {"fo": "So fjali t\u00fa, Harri, ei heldur fyri m\u00e6r miskunn t\u00edna, n\u00e1\u00f0i t\u00edn og sannleiki t\u00edn allar t\u00ed\u00f0ir meg var\u00f0i!", "pl": "Przeto\u017c ty, Panie! nie zaw\u015bci\u0105gaj odemnie lito\u015bci twoich; mi\u0142osierdzie twoje i prawda twoja niech mi\u0119 zaw\u017cdy strzeg\u0105."} {"fo": "T\u00ed \u00f3lukkur, i\u00f0 ikki tal er \u00e1, seg rundan um meg ringja, misger\u00f0ir m\u00ednar hava m\u00e6r n\u00e1a\u00f0, so eg f\u00e1i ikki hugt, t\u00e6r fleir eru enn h\u00e1rini \u00e1 m\u00ednum h\u00f8vdi, hjarta m\u00edtt m\u00e6r bilar.", "pl": "Albowiem ogarn\u0119\u0142y mi\u0119 nieszcz\u0119\u015bcia, kt\u00f3rym niemasz liczby; do\u015bcign\u0119\u0142y mi\u0119 nieprawo\u015bci moje, tak, \u017ce przejrze\u0107 nie mog\u0119; rozmno\u017cy\u0142y si\u0119 nad w\u0142osy g\u0142owy mojej, a serce moje opu\u015bci\u0142o mi\u0119."} {"fo": "Harri, lat ta\u00f0 v\u00e6l t\u00e6r l\u00edka m\u00e6r at bjarga! Harri, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!", "pl": "Racz\u017ce mi\u0119, Panie! wyrwa\u0107; o Panie! na ratunek m\u00f3j pospiesz."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 hugsan fyri ney\u00f0st\u00f8ddum hevur, \u00e1 ney\u00f0ardegi Harrin honum hj\u00e1lpir.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony, kt\u00f3ry ma baczenie na potrzebnego; w dzie\u0144 z\u0142y wybawi go Pan."} {"fo": "Harrin var\u00f0veitir hann og bjargar hans l\u00edvi, at hann m\u00e1 liva vi\u00f0 lukku \u00ed landinum; hann gevur hann ikki hans f\u00edggindum upp \u00ed hendur.", "pl": "Pan go b\u0119dzie strzeg\u0142, i \u017cywi\u0107 go b\u0119dzie; b\u0142ogos\u0142awony b\u0119dzie na ziemi, ani go poda na wol\u0119 nieprzyjaci\u00f3\u0142 jego."} {"fo": "M\u00ednir f\u00edggindar ynskja ilt yvir meg: \u00abMan ikki skj\u00f3tt hann doyggja og navn hans fara!\u00bb", "pl": "Nieprzyjaciele moi m\u00f3wili \u017ale o mnie: Kiedy\u017c w\u017cdy umrze, a zginie imi\u0119 jego?"} {"fo": "Um einhv\u00f8r meg kemur at finna, er hann falskur \u00ed or\u00f0um, hans hjarta sankar saman illar tankar, hann \u00fat aftur fer og sigur fr\u00e1 teimum.", "pl": "Je\u017ali te\u017c kt\u00f3ry z nich przychodzi, aby mi\u0119 nawiedzi\u0142, tedy na zdradzie m\u00f3wi; serce jego zgromadza sobie nieprawo\u015b\u0107, a precz odszed\u0142szy roznosi."} {"fo": "\u00abEin hels\u00f3tt hevur hann s\u00f8kt, hann, i\u00f0 har liggur, skal ikki reisa seg aftur.\u00bb", "pl": "M\u00f3wi\u0105c: Pomsta si\u0119 na\u0144 za niezbo\u017cno\u015b\u0107 wyla\u0142a, a i\u017c si\u0119 po\u0142o\u017cy\u0142, wi\u0119cej nie wstanie."} {"fo": "Sj\u00e1lvt vinma\u00f0ur m\u00edn, sum eg \u00e1lit hev\u00f0i \u00e1, sum hevur eti\u00f0 av m\u00ednum brey\u00f0i, hann lyftir upp h\u00e6lin m\u00f3ti m\u00e6r.", "pl": "Tak\u017ce i ten, z kt\u00f3rymem \u017cy\u0142 w pokoju, kt\u00f3remum ufa\u0142, kt\u00f3ry chleb m\u00f3j jada\u0142, podni\u00f3s\u0142 pi\u0119t\u0119 przeciwko mnie."} {"fo": "Av hesum veit eg, at t\u00fa g\u00f3\u00f0sku til m\u00edn hevur, at f\u00edggindi m\u00edn ikki seg fr\u00f8ir um meg.", "pl": "A przez to poznam, \u017ce si\u0119 kochasz we mnie, gdy si\u0119 nie b\u0119dzie weseli\u0142 nieprzyjaciel m\u00f3j ze mnie."} {"fo": "Fyri sakloysi m\u00edtt t\u00fa heldur m\u00e6r uppi, letur meg standa fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni allar \u00e6vir.", "pl": "Ale ty w niewinno\u015bci mojej wesprzesz mi\u0119 i postawisz mi\u0119 przed obliczem twojem na wieki."} {"fo": "Sum hj\u00f8rtur tr\u00e1ar eftir rennandi \u00e1um, so tr\u00e1ar m\u00edn s\u00e1l eftir t\u00e6r, o Gu\u00f0!", "pl": "Jako jele\u00f3 krzyczy do strumieni w\u00f3d, tak dusza moja wo\u0142a do ciebie, o Bo\u017ce!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hugsi um ta\u00f0, m\u00e1 eg oysa \u00fat m\u00edna s\u00e1l av sorg, hvussu eg gekk \u00ed mannatrongd \u00e1 fer\u00f0um til Gu\u00f0s h\u00fas vi\u00f0 gle\u00f0i og fagna\u00f0arsongi, vi\u00f0 miklum h\u00e1t\u00ed\u00f0arr\u00f3mi.", "pl": "Na to wspominaj\u0105c wylewam sam sobie dusz\u0119 moj\u0119, \u017cem bywa\u0142 w poczcie innych, i chadza\u0142em z nimi do domu Bo\u017cego, z weso\u0142ym g\u0142osem, i z chwa\u0142\u0105, w mn\u00f3stwie wesel\u0105cych si\u0119."} {"fo": "Hv\u00ed ert t\u00fa, s\u00e1l m\u00edn, st\u00farin og bylgist so st\u00f3rum \u00ed m\u00e6r? B\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i, t\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \u00e1sj\u00f3nar frelsu m\u00ednar og m\u00ednum Gu\u00f0i.", "pl": "Przecz\u017ce si\u0119 smucisz, duszo moja! a przecz sob\u0105 trwo\u017cysz we mnie? Czekaj na Boga; albowiem go jeszcze b\u0119d\u0119 wys\u0142awia\u0142 za wielkie wybawienie twarzy jego."} {"fo": "M\u00edn s\u00e1l er st\u00farin, m\u00edn Gu\u00f0, t\u00ed kemur m\u00e6r teg \u00ed huga burturi fr\u00e1 J\u00f3rdans landi og Hermon, fr\u00e1 Mizars fjalli.", "pl": "Bo\u017ce m\u00f3j! dusza moja t\u0119skni sobie we mnie; przeto\u017c na ci\u0119 wspominam w ziemi Jorda\u0144skiej i Hermo\u0144skiej, na g\u00f3rze Mizar."} {"fo": "Vatnfl\u00f3\u00f0 r\u00f3par til vatnfl\u00f3\u00f0 vi\u00f0 duni av fossum t\u00ednum. Allir t\u00ednir sj\u00f3gvar og aldur br\u00f3ta inn yvir meg.", "pl": "Przepa\u015b\u0107 przepa\u015bci przyzywa, na szum upust\u00f3w twoich: wszystkie powodzi twoje i nawa\u0142no\u015bci twoje na mi\u0119 si\u0119 zwali\u0142y."} {"fo": "Sum eitur \u00ed beinum m\u00ednum er h\u00e1\u00f0in av f\u00edggindum m\u00ednum, t\u00e1 teir allan dagin vi\u00f0 meg siga: \u00abHvar er Gu\u00f0 t\u00edn?\u00bb", "pl": "Jest jako rana w ko\u015bciach moich, gdy mi ur\u0105gaj\u0105 nieprzyjaciele moi, m\u00f3wi\u0105c do mnie na ka\u017cdy dzie\u0144: K\u0119dy jest B\u00f3g tw\u00f3j?"} {"fo": "Gu\u00f0, veit m\u00e6r r\u00e6tt, og str\u00ed\u00f0 t\u00fa fyri sak m\u00edni m\u00f3ti miskunnarleysum f\u00f3lki! Svikr\u00e6\u00f0is og \u00f3r\u00e6ttar monnum t\u00fa bjarga m\u00e6r fr\u00e1!", "pl": "S\u0105d\u017a mi\u0119, o Bo\u017ce! a ujmij si\u0119 o spraw\u0119 moj\u0119; od narodu niemi\u0142osiernego, i od cz\u0142owieka zdradliwego i niezbo\u017cnego wyrwij mi\u0119;"} {"fo": "T\u00ed t\u00fa ert verndar m\u00ednar Gu\u00f0, hv\u00ed hevur t\u00fa koyrt meg burtur? Hv\u00ed skal eg sorgarkl\u00e6ddur ganga, av f\u00edggindum k\u00faga\u00f0ur?", "pl": "Bo\u015b ty jest B\u00f3g si\u0142y mojej. Przecz\u017ce\u015b mi\u0119 odrzuci\u0142? a przecz smutno chodz\u0119 dla uci\u015bnienia od nieprzyjaciela?"} {"fo": "Send lj\u00f3s t\u00edtt og sannleika t\u00edn, lat tey v\u00edsa m\u00e6r lei\u00f0, lat tey meg lei\u00f0a at t\u00ednum heilaga fjalli og til b\u00fasta\u00f0 t\u00edn,", "pl": "Ze\u015blij \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 twoj\u0119, i prawd\u0119 twoj\u0119; te mi\u0119 poprowadz\u0105, i wprowadz\u0105 mi\u0119 na \u015bwi\u0119t\u0105 g\u00f3r\u0119 twoj\u0119, i do przybytk\u00f3w twoich,"} {"fo": "so eg m\u00e1 sleppa fram at Gu\u00f0s altari, til Gu\u00f0, i\u00f0 er fagna\u00f0ur m\u00edn og gle\u00f0i m\u00edn, og t\u00e6r lovpr\u00edsa vi\u00f0 h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0i, o Gu\u00f0, m\u00edn Gu\u00f0.", "pl": "Abym przyst\u0105pi\u0142 do o\u0142tarza Bo\u017cego, do Boga wesela i rado\u015bci mojej; i b\u0119d\u0119 ci\u0119 wys\u0142awia\u0142 na harfie, o Bo\u017ce, Bo\u017ce m\u00f3j!"} {"fo": "Hv\u00ed ert t\u00fa, s\u00e1l m\u00edn, st\u00farin og bylgist so st\u00f3rum \u00ed m\u00e6r? B\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i, t\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \u00e1sj\u00f3nar frelsu m\u00ednar og m\u00ednum Gu\u00f0i!", "pl": "Przecz\u017ce si\u0119 smucisz, duszo moja, a przecz trwo\u017cysz sob\u0105 we mnie? Czekaj na Boga, albowiem go jeszcze b\u0119d\u0119 wys\u0142awia\u0142, gdy\u017c on jest wielkiem zbawieniem twarzy mojej, i Bogiem moim."} {"fo": "Gu\u00f0, vi\u00f0 v\u00e1rum oyrum vit hava ta\u00f0 hoyrt, v\u00e1rir fedrar hava okkum fr\u00e1 t\u00ed sagt, fr\u00e1 t\u00ed verki, t\u00fa gj\u00f8rdi \u00e1 d\u00f8gum teirra,", "pl": "Bo\u017ce! uszami naszemi s\u0142yszeli\u015bmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, kt\u00f3re\u015b czyni\u0142 za dni ich, za dni starodawnych."} {"fo": "T\u00ed ikki vi\u00f0 s\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i teir landi\u00f0 vunnu, teirra armar ikki g\u00f3vu teimum sigur; men h\u00f8gra hond t\u00edn ta\u00f0 var og armur t\u00edn, og andlits t\u00edns lj\u00f3s, t\u00ed til teirra t\u00fa yndi hev\u00f0i.", "pl": "Bo nie przez miecz sw\u00f3j posiedli ziemi\u0119, i rami\u0119 ich nie wybawi\u0142o ich, ale prawica twoja i rami\u0119 twoje, a \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 oblicza twego, przeto, \u017ce\u015b ich upodoba\u0142 sobie."} {"fo": "Eina t\u00fa ert kongur m\u00edn, o Gu\u00f0, i\u00f0 sendir \u00fat frelsu fyri J\u00e1kup.", "pl": "Ty\u015b sam kr\u00f3l m\u00f3j, o Bo\u017ce! spraw\u017ce wielkie wybawienie Jak\u00f3bowi."} {"fo": "Vi\u00f0 t\u00edni hj\u00e1lp vit v\u00e1rar f\u00edggindar fella, vi\u00f0 t\u00ednum navni vit v\u00e1rar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn tra\u00f0ka.", "pl": "Przez ci\u0119 nieprzyjaci\u00f3\u0142 naszych pora\u017cali\u015bmy; w imieniu twojem deptali\u015bmy powstawaj\u0105cych przeciwko nam."} {"fo": "T\u00ed \u00e1 boga m\u00edn eg ikki l\u00edti, sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt ikki gevur m\u00e6r sigur.", "pl": "Bom w \u0142uku moim nie ufa\u0142, ani miecz m\u00f3j obroni\u0142 mi\u0119;"} {"fo": "Men ta\u00f0 er t\u00fa, i\u00f0 hj\u00e1lpir okkum m\u00f3ti f\u00edggindum v\u00e1rum, i\u00f0 ger hatarar v\u00e1rar til skammar.", "pl": "Ale\u015b nas ty wybawia\u0142 od nieprzyjaci\u00f3\u0142 naszych, a nienawidz\u0105cych nas zawstydza\u0142e\u015b."} {"fo": "Undan f\u00edggindanum t\u00fa letur okkum v\u00edkja, v\u00e1rir hatarar herfong s\u00e6r savna.", "pl": "Sprawi\u0142e\u015b, \u017ce\u015bmy ty\u0142 podali nieprzyjacielowi, a ci, kt\u00f3rzy nas maj\u0105 w nienawi\u015bci, rozchwycili mi\u0119dzy si\u0119 dobra nasze."} {"fo": "T\u00fa letur okkum ver\u00f0a tiknar sum sey\u00f0 \u00ed skur\u00f0, millum hei\u00f0in f\u00f3lk t\u00fa hevur spjatt okkum sundur.", "pl": "Poda\u0142e\u015b nas jako owce na \u017cer, a mi\u0119dzy pogan rozproszy\u0142e\u015b nas."} {"fo": "T\u00fa hevur selt t\u00edtt f\u00f3lk fyri g\u00e1vuvir\u00f0i, ikki t\u00fa hevur sett ta\u00f0 h\u00f8gt \u00ed m\u00e6ti.", "pl": "Sprzeda\u0142e\u015b lud tw\u00f3j za nic, a nie podnios\u0142e\u015b ceny ich."} {"fo": "T\u00fa gert okkum til h\u00e1\u00f0 fyri gronnum v\u00e1rum, til spott og sp\u00e6 fyri teimum, sum \u00edkring okkum b\u00fagva.", "pl": "Poda\u0142e\u015b nas na wzgard\u0119 s\u0105siadom naszym, na szyderstwo i na po\u015bmiech tym, kt\u00f3rzy s\u0105 oko\u0142o nas."} {"fo": "T\u00fa gert okkum til eitt or\u00f0tak heidninganna millum, tey rista h\u00f8vdi\u00f0 at okkum f\u00f3lkanna millum.", "pl": "Wystawi\u0142e\u015b nas na przypowie\u015b\u0107 mi\u0119dzy poganami, tak, \u017ce nad nami narody g\u0142ow\u0105 kiwaj\u0105."} {"fo": "Allan dagin er m\u00edn skomm m\u00e6r fyri eygum, eg bl\u00fagvist og m\u00e1 fjala m\u00edtt andlit", "pl": "Na ka\u017cdy dzie\u0144 wstyd m\u00f3j jest przedemn\u0105, a ha\u00f3ba twarzy mojej okrywa mi\u0119."} {"fo": "fyri r\u00f8ddini av spottarum og h\u00e1dingsmonnum, fyri sj\u00f3ndini av f\u00edggindum og \u00f8vundarmonnum.", "pl": "Dla g\u0142osu tego, kt\u00f3ry mi\u0119 sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, kt\u00f3ry si\u0119 m\u015bci."} {"fo": "Alt hetta er okkum hent, t\u00f3 at vit ikki hava teg gloymt og ikki hava t\u00edn s\u00e1ttm\u00e1la sviki\u00f0.", "pl": "To wszystko przysz\u0142o na nas; a w\u017cdy\u015bmy ci\u0119 nie zapomnieli, ani\u015bmy wzruszyli przymierza twego."} {"fo": "V\u00e1rt hjarta\u00f0 hevur ei viki\u00f0 t\u00e6r fr\u00e1, v\u00e1r spor hava ei slept t\u00ednum vegi.", "pl": "Nie cofn\u0119\u0142o si\u0119 nazad serce nasze, ani si\u0119 uchyli\u0142y kroki nasze od \u015bcie\u017cki twojej,"} {"fo": "mundi Gu\u00f0 t\u00e1 ei fingi\u00f0 t\u00edl\u00edkt uppspurt, hann loynd\u00f3mar hjartans j\u00fa kennir.", "pl": "Iazliby si\u0119 by\u0142 B\u00f3g o tem nie pyta\u0142? gdy\u017c on wie skryto\u015bci serca."} {"fo": "Vakna! Hv\u00ed svevur t\u00fa, Harri? Vak upp! Koyr okkum ei burtur med alla!", "pl": "Ocu\u0107 si\u0119; przecz\u017ce \u015bpisz, Panie! Przebud\u017a si\u0119, nie odrzucaj nas na wieki."} {"fo": "Hv\u00ed fjalir t\u00fa andlit t\u00edtt og gloymir ney\u00f0 v\u00e1ra og trongd?", "pl": "Przecz\u017ce oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?"} {"fo": "Hjarta m\u00edtt fl\u00fdtur av yndisor\u00f0um; fyri konginum eg kv\u00e6\u00f0i m\u00edtt flyti fram, tunga m\u00edn er sum fj\u00f8\u00f0ur hj\u00e1 snarhentum skrivara.", "pl": "Wyda\u0142o serce moje s\u0142owo dobre; rozprawia\u0107 b\u0119d\u0119 pie\u015bni moje, o kr\u00f3lu! j\u0119zyk m\u00f3j b\u0119dzie jako pi\u00f3ro pr\u0119dkiego pisarza."} {"fo": "Fagrastur ert t\u00fa av mannab\u00f8rnum, yndi streymar um varrar t\u00ednar! T\u00ed hevur Gu\u00f0 um \u00e6vir teg signa\u00f0.", "pl": "Pi\u0119kniejszy\u015b nad syn\u00f3w ludzkich; rozla\u0142a si\u0119 wdzi\u0119czno\u015b\u0107 po wargach twoich, przeto, \u017ce ci\u0119 pob\u0142ogos\u0142awi\u0142 B\u00f3g a\u017c na wieki."} {"fo": "Gyr\u00f0 teg, kappi, vi\u00f0 t\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i um lendar, vi\u00f0 h\u00e1tign t\u00edni og d\u00fdrd!", "pl": "Przypasz miecz tw\u00f3j na biodra, o mocarzu! poka\u017c chwa\u0142\u0119 twoj\u0119, i zacno\u015bci twoje."} {"fo": "\u00d8rvar t\u00ednar hvestar eru, f\u00f3lkasl\u00f8g t\u00e6r til f\u00f3ta falla, kongsins f\u00edggindum hjarta\u00f0 bilar.", "pl": "Strza\u0142y twoje ostre; od nich narody pod ci\u0119 upadn\u0105, a serce nieprzyjaci\u00f3\u0142 kr\u00f3lewskich przenikn\u0105."} {"fo": "Um allar \u00e6vir skal st\u00f3lur t\u00edn standa, r\u00e6ttv\u00edsisstavur er t\u00edn kongastavur!", "pl": "Stolica twoja, o Bo\u017ce! na wieki wiek\u00f3w; laska sprawiedliwo\u015bci jest laska kr\u00f3lestwa twego."} {"fo": "R\u00e6tt t\u00fa elskar, og \u00f3r\u00e6tt t\u00fa hatar; t\u00ed hevur Gu\u00f0, t\u00edn Gu\u00f0, teg salva\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0ismyrsli fram um felagar t\u00ednar!", "pl": "Umi\u0142owa\u0142e\u015b sprawiedliwo\u015b\u0107, a nienawidzi\u0142e\u015b nieprawo\u015bci; przeto\u017c pomaza\u0142 ci\u0119, o Bo\u017ce! B\u00f3g tw\u00f3j olejkiem wesela nad ucz\u0119stnik\u00f3w twoich."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, d\u00f3ttir, og gev m\u00e6r lj\u00f3\u00f0! Gloym f\u00f3lk t\u00edtt og fa\u00f0irs t\u00edns h\u00fas,", "pl": "S\u0142uchaj\u017ce c\u00f3rko, a obacz, i nak\u0142o\u00f3 ucha twego, a zapomnij narodu twego, i domu ojca twojego."} {"fo": "at kongurin m\u00e1 t\u00edn vakurleika unna; t\u00ed hann er harri t\u00edn, honum veri t\u00fa holl!", "pl": "A zakocha si\u0119 kr\u00f3l w pi\u0119kno\u015bci twojej, albowiem on jest Panem twoim; przeto\u017c k\u0142aniaj si\u0119 przed nim."} {"fo": "Og T\u00fdrusar d\u00f3ttir man koma vi\u00f0 g\u00e1vum, og f\u00f3lksins r\u00edkmenn vilja s\u00f8kja t\u00edtt yndi.", "pl": "Tyryjczycy tak\u017ce z upominkami przed obliczem twojem k\u0142ania\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105, najbogatsi z narod\u00f3w."} {"fo": "Skreyt er kongad\u00f3ttirin \u00f8ll, sum hon er, \u00ed perlum og gulli hennar kl\u00e6\u00f0i gl\u00e6sa.", "pl": "Wszystka zacno\u015b\u0107 c\u00f3rki kr\u00f3lewskiej jest wewn\u0105trz, a szaty jej bramowane s\u0105 z\u0142otem."} {"fo": "ver\u00f0a leiddar vi\u00f0 gle\u00f0i og gleim, inn \u00ed kongsins borg t\u00e6r tr\u00edna.", "pl": "Przywiod\u0105 je z weselem i z rado\u015bci\u0105, a wnijd\u0105 na pa\u0142ac kr\u00f3lewski."} {"fo": "\u00cd sta\u00f0 fedra t\u00edna komi synir t\u00ednir! Til h\u00f8vdingar um landi\u00f0 alt t\u00fa teir seti.", "pl": "Miasto ojc\u00f3w twych b\u0119dziesz mie\u0107 syn\u00f3w twych, kt\u00f3rych postanowisz ksi\u0105\u017c\u0119tami po wszystkiej ziemi."} {"fo": "T\u00ed \u00f3ttast vit ei, um so j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0ur umskift, um so fj\u00f8llini ry\u00f0ja \u00ed havd\u00fdpi\u00f0 oman,", "pl": "Przeto\u017c si\u0119 ba\u0107 nie b\u0119dziemy, cho\u0107by si\u0119 poruszy\u0142a ziemia, cho\u0107by si\u0119 przenios\u0142y g\u00f3ry w po\u015br\u00f3d morza;"} {"fo": "um so havaldan sj\u00f3\u00f0ar og br\u00fdtur, og bergi\u00f0 \u00ed \u00f3dnini skelvur. Harrin er vi\u00f0 okkum, herskaranna Gu\u00f0, J\u00e1kups Gu\u00f0 er v\u00e1r fasta borg. Sela.", "pl": "Cho\u0107by zaszumia\u0142y, a wzburzy\u0142y si\u0119 wody jego, i zatrz\u0119s\u0142y si\u0119 g\u00f3ry od nawa\u0142no\u015bci jego. Sela."} {"fo": "Gu\u00f0 er \u00ed mi\u00f0jum sta\u00f0i, so hann ikki skal vikast, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fdsir av morgni, veitir Gu\u00f0 honum hj\u00e1lp.", "pl": "B\u00f3g jest w po\u015brodku jego, nie b\u0119dzie poruszone; poratuje go B\u00f3g zaraz z poranku."} {"fo": "\u00abLati\u00f0 av og sanni\u00f0, at eg eri Gu\u00f0, h\u00e1tt hevja\u00f0ur f\u00f3lkanna millum, h\u00e1tt hevja\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0!\u00bb", "pl": "M\u00f3wi\u0105c: Uspok\u00f3jcie si\u0119, a wiedzcie, \u017cem Ja B\u00f3g; b\u0119d\u0119 wywy\u017cszony mi\u0119dzy narodami, b\u0119d\u0119 wywy\u017cszony na ziemi."} {"fo": "Komi\u00f0 og s\u00edggi\u00f0 st\u00f3rverk Harrans, t\u00e6r undurger\u00f0ir, hann innir \u00e1 j\u00f8r\u00f0!", "pl": "P\u00f3jd\u017acie, ogl\u0105dajcie sprawy Pa\u0144skie, jakie uczyni\u0142 spustoszenie na ziemi;"} {"fo": "Klappi\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g lov \u00ed l\u00f3gva! Lati\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p lj\u00f3\u00f0a fyri Gu\u00f0i!", "pl": "Wszystkie narody klaskajcie r\u0119koma, wykrzykajcie Bogu g\u0142osem wesela."} {"fo": "T\u00ed h\u00f8gur er Harrin, \u00f8giligur, ein veldigur kongur yvir allari j\u00f8r\u00f0.", "pl": "Albowiem Pan najwy\u017cszy, straszny, jest kr\u00f3lem wielkim nad wszystk\u0105 ziemi\u0105."} {"fo": "Hann f\u00f3lkasl\u00f8g leggur undir okkum, tj\u00f3\u00f0ir hann k\u00fagar okkum undir f\u00f3t.", "pl": "Podbija ludzi pod moc nasz\u0119, a narody pod nogi nasze."} {"fo": "Hann okkum velur arvalut v\u00e1ran, d\u00fdrdargrip J\u00e1kups, sum hann elskar. Sela.", "pl": "Obra\u0142 nam za dziedzictwo nasze chwa\u0142\u0119 Jak\u00f3ba, kt\u00f3rego umi\u0142owa\u0142. Sela."} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, syngi\u00f0! Syngi\u00f0 fyri kongi v\u00e1rum, syngi\u00f0!", "pl": "\u015apiewajcie\u017c Bogu, \u015bpiewajcie; \u015bpiewajcie\u017c kr\u00f3lowi naszemu, \u015bpiewajcie."} {"fo": "T\u00ed kongur yvir \u00f8llum heimi er Gu\u00f0, syngi\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0arsong!", "pl": "Albowiem B\u00f3g kr\u00f3lem wszystkiej ziemi; \u015bpiewajcie\u017c rozumnie."} {"fo": "Kongur yvir \u00f8llum f\u00f3lkum er Gu\u00f0, \u00e1 s\u00edn heilaga kongast\u00f3l Gu\u00f0 seg hevur sett.", "pl": "Kr\u00f3luje B\u00f3g nad narodami; B\u00f3g siedzi na \u015bwi\u0119tej stolicy swojej."} {"fo": "Mikil Harrin og h\u00e1lova\u00f0ur er. \u00cd Gu\u00f0s v\u00e1rs sta\u00f0i hans heilaga fjall", "pl": "Wielki jest Pan, i bardzo chwalebny w mie\u015bcie Boga naszego, na g\u00f3rze \u015bwi\u0119tej swojej."} {"fo": "so yndisliga r\u00edsur, \u00f8llum heimi ein gle\u00f0i. Zions fjall ytst m\u00f3ti nor\u00f0ri er veldisdrottins sta\u00f0ur.", "pl": "Ozdob\u0105 krainy, uciech\u0105 wszystkiej ziemi jest g\u00f3ra Syon w stronach p\u00f3\u0142nocnych, miasto kr\u00f3la wielkiego."} {"fo": "V\u00e1r Gu\u00f0 \u00ed tess borgum er kendur sum tann dygga vernd.", "pl": "B\u00f3g w pa\u0142acach jego uznany jest za twierdz\u0119 wysok\u0105."} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, kongar l\u00f8gdu saman r\u00e1\u00f0, hildu \u00ed felagi higar.", "pl": "Bo oto kr\u00f3lowie, gdy si\u0119 zgromadzili i ci\u0105gn\u0119li wesp\u00f3\u0142,"} {"fo": "Teir litu upp, men d\u00e1tt var\u00f0 teimum vi\u00f0, r\u00e6ddir teir r\u00fdmdu.", "pl": "Sami to ujrzawszy bardzo si\u0119 zadziwili, a przestraszeni b\u0119d\u0105c pr\u0119dko uciekali."} {"fo": "Har r\u00e6\u00f0slan teimum gekk eins og verkir \u00e1 konu \u00ed barnsney\u00f0.", "pl": "Strach ich tam ogarn\u0105\u0142 i bole\u015b\u0107, jako niewiast\u0119 rodz\u0105c\u0105."} {"fo": "Vi\u00f0 stormi av eystri hevur skip \u00far Tarsis t\u00fa broti\u00f0.", "pl": "Wiatrem wschodnim pokruszysz okr\u0119ty z Tarsys."} {"fo": "Vit hugsa, Gu\u00f0, um n\u00e1\u00f0i t\u00edna \u00ed mi\u00f0jum templi t\u00ednum.", "pl": "Uwa\u017camy, o Bo\u017ce! mi\u0142osierdzie twoje w po\u015br\u00f3d ko\u015bcio\u0142a twego."} {"fo": "Sum navn t\u00edtt, Gu\u00f0, so r\u00f8kki lovger\u00f0 t\u00edn til allar heimsins endar! Av r\u00e6ttv\u00edsi er t\u00edn h\u00f8gra hond full.", "pl": "Jakie jest imi\u0119 twoje, Bo\u017ce! taka te\u017c jest chwa\u0142a twoja a\u017c do ko\u0144czyn ziemi; sprawiedliwo\u015bci pe\u0142na jest prawica twoja."} {"fo": "Gle\u00f0ist Zions fjall, fr\u00f8ast J\u00fada d\u00f8tur yvir r\u00e6ttfer\u00f0ar d\u00f3mar t\u00ednar!", "pl": "Niech si\u0119 rozweseli g\u00f3ra Syon: niech si\u0119 rozraduj\u0105 c\u00f3rki Judzkie dla s\u0105d\u00f3w twoich, Bo\u017ce!"} {"fo": "Gangi\u00f0 rundan um Zion, fari\u00f0 \u00edkring ta\u00f0! Telji\u00f0 tornini har\u00e1!", "pl": "Otoczcie Syon, i obst\u0105pcie go; policzcie wie\u017ce jego."} {"fo": "Gevi\u00f0 far um tess virki! Kanni\u00f0 gj\u00f8lla tess gl\u00e6striborgir! At tit kunnu siga harfr\u00e1 fyri komandi slektum!", "pl": "Przypatrujcie si\u0119 pilnie basztom jego, a ogl\u0105dajcie pa\u0142ace jego, aby\u015bcie umieli powiada\u0107 narodowi potomnemu."} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta, allar tj\u00f3\u00f0ir! L\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1, allir, i\u00f0 heimin byggja,", "pl": "S\u0142uchajcie tego wszystkie narody; bierzcie to w uszy wszyscy mieszkaj\u0105cy na okr\u0119gu ziemi!"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i l\u00e1gir og h\u00e1ir, b\u00e6\u00f0i r\u00edkir og armir!", "pl": "Tak z ludu pospolitego, jako z ludzi zacnych, tak bogaty jako ubogi!"} {"fo": "Mu\u00f0ur m\u00edn v\u00edsd\u00f3m m\u00e6lir, m\u00edns hjartans hugsan er vitska.", "pl": "Usta moje b\u0119d\u0105 opowiada\u0142y m\u0105dro\u015b\u0107, a my\u015bl serca mego roztropno\u015b\u0107."} {"fo": "Til or\u00f0t\u00f8k eg vendi m\u00edtt oyra, vi\u00f0 h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0i eg m\u00edna g\u00e1tu r\u00e1\u00f0i.", "pl": "Nak\u0142oni\u0119 do przypowie\u015bci ucha mego, wy\u0142o\u017c\u0119 przy harfie zagadk\u0119 moj\u0119."} {"fo": "teir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt og r\u00f3sa s\u00e6r av s\u00ednum st\u00f3ru ognum?", "pl": "Kt\u00f3rzy ufaj\u0105 bogactwom swoim, a w mn\u00f3stwie dostatk\u00f3w swoich chlubi\u0105 si\u0119."} {"fo": "Ma\u00f0ur kann ikki keypa br\u00f3\u00f0ur leysan og ikki geva loysigjald fyri hann hj\u00e1 Gu\u00f0i", "pl": "Gdy\u017c brata swego nikt \u017cadnym sposobem nie odkupi, ani mo\u017ce da\u0107 Bogu okupu jego za\u00f3."} {"fo": "til tess at hann skuldi liva allar \u00e6vir og ikki f\u00e1a gr\u00f8vina at s\u00edggja.", "pl": "Aby \u017cy\u0142 na wieki, a nie ogl\u0105da\u0142 grobu."} {"fo": "Nei, hann f\u00e6r hana at s\u00edggja. V\u00edsmenn doyggja, d\u00e1rar og f\u00e1kunnigir farast allir samlir og lata s\u00ednar ognir eftir seg til a\u00f0rar.", "pl": "Bo widzimy, i\u017c i m\u0105drzy umieraj\u0105, g\u0142upi i szalony zar\u00f3wno gin\u0105, a zostawiaj\u0105, obcym bogactwa swoje."} {"fo": "Menniskjan \u00ed hennar m\u00e6ti stendur ei vi\u00f0, hon ver\u00f0ur dj\u00f3ra l\u00edki, i\u00f0 fara til grundar.", "pl": "Ale cz\u0142owiek we czci nie zostaje, podobnym b\u0119d\u0105c bydl\u0119tom, kt\u00f3re gin\u0105."} {"fo": "Um hann \u00e1 l\u00edvi s\u00edni lukku lovar: \u00abTey teg lukkuligan pr\u00edsa, t\u00ed t\u00fa g\u00f3\u00f0ar hevur dagar,\u00bb", "pl": "A cho\u0107 duszy swej za \u017cywota swego pob\u0142a\u017ca i chwalono go, gdy sobie dobrze czyni\u0142:"} {"fo": "hann m\u00e1 t\u00f3 fara til s\u00edna fedra \u00e6tt, sum aldri f\u00e6r lj\u00f3si\u00f0 at sko\u00f0a.", "pl": "Przecie\u017c musi i\u015b\u0107 za rodzin\u0105 ojc\u00f3w swych, a na wieki nie ogl\u0105da \u015bwiat\u0142o\u015bci."} {"fo": "\u2013 Gu\u00f0 v\u00e1r komi og ikki hann tigi! \u2013 Undan honum geisa\u00f0i eldur, um hann leika\u00f0i stormur.", "pl": "Przyjdzie B\u00f3g nasz, a nie b\u0119dzie milcza\u0142; ogie\u00f3 przed twarz\u0105 jego b\u0119dzie po\u017cera\u0142, a oko\u0142o niego powstanie wicher gwa\u0142towny."} {"fo": "Hann kalla\u00f0i \u00e1 himin \u00ed erva og \u00e1 j\u00f8r\u00f0 fyri at d\u00f8ma s\u00edtt f\u00f3lk:", "pl": "Przyzwie z g\u00f3ry niebiosa i ziemi\u0119, aby s\u0105dzi\u0142 lud sw\u00f3j."} {"fo": "T\u00e1 kunngj\u00f8rdi himinin r\u00e6ttv\u00edsi hans, at ta\u00f0 er Gu\u00f0, i\u00f0 d\u00f3mari er. Sela.", "pl": "Tedy niebiosa opowiedz\u0105 sprawiedliwo\u015b\u0107 jego; albowiem sam B\u00f3g jest s\u0119dzi\u0105. Sela."} {"fo": "M\u00e6r t\u00f8rvar ei oksar av gar\u00f0i t\u00ednum, ella havrar \u00far fj\u00f3sum t\u00ednum.", "pl": "Nie wezm\u0119 z domu twojego cielca, ani z oko\u0142u twego koz\u0142\u00f3w."} {"fo": "T\u00ed m\u00edni eru \u00f8ll villdj\u00f3r \u00ed sk\u00f3gum, alt f\u00e6 \u00e1 teim t\u00fasund bj\u00f8rgum.", "pl": "Albowiem m\u00f3j jest wszelki zwierz le\u015bny, i tysi\u0105ce byd\u0142a po g\u00f3rach."} {"fo": "Eg tekki hv\u00f8nn fugl millum fjalla, alt, i\u00f0 krykir \u00e1 fold, er m\u00e6r fyri eygum.", "pl": "Znam wszystko ptastwo po g\u00f3rach, i zwierz polny jest przedemn\u0105."} {"fo": "Um eg kendi svongd, ikki eg seg\u00f0i t\u00e6r fr\u00e1, t\u00ed m\u00edn er heimur og fylli hans.", "pl": "B\u0119d\u0119li \u0142akn\u0105\u0142, nie rzek\u0119\u0107 o to; bo m\u00f3j jest okr\u0105g ziemi, i nape\u0142nienie jego."} {"fo": "Ofra t\u00fa Gu\u00f0i takkl\u00e6ti og lov, og t\u00edni heitstreingi gjald hinum h\u00e6gsta!", "pl": "Ofiaruj Bogu chwa\u0142\u0119, i oddaj Najwy\u017cszemu \u015bluby twoje;"} {"fo": "me\u00f0an t\u00fa hatar aga av m\u00e6r og or\u00f0 m\u00edni kastar aftur um bak?", "pl": "Poniewa\u017c masz w nienawi\u015bci karno\u015b\u0107, i zarzuci\u0142e\u015b s\u0142owa moje za si\u0119."} {"fo": "Vinma\u00f0ur ert t\u00fa vi\u00f0 tj\u00f3var, vi\u00f0 horkallar hevur t\u00fa h\u00f3slag.", "pl": "Widziszli z\u0142odzieja, bie\u017cysz z nim, a z cudzo\u0142o\u017cnikami masz sk\u0142ad tw\u00f3j."} {"fo": "Alt hetta t\u00fa gert, og eg skal tiga, so t\u00fa heldur, at eg eri sum t\u00fa! Eg vil teg revsa og gera fer\u00f0 t\u00edna bera!", "pl": "To\u015b czyni\u0142, a Jam milcza\u0142; dlatego\u015b mniema\u0142, \u017cem ja tobie podobny, ale b\u0119d\u0119 ci\u0119 kara\u0142, i stawi\u0119\u0107 to przed oczy twoje."} {"fo": "ta fer\u00f0ina t\u00e1 N\u00e1tan profetur kom til hansara, eftir ta\u00f0 at hann hev\u00f0i veri\u00f0 inni hj\u00e1 Batsebu.", "pl": "Gdy do niego przyszed\u0142 Natan prorok, potem jak by\u0142 wszed\u0142 do Betsaby."} {"fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Gu\u00f0, fyri miskunn t\u00edna, fyri t\u00edna st\u00f3ru v\u00e1rkunn strika \u00fat misger\u00f0ir m\u00ednar!", "pl": "Zmi\u0142uj si\u0119 nademn\u0105, Bo\u017ce! wed\u0142ug mi\u0142osierdzia twego; wed\u0142ug wielkich lito\u015bci twoich zg\u0142ad\u017a nieprawo\u015bci moje."} {"fo": "Eina m\u00f3ti t\u00e6r eg havi synda\u00f0 og gj\u00f8rt ta\u00f0, i\u00f0 t\u00e6r tykir ilt, at t\u00fa m\u00e1st r\u00e6ttv\u00edsur vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa talar, reinur, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur d\u00f3m!", "pl": "Tobie, tobiem samemu zgrzeszy\u0142, i z\u0142em przed oczyma twemi uczyni\u0142, aby\u015b by\u0142 sprawiedliwy w mowie twojej, i czystym w s\u0105dzie twoim."} {"fo": "S\u00ed, \u00ed misger\u00f0 eri eg f\u00f8ddur, \u00ed synd hevur m\u00f3\u00f0ir m\u00edn meg giti\u00f0.", "pl": "Oto w nieprawo\u015bci pocz\u0119ty jestem, a w grzechu pocz\u0119\u0142a mi\u0119 matka moja."} {"fo": "S\u00ed, til sannleiks \u00ed hjartad\u00fdpi er hugur t\u00edn, \u00ed hjartans duld t\u00fa meg v\u00edsd\u00f3m l\u00e6rir!", "pl": "Oto si\u0119 kochasz w prawdzie wewn\u0119trznej, a skryt\u0105 m\u0105dro\u015b\u0107 objawi\u0142e\u015b mi."} {"fo": "Reinsa meg vi\u00f0 \u00fdsopi, so at eg ver\u00f0i reinur, tv\u00e1a meg, so at eg ver\u00f0i hv\u00edtari enn fann!", "pl": "Oczy\u015b\u0107 mi\u0119, isopem, a oczyszczon b\u0119d\u0119; omyj mi\u0119, a nad \u015bnieg wybielony b\u0119d\u0119."} {"fo": "Unna m\u00e6r at hoyra gle\u00f0i og gleim, lat gle\u00f0ast tey bein, t\u00fa hevur broti\u00f0!", "pl": "Daj mi s\u0142ysze\u0107 rado\u015b\u0107 i wesele, a niech si\u0119 rozraduj\u0105 ko\u015bci moje, kt\u00f3re\u015b pokruszy\u0142."} {"fo": "Skapa, Gu\u00f0, m\u00e6r hjarta reint, gev m\u00e6r av n\u00fdggjum fastan anda m\u00e6r \u00ed br\u00f3sti!", "pl": "Serce czyste stw\u00f3rz we mnie, o Bo\u017ce! a ducha prawego odn\u00f3w we wn\u0119trzno\u015bciach moich."} {"fo": "Koyr meg ei burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, tak ei t\u00edn heilaga anda m\u00e6r fr\u00e1!", "pl": "Nie odrzucaj mi\u0119 od oblicza twego, a Ducha swego \u015bwi\u0119tego nie odbieraj odemnie."} {"fo": "So vil eg gudleysum l\u00e6ra vegir t\u00ednar, og syndarar skulu venda vi\u00f0 til t\u00edn.", "pl": "Tedy b\u0119d\u0119 naucza\u0142 przest\u0119pc\u00f3w dr\u00f3g twoich, aby si\u0119 grzesznicy do ciebie nawr\u00f3cili."} {"fo": "Lat upp, Harri, varrar m\u00ednar, og mu\u00f0ur m\u00edn skal bo\u00f0a t\u00edtt pr\u00eds!", "pl": "Panie! otw\u00f3rz wargi moje, a usta moje opowiada\u0107 b\u0119d\u0105 chwa\u0142\u0119 twoj\u0119."} {"fo": "T\u00ed skur\u00f0offur ikki t\u00e6r l\u00edka, um eg brennioffur gav, t\u00fa einki leg\u00f0i \u00ed ta\u00f0.", "pl": "Albowiem nie pragniesz ofiar, cho\u0107bym ci je da\u0142, ani ca\u0142opalenia przyjmiesz."} {"fo": "Offur til Gu\u00f0s er ein sundurbrotin andi; Gu\u00f0, t\u00fa vrakar ei eitt broti\u00f0 og sundurfari\u00f0 hjarta!", "pl": "Ofiary Bogu przyjemne duch skruszony; sercem skruszonem i strapionem nie pogardzisz, o Bo\u017ce!"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 Ed\u00f3mitin D\u00f3eg kom og seg\u00f0i S\u00e1uli fr\u00e1, at D\u00e1vid var farin inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 \u00c1himeleki.", "pl": "Gdy przyszed\u0142 Doeg Edomczyk, i oznajmi\u0142 Saulowi, m\u00f3wi\u0105c: Dawid przyszed\u0142 do domu Achimelechowego."} {"fo": "Hv\u00ed reypar t\u00fa av t\u00ed illa, kappi? Gu\u00f0s miskunn varar allan dagin.", "pl": "Przecz\u017ce si\u0119 chlubisz ze z\u0142o\u015bci, o mocarzu! mi\u0142osierdzie Bo\u017ce trwa ka\u017cdego dnia."} {"fo": "Tunga t\u00edn elvir til meina, sum br\u00fdndur rakikn\u00edvur so hv\u00f8ss, t\u00fa, i\u00f0 leggur upp svikr\u00e1\u00f0!", "pl": "Z\u0142e rzeczy my\u015bli j\u0119zyk tw\u00f3j, jako brzytwa ostra czyni\u0105c zdrad\u0119."} {"fo": "T\u00fa elskar ta\u00f0 illa fram fyri ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, lygn fram fyri sannleiks talu! Sela.", "pl": "Umi\u0142owa\u0142e\u015b z\u0142e, bardziej ni\u017c dobre; k\u0142amstwo raczej m\u00f3wisz, ni\u017c sprawiedliwo\u015b\u0107. Sela."} {"fo": "T\u00fa elskar hv\u00f8rt spillandi or\u00f0, t\u00fa svikafulla tunga!", "pl": "Umi\u0142owa\u0142e\u015b wszystkie s\u0142owa szkodliwe, i j\u0119zyk zdradliwy."} {"fo": "\u00abS\u00ed, hetta er tann ma\u00f0urin, sum ikki hev\u00f0i Gu\u00f0 til s\u00edna vernd; men sum leit \u00e1 hitt st\u00f3ra r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt, og helt seg vera sterkan vi\u00f0 s\u00edn \u00f3ndskap!\u00bb", "pl": "Oto\u017c cz\u0142owiek, kt\u00f3ry nie pok\u0142ada\u0142 w Bogu si\u0142y swojej; ale ufaj\u0105c w mn\u00f3stwie bogactw swoich, zmacnia\u0142 si\u0119 w z\u0142o\u015bci swej."} {"fo": "\u00cd hjarta d\u00e1rar siga: \u00abEi nakar Gu\u00f0 er til.\u00bb Ring og lj\u00f3t er teirra fer\u00f0, eingin er, i\u00f0 ger gott.", "pl": "G\u0142upi rzek\u0142 w sercu swem: Niemasz Boga. Popsowali si\u0119, i obrzydliw\u0105 czyni\u0105 nieprawo\u015b\u0107; niemasz, ktoby czyni\u0142 dobrze."} {"fo": "Av himni s\u00ednum l\u00edtur Gu\u00f0 \u00e1 mannab\u00f8rnini ni\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, nakar, i\u00f0 s\u00f8kir Gu\u00f0.", "pl": "B\u00f3g z niebios spojrza\u0142 na syn\u00f3w ludzkich, aby obaczy\u0142, by\u0142liby kto rozumny i szukaj\u0105cy Boga."} {"fo": "Fata teir t\u00e1 einki, teir illger\u00f0armenn, i\u00f0 eta upp f\u00f3lk m\u00edtt, sum tey eta brey\u00f0, og ikki kalla \u00e1 Gu\u00f0?", "pl": "Aza\u017c nie wiedz\u0105 wszyscy czyniciele nieprawo\u015bci, \u017ce po\u017ceraj\u0105 lud m\u00f3j, jako wi\u0119c chleb jedz\u0105? ale Boga nie wzywaj\u0105."} {"fo": "T\u00e1 r\u00e6\u00f0sla \u00e1 teir gekk, har einki var at r\u00e6\u00f0ast; t\u00ed Gu\u00f0 spjaddi beinini um av teimum, i\u00f0 s\u00f8ktu at t\u00e6r; t\u00fa teimum gj\u00f8rdi til skammar, t\u00ed at Gu\u00f0 hev\u00f0i riki\u00f0 teir burtur.", "pl": "Tam si\u0119 bardzo ul\u0119kn\u0105, gdzie niemasz strachu; albowiem B\u00f3g rozproszy ko\u015bci tych, kt\u00f3rzy ci\u0119 oblegli; ty ich poha\u00f3bisz, bo ich B\u00f3g wzgardzi."} {"fo": "ein maskil av D\u00e1vidi, t\u00e1 i\u00f0 Zifitar komu og s\u00f8gdu vi\u00f0 S\u00e1ul: \u00abD\u00e1vid hevur kr\u00f3gva\u00f0 seg hj\u00e1 okkum.\u00bb", "pl": "Gdy przyszli Zyfejczycy, i rzekli do Saula: Dawid si\u0119 kryje przed tob\u0105 u nas."} {"fo": "Hoyr, o Gu\u00f0, t\u00fa m\u00edna b\u00f8n, l\u00fd\u00f0 \u00e1 or\u00f0 av munni m\u00ednum!", "pl": "Bo\u017ce! wys\u0142uchaj modlitw\u0119 moj\u0119; przyjmij w uszy s\u0142owa ust moich."} {"fo": "T\u00ed fremmandir m\u00f3ti m\u00e6r r\u00edsa, valdsmenn m\u00e6r standa eftir l\u00edvi, Gu\u00f0 teir ei hava fyri eygum. Sela.", "pl": "Albowiem obcy powstali przeciwko mnie, a okrutnicy szukaj\u0105 duszy mojej, nie stawiaj\u0105c sobie Boga przed oczyma swemi. Sela."} {"fo": "S\u00ed, Gu\u00f0 er hj\u00e1lpari m\u00edn, Harrin heldur s\u00e1l m\u00edni uppi!", "pl": "Oto B\u00f3g jest pomocnikiem moim: Pan jest z tymi, kt\u00f3rzy podpieraj\u0105 \u017cywot m\u00f3j."} {"fo": "Lat \u00f3ndskapin r\u00e1ma m\u00ednar f\u00edggindar sj\u00e1lvar, forkom teimum \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni!", "pl": "Oddaj z\u0142ym nieprzyjacio\u0142om moim, w prawdzie twojej wytra\u0107 ich, o Panie!"} {"fo": "L\u00fd\u00f0, o Gu\u00f0, \u00e1 m\u00edna b\u00f8n, loyn teg ikki fyri ney\u00f0arr\u00f3pi m\u00ednum!", "pl": "W uszy swe przyjmij, o Bo\u017ce! modlitw\u0119 moj\u0119, a nie kryj si\u0119 przed pro\u015bb\u0105 moj\u0105:"} {"fo": "Gev m\u00e6r g\u00e6tur og svara m\u00e6r, t\u00ed eg klagi av trega og stynji,", "pl": "Pos\u0142uchaj mi\u0119 z pilno\u015bci\u0105, a wys\u0142uchaj mi\u0119; bo\u0107 si\u0119 uskar\u017cam w modlitwie swej, i trwo\u017c\u0119 sob\u0105:"} {"fo": "fyri r\u00f3pan av f\u00edggindum og treingjan av illmennum, t\u00ed teir \u00f3r\u00e6tt \u00e1 meg sk\u00fagva og \u00ed vrei\u00f0i meg elta!", "pl": "Dla g\u0142osu nieprzyjaciela, i dla uci\u015bnienia od bezbo\u017cnika; albowiem mi\u0119 zarzucaj\u0105 k\u0142amstwem, a w pop\u0119dliwo\u015bci swej sprzeciwiaj\u0105 mi si\u0119."} {"fo": "Hjarta m\u00edtt gevur seg \u00ed m\u00ednum br\u00f3sti, dey\u00f0ans r\u00e6\u00f0slur eru komnar \u00e1 meg.", "pl": "Serce moje boleje we mnie, a strachy \u015bmierci przypad\u0142y na mi\u0119."} {"fo": "\u00cd skundi eg f\u00f3r at s\u00f8kja m\u00e6r l\u00edvd m\u00f3ti \u00f3dnarvindi og ve\u00f0ri!", "pl": "Pospieszy\u0142bym, abym uszed\u0142 przed wiatrem gwa\u0142townym, i przed wichrem."} {"fo": "Vill teir, Harri, kl\u00fagv teirra tungur! T\u00ed s\u00e6\u00f0 eg havi valdsger\u00f0 og \u00f3fri\u00f0 \u00ed sta\u00f0inum.", "pl": "Zatra\u0107 ich, Panie! rozdziel j\u0119zyk ich; bom widzia\u0142 bezprawie i rozruch w mie\u015bcie."} {"fo": "yvirgangsverk har heldur til, fals og svik ei v\u00edkja fr\u00e1 hansara torgum.", "pl": "Ci\u0119\u017cko\u015bci s\u0105 w po\u015brodku jego, a nie ust\u0119puje z ulic jego chytro\u015b\u0107 i zdrada."} {"fo": "T\u00ed ta\u00f0 er ikki m\u00edn f\u00edggindi, i\u00f0 meg h\u00e1\u00f0ar, ta\u00f0 kundi eg tolt, ikki m\u00edn \u00f3vinur, i\u00f0 vanvir\u00f0ir meg, honum kundi eg komist undan.", "pl": "Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zel\u017cy\u0142 mi\u0119, inaczej zni\u00f3s\u0142bym to by\u0142; ani ten, kt\u00f3ry mi\u0119 mia\u0142 w nienawi\u015bci, powsta\u0142 przeciwko mnie; bobym si\u0119 w\u017cdy by\u0142 skry\u0142 przed nim;"} {"fo": "Lat dey\u00f0an teir r\u00e1ma! Lat teir livandi fara \u00ed helheim ni\u00f0ur! T\u00ed illskapur er \u00ed goymslum teirra og hj\u00f8rtum.", "pl": "Oby ich \u015bmier\u0107 z pr\u0119dka za\u0142api\u0142a, tak aby \u017cywo zst\u0105pili do piek\u0142a! albowiem z\u0142o\u015b\u0107 jest w mieszkaniu ich, i w po\u015brodku ich."} {"fo": "Men eg, eg r\u00f3pi til Gu\u00f0, Harrin vil veita m\u00e6r bjarging.", "pl": "Ale ja do Boga zawo\u0142am, a Pan mi\u0119 wybawi."} {"fo": "Kv\u00f8ld og morgun og mi\u00f0jan dag vil eg klaga og stynja, og hann hoyrir reyst m\u00edna.", "pl": "W wiecz\u00f3r i rano, i w po\u0142udnie modli\u0107 si\u0119, i z trzaskiem wo\u0142a\u0107 b\u0119d\u0119, a\u017c wys\u0142ucha g\u0142os m\u00f3j."} {"fo": "Gu\u00f0, i\u00f0 fr\u00e1 upphavi tr\u00f3nar, Sela, vil hoyra og k\u00faga teir, i\u00f0 ikki kenna at skifta sinni og ikki hava \u00f3tta fyri Gu\u00f0i.", "pl": "Wys\u0142ucha B\u00f3g i utrapi ich, (jako ten, kt\u00f3ry siedzi od wieku.Sela.) przeto, \u017ce nie masz w nich poprawy, ani si\u0119 Boga boj\u0105."} {"fo": "Hann leg\u00f0i hond \u00e1 vinir s\u00ednar, og fostbr\u00f8\u00f0ralagi\u00f0 hann breyt.", "pl": "Wyci\u0105gn\u0105\u0142 r\u0119ce swoje na tych, kt\u00f3rzy z nim mieli pok\u00f3j, wzruszy\u0142 przymierze swoje."} {"fo": "H\u00e1lari enn sm\u00f8r er mu\u00f0ur hans, men svik er honum \u00ed hjarta; mj\u00fakari enn olja eru or\u00f0 hans, men eru t\u00f3 drigin sv\u00f8r\u00f0.", "pl": "G\u0142adsze ni\u017c mas\u0142o by\u0142y s\u0142owa ust jego, ale walka w sercu jego: a mi\u0119 kciejsze s\u0142owa jego ni\u017c olej, wszak\u017ce by\u0142y jako miecze dobyte:"} {"fo": "Kasta t\u00edna byr\u00f0i \u00e1 Harran, og hann skal halda t\u00e6r uppi! Allar \u00e6vir hann ikki vil loyva, at r\u00e6ttv\u00edsur f\u00f3tfesti missir!", "pl": "Wrzu\u0107 na Pana brzemi\u0119 twoje, a on ci\u0119 opatrzy, i nie dopu\u015bci, aby si\u0119 na wieki zachwia\u0107 mia\u0142 sprawiedliwy."} {"fo": "Miskunna m\u00e6r, Gu\u00f0, t\u00ed menniskjur vilja meg sl\u00faka, allan dagin treingja meg str\u00ed\u00f0smenn;", "pl": "Zmi\u0142uj si\u0119 nademn\u0105, o Bo\u017ce!, bo mi\u0119 chce poch\u0142on\u0105\u0107 cz\u0142owiek; ka\u017cdego dnia walcz\u0105c trapi mi\u0119."} {"fo": "allan dagin vilja f\u00edggindar m\u00ednir meg sl\u00faka, t\u00ed mangir m\u00f3ti m\u00e6r str\u00ed\u00f0a \u00ed hugm\u00f3\u00f0!", "pl": "Chc\u0105 mi\u0119 po\u0142kn\u0105\u0107 nieprzyjaciele moi na ka\u017cdy dzie\u0144; zaprawd\u0119\u0107 wiele jest walcz\u0105cych przeciwko mnie, o Najwy\u017cszy!"} {"fo": "Tann dag, eg \u00f3ttist, eg l\u00edti \u00e1 teg!", "pl": "Kt\u00f3regokolwiek mi\u0119 dnia strach ogarnia, ja w tobie ufam."} {"fo": "Vi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i vil eg lova hans or\u00f0i. Eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, eg vil ikki \u00f3ttast, hvat kann kj\u00f8t m\u00e6r gera?", "pl": "Boga wys\u0142awia\u0107 b\u0119d\u0119 dla s\u0142owa jego; w Bogu nadziej\u0119 b\u0119d\u0119 mia\u0142, ani si\u0119 b\u0119d\u0119 ba\u0142, \u017ceby mi co cia\u0142o uczyni\u0107 mog\u0142o."} {"fo": "Allan dagin teir venda m\u00ednum or\u00f0um, \u00f8ll teirra hugsan er m\u00f3ti m\u00e6r til ta\u00f0 illa.", "pl": "Przez ca\u0142y dzie\u0144 s\u0142owa moje wykr\u0119caj\u0105, a przeciwko mnie s\u0105 wszystkie my\u015bli ich, na z\u0142e."} {"fo": "Teir taka seg saman, teir ganga \u00e1 loynum, teir var\u00f0a f\u00f3tspor m\u00edni, r\u00e6tt sum teir vildu m\u00edn dey\u00f0a.", "pl": "Zbieraj\u0105 si\u0119, i ukrywaj\u0105 si\u0119, i \u015blad m\u00f3j upatruj\u0105, czyhaj\u0105c na dusz\u0119 moj\u0119."} {"fo": "Harm m\u00edn hevur sj\u00e1lvur t\u00fa talt, t\u00e1r m\u00edni eru goymd \u00ed t\u00edni sk\u00e1l og b\u00f3k.", "pl": "Ty\u015b tu\u0142anie moje policzy\u0142; zbierz\u017ce te\u017c \u0142zy moje w wiadro twe; iza\u017c nie s\u0105 spisane w ksi\u0119gach twoich?"} {"fo": "T\u00ed skulu f\u00edggindar m\u00ednir undan fl\u00fdggja, tann dag t\u00e1 eg r\u00f3pi um hj\u00e1lp. Ta\u00f0 veit eg av sonnum, at vi\u00f0 m\u00e6r er Gu\u00f0.", "pl": "Tedy si\u0119 nazad cofn\u0105 nieprzyjaciele moi, kt\u00f3regokolwiek dnia zawo\u0142am; bo to wiem, i\u017c B\u00f3g jest ze mn\u0105."} {"fo": "Vi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i vil eg lova hans or\u00f0i, hj\u00e1lptur av Harranum vil eg lova hans or\u00f0i.", "pl": "Boga wys\u0142awia\u0107 b\u0119d\u0119 z s\u0142owa; Pana chwali\u0107 b\u0119d\u0119 z s\u0142owa jego."} {"fo": "Eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, eg vil ikki \u00f3ttast, hvat kann m\u00e6r menniskja gera?", "pl": "W Bogu mam nadziej\u0119, nie b\u0119d\u0119 si\u0119 ba\u0142, aby mi co mia\u0142 uczyni\u0107 cz\u0142owiek."} {"fo": "Eg lyfti t\u00e6r skyldi, Gu\u00f0, vi\u00f0 takkl\u00e6ti eg vil t\u00e6r gjalda.", "pl": "Tobiem, o Bo\u017ce! \u015bluby uczyni\u0142; przeto\u017c te\u017c tobie chwa\u0142y oddam."} {"fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Gu\u00f0, n\u00e1\u00f0a meg, t\u00ed s\u00e1l m\u00edn leitar at t\u00e6r! Eg s\u00f8ki skj\u00f3l undir skugga veingja t\u00edna, til tess at \u00f3lukkan er av.", "pl": "Zmi\u0142uj si\u0119 nademn\u0105, o Bo\u017ce! zmi\u0142uj si\u0119 nademn\u0105; albowiem w tobie ufa dusza moja, a do cienia skrzyde\u0142 twoich uciekam si\u0119; a\u017c przeminie utrapienie."} {"fo": "Eg kalli \u00e1 Gu\u00f0, \u00e1 hin h\u00e6gsta, \u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 ger v\u00e6l m\u00f3ti m\u00e6r!", "pl": "B\u0119d\u0119 wo\u0142a\u0142 do Boga najwy\u017cszego, do Boga, kt\u00f3ry wykonywa spraw\u0119 moj\u0119."} {"fo": "Hann vil senda av himni og hj\u00e1lpa m\u00e6r og gera til skammar teir, i\u00f0 meg hata. Sela. Gu\u00f0 vil senda miskunn s\u00edna og tr\u00faskap.", "pl": "On po\u015ble z nieba, i wybawi mi\u0119 od poha\u00f3bienia tego, kt\u00f3ry mi\u0119 chce poch\u0142on\u0105\u0107. Sela. Po\u015ble mi B\u00f3g mi\u0142osierdzie swoje i prawd\u0119 sw\u0105."} {"fo": "Millum leyvur eri eg staddur, millum algoystar menn, tenn teirra eru spj\u00f3t og \u00f8rvar, tungur teirra eru hvassir brandar.", "pl": "Dusza moja jest w po\u015br\u00f3d lw\u00f3w; le\u017c\u0119 miedzy pal\u0105cymi, mi\u0119dzy synami ludzkimi, kt\u00f3rych z\u0119by jako w\u0142\u00f3cznie i strza\u0142y, i j\u0119zyk ich miecz ostry."} {"fo": "Garn hava teir spent fyri fetum m\u00ednum, teirra egni f\u00f3tur skal ver\u00f0a heftur har\u00ed. Gr\u00f8v hava teir grivi\u00f0 framman fyri m\u00e6r, teir sj\u00e1lvir skulu falla har\u00ed. Sela.", "pl": "Sieci zastawili na nogi moje, nachylili dusz\u0119 moj\u0119, wykopali d\u00f3\u0142 przed obliczem mojem; ale sami wpadli we\u00f3. Sela."} {"fo": "Vakna s\u00e1l m\u00edn! Vakna harpa og saltur! Eg morgunro\u00f0an vil vekja!", "pl": "Ocu\u0107 si\u0119 chwa\u0142o moja! ocu\u0107 si\u0119, lutnio i harfo! gdy na \u015bwitaniu powstaj\u0119."} {"fo": "F\u00f3lkanna millum eg vil t\u00e6r lova, blant f\u00f3lkasl\u00f8g eg vil um teg syngja;", "pl": "B\u0119d\u0119 ci\u0119 wys\u0142awia\u0142 mi\u0119dzy ludem, Panie! a b\u0119d\u0119\u0107 \u015bpiewa\u0142 mi\u0119dzy narodami."} {"fo": "t\u00ed til himna upp r\u00f8kkur t\u00edn miskunn, til sk\u00fdggja tr\u00fafesti t\u00edn!", "pl": "Albowiem wielkie jest a\u017c do niebios mi\u0142osierdzie twoje, i a\u017c pod ob\u0142oki prawda twoja."} {"fo": "Munnu tit, gudar, av sonnum r\u00e6ttin r\u00f8kja, og d\u00f8ma tit menniskjur vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi?", "pl": "O zgromadzenie! Izali poprawdzie sprawiedliwo\u015b\u0107 m\u00f3wicie? A uprzejmie\u017c s\u0105dzicie, wy synowie ludzcy?"} {"fo": "Nei, allir gera tit svik \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hendur tykkara vega \u00f3r\u00e6tt sundur.", "pl": "Owszem, radniej w sercu nieprawo\u015bci knujecie, a gwa\u0142ty r\u0105k waszych na ziemi odwa\u017cacie."} {"fo": "Teir gudleysu eru viknir fr\u00e1 longu fr\u00e1 m\u00f3\u00f0urfangi, fr\u00e1 m\u00f3\u00f0url\u00edvi, eru lygnararnir \u00e1 villari lei\u00f0.", "pl": "Od\u0142\u0105czyli si\u0119 niezbo\u017cnicy zaraz od narodzenia; pob\u0142\u0105dzili zaraz z \u017cywota matki swej, m\u00f3wi\u0105c k\u0142amstwo."} {"fo": "fyri ikki at hoyra slangutemjarans r\u00f8dd, hann, i\u00f0 er ramur og k\u00f8nur \u00ed gandi.", "pl": "Aby nie s\u0142ysza\u0142a g\u0142osu zaklinacza, ani czarownika w czarach bieg\u0142ego."} {"fo": "Lat teir hv\u00f8rva sum rennandi vatn! Lat teir farast sum f\u00f8lna\u00f0 gras!", "pl": "Niech si\u0119 rozp\u0142yn\u0105 jako woda, niech si\u0119 wniwecz obr\u00f3c\u0105; niech b\u0119d\u0105 jako ten, kt\u00f3ry naci\u0105ga \u0142uk, wszak\u017ce si\u0119 strza\u0142y jego \u0142ami\u0105."} {"fo": "Lat teir ver\u00f0a sum ein snigil, i\u00f0 ver\u00f0ur til einkis, me\u00f0an hann skr\u00ed\u00f0ur; sum eitt fostur hj\u00e1 konu, i\u00f0 ikki er komi\u00f0 av t\u00ed\u00f0 og ikki hevur s\u00f3lina s\u00e6\u00f0!", "pl": "Jako \u015blimak, kt\u00f3ry schodzi i niszczeje; jako martwy p\u0142\u00f3d niewie\u015bci niech nie ogl\u0105daj\u0105 s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "\u00c1\u00f0renn teirra gr\u00fdtur nerta vi\u00f0 vi\u00f0aeldin, skal stormurin s\u00f3pa burtur b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e1tt er, og ta\u00f0, i\u00f0 brennur.", "pl": "Ciernie wasze pierwej ni\u017c wypuszcz\u0105 tarny swoje, za zielona w gniewie Bo\u017cym jako wichrem porwane b\u0119d\u0105."} {"fo": "Bjarga m\u00e6r, Gu\u00f0 m\u00edn, fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, hj\u00e1lp m\u00e6r fr\u00e1 m\u00ednum \u00f8vundarmonnum!", "pl": "Wyrwij mi\u0119 od nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich, o Bo\u017ce m\u00f3j! a od powstawaj\u0105cych przeciwko mnie uczy\u0144 mi\u0119 bezpiecznym."} {"fo": "Frels meg fr\u00e1 teimum, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt gera, og fr\u00e1 dr\u00e1psmonnum t\u00fa m\u00e6r bjarga!", "pl": "Wyrwij mi\u0119 od tych, kt\u00f3rzy broj\u0105 nieprawo\u015b\u0107, a od m\u0119\u017c\u00f3w krwawych wybaw mi\u0119."} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, eftir l\u00edvi m\u00ednum teir l\u00fara, grimmir teir m\u00f3ti m\u00e6r flokkast, uttan sekt ella misbrot av m\u00e6r, Harri.", "pl": "Albowiem oto czyhaj\u0105 na dusz\u0119 moj\u0119; zbieraj\u0105 si\u0119 przeciwko mnie mocarze bez przest\u0119pstwa mego i bez grzechu mego, o Panie!"} {"fo": "Uttan at eg havi gj\u00f8rt naka\u00f0 til sakar, halda teir \u00e1 meg f\u00fasir til v\u00edggja. Vakna, kom til m\u00edn og l\u00edt t\u00fa her\u00e1!", "pl": "Bez wszelkiej nieprawo\u015bci mojej zbiegaj\u0105 si\u0119, i gotuj\u0105 si\u0119; powsta\u0144\u017ce, zabie\u017c mi, a obacz."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, herskaranna drottin, \u00cdsraels Gu\u00f0, vakna upp til at aga \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk! V\u00e1rkunna ongum av teim svikafullu n\u00ed\u00f0ingum! Sela.", "pl": "Ty sam, Panie, Bo\u017ce zast\u0119p\u00f3w, Bo\u017ce Izraelski! ocu\u0107 si\u0119, aby\u015b nawiedzi\u0142 te wszystkie narody; a nie miej lito\u015bci nad \u017cadnym z onych przest\u0119pc\u00f3w z\u0142o\u015bliwych. Sela."} {"fo": "S\u00ed, reyp teir hava \u00e1 munni, h\u00e1naror\u00f0 eru \u00e1 teirra v\u00f8rrum, \u00abt\u00ed hv\u00f8r man hoyra?\u00bb teir hugsa.", "pl": "Oto blegoc\u0105 usty swemi, miecze s\u0105 w wargach ich; albowiem m\u00f3wi\u0105: Kt\u00f3\u017c s\u0142yszy?"} {"fo": "Men t\u00fa, Harrin, at teimum l\u00e6rt, \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk t\u00fa spottar.", "pl": "Ale ty, Panie! na\u015bmiewasz si\u0119 z nich; na\u015bmiewasz si\u0119 ze wszystkich narod\u00f3w."} {"fo": "Styrki m\u00edn, t\u00e6r vil eg lova, t\u00ed Gu\u00f0 er m\u00edn borg.", "pl": "Gdy on moc przewodzi, na ciebie poz\u00f3r mie\u0107 b\u0119d\u0119; bo\u015b ty, Bo\u017ce! twierdz\u0105 moj\u0105."} {"fo": "Drep teir ikki, at f\u00f3lk m\u00edtt ikki skal gloyma! K\u00faga teir vi\u00f0 t\u00ednum veldi! Rinda teir ni\u00f0ur, Harri, v\u00e1r skj\u00f8ldur!", "pl": "Nie zabijaj\u017ce ich, aby nie zapomnia\u0142 lud m\u00f3j; ale ich rozprosz moc\u0105 twoj\u0105, i zrzu\u0107 ich, tarczo nasza, o Panie!"} {"fo": "Or\u00f0 av v\u00f8rrum teirra eru synd \u00ed munni teirra. Lat teir ver\u00f0a heftar \u00ed hugm\u00f3\u00f0i s\u00ednum og fyri ta bannan og lygn, sum teir tala.", "pl": "Grzech ust swych, s\u0142owa warg swych (pojmani b\u0119d\u0105c w hardo\u015bci swej dla z\u0142orzecze\u0144stwa i k\u0142amstwa) niech wyznawaj\u0105."} {"fo": "Forkom teimum \u00ed t\u00edni vrei\u00f0i, forkom teimum, so at teir ei longur eru til! Lat teir sanna, at l\u00edka at heimsins enda er Gu\u00f0 tann, i\u00f0 r\u00e6\u00f0ur \u00ed J\u00e1kupi. Sela.", "pl": "Wytra\u0107\u017ce ich w pop\u0119dliwo\u015bci, wytra\u0107 ich, a\u017c ich nie stanie. Niech poznaj\u0105, \u017ce B\u00f3g panuje w Jak\u00f3bie, i po krajach ziemi. Sela."} {"fo": "Teir flakka um fyri at leita eftir f\u00f8\u00f0i, og ver\u00f0a teir ikki mettir, teir murra.", "pl": "Niech oni ciekaj\u0105, chc\u0105c si\u0119 naje\u015b\u0107, wszak\u017ce g\u0142odni b\u0119d\u0105c uk\u0142a\u015b\u0107 si\u0119 musz\u0105."} {"fo": "Men eg vil syngja um veldi t\u00edtt, \u00e1 hv\u00f8rjum morgni gle\u00f0ast um n\u00e1\u00f0i t\u00edna, t\u00ed t\u00fa ert m\u00e6r ein borg, m\u00edtt \u00e1lit tann dag eg eri \u00ed ney\u00f0!", "pl": "Ale ja b\u0119d\u0119 \u015bpiewa\u0142 o mocy twojej; zaraz z poranku wys\u0142awia\u0107 b\u0119d\u0119 mi\u0142osierdzie twoje; bo\u015b ty by\u0142 twierdz\u0105 moj\u0105, i ucieczk\u0105 w dzie\u0144 ucisku mego."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann str\u00edddi m\u00f3t \u00c1ram-N\u00e1har\u00e1im og \u00c1ram-Z\u00f3ba, og J\u00f3ab vendi aftur til Ed\u00f3m og vann Ed\u00f3mitar \u00ed Saltdalinum, t\u00f3lv t\u00fasund menn.", "pl": "Gdy walczy\u0142 przeciw Syryjczykom Nacharaim, i przeciw Syryjczykom Soby; gdy si\u0119 wr\u00f3ci\u0142 Joab, poraziwszy Edomczyk\u00f3w w dolinie solnej dwana\u015bcie tysi\u0119cy."} {"fo": "Gu\u00f0, t\u00fa hevur sk\u00fagva\u00f0 okkum burt og okkum broti\u00f0! Vrei\u00f0ur t\u00fa var\u00f0st, vend t\u00e6r til okkara aftur!", "pl": "Bo\u017ce! odrzuci\u0142e\u015b nas, rozproszy\u0142e\u015b nas, i rozgniewa\u0142e\u015b si\u0119; nawr\u00f3\u0107\u017ce si\u0119 zasi\u0119 do nas."} {"fo": "T\u00fa fekst landi\u00f0 at skelva og at rivna: b\u00f8t t\u00fa brestirnar, t\u00ed at ta\u00f0 ri\u00f0ar!", "pl": "Zatrz\u0105sn\u0105\u0142e\u015b by\u0142 ziemi\u0105, i rozsadzi\u0142e\u015b j\u0105; ulecz\u017ce rozpadliny jej, bo\u0107 si\u0119 chwieje."} {"fo": "T\u00fa f\u00f3lk t\u00edtt hevur lagnu lati\u00f0 freista, hevur skonkt okkum \u00f3minnisv\u00edn!", "pl": "Okazywa\u0142e\u015b ludowi twemu przykre rzeczy, napoi\u0142e\u015b nas winem zawrotu."} {"fo": "Til tess at t\u00ednir vinir mega bjarga\u00f0ir ver\u00f0a, hj\u00e1lp t\u00fa vi\u00f0 t\u00edni h\u00f8gru hond og b\u00f8nhoyr meg!", "pl": "Aby byli wybawieni umi\u0142owani twoi; zachowaj\u017ce ich prawic\u0105 twoj\u0105, a wys\u0142uchaj mi\u0119."} {"fo": "M\u00edtt er Gilead, og m\u00edtt er Manasse, Efraim er verja fyri h\u00f8vdi m\u00ednum, J\u00fada m\u00edn veldisstavur.", "pl": "Moje\u0107 jest Galaad, m\u00f3j i Manases, i Efraim moc g\u0142owy mojej; Juda zakonodawc\u0105 moim."} {"fo": "Men hv\u00f8r skal meg f\u00f8ra til hin fasta sta\u00f0? Hv\u00f8r vil meg lei\u00f0a til Ed\u00f3m?", "pl": "Kt\u00f3\u017c mi\u0119 wprowadzi do miasta obronnego? kto mi\u0119 przyprowadzi a\u017c do Edom?"} {"fo": "T\u00fa hevur, Gu\u00f0, j\u00fa riki\u00f0 okkum fr\u00e1 t\u00e6r, vi\u00f0 herum v\u00e1rum t\u00fa ikki fylgir \u00fat, o Gu\u00f0!", "pl": "Izali nie ty, o Bo\u017ce! kt\u00f3ry\u015b nas by\u0142 odrzuci\u0142, a nie wychodzi\u0142e\u015b, Bo\u017ce! z wojskami naszemi?"} {"fo": "Hoyr, o Gu\u00f0, r\u00f3p m\u00edtt, l\u00fd\u00f0 \u00e1 b\u00f8n m\u00edna!", "pl": "Wys\u0142uchaj, o Bo\u017ce! wo\u0142anie moje, miej poz\u00f3r na modlitw\u0119 moj\u0119."} {"fo": "Fr\u00e1 landsins ytsta enda eg \u00e1 teg kalli, me\u00f0an hjarta m\u00edtt maktast; \u00e1 fjalli\u00f0, i\u00f0 m\u00e6r er ov h\u00f8gt, t\u00fa lei\u00f0i meg upp!", "pl": "Od ko\u0144ca ziemi wo\u0142am do ciebie w zatrwo\u017ceniu serca mego; wprowad\u017a mi\u0119 na ska\u0142\u0119, kt\u00f3ra jest wywy\u017c\u0105 nad mi\u0119."} {"fo": "T\u00ed at skj\u00f3l t\u00fa m\u00e6r ert vor\u00f0in, eitt fast torn m\u00f3ti f\u00edgginda valdi.", "pl": "Albowieme\u015b ty by\u0142 ucieczk\u0105 moj\u0105, i baszt\u0105 mocn\u0105 przed twarz\u0105 nieprzyjaciela."} {"fo": "Lova m\u00e6r at gista \u00ed tjaldi t\u00ednum med alla og f\u00e1a l\u00edvd \u00ed skugga veingja t\u00edna! Sela.", "pl": "B\u0119d\u0119 mieszka\u0142 w przybytku twoim na wieki, schraniaj\u0105c si\u0119 pod zas\u0142on\u0119 skrzyde\u0142 twoich. Sela."} {"fo": "Hann skal sita allar \u00e6vir fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, n\u00e1\u00f0i og tr\u00fafesti skulu hann var\u00f0a.", "pl": "Niech mieszka na wieki przed obliczem Bo\u017cem; zgotuj mi\u0142osierdzie i prawd\u0119, niech go strzeg\u0105."} {"fo": "Eina hann er m\u00edn klettur, m\u00edn frelsa, m\u00edn borg, eg ikki skal vikast.", "pl": "Tylko\u0107 on jest ska\u0142\u0105 moj\u0105 i wybawieniem mojem, twierdz\u0105 moj\u0105; przeto si\u0119 bardzo nie zachwiej\u0119."} {"fo": "Hv\u00f8r leingi vilja tit \u00e1 ein mann halda fyri allir \u00ed felagi honum at basa, sum var hann eins og veggur, i\u00f0 stendur \u00e1 halli, eins og gar\u00f0ur, i\u00f0 stendur \u00e1 lopi?", "pl": "Dok\u0105d\u017ce b\u0119dziecie my\u015bli\u0107 z\u0142e przeciwko cz\u0142owiekowi? Wszyscy wy zabici b\u0119dziecie; b\u0119dziecie jako \u015bciana pochylona, a jako mur wal\u0105cy si\u0119."} {"fo": "Teir hugsa bert um at stoyta hann oman, v\u00e6l teimum lygnir l\u00edka; teir signing hava \u00e1 munni, men bannan er teimum \u00ed hjarta. Sela.", "pl": "Przecie\u017c jednak radz\u0105, jakoby go zepchn\u0105\u0107 z dostoje\u0144stwa jego; kochaj\u0105 si\u0119 w k\u0142amstwie, usty swemi dobrorzecz\u0105, ale w sercu swem z\u0142orzecz\u0105. Sela."} {"fo": "B\u00ed\u00f0a \u00ed kvirri, s\u00e1l m\u00edn, Gu\u00f0i, v\u00f3n m\u00edn kemur fr\u00e1 honum!", "pl": "Ty przecie\u017c na Bogu spolegaj, duszo moja! bo od niego jest oczekiwanie moje."} {"fo": "Eina hann er m\u00edn klettur, m\u00edn frelsa, m\u00edn borg, eg ikki skal vikast.", "pl": "Onci sam jest ska\u0142\u0105 moj\u0105 zbawieniem mojem, i twierdz\u0105 moj\u0105; przeto\u017c nie zachwiej\u0119 si\u0119."} {"fo": "Hj\u00e1 Gu\u00f0i er hj\u00e1lp m\u00edn og \u00e6ra m\u00edn, m\u00edn fasti klettur, m\u00edn vernd er Gu\u00f0.", "pl": "W Bogu wybawienie moje, i chwa\u0142a moja ska\u0142a mocy mojej; nadzieja moja jest w Bogu."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 \u00e1 hann, f\u00f3lk, \u00e1 hv\u00f8rji t\u00ed\u00f0, oysi\u00f0 \u00fat tykkara hj\u00f8rtu fyri honum, okkum Gu\u00f0 er vernd. Sela.", "pl": "Ufajcie\u017c w nim na ka\u017cdy czas, o narody! Wylewajcie przed obliczem jego serca wasze: B\u00f3g jest ucieczk\u0105 nasz\u0105. Sela."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 ikki \u00e1 vald, v\u00f3ni\u00f0 einki av r\u00e1ni; tekur r\u00edkid\u00f8mi\u00f0 til, gevi\u00f0 t\u00ed ikki g\u00e6tur!", "pl": "Nie ufajcie\u017c w krzywdzie ani w drapiestwie, a nie b\u0119d\u017acie marnymi; przyb\u0119dzieli wam maj\u0119tno\u015bci, nie przyk\u0142adajcie\u017c serca do nich."} {"fo": "Eina fer\u00f0 med alla Gu\u00f0 hevur tala\u00f0, tv\u00e6r fer\u00f0ir eg havi ta\u00f0 hoyrt, at m\u00e1tturin er Gu\u00f0s.", "pl": "Razci rzek\u0142 B\u00f3g, dwakrociem to s\u0142ysza\u0142, i\u017c moc jest Bo\u017ca,"} {"fo": "Gu\u00f0, t\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn, \u00e1rla \u00e1 morgni eg leiti til t\u00edn, eftir t\u00e6r s\u00e1l m\u00edn tystir, eftir t\u00e6r likam m\u00edtt tr\u00e1ar sum eitt turrlendi, i\u00f0 stunar uttan v\u00e6ti.", "pl": "Bo\u017ce! ty\u015b jest Bogiem moim; z poranku ci\u0119 szukam; pragnie ci\u0119 dusza moja, t\u0119skni po tobie cia\u0142o moje w ziemi suchej i upragnionej, w kt\u00f3rej nie masz wody;"} {"fo": "Solei\u00f0is eg \u00ed halgid\u00f3minum havi eftir t\u00e6r hugt, til tess m\u00e1tt t\u00edn at sko\u00f0a og t\u00edna d\u00fdrd.", "pl": "Abym ci\u0119 ogl\u0105da\u0142 w \u015bwi\u0105tnicy twojej, i widzia\u0142 moc twoj\u0119 i chwa\u0142\u0119 twoj\u0119."} {"fo": "T\u00ed at betri enn l\u00edv er n\u00e1\u00f0i t\u00edn, t\u00e6r skulu varrar m\u00ednar lova.", "pl": "(Albowiem lepsze jest mi\u0142osierdzie twoje, ni\u017c \u017cywot,)aby ci\u0119 chwali\u0142y wargi moje,"} {"fo": "Solei\u00f0is vil eg teg signa allar l\u00edvsdagar m\u00ednar, \u00ed navni t\u00ednum eg hevji m\u00ednar hendur.", "pl": "Abym ci\u0119 b\u0142ogos\u0142awi\u0142 za \u017cywota mego, a w imieniu twojem abym podnosi\u0142 r\u0119ce moje."} {"fo": "Sum av mergi og fiti skal s\u00e1l m\u00edn mettast, vi\u00f0 fegnum v\u00f8rrum skal m\u00edn mu\u00f0ur t\u00e6r lova,", "pl": "Jako t\u0142usto\u015bci\u0105 i sad\u0142em by\u0142aby tu nasycona dusza moja, a radosnem warg \u015bpiewaniem wychwala\u0142yby ci\u0119 usta moje."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg teg minnist \u00e1 legu m\u00edni, hugsi um teg \u00e1 n\u00e1ttarv\u00f8kum.", "pl": "Zaprawd\u0119\u0107 na ci\u0119 wspominam, i na \u0142o\u017cu mojem ka\u017cdej stra\u017cy nocnej rozmy\u015blam o tobie."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa m\u00e6r hj\u00e1lp ert vor\u00f0in, \u00ed skugga veingja t\u00edna eg fegnist.", "pl": "Bo\u015b mi bywa\u0142 na pomocy; przeto\u017c w cieniu skrzyde\u0142 twoich \u015bpiewa\u0107 b\u0119d\u0119."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn ei v\u00edkur t\u00e6r fr\u00e1, t\u00edn h\u00f8gra hond heldur m\u00e6r uppi.", "pl": "Przylgn\u0119\u0142a dusza moja do ciebie; prawica twoja podpiera mi\u0119."} {"fo": "Men hinir liggja m\u00e6r eftir l\u00edvi, teim sj\u00e1lvum til ska\u00f0a, \u00ed ni\u00f0asta d\u00fdpi undir j\u00f8r\u00f0 teir skulu s\u00f8kka;", "pl": "Ale ci, kt\u00f3rzy szukaj\u0105 upadku duszy mojej, sami wnijd\u0105 do najg\u0142\u0119bszej nisko\u015bci ziemi."} {"fo": "teir skulu ver\u00f0a givnir sv\u00f8r\u00f0i \u00ed vald og ver\u00f0a vei\u00f0i hj\u00e1 vargum.", "pl": "Zabije ka\u017cdego z nich ostro\u015b\u0107 miecza, i przyjd\u0105 liszkom na podzia\u0142."} {"fo": "Hoyr, Gu\u00f0, m\u00edna reyst \u00ed m\u00edni klagu, l\u00edv m\u00edtt var\u00f0a fr\u00e1 f\u00edgginda r\u00e6\u00f0slum!", "pl": "Wys\u0142uchaj, o Bo\u017ce! g\u0142os m\u00f3j, gdy si\u0119 modl\u0119; od strachu nieprzyjaciela strze\u017c \u017cywot m\u00f3j."} {"fo": "M\u00e6r bjarga fr\u00e1 n\u00ed\u00f0inga felagi, fr\u00e1 illger\u00f0armanna flokki,", "pl": "Skryj mi\u0119 przed skryt\u0105 rad\u0105 z\u0142o\u015bnik\u00f3w, przed zbuntowaniem czyni\u0105cych nieprawo\u015b\u0107."} {"fo": "i\u00f0 gera s\u00edna tungu sum sv\u00f8r\u00f0sodd hvassa, leggja eituror\u00f0 sum \u00f8rvar \u00e1 bogan", "pl": "Kt\u00f3rzy zaostrzyli j\u0119zyk sw\u00f3j jako miecz, na\u0142o\u017cyli strza\u0142\u0119 swoj\u0119, s\u0142owo jadowite,"} {"fo": "Teir illger\u00f0ir hava \u00ed r\u00e1\u00f0i. \u00abVit eru lidnir, v\u00e6l er til r\u00e1\u00f0a fingi\u00f0.\u00bb \u2013 Dj\u00fapt er lyndi og hjarta \u00ed manni!", "pl": "Szukaj\u0105 pilnie nieprawo\u015bci; giniemy od rad zdradliwie wynalezionych. Takci wn\u0119trzno\u015b\u0107 i serce cz\u0142owiecze g\u0142\u0119bokie jest."} {"fo": "Men Gu\u00f0 man teir raka vi\u00f0 \u00f8rvum s\u00ednum, d\u00e1ttliga ver\u00f0a teir s\u00e6rdir;", "pl": "Ale gdy B\u00f3g na nich wypu\u015bci pr\u0119dk\u0105 strza\u0142\u0119, pora\u017ceni b\u0119d\u0105;"} {"fo": "vegna tungur teirra munnu teir falla. \u00d8ll, i\u00f0 s\u00edggja teir, munnu rista vi\u00f0 h\u00f8vdi.", "pl": "A do upadku przywiedzie ich w\u0142asny j\u0119zyk ich; od\u0142\u0105czy si\u0119 od nich ka\u017cdy, kto ich ujrzy."} {"fo": "Allar menniskjur munnu \u00f3ttast og bo\u00f0a Gu\u00f0s d\u00e1\u00f0 og verkum hans taka eftir.", "pl": "I ul\u0119kn\u0105 si\u0119 wszyscy ludzie, a b\u0119d\u0105 opowiadali spraw\u0119 Bo\u017c\u0105, i dzie\u0142o jego zrozumiej\u0105."} {"fo": "T\u00e6r s\u00f8mir, Gu\u00f0, lovsongur \u00e1 Zion, t\u00e6r ver\u00f0a lyfti goldin.", "pl": "Tobie przynale\u017cy, o Bo\u017ce! chwa\u0142a na Syonie, a tobie \u015blub ma by\u0107 oddany."} {"fo": "Til t\u00edn, i\u00f0 hoyrir b\u00f8nir, kemur allur heimur.", "pl": "Ty wys\u0142uchiwasz modlitwy; przeto\u017c do ciebie przychodzi wszelkie cia\u0142o."} {"fo": "V\u00e1rar misger\u00f0ir v\u00f3ru m\u00e6r ov sv\u00e1rar, men t\u00fa fyrigavst okkum syndir v\u00e1rar.", "pl": "Wielkie nieprawo\u015bci, kt\u00f3re wzi\u0119\u0142y g\u00f3r\u0119 nad nami, i przest\u0119pstwa nasze ty oczyszczasz."} {"fo": "S\u00e6lur er hann, i\u00f0 t\u00fa velur og letur koma n\u00e6r at b\u00fagva \u00ed forg\u00f8r\u00f0um t\u00ednum, so at vit l\u00edvgast av t\u00ed g\u00f3\u00f0a \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, t\u00ednum heilaga templi.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony, kogo ty obierasz a przyjmujesz, aby mieszka\u0142 w sieniach twoich; b\u0119dziemy nasyceni dobrami domu twego, w \u015bwi\u0105tnicy ko\u015bcio\u0142a twego."} {"fo": "T\u00fa okkum b\u00f8nhoyrir vi\u00f0 undurfullum verkum \u00ed r\u00e6ttfer\u00f0, v\u00e1rar frelsunnar Gu\u00f0, t\u00fa, i\u00f0 skj\u00f3l ert fyri teirri v\u00ed\u00f0u ver\u00f8ld, fyri fjarl\u00f8gdum strondum.", "pl": "Przedziwne rzeczy pod\u0142ug sprawiedliwo\u015bci m\u00f3wisz do nas, Bo\u017ce zbawienia naszego, nadziejo wszystkich kraj\u00f3w ziemi, i morza dalekiego!"} {"fo": "T\u00fa fj\u00f8llini festir vi\u00f0 m\u00e1tti t\u00ednum, gyrdur vi\u00f0 veldi.", "pl": "Kt\u00f3ry utwierdzasz g\u00f3ry moc\u0105 swoj\u0105, si\u0142\u0105 przepasany b\u0119d\u0105c;"} {"fo": "so at tey, i\u00f0 b\u00fagva vi\u00f0 jar\u00f0arinnar enda, t\u00edni undur \u00f3ttast. S\u00f3larris og s\u00f3larlag t\u00fa letur syngja.", "pl": "Tak, \u017ce si\u0119 ba\u0107 musz\u0105 cud\u00f3w twoich, kt\u00f3rzy mieszkaj\u0105 na krajach ziemi; kt\u00f3rych nastawaniem poranku i wieczora do wesela pobudzasz."} {"fo": "T\u00fa landi\u00f0 hevur vitja\u00f0 og lati\u00f0 l\u00edvgast, ta\u00f0 signa\u00f0 st\u00f3rum. Gu\u00f0s l\u00f8kur er fullur av vatni. T\u00fa letur korn teimum b\u00fagva til, t\u00ed til tess t\u00fa landi\u00f0 gert skikka\u00f0;", "pl": "Nawiedzasz ziemi\u0119, i odwil\u017casz j\u0105; obficie j\u0105 ubogacasz strumieniem Bo\u017cym, nape\u0142nionym wodami, i gotujesz zbo\u017ce ich, gdy j\u0105 tak przyprawiasz."} {"fo": "t\u00fa tess foyrur v\u00e6tir, tess veltur sl\u00e6ttar, vi\u00f0 \u00e6lum t\u00e6r bloytir, signar tess gr\u00f3\u00f0ur.", "pl": "Zagony jej napawasz, bruzdy jej zni\u017casz, d\u017cd\u017cami j\u0105 odmi\u0119kczasz, a urodzajom jej b\u0142ogos\u0142awisz."} {"fo": "T\u00fa hevur kr\u00fdnt t\u00edtt g\u00f3\u00f0skunnar \u00e1r, t\u00edni vegaspor dryppa av fiti;", "pl": "Koronujesz rok dobroci\u0105 tw\u0105, a \u015bcie\u017cki twoje skrapiasz t\u0142usto\u015bci\u0105."} {"fo": "\u00e1 hei\u00f0um fl\u00f8turnar fl\u00f3ta, hagarnir gyr\u00f0ast vi\u00f0 fr\u00f8i;", "pl": "Skrapiasz pastwiska na pustyniach; tak, \u017ce i pag\u00f3rki rado\u015bci\u0105 przepasane bywaj\u0105."} {"fo": "syngi\u00f0 um navns hans hei\u00f0ur, syngi\u00f0 d\u00fdrd hans lov!", "pl": "Wykrzykuj Bogu wszystka ziemo! \u015apiewajcie\u017c psalmy na chwa\u0142\u0119 imienia jego, og\u0142aszajcie s\u0142aw\u0119 i chwa\u0142\u0119 jego."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi havi\u00f0 um til turt land, so til gongu tey f\u00f3ru gj\u00f8gnum streymin; har vit \u00ed honum v\u00f3ru fegin.", "pl": "Obr\u00f3ci\u0142 morze w ziemi\u0119 such\u0105; rzek\u0119 przeszli such\u0105 nog\u0105; tame\u015bmy\u0107 si\u0119 weselili w nim."} {"fo": "Lovi\u00f0, tj\u00f3\u00f0ir, Gu\u00f0i v\u00e1rum, lati\u00f0 hoyrast lj\u00f3\u00f0 av lovsongi hans!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awcie\u017c narody Boga naszego, i og\u0142aszajcie g\u0142os chwa\u0142y jego."} {"fo": "T\u00ed, Gu\u00f0, t\u00fa rannsaka\u00f0i okkum, reinsa\u00f0i okkum, sum tey reinsa silvur.", "pl": "Albowieme\u015b nas do\u015bwiadczy\u0142, o Bo\u017ce! wyp\u0142awi\u0142e\u015b nas ogniem, tak jako srebro p\u0142awione bywa."} {"fo": "T\u00fa f\u00f8rdi okkum inn \u00ed trongd, leg\u00f0i byr\u00f0ar \u00e1 okkara lendar.", "pl": "Nagna\u0142e\u015b nas by\u0142 w sie\u0107, a \u015bcisn\u0105\u0142e\u015b uciskiem biodra nasze."} {"fo": "T\u00fa l\u00e6tst f\u00f3lk tra\u00f0ka okkum \u00e1 h\u00f8vur, vit f\u00f3ru gj\u00f8gnum eld og vatn; men t\u00fa f\u00f8rdi okkum \u00fat \u00ed fr\u00e6lsi.", "pl": "Wsadzi\u0142e\u015b cz\u0142owieka na g\u0142ow\u0119 nasz\u0119; weszli\u015bmy byli w ogie\u00f3 i w wod\u0119, wszak\u017ce\u015b nas wywi\u00f3d\u0142 na och\u0142od\u0119."} {"fo": "Eg komi \u00ed h\u00fas t\u00edtt vi\u00f0 brenniofrum, eg vil halda m\u00edni heiti til t\u00edn,", "pl": "Przeto\u017c wnijd\u0119 do domu twego z ca\u0142opaleniem, a oddam ci \u015bluby moje."} {"fo": "ta\u00f0, i\u00f0 m\u00ednar varrar hava lova\u00f0 og m\u00edn mu\u00f0ur tala\u00f0i \u00ed m\u00edni ney\u00f0.", "pl": "Kt\u00f3re\u0107 \u015blubowa\u0142y wargi moje, i wyrzek\u0142y usta moje w utrapieniu mojem."} {"fo": "Eg beri t\u00e6r offur av feitineytum, vi\u00f0 offurroyki av ve\u00f0rum; eg lati b\u00e6\u00f0i oksar og havrar. Sela.", "pl": "Ca\u0142opalenie z t\u0142ustych baran\u00f3w b\u0119d\u0119\u0107 ofiarowa\u0142 z kadzeniem, b\u0119d\u0119\u0107 ofiarowa\u0142 wo\u0142y i koz\u0142y. Sela."} {"fo": "Komi\u00f0 og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1! Lati\u00f0 meg greina, \u00f8ll tit, i\u00f0 \u00f3ttast Gu\u00f0, hvat hann hevur s\u00e1l m\u00edni gj\u00f8rt!", "pl": "P\u00f3jd\u017acie, s\u0142uchajcie, a b\u0119d\u0119 opowiada\u0142 wszystkim, kt\u00f3rzy si\u0119 boicie Boga, co uczyni\u0142 duszy mojej."} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00ednum munni eg r\u00f3pti \u00e1 hann, me\u00f0an lovsongur var m\u00e6r undir tungu.", "pl": "Do niegom usty swemi wo\u0142a\u0142, a wywy\u017csza\u0142em go j\u0119zykiem moim."} {"fo": "Men hoyrt hevur Gu\u00f0, hevur l\u00fdtt \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu r\u00f8dd.", "pl": "Ale\u0107 zaiste wys\u0142ucha\u0142 B\u00f3g, a by\u0142 pilen g\u0142osu modlitwy mojej."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0, i\u00f0 ikki synja\u00f0i fyri m\u00edni b\u00f8n og ikki t\u00f3k fr\u00e1 m\u00e6r miskunn s\u00edna!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony B\u00f3g, kt\u00f3ry nie odrzuci\u0142 modlitwy mojej, ani odj\u0105\u0142 mi\u0142osierdzia swego odemnie."} {"fo": "Gu\u00f0 okkum n\u00e1\u00f0i og okkum signi, hann lati andlit s\u00edtt yvir okkum l\u00fdsa, Sela,", "pl": "Bo\u017ce! zmi\u0142uj si\u0119 nad nami, a b\u0142ogos\u0142aw nam, roz\u015bwie\u0107 oblicze twoje nad nami. Sela."} {"fo": "at vegur t\u00edn m\u00e1 ver\u00f0a kunnur \u00e1 j\u00f8r\u00f0, alra f\u00f3lkanna millum t\u00edn frelsa!", "pl": "Aby tak poznali na ziemi drog\u0119 twoj\u0119, a po wszystkich narodach zbawienie twoje."} {"fo": "F\u00f3lkini skulu t\u00e6r lova, Gu\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll t\u00e6r lova.", "pl": "Tedy ci\u0119 b\u0119d\u0105 wys\u0142awia\u0142y narody o Bo\u017ce! B\u0119d\u0105 ci\u0119 wys\u0142awia\u0107 wszyscy ludzie!"} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0ir skulu gle\u00f0ast og fegnast, t\u00ed at t\u00fa d\u00f8mir f\u00f3lkini r\u00e6tt, lei\u00f0ir manna\u00e6ttir \u00e1 fold. Sela.", "pl": "Radowa\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 i wykrzyka\u0107 narody; bo ty b\u0119dziesz s\u0105dzi\u0142 ludzi w sprawiedliwo\u015bci, a narody b\u0119dziesz sprawowa\u0142 na ziemi. Sela."} {"fo": "F\u00f3lkini skulu t\u00e6r lova, Gu\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll t\u00e6r lova.", "pl": "B\u0119d\u0105 ci\u0119 wys\u0142awia\u0107 narody, o Bo\u017ce! B\u0119d\u0105 ci\u0119 wys\u0142awia\u0107 wszyscy ludzie."} {"fo": "Landi\u00f0 hevur givi\u00f0 gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og Gu\u00f0, v\u00e1r Gu\u00f0, v\u00e6lsignar okkum.", "pl": "Ziemia tak\u017ce wyda urodzaj sw\u00f3j; niech nam b\u0142ogos\u0142awi B\u00f3g, B\u00f3g nasz."} {"fo": "Gu\u00f0 reisist, hans f\u00edggindar sundrast, hans hatarar fl\u00fdggja fyri \u00e1sj\u00f3n hans;", "pl": "Powstanie B\u00f3g, a b\u0119d\u0105 rozproszeni nieprzyjaciele jego, i pouciekaj\u0105 przed twarz\u0105 jego ci, kt\u00f3rzy go maj\u0105 w nienawi\u015bci."} {"fo": "sum roykur rekur burtur, t\u00fa teir rekur burtur, sum vaks, i\u00f0 br\u00e1\u00f0nar \u00ed eldi, fara v\u00e1ndir til grundar fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s.", "pl": "Jako bywa dym rozp\u0119dzony, tak ich rozp\u0119dzasz: jako si\u0119 wosk rozp\u0142ywa od ognia, tak niezbo\u017cnicy pogin\u0105 przed obliczem Bo\u017cem."} {"fo": "Men g\u00f3\u00f0ir gle\u00f0ast, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s teir fegnast, gle\u00f0ast \u00ed st\u00f3rari fr\u00f8i.", "pl": "Ale sprawiedliwi weseli\u0107 si\u0119 i radowa\u0107 b\u0119d\u0105 przed obliczem Bo\u017cem, i pl\u0105sa\u0107 b\u0119d\u0105 od rado\u015bci."} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, lovsyngi\u00f0 navni hans, leiki\u00f0 fyri honum, i\u00f0 \u00e1 sk\u00fdggjum fer fram, hv\u00f8rs navn er Harrin, fegnist fyri \u00e1sj\u00f3n hans!", "pl": "\u015apiewajcie Bogu, \u015bpiewajcie psalmy imieniowi jego; gotujcie drog\u0119 temu, kt\u00f3ry je\u017adzi na ob\u0142okach. Pan jest imi\u0119 jego, radujcie\u017c si\u0119 przed obliczem jego."} {"fo": "Fa\u00f0ir at fa\u00f0irloysingum, verji hj\u00e1 einkjum, er Gu\u00f0 \u00ed s\u00ednum heilaga b\u00fasta\u00f0;", "pl": "Ojcem jest sier\u00f3t, i s\u0119dzi\u0105 wd\u00f3w, Bogiem w przybytku swym \u015bwi\u0119tym."} {"fo": "t\u00e1 t\u00f3k j\u00f8r\u00f0 at skelva, og himin dreyp fyri Gu\u00f0i, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, \u00cdsraels Gu\u00f0i.", "pl": "Ziemia si\u0119 trz\u0119s\u0142a, tak\u017ce i niebiosa rozp\u0142ywa\u0142y si\u0119 przed obliczem Bo\u017cem, i ta g\u00f3ra Synaj dr\u017ca\u0142a przed twarz\u0105 Boga, Boga Izraelskiego."} {"fo": "R\u00edkligt regn gevur t\u00fa, Gu\u00f0, t\u00edni ogn, t\u00fa styrkir tey m\u00f3\u00f0u og troyttu.", "pl": "Deszcz obfity spuszcza\u0142e\u015b hojnie, o Bo\u017ce! na dziedzictwo twoje, a gdy omdlewa\u0142o, ty\u015b je za\u015b otrze\u017awia\u0142."} {"fo": "Ta\u00f0 land, har sum f\u00f3lk t\u00edtt b\u00fdr, \u00ed t\u00edni g\u00f3\u00f0sku, Gu\u00f0, t\u00fa armingum rei\u00f0ir til.", "pl": "Zast\u0119py twoje mieszkaj\u0105 w niem, kt\u00f3re\u015b ty dla ubogiego nagotowa\u0142 dobroci\u0105 twoj\u0105, o Bo\u017ce!"} {"fo": "\u00c1 d\u00fagvuni v\u00f3r\u00f0u veingirnir lagdir vi\u00f0 silvuri, hennar fja\u00f0rar vi\u00f0 gulgr\u00f8num, glitrandi gulli.", "pl": "Chocia\u017ce\u015bcie le\u017ce\u0107 musieli mi\u0119dzy kot\u0142ami, przecie\u017c b\u0119dziecie jako go\u0142\u0119bica, maj\u0105ca pi\u00f3ra posrebrzone, a kt\u00f3rej skrzyd\u0142a jako \u017c\u00f3\u0142te z\u0142oto."} {"fo": "T\u00e1 hin alvaldi spjaddi kongarnar, var ta\u00f0, sum t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kavar \u00e1 Zalmon.\u00bb", "pl": "Gdy Wszechmog\u0105cy rozproszy kr\u00f3l\u00f3w w tej ziemi, wybielejesz jako \u015bnieg na g\u00f3rze Salmon."} {"fo": "Gu\u00f0s fjall er B\u00e1sjans fjall, tindamiki\u00f0 fjall er B\u00e1sjans fjall.", "pl": "Na g\u00f3rze Bo\u017cej, na g\u00f3rze Basa\u0144skiej, na g\u00f3rze pog\u00f3rczystej, na g\u00f3rze Basa\u0144skiej."} {"fo": "Hv\u00ed eru tit \u00f8vundsj\u00fak, tindamiklu fj\u00f8ll, \u00e1 ta\u00f0 fjall, sum Gu\u00f0 hevur kosi\u00f0 til b\u00fasta\u00f0, og har hann vil b\u00fagva allar \u00e6vir?", "pl": "Przecz\u017ce wyskakujecie g\u00f3ry pog\u00f3rczyste? na tejci g\u00f3rze ulubi\u0142 sobie B\u00f3g mieszkanie, tamci Pan b\u0119dzie mieszka\u0142 na wieki."} {"fo": "Gu\u00f0s hervagnar v\u00f3ru \u00ed t\u00edggju t\u00fasunda tali, t\u00fasund og uppaftur t\u00fasund. Av Sinai kom Harrin \u00ed d\u00fdrd.", "pl": "Woz\u00f3w Bo\u017cych jest dwadzie\u015bcia tysi\u0119cy, wiele tysi\u0119cy Anio\u0142\u00f3w; ale Pan mi\u0119dzy nimi jako na Synaj w \u015bwi\u0105tnicy przebywa."} {"fo": "T\u00fa til himna f\u00f3rt upp, f\u00f8rdi herfong av fangum, menniskjur t\u00f3kst t\u00fa sum g\u00e1vur; eina tv\u00f8rsintir skulu hj\u00e1 Harranum Gu\u00f0i ei b\u00fagva.", "pl": "Wst\u0105pi\u0142e\u015b na wysoko\u015b\u0107, wiod\u0142e\u015b pojmanych wi\u0119\u017ani\u00f3w, nabra\u0142e\u015b dar\u00f3w dla ludzi, i najodporniejszych, Panie Bo\u017ce! przywiod\u0142e\u015b, aby mieszkali z nami."} {"fo": "Lova\u00f0ur Harrin veri, dag eftir dag hann okkum ber, tann Gu\u00f0, i\u00f0 er frelsa v\u00e1r. Sela.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony Pan; na ka\u017cdy dzie\u0144 hojnie nas opatruje dobrami swemi B\u00f3g zbawienia naszego. Sela."} {"fo": "Gu\u00f0 er okkum frelsunnar Gu\u00f0, hj\u00e1 Harranum er \u00fatgongd fr\u00e1 dey\u00f0a.", "pl": "On jest B\u00f3g nasz, B\u00f3g obfitego zbawienia; panuj\u0105cy Pan z \u015bmierci wywodzi."} {"fo": "at t\u00edn f\u00f3tur m\u00e1 va\u00f0a \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og tungur hunda t\u00edna av f\u00edggindunum f\u00e1a teirra part.\u00bb", "pl": "Przeto\u017c b\u0119dzie noga twoja zbroczona we krwi, i j\u0119zyk ps\u00f3w twoich we krwi nieprzyjacielskiej."} {"fo": "\u00abLovi\u00f0 \u00ed samkomum Gu\u00f0i, Harranum \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um \u00cdsraels!\u00bb", "pl": "W zgromadzeniach b\u0142ogos\u0142awcie Bogu, b\u0142ogos\u0142awcie Panu, kt\u00f3rzy\u015bcie z narodu Izraelskiego. Tu niech b\u0119dzie Benjamin maluczki, kt\u00f3ry ich opanowa\u0142;"} {"fo": "Har er l\u00edtli Benjamin, einkarbarn hans, J\u00fada h\u00f8vdingar vi\u00f0 miklum li\u00f0i, Zebulons h\u00f8vdingar, Naftali h\u00f8vdingar.", "pl": "Tu ksi\u0105\u017c\u0119ta Judzcy, i hufy ich, ksi\u0105\u017c\u0119ta Zabulo\u00f3scy, i ksi\u0105\u017c\u0119ta Neftalimscy."} {"fo": "Bj\u00f3\u00f0a \u00fat veldi t\u00edtt, Gu\u00f0! Fest, Gu\u00f0, ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa fyri okkum hevur gj\u00f8rt!", "pl": "Obdarzy\u0142 ci\u0119 B\u00f3g tw\u00f3j si\u0142\u0105; utwierd\u017a, o Bo\u017ce! to, co\u015b w nas sprawi\u0142."} {"fo": "Vegna halgid\u00f3ms t\u00edns \u00ed Jer\u00fasalem t\u00e6r skulu kongarnir bera g\u00e1vur.", "pl": "Dla ko\u015bcio\u0142a twego, kt\u00f3ry jest w Jeruzalemie, b\u0119d\u0105\u0107 kr\u00f3lowie dary przynosi\u0107."} {"fo": "H\u00f3tta t\u00fa dj\u00f3ri\u00f0 \u00ed sevlendinum, tarvanna fylgi og f\u00f3lkanna drotnar, so fyri t\u00e6r tey n\u00edga vi\u00f0 silvurstykkjum! Sundra tey f\u00f3lk, i\u00f0 bardagar elska!", "pl": "Pora\u017a poczet kopijnik\u00f3w, zgromadzenie mocnych wodz\u00f3w, i ludu bujnego, hardych, chlubi\u0105cych si\u0119 k\u0119sem srebra; rozprosz narody pragn\u0105ce wojny."} {"fo": "St\u00f3rmenn skulu koma \u00far Egyptalandi, Bl\u00e1lond skulu br\u00e1dliga r\u00e6tta hendur til Gu\u00f0s.", "pl": "Przyjd\u0105\u0107 zacni ksi\u0105\u017c\u0119ta z Egiptu: Murzy\u0144ska ziemia pospieszy si\u0119 wyci\u0105gn\u0105\u0107 r\u0119ce swe do Boga."} {"fo": "Tit r\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0! Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, syngi\u00f0 Harranum lov!", "pl": "Kr\u00f3lestwa ziemi! \u015bpiewajcie\u017c Bogu, \u015bpiewajcie Panu. Sela."} {"fo": "Leiki\u00f0 fyri honum, i\u00f0 fer um teir avgomlu himnanna himnar, i\u00f0 letur r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a, s\u00edna veldigu r\u00f8dd!", "pl": "Temu, kt\u00f3ry je\u017adzi na najwy\u017cszych niebiosach od wieczno\u015bci; oto wydaje g\u0142os sw\u00f3j, g\u0142os mocy swojej."} {"fo": "Veiti\u00f0 Gu\u00f0i \u00e6ru! Yvir himni er d\u00fdrd hans, millum sk\u00fdggja er veldi hans!", "pl": "Przyznajcie moc Bogu, nad Izraelem dostojno\u015b\u0107 jego, a wielmo\u017cno\u015b\u0107 jego na ob\u0142okach."} {"fo": "Bjarga m\u00e6r, Gu\u00f0, t\u00ed v\u00f8tnini vilja meg k\u00f8va!", "pl": "Wybaw mi\u0119, o Bo\u017ce! bo\u0107 przysz\u0142y wody a\u017c do duszy mojej."} {"fo": "Eg eri sokkin \u00ed botnleyst d\u00edki, og einki er f\u00f3tafesti. Eg eri farin \u00ed vatnd\u00fdpi\u00f0 ni\u00f0ur, og fl\u00f3\u00f0in yvir meg skolar.", "pl": "Pogr\u0105\u017cony jestem w g\u0142\u0119bokiem b\u0142ocie, gdzie dna niemasz; przyszed\u0142em w g\u0142\u0119boko\u015bci w\u00f3d, a nawa\u0142no\u015b\u0107 ich porwa\u0142a mi\u0119."} {"fo": "Lat ei teir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 teg, ver\u00f0a til skammar av m\u00e6r, Harri, herskaranna Harri. Lat ei teir, i\u00f0 leita til t\u00edn, ver\u00f0a skemdar av m\u00e6r, \u00cdsraels Gu\u00f0!", "pl": "Niechaj\u017ce nie b\u0119d\u0105 zawstydzeni dla mnie ci, kt\u00f3rzy na ci\u0119 oczekuj\u0105, Panie, Panie zast\u0119p\u00f3w! niech nie przychodz\u0105 dla mnie do ha\u00f3by ci, kt\u00f3rzy ci\u0119 szukaj\u0105, o Bo\u017ce Izraelski!"} {"fo": "Ein fremmandur eri eg vor\u00f0in br\u00f8\u00f0rum m\u00ednum, ein \u00f3kunnigur sonum m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar.", "pl": "Sta\u0142em si\u0119 obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,"} {"fo": "T\u00ed \u00eddni fyri h\u00fasi t\u00ednum hevur eti\u00f0 meg upp, og teirra spott, i\u00f0 teg spotta, er komi\u00f0 ni\u00f0ur \u00e1 meg.", "pl": "Przeto, \u017ce gorliwo\u015b\u0107 domu twego z\u017car\u0142a mi\u0119, a ur\u0105ganie ur\u0105gaj\u0105cych tobie przypad\u0142o na mi\u0119."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 s\u00e1l m\u00edn gr\u00e6t undir f\u00f8stuhaldi, var\u00f0 ta\u00f0 til vanvir\u00f0u fyri meg.", "pl": "Gdym p\u0142aka\u0142 i trapi\u0142 postem dusz\u0119 moj\u0119, sta\u0142o mi si\u0119 to poha\u00f3bienie."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg skifti um kl\u00e6\u00f0i vi\u00f0 sorgarb\u00fana, var\u00f0 eg eitt or\u00f0tak hj\u00e1 teimum.", "pl": "Gdym wzi\u0105\u0142 na si\u0119 w\u00f3r miasto szaty, by\u0142em u nich przypowie\u015bci\u0105."} {"fo": "Tey, \u00ed li\u00f0unum sita, tala um meg, \u00ed drykkjuveitslum kv\u00f8\u00f0a teir um meg!", "pl": "M\u00f3wili o mnie ci, kt\u00f3rzy siedzieli w bramie, a by\u0142em piosnk\u0105 u tych, kt\u00f3rzy pili mocny nap\u00f3j."} {"fo": "Lat ikki bylgjurnar yvir meg skola, lat ikki d\u00fdpi\u00f0 meg gloypa, lat ikki helli\u00f0 yvir m\u00e6r lokast!", "pl": "Aby mi\u0119 nie zatopi\u0142y strumienie w\u00f3d, i nie po\u017car\u0142a g\u0142\u0119bia i nie zawar\u0142a nademn\u0105 studnia wierzchu swego."} {"fo": "Fjal ikki andlit t\u00edtt fyri t\u00e6nara t\u00ednum, t\u00ed eg eri staddur \u00ed vanda, skunda t\u00e6r og b\u00f8nhoyr meg!", "pl": "Nie zakrywaj\u017ce oblicza twego od s\u0142ugi swego, bom jest w utrapieniu; po\u015bpiesz\u017ce si\u0119, wys\u0142uchaj mi\u0119."} {"fo": "Kom til m\u00edn og loys \u00fat m\u00edna s\u00e1l, frels meg fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir!", "pl": "Przybli\u017c si\u0119 do duszy mojej, a wybaw j\u0105; dla nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich odkup mi\u0119."} {"fo": "T\u00fa kennir m\u00edna skomm, m\u00edtt spott og sp\u00e6, fyri t\u00ednum eygum eru f\u00edggindar m\u00ednir allir!", "pl": "Ty znasz poha\u00f3bienie moje, i zel\u017cywo\u015b\u0107 moj\u0119, i wstyd m\u00f3j: przed tob\u0105\u0107 s\u0105 wszyscy nieprzyjaciele moi."} {"fo": "H\u00e1\u00f0 hevur broti\u00f0 m\u00edtt hjarta, \u00f3gr\u00f8\u00f0andi eru m\u00edni s\u00e1r! Eg v\u00e6nta\u00f0i eymkan, men eingin var, eg v\u00e6nta\u00f0i uggan, men onga eg fann.", "pl": "Poha\u00f3bienie pokruszy\u0142o serce moje, z czegom by\u0142 \u017ca\u0142o\u015bny; oczekiwa\u0142em, azaliby si\u0119 mi\u0119 kto u\u017cali\u0142, ale nikt nie by\u0142; azaliby mi\u0119 kto pocieszy\u0142, alem nie znalaz\u0142."} {"fo": "Teir r\u00e6ttu m\u00e6r malurt til mat, fyri tosta teir g\u00f3vu m\u00e6r edik at drekka.", "pl": "Owszem, miasto pokarmu podali mi \u017c\u00f3\u0142\u0107, a w pragnieniu mojem napoili mi\u0119 octem."} {"fo": "Lat eygu teirra slokna og blindast, lat lendar teirra alt\u00ed\u00f0 ri\u00f0a!", "pl": "Niech si\u0119 za\u0107mi\u0105 oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech si\u0119 zaw\u017cdy chwiej\u0105."} {"fo": "Oys \u00fat t\u00edna ilsku yvir teir, lat t\u00edna gl\u00f8\u00f0andi vrei\u00f0i teir r\u00e1ma!", "pl": "Wylij na nich rozgniewanie swoje, a pop\u0119dliwo\u015b\u0107 gniewu twego niech ich ogarnie."} {"fo": "Lat teirra b\u00fasta\u00f0 ver\u00f0a oydnan, teirra tj\u00f8ld uttan \u00edb\u00fagvar!", "pl": "Niech b\u0119dzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka."} {"fo": "Legg sekt aftur at teirra sekt, lat teir ikki sleppa inn til r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna!", "pl": "Przydaj\u017ce nieprawo\u015b\u0107 ku nieprawo\u015bci ich, a niech nie przychodz\u0105 do sprawiedliwo\u015bci twojej."} {"fo": "Lat teir ver\u00f0a strika\u00f0ar \u00far l\u00edvsins b\u00f3k, og ikki ver\u00f0a skriva\u00f0ar teirra r\u00e6ttv\u00edsu millum!", "pl": "Niech b\u0119d\u0105 wymazani z ksi\u0105g \u017cyj\u0105cych, a z sprawiedliwymi niech nie b\u0119d\u0105 zapisani."} {"fo": "Men eg, armi og eymi, m\u00e6r skal frelsa t\u00edn bjarga, Gu\u00f0,", "pl": "Jamci utrapiony, i zbola\u0142y; lecz zbawienie twoje, Bo\u017ce! na miejscu bezpiecznem postawi mi\u0119."} {"fo": "so at eg kann pr\u00edsa Gu\u00f0s navni vi\u00f0 songi, h\u00e1lova t\u00e6r vi\u00f0 takkarlj\u00f3\u00f0i!", "pl": "Tedy b\u0119d\u0119 chwali\u0142 imi\u0119 Bo\u017ce pie\u015bni\u0105, a b\u0119d\u0119 je wielbi\u0142 z dzi\u0119kczynieniem."} {"fo": "Og betur l\u00edkar Harranum hetta enn oksar, enn ungneyt vi\u00f0 hornum og kleyvum!", "pl": "A b\u0119dzie to przyjemniejsze Panu, ni\u017celi w\u00f3\u0142 albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami."} {"fo": "T\u00ed at Harrin teir ney\u00f0st\u00f8ddu hoyrir, s\u00ednar fangar hann ikki vanvir\u00f0ir.", "pl": "I\u017c wys\u0142uchiwa Pan ubogich, a wi\u0119\u017aniami swymi nie gardzi."} {"fo": "Himin og heimur skulu geva honum lov, havi\u00f0 og alt, sum r\u00f8rist har\u00ed.", "pl": "Niech go chwal\u0105 niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co si\u0119 w nich rucha."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 gevur Zion frelsu og byggir upp J\u00fada sta\u00f0ir, tey skulu b\u00fagva \u00ed teim og teir f\u00e1a \u00ed ogn.", "pl": "B\u00f3gci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i b\u0119d\u0105 tam mieszka\u0107, a ziemi\u0119 t\u0119 dziedzicznie otrzymaj\u0105."} {"fo": "Kom m\u00e6r at bjarga, Gu\u00f0, Harri, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!", "pl": "Bo\u017ce! pospiesz si\u0119, aby\u015b mi\u0119 wyrwa\u0142; Panie! pospiesz si\u0119, aby\u015b mi da\u0142 ratunek."} {"fo": "Hj\u00e1 t\u00e6r, Harri, s\u00f8ki eg skj\u00f3l, lat meg onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a til skammar!", "pl": "W tobie, Panie! nadziej\u0119 mam: niech na wieki poha\u00f3biony nie b\u0119d\u0119."} {"fo": "\u00cd r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni t\u00fa meg fr\u00edggi og frelsi, vend til m\u00edn oyra t\u00edtt og m\u00e6r bjarga!", "pl": "Wed\u0142ug sprawiedliwo\u015bci twej wybaw mi\u0119, i wyrwij mi\u0119; nak\u0142o\u00f3 ku mnie ucha twego, i zachowaj mi\u0119."} {"fo": "Ver m\u00e6r ein verndarklettur, ein var\u00f0haldsborg m\u00e6r til frelsu, t\u00ed at t\u00fa ert bjarg m\u00edtt og fasta borg!", "pl": "B\u0105d\u017a mi ska\u0142\u0105 mieszkania, gdziebym zaw\u017cdy uchodzi\u0142; przykaza\u0142e\u015b, aby mi\u0119 strze\u017cono; bo\u015b ty ska\u0142\u0105 moj\u0105 i twierdz\u0105 moj\u0105."} {"fo": "Hj\u00e1lp m\u00e6r, Gu\u00f0, \u00far hondum \u00e1 gudleysum, \u00far n\u00ed\u00f0ings og valdsmans l\u00f3gvum!", "pl": "Bo\u017ce m\u00f3j! wyrwij mi\u0119 z r\u0119ki niezbo\u017cnika, z r\u0119ki przewrotnego i gwa\u0142townika;"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa ert troyst m\u00edtt, Harri, Harri, m\u00edtt \u00e1lit fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum!", "pl": "Albowieme\u015b ty oczekiwaniem mojem, Panie! Panie! nadziejo moja od m\u0142odo\u015bci mojej."} {"fo": "Eitt undur eg mongum eri vor\u00f0in, men t\u00fa ert m\u00edtt trygga h\u00f8li.", "pl": "Jako dziwowisko by\u0142em u wielu; wszak\u017ce ty\u015b jest mocn\u0105 nadziej\u0105 moj\u0105."} {"fo": "T\u00ed at f\u00edggindar m\u00ednir um meg tala, teir, i\u00f0 vilja dey\u00f0a m\u00edn, leggja r\u00e1\u00f0ini saman:", "pl": "Albowiem m\u00f3wili nieprzyjaciele moi przeciwko mnie, a ci, kt\u00f3rzy czyhali na dusz\u0119 moj\u0119, rad\u0119 uczynili spo\u0142em,"} {"fo": "Lat teir ver\u00f0a skemdar og nipnar, i\u00f0 m\u00e6r eftir l\u00edvinum standa! Lat teir, i\u00f0 m\u00edna \u00f3lukku ynskja, \u00ed skomm og spott ver\u00f0a huldar!", "pl": "Niech\u017ce b\u0119d\u0105 zawstydzeni, niech zgin\u0105 przeciwnicy duszy mojej; niech b\u0119d\u0105 okryci zel\u017cywo\u015bci\u0105 i wstydem, kt\u00f3rzy mi szukaj\u0105 z\u0142ego."} {"fo": "Men eg \u00ed heilum vil b\u00ed\u00f0a og vil alt t\u00edtt lov gera meiri.", "pl": "Ale\u0107 ja zaw\u017cdy oczekiwa\u0107 b\u0119d\u0119, a tem wi\u0119cej rozszerz\u0119 chwa\u0142\u0119 twoj\u0119."} {"fo": "Harrans st\u00f3ru verk vil eg taka fram, Harri, eina um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna vil eg bo\u00f0a!", "pl": "Przyst\u0105pi\u0119 do wys\u0142awiania wszelakiej mocy Pana panuj\u0105cego, b\u0119d\u0119 wspomina\u0142 w\u0142asn\u0105 sprawiedliwo\u015b\u0107 twoj\u0119."} {"fo": "Gu\u00f0, t\u00fa hevur l\u00e6rt meg upp fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum, og til hesa stund eg kunngeri undurverk t\u00edni!", "pl": "Bo\u017ce! uczy\u0142e\u015b mi\u0119 od m\u0142odo\u015bci mojej, i opowiadam a\u017c po dzi\u015b dzie\u0144 dziwne sprawy twoje."} {"fo": "Veldi t\u00edtt og r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn r\u00f8kka, o Gu\u00f0, til himna, st\u00f3rverk hevur t\u00fa int, Gu\u00f0, hv\u00f8r er l\u00edki t\u00edn!", "pl": "Bo sprawiedliwo\u015b\u0107 twoja, Bo\u017ce! wywy\u017cszona jest, czynisz zaiste rzeczy wielkie. Bo\u017ce! kt\u00f3\u017c jest podobien tobie?"} {"fo": "T\u00fa lati\u00f0 hevur okkum s\u00e6\u00f0 so manga trongd og ney\u00f0; men t\u00fa vilt aftur okkum l\u00edvga og \u00far jar\u00f0arinnar d\u00fdpum okkum aftur flyta upp.", "pl": "Kt\u00f3ry, acze\u015b przypu\u015bci\u0142 na mi\u0119 wielkie i ci\u0119\u017ckie uciski, wszak\u017ce zasi\u0119 do \u017cywota przywracasz mi\u0119, a z przepa\u015bci ziemskich zasi\u0119 wywodzisz mi\u0119."} {"fo": "T\u00fa vilt m\u00edn st\u00f3rleika \u00f8kja og aftur m\u00e6r uggan veita!", "pl": "Rozmno\u017cysz dostojno\u015b\u0107 moj\u0119 a zasi\u0119 ucieszysz mi\u0119."} {"fo": "Men eg vil t\u00e6r lova vi\u00f0 h\u00f8rpusl\u00e1tti, Gu\u00f0, fyri tr\u00fafesti t\u00edna! Vi\u00f0 streingjaleiki eg leika vil fyri t\u00e6r, sum er \u00cdsraels heilagi!", "pl": "A ja te\u017c wys\u0142awia\u0107 ci\u0119 b\u0119d\u0119 na instrumentach muzycznych, i prawd\u0119 twoj\u0119, Bo\u017ce m\u00f3j! b\u0119d\u0119\u0107 \u015bpiewa\u0142 przy harfie, o \u015awi\u0119ty Izraelski!"} {"fo": "Fegnast munnu varrar m\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 fyri t\u00e6r eg syngi, og m\u00edn s\u00e1l, sum t\u00fa hevur loyst.", "pl": "Rozraduj\u0105 si\u0119 wargi moje, gdy\u0107 b\u0119d\u0119 \u015bpiewa\u0142, i dusza moja, kt\u00f3r\u0105\u015b wykupi\u0142."} {"fo": "Ja, allan dagin \u00edgj\u00f8gnum m\u00edn tunga skal tala um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna; t\u00ed teir v\u00f3r\u00f0u skemdir og foyir, i\u00f0 \u00f3lukku m\u00edna ynsktu!", "pl": "Nadto i j\u0119zyk m\u00f3j b\u0119dzie opowiada\u0142 przez ca\u0142y dzie\u0144 sprawiedliwo\u015b\u0107 twoj\u0119; bo si\u0119 zawstydzi\u0107, i ha\u00f3b\u0119 odnie\u015b\u0107 musieli ci, kt\u00f3rzy szukali nieszcz\u0119\u015bcia mego."} {"fo": "at hann t\u00edtt f\u00f3lk kann d\u00f8ma av r\u00e6ttum, armingar t\u00ednar vi\u00f0 s\u00e1ma!", "pl": "Aby s\u0105dzi\u0142 lud tw\u00f3j w sprawiedliwo\u015bci, a ubogich twoich w prawo\u015bci."} {"fo": "T\u00e1 munnu fj\u00f8llini bera f\u00f3lkinum eydnu, og heyggjarnir r\u00e6ttfer\u00f0.", "pl": "Przynios\u0105 g\u00f3ry ludowi pok\u00f3j, a pag\u00f3rki sprawiedliwo\u015b\u0107."} {"fo": "Hann fyri f\u00f3lksins armingum syrgir, hann f\u00e1t\u00e6kum hj\u00e1lpir, valdsmenn t\u00fdnir.", "pl": "B\u0119dzie s\u0105dzi\u0142 ubogich z ludu, a wybawi syn\u00f3w ubogiego; ale gwa\u0142townika pokruszy."} {"fo": "T\u00e1 man hann liva so leingi, sum s\u00f3lin s\u00e6r, og m\u00e1nin l\u00fdsir \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "pl": "B\u0119d\u0105 si\u0119 ba\u0107 ciebie, p\u00f3ki s\u0142o\u0144ce i miesi\u0105c trwa\u0107 b\u0119dzie, od narodu a\u017c do narodu."} {"fo": "Hann man falla sum d\u00f8gg \u00e1 grasi\u00f0, sum \u00e6l, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina v\u00e6ta.", "pl": "Jako zst\u0119puje deszcz na pokoszon\u0105 traw\u0119, a deszcz kroplisty skrapiaj\u0105cy ziemi\u0119:"} {"fo": "\u00c1 d\u00f8gum hans man r\u00e6ttfer\u00f0 bl\u00f3ma, og v\u00e6lfer\u00f0 vaksa yvir alt m\u00e1l.", "pl": "Tak sprawiedliwy zakwitnie za dni jego, a b\u0119dzie obfito\u015b\u0107 pokoju, dok\u0105d miesi\u0105ca staje."} {"fo": "Og hann man r\u00e1\u00f0a fr\u00e1 havi at havi, fr\u00e1 \u00c1nni at jar\u00f0arinnar marki.", "pl": "B\u0119dzie panowa\u0142 od morza a\u017c do morza, i od rzeki a\u017c do ko\u0144czyn ziemi."} {"fo": "Fyri f\u00f3tum hans munnu hans f\u00edggindar n\u00edga, og hans m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn sleikja dusti\u00f0.", "pl": "Przed nim pada\u0107 b\u0119d\u0105 mieszkaj\u0105cy na pustyniach, a nieprzyjaciele jego proch liza\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Kongar fr\u00e1 Tarsis og fjarl\u00f8gdum strondum munnu g\u00e1vur honum bera. Kongar av S\u00e1ba og kongar av Sjeba munnu skattir gjalda;", "pl": "Kr\u00f3lowie od morza i z wysep dary mu przynios\u0105; kr\u00f3lowie Sebejscy i Sabejscy upominki oddadz\u0105."} {"fo": "og allir kongar fyri honum n\u00edga, \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g honum t\u00e6na.", "pl": "I b\u0119d\u0105 mu si\u0119 k\u0142ania\u0107 wszyscy kr\u00f3lowie; wszystkie narody s\u0142u\u017cy\u0107 mu b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00ed at hann bjargar t\u00ed f\u00e1t\u00e6ka, i\u00f0 r\u00f3par eftir hj\u00e1lp, arminganum og honum, i\u00f0 ongan g\u00f3\u00f0an hevur.", "pl": "Albowiem wyrwie ubogiego wo\u0142aj\u0105cego, i n\u0119dznego, kt\u00f3ry nie ma pomocnika."} {"fo": "Hann eymkar tey ves\u00e6lu og veiku og hj\u00e1lpir f\u00e1t\u00e6kra s\u00e1lum.", "pl": "Zmi\u0142uje si\u0119 nad ubogim, i nad niedostatecznym, a dusz\u0119 n\u0119dznych wybawi."} {"fo": "Hann s\u00e1lum teirra bjargar fr\u00e1 valdi og meini, bl\u00f3\u00f0 teirra d\u00fdrt er \u00ed eygum hans.", "pl": "Od zdrady i gwa\u0142tu wybawi dusz\u0119 ich; bo droga jest krew ich przed oczyma jego."} {"fo": "T\u00ed munnu tey \u00ed heilum bi\u00f0ja fyri honum, hv\u00f8nn ein dag hann v\u00e6lsigna.", "pl": "I b\u0119dzie \u017cy\u0142, a dawa\u0107 mu b\u0119d\u0105 z\u0142oto sabejskie, i ustawicznie si\u0119 za nim modli\u0107 b\u0119d\u0105, ca\u0142y dzie\u0144 b\u0142ogos\u0142awi\u0107 mu b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00e1 man um landi\u00f0 og fjallanna tindar vera n\u00f8gd av korni, \u00f8ksini s\u00fasa sum Libanons sk\u00f3gir; og f\u00f3lki\u00f0 \u00ed sta\u00f0inum n\u00f8rist sum \u00e1 markini grasi\u00f0.", "pl": "Gdy si\u0119 wrzuci gar\u015b\u0107 zbo\u017ca do ziemi na wierzchu g\u00f3r, zaszumi jako Liban urodzaj jego, a mieszczanie zakwitn\u0105 jako zio\u0142a polne."} {"fo": "Hann v\u00e6lsigna\u00f0ur ver\u00f0ur allar \u00e6vir; alt me\u00f0an s\u00f3lin er til, man navn hans standa. \u00d8ll f\u00f3lkasl\u00f8g munnu seg signa \u00ed honum, allar \u00e6ttir munnu hann s\u00e6lan pr\u00edsa.", "pl": "Imi\u0119 jego b\u0119dzie na wieki; pok\u0105d s\u0142o\u0144ce trwa, dziedziczy\u0107 b\u0119dzie imi\u0119 jego, a b\u0142ogos\u0142awi\u0105c sobie w nim wszystkie narody wielbi\u0107 go b\u0119d\u0105."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, Gu\u00f0, \u00cdsraels Gu\u00f0, i\u00f0 undurverk ger eina!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony Pan B\u00f3g, B\u00f3g Izraelski, kt\u00f3ry sam cuda czyni."} {"fo": "Lova\u00f0 veri hans d\u00fdra navn allar \u00e6vir, av d\u00fdrd hans veri allur heimurin fullur! Amen, amen!", "pl": "I b\u0142ogos\u0142awione imi\u0119 chwa\u0142y jego na wieki, a niech b\u0119dzie nape\u0142niona chwa\u0142\u0105 jego wszystka ziemia. Amen, Amen."} {"fo": "B\u00f8nir D\u00e1vids, \u00cdsai sonar, eru \u00e1 enda.", "pl": "A tu\u0107 si\u0119 ko\u0144cz\u0105 modlitwy Dawida, syna Isajego."} {"fo": "Og t\u00f3 var ta\u00f0 t\u00e6tt vi\u00f0, at f\u00f8tur m\u00ednir sn\u00e1va\u00f0u, ta\u00f0 vanta\u00f0i l\u00edti\u00f0, at eg glei\u00f0 \u00fatav.", "pl": "Ale nogi moje ma\u0142o si\u0119 by\u0142y nie potkn\u0119\u0142y, a blisko tego by\u0142o, \u017ce ma\u0142o nie szwankowa\u0142y kroki moje,"} {"fo": "T\u00ed at ein meinbogi v\u00f3ru teir v\u00e1ndu m\u00e6r, eg s\u00e1 lukkuna hj\u00e1 teimum gudleysu,", "pl": "Gdym by\u0142 zawi\u015bci\u0105 poruszon przeciwko szalonym, widz\u0105c szcz\u0119\u015bcie niepobo\u017cnych."} {"fo": "t\u00ed at teir kenna ongar kvalir, og kroppur teirra er fr\u00edskur og sterkur.", "pl": "Bo nie maj\u0105 zwi\u0105zk\u00f3w a\u017c do \u015bmierci, ale w ca\u0142o\u015bci zostaje si\u0142a ich."} {"fo": "Teir vita ikki av ney\u00f0 sum onnur f\u00f3lk og ver\u00f0a ikki raktir javnt vi\u00f0 a\u00f0rar.", "pl": "W pracy ludzkiej nie s\u0105, a ka\u017ani, jako inni ludzie, nie doznawaj\u0105."} {"fo": "T\u00ed er hugm\u00f3\u00f0 h\u00e1lsband teirra, og teir eru sveipa\u00f0ir \u00ed \u00f3r\u00e6ttar skikkju.", "pl": "Przeto\u017c otoczeni s\u0105 pych\u0105, jako \u0142a\u0144cuchem z\u0142otym, a przyodziani okrutno\u015bci\u0105, jako szat\u0105 ozdobn\u0105."} {"fo": "\u00dar teirra huga kemur fram synd, teirra hjartans tr\u00e1an kann einki for\u00f0a;", "pl": "Wyst\u0105pi\u0142y od t\u0142usto\u015bci oczy ich, a wi\u0119cej maj\u0105 nad pomy\u015blenie serca."} {"fo": "\u00ed t\u00ed dj\u00fapa tala teir ilt, \u00ed t\u00ed h\u00f8ga tala teir fals.", "pl": "Rozpu\u015bcili si\u0119, i m\u00f3wi\u0105 z\u0142o\u015bliwie, o uci\u015bnieniu bardzo hardzie m\u00f3wi\u0105."} {"fo": "Teir seta munnin til himmals upp, um j\u00f8r\u00f0ina str\u00fdkur teirra tunga.", "pl": "Wystawiaj\u0105 przeciwko niebu usta swe, a j\u0119zyk ich kr\u0105\u017cy po ziemi."} {"fo": "Harfyri fer f\u00f3lki\u00f0 til teirra og s\u00fdgur inn vatni\u00f0 \u00ed st\u00f3rum.", "pl": "A przeto\u017c na to przychodzi lud jego, gdy si\u0119 im wody ju\u017c wierzchem lej\u0105,"} {"fo": "S\u00ed, hesir eru j\u00fa gudleysir menn, og t\u00f3 alt\u00ed\u00f0 tryggir teir vaksa \u00ed m\u00e1tti!", "pl": "Albowiem, oto ci niezbo\u017cnymi b\u0119d\u0105c, maj\u0105 pok\u00f3j na \u015bwiecie, i nabywaj\u0105 bogactw."} {"fo": "Men eg grunda\u00f0i yvir at skilja hetta, sv\u00e1rt var ta\u00f0 \u00ed m\u00ednum eygum.", "pl": "Chcia\u0142emci tego rozumem do\u015bcign\u0105\u0107, ale mi si\u0119 tu trudno zda\u0142o;"} {"fo": "T\u00fa letur \u00e1 h\u00e1lkur teir st\u00edga, t\u00fa letur \u00ed smildur teir falla!", "pl": "Zprawd\u0119\u015b ich na miejscach \u015bliskich postawi\u0142, a podajesz ich na spustoszenie."} {"fo": "Hv\u00f8r v\u00f3r\u00f0u \u00ed br\u00e6\u00f0i teir oyddir, horvnir, avkomnir av r\u00e6\u00f0slum!", "pl": "Oto jako\u0107 przychodz\u0105 na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczej\u0105 i gin\u0105 od strachu."} {"fo": "Eins og dreymamynd teir hv\u00f8rva, t\u00e1 ein vaknar; t\u00fa vaknar og l\u00e6rt at teirra mynd!", "pl": "S\u0105 jako sen temu, co ocuci\u0142; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce powa\u017cysz."} {"fo": "Me\u00f0an eg var \u00ed hjarta grammur og kendi ilsku \u00ed n\u00fdrum m\u00ednum,", "pl": "Gdy zgorzk\u0142o serce moje, a nerki moje cierpia\u0142y k\u0142ucie:"} {"fo": "var eg hugsanarleysur og fata\u00f0i einki, var eg fyri t\u00e6r sum eitt \u00f3m\u00e6landi dj\u00f3r.", "pl": "Zg\u0142upia\u0142em by\u0142, a nicem nie rozumia\u0142, by\u0142em przed tob\u0105 jako bydl\u0119."} {"fo": "Men eg eri j\u00fa alt\u00ed\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r, t\u00fa hevur tiki\u00f0 \u00ed m\u00edna h\u00f8gru hond!", "pl": "A wszak\u017ce zaw\u017cdy by\u0142em z tob\u0105; bo\u015b mi\u0119 trzyma\u0142 za praw\u0105 r\u0119k\u0119 moj\u0119."} {"fo": "T\u00fa meg lei\u00f0ir vi\u00f0 t\u00ednum r\u00e1\u00f0um og tekur meg s\u00ed\u00f0an til d\u00fdrdar!", "pl": "Wed\u0142ug rady swej prowad\u017a mi\u0119, a potem do chwa\u0142y przyjmiesz mi\u0119."} {"fo": "Hv\u00f8nn havi eg annars \u00ed himni, bert eg eri hj\u00e1 t\u00e6r, leggi eg einki \u00ed heimin!", "pl": "Kogo\u017cbym innego mia\u0142 na niebie? I na ziemi opr\u00f3cz ciebie w nikim innym upodobania nie mam."} {"fo": "Um m\u00edtt hold forferst og m\u00edtt hjarta, er t\u00f3 Gu\u00f0 m\u00edn klettur og m\u00edn lutur allar \u00e6vir!", "pl": "Cho\u0107 cia\u0142o moje, i serce moje ustanie, jednak B\u00f3g jest ska\u0142\u0105 serca mego, i dzia\u0142em moim na wieki."} {"fo": "T\u00ed at teir, i\u00f0 seg halda fr\u00e1 t\u00e6r, ganga til grundar, allar, i\u00f0 t\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir eru, t\u00fa oy\u00f0ir.", "pl": "Gdy\u017c oto ci, kt\u00f3rzy si\u0119 oddalaj\u0105 od ciebie, zgin\u0105; wytracasz tych, kt\u00f3rzy cudzo\u0142o\u017c\u0105 odst\u0119powaniem od ciebie."} {"fo": "Men m\u00edtt g\u00f3\u00f0a er at vera Gu\u00f0i n\u00e6r, til Harrans eg seti m\u00edna l\u00edt, til tess at bo\u00f0a fr\u00e1 \u00f8llum verkum t\u00ednum.", "pl": "Ale\u0107 mnie najlepsza jest trzyma\u0107 si\u0119 Boga; przeto\u017c pok\u0142adam w Panu panuj\u0105cym nadziej\u0119 moj\u0119, abym opowiada\u0142 wszystkie sprawy jego."} {"fo": "Minst til t\u00edn flokk, sum t\u00fa vanst t\u00e6r \u00ed for\u00f0um! Gloym ikki arvagrein t\u00edna, Zions fjall, har t\u00fa b\u00fdrt!", "pl": "Wspomnij na zgromadzenie twoje, kt\u00f3re\u015b sobie zdawna naby\u0142 i odkupi\u0142, na pr\u0119t dziedzictwa twego, na t\u0119 g\u00f3r\u0119 Syon, na kt\u00f3rej mieszkasz."} {"fo": "Lyft upp t\u00edni fet til t\u00e6r \u00e6vigu toftir, \u00ed halgid\u00f3minum illa er f\u00edggindin farin vi\u00f0 \u00f8llum!", "pl": "Pospiesz\u017ce si\u0119 na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzy\u0142 nieprzyjaciel w \u015bwi\u0105tnicy!"} {"fo": "Ta\u00f0 kendist, sum t\u00e1 \u00ed vi\u00f0alund \u00f8ksir ver\u00f0a havdar \u00e1 lofti.", "pl": "Za rycerza miano tego, kt\u00f3ry si\u0119 z wysoka z siekier\u0105 zanosi\u0142, r\u0105bi\u0105c drzewo wi\u0105zania jego."} {"fo": "Alt skur\u00f0arverk, har inni var, teir vi\u00f0 \u00f8ksum og homrum h\u00f8gdu sundur.", "pl": "A teraz ju\u017c i rzezania jego na porz\u0105d siekierami i m\u0142otami t\u0142uk\u0105."} {"fo": "Teir settu eld \u00e1 halgid\u00f3m t\u00edn, \u00ed grund teir vanhalga\u00f0u sta\u00f0in, har sum navn t\u00edtt hevur b\u00fagv!", "pl": "Za\u0142o\u017cyli ogie\u00f3 w \u015bwi\u0105tnicy twojej, a obaliwszy na ziemi\u0119, splugawili przybytek imienia twego."} {"fo": "Merki v\u00e1r s\u00edggja vit ikki, profet hava vit ongan longur, hj\u00e1 okkum er eingin, i\u00f0 veit hvussu leingi!", "pl": "Znak\u00f3w naszych nie widzimy:ju\u017c niemasz proroka, i niemasz mi\u0119dzy nami, kt\u00f3ryby wiedzia\u0142, p\u00f3ki to ma trwa\u0107."} {"fo": "Hvussu leingi, Gu\u00f0, skal f\u00edggindin h\u00e1\u00f0a, \u00f8vundarma\u00f0urin spotta t\u00edtt navn allar \u00e6vir?", "pl": "Dok\u0105d\u017ce, o Bo\u017ce! przeciwnik b\u0119dzie ur\u0105ga\u0107? izali nieprzyjaciel b\u0119dzie blu\u017ani\u0142 imi\u0119 twoje a\u017c na wieki?"} {"fo": "Hv\u00ed dregur t\u00fa hond t\u00edna til t\u00edn, kr\u00f3gvar t\u00edna h\u00f8gru hond undir kappafaldi t\u00ednum?", "pl": "Przecz\u017ce zstrzymujesz r\u0119k\u0119 twoj\u0119; a prawicy swej z zanadrza swego cale nie dob\u0119dziesz?"} {"fo": "Ta\u00f0 var t\u00fa, i\u00f0 kleyv havi\u00f0 vi\u00f0 veldi, i\u00f0 breyt h\u00f8vur \u00e1 drekunum \u00e1 sj\u00f3num!", "pl": "Ty\u015b moc\u0105 twoj\u0105 rozdzieli\u0142 morze, a potar\u0142e\u015b g\u0142owy wieloryb\u00f3w w wodach."} {"fo": "Ta\u00f0 var t\u00fa, i\u00f0 sl\u00f3 sundur Livjatans h\u00f8vur og gav tey til f\u00f8\u00f0i fyri dj\u00f3r \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk!", "pl": "Ty\u015b skruszy\u0142 g\u0142ow\u0119 Lewiatana, da\u0142e\u015b go za pokarm ludowi na puszczy."} {"fo": "Ta\u00f0 vart t\u00fa, i\u00f0 renna l\u00e6t keldur og \u00e1ir, i\u00f0 turka\u00f0i upp teir avgomlu streymar!", "pl": "Ty\u015b przerwa\u0142 \u017ar\u00f3d\u0142a i potoki; ty\u015b osuszy\u0142 rzeki bystre."} {"fo": "T\u00edn er dagurin, og t\u00edn er n\u00e1ttin, ta\u00f0 vart t\u00fa, i\u00f0 gj\u00f8rdi til lj\u00f3s og s\u00f3l!", "pl": "Tw\u00f3jci jest dzie\u0144, twoja te\u017c i noc; ty\u015b uczyni\u0142 \u015bwiat\u0142o i s\u0142o\u0144ce."} {"fo": "T\u00fa setti fyri j\u00f8r\u00f0ini markini \u00f8ll, t\u00fa bj\u00f3st til summar og vetur!", "pl": "Ty\u015b za\u0142o\u017cy\u0142 wszystkie granice ziemi; lato i zim\u0119 ty\u015b sprawi\u0142."} {"fo": "Og kortini f\u00edggindin h\u00e1\u00f0ar, Harri, eitt f\u00f3lk av d\u00e1rum spottar t\u00edtt navn!", "pl": "Wspomnij\u017ce na to, \u017ce nieprzyjaciel zel\u017cy\u0142 Pana, a lud szalony jako ur\u0105ga imieniowi twemu."} {"fo": "Hav s\u00e1ttm\u00e1lan \u00ed huga! T\u00ed allir loynikr\u00f3kar \u00e1 landi eru fullir av \u00f3r\u00e6ttar b\u00f8lum!", "pl": "Obejrzyj si\u0119 na przymierze twoje; albowiem i najciemniejsze k\u0105ty ziemi pe\u0142ne jaski\u00f3 drapiestwa."} {"fo": "Reis teg, Gu\u00f0, og fyri sak t\u00edni str\u00ed\u00f0! Minst til t\u00edna h\u00e1\u00f0 allan dagin av d\u00e1rum!", "pl": "Powsta\u0144\u017ce, o Bo\u017ce! ujmij si\u0119 o spraw\u0119 twoj\u0119; wspomnij na poha\u00f3bienie twoje, kt\u00f3re si\u0119 dzieje od szalonych na ka\u017cdy dzie\u0144."} {"fo": "Vit lova t\u00e6r, Gu\u00f0, vit syngja t\u00e6r lov; tey, i\u00f0 kalla \u00e1 navn t\u00edtt, siga fr\u00e1 undurverkum t\u00ednum.", "pl": "Wys\u0142awiamy ci\u0119, Bo\u017ce! wys\u0142awiamy: bo bliskie imi\u0119 twoje; opowiadaj\u0105 to dziwne sprawy twoje."} {"fo": "\u00abUm enn frest eg gevi, eg t\u00f3 vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mi.", "pl": "Gdy przyjdzie czas u\u0142o\u017cony, ja sprawiedliwie s\u0105dzi\u0107 b\u0119d\u0119."} {"fo": "Reisi\u00f0 ikki horn tykkara m\u00f3ti himni, og veri\u00f0 ikki so nakkafattir \u00ed talu!\u00bb", "pl": "Nie podno\u015bcie przeciwko Najwy\u017cszemu rog\u00f3w swych, a nie m\u00f3wcie krn\u0105brnie,"} {"fo": "T\u00ed at ikki \u00far eystri og ikki \u00far vestri, ikki \u00far oy\u00f0im\u00f8rk og ikki \u00far fj\u00f8llum kemur hj\u00e1lp,", "pl": "Bo nie od wschodu, ani od zachodu, ani od puszczy przychodzi wywy\u017cszenie."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed Harrans hond er steyp, fult av sk\u00famandi, krydda\u00f0um v\u00edni, hann skeinkir ta\u00f0 einum eftir \u00f8\u00f0rum, sj\u00e1lvt berskakan skulu teir t\u00f8ma, drekka skulu allir gudleysir \u00e1 j\u00f8r\u00f0.", "pl": "Zaiste kielich jest w r\u0119kach Pa\u0144skich, a ten wina m\u0119tnego nalany; z tego\u017c nalewa\u0107 b\u0119dzie, tak, \u017ce i dro\u017cd\u017ce jego wyss\u0105 i wypij\u0105 wszyscy niepobo\u017cni ziemi."} {"fo": "Men eg vil gle\u00f0ast um allar \u00e6vir og lov syngja J\u00e1kups Gu\u00f0i.", "pl": "Ale ja b\u0119d\u0119 opowiada\u0142 sprawy Pa\u0144skie na wieki, b\u0119d\u0119 \u015bpiewa\u0142 Bogu Jak\u00f3bowemu."} {"fo": "Kunnur er Gu\u00f0 \u00ed J\u00fada, miki\u00f0 er navn hans \u00ed \u00cdsrael.", "pl": "Znajomy jest B\u00f3g w Judzkiej ziemi, w Izraelu wielkie imi\u0119 jego."} {"fo": "\u00cd Salem er tjaldb\u00fa\u00f0 hans, \u00e1 Zion er b\u00fasta\u00f0ur hans.", "pl": "W Salemie jest przybytek jego, a mieszkanie jego na Syonie."} {"fo": "Har breyt hann sundur boganna snarlj\u00f3s, skj\u00f8ldur og sv\u00f8r\u00f0 og bardaga v\u00e1pn. Sela.", "pl": "Tamci po\u0142ama\u0142 ogniste strza\u0142y \u0142uk\u00f3w, tarcz\u0119, i miecz, i wojn\u0119. Sela."} {"fo": "Vegligur s\u00fdndist t\u00fa fr\u00e1 teim \u00e6vigu fj\u00f8llum.", "pl": "Zacnyme\u015b si\u0119 sta\u0142 i dostojnym z g\u00f3r \u0142upiestwa."} {"fo": "Fyri h\u00f3ttan t\u00edni, J\u00e1kups Gu\u00f0, blunda \u00ed sv\u00f8vni b\u00e6\u00f0i vagnar og hestar!", "pl": "Od gromienia twego, o Bo\u017ce Jak\u00f3bowy! twardo zasn\u0119\u0142y i wozy i konie."} {"fo": "\u00d3ttaligur ert t\u00fa, og hv\u00f8r torir standa fyri vrei\u00f0innar veldi t\u00ednum?", "pl": "Ty\u015b jest, ty bardzo straszliwy; i kt\u00f3\u017c jest, coby si\u0119 osta\u0142 przed obliczem twojem, gdy si\u0119 zapali gniew tw\u00f3j?"} {"fo": "Av himni t\u00fa d\u00f3min l\u00e6tst lj\u00f3\u00f0a, biva\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og stiltist,", "pl": "Gdy z nieba dajesz s\u0142ysze\u0107 s\u0105d sw\u00f3j, ziemia si\u0119 l\u0119ka i ucicha;"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 seg reisti til d\u00f3ms fyri at bjarga ey\u00f0mj\u00fakum \u00f8llum \u00e1 j\u00f8r\u00f0. Sela.", "pl": "Gdy B\u00f3g na s\u0105d powstaje, aby wybawi\u0142 wszystkich pokornych na ziemi. Sela."} {"fo": "T\u00ed mannavrei\u00f0i m\u00e1 lovpr\u00edsa t\u00e6r, vrei\u00f0innar leivdir mega veita t\u00e6r s\u00f3ma!", "pl": "Zaiste i gniew cz\u0142owieczy chwali\u0107 ci\u0119 musi, a ty ostatek zagniewania skr\u00f3cisz."} {"fo": "Heitstreingi lovi\u00f0 og haldi\u00f0 fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara! Allir rundan um hann skulu koma vi\u00f0 g\u00e1vum.", "pl": "\u015aluby czy\u0144cie, a oddawajcie je Panu, Bogu waszemu, wszyscy, kt\u00f3rzy\u015bcie oko\u0142o niego, wszyscy przyno\u015bcie dary strasznemu."} {"fo": "\u00c1 degi \u00ed trongd m\u00edni eg s\u00f8ki til Harrans, \u00e1 n\u00e1tt eru \u00f3troyttiliga r\u00e6ttar \u00fat m\u00ednar hendur.", "pl": "W dzie\u0144 utrapienia mego szuka\u0142em Pana: wyci\u0105ga\u0142em w nocy r\u0119ce moje bez przestania, a nie da\u0142a si\u0119 ucieszy\u0107 dusza moja."} {"fo": "St\u00edv standa eygnalok m\u00edni, \u00ed \u00f8rviti eg eri og havi einki m\u00e6li.", "pl": "Zatrzymywa\u0142e\u015b oczy moje, aby czu\u0142y; potartym by\u0142, a\u017cem nie m\u00f3g\u0142 m\u00f3wi\u0107."} {"fo": "Eg hugsi um fornar dagar, eg minnist \u00e1 farin \u00e1r.", "pl": "Przychodzi\u0142y mi na pami\u0119\u0107 dni przesz\u0142e i lata dawne."} {"fo": "Vil t\u00e1 Harrin allar \u00e6vir reka fr\u00e1 s\u00e6r og onga t\u00ed\u00f0 n\u00e1\u00f0i s\u00fdna meira?", "pl": "Izali mi\u0119 na wieki odrzuci Pan, a wi\u0119cej mi ju\u017c \u0142aski nie uka\u017ce?"} {"fo": "Eg havi \u00ed huga st\u00f3rverk Harrans, t\u00ed eg minnist \u00e1 t\u00edni undur \u00far for\u00f0um.", "pl": "Wspomina\u0107 sobie b\u0119d\u0119 na sprawy Pa\u0144skie, a przypomina\u0107 sobie b\u0119d\u0119 dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione."} {"fo": "Eg hugsi um allar ger\u00f0ir t\u00ednar, um \u00f8ll t\u00edni verk eg grundi.", "pl": "I b\u0119d\u0119 rozmy\u015bla\u0142 o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich b\u0119d\u0119 m\u00f3wi\u0142:"} {"fo": "\u00cd heilagleika var vegur t\u00edn, Gu\u00f0, hv\u00f8r er ein veldigur Gu\u00f0 eins og Gu\u00f0!", "pl": "Bo\u017ce! \u015bwi\u0119ta jest droga twoja. Kt\u00f3ry\u017c B\u00f3g jest tak wielki, jako B\u00f3g nasz?"} {"fo": "T\u00fa ert ein Gu\u00f0, i\u00f0 undurverk innir, m\u00e1tt t\u00edn t\u00fa kunngj\u00f8rdi f\u00f3lkanna millum.", "pl": "Ty\u015b jest B\u00f3g, kt\u00f3ry czynisz cuda; poda\u0142e\u015b do znajomo\u015bci mi\u0119dzy narody moc twoj\u0119."} {"fo": "Vi\u00f0 t\u00ednum armi t\u00fa loysti \u00fat f\u00f3lk t\u00edtt, synir J\u00e1kups og J\u00f3sefs. Sela.", "pl": "Odkupi\u0142e\u015b ramieniem twojem lud sw\u00f3j, syny Jak\u00f3bowe i J\u00f3zefowe. Sela."} {"fo": "V\u00f8tnini s\u00f3u teg, Gu\u00f0, v\u00f8tnini s\u00f3u teg og skulvu, og d\u00fdpini gingu kyk.", "pl": "Widzia\u0142y ci\u0119 wody, o Bo\u017ce! widzia\u0142y ci\u0119 wody, i ul\u0119k\u0142y si\u0119, i wzruszy\u0142y si\u0119 przepa\u015bci."} {"fo": "Sk\u00fdggini glopraregn oystu, \u00ed lofti ta\u00f0 dundi, t\u00ednar \u00f8rvar flugu \u00edkring.", "pl": "Ob\u0142oki wyda\u0142y powodzi; niebiosa wyda\u0142y gromy, a strza\u0142y twoje tam i sam biega\u0142y."} {"fo": "T\u00edn torusl\u00e1ttur glumdi, lj\u00f3sini l\u00fdstu fold, j\u00f8r\u00f0in risti og skalv.", "pl": "Hucza\u0142o grzmienie twoje po ob\u0142okach, b\u0142yskawice o\u015bwieci\u0142y okr\u0105g ziemi, ziemia si\u0119 wzruszy\u0142a i zatrz\u0119s\u0142a."} {"fo": "Gj\u00f8gnum havi\u00f0 l\u00e1 lei\u00f0 t\u00edn, gj\u00f8gnum st\u00f3ru v\u00f8tnini g\u00f8tur t\u00ednar, ei sj\u00f3nlig v\u00f3ru f\u00f3taspor t\u00edni!", "pl": "Przez morze by\u0142a droga twoja, a \u015bcie\u017cki twoje przez wody wielkie, wszak\u017ce \u015blad\u00f3w twoich nie by\u0142o."} {"fo": "Lat meg lata upp munnin \u00ed l\u00edkingam\u00e1li, seta fram g\u00e1tur \u00far fornum d\u00f8gum,", "pl": "Otworz\u0119 w podobie\u0144stwie usta moje, a b\u0119d\u0119 opowiada\u0142 przypowiastki starodawne."} {"fo": "sum hoyrt vit hava og nomi\u00f0, sum fedrarnir hava sagt okkum fr\u00e1,", "pl": "Co\u015bmy s\u0142yszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali."} {"fo": "Hann setti upp eina samtykt \u00ed J\u00e1kupi, eina l\u00f3g hann grunda\u00f0i \u00ed \u00cdsrael, hvar hann bey\u00f0 fedrum v\u00e1rum at kunngera ta\u00f0 sonum teirra,", "pl": "Bo wzbudzi\u0142 \u015bwiadectwo w Jak\u00f3bie, a zakon wyda\u0142 w Izraelu; przykaza\u0142 ojcom naszym, aby to do wiadomo\u015bci podawali synom swoim,"} {"fo": "so at ein seinni slekt skuldi um ta\u00f0 vita, og b\u00f8rn, i\u00f0 seinni v\u00f3r\u00f0u f\u00f8dd, kundu gera b\u00f8rnum s\u00ednum ta\u00f0 kunnigt", "pl": "Aby pozna\u0142 wiek potomny, synowie, kt\u00f3rzy si\u0119 narodzi\u0107 mieli, a oni za\u015b powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;"} {"fo": "Efraims synir v\u00f3ru bogamenn, i\u00f0 vendu undan \u00ed str\u00ed\u00f0inum.", "pl": "Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, kt\u00f3rzy, cho\u0107 umieli z \u0142uku strzela\u0107, wszak\u017ce w dzie\u0144 wojny ty\u0142 podali."} {"fo": "Fyri fedrum teirra hann undurverk gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi, \u00e1 Z\u00f3ans mark.", "pl": "Przed ojcami ich czyni\u0142 cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan."} {"fo": "Hann havi\u00f0 kleyv og l\u00e6t teir fara \u00edgj\u00f8gnum, hann sj\u00f3gvin l\u00e6t standa sum ein gar\u00f0.", "pl": "Rozdzieli\u0142 morze, i przeprowadzi\u0142 ich, i sprawi\u0142, \u017ce stan\u0119\u0142y wody jako kupa."} {"fo": "Um dagin hann teir leiddi vi\u00f0 sk\u00fdnum, alla n\u00e1ttina vi\u00f0 lj\u00f3si av eldi.", "pl": "Prowadzi\u0142 ich w ob\u0142oku we dnie, a ka\u017cdej nocy w jasnym ogniu."} {"fo": "\u00cd oy\u00f0im\u00f8rkini hann klettarnar kleyv, og l\u00e6t teir drekka av vatnsdj\u00fapum st\u00f3rum.", "pl": "Rozszczepi\u0142 ska\u0142y na puszczy, a napoi\u0142 ich, jako z przepa\u015bci wielkich."} {"fo": "Hann leiddi fram l\u00f8kir \u00far fjalli og fekk vatni\u00f0 at renna oman sum \u00e1ir.", "pl": "Wywi\u00f3d\u0142 strumienie ze ska\u0142y, a uczyni\u0142, \u017ce wody ciek\u0142y jako rzeki."} {"fo": "Men teir hildu \u00e1 at synda m\u00f3ti honum, og \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini at treiskast m\u00f3ti hinum h\u00e6gsta.", "pl": "A wszak\u017ce oni przyczynili grzech\u00f3w przeciwko niemu, a wzruszyli Najwy\u017cszego na puszczy do gniewu;"} {"fo": "\u00cd hj\u00f8rtum teirra teir freista\u00f0u Gu\u00f0 og kravdu f\u00f8\u00f0i eftir teirra tykki.", "pl": "I kusili Boga w sercu swem, \u017c\u0105daj\u0105c pokarmu wed\u0142ug lubo\u015bci swojej."} {"fo": "T\u00ed ilska\u00f0ist Gu\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann hetta hoyrdi, ta\u00f0 birtist ein eldur m\u00f3ti J\u00e1kupi, og vrei\u00f0i kom upp m\u00f3ti \u00cdsrael,", "pl": "Przeto\u017c us\u0142yszawszy to Pan, rozgniewa\u0142 si\u0119, a ogie\u00f3 si\u0119 zapali\u0142 przeciw Jak\u00f3bowi, tak\u017ce i pop\u0119dliwo\u015b\u0107 powsta\u0142a przeciw Izraelowi;"} {"fo": "T\u00e1 sk\u00fdggjunum \u00ed erva hann bey\u00f0, og himmalsins dyr hann l\u00e6t upp", "pl": "Cho\u0107 by\u0142 rozkaza\u0142 ob\u0142okom z g\u00f3ry, i forty niebieskie otworzy\u0142."} {"fo": "og l\u00e6t regna manna yvir teir ni\u00f0ur, hann himmalsins korn teimum gav.", "pl": "I spu\u015bci\u0142 im jako deszcz mann\u0119 ku pokarmowi, a pszenic\u0119 niebiesk\u0105 da\u0142 im."} {"fo": "Einglabrey\u00f0 fingu menn at eta, hann sendi teimum f\u00f8\u00f0slu til mettu.", "pl": "Chleb mocarz\u00f3w jad\u0142 cz\u0142owiek, a zes\u0142a\u0142 im pokarm\u00f3w do syto\u015bci."} {"fo": "Hann eystanvindin reisti \u00e1 himli, hann sunnanvindin leiddi \u00ed m\u00e1tti s\u00ednum fram.", "pl": "Obr\u00f3ci\u0142 wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywi\u00f3d\u0142 moc\u0105 sw\u0105 wiatr z po\u0142udnia;"} {"fo": "Og teir \u00f3tu og almettir v\u00f3r\u00f0u, hann gav teimum ta\u00f0, teimum lysti.", "pl": "I jedli, a nasyceni byli hojnie, i da\u0142 im, czego \u017c\u0105dali."} {"fo": "t\u00e1 reis m\u00f3ti teimum Gu\u00f0s vrei\u00f0i; hann drap teirra m\u00e1ttmiklu menn, og \u00cdsraels ungu sveinar hann feldi.", "pl": "Tedy zapalczywo\u015b\u0107 Bo\u017ca przypad\u0142a na nich, i pobi\u0142 t\u0142ustych ich, a przedniejszych z Izraela porazi\u0142."} {"fo": "T\u00e1 \u00ed t\u00f3mleika hann enda\u00f0i dagar teirra og \u00ed hastiligari r\u00e6\u00f0slu teirra \u00e1r.", "pl": "Przeto\u017c sprawi\u0142, \u017ce marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann teir drap, teir til hansara s\u00f8ktu, teir vendu vi\u00f0 og spurdu eftir Gu\u00f0i.", "pl": "Gdy ich traci\u0142, je\u017ali\u017ce go szukali, i nawracali si\u0119, a szukali z rana Boga,"} {"fo": "Teir mintust, at Gu\u00f0 var klettur teirra, hin h\u00e6gsti Gu\u00f0 endurloysari teirra.", "pl": "Przypominaj\u0105c sobie, i\u017c B\u00f3g by\u0142 ska\u0142\u0105 ich, a B\u00f3g najwy\u017cszy odkupicielem ich:"} {"fo": "Teir sviku hann vi\u00f0 munni teirra, lugu fyri honum vi\u00f0 tungu teirra.", "pl": "(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i j\u0119zykiem swoim k\u0142amali mu;"} {"fo": "Men hj\u00f8rtu teirra ei hj\u00e1 honum v\u00f3ru f\u00f8st, m\u00f3ti s\u00e1ttm\u00e1la hans teir ei v\u00f3ru tr\u00fagvir.", "pl": "A serce ich nie by\u0142o szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)"} {"fo": "Hv\u00f8r ofta \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini teir v\u00f3ru honum tv\u00f8rir, voldu honum harm har \u00fati \u00e1 hei\u00f0um!", "pl": "Jako go cz\u0119sto dra\u017anili na puszczy, i do bole\u015bci przywodzili na pustyniach?"} {"fo": "Fer\u00f0 eftir fer\u00f0 teir freista\u00f0u Gu\u00f0 og voldu hinum heilaga \u00cdsrael m\u00f3\u00f0.", "pl": "Bo coraz kusili Boga, a \u015awi\u0119temu Izraelskiemu granice zamierzali."} {"fo": "Hann, sum \u00ed Egyptalandi gj\u00f8rdi tekin s\u00edni, og \u00e1 Z\u00f3ans mark undurverk s\u00edni,", "pl": "Gdy czyni\u0142 w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;"} {"fo": "skifti \u00e1ir teirra um til bl\u00f3\u00f0, so at ikki var drekkandi vatni\u00f0;", "pl": "Gdy obr\u00f3ci\u0142 w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, \u017ce z nich pi\u0107 nie mogli."} {"fo": "sendi m\u00fdggjabitar at teim, i\u00f0 \u00f3tu teir, og froskar, i\u00f0 teir oy\u00f0il\u00f8gdu;", "pl": "Przepu\u015bci\u0142 na nich rozmaite muchy, aby ich k\u0105sa\u0142y, i \u017caby, aby ich gubi\u0142y:"} {"fo": "gav grashoppum avgr\u00f8\u00f0i teirra, og flogkyktum alt heysti\u00f0 teirra;", "pl": "I da\u0142 chrz\u0105szczom urodzaje ich, a prace ich szara\u00f3czy."} {"fo": "drap vi\u00f0 heglingi v\u00edntr\u00f8 teirra, morberjatr\u00f8 teirra vi\u00f0 frosti;", "pl": "Pot\u0142uk\u0142 gradem szczepy ich, a drzewa le\u015bnych fig ich gradem lodowym."} {"fo": "oyddi fena\u00f0 teirra vi\u00f0 s\u00f3tt og \u00f8ll teirra neyt vi\u00f0 sj\u00faku;", "pl": "I poda\u0142 gradowi byd\u0142o ich, a maj\u0119tno\u015b\u0107 ich w\u0119glu ognistemu."} {"fo": "sendi at teim s\u00edna brennandi vrei\u00f0i, \u00f3tokka, m\u00f3\u00f0 og grimd, eina sendifer\u00f0 av \u00f3lukkueinglum;", "pl": "Pos\u0142a\u0142 na nich gniew zapalczywo\u015bci swojej, pop\u0119dliwo\u015b\u0107, i rozgniewanie, i uci\u015bnienie, przypu\u015bciwszy na nich anio\u0142\u00f3w z\u0142ych."} {"fo": "Feldi teir frumgitnu allar \u00ed Egyptalandi, mansalvans frumgr\u00f3\u00f0ur \u00ed tj\u00f8ldum Kams.", "pl": "I pobi\u0142 wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;"} {"fo": "F\u00f8rdi tey til s\u00edtt heilaga land, tey fj\u00f8ll, sum hans h\u00f8gra hond vann;", "pl": "A\u017c ich przywi\u00f3d\u0142 do \u015bwi\u0119tej granicy swojej, na on\u0119 g\u00f3r\u0119, kt\u00f3rej naby\u0142a prawica jego."} {"fo": "rak undan teimum f\u00edggindar teirra, l\u00e6t j\u00f8r\u00f0 teirra falla teimum \u00ed lut, og l\u00e6t \u00ed tj\u00f8ldum teirra \u00e6ttargreinir \u00cdsraels seta b\u00fagv.", "pl": "I wyrzuci\u0142 przed twarz\u0105 ich narody, i sprawi\u0142, \u017ce im przysz\u0142y na sznur dziedzictwa ich, a\u017ceby mieszka\u0142y w przybytkach ich pokolenia Izraelskie."} {"fo": "Tey fullu fr\u00e1 og v\u00f3ru tr\u00faleys sum fedrar teirra, sviku eins og veikur bogi.", "pl": "Ale si\u0119 odwr\u00f3cili, i przewrotnie si\u0119 obchodzili, jako i ojcowie ich; wywr\u00f3cili si\u0119 jako \u0142uk omylny."} {"fo": "Tey harma\u00f0u hann vi\u00f0 offurheygum teirra, eggja\u00f0u hann vi\u00f0 skur\u00f0gudum teirra.", "pl": "Bo go wzruszyli do gniewu wy\u017cynami swemi, a rytemi ba\u0142wanami swemi pobudzili go do zapalczywo\u015bci."} {"fo": "Gu\u00f0 ta\u00f0 hoyrdi, og vrei\u00f0ur hann gj\u00f8rdist, og av \u00cdsrael hann dey\u00f0lei\u00f0ur var.", "pl": "Co s\u0142ysz\u0105c B\u00f3g rozgniewa\u0142 si\u0119, i zbrzydzi\u0142 sobie bardzo Izraela,"} {"fo": "Hann leg\u00f0i s\u00edtt f\u00f3lk fyri sv\u00f8r\u00f0i\u00f0, og ilska\u00f0ist inn \u00e1 arvalut s\u00edn,", "pl": "Da\u0142 pod miecz lud sw\u00f3j, a na dziedzictwo swoje rozgniewa\u0142 si\u0119."} {"fo": "tess ungu sveinar \u00e1t eldurin upp, tess moyggjar fingu ei br\u00fa\u00f0arkv\u00e6\u00f0i,", "pl": "M\u0142odzie\u0144c\u00f3w jego ogie\u00f3 po\u017car\u0142, a panienki jego nie by\u0142y uczczone."} {"fo": "T\u00e1 vakna\u00f0i Harrin sum ein, i\u00f0 svevur, sum ein kappi, i\u00f0 er avdrukkin av v\u00edni.", "pl": "Lecz potem ocuci\u0142 si\u0119 Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykaj\u0105cy od wina."} {"fo": "Hann sl\u00f3 f\u00edggindar s\u00ednar \u00e1 baki\u00f0 og l\u00e6t teir f\u00e1a eina \u00e6viga skomm.", "pl": "I zarazi\u0142 nieprzyjaci\u00f3\u0142 swoich na po\u015bladkach, a na wieczn\u0105 ha\u00f3b\u0119 poda\u0142 ich."} {"fo": "Hann \u00e6ttargrein J\u00fada s\u00e6r valdi, Zions fjall, sum hann elskar.", "pl": "Wszak\u017ce obra\u0142 pokolenie Judowe, i g\u00f3r\u0119 Syon, kt\u00f3r\u0105 umi\u0142owa\u0142."} {"fo": "Hann s\u00edn halgid\u00f3m bygdi sum tey h\u00f8gu fj\u00f8ll, grunda\u00f0i hann um \u00e6vir eins og heimin.", "pl": "I wystawi\u0142 sobie jako pa\u0142ac wysoki \u015bwi\u0105tnic\u0119 swoj\u0119, jako ziemi\u0119, kt\u00f3r\u0105 ugruntowa\u0142 na wieki."} {"fo": "Hann valdi s\u00e6r D\u00e1vid, t\u00e6nara s\u00edn, og fr\u00e1 sey\u00f0ar\u00e6ttunum t\u00f3k hann.", "pl": "I obra\u0142 Dawida s\u0142ug\u0119 swego, wzi\u0105wszy go z ob\u00f3r owczych;"} {"fo": "L\u00e6t hann koma fr\u00e1 dj\u00f3rum, i\u00f0 geva at s\u00fagva, til tess J\u00e1kup at r\u00f8kta, s\u00edtt f\u00f3lk, og \u00cdsrael, arvalut s\u00edn.", "pl": "Gdy chodzi\u0142 za owcami kotnemi, przyprowadzi\u0142 go, aby pas\u0142 Jak\u00f3ba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;"} {"fo": "Hann r\u00f8kta\u00f0i tey av rei\u00f0uligum hjarta, leiddi tey vi\u00f0 v\u00edsari hond.", "pl": "Kt\u00f3ry ich pas\u0142 w szczero\u015bci serca swego, a w roztropno\u015bci r\u0105k swoich prowadzi\u0142 ich."} {"fo": "Teir l\u00edkini av t\u00e6narum t\u00ednum hava givi\u00f0 til f\u00f8\u00f0i hj\u00e1 himmalsins fuglum, kj\u00f8ti\u00f0 av teim heilagu t\u00ednum til jar\u00f0arinnar villdj\u00f3r.", "pl": "Dali trupy s\u0142ug twoich na pokarm ptastwu powietrznemu, cia\u0142a \u015bwi\u0119tych twoich bestyjom ziemskim."} {"fo": "Teir oyst hava \u00fat teirra bl\u00f3\u00f0 eins og vatn rundan um Jorsals b\u00fd, og eingin er, i\u00f0 tey jar\u00f0ar.", "pl": "Wylali krew ich jako wod\u0119 oko\u0142o Jeruzalemu, a nie by\u0142, ktoby ich pochowa\u0142."} {"fo": "Fyri gronnum v\u00e1rum vit eru vor\u00f0in til skammar, til spott og til sp\u00e6 fyri teimum, i\u00f0 rundan um okkum b\u00fagva.", "pl": "Stali\u015bmy si\u0119 poha\u00f3bieniem u s\u0105siad\u00f3w naszych; \u015bmiechowiskiem i igrzyskiem u tych, kt\u00f3rzy s\u0105 oko\u0142o nas."} {"fo": "Hv\u00f8r leingi, Harri, skal vrei\u00f0i t\u00edn vara, skal yvri t\u00edn brenna sum eldur?", "pl": "Dok\u0105d\u017ce, o Panie? aza\u017c na wieki gniewa\u0107 si\u0119 b\u0119dziesz? a jako ogie\u00f3 pa\u0142a\u0107 b\u0119dzie zapalczywo\u015b\u0107 twoja?"} {"fo": "T\u00ed tey hava eti\u00f0 upp J\u00e1kup og lagt hans b\u00fasta\u00f0 \u00ed oy\u00f0i.", "pl": "Albowiemci po\u017carli Jak\u00f3ba, a mieszkanie jego spustoszyli."} {"fo": "Lat fanganna stynjan koma t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n; sum seg s\u00f8mir t\u00ednum sterka armi, t\u00fa loysi \u00fat dey\u00f0ans b\u00f8rn!", "pl": "Niech przyjdzie przed oblicze twoje narzekanie wi\u0119\u017ani\u00f3w, a wed\u0142ug wielko\u015bci ramienia twego zachowaj ostatki tych, co s\u0105 na \u015bmier\u0107 skazani."} {"fo": "Lat v\u00e1rar grannar f\u00e1a sjeyfalt aftur \u00ed fang ta h\u00e1\u00f0, sum teir, Harri, teg h\u00e1\u00f0a\u00f0u vi\u00f0!", "pl": "A oddaj s\u0105siadom naszym siedmiorako na \u0142ono ich za poha\u00f3bienie ich, kt\u00f3re\u0107 uczynili, o Panie!"} {"fo": "Men vit, t\u00edtt f\u00f3lk og ta\u00f0 fylgi\u00f0, t\u00fa r\u00f8ktar, vit vilja t\u00e6r allar \u00e6vir lova, \u00e6tt eftir \u00e6tt kunngera t\u00edtt pr\u00eds.", "pl": "Ale my lud tw\u00f3j i owce pastwiska twego, b\u0119dziemy ci\u0119 wys\u0142awiali na wieki; od narodu do narodu b\u0119dziemy opowiada\u0107 chwa\u0142\u0119 twoj\u0119."} {"fo": "\u00cdsraels hir\u00f0i! t\u00fa gevi lj\u00f3\u00f0, t\u00fa lei\u00f0i J\u00f3sef sum sey\u00f0afylgi! T\u00fa, i\u00f0 yvir ker\u00fabum tr\u00f3nar, lat l\u00fdsa lj\u00f3ma t\u00edn", "pl": "O Pasterzu Izraelski! pos\u0142uchaj, kt\u00f3ry prowadzisz J\u00f3zefa jako stado owiec; kt\u00f3ry siedzisz na Cherubinach, rozja\u015bnij si\u0119."} {"fo": "fyri Efraim, Benjamin og fyri Manasse! Bj\u00f3\u00f0a \u00fat megi t\u00edna, og kom t\u00fa til hj\u00e1lpar okkum!", "pl": "Wzbud\u017a moc swoj\u0119 przed Efraimem, i Benjaminem, i Manasesem, a przyb\u0105d\u017a na wybawienie nasze."} {"fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a!", "pl": "O Bo\u017ce! przywr\u00f3\u0107 nas, a rozja\u015bnij nad nami oblicze twoje, a b\u0119dziemy zbawieni."} {"fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hv\u00f8r leingi hevur vrei\u00f0i t\u00edn roki\u00f0, t\u00f3 at f\u00f3lk t\u00edtt ba\u00f0?", "pl": "Panie, Bo\u017ce zast\u0119p\u00f3w! dok\u0105d\u017ce si\u0119 b\u0119dziesz gniewa\u0142 na modlitw\u0119 ludu swego?"} {"fo": "T\u00fa hevur okkum metta\u00f0 vi\u00f0 t\u00e1ranna brey\u00f0i, givi\u00f0 okkum gr\u00e1t at drekka \u00ed fullum sk\u00e1lum;", "pl": "Nakarmi\u0142e\u015b ich chlebem p\u0142aczu, i napoi\u0142e\u015b ich \u0142zami miar\u0105 wielk\u0105."} {"fo": "hevur lati\u00f0 okkum ver\u00f0a eina eymd fyri gronnum, f\u00edggindar v\u00e1rir okkum spotta.", "pl": "Wystawi\u0142e\u015b nas na zwad\u0119 s\u0105siadom naszym; a nieprzyjacio\u0142om naszym, aby sobie z nas \u015bmiech stroili."} {"fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a.", "pl": "O Bo\u017ce zast\u0119p\u00f3w; przywr\u00f3\u0107 nas, a rozja\u015bnij nad nami oblicze twoje, a b\u0119dziemy zbawieni."} {"fo": "T\u00fa sleitst upp eitt v\u00edntr\u00e6 \u00far Egyptalandi, t\u00fa heidnar rakst \u00fat og setti ta\u00f0 ni\u00f0ur.", "pl": "Ty\u015b macic\u0119 winn\u0105 z Egiptu przeni\u00f3s\u0142; wyrzuci\u0142e\u015b pogan, a wsadzi\u0142e\u015b j\u0105."} {"fo": "Fj\u00f8llini avtakin v\u00f3r\u00f0u av skugga tess, Gu\u00f0s sedristr\u00f8 av greinum tess.", "pl": "Okryte s\u0105 g\u00f3ry cieniem jej, a ga\u0142\u0119zie jej jako najwy\u017csze cedry."} {"fo": "Ta\u00f0 breiddi \u00fat at havinum kvistar s\u00ednar og at \u00e1nni greinar s\u00ednar.", "pl": "Rozpu\u015bci\u0142a latoro\u015ble swe a\u017c do morza, i a\u017c do rzeki ga\u0142\u0105zki swe."} {"fo": "Hv\u00ed hevur t\u00fa gar\u00f0in broti\u00f0 ni\u00f0ur uttan um ta\u00f0, so at fer\u00f0af\u00f3lk \u00f8ll ta\u00f0 r\u00e6na,", "pl": "Przecz\u017ce\u015b tedy rozwali\u0142 p\u0142ot winnicy, tak, \u017ce j\u0105 szarpaj\u0105 wszyscy, kt\u00f3rzy mimo drog\u0105 id\u0105?"} {"fo": "villsv\u00edn \u00far sk\u00f3ginum hava ta\u00f0 eti\u00f0, dj\u00f3r av hei\u00f0ini hava biti\u00f0 ta\u00f0 av?", "pl": "Zniszczy\u0142 j\u0105 wieprz dziki, a zwierz polny spas\u0142 j\u0105."} {"fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a. L\u00edt av himni ni\u00f0ur og hygg eftir, hav umsorgan fyri v\u00edntr\u00e6i hesum!", "pl": "O Bo\u017ce zast\u0119p\u00f3w! nawr\u00f3\u0107 si\u0119 prosz\u0119, spojrzyj z nieba, i obacz, a nawied\u017a t\u0119 winn\u0105 macic\u0119;"} {"fo": "Teir hava \u00ed eldi ta\u00f0 brent og greinar tess broti\u00f0, lat teir farast av h\u00f3ttan \u00far andliti t\u00ednum!", "pl": "Spalona jest ogniem, i wyr\u0105bana; ginie od zapalczywo\u015bci oblicza twego."} {"fo": "Halt t\u00edna hond yvir manninum vi\u00f0 h\u00f8gru hond t\u00edna, yvir menniskjusyninum, sum t\u00fa aldi t\u00e6r upp!", "pl": "Niech b\u0119dzie r\u0119ka twoja nad m\u0119\u017cem prawicy twojej, nad synem cz\u0142owieczym, kt\u00f3rego\u015b sobie zmocni\u0142."} {"fo": "So vilja vit ikki v\u00edkja t\u00e6r fr\u00e1, t\u00fa okkum var\u00f0i, so vilja \u00e1 navn t\u00edtt vit kalla!", "pl": "A nie odst\u0105pimy od ciebie; zachowaj nas przy \u017cywocie, a imienia twego wzywa\u0107 b\u0119dziemy."} {"fo": "Hevji\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p fyri Gu\u00f0i, m\u00e1tti v\u00e1rum, lati\u00f0 lovsongin glymja fyri J\u00e1kups Gu\u00f0i!", "pl": "Weso\u0142o \u015bpiewajcie Bogu mocy naszej; wykrzykajcie Bogu Jak\u00f3bowemu."} {"fo": "Syngi\u00f0 og leiki\u00f0 \u00e1 bumbu, \u00e1 undurf\u00f8gru h\u00f8rpu og saltur!", "pl": "We\u017amijcie psalm, przydajcie b\u0119b\u0119n, i wdzi\u0119czn\u0105 harf\u0119 z lutni\u0105."} {"fo": "Bl\u00e1si\u00f0 \u00ed l\u00fa\u00f0ur \u00ed tendring, og t\u00e1 full s\u00f3l l\u00fdsir \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi v\u00e1rum!", "pl": "Zatr\u0105bcie w tr\u0105b\u0119 na nowiu miesi\u0105ca, czasu u\u0142o\u017conego, w dzie\u0144 \u015bwi\u0119ta naszego uroczystego."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, f\u00f3lk m\u00edtt, og eg vil teg \u00e1minna, g\u00e6vi, \u00cdsrael, at t\u00fa bert meg vildi hoyra!", "pl": "Tedym rzek\u0142: S\u0142uchaj, ludu m\u00f3j! a o\u015bwiadcz\u0119 si\u0119 przeciwko tobie, o Izraelu! b\u0119dzieszli mi\u0119 s\u0142ucha\u0142."} {"fo": "Eingin m\u00e1 annar gud hj\u00e1 t\u00e6r vera, fyri fremmandum gudi t\u00fa ikki m\u00e1st n\u00edga.", "pl": "I nie b\u0119dziesz mia\u0142 boga cudzego, ani si\u0119 b\u0119dziesz k\u0142ania\u0142 bogu obcemu;"} {"fo": "Men f\u00f3lk m\u00edtt ei hoyrdi m\u00edna reyst, og \u00cdsrael vildi ikki meg l\u00fd\u00f0a.", "pl": "Ale lud m\u00f3j nie us\u0142ucha\u0142 g\u0142osu mego, a Izrael nie przesta\u0142 na mnie."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t eg teir fara \u00ed tv\u00f8rlyndi teirra, l\u00e6t teir ganga eftir teirra egnu r\u00e1\u00f0um.", "pl": "Przeto\u017c pu\u015bci\u0142em ich za \u017c\u0105dzami serca ich, i chodzili za radami swemi."} {"fo": "G\u00e6vi, at f\u00f3lk m\u00edtt t\u00f3 vildi meg hoyra, \u00cdsrael ganga vegir m\u00ednar!", "pl": "Oby mi\u0119 by\u0142 lud m\u00f3j pos\u0142ucha\u0142, a Izrael drogami mojemi chodzi\u0142!"} {"fo": "Br\u00e1dliga eg l\u00e6t t\u00e1 teirra f\u00edggindar l\u00fata, eg hondini lyfti m\u00f3ti teirra \u00f8vundarmonnum.", "pl": "W kr\u00f3tkim czasie bym by\u0142 nieprzyjaci\u00f3\u0142 ich poni\u017cy\u0142, a przeciw nieprzyjacio\u0142om ich obr\u00f3ci\u0142bym r\u0119k\u0119 sw\u0105."} {"fo": "Reis teg, Gu\u00f0, halt yvir j\u00f8r\u00f0ini d\u00f3m, t\u00ed yvir f\u00f3lkasl\u00f8gum \u00f8llum Harri t\u00fa ert!", "pl": "Powsta\u0144\u017ce, o Bo\u017ce! a s\u0105d\u017a ziemi\u0119; albowiem ty dziedzicznie trzymasz wszystkie narody."} {"fo": "Gu\u00f0, t\u00fa halt teg ei \u00ed fri\u00f0i, ver ei tigandi og stillur, o Gu\u00f0!", "pl": "O Bo\u017ce! nie milcz\u017ce, nie b\u0105d\u017a jako ten, co nie s\u0142yszy, i nie chciej si\u0119 uspokoi\u0107, o Bo\u017ce!"} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, t\u00ednir f\u00edggindar gera sl\u00edkan h\u00e1va, t\u00ednir hatarar h\u00f8vdinum lyfta!", "pl": "Bo si\u0119 oto nieprzyjaciele twoi burz\u0105, a ci, kt\u00f3rzy ci\u0119 w nienawi\u015bci maj\u0105, podnosz\u0105 g\u0142ow\u0119."} {"fo": "Teir siga: \u00abKomi\u00f0, \u00far f\u00f3lkanna tali tey oy\u00f0um, aldri meira skal minnast \u00cdsraels navn!\u00bb", "pl": "M\u00f3wi\u0105c: P\u00f3jd\u017acie, a wytra\u0107my ich, niech nie b\u0119d\u0105 narodem, tak, \u017ceby i nie wspominano wi\u0119cej imienia Izraelskiego."} {"fo": "Ja, teir hava r\u00e1\u00f0lagt av einum huga, eru gingnir \u00ed felag m\u00f3ti t\u00e6r saman,", "pl": "Albowiem spikn\u0119li si\u0119 jednomy\u015blnie, przymierze przeciwko tobie uczynili:"} {"fo": "Ed\u00f3ms tj\u00f8ld og \u00cdsmaelitar, M\u00f3ab og Hagritar,", "pl": "Namioty Edomczyk\u00f3w, i Ismaelczyk\u00f3w, Moabczyk\u00f3w, i Agare\u00f3czyk\u00f3w,"} {"fo": "Gebal, Ammon, \u00c1malek, Filistaland og T\u00fdrusmenn.", "pl": "Giebalczyk\u00f3w, i Ammonitczyk\u00f3w, i Amalekitczyk\u00f3w, tak\u017ce Filisty\u00f3czyk\u00f3w z tymi, kt\u00f3rzy mieszkaj\u0105 w Tyrze;"} {"fo": "Eisini Assur er vi\u00f0 teimum \u00ed h\u00f3slag og hevur arm s\u00edn Lots sonum l\u00e6nt. Sela.", "pl": "Wi\u0119c i Assyryjczycy z\u0142\u0105czyli si\u0119 z nimi, b\u0119d\u0105c ramieniem synom Lotowym. Sela."} {"fo": "Ger vi\u00f0 teir sum vi\u00f0 Midjan, sum vi\u00f0 Sisera, sum vi\u00f0 J\u00e1bin vi\u00f0 Kisjon \u00e1,", "pl": "Uczy\u0144\u017ce im tak jako Madyjanczykom, jako Sysarze, jako Jabinowi u potoku Cyson."} {"fo": "i\u00f0 gingu til grundar vi\u00f0 En-D\u00f3r og til ta\u00f0fall \u00e1 markini v\u00f3r\u00f0u!", "pl": "Kt\u00f3rzy s\u0105 wyg\u0142adzeni w Endor; stali si\u0119 jako gn\u00f3j na ziemi."} {"fo": "T\u00ed at teir s\u00f8gdu: \u00abVit vilja okkum vinna b\u00fasta\u00f0in hj\u00e1 Gu\u00f0i!\u00bb", "pl": "Bo rzekli: Posi\u0105d\u017amy dziedzicznie przybytki Bo\u017ce."} {"fo": "Lat teir, Gu\u00f0 m\u00edn, ver\u00f0a sum leyvi\u00f0, sum bosi\u00f0, i\u00f0 f\u00fdkur fyri vindi!", "pl": "Bo\u017ce m\u00f3j! uczy\u0144\u017ce ich jako ko\u0142o, i jako \u017ad\u017ab\u0142o przed wiatrem."} {"fo": "Sum eldurin, i\u00f0 kolar upp vi\u00f0arsk\u00f3gv, sum login, i\u00f0 sv\u00ed\u00f0ur fj\u00f8llini av,", "pl": "Jako ogie\u00f3, kt\u00f3ry las pali, i jako p\u0142omie\u00f3, kt\u00f3ry zapala g\u00f3ry."} {"fo": "solei\u00f0is reki t\u00fa teir burtur vi\u00f0 stormi t\u00ednum, r\u00e6\u00f0i t\u00fa teir vi\u00f0 \u00f3ve\u00f0ri t\u00ednum!", "pl": "Tak ich ty wichrem twoim \u015bcigaj, a burz\u0105 tw\u0105 zatrw\u00f3\u017c ich."} {"fo": "Fyll teirra andlit vi\u00f0 skommum, at teir mega navn t\u00edtt s\u00f8kja, Harri!", "pl": "Nape\u0142nij twarze ich poha\u00f3bieniem, aby szukali imienia twego, Panie!"} {"fo": "Lat um \u00e6vir teir skammast og r\u00e6\u00f0ast! Lat teir ver\u00f0a skemdar og fara til grundar!", "pl": "Niech b\u0119d\u0105 zawstydzeni i ustraszeni a\u017c na wieki, a b\u0119d\u0105c poha\u00f3bieni niech zagin\u0105."} {"fo": "Hv\u00f8r yndisligir eru b\u00fasta\u00f0ir t\u00ednir, herskaranna Harri!", "pl": "O jako s\u0105 mi\u0142e przybytki twoje, Panie zast\u0119p\u00f3w!"} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn stunda\u00f0i, ja, so s\u00e1ra henni longdist eftir forg\u00f8r\u00f0um Harrans. N\u00fa hjarta m\u00edtt og likam m\u00edtt seg fr\u00f8a at hinum livandi Gu\u00f0i.", "pl": "\u017b\u0105da i bardzo t\u0119skni dusza moja do sieni Pa\u0144skich; serce moje i cia\u0142o moje pochutniwa sobie do Boga \u017cywego."} {"fo": "Eisini spurvin hevur funni\u00f0 s\u00e6r h\u00f8li og svalan eitt rei\u00f0ur, har hon hevur lagt s\u00ednar ungar \u2013 altar t\u00edni, herskaranna Harri, kongur m\u00edn, Gu\u00f0 m\u00edn!", "pl": "Oto i wr\u00f3bel znalaz\u0142 sobie domek, i jask\u00f3\u0142ka gniazdo swoje, gdzie pok\u0142ada ptasz\u0119ta swe, u o\u0142tarz\u00f3w twoich, Panie zast\u0119p\u00f3w, kr\u00f3lu m\u00f3j i Bo\u017ce m\u00f3j!"} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, sum \u00ed h\u00fasi t\u00ednum b\u00fagva, alt\u00ed\u00f0 teir lovpr\u00edsa t\u00e6r! Sela.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni, kt\u00f3rzy mieszkaj\u0105 w domu twoim; b\u0119d\u0105 ci\u0119 na wieki chwali\u0107. Sela."} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, sum hj\u00e1 t\u00e6r eiga styrki, vi\u00f0 p\u00edlagr\u00edmsfer\u00f0um \u00ed huga!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony cz\u0142owiek, kt\u00f3ry ma si\u0142\u0119 swoj\u0119 w tobie, i w kt\u00f3rych sercu s\u0105 drogi twoje."} {"fo": "Fara teir gj\u00f8gnum Baka dalin, gera teir hann til eitt keldulop, og v\u00e1rregni\u00f0 vi\u00f0 signing hann fr\u00ed\u00f0kar.", "pl": "Kt\u00f3rzy id\u0105c przez dolin\u0119 morw\u00f3w, za \u017ar\u00f3d\u0142o go sobie pok\u0142adaj\u0105, i deszcz po\u017cegnania przychodzi na nich."} {"fo": "Teir ganga fram fr\u00e1 kraft til kraft fyri Gu\u00f0 at sko\u00f0a \u00e1 Zion.", "pl": "I id\u0105 huf za hufem, a ukazuj\u0105 si\u0119 przed Bogiem na Syonie."} {"fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hoyr m\u00edna b\u00f8n! L\u00fd\u00f0 \u00e1 meg, J\u00e1kups Gu\u00f0! Sela.", "pl": "O Panie, Bo\u017ce zast\u0119p\u00f3w! wys\u0142uchaj modlitw\u0119 moj\u0119; przyjmij w uszy twe, o Bo\u017ce Jak\u00f3bowy. Sela."} {"fo": "Gu\u00f0, v\u00e1r skj\u00f8ldur, l\u00edt t\u00fa at og sko\u00f0a andlit hins salva\u00f0a t\u00edns!", "pl": "O Bo\u017ce, tarczo nasza! obacz, a wejrzyj na oblicze pomaza\u0144ca twego."} {"fo": "T\u00ed betri er dagur ein \u00ed forg\u00f8r\u00f0um t\u00ednum enn t\u00fasund har \u00fati; betri at sita \u00e1 g\u00e1ttini \u00ed Gu\u00f0s m\u00edns h\u00fasi enn \u00ed gudloysis tj\u00f8ldum at b\u00fagva!", "pl": "Albowiem lepszy jest dzie\u0144 w sieniach twoich, ni\u017c gdzie indziej tysi\u0105c; obra\u0142em sobie raczej w progu siedzie\u0107 w domu Boga swego, ni\u017celi mieszka\u0107 w przybytkach niezbo\u017cnik\u00f3w."} {"fo": "T\u00ed at Harrin Gu\u00f0 er s\u00f3l og skj\u00f8ldur, Harrin gevur n\u00e1\u00f0i og \u00e6ru; einki gott hann teimum noktar, sum \u00ed sakloysi ganga.", "pl": "Albowiem Pan B\u00f3g jest s\u0142o\u0144cem i tarcz\u0105: tu\u0107 \u0142aski i chwa\u0142y Pan udziela, i nie odmawia, co jest dobrego, tym, kt\u00f3rzy chodz\u0105 w niewinno\u015bci."} {"fo": "T\u00fa hev\u00f0i, Harri, til land t\u00edtt yndi, forl\u00f8gum J\u00e1kups vendi t\u00fa vi\u00f0;", "pl": "\u0141ask\u0119\u015b, Panie!niekiedy pokazywa\u0142 ziemi twojej; przywr\u00f3ci\u0142e\u015b zasi\u0119 z niewoli Jak\u00f3ba."} {"fo": "misger\u00f0ir f\u00f3lks t\u00edns t\u00f3kst t\u00fa burtur, syndir tess allar fjaldi t\u00fa! Sela.", "pl": "Odpu\u015bci\u0142e\u015b nieprawo\u015b\u0107 ludu twojego, pokry\u0142e\u015b wszelki grzech ich. Sela."} {"fo": "T\u00fa vrei\u00f0i t\u00edna alla l\u00e6tst fara, t\u00edna brennandi ilsku stilla\u00f0i t\u00fa!", "pl": "U\u015bmierzy\u0142e\u015b wszystek gniew tw\u00f3j, odwr\u00f3ci\u0142e\u015b od zapalczywo\u015bci pop\u0119dliwo\u015b\u0107 twoj\u0119."} {"fo": "Vend til okkara aftur, v\u00e1rar frelsunnar Gu\u00f0, lat vrei\u00f0i t\u00edni m\u00f3ti okkum renna!", "pl": "Przywr\u00f3\u0107 nas, o Bo\u017ce zbawienia naszego; a uczy\u0144 wstr\u0119t gniewowi swemu przeciwko nam."} {"fo": "Vilt t\u00fa ikki aftur til l\u00edvs okkum kalla, so at f\u00f3lk t\u00edtt kann \u00ed t\u00e6r eiga gle\u00f0i?", "pl": "Izali ty obr\u00f3ciwszy si\u0119, nie o\u017cywisz nas, tak, aby si\u0119 lud tw\u00f3j rozradowa\u0142 w tobie?"} {"fo": "Lat okkum, Harri, t\u00edna miskunn sko\u00f0a, frelsu t\u00edna okkum t\u00fa veiti!", "pl": "Panie! oka\u017c nam mi\u0142osierdzie twoje, a daj nam zbawienie swoje."} {"fo": "Eg vil hoyra, hvat Gu\u00f0 Harrin talar! Fri\u00f0 hann talar f\u00f3lki s\u00ednum, teimum heilagu s\u00ednum, og teimum, i\u00f0 hjartanum venda til hans.", "pl": "Ale pos\u0142ucham, co rzecze B\u00f3g, on Pan mocny; zaiste m\u00f3wi pok\u00f3j do ludu swego, i do \u015bwi\u0119tych swoich, byle si\u0119 jedno za\u015b do g\u0142upstwa nie wracali."} {"fo": "Ja, n\u00e6r er hans frelsa hj\u00e1 teimum, hann frykta, br\u00e1tt man d\u00fdrd taka b\u00fagv \u00ed landi v\u00e1rum!", "pl": "Zaiste\u0107 bliskie jest zbawienie jego tym, kt\u00f3rzy si\u0119 go boj\u0105; a przebywa\u0107 b\u0119dzie chwa\u0142a jego w ziemi naszej."} {"fo": "Mildi og tr\u00fafesti finnast \u00e1 fundi, r\u00e6ttfer\u00f0 og fri\u00f0ur heilsast vi\u00f0 kossi.", "pl": "Mi\u0142osierdzie i prawda spotkaj\u0105 si\u0119 z sob\u0105; sprawiedliwo\u015b\u0107 i pok\u00f3j poca\u0142uj\u0105 si\u0119."} {"fo": "Sannleikur sprettur av j\u00f8r\u00f0ini upp, r\u00e6ttv\u00edsi sko\u00f0ar av himni her oman.", "pl": "Prawda z ziemi wyro\u015bnie, a sprawiedliwo\u015b\u0107 z nieba wyjrzy."} {"fo": "Ja, Harrin, hann gevur lukku, og land v\u00e1rt gevur gr\u00f8\u00f0i s\u00edna!", "pl": "Da te\u017c Pan i doczesne dobra, a ziemia nasza wyda owoc sw\u00f3j."} {"fo": "Var\u00f0a t\u00fa l\u00edv m\u00edtt, t\u00ed eg eri tr\u00fagvur, bjarga t\u00e6nara t\u00ednum, i\u00f0 \u00e1 teg l\u00edtur!", "pl": "Strze\u017c\u017ce duszy mojej, bom jest ten, kt\u00f3rego ty mi\u0142ujesz; zachowaj s\u0142ug\u0119 twego, Bo\u017ce m\u00f3j! kt\u00f3ry ma nadziej\u0119 w tobie."} {"fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Harri, t\u00fa ert m\u00edn Gu\u00f0, t\u00ed allan dagin eg \u00e1 teg kalli!", "pl": "Zmi\u0142uj si\u0119 nademn\u0105, Panie, albowiem do ciebie na ka\u017cdy dzie\u0144 wo\u0142am."} {"fo": "Gle\u00f0i t\u00fa s\u00e1l veiti t\u00e6nara t\u00edns, t\u00ed, Harri, til t\u00edn eg s\u00e1l m\u00edna hevji!", "pl": "Rozwesel dusz\u0119 s\u0142ugi twego; bo do ciebie, o Panie! dusz\u0119 sw\u0105 podnosz\u0119."} {"fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, ert g\u00f3\u00f0ur og v\u00e1rkunnsamur, r\u00edkur av n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti \u00f8llum, i\u00f0 \u00e1 teg kalla!", "pl": "Bo\u015b ty, Panie! dobry i lito\u015bciwy, i wielce mi\u0142osierny wszystkim, kt\u00f3rzy ci\u0119 wzywaj\u0105."} {"fo": "Gev, Harri, b\u00f8n m\u00edni lj\u00f3\u00f0, l\u00fd\u00f0 \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!", "pl": "Wys\u0142uchaj\u017ce, Panie! modlitw\u0119 moj\u0119, a pos\u0142uchaj pilnie g\u0142osu pro\u015bby mojej."} {"fo": "\u00c1 ney\u00f0ardegi eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00ed t\u00fa vilt svar m\u00e6r veita.", "pl": "Wzywam ci\u0119 w dzie\u0144 ucisku mego; bo mi\u0119 ty wys\u0142uchasz."} {"fo": "T\u00fa, Harri, f\u00e6rt ikki l\u00edka millum guda, gerningar t\u00ednir f\u00e1a ikki l\u00edka!", "pl": "Nie masz \u017cadnego podobnego tobie mi\u0119dzy bogami, o Panie! i nie masz takowych spraw, jako s\u0105 twoje."} {"fo": "F\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, sum t\u00fa hevur skapa\u00f0, skulu koma og n\u00edga fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, og skulu navn t\u00edtt \u00e6ra, Harri;", "pl": "Wszystkie narody, kt\u00f3re\u015b ty stworzy\u0142, przychodz\u0105c k\u0142ania\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 przed obliczem twojem, Panie! i wielbi\u0107 b\u0119d\u0105 imi\u0119 twoje."} {"fo": "t\u00ed st\u00f3rur t\u00fa ert, og t\u00fa undurverk gert, t\u00fa eina ert Gu\u00f0!", "pl": "Bo\u015b ty jest wielki, a czynisz cuda; ty\u015b sam jest Bogiem."} {"fo": "Ger m\u00e6r, Harri, veg t\u00edn kunnan, lat meg ganga \u00ed sannleika t\u00ednum, sameina m\u00edtt hjarta at \u00f3ttast t\u00edtt navn!", "pl": "Naucz mi\u0119, Panie, drogi twojej, abym chodzi\u0142 w prawdzie twojej, a ustan\u00f3w serce moje w boja\u017ani imienia twego;"} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, er ein mildur og miskunnsamur Gu\u00f0, tolinm\u00f3\u00f0ur og av g\u00f3\u00f0sku og tr\u00faskapi r\u00edkur!", "pl": "Ale ty, Panie, Bo\u017ce mi\u0142osierny i lito\u015bciwy, i nierych\u0142y ku gniewu, i wielce mi\u0142osierny, i prawdziwy!"} {"fo": "Ger eitt tekin m\u00e6r fyri g\u00f3\u00f0um, at hatarar m\u00ednir mega s\u00edggja vi\u00f0 skommum, at t\u00fa, Harri, hevur m\u00e6r hj\u00e1lpt og meg ugga\u00f0!", "pl": "Oka\u017c mi znak dobroci twojej, aby to widz\u0105c ci, kt\u00f3rzy mi\u0119 maj\u0105 w nienawi\u015bci, zawstydzeni byli, \u017ce\u015b mi\u0119 ty, Panie! poratowa\u0142, i pocieszy\u0142e\u015b mi\u0119."} {"fo": "Zions portur elskar Harrin fram um allar b\u00fasta\u00f0ir J\u00e1kups.", "pl": "Umi\u0142owa\u0142 Pan bramy Syo\u0144skie nad wszystkie przybytki Jak\u00f3bowe."} {"fo": "M\u00e6t eru tala\u00f0 um teg or\u00f0, t\u00fa Gu\u00f0s sta\u00f0ur! Sela.", "pl": "S\u0142awne o tobie rzeczy powiadaj\u0105, o miasto Bo\u017ce! Sela."} {"fo": "Harri, m\u00edn Gu\u00f0, um dagin eg kalli, um n\u00e1ttina er m\u00edtt r\u00f3p t\u00e6r \u00edhj\u00e1.", "pl": "Panie, Bo\u017ce zbawienia mego! we dnie i w nocy wo\u0142am do ciebie."} {"fo": "T\u00ed s\u00e1l m\u00edn er av \u00f3lukkum mett, l\u00edv m\u00edtt komi\u00f0 er n\u00e6r at heljum!", "pl": "Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a \u017cywot m\u00f3j przybli\u017cy\u0142 si\u0119 a\u017c do grobu."} {"fo": "Eg mettur ver\u00f0i javnt vi\u00f0 teir, sum \u00ed gr\u00f8v f\u00f3ru ni\u00f0ur, eri vor\u00f0in eins og m\u00e1ttleysur ma\u00f0ur!", "pl": "Poczytano mi\u0119 mi\u0119dzy tych, kt\u00f3rzy zst\u0119puj\u0105 do do\u0142u; by\u0142em jako cz\u0142owiek bez wszelakiej mocy."} {"fo": "Eg eri komin \u00ed avdey\u00f0alag r\u00e6tt sum falnir, teir, i\u00f0 hv\u00edla undir moldum, sum longu eru gingnir t\u00e6r \u00far huga og eru farnir t\u00e6r av hond!", "pl": "Policzony jestem mi\u0119dzy umar\u0142ymi; jestem jako pobici, le\u017c\u0105cy w grobie, na kt\u00f3rych wi\u0119cej nie pami\u0119tasz, kt\u00f3rzy s\u0105 od r\u0119ki twojej wytraceni."} {"fo": "T\u00fa hevur meg lagt \u00ed helheims helli, \u00ed myrkri\u00f0 \u00ed dj\u00fapinum ni\u00f0ri.", "pl": "Spu\u015bci\u0142e\u015b mi\u0119 w d\u00f3\u0142 najg\u0142\u0119bszy, do najciemniejszego i najg\u0142\u0119bszego miejsca."} {"fo": "M\u00ednar fr\u00e6ndur hevur t\u00fa fr\u00e1 m\u00e6r riki\u00f0, til eina andstygd meg gj\u00f8rt fyri teimum. Eg innistongdur eri og kann ikki sleppa \u00fat.", "pl": "Daleko\u015b oddali\u0142 znajomych moich odemnie, kt\u00f3ryme\u015b mi\u0119 bardzo obrzydzi\u0142, a takiem zawarty, \u017ce mi nie lza wynij\u015b\u0107."} {"fo": "Manst t\u00fa v\u00e6l gera undur fyri teim dey\u00f0u, munnu skuggarnir r\u00edsa at veita t\u00e6r lov? Sela.", "pl": "Izali przed umar\u0142ymi cuda czyni\u0107 b\u0119dziesz? izali umarli powstan\u0105, aby ci\u0119 wys\u0142awiali? Sela."} {"fo": "Munnu tey undir moldum siga fr\u00e1 miskunn t\u00edni, fr\u00e1 tr\u00fafesti t\u00edni \u00ed avgrundar d\u00fdpi?", "pl": "Izali opowiadane b\u0119dzie w grobie mi\u0142osierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?"} {"fo": "Munnu undur t\u00edni ver\u00f0a \u00ed myrkrinum bo\u00f0a\u00f0, ella r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn \u00ed gloymskunnar landi?", "pl": "Izali poznaj\u0105 w ciemno\u015bciach cuda twoje? a sprawiedliwo\u015b\u0107 twoj\u0119 w ziemi zapami\u0119tania?"} {"fo": "Men eg, Harri, r\u00f3pi \u00e1 teg, \u00e1 morgni n\u00e6rkar m\u00edn b\u00f8n s\u00e6r til t\u00edn!", "pl": "Lecz ja, Panie! do ciebie wo\u0142am, a z poranku uprzedza ci\u0119 modlitwa moja."} {"fo": "Hv\u00ed koyrir t\u00fa, Harri, s\u00e1l m\u00edna burtur og fjalir fyri m\u00e6r t\u00edna \u00e1sj\u00f3n? Sela.", "pl": "Przecz\u017ce, o Panie! odrzucasz dusz\u0119 moj\u0119, a zakrywasz oblicze twoje przedemn\u0105?"} {"fo": "Armur eg eri og komin at dey\u00f0a, fr\u00e1 ungd\u00f3mi havi eg bori\u00f0 t\u00ednar r\u00e6\u00f0slur, og eg l\u00fagvist!", "pl": "Jamci utrapiony, i prawie ju\u017c umieraj\u0105cy od gwa\u0142tu; ponosz\u0119 strachy twoje, i trwo\u017c\u0119 sob\u0105."} {"fo": "T\u00edn f\u00fakandi vrei\u00f0i er yvir meg komin, t\u00ednar r\u00e6\u00f0slur meg gera til einkis.", "pl": "Powsta\u0142 przeciwko mnie srogi gniew tw\u00f3j, a strachy twoje wytraci\u0142y mi\u0119."} {"fo": "T\u00e6r um meg flokkast allan dagin sum vatn, \u00ed felagi sl\u00e1a t\u00e6r um meg ring.", "pl": "Ogarniaj\u0105 mi\u0119 jako woda przez ca\u0142y dzie\u0144; otaczaj\u0105 mi\u0119 gromadno."} {"fo": "Allar \u00e6vir vil eg lata t\u00edtt avkom standa vi\u00f0, og t\u00edn kongast\u00f3l byggja \u00e6tt eftir \u00e6tt.\u00bb Sela.", "pl": "\u017be a\u017c na wieki utwierdz\u0119 nasienie twoje, a zbuduj\u0119 od narodu do narodu stolic\u0119 twoj\u0119.Sela."} {"fo": "Og himin pr\u00edsar t\u00edtt undurverk, Harri, \u00e1 fundi teirra heilagu f\u00e6r t\u00edn tr\u00fafesti pr\u00eds.", "pl": "Przeto\u017c, Panie! wys\u0142awiaj\u0105 niebiosa cud tw\u00f3j, i prawd\u0119 twoj\u0119 w zgromadzeniu \u015bwi\u0119tych."} {"fo": "T\u00ed hv\u00f8r kann \u00ed sk\u00fdnum metast javnt vi\u00f0 Harran, hv\u00f8r er millum gudasona javnl\u00edki Harrans?", "pl": "Albowiem kt\u00f3\u017c na niebie przyr\u00f3wnany mo\u017ce by\u0107 Panu? kto podobien jest Panu mi\u0119dzy synami mocarz\u00f3w?"} {"fo": "\u00d8giligur er Gu\u00f0 \u00ed samkomu teirra heilagu, mikil og \u00f3ttaligur fyri \u00f8llum \u00edkring hann.", "pl": "I w zgromadzeniu \u015bwi\u0119tych bardzo jest B\u00f3g straszliwy, a straszny nade wszystkich, kt\u00f3rzy s\u0105 oko\u0142o niego."} {"fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hv\u00f8r er sterkur sum t\u00fa! Harri, og rundan um teg er tr\u00faskapur t\u00edn!", "pl": "Panie, Bo\u017ce zast\u0119p\u00f3w! kt\u00f3\u017c jest jako\u015b ty, Pan mocny? bo prawda twoja jest oko\u0142o ciebie."} {"fo": "T\u00fa valdar havsins \u00f3dn, t\u00fa stillir bylgjanna bralan.", "pl": "Ty panujesz nad nad\u0119to\u015bci\u0105 morsk\u0105; gdy si\u0119 podnosz\u0105 nawa\u0142no\u015bci jego, ty je skracasz."} {"fo": "T\u00fa R\u00e1hab sl\u00f3st sundur sum feldan kappa, t\u00fa t\u00ednar f\u00edggindar sundra\u00f0i vi\u00f0 veldigum armi.", "pl": "Ty\u015b potawr\u0142 Egipt jako zranionego; moc\u0105 ramienia twego rozproszy\u0142e\u015b nieprzyjaci\u00f3\u0142 twoich."} {"fo": "T\u00edn er himin, og t\u00edn er heimur, foldina og hennar fylli t\u00fa hevur grunda\u00f0.", "pl": "Twoje\u0107 s\u0105 niebiosa, twoja te\u017c i ziemia; okr\u0105g \u015bwiata i pe\u0142no\u015b\u0107 jego ty\u015b ugruntowa\u0142."} {"fo": "Nor\u00f0an og sunnan hevur t\u00fa skapa\u00f0, T\u00e1bor og Hermon \u00ed navni t\u00ednum gle\u00f0ast!", "pl": "Ty\u015b stworzy\u0142 p\u00f3\u0142nocy i po\u0142udnie; Tabor i Hermon \u015bpiewaj\u0105 o imieniu twojem."} {"fo": "T\u00fa eigur ein arm vi\u00f0 veldigum m\u00e1tti, sterk er hond t\u00edn, megna\u00f0 t\u00edn h\u00f8gra hond.", "pl": "Rami\u0119 twoje mocne jest; mo\u017cna jest r\u0119ka twoja, a wywy\u017cszona jest prawica twoja."} {"fo": "R\u00e6ttfer\u00f0 og r\u00e6ttv\u00edsi bera kongast\u00f3l t\u00edn, mildi og tr\u00fafesti standa t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n.", "pl": "Sprawiedliwo\u015b\u0107 i s\u0105d s\u0105 gruntem stolicy twojej; mi\u0142osierdzie i prawda uprzedzaj\u0105 oblicze twoje."} {"fo": "S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum fagna\u00f0arr\u00f3pi veit av, sum gongur, Harri, \u00ed lj\u00f3si \u00e1sj\u00f3nar t\u00ednar,", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony lud, kt\u00f3ry zna d\u017awi\u0119k tw\u00f3j; Panie! w \u015bwiat\u0142o\u015bci oblicza twego chodzi\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "sum hv\u00f8nn dag gle\u00f0ist av navni t\u00ednum og fegnast um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna.", "pl": "W imieniu twojem weseli\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 ka\u017cdego dnia, a w sprwiedliwo\u015bci twojej wywy\u017csza\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00ed t\u00fa ert teirra veldis pr\u00fd\u00f0i, vi\u00f0 t\u00edni n\u00e1\u00f0i t\u00fa reisir v\u00e1rt horn.", "pl": "Bo\u015b ty jest chwa\u0142\u0105 mocy ich, a za wol\u0105 twoj\u0105 wywy\u017cszy si\u0119 r\u00f3g nasz."} {"fo": "T\u00e1 \u00ed eini sj\u00f3n t\u00fa tala\u00f0i vi\u00f0 teir heilagu t\u00ednar og seg\u00f0i: \u00abEinum kappa eg havi kr\u00fanuna givi\u00f0, lyft upp ein unglinga \u00far mannaflokki.", "pl": "W on czas m\u00f3wi\u0105c w widzeniu do \u015bwi\u0119tego twego rzek\u0142e\u015b: Po\u0142o\u017cy\u0142em ratunek w r\u0119ku mocarza, wywy\u017cszy\u0142em wybranego z ludu."} {"fo": "Eg D\u00e1vid havi funni\u00f0, t\u00e6nara m\u00edn, salva\u00f0 hann vi\u00f0 m\u00ednum heilaga smyrsli,", "pl": "Znalaz\u0142em Dawida, s\u0142ug\u0119 mego; olejkiem \u015bwi\u0119tym moim pomaza\u0142em go."} {"fo": "at hond m\u00edn m\u00e1 halda honum fast, og armur m\u00edn veita honum styrki.", "pl": "Przeto\u017c r\u0119ka moja b\u0119dzie sta\u0142a przy nim, a rami\u0119 moje posili go."} {"fo": "Ei skal f\u00edggindin r\u00e1\u00f0ast \u00e1 hann, ei skal n\u00ed\u00f0ingur \u00e1 honum vinna;", "pl": "Nie uci\u015bnie go nieprzyjaciel, a syn nieprawo\u015bci nie utrapi go."} {"fo": "fyri hans eygum eg hans hatarar t\u00fdni, og \u00f8vundarmenn hans eg raki.", "pl": "Bo potr\u0119 przed twarz\u0105 jego przeciwnik\u00f3w jego, a tych, kt\u00f3rzy go maj\u0105 w nienawi\u015bci, pora\u017c\u0119."} {"fo": "Tr\u00fafesti m\u00edn og n\u00e1\u00f0i skulu vi\u00f0 honum vera, \u00ed navni m\u00ednum skulu reisast hans horn;", "pl": "Nadto prawda moja i mi\u0142osierdzie moje z nim b\u0119dzie, a w imieniu mojem wywy\u017cszony b\u0119dzie r\u00f3g jego."} {"fo": "Hann skal vi\u00f0 meg siga: \u00abT\u00fa fa\u00f0ir m\u00edn ert, Gu\u00f0 m\u00edn og m\u00ednar frelsu klettur!", "pl": "On wo\u0142aj\u0105c rzecze: Ty\u015b ojciec m\u00f3j, B\u00f3g m\u00f3j, i ska\u0142a zbawienia mego,"} {"fo": "um teir br\u00f3ta samtyktir m\u00ednar og ikki bo\u00f0 m\u00edni halda;", "pl": "Je\u017aliby ustawy moje splugawili, a przykaza\u00f3 moich nie przestrzegali:"} {"fo": "t\u00e1 vil eg misbrot teirra revsa vi\u00f0 stavi og vi\u00f0 fleingjum syndir teirra,", "pl": "Tedy nawiedz\u0119 r\u00f3zg\u0105 przest\u0119pstwo ich, a karaniem nieprawo\u015b\u0107 ich."} {"fo": "men m\u00edna n\u00e1\u00f0i eg ikki taki honum \u00edfr\u00e1, tr\u00fafesti m\u00edna ikki eg sv\u00edki.", "pl": "Ale mi\u0142osierdzia swego nie odejm\u0119 od niego, ani sk\u0142ami\u0119 przeciw prawdzie mojej."} {"fo": "sum m\u00e1nin skal hann standa fastur med alla, aldri vikast, me\u00f0an himin er til!\u00bb", "pl": "Jako miesi\u0105c b\u0119dzie utwierdzone na wieki, i jako \u015bwiadkowie na niebie godnowierni. Sela."} {"fo": "Og t\u00f3 hevur t\u00fa vraka\u00f0 og koyrt burtur, hevur fari\u00f0 \u00ed vrei\u00f0i vi\u00f0 hinum salva\u00f0a t\u00ednum.", "pl": "Ale\u015b go ty odrzuci\u0142 i wzgardzi\u0142; rozgniewa\u0142e\u015b si\u0119 na pomaza\u0144ca twego."} {"fo": "T\u00fa s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 t\u00e6nara t\u00edn hevur sliti\u00f0, hevur kr\u00fanu hans blaka\u00f0 vi\u00f0 \u00f3s\u00f8md til jar\u00f0ar.", "pl": "Zrzuci\u0142e\u015b przymierze z s\u0142ug\u0105 twoim; str\u0105ci\u0142e\u015b na ziemi\u0119 koron\u0119 jego."} {"fo": "T\u00fa rivi\u00f0 hevur ni\u00f0ur m\u00farar hans allar, virki \u00f8ll hans t\u00fa \u00ed oy\u00f0i hevur lagt;", "pl": "Roztarga\u0142e\u015b wszystkie p\u0142oty jego, i baszty\u015b jego rozwali\u0142."} {"fo": "fer\u00f0af\u00f3lk hava \u00f8ll hann r\u00e6nt, hann vor\u00f0in er spott fyri gronnum s\u00ednum.", "pl": "Szarpaj\u0105 go wszyscy, kt\u00f3rzy drog\u0105 mimo id\u0105; po\u015bmiewiskiem jest i s\u0105siadom swoim."} {"fo": "t\u00fa sv\u00f8r\u00f0segg hans l\u00e6tst undan v\u00edkja, t\u00fa heltst honum ikki uppi \u00ed str\u00ed\u00f0num.", "pl": "I ostrze miecza jego st\u0119pi\u0142e\u015b, a nie ratowa\u0142e\u015b go w bitwie."} {"fo": "T\u00fa hevur veldisstavin tiki\u00f0 \u00far hondum hans, og kongsst\u00f3l hans hevur t\u00fa kasta\u00f0 til jar\u00f0ar;", "pl": "Znios\u0142e\u015b och\u0119d\u00f3stwo jego, a stolic\u0119 jego uderzy\u0142e\u015b o ziemi\u0119."} {"fo": "t\u00fa stytt hevur um hans ungd\u00f3ms dagar og hevur \u00ed skommum hann fjali\u00f0. Sela.", "pl": "Ukr\u00f3ci\u0142e\u015b dni m\u0142odo\u015bci jego, a przyodzia\u0142e\u015b go ha\u00f3b\u0105. Sela."} {"fo": "Hvussu leingi, Harri, vilt t\u00fa teg kr\u00f3gva? Skal vrei\u00f0i t\u00edn loga sum eldur?", "pl": "Dok\u0105d\u017ce, Panie! na wieki\u017c si\u0119 kry\u0107 b\u0119dziesz? tak\u017ce b\u0119dzie jako ogie\u00f3 pa\u0142a\u0107 zapalczywo\u015b\u0107 twoja?"} {"fo": "Hv\u00f8r er hann, i\u00f0 livir og ikki f\u00e6r dey\u00f0an at s\u00edggja? Hv\u00f8r bjargar s\u00edni s\u00e1l \u00far heljar valdi? Sela.", "pl": "Kt\u00f3\u017c z ludzi tak \u017cy\u0107 mo\u017ce, aby nie ogl\u0105da\u0142 \u015bmierci? kt\u00f3\u017c wyrwie dusz\u0119 sw\u0105 z mocy grobu? Sela."} {"fo": "Hvar eru, Harri, t\u00edni fyrru miskunnarverk, sum t\u00fa \u00ed tr\u00faskapi t\u00ednum D\u00e1vidi sv\u00f3rt?", "pl": "Gdzie\u017c s\u0105 lito\u015bci twoje dawne, o Panie! kt\u00f3re\u015b przysi\u0105g\u0142 Dawidowi w prawdzie swej?"} {"fo": "Minst til, Harri, skammir t\u00e6nara t\u00edns, harm m\u00edn av mongum f\u00f3lkum,", "pl": "Wspomnij, Panie! na zel\u017cywo\u015b\u0107 s\u0142ug twoich, a jakom ponosi\u0142 wzgard\u0119 w zanadrzu swem od wszystkich narod\u00f3w mo\u017cnych."} {"fo": "T\u00ed fyri t\u00e6r eru t\u00fasund \u00e1r sum dagurin \u00ed gj\u00e1r, t\u00e1 hann li\u00f0in er, og sum n\u00e1ttarv\u00f8ka ein.", "pl": "Albowiem tysi\u0105c lat przed oczyma twemi s\u0105 jako dzie\u0144 wczorajszy, kt\u00f3ry przemin\u0105\u0142, i jako stra\u017c nocna."} {"fo": "T\u00fa rykkir tey burtur, sum ein sv\u00f8vnur tey ver\u00f0a, \u00e1 morgni tey eru sum grasi\u00f0, i\u00f0 gr\u00f8r;", "pl": "Powodzi\u0105 porywasz ich; s\u0105 jako sen, i jako trawa, kt\u00f3ra z poranku ro\u015bnie."} {"fo": "\u00e1 morgni ta\u00f0 bl\u00f3mar og gr\u00f8r, \u00e1 kv\u00f8ldi ta\u00f0 f\u00f8lnar og doyr.", "pl": "Z poranku kwitnie i ro\u015bnie; ale w wiecz\u00f3r bywa pokoszona, i usycha."} {"fo": "T\u00ed vit ganga til av vrei\u00f0i t\u00edni, vit \u00f3ttast av ilsku t\u00edni.", "pl": "Albowiem od gniewu twego giniemy, a pop\u0119dliwo\u015bci\u0105 twoj\u0105 jeste\u015bmy przestraszeni."} {"fo": "T\u00fa sett hevur misger\u00f0ir v\u00e1rar t\u00e6r fyri eygu, v\u00e1rar duldu syndir fyri andlits t\u00edns lj\u00f3s.", "pl": "Po\u0142o\u017cy\u0142e\u015b nieprawo\u015bci nasze przed sob\u0105, tajne wyst\u0119pki nasze przed jasno\u015bci\u0105 oblicza twego."} {"fo": "Allir v\u00e1rir dagar fara \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, sum kongurv\u00e1g hv\u00f8rva okkara \u00e1r.", "pl": "Sk\u0105d wszystkie dni nasze nagle przemijaj\u0105 dla gniewu twego; jako s\u0142owa niszczej\u0105 lata nasze."} {"fo": "Sj\u00fati \u00e1r er \u00e6viskei\u00f0 v\u00e1rt, og um mikil er megin \u00e1ttati \u00e1r, og teirra d\u00fdrd er bert s\u00fat og m\u00f8\u00f0i, t\u00ed t\u00ed\u00f0in rennur, og vit flj\u00fagva avsta\u00f0.", "pl": "Dni wieku naszego jest lat siedmdziesi\u0105t, a je\u017ali kto du\u017cszy, lat o\u015bmdziesi\u0105t, a to, co najlepszego w nich, tylko k\u0142opot i n\u0119dza, a gdy to pominie, tedy pr\u0119dko odlatujemy."} {"fo": "Hv\u00f8r kennir m\u00e1ttin \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni og ilsku t\u00edna sv\u00e1, sum \u00f3ttin fyri t\u00e6r ta\u00f0 krevur?", "pl": "Ale kt\u00f3\u017c zna srogo\u015b\u0107 gniewu twego? albo kto boj\u0105c si\u0119 ciebie zna zapalczywo\u015b\u0107 twoj\u0119?"} {"fo": "Vend aftur, Harri! Hvussu leingi t\u00f3! Hav v\u00e1rkunn vi\u00f0 t\u00e6narum t\u00ednum!", "pl": "Nawr\u00f3\u0107\u017ce si\u0119, Panie! dok\u0105d\u017ce odw\u0142aczasz? zlituj\u017ce si\u0119 nad s\u0142ugami twymi."} {"fo": "Metta okkum vi\u00f0 miskunn t\u00edni um morgunt\u00ed\u00f0, lat okkum gle\u00f0ast og fegnast allar v\u00e1rar dagar!", "pl": "Nasy\u0107\u017ce nas z poranku mi\u0142osierdziem twojem; tak, aby\u015bmy weso\u0142o \u015bpiewa\u0107 i radowa\u0107 si\u0119 mogli po wszystkie dni nasze."} {"fo": "Gev okkum gle\u00f0i fyri teir dagar, t\u00fa okkum n\u00edvdi, fyri tey \u00e1r, t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu ta\u00f0 ringt!", "pl": "Rozwesel\u017ce nas wed\u0142ug dni, kt\u00f3ryche\u015b nas utrapi\u0142, wed\u0142ug lat, kt\u00f3ryche\u015bmy doznali z\u0142ego."} {"fo": "Kunnger t\u00edtt verk fyri t\u00e6narum t\u00ednum, og t\u00edna d\u00fdrd fyri sonum t\u00ednum.", "pl": "Niech b\u0119dzie znaczna przy s\u0142ugach twoich sprawa twoja, a chwa\u0142a twoja przy synach ich."} {"fo": "Harrans Gu\u00f0s v\u00e1rs yndi yvir okkum veri! Ta\u00f0, v\u00e1rar hendur havast at, fyri okkum t\u00fa fremji! Ja, frem t\u00fa handaverk v\u00e1r!", "pl": "Niech b\u0119dzie przyjemno\u015b\u0107 Pana, Boga naszego, przy nas, a spraw\u0119 r\u0105k naszych utwierd\u017a mi\u0119dzy nami, spraw\u0119 r\u0105k naszych utwierd\u017a, Panie!"} {"fo": "S\u00e6lur er tann, sum situr \u00ed l\u00edvd hins h\u00e6gsta, sum skj\u00f3l s\u00e6r s\u00f8kir \u00ed skugga alm\u00e1ttugans,", "pl": "Ten, kt\u00f3ry mieszka w ochronie Najwy\u017cszego, i w cieniu Wszechmocnego przebywa\u0107 b\u0119dzie;"} {"fo": "T\u00ed hann t\u00e6r vil bjarga fr\u00e1 jagarans snerru, fr\u00e1 drepandi s\u00f3tt.", "pl": "Onci zaiste wybawi ci\u0119 z sid\u0142a \u0142owczego, i z powietrza najjadowitszego."} {"fo": "Hann s\u00ednar veingir \u00fat yvir teg brei\u00f0ir, undir hans fja\u00f0rum l\u00edvd t\u00fa finnur.", "pl": "Pierzem swem okryje ci\u0119, a pod skrzyd\u0142ami jego bezpiecznym b\u0119dziesz; prawda jego tarcz\u0105 i puklerzem."} {"fo": "Ei skalt t\u00fa r\u00e6\u00f0ast r\u00e6\u00f0slur \u00e1 n\u00e1tt, ella \u00f8rv, i\u00f0 fl\u00fdgur \u00e1 degi;", "pl": "Nie ul\u0119kniesz si\u0119 strachu nocnego, ani strza\u0142y lataj\u0105cej we dnie;"} {"fo": "ei s\u00f3tt, i\u00f0 seg sn\u00edkir \u00ed myrkri, ella sj\u00faku, i\u00f0 herjar um middagsleiti\u00f0.", "pl": "Ani zarazy morowej, kt\u00f3ra przechodzi w ciemno\u015bci, ani powietrza morowego, kt\u00f3re zatraca w po\u0142udnie."} {"fo": "Um so t\u00fasund falla t\u00e6r vi\u00f0 li\u00f0, og t\u00edggju fer\u00f0ir t\u00fasund vi\u00f0 h\u00f8gru hond t\u00edna, teg ta\u00f0 t\u00f3 einki skal saka, hans tr\u00fafesti vernd er og verja.", "pl": "Padnie po boku twym tysi\u0105c, a dziesi\u0119\u0107 tysi\u0119cy po prawej stronie twojej; ale si\u0119 do ciebie nie przybli\u017cy."} {"fo": "Bert vi\u00f0 t\u00ednum eygum skalt t\u00fa ta\u00f0 s\u00edggja, revsing teirra gudleysu f\u00e6rt t\u00fa at sko\u00f0a.", "pl": "Tylko to oczyma twemi obaczysz, a nagrod\u0119 niepobo\u017cnych ogl\u0105dasz."} {"fo": "T\u00ed Harrin h\u00f8li t\u00edtt er, hj\u00e1 hinum h\u00e6gsta s\u00f8kti t\u00fa skj\u00f3l.", "pl": "Poniewa\u017ce\u015b ty Pana, kt\u00f3ry jest nadziej\u0105 moj\u0105, i Najwy\u017cszego, za przybytek sw\u00f3j po\u0142o\u017cy\u0142:"} {"fo": "Einki ilt t\u00e6r henda skal, eingin \u00f3lukka n\u00e6rkast t\u00ednum tjaldi.", "pl": "Nie spotka ci\u0119 nic z\u0142ego, ani jaka plaga przybli\u017cy si\u0119 do namiotu twego."} {"fo": "T\u00ed einglum s\u00ednum bo\u00f0 hann gevur teg at var\u00f0a \u00e1 \u00f8llum t\u00ednum lei\u00f0um.", "pl": "Albowiem Anio\u0142om swoim przykaza\u0142 o tobie, aby ci\u0119 strzegli na wszystkich drogach twoich."} {"fo": "T\u00fa tre\u00f0ur \u00e1 slangur og ormar, leyvur og drekar tra\u00f0kar t\u00fa ni\u00f0ur.", "pl": "Po lwie, i po bazyliszku depta\u0107 b\u0119dziesz, lwi\u0119 i smoka podepczesz."} {"fo": "kallar hann \u00e1 meg, eg honum svari, \u00ed ney\u00f0um eg hj\u00e1 honum eri. Eg hann frelsi og veiti honum \u00e6ru.", "pl": "B\u0119dzie mi\u0119 wzywa\u0142, a wys\u0142ucham go; Ja z nim b\u0119d\u0119 w utrapieniu, wyrw\u0119 go, i uwielbi\u0119 go."} {"fo": "Gott ta\u00f0 er Harranum at pr\u00edsa, og t\u00ednum navni at lova, t\u00fa h\u00e6gsti,", "pl": "Dobra rzecz jest wys\u0142awia\u0107 Pana, a \u015bpiewa\u0107 imieniowi twemu, o Najwy\u017cszy."} {"fo": "\u00e1rla at bo\u00f0a av g\u00f3\u00f0sku t\u00edni, og \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 av tr\u00fafesti t\u00edni,", "pl": "Opowiada\u0107 z poranku mi\u0142osierdzie twoje, i prawd\u0119 twoj\u0119 na ka\u017cd\u0105 noc,"} {"fo": "vi\u00f0 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu og vi\u00f0 saltri, vi\u00f0 f\u00f8grum sittarasl\u00e1ttri.", "pl": "Na instrumencie o dziesi\u0119ciu strunach, na lutni, i na harfie z \u015bpiewaniem."} {"fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, meg gleddi vi\u00f0 gerningi t\u00ednum, um handaverk t\u00edni eg fr\u00f8a meg m\u00e1.", "pl": "Albowieme\u015b mi\u0119 rozweseli\u0142, Panie! sprawami twemi; o sprawach r\u0105k twoich \u015bpiewa\u0107 b\u0119d\u0119."} {"fo": "Bert ein b\u00fdttlingur fatar ta\u00f0 ikki, einum d\u00e1ra skilst hetta ikki.", "pl": "Cz\u0142owiek bydl\u0119cy nie zna, a g\u0142upi nie zrozumiewa tego,"} {"fo": "Men um \u00e6vir, Harri, \u00ed h\u00e1tign t\u00fa situr!", "pl": "Ale ty, o Najwy\u017cszy! jeste\u015b Panem na wieki."} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, t\u00ednir f\u00edggindar fara til grundar, allir n\u00ed\u00f0ingar ver\u00f0a sundra\u00f0ir burtur!", "pl": "Albowiem, oto nieprzyjaciele twoi, Panie! albowiem oto nieprzyjaciele twoi zgin\u0105; rozproszeni b\u0119d\u0105 wszyscy, kt\u00f3rzy czyni\u0105 nieprawo\u015b\u0107."} {"fo": "T\u00fa letur horni\u00f0 meg bera sum villoksin h\u00e1tt, t\u00fa meg leska\u00f0 hevur vi\u00f0 fr\u00edskari olju.", "pl": "Ale r\u00f3g m\u00f3j wywy\u017cszysz jako jednoro\u017cc\u00f3w; pokropiony b\u0119d\u0119 olejkiem \u015bwie\u017cym."} {"fo": "Fegi\u00f0 skal eyga m\u00edtt l\u00edta at f\u00edggindum m\u00ednum, vi\u00f0 lyst skal oyra m\u00edtt hoyra um hatarar m\u00ednar.", "pl": "I ujrzy oko moje nieszcz\u0119\u015bcie tych, co na mi\u0119 czyhaj\u0105; o z\u0142o\u015bnikach, kt\u00f3rzy powstawaj\u0105 przeciwko mnie, us\u0142ysz\u0105 uszy moje."} {"fo": "Sj\u00e1lvt \u00ed ellini teir \u00e1v\u00f8kst bera, eru gr\u00f3\u00f0rarmiklir og gr\u00f8nkast,", "pl": "Nawet i w s\u0119dziwo\u015bci przynios\u0105 owoc, czerstwymi i zielonymi b\u0119d\u0105;"} {"fo": "Fr\u00e1 upphavi er settur kongsst\u00f3lur t\u00edn, um \u00e6vir og aldur ert t\u00fa.", "pl": "Utwierdzona jest stolica twoja przed wszystkiemi czasy; ty\u015b jest od wieczno\u015bci."} {"fo": "Streymarnir lj\u00f3\u00f0a\u00f0u, Harri, streymarnir l\u00f3tu r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a, streymarnir l\u00f3tu dun s\u00edtt lj\u00f3\u00f0a.", "pl": "Podnios\u0142y rzeki, o Panie! podnios\u0142y rzeki szum sw\u00f3j; podnios\u0142y rzeki nawa\u0142no\u015bci swoje."} {"fo": "Men meira enn lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av veldigum v\u00f8tnum, meira enn havaldubroti\u00f0 hann vegligur er; vegligur er Harrin \u00e1 himni h\u00e1um.", "pl": "Nad szum wielkich w\u00f3d, nad mocne wa\u0142y morskie mocniejszy jest Pan na wysoko\u015bci."} {"fo": "Reis teg, jar\u00f0arr\u00edkis d\u00f3mari, og l\u00f8n teim hugm\u00f3\u00f0igu ger\u00f0ir teirra!", "pl": "Podnie\u015b si\u0119, o S\u0119dzio wszystkiej ziemi! a daj zap\u0142at\u0119 pysznym."} {"fo": "Hv\u00f8r leingi, Harri, skulu gudleysir menn, hv\u00f8r leingi skulu gudleysir gle\u00f0ast?", "pl": "Dok\u0105d\u017ce niepobo\u017cni, Panie! dok\u0105d\u017ce niepobo\u017cni radowa\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105?"} {"fo": "Teir reypa og eru \u00ed or\u00f0um frekir, hv\u00f8r n\u00ed\u00f0ingur spelkin s\u00e6r brettir.", "pl": "D\u0142ugo\u017c b\u0119d\u0105 \u015bwiegota\u0107 i hardzie m\u00f3wi\u0107, chlubi\u0105c si\u0119 wszyscy, kt\u00f3rzy czyni\u0105 nieprawo\u015b\u0107?"} {"fo": "F\u00f3lk t\u00edtt, Harri, teir k\u00faga, vi\u00f0 ogn t\u00edni fara teir illa.", "pl": "Lud tw\u00f3j, Panie! trze\u0107, a dziedzictwo twoje trapi\u0107?"} {"fo": "Teir einkjur og fremmandar drepa og fa\u00f0irleys sl\u00e1a \u00ed hel.", "pl": "Wdowy i przychodni\u00f3w mordowa\u0107? a sierotki zabija\u0107?"} {"fo": "Fati\u00f0 ta\u00f0 t\u00f3, tykkara b\u00fdttlingar millum f\u00f3lki\u00f0! Tykkara d\u00e1rar, n\u00e6r f\u00e1a tit skil?", "pl": "Zrozumicie\u017c, o wy bydl\u0119cy mi\u0119dzy lud\u017ami! a wy szaleni kiedy\u017c zrozumiecie?"} {"fo": "Harrin kennir menniskjunnar hugsan, at hon bert ein f\u00e1fongd er.", "pl": "Pan zna my\u015bli ludzkie, i\u017c s\u0105 szczer\u0105 marno\u015bci\u0105."} {"fo": "S\u00e6lur, Harri, er ma\u00f0ur, i\u00f0 sj\u00e1lvur t\u00fa agar, og sum t\u00fa kennir \u00ed t\u00edni l\u00f3g", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony jest m\u0105\u017c, kt\u00f3rego ty \u0107wiczysz, Panie! a zakonu twego uczysz go."} {"fo": "fyri at veita honum r\u00f3 m\u00f3ti teim \u00f3ndu d\u00f8gum, til gr\u00f8v er teimum gudleysu grivin.", "pl": "Aby\u015b mu sprawi\u0142 pok\u00f3j od z\u0142ych dni, a\u017cby by\u0142 wykopany d\u00f3\u0142 niezbo\u017cnikowi."} {"fo": "fyrr enn r\u00e6tturin aftur til r\u00e6ttv\u00edsi vendir, og allir r\u00e6ttsintir honum geva vi\u00f0hald.", "pl": "Ale a\u017c ku sprawiedliwo\u015bci obr\u00f3ci si\u0119 s\u0105d, a za nim wszyscy serca uprzejmego."} {"fo": "Hv\u00f8r veitir m\u00e6r hj\u00e1lp m\u00f3ti illger\u00f0armonnum, hv\u00f8r vil meg m\u00f3ti n\u00ed\u00f0ingum sty\u00f0ja?", "pl": "Kt\u00f3\u017cby si\u0119 by\u0142 zastawi\u0142 za mn\u0105 przeciwko z\u0142o\u015bnikom? ktoby si\u0119 by\u0142 uj\u0105\u0142 o mnie przeciwko tym, kt\u00f3rzy czyni\u0105 nieprawo\u015b\u0107?"} {"fo": "Ja, um Harrin ikki hj\u00e1lp m\u00edn var, t\u00e1 br\u00e1tt m\u00edn s\u00e1l var \u00ed tagnarheimi.", "pl": "By mi by\u0142 Pan nie przyby\u0142 na pomoc, ma\u0142oby by\u0142a nie mieszka\u0142a dusza moja w milczeniu."} {"fo": "\u00cd hjartans tunga m\u00f3\u00f0i m\u00ednum ugga\u00f0u s\u00e1l m\u00edna troystaror\u00f0 t\u00edni!", "pl": "W wielko\u015bci utrapienia mego, we wn\u0119trzno\u015bciach moich, pociechy twoje rozwesela\u0142y dusz\u0119 moj\u0119."} {"fo": "Ert t\u00fa \u00ed felag vi\u00f0 spillunnar d\u00f3mst\u00f3li, sum skapar \u00f3r\u00e6tt, sum var hann r\u00e6ttur?", "pl": "Izali z tob\u0105 towarzyszy stolica nieprawo\u015bci tych, kt\u00f3rzy stanowi\u0105 krzywd\u0119 miasto prawa?"} {"fo": "T\u00f3 at teir \u00e1 hin r\u00e6ttv\u00edsa r\u00e1\u00f0ast og oysa \u00fat sakleyst bl\u00f3\u00f0,", "pl": "Kt\u00f3rzy si\u0119 zbieraj\u0105 przeciwko duszy sprawiedliwego, a krew niewinn\u0105 pot\u0119piaj\u0105?"} {"fo": "so er t\u00f3 Harrin m\u00edn fasta borg og Gu\u00f0 m\u00edn m\u00e6r klettur og h\u00f8li.", "pl": "Ale Pan jest twierdz\u0105 moj\u0105, a B\u00f3g m\u00f3j ska\u0142\u0105 ufno\u015bci mojej."} {"fo": "Hann vil teimum l\u00f8na misger\u00f0ir teirra og vil teir oy\u00f0a fyri illskap teirra, Harrin v\u00e1r Gu\u00f0 vil teir oy\u00f0a!", "pl": "Onci obr\u00f3ci na nich nieprawo\u015b\u0107 ich, a dla z\u0142o\u015bci ich wytraci ich; wytraci ich Pan, B\u00f3g nasz."} {"fo": "T\u00ed ein veldigur Gu\u00f0 er Harrin, drottin mikil yvir \u00f8llum gudum;", "pl": "Albowiem Pan jest B\u00f3g wielki, i kr\u00f3l wielki nade wszystkich bog\u00f3w."} {"fo": "jar\u00f0arr\u00edkis d\u00fdpi eru \u00ed hendi hans, hann eigur fjallanna tindar.", "pl": "W jego\u017c r\u0119kach s\u0105 g\u0142\u0119boko\u015bci ziemi, i wierzchy g\u00f3r jego s\u0105."} {"fo": "Hans er havi\u00f0, sum hann hevur skapa\u00f0, ta\u00f0 fasta landi\u00f0 hans hendur gj\u00f8rdu.", "pl": "Jego\u017c jest morze, bo je on uczyni\u0142; i ziemia, kt\u00f3r\u0105 r\u0119ce jego ukszta\u0142towa\u0142y."} {"fo": "T\u00ed at hann er v\u00e1r Gu\u00f0, og vit eru ta\u00f0 f\u00f3lk, sum hann g\u00e6tir, ta\u00f0 fylgi, sum hond hans r\u00f8ktar! G\u00e6vi, at tit \u00ed dag vildu hoyra m\u00edna reyst:", "pl": "Onci jest zaiste B\u00f3g nasz, a my\u015bmy lud pastwiska jego, i owce r\u0105k jego. Dzi\u015b, je\u017ali g\u0142os jego us\u0142yszycie,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 fedrar tykkara freista\u00f0u meg og royndu meg, t\u00f3 at teir s\u00f3u m\u00edtt verk.", "pl": "Kiedy mi\u0119 kusili ojcowie wasi, do\u015bwiadczyli\u0107 mi\u0119, i widzieli sprawy moje."} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum n\u00fdggjan song, syng fyri Harranum ver\u00f8ldin \u00f8ll!", "pl": "\u015apiewajcie Panu pie\u015b\u00f3 now\u0105; \u015bpiewajcie Panu wszystka ziemia!"} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum, signi\u00f0 hans navn, kunngeri\u00f0 frelsu hans dag eftir dag!", "pl": "\u015apiewajcie\u017c Panu, dobrorzeczcie imieniowi jego, opowiadajcie ode dnia do dnia zbawienie jego."} {"fo": "Greini\u00f0 heidninganna millum \u00e6ru hans, f\u00f3lkanna millum undurverk hans!", "pl": "Opowiadajcie mi\u0119dzy narodami chwa\u0142\u0119 jego, mi\u0119dzy wszystkimi lud\u017ami cuda jego."} {"fo": "T\u00ed mikil er Harrin og lova\u00f0ur s\u00e1ra, \u00f8giligur er hann yvir allar gudar;", "pl": "Albowiem wielki Pan i wszelkiej chwa\u0142y godny, i straszliwy jest nad wszystkich bog\u00f3w."} {"fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd fyri \u00e1sj\u00f3n hans eru, lov og pr\u00eds \u00ed halgid\u00f3mi hans.", "pl": "Zacno\u015b\u0107 i och\u0119d\u00f3stwo przed obliczem jego, moc i pi\u0119kno\u015b\u0107 w \u015bwi\u0105tnicy jego."} {"fo": "Veiti\u00f0 Harranum, f\u00f3lkanna \u00e6ttir, veiti\u00f0 Harranum hei\u00f0ur og lov!", "pl": "Oddajcie Panu, pokolenia narod\u00f3w, oddajcie Panu chwa\u0142\u0119 i moc."} {"fo": "Veiti\u00f0 Harranum navns hans s\u00f3ma, beri\u00f0 g\u00e1vur og komi\u00f0 \u00ed forgar\u00f0ar hans!", "pl": "Oddajcie Panu chwa\u0142\u0119 imienia jego; przynie\u015bcie dary, a wnijd\u017acie do sieni jego."} {"fo": "N\u00edgi\u00f0 fyri Harranum \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i, titra fyri \u00e1sj\u00f3n hans ver\u00f8ldin \u00f8ll!", "pl": "K\u0142aniajcie si\u0119 Panu w ozdobie \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci; niech si\u0119 l\u0119ka oblicza jego wszystka ziemia."} {"fo": "Himin fegnist! Gle\u00f0ist heimur! Havi\u00f0 br\u00f3ti alt, sum ta\u00f0 er!", "pl": "Niech si\u0119 wesel\u0105 niebiosa, a niech pl\u0105sa ziemia; niech zaszumi morze, i co w niem jest."} {"fo": "Hagin fr\u00f8ist og alt, ta\u00f0 hann ber! \u00d8ll tr\u00f8 \u00ed sk\u00f3ginum r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p", "pl": "Niech pl\u0105saj\u0105 pola, i wszystko co jest na nich; tedy niech wykrzykaj\u0105 wszystkie drzewa le\u015bne,"} {"fo": "fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma. Hann j\u00f8r\u00f0ina \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mir og f\u00f3lkini \u00ed tr\u00fafesti s\u00edni.", "pl": "Przed obliczem Pa\u0144skiem; bo\u0107 idzie, idzie zaiste, aby s\u0105dzi\u0142 ziemi\u0119. B\u0119dzie s\u0105dzi\u0142 okr\u0105g \u015bwiata w sprawiedliwo\u015bci, a narody w prawdzie swojej."} {"fo": "Harrin t\u00f3k kongavald. Heimurin gle\u00f0ist! Fegnist fjarlagdar strendur allar!", "pl": "Pan kr\u00f3luje; wyskakuj ziemio, a wesel si\u0119 mn\u00f3stwo wysep!"} {"fo": "\u00cd sk\u00fdggjum og myrkri hann huldur er, r\u00e6ttur og r\u00e6ttv\u00edsi eru hans h\u00e1s\u00e6tisstu\u00f0lar.", "pl": "Ob\u0142ok i ciemno\u015b\u0107 oko\u0142o niego; sprawiedliwo\u015b\u0107 i s\u0105d s\u0105 gruntem stolicy jego."} {"fo": "Eldur gongur undan honum og logar rundan um f\u00f3taspor hans.", "pl": "Ogie\u00f3 przed obliczem jego idzie, a zapala w oko\u0142o nieprzyjaci\u00f3\u0142 jego."} {"fo": "Lj\u00f3s hans skyggja um heimin, j\u00f8r\u00f0in s\u00e6r ta\u00f0 og bivast.", "pl": "B\u0142yskawice jego o\u015bwiecaj\u0105 okr\u0105g \u015bwiata, co widz\u0105c ziemia zadr\u017ca\u0142a."} {"fo": "Fj\u00f8llini br\u00e1\u00f0na sum vaks fyri Harranum yvir \u00f8llum heimi.", "pl": "G\u00f3ry jako wosk rozp\u0142ywaj\u0105 si\u0119 przed obliczem Pa\u0144skiem, przed obliczem Pana wszystkiej ziemi."} {"fo": "Himin bo\u00f0ar r\u00e6ttfer\u00f0 hans, tj\u00f3\u00f0ir allar d\u00fdrd hans sko\u00f0a.", "pl": "Niebiosa opowiadaj\u0105 sprawiedliwo\u015b\u0107 jego, a wszystkie narody ogl\u0105daj\u0105 chwa\u0142\u0119 jego."} {"fo": "Allir b\u00edl\u00e6tad\u00fdrkarar ver\u00f0a til skammar, teir, i\u00f0 s\u00e6r av skur\u00f0gudum r\u00f3sa; gudar allir fyri honum n\u00edga.", "pl": "Niech\u017ce b\u0119d\u0105 zawstydzeni wszyscy, kt\u00f3rzy s\u0142u\u017c\u0105 obrazom, kt\u00f3rzy si\u0119 chlubi\u0105 w ba\u0142wanach; k\u0142aniajcie\u017c mu si\u0119 wszyscy bogowie."} {"fo": "Zion ta\u00f0 hoyrir og gle\u00f0ist, J\u00fada d\u00f8tur seg fr\u00f8a um d\u00f3mar t\u00ednar, Harri.", "pl": "To us\u0142yszawszy Syon rozweseli si\u0119, a radowa\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 c\u00f3rki Judzkie, dla s\u0105d\u00f3w twoich, Panie!"} {"fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, ert um allan heimin hin h\u00e6gsti, hevja\u00f0ur h\u00e1tt upp um allar gudar.", "pl": "Albowieme\u015b ty Pan najwy\u017cszy na wszystkiej ziemi, a bardzo\u015b wywy\u017cszony nad wszystkich bog\u00f3w."} {"fo": "Harrin teir elskar, i\u00f0 hata ta\u00f0 illa, hann var\u00f0veitir s\u00e1lir heilagu s\u00edna, \u00far gudleysa hondum hann teimum bjargar.", "pl": "Wy, kt\u00f3rzy mi\u0142ujecie Pana, miejcie z\u0142e w nienawi\u015bci; on strze\u017ce \u015bwi\u0119tych swoich, a z r\u0119ki niepobo\u017cnych wyrywa ich."} {"fo": "Fyri r\u00e6ttv\u00edsum \u00edbirtist lj\u00f3s, fyri r\u00e6ttsintum gle\u00f0i.", "pl": "\u015awiat\u0142o\u015bci nasiano sprawiedliwemu, a rado\u015bci tym, kt\u00f3rzy s\u0105 uprzejmego serca."} {"fo": "Gle\u00f0ist um Harran, r\u00e6ttv\u00edsir menn, syngi\u00f0 heilaga navni hans lov!", "pl": "Weselcie si\u0119 sprawiedliwi w Panu, a wys\u0142awiajcie pami\u0105tk\u0119 \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci jego."} {"fo": "Harrin hevur kunngj\u00f8rt frelsu s\u00edna, fyri heidna manna eygum l\u00fdst r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edna.", "pl": "Objawi\u0142 Pan zbawienie swoje; przed oczyma pogan oznajmi\u0142 sprawiedliwo\u015b\u0107 swoj\u0119."} {"fo": "Hann hev\u00f0i \u00ed minni g\u00f3\u00f0sku s\u00edna, tr\u00fafesti s\u00edna m\u00f3ti \u00cdsraels \u00e6tt. Hin v\u00ed\u00f0a ver\u00f8ld hevur sko\u00f0a\u00f0 ta frelsu, sum Gu\u00f0 v\u00e1r givi\u00f0 hevur.", "pl": "Wspomnia\u0142 na mi\u0142osierdzie swoje, i na prawd\u0119 swoj\u0119 przeciw domowi Izraelskiemu; ogl\u0105da\u0142y wszystkie granice ziemi zbawienie Boga naszego."} {"fo": "Glym fyri Harranum jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 alt, r\u00f3pa fagna\u00f0arr\u00f3p og syng!", "pl": "\u015apiewaj\u017ce Panu wszystka ziemio; wykrzykajcie, a weselcie si\u0119 i \u015bpiewajcie."} {"fo": "Leiki\u00f0 fyri Harranum vi\u00f0 h\u00f8rpum, vi\u00f0 h\u00f8rpum og lj\u00f3\u00f0i av songi!", "pl": "Grajcie Panu na harfie; na harfie, g\u0142osem przy\u015bpiewuj\u0105c."} {"fo": "Havi\u00f0 br\u00f3ti alt, sum ta\u00f0 er, j\u00f8r\u00f0in fegnist og \u00edb\u00fagvar hennar!", "pl": "Niech zaszumi morze, i co w niem jest, okr\u0105g \u015bwiata, i mieszkaj\u0105cy na nim."} {"fo": "\u00c1irnar klappi lov \u00ed l\u00f3gvar, fegnist fj\u00f8llini \u00f8ll", "pl": "Rzeki niech klaskaj\u0105 r\u0119koma; g\u00f3ry wesp\u00f3\u0142 niech si\u0119 rozraduj\u0105,"} {"fo": "fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma! Hann j\u00f8r\u00f0ina \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mir og f\u00f3lkasl\u00f8gini vi\u00f0 r\u00e6tti s\u00ednum.", "pl": "Przed Panem, bo idzie s\u0105dzi\u0107 ziemi\u0119. On b\u0119dzie s\u0105dzi\u0142 okr\u0105g \u015bwiata w sprawiedliwo\u015bci, i narody w prawo\u015bci."} {"fo": "Harrin t\u00f3k kongavald. F\u00f3lkini biva. \u00c1 ker\u00fabum hann situr; jar\u00f0arr\u00edki ri\u00f0ar.", "pl": "Pan kr\u00f3luje, niech\u017ce zadr\u017c\u0105 narody; siedzi mi\u0119dzy Cherubinami, niech\u017ce si\u0119 poruszy ziemia."} {"fo": "Harrin \u00ed Zion vegligur er, h\u00e1tt yvir \u00f8llum f\u00f3lkum hann stendur.", "pl": "Pan na Syonie wielki, a wywy\u017cszony nad wszystkie narody."} {"fo": "Tey pr\u00edsa hans navni, i\u00f0 er \u00f8giligt og miki\u00f0. Hann heilagur er.", "pl": "Niech wys\u0142awiaj\u0105 imi\u0119 twoje wielkie i straszne; albowiem \u015bwi\u0119te jest."} {"fo": "H\u00e1lovi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum, n\u00edgi\u00f0 ni\u00f0ur fyri f\u00f3tsk\u00f8r hans! Hann heilagur er.", "pl": "Wywy\u017cszajcie Pana, Boga naszego, a k\u0142aniajcie si\u0119 u podn\u00f3\u017cka n\u00f3g jego; bo \u015bwi\u0119ty jest."} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron eru millum hans presta, S\u00e1muel millum teirra, i\u00f0 \u00e1kalla hans navn. Teir kalla \u00e1 Harran, og hann teir b\u00f8nhoyrir.", "pl": "Moj\u017cesz i Aaron mi\u0119dzy kap\u0142anami jego, a Samuel mi\u0119dzy wzywaj\u0105cymi imienia jego, wo\u0142ali do Pana, a on ich wys\u0142ucha\u0142."} {"fo": "\u00cd sk\u00fdst\u00f3lpanum hann til teirra talar, i\u00f0 bo\u00f0or\u00f0 hans halda og ta l\u00f3g, hann teimum gav. Hann heilagur er.", "pl": "W s\u0142upie ob\u0142okowym m\u00f3wi\u0142 do nich; a gdy strzegli \u015bwiadectw jego i ustaw, kt\u00f3re im poda\u0142,"} {"fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, t\u00fa teir b\u00f8nhoyrir, ein fyrigevandi Gu\u00f0 ert t\u00fa teimum vor\u00f0in, i\u00f0 v\u00e1rkunnar teimum ta\u00f0, sum teir gj\u00f8rdu.", "pl": "Panie, Bo\u017ce nasz! ty\u015b ich wys\u0142uchiwa\u0142; Bo\u017ce!bywa\u0142e\u015b im mi\u0142o\u015bciwym, i gdy\u015b ich kara\u0142 dla wyst\u0119pk\u00f3w ich."} {"fo": "H\u00e1lovi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum, n\u00edgi\u00f0 fyri hans heilaga fjalli! T\u00ed Harrin, v\u00e1r Gu\u00f0, heilagur er!", "pl": "Wywy\u017cszajcie Pana, Boga naszego, a k\u0142aniajcie si\u0119 na g\u00f3rze \u015bwi\u0119tej jego; albowiem \u015bwi\u0119ty jest Pan, B\u00f3g nasz."} {"fo": "Harranum t\u00e6ni\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i! Fyri \u00e1sj\u00f3n hans komi\u00f0 vi\u00f0 fr\u00f8i!", "pl": "S\u0142u\u017ccie Panu z weselem, przychod\u017acie przed oblicze jego z rado\u015bci\u0105."} {"fo": "Viti\u00f0, at Harrin er Gu\u00f0! Hann okkum skapa\u00f0i, og hansara vit eru, hans f\u00f3lk og ta\u00f0 fylgi, hann r\u00f8ktar.", "pl": "Wiedzcie\u017c, \u017ce\u0107 Pan jest Bogiem; on uczyni\u0142 nas, a nie my samych siebie, aby\u015bmy byli ludem jego, i owcami pastwiska jego."} {"fo": "Fari\u00f0 inn \u00ed hans portur vi\u00f0 lovi, \u00ed forgar\u00f0ar hans vi\u00f0 pr\u00edsi! Lovi\u00f0 honum! Signi\u00f0 hans navn!", "pl": "Wnijd\u017acie\u017c w bramy jego z wys\u0142awianiem, a do sieni jego z chwa\u0142ami; wys\u0142awiajcie\u017c go, dobrorzeczcie\u017c imieniowi jego;"} {"fo": "T\u00ed g\u00f3\u00f0ur er Harrin. Miskunn hans varir um \u00e6vir, tr\u00fafesti hans \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "pl": "Albowiem dobry jest Pan, na wieki trwa mi\u0142osierdzie jego, a od narodu a\u017c do narodu prawda jego."} {"fo": "R\u00e6ttiligari framfer\u00f0 eg g\u00e6tur gevi, hvar eg vi\u00f0 hana varur ver\u00f0i. \u00cd hjarta m\u00edns sakloysi ganga eg vil heima vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 m\u00e6r sj\u00e1lvum.", "pl": "Ostro\u017cnym b\u0119d\u0119 na drodze uprzejmej, kiedy przyjdziesz do mnie; b\u0119d\u0119 chodzi\u0142 ustawicznie w szczero\u015bci serca mego, w domu moim."} {"fo": "Einki vil eg n\u00ed\u00f0ingsverk stilla m\u00e6r fyri eygu. Hann, i\u00f0 illger\u00f0 ger, eg hati, vi\u00f0 m\u00e6r hann ikki skal fylgjast.", "pl": "Nie po\u0142o\u017c\u0119 przed oczy moje z\u0142ej rzeczy; ka\u017cd\u0105 spraw\u0119 wyst\u0119pnik\u00f3w mam w nienawi\u015bci, a nie chwyci si\u0119 mnie."} {"fo": "Eitt svikafult hjarta skal v\u00edkja m\u00e6r fr\u00e1, vi\u00f0 illmenni ikki eg kennist.", "pl": "Serce przewrotne odst\u0105pi odemnie, a o z\u0142e nie b\u0119d\u0119 dba\u0142."} {"fo": "Til landsins tr\u00faf\u00f8stu hyggur m\u00edtt eyga, teir hj\u00e1 m\u00e6r skulu b\u00fagva. Hann, i\u00f0 gongur \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6tis vegi, skal m\u00edn t\u00e6nari vera.", "pl": "Oczy moje obr\u00f3cone b\u0119d\u0105 na prawdom\u00f3wnych w ziemi, aby siadali zemn\u0105; kto chodzi drog\u0105 uprzejm\u0105, ten mi s\u0142u\u017cy\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Fjal ikki fyri m\u00e6r andlit t\u00edtt tann dag, eg \u00ed ney\u00f0 eri staddur! Vend til m\u00edn oyra t\u00edtt! Skunda t\u00e6r at svara, t\u00e1 eg r\u00f3pi!", "pl": "Nie ukrywaj oblicza twego przedemn\u0105; w dzie\u0144 ucisku mego nak\u0142o\u00f3 ku mnie ucha twego; w dzie\u0144 kt\u00f3rego ci\u0119 wzywam, pr\u0119dko mi\u0119 wys\u0142uchaj."} {"fo": "T\u00ed m\u00ednir dagar fara sum roykur, m\u00ednir li\u00f0ir gl\u00f8\u00f0a sum eldur;", "pl": "Albowiem niszczej\u0105 jako dym dni moje, a ko\u015bci moje jako ognisko wypalone s\u0105."} {"fo": "m\u00edtt hjarta er svi\u00f0i\u00f0 sum grasi\u00f0 og f\u00f8lna\u00f0, t\u00ed eg mist havi hugin at eta m\u00edtt brey\u00f0.", "pl": "Pora\u017cone jest jako trawa, i uwi\u0119d\u0142o serce moje, tak, \u017cem zapomnia\u0142 je\u015b\u0107 chleba swego."} {"fo": "Av teirri tungu stynjan m\u00edni hanga beinini f\u00f8st \u00ed kj\u00f8ti m\u00ednum.", "pl": "Od g\u0142osu wzdychania mego przylgn\u0119\u0142y ko\u015bci moje do cia\u0142a mego."} {"fo": "Eg l\u00edkist pelik\u00e1nini \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk og eri eins og \u00falan \u00e1 oy\u00f0um.", "pl": "Sta\u0142em si\u0119 podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach."} {"fo": "Eg liggi vakin \u00e1 n\u00e1tt og eri vor\u00f0in sum einsligur fuglur \u00e1 taki.", "pl": "Czuj\u0119, a jestem jako wr\u00f3bel samotny na dachu."} {"fo": "Allan dagin m\u00ednir f\u00edggindar meg h\u00e1\u00f0a, m\u00ednir spottarar bannast vi\u00f0 meg.", "pl": "Przez ca\u0142y dzie\u0144 ur\u0105gaj\u0105 mi nieprzyjaciele moi, a na\u015bmiewcy moi przeklinaj\u0105 mi\u0119."} {"fo": "T\u00ed \u00f8sku eg eti sum brey\u00f0, drykk m\u00edn eg blandi vi\u00f0 gr\u00e1ti", "pl": "Bo jadam popi\u00f3\u0142 jako chleb, a nap\u00f3j m\u00f3j mi\u0119szam ze \u0142zami,"} {"fo": "vegna ilsku t\u00edna og vrei\u00f0i, t\u00ed t\u00fa t\u00f3kst meg og blaka\u00f0i meg burt.", "pl": "Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywo\u015bci gniewu twego; albowiem podni\u00f3s\u0142szy mi\u0119 porzuci\u0142e\u015b mi\u0119."} {"fo": "M\u00ednir dagar halla sum skuggin, eins og grasi\u00f0 f\u00f8lni eg burt.", "pl": "Dni moje s\u0105 jako cie\u00f3 nachylony, a jam jako trawa uwi\u0105d\u0142;"} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, sum situr um \u00e6vir, hv\u00f8rs navn er \u00e6tt eftir \u00e6tt,", "pl": "Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pami\u0105tka twoja od narodu do narodu."} {"fo": "t\u00fa vilt aftur miskunna Zion, t\u00e1 t\u00ed\u00f0 og stund til n\u00e1\u00f0i er komin;", "pl": "Ty powstawszy zmi\u0142ujesz si\u0119 nad Syonem; bo\u0107 czas, \u017ceby\u015b si\u0119 zlitowa\u0142 nad nim, gdy\u017c przyszed\u0142 czas naznaczony."} {"fo": "T\u00e1 skulu heidningar navn t\u00edtt \u00f3ttast, Harri, og d\u00fdrd t\u00edna allir heimsins kongar;", "pl": "Aby si\u0119 bali poganie imienia Pa\u0144skiego, a wszyscy kr\u00f3lowie ziemscy chwa\u0142y twojej;"} {"fo": "t\u00ed Harrin byggir upp Zion og v\u00edsir seg har \u00ed s\u00edni d\u00fdrd,", "pl": "Gdy pobuduje Pan Syon, i oka\u017ce si\u0119 w chwale swojej;"} {"fo": "vendir s\u00e6r at b\u00f8n teirra \u00f8rmu og vrakar ei teirra b\u00f8n.", "pl": "Gdy wejrzy na modlitw\u0119 poni\u017conych, nie gardz\u0105c modlitw\u0105 ich."} {"fo": "Hetta skal skrivast fyri komandi \u00e6tt, og eitt n\u00fdskapa\u00f0 f\u00f3lk skal Harranum lova,", "pl": "To zapisz\u0105 dla narodu potomnego, a lud, kt\u00f3ry ma by\u0107 stworzony, chwali\u0107 b\u0119dzie Pana,"} {"fo": "t\u00ed at Harrin hugdi ni\u00f0ur fr\u00e1 s\u00ednum heilagu h\u00e6ddum, sko\u00f0a\u00f0i av himni til jar\u00f0ar", "pl": "\u017be wejrza\u0142 z wysoko\u015bci \u015bwi\u0105tnicy swojej, \u017ce z nieba na ziemi\u0119 spojrza\u0142;"} {"fo": "B\u00f8rn t\u00e6nara t\u00edna skulu festa b\u00fagv, og avkom teirra fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni vera", "pl": "Aby opowiadali na Syonie imi\u0119 Pa\u0144skie, a chwa\u0142\u0119 jego w Jeruzalemie,"} {"fo": "fyri at bo\u00f0a \u00ed Zion av Harrans navni og av hei\u00f0uri hans \u00ed Jer\u00fasalem,", "pl": "Gdy si\u0119 pospo\u0142u zgromadz\u0105 narody i kr\u00f3lestwa, aby s\u0142u\u017cy\u0142y Panu."} {"fo": "Hann hevur veikt m\u00edna kraft \u00e1 vegnum og stytt um dagar m\u00ednar.", "pl": "A\u017cem rzek\u0142; Bo\u017ce m\u00f3j! nie bierz mi\u0119 w po\u0142owie dni moich; od narodu bowiem a\u017c do narodu trwaj\u0105 lata twoje."} {"fo": "Men eg sigi: Gu\u00f0 m\u00edn, tak meg ei burt \u00e1 mi\u00f0jum d\u00f8gum m\u00ednum, t\u00fa, hv\u00f8rs \u00e1r eru \u00e6tt eftir \u00e6tt!", "pl": "I pierwej ni\u017celi\u015b za\u0142o\u017cy\u0142 ziemi\u0119, i niebiosa, dzie\u0142o r\u0105k twoich."} {"fo": "\u00cd for\u00f0um t\u00fa j\u00f8r\u00f0ina festi, himnarnir eru handaverk t\u00edtt.", "pl": "One pomin\u0105, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszej\u0105, jako odzienie odmienisz je, i odmienione b\u0119d\u0105."} {"fo": "Hann fyrigevur \u00f8ll misbrot t\u00edni, hann gr\u00f8\u00f0ir allar s\u00f3ttir t\u00ednar,", "pl": "Kt\u00f3ry odpuszcza wszystkie nieprawo\u015bci twoje; kt\u00f3ry uzdrawia wszystkie choroby twoje;"} {"fo": "hann l\u00edv t\u00edtt fr\u00e1 gr\u00f8vini loysir, hann teg vi\u00f0 miskunn og mildleika kr\u00fdnir.", "pl": "Kt\u00f3ry wybawia od \u015bmierci \u017cywot tw\u00f3j; kt\u00f3ry ci\u0119 koronuje mi\u0142osierdziem i wielk\u0105 lito\u015bci\u0105:"} {"fo": "Harrin r\u00e6ttv\u00edsi innir og r\u00e6tt m\u00f3ti \u00f8llum, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt l\u00ed\u00f0a.", "pl": "Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i s\u0105dy wszystkim uci\u015bnionym."} {"fo": "Hann kunngj\u00f8rdi M\u00f3sesi vegir s\u00ednar, \u00cdsraels b\u00f8rnum st\u00f3rverk s\u00edni.", "pl": "Oznajmi\u0142 drogi swe Moj\u017ceszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje."} {"fo": "Harrin er mildur og n\u00e1\u00f0igur, hevur umb\u00e6ri og mikla miskunn.", "pl": "Mi\u0142osierny i lito\u015bciwy jest Pan, nierych\u0142y do gniewu, i wielkiego mi\u0142osierdzia."} {"fo": "Hann vil ikki alt\u00ed\u00f0 seta at okkum og ikki goyma vrei\u00f0i s\u00edna um \u00e6vir.", "pl": "Nie b\u0119dzie si\u0119 na wieki wadzi\u0142, a gniewu wiecznie chowa\u0142."} {"fo": "Hann fer ikki vi\u00f0 okkum eftir syndum v\u00e1rum og l\u00f8nir okkum ikki eftir misbrotum v\u00e1rum.", "pl": "Nie wed\u0142ug grzech\u00f3w naszych obchodzi si\u0119 z nami, ani wed\u0142ug nieprawo\u015bci naszych odp\u0142aca nam."} {"fo": "Nei, sum himin er h\u00e1ur yvir j\u00f8r\u00f0, so er miskunn hans st\u00f3r m\u00f3t teim, sum hann \u00f3ttast,", "pl": "Albowiem jako s\u0105 niebiosa wysokie nad ziemi\u0105, tak jest utwierdzone mi\u0142osierdzie jego nad tymi, kt\u00f3rzy si\u0119 go boj\u0105;"} {"fo": "sum eystri\u00f0 er fjarlagt fr\u00e1 vestri, so hevur hann firra\u00f0 misger\u00f0ir v\u00e1rar fr\u00e1 okkum.", "pl": "A jako daleko jest wsch\u00f3d od zachodu, tak daleko oddali\u0142 od nas przest\u0119pstwa nasze."} {"fo": "Sum ein fa\u00f0ir er mildur m\u00f3t b\u00f8rnum s\u00ednum, so er Harrin mildur m\u00f3t teim, sum hann \u00f3ttast;", "pl": "Jako ma lito\u015b\u0107 ojciec nad dziatkami, tak ma lito\u015b\u0107 Pan nad tymi, kt\u00f3rzy si\u0119 go boj\u0105."} {"fo": "t\u00ed forl\u00f8g v\u00e1r hann kennir, honum kemur \u00ed hug, at dust vit eru.", "pl": "Onci zaiste zna, co\u015bmy za ulepienie, pami\u0119ta, \u017ce\u015bmy prochem."} {"fo": "Mansins dagar eru sum grasi\u00f0, sum bl\u00f3min \u00e1 markini so bl\u00f3mar hann.", "pl": "Dni cz\u0142owiecze s\u0105 jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie."} {"fo": "T\u00e1 vindurin yvir hann fer, er hann horvin, og heimsta\u00f0 hans hann ei kennir meir.", "pl": "Gdy na\u0144 wiatr powienie, ali\u015bci go niemasz, ani go wi\u0119cej pozna miejsce jego."} {"fo": "m\u00f3ti teim, sum halda s\u00e1ttir hans og bo\u00f0 hans minnast, tey at \u00fatinna.", "pl": "Kt\u00f3rzy strzeg\u0105 przymierza jego, i pami\u0119taj\u0105 na przykazanie jego, aby je czynili."} {"fo": "Harrin hevur \u00ed himni grunda\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt, og kongsd\u00f8mi hans yvir \u00f8llum r\u00e6\u00f0ur!", "pl": "Pan na niebiosach utwierdzi\u0142 stolic\u0119; a kr\u00f3lestwo jego nad wszystkimi panuje."} {"fo": "Einglar hans, tit avrekskappar, Harranum lovi\u00f0, tit, i\u00f0 bo\u00f0 hans fremja og geva or\u00f0um hans lj\u00f3\u00f0!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awcie\u017c Panu Anio\u0142owie jego mocni w sile, kt\u00f3rzy czynicie rozkazania jego, pos\u0142usznymi b\u0119d\u0105c g\u0142osowi s\u0142owa jego."} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00f8ll herli\u00f0 hans, sveinar hans, i\u00f0 fremja hans vilja!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awcie Panu wszystkie wojska jego, s\u0142udzy jego, kt\u00f3rzy czynicie wol\u0119 jego."} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00f8ll verk hans, \u00e1 hv\u00f8rjum bletti \u00ed r\u00edki hans! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. B\u0142ogos\u0142aw, duszo moja! Panu."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova! Alst\u00f3rur ert t\u00fa, Harri, Gu\u00f0 m\u00edn! Vi\u00f0 d\u00fdrd og st\u00f3rl\u00e6ti hevur t\u00fa skr\u00fdtt teg,", "pl": "B\u0142ogos\u0142aw, duszo moja! Panu. Panie, Bo\u017ce m\u00f3j! wielce\u015b jest wielmo\u017cnym; chwa\u0142\u0119 i ozdob\u0119 przyoblok\u0142e\u015b."} {"fo": "sveipar teg \u00ed lj\u00f3sins skr\u00fa\u00f0ir; tenur himmalin \u00fat sum eitt tjald,", "pl": "Przyodzia\u0142e\u015b si\u0119 \u015bwiat\u0142o\u015bci\u0105 jako szat\u0105; rozci\u0105gn\u0105\u0142e\u015b niebiosa jako opon\u0119."} {"fo": "h\u00f8galoft t\u00edtt t\u00fa \u00ed havd\u00fdpi byggir, sk\u00fdggini gert t\u00fa til vagn t\u00edn, t\u00fa fer\u00f0ast \u00e1 vindanna veingjum;", "pl": "Kt\u00f3ry\u015b zasklepi\u0142 na wodach pa\u0142ace swoje; kt\u00f3ry u\u017cywasz ob\u0142ok\u00f3w miasto woz\u00f3w; kt\u00f3ry chodzisz na skrzyd\u0142ach wiatrowych;"} {"fo": "stormarnar gert t\u00fa til sendibo\u00f0 t\u00edni, geisandi eld til sveinar t\u00ednar.", "pl": "Kt\u00f3ry czynisz duchy pos\u0142ami swymi; ty czynisz s\u0142ugi swe ogniem pa\u0142aj\u0105cym."} {"fo": "T\u00fa j\u00f8r\u00f0ina festi \u00e1 grundarlagi s\u00ednum, hon um aldur og \u00e6vir ei vikast.", "pl": "Ugruntowa\u0142e\u015b ziemi\u0119 na s\u0142upach jej, tak, \u017ce si\u0119 nie poruszy na wieki wieczne."} {"fo": "Undird\u00fdpi\u00f0 sum eitt kl\u00e6\u00f0i hana fjaldi, v\u00f8tnini st\u00f3\u00f0u um fj\u00f8llini upp;", "pl": "Przepa\u015bci\u0105 jako szat\u0105 przyodzia\u0142e\u015b j\u0105 by\u0142, tak, \u017ce wody sta\u0142y nad g\u00f3rami."} {"fo": "men fyri h\u00f3ttum t\u00ednum r\u00fdmdu tey, fyri torur\u00f8dd t\u00edni \u00f3tta\u00f0ust tey,", "pl": "Na zgromienie twojerozbieg\u0142y si\u0119, a na g\u0142os pogromu twego pr\u0119dko zucieka\u0142y."} {"fo": "um fj\u00f8llini stigu tey upp, \u00ed dalirnar tustu tey ni\u00f0ur til tann sta\u00f0, sum t\u00fa grunda\u00f0i teim;", "pl": "Wst\u0105pi\u0142y g\u00f3ry, zni\u017cy\u0142y si\u0119 doliny na miejsce, kt\u00f3re\u015b im za\u0142o\u017cy\u0142."} {"fo": "\u00f8ll markarinnar dj\u00f3r t\u00e6r leska, tey villini esil tosta s\u00edn stilla;", "pl": "A nap\u00f3j dawa\u0142y wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gasz\u0105 le\u015bne os\u0142y pragnienie swoje."} {"fo": "oman yvir teim eiga himmalsins fuglar, millum leyvi\u00f0 teir lata m\u00e1l s\u00edtt lj\u00f3\u00f0a.", "pl": "Przy nich mieszka ptastwo niebieskie, a z po\u015br\u00f3d ga\u0142\u0105zek g\u0142os wydaje."} {"fo": "T\u00fa fj\u00f8llini vatnar fr\u00e1 h\u00f8galofti t\u00ednum, av verks t\u00edns fruktum ver\u00f0ur j\u00f8r\u00f0in mett.", "pl": "Kt\u00f3ry pokrapiasz g\u00f3ry z pa\u0142ac\u00f3w swoich, aby si\u0119 z owoc\u00f3w spraw twoich nasyca\u0142a ziemia."} {"fo": "\u00cd h\u00f8gum fj\u00f8llum halda steingeitir til, klettanna millum finna grevlingar skj\u00f3l.", "pl": "G\u00f3ry wysokie dzikim kozom, a ska\u0142y s\u0105 ucieczk\u0105 kr\u00f3likom."} {"fo": "T\u00fa skapa\u00f0i m\u00e1nan h\u00e1t\u00ed\u00f0a vegna, s\u00f3lin veit, t\u00e1 hon til vi\u00f0a skal fara;", "pl": "Uczyni\u0142 miesi\u0105c dla pewnych czas\u00f3w, a s\u0142o\u0144ce zna zach\u00f3d sw\u00f3j."} {"fo": "t\u00e1 t\u00fa flytur myrkri\u00f0 fram, ver\u00f0ur n\u00e1tt, t\u00e1 tyrpast villdj\u00f3r \u00ed sk\u00f3gum;", "pl": "Przywodzisz ciemno\u015b\u0107, i bywa noc, w kt\u00f3r\u0105 wychodz\u0105 wszystkie zwierz\u0119ta le\u015bne."} {"fo": "leyvurnar eftir r\u00e1nsvei\u00f0i \u00fdla, fr\u00e1 Gu\u00f0i krevja t\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna;", "pl": "Lwi\u0119ta rycz\u0105 do \u0142upu, i szukaj\u0105 od Boga pokarmu swego."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin r\u00edsur, t\u00e6r sleppa s\u00e6r burt, fjala s\u00e6r \u00ed hellum s\u00ednum;", "pl": "Lecz gdy s\u0142o\u0144ce wznijdzie, za\u015b si\u0119 zgromadzaj\u0105, i w jamach swoich k\u0142ad\u0105 si\u0119."} {"fo": "Fj\u00f8lm\u00f8rg eru, Harri, t\u00edni verk, vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi gj\u00f8rdi t\u00fa \u00f8ll, j\u00f8r\u00f0in er full av verkum t\u00ednum!", "pl": "O jako\u017c wielkie s\u0105 sprawy twoje, Panie! te wszystkie m\u0105drze\u015b uczyni\u0142, a nape\u0142niona jest ziemia bogactwem twojem."} {"fo": "S\u00ed! Havi\u00f0 st\u00f3rt og v\u00edtt \u00ed allar \u00e6ttir, har ein y\u00f0jan er, sum eingin veit t\u00f8lur \u00e1, dj\u00f3r b\u00e6\u00f0i st\u00f3r og sm\u00e1;", "pl": "W morzu za\u015b wielkiem i bardzo szerokiem, tam s\u0105 p\u0142azy, kt\u00f3rym nie masz liczby, i zwierz\u0119ta ma\u0142e i wielkie."} {"fo": "har skipini fer\u00f0ast, har er Livjatan, sum t\u00fa skapa\u00f0i at leika har.", "pl": "Po niem okr\u0119ty przechodz\u0105, i wieloryb, kt\u00f3rego\u015b ty stworzy\u0142, aby w niem igra\u0142."} {"fo": "\u00d8ll seta tey \u00e1lit til t\u00edn, at t\u00fa vilt teim f\u00f8\u00f0i veita \u00ed g\u00f3\u00f0um t\u00edma;", "pl": "Wszystko to na ci\u0119 oczekuje, aby\u015b im da\u0142 pokarm czasu swego."} {"fo": "t\u00fa teimum gevur, og tey henta upp, t\u00fa letur hond t\u00edna upp, og tey ver\u00f0a mett av g\u00f3\u00f0um;", "pl": "Gdy im dajesz, zbieraj\u0105; gdy otwierasz r\u0119k\u0119 twoj\u0119, nasycone bywaj\u0105 dobremi rzeczami."} {"fo": "t\u00fa andlit t\u00edtt fjalir, og tey \u00f3ttast, t\u00fa tekur anda teirra aftur, og tey andast, venda aftur til moldar;", "pl": "Lecz gdy ukrywasz oblicze twoje, trwo\u017c\u0105 sob\u0105; gdy odbierasz ducha ich, gin\u0105, i w proch si\u0119 sw\u00f3j obracaj\u0105."} {"fo": "hann l\u00edtur at j\u00f8r\u00f0ini, og hon n\u00f8trar, hann nertur vi\u00f0 fj\u00f8llini, og tey r\u00faka.", "pl": "On gdy wejrzy na ziemi\u0119, zadr\u017cy; dotknie si\u0119 g\u00f3r, a zakurz\u0105 si\u0119."} {"fo": "Eg um Harran vil syngja, so leingi eg livi, m\u00ednum Gu\u00f0i pr\u00edsa, so leingi eg eri til.", "pl": "B\u0119d\u0119 \u015bpiewa\u0142 Panu za \u017cywota mego; b\u0119d\u0119 \u015bpiewa\u0142 Bogu memu, p\u00f3ki mi\u0119 staje."} {"fo": "G\u00e6vi syndarar mega oy\u00f0ast av j\u00f8r\u00f0ini burt, og gudleysir hv\u00f8rva med alla! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova! Halleluja!", "pl": "Oby byli wytraceni grzesznicy z ziemi, a niezbo\u017cnych aby ju\u017c nie by\u0142o! B\u0142ogos\u0142aw, duszo moja! Panu. Halleluja."} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00e1kalli\u00f0 hans navn! F\u00f3lkasl\u00f8gum kunngeri\u00f0 hans st\u00f3rverk!", "pl": "Wys\u0142awiajcie Pana; og\u0142aszajcie imi\u0119 jego; opowiadajcie mi\u0119dzy narodami sprawy jego."} {"fo": "Fyri honum syngi\u00f0! Fyri honum leiki\u00f0! Um undurverk \u00f8ll hans m\u00e6li\u00f0!", "pl": "\u015apiewajcie mu, \u015bpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego."} {"fo": "Minnist \u00e1 undur tey, i\u00f0 hann gj\u00f8rdi, \u00e1 tekin hans og d\u00f3msor\u00f0 av munni hans!", "pl": "Przypominajcie sobie dziwy jego, kt\u00f3re czyni\u0142, cuda jego i s\u0105dy ust jego."} {"fo": "Hann, Harrin, hann er v\u00e1r Gu\u00f0; um allan heimin ganga hans d\u00f3mar.", "pl": "Onci jest Pan, B\u00f3g nasz, po wszystkiej ziemi s\u0105dy jego."} {"fo": "Um \u00e6vir hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn, gj\u00f8gnum t\u00fasund \u00e6ttir ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 hann gav;", "pl": "Pami\u0119ta wiecznie na przymierze swoje: na s\u0142owo, kt\u00f3re przykaza\u0142 a\u017c do tysi\u0105cznego pokolenia;"} {"fo": "or\u00f0i\u00f0, hann \u00c1brahami gav, og ei\u00f0 s\u00edn til \u00cdsaks,", "pl": "Kt\u00f3re postanowi\u0142 z Abrahamem, i na przysi\u0119g\u0119 sw\u0105 uczynion\u0105 Izaakowi."} {"fo": "i\u00f0 hann setti sum samtykt fyri J\u00e1kup, sum eina \u00e6viga s\u00e1ttarger\u00f0 fyri \u00cdsrael,", "pl": "Bo je postanowi\u0142 Jak\u00f3bowi za ustaw\u0119, a Izraelowi za umow\u0119 wieczn\u0105."} {"fo": "F\u00e1mentir v\u00f3ru teir t\u00e1, f\u00e1ir og fremmandir har.", "pl": "Kiedy ich by\u0142 ma\u0142y poczet, prawie ma\u0142y poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami."} {"fo": "Men ongum hann loyvdi teir at ska\u00f0a, fyri teirra skuld hann revsa\u00f0i kongar.", "pl": "Nie dopuszcza\u0142 nikomu, aby im mia\u0142 krzywd\u0119 czyni\u0107; nawet kara\u0142 dla nich i kr\u00f3l\u00f3w, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Hann kalla\u00f0i hungur yvir landi\u00f0 oman, hann breyt hv\u00f8rja v\u00f3n um brey\u00f0.", "pl": "Gdy przywo\u0142awszy g\u0142\u00f3d na ziemi\u0119, wszystk\u0119 podpor\u0119 chleba pokruszy\u0142."} {"fo": "Undan teimum hann sendi ein mann, J\u00f3sef var\u00f0 seldur sum tr\u00e6lur.", "pl": "Pos\u0142a\u0142 przed nimi m\u0119\u017ca, kt\u00f3ry by\u0142 za niewolnika sprzedany, to jest J\u00f3zefa;"} {"fo": "Teir f\u00f8tur hans p\u00edndu vi\u00f0 fj\u00f8trum, hann \u00ed jarn var\u00f0 lagdur;", "pl": "Kt\u00f3rego nogi p\u0119tami trapili, a \u017celazo \u015bcisn\u0119\u0142o cia\u0142o jego,"} {"fo": "Kongur sendi bo\u00f0 og slepti honum leysum, f\u00f3lkanna drottin loysti hans bond.", "pl": "Pos\u0142awszy kr\u00f3l kaza\u0142 go pu\u015bci\u0107; ten, kt\u00f3ry panowa\u0142 nad narodami, wolnym go uczyni\u0142."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi hann til harra yvir h\u00fasi s\u00ednum, at r\u00e1\u00f0a yvir \u00f8llum ognum s\u00ednum,", "pl": "Postanowi\u0142 go panem domu swego, i ksi\u0105\u017c\u0119ciem nad wszystk\u0105 dzier\u017caw\u0105 swoj\u0105,"} {"fo": "so at hann eftir vild yvir hans st\u00f3rmonnum bey\u00f0 og r\u00e6ttlei\u00f0ing gav hansara elstu.", "pl": "Aby w\u0142ada\u0142 i ksi\u0105\u017c\u0119tami jego wed\u0142ug zdania duszy swojej, i starc\u00f3w jego m\u0105dro\u015bci naucza\u0142."} {"fo": "So til Egyptalands \u00cdsrael kom, og J\u00e1kup gisti \u00ed landi Kams.", "pl": "Potem wszed\u0142 Izrael do Egiptu, a Jak\u00f3b by\u0142 go\u015bciem w ziemi Chamowej;"} {"fo": "T\u00e1 mannsterkt hann gj\u00f8rdi s\u00edtt f\u00f3lk, fleiri \u00ed tali enn Egyptalands menn.", "pl": "Gdzie rozmno\u017cy\u0142 B\u00f3g lud sw\u00f3j bardzo, i uczyni\u0142 go mo\u017cniejszym nad nieprzyjaci\u00f3\u0142 jego."} {"fo": "Hann hj\u00f8rtum teirra vendi at hata hans f\u00f3lk og at fara vi\u00f0 svikum m\u00f3ti t\u00e6narum hans.", "pl": "Odmieni\u0142 serce ich, i\u017c mieli w nienawi\u015bci lud jego, a zmy\u015blali zdrady przeciw s\u0142ugom jego."} {"fo": "T\u00e1 M\u00f3ses hann sendi, t\u00e6nara s\u00edn, og \u00c1ron, sum hann hev\u00f0i kj\u00f3sa\u00f0.", "pl": "Pos\u0142a\u0142 Moj\u017cesza, s\u0142ug\u0119 swego i Aarona, kt\u00f3rego obra\u0142;"} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi s\u00edni tekin \u00edmillum teirra, s\u00edni undur \u00ed landi Kams.", "pl": "Kt\u00f3rzy im przed\u0142o\u017cyli s\u0142owa znak\u00f3w jego, i cuda w ziemi Chamowej."} {"fo": "Hann vatni\u00f0 hj\u00e1 teimum umskifti til bl\u00f3\u00f0 og l\u00e6t fiskarnar hj\u00e1 teimum doyggja.", "pl": "Obr\u00f3ci\u0142 wody ich w krew, a pomorzy\u0142 ryby w nich."} {"fo": "Land teirra krykti \u00ed froskum, sj\u00e1lvt \u00ed kongsins stovum teir v\u00f3ru.", "pl": "Wyda\u0142a ziemia ich mn\u00f3stwo \u017cab, i by\u0142y w pa\u0142acach kr\u00f3l\u00f3w ich."} {"fo": "Hann tala\u00f0i, og bitflugur komu og m\u00fdggj um alt teirra land.", "pl": "Rzek\u0142, a przysz\u0142a rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich."} {"fo": "Hann hegling teimum gav fyri regn, logandi eld um alt landi\u00f0.", "pl": "Da\u0142 grad miasto deszczu, ogie\u00f3 pal\u0105cy na ziemi\u0119 ich."} {"fo": "Hann teirra v\u00edntr\u00f8 og fikutr\u00f8 breyt, feldi tr\u00f8ini um alt teirra land.", "pl": "Tak\u017ce pot\u0142uk\u0142 winnice ich, i figi ich, a pokruszy\u0142 drzewa w granicach ich."} {"fo": "Hann tala\u00f0i, og grashoppur komu og flogkykt \u00ed y\u00f0jandi n\u00f8gd,", "pl": "Rzek\u0142, a przysz\u0142a szara\u00f3cza, i chrz\u0105szcz\u00f3w niezliczone mn\u00f3stwo;"} {"fo": "i\u00f0 \u00f3tu allan gr\u00f3\u00f0ur um landi\u00f0, allan v\u00f8kstur, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0 teirra gav.", "pl": "I po\u017car\u0142y wszelkie ziele w ziemi ich, a pojad\u0142y urodzaje ziemi ich."} {"fo": "Hann teir frumgitnu allar \u00ed landinum sl\u00f3, mansalvans frumgr\u00f3\u00f0ur teirra.", "pl": "Nawet pobi\u0142 wszystko pierworodztwo w ziemi ich, pocz\u0105tek wszystkiej si\u0142y ich."} {"fo": "Egyptaland gleddist, t\u00e1 teir f\u00f3ru avsta\u00f0, t\u00ed r\u00e6\u00f0sla fyri teimum gekk \u00e1 teir.", "pl": "Radowa\u0142 si\u0119 Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem by\u0142 przypad\u0142 na nich strach ich."} {"fo": "Hann breiddi \u00fat sk\u00fd sum eitt skj\u00f3l og eld til at l\u00fdsa \u00e1 n\u00e1tt.", "pl": "Rozpostar\u0142 ob\u0142ok na okrycie ich, a ogie\u00f3 na o\u015bwiecanie nocy."} {"fo": "Teir b\u00f3\u00f0u, og hann gav teimum lyngh\u00f8sn, vi\u00f0 himnabrey\u00f0i hann metta\u00f0i teir.", "pl": "Na \u017c\u0105danie ich przywi\u00f3d\u0142 przepi\u00f3rki, a chlebem niebieskim nasyci\u0142 ich."} {"fo": "Hann klettin l\u00e6t upp, og vatni\u00f0 rann \u00fat, rann gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rk eins og ein \u00e1.", "pl": "Otworzy\u0142 ska\u0142\u0119 i wyp\u0142yn\u0119\u0142y wody, a p\u0142yn\u0119\u0142y po suchych miejscach jako rzeka."} {"fo": "T\u00ed at hann mintist s\u00edtt heilaga or\u00f0 til \u00c1brahams, t\u00e6nara s\u00edns.", "pl": "Albowiem wspomnia\u0142 na s\u0142owo \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci swojej, kt\u00f3re rzek\u0142 do Abrahama, s\u0142ugi swego."} {"fo": "Hann heidninganna lond teimum gav; f\u00f3lkanna ognir hann l\u00e6t teir f\u00e1a,", "pl": "I poda\u0142 im ziemi\u0119 pogan, a posiedli prace narod\u00f3w."} {"fo": "fyri at teir skuldu bo\u00f0 hans halda og fara eftir l\u00f3gum hans. Halleluja.", "pl": "Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja."} {"fo": "Halleluja! Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, og miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Halleluja. Wys\u0142awiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Hv\u00f8r kann siga fr\u00e1 st\u00f3rverkum Harrans, bo\u00f0a um allan hans hei\u00f0ur?", "pl": "Kt\u00f3\u017c wys\u0142owi niezmiern\u0105 moc Pa\u0144sk\u0105, a wypowie wszystk\u0119 chwa\u0142\u0119 jego?"} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, i\u00f0 var\u00f0a um r\u00e6ttin, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi inna \u00e1 hv\u00f8rji t\u00ed\u00f0!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni, kt\u00f3rzy strzeg\u0105 s\u0105du, a czyni\u0105 sprawiedliwo\u015b\u0107 na ka\u017cdy czas."} {"fo": "Hav meg, Harri, \u00ed huga, vi\u00f0 t\u00edni n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti f\u00f3lki t\u00ednum, vitja meg vi\u00f0 frelsu t\u00edni!", "pl": "Pami\u0119taj na mi\u0119, Panie! dla mi\u0142o\u015bci ku ludowi swemu; nawied\u017a\u017ce mi\u0119 zbawieniem swojem,"} {"fo": "So at eg sko\u00f0i lukku teirra \u00fatvaldu t\u00edna, gle\u00f0ist vi\u00f0 f\u00f3lks t\u00edns gle\u00f0i og vi\u00f0 ogn t\u00edni fegnist!", "pl": "Abym u\u017cywa\u0142 dobrego z wybranymi twoimi, a weseli\u0142 si\u0119 w rado\u015bci narodu twego, i chlubi\u0142 si\u0119 wesp\u00f3\u0142 z dziedzictwem twojem."} {"fo": "Vit hava synda\u00f0 vi\u00f0 fedrum v\u00e1rum, vit illa hava gj\u00f8rt og misbrot int.", "pl": "Zgrzeszyli\u015bmy z ojcami swymi; niesprawiedliwie\u015bmy czynili, i nieprawo\u015b\u0107 pope\u0142niali."} {"fo": "Hann Rey\u00f0ahavinum h\u00f3tti, so at ta\u00f0 leg\u00f0ist turt, hann teir f\u00f8rdi gj\u00f8gnum d\u00fdpi\u00f0, sum var ta\u00f0 \u00e1 hei\u00f0um.", "pl": "Bo zgromi\u0142 morze Czerwone, i wysch\u0142o, a przewi\u00f3d\u0142 ich przez przepa\u015bci, jako przez puszcz\u0119."} {"fo": "Hann teimum bjarga\u00f0i \u00far hatara hondum, teimum hj\u00e1lpti \u00far f\u00edgginda valdi.", "pl": "A tak zachowa\u0142 ich od r\u0119ki tego, kt\u00f3ry ich mia\u0142 w nienawi\u015bci, a wykupi\u0142 ich z r\u0119ki nieprzyjacielskiej."} {"fo": "F\u00edggindar teirra havi\u00f0 fjaldi, ikki ein einasti teirra bjarga\u00f0ur var\u00f0.", "pl": "W tem okry\u0142y wody tych, kt\u00f3rzy ich ci\u0105\u017cyli; nie zosta\u0142 ani jeden z nich."} {"fo": "T\u00e1 h\u00f8vdu \u00e1 or\u00f0 hans teir tr\u00fagv og sungu um hei\u00f0ur hans.", "pl": "A cho\u0107 uwierzyli s\u0142owom jego, i wys\u0142awiali chwa\u0142\u0119 jego:"} {"fo": "Girnd gekk \u00e1 teir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, teir freista\u00f0u Gu\u00f0 \u00e1 hei\u00f0um.", "pl": "Ale zdj\u0119ci b\u0119d\u0105c chciwo\u015bci\u0105 na puszczy, kusili Boga na pustyniach."} {"fo": "Hann teimum gav ta\u00f0, teir kravdu, men sendi teimum megur\u00f0 \u00ed kroppin.", "pl": "I da\u0142 im, czego \u017c\u0105dali, a wszak\u017ce przepu\u015bci\u0142 suchoty na nich."} {"fo": "T\u00e1 opna\u00f0ist j\u00f8r\u00f0in og gloypti D\u00e1tani og loka\u00f0ist aftur yvir \u00c1birams flokki.", "pl": "Otworzy\u0142a si\u0119 ziemia, i po\u017car\u0142a Datana, i okry\u0142a rot\u0119 Abironow\u0105,"} {"fo": "Eldurin brendi alt teirra li\u00f0, login teir gudleysu oyddi.", "pl": "I zapali\u0142 si\u0119 ogie\u00f3 na zebranie ich; p\u0142omie\u00f3 spali\u0142 niepobo\u017cnych."} {"fo": "So gj\u00f8rdu teir s\u00e6r undir H\u00f3reb ein k\u00e1lv, og fyri einum stoyptum b\u00edl\u00e6ti teir nigu.", "pl": "Sprawili i cielca na Horebie, i k\u0142aniali si\u0119 ba\u0142wanowi litemu,"} {"fo": "S\u00edn stoltleika skiftu teir um fyri b\u00edl\u00e6ti av oksa, i\u00f0 etur gras.", "pl": "I odmienili chwa\u0142\u0119 sw\u0105 w podobie\u0144stwo wo\u0142u, jedz\u0105cego traw\u0119."} {"fo": "Gu\u00f0 teir gloymdu, frelsara s\u00edn, sum st\u00f3rverk gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi,", "pl": "Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, kt\u00f3ry czyni\u0142 wielkie rzeczy w Egipcie;"} {"fo": "T\u00e1 r\u00e6tti hann upp s\u00edna hond og sv\u00f3r at lata teir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk falla,", "pl": "Przeto\u017c podni\u00f3s\u0142 r\u0119k\u0119 swoj\u0119 przeciwko nim, aby ich pobi\u0142 na puszczy;"} {"fo": "So f\u00f3ru teir \u00ed felag vi\u00f0 B\u00e1al-Peor og \u00f3tu av ofrunum fyri teimum dey\u00f0u.", "pl": "Sprz\u0119gli si\u0119 te\u017c byli z ba\u0142wanem Baalfegorem, a jedli ofiary umar\u0142ych."} {"fo": "Teir voldu honum harm vi\u00f0 atfer\u00f0 s\u00edni, og ein pl\u00e1ga kom millum teirra.", "pl": "A tak dra\u017anili Boga sprawami swemi, \u017ce si\u0119 na nich oborzy\u0142a plaga;"} {"fo": "Men Pinehas steig fram og helt d\u00f3m, og t\u00e1 helt pl\u00e1gan uppat.", "pl": "A\u017c si\u0119 zastawi\u0142 Finees, a pomst\u0119 uczyni\u0142, i rozerwana jest ona plaga;"} {"fo": "Ta\u00f0 var\u00f0 honum rokna\u00f0 til r\u00e6ttfer\u00f0 \u00e6tt eftir \u00e6tt, allar \u00e6vir.", "pl": "Co mu poczytano ku sprawiedliwo\u015bci od narodu do narodu, a\u017c na wieki."} {"fo": "So vaktu teir vrei\u00f0i vi\u00f0 Meribavatni\u00f0, og fyri teirra skuld gekst ta\u00f0 M\u00f3sesi illa;", "pl": "Znowu go byli wzruszyli do gniewu u w\u00f3d Meryba, tak, i\u017c si\u0119 \u017ale dzia\u0142o i z Moj\u017ceszem dla nich."} {"fo": "t\u00ed teir v\u00f3ru str\u00ed\u00f0ir m\u00f3ti anda hans, og \u00f3varliga tala\u00f0i hans mu\u00f0ur.", "pl": "Albowiem rozdra\u017anili ducha jego, \u017ce wyrzek\u0142 co nies\u0142uszne usty swemi."} {"fo": "men blanda\u00f0ust vi\u00f0 heidningarnar saman og t\u00f3ku eftir gerningum teirra.", "pl": "Ale pomi\u0119szawszy si\u0119 z onemi narodami, nauczyli si\u0119 spraw ich:"} {"fo": "Teir d\u00fdrka\u00f0u b\u00edl\u00e6ti s\u00edni, og hetta var\u00f0 teimum ein snerra.", "pl": "I s\u0142u\u017cyli ba\u0142wanom ich, kt\u00f3re im by\u0142y sid\u0142em."} {"fo": "Synir s\u00ednar og d\u00f8tur teir dr\u00f3pu til skur\u00f0gudarnar.", "pl": "Albowiem dyjab\u0142om ofiarowali syn\u00f3w swoich, i c\u00f3rki swoje,"} {"fo": "Sakleyst bl\u00f3\u00f0 teir rendu, bl\u00f3\u00f0 av s\u00ednum sonum og d\u00f8trum, i\u00f0 teir ofra\u00f0u skur\u00f0gudum K\u00e1n\u00e1ans, og landi\u00f0 var\u00f0 d\u00e1lka\u00f0 \u00ed bl\u00f3\u00f0i.", "pl": "I wylewali krew niewinn\u0105, krew syn\u00f3w swoich, i c\u00f3rek swoich, kt\u00f3rych ofiarowali ba\u0142wanom rytym Chananejskim, tak, \u017ce splugawiona by\u0142a ziemia onem krwi rozlaniem."} {"fo": "Teir \u00f3reinir v\u00f3r\u00f0u av gerningum s\u00ednum og gj\u00f8rdu hor vi\u00f0 atfer\u00f0 s\u00edni.", "pl": "I zmazali si\u0119 sprawami swemi, a cudzo\u0142o\u017cyli wynalazkami swemi."} {"fo": "T\u00ed birtist Harrans vrei\u00f0i m\u00f3ti f\u00f3lki hans, og vaml hann fekk fyri eigind\u00f3mi s\u00ednum.", "pl": "Przeto\u017c zapaliwszy si\u0119 Pan w pop\u0119dliwo\u015bci przeciw ludowi swemu, obrzydzi\u0142 sobie dziedzictwo swoje,"} {"fo": "\u00cd heidna manna hendur hann gav teir upp, \u00ed vald s\u00edtt teirra f\u00edggindar teir fingu.", "pl": "I poda\u0142 ich w r\u0119ce poganom; a panowali nad nimi, kt\u00f3rzy ich mieli w nienawi\u015bci;"} {"fo": "Teirra hatarar illa teir p\u00edndu, undir hond teirra teir k\u00faga\u00f0ir v\u00f3r\u00f0u.", "pl": "I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, \u017ce poni\u017ceni byli pod r\u0119k\u0105 ich."} {"fo": "Hann leit til teirra \u00ed teirra ney\u00f0 og l\u00fdddi \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p teirra.", "pl": "A wszak\u017ce wejrza\u0142 na ucisk ich, i us\u0142ysza\u0142 wo\u0142anie ich."} {"fo": "Hann mintist til s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn og eymka\u00f0ist av s\u00edni miklu miskunn.", "pl": "Bo sobie wspomnia\u0142 na przymierze swoje z nimi, a \u017ca\u0142owa\u0142 tego wed\u0142ug wielkiej lito\u015bci swojej."} {"fo": "Hann l\u00e6t teir v\u00e1rkunn finna hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 gj\u00f8rdu teir fangar.", "pl": "Tak, \u017ce im zjedna\u0142 mi\u0142osierdzie przed oczyma wszystkich, kt\u00f3rzy ich byli pojmali."} {"fo": "Bjarga okkum, Harri, v\u00e1r Gu\u00f0! Fr\u00e1 heidningunum savna okkum saman, at vit kunnu lova t\u00ednum heilaga navni og av t\u00edni d\u00fdrd okkum r\u00f3sa!", "pl": "Wybaw\u017ce nas, Panie, Bo\u017ce nasz! a zgromad\u017a nas z tych pogan, aby\u015bmy wys\u0142awiali imi\u0119 \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci twojej, a chlubili si\u0119 w chwale twojej."} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, t\u00ed miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Wys\u0142awiajcie Pana, albowiem dobry; albowiem na wieki trwa mi\u0142osierdzie jego;"} {"fo": "So tala tey, i\u00f0 Harrin loysti, i\u00f0 hann \u00fat \u00far ney\u00f0 hevur loyst,", "pl": "Niech o tem powiedz\u0105 ci, kt\u00f3rych odkupi\u0142 Pan, jako ich wykupi\u0142 z r\u0119ki nieprzyjacielskiej,"} {"fo": "i\u00f0 hann hevur savna\u00f0 saman \u00far londum, \u00far eystri og vestri, \u00far nor\u00f0ri og su\u00f0ri.", "pl": "A zgromadzi\u0142 ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od p\u00f3\u0142nocy i od morza."} {"fo": "Teir, sum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk viltust og \u00e1 hei\u00f0um og ei funnu lei\u00f0ir til bygda,", "pl": "B\u0142\u0105dzili po puszczy, po pustyni bezdro\u017cnej, miasta dla mieszkania nie znajduj\u0105c."} {"fo": "sum p\u00edndust av svongd og av tosta, so \u00ed teimum makta\u00f0ist s\u00e1lin,", "pl": "Byli g\u0142odnymi i pragn\u0105cymi, a\u017c w nich omdlewa\u0142a dusza ich."} {"fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum", "pl": "A gdy wo\u0142ali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywa\u0142 ich;"} {"fo": "og beindi aftur \u00e1 r\u00e6tta lei\u00f0, so at teir vunnu fram til bygda,", "pl": "I prowadzi\u0142 ich drog\u0105 prost\u0105, aby przyszli do miasta, w kt\u00f3remby mieszkali."} {"fo": "t\u00ed at hann metta\u00f0i dey\u00f0komna s\u00e1l, vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um hann m\u00e1ttleysa s\u00e1l aftur menti.", "pl": "I\u017c napoi\u0142 dusz\u0119 pragn\u0105c\u0105, a dusz\u0119 zg\u0142odnia\u0142\u0105 nape\u0142ni\u0142 dobrami."} {"fo": "Teir, sum \u00ed myrkri s\u00f3tu og heljarskuggum, av ves\u00e6lad\u00f3mi og jarni bundnir,", "pl": "Kt\u00f3rzy siedz\u0105 w ciemno\u015bci i w cieniu \u015bmierci, \u015bci\u015bnieni b\u0119d\u0105c n\u0119dz\u0105 i \u017celazem,"} {"fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum", "pl": "A gdy wo\u0142ali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisk\u00f3w ich wybawia\u0142 ich."} {"fo": "t\u00ed at koparhur\u00f0ar breyt hann upp og sundur sl\u00f3 lokur av jarni.", "pl": "Przeto, \u017ce kruszy bramy miedziane, a zawory \u017celazne r\u0105bie."} {"fo": "Teir, sum sj\u00fakir v\u00f3ru vegna syndal\u00edvs s\u00edns og p\u00edndust fyri misger\u00f0ir s\u00ednar,", "pl": "Szaleni dla drogi przewrotno\u015bci swojej, i dla nieprawo\u015bci swej utrapieni bywaj\u0105."} {"fo": "hv\u00f8rs s\u00e1l hev\u00f0i vaml fyri \u00f8llum mati, sum at heljargrindum komnir v\u00f3ru,", "pl": "Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, a\u017c si\u0119 przybli\u017caj\u0105 do bram \u015bmierci."} {"fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum,", "pl": "Gdy wo\u0142aj\u0105 do Pana w utrapieniu swojem, z ucisk\u00f3w ich wybawia ich."} {"fo": "sendi s\u00edtt or\u00f0 og teir gr\u00f8ddi og fr\u00e1 gr\u00f8vini bjarga\u00f0i teimum,", "pl": "Posy\u0142a s\u0142owo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu."} {"fo": "Teir, sum skip s\u00edni l\u00f8gdu \u00ed hav og keypfer\u00f0ir f\u00f3ru um sj\u00f3gvin", "pl": "Kt\u00f3rzy si\u0119 p\u0142awi\u0105 na morzu w okr\u0119tach, pracuj\u0105cy na wodach wielkich:"} {"fo": "sum, t\u00e1 i\u00f0 vindur eftir bo\u00f0i hans kom, ein stormur, i\u00f0 aldurnar reisti,", "pl": "Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwa\u0142towny, a podnosz\u0105 si\u0119 nawa\u0142no\u015bci morskie."} {"fo": "lyftust til himna upp, ni\u00f0ur \u00ed d\u00fdpi\u00f0 sukku, og \u00ed vandanum bila\u00f0i hugur,", "pl": "Wst\u0119puj\u0105 a\u017c ku niebu, i za\u015b zst\u0119puj\u0105 do przepa\u015bci, tak, i\u017c si\u0119 dusza ich w niebezpiecze\u0144stwie rozp\u0142ywa."} {"fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum,", "pl": "Gdy wo\u0142aj\u0105 do Pana w utrapieniu swojem, z ucisk\u00f3w ich wybawia ich."} {"fo": "maka\u00f0i stormin til l\u00edti\u00f0 fleyr, so at sl\u00e6tna\u00f0u havsins bylgjur,", "pl": "Obraca burz\u0119 w cisz\u0119, tak, \u017ce umilkn\u0105 nawa\u0142no\u015bci ich."} {"fo": "sum gleddust, t\u00ed at ta\u00f0 var\u00f0 logn, og sum hann f\u00f8rdi \u00ed ta havn, teir skuldu,", "pl": "I wesel\u0105 si\u0119, \u017ce ucich\u0142o; a tak przywodzi ich do portu po\u017c\u0105danego."} {"fo": "h\u00e1lova honum \u00ed samkomu f\u00f3lksins, takka honum \u00e1 gamla manna fundi.", "pl": "Niech go wywy\u017cszaj\u0105 w zgromadzeniu ludu, a w radzie starc\u00f3w niechaj go chwal\u0105."} {"fo": "Hann skapar um \u00e1ir til oy\u00f0imerkur og til turrlendi kelduva\u00f0,", "pl": "Obraca rzeki w pustyni\u0119, a potoki w\u00f3d w susz\u0119;"} {"fo": "til salthei\u00f0ar fruktag\u00f3\u00f0a j\u00f8r\u00f0 fyri \u00f3ndskap teirra, i\u00f0 har b\u00fagva.", "pl": "Ziemi\u0119 urodzajn\u0105 obraca w niep\u0142odn\u0105 dla z\u0142o\u015bci tych, kt\u00f3rzy w niej mieszkaj\u0105."} {"fo": "Hann skapar um oy\u00f0im\u00f8rk til tjarnir og turrlendi til kelduva\u00f0,", "pl": "Pustynie obraca w jeziora, a ziemi\u0119 such\u0105 w strumienie w\u00f3d."} {"fo": "letur svangar har setast ni\u00f0ur, so teir har kunnu byggja bygd,", "pl": "I osadza w nich g\u0142odnych, aby zak\u0142adali miasta ku mieszkaniu;"} {"fo": "veltur s\u00e1a og v\u00ednhagar planta og heysta inn gr\u00f8\u00f0i teirra.", "pl": "Kt\u00f3rzy posiewaj\u0105 pole, a sadz\u0105 winnice, i zgromadzaj\u0105 sobie po\u017cytek z urodzaju."} {"fo": "Men ver\u00f0a teir f\u00e1ir og geva seg undir av ney\u00f0 og av sorg og m\u00f3\u00f0i,", "pl": "Ale podczas umniejszeni i poni\u017ceni bywaj\u0105 okrucie\u0144stwem, n\u0119dz\u0105, i utrapieniem;"} {"fo": "so oysir hann h\u00e1\u00f0 yvir h\u00f8vdingar \u00fat og letur teir villast \u00e1 vegleysum hei\u00f0um.", "pl": "Gdy wylewa wzgard\u0119 na ksi\u0105\u017c\u0105t, dopuszczaj\u0105c, aby b\u0142\u0105dzili po puszczy bezdro\u017cnej."} {"fo": "Men f\u00e1t\u00e6kum hann lyftir \u00far arm\u00f3\u00f0 hans upp, hann \u00e6ttirnar r\u00f8ktar sum fylgi av sey\u00f0um.", "pl": "Onci n\u0119dznego z utrapienia podnosi, i rozmna\u017ca rodzin\u0119 jego jako trzod\u0119."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsir s\u00edggja ta\u00f0 og gle\u00f0ast, og illskapur allur m\u00e1 tagna.", "pl": "To widz\u0105c uprzejmi rozwesel\u0105 si\u0119, a wszelka nieprawo\u015b\u0107 zatka usta swe."} {"fo": "Hann, i\u00f0 v\u00edsur er, leggi hetta \u00ed geyma og gevi g\u00e6tur eftir n\u00e1\u00f0iger\u00f0um Harrans!", "pl": "Ale kt\u00f3\u017c jest tak m\u0105dry, aby to upatrywa\u0142, i wyrozumiewa\u0142 wszystkie lito\u015bci Pa\u0144skie?"} {"fo": "Trygt er hjarta m\u00edtt, Gu\u00f0, syngja eg vil og leika, o, t\u00fa s\u00e1l m\u00edn, vakna!", "pl": "Gotowe jest serce moje, Bo\u017ce! \u015bpiewa\u0107 i wys\u0142awia\u0107 ci\u0119 b\u0119d\u0119, tak\u017ce i chwa\u0142a moja."} {"fo": "Vakna saltur og harpa, eg morgunro\u00f0an vil vekja!", "pl": "Ocu\u0107\u017ce si\u0119 lutnio i harfo! gdy na \u015bwitaniu powstaj\u0119."} {"fo": "F\u00f3lkanna millum eg t\u00e6r, Harri, vil lova, blant f\u00f3lkasl\u00f8g eg um teg vil syngja,", "pl": "Wys\u0142awia\u0107 ci\u0119 b\u0119d\u0119 mi\u0119dzy lud\u017ami, Panie! a b\u0119d\u0119\u0107 \u015bpiewa\u0142 mi\u0119dzy narodami."} {"fo": "t\u00ed til himna upp r\u00f8kkur t\u00edn miskunn og til sk\u00fdggja tr\u00fafesti t\u00edn!", "pl": "Albowiem wi\u0119ksze jest nad niebiosa mi\u0142osierdzie twoje, i a\u017c pod ob\u0142oki prawda twoja."} {"fo": "S\u00fdn teg, Gu\u00f0, \u00ed h\u00e1tign \u00e1 himni, um allan heimin veri t\u00edn d\u00fdrd!", "pl": "Wywysz\u017ce si\u0119 nad niebiosa, o Bo\u017ce! a nad wszystk\u0119 ziemi\u0119 chwa\u0142a twoja."} {"fo": "Gu\u00f0 hevur tala\u00f0 \u00ed halgid\u00f3mi s\u00ednum: \u00ab\u00cd sigursgle\u00f0i eg vil Sikem b\u00fdta sundur, Sukkots-dal vil eg skifta.", "pl": "B\u00f3g m\u00f3wi\u0142 przez \u015bwi\u0119tobliwo\u015b\u0107 swoj\u0119; dlatego si\u0119 weseli\u0107 b\u0119d\u0119, \u017ce rozdziel\u0119 Sychem, a dolin\u0119 Sukkot rozmierz\u0119."} {"fo": "M\u00f3ab er m\u00edn tv\u00e1ttarsk\u00e1l, til Ed\u00f3m eg sk\u00f3gvar m\u00ednar blaki, r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p yvir Filistaland.\u00bb \u2013", "pl": "Moab jest miednic\u0105 do umywania mego, na Edoma porzuc\u0119 obuwie moje: przeciwko Filistynom tr\u0105bi\u0107 b\u0119d\u0119."} {"fo": "T\u00fa hevur, Gu\u00f0, j\u00fa riki\u00f0 okkum burtur, vi\u00f0 herum v\u00e1rum t\u00fa, o Gu\u00f0, ikki fylgir \u00fat!", "pl": "Izali nie ty, o Bo\u017ce! kt\u00f3ry\u015b nas by\u0142 odrzuci\u0142, a nie wychodzi\u0142e\u015b, o Bo\u017ce! z wojskami naszemi?"} {"fo": "Veit t\u00fa okkum m\u00f3ti f\u00edggindanum hj\u00e1lp, bert eitt eiti er mannahj\u00e1lp!", "pl": "Daj\u017ce nam pomoc z ucisku; albowiem omylna jest pomoc ludzka."} {"fo": "T\u00ed gudloysis munn teir m\u00f3ti m\u00e6r opna, vi\u00f0 lygutungu teir vi\u00f0 meg tala,", "pl": "Bo si\u0119 usta niepobo\u017cnego, i usta k\u0142amliwe przeciwko mnie otworzy\u0142y; m\u00f3wili przeciwko mnie j\u0119zykiem k\u0142amliwym,"} {"fo": "vi\u00f0 hataraor\u00f0um teir kringseta meg og s\u00f8kja at m\u00e6r fyri einki.", "pl": "A s\u0142owy jadowitemi ogarn\u0119li mi\u0119, walcz\u0105c przeciwko mnie bez wszekiej przyczyny."} {"fo": "Aftur fyri k\u00e6rleika m\u00edn forfylgja teir meg, sum hildi\u00f0 havi b\u00f8n fyri teimum.", "pl": "Przeciwili mi si\u0119 za mi\u0142o\u015b\u0107 moj\u0119, chocia\u017cem si\u0119 za nich modli\u0142."} {"fo": "Gott teir m\u00e6r l\u00f8na vi\u00f0 illum, vi\u00f0 hati fyri k\u00e6rleika m\u00edn.", "pl": "Oddawaj\u0105 mi z\u0142em za dobre; a nienawi\u015bci\u0105 za mi\u0142o\u015b\u0107 moj\u0119."} {"fo": "Revsa hann fyri gudloysi hans! Lat ein klagara standa vi\u00f0 hans h\u00f8gru li\u00f0!", "pl": "Postaw\u017ce nad nim bezbo\u017cnika, a przeciwnik niech stoi po prawej r\u0119ce jego."} {"fo": "Lat dagar hans f\u00e1ar ver\u00f0a, og ein annan taka ta\u00f0, honum var laga\u00f0!", "pl": "Niech b\u0119d\u0105 dni jego kr\u00f3tkie, a prze\u0142o\u017ce\u0144stwo jego niech inny we\u017amie."} {"fo": "Lat b\u00f8rn hans fa\u00f0irleys ver\u00f0a, og h\u00fastr\u00fa hans einkju sita!", "pl": "Niech dzieci jego b\u0119d\u0105 sierotami, a \u017cona jego wdow\u0105."} {"fo": "Lat tey sum biddarar fara umkring, ver\u00f0a rikin burtur fr\u00e1 s\u00ednum oydda heimi!", "pl": "Niech b\u0119d\u0105 biegunami i tu\u0142aczami synowie jego, niech \u017cebrz\u0105, a niech \u017cebrz\u0105 wychodz\u0105c z pustek swoich."} {"fo": "Lat okurkallin taka alla hans ogn, og fremmandar r\u00e6na hans g\u00f3\u00f0s!", "pl": "Niech lichwiarz za\u0142api wszystko, co jest jego, a niech obcy rozchwyc\u0105 prac\u0119 jego."} {"fo": "Lat ongan v\u00e1rkunna honum, og ongan eymka hans fa\u00f0irleysu b\u00f8rn!", "pl": "Niech nie b\u0119dzie ktoby mu mi\u0142osierdzie pokaza\u0142, niech nie b\u0119dzie, ktoby si\u0119 zmi\u0142owa\u0142 nad sierotami jego."} {"fo": "Lat eftirslekt hans fara til grundar, vi\u00f0 \u00e6ttarli\u00f0i einum hans navn ver\u00f0a stroki\u00f0!", "pl": "Potomkowie jego niech z korzenia wyci\u0119ci b\u0119d\u0105; w drugiem pokoleniu niech b\u0119dzie wyg\u0142adzone imi\u0119 ich."} {"fo": "G\u00e6vi, at t\u00e6r alt\u00ed\u00f0 ver\u00f0a Harranum \u00ed huga, og at minni hans ver\u00f0ur oytt burt av foldum!", "pl": "Niech b\u0119d\u0105 przed Panem ustawicznie, a\u017cby wyg\u0142adzi\u0142 z ziemi pami\u0105tk\u0119 ich,"} {"fo": "Lat hann kl\u00e6\u00f0ast \u00ed b\u00f8lbi\u00f0jan, sum eini kl\u00e6\u00f0i, lat ta\u00f0 koma \u00ed b\u00fak hans sum vatn og \u00ed li\u00f0ir hans eins og olja!", "pl": "A tak niech b\u0119dzie obleczony w przekl\u0119stwo, jako w szat\u0119 swoj\u0119; a niech wnijdzie jako woda we wn\u0119trzno\u015bci jego, a jako olej w ko\u015bci jego."} {"fo": "Ta\u00f0 veri honum sum b\u00fani, hann gongur \u00ed, sum belti, hann alt\u00ed\u00f0 hevur!", "pl": "Niech mu to b\u0119dzie jako p\u0142aszcz do przodziania, a jako pas dla ustawicznego opasywania."} {"fo": "Hetta veri fr\u00e1 Harranum l\u00f8nin hj\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum og hj\u00e1 teimum, i\u00f0 ilt um meg tala.", "pl": "Takowa zap\u0142ata niech b\u0119dzie przeciwnikom moim od Pana, i tym, kt\u00f3rzy \u017ale m\u00f3wi\u0105 przeciwko duszy mojej."} {"fo": "T\u00ed at armur og eymur eg eri, og hjarta m\u00edtt stynur m\u00e6r \u00ed br\u00f3sti.", "pl": "Bomci ja jest ubogi i n\u0119dzny, a serce moje zranione jest w wn\u0119trzno\u015bciach moich."} {"fo": "Eg fari sum skuggin, i\u00f0 hellir, sum grashoppur eg \u00fat ver\u00f0i tveittur;", "pl": "Jako cie\u00f3, kt\u00f3ry ust\u0119puje, uchodzi\u0107 musz\u0119; zganiaj\u0105 mi\u0119 jako szara\u00f3cz\u0119."} {"fo": "kn\u00e6 m\u00edni rista av f\u00f8stu, hold m\u00edtt skorpnar, t\u00ed eingin er salvan.", "pl": "Kolana moje upadaj\u0105 od postu, a cia\u0142o moje wychud\u0142o z t\u0142usto\u015bci."} {"fo": "Eg teimum eitt spott eri vor\u00f0in, tey rista vi\u00f0 h\u00f8vdinum, t\u00e1 tey meg s\u00edggja.", "pl": "Nadto sta\u0142em si\u0119 im po\u015bmiewiskiem; gdy mi\u0119 widz\u0105, kiwaj\u0105 g\u0142owami swemi."} {"fo": "Hj\u00e1lp m\u00e6r, Harri, m\u00edn Gu\u00f0, bjarga m\u00e6r av t\u00edni n\u00e1\u00f0i,", "pl": "Wspom\u00f3\u017c\u017ce mi\u0119, o Panie, Bo\u017ce m\u00f3j! zachowaj mi\u0119 wed\u0142ug mi\u0142osierdzia swego,"} {"fo": "so at teir sanna, at hond t\u00edn ta\u00f0 var, at ta\u00f0 vart t\u00fa, Harri, i\u00f0 ta\u00f0 gj\u00f8rdi!", "pl": "Tak, aby pozna\u0107 mogli, i\u017c to r\u0119ka twoja, a \u017ce\u015b ty, Panie! to uczyni\u0142."} {"fo": "Lat teir bert banna, t\u00e1 t\u00fa vilt v\u00e6lsigna! Lat f\u00edggindar m\u00ednar ver\u00f0a til skammar, men t\u00e6nara t\u00edn seg gle\u00f0a!", "pl": "Niech\u017ce oni przeklinaj\u0105, ty b\u0142ogos\u0142aw; kt\u00f3rzy powstali, niech b\u0119d\u0105 zawstydzeni, aby si\u0119 weseli\u0142 s\u0142uga tw\u00f3j."} {"fo": "Lat \u00f8vundarmenn m\u00ednar ver\u00f0a kl\u00e6ddar \u00ed skomm, ver\u00f0a huldar \u00ed skemd sum \u00ed skikkju!", "pl": "Niech b\u0119d\u0105 przeciwnicy moi w ha\u00f3b\u0119 obleczeni, a niech si\u0119 przyodziej\u0105, jako p\u0142aszczem, zel\u017cywo\u015bci\u0105 swoj\u0105."} {"fo": "Eg Harranum almiki\u00f0 takka vil, \u00ed mannfj\u00f8ld eg honum vil lova.", "pl": "B\u0119d\u0119 Pana wielce wys\u0142awia\u0142 usty swemi, a w po\u015br\u00f3d wielu chwali\u0107 go b\u0119d\u0119."} {"fo": "T\u00ed f\u00e1t\u00e6kum hann stendur vi\u00f0 li\u00f0 fyri at frelsa hann fr\u00e1 teimum, i\u00f0 hann d\u00f8ma.", "pl": "Przeto, \u017ce stoi po prawej stronie n\u0119dznemu, aby go wybawi\u0142 od tych, kt\u00f3rzy os\u0105dzaj\u0105 dusz\u0119 jego."} {"fo": "\u00c1 herstevnudegi kemur f\u00fasliga f\u00f3lk t\u00edtt til funda \u00e1 heilagum fj\u00f8llum; \u00far fangi morgunro\u00f0ans kemur til t\u00edn ungd\u00f3ms t\u00edns d\u00f8gg.", "pl": "Lud tw\u00f3j b\u0119dzie dobrowolny w dzie\u0144 zwyci\u0119stwa twego, w ozdobie \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci, a rozrodzi si\u0119 p\u0142\u00f3d tw\u00f3j z \u017cywota jako rosa na \u015bwitaniu."} {"fo": "Harrin stendur t\u00e6r vi\u00f0 h\u00f8gru li\u00f0, \u00e1 s\u00ednum vrei\u00f0idegi hann kongar t\u00fdnir.", "pl": "Pan po prawicy twojej potrze kr\u00f3l\u00f3w w dzie\u0144 gniewu swego."} {"fo": "Heidninganna millum heldur hann d\u00f3m, fyllir vi\u00f0 l\u00edkum, h\u00f8vur h\u00f8ggur um v\u00ed\u00f0an v\u00f8ll.", "pl": "B\u0119dzie s\u0105dzi\u0142 narody, i wszystko nape\u0142ni trupami; pot\u0142ucze g\u0142ow\u0119 nad wiel\u0105 ziem panuj\u0105c\u0105."} {"fo": "Halleluja! Eg vil Harranum lova av \u00f8llum hjarta, har r\u00e6ttv\u00edsir koma saman \u00e1 fundi.", "pl": "Halleluja. B\u0119d\u0119 wys\u0142awia\u0142 Pana ca\u0142em sercem w radzie szczerych, i w zgromadzeniu."} {"fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd er virkan hans, um \u00e6vir stendur r\u00e6ttv\u00edsi hans.", "pl": "Chwalebne i ozdobne dzie\u0142o jego, a sprawiedliwo\u015b\u0107 jego trwa na wieki."} {"fo": "Undrum s\u00ednum hann setti eitt minni, n\u00e1\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur.", "pl": "Pami\u0105tk\u0119 cud\u00f3w swoich uczyni\u0142 mi\u0142osierny a lito\u015bciwy Pan."} {"fo": "Hann f\u00f8\u00f0slu gevur teimum, i\u00f0 \u00f3ttast hann, alt\u00ed\u00f0 hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn.", "pl": "Da\u0142 pokarm tym, kt\u00f3rzy si\u0119 go boj\u0105, pami\u0119taj\u0105c wiecznie na przymierze swoje."} {"fo": "M\u00e1tt gerninga s\u00edna hann f\u00f3lki s\u00ednum bo\u00f0ar vi\u00f0 teimum at geva heidninganna ognir.", "pl": "Moc spraw swoich oznajmi\u0142 ludowi swemu, dawszy im dziedzictwo pogan."} {"fo": "Tr\u00fafesti og r\u00e6ttfer\u00f0 hans handaverk er, \u00e1l\u00edtandi eru bo\u00f0or\u00f0 hans \u00f8ll;", "pl": "Uczynki r\u0105k jego prawda i s\u0105d; nieodmienne s\u0105 wszystkie przykazania jego,"} {"fo": "f\u00f8st tey standa um allar \u00e6vir, gj\u00f8rd tey eru \u00ed sannleika og r\u00e6tti.", "pl": "Utwierdzone na wieki wieczne, uczynione w prawdzie i w szczero\u015bci."} {"fo": "Endurloysing hann f\u00f3lki s\u00ednum sendi, hann s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn hevur skipa\u00f0 um \u00e6vir; heilagt og \u00f8giligt navn hans er.", "pl": "Wykupienie pos\u0142awszy ludowi swemu, przykaza\u0142 na wieki strzed\u017a przymierza swego; \u015bwi\u0119te i straszne jest imi\u0119 jego."} {"fo": "Harrans \u00f3tti er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, kl\u00f3kskapur g\u00f3\u00f0ur hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka har eftir. Lov hans varir um allan aldur.", "pl": "Pocz\u0105tek m\u0105dro\u015bci jest boja\u017a\u00f3 Pa\u0144ska; rozumu dobrego nabywaj\u0105 wszyscy, kt\u00f3rzy rozkazanie Pa\u0144skie czyn\u0105; chwa\u0142a jego trwa na wieki."} {"fo": "Halleluja! S\u00e6lur er s\u00e1, i\u00f0 Harran \u00f3ttast og bo\u00f0 hans elskar av sonnum;", "pl": "Halleluja. B\u0142ogos\u0142awiony m\u0105\u017c, kt\u00f3ry si\u0119 Pana boi, a w przykazaniach jego ma wielkie kochanie."} {"fo": "V\u00e6lmegn og r\u00edkid\u00f8mi \u00ed h\u00fasi hans er, v\u00e6lfer\u00f0 hans stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir.", "pl": "Maj\u0119tno\u015b\u0107 i bogactwa s\u0105 w domu jego, a sprawiedliwo\u015b\u0107 jego trwa na wieki."} {"fo": "Fyri r\u00e6ttsintum birtist lj\u00f3s \u00ed myrkri, mildur og g\u00f3\u00f0ur hin r\u00e6ttv\u00edsi er.", "pl": "Szczerym w ciemno\u015bciach \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 wschodzi; \u0142askawy, mi\u0142osierny, i sprawiedliwy jest B\u00f3g."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 g\u00e1vumildur er og fegin l\u00e6nir og allar lei\u00f0ir s\u00ednar gongur \u00ed r\u00e6ttfer\u00f0.", "pl": "Dobry cz\u0142owiek lito\u015bciwym jest, i po\u017cycza, a rzeczy swe miarkuje rozs\u0105dkiem."} {"fo": "T\u00ed aldri hin r\u00e6ttv\u00edsi vikast, \u00ed \u00e6vigum minni hann ver\u00f0ur.", "pl": "Bo na wieki nie b\u0119dzie poruszony; w pami\u0119ci wiecznej b\u0119dzie sprawiedliwy."} {"fo": "Fyri ringum t\u00ed\u00f0indum ikki hann r\u00e6\u00f0ist, hans hjarta er trygt og l\u00edtur \u00e1 Harran;", "pl": "S\u0142ysz\u0105c z\u0142e nowiny, nie boi si\u0119; stateczne serce jego ufa w Panu."} {"fo": "hans hjarta er fast og uttan \u00f3tta, til tess at hann vi\u00f0 lyst sko\u00f0ar f\u00edggindar s\u00ednar.", "pl": "Umocnione serce jego nie boi si\u0119, a\u017c ogl\u0105da pomst\u0119 nad nieprzyjacio\u0142mi swymi."} {"fo": "Hann b\u00fdtt hevur \u00fat og teim f\u00e1t\u00e6ku givi\u00f0, um \u00e6vir r\u00e6ttfer\u00f0 hans stendur, \u00ed \u00e6ru hans horn eru reist.", "pl": "Rozprasza, i daje ubogim; sprawiedliwo\u015b\u0107 jego trwa na wieki; r\u00f3g jego wywy\u017cszy si\u0119 w s\u0142awie."} {"fo": "Hin gudleysi s\u00e6r ta\u00f0 og harmast, b\u00edtur saman tenn og fer til grundar; v\u00f3n teirra gudleysu ver\u00f0ur til einkis.", "pl": "Widz\u0105c to niepobo\u017cny, b\u0119dzie si\u0119 gniewa\u0142, i z\u0119bami swemi zgrzyta\u0142, i schn\u0105\u0107 b\u0119dzie; \u017c\u0105do\u015b\u0107 niepobo\u017cnych zginie."} {"fo": "Hann hevja\u00f0ur er yvir f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, yvir himnarnar d\u00fdrd hans er.", "pl": "Pan jest nad wszystkie narody wywy\u017cszony; chwa\u0142a jego nad niebiosa."} {"fo": "Hv\u00f8r er sum Harrin, v\u00e1r Gu\u00f0, hann, i\u00f0 situr so h\u00f8gt,", "pl": "Kt\u00f3\u017c taki, jako Pan B\u00f3g nasz, kt\u00f3ry mieszka na wysoko\u015bci?"} {"fo": "hann, i\u00f0 s\u00e6r so dj\u00fapt \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0?", "pl": "Kt\u00f3ry si\u0119 zni\u017ca, aby widzia\u0142, co jest na niebie i na ziemi."} {"fo": "Hann, i\u00f0 reisir hin arma \u00far moldum upp og hin ves\u00e6la lyftir \u00far skarni", "pl": "Podnosi z prochu n\u0119dznego, a z gnoju wywy\u017csza ubogiego,"} {"fo": "fyri at geva honum s\u00e6ti h\u00f8vdinga millum, hj\u00e1 h\u00f8vdingum at f\u00f3lki s\u00ednum.", "pl": "Aby go posadzi\u0142 z ksi\u0105\u017c\u0119tami, z ksi\u0105\u017c\u0119tami ludu swego;"} {"fo": "Hann, i\u00f0 letur ta \u00f3fruktbaru heima b\u00fagva sum gla\u00f0a barnam\u00f3\u00f0ur! Halleluja!", "pl": "Kt\u00f3ry sprawia, \u017ce niep\u0142odna w domu bywa matk\u0105 wesel\u0105c\u0105 si\u0119 z dziatek. Halleluja."} {"fo": "var\u00f0 J\u00fada halgid\u00f3mur hans, og \u00cdsrael r\u00edki hans.", "pl": "Sta\u0142 si\u0119 Juda po\u015bwi\u0119ceniem jego, Izrael panowaniem jego."} {"fo": "Havi\u00f0 s\u00e1 ta\u00f0 og fl\u00fdddi, J\u00f3rdan hev\u00f0i seg burtur.", "pl": "To widz\u0105c morze, uciek\u0142o a Jordan wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 nazad."} {"fo": "Fj\u00f8llini lupu sum ve\u00f0rar, brekkur sum ungir hj\u00f8rtir!", "pl": "G\u00f3ry skaka\u0142y jako barany, pog\u00f3rki jako jagni\u0119ta."} {"fo": "Hvat bagir t\u00e6r, hav, at t\u00fa fl\u00fdggjar, og J\u00f3rdan, at t\u00fa hevur teg fr\u00e1?", "pl": "Morze! c\u00f3\u017c ci si\u0119 sta\u0142o, i\u017ce\u015b uciek\u0142o? O Jordanie! \u017ce\u015b si\u0119 nazad wr\u00f3ci\u0142?"} {"fo": "Hv\u00ed leypa tit, fj\u00f8ll, eins og ve\u00f0rar, tit brekkur sum ungir hj\u00f8rtir?", "pl": "G\u00f3ry! \u017ce\u015bcie skaka\u0142y jako barany? pag\u00f3rki! jako jagni\u0119ta?"} {"fo": "Fyri Harrans \u00e1sj\u00f3n skelvi t\u00fa, j\u00f8r\u00f0, fyri \u00e1sj\u00f3n J\u00e1kups Gu\u00f0s!", "pl": "Przed obliczem Pa\u0144skiem zadr\u017ca\u0142a ziemia, przed obliczem Boga Jak\u00f3bowego."} {"fo": "Hann sum umskapar bergi\u00f0 til v\u00f8tn, har\u00f0a klettin til keldur!", "pl": "Kt\u00f3ry obraca opok\u0119 w jezioro w\u00f3d, a krzemie\u00f3 w \u017ar\u00f3d\u0142o w\u00f3d."} {"fo": "me\u00f0an Gu\u00f0 v\u00e1r t\u00f3 er \u00e1 himni og ger alt ta\u00f0, i\u00f0 hann lystir!", "pl": "Wszak\u017ce B\u00f3g nasz jest na niebie, czyni\u0105c wszystko, co mu si\u0119 podoba."} {"fo": "Teimum l\u00edkir ver\u00f0a teir, i\u00f0 teir gj\u00f8rdu, allir teir, i\u00f0 \u00e1 teir troysta.", "pl": "Niech im podobni b\u0119d\u0105, kt\u00f3rzy je robi\u0105, i wszyscy, kt\u00f3rzy w nich ufaj\u0105."} {"fo": "Men \u00cdsrael l\u00edtur \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja.", "pl": "Izraelu! ufaj w Panu; bo on jest pomocnikiem ich i tarcz\u0105 ich."} {"fo": "\u00c1rons \u00e6tt l\u00edtur \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja.", "pl": "Domie Aaronowy! ufajcie w Panu; on jest pomocnikiem, i tarcz\u0105 ich."} {"fo": "Teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, l\u00edta \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja.", "pl": "Kt\u00f3rzy si\u0119 boicie Pana, ufajcie w Panu; on jest pomocnikiem i tarcz\u0105 ich."} {"fo": "Harrin okkum minnist, hann vil v\u00e6lsigna. \u00cdsraels \u00e6tt vil hann signa, \u00c1rons \u00e6tt vil hann signa.", "pl": "Pan b\u0119dzie pami\u0119ta\u0142 na nas, b\u0119dzie b\u0142ogos\u0142awi\u0142; b\u0119dzie b\u0142ogos\u0142awi\u0142 domowi Izraelskiemu, b\u0119dzie b\u0142ogos\u0142awi\u0142 domowi Aaronowemu."} {"fo": "Teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, vil hann signa, \u00f8ll, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1 og st\u00f3r.", "pl": "B\u0119dzie b\u0142ogos\u0142awi\u0142 tym, kt\u00f3rzy si\u0119 boj\u0105 Pana, ma\u0142ym i wielkim."} {"fo": "Harrin vil lata tykkum vaksa, tykkum og tykkara b\u00f8rn.", "pl": "Rozmno\u017cy was Pan, was i syn\u00f3w waszych."} {"fo": "Av Harranum eru tit signa\u00f0, i\u00f0 skapa\u00f0i himmal og j\u00f8r\u00f0.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni\u015bcie wy od Pana, kt\u00f3ry stworzy\u0142 niebo i ziemi\u0119."} {"fo": "Himmalin er himmal fyri Harranum, men j\u00f8r\u00f0ina hann menniskjum gav.", "pl": "Niebiosa s\u0105 niebiosa Pa\u0144skie; ale ziemi\u0119 da\u0142 synom ludzkim."} {"fo": "Eg Harran elski, t\u00ed at hann hoyrir m\u00edna r\u00f8dd, m\u00edtt b\u00f8nliga r\u00f3p;", "pl": "Mi\u0142uj\u0119 Pana, i\u017c wys\u0142ucha\u0142 g\u0142os m\u00f3j, i pro\u015bby moje."} {"fo": "t\u00ed at hann vendir oyra s\u00edtt til m\u00edn; eg allar m\u00ednar dagar vil kalla \u00e1 hann.", "pl": "Albowiem nak\u0142oni\u0142 ucha swego ku mnie, gdym go wzywa\u0142 za dni moich."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 dey\u00f0ans bond ver\u00f0a um meg spent, og heljarr\u00e6\u00f0slur m\u00e6r m\u00f8ta, t\u00e1 i\u00f0 eg eri staddur \u00ed trongd og ney\u00f0,", "pl": "Ogarn\u0119\u0142y mi\u0119 by\u0142y bole\u015bci \u015bmierci, a utrapienia grobu zj\u0119\u0142y mi\u0119; ucisk i bole\u015b\u0107 przysz\u0142a na mi\u0119."} {"fo": "Mildur og r\u00e6ttv\u00edsur Harrin er, miskunnsamur er v\u00e1r Gu\u00f0.", "pl": "Mi\u0142o\u015bciwy Pan i sprawiedliwy, B\u00f3g nasz lito\u015bciwy."} {"fo": "Harrin teir verndarleysu var\u00f0ar, \u00ed hj\u00e1lparloysi m\u00ednum hj\u00e1lpir hann m\u00e6r.", "pl": "Pan prostaczk\u00f3w strze\u017ce; by\u0142em uci\u015bniony, a wspom\u00f3g\u0142 mi\u0119."} {"fo": "Vend aftur, s\u00e1l m\u00edn, til t\u00edna r\u00f3, t\u00ed Harrin ger v\u00e6l m\u00f3ti t\u00e6r!", "pl": "Nawr\u00f3\u0107 si\u0119, duszo moja! do odpocznienia swego; albowiem ci Pan dobrze uczyni\u0142."} {"fo": "Ja, t\u00fa s\u00e1l m\u00edni bjargar \u00far dey\u00f0a, m\u00ednum eyga fr\u00e1 gr\u00e1ti, m\u00ednum f\u00f3ti fr\u00e1 falli.", "pl": "Bo wyrwa\u0142 dusz\u0119 moj\u0119 od \u015bmierci, oczy moje od p\u0142aczu, nog\u0119 moj\u0119 od upadku."} {"fo": "Fyri Harrans \u00e1sj\u00f3n eg gangi \u00ed l\u00edvsins landi.", "pl": "B\u0119d\u0119 chodzi\u0142 ustawicznie przed obliczno\u015bci\u0105 Pa\u0144sk\u0105 w ziemi \u017cyj\u0105cych."} {"fo": "Hvat skal eg Harranum geva aftur fyri allar v\u00e6lger\u00f0ir hans m\u00f3ti m\u00e6r?", "pl": "C\u00f3\u017c oddam Panu za wszystkie dobrodziejstwa jego, kt\u00f3re mi uczyni\u0142?"} {"fo": "M\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \u00e1 \u00f8llum hans f\u00f3lki.", "pl": "\u015aluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego."} {"fo": "M\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \u00e1 \u00f8llum hans f\u00f3lki,", "pl": "\u015aluby moje oddam Panu, a to zaraz przed wszystkim ludem jego,"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, lovsyngi\u00f0 honum, tj\u00f3\u00f0ir allar!", "pl": "Chwalcie Pana wszystkie narody! chwalcie go wszyscy ludzie!"} {"fo": "Taka skal \u00cdsrael undir: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb", "pl": "Rzecz teraz, Izraelu! \u017ce na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Siga skal \u00c1rons \u00e6tt: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb", "pl": "Rzecz teraz, domie Aaronowy! \u017ce na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Siga skulu teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb", "pl": "Rzeczcie\u017c teraz, kt\u00f3rzy si\u0119 boicie Pana, \u017ce na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "\u00dar trongdini eg r\u00f3pti \u00e1 Harran, \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi meg Harrin b\u00f8nhoyrdi.", "pl": "W ucisku wzywa\u0142em Pana; wys\u0142ucha\u0142 mi\u0119, i na przestrze\u0144stwie postawi\u0142 mi\u0119 Pan."} {"fo": "Harrin er vi\u00f0 m\u00e6r, ikki eg \u00f3ttist, hvat kunnu m\u00e6r menniskjur gera?", "pl": "Pan jest zemn\u0105, nie b\u0119d\u0119 si\u0119 ba\u0142, \u017ceby mi co uczyni\u0142 cz\u0142owiek."} {"fo": "Harrin er hj\u00e1lparma\u00f0ur m\u00edn, vi\u00f0 lyst eg man m\u00ednar hatarar s\u00edggja.", "pl": "Pan jest zemn\u0105 mi\u0119dzy pomocnikami mymi; przeto\u017c ja ogl\u0105dam pomst\u0119 nad tymi, kt\u00f3rzy mi\u0119 maj\u0105 w nienawi\u015bci."} {"fo": "Betri er til Harrans at leita enn \u00e1 menniskjur at l\u00edta.", "pl": "Lepiej mie\u0107 nadziej\u0119 w Panu, ni\u017celi ufa\u0107 w cz\u0142owieku."} {"fo": "Betri er til Harrans at leita enn \u00e1 h\u00f8vdingar at l\u00edta!", "pl": "Lepiej mie\u0107 nadziej\u0119 w Panu, ni\u017celi ufa\u0107 w ksi\u0105\u017c\u0119tach."} {"fo": "Eg \u00e1rendur var\u00f0 og var komin til fals, men Harrin var m\u00e6r til hj\u00e1lpar.", "pl": "Bardzo\u015b pot\u0119\u017cnie na mi\u0119 naciera\u0142, abym upad\u0142; ale Pan poratowa\u0142 mi\u0119."} {"fo": "M\u00e1ttur m\u00edn og lovsongur Harrin var, og hann var\u00f0 m\u00e6r til frelsu.", "pl": "Pan jest moc\u0105 moj\u0105, i pie\u015bni\u0105 moj\u0105; on by\u0142 moim wybawicielem."} {"fo": "Har\u00f0liga hevur Harrin meg revsa\u00f0, men ikki hann til dey\u00f0ans meg gav.", "pl": "Pokara\u0142ci mi\u0119 Pan srodze; ale mi\u0119 na \u015bmier\u0107 nie poda\u0142."} {"fo": "Lati\u00f0 upp fyri m\u00e6r r\u00e6ttv\u00edsiportur, at eg kann fara inn og Harranum lova!", "pl": "Otw\u00f3rzcie mi bramy sprawiedliwo\u015bci, a wszed\u0142szy w nie b\u0119d\u0119 wys\u0142awia\u0142 Pana."} {"fo": "Hetta er Harrans portur, r\u00e6ttv\u00edsir her ganga inn!", "pl": "Ta\u0107 jest brama Pa\u0144ska, kt\u00f3r\u0105 sprawiedliwi wchodz\u0105."} {"fo": "Eg t\u00e6r lovi, t\u00ed at t\u00fa meg b\u00f8nhoyrdi, og t\u00fa m\u00e6r til frelsu ert vor\u00f0in!", "pl": "Tu\u0107 ja ciebie wys\u0142awia\u0107 b\u0119d\u0119; bo\u015b mi\u0119 wys\u0142ucha\u0142, i by\u0142e\u015b wybawicielem moim."} {"fo": "Hetta er dagurin, i\u00f0 Harrin hevur gj\u00f8rt, lat okkum fegnast og gle\u00f0ast \u00e1 honum!", "pl": "Tenci to dzie\u0144, kt\u00f3ry uczyni\u0142 Pan; rozweselmy\u017c si\u0119, a rozradujmy si\u0119 we\u00f3."} {"fo": "\u00c1, Harri, gev t\u00fa t\u00e1 frelsu! \u00e1, Harri, lat ta\u00f0 t\u00e1 eydnast!", "pl": "Prosz\u0119, Panie! zachowaj\u017ce teraz; prosz\u0119 Panie! zdarz teraz."} {"fo": "Harrin er Gu\u00f0, og hann gj\u00f8rdi ta\u00f0 lj\u00f3st fyri okkum! Sl\u00e1i\u00f0 ring vi\u00f0 greinum og dansi\u00f0 at altarsins hornum!", "pl": "B\u00f3gci Panem, onci nas o\u015bwieci\u0142; przywi\u0105\u017ccie baranki powrozami ku ofierze a\u017c do rog\u00f3w o\u0142tarza."} {"fo": "Gu\u00f0 m\u00edn ert t\u00fa, eg vil t\u00e6r lova. Gu\u00f0 m\u00edn, eg vil t\u00e6r lovpr\u00edsa!", "pl": "Ty\u015b jest B\u00f3g m\u00f3j; przeto\u017c ci\u0119 wys\u0142awia\u0107 b\u0119d\u0119, Bo\u017ce m\u00f3j! wywy\u017csza\u0107 ci\u0119 b\u0119d\u0119."} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, sum bo\u00f0or\u00f0 hans halda, sum hann av \u00f8llum hjarta s\u00f8kja,", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni, kt\u00f3rzy strzeg\u0105 \u015bwiadectw jego, i kt\u00f3rzy go ze wszystkiego serca szukaj\u0105;"} {"fo": "sum ikki nakran \u00f3r\u00e6tt gera, men ganga \u00e1 lei\u00f0um hans.", "pl": "I kt\u00f3rzy nie czyni\u0105 nieprawo\u015bci, ale chodz\u0105 drogami jego."} {"fo": "T\u00fa hevur bo\u00f0 t\u00edni givi\u00f0, at ein teimum v\u00e6l skal ansa.", "pl": "Ty\u015b przykaza\u0142, aby pilnie strze\u017cono rozkaza\u00f3 twoich."} {"fo": "G\u00e6vi m\u00ednir vegir ver\u00f0a so fastir, at eg m\u00e1 halda vi\u00f0tektir t\u00ednar!", "pl": "Oby wyprostowane by\u0142y drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich!"} {"fo": "Av heilum hugu eg vil t\u00e6r takka, t\u00e1 i\u00f0 eg l\u00e6ri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu d\u00f3mar.", "pl": "B\u0119d\u0119 ci\u0119 wys\u0142awia\u0142 w szczero\u015bci serca, gdy si\u0119 naucz\u0119 praw sprawiedliwo\u015bci twojej."} {"fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rjum skal ungur halda lei\u00f0 s\u00edna reina? vi\u00f0 at halda seg eftir or\u00f0i t\u00ednum.", "pl": "Jakim sposobem oczy\u015bci m\u0142odzieniec \u015bcieszk\u0119 swoj\u0119? Gdy si\u0119 zachowa wed\u0142ug s\u0142owa twego."} {"fo": "Eg or\u00f0 t\u00edni goymi \u00ed m\u00ednum hjarta, fyri at eg ikki skal synda m\u00f3ti t\u00e6r.", "pl": "W sercu mojem sk\u0142adam wyroki twoje, abym nie zgrzeszy\u0142 przeciwko tobie."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri t\u00fa, Harri, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony\u015b ty, Panie! naucz\u017ce mi\u0119 ustaw twoich."} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00ednum v\u00f8rrum rokni eg upp allar avger\u00f0ir av t\u00ednum munni.", "pl": "Wargami mojemi opowiadam wszystkie s\u0105dy ust twoich."} {"fo": "Eg gle\u00f0ist um vegir vitnisbur\u00f0a t\u00edna alv\u00e6l meira enn um r\u00edkd\u00f3m.", "pl": "W drodze \u015bwiadectw twoich kocham si\u0119 wi\u0119cej, ni\u017c we wszystkich bogactwach."} {"fo": "Um t\u00edni bo\u00f0or\u00f0 grunda eg vil og hyggja at vegum t\u00ednum.", "pl": "O przykazaniach twoich rozmy\u015blam, i przypatruj\u0119 si\u0119 drogom twoim."} {"fo": "Unna t\u00e6nara t\u00ednum at liva, at eg kann or\u00f0 t\u00edni halda!", "pl": "Daruj to s\u0142udze twemu, abym \u017cy\u0142, a przestrzega\u0142 s\u0142\u00f3w twoich."} {"fo": "Lat upp eygu m\u00edni, at s\u00edggja eg kann undrini \u00ed t\u00edni l\u00f3g!", "pl": "Ods\u0142o\u00f3 oczy moje, abym si\u0119 przypatrzy\u0142 dziwom z zakonu twego."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn p\u00ednist av longsli \u00e1 hv\u00f8rji stund eftir avger\u00f0um t\u00ednum.", "pl": "Omdlewa dusza moja, pragn\u0105c s\u0105d\u00f3w twoich na ka\u017cdy czas."} {"fo": "T\u00fa h\u00f3ttir teir freku, teir banna\u00f0ir eru, i\u00f0 v\u00edkja fr\u00e1 tilskilan t\u00edni.", "pl": "Wytraci\u0142e\u015b pysznych; przekl\u0119ci s\u0105 ci, kt\u00f3rzy b\u0142\u0105dz\u0105 od rozkaza\u00f3 twoich."} {"fo": "Tak burtur av m\u00e6r skomm og spott, t\u00ed samtyktir t\u00ednar havi eg hildi\u00f0!", "pl": "Oddal odemnie poha\u00f3bienie i wzgard\u0119, gdy\u017c strzeg\u0119 \u015bwiadecwt twoich."} {"fo": "Um so h\u00f8vdingar leggja m\u00f3ti m\u00e6r r\u00e1\u00f0, hugsar um bo\u00f0 t\u00edni t\u00e6nari t\u00edn.", "pl": "I ksi\u0105\u017c\u0119ta zasiadaj\u0105, a m\u00f3wi\u0105 przeciwko mnie; wszak\u017ce s\u0142uga tw\u00f3j rozmy\u015bla w ustawach twoich."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn vi\u00f0 dusmi\u00f0 hongur, l\u00edvga meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "pl": "Przylgn\u0119\u0142a do prochu dusza moja; o\u017cyw\u017ce mi\u0119 wed\u0142ug s\u0142owa twego."} {"fo": "Eg greiddi fr\u00e1 vegum m\u00ednum, t\u00fa meg b\u00f8nhoyrdi, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "pl": "Drogi moje rozpowiedzia\u0142em, a wys\u0142ucha\u0142e\u015b mi\u0119; naucz mi\u0119 ustaw twoich."} {"fo": "Lat meg skilja vegin \u00ed bo\u00f0um t\u00ednum, at eg kann grunda um undur t\u00edni!", "pl": "Daj, abym zrozumia\u0142 drog\u0119 rozkaza\u00f3 twoich, a\u017cebym rozmy\u015bla\u0142 o dziwnych sprawach twoich."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn gr\u00e6tur av sorg, reis meg upp eftir or\u00f0i t\u00ednum!", "pl": "Rozp\u0142ywa si\u0119 od smutku dusza moja; utwierd\u017a\u017ce mi\u0119 wed\u0142ug s\u0142owa twego."} {"fo": "Halt lygig\u00f8tu fr\u00e1 m\u00e6r burtur, gev m\u00e6r \u00ed n\u00e1\u00f0i t\u00edna l\u00f3g!", "pl": "Drog\u0119 k\u0142amliw\u0105 oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mi\u0119."} {"fo": "Tr\u00faskapar g\u00f8tu havi eg valt, samtyktir t\u00ednar stundi eg \u00e1.", "pl": "Obra\u0142em drog\u0119 prawdy, a s\u0105dy twoje przek\u0142adam sobie."} {"fo": "Kenn m\u00e6r, Harri, veg bo\u00f0or\u00f0a t\u00edna, at eg tey til enda kann halda!", "pl": "Naucz mi\u0119, Panie! drogi ustaw twoich, a b\u0119d\u0119 jej strzeg\u0142 a\u017c do ko\u0144ca."} {"fo": "L\u00fds upp hug m\u00edn at halda t\u00edna l\u00f3g og henni fylgja av \u00f8llum m\u00ednum hjarta!", "pl": "Daj mi rozum, abym strzeg\u0142 zakonu twego, a\u017cebym go przestrzega\u0142 ze wszystkiego serca."} {"fo": "Lei\u00f0 meg \u00e1 g\u00f8tu bo\u00f0or\u00f0a t\u00edna, t\u00ed til hennara havi eg tokka!", "pl": "Daj, abym chodzi\u0142 \u015bcie\u017ck\u0105 przykaza\u00f3 twoich, gdy\u017c w tem jest upodobanie moje."} {"fo": "Boygg m\u00edtt hjarta at samtyktum t\u00ednum og ikki til \u00f3r\u00e6ttan vinning!", "pl": "Nak\u0142o\u00f3 serce moje do \u015bwiadectw twoich, a nie do \u0142akomstwa."} {"fo": "Vend m\u00ednum eygum fr\u00e1 at hyggja at f\u00e1fongd, l\u00edvga meg vi\u00f0 t\u00ednum or\u00f0i!", "pl": "Odwr\u00f3\u0107 oczy moje, aby nie patrza\u0142y na marno\u015b\u0107; na drodze twojej o\u017cyw mi\u0119."} {"fo": "Sta\u00f0fest fyri t\u00e6nara t\u00ednum sagnir t\u00ednar, sum geva \u00f3tta til t\u00edn.", "pl": "Utwierd\u017a wyrok tw\u00f3j s\u0142udze twemu, kt\u00f3ry si\u0119 odda\u0142 boja\u017ani twojej."} {"fo": "Tak skomm m\u00edna burtur, sum eg st\u00fari fyri, t\u00ed g\u00f3\u00f0ar eru r\u00e1\u00f0ager\u00f0ir t\u00ednar!", "pl": "Oddal odemnie poha\u00f3bienie moje, kt\u00f3rego si\u0119 boj\u0119; bo s\u0105dy twoje dobre."} {"fo": "Lat g\u00f3\u00f0sku t\u00edna ver\u00f0a m\u00e6r fyri, Harri, frelsu t\u00edna eftir t\u00ednum or\u00f0um,", "pl": "Niech na mi\u0119 przyjd\u0105 lito\u015bci twoje, Panie! i zbawienie twoje wed\u0142ug wyroku twego."} {"fo": "at eg kann geva m\u00ednum spottarum svar, t\u00ed at or\u00f0 t\u00edtt l\u00edti eg \u00e1!", "pl": "Tak abym odpowied\u017a m\u00f3g\u0142 da\u0107 sam\u0105 rzecz\u0105 temu, kt\u00f3ry mi ur\u0105ga, gdy\u017c ufam w s\u0142owie twojem."} {"fo": "Lat meg alt\u00ed\u00f0 l\u00f3g t\u00edna halda um aldur og allar \u00e6vir,", "pl": "I b\u0119d\u0119 strzeg\u0142 zakonu twego zawsze, a\u017c na wieki wieczne."} {"fo": "so vil eg fer\u00f0ast um v\u00ed\u00f0an v\u00f8ll, t\u00ed samtyktir t\u00ednar eg s\u00f8ki.", "pl": "A ustawicznie b\u0119d\u0119 chodzi\u0142 na przestrze\u0144stwie, bom si\u0119 dopyta\u0142 rozkaza\u00f3 twoich."} {"fo": "Um vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar eg fyri kongum vil tala, og ikki eg ver\u00f0a skal fyri skommum.", "pl": "Owszem, b\u0119d\u0119 m\u00f3wi\u0142 o \u015bwiadectwach twoich przed kr\u00f3lmi, a nie b\u0119d\u0119 zawstydzony."} {"fo": "Gle\u00f0ast eg vil um bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni, sum eg eri g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0.", "pl": "Bom si\u0119 rozkocha\u0142 w przykazaniach twoich, kt\u00f3rem umi\u0142owa\u0142."} {"fo": "Minst til or\u00f0 t\u00edtt fyri t\u00e6nara t\u00ednum, t\u00ed at t\u00fa hevur lati\u00f0 meg v\u00f3na!", "pl": "Wspomnij na s\u0142owo wyrzeczone do s\u0142ugi twego, kt\u00f3reme\u015b mi\u0119 ubezpieczy\u0142."} {"fo": "Ta\u00f0 er \u00ed ney\u00f0ini uggan m\u00edn, at or\u00f0 t\u00edtt hevur meg huga\u00f0.", "pl": "To\u0107 pociecha moja w utrapieniu mojem, \u017ce mi\u0119 wyrok tw\u00f3j o\u017cywia."} {"fo": "Eg minnist t\u00ednar d\u00f3mar \u00ed for\u00f0um, Harri, og uggan eg f\u00e1i.", "pl": "Bo pami\u0119tam na s\u0105dy twoje wieczne, Panie! kt\u00f3remi si\u0119 ciesz\u0119."} {"fo": "Eg brennandi vrei\u00f0ur um teir gudleysu eri, sum l\u00f3g t\u00edni fr\u00e1 eru falnir.", "pl": "Strach mi\u0119 ogarn\u0105\u0142 nad niezbo\u017cnymi, kt\u00f3rzy opuszczaj\u0105 zakon tw\u00f3j."} {"fo": "Til sangir v\u00f3r\u00f0u m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni \u00ed \u00fatlegdar h\u00fasi m\u00ednum.", "pl": "S\u0105 mi ustawy twoje pie\u015bniami w domu pielgrzymstwa mego."} {"fo": "Eg minnist, Harri, navn t\u00edtt \u00e1 n\u00e1tt og gevi l\u00f3g t\u00edni g\u00e6tur.", "pl": "Wspominam sobie i w nocy na imi\u0119 twoje, Panie! i strzeg\u0119 zakonu twego."} {"fo": "Lutur m\u00edn Harrin er, eg havi sett m\u00e6r fyri at halda t\u00edni or\u00f0.", "pl": "Rzek\u0142em: Panie! to jest cz\u0105stka moja, przestrzega\u0107 s\u0142\u00f3w twoich."} {"fo": "Eg teg b\u00f8nliga ba\u00f0 av \u00f8llum m\u00ednum hjarta, n\u00e1\u00f0a meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "pl": "Modl\u0119 si\u0119 przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmi\u0142uj\u017ce si\u0119 nademn\u0105 wed\u0142ug s\u0142owa twego."} {"fo": "Um m\u00ednar vegir eg hugsa\u00f0 havi og f\u00f3t m\u00edn flutt aftur til vi\u00f0tektir t\u00ednar.", "pl": "Uwa\u017cy\u0142em w my\u015blach drogi moje, a obr\u00f3ci\u0142em nogi moje ku \u015bwiadectwom twoim."} {"fo": "Eg skunda\u00f0i m\u00e6r og b\u00ed\u00f0a\u00f0i ikki vi\u00f0 at halda samtyktir t\u00ednar.", "pl": "\u015apiesz\u0119 si\u0119, a nie omieszkuj\u0119 przestrzega\u0107 rozkaza\u00f3 twoich."} {"fo": "\u00c1 mi\u00f0jari n\u00e1tt eg fari upp t\u00e6r at pr\u00edsa fyri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu reglur.", "pl": "O p\u00f3\u0142nocy wstaj\u0119, abym ci\u0119 wys\u0142awia\u0142 w s\u0105dach sprawiedliwo\u015bci twojej."} {"fo": "Eg eri felagi teirra, i\u00f0 \u00f3ttast teg og halda avger\u00f0ir t\u00ednar.", "pl": "Jestem towarzyszem wszystkich, kt\u00f3rzy si\u0119 ciebie boj\u0105, i tych, kt\u00f3rzy przestrzegaj\u0105 przykaza\u00f3 twoich."} {"fo": "V\u00e6l hevur t\u00fa t\u00ednum t\u00e6nara gj\u00f8rt, Harri, eftir or\u00f0um t\u00ednum.", "pl": "\u0141askawie\u015b post\u0105pi\u0142 ze s\u0142ug\u0105 twoim, Panie! wed\u0142ug s\u0142owa twego."} {"fo": "L\u00e6r meg gott vit og skil, t\u00ed \u00e1 bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg l\u00edti!", "pl": "Dobrego rozumu i umiej\u0119tno\u015bci naucz mi\u0119; bom przykazaniom twoim uwierzy\u0142."} {"fo": "Villur eg f\u00f3r, \u00e1\u00f0renn eg var\u00f0 boygdur, men n\u00fa gevi eg or\u00f0um t\u00ednum g\u00e6tur.", "pl": "Pierwej ni\u017cem si\u0119 by\u0142 uni\u017cy\u0142, b\u0142\u0105dzi\u0142em; ale teraz wyroku twego przestrzegam."} {"fo": "G\u00f3\u00f0ur t\u00fa ert, og gott t\u00fa gert, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "pl": "Dobry\u015b ty i dobrotliwy; naucz\u017ce mi\u0119 ustaw twoich."} {"fo": "V\u00e1ndir meg d\u00e1lka vi\u00f0 lygnum, men av \u00f8llum hjarta eg haldi t\u00edni bo\u00f0.", "pl": "Uknowali hardzi k\u0142amstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzeg\u0119 przykaza\u00f3 twoich."} {"fo": "Feitt sum t\u00e1lg er hjarta teirra, men eg um l\u00f3g t\u00edna gla\u00f0ur eri.", "pl": "Serce ich zaty\u0142o jako sad\u0142o; ale si\u0119 ja zakonem twoim ciesz\u0119."} {"fo": "Ta\u00f0 var m\u00e6r at gagni, at eg boygdur var\u00f0, so at eg kann l\u00e6ra forskriftir t\u00ednar.", "pl": "Jest mi to ku dobremu, \u017cem by\u0142 utrapiony, abym si\u0119 nauczy\u0142 ustaw twoich."} {"fo": "Hendur t\u00ednar hava meg gj\u00f8rt og meg skapa\u00f0, kenn m\u00e6r, at eg bo\u00f0 t\u00edni l\u00e6ri!", "pl": "R\u0119ce twoje uczyni\u0142y mi\u0119, i wykszta\u0142towa\u0142y mi\u0119; daj\u017ce mi rozum, abym si\u0119 nauczy\u0142 przykaza\u00f3 twoich;"} {"fo": "Lat tey, i\u00f0 teg \u00f3ttast, meg s\u00edggja og gle\u00f0ast, t\u00ed eftir or\u00f0um t\u00ednum eg b\u00ed\u00f0i!", "pl": "Aby si\u0119 radowali boj\u0105cy si\u0119 ciebie, ujrzawszy mi\u0119, \u017ce na s\u0142owo twoje oczekuj\u0119."} {"fo": "Harri, eg veit, at t\u00edni r\u00e1\u00f0 eru r\u00e6ttv\u00eds, og at t\u00fa \u00ed tr\u00faskapi hevur meg boygt.", "pl": "Znam, Panie! i\u017c s\u0105 sprawiedliwe s\u0105dy twoje, a i\u017ce\u015b mi\u0119 s\u0142usznie utrapi\u0142."} {"fo": "Lat g\u00f3\u00f0sku t\u00edna ver\u00f0a m\u00edn uggan eftir or\u00f0um t\u00ednum til t\u00e6nara t\u00edns!", "pl": "Niechaj\u017ce mi\u0119, prosz\u0119, ucieszy mi\u0142osierdzie twoje wed\u0142ug wyroku twego, kt\u00f3ry\u015b uczyni\u0142 s\u0142udze twemu."} {"fo": "Lat miskunn t\u00edna ver\u00f0a m\u00e6r fyri, at eg liva m\u00e1; l\u00f3g t\u00edn er m\u00edn lyst!", "pl": "Niech\u017ce na mi\u0119 przyjd\u0105 lito\u015bci twoje, abym \u017cy\u0142; bo zakon tw\u00f3j jest kochaniem mojem."} {"fo": "Lat v\u00e1ndar skammast, t\u00ed vi\u00f0 lygnum teir \u00f3r\u00e6tta meg, eg grundi um samtyktir t\u00ednar.", "pl": "Niech b\u0119d\u0105 zawstydzeni pyszni, przeto, \u017ce mi\u0119 chytrze podwr\u00f3ci\u0107 chcieli; ale ja rozmy\u015bla\u0107 b\u0119d\u0119 w przykazaniach twoich."} {"fo": "Lat teir venda s\u00e6r til m\u00edn, i\u00f0 teg \u00f3ttast, og teir, i\u00f0 kenna avger\u00f0ir t\u00ednar!", "pl": "Niech si\u0119 obr\u00f3c\u0105 do mnie, kt\u00f3rzy si\u0119 ciebie boj\u0105, i kt\u00f3rzy znaj\u0105 \u015bwiadectwa twoje."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn tr\u00e1ar eftir frelsu t\u00edni, eftir t\u00ednum or\u00f0i eg b\u00ed\u00f0i.", "pl": "T\u0119skni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuj\u0119 na s\u0142owo twoje."} {"fo": "Hvussu mangir eru dagar t\u00e6nara t\u00edns. N\u00e6r vilt t\u00fa d\u00f8ma m\u00ednar \u00f8vundarmenn?", "pl": "Wiele\u017c b\u0119dzie dni s\u0142ugi twego? kiedy\u017c s\u0105d wykonasz nad tymi, kt\u00f3rzy mi\u0119 prze\u015bladuj\u0105?"} {"fo": "Frekir hava grava\u00f0 fyri m\u00e6r gravir, menn, sum ikki l\u00f3g t\u00edna halda.", "pl": "Pyszni pokopali mi do\u0142y, co nie jest wed\u0142ug zakonu twojego."} {"fo": "Tr\u00faf\u00f8st eru \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni, vi\u00f0 lygnum teir eftir m\u00e6r eru, m\u00e6r hj\u00e1lp!", "pl": "Wszystkie przykazania twoje s\u0105 prawd\u0105; bez przyczyny mi\u0119 prze\u015bladuj\u0105; ratuj\u017ce mi\u0119."} {"fo": "Um allar \u00e6vir, Harri, or\u00f0 t\u00edtt er, fast ta\u00f0 stendur \u00e1 himni.", "pl": "O Panie! s\u0142owo twoje trwa na wieki na niebie."} {"fo": "\u00c6tt eftir \u00e6tt varir tr\u00faskapur t\u00edn, t\u00fa j\u00f8r\u00f0ina grunda\u00f0i, og hon stendur.", "pl": "Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowa\u0142e\u015b ziemi\u0119, i stoi."} {"fo": "Samtyktir t\u00ednar standa vi\u00f0, ta\u00f0 eru t\u00e6r, i\u00f0 hava hildi\u00f0 t\u00ednum t\u00e6nara uppi.", "pl": "Wed\u0142ug rozrz\u0105dzenia twego trwa to wszystko a\u017c do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku s\u0142u\u017cbie twojej."} {"fo": "Hev\u00f0i l\u00f3g t\u00edn ikki veri\u00f0 m\u00edn lyst, so var eg \u00ed eymd m\u00edni farin til grundar.", "pl": "By by\u0142 zakon tw\u00f3j nie by\u0142 kochaniem mojem, dawnobym by\u0142 zgin\u0105\u0142 w utrapieniu mojem."} {"fo": "Bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg onga t\u00ed\u00f0 gloymi, t\u00ed vi\u00f0 teimum t\u00fa hevur meg l\u00edvga\u00f0.", "pl": "Na wieki nie zapomn\u0119 na przykazania twoje, gdy\u017ce\u015b mi\u0119 w nich o\u017cywi\u0142."} {"fo": "T\u00fa meg eigur, hj\u00e1lp t\u00fa m\u00e6r, t\u00ed bo\u00f0or\u00f0um t\u00ednum eg spurt havi eftir!", "pl": "Tw\u00f3jcim ja, zachowaj\u017ce mi\u0119; bo przykaza\u00f3 twoich szukam."} {"fo": "V\u00e1ndir m\u00e6r b\u00ed\u00f0a, meg at t\u00fdna, men vitnisbur\u00f0um t\u00ednum gevi eg g\u00e6tur.", "pl": "Czekaj\u0105 na mi\u0119 niezbo\u017cnicy, aby mi\u0119 zatracili; ale ja \u015bwiadectwa twoje uwa\u017cam."} {"fo": "Hv\u00f8r eg l\u00f3g t\u00edna elski, allan dagin hon er m\u00e6r \u00ed huga.", "pl": "O jakom si\u0119 rozmi\u0142owa\u0142 zakonu twego! tak, i\u017c ka\u017cdego dnia jest rozmy\u015blaniem mojem."} {"fo": "Bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni meg v\u00edsari gera um f\u00edggindar m\u00ednar, t\u00ed alt\u00ed\u00f0 tey eru m\u00e6r hj\u00e1.", "pl": "Nad nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich m\u0119drszym mi\u0119 czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sob\u0105."} {"fo": "Eg kl\u00f3kari eri enn allir l\u00e6rarar m\u00ednir, t\u00ed um vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar eg grundi.", "pl": "Nad wszystkich nauczycieli moich sta\u0142em si\u0119 rozumniejszym; bo \u015bwiadectwa twoje s\u0105 rozmy\u015blaniem mojem."} {"fo": "Eg vitugari eri enn teir gomlu, t\u00ed um samtyktir t\u00ednar eg hugsi.", "pl": "Nad starc\u00f3w jestem roztropniejszy; bo przykaza\u00f3 twoich przestrzegam."} {"fo": "Fr\u00e1 hv\u00f8rjum illum vegi eg f\u00f3ti m\u00ednum haldi aftur, fyri at halda m\u00e6r \u00e1 t\u00ednum vegi.", "pl": "Od wszelkiej z\u0142ej drogi zaw\u015bci\u0105gam nogi swoje, abym strzeg\u0142 s\u0142owa twego."} {"fo": "Fr\u00e1 avger\u00f0um t\u00ednum eg ei eri vikin, t\u00ed t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r kunnskap.", "pl": "Od s\u0105d\u00f3w twoich nie odst\u0119puj\u0119, przeto, \u017ce ich ty mnie uczysz."} {"fo": "Hv\u00f8r s\u00f8t er t\u00edn tala fyri g\u00f3ma m\u00edn, meira enn hunangur fyri m\u00edn munn!", "pl": "O jako s\u0105 s\u0142odkie s\u0142owa twoje podniebieniu memu! nad mi\u00f3d s\u0105 s\u0142odsze ustom moim."} {"fo": "T\u00edtt or\u00f0 er ein lykt fyri f\u00f3ti m\u00ednum, eitt lj\u00f3s \u00e1 g\u00f8tu m\u00edni.", "pl": "S\u0142owo twe jest pochodni\u0105 nog\u0105 moim, a \u015bwiat\u0142o\u015bci\u0105 \u015bcieszce mojej."} {"fo": "Svori\u00f0 eg havi og ta\u00f0 hildi\u00f0, at halda t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu reglur.", "pl": "Przysi\u0119g\u0142em i uczyni\u0119 temu dosy\u0107, \u017ce b\u0119d\u0119 strzeg\u0142 s\u0105d\u00f3w sprawiedliwo\u015bci twojej."} {"fo": "S\u00e1ra eg ni\u00f0urboygdur eri, Harri, meg l\u00edvga eftir or\u00f0i t\u00ednum!", "pl": "Jestem bardzo utrapiony; o Panie! o\u017cyw mi\u0119 wed\u0142ug s\u0142owa twego."} {"fo": "Lat ofri\u00f0 av m\u00ednum munni t\u00e6r d\u00e1ma, og kenn m\u00e6r, Harri, forskriftir t\u00ednar!", "pl": "Panie! dobrowolne \u015bluby ust moich przyjmij prosz\u0119 za wdzi\u0119czne, a s\u0105d\u00f3w twoich naucz mi\u0119."} {"fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednir eru ogn m\u00edn um \u00e6vir, t\u00ed m\u00edn hjartans gle\u00f0i teir eru.", "pl": "Za dziedzictwo wieczne wzi\u0105\u0142em \u015bwiadectwa twoje; bo s\u0105 rado\u015bci\u0105 serca mego."} {"fo": "Eg teir tv\u00edsintu hati, men eg l\u00f3g t\u00edna elski.", "pl": "Wymys\u0142y mam w nienawi\u015bci, a zakon tw\u00f3j mi\u0142uj\u0119."} {"fo": "Skj\u00f3l m\u00edtt og skj\u00f8ldur t\u00fa ert, t\u00ednum or\u00f0um eg b\u00ed\u00f0i.", "pl": "Ty\u015b jest ucieczk\u0105 moj\u0105, i tarcz\u0105 moj\u0105; na s\u0142owo twoje oczekuj\u0119."} {"fo": "V\u00edki\u00f0 fr\u00e1 m\u00e6r, v\u00e1ndir menn, eg Gu\u00f0s m\u00edns bo\u00f0 vil halda!", "pl": "Odst\u0105pcie\u017c odemnie z\u0142o\u015bnicy, abym strzeg\u0142 rozkazania Boga mojego."} {"fo": "Sty\u00f0ja meg eftir t\u00ednum or\u00f0i, at eg m\u00e1 liva, og lat \u00ed m\u00edni v\u00f3n meg ikki ver\u00f0a til skammar!", "pl": "Utwierd\u017a\u017ce mi\u0119 wed\u0142ug s\u0142owa twego, abym \u017cy\u0142, a nie zawstydzaj mi\u0119 w oczekiwaniu mojem."} {"fo": "Halt m\u00e6r uppi, at eg m\u00e1 ver\u00f0a frelstur og alt\u00ed\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i at bo\u00f0um t\u00ednum l\u00edta!", "pl": "Podpieraj mi\u0119, abym by\u0142 zachowany, i rozmy\u015bla\u0142 w ustawach twoich ustawicznie."} {"fo": "T\u00fa allar teir vrakar, i\u00f0 havna t\u00edni bo\u00f0, t\u00ed \u00e1stundan teirra er lygn.", "pl": "Podepta\u0142e\u015b wszystkich, kt\u00f3rzy si\u0119 ob\u0142\u0105dzili od ustaw twoich; albowiem jest k\u0142amliwa zdrada ich."} {"fo": "Eins og berskaka t\u00fa metir allar v\u00e1ndar \u00e1 j\u00f8r\u00f0, harfyri eg elski vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar.", "pl": "Odrzucasz jako zu\u017celic\u0119 wszystkich niezbo\u017cnik\u00f3w ziemi; dla tego mi\u0142uj\u0119 \u015bwiadectwa twoje."} {"fo": "Eygu m\u00edni tr\u00e1a eftir frelsu t\u00edni og eftir t\u00edni r\u00e6ttv\u00edsu talu.", "pl": "Oczy moje usta\u0142y, czekaj\u0105c na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwo\u015bci twojej."} {"fo": "Ger vi\u00f0 t\u00e6nara t\u00edn eftir miskunn t\u00edni og kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "pl": "Obchod\u017a si\u0119 z s\u0142ug\u0105 twoim wed\u0142ug mi\u0142osierdzia twego, a ustaw twoich naucz mi\u0119."} {"fo": "T\u00e6nari t\u00edn eg eri; gev m\u00e6r vit, at eg m\u00e1 kenna samtyktir t\u00ednar.", "pl": "S\u0142ugamci ja tw\u00f3j, daj\u017ce mi zrozumienie; abym umia\u0142 \u015bwiadectwa twoje."} {"fo": "T\u00ed\u00f0 er hj\u00e1 Harranum okkurt at gera, teir hava l\u00f3g t\u00edna broti\u00f0.", "pl": "Czasci ju\u017c, aby\u015b czyni\u0142 Panie! albowiem wzruszono zakon tw\u00f3j."} {"fo": "T\u00ed eg elski bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni meira enn gull og gripir.", "pl": "Dlatego umi\u0142owa\u0142em rozkazania twoje nad z\u0142oto, a nad z\u0142oto najwyborniejsze."} {"fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednir undurfullir eru, t\u00ed tekur s\u00e1l m\u00edn teir vara.", "pl": "Dziwne s\u0105 \u015bwiadectwa twoje; przeto\u017c ich strze\u017ce dusza moja."} {"fo": "Opinbering or\u00f0a t\u00edna \u00edbirtir lj\u00f3s, ger teir \u00f3royndu v\u00edsar.", "pl": "Pocz\u0105tek s\u0142\u00f3w twoich o\u015bwieca i daje rozum prostakom."} {"fo": "Eg munn m\u00edn opni og mungi, t\u00ed eg stundi \u00e1 bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni.", "pl": "Usta moje otwieram i dysz\u0119; albowiemem przykaza\u00f3 twoich pragn\u0105\u0142."} {"fo": "Vend t\u00e6r til m\u00edn og n\u00e1\u00f0a meg, sum r\u00e6tt er m\u00f3t teimum, i\u00f0 navn t\u00edtt elska!", "pl": "Wej\u017cyj\u017ce na mi\u0119, a zmi\u0142uj si\u0119 nademn\u0105 wea\u0142ug prawa tych, kt\u00f3rzy mi\u0142uj\u0105 imi\u0119 twoje."} {"fo": "Bjarga m\u00e6r \u00far yvirgangi manna, at eg kann halda samtyktir t\u00ednar!", "pl": "Wybaw mi\u0119 od uci\u015bnienia ludzkiego, abym strzeg\u0142 rozkaza\u00f3 twoich."} {"fo": "Lat andlit t\u00edtt l\u00fdsa yvir t\u00e6nara t\u00ednum og kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "pl": "Roz\u015bwie\u0107 nad s\u0142ug\u0105 twoim oblicze twoje, a naucz mi\u0119 ustaw twoich."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur ert t\u00fa, Harri, og r\u00e6ttir eru d\u00f3mar t\u00ednir.", "pl": "Sprawiedliwy\u015b ty, Panie! i prawdziwy w s\u0105dach twoich."} {"fo": "Samtyktir t\u00ednar t\u00fa \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi gj\u00f8rdi og \u00ed tr\u00faskapi miklum.", "pl": "Przykaza\u0142e\u015b sprawiedliwe \u015bwiadectwa twoje, i wielce prawdziwe."} {"fo": "M\u00edtt yvri hevur meg eti\u00f0, t\u00ed f\u00edggindar m\u00ednir hava gloymt t\u00edni or\u00f0.", "pl": "Zniszczy\u0142a mi\u0119 gorliwo\u015b\u0107 moja, i\u017c zapominaj\u0105 na s\u0142owo twoje nieprzyjaciele moi."} {"fo": "Heilt er reinsa\u00f0 tala t\u00edn, og t\u00e6nari t\u00edn hana elskar.", "pl": "Doskonale s\u0105 do\u015bwiadczone s\u0142owa twoje; dlatego si\u0119 s\u0142uga tw\u00f3j w nich rozkocha\u0142."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn um \u00e6vir er r\u00e6ttur, og l\u00f3g t\u00edn tr\u00fafesti er.", "pl": "Sprawiedliwo\u015b\u0107 twoja sprawiedliwo\u015b\u0107 wieczna, a zakon tw\u00f3j prawda."} {"fo": "Ney\u00f0 og trongd meg hava raka\u00f0, men bo\u00f0 t\u00edni eru m\u00edn lyst.", "pl": "Ucisk i utrapienie przysz\u0142o na mi\u0119; przykazania twoje s\u0105 kochaniem mojem."} {"fo": "Eg r\u00f3pi av \u00f8llum hjarta, svara m\u00e6r, Harri, eg haldi t\u00edni bo\u00f0!", "pl": "Wo\u0142am ze wszystkiego serca, wys\u0142uchaj\u017ce mi\u0119, o Panie! a b\u0119d\u0119 strzeg\u0142 ustaw twoich."} {"fo": "Eg \u00e1 teg kalli, hj\u00e1lp t\u00fa m\u00e6r, at eg kann fylgja samtyktum t\u00ednum!", "pl": "Wo\u0142am do ciebie, zachowaj\u017ce mi\u0119, a b\u0119d\u0119 pilen \u015bwiadectw twoich."} {"fo": "\u00c1rla \u00ed l\u00fdsing eg r\u00f3pi og b\u00ed\u00f0i eftir or\u00f0um t\u00ednum.", "pl": "Uprzedzam ci\u0119 na \u015bwitaniu i wo\u0142am, na s\u0142owo twoje oczekuj\u0105c."} {"fo": "M\u00edni eygu eru undan v\u00f8kunum vakin fyri at grunda um t\u00edni or\u00f0.", "pl": "Uprzedzaj\u0105 stra\u017c nocn\u0105 oczy moje, przeto, abym rozmy\u015bla\u0142 o wyrokach twoich."} {"fo": "Hoyr m\u00edna r\u00f8dd eftir mildi t\u00edni, l\u00edvga meg, Harri, eftir r\u00e1\u00f0um t\u00ednum!", "pl": "Panie! g\u0142os m\u00f3j us\u0142ysz wed\u0142ug mi\u0142osierdzia twego; wed\u0142ug s\u0105du twego o\u017cyw mi\u0119."} {"fo": "N\u00e6r eru teir, i\u00f0 hugsa um illger\u00f0, langt teir eru fr\u00e1 l\u00f3g t\u00edni burtur.", "pl": "Przybli\u017caj\u0105 si\u0119, kt\u00f3rzy na\u015bladuj\u0105 z\u0142o\u015bci, ci, kt\u00f3rzy si\u0119 od zakonu twego oddalili."} {"fo": "T\u00fa, Harri, ert n\u00e6r, og sannleikur eru \u00f8ll t\u00edni bo\u00f0.", "pl": "Blisko\u015b ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje s\u0105 prawd\u0105."} {"fo": "Str\u00ed\u00f0 fyri sak m\u00edna og loys meg \u00fat, l\u00edvga meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "pl": "Sta\u00f3 przy sprawie mojej, a obro\u00f3 mi\u0119; dla s\u0142owa twego o\u017cyw mi\u0119."} {"fo": "Mikil er, Harri, miskunn t\u00edn, l\u00edvga meg eftir r\u00e1\u00f0um t\u00ednum!", "pl": "Wielkie s\u0105 lito\u015bci twoje, Panie! wed\u0142ug s\u0105d\u00f3w twoich o\u017cyw mi\u0119."} {"fo": "S\u00ed, eg elski vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar, Harri, l\u00edvga meg eftir t\u00edni miskunn!", "pl": "Obacz\u017ce Panie! i\u017c rozkazania twoje mi\u0142uj\u0119; wed\u0142ug mi\u0142osierdzia twego o\u017cyw mi\u0119."} {"fo": "Uttan grund at m\u00e6r h\u00f8vdingar s\u00f8kja, men hjarta m\u00edtt or\u00f0 t\u00edni \u00f3ttast.", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119ta mi\u0119 prze\u015bladuj\u0105 bez przyczyny; wszak\u017ce s\u0142\u00f3w twoich boi si\u0119 serce moje."} {"fo": "Lygn eg hati og sk\u00fdggi, men l\u00f3g t\u00edna havi eg elska\u00f0.", "pl": "Ale nienawidz\u0119 k\u0142amstwa, i brzydz\u0105 si\u0119 niem; ale zakon tw\u00f3j mi\u0142uj\u0119."} {"fo": "Sjey fer\u00f0ir um dagin eg t\u00e6r lovi fyri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu d\u00f3mar.", "pl": "Chwal\u0119 ci\u0119 siedm kro\u0107 przez dzie\u0144, dla s\u0105d\u00f3w twoich sprawiedliwych."} {"fo": "Miklan fri\u00f0 eiga teir, i\u00f0 l\u00f3g t\u00edna elska, og eingin er meinbogin teimum fyri.", "pl": "Pok\u00f3j wielki dajesz tym, kt\u00f3rzy mi\u0142uj\u0105 zakon tw\u00f3j, a nie doznawaj\u0105 \u017cadnego obra\u017cenia."} {"fo": "Eg frelsu t\u00edni b\u00ed\u00f0i, Harri, og bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg haldi.", "pl": "Panie! oczekuj\u0119 zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam."} {"fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar s\u00e1l m\u00edn goymir, og so s\u00e1ra eg teir elski.", "pl": "Przestrzega dusza moja \u015bwiadectw twoich; albowiem je bardzo mi\u0142uj\u0119."} {"fo": "Lat ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt koma fyri t\u00edtt andlit, gev, Harri, m\u00e6r skyn eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "pl": "Panie! niech si\u0119 przybli\u017cy wo\u0142anie moje przed oblicze twoje; wed\u0142ug s\u0142owa twego daj mi zrozumienie."} {"fo": "Lat m\u00edna stynjan koma fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, bjarga m\u00e6r eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "pl": "Niech przyjdzie pro\u015bba moja przed twarz twoj\u0119, a wed\u0142ug obietnicy twojej wyrwij mi\u0119."} {"fo": "Varrar m\u00ednar skulu lov t\u00edtt floyma, t\u00ed bo\u00f0 t\u00edni t\u00fa m\u00e6r kennir.", "pl": "Chwa\u0142\u0119 wydadz\u0105 wargi moje, gdy mi\u0119 nauczysz ustaw twoich."} {"fo": "Tunga m\u00edn syngur um t\u00edni or\u00f0, t\u00ed r\u00e6ttv\u00edsi eru \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni.", "pl": "Opowiada\u0107 b\u0119dzie j\u0119zyk m\u00f3j wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje s\u0105 sprawiedliwo\u015b\u0107."} {"fo": "Hond t\u00edn m\u00e6r komi til hj\u00e1lpar, t\u00ed valt eg havi samtyktir t\u00ednar!", "pl": "Niech mi b\u0119dzie na pomocy r\u0119ka twoja, gdy\u017cem sobie obra\u0142 przykazania twoje."} {"fo": "M\u00e6r leingist, Harri, eftir frelsu t\u00edni, og l\u00f3g t\u00edn er m\u00edn lyst.", "pl": "Panie! zbawienia twego pragn\u0119, a zakon tw\u00f3j jest kochaniem mojem."} {"fo": "Lat s\u00e1l m\u00edna liva, at eg kann t\u00e6r lova, og r\u00e1\u00f0 t\u00edni m\u00e6r ver\u00f0i til hj\u00e1lpar!", "pl": "\u017by\u0107 b\u0119dzie dusza moja, i b\u0119dzie ci\u0119 chwali\u0142a, a s\u0105dy twoje b\u0119d\u0105 mi na pomocy."} {"fo": "Harri, s\u00e1l m\u00edni bjarga fr\u00e1 lygiv\u00f8rrum, fr\u00e1 svikafullari tungu!", "pl": "Wyzw\u00f3l, Panie! dusz\u0119 moj\u0119 od warg k\u0142amliwych, i od j\u0119zyka zdradliwego."} {"fo": "Hvat skal teg r\u00e1ma og aftur r\u00e1ma, t\u00fa svikatunga!", "pl": "C\u00f3\u017c ci da, albo co\u0107 za po\u017cytek przyniesie j\u0119zyk zdradliwy?"} {"fo": "\u00d8rvar valdsharrans hvestar eru \u00ed gl\u00f3\u00f0um av g\u00fdvilrunni.", "pl": "Kt\u00f3ry jest jako strza\u0142y ostre mocarza, i jako w\u0119gle ja\u0142owcowe."} {"fo": "Eya meg, sum fremmandur eri hj\u00e1 Meseki, og b\u00fagvi vi\u00f0 Kedars tj\u00f8ld!", "pl": "Niestety\u017c mnie, \u017cem tak d\u0142ugo go\u015bciem w Mesech, a mieszkam w namiotach Kedarskich."} {"fo": "Ov leingi hevur s\u00e1l m\u00edn dv\u00f8lst hj\u00e1 teimum, i\u00f0 hata fri\u00f0.", "pl": "D\u0142ugo mieszka dusza moja mi\u0119dzy tymi, kt\u00f3rzy pok\u00f3j maj\u0105 w nienawi\u015bci."} {"fo": "Sj\u00e1lvt um eg fri\u00f0aror\u00f0 m\u00e6li, eru teir til rei\u00f0ar til kr\u00edggj.", "pl": "Ja\u0107 radz\u0119 do pokoju; ale gdy o tem m\u00f3wi\u0119, oni do wojny."} {"fo": "Hj\u00e1lp m\u00edn fr\u00e1 Harranum kemur, skapara himmals og jar\u00f0ar.", "pl": "Pomoc moja jest od Pana, kt\u00f3ry stworzy\u0142 niebo i ziemi\u0119."} {"fo": "Hann vil ikki lata f\u00f3t t\u00edn sn\u00e1va, vaktari t\u00edn vil ikki sova.", "pl": "Nie dopu\u015bci, aby si\u0119 zachwia\u0107 mia\u0142a noga twoja; nie drzemie\u0107 str\u00f3\u017c tw\u00f3j."} {"fo": "Nei, ikki blundar og ikki svevur var\u00f0ma\u00f0ur \u00cdsraels.", "pl": "Oto nie drzemie ani \u015bpi ten, kt\u00f3ry strze\u017ce Izraela."} {"fo": "Harrin er vaktari t\u00edn, Harrin t\u00edn verndarskuggi vi\u00f0 t\u00edna h\u00f8gru hond.", "pl": "Pan jest str\u00f3\u017cem twoim; Pan jest cieniem twoim po prawej r\u0119ce twojej."} {"fo": "Um dagin skal s\u00f3lin ei stinga teg, ella um n\u00e1ttina m\u00e1nin.", "pl": "We dnie s\u0142o\u0144ce nie uderzy na ci\u0119, ani miesi\u0105c w nocy."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00f8llum illum skal Harrin teg var\u00f0a, hann t\u00edna s\u00e1l skal var\u00f0a.", "pl": "Pan ci\u0119 strzec b\u0119dzie od wszystkiego z\u0142ego; on duszy twojej strzec b\u0119dzie."} {"fo": "F\u00f8tur v\u00e1rir sta\u00f0i\u00f0 hava \u00ed t\u00ednum li\u00f0um, Jer\u00fasalem!", "pl": "\u017be stan\u0119\u0142y nogi nasze w bramach twoich, o Jeruzalemie!"} {"fo": "Jer\u00fasalem, bygd sum ein sta\u00f0ur, har f\u00f3lki\u00f0 alt kemur saman,", "pl": "O Jeruzalem pi\u0119knie pobudowane jako miasto w sobie wesp\u00f3\u0142 spojone!"} {"fo": "Bi\u00f0i\u00f0 um fri\u00f0 fyri Jer\u00fasalem! V\u00e6l veri hennar tjaldb\u00fa\u00f0um fyri!", "pl": "\u017b\u0105dajcie\u017c pokoju Jeruzalemowi, m\u00f3wi\u0105c: Niech si\u0119 szcz\u0119\u015bci tym, kt\u00f3rzy ci\u0119 mi\u0142uj\u0105."} {"fo": "\u00c1 m\u00farum t\u00ednum fri\u00f0ur veri, trygd \u00ed t\u00ednum borgum!", "pl": "Niech b\u0119dzie pok\u00f3j w basztach twoich, a uspokojenie w pa\u0142acach twoich."} {"fo": "Fyri Gu\u00f0s v\u00e1rs, Harrans tempuls skuld bi\u00f0i eg um t\u00edna lukku!", "pl": "Dla domu Pana, Boga naszego, b\u0119d\u0119 szuka\u0142 twego dobrego."} {"fo": "S\u00ed, sum eygu tr\u00e6lanna l\u00edta at h\u00fasb\u00f3ndans hond, sum eygu tr\u00e6lkonunnar l\u00edta at h\u00fasfr\u00fannar hond, solei\u00f0is l\u00edta upp eygu v\u00e1r til Harrans, v\u00e1rs Gu\u00f0s, inntil hann okkum miskunnar.", "pl": "Oto jako oczy s\u0142ug pilnuj\u0105 r\u0105k pan\u00f3w swych, i jako oczy dziewki pilnuj\u0105 r\u0119ki pani swej, tak oczy nasze pogl\u0105daj\u0105 na Pana, Boga naszego, a\u017c si\u0119 zmi\u0142uje nad nami."} {"fo": "Miskunna, Harri, miskunna okkum, t\u00ed ovurmett vit eru av h\u00e1\u00f0!", "pl": "Zmi\u0142uj si\u0119 nad nami, Panie, zmi\u0142uj si\u0119 nad nami; bo\u015bmy bardzo nasyceni wzgard\u0105."} {"fo": "Ovurmett er v\u00e1r s\u00e1l av spotti fr\u00e1 teimum h\u00e1st\u00f3ru, av h\u00e1\u00f0 fr\u00e1 teimum hugm\u00f3\u00f0igu.", "pl": "Bardzo jest nasycona dusza nasza po\u015bmiewiskiem bezbo\u017cnych, i wzgard\u0105 pysznych."} {"fo": "Um ikki Harrin hev\u00f0i vi\u00f0 okkum veri\u00f0, t\u00e1 menniskjur reistust m\u00f3t okkum,", "pl": "Gdyby by\u0142 Pan z nami nie by\u0142, gdy ludzie powstawali przeciwko nam:"} {"fo": "so h\u00f8vdu t\u00e6r okkum livandi eti\u00f0, t\u00e1 vrei\u00f0i teirra birtist m\u00f3t okkum,", "pl": "Tedy\u0107by nas byli \u017cywo po\u017carli w rozpaleniu gniewu swego przeciwko nam;"} {"fo": "so h\u00f8vdu aldurnar skola\u00f0 okkum burtur, fl\u00f3\u00f0in var farin upp um v\u00e1ra s\u00e1l;", "pl": "Tedy\u0107by nas by\u0142y wody zabra\u0142y a strumie\u00f3 porwa\u0142by by\u0142 dusz\u0119 nasz\u0119;"} {"fo": "so h\u00f8vdu teir broti\u00f0 um v\u00e1ra s\u00e1l, teir \u00f3f\u00f8ru sj\u00f3gvar.", "pl": "Tedy\u0107by by\u0142y porwa\u0142y dusz\u0119 nasz\u0119 one wody gwa\u0142towne."} {"fo": "Lov f\u00e1i Harrin, i\u00f0 ei gav okkum upp sum br\u00e1\u00f0 fyri tonnum teirra!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony Pan, kt\u00f3ry nas nie poda\u0142 na \u0142up z\u0119bom ich."} {"fo": "Harri, ger v\u00e6l \u00edm\u00f3t teimum g\u00f3\u00f0u og teimum, i\u00f0 hava eitt rei\u00f0uligt hjarta!", "pl": "Dobrze czy\u0144, Panie! dobrym, i tym, kt\u00f3rzy s\u0105 uprzejmego serca."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 ganga sni\u00f0g\u00f8tur s\u00ednar, vil Harrin lata farast saman vi\u00f0 illger\u00f0armonnum. Fri\u00f0ur yvir \u00cdsrael!", "pl": "Ale tych, kt\u00f3rzy si\u0119 udawaj\u0105 krzyewemi drogami swemi, niech zap\u0119dzi Pan z tymi, kt\u00f3rzy czyni\u0105 nieprawo\u015b\u0107; lecz pok\u00f3j niech b\u0119dzie nad Izraelem."} {"fo": "Ja, st\u00f3rverk gj\u00f8rdi Harrin m\u00f3ti okkum, og fegin vit v\u00f3r\u00f0u.", "pl": "Wielmo\u017cne rzeczy Pan uczyni\u0142 z nami, z czego\u015bmy si\u0119 bardzo uradowali."} {"fo": "Harri, vend t\u00fa lagnu v\u00e1ri sum \u00e1arl\u00f8kum \u00ed su\u00f0urlandi!", "pl": "Przywr\u00f3\u0107\u017ce za\u015b, o Panie! pojmanie nasze, jako strumienie na po\u0142udnie."} {"fo": "Tey, i\u00f0 s\u00e1a vi\u00f0 gr\u00e1ti, skulu heysta vi\u00f0 gle\u00f0i.", "pl": "Kt\u00f3rzy siali ze \u0142zami, \u017c\u0105\u0107 b\u0119d\u0105 z wykrzykaniem;"} {"fo": "Gr\u00e1tandi fara tey s\u00e1andi s\u00e1\u00f0i\u00f0, fegin koma tey berandi bundi.", "pl": "Tam i sam chodz\u0105c z p\u0142aczem rozsiewa lud drogie nasienie; ale za\u015b przyszed\u0142szy z rado\u015bci\u0105 znosi\u0107 b\u0119dzie snopy swoje."} {"fo": "Til einkis fara tit t\u00ed\u00f0liga upp og ganga s\u00ed\u00f0la til hv\u00edldar og eta m\u00f8\u00f0isamt brey\u00f0; ta\u00f0 sama hann vini s\u00ednum gevur \u00ed sv\u00f8vni.", "pl": "Pr\u00f3\u017cno macie rano wstawa\u0107, d\u0142ugo siada\u0107, i je\u015b\u0107 chleb bole\u015bci, poniewa\u017c Pan umi\u0142owanemu swemu sen daje."} {"fo": "S\u00ed, ein Harrans g\u00e1va eru synir, l\u00edvsins frukt er ein l\u00f8n.", "pl": "Oto dziatki s\u0105 dziedzictwem od Pana, a p\u0142\u00f3d \u017cywota nagrod\u0105."} {"fo": "Sum \u00f8rvar \u00ed hond \u00e1 kappa, so eru ungd\u00f3ms synir.", "pl": "Jako strza\u0142y w r\u0119ku mocarza, tak s\u0105 dziatki, kt\u00f3re si\u0119 darz\u0105."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 hendur t\u00ednar avrika, nj\u00f3ta t\u00fa skalt, s\u00e6lur ert t\u00fa, v\u00e6l veit t\u00e6r vi\u00f0!", "pl": "Bo prace r\u0105k twoich po\u017cywa\u0107 b\u0119dziesz; b\u0142ogos\u0142awionym b\u0119dziesz, i b\u0119dzie\u0107 si\u0119 dobrze dzia\u0142o."} {"fo": "Kona t\u00edn er sum eitt fruktagott v\u00edntr\u00e6 inni \u00ed h\u00fasi t\u00ednum. Synir t\u00ednir sum oljukvistar rundan um bor\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r.", "pl": "\u017bona twoja b\u0119dzie jako winna macica p\u0142odna po bokach domu twego; dziatki twoje jako latoro\u015ble oliwne oko\u0142o sto\u0142u twego."} {"fo": "Ja, solei\u00f0is ver\u00f0ur signa\u00f0ur ma\u00f0ur, i\u00f0 ber fyri Harranum \u00f3tta.", "pl": "Oto takci b\u0119dzie ub\u0142ogos\u0142awiony m\u0105\u017c, kt\u00f3ry si\u0119 boi Pana."} {"fo": "Harrin vil teg fr\u00e1 Zion v\u00e6lsigna, gla\u00f0ur t\u00fa sko\u00f0a skalt Jer\u00fasalems eydnu allar dagar \u00e1 \u00e6vi t\u00edni.", "pl": "Niech\u017ce\u0107 Pan b\u0142ogos\u0142awi z Syonu, aby\u015b patrzy\u0142 na dobro Jeruzalemskie po wszystkie dni \u017cywota twego."} {"fo": "mangt hava teir illa vi\u00f0 meg gj\u00f8rt fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum, men ikki teir vunnu \u00e1 m\u00e6r.", "pl": "Bardzo\u0107 mi\u0119 utrapili od m\u0142odo\u015bci mojej, wszak\u017ce mi\u0119 nie przemogli."} {"fo": "\u00c1 m\u00ednum baki hava pl\u00f8gingarmenn pl\u00f8gt og gj\u00f8rt foyrurnar langar;", "pl": "Po grzbiecie moim orali oracze, i d\u0142ugie przeganiali br\u00f3zdy swoje."} {"fo": "men Harrin er r\u00e6ttv\u00edsur, sundur hann sleit gudleysra manna reip!", "pl": "Ale Pan sprawiedliwy poprzecina\u0142 powrozy niezbo\u017cnik\u00f3w."} {"fo": "Vi\u00f0 skommum skulu teir undan v\u00edkja allir f\u00edggindar Zions,", "pl": "Zawstydzeni i nazad obr\u00f3ceni b\u0119d\u0105 wszyscy, kt\u00f3rzy Syon maj\u0105 w nienawi\u015bci."} {"fo": "og ver\u00f0a sum grasi\u00f0 \u00e1 tekjum, i\u00f0 f\u00f8lnar, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 er vaksi\u00f0,", "pl": "B\u0119d\u0105 jako trawa na dachu, kt\u00f3ra pierwej, ni\u017c odro\u015bnie, usycha."} {"fo": "Harri, hoyr m\u00edna r\u00f8dd! Oyru t\u00edni lat l\u00fd\u00f0a \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!", "pl": "Panie! wys\u0142uchaj g\u0142os m\u00f3j: nak\u0142o\u00f3 usz\u00f3w twych do g\u0142osu pro\u015bb moich."} {"fo": "Um t\u00fa, Harri, gavst syndunum far, Harri, hv\u00f8r kundi t\u00e1 sta\u00f0i\u00f0 vi\u00f0?", "pl": "Panie! b\u0119dzieszli nieprawo\u015bci upatrywa\u0142, Panie! kt\u00f3\u017c si\u0119 zostoi?"} {"fo": "Men hj\u00e1 t\u00e6r er syndafyrigeving, at tey mega \u00f3ttast teg.", "pl": "Ale\u0107 u ciebie jest odpuszczenie, aby si\u0119 ciebie bano."} {"fo": "Eg Harranum b\u00ed\u00f0i, s\u00e1l m\u00edn b\u00ed\u00f0ar, or\u00f0 hans l\u00edti eg \u00e1.", "pl": "Oczekuj\u0119 na Pana; oczekuje dusza moja, i jeszcze oczekuje na s\u0142owo jego."} {"fo": "Meira enn vaktarmenn b\u00ed\u00f0a eftir morgni,", "pl": "Dusza moja oczekuje Pana, pilniej ni\u017c stra\u017c \u015bwitania, kt\u00f3ra strze\u017ce a\u017c do poranku."} {"fo": "\u00cdsrael Harranum b\u00ed\u00f0ar; t\u00ed hj\u00e1 Harranum er n\u00e1\u00f0i og mikil loysn.", "pl": "Oczekuj\u017ce, Izraelu! na Pana; albowiem u Pana jest mi\u0142osierdzie, a obfite u niego odkupienie."} {"fo": "Hann vil \u00cdsrael loysa fr\u00e1 syndum tess \u00f8llum.", "pl": "Onci sam odkupi Izraela od wszystkich nieprawo\u015bci jego."} {"fo": "Nei, eg s\u00e1l m\u00edna havi fingi\u00f0 at vera stilla og kvirra, eins og avvant barn hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, eins og avvant barn er s\u00e1l m\u00edn hj\u00e1 m\u00e6r.", "pl": "Izalim nie po\u0142o\u017cy\u0142 i nie uspokoi\u0142 duszy mojej, jako dzieci\u0119 odstawione od matki swej? odstawionemu dzieci\u0119ciu by\u0142a podobna we mnie dusza moja."} {"fo": "hvussu hann Harranum sv\u00f3r, gj\u00f8rdi J\u00e1kups veldiga lyfti:", "pl": "Kt\u00f3ry przysi\u0105g\u0142 Panu, a \u015blub uczyni\u0142 mocarzowi Jak\u00f3bowemu, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "ei unna eygum m\u00ednum sv\u00f8vn ella eygnalokum m\u00ednum blund,", "pl": "I nie pozwol\u0119 snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania,"} {"fo": "\u00abS\u00ed, vit hava um hann hoyrt \u00ed Efrata, funni\u00f0 hann \u00e1 J\u00e1ars m\u00f8rkum.", "pl": "Oto us\u0142yszawszy o niej w Efracie, znale\u017ali\u015bmy j\u0105 na polach le\u015bnych."} {"fo": "R\u00eds, Harri, og far \u00e1 hv\u00edldarsta\u00f0 t\u00edn, t\u00fa og \u00f8rk veldis t\u00edns!", "pl": "Powsta\u0144\u017ce Panie! a wnijd\u017a do odpocznienia twego, ty, i skrzynia mo\u017cno\u015bci twojej."} {"fo": "T\u00ed Zion hevur Harrin valt s\u00e6r \u00fat, kanna\u00f0 s\u00e6r ta\u00f0 til b\u00fasta\u00f0:", "pl": "Albowiem obra\u0142 Pan Syon, i upodoba\u0142 go sobie na mieszkanie, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Vistir hans vil eg vissuliga signa, og f\u00e1t\u00e6kar hans vil eg metta vi\u00f0 brey\u00f0i.", "pl": "\u017bywno\u015b\u0107 jego b\u0119d\u0119 obficie b\u0142ogos\u0142awi\u0142, a ubogich jego nasyc\u0119 chlebem."} {"fo": "Prestar hans vil eg kl\u00e6\u00f0a \u00ed frelsu, og gudsd\u00fdrkarar hans skulu r\u00f3pa \u00ed fegni.", "pl": "Kap\u0142an\u00f3w jego przyoblok\u0119 zbawieniem, a \u015bwi\u0119ci jego wesel\u0105c si\u0119, radowa\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Har lati eg vaksa fyri D\u00e1vidi horn, har b\u00fagvi eg m\u00ednum salva\u00f0a lampu til.", "pl": "Tam sprawi\u0119, \u017ce zakwitnie r\u00f3g Dawidowy; tam zgotuj\u0119 pochodni\u0119 pomaza\u00f3cowi memu."} {"fo": "Hevji\u00f0 hondum til halgid\u00f3msins og Harranum lovi\u00f0!", "pl": "Podno\u015bcie r\u0119ce wasze ku \u015bwi\u0105tnicy, a b\u0142ogos\u0142awcie Panu, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Harrin teg signi fra Zion, skapari himmals og jar\u00f0ar!", "pl": "Niechaj\u017ce\u0107 b\u0142ogos\u0142awi Pan z Syonu, kt\u00f3ry stworzy\u0142 niebo i ziemi\u0119."} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur er Harrin, leiki\u00f0 fyri navni hans, t\u00ed yndisligt ta\u00f0 er!", "pl": "Chwalcie\u017c Pana, albowiem to Pan dobry; \u015bpiewajcie\u017c imieniowi jego, bo\u0107 jest wdzi\u0119czne."} {"fo": "T\u00ed J\u00e1kup hevur Harrin s\u00e6r kosi\u00f0, \u00cdsrael s\u00e6r til ognar og \u00f3\u00f0als.", "pl": "Albowiem sobie Jak\u00f3ba Pan obra\u0142, i Izraela za w\u0142asno\u015b\u0107 swoj\u0119."} {"fo": "T\u00ed at eg veit, at mikil er Harrin, drottin v\u00e1r, meiri enn allir gudar.", "pl": "Ja\u0107 zaiste uznaj\u0119, i\u017c wielki jest Pan, a Pan nasz jest nad wszystkich bog\u00f3w."} {"fo": "Harrin ger alt ta\u00f0, i\u00f0 honum tykir \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, \u00ed havinum og dj\u00fapunum \u00f8llum.", "pl": "Wszystko co chce Pan, to czyni, na niebie i na ziemi, w morzu i we wszystkich przepa\u015bciach."} {"fo": "Hann, i\u00f0 teir frumgitnu Egyptalands sl\u00f3, b\u00e6\u00f0i menn og dj\u00f3r,", "pl": "Kt\u00f3ry pobi\u0142 pierworodztwa w Egipcie, od cz\u0142owieka a\u017c do bydl\u0119cia."} {"fo": "Hann, i\u00f0 mangar tj\u00f3\u00f0ir sl\u00f3 og feldi veldigar kongar.", "pl": "Kt\u00f3ry porazi\u0142 wiele narod\u00f3w, a pobi\u0142 kr\u00f3l\u00f3w mo\u017cnych;"} {"fo": "Sihon, \u00c1moritakongin, og Og, kongin \u00ed B\u00e1sjan, og kongar\u00edki \u00f8ll \u00ed K\u00e1n\u00e1an,", "pl": "Sehona, kr\u00f3la Amorejskiego, i Oga, kr\u00f3la Basa\u0144skiego, i wszystkie kr\u00f3lestwa Chananejskie."} {"fo": "og gav teirra land til ognar, til ognar hj\u00e1 \u00cdsrael, f\u00f3lki s\u00ednum.", "pl": "I da\u0142 ziemi\u0119 ich w dziedzictwo, w dziedzictwo Izraelowi, ludowi swemu."} {"fo": "Harri, navn t\u00edtt varir um \u00e6vir, \u00e1minning t\u00edn, Harri, \u00e6tt eftir \u00e6tt;", "pl": "Panie! imi\u0119 twoje na wieki; Panie! pami\u0105tka twoja od narodu do narodu."} {"fo": "t\u00ed Harrin r\u00e6tt veitir f\u00f3lki s\u00ednum og eymkast yvir t\u00e6narar s\u00ednar.", "pl": "Zaite Pan s\u0105dzi\u0107 b\u0119dzie lud sw\u00f3j, a nad s\u0142ugami swymi zmi\u0142uje si\u0119."} {"fo": "\u00cdsraels \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0! \u00c1rons \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0!", "pl": "Domie Izraelski! b\u0142ogos\u0142awcie Panu; domie Aaronowy! b\u0142ogos\u0142awcie Panu."} {"fo": "Levi \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0! Tit, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, Harranum lovi\u00f0!", "pl": "Domie Lewiego! b\u0142ogos\u0142awcie Panu, kt\u00f3rzy si\u0119 boicie Pana, b\u0142ogos\u0142awcie Panu."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin fr\u00e1 Zion, hann, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem! Halleluja!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony Pan z Syonu, kt\u00f3ry mieszka w Jeruzalemie. Halleluja."} {"fo": "Takki\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Wys\u0142awiajcie\u017c Pana, albowiem jest dobry; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Takki\u00f0 Gu\u00f0i gudanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Wys\u0142awiajcie\u017c Boga nad bogami; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Takki\u00f0 drotti drotnanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Wys\u0142awiajcie\u017c Pana nad panami; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 eina ger mikil undur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Tego, kt\u00f3ry sam czyni cuda wielkie; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Honum, i\u00f0 skapa\u00f0i himin vi\u00f0 viti, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Kt\u00f3ry m\u0105drze niebiosa uczyni\u0142; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 breiddi \u00fat j\u00f8r\u00f0ina \u00e1 v\u00f8tnunum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Kt\u00f3ry rozci\u0105gn\u0105\u0142 ziemi\u0119 na wodach; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 skapa\u00f0i tey st\u00f3ru lj\u00f3s, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Kt\u00f3ry uczyni\u0142 \u015bwiat\u0142a wielkie; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego;"} {"fo": "S\u00f3lina til tess at r\u00e1\u00f0a fyri deginum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "S\u0142o\u00f3ce, aby panowa\u0142o we dnie; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego;"} {"fo": "M\u00e1nan og stj\u00f8rnurnar at r\u00e1\u00f0a fyri n\u00e1ttini, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Miesi\u0105c i gwiazdy, aby panowa\u0142y w nocy; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Honum, i\u00f0 sl\u00f3 Egyptar vi\u00f0 dr\u00e1pi av frumgitnum teirra, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Kt\u00f3ry porazi\u0142 Egipczan na pierworodnych ich; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Og leiddi \u00cdsrael burtur fr\u00e1 teim, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Kt\u00f3ry wywi\u00f3d\u0142 Izraela z po\u015brodku ich; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego;"} {"fo": "Vi\u00f0 sterkari hond og \u00fatr\u00e6ttum armi, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "W r\u0119ce mocnej i w ramieniu wyci\u0105gnionem; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Honum, i\u00f0 skifti Rey\u00f0ahavi\u00f0 sundur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Kt\u00f3ry rozdzieli\u0142 morze Czerwone na rozdzia\u0142y; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 f\u00f3lk s\u00edtt \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini leiddi, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Kt\u00f3ry prowadzi\u0142 lud sw\u00f3j przez puszcz\u0119; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Honum, i\u00f0 miklar kongar sl\u00f3, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Kt\u00f3ry porazi\u0142 kr\u00f3l\u00f3w wielkich; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego;"} {"fo": "Og feldi veldigar kongar, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "I pobi\u0142 kr\u00f3l\u00f3w mo\u017cnych; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego;"} {"fo": "Sihon, \u00c1moritakongin, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Sehona; kr\u00f3la Amorejskiego; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego;"} {"fo": "Og Og, kongin \u00ed B\u00e1sjan, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "I Oga, kr\u00f3la Basa\u0144skiego; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Og gav teirra land til ognar, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "I da\u0142 ziemi\u0119 ich w dziedzictwo; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego;"} {"fo": "Til ognar hj\u00e1 \u00cdsrael, t\u00e6nara s\u00ednum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "W dziedzictwo Izraelowi, s\u0142udze swemu; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Honum, i\u00f0 mintist okkum \u00ed ves\u00e6ld\u00f3mi v\u00e1rum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Kt\u00f3ry w uni\u017ceniu naszem pami\u0119ta na nas; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Og bjarga\u00f0i okkum fr\u00e1 f\u00edggindum v\u00e1rum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "I wybawi\u0142 nas od nieprzyjaci\u00f3\u0142 naszych; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Honum, i\u00f0 gevur \u00f8llum livandi brey\u00f0, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Kt\u00f3ry daje pokarm wszelkiemu cia\u0142u; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Takki\u00f0 Gu\u00f0i himnanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "pl": "Wys\u0142awiajcie\u017c Boga niebios; albowiem na wieki mi\u0142osierdzie jego."} {"fo": "Vi\u00f0 \u00e1irnar \u00ed B\u00e1bel har s\u00f3tu vit og gr\u00f3tu, t\u00e1 i\u00f0 vit mintust til Zion;", "pl": "Nad rzekami Babilo\u0144skiemi, tame\u015bmy siadali i p\u0142akali, wspominaj\u0105c na Syon."} {"fo": "Um eg teg, Jer\u00fasalem, gloymi, t\u00e1 visni m\u00edn h\u00f8gra hond!", "pl": "Je\u017ali\u017ce ci\u0119 zapomn\u0119, o Jeruzalemie! niech zapomni sama siebie prawica moja."} {"fo": "B\u00e1bels d\u00f3ttir, t\u00fa sum oy\u00f0ileggur! S\u00e6lur hann, i\u00f0 t\u00e6r l\u00f8nar ta ger\u00f0, sum t\u00fa okkum gj\u00f8rdi!", "pl": "O c\u00f3rko Babilo\u00f3ska! i ty b\u0119dziesz spustoszona. B\u0142ogos\u0142awiony, kt\u00f3ry\u0107 odda nagrod\u0119 twoj\u0119, za to, co\u015b nam z\u0142ego uczyni\u0142a."} {"fo": "S\u00e6lur hann, i\u00f0 b\u00f8rn t\u00edni tekur og sl\u00e6r tey \u00ed stein!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony, kt\u00f3ry pochwyci i roztr\u0105ci dziatki twe o ska\u0142\u0119."} {"fo": "Eg vil n\u00edga ni\u00f0ur fyri t\u00ednum heilaga templi, eg vil lova navni t\u00ednum fyri miskunn og tr\u00fafesti t\u00edna; t\u00ed d\u00fdrt hevur t\u00fa or\u00f0 t\u00edtt gj\u00f8rt yvir alt t\u00edtt navn.", "pl": "B\u0119d\u0119 si\u0119 k\u0142ania\u0142 ku ko\u015bcio\u0142owi twemu \u015bwi\u0119temu, i b\u0119d\u0119 wys\u0142awia\u0142 imi\u0119 twoje dla mi\u0142osierdzia twego, i dla prawdy twojej; bo\u015b nade wszystko uwielbi\u0142 imi\u0119 twoje i wyroki twoje."} {"fo": "Tann dag eg r\u00f3pa\u00f0i, b\u00f8nhoyrdi t\u00fa meg, t\u00fa gj\u00f8rdi meg reystan, s\u00e1l m\u00edn fekk styrki.", "pl": "W dzie\u0144, kt\u00f3regom ci\u0119 wzywa\u0142, wys\u0142ucha\u0142e\u015b mi\u0119, a posili\u0142e\u015b moc\u0105 dusz\u0119 moj\u0119."} {"fo": "Lova t\u00e6r, Harri, skulu allir kongar heimsins, t\u00e1 i\u00f0 teir hoyra or\u00f0ini av t\u00ednum munni.", "pl": "Wys\u0142awia\u0107 ci\u0119 b\u0119d\u0105, Panie! wszyscy kr\u00f3lowie ziemi, gdy us\u0142ysz\u0105 wyroki ust twoich."} {"fo": "t\u00ed at h\u00e1ur er Harrin og sko\u00f0ar teir sm\u00e1u, og tekkir teir h\u00e1st\u00f3ru langt burtur.", "pl": "A cho\u0107 wywy\u017cszony jest Pan, wszak\u017ce na uni\u017conego patrzy, a wysokomy\u015blnego z daleka poznaje."} {"fo": "Hv\u00f8rt eg siti ella standi, t\u00fa ta\u00f0 veitst, langt burtur m\u00edn \u00e6tlan er t\u00e6r kunn.", "pl": "Tedy znasz siedzenie moje, i powstanie moje, wyrozumiewasz my\u015bli moje z daleka."} {"fo": "Hv\u00f8rt eg gangi ella liggi, t\u00fa ta\u00f0 kannar, t\u00fa gj\u00f8lla veitst um vegir m\u00ednar allar.", "pl": "Ty\u015b chodzenie moje i le\u017cenie moje ogarn\u0105\u0142, \u015bwiadome\u015b wszystkich dr\u00f3g moich."} {"fo": "\u00c1\u00f0ur enn or\u00f0i\u00f0 er m\u00e6r \u00e1 m\u00edni tungu, t\u00fa, Harri, ta\u00f0 kennir til fulnar.", "pl": "Nim przyjdzie s\u0142owo na j\u0119zyk m\u00f3j, oto Panie! ty to wszystko wiesz."} {"fo": "Fyri aftan, fyri framman ert t\u00fa um meg, og hond t\u00edna hevur \u00e1 meg t\u00fa lagt.", "pl": "Z ty\u0142u i z przodku otoczy\u0142e\u015b mi\u0119, a po\u0142o\u017cy\u0142e\u015b na mi\u0119 r\u0119k\u0119 twoj\u0119."} {"fo": "Hvar skal eg fara fr\u00e1 anda t\u00ednum, hvar skal eg fl\u00fdggja fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n t\u00edni!", "pl": "Dok\u0105d ujd\u0119 przed duchem twoim? a dok\u0105d przed obliczem twojem uciek\u0119?"} {"fo": "lyfti eg m\u00e6r \u00e1 veingjum morgunro\u00f0ans, setist eg vi\u00f0 hitt ytsta hav,", "pl": "Wzi\u0105\u0142libym skrzyd\u0142a rannej zorzy, abym mieszka\u0142 na ko\u00f3cu morza,"} {"fo": "eisini har man hond t\u00edn meg lei\u00f0a, og h\u00f8gra hond t\u00edn m\u00e6r halda!", "pl": "I tamby mi\u0119 r\u0119ka twoja prowadzi\u0142a, a dosi\u0119g\u0142aby mi\u0119 prawica twoja."} {"fo": "Eg t\u00e6r lovi, t\u00ed \u00e1 undurfullan h\u00e1tt eg var\u00f0 skaptur, undurfull verk t\u00edni eru, og s\u00e1l m\u00edn fullv\u00e6l ta\u00f0 veit.", "pl": "Wys\u0142awiam ci\u0119 dlatego, \u017ce si\u0119 zdumiewam strasznym i dziwnym sprawom twoim, a dusza moja zna je wybornie."} {"fo": "Forl\u00f8g m\u00edni eygu t\u00edni s\u00f3u, og \u00ed t\u00edna b\u00f3k v\u00f3r\u00f0u skriva\u00f0ir allir teir dagar, i\u00f0 avm\u00e1ldir v\u00f3ru, \u00e1\u00f0ur enn nakar av teimum var til.", "pl": "Niedoskona\u0142y p\u0142\u00f3d cia\u0142a mego widzia\u0142y oczy twoje; w ksi\u0119gi twoje wszystkie cz\u0142onki moje wpisane s\u0105, i dni, w kt\u00f3rych kszta\u0142towane by\u0142y, gdy jeszcze \u017cadnego z nich nie by\u0142o."} {"fo": "Hv\u00f8r torskilnar eru, Gu\u00f0, m\u00e6r hugsanir t\u00ednar, hv\u00f8r miklar t\u00e6r allar tilsamans!", "pl": "Przeto\u017c o jako drogie s\u0105 u mnie my\u015bli twoje, Bo\u017ce! a jako ich jest wielka liczba."} {"fo": "Vil eg t\u00e6r telja, eru t\u00e6r fleiri enn sandur, eg man vakna og vera enn hj\u00e1 t\u00e6r.", "pl": "Je\u017alibym je chcia\u0142 zliczy\u0107, nad piasek rozmno\u017cy\u0142y si\u0119; ocuc\u0119li si\u0119, jeszczem ci ja z tob\u0105."} {"fo": "G\u00e6vi t\u00fa, Gu\u00f0, vildi drepa teir gudleysu, og at bl\u00f3\u00f0sekir menn m\u00e6r viku \u00edfr\u00e1,", "pl": "Zabi\u0142liby\u015b, o Bo\u017ce! niezbo\u017cnika, tedy\u0107by m\u0119\u017cowie krwawi odst\u0105pili odemnie;"} {"fo": "teir, i\u00f0 t\u00e6r standa \u00edm\u00f3ti vi\u00f0 svikum, teir, i\u00f0 navn t\u00edtt hava \u00ed f\u00e1fongd.", "pl": "Kt\u00f3rzy m\u00f3wi\u0105 przeciwko tobie obrzyd\u0142o\u015bci, kt\u00f3rzy pr\u00f3\u017cno wynosz\u0105 nieprzyjaci\u00f3\u0142 twoich."} {"fo": "Vi\u00f0 fullum hatri eg teir hati, teir eru vor\u00f0nir \u00f3vinir m\u00ednir.", "pl": "G\u0142\u00f3wn\u0105 nienawi\u015bci\u0105 nienawidz\u0119 ich, a mam ich za nieprzyjaci\u00f3\u0142."} {"fo": "Kanna meg, Gu\u00f0, og kenn m\u00edtt hjarta, rannsaka meg og kenn m\u00edna hugsan!", "pl": "Wyszpieguj mi\u0119, Bo\u017ce! a poznaj serce moje; do\u015bwiadcz mi\u0119, a poznaj my\u015bli moje,"} {"fo": "Vita, um eg gangi \u00e1 glatunarvegi og lei\u00f0 meg hin \u00e6viga vegin!", "pl": "I obacz, je\u017ali droga odporno\u015bci jest we mnie, a prowad\u017a mi\u0119 drog\u0105 wieczn\u0105."} {"fo": "Bjarga m\u00e6r, Harri, fr\u00e1 v\u00e1ndum monnum, var\u00f0a meg m\u00f3ti yvirgangsmonnum,", "pl": "Wyrwij mi\u0119, Panie! od cz\u0142owieka z\u0142ego, od m\u0119\u017ca okrutnego strze\u017c mi\u0119;"} {"fo": "sum gera tungur s\u00ednar hvassar sum slangur, og hava ormaeitur undir v\u00f8rrum s\u00ednum. Sela.", "pl": "Zaostrzaj\u0105 j\u0119zyk sw\u00f3j, jako w\u0105\u017c; jad \u017cmij pod wargami ich. Sela."} {"fo": "Var\u00f0veit meg, Harri, fr\u00e1 v\u00e1ndra manna hondum, var\u00f0a meg m\u00f3ti yvirgangsmonnum, i\u00f0 hugsa um at seta f\u00f3t fyri meg!", "pl": "Zachowaj mi\u0119, Panie! od r\u0105k bezbo\u017cnika; od m\u0119\u017ca okrutnego strze\u017c mi\u0119, kt\u00f3rzy my\u015blili podwr\u00f3ci\u0107 nogi moje."} {"fo": "Eg seg\u00f0i vi\u00f0 Harran: Gu\u00f0 m\u00edn t\u00fa ert! L\u00fd\u00f0, Harri, \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!", "pl": "Rzek\u0142em Panu: Ty\u015b jest B\u00f3g m\u00f3j! wys\u0142uchaj\u017ce, Panie! g\u0142os modlitw moich."} {"fo": "Harri, lat ikki hin gudleysa f\u00e1a s\u00edtt ynski, lat ikki hans illu r\u00e1\u00f0 f\u00e1a frama! Sela.", "pl": "Nie dawaj, Panie! bezbo\u017cnemu czego \u017c\u0105da; ani my\u015bli jego z\u0142ej g\u00f3ry nie dawaj, \u017ceby si\u0119 nie podni\u00f3s\u0142. Sela."} {"fo": "Teir skulu ei hevja h\u00f8vdi\u00f0 rundan um meg, sviki\u00f0 av teirra v\u00f8rrum skal hylja teir sj\u00e1lvar!", "pl": "A wodza tych, kt\u00f3rzy mi\u0119 obst\u0105pili, nieprawo\u015b\u0107 warg ich niech ich okryje."} {"fo": "Illm\u00e6lis ma\u00f0ur skal ei \u00ed landinum standast, yvirgangsmannin skal \u00f3lukkan elta upp \u00ed slag!", "pl": "Potwarca nie b\u0119dzie utwierdzony na ziemi, a m\u0105\u017c okrutny z\u0142o\u015bci\u0105 u\u0142owiony b\u0119d\u0105c upadnie."} {"fo": "Eg veit, at Harrin ney\u00f0st\u00f8ddum hj\u00e1lpir og veitir armingum r\u00e6tt.", "pl": "Wiem, \u017ce Pan uczyni s\u0105d utrapionemu, i pomst\u0119 n\u0119dznych."} {"fo": "B\u00f8n m\u00edn komi sum roykoffur fyri t\u00edtt andlit, m\u00ednar upplyftu hendur sum matoffur \u00e1 kv\u00f8ldi!", "pl": "Niech b\u0119dzie przyjemna modlitwa moja, jako kadzid\u0142o przed obliczem twoim, a podnoszenie r\u0105k moich jako ofiara wieczorna."} {"fo": "Set t\u00fa, Harri, vakt fyri munn m\u00edn, var\u00f0hald fyri dyr varra m\u00edna!", "pl": "Panie! po\u0142\u00f3\u017c stra\u017c ustom moim; strze\u017c drzwi warg moich."} {"fo": "D\u00f3marar teirra ver\u00f0a rinda\u00f0ir ni\u00f0ur av kletti, og hoyra teir skulu, at or\u00f0 m\u00edni yndislig eru.", "pl": "Niech b\u0119d\u0105 zrzuceni do miejsc opoczystych s\u0119dziowie ich, aby s\u0142yszeli s\u0142owa moje, \u017ce by\u0142y wdzi\u0119czne."} {"fo": "Var\u00f0veit meg fr\u00e1 fellum teimum, i\u00f0 teir hava fyri meg sett, og fr\u00e1 snerrum illger\u00f0armanna!", "pl": "Strze\u017c mi\u0119 od sid\u0142a, kt\u00f3re na mi\u0119 zastawili, i od side\u0142 czyni\u0105cych nieprawo\u015b\u0107."} {"fo": "Hinir gudleysu falli allir \u00ed net s\u00edni egnu, men eg sleppi undan!", "pl": "Niech wpadn\u0105 razem w sieci swoje niepobo\u017cni, a ja za tem przemin\u0119."} {"fo": "Hart eg r\u00f3pi til Harrans, hart eg Harran b\u00f8ni.", "pl": "G\u0142osem moim do Pana wo\u0142am; g\u0142osem moim Panu si\u0119 modl\u0119."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00f8rmaktast \u00ed m\u00e6r andi m\u00edn, t\u00fa t\u00f3 kennir g\u00f8tu m\u00edna. \u00c1 t\u00ed vegi, sum ganga eg skal, teir snerrur hava fyri m\u00e6r loynt.", "pl": "Gdy bywa \u015bci\u015bniony duch m\u00f3j we mnie, ty znasz \u015bcieszk\u0119 moj\u0119; na drodze, kt\u00f3r\u0105 chodz\u0119, ukryli na mi\u0119 sid\u0142o."} {"fo": "Til t\u00edn eg r\u00f3pi, Harri; eg sigi: \u00abT\u00fa ert m\u00edtt skj\u00f3l, m\u00edn lutur \u00ed landi teirra livandi.\u00bb", "pl": "Panie! do ciebie wo\u0142am, m\u00f3wi\u0105c: Ty\u015b nadzieja moja, ty\u015b dzia\u0142 m\u00f3j w ziemi \u017cyj\u0105cych."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt, t\u00ed eg s\u00e1ra hj\u00e1lparleysur eri! Bjarga m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, t\u00ed teir eru m\u00e6r ov sterkir!", "pl": "Pos\u0142uchaj pilnie wo\u0142ania mego, bom bardzo zn\u0119dzony; wyrwij mi\u0119 od tych, kt\u00f3rzy mi\u0119 prze\u015bladuj\u0105, albowiem s\u0105 mocniejszymi nad mi\u0119."} {"fo": "T\u00ed f\u00edggindin s\u00e1l m\u00edna eltir og sl\u00e6r m\u00edtt l\u00edv til jar\u00f0ar, letur meg \u00ed myrkri b\u00fagva eins og teir, i\u00f0 longu eru dey\u00f0ir.", "pl": "Gdy\u017c prze\u015bladuje nieprzyjaciel dusz\u0119 moj\u0119, potar\u0142 r\u00f3wno z ziemi\u0105 \u017cywot m\u00f3j; sprawi\u0142 to, \u017ce musz\u0119 mieszka\u0107 w ciemno\u015bciach, jako ci, kt\u00f3rzy z dawna pomarli."} {"fo": "Andi m\u00edn \u00f8rmaktast \u00ed m\u00e6r, m\u00e6r \u00ed barmi er hjarta m\u00edtt doyvt.", "pl": "I \u015bci\u015bniony jest we mnie duch m\u00f3j, a we wn\u0119trzno\u015bciach moich niszczeje serce moje."} {"fo": "Eg minnist \u00e1 fornar dagar, hugsi um allar gerningar t\u00ednar, grundi um handaverk t\u00edni.", "pl": "Wspominam sobie dni dawne, i rozmy\u015blam o wszystkich sprawach twoich, i uczynki r\u0105k twoich rozbieram."} {"fo": "Lat meg \u00e1rla hoyra miskunn t\u00edna, t\u00ed at eg troysti \u00e1 teg! Ger m\u00e6r kunnan tann veg, eg skal ganga, t\u00ed til t\u00edn eg s\u00e1l m\u00edna hevji!", "pl": "Spraw, abym rano s\u0142ysza\u0142 mi\u0142osierdzie twoje, bo w tobie ufam; oznajmij mi drog\u0119, kt\u00f3r\u0105bym mia\u0142 chodzi\u0107; bo do ciebie podnosz\u0119 dusz\u0119 moj\u0119."} {"fo": "Bjarga m\u00e6r, Harri, fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, eftir t\u00e6r eg b\u00ed\u00f0i!", "pl": "Wyrwij mi\u0119 od nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich, Panie! do ciebie si\u0119 uciekam."} {"fo": "Kenn m\u00e6r at gera vilja t\u00edn, t\u00ed at Gu\u00f0 m\u00edn t\u00fa ert; t\u00edn g\u00f3\u00f0i andi skal meg lei\u00f0a um sl\u00e6ttar breytir.", "pl": "Naucz mi\u0119 czyni\u0107 wol\u0119 twoj\u0119, albowieme\u015b ty B\u00f3g m\u00f3j; duch tw\u00f3j dobry niech mi\u0119 prowadzi po ziemi prawej."} {"fo": "oy\u00f0 t\u00fa \u00fat f\u00edggindar m\u00ednar fyri miskunn t\u00edna, og forkom \u00f8llum teimum, i\u00f0 at m\u00e6r s\u00f8kja, t\u00ed at eg eri t\u00e6nari t\u00edn!", "pl": "I dla mi\u0142osierdzia twego wytra\u0107 nieprzyjaci\u00f3\u0142 moich, a wyg\u0142ad\u017a wszystkich przeciwnik\u00f3w duszy mojej; bom ja s\u0142uga tw\u00f3j."} {"fo": "miskunn m\u00edn og virki, h\u00e1borg m\u00edn og hj\u00e1lpari, skj\u00f8ldur m\u00edn og \u00e1lit, sum leggur undir meg tj\u00f3\u00f0ir!", "pl": "Mi\u0142osierdziem mojem, i twierdz\u0105 moj\u0105, ucieczk\u0105 moj\u0105, wybawicielem moim, i tarcz\u0105 moj\u0105 on mi jest, przeto\u017c w nim ufam; onci podbija pod mi\u0119 lud m\u00f3j."} {"fo": "Harri, hvat er ma\u00f0ur, at t\u00fa kennir hann, og mannabarn, at t\u00fa gevur t\u00ed g\u00e6tur?", "pl": "Panie! c\u00f3\u017c jest cz\u0142owiek, \u017ce na\u0144 masz baczenie? a syn cz\u0142owieczy, \u017ce go sobie powa\u017casz?"} {"fo": "Ma\u00f0urin er sum eitt vindblak, hans dagar sum hv\u00f8rvandi skuggi!", "pl": "Cz\u0142owiek marno\u015bci jest podobny; dni jego jako cie\u00f3 pomijaj\u0105cy."} {"fo": "Harri, lat himin t\u00edn s\u00edga ni\u00f0ur og st\u00edg oman, nem t\u00fa vi\u00f0 fj\u00f8llini, so at tey r\u00faka!", "pl": "Panie! nak\u0142o\u00f3 niebios twoich, a zst\u0105p; dotknij si\u0119 g\u00f3r, a zakurz\u0105 si\u0119."} {"fo": "Lat lj\u00f3sini ganga, so at teir ver\u00f0a spjaddir. Send \u00fat t\u00ednar \u00f8rvar, so at teir ver\u00f0a r\u00e6ddir!", "pl": "Zab\u0142y\u015bnij b\u0142yskawic\u0105, a rozprosz ich; pu\u015b\u0107 strza\u0142y twoje, a pora\u017a ich."} {"fo": "R\u00e6tt \u00fat hond t\u00edna fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga, fr\u00eda meg og frels meg \u00far hinum miklu v\u00f8tnum, \u00far fremmanda hondum,", "pl": "\u015aci\u0105gnij r\u0119k\u0119 sw\u0105 z wysoko\u015bci; wybaw mi\u0119, a wyrwij mi\u0119 z w\u00f3d wielkich, z r\u0119ki cudzoziemc\u00f3w."} {"fo": "teirra, hv\u00f8rs mu\u00f0ur m\u00e6lir fals, og hv\u00f8rs h\u00f8gra hond er lyginnar h\u00f8gra hond!", "pl": "Kt\u00f3rych usta k\u0142amstwo m\u00f3wi\u0105, a prawica ich, prawica omylna."} {"fo": "Gu\u00f0, fyri t\u00e6r vil eg syngja n\u00fdggjan song, fyri t\u00e6r vil eg leika \u00e1 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu,", "pl": "Bo\u017ce! pie\u015b\u00f3 now\u0105 tobie za\u015bpiewam; na lutni, i na instrumencie o dziesi\u0119ciu stronach \u015bpiewa\u0107 ci b\u0119d\u0119."} {"fo": "t\u00e6r, sum gevur kongunum sigur, sum bjargar D\u00e1vidi, t\u00e6nara t\u00ednum, fr\u00e1 t\u00ed v\u00e1nda sv\u00f8r\u00f0i!", "pl": "B\u00f3g daje zwyci\u0119stwo kr\u00f3lom, a Dawida, s\u0142ug\u0119 swego, wybawia od miecza srogiego."} {"fo": "Fr\u00eda meg og frels meg \u00far fremmanda hondum, teirra, hv\u00f8rs mu\u00f0ur m\u00e6lir fals, og hv\u00f8rs h\u00f8gra hond er lyginnar h\u00f8gra hond,", "pl": "Wybaw\u017ce mi\u0119, a wyrwij mi\u0119 z r\u0119ki cudzoziemc\u00f3w, kt\u00f3rych usta m\u00f3wi\u0105 k\u0142amstwo, a prawica ich prawica omylna;"} {"fo": "so at synir v\u00e1rir mega ver\u00f0a sum v\u00f8kstir, sum \u00ed ungd\u00f3mi s\u00ednum vaksa st\u00f3rir, d\u00f8tur v\u00e1rar sum hornast\u00f3lpar, \u00fath\u00f8gdir sum til eina borg;", "pl": "Aby synowie nasi byli jako szczepy rosn\u0105ce w m\u0142odo\u015bci swojej, a c\u00f3rki nasze, jako kamienie w\u0119gielne, wyciosane w budynku ko\u015bcielnym."} {"fo": "k\u00fdr v\u00e1rar mega kvidnar ver\u00f0a, og einki er \u00f3happ, og eingin er missur, og eingin r\u00f3pan \u00e1 torgum v\u00e1rum!", "pl": "Wo\u0142y nasze niech b\u0119d\u0105 t\u0142uste; niech nie b\u0119dzie wtargnienia, ani zaj\u0119cia, ani narzekania po ulicach naszych."} {"fo": "S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum ta\u00f0 solei\u00f0is veit vi\u00f0! S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum hevur Harran til Gu\u00f0!", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony lud, kt\u00f3remu si\u0119 tak dzieje. B\u0142ogos\u0142awiony lud, kt\u00f3rego Bogiem jest Pan."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum degi vil eg teg pr\u00edsa og navni t\u00ednum lova um aldur og \u00e6vir!", "pl": "Na ka\u017cdy dzie\u0144 b\u0142ogos\u0142awi\u0107 ci\u0119 b\u0119d\u0119, a chwali\u0107 imi\u0119 twoje na wieki wiek\u00f3w."} {"fo": "Mikil er Harrin og v\u00e6l verdur at lova, st\u00f3rleiki hans \u00f3rannsakiligur er!", "pl": "Pan wielki jest i bardzo chwalebny, a wielko\u015b\u0107 jego nie mo\u017ce by\u0107 do\u015bcigniona."} {"fo": "Ein \u00e6ttin fyri a\u00f0rari verkum t\u00ednum lovar og bo\u00f0ar fr\u00e1 kraftarger\u00f0um t\u00ednum!", "pl": "Nar\u00f3d narodowi wychwala\u0107 b\u0119dzie sprawy twoje, a mocy twoje opowiada\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Fr\u00e1 h\u00e1tign t\u00edni og miklu d\u00fdrd t\u00e6r siga, um undur t\u00edni eg syngja vil.", "pl": "Ozdob\u0119 chwa\u0142y wielmo\u017cno\u015bci twojej, i dziwne twe sprawy wys\u0142awia\u0107 b\u0119d\u0119."} {"fo": "Fr\u00e1 veldi \u00f3dnarverka t\u00edna t\u00e6r grei\u00f0a, um st\u00f3rverk t\u00edni eg r\u00f8\u00f0a vil.", "pl": "I moc strasznych uczynk\u00f3w twoich og\u0142asza\u0107 b\u0119d\u0105, i ja zacno\u015b\u0107 twoj\u0119 opowiada\u0107 b\u0119d\u0119,"} {"fo": "\u00c1 t\u00edna miklu g\u00f3\u00f0sku t\u00e6r minna og fegnast um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna.", "pl": "Pami\u0119\u0107 obfitej dobroci twojej wys\u0142awia\u0107, o sprawiedliwo\u015bci twojej \u015bpiewa\u0107 b\u0119d\u0105, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "N\u00e1\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur, tolin og r\u00edkur av g\u00f3\u00f0sku.", "pl": "Dobrotliwy i mi\u0142osierny jest Pan, nierych\u0142y do gniewu, i wielkiego mi\u0142osierdzia."} {"fo": "Harrin er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 \u00f8ll, miskunn hans fatar um \u00f8ll hans verk.", "pl": "Dobry\u0107 jest Pan wszystkim, a mi\u0142osierdzie jego nad wszystkiem sprawami jego."} {"fo": "\u00d8ll verk t\u00edni lova t\u00e6r, Harri, og d\u00fdrkarar t\u00ednir teg pr\u00edsa!", "pl": "Niech ci\u0119 wys\u0142awiaj\u0105, Panie! wszystkie sprawy twoje, a \u015bwi\u0119ci twoi niech ci b\u0142ogos\u0142awi\u0105."} {"fo": "Um d\u00fdrd kongad\u00f8mis t\u00edns teir tala, fr\u00e1 veldi t\u00ednum teir siga", "pl": "S\u0142aw\u0119 kr\u00f3lestwa twego niech opowiadaj\u0105, a o mo\u017cno\u015bci twojej niech rozmawiaj\u0105;"} {"fo": "fyri at kunngera monnum veldi t\u00edtt, hina d\u00fdru tign kongad\u00f8mis t\u00edns!", "pl": "Aby oznajmili synom ludzkim mocy jego, a chwa\u0142\u0119 i ozdob\u0119 kr\u00f3lestwa jego."} {"fo": "Kongad\u00f8mi t\u00edtt er kongad\u00f8mi um allar \u00e6vir, og r\u00edki t\u00edtt varir \u00e6tt eftir \u00e6tt! Harrin er tr\u00fafastur \u00ed \u00f8llum or\u00f0um s\u00ednum, og miskunnsamur \u00ed \u00f8llum verkum s\u00ednum.", "pl": "Kr\u00f3lestwo twoje jest kr\u00f3lestwo wszystkich wiek\u00f3w, a panowanie twoje nie ustaje nad wszystkimi narodami."} {"fo": "Harrin sty\u00f0jar allar, i\u00f0 fallkomnir eru, og reisir upp allar ni\u00f0urboygdar.", "pl": "Trzyma Pan wszystkich upadaj\u0105cych, a podnosi wszystkich obalonych."} {"fo": "\u00d8ll venda eygum s\u00ednum v\u00f3nandi til t\u00edn, og t\u00fa gevur teim f\u00f8\u00f0i teirra \u00ed r\u00e6ttum t\u00edma.", "pl": "Oczy wszystkich w tobie nadziej\u0119 maj\u0105, a ty im dajesz pokarm ich czasu swojego."} {"fo": "T\u00fa letur upp t\u00edna hond og mettar alt, sum livir, vi\u00f0 signing.", "pl": "Otwierasz r\u0119k\u0119 twoj\u0119, a nasycasz wszystko, co \u017cyje, wed\u0142ug upodobania twego."} {"fo": "Harrin er r\u00e6ttv\u00edsur \u00e1 \u00f8llum vegum s\u00ednum og miskunnsamur \u00ed \u00f8llum verkum s\u00ednum.", "pl": "Sprawiedliwy jest Pan we wszystkich drogach swoich, i mi\u0142osierny we wszystkich sprawach swoich."} {"fo": "Harrin er n\u00e6r hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 \u00e1 hann kalla, hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 kalla \u00e1 hann av sonnum.", "pl": "Bliski jest Pan wszystkim, kt\u00f3rzy go wzywaj\u0105, wszystkim, kt\u00f3rzy go wzywaj\u0105 w prawdzie."} {"fo": "Hann uppfyllir ynski teirra, i\u00f0 hann \u00f3ttast, hann r\u00f3p teirra hoyrir og teimum hj\u00e1lpir.", "pl": "Wol\u0119 tych czyni, kt\u00f3rzy si\u0119 go boj\u0105, a wo\u0142anie ich wys\u0142uchiwa, i ratuje ich."} {"fo": "Harrin var\u00f0veitir allar teir, i\u00f0 hann elska, men gudleysar allar hann oy\u00f0ir.", "pl": "Strze\u017ce Pan wszystkich, kt\u00f3rzy go mi\u0142uj\u0105; ale wszystkich niepobo\u017cnych wytraci."} {"fo": "Lov Harrans skal mu\u00f0ur m\u00edn m\u00e6la, alt kj\u00f8t pr\u00edsi hans heilaga navn um aldur og \u00e6vir!", "pl": "Chwa\u0142\u0119 Pa\u0144sk\u0105 wys\u0142awia\u0107 b\u0119d\u0105 usta moje; a b\u0142ogos\u0142awi\u0107 b\u0119dzie wszelkie cia\u0142o imi\u0119 \u015bwi\u0119te jego na wieki wiek\u00f3w."} {"fo": "Halleluja! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova!", "pl": "Halleluja."} {"fo": "Eg vil Harranum lova, so leingi eg livi, lovsyngja m\u00ednum Gu\u00f0i, me\u00f0an eg eri til!", "pl": "Chwal, duszo moja! Pana. Chwali\u0107 b\u0119d\u0119 Pana, p\u00f3kim \u017cyw; b\u0119d\u0119 \u015bpiewa\u0142 Bogu memu, p\u00f3ki mi\u0119 staje."} {"fo": "\u00dat fer andi hans, hann fer aftur til moldar, \u00e1 t\u00ed degi er fyri ongum hans \u00e6tlan.", "pl": "Wynijdzie duch jego, i nawr\u00f3ci si\u0119 do ziemi swojej; w on\u017ce dzie\u0144 zgin\u0105 wszystkie my\u015bli jego."} {"fo": "S\u00e6lur er tann, sum hevur J\u00e1kups Gu\u00f0 s\u00e6r til hj\u00e1lpar, sum v\u00f3n s\u00edna setir \u00e1 Harran, Gu\u00f0 s\u00edn,", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony, kt\u00f3rego B\u00f3g Jak\u00f3bowy jest pomocnikiem, kt\u00f3rego nadzieja jest w Panu, Bogu jego;"} {"fo": "hann, sum skapa\u00f0 hevur himin og j\u00f8r\u00f0, havi\u00f0 og alt, sum \u00ed teimum er; hann, sum var\u00f0veitir tr\u00fafesti s\u00edna um \u00e6vir,", "pl": "Kt\u00f3ry uczyni\u0142 niebo, i ziemi\u0119, morze, i wszystko, co w nich jest, kt\u00f3ry przestrzega prawdy a\u017c na wieki;"} {"fo": "sum veitir teimum k\u00faga\u00f0u r\u00e6tt og gevur teimum svongu brey\u00f0. Harrin teir bundnu loysir.", "pl": "Kt\u00f3ry czyni sprawiedliwo\u015b\u0107 ukrzywdzonym, i daje chleb zg\u0142odnia\u0142ym; Pan rozwi\u0105zuje wi\u0119\u017ani\u00f3w."} {"fo": "Harrin opnar eyguni \u00e1 teimum blindu, Harrin reisir upp teir ni\u00f0urboygdu, Harrin elskar teir r\u00e6ttv\u00edsu,", "pl": "Pan otwiera oczy \u015blepych; Pan podnosi upad\u0142ych; Pan mi\u0142uje sprawiedliwych."} {"fo": "Harrin var\u00f0ar teir fremmandu, syrgir fyri einkjum og fa\u00f0irleysum, men villir fyri teimum gudleysu vegin.", "pl": "Pan strze\u017ce przychodni\u00f3w, sierotce i wdowie pomaga; ale drog\u0119 niepobo\u017cnych podwraca."} {"fo": "Harrin er kongur um allar \u00e6vir, Gu\u00f0 t\u00edn, Zion, \u00e6tt eftir \u00e6tt. Halleluja!", "pl": "Pan b\u0119dzie kr\u00f3lowa\u0142 na wieki; B\u00f3g tw\u00f3j, o Syonie! od narodu do narodu. Halleluja."} {"fo": "Halleluja! Gott ta\u00f0 er at leika fyri Gu\u00f0i v\u00e1rum, t\u00ed yndisligt ta\u00f0 er, og lovsongur v\u00e6l h\u00f8vir.", "pl": "Chwalcie Pana; albowiem dobra rzecz jest, \u015bpiewa\u0107 Bogu naszemu; albowiem to wdzi\u0119czna i przystojna jest chwa\u0142a."} {"fo": "Harrin byggir upp Jer\u00fasalem og savnar saman tey sundurspjaddu av \u00cdsrael.", "pl": "Pan Jeruzalem buduje, a rozproszonego Izraela zgromadza."} {"fo": "Hann lekir tey, i\u00f0 hava eitt sundurbroti\u00f0 hjarta, og bindur um teirra s\u00e1r.", "pl": "Kt\u00f3ry uzdrawia skruszonych na sercu, a zawi\u0105zuje bole\u015bci ich."} {"fo": "Hann tali\u00f0 \u00e1 stj\u00f8rnunum telur og kallar t\u00e6r allar vi\u00f0 navni.", "pl": "Kt\u00f3ry rachuje liczb\u0119 gwiazd, a ka\u017cd\u0105 z nich imieniem jej nazywa."} {"fo": "Mikil er drottin v\u00e1r og st\u00f3rur \u00ed veldi, einki er mark fyri v\u00edsd\u00f3mi hans.", "pl": "Wielki jest Pan nasz, i wielki w mocy; rozumienia jego niemasz liczby."} {"fo": "Harrin heldur teim ey\u00f0mj\u00faku uppi, men gudleysar n\u00edvir til jar\u00f0ar hann ni\u00f0ur.", "pl": "Pan pokornych podnosi; ale niepobo\u017cnych a\u017c ku ziemi uni\u017ca."} {"fo": "Fyri Harranum syngi\u00f0 vi\u00f0 takkarsongi, leiki\u00f0 \u00e1 saltri fyri Gu\u00f0i v\u00e1rum!", "pl": "\u015apiewajcie\u017c Panu z chwa\u0142\u0105; \u015bpiewajcie Bogu naszemu na harfie;"} {"fo": "Hann himmalin hylur vi\u00f0 sk\u00fdum, hann regn rei\u00f0ir j\u00f8r\u00f0ini til, hann gras letur spretta \u00e1 fj\u00f8llum.", "pl": "Kt\u00f3ry okrywa niebiosa ob\u0142okami, a deszcz ziemi gotuje: kt\u00f3ry czyni, \u017ce ro\u015bnie trawa po g\u00f3rach;"} {"fo": "Hann dj\u00f3runum gevur f\u00f8\u00f0slu teirra og ravnsungunum, t\u00e1 i\u00f0 teir r\u00f3pa.", "pl": "Kt\u00f3ry daje byd\u0142u pokarm ich, i krucz\u0119tom m\u0142odym, kt\u00f3re wo\u0142aj\u0105 do niego."} {"fo": "Harrin hevur tokka \u00e1 teimum, i\u00f0 hann \u00f3ttast, teimum, i\u00f0 b\u00ed\u00f0a miskunnar hans.", "pl": "Kocha si\u0119 Pan w tych, kt\u00f3rzy si\u0119 go boj\u0105, a kt\u00f3rzy ufaj\u0105 w mi\u0142osierdziu jego."} {"fo": "Harranum pr\u00edsa, Jer\u00fasalem, Gu\u00f0i t\u00ednum lova, Zion!", "pl": "Chwal\u017ce, Jeruzalemie! Pana; chwal\u017ce, Syonie! Boga twego."} {"fo": "T\u00ed at hann hevur gj\u00f8rt t\u00ednar portstengur sterkar, b\u00f8rn t\u00edni signa\u00f0, sum \u00ed t\u00e6r eru.", "pl": "Albowiem on umacnia zawory bram twoich, a b\u0142ogos\u0142awi syn\u00f3w twoich w po\u015brodku ciebie."} {"fo": "Hann gevur landi t\u00ednum fri\u00f0 og mettar teg vi\u00f0 feitasta hveiti.", "pl": "On czyni pok\u00f3j w granicach twoich, a najwyborniejsz\u0105 pszenic\u0105 nasyca ci\u0119."} {"fo": "Hann or\u00f0 s\u00edtt sendir til jar\u00f0ar, bo\u00f0 hans loypur vi\u00f0 skundi.", "pl": "On wysy\u0142a s\u0142owo swe na ziemi\u0119; bardzo pr\u0119dko bie\u017cy wyrok jego."} {"fo": "Hann gevur snj\u00f3gv eins og ull, stroyir \u00fat r\u00edm eins og \u00f8sku.", "pl": "On daje \u015bnieg jako we\u0142n\u0119, szron jako popi\u00f3\u0142 rozsypuje."} {"fo": "Hann sendir hegling s\u00edn sum brey\u00f0molar, vatni\u00f0 stir\u00f0nar fyri kulda hans.", "pl": "Rzuca l\u00f3d sw\u00f3j jako bry\u0142y; przed zimnem jego kt\u00f3\u017c si\u0119 ostoi?"} {"fo": "Hann or\u00f0 s\u00edtt sendir og br\u00e6\u00f0ir ta\u00f0, letur vind s\u00edn bl\u00e1sa, og aftur ta\u00f0 rennur.", "pl": "Posy\u0142a s\u0142owo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewaj\u0105 wody."} {"fo": "Hann kunnger J\u00e1kupi or\u00f0 s\u00edtt, \u00cdsrael bo\u00f0 og l\u00f3gir s\u00ednar.", "pl": "Oznajmuje s\u0142owo swe Jak\u00f3bowi, ustawy swe i s\u0105dy swe Izraelowi."} {"fo": "Halleluja! Harranum lovi\u00f0 av himni, honum lovi\u00f0 \u00ed t\u00ed h\u00f8ga!", "pl": "Halleluja. Chwalcie Pana na niebiosach; chwalcie\u017c go na wysoko\u015bciach."} {"fo": "Lovi\u00f0 honum, allir einglar hans, lovi\u00f0 honum, allir herar hans!", "pl": "Chwalcie go wszyscy Anio\u0142owie jego; chwalcie go wszystkie wojska jego."} {"fo": "Lovi\u00f0 honum, s\u00f3l og m\u00e1ni, lovi\u00f0 honum, allar l\u00fdsandi stj\u00f8rnur!", "pl": "Chwalcie go s\u0142o\u0144ce i miesi\u0105cu; chwalcie go wszystkie jasne gwiazdy."} {"fo": "Lovi\u00f0 honum, himnar himnanna, og v\u00f8tnini uppi yvir himnunum!", "pl": "Chwalcie go niebiosa nad niebiosami, i wody, kt\u00f3re s\u0105 nad niebem."} {"fo": "Og hann tey festi um aldur og \u00e6vir, hann gav teimum l\u00f3g, sum ikki tey br\u00f3ta.", "pl": "I wystawi\u0142 je na wieki wieczne; za\u0142o\u017cy\u0142 im kres, kt\u00f3rego nie przest\u0119puj\u0105."} {"fo": "Fj\u00f8llini og allir heyggjar, aldintr\u00f8ini og sedristr\u00f8 \u00f8ll!", "pl": "G\u00f3ry, i wszystkie pag\u00f3rki, drzewa rodzaje, i wszystkie cedry;"} {"fo": "Villdj\u00f3rini og allur fena\u00f0ur, skri\u00f0kykt og flj\u00fagvandi fuglar!", "pl": "Zwierz\u0119ta, i wszystko byd\u0142o, gadziny, i ptastwo skrzydlaste."} {"fo": "Kongar jar\u00f0arinnar og allar tj\u00f3\u00f0ir, h\u00f8vdingar og allir d\u00f3marar heimsins!", "pl": "Kr\u00f3lowie ziemscy, i wszystkie narody; ksi\u0105\u017c\u0119ta i wszyscy s\u0119dziowie ziemi;"} {"fo": "Unglingar og moyggjar till\u00edka, oldingar og ungir sveinar!", "pl": "M\u0142odzie\u0144cy, tak\u017ce i panny, starzy i m\u0142odzi,"} {"fo": "Hann f\u00f3lki s\u00ednum reisir horn, lovsongur er hj\u00e1 \u00f8llum d\u00fdrkarum hans, hj\u00e1 \u00cdsrael, t\u00ed f\u00f3lki, i\u00f0 honum er n\u00e6r! Halleluja!", "pl": "I wywy\u017cszy\u0142 r\u00f3g ludu swego, chwa\u0142\u0119 wszystkich \u015bwi\u0119tych jego, mianowicie syn\u00f3w Izraelskich, ludu jemu najbli\u017cszego. Halleluja."} {"fo": "Halleluja! Syngi\u00f0 Harranum n\u00fdggjan song, lov hans \u00ed samkomu d\u00fdrkara hans!", "pl": "Halleluja. \u015apiewajcie Panu pie\u015b\u00f3 now\u0105; chwa\u0142a jego niechaj zabrzmi w zgromadzeniu \u015bwi\u0119tych."} {"fo": "\u00cdsrael gle\u00f0ist yvir skapara s\u00ednum, synir Zions fegnist yvir kongi s\u00ednum!", "pl": "Wesel si\u0119, Izraelu! w Tw\u00f3rcy swoim; synowie Syo\u00f3scy! radujcie si\u0119 w kr\u00f3lu swoim."} {"fo": "Teir skulu navni hans lova vi\u00f0 gle\u00f0idansi, leika fyri honum \u00e1 bumbu og h\u00f8rpu!", "pl": "Chwalcie imi\u0119 jego na piszcza\u0142kach; na b\u0119bnie i na harfie grajcie mu."} {"fo": "T\u00ed at Harrin hevur tokka \u00e1 f\u00f3lki s\u00ednum, hann teir k\u00faga\u00f0u pr\u00fd\u00f0ir vi\u00f0 sigri.", "pl": "Albowiem si\u0119 kocha Pan w ludu swym; pokornych zbawieniem uwielbia."} {"fo": "Gu\u00f0s d\u00fdrkararnir fegnist vi\u00f0 \u00e6ru, r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p \u00e1 legum s\u00ednum!", "pl": "Radowa\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 \u015bwi\u0119ci w chwale Bo\u017cej, a \u015bpiewa\u0107 b\u0119d\u0105 w pokojach swych."} {"fo": "Teir havi lovsong til Gu\u00f0 \u00e1 munni, og tv\u00edeggja\u00f0 sv\u00f8r\u00f0 \u00ed hondum!", "pl": "Wys\u0142awiania Bo\u017ce b\u0119d\u0105 w ustach ich, a miecz na obie strony ostry w r\u0119kach ich,"} {"fo": "Til tess at gera \u00e1 heidningunum hevnd og revsing f\u00f3lkanna millum,", "pl": "Aby wykonywali pomst\u0119 nad poganami, a karali narody;"} {"fo": "til tess at binda kongar teirra vi\u00f0 fj\u00f8trum, edilingar teirra vi\u00f0 jarnbondum,", "pl": "Aby wi\u0105zali p\u0119tami kr\u00f3l\u00f3w ich, a szlacht\u0119 ich okowami \u017celaznemi;"} {"fo": "og \u00fatinna yvir teir skriva\u00f0an d\u00f3m; ein s\u00f3mi er hetta \u00f8llum d\u00fdrkarum hans! Halleluja!", "pl": "Aby post\u0105pili z nimi wed\u0142ug prawa zapisanego.Ta\u0107 jest s\u0142awa wszystkich \u015bwi\u0119tych jego. Halleluja."} {"fo": "Halleluja! Lovi\u00f0 Gu\u00f0i \u00ed halgid\u00f3mi hans, lovi\u00f0 honum \u00ed hans veldiga himnahv\u00e1lvi!", "pl": "Halleluja. Chwalcie Boga w \u015bwi\u0105tnicy jego; chwalcie go na rozpostarciu mocy jego."} {"fo": "Lovi\u00f0 honum fyri veldisverk hans, lovi\u00f0 honum eftir veldiga st\u00f3rleika hans!", "pl": "Chwalcie go ze wszelkiej mocy jego; chwalcie go wed\u0142ug wielkiej dostojno\u015bci jego."} {"fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0i av l\u00fa\u00f0rum, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 h\u00f8rpu og saltri!", "pl": "Chwalcie go na g\u0142o\u015bnych tr\u0105bach; chwalcie go na lutni i na harfie."} {"fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 bumbum og dansi, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 streingjaleiki og floytu!", "pl": "Chwalcie go na b\u0119bnie, i na piszcza\u0142ce; chwalcie go stronach i na organach."} {"fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 lj\u00f3mandi sk\u00e1labumbum, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 hv\u00f8llum sk\u00e1labumbum!", "pl": "Chwalcie go na cymba\u0142ach g\u0142o\u015bnych; chwalcie go cymba\u0142ach krzykliwych."} {"fo": "Alt, i\u00f0 andadr\u00e1tt hevur, Harranum lovi! Halleluja!", "pl": "Niech wszelki duch chwali Pana! Halleluja."} {"fo": "Or\u00f0t\u00f8k S\u00e1lomons, D\u00e1vidssonar, \u00cdsraels kongs,", "pl": "Przypowie\u015bci Salomona, syna Dawidowego, kr\u00f3la Izraelskiego,"} {"fo": "til at l\u00e6ra v\u00edsd\u00f3m og aga, at fata skilag\u00f3\u00f0 or\u00f0,", "pl": "Dla poznania m\u0105dro\u015bci i \u0107wiczenia, ku wyrozumieniu powie\u015bci roztropnych;"} {"fo": "til at nema aga og vit, r\u00e6ttl\u00e6ti, r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttfer\u00f0,", "pl": "Dla poj\u0119cia \u0107wiczenia w rozumie, w sprawiedliwo\u015bci, w s\u0105dzie i w prawo\u015bci;"} {"fo": "til at veita teimum \u00f3royndu r\u00e1\u00f0, teimum ungu kunnskap og skil \u2013", "pl": "Dla podania prostakom ostro\u017cno\u015bci, m\u0142odemu umiej\u0119tno\u015bci, i opatrzno\u015bci."} {"fo": "hin v\u00edsi skal l\u00fd\u00f0a \u00e1 og \u00f8kja s\u00edn l\u00e6rd\u00f3m, hin vitri skal l\u00e6ra seg l\u00edvsreglur g\u00f3\u00f0ar \u2013", "pl": "Tych gdy m\u0105dry s\u0142ucha\u0107 b\u0119dzie, przyb\u0119dzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy b\u0119dzie,"} {"fo": "til at skilja or\u00f0t\u00f8k og l\u00edknilsi, v\u00edsmanna or\u00f0 og g\u00e1tur teirra.", "pl": "Aby zrozumia\u0142 przypowie\u015bci, i wyk\u0142ady ich, s\u0142owa m\u0105drych i zagadki ich."} {"fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, vitsku og aga vanvir\u00f0a d\u00e1rar.", "pl": "Boja\u017a\u00f3 Pa\u0144ska jest pocz\u0105tkiem umiej\u0119tno\u015bci; ale g\u0142upi m\u0105dro\u015bci\u0105 i \u0107wiczeniem gardz\u0105."} {"fo": "t\u00ed at t\u00e6r eru yndisligur kransur \u00e1 h\u00f8vdi t\u00ednum, ein d\u00fdrabar keta um h\u00e1ls t\u00edn.", "pl": "Bo to przyda wdzi\u0119czno\u015bci g\u0142owie twojej, i b\u0119dzie \u0142a\u0144cuchem kosztownym szyi twojej."} {"fo": "T\u00ed at f\u00f8tur teirra eru skj\u00f3tir til ta\u00f0 illa, snarir til at \u00fathella bl\u00f3\u00f0.", "pl": "Albowiem nogi ich ku z\u0142emu bie\u017c\u0105, i spiesz\u0105 si\u0119 na wylanie krwi."} {"fo": "T\u00ed at til einkis ver\u00f0ur neti\u00f0 tant \u00fat, me\u00f0an allir veingja\u00f0ir fuglar ta\u00f0 s\u00edggja;", "pl": "Bo jako pr\u00f3\u017cno zastawiaj\u0105 sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:"} {"fo": "teir s\u00f8kja at s\u00ednum egna l\u00edvi, liggja \u00e1 loynum eftir s\u00e6r sj\u00e1lvum.", "pl": "Tak i ci na krew swoj\u0119 czyhaj\u0105, a zasadzaj\u0105 si\u0119 na dusz\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "Solei\u00f0is gongst \u00f8llum, i\u00f0 eftir \u00f3r\u00e6ttum vinningi tr\u00e1a, hann drepur s\u00edn egna harra.", "pl": "Takie\u0107 s\u0105 \u015bcieszki ka\u017cdego czyhaj\u0105cego na zysk, kt\u00f3ry dusz\u0119 pana swego odbiera."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3murin kallar h\u00e1tt \u00e1 g\u00f8tunum, letur r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a \u00e1 torgunum;", "pl": "M\u0105dro\u015b\u0107 na dworzu wo\u0142a, g\u0142os sw\u00f3j na ulicach wydaje."} {"fo": "hann r\u00f3par \u00e1 fj\u00f8lgongdum vegam\u00f3tum, vi\u00f0 borgarli\u00f0ini flytur hann talu s\u00edna:", "pl": "W najwi\u0119kszym zgie\u0142ku wo\u0142a, u wr\u00f3t bram, w miastach powie\u015bci swoje opowiada, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Vendi\u00f0 vi\u00f0 til lei\u00f0beining m\u00edna, s\u00ed, t\u00e1 lati eg anda m\u00edn streyma yvir tykkum, t\u00e1 kunngeri eg tykkum or\u00f0 m\u00edni.", "pl": "Nawr\u00f3\u0107cie\u017c si\u0119 na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomo\u015bci s\u0142owa moje."} {"fo": "Men av t\u00ed at tit f\u00f8rdust undan, t\u00e1 i\u00f0 eg kalla\u00f0i, og eingin gav t\u00ed g\u00e6tur, t\u00f3 at eg r\u00e6tti hondina \u00fat,", "pl": "Poniewa\u017cem wo\u0142a\u0142a, a nie chcieli\u015bcie; wyci\u0105ga\u0142am r\u0119k\u0119 moj\u0119, a nie by\u0142, ktoby uwa\u017ca\u0142;"} {"fo": "heldur vanvirdu \u00f8ll m\u00edni r\u00e1\u00f0 og skoyttu ikki lei\u00f0beining m\u00edni;", "pl": "Owszem odrzucili\u015bcie wszystk\u0119 rad\u0119 moj\u0119, a karno\u015bci mojej nie chcieli\u015bcie przyj\u0105\u0107;"} {"fo": "t\u00ed man eg l\u00e6a \u00ed \u00f3lukku tykkara, spotta, t\u00e1 i\u00f0 r\u00e6\u00f0slan tykkum r\u00e1mar;", "pl": "Przeto\u017c ja w zginieniu waszem \u015bmia\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0119, b\u0119d\u0119 z was szydzi\u0142a, gdy przyjdzie, czego si\u0119 strachacie."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 r\u00e6\u00f0slan tykkum r\u00e1mar sum torusl\u00e1ttur, og \u00f3lukka tykkara kemur sum ein hvirla, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0 og angist \u00e1 tykkum koma.", "pl": "Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego si\u0119 strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;"} {"fo": "T\u00e1 munnu teir kalla \u00e1 meg, men eg svari teimum ikki, teir munnu leita eftir m\u00e6r, men finna meg ikki.", "pl": "Tedy mi\u0119 wzywa\u0107 b\u0119d\u0105, a nie nie wys\u0142ucham; szuka\u0107 mi\u0119 b\u0119d\u0105 z poranku, a nie znajd\u0105 mi\u0119."} {"fo": "skoyttu ikki r\u00e1\u00f0um m\u00ednum og vanvirdu alla lei\u00f0beining m\u00edna;", "pl": "Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelk\u0105 karno\u015bci\u0105 moj\u0105:"} {"fo": "t\u00e1 skulu teir nj\u00f3ta \u00e1v\u00f8kstin av atfer\u00f0 s\u00edni og av s\u00ednum egnu svikr\u00e6\u00f0um mettast.", "pl": "Przeto\u017c b\u0119d\u0105 u\u017cywa\u0107 owocu dr\u00f3g swoich, a radami swemi nasyceni b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00ed at fr\u00e1hald teirra f\u00e1vitskutu drepur teir, og trygd d\u00e1ranna er teimum til undirgangs.", "pl": "Bo odwr\u00f3cenie prostak\u00f3w pozabija ich, a szcz\u0119\u015bcie g\u0142upich wytraci ich."} {"fo": "Sonur m\u00edn, um t\u00fa tekur vi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum og goymir bo\u00f0 m\u00edni hj\u00e1 t\u00e6r,", "pl": "Synu m\u00f3j! je\u017ali przyjmiesz s\u0142owa moje, a przykazanie moje zachowasz u siebie;"} {"fo": "so at t\u00fa vendir oyra t\u00ednum til v\u00edsd\u00f3ms og hjarta t\u00edtt boyggir at skynsemi,", "pl": "Nadstawiszli m\u0105dro\u015bci ucha twego, i nak\u0142oniszli serca twego do roztropno\u015bci;"} {"fo": "ja, um t\u00fa kallar \u00e1 kl\u00f3kskap, letur r\u00f3p t\u00edtt lj\u00f3\u00f0a eftir skili,", "pl": "Owszem, je\u017ali na rozum zawo\u0142asz, a roztropno\u015bci wezwieszli g\u0142osem swoim;"} {"fo": "um t\u00fa leitar eftir teim sum eftir silvuri, s\u00f3knast eftir teim sum eftir fjaldum gripum,", "pl": "Je\u017ali jej szuka\u0107 b\u0119dziesz jako srebra, a jako skarb\u00f3w skrytych pilnie szuka\u0107 b\u0119dziesz:"} {"fo": "T\u00ed at Harrin gevur v\u00edsd\u00f3m, av munni hans koma kunnskapur og skil;", "pl": "Albowiem Pan daje m\u0105dro\u015b\u0107, z ust jego pochodzi umiej\u0119tno\u015b\u0107 i roztropno\u015b\u0107."} {"fo": "hann goymir teimum r\u00e6ttsintu lukkuna, er skj\u00f8ldur teirra, sum \u00ed sakloysi ganga,", "pl": "On zachowuje uprzejmym prawdziw\u0105 m\u0105dro\u015b\u0107; on jest tarcz\u0105 chodz\u0105cym w szczero\u015bci,"} {"fo": "t\u00ed at hann vakir yvir stigum r\u00e6ttarins og var\u00f0veitir vegin hj\u00e1 teim, i\u00f0 hann \u00f3ttast.", "pl": "Aby strzegli \u015bcie\u017cek s\u0105du; on drogi \u015bwi\u0119tych swoich strze\u017ce."} {"fo": "T\u00e1 manst t\u00fa fata r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttfer\u00f0, r\u00e6ttl\u00e6ti, hv\u00f8nn ein g\u00f3\u00f0an veg.", "pl": "Tedy wyrozumiesz sprawiedliwo\u015b\u0107, i s\u0105d, i prawo\u015b\u0107, i wszelk\u0105 \u015bcieszk\u0119 dobr\u0105."} {"fo": "T\u00ed at v\u00edsd\u00f3murin man koma inn \u00ed hjarta t\u00edtt, og kunnskapurin vera s\u00e1l t\u00edni yndisligur;", "pl": "Gdy wnijdzie m\u0105dro\u015bu w serce twoje, a umiej\u0119tno\u015b\u0107 duszy twojej wdzi\u0119czna b\u0119dzie:"} {"fo": "umhugsan man vaka yvir t\u00e6r, skynsemi man var\u00f0veita teg \u2013", "pl": "Tedy ci\u0119 ostro\u017cno\u015b\u0107 strzedz b\u0119dzie, a opatrzno\u015b\u0107 zachowa ci\u0119."} {"fo": "fyri at frelsa teg fr\u00e1 einum illum vegi, fr\u00e1 teimum monnum, i\u00f0 fara vi\u00f0 falsi,", "pl": "Wyrywaj\u0105c ci\u0119 od drogi z\u0142ej, i od cz\u0142owieka m\u00f3wi\u0105cego przewrotno\u015bci;"} {"fo": "fr\u00e1 teim, i\u00f0 fara av r\u00e6ttfer\u00f0ar lei\u00f0um fyri at ganga \u00e1 myrkursins vegum,", "pl": "Od tych, kt\u00f3rzy opuszczaj\u0105 \u015bcieszki proste, udawaj\u0105c si\u0119 drogami ciemnemi;"} {"fo": "i\u00f0 hava gle\u00f0i av t\u00ed at gera ilt og fegnast av ilskubr\u00f8gdum,", "pl": "Kt\u00f3rzy si\u0119 raduj\u0105, gdy czyni\u0105 z\u0142e, a wesel\u0105 si\u0119 w z\u0142o\u015bliwych przewrotno\u015bciach;"} {"fo": "i\u00f0 vegir s\u00ednar kr\u00f3kutar gera og allar sni\u00f0g\u00f8tur ganga;", "pl": "Kt\u00f3rych \u015bcieszki s\u0105 krzywe, a sami s\u0105 przewrotnymi na drogach swoich;"} {"fo": "fyri at frelsa teg fr\u00e1 annars mans konu, fr\u00e1 fremmandari konu vi\u00f0 bl\u00ed\u00f0m\u00e6ltum or\u00f0um,", "pl": "Wyrywaj\u0105c ci\u0119 od niewiasty postronnej i obcej, kt\u00f3ra pochlebia \u0142agodnemi s\u0142owy;"} {"fo": "i\u00f0 ungd\u00f3ms vin s\u00edn hevur sviki\u00f0 og gloymt hevur s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 Gu\u00f0 s\u00edn;", "pl": "Kt\u00f3ra opuszcza wodza m\u0142odo\u015bci swojej, a przymierza Boga swojego zapomina."} {"fo": "teir, i\u00f0 inn til hennara fara, koma ikki aftur, og aldri teir komast \u00e1 l\u00edvsins vegir \u2013", "pl": "Wszyscy, kt\u00f3rzy do niej wchodz\u0105, nie wracaj\u0105 si\u0119, ani trafiaj\u0105 na \u015bcieszk\u0119 \u017cywota."} {"fo": "fyri at t\u00fa kanst ganga \u00e1 g\u00f3\u00f0a manna vegi og halda teg \u00e1 lei\u00f0um teirra r\u00e6ttv\u00edsu.", "pl": "A przeto\u017c b\u0119dziesz chodzi\u0142 drog\u0105 dobrych, a \u015bcie\u017cek sprawiedliwych b\u0119dziesz przestrzega\u0142."} {"fo": "T\u00ed at teir r\u00e6ttsintu munnu byggja landi\u00f0, og teir sakleysu ver\u00f0a eftir \u00ed t\u00ed.", "pl": "Albowiem cnotliwi b\u0119d\u0105 mieszkali na ziemi, a szczerzy trwa\u0107 b\u0119d\u0105 na niej;"} {"fo": "Men teir gudleysu munnu ver\u00f0a oyddir \u00far landinum, og teir svikaligu ver\u00f0a slitnir upp \u00far t\u00ed.", "pl": "Ale niepobo\u017cni z ziemi wykorzenieni b\u0119d\u0105, a przewrotni b\u0119d\u0105 z niej wyg\u0142adzeni."} {"fo": "t\u00ed at mangar dagar og \u00e6vi\u00e1r og v\u00e6lfer\u00f0 tey t\u00e6r munnu r\u00edkliga veita.", "pl": "Bo\u0107 d\u0142ugo\u015bci dni i lat \u017cywota, i pokoju przyczyni\u0105."} {"fo": "t\u00e1 manst t\u00fa finna n\u00e1\u00f0i og hyggjur\u00e1\u00f0 g\u00f3\u00f0 b\u00e6\u00f0i \u00ed eygum Gu\u00f0s og manna.", "pl": "Tedy znajdziesz \u0142ask\u0119 i rozum dobry przed oczyma Bo\u017cemi i ludzkiemi."} {"fo": "Minst til hansara \u00e1 \u00f8llum t\u00ednum lei\u00f0um, so man hann javna vegir t\u00ednar.", "pl": "We wszystkich drogach twoich znaj go, a on prostowa\u0107 b\u0119dzie \u015bcieszki twoje."} {"fo": "ta\u00f0 skal ver\u00f0a heilsub\u00f3t fyri likam t\u00edtt, heiliv\u00e1gur fyri bein t\u00edni.", "pl": "To b\u0119dzie zdrowiem \u017cywotowi twemu, a odwil\u017ceniem ko\u015bciom twoim."} {"fo": "\u00c6ra Harran vi\u00f0 ognum t\u00ednum, vi\u00f0 frumgr\u00f3\u00f0rinum av \u00f8llum t\u00ed, t\u00fa heystar,", "pl": "Czcij Pana z maj\u0119tno\u015bci twojej, i z pierwiastek wszystkich dochod\u00f3w twoich."} {"fo": "t\u00e1 munnu l\u00f8\u00f0ur t\u00ednar ver\u00f0a ovurfyltar, v\u00ednker t\u00edni ver\u00f0a \u00e1 tremur.", "pl": "A gumna twoje nape\u0142nione b\u0119d\u0105 obfito\u015bci\u0105, i od wina nowego prasy twoje rozpada\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105."} {"fo": "t\u00ed at Harrin agar tann, sum hann elskar, eins og ein fa\u00f0ir tann son, hann er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0.", "pl": "Bo kogo Pan mi\u0142uje, tego karze, a to jako ojciec, kt\u00f3ry si\u0119 w synu kocha."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 v\u00edsd\u00f3m hevur funni\u00f0, ma\u00f0ur, i\u00f0 vinnur s\u00e6r vitsku.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony cz\u0142owiek, kt\u00f3ry znajduje m\u0105dro\u015b\u0107, i cz\u0142owiek, kt\u00f3ry dostanie roztropno\u015bci."} {"fo": "T\u00ed at betri er hana at vinna enn silvur at vinna, og at ognast hana meiri enn gull.", "pl": "Bo lepiej ni\u0105 kupczy\u0107, ni\u017celi kupczy\u0107 srebrem: owszem po\u017cyteczniejszy nad z\u0142oto doch\u00f3d jej."} {"fo": "D\u00fdrm\u00e6tari er hon enn perlur, allir d\u00fdrgripir t\u00ednir kunnu ei metast javnt vi\u00f0 hana.", "pl": "Dro\u017csza jest nad per\u0142y, a wszystkie najmilsze rzeczy twoje nie zr\u00f3wnaj\u0105 si\u0119 z ni\u0105."} {"fo": "Eitt langt l\u00edv er \u00ed hennara h\u00f8gru hond, r\u00edkid\u00f8mi og \u00e6ra \u00ed vinstru.", "pl": "Przed\u0142u\u017cenie dni w prawicy jej, a w lewicy jej bogactwa i zacno\u015b\u0107."} {"fo": "Vegir hennara eru yndisligir vegir, og allar g\u00f8tur hennara v\u00e6lfer\u00f0.", "pl": "Drogi jej rozkoszne, i wszystkie \u015bcieszki jej spokojne."} {"fo": "Hon er l\u00edvstr\u00e6 fyri teimum, i\u00f0 gr\u00edpa hana, og s\u00e6lur er hv\u00f8r tann, i\u00f0 heldur fast \u00ed hana.", "pl": "Drzewem \u017cywota jest tym, kt\u00f3rzyby si\u0119 jej chwycili; a kt\u00f3rzy si\u0119 jej trzymaj\u0105, s\u0105 b\u0142ogos\u0142awionymi."} {"fo": "Harrin grunda\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, festi himmalin vi\u00f0 vitsku.", "pl": "Pan m\u0105dro\u015bci\u0105 ugruntowa\u0142 ziemi\u0119, a roztropno\u015bci\u0105 umocni\u0142 niebiosa."} {"fo": "Fyri kunnskapi hans skildust havdj\u00fapini sundur, og dr\u00fdpur d\u00f8ggin \u00far sk\u00fdggjunum ni\u00f0ur.", "pl": "Umiej\u0119tno\u015bci\u0105 jego rozst\u0105pi\u0142y si\u0119 przepa\u015bci, a ob\u0142oki ros\u0105 kropi\u0105."} {"fo": "Sonur m\u00edn, lat tey ei v\u00edkja fr\u00e1 eygum t\u00ednum, var\u00f0veit t\u00fa v\u00edsd\u00f3m og umhugsan,", "pl": "Synu m\u00f3j! niech to nie odst\u0119puje od ocz\u00f3w twych: strze\u017c prawdziwej m\u0105dro\u015bci i roztropno\u015bci;"} {"fo": "t\u00e1 munnu tey ver\u00f0a s\u00e1l t\u00edni l\u00edv og pr\u00fd\u00f0i fyri h\u00e1ls t\u00edn.", "pl": "I b\u0119d\u0105 \u017cywotem duszy twojej, a ozdob\u0105 szyi twojej."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert at leggjast, skalt ikki t\u00fa r\u00e6\u00f0ast, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ert lagstur, skal sv\u00f8vnurin ver\u00f0a s\u00f8tur.", "pl": "Je\u017ali si\u0119 uk\u0142adziesz, nie b\u0119dziesz si\u0119 l\u0119ka\u0142; a gdy si\u0119 uspokoisz, wdzi\u0119czny b\u0119dzie sen tw\u00f3j."} {"fo": "T\u00ed at Harrin skal vera \u00e1lit t\u00edtt og var\u00f0veita f\u00f3t t\u00edn, at hann ikki ver\u00f0ur heftur.", "pl": "Albowiem Pan b\u0119dzie ufaniem twojem, a nogi twojej b\u0119dzie strzeg\u0142 od samo\u0142\u00f3wki."} {"fo": "T\u00ed at ein falsari er Harranum ein andstygd, men vi\u00f0 teir r\u00e6ttsintu hann samfelag hevur.", "pl": "Albowiem przewrotny jest obrzydliwo\u015bci\u0105 przed Panem; ale z szczerymi tajemnica jego;"} {"fo": "Spottarar spottar hann, men ey\u00f0mj\u00fakum gevur hann n\u00e1\u00f0i.", "pl": "Poniewa\u017c on szydzi z po\u015bmiewc\u00f3w, ale pokornym \u0142ask\u0119 daje."} {"fo": "V\u00edsir munnu hei\u00f0ur vinna, men d\u00e1rar f\u00e1a skomm til b\u00fdtis.", "pl": "M\u0105drzy dziedzicznie s\u0142aw\u0119 osi\u0119d\u0105, ale g\u0142upi odnios\u0105 zel\u017cywo\u015b\u0107."} {"fo": "T\u00ed t\u00e1 i\u00f0 eg var sonur \u00ed fa\u00f0irs m\u00edns h\u00fasi, l\u00edti\u00f0 einkarbarn hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur m\u00edni,", "pl": "Gdybym by\u0142 m\u0142odziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej,"} {"fo": "Upphav at v\u00edsd\u00f3mi er: Vinn t\u00e6r v\u00edsd\u00f3m, vinn t\u00e6r vitsku fyri allar t\u00ednar ognir!", "pl": "Pocz\u0105tkiem wszystkiego jest m\u0105dro\u015b\u0107, nabywaj\u017ce m\u0105dro\u015bci, a za wzystk\u0119 maj\u0119tno\u015b\u0107 twoj\u0119 nabywaj roztropno\u015bci."} {"fo": "Set hann h\u00e1tt, so man hann hevja teg; hann man veita t\u00e6r \u00e6ru, um t\u00fa fevnir hann.", "pl": "Wywy\u017cszaj j\u0105, a wywy\u017cszy ci\u0119, rozs\u0142awi ci\u0119, gdy j\u0105 przyjmiesz."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, sonur m\u00edn, og tak vi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum, t\u00e1 munnu \u00e6vi\u00e1r t\u00edni ver\u00f0a mong.", "pl": "S\u0142uchaj, synu m\u00f3j! a przyjmij powie\u015bci moje, a rozmno\u017c\u0105\u0107 lata \u017cywota."} {"fo": "Eg v\u00edsi t\u00e6r \u00e1 v\u00edsd\u00f3msins veg, eg lei\u00f0i teg \u00e1 beinar g\u00f8tur.", "pl": "Drogi m\u0105dro\u015bci nauczam ci\u0119; po \u015bcieszkach prostych wiod\u0119 ci\u0119;"} {"fo": "Gongur t\u00fa t\u00e6r, skal gongd t\u00edn ikki ver\u00f0a trong, og rennur t\u00fa, skalt t\u00fa ikki sn\u00e1va.", "pl": "Kt\u00f3remi gdy p\u00f3jdziesz, nie b\u0119dzie \u015bci\u015bniony ch\u00f3d tw\u00f3j; a je\u017ali pobie\u017cysz, nie potkniesz si\u00ed."} {"fo": "T\u00ed at teir eta gudloysis brey\u00f0 og drekka \u00f3r\u00e6ttar v\u00edn.", "pl": "Albowiem jedz\u0105 chleb niezbo\u017cno\u015bci, a wino drapiestwa pij\u0105,"} {"fo": "Lei\u00f0 teirra r\u00e6ttv\u00edsu er eins og morgungl\u00e6man, i\u00f0 lj\u00f3snar og lj\u00f3snar, til ta\u00f0 er allj\u00f3sur dagur.", "pl": "Ale \u015bcieszka sprawiedliwych jako \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 jasna, kt\u00f3ra im dalej tem bardziej \u015bwieci, a\u017c do dnia doskona\u0142ego."} {"fo": "Sonur m\u00edn, gev or\u00f0um m\u00ednum g\u00e6tur, vend oyra t\u00ednum til talu m\u00edna.", "pl": "Synu m\u00f3j! s\u0142\u00f3w moich pilnuj; ku powie\u015bciom moim nak\u0142o\u00f3 ucha twojego."} {"fo": "T\u00ed at tey eru l\u00edv fyri teimum, i\u00f0 finna tey, og heilsub\u00f3t fyri alt teirra likam.", "pl": "Albowiem \u017cywotem s\u0105 tym, kt\u00f3rzy je znajduj\u0105, a wszystkiemu cia\u0142u ich lekarstwem."} {"fo": "Fram um alt, i\u00f0 ver\u00f0ur var\u00f0veitt, var\u00f0a t\u00edtt hjarta, t\u00ed at har er ta\u00f0, at l\u00edvi\u00f0 sprettur upp.", "pl": "Nad wszystko, czego ludzie strzeg\u0105, strze\u017c serca twego; bo z niego \u017cywot pochodzi."} {"fo": "Halt svik av munni burtur fr\u00e1 t\u00e6r, lat fals av v\u00f8rrum vera t\u00e6r fjart.", "pl": "Oddal od siebie przewrotno\u015b\u0107 ust, a z\u0142o\u015bliwe wargi oddal od siebie."} {"fo": "Lat eygu t\u00edni hyggja beint fram, og eygnalok t\u00edni horva bert fram fyri teg.", "pl": "Oczy twoje niechaj na dobre rzeczy patrz\u0105, a powieki twoje niech drog\u0119 przed tob\u0105 prostuj\u0105."} {"fo": "Sl\u00e6tta vegin fyri f\u00f3tum t\u00ednum, lat allar lei\u00f0ir t\u00ednar vera r\u00e6ttar.", "pl": "Umiarkuj \u015bcie\u017ck\u0119 n\u00f3g twoich, aby wszystkie drogi twoje pewne by\u0142y."} {"fo": "Sonur m\u00edn, gev g\u00e6tur eftir v\u00edsd\u00f3mi m\u00ednum, vend oyra t\u00ednum at vitsku m\u00edni,", "pl": "Synu m\u00f3j! b\u0105d\u017a pilen m\u0105dro\u015bci mojej, a ku mojej roztropno\u015bci nak\u0142o\u00f3 ucha twego,"} {"fo": "fyri at t\u00fa m\u00e1st goyma hyggjur\u00e1\u00f0 g\u00f3\u00f0, og varrar t\u00ednar eiga kunnskap.", "pl": "Aby\u015b strzeg\u0142 ostro\u017cno\u015bci, a umiej\u0119tno\u015b\u0107 aby wargi twoje zachowa\u0142a."} {"fo": "T\u00ed at hunangur dr\u00fdpur av v\u00f8rrum annars mans konu, og h\u00e1lari enn olja er g\u00f3mur hennara.", "pl": "Bo cho\u0107 niewiasty obcej wargi miodem op\u0142ywaj\u0105, a g\u0142adsze ni\u017c oliwa usta jej:"} {"fo": "at t\u00fa ikki m\u00e1st geva \u00f8\u00f0rum \u00e6ru t\u00edna, og \u00e1r t\u00edni grimmum manni,", "pl": "By\u015b sna\u0107 nie poda\u0142 obcym s\u0142awy twojej, a lat twoich okrutnikowi;"} {"fo": "og t\u00fa at endanum m\u00e1st stynja, t\u00e1 i\u00f0 hold t\u00edtt og likam er burturt\u00e6rt,", "pl": "I narzeka\u0142by\u015b w ostateczne czasy twoje, gdyby\u015b zniszczy\u0142 czerstwo\u015b\u0107 twoj\u0119 i cia\u0142o twoje;"} {"fo": "Hv\u00ed lurta\u00f0i eg ikki eftir l\u00e6rarum m\u00ednum og l\u00fdddi \u00e1 teir, i\u00f0 vegleiddu meg!", "pl": "Nie s\u0142ucha\u0142em g\u0142osu \u0107wicz\u0105cych mi\u0119, a tym, kt\u00f3rzy mi\u0119 uczyli, nie nak\u0142ania\u0142em ucha mego!"} {"fo": "Drekk t\u00fa vatn \u00far t\u00ednum egna brunni, rennandi vatn \u00far t\u00edni egnu keldu!", "pl": "Pij wod\u0119 ze zdroju twego, a wody p\u0142yn\u0105ce ze \u017ar\u00f3d\u0142a twego!"} {"fo": "Eiga keldur t\u00ednar at renna \u00fat um g\u00f8tur, \u00e1arl\u00f8kir t\u00ednir \u00fat um torg?", "pl": "Niech si\u0119 precz rozchodz\u0105 \u017ar\u00f3d\u0142a twoje, a po ulicach strumienie w\u00f3d."} {"fo": "T\u00e6r eina skulu t\u00e6r tilhoyra, og ongum fremmandum vi\u00f0 t\u00e6r.", "pl": "Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tob\u0105."} {"fo": "V\u00e6lsigna\u00f0 veri kelda t\u00edn, og gle\u00f0 teg um t\u00edtt ungd\u00f3ms v\u00edv,", "pl": "Niech nie b\u0119dzie zdr\u00f3j tw\u00f3j b\u0142ogos\u0142awiony, a wesel si\u0119 z \u017cony m\u0142odo\u015bci twojej."} {"fo": "Hv\u00ed skuldi t\u00fa, sonur m\u00edn, t\u00f8last av annars mans konu, og fevna barmin \u00e1 fremmandari konu?", "pl": "Bo przecz\u017ce si\u0119 masz kocha\u0107 w obcej, synu m\u00f3j! i odpoczywa\u0107 na \u0142onie cudzej?"} {"fo": "Hin gudleysi ver\u00f0ur fanga\u00f0ur \u00ed misger\u00f0um s\u00ednum, ver\u00f0ur fastur \u00ed syndabondum s\u00ednum.", "pl": "Nieprawo\u015bci w\u0142asne pojmaj\u0105 niezbo\u017cnika, a w powrozach grzechu swego uwikle si\u0119."} {"fo": "Hann doyr vegna trot \u00e1 aga, forferst fyri s\u00edn st\u00f3ra d\u00e1rskap.", "pl": "Onci umrze, przeto, \u017ce nie przyjmowa\u0142 \u0107wiczenia, a dla wielko\u015bci g\u0142upstwa swego b\u0119dzie b\u0142\u0105dzi\u0142."} {"fo": "Sonur m\u00edn, hevur t\u00fa gingi\u00f0 \u00ed \u00e1byrgd fyri n\u00e6sta t\u00edn, og hevur t\u00fa givi\u00f0 \u00f8\u00f0rum manni hond,", "pl": "Synu m\u00f3j! je\u017aliby\u015b r\u0119czy\u0142 za przyjaciela twego, a da\u0142by\u015b obcemu r\u0119k\u0119 twoj\u0119:"} {"fo": "hevur t\u00fa lati\u00f0 teg binda vi\u00f0 or\u00f0um av munni t\u00ednum, lati\u00f0 teg hefta vi\u00f0 or\u00f0um av munni t\u00ednum,", "pl": "Usidli\u0142e\u015b si\u0119 s\u0142owy ust twoich, pojmany\u015b mowami ust twoich."} {"fo": "ger t\u00e1 hetta, sonur m\u00edn, og bjarga t\u00e6r, \u2013 t\u00ed at t\u00fa ert komin \u00ed hendur n\u00e6sta t\u00edns \u2013 far og kasta teg ni\u00f0ur og strong \u00e1 n\u00e6sta t\u00edn.", "pl": "Przeto\u017c uczy\u0144 tak, synu m\u00f3j! a wyzw\u00f3l si\u0119, gdy\u017ce\u015b wpad\u0142 w r\u0119k\u0119 przyjaciela twego; id\u017a\u017ce, upok\u00f3rz si\u0119, a nalegaj na przyjaciela twego."} {"fo": "Lat ikki eygu t\u00edni f\u00e1a sv\u00f8vn, ella eygnalok t\u00edni blund.", "pl": "Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim."} {"fo": "Bjarga t\u00e6r eins og gasella \u00far hondum hans, eins og fuglar \u00far jagarans hondum.", "pl": "Wyrwij si\u0119 jako \u0142ani z r\u0105k my\u015bliwca i jako ptak z r\u0119ki ptasznika."} {"fo": "Far t\u00fa til meyruna, letingi, sko\u00f0a atbur\u00f0 hennara og ver\u00f0 v\u00edsur!", "pl": "Id\u017a do mr\u00f3wki, leniwcze! obacz drogi jej, a nab\u0105d\u017a m\u0105dro\u015bci;"} {"fo": "T\u00f3 at hon ongan hevur h\u00f8vdinga ella f\u00fata ella harra,", "pl": "Kt\u00f3ra, cho\u0107 nie ma wodza, ani prze\u0142o\u017conego, ani pana,"} {"fo": "so vinnur hon s\u00e6r um summari\u00f0 \u00e6ti s\u00edtt, og hevur um heysti\u00f0 savna\u00f0 s\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna.", "pl": "Przecie\u017c w lecie gotuje pokarm sw\u00f3j, a zgromadza w \u017cniwa \u017cywno\u015b\u0107 swoj\u0119."} {"fo": "Hvussu leingi \u00e6tlar t\u00fa, letingi, at liggja? N\u00e6r \u00e6tlar t\u00fa at fara upp \u00far sv\u00f8vni?", "pl": "Leniwcze! dok\u0105d\u017ce le\u017ce\u0107 b\u0119dziesz? kiedy\u017c wstaniesz ze snu swego?"} {"fo": "Enn ein l\u00edtlan sv\u00f8vn, enn ein l\u00edtlan blund, enn eina l\u00edtla hv\u00edld vi\u00f0 krossl\u00f8gdum \u00f8rmum,", "pl": "Troch\u0119 si\u0119 prze\u015bpisz, troch\u0119 podrzemiesz, troch\u0119 z\u0142o\u017cysz r\u0119ce, aby\u015b odpoczywa\u0142."} {"fo": "t\u00e1 kemur arm\u00f3\u00f0 t\u00edn sum skundin fer\u00f0ama\u00f0ur, og ney\u00f0in sum ma\u00f0ur, i\u00f0 er v\u00e1pna\u00f0ur vi\u00f0 skildi.", "pl": "A wtem ub\u00f3stwo twoje przyjdzie jako podr\u00f3\u017cny, a niedostatek tw\u00f3j, jako m\u0105\u017c zbrojny."} {"fo": "\u00d3menni, illmenni er tann, i\u00f0 gongur vi\u00f0 falsi \u00ed munni,", "pl": "Cz\u0142owiek niepobo\u017cny, m\u0105\u017c z\u0142o\u015bliwy chodzi w przewrotno\u015bci ust;"} {"fo": "i\u00f0 rennir eyguni, skavar vi\u00f0 f\u00f3tunum, peikar vi\u00f0 fingrunum,", "pl": "Mruga oczyma swemi, m\u00f3wi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;"} {"fo": "elur svik \u00ed hjarta s\u00ednum, upphugsar alt\u00ed\u00f0 ilt, veldur tr\u00e6tur.", "pl": "Przewrotno\u015bci s\u0105 w sercu jego, my\u015bli z\u0142e na ka\u017cdy czas, a zwady rozsiewa."} {"fo": "Harfyri kemur br\u00e1dliga undirgangur hans, sn\u00f8ggliga ver\u00f0ur hann sundurbrotin, og einki er at gr\u00f8\u00f0a.", "pl": "Przeto\u017c pr\u0119dko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony b\u0119dzie bez uleczenia."} {"fo": "Seks lutir eru, i\u00f0 Harrin hatar, og sjey eru ein andstygd fyri hansara s\u00e1l:", "pl": "Sze\u015b\u0107 jest rzeczy, kt\u00f3rych nienawidzi Pan, a si\u00f3dma jest obrzydliwo\u015bci\u0105 duszy jego;"} {"fo": "drambl\u00e1t eygu, lygitunga, og hendur, i\u00f0 \u00fathella sakleyst bl\u00f3\u00f0,", "pl": "Ocz\u00f3w wynios\u0142ych, j\u0119zyka k\u0142amliwego, i r\u0105k wylewaj\u0105cych krew niewinn\u0105;"} {"fo": "hjarta, i\u00f0 upphugsar ilskur\u00e1\u00f0, f\u00f8tur, i\u00f0 eru til illger\u00f0ar snarir,", "pl": "Serca, kt\u00f3re knuje my\u015bli z\u0142e; n\u00f3g, kt\u00f3re si\u0119 kwapi\u0105 bie\u017ce\u0107 ku z\u0142emu;"} {"fo": "lygnari, i\u00f0 vitnar falskt, og tann, i\u00f0 veldur klandur millum br\u00f8\u00f0ra.", "pl": "\u015awiadka fa\u0142szywego, kt\u00f3ry m\u00f3wi k\u0142amstwo, i tego, kt\u00f3ry sieje rosterki mi\u0119dzy bra\u0107mi."} {"fo": "Bind tey alt\u00ed\u00f0 \u00ed hjarta t\u00edtt, kn\u00fdt tey um h\u00e1ls t\u00edn.", "pl": "Wi\u0105\u017c\u017ce je zaw\u017cdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur, skal l\u00e6ran lei\u00f0a teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa liggur, skal hon vaka yvir t\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa vaknar, skal hon tala til t\u00edn.", "pl": "Gdziekolwiek p\u00f3jdziesz, poprowadzi ci\u0119; gdy, za\u015bniesz strzedz ci\u0119 b\u0119dzie, a gdy si\u0119 ocucisz, rozmawia\u0107 z tob\u0105 b\u0119dzie,"} {"fo": "T\u00ed at bo\u00f0i\u00f0 er lykt, og l\u00e6ran er lj\u00f3s, og agandi \u00e1minning er l\u00edvsins lei\u00f0", "pl": "(Bo przykazanie jest pochodni\u0105, nauka \u015bwiat\u0142o\u015bci\u0105, a drog\u0105 \u017cywota s\u0105 karno\u015bci \u0107wiczenia.)"} {"fo": "T\u00ed at vegna horkonu armast \u00fat menn til s\u00ed\u00f0sta brey\u00f0bita, og annars mans kona s\u00f8kir eftir d\u00fdrum l\u00edvi.", "pl": "Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubo\u017ceje cz\u0142owiek a\u017c do k\u0119sa chleba; owszem \u017cona cudzo\u0142o\u017cna drog\u0105 dusz\u0119 \u0142owi."} {"fo": "Kann nakar bera eld \u00ed barmi s\u00ednum og ikki sv\u00ed\u00f0a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni?", "pl": "Iza\u017c mo\u017ce kto bra\u0107 ogie\u00f3 do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorza\u0142y?"} {"fo": "Kann nakar ganga \u00e1 gl\u00f3\u00f0um og ikki brenna seg \u00ed f\u00f8turnar?", "pl": "Iza\u017c mo\u017ce kto chodzi\u0107 po rozpalonym w\u0119glu, aby si\u0119 nogi jego nie poparzy\u0142y?"} {"fo": "Ver\u00f0ur hann tikin, m\u00e1 hann sjeyfalt gjalda, alt, i\u00f0 hann eigur \u00ed h\u00fasi s\u00ednum, m\u00e1 hann lata.", "pl": "Ale gdy go zastan\u0105, nagradza siedmiorako, albo wszystk\u0119 maj\u0119tno\u015b\u0107 domu swego daje."} {"fo": "Men tann, i\u00f0 dr\u00edvur hor vi\u00f0 konu, er vitleysur, eina tann ger sl\u00edkt, i\u00f0 vil t\u00fdna seg sj\u00e1lvan.", "pl": "Lecz cudzo\u0142o\u017c\u0105cy z niewiast\u0105 g\u0142upi jest, a kto chce zatraci\u0107 dusz\u0119 swoj\u0119, ten to czyni."} {"fo": "H\u00f8gg og skemd munnu r\u00e1ma hann, og skomm hansara fer ongant\u00ed\u00f0 av.", "pl": "Karanie i zel\u017cywo\u015b\u0107 odniesie, a ha\u00f3ba jego nie b\u0119dzie zg\u0142adzona."} {"fo": "Sonur m\u00edn, var\u00f0veit t\u00fa or\u00f0 m\u00edni, og goym t\u00fa bo\u00f0 m\u00edni hj\u00e1 t\u00e6r;", "pl": "Synu m\u00f3j! strze\u017c s\u0142\u00f3w moich, a przykazanie moje chowaj u siebie."} {"fo": "var\u00f0veit bo\u00f0 m\u00edni, so manst t\u00fa liva, og \u00e1minning m\u00edna eins og eygnastein t\u00edn.", "pl": "Strze\u017c przykaza\u00f3 moich, a \u017cy\u0107 b\u0119dziesz; a nauki mojej, jako \u017arenicy ocz\u00f3w swych."} {"fo": "Bind tey um fingrar t\u00ednar, skriva tey \u00e1 talvu hjarta t\u00edns.", "pl": "Uwi\u0105\u017c je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego."} {"fo": "so at t\u00e6r mega vara teg fyri annars mans konu, fyri fremmandari konu vi\u00f0 bl\u00ed\u00f0m\u00e6ltum or\u00f0um.", "pl": "Aby ci\u0119 strzeg\u0142y od \u017cony cudzej, i od obcej, kt\u00f3ra m\u00f3wi \u0142agodne s\u0142owa."} {"fo": "T\u00ed at gj\u00f8gnum gluggan \u00e1 h\u00fasi m\u00ednum, millum rimanna hugdi eg \u00fat,", "pl": "Bom oknem domu swego przez krat\u0119 moj\u0119 wygl\u0105da\u0142;"} {"fo": "t\u00e1 s\u00e1 eg millum teirra \u00f3royndu, var\u00f0 millum teirra ungu varur vi\u00f0 vitleysan unglinga,", "pl": "I widzia\u0142em mi\u0119dzy prostakami, obaczy\u0142em mi\u0119dzy synami m\u0142odzie\u0144ca g\u0142upiego,"} {"fo": "sum smeyg um geilarhorn og lei\u00f0ini helt at hennara h\u00fasi,", "pl": "Kt\u00f3ry szed\u0142 ulic\u0105 przy rogu jej, drog\u0105 post\u0119puj\u0105c ku domowi jej."} {"fo": "\u00ed sk\u00fdmingarl\u00f8tu, m\u00f3ti kv\u00f8ldi, \u00ed sv\u00f8rtum n\u00e1ttarmyrkri.", "pl": "Ze zmierzkiem pod wiecz\u00f3r, w ciemno\u015bci nocnej, i w mroku."} {"fo": "T\u00e1 kom m\u00f3ti honum kona, kl\u00e6dd eins og sk\u00f8kja og svikafull \u00ed hjarta;", "pl": "A oto niewiasta spotka\u0142a go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,"} {"fo": "so er hon \u00e1 g\u00f8tum, so \u00e1 torgum, \u00e1 hv\u00f8rjum horni hon l\u00farir;", "pl": "Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich k\u0105tach zasadzki czyni\u0105ca;"} {"fo": "hon tekur um hann og kyssir hann og sigur vi\u00f0 frekum l\u00f3tum:", "pl": "I uchwyci\u0142a go, i poca\u0142owa\u0142a go, a z\u0142o\u017cywszy wstyd z twarzy swojej, rzek\u0142a mu:"} {"fo": "T\u00ed f\u00f3r eg \u00fat fyri at m\u00f8ta t\u00e6r, fyri at leita teg upp, og n\u00fa fann eg teg.", "pl": "Przeto\u017cem wysz\u0142a przeciw tobie, abym pilnie szuka\u0142a twarzy twojej, i znalaz\u0142am ci\u0119."} {"fo": "Eg havi song m\u00edna reitt vi\u00f0 teppum, vi\u00f0 egyptiskum, marglittum l\u00edni.", "pl": "Obi\u0142am kobiercami \u0142o\u017ce moje, ozdobione rzezaniem i prze\u015bcierad\u0142ami egipskiemi."} {"fo": "Myrru, aloe og kanel havi eg koyrt \u00e1 legu m\u00edna.", "pl": "Potrz\u0105sn\u0119\u0142am pok\u00f3j sw\u00f3j myrr\u0105, aloesem, i cynamonem."} {"fo": "Hon lokka\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00ednum n\u00f3gva tosi, t\u00f8ldi hann vi\u00f0 s\u00ednum h\u00e1lu v\u00f8rrum.", "pl": "I nak\u0142oni\u0142a go wiel\u0105 s\u0142\u00f3w swoich, a \u0142agodno\u015bci\u0105 warg swoich zniewoli\u0142a go."} {"fo": "Hann fer aftan \u00e1 hana straks, sum oksi ver\u00f0ur leiddur at ver\u00f0a dripin, sum hj\u00f8rtur ver\u00f0ur eltur \u00ed neti\u00f0,", "pl": "Wnet poszed\u0142 za ni\u0105, jako w\u00f3\u0142, gdy go na rze\u017a wiod\u0105, a jako g\u0142upi do p\u0119ta, kt\u00f3rem karany bywa."} {"fo": "Og n\u00fa, synir m\u00ednir, hoyri\u00f0 meg og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 or\u00f0ini, i\u00f0 mu\u00f0ur m\u00edn talar!", "pl": "Przeto\u017c teraz, synowie! s\u0142uchajcie mi\u0119, a b\u0105d\u017acie pilni powie\u015bci ust moich."} {"fo": "T\u00ed at mangar hevur hon vi\u00f0 \u00f3l\u00edvss\u00e1ri s\u00e6rt, og st\u00f3rt er tali\u00f0 \u00e1 teimum, sum hon hevur dripi\u00f0.", "pl": "Albowiem wielu zraniwszy porazi\u0142a, i mocarze wszyscy pozabijani s\u0105 od niej."} {"fo": "Uppi \u00e1 h\u00e6ddunum vi\u00f0 vegin \u2013 har sum g\u00f8turnar m\u00f8tast \u2013 hon stendur.", "pl": "Na wierzchu wysokich miejsc, przy drodze i na rozstaniu dr\u00f3g stoi."} {"fo": "Vi\u00f0 li\u00f0ini, har sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur \u00fat \u00far bygdini, har sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur inn um dyrnar, r\u00f3par hon h\u00e1tt:", "pl": "U bram, k\u0119dy si\u0119 chodzi do miasta, i w wej\u015bciu u drzwi wo\u0142a, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Tit f\u00e1kunnu, vinni\u00f0 tykkum kl\u00f3kskap, tit d\u00e1rar, l\u00e6ri\u00f0 tykkum skil.", "pl": "Zrozumijcie prostacy ostro\u017cno\u015b\u0107, a g\u0142upi zrozumijcie sercem."} {"fo": "Gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, t\u00ed at eg tali ta\u00f0, i\u00f0 gott er; ta\u00f0 er beint, sum varrar m\u00ednar m\u00e6la.", "pl": "S\u0142uchajcie; bo o wielkich rzeczach b\u0119d\u0119 m\u00f3wi\u0142, a otworzenie warg moich opowie szczero\u015b\u0107."} {"fo": "T\u00ed at sannleika talar g\u00f3mur m\u00edn, og gudloysi b\u00fd\u00f0ur m\u00ednum v\u00f8rrum \u00edm\u00f3ti.", "pl": "Zaiste\u0107 prawd\u0119 m\u00f3wi\u0105 usta moje, a niezbo\u017cno\u015b\u0107 obrzydliwo\u015bci\u0105 jest wargom moim."} {"fo": "R\u00e6tt eru \u00f8ll or\u00f0ini av munni m\u00ednum, \u00ed teimum er einki fals ella svik.", "pl": "Sprawiedliwe s\u0105 wszystkie s\u0142owa ust moich; nie masz w nich nic nieprawego ani przewrotnego."} {"fo": "\u00d8ll eru tey sonn fyri teimum kl\u00f3ku og r\u00e6tt fyri teimum, i\u00f0 vunni\u00f0 hava kl\u00f3kskap.", "pl": "Wszystkie s\u0105 prawe rozumnemu, a uprzejme tym, kt\u00f3rzy znajduj\u0105 umiej\u0119tno\u015b\u0107."} {"fo": "Taki\u00f0 vi\u00f0 \u00e1minning m\u00edni fram um silvur, og kunnskapi fram um \u00fatvalt gull.", "pl": "Przyjmijcie\u017c \u0107wiczenie moje, a nie srebro, a umiej\u0119tno\u015b\u0107 raczej, ni\u017c z\u0142oto wyborne."} {"fo": "At \u00f3ttast Harran er at hata hitt illa; hugm\u00f3\u00f0 og drambl\u00e6ti og illa atfer\u00f0 og falsor\u00f0a\u00f0an munn eg hati.", "pl": "Boja\u017a\u00f3 Pa\u0144ska jest, mie\u0107 w nienawi\u015bci z\u0142e. Ja nienawidz\u0119 pychy, wysokomy\u015blno\u015bci, i drogi z\u0142ej, i ust przewrotnych."} {"fo": "Hj\u00e1 m\u00e6r eru r\u00e1\u00f0 og dugur, eg eri vit, hj\u00e1 m\u00e6r er kraft.", "pl": "Przy mnie jest rada, i prawdziwa m\u0105dro\u015b\u0107; jam jest roztropno\u015b\u0107, a moc jest moja."} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00e6r r\u00e1\u00f0a kongar, d\u00f8ma h\u00f8vdingar r\u00e6ttv\u00edsar d\u00f3mar.", "pl": "Przez mi\u0119 kr\u00f3lowie kr\u00f3luj\u0105, i ksi\u0105\u017c\u0119ta stanowi\u0105 sprawiedliwo\u015b\u0107."} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00e6r st\u00fdra stj\u00f3rnarmenn og furstar \u2013 allir d\u00f3marar \u00e1 j\u00f8r\u00f0.", "pl": "Przez mi\u0119 ksi\u0105\u017c\u0119ta panuj\u0105, i wielmo\u017cnymi s\u0105 wszyscy s\u0119dziowie ziemi."} {"fo": "Eg elski teir, i\u00f0 elska meg; og teir, i\u00f0 leita eftir m\u00e6r, skulu finna meg.", "pl": "Ja mi\u0142uj\u0119 tych, kt\u00f3rzy mi\u0119 mi\u0142uj\u0105; a kt\u00f3rzy mi\u0119 szukaj\u0105 rano, znajduj\u0105 mi\u0119."} {"fo": "R\u00edkd\u00f3mur og hei\u00f0ur eru hj\u00e1 m\u00e6r, fyrndargamlar ognir og r\u00e6ttfer\u00f0.", "pl": "Bogactwo i s\u0142awa przy mnie jest; maj\u0119tno\u015b\u0107 trwa\u0142a i sprawiedliwo\u015b\u0107."} {"fo": "\u00c1v\u00f8kstur m\u00edn er betri enn sk\u00e6rasta gull, og \u00fart\u00f8ka m\u00edn betri enn \u00fatvalt silvur.", "pl": "Lepszy jest owoc m\u00f3j, ni\u017c z\u0142oto, i ni\u017c najkosztowniejsze z\u0142oto, a dochody moje lepsze, ni\u017c srebro wyborne."} {"fo": "fyri at veita teimum ey\u00f0, i\u00f0 meg elska, og fylla goymslur teirra.", "pl": "Abym tym, kt\u00f3rzy mi\u0119 mi\u0142uj\u0105, da\u0142a w dziedzictwo maj\u0119tno\u015b\u0107 wieczn\u0105, i skarby ich nape\u0142ni\u0142a."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00e6vunum eri eg settur inn, fr\u00e1 upphavi, \u00e1\u00f0renn j\u00f8r\u00f0in var til.", "pl": "Przed wieki jestem zrz\u0105dzona, przed pocz\u0105tkiem; pierwej ni\u017c by\u0142a ziemia;"} {"fo": "\u00c1\u00f0renn hann skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og mark og tann fyrsta moldb\u00f8kk \u00e1 foldum.", "pl": "Jeszcze by\u0142 nie uczyni\u0142 ziemi, i r\u00f3wnin, ani pocz\u0105tku prochu okr\u0119gu ziemskiego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann skipa\u00f0i himnunum, t\u00e1 var eg har, t\u00e1 i\u00f0 hann setti hv\u00e1lvi\u00f0 yvir havdj\u00fapi\u00f0.", "pl": "Gdy gotowa\u0142 niebiosa, tamem by\u0142a; gdy rozmierza\u0142 okr\u0105g\u0142o\u015b\u0107 nad przepa\u015bciami;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann festi sk\u00fdggini \u00ed erva, t\u00e1 i\u00f0 havdj\u00fapsins keldur fossa\u00f0u fram.", "pl": "Gdy utwierdza\u0142 ob\u0142oki w g\u00f3rze, i umacnia\u0142 \u017ar\u00f3d\u0142a przepa\u015bci;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann setti mark fyri havinum, so at vatni\u00f0 ikki f\u00f3r longri, enn hann bey\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann leg\u00f0i jar\u00f0arinnar grundv\u00f8ll.", "pl": "Gdy zak\u0142ada\u0142 morzu granice jego, i wodom, aby nie przest\u0119powa\u0142y rozkazania jego; gdy rozmierza\u0142 grunty ziemi:"} {"fo": "T\u00e1 var eg sum verkstj\u00f3ri honum hj\u00e1, og eg var yndi hans dag eftir dag, eg leika\u00f0i m\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n hans alla t\u00ed\u00f0.", "pl": "Tedym by\u0142a u niego jako wychowaniec, i by\u0142am uciech\u0105 jego na ka\u017cdy dzie\u0144, graj\u0105c przed nim na ka\u017cdy czas."} {"fo": "Eg leika\u00f0i m\u00e6r \u00e1 jar\u00f0arkringi hans og hev\u00f0i yndi m\u00edtt av menniskjunnar b\u00f8rnum.", "pl": "Gram na okr\u0119gu ziemi jego, a rozkoszy moje, mieszka\u0107 z synami ludzkimi."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 l\u00fd\u00f0ir \u00e1 meg, so at hann dag og dagliga vakir vi\u00f0 m\u00ednar dyr og goymir durastavar m\u00ednar.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony cz\u0142owiek, kt\u00f3ry mi\u0119 s\u0142ucha, czuj\u0105c u wr\u00f3t moich na ka\u017cdy dzie\u0144, a strzeg\u0105c podwoi drzwi moich."} {"fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 meg finnur, finnur l\u00edvi\u00f0 og n\u00fdtur av Harranum signing.", "pl": "Bo kto mi\u0119 znajduje, znajduje \u017cywot, a otrzymuje \u0142ask\u0119 od Pana."} {"fo": "Vitskan hevur bygt s\u00e6r h\u00fas, hevur h\u00f8gt til s\u00ednar st\u00f3lpar sjey.", "pl": "M\u0105dro\u015b\u0107 zbudowa\u0142a dom sw\u00f3j, i wyciosa\u0142a siedm s\u0142up\u00f3w swoich;"} {"fo": "Hon hevur dripi\u00f0 dr\u00e1psf\u00e6 s\u00edtt, blanda\u00f0 v\u00edn s\u00edtt, og hartil bor\u00f0 s\u00edtt d\u00faka\u00f0.", "pl": "Pobi\u0142a byd\u0142o swoje, roztworzy\u0142a wino swoje, i st\u00f3\u0142 sw\u00f3j przygotowa\u0142a;"} {"fo": "Hon hevur sent \u00fat ternur s\u00ednar; hon kallar uppi \u00e1 h\u00e6ddunum inni \u00ed sta\u00f0num:", "pl": "A rozes\u0142a\u0142a dzieweczki swoje, wo\u0142a na wierzchach najwy\u017cszych miejsc w mie\u015bcie, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Tann, i\u00f0 spottara agar, f\u00e6r sj\u00e1lvur h\u00e1\u00f0; tann, i\u00f0 gudleysan \u00e1minnir, f\u00e6r skomm.", "pl": "Kto strofuje na\u015bmiewc\u0119, odnosi ha\u00f3b\u0119; a kto strofuje niezbo\u017cnika, odnosi zel\u017cywo\u015b\u0107."} {"fo": "Gev hinum v\u00edsa, og hann ver\u00f0ur enn v\u00edsari; l\u00e6r hin r\u00e6ttv\u00edsa, og hann fer fram \u00ed l\u00e6rd\u00f3mi.", "pl": "Uczy\u0144 to m\u0105dremu, a m\u0119drszym b\u0119dzie; naucz sprawiedliwego, a b\u0119dzie umiej\u0119tniejszym."} {"fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, og at kenna hin heilaga er vitska.", "pl": "Pocz\u0105tek m\u0105dro\u015bci jest boja\u017a\u00f3 Pa\u0144ska, a umiej\u0119tno\u015b\u0107 \u015bwi\u0119tych jest rozum."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 m\u00e6r skulu dagar t\u00ednir ver\u00f0a mangir, og l\u00edvsins \u00e1r t\u00edni ver\u00f0a \u00f8kt.", "pl": "Bo przez mi\u0119 rozmno\u017c\u0105 si\u0119 dni twoje, i przed\u0142u\u017c\u0105 si\u0119 lata \u017cywota."} {"fo": "Ert t\u00fa v\u00edsur, t\u00e1 gagnar ta\u00f0 t\u00e6r sj\u00e1lvum, ert t\u00fa ein spottari, t\u00e1 sv\u00ed\u00f0ur ta\u00f0 til t\u00edn sj\u00e1lvs.", "pl": "B\u0119dzieszli m\u0105drym, sobie b\u0119dziesz m\u0105drym; a je\u017ali na\u015bmiewc\u0105, ty sam szkod\u0119 odniesiesz."} {"fo": "Hon situr \u00fati fyri h\u00fasdurum s\u00ednum, \u00e1 st\u00f3li uppi \u00e1 h\u00e6ddum \u00ed sta\u00f0num,", "pl": "A siedzi u drzwi domu swego na sto\u0142ku, na miejscach wysokich w mie\u015bcie,"} {"fo": "fyri at kalla \u00e1 teir, i\u00f0 ganga eftir vegnum og halda beint fram s\u00edna lei\u00f0:", "pl": "Aby wo\u0142a\u0142a na id\u0105cych drog\u0105, kt\u00f3rzy prosto id\u0105 \u015bcieszkami swemi, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "V\u00edsur sonur gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men \u00f3vitskutur sonur ger m\u00f3\u00f0ur s\u00edni harm.", "pl": "Syn m\u0105dry rozwesela ojca: ale syn g\u0142upi smutkiem jest matki swojej."} {"fo": "\u00d3r\u00e6ttar skattir gagna ikki, men r\u00e6ttv\u00edsi frelsir fr\u00e1 dey\u00f0a.", "pl": "Nie pomog\u0105 skarby niezbo\u017cno\u015bci; ale sprawiedliwo\u015b\u0107 wyrywa od \u015bmierci."} {"fo": "Harrin letur ikki r\u00e6ttv\u00edsan mann l\u00ed\u00f0a hungur, men girnd teirra gudleysu koyrir hann fr\u00e1 s\u00e6r.", "pl": "Nie dopu\u015bci Pan \u0142akn\u0105\u0107 duszy sprawiedliwego; ale maj\u0119tno\u015b\u0107 niezbo\u017cnik\u00f3w rozproszy."} {"fo": "Armur ver\u00f0ur tann, sum vi\u00f0 latari hond virkar, men \u00ed\u00f0in hond vinnur r\u00edkid\u00f8mi.", "pl": "Do n\u0119dzy przywodzi r\u0119ka zdradliwa; ale r\u0119ka pracowita ubogaca."} {"fo": "Kl\u00f3kur sonur savnar \u00e1 sumri, men ringur sonur svevur um heysti\u00f0.", "pl": "Kto zbiera w lecie, jest syn roztropny; kto dosypia we \u017cniwa, jest syn poha\u00f3bienia."} {"fo": "Yvir h\u00f8vur hins r\u00e6ttv\u00edsa kemur signing, men mu\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \u00f3r\u00e6tt.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo jest nad g\u0142ow\u0105 sprawiedliwego; ale usta bezbo\u017cnych pokrywaj\u0105 nieprawo\u015b\u0107."} {"fo": "Minni\u00f0 um hin r\u00e6ttv\u00edsa ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0, men navn teirra gudleysu f\u00fanar.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiona jest pami\u0105tka sprawiedliwego; ale imi\u0119 niezbo\u017cnych \u015bmierdzi."} {"fo": "Tann, sum er v\u00edsur \u00ed hjarta, tekur vi\u00f0 bo\u00f0um, men tann, sum er t\u00e1pulingur \u00ed or\u00f0um, fer til grundar.", "pl": "M\u0105dre serce przyjmuje przykazanie; ale g\u0142upi od warg swoich upadnie."} {"fo": "Tann, i\u00f0 sakleysur gongur, gongur tryggur, men tann, i\u00f0 kr\u00f3kvegir fer, ver\u00f0ur kunnur.", "pl": "Kto chodzi w szczero\u015bci, chodzi bezpiecznie; ale kto jest przewrotnym w drogach swoich, wyjawion b\u0119dzie."} {"fo": "Tann, i\u00f0 blunkar vi\u00f0 eyganum, veldur str\u00ed\u00f0, men tann, i\u00f0 er t\u00e1pulingur \u00ed or\u00f0um, fer til grundar.", "pl": "Kto mruga okiem, przynosi frasunek, ale g\u0142upi od warg swoich upadnie."} {"fo": "Mu\u00f0ur hins r\u00e6ttv\u00edsa er ein l\u00edvsins kelda, men mu\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \u00f3r\u00e6tt.", "pl": "Usta sprawiedliwego s\u0105 \u017ar\u00f3d\u0142o \u017cywota; ale usta niezbo\u017cnik\u00f3w pokrywaj\u0105 nieprawo\u015b\u0107."} {"fo": "Hatur veldur deilur, men k\u00e6rleiki brei\u00f0ir yvir \u00f8ll misbrot.", "pl": "Nienawi\u015b\u0107 wzbudza swary; ale mi\u0142o\u015b\u0107 wszystkie przest\u0119pstwa pokrywa."} {"fo": "\u00c1 v\u00f8rrum \u00e1 vitrum manni er v\u00edsd\u00f3mur at finna, men til baki\u00f0 \u00e1 hinum \u00f3vitskuta h\u00f3skar koyrilin v\u00e6l.", "pl": "W wargach roztropnego znajduje si\u0119 m\u0105dro\u015b\u0107; ale kij na grzbiecie szalonego."} {"fo": "Vitrir menn goyma kunnskap s\u00edn, men mu\u00f0ur t\u00e1pulingsins er h\u00f3ttandi vandi.", "pl": "M\u0105drzy taj\u0105 umiej\u0119tno\u015b\u0107; ale usta g\u0142upiego bliskie upadku."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsur avrikar, ver\u00f0ur til l\u00edvs, ta\u00f0, i\u00f0 gudleysur vinnur, fer \u00ed synd.", "pl": "Praca sprawiedliwego jest ku \u017cywotowi; ale doch\u00f3d niepobo\u017cnych jest ku grzechowi."} {"fo": "Tann, i\u00f0 var\u00f0veitir aga, er \u00e1 l\u00edvsins lei\u00f0, men tann, i\u00f0 \u00e1minning havnar, fer skeivur.", "pl": "\u015acieszk\u0105 \u017cywota idzie, kto przyjmuje karno\u015b\u0107; ale kto gardzi strofowaniem, w b\u0142\u0105d si\u0119 zawodzi."} {"fo": "Tann, i\u00f0 hatur dylur, hevur lygivarrar, og tann, i\u00f0 baktal ber \u00fat, er \u00f3vitskutur.", "pl": "Kto pokrywa nienawi\u015b\u0107 wargami k\u0142amliwemi, i kto rozg\u0142asza ha\u00f3b\u0119, g\u0142upi jest."} {"fo": "Har sum n\u00f3gv eru or\u00f0, har vantar ikki synd, men hyggin er tann, i\u00f0 varrar s\u00ednar var\u00f0ar.", "pl": "Wielomowno\u015b\u0107 nie bywa bez grzechu; ale kto pow\u015bci\u0105ga wargi swoje, ostro\u017cny jest."} {"fo": "Tunga hins r\u00e6ttv\u00edsa er \u00fatvalt silvur, men hjarta\u00f0 \u00ed teimum gudleysu er l\u00edtilsvert.", "pl": "Srebro wyborne jest j\u0119zyk sprawiedliwego; ale serce niezbo\u017cnych za nic nie stoi."} {"fo": "Varrar hins r\u00e6ttv\u00edsa f\u00f8\u00f0a mangar, men t\u00e1pulingarnir doyggja, t\u00ed teimum vantar vit.", "pl": "Wargi sprawiedliwego wiele ich \u017cywi\u0105; ale g\u0142upi dla g\u0142upstwa umieraj\u0105."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 gudleysur \u00f3ttast, kemur yvir hann, men ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir ynskja, ver\u00f0ur teimum givi\u00f0.", "pl": "Czego si\u0119 boi niezbo\u017cnik, to na\u0144 przychodzi; ale czego \u017c\u0105daj\u0105 sprawiedliwi, B\u00f3g im daje."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 stormurin er hildin \u00ed, er gudleysur horvin, men r\u00e6ttv\u00edsur stendur \u00e1 \u00e6vigari grund.", "pl": "Jako przemija wicher, tak si\u0119 niepobo\u017cni nie ostoj\u0105; ale sprawiedliwy ma grunt wieczny."} {"fo": "Sum edikur fyri tenninar og roykur fyri eyguni, so er letingin fyri tann, i\u00f0 hann sendir.", "pl": "Jako ocet z\u0119bom, i jako dym oczom, tak jest leniwy tym, kt\u00f3rzy go posy\u0142aj\u0105."} {"fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i leingir um l\u00edvi\u00f0, men \u00e1rini hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0a stytt.", "pl": "Boja\u017a\u00f3 Pa\u0144ska dni przyczynia; ale lata niezbo\u017cnego ukr\u00f3cone bywaj\u0105."} {"fo": "V\u00e6ntan hj\u00e1 r\u00e6ttl\u00e1tum endar \u00ed gle\u00f0i, men v\u00f3nin hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0ur til einkis.", "pl": "Oczekiwanie sprawiedliwych jest wesele, ale nadzieja niezbo\u017cnych zginie."} {"fo": "Harrans vegur er hinum sakleysa ein vernd, men illger\u00f0armonnum ein undirgangur.", "pl": "Droga Pa\u0144ska jest moc\u0105 szczeremu; ale strachem tym, kt\u00f3rzy broj\u0105 z\u0142o\u015bci."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur skal um \u00e6vir ei vikast, men gudleysir skulu ei byggja landi\u00f0.", "pl": "Sprawiedliwy si\u0119 na wieki nie poruszy; ale niezbo\u017cnicy nie b\u0119d\u0105 mieszkali na ziemi."} {"fo": "Varrar hins r\u00e6ttv\u00edsa s\u00f8kja hugna\u00f0, men mu\u00f0ur teirra gudleysu er bert fals.", "pl": "Wargi sprawiedliwego znaj\u0105, co si\u0119 Bogu podoba; ale usta niepobo\u017cnych s\u0105 przewrotne."} {"fo": "Svikav\u00e1g er Harranum ein andstygd, men fulla v\u00e1g v\u00e6l honum l\u00edkar.", "pl": "Waga fa\u0142szywa obrzydliwo\u015bci\u0105 jest Panu; ale gwichty sprawiedliwe podobaj\u0105 mu si\u0119."} {"fo": "Kemur hugm\u00f3\u00f0, kemur skomm, men hj\u00e1 l\u00edtill\u00e1tum er v\u00edsd\u00f3mur.", "pl": "Za pych\u0105 przychodzi ha\u00f3ba; ale przy pokornych jest m\u0105dro\u015b\u0107."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a leidd av sakloysi s\u00ednum, men tr\u00faleys ver\u00f0a t\u00fdnd av falsi s\u00ednum.", "pl": "Szczero\u015b\u0107 ludzi cnotliwych prowadzi ich; ale przewrotno\u015b\u0107 przest\u0119pc\u00f3w potraci ich."} {"fo": "R\u00e6ttl\u00e6ti hins sakleysa sl\u00e6ttar honum vegin, men gudleysur fellur um gudloysi s\u00edtt.", "pl": "Sprawiedliwo\u015b\u0107 uprzejmego sprawuje drog\u0119 jego; lecz bezbo\u017cny dla bezbo\u017cno\u015bci swojej upada."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a bjarga\u00f0 av r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edni, men tr\u00faleys ver\u00f0a fanga\u00f0 \u00ed egnari girnd.", "pl": "Sprawiedliwo\u015b\u0107 uprzejmych wybawia ich: ale przewrotni w z\u0142o\u015bciach pojmani bywaj\u0105."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysur ma\u00f0ur doyr, er v\u00f3nin farin, og illskapar v\u00e6ntan er vor\u00f0in til einkis.", "pl": "Gdy umiera cz\u0142owiek niepobo\u017cny, ginie nadzieja jego, a oczekiwanie mocarzy niszczeje."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur ver\u00f0ur bjarga\u00f0ur \u00far ney\u00f0, men gudleysur kemur aftur \u00ed hans sta\u00f0.", "pl": "Sprawiedliwy z ucisku wybawiony bywa; ale niepobo\u017cny przychodzi na miejsce jego."} {"fo": "Vi\u00f0 munninum eitt illmenni granna s\u00edn spillir, men r\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a av kunnugleika bjarga\u00f0.", "pl": "Ob\u0142udnik usty kazi przyjaciela swego; ale sprawiedliwi umiej\u0119tno\u015bci\u0105 wybawieni bywaj\u0105."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 v\u00e6l gongst r\u00e6ttv\u00edsum, fegnast bygdin, t\u00e1 i\u00f0 gudleysir farast, er gle\u00f0isongur.", "pl": "Z szcz\u0119\u015bcia sprawiedliwych miasto si\u0119 weseli; a gdy gin\u0105 niezbo\u017cni, bywa rado\u015b\u0107."} {"fo": "Vi\u00f0 signing av sakleysum kemur bygdin upp, men vi\u00f0 munni \u00e1 gudleysum ver\u00f0ur hon ni\u00f0urbrotin.", "pl": "Dla b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwa sprawiedliwych bywa wywy\u017cszone miasto; ale dla ust niepobo\u017cnych bywa wywr\u00f3cone."} {"fo": "\u00d3vitigur ma\u00f0ur vanvir\u00f0ir granna s\u00edn, men vitigur ma\u00f0ur tegir.", "pl": "G\u0142upi gardzi bli\u017anim swym; ale m\u0105\u017c roztropny milczy."} {"fo": "Sleyiv\u00e6tti ber loyndarm\u00e1l \u00fat, men tr\u00falyntur sakina loynir.", "pl": "Obm\u00f3wca obchodz\u0105c objawia tajemnice; ale kto jest wiernego serca, tai zwierzonej rzeczy."} {"fo": "Har sum einki er st\u00fdri, m\u00e1 f\u00f3lki\u00f0 falla, men har sum mangir eru r\u00e1\u00f0v\u00edsir, gongst alt v\u00e6l.", "pl": "Gdzie niemasz dostatecznej rady, lud upada; ale gdzie wiele radc\u00f3w, tam jest wybawienie."} {"fo": "Illa er hann staddur, i\u00f0 gongur \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, men hann, i\u00f0 handtak hatar, er tryggur.", "pl": "Bardzo sobie szkodzi, kto za obcego r\u0119czy; ale kto si\u0119 chroni r\u0119kojemstwa, bezpieczen jest."} {"fo": "Yndislig kona f\u00e6r hei\u00f0ur, og valdsmenn vinna s\u00e6r r\u00edkid\u00f8mi.", "pl": "Niewiasta uczciwa dost\u0119puje s\u0142awy, a mocarze maj\u0105 bogactwa."} {"fo": "G\u00f3\u00f0hjarta\u00f0ur ma\u00f0ur ger s\u00e1l s\u00edni gott, men grimmur ska\u00f0ar s\u00edtt egna hold.", "pl": "Cz\u0142owiek uczynny dobrze czyni duszy swej; ale okrutnik trapi cia\u0142o swoje."} {"fo": "Gudleysur vinnur s\u00e6r svikaligan vinning, men tann, sum r\u00e6ttfer\u00f0 s\u00e1ar, f\u00e6r varandi l\u00f8n.", "pl": "Niezbo\u017cnik czyni dzie\u0142o omylne; ale kto sieje sprawiedliwo\u015b\u0107, ma zap\u0142at\u0119 trwa\u0142\u0105."} {"fo": "At fara fram vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 f\u00f8rir til l\u00edvs, at tr\u00e1a eftir illum lei\u00f0ir til dey\u00f0a.", "pl": "Jako sprawiedliwo\u015b\u0107 jest ku \u017cywotowi, tak kto na\u015bladuje z\u0142o\u015bci, bliski jest \u015bmierci."} {"fo": "Rangsinna\u00f0ir eru Harranum ein andstygd, men teir, i\u00f0 sakleysir ganga, l\u00edka honum v\u00e6l.", "pl": "Obrzydliwo\u015bci\u0105 s\u0105 Panu przewrotni sercem; ale mu si\u0119 podobaj\u0105, kt\u00f3rzy \u017cyj\u0105 bez zmazy."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir ynskja, ver\u00f0ur eina til eydnu, ta\u00f0, i\u00f0 gudleysir v\u00f3na, ver\u00f0ur til vrei\u00f0i.", "pl": "\u017b\u0105dza sprawiedliwych jest zaw\u017cdy ku dobremu; ale oczekiwanie niepobo\u017cnych, pop\u0119dliwo\u015b\u0107."} {"fo": "Ein gevur r\u00edkliga og f\u00e6r alt\u00ed\u00f0 meira aftur, annar ver\u00f0ur armur av \u00f3r\u00e6ttum sparni.", "pl": "Nie jeden udziela szczodrze, a w\u017cdy mu przybywa; a drugi sk\u0105pi wi\u0119cej ni\u017c trzeba, a w\u017cdy ubo\u017ceje."} {"fo": "V\u00e6lgerin s\u00e1l skal ver\u00f0a r\u00edkliga metta\u00f0, og tann, i\u00f0 \u00f8\u00f0rum l\u00edvgar, skal sj\u00e1lvur ver\u00f0a l\u00edvga\u00f0ur.", "pl": "Cz\u0142owiek szczodrobliwy bywa bogatszy; a kto nasyca, sam te\u017c b\u0119dzie nasycony."} {"fo": "Honum, sum dungar korni\u00f0 saman, honum bannar f\u00f3lki\u00f0, men signing kemur yvir h\u00f8vur hans, sum selur ta\u00f0.", "pl": "Kto zatrzymuje zbo\u017ce, tego lud przeklina; ale b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo nad g\u0142ow\u0105 tego, kt\u00f3ry je sprzedaje."} {"fo": "Tann, sum s\u00f8kir ta\u00f0, i\u00f0 gott er, finnur n\u00e1\u00f0i, men tann, sum leitar eftir illum, ver\u00f0ur fyri t\u00ed.", "pl": "Kto pilnie szuka dobrego, nabywa przyja\u017ani; ale kto szuka z\u0142ego, przyjdzie na\u0144."} {"fo": "Tann, sum l\u00edtur \u00e1 r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt, skal falla, men r\u00e6ttv\u00edsir skulu spretta eins og leyvi\u00f0.", "pl": "Kto ufa w bogactwach swych, ten upadnie; ale sprawiedliwi jako latoro\u015bl zielenie\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Tann, sum h\u00fas s\u00edtt f\u00e6r \u00ed \u00f3lag, skal arva vind, og d\u00e1rin ver\u00f0ur tr\u00e6lur hj\u00e1 hinum vitra.", "pl": "Kto czyni zami\u0119szanie w domu swoim, odziedziczy wiatr, a g\u0142upi musi s\u0142u\u017cy\u0107 m\u0105dremu."} {"fo": "Fruktin hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum er eitt l\u00edvstr\u00e6, og hin v\u00edsi vinnur s\u00e1lir.", "pl": "Owoc sprawiedliwego jest drzewo \u017cywota; a kto naucza ludzi, m\u0105dry jest."} {"fo": "S\u00ed, hin r\u00e6ttv\u00edsi f\u00e6r vi\u00f0urlag her \u00e1 j\u00f8r\u00f0, hvat t\u00e1 hin gudleysi og syndarin?", "pl": "Oto je\u017ali si\u0119 sprawiedliwemu na ziemi nagroda staje, tedy daleko wi\u0119cej niezbo\u017cnemu i grzesznikowi."} {"fo": "Tann, i\u00f0 elskar aga, elskar kunnskap, men tann, i\u00f0 hatar revsing, er f\u00e1kunnur.", "pl": "Kto mi\u0142uje \u0107wiczenie, mi\u0142uje umiej\u0119tno\u015b\u0107; a kto ma w nienawi\u015bci karno\u015b\u0107, g\u0142upim jest."} {"fo": "Hin g\u00f3\u00f0i f\u00e6r hj\u00e1 Harranum n\u00e1\u00f0i, men svikafullan mann hann d\u00f8mir.", "pl": "Dobry odniesie \u0142ask\u0119 od Pana; ale m\u0119\u017ca kt\u00f3ry z\u0142e my\u015bli, B\u00f3g pot\u0119pi."} {"fo": "Eingin ma\u00f0ur ver\u00f0ur st\u00f8\u00f0ufastur vi\u00f0 gudloysi, men hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum vikast ei r\u00f3tin.", "pl": "Nie zmocni si\u0119 cz\u0142owiek z niezbo\u017cno\u015bci; ale korze\u0144 sprawiedliwych nie b\u0119dzie poruszony."} {"fo": "Ein dugandi kona er manni s\u00ednum ein kr\u00fana, men ring kona er sum rot \u00ed beinum hans.", "pl": "\u017bona stateczna koron\u0105 jest m\u0119\u017ca swego; ale kt\u00f3ra go do ha\u00f3by przywodzi, jest jako zgni\u0142o\u015b\u0107 w ko\u015bciach jego."} {"fo": "Hugsanir hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum eru hitt r\u00e6tta, men r\u00e1\u00f0ger\u00f0ir hj\u00e1 gudleysum eru svik.", "pl": "My\u015bli sprawiedliwych s\u0105 prawe: ale rady niepobo\u017cnych zdradliwe."} {"fo": "Or\u00f0ini hj\u00e1 gudleysum eru um at r\u00e1\u00f0a bana, men mu\u00f0urin \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum bjargar teimum.", "pl": "S\u0142owa niepobo\u017cnych czyhaj\u0105 na krew; ale usta sprawiedliwych wybawiaj\u0105 ich."} {"fo": "Gudleys ver\u00f0a kollvelt og eru so ikki longur til, men h\u00fasini hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum standa.", "pl": "Niepobo\u017cni podwr\u00f3ceni bywaj\u0105, tak, \u017ce ich niestaje; ale dom sprawiedliwych zostaje."} {"fo": "Eftir vitsku s\u00edni ver\u00f0ur ma\u00f0ur r\u00f3sa\u00f0ur, men hin rangsinna\u00f0i ver\u00f0ur fyri h\u00e1\u00f0.", "pl": "Z rozumu swego m\u0105\u017c chwalony bywa; ale kto jest przewrotnego serca, wzgardzony b\u0119dzie."} {"fo": "Betri at vera l\u00edtil \u00ed metum og hava ein tr\u00e6l, enn at l\u00e1tast mikil og ikki eiga mat.", "pl": "Lepszy jest cz\u0142owiek pod\u0142y, kt\u00f3ry ma s\u0142ug\u0119, ni\u017celi chlubny, kt\u00f3remu nie staje chleba."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur hevur hjartalag fyri fena\u00f0i s\u00ednum, men gudleysur er har\u00f0ur \u00ed skapi.", "pl": "Sprawiedliwy ma na pieczy \u017cywot bydl\u0105tka swego; ale serce niepobo\u017cnych okrutne jest."} {"fo": "Tann, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0 s\u00edna dyrkar, ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i, men tann, i\u00f0 gongur eftir f\u00e1fongd, hevur einki skil.", "pl": "Kto sprawuje ziemi\u0119 swoj\u0119, chlebem nasycony bywa; ale kto na\u015bladuje pr\u00f3\u017cnuj\u0105cych, g\u0142upi jest."} {"fo": "Gudleysur hevur hug eftir illum fongi, men hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum gevur r\u00f3tin frukt.", "pl": "Niepobo\u017cny pragnie obrony przeciw nieszcz\u0119\u015bciu; ale korze\u0144 sprawiedliwych daje j\u0105."} {"fo": "Varranna synd er ring snerra, men r\u00e6ttv\u00edsur sleppur \u00fat \u00far ney\u00f0.", "pl": "W przest\u0119pstwie warg upl\u0105ta si\u0119 z\u0142o\u015bnik; ale sprawiedliwy z ucisku wychodzi."} {"fo": "Hin f\u00e1kunni heldur s\u00edn veg vera r\u00e6ttan, men hin v\u00edsi lurtar eftir r\u00e1\u00f0um.", "pl": "Droga g\u0142upiego zda si\u0119 prosta przed oczyma jego; ale kto s\u0142ucha rady, m\u0105drym jest."} {"fo": "Hin f\u00e1kunni v\u00edsir straks gremju s\u00edna, men hin vitri vanvir\u00f0u dylur.", "pl": "Gniew g\u0142upiego zaraz poznany bywa; ale ostro\u017cny pokrywa ha\u00f3b\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "Tann, i\u00f0 sannf\u00f8rur er, m\u00e6lir ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er, men falsvitni m\u00e6lir svik.", "pl": "Kto m\u00f3wi prawd\u0119, opowiada sprawiedliwo\u015b\u0107; ale \u015bwiadek k\u0142amliwy m\u00f3wi zdrad\u0119."} {"fo": "Tosi\u00f0 hj\u00e1 mongum er sum sv\u00f8r\u00f0stingur, men tungan \u00e1 v\u00edsum gr\u00f8\u00f0ir.", "pl": "Znajdzie takowego, co m\u00f3wi s\u0142owa jako miecz przera\u017caj\u0105ce; ale j\u0119zyk m\u0105drych jest lekarstwem."} {"fo": "Svik er \u00ed hj\u00f8rtum teirra, sum r\u00e1\u00f0leggja ilt, men hj\u00e1 teimum, sum elva fri\u00f0, er gle\u00f0i.", "pl": "Zdrada jest w sercu tych, kt\u00f3rzy z\u0142e my\u015bl\u0105; ale kt\u00f3rzy radz\u0105 do pokoju, maj\u0105 wesele."} {"fo": "Einki ilt hin r\u00e6ttv\u00edsa r\u00e1mar, men gudleysir eru av vanlukkum fullir.", "pl": "Nie spotka sprawiedliwego \u017cadne nieszcz\u0119\u015bcie; ale niezbo\u017cnicy pe\u0142ni b\u0119d\u0105 z\u0142ego."} {"fo": "Lygivarrar eru Harranum ein andstygd, men teir, sum vi\u00f0 sannleika fara, v\u00e6l honum l\u00edka.", "pl": "Obrzydliwo\u015bci\u0105 s\u0105 Panu wargi k\u0142amliwe; ale czyni\u0105cy prawd\u0119 podobaj\u0105 mu si\u0119."} {"fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00edn kunnleika loynir, men b\u00fdttlinganna hjarta fer h\u00e1tt vi\u00f0 f\u00e1kunni s\u00edni.", "pl": "Cz\u0142owiek ostro\u017cny tai umiej\u0119tno\u015b\u0107; ale serce g\u0142upich wywo\u0142uje g\u0142upstwo."} {"fo": "\u00cd\u00f0in hond kemur til r\u00e6\u00f0i, men leti f\u00f8rir til tr\u00e6ld\u00f3ms.", "pl": "R\u0119ka pracowitych b\u0119dzie panowa\u0142a; ale zdradliwa b\u0119dzie da\u00f3 dawa\u0142a."} {"fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi velur s\u00e6r haglendi s\u00edtt, men vegurin hj\u00e1 gudleysum villir teir.", "pl": "Zacniejszy jest nad bli\u017aniego swego sprawiedliwy; ale droga niezbo\u017cnych zawodzi ich."} {"fo": "\u00c1 r\u00e6ttfer\u00f0ar lei\u00f0 er l\u00edv, men gudloysis vegur gongur til dey\u00f0a.", "pl": "Na \u015bcieszce sprawiedliwo\u015bci \u017cywot, a na drodze \u015bcieszki jej niemasz \u015bmierci."} {"fo": "Ma\u00f0ur n\u00fdtur gott av fruktum munsins, men hugurin hj\u00e1 svikarum stendur at \u00f3r\u00e6tti.", "pl": "Ka\u017cdy b\u0119dzie po\u017cywa\u0142 dobrego z owocu ust swoich; ale dusza przewrotnych krzywdy po\u017cywa\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Tann, sum munn s\u00edn g\u00e6tir, var\u00f0veitir l\u00edv s\u00edtt, men vanlukka ver\u00f0ur skr\u00e6\u00f0ug\u00e1kinum fyri.", "pl": "Kto strze\u017ce ust swych, strze\u017ce duszy swojej; kto lekkomy\u015blnie otwiera wargi swe, b\u0119dzie starty."} {"fo": "S\u00e1lin \u00ed letinganum tr\u00e1ar og f\u00e6r einki, men s\u00e1lin \u00ed \u00eddnum monnum ver\u00f0ur r\u00edkliga metta\u00f0.", "pl": "Dusza leniwego \u017c\u0105da, a nic nie ma; ale dusza pracowitych zbogaci si\u0119."} {"fo": "Lygior\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi hatar, men hin gudleysi fremur skemd og skomm.", "pl": "S\u0142owa k\u0142amliwego nienawidzi sprawiedliwy; ale niezbo\u017cny staje si\u0119 obrzydliwym i sha\u00f3bionym."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi var\u00f0ar tann, sum \u00ed sakloysi gongur, men gudloysi fellir tann, sum ger synd.", "pl": "Sprawiedliwo\u015b\u0107 strze\u017ce tego, kt\u00f3ry \u017cyje bez zmazy; ale niezbo\u017cno\u015b\u0107 podwraca grzesznika."} {"fo": "Mangur letst r\u00edkur og eigur einki, mangur letst f\u00e1t\u00e6kur og eigur n\u00f3gv.", "pl": "Znajduje si\u0119 taki co si\u0119 czyni bogatym, a nie ma nic; i taki, co si\u0119 czyni ubogim, cho\u0107 ma wiele bogactw."} {"fo": "Lj\u00f3si\u00f0 hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum sk\u00ednur fagurliga, men lampan hj\u00e1 gudleysum sloknar.", "pl": "\u015awiat\u0142o\u015b\u0107 sprawiedliwych jasna: ale pochodnia bezbo\u017cnych zga\u015bnie."} {"fo": "Av hugm\u00f3\u00f0i standast bert tr\u00e6tur, men hj\u00e1 teimum, i\u00f0 taka vi\u00f0 r\u00e1\u00f0um, er vitska.", "pl": "Sam\u0105 tylko pych\u0105 cz\u0142owiek zwady wszczyna, ale przy tych, co rad\u0119 przyjmuj\u0105, jest m\u0105dro\u015b\u0107."} {"fo": "\u00d3dr\u00fagt er skj\u00f3tfingi\u00f0 r\u00edkid\u00f8mi, men tann, sum savnar sm\u00e1tt og sm\u00e1tt, ver\u00f0ur r\u00edkur.", "pl": "Bogactwa \u017ale nabyte umniejsz\u0105 si\u0119; ale kto je zgromadza r\u0119k\u0105 sw\u0105, przyczynia ich."} {"fo": "Longlig v\u00e6ntan ger hjarta\u00f0 sj\u00fakt, men uppfylt ynski er eitt l\u00edvstr\u00e6.", "pl": "Nadzieja d\u0142uga w\u0105tli serce; ale \u017c\u0105do\u015b\u0107 wype\u0142niona jest drzewem \u017cywota."} {"fo": "Tann, sum vanvir\u00f0ir or\u00f0i\u00f0, t\u00fdnir seg sj\u00e1lvan, men tann, sum bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 \u00f3ttast, f\u00e6r l\u00f8n.", "pl": "Kto gardzi s\u0142owem Bo\u017cem, sam sobie szkodzi; ale kto si\u0119 boi przykazania jego, odniesie nagrod\u0119."} {"fo": "V\u00edsmans l\u00e6ra er l\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\u00f0ans snerrum.", "pl": "Nauka m\u0105drego jest \u017ar\u00f3d\u0142em \u017cywota ku ochronieniu si\u0119 side\u0142 \u015bmierci."} {"fo": "G\u00f3\u00f0ur fr\u00f3\u00f0skapur gevur tokka, men vegurin hj\u00e1 svikarum er teimum til undirgangs.", "pl": "Rozum dobry daje \u0142ask\u0119; ale droga przewrotnych jest przykra."} {"fo": "Kl\u00f3kur ma\u00f0ur ger alt vi\u00f0 skynsemi, men b\u00fdttlingurin brei\u00f0ir \u00fat \u00f3vitsku.", "pl": "Ka\u017cdy ostro\u017cny umiej\u0119tnie sobie poczyna; ale g\u0142upi rozpo\u015bciera g\u0142upstwo."} {"fo": "Gudleyst sendibo\u00f0 fellur \u00ed \u00f3lukku, men tr\u00fagvur sendisveinur er heilsub\u00f3t.", "pl": "Pose\u0142 niezbo\u017cny upada we z\u0142e; ale pose\u0142 wierny jest lekarstwem."} {"fo": "Arm\u00f3\u00f0 og skomm f\u00e6r tann, sum ikki \u00e1minning skoytir, men tann, i\u00f0 tekur vi\u00f0 revsing, f\u00e6r hei\u00f0ur.", "pl": "Ub\u00f3stwo i zel\u017cywo\u015b\u0107 przyjdzie na tego, kt\u00f3ry si\u0119 wy\u0142amuje z karno\u015bci; ale kto przestrzega upominania, wys\u0142awiony b\u0119dzie."} {"fo": "Uppfylt ynski er s\u00f8tt fyri s\u00e1lina, men at v\u00edkja fr\u00e1 illum er b\u00fdttlingunum ein andstygd.", "pl": "\u017b\u0105dno\u015b\u0107 wype\u0142niona s\u0142odka jest duszy; ale odst\u0105pi\u0107 od z\u0142ego, g\u0142upim jest obrzydliwo\u015bci\u0105."} {"fo": "Halt teg at v\u00edsum, t\u00e1 ver\u00f0ur t\u00fa v\u00edsur, men illa gongst t\u00ed, sum er \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 b\u00fdttlingum.", "pl": "Kto chodzi z m\u0105drymi, m\u0105drym b\u0119dzie; ale kto towarzyszy z g\u0142upimi, startym b\u0119dzie."} {"fo": "\u00d3lukkan syndararnar eltir, men lukkan at hinum r\u00e6ttv\u00edsu n\u00e6r.", "pl": "Nieszcz\u0119\u015bcie grzesznik\u00f3w \u015bciga; ale sprawiedliwym B\u00f3g dobrem nagrodzi."} {"fo": "Tann, sum koyrilin sparir, son s\u00edn hatar, men tann, sum hann elskar, agar hann snimma.", "pl": "Kto zaw\u015bci\u0105ga r\u00f3zgi swej, ma w nienawi\u015bci syna swego; ale kto go mi\u0142uje, wczas go karze."} {"fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi etur og ver\u00f0ur mettur, men gudleysir f\u00e1a t\u00f3man maga.", "pl": "Sprawiedliwy je, i nasyca dusz\u0119 swoj\u0119; ale \u017co\u0142\u0105dek niezbo\u017cnych niedostatek cierpi."} {"fo": "Vitskan hj\u00e1 konum byggir h\u00fasi\u00f0, men f\u00e1vitskan r\u00edvur ta\u00f0 ni\u00f0ur vi\u00f0 hondum s\u00ednum.", "pl": "M\u0105dra niewiasta buduje dom sw\u00f3j; ale go g\u0142upia r\u0119kami swemi rozwala."} {"fo": "Tann, sum r\u00e6ttiliga fer fram, \u00f3ttast Harran, men tann, sum kr\u00f3kvegir gongur, vanvir\u00f0ir hann.", "pl": "Kto chodzi w szczero\u015bci swojej, boi si\u0119 Pana; ale przewrotny w drogach swoich gardzi nim."} {"fo": "Har sum eingi neyt eru, har er krubban t\u00f3m, men er oksin sterkur, ver\u00f0ur innt\u00f8kan st\u00f3r.", "pl": "Gdzie niemasz wo\u0142\u00f3w, \u017c\u0142\u00f3b jest pr\u00f3\u017cny; ale si\u0142\u0105 wo\u0142\u00f3w mno\u017cy si\u0119 obfito\u015b\u0107 zbo\u017ca."} {"fo": "Sannf\u00f8rt vitni l\u00fdgur ikki, men svikaligt vitni fer vi\u00f0 lygn.", "pl": "\u015awiadek prawdziwy nie k\u0142amie; ale \u015bwiadek fa\u0142szywy m\u00f3wi k\u0142amstwo."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3murin hj\u00e1 kl\u00f3kum manni er veg s\u00edn at skilja, men f\u00e1kunnin hj\u00e1 b\u00fdttlingunum er svik.", "pl": "M\u0105dro\u015b\u0107 ostro\u017cnego jest rozumie\u0107 drog\u0119 swoj\u0119, ale g\u0142upstwo g\u0142upich jest zdrada."} {"fo": "Skuldofri\u00f0 d\u00e1rarnar spottar, men hj\u00e1 r\u00e6ttiligum er g\u00f3\u00f0ur tokki.", "pl": "Ka\u017cdy g\u0142upi nakrywa grzech, a mi\u0119dzy uprzejmymi mieszka przyja\u017a\u00f3."} {"fo": "Hjarta\u00f0 kennir s\u00edna egnu sorg, og \u00ed gle\u00f0i tess kann eingin annar seg blanda.", "pl": "Serce ka\u017cdego uznaje gorzko\u015b\u0107 duszy swojej, a do wesela jego nie przymi\u0119sza si\u0119 obcy."} {"fo": "Hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0a h\u00fasini l\u00f8gd \u00ed oy\u00f0i, men hj\u00e1 r\u00e6ttiligum standa tj\u00f8ldini \u00ed bl\u00f3ma.", "pl": "Dom niezbo\u017cnych zg\u0142adzony b\u0119dzie; ale przybytek cnotliwych zakwitnie."} {"fo": "Mangur kann halda ein veg vera r\u00e6ttan, men endin \u00e1 honum er heljarlei\u00f0ir.", "pl": "Zda si\u0119 podczas droga by\u0107 prosta cz\u0142owiekowi; wszak\u017ce doko\u0144czenie jej pewna droga na \u015bmier\u0107."} {"fo": "Ennt\u00e1 \u00ed l\u00e1tri kennir hjarta\u00f0 trega, og endin \u00e1 gle\u00f0ini er harmur.", "pl": "Tak\u017ce i w \u015bmiechu boleje serce, a koniec wesela bywa smutek."} {"fo": "Av atfer\u00f0 s\u00edni skal hin svikaligi mettast og g\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur av gerningum s\u00ednum.", "pl": "Drogami swemi nasyci si\u0119 cz\u0142owiek przewrotnego serca; ale si\u0119 go chroni m\u0105\u017c dobry."} {"fo": "Hv\u00f8rjum or\u00f0i hin einfaldi tr\u00fdr, men hin kl\u00f3ki var\u00f0ar \u00f8ll s\u00edni stig.", "pl": "Prostak wierzy ka\u017cdemu s\u0142owu; ale ostro\u017cny zrozumiewa post\u0119pki swoje."} {"fo": "Br\u00e1\u00f0r\u00e6sin ma\u00f0ur ger d\u00e1raverk, men svikafullur ma\u00f0ur hata\u00f0ur ver\u00f0ur.", "pl": "Porywczy cz\u0142owiek dopuszcza si\u0119 g\u0142upstwa, a m\u0105\u017c z\u0142ych my\u015bli w nienawi\u015bci bywa."} {"fo": "Einfaldir f\u00e1vitsku arva, men vitrir ver\u00f0a av kunnskapi kr\u00fdndir.", "pl": "G\u0142upstwo prostacy dziedzicznie trzymaj\u0105; ale ostro\u017cni bywaj\u0105 koronowani umiej\u0119tno\u015bci\u0105."} {"fo": "V\u00e1ndir skulu l\u00fata fyri g\u00f3\u00f0um, og gudleysir n\u00edga fyri durum hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum.", "pl": "\u017ali si\u0119 k\u0142aniaj\u0105 przed dobrymi, a niepobo\u017cni stoj\u0105 u drzwi sprawiedliwego."} {"fo": "Ennt\u00e1 av n\u00e6stingum s\u00ednum ver\u00f0ur f\u00e1t\u00e6kur hata\u00f0ur, men mangir eru teir, sum r\u00edkan elska.", "pl": "Ubogi bywa i u przyjaciela swego w nienawi\u015bci; ale wiele jest tych, kt\u00f3rzy bogatego mi\u0142uj\u0105."} {"fo": "Tann, sum vanvir\u00f0ir n\u00e6sta s\u00edn, ger synd, men s\u00e6lur er tann, sum armingum v\u00e1rkunnar.", "pl": "Bli\u017anim swym grzesznik pogardza; ale kto ma lito\u015b\u0107 nad ubogimi, b\u0142ogos\u0142awionym jest."} {"fo": "Av \u00f8llum strevi vinningur f\u00e6st, men ber or\u00f0 geva einki uttan tap.", "pl": "W ka\u017cdej pracy bywa po\u017cytek; ale go\u0142e s\u0142owo warg tylko do n\u0119dzy s\u0142u\u017cy."} {"fo": "R\u00edkid\u00f8mi\u00f0 er v\u00edsum ein kr\u00fana, men f\u00e1vitskan hj\u00e1 d\u00e1rum er f\u00e1vitska.", "pl": "Bogactwo m\u0105drych jest koron\u0105 ich; ale g\u0142upstwo g\u0142upich zostaje g\u0142upstwem."} {"fo": "Sannf\u00f8rt vitni bjargar l\u00edvi, men tann, sum fer vi\u00f0 lygn, er svikari.", "pl": "\u015awiadek prawdziwy wyzwala dusz\u0119; ale fa\u0142szywy k\u0142amstwo m\u00f3wi."} {"fo": "Tann, sum Harran \u00f3ttast, eigur sterka vernd, og fyri b\u00f8rnum hans skal ver\u00f0a l\u00edvd.", "pl": "Kto si\u0119 boi Pana, ma ufanie mocne; a synowie jego ucieczk\u0119 mie\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "\u00d3tti fyri Harranum er l\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\u00f0ans snerrum.", "pl": "Boja\u017a\u00f3 Pa\u0144ska jest \u017ar\u00f3d\u0142o \u017cywota ku uchronieniu si\u0119 side\u0142 \u015bmierci."} {"fo": "Spakf\u00f8rur ma\u00f0ur hevur miki\u00f0 skynsemi, men br\u00e1\u00f0lyntur ma\u00f0ur f\u00e1vitsku s\u00fdnir.", "pl": "Nierych\u0142y do gniewu jest bogaty w rozum; ale porywczy pokazuje g\u0142upstwo."} {"fo": "Toli\u00f0 hjarta er l\u00edv fyri likami\u00f0, men br\u00e1\u00f0r\u00e6si er rot \u00ed beinum.", "pl": "Serce zdrowe jest \u017cywotem cia\u0142a; ale zazdro\u015b\u0107 jest zgni\u0142o\u015bci\u0105 w ko\u015bciach."} {"fo": "Tann, sum armingan k\u00fagar, vanvir\u00f0ir skapara hans, men tann, sum miskunnar f\u00e1t\u00e6kum, \u00e6rar hann.", "pl": "Kto ciemi\u0119\u017cy ubogiego, uw\u0142acza stworzycielowi jego; ale go czci, kto ma lito\u015b\u0107 nad ubogim."} {"fo": "Hin gudleysi fellur fyri illskap s\u00edn, men hinum r\u00e6ttv\u00edsa er sakloysi\u00f0 ein l\u00edvd.", "pl": "Dla z\u0142o\u015bci swojej wygnany bywa niepobo\u017cny; ale sprawiedliwy nadziej\u0119 ma i przy \u015bmierci swojej."} {"fo": "\u00cd hjartanum \u00e1 vitrum heldur v\u00edsd\u00f3mur seg kvirran, men hj\u00e1 f\u00e1vitskutum gerst hann kunnur.", "pl": "W sercu m\u0105drego odpoczywa m\u0105dro\u015b\u0107, ale wnet pozna\u0107, co jest w sercu g\u0142upich."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi lyftir einum f\u00f3lki, men syndin er f\u00f3lkanna skomm.", "pl": "Sprawiedliwo\u015b\u0107 wywy\u017csza nar\u00f3d; ale grzech jest ku poha\u00f3bieniu narod\u00f3w."} {"fo": "Bl\u00eddligt andsvar stillar br\u00e6\u00f0i, men hvast or\u00f0 vekur vrei\u00f0i.", "pl": "Odpowied\u017a \u0142agodna u\u015bmierza gniew; ale s\u0142owa przykre wzruszaj\u0105 pop\u0119dliwo\u015b\u0107."} {"fo": "V\u00edsmanna tunga fremur hollan kunnskap, men b\u00fdttlinga mu\u00f0ur goysir \u00fat f\u00e1vitsku.", "pl": "J\u0119zyk m\u0105drych zdobi umiej\u0119tno\u015b\u0107; ale usta g\u0142upich wywieraj\u0105 g\u0142upstwo."} {"fo": "Spakf\u00f8ri tungunnar er eitt l\u00edvstr\u00e6, men fals hennara veldur hjartamein.", "pl": "Zdrowy j\u0119zyk jest drzewo \u017cywota; ale przewrotno\u015b\u0107 z niego jest jako zdruzgotanie od wiatru."} {"fo": "\u00cd h\u00fasi hins r\u00e6ttv\u00edsa er v\u00e6lfer\u00f0, men \u00e1 innt\u00f8kum hins gudleysa er \u00f3skil.", "pl": "W domu sprawiedliwego jest dostatek wielki; ale w dochodach niepobo\u017cnego zami\u0119szanie."} {"fo": "V\u00edsmanna varrar stroya \u00fat kunnskap, men b\u00fdttlinga hjarta er rangt.", "pl": "Wargi m\u0105drych siej\u0105 umiej\u0119tno\u015b\u0107; ale serce g\u0142upich nie tak."} {"fo": "Offur hj\u00e1 gudleysum er Harranum ein andstygd, men b\u00f8n hj\u00e1 r\u00e6ttiligum v\u00e6l honum l\u00edkar.", "pl": "Ofiara niepobo\u017cnych jest obrzydliwo\u015bci\u0105 Panu; ale modlitwa szczerych podoba mu si\u0119."} {"fo": "Vegur hins gudleysa er Harranum ein andstygd, men tann, sum stundar \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, hann elskar.", "pl": "Obrzydliwo\u015bci\u0105 Panu jest droga bezbo\u017cnego, ale tego, co idzie za sprawiedliwo\u015bci\u0105, mi\u0142uje."} {"fo": "Ring revsing v\u00e6ntar honum, i\u00f0 gongur \u00fat av lei\u00f0, og tann, sum \u00e1minning hatar, skal doyggja.", "pl": "Karanie srogie nale\u017cy temu, co opuszcza drog\u0119; a kto ma w nienawi\u015bci karno\u015b\u0107, umrze."} {"fo": "Glatt hjarta ger bjart andlit, men av hjartasorg ver\u00f0ur dapur hugur.", "pl": "Serce weso\u0142e uwesela twarz; ale dla \u017ca\u0142o\u015bci serca duch strapiony bywa."} {"fo": "Hjarta hins vitra s\u00f8kir fr\u00f3\u00f0skap, men b\u00fdttlinga mu\u00f0ur fer vi\u00f0 f\u00e1vitsku.", "pl": "Serce rozumne szuka umiej\u0119tno\u015bci; ale usta g\u0142upich karmi\u0105 si\u0119 g\u0142upstwem"} {"fo": "Allir eru dagar armingans v\u00e1ndir, men hin hjartagla\u00f0i er alt\u00ed\u00f0 \u00ed veitslu.", "pl": "Wszystkie dni ubogiego s\u0105 z\u0142e; ale kto jest weso\u0142ego serca, ma gody ustawiczne."} {"fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 vi\u00f0 \u00f3tta fyri Harranum enn st\u00f3rar ognir vi\u00f0 \u00f3r\u00f3 afturat.", "pl": "Lepsza jest trocha w boja\u017ani Pa\u0144skiej, ni\u017celi skarb wielki z k\u0142opotem."} {"fo": "Betri er ein ver\u00f0ur av k\u00e1li, har sum k\u00e6rleiki er, enn ein feitur oksi vi\u00f0 hatri afturvi\u00f0.", "pl": "Lepszy jest pokarm z jarzyny, gdzie jest mi\u0142o\u015b\u0107, ni\u017celi z karmnego wo\u0142u, gdzie jest nienawi\u015b\u0107."} {"fo": "Br\u00e1\u00f0lyntur ma\u00f0ur vekur klandur, men hin tolni stillar tr\u00e6tur.", "pl": "M\u0105\u017c gniewliwy wszczyna swary; ale nierych\u0142y do gniewu u\u015bmierza zwady."} {"fo": "Vegur letingans er eins og ein tornagir\u00f0ing, men g\u00f8tan hj\u00e1 r\u00e6ttiligum er bein.", "pl": "Droga leniwego jest jako p\u0142ot cierniowy, ale \u015bcieszka szczerych jest r\u00f3wna."} {"fo": "V\u00edsur sonur gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men ringur ma\u00f0ur vanvir\u00f0ir m\u00f3\u00f0ur s\u00edna.", "pl": "Syn m\u0105dry uwesela ojca; ale g\u0142upi cz\u0142owiek lekce wa\u017cy matk\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "Vitleysum manni er f\u00e1kunnin ein gle\u00f0i, men vitur ma\u00f0ur gongur beint fram.", "pl": "G\u0142upstwo jest weselem g\u0142upiemu, ale cz\u0142owiek roztropny prostuje drog\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "R\u00e1\u00f0 ver\u00f0a til einkis, har sum eingin er r\u00e1\u00f0ager\u00f0, men har sum mangir r\u00e1\u00f0leggja, f\u00e1a tey frama.", "pl": "Gdzie niemasz rady, rozsypuj\u0105 si\u0119 my\u015bli; ale w mn\u00f3stwie radc\u00f3w ostoj\u0105 si\u0119."} {"fo": "Ma\u00f0ur hevur gle\u00f0i av svari muns s\u00edns, og hv\u00f8r gott er eitt or\u00f0 \u00ed r\u00e6ttari t\u00ed\u00f0!", "pl": "Weseli si\u0119 cz\u0142owiek z odpowiedzi ust swoich: bo s\u0142owo wed\u0142ug czasu wyrzeczone, o jako jest dobre!"} {"fo": "Ilskur\u00e1\u00f0 eru Harranum ein andstygd, men vinsemdar or\u00f0 eru rein.", "pl": "My\u015bli z\u0142ego s\u0105 obrzydliwo\u015bci\u0105 Panu! ale powie\u015bci czystych s\u0105 przyjemne."} {"fo": "Tann, sum r\u00e1nakendur er, f\u00e6r h\u00fas s\u00edtt \u00ed \u00f3lag, men tann, sum mutur hatar, skal liva.", "pl": "Kto chciwie na\u015bladuje \u0142akomstwa, zami\u0119szanie czyni w domu swoim; ale kto ma w nienawi\u015bci dary, b\u0119dzie \u017cy\u0142."} {"fo": "Hjarta hins r\u00e6ttv\u00edsa hugsar um, hvat hann skal svara, men mu\u00f0urin \u00e1 gudleysum goysir \u00fat illskap.", "pl": "Serce sprawiedliwego przemy\u015bliwa, co ma m\u00f3wi\u0107; ale usta niepobo\u017cnych wywieraj\u0105 z\u0142e rzeczy."} {"fo": "Langt er Harrin fr\u00e1 gudleysum burtur, men b\u00f8nir hinna r\u00e6ttv\u00edsu hann hoyrir.", "pl": "Dalekim jest Pan od niepobo\u017cnych; ale modlitw\u0119 sprawiedliwych wys\u0142uchiwa."} {"fo": "Lj\u00f3st eygnabr\u00e1 gle\u00f0ir hjarta\u00f0, g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi geva merg \u00ed beinini.", "pl": "\u015awiat\u0142o\u015b\u0107 ocz\u00f3w uwesela serce, a wie\u015b\u0107 dobra tuczy ko\u015bci."} {"fo": "Oyra, sum l\u00fd\u00f0ir \u00e1 l\u00edvsins \u00e1minningar, man halda seg aftur at teimum v\u00edsu.", "pl": "Ucho, kt\u00f3re s\u0142ucha karno\u015bci \u017cywota, w po\u015brodku m\u0105drych mieszka\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Tann, sum aga havnar, s\u00e1l s\u00edna vanvir\u00f0ir, men tann, sum l\u00fd\u00f0ir \u00e1 \u00e1minning, fer fram \u00ed vitsku.", "pl": "Kto uchodzi \u0107wiczenia, zaniedbywa duszy swojej; ale kto przyjmuje karanie, ma rozum."} {"fo": "\u00d3tti fyri Harranum er agi at v\u00edsd\u00f3mi, og ey\u00f0m\u00fdkt gongur fram um \u00e6ru.", "pl": "Boja\u017a\u00f3 Pa\u0144ska jest \u0107wiczenie si\u0119 w m\u0105dro\u015bci, a s\u0142aw\u0119 uprzedza poni\u017cenie."} {"fo": "Hj\u00e1 menniskjum eru hjartans hugsanir, men fr\u00e1 Harranum kemur svar tungunnar.", "pl": "Cz\u0142owiek sporz\u0105dza my\u015bli serca swego; ale od Pana jest odpowied\u017a j\u0119zyka."} {"fo": "Ma\u00f0ur heldur allar vegir s\u00ednar vera reinar, men Harrin metir andarnar.", "pl": "Wszystkie drogi cz\u0142owiecze zdadz\u0105 si\u0119 by\u0107 czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, kt\u00f3ry wa\u017cy serca."} {"fo": "L\u00edt Harranum verk t\u00edni til, t\u00e1 skulu r\u00e1\u00f0 t\u00edni f\u00e1a frama.", "pl": "W\u0142\u00f3\u017c na Pana sprawy twe, a b\u0119d\u0105 utwierdzone zamys\u0142y twoje."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r hugm\u00f3\u00f0igur er Harranum ein andstygd, t\u00fa kanst vera v\u00edsur \u00ed, at hann ikki sleppur \u00f3revsa\u00f0ur.", "pl": "Obrzydliwo\u015bci\u0105 jest Panu ka\u017cdy wynios\u0142ego serca; kt\u00f3ry cho\u0107 sobie innych na pomoc we\u017amie, nie ujdzie pomsty."} {"fo": "Vi\u00f0 k\u00e6rleika og tr\u00faskapi ver\u00f0ur b\u00f8tt fyri misger\u00f0, og vi\u00f0 \u00f3tta fyri Harranum v\u00edkur ein fr\u00e1 illum.", "pl": "Mi\u0142osierdziem i prawd\u0105 oczyszczona bywa nieprawo\u015b\u0107, a w boja\u017ani Pa\u0144skiej odst\u0119pujemy od z\u0142ego."} {"fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 enn st\u00f3rar innl\u00f8gur vi\u00f0 \u00f3r\u00e6tti.", "pl": "Lepsza jest trocha z sprawiedliwo\u015bci\u0105, ni\u017c wiele dochod\u00f3w niesprawiedliwych."} {"fo": "Gudd\u00f3msor\u00f0 eru \u00e1 kongsins v\u00f8rrum, \u00ed d\u00f3mi skal mu\u00f0ur hans ikki gera mistak.", "pl": "Sprawiedliwy rozs\u0105dek jest w wargach kr\u00f3lewskich; w s\u0105dzie nie b\u0142\u0105dz\u0105 usta jego."} {"fo": "At fremja ilt er fyri kongar ein andstygd, t\u00ed at vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi stendur h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 trygt.", "pl": "Obrzydliwo\u015bci\u0105 jest kr\u00f3lom czyni\u0107 niezbo\u017cno\u015b\u0107; bo sprawiedliwo\u015bci\u0105 stolica umocniona bywa."} {"fo": "R\u00e6ttl\u00e1tar varrar kongum v\u00e6l l\u00edkar, og teir elska teir, sum sannor\u00f0a\u00f0ir eru.", "pl": "Przyjemne s\u0105 kr\u00f3lom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie mi\u0142uj\u0105."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3m at vinna er betri enn gull, vitsku at vinna er meiri enn silvur.", "pl": "Daleko lepiej jest naby\u0107 m\u0105dro\u015bci, ni\u017celi z\u0142ota najczystszego; a naby\u0107 roztropno\u015bci lepiej, ni\u017c srebra."} {"fo": "At v\u00edkja fr\u00e1 illum er lei\u00f0in hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum, at var\u00f0a um veg s\u00edn er at var\u00f0veita s\u00e1l s\u00edna.", "pl": "Go\u015bciniec uprzejmych jest odst\u0105pi\u0107 od z\u0142ego; strze\u017ce duszy swej, kto strze\u017ce drogi swojej."} {"fo": "Hugm\u00f3\u00f0 gongur undan undirgongd, og drambl\u00e6ti undan falli.", "pl": "Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wynios\u0142o\u015b\u0107 ducha."} {"fo": "Betri at vera l\u00edtill\u00e1tur vi\u00f0 armingum enn at b\u00fdta vei\u00f0i vi\u00f0 h\u00e1st\u00f3rum.", "pl": "Lepiej jest by\u0107 uni\u017conego ducha z pokornymi, ni\u017celi dzieli\u0107 korzy\u015bci z pysznymi."} {"fo": "Tann, sum gevur g\u00e6tur eftir or\u00f0inum, finnur lukku, og s\u00e6lur er tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran.", "pl": "Kto ma wzgl\u0105d na s\u0142owa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, b\u0142ogos\u0142awiony jest."} {"fo": "Tann, sum er v\u00edsur \u00ed hjarta, ver\u00f0ur kalla\u00f0ur hyggin, og s\u00f8tleiki varranna \u00f8kir um l\u00e6rd\u00f3m.", "pl": "Kto jest m\u0105drego serca, s\u0142ynie rozumnym, a s\u0142odko\u015b\u0107 warg przydaje nauki."} {"fo": "Fr\u00f3\u00f0skapur er ein l\u00edvskelda hj\u00e1 honum, sum hann eigur, men f\u00e1vitskan er agin hj\u00e1 f\u00e1vitskutum.", "pl": "Zdr\u00f3j \u017cywota jest roztropno\u015b\u0107 tym, kt\u00f3rzy j\u0105 maj\u0105; ale umiej\u0119tno\u015b\u0107 g\u0142upich jest g\u0142upstwem."} {"fo": "Hjarta hins v\u00edsa ger munn hans hygnan og \u00f8kir um l\u00e6rd\u00f3min \u00e1 v\u00f8rrum hans.", "pl": "Serce m\u0105drego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki."} {"fo": "Vinalig or\u00f0 eru d\u00fdrur hunangur, s\u00f8t fyri s\u00e1lina, heilsub\u00f3t fyri beinini.", "pl": "Powie\u015bci wdzi\u0119czne s\u0105 jako plastr miodu, s\u0142odko\u015bci\u0105 duszy, a lekarstwem ko\u015bciom."} {"fo": "Hungur arbei\u00f0smansins arbei\u00f0ir fyri hann, t\u00ed at mu\u00f0ur hans koyrir \u00e1 hann.", "pl": "Cz\u0142owiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzaj\u0105 usta jego."} {"fo": "Eitt illmenni grevur vanlukkugr\u00f8v, og \u00e1 v\u00f8rrum hans er sum brennandi eldur.", "pl": "Cz\u0142owiek niezbo\u017cny wykopuje z\u0142e, a w wargach jego jako ogie\u00f3 pa\u0142aj\u0105cy."} {"fo": "Falslyndur ma\u00f0ur veldur tr\u00e6tur, og sleyiv\u00e6tti ger skilna\u00f0 millum vina.", "pl": "M\u0105\u017c przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik roz\u0142\u0105cza przyjaci\u00f3\u0142."} {"fo": "Yvirger\u00f0arma\u00f0ur n\u00e6sta s\u00edn lokkar og lei\u00f0ir hann \u00fat \u00e1 ringan veg.", "pl": "M\u0105\u017c okrutny przewabia bli\u017aniego swego, i wprowadza go na drog\u0119 niedobr\u0105."} {"fo": "Tann, sum letur eyguni aftur, hugsar um svik, tann, sum tr\u00fdstir varrarnar saman, hevur gj\u00f8rt ilt.", "pl": "Kto mruga oczyma swemi, zmy\u015bla przewrotno\u015bci; a kto rucha wargami swemi, broi z\u0142e."} {"fo": "Gr\u00e1 h\u00e1r eru ein hei\u00f0urskr\u00fana, hon er at vinna \u00e1 r\u00e6ttfer\u00f0ar vegi.", "pl": "Koron\u0105 chwa\u0142y jest s\u0119dziwo\u015b\u0107; znajduje si\u0119 na drodze sprawiedliwo\u015bci."} {"fo": "Tann, sum tolm\u00f3\u00f0 hevur, er betri enn ein kappi, og tann, sum sinni s\u00ednum st\u00fdrir, betri enn tann, sum vinnur borg.", "pl": "Lepszy jest nierych\u0142y do gniewu, ni\u017celi mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, ni\u017celi ten, co doby\u0142 miasta."} {"fo": "Lutin tey kasta \u00ed fanginum, men \u00f8ll avger\u00f0 hans kemur fr\u00e1 Harranum.", "pl": "Los na \u0142ono rzucaj\u0105; ale od Pana jest wszystko rozrz\u0105dzenie jego."} {"fo": "Betri er berur brey\u00f0biti \u00ed n\u00e1\u00f0um enn fult h\u00fas av offurkj\u00f8ti vi\u00f0 klandri.", "pl": "Lepszy jest k\u0119s suchego chleba a w pokoju, ni\u017celi pe\u0142en dom nabitego byd\u0142a ze swarem."} {"fo": "Hyggin tr\u00e6lur skal r\u00e1\u00f0a yvir ringum syni, og hann skal taka vi\u00f0 arvi millum br\u00f8\u00f0ra.", "pl": "S\u0142uga roztropny b\u0119dzie panowa\u0142 nad synem, kt\u00f3ry jest ku ha\u00f3bie; a mi\u0119dzy bra\u0107mi b\u0119dzie dzieli\u0142 dziedzictwo."} {"fo": "Br\u00e1\u00f0pannan er fyri silvuri\u00f0 og ovnurin fyri gulli\u00f0, men tann, i\u00f0 hj\u00f8rtuni roynir, er Harrin.", "pl": "Tygiel srebra a piec z\u0142ota do\u015bwiadcza; ale Pan serc do\u015bwadcza."} {"fo": "Illmenni\u00f0 gevur falsv\u00f8rrum g\u00e6tur, lygnarin l\u00fd\u00f0ir \u00e1 ska\u00f0atungu.", "pl": "Z\u0142y pilnuje warg z\u0142o\u015bliwych, a k\u0142amca s\u0142ucha j\u0119zyka przewrotnego."} {"fo": "Tann, i\u00f0 f\u00e1t\u00e6kan spottar, vanvir\u00f0ir skapara hans, og tann, i\u00f0 gle\u00f0ist yvir \u00f3lukku, skal ikki sleppa \u00f3revsa\u00f0ur.", "pl": "Kto si\u0119 na\u015bmiewa z ubogiego, uw\u0142acza stworzycielowi jego; a kto si\u0119 raduje z upadku czyjego, nie ujdzie pomsty."} {"fo": "Mutur er ein gimsteinur hj\u00e1 honum, i\u00f0 ta\u00f0 gevur, hvar hann s\u00e6r vendir, ber hj\u00e1 honum \u00ed lag.", "pl": "Jako kamie\u0144 drogi, tak bywa dar wdzi\u0119czny temu, kt\u00f3ry go bierze; do czegokolwiek zmierzy, zdarzy mu si\u0119."} {"fo": "Tann, i\u00f0 brei\u00f0ir yvir misger\u00f0, s\u00f8kir vinskap, men tann, i\u00f0 r\u00edvur upp sak, veldur skilna\u00f0 millum vina.", "pl": "Kto pokrywa przest\u0119pstwo, szuka \u0142aski; ale kto wznawia rzeczy, roz\u0142\u0105cza przyjaci\u00f3\u0142."} {"fo": "\u00c1brei\u00f0sla r\u00ednur meira vi\u00f0 skilamann enn hundra\u00f0 h\u00f8gg vi\u00f0 b\u00fdttling.", "pl": "Wi\u0119cej wa\u017cy gromienie u roztropnego, ni\u017celi sto plag u g\u0142upiego."} {"fo": "Eina uppreist s\u00f8kir hin v\u00e1ndi, men grimmur bo\u00f0beri ver\u00f0ur sendur m\u00f3ti honum.", "pl": "Uporny tylko z\u0142ego szuka, dla tego pose\u0142 okrutny b\u0119dzie na\u0144 zes\u0142any."} {"fo": "Heldur m\u00f8ta eini bj\u00f8rn, sum mist hevur ungar s\u00ednar, enn einum b\u00fdttlingi \u00ed f\u00e1vitsku s\u00edni.", "pl": "Lepiej jest cz\u0142owiekowi spotka\u0107 si\u0119 z nied\u017awiedzic\u0105 osierocia\u0142\u0105, ni\u017celi z g\u0142upim w g\u0142upstwie jego."} {"fo": "Tann, sum l\u00f8nir gott vi\u00f0 illum, fr\u00e1 h\u00fasi hans skal ilt ikki v\u00edkja.", "pl": "Kto oddaje z\u0142em za dobre, nie wynijdzie z\u0142e z domu jego."} {"fo": "At byrja klandur er sum at lata upp fyri vatni, lat t\u00ed av tr\u00e6tuni, \u00e1\u00f0renn biti\u00f0 ver\u00f0ur \u00e1 kampi.", "pl": "Kto zaczyna zwad\u0119, jest jako ten, co przekopuje wod\u0119; przeto\u017c ni\u017c si\u0119 zwada rozsili, zaniechaj go."} {"fo": "Tann, sum sekan fr\u00edkennir, og tann, sum sakleysan d\u00f3mfellir, teir eru b\u00e1\u00f0ir Harranum ein andstygd.", "pl": "Kto usprawiedliwia niezbo\u017cnego, a winnym czyni sprawiedliwego, oba jednako s\u0105 obrzydliwo\u015bci\u0105 Panu."} {"fo": "Hvat skulu peningar \u00ed hendi b\u00fdttlingsins at keypa v\u00edsd\u00f3m fyri, t\u00e1 i\u00f0 vitskan tr\u00fdtur?", "pl": "C\u00f3\u017c po dostatku w r\u0119ku g\u0142upiego, poniewa\u017c do nabycia m\u0105dro\u015bci rozumu nie ma?"} {"fo": "Ein vinur elskar alt\u00ed\u00f0, og ein br\u00f3\u00f0ir ver\u00f0ur f\u00f8ddur til hj\u00e1lpar \u00ed ney\u00f0.", "pl": "Wszelkiego czasu mi\u0142uje przyjaciel, a w ucisku stawia si\u0119 jako brat."} {"fo": "\u00d3hyggin er ma\u00f0ur, sum gevur handslag, og sum gongur \u00ed ve\u00f0ur fyri n\u00e6sta s\u00edn.", "pl": "Cz\u0142owiek g\u0142upi daje r\u0119k\u0119, czyni\u0105c r\u0119kojemstwo przed twarz\u0105 przyjaciela swego."} {"fo": "Tann, sum elskar tr\u00e6tu, elskar misger\u00f0, tann, sum h\u00f8gar ger dyr s\u00ednar, s\u00f8kir undirgang.", "pl": "Kto mi\u0142uje zwad\u0119, mi\u0142uje grzech; a kto wynosi usta swe, szuka upadku."} {"fo": "Tann, sum eigur av s\u00e6r ein b\u00fdttling, honum er ta\u00f0 sorg, og fa\u00f0irin at einum d\u00e1ra er ikki gla\u00f0ur.", "pl": "Kto sp\u0142odzi\u0142 g\u0142upiego, na smutek sw\u00f3j sp\u0142odzi\u0142 go, ani si\u0119 rozweseli ojciec niem\u0105drego."} {"fo": "Glatt hjarta gevur heilsub\u00f3t g\u00f3\u00f0a, men dapur hugur f\u00e6r beinini at visna.", "pl": "Serce weso\u0142e oczerstwia jako lekarstwo; ale duch sfrasowany wysusza ko\u015bci."} {"fo": "Hin gudleysi tekur vi\u00f0 mutri \u00ed loynd fyri at sn\u00fagva vegir r\u00e6ttv\u00edsinnar.", "pl": "Niezbo\u017cny potajemnie dar bierze, aby podwr\u00f3ci\u0142 \u015bcieszki s\u0105du."} {"fo": "Hin hygni hevur v\u00edsd\u00f3min fyri framman seg, men eygu b\u00fdttlingsins eru vi\u00f0 heimsins endar.", "pl": "Na twarzy roztropnego zna\u0107 m\u0105dro\u015b\u0107; ale oczy g\u0142upiego a\u017c na kraju ziemi."} {"fo": "F\u00e1kunnur sonur er fa\u00f0ir s\u00ednum ein sorg og ein s\u00e1rur harmur hj\u00e1 henni, sum hann \u00e1tti.", "pl": "Syn g\u0142upi \u017ca\u0142o\u015bci\u0105 jest ojcu swemu, a gorzko\u015bci\u0105 rodzicielce swojej."} {"fo": "At eisini r\u00e6ttv\u00edsir f\u00e1a sekt, er ikki gott, men at sl\u00e1a r\u00e6ttar menn, ta\u00f0 ber t\u00f3 av.", "pl": "Zaiste nie dobra, winowa\u0107 sprawiedliwego, albo \u017ceby prze\u0142o\u017ceni kogo dla cnoty bi\u0107 mieli."} {"fo": "Hyggin er f\u00e1m\u00e6ltur ma\u00f0ur, og vitur ma\u00f0ur er kaldur \u00ed huga.", "pl": "Kto zaw\u015bci\u0105ga mowy swe, jest umiej\u0119tnym; drogiego ducha jest m\u0105\u017c rozumny."} {"fo": "Hin f\u00e1kunni ver\u00f0ur hildin fyri v\u00edsur, t\u00e1 i\u00f0 hann tegir, og kl\u00f3kur, t\u00e1 i\u00f0 hann letur varrarnar aftur.", "pl": "Gdy g\u0142upi milczy, za m\u0105drego poczytany bywa; a kt\u00f3ry zatula wargi swoje, za rozumnego."} {"fo": "Serlyndur ma\u00f0ur ger ta\u00f0, honum sj\u00e1lvum lystir, at \u00f8llum hyggjur\u00e1\u00f0um hann glepsar.", "pl": "Cz\u0142owiek swej my\u015bli, szuka tego, co mu si\u0119 podoba, a w ka\u017cd\u0105 rzecz wtr\u0105ca si\u0119."} {"fo": "B\u00fdttlingurin leggur ikki \u00ed vitsku, men vil heldur, at hugsan hans ver\u00f0ur kunn.", "pl": "Nie kocha si\u0119 g\u0142upi w roztropno\u015bci, ale w tem, co mu objawia serce jego."} {"fo": "Har sum gudleysur kemur, har kemur vanvir\u00f0ing vi\u00f0, og vi\u00f0 skomm fylgir spott.", "pl": "Gdy przychodzi niezbo\u017cny, przychodzi te\u017c wzgarda, a z m\u0119\u017cem lekkomy\u015blnym ur\u0105ganie."} {"fo": "Ta\u00f0 er ikki beint at geva gudleysum vi\u00f0hald og at t\u00fdna r\u00e6ttin fyri sakleysum.", "pl": "Nie dobra to, mie\u0107 wzgl\u0105d na osob\u0119 niezbo\u017cnego, aby by\u0142 podwr\u00f3cony sprawiedliwy w s\u0105dzie."} {"fo": "Tann, sum er \u00f3r\u00f8kin \u00ed arbei\u00f0i s\u00ednum, er br\u00f3\u00f0ir hans, sum er oy\u00f0slusamur.", "pl": "Kto niedba\u0142y w sprawach swoich, bratem jest utratnika."} {"fo": "Hjartans hugm\u00f3\u00f0 \u00e1 manni gongur undan falli, og ey\u00f0m\u00fdkt gongur undan \u00e6ru.", "pl": "Przed upadkiem podnosi si\u0119 serce cz\u0142owiecze, a s\u0142aw\u0119 uprzedza poni\u017cenie."} {"fo": "Um einhv\u00f8r svarar, \u00e1\u00f0renn hann hoyrir, t\u00e1 ver\u00f0ur ta\u00f0 honum ein d\u00e1rskapur og skomm.", "pl": "Kto odpowiada, pierwej ni\u017c wys\u0142ucha, g\u0142upstwo to jego i zel\u017cywo\u015b\u0107."} {"fo": "Hjarta hins vitra vinnur s\u00e6r kunnskap, og oyru hinna v\u00edsu s\u00f8kja kunnskap.", "pl": "Serce rozumne nabywa umiej\u0119tno\u015bci, a ucho m\u0105drych szuka jej."} {"fo": "Tann, sum fyrri ber fram tr\u00e6tum\u00e1l s\u00edtt, hevur r\u00e6tt, til m\u00f3tpartur hansara kemur og rannsakar hann.", "pl": "Sprawiedliwym zda si\u0119 ten, kto pierwszy w sprawie swojej; ale gdy przychodzi bli\u017ani jego, dochodzi go."} {"fo": "Lutkasti\u00f0 ger enda \u00e1 tr\u00e6tum og skilir sundur m\u00e6tar menn.", "pl": "Los u\u015bmierza zwady, i mi\u0119dzy mo\u017cnymi rozs\u0105dek czyni."} {"fo": "Dey\u00f0i og l\u00edv eru \u00ed tungunnar valdi, og tann, sum hevur teym \u00e1 henni, skal nj\u00f3ta frukt hennar.", "pl": "\u015amier\u0107 i \u017cywot jest w mocy j\u0119zyka, a kto go mi\u0142uje, b\u0119dzie jad\u0142 owoce jego."} {"fo": "Tann, sum hevur funni\u00f0 konu, hevur funni\u00f0 lukku og hevur fingi\u00f0 n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu fr\u00e1 Harranum.", "pl": "Kto znalaz\u0142 \u017con\u0119, znalaz\u0142 rzecz dobr\u0105, i dost\u0105pi\u0142 \u0142aski od Pana."} {"fo": "F\u00e1t\u00e6kur talar vi\u00f0 b\u00f8nligum or\u00f0um, men r\u00edkur svarar vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um.", "pl": "Ubogi pokornie m\u00f3wi; ale bogaty odpowiada surowie."} {"fo": "Illa gongst manni, sum hevur n\u00f3gvar vinir, men til er alvinur, sum er hollari enn br\u00f3\u00f0ir.", "pl": "Cz\u0142owiek, kt\u00f3ry ma przyjaci\u00f3\u0142, ma si\u0119 obchodzi\u0107 po przyjacielsku, poniewa\u017c przyjaciel bywa przychylniejszy nad brata."} {"fo": "Betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum \u00ed sakloysi gongur, enn ma\u00f0ur vi\u00f0 f\u00f8lskum v\u00f8rrum og hartil ein d\u00e1ri.", "pl": "Lepszy jest ubogi, kt\u00f3ry chodzi w uprzejmo\u015bci swej, ni\u017celi przewrotny w wargach swoich, kt\u00f3ry jest g\u0142upim."} {"fo": "F\u00e1vitska mansins spillir veg hans, men hjarta hans ilskast vi\u00f0 Harran.", "pl": "G\u0142upstwo cz\u0142owiecze podwraca drog\u0119 jego, a przecie przeciwko Panu zapala si\u0119 gniewem serce jego."} {"fo": "R\u00edkid\u00f8mi savnar mangar vinir, men fr\u00e1 f\u00e1t\u00e6kum fer vinur hans burtur.", "pl": "Bogactwa przyczyniaj\u0105 wiele przyjaci\u00f3\u0142; ale ubogi od przyjaciela swego od\u0142\u0105czony bywa."} {"fo": "Lygivitni skal ikki ver\u00f0a \u00f3revsa\u00f0, og tann, sum fer vi\u00f0 svikum, skal ikki sleppa undan.", "pl": "Fa\u0142szywy \u015bwiadek nie b\u0119dzie bez pomsty; a kto m\u00f3wi k\u0142amstwo, nie ujdzie."} {"fo": "Mangir vilja vinna st\u00f3rmans yndi, og allir eru vinir hans, sum g\u00e1vumildur er.", "pl": "Wielu si\u0119 ich uni\u017ca przed ksi\u0119ciem, a ka\u017cdy jest przyjacielem m\u0119\u017cowi szczodremu."} {"fo": "F\u00e1t\u00e6ksmans br\u00f8\u00f0ur hata hann allir, enn meira halda vinir hans seg burtur fr\u00e1 honum.", "pl": "Wszyscy bracia ubogiego nienawidz\u0105 go; daleko wi\u0119cej inni przyjaciele jego oddalaj\u0105 si\u0119 od niego; wo\u0142a za nimi, a niemasz ich."} {"fo": "Tann, sum vinnur s\u00e6r vitsku, s\u00e1l s\u00edna elskar, tann, sum var\u00f0veitir skynsemi, skal finna lukku.", "pl": "Nabywa rozumu, kto mi\u0142uje dusz\u0119 swoj\u0119, a strze\u017ce roztropno\u015bci, aby znalaz\u0142 co dobrego."} {"fo": "Lygivitni skal ikki ver\u00f0a \u00f3revsa\u00f0, og tann, sum fer vi\u00f0 svikum, skal t\u00fdnast.", "pl": "\u015awiadek fa\u0142szywy nie b\u0119dzie bez pomsty; a kto m\u00f3wi k\u0142amstwo, zginie."} {"fo": "Ta\u00f0 h\u00f3skar ikki d\u00e1ra at hava g\u00f3\u00f0ar dagar, enn minni tr\u00e6li at r\u00e1\u00f0a yvir h\u00f8vdingum.", "pl": "Nie przystoi g\u0142upiemu rozkosz, ani s\u0142udze panowa\u0107 nad ksi\u0105\u017c\u0119tami."} {"fo": "Mansins kl\u00f3kskapur ger hann tolnan, og ta\u00f0 er \u00e6ra hans at fyrigeva illger\u00f0.", "pl": "Rozum cz\u0142owieczy zaw\u015bci\u0105ga gniew jego, a ozdoba jego jest mija\u0107 przest\u0119pstwo."} {"fo": "H\u00fas og g\u00f3\u00f0s eru arvur fr\u00e1 fedrunum, men skilakona kemur fr\u00e1 Harranum.", "pl": "Dom i maj\u0119tno\u015b\u0107 dziedzictwem przypada po rodzicach; ale \u017cona roztropna jest od Pana."} {"fo": "Leti leggur \u00ed tungan sv\u00f8vn, og l\u00f8t s\u00e1l m\u00e1 sv\u00f8lta.", "pl": "Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnu\u015bna b\u0119dzie \u0142akn\u0119\u0142a."} {"fo": "Tann, sum var\u00f0veitir bo\u00f0or\u00f0i\u00f0, var\u00f0veitir s\u00e1l s\u00edna, men tann, sum ikki var\u00f0ar um vegir s\u00ednar, doyr.", "pl": "Kto strze\u017ce przykazania, strze\u017ce duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie."} {"fo": "Tann, sum v\u00e1rkunnar f\u00e1t\u00e6kum, l\u00e6nir Harranum, og hann skal l\u00f8na honum g\u00f3\u00f0ger\u00f0 hans.", "pl": "Panu po\u017cycza, kto ma lito\u015b\u0107 nad ubogim, a on mu za dobrodziejstwo jego odda."} {"fo": "Tann, sum illf\u00fasur er, m\u00e1 b\u00f8ta afturfyri, t\u00ed um t\u00fa vilt hj\u00e1lpa, gert t\u00fa ilt verri.", "pl": "Wielki gniew okazuj, kiedy odpuszczasz karanie, gro\u017c\u0105c mu, poniewa\u017c odpuszczasz, \u017ce potem sro\u017cej kara\u0107 b\u0119dziesz."} {"fo": "Lurta eftir r\u00e1\u00f0um og tak vi\u00f0 aga, so at t\u00fa at enda m\u00e1 ver\u00f0a v\u00edsur.", "pl": "S\u0142uchaj rady, a przyjmuj karno\u015b\u0107, aby\u015b kiedy\u017ckolwiek by\u0142 m\u0105drym."} {"fo": "Mansins hugur er miskunnarverk hans, og betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur enn lygnari.", "pl": "Po\u017c\u0105dana rzecz cz\u0142owiekowi dobroczynno\u015b\u0107 jego, ale lepszy jest ubogi, ni\u017c m\u0105\u017c k\u0142amliwy."} {"fo": "\u00d3tti fyri Harranum f\u00f8rir til l\u00edvs; t\u00e1 fer ma\u00f0ur mettur til hv\u00edldar, og einki ilt hann r\u00e1mar.", "pl": "Boja\u017c\u00f3 Pa\u0144ska prowadzi do \u017cywota, a kto j\u0105 ma, w obfito\u015bci mieszka, i nie spotka go nieszcz\u0119\u015bcie."} {"fo": "Latur ma\u00f0ur drepur hondina \u00ed fati\u00f0, men t\u00edmir ikki at f\u00f8ra hana upp aftur til munnin.", "pl": "Leniwy kryje r\u0119k\u0119 sw\u0105 pod pach\u0119, i do ust swych nie podnosi jej."} {"fo": "Sl\u00e6rt t\u00fa spottaran, ver\u00f0ur hin einfaldi kl\u00f3kur, og hin skynsami vinnur fr\u00f3\u00f0skap av aga.", "pl": "Bij na\u015bmiewc\u0119, \u017ceby prostak by\u0142 ostro\u017cniejszym; a roztropnego sfukaj, \u017ceby zrozumia\u0142 umiej\u0119tno\u015b\u0107."} {"fo": "Tann, sum fer illa vi\u00f0 fa\u00f0ir s\u00ednum og koyrir burt m\u00f3\u00f0ur s\u00edna, er ein ringur og skammiligur sonur.", "pl": "Syn wstyd i ha\u00f3b\u0119 zadawaj\u0105cy, ojca gubi i matk\u0119 wygania."} {"fo": "Halt uppat, sonur m\u00edn, at l\u00fd\u00f0a \u00e1 \u00e1minning, um ta\u00f0 bara er fyri at villast burtur fr\u00e1 kunnskapar or\u00f0um.", "pl": "Synu m\u00f3j! przesta\u00f3 s\u0142ucha\u0107 nauki, kt\u00f3raby ci\u0119 odwodzi\u0142a od m\u00f3w rozumnych."} {"fo": "N\u00ed\u00f0ingsvitni spottar r\u00e6ttin, og mu\u00f0urin \u00e1 gudleysum gloypir \u00f3r\u00e6tti.", "pl": "\u015awiadek z\u0142o\u015bliwy po\u015bmiewa si\u0119 z s\u0105du, a usta niezbo\u017cnych po\u0142ykaj\u0105 nieprawo\u015b\u0107."} {"fo": "Revsingard\u00f3mar eru til rei\u00f0ar fyri spottarunum og h\u00f8gg fyri baki \u00e1 b\u00fdttlingunum.", "pl": "S\u0105dy s\u0105 na po\u015bmiewc\u00f3w zgotowane, a guzy na grzbiet g\u0142upich."} {"fo": "V\u00edni\u00f0 er spottari, r\u00fasdrykkur \u00f3lj\u00f3\u00f0, hv\u00f8r tann, sum drukkin vinglar, er \u00f3vitur.", "pl": "Wino czyni po\u015bmiewc\u0119, a nap\u00f3j mocny zwajc\u0119; przeto\u017c ka\u017cdy, co si\u0119 w nim kocha, nie bywa m\u0105drym."} {"fo": "Kongs\u00f3tti er eins og \u00fdl \u00ed leyvu, tann, sum \u00f8sir hann m\u00f3ti s\u00e6r, forkemur s\u00ednum l\u00edvi.", "pl": "Strach kr\u00f3lewski jest jako, ryk lwi\u0119cia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej."} {"fo": "Ta\u00f0 er manni ein s\u00f3mi at halda s\u00e6r fr\u00e1 klandri, men hv\u00f8r ein b\u00fdttlingur b\u00edtur \u00e1 kampi.", "pl": "Uczciwa rzecz ka\u017cdemu, poprzesta\u0107 zwady; ale g\u0142upim jest, co si\u0119 w ni\u0105 wdaje."} {"fo": "Letingin pl\u00f8gir ikki um heysti\u00f0, t\u00ed leitar hann \u00ed akurskur\u00f0i, men til einkis.", "pl": "Dla zimna leniwy nie orze; przeto\u017c \u017cebra\u0107 b\u0119dzie we \u017cniwa, ale nic nie otrzyma."} {"fo": "Eins og dj\u00fap v\u00f8tn eru r\u00e1\u00f0 \u00ed mansins hjarta, men ein ma\u00f0ur vi\u00f0 viti kann oysa tey.", "pl": "Rada w sercu m\u0119\u017ca jest jako woda g\u0142\u0119boka: jednak m\u0105\u017c rozumny naczerpnie jej."} {"fo": "Mangir hitta mann, sum teir elskar, men ein trygdarmann, hv\u00f8r finnur hann?", "pl": "Wi\u0119ksza cz\u0119\u015b\u0107 ludzi przechwala si\u0119 uczynno\u015bci\u0105 swoj\u0105; ale w samej rzeczy, kt\u00f3\u017c takiego znajdzie?"} {"fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi gongur \u00ed sakloysi s\u00ednum, s\u00e6lir eru t\u00ed synir hans eftir hann.", "pl": "Sprawiedliwy chodzi w uprzejmo\u015bci swojej; b\u0142ogos\u0142awieni synowie jego po nim."} {"fo": "Kongur, sum situr \u00ed d\u00f3maras\u00e6ti, skilir fr\u00e1 alt ilt vi\u00f0 eygnabr\u00e1i s\u00ednum.", "pl": "Kr\u00f3l siedz\u0105c na stolicy s\u0105dowej rozgania oczyma swemi wszystko z\u0142e."} {"fo": "Tvey sl\u00f8g av v\u00e1gum og tvey sl\u00f8g av m\u00e1lum, tey eru b\u00e6\u00f0i tvey Harranum ein andstygd.", "pl": "Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwo\u015bci\u0105 jest Panu."} {"fo": "Drongurin s\u00fdnir longu vi\u00f0 ger\u00f0um s\u00ednum, um fyrit\u00f8kur hans ver\u00f0a reinar og r\u00e6ttar.", "pl": "Po zabawach swych poznane bywa i dzieci\u0119, je\u017ali czysty i prawy uczynek jego."} {"fo": "Oyra\u00f0, sum hoyrir, og eyga\u00f0, sum s\u00e6r, b\u00e6\u00f0i tvey hevur Harrin skapa\u00f0.", "pl": "Ucho, kt\u00f3re s\u0142yszy, i oko, kt\u00f3re widzi, Pan to oboje uczyni\u0142."} {"fo": "Til er gull og n\u00f8gd av perlum, men hitt d\u00fdrasta \u00edl\u00e1t eru kunnskapar varrar.", "pl": "Wargi umiej\u0119tne s\u0105 jako z\u0142oto i obfito\u015b\u0107 pere\u0142, i kosztowne klejnoty."} {"fo": "Tak kl\u00e6\u00f0ini av honum, t\u00ed at hann hevur gingi\u00f0 \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmandar.", "pl": "We\u017amij szat\u0119 tego, kt\u00f3ry\u0107 r\u0119czy\u0142 za obcego; a od tego, kt\u00f3ry r\u0119czy\u0142 za cudzoziemk\u0119, we\u017amij zastaw jego."} {"fo": "Falsfingi\u00f0 brey\u00f0 smakkar manni s\u00f8tt, men s\u00ed\u00f0an fyllist mu\u00f0urin av sm\u00e1steinum.", "pl": "Smaczny jest drugiemu chleb k\u0142amstwa; ale potem piaskiem nape\u0142nione b\u0119d\u0105 usta jego."} {"fo": "R\u00e1\u00f0 f\u00e1a frama vi\u00f0 r\u00e1\u00f0ager\u00f0, r\u00e1\u00f0legg t\u00ed v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert \u00ed str\u00ed\u00f0.", "pl": "My\u015bli radami utwierdzaj, a wojn\u0119 prowad\u017a opatrznie."} {"fo": "Tann, sum bannar fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur, lampa hans skal slokna \u00ed b\u00f8lamyrkri.", "pl": "Kto z\u0142orzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zga\u015bnie pochodnia jego w g\u0119stych ciemno\u015bciach."} {"fo": "Tvey sl\u00f8g av v\u00e1gum eru Harranum andstygd, og f\u00f8lsk v\u00e1gsk\u00e1l er einki gott.", "pl": "Obrzydliwo\u015bci\u0105 Panu dwojaki gwicht, a szale fa\u0142szywe nie podobaj\u0105 mu si\u0119."} {"fo": "Ta\u00f0 er manni ein snerra \u00ed g\u00e1loysi at siga: \u00abHalga\u00f0!\u00bb og ikki hugsa seg um, fyrr enn lyfti\u00f0 er lova\u00f0.", "pl": "Po\u017cre\u0107 rzecz po\u015bwi\u0119con\u0105, jest cz\u0142owiekowi sid\u0142em; a po\u015blubiwszy co, tego za\u015b szuka\u0107, jakoby tego uj\u015b\u0107."} {"fo": "V\u00edsur kongur skilir hinar gudleysu fr\u00e1 og letur hj\u00f3li\u00f0 yvir teir fara.", "pl": "Kr\u00f3l m\u0105dry rozprasza niezbo\u017cnych, i przywodzi na nich pomst\u0119."} {"fo": "K\u00e6rleiki og tr\u00faskapur var\u00f0veita kongin, og vi\u00f0 k\u00e6rleika sty\u00f0jar hann h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt.", "pl": "Mi\u0142osierdzie i prawda kr\u00f3la strzeg\u0105, a stolica jego mi\u0142osierdziem wsparta bywa."} {"fo": "Ungmanna pr\u00fd\u00f0i er m\u00e1ttur teirra, gr\u00e1 h\u00e1r eru oldinganna hei\u00f0ur.", "pl": "Ozdoba m\u0142odzie\u0144c\u00f3w jest si\u0142a ich, a s\u0119dziwo\u015b\u0107 poczciwo\u015bci\u0105 starc\u00f3w."} {"fo": "Bl\u00f3\u00f0igar skeinur reinsa hin v\u00e1nda og h\u00f8gg, sum n\u00edta at beini.", "pl": "Z\u0142emu s\u0105 lekarstwem sino\u015bci ran, i razy przenikaj\u0105ce do wn\u0119trzno\u015bci \u017cywota jego."} {"fo": "Ma\u00f0ur heldur allar vegir s\u00ednar vera r\u00e6ttar, men Harrin metir hj\u00f8rtuni.", "pl": "Wszelka droga cz\u0142owieka prosta jest przed oczyma jego; ale Pan, jest kt\u00f3ry serca wa\u017cy."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6tt at inna, ta\u00f0 Harranum betur l\u00edkar enn offur.", "pl": "Czyni\u0107 sprawiedliwo\u015b\u0107 i s\u0105d, bardziej si\u0119 Panu podoba, ni\u017celi ofiara."} {"fo": "Drambl\u00e1t eygu og h\u00e1st\u00f3rt hjarta \u2013 lampan hj\u00e1 gudleysum er synd.", "pl": "Wynios\u0142o\u015b\u0107 oczu i nad\u0119to\u015b\u0107 serca, i oranie niepobo\u017cnych s\u0105 grzechem."} {"fo": "Umhugsan hj\u00e1 \u00eddnum manni gevur bert vinning, men av \u00f8llum br\u00e1\u00f0r\u00e6si n\u00fdtst bert tap.", "pl": "My\u015bli pracowitego pewne dostatki przynosz\u0105; ale ka\u017cdego skwapliwego przynosz\u0105 pewn\u0105 n\u0119dz\u0119."} {"fo": "Ognir, sum fingnar eru vi\u00f0 lygitungu, eru sum farandi vindblak, dey\u00f0ans snerrur.", "pl": "Zebrane skarby j\u0119zykiem k\u0142amliwym s\u0105 marno\u015bci\u0105 pomijaj\u0105c\u0105 tych, kt\u00f3rzy szukaj\u0105 \u015bmierci."} {"fo": "\u00d3spekt v\u00e1ndra manna forkemur teimum sj\u00e1lvum, t\u00ed at teir b\u00f3rust undan at gera ta\u00f0, sum r\u00e6tt er.", "pl": "Drapiestwo niezbo\u017cnych potrwo\u017cy ich; bo nie chcieli czyni\u0107 to, co by\u0142o sprawiedliwego."} {"fo": "Sk\u00e1kvegir gongur syndasekur ma\u00f0ur, men hin reini fer beina lei\u00f0 fram.", "pl": "M\u0105\u017c, kt\u00f3rego droga przewrotna, obcym jest; ale sprawa czystego jest prosta."} {"fo": "Betri at b\u00fagva \u00ed einum horni \u00e1 takinum enn at hava samb\u00fagv vi\u00f0 klandursamari konu.", "pl": "Lepiej mieszka\u0107 w k\u0105cie pod dachem, ni\u017celi z \u017con\u0105 swarliw\u0105 w domu przestronnym."} {"fo": "S\u00e1l hins gudleysa stundar \u00e1 ilt, n\u00e6sti hans finnur onga miskunn hj\u00e1 honum.", "pl": "Dusza niezbo\u017cnego pragnie z\u0142ego, a przyjaciel jego nie bywa wdzi\u0119czny w oczach jego."} {"fo": "Ver\u00f0ur spottarin revsa\u00f0ur, gerst hin einfaldi kl\u00f3kur, og ver\u00f0ur hin vitri l\u00e6rdur, tekur hann vi\u00f0 kunnskapi.", "pl": "Gdy karz\u0105 na\u015bmiewc\u0119, prostak m\u0119drszym bywa; a gdy roztropnie post\u0119puj\u0105 z m\u0105drym, przyjmuje nauk\u0119."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur gevur g\u00e6tur eftir h\u00fasi hins gudleysa, hann gudleysar stoytir \u00ed vanlukku oman.", "pl": "B\u00f3g daje przestrog\u0119 sprawiedliwemu na domie niezbo\u017cnika, kt\u00f3ry podwraca niezbo\u017cnych dla z\u0142o\u015bci ich."} {"fo": "Tann, sum oyruni tippir fyri armingans r\u00f3pi, hann skal sj\u00e1lvur r\u00f3pa og ikki f\u00e1a b\u00f8nhoyrslu.", "pl": "Kto zatula ucho swe na wo\u0142anie ubogiego, i on sam b\u0119dzie wo\u0142a\u0142, a nie b\u0119dzie wys\u0142uchany."} {"fo": "G\u00e1va \u00ed loyndum stillar vrei\u00f0i, og mutur \u00ed barmi sterkan yvirhuga.", "pl": "Dar potajemnie dany u\u015bmierza zapalczywo\u015b\u0107, i upominek w zanadrza w\u0142o\u017cony gniew wielki uspokaja."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsum manni er ta\u00f0 gle\u00f0i at gera ta\u00f0, sum r\u00e6tt er, men illger\u00f0armonnum ein r\u00e6\u00f0sla.", "pl": "Rado\u015b\u0107 si\u0119 mno\u017cy sprawiedliwemu, gdy si\u0119 s\u0105d odprawuje; ale strach tym, kt\u00f3rzy czyni\u0105 nieprawo\u015b\u0107."} {"fo": "Armur ver\u00f0ur ma\u00f0ur, i\u00f0 teiti elskar, ei ver\u00f0ur tann r\u00edkur, i\u00f0 elskar v\u00edn og olju.", "pl": "M\u0105\u017c, kt\u00f3ry dobr\u0105 my\u015bl mi\u0142uje, staje si\u0119 ubogim; a kto mi\u0142uje wino i olejki, nie zbogaci si\u0119."} {"fo": "Hin gudleysi er loysigjald fyri hin r\u00e6ttv\u00edsa, og \u00f3tr\u00fagvur kemur \u00ed sta\u00f0 hins tr\u00fagva.", "pl": "Niezbo\u017cnik b\u0119dzie okupem za sprawiedliwego, a za uprzejmych przewrotnik."} {"fo": "Betri at b\u00fagva \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk enn vi\u00f0 klandursamari og illf\u00f8rari konu.", "pl": "Lepiej mieszka\u0107 w ziemi pustej, ni\u017c z \u017con\u0105 swarliw\u0105 i gniewliw\u0105."} {"fo": "D\u00fdrar skattir og olju hevur v\u00edsur \u00ed heimb\u00fdli s\u00ednum, men b\u00fdttlingurin oy\u00f0ir ta\u00f0 alt.", "pl": "Skarb po\u017c\u0105dany i olej s\u0105 w przybytku m\u0105drego; ale g\u0142upi cz\u0142owiek po\u017cera go."} {"fo": "Tann, sum stundar \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti og miskunn, hann skal finna l\u00edv og r\u00e6ttl\u00e6ti og hei\u00f0ur.", "pl": "Kto na\u015bladuje sprawiedliwo\u015bci i mi\u0142osierdzia, znajduje \u017cywot, sprawiedliwo\u015b\u0107 i s\u0142aw\u0119."} {"fo": "Ein sta\u00f0 av kappum v\u00edsma\u00f0ur vinnur og br\u00fdtur borgina ni\u00f0ur, sum var \u00e1lit hans.", "pl": "M\u0105dry ubiega miasto mocarzy, a burzy pot\u0119g\u0119 ufno\u015bci ich."} {"fo": "Tann, sum var\u00f0veitir munn s\u00edn og tungu, hann var\u00f0veitir s\u00e1l s\u00edna fr\u00e1 ney\u00f0um.", "pl": "Kto strze\u017ce ust swoich i j\u0119zyka swego, strze\u017ce od ucisk\u00f3w duszy swojej."} {"fo": "Ynski letingans drepa hann sj\u00e1lvan, t\u00ed at hendur hans vilja einki virka.", "pl": "Leniwego \u017c\u0105do\u015b\u0107 zabija; bo r\u0119ce jego robi\u0107 nie chc\u0105."} {"fo": "Falsvitni til grundar skal fara, men ma\u00f0ur, sum hoyrt hevur, skal alt\u00ed\u00f0 tala.", "pl": "\u015awiadek fa\u0142szywy zaginie; ale m\u0105\u017c dobry to, co s\u0142yszy, statecznie m\u00f3wi\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Gudleysur ma\u00f0ur hevur lj\u00f3tan atbur\u00f0, men r\u00e6ttiligur ma\u00f0ur hyggur um veg s\u00edn.", "pl": "M\u0105\u017c niezbo\u017cny zatwardza twarz swoj\u0119; ale uprzejmy sam sprawuje drog\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "Eingin er v\u00edsd\u00f3mur, og einki er hygni, og eingi eru r\u00e1\u00f0 m\u00f3ti Harranum.", "pl": "Niemasz m\u0105dro\u015bci, ani rozumu, ani rady przeciwko Panu."} {"fo": "Hesturin er b\u00fagvin til orrustudagin, men sigurin er \u00ed Harrans hond.", "pl": "Konia gotuj\u0105 na dzie\u0144 bitwy; ale od Pana jest wybawienie."} {"fo": "Gott navn er meira vert enn st\u00f3rt r\u00edkid\u00f8mi, mannatokki er betri enn silvur og gull.", "pl": "Lepsze jest dobre imi\u0119, ni\u017c bogactwa wielkie; a przyja\u017a\u00f3 lepsza, ni\u017c srebro i z\u0142oto."} {"fo": "R\u00edkur og f\u00e1t\u00e6kur hittast, Harrin hevur skapa\u00f0 teir b\u00e1\u00f0ar.", "pl": "Bogaty i ubogi spotkali si\u0119 z sob\u0105; ale Pan jest obydw\u00f3ch stworzycielem."} {"fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\u00e1kunnir halda \u00e1 og mega b\u00f8ta afturfyri.", "pl": "Ostro\u017cny widz\u0105c z\u0142e ukrywa si\u0119; ale prostacy wprost id\u0105c wpadaj\u0105 w szkod\u0119."} {"fo": "L\u00f8nin fyri ey\u00f0m\u00fdkt og Harrans \u00f3tta er r\u00edkd\u00f3mur, hei\u00f0ur og l\u00edv.", "pl": "Pokory i boja\u017ani Pa\u0144skiej nagrod\u0105 jest bogactwo, i s\u0142awa i \u017cywot."} {"fo": "Tornir og snerrur eru \u00e1 vegi hins svikafulla, tann, sum l\u00edv s\u00edtt vil var\u00f0a, heldur seg burtur fr\u00e1 teimum.", "pl": "Ciernie i sid\u0142a s\u0105 na drodze przewrotnego; kto strze\u017ce duszy swej, oddala si\u0119 od nich."} {"fo": "L\u00e6r t\u00fa \u00f3vitan um vegin, hann skal halda, so man hann enn \u00e1 gamalsaldri ikki v\u00edkja av honum.", "pl": "\u0106wicz m\u0142odego wed\u0142ug potrzeby drogi jego; bo gdy si\u0119 zstarzeje, nie odst\u0105pi od niej."} {"fo": "R\u00edkur yvir f\u00e1t\u00e6kum r\u00e6\u00f0ur, og tann, i\u00f0 f\u00e6r l\u00e1n, ver\u00f0ur tr\u00e6lur hans, sum gevur l\u00e1n.", "pl": "Bogaty nad ubogimi panuje; ale ten, co po\u017cycza, s\u0142ug\u0105 bywa tego, kt\u00f3ry mu po\u017cycza."} {"fo": "Tann, sum \u00f3r\u00e6tt s\u00e1ar, skal vanlukku heysta, og hugm\u00f3\u00f0s stavur hans ver\u00f0ur fyri ongum.", "pl": "Kto sieje nieprawo\u015b\u0107, \u017c\u0105\u0107 b\u0119dzie utrapienie, a r\u00f3zga gniewu jego ustanie."} {"fo": "G\u00f3\u00f0hjarta\u00f0ur ma\u00f0ur ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0ur, t\u00ed at hann gevur arminganum av brey\u00f0i s\u00ednum.", "pl": "Oko dobrotliwe, to\u0107 b\u0119dzie ub\u0142ogos\u0142awione; bo udziela chleba swego ubogiemu."} {"fo": "Rek spottaran burt, so fer \u00f3semjan burt, og t\u00fa f\u00e6rt fri\u00f0 fyri klandri og skomm.", "pl": "Wyrzu\u0107 na\u015bmiewc\u0119, a ustanie zwada; owszem uspokoi si\u0119 swar i poha\u00f3bienie."} {"fo": "F\u00e1vitskan situr f\u00f8st \u00ed hjartanum \u00e1 hinum unga, men revsingarstavurin tekur hana burtur fr\u00e1 honum.", "pl": "G\u0142upstwo przywi\u0105zane jest do serca m\u0142odego; ale r\u00f3zga karno\u015bci oddali je od niego."} {"fo": "At k\u00faga hin f\u00e1t\u00e6ka \u00f8kir um ognir hans, at geva hinum r\u00edka veldur honum bert arm\u00f3\u00f0.", "pl": "Kto ciemi\u0119\u017cy ubogiego, aby sobie przysporzy\u0142, tak\u017ce kto daje bogatemu: pewnie zubo\u017ceje."} {"fo": "Boygg oyra t\u00edtt og l\u00fd\u00f0 \u00e1 v\u00edsmanna or\u00f0 og vend hjarta t\u00ednum at kunnleika m\u00ednum!", "pl": "Nak\u0142o\u00f3 ucha twego, a s\u0142uchaj s\u0142\u00f3w m\u0105drych, a serce twoje przy\u0142\u00f3\u017c ku nauce mojej;"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er d\u00e1mligt, at t\u00fa goymir tey t\u00e6r \u00ed br\u00f3sti, og at tey eru \u00f8ll til rei\u00f0ar \u00e1 v\u00f8rrum t\u00ednum!", "pl": "Bo\u0107 to b\u0119dzie uciech\u0105, gdy je zachowasz w sercu twojem, gdy b\u0119d\u0105 spo\u0142em sporz\u0105dzone w wargach twoich;"} {"fo": "Fyri at t\u00fa skalt \u00e1 Harranum hava \u00e1lit t\u00edtt, l\u00e6ri eg teg \u00ed dag, j\u00fast teg.", "pl": "Aby by\u0142o w Panu ufanie twoje; oznajmuj\u0119\u0107 to dzi\u015b, a ty tak czy\u0144."} {"fo": "fyri at kunngera t\u00e6r sannleika, \u00e1l\u00edtandi or\u00f0, so at t\u00fa vi\u00f0 \u00e1l\u00edtandi or\u00f0um kann svara teimum, i\u00f0 teg senda?", "pl": "Abym ci do wiadomo\u015bci poda\u0142 pewno\u015b\u0107 powie\u015bci prawdziwych, aby\u015b umia\u0142 odnosi\u0107 s\u0142owa prawdy tym, kt\u00f3rzy ci\u0119 pos\u0142ali."} {"fo": "t\u00ed at Harrin skal f\u00f8ra teirra sak og taka l\u00edv teirra, sum taka fr\u00e1 teimum.", "pl": "Albowiem Pan si\u0119 podejmie sprawy ich, i wydrze dusz\u0119 tym, kt\u00f3rzy im wydzieraj\u0105."} {"fo": "at t\u00fa ikki skalt venjast til atbur\u00f0 hans og f\u00e1a t\u00e6r snerru fyri l\u00edv t\u00edtt.", "pl": "By\u015b sna\u0107 nie przywyk\u0142 \u015bcieszkom jego, a nie w\u0142o\u017cy\u0142 sid\u0142a na dusz\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hj\u00e1 h\u00f8vdinga situr til bor\u00f0s, t\u00e1 gev t\u00ed v\u00e6l g\u00e6tur, hv\u00f8nn t\u00fa hevur fyri t\u00e6r,", "pl": "Gdy si\u0105dziesz, aby\u015b jad\u0142 z panem, uwa\u017caj pilnie, kto jest przed tob\u0105;"} {"fo": "og set t\u00e6r kn\u00edv \u00e1 barkan, um t\u00fa ert \u00e1tufrekur.", "pl": "Inaczej wrazi\u0142by\u015b n\u00f3\u017c w gard\u0142o swoje, je\u017aliby\u015b by\u0142 chciwy pokarmu."} {"fo": "Skulu eygu t\u00edni flj\u00fagva at r\u00edkd\u00f3mi, sum hv\u00f8rvur? T\u00ed at vist er ta\u00f0, at hann ger s\u00e6r veingir eins og \u00f8rnin, i\u00f0 fl\u00fdgur m\u00f3ti himni.", "pl": "I mia\u0142\u017ceby\u015b obr\u00f3ci\u0107 oczy twoje na bogactwo, kt\u00f3re pr\u0119dko niszczeje? bo sobie uczyni skrzyd\u0142a podobne orlim, i uleci do nieba."} {"fo": "Bitan, sum t\u00fa hevur eti\u00f0, m\u00e1st t\u00fa sp\u00fdggja upp aftur, og t\u00fa hevur spilt t\u00edni f\u00f8gru or\u00f0.", "pl": "Sztuczk\u0119 twoj\u0119, kt\u00f3r\u0105\u015b zjad\u0142, zwr\u00f3cisz, a utracisz wdzi\u0119czne s\u0142owa twoje."} {"fo": "T\u00ed at m\u00e1lsma\u00f0ur teirra er sterkur, hann skal f\u00f8ra sak teirra m\u00f3ti t\u00e6r.", "pl": "Bo obro\u0144ca ich mo\u017cny; onci si\u0119 podejmuje sprawy ich przeciwko tobie."} {"fo": "Vend hjarta t\u00ednum at aga og oyrum t\u00ednum at kunnskapar or\u00f0um.", "pl": "Obr\u00f3\u0107 do nauki serce twoje, a uszy twoje do powie\u015bci umiej\u0119tno\u015bci."} {"fo": "Sonur m\u00edn, ver\u00f0ur hjarta t\u00edtt viturt, t\u00e1 gle\u00f0ist eisini hjarta m\u00edtt;", "pl": "Synu m\u00f3j! b\u0119dzieli m\u0105dre serce twoje, b\u0119dzie si\u0119 weseli\u0142o serce moje, serce moje we mnie;"} {"fo": "og n\u00fdru m\u00edni fegnast, t\u00e1 i\u00f0 varrar t\u00ednar m\u00e6la ta\u00f0, sum r\u00e6tt er.", "pl": "I rozwesel\u0105 si\u0119 nerki moje, gdy b\u0119d\u0105 m\u00f3wi\u0142y wargi twoje, co jest prawego."} {"fo": "t\u00e1 skalt t\u00fa vissuliga eiga framt\u00ed\u00f0, og v\u00f3n t\u00edn skal ikki ver\u00f0a til einkis.", "pl": "Bo i\u017c jest zap\u0142ata, przeto nadzieja twoja nie b\u0119dzie wykorzeniona."} {"fo": "Hoyr t\u00fa, sonur m\u00edn, og ver t\u00fa vitur og st\u00fdr t\u00ednum hjarta beina lei\u00f0.", "pl": "S\u0142uchaj, synu m\u00f3j! a b\u0105d\u017a m\u0105dry, i nawied\u017a na drog\u0119 serce twoje."} {"fo": "T\u00ed at drykkjumenn og \u00e1tarar koma \u00ed arm\u00f3\u00f0, og sv\u00f8vnur kl\u00e6\u00f0ir \u00ed spjarrar.", "pl": "Bo\u0107 pijanica i \u017car\u0142ok zubo\u017ceje, a ospa\u0142y w \u0142atach chodzi\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Fa\u00f0irin at einum r\u00e6ttv\u00edsum st\u00f3rliga fegnast, og tann, sum gat vitran son, f\u00e6r gle\u00f0i av honum.", "pl": "Bardzo si\u0119 raduje ojciec sprawiedliwego, a kto sp\u0142odzi\u0142 m\u0105drego, weseli si\u0119 z niego."} {"fo": "Lat fa\u00f0ir t\u00edn og m\u00f3\u00f0ur t\u00edna gle\u00f0ast, og hana, sum f\u00f8ddi teg, fegnast.", "pl": "Niech si\u0119 tedy weseli ojciec tw\u00f3j, i matka twoja; i niech si\u0119 rozraduje rodzicielka twoja."} {"fo": "Sonur m\u00edn, gev m\u00e6r hjarta t\u00edtt, og lat vegir m\u00ednar falla v\u00e6l eygum t\u00ednum.", "pl": "Synu m\u00f3j! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzeg\u0105 dr\u00f3g moich."} {"fo": "T\u00ed at sk\u00f8kjan er ein dj\u00fap gr\u00f8v, og hin fremmanda konan ein trongur brunnur.", "pl": "Bo nierz\u0105dnica jest d\u00f3\u0142 g\u0142\u0119boki, a cudza \u017cona jest studnia ciasna."} {"fo": "Ja, hon liggur \u00e1 loynum eins og r\u00e1nsma\u00f0ur, og hon \u00f8kir um tali\u00f0 \u00e1 \u00f3tr\u00fagvum millum manna.", "pl": "Ona te\u017c jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalc\u00f3w mi\u0119dzy lud\u017ami rozmna\u017ca."} {"fo": "Hv\u00f8r gevur seg? Hv\u00f8r gremur seg? Hv\u00f8r hevur klandur? Hv\u00f8r hevur klagur? Hv\u00f8r hevur sj\u00e1lvvoldar skeinur? Hv\u00f8r hevur d\u00f8pur eygu?", "pl": "Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie ocz\u00f3w?"} {"fo": "Teir, sum sita leingi uppi vi\u00f0 v\u00edni, teir, sum koma og smakka \u00e1 virtin.", "pl": "Tym, kt\u00f3rzy siadaj\u0105 na winie; tym, kt\u00f3rzy chodz\u0105, szukaj\u0105c przyprawnego wina."} {"fo": "At endanum ta\u00f0 b\u00edtur sum ein slanga og sp\u00fdr eitur sum ein ormur.", "pl": "Bo na koniec jako w\u0105\u017c uk\u0105si, a jako \u017cmija uszczknie;"} {"fo": "Eygu t\u00edni s\u00edggja undarligar sj\u00f3nir, og hjarta t\u00edtt \u00ed \u00f8rviti talar.", "pl": "Oczy twoje patrzy\u0107 b\u0119d\u0105 na cudze \u017cony, a serce twe b\u0119dzie m\u00f3wi\u0142o przewrotno\u015bci;"} {"fo": "t\u00ed at hjarta teirra hugsar um illverk, og varrar teirra m\u00e6la um vanlukku.", "pl": "Albowiem serce ich my\u015bli o drapiestwie, a wargi ich m\u00f3wi\u0105 o uci\u015bnieniu."} {"fo": "Vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi ver\u00f0a h\u00fas bygd, og vi\u00f0 vitsku ver\u00f0a tey grundfest;", "pl": "M\u0105dro\u015bci\u0105 bywa dom zbudowany, a roztropno\u015bci\u0105 umocniony."} {"fo": "vi\u00f0 kunnskapi ver\u00f0a b\u00farini full av alskyns d\u00fdrum og g\u00f3\u00f0um ognum.", "pl": "Zaiste przez umiej\u0119tno\u015b\u0107 komory nape\u0142nione bywaj\u0105 wszelakiemi bogactwami kosztownemi i wdzi\u0119cznemi."} {"fo": "V\u00edsur ma\u00f0ur er betri enn sterkur, og vitur ma\u00f0ur er betri enn kraftamikil;", "pl": "Cz\u0142owiek m\u0105dry mocny jest, a m\u0105\u017c umiej\u0119tny przydaje si\u0142y."} {"fo": "t\u00ed at t\u00fa m\u00e1st r\u00e1\u00f0leggja v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ert \u00ed herna\u00f0i, har sum mangir eru r\u00e1\u00f0v\u00edsir, gongst alt v\u00e6l.", "pl": "Albowiem przez m\u0105dr\u0105 rad\u0119 zwiedziesz bitw\u0119, a wybawienie przez mn\u00f3stwo radc\u00f3w mie\u0107 b\u0119dziesz."} {"fo": "Tann, i\u00f0 hugsar um at gera ilt, hann tey svikara kalla.", "pl": "Kto my\u015bli \u017ale czyni\u0107, tego z\u0142o\u015bliwym zwa\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Syndin er f\u00e1vitsku r\u00e1\u00f0, og spottarin er monnum ein andstygd.", "pl": "Z\u0142a my\u015bl g\u0142upiego jest grzechem, a po\u015bmiewca jest obrzydliwo\u015bci\u0105 ludzk\u0105."} {"fo": "Bilar t\u00e6r hugur \u00e1 ney\u00f0ardegi, t\u00e1 er m\u00e1ttur t\u00edn l\u00edtil.", "pl": "Je\u017ali b\u0119dziesz gnu\u015bnym, tedy w dzie\u0144 ucisku s\u0142aba b\u0119dzie si\u0142a twoja."} {"fo": "Bjarga teimum, sum leidd ver\u00f0a til dey\u00f0a, og halt teimum aftur, sum fara vinglandi \u00e1 r\u00e6ttarsta\u00f0in.", "pl": "Wybawiaj pojmanych na \u015bmier\u0107; a od tych, kt\u00f3rzy id\u0105 na stracenie, nie odwracaj si\u0119."} {"fo": "Et hunang, sonur m\u00edn, t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur, og hunangsk\u00f8ka er s\u00f8t fyri g\u00f3m t\u00edn.", "pl": "Jedz mi\u00f3d, synu m\u00f3j! bo dobry, i plastr s\u0142odki podniebieniu twemu;"} {"fo": "L\u00e6r \u00e1 sama h\u00e1tt v\u00edsd\u00f3m fyri s\u00e1l t\u00edna; finnur t\u00fa hann, t\u00e1 skalt t\u00fa eiga framt\u00ed\u00f0, og v\u00f3n t\u00edn skal ikki ver\u00f0a til einkis.", "pl": "Tak umiej\u0119tno\u015b\u0107 m\u0105dro\u015bci duszy twojej, je\u017ali\u017ce j\u0105 znajdziesz; ona\u0107 b\u0119dzie nagrod\u0105, a nadzieja twoja nie b\u0119dzie wyci\u0119ta."} {"fo": "T\u00ed at sjey fer\u00f0ir hin r\u00e6ttv\u00edsi fellur og reisist aftur, men gudleysir fara til grundar.", "pl": "Bo cho\u0107 siedm kro\u0107 upada sprawiedliwy, przecie za\u015b powstaje; ale niezbo\u017cni wpadn\u0105 w nieszcz\u0119\u015bcie."} {"fo": "fyri at Harrin ta\u00f0 ikki skal s\u00edggja og ta\u00f0 honum misl\u00edka, og hann venda vrei\u00f0i s\u00edni fr\u00e1 honum.", "pl": "Aby sna\u0107 nie ujrza\u0142 Pan, a nie podoba\u0142oby si\u0119 to w oczach jego, i odwr\u00f3ci\u0142by od niego gniew sw\u00f3j na ci\u0119."} {"fo": "T\u00ed at v\u00e1ndur ma\u00f0ur eigur onga framt\u00ed\u00f0, lampan hj\u00e1 gudleysum sloknar.", "pl": "Bo\u0107 nie we\u017amie z\u0142o\u015bnik nagrody; pochodnia niepobo\u017cnych zga\u015bnie."} {"fo": "Eisini hesi or\u00f0t\u00f8k eru eftir v\u00edsar menn. At gera mannamun \u00ed d\u00f3mi er ikki gott.", "pl": "I to\u0107 te\u017c m\u0105drym nale\u017cy: wzgl\u0105d mie\u0107 na osob\u0119 u s\u0105du, nie dobra."} {"fo": "Men teimum, sum revsa hann, gongst ta\u00f0 v\u00e6l, og signing og lukka kemur yvir teir.", "pl": "Ale kt\u00f3rzy go karz\u0105, szcz\u0119\u015bliwi b\u0119d\u0105, a przyjdzie na nich b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo ka\u017cdego dobrego."} {"fo": "Tann gevur koss \u00e1 varrar, sum svarar vi\u00f0 n\u00fdtum or\u00f0um.", "pl": "Poca\u0142uj\u0105 wargi tego, co m\u00f3wi s\u0142owa prawdziwe."} {"fo": "Ger arbei\u00f0i t\u00edtt li\u00f0ugt \u00fati, og f\u00e1 t\u00e6r ta\u00f0 til r\u00e6ttis \u00e1 markini; s\u00ed\u00f0an kanst t\u00fa byggja t\u00e6r h\u00fas.", "pl": "Rozrz\u0105d\u017a na polu robot\u0119 twoj\u0119, a sprawuj pilnie rol\u0119 swoj\u0119; a potem b\u0119dziesz budowa\u0142 dom tw\u00f3j."} {"fo": "M\u00e6r var gangandi fram vi\u00f0 markini hj\u00e1 letinga og fram vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0i hj\u00e1 \u00f3vitigum manni;", "pl": "Szed\u0142em przez pole m\u0119\u017ca leniwego a przez winnic\u0119 cz\u0142owieka g\u0142upiego;"} {"fo": "og s\u00ed, har var alt avvaksi\u00f0 av tistlum, alt avtaki\u00f0 av notum, og gr\u00f3tgar\u00f0urin uttanum ni\u00f0urdottin.", "pl": "A oto poros\u0142a wsz\u0119dzie ostem; pokrzywy wszystko pokry\u0142y, a p\u0142ot kamienny jej rozwali\u0142 si\u0119."} {"fo": "Eg var tess varur og leg\u00f0i m\u00e6r ta\u00f0 \u00ed geyma, eg gav t\u00ed g\u00e6tur og t\u00f3k m\u00e6r l\u00e6rd\u00f3m av t\u00ed:", "pl": "Co ja ujrzawszy z\u0142o\u017cy\u0142em to do serca mego, a widz\u0105c to wzi\u0105\u0142em to ku przestrodze."} {"fo": "\u00abSova eitt sindur enn, blunda eitt sindur enn, halda saman hendur eitt sindur enn fyri at hv\u00edlast.", "pl": "Troch\u0119 si\u0119 prze\u015bpisz, troch\u0119 podrzemiesz, troch\u0119 z\u0142o\u017cysz r\u0119ce, aby\u015b odpoczywa\u0142;"} {"fo": "T\u00e1 kemur arm\u00f3\u00f0in yvir teg eins og fer\u00f0ama\u00f0ur, og ney\u00f0in eins og ma\u00f0ur vi\u00f0 skildi.\u00bb", "pl": "A wtem ub\u00f3stwo twoje przyjdzie jako podr\u00f3\u017cny, a niedostatek tw\u00f3j jako m\u0105\u017c zbrojny."} {"fo": "Eisini hetta eru or\u00f0t\u00f8k S\u00e1lomons, tey sum menn Hizkia J\u00fadakongs hava savna\u00f0.", "pl": "Te\u0107 s\u0105 przypowie\u015bci Salomonowe, kt\u00f3re zebrali m\u0119\u017cowie Ezechyjasza, kr\u00f3la Judzkiego."} {"fo": "Ta\u00f0 er Gu\u00f0s hei\u00f0ur at dylja eitt m\u00e1l, ta\u00f0 er konga hei\u00f0ur at rannsaka eitt m\u00e1l.", "pl": "S\u0142awa to Bo\u017ca, tai\u0107 spraw\u0119; ale s\u0142awa kr\u00f3l\u00f3w, wywiadywa\u0107 si\u0119 rzeczy."} {"fo": "Himnah\u00e6dd og jar\u00f0ard\u00fdpd og kongahjarta kann eingin \u00fatgrunda.", "pl": "Wysoko\u015b\u0107 niebios, i g\u0142\u0119boko\u015b\u0107 ziemi, i serce kr\u00f3l\u00f3w nie s\u0105 do\u015bcignione."} {"fo": "Ver\u00f0a sindrini tikin burtur \u00far silvurinum, t\u00e1 f\u00e6r smi\u00f0urin eina sk\u00e1l \u00far t\u00ed.", "pl": "Odejm zu\u017celic\u0119 od srebra, a wynijdzie odlewaj\u0105cemu naczynie kosztowne."} {"fo": "fyri at tann, sum hoyrir ta\u00f0, ikki skal teg lasta, og t\u00fa alt\u00ed\u00f0 hava eitt ringt or\u00f0 \u00e1 t\u00e6r.", "pl": "By ci\u0119 sna\u0107 nie zel\u017cy\u0142 ten, co ci\u0119 s\u0142ucha, a nies\u0142awa twoja zosta\u0142aby na tobie."} {"fo": "Eins og gullepli \u00ed pr\u00fd\u00f0iligum silvursk\u00e1lum, so eru or\u00f0, sum \u00ed r\u00e6ttum t\u00edma eru tala\u00f0.", "pl": "Jakie jest jab\u0142ko z\u0142ote z wyrzezaniem srebrnem, takie\u0107 jest s\u0142owo do rzeczy powiedziane."} {"fo": "Eins og gullringur \u00ed oyra og gyltur sproti, so er ein v\u00edsur, sum \u00e1minnir hoyrandi oyra.", "pl": "Ten, kt\u00f3ry m\u0105drze napomina, jest u tego, co s\u0142ucha, jako nausznica z\u0142ota, i klejnot z szczerego z\u0142ota."} {"fo": "Eins og svalandi kavi \u00e1 heystdegi, so er ein tr\u00fagvur sendisveinur hj\u00e1 honum, sum hann sendir; hann l\u00edvgar upp s\u00e1l h\u00fasb\u00f3nda s\u00edns.", "pl": "Jako zimno \u015bnie\u017cne czasu \u017cniwa: tak pose\u0142 wierny tym, kt\u00f3rzy go posy\u0142aj\u0105; bo dusze pan\u00f3w swych och\u0142adza."} {"fo": "Sk\u00fdggj og vindur, og t\u00f3 einki regn, so er ma\u00f0ur, sum reypar av g\u00e1vumildi, men t\u00f3 einki gevur.", "pl": "Cz\u0142owiek, kt\u00f3ry si\u0119 chlubi darem zmy\u015blonym, jest jako wiatr i ob\u0142oki bez deszczu."} {"fo": "Vi\u00f0 tolm\u00f3\u00f0i ver\u00f0ur d\u00f3marin vunnin, og mj\u00fak tunga br\u00fdtur sundur bein.", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119 cierpliwo\u015bci\u0105 bywa zmi\u0119kczony, a j\u0119zyk \u0142agodny ko\u015bci \u0142amie."} {"fo": "Finnur t\u00fa hunang, t\u00e1 et ta\u00f0, t\u00e6r t\u00f8rvar, so at t\u00fa ikki ver\u00f0ur ovmettur og sp\u00fdrt hann upp aftur.", "pl": "Znajdzieszli mi\u00f3d, jedz\u017ce, ile\u0107 potrzeba, by sna\u0107 objad\u0142szy si\u0119 go nie zwr\u00f3ci\u0142."} {"fo": "Hamar og sv\u00f8r\u00f0 og hv\u00f8ss \u00f8rv, so er ma\u00f0ur, sum vitnar fals m\u00f3ti n\u00e6sta s\u00ednum.", "pl": "Ka\u017cdy, kto m\u00f3wi fa\u0142szywe \u015bwiadectwo przeciw bli\u017aniemu swemu, jest jako m\u0142ot, i miecz, i strza\u0142a ostra."} {"fo": "Moyrkin tonn og skinklutur f\u00f3tur, so er \u00e1lit \u00e1 svikara ney\u00f0ardagin.", "pl": "Ufno\u015b\u0107 w cz\u0142owieku przewrotnym jest w dzie\u0144 ucisku jako z\u0105b wy\u0142amany i noga wywiniona."} {"fo": "Eins og tann, sum letur seg \u00far kl\u00e6\u00f0unum ein kuldadag, eins og edikur \u00e1 n\u00e1tron, so er tann, sum syngur sangir fyri sorgarbundnum hjarta.", "pl": "Jako ten, kt\u00f3ry zew\u0142oczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletr\u0119, taki jest ten, kt\u00f3ry \u015bpiewa pie\u015bni sercu smutnemu."} {"fo": "Er f\u00edggindi t\u00edn svangur, t\u00e1 gev honum mat, er hann tystur, t\u00e1 gev honum drekka;", "pl": "Je\u017ali\u017ceby \u0142akn\u0105\u0142 ten, co ci\u0119 nienawidzi, nakarm go chlebem; a je\u017aliby pragn\u0105\u0142, daj mu si\u0119 napi\u0107 wody;"} {"fo": "t\u00ed at t\u00e1 bert t\u00fa saman eldgl\u00f8\u00f0ur \u00e1 h\u00f8vur hans, og Harrin skal l\u00f8na t\u00e6r ta\u00f0 aftur.", "pl": "Bo w\u0119gle rozpalone zgromadzisz na g\u0142ow\u0119 jego, a Pan ci nagrodzi."} {"fo": "Eins og kalt vatn fyri dey\u00f0m\u00f8dda s\u00e1l, so eru g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi \u00far fjarskotnum landi.", "pl": "Jako woda ch\u0142odna duszy pragn\u0105cej: tak wie\u015b\u0107 dobra z ziemi dalekiej."} {"fo": "Eins og gruggut kelda og spiltur brunnur, so er r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur, sum fj\u00e1ltrar, so at gudleysur s\u00e6r.", "pl": "Jako \u017ar\u00f3d\u0142o nogami pom\u0105cone, albo zdr\u00f3j zepsuty: tak sprawiedliwy, kt\u00f3ry upada przed niezbo\u017cnym."} {"fo": "Eins og sta\u00f0ur, sum m\u00fararnir eru ni\u00f0urbrotnir uttanum, so er ma\u00f0ur, sum ikki kann skapi s\u00ednum r\u00e1\u00f0a.", "pl": "M\u0105\u017c, kt\u00f3ry nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru."} {"fo": "Eins og kavi um summari\u00f0 og regn um heysti\u00f0, so h\u00f3skar ikki \u00e6ra fyri d\u00e1ra.", "pl": "Jako \u015bnieg w lecie, i jako deszcz we \u017cniwa; tak g\u0142upiemu nie przystoi chwa\u0142a."} {"fo": "Koyril til hestin og teymur til \u00e1sini\u00f0 og stavur til baki\u00f0 \u00e1 d\u00e1rum.", "pl": "Bicz na konia, og\u0142\u00f3w na os\u0142a, a kij potrzebny jest na grzbiet g\u0142upiego."} {"fo": "Svara d\u00e1ranum eftir f\u00e1vitsku hans, so at hann ikki skal halda seg sj\u00e1lvan vera v\u00edsan.", "pl": "Odpowiedz g\u0142upiemu wed\u0142ug g\u0142upstwa jego, aby si\u0119 sobie nie zda\u0142 by\u0107 m\u0105drym."} {"fo": "Tann h\u00f8ggur f\u00f8turnar av s\u00e6r og f\u00e6r s\u00fat at drekka, sum sendir bo\u00f0 vi\u00f0 einum d\u00e1ra.", "pl": "Jakoby nogi obci\u0105\u0142, tak si\u0119 bezprawia dopuszcza, kto si\u0119 g\u0142upiemu poselstwa powierza."} {"fo": "Sum at binda stein \u00ed sleingiband, so er ta\u00f0 at veita einum d\u00e1ra \u00e6ru.", "pl": "Jako kiedy kto przywi\u0105zuje kamie\u0144 drogi do procy: tak czyni ten, kt\u00f3ry uczciwo\u015b\u0107 g\u0142upiemu wyrz\u0105dza."} {"fo": "Eins og skotma\u00f0ur, sum s\u00e6rir alt, so er tann, sum leigar ein d\u00e1ra og hv\u00f8nn, sum fer framvi\u00f0.", "pl": "Wielki Pan stworzy\u0142 wszystko, a daje zap\u0142at\u0119 g\u0142upiemu, daje tak\u017ce zap\u0142at\u0119 przest\u0119pcom."} {"fo": "Eins og hundur, sum vendir aftur til sp\u00fdggju s\u00edna, so er ein d\u00e1ri, sum tekur upp aftur f\u00e1vitsku s\u00edna.", "pl": "Jako pies wraca si\u0119 do zwr\u00f3cenia swego: tak g\u0142upi powtarza g\u0142upstwo swoje."} {"fo": "S\u00e6rt t\u00fa mann, sum heldur seg sj\u00e1lvan v\u00edsan, t\u00e1 er st\u00f8rri v\u00f3n um d\u00e1ran enn um hann.", "pl": "Ujrzyszli cz\u0142owieka, co si\u0119 sobie zda by\u0107 m\u0105drym, nadzieja o g\u0142upim lepsza jest, ni\u017celi o nim."} {"fo": "Hur\u00f0in snarar s\u00e6r \u00e1 leikindunum, og letingin snarar s\u00e6r \u00e1 legu s\u00edni.", "pl": "Jako si\u0119 drzwi obracaj\u0105 na zawiasach swoich: tak leniwiec na \u0142\u00f3\u017cku swojem."} {"fo": "Latur ma\u00f0ur drepur hondina \u00ed fati\u00f0, men ta\u00f0 er honum str\u00e6vi\u00f0 at f\u00f8ra hana upp aftur til munnin.", "pl": "Leniwiec r\u0119k\u0119 kryje do zanadrzy swych, a ci\u0119\u017cko mu jej podnosi\u0107 do ust swoich."} {"fo": "Latur ma\u00f0ur heldur seg v\u00edsari vera enn sjey, sum geva vitug andsv\u00f8r.", "pl": "Leniwiec zda si\u0119 sobie by\u0107 m\u0119drszym, ni\u017celi siedm odpowiadaj\u0105cych z rozs\u0105dkiem."} {"fo": "Eins og \u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur, sum skj\u00fdtur vi\u00f0 brennandi \u00f8rvum \u2013 vi\u00f0 banaskotum \u2013", "pl": "Jako szalony wypuszcza iskry i strza\u0142y \u015bmiertelne:"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 brenni\u00f0 er uppi, sloknar eldurin, t\u00e1 i\u00f0 eingin baktalari er, heldur klandri\u00f0 uppat.", "pl": "Gdy niestaje drew, ga\u015bnie ogie\u00f3; tak gdy nie b\u0119dzie klatecznika, ucichnie zwada."} {"fo": "Eins og kol skal til gl\u00f8\u00f0ur og vi\u00f0ur til eld, so skal illf\u00f8rur ma\u00f0ur til at birta klandur.", "pl": "Jako w\u0119giel martwy s\u0142u\u017cy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak cz\u0142owiek swarliwy do rozniecenia zwady."} {"fo": "Baktalarans or\u00f0 eru eins og g\u00f3\u00f0g\u00e6ti, og tey ganga v\u00e6l ni\u00f0ur \u00ed b\u00fakin.", "pl": "S\u0142owa obm\u00f3wcy s\u0105 jako s\u0142owa zranionych; a wszak\u017ce przenikaj\u0105 do wn\u0119trzno\u015bci \u017cywota."} {"fo": "Eins og silvursk\u00f3n uttan \u00e1 pottabroti, so eru brennandi varrar og ilt hjarta.", "pl": "Wargi nieprzyjacielskie i serce z\u0142e s\u0105 jako srebrna piana, kt\u00f3r\u0105 polewaj\u0105 naczynie gliniane."} {"fo": "Vi\u00f0 v\u00f8rrum s\u00ednum letist \u00f3vinurin vinaliga, men svik ber hann \u00ed hjarta.", "pl": "Ten, co kogo nienawidzi, za inszego si\u0119 udaje wargami swemi; ale w sercu swojem my\u015bli o zdradzie."} {"fo": "T\u00f3 at hatri\u00f0 seg dylur \u00ed sviki, so kemur t\u00f3 tess illskapur upp \u00e1 fundi.", "pl": "Nienawi\u015b\u0107 zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa z\u0142o\u015b\u0107 jej w zgromadzeniu."} {"fo": "Tann, sum grevur eina gr\u00f8v, fellur \u00ed hana sj\u00e1lvur, og steinurin dettur aftur \u00e1 tann, sum rullar hann.", "pl": "Kto drugiemu d\u00f3\u0142 kopie, wpada we\u00f3; a kto kamie\u0144 toczy, na niego si\u0119 obraca."} {"fo": "Lygitungan hatar tey, sum hon hevur k\u00faga\u00f0, og falsmu\u00f0urin f\u00f8rir til undirgangs.", "pl": "Cz\u0142owiek j\u0119zyka k\u0142amliwego ma utrapienie w nienawi\u015bci, a usta \u0142agodne przywodz\u0105 do upadku."} {"fo": "Lat ein annan t\u00e6r r\u00f3sa og ikki t\u00edn egna munn, ein fremmandan og ikki t\u00ednar egnu varrar.", "pl": "Niechaj ci\u0119 kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje."} {"fo": "Yvrin leikar \u00f3\u00f0, og vrei\u00f0in skolar, men hv\u00f8r kann standast m\u00f3ti \u00f8vund?", "pl": "Okrutny\u0107 jest gniew, i nag\u0142a pop\u0119dliwo\u015b\u0107; ale przed zazdro\u015bci\u0105 kt\u00f3\u017c si\u0119 ostoi?"} {"fo": "Betri er opinber atfinning enn k\u00e6rleiki, sum heldur seg fjaldan.", "pl": "Lepsza jest przym\u00f3wka jawna, ni\u017celi mi\u0142o\u015b\u0107 skryta."} {"fo": "V\u00e6l meint eru sl\u00f8g av vinahond, og mangir eru \u00f3vinar kossir.", "pl": "Lepsze s\u0105 rany od przyjaciela, ni\u017c \u0142agodne ca\u0142owanie cz\u0142owieka nienawidz\u0105cego."} {"fo": "Mettur ma\u00f0ur havnar hunangi, men svongum manni tykir alt beiskt s\u00f8tt.", "pl": "Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale g\u0142odnej duszy i gorzko\u015b\u0107 wszelaka s\u0142odka."} {"fo": "Eins og fuglur, sum er r\u00fdmdur av rei\u00f0ri s\u00ednum, so er ma\u00f0ur, sum er farin av h\u00fasum s\u00ednum.", "pl": "Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak cz\u0142owiek odchodzi od miejsca swego."} {"fo": "Ver t\u00fa v\u00edsur, sonur m\u00edn, og gle\u00f0 hjarta m\u00edtt, so at eg kann svara honum, sum h\u00e1\u00f0ar meg.", "pl": "B\u0105d\u017a m\u0105drym, synu m\u00f3j! a uweselaj serce moje, abym mia\u0142 co odpowiedzie\u0107 temu, kt\u00f3ryby mi ur\u0105ga\u0142."} {"fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\u00e1kunnir halda \u00e1 og mega b\u00f8ta afturfyri.", "pl": "Ostro\u017cny, upatruj\u0105c z\u0142e, ukrywa si\u0119; ale prostak wprost id\u0105c, w szkod\u0119 popada."} {"fo": "Tak kl\u00e6\u00f0ini av honum, t\u00ed at hann hevur gingi\u00f0 \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmanda konu.", "pl": "We\u017amij szat\u0119 tego, kt\u00f3ry\u0107 r\u0119czy\u0142 za obcego; a od tego, kt\u00f3ry r\u0119czy\u0142 za cudzoziemk\u0119, we\u017amij zastaw jego."} {"fo": "Honum, sum har\u00f0m\u00e6ltur v\u00e6lsignar n\u00e6sta s\u00edn snimma \u00e1 morgni, honum skal ta\u00f0 ver\u00f0a rokna\u00f0 sum ein banning.", "pl": "Temu, kt\u00f3ry przyjacielowi swemu wielkim g\u0142osem rano wstawaj\u0105c b\u0142ogos\u0142awi, poczytane to b\u0119dzie za przekl\u0119stwo."} {"fo": "Takdropin, sum ein regndag dryppar uttan \u00edhald, og klandursom kona \u2013 tey l\u00edkjast hv\u00f8rt \u00f8\u00f0rum.", "pl": "Kapanie ustawiczne w dzie\u0144 gwa\u0142townego deszczu, i \u017cona swarliwa s\u0105 sobie podobni;"} {"fo": "Tann, sum ste\u00f0gar henni, kundi ste\u00f0ga\u00f0 vindinum og hildi\u00f0 olju \u00ed s\u00edni h\u00f8gru hond.", "pl": "Kto j\u0105 kryje, kryje wiatr, a woni\u0105 wyda; jako olejek wonny w prawej r\u0119ce jego."} {"fo": "Tann, sum r\u00f8ktar eitt fikutr\u00e6, f\u00e6r fruktina av t\u00ed at eta, tann, sum r\u00f8kir harra s\u00edn, skal f\u00e1a hei\u00f0ur.", "pl": "Kto strze\u017ce drzewa figowego, po\u017cywa owocu jego; tak\u017ce kto strze\u017ce pana swego, uczczony b\u0119dzie."} {"fo": "Br\u00e1\u00f0pannan er til silvuri\u00f0 og ovnurin til gulli\u00f0, og ma\u00f0ur ver\u00f0ur d\u00f8mdur eftir \u00e1giti s\u00ednum.", "pl": "Tygiel srebra a piec z\u0142ota do\u015bwiadcza, a cz\u0142owieka wie\u015b\u0107 s\u0142awy jego."} {"fo": "Um t\u00fa stoytti d\u00e1ran \u00ed einum mortara vi\u00f0 einum stoytara saman vi\u00f0 gr\u00fdnum, so mundi t\u00f3 ikki f\u00e1vitskan viki\u00f0 fr\u00e1 honum.", "pl": "Cho\u0107by\u015b g\u0142upiego i w st\u0119pie mi\u0119dzy krupami st\u0105porem st\u0142uk\u0142, nie odejdzie od niego g\u0142upstwo jego."} {"fo": "Hav t\u00fa g\u00f3\u00f0a grei\u00f0u \u00e1, hvussu sey\u00f0ir t\u00ednir eru littir, og ber umsorgan fyri b\u00faskapi t\u00ednum.", "pl": "Dogl\u0105daj pilnie dobytku twego, a miej piecz\u0119 o trzodach twoich."} {"fo": "Er hoyggi\u00f0 undangingi\u00f0, og gr\u00f3\u00f0urin sprettur, og fjallagrasi\u00f0 er samanbori\u00f0,", "pl": "Gdy wzrasta trawa, a ukazuj\u0105 si\u0119 zio\u0142a, tedy z g\u00f3r siano zbieraj\u0105."} {"fo": "t\u00e1 hevur t\u00fa lomb til kl\u00e6\u00f0i og havrar til at keypa t\u00e6r j\u00f8r\u00f0 fyri", "pl": "Owce b\u0119d\u0105 na szaty twoje, a nagrod\u0105 poln\u0105 koz\u0142y."} {"fo": "Gudleysir fl\u00fdggja, um eingin teir eltir, r\u00e6ttv\u00edsir eru sum ein ung leyva tryggir.", "pl": "Uciekaj\u0105 niezbo\u017cni, cho\u0107 ich nikt nie goni: ale sprawiedliwi jako lwi\u0119 m\u0142ode s\u0105 bez boja\u017ani."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eitt land fer \u00ed spillu, gerast har mangir h\u00f8vdingar, men vi\u00f0 einum hygnum og skilag\u00f3\u00f0um manni varar r\u00e6tturin leingi.", "pl": "Dla przest\u0119pstwa ziemi wiele bywa ksi\u0105\u017c\u0105t jej; ale dla cz\u0142owieka roztropnego i umiej\u0119tnego trwa\u0142e bywa pa\u00f3stwo."} {"fo": "F\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum k\u00fagar ney\u00f0arf\u00f3lk, er eins og skolandi regn, sum ikki gevur brey\u00f0.", "pl": "M\u0105\u017c ubogi, kt\u00f3ry uciska n\u0119dznych, podobny jest d\u017cd\u017cowi gwa\u0142townemu, po kt\u00f3rym chleba nie bywa."} {"fo": "Teir, sum fara fr\u00e1 l\u00f3gini, pr\u00edsa hinum gudleysu, men teir, sum halda l\u00f3gina, str\u00ed\u00f0ast m\u00f3ti teimum.", "pl": "Kt\u00f3rzy opuszczaj\u0105 zakon, chwal\u0105 niezbo\u017cnika; ale ci, kt\u00f3rzy strzeg\u0105 zakonu, s\u0105 im odpornymi."} {"fo": "Betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum gongur \u00ed sakloysi s\u00ednum, enn tann, sum gongur tvinnanda g\u00f8tur, um hann er r\u00edkur.", "pl": "Lepszy jest ubogi, kt\u00f3ry chodzi w uprzejmo\u015bci swojej, ni\u017celi przewrotny na drogach swych, chocia\u017c jest bogaty."} {"fo": "Tann, sum var\u00f0veitir l\u00f3gina, er hyggin sonur, men tann, sum fer \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 \u00f3h\u00f3gvsmenn, ger fa\u00f0ir s\u00ednum skomm.", "pl": "Kto strze\u017ce zakonu, jest synem roztropnym; ale kto karmi ob\u017cerc\u0119, czyni zel\u017cywo\u015b\u0107 ojcu swemu."} {"fo": "Tann, sum \u00f8kir um ogn s\u00edna vi\u00f0 rentu og okri, hann savnar til hansara, sum er g\u00f3\u00f0ur m\u00f3ti f\u00e1t\u00e6kum f\u00f3lki.", "pl": "Kto rozmna\u017ca maj\u0119tno\u015b\u0107 swoj\u0119 z lichwy i z p\u0142atu, temu j\u0105 zbiera, kt\u00f3ry ubogiemu szczodrze b\u0119dzie dawa\u0142."} {"fo": "Tann, sum vendir oyra s\u00ednum burtur, at hann ikki hoyrir l\u00f3gina, \u2013 sj\u00e1lvt b\u00f8n hans er ein andstygd.", "pl": "Kto odwraca ucho swe, aby nie s\u0142ucha\u0142 zakonu, i modlitwa jego jest obrzydliwo\u015bci\u0105."} {"fo": "Tann, sum villir r\u00e6ttiligar menn \u00fat \u00e1 v\u00e1ndan veg, hann fellur sj\u00e1lvur \u00ed s\u00edna egnu gr\u00f8v; men sakleysir skulu f\u00e1a gott \u00ed arv.", "pl": "Kto zawodzi uprzejmych na drog\u0119 z\u0142\u0105, w d\u00f3\u0142 sw\u00f3j sam wpadnie; ale uprzejmi odziedzicz\u0105 rzeczy dobre."} {"fo": "R\u00edkur ma\u00f0ur heldur seg v\u00edsan, men vitugur, f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur granskar hann \u00fat.", "pl": "M\u0105\u017c bogaty zda si\u0119 sobie by\u0107 m\u0105drym; ale ubogi roztropny dochodzi go."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir fegnast, er d\u00fdrdin st\u00f3r, men t\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma upp, kr\u00f3gva f\u00f3lk seg burtur.", "pl": "Gdy si\u0119 raduj\u0105 sprawiedliwi, wielka jest s\u0142awa; ale gdy powstawaj\u0105 niepobo\u017cni, kryje si\u0119 cz\u0142owiek."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, sum alt\u00ed\u00f0 er varur, men tann, sum her\u00f0ir hjarta s\u00edtt, fellur \u00ed \u00f3lukku.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony cz\u0142owiek, kt\u00f3ry si\u0119 zawsze boi; ale kto zatwardza serce swoje, wpada w z\u0142e."} {"fo": "Eins og \u00fdlandi leyva og r\u00e1nf\u00fas bj\u00f8rn, so er gudleysur h\u00f8vdingi yvir einum f\u00e1t\u00e6kum f\u00f3lki.", "pl": "Pan niezbo\u017cny, panuj\u0105cy nad ludem ubogim jest jako lew rycz\u0105cy, i jako nied\u017awied\u017a g\u0142odny."} {"fo": "H\u00f8vdingi, sum l\u00edti\u00f0 hevur vit, men n\u00f3gv hevur vald! Tann, sum hatar \u00f3r\u00e6ttan vinning, skal f\u00e1a langa \u00e6vi.", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119 bezrozumny wielkim jest drapie\u017cc\u0105: ale kto nienawidzi \u0142akomstwa, przed\u0142u\u017cy dni swoje."} {"fo": "Ma\u00f0ur, sum bl\u00f3\u00f0s\u00f8k hevur \u00e1 s\u00e6r, fl\u00fdggjar l\u00edka \u00e1 gravarbakkan, eingin skal ste\u00f0ga honum.", "pl": "Cz\u0142owieka, kt\u00f3ry gwa\u0142t czyni krwi ludzkiej, cho\u0107by i do do\u0142u ucieka\u0142, nikt nie zatrzyma."} {"fo": "Tann, sum \u00ed sakloysi gongur, ver\u00f0ur frelstur, men tann, sum gongur tvinnanda g\u00f8tur, fellur \u00e1 a\u00f0rari.", "pl": "Kto chodzi w uprzejmo\u015bci, zachowany b\u0119dzie; ale przewrotny na drogach swoich oraz upadnie."} {"fo": "Tann, sum j\u00f8r\u00f0 s\u00edna dyrkar, ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i, men tann, sum fer eftir f\u00e1fongd, ver\u00f0ur mettur av arm\u00f3\u00f0.", "pl": "Kto sprawuje ziemi\u0119 swoj\u0119, chlebem nasycony bywa; ale kto na\u015bladuje pr\u00f3\u017cnuj\u0105cych, ub\u00f3stwem nasycony bywa."} {"fo": "Tr\u00fafastur ma\u00f0ur ver\u00f0ur r\u00edkliga v\u00e6lsigna\u00f0ur, men tann, sum \u00ed br\u00e6\u00f0i vil ver\u00f0a r\u00edkur, sleppur ikki \u00f3revsa\u00f0ur.", "pl": "M\u0105\u017c wierny przyczyni b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwa; ale kto si\u0119 pr\u0119dko chce zbogaci\u0107, nie bywa bez winy."} {"fo": "At gera mannamun er einki gott, men mangur ma\u00f0ur ver\u00f0ur brotsma\u00f0ur fyri ein brey\u00f0bita.", "pl": "Mie\u0107 wzgl\u0105d na osob\u0119, rzecz niedobra; bo nie jeden dla k\u0119sa chleba staje si\u0119 przewrotnym."} {"fo": "Tann, sum revsar ein mann, vinnur s\u00ed\u00f0an t\u00f8kk heldur enn tann, sum tungumj\u00fakur talar.", "pl": "Kto strofuje cz\u0142owieka, wi\u0119ksz\u0105 potem \u0142ask\u0119 znajduje, ni\u017c ten, co pochlebia j\u0119zykiem."} {"fo": "Hin vinnusj\u00faki veldur tr\u00e6tur, men tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran, f\u00e6r signing.", "pl": "Wysokomy\u015blny wszczyna zwad\u0119; ale kto nadziej\u0119 ma w Panu, dostatek mie\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Tann, sum l\u00edtur \u00e1 s\u00edtt egna vit, er ein d\u00e1ri, men tann, sum \u00ed v\u00edsd\u00f3mi gongur, ver\u00f0ur frelstur.", "pl": "Kto ufa w sercu swem, g\u0142upi jest; ale kto sobie m\u0105drze poczyna, ten ujdzie nieszcz\u0119\u015bcia."} {"fo": "Tann, sum gevur f\u00e1t\u00e6kum, skal onga ney\u00f0 l\u00ed\u00f0a, men tann, sum letur eyguni aftur, f\u00e6r n\u00f3gvar illb\u00f8nir.", "pl": "Kto daje ubogiemu, nie b\u0119dzie mia\u0142 niedostatku; ale kto od niego odwraca oczy swe, wielkie przekl\u0119stwa na\u0144 przyjd\u0105."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma upp, kr\u00f3gva f\u00f3lk seg, t\u00e1 i\u00f0 teir fara til grundar, n\u00f8rast r\u00e6ttv\u00edsir.", "pl": "Gdy niepobo\u017cni powstawaj\u0105, kryje si\u0119 cz\u0142owiek; ale gdy gin\u0105, sprawiedliwi si\u0119 rozmna\u017caj\u0105."} {"fo": "Tann ma\u00f0ur, sum ofta hevur fingi\u00f0 revsing, og t\u00f3 er andbr\u00e1\u00f0ur, hann man br\u00e1dliga ver\u00f0a sundurbrotin, og einki er hann at gr\u00f8\u00f0a.", "pl": "Cz\u0142owiek, kt\u00f3ry na cz\u0119ste karanie zatwardza kark sw\u00f3j, nagle zniszczeje, i nie wsk\u00f3ra."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir n\u00f8rast, gle\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0, men t\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma til r\u00e6\u00f0i\u00f0, stynjar f\u00f3lki\u00f0.", "pl": "Gdy si\u0119 rozmna\u017caj\u0105 sprawiedliwi, weseli si\u0119 lud; ale gdy panuje bezbo\u017cnik, wzdycha lud."} {"fo": "Tann, sum elskar v\u00edsd\u00f3m, gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men tann, sum fer \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 sk\u00f8kjur, oy\u00f0ir ognir s\u00ednar.", "pl": "M\u0105\u017c, kt\u00f3ry mi\u0142uje m\u0105dro\u015b\u0107, uwesela ojca swego; ale kto chowa nierz\u0105dnic\u0119, traci maj\u0119tno\u015b\u0107."} {"fo": "Ein kongur heldur landi s\u00ednum uppi vi\u00f0 r\u00e6tti, men tann, sum tekur mutur, leggur ta\u00f0 \u00ed oy\u00f0i.", "pl": "Kr\u00f3l s\u0105dem ziemi\u0119 utwierdza; ale m\u0105\u017c, kt\u00f3ry dary bierze, podwraca j\u0105."} {"fo": "Tann ma\u00f0ur, sum s\u00f8tor\u00f0a\u00f0ur er m\u00f3ti n\u00e6sta s\u00ednum, hann leggur net fyri f\u00f8tur hans.", "pl": "Cz\u0142owiek, kt\u00f3ry pochlebia przyjacielowi swemu, rozci\u0105ga sie\u0107 przed nogami jego."} {"fo": "\u00cd ilsmans misger\u00f0 er ein snerra, men r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur fegnast og gle\u00f0ist.", "pl": "Wyst\u0119pek z\u0142ego jest mu sid\u0142em; ale sprawiedliwy \u015bpiewa i weseli si\u0119."} {"fo": "Spottarar loypa \u00f8sing \u00ed ein sta\u00f0, men v\u00edsir menn stilla vrei\u00f0ina.", "pl": "M\u0119\u017cowie na\u015bmiewcy zawodz\u0105 miasto; ale m\u0105drzy odwracaj\u0105 gniew."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 v\u00edsur ma\u00f0ur hevur sak vi\u00f0 ein d\u00e1ra, t\u00e1 leikar hann \u00ed og flennir, so har ver\u00f0ur eingin fri\u00f0ur.", "pl": "M\u0105\u017c m\u0105dry, wiedzieli sp\u00f3r z m\u0119\u017cem g\u0142upim, cho\u0107by si\u0119 gniewa\u0142, cho\u0107by si\u0119 te\u017c \u015bmia\u0142, nie b\u0119dzie mia\u0142 pokoju."} {"fo": "Dr\u00e1psf\u00fasir menn hata hin sakleysa, og hinum r\u00e6ttiligu liggja teir eftir l\u00edvinum.", "pl": "M\u0119\u017cowie krwawi nienawidz\u0105 uprzejmego; ale uprzejmi staranie wiod\u0105 o dusz\u0119 jego."} {"fo": "\u00d8llum illsinni s\u00ednum sleppir d\u00e1rin \u00fat, men hin v\u00edsi doyvir ta\u00f0 til endans.", "pl": "Wszystkiego ducha swego wywiera g\u0142upi, ale m\u0105dry na dalszy czas go zaw\u015bci\u0105ga."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vdingi l\u00fd\u00f0ir \u00e1 lygnaror\u00f0, t\u00e1 ver\u00f0a allir t\u00e6narar hans n\u00ed\u00f0ingar.", "pl": "Pana, kt\u00f3ry rad s\u0142ucha s\u0142\u00f3w k\u0142amliwych, wszyscy s\u0142udzy jego s\u0105 niepobo\u017cni."} {"fo": "Hin f\u00e1t\u00e6ki og r\u00edkiskroppurin hittast, eyguni \u00ed b\u00e1\u00f0um letur Harrin l\u00fdsa.", "pl": "Ubogi i zdzierca spotkali si\u0119; a wszak\u017ce obydw\u00f3ch oczy Pan o\u015bwieca."} {"fo": "Tann kongur, sum d\u00f8mir armingar vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi, h\u00e1s\u00e6ti hans skal standa trygt allar \u00e6vir.", "pl": "Kr\u00f3la, kt\u00f3ry s\u0105dzi uci\u015bnionych wed\u0142ug prawdy, stolica jego na wieki utwierdzona b\u0119dzie."} {"fo": "Koyril og agi veita speki, men ein agaleysur drongur ger m\u00f3\u00f0ur s\u00edni skomm.", "pl": "R\u00f3zga i karno\u015b\u0107 m\u0105dro\u015b\u0107 daje; ale dzieci\u0119 swawolne zawstydza matk\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysir taka til, tekur syndin til, men r\u00e6ttv\u00edsir skulu s\u00edggja fall teirra.", "pl": "Gdy si\u0119 rozmna\u017caj\u0105 niezbo\u017cni, rozmna\u017ca si\u0119 i przest\u0119pstwo; ale sprawiedliwi upadek ich ogl\u0105daj\u0105."} {"fo": "Aga t\u00fa son t\u00edn, t\u00e1 skal hann geva t\u00e6r r\u00f3 og veita s\u00e1l t\u00edni s\u00e6lu.", "pl": "Karz syna twego, a sprawi\u0107 odpocznienie, i sposobi rozkosz duszy twojej."} {"fo": "Vi\u00f0 ongum hugsj\u00f3num villist f\u00f3lki\u00f0, men s\u00e6lur er tann, sum var\u00f0veitir l\u00f3gina.", "pl": "Gdy proroctwo ustaje, lud bywa rozproszony; ale kto strze\u017ce zakonu, b\u0142ogos\u0142awiony jest."} {"fo": "S\u00e6rt t\u00fa ein mann, sum er skj\u00f3tur vi\u00f0 or\u00f0um, t\u00e1 er st\u00f8rri v\u00f3n um d\u00e1ran enn um hann.", "pl": "Ujrzysz cz\u0142owieka skwapliwego w sprawach swoich; ale lepsza jest nadzieja o g\u0142upim, ni\u017c o nim."} {"fo": "Gevur ma\u00f0ur tr\u00e6li s\u00ednum eftirl\u00e6ti fr\u00e1 ungd\u00f3mi, t\u00e1 vil hann vanvir\u00f0a hann til endans.", "pl": "Kto w rozkoszy chowa z dzieci\u00f3stwa s\u0142ug\u0119 swego, na ostatek b\u0119dzie chcia\u0142 by\u0107 za syna."} {"fo": "Illf\u00f8rur ma\u00f0ur veldur klandur, og br\u00e1\u00f0lyndur ma\u00f0ur ger manga misger\u00f0.", "pl": "Cz\u0142owiek gniewliwy wszczyna zwad\u0119, a pierzchliwy wiele grzeszy."} {"fo": "Tann, sum er \u00ed parti vi\u00f0 tj\u00f3vinum, hatar s\u00e1l s\u00edna, hann hoyrir bannanina, men sigur t\u00f3 ikki fr\u00e1.", "pl": "Kto sp\u00f3\u0142kuje ze z\u0142odziejem, ma w nienawi\u015bci dusz\u0119 swoj\u0119; tak\u017ce te\u017c kto przekl\u0119stwa s\u0142yszy, a nie objawia go."} {"fo": "Manna\u00f3tti lei\u00f0ir \u00ed snerrur, men tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran, ver\u00f0ur bjarga\u00f0ur.", "pl": "Strach cz\u0142owieczy stawia sobie sid\u0142o; ale kto ma nadziej\u0119 w Panu, wywy\u017cszony b\u0119dzie."} {"fo": "Ein andstygd fyri r\u00e6ttv\u00edsum er ein \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur, og ein andstygd fyri gudleysum er tann, sum fer r\u00e6ttiliga at.", "pl": "Sprawiedliwym jest m\u0105\u017c niezbo\u017cny obrzydliwo\u015bci\u0105; a zasi\u0119 kto w uprzejmo\u015bci chodzi, jest niezbo\u017cnym obrzydliwo\u015bci\u0105."} {"fo": "Og eg havi ikki l\u00e6rt v\u00edsd\u00f3m, so at eg havi fingi\u00f0 kunnleika um hin heilaga.", "pl": "I nie nauczy\u0142em si\u0119 m\u0105dro\u015bci, a umiej\u0119tno\u015bci \u015bwi\u0119tych nie umiem."} {"fo": "Lat fals og lygior\u00f0 vera langt fr\u00e1 m\u00e6r, gev m\u00e6r hv\u00f8rki arm\u00f3\u00f0 ella r\u00edkid\u00f8mi, men lat meg f\u00e1a ta\u00f0 brey\u00f0, sum til m\u00edn er b\u00fdtt!", "pl": "Marno\u015b\u0107 i s\u0142owo k\u0142amliwe oddal odemnie; ub\u00f3stwa i bogactwa nie dawaj mi; \u017cyw mi\u0119 tylko pokarmem wed\u0142ug potrzeby mojej;"} {"fo": "ein \u00e6tt, sum heldur seg vera reina, og hevur ikki vaska\u00f0 \u00f3reinskuna av s\u00e6r;", "pl": "Jest rodzaj, kt\u00f3ry si\u0119 zda sobie by\u0107 czystym, cho\u0107 od plugastwa swego nie jest omyty."} {"fo": "ein \u00e6tt, sum lyftir eygunum h\u00e1tt og setir eygnalokini upp \u00ed loft;", "pl": "Jest rodzaj, kt\u00f3rego s\u0105 wynios\u0142e oczy, i powieki jego wywy\u017cszone s\u0105."} {"fo": "ein \u00e6tt, sum hevur sv\u00f8r\u00f0 til tenn og kn\u00edvar til jakslar fyri at uppeta armingar \u00far landinum og alt ney\u00f0arf\u00f3lk millum manna.", "pl": "Jest rodzaj, kt\u00f3rego z\u0119by s\u0105 jako miecze, a trzonowe z\u0119by jego jako no\u017ce na po\u017carcie ubogich na ziemi, a n\u0119dznik\u00f3w mi\u0119dzy lud\u017ami."} {"fo": "Undir tr\u00e6li, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur kongur, og d\u00e1ra, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i;", "pl": "Dla s\u0142ugi, kiedy panuje, i dla g\u0142upiego, kiedy si\u0119 nasyci chleba;"} {"fo": "Meyrurnar, eitt kraftal\u00edti\u00f0 f\u00f3lk, og t\u00f3 f\u00e1a t\u00e6r s\u00e6r f\u00f8\u00f0ina til um summari\u00f0.", "pl": "Mr\u00f3wki, huf s\u0142aby, kt\u00f3re sobie jednak w lecie gotuj\u0105 pokarm sw\u00f3j;"} {"fo": "Fjallagrevlingarnir, eitt stimburl\u00edti\u00f0 f\u00f3lk, og t\u00f3 gera teir s\u00e6r h\u00fas \u00ed klettunum.", "pl": "Kr\u00f3liki, tw\u00f3r s\u0142aby, kt\u00f3rzy jednak buduj\u0105 w skale dom sw\u00f3j;"} {"fo": "Grashoppurnar hava ongan kong, og t\u00f3 fer allur h\u00f3purin \u00fat \u00ed fylking.", "pl": "Szara\u00f3cze kr\u00f3la nie maj\u0105, a wszak\u017ce wszystkie hufami wychodz\u0105;"} {"fo": "Hesturin, mj\u00e1ur um mi\u00f0ju, og havurin, og kongurin \u00e1 odda \u00ed herli\u00f0i s\u00ednum.", "pl": "Ko\u00f3 na biodrach przepasany, i kozie\u0142, i kr\u00f3l, przeciw kt\u00f3remu \u017caden nie powstaje."} {"fo": "T\u00ed at drekkur hann, vil hann gloyma, hvat i\u00f0 l\u00f3g er, og sn\u00fagva r\u00e6ttinum hj\u00e1 \u00f8llum ney\u00f0arf\u00f3lkum.", "pl": "By sna\u0107 pij\u0105c nie zapomnia\u0142 na ustawy, a nie odmieni\u0142 spraw wszystkich ludzi uci\u015bnionych."} {"fo": "Gevi\u00f0 t\u00ed sterkan drykk, sum er komin til trota, og gevi\u00f0 t\u00ed v\u00edn, sum sorg ber \u00ed hjarta,", "pl": "Dajcie nap\u00f3j mocny gin\u0105cemu, a wino tym, kt\u00f3rzy s\u0105 ducha sfrasowanego."} {"fo": "at hann kann drekka og gloyma f\u00e1t\u00e6kt s\u00edna og ikki longur minnast m\u00f8\u00f0i s\u00edna.", "pl": "Niech si\u0119 napije, a zapomni ub\u00f3stwa swego, a na utrapienie swoje niech wi\u0119cej nie wspomni."} {"fo": "Lat upp munn t\u00edn fyri hin m\u00e1lleysa, fyri sak alra teirra, sum ney\u00f0st\u00f8dd eru.", "pl": "Otw\u00f3rz usta swe za niemym w sprawie wszystkich os\u0105dzonych na \u015bmier\u0107."} {"fo": "Eina dugandi konu, hv\u00f8r finnur hana? Hon hevur n\u00f3gv h\u00e6gri vir\u00f0i enn perlur.", "pl": "Kt\u00f3\u017c znajdzie niewiast\u0119 stateczn\u0105, gdy\u017c nad per\u0142y daleko wi\u0119ksza jest cena jej?"} {"fo": "Hjarta mans hennara l\u00edtur \u00e1 hana, og vinningur vantar honum ikki.", "pl": "Serce m\u0119\u017ca jej ufa jej, a na korzy\u015bciach schodzi\u0107 mu nie b\u0119dzie."} {"fo": "Hon ger honum gott og einki ilt allar \u00e6vidagar s\u00ednar.", "pl": "Dobrze mu czyni, a nie \u017ale, po wszystkie dni \u017cywota swego."} {"fo": "Hon syrgir fyri ull og l\u00edni, og hugaliga arbei\u00f0a hennara hendur.", "pl": "Szuka we\u0142ny i lnu, a pracuje ochotnie r\u0119kami swemi."} {"fo": "Hon er eins og keypmansins farmaskip, heimtar f\u00f8\u00f0sluna langvegis fr\u00e1.", "pl": "Podobna jest okr\u0119tom kupieckim; z daleka przywodzi \u017cywno\u015b\u0107 swoj\u0119."} {"fo": "Hon fer upp fyri dag, matskaffar h\u00fasf\u00f3lki s\u00ednum og gevur arbei\u00f0skonum s\u00ednum setning teirra.", "pl": "I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok s\u0142uszny dziewkom swym."} {"fo": "Hon f\u00e6r hug \u00e1 j\u00f8r\u00f0 og keypir hana, fyri ta\u00f0, hon avrikar vi\u00f0 hondunum, plantar hon v\u00edngar\u00f0.", "pl": "Obmy\u015bla rol\u0119, i ujmuje j\u0105; z zarobku r\u0105k swoich szczepi winnice."} {"fo": "Hon gyr\u00f0ir lendar s\u00ednar vi\u00f0 kraft og ger armar s\u00ednar sterkar.", "pl": "Przepasuje moc\u0105 biodra swe, a posila ramiona swoje."} {"fo": "Hon r\u00e6ttir \u00fat hendurnar eftir rokkinum, og fingrar hennara taka um sn\u00e6lduna.", "pl": "R\u0119ce swoje obraca do k\u0105dzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono."} {"fo": "Hon letur upp l\u00f3gvan fyri arminganum og r\u00e6ttir \u00fat hendurnar m\u00f3ti hinum f\u00e1t\u00e6ka.", "pl": "R\u0119k\u0119 sw\u0105 otwiera ubogiemu, a r\u0119ce swoje wyci\u0105ga ku n\u0119dznemu."} {"fo": "Hon \u00f3ttast ikki fyri h\u00fasi s\u00ednum \u00ed kava, t\u00ed at alt h\u00fas hennara er kl\u00e6tt \u00ed skarlak.", "pl": "Nie boi si\u0119 o czelad\u017a swoj\u0119 czasu \u015bniegu; albowiem wszystka czelad\u017a jej ob\u0142oczy si\u0119 w szat\u0119 dwoist\u0105."} {"fo": "Hon virkar s\u00e6r \u00e1kl\u00e6\u00f0i og kl\u00e6\u00f0ir seg \u00ed f\u00ednasta l\u00edn og purpur.", "pl": "Kobierce sobie robi; p\u0142\u00f3tno subtelne i szar\u0142at jest odzieniem jej."} {"fo": "Ma\u00f0ur hennara er n\u00f3gv mettur \u00ed sta\u00f0arli\u00f0unum, har sum hann situr \u00e1 tingi saman vi\u00f0 m\u00e6tastu monnum landsins.", "pl": "Znaczny jest w bramach m\u0105\u017c jej, gdy siedzi mi\u0119dzy starszymi ziemi."} {"fo": "Hon virkar l\u00ednskj\u00fartur og selur t\u00e6r, og til keypmansins avrei\u00f0ir hon belti.", "pl": "P\u0142\u00f3tno robi, i sprzedaje, tak\u017ce pasy sprzedaje kupcowi."} {"fo": "Kraft og s\u00f3mi eru kl\u00e6\u00f0i hennara, og hon l\u00e6r at komandi degi.", "pl": "Moc i przystojno\u015b\u0107 jest odzieniem jej; nie frasuje si\u0119 o czasy przysz\u0142e."} {"fo": "Hon letur upp munnin vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, og mild lei\u00f0beining er \u00e1 tungu hennara.", "pl": "M\u0105drze otwiera usta swe, a nauka mi\u0142osierdzia jest na j\u0119zyku jej."} {"fo": "Synir hennara st\u00edga fram og pr\u00edsa hana s\u00e6la, og h\u00fasb\u00f3ndi hennara syngur hennara lov:", "pl": "Powstawszy synowie jej b\u0142ogos\u0142awi\u0105 jej; tak\u017ce i m\u0105\u017c jej chwali j\u0105,"} {"fo": "Yndi er svikaligt, og vakurleiki fer, men kona, sum \u00f3ttast Harran, skal ver\u00f0a pr\u00edsa\u00f0.", "pl": "Omylna jest wdzi\u0119czno\u015b\u0107, i marna pi\u0119kno\u015b\u0107; ale niewiasta, kt\u00f3ra si\u0119 Pana boi, ta pochwa\u0142y godna."} {"fo": "Gevi\u00f0 henni av t\u00ed, sum hon avrika\u00f0i vi\u00f0 hondum s\u00ednum, og lati\u00f0 verk hennara \u00ed li\u00f0unum hana pr\u00edsa.", "pl": "Dajcie jej z owocu r\u0119ku jej, a niechaj j\u0105 chwal\u0105 w bramach uczynki jej."} {"fo": "Or\u00f0 pr\u00e6dikarans, D\u00e1vids sonar, Jer\u00fasalems kongs.", "pl": "S\u0142owa kaznodziei, syna Dawidowego, kr\u00f3la w Jeruzalemie."} {"fo": "Hv\u00f8nn vinning hevur ma\u00f0urin av allari m\u00f8\u00f0i s\u00edni, sum hann m\u00f8\u00f0ir seg vi\u00f0 undir s\u00f3lini?", "pl": "C\u00f3\u017c za po\u017cytek ma cz\u0142owiek ze wszystkiej pracy swej, kt\u00f3r\u0105 prowadzi pod s\u0142o\u0144cem?"} {"fo": "Ein \u00e6ttin fer, og onnur kemur, men j\u00f8r\u00f0in stendur um \u00e6vir.", "pl": "Jeden rodzaj przemija, a drugi rodzaj nastaje; lecz ziemia na wieki stoi."} {"fo": "Og s\u00f3lin r\u00edsur, og s\u00f3lin setir, og hon skundar s\u00e6r aftur \u00e1 sta\u00f0 s\u00edn, har sum hon r\u00edsur.", "pl": "S\u0142o\u00f3ce wschodzi i s\u0142o\u0144ce zachodzi, a spieszy si\u0119 do miejsca swego, k\u0119dy wschodzi;"} {"fo": "Vindurin l\u00e6kkar ni\u00f0ur \u00ed sunnan og h\u00e6kkar upp \u00ed nor\u00f0an; hann skiftir og skiftir og tekur aftur at mala av n\u00fdggjum.", "pl": "Idzie na po\u0142udnie, a obraca si\u0119 na p\u00f3\u0142nocy; wiatr ustawicznie kr\u0105\u017c\u0105c idzie, a po okr\u0119gach swoich wraca si\u0119 wiatr."} {"fo": "Allar \u00e1ir renna \u00ed sj\u00f3gvin; men sj\u00f3gvurin ver\u00f0ur aldri fullur; hagar sum \u00e1irnar renna, har ver\u00f0a t\u00e6r vi\u00f0 at renna.", "pl": "Wszystkie rzeki id\u0105 do morza, wszak\u017ce morze nie wylewa; do miejsca, z kt\u00f3rego rzeki p\u0142yn\u0105, wracaj\u0105 si\u0119, aby za\u015b stamt\u0105d wychodzi\u0142y."} {"fo": "Alt m\u00f8\u00f0ir seg, so at eingin ma\u00f0ur kann siga fr\u00e1 t\u00ed; eyga\u00f0 ver\u00f0ur ikki mett av at s\u00edggja, og oyra\u00f0 ver\u00f0ur ikki fult av at hoyra.", "pl": "Wszystkie rzeczy s\u0105 pe\u0142ne zabaw, a cz\u0142owiek nie mo\u017ce ich wym\u00f3wi\u0107; oko nie nasyci si\u0119 widzeniem, a ucho nie nape\u0142ni si\u0119 s\u0142yszeniem."} {"fo": "Ta\u00f0, sum hevur veri\u00f0, ta\u00f0 skal ver\u00f0a, og ta\u00f0, sum hevur hent, ta\u00f0 skal henda; einki er n\u00fdtt undir s\u00f3lini.", "pl": "Co by\u0142o, jest to, co by\u0107 ma; a co si\u0119 teraz dzieje, jest to, co si\u0119 dzia\u0107 b\u0119dzie, a niemasz nic nowego pod s\u0142o\u0144cem."} {"fo": "Um forfedrarnar er einki minni, og heldur ikki um eftirkomararnar, sum eftir koma, ver\u00f0ur naka\u00f0 minni hj\u00e1 teimum, sum seinni ver\u00f0a til.", "pl": "Niemasz pami\u0105tki pierwszych rzeczy; tak\u017ce te\u017c i potomnych, kt\u00f3re b\u0119d\u0105, nie b\u0119dzie pami\u0105tki u tych, kt\u00f3rzy potem nastan\u0105."} {"fo": "Eg, pr\u00e6dikarin, var kongur yvir \u00cdsrael \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "Ja kaznodzieja by\u0142em kr\u00f3lem Izraelskim w Jeruzalemie;"} {"fo": "Eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at rannsaka og granska vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi alt ta\u00f0, sum hendir undir himlinum. Ta\u00f0 er ein ring pl\u00e1ga, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 mannab\u00f8rnunum at pl\u00e1gast vi\u00f0.", "pl": "I przy\u0142o\u017cy\u0142em do tego serce swe, abym szuka\u0142, i doszed\u0142 m\u0105dro\u015bci\u0105 swoj\u0105 wszystkiego, co si\u0119 dzieje pod niebem. (T\u0119 zabaw\u0119 trudn\u0105 da\u0142 B\u00f3g synom ludzkim, aby si\u0119 ni\u0105 trapili.)"} {"fo": "Eg hugdi at \u00f8llum t\u00ed, sum hendir undir s\u00f3lini; og s\u00ed: alt samalt var f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "pl": "Widzia\u0142em wszystkie sprawy, kt\u00f3re si\u0119 dziej\u0105 pod s\u0142o\u0144cem, a oto wszystko jest marno\u015bci\u0105 i utrapieniem ducha."} {"fo": "Eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at skyna v\u00edsd\u00f3m og at skyna \u00f3vitsku og f\u00e1kunnu. Men eg gj\u00f8rdi ta roynd, at eisini ta\u00f0 er eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "pl": "I przy\u0142o\u017cy\u0142em do tego serce moje, abym pozna\u0142 m\u0105dro\u015b\u0107 i umiej\u0119tno\u015b\u0107, szale\u0144stwo i g\u0142upstwo; alem dozna\u0142, i\u017c to jest utrapieniem ducha."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 miklum v\u00edsd\u00f3mi fylgist mikil gremja, og tann, sum \u00f8kir vitsku s\u00edna, \u00f8kir kv\u00f8l s\u00edna.", "pl": "Bo gdzie wiele m\u0105dro\u015bci, tam jest wiele gniewu; a kto przyczynia umiej\u0119tno\u015bci, przyczynia bole\u015bci."} {"fo": "M\u00e6r kom \u00ed hug, at eg skuldi lata likam m\u00edtt gera s\u00e6r til g\u00f3\u00f0a \u00ed v\u00edni, me\u00f0an hjarta m\u00edtt skuldi st\u00fdra vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, og halda meg aftur at f\u00e1kunnuni, til eg fekk at s\u00edggja, hvat i\u00f0 gott var fyri mannab\u00f8rnini at gera undir himlinum allar \u00e6vidagar teirra.", "pl": "Przemy\u015bla\u0142em w sercu swem, abym pozwoli\u0142 wina cia\u0142u memu, (serce jednak swoje sprawuj\u0105c m\u0105dro\u015bci\u0105) i abym si\u0119 trzyma\u0142 g\u0142upstwa dot\u0105d, a\u017cbym obaczy\u0142, coby lepszego by\u0142o synom ludzkim czyni\u0107 pod niebem, przez wszystkie dni \u017cywota ich."} {"fo": "Eg \u00fatinti st\u00f3rverk: Eg bygdi m\u00e6r h\u00fas, eg planta\u00f0i m\u00e6r v\u00edngar\u00f0ar;", "pl": "Wielkiem sprawy wykona\u0142; pobudowa\u0142em sobie domy, nasadzi\u0142em sobie winnic;"} {"fo": "eg gj\u00f8rdi m\u00e6r aldingar\u00f0ar og grasagar\u00f0ar og setti ni\u00f0ur \u00ed teir aldintr\u00f8 av \u00f8llum sl\u00f8gum.", "pl": "Naczyni\u0142em sobie ogrod\u00f3w, i sad\u00f3w, i naszczepi\u0142em w nich drzew wszelakiego owocu;"} {"fo": "Eg gj\u00f8rdi m\u00e6r tjarnir fyri at vatna eina vi\u00f0alund, sum st\u00f3\u00f0 \u00ed v\u00f8kstri.", "pl": "Pobudowa\u0142em sobie stawy ku odwil\u017caniu przez nie lasu, w kt\u00f3rym ro\u015bnie drzewo;"} {"fo": "Eg keypti m\u00e6r tr\u00e6lir og tr\u00e6lkonur, og eg \u00e1tti heimaf\u00f8dd arbei\u00f0isf\u00f3lk; ja, ein b\u00faskap fekk eg m\u00e6r eisini, eina mongd av neytum og sey\u00f0i, meira enn allir teir, sum veri\u00f0 h\u00f8vdu undan m\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "Naby\u0142em sobie s\u0142ug i dziewek, i mia\u0142em czelad\u017a w domu moim; do tego i stada wo\u0142\u00f3w, i wielkie trzody owiec mia\u0142em nad wszystkich, kt\u00f3rzy byli przedemn\u0105 w Jeruzalemie."} {"fo": "Og eg var\u00f0 st\u00f3rur, st\u00f8rri enn allir teir, sum veri\u00f0 h\u00f8vdu undan m\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem, og har afturat hev\u00f0i eg v\u00edsd\u00f3m m\u00edn hj\u00e1 m\u00e6r.", "pl": "A tak sta\u0142em si\u0119 wielkim i mo\u017cniejszym nad wszystkich, kt\u00f3rzy byli przede mn\u0105 w Jeruzalemie; nadto m\u0105dro\u015b\u0107 moja zostawa\u0142a przy mnie."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg hugdi at \u00f8llum verkum m\u00ednum, sum hendur m\u00ednar h\u00f8vdu gj\u00f8rt, og at teirri m\u00f8\u00f0i, sum eg hev\u00f0i havt av at gera tey, t\u00e1 s\u00e1 eg, at alt var f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi, og at eingin vinningur er til undir s\u00f3lini.", "pl": "Lecz gdym si\u0119 obejrza\u0142 na wszystkie sprawy swoje, kt\u00f3re czyni\u0142y r\u0119ce moje, i na prace, kt\u00f3rem podejmowa\u0142 pracuj\u0105c: oto wszystko marno\u015b\u0107, i utrapienie ducha, i niemasz nic po\u017cytecznego pod s\u0142o\u0144cem."} {"fo": "T\u00e1 s\u00e1 eg, at v\u00edsd\u00f3murin hevur fyrimun fyri f\u00e1kunnuna, eins og lj\u00f3si\u00f0 hevur fyrimun fyri myrkri\u00f0.", "pl": "I obaczy\u0142em, i\u017c jest po\u017cyteczniejsza m\u0105dro\u015b\u0107 ni\u017celi g\u0142upstwo, tak jako jest po\u017cyteczniejsza \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107, ni\u017celi ciemno\u015b\u0107."} {"fo": "T\u00ed at minni\u00f0 um hin v\u00edsa varir ikki \u00e6vinliga heldur enn minni\u00f0 um hin f\u00e1kunna; t\u00ed at allir ver\u00f0a teir langt s\u00ed\u00f0an gloymdir \u00ed komandi d\u00f8gum, og doyr ikki v\u00edsur l\u00edka eins og f\u00e1kunnur?\u00bb", "pl": "Albowiem nie na wieki b\u0119dzie pami\u0105tki m\u0105drego i g\u0142upiego, dlatego, i\u017c to, co teraz jest, we dni przysz\u0142e wszystkiego zapomn\u0105; a jako umiera m\u0105dry, tak i g\u0142upi."} {"fo": "T\u00e1 leiddist m\u00e6r vi\u00f0 l\u00edvi\u00f0, t\u00ed at v\u00e1nt t\u00f3ktist m\u00e6r ta\u00f0 at vera, sum hendir undir s\u00f3lini; alt er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "pl": "Przeto\u017c mi \u017cywot omierz\u0142; bo mi si\u0119 nie podoba \u017cadna rzecz, kt\u00f3ra si\u0119 dzieje pod s\u0142o\u0144cem; albowiem wszystkie s\u0105 marno\u015bci\u0105, i utrapieniem ducha."} {"fo": "Og m\u00e6r leiddist vi\u00f0 alla m\u00f8\u00f0i m\u00edna, sum eg havi m\u00f8tt meg vi\u00f0 undir s\u00f3lini, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg skal lata ta\u00f0 eftir m\u00e6r til tann mann, sum kemur eftir meg.", "pl": "Nawet omierz\u0142a mi i wszystka praca moja, kt\u00f3r\u0105m podejmowa\u0142 pod s\u0142o\u0144cem, przeto, \u017ce j\u0105 zostawi\u0107 musz\u0119 cz\u0142owiekowi, kt\u00f3ry nastanie po mnie."} {"fo": "Hv\u00f8r veit, um ta\u00f0 ver\u00f0ur ein v\u00edsur ella ein f\u00e1kunnur? Og t\u00f3 skal hann r\u00e1\u00f0a yvir \u00f8llum t\u00ed, sum eg vi\u00f0 m\u00f8\u00f0i m\u00edni og vi\u00f0 umhugsan m\u00edni havi vunni\u00f0 undir s\u00f3lini. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "pl": "A kto wie, b\u0119dzieli m\u0105drym, czyli g\u0142upim? a wszak\u017ce b\u0119dzie panowa\u0142 nad wszystk\u0105 prac\u0105 moj\u0105, kt\u00f3r\u0105m prowadzi\u0142, i w kt\u00f3rejm by\u0142 m\u0105dry pod s\u0142o\u0144cem. Ale\u0107 i to marno\u015b\u0107."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k eg heilt at lata hugin falla av allari teirri m\u00f8\u00f0i, sum eg hev\u00f0i m\u00f8tt meg vi\u00f0 undir s\u00f3lini.", "pl": "I przypad\u0142em na to, abym zw\u0105tpi\u0142 w sercu mojem o wszystkiej pracy, kt\u00f3r\u0105m si\u0119 m\u0105drze bawi\u0142 pod s\u0142o\u0144cem."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 hendir, at ma\u00f0ur hevur gj\u00f8rt arbei\u00f0i s\u00edtt vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi og skili og dugnaskapi, og so m\u00e1 hann geva einum \u00f8\u00f0rum ta\u00f0 at eiga, sum einki str\u00ed\u00f0 hevur havt av t\u00ed. Hetta vi\u00f0 er f\u00e1fongd og ein st\u00f3r vanlukka.", "pl": "Nie jeden zaiste cz\u0142owiek pracuje m\u0105drze, i umiej\u0119tnie, i sprawiedliwie; a wszak\u017ce to innemu, kt\u00f3ry nie robi\u0142 na to, za dzia\u0142 zostawi. I to\u0107 marno\u015b\u0107 i wielka bieda."} {"fo": "T\u00ed at hvat f\u00e6r ma\u00f0urin aftur fyri alla m\u00f8\u00f0i s\u00edna og alla hjartans tr\u00e1 s\u00edna, sum hann m\u00f8\u00f0ir seg vi\u00f0 undir s\u00f3lini?", "pl": "Bo c\u00f3\u017c ma cz\u0142owiek ze wszystkiej pracy swej, i z usi\u0142owania serca swego, kt\u00f3re podejmuje pod s\u0142o\u0144cem?"} {"fo": "T\u00ed at allir dagar hansara eru ein p\u00ednsla og strev hansara ein kv\u00f8l; sj\u00e1lvt um n\u00e1ttina f\u00e6r hjarta hansara ikki hv\u00edld. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "pl": "Poniewa\u017c wszystkie dni jego s\u0105 bolesne, a zabawa jego jest frasunek, tak i\u017c i w nocy nie odpoczywa serce jego. I to\u0107 jest marno\u015b\u0107."} {"fo": "Ta\u00f0 er einki betri hj\u00e1 monnum enn at eta og drekka og unna s\u00e6r g\u00f3\u00f0ar dagar mitt \u00ed m\u00f8\u00f0i s\u00edni. Men eg havi s\u00e6\u00f0, at eisini hetta kemur av Gu\u00f0s hond.", "pl": "Izali nie lepsza cz\u0142owiekowi, aby jad\u0142 i pi\u0142, i dobrze uczyni\u0142 duszy swojej z pracy swojej? alemci widzia\u0142, \u017ce i to z r\u0119ki Bo\u017cej pochodzi."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r kann eta ella nj\u00f3ta naka\u00f0 uttan hann?", "pl": "Albowiem kt\u00f3\u017cby s\u0142uszniej mia\u0142 je\u015b\u0107, i po\u017cywa\u0107 tego nad mi\u0119?"} {"fo": "T\u00ed at t\u00ed manni, sum hann hevur tokka til, gevur hann v\u00edsd\u00f3m og vitsku og gle\u00f0i; men t\u00ed, sum syndar, gevur hann ta\u00f0 str\u00ed\u00f0 at savna og r\u00fagva saman, so at tann, sum Gu\u00f0 hevur tokka til, kann f\u00e1a ta\u00f0. Eisini hetta er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "pl": "Bo cz\u0142owiekowi, kt\u00f3ry mu si\u0119 podoba, daje m\u0105dro\u015b\u0107, umiej\u0119tno\u015b\u0107, i wesele; ale grzesznikowi daje frasunek, aby zbiera\u0142 i zgromadza\u0142, coby zostawi\u0142 temu, kt\u00f3ry si\u0119 podoba Bogu. I to\u0107 jest marno\u015b\u0107, a utrapienie ducha."} {"fo": "Fyri \u00f8llum er ein avmarka\u00f0 stund, og ein og hv\u00f8r lutur undir himlinum hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0:", "pl": "Ka\u017cda rzecz ma sw\u00f3j czas, i ka\u017cde przedsi\u0119wzi\u0119cie ma sw\u00f3j czas pod niebem."} {"fo": "At f\u00f8\u00f0ast hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at doyggja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at seta ni\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at taka upp ta\u00f0, sum ni\u00f0ur er sett, hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "pl": "Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;"} {"fo": "At drepa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at lekja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at r\u00edva ni\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at byggja upp hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "pl": "Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;"} {"fo": "At gr\u00e1ta hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at l\u00e6a hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at syrgja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at dansa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "pl": "Czas p\u0142aczu, i czas \u015bmiechu; czas smutku, i czas skakania;"} {"fo": "At kasta steinar hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at henta steinar hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at fevnast hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at halda s\u00e6r fr\u00e1 favntaki hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "pl": "Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas ob\u0142apiania, i czas oddalenia si\u0119 od ob\u0142apiania;"} {"fo": "At leita hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at missa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at goyma hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at forkoma hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "pl": "Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;"} {"fo": "At skr\u00e6\u00f0a sundur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at seyma aftur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at tiga hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at tala hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "pl": "Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas m\u00f3wienia;"} {"fo": "At elska hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at hata hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; \u00f3fri\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og fri\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "pl": "Czas mi\u0142owania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju."} {"fo": "Hv\u00f8nn vinning f\u00e6r so tann, sum arbei\u00f0ir, av teirri m\u00f8\u00f0i, sum hann hevur?", "pl": "C\u00f3\u017c tedy ma ten, co pracuje, z tego, oko\u0142o czego pracuje?"} {"fo": "Eg havi s\u00e6\u00f0 ta pl\u00e1gu, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 mannab\u00f8rnunum at pl\u00e1gast vi\u00f0.", "pl": "Widzia\u0142em prac\u0119, kt\u00f3r\u0105 da\u0142 B\u00f3g synom ludzkim, aby si\u0119 ni\u0105 bawili."} {"fo": "T\u00e1 fata\u00f0i eg, at hj\u00e1 teimum er einki betri enn at gle\u00f0ast og gera s\u00e6r til g\u00f3\u00f0a, me\u00f0an l\u00edvi\u00f0 er.", "pl": "St\u0105d wiem, \u017ce nic lepszego nie maj\u0105, jedno aby si\u0119 weselili, a czynili dobrze za \u017cywota swego."} {"fo": "Men ta\u00f0 at eta og drekka og nj\u00f3ta fagna\u00f0 mitt \u00ed allari m\u00f8\u00f0ini, ta\u00f0 er eisini hv\u00f8rjum manni ein g\u00e1va fr\u00e1 Gu\u00f0i.", "pl": "Acz i to, gdy ka\u017cdy cz\u0142owiek je i pije, i u\u017cywa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Bo\u017cy."} {"fo": "Eg fata\u00f0i, at alt, sum Gu\u00f0 ger, ta\u00f0 stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir, har legst einki afturat, og har tekst einki burturav; og solei\u00f0is hevur Gu\u00f0 gj\u00f8rt ta\u00f0, fyri at menn skulu \u00f3ttast hann.", "pl": "Wiem i to, \u017ce cokolwiek B\u00f3g czyni, trwa na wieki; i \u017ce si\u0119 do tego nic nie mo\u017ce przyda\u0107, ani z tego co uj\u0105\u0107; a czyni to B\u00f3g, aby si\u0119 bali oblicza jego."} {"fo": "Ta\u00f0, sum hendir, hevur longu veri\u00f0, og ta\u00f0, sum fer at henda, hevur longu veri\u00f0 \u00e1\u00f0ur; Gu\u00f0 leitar upp aftur ta\u00f0, sum fari\u00f0 er.", "pl": "To, co by\u0142o, teraz jest, a co b\u0119dzie, ju\u017c by\u0142o; albowiem B\u00f3g odnawia to, co przemin\u0119\u0142o."} {"fo": "Og enn meira s\u00e1 eg undir s\u00f3lini, at har sum r\u00e6tturin \u00e1tti at vera, har var \u00f3r\u00e6ttur, og har sum r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 \u00e1tti at vera, har var \u00f3r\u00e6ttur.", "pl": "Nadtom jeszcze widzia\u0142 pod s\u0142o\u0144cem na miejscu s\u0105du niepobo\u017cno\u015b\u0107, a na miejscu sprawiedliwo\u015bci niesprawiedliwo\u015b\u0107."} {"fo": "T\u00ed at forl\u00f8g mannabarnanna og forl\u00f8g dj\u00f3ranna \u2013 forl\u00f8g teirra eru hini somu; eins og hesin doyr, so doyr hasin, og sami er andin \u00ed \u00f8llum, og menniskjan hevur ongan fyrimun fram fyri dj\u00f3rini, t\u00ed at alt er f\u00e1fongd.", "pl": "Bo przypadek syn\u00f3w ludzkich, i przypadek byd\u0142a, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy maj\u0105, a nie ma cz\u0142owiek nic wi\u0119cej nad bydl\u0119; bo wszystko jest marno\u015b\u0107."} {"fo": "Alt fer somu lei\u00f0ina; alt er komi\u00f0 av mold, og alt fer aftur til moldar.", "pl": "Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko si\u0119 za\u015b w proch obraca."} {"fo": "Solei\u00f0is s\u00e1 eg, at einki er betri hj\u00e1 manninum, enn at hann gle\u00f0ist vi\u00f0 arbei\u00f0i s\u00edtt, t\u00ed at ta\u00f0 er lutur hansara; t\u00ed at hv\u00f8r kann f\u00e1a hann til at hyggja inn \u00ed ta\u00f0, sum henda skal eftir hansara dag?", "pl": "Przeto\u017c obaczy\u0142em, \u017ce cz\u0142owiekowi niemasz nic lepszego, jedno weseli\u0107 si\u0119 z pracy swej, gdy\u017c to jest dzia\u0142 jego; albowiem kt\u00f3\u017c go do tego przywiedzie, aby pozna\u0142 to, co ma by\u0107 po nim?"} {"fo": "Og uppaftur s\u00e1 eg alla ta k\u00fagan, sum hendir undir s\u00f3lini. Ta\u00f0 flutu t\u00e1r fr\u00e1 teimum, sum k\u00faga\u00f0 v\u00f3r\u00f0u, og eingin uggar tey. Hond k\u00fagaranna br\u00fakar vald \u00edm\u00f3ti teimum, og eingin uggar tey.", "pl": "Potemem si\u0119 obr\u00f3ci\u0142 i ujrza\u0142em wszystkie uciski, kt\u00f3re si\u0119 dziej\u0105 pod s\u0142o\u0144cem, a oto widzia\u0142em \u0142zy uci\u015bnionych, kt\u00f3rzy nie maj\u0105 pocieszyciela, ani mocy, aby uszli r\u0105k tych, kt\u00f3rzy ich ciemi\u0119\u017c\u0105; a nie maj\u0105, m\u00f3wi\u0119, pocieszyciela."} {"fo": "T\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg hini dey\u00f0u s\u00e6l, tey sum longu eru dey\u00f0, \u00ed samanbur\u00f0i vi\u00f0 hini livandi, tey sum enn eru \u00e1 l\u00edvi;", "pl": "Dlategom ja umar\u0142ych, kt\u00f3rzy ju\u017c zeszli, wi\u0119cej chwali\u0142, ni\u017celi \u017cywych, kt\u00f3rzy jeszcze a\u017c dot\u0105d \u017cyj\u0105."} {"fo": "men s\u00e6lari enn b\u00e1\u00f0ir partar er tann, sum enn ikki er vor\u00f0in til, og sum ikki hevur s\u00e6\u00f0 tey v\u00e1ndu verk, sum framd ver\u00f0a undir s\u00f3lini. \u2013", "pl": "Owszem szcz\u0119\u015bliwy jest nad tych obydw\u00f3ch ten, kt\u00f3ry jeszcze nie by\u0142, kt\u00f3ry nie widzia\u0142 nic z\u0142ego, kt\u00f3re si\u0119 dzieje pod s\u0142o\u0144cem."} {"fo": "Hin f\u00e1kunni kneppir hendur og etur s\u00edtt egna hold.", "pl": "G\u0142upi sk\u0142ada r\u0119ce swe, a je cia\u0142o swoje."} {"fo": "Betri er ein nevi av r\u00f3 enn b\u00e1\u00f0ar hendur fullar av m\u00f8\u00f0i og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "pl": "Lepsza jest pe\u0142na gar\u015b\u0107 z pokojem, ni\u017celi obie gar\u015bci pe\u0142ne z prac\u0105 i z udr\u0119czeniem ducha."} {"fo": "Og uppaftur s\u00e1 eg eina f\u00e1fongd undir s\u00f3lini:", "pl": "Znowu obr\u00f3ciwszy si\u0119 ujrza\u0142em drug\u0105 marno\u015b\u0107 pod s\u0142o\u0144cem."} {"fo": "Betri eru tveir enn ein, t\u00ed at teir f\u00e1a g\u00f3\u00f0a l\u00f8n fyri m\u00f8\u00f0i s\u00edna.", "pl": "Lepiej jest we dw\u00f3ch by\u0107, ni\u017c jednemu; maj\u0105 zaiste dobry po\u017cytek z pracy swojej."} {"fo": "Somulei\u00f0is t\u00e1 i\u00f0 tveir sova \u00ed h\u00f3pi, t\u00e1 ver\u00f0a teir heitir, men hvussu skal ein einsamallur ver\u00f0a heitur?", "pl": "Tak\u017ce b\u0119d\u0105li dwaj spo\u0142u le\u017ce\u0107, zagrzej\u0105 si\u0119; ale jeden jako\u017c si\u0119 zagrzeje?"} {"fo": "Og um onkur kann vinna tann, sum er einsamallur, so kunnu tveir standa \u00edm\u00f3ti honum; og tr\u00edt\u00e1tta\u00f0ur tr\u00e1\u00f0ur slitnar ikki so skj\u00f3tt.", "pl": "Owszem je\u017aliby kto jednego przemaga\u0142, dwaj mu si\u0119 zastawi\u0105; a sznur troisty nie \u0142acno si\u0119 zerwie."} {"fo": "Eg s\u00e1 allar hinar livandi, sum gingu undir s\u00f3lini, vera \u00ed felagi vi\u00f0 unglinganum, vi\u00f0 honum, sum skuldi koma \u00ed hins sta\u00f0.", "pl": "Widzia\u0142em wszystkich \u017cyj\u0105cych, kt\u00f3rzy chodz\u0105 pod s\u0142o\u0144cem, \u017ce przestawali z ch\u0142opi\u0119ciem, potomkiem onego, kt\u00f3ry mia\u0142 nast\u0105pi\u0107 na kr\u00f3lestwo po nim."} {"fo": "Lat ikki munn t\u00edn f\u00f8ra sekt yvir likam t\u00edtt og sig ikki vi\u00f0 sendibo\u00f0i\u00f0: \u00abTa\u00f0 var av br\u00e1\u00f0r\u00e6\u00f0i!\u00bb Hv\u00ed skal Gu\u00f0 ilskast um ta\u00f0, sum t\u00fa sigur, og t\u00fdna t\u00ed, sum hendur t\u00ednar gera?", "pl": "Nie dopuszczaj ustom twoim, aby do grzechu przywodzi\u0142y cia\u0142o twoje, ani m\u00f3w przed anio\u0142em, \u017ce to jest b\u0142\u0105d. Przecz\u017ce masz Boga gniewa\u0107 mow\u0105 sw\u0105, kt\u00f3ryby wniwecz obr\u00f3ci\u0142 spraw\u0119 r\u0105k twoich?"} {"fo": "Um t\u00fa s\u00e6rt hin f\u00e1t\u00e6ka ver\u00f0a k\u00faga\u00f0an, og at r\u00e6ttur og r\u00e6ttv\u00edsi ver\u00f0a r\u00e6nd \u00ed landinum, t\u00e1 ver ikki bilsin av t\u00ed lagi; t\u00ed at h\u00f8gur vakir yvir h\u00f8gum og hin h\u00e6gsti yvir teimum \u00f8llum.", "pl": "Je\u017ali ucisk ubogiego, i zatrzymanie s\u0105du i sprawiedliwo\u015bci ujrzysz w kt\u00f3rej krainie, nie dziwuj si\u0119 temu; bo wy\u017cszy wysokiego upatruje, a jeszcze wy\u017csi s\u0105 nad nimi."} {"fo": "Tann, sum elskar pening, ver\u00f0ur ikki mettur av peningi, og tann, sum elskar r\u00edkid\u00f8mi, f\u00e6r einki \u00ed \u00fart\u00f8ku. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "pl": "Kto mi\u0142uje pieni\u0105dze, nie nasyci si\u0119 pieni\u0119dzy, a kto mi\u0142uje bogactwa, nie b\u0119dzie mia\u0142 po\u017cytku. I to\u0107 jest marno\u015b\u0107."} {"fo": "Har sum ognirnar vaksa, har ver\u00f0a fleiri um at eta t\u00e6r upp; hvat gagn hevur t\u00e1 \u00e1narin av teimum anna\u00f0 enn s\u00fdni av teimum?", "pl": "Gdzie wiele maj\u0119tno\u015bci, wiele bywa tych, co j\u0105 jedz\u0105. C\u00f3\u017c tedy za po\u017cytek Panu z tego? jedno \u017ce na nie patrzy oczyma swemi."} {"fo": "S\u00f8tur er sv\u00f8vnurin hj\u00e1 t\u00ed, sum arbei\u00f0ir, anna\u00f0hv\u00f8rt hann etur l\u00edti\u00f0 ella n\u00f3gv; men yvirfl\u00f3\u00f0in hj\u00e1 r\u00edka manninum letur hann ikki f\u00e1a fri\u00f0 at sova.", "pl": "S\u0142odki jest sen pracowitemu, chocia\u017c ma\u0142o, chocia\u017c wiele jad\u0142; ale nasycenie bogatego spa\u0107 mu nie dopu\u015bci."} {"fo": "Ein ring vanlukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini: R\u00edkid\u00f8mi, sum \u00e1narin hevur goymt saman sj\u00e1lvum s\u00e6r til \u00f3eydnu.", "pl": "Jest ci\u0119\u017cka bieda, kt\u00f3r\u0105m widzia\u0142 pod s\u0142o\u0144cem; bogactwa zachowane na z\u0142e pana swego."} {"fo": "Missir hann hetta r\u00edkid\u00f8mi av \u00f3happi, og hevur hann fingi\u00f0 son, t\u00e1 ver\u00f0ur einki eftir \u00ed hansara hond.", "pl": "Bo takowe bogactwo z\u0142\u0105 spraw\u0105 gin\u0105, a syn, kt\u00f3rego sp\u0142odzi, nie b\u0119dzie mia\u0142 nic w r\u0119kach swych."} {"fo": "Sum hann kom \u00far m\u00f3\u00f0url\u00edvi, solei\u00f0is m\u00e1 hann fara avsta\u00f0 aftur, so nakin sum hann kom, og hann hevur einki fyri m\u00f8\u00f0i s\u00edna, sum hann kann taka \u00ed hondina vi\u00f0 s\u00e6r.", "pl": "Jako nagi wyszed\u0142 z \u017cywota matki swojej, tak si\u0119 wraca, jako by\u0142 przyszed\u0142, a nie odnosi nic z pracy swojej, coby mia\u0142 wzi\u0105\u0107 w r\u0119k\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "Umframt hetta fer allur aldur hansara \u00ed myrkri og \u00ed sorg og miklari gremju og \u00ed sj\u00fakd\u00f3mi og str\u00ed\u00f0i. \u2013", "pl": "Dotego, \u017ce po wszystkie dni swoje w ciemno\u015bci jada\u0142 z wielkim k\u0142opotem, z bole\u015bci\u0105 i z gniewem."} {"fo": "S\u00ed, hetta er ta\u00f0, sum eg havi s\u00e6\u00f0 at vera gott, at vera fagurt: At ma\u00f0urin etur og drekkur og n\u00fdtur ta\u00f0, sum gott er av allari m\u00f8\u00f0i s\u00edni, sum hann m\u00f8\u00f0ist vi\u00f0 undir s\u00f3lini allar teir \u00e6vidagar s\u00ednar, sum Gu\u00f0 gevur honum; t\u00ed at ta\u00f0 er lutur hansara.", "pl": "To\u0107 jest, com ja obaczy\u0142, \u017ce dobra i osobliwa rzecz jest, je\u015b\u0107 i pi\u0107, i u\u017cywa\u0107 dobrego ze wszystkiej pracy swej, kt\u00f3r\u0105 cz\u0142owiek podejmuje pod s\u0142o\u0144cem po wszystkie dni \u017cywota swego, kt\u00f3re mu da\u0142 B\u00f3g; albowiem to jest dzia\u0142 jego."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 gevur einumhv\u00f8rjum manni r\u00edkid\u00f8mi og d\u00fdrgripir og ger hann f\u00f8ran fyri at nj\u00f3ta ta\u00f0 og at taka upp lut s\u00edn og at gle\u00f0ast \u00ed m\u00f8\u00f0i s\u00edni, t\u00e1 er ta\u00f0 ein g\u00e1va fr\u00e1 Gu\u00f0i;", "pl": "A kt\u00f3remukolwiek cz\u0142owiekowi da\u0142 B\u00f3g maj\u0119tno\u015b\u0107 i bogactwo, i da\u0142 mu w moc, aby ich u\u017cywa\u0142, i odbiera\u0142 dzia\u0142 sw\u00f3j, a weseli\u0142 si\u0119 z pracy swojej: to jest dar Bo\u017cy."} {"fo": "Ein vanlukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini, og hon liggur tung \u00e1 menniskjuni:", "pl": "Jest z\u0142e, kt\u00f3rem widzia\u0142 pod s\u0142o\u0144cem, a jest ludziom zwyczajne."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 gevur einumhv\u00f8rjum manni r\u00edkid\u00f8mi, d\u00fdrgripir og hei\u00f0ur, so at honum vantar einki av t\u00ed, sum honum lystir, men Gu\u00f0 ger hann ikki f\u00f8ran fyri at nj\u00f3ta gott av t\u00ed, men ein fremmandur ma\u00f0ur n\u00fdtur ta\u00f0 \u2013 t\u00e1 er hetta f\u00e1fongd og ein ring l\u00ed\u00f0ing.", "pl": "Gdy kt\u00f3remu cz\u0142owiekowi B\u00f3g da\u0142 bogactwa, i maj\u0119tno\u015b\u0107, i s\u0142aw\u0119, tak \u017ce na niczem nie schodzi duszy jego, czegokolwiek \u017c\u0105da, jednak nie daje mu B\u00f3g mocy po\u017cywa\u0107 tego: ale obcy cz\u0142owiek po\u017cera je. To\u0107 jest marno\u015b\u0107 i bieda ci\u0119\u017cka."} {"fo": "Um ma\u00f0ur \u00e1tti hundra\u00f0 b\u00f8rn og livdi mong \u00e1r, so at \u00e6vidagar hansara v\u00f3r\u00f0u mangir, men s\u00e1l hansara metta\u00f0ist ikki av g\u00f3\u00f0um, og hann fekk heldur onga gr\u00f8v, t\u00e1 sigi eg, at ein bur\u00f0ur, sum ikki er komin av t\u00ed\u00f0, er betur staddur enn hann.", "pl": "Je\u017ali kto sp\u0142odzi\u0142 sto syn\u00f3w, a \u017cy\u0142by wiele lat, i przed\u0142u\u017cy\u0142yby si\u0119 dni lat jego, a je\u017aliby dusza jego nie by\u0142a nasycona dobrem, a nie mia\u0142by ani pogrzebu: powiadam, \u017ce lepszy jest martwy p\u0142\u00f3d, ni\u017celi on."} {"fo": "T\u00ed at hann kemur \u00ed f\u00e1fongd og fer burtur \u00ed myrkur, og \u00ed myrkri ver\u00f0ur navn hansara hult;", "pl": "Bo ten pr\u00f3\u017cno przyszed\u0142szy do ciemno\u015bci odchodzi, a ciemno\u015bciami imi\u0119 jego okryte bywa."} {"fo": "og s\u00f3lina hevur hann hv\u00f8rki s\u00e6\u00f0 ella kent; hann hevur meiri r\u00f3 enn hin.", "pl": "Owszem, s\u0142o\u0144ca nie widzia\u0142, i nic nie poznaje; a tak odpocznienie lepsze ma, ni\u017celi \u00f3w."} {"fo": "\u00d8ll mansins m\u00f8\u00f0i er fyri munn hansara, og kortini ver\u00f0ur tr\u00e1 hansara aldri stilla\u00f0.", "pl": "Wszystka praca cz\u0142owiecza jest dla g\u0119by jego, a wszak\u017ce dusza jego nie mo\u017ce si\u0119 nasyci\u0107."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8nn fyrimun hevur v\u00edsma\u00f0urin fram fyri hin f\u00e1kunna? Hv\u00f8nn fyrimun hevur hin f\u00e1t\u00e6ki, sum veit at ganga fyri eygum teirra, sum liva?", "pl": "Albowiem co ma wi\u0119cej m\u0105dry nad g\u0142upiego? albo co ma wi\u0119cej ubogi, kt\u00f3ry sobie umie poczyna\u0107 mi\u0119dzy lud\u017ami?"} {"fo": "Betri er at s\u00edggja vi\u00f0 eygunum, enn at \u00e1girndin sveimar um. Eisini hetta er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "pl": "Lepiej jest co oczyma widzie\u0107, ni\u017celi tego \u017c\u0105da\u0107; ale\u0107 i to marno\u015b\u0107 i utrapienie ducha."} {"fo": "Ta\u00f0, sum hendir, er longu langt s\u00ed\u00f0an nevnt vi\u00f0 navni, og ta\u00f0 er tilskila\u00f0, hvat ein ma\u00f0ur skal ver\u00f0a, og ma\u00f0urin kann ikki taka upp s\u00f8ksm\u00e1l m\u00f3ti t\u00ed, sum er sterkari enn hann.", "pl": "Czemkolwiek kto jest, ju\u017c tak nazwano imi\u0119 jego; i wiadomo by\u0142o, \u017ce cz\u0142owiekiem by\u0107 mia\u0142, i \u017ce si\u0119 nie mo\u017ce s\u0105dzi\u0107 z mocniejszym nad si\u0119."} {"fo": "T\u00ed at n\u00f8gd av or\u00f0um er til, sum bert \u00f8kja f\u00e1fongdina, hvat batar ta\u00f0 manninum?", "pl": "Poniewa\u017c tedy wiele rzeczy jest, kt\u00f3re rozmna\u017caj\u0105 marno\u015b\u0107, c\u00f3\u017c z nich za po\u017cytek ma cz\u0142owiek?"} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r veit, hvat i\u00f0 gott er fyri mannin \u00ed l\u00edvinum, allar f\u00e1fongdar \u00e6vidagar hansara, sum hann livir sum ein skuggi? Og hv\u00f8r kann siga einum manni, hvat i\u00f0 henda skal eftir hansara dag undir s\u00f3lini?", "pl": "Albowiem kt\u00f3\u017c wie, co jest dobrego cz\u0142owiekowi w tym \u017cywocie po wszystkie dni \u017cywota marno\u015bci jego, kt\u00f3re jako cie\u00f3 pomijaj\u0105? Albo kto oznajmi cz\u0142owiekowi, co po nim b\u0119dzie pod s\u0142o\u0144cem?"} {"fo": "Betri er at ganga \u00ed sorgarh\u00fas enn \u00ed gildissk\u00e1la, t\u00ed at ta\u00f0 er endin hj\u00e1 hv\u00f8rjum manni, og tann, sum livir, eigur at leggja s\u00e6r ta\u00f0 \u00ed huga.", "pl": "Lepiej i\u015b\u0107 do domu \u017ca\u0142oby, ni\u017c i\u015b\u0107 do domu biesiady, przeto, i\u017c tam widzimy koniec ka\u017cdego cz\u0142owieka, a \u017cyj\u0105cy sk\u0142ada to do serca swego."} {"fo": "Betri er gremja enn l\u00e1tur, t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 andliti\u00f0 er dapurt, veit hjartanum v\u00e6l vi\u00f0.", "pl": "Lepszy jest smutek, ni\u017celi \u015bmiech; bo przez smutek twarzy naprawia si\u0119 serce."} {"fo": "Hjarta v\u00edsmannanna er \u00ed sorgarh\u00fasi, men hjarta d\u00e1ranna \u00ed gle\u00f0ih\u00fasi.", "pl": "Serce m\u0105drych w domu \u017ca\u0142oby; ale serce g\u0142upich w domu wesela."} {"fo": "Betri er at l\u00fd\u00f0a \u00e1 atfinning av v\u00edsum manni enn at hoyra song av d\u00e1rum.", "pl": "Lepiej jest s\u0142ucha\u0107 gromienia m\u0105drego, ni\u017celi s\u0142ucha\u0107 pie\u015bni g\u0142upich."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 brakar \u00ed tornum undir pottinum, solei\u00f0is er ta\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 d\u00e1rin l\u00e6r. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "pl": "Bo jaki jest trzask ciernia pod garncem, tak jest \u015bmiech g\u0142upiego; i to\u0107 jest marno\u015b\u0107."} {"fo": "T\u00ed at \u00f3rei\u00f0uligur vinningur ger v\u00edsmann til d\u00e1ra, og mutur spillir hjarta\u00f0.", "pl": "Zaiste ucisk przywodzi m\u0105drego do szale\u0144stwa, a dar za\u015blepia serce."} {"fo": "Betri er endin \u00e1 eini sak enn byrjanin; betri er tolm\u00f3\u00f0igur ma\u00f0ur enn hugm\u00f3\u00f0igur.", "pl": "Lepsze jest doko\u0144czenie rzeczy, ni\u017celi pocz\u0105tek jej; lepszy jest cz\u0142owiek cierpliwego ducha, ni\u017c ducha wynios\u0142ego."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3mur er javng\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 arvag\u00f3\u00f0s og ein vinningur fyri teir, sum s\u00f3lina s\u00edggja.", "pl": "Dobra jest m\u0105dro\u015b\u0107 przy maj\u0119tno\u015bci, i jest po\u017cteczna tym, kt\u00f3rzy widz\u0105 s\u0142o\u0144ce."} {"fo": "T\u00ed at v\u00edsd\u00f3mur gevur l\u00edvd, eins og peningur gevur l\u00edvd; men fyrimunurin hj\u00e1 kunnugleikanum er tann, at v\u00edsd\u00f3murin heldur l\u00edvinum uppi \u00ed honum, sum hann eigur.", "pl": "Albowiem pod cieniem m\u0105dro\u015bci, i pod cieniem srebra odpoczywa cz\u0142owiek, a wszak\u017ce przedniejsza jest umiej\u0119tno\u015b\u0107 m\u0105dro\u015bci; bo przynosi \u017cywot tym, kt\u00f3rzy j\u0105 maj\u0105."} {"fo": "L\u00edt at Gu\u00f0s verki! T\u00ed at hv\u00f8r kann gera ta\u00f0 beint, sum hann hevur gj\u00f8rt bogi\u00f0?", "pl": "Przypatrz si\u0119 sprawie Bo\u017cej; bo kt\u00f3\u017c mo\u017ce wyprostowa\u0107, co on skrzywi?"} {"fo": "Hin g\u00f3\u00f0a dagin skalt t\u00fa vera \u00ed g\u00f3\u00f0um lagi, og hin ringa dagin skalt t\u00fa minnast til, at Gu\u00f0 hevur gj\u00f8rt hann vi\u00f0 l\u00edka so v\u00e6l sum hin, til tess at menniskjan ikki skal hava naka\u00f0 \u00f3liva\u00f0 eftir dey\u00f0a s\u00edn. \u2013", "pl": "W dzie\u0144 dobry za\u017cywaj dobra, w dzie\u0144 z\u0142y miej si\u0119 na pieczy: bo\u0107 ten uczyni\u0142 B\u00f3g przeciwko owemu, dlatego, aby nie doszed\u0142 cz\u0142owiek tego, co nastanie po nim."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3murin gevur v\u00edsum manni sterkari vernd enn t\u00edggju veldisharrar, sum eru \u00e1 einum sta\u00f0i.", "pl": "M\u0105dro\u015b\u0107 umacnia m\u0105drego wi\u0119cej, ni\u017celi dziesi\u0119\u0107 ksi\u0105\u017c\u0105t, kt\u00f3rzy s\u0105 w mie\u015bcie."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa veitst vi\u00f0 t\u00e6r sj\u00e1lvum, at t\u00fa eisini sj\u00e1lvur mangar fer\u00f0ir hevur banna\u00f0 \u00f8\u00f0rum. \u2013", "pl": "Bo\u0107 wie serce twoje, \u017ce\u015b i ty cz\u0119stokro\u0107 drugim z\u0142orzeczy\u0142."} {"fo": "Fjarlagi\u00f0 er ta\u00f0, sum til er, og so dj\u00fapt, so dj\u00fapt; hv\u00f8r kann finna ta\u00f0?", "pl": "A co dalekiego, i co bardzo g\u0142\u0119bokiego jest, kt\u00f3\u017c to znajdzie?"} {"fo": "So vendi eg vi\u00f0 og beindi huga m\u00ednum at kenna og rannsaka og s\u00f8kja v\u00edsd\u00f3m og hyggju og at komast eftir, at gudloysi er f\u00e1vitska og d\u00e1rskapur vitloysi.", "pl": "Wszystkom ja przeszed\u0142 my\u015bl\u0105 swoj\u0105, abym pozna\u0142 i wybada\u0142 si\u0119, i wynalaz\u0142 m\u0105dro\u015b\u0107 i rozum, a \u017cebym pozna\u0142 niezbo\u017cno\u015b\u0107, g\u0142upstwo, i b\u0142\u0105d, i szale\u0144stwo."} {"fo": "Og eg fann, at bitrari enn dey\u00f0in er konan, t\u00ed at hon er eitt net og hjarta hennara ein hj\u00e1lmi og hendur hennara fj\u00f8tur. Tann, sum toknast Gu\u00f0i, sleppur undan henni, men syndarin ver\u00f0ur fanga\u00f0ur av henni.", "pl": "I znalaz\u0142em rzecz gorzciejsz\u0105 nad \u015bmier\u0107, to jest, tak\u0105 niewiast\u0119, kt\u00f3rej serce jest jako sieci i sid\u0142o, a r\u0119ce jej jako p\u0119ta. Kto si\u0119 Bogu podoba, wolny b\u0119dzie od niej; ale grzesznik b\u0119dzie od niej pojmany."} {"fo": "Tann, sum var\u00f0ar um bo\u00f0i\u00f0, skal ikki f\u00e1a at vita av n\u00f8krum illum, og v\u00edsmans hjarta kennir t\u00ed\u00f0 og d\u00f3m.", "pl": "Kto strze\u017ce przykazania, nie uzna nic z\u0142ego; i czas i przyczyny zna serce m\u0105drego."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r ein fyrit\u00f8ka hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0 og s\u00edn d\u00f3m, t\u00ed at illskapur mansins liggur tungur \u00e1 honum.", "pl": "Albowiem wszelki zamys\u0142 ma czas i przyczyny; ale\u0107 wielka bieda trzyma si\u0119 cz\u0142owieka,"} {"fo": "Eingin ma\u00f0ur hevur r\u00e6\u00f0i \u00e1 vindinum, so at hann kann byrgja fyri vindinum, og eingin ma\u00f0ur r\u00e6\u00f0ur yvir dey\u00f0adeginum, og eingin sleppur undan \u00ed \u00f3fri\u00f0art\u00ed\u00f0um, og gudloysi\u00f0 bjargar ikki s\u00ednum egna harra.", "pl": "Niemasz cz\u0142owieka, coby mia\u0142 moc nad \u017cywotem, \u017ceby zahamowa\u0142 dusz\u0119, ani ma mocy nade dniem \u015bmierci; ani ma, czemby si\u0119 broni\u0142 w tym boju, ani wyswobodzi niezbo\u017cnego niepobo\u017cno\u015b\u0107."} {"fo": "Og t\u00edn\u00e6st s\u00e1 eg gudleysar menn ver\u00f0a jar\u00f0a\u00f0ar og fara til hv\u00edldar, men teir, sum h\u00f8vdu gj\u00f8rt ta\u00f0, sum r\u00e6tt var, noy\u00f0ast at fara burtur fr\u00e1 hinum heilaga sta\u00f0i og ver\u00f0a gloymdir \u00ed sta\u00f0inum. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "pl": "Tedym widzia\u0142 niezbo\u017cnych pogrzebionych, \u017ce si\u0119 za\u015b nawr\u00f3cili; ale kt\u00f3rzy z miejsca \u015bwi\u0119tego odeszli, przyszli w zapami\u0119tanie w onem mie\u015bcie, w kt\u00f3rem dobrze czynili. I to\u0107 jest marno\u015b\u0107."} {"fo": "Av t\u00ed at ilskunnar verk ikki alt fyri eitt f\u00e6r d\u00f3m s\u00edn yvir seg, t\u00ed f\u00fdsir hjartanum \u00ed mannab\u00f8rnunum at gera ta\u00f0, sum ilt er;", "pl": "Bo i\u017c nie zaraz wychodzi dekret na z\u0142e sprawy, przeto\u017c na tem jest wszystko serce syn\u00f3w ludzkich, aby czynili z\u0142e rzeczy."} {"fo": "av t\u00ed at syndarin hundra\u00f0 fer\u00f0ir kann gera ta\u00f0, sum ilt er, og kortini livir leingi; \u2013 t\u00f3 at eg veit, at ta\u00f0 gongst teimum v\u00e6l, sum \u00f3ttast Gu\u00f0, t\u00ed at tey \u00f3ttast fyri \u00e1sj\u00f3n hansara.", "pl": "A chocia\u017c grzesznik sto kro\u0107 \u017ale czyni, i odw\u0142acza mu si\u0119, wszak\u017ce ja wiem, \u017ce dobrze b\u0119dzie boj\u0105cym si\u0119 Boga, kt\u00f3rzy si\u0119 boj\u0105 oblicza jego."} {"fo": "Ta\u00f0 er ein f\u00e1fongd, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, at til eru r\u00e6ttv\u00edsir menn, sum ver\u00f0a fyri t\u00ed, sum \u00e1tti at veri\u00f0 gudleysum fyri, og at til eru gudleysir menn, sum ver\u00f0a fyri t\u00ed, sum \u00e1tti at veri\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsum fyri. Eg seg\u00f0i, at eisini hetta er f\u00e1fongd.", "pl": "Jest te\u017c marno\u015b\u0107, kt\u00f3ra si\u0119 dzieje na ziemi, \u017ce bywaj\u0105 sprawiedliwi, kt\u00f3rym si\u0119 tak powodzi, jakoby czynili uczynki niepobo\u017cnych; zasi\u0119 bywaj\u0105 niepobo\u017cni, kt\u00f3rym si\u0119 tak powodzi, jakoby czynili uczynki sprawiedliwych. Przeto\u017cem rzek\u0142: I to\u0107 jest marno\u015b\u0107."} {"fo": "T\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg gle\u00f0ina, t\u00ed at einki betri er til fyri mannin undir s\u00f3lini enn at eta og drekka og vera gla\u00f0ur, og at hetta fylgir honum \u00ed m\u00f8\u00f0i hansara teir \u00e6vidagarnar, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 honum undir s\u00f3lini.", "pl": "A tak chwali\u0142em wesele, przeto, i\u017c niemasz nic lepszego cz\u0142owiekowi pod s\u0142o\u0144cem, jedno je\u015b\u0107, i pi\u0107, i weseli\u0107 si\u0119, a i\u017c mu jedno to zostaje z pracy jego po wszystkie dni \u017cywota jego, kt\u00f3re mu B\u00f3g da\u0142 pod s\u0142o\u0144cem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at f\u00e1a at kenna v\u00edsd\u00f3m og at s\u00edggja ta\u00f0 strevi\u00f0, sum tey strevast vi\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u2013 t\u00ed at hv\u00f8rki dag ella n\u00e1tt f\u00e1a tey blund \u00ed eyguni \u2013", "pl": "A chocia\u017cem uda\u0142 serce swe na to, abym doszed\u0142 m\u0105dro\u015bci, i zrozumia\u0142 k\u0142opoty, kt\u00f3re si\u0119 dziej\u0105 na ziemi, dla kt\u00f3rych cz\u0142owiek ani we dnie ani w nocy nie \u015bpi;"} {"fo": "Hetta er hitt syndarliga vi\u00f0 \u00f8llum, sum hendir undir s\u00f3lini, at somu forl\u00f8g m\u00f8ta \u00f8llum, og t\u00ed fyllist hjarta\u00f0 \u00ed mannab\u00f8rnunum av illskapi, og s\u00ed\u00f0an liggur lei\u00f0in til hinna dey\u00f0u.", "pl": "A to\u0107 jest najgorsza mi\u0119dzy wszystkiem, co si\u0119 dzieje pod s\u0142o\u0144cem, i\u017c jedno\u017c przychodzi na wszystkich; a owszem, \u017ce serce syn\u00f3w ludzkich pe\u0142ne jest z\u0142ego, a i\u017c g\u0142upstwo trzyma si\u0119 serca ich za \u017cywota ich, a potem id\u0105 do umar\u0142ych."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum kann vera \u00ed flokki vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum liva, hann hevur v\u00f3n; t\u00ed at livandi hundur er betri enn dey\u00f0 leyva.", "pl": "Albowiem ktokolwiek si\u0119 towarzyszy ze wszystkimi \u017cywymi, ma nadziej\u0119, (Gdy\u017c i pies \u017cywy lepszy jest, ni\u017c lew zdech\u0142y;)"} {"fo": "B\u00e6\u00f0i k\u00e6rleiki teirra og hatur og \u00f8vund, ta\u00f0 er longu langt s\u00ed\u00f0an fari\u00f0, og teir f\u00e1a aldri meira nakran lut \u00ed \u00f8llum t\u00ed, sum hendir undir s\u00f3lini. \u2013", "pl": "Owszem i mi\u0142o\u015b\u0107 ich, i zazdro\u015b\u0107 ich i nienawi\u015b\u0107 ich ju\u017c zgin\u0119\u0142a, a nie maj\u0105 wi\u0119cej dzia\u0142u na wieki we wszystkiem, co si\u0119 dzieje pod s\u0142o\u0144cem."} {"fo": "Nj\u00f3t t\u00fa l\u00edvi\u00f0 vi\u00f0 teirri konu, sum t\u00fa elskar, allar dagar \u00ed t\u00ednum f\u00e1fongda l\u00edvi, sum hann hevur givi\u00f0 t\u00e6r undir s\u00f3lini, allar t\u00ednar f\u00e1fongdar dagar, t\u00ed at ta\u00f0 er lutur t\u00edn \u00ed l\u00edvinum og \u00ed m\u00f8\u00f0i t\u00edni, sum t\u00fa m\u00f8\u00f0ir teg vi\u00f0 undir s\u00f3lini.", "pl": "Za\u017cywaj \u017cywota z \u017con\u0105, kt\u00f3r\u0105\u015b umi\u0142owa\u0142, po wszystkie dni \u017cywota marno\u015bci twojej, kt\u00f3re\u0107 da\u0142 B\u00f3g pod s\u0142o\u0144cem po wszystkie dni marno\u015bci twojej; bo\u0107 ten jest dzia\u0142 tw\u00f3j w \u017cywocie twoim i w pracy twojej, kt\u00f3r\u0105 podejmujesz pod s\u0142o\u0144cem."} {"fo": "Uppaftur s\u00e1 eg undir s\u00f3lini, at hinir f\u00f3tfimu r\u00e1\u00f0a ikki yvir skei\u00f0inum, og kapparnir ikki yvir bardaganum, og heldur ikki v\u00edsmenninir yvir brey\u00f0inum, og heldur ikki hinir hygnu yvir r\u00edkid\u00f8minum, og ikki heldur hinir skynsomu yvir vinseminum; t\u00ed at t\u00ed\u00f0 og tilvild m\u00f8tir teimum \u00f8llum.", "pl": "Potem obr\u00f3ciwszy si\u0119 ujrza\u0142em pod s\u0142o\u0144cem, \u017ce bieg nie jest w mocy pr\u0119dkich, ani wojna w mocy m\u0119\u017cnych, ani \u017cywno\u015b\u0107 w mocy m\u0105drych, ani bogactwo w mocy roztropnych, ani \u0142aska w mocy pomy\u015blnych; ale czas i trafunek wszystko przynosi."} {"fo": "Hetta s\u00e1 eg eisini sum v\u00edsd\u00f3m undir s\u00f3lini, sum m\u00e6r t\u00f3kti at vera st\u00f3rur:", "pl": "Nadto widzia\u0142em i t\u0119 m\u0105dro\u015b\u0107 pod s\u0142o\u0144cem, kt\u00f3ra jest wielka u mnie:"} {"fo": "Eina fer\u00f0 var ein l\u00edtil bygd, og f\u00e1 f\u00f3lk v\u00f3ru \u00ed henni. So kom ein st\u00f3rur kongur m\u00f3ti henni og kringsetti hana og bygdi mikil hervirki m\u00f3ti henni.", "pl": "Miasto ma\u0142e, a w niem ludzi ma\u0142o, przeciw kt\u00f3remu przyci\u0105gn\u0105\u0142 kr\u00f3l mo\u017cny, i obleg\u0142 je, i usypa\u0142 przeciwko niemu wa\u0142y wielkie;"} {"fo": "Men \u00ed bygdini var ein f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, men vitur, og hann bjarga\u00f0i bygdini vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi s\u00ednum; men eingin ma\u00f0ur mintist til henda f\u00e1t\u00e6ka mannin.", "pl": "I znalaz\u0142 si\u0119 w niem m\u0105\u017c ubogi m\u0105dry, kt\u00f3ry wybawi\u0142 miasto ono m\u0105dro\u015bci\u0105 swoj\u0105; cho\u0107 nikt nie wspomnia\u0142 na onego m\u0119\u017ca ubogiego."} {"fo": "V\u00edsmanna or\u00f0, sum l\u00fdtt ver\u00f0ur \u00e1 \u00ed r\u00f3, eru betri enn valdmans r\u00f3p millum d\u00e1ra.", "pl": "S\u0142\u00f3w ludzi m\u0105drych spokojnie s\u0142ucha\u0107 nale\u017cy, raczej ni\u017c krzyku panuj\u0105cego mi\u0119dzy g\u0142upimi."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3mur er betri enn herv\u00e1pn, men ein syndari kann spilla n\u00f3gv gott.", "pl": "Lepsza jest m\u0105dro\u015b\u0107 ni\u017c or\u0119\u017ce wojenne; ale jeden grzesznik psuje wiele dobrego."} {"fo": "og hvar so d\u00e1rin gongur, bilar honum viti\u00f0, og hann sigur fr\u00e1 fyri einum og hv\u00f8rjum, at hann er d\u00e1ri.", "pl": "I na ten czas, gdy g\u0142upi drog\u0105 idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, \u017ce g\u0142upim jest."} {"fo": "Ein \u00f3lukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini, sum var ta\u00f0 mistak, i\u00f0 gj\u00f8rt er av einum veldisharra.", "pl": "Jest z\u0142e, kt\u00f3rem widzia\u0142 pod s\u0142o\u0144cem, to jest, b\u0142\u0105d, kt\u00f3ry pochodzi od zwierzchno\u015bci:"} {"fo": "F\u00e1vitskan ver\u00f0ur sett \u00ed teir h\u00f8gu sessirnar, men megnarmenn mega sita ni\u00f0arlaga.", "pl": "\u017be g\u0142upi wywy\u017cszani bywaj\u0105 w godno\u015bci wielkiej, a bogaci w m\u0105dro\u015b\u0107 nisko siadaj\u0105;"} {"fo": "Eg s\u00e1 tr\u00e6lir r\u00ed\u00f0andi \u00e1 hestum og h\u00f8vdingar til gongu eins og tr\u00e6lir.", "pl": "Widzia\u0142em s\u0142ugi na koniach, a ksi\u0105\u017c\u0105t chodz\u0105cych piechot\u0105 jako s\u0142ugi."} {"fo": "Tann, sum grevur gr\u00f8v, kann falla \u00ed hana sj\u00e1lvur; og tann, sum r\u00edvur ni\u00f0ur m\u00far, kann ormur b\u00edta.", "pl": "kto kopie d\u00f3\u0142, sam we\u00f3 wpada; a kto rozrzuca p\u0142ot, w\u0105\u017c go uk\u0105si."} {"fo": "Tann, sum br\u00fdtur gr\u00f3t, kann meinsla seg av t\u00ed; tann, sum kl\u00fdvur vi\u00f0, kann av t\u00ed koma illa fyri.", "pl": "Kto przenosi kamienie, urazi si\u0119 niemi; a kto \u0142upie drwa, niebezpieczen jest od nich."} {"fo": "Fyrstu or\u00f0ini av munni hansara eru f\u00e1vitska, og endin \u00e1 r\u00f8\u00f0u hansara er ramasta vitloysi.", "pl": "Pocz\u0105tek s\u0142\u00f3w ust jego g\u0142upstwo, a koniec powie\u015bci jego wielkie b\u0142aze\u0144stwo."} {"fo": "Vei t\u00e6r, land, sum hevur \u00f3vita til kong, og st\u00f3rmenn t\u00ednir setast at \u00e1ti t\u00ed\u00f0liga dags \u00e1 morgni.", "pl": "Biada tobie, ziemio! kt\u00f3rej kr\u00f3l jest dzieci\u0119ciem, i kt\u00f3rej ksi\u0105\u017c\u0119ta rano biesiaduj\u0105."} {"fo": "S\u00e6lt ert t\u00fa, land, sum hevur a\u00f0albornan mann til kong, og st\u00f3rmenn t\u00ednir halda m\u00e1lt\u00ed\u00f0 \u00ed r\u00e6ttari t\u00ed\u00f0, s\u00e6r til styrkingar og ikki til fyllskapar.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiona\u015b ty, ziemio! kt\u00f3rej kr\u00f3l jest synem zacnych, a kt\u00f3rej ksi\u0105\u017c\u0119ta czasu s\u0142usznego jadaj\u0105 dla posilenia, a nie dla opilstwa."} {"fo": "Fyri leti signa bj\u00e1lkarnir, og har sum hendur eru yrkisleysar, har fer h\u00fasi\u00f0 at leka.", "pl": "Dla lenistwa si\u0119 dach pochyla, a dla os\u0142abia\u0142ych r\u0105k przecieka dom."} {"fo": "Til skemtanar halda menn gildi, og v\u00edn gevur l\u00edvinum gle\u00f0i, og peningur veitir alt.", "pl": "Dla uweselenia gotuj\u0105 uczty, i wino rozwesela \u017cywot; ale pieni\u0105dze do wszystkiego dopomagaj\u0105."} {"fo": "Kasta brey\u00f0 t\u00edtt \u00fat \u00e1 vatni\u00f0; t\u00ed at langa t\u00ed\u00f0 eftir skalt t\u00fa finna ta\u00f0 aftur.", "pl": "Puszczaj chleb tw\u00f3j po wodzie; bo po wielu dniach znajdziesz go."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggini ver\u00f0a full av regni, hella tey regni\u00f0 \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina; og t\u00e1 i\u00f0 eitt tr\u00e6 dettur su\u00f0ureftir ella nor\u00f0ureftir \u2013 \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum tr\u00e6i\u00f0 dettur, har ver\u00f0ur ta\u00f0 liggjandi.", "pl": "Gdy si\u0119 nape\u0142niaj\u0105 ob\u0142oki, deszcz na ziemi\u0119 wypuszcaj\u0105; a gdy upada drzewo na po\u0142udnie, albo na p\u00f3\u0142nocy, na kt\u00f3remkolwiek miejscu upadnie to drzewo, tam zostanie."} {"fo": "Yndisligt er lj\u00f3si\u00f0, og gott er fyri eyguni at s\u00edggja s\u00f3lina.", "pl": "Zaprawd\u0119 wdzi\u0119czna jest \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107, i mi\u0142a rzecz oczom widzie\u0107 s\u0142o\u0144ce."} {"fo": "Ja, um ma\u00f0ur livir mong \u00e1r, t\u00e1 eigur hann at vera gla\u00f0ur \u00f8ll tey \u00e1r og minnast til ta\u00f0, at dagar myrkursins eisini ver\u00f0a mangir. Alt, sum koma skal, er f\u00e1fongd.", "pl": "A wszak\u017ce, cho\u0107by przez wiele lat \u017cyw by\u0142 cz\u0142owiek, a przez te wszystkie weseli\u0142by si\u0119, tedy przywi\u00f3d\u0142szy sobie na pami\u0119\u0107 dni ciemno\u015bci, jako ich wiele b\u0119dzie, cokolwiek przesz\u0142o, uzna by\u0107 marno\u015bci\u0105."} {"fo": "Gle\u00f0 teg, ungi ma\u00f0ur, \u00ed ungd\u00f3mi t\u00ednum, og ver t\u00fa v\u00e6l huga\u00f0ur \u00ed ungd\u00f3ms d\u00f8gum t\u00ednum, og gakk teir vegir, sum hjarta t\u00edtt lei\u00f0ir teg, og sum eygum t\u00ednum lystir; men vita skalt t\u00fa, at fyri alt hetta vil Gu\u00f0 f\u00f8ra teg til d\u00f3ms.", "pl": "Przeto\u017c wesel si\u0119, m\u0142odzie\u0144cze! w m\u0142odo\u015bci twojej, a niech u\u017cywa dobrej my\u015bli serce twoje za dni m\u0142odo\u015bci twojej, a chod\u017a drogami serca twego, i wed\u0142ug zdania oczu twoich; ale wiedz, \u017ce ci\u0119 dla tego wszystkiego B\u00f3g na s\u0105d przywiedzie."} {"fo": "Koyr gremju \u00fat \u00far hjarta t\u00ednum og halt l\u00ed\u00f0ing burtur fr\u00e1 likami t\u00ednum, t\u00ed at ungd\u00f3mur og morgunro\u00f0i eru f\u00e1fongd.", "pl": "A tak oddal gniew od serca twego, i odrzu\u0107 z\u0142o\u015b\u0107 od cia\u0142a twego, gdy\u017c dzieci\u00f3stwo i m\u0142odo\u015b\u0107 s\u0105 marno\u015bci\u0105."} {"fo": "\u00e1\u00f0renn s\u00f3lin myrknar, og lj\u00f3si\u00f0 og m\u00e1nin og stj\u00f8rnurnar, og \u00e1\u00f0renn sk\u00fdggini koma aftur eftir regni\u00f0;", "pl": "Pierwej ni\u017c si\u0119 za\u0107mi s\u0142o\u0144ce, i \u015bwiat\u0142o, i miesi\u0105c i gwiazdy, a nawr\u00f3c\u0105 si\u0119 ob\u0142oki po d\u017cd\u017cu."} {"fo": "tann t\u00ed\u00f0in, t\u00e1 i\u00f0 teir, sum sita um h\u00fasi\u00f0, skelva, og maktarmenninir ver\u00f0a kropnir, og genturnar \u00e1 kv\u00f8rnini leggjast fyri, av t\u00ed at t\u00e6r eru vor\u00f0nar f\u00e1ar, og dimmligt er vor\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 teimum, sum hyggja \u00fat gj\u00f8gnum gluggarnar;", "pl": "W dzie\u0144, kt\u00f3rego si\u0119 porusz\u0105 str\u00f3\u017ce domowi, i zachwiej\u0105 si\u0119 m\u0119\u017cowie du\u017cy i ustan\u0105 mel\u0105cy, przeto, i\u017c ich ma\u0142o b\u0119dzie, i za\u0107mi\u0105 si\u0119 wygl\u0105daj\u0105cy oknami;"} {"fo": "og b\u00e1\u00f0ar \u00fatdyrnar ver\u00f0a stongdar, me\u00f0an duni\u00f0 av kv\u00f8rnini minkar; t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur fer \u00e1 f\u00f8tur, ta\u00f0 fyrsta fuglur fer at l\u00e1ta, og allar songkonur ver\u00f0a l\u00e1gm\u00e6ltar;", "pl": "I zawr\u0105 si\u0119 drzwi z dworu z s\u0142abym g\u0142osem me\u0142cia; i powstanie na g\u0142os ptaszy, i ustan\u0105 wszystkie c\u00f3rki \u015bpiewaj\u0105ce."} {"fo": "\u00e1\u00f0renn silvurtr\u00e1\u00f0urin slitnar, og gullsk\u00e1lin brotnar, og krukkan fer sundur vi\u00f0 kelduna, og hj\u00f3li\u00f0 dettur broti\u00f0 \u00ed brunnin,", "pl": "Pierwej ni\u017c si\u0119 przerwie sznur srebrny, i ni\u017c si\u0119 st\u0142ucze czasza z\u0142ota, a rozsypie si\u0119 wiadro nad zdrojem, a skruszy si\u0119 ko\u0142o nad studni\u0105;"} {"fo": "og moldin fer aftur til j\u00f8r\u00f0ina, har sum hon var \u00e1\u00f0ur, og andin fer aftur til Gu\u00f0s, sum gav hann.", "pl": "I wr\u00f3ci si\u0119 proch do ziemi, jako przedtem by\u0142, a duch wr\u00f3ci si\u0119 do Boga, kt\u00f3ry go da\u0142."} {"fo": "Umframt ta\u00f0 at pr\u00e6dikarin var v\u00edsma\u00f0ur, l\u00e6rdi hann eisini f\u00f3lki\u00f0 fr\u00f3\u00f0skap og grunda\u00f0i og rannsaka\u00f0i og setti saman mong or\u00f0t\u00f8k.", "pl": "A czem wi\u0119cej kaznodzieja by\u0142 m\u0119drszym, tem wi\u0119cej naucza\u0142 umiej\u0119tno\u015bci ludu, a rozwa\u017ca\u0142 i wywiadywa\u0142 si\u0119, i sk\u0142ada\u0142 wiele przypowie\u015bci."} {"fo": "Pr\u00e6dikarin royndi at finna f\u00f8gur or\u00f0, og ta\u00f0, sum hann vi\u00f0 l\u00edt hevur skriva\u00f0, eru sannleiksor\u00f0.", "pl": "Stara\u0142 si\u0119 kaznodzieja, jakoby znalaz\u0142 powie\u015bci wdzi\u0119czne, i napisa\u0142, co jest dobrego, i s\u0142owa prawdziwe."} {"fo": "Or\u00f0 av v\u00edsmonnum eru eins og broddar, og tilsaman eru tey eins og \u00edslignir naglar; tey eru givin av einum hir\u00f0a.", "pl": "S\u0142owa m\u0105drych podobne o\u015bcieniom, i podobne gwo\u017adziom wbitym; s\u0142owa tych, kt\u00f3rzy je z\u0142o\u017cyli, podane s\u0105 od pasterza jednego."} {"fo": "Men i\u00f0 hvussu er, sonur m\u00edn, tak vi\u00f0 varninginum. At seta saman mangar b\u00f8kur, \u00e1 t\u00ed er eingin endi, og mikil lesna\u00f0ur troyttar likami\u00f0.", "pl": "A tak, synu m\u00f3j! z tych s\u0142\u00f3w si\u0119 dostatecznie upomnie\u0107 mio\u017cesz; albowim sk\u0142adaniu wielu ksi\u0105g ko\u0144ca niemasz, a wiele czyta\u0107, jest spracowanie cia\u0142a."} {"fo": "Ni\u00f0url\u00f8gan, t\u00e1 i\u00f0 alt er hoyrt, er: \u00d3ttast Gu\u00f0 og halt bo\u00f0 hansara, t\u00ed at ta\u00f0 eigur hv\u00f8r ma\u00f0ur at gera.", "pl": "Suma wszystkiego, co\u015b s\u0142ysza\u0142: Boga si\u0119 b\u00f3j, a przykaza\u00f3 jego przestrzegaj, bo na tem cz\u0142owiekowi wszystko zale\u017cy;"} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 skal f\u00f8ra hv\u00f8rt eitt verk fram fyri d\u00f3min, sum hildin ver\u00f0ur yvir \u00f8llum t\u00ed, sum dult er, hv\u00f8rt ta\u00f0 so er gott ella ilt.", "pl": "Poniewa\u017c ka\u017cdy uczynek, i ka\u017cd\u0105 rzecz tajn\u0105, lub dobr\u0105, lub z\u0142\u0105, B\u00f3g na s\u0105d przywiedzie."} {"fo": "Mynn meg, gev m\u00e6r koss av t\u00ednum munni, t\u00ed at \u00e1st t\u00edn er betri enn v\u00edn.", "pl": "Niech mi\u0119 poca\u0142uje poca\u0142owaniem ust swoich; albowiem lepsze s\u0105 mi\u0142o\u015bci twoje ni\u017c wino."} {"fo": "Fr\u00ed\u00f0ar eru kinnar t\u00ednar undir perlur\u00f8\u00f0, h\u00e1lsur t\u00edn undir perlubandi.", "pl": "Jagody lica twego klejnotami s\u0105 ozdobione, a szyja twoja \u0142a\u0144cuchami."} {"fo": "Me\u00f0an kongurin situr fyri bor\u00f0um, r\u00fdkur ta\u00f0 v\u00e6l av m\u00ednum nardussmyrsli.", "pl": "Dot\u0105d, pok\u0105d kr\u00f3l jest u sto\u0142u, szpikanard m\u00f3j wydaje wonno\u015b\u0107 swoj\u0119."} {"fo": "Eins og myrrukn\u00fdti er unnusti m\u00edn, i\u00f0 liggur m\u00e6r n\u00e6r vi\u00f0 barm.", "pl": "Jako snopek myrry jest mi mi\u0142y m\u00f3j na piersiach moich odpoczywaj\u0105cy."} {"fo": "Eins og apaldur millum sk\u00f3gartr\u00f8ini, so er unnusti m\u00edn millum ungar menn; \u00ed skugga hans eg elski at sita; \u00e1v\u00f8kstur hans er g\u00f3ma m\u00ednum s\u00f8tur.", "pl": "Jako jab\u0142o\u00f3 mi\u0119dzy drzewem le\u015bnem, tak mi\u0142y m\u00f3j mi\u0119dzy m\u0142odzie\u0144cami. Pragn\u0119\u0142am siedzie\u0107 w cieniu jego, i siedz\u0119; bo owoc jego s\u0142odki jest ustom moim."} {"fo": "Hann leiddi meg inn \u00ed v\u00ednh\u00fasi\u00f0, har k\u00e6rleiki er merki yvir m\u00e6r.", "pl": "Wprowadzi\u0142 mi\u0119 w dom wina, maj\u0105c za chor\u0105giew mi\u0142o\u015b\u0107 przeciwko mnie."} {"fo": "Styrki\u00f0 meg vi\u00f0 v\u00ednberjak\u00f8kum, stimbri\u00f0 meg vi\u00f0 s\u00fareplum, t\u00ed at eg eri sj\u00fak av \u00e1st!", "pl": "Oczerstwijcie mi\u0119 temi flaszami, posilcie mi\u0119 temi jab\u0142kami; bo\u0107 omdlewam od mi\u0142o\u015bci."} {"fo": "Hans vinstra hond er undir m\u00ednum h\u00f8vdi, vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hann meg fevnir.", "pl": "Lewica jego pod g\u0142ow\u0105 moj\u0105, a prawica jego ob\u0142apia mi\u0119."} {"fo": "Eg sv\u00f8rji tykkum, Jorsala d\u00f8tur, vi\u00f0 sk\u00f3gargeitir og hindir \u00ed haga: \u00d3r\u00f3gvi\u00f0 ikki \u00e1stina, veki\u00f0 hana ikki, fyrr enn hon vil ta\u00f0 sj\u00e1lv!", "pl": "Poprzysi\u0119gam was, c\u00f3rki Jeruzalemskie! przez sarny i \u0142anie polne, aby\u015bcie nie budzi\u0142y ani przerywa\u0142y snu mi\u0142ego mojego, dok\u0105dby nie zechcia\u0142."} {"fo": "Hoyr, hatta er unnusti m\u00edn! S\u00ed, har kemur hann \u00e1 fer\u00f0 yvir fj\u00f8llini, rennandi upp um brekkurnar.", "pl": "G\u0142os mi\u0142ego mego! oto on idzie skacz\u0105c po tych g\u00f3rach, a poskakuj\u0105c po tych pag\u00f3rkach."} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa er veturin li\u00f0in, regnt\u00ed\u00f0in farin, komin at enda;", "pl": "Albowiem oto min\u0119\u0142a zima! deszcz przeszed\u0142, i przesta\u0142."} {"fo": "bl\u00f3murnar s\u00edggjast \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, sangt\u00ed\u00f0in er komin, turtild\u00fagvan hoyrist l\u00e1ta \u00ed okkara landi.", "pl": "Kwiatki si\u0119 ukazuj\u0105 na ziemi; czas \u015bpiewania przyszed\u0142, a g\u0142os synogarlicy s\u0142ycha\u0107 w ziemi naszej."} {"fo": "D\u00fagva m\u00edn, sum h\u00f8last \u00ed gj\u00e1um og glyvrum, lat meg sko\u00f0a t\u00edna \u00e1sj\u00f3n, hoyra t\u00edna r\u00f8dd, t\u00ed at r\u00f8dd t\u00edn er lj\u00f3mandi, t\u00edn \u00e1s\u00fdnd yndislig.", "pl": "Go\u0142\u0119bico moja mieszkaj\u0105ca w rozpadlinach skalnych, w skryto\u015bciach przykrych! oka\u017c mi oblicze twoje, niech us\u0142ysz\u0119 g\u0142os tw\u00f3j; albowiem g\u0142os tw\u00f3j wdzi\u0119czny, a oblicze twoje po\u017c\u0105dane."} {"fo": "Unnusti m\u00edn er m\u00edn, og eg eri hans; hann r\u00f8ktar s\u00edtt fylgi millum liljur.", "pl": "Mi\u0142y m\u00f3j jest m\u00f3j, a jam jest jego, kt\u00f3ry pasie mi\u0119dzy lilijami;"} {"fo": "Hvat er hatta, sum kemur yvir hei\u00f0ina eins og meldur av royki, r\u00fakandi av myrru og roykilsi og alskyns d\u00fdrm\u00e6tum kryddi?", "pl": "Kt\u00f3ra\u017c to jest, co wyst\u0119puje z puszczy jako s\u0142uoy dymu, okurzona b\u0119d\u0105c myrr\u0105 i kadzid\u0142em dro\u017cszem nad wszelaki proszek aptekarski?"} {"fo": "Allir hava sv\u00f8r\u00f0 \u00ed hendi, vandir til v\u00edggja; hv\u00f8r ma\u00f0ur gyrdur vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i fyri n\u00e1ttarinnar r\u00e6\u00f0slum.", "pl": "Wszyscy ci trzymaj\u0105 miecz, b\u0119d\u0105c wy\u0107wiczeni do bitwy; ka\u017cdy z nich ma sw\u00f3j miecz przy boku swym dla strachu nocnego."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur gj\u00f8rdi s\u00e6r bur\u00f0arst\u00f3l \u00far vi\u00f0i fr\u00e1 Libanon,", "pl": "Pa\u0142ac sobie kr\u00f3l Salomon wystawi\u0142 z drzewa Liba\u0144skiego."} {"fo": "V\u00e6n ert t\u00fa, vina m\u00edn, ja, v\u00e6n ert t\u00fa; eygu t\u00edni sum d\u00fagvur fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna; h\u00e1r t\u00edtt eins og geitarfylgi, i\u00f0 rennur oman av Gileads fj\u00f8llum.", "pl": "O jako\u015b ty pi\u0119kna, przyjaci\u00f3\u0142ko moja; o jako\u015b ty pi\u0119kna! Oczy twoje jako oczy go\u0142\u0119bicy mi\u0119dzy k\u0119dzierzami twemi; w\u0142osy twoje jako trzoda k\u00f3z, kt\u00f3re wida\u0107 na g\u00f3rze Galaad."} {"fo": "Tenn t\u00ednar eru sum fylgi av kliptum \u00f3m, i\u00f0 koma \u00far tv\u00e1tti, allar tv\u00edlembdar, eingin teirra geld.", "pl": "Z\u0119by twoje jako stado owiec jednakich, gdy wychodz\u0105 z k\u0105pieli, z kt\u00f3rych ka\u017cda miewa po dwojgu, a niep\u0142odnej niemasz mi\u0119dzy niemi."} {"fo": "Varrar t\u00ednar eru sum skarlaksbond, og mu\u00f0ur t\u00edn er yndisligur; sum fullb\u00fana\u00f0 granatepli er tunnvangi t\u00edn fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna.", "pl": "Wargi twoje jako sznur karmazynowy, a wymowa twoja wdzi\u0119czna; skronie twoje mi\u0119dzy k\u0119dzierzami twemi s\u0105 jako sztuka jab\u0142ka granatowego."} {"fo": "Br\u00f3st t\u00edni eins og hindark\u00e1lvar, sk\u00f3ggeitar-tv\u00edburar, i\u00f0 ganga \u00e1 beiti millum liljur.", "pl": "Obie piersi twoje jako dwoje bli\u017ani\u0105t sarnich, kt\u00f3re si\u0119 pas\u0105 mi\u0119dzy lilijami;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 dagur aftnar, og skuggar leingjast, gangi eg m\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 myrruheyggin, hin yndisangandi h\u00f3l.", "pl": "A\u017cby si\u0119 okaza\u0142 ten dzie\u0144, a cienie przemin\u0119\u0142y, wnijd\u0119 na g\u00f3r\u0119 myrry, i na pag\u00f3rek kadzid\u0142a."} {"fo": "Alf\u00f8gur ert t\u00fa, vina m\u00edn, \u00e1 t\u00e6r er einki l\u00fdti.", "pl": "Wszystka\u015b ty jest pi\u0119kna, przyjaci\u00f3\u0142ko moja! a zmazy niemasz na tobie."} {"fo": "T\u00fa hevur hugtiki\u00f0 meg, systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, hevur hugtiki\u00f0 meg vi\u00f0 einum eygnabragdi t\u00ednum, vi\u00f0 einum av h\u00e1lsfestum t\u00ednum.", "pl": "Uj\u0119\u0142a\u015b serce moje, siostro moja, oblubienico moja! uj\u0119\u0142a\u015b serce moje jednem okiem twojem, i jednym \u0142a\u00f3cuszkiem na szyi twojej."} {"fo": "Hv\u00f8r yndislig er \u00e1st t\u00edn, systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, hv\u00f8r miki\u00f0 betri er \u00e1st t\u00edn enn v\u00edn, roykurin av smyrslum t\u00ednum betri enn allar angandi urtir.", "pl": "O jako\u017c s\u0105 ucieszne mi\u0142o\u015bci twoje, siostro moja! oblubienico moja! O jako daleko zacniejsze mi\u0142o\u015bci twoje, ni\u017c wino, a wonno\u015b\u0107 ma\u015bci twoich nad wszystkie rzeczy wonne!"} {"fo": "Hunangur dr\u00fdpur av v\u00f8rrum t\u00ednum, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, undir t\u00edni tungu eru hunangur og mj\u00f3lk; ta\u00f0 angar av kl\u00e6\u00f0um t\u00ednum eins og av sj\u00e1lvum Libanon.", "pl": "Plastrem miodu op\u0142ywaj\u0105 wargi twoje, oblubienico moja! mi\u00f3d i mleko pod j\u0119zykiem twoim, a wonno\u015b\u0107 szat twoich, jako wonno\u015b\u0107 Libanu."} {"fo": "Loka\u00f0ur urtagar\u00f0ur er systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, ein loka\u00f0 lind, eitt innsigla\u00f0 keldufar.", "pl": "Ogrodem zamknionym jeste\u015b, siostro moja, oblubienico moja! \u017ar\u00f3d\u0142o zamknione, zdr\u00f3j zapiecz\u0119towany."} {"fo": "Gr\u00f3\u00f0urangar t\u00ednir eru gar\u00f0ar vi\u00f0 granattr\u00f8um, i\u00f0 bera d\u00fdrm\u00e6tan \u00e1v\u00f8kst: kofer,", "pl": "Szczepki twoje s\u0105 sadem jab\u0142ek granatowych z owocem wdzi\u0119cznym cyprysu i szpikanardu;"} {"fo": "nardus, safran, kalmus og k\u00e1nel og alskyns roykilsisrunnar: myrra, aloe og alskyns fr\u00e1l\u00edkar kryddurtir.", "pl": "Szpikanardu, i szafranu, kasyi, i cynamonu, ze wszystkiemi drzewami kadzid\u0142o przynosz\u0105cemi! myrry, i aloesu, ze wszystkiemi osobliwemi rzeczami wonnemi."} {"fo": "\u00abEg eri farin \u00far stakki m\u00ednum, skal eg n\u00fa aftur lata meg \u00ed hann? Eg havi tv\u00e1a\u00f0 m\u00e6r um f\u00f8turnar, skal eg n\u00fa d\u00e1lka teir aftur?\u00bb", "pl": "I odpowiedzia\u0142em: Zewlek\u0142am sukni\u0119 moj\u0119, jako\u017c j\u0105 oblec mam? umy\u0142am nogi moje, jako\u017c je zmaza\u0107 mam?"} {"fo": "M\u00edn unnusti r\u00e6tti s\u00edna hond inn um gluggan, t\u00e1 t\u00f3k at bylgjast m\u00e6r \u00ed barmi.", "pl": "Mi\u0142y m\u00f3j \u015bci\u0105gn\u0105\u0142 r\u0119k\u0119 swoj\u0119 dziur\u0105, a wn\u0119trzno\u015bci moje wzruszy\u0142y si\u0119 we mnie."} {"fo": "Eg f\u00f3r fram at lata upp fyri unnusta m\u00ednum; myrra dreiv av m\u00ednum hondum, fl\u00f3tandi myrra av m\u00ednum fingrum, t\u00e1 i\u00f0 teir nurtu vi\u00f0 klinkuna.", "pl": "I wsta\u0142am, abym otworzy\u0142a mi\u0142emu memu, a oto z r\u0105k mych kapa\u0142a myrra, a z palc\u00f3w moich myrra ciek\u0105ca na r\u0119koje\u015b\u0107 zawory."} {"fo": "Var\u00f0menninir, i\u00f0 ganga um borgina, hittu meg; teir sl\u00f3gu meg, so at eg bl\u00f8ddi; var\u00f0menninir \u00e1 borgargar\u00f0inum t\u00f3ku m\u00f8ttulin fr\u00e1 m\u00e6r.", "pl": "Natrafili mi\u0119 str\u00f3\u017ce, co chodz\u0105 po mie\u015bcie; ubili mi\u0119, zranili mi\u0119, wzi\u0119li i p\u0142aszcz m\u00f3j ze mnie str\u00f3\u017ce mur\u00f3w."} {"fo": "Unnusti m\u00edn er lj\u00f3sleittur og rey\u00f0ur, ber av t\u00edggju t\u00fasundum.", "pl": "Mi\u0142y m\u00f3j bia\u0142y i rumiany, i zacniejszy nad innych dziesi\u0119\u0107 tysi\u0119cy."} {"fo": "H\u00f8vur hans er sk\u00edragull, h\u00e1rlokkarnir eins og v\u00ednberjagreinar, svartir sum ravnar.", "pl": "G\u0142owa jego jako bry\u0142a szczerego z\u0142ota; w\u0142osy jego k\u0119dzierzawe, czarne jako kruk;"} {"fo": "Eygu hans sum d\u00fagvur vi\u00f0 rennandi vatn, i\u00f0 hava ba\u00f0a\u00f0 s\u00e6r \u00ed mj\u00f3lk og sita vi\u00f0 \u00e1arl\u00f8kin.", "pl": "Oczy jego jako go\u0142\u0119bicy nad strumieniami wody, jako umyte w mleku, stoj\u0105ce w mierze swojej;"} {"fo": "Kj\u00e1lkar hans eru bl\u00f3muteigar, har kryddurtir vaksa; varrarnar eins og liljur, dr\u00fapandi av fl\u00f3tandi myrru.", "pl": "Policzki jego jako zagonki zi\u00f3\u0142 wonnych, jako kwiatki wonnych rzeczy; wargi jego jako lilije wypuszczaj\u0105ce myrr\u0119 ciek\u0105c\u0105;"} {"fo": "Hendur hans eru stengur av gulli, lagdar vi\u00f0 rubinsteinum, kvi\u00f0ur hans ein f\u00edlabeinspl\u00e1ta, alsett vi\u00f0 saffirs-tinnum.", "pl": "R\u0119ce jego jako pier\u015bcienie z\u0142ote, osadzone drogim kamieniem, hiacyntem; brzuch jego jako glanc ko\u015bci s\u0142oniowej, safirem osadzonej;"} {"fo": "Bein hans eru marmors\u00falur \u00e1 stallum av sk\u00edrum gulli; til sj\u00f3ndar er hann sum Libanon, h\u00e1b\u00e6rsligur sum sedristr\u00f8.", "pl": "Golenie jego jako s\u0142upy marmurowe, postawione na podstawkach z\u0142ota wybornego; oblicze jego jako Liban, wyborne jako cedry;"} {"fo": "Unnusti m\u00edn f\u00f3r oman \u00ed s\u00edn gar\u00f0, \u00ed bl\u00f3muteigarnar, at r\u00f8kta har s\u00edtt fylgi og t\u00edna liljur.", "pl": "Mi\u0142y m\u00f3j wst\u0105pi\u0142 do ogrodu swego mi\u0119dzy zagonki zi\u00f3\u0142 wonnych, aby pas\u0142 w ogrodach, i \u017ceby zbiera\u0142 lilije."} {"fo": "T\u00fa ert f\u00f8gur, vina m\u00edn, sum Tirza, yndislig eins og Jorsalborg og \u00f8gilig sum fylking undir merki.", "pl": "Pi\u0119kna\u015b ty, przyjaci\u00f3\u0142ko moja! jako Tersa; pi\u0119kna\u015b, jako Jeruzalem; ogromna, jako wojsko uszykowane."} {"fo": "Sn\u00fagv t\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r, t\u00ed at eygu t\u00edni t\u00f8la meg! T\u00edtt h\u00e1r er eins og geitafylgi, i\u00f0 rennur oman av Gilead.", "pl": "(Odwr\u00f3\u0107 oczy twoje odemnie, gdy\u017c mi\u0119 one srogim czyni\u0105). W\u0142osy twoje s\u0105 jako stada k\u00f3z, kt\u00f3re wychodz\u0105 z Galaad."} {"fo": "Sum fullb\u00fana\u00f0 granatepli er tunnvangi t\u00edn fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna.", "pl": "Skronie twoje mi\u0119dzy k\u0119dzierzami twemi s\u0105 jako sztuka jab\u0142ka granatowego."} {"fo": "Seksti eru t\u00e6r drotningar, hj\u00e1konurnar \u00e1ttati og stoylurnar \u00f3teljandi.", "pl": "Aczkolwiek jest sze\u015b\u0107dziesi\u0105t \u017con kr\u00f3lewskich, a o\u015bmdziesi\u0105t za\u0142o\u017cnic, a panien bez liczby:"} {"fo": "Eg f\u00f3r m\u00e6r oman \u00ed n\u00f8tagar\u00f0in at s\u00edggja, hvussu ta\u00f0 gr\u00f8nka\u00f0ist \u00ed d\u00f8lum, at forvitnast, um v\u00ednvi\u00f0urin var farin at spretta, og um granattr\u00f8ini bl\u00f3ma\u00f0u.", "pl": "Zst\u0105pi\u0142am do ogrodu orzechowego, abym ogl\u0105da\u0142a owoce rosn\u0105ce w dolinach; abym obaczy\u0142a, je\u017ali kwitn\u0105 winne macice, a wypuszczaj\u0105li p\u0105czki jab\u0142onie granatowe."} {"fo": "T\u00edtt fang er eins og kringlut sk\u00e1l, ikki skal skorta henni v\u00edn; sum hveitiskr\u00fagv er kvi\u00f0ur t\u00edn, gyrdur vi\u00f0 liljum.", "pl": "Prowadzi\u0142abym ci\u0119, i wprowadzi\u0142a do domu matki mojej, gdzieby\u015b mi\u0119 uczy\u0142; a jabym ci da\u0142a pi\u0107 wino przyprawne i moszcz z jab\u0142ek moich granatowych."} {"fo": "Br\u00f3st t\u00edni eru sum hindark\u00e1lvar tveir, sk\u00f3ggeitartv\u00edburar;", "pl": "Lewica jego pod g\u0142ow\u0105 moj\u0105, a prawic\u0105 swoj\u0105 ob\u0142apia mi\u0119."} {"fo": "h\u00e1lsur t\u00edn er f\u00edlabeinstorn, eygu t\u00edni sum Hesjbons tjarnir vi\u00f0 Bat-Rabbims borgarli\u00f0; n\u00f8s t\u00edn eins og Libanons torn, sum horvir m\u00f3ti D\u00e1maskus.", "pl": "Poprzysi\u0119gam was, c\u00f3rki Jeruzalemskie! aby\u015bcie nie budzi\u0142y ani przerywa\u0142y snu mi\u0142ego mego, dok\u0105d nie zechce."} {"fo": "H\u00f8vur t\u00edtt er eins og Karmel, lokkarnir \u00ed h\u00e1ri t\u00ednum eins og purpur. Kongurin er fj\u00f8tra\u00f0ur \u00ed fl\u00e6ttum t\u00ednum.", "pl": "Kt\u00f3ra\u017c to jest, co wyst\u0119puje z puszczy, podpar\u0142szy si\u0119 mi\u0142ego swego? Pod jab\u0142oni\u0105 wzbudzi\u0142am ci\u0119, tam ci\u0119 pocz\u0119\u0142a matka twoja, tam ci\u0119 pocz\u0119\u0142a rodzicielka twoja."} {"fo": "Hv\u00f8r ert t\u00fa fr\u00ed\u00f0, hv\u00f8r ert t\u00fa f\u00f8gur, unnusta m\u00edn \u00ed yndistokka!", "pl": "Przy\u0142\u00f3\u017c mi\u0119 jako piecz\u0119\u0107 na serce swoje, jako sygnet do ramienia swego! albowiem mi\u0142o\u015b\u0107 mocna jest jako \u015bmier\u0107, twarda jako gr\u00f3b zawistna mi\u0142o\u015b\u0107; w\u0119gle jej jako w\u0119gle ogniste i jako p\u0142omie\u00f3 gwa\u0142towny."} {"fo": "Vakstrarlag t\u00edtt er p\u00e1lma l\u00edkt, br\u00f3st t\u00edni eins og v\u00ednberjatyssi.", "pl": "Wody wielkie nie mog\u0142yby zagasi\u0107 tej mi\u0142o\u015bci, ani rzeki zatopi\u0107; cho\u0107by kto wszystk\u0119 maj\u0119tno\u015b\u0107 domu swego da\u0142 za takow\u0105 mi\u0142o\u015b\u0107, by\u0142by pewnie wzgardzony."} {"fo": "g\u00f3mi t\u00edn sum fr\u00e1l\u00edkt v\u00edn, i\u00f0 hj\u00e1 unnustanum gongur l\u00e6ttliga ni\u00f0ur og fl\u00fdtur yvir varrar og tenn.", "pl": "Je\u017ali\u017ce jest murem, zbudujmy\u017c na niej pa\u0142ac srebrny; a je\u017ali jest drzwiami, oprawmy\u017c j\u0105 deszczkami cedrowymi."} {"fo": "G\u00e6vi t\u00fa vart m\u00e6r sum br\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 sogi\u00f0 hev\u00f0i br\u00f3st m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar! Hittust vit t\u00e1 har \u00fati, skuldi eg kyst teg, og eingin sagt meg ringa fyri ta\u00f0,", "pl": "Oby\u017ce\u015b by\u0142 jako bratem moim, po\u017cywaj\u0105c piersi matki mojej! abym ci\u0119 znalaz\u0142szy na dworzu, poca\u0142owa\u0142a ci\u0119, a nie by\u0142a wzgardzona."} {"fo": "Vinstra hond hans er undir h\u00f8vdi m\u00ednum, vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hann meg fevnir.", "pl": "Lewica jego pod g\u0142ow\u0105 moj\u0105, a prawic\u0105 swoj\u0105 ob\u0142apia mi\u0119."} {"fo": "Hv\u00f8r er hon, i\u00f0 kemur har av hei\u00f0ini og sty\u00f0jar seg vi\u00f0 unnusta s\u00edn? \u00abUndir apaldinum eg vakti teg; har \u00e1tti teg m\u00f3\u00f0ir t\u00edn, har f\u00f8ddi teg hon, i\u00f0 teg \u00f3l.\u00bb", "pl": "Kt\u00f3ra\u017c to jest, co wyst\u0119puje z puszczy, podpar\u0142szy si\u0119 mi\u0142ego swego? Pod jab\u0142oni\u0105 wzbudzi\u0142am ci\u0119, tam ci\u0119 pocz\u0119\u0142a matka twoja, tam ci\u0119 pocz\u0119\u0142a rodzicielka twoja."} {"fo": "Vit eiga unga systur, sum enn ikki hevur br\u00f3st; hvat skulu vit gera vi\u00f0 systur okkara, t\u00e1 i\u00f0 einhv\u00f8r kemur at bi\u00f0ja um hana?", "pl": "Mamy sistr\u0119 maluczk\u0105, kt\u00f3ra jeszcze nie ma piersi. C\u00f3\u017c uczynimy z siostr\u0105 nasz\u0105 w dzie\u0144, kt\u00f3rego o niej mowa b\u0119dzie?"} {"fo": "Eg eri m\u00farur, og br\u00f3st m\u00edni eru torn. T\u00e1 var\u00f0 eg \u00ed eygum hans sum hon, i\u00f0 finnur fri\u00f0.", "pl": "Jam jest mur, a piersi moje jako wie\u017ce. Wtenczas by\u0142am przed oczyma jego, jako ta, kt\u00f3ra znajduje pok\u00f3j."} {"fo": "S\u00e1lomon \u00e1tti v\u00edngar\u00f0 \u00ed B\u00e1al-H\u00e1mon; henda v\u00edngar\u00f0 l\u00e6t hann var\u00f0monnum upp \u00ed hendur; hv\u00f8r teirra l\u00e6t honum fyri gr\u00f8\u00f0ina t\u00fasund siklar \u00ed silvuri.", "pl": "Winnic\u0119 mia\u0142 Salomon w Baalhamon, kt\u00f3r\u0105 winnic\u0119 naj\u0105\u0142 str\u00f3\u017com, aby ka\u017cdy przynosi\u0142 za owoc jej tysi\u0105c srebrnik\u00f3w."} {"fo": "Far t\u00fa undan, unnusti m\u00edn, og ver t\u00fa l\u00edkur sk\u00f3gargeit ella hindark\u00e1lvi \u00e1 fj\u00f8llum vi\u00f0 angandi urtum!", "pl": "Pospiesz si\u0119, mi\u0142y m\u00f3j! a b\u0105d\u017a podobnym sarnie, albo m\u0142odemu jelonkowi na g\u00f3rach zi\u00f3\u0142 wonnych."} {"fo": "Sj\u00f3nin, sum Jesaja \u00c1mozson s\u00e1 um J\u00fada og Jer\u00fasalem \u00e1 teimum d\u00f8gum, t\u00e1 i\u00f0 Uzzia, J\u00f3tam, \u00c1kaz og Ezekias v\u00f3ru kongar \u00ed J\u00fada.", "pl": "Widzenie Izajasza, syna Amosowego, kt\u00f3re widzia\u0142 nad Jud\u0105 i nad Jeruzalemem, za dni Ozeasza, Joatama, Achaza, i Ezechijasza, kr\u00f3l\u00f3w Judzkich."} {"fo": "Hvat batar tykkum fleiri h\u00f8gg, t\u00e1 i\u00f0 tit bert ver\u00f0a treiskari? H\u00f8vdi\u00f0 er alt tey beru s\u00e1r, og hjarta\u00f0 alt er sj\u00fakt.", "pl": "Przecz\u017ce tem wi\u0119cej przyczyniacie przest\u0119pstwa, im wi\u0119cej was bij\u0105? Wszystka g\u0142owa chora, i wszystko serce md\u0142e."} {"fo": "Land tykkara liggur \u00ed oy\u00f0i, borgir tykkara \u00ed \u00f8sku, og akurlendi tykkara oy\u00f0a fremmandir fyri eygum tykkara, ein oy\u00f0ing, sum t\u00e1 i\u00f0 S\u00f3doma var\u00f0 kollvelt.", "pl": "Ziemia wasza spustoszona, miasta wasze popalone ogniem. Ziemi\u0119 wasz\u0119 cudzoziemcy przed wami po\u017ceraj\u0105 i pustosz\u0105, jako zwykli cudzoziemcy."} {"fo": "Einans Zions d\u00f3ttir er eftir eins og var\u00f0kroysa \u00ed v\u00edngar\u00f0i, eins og v\u00f8kusk\u00e1li \u00ed \u00e1gurkgar\u00f0i, ja, eins og kringsett borg.", "pl": "I zosta\u0142a c\u00f3rka Syo\u00f3ska jako ch\u0142odnik na winnicy, jako budka w ogrodzie og\u00f3rczanym, i jako miasto zburzone."} {"fo": "Hev\u00f0i ikki Harri herli\u00f0anna unt okkum eina leivd, t\u00e1 h\u00f8vdu vit n\u00e6rum veri\u00f0 sum S\u00f3doma, ja, G\u00f3morru l\u00edkir.", "pl": "By nam by\u0142 Pan zast\u0119p\u00f3w nie zostawi\u0142 trochy ostatk\u00f3w, byliby\u015bmy jako Sodoma, staliby\u015bmy si\u0119 byli Gomorze podobnymi."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edna, hv\u00f8r krevur t\u00e1 hetta av tykkum, at tit tra\u00f0ka ni\u00f0ur forgar\u00f0ar m\u00ednar?", "pl": "Gdy przychodzicie, aby\u015bcie si\u0119 okazywali przed twarz\u0105 moj\u0105, kt\u00f3\u017c tego \u017c\u0105da\u0142 z r\u0105k waszych, aby\u015bcie deptali sieni moje?"} {"fo": "S\u00f3lkomudagar og h\u00e1t\u00ed\u00f0ir tykkara hatar s\u00e1l m\u00edn; t\u00e6r eru m\u00e6r ein byr\u00f0i, sum eg eri m\u00f3\u00f0ur av at bera.", "pl": "Nowych miesi\u0119cy waszych, i uroczystych \u015bwi\u0105t waszych nienawidzi dusza moja; sta\u0142y mi si\u0119 ci\u0119\u017carem; upracowa\u0142em si\u0119 nosz\u0105c je."} {"fo": "Tv\u00e1i\u00f0 tykkum, reinsi\u00f0 tykkum og f\u00e1i\u00f0 illger\u00f0ir tykkara burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni; l\u00e6tti\u00f0 av t\u00ed illa.", "pl": "Omyjcie si\u0119, czystymi b\u0105d\u017acie, odejmijcie z\u0142o\u015b\u0107 uczynk\u00f3w waszych od ocz\u00f3w moich; przesta\u00f3cie \u017ale czyni\u0107."} {"fo": "Eru tit l\u00fddnir og hoyriligir, skulu tit nj\u00f3ta g\u00f3\u00f0g\u00e6ti landsins.", "pl": "B\u0119dziecieli powolni, a pos\u0142uchacie mi\u0119, d\u00f3br ziemi po\u017cywa\u0107 b\u0119dziecie."} {"fo": "Hvussu ber ta\u00f0 til, at hon er vor\u00f0in sk\u00f8kja, hin tr\u00fafasta borg Zion, so full av r\u00e6tti? R\u00e6ttl\u00e6ti b\u00fa\u00f0i hj\u00e1 henni, og n\u00fa \u2013 dr\u00e1psmenn!", "pl": "Jako\u0107 si\u0119 sta\u0142o nierz\u0105dnic\u0105 to miasto wierne, pe\u0142ne s\u0105du? Sprawiedliwo\u015b\u0107 mieszka\u0142a w niem; lecz teraz m\u0119\u017cob\u00f3jcy."} {"fo": "Silvur t\u00edtt er vor\u00f0i\u00f0 at ilskub\u00f8klum, v\u00edn t\u00edtt tynt vi\u00f0 vatni.", "pl": "Srebro twoje obr\u00f3ci\u0142o si\u0119 w \u017cu\u017ce\u0142; wino twoje pomi\u0119sza\u0142o si\u0119 z wod\u0105."} {"fo": "N\u00fa r\u00e6tti eg hond m\u00edna m\u00f3ti t\u00e6r og reinsi \u00ed ovninum ilskub\u00f8klarnar \u00far t\u00e6r og skilji alt bl\u00fdggi\u00f0 fr\u00e1.", "pl": "I obr\u00f3c\u0119 r\u0119k\u0119 moj\u0119 na ci\u0119, a wypal\u0119 a\u017c do czysta zu\u017celic\u0119 twoj\u0119, i odp\u0119dz\u0119 wszystk\u0119 cen\u0119 twoj\u0119."} {"fo": "Zion skal ver\u00f0a loyst vi\u00f0 r\u00e6tti og vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 teir, sum \u00ed henni hava vent vi\u00f0.", "pl": "Syon w s\u0105dzie okupione b\u0119dzie, a ci, co si\u0119 do niego nawr\u00f3c\u0105, w sprawiedliwo\u015bci."} {"fo": "Men \u00ed sorl fari allir gudleysir og syndarar! Teir, i\u00f0 sv\u00edkja Harran, skulu t\u00fdnast.", "pl": "Ale przewrotnicy i grzesznicy wesp\u00f3\u0142 starci b\u0119d\u0105, a ci, co opu\u015bcili Pana, zniszczej\u0105."} {"fo": "T\u00ed at skomm skulu tit f\u00e1a av eikjunum, i\u00f0 tit elska\u00f0u, og ver\u00f0a til skammar fyri vi\u00f0alundirnar, i\u00f0 tykkum v\u00e6l d\u00e1mdi;", "pl": "Albowiem zawstydzeni b\u0119dziecie dla gaj\u00f3w, kt\u00f3ryche\u015bcie po\u017c\u0105dali; i poha\u00f3bieni dla ogrod\u00f3w, kt\u00f3re\u015bcie sobie obrali."} {"fo": "eins og eik vi\u00f0 f\u00f8lna\u00f0um leyvi skulu tit ver\u00f0a, eins og vatnleys vi\u00f0alund.", "pl": "Gdy si\u0119 staniecie jako d\u0105b, z kt\u00f3rego li\u015bcie opad\u0142y, a jako ogr\u00f3d, w kt\u00f3rym wody niemasz."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Jesaja \u00c1mozson fekk \u00ed eini sj\u00f3n um J\u00fada og Jer\u00fasalem:", "pl": "S\u0142owo, kt\u00f3re widzia\u0142 Izajasz, syn Amosowy, nad Jud\u0105 i nad Jeruzalemem."} {"fo": "Hann skal d\u00f8ma heidninganna millum og gera miklar tj\u00f3\u00f0ir s\u00e6ttar, so at t\u00e6r \u00far sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum sm\u00ed\u00f0a pl\u00f3gj\u00f8rn og v\u00edngar\u00f0skn\u00edvar \u00far spj\u00f3tum s\u00ednum; tj\u00f3\u00f0 skal ikki breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0i m\u00f3ti tj\u00f3\u00f0, og eingin venja seg til orrustu meira.", "pl": "I b\u0119dzie s\u0105dzi\u0142 mi\u0119dzy narodami, a b\u0119dzie kara\u0142 wiele ludzi.I przekuj\u0105 miecze swe na lemiesze, a w\u0142\u00f3cznie swe na sierpy; nie podniesie nar\u00f3d przeciw narodowi miecza, ani si\u0119 b\u0119d\u0105 \u0107wiczy\u0107 do bitwy."} {"fo": "Komi\u00f0, \u00e6ttarmenn J\u00e1kups, latum okkum ganga \u00ed lj\u00f3si Harrans.", "pl": "Domie Jak\u00f3bowy! p\u00f3jd\u017acie, a chod\u017amy w \u015bwiat\u0142o\u015bci Pa\u0144skiej."} {"fo": "T\u00ed at hann hevur havna\u00f0 f\u00f3lki s\u00ednum, \u00e6ttarmonnum J\u00e1kups, av t\u00ed at teir eru fyltir av eysturlendskum si\u00f0um og f\u00e1ast vi\u00f0 gand eins og Filistar sj\u00e1lvir og eru farnir \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 \u00fatlendingar.", "pl": "Ale\u015b ty opu\u015bci\u0142 lud sw\u00f3j, dom Jak\u00f3bowy! gdy\u017c s\u0105 pe\u0142ni obrzydliwo\u015bci narod\u00f3w wschodnich, i s\u0105 wieszczkami jako Filistynowie, a w synach cudzych si\u0119 kochali."} {"fo": "Land teirra er fult av silvuri og gulli, f\u00e6 teirra \u00f3metaligt; land teirra er fult av hestum, og vagnar teirra eru \u00f3teljandi.", "pl": "I nape\u0142niona jest ziemia ich srebrem i z\u0142otem, a ko\u0144ca niemasz skarbom ich."} {"fo": "Av avgudum er land teirra fult, teir tilbi\u00f0ja handaverk s\u00edni, ta\u00f0 sum fingrar teirra hava tilb\u00fagvi\u00f0.", "pl": "Nape\u0142niona jest ziemia ich ko\u00f3mi, a ko\u0144ca niemasz wozom ich. Nape\u0142niona te\u017c jest ziemia ich ba\u0142wanami, robocie r\u0105k swoich k\u0142aniaj\u0105 si\u0119, kt\u00f3re poczyni\u0142y palce ich."} {"fo": "Far inn \u00ed bergi\u00f0, kr\u00f3gva teg ni\u00f0ri \u00ed j\u00f8r\u00f0ini av r\u00e6\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans.", "pl": "Wnijd\u017a w ska\u0142\u0119, a skryj si\u0119 w prochu przed strachem Pa\u0144skim, i przed chwa\u0142\u0105 majestatu jego."} {"fo": "Mansins h\u00e1st\u00f3ru eygu skulu l\u00fata og drambl\u00e6ti mannanna ver\u00f0a ni\u00f0urboygt; eina Harrin skal \u00e1 t\u00ed degi vera h\u00e1tt hevja\u00f0ur.", "pl": "Oczy wynios\u0142e cz\u0142owiecze zni\u017cone b\u0119d\u0105, a wysoko\u015b\u0107 ludzka nachylona b\u0119dzie; ale sam Pan wywy\u017cszony b\u0119dzie dnia onego."} {"fo": "T\u00ed at ein dag hevur Harri herli\u00f0anna, i\u00f0 kemur yvir alt h\u00f8gt og h\u00e1st\u00f3rt, yvir alt h\u00e1tt hevja\u00f0 og drambsligt,", "pl": "Albowiem dzie\u0144 Pana zast\u0119p\u00f3w przyjdzie na wszelkiego pysznego i wynios\u0142ego, i na ka\u017cdego wywy\u017cszonego, \u017ce b\u0119dzie poni\u017cony;"} {"fo": "yvir \u00f8ll Libanons sedristr\u00f8, hini h\u00f8gu, h\u00e1tt hevja\u00f0u, og yvir allar B\u00e1sjans eikir,", "pl": "I na wszystkie cedry Liba\u0144skie wysokie a podnios\u0142e, i na wszystkie d\u0119by Basa\u0144skie;"} {"fo": "yvir hv\u00f8rt loftskoti\u00f0 fjall og allar h\u00f8gar h\u00e6ddir,", "pl": "I na wszystkie g\u00f3ry wysokie, i na wszystkie pag\u00f3rki wynios\u0142e;"} {"fo": "yvir \u00f8ll h\u00e1reist torn og allar \u00f3kl\u00edvandi borgargar\u00f0ar,", "pl": "I na ka\u017cd\u0105 wie\u017c\u0119 wysok\u0105, i na ka\u017cdy mur obronny;"} {"fo": "yvir allar Tarsiskn\u00f8rrir og allan d\u00fdrm\u00e6tan farm.", "pl": "I na wszystkie okr\u0119ty morskie, i na wszystkie malowania rozkoszne."} {"fo": "T\u00e1 skal mansins hugm\u00f3\u00f0 l\u00fata, og drambl\u00e6ti mannanna ver\u00f0a boygt, eina Harrin skal \u00e1 t\u00ed degi vera h\u00e1tt hevja\u00f0ur.", "pl": "I b\u0119dzie nachylona wynios\u0142o\u015b\u0107 cz\u0142owiecza, a wywy\u017cszenie ludzkie zni\u017cone b\u0119dzie; ale sam Pan wywy\u017cszony b\u0119dzie dnia onego."} {"fo": "Avgudarnir skulu hv\u00f8rva med alla.", "pl": "Lecz ba\u0142wany ich do szcz\u0119tu pokruszone b\u0119d\u0105."} {"fo": "Og menn skulu r\u00fdma inn \u00ed berghelli og ni\u00f0ur \u00ed jar\u00f0holur av r\u00e6\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00edsur og loypir \u00f3tta \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "Tedy wnijd\u0105 do jaski\u00f3 skalnych, i do jam podziemnych przed strachem Pa\u0144skim, i przed chwa\u0142\u0105 majestatu jego, gdy powstanie, aby ziemi\u0119 potar\u0142."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi munnu menn tveita fyri moldv\u00f8rpur og flogm\u00fds avgudar s\u00ednar av silvuri og gulli, sum teir gj\u00f8rdu s\u00e6r at tilbi\u00f0ja,", "pl": "Dnia onego wrzuci cz\u0142owiek ba\u0142wany swe srebrne i ba\u0142wany swe z\u0142ote, kt\u00f3re mu naczyniono, aby si\u0119 im k\u0142ania\u0142, w dziury kret\u00f3w i nietoperzy."} {"fo": "og r\u00fdma burtur \u00ed fjallagj\u00e1ir og bergskorar av \u00f3tta fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00edsur og loypir r\u00e6\u00f0slu \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "I wnijdzie w rozpadliny skalne, i na wierzcho\u0142ki opok przed strachem Pa\u0144skim, i przed chwa\u0142\u0105 majestatu jego, gdy powstanie, aby potar\u0142 ziemi\u0119."} {"fo": "Troysti\u00f0 ikki \u00e1 menn, i\u00f0 bert hava l\u00edti\u00f0 fleyr av anda \u00ed nasum s\u00ednum; hvat vir\u00f0i hava teir?", "pl": "Przesta\u00f3cie\u017c ufa\u0107 w cz\u0142owieku, kt\u00f3rego dech jest w nozdrzach jego; bo za c\u00f3\u017c on ma by\u0107 poczytany?"} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, Harrin, drottin herli\u00f0anna, tekur fr\u00e1 Jer\u00fasalem og J\u00fada stu\u00f0ul og stav, allan stu\u00f0ul brey\u00f0sins og allan stu\u00f0ul vatnsins,", "pl": "Albowiem oto panuj\u0105cy Pan zast\u0119p\u00f3w odejmie od Jeruzalemu i od Judy \u0142ask\u0119, i podpor\u0119, wszelak\u0105 podpor\u0119 chleba, i wszelak\u0105 podpor\u0119 wody."} {"fo": "hetjur og hermenn, d\u00f3marar og profetar, sp\u00e1sagnarmenn og elstar,", "pl": "Mocarza i m\u0119\u017ca walecznego, i s\u0119dziego, i proroka, i m\u0119drca, i starca;"} {"fo": "fimtih\u00f8vdingar og tignarmenn, r\u00e1\u00f0harrar, listasmi\u00f0ir og gandakallar.", "pl": "Rotmistrza nad pi\u0119\u0107dziesi\u0105t, a m\u0119\u017ca powa\u017cnego, i radc\u0119, i m\u0105drego rzemie\u015blnika, i krasom\u00f3wc\u0119."} {"fo": "Eg gevi teimum \u00f3vitar til h\u00f8vdingar, og sp\u00e6lib\u00f8rn skulu valda teimum.", "pl": "I dam im dzieci za ksi\u0105\u017c\u0119ta; dzieci m\u00f3wi\u0119 panowa\u0107 b\u0119d\u0105 nad nimi."} {"fo": "F\u00f3lki\u00f0 skal klandrast, ma\u00f0ur m\u00f3ti manni og vinur m\u00f3ti vini, \u00f3vitar skulu erpa s\u00e6r m\u00f3ti ellismonnum og einkisverdir m\u00f3ti tignarmonnum.", "pl": "I b\u0119dzie uciska\u0142 mi\u0119dzy ludem jeden drugiego, i bli\u017ani bli\u017aniego swego: powstanie dzieci\u0119 przeciwko starcowi, a pod\u0142y przeciwko zacnemu."} {"fo": "Ja, ridla skal Jer\u00fasalem, og J\u00fada falla, t\u00ed b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 tungu og ger\u00f0um hava teir treiskast m\u00f3ti Harranum, beint upp \u00ed d\u00fdrdareygu hans.", "pl": "Bo Jeruzalem upada, a Juda si\u0119 wali, dlatego, \u017ce j\u0119zyk ich, i sprawy ich s\u0105 przeciwko Panu, pobudzaj\u0105c do gniewu oczy majestatu jego."} {"fo": "Men vei hinum gudleysa, honum man illa vignast, t\u00ed at hann skal f\u00e1a afturl\u00f8nt ta\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt.", "pl": "Ale biada niepobo\u017cnemu! \u017ale mu b\u0119dzie; albowiem odp\u0142ata r\u0105k jego dana mu b\u0119dzie."} {"fo": "\u00d3vitar k\u00faga f\u00f3lk m\u00edtt, og konur valda t\u00ed. F\u00f3lk m\u00edtt, lei\u00f0beinarar t\u00ednir villa teg og lata vegin, sum t\u00fa gongur, bera av lei\u00f0.", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119ta ludu mego s\u0105 dzie\u0107mi, a niewiasty panuj\u0105 nad nimi. O ludu m\u00f3j! ci, kt\u00f3rzy ci\u0119 wodz\u0105, zwodz\u0105 ci\u0119, a drog\u0119 \u015bcie\u017cek twoich ukrywaj\u0105."} {"fo": "Til r\u00e6ttargang er Harrin komin, gongur fram til at d\u00f8ma f\u00f3lk s\u00edtt.", "pl": "Powsta\u0142 Pan, aby s\u0105dzi\u0142, stoi, aby s\u0105dzi\u0142 lud."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi tekur Harrin burtur skreyt teirra: \u00d8klaringar, ennisbond, h\u00e1lvm\u00e1nar,", "pl": "Dnia onego odejmie Pan och\u0119d\u00f3stwo podwi\u0105zek, tak\u017ce czepce i zawieszenia,"} {"fo": "oyrnaperlur, armringar, andlitssl\u00f8r,", "pl": "Pi\u017cmowe jab\u0142ka, i manele, i zatyczki,"} {"fo": "skreyth\u00fagvur, \u00f8klafesti, belti, luktilsisd\u00f3sir, r\u00fanarbelti,", "pl": "Bieretki, i zapony, i bindy, i przedniczki, i nausznice;"} {"fo": "fingurgull, nasaringar,", "pl": "Pier\u015bcionki, i naczelniki,"} {"fo": "mentarl\u00edn, undirkl\u00e6\u00f0i, m\u00f8tlar, taskur,", "pl": "Odmienne szaty, i p\u0142aszczyki, i podwiki, i wacki,"} {"fo": "spegil, l\u00edn, h\u00f8vu\u00f0skreyt og sl\u00f8r.", "pl": "Zwierciad\u0142a, i rantuszki, i tkanki, i letniki."} {"fo": "Og koma skal rot fyri balsam og reip fyri belti, berur skalli fyri fl\u00e6ttur, sekkur um lendar fyri skreytkl\u00e6\u00f0i og brennimerki fyri pr\u00fd\u00f0imerki.", "pl": "I b\u0119dzie miasto wonnych rzeczy smr\u00f3d, a miasto pasa rozpasanie, a miasto utrefionych w\u0142os\u00f3w \u0142ysina, a miasto szerokiej szaty opasanie worem, a miasto pi\u0119kno\u015bci ogorzelina."} {"fo": "Menn t\u00ednir skulu fyri sv\u00f8r\u00f0i falla, og kappar t\u00ednir \u00ed orrustu l\u00fata.", "pl": "M\u0119\u017cowie twoi od miecza upadn\u0105, a mocarze twoi w bitwie."} {"fo": "Borgarli\u00f0 hennara skulu seg vena og syrgja, og sj\u00e1lv skal hon sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini burturs\u00f8gd. 4,1 \u00c1 t\u00ed degi skulu sjey konur tr\u00edva \u00ed sama mann og siga: \u00abVit skulu sj\u00e1lvar f\u00f8\u00f0a og kl\u00e6\u00f0a okkum, um t\u00fa bert vil taka burtur skemd okkara; lat okkum bera navn t\u00edtt!\u00bb", "pl": "I zasmuc\u0105 si\u0119, a p\u0142aka\u0107 b\u0119d\u0105 bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzie\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "T\u00e1 skulu leivdir Zions og tey, sum eftir eru \u00ed Jer\u00fasalem, ver\u00f0a kalla\u00f0 heilag, \u00f8ll tey, sum innskriva\u00f0 eru til l\u00edvs \u00ed Jer\u00fasalem,", "pl": "I stanie si\u0119, \u017ce kto zostanie na Syonie, i kt\u00f3ry zostawiony b\u0119dzie w Jeruzalemie, \u015bwi\u0119tym s\u0142yn\u0105\u0107 b\u0119dzie, ka\u017cdy, kt\u00f3ry jest napisany do \u017cywota w Jeruzalemie."} {"fo": "T\u00e1 skal Harrin skapa yvir hv\u00f8rjum sta\u00f0i \u00e1 Zions fjalli og yvir \u00f8llum fundarf\u00f3lki har sk\u00fdggj um dagin og royk og glampandi eldsloga um n\u00e1ttina, t\u00ed at yvir \u00f8llum, i\u00f0 d\u00fdrd hevur, m\u00e1 sk\u00fdli vera,", "pl": "I stworzy Pan nad ka\u017cdem miejscem g\u00f3ry Syo\u0144skiej, i nad ka\u017cdem zgromadzeniem jej ob\u0142ok we dnie, a dym i jasno\u015b\u0107 pa\u0142aj\u0105cego ognia w nocy: bo nad wszystk\u0105 s\u0142aw\u0105 b\u0119dzie ochrona."} {"fo": "og leyvsk\u00e1li skal vera til at skugga um dagin m\u00f3ti hita og l\u00edva og sk\u00fdla m\u00f3ti glopraregni og sk\u00farum.", "pl": "A b\u0119dzie namiotem na zas\u0142on\u0119 we dnie od gor\u0105ca, a na ucieczk\u0119 i ukrycie przede d\u017cd\u017cem i powodzi\u0105."} {"fo": "Eg vil kv\u00f8\u00f0a kv\u00e6\u00f0i um vin m\u00edn, \u00e1starkv\u00e6\u00f0i um v\u00edngar\u00f0 hans: M\u00edn \u00e1stvinur \u00e1tti s\u00e6r v\u00edngar\u00f0 \u00e1 gr\u00f3\u00f0urmiklum skoralendi.", "pl": "Za\u015bpiewam teraz mi\u0142emu memu piosnk\u0119 mi\u0142ego mego o winnicy jego. Winnic\u0119 ma mi\u0142y m\u00f3j na pag\u00f3rku urodzajnym;"} {"fo": "Hvat var meira at gera vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0 m\u00edn enn ta\u00f0, sum eg hev\u00f0i gj\u00f8rt? Hv\u00ed bar hann einans villber, t\u00f3 at eg v\u00e6nta\u00f0i a\u00f0alv\u00ednber?", "pl": "C\u00f3\u017c dalej czyni\u0107 by\u0142o winnicy mojej, czegobym jej nie uczyni\u0142? Gdym rzeka\u0142, aby wyda\u0142a grona, czemu\u017c zrodzi\u0142a p\u0142onne wino?"} {"fo": "T\u00ed at v\u00edngar\u00f0ur Harra herli\u00f0anna er \u00cdsraels h\u00fas, og J\u00fadamenn eru yndisv\u00f8kstur hans; hann v\u00e6nta\u00f0i r\u00e6tt, men har var manndr\u00e1p, hann v\u00e6nta\u00f0i r\u00e6ttv\u00edsi, men har v\u00f3ru ney\u00f0arr\u00f3p.", "pl": "Winnica zaiste Pana zast\u0119p\u00f3w jest dom Izraelski, a m\u0105\u017c Judzki szczepieniem jego rozkosznem. Oczekiwa\u0142 s\u0105du, a oto uci\u015bnienie; oczekiwa\u0142 sprawiedliwo\u015bci, a oto krzyk."} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 snimma \u00e1 morgni stunda eftir v\u00edni og sita uppi langt \u00fat \u00e1 n\u00e1ttina, gl\u00f3\u00f0rey\u00f0ir av r\u00fasl\u00f8gi,", "pl": "Biada tym, kt\u00f3rzy rano wstawaj\u0105c chodz\u0105 za pija\u00f3stwem, a trwaj\u0105 na niem do wieczora, a\u017c ich wino rozpali!"} {"fo": "T\u00ed skal f\u00f3lk m\u00edtt \u00ed \u00fatlegd fara, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 veit av; tess tignarmenn skulu avmergjast av hungri og m\u00fagvan \u00f8rmaktast av tosta.", "pl": "Przeto\u017c w niewol\u0119 p\u00f3jdzie lud m\u00f3j, i\u017c nie ma umiej\u0119tno\u015bci; a zacni jego b\u0119d\u0105 g\u0142odnymi, i posp\u00f3lstwo jego wyschnie od pragnienia."} {"fo": "T\u00ed skal helheimur lata upp gap s\u00edtt og tamba \u00f8giliga \u00e1 kjafti; oman hagar ver\u00f0a tignarmenn stoyttir, \u00f8ll hin h\u00e1mikla, veitslugla\u00f0a m\u00fagva.", "pl": "Dlatego rozszerzy\u0142o piek\u0142o gard\u0142o swoje, a rozdar\u0142o nad miar\u0119 paszcz\u0119k\u0119 swoj\u0119, i zst\u0105pi\u0105 do niego szlachta i posp\u00f3lstwo jego, i zgie\u0142k jego, i ci, kt\u00f3rzy si\u0119 wesel\u0105 w niem."} {"fo": "Ma\u00f0ur skal ver\u00f0a boygdur og mansbarni\u00f0 ey\u00f0m\u00fdkt, og tey h\u00e1st\u00f3ru eygu skulu ni\u00f0ur l\u00fata.", "pl": "A tak b\u0119dzie nachylony cz\u0142owiek, a zacny m\u0105\u017c poni\u017cony b\u0119dzie, i oczy wynios\u0142ych zni\u017cone b\u0119d\u0105."} {"fo": "Men Harri herli\u00f0anna man standa h\u00e1tt hevja\u00f0ur \u00ed d\u00f3minum, og hin heilagi Gu\u00f0 s\u00fdna heilagleika \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi.", "pl": "Ale Pan zast\u0119p\u00f3w wywy\u017cszony b\u0119dzie w s\u0105dzie, a B\u00f3g \u015bwi\u0119ty uka\u017ce si\u0119 \u015bwi\u0119tym w sprawiedliwo\u015bci."} {"fo": "Og har skulu lomb ganga \u00e1 beiti, og geitir eta gras \u00ed oyddum toftum.", "pl": "I b\u0119d\u0105 si\u0119 pa\u015b\u0107 baranki wed\u0142ug zwyczaju swego, a przychodniowie pusty\u00f3 bogacz\u00f3w po\u017cywa\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 draga fram misger\u00f0ina vi\u00f0 bondum t\u00f3mleikans og syndagjaldi\u00f0 vi\u00f0 vagnreipum,", "pl": "Biada tym, kt\u00f3rzy ci\u0105gn\u0105 nieprawo\u015b\u0107 powrozami marno\u015bci, a grzech jako powrozem wozowym!"} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 kalla hitt illa gott og hitt g\u00f3\u00f0a ilt, sum gera myrkur til lj\u00f3s og lj\u00f3s til myrkur, gera beiskt til s\u00f8tt og s\u00f8tt til beiskt.", "pl": "Biada tym, kt\u00f3rzy nazywaj\u0105 z\u0142e dobrem a dobre z\u0142em; kt\u00f3rzy pok\u0142adaj\u0105 ciemno\u015b\u0107 za \u015bwiet\u0142o\u015b\u0107, a \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 za ciemno\u015b\u0107; kt\u00f3rzy pok\u0142adaj\u0105 gorzko\u015b\u0107 za s\u0142odko\u015b\u0107, a s\u0142odko\u015b\u0107 za gorzko\u015b\u0107!"} {"fo": "Vei teimum, sum \u00ed egnum eygum eru v\u00edsir og halda seg sj\u00e1lvar vera tignar.", "pl": "Biada tym, kt\u00f3rzy si\u0119 sobie zdadz\u0105 by\u0107 m\u0105drymi, a sami u siebie roztropnymi!"} {"fo": "Vei teimum, sum eru hetjur \u00ed v\u00edndrykkju og hinir m\u00e6tastu til at blanda r\u00fasl\u00f8g,", "pl": "Biada tym, kt\u00f3rzy s\u0105 mocni na picie wina, a m\u0119\u017com du\u017cym ku nalewaniu napoju mocnego!"} {"fo": "sum fyri mutur geva hinum gudleysa r\u00e6tt og skerja r\u00e6ttin hj\u00e1 hinum r\u00e6ttv\u00edsa.", "pl": "Kt\u00f3rzy usprawiedliwiaj\u0105 niezbo\u017cnego za podarki, a sprawiedliwo\u015b\u0107 sprawiedliwych odejmuj\u0105 od nich!"} {"fo": "Tessvegna, eins og eldslogin oy\u00f0ir str\u00e1, og h\u00e1lmur brennur upp \u00e1 b\u00e1li, solei\u00f0is skal r\u00f3t teirra f\u00fana, og bl\u00f3ma teirra fara sum bos fyri vindi, t\u00ed at l\u00f3g Harra herli\u00f0anna hava teir havna\u00f0 og vanmett or\u00f0 hins heilaga \u00ed \u00cdsrael.", "pl": "Przeto\u017c jako p\u0142omie\u00f3 ogniowy po\u017cera parzdzie\u017ce, i jako p\u0142omie\u00f3 plewy trawi: tak korze\u0144 ich b\u0119dzie jako zgnilizna, a kwiat ich jako proch ku g\u00f3rze p\u00f3jdzie; albowiem odrzucili zakon Pana zast\u0119p\u00f3w, a wyrokiem \u015bwi\u0119tego Izraelskiego pogardzili."} {"fo": "Fyri fjarlagdari tj\u00f3\u00f0 hann reisir herstevnumerki og br\u00edkslar hana higar fr\u00e1 ytsta marki jar\u00f0ar; s\u00ed, har kemur hon b\u00e6\u00f0i flj\u00f3t og skj\u00f3t:", "pl": "Bo podniesie chor\u0105giew do narodu dalekiego, a za\u015bwi\u015bnie na\u0144 od ko\u0144czyn ziemi, a oto rych\u0142o i pr\u0119dko przyjdzie."} {"fo": "\u00ddlan teirra er sum \u00fdl fr\u00e1 lj\u00f3ni, sum unglj\u00f3n teir \u00fdla og grenja, b\u00f3lf\u00f8ra s\u00edna r\u00e6ndu br\u00e1\u00f0, og eingin f\u00e6r bjarga\u00f0 henni.", "pl": "Ryk jego jako lwi; b\u0119dzie rycza\u0142 jako szczeni\u0119ta lwie; b\u0119dzie zgrzyta\u0142, i porwie \u0142up, i uciecze z nim, a nie b\u0119dzie ktoby go wydar\u0142."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu teir koma grenjandi m\u00f3ti honum eins og havsins bylgjur; og t\u00e1 i\u00f0 hann l\u00edtur \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, s\u00e6r hann steingjandi myrkur og dagin avk\u00f8vdan \u00ed b\u00f8lani\u00f0u.", "pl": "I zaszumi nad nim dnia onego jako szum morski. Tedy spojrzymy na ziemi\u0119, a oto ciemno\u015b\u0107 i ucisk; bo i \u015bwiat\u0142o za\u0107mi si\u0119 przy wytraceniu jego."} {"fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Uzzia kongur doy\u00f0i, s\u00e1 eg Harran sitandi \u00e1 h\u00f8gum h\u00e1s\u00e6ti, h\u00e1tt hevja\u00f0an, og sleipi\u00f0 av skikkju hansara fylti halgid\u00f3min;", "pl": "Roku, kt\u00f3rego umar\u0142 kr\u00f3l Uzyjasz, widzia\u0142em Pana, siedz\u0105cego na stolicy wysokiej i wynios\u0142ej, a podo\u0142ek jego nape\u0142nia\u0142 ko\u015bci\u00f3\u0142."} {"fo": "kring hann st\u00f3\u00f0u ser\u00e1far, hv\u00f8r teirra hev\u00f0i seks veingir; vi\u00f0 tveimum huldu teir andliti\u00f0, vi\u00f0 tveimum huldu teir f\u00f8turnar, og vi\u00f0 tveimum hildu teir s\u00e6r \u00e1 flogi.", "pl": "Serafinowie stali nad nim, sze\u015b\u0107 skrzyde\u0142 mia\u0142 ka\u017cdy z nich; dwoma zakrywa\u0142 twarz swoj\u0119, a dwoma przykrywa\u0142 nogi swoje, a dwoma lata\u0142."} {"fo": "Fyri r\u00f8dd teirra skulvu durastavirnir, og h\u00fasi\u00f0 fyltist av royki.", "pl": "I poruszy\u0142y si\u0119 podwoje u drzwi od g\u0142osu wo\u0142aj\u0105cego, a dom pe\u0142ny by\u0142 dymu."} {"fo": "Ein av ser\u00e1funum kom t\u00e1 flj\u00fagvandi til m\u00edn; \u00ed hondini hev\u00f0i hann gl\u00f3\u00f0, sum hann vi\u00f0 klova hev\u00f0i tiki\u00f0 av altarinum.", "pl": "I przylecia\u0142 do mnie jeden z Serafin\u00f3w, maj\u0105c w r\u0119ce swej w\u0119giel rozpalony, kt\u00f3ry kleszczykami wzi\u0105\u0142 z o\u0142tarza;"} {"fo": "Vegna tess at S\u00fdriuland og Efraim og Remaljasonur hava lagt ilskur\u00e1\u00f0 upp m\u00f3ti t\u00e6r og sagt:", "pl": "Przeto, \u017ce z\u0142\u0105 rad\u0119 uradzili przeciw tobie Syryjczyk, Efraim, i syn Romelijaszowy, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "t\u00ed at h\u00f8vur S\u00fdriulands er D\u00e1maskus, og Rezin er h\u00f8vur D\u00e1maskusar \u2013 og \u00e1\u00f0ur enn seksti og fimm \u00e1r eru umli\u00f0in, er Efraim lagt \u00ed oy\u00f0i og ikki tj\u00f3\u00f0 meira.", "pl": "Albowiem g\u0142ow\u0105 Syryi jest Damaszek, a g\u0142ow\u0105 Damaszku Rasyn; a po sze\u015b\u0107dziesi\u0119ciu i pi\u0119ciu latach b\u0119dzie potarty Efraim, tak, i\u017c wi\u0119cej ludem nie b\u0119dzie."} {"fo": "Og Harrin helt fram at tala vi\u00f0 \u00c1kaz og seg\u00f0i:", "pl": "Nadto jeszcze rzek\u0142 Pan do Achaza, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00ed skal Harrin sj\u00e1lvur geva tykkum tekin: S\u00ed, moyggin ver\u00f0ur vi\u00f0 barn og f\u00f8\u00f0ir son, og hon kallar hann Immanuel.", "pl": "Przeto\u017c wam sam Pan znak da. Oto panna pocznie i porodzi syna, a nazwie imi\u0119 jego Immanuel."} {"fo": "S\u00far mj\u00f3lk og villur hunangur skulu vera matur hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann fer at skyna \u00e1 at havna hinum illa og velja hitt g\u00f3\u00f0a.", "pl": "Mas\u0142o i mi\u00f3d je\u015b\u0107 b\u0119dzie, a\u017cby umia\u0142 odrzuca\u0107 z\u0142e, a obiera\u0107 dobre. -"} {"fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0ur enn sveinurin dugir at havna hinum illa og velja hitt g\u00f3\u00f0a, skal land beggja konga teirra, sum n\u00fa r\u00e6\u00f0a teg, ver\u00f0a lagt \u00ed oy\u00f0i.", "pl": "Owszem, pierwej ni\u017c b\u0119dzie umia\u0142o to dzieci\u0119 odrzuca\u0107 z\u0142e i obiera\u0107 dobre, ziemia, kt\u00f3r\u0105 si\u0119 ty brzydzisz, opuszczona b\u0119dzie od dw\u00f3ch kr\u00f3l\u00f3w swoich."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin br\u00edksla eftir flugunum, sum h\u00f8last \u00ed N\u00edl\u00e1ar\u00f3sanum \u00ed Egyptalandi, og eftir b\u00fdflugunum \u00ed Ass\u00fdriulandi.", "pl": "Albowiem stanie si\u0119 dnia onego, \u017ce za\u015bwi\u015bnie Pan na muchy, kt\u00f3re s\u0105 na ko\u00f3cu rzek Egipskich, i na pszczo\u0142y, kt\u00f3re s\u0105 w ziemi Assyryjskiej."} {"fo": "Og t\u00e6r skulu allar koma og tyrpast \u00ed gj\u00e1um og bergskorum, \u00e1 \u00f8llum tornarunnum og vi\u00f0 hv\u00f8rt va\u00f0.", "pl": "I przyjd\u0105 a usi\u0105d\u0105 wszystkie w dolinach pustych, i w rozpadlinach skalnych, i na wszystkich drzewach urodzajnych."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin vi\u00f0 kn\u00edvi, sum er leiga\u00f0ur handan \u00c1nna, Ass\u00fdriu kongi, raka h\u00e1ri\u00f0 b\u00e6\u00f0i av h\u00f8vdi og likami, ja, eisini skeggi\u00f0 skal hann skava av.", "pl": "Dnia onego ogoli Pan brzytw\u0105 naj\u0119t\u0105 przez tych, kt\u00f3rzy s\u0105 za rzek\u0105, to jest (przez kr\u00f3la Assyryjskiego) g\u0142ow\u0119, i w\u0142osy na nogach, tak\u017ce i brod\u0119 wszcz\u0105t ogoli."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal ma\u00f0ur hava s\u00e6r eina kv\u00edgu og tv\u00e6r \u00e6r.", "pl": "I stanie si\u0119 dnia onego, \u017ce ledwie cz\u0142owiek \u017cywo kr\u00f3wk\u0119, albo dwie owce zachowa."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal hv\u00f8r sta\u00f0ur, sum \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i t\u00fasund v\u00edntr\u00f8 \u00ed t\u00fasund sikla vir\u00f0i, ver\u00f0a avvaksin vi\u00f0 tornir og tistlar.", "pl": "Stanie si\u0119 te\u017c onego\u017c dnia, i\u017c ka\u017cde miejsce, gdzie by\u0142o tysi\u0105c winnych macic za tysi\u0105c srebrnik\u00f3w, ostem i cierniem poro\u015bnie."} {"fo": "Menn skulu koma hagar vi\u00f0 \u00f8rvum og boga, t\u00ed at alt landi\u00f0 skal ikki vera anna\u00f0 enn tornir og tistlar,", "pl": "Tedy z strza\u0142ami i z \u0142ukiem tam chodzi\u0107 b\u0119d\u0105; bo ostem i cierniem zaro\u015bnie wszystka ziemia."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i aftur til m\u00edn og seg\u00f0i:", "pl": "Nadto rzek\u0142 jeszcze Pan do mnie, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "s\u00ed \u2013 t\u00ed skal Harrin loypa hinum miklu, str\u00ed\u00f0u v\u00f8tnum \u00c1arinnar yvir tey, Ass\u00fdriu kong og alt \u00farvalsli\u00f0 hans; upp um allar veitir skulu tey renna, fl\u00f8\u00f0a yvir allar bakkar,", "pl": "Przeto\u017c oto Pan przywiedzie na nich wody rzeki gwa\u0142townej i wielkiej, to jest kr\u00f3la Assyryjskiego, i wszystk\u0119 s\u0142aw\u0119 jego, tak, \u017ce wyst\u0105pi ze wszystkich strumieni swoich, a wyleje ze wszystkich brzeg\u00f3w swoich."} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur, tit tj\u00f3\u00f0ir, og n\u00f8tri\u00f0! \u00d8ll tit \u00ed fjarl\u00f8gdum londum, l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1: Herkl\u00e6\u00f0ist, r\u00e6\u00f0sla kemur t\u00f3 \u00e1 tykkum; herkl\u00e6\u00f0ist, r\u00e6\u00f0sla kemur t\u00f3 \u00e1 tykkum.", "pl": "Zbierajcie si\u0119 narody, wszak\u017ce pot\u0142umione b\u0119dziecie. Przyjmujcie w uszy wszyscy w dalekiej ziemi; przepaszcie si\u0119, wszak\u017ce pot\u0142umieni b\u0119dziecie; przepaszcie si\u0119, wszak\u017ce pot\u0142umieni b\u0119dziecie."} {"fo": "T\u00ed at so seg\u00f0i Harrin vi\u00f0 meg, t\u00e1 i\u00f0 hann treiv fast \u00ed meg og vara\u00f0i meg vi\u00f0 at ganga ta lei\u00f0, sum hetta f\u00f3lk gongur:", "pl": "Tak bowiem Pan rzek\u0142 do mnie, uj\u0105wszy mi\u0119 za r\u0119k\u0119, i da\u0142 mi przestrog\u0119, \u017cebym nie chodzi\u0142 drog\u0105 ludu tego, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Harri herli\u00f0anna, hann skal vera tykkum heilagur, hann skal vera \u00f3tti tykkara, hann skal vera r\u00e6\u00f0sla tykkara.", "pl": "Pana zast\u0119p\u00f3w samego po\u015bwi\u0119cajcie; a on niech b\u0119dzie boja\u017ani\u0105 wasz\u0105, i on strachem waszym."} {"fo": "Og hann skal vera halgid\u00f3mur og sn\u00e1vingarsteinur, ein klettur at renna seg \u00edm\u00f3ti hj\u00e1 b\u00e1\u00f0um h\u00fasum \u00cdsraels, og \u00edb\u00fagvum Jer\u00fasalems snerra og hj\u00e1lmi.", "pl": "A b\u0119dzie wam po\u015bwi\u0119ceniem; ale kamieniem obra\u017cenia i opok\u0105 otr\u0105cenia obydwom domom Izraelskim, sid\u0142em i sieci\u0105 obywatelom Jeruzalemskim."} {"fo": "N\u00fa er at binda saman vitnisbur\u00f0in og innsigla lei\u00f0beiningina \u00ed hj\u00f8rtum l\u00e6rusveina m\u00edna.\u00bb", "pl": "Zawi\u0105\u017c to \u015bwiadectwo, zapiecz\u0119tuj zakon mi\u0119dzy uczniami moimi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal eg b\u00ed\u00f0a eftir Harranum, i\u00f0 hevur fjalt andlit s\u00edtt fyri J\u00e1kups h\u00fasi, og troysta \u00e1 hann.", "pl": "Tedy b\u0119d\u0119 oczekiwa\u0142 Pana, kt\u00f3ry skry\u0142 oblicze swoje od domu Jak\u00f3bowego, i poczekam go."} {"fo": "S\u00ed, eg og tey b\u00f8rn, sum Harrin hevur givi\u00f0 m\u00e6r, vit eru tekin og fyribur\u00f0ir fr\u00e1 Harra herli\u00f0anna, sum b\u00fdr \u00e1 Zions fjalli.", "pl": "Oto ja i dzieci, kt\u00f3re mi da\u0142 Pan, s\u0105 na znaki i na cuda w Izraelu, od Pana zast\u0119p\u00f3w, kt\u00f3ry mieszka na g\u00f3rze Syon."} {"fo": "Hann skal reika um landi\u00f0, makta\u00f0ur og hungurstungin; og n\u00edvdur av svongdini skal \u00f8\u00f0i koma \u00ed hann, so at hann bi\u00f0ur ilt yvir b\u00e6\u00f0i kong og Gu\u00f0 s\u00edn. Og horvir hann m\u00f3ti himni,", "pl": "Dlaczego ka\u017cdy z nich utrapiony i zg\u0142odnia\u0142y tu\u0142a\u0107by si\u0119 musia\u0142; a b\u0119d\u0105c zg\u0142odnia\u0142ym, sam w sobie gniewa\u0107 si\u0119 b\u0119dzie, i z\u0142orzeczy\u0107 kr\u00f3lowi swemu, i Bogu swemu, w g\u00f3r\u0119 pogl\u0105daj\u0105c."} {"fo": "ella hann l\u00edtur \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, s\u00e6r hann ney\u00f0 og myrkur, r\u00e6\u00f0sluni\u00f0u; \u00ed b\u00f8lamyrkur er hann \u00fatrikin.", "pl": "A gdy na ziemi\u0119 spojrzy, oto ucisk i ciemno\u015b\u0107, za\u0107mienie, bieda, i obaczy, \u017ce jest wra\u017cony do ciemno\u015bci."} {"fo": "Men eina fer\u00f0 skal ikki vera myrkur \u00ed t\u00ed landi, sum n\u00fa er \u00ed ney\u00f0um statt. \u00cd for\u00f0um l\u00e6t hann Zebulons land og Naftali land ver\u00f0a fyri vanvir\u00f0ing, men eina fer\u00f0 skal hann aftur lata hei\u00f0ur koma yvir vegin til havi\u00f0, yvir landi\u00f0 handan J\u00f3rdan og yvir heidninganna kring.", "pl": "Bo lud on, kt\u00f3ry chodzi w ciemno\u015bci, ujrzy \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 wielk\u0105, a tym, kt\u00f3rzy mieszkaj\u0105 w ziemi cienia \u015bmierci, \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 \u015bwieci\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Ta\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, sum gongur \u00ed myrkri, skal s\u00edggja st\u00f3rt lj\u00f3s, og lj\u00f3s skal l\u00fdsa yvir teimum, sum sita \u00ed dey\u00f0askuggans landi.", "pl": "Rozmno\u017cy\u0142e\u015b ten nar\u00f3d, ale\u015b nie uczyni\u0142 wielkiego wesela; wszak\u017ce weseli\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 przed tob\u0105, jako si\u0119 wesel\u0105 czasu \u017cniwa, jako si\u0119 raduj\u0105, kt\u00f3rzy \u0142upy dziel\u0105;"} {"fo": "T\u00ed hitt tunga oki\u00f0, stongina \u00e1 her\u00f0um hans, og rakstrarmansins broddstav hevur t\u00fa broti\u00f0 eins og \u00e1 Midians degi.", "pl": "Gdzie si\u0119 wszystka bitwa bojuj\u0105cych z trzaskiem sta\u0142a, i szaty by\u0142y we krwi zbroczone, a co si\u0119 spali\u0107 mog\u0142o, ogniem spalono."} {"fo": "Ja, hv\u00f8r heglandi hermanna stivli, hv\u00f8r bl\u00f3\u00f0d\u00e1lka\u00f0 skikkja skal brend ver\u00f0a og oydd \u00ed eldi.", "pl": "Albowiem dzieci\u0119 narodzi\u0142o si\u0119 nam, a syn dany jest nam; i b\u0119dzie panowanie na ramieniu jego, a nazwi\u0105 imi\u0119 jego: Dziwny, Radny, B\u00f3g mocny, Ojciec wieczno\u015bci, Ksi\u0105\u017c\u0119 pokoju;"} {"fo": "T\u00ed at barn er okkum f\u00f8tt, sonur okkum givin, og \u00e1 her\u00f0um hans skal h\u00f8vdingad\u00f8mi\u00f0 hv\u00edla; navn hans skal ver\u00f0a kalla\u00f0 undur, r\u00e1\u00f0gevi, veldigur Gu\u00f0, \u00e6vinnar fa\u00f0ir, fri\u00f0arh\u00f8vdingi.", "pl": "A ku rozmno\u017ceniu tego pa\u00f3stwa i pokoju, kt\u00f3remu ko\u0144ca nie b\u0119dzie, usi\u0105dzie na stolicy Dawidowej, i na kr\u00f3lestwie jego, a\u017c je postanowi i utwierdzi w s\u0105dzie i w sprawiedliwo\u015bci, odt\u0105d a\u017c na wieki. Uczyni to zawisna mi\u0142o\u015b\u0107 Pana zast\u0119p\u00f3w."} {"fo": "Harrin hevur sent eitt or\u00f0 m\u00f3ti J\u00e1kupi, ta\u00f0 hevur sligi\u00f0 ni\u00f0ur \u00ed \u00cdsrael.", "pl": "I dowie si\u0119 wszystek lud Efraim, i mieszkaj\u0105cy w Samaryi, kt\u00f3rzy w hardo\u015bci i w wynios\u0142o\u015bci serca m\u00f3wi\u0105:"} {"fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 skal ver\u00f0a vart vi\u00f0 ta\u00f0, b\u00e6\u00f0i Efraim og S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar, sum \u00ed st\u00f3rl\u00e6ti og yvirhuga siga:", "pl": "Ceg\u0142y upad\u0142y, ale my ciosanym kamieniem budowa\u0107 b\u0119dziemy, podr\u0105bano p\u0142onne figi, ale my to w cedry odmienimy."} {"fo": "T\u00e1 man Harrin eggja teirra m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn \u00edm\u00f3ti teimum og v\u00e1pna f\u00edggindar teirra.", "pl": "Syryjczyk\u00f3w z przodku, a Filisty\u00f3czyk\u00f3w z ty\u0142u, i po\u017cr\u0105 Izraela ca\u0142\u0105 g\u0119b\u0105. A wszak\u017ce w tem wszystkiem nie odwr\u00f3ci si\u0119 zapalczywo\u015b\u0107 jego, ale jeszcze r\u0119ka jego b\u0119dzie wyci\u0105gniona."} {"fo": "S\u00fdrlendingar \u00far eystri og Filistar \u00far vestri, teir munnu tamba \u00e1 kjafti og eta upp \u00cdsrael. Men h\u00f3ast alt hetta, er vrei\u00f0i hansara ikki linna\u00f0, enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt.", "pl": "Przeto, \u017ce si\u0119 lud ten nie nawraca do tego, kt\u00f3ry go bije, a Pana zast\u0119p\u00f3w nie szuka:"} {"fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 vendir ikki vi\u00f0 til hansara, sum sl\u00e6r ta\u00f0, og Harra herli\u00f0anna s\u00f8kja tey ikki.", "pl": "Dlatego Pan odetnie od Izraela g\u0142ow\u0119 i ogon, Ga\u0142\u0105\u00cb\u0099 i sitowie, dnia jednego."} {"fo": "T\u00ed man Harrin h\u00f8gga av \u00cdsrael b\u00e6\u00f0i h\u00f8vur og hala, p\u00e1lmakvist og sevstr\u00e1 \u00e1 sama degi.", "pl": "(Starzec i uczciwy cz\u0142owiek, ten jest g\u0142ow\u0105, a prorok, kt\u00f3ry uczy k\u0142amstwa, ten jest ogonem.)"} {"fo": "Elstir og tignarmenn eru h\u00f8vdi\u00f0, lygiprofetar eru halin.", "pl": "Albowiem wodzowie ludu tego s\u0105 zwodziciele, a kt\u00f3rzy si\u0119 im wodzi\u0107 dadz\u0105, zgin\u0119li."} {"fo": "Teir, i\u00f0 lei\u00f0a hetta f\u00f3lk, villa ta\u00f0 av lei\u00f0, og tey, sum lata seg lei\u00f0a, fara til grundar.", "pl": "Dlatego z m\u0142odzie\u0144c\u00f3w jego Pan si\u0119 nie ucieszy, a nad sierotami jego, i nad wdowami jego nie zmi\u0142uje si\u0119; albowiem wszyscy s\u0105 ob\u0142udni i z\u0142o\u015bliwi, a ka\u017cde usta m\u00f3wi\u0105 sprosno\u015b\u0107. A wszak\u017ce w tem wszystkiem nie odwr\u00f3ci si\u0119 zapalczywo\u015b\u0107 jego; ale jeszcze r\u0119ka jego b\u0119dzie wyci\u0105gniona."} {"fo": "T\u00ed hevur Harrin onga gle\u00f0i av ungmennum teirra og onga eymkan vi\u00f0 fa\u00f0irloysingum og einkjum teirra; t\u00ed at \u00f8ll fremja tey gudloysi og illverk, og hv\u00f8r mu\u00f0ur m\u00e6lir d\u00e1rskap. Men fyri alt hetta er vrei\u00f0i hans ikki linna\u00f0; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt.", "pl": "Albowiem gdy si\u0119 niepobo\u017cno\u015b\u0107 jako ogie\u00f3 roznieci, po\u017cre g\u0142\u00f3g i ciernie: potem zapali g\u0119stwin\u0119 lasu, sk\u0105d si\u0119 rozwiej\u0105 jako dym na powietrzu."} {"fo": "T\u00ed at gudloysi\u00f0 brennur sum eldur, etur upp tornir og tistlar og kveikir \u00ed t\u00e6tt vaksnum sk\u00f3gum, so at roykurin stendur til sk\u00fdggja.", "pl": "Albowiem dla rozgniewania Pana zast\u0119p\u00f3w za\u0107mi si\u0119 ziemia, a ten lud b\u0119dzie jako strawa ognia, i \u017caden bratu swemu nie przepu\u015bci."} {"fo": "Teir skr\u00e6\u00f0a \u00ed seg til h\u00f8gru og eru t\u00f3 hungurstungnir; teir eta til vinstru og mettast t\u00f3 ikki; holdi\u00f0 eta teir hv\u00f8r av \u00f8\u00f0rum:", "pl": "Manases Efraima, a Efraim Manasesa, a obaj spo\u0142u b\u0119d\u0105 przeciwko Judzie. Wszak\u017ce w tem wszystkiem nie odwr\u00f3ci si\u0119 zapalczywo\u015b\u0107 jego; ale jeszcze r\u0119ka jego b\u0119dzie wyci\u0105gniona."} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 seta saman rangl\u00e6tis l\u00f3gir og \u00eddnir rita \u00f3r\u00e6ttin upp \u00ed b\u00f3k", "pl": "Biada tym, kt\u00f3rzy stanowi\u0105 prawa niesprawiedliwe! i pisarzom, kt\u00f3rzy ucisk na innych spisuj\u0105!"} {"fo": "Men hvat vilja tit gera \u00e1 revsingardegnum, t\u00e1 i\u00f0 oy\u00f0ingin kemur \u00far fjarlegd? \u00c1 hv\u00f8nn skulu tit v\u00edkja um hj\u00e1lp; hvar fara tit t\u00e1 at kr\u00f3gva tykkara ey\u00f0?", "pl": "C\u00f3\u017c uczynicie w dzie\u0144 nawiedzenia, i spustoszenia, kt\u00f3re z daleka przyjdzie? do kogo\u017c si\u0119 ucieczecie o wspomo\u017cenie? a gdzie zostawicie s\u0142aw\u0119 wasz\u0119?"} {"fo": "T\u00e1 er anna\u00f0hv\u00f8rt at n\u00edga millum fj\u00f8tra\u00f0a manna ella l\u00fata millum vigna manna. Men h\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\u00f0i hans; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt.", "pl": "Aby si\u0119 nie mia\u0142a mi\u0119dzy wi\u0119\u017aniami uni\u017cy\u0107, i mi\u0119dzy pobitymi upa\u015b\u0107. A wszak\u017ce w tem wszystkiem nie odwr\u00f3ci si\u0119 zapalczywo\u015b\u0107 jego; ale jeszcze r\u0119k\u0105 jego b\u0119dzie wyci\u0105gniona."} {"fo": "Vei Assur, m\u00ednum vrei\u00f0innar koyrli, vrei\u00f0i m\u00edn er stavurin \u00ed hondum hans!", "pl": "Biada Assurowi, r\u00f3zdze gniewu mego! chocia\u017c kij rozgniewania mego jest w r\u0119ku jego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hond m\u00edn hevur rokki\u00f0 hesum kongar\u00edkjum, t\u00f3 at gudamyndir teirra v\u00f3ru fleiri enn \u00ed Jer\u00fasalem og S\u00e1m\u00e1riu,", "pl": "Jako r\u0119ka moja znalaz\u0142a kr\u00f3lestwa ba\u0142wa\u0144skie, chocia\u017c ba\u0142wany ich wi\u0119ksze by\u0142y, ni\u017c w Jeruzalemie i w Samaryi."} {"fo": "man eg ikki t\u00e1 kunna fara vi\u00f0 Jer\u00fasalem og avgudum hennara \u00e1 sama h\u00e1tt, sum eg f\u00f3r vi\u00f0 S\u00e1m\u00e1riu og avgudum hennara?\u00bb", "pl": "Izali Jeruzalemowi i ba\u0142wanom jego tak nie uczyni\u0119, jakom uczyni\u0142 Samaryi i ba\u0142wanom jej?"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Harrin hevur loki\u00f0 verk s\u00edtt \u00e1 Zions fjalli og \u00ed Jer\u00fasalem, t\u00e1 heims\u00f8ki eg \u00e1v\u00f8kstin av hugm\u00f3\u00f0i Ass\u00fdriu kongs og drambl\u00e6ti\u00f0 \u00ed h\u00e1st\u00f3ra eygnabragdi hans,", "pl": "I stanie si\u0119, gdy Pan wykona wszystk\u0119 spraw\u0119 swoj\u0119 na g\u00f3rze Syo\u0144skiej i w Jeruzalemie, \u017ce nawiedz\u0119 owoc wynios\u0142ego serca kr\u00f3la Assyryjskiego, i pych\u0119 wysokich ocz\u00f3w jego;"} {"fo": "T\u00ed skal Harrin, drottin herli\u00f0anna, senda t\u00e6ring \u00ed fiti hans, og undir d\u00fdrd hans skal eldur loga sum av brennandi b\u00e1li;", "pl": "Przeto\u017c Pan, Pan zast\u0119p\u00f3w, po\u015ble na t\u0142ustych jego suchoty, a pod s\u0142aw\u0105 jego z pr\u0119dka si\u0119 zapali, jako gwa\u0142towny ogie\u00f3;"} {"fo": "lj\u00f3s \u00cdsraels skal ver\u00f0a at eldi og hin heilagi tess at eldsloga; \u00e1 einum degi skal hann brenna upp og oy\u00f0a tistlar og tornir hans.", "pl": "Bo \u015awiat\u0142o\u015b\u0107 Izraelowa b\u0119dzie ogniem, a \u015awi\u0119ty jego p\u0142omieniem, kt\u00f3ry spali i po\u017cre ciernie jego i oset jego dnia jednego."} {"fo": "Og d\u00fdrm\u00e6ta sk\u00f3g og aldingar\u00f0 hans skal hann oy\u00f0a \u00e1 sva\u00f0asv\u00f8r\u00f0i; hann skal ver\u00f0a eins og sj\u00faklingur, i\u00f0 kemur burtur \u00ed einki.", "pl": "Tak\u017ce wspania\u0142o\u015b\u0107 lasu jego i urodzajnych p\u00f3l jego, od duszy a\u017c do cia\u0142a zniszczy, i stanie si\u0119 jako chor\u0105\u017cy od strachu uciekaj\u0105cy."} {"fo": "L\u00e6tt ver\u00f0ur at telja tey tr\u00f8, sum eftir ver\u00f0a \u00ed sk\u00f3gi hans; \u00f3viti kann at skriva tey upp.", "pl": "A pozosta\u0142ych drzew lasu jego ma\u0142a liczba b\u0119dzie, tak, \u017ce je i dzieci\u0119 b\u0119dzie popisa\u0107 mog\u0142o."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu leivdirnar av \u00cdsrael og tey, sum undan komast \u00ed J\u00e1kups h\u00fasi, ikki meira sty\u00f0ja seg vi\u00f0 hann, i\u00f0 sl\u00f3 tey, men vi\u00f0 Harran, hin heilaga \u00cdsraels, \u00ed sannleika.", "pl": "I stanie si\u0119 dnia onego, \u017ce ostatki Izraelskie, i ci, kt\u00f3rzy zostali z domu Jak\u00f3bowego, nie b\u0119d\u0105 wi\u0119cej spolega\u0107 na tym, co ich bije; ale prawdziwie spolega\u0107 b\u0119d\u0105 na Panu, \u015awi\u0119tym Izraelskim."} {"fo": "Ein leivd skal venda vi\u00f0, ein leivd av J\u00e1kupi, til hin veldiga Gu\u00f0.", "pl": "Ostatek nawr\u00f3ci si\u0119, ostatek Jak\u00f3bowy do Boga mocnego."} {"fo": "T\u00ed at um f\u00f3lk t\u00edtt, \u00cdsrael, var sum sandur vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, skal t\u00f3 bert ein leivd av t\u00ed venda vi\u00f0. Avr\u00e1dd er oy\u00f0ingin, kemur fossandi vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsum endurgjaldi.", "pl": "Bo cho\u0107by lud tw\u00f3j, o Izraelu! by\u0142 jako piasek morski, ostatek tylko z niego nawr\u00f3ci si\u0119. Wytracenie naznaczone sprawi, \u017ce ziemia b\u0119dzie op\u0142ywa\u0142a sprawiedliwo\u015bci\u0105."} {"fo": "T\u00e1 reiggjar Harri herli\u00f0anna koyrlinum m\u00f3ti teimum, eins og t\u00e1 i\u00f0 hann v\u00e1 Midianitar vi\u00f0 \u00d3reb-klettin; og stavur hans er \u00fatr\u00e6ttur yvir havi\u00f0; og hann hevur hann \u00e1 lofti eins og m\u00f3ti Egyptalandi \u00e1 sinni.", "pl": "Gdy\u017c bicz na\u0144 wzbudzi Pan zast\u0119p\u00f3w, jako pora\u017ck\u0119 Madyja\u00f3czyk\u00f3w na skale Horeb; a jako podni\u00f3s\u0142 r\u00f3zg\u0119 swoj\u0119 na morze na drodze Egipskiej tak j\u0105 na\u0144 podniesie."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi tekur hann byr\u00f0ina av her\u00f0um t\u00ednum og oki\u00f0 av h\u00e1lsi t\u00ednum; ja, av ovurfiti skal oki\u00f0 brotna.", "pl": "A dnia onego zdj\u0119te b\u0119dzie brzemi\u0119 jego z ramienia twego, i jarzmo jego z szyi twojej; owszem, ska\u017cone b\u0119dzie jarzmo od przytomno\u015bci pomazanego."} {"fo": "Hann heldur lei\u00f0 s\u00edni m\u00f3ti Ajjat, fer um Migron, letur vi\u00f0f\u00f8ri\u00f0 eftir \u00ed Mikmas.", "pl": "Przyci\u0105gnie do Ajat, przejdzie przez Migron, w Machmas z\u0142o\u017cy or\u0119\u017c sw\u00f3j."} {"fo": "Teir fara yvir um skar\u00f0i\u00f0: \u00ab\u00cd n\u00e1tt gista vit \u00ed Geba.\u00bb R\u00e1ma skelvur, S\u00e1uls Gibea fl\u00fdggjar.", "pl": "Przejd\u0105 br\u00f3d, w Gieba jako w gospodzie nocowa\u0107 b\u0119d\u0105; ul\u0119knie si\u0119 Rama, Gabaa Saulowe uciecze."} {"fo": "Hevja ney\u00f0arr\u00f3p, Gallims d\u00f3ttir! Lajsja, l\u00fd\u00f0 t\u00fa \u00e1! \u00c1natot, tak t\u00fa undir!", "pl": "Podnie\u015b g\u0142os tw\u00f3j, c\u00f3rko Gallim! niech s\u0142ysz\u0105 w Lais, o ubogie Anatot!"} {"fo": "Madmena er longu fl\u00fddd; \u00ed Gebim b\u00f3lf\u00f8ra teir ognir s\u00ednar.", "pl": "Ust\u0105pi Madmena; obywatele Gabim zbior\u0105 si\u0119 do uciekania."} {"fo": "Longu \u00ed dag stendur hann \u00ed N\u00f3b, veittrar vi\u00f0 hondini m\u00f3ti Zions fjalli, m\u00f3ti Jer\u00fasalems heyggi.", "pl": "Jeszcze przez dzie\u0144 zastanowiwszy si\u0119 w Nobie, pogrozi r\u0119k\u0105 sw\u0105 g\u00f3rze c\u00f3rki Syo\u0144skiej, i pag\u00f3rkowi Jeruzalemskiemu."} {"fo": "Men herviliga h\u00f8ggur t\u00e1 Harrin, drottin herli\u00f0anna, leyvkr\u00fanu hansara av; hinir stoltu tr\u00e6bularnir st\u00f8kka, hini h\u00e1vaksnu tr\u00f8ini l\u00fata.", "pl": "Oto Pan, Pan zast\u0119p\u00f3w, okrzesze wszystk\u0119 si\u0142\u0119 latoro\u015bli, a te, kt\u00f3rzy s\u0105 wysokiego wzrostu, podetnie; i b\u0119d\u0105 wysocy poni\u017ceni."} {"fo": "Vi\u00f0 \u00f8ksini ruddar hann sk\u00f3garins runnar; Libanon fellur fyri hinum veldiga.", "pl": "G\u0119stwiny tak\u017ce las\u00f3w siekiera wytnie, a Liban od wielmo\u017cnego upadnie."} {"fo": "Men av \u00cdsai runni skal kvistur spretta fram og angi av r\u00f3tum hans bera frukt.", "pl": "Ale wyjdzie r\u00f3szczka ze pnia Isajego, a latorostka z korzenia jego wyro\u015bnie."} {"fo": "Hugna\u00f0ur hans skal vera \u00ed \u00f3tta Harrans; hann skal ikki d\u00f8ma eftir t\u00ed, sum eygu hans s\u00edggja, og ikki skipa r\u00e6tt eftir t\u00ed, sum oyru hans hoyra.", "pl": "I b\u0119dzie czu\u0142ym w boja\u017ani Pa\u0144skiej, nie b\u0119dzie wed\u0142ug widzenia ocz\u00f3w swoich s\u0105dzi\u0142, ani wed\u0142ug s\u0142yszenia usz\u00f3w swoich kara\u0142."} {"fo": "Vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi skal hann d\u00f8ma hini f\u00e1t\u00e6ku og skipa r\u00e6tt vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti fyri hinum ney\u00f0st\u00f8ddu \u00ed landinum; hann skal sl\u00e1a yvirgangskroppin vi\u00f0 sprota muns s\u00edns og drepa hin gudleysa vi\u00f0 anda varra s\u00edna.", "pl": "Ale b\u0119dzie ubogich s\u0105dzi\u0142 w sprawiedliwo\u015bci, a w prawo\u015bci b\u0119dzie kara\u0142 cichych na ziemi. I uderzy ziemi\u0119 r\u00f3zg\u0105 ust swoich, a duchem warg swoich zabije niezbo\u017cnika."} {"fo": "R\u00e6ttfer\u00f0 skal vera belti um lendar hans og tr\u00faskapur belti um mjadnar hans.", "pl": "Albowiem sprawiedliwo\u015b\u0107 b\u0119dzie pasem bi\u00f3dr jego, a prawda przepasaniem nerek jego."} {"fo": "T\u00e1 skal \u00falvurin b\u00fagva hj\u00e1 lambinum og pantarin liggja \u00ed felagi vi\u00f0 geitarlambinum, k\u00e1lvar, unglj\u00f3n og alidj\u00f3r ganga saman, og ein sm\u00e1drongur skal g\u00e6ta tey.", "pl": "I b\u0119dzie mieszka\u0142 wilk z barankiem, a lampart z ko\u017al\u0119ciem b\u0119dzie le\u017ca\u0142; tak\u017ce ciel\u0119 i szczeni\u0119 lwie, i karmne byd\u0142a pospo\u0142u b\u0119d\u0105, a ma\u0142e dzieci\u0119 rz\u0105dzi\u0107 ich b\u0119dzie."} {"fo": "K\u00fagv og bj\u00f8rn skulu ganga \u00e1 beiti saman; og ungar teirra skulu liggja \u00e1 b\u00f3li saman; og lj\u00f3ni\u00f0 skal eta hoyggj eins og neyt.", "pl": "Krowa i nied\u017awiedzica spo\u0142em pa\u015b\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105, a p\u0142\u00f3d ich pospo\u0142u le\u017ce\u0107 b\u0119dzie, a lew jako w\u00f3\u0142 plewy je\u015b\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "\u00c1 \u00f8llum m\u00ednum heilaga fjalli skulu menn einki ilt gera og ongan ska\u00f0a valda, t\u00ed at j\u00f8r\u00f0in er full av kunnleika Harrans, eins og vatni\u00f0 fjalir havsins botn.", "pl": "Nie b\u0119d\u0105 szkodzi\u0107 ani zabija\u0107 na wszystkiej g\u00f3rze mojej \u015bwi\u0119tej; bo ziemia b\u0119dzie nape\u0142niona znajomo\u015bci\u0105 Pa\u0144sk\u0105, tak jako morze wodami nape\u0142nione jest."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu heidningarnir spyrja eftir r\u00f3tarkvistinum av \u00cdsai, sum stendur sum hermerki fyri f\u00f3lkini; og b\u00fasta\u00f0ur hans skal ver\u00f0a d\u00fdrligur.", "pl": "I stanie si\u0119 dnia onego, \u017ce si\u0119 za korzeniem Isajego, kt\u00f3ry stanie za chor\u0105giew narodom, poganie pyta\u0107 b\u0119d\u0105; albowiem odpocznienie jego s\u0142awne b\u0119dzie."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi man Harrin aftur r\u00e6tta \u00fat hond s\u00edna og vinna s\u00e6r aftur t\u00e6r leivdir, i\u00f0 eftir eru av f\u00f3lki hans, \u00far Assur, \u00far Egyptalandi, \u00far Patros, \u00far Bl\u00e1landi, Elam, Sjinear, H\u00e1mat og av havsins strondum.", "pl": "Stanie si\u0119 te\u017c dnia onego, i\u017c Pan powt\u00f3re r\u0119k\u0119 sw\u0105 przy\u0142o\u017cy, aby posiad\u0142 ostatek ludu swego, kt\u00f3ry pozostanie od Assyryjczyk\u00f3w i od Egiptu, i od Patros, i od Chus, i od Elam, i od Senaar, i od Emat, i od wysep morskich."} {"fo": "Hann skal reisa hermerki fyri tj\u00f3\u00f0irnar og henta saman hinar burturriknu menn \u00far \u00cdsrael og savna \u00far heimsins f\u00fdra hornum J\u00fadakvinnur, i\u00f0 v\u00f3ru spjaddar um.", "pl": "I podniesie chor\u0105gwie mi\u0119dzy poganami, a zgromadzi wygnanych z Izraela, a rozproszonych z Judy zbierze ze czterech stron ziemi."} {"fo": "M\u00f3ti vestri skulu teir skj\u00f3ta seg ni\u00f0ur \u00e1 her\u00f0ar Filista, og saman herja teir \u00e1 eysturlendingar; \u00e1 Ed\u00f3m og M\u00f3ab skulu teir leggja hond, Ammonitar ver\u00f0a teimum l\u00fddnir.", "pl": "Ale polec\u0105 na rami\u0119 Filistyn\u00f3w na zach\u00f3d, a pospo\u0142u \u0142upi\u0107 b\u0119d\u0105 narody na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca; na Edomczyk\u00f3w i Moabczyk\u00f3w \u015bci\u0105gn\u0105 r\u0119k\u0119 sw\u0105, a synowie Amonowi pos\u0142uszni im b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00e1 skal Harrin turka upp N\u00edl\u00e1ar\u00f3san og breg\u00f0a hondini yvir \u00c1nna av sterkum m\u00f3\u00f0i og skifta hana sundur \u00ed sjey l\u00f8kir, so at menn ganga turrsk\u00f8ddir yvirum.", "pl": "Zniszczy te\u017c Pan odnog\u0119 morza Egipskiego, i podniesie r\u0119k\u0119 swoj\u0119 przeciwko rzece mocnym wiatrem swym, a rozdzieli j\u0105 na siedm potok\u00f3w, i sprawi to, \u017ce j\u0105 w obuwiu przechodzi\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Og vegur skal ver\u00f0a lagdur fyri leivdum f\u00f3lks hans, i\u00f0 undan komast \u00far Assur, eins og ta\u00f0 var fyri \u00cdsrael, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00far Egyptalandi.", "pl": "A b\u0119dzie drog\u0105 bit\u0105 ostatkowi ludu jego, kt\u00f3ry pozostanie od Assyryjczyk\u00f3w, jako by\u0142a Izraelowi dnia onego, kiedy wychodzi\u0142 z ziemi Egipskiej."} {"fo": "Av frelsunnar keldu skulu tit oysa vatn vi\u00f0 gle\u00f0i.", "pl": "I b\u0119dziecie z rado\u015bci\u0105 czerpa\u0107 wody ze zdroj\u00f3w tego\u017c zbawienia."} {"fo": "Lovsyngi\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann hevur d\u00fdrdarverk gj\u00f8rt; hetta skal ver\u00f0a kunnigt um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "\u015apiewajcie Panu, albowiem wielkie rzeczy uczyni\u0142; niech to b\u0119dzie wiadomo po wszystkiej ziemi."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um B\u00e1bel, sum birtist fyri Jesaja \u00c1mozsyni:", "pl": "Brzemi\u0119 Babilonu, kt\u00f3re widzia\u0142 Izajasz, syn Amosowy."} {"fo": "Reisi\u00f0 hermerki \u00e1 sk\u00f3garleysum fjalli, r\u00f3pi\u00f0 \u00e1 teir h\u00e1tt og veittri\u00f0 til teirra um at ganga inn um borgarli\u00f0 veldismanna.", "pl": "Na g\u00f3rze wysokiej podnie\u015bcie chor\u0105giew, podwy\u017ccie g\u0142os do nich, dajcie zna\u0107 r\u0119k\u0105, a niechaj wnijd\u0105 w bramy ksi\u0105\u017c\u0119ce."} {"fo": "Eg havi sj\u00e1lvur b\u00fagvi\u00f0 \u00fat v\u00edgdu hermenn m\u00ednar til at inna m\u00edtt vrei\u00f0innar verk og havi kalla\u00f0 \u00e1 kappar m\u00ednar, hinar h\u00e1st\u00f3ru og k\u00e1tu.", "pl": "Jam przykaza\u0142 po\u015bwi\u0119conym moim; przyzwa\u0142em te\u017c i mocarz\u00f3w moich do wykonania gniewu mego, kt\u00f3rzy si\u0119 wesel\u0105 z wywy\u017cszenia mego."} {"fo": "Hoyri\u00f0 tysjan \u00e1 fj\u00f8llunum eins og av n\u00f3gvum f\u00f3lki! Hoyri\u00f0 r\u00f3m av tj\u00f3\u00f0um, av tj\u00f3\u00f0flokkum, i\u00f0 fylkja seg. Harri herli\u00f0anna kannar herli\u00f0 s\u00edtt.", "pl": "G\u0142os zgrai na g\u00f3rach, jako ludu g\u0119stego, g\u0142os i d\u017awi\u0119k kr\u00f3lestw i narod\u00f3w zgromadzonych: Pan zast\u0119p\u00f3w spisuje wojsko na wojn\u0119."} {"fo": "\u00dar fjarl\u00f8gdum landi teir koma fr\u00e1 himinsins ytstu rond, Harrin og vrei\u00f0innar ambo\u00f0 hans, til at t\u00fdna j\u00f8r\u00f0ina alla.", "pl": "Ci\u0105gn\u0105 z ziemi dalekiej, od ko\u0144czyn niebios, mianowicie Pan i naczynia pop\u0119dliwo\u015bci jego, aby zburzy\u0142 wszystk\u0119 ziemi\u0119."} {"fo": "Veni\u00f0, t\u00ed at dagur Harrans er \u00ed n\u00e1nd, sum oy\u00f0ing hann kemur fr\u00e1 hinum alvalda.", "pl": "Kwilcie! albowiem blisko jest dzie\u0144 Pa\u0144ski, kt\u00f3ry przyjdzie jako spustoszenie od Wszechmocnego."} {"fo": "Teir \u00f8nskrast, n\u00edvast av verkum og kv\u00f8lum, eymka seg sum kona \u00ed barnfer\u00f0; bilsnir b\u00edna teir hv\u00f8r at \u00f8\u00f0rum, sprotarey\u00f0ir um kj\u00e1lkar.", "pl": "I b\u0119d\u0105 przestraszeni, uciski i trapienia ogarn\u0105 ich, jako rodz\u0105ca bole\u0107 b\u0119d\u0105. Ka\u017cdy nad bli\u017anim swoim zdumieje si\u0119, oblicza ich p\u0142omieniowi podobne b\u0119d\u0105."} {"fo": "Harrans \u00f8giligi dagur kemur vi\u00f0 br\u00e6\u00f0i og brennandi vrei\u00f0i; j\u00f8r\u00f0ina hann leggur \u00ed oy\u00f0i og t\u00fdnir syndarar hennar.", "pl": "Oto dzie\u0144 Pa\u0144ski srogi idzie w zapalczywo\u015bci i pop\u0119dliwo\u015bci gniewu, aby obr\u00f3ci\u0142 t\u0119 ziemi\u0119 w pustyni\u0119, a grzesznik\u00f3w jej aby z niej wyg\u0142adzi\u0142."} {"fo": "Eg revsi jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 fyri v\u00e1ndsku tess og hinar gudleysu fyri misger\u00f0ir teirra, boyggi hugm\u00f3\u00f0 hinna drambl\u00e1tu og beini fyri st\u00f3rl\u00e6ti valdsharranna.", "pl": "I nawiedz\u0119 na okr\u0119gu ziemskim z\u0142o\u015b\u0107, a na niezbo\u017cnych nieprawo\u015bci ich; i uczyni\u0119 koniec pysze hardych, a hardo\u015b\u0107 okrutnik\u00f3w zni\u017c\u0119."} {"fo": "Menn geri eg sj\u00e1lds\u00fdndari enn sk\u00edragull og lati vera meira av Ofirgulli enn av f\u00f3lki.", "pl": "M\u0119\u017ca dro\u017cszym uczyni\u0119 nad szczere z\u0142oto, a cz\u0142owieka nad z\u0142oto z Ofir."} {"fo": "Sum skelka\u00f0ar sk\u00f3gargeitir og sey\u00f0ir, i\u00f0 ikki ver\u00f0a savna\u00f0ir, skulu tey leita hv\u00f8r til f\u00f3lks s\u00edns og fl\u00fdggja hv\u00f8r heim aftur \u00ed land s\u00edtt.", "pl": "I b\u0119dzie jako \u0142ani przep\u0142oszona, i jako trzoda, kt\u00f3rej nie ma kto zgromadzi\u0107; ka\u017cdy si\u0119 do ludu swego obr\u00f3ci, i ka\u017cdy do ziemi swojej uciecze."} {"fo": "Hv\u00f8r afturfingin skal ver\u00f0a gj\u00f8gnumstungin og hv\u00f8r fanga\u00f0ur falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "Ktokolwiek znaleziony b\u0119dzie, przebity b\u0119dzie; a ka\u017cdy, kt\u00f3rzy si\u0119 kolwiek do nich przy\u0142\u0105czy, od miecza pol\u0119\u017ce."} {"fo": "Beint fyri eygum teirra ver\u00f0a sm\u00e1b\u00f8rn teirra morla\u00f0, h\u00fas teirra r\u00e6nd og konur teirra ney\u00f0tiknar.", "pl": "Nadto i dziatki ich roztr\u0105cane b\u0119d\u0105 przed oczyma ich; domy ich splundrowane b\u0119d\u0105, a \u017cony ich pogwa\u0142cone b\u0119d\u0105."} {"fo": "S\u00ed, eg \u00f8si upp \u00edm\u00f3ti teimum Mediumenn, i\u00f0 l\u00edtilsvir\u00f0a silvur og einki leggja \u00ed gull.", "pl": "Oto Ja pobudz\u0119 przeciwko nim Med\u00f3w, kt\u00f3rzy o srebro nie b\u0119d\u0105 dbali, a w z\u0142ocie nie b\u0119d\u0105 si\u0119 kochali;"} {"fo": "Bogar teirra bana teimum ungu; teir eira ongum m\u00f3\u00f0url\u00edvsbarni, og sm\u00e1b\u00f8rn eymka teir ikki.", "pl": "Ale z \u0142uk\u00f3w dziatki postrzelaj\u0105, a nad p\u0142odem \u017cywota nie zmi\u0142uj\u0105 si\u0119, oko ich synom nie przepu\u015bci."} {"fo": "Allar \u00e6vir skal hon vera \u00f3bygd, \u00e6tt eftir \u00e6tt skal eingin koma hagar; \u00c1r\u00e1bar skulu ikki tjalda har, og eingin hir\u00f0i skal har savna sey\u00f0 s\u00edn.", "pl": "Nie b\u0119d\u0105 si\u0119 w nim osadza\u0107 na wieki, ani mieszka\u0107 od narodu a\u017c do narodu; ani tam rozbije namiotu Arabczyk, ani tam pasterze z stadami odpoczywa\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Ur\u00f0ark\u00f8ttir skulu h\u00f8last har og h\u00fasini fyllast vi\u00f0 uglum; har skulu strutsarnir rei\u00f0rast og sk\u00f3gartr\u00f8llini vappa,", "pl": "Ale tam zwierz odpoczywa\u0107 b\u0119dzie, a domy ich bestyjami nape\u0142nione b\u0119d\u0105; i b\u0119d\u0105 tam mieszka\u0107 sowy, a pokusy tam skaka\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00ed at Harrin skal miskunna J\u00e1kupi, aftur \u00fatvelja \u00cdsrael og lata tey b\u00fagva \u00ed s\u00ednum egna landi; t\u00e1 skulu fremmandir sameinast vi\u00f0 tey og binda felag vi\u00f0 J\u00e1kups h\u00fas.", "pl": "Albowiem zlituje si\u0119 Pan nad Jak\u00f3bem, a obierze zasi\u0119 Izraela, i da im odpoczn\u0105\u0107 w ziemi ich; a przy\u0142\u0105czy si\u0119 do nich cudzoziemiec, i przystan\u0105 do domu Jak\u00f3bowego."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Harrin hevur veitt t\u00e6r hv\u00edld undan m\u00f8\u00f0i t\u00edni og \u00f3n\u00e1\u00f0um og undan t\u00ed tr\u00e6lastrevi, sum t\u00fa hevur veri\u00f0 n\u00edvdur av,", "pl": "A dnia onego, kt\u00f3rego\u0107 Pan da odpocznienie od pracy twojej i od strachu twego, i od niewoli ci\u0119\u017ckiej, w kt\u00f3r\u0105\u015b by\u0142 podbity,"} {"fo": "Broti\u00f0 hevur Harrin stav hinna gudleysu, valdsmannanna sprota,", "pl": "Pan z\u0142ama\u0142 kij niezbo\u017cnych, i r\u00f3zg\u0119 panuj\u0105cych;"} {"fo": "\u00d8ll j\u00f8r\u00f0in hevur n\u00fa fri\u00f0 og n\u00e1\u00f0ir, hevjar fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0;", "pl": "Teraz odpoczywa i jest w pokoju wszystka ziemia, wszyscy g\u0142o\u015bno \u015bpiewaj\u0105;"} {"fo": "\u00c1, hv\u00f8r ert t\u00fa fallin av himni, t\u00fa lj\u00f3mandi morgunstj\u00f8rna, rindur til jar\u00f0ar, t\u00fa k\u00fagari alra tj\u00f3\u00f0a!", "pl": "Jako\u017c to, \u017ce\u015b spad\u0142 z nieba, o jutrzenko! kt\u00f3ra wschodzisz rano? powalony\u015b a\u017c na ziemi\u0119, kt\u00f3ry\u015b w\u0105tli\u0142 narody!"} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0anna kongar liggja vir\u00f0iliga jar\u00f0a\u00f0ir hv\u00f8r \u00ed s\u00ednum h\u00fasi,", "pl": "Wszyscy kr\u00f3lowie narod\u00f3w, cokolwiek ich by\u0142o, pochowani s\u0105 w s\u0142awie, ka\u017cdy w domu swoim."} {"fo": "men t\u00fa liggur \u00f3grivin, burturtveittur eins og vanvirdur bur\u00f0ur, i\u00f0 ikki er komin \u00e1 t\u00ed\u00f0, d\u00edktur undir \u00ed vignum sv\u00f8r\u00f0stungnum monnum, tveittur ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f3tholu eins og sundurtra\u00f0ka\u00f0 r\u00e6.", "pl": "Ale\u015b ty odrzucony od grobu swego, jako latoro\u015bl obrzyd\u0142a, jako szata zabitych, kt\u00f3rych poprzebijano mieczem, kt\u00f3rzy zst\u0119puj\u0105 do grobu kamienistego, jako \u015bcierw podeptany."} {"fo": "Lati\u00f0 synir hansara bl\u00f8\u00f0a fyri misger\u00f0ir fedra teirra; ikki skulu teir sleppa \u00e1 f\u00f8tur til at leggja undir seg j\u00f8r\u00f0ina, ei heldur fylla jar\u00f0arkringin vi\u00f0 borgum.", "pl": "Gotujcie syn\u00f3w jego na zamordowanie dla nieprawo\u015bci ojc\u00f3w ich, aby nie powstali, i nie odziedziczyli ziemi, nie nape\u0142nili miastami okr\u0119gu ziemskiego."} {"fo": "\u00cd landi m\u00ednum skal eg sorla Assur og tra\u00f0ka hann sundur \u00e1 fj\u00f8llum m\u00ednum; t\u00e1 skulu teir sleppa undan oki hans, og byr\u00f0ar hans ver\u00f0a tiknar av her\u00f0um teirra.", "pl": "I\u017c potr\u0119 Assyryjczyka w ziemi mojej, a na g\u00f3rach moich podepcz\u0119 go; a odejdzie od nich jarzmo jego, i brzemi\u0119 jego z ramienia jego zdj\u0119te b\u0119dzie."} {"fo": "Hetta er ta\u00f0, sum eg havi avr\u00e1tt m\u00f3ti allari j\u00f8r\u00f0ini. Hetta er tann hond, sum \u00fatr\u00e6tt er m\u00f3ti \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um!", "pl": "Ta\u0107 jest rada uradzona przeciw onej wszystkiej ziemi; a ta\u0107 jest r\u0119ka wyci\u0105gniona przeciwko tym wszystkim narodom."} {"fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, sum \u00c1kaz kongur doy\u00f0i, birtist hesin sp\u00e1d\u00f3mur:", "pl": "Roku, kt\u00f3rego umar\u0142 kr\u00f3l Achaz, sta\u0142o si\u0119 to proroctwo;"} {"fo": "Armingarnir skulu vistir nj\u00f3ta, og hini f\u00e1t\u00e6ku b\u00fagva uttan ekka; men avkom t\u00edtt lati eg doyggja av hungri og drepi t\u00ednar s\u00ed\u00f0stu leivdir.", "pl": "I b\u0119d\u0105 si\u0119 pa\u015b\u0107 pierworodni n\u0119dznych, a ubodzy bezpiecznie odpoczn\u0105; ale korze\u0144 tw\u00f3j g\u0142odem wygubi\u0119 a ostatki twoje wybij\u0119."} {"fo": "Eymka teg borgli\u00f0, vena teg borg, komi r\u00e6\u00f0sla \u00e1 teg alt Filistaland! T\u00ed at nor\u00f0aneftir kemur roykur, \u00ed fylkingum f\u00edggindans er eingin, i\u00f0 dragnar aftur\u00far.", "pl": "Kwil\u017ce bramo! krzycz miasto! ju\u017ce\u015b si\u0119 rozp\u0142yn\u0119\u0142a wszystka ty ziemio Filisty\u00f3ska; bo od p\u00f3\u0142nocy ogie\u00f3 przyjdzie, a nie b\u0119dzie, coby stroni\u0142 od poczt\u00f3w jego."} {"fo": "Men hvat skal ver\u00f0a svara\u00f0 \u00f8rindreka f\u00f3lksins? At Harrin hevur grundfest Zion, at tey ney\u00f0st\u00f8ddu \u00ed f\u00f3lki hansara har eiga skj\u00f3l.", "pl": "A c\u00f3\u017c odpowiedz\u0105 pos\u0142om narodu? To, \u017ce Pan ugruntowa\u0142 Syon, a do niego si\u0119 ucieka\u0107 b\u0119d\u0105 ubodzy ludu jego."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3msor\u00f0 um M\u00f3ab: Ja, vunnin \u00e1 n\u00e1tt og avoydd er Ar \u00ed M\u00f3ab, ja, vunnin \u00e1 n\u00e1tt og avoydd er Kir \u00ed M\u00f3ab.", "pl": "Brzemi\u0119 Moabczyk\u00f3w. Poniewa\u017c w nocy zburzone i spustoszone b\u0119dzie Ar Moabskie, poniewa\u017c w nocy zburzone i spustoszone b\u0119dzie Kir Moabskie:"} {"fo": "Dibons d\u00f3ttir heldur til fjals at gr\u00e1ta, M\u00f3ab seg venar uppi \u00e1 Nebo og \u00ed Medeba, hv\u00f8rt h\u00f8vur er bersk\u00f8llut, hv\u00f8rt skegg avraka\u00f0.", "pl": "Wst\u0105pi do Bait, i do Dybon, i do Bamot z p\u0142aczem; nad Nebo, i nad Medeb\u0105 Moab kwili\u0107 b\u0119dzie; na ka\u017cdej g\u0142owie jego b\u0119dzie \u0142ysina, i ka\u017cda broda ogolona b\u0119dzie."} {"fo": "\u00cd t\u00fanum og uppi \u00e1 tekjum teir ganga vi\u00f0 sekki um lendar, \u00e1 torgunum vena teir allir \u00ed sj\u00f3\u00f0heitum gr\u00e1ti.", "pl": "Na ulicach jego przepasz\u0105 si\u0119 worem; na dachach jego i na rynkach jego ka\u017cdy kwili\u0107 b\u0119dzie, wracajac si\u0119 z p\u0142aczem."} {"fo": "Hesjbon og Eleale r\u00f3pa so h\u00e1tt, at ta\u00f0 hoyrist til J\u00e1haz; t\u00ed skelva M\u00f3abs lendar, t\u00ed bilar honum hugur.", "pl": "I b\u0119dzie wo\u0142a\u0142 Hesebon i Eleale, a\u017c w Jahas s\u0142yszany b\u0119dzie g\u0142os ich; owszem i zbrojni Moabscy narzeka\u0107 b\u0119d\u0105, a dusza ka\u017cdego z nich porzewnia\u0107 sobie b\u0119dzie, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Og Nimrims v\u00f8tn ver\u00f0a at reyni, t\u00ed at grasi\u00f0 f\u00f8lnar, urtirnar doyggja, og alt gr\u00f8ngresi hv\u00f8rvur.", "pl": "Przeto, \u017ce wody Nymrym zgin\u0105, \u017ce poschn\u0105 zio\u0142a, uwi\u0119dnie trawa, a nic nie b\u0119dzie zielonego."} {"fo": "Tessvegna taka teir b\u00f3lf\u00f8rdu ognir s\u00ednar og flyta t\u00e6r yvir um P\u00edlvi\u00f0ar\u00e1.", "pl": "Przeto\u017c, cokolwiek sobie zachowali, i maj\u0119tno\u015bci ich, odnios\u0119 do potoku Arabskiego."} {"fo": "Ja, ney\u00f0arr\u00f3pi\u00f0 hoyrist um alt M\u00f3abs land, venanin lj\u00f3\u00f0ar alt til Egl\u00e1im og Beer-Elim.", "pl": "Bo obejdzie krzyk granic\u0119 Moabsk\u0105, a\u017c do Eglaim narzekanie jego, i a\u017c do Beer Elim kwilenie jego;"} {"fo": "T\u00ed at full av bl\u00f3\u00f0i eru D\u00edmonarv\u00f8tn. Men meira lati eg enn koma yvir D\u00edmon: Lj\u00f3n yvir teir, sum undan komust av M\u00f3ab, og teir, sum \u00ed landinum eru eftir.", "pl": "Poniewa\u017c i wody Dymo\u0144skie krwi pe\u0142ne b\u0119d\u0105: bo przy\u0142o\u017c\u0119 Dymonowi przydatki, a na tych, kt\u00f3rzyby uszli z Moabczyk\u00f3w, po\u015bl\u0119 lwy, i na ostatki w tej ziemi."} {"fo": "Landsins harrar senda g\u00e1vur fr\u00e1 Sela gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina til fjals Zions d\u00f3ttur.", "pl": "Po\u015blijcie baranki Panuj\u0105cemu nad ziemi\u0105, od ska\u0142y a\u017c do pustyni, do g\u00f3ry c\u00f3rki Syo\u0144skiej."} {"fo": "Eins og fl\u00e1krandi fuglar, eins og ungar koyrdir \u00far rei\u00f0ri, solei\u00f0is eru M\u00f3abs d\u00f8tur vi\u00f0 va\u00f0ini um Arnon.", "pl": "Bo inaczej Moab b\u0119dzie jako ptak tu\u0142aj\u0105cy si\u0119, i z gniazda wyp\u0142oszony; tak b\u0119d\u0105 c\u00f3rki Moabskie przy brodach Arnon."} {"fo": "t\u00e1 man \u00ed miskunn h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 ver\u00f0a grundfest, og \u00e1 t\u00ed vi\u00f0 tr\u00fafesti situr \u00ed D\u00e1vids tjaldb\u00fa\u00f0 d\u00f3mari, sum skipa skal r\u00e6ttin og stunda \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti.", "pl": "I b\u0119dzie zgotowana stolica w mi\u0142osierdziu, a usi\u0105dzie na niej w prawdzie w przybytku Dawidowym ten, kt\u00f3ryby s\u0105dzi\u0142 i szuka\u0142 s\u0105du, a czyni\u0142 pr\u0119dk\u0105 sprawiedliwo\u015b\u0107."} {"fo": "Vit hava hoyrt um M\u00f3abs hugm\u00f3\u00f0, hitt ovurmikla, um yvirhuga, drambl\u00e6ti og st\u00f3rl\u00e6ti og alt hans f\u00e1n\u00fdtta skr\u00f3l.\u00bb", "pl": "Lecz s\u0142yszeli\u015bmy o pysze Moabowej, \u017ce bardzo pyszny jest, o hardo\u015bci, i wynios\u0142o\u015bci jego, i o zapalczywo\u015bci jego; wszak\u017ce nie przyjd\u0105 do skutku zamys\u0142y jego."} {"fo": "Tessvegna venar seg M\u00f3ab um M\u00f3ab, \u00f8ll vena seg; Kir-H\u00e1resjets v\u00ednberjak\u00f8kur eymka tey, \u00f8ll \u00ed sori.", "pl": "Przeto\u017c narzeka\u0107 b\u0119dzie Moabczyk przed Moabczykiem, wszyscy kwili\u0107 b\u0119d\u0105; nad gruntami miasta Kirchareset wzdycha\u0107 b\u0119d\u0105, m\u00f3wi\u0105c: Ju\u017cci s\u0105 ska\u017cone."} {"fo": "T\u00ed at f\u00f8lna\u00f0 er akurlendi Hesjbons og v\u00ednvi\u00f0ur Sibma, hv\u00f8rs v\u00ednber beindu fyri tj\u00f3\u00f0anna harrum, og hv\u00f8rs v\u00ednberja greinar rukku til J\u00e1zer, breiddu seg allar vegir um reyni\u00f0 og toygdu seg yvir um havi\u00f0.", "pl": "Owszem i pola Hesebo\u0144skie spustoszone s\u0105, i winna macica Sabama. Panowie narod\u00f3w potarli najwyborniejsze macice jego, kt\u00f3re a\u017c do Jazer si\u0119ga\u0142y, a szerzy\u0142y si\u0119 po puszczy; latoro\u015bli jego roz\u0142o\u017cy\u0142y si\u0119, i przesi\u0119g\u0142y morze."} {"fo": "Tessvegna gr\u00e1ti eg J\u00e1zers gr\u00e1t yvir v\u00edntr\u00e6 Sibma; v\u00e6ti vi\u00f0 m\u00ednum t\u00e1rum Hesjbon og Eleale, t\u00ed at yvir aldin t\u00edn og akrar hevjar f\u00edggindin sigursr\u00f3p.", "pl": "Przeto\u017c p\u0142acz\u0119 dla p\u0142aczu Jazerczyk\u00f3w, i dla winnicy Sabama oblewam si\u0119 \u0142zami mojemi, o Hesebonie, i Eleale! bo na letni owoc tw\u00f3j, i na \u017cniwo twoje przypad\u0142 okrzyk wojenny."} {"fo": "\u00dar alding\u00f8r\u00f0unum er horvin fagna\u00f0ur og k\u00e6ti, \u00ed v\u00edng\u00f8r\u00f0um hoyrast ei songir og fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0; \u00ed v\u00ednfargi tre\u00f0ur eingin v\u00ednber, og fagna\u00f0arr\u00f3p eru tagna\u00f0.", "pl": "I usta\u0142o wesele i rado\u015b\u0107 nad polem urodzajnem; na winnicach nie \u015bpiewaj\u0105 ani wykrzykaj\u0105; wina w prasach nie t\u0142oczy ten, kt\u00f3ry je t\u0142oczy\u0142; i ja\u0107 wykrzykania poprzestaj\u0119."} {"fo": "T\u00ed titrar m\u00edn barmur sum sittarastrongur vegna M\u00f3abs og m\u00edtt hjarta fyri sakir Kir-Heres.", "pl": "Dlatego brzmi\u0105 wn\u0119trzno\u015bci moje nad Moabem jako lutnia, a trzewa moje nad Kircharesem."} {"fo": "Og um M\u00f3ab f\u00e6r streva\u00f0 seg ni\u00f0an \u00e1 offurheyggin og inn \u00ed halgid\u00f3min at bi\u00f0ja, avrikar hann kortini einki.", "pl": "I stanie si\u0119, gdy si\u0119 poka\u017ce, \u017ce si\u0119 spracowa\u0142 Moab nad wy\u017cynami, tedy wnijdzie do \u015bwi\u0105tnicy swojej, aby si\u0119 modli\u0142, ale nic nie sprawi."} {"fo": "Hetta er or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i um M\u00f3ab \u00ed for\u00f0um.", "pl": "To\u0107 jest s\u0142owo, kt\u00f3re Pan z dawna powiedzia\u0142 o Moabie."} {"fo": "T\u00e1 skal ver\u00f0a, sum t\u00e1 i\u00f0 kornskur\u00f0arma\u00f0urin tr\u00edvur um h\u00e1lmin og sl\u00edtur av \u00f8ksini, sum t\u00e1 i\u00f0 \u00f8ks ver\u00f0a henta\u00f0 \u00ed Refaims dali;", "pl": "Albowiem Azur b\u0119dzie jako ten, kt\u00f3ry w \u017cniwa zbo\u017ce zbiera, a rami\u0119 jego \u017cnie k\u0142osy; i b\u0119dzie jako ten, co zbiera k\u0142osy w dolinie Refaim."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi man ma\u00f0urin leita til skapara s\u00edn, og eygu hans l\u00edta til \u00cdsraels heilaga.", "pl": "Dnia onego obejrzy si\u0119 cz\u0142owiek na stworzyciela swego, a oczy jego na \u015awi\u0119tego Izraelskiego pogl\u0105da\u0107 b\u0119d\u0105;"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu borgir t\u00ednar liggja oyddar eins og t\u00e6r toftir, i\u00f0 Hivitar og \u00c1moritar m\u00e1ttu fr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 teir fl\u00fdddu fyri \u00cdsraels monnum; at oy\u00f0im\u00f8rk skal landi\u00f0 ver\u00f0a.", "pl": "Dnia onego miasta mocy jego b\u0119d\u0105 opuszczone, jako chro\u015bcinka i r\u00f3szczka, kt\u00f3re opuszczone b\u0119d\u0105 od syn\u00f3w Izraelskich, i b\u0119dziesz ziemi\u0105 spustoszon\u0105."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa gloymdi frelsu t\u00edna, Gu\u00f0, hev\u00f0i ikki \u00ed huga t\u00edtt varnarvirki; tessvegna setir t\u00fa ni\u00f0ur yndisligar kvistar og elur fram fremmandar v\u00f8kstir.", "pl": "Bo\u015b zapomnia\u0142a na Boga zbawienia swego, i na ska\u0142\u0119 mocy twojej nie wspomina\u0142a\u015b. Przeto\u017c cho\u0107 szczepy rozkoszne szczepisz, i latoro\u015bli winne obce sadzisz;"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi, t\u00fa setir ni\u00f0ur, f\u00e6rt t\u00fa ta\u00f0 at n\u00e6la, \u00e1 t\u00ed morgni, t\u00fa s\u00e1ar, bl\u00f3mar ta\u00f0 \u2013 til t\u00fa heystar s\u00f3ttir og kvalir, i\u00f0 einki kann linna.", "pl": "Czasu szczepienia twego szczepy aby ros\u0142y, opatrujesz; nawet tego\u017c poranku, co siejesz, aby si\u0119 pu\u015bci\u0142o, starasz si\u0119: wszak\u017ce w dzie\u0144 po\u017cytku gromadno bole\u015b\u0107 i rozpacz \u017c\u0105\u0107 b\u0119dziesz."} {"fo": "Hoyr gn\u00fd av mongum tj\u00f3\u00f0um. T\u00e6r ymja sum havi\u00f0, dynjan av tj\u00f3\u00f0flokkum eins og dun av veldigum v\u00f8tnum.", "pl": "Biada zgrai ludu wielkiego, kt\u00f3rzy hucz\u0105 jako szum morski, i zgie\u0142kowi narod\u00f3w, kt\u00f3re szumi\u0105 jako szum w\u00f3d gwa\u0142townych;"} {"fo": "Ta\u00f0 dynur av tj\u00f3\u00f0flokkum eins og duni\u00f0 av miklum v\u00f8tnum. Men h\u00f3ttir hann at teimum, fl\u00fdggja tey burtur, spja\u00f0ast um fj\u00f8ll eins og s\u00e1\u00f0ur fyri vindi, eins og f\u00fakandi leyvsbl\u00f8\u00f0 \u00ed stormi.", "pl": "Narodom, kt\u00f3re szumi\u0105 jako szum w\u00f3d wielkich; bo je Pan sfuka, i uciekn\u0105 daleko, i gonione b\u0119d\u0105 od wiatru jako plewy po wierzchach g\u00f3r, a jako wieche\u0107 od wichru."} {"fo": "Um kv\u00f8ldi\u00f0 kemur r\u00e6\u00f0sla, og \u00e1\u00f0ur enn ta\u00f0 l\u00fdsir, eru tey ikki til meira. Hetta er lutur teirra, i\u00f0 okkum r\u00e6na, og forl\u00f8g teirra, i\u00f0 okkum n\u00edva.", "pl": "Bo czasu wieczornego nast\u0105pi trwoga, a ni\u017c poranek przyjdzie, ali\u0107 go niemasz. Tenci jest dzia\u0142 tych, kt\u00f3rzy nas pustosz\u0105, i los tych, kt\u00f3rzy nas plundruj\u0105."} {"fo": "Hoyr, t\u00fa land vi\u00f0 surrandi veingjum hinumegin Bl\u00e1lands \u00e1ir.", "pl": "Biada ziemi, kt\u00f3r\u0105 za\u0107miaj\u0105 skrzyd\u0142a, kt\u00f3ra jest przy rzekach ziemi Murzy\u0144skiej!"} {"fo": "\u00d8ll tit, i\u00f0 heimin byggja, og b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0! Hyggi\u00f0 eftir, t\u00e1 i\u00f0 hermerki\u00f0 ver\u00f0ur reist \u00e1 fj\u00f8llum, og lurti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fa\u00f0urin ver\u00f0ur bl\u00e1stur.", "pl": "Wszyscy obywatele \u015bwiata i mieszkaj\u0105cy na ziemi ujrzycie, gdy b\u0119dzie chor\u0105giew podniesiona na g\u00f3rach, i gdy w tr\u0105by tr\u0105bi\u0107 b\u0119d\u0105, us\u0142yszycie."} {"fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0ur enn uppt\u00f8kan kemur, t\u00e1 i\u00f0 bl\u00f3ming er at enda, og sta\u00f0i\u00f0 v\u00ednber er komi\u00f0 av bl\u00f3muni, t\u00e1 h\u00f8ggur hann v\u00ednvi\u00f0argreinarnar av vi\u00f0 kn\u00edvinum, kappar gr\u00f3\u00f0urangarnar og tveitir teir burtur.", "pl": "Bo przed zbieraniem wina, gdy si\u0119 pu\u015bci p\u0105czki, a kwiat wyda grono cierpkie jeszcze rosn\u0105ce, tedy oberznie latorostki no\u017cami, a ga\u0142\u0119zie odejmie i obetnie."} {"fo": "Allir ver\u00f0a teir givnir r\u00e1nsfuglum fjallanna og dj\u00f3rum jar\u00f0arinnar, r\u00e1nsfuglunum til f\u00f8\u00f0slu \u00e1 sumri og \u00f8llum jar\u00f0arinnar dj\u00f3rum til matna, t\u00e1 i\u00f0 veturin kemur.", "pl": "I b\u0119d\u0105 zostawione wszystkie wesp\u00f3\u0142 ptastwu na g\u00f3rach i zwierz\u0119tom ziemskim; i b\u0119dzie na nich przez lato ptastwo, a wszelaki zwierz ziemski na nich zimowa\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "\u00c1 teirri t\u00ed\u00f0 skulu g\u00e1vur ver\u00f0a fluttar Harra herli\u00f0anna fr\u00e1 h\u00e1vaksnari, gl\u00f3gvandi tj\u00f3\u00f0, fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 so v\u00ed\u00f0an r\u00e6\u00f0sla stendst av, hini ovursterku tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 tra\u00f0kar alt undir f\u00f3tum, og gj\u00f8gnum land hennara renna \u00e1irnar \u2013 til sta\u00f0in, har navn Harra herli\u00f0anna er, til Zions fjals.", "pl": "Czasu onego przyniesiony b\u0119dzie dar Panu zast\u0119p\u00f3w od ludu rozszarpanego i splundrowanego, od ludu strasznego z dawna i dot\u0105d, od narodu do szcz\u0119tu podeptanego, kt\u00f3rego ziemi\u0119 rzeki rozrywa\u0142y; a przeniesiony b\u0119dzie na miejsce imienia Pana zast\u0119p\u00f3w, na g\u00f3rze Syon."} {"fo": "Eg \u00f8si Egyptar upp \u00edm\u00f3ti Egyptum, so at teir berjast br\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur, vinur vi\u00f0 vin, borg \u00edm\u00f3ti borg og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki.", "pl": "Bo spuszcz\u0119 Egipczan z Egipczanami, tak, i\u017c walczy\u0107 b\u0119dzie ka\u017cdy przeciw bratu swemu, i ka\u017cdy przeciw przyjacielowi swemu, miasto przeciwko miastu, kr\u00f3lestwo przeciwko kr\u00f3lestwu."} {"fo": "Vatni\u00f0 \u00ed havinum tr\u00fdtur, og fl\u00f3\u00f0in grynnist og tornar upp,", "pl": "I zgin\u0105 wody z morza, a rzeka osi\u0105knie i wyschnie."} {"fo": "l\u00f8kirnir r\u00faka rotnir, Egyptalands \u00e1ir minka og torna; sevi\u00f0 og vatngresi\u00f0 f\u00f8lnar.", "pl": "I p\u00f3jd\u0105 na wstecz rzeki, opadn\u0105 i powysychaj\u0105 potoki groblami uj\u0119te, trzcina i sitowie powi\u0119dnie."} {"fo": "Alt grasi\u00f0 vi\u00f0 N\u00edl\u00e1arbakkarnar doyr, alt s\u00e1\u00f0 fram vi\u00f0 N\u00edl\u00e1nni f\u00f8lnar, f\u00fdkur avsta\u00f0 og hv\u00f8rvur.", "pl": "Trawa oko\u0142o rzeki i przy brzegu jej, i wszelakie siewy przy potokach poschn\u0105, i zniszczej\u0105 i zgin\u0105."} {"fo": "T\u00e1 munnu fiskimenninir syrgja, allir, i\u00f0 varpa ongul \u00fat \u00ed N\u00edl\u00e1nna, suffa, og teir, i\u00f0 kasta n\u00f3t, standa hugstoyttir vi\u00f0 havi\u00f0.", "pl": "I b\u0119d\u0105 si\u0119 smuci\u0107 rybitwi, i \u017ca\u0142o\u015bni b\u0119d\u0105 wszyscy, kt\u00f3rzy zarzucaj\u0105 do rzeki w\u0119d\u0119; a kt\u00f3rzy rozci\u0105gaj\u0105 sieci po wodzie, do n\u0119dzy przyjd\u0105."} {"fo": "Til skammar ver\u00f0a teir, i\u00f0 virka l\u00edn, allar vevkonur og bindingarkonur blikna,", "pl": "Tak\u017ce zawstydz\u0105 si\u0119 ci, kt\u00f3rzy tkaj\u0105 rzeczy lniane, i subtelne, i kt\u00f3rzy siatki robi\u0105."} {"fo": "spunamenninir ver\u00f0a fyri ongum, hugstoyttur er hv\u00f8r b\u00f8narma\u00f0ur.", "pl": "Albowiem sieci jego zepsowane b\u0119d\u0105, i wszyscy, kt\u00f3rzy robi\u0105 sadzawki dla ryb."} {"fo": "Men, hvar eru n\u00fa v\u00edsmenn t\u00ednir? Teir \u00e1ttu n\u00fa at sagt t\u00e6r og lati\u00f0 teg vita, hvat i\u00f0 Harri herli\u00f0anna hevur r\u00e1tt av um Egyptaland.", "pl": "Gdzie\u017c teraz s\u0105 m\u0119drkowie twoi? niech ci teraz oznajmi\u0105, je\u017ali wiedz\u0105, co uradzi\u0142 Pan zast\u0119p\u00f3w przeciw Egiptowi."} {"fo": "Nei, b\u00fdttlingar eru Z\u00f3ans h\u00f8vdingar, og t\u00f8ldir eru veldisharrarnir \u00ed Nof. Teir, sum v\u00f3ru hornasteinar \u00e6ttanna, hava vilt Egyptar av lei\u00f0.", "pl": "Zg\u0142upieli ksi\u0105\u017c\u0119ta Soa\u00f3scy, zwiedzieni s\u0105 ksi\u0105\u017c\u0119ta Nofscy; zwiedli Egipt przedniejsi w pokoleniu jego."} {"fo": "Einki skal hepnast Egyptum, hv\u00f8rki ta\u00f0, i\u00f0 h\u00f8vur ella hali, sev ella p\u00e1lmi tekur s\u00e6r fyri.", "pl": "I nie b\u0119dzie \u017cadna sprawa w Egipcie, kt\u00f3r\u0105by uczyni\u0107 mia\u0142a g\u0142owa albo ogon, Ga\u0142\u0105\u00cb\u0099 albo sitowie"} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur J\u00fadaland Egyptum til r\u00e6\u00f0slu, og hv\u00f8rja fer\u00f0 teir ver\u00f0a mintir \u00e1 ta\u00f0, skelva teir fyri t\u00ed r\u00e1\u00f0i, sum Harri herli\u00f0anna leggur upp \u00edm\u00f3ti teimum.", "pl": "I b\u0119dzie ziemia Judzka Egiptowi na postrach; ka\u017cdy, kto wspomni na ni\u0105, b\u0119dzie si\u0119 l\u0119ka\u0142 dla rady Pana zast\u0119p\u00f3w, kt\u00f3r\u0105 postanowi\u0142 o nim."} {"fo": "Ta\u00f0 skal ver\u00f0a til tekins og vitnisbur\u00f0ar um Harra herli\u00f0anna \u00ed Egyptalandi; t\u00e1 i\u00f0 teir r\u00f3pa til Harrans undan k\u00fagarunum, man hann senda teimum hj\u00e1lpara, i\u00f0 skal str\u00ed\u00f0a fyri teimum og bjarga teimum.", "pl": "A b\u0119dzie na znak i na \u015bwiadectwo Panu zast\u0119p\u00f3w w ziemi Egipskiej. A gdy zawo\u0142aj\u0105 do Pana dla tych, kt\u00f3rzy ich ciemi\u0119\u017cyli, tedy im po\u015ble wybawiciela i ksi\u0105\u017c\u0119cia, i wybawi ich."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur Harrin Egyptalandi kunnur, og Egyptar skulu \u00e1 t\u00ed degi kenna Harran og d\u00fdrka hann vi\u00f0 sl\u00e1turofrum og gr\u00f3nofrum og streingja Harranum heiti og fremja tey.", "pl": "I b\u0119dzie Pan w Egipcie poznany, bo poznaj\u0105 Pana Egipczanie dnia onego, a b\u0119d\u0105 go czci\u0107 ofiarami i darami, i po\u015blubi\u0105 \u015bluby Panu, a wype\u0142ni\u0105 je."} {"fo": "Harrin skal sl\u00e1a Egyptaland, sl\u00e1a og eisini gr\u00f8\u00f0a, t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 teir sn\u00fagva s\u00e6r til Harrans, man hann b\u00f8nhoyra og gr\u00f8\u00f0a teir.", "pl": "A tak uderzy Pan Egipt, aby go zbiwszy uzdrowi\u0142 go; bo si\u0119 nawr\u00f3c\u0105 do Pana, a on si\u0119 im da ub\u0142aga\u0107, i uzdrowi ich."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal lagdur vegur liggja fr\u00e1 Egyptalandi til Assurlands, og Assurmenn skulu koma til Egyptalands, og Egyptar til Assurlands, og saman skulu teir tilbi\u00f0ja Harran.", "pl": "Dnia onego b\u0119dzie go\u015bciniec z Egiptu do Assyryi, i b\u0119d\u0105 chodzi\u0107 Assyryjczycy do Egiptu, a Egipczanie do Assyryi, i b\u0119d\u0105 s\u0142u\u017cy\u0107 Panu Egipczanie z Assyryjczykami."} {"fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Tartan sendur av Sargoni, Assurs kongi, kom til \u00c1sdod og herja\u00f0i \u00e1 \u00c1sdod borg og vann hana,", "pl": "Roku, kt\u00f3rego Tartan przyci\u0105gn\u0105\u0142 do Azotu, pos\u0142any b\u0119d\u0105c od Sargona, kr\u00f3la Assyryjskiego, i walczy\u0142 przeciw Azotowi, i doby\u0142 go;"} {"fo": "solei\u00f0is skal Assurs kongur flyta burtur fangar \u00far Egyptalandi og herlei\u00f0a f\u00f3lk \u00far Bl\u00e1landi b\u00e6\u00f0i ung og gomul, nakin og sk\u00f3leys, vi\u00f0 berum afturparti \u2013 Egyptum til skemdar.\u00bb", "pl": "Tak powiedzie kr\u00f3l Assyryjski wi\u0119\u017ani\u00f3w Egipskich, i pojmanych Murzy\u0144skich, m\u0142odych i starych, nagich i bosych, z obna\u017conemi zadkami na ha\u00f3b\u0119 Egipczyk\u00f3w."} {"fo": "Og teir skulu \u00f8nskrast og f\u00e1a skomm av Bl\u00e1landi, sum teir litu \u00e1, og av Egyptalandi, sum teir erpa\u00f0u s\u00e6r av,", "pl": "I przel\u0119kn\u0105 si\u0119, i wstydzi\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 za Murzyn\u00f3w, na kt\u00f3rych si\u0119 ogl\u0105dali, i za Egipczan\u00f3w, z kt\u00f3rych si\u0119 chlubili."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3msor\u00f0 um havoy\u00f0una: Eins og hvirlur fara fram gj\u00f8gnum su\u00f0urlandi\u00f0, kemur ta\u00f0 \u00far oy\u00f0im\u00f8rkini, hinum r\u00e6\u00f0uliga landi.", "pl": "Brzemi\u0119 pustego morza. Jako wicher na po\u0142udnie bie\u017cy, tak przyjdzie z puszczy, z ziemi strasznej."} {"fo": "M\u00edtt hjarta er r\u00e1\u00f0aleyst, r\u00e6\u00f0sla er d\u00e1ttliga yvir meg komin; hin \u00e1\u00f0ur so hugnaliga sk\u00fdming elvir m\u00e6r n\u00fa \u00f8nskran.", "pl": "Ul\u0119k\u0142o si\u0119 serce moje, strach mi\u0119 ogarn\u0105\u0142; noc rozkoszy moich obr\u00f3ci\u0142a mi si\u0119 w l\u0119kanie."} {"fo": "Bor\u00f0i\u00f0 er d\u00faka\u00f0, h\u00f8gindi l\u00f8gd; teir eta og drekka: \u00abUpp n\u00fa h\u00f8vdingar, skildirnar smyrji\u00f0!\u00bb", "pl": "Przygotuj st\u00f3\u0142; niech stra\u017c na stra\u017cy b\u0119dzie; jedz, pij; wsta\u0144cie ksi\u0105\u017c\u0119ta, smarujcie tarcze."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um \u00c1r\u00e1biu: Gisti\u00f0 \u00e1 n\u00e1tt \u00e1 sk\u00f3gi \u00ed \u00c1r\u00e1biu, tit Dedans keypfer\u00f0amenn.", "pl": "Brzemi\u0119 na Arabij\u0119. Po lasach Arabii noclegi miewa\u0107 b\u0119dziecie, o podr\u00f3\u017cni Deda\u00f3scy!"} {"fo": "Komi\u00f0 vi\u00f0 vatni \u00edm\u00f3ti hinum tystu, tit, sum b\u00fagva \u00ed Temalandi, fari\u00f0 \u00fat vi\u00f0 brey\u00f0i til teirra, sum fl\u00fdggja.", "pl": "Niech zabie\u017c\u0105 pragn\u0105cemu, nios\u0105c wod\u0119 obywatele ziemi Tema\u0144skiej; z chlebem jego niech wynijd\u0105 przeciw uciekaj\u0105cemu."} {"fo": "T\u00ed at teir fl\u00fdggja undan sv\u00f8r\u00f0inum, undan breg\u00f0a\u00f0um sv\u00f8r\u00f0i, \u00e1 fl\u00f3tta undan spentum boga og undan har\u00f0ari orrustu.", "pl": "Bo przed mieczami ucieka\u0107 b\u0119d\u0105, przed mieczem dobytym, przed \u0142ukiem napi\u0119tym, przed ci\u0119\u017cko\u015bci\u0105 bitwy."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur: Sj\u00f3nanna dalur. Hvat hevur borist t\u00e6r \u00e1, at alt t\u00edtt f\u00f3lk er uppi \u00e1 tekjum,", "pl": "Brzemi\u0119 doliny widzenia. C\u00f3\u017c ci si\u0119 sta\u0142o, \u017ce\u015b wszystka na dachy wyst\u0105pi\u0142a?"} {"fo": "t\u00fa h\u00e1mikla borg, so full av h\u00e1va, t\u00fa heimsta\u00f0ur k\u00e6tisins? T\u00ednir vignu fullu j\u00fa ikki fyri sv\u00f8r\u00f0i, v\u00f3r\u00f0u ikki feldir \u00ed orrustu!", "pl": "Miasto pe\u0142ne wrzasku, i zgie\u0142ku, miasto wesel\u0105ce si\u0119! Pobici twoi nie s\u0105 pobici mieczem, ani zgin\u0119li w bitwie."} {"fo": "Allir t\u00ednir h\u00f8vdingar r\u00fdmdu og fl\u00fdddu burtur, allar t\u00ednar hetjur, v\u00e1pna\u00f0ar vi\u00f0 boga, v\u00f3r\u00f0u tiknar.", "pl": "Wszyscy ksi\u0105\u017c\u0119ta twoi naporz\u0105d si\u0119 rozpierzchn\u0119li, od strzelc\u00f3w powi\u0105zani s\u0105 wesp\u00f3\u0142, i ci, kt\u00f3rzy z daleka uciekaj\u0105."} {"fo": "Elam fekk s\u00e6r \u00f8rvah\u00fasan, \u00c1ram toka\u00f0i fram \u00e1 hestum, Kir fekk s\u00e6r skildirnar.", "pl": "Elam te\u017c wzi\u0105\u0142 sajdak z wozami ludu wojennego, a Kir okaza\u0142 tarcz\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "Og hann t\u00f3k v\u00f8rnina fr\u00e1 J\u00fada. \u00c1 t\u00ed degi hugdu tit eftir v\u00e1pnunum \u00ed sk\u00f3garh\u00fasinum.", "pl": "I odkryta by\u0142a zas\u0142ona Judowa; a pogl\u0105da\u0142e\u015b dnia onego na zbrojowni\u0119 w domu lasu."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi stevndi Harrin, drottin herli\u00f0anna, monnum til at gr\u00e1ta og syrgja, til at raka h\u00e1ri\u00f0 og gyr\u00f0a seg spj\u00f8rrum.", "pl": "Nadto, gdy wo\u0142a\u0142 Pan, Pan zast\u0119p\u00f3w, dnia onego do p\u0142aczu i do narzekania, i do ob\u0142ysienia si\u0119, i do przepasania si\u0119 worem;"} {"fo": "S\u00ed, Harrin tveitir teg langt burtur, hann vindur teg saman, t\u00fa h\u00e1st\u00f3ri,", "pl": "Oto Pan, kt\u00f3ry ci\u0119 przykry\u0142 jako zacnego m\u0119\u017ca, a kt\u00f3ry ci\u0119 kosztownie przyodzia\u0142,"} {"fo": "Eg koyri teg fr\u00e1 t\u00ednum starvi og taki t\u00edtt emb\u00e6ti fr\u00e1 t\u00e6r.\u00bb", "pl": "A tak wyp\u0119dz\u0119 ci\u0119 z stanowiska twego, a z urz\u0119du twego z\u0142o\u017c\u0119 ci\u0119."} {"fo": "Og \u00e1 t\u00ed degi kalli eg \u00e1 t\u00e6nara m\u00edn Eljakim Hilkiason", "pl": "A dnia onego przyzwi\u0119 s\u0142ug\u0119 swego Elijakima, syna Helkijaszowego;"} {"fo": "og lati hann \u00ed kyrtil t\u00edn, gyr\u00f0i hann belti t\u00ednum og f\u00e1i honum vald t\u00edtt upp \u00ed hendur; hann skal ver\u00f0a fa\u00f0ir fyri \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems og J\u00fadah\u00fas.", "pl": "I oblek\u0119 go w szat\u0119 twoj\u0119, i pasem twoim potwierdz\u0119 go, panowanie te\u017c twoje dam w r\u0119k\u0119 jego; i b\u0119dzie za ojca obywatelom Jeruzalemskim, i domowi Judzkiemu."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um T\u00fdrus. Veni\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at oydd er borg tykkara. Teir fr\u00e6ttu ta\u00f0 \u00e1 vegnum fr\u00e1 K\u00fdpurlandi.", "pl": "Brzemi\u0119 Tyru. Kwilcie okr\u0119ty morskie! albowiem zburzony jest, tak, i\u017c niemasz ani domu, ani ktoby przychodzi\u0142 z ziemi Cytym."} {"fo": "Kvirrir gj\u00f8rdust t\u00e1 Zidons keypmenn, i\u00f0 b\u00fagva vi\u00f0 havi\u00f0 og farmenn h\u00f8vdu \u00ed sigling,", "pl": "To mi o nich objawiono. Umilknijcie\u017c, obywatele wyspy! kt\u00f3r\u0105 kupcy Sydo\u00f3scy p\u0142ywaj\u0105c przez morze nape\u0142niali."} {"fo": "sum fluttu yvir havi\u00f0 korni\u00f0 fr\u00e1 Sjihors fl\u00f8tum og dr\u00f3gu til s\u00edn allan ey\u00f0 tj\u00f3\u00f0anna.", "pl": "A kt\u00f3rego dochody na wielkich wodach, nasienie Sychor, \u017cniwo jego doch\u00f3d z rzeki, a w kt\u00f3rym by\u0142 sk\u0142ad narod\u00f3w."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hetta fr\u00e6ttist \u00ed Egyptalandi, munnu menn skelva vi\u00f0 fegnina um T\u00fdrus.", "pl": "Jako nad powie\u015bci\u0105 o Egipcie, tak b\u0119d\u0105 \u017ca\u0142o\u015bni o Tyrze."} {"fo": "Fari\u00f0 yvir til Tarsis og veni\u00f0 tykkum, tit oyggjarskeggjar!", "pl": "Przeprawcie si\u0119 przez morze, kwilcie obywatele wyspy!"} {"fo": "Er hetta hin gleimmikla borg tykkara, sum hevur s\u00edn uppruna \u00ed fyrndini og feta\u00f0 hevur langar lei\u00f0ir til tess at taka upp b\u00fasta\u00f0 \u00e1 fjarl\u00f8gdum st\u00f8\u00f0um?", "pl": "To\u017c to jest miasto wasze wesel\u0105ce si\u0119? Jego staro\u017cytno\u015b\u0107 jestci ode dni dawnych; ale go zawiod\u0105 nogi jego na dalek\u0105 w\u0119dr\u00f3wk\u0119."} {"fo": "Hv\u00f8r hevur lagt upp hesi r\u00e1\u00f0 m\u00f3ti T\u00fdrus hini kr\u00fdndu, har sum keypmenninir v\u00f3ru h\u00f8vdingar og s\u00f8lumenninir m\u00e6tastu menn \u00e1 fold?", "pl": "Kt\u00f3\u017c to postanowi\u0142 o Tyrze, kt\u00f3ry koronuje insze? kt\u00f3rego kupcy s\u0105 ksi\u0105\u017c\u0119tami, a kramarze jego s\u0142awnymi na ziemi?"} {"fo": "Ta\u00f0 hevur Harri herli\u00f0anna gj\u00f8rt til tess at l\u00edtilsvir\u00f0a ta\u00f0, sum er h\u00e1st\u00f3rt, og vanvir\u00f0a alt st\u00f3rl\u00e6ti, allar tignarmenn \u00e1 j\u00f8r\u00f0.", "pl": "Pan zast\u0119p\u00f3w postanowi\u0142 to, aby ohydzi\u0142 pych\u0119 wszelkiej s\u0142awy, a \u017ceby do zniewagi przywi\u00f3d\u0142 wszystkich zacnych na ziemi."} {"fo": "Gr\u00e1ti\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at eingin havn er til meira.", "pl": "Nawr\u00f3\u0107 si\u0119 do ziemi swej, jako rzeka, o c\u00f3rko morska; niemaszci tam wi\u0119cej pasa."} {"fo": "t\u00ed at eisini v\u00edgtorn teirra hevur hann broti\u00f0 ni\u00f0ur og lagt hallir teirra \u00ed toftir.", "pl": "Oto ziemia Chaldejska, ten lud nie by\u0142 ludem. Assyryjczyk za\u0142o\u017cy\u0142 j\u0105 dla obywateli pusty\u00f3, kt\u00f3rzy wys\u0142awili zamki jej, pobudowali pa\u0142ace jej; ale on j\u0105 w gruz obr\u00f3ci\u0142."} {"fo": "Veni\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at sorla\u00f0 er varnarvirki tykkara.", "pl": "Kwilcie okr\u0119ty morskie! albowiem zburzona jest twierdza wasza."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tann t\u00ed\u00f0 kemur, skal T\u00fdrus vera gloymd \u00ed sjeyti \u00e1r, samsvarandi eini kongs\u00e6vi, men eftir lidnum sjeyti \u00e1rum skal ta\u00f0 gangast T\u00fdrus, eins og ta\u00f0 stendur \u00ed t\u00e1ttinum um sk\u00f8kjuna:", "pl": "I stanie si\u0119 dnia onego, \u017ce w zapami\u0119taniu b\u0119dzie Tyr przez siedmdziesi\u0105t lat, przez wiek kr\u00f3la jednego. A po siedmdziesi\u0119ciu latach Tyr znowu b\u0119dzie mia\u0142 piosnk\u0119, jako piosnk\u0119 nierz\u0105dnicy."} {"fo": "\u00abTak sittaran, gakk um \u00ed borgini, t\u00fa gloymda sk\u00f8kja, sl\u00e1 fagurliga streingin og syng h\u00e1tt, so at teir aftur minnast t\u00edn.\u00bb", "pl": "We\u017amij lutni\u0119, obchod\u017a miasto, o nierz\u0105dnico w zapomnienie podana! graj dobrze, d\u0142ugo \u015bpiewaj, aby\u015b na pami\u0119\u0107 przysz\u0142a."} {"fo": "Eftir lidnum sjeyti \u00e1rum man Harrin aftur vitja T\u00fdrus; hon skal aftur f\u00e1a sk\u00f8kjul\u00f8n og horast vi\u00f0 \u00f8llum heimsins kongar\u00edkjum, i\u00f0 eru um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "I stanie si\u0119 po wyj\u015bciu siedmdziesi\u0119ciu lat, \u017ce Tyr Pan nawiedzi; ale si\u0119 on za\u015b wr\u00f3ci do nierz\u0105dniczego zysku swego, i b\u0119dzie nierz\u0105d p\u0142odzi\u0142 ze wszystkiemi kr\u00f3lestwami ziemi, na obliczu ziemi."} {"fo": "Men vinningur hennara og sk\u00f8kjul\u00f8n skal ver\u00f0a Harranum halga\u00f0; ta\u00f0 skal ikki ver\u00f0a goymt og ikki h\u00f3pa\u00f0 saman; nei, tey, sum b\u00fagva fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, munnu f\u00e1a vinning hennara til f\u00f8\u00f0slu at metta seg vi\u00f0 og til skreytkl\u00e6dna.", "pl": "Wszak\u017ce kupiectwo jego, i zysk jego b\u0119dzie po\u015bwi\u0119cony Panu. Do skarbu od\u0142o\u017cony, i schowany nie b\u0119dzie; ale tym, kt\u00f3rzy mieszkaj\u0105 przed Panem, po\u017cyteczne b\u0119dzie kupiectwo jego, aby jedli do syto\u015bci, a mieli odzienie dobre."} {"fo": "S\u00ed, Harrin t\u00f8mir j\u00f8r\u00f0ina og oy\u00f0ir hana, broytir \u00e1s\u00fdnd hennara, og sundrar tey, sum \u00e1 henni b\u00fagva.", "pl": "Oto Pan obna\u017cy ziemi\u0119, i spustoszy j\u0105, i przemieni oblicze jej, a rozproszy obywateli jej."} {"fo": "T\u00e1 skal gangast presti og f\u00f3lki eins og h\u00fasb\u00f3nda og tr\u00e6li hans; h\u00fasfr\u00fagv eins og tr\u00e6lkonu; keypara eins og seljara; honum i\u00f0 veitir l\u00e1n eins og honum, i\u00f0 tekur l\u00e1n, og okrara eins og skuldara hans.", "pl": "I b\u0119dzie jako lud pospolity tak i ksi\u0105\u017c\u0119; jako s\u0142uga, tak pan jego; jako dziewka, tak pani jej; jako kupuj\u0105cy, tak sprzedawaj\u0105cy; jako po\u017cyczaj\u0105cy, tak i ten, co u drugiego po\u017cycza; jako lichwiarz, tak ten, co lichw\u0119 daje."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in skal ver\u00f0a t\u00f8md og r\u00e6nd, \u00f8ll sum hon er, t\u00ed at Harrin hevur tala\u00f0 hetta or\u00f0.", "pl": "Wielce obna\u017cona b\u0119dzie ziemia, i bardzo z\u0142upiona; albowiem Pan m\u00f3wi\u0142 to s\u0142owo."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in f\u00e1nar og f\u00fanar, heimurin f\u00f8lnar og f\u00fanar, jar\u00f0arinnar heyggjar f\u00f8lna.", "pl": "P\u0142aka\u0107 b\u0119dzie i upadnie ziemia, zw\u0105tleje i obali si\u0119 okr\u0105g ziemski; zemdlej\u0105 wysokie narody ziemskie,"} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in er vanhalga\u00f0 undir f\u00f3tum teirra, i\u00f0 \u00e1 henni b\u00fagva; t\u00ed at l\u00f3gir hava teir broti\u00f0, vanmett fyriskipanir og sliti\u00f0 hin \u00e6viga s\u00e1ttm\u00e1lan.", "pl": "Przeto, \u017ce ta ziemia splugawiona jest pod obywatelami swoimi; albowiem przest\u0105pili prawa, odmienili ustawy, wzruszyli przymierze wieczne."} {"fo": "Tessvegna oy\u00f0ir illbi\u00f0ing j\u00f8r\u00f0ina, og tey, sum \u00e1 henni b\u00fagva, noy\u00f0ast at b\u00f8ta. Tessvegna farast \u00edb\u00fagvar jar\u00f0arinnar av hita, og f\u00e1tt ver\u00f0ur eftir av f\u00f3lki.", "pl": "Dla tego przekl\u0119stwo po\u017cre ziemi\u0119, a zniszczej\u0105 obywatele jej; dlatego popaleni b\u0119d\u0105 obywatele ziemi, a ma\u0142o ludzi zostanie."} {"fo": "V\u00ednberjal\u00f8gurin syrgir, v\u00ednvi\u00f0urin f\u00f8lnar; n\u00fa stynja allir, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru hjartansgla\u00f0ir.", "pl": "Smuci\u0107 si\u0119 b\u0119dzie moszcz, uwi\u0119dnie winna macica, wzdycha\u0107 b\u0119d\u0105 wszyscy weso\u0142ego serca."} {"fo": "Tagna\u00f0 er glymsk\u00e1lanna gle\u00f0ilj\u00f3\u00f0, h\u00e1vi hinna gla\u00f0u l\u00e6ttir av, tagna\u00f0ur er gle\u00f0ir\u00f3mur sittarans.", "pl": "Ustanie wesele b\u0119bn\u00f3w, ustanie wykrzykanie wesel\u0105cych si\u0119, ucichnie wesele cytry."} {"fo": "Teir sita n\u00fa ikki og syngja vi\u00f0 v\u00ednsteypi\u00f0, beiskur kenst v\u00ednl\u00f8gurin teimum, i\u00f0 hann drekka.", "pl": "Nie b\u0119d\u0105 pi\u0107 wina z \u015bpiewaniem; gorzki b\u0119dzie nap\u00f3j mocny pij\u0105cym go."} {"fo": "Sorla\u00f0 liggur borgin og avoydd; hv\u00f8rt h\u00fas er stongt, so ikki kemst inn.", "pl": "Starte b\u0119dzie miasto pr\u00f3\u017cno\u015bci; ka\u017cdy dom zawarty b\u0119dzie, aby do niego nie wchodzono."} {"fo": "\u00c1 g\u00f8tunum er eymkan vegna v\u00edntrot; \u00f8ll gle\u00f0i er horvin, allur gleimur farin \u00far landinum.", "pl": "Narzekanie b\u0119dzie na ulicach dla wina; za\u0107mione b\u0119dzie wszelkie wesele, a przeniesie si\u0119 rado\u015b\u0107 ziemi."} {"fo": "Oy\u00f0an eina er eftir \u00ed borgini og borgarli\u00f0i\u00f0 h\u00f8gt \u00ed sp\u00f8nir.", "pl": "Spustoszenie w mie\u015bcie zostanie, a bramy zburzone b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00e1 hevja tey fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0 og fegnast yvir h\u00e1tign Harrans og r\u00f3pa \u00far vestri:", "pl": "Ci podnios\u0105 g\u0142os sw\u00f3j, wykrzyka\u0107 b\u0119d\u0105, w zacno\u015bci Pa\u0144skiej wykrzyka\u0107 b\u0119d\u0105, i przy morzu."} {"fo": "\u00ab\u00c6ri\u00f0 tit tessvegna Harran um eysturlei\u00f0ir, navn Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, \u00e1 havsins strondum!\u00bb", "pl": "Przeto\u017c w dolinach wys\u0142awiajcie Pana, na wyspach morskich imi\u0119 Pana, Boga Izraelskiego."} {"fo": "R\u00e6\u00f0sla, gr\u00f8v og snerra komi yvir teg, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fdrt,", "pl": "Strach, i d\u00f3\u0142, i sid\u0142o przyjdzie na ci\u0119, kt\u00f3ry mieszkasz na ziemi."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in brestur og klovnar, j\u00f8r\u00f0in sorlast og sorast, j\u00f8r\u00f0in skelvur og skakast.", "pl": "Rozst\u0119puj\u0105c rozst\u0105pi si\u0119 ziemia; rozsiadaj\u0105c rozsi\u0105dzie si\u0119 ziemia; poruszaj\u0105c poruszy si\u0119 ziemia."} {"fo": "Ja, j\u00f8r\u00f0in sl\u00f8\u00f0rar, eins og fullur ma\u00f0ur vinglar higar og hagar, eins og v\u00f8kusk\u00fdli; tungt liggur \u00e1 henni misbrot hennara, hon er fallin og sleppur ikki aftur \u00e1 f\u00f8tur.", "pl": "Chwiej\u0105c chwia\u0107 si\u0119 b\u0119dzie ziemia jako pijany a przeniesiona b\u0119dzie jako budka; bo j\u0105 obci\u0105\u017cy nieprawo\u015b\u0107 jej, i upadnie, a wi\u0119cej nie powstanie."} {"fo": "Og \u00e1 t\u00ed degi heims\u00f8kir Harrin her himinsins \u00e1 himnum og kongar jar\u00f0arinnar \u00e1 foldum.", "pl": "A dnia onego nawiedzi Pan wojsko wysokie na wysoko\u015bci, tak\u017ce i kr\u00f3l\u00f3w ziemskich na ziemi."} {"fo": "Fj\u00f8tra\u00f0ir ver\u00f0a teir tveittir \u00ed gryvjuna, sum fangar stongdir \u00ed myrkustovu og f\u00e1a revsing, t\u00e1 i\u00f0 long t\u00ed\u00f0 er li\u00f0in.", "pl": "I b\u0119d\u0105 zgromadzeni, jako zgromadzeni bywaj\u0105 wi\u0119\u017aniowie do ciemnicy, a b\u0119d\u0105 zamknieni w tarasie; po wielu, m\u00f3wi\u0119, dniach, nawiedzeni b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00e1 man m\u00e1nin ver\u00f0a h\u00e1mur, og s\u00f3lin ver\u00f0a smoykin, t\u00ed at Harri herli\u00f0anna sessast sum kongur \u00e1 Zions fjalli \u00ed Jer\u00fasalem; og fyri \u00e1sj\u00f3n elstu hans skal d\u00fdrd lj\u00f3ma.", "pl": "I zasromi si\u0119 miesi\u0105c, a zawstydzi si\u0119 s\u0142o\u0144ce, gdy kr\u00f3lowa\u0107 b\u0119dzie Pan zast\u0119p\u00f3w, na g\u00f3rze Syo\u0144skiej, i w Jeruzalemie, i przed starcami swymi w wielkiej s\u0142awie."} {"fo": "Harri, t\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn, eg pr\u00edsi t\u00e6r og lovi navni t\u00ednum; t\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt undur; tr\u00faf\u00f8st og sonn royndust r\u00e1\u00f0 t\u00edni longu \u00ed for\u00f0um.", "pl": "Panie! ty\u015b B\u00f3g m\u00f3j, wywy\u017csza\u0107 ci\u0119 b\u0119d\u0119 i wys\u0142awia\u0107 b\u0119d\u0119 imi\u0119 twoje, bo\u015b uczyni\u0142 rzeczy dziwne; rady twe, z dawna postanowione, s\u0105 wiern\u0105 prawd\u0105."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt borgina at gr\u00f3tr\u00fagvu, broti\u00f0 ni\u00f0ur hin v\u00edggirda sta\u00f0in; hallir hinna h\u00e1st\u00f3ru liggja \u00ed sori og ver\u00f0a um \u00e6vir ikki reistar aftur.", "pl": "Albowieme\u015b miasta obr\u00f3ci\u0142 w mogi\u0142\u0119; miasto obronne w rozwaliny; pa\u0142ace cudzoziemc\u00f3w, aby nie by\u0142y miastem, i aby nie by\u0142y znowu na wieki budowane."} {"fo": "T\u00ed munnu hei\u00f0ra teg mikil f\u00f3lk og borgir grimma tj\u00f3\u00f0a r\u00e6\u00f0ast teg.", "pl": "Dlatego ci\u0119 wielbi\u0107 b\u0119dzie lud mo\u017cny; miasta narod\u00f3w srogich ciebie si\u0119 ba\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa var\u00f0st v\u00f8rn hj\u00e1 t\u00ed ves\u00e6la og hj\u00e1lp hins f\u00e1t\u00e6ka \u00ed ney\u00f0 hans; l\u00edvd m\u00f3ti regni og skuggi m\u00f3ti hita, t\u00ed at sum sk\u00farur m\u00f3ti veggi er valdsmannanna andi,", "pl": "Albowieme\u015b ty by\u0142 twierdz\u0105 ubogiemu, zamkiem n\u0119dznemu w ucisku jego, ucieczk\u0105 przed powodzi\u0105, zas\u0142on\u0105 przed gor\u0105cem, gdy\u017c w\u015bciek\u0142o\u015b\u0107 okrutnik\u00f3w by\u0142a jako pow\u00f3d\u017a podwracaj\u0105ca \u015bcian\u0119."} {"fo": "eins og brennandi hiti \u00ed tystandi landi. Men t\u00fa doyvir ni\u00f0ur h\u00e1va hinna fremmandu, so at valdsmanna gleimur f\u00e1nar eins og hitin fyri sk\u00fdggjanna skugga.", "pl": "Huk cudzoziemc\u00f3w pot\u0142umi\u0142e\u015b, jako gor\u0105co\u015b\u0107 w susz\u0119; jako gor\u0105co\u015b\u0107 cieniem ob\u0142oku, tak okrucie\u0144stwo okrutnik\u00f3w pot\u0142umione."} {"fo": "hann skal \u00e1 hesum fjalli taka burtur sk\u00fdluna, sum hylur allar tj\u00f3\u00f0ir, og sl\u00f8ri\u00f0, sum liggur yvir \u00f8llum heidningaf\u00f3lkum;", "pl": "I skazi na tej g\u00f3rze zas\u0142on\u0119, kt\u00f3ra zas\u0142ania wszystkich ludzi, i przykrycie, kt\u00f3rem s\u0105 przykryte wszystkie narody."} {"fo": "dey\u00f0an ger hann til einkis um allar \u00e6vir; og Harrin drottin skal turka t\u00e1rini av hv\u00f8rjum andliti og taka burtur vanvir\u00f0ing f\u00f3lks s\u00edns um alla j\u00f8r\u00f0ina, so satt sum Harrin hevur tala\u00f0.", "pl": "Po\u0142knie \u015bmier\u0107 w zwyci\u0119stwie, a Pan panuj\u0105cy otrze \u0142z\u0119 z ka\u017cdego oblicza, i poha\u00f3bienie ludu swego odejmie ze wszystkiej ziemi; bo Pan m\u00f3wi\u0142."} {"fo": "T\u00ednar v\u00edgsterku, h\u00f8gu borgargar\u00f0ar br\u00fdtur Harrin ni\u00f0ur \u00ed dusti\u00f0 og sl\u00e6ttar teir vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "A tak obron\u0119 i wysoko\u015b\u0107 mur\u00f3w twoich pochyli, poni\u017cy i powali na ziemi\u0119 a\u017c do prochu."} {"fo": "Lati\u00f0 li\u00f0ini upp fyri r\u00e6ttv\u00edsum f\u00f3lki, sum var\u00f0ir um tr\u00fana\u00f0.", "pl": "Otw\u00f3rzcie bramy, a niech wnijdzie nar\u00f3d sprawiedliwy, kt\u00f3ry strze\u017ce prawdy."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 allar \u00e6vir \u00e1 Harran, t\u00ed at hann er \u00e6vigur klettur.", "pl": "Miejcie nadziej\u0119 w Panu a\u017c na wieki; bo\u0107 w Panu, w Panu jest ska\u0142a wieczna."} {"fo": "Hann ey\u00f0m\u00fdkir tey, sum h\u00e1tt b\u00fagva; hina h\u00e1reistu borg hann rindar til jar\u00f0ar og leggur \u00ed dusti\u00f0.", "pl": "Ale poni\u017ca mieszkaj\u0105cego na wysoko\u015bci; miasto wynios\u0142e poni\u017ca, poni\u017ca je a\u017c do ziemi, i str\u0105ca je a\u017c do prochu;"} {"fo": "Vegur hins r\u00e6ttv\u00edsa er sl\u00e6ttur; t\u00fa sl\u00e6ttar g\u00f8tur hj\u00e1 hinum r\u00e6ttl\u00e1ta.", "pl": "\u015acieszka sprawiedliwego jest prosta; prost\u0105 drog\u0105 sprawiedliwego wyr\u00f3wnywasz."} {"fo": "Ja, \u00e1 vegi d\u00f3ma t\u00edna v\u00e6nta vit teg, Harri; \u00e1 navn t\u00edtt og giti stundar s\u00e1l okkara.", "pl": "Na drodze s\u0105d\u00f3w twoich, Panie! oczekujemy ci\u0119; \u017c\u0105dno\u015b\u0107 duszy naszej jest do imienia twego, i do wspominania na ci\u0119."} {"fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, a\u00f0rir harrar enn t\u00fa hava okkum valda\u00f0; men eina t\u00edtt navn \u00e1kalla vit.", "pl": "Panie Bo\u017ce nasz! panowali\u0107 nad nami inni panowie opr\u00f3cz ciebie; ale my\u015bmy tylko, w tobie ufaj\u0105c, wspominali na imi\u0119 twoje."} {"fo": "T\u00fa hevur fj\u00f8lga\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, Harri; t\u00fa hevur fj\u00f8lga\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 og gj\u00f8rt teg d\u00fdrm\u00e6tan; t\u00fa hevur v\u00ed\u00f0ka\u00f0 um \u00f8ll landsins mark.", "pl": "Rozmno\u017cy\u0142e\u015b nar\u00f3d; o Panie! rozmno\u017cy\u0142e\u015b nar\u00f3d; uwielbiony\u015b jest, acze\u015b go by\u0142 zap\u0119dzi\u0142 na wszystkie granice ziemi."} {"fo": "Vit r\u00f3pa\u00f0u \u00ed ney\u00f0ini, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa aga\u00f0i okkum, og vena\u00f0u okkum undan revsing t\u00edni.", "pl": "Panie! w ucisku szukali ci\u0119; gdy\u015b ich kara\u0142, wylewali modlitwy swe."} {"fo": "Eins og hin bur\u00f0arb\u00fana, i\u00f0 b\u00fagvin er at hv\u00edla, hevur verkir og venar seg \u00ed barnfer\u00f0, solei\u00f0is, Harri, eru vit vor\u00f0in fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni.", "pl": "Jako brzemienna, gdy si\u0119 przybli\u017ca ku rodzeniu, boleje i wo\u0142a w bole\u015bciach swoich, take\u015bmy byli przed obliczem twojem, Panie!"} {"fo": "Vit eru bur\u00f0arb\u00fanir og hava verkir, men ta\u00f0 er, sum f\u00f8\u00f0a vit vind; vit frelsa ikki landi\u00f0, og eingir heimsb\u00fagvar f\u00f8\u00f0ast.", "pl": "Pocz\u0119li\u015bmy, boleli\u015bmy; ale\u015bmy tylko jakoby wiatr porodzili, a \u017cadnego\u015bmy wybawienia ziemi nie sprawili, i nie upadli mieszkaj\u0105cy na okr\u0119gu ziemskim."} {"fo": "Gakk t\u00fa, f\u00f3lk m\u00edtt, inn \u00ed herbergi t\u00edtt og loka aftur eftir teg dyrnar; kr\u00f3gva teg skamma stund, til vrei\u00f0in er avrunnin;", "pl": "Id\u017a, ludu m\u00f3j! wnijd\u017a do kom\u00f3r swoich, a zamknij drzwi twoje za sob\u0105; skryj si\u0119 na maluczk\u0105 chwilk\u0119, dok\u0105d nie przeminie rozgniewanie."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin vi\u00f0 s\u00ednum har\u00f0a, veldiga og sterka sv\u00f8r\u00f0i heims\u00f8kja Livjatan, hin flogskj\u00f3ta dreka, Livjatan, hin bukta\u00f0a dreka, og bana sj\u00f3varskr\u00edmslinum.", "pl": "Dnia onego nawiedzi Pan mieczem swoim srogim, wielkim i mocnym, Lewiatana, w\u0119\u017ca d\u0142ugiego, i Lewiatana, w\u0119\u017ca skr\u0119conego, a zabije smoka, kt\u00f3ry jest w morzu."} {"fo": "Eg, Harrin, var\u00f0i hann og vatni hann hv\u00f8rja stund; eg var\u00f0i hann b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag, so at eingin legst \u00e1 hann.", "pl": "Ja Pan, kt\u00f3ry jej strzeg\u0119, co chwilka odwil\u017ca\u0107 j\u0105 b\u0119d\u0119, a \u017ceby jej kto nie psu\u0142, w nocy i we dnie strzedz jej b\u0119d\u0119."} {"fo": "Vrei\u00f0in er av m\u00e6r runnin; hvat leggi eg \u00ed tornir og tistlar? Eg r\u00e1\u00f0ist \u00e1 teir og brenni teir upp allar samlar,", "pl": "Zapalczywo\u015bci \u017cadnej we mnie niemasz. Kt\u00f3\u017c mi da oset albo ciernie, abym przeciwko niej walczy\u0142, i spali\u0142 j\u0105 do szcz\u0119tu?"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal J\u00e1kup festa r\u00f8tur, og \u00cdsrael gr\u00f8nka og bl\u00f3ma og fylla jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 vi\u00f0 \u00e1v\u00f8ksti.", "pl": "Przyjdzie do tego, \u017ce si\u0119 Jak\u00f3b rozkorzeni, zakwitnie i rozrodzi si\u0119 Izrael, i nape\u0142ni okr\u0105g ziemski owocem."} {"fo": "Hevur hann sligi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 \u00ed sama mun, sum teir eru slignir, i\u00f0 sl\u00f3gu ta\u00f0? Ella hevur ta\u00f0 veri\u00f0 myrt, eins og banamenn teirra eru myrdir?", "pl": "Bo izali go tak uderzy, jako uderzy\u0142 nieprzyjaciela jego? albo izali go zamordowa\u0142, jako inni s\u0105 zamordowani od niego?"} {"fo": "Vi\u00f0 at reka og koyra ta\u00f0 fr\u00e1 s\u00e6r, framdi hann sakarm\u00e1li\u00f0 m\u00f3ti t\u00ed; \u00ed hini eystan\u00f3dnini rak hann ta\u00f0 burtur vi\u00f0 s\u00ednum hvassa vindi.", "pl": "Owszem, miernie go kara\u0142, i w ten czas, gdy go wypycha\u0142 i gdy go nieprzyjaciel wiatrem swoim gwa\u0142townym w dzie\u0144 wschodniego wiatru, zabiera\u0142."} {"fo": "T\u00ed at oydd er hin v\u00edggirda borgin, mannoydd og vor\u00f0in at oy\u00f0im\u00f8rk; har ganga ungneyt \u00e1 beiti, liggja har \u00e1 b\u00f3li og eta gr\u00f3\u00f0urkvistar.", "pl": "Gdy miasto obronne spustoszeje, a b\u0119dzie mieszkaniem porzuconem i spustoszonem jako pustynia. Tam si\u0119 pa\u015b\u0107, i tam lega\u0107 b\u0119dzie cielec, i ogryzie latoros\u0142ki jego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 greinarnar eru turrar, koma konur og br\u00f3ta t\u00e6r av og kveikja eld vi\u00f0 teimum. T\u00ed at ta\u00f0 er eitt \u00f3hyggi\u00f0 f\u00f3lk; t\u00ed kann skapari tess ikki vera t\u00ed miskunnsamur, og hann sum mynda\u00f0i ta\u00f0, kann ikki vera t\u00ed n\u00e1\u00f0igur.", "pl": "Gdy poschn\u0105 ga\u0142\u0105zki jego, pokruszone b\u0119d\u0105, a niewiasty przyszed\u0142szy zapal\u0105 je. Albowiem ten lud nie ma \u017cadnego rozumu; przeto\u017c nie zmi\u0142uje si\u0119 nad nim, kt\u00f3ry go uczyni\u0142, a kt\u00f3ry go stworzy\u0142, nie zlituje si\u0119 nad nim."} {"fo": "Men \u00e1 t\u00ed degi man Harrin sl\u00e1a ni\u00f0ur aldin fr\u00e1 Eufrats streymi og alt at Egyptalands \u00e1; og ein og ein skulu tit, \u00cdsraels b\u00f8rn, ver\u00f0a samanhenta\u00f0.", "pl": "Dnia onego, gdy si\u0119 Pan b\u0119dzie m\u015bci\u0142 od \u0142o\u017cyska rzeki a\u017c do potoku Egipskiego, wy synowie Izraelscy po jednemu zebrani b\u0119dziecie."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal ver\u00f0a bl\u00e1st \u00ed miklan l\u00fa\u00f0ur; og teir, i\u00f0 f\u00f3rust \u00ed Assurlandi, og teir, i\u00f0 sundra\u00f0ust \u00ed Egyptalandi, skulu koma aftur og tilbi\u00f0ja Harran \u00e1 halgid\u00f3msins fjalli \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "Stanie si\u0119 te\u017c dnia onego, \u017ce zatr\u0105bi\u0105 w tr\u0105b\u0119 wielk\u0105, i przyjd\u0105, kt\u00f3rzy byli pogin\u0119li w ziemi Assyryjskiej, i kt\u00f3rzy byli zagnani do ziemi Egipskiej; i b\u0119d\u0105 si\u0119 Panu k\u0142aniali na g\u00f3rze \u015bwi\u0119tej w Jeruzalemie."} {"fo": "Vei hinum uppskr\u00fddda kransi hj\u00e1 teimum druknu \u00ed Efraim; teirra gl\u00e6siliga skreyt er einans f\u00f8lnandi bl\u00f3mur \u00e1 heyggjum \u00ed hinum gr\u00f3\u00f0urmikla dali, har v\u00edndruknir h\u00f8last.", "pl": "Biada pysznej koronie, pijanicom z Efraima, i kwiatowi opad\u0142emu z ozdoby s\u0142awy swojej! Biada tym, kt\u00f3rzy rz\u0105dz\u0105 dolin\u0105 bardzo urodzajn\u0105, i znikczemnia\u0142ym od wina!"} {"fo": "S\u00ed, sterkan og veldigan kappa hevur Harrin til rei\u00f0ar, sum heglings\u00e6l \u00ed ska\u00f0ave\u00f0ri, sum dynjandi sk\u00farur av skolandi v\u00f8tnum, solei\u00f0is leggur hann alt til jar\u00f0ar vi\u00f0 veldi.", "pl": "Oto mo\u017cny i silny Pa\u0144ski b\u0119d\u0105c jako nawa\u0142no\u015b\u0107 gradu, jako wicher wywracaj\u0105cy, jako bystro\u015b\u0107 w\u00f3d gwa\u0142townej powodzi uderzy j\u0105 o ziemi\u0119 r\u0119k\u0105 sw\u0105."} {"fo": "Undir f\u00f3tum skal hann ver\u00f0a tra\u00f0ka\u00f0ur, hin uppskr\u00fdddi kransur hj\u00e1 Efraims druknu,", "pl": "Nogami podeptana b\u0119dzie pyszna korona, pijanicy Efraimscy!"} {"fo": "og alt hans f\u00f8lna\u00f0a bl\u00f3muskr\u00fddda skreyt \u00e1 heygnum \u00ed hinum gr\u00f3\u00f0urmikla dali. Og ta\u00f0 skal ver\u00f0a vi\u00f0 honum sum vi\u00f0 fikuni, sum b\u00fanast, \u00e1\u00f0ur enn summari\u00f0 er komi\u00f0: Tann, i\u00f0 s\u00e6r hana, sl\u00edtur hana av og gloypir henni, fyrsta hann f\u00e6r hana \u00ed hondina.", "pl": "Tedy si\u0119 stanie, \u017ce kwiat opadaj\u0105cy z ozdoby i z s\u0142awy swojej, tych, kt\u00f3rzy rz\u0105dz\u0105 dolin\u0105 bardzo urodzajn\u0105, b\u0119dzie jako owoc skoro\u017crzy, pierwej ni\u017c lato bywa; kt\u00f3ry skoro kto obaczy, nie pu\u015bci go z r\u0119ki, a\u017c go zje."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harri herli\u00f0anna ver\u00f0a teimum, i\u00f0 eftir eru av f\u00f3lki hans, ein pr\u00fd\u00f0iligur kransur og gl\u00e6silig kr\u00fana,", "pl": "Dnia onego b\u0119dzie Pan zast\u0119p\u00f3w koron\u0105 ozdoby, i koron\u0105 s\u0142awy ostatkowi ludu swego,"} {"fo": "ein r\u00e6ttl\u00e6tis andi hj\u00e1 teimum, i\u00f0 sita \u00ed d\u00f3maras\u00e6ti, og hetjum\u00e1ttur hj\u00e1 teimum, i\u00f0 reka f\u00edggindan \u00fat um borgarli\u00f0i\u00f0.", "pl": "I duchem s\u0105du siedz\u0105cemu na s\u0105dzie, a moc\u0105 tym, kt\u00f3rzy odpieraj\u0105 bitw\u0119 a\u017c do bramy."} {"fo": "Men eisini her ganga menn \u00ed \u00f8rviti av v\u00ednl\u00f8gi, vitleysir av v\u00edni; prestur og profetur druknir vingla, vingla av sterkum drykki; teir sl\u00f8\u00f0ra av v\u00ednl\u00f8gi. \u00cd \u00f8rviti s\u00edggja teir sj\u00f3nir s\u00ednar; \u00ed r\u00e6ttinum sn\u00e1va teir \u00e1.", "pl": "Ale i ci od wina b\u0142\u0105dz\u0105, i od mocnego napoju potaczaj\u0105 si\u0119. Ksi\u0105\u017c\u0119 i prorok b\u0142\u0105dz\u0105 od mocnego napoju, uton\u0119li w winie, potaczaj\u0105 si\u0119 od mocnego napoju, b\u0142\u0105dz\u0105 w widzeniu, potykaj\u0105 si\u0119 w s\u0105dzie."} {"fo": "Hv\u00f8rt bor\u00f0 er fult av sp\u00fdggju, hv\u00f8r blettur meiggja\u00f0ur til.", "pl": "Albowiem wszystkie sto\u0142y ich pe\u0142ne s\u0105 zwracania i plugastwa, tak, a\u017c miejsca nie staje."} {"fo": "\u00abHv\u00f8rjum vil hann kenna fr\u00f3\u00f0skap, hv\u00f8nn vil hann fr\u00f8\u00f0a um sj\u00f3nir s\u00ednar? Teimum, i\u00f0 n\u00fdliga eru vandir fr\u00e1 mj\u00f3lk og tiknir av br\u00f3sti?\u00bb", "pl": "Kogo\u017cby uczy\u0107 mia\u0142 umiej\u0119tno\u015bci? a komu da zrozumie\u0107 co s\u0142ysza\u0142? Izali odstawionym od mleka, a odsadzonym od piersi?"} {"fo": "T\u00ed: \u00abSau lasau, sau lasau, kau lakau, kau lakau, eitt sindur her, eitt sindur har.\u00bb", "pl": "Poniewa\u017c podawa\u0142 im przykazanie za przykazaniem, przykazanie za przykazaniem, przepis za przepisem, przepis za przepisem, troch\u0119 tu, troch\u0119 owdzie:"} {"fo": "Ja, vi\u00f0 stamandi v\u00f8rrum og \u00e1 fremmandum m\u00e1li skal hann tala vi\u00f0 hetta f\u00f3lk,", "pl": "A wszak\u017ce jakoby nieznajom\u0105 mow\u0105, i j\u0119zykiem obcym m\u00f3wi\u0142 do ludu twego."} {"fo": "Eg lati r\u00e6tt vera m\u00e1tingarband og r\u00e6ttv\u00edsi vigingarlodd. Lygih\u00f8li\u00f0 skal heglingur sorla, og sk\u00fdli\u00f0 skulu \u00e1arstreymar skola burtur.", "pl": "A wykonam s\u0105d wed\u0142ug sznuru, a sprawiedliwo\u015b\u0107 wed\u0142ug wagi; i pot\u0142ucze grad nadziej\u0119 omyln\u0105, a ucieczk\u0119 wody zatopi\u0105."} {"fo": "S\u00e1ttm\u00e1li tykkara vi\u00f0 dey\u00f0an skal ver\u00f0a slitin, semingur tykkara vi\u00f0 Hel skal gleppa; t\u00e1 i\u00f0 hin dynjandi koyril fer fram, skal hann leggja tykkum til jar\u00f0ar.", "pl": "A tak zg\u0142adzone b\u0119dzie przymierze wasze z \u015bmierci\u0105, a porozumienie wasze z piek\u0142em nie ostoi si\u0119; gdy bicz gwa\u0142towny przechodzi\u0107 b\u0119dzie, b\u0119dziecie od niego podeptani."} {"fo": "T\u00ed at legan skal vera ov stutt at rembast \u00ed og \u00e1kl\u00e6\u00f0i\u00f0 ov smalt at hylja seg vi\u00f0.", "pl": "Zw\u0142aszcza i\u017c kr\u00f3tsze b\u0119dzie \u0142o\u017ce, ni\u017cby si\u0119 kto m\u00f3g\u0142 rozci\u0105gn\u0105\u0107, i nakrycie w\u0105skie, cho\u0107by si\u0119 skurczy\u0142."} {"fo": "T\u00ed at eins og \u00e1 Perazims fjalli skal Harrin r\u00edsa og rei\u00f0ast sum \u00ed Gibeons dali til tess at inna verk s\u00edtt, hitt undursama verk s\u00edtt, og fremja starv s\u00edtt, hitt sj\u00e1lds\u00fdnda starv s\u00edtt.", "pl": "Albowiem Pan powstanie jako na g\u00f3rze Perazym, a rozgniewa si\u0119 jako w dolinie Gabaon, aby wykona\u0142 spraw\u0119 swoj\u0119, niezwyczajn\u0105 spraw\u0119 swoj\u0119, i aby doko\u0144czy\u0142 sprawy swojej, niezwyczajnej sprawy swojej."} {"fo": "L\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 og hoyri\u00f0 m\u00edna r\u00f8dd; gevi\u00f0 g\u00e6tur og hoyri\u00f0 m\u00edni or\u00f0.", "pl": "Nadstawiajcie usz\u00f3w, a s\u0142uchajcie g\u0142osu mego; b\u0105d\u017acie pilni, a s\u0142uchajcie mowy mojej."} {"fo": "Man pl\u00f3gma\u00f0urin uttan \u00edhald pl\u00f8ga, saksa og mylda j\u00f8r\u00f0 s\u00edna til s\u00e1\u00f0ingar?", "pl": "Izali ka\u017cdego dnia oracz orze, aby sia\u0142? przegania brozdy, a w\u0142\u00f3czy rol\u0119 swoj\u0119?"} {"fo": "Gu\u00f0 hansara kennir honum r\u00e6tta atfer\u00f0 og lei\u00f0beinir hann.", "pl": "Bo go uczy roztropno\u015bci B\u00f3g jego, i naucza go."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 treskisle\u00f0u ver\u00f0ur karvi ikki tresktur og vagnhj\u00f3l ikki koyrt gj\u00f8gnum kumman; nei, vi\u00f0 stavi og lurki ver\u00f0a karvi og kumman treskt.", "pl": "Wyki nie m\u0142\u00f3c\u0105 okowanem naczyniem, ani taczaj\u0105 ko\u0142a wozowego po kminie; ale kijem wybijaj\u0105 wyk\u0119, a kmin lask\u0105."} {"fo": "Vei t\u00e6r, \u00c1riel, \u00c1riel, borgin, har D\u00e1vid setti herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar, leggi\u00f0 tit bert \u00e1r at \u00e1ri og lati\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0irnar fara s\u00edn kring.", "pl": "Biada Aryjelowi! Aryjelowi miastu, w kt\u00f3rem mieszka\u0142 Dawid. Przydajcie rok do roku, niechaj rze\u017c\u0105 barany."} {"fo": "Herb\u00fa\u00f0ir eg seti m\u00f3ti t\u00e6r eins og D\u00e1vid, lati var\u00f0menn umringa teg og reisi hervirki m\u00f3ti t\u00e6r.", "pl": "Po\u0142o\u017c\u0119 si\u0119 zaiste obozem w oko\u0142o przeciwko tobie, i \u015bcisn\u0119 ci\u0119 wa\u0142ami, i wystawi\u0119 przeciwko tobie baszty."} {"fo": "T\u00e1 talar t\u00fa l\u00e1gm\u00e6lt upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, \u00far dustinum lj\u00f3\u00f0a t\u00edni or\u00f0; r\u00f8dd t\u00edn skal vera sum dreygsr\u00f8dd \u00far j\u00f8r\u00f0ini, tala t\u00edn sum tutl upp \u00far dustinum.", "pl": "Tedy b\u0119d\u0105c zni\u017cone, z ziemi m\u00f3wi\u0107 b\u0119dziesz, i z prochu szepta\u0107 b\u0119dzie mowa twoja; b\u0119dzie m\u00f3wi\u0142 g\u0142os tw\u00f3j, jako wieszczka z ziemi, a z prochu mowa twoja szepta\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "F\u00edggindar t\u00ednir skulu ver\u00f0a sum moldrok og mongdin av yvirgangskroppum sum f\u00fakandi dumba.", "pl": "Bo mn\u00f3stwo nieprzyjaci\u00f3\u0142 twoich b\u0119dzie jako proszku drobnego, a zgraja okrutnik\u00f3w jako plew lataj\u0105cych; a to si\u0119 nagle w okamgnieniu stanie."} {"fo": "Og t\u00e1 skalt t\u00fa br\u00e1dliga alt \u00ed einum ver\u00f0a heims\u00f8kt av Harra herli\u00f0anna vi\u00f0 torusl\u00e1tti og dynjandi jar\u00f0skj\u00e1lvta, vi\u00f0 har\u00f0ve\u00f0urs \u00f3dnum og oy\u00f0andi eldsloga.", "pl": "Od Pana zast\u0119p\u00f3w nawiedzione b\u0119dzie gromem i trz\u0119sieniem ziemi, i g\u0142osem wielkim, wichrem i burz\u0105, i p\u0142omieniem ognia po\u017ceraj\u0105cego."} {"fo": "Men eins og vi\u00f0 dreymi og n\u00e1ttarsj\u00f3n skal ta\u00f0 ver\u00f0a vi\u00f0 flokki alra tj\u00f3\u00f0a teirra, sum herja \u00e1 \u00c1riel, og alra teirra, sum reisa hervirki m\u00f3ti henni og treingja hana.", "pl": "Ale jako sen widzenia nocnego, tak b\u0119dzie zgraja wszystkich narod\u00f3w walcz\u0105cych przeciwko Aryjelowi, i wszystkich bojuj\u0105cych przeciwko niemu i twierdzom jego, i tych, kt\u00f3rzy go uciskaj\u0105."} {"fo": "Standi\u00f0 bilsnir og b\u00edni\u00f0, stari\u00f0 tykkum blindar! Ver\u00f0i\u00f0 fullir, t\u00f3 ikki av v\u00edni, sl\u00f8\u00f0ri\u00f0, t\u00f3 ikki av r\u00fasl\u00f8gi!", "pl": "Jako\u017c tedy odw\u0142aczacie, cho\u0107by\u015bcie si\u0119 zdumiewa\u0107 mieli; rozkoszujecie, cho\u0107by\u015bcie mieli na pomoc wo\u0142a\u0107. Opili si\u0119, ale nie winem; potaczaj\u0105 si\u0119, ale nie od mocnego napoju."} {"fo": "T\u00ed at sv\u00f8vnanda hevur Harrin \u00fathelt yvir tykkum og blinda\u00f0 tykkara eygu, tit profetar, og hult tykkara h\u00f8vur, tit s\u00edggjarar.", "pl": "Bo was nape\u0142ni\u0142 Pan duchem snu twardego, i zawar\u0142 oczy wasze; prorok\u00f3w i ksi\u0105\u017c\u0105t waszych najopatrzniejszych oczy zas\u0142oni\u0142."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu deyv hoyra rita\u00f0 or\u00f0, og \u00fat \u00far sortanum og myrkrinum skulu eygu hinna blindu s\u00edggja.", "pl": "I us\u0142ysz\u0105 dnia onego g\u0142usi s\u0142owa ksi\u0105g, a z mroku i z ciemno\u015bci oczy \u015blepych patrza\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00e1 munnu hini eymu gle\u00f0ast enn meira \u00ed Harranum, og hini f\u00e1t\u00e6kstu millum manna fegnast yvir \u00cdsraels heilaga.", "pl": "Ale cisi nader si\u0119 rozwesel\u0105 w Panu, a ubodzy ludzie rozwesel\u0105 si\u0119 w \u015awi\u0119tym Izraelskim."} {"fo": "i\u00f0 or\u00f0akringir sakfella hin sakleysa, seta hj\u00e1lma fyri d\u00f3maran \u00e1 tingi og fl\u00f8kja m\u00e1li\u00f0 hj\u00e1 t\u00ed r\u00e6ttv\u00edsa.", "pl": "Kt\u00f3rzy winuj\u0105 cz\u0142owieka dla s\u0142owa, a na tego, kt\u00f3ry ich strofuje, w bramie sid\u0142a stawiaj\u0105, i bez przyczyny do upadku przywodz\u0105 sprawiedliwego."} {"fo": "sum uttan at spyrja m\u00edn munn gera fer\u00f0 su\u00f0ur til Egyptalands til tess at leita s\u00e6r v\u00f8rn hj\u00e1 F\u00e1rao og skj\u00f3l \u00ed skugga Egyptalands.", "pl": "Kt\u00f3rzy chodz\u0105 a zst\u0119puj\u0105 do Egiptu, nie radz\u0105c si\u0119 ust moich, aby si\u0119 zmocnili moc\u0105 Faraonow\u0105, i ukryli si\u0119 w cieniu Egipskim."} {"fo": "Men v\u00f8rnin hj\u00e1 F\u00e1rao skal ver\u00f0a tykkum til skammar og skj\u00f3li\u00f0 \u00ed skugga Egyptalands til skemdar.", "pl": "Bo moc Faraonowa b\u0119dzie wam ku zawstydzeniu, a ucieczka do cieniu Egipskiego ku poha\u00f3bieniu."} {"fo": "T\u00ed t\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vdingar hansara standa \u00ed Z\u00f3an, og \u00f8rindrekarnir eru komnir fram til H\u00e1nes,", "pl": "Przeto, \u017ce byli w Soan ksi\u0105\u017c\u0119ta jego, a pos\u0142owie jego do Chanes chodzili."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um \u00abSu\u00f0urlandsins dj\u00f3r\u00bb. Gj\u00f8gnum landi\u00f0 fult av ney\u00f0 og vanda, har sum kvennlj\u00f3n og lj\u00f3n og eiturormar og floygdir drekar h\u00f8last, flyta teir s\u00edn ey\u00f0 \u00e1 asnabaki og ognir s\u00ednar \u00e1 kamelk\u00falu til ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 onga hj\u00e1lp kann veita.", "pl": "Brzemi\u0119 odnios\u0105 na bydl\u0119tach po\u0142udniowych do ziemi ucisku i utrapienia, (sk\u0105d pochodzi lew i szczni\u0119 lwie, \u017cmija i smok ognisty lataj\u0105cy;) odnios\u0105 m\u00f3wi\u0119 na grzbietach bydl\u0105tek bogactwa swoje, i na garbie wielb\u0142\u0105d\u00f3w skarby swoje, do ludu, kt\u00f3ry im nic nie pomo\u017ce;"} {"fo": "Far n\u00fa og rita ta\u00f0 \u00e1 talvu, me\u00f0an teir eru hj\u00e1, og prenta ta\u00f0 \u00ed b\u00f3k, so at ta\u00f0 \u00ed komandi d\u00f8gum stendur sum vitnisbur\u00f0ur allar \u00e6vir.", "pl": "Teraz\u017ce id\u017a, napisz to na tablicy przed oczyma ich, a na ksi\u0119gach to wyrysuj, aby to trwa\u0142o do dnia ostatniego, i a\u017c na wieki wiek\u00f3w:"} {"fo": "tessvegna skal henda misger\u00f0 ver\u00f0a tykkum eins og sprunga, sum \u00ed h\u00e1reistum borgargar\u00f0i v\u00ed\u00f0kast og veksur, til hann br\u00e1dliga, alt \u00ed einum, raplar;", "pl": "Dlatego wam ta nieprawo\u015b\u0107 b\u0119dzie jako mur przerwany upadaj\u0105cy, i jako wyd\u0119cie na murze wysokim, kt\u00f3rego bywa nag\u0142e i pr\u0119dkie obalenie;"} {"fo": "Fyri h\u00f3ttan av einum manni skulu t\u00fasund fl\u00fdggja; fyri fimm, i\u00f0 h\u00f3tta, skulu tit fl\u00fdggja, hagar til teir, i\u00f0 eftir eru av tykkum; standa sum vitastong \u00e1 fjallatindi, sum hermerki uppi \u00e1 h\u00f3li.", "pl": "Tysi\u0105c ich uciecze przed okrzyknieniem jednego, a przed okrzyknieniem pi\u0119ciu wszyscy ucieczecie, a\u017c zostaniecie jako maszt na wierzchu g\u00f3ry, a jako chor\u0105giew na pag\u00f3rku."} {"fo": "Tessvegna stundar Harrin \u00e1 at n\u00e1\u00f0a tykkum, og tessvegna vil hann r\u00edsa og v\u00e1rkunna tykkum, t\u00ed at Gu\u00f0 r\u00e6ttarins er Harrin; s\u00e6lir allir, i\u00f0 troysta \u00e1 hann.", "pl": "A dlatego\u0107 Pan czeka\u0107 b\u0119dzie, aby si\u0119 zmi\u0142owa\u0142 nad wami, i dlatego si\u0119 wywy\u017cszy, aby si\u0119 zlitowa\u0142 nad wami; albowiem Pan jest Bogie s\u0105du; b\u0142ogos\u0142awieni wszyscy, kt\u00f3rzy na\u0144 oczekuj\u0105."} {"fo": "Ja, t\u00fa f\u00f3lk \u00e1 Zion, t\u00fa sum b\u00fdrt \u00ed Jer\u00fasalem, gr\u00e1t ikki so s\u00e1ran, vissuliga vil hann n\u00e1\u00f0a teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa r\u00f3par til hansara av ney\u00f0, og svara t\u00e6r, so skj\u00f3tt sum hann hoyrir teg.", "pl": "Bo lud na Syonie i w Jeruzalemie b\u0119dzie mieszka\u0107; p\u0142aka\u0107 wi\u0119cej nie b\u0119dziesz. Zapewne zlituje si\u0119 nad tob\u0105 na g\u0142os wo\u0142ania twego (Pan), a skoro us\u0142yszy, ozwie\u0107 si\u0119."} {"fo": "Og t\u00e1 skal hann lata s\u00e1\u00f0i\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1ar \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, f\u00e1a regn, og korni\u00f0, sum j\u00f8r\u00f0in ber, skal vera b\u00e6\u00f0i v\u00e6l mata\u00f0 og f\u00f8\u00f0slur\u00edkt; \u00e1 t\u00ed degi skal t\u00edn fena\u00f0ur ganga \u00e1 v\u00ed\u00f0um beitilendum.", "pl": "Da B\u00f3g i deszcz na siewy twoje, kt\u00f3remiby\u015b posia\u0142 ziemi\u0119, a chleb z urodzaju ziemi b\u0119dzie syty i obfity; dnia onego pa\u015b\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 i byd\u0142a twoje na pastwisku szerokiem."} {"fo": "Av hv\u00f8rjum h\u00f8gum fjalli og hv\u00f8rjum h\u00e1reistum heyggi skulu l\u00f8kir renna \u00e1 hinum mikla mannafalsdegi, t\u00e1 i\u00f0 tornini rapla.", "pl": "I b\u0119d\u0105 na ka\u017cdej g\u00f3rze wysokiej, i na ka\u017cdym pag\u00f3rku wynios\u0142ym strumienie i potoki w\u00f3d w dzie\u0144 pora\u017cki wielkiej, gdy wie\u017ce upadn\u0105."} {"fo": "T\u00e1 skal lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 m\u00e1nanum ver\u00f0a sum s\u00f3larlj\u00f3si\u00f0; og s\u00f3larlj\u00f3si\u00f0 sjeyfaldast eins og sjey daga lj\u00f3s \u2013 \u00e1 t\u00ed degi t\u00e1 i\u00f0 Harrin bindur um og gr\u00f8\u00f0ir f\u00f3lki s\u00ednum skeinurnar eftir tey h\u00f8gg, ta\u00f0 hevur fingi\u00f0.", "pl": "\u015awiat\u0142o\u015b\u0107 te\u017c miesi\u0105ca b\u0119dzie jako \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 s\u0142oneczna; a \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 s\u0142oneczna b\u0119dzie w siedmiornas\u00f3b, jako \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 siedmiu dni, dnia, kt\u00f3rego zawi\u0105\u017ce Pan z\u0142amanie ludu swego, a ran\u0119 zbicia jego uleczy."} {"fo": "andabl\u00e1stur hans eins og fossandi \u00e1, i\u00f0 tekur manni undir h\u00f8ku; hann man s\u00e1lda heidningarnar \u00ed oy\u00f0ingar s\u00e1ldi og leggja \u00ed munnin \u00e1 tj\u00f3\u00f0unum meil, sum skal f\u00f8ra t\u00e6r av lei\u00f0.", "pl": "A duch jego jest jako rzeka wylewaj\u0105ca, kt\u00f3ra a\u017c do gard\u0142a si\u0119ga, aby przewiewa\u0142 narody, a\u017cby si\u0119 wniwecz obr\u00f3ci\u0142y, a w\u0119dzid\u0142em kie\u0142zna\u0142 czelu\u015bci narod\u00f3w."} {"fo": "T\u00e1 skal Harrin lata lj\u00f3\u00f0a s\u00edna tignarr\u00f8dd og reiggja s\u00ednum armi til jar\u00f0ar \u00ed brennandi br\u00e6\u00f0i og oy\u00f0andi eldi, \u00ed glopraregni og dynjandi heglings\u00e6lum.", "pl": "Gdy da us\u0142ysze\u0107 Pan wielmo\u017cno\u015b\u0107 g\u0142osu swego, i wyci\u0105gnione rami\u0119 swoje oka\u017ce w pop\u0119dliwo\u015bci gniewu swojego, i w p\u0142omieniu ognia po\u017ceraj\u0105cego z rozproszeniem, z gwa\u0142townym d\u017cd\u017cem, i z gradem kamiennym."} {"fo": "og ver\u00f0ur revsa\u00f0ur, hv\u00f8rja fer\u00f0 Harrin reiggjar stavinum yvir hann. Me\u00f0an glymsk\u00e1lir og s\u00f8ltur gella, leggur Harrin m\u00f3ti honum bardagar, sum eru ein offurv\u00edgsla.", "pl": "I stanie si\u0119, \u017ce na samym ka\u017cde uderzenie kijowe, kt\u00f3rem go Pan uderzy, znaczne b\u0119dzie, gdy z b\u0119bnami i z lutniami, i z bitw\u0105 weso\u0142\u0105 walczy\u0107 b\u0119dzie przeciwko niemu."} {"fo": "Men eisini hann er v\u00edsur, letur \u00f3g\u00e6vuna koma og tekur ikki or\u00f0 s\u00edni aftur; hann r\u00edsur upp \u00edm\u00f3ti \u00e6ttarkyni illger\u00f0armanna og m\u00f3ti hj\u00e1lparli\u00f0i teirra, sum fremja \u00f3r\u00e6tt.", "pl": "Ale\u0107 on te\u017c jest m\u0105dry, przeto\u017c przywiedzie z\u0142e, a s\u0142\u00f3w swoich nie odmieni; lecz powstanie przeciw domowi z\u0142o\u015bnik\u00f3w i przeciwko ratunkowi tych, kt\u00f3rzy broj\u0105 nieprawo\u015b\u0107."} {"fo": "Egyptar eru menn og ikki Gu\u00f0, hestar teirra eru hold og ikki andi; t\u00e1 i\u00f0 Harrin r\u00e6ttir \u00fat hond s\u00edna, sn\u00e1var hj\u00e1lparin og tann, sum hj\u00e1lpina hevur fingi\u00f0, fellur, og allir farast teir hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum.", "pl": "Albowiem Egipczanie s\u0105 ludzie a nie B\u00f3g, a konie ich cia\u0142o, a nie duch. Przeto\u017c skoro Pan wyci\u0105gnie r\u0119k\u0119 sw\u0105, padnie i pomocnik, padnie i ten, kt\u00f3remu dawaj\u0105 pomoc; a tak wszyscy spo\u0142em zgin\u0105."} {"fo": "Sn\u00fagvi\u00f0 aftur til hansara tit \u00cdsraels menn, sum so dj\u00fapt eru falnir,", "pl": "Nawr\u00f3\u0107cie si\u0119 do tego, od kt\u00f3rego g\u0142\u0119boko zabrn\u0119li synowie Izraelscy,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongurin valdar vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti, og h\u00f8vdingarnir stj\u00f3rna vi\u00f0 r\u00e6tti,", "pl": "Oto kr\u00f3l b\u0119dzie kr\u00f3lowa\u0142 w sprawiedliwo\u015bci, a ksi\u0105\u017c\u0119ta w s\u0105dzie panowa\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "t\u00e1 ver\u00f0ur hv\u00f8r teirra sum l\u00edvd m\u00f3ti stormi og skj\u00f3l m\u00f3ti regni, sum vatnsl\u00f8kir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk og skuggi av h\u00f8gum hamri \u00ed vatnleysum landi.", "pl": "Bo m\u0105\u017c on b\u0119dzie jako zas\u0142ona od wiatru, i jako zakrycie przed powodzi\u0105; jako strumienie w\u00f3d na miejscu suchem, jako cie\u00f3 ska\u0142y wielkiej w ziemi upragnionej;"} {"fo": "T\u00e1 skulu eygu hinna s\u00edggjandi ikki lokast aftur, og oyru hinna hoyrandi skulu lurta.", "pl": "I nie b\u0119d\u0105 si\u0119 b\u0142\u0105ka\u0107 oczy widz\u0105cych, i uszy s\u0142uchaj\u0105cych pilnie s\u0142ucha\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Hjarta teirra g\u00e1loysnu skal nema vitsku og stamandi tunga tala or\u00f0ara\u00f0i\u00f0 og t\u00fd\u00f0uliga.", "pl": "Serce g\u0142upich zrozumie umiej\u0119tno\u015b\u0107, a j\u0119zyk j\u0105kaj\u0105cych si\u0119 pr\u0119dko i rzetelnie m\u00f3wi\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "T\u00e1 skal d\u00e1rin ikki ver\u00f0a kalla\u00f0ur menskur ma\u00f0ur, og sk\u00e1lkurin ikki ver\u00f0a taldur hugpr\u00fa\u00f0ur.", "pl": "I nie b\u0119d\u0105 wi\u0119cej zwa\u0107 nieszlachetnego szlachetnym, a sk\u0105py nie b\u0119dzie s\u0142yn\u0105 szczodrym."} {"fo": "T\u00ed at einans d\u00e1rskap talar d\u00e1rin, og hjarta hansara upphugsar \u00f3r\u00e6tt til tess at fremja gudloysi og vi\u00f0 or\u00f0um s\u00ednum villa f\u00f3lk burtur fr\u00e1 Harranum; hann letur hin svanga doyggja \u00ed hungri og s\u00fdtir hinum tysta vatn.", "pl": "Przeto, \u017ce nieszlachetny o nieszlachetno\u015bci m\u00f3wi, a serce jego zmy\u015bla nieprawo\u015b\u0107, aby wykona\u0142 ob\u0142udno\u015b\u0107, a m\u00f3wi\u0142 przeciwko Panu zdro\u017cnie; aby wyniszczy\u0142 dusz\u0119 \u0142akn\u0105cego, a nap\u00f3j pragn\u0105cego odj\u0105\u0142."} {"fo": "Sk\u00e1lkurin n\u00fdtir illger\u00f0arv\u00e1pn og er v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um til tess at bana ney\u00f0armanni vi\u00f0 lygitalu, og ta\u00f0 h\u00f3ast f\u00e1t\u00e6kur pr\u00f3gvar s\u00edn r\u00e6tt.", "pl": "Sk\u0105pego te\u017c usi\u0142owania z\u0142e s\u0105: bo chytrze obmy\u015bla, jakoby wniwecz obr\u00f3ci\u0142 utrapionych s\u0142owy k\u0142amliwemi, i m\u00f3wi\u0142 przeciwko n\u0119dznemu przed s\u0105dem."} {"fo": "Men menskur ma\u00f0ur er menskur \u00ed r\u00e1\u00f0um og stendur fast vi\u00f0 ta\u00f0, sum mansligt er.", "pl": "Ale szczodrobliwy o szczodrobliwo\u015bci my\u015bli, a przy szczodrobliwo\u015bci sta\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Upp, tit ekkaleysu konur, hoyri\u00f0 talu m\u00edna, tit sorgleysu d\u00f8tur, gevi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum lj\u00f3\u00f0!", "pl": "Niewiasty spokojne! powsta\u0144cie, s\u0142uchajcie g\u0142osu mego; c\u00f3rki bezpieczne! bierzcie w uszy swe powie\u015bci moje."} {"fo": "Ja, n\u00f8tri\u00f0, tit ekkaleysu, skelvi\u00f0, tit sorgleysu, lati\u00f0 tykkum naknar og bindi\u00f0 spjarrar um lendar.", "pl": "Zatrwo\u017ccie si\u0119, a ul\u0119knijcie si\u0119, bezpieczne! zewleczcie si\u0119, i obna\u017ccie si\u0119, a przepaszcie biodra wasze."} {"fo": "Sl\u00e1i\u00f0 tykkum fyri bringu og syrgi\u00f0 hin yndisliga b\u00f8 og gr\u00f3\u00f0ursama v\u00ednvi\u00f0,", "pl": "Kwil\u0105c nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winn\u0105 macic\u0105 urodzajn\u0105."} {"fo": "T\u00ed at hallirnar smildrast, og h\u00e1vin \u00ed borgini tagnar, \u00d3fel og var\u00f0torni\u00f0 ver\u00f0a helli, um aldur og \u00e6vir villasnum til fragdar og fylgjum til beitis \u2013", "pl": "Albowiem pa\u0142ac opuszczony b\u0119dzie, huk miasta ustanie, zamek i baszty jaskiniami zostan\u0105 a\u017c na wieki, na rado\u015b\u0107 dzikim os\u0142om i na pastwiska trzodom."} {"fo": "til \u00fatheltur ver\u00f0ur yvir okkum andi fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga. T\u00e1 ver\u00f0ur oy\u00f0im\u00f8rk at aldingar\u00f0i og aldingar\u00f0ur \u00ed metum eins og summarsk\u00f3gur;", "pl": "P\u00f3ki nie b\u0119dzie wylany na nas duch z wysoko\u015bci, a nie obr\u00f3ci si\u0119 pustynia w pole urodzajne, a pole urodzajne za las poczytane nie b\u0119dzie."} {"fo": "\u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini skal r\u00e6ttv\u00edsi b\u00fagva og r\u00e6ttl\u00e6ti dv\u00f8lja \u00ed aldingar\u00f0inum;", "pl": "I b\u0119dzie s\u0105d przemieszkiwa\u0142 na puszczy, a sprawiedliwo\u015b\u0107 pole urodzajne osi\u0105dzie."} {"fo": "fri\u00f0ur ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsinnar verk og r\u00e6ttl\u00e6tisins \u00e1v\u00f8kstur r\u00f3 og trygd um \u00e6vir.", "pl": "I b\u0119dzie pok\u00f3j dzie\u0142o sprawiedliwo\u015bci, a skutek sprawiedliwo\u015bci odpocznienie i bezpieczno\u015b\u0107 a\u017c na wieki."} {"fo": "T\u00e1 b\u00fdr f\u00f3lk m\u00edtt \u00e1 fri\u00f0arins fl\u00f8tum \u00ed sorgleysum heimum og tryggum b\u00fast\u00f8\u00f0um.", "pl": "Bo b\u0119dzie mieszka\u0142 lud m\u00f3j w przybytku pokoju, i w przybytkach bezpiecznych, i w odpoczywaniu spokojnem."} {"fo": "\u2013 Sk\u00f3gurin m\u00e1 l\u00fata, og borgin ver\u00f0ur sl\u00e6tta\u00f0 vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina \u2013.", "pl": "Cho\u0107by i grad spad\u0142 na las, a miasto bardzo poni\u017cone by\u0142o."} {"fo": "S\u00e6l eru tit, i\u00f0 allar sta\u00f0ir s\u00e1a vi\u00f0 v\u00f8tn og lata oksar og asnar ganga leysar og reika um.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni jeste\u015bcie, kt\u00f3rzy siejecie na wszelakich miejscach urodzajnych, wpuszczaj\u0105c tam wo\u0142y i os\u0142y."} {"fo": "Harri, ver okkum miskunnsamur, vit v\u00f3na \u00e1 teg. Ver t\u00fa armur v\u00e1r \u00e1 hv\u00f8rjum morgni og hj\u00e1lp okkara \u00e1 ney\u00f0arstund.", "pl": "Panie! zmi\u0142uj si\u0119 nad nami, ciebie oczekujemy. B\u0105d\u017a ramieniem swoich na ka\u017cdy poranek, a zbawieniem naszem czasu utrapienia."} {"fo": "Fyri torur\u00f8ddini fl\u00fdggja tj\u00f3\u00f0irnar, heidningarnir sundrast, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa r\u00edsur.", "pl": "Przed g\u0142osem ogromnym rozpierzchn\u0105 si\u0119 narody; przed wywy\u017cszeniem twojem rozprosz\u0105 si\u0119 poganie."} {"fo": "Ja, h\u00f8gur er Harrin, \u00e1 himni hann b\u00fdr; hann fyllir Zion vi\u00f0 r\u00e6tti og r\u00e6ttfer\u00f0.", "pl": "Pan b\u0119dzie wywy\u017cszony, bo mieszka na wysoko\u015bci; nape\u0142ni Syon s\u0105dem i sprawiedliwo\u015bci\u0105."} {"fo": "Tryggar t\u00ed\u00f0ir skalt t\u00fa lj\u00f3ta; ein ey\u00f0ur til s\u00e6lu er v\u00edsd\u00f3mur og vitska; \u00f3tti Harrans skal vera f\u00f3lksins ogn.", "pl": "M\u0105dro\u015b\u0107 i umiej\u0119tno\u015b\u0107 b\u0119d\u0105 utwierdzeniem czas\u00f3w twoich, si\u0142\u0105 i obfitem zbawieniem twem, a boja\u017a\u00f3 Pa\u0144ska skarbem twoim."} {"fo": "S\u00ed, kapparnir r\u00f3pa har\u00fati, fri\u00f0arins \u00f8rindrekar s\u00e1ran gr\u00e1ta;", "pl": "Oto mocarze ich wo\u0142aj\u0105 na dworze, pos\u0142owie pokoju gorzko p\u0142acz\u0105."} {"fo": "Landi\u00f0 f\u00f8lnar og f\u00fanar, Libanon h\u00e1mast og f\u00f8lnar. S\u00e1ron er vor\u00f0in at reyni, B\u00e1sjan og Karmel missa leyvi\u00f0.", "pl": "P\u0142aka\u0142a i zw\u0105tla\u0142a ziemia; zawstydzony jest Liban i uwi\u0105d\u0142; Saron si\u0119 sta\u0142 jako pustynia, i ot\u0142uczono Basan i Karmel."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0irnar skulu ver\u00f0a brendar at k\u00e1lki, kola\u00f0ar upp \u00ed eldi sum avh\u00f8gdir tornir.", "pl": "I b\u0119d\u0105 narody, jako wypalone wapno; b\u0119d\u0105 jako ciernie wyci\u0119te, ogniem spalone."} {"fo": "\u00c1 Zion skulu syndarar skelva og r\u00e6\u00f0sla koma \u00e1 n\u00ed\u00f0ingar: \u00abHv\u00f8r kann b\u00fagva vi\u00f0 oy\u00f0andi eld og dv\u00f8lja hj\u00e1 t\u00edl\u00edkum \u00e6vigum b\u00e1li?\u00bb", "pl": "Zl\u0119kli si\u0119 na Syonie grzesznicy, strach zdj\u0105\u0142 ob\u0142udnik\u00f3w m\u00f3wi\u0105cych: Kt\u00f3\u017c z nas osta\u0107 si\u0119 mo\u017ce przed ogniem po\u017ceraj\u0105cym? Kt\u00f3\u017c z nas osta\u0107 si\u0119 mo\u017ce przed p\u0142omieniem wiecznym?"} {"fo": "uppi \u00e1 h\u00e6ddum skal t\u00edl\u00edkur b\u00fagva, fjallavirki skulu l\u00edva honum, brey\u00f0 skal hann lj\u00f3ta og vatn honum ikki tv\u00f8rra.", "pl": "Ten na wysoko\u015bciach mieszka\u0107 b\u0119dzie, zamki na ska\u0142ach b\u0119d\u0105 ucieczk\u0105 jego; chleb jego dany mu b\u0119dzie, wody jego nie ustan\u0105."} {"fo": "Kongin \u00ed fagurleika s\u00ednum skulu eygu t\u00edni sko\u00f0a og l\u00edta \u00fat yvir r\u00fams\u00e1tt land.", "pl": "Kr\u00f3la w pi\u0119kno\u015bci jego ogl\u0105daj\u0105 oczy twoje, ujrz\u0105 i ziemi\u0119 dalek\u0105."} {"fo": "T\u00fa skalt minnast aftur \u00e1 r\u00e6\u00f0sluna og hugsa: \u00abHvar er n\u00fa hann, i\u00f0 taldi og v\u00e1? Hvar er n\u00fa hann, i\u00f0 taldi tornini?\u00bb", "pl": "Serce twoje b\u0119dzie rozmy\u015bla\u0142o o starchu, m\u00f3wi\u0105c: Gdzie teraz jest pisarz? gdzie\u017c teraz jest poborca? gdzie\u017c jest obliczaj\u0105cy wie\u017ce?"} {"fo": "T\u00ed at Harrin er d\u00f3mari v\u00e1r, Harrin er fyriskipari v\u00e1r og kongur v\u00e1r, sum veitir okkum frelsu.", "pl": "Bo Pan jest s\u0119dzia nasz, Pan zakonodawca nasz; Pan kr\u00f3l nasz; on nas zbawi."} {"fo": "Komi\u00f0 higar, tj\u00f3\u00f0ir; gevi\u00f0 g\u00e6tur, tit tj\u00f3\u00f0flokkar; j\u00f8r\u00f0in l\u00fd\u00f0i \u00e1 og alt, sum \u00e1 henni er, jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 og allir v\u00f8kstir tess!", "pl": "Przyst\u0105pcie, narody! ku s\u0142uchaniu, a wy ludzie pilnie uwa\u017cajcie! Niech s\u0142ucha ziemia, i pe\u0142no\u015b\u0107 jej, okr\u0105g ziemi, i wszystko, co si\u0119 rodzi na niej."} {"fo": "T\u00ed at \u00f8llum heidningum er Harrin rei\u00f0ur og grammur \u00f8llum heri teirra; hann hevur v\u00edgt teir dey\u00f0anum og givi\u00f0 teir upp til sl\u00e1turs.", "pl": "Bo rozgniewanie Pa\u0144skie jest na wszystkie narody, a pop\u0119dliwo\u015b\u0107 jego na wszystko wojsko ich; wytraci je jako przekl\u0119te, a poda je na zabicie."} {"fo": "Hinir vignu teirra liggja og rekast, dampurin stendur av l\u00edkum teirra, og fj\u00f8llini fl\u00f3ta \u00ed bl\u00f3\u00f0i teirra.", "pl": "I b\u0119d\u0105 wyrzuceni pobici ich, a z trup\u00f3w ich smr\u00f3d wynijdzie, a krew ich z g\u00f3r pop\u0142ynie."} {"fo": "Allur himinsins herur ferst; eins og b\u00f3k ver\u00f0ur himinin rulla\u00f0ur saman; allur herur hansara f\u00f8lnar, eins og leyvi\u00f0 fellur av v\u00ednvi\u00f0i og f\u00f8lna\u00f0 bl\u00f8\u00f0 av fikutr\u00e6i.", "pl": "I niszcze\u0107 b\u0119dzie wszystko wojsko niebieskie, a niebiosa jako ksi\u0119gi zwinione b\u0119d\u0105, i wszystko wojsko ich opadnie, jako opada li\u015b\u0107 z winnej macicy, i jako opada niedojrza\u0142y owoc z figowego drzewa."} {"fo": "T\u00ed at sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt leikar \u00f8rt \u00e1 himni. S\u00ed, \u00ed Ed\u00f3m sl\u00e6r ta\u00f0 ni\u00f0ur til d\u00f3ms yvir tj\u00f3\u00f0, sum eg havi dey\u00f0anum v\u00edgt.", "pl": "Albowiem opojony jest na niebie miecz m\u00f3j; oto zst\u0105pi na Edomczyk\u00f3w, i na s\u0105d ludu przekl\u0119tego odemnie."} {"fo": "Villineyt hokna vi\u00f0 g\u00f8\u00f0ingarfena\u00f0i, ungneyt saman vi\u00f0 tarvum; land teirra fl\u00fdtur \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og fiti av j\u00f8r\u00f0ini dr\u00fdpur.", "pl": "Zst\u0105pi\u0105 z nimi i jednoro\u017cce, i byki z wo\u0142ami, i opojona b\u0119dzie krwi\u0105 ziemia ich, a proch ich b\u0119dzie opojony tukiem."} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa er hevndardagur Harrans, endurgjaldsins \u00e1r til at fremja r\u00e6ttin hj\u00e1 Zion.", "pl": "Albowiem to dzie\u0144 pomsty Pa\u0144skiej b\u0119dzie, i rok odp\u0142aty, aby si\u0119 pomszczono Syonu."} {"fo": "At biki skulu \u00e1ir tess broytast og moldin at brennisteini; ja, landi\u00f0 skal ver\u00f0a at biki, i\u00f0 brennur n\u00e1tt sum dag,", "pl": "I obr\u00f3c\u0105 si\u0119 potoki jej w smo\u0142\u0119, a proch jej w siark\u0119, a ziemia jej obr\u00f3ci si\u0119 w smo\u0142\u0119 gorej\u0105c\u0105;"} {"fo": "Pelik\u00e1nur og hegri skulu taka ta\u00f0 til ognar og ugla og ravnur b\u00fagva \u00ed t\u00ed; hann man fara um ta\u00f0, vi\u00f0 m\u00e1tingarbandi oy\u00f0ingar og t\u00f3mleikans vigingarloddi.", "pl": "Ale j\u0105 pelikan i b\u0105k posi\u0119d\u0105, a sowa i kruk mieszka\u0107 w niej b\u0119d\u0105; i rozci\u0105gnie po niej sznur spustoszenia, i wagi pr\u00f3\u017cno\u015bci."} {"fo": "Har skulu sk\u00f3garskr\u00edmslini h\u00f8last og tignarmenninir ver\u00f0a fyri ongum; eingir kongar ver\u00f0a kj\u00f3sa\u00f0ir har meira, og h\u00f8vdingar tess koma burtur \u00ed einki.", "pl": "Szlachty jej na kr\u00f3lestwo wzywa\u0107 b\u0119d\u0105, ale nie b\u0119dzie tam \u017cadnego; bo wszyscy ksi\u0105\u017c\u0119ta jej wniwecz si\u0119 obr\u00f3c\u0105."} {"fo": "\u00cd h\u00f8llunum munnu tornir vaksa og notur og tistlar \u00ed v\u00edgvirkjunum; ta\u00f0 ver\u00f0ur sj\u00e1k\u00e1lah\u00f8li og strutsfuglager\u00f0i.", "pl": "I urosn\u0105 na pa\u0142acach ich ciernie, pokrzywy i oset na zamkach ich; i b\u0119dzie przybytkiem smok\u00f3w, a mieszkaniem strusi\u00f3w."} {"fo": "Har hittast ur\u00f0arkettur og sj\u00e1k\u00e1lar, og sk\u00f3garskr\u00edmslini halda har stevnu; ja, n\u00e1ttargr\u00fdlan skal st\u00f8\u00f0ast har og har hava hv\u00edldarsta\u00f0.", "pl": "Tam si\u0119 b\u0119d\u0105 potyka\u0142y dzikie zwierz\u0119ta z koczkodanami, i pokusa jedna drugiej ozywa\u0107 si\u0119 b\u0119dzie; tam le\u017ce\u0107 b\u0119dzie j\u0119dza, a znajdzie sobie odpocznienie."} {"fo": "Har skal st\u00f8kkormurin byggja rei\u00f0ur, verpa, liggja \u00e1 og klekja \u00fat ungar; gammar savnast har, og eingin teirra saknast.", "pl": "Tam sobie s\u0119p gniazdo uczyni, zniesie jajka, i wyl\u0119\u017ce, a schowa pod cie\u00f3 sw\u00f3j; tam\u017ce si\u0119 zlec\u0105 kanie jedna do drugiej."} {"fo": "Leiti\u00f0 \u00ed b\u00f3k Harrans og lesi\u00f0: Einki av hesum skal vanta \u00ed og einki ver\u00f0a sakna\u00f0, t\u00ed at mu\u00f0ur Harrans hevur bo\u00f0i\u00f0, og andi hans hevur savna\u00f0 tey saman.", "pl": "Szukajcie\u017c w ksi\u0119gach Pa\u0144skich, a czytajcie; ani jedno z tych nie uchybi, a jedno bez drugiego nie b\u0119dzie; albowiem usta Pa\u0144skie to rozkaza\u0142y, a duch jego sam zgromadzi je."} {"fo": "Hann hevur sj\u00e1lvur kasta\u00f0 lut um ta\u00f0 fyri tey og vi\u00f0 m\u00e1tingarbandi skift ta\u00f0 sundur teirra millum; allar \u00e6vir skulu tey eiga ta\u00f0 og b\u00fagva \u00ed t\u00ed \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0.", "pl": "Bo im on los rzuci\u0142, a r\u0119ka jego on\u0119 im sznurem rozmierzy\u0142a; a\u017c na wieki dziedzicznie j\u0105 posi\u0105d\u0105, od narodu do narodu mieszka\u0107 w niej b\u0119d\u0105."} {"fo": "Oy\u00f0im\u00f8rkin og hitt turra landi\u00f0 skulu gle\u00f0ast, reyni\u00f0 skal fegnast og bl\u00f3ma eins og lilja,", "pl": "Weseli\u0107 si\u0119 z tego b\u0119dzie pustynia i miejsce le\u015bne, a rozraduje si\u0119 i zakwitnie jako r\u00f3\u017ca."} {"fo": "Styrki\u00f0 hinar m\u00e1ttleysu hendur og magni\u00f0 tey kn\u00f8, sum ri\u00f0a.", "pl": "Umacniajcie r\u0119ce os\u0142abia\u0142e, a kolana zemdla\u0142e posilajcie."} {"fo": "T\u00e1 skulu eygu hinna blindu latast upp og oyru hinna deyvu opnast,", "pl": "Tedy si\u0119 otworz\u0105 oczy \u015blepych, a uszy g\u0142uchych tworzone b\u0119d\u0105."} {"fo": "haltir l\u00e6tta s\u00e6r \u00e1 sum hj\u00f8rtur, og m\u00e1lleys tunga lovsyngur. T\u00ed at \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vatnslindir spretta og l\u00f8kir \u00ed reynum.", "pl": "Tedy poskoczy chromy jako jele\u00f3, a niemych j\u0119zyk \u015bpiewa\u0107 b\u0119dzie; albowiem wody na puszczy wynikn\u0105, a potoki na pustyniach."} {"fo": "S\u00f3lbrendir oy\u00f0isandar skulu ver\u00f0a at vatnr\u00e6sum og tystandi land at kelduva\u00f0i; \u00ed sj\u00e1k\u00e1lah\u00f8linum skal fena\u00f0ur savnast, og har sum strutsarnir h\u00f8la\u00f0ust \u00e1\u00f0ur, skulu sevv\u00f8kstir spretta.", "pl": "I stanie si\u0119 miejsce suche jeziorem, a bezwodne \u017ar\u00f3d\u0142ami w\u00f3d; w \u0142o\u017cyskach smok\u00f3w, k\u0119dy legali, trawa, trzcina, i sitowie ro\u015b\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Har skal ver\u00f0a lagdur vegur; hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur vegurin halgi; hann m\u00e1 eingin \u00f3reinur ganga; hann skal vera fyri f\u00f3lk hans; f\u00e1kunnir skulu ikki villast \u00e1 honum.", "pl": "I b\u0119dzie tam droga i \u015bcieszka, kt\u00f3ra drog\u0105 \u015bwi\u0119t\u0105 s\u0142yn\u0105\u0107 b\u0119dzie; nie p\u00f3jdzie po niej nieczysty, ale b\u0119dzie dla onych samych. Kt\u00f3rzy t\u0105 drog\u0105 p\u00f3jd\u0105, i g\u0142upi nawet, nie zb\u0142\u0105dz\u0105."} {"fo": "Har skal einki lj\u00f3n vera og einki r\u00e1nsdj\u00f3r fara um; tey s\u00edggjast ikki har; \u00e1 honum skulu hini endurloystu ganga;", "pl": "Nie b\u0119dzie tam lwa, a okrutny zwierz nie b\u0119dzie chodzi\u0142 po niej, ani si\u0119 tam znajdzie; ale wybawieni po niej chodzi\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00e1 gingu teir \u00fat til hansara Eljakim Hilkiason hallarstj\u00f3ri, Sjebna ritari og J\u00f3a \u00c1safsson fr\u00e1sagnarmeistari.", "pl": "Tedy wyszed\u0142 do niego Elijakim, syn Helkijaszowy, prze\u0142o\u017cony nad domem, i Sobna pisarz, i Joach, syn Asafowy, kanclerz."} {"fo": "T\u00fa manst halda, at ber or\u00f0 guldu ta\u00f0 sama sum hyggjur\u00e1\u00f0 og styrki \u00ed bardaga! Hv\u00f8r er ta\u00f0, sum t\u00fa troystar \u00e1, at t\u00fa hevur gj\u00f8rt uppreist m\u00f3ti m\u00e6r?", "pl": "Rzek\u0142bym: (Acz to rzecz daremna) Sna\u0107 rady i mocy do wojny dosy\u0107 masz; ale w kim\u017ce ufasz, \u017ce mi si\u0119 sprzeciwiasz?"} {"fo": "J\u00fa, t\u00fa troystar \u00e1 Egyptaland, henda br\u00e1ka\u00f0a sevlegg, i\u00f0 rennir seg inn \u00ed hondina \u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka hann og sty\u00f0ja seg \u00e1 hann. Sl\u00edkur er F\u00e1rao, Egyptalandskongur, teimum, i\u00f0 \u00e1 hann troysta.", "pl": "Oto\u015b spoleg\u0142 na lasce tej trzciny na\u0142amanej, na Egipcie, kt\u00f3r\u0105 je\u017aliby si\u0119 kto podpar\u0142, wnijdzie w r\u0119k\u0119 jego, i przekole j\u0105. Taki\u0107 jest Farao, kr\u00f3l Egipski, wszystkim, kt\u00f3rzy w nim ufaj\u0105."} {"fo": "Men kom n\u00fa og vedda vi\u00f0 harra m\u00edn, Ass\u00fdriu kongin: Eg skal f\u00e1a t\u00e6r tvey t\u00fasund ross, um t\u00fa hevur n\u00f3g miki\u00f0 av rei\u00f0monnum til teirra.", "pl": "Przeto\u017c teraz prosz\u0119, zar\u0119cz si\u0119 Panu memu, kr\u00f3lowi Assyryjskiemu, a ja tobie dam dwa tysi\u0105ce koni, b\u0119dzieszli je m\u00f3g\u0142 osadzi\u0107 jezdnymi."} {"fo": "til eg komi og flyti tykkum burtur \u00ed anna\u00f0 land, i\u00f0 l\u00edkist tykkara, \u00ed land vi\u00f0 korni og aldinl\u00f8gi, \u00ed land vi\u00f0 brey\u00f0i og v\u00edng\u00f8r\u00f0um.", "pl": "A\u017c przyjd\u0119 a pobior\u0119 was do ziemi podobnej ziemi waszej, do ziemi zbo\u017ca i wina, do ziemi chleba i winnic."} {"fo": "Hvar eru gudar H\u00e1matsborgar og Arpadsborgar? Hvar eru gudar Sefarv\u00e1ims? Hava teir frelst S\u00e1m\u00e1riu undan m\u00ednum hondum?", "pl": "Gdzie\u017c s\u0105 bogowie Emat i Arfad? Gdzie s\u0105 bogowie Sefarwaim? Aza\u017c wybawi\u0142 Samaryj\u0119 z r\u0119ki mojej?"} {"fo": "Og hann sendi teir Eljakim hallarstj\u00f3ra og Sjebna ritara og teir elstu av prestunum kl\u00e6ddar \u00ed sekki til Jesaja profets \u00c1mozsonar", "pl": "I pos\u0142a\u0142 Elijakima, sprawc\u0119 domu swego, i Sobn\u0119 pisarza, i starszych z kap\u0142an\u00f3w obleczonych w wory, do Izajasza proroka, syna Amosowego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist Rabsjake aftur og hitti Ass\u00fdriu kong, i\u00f0 t\u00e1 t\u00f3kst vi\u00f0 at kringseta Libna; t\u00ed at hann hev\u00f0i fr\u00e6tt, at hann var farin \u00far L\u00e1kisj.", "pl": "Ale Rabsaces wr\u00f3ciwszy si\u0119 znalaz\u0142 kr\u00f3la Assyryjskiego dobywaj\u0105cego Lebny; albowiem us\u0142ysza\u0142, i\u017c odci\u0105gn\u0105\u0142 by\u0142 od Lachys."} {"fo": "T\u00fa hevur j\u00fa hoyrt, hvussu Ass\u00fdriu kongar hava fari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\u00fa t\u00e1 sloppi\u00f0 undan?", "pl": "Oto\u015b s\u0142ysza\u0142, co poczynili kr\u00f3lowie Assyryjscy wszystkim ziemiom, kt\u00f3re wyg\u0142adzili; a tyby\u015b mia\u0142 by\u0107 wybawiony?"} {"fo": "V\u00f3ru t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 forfedrar m\u00ednir t\u00fdndu, G\u00f3zan, K\u00e1ran, Rezef og Edensmenn \u00ed Telassar, bjarga\u00f0ar av gudum s\u00ednum?", "pl": "Izali je wybawili bogowie tych narod\u00f3w, kt\u00f3re wygubili ojcowie moi: Gozan, i Haran, i Resef, i syn\u00f3w Eden, kt\u00f3rzy byli w Telassar?"} {"fo": "T\u00e1 ba\u00f0 Hizkia til Harrans og m\u00e6lti:", "pl": "I modli\u0142 si\u0119 Ezechyjasz Panu, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Legg n\u00fa, Harri, oyra t\u00edtt vi\u00f0 og l\u00fd\u00f0 \u00e1; lat upp, Harri, eygu t\u00edni og l\u00edt at! Hoyr or\u00f0 Sankeribs, i\u00f0 hann hevur sent higar til tess at h\u00e1\u00f0a hin livandi Gu\u00f0.", "pl": "Nak\u0142o\u00f3\u017ce, Panie! ucha twego, a us\u0142ysz; otw\u00f3rz, Panie! oczy twoje, a obacz; us\u0142ysz wszystkie s\u0142owa Sennacherybowe, kt\u00f3ry przys\u0142a\u0142 ha\u00f3bi\u0107 ciebie, Boga \u017cywego."} {"fo": "Satt er ta\u00f0, at Ass\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\u00f3\u00f0ir og land teirra", "pl": "Prawda\u0107 jest, Panie! \u017ce sputoszyli kr\u00f3lowie Assyryjscy wszystkie te krainy, i ziemi\u0119 ich;"} {"fo": "Hetta er ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum Harrin hevur tala\u00f0 um hann: Moyggin, Zions d\u00f3ttir, h\u00e1\u00f0ar og spottar teg, d\u00f3ttir Jorsalaborgar ristir h\u00f8vur eftir t\u00e6r.", "pl": "Tedy to jest s\u0142owo, kt\u00f3re m\u00f3wi\u0142 Pan o nim: Panna, c\u00f3rka Syo\u00f3ska, wzgardzi\u0142a ci\u0119, \u015bmia\u0142a si\u0119 z ciebie, kiwa\u0142a g\u0142ow\u0105 za tob\u0105 c\u00f3rka Jeruzalemska."} {"fo": "Hv\u00f8nn hevur t\u00fa h\u00e1\u00f0a\u00f0 og spotta\u00f0? M\u00f3ti hv\u00f8rjum hevur t\u00fa m\u00e6lt og h\u00e1mikil hevja\u00f0 t\u00edni eygu? M\u00f3ti hinum heilaga \u00ed \u00cdsrael.", "pl": "Kogo\u017ce\u015b ha\u00f3bi\u0142, i kogo\u015b blu\u017ani\u0142? przeciwko komu\u017ce\u015b podni\u00f3s\u0142 g\u0142os, i wynios\u0142e\u015b ku g\u00f3rze oczy swe? przeciwko \u015awi\u0119temu Izraelskiemu."} {"fo": "Hevur t\u00fa ikki fr\u00e6tt ta\u00f0? Longu \u00ed for\u00f0um fekk eg ta\u00f0 \u00ed lag, \u00ed fyrndart\u00ed\u00f0 skipa\u00f0i eg ta\u00f0. Og n\u00fa lati eg ta\u00f0 koma fram, sv\u00e1 at t\u00fa m\u00e1tti sorla v\u00edggirdar borgir og gera t\u00e6r at oydnum gr\u00f3tr\u00fagvum.", "pl": "Iza\u017ce\u015b nie s\u0142ysza\u0142, \u017cem to z dawna uczyni\u0142, i ode dni starodawnych to sprawi\u0142? A teraz do tego przywodz\u0119, aby w pustynie i w kupy rumu miasta obronne obr\u00f3cone by\u0142y."} {"fo": "Men \u00edb\u00fagvar teirra s\u00f3tu m\u00e1ttleysir, r\u00e6ddir og skemdir, v\u00f3r\u00f0u eins og grasi\u00f0 \u00e1 b\u00f8num og gr\u00f8nkandi n\u00e1lir, eins og gras \u00e1 tekju og akur \u00ed eystanvindi.", "pl": "A obywatele ich r\u0119ce skurczone maj\u0105c, przestraszeni s\u0105 i zawstydzeni, stali si\u0119 jako trawa polna, i jako ziele wschodz\u0105ce, i trawy na dachach, a siewy rdz\u0105 zepsowane, pierwej ni\u017celiby doros\u0142y."} {"fo": "Eg s\u00edggi teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa stendur og situr, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert og kemur; st\u00f3rl\u00e6ti t\u00edtt er m\u00e6r kunnugt;", "pl": "Mieszkanie twoje, i wyj\u015bcie twoje, i wej\u015bcie twoje znam, i pop\u0119dliwo\u015b\u0107 twoj\u0119 przeciwko sobie."} {"fo": "men vegna st\u00f3rl\u00e6ti t\u00edtt og dramb, i\u00f0 m\u00e6r er komi\u00f0 fyri oyra, vil eg kr\u00f8kja ring m\u00edn \u00ed nasar t\u00ednar og leggja boygsl m\u00edtt \u00ed munn t\u00edn og f\u00f8ra teg eftir sama vegi, sum t\u00fa komst.", "pl": "Poniewa\u017ce\u015b si\u0119 przeciwko mnie zajuszy\u0142, a zap\u0119dy twoje przysz\u0142y do usz\u00f3w moich, przeto\u017c za\u0142o\u017c\u0119 kolce moje za nozdrza twoje, a w\u0119dzid\u0142o moje wprawi\u0119 w g\u0119b\u0119 twoj\u0119, i wr\u00f3c\u0119 ci\u0119 t\u0105 drog\u0105, kt\u00f3r\u0105\u015b przyszed\u0142."} {"fo": "Og hetta skal vera t\u00e6r tekini\u00f0: \u00cd \u00e1r skulu tit eta sj\u00e1lvs\u00e1a\u00f0 korn, n\u00e6sta \u00e1r sj\u00e1lvvaksi\u00f0 korn, men tri\u00f0ja \u00e1ri\u00f0 skulu tit s\u00e1a og heysta.", "pl": "A to miej za znak, Ezechyjaszu! Tego roku je\u015b\u0107 b\u0119dziesz samorodne zbo\u017ce, tak\u017ce i drugiego roku samorodne zbo\u017ce; ale roku trzeciego b\u0119dziecie sia\u0107 i \u017c\u0105\u0107, i winnice sadzi\u0107, i po\u017cywa\u0107 owoce ich."} {"fo": "Og ta\u00f0, i\u00f0 undan hevur komist av J\u00fada\u00e6tt, skal festa r\u00f8tur \u00ed ne\u00f0ra og bera \u00e1v\u00f8kst \u00ed erva.", "pl": "Ostatek bowiem domu Judy, kt\u00f3ry pozosta\u0142, wkorzeni si\u0119 g\u0142\u0119boko, i wyda owoc ku g\u00f3rze."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r Sankerib avsta\u00f0, helt fer\u00f0 s\u00edni heim aftur og sat s\u00ed\u00f0an kvirrur \u00ed Nineve.", "pl": "Przeto\u017c ruszywszy si\u0119, odjecha\u0142, i wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 Sennacheryb, kr\u00f3l Assyryjski, a mieszka\u0142 w Niniwie."} {"fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti br\u00f3stinum og ba\u00f0 solei\u00f0is til Harrans:", "pl": "Tedy obr\u00f3ci\u0142 Ezechyjasz twarz swoj\u0119 do \u015bciany, a modli\u0142 si\u0119 Panu."} {"fo": "og eg skal frelsa teg og hesa borg undan valdi Ass\u00fdriu kongs; og eg skal vera verndin hj\u00e1 hesi borg.", "pl": "I z r\u0119ki kr\u00f3la Assyryjskiego wyrw\u0119 ciebie i to miasto, a b\u0119d\u0119 broni\u0142 miasta tego."} {"fo": "Og hetta skalt t\u00fa hava til merkis av Harranum, at Harrin man fremja ta\u00f0, sum hann hevur heitt:", "pl": "A to b\u0119dziesz mia\u0142 za znak od Pana, \u017ce Pan uczyni to, co m\u00f3wi\u0142."} {"fo": "S\u00e1lmur eftir Hizkia J\u00fadakong, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur, men var vor\u00f0in heilur aftur av sj\u00fakuni:", "pl": "Pisanie Ezechyjasza, kr\u00f3la Judzkiego, gdy by\u0142 zachorowa\u0142 i wyzdrowia\u0142 z niemocy swojej:"} {"fo": "Alt til morguns eg r\u00f3pi um hj\u00e1lp; eins og lj\u00f3ni\u00f0 t\u00fa mylur sundur \u00f8ll bein \u00ed m\u00e6r; \u00e1\u00f0ur enn n\u00e1tt fylgir degi, letur t\u00fa meg doyggja.", "pl": "Rozmy\u015bla\u0142em sobie z poranku, \u017ce jako lew potrze wszystkie ko\u015bci moje, dzi\u015b, pierwej ni\u017c noc nadejdzie, dokonasz mi\u0119."} {"fo": "Hvat skal eg siga? Hann hevur sagt m\u00e6r ta\u00f0 og sj\u00e1lvur framt ta\u00f0. \u00cd ey\u00f0m\u00fdkt vil eg ganga alla \u00e6vi m\u00edna vegna s\u00e1larkv\u00f8l m\u00edna.", "pl": "Ale c\u00f3\u017c mam wi\u0119cej rzec? Onci mi odpowiedzia\u0142, i sam uczyni\u0142, \u017ce \u017cy\u0107 b\u0119d\u0119 mimo wszystkie lata swe po gorzko\u015bci duszy mojej."} {"fo": "Harri, ta\u00f0 skal ver\u00f0a bo\u00f0a\u00f0 fyri \u00f8llum komandi \u00e6ttum. L\u00edvga anda m\u00edn, gr\u00f8\u00f0 meg og ger meg heilan.", "pl": "Panie! kto po nich i w nich \u017cy\u0107 b\u0119dzie, wszystkim znajomy b\u0119dzie \u017cywot dychania mego, \u017ce\u015b mi zdrowie przywr\u00f3ci\u0142, a zachowa\u0142e\u015b mi\u0119 przy \u017cywocie."} {"fo": "S\u00ed, beiskleikin var\u00f0 m\u00e6r at fri\u00f0i. Og t\u00fa bjarga\u00f0i s\u00e1l m\u00edni fr\u00e1 gr\u00f8v oy\u00f0ingarinnar. T\u00ed at t\u00fa varpa\u00f0i \u00f8llum syndum m\u00ednum aftur um bak.", "pl": "Oto czasu pokoju przysz\u0142a na mi\u0119 by\u0142a gorzko\u015b\u0107 najgorzciejsza; ale si\u0119 tobie podoba\u0142o wyrwa\u0107 dusz\u0119 moj\u0119 z przepa\u015bci ska\u017cenia, przeto, \u017ce\u015b zarzuci\u0142 w ty\u0142 sw\u00f3j wszystkie grzechy moje."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sendi Merodak B\u00e1ladan B\u00e1ladansson, kongur \u00ed B\u00e1bel, br\u00e6v og g\u00e1vu til Hizkia, t\u00ed at hann hev\u00f0i hoyrt, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur, men var vor\u00f0in heilur aftur.", "pl": "Onego czasu pos\u0142a\u0142 Merodach Baladan, syn Baladanowy, kr\u00f3l Babilo\u0144ski, list i dary do Ezechyjasza; bo zas\u0142ysza\u0142, \u017ce zachorowawszy za\u015b ozdrowia\u0142."} {"fo": "Hv\u00f8r dalur skal ver\u00f0a h\u00e6kka\u00f0ur, hv\u00f8rt fjall og hv\u00f8r brekka skulu ver\u00f0a l\u00e6kka\u00f0, h\u00f3larnir skulu ver\u00f0a ein sl\u00e6tti og heyggjarnir fl\u00f8tur.", "pl": "Ka\u017cda dolina niech podniesiona b\u0119dzie, a ka\u017cda g\u00f3ra i pag\u00f3rek niech poni\u017cony b\u0119dzie; co jest krzywego, niech si\u0119 wyprostuje, a miejsca nier\u00f3wne niech b\u0119d\u0105 r\u00f3wnin\u0105."} {"fo": "S\u00ed, Harrin drottin kemur vi\u00f0 veldi, armur hansara veitir honum vald. S\u00ed, l\u00f8n s\u00edna hevur hann vi\u00f0 s\u00e6r; tey, sum hann vann s\u00e6r, ganga undan honum;", "pl": "Oto panuj\u0105cy Pan przyjdzie przeciwko mocnemu, a rami\u0119 jego panowa\u0107 b\u0119dzie nad nim; oto zap\u0142ata jego z nim, a dzie\u0142o jego przed nim."} {"fo": "eins og sey\u00f0ahir\u00f0i goymir hann at teimum og savnar tey vi\u00f0 arminum; lombini tekur hann upp \u00ed f\u00f8vningin og lei\u00f0ir \u00e6rnar lagaliga.", "pl": "Jako pasterz trzod\u0119 swoj\u0119 pa\u015b\u0107 b\u0119dzie; do nar\u0119cza swego zgromadzi baranki, i na \u0142onie swem piastowa\u0107 je b\u0119dzie, a kotne zwolna poprowadzi."} {"fo": "Av hv\u00f8rjum f\u00e6r hann r\u00e1\u00f0 og kunnskap, hv\u00f8r kennir honum r\u00e6ttarins veg, hv\u00f8r kann geva honum fr\u00f3\u00f0skap ella beina hann inn \u00e1 vegin til v\u00edsd\u00f3ms?", "pl": "Z kim wszed\u0142 w rad\u0119, \u017ceby mu rozumu przyda\u0142, a nauczy\u0142 go \u015bcie\u017cek s\u0105du? Kto go nauczy\u0142 umiej\u0119tno\u015bci, a drog\u0119 wszelakiej roztropno\u015bci ukaza\u0142 mu?"} {"fo": "S\u00ed, sum dropi \u00e1 dyllutrom eru tj\u00f3\u00f0irnar, sum dust \u00e1 v\u00e1gsk\u00e1l, \u00ed vekt eru oyggjaf\u00f3lkini sum bos.", "pl": "Oto narody s\u0105 jako kropla z wiadra, a jako proszek na szalach poczytane s\u0105; wyspy jako najmniejsz\u0105 rzecz porywa."} {"fo": "Sk\u00f3gurin \u00e1 Libanon r\u00f8kkur ikki til sum brennivi\u00f0ur, og dj\u00f3r hansara muna einki til brennioffurs.", "pl": "I Liban nie wystarczy\u0142by ku wznieceniu ognia, i zwierz\u0119ta jego nie wystarczy\u0142yby na ca\u0142opalenie."} {"fo": "Allar tj\u00f3\u00f0ir eru sum einki fyri honum, sum t\u00f3masti t\u00f3mleiki \u00ed metum hans.", "pl": "Wszystkie narody s\u0105 jako nic przed nim; za nic i za marno\u015b\u0107 poczytane s\u0105 u niego."} {"fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8nn vilja tit sambera Gu\u00f0, og hv\u00f8nn seta tit fram sum javnl\u00edka hans?", "pl": "Komu\u017c tedy podobnym uczynicie Boga? A jakie podobie\u0144stwo przyr\u00f3wnacie mu?"} {"fo": "Gudamyndina stoypir smi\u00f0urin; gullsmi\u00f0urin leggur hana vi\u00f0 slignum gulli og ger henni festi av silvuri.", "pl": "Rzemie\u015blnik uleje ba\u0142wana a z\u0142otnik z\u0142otem go powlecze, i \u0142a\u00f3cuszki srebrne do niego odleje."} {"fo": "Tann, sum vil gera s\u00e6r hj\u00e1gud, velur s\u00e6r vi\u00f0, sum ikki f\u00fanar; hann f\u00e6r s\u00e6r k\u00f8nan smi\u00f0 til at reisa gudamynd, i\u00f0 ikki vikast.", "pl": "A ten, kt\u00f3ry dla ub\u00f3stwa nie ma co ofiarowa\u0107, obiera drzewo, kt\u00f3reby nie pr\u00f3chnia\u0142o, i rzemie\u015blnika umiej\u0119tnego sobie szuka, aby wygotowa\u0142 ba\u0142wana rytego, kt\u00f3ryby si\u0119 nie poruszy\u0142."} {"fo": "Ta\u00f0 er hann, i\u00f0 situr h\u00e1tt yvir jar\u00f0arkringinum, og teir, sum har b\u00fagva, eru sum ongsprettur; ta\u00f0 er hann, i\u00f0 tenur \u00fat himinin eins og d\u00fak og brei\u00f0ir hann \u00fat eins og tjald til at b\u00fagva undir.", "pl": "Ten, kt\u00f3ry siedzi nad okr\u0119giem ziemi, kt\u00f3rej obywatele s\u0105 jako szara\u00f3cza; ten, kt\u00f3ry rozpostar\u0142 niebiosa jako cienkie p\u0142\u00f3tno, a rozci\u0105gn\u0105\u0142 je, jako namiot ku mieszkaniu:"} {"fo": "Hann ger h\u00f8vdingar at ongum og jar\u00f0arinnar d\u00f3marar at f\u00e1fongd.", "pl": "Tenci ksi\u0105\u017c\u0105t w niwecz obraca, s\u0119dzi\u00f3w ziemskich jako nic rozprasza."} {"fo": "Valla eru teir settir ni\u00f0ur og s\u00e1ddir, valla hevur stovnur teirra fest r\u00f3t \u00ed j\u00f8r\u00f0ini, fyrr enn hann andar \u00e1 teir, so at teir f\u00f8lna og f\u00faka sum h\u00e1lmstr\u00e1 fyri vindi.", "pl": "\u017be nie bywaj\u0105 szczepieni ani wsiani, ani si\u0119 te\u017c wkorzeni w ziemi pie\u00f3 ich; i jako jedno powienie na nich, wnet usychaj\u0105, a wicher jako \u017ad\u017ab\u0142o unosi ich."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 upp m\u00f3ti himni og s\u00edggi\u00f0: Hv\u00f8r skapa\u00f0i hesar? Hann, sum eftir tali lei\u00f0ir her teirra fram og nevnir t\u00e6r allar at navni, mikil \u00ed megi og veldism\u00e1tti, so at eingin teirra vantar.", "pl": "Podnie\u015bcie ku g\u00f3rze oczy wasze, a obaczcie! Kto to stworzy\u0142? kto wywi\u00f3d\u0142 w poczcie wojsko ich, a to wszystko z imienia przyzywa, wed\u0142ug wielko\u015bci si\u0142y, i wielkiej mocy, tak, \u017ce ani jedno z nich nie zginie?"} {"fo": "Hann gevur hinum makta\u00f0a megi og hinum m\u00e1ttleysa mikla styrki;", "pl": "Kt\u00f3ry dodaje spracowanemu si\u0142y, a tego, kt\u00f3ry nie ma \u017cadnej si\u0142y, moc rozmna\u017ca."} {"fo": "ungmenni m\u00f8\u00f0ast og maktast, og unglingar n\u00edga;", "pl": "M\u0142\u00f3d\u017a ustaje i omdlewa, a m\u0142odzie\u0144cy w m\u0142odo\u015bci upadaj\u0105:"} {"fo": "men teir, i\u00f0 v\u00f3na \u00e1 Harran, f\u00e1a kraft av n\u00fdggjum og hevja seg sum \u00e1 arnarveingjum; teir renna og ikki m\u00f8\u00f0ast og ganga og ikki maktast.", "pl": "Ale kt\u00f3rzy oczekuj\u0105 Pana, nabywaj\u0105 nowej si\u0142y; podnosz\u0105 si\u0119 pi\u00f3rami jako or\u0142y, bie\u017c\u0105 a nie spracuj\u0105 si\u0119, chodz\u0105 a nie ustawaj\u0105."} {"fo": "Hv\u00f8r vakti upp \u00far eystri mannin hin sigurs\u00e6la, l\u00e6t tj\u00f3\u00f0ir fyri honum l\u00fata og kongar falla honum til kn\u00edggja, so at hann syndrar sv\u00f8r\u00f0 teirra sum sandskorn og boga teirra sum f\u00fakandi fon,", "pl": "Kt\u00f3\u017c wzbudzi\u0142 od wschodu s\u0142o\u0144ca sprawiedliwego, i wezwa\u0142 go, aby go na\u015bladowa\u0142? Kt\u00f3\u017c mu podbi\u0142 narody, aby nad kr\u00f3lami panowa\u0142, podawszy je jako proch pod miecz jego, a jako plewy rozproszone pod \u0142uk jego?"} {"fo": "eltir teir og heldur \u00f3skala\u00f0ur fram \u00e1 vegi, har f\u00f3tur hans ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hevur stigi\u00f0?", "pl": "Ugania\u0142 si\u0119 z nimi, przeszed\u0142 spokojnie \u015bcieszk\u0119, po kt\u00f3rej nogami swemi nie chadza\u0142."} {"fo": "Oyggjatj\u00f3\u00f0irnar s\u00f3u ta\u00f0 vi\u00f0 \u00f3tta, r\u00e6\u00f0sla kom \u00e1 ta v\u00ed\u00f0u j\u00f8r\u00f0; tey tyrptust og komu;", "pl": "Widzia\u0142y wyspy, i ul\u0119k\u0142y si\u0119; ko\u0144czyny ziemi zdumia\u0142y si\u0119; zgromadzi\u0142y si\u0119, i zesz\u0142y si\u0119."} {"fo": "S\u00ed, til skammar og skemdar ver\u00f0a allir, i\u00f0 eru t\u00e6r grammir, til einkis og oyddir ver\u00f0a teir, i\u00f0 hava tr\u00e6tum\u00e1l vi\u00f0 teg.", "pl": "Oto zawstydz\u0105 si\u0119, a b\u0119d\u0105 poha\u00f3bieni wszyscy gniewem pa\u0142aj\u0105cy przeciwko tobie: stan\u0105 si\u0119 jako nic, i zgin\u0105 ci, kt\u00f3rzy si\u0119 tobie sprzeciwiaj\u0105."} {"fo": "S\u00ed, eg geri teg at treskisle\u00f0u, n\u00fdggj og alsett vi\u00f0 tindum; t\u00fa skalt treskja fj\u00f8ll \u00ed sor og sundra heyggjar sum s\u00e1\u00f0ir.", "pl": "Otom ci\u0119 uczyni\u0142 jako w\u00f3z z z\u0119bami nowemi po obu stronach; i pom\u0142\u00f3cisz g\u00f3ry, a potrzesz je, a pag\u00f3rki jako plew\u0119 po\u0142o\u017cysz."} {"fo": "T\u00fa skalt foykja tey burtur, og vindur og stormur taka og spja\u00f0a tey v\u00ed\u00f0an. Men t\u00fa skalt fegnast \u00ed Harranum og r\u00f3sa t\u00e6r av hinum heilaga \u00ed \u00cdsrael.", "pl": "Przewiejesz je, wtem je wiatr porwie, a wicher rozproszy je; ale si\u0119 ty rozradujesz w Panu, w \u015awi\u0119tym Izraelskim b\u0119dziesz si\u0119 chlubi\u0142."} {"fo": "Hini eymu og f\u00e1t\u00e6ku leita eftir vatni og finna einki, tunga teirra brennur av tosta; men eg vil b\u00f8nhoyra tey, \u00cdsraels Gu\u00f0 vil ikki siga tey burtur.", "pl": "Ubogich i n\u0119dznych, kt\u00f3rzy szukaj\u0105 wody, a niemasz jej, kt\u00f3rych j\u0119zyk usech\u0142 od pragnienia, Ja Pan wys\u0142ucham ich; Ja, B\u00f3g Izraelski, nie opuszcz\u0119 ich."} {"fo": "Geri\u00f0 kunnugt ta\u00f0, sum eftir hetta fer at henda, so at vit mega s\u00edggja, at tit eru gudar; geri\u00f0 t\u00f3 okkurt, anna\u00f0hv\u00f8rt ilt ella gott, so at vit f\u00e1a roynt okkum hv\u00f8r vi\u00f0 annan, og sj\u00f3n ver\u00f0ur fyri s\u00f8gn.", "pl": "Oznajmijcie, co ma przyj\u015b\u0107 napotem, a poznamy, \u017ce\u015bcie bogowie; albo uczy\u0144cie co dobrego lub z\u0142ego, aby\u015bmy si\u0119 zdumiewali, gdyby\u015bmy to spo\u0142em widzieli."} {"fo": "S\u00ed, tit eru einki, og verk tykkara f\u00e1fongd, andstyggiligur hv\u00f8r ein, i\u00f0 tykkum kj\u00f3sar.", "pl": "Oto\u015bcie wy zgo\u0142a na nic, a sprawa wasza tak\u017ce na nic nie jest; przeto\u017c obrzyd\u0142y jest ten, co was sobie obiera."} {"fo": "Eg l\u00edti meg um, men har er eingin, eingin teirra, sum veit n\u00f8kur r\u00e1\u00f0 og kann svara spurningi m\u00ednum.", "pl": "Bo widz\u0119, \u017ce niemasz nikogo, niemasz nikogo mi\u0119dzy nimi, coby da\u0142 rad\u0119; acz si\u0119 ich pytaj\u0105, wszak\u017ce nie odpowiadaj\u0105 i s\u0142owa."} {"fo": "Ikki skal hann r\u00f3pa og ikki lyfta upp reyst s\u00edni og ikki lata m\u00e1l s\u00edtt hoyra \u00e1 g\u00f8tunum.", "pl": "Nie b\u0119dzie wo\u0142a\u0142, ani si\u0119 b\u0119dzie wywy\u017csza\u0142, ani b\u0119dzie s\u0142yszany na ulicy g\u0142os jego."} {"fo": "Solei\u00f0is talar Gu\u00f0 Harrin, tann i\u00f0 skapa\u00f0i himinin og tandi hann \u00fat, tann i\u00f0 breiddi \u00fat j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed, sum \u00e1 henni veksur, tann sum andadr\u00e1tt gav f\u00f3lkinum \u00e1 henni og anda teimum, sum \u00e1 henni ganga:", "pl": "Tak m\u00f3wi B\u00f3g, Pan, kt\u00f3ry stworzy\u0142 niebiosa i rozpostar\u0142 je; kt\u00f3ry rozszerzy\u0142 ziemi\u0119, i co si\u0119 rodzi z niej; kt\u00f3ry daje tchnienie ludowi mieszkaj\u0105cemu na niej, a ducha tym, co chodz\u0105 po niej."} {"fo": "til at lata upp eyguni \u00e1 blindum, til at lei\u00f0a \u00fat \u00far var\u00f0haldi tey, i\u00f0 bundin eru, og \u00far fangah\u00fasi tey, sum \u00ed myrkri sita.", "pl": "Aby otwiera\u0142 oczy \u015blepych, a wywodzi\u0142 wi\u0119\u017ani\u00f3w z ciemnicy, i z domu wi\u0119zienia siedz\u0105cych w ciemno\u015bciach."} {"fo": "Syngi\u00f0 Harranum n\u00fdggjan song, lov hans um alla ver\u00f8ld, tit, i\u00f0 fer\u00f0ast um havi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er, tit fjarl\u00f8gdu strendur og \u00f8ll, i\u00f0 har b\u00fagva!", "pl": "\u015apiewajcie Panu pie\u015b\u00f3 now\u0105, chwa\u0142a jego jest od ko\u0144czyn ziemi, kt\u00f3rzy si\u0119 p\u0142awicie po morzu, i wszystko, co w niem jest, wyspy i obywatele ich."} {"fo": "Oy\u00f0im\u00f8rkin og bygdirnar har skulu hevja upp r\u00f8ddina, torparnir, har sum Kedar b\u00fdr, fjallab\u00fagvar skulu fegnast, r\u00f3pa oman av h\u00e6gstu tindum.", "pl": "Podnie\u015bcie g\u0142os pustynie, i miasta jej, i wsi, w kt\u00f3rych mieszka Kedar; wykrzykajcie obywatele ska\u0142, z wierzchu g\u00f3r wo\u0142ajcie."} {"fo": "Harran skulu tey tigna og bo\u00f0a lov hans \u00e1 fjarl\u00f8gdum strondum.", "pl": "Oddajcie cze\u015b\u0107 Panu, a chwa\u0142\u0119 jego na wyspach opowiadajcie."} {"fo": "Harrin gongur fram eins og kappi, sum herma\u00f0ur eggjar hann s\u00edn hetjum\u00e1tt, hevjar herr\u00f3p, ja, \u00fdlir og b\u00fd\u00f0ur f\u00edggindum s\u00ednum av.", "pl": "Pan wynijdzie jako mocarz, jako m\u0105\u017c waleczny wzruszy si\u0119 gorliwo\u015bci\u0105; tr\u0105bi\u0107, owszem krzycze\u0107 b\u0119dzie, a przeciw nieprzyjacio\u0142om swoim m\u0119\u017cnie sobie pocznie,"} {"fo": "Eg leggi fj\u00f8ll og heyggjar \u00ed oy\u00f0i og sv\u00ed\u00f0i av alt gr\u00f8nt, sum har gr\u00f8r, l\u00f8kirnar lati eg ver\u00f0a at reyni og turki tjarnirnar upp.", "pl": "W pustynie g\u00f3ry i pag\u00f3rki obr\u00f3c\u0119, i wszystkie zio\u0142a ich posusz\u0119; obr\u00f3c\u0119 i rzeki w wyspy, a jeziora wysusz\u0119."} {"fo": "Hv\u00f8r tykkara vil l\u00fd\u00f0a \u00e1 hetta, geva t\u00ed g\u00e6tur og hoyra ta\u00f0 aftur og aftur:", "pl": "Kt\u00f3\u017c to z was w uszy przyjmuje? kto zrozumiewa, aby czulszym by\u0142 napotem?"} {"fo": "Gongur t\u00fa gj\u00f8gnum v\u00f8tn, t\u00e1 eri eg vi\u00f0 t\u00e6r, gj\u00f8gnum streymar, t\u00e1 skola teir teg ikki burtur; gongur t\u00fa gj\u00f8gnum eld, skal hann ikki brenna teg, og login ikki granda t\u00e6r.", "pl": "Gdy p\u00f3jdziesz przez wody, b\u0119d\u0119 z tob\u0105, a je\u017ali przez rzeki, nie zalej\u0105 ci\u0119; p\u00f3jdzieszli przez ogie\u00f3, nie spalisz si\u0119, a p\u0142omie\u00f3 nie imie si\u0119 ciebie."} {"fo": "T\u00ed at eg, Harrin, eri Gu\u00f0 t\u00edn, hin heilagi \u00ed \u00cdsrael, frelsari t\u00edn; eg gevi Egyptaland \u00ed loysigjald fyri teg og lati Bl\u00e1land og Seba \u00ed t\u00edn sta\u00f0.", "pl": "Bom Ja Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, \u015awi\u0119ty Izraelski, zbawiciel tw\u00f3j. Da\u0142em za ci\u0119 na okup Egipt, ziemi\u0119 Murzy\u0144sk\u0105, i Sab\u0119 miasto ciebie."} {"fo": "Av t\u00ed at t\u00fa ert m\u00e6r d\u00fdrm\u00e6tur, mikilsverdur og k\u00e6rur, gevi eg menn \u00ed endurgjald fyri teg og lati tj\u00f3\u00f0ir b\u00f8ta fyri l\u00edv t\u00edtt.", "pl": "Zaraz jako\u015b drogim uczyniony przed oczyma memi, jeste\u015b uwielbionym, a Jam ci\u0119 umi\u0142owa\u0142; przeto\u017c da\u0142em ludzi za ci\u0119, i narody za \u017cywot tw\u00f3j."} {"fo": "Lei\u00f0i\u00f0 fram hitt blinda f\u00f3lki\u00f0, sum hevur eygu, hini deyvu, sum kortini hava oyru.", "pl": "Wywied\u017a lud \u015blepy, kt\u00f3ry ju\u017c ma oczy i g\u0142uchy, kt\u00f3ry ju\u017c ma uszy."} {"fo": "eg, eina eg, eri Harrin, uttan meg er eingin frelsari til.", "pl": "Ja, Jam jest Pan, a niemasz opr\u00f3cz mnie zbawiciela."} {"fo": "Villdj\u00f3rini, sj\u00e1k\u00e1lar og strutsar, skulu veita m\u00e6r hei\u00f0ur, t\u00ed at eg vatni oy\u00f0im\u00f8rkina og lei\u00f0i \u00e1ir yvir reyni\u00f0, so at ta\u00f0 f\u00f3lk, sum eg \u00fatvaldi, f\u00e6r sl\u00f8kt s\u00edn tosta,", "pl": "Chwali\u0107 mi\u0119 b\u0119dzie zwierz polny, smoki, i sowy, \u017cem wywi\u00f3d\u0142 na puszczy wody, a rzeki na pustyni, abym da\u0142 nap\u00f3j ludowi memu, wybranemu ludowi memu."} {"fo": "Men \u00e1 meg hevur t\u00fa ikki kalla\u00f0, J\u00e1kup, og ikki m\u00f8tt teg m\u00edn vegna, \u00cdsrael;", "pl": "A ty\u015b mi\u0119 nie wzywa\u0142, o Jak\u00f3bie! owszeme\u015b sobie ut\u0119skni\u0142 ze mn\u0105, o Izraelu!"} {"fo": "t\u00fa flutti m\u00e6r eingi brennioffurlomb og tigna\u00f0i meg ikki vi\u00f0 sl\u00e1turofrum. Eg havi ikki pl\u00e1ga\u00f0 teg vi\u00f0 gr\u00f3nofrum og ikki m\u00f8tt teg vi\u00f0 roykilsi.", "pl": "Nie przywiod\u0142e\u015b mi bydl\u0105tka na ca\u0142opalenie twoje, i ofiarami twemi nie uczci\u0142e\u015b mi\u0119; nie przymusza\u0142em ci\u0119, aby\u015b mi s\u0142u\u017cy\u0142 ofiarami \u015bniednemi, anim ci\u0119 obci\u0105\u017ca\u0142 tem, aby\u015b mi kadzi\u0142;"} {"fo": "T\u00fa keypti m\u00e6r ikki roykverk fyri silvur og seyrga\u00f0i meg ikki vi\u00f0 t\u00ednum feitu sl\u00e1turofrum. Nei, t\u00fa pl\u00e1ga\u00f0i meg vi\u00f0 syndum t\u00ednum og m\u00f8ddi meg vi\u00f0 misbrotum t\u00ednum.", "pl": "Nie kupi\u0142e\u015b mi za pieni\u0105dze wonnych rzeczy, ani\u015b mi\u0119 t\u0142usto\u015bci\u0105 ofiar twoich opoi\u0142; ale\u015b mi\u0119 obci\u0105\u017cy\u0142 grzechami twemi, a zada\u0142e\u015b mi prac\u0119 nieprawo\u015bciami twojemi."} {"fo": "Eg, eg eina, striki \u00fat misger\u00f0ir t\u00ednar vegna m\u00edn sj\u00e1lvs og minnist ikki syndir t\u00ednar.", "pl": "Ja, Ja sam g\u0142adz\u0119 przest\u0119pstwa twoje dla siebie, a grzech\u00f3w twoich nie wspomn\u0119."} {"fo": "T\u00edn fyrsti forfa\u00f0ir synda\u00f0i, og m\u00e1lsmenn t\u00ednir v\u00f3ru m\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir.", "pl": "Ojciec tw\u00f3j pierwszy zgrzeszy\u0142, a nauczyciele twoi wyst\u0105pili przeciwko mnie."} {"fo": "Men hoyr n\u00fa, J\u00e1kup, t\u00e6nari m\u00edn, og \u00cdsrael, sum eg havi \u00fatvalt!", "pl": "A teraz s\u0142uchaj Jak\u00f3bie s\u0142ugo m\u00f3j! i ty, Izraelu! kt\u00f3regom wybra\u0142."} {"fo": "tey skulu spretta sum gras millum vatna, eins og p\u00edlavi\u00f0ur vi\u00f0 \u00e1arstreymar.", "pl": "I rozkrzewi\u0105 si\u0119 jako mi\u0119dzy traw\u0105, i jako wierzby przy ciek\u0105cych wodach."} {"fo": "Hv\u00f8r kann siga seg javnl\u00edka m\u00edn? Hann standi fram og greini m\u00e6r hetta. Hv\u00f8r hevur fr\u00e1 upphavi bo\u00f0a\u00f0 fr\u00e1 t\u00ed, sum koma skuldi, kunngj\u00f8rt ta\u00f0, sum n\u00fa skal henda?", "pl": "Bo kt\u00f3\u017c jako Ja og\u0142asza i opowiada to, i sporz\u0105dza mi to, zaraz od onego czasu, jakom rozs\u0105dzi\u0142 lud na \u015bwiecie? a kto przysz\u0142e rzeczy, i to, co ma by\u0107, oznajmi im?"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 einhv\u00f8r ger s\u00e6r ein gud vi\u00f0 at stoypa s\u00e6r gudamynd, t\u00e1 gagnar ta\u00f0 einki.", "pl": "Kto tworzy boga, i ba\u0142wana leje, do niczego si\u0119 to nie przygodzi."} {"fo": "S\u00ed, allir hans d\u00fdrkarar ver\u00f0a til skammar. Smi\u00f0irnir eru j\u00fa einans menn \u2013 savnist teir allir saman og gangi teir fram, teir skulu \u00f8tast og allir samlir h\u00e1mast.", "pl": "Oto wszyscy, i uczestnicy ich b\u0119d\u0105 poha\u00f3bieni; owszem, rzemie\u015blnicy ich, ci nad innych ludzi, cho\u0107by si\u0119 wszyscy zebrali i stan\u0119li, l\u0119ka\u0107 si\u0119 musz\u0105, i spo\u0142em poha\u00f3bieni b\u0119d\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an h\u00f8ggur hann vi\u00f0 og streingir \u00fat m\u00e1tingarbandi\u00f0, strikar fyri vi\u00f0 grifli og sker \u00fat gudamyndina vi\u00f0 kn\u00edvi, markar hana av vi\u00f0 passara og ger hana \u00ed manna l\u00edki eftir vakurleika mansins og til at b\u00fagva \u00ed h\u00fasi.", "pl": "Cie\u015bla za\u015b rozci\u0119ga sznur, znaczy sznurem farbowanym, i ociosuje toporem, i cyrklem rozmierza go, i czyni go na podobie\u0144stwo m\u0119\u017ca, i na podobie\u0144stwo pi\u0119knego cz\u0142owieka, aby mieszka\u0142 w domu."} {"fo": "Ma\u00f0ur n\u00fdtir tey til brenni, hann tekur av teimum og kveikir eld til at verma seg vi\u00f0 og baka brey\u00f0. Men av sama vi\u00f0i ger hann s\u00ed\u00f0an ein gud, sum hann tilbi\u00f0ur, gudamynd, sum hann fellur \u00e1 kn\u00e6 fyri.", "pl": "I u\u017cywa tego cz\u0142owiek do palenia, albo wzi\u0105wszy z niego, ogrzewa si\u0119 przy nim, tak\u017ce roznieca ogie\u00f3, aby napiek\u0142 chleba, nadto z tego\u017c drzewa robi sobie boga, i k\u0142ania mu si\u0119; czyni z niego ba\u0142wana, i kl\u0119ka przed nim."} {"fo": "Minst t\u00fa hetta, J\u00e1kup, og t\u00fa, \u00cdsrael, t\u00ed at t\u00fa ert t\u00e6nari m\u00edn; eg havi skapa\u00f0 teg til at vera t\u00e6nara m\u00edn; t\u00fa \u00cdsrael, skalt aldrin fara m\u00e6r \u00far minni.", "pl": "Pomnij\u017ce na to, Jak\u00f3bie i Izraelu! przeto, \u017ce\u015b ty jest s\u0142ug\u0105 moim. Stworzy\u0142em ci\u0119, s\u0142uga\u015b ty m\u00f3j; o Izraelu! nie zapomn\u0119 na ci\u0119."} {"fo": "Sum royk eg striki \u00fat t\u00edni misbrot og sum sk\u00fdggj t\u00ednar syndir; vend vi\u00f0 til m\u00edn, t\u00ed at eg eri loysnari t\u00edn.", "pl": "G\u0142adz\u0119 nieprawo\u015bci twoje jako ob\u0142ok, a grzechy twoje jako mg\u0142\u0119; nawr\u00f3\u0107 si\u0119 do mnie, bom ci\u0119 odkupi\u0142."} {"fo": "Fegnist, tit himnar, t\u00ed at Harrin hevur \u00fatint s\u00edtt verk, r\u00f3pi\u00f0 av gle\u00f0i, tit jar\u00f0arinnar grundir, hevji\u00f0 fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0, tit fj\u00f8ll, sk\u00f3gurin og \u00f8ll tr\u00f8 hans, t\u00ed at Harrin endurloysir J\u00e1kup og ger seg d\u00fdrm\u00e6tan \u00ed \u00cdsrael.", "pl": "\u015apiewajcie niebiosa, bo to Pan uczyni\u0142; wykrzykajcie nisko\u015bci ziemi, zabrzmijcie chwa\u0142\u0119 g\u00f3ry, las, i wszystkie drzewa w nim; albowiem Pan odkupi\u0142 Jak\u00f3ba, a w Izraelu s\u0142awnym si\u0119 uczyni\u0142."} {"fo": "sum ger lygnaranna tekin til einkis og sp\u00e1sagnarmenninar til d\u00e1rar, sum rekur hinar v\u00edsu aftur og pr\u00f3gvar, at vitska teirra er f\u00e1kunna,", "pl": "Wniwecz obracam znamiona praktykarz\u00f3w, i wieszczk\u00f3w do szale\u0144stwa przywodz\u0119; i m\u0119drc\u00f3w na wstecz obracam, a umiej\u0119tno\u015b\u0107 ich g\u0142upi\u0105 czyni\u0119."} {"fo": "huldar d\u00fdrgripir lati eg t\u00e6r lutast og fjaldar ognir, so at t\u00fa sannar, at tann, i\u00f0 nevnir teg vi\u00f0 navni, eri eg, Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0.", "pl": "I dam ci skarby skryte, i klejnoty schowane, aby\u015b pozna\u0142, \u017cem Ja Pan, B\u00f3g Izraelski, kt\u00f3ry ci\u0119 przyzywam imieniem twojem."} {"fo": "eg, sum eri upphav lj\u00f3sins og skapi myrkri\u00f0, gevi g\u00e6vu og elvi \u00f3g\u00e6vu \u2013 eg, Harrin, geri alt hetta.", "pl": "Kt\u00f3ry czyni\u0119 \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107, i stwarzam ciemno\u015bci; sprawuj\u0119 pok\u00f3j, i stwarzam z\u0142e. Ja Pan czyni\u0119 to wszystko."} {"fo": "Ta\u00f0 var j\u00fa eg, sum tilb\u00fa\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina og skapa\u00f0i manna\u00e6ttina, sum \u00e1 henni b\u00fdr! Vi\u00f0 m\u00edni hond eg tandi \u00fat himinin og bey\u00f0 \u00fat \u00f8llum heri hans.", "pl": "Jam uczyni\u0142 ziemi\u0119, i cz\u0142owiekam na niej stworzy\u0142. Jam jest, kt\u00f3rego r\u0119ce rozci\u0105gn\u0119\u0142y niebiosa, a wszystkiemu wojsku ich rozkazuj\u0119."} {"fo": "Til skammar og skemdar ver\u00f0a allir f\u00edggindar hansara; h\u00e1mir smoykja gudasmi\u00f0irnir s\u00e6r burtur.", "pl": "Wszyscy si\u0119 oni zawstydz\u0105, i poha\u00f3bieni b\u0119d\u0105; czyniciele ba\u0142wan\u00f3w spo\u0142u z ha\u00f3b\u0105 odst\u0105pi\u0105."} {"fo": "Men frelsu hevur \u00cdsrael \u00ed Harranum, \u00e6viga frelsu, og ongant\u00ed\u00f0 um \u00e6vir skulu tit ver\u00f0a aftur fyri h\u00e1\u00f0 og spotti.", "pl": "Ale Izrael zbawion b\u0119dzie przez Pana zbawieniem wiecznem; nie zawstydzicie si\u0119, ani b\u0119dziecie poha\u00f3bieni, a\u017c na wieki wieczne."} {"fo": "eg kenni j\u00fa str\u00ed\u00f0slyndi t\u00edtt, sum jarnspong er t\u00edn sv\u00edri og enni t\u00edtt av kopari;", "pl": "Wiedzia\u0142em, \u017ce\u015b ty twardy, a szyja twoja \u017cy\u0142\u0105 \u017celazn\u0105, a czo\u0142o twoje miedziane."} {"fo": "l\u00edti\u00f0 at \u00c1brahami, \u00e6ttfa\u00f0ir tykkara, og at S\u00e1ru, sum f\u00f8ddi tykkum; t\u00ed at eina var hann, t\u00e1 i\u00f0 eg kalla\u00f0i hann; men eg v\u00e6lsigna\u00f0i hann og gj\u00f8rdi hann fj\u00f8lmentan.", "pl": "Spojrzyjcie na Abrahama, ojca waszego, i na Sar\u0119, kt\u00f3ra was porodzi\u0142a, \u017cem go jednego wezwa\u0142, i pob\u0142ogos\u0142awi\u0142em mu, a rozmno\u017cy\u0142em go."} {"fo": "Og eg eri Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, sum \u00f8si havi\u00f0, so at bylgjur tess ymja; Harri herli\u00f0anna er navn m\u00edtt.", "pl": "Ja zaiste jestem Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, kt\u00f3ry rozdzielam morze, tak, \u017ce szumi\u0105 wa\u0142y jego; Pan zast\u0119p\u00f3w jest imi\u0119 moje."} {"fo": "Rist av t\u00e6r dusti\u00f0, r\u00eds upp og sessast \u00ed s\u00e6ti\u00f0, Jer\u00fasalem; loys fj\u00f8tri\u00f0 av t\u00ednum h\u00e1lsi, t\u00fa hertikna Zions d\u00f3ttir.", "pl": "Otrz\u0105\u015bnij si\u0119 z prochu, powsta\u0144, si\u0105d\u017a, Jeruzalemie! dob\u0105d\u017a si\u0119 z ok\u00f3w szyi swojej, o pojmana c\u00f3rko Syo\u00f3ska!"} {"fo": "Harrin hevur nekta\u00f0 s\u00edn heilaga arm fyri eygum alra tj\u00f3\u00f0a; um alla ta v\u00ed\u00f0u j\u00f8r\u00f0 hevur frelsa Gu\u00f0s v\u00e1rs veri\u00f0 ey\u00f0s\u00e6\u00f0.", "pl": "Wysmukn\u0105\u0142 Pan rami\u0119 \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci swojej przed oczyma wszystkich narod\u00f3w, aby ogl\u0105da\u0142y wszystkie ko\u0144czyny ziemi zbawienie Boga naszego."} {"fo": "T\u00ed at ikki skulu tit br\u00e1\u00f0um halda avsta\u00f0 og ikki fara vi\u00f0 skundi, t\u00ed at Harrin gongur fyri tykkum \u00e1 odda, og aftastur \u00ed flokki tykkara gongur \u00cdsraels Gu\u00f0.", "pl": "Bo nie z trzaskiem wynijdziecie, ani uciekaj\u0105c p\u00f3jdziecie; p\u00f3jdzie zaiste Pan przed wami, a zgromadzi was B\u00f3g Izraelski."} {"fo": "Hv\u00f8r tr\u00fa\u00f0i t\u00ed, sum okkum var bo\u00f0a\u00f0, og hv\u00f8rjum var\u00f0 armur Harrans opinbera\u00f0ur?", "pl": "Kt\u00f3\u017c uwierzy\u0142 kazaniu naszemu, a rami\u0119 Pa\u0144skie komu objawione jest?"} {"fo": "Hann rann upp eins og kvistur fyri \u00e1sj\u00f3n hans og sum r\u00f3tarskot \u00far turrari j\u00f8r\u00f0. Hann var hv\u00f8rki fagur ella gl\u00e6siligur, so at ta\u00f0 kundi vera hugaligt hj\u00e1 okkum \u00e1 at l\u00edta, og ikki \u00e1s\u00fdniligur, so at vit kundu hava hugna\u00f0 \u00ed honum.", "pl": "Bo wyr\u00f3s\u0142 jako latorostka przed nim, a jako korze\u0144 z ziemi suchej, nie maj\u0105c kszta\u0142tu ani pi\u0119kno\u015bci; i widzieli\u015bmy go; ale nic nie by\u0142o widzie\u0107, czemuby\u015bmy go \u017c\u0105da\u0107 mieli."} {"fo": "men t\u00f3 \u2013 v\u00e1rir sj\u00fakd\u00f3mar v\u00f3ru ta\u00f0, sum hann bar, og v\u00e1rar kvalir, sum hann leg\u00f0i \u00e1 seg; vit hildu hann revsa\u00f0an, slignan av Gu\u00f0i og gj\u00f8rdan ney\u00f0arsligan.", "pl": "Zaiste on niemocy nasze wzi\u0105\u0142 na si\u0119, a bole\u015bci nasze w\u0142asne nosi\u0142; a my\u015bmy mniemali, \u017ce jest zraniony, ubity od Boga i utrapiony."} {"fo": "Men hann var\u00f0 s\u00e6rdur v\u00e1ra synda vegna og sundurbrotin v\u00e1ra misger\u00f0a vegna; okkum til fri\u00f0ar kom revsingin ni\u00f0ur \u00e1 hann, og av s\u00e1rum hans fingu vit heilsub\u00f3t.", "pl": "Lecz on zraniony jest dla wyst\u0119pk\u00f3w naszych, starty jest dla nieprawo\u015bci naszych; ka\u017a\u00f3 pokoju naszego jest na nim, a sino\u015bci\u0105 jego jeste\u015bmy uzdrowieni."} {"fo": "Allir vit viltust sum sey\u00f0ir, hildu hv\u00f8r s\u00edna lei\u00f0, men Harrin l\u00e6t koma ni\u00f0ur \u00e1 hann ta skuld, sum l\u00e1 \u00e1 okkum \u00f8llum.", "pl": "Wszyscy\u015bmy jako owce zb\u0142\u0105dzili, ka\u017cdy na drog\u0119 sw\u0105 obr\u00f3cili\u015bmy si\u0119, a Pan w\u0142o\u017cy\u0142 na\u0144 nieprawo\u015b\u0107 wszystkich nas."} {"fo": "Fr\u00e1 trongd og d\u00f3mi var\u00f0 hann burturtikin; men hv\u00f8r av samt\u00ed\u00f0armonnum hans hugsa\u00f0i um ta\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 ryktur burtur \u00far landi teirra livandi, at hann fyri synda sakir f\u00f3lks m\u00edns var\u00f0 raktur?", "pl": "Z wi\u0119zienia i z s\u0105du wyj\u0119ty jest; przeto\u017c rodzaj jego kt\u00f3\u017c wypowie? Albowiem wyci\u0119ty jest z ziemi \u017cyj\u0105cych, a zraniony dla przest\u0119pstwa ludu mojego;"} {"fo": "Fyri s\u00e1larm\u00f8\u00f0i s\u00edna skal hann f\u00e1a ta\u00f0 at s\u00edggja og ver\u00f0a metta\u00f0ur. T\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur kendur, skal hann, hin r\u00e6ttv\u00edsi t\u00e6nari m\u00edn, gera mangar r\u00e6ttv\u00edsar, hann sum bar misger\u00f0ir teirra.", "pl": "Z pracy duszy swej ujrzy owoc, kt\u00f3rym nasycon b\u0119dzie. Znajomo\u015bci\u0105 swoj\u0105 wielu usprawiedliwi sprawiedliwy s\u0142uga m\u00f3j; bo nieprawo\u015bci ich on sam poniesie."} {"fo": "S\u00ed, eg havi gj\u00f8rt hann til vitni fyri tj\u00f3\u00f0irnar, til h\u00f8vdinga og st\u00fdrara f\u00f3lkanna:", "pl": "Oto da\u0142em go za \u015bwiadka narodom, za wodza i za nauczyciela narodom."} {"fo": "\u00d8ll tit villdj\u00f3r, komi\u00f0 higar og eti\u00f0, \u00f8ll tit dj\u00f3r \u00e1 sk\u00f3gum.", "pl": "Wszystkie zwierz\u0119ta polne przyjd\u017acie na po\u017carcie, i wszystkie zwierz\u0119ta le\u015bne."} {"fo": "tit, sum brunnu \u00ed girndarhuga undir eikitr\u00f8um, undir hv\u00f8rjum gr\u00f8num tr\u00e6i, tit, sum sl\u00e1tra\u00f0u b\u00f8rn ni\u00f0ri \u00ed d\u00f8lum og dj\u00fapt ni\u00f0ri \u00ed gj\u00e1um!", "pl": "Kt\u00f3rzy nierz\u0105d p\u0142odzicie w gajach pod ka\u017cdem drzewem zielonem zabijaj\u0105c syn\u00f3w swych przy potokach, pod wysokiemi ska\u0142ami."} {"fo": "Eg s\u00e1 vegir hans; men n\u00fa vil eg gr\u00f8\u00f0a og lei\u00f0a hann og endurgjalda honum vi\u00f0 miskunn;", "pl": "Widz\u0119 drogi jego, wszak\u017ce uzdrowi\u0119 go; doprowadz\u0119 go; i przywr\u00f3c\u0119 mu pociechy, i tym, kt\u00f3rzy z nim p\u0142acz\u0105."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa s\u00e6rt v\u00e1r mongu misbrot, v\u00e1rar syndir m\u00f3ti okkum vitna; ja, syndir v\u00e1rar eru okkum kunnar, v\u00e1rar misger\u00f0ir vita vit.", "pl": "Bo si\u0119 rozmno\u017cy\u0142y przest\u0119pstwa nasze przed tob\u0105, a grzechy nasze \u015bwiadcz\u0105 przeciwko nam, poniewa\u017c nieprawo\u015bci nasze s\u0105 przy nas, i z\u0142o\u015bci nasze uznajemy;"} {"fo": "Vit slitu tr\u00fana\u00f0 og sviku Harran, viku burtur fr\u00e1 Gu\u00f0i v\u00e1rum; vit h\u00f8vdu valdsger\u00f0 og fr\u00e1fall \u00e1 m\u00e1li, og upphugsa\u00f0u lygnir \u00ed hjartanum.", "pl": "\u017be\u015bmy wyst\u0105pili, i k\u0142amali przeciw Panu, i odwr\u00f3cili\u015bmy si\u0119, aby\u015bmy nie szli za Bogiem naszym; \u017ce\u015bmy m\u00f3wili o potwarzy i o odst\u0105pieniu, \u017ce\u015bmy zmy\u015blali i wywierali z serca swego s\u0142owa k\u0142amliwe."} {"fo": "Sessur sannleikans er t\u00f3mur, og tann, sum havnar t\u00ed illa, ver\u00f0ur \u00f8\u00f0rum at herfongi. Men Harrin s\u00e1 ta\u00f0, og hetta r\u00e6ttloysi\u00f0 l\u00edka\u00f0i honum illa.", "pl": "Owszem, prawda zgin\u0119\u0142a, a ten, co odst\u0119puje od z\u0142ego, na \u0142up podany bywa. To widzi Pan, i nie podoba si\u0119 to w oczach jego, \u017ce niemasz s\u0105du."} {"fo": "Alt\u00ed\u00f0 skulu li\u00f0 t\u00edni opin standa, lokast hv\u00f8rki dag ella n\u00e1tt, so at ey\u00f0ur tj\u00f3\u00f0anna kann koma til t\u00edn, fluttur av kongum teirra;", "pl": "I b\u0119d\u0105 otworzone bramy twoje ustawicznie; we dnie i w nocy nie b\u0119d\u0105 zatkane, aby przywiedziono do ciebie moc pogan, i kr\u00f3lowie ich aby byli przywiedzieni."} {"fo": "t\u00ed tann tj\u00f3\u00f0 og ta\u00f0 r\u00edki, sum ikki vil t\u00e6na t\u00e6r, man farast, tey f\u00f3lk skulu avoydd ver\u00f0a.", "pl": "Nar\u00f3d ten i kr\u00f3lestwo, kt\u00f3re\u0107by nie s\u0142u\u017cy\u0142o, zginie; narody takie, m\u00f3wi\u0119, do szcz\u0119tu spustoszone b\u0119d\u0105."} {"fo": "og gevi\u00f0 honum ongan fri\u00f0, fyrr enn hann hevur bygt upp aftur Jer\u00fasalem og gj\u00f8rt hana til fr\u00e6gdar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!", "pl": "A nie dawajcie mu odpocznienia, dok\u0105d nie utwierdzi, i dok\u0105d nie sposobi, aby Jeruzalem by\u0142o s\u0142awne na ziemi."} {"fo": "T\u00ed at hevndardagurin var m\u00e6r \u00ed huga, komi\u00f0 var loysnar\u00e1r m\u00edtt.", "pl": "Albowiem dzie\u0144 pomsty by\u0142 w sercu mojem, a rok odkupionych moich przyszed\u0142."} {"fo": "og kortini kanst t\u00fa halda teg aftur og tiga og ey\u00f0m\u00fdkja okkum so dj\u00fapt?", "pl": "Izali nad tem zatrzymasz si\u0119 Panie? izali milcze\u0107 a nas tak bardzo trapi\u0107 b\u0119dziesz?"} {"fo": "m\u00f3ti einum f\u00f3lki, sum reitir meg st\u00f8\u00f0ugt til vrei\u00f0i beint upp \u00ed eyguni, sum ofrar \u00ed g\u00f8r\u00f0um og kyndir offureld \u00e1 tigilsteinum,", "pl": "Do ludu, kt\u00f3ry mi\u0119 jawnie wzrusza do gniewu, ustawicznie ofiaruj\u0105c w ogrodach, a kadz\u0105c na ceg\u0142ach;"} {"fo": "og framvegis \u00e1 d\u00f8gum J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, alt til \u00e1rsloks hins ellivta \u00e1rs Zidkia J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, alt til \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems v\u00f3r\u00f0u herleiddir \u00ed fimta m\u00e1na\u00f0inum.", "pl": "A sta\u0142o si\u0119 za dni Joakima, syna Jozyjaszowego, kr\u00f3la Judzkiego, a\u017c do sko\u0144czenia jedenastego roku Sedekijasza, syna Jozyjasza, kr\u00f3la Judzkiego, a\u017c do przeprowadzenia Jeruzalemczyk\u00f3w, miesi\u0105ca pi\u0105tego,"} {"fo": "Eg leiddi tykkum inn \u00ed aldingar\u00f0slandi\u00f0, til tess at tit skuldu nj\u00f3ta \u00e1v\u00f8kst og g\u00f3\u00f0g\u00e6ti tess; men t\u00e1 i\u00f0 tit komu hagar, \u00f3reinska\u00f0u tit land m\u00edtt og gj\u00f8rdu arvalut m\u00edn andstyggiligan.", "pl": "Owszem, gdym was wprowadzi\u0142 do ziemi obfitej, aby\u015bcie po\u017cywali owoc\u00f3w jej, i d\u00f3br jej, wszed\u0142szy tam splugawili\u015bcie ziemi\u0119 moj\u0119, a dziedzictwo moje uczynili\u015bcie obrzydliwo\u015bci\u0105."} {"fo": "Fari\u00f0 til Kittea stranda og viti\u00f0, rannsaki\u00f0, sendi\u00f0 \u00f8rindreka til Kedar og kanni\u00f0 gj\u00f8lla eftir og rannsaki\u00f0, um t\u00edl\u00edkt man vera hent \u00e1\u00f0ur,", "pl": "Przejd\u017acie przynajmniej wyspy Cytym, a obaczcie; i do Kedar po\u015blijcie a uwa\u017cajcie pilnie, i przypatrzcie si\u0119, je\u017ali si\u0119 sta\u0142o co takowego;"} {"fo": "um heidningatj\u00f3\u00f0ir nakrant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hava skift um gudar! Og t\u00f3 teir eru ikki gudar! Men f\u00f3lk m\u00edtt hevur lati\u00f0 h\u00e1tign s\u00edna fyri ta\u00f0, sum ikki kann hj\u00e1lpa.", "pl": "Je\u017ali odmieni\u0142 kt\u00f3ry nar\u00f3d bog\u00f3w swoich, chocia\u017c oni nie s\u0105 bogami; ale lud m\u00f3j odmieni\u0142 s\u0142aw\u0119 swoj\u0119 w rzecz niepo\u017cyteczn\u0105."} {"fo": "Unglj\u00f3n \u00fdldu m\u00f3ti honum vi\u00f0 grenjandi r\u00f8dd og l\u00f8gdu land hans \u00ed oy\u00f0i; borgir hans liggja brendar og mannoyddar.", "pl": "Rycz\u0105 na\u0144 lwi\u0119ta, i wydawaj\u0105 g\u0142os sw\u00f3j, a obracaj\u0105 ziemi\u0119 jego w pustyni\u0119; miasta jego spalone s\u0105, tak, \u017ce niemasz i jednego obywatela."} {"fo": "Eisini teir fr\u00e1 N\u00f3f og Takpankes royta t\u00edn skalla.", "pl": "Synowie te\u017c Nof i Tachpanes wierzch g\u0142owy twojej zetr\u0105."} {"fo": "Eins og tj\u00f3vur ver\u00f0ur lotur, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur tikin, solei\u00f0is skal \u00cdsraels h\u00fas skamma seg, b\u00e6\u00f0i teir og kongar teirra, h\u00f8vdingar, prestar og profetar teirra,", "pl": "Jako wstyd z\u0142odzieja, kiedy go zastan\u0105, tak si\u0119 zawstydzi dom Izraelski, sami kr\u00f3lowie ich, ksi\u0105\u017c\u0119ta ich, i kap\u0142ani ich, i prorocy ich,"} {"fo": "Eisini s\u00e6st bl\u00f3\u00f0 \u00e1 hondum t\u00ednum av sakleysum armingum, bl\u00f3\u00f0, sum eg ikki fann hj\u00e1 n\u00f8krum tj\u00f3vi, men hj\u00e1 \u00f8llum hesum.", "pl": "Nadto i na podo\u0142kach twoich znajduje si\u0119 krew dusz ubogich i niewinnych; nie z prac\u0105 znalaz\u0142em to, bo to widzie\u0107 na wszystkich podo\u0142kach twoich."} {"fo": "Hoyr! \u00c1 sk\u00f3garleysu heyggjunum hoyrist gr\u00e1tur, b\u00f8nandi eymkan \u00cdsraelsmanna, av t\u00ed at teir f\u00f3ru kr\u00f3kvegir, Harran, Gu\u00f0 s\u00edn, gloymdu teir.", "pl": "G\u0142os na wysokich miejscach niech b\u0119dzie s\u0142yszany, p\u0142acz modlitw syn\u00f3w Izraelskich; bo przewrotne uczyniwszy drogi swe zapami\u0119tali na Pana, Boga swego,"} {"fo": "Vissuliga v\u00f3ru heyggjarnir og fjallanna \u00f3lj\u00f3\u00f0 einans f\u00e1fongd! Vissuliga er frelsa \u00cdsraels hj\u00e1 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum!", "pl": "Zaiste pr\u00f3\u017cna jest nadzieja w pag\u00f3rkach i w mn\u00f3stwie g\u00f3r; zaiste w Panu, Bogu naszym, jest zbawienie Izraelskie."} {"fo": "Skemdin hevur oytt ognir fedra v\u00e1ra alt fr\u00e1 ungd\u00f3mi okkara, smalur teirra og neyt, synir teirra og d\u00f8tur.", "pl": "Bo ta ha\u00f3ba po\u017car\u0142a prac\u0119 ojc\u00f3w naszych od m\u0142odo\u015bci naszej, trzody ich, i stada ich, syny ich, i c\u00f3rki ich."} {"fo": "S\u00ed, eins og sk\u00fdggj hann tokar fram, hervagnar hans eins og stormsk\u00fdggj; flj\u00f3tari enn \u00f8rnir eru hestar hans; vei okkum! Vit ganga til grundar.", "pl": "Oto wyst\u0119puje jako ob\u0142oki, a wozy jego jako wicher, pr\u0119dsze s\u0105 ni\u017c or\u0142y konie jego. Biada nam! bo\u015bmy spustoszeni."} {"fo": "Tv\u00e1a ilskuna av hjarta t\u00ednum, Jer\u00fasalem, at t\u00fa m\u00e1st ver\u00f0a bjarga\u00f0; hvussu leingi skulu ilskur\u00e1\u00f0 t\u00edni b\u00fagva \u00ed br\u00f3sti t\u00ednum?", "pl": "Omyj od z\u0142o\u015bci serce twoje, Jeruzalem! aby\u015b wybawione by\u0142o. Dok\u0105d\u017ce trwa\u0107 b\u0119d\u0105 w po\u015brodku ciebie my\u015bli nieprawo\u015bci twojej."} {"fo": "Tessvegna hoyri\u00f0! \u00dar D\u00e1n koma t\u00ed\u00f0indi, \u00f3fr\u00e6ttir fr\u00e1 Efraims fj\u00f8llum:", "pl": "Bo g\u0142os opowiadaj\u0105cego idzie od Danu, a tego, kt\u00f3ry og\u0142asza nieprawo\u015b\u0107, z g\u00f3ry Efraim."} {"fo": "Bo\u00f0a\u00f0 ver\u00f0ur fr\u00e1 sori og sorli; t\u00ed at alt landi\u00f0 er oytt; br\u00e1dliga f\u00f3rust tj\u00f8ld m\u00edni, tjaldd\u00fakar m\u00ednir alt \u00ed einum!", "pl": "Pora\u017cka za pora\u017ck\u0105 og\u0142asza si\u0119, spustoszona b\u0119dzie zaiste wszystka ziemia; nagle spustoszone b\u0119d\u0105 namioty moje, i opony moje w okamgnieniu."} {"fo": "Hvussu leingi skal eg s\u00edggja hermerki\u00f0 og l\u00fd\u00f0a \u00e1 l\u00fa\u00f0rabl\u00e1stur?", "pl": "Dok\u0105d\u017ce widzie\u0107 b\u0119d\u0119 chor\u0105giew, i s\u0142ysze\u0107 g\u0142os tr\u0105by?"} {"fo": "Eg leit at j\u00f8r\u00f0ini og s\u00ed, hon var oy\u00f0in og ber, at himnunum og s\u00ed, lj\u00f3s teirra var slokna\u00f0!", "pl": "Spojrz\u0119li na ziemi\u0119, a oto jest niepozorna i pr\u00f3\u017cna; je\u017celi na niebo, nie masz na niem \u015bwiat\u0142o\u015bci."} {"fo": "Eg leit at fj\u00f8llunum, og s\u00ed, tey n\u00f8tra\u00f0u; og allir heyggjar gingu kykir.", "pl": "Spojrz\u0119li na g\u00f3ry, a oto si\u0119 trz\u0119s\u0105, i wszystkie pag\u00f3rki chwiej\u0105 si\u0119."} {"fo": "Eg hugdi meg um, men s\u00ed, har var mannoy\u00f0i, og r\u00fdmdir v\u00f3ru allir fuglar himinsins.", "pl": "Spojrz\u0119li, a oto niemasz cz\u0142owieka, i wszelkie ptastwo niebieskie odlecia\u0142o."} {"fo": "Eg hugdi meg um og s\u00ed, aldingar\u00f0urin var oy\u00f0im\u00f8rk, og allar borgirnar hev\u00f0i Harrin oytt \u00ed s\u00edni brennandi br\u00e6\u00f0i.", "pl": "Spojrz\u0119li, a oto pole urodzajne jest pustyni\u0105, a wszystkie miasta jego zburzone s\u0105 od oblicza Pa\u0144skiego, i od oblicza gniewu zapalczywo\u015bci jego."} {"fo": "Rei\u00f0menn og \u00f8rvagarpar lata r\u00f3pini dynja, so at alt landi\u00f0 er \u00e1 fl\u00f3tta; teir smoykja seg inn \u00ed runnask\u00f3g og kl\u00edva upp \u00e1 klettar; hv\u00f8r borg er givin yvir, eingin ma\u00f0ur b\u00fdr \u00ed teimum.", "pl": "Przed grzmotem je\u017ad\u017ac\u00f3w i strzelaj\u0105cych z \u0142uku uciecze wszystko miasto; wejd\u0105 do g\u0119stych ob\u0142ok\u00f3w, i na ska\u0142y wst\u0105pi\u0105. Wszystkie miasta opuszczone b\u0119d\u0105, a nie b\u0119dzie, ktoby w nich mieszka\u0142."} {"fo": "Tessvegna skal lj\u00f3n \u00far sk\u00f3ginum r\u00e1\u00f0ast \u00e1 teir, \u00falvur \u00far reynunum beina fyri teimum, pantarin s\u00e6ta um borgir teirra, so at hv\u00f8r, i\u00f0 fer \u00fat \u00far teimum, ver\u00f0ur sundurskr\u00e6ddur; t\u00ed at mangar eru misger\u00f0ir teirra og tr\u00faloysi teirra miki\u00f0.", "pl": "Przeto\u017c ich pobije lew z lasu, wilk wieczorny wygubi ich, lampart czyha\u0107 b\u0119dzie u miast ich. Ktokolwiek wyjdzie z nich, rozszarpany b\u0119dzie; bo si\u0119 rozmno\u017cy\u0142y przest\u0119pstwa ich, i zmog\u0142y si\u0119 odwr\u00f3cenia ich."} {"fo": "Sum opin gr\u00f8v er \u00f8rvah\u00fasi teirra; allir eru teir hetjur.", "pl": "Kt\u00f3rego sajdak jako gr\u00f3b otwarty, wszyscy s\u0105 m\u0119\u017cni."} {"fo": "Teir skulu eta korn t\u00edtt og brey\u00f0 t\u00edtt; teir skulu eta synir t\u00ednar og d\u00f8tur; teir skulu eta smalur t\u00ednar og st\u00f3rd\u00fdr t\u00edni; teir skulu eta v\u00edntr\u00f8 t\u00edni og fikutr\u00f8; vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i skulu teir oy\u00f0a t\u00ednar v\u00edggirdu borgir, sum t\u00fa troysta\u00f0i \u00e1.", "pl": "I zjedz\u0105 urodzaj tw\u00f3j, i chleb tw\u00f3j: po\u017cr\u0105 syn\u00f3w twoich i c\u00f3rki twoje; poje trzody twoje i wo\u0142y twoje; poje winn\u0105 macic\u0119 twoj\u0119, i figi twoje, a miasta twoje obronne, w kt\u00f3rych ty ufasz, mieczem zn\u0119dzi."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed f\u00f3lki m\u00ednum finnast gudleysir; teir liggja \u00e1 loynum og h\u00faka eins og fuglamenn; teir leggja snerrur til tess at vei\u00f0a menn.", "pl": "Bo si\u0119 znajduj\u0105 w ludu moim niezbo\u017cnicy, kt\u00f3rzy czyhaj\u0105 jako \u0142owcy, rozci\u0105gaj\u0105 sieci, zastawiaj\u0105 sid\u0142a, a \u0142api\u0105 ludzi."} {"fo": "Eins og fuglab\u00far fult av fuglum, solei\u00f0is er h\u00fas teirra fult av svikum; tessvegna eru teir vor\u00f0nir st\u00f3rir og r\u00edkir;", "pl": "Jako klatka pe\u0142na ptak\u00f3w, tak domy ich pe\u0142ne s\u0105 zdrady; przeto\u017c si\u0119 wzmogli i zbogacili."} {"fo": "Profetarnir profetera lygn, prestarnir leggja inn undir seg, og f\u00f3lk m\u00edtt vil fegi\u00f0 hava ta\u00f0 at vera solei\u00f0is; men hvat vilja tit gera, t\u00e1 i\u00f0 endin kemur?", "pl": "Prorocy k\u0142amliwie prorokuj\u0105, a kap\u0142ani panuj\u0105 przez r\u0119ce ich, a lud m\u00f3j kocha si\u0119 w tem; czego\u017cby\u015bcie na ostatek nie uczynili?"} {"fo": "Tessvegna hoyri\u00f0 tit tj\u00f3\u00f0ir og vitni\u00f0 \u00edm\u00f3ti teimum!", "pl": "Przeto\u017c s\u0142uchajcie, o narody! a poznaj, o zgromadzenie! co si\u0119 dzieje mi\u0119dzy nimi."} {"fo": "Og hoyr, t\u00fa j\u00f8r\u00f0! Eg lati \u00f3g\u00e6vu koma yvir hetta f\u00f3lk, \u00e1v\u00f8kst av fr\u00e1falli teirra; t\u00ed at or\u00f0um m\u00ednum g\u00f3vu teir ongar g\u00e6tur, og l\u00f3g m\u00edna einkisvir\u00f0a teir.", "pl": "S\u0142uchaj, o ziemio! Oto Ja przywiod\u0119 z\u0142e na ten lud, owoce my\u015bli ich, przeto, \u017ce nie s\u0142uchaj\u0105 s\u0142\u00f3w moich, ani zakonu mego, ale go odrzucaj\u0105."} {"fo": "Vit hava fingi\u00f0 fregn av honum; hendur okkara eru magnleysar; angist hevur tiki\u00f0 okkum, n\u00f8tran eins og kona \u00ed barnfer\u00f0.", "pl": "Skoro us\u0142yszymy wie\u015b\u0107 o nim, os\u0142abiej\u0105 r\u0119ce nasze, ucisk nas ogarnie, i bole\u015b\u0107 jako rodz\u0105c\u0105."} {"fo": "D\u00f3ttir f\u00f3lks m\u00edns, gyr\u00f0 teg sekki og velt t\u00e6r \u00ed dusti; harmast og halt bitra sorg eins og eftir einkarson, t\u00ed at br\u00e1dliga skal yvirgangsma\u00f0urin r\u00e1\u00f0ast \u00e1 okkum!", "pl": "O c\u00f3rko ludu mojego! przepasz si\u0119 worem a walaj si\u0119 w popiele; uczy\u0144 sobie \u017cal jako po jedynaku, \u017cal gorzki; bo na nas nagle burzyciel przypadnie."} {"fo": "Treiskir f\u00f3ru teir allir fr\u00e1 m\u00e6r; ganga um vi\u00f0 sleyi og eru bert kopar og jarn; allir eru teir spillarar.", "pl": "Wszyscy s\u0105 mi\u0119dzy krn\u0105brnymi najkrn\u0105brniejsi, chodz\u0105 jako obmowca, s\u0105 jako mied\u017a i \u017celaza; wszyscy zgo\u0142a s\u0105 ska\u017conymi."} {"fo": "Bj\u00f8lgurin f\u00edsti; \u00far eldinum kom einans bl\u00fdggj; til einkis er \u00f8ll br\u00e6\u00f0an; teir v\u00e1ndu ver\u00f0a t\u00f3 ikki fr\u00e1skildir.", "pl": "Murzszej\u0105 miechy, o\u0142\u00f3w od ognia niszczeje, pr\u00f3\u017cno ustawicznie z\u0142otnik p\u0142awi; bo z\u0142e rzeczy nie mog\u0105 by\u0107 oddalone."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum solj\u00f3\u00f0andi:", "pl": "S\u0142owo, kt\u00f3re si\u0119 sta\u0142o do Jeremijasza od Pana, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "men b\u00f8ti\u00f0 um lei\u00f0ir og ger\u00f0ir tykkara: Um tit av sonnum fremja r\u00e6ttin \u00ed tr\u00e6tum\u00e1lum millum manna,", "pl": "Ale je\u017ali\u017ce polepszaj\u0105c polepszycie dr\u00f3g swoich, i przedsi\u0119wzi\u0119cia swego; je\u017ali\u017ce sprawiedliwy s\u0105d czyni\u0107 b\u0119dziecie mi\u0119dzy m\u0119\u017cem a mi\u0119dzy bli\u017anim jego;"} {"fo": "Stjala, myr\u00f0a, dr\u00edva hor, gera rangar ei\u00f0ir, kynda offureld fyri B\u00e1ali, halda tykkum aftur at fremmandum gudum, sum tit ikki kenna \u2013", "pl": "Izali kradn\u0105c, zabijaj\u0105c, i cudzo\u0142o\u017c\u0105c, i krzywoprzysi\u0119gaj\u0105c, i kadz\u0105c Baalowi, a chodz\u0105c za bogami obcymi, kt\u00f3rych nie znacie,"} {"fo": "t\u00ed skal eg fara vi\u00f0 h\u00fasinum, i\u00f0 navn m\u00edtt er nevnt yvir, og sum tit troysta \u00e1, og vi\u00f0 sta\u00f0inum, sum eg gav tykkum og fedrum tykkara, eins og eg f\u00f3r vi\u00f0 Sjilo.", "pl": "Przeto\u017c uczyni\u0119 domowi temu, kt\u00f3ry nazwany jest od imienia mego, w kt\u00f3rym wy ufacie, i miejscu temu, kt\u00f3rem wam da\u0142 i ojcom waszym, jakom uczyni\u0142 Sylo;"} {"fo": "B\u00f8rnini henta brennivi\u00f0, fedrarnir kynda eld, og konurnar kno\u00f0a deiggj til tess at geva himnadrotningini offurk\u00f8ku og bera fram droypioffur til a\u00f0rar gudar fyri at skaproyna meg.", "pl": "Synowie zbieraj\u0105 drwa, a ojcowie rozniecaj\u0105 ogie\u00f3, a \u017cony ich rozczyniaj\u0105 ciasto, aby czyni\u0142y placki kr\u00f3lowej niebieskiej, i sprawowa\u0142y mokre ofiary bogom cudzym, aby mi\u0119 do gniewu pobudzali."} {"fo": "Sker h\u00e1ri\u00f0 av t\u00e6r og tveit ta\u00f0 burtur og hevja harmlj\u00f3\u00f0 \u00e1 sk\u00f3garleysum h\u00e6ddum; t\u00ed at havna\u00f0 hevur Harrin t\u00ed \u00e6ttarkyni, sum hann reiddist inn \u00e1, og kasta\u00f0 ta\u00f0 burtur.", "pl": "Og\u00f3l w\u0142osy swe i odrzu\u0107, a narzekaj g\u0142o\u015bno na miejscach wysokich; bo odrzuci\u0142 Pan i opu\u015bci\u0142 rodzaj, na kt\u00f3ry si\u0119 bardzo gniewa."} {"fo": "og brei\u00f0a tey \u00fat \u00ed s\u00f3lina og fyri m\u00e1nan og allan himinsins her, sum teir elska\u00f0u og t\u00e6ntu, sum teir eltu og leita\u00f0u r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 og tilb\u00f3\u00f0u; tey skulu ikki ver\u00f0a savna\u00f0 saman og ikki jar\u00f0a\u00f0, men liggja sum ta\u00f0fall oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "I rozrzuc\u0105 je przed s\u0142o\u0144ce, i przed miesi\u0105c, i przed wszystko wojsko niebieskie, kt\u00f3re mi\u0142uj\u0105, i kt\u00f3rym s\u0142u\u017c\u0105, i za kt\u00f3rymi chodz\u0105, i kt\u00f3rych szukaj\u0105, i kt\u00f3rym si\u0119 k\u0142aniaj\u0105; nie pozbieraj\u0105 ich, ani pogrzebi\u0105, ale b\u0119d\u0105 miasto gnoju na wierzchu ziem i."} {"fo": "Menn v\u00e6nta\u00f0u fri\u00f0, men har var\u00f0 einki gott, v\u00e6nta\u00f0u heilsub\u00f3tart\u00ed\u00f0ir, men har komu r\u00e6\u00f0slur.", "pl": "Czekaj pokoju, ali\u0107 nic dobrego; czasu uzdrowienia, ali\u0107 oto strach."} {"fo": "Einki gr\u00f8\u00f0ir sorg m\u00edna, hjarta\u00f0 er sj\u00fakt \u00ed m\u00e6r!", "pl": "Serce moje we mnie, kt\u00f3reby mi\u0119 mia\u0142o posila\u0107 w smutku, md\u0142e jest."} {"fo": "Yvir brot f\u00f3lks m\u00edns eri eg sundurbrotin, gangi \u00ed sorgarb\u00fana, r\u00e6\u00f0slur hava gripi\u00f0 meg.", "pl": "Dla skruszenia c\u00f3rki ludu mojego skruszonym jest, \u017ca\u0142ob\u0119 ponosz\u0119, zdumienie zdj\u0119\u0142o mi\u0119."} {"fo": "Hoyri\u00f0 ta\u00f0 or\u00f0, sum Harrin talar til tykkara, t\u00fa \u00cdsraels \u00e6ttarkyn!", "pl": "S\u0142uchajcie s\u0142owa tego, kt\u00f3re Pan m\u00f3wi do was, o domie Izraelski!"} {"fo": "Hann pr\u00fd\u00f0ir ta\u00f0 vi\u00f0 silvuri og gulli, hann festir ta\u00f0 vi\u00f0 n\u00f8glum og hamri, so at ta\u00f0 ikki ri\u00f0ar.", "pl": "Srebrem i z\u0142otem ozdabia je, gwo\u017adziami i m\u0142otami utwierdza je, aby si\u0119 nie rucha\u0142o."} {"fo": "Sum b\u00fdttlingar standa allir menn og skilja einki; hv\u00f8r ein gullsmi\u00f0ur f\u00e6r skomm av skur\u00f0mynd s\u00edni, t\u00ed at ta\u00f0, sum hann stoypir, er lygn, og andi er ikki skaptur \u00ed t\u00ed;", "pl": "Tak zg\u0142upia\u0142 ka\u017cdy cz\u0142owiek, \u017ce tego nie zna, i\u017c poha\u00f3biony bywa ka\u017cdy rzemie\u015blnik dla ba\u0142wana; bo fa\u0142szem jest to, co ula\u0142, i niemasz ducha w nich."} {"fo": "Men \u00f8\u00f0rv\u00edsi er vi\u00f0 J\u00e1kups arvaluti, t\u00ed at hann er skapari av \u00f8llum, og \u00cdsrael er ognar\u00e6tt hans; Harri herli\u00f0anna er navn hans.", "pl": "Nie jest tym podobien dzia\u0142 Jak\u00f3bowy, bo on jest stworzyciel wszystkiego; Izrael tak\u017ce jest pr\u0119tem dziedzictwa jego, Pan zast\u0119p\u00f3w jest imi\u0119 jego."} {"fo": "Tak kl\u00e6\u00f0sekk t\u00edn upp av j\u00f8r\u00f0ini, t\u00fa, sum situr kringsett;", "pl": "Zbierz z ziemi towary twoje, ty, kt\u00f3ra mieszkasz na miejscu obronnem."} {"fo": "Hoyr t\u00ed\u00f0indini! S\u00ed, ta\u00f0 n\u00e6rkast! Mikil r\u00f3mur \u00far nor\u00f0urlandi; J\u00fada borgir ver\u00f0a oy\u00f0i, b\u00fasta\u00f0ur hj\u00e1 sk\u00f3garskr\u00edmslum!", "pl": "Oto wie\u015b\u0107 pewna przychodzi, a wzruszenie wielkie z ziemi p\u00f3\u0142nocnej, aby obr\u00f3cone by\u0142y miasta Judzkie w pustynie, i w mieszkanie smok\u00f3w."} {"fo": "Eg veit, Harri, at ma\u00f0ur ikki r\u00e6\u00f0ur fyri lei\u00f0 s\u00edni, og at ta\u00f0 er ikki \u00ed valdi hj\u00e1 gangandi manni at st\u00fdra fetum s\u00ednum.", "pl": "Wiem, Panie! \u017ce nie jest w mocy cz\u0142owieka droga jego, ani jest w mocy m\u0119\u017ca tego, kt\u00f3ry chodzi, aby sprawowa\u0142 post\u0119pki swe."} {"fo": "Revsa okkum, Harri, men vi\u00f0 eirindum, ikki \u00ed vrei\u00f0i, so at vit ikki ver\u00f0a f\u00e6rri!", "pl": "Karz mi\u0119, Panie! ale \u0142askawie, nie w gniewie swym, by\u015b mi\u0119 sna\u0107 wniwecz nie obr\u00f3ci\u0142."} {"fo": "teir eru vendir aftur til misger\u00f0ir forfedra s\u00edna, teir, sum ikki vildu l\u00fd\u00f0a or\u00f0um m\u00ednum, men eltu a\u00f0rar gudar og d\u00fdrka\u00f0u teir. \u00cdsraels h\u00fas og J\u00fada h\u00fas hava sliti\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lan, sum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 fedrar teirra.", "pl": "Obr\u00f3cili si\u0119 do nieprawo\u015bci ojc\u00f3w swoich pierwszych, kt\u00f3rzy nie chcieli s\u0142ucha\u0107 s\u0142\u00f3w moich; tak\u017ce i ci chodz\u0105 za bogami cudzymi, s\u0142u\u017c\u0105c im; zgwa\u0142cili dom Izraelski i dom Judzki przymierze moje, kt\u00f3rem by\u0142 postanowi\u0142 z ojcami ich."} {"fo": "T\u00e1 munnu teir \u00ed J\u00fada borgum og \u00ed Jer\u00fasalem fara at kalla \u00e1 gudar s\u00ednar, sum teir kyndu offureld fyri; men teir kunnu onga hj\u00e1lp veita teimum \u00e1 \u00f3g\u00e6vustund teirra.", "pl": "I p\u00f3jd\u0105 miasta Judzkie i obywatele Jeruzalemscy, a b\u0119d\u0105 wo\u0142ali do bog\u00f3w, kt\u00f3rym kadz\u0105; ale ich \u017cadnym sposobem nie wybawi\u0105 czasu utrapienia ich."} {"fo": "Harri herli\u00f0anna, sum gr\u00f3\u00f0ursetti tykkum, h\u00f3ttir tykkum vi\u00f0 \u00f3g\u00e6vu aftur fyri ta\u00f0 illa, sum \u00cdsraels h\u00fas og J\u00fada h\u00fas hava gj\u00f8rt til tess at reita meg vi\u00f0 at kynda offureld fyri B\u00e1ali.", "pl": "Bo Pan zast\u0119p\u00f3w, kt\u00f3ry ci\u0119 by\u0142 wszczepi\u0142, wyrzek\u0142 z\u0142e przeciwko tobie dla z\u0142o\u015bci domu Izraelskiego i domu Judzkiego, kt\u00f3re czynili mi\u0119dzy sob\u0105, aby mi\u0119 dra\u017anili, kadz\u0105c Baalowi."} {"fo": "Harrin gj\u00f8rdi m\u00e6r ta\u00f0 kunnugt, so at eg fekk ta\u00f0 at vita; t\u00e1 l\u00e6t hann meg eisini s\u00edggja ger\u00f0ir teirra.", "pl": "Pan zaiste oznajmi\u0142 mi, i dowiedzia\u0142em si\u0119; tedy\u015b mi ukaza\u0142 przedsi\u0119wzi\u0119cia ich,"} {"fo": "R\u00e6tt hevur t\u00fa, Harri, t\u00e1 i\u00f0 eg tr\u00e6tist vi\u00f0 teg; men t\u00f3 m\u00e1 eg tala vi\u00f0 teg um r\u00e6ttin: Hv\u00ed fylgir eydnan teimum gudleysu, og hv\u00ed liva allir svikarar ekkaleysir?", "pl": "Sprawiedliwym zostaniesz, Panie! je\u017ali si\u0119 z tob\u0105 rozpiera\u0107 b\u0119d\u0119; a wszak\u017ce o s\u0105dach twoich z tob\u0105 m\u00f3wi\u0107 b\u0119d\u0119. Czemu\u017c si\u0119 droga niezbo\u017cnych szcz\u0119\u015bci? Czemu\u017c spokojnie \u017cyj\u0105 wszyscy, kt\u00f3rzy bardzo wyst\u0105pili przeciwko tobie?"} {"fo": "Men eftir at eg havi sliti\u00f0 teir upp, v\u00e1rkunni eg teimum aftur og flyti hv\u00f8nn teirra heim aftur \u00e1 arvalut s\u00edn og inn \u00ed land s\u00edtt.", "pl": "Wszak\u017ce gdy ich wypleni\u0119, nawr\u00f3c\u0119 si\u0119 i zmi\u0142uj\u0119 si\u0119 nad nimi, a przywiod\u0119 zasi\u0119 ka\u017cdego z nich do dziedzictwa jego, i ka\u017cdego z nich do ziemi jego."} {"fo": "Og eg f\u00f3r og fjaldi ta\u00f0 har vi\u00f0 Frat, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 m\u00e6r.", "pl": "I szed\u0142em a skry\u0142em go u Eufratesa, jako mi by\u0142 Pan rozkaza\u0142."} {"fo": "Hetta v\u00e1nda f\u00f3lki\u00f0, i\u00f0 ikki vil l\u00fd\u00f0a or\u00f0um m\u00ednum, men fylgir s\u00ednum treiska hjarta og eltir a\u00f0rar gudar til tess at d\u00fdrka og tilbi\u00f0ja teir, ta\u00f0 skal ver\u00f0a eins og hetta belti\u00f0, sum als eingin dugur er \u00ed.", "pl": "Ludu tego bardzo z\u0142ego, kt\u00f3ry si\u0119 zbrania s\u0142ucha\u0107 s\u0142\u00f3w moich, kt\u00f3ry chodzi w uporze serca swego, i chodzi za bogami obcymi, s\u0142u\u017c\u0105c im i k\u0142aniaj\u0105c si\u0119 im; i b\u0119dzie podobien temu pasowi, kt\u00f3ry si\u0119 niczemu nie godzi."} {"fo": "Gevi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i tykkara, hei\u00f0urin, \u00e1\u00f0ur enn myrkri\u00f0 kemur, \u00e1\u00f0ur enn f\u00f8tur tykkara sn\u00e1va \u00e1 myrknandi fj\u00f8llum; t\u00e1 munnu tit b\u00ed\u00f0a eftir lj\u00f3si, men hann skal broyta ta\u00f0 \u00ed dey\u00f0amyrkur og gera ta\u00f0 til b\u00f8lani\u00f0u!", "pl": "Dajcie Panu, Bogu swemu, chwa\u0142\u0119, pierwej ni\u017cby ciemno\u015bci przywi\u00f3d\u0142, a pierwej ni\u017cby si\u0119 obrazi\u0142y nogi wasze o g\u00f3ry ciemne; i czekaliby\u015bcie \u015bwiat\u0142o\u015bci, ale B\u00f3g obr\u00f3ci\u0142by je w cie\u00f3 \u015bmierci i przemieni\u0142by je w za\u0107mienie."} {"fo": "Ja, kl\u00e6dnafald t\u00edn skal eg fletta upp fyri andlit t\u00edtt, so at blygd t\u00edn ver\u00f0ur ber;", "pl": "A tak i Ja odkryj\u0119 podo\u0142ek tw\u00f3j a\u017c na twarz twoj\u0119, aby si\u0119 okaza\u0142a sromota twoja."} {"fo": "Ja, sj\u00e1lvt hindin \u00ed haganum fer fr\u00e1 s\u00ednum n\u00fdborna k\u00e1lvi, av t\u00ed at eingin er gr\u00f3\u00f0urin.", "pl": "Owszem i \u0142ani, co na polu porodzi\u0142a, opu\u015bci; bo na polu trawy nie b\u0119dzie."} {"fo": "\u00c1, \u00cdsraels v\u00f3n og bjargari \u00e1 ney\u00f0arstund, hv\u00ed ert t\u00fa vor\u00f0in eins og fremmandur \u00ed landinum, eins og vallari, sum einans liggur n\u00e1tt?", "pl": "O nadzejo Izraelowa, wybawicielu jego czasu utrapienia! czemu\u017c masz by\u0107 jako przychodzie\u0144 w tej ziemi, a jako podr\u00f3\u017cny wst\u0119puj\u0105cy na nocleg?"} {"fo": "Vit kenna, Harri, gudloysi okkara og misger\u00f0ir fedra v\u00e1ra, at vit hava synda\u00f0 m\u00f3ti t\u00e6r!", "pl": "Uznajemy, Panie! niezbo\u017cno\u015b\u0107 swoj\u0119, i nieprawo\u015b\u0107 ojc\u00f3w naszych, i\u017ce\u015bmy zgrzeszyli przeciw tobie."} {"fo": "Eg geri teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll r\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0 fyri sakir Manasse Hizkiasonar J\u00fadakongs fyri alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "I podam ich na pot\u0142ukanie si\u0119 po wszystkich kr\u00f3lestwach ziemi dla Manasesa, syna Ezechijasza, kr\u00f3la Judzkiego, za to, co uczyni\u0142 w Jeruzalemie."} {"fo": "Hv\u00f8rjum tykir synd \u00ed t\u00e6r, Jer\u00fasalem, hv\u00f8r eymkar teg, og hv\u00f8r fregnast eftir, hvussu t\u00e6r veit vi\u00f0?", "pl": "Bo kt\u00f3\u017cby si\u0119 zmi\u0142owa\u0142 nad tob\u0105? Jeruzalemie! albo ktoby si\u0119 u\u017cali\u0142 nad tob\u0105? albo ktoby przyszed\u0142, aby si\u0119 pyta\u0142, jako\u0107 si\u0119 powodzi?"} {"fo": "Vei m\u00e6r, m\u00f3\u00f0ir, at t\u00fa f\u00f8ddi meg, meg, sum allir menn \u00ed landinum tr\u00e6tast og str\u00ed\u00f0ast \u00edm\u00f3ti. Eg l\u00e6nti ongum, og eingin l\u00e6nti m\u00e6r, og t\u00f3 bi\u00f0ja allir ilt oman yvir meg!", "pl": "Biada mnie, matko moja! \u017ce\u015b mi\u0119 urodzi\u0142a m\u0119\u017ca swaru, i m\u0119\u017ca sporu po wszystkiej ziemi; nie dawa\u0142em im na lichw\u0119, ani mnie oni na lichw\u0119 dawali, a w\u017cdy mi ka\u017cdy z\u0142orzeczy."} {"fo": "Ver\u00f0ur jarn broti\u00f0, jarn \u00far nor\u00f0uri og kopar?", "pl": "Izali \u017celazo proste pokruszy \u017celazo p\u00f3\u0142nocne i stal?"} {"fo": "B\u00e6\u00f0i st\u00f3r og sm\u00e1 skulu doyggja \u00ed hesum landi og ikki ver\u00f0a jar\u00f0a\u00f0; eingin skal harma tey, og eingin skeina seg ella raka s\u00e6r skalla teirra vegna.", "pl": "Gdy pomr\u0105 wielcy i mali w tej ziemi, nie b\u0119d\u0105 pogrzebieni, ani ich p\u0142aka\u0107 b\u0119d\u0105; i nie b\u0119d\u0105 si\u0119 rzeza\u0107, ani sobie \u0142ysiny czyni\u0107 dla nich;"} {"fo": "Sorgarbrey\u00f0 skal ikki ver\u00f0a broti\u00f0 til ugganar yvir nakran dey\u00f0an, og ugganarbikari\u00f0 skal ikki ver\u00f0a r\u00e6tt teimum, i\u00f0 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur hava mist.", "pl": "Ani im dadz\u0105 je\u015b\u0107, aby ich w smutku cieszyli nad umar\u0142ym; ani im dadz\u0105 pi\u0107 z kubka pocieszenia po ojcu ich i po matce ich;"} {"fo": "T\u00ed at eygu m\u00edni s\u00edggja alla atfer\u00f0 teirra. Hon liggur ber fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni, og misger\u00f0 teirra er ikki fjald fyri eygum m\u00ednum.", "pl": "Oczy moje patrz\u0105 na wszystkie drogi ich; nie s\u0105 utajone przed obliczem mojem, ani jest zakryta nieprawo\u015b\u0107 ich przed oczyma mojemi."} {"fo": "hann ver\u00f0ur l\u00edkur tr\u00e6i, sum er gr\u00f3\u00f0ursett vi\u00f0 vatn, og sum toyggir r\u00f8tur s\u00ednar \u00fat \u00ed l\u00f8kir og ikki \u00f3ttast, um hitin kemur, hv\u00f8rs leyv alt\u00ed\u00f0 er gr\u00f8nt, sum ongan vanda hevur \u00ed turrum \u00e1rum og ongant\u00ed\u00f0 l\u00e6ttir av at bera \u00e1v\u00f8kst.", "pl": "Bo b\u0119dzie jako drzewo wszczepione nad wodami, a nad strumieniem zapuszczaj\u0105ce korzenie swoje, kt\u00f3re nie czuje, gdy przychodzi gor\u0105co\u015b\u0107, ale li\u015b\u0107 jego zostaje zielony, a roku suchego nie frasuje si\u0119, i nie przestaje przynosi\u0107 owocu."} {"fo": "D\u00fdrdarh\u00e1s\u00e6ti, h\u00e1tt hevja\u00f0 fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0, er sta\u00f0ur halgid\u00f3ms v\u00e1rs.", "pl": "Ale miejsce \u015bwi\u0105tnicy naszej, to jest stolica chwa\u0142y Najwy\u017cszego, wiecznie trwa."} {"fo": "Og t\u00fa, Harri, ert v\u00f3n \u00cdsraels; allir, i\u00f0 siga teg burtur, ver\u00f0a til skammar; teir, i\u00f0 fara fr\u00e1 t\u00e6r, ver\u00f0a oyddir \u00far landinum; t\u00ed at teir hava havna\u00f0 Harranum, lindini vi\u00f0 t\u00ed livandi vatninum.", "pl": "O nadziejo Izraelska, Panie! wszyscy, kt\u00f3rzy ci\u0119 opuszczaj\u0105, niech b\u0119d\u0105 zawstydzeni; kt\u00f3rzy odst\u0119puj\u0105 odemnie, niech na ziemi zapisani b\u0119d\u0105; albowiem opu\u015bcili \u017ar\u00f3d\u0142o w\u00f3d \u017cywych, Pana."} {"fo": "Gr\u00f8\u00f0 meg, Harri, at eg m\u00e1 ver\u00f0a gr\u00f8ddur, og hj\u00e1lp m\u00e6r, at eg m\u00e1 ver\u00f0a hj\u00e1lptur, t\u00ed at t\u00fa ert lov m\u00edtt.", "pl": "Uzdr\u00f3w mi\u0119, Panie! a b\u0119d\u0119 uzdrowiony: zbaw mi\u0119, a b\u0119d\u0119 zbawiony; albowieme\u015b ty chwa\u0142a moja."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum solj\u00f3\u00f0andi:", "pl": "S\u0142owo, kt\u00f3re si\u0119 sta\u0142o do Jeremijasza od Pana m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Og hv\u00f8rja fer\u00f0 eitt keri\u00f0, sum hann fekst vi\u00f0, miseydna\u00f0ist, sum ta\u00f0 kann henda vi\u00f0 leirinum undir hond leirkerasmi\u00f0arins, t\u00e1 f\u00f3r hann aftur at gera burtur \u00far t\u00ed anna\u00f0 ker, so sum hann n\u00fa vildi hava ta\u00f0 gj\u00f8rt.", "pl": "A gdy si\u0119 zepsu\u0142o naczynie w r\u0119ce garncarzowej, kt\u00f3re on czyni\u0142 z gliny, tedy za\u015b uczyni\u0142 z niej naczynie insze, jako si\u0119 mu najlepiej zda\u0142o uczyni\u0107."} {"fo": "Stundum h\u00f3tti eg tj\u00f3\u00f0 og r\u00edki vi\u00f0 at sl\u00edta ta\u00f0 upp, r\u00edva ni\u00f0ur og oy\u00f0a ta\u00f0;", "pl": "Je\u017alibym rzek\u0142 nagle przeciwko narodowi, i przeciwko kr\u00f3lestwu, \u017ce je wykorzeni\u0119, i zepsuj\u0119, i wygubi\u0119;"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 tann tj\u00f3\u00f0, sum eg havi h\u00f3tt, v\u00edkur fr\u00e1 v\u00e1ndsku s\u00edni, t\u00e1 i\u00f0ri eg meg um ta\u00f0 illa, sum eg hev\u00f0i \u00e6tla\u00f0 at gera henni.", "pl": "Wszak\u017ce je\u017aliby si\u0119 odwr\u00f3ci\u0142 on nar\u00f3d od z\u0142o\u015bci swojej, przeciw kt\u00f3remum m\u00f3wi\u0142; i Jabym \u017ca\u0142owa\u0142 tego z\u0142ego, kt\u00f3rem mu umy\u015bli\u0142 uczyni\u0107."} {"fo": "Og stundum tali eg til tj\u00f3\u00f0 og r\u00edki um at byggja ta\u00f0 upp og gr\u00f3\u00f0urseta ta\u00f0;", "pl": "Zasi\u0119, je\u017alibym rzek\u0142 nagle o narodzie i o kr\u00f3lestwie, \u017ce je pobuduj\u0119 i wszczepi\u0119;"} {"fo": "men gera teir ta\u00f0, sum ilt er \u00ed m\u00ednum eygum, so at teir ikki l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd m\u00edni, t\u00e1 i\u00f0ri eg meg um ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum eg hev\u00f0i \u00e6tla\u00f0 at gera teimum.", "pl": "Wszak\u017ce je\u017aliby czyni\u0142, co z\u0142ego jest przed oczyma memi, nie s\u0142uchaj\u0105c g\u0142osu mego: i Jabym \u017ca\u0142owa\u0142 tego dobrodziejstwa, kt\u00f3rem mu obieca\u0142 uczyni\u0107."} {"fo": "Man Libanons kavi hv\u00f8rva av kletti hins alvalda, ella munnu fjallanna svalligu, rennandi \u00e1ir torna upp?", "pl": "Izali kto opu\u015bci pola moje dla ska\u0142 i dla \u015bniegu na Libanie? Izali kto opu\u015bci wody ciek\u0105ce dla wody bardzo zimnej?"} {"fo": "Gev m\u00e6r t\u00ed g\u00e6tur, Harri, og hoyr, hvat i\u00f0 m\u00f3tm\u00e1lsma\u00f0ur m\u00edn sigur!", "pl": "Pilnuj mi\u0119 Panie! a s\u0142uchaj g\u0142osu tych, kt\u00f3rzy si\u0119 spieraj\u0105 ze mn\u0105."} {"fo": "Og hesa borgina geri eg til r\u00e6\u00f0slu og h\u00e1\u00f0; allir, i\u00f0 koma fram vi\u00f0 henni, skulu \u00f8tast og l\u00e6a h\u00e1\u00f0andi yvir \u00f8ll tey s\u00e1r, sum hon hevur fingi\u00f0.", "pl": "Podam tak\u017ce to miasto na spustoszenie i na \u015bwistanie; ka\u017cdy id\u0105cy mimo nie zdumieje si\u0119, a \u015bwista\u0107 b\u0119dzie nad wszystkiemi plagami jego."} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum, h\u00e1lovi\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann bjargar l\u00edvi hins f\u00e1t\u00e6ka undan valdi illger\u00f0armanna!", "pl": "\u015apiewajcie\u017c Panu, chwalcie Pana, \u017ce wybawi\u0142 dusz\u0119 ubogiego z r\u0119ki z\u0142o\u015bnik\u00f3w."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 Zidkia kongur sendi Pasjhur Malkiason og prestin Zefanja M\u00e1asejason til hansara vi\u00f0 hesi or\u00f0sending:", "pl": "S\u0142owo, kt\u00f3re si\u0119 sta\u0142o do Jeremijasza od Pana, gdy do niego kr\u00f3l Sedekijasz pos\u0142a\u0142 Fassura, syna Malchyjaszowego, i Sofonijasza, syna Maasejaszowego, kap\u0142ana, aby rzekli:"} {"fo": "Og eg skal sj\u00e1lvur berjast \u00edm\u00f3ti tykkum vi\u00f0 \u00fatr\u00e6ttari hond og sterkum armi \u00ed vrei\u00f0i og br\u00e6\u00f0i og \u00ed miklari \u00f8\u00f0i,", "pl": "A Ja sam walczy\u0107 b\u0119d\u0119 przeciwko wam r\u0119k\u0105 wyci\u0105gnion\u0105 i ramieniem mo\u017cnem, a to w gniewie, i w pop\u0119dliwo\u015bci, i w zapalczywo\u015bci wielkiej;"} {"fo": "T\u00fa, sum h\u00f8last \u00e1 Libanon og rei\u00f0rast \u00ed sedristr\u00f8unum, hv\u00f8r manst t\u00fa stynja, t\u00e1 i\u00f0 ri\u00f0ini koma \u00e1 teg, kvalir eins og \u00e1 konu \u00ed barnfer\u00f0!", "pl": "O ty, kt\u00f3ra mieszkasz na Libanie, kt\u00f3ra sobie gniazdo czynisz na cedrach! jako wdzi\u0119czna b\u0119dziesz, gdy ci\u0119 ogarn\u0105 bole\u015bci, a ucisk jako rodz\u0105c\u0105."} {"fo": "Hvussu leingi skal hetta ganga? Munnu profetarnir, i\u00f0 profetera lygn og svikr\u00e6\u00f0i hjarta s\u00edns, hava \u00ed hyggju", "pl": "D\u0142ugo\u017c tego b\u0119dzie? Izali w sercu tych prorok\u00f3w, kt\u00f3rzy prorokuj\u0105, niemasz k\u0142amstwa? owszem, s\u0105 prorokami zdrady serca swego;"} {"fo": "\u00cd a\u00f0rari t\u00e6guni v\u00f3ru fr\u00e1l\u00edka g\u00f3\u00f0ar fikur, l\u00edkar \u00e1rfikum, men \u00ed hinari v\u00f3ru ringar fikur, so ringar, at t\u00e6r v\u00f3ru als ikki etandi.", "pl": "Kosz jeden mia\u0142 figi bardzo dobre, jako bywaj\u0105 figi dojrza\u0142e; a kosz drugi mia\u0142 figi bardzo z\u0142e, kt\u00f3rych je\u015b\u0107 nie mo\u017cna, przeto, i\u017c by\u0142y z\u0142e."} {"fo": "Eg gevi teimum hjarta til at kenna meg, at eg eri Harrin; teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir venda vi\u00f0 til m\u00edn av heilum huga.", "pl": "Albowiem dam im serce, aby mi\u0119 poznali, \u017cem Ja Pan; i b\u0119d\u0105 mi ludem moim, a Ja b\u0119d\u0119 Bogiem ich, gdy si\u0119 nawr\u00f3c\u0105 do mnie ca\u0142em sercem swojem."} {"fo": "Eg skal gera teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll kongar\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0, til h\u00e1\u00f0 og or\u00f0atak, spott og b\u00f8lbi\u00f0ingaror\u00f0 \u00e1 \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, hagar sum eg reki teir.", "pl": "Podam ich, m\u00f3wi\u0119, na utrapienie, i na ucisk po wszystkich kr\u00f3lestwach ziemi, na poha\u00f3bienie i na przypowie\u015b\u0107, na przys\u0142owie i na przekl\u0119stwo po wszystkich miejscach, do kt\u00f3rych ich zap\u0119dz\u0119;"} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia um alt J\u00fadaf\u00f3lk \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, ta\u00f0 er fyrsta r\u00edkis\u00e1r Nebukadnezars, B\u00e1belkongs,", "pl": "S\u0142owo, kt\u00f3re si\u0119 sta\u0142o do Jeremijasza przeciwko wszystkiemu ludowi Judzkiemu roku czwartego Joakima, syna Jozyjaszowego, kr\u00f3la Judzkiego, (kt\u00f3ry jest rok pierwszy Nabuchodonozora, kr\u00f3la Babilo\u0144skiego;)"} {"fo": "sum Jeremia profetur tala\u00f0i til alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed J\u00fada og til allar \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems solj\u00f3\u00f0andi:", "pl": "Kt\u00f3re m\u00f3wi\u0142 Jeremijasz prorok do wszystkiego ludu Judzkiego, i do wszystkich obywateli Jeruzalemskich m\u00f3wi\u0105c;"} {"fo": "Og st\u00f8\u00f0ugt sendi Harrin til tykkara t\u00e6narar s\u00ednar profetarnar, men tit l\u00fdddu ikki og l\u00f8gdu ikki oyru vi\u00f0 til tess at hoyra,", "pl": "Posy\u0142a\u0142 te\u017c Pan do was wszystkich s\u0142ug swoich prorok\u00f3w, rano wstawaj\u0105c, i posy\u0142aj\u0105c, (kt\u00f3ryche\u015bcie nie us\u0142uchali, ani\u015bcie nak\u0142onili ucha swego, aby\u015bcie s\u0142yszeli;)"} {"fo": "eg lati hv\u00f8rva fr\u00e1 teimum gle\u00f0ilj\u00f3\u00f0 og fagna\u00f0arr\u00f3m, r\u00f8ddir br\u00fa\u00f0g\u00f3ms og br\u00fa\u00f0ar, kvarnardun og lampulj\u00f3s.", "pl": "I sprawi\u0119 to, aby im zgin\u0105\u0142 g\u0142os wesela, i g\u0142os rado\u015bci, g\u0142os oblubie\u0144ca, i g\u0142os oblubienicy, g\u0142os \u017carn, i \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 pochodni,"} {"fo": "Alt hetta landi\u00f0 skal ver\u00f0a at toftum og oy\u00f0i, og hesar tj\u00f3\u00f0irnar skulu tr\u00e6la hj\u00e1 B\u00e1belkongi \u00ed sjeyti \u00e1r.", "pl": "I b\u0119dzie ta wszystka ziemia spustoszeniem, i zdumieniem, a s\u0142u\u017cy\u0107 b\u0119d\u0105 te narody kr\u00f3lowi Babilo\u0144skiemu siedmdziesi\u0105t lat."} {"fo": "T\u00e1 skal eg evna \u00f8ll tey or\u00f0, sum eg havi h\u00f3tt hetta landi\u00f0 vi\u00f0, alt ta\u00f0, sum rita\u00f0 er \u00ed hesi b\u00f3k, ta\u00f0, sum Jeremia hevur profetera\u00f0 um allar tj\u00f3\u00f0ir;", "pl": "A przywiod\u0119 na t\u0119 ziemi\u0119 wszystkie s\u0142owa moje, kt\u00f3rem m\u00f3wi\u0142 o niej, mianowicie to wszystko, co napisano w tych ksi\u0119gach, cokolwiek prorokowa\u0142 Jaremijasz o wszystkich narodach."} {"fo": "F\u00e1rao Egyptalands kong, og t\u00e6narar og h\u00f8vdingar hans og alt f\u00f3lk hans", "pl": "Faraona te\u017c, kr\u00f3la Egipskiego, i s\u0142ug jego, i ksi\u0105\u017c\u0105t jego, i wszystek lud jego;"} {"fo": "og alt tj\u00f3\u00f0blandi\u00f0, allar kongar \u00ed Uzlandi og allar kongar Filistalands, Askalon og Gaza, Ekron og \u00c1sdods leivdir,", "pl": "I to wszystko posp\u00f3lstwo, tak\u017ce wszystkich kr\u00f3li ziemi Uz, i wszystkich kr\u00f3li ziemi Filisty\u0144skiej, i Aszkalon, i Gaz\u0119, i Akkaron, i ostatek Azotu;"} {"fo": "Ed\u00f3m, M\u00f3ab og Ammonitar;", "pl": "Edomczyk\u00f3w, i Moabczyk\u00f3w, i syn\u00f3w Ammonowych;"} {"fo": "allar kongar \u00ed T\u00fdrus og allar kongar \u00ed Zidon og kongarnar \u00e1 strondunum hinumegin havi\u00f0,", "pl": "I wszystkich kr\u00f3l\u00f3w Tyrskich, i wszystkich kr\u00f3l\u00f3w Sydo\u0144skich, i kr\u00f3l\u00f3w tej krainy, kt\u00f3ra jest przy morzu;"} {"fo": "Dedan, Tema, Buz og allar teir vi\u00f0 ja\u00f0arkliptum h\u00e1ri;", "pl": "Dedana i Tem\u0119, i Buz\u0119, i wszystkich, kt\u00f3rzy mieszkaj\u0105 w ostatnich k\u0105tach:"} {"fo": "allar \u00c1r\u00e1bakongar og allar kongar tj\u00f3\u00f0blandinganna, sum b\u00fagva \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini;", "pl": "I wszystkich kr\u00f3l\u00f3w Arabskich, i wszystkich kr\u00f3l\u00f3w tego posp\u00f3lstwa, kt\u00f3re mieszka na puszczy;"} {"fo": "allar kongar \u00ed Zimri og allar Elams og Midians kongar;", "pl": "Tak\u017ce wszystkich kr\u00f3l\u00f3w Zymry i wszystkich kr\u00f3l\u00f3w Elam, i wszystkich kr\u00f3l\u00f3w Medskich;"} {"fo": "allar kongar nor\u00f0ursins, hv\u00f8rt teir b\u00fagva t\u00e6tt hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum ella langt hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum; ja, \u00f8ll r\u00edki heimsins \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini; og eftir teir skal kongur Sjesjaks drekka.", "pl": "Owszem, wszystkich kr\u00f3l\u00f3w p\u00f3\u0142nocnych, bliskich i dalekich, jednego jako drugiego; wszystkie te\u017c kr\u00f3lestwa ziemi, kt\u00f3rekolwiek s\u0105 na obliczu ziemi; a kr\u00f3l Sesak b\u0119dzie pi\u0142 po nich."} {"fo": "\u00e1 t\u00ed degi skulu teir, sum Harrin hevur felt, liggja \u00far einum enda jar\u00f0arinnar \u00ed annan; og teir skulu ikki ver\u00f0a harma\u00f0ir og ikki tiknir upp og ikki jar\u00f0a\u00f0ir, men ver\u00f0a liggjandi sum ta\u00f0fall oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "I b\u0119d\u0105 pobici od Pana czasu onego od ko\u0144ca ziemi a\u017c do ko\u0144ca ziemi; nie b\u0119d\u0105 ich p\u0142aka\u0107, ani zbiera\u0107, ani chowa\u0107; b\u0119d\u0105 jako gn\u00f3j na polu."} {"fo": "Og fyri Harrans brennandi vrei\u00f0i liggja hinar fri\u00f0s\u00e6lu fl\u00f8tur avsvidnar.", "pl": "I zagubione b\u0119d\u0105 spokojne pastwiska dla zapalczywo\u015bci gniewu Pa\u0144skiego,"} {"fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 er fari\u00f0 \u00far runnask\u00f3gi s\u00ednum, t\u00ed at land teirra er vor\u00f0i\u00f0 at oy\u00f0i fyri herjandi sv\u00f8r\u00f0i og brennandi br\u00e6\u00f0i Harrans.", "pl": "Kt\u00f3ry opu\u015bci jako lew jaskini\u0119 swoj\u0119; bo ziemia ich przyjdzie na spustoszenie dla zapalczywo\u015bci pustoszyciela, i dla pop\u0119dliwo\u015bci gniewu jego."} {"fo": "og l\u00fd\u00f0a or\u00f0um t\u00e6nara m\u00edna, profetanna, sum eg javnt og samt sendi til tykkara, men sum tit ikki l\u00fdddu,", "pl": "S\u0142uchaj\u0105c s\u0142\u00f3w s\u0142ug moich prorok\u00f3w, kt\u00f3rych Ja posy\u0142am do was, jako\u015bcie, gdym ich rano wstawaj\u0105c posy\u0142a\u0142, nie us\u0142uchali:"} {"fo": "Men J\u00f3jakim kongur sendi menn til Egyptalands; hann sendi Elnatan Akborsson og nakrar a\u00f0rar vi\u00f0 honum;", "pl": "Ale kr\u00f3l Joakim pos\u0142a\u0142 niekt\u00f3rych do Egiptu, Elnatana, syna Achborowego, i innych z nim do Egiptu;"} {"fo": "\u00c1hikam Sj\u00e1fansson vardi Jeremia, so at hann var ikki givin upp \u00ed f\u00f3lksins hendur og dripin.", "pl": "Wszak\u017ce r\u0119ka Achikama, syna Safanowego, by\u0142a przy Jeremijaszu, aby nie by\u0142 wydan w r\u0119ce ludu, i nie by\u0142 zabity."} {"fo": "\u00cd byrjan r\u00edkisstj\u00f3rnar Zidkia J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, kom hetta or\u00f0i\u00f0 fr\u00e1 Harranum til Jeremia:", "pl": "Na pocz\u0105tku kr\u00f3lowania Joakima, syna Jozyjasza, kr\u00f3la Judzkiego, sta\u0142o si\u0119 to s\u0142owo do Jeremijasza od Pana, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00ed at teir sp\u00e1a tykkum lygnir til tess at f\u00e1a tykkum burtur av landi tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg t\u00e1 reki tykkum burtur, so at tit farast.", "pl": "Bo wam oni k\u0142amstwo prorokuj\u0105, abym was oddali\u0142 od ziemi waszej, a wygna\u0142 was, aby\u015bcie pogin\u0119li."} {"fo": "Hv\u00ed vilja tit t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 fyri sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt, b\u00e6\u00f0i t\u00fa og f\u00f3lk, eins og Harrin hevur h\u00f3tt ta tj\u00f3\u00f0, sum ikki vil tr\u00e6la fyri B\u00e1belkong?", "pl": "Przecz\u017ce macie zgin\u0105\u0107, ty i lud tw\u00f3j, od miecza, od g\u0142odu i od powietrza, jako m\u00f3wi\u0142 Pan o narodzie, kt\u00f3ryby nie s\u0142u\u017cy\u0142 kr\u00f3lowi Babilo\u0144skiemu?"} {"fo": "Teir profetar, i\u00f0 veri\u00f0 hava undan m\u00e6r og undan t\u00e6r fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0, profetera\u00f0u m\u00f3ti mongum londum og miklum r\u00edkjum um bardaga, hungur og dreps\u00f3tt.", "pl": "Prorocy, kt\u00f3rzy byli przedemn\u0105 i przed tob\u0105 z dawna, ci prorokowali przeciwko ziemiom zacnym, i przeciwko kr\u00f3lestwom wielkim o wojnie, i o uci\u015bnieniu, i o morze."} {"fo": "\u00cd sjeynda m\u00e1na\u00f0i sama \u00e1r doy\u00f0i H\u00e1nanja profetur.", "pl": "I umar\u0142 Hananijasz prorok onego\u017c roku, miesi\u0105ca si\u00f3dmego."} {"fo": "Hesi eru or\u00f0ini \u00ed t\u00ed br\u00e6vi, i\u00f0 Jeremia profetur sendi \u00far Jer\u00fasalem til teir elstu, sum eftir v\u00f3ru millum teir herleiddu, og til prestarnar og profetarnar og til alt f\u00f3lki\u00f0, i\u00f0 Nebukadnezar hev\u00f0i herleitt \u00far Jer\u00fasalem til B\u00e1belborgar \u2013", "pl": "A te\u0107 s\u0105 s\u0142owa listu, kt\u00f3ry pos\u0142a\u0142 Jeremijasz prorok z Jeruzalemu do ostatk\u00f3w starszych, kt\u00f3rzy byli w pojmaniu, i do kap\u0142an\u00f3w, i do prorok\u00f3w, i do wszystkiego ludu, kt\u00f3rych by\u0142 przeni\u00f3s\u0142 Nabuchodonozor z Jeruzalemu do Babilonu,"} {"fo": "eftir at Jekonja kongur og kongsm\u00f3\u00f0irin, hovmenninir, h\u00f8vdingar J\u00fada og Jer\u00fasalems, listasmi\u00f0irnir og jarnsmi\u00f0irnir v\u00f3ru farnir burtur \u00far Jer\u00fasalem \u2013", "pl": "Gdy wyszed\u0142 Jechonijasz kr\u00f3l i kr\u00f3lowa, i komornicy, ksi\u0105\u017c\u0119ta Judzcy, i Jeruzalemscy, tak\u017ce cie\u015ble i kowale z Jeruzalemu;"} {"fo": "vi\u00f0 Elasa Sj\u00e1fanssyni og Gemarja Hilkiasyni, sum Zidkia J\u00fadakongur sendi til Nebukadnezars B\u00e1belkongs:", "pl": "Przez Elhasa, syna Safanowego, i Giemaryjasza, syna Helkijaszowego, (kt\u00f3rych by\u0142 pos\u0142a\u0142 Sedekijasz, kr\u00f3l Judzki, do Nabuchodonozora, kr\u00f3la Babilo\u0144skiego, do Babilonu) m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit kalla \u00e1 meg, man eg svara tykkum og hoyra tykkum, t\u00e1 i\u00f0 tit bi\u00f0ja til m\u00edn;", "pl": "Gdy mi\u0119 wzywa\u0107 b\u0119dziecie, a p\u00f3jdziecie, i modli\u0107 mi si\u0119 b\u0119dziecie, tedy was wys\u0142ucham;"} {"fo": "spyrja tit eftir m\u00e6r, skulu tit finna meg; og leita tit eftir m\u00e6r av heilum huga,", "pl": "A szukaj\u0105c mi\u0119, znajdziecie; gdy mi\u0119 szuka\u0107 b\u0119dziecie ze wszystkiego serca swego,"} {"fo": "og eg elti teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt og geri teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll kongar\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0, til b\u00f8lb\u00f8n og \u00f8tan, til h\u00e1\u00f0 og spott millum allar tj\u00f3\u00f0ir, hagar sum eg reki teir,", "pl": "Albowiem prze\u015bladowa\u0107 ich b\u0119d\u0119 mieczem, g\u0142odem i morem, i dam ich na pot\u0142ukanie po wszystkich kr\u00f3lestwach ziemi, na przekl\u0119stwo, i na zdumienie, owszem, na po\u015bwistanie, i na ur\u0105ganie mi\u0119dzy wszystkimi narodami, tam, gdzie ich zap\u0119dz\u0119,"} {"fo": "Vi\u00f0 Sjemaja \u00far Nehelam skalt t\u00fa siga:", "pl": "A do Semejasza Nechalamity rzecz, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Hv\u00ed setir t\u00fa t\u00e1 ikki at Jeremia \u00far \u00c1natot, sum f\u00e6st vi\u00f0 at profetera har hj\u00e1 tykkum!", "pl": "Przecz\u017ce\u015b tedy teraz nie zgromi\u0142 Jeremijasza Anatotczyka, kt\u00f3ry wam prorokuje?"} {"fo": "Hetta br\u00e6vi\u00f0 las presturin Zefanja upp fyri Jeremia profeti.", "pl": "Bo Sofonijasz kap\u0142an czyta\u0142 ten list przed Jeremijaszem prorokiem."} {"fo": "Hetta eru or\u00f0ini, sum Harrin tala\u00f0i um \u00cdsrael og J\u00fada:", "pl": "A te\u0107 s\u0105 s\u0142owa, kt\u00f3re m\u00f3wi\u0142 Pan o Izraelu i o Judzie;"} {"fo": "Hv\u00ed skr\u00edggjar t\u00fa av ska\u00f0a t\u00ednum, av t\u00edni sv\u00e1ru p\u00ednu? Aftur fyri t\u00edna miklu misger\u00f0 og t\u00ednar mongu syndir havi eg gj\u00f8rt t\u00e6r hetta.", "pl": "Przecz\u017ce wo\u0142asz nad skruszeniem swem i ci\u0119\u017ck\u0105 bole\u015bci\u0105 swoj\u0105? Dla wielko\u015bci nieprawo\u015bci twojej, i dla niezliczonych grzech\u00f3w twoich uczyni\u0142em ci to."} {"fo": "Gr\u00e1tandi koma tey; og me\u00f0an tey ey\u00f0mj\u00fak bi\u00f0ja, lei\u00f0i og f\u00f8ri eg tey at rennandi l\u00f8kjum eftir sl\u00e6ttum vegi, har teir ikki sn\u00e1va; t\u00ed at eg eri sum fa\u00f0ir fyri \u00cdsrael, og Efraim er m\u00edn frumgitni sonur.", "pl": "Przywiod\u0119 ich zasi\u0119 z p\u0142aczem i z modlitwami id\u0105cych, a powiod\u0119 ich podle potok\u00f3w w\u00f3d drog\u0105 prost\u0105, na kt\u00f3rejby si\u0119 nie potkn\u0119li; bom si\u0119 sta\u0142 Izraelowi ojcem, a Efraim jest pierworodnym moim."} {"fo": "T\u00ed at Harrin hevur frelst J\u00e1kup og loyst hann undan valdi hans, i\u00f0 honum var yvirmentur.", "pl": "Bo wykupi\u0142 Pan Jak\u00f3ba; przeto wybawi go z r\u0119ki tego, kt\u00f3ry jest mocniejszy nade\u00f3."} {"fo": "Teir koma ni\u00f0an \u00e1 Zions fjall vi\u00f0 fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0um yvir Harrans fylling, yvir korn og aldinl\u00f8g og olju, yvir lomb og k\u00e1lvar; eins og vatnr\u00edkur aldingar\u00f0ur er s\u00e1l teirra, ongant\u00ed\u00f0 skulu teir \u00f8rmaktast aftur.", "pl": "I przyjd\u0105 a \u015bpiewa\u0107 b\u0119d\u0105 na wysoko\u015bci Syonu, i zbie\u017c\u0105 si\u0119 do dobrotliwo\u015bci Pa\u0144skiej ze zbo\u017cem i z winem, i z oliw\u0105 i z jagni\u0119tami, i z ciel\u0119tami, a dusza ich podobna b\u0119dzie ogrodowi wilgotnemu, a nie b\u0119dzie si\u0119 wi\u0119cej smuci\u0142a."} {"fo": "Har skal J\u00fada b\u00fagva \u00ed \u00f8llum borgum s\u00ednum, jar\u00f0yrkismenn og hir\u00f0ar vi\u00f0 fylgjum s\u00ednum.", "pl": "Albowiem osadza\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 w ziemi Judzkiej we wszystkich miastach jego spo\u0142em oracze, i ci, kt\u00f3rzy chodz\u0105 za stadem."} {"fo": "Vi\u00f0 hetta vakna\u00f0i eg, leit meg \u00edkring, og sv\u00f8vnurin hev\u00f0i veri\u00f0 m\u00e6r s\u00f8tur.", "pl": "Wtemem ocuci\u0142 i spojrza\u0142em, a sen m\u00f3j by\u0142 mi wdzi\u0119czny."} {"fo": "men t\u00e1 skal hv\u00f8r ein doyggja fyri egnu misger\u00f0 s\u00edna, og hv\u00f8r tann, sum etur s\u00far v\u00ednber, skal sj\u00e1lvur f\u00e1a ringar tenn.", "pl": "Owszem, raczej rzek\u0105: ka\u017cdy dla nieprawo\u015bci swojej umrze; ka\u017cdego cz\u0142owieka, kt\u00f3ryby jad\u0142 grona cierpkie, \u015bcierpn\u0105 z\u0119by jego."} {"fo": "og framlei\u00f0is skal m\u00e1lisn\u00f8ri\u00f0 ganga beint \u00e1 G\u00e1rebs heyggj og ha\u00f0an \u00ed bug til G\u00f3a;", "pl": "A p\u00f3jdzie jeszcze sznur pomiaru na przeciwko niej ku pag\u00f3rkowi Gareb, a uda si\u0119 ku Goa."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum \u00e1 t\u00edggjunda r\u00edkis\u00e1ri Zidkia J\u00fadakongs, ta\u00f0 er \u00e1tjanda r\u00edkis\u00e1r Nebukadnezars.", "pl": "S\u0142owo, kt\u00f3re si\u0119 sta\u0142o do Jeremijasza od Pana roku dziesi\u0105tego Sedekijasza, kr\u00f3la Judzkiego, kt\u00f3ry jest rok o\u015bmnasty Nabuchodonozora."} {"fo": "Og Zidkia J\u00fadakongur skal ikki komast undan valdi Kaldea, men vissuliga ver\u00f0a givin upp \u00ed hendur B\u00e1belkongs; og hann skal tala vi\u00f0 hann munn m\u00f3ti munni og s\u00edggja hann eyga m\u00f3ti eyga.", "pl": "Sedekijasz tak\u017ce kr\u00f3l Judzki nie ujdzie r\u0119ki Chaldejczyk\u00f3w; ale zapewne wydany b\u0119dzie w r\u0119k\u0119 kr\u00f3la Babilo\u0144skiego, i b\u0119d\u0105 m\u00f3wi\u0142y usta jego z usty jego, a oczy jego oczy jego ogladaj\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k eg keypsbr\u00e6vi\u00f0, b\u00e6\u00f0i hitt innsigla\u00f0a og hitt opna,", "pl": "Potemem wzi\u0105\u0142 wed\u0142ug przykazania i prawa zapis kupna zapiecz\u0119towany i otwarty;"} {"fo": "Men eftir at eg hev\u00f0i fingi\u00f0 B\u00e1ruki Neriasyni keypsbr\u00e6vi\u00f0, ba\u00f0 eg til Harrans og seg\u00f0i:", "pl": "Potem modli\u0142em si\u0119 Panu, kiedym odda\u0142 on zapis kupna Baruchowi, synowi Neryjaszowemu, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "t\u00fa, sum s\u00fdnir miskunn m\u00f3ti t\u00fasundum og letur misger\u00f0ir fedranna vitja aftur \u00e1 b\u00f8rn teirra eftir teir, t\u00fa, hin sterki, veldigi Gu\u00f0, hv\u00f8rs navn er Harri herli\u00f0anna,", "pl": "Czynisz mi\u0142osierdzie nad tysi\u0105cami, i oddajesz nieprawo\u015b\u0107 ojcowsk\u0105 do \u0142ona syn\u00f3w ich po nich; B\u00f3g wielki mocny, Pan zast\u0119p\u00f3w imi\u0119 twoje;"} {"fo": "og gavst teimum hetta landi\u00f0, sum t\u00fa tilsv\u00f3rt fedrum teirra at geva teimum, land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi;", "pl": "A poda\u0142e\u015b im t\u0119 ziemi\u0119, o kt\u00f3r\u0105\u015b przysi\u0105g\u0142 ojcom ich, \u017ce\u015b im mia\u0142 da\u0107 ziemi\u0119 op\u0142ywaj\u0105c\u0105 mlekiem i miodem."} {"fo": "og Kaldear, sum herja \u00e1 hesa borgina, skulu koma og seta eld \u00e1 hana og brenna hana upp og somulei\u00f0is h\u00fasini, har teir uppi \u00e1 takinum kyndu B\u00e1ali offureldar og heltu \u00fat droypioffur fyri \u00f8\u00f0rum gudum til tess at reita meg!", "pl": "A wszed\u0142szy Chaldejczycy, kt\u00f3rzy walcz\u0105 przeciwko temu miastu, zapal\u0105 to miasto ogniem, i spal\u0105 je i te domy, na kt\u00f3rych dachach kadzili Baalowi, a sprawowali ofiary mokre bogom cudzym, aby mi\u0119 wzruszali do gniewu."} {"fo": "T\u00ed at s\u00ed\u00f0an henda borgin var reist og alt fram at hesum degi, hevur hon veri\u00f0 m\u00e6r tilevni til vrei\u00f0i og ilsku, so at eg n\u00fa m\u00e1 oy\u00f0a hana burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni", "pl": "Zaiste na zapalczywo\u015b\u0107 moj\u0119, i na gniew m\u00f3j robi sobie to miasto ode dnia, kt\u00f3rego je zbudowali, a\u017c do dnia tego, tak, \u017ce mi przyjdzie oddali\u0107 od oblicza mego;"} {"fo": "fyri alla v\u00e1ndsku \u00cdsraelsmanna og J\u00fadamanna, sum teir hava havt frammi til tess at reita meg, b\u00e6\u00f0i teir og kongar teirra, h\u00f8vdingar teirra, prestar og profetar teirra, J\u00fadamenn og Jer\u00fasalemb\u00fagvar.", "pl": "A to dla wszelkiej z\u0142o\u015bci syn\u00f3w Izraelskich i syn\u00f3w Judzkich, kt\u00f3r\u0105 pope\u0142niali, pobudzaj\u0105c mi\u0119 do gniewu, sami, kr\u00f3lowie ich, ksi\u0105\u017c\u0119ta ich, kap\u0142ani ich i prorocy ich, jako m\u0119\u017cowie Judzcy, tak obywatele Jeruzalemscy."} {"fo": "Teir vendu m\u00e6r baki\u00f0 og ikki andliti\u00f0, og t\u00f3 at eg hev\u00f0i at teimum b\u00e6\u00f0i snimma og seint, vildu teir kortini ikki l\u00fd\u00f0a og taka vi\u00f0 aga.", "pl": "Obracaj\u0105c si\u0119 do mnie ty\u0142em a nie twarz\u0105; a gdy ich nauczam rano wstawaj\u0105c i nauczaj\u0105c, wszak\u017ce nie s\u0142uchaj\u0105, aby przyj\u0119li nauk\u0119."} {"fo": "Ja, \u00ed t\u00ed h\u00fasi, sum m\u00edtt navn er nevnt yvir, settu teir upp s\u00ednar andskr\u00e6miligu gudar til tess at \u00f3reinska ta\u00f0", "pl": "Nadto nastawiali obrzydliwo\u015bci swych w tym domu, kt\u00f3ry nazwany jest od imienia mego, aby go splugawili."} {"fo": "T\u00e1 skulu tey vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra;", "pl": "I b\u0119d\u0105 ludem moim, a Ja b\u0119d\u0119 Bogiem ich."} {"fo": "og eg gevi teimum eitt hjarta og ein veg, so at tey \u00f3ttast meg allar dagar, teimum til eydnu og b\u00f8rnum teirra eftir tey.", "pl": "I dam im serce jedno, i drog\u0119 jedn\u0119, aby si\u0119 mnie bali po wszystkie dni, tak, aby si\u0119 im dobrze dzia\u0142o, i synom ich po nich;"} {"fo": "T\u00e1 geri eg vi\u00f0 tey \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la, at eg ikki vil fara fr\u00e1 teimum, men gera v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum og leggja \u00f3tta fyri m\u00e6r \u00ed hj\u00f8rtu teirra, so at tey ikki v\u00edkja fr\u00e1 m\u00e6r.", "pl": "I uczyni\u0119 z nimi przymierze wieczne, \u017ce si\u0119 nie odwr\u00f3c\u0119 od nich, abym im nie mia\u0142 dobrze czyni\u0107; nadto boja\u017a\u00f3 moj\u0119 dam do serca ich, aby nie odst\u0119powali odemnie."} {"fo": "Enn skal j\u00f8r\u00f0 ver\u00f0a keypt \u00ed hesum landinum, sum tit siga vera oy\u00f0im\u00f8rk, uttan f\u00f3lk og fena\u00f0, og givin upp \u00ed hendur Kaldea;", "pl": "Tedy b\u0119d\u0105 kupowa\u0107 rol\u0119 w tej ziemi, o kt\u00f3rej wy powiadacie: Spustoszona jest tak, \u017ce w niej niemasz ani cz\u0142owieka ani bydl\u0119cia, podana jest w r\u0119k\u0119 Chaldejczyk\u00f3w."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 teir bardust vi\u00f0 Kaldear, og h\u00fas teirra fyltust vi\u00f0 l\u00edkum av monnum, sum eg feldi \u00ed vrei\u00f0i og br\u00e6\u00f0i m\u00edni, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum vegna alla v\u00e1ndsku teirra:", "pl": "Poci\u0105gn\u0105, \u017ceby walczyli z Chaldejczykami, a \u017ceby nape\u0142nili te domy trupami ludzi, kt\u00f3re pobij\u0119 w zapalczywo\u015bci mojej i w gniewie moim, zakrywaj\u0105c twarz moj\u0119 od tego miasta dla wszelakich z\u0142o\u015bci ich."} {"fo": "Eg vendi lagnu J\u00fada og lagnu \u00cdsraels og byggi tey upp aftur eins og \u00ed for\u00f0um.", "pl": "Bo przywr\u00f3c\u0119 pojmanych z Judy, i pojmanych z Izraela, a pobuduj\u0119 ich jako przedtem;"} {"fo": "Eg reinsi tey fr\u00e1 \u00f8llum misger\u00f0um teirra, sum tey hava gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, og fyrigevi teimum \u00f8ll misbrot teirra, sum teir hava synda\u00f0 vi\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r og sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg.", "pl": "I oczyszcz\u0119 ich od wszelkiej nieprawo\u015bci ich, kt\u00f3r\u0105 zgrzeszyli przeciwko mnie, i przepuszcz\u0119 wszystkim z\u0142o\u015bciom ich, kt\u00f3remi zgrzeszyli przeciwko mnie, i kt\u00f3remi wyst\u0105pili przeciwko mnie."} {"fo": "t\u00e1 kann eisini s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn vi\u00f0 D\u00e1vid, t\u00e6nara m\u00edn, ver\u00f0a slitin, so at hann ongan son hevur eftir seg til at sita sum kongur \u00ed h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, og somulei\u00f0is s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn vi\u00f0 Levitaprestarnar, i\u00f0 t\u00e6na m\u00e6r.", "pl": "Tedy te\u017c przymierze moje z\u0142amane b\u0119dzie z Dawidem, s\u0142ug\u0105 moim, aby nie mia\u0142 syna, kt\u00f3ryby kr\u00f3lowa\u0142 na stolicy jego, i z Lewitami kap\u0142anami, aby nie byli s\u0142ugami moimi."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum, t\u00e1 i\u00f0 Nebukadnezar B\u00e1belkongur og allur herur hans og \u00f8ll kongar\u00edki jar\u00f0ar, sum hann valda\u00f0i, og allar tj\u00f3\u00f0ir herja\u00f0u \u00e1 Jer\u00fasalem og allar borgir kring hana \u2013 solj\u00f3\u00f0andi:", "pl": "S\u0142owo, kt\u00f3re si\u0119 sta\u0142o do Jeremijasza od Pana, (gdy Nabuchodonozor, kr\u00f3l Babilo\u0144ski, i wszystko wojsko jego, i wszystkie kr\u00f3lestwa ziemi, kt\u00f3re by\u0142y pod w\u0142adz\u0105 r\u0119ki jego, i wszystkie narody walczy\u0142y przeciwko Jeruzalemowi i przeciwko wszystkim miastom jego,)m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Og Jeremia profetur tala\u00f0i \u00f8ll hesi or\u00f0 vi\u00f0 Zidkia J\u00fadakong \u00ed Jer\u00fasalem,", "pl": "Tedy m\u00f3wi\u0142 Jeremijasz prorok do Sedekijasza, kr\u00f3la Judzkiego, wszystkie te s\u0142owa w Jeruzalemie."} {"fo": "Men seinni h\u00e1lsa\u00f0u teir um og t\u00f3ku aftur til s\u00edn teir tr\u00e6lir og tey tr\u00e6lkvendi, sum teir h\u00f8vdu givi\u00f0 leys og k\u00faga\u00f0u tey aftur til at tr\u00e6la fyri seg.", "pl": "Lecz potem rozmy\u015bliwszy si\u0119, pobrali za\u015b s\u0142ugi i s\u0142u\u017cebnice, kt\u00f3re byli pu\u015bcili wolno, a zniewolili ich sobie za s\u0142ugi i za s\u0142u\u017cebnice."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum \u00e1 d\u00f8gum J\u00f3jakims J\u00f3siasonar J\u00fadakongs, solj\u00f3\u00f0andi:", "pl": "S\u0142owo, kt\u00f3re si\u0119 sta\u0142o do Jeremijasza od Pana za dni Joakima, syna Jozyjaszowego, kr\u00f3la Judzkiego, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00e1 s\u00f8kti eg J\u00e1azanja Jirmejason H\u00e1bazzinjasonar og br\u00f8\u00f0ur hansara og allar synir hansara, allan \u00e6ttarflokk Rekabita,", "pl": "Wzi\u0105\u0142em tedy z sob\u0105 Jasanijasza, syna Jeremijaszowego, syna Chabazymijaszowego, i braci jego, i wszystkich syn\u00f3w jego, i wszystek dom Rechabit\u00f3w,"} {"fo": "Vit hava l\u00fdtt J\u00f3nadabi Rekabssyni, \u00e6ttarfa\u00f0ir okkara, \u00ed \u00f8llum, sum hann bey\u00f0 okkum, so at vit alla \u00e6vi okkara ikki drekka v\u00edn, hv\u00f8rki vit ella konur ella synir ella d\u00f8tur okkara,", "pl": "Przeto\u017c us\u0142uchali\u015bmy g\u0142osu Jonadaba, syna Rechabowego, ojca naszego, we wszystkiem, co nam rozkaza\u0142, \u017ceby\u015bmy nie pili wina po wszystkie dni nasze, my, \u017cony nasze, synowie nasi, i c\u00f3rki nasze;"} {"fo": "men vit b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og liva solei\u00f0is \u00ed l\u00fddni m\u00f3ti \u00f8llum t\u00ed, sum J\u00f3nadab, \u00e6ttfa\u00f0ir okkara, hevur bo\u00f0i\u00f0 okkum.", "pl": "Ale aby\u015bmy mieszkali w namiotach; i us\u0142uchali\u015bmy, i uczynimy wed\u0142ug wszystkiego, co nam rozkaza\u0142 Jonadab, ojciec nasz."} {"fo": "og Mika kunngj\u00f8rdi teimum \u00f8ll tey or\u00f0, sum hann hev\u00f0i hoyrt B\u00e1ruk lesa upp \u00far b\u00f3kini fyri f\u00f3lkinum.", "pl": "I powiedzia\u0142 im Micheasz wszystkie s\u0142owa, kt\u00f3re s\u0142ysza\u0142, gdy czyta\u0142 Baruch z ksi\u0105g przed uszyma ludu."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an beindu teir b\u00f3krulluna burtur \u00ed herbergi Elisj\u00e1ma r\u00edkisritarans og f\u00f3ru til kong inn \u00ed skemmu hans og s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum.", "pl": "Potem weszli do kr\u00f3la do sieni, a ksi\u0119gi dali schowa\u0107 do komory Elisama, pisarza, i oznajmili przed kr\u00f3lem te wszystkie s\u0142owa."} {"fo": "Kongur sendi n\u00fa Jehudi eftir b\u00f3krulluni, og hann t\u00f3k hana \u00far herbergi Elisj\u00e1ma r\u00edkisritarans; og Jehudi las hana upp fyri kongi og fyri \u00f8llum h\u00f8vdingunum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u har frammi fyri kongi.", "pl": "Pos\u0142a\u0142 tedy kr\u00f3l Juhud\u0119, aby wzi\u0105\u0142 one ksi\u0119gi; kt\u00f3ry je wzi\u0105\u0142 z komory Elisama, pisarza. I czyta\u0142 je Jehuda przed uszyma kr\u00f3lewskiemi, i przed uszyma wszystkich ksi\u0105\u017c\u0105t, kt\u00f3rzy stali przed kr\u00f3lem."} {"fo": "Men kongur sat t\u00e1 \u00ed vetrarh\u00fasinum (hetta var \u00ed n\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum), og framman fyri hann brann eldur \u00ed gl\u00f3\u00f0arkeri;", "pl": "A kr\u00f3l siedzia\u0142 w domu, w kt\u00f3rym w zimie bywa\u0142, miesi\u0105ca dziewi\u0105tego, a na ognisku przed nim pali\u0142 si\u0119 ogie\u00f3."} {"fo": "Zidkia J\u00f3siason var\u00f0 kongur \u00ed sta\u00f0 Konja J\u00f3jakimssonar; ta\u00f0 var Nebukadnezar, i\u00f0 gj\u00f8rdi hann til kong \u00ed J\u00fadalandi;", "pl": "Potem kr\u00f3lowa\u0142 kr\u00f3l Sedekijasz, syn Jozyjaszowy, miasto Chonijasza, syna Joakimowego, kt\u00f3rego Nabuchodonozor, kr\u00f3l Babilo\u0144ski, w ziemi Judzkiej kr\u00f3lem postanowi\u0142."} {"fo": "Jeremia hev\u00f0i um ta\u00f0 mundi\u00f0 loyvi at ganga \u00fat og inn hj\u00e1 f\u00f3lkinum, t\u00ed at enn h\u00f8vdu teir ikki sett hann \u00ed myrkustovu.", "pl": "Bo Jeremijasz jeszcze wolno chodzi\u0142 mi\u0119dzy ludem, i jeszcze go by\u0142o nie wsadzono do wi\u0119zienia."} {"fo": "H\u00f8vdingarnir reiddust inn \u00e1 Jeremia, bardu hann av og settu hann fastan \u00ed h\u00fasinum hj\u00e1 J\u00f3natani r\u00edkisritara, t\u00ed at ta\u00f0 h\u00f8vdu teir gj\u00f8rt til fangah\u00fas.", "pl": "Tedy rozgniewawszy si\u0119 ksi\u0105\u017c\u0119ta na Jeremijasza, ubili go, i podali go do wi\u0119zienia, do domu Jonatana pisarza; bo z niego byli uczynili dom wi\u0119zienia."} {"fo": "Og Sjefatja Mattansson, Gedalja Pasjhursson, J\u00fakal Sjelemjason og Pasjhur Malkiason hoyrdu Jeremia tala hesi or\u00f0ini fyri \u00f8llum f\u00f3lkinum:", "pl": "I us\u0142ysza\u0142 Sefatyjasz, syn Matanowy, i Godolijasz, syn Fassurowy, i Juchal, syn Selemijaszowy, i Fassur, syn Melchijaszowy, s\u0142owa, kt\u00f3re Jeremijasz m\u00f3wi\u0142 do wszystkiego ludu, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Ebed-Melek t\u00f3k menninar vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r heim \u00ed kongsh\u00f8llina inn undir f\u00e6hir\u00f0sluna og t\u00f3k ha\u00f0an spjarrar og skeytar av gomlum pl\u00f8ggum og l\u00e6t s\u00edga ta\u00f0 \u00ed bondum ni\u00f0ur \u00ed brunnin til Jeremia,", "pl": "Tedy wzi\u0105\u0142 Ebedmelech onych m\u0119\u017c\u00f3w z sob\u0105, i wszed\u0142 do domu kr\u00f3lewskiego pod skarbnic\u0119, i nabra\u0142 stamt\u0105d starych szmacisk podartych, szmacisk, m\u00f3wi\u0119, zb\u00f3twia\u0142ych, kt\u00f3re spu\u015bci\u0142 do Jeremijasza do onego do\u0142u po powrozach."} {"fo": "Jeremia var\u00f0 n\u00fa sitandi \u00ed var\u00f0gar\u00f0inum, til Jer\u00fasalem var vunnin.", "pl": "A Jeremijasz siedzia\u0142 w sieni stra\u017cy a\u017c do onego dnia, kt\u00f3rego wzi\u0119to Jeruzalem, gdzie by\u0142, gdy dobywano Jeruzalemu."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini, og teir, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til hansara, og allar teir smi\u00f0irnar, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, herleiddi Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, til B\u00e1belborgar.", "pl": "Ale ostatek ludu, kt\u00f3ry by\u0142 zosta\u0142 w mie\u015bcie, i zbiegi, kt\u00f3rzy byli pouciekali do niego, i inny lud pozosta\u0142y zawi\u00f3d\u0142 Nabuzardan, hetman \u017co\u0142nierski, do Babilonu."} {"fo": "Einans naka\u00f0 av alm\u00faguf\u00f3lki, sum einki \u00e1tti, l\u00e6t Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, vera eftir \u00ed J\u00fadalandi og gav teimum samstundis v\u00edngar\u00f0ar og akurlendi.", "pl": "Tylko najpodlejszych z ludu, kt\u00f3rzy nic nie mieli, zastawi\u0142 Nabuzardan, hetman \u017co\u0142nierski, w ziemi Judzkiej, kt\u00f3rym rozda\u0142 winnice i role dnia onego."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi Jeremia gav Nebukadnezar B\u00e1belkongur Nebuzar\u00e1dani, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdinga, hesi bo\u00f0:", "pl": "A o Jeremijaszu przykaza\u0142 Nabuchodonozor, kr\u00f3l Babilo\u0144ski, Nabuzardanowi, hetmanowi \u017co\u0142nierskiemu, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, Nebusjazban, hir\u00f0stj\u00f3ri, og Nergal-Sarezer yvirfr\u00f8\u00f0ima\u00f0ur og allir yvirmenn hj\u00e1 B\u00e1belkongi sendu n\u00fa menn", "pl": "Przeto\u017c pos\u0142awszy Nabuzardan, hetman \u017co\u0142nierski, i Nebusasban, Rabsarys i Nergalscharezer, Rabmag, i wszyscy hetmani kr\u00f3la Babilo\u0144skiego;"} {"fo": "at flyta Jeremia \u00fat \u00far var\u00f0gar\u00f0inum og lata Gedalja \u00c1hikamsson Sj\u00e1fanssonar f\u00e1a hann undir hond til tess at f\u00f8ra hann heim og lata hann b\u00fagva \u00ed mi\u00f0jum f\u00f3lkinum.", "pl": "Pos\u0142awszy, m\u00f3wi\u0119, wzi\u0119li Jeremijasza z sieni stra\u017cy, i poruczyli go Godolijaszowi, synowi Ahikama, syna Safanowego, aby go dowi\u00f3d\u0142 do domu. A tak mieszka\u0142 w po\u015br\u00f3d ludu."} {"fo": "N\u00fa er ta\u00f0 gingi\u00f0 \u00fat; n\u00fa hevur Harrin framt ta\u00f0, sum hann h\u00f3tti vi\u00f0; av t\u00ed, at tit synda\u00f0u m\u00f3ti Harranum og ikki l\u00fdddu r\u00f8dd hans, er hetta n\u00fa komi\u00f0 oman yvir tykkum.", "pl": "Przeto\u017c je przywi\u00f3d\u0142, i uczyni\u0142 Pan, jako m\u00f3wi\u0142; bo\u015bcie zgrzeszyli Panu, a nie s\u0142uchali\u015bcie g\u0142osu jego, i dlatego si\u0119 wam to sta\u0142o."} {"fo": "t\u00e1 komu teir til Gedalja \u00ed Mizpa, Jisjmael Netanjason, J\u00f3hanan K\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson, synir Efai Netofatita og Jezanja, sonur M\u00e1akatitans vi\u00f0 monnum s\u00ednum.", "pl": "Tedy przyszli do Godolijasza do Masfy, to jest, Izmael, syn Natanijaszowy, tak\u017ce Johanan i Jonatan, synowie Kareaszowi, i Serajasz, syn Tanchumetowy, i synowie Efaj Netofatczyka, i Jasanijasz, syn Machatowy, oni i lud ich."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 somulei\u00f0is allir J\u00fadear \u00ed M\u00f3ab, hj\u00e1 Ammonitum og \u00ed Ed\u00f3m og \u00ed \u00f8llum hinum londunum fr\u00e6ttu, at B\u00e1belkongur hev\u00f0i lati\u00f0 naka\u00f0 av f\u00f3lki vera eftir \u00ed J\u00fadalandi, og at hann hev\u00f0i sett Gedalja \u00c1hikamsson, Sj\u00e1fanssonar yvir teir,", "pl": "Tak\u017ce i wszyscy \u017bydzi, kt\u00f3rzy byli u Moabczyk\u00f3w, i mi\u0119dzy synami Ammonowymi, i mi\u0119dzy Edomczykami, i kt\u00f3rzy byli we wszystkich ziemiach, us\u0142yszawszy, \u017ce kr\u00f3l Babilo\u0144ski zostawi\u0142 ostatek ludu z Judy, a i\u017c prze\u0142o\u017cy\u0142 nad nimi Godolijasza, syna Ahika ma, syna Safanowego,"} {"fo": "t\u00e1 vendu teir allir aftur av \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, hagar teir v\u00f3ru riknir burtur, og komu til J\u00fadalands til Gedalja \u00ed Mizpa og t\u00f3ku at draga saman almikla uppt\u00f8ku av v\u00edni og aldini.", "pl": "Wr\u00f3cili si\u0119 wi\u0119c wszyscy \u017bydzi ze wszystkich miejsc, do kt\u00f3rych byli zagnani, i przyszli do ziemi Judzkiej do Godolijasza do Masfy, i nazbierali wina, i letniego owocu bardzo wiele."} {"fo": "Men J\u00f3hanan K\u00e1reason og allir hinir herh\u00f8vdingarnir, sum v\u00f3ru \u00fati um landi\u00f0, komu til Mizpa \u00e1 fund vi\u00f0 Gedalja", "pl": "Ale Johanan, syn Kareaszowy, i wszyscy ksi\u0105\u017c\u0119ta wojsk, kt\u00f3rzy byli w polu, przyszli do Godolijasza do Masfy,"} {"fo": "somulei\u00f0is jar\u00f0leg\u00f0i Jisjmael allar teir J\u00fadear, i\u00f0 har v\u00f3ru saman vi\u00f0 Gedalja \u00ed Mizpa og teir Kaldear, sum har funnust og allar hermenninar.", "pl": "Wszystkich tak\u017ce \u017byd\u00f3w, kt\u00f3rzy byli z nim, z Godolijaszem w Masfie, i onych Chaldejczyk\u00f3w, kt\u00f3rych tam znalaz\u0142, m\u0119\u017c\u00f3w walecznych, pobi\u0142 Izmael."} {"fo": "Men brunnurin, sum Jisjmael tveitti \u00f8ll l\u00edkini \u00ed av teimum monnum, i\u00f0 hann hev\u00f0i dripi\u00f0, var hin st\u00f3ri brunnurin, sum \u00c1sa kongur hev\u00f0i gj\u00f8rt til varnar m\u00f3ti B\u00e1sja, \u00cdsraels kongi; hann fylti Jisjmael Netanjason vi\u00f0 vignum monnum.", "pl": "A d\u00f3\u0142, do kt\u00f3rego Izmael wrzuci\u0142 do Godolijasza wszystkie trupy onych m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3rych pobi\u0142, ten jest, kt\u00f3ry uczyni\u0142 kr\u00f3l Aza, boj\u0105c si\u0119 Baazy, kr\u00f3la Izraelskiego, kt\u00f3ry nape\u0142ni\u0142 Izmael syn Natanijaszowy pobitymi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3hanan K\u00e1reason og allir herh\u00f8vdingarnir fr\u00e6ttu um ta\u00f0 illverk, i\u00f0 Jisjmael Netanjason hev\u00f0i int,", "pl": "Wtem us\u0142ysza\u0142 Johanan, syn Kareaszowy, i wszyscy hetmani owych wojsk, kt\u00f3rzy byli z nim, o tem wszystkiem z\u0142em, kt\u00f3re uczyni\u0142 Izmael, syn Natanijaszowy;"} {"fo": "t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r allar menn s\u00ednar og hildu avsta\u00f0 til tess at berjast vi\u00f0 Jisjmael Netanjason; vi\u00f0 Tj\u00f8rnina miklu \u00ed Gibeon komu teir fram \u00e1 hann.", "pl": "I wzi\u0119li wszystek sw\u00f3j lud, i ci\u0105gn\u0119li, aby zwiedli bitw\u0119 z Izmaelem, synem Natanijaszowym, kt\u00f3rego znale\u017ali u w\u00f3d wielkich, kt\u00f3re s\u0105 w Gabaon."} {"fo": "og alt f\u00f3lki\u00f0, sum Jisjmael hev\u00f0i flutt hertiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r \u00far Mizpa, sn\u00fa\u00f0ist vi\u00f0 og bant felag vi\u00f0 J\u00f3hanan K\u00e1reason.", "pl": "A obr\u00f3ciwszy si\u0119 wszystek on lud, kt\u00f3ry by\u0142 wzi\u0105\u0142 w niewol\u0119 Izmael z Masfy, wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 zasi\u0119, a przyszed\u0142 do Johanana, syna Kareaszowego."} {"fo": "Men Jisjmael Netanjason komst undan J\u00f3hanani saman vi\u00f0 \u00e1tta monnum og f\u00f3r til Ammonita.", "pl": "Ale Izmael, syn Natanijaszowy, uszed\u0142 z o\u015bmioma m\u0119\u017cami przed Johananem, i przyszed\u0142 do syn\u00f3w Ammonowych."} {"fo": "undan Kaldeum, t\u00ed at teir b\u00f3ru \u00f3tta fyri teimum, av t\u00ed at Jisjmael Netanjason hev\u00f0i dripi\u00f0 Gedalja \u00c1hikamsson, i\u00f0 B\u00e1belkongur hev\u00f0i sett yvir landi\u00f0.", "pl": "Bo si\u0119 ich bali, przeto, \u017ce by\u0142 zabi\u0142 Izmael, syn Natanijaszowy, Godolijasza, syna Ahikamowego, kt\u00f3rego by\u0142 prze\u0142o\u017cy\u0142 kr\u00f3l Babilo\u0144ski nad on\u0105 ziemi\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu allir herh\u00f8vdingarnir og J\u00f3hanan K\u00e1reason og \u00c1zarja M\u00e1asejason, alt f\u00f3lki\u00f0, b\u00e6\u00f0i ung og gomul,", "pl": "Potem przyst\u0105pili wszyscu ksi\u0105\u017c\u0119ta wojsk, i Johanan, syn Karyjaszowy, i Jasanijasz, syn Hosajaszowy, i wszystek lud od ma\u0142ego a\u017c do wielkiego;"} {"fo": "Eg skal \u00ed miskunn m\u00edni laga ta\u00f0 solei\u00f0is, at hann v\u00e1rkunnar tykkum og letur tykkum ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00e1 j\u00f8r\u00f0 tykkara.", "pl": "Nadto zjednam wam \u0142ask\u0119, aby si\u0119 zmi\u0142owa\u0142 nad wami, i da\u0142 si\u0119 wam wr\u00f3ci\u0107 do ziemi waszej."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia um allar J\u00fadear, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Egyptalandi, \u00ed Migdol, Takpankes, N\u00f3f og P\u00e1tros, solj\u00f3\u00f0andi:", "pl": "S\u0142owo, kt\u00f3re si\u0119 sta\u0142o do Jeremijasza o wszystkich \u017bydach, kt\u00f3rzy mieszkali w ziemi Egipskiej, kt\u00f3rzy mieszkali w Migdolu, i w Tachpanches, i w Nof, i w ziemi Patros, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit reita meg vi\u00f0 handaverkum tykkara og kynda \u00f8\u00f0rum gudum offureld \u00ed Egyptalandi, hagar sum tit eru komnir at b\u00fagva \u00ed \u00fatisetri, so at tit beina fyri tykkum sj\u00e1lvum og ver\u00f0a til b\u00f8lbi\u00f0ingaror\u00f0 og spott millum allar tj\u00f3\u00f0ir jar\u00f0ar?", "pl": "Dra\u017ani\u0105c mi\u0119 sprawami r\u0105k waszych, kadz\u0105c bogom cudzym w ziemi Egipskiej, do kt\u00f3rej\u015bcie weszli, aby\u015bcie tam pielgrzymowali, i\u017cby\u015bcie byli wykorzenieni, a byli na przekl\u0119stwo i na ha\u00f3b\u0119 u wszystkich narod\u00f3w na ziemi?"} {"fo": "Hava tit gloymt t\u00e6r illger\u00f0ir, sum fedrar tykkara og J\u00fadakongar, h\u00f8vdingar og konur tykkara framdu \u00ed J\u00fadalandi og \u00e1 Jer\u00fasalems g\u00f8tum?", "pl": "Aza\u015bcie zapami\u0119tali na z\u0142o\u015b\u0107 ojc\u00f3w waszych, i na z\u0142o\u015b\u0107 kr\u00f3l\u00f3w Judzkich, i na z\u0142o\u015b\u0107 \u017con ich, i na z\u0142o\u015bci wasze, i na z\u0142o\u015bci \u017con waszych, kt\u00f3rych si\u0119 dopu\u015bci\u0142y w ziemi Judzkiej i po ulicach Jeruzalemskich?"} {"fo": "Og eg skal heims\u00f8kja teir, sum b\u00fagva \u00ed Egyptalandi, \u00e1 sama h\u00e1tt sum eg heims\u00f8kti Jer\u00fasalem vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt.", "pl": "Bo nawiedz\u0119 tych, kt\u00f3rzy mieszkaj\u0105 w ziemi Egipskiej, jakom nawiedzi\u0142 Jeruzalem mieczem, g\u0142odem i morem."} {"fo": "Men allir menninir, i\u00f0 v\u00e6l vistu, at konur teirra kyndu \u00f8\u00f0rum gudum offureld, og allar konurnar, sum st\u00f3\u00f0u har \u00ed miklum flokki, og alt f\u00f3lki\u00f0, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Egyptalandi, \u00ed P\u00e1tros, svara\u00f0i Jeremia:", "pl": "Tedy odpowiedzieli Jeremijaszowi wszyscy m\u0119\u017cowie, kt\u00f3rzy wiedzieli, i\u017c kadza\u0142y \u017cony ich bogom cudzym, one wszystkie niewiasty, kt\u00f3rych sta\u0142o mn\u00f3stwo wielkie, i wszystek lud, kt\u00f3ry mieszka\u0142 w ziemi Egipskiej w Patros, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00e1 gav Jeremia \u00f8llum f\u00f3lkinum, monnunum og konunum og \u00f8llum f\u00f3lkinum, sum hev\u00f0i m\u00f3tm\u00e6lt honum, hetta svar:", "pl": "Tedy rzek\u0142 Jeremijasz do wszystkiego ludu, do m\u0119\u017c\u00f3w i do niewiast, i do wszystkiego posp\u00f3lstwa, kt\u00f3rzy mu tak odpowiedzieli, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "S\u00ed, eg vaki yvir teimum til tess at elva teimum ilt og einki gott; allir J\u00fadamenn, sum \u00ed Egyptalandi eru, skulu farast fyri sv\u00f8r\u00f0i og hungri, til eingin teirra er eftir.", "pl": "Oto Ja b\u0119d\u0119 czu\u0142 nad nimi na z\u0142e, a nie na dobre; i niszcze\u0107 b\u0119d\u0105 wszyscy m\u0119\u017cowie Judzcy, kt\u00f3rzy s\u0105 w ziemi Egipskiej, mieczem i g\u0142odem, a\u017c do szcz\u0119tu wygin\u0105;"} {"fo": "Einans n\u00f8kur f\u00e1, sum komast undan sv\u00f8r\u00f0inum, skulu koma heim aftur \u00far Egyptalandi til J\u00fadalands; og allar J\u00fada leivdir, i\u00f0 komu til Egyptalands at b\u00fagva har \u00ed \u00fatisetri, skulu sanna, hv\u00f8rs or\u00f0 ganga \u00fat, m\u00edni ella teirra!", "pl": "A kt\u00f3rzy ujd\u0105 miecza, wr\u00f3c\u0105 si\u0119 z ziemi Egipskiej do ziemi Judzkiej, ludu ma\u0142y poczet; i pozna wszystek ostatek Judzki, kt\u00f3rzy weszli do ziemi Egipskiej, aby tam pielgrzymowali, czyje si\u0119 s\u0142owo ostoi, mojeli, czyli ich?"} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Jeremia profetur tala\u00f0i til B\u00e1ruks Neriasonar, t\u00e1 i\u00f0 hann skriva\u00f0i upp \u00ed b\u00f3kina \u00f8ll hesi or\u00f0ini av munni Jeremia \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, solj\u00f3\u00f0andi:", "pl": "S\u0142owo, kt\u00f3re m\u00f3wi\u0142 Jeremijasz prorok do Barucha, syna Neryjaszowego, gdy pisa\u0142 te s\u0142owa w ksi\u0119gi z ust Jeremijaszowych roku czwartego za Joakima, syna Jozyjasza, kr\u00f3la Judzkiego, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Um Egyptaland, vi\u00f0v\u00edkjandi herinum hj\u00e1 F\u00e1rao Neko, Egyptalands kongi, sum st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 \u00e1nna Eufrat \u00ed Karkemisj, og sum Nebukadnezar B\u00e1belkongur vann sigur av \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs:", "pl": "Przeciwko Egiptowi. Przeciwko wojsku Faraona Necha, kr\u00f3la Egipskiego, (kt\u00f3re by\u0142o nad rzek\u0105 Eufrates u Karchemis, kt\u00f3re porazi\u0142 Nabuchodonozor, kr\u00f3l Babilo\u0144ski) roku czwartego Joakima, syna Jozyjaszowego, kr\u00f3la Judzkiego;"} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i til Jeremia profet, um at Nebukadnezar B\u00e1belkongur skuldi koma og vinna sigur av Egyptalandi:", "pl": "S\u0142owo, kt\u00f3re m\u00f3wi\u0142 Pan do Jeremijasza, proroka, o tem, \u017ce ma przyj\u015b\u0107 Nabuchodonozor, kr\u00f3l Babilo\u0144ski, a porazi\u0107 ziemi\u0119 Egipsk\u0105."} {"fo": "Gaza er vor\u00f0in bersk\u00f8llut, Asjkalon l\u00f8gd \u00ed oy\u00f0i; t\u00fa leivd av \u00c1nakitum, hvussu leingi vilt t\u00fa skeina hold t\u00edtt?", "pl": "Przyjdzie ob\u0142ysienie na Gaz\u0119, i wykorzeniony b\u0119dzie Aszkalon i ostatki doliny ich; dok\u0105d\u017ce si\u0119 rzeza\u0107 b\u0119dziesz?"} {"fo": "Ney\u00f0arr\u00f3p hoyrast \u00far H\u00f3ron\u00e1im: Oy\u00f0ing og \u00f8giligt sor!", "pl": "G\u0142os krzyku z Choronaim: O spustoszenie i zburzenie wielkie!"} {"fo": "M\u00f3ab skal t\u00e1 f\u00e1a skomm av Kemosj, eins og \u00cdsraels h\u00fas fekk skomm av Betel, sum teir troysta\u00f0u \u00e1.", "pl": "I zawstydzony b\u0119dzie Moab od Chamosa, jako zawstydzony jest dom Izraelski od Betel, nadziei swojej."} {"fo": "at d\u00f3murin er gingin yvir sl\u00e6ttlendi\u00f0, yvir H\u00f3lon, J\u00e1hza, Mef\u00e1at,", "pl": "Bo s\u0105d przyszed\u0142 na ziemi\u0119 tej r\u00f3wniny, na Holon, i na Jassa, i na Mefaat,"} {"fo": "Dibon, Nebo, Bet-Diblat\u00e1im,", "pl": "I na Dybon, i na Nebo, i na Bet Dyblataim,"} {"fo": "Kirjat\u00e1im, Bet-Gamul, Bet-Meon,", "pl": "I na Kiryjataim, i na Betgamul, i Betmehon."} {"fo": "Kerijot, Bozra og allar borgir \u00ed M\u00f3abs landi n\u00e6rindis og langt burtur.", "pl": "I na Karyjot, i na Bocr\u0119, i na wszystkie miasta ziemi Moabskiej, dalekie i bliskie."} {"fo": "R\u00fdmi\u00f0 \u00far borgunum, M\u00f3abs \u00edb\u00fagvar, og b\u00fagvi\u00f0 \u00ed bj\u00f8rgunum; veri\u00f0 eins og d\u00fagvan, sum byggir rei\u00f0ur uttast \u00ed upsini!", "pl": "Opuszczajcie miasta a mieszkajcie na skale, obywatele Moabscy! a b\u0105d\u017acie jako go\u0142\u0119bica, kt\u00f3ra \u015bciele gniazdo swoje na kraju dziury."} {"fo": "M\u00f3ab er farin og ver\u00f0ur ikki tj\u00f3\u00f0 aftur; av t\u00ed at hann brettir s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti Harranum.", "pl": "I wyg\u0142adzony b\u0119dzie Moab z ludu; bo si\u0119 przeciwko Panu podnosi\u0142."} {"fo": "D\u00e1maskus er hugfallin, rikin undan og fl\u00fddd; \u00f3tti hevur gripi\u00f0 hana, angist og verkir tiki\u00f0 hana eins og konu \u00ed barnfer\u00f0.", "pl": "Os\u0142abieje Damaszek, uda si\u0119 do uciekania, a strach go ogarnie; uciski i bole\u015bci ogarn\u0105 go, jako rodz\u0105c\u0105."} {"fo": "Vei henni! T\u00ed at oy\u00f0in liggur hin hei\u00f0ra\u00f0a borg, fagna\u00f0arborgin!", "pl": "Ale rzek\u0105: Jako\u017cby si\u0119 nie mia\u0142o osta\u0107 miasto s\u0142awne, miasto wesela mego?"} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i um B\u00e1bel, um land Kaldea vi\u00f0 Jeremia profeti:", "pl": "S\u0142owo, kt\u00f3re m\u00f3w\u0142 Pan przeciwko Babilonowi, i przeciwko ziemi Chaldejskiej przez Jeremijasza proroka;"} {"fo": "F\u00f3lk m\u00edtt var eins og vilstur sey\u00f0ur; hir\u00f0ar teirra h\u00f8vdu riki\u00f0 teir av lei\u00f0, ni\u00f0an \u00e1 fj\u00f8llini. Av h\u00e1lsum og aftur \u00e1 heyggjar reika\u00f0u teir um og gloymdu hv\u00edldarsta\u00f0 s\u00edn.", "pl": "Lud m\u00f3j jest jako trzoda owiec straconych, pasterze ich zawiedli ich w b\u0142\u0105d, po g\u00f3rach rozegnali ich: z g\u00f3ry na pag\u00f3rek chodzi\u0142y, zapomniawszy legowiska swego."} {"fo": "Fylki\u00f0 tykkum n\u00fa kring B\u00e1bel, allir \u00f8rvagarpar; skj\u00f3ti\u00f0 \u00e1 hana, spari\u00f0 ikki \u00f8rvarnar; t\u00ed at m\u00f3ti Harranum hevur hon synda\u00f0!", "pl": "Szykujcie wojska przeciw Babilonowi zewsz\u0105d wszyscy, co ci\u0105gniecie \u0142uk, strzelajcie do niego, nie \u017ca\u0142ujcie strza\u0142; bo przeciwko Panu zgrzeszy\u0142."} {"fo": "Orrusta dunar um landi\u00f0, alt er \u00ed sori!", "pl": "Niech b\u0119dzie g\u0142os wojenny w tej ziemi, i spustoszenie wielkie."} {"fo": "Turkur komi yvir v\u00f8tnini, so at tey torna upp, t\u00ed at skur\u00f0gudaland er ta\u00f0, og vi\u00f0 r\u00e6\u00f0slumyndum s\u00ednum leika teir sum \u00f3\u00f0ir.", "pl": "Susza na wody jego, aby wysch\u0142y; bo ziemia jest pe\u0142na obraz\u00f3w rytych, a przy ba\u0142wanach swoich szalej\u0105."} {"fo": "T\u00fa, sum b\u00fdrt vi\u00f0 hitt n\u00f3gva vatni\u00f0 og eigur so miklar ognir, endadagur t\u00edn er komin, alinin, har t\u00fa eigur at ver\u00f0a fr\u00e1skorin.", "pl": "O ty, kt\u00f3ry mieszkasz nad wodami wielkiemi! o bogaty w skarby! przyszed\u0142 koniec tw\u00f3j, kres \u0142akomstwa twego."} {"fo": "Tey bo\u00f0ini, sum Jeremia profetur gav Seraja Neriasyni M\u00e1sejasonar, t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed \u00f8rindum Zidkia J\u00fadakongs f\u00f3r til B\u00e1belborgar \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a \u00e1ri r\u00edkisstj\u00f3rnar hans; Seraja var innivistarfyriskipari kongsins.", "pl": "To\u0107 jest s\u0142owo, kt\u00f3re rozkaza\u0142 Jeremijasz prorok Sarajaszowi, synowi Neryjasza, syna Maasejaszowego, gdy odszed\u0142 od Sedekijasza, kr\u00f3la Judzkiego, do Babilonu, roku czwartego kr\u00f3lowania jego; (a Sarajasz by\u0142 ksi\u0105\u017c\u0119ciem w Menucha.)"} {"fo": "Og Jeremia skriva\u00f0i upp \u00ed somu b\u00f3k alla ta \u00f3g\u00e6vu, sum koma skuldi yvir B\u00e1bel, \u00f8ll tey or\u00f0, sum her eru rita\u00f0 um B\u00e1bel.", "pl": "Gdy zapisa\u0142 Jeremijasz wszystko z\u0142e, kt\u00f3re przyj\u015b\u0107 mia\u0142o na Babilon, w ksi\u0119gi jedne, wszystkie te s\u0142owa, kt\u00f3re s\u0105 napisane przeciwko Babilonowi."} {"fo": "Men \u00e1 n\u00edggjunda degi hins fj\u00f3r\u00f0a m\u00e1na\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 hungursney\u00f0in var mikil \u00ed borgini, og alm\u00fagan \u00ed landinum einki hev\u00f0i at eta,", "pl": "Tedy miesi\u0105ca czwartego, dziewi\u0105tego dnia tego\u017c miesi\u0105ca, by\u0142 wielki g\u0142\u00f3d w mie\u015bcie, i nie mia\u0142 chleba lud onej ziemi."} {"fo": "Teir t\u00f3ku kongin \u00e1 hondum og fluttu hann til B\u00e1belkongs til Ribla \u00ed H\u00e1matlandi; og har feldi hann d\u00f3m yvir hann.", "pl": "A tak pojmawszy kr\u00f3la przywiedli go do kr\u00f3la Babilo\u0144skiego do Ryblaty w ziemi Eamat, k\u0119dy o nim uczyni\u0142 s\u0105d."} {"fo": "Og B\u00e1belkongur l\u00e6t drepa synir Zidkia fyri eygum hans, og somulei\u00f0is l\u00e6t hann \u00ed Ribla drepa allar h\u00f8vdingar J\u00fada.", "pl": "I pozabija\u0142 kr\u00f3l Babilo\u0144ski syn\u00f3w Sedekijaszowych przed oczyma jego, tak\u017ce te\u017c wszystkich ksi\u0105\u017c\u0105t Judzkich pozabija\u0142 w Ryblacie."} {"fo": "Men Zidkia sj\u00e1lvan l\u00e6t hann blinda og leggja \u00ed fj\u00f8tur av kopari; s\u00ed\u00f0an flutti hann hann til B\u00e1belborgar og l\u00e6t hann sita \u00ed fangah\u00fasi til dey\u00f0adags hansara.", "pl": "A Sedekijasza o\u015blepiwszy i zwi\u0105zawszy go \u0142a\u0144cuchami miedzianemi, zawi\u00f3d\u0142 go kr\u00f3l Babilo\u0144ski do Babilonu, i poda\u0142 go do domu wi\u0119zienia a\u017c do \u015bmierci jego."} {"fo": "Og herur Kaldea, sum l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r, breyt ni\u00f0ur Jer\u00fasalems borgargar\u00f0ar alt til grundar.", "pl": "I wszystkie mury Jeruzalemskie w oko\u0142o rozwali\u0142o wszystko wojsko Chaldejskie, kt\u00f3re by\u0142o z onym hetmanem \u017co\u0142nierskim."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini, og teir, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til B\u00e1belkongs, og ta\u00f0, sum eftir var av listasmi\u00f0um, herleiddi Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi.", "pl": "A z ubogich ludzi i z ostatku posp\u00f3lstwa, kt\u00f3re by\u0142o pozosta\u0142o w mie\u015bcie i zbieg\u00f3w, kt\u00f3rzy byli zbiegli do kr\u00f3la babilo\u0144skiego, i inne posp\u00f3lstwo przeni\u00f3s\u0142 Nabuzardan, hetman \u017co\u0142nierski."} {"fo": "Men av alm\u00fagu landsins l\u00e6t Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi naka\u00f0 vera eftir sum v\u00edngar\u00f0smenn og jar\u00f0yrkismenn.", "pl": "Tylko z ubogich onej ziemi zostawi\u0142 Nabuzardan, hetman \u017co\u0142nierski, aby byli winiarzami i oraczami."} {"fo": "Og ketlarnar, eldspakarnar, kn\u00edvarnar, offurbollarnar og \u00f8ll tey koparambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r.", "pl": "Kot\u0142y te\u017c i \u0142opaty, i naczynia muzyczne, i miednice, i czasze, i wszystko naczynie miedziane, kt\u00f3rem us\u0142ugiwano, pobrali;"} {"fo": "Hv\u00f8r s\u00falan var \u00e1tjan alna h\u00f8g, og t\u00f3lv alna langur tr\u00e1\u00f0ur t\u00f8rva\u00f0i at r\u00f8kka um hana; hon var hola\u00f0 innan og kopari\u00f0 f\u00fdra fingra tj\u00fakt.", "pl": "A z tych s\u0142up\u00f3w o\u015bmna\u015bcie \u0142okci wzwy\u017c by\u0142 s\u0142up jeden, a w mi\u0119sz w oko\u0142o dwana\u015bcie \u0142okci, a w mi\u0105\u017cszo\u015b\u0107 jego cztery palce, a wewn\u0105trz by\u0142 d\u0119ty;"} {"fo": "Uppi \u00e1 henni var s\u00falnah\u00f8vur fimm alna h\u00e1tt, og kring um ta\u00f0 var rutt net og granatepli, alt av kopari; somulei\u00f0is var hin s\u00falan gj\u00f8rd.", "pl": "A ga\u0142ka na nim miedziana, a wysoko\u015b\u0107 ga\u0142ki jednej by\u0142a na pi\u0119\u0107 \u0142okci, siatka te\u017c i jab\u0142ka granatowe na ga\u0142ce w oko\u0142o wszystko miedziane; taki te\u017c by\u0142 i drugi s\u0142up z jab\u0142kami granatowemi;"} {"fo": "Men granateplini, sum hingu leys, v\u00f3ru n\u00edti og seks; \u00f8ll granateplini kring um ta\u00f0 rudda neti\u00f0 v\u00f3ru hundra\u00f0 \u00ed tali.", "pl": "A by\u0142o jab\u0142ek granatowych dziewi\u0119\u0107dziesi\u0105t i sze\u015b\u0107 po ka\u017cdej stronie; wszystkich jab\u0142ek granatowych by\u0142o po sto na siatce w oko\u0142o."} {"fo": "Her skal nevnast tali\u00f0 \u00e1 t\u00ed f\u00f3lki, sum Nebukadnezar \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum herleiddi: Tr\u00fd t\u00fasund og tj\u00fagu og tr\u00edggjar J\u00fadear.", "pl": "Tenci jest lud, kt\u00f3ry zaprowadzi\u0142 Nabuchodonozor roku si\u00f3dmego: \u017byd\u00f3w trzy tysi\u0105ce, i dwadzie\u015bcia i trzy."} {"fo": "\u00c1 Nebukadnezars \u00e1tjandi r\u00edkis\u00e1ri: \u00dar Jer\u00fasalem \u00e1tta hundra\u00f0 og tr\u00edati og tveir.", "pl": "Roku o\u015bmnastego Nabuchodonozora, zaprowadzi\u0142 z Jeruzalemu dusz o\u015bm set, trzydzie\u015bci i dwie."} {"fo": "Og allar vistir v\u00f3ru honum veittar av B\u00e1belkongi, alt hvat honum t\u00f8rva\u00f0i \u00e1 hv\u00f8rjum degi til dey\u00f0adags hansara, so leingi sum hann livdi.", "pl": "Obrok te\u017c jemu naznaczony, obrok ustawiczny dawano mu od kr\u00f3la Babilo\u0144skiego na ka\u017cdy dzie\u0144 a\u017c do \u015bmierci jego, po wszystkie dni \u017cywota jego."} {"fo": "Hv\u00f8r situr hon eina, hin \u00e1\u00f0ur fj\u00f8lbygda borgin \u2013 hin m\u00e1ttuga tj\u00f3\u00f0anna millum situr n\u00fa sum einkja, r\u00e1ddi fyri londum, og n\u00fa m\u00e1 hon tr\u00e6la.", "pl": "W biblii siedmdziesi\u0119ciu t\u0142\u00f3macz\u00f3w, ta ksi\u0119ga \u015bwi\u0119ta tak si\u0119 zaczyna. I sta\u0142o si\u0119, gdy Izrael pojmany by\u0142, a Jeruzalem spustoszone, \u017ce Jeremijasz siedzia\u0142 p\u0142acz\u0105c, i narzeka\u0142 narzekaniem takiem nad Jeruzalemem, a rzek\u0142: Ach miasto tak ludne jako\u017c siedzi samotne! sta\u0142o si\u0119 jako wdowa; zacne mi\u0119dzy narodami, przednie mi\u0119dzy krainami sta\u0142o si\u0119 ho\u0142downe."} {"fo": "\u00c1 eymdard\u00f8gum og \u00ed heimloysi s\u00ednum mintist Jorsalborg \u00e1 allar teir d\u00fdrgripir, sum hon \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i \u00e1tt; t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lk hennara fell \u00ed f\u00edgginda hendur, kom eingin til hj\u00e1lpar, og f\u00edggindar hennara hugdu at vi\u00f0 l\u00e1tri, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r \u00ed sor.", "pl": "Wspomina c\u00f3rka Jeruzalemska we dni utrapienia swego i kwilenia swego na wszystkie uciechy swoje, kt\u00f3re miewa\u0142a ode dni dawnych, gdy pada lud jej od r\u0119ki nieprzyjacielskiej, nie maj\u0105c, ktoby jej ratowa\u0142; widz\u0105c j\u0105 nieprzyjaciele na\u015bmiewali si\u0119 z s\u0105 bat\u00f3w jej."} {"fo": "St\u00f3rliga hevur Jorsalborg synda\u00f0, t\u00ed er hon vor\u00f0in til skemdar; \u00f8llum, i\u00f0 hei\u00f0ra\u00f0u hana, st\u00f3\u00f0st vi\u00f0 hana, t\u00ed at teir s\u00f3u nakni hennara; sj\u00e1lv m\u00e1 hon stynja og vendir s\u00e6r burtur.", "pl": "Ci\u0119\u017cko zgrzeszy\u0142a c\u00f3rka Jeruzalemska, przeto\u017c jako nieczysta od\u0142\u0105czona jest. Wszyscy, kt\u00f3rzy j\u0105 w uczciwo\u015bci mieli, lekce j\u0105 sobie wa\u017c\u0105, przeto, \u017ce widz\u0105 nago\u015b\u0107 jej, a ona wzdycha, i ty\u0142em si\u0119 obraca."} {"fo": "K\u00fagarin r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna eftir \u00f8llum d\u00fdrgripum hennar; ja, heidningarnar s\u00e1 hon fara inn \u00ed halgid\u00f3m s\u00edn, teir, i\u00f0 t\u00fa hev\u00f0i s\u00fdtt at koma \u00ed savna\u00f0 t\u00edn.", "pl": "R\u0119k\u0119 swoj\u0119 wyci\u0105gn\u0105\u0142 nieprzyjaciel na wszystkie kochania jej; bo musi patrzy\u0107 na pogan wchodz\u0105cych do \u015bwi\u0105tnicy jej, o czeme\u015b by\u0142 przykaza\u0142, aby nie wchodzili do zgromadzenia twego."} {"fo": "Eirindaleyst oyddi Harrin allar b\u00fasta\u00f0ir J\u00e1kups; \u00ed br\u00e6\u00f0i s\u00edni breyt hann ni\u00f0ur virkini hj\u00e1 J\u00fada d\u00f3ttur og sl\u00e6tta\u00f0i tey vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, skemdi r\u00edki\u00f0 og h\u00f8vdingar tess,", "pl": "Po\u0142kn\u0105\u0142 Pan bez wszelkiej lito\u015bci wszystkie przybytki Jak\u00f3bowe, zburzy\u0142 w pop\u0119dliwo\u015bci swojej twierdze c\u00f3rki Judzkiej, uderzy\u0142 je o ziemi\u0119, w ha\u00f3b\u0119 odda\u0142 kr\u00f3lestwo i ksi\u0105\u017c\u0105t jej."} {"fo": "st\u00f8kti \u00ed brennandi br\u00e6\u00f0i hv\u00f8rt horn \u00ed \u00cdsrael, t\u00f3k hondina aftur til s\u00edn fyri f\u00edggindans \u00e1sj\u00f3n og brendi J\u00e1kup eins og logandi eldur, i\u00f0 oy\u00f0ir alt \u00edkring.", "pl": "Odci\u0105\u0142 w gniewie zapalczywo\u015bci wszystek r\u00f3g Izraelski, odwr\u00f3ci\u0142 nazad prawic\u0119 swoj\u0119 od nieprzyjaciela, a rozpaliwszy si\u0119 przeciwko Jak\u00f3bowi, jako ogie\u00f3 pa\u0142aj\u0105cy po\u017cera do szcz\u0119tu w oko\u0142o."} {"fo": "Eins og f\u00edggindi spenti hann bogan, gekk fram sum m\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur og drap allan eygnanna hugna\u00f0 \u00ed tjaldi Zions d\u00f3ttur, oysti \u00fat br\u00e6\u00f0i s\u00edna eins og eld.", "pl": "Naci\u0105gn\u0105\u0142 \u0142uk sw\u00f3j, jako nieprzyjaciel, postawi\u0142 prawic\u0119 swoj\u0119 jako przeciwnik, i pozabija\u0142 wszystkich najpozorniejszych z ludu, a w namiocie c\u00f3rki Syo\u00f3skiej wyla\u0142 jako ogie\u00f3 pop\u0119dliwo\u015b\u0107 swoj\u0119."} {"fo": "Harrin kom sum f\u00edggindi, oyddi \u00cdsrael, oyddi skreythallir hans og breyt ni\u00f0ur v\u00edgvirki hans, elvdi J\u00fada d\u00f3ttur eymd og miklan harm.", "pl": "Pan si\u0119 sta\u0142 jako nieprzyjaciel, po\u0142kn\u0105\u0142 Izraela, po\u0142kn\u0105\u0142 wszystkie pa\u0142ace jego, popsu\u0142 twierdze jego, i rozmno\u017cy\u0142 w ludu Judzkim p\u0142acz i narzekanie."} {"fo": "Harrin hevur rivi\u00f0 s\u00edna sm\u00e1ttu ni\u00f0ur, lagt \u00ed oy\u00f0i s\u00edn h\u00e1t\u00ed\u00f0arsta\u00f0; Harrin l\u00e6t gloymast \u00ed Zion h\u00e1t\u00ed\u00f0ir og hv\u00edludagar, kong og prest hann seg\u00f0i burtur \u00ed s\u00edni grimdar vrei\u00f0i.", "pl": "Oderwa\u0142 moc\u0105 p\u0142ot sw\u00f3j jako od ogrodu, zepsu\u0142 namiot sw\u00f3j; Pan przywi\u00f3d\u0142 w zapami\u0119tanie w Syonie uroczyste \u015bwi\u0119ta i sabaty, a odrzuci\u0142 w gniewie pop\u0119dliwo\u015bci swojej kr\u00f3la i kap\u0142ana."} {"fo": "Harrin hevur sett s\u00e6r fyri at oy\u00f0a borgargar\u00f0 Zions d\u00f3ttur, tandi \u00fat m\u00e1tingarbandi\u00f0, ikki hann aftra\u00f0i hond s\u00edni fr\u00e1 oy\u00f0ing, \u00e1 borgargar\u00f0 og varnarvirki l\u00e6t hann sorgina s\u00edga, avfallin liggja tey.", "pl": "Umy\u015bli\u0142 Pan rozwali\u0107 mur c\u00f3rki Syo\u00f3skiej, rozci\u0105gn\u0105\u0142 sznur, a nie odwr\u00f3ci\u0142 r\u0119ki swojej od ska\u017cenia; rozkwili\u0142 baszty, i mur, tak \u017ce wesp\u00f3\u0142 omdlewaj\u0105."} {"fo": "Li\u00f0 hennara sukku \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, lokurnar breyt hann sundur; kongur hennara og h\u00f8vdingar b\u00fagva l\u00f3garleysir heidninganna millum; heldur ikki f\u00e1a profetar hennara sj\u00f3nir fr\u00e1 Harranum.", "pl": "Zapad\u0142y w ziemi\u0119 bramy jej, po\u0142ama\u0142 i pokruszy\u0142 zawory jej; kr\u00f3l jej i ksi\u0105\u017c\u0119ta jej s\u0105 mi\u0119dzy poganami; niemasz ani zakonu, tak\u017ce ani prorocy jej nie miewaj\u0105 widzenia od Pana."} {"fo": "Tigandi teir sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ellismenn Zions d\u00f3ttur, \u00e1 h\u00f8vur s\u00edtt oysa teir dust, gyrdir vi\u00f0 spj\u00f8rrum; Jorsala moyggjar boyggja s\u00edtt h\u00f8vur til jar\u00f0ar.", "pl": "Starcy c\u00f3rki Syo\u00f3skiej usiad\u0142szy na ziemi umilkn\u0119li, posypali prochem g\u0142ow\u0119 swoj\u0119, a przepasuj\u0105 si\u0119 worami; panny Jeruzalemskie zwiszaj\u0105 ku ziemi g\u0142owy swe."} {"fo": "Hvat skal eg taka til d\u00f8mi um teg, vi\u00f0 hvat skal eg l\u00edkna teg, Jorsala d\u00f3ttur? Vi\u00f0 hv\u00f8rjum l\u00edkingarm\u00e1ti skal eg ugga teg, t\u00fa moyggin, Zions d\u00f3ttir? T\u00ed at miki\u00f0 sum havi\u00f0 er t\u00edtt s\u00e1r, hv\u00f8r kann teg at gr\u00f8\u00f0a?", "pl": "Kogo\u0107 za \u015bwiadka stawi\u0119? Kogo tobie przyr\u00f3wnam, o c\u00f3rko Jeruzalemska? Kogo\u0107 przypodobam, abym ci\u0119 ucieszy\u0142, panno, c\u00f3rko Syo\u00f3ska? bo skruszenie twoje wielkie jako morze, kt\u00f3\u017c ci\u0119 uleczy?"} {"fo": "Harrin hevur int ta\u00f0, sum hann hevur sett s\u00e6r fyri, evna\u00f0 tey or\u00f0, sum hann bey\u00f0 \u00ed for\u00f0um, sorla\u00f0 eirindaleyst, lati\u00f0 f\u00edggindan glett seg yvir teg og hevja\u00f0 upp horn t\u00edna m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanna.", "pl": "Uczyni\u0142 Pan, co by\u0142 umy\u015bli\u0142, wype\u0142ni\u0142 s\u0142owo swoje, kt\u00f3re by\u0142 przykaza\u0142 ode dni dawnych; zburzy\u0142 bez lito\u015bci, a rozweseli\u0142 nad tob\u0105 nieprzyjaciela, wywy\u017cszy\u0142 r\u00f3g przeciwnik\u00f3w twoich."} {"fo": "Statt upp og vena \u00e1 n\u00e1tt \u00ed byrjanini \u00e1 hv\u00f8rji n\u00e1ttarv\u00f8ku, oys \u00fat t\u00edtt hjarta sum vatn fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, hevja til hans t\u00ednar hendur fyri l\u00edv barna t\u00edna, sum m\u00e1ttleys n\u00edga av hungri \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti.", "pl": "Wsta\u0144, wo\u0142aj w nocy na pocz\u0105tku stra\u017cy, wylewaj serce twoje przed obliczem Pa\u0144skiem jako wod\u0119; podno\u015b do niego r\u0119ce swoje za dusz\u0119 dziatek swych, kt\u00f3re omdlewaj\u0105 od g\u0142odu na rogu wszystkich ulic, a rzecz: Wejrzyj Panie! a obacz, komu\u015b tak kiedy u czyni\u0142?"} {"fo": "Eg eri ma\u00f0urin, sum eymd havi roynt undir hans vrei\u00f0ikoyrli;", "pl": "Jam jest ten m\u0105\u017c, kt\u00f3rym widzia\u0142 utrapienie od r\u00f3zgi rozgniewania Bo\u017cego."} {"fo": "meg hevur hann riki\u00f0 og koyrt \u00ed myrkur, har einki lj\u00f3s er at h\u00f3ma;", "pl": "Zaprowadzi\u0142 mi\u0119, i zawi\u00f3d\u0142 do ciemno\u015bci, a nie do \u015bwiat\u0142o\u015bci;"} {"fo": "Hann la\u00f0a\u00f0i gar\u00f0 kring meg, byrgdi meg inni vi\u00f0 beiskleika og m\u00f3\u00f0i,", "pl": "Obudowa\u0142 mi\u0119 a ogarn\u0105\u0142 \u017c\u00f3\u0142ci\u0105 i prac\u0105;"} {"fo": "l\u00e6t meg b\u00fagva \u00ed myrkri eins og teir, i\u00f0 fyri longum eru dey\u00f0ir.", "pl": "W ciemnych miejscach posadzi\u0142 mi\u0119, jako tych, kt\u00f3rzy dawno pomarli."} {"fo": "T\u00f3 at eg r\u00f3pi og b\u00f8ni, steingir hann fyri m\u00edni b\u00f8n.", "pl": "A cho\u0107 wo\u0142am i krzycz\u0119, zatula uszy na modlitw\u0119 moj\u0119."} {"fo": "Vi\u00f0 h\u00f8gdum steinum hann byrgdi m\u00edn veg, gj\u00f8rdi lei\u00f0 m\u00edna \u00f3gongda;", "pl": "Ogrodzi\u0142 drog\u0119 moj\u0119 ciosanym kamieniem, \u015bcieszki moje wywr\u00f3ci\u0142."} {"fo": "hann var\u00f0 m\u00e6r sum bj\u00f8rn, i\u00f0 liggur \u00ed stilli eins og lj\u00f3n \u00e1 loynum;", "pl": "Jest jako nied\u017awiedziem czyhaj\u0105cym na mi\u0119, jako lwem w skryto\u015bciach."} {"fo": "hann vilti meg, skr\u00e6ddi meg sundur og leg\u00f0i meg \u00ed oy\u00f0i;", "pl": "Drogi moje odwr\u00f3ci\u0142, owszem, rozszarpa\u0142 mi\u0119, i uczyni\u0142 mi\u0119 spustoszon\u0105."} {"fo": "hann spenti s\u00edn boga, reisti meg sum skotm\u00e1l fyri \u00f8rv s\u00edna;", "pl": "Naci\u0105gn\u0105\u0142 \u0142uk sw\u00f3j, a postawi\u0142 mi\u0119 jako cel strza\u0142om swym."} {"fo": "\u00ed m\u00edni n\u00fdru hann sendi synir \u00f8rvah\u00fasa s\u00edns;", "pl": "Przestrzeli\u0142 nerki moje strza\u0142ami z sajdaka swego."} {"fo": "l\u00e6t meg br\u00f3ta m\u00ednar tenn \u00e1 steinum, n\u00edvdi meg ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0;", "pl": "Nadto pokruszy\u0142 o kamyczki z\u0119by moje, i pogr\u0105\u017cy\u0142 mi\u0119 w popiele."} {"fo": "hann r\u00e6ndi \u00far s\u00e1l m\u00edni fri\u00f0in, eg g\u00e6vuna gloymdi", "pl": "Take\u015b oddali\u0142, o Bo\u017ce! od pokoju dusz\u0119 moj\u0119, a\u017c na wczasy zapominam."} {"fo": "At minnast m\u00edna eymd og fjakkan er sum malurt og eitur;", "pl": "Wszak\u017ce wspominaj\u0105c na utrapienie moje, i na p\u0142acz m\u00f3j, na pio\u0142un, i na \u017c\u00f3\u0142\u0107."} {"fo": "alsamt s\u00e1l m\u00edn hugsar um hetta og k\u00farir \u00ed m\u00ednum barmi.", "pl": "Wspominaj\u0105c ustawicznie, uni\u017ca si\u0119 we mnie dusza moja."} {"fo": "hon er n\u00fdggj \u00e1 hv\u00f8rjum morgni, mikil er tr\u00fafesti hans.", "pl": "Ale si\u0119 na ka\u017cdy poranek odnawiaj\u0105; wielka jest prawda twoja."} {"fo": "Gott er kvirrur at b\u00ed\u00f0a eftir hj\u00e1lp fr\u00e1 Harranum.", "pl": "Dobrze jest, cierpliwie oczekiwa\u0107 na zbawienie Pa\u0144skie."} {"fo": "Gagnligt er manni ungur at bera ok,", "pl": "Dobrze jest m\u0119\u017cowi nosi\u0107 jarzmo od dzieci\u00f3stwa swego;"} {"fo": "\u00ed einingi tigandi sita, t\u00e1 i\u00f0 hann leggur ta\u00f0 \u00e1 hann,", "pl": "Kt\u00f3ry b\u0119d\u0105c opuszczony, cierpliwym jest w tem, co na\u0144 w\u0142o\u017cono;"} {"fo": "toyggja munn s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0, enn er kanska v\u00f3n,", "pl": "K\u0142adzie w prochu usta swe, a\u017cby si\u0119 okaza\u0142a nadzieja;"} {"fo": "r\u00e6tta honum s\u00edn vanga, i\u00f0 sl\u00e6r, og metta seg vi\u00f0 skemd.", "pl": "Nadstawia bij\u0105cemu policzka, a nasycony bywa obel\u017ceniem."} {"fo": "T\u00ed at ikki sk\u00fagvar Harrin \u00e6vinliga fr\u00e1 s\u00e6r;", "pl": "Bo Pan na wieki nie odrzuca;"} {"fo": "hevur hann n\u00edvt, man hann v\u00e1rkunna aftur, t\u00ed at mikil er miskunn hans;", "pl": "Owszem, je\u017ali zasmuca, zasi\u0119 si\u0119 zmi\u0142uje wed\u0142ug mn\u00f3stwa mi\u0142osierdzia swego."} {"fo": "t\u00ed at ikki av hjarta hann pl\u00e1gar og n\u00edvir mannanna b\u00f8rn.", "pl": "Zaiste nie z serca trapi i zasmuca syn\u00f3w ludzkich."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 allir fangar \u00ed landinum ver\u00f0a tra\u00f0ka\u00f0ir undir f\u00f3tum,", "pl": "Aby kto star\u0142 nogami swemi wszystkich wi\u0119\u017ani\u00f3w w ziemi;"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 mansins r\u00e6ttur ver\u00f0ur rongdur fyri \u00e1sj\u00f3n hins h\u00e6gsta,", "pl": "Aby kto niesprawiedliwie s\u0105dzi\u0142 m\u0119\u017ca przed obliczem Najwy\u017cszego;"} {"fo": "Yvir hvat skal ma\u00f0ur \u00e1 foldum kvarta? Hv\u00f8r og ein yvir s\u00edna synd!", "pl": "Przecz\u017ceby tedy sobie utyskiwa\u0107 mia\u0142 cz\u0142owiek \u017cyj\u0105cy, a m\u0105\u017c nad ka\u017ani\u0105 za grzechy swoje."} {"fo": "Latum okkum rannsaka, kanna v\u00e1rar vegir og sn\u00fagva okkum til Harrans,", "pl": "Dowiadujmy si\u0119 raczej, a badajmy si\u0119 dr\u00f3g naszych, nawr\u00f3\u0107my si\u0119 do Pana;"} {"fo": "hevja v\u00e1rum hj\u00f8rtum og hondum til Gu\u00f0s \u00e1 himnum!", "pl": "Podnie\u015bmy serca i r\u0119ce nasze w niebo do Boga."} {"fo": "t\u00fa huldi teg \u00ed sk\u00fdggjum, so eingin b\u00f8n slapp \u00edgj\u00f8gnum;", "pl": "Okry\u0142e\u015b si\u0119 ob\u0142okiem, aby ci\u0119 nie dochodzi\u0142a modlitwa."} {"fo": "sum l\u00f8kir renna m\u00edni t\u00e1r vegna \u00f3g\u00e6vu d\u00f3ttur f\u00f3lks m\u00edns.", "pl": "Strumienie w\u00f3d p\u0142yn\u0105 z ocz\u00f3w moich, dla skruszenia c\u00f3rki ludu mojego."} {"fo": "At s\u00edggja d\u00f8tur borgar m\u00ednar elvir s\u00e1l m\u00edni s\u00fat.", "pl": "Oczy moje trapi\u0105 dusz\u0119 moj\u0119 dla wszystkich c\u00f3rek miasta mojego."} {"fo": "Fyri onga s\u00f8k m\u00ednir f\u00edggindar veiddu meg eins og fugl,", "pl": "\u0141owili mi\u0119 ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny."} {"fo": "tveittu meg livandi ni\u00f0ur \u00ed gryvju og gr\u00fdttu meg vi\u00f0 gr\u00f3ti;", "pl": "Wrzucili do do\u0142u \u017cywot m\u00f3j, a przywalili mi\u0119 kamieniem."} {"fo": "vatn fl\u00f8ddi yvir h\u00f8vur m\u00edtt; eg hugsa\u00f0i: \u00abEg eri farin!\u00bb", "pl": "Wezbra\u0142y wody nad g\u0142ow\u0105 moj\u0105, i rzek\u0142em: Ju\u017cci po mnie!"} {"fo": "Eg kalla\u00f0i, Harri, \u00e1 navn t\u00edtt upp \u00far teirri dj\u00fapu gryvju;", "pl": "Wzywam imienia twego, o Panie! z do\u0142u bardzo g\u0142\u0119bokiego."} {"fo": "M\u00e1l m\u00edtt, Harri, t\u00fa vardi og endurloysti m\u00edtt l\u00edv;", "pl": "Zastawia\u0142e\u015b si\u0119, Panie! o spraw\u0119 duszy mojej, a wybawia\u0142e\u015b \u017cywot m\u00f3j."} {"fo": "Harri, t\u00fa s\u00e6rt tann \u00f3r\u00e6tt, eg l\u00ed\u00f0i, veit m\u00e6r m\u00edn r\u00e6tt;", "pl": "Widzisz, o Panie! bezprawie, kt\u00f3re mi si\u0119 dzieje, os\u0105d\u017a\u017ce spraw\u0119 moj\u0119."} {"fo": "allan teirra hevndarhug s\u00e6rt t\u00fa, \u00f8ll teirra loynir\u00e1\u00f0,", "pl": "Widzisz wszystk\u0119 pomst\u0119 ich, i wszystkie zamys\u0142y ich przeciwko mnie."} {"fo": "teirra h\u00e1\u00f0an hoyrir t\u00fa, Harri, \u00f8ll loynir\u00e1\u00f0 teirra \u00edm\u00f3ti m\u00e6r,", "pl": "S\u0142yszysz ur\u0105ganie ich, o Panie! i wszystkie zamys\u0142y ich przeciwko mnie."} {"fo": "Harri, l\u00f8n teimum ta\u00f0 aftur eftir verkum handa teirra,", "pl": "Oddaj\u017ce im nagrod\u0119, Panie! wed\u0142ug sprawy r\u0105k ich;"} {"fo": "legg t\u00fa sk\u00fdlu yvir hjarta teirra, ilt bi\u00f0i t\u00fa yvir teir,", "pl": "Daj\u017ce im zatwardzia\u0142e serce, i przekl\u0119stwo swe na nich;"} {"fo": "elt teir \u00ed vrei\u00f0i, oy\u00f0 teir \u00fat undir t\u00ednum himni.", "pl": "Go\u00f3 ich w zapalczywo\u015bci, a zg\u0142ad\u017a ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!"} {"fo": "\u00c1, hvussu gulli\u00f0 er \u00e1falli\u00f0, broyttur hin d\u00fdri m\u00e1lmur, gr\u00fdttir hinir heilagu steinar liggja \u00e1 \u00f8llum vegam\u00f3tum!", "pl": "O jako\u017c po\u015bniedzia\u0142o z\u0142oto! zmieni\u0142o si\u0119 wyborne z\u0142oto, rozmiotano kamienie \u015bwi\u0105tnicy, po rogach wszystkich ulic."} {"fo": "Hinir d\u00fdrm\u00e6tu Zions synir, javnm\u00e6tir sk\u00edrum gulli, \u00e1, hvussu mettust teir javnt vi\u00f0 leirker, handaverk leirkerasmi\u00f0arins!", "pl": "Szlachetni synowie Syo\u00f3scy, kt\u00f3rzy byli przyr\u00f3wnani do z\u0142ota szczerego, jako\u017c s\u0105 poczytani za naczynie gliniane, za dzie\u0142o r\u0105k garncarskich!"} {"fo": "Tunga br\u00f3stabarnsins lo\u00f0a\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3man av tosta; b\u00f8rn bidda\u00f0u brey\u00f0, men eingin gav teimum naka\u00f0.", "pl": "Przylgn\u0105\u0142 j\u0119zyk ss\u0105cego do podniebienia jego dla upragnienia, dzieci prosz\u0105 o chleb: ale niemasz, ktoby im go u\u0142ama\u0142."} {"fo": "Tey, sum \u00f3tu kr\u00e1sir, \u00f8rmaktast n\u00fa \u00e1 g\u00f8tum; tey, sum borin v\u00f3ru \u00ed skarlaki, gr\u00f3pa n\u00fa \u00ed mykju.", "pl": "Ci, kt\u00f3rzy jadali potrawy rozkoszne, gin\u0105 na ulicach, a kt\u00f3rzy byli wychowani w szar\u0142acie, przytulaj\u0105 si\u0119 do gnoju."} {"fo": "Misger\u00f0in hj\u00e1 d\u00f3ttur f\u00f3lks m\u00edns var st\u00f8rri enn syndin \u00ed S\u00f3domu, sum kollveltist \u00ed br\u00e6\u00f0i, so at hond ikki breg\u00f0a\u00f0ist.", "pl": "Wi\u0119ksze jest karanie c\u00f3rki ludu mojego, ni\u017celi pomsta Sodomy, kt\u00f3ra jest podwr\u00f3cona w jednem okamgnieniu, i nie zosta\u0142y na niej r\u0119ce."} {"fo": "H\u00f8vdingar hennara v\u00f3ru reinari enn kavi, hv\u00edtari enn mj\u00f3lk, holdi\u00f0 reytt sum k\u00f3rallar, \u00fatsj\u00f3nd teirra sum saffir;", "pl": "Czystsi byli Nazarejczycy jego nad \u015bnieg, ja\u015bniejsi nad mleko, rumie\u00f3sze cia\u0142a ich, ni\u017celi drogie kamienie, jakoby z szafiru wyciosani byli;"} {"fo": "svartari enn s\u00f3t eru teir n\u00fa \u00e1 at l\u00edta, tekkjast ikki \u00e1 g\u00f8tunum, teir skr\u00ed\u00f0a \u00ed skr\u00e6\u00f0uni, vor\u00f0nir sum turkatr\u00f8.", "pl": "Ale teraz wejrzenie ich czerniejsze jest ni\u017c czarno\u015b\u0107, nie mog\u0105 poznani by\u0107 na ulicach; przysch\u0142a sk\u00f3ra ich do ko\u015bci ich, wysch\u0142a jest jako drzewo."} {"fo": "Betur f\u00f3ru teir, i\u00f0 fullu fyri sv\u00f8r\u00f0i, enn teir, i\u00f0 doy\u00f0u av hungri, sum makta\u00f0ust burtur hungurstungnir, t\u00ed at eingin var gr\u00f3\u00f0urin \u00e1 markini.", "pl": "Lepiej si\u0119 tym sta\u0142o, kt\u00f3rzy s\u0105 pobici mieczem, ni\u017celi tym, co umieraj\u0105 g\u0142odem, gdy\u017c oni zgin\u0119li przebitymi b\u0119d\u0105c, ale ci dla niedostatku urodzaj\u00f3w polnych."} {"fo": "V\u00e1rkunnsamar konur k\u00f3ka\u00f0u sj\u00e1lvar s\u00edni b\u00f8rn; t\u00e1 i\u00f0 d\u00f3ttir f\u00f3lks m\u00edns oyddist, v\u00f3r\u00f0u tey teimum til f\u00f8\u00f0slu.", "pl": "R\u0119ce niewiast mi\u0142osiernych warzy\u0142y syn\u00f3w swych, aby im byli za pokarm w potarciu c\u00f3rki ludu mego."} {"fo": "Harrin l\u00e6t vrei\u00f0i s\u00edna renna, oysti \u00fat s\u00edna brennandi br\u00e6\u00f0i; \u00e1 Zion setti hann eld, sum oyddi hana alt til grundar.", "pl": "Wype\u0142ni\u0142 Pan pop\u0119dliwo\u015b\u0107 swoj\u0119, i wyla\u0142 gniew zapalczywo\u015bci swojej, i zapali\u0142 ogie\u00f3 na Syonie, kt\u00f3ry po\u017car\u0142 grunty jego."} {"fo": "Alsamt vit stardu eyguni m\u00f3\u00f0 eftir hj\u00e1lp, men til einkis; uppi \u00e1 s\u00fdnini vit hugdu eftir tj\u00f3\u00f0, sum onga hj\u00e1lp kundi veita.", "pl": "A w\u017cdzy jeszcze a\u017c do ustania ocz\u00f3w swych wygl\u0105damy pr\u00f3\u017cnego ratunku swego; ogl\u0105daj\u0105c si\u0119 na nar\u00f3d, kt\u00f3ry wybawi\u0107 nie mo\u017ce."} {"fo": "Teir, i\u00f0 at okkum s\u00f8ktu, v\u00f3ru flj\u00f3tari enn himinsins \u00f8rnir, yvir fj\u00f8llini teir eltu okkum, l\u00f3gu \u00e1 loynum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkum,", "pl": "Pr\u0119dsi s\u0105 ci, kt\u00f3rzy nas goni\u0105, ni\u017c or\u0142y niebieskie; po g\u00f3rach nas goni\u0105, na pustyniach czyhaj\u0105 na nas."} {"fo": "l\u00edvsandi v\u00e1r, hin salva\u00f0i Harrans, var\u00f0 fanga\u00f0ur \u00ed teirra gryvjum, hann, \u00ed hv\u00f8rs skugga vit \u00e6tla\u00f0u at liva tj\u00f3\u00f0anna millum.", "pl": "Tchnienie nozdrzy naszych, to jest pomazaniec Pa\u0144ski, pojmany jest w jamach ich, o kt\u00f3ryme\u015bmy m\u00f3wili: W cieniu jego \u017cy\u0107 b\u0119dziemy mi\u0119dzy narodami."} {"fo": "Gle\u00f0 teg og fegnast, t\u00fa Ed\u00f3ms d\u00f3ttir, sum b\u00fdrt \u00ed Uz, eisini t\u00e6r skal bikari\u00f0 ver\u00f0a r\u00e6tt, t\u00fa skalt drekka teg drukna og ver\u00f0a nekta\u00f0.", "pl": "Raduj si\u0119 i wesel si\u0119 c\u00f3rko Edomska! kt\u00f3ra mieszkasz w ziemi Hus; przyjdzie te\u017c do ciebie kubek, upijesz si\u0119, i obna\u017cysz si\u0119."} {"fo": "T\u00edn sekt er \u00e1 enda, Zions d\u00f3ttir, ikki skalt t\u00fa aftur \u00ed \u00fatlegd; men t\u00edni misbrot, Ed\u00f3ms d\u00f3ttir, skal hann revsa, avhylja syndir t\u00ednar.", "pl": "Wzi\u0119\u0142o koniec karanie twoje, o c\u00f3rko Syo\u00f3ska! nie zaniecha ci\u0119 B\u00f3g d\u0142u\u017cej w pojmaniu twojem; ale twoj\u0119 nieprawo\u015b\u0107 nawiedzi, o c\u00f3rko Edomska! a odkryje grzechy twoje."} {"fo": "Harri, hav \u00ed huga forl\u00f8g v\u00e1r, hygg og gev t\u00e6r far um, hvussu vit ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0!", "pl": "Wspomnij, Panie! na to, co si\u0119 nam przyda\u0142o; wejrzyj a obacz poha\u00f3bienie nasze."} {"fo": "Arvaleivd okkara luta\u00f0ist \u00f8\u00f0rum, h\u00fas okkara fremmandum.", "pl": "Dziedzictwo nasze obr\u00f3cone jest do obcych, a domy nasze do cudzoziemc\u00f3w."} {"fo": "Fa\u00f0irleys vit eru, eiga ongan g\u00f3\u00f0an, m\u00f3\u00f0ir okkara situr einkja.", "pl": "Sierotami\u015bmy a bez ojca; matki nasze s\u0105 jako wdowy."} {"fo": "Vatni\u00f0, sum vit drekka, ver\u00f0a vit at keypa, fyri brenni\u00f0 mega vit gjalda.", "pl": "Wody nasze za pieni\u0105dze pijemy, drwa nasze za pieni\u0105dze kupujemy."} {"fo": "Oki\u00f0 okkum n\u00edvir, l\u00fagva\u00f0ir vit eru, f\u00e1a onga hv\u00edld.", "pl": "Na szyi swej prze\u015bladowanie cierpiemy, pracujemy, a nie dadz\u0105 nam odpocz\u0105\u0107."} {"fo": "Egyptalandi vit r\u00e6ttu hond, Assurs landi, til tess at mettast vi\u00f0 brey\u00f0i.", "pl": "Egipczykom podajemy r\u0119k\u0119 i Assyryjczykom, \u017ceby\u015bmy si\u0119 nasycili chleba."} {"fo": "Fedrar v\u00e1rir, i\u00f0 synda\u00f0u, eru ikki longur til, og vit bera syndir teirra.", "pl": "Ojcowie nasi zgrzeszyli, niemasz ich, a my nieprawo\u015b\u0107 ich ponosimy."} {"fo": "Vit vinna okkum f\u00f8\u00f0sluna vi\u00f0 \u00f3tta fyri oy\u00f0imarkar sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "Z odwag\u0105 duszy naszej szukamy chleba swego dla strachu miecza i na puszczy."} {"fo": "Hold v\u00e1rt er vor\u00f0i\u00f0 sum ovnur, svi\u00f0i\u00f0 av hungursloganum.", "pl": "Sk\u00f3ra nasza jako piec zczernia\u0142a od srogo\u015bci g\u0142odu."} {"fo": "Konur hava teir skemt \u00ed Zion, ungmoyggjar \u00ed J\u00fada borgum.", "pl": "Niewiasty w Syonie pogwa\u0142cono; i panny w miastach Judzkich."} {"fo": "H\u00f8vdingar t\u00f3ku teir og hongdu, ellismonnum s\u00fdndu teir onga vir\u00f0ing.", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119ta r\u0119k\u0105 ich powieszeni s\u0105, a osoby starszych nie maj\u0105 w uczciwo\u015bci."} {"fo": "Unglingar b\u00f3ru kv\u00f8rnina, sveinarnir nigu undir vi\u00f0arbyr\u00f0um.", "pl": "M\u0142odzi\u0119c\u00f3w do \u017carn bior\u0105, a m\u0142odzieniaszkowie po drwami padaj\u0105."} {"fo": "Hinir elstu hvurvu \u00far borgarli\u00f0unum, unglingarnir l\u00e6ttu av streingjaleiki.", "pl": "Starcy w bramach wi\u0119cej nie siadaj\u0105, a m\u0142odzie\u0144cy przestali pie\u015bni swoje."} {"fo": "Horvin er gle\u00f0in \u00far hjarta v\u00e1rum, dansur okkara broyttur \u00ed sorg.", "pl": "Usta\u0142o wesele serca naszego, pl\u0105sanie nasze w kwilenie si\u0119 obr\u00f3ci\u0142o."} {"fo": "Kr\u00fanan er fallin av h\u00f8vdi v\u00e1rum, vei okkum, vit hava synda\u00f0!", "pl": "Spad\u0142a korona z g\u0142owy naszej; biada nam, \u017ce\u015bmy zgrzeszyli!"} {"fo": "Av t\u00ed er hjarta okkara sj\u00fakt, tessvegna dapra\u00f0ust eygu okkara;", "pl": "Dlatego\u017c md\u0142e jest serce nasze, dlatego za\u0107mione s\u0105 oczy nasze;"} {"fo": "vegna Zions fjall, sum liggur \u00ed oy\u00f0i, har revarnir reika um.", "pl": "Dla g\u00f3ry Syo\u00f3skiej, \u017ce jest spustoszona, liszki chodz\u0105 po niej."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, valdar um \u00e6vir, t\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti stendur \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "pl": "Ty, Panie! trwasz na wieki, a stolica twoja od narodu do narodu."} {"fo": "Hv\u00ed vilt t\u00fa \u00e6vinliga okkum gloyma, siga okkum burtur allar dagar?", "pl": "Przecz\u017ce nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak d\u0142ugi czas?"} {"fo": "Vend okkum aftur til t\u00edn, Harri, t\u00e1 koma vit aftur, lat dagar okkara aftur ver\u00f0a eins og \u00ed for\u00f0um!", "pl": "Nawr\u00f3\u0107 nas do siebie, o Panie! a nawr\u00f3ceni b\u0119dziemy; odn\u00f3w dni nasze, jako z dawna by\u0142y."} {"fo": "Ella hevur t\u00fa havna\u00f0 okkum med alla, er eingin endi \u00e1 t\u00edni vrei\u00f0i m\u00f3ti okkum?", "pl": "Bo izali nas cale odrzucisz, a gniewa\u0107 si\u0119 b\u0119dziesz na nas tak bardzo?"} {"fo": "men hv\u00f8r teirra hev\u00f0i f\u00fdra andlit og f\u00fdra veingir.", "pl": "A ka\u017cde po cztery twarze, tak\u017ce po cztery skrzyd\u0142a ka\u017cde z nich mia\u0142o;"} {"fo": "Allar f\u00fdra h\u00f8vdu mannahendur undir veingjum s\u00ednum \u00e1 \u00f8llum f\u00fdra li\u00f0um.", "pl": "R\u0119ce ludzkie by\u0142y pod skrzyd\u0142ami ich po czterech stronach ich, a twarze ich i skrzyd\u0142a ich na czterech onych stronach;"} {"fo": "Andlit teirra v\u00f3ru \u00ed hesum l\u00edki: Frammantil h\u00f8vdu t\u00e6r allar f\u00fdra mannaandlit, h\u00f8grumegin lj\u00f3nsandlit, vinstrumegin oksaandlit og aftantil arnarandlit.", "pl": "A podobie\u0144stwo twarzy ich takie: Z przodku twarz ludzka a twarz lwia po prawej stronie ka\u017cdego z nich, a twarz wo\u0142owa po lewej stronie wszystkich czworga, tak\u017ce twarz orl\u0105 z ty\u0142u mia\u0142o wszystko czworo z nich:"} {"fo": "Veingirnir \u00e1 \u00f8llum f\u00fdra v\u00f3ru tandir \u00fat uppeftir, solei\u00f0is at tveir og tveir b\u00f3ru saman, og tveir huldu likami\u00f0.", "pl": "A twarze ich i skrzyd\u0142a ich by\u0142y podniesione ku g\u00f3rze; ka\u017cde zwierz\u0119 dwa skrzyd\u0142a spaja\u0142o z dwoma skrzyd\u0142ami drugiego, a dwoma przykrywa\u0142y cia\u0142o swoje;"} {"fo": "Verurnar lupu aftur og fram og v\u00f3ru sum snarlj\u00f3s \u00e1 at l\u00edta.", "pl": "Biega\u0142y te\u017c one zwierz\u0119ta, i wraca\u0142y si\u0119 jako pr\u0119dkie b\u0142yskawice."} {"fo": "Aftur leit eg meg um, og s\u00ed: Undir li\u00f0ini \u00e1 hv\u00f8rji av teimum f\u00fdra verunum st\u00f3\u00f0 eitt hj\u00f3l \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "A gdym si\u0119 przypatrywa\u0142 onym zwierz\u0119tom, a oto ko\u0142o jedno by\u0142o na ziemi przy zwierz\u0119tach u czterech twarzy ka\u017cdego z nich;"} {"fo": "Og hj\u00f3lini v\u00f3ru \u00e1 at l\u00edta eins og sk\u00ednandi kr\u00fdsolit; tey v\u00f3ru \u00f8ll f\u00fdra saml\u00edk og gj\u00f8rd \u00e1 tann h\u00e1tt, at innan \u00ed hv\u00f8rjum hj\u00f3li var eitt anna\u00f0.", "pl": "Na wejrzeniu by\u0142y ko\u0142a, i robota ich jako barwa kamienia Tarsys, a podobie\u0144stwo by\u0142o jednakie onych czterech k\u00f3\u0142, a by\u0142y na wejrzeniu i robota ich, jakoby by\u0142o ko\u0142o w po\u015brodku ko\u0142a;"} {"fo": "Uppaftur leit eg meg um, og s\u00ed, \u00f8ll f\u00fdra hj\u00f3lini h\u00f8vdu gjar\u00f0ir, sum v\u00f3ru alsettar vi\u00f0 eygum alt \u00edkring.", "pl": "Dzwona tak\u0105 wysoko\u015b\u0107 mia\u0142y, a\u017c strach z nich pochodzi\u0142; te dzwona w oko\u0142o wszystkich czterech k\u00f3\u0142 pe\u0142ne by\u0142y ocz\u00f3w."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 verurnar gingu, gingu eisini hj\u00f3lini vi\u00f0 li\u00f0 teirra; og t\u00e1 i\u00f0 verurnar h\u00f8vdu seg upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, f\u00f3ru hj\u00f3lini vi\u00f0.", "pl": "A gdy chodzi\u0142y zwierz\u0119ta, ko\u0142a te\u017c chodzi\u0142y podle nich; a gdy si\u0119 podnosi\u0142y zwierz\u0119ta w g\u00f3r\u0119 od ziemi, podnosi\u0142y si\u0119 i ko\u0142a."} {"fo": "Hagar, sum andin vildi fara, hagar f\u00f3ru hj\u00f3lini vi\u00f0; tey hevja\u00f0ust upp samstundis vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed hj\u00f3lunum.", "pl": "Gdziekolwiek chcia\u0142 duch, aby sz\u0142y, tam sz\u0142y; gdzie m\u00f3wi\u0119 duch chcia\u0142, aby sz\u0142y; a ko\u0142a podnosi\u0142y si\u0119 przed niemi, bo duch zwierz\u0105t by\u0142 w ko\u0142ach."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 verurnar gingu, gingu tey vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r ste\u00f0ga\u00f0u, ste\u00f0ga\u00f0u tey vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r h\u00f8vdu seg upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hevja\u00f0ust hj\u00f3lini samstundis vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed hj\u00f3lunum.", "pl": "Gdy one sz\u0142y, sz\u0142y i ko\u0142a, a gdy one sta\u0142y, sta\u0142y; a gdy si\u0119 podnios\u0142y od ziemi, podnios\u0142y si\u0119 te\u017c ko\u0142a z niemi; bo duch zwierz\u0105t by\u0142 w ko\u0142ach."} {"fo": "Undir hv\u00e1lvinum v\u00f3ru veingir teirra \u00fattandir hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum; umframt hev\u00f0i hv\u00f8r teirra tveir veingir, sum huldu likam teirra.", "pl": "A pod onem rozpostarciem skrzyd\u0142a ich by\u0142y podniesione, jedno z drugiem spojone; ka\u017cde mia\u0142o dwa, kt\u00f3remi si\u0119 przykrywa\u0142o, ka\u017cde, m\u00f3wi\u0119, mia\u0142o dwa, kt\u00f3remi przykrywa\u0142o cia\u0142o swoje."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r gingu, lj\u00f3\u00f0a\u00f0i ymjanin av veingjum teirra fyri m\u00e6r eins og bralan av miklum v\u00f8tnum, eins og r\u00f8dd hins alvalda; ta\u00f0 glumdi sum \u00far herb\u00fa\u00f0um.", "pl": "I s\u0142ysza\u0142em szum skrzyde\u0142 ich, jako szum w\u00f3d wielkich, jako szum Wszechmocnego, gdy chodzi\u0142y, i szum huku jako szum wojska; a gdy sta\u0142y, spu\u015bci\u0142y skrzyd\u0142a swoje."} {"fo": "Fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum teirra hoyrdist glymur; men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r st\u00f3\u00f0u stillar, l\u00f3tu t\u00e6r veingirnar s\u00edga.", "pl": "A gdy sta\u0142y i spuszcza\u0142y skrzyd\u0142a swoje, tedy by\u0142 szum z wierzchu nad rozpostarciem, kt\u00f3re by\u0142o nad g\u0142ow\u0105 ich."} {"fo": "Men fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum teirra var naka\u00f0 eins og saffirsteinur \u00e1 at l\u00edta, sum l\u00edktist h\u00e1s\u00e6ti; og har uppi \u00e1 h\u00e1s\u00e6tinum var eins og mynd at s\u00edggja \u00ed mannal\u00edki.", "pl": "A z wierzchu na rozpostarciu, kt\u00f3re by\u0142o nad g\u0142ow\u0105 ich, by\u0142o podobie\u0144stwo stolicy na wejrzeniu jako kamie\u0144 szafirowy, a nad podobie\u0144stwem stolicy, na nim z wierzchu na wejrzeniu jako osoba cz\u0142owieka."} {"fo": "Og eg s\u00e1 naka\u00f0, sum l\u00edktist l\u00fdsigulli ha\u00f0an fr\u00e1, sum eg helt mjadnirnar vera, og uppeftir; og ha\u00f0an sum eg helt mjadnirnar vera, og ni\u00f0ureftir s\u00e1 eg naka\u00f0, i\u00f0 var sum eldur \u00e1 at l\u00edta; og kring um hann var lj\u00f3mi av eldi.", "pl": "I widzia\u0142em na wejrzeniu jakoby pr\u0119dk\u0105 \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107, a wewn\u0105trz w niej w oko\u0142o na wejrzeniu jako ogie\u00f3 od bi\u00f3dr jego w g\u00f3r\u0119; tak\u017ce te\u017c od bi\u00f3dr jego na d\u00f3\u0142 widzia\u0142em na wejrzeniu jako ogie\u00f3, i blask oko\u0142o niego."} {"fo": "Og sum hann tala\u00f0i vi\u00f0 meg, kom andin \u00ed meg og fekk meg upp \u00e1 f\u00f8tur; og eg hoyrdi hann tala vi\u00f0 meg.", "pl": "I wst\u0105pi\u0142 w mi\u0119 duch, gdy przem\u00f3wi\u0142 do mnie, a postawi\u0142 mi\u0119 na nogi moje, i s\u0142ysza\u0142em m\u00f3wi\u0105cego do mnie;"} {"fo": "Og hv\u00f8rt teir l\u00fd\u00f0a, ella teir geva t\u00ed ikki geyma \u2013 t\u00ed at teir eru tv\u00f8rlynt \u00e6ttarkyn \u2013 so skulu teir vita, at profetur er teirra millum.", "pl": "Niech oni s\u0142uchaj\u0105 albo nie, gdy\u017c domem odpornym s\u0105, przecie\u017c niech wiedz\u0105, \u017ce prorok by\u0142 w po\u015brodku ich."} {"fo": "Men t\u00fa skalt tala or\u00f0 m\u00edni til teirra, hv\u00f8rt teir l\u00fd\u00f0a \u00e1 teg, ella teir geva teimum ikki geyma; t\u00ed at teir eru tv\u00f8rlynt \u00e6ttarkyn.", "pl": "Ale m\u00f3w s\u0142owa moje do nich, niech oni s\u0142uchaj\u0105 albo nie, gdy\u017c odpornymi s\u0105."} {"fo": "Hann rakti hana upp fyri m\u00e6r, og hon var rita\u00f0 b\u00e1\u00f0umegin, og har st\u00f3\u00f0u harmlj\u00f3\u00f0, stynjanir og veir\u00f3p at lesa.", "pl": "Kt\u00f3re rozwin\u0105\u0142 przedemn\u0105; a by\u0142y popisane z przodku i z ko\u0144ca, a w nich by\u0142y napisane narzekania, i wzdychania i bieda."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t eg upp munn m\u00edn, og hann l\u00e6t meg gloypa b\u00f3krulluni", "pl": "Otworzy\u0142em tedy usta swe, i da\u0142 mi zje\u015b\u0107 one ksi\u0119gi,"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa ver\u00f0ur ikki sendur til f\u00f3lks vi\u00f0 \u00f3t\u00fd\u00f0iligari talu og torskildum tungum\u00e1li; men til \u00cdsraelsmanna;", "pl": "Bo ci\u0119 nie do ludu nieznajomej mowy, albo trudnego j\u0119zyka posy\u0142am, ale do domu Izraelskiego;"} {"fo": "ikki til margra tj\u00f3\u00f0a vi\u00f0 \u00f3t\u00fd\u00f0iligari talu og torskildum tungum\u00e1li, sum t\u00fa ikki skilir \u2013 um eg sendi teg til teirra, h\u00f8vdu teir lurta\u00f0 eftir t\u00e6r.", "pl": "Nie do wielu narod\u00f3w nieznajomej mowy, i trudnego j\u0119zyka, kt\u00f3rychby\u015b s\u0142\u00f3w nie zrozumia\u0142, kt\u00f3rzy jednak, gdybym ci\u0119 do nich pos\u0142a\u0142, us\u0142uchaliby ci\u0119."} {"fo": "S\u00ed, eg geri andlit t\u00edtt hart eins og andlit teirra og enni t\u00edtt hart eins og enni teirra.", "pl": "Ale otom uczyni\u0142 twarz twoj\u0119 tward\u0105 przeciwko twarzy ich, a czo\u0142o twe twarde przeciwko czo\u0142u ich."} {"fo": "og somulei\u00f0is ymjan av veingjum veranna, sum nurtu hv\u00f8r vi\u00f0 annan og samstundis lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av hj\u00f3lunum og duni\u00f0 av landskj\u00e1lvtanum.", "pl": "I szum skrzyde\u0142 onych zwierz\u0105t, kt\u00f3re si\u0119 nasp\u00f3\u0142 dotyka\u0142y, i g\u0142os k\u00f3\u0142 naprzeciwko nim, i g\u0142os grzmotu wielkiego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom eg til hinar herleiddu \u00ed Tel-\u00c1bib vi\u00f0 Kebar\u00e1nna, har teir b\u00fa\u00f0u; og har var\u00f0 eg sitandi hamskiftur \u00ed sjey dagar \u00edmillum teirra.", "pl": "I przyszed\u0142em do pojmanych do Telabib, kt\u00f3rzy mieszkali przy rzece Chebar, i siad\u0142em gdzie oni mieszkali, a siedzia\u0142em tam siedm dni w po\u015brodku ich, zdumiawszy si\u0119."} {"fo": "Og misger\u00f0ar\u00e1r teirra vil eg gera eins mong og dagarnar hj\u00e1 t\u00e6r: \u00cd tr\u00fd hundra\u00f0 og n\u00edti dagar skalt t\u00fa bera misger\u00f0ir \u00cdsraelsmanna.", "pl": "A Ja tobie daj\u0119 lata nieprawo\u015bci ich wed\u0142ug liczby dni, to jest trzy sta i dziewi\u0119\u0107dziesi\u0105t dni, tak d\u0142ugo poniesiesz nieprawo\u015b\u0107 domu Izraelskiego."} {"fo": "Sn\u00fagv andliti t\u00ednum og t\u00ednum nekta\u00f0a armi \u00edm\u00f3ti hini kringsettu Jer\u00fasalem og profetera \u00edm\u00f3ti henni!", "pl": "Tak tedy obr\u00f3\u0107 twarz swoj\u0119 przeciwko obl\u0119\u017ceniu Jeruzalemu, rami\u0119 swoje wysmuknij, a prorokuj przeciwko niemu."} {"fo": "Men n\u00f8kur h\u00e1r skalt t\u00fa taka burturav og binda t\u00e6r tey upp \u00ed skikkjufaldin;", "pl": "A wszak\u017ce we\u017amij z nich jak\u0105 troch\u0119, i zawi\u0105\u017c w kraje szaty twojej."} {"fo": "Eg skal leggja r\u00e6ini av \u00cdsraelsmonnum fram fyri skur\u00f0gudar teirra og spja\u00f0a bein tykkara kring um altar tykkara.", "pl": "Po\u0142o\u017c\u0119 te\u017c trupy syn\u00f3w Izraelskich przed plugawemi ba\u0142wanami ich, a rozrzuc\u0119 ko\u015bci wasze oko\u0142o o\u0142tarz\u00f3w waszych."} {"fo": "Allar sta\u00f0ir, har tit b\u00fagva, skulu borgirnar avtoftast og offurheyggjarnir ver\u00f0a oyddir, til tess at altar tykkara skulu brotna ni\u00f0ur og ver\u00f0a oydd og skur\u00f0gudar tykkara sorlast og farast og s\u00f3ls\u00falur tykkara ver\u00f0a sundurh\u00f8gdar, so at verk tykkara ver\u00f0a til einkis.", "pl": "Po wszystkich mieszkaniach waszych miasta spustoszone b\u0119d\u0105, i wy\u017cyny spustoszej\u0105, tak, i\u017c b\u0119d\u0105 ska\u017cone i rozwalone o\u0142tarze wasze, zdruzgotane b\u0119d\u0105, i ustan\u0105 plugawe ba\u0142wany wasze, a b\u0119d\u0105 podr\u0105bione s\u0142oneczne obrazy wasze, a tak wyg\u0142adzone b\u0119d\u0105 dzie\u0142a wasze."} {"fo": "Og eg leit meg um og s\u00ed, har var mynd \u00ed mansl\u00edki; fr\u00e1 mj\u00f8dnunum og ni\u00f0ur eftir var eldur, og fr\u00e1 mj\u00f8dnunum og upp eftir var at sj\u00e1 eins og lj\u00f3min av l\u00fdsigulli.", "pl": "I widza\u0142em, a oto podobie\u0144stwo na wejrzeniu jako ogie\u00f3; od bi\u00f3dr jego na d\u00f3\u0142 jako ogie\u00f3, a od bi\u00f3dr jego w g\u00f3r\u0119 na wejrzeniu jako blask, i niby pr\u0119dka \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107."} {"fo": "Og s\u00ed, har var d\u00fdrd Gu\u00f0s \u00cdsraels, hin sama, sum eg \u00ed sj\u00f3nini hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 \u00ed dalinum.", "pl": "A oto tam by\u0142a chwa\u0142a Boga Izraelskiego na wejrzeniu jako ona, kt\u00f3r\u0105m widzia\u0142 na polu."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg at durum forgar\u00f0sins, og t\u00e1 i\u00f0 eg leit meg um, bar eg eyga\u00f0 vi\u00f0 hol \u00ed vegginum.", "pl": "I przywi\u00f3d\u0142 mi\u0119 do drzwi sieni, gdziem ujrza\u0142, a oto dziura jedna by\u0142a w \u015bcianie."} {"fo": "Og eg leit meg um, og s\u00ed, fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum ker\u00fabanna var eins og saffirsteinur, meinl\u00edkur h\u00e1s\u00e6ti \u00e1 at l\u00edta, i\u00f0 s\u00e1st yvir teimum.", "pl": "I widzia\u0142em; a oto na rozpostarciu, kt\u00f3re by\u0142o nad g\u0142ow\u0105 Cherubin\u00f3w, jakoby kamie\u0144 szafirowy, na wejrzeniu jako podobie\u0144stwo stolicy, ukaza\u0142o si\u0119 nad nimi."} {"fo": "Men ker\u00fabarnir st\u00f3\u00f0u sunnanvert vi\u00f0 templi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0urin gekk inn; og sk\u00fdggi\u00f0 fylti innara forgar\u00f0.", "pl": "(A Cherubowie stali po prawej stronie domu, gdy wchodzi\u0142 on m\u0105\u017c, a ob\u0142ok nape\u0142ni\u0142 sie\u0144 wn\u0119trzn\u0105."} {"fo": "Og veingjaymjan ker\u00fabanna hoyrdist alt \u00fat \u00ed ytra forgar\u00f0 eins og r\u00f8dd Gu\u00f0s hins alvalda, t\u00e1 i\u00f0 hann talar.", "pl": "A szum skrzyde\u0142 Cherubin\u00f3w s\u0142yszany by\u0142 a\u017c do sieni zewn\u0119trznej, jako g\u0142os Boga wszechmocnego, gdy m\u00f3wi.)"} {"fo": "Og eg leit meg um, og s\u00ed, t\u00e6tt hj\u00e1 ker\u00fabunum v\u00f3ru f\u00fdra hj\u00f3l, eitt hj\u00f3l hj\u00e1 hv\u00f8rjum ker\u00fabi; og tey v\u00f3ru \u00e1 at l\u00edta eins og lj\u00f3mandi kr\u00fdsolit.", "pl": "Potemem wejrza\u0142, a oto cztery ko\u0142a podle Cherubin\u00f3w, ko\u0142o jedno podle jednego Cherubina, a tak ka\u017cde ko\u0142o podle ka\u017cdego Cherubina, a podobie\u0144stwo k\u00f3\u0142 jako barwa kanienia Tarsys;"} {"fo": "\u00d8ll f\u00fdra hj\u00f3lini l\u00edktust, og innan \u00ed hv\u00f8rjum hj\u00f3li var ta\u00f0 eins og anna\u00f0 hj\u00f3l.", "pl": "A na wejrzeniu mia\u0142y jednakie podobie\u0144stwa one ko\u0142a, jakoby by\u0142o ko\u0142o w po\u015brodku ko\u0142a."} {"fo": "Alt likam teirra, ryggur, hendur og veingir og somulei\u00f0is hj\u00f3lini v\u00f3ru alsett vi\u00f0 eygum; so var vi\u00f0 hinum f\u00fdra hj\u00f3lunum.", "pl": "A wszytko cia\u0142o ich, i grzbiety ich, i r\u0119ce ich, i skrzyd\u0142a ich, tak\u017ce i ko\u0142a pe\u0142ne by\u0142y ocz\u00f3w oko\u0142o onych samych czterech, i k\u00f3\u0142 ich."} {"fo": "Og ker\u00fabarnir hevja\u00f0u seg upp fr\u00e1. Ta\u00f0 var sama veran, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 Kebar\u00e1nna.", "pl": "I podnie\u015bli si\u0119 Cherubinowie. To\u0107 s\u0105 one zwierz\u0119ta, kt\u00f3rem widzia\u0142 nad rzek\u0105 Chebar."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir ste\u00f0ga\u00f0u, ste\u00f0ga\u00f0u tey vi\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 teir hevja\u00f0ust upp, hevja\u00f0u tey seg saman vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed teimum.", "pl": "Gdy oni stali, sta\u0142y, a gdy si\u0119 ponosili, podnosi\u0142y si\u0119 te\u017c z nimi; bo duch zwierz\u0105t by\u0142 w nich."} {"fo": "Ta\u00f0 var hin sama veran, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 undir \u00cdsraels Gu\u00f0i vi\u00f0 Kebar\u00e1nna; og eg skilti, at ta\u00f0 v\u00f3ru ker\u00fabar.", "pl": "To\u0107 s\u0105 one zwierz\u0119ta, kt\u00f3rem widzia\u0142 pod Bogiem Izraelskim nad rzek\u0105 Chebar; i pozna\u0142em, i\u017c to byli Cherubinowie."} {"fo": "Hv\u00f8r teirra hev\u00f0i f\u00fdra andlit og f\u00fdra veingir og undir veingjunum eitthv\u00f8rt, i\u00f0 l\u00edktist mannahondum.", "pl": "Po cztery twarze mia\u0142 ka\u017cdy z nich, i po cztery skrzyd\u0142a ka\u017cdy z nich, a podobie\u0144stwo r\u0105k ludzkich pod skrzyd\u0142ami ich."} {"fo": "Og andlitskap teirra var \u00e1 at l\u00edta eins og andlit teirra, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 Kebar\u00e1nna. Teir gingu allir beint fram.", "pl": "A podobie\u0144stwo twarzy ich by\u0142o jako twarzy, kt\u00f3rem widzia\u0142 u rzeki Chebar; tak\u017ce i oblicze ich takie\u017c by\u0142o, i oni sami; ka\u017cdy z nich prosto ku swej stronie chodzi\u0142."} {"fo": "mangar hava tit dripi\u00f0 \u00ed hesi borg og fylt g\u00f8tur hennara vi\u00f0 vignum monnum!", "pl": "Wielkie\u015bcie mn\u00f3stwo pobili w tem mie\u015bcie, a nape\u0142nili\u015bcie ulice jego pobitymi."} {"fo": "N\u00fa hevja\u00f0u ker\u00fabarnir veingir s\u00ednar og hj\u00f3lini samstundis vi\u00f0 teimum; og d\u00fdrd \u00cdsraels Gu\u00f0s var uppi yvir teimum.", "pl": "Tedy podnie\u015bli Cherubinowie skrzyd\u0142a swoje, i ko\u0142a z nimi, a chwa\u0142a Boga Izraelskiego by\u0142a nad nimi z wierzchu."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hevja\u00f0i andin meg upp og f\u00f8rdi meg \u00ed sj\u00f3nini vi\u00f0 Gu\u00f0s anda til hinar herleiddu \u00ed Kaldeu. T\u00e1 f\u00f3r sj\u00f3nin, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0, upp fr\u00e1 m\u00e6r og hvarv.", "pl": "A duch podni\u00f3s\u0142 mi\u0119, i za\u015b mi\u0119 przywi\u00f3d\u0142 do ziemi Chaldejskiej do pojmanych, w widzeniu w Duchu Bo\u017cym. I odesz\u0142o odemnie widzenie, kt\u00f3rem widzia\u0142."} {"fo": "Og eg flutti hinum herleiddu \u00f8ll tey or\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i birt m\u00e6r.", "pl": "I m\u00f3wi\u0142em do pojmanych te wszystkie rzeczy Pa\u0144skie, kt\u00f3re mi ukaza\u0142."} {"fo": "Br\u00f3t t\u00e6r fyri eygsj\u00f3n teirra hol \u00ed veggin og far \u00fat \u00edgj\u00f8gnum ta\u00f0;", "pl": "Przed oczyma ich przekop sobie mur, a wynie\u015b przeze\u00f3 sprz\u0119t tw\u00f3j."} {"fo": "Profetar t\u00ednir, \u00cdsrael, eru sum revar \u00ed toftum;", "pl": "Izraelu!prorocy twoi s\u0105 jako liszki na puszczy."} {"fo": "teir gingu ikki fram \u00ed v\u00edgsk\u00f8r\u00f0ini og la\u00f0a\u00f0u ikki v\u00edggar\u00f0ar kring um \u00cdsraels h\u00fas, so at ta\u00f0 kundi standast \u00ed orrustuni \u00e1 degi Harrans.", "pl": "Nie wst\u0119pujcie na przerwane miejsca, ani grodzcie p\u0142otu oko\u0142o domu Izraelskiego, \u017ceby si\u0119 m\u00f3g\u0142 osta\u0107 w bitwie w dzie\u0144 Pa\u0144ski."} {"fo": "Men t\u00fa, mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti d\u00f8trum f\u00f3lks t\u00edns, i\u00f0 profetera eftir s\u00ednum egnu hugarenslum, profetera m\u00f3ti teimum", "pl": "Ale ty, synu cz\u0142owieczy! obr\u00f3\u0107 twarz twoj\u0119 przeciwko c\u00f3rkom ludu swego, kt\u00f3re prorokuj\u0105 z serca swego, a prorokuj przeciwko nim,"} {"fo": "Nakrir av \u00cdsraels elstu komu til m\u00edn og settu seg ni\u00f0ur framman fyri m\u00e6r.", "pl": "Potem przyszed\u0142szy do mnie m\u0119\u017cowie z starszych Izraelskich, usiedli przedemn\u0105."} {"fo": "gav t\u00e6r nasaring og oyrnagull og setti gl\u00e6siliga kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vur t\u00edtt;", "pl": "Da\u0142em te\u017c naczelnik na czo\u0142o twoje, a nausznice na uszy twoje, i koron\u0119 ozdobn\u0105 na g\u0142ow\u0119 twoj\u0119;"} {"fo": "Men \u00ed \u00f8llum andstygdum t\u00ednum og \u00f8llum hord\u00f3mi t\u00ednum mintist t\u00fa ikki barnadagar t\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa l\u00e1st nakin og ber og sprakla\u00f0i \u00ed bl\u00f3\u00f0i t\u00ednum.", "pl": "Nadto przy wszystkich obrzydliwo\u015bciach swoich, i wszetecze\u0144stwach swoich nie pami\u0119ta\u0142a\u015b na dni m\u0142odo\u015bci twojej, gdy\u015b by\u0142a nag\u0105 i odkryt\u0105, podan\u0105 na podeptanie we krwi twojej."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti bygdi t\u00fa t\u00e6r skemdarh\u00f8li og \u00f3s\u00f8mdi fagurleika t\u00edn; t\u00fa leg\u00f0i teg glei\u00f0beinta fyri hv\u00f8rjum, i\u00f0 kom framvi\u00f0 og hora\u00f0ist; uppaftur verri:", "pl": "Po wszystkich rozstaniach dr\u00f3g pobudowa\u0142a\u015b wy\u017cyny swoje, a uczyni\u0142a\u015b obmierz\u0142\u0105 pi\u0119kno\u015b\u0107 swoj\u0119, rozk\u0142adaj\u0105c nogi swoje ka\u017cdemu mimo id\u0105cemu, i rozmno\u017cy\u0142a\u015b wszetecze\u0144stwa swoje."} {"fo": "T\u00fa dreivst hor vi\u00f0 Egyptum, hinum limamiklu gronnum t\u00ednum; og hora\u00f0ist alsamt til tess at reita meg.", "pl": "Bo\u015b nierz\u0105d p\u0142odzi\u0142a z synami Egipskimi, s\u0105siadami twymi wielkich cia\u0142, a rozmno\u017cy\u0142a\u015b wszetecze\u0144stwa twe, aby\u015b mi\u0119 do gniewu pobudza\u0142a."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa bygdi t\u00e6r sk\u00f8kjuh\u00fas \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti og gj\u00f8rdi t\u00e6r skemdarh\u00f8li \u00e1 \u00f8llum torgum. Men t\u00fa vart ikki sum a\u00f0rar sk\u00f8kjur, i\u00f0 savna saman sk\u00f8kjul\u00f8n;", "pl": "Buduj\u0105c sobie nierz\u0105dne domy na rozstaniu ka\u017cdego go\u015bci\u0144ca, a wy\u017cyn\u0119 sobie stawiaj\u0105c w ka\u017cdej ulicy, owszem pogardzaj\u0105c zap\u0142at\u0105 nie jeste\u015b ani jako wszetecznica,"} {"fo": "s\u00ed, tessvegna vil eg savna saman allar \u00e1starmenn t\u00ednar, sum h\u00f8vdu gle\u00f0i av t\u00e6r, b\u00e6\u00f0i teir, i\u00f0 t\u00fa elskar, og teir, i\u00f0 t\u00fa hatar; eg vil savna teir saman \u00far \u00f8llum \u00e6ttum \u00edm\u00f3ti t\u00e6r og nekta blygd t\u00edna fyri teimum, so at teir f\u00e1a at s\u00edggja blygd t\u00edna alla, sum hon er!", "pl": "Przeto\u017c oto Ja zgromadz\u0119 wszystkich zalotnik\u00f3w twoich, z kt\u00f3rymi\u015b obcowa\u0142a, i wszystkich, kt\u00f3ryche\u015b mi\u0142owa\u0142a, ze wszystkimi, co\u015b ich nienawidzia\u0142a, i zgromadz\u0119 ich przeciwko tobie zewsz\u0105d, i odkryj\u0119 nago\u015b\u0107 twoj\u0119 przed nimi, aby widzieli wszystk\u0119 na go\u015b\u0107 twoj\u0119;"} {"fo": "Eg vil lata teg f\u00e1a sama d\u00f3m, sum konur, i\u00f0 sl\u00edta hj\u00fanaband og \u00fathella bl\u00f3\u00f0; vrei\u00f0i m\u00edn og vandl\u00e6ti m\u00edtt skal teg raka!", "pl": "I os\u0105dz\u0119 ci\u0119 s\u0105dem cudzo\u0142o\u017cnic i krew rozlewaj\u0105cych, i podam ci\u0119 na \u015bmier\u0107 gniewu i zapalczywo\u015bci."} {"fo": "Eldra systir t\u00edn var S\u00e1m\u00e1ria og d\u00f8tur hennara, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u fyri nor\u00f0an teg; og yngra systir t\u00edn, i\u00f0 b\u00fa\u00f0i fyri sunnan teg, var S\u00f3doma og d\u00f8tur hennara.", "pl": "Ale siostra twoja starsza, kt\u00f3ra siedzi po lewicy twojej, jest Samaryja i c\u00f3rki jej; a siostra twoja m\u0142odsza ni\u017c ty, kt\u00f3ra siedzi po prawicy twojej, jest Sodoma i c\u00f3rki jej."} {"fo": "S\u00e1m\u00e1ria hevur ikki synda\u00f0 til helvtar m\u00f3ti t\u00e6r; t\u00fa hevur framt n\u00f3gv fleiri andstygdir enn t\u00e6r og solei\u00f0is r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt systrar t\u00ednar vi\u00f0 \u00f8llum teimum andstygdum, i\u00f0 t\u00fa hevur framt.", "pl": "Samaryja tak\u017ce ani po\u0142owy grzech\u00f3w twoich nie grzeszy\u0142a; bo\u015b rozmno\u017cy\u0142a obrzydliwo\u015bci twoje nad ni\u0105; a tak usprawiedliwi\u0142a\u015b siostry twoje obrzydliwo\u015bciami twojemi, kt\u00f3re\u015b czyni\u0142a."} {"fo": "til tess at t\u00fa skalt bera \u00f3s\u00f8md t\u00edna og skamma teg yvir alt ta\u00f0, sum t\u00fa hevur gj\u00f8rt, og vera teimum til ugganar.", "pl": "Aby\u015b tak nosi\u0142a ha\u00f3b\u0119 twoj\u0119, a wstydzi\u0142a si\u0119 za wszystko, co\u015b czyni\u0142a, a tak aby\u015b je ucieszy\u0142a."} {"fo": "Navn S\u00f3domu, systur t\u00ednar, t\u00f3kst t\u00fa ikki upp \u00e1 tunguna \u00e1 drambl\u00e6tisd\u00f8gum t\u00ednum,", "pl": "Poniewa\u017c Sodoma siostra twoja nie by\u0142a powie\u015bci\u0105 w ustach twoich w dzie\u0144 pychy twojej."} {"fo": "\u00e1\u00f0ur enn blygd t\u00edn var nekta\u00f0 eins og n\u00fa, i\u00f0 t\u00fa ver\u00f0ur vanvird av d\u00f8trum Ed\u00f3ms og \u00f8llum har \u00edkring og d\u00f8trum Filista, sum h\u00e1\u00f0a\u00f0u teg allasta\u00f0ni fr\u00e1.", "pl": "Pierwej ni\u017c by\u0142a objawiona z\u0142o\u015b\u0107 twoja, jako za czasu obl\u0119\u017cenia od c\u00f3rek Syryjskich, i wszystkich, kt\u00f3rzy s\u0105 oko\u0142o nich, c\u00f3rek Filisty\u0144skich, kt\u00f3re ci\u0119 niszczy\u0142y ze wszystkich stron."} {"fo": "Men t\u00e1 vil eg minnast s\u00e1ttm\u00e1lan, sum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 teg \u00ed ungd\u00f3mi t\u00ednum; og eg vil binda \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teg.", "pl": "Wszak\u017ce wspomn\u0119 na przymierze moje z tob\u0105, uczynione za dni m\u0142odo\u015bci twojej, i stwierdz\u0119 z tob\u0105 przymierze wieczne."} {"fo": "Og ikki skal F\u00e1rao vi\u00f0 st\u00f3rum heri og miklari mannfj\u00f8ld koma honum til hj\u00e1lpar, t\u00e1 i\u00f0 hervirki ver\u00f0a la\u00f0a\u00f0 og v\u00edgtorn bygd til tess at bana mongum monnum.", "pl": "Ani mu Farao z wielkim wojskiem i z ludem g\u0119stym co pomo\u017ce na wojnie, gdy usypie wa\u0142, i porobi sza\u00f3ce, aby wykorzeni\u0142 mn\u00f3stwo ludu,"} {"fo": "Eg skal leggja net m\u00edtt fyri hann, so at hann ver\u00f0ur fanga\u00f0ur \u00ed vei\u00f0if\u00f8ri m\u00ednum; og eg flyti hann til B\u00e1belborgar og d\u00f8mi hann har fyri tr\u00faloysi hansara m\u00f3ti m\u00e6r.", "pl": "Bo rozci\u0105gn\u0119 na\u0144 sie\u0107 moj\u0119, a b\u0119dzie niewodem moim pojmany, i zawiod\u0119 go do Babilonu, a tam si\u0119 z nim rozs\u0105dz\u0119 o wyst\u0119pek jego, kt\u00f3rym wyst\u0105pi\u0142 przeciwko mnie."} {"fo": "M\u00ednar eru allar s\u00e1lir; b\u00e6\u00f0i s\u00e1l fa\u00f0irsins og s\u00e1l sonarins hoyra m\u00e6r til; tann s\u00e1l, i\u00f0 syndar, hon skal doyggja.", "pl": "Oto dusze wszystkie moje s\u0105, jako dusza ojcowska tak i dusza synowska moje s\u0105; dusza, kt\u00f3ra grzeszy, ta umrze."} {"fo": "sum ongan undirokar, men letur ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, ikki r\u00e6nir, men gevur hinum svanga mat og kl\u00e6\u00f0ir hin nakna,", "pl": "Kt\u00f3ryby nikogo nie uciska\u0142, zastawby d\u0142u\u017cnikowi swemu wraca\u0142, cudzegoby gwa\u0142tem nie bra\u0142, chlebaby swego \u0142akn\u0105cemu udziela\u0142, a nagiegoby szat\u0105 przyodziewa\u0142;"} {"fo": "undirokar hin ney\u00f0stadda og f\u00e1t\u00e6ka, r\u00e6nir og letur ikki ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, men hevjar eygu s\u00edni til hj\u00e1gudanna, fremur ta\u00f0, sum andstyggiligt er,", "pl": "Ubogiegoby i n\u0119dznego uciska\u0142, co cudzego jest, gwa\u0142temby zabiera\u0142, zastawuby nie wraca\u0142, a do plugawych ba\u0142wan\u00f3w podnosi\u0142by oczy swoje, i obrzydliwo\u015bciby czyni\u0142,"} {"fo": "tekur ikki ve\u00f0 og r\u00e6nir ikki, men gevur hinum svanga mat og kl\u00e6\u00f0ir hin nakna,", "pl": "I nikogoby nie uciska\u0142, zastawuby nie zatrzymywa\u0142, a cudzegoby gwa\u0142tem nie bra\u0142, chlebaby swego \u0142akn\u0105cemu udziela\u0142, a nagiegoby szat\u0105 przyodzia\u0142,"} {"fo": "heldur hond s\u00edna burtur fr\u00e1 \u00f3r\u00e6tti og ikki tekur vi\u00f0 f\u00e6leigu og eykagjaldi, men heldur l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni og ger eftir fyriskipanum m\u00ednum, hann skal ikki doyggja fyri misger\u00f0ir fa\u00f0irs s\u00edns; hann skal vissuliga l\u00edvi halda.", "pl": "Od nieprawegoby odwr\u00f3ci\u0142 r\u0119k\u0119 swoj\u0119, lichwyby i p\u0142atu nie bra\u0142, s\u0105dyby moje czyni\u0142, w ustawachby moich chodzi\u0142: ten nie umrze dla nieprawo\u015bci ojca swego, ale pewnie \u017cy\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Men fa\u00f0ir hansara aftur\u00edm\u00f3ti m\u00e1tti doyggja fyri misger\u00f0 s\u00edna, av t\u00ed at hann var yvirgangsma\u00f0ur, r\u00e6ndi og framdi \u00ed f\u00f3lki s\u00ednum ta\u00f0, sum ikki var gott.", "pl": "Lecz ojciec jego, przeto, \u017ce czyni\u0142 krzywd\u0119, co jest cudzego, bratu gwa\u0142tem bra\u0142, a to, co jest dobrego, nie czyni\u0142 w po\u015brodku ludu swego: przeto\u017c oto umrze dla nieprawo\u015bci swojej."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi vendir s\u00e6r fr\u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00ednum og fremur \u00f3r\u00e6tt, skal hann doyggja; aftur fyri ta misger\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt, skal hann doyggja.", "pl": "Gdyby si\u0119 odwr\u00f3ci\u0142 sprawiedliwy od sprawiedliwo\u015bci swojej, a czyni\u0105c nieprawo\u015b\u0107 w temby umar\u0142, dla nieprawo\u015bci swojej, kt\u00f3r\u0105 czyni\u0142, umrze."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi vendir s\u00e6r fr\u00e1 v\u00e1ndsku s\u00edni og fremur r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, t\u00e1 skal hann bjarga l\u00edvi s\u00ednum;", "pl": "Ale gdyby si\u0119 odwr\u00f3ci\u0142 niezbo\u017cny od niezbo\u017cno\u015bci swojej, kt\u00f3rej si\u0119 dopu\u015bci\u0142, a czyni\u0142by s\u0105d i sprawiedliwo\u015b\u0107, ten dusz\u0119 swoj\u0119 zachowa."} {"fo": "Sigi\u00f0 tykkum burtur \u00far \u00f8llum misbrotum teimum, i\u00f0 tit hava gj\u00f8rt, so at tit f\u00e1a tykkum n\u00fdtt hjarta og n\u00fdggjan anda. Hv\u00ed vilja tit bana tykkum sj\u00e1lvum, \u00cdsraels h\u00fas?", "pl": "Odrzu\u0107cie od siebie wszystkie przest\u0119pstwa wasze, kt\u00f3ryche\u015bcie si\u0119 dopuszczali, a uczy\u0144cie sobie serce nowe i ducha nowego. I przecz\u017ce macie umrze\u0107, o domie Izraelski?"} {"fo": "Ein av greinum hans var\u00f0 til veldissprota; hann vaks og hevja\u00f0ist upp um leyvi\u00f0; var ey\u00f0s\u00e6ddur vi\u00f0 s\u00ednum h\u00f8ga v\u00f8kstri og n\u00f3gvu angum.", "pl": "I mia\u0142a r\u00f3zgi mocne na sceptry panuj\u0105cych, a wywy\u017cszy\u0142 si\u0119 wzrost jej mi\u0119dzy g\u0119stemi ga\u0142\u0119ziami, tak, \u017ce by\u0142a okaza\u0142a dla wysoko\u015bci swojej, i dla mn\u00f3stwa latoro\u015bli swoich."} {"fo": "Og n\u00fa er hann gr\u00f3\u00f0ursettur \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed turrum, tystandi landi.", "pl": "A teraz wszczepiona jest na puszczy w ziemi suchej i pragn\u0105cej."} {"fo": "Eg gav teimum fyriskipanir m\u00ednar og kunngj\u00f8rdi teimum l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni, sum ma\u00f0ur skal halda, til tess at hann m\u00e1 liva vi\u00f0 teimum.", "pl": "I da\u0142em im ustawy moje, i s\u0105dy moje poda\u0142em im do wiadomo\u015bci; kt\u00f3re je\u017aliby cz\u0142owiek zachowywa\u0142, \u017cy\u0107 w nich b\u0119dzie."} {"fo": "Eg gav teimum eisini hv\u00edludagar m\u00ednar sum tekin millum m\u00edn og teirra, til tess at teir skuldu vita, at eg, Harrin, eri tann, sum halgar teir.", "pl": "Nadto i sabaty moje da\u0142em im, aby by\u0142y znakiem mi\u0119dzy mn\u0105 i mi\u0119dzy nimi, aby wiedzieli, \u017cem Ja jest Pan, kt\u00f3ry ich po\u015bwi\u0119cam."} {"fo": "T\u00e1 sv\u00f3r eg teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, at eg ikki vildi f\u00f8ra teir inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg hev\u00f0i givi\u00f0 teimum, og sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, hitt d\u00fdrm\u00e6tasta av \u00f8llum londum,", "pl": "A wszak\u017cem podni\u00f3s\u0142 r\u0119k\u0119 moj\u0119 dla nich na tej puszczy, \u017ce ich nie wprowadz\u0119 do ziemi, kt\u00f3r\u0105m im by\u0142 da\u0142, op\u0142ywaj\u0105cej mlekiem i miodem, i kt\u00f3ra jest ozdob\u0105 wszystkich ziem;"} {"fo": "Eg h\u00f3tti at teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og sv\u00f3r, at eg vildi reka teir \u00fat \u00edmillum tj\u00f3\u00f0anna og spja\u00f0a teir \u00fat um londini,", "pl": "Alem ja podni\u00f3s\u0142 r\u0119k\u0119 moj\u0119 dla nich na puszczy, \u017cem ich mia\u0142 rozproszy\u0107 mi\u0119dzy pogan, i rozwia\u0107 ich po ziemiach,"} {"fo": "t\u00ed gav eg teimum fyriskipanir, sum ikki v\u00f3ru g\u00f3\u00f0ar, og l\u00f3gbo\u00f0, sum ikki tryggja\u00f0u l\u00edvi\u00f0.", "pl": "Dlatego\u017c i Jam im da\u0142 ustawy nie dobre i s\u0105dy, w kt\u00f3rych \u017cy\u0107 nie b\u0119d\u0105;"} {"fo": "Eg leiddi teir inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg vi\u00f0 ei\u00f0arger\u00f0 hev\u00f0i heitt at geva teimum; men hv\u00f8rja fer\u00f0 teir b\u00f3ru eyga vi\u00f0 h\u00f8gan h\u00f3l ella tr\u00e6 vi\u00f0 leyvi, t\u00e1 sl\u00e1tra\u00f0u teir har offur s\u00edni og b\u00f3ru fram har s\u00ednar reitandi offurg\u00e1vur, l\u00f3tu v\u00e6langandi offurroyk st\u00edga upp og droyptu har droypioffur s\u00edni.", "pl": "\u017be gdym ich wwi\u00f3d\u0142 do ziemi, o kt\u00f3r\u0105m by\u0142 podni\u00f3s\u0142 r\u0119k\u0119 moj\u0119, \u017cem j\u0105 im da\u0107 mia\u0142, gdzie ujrzeli jaki pag\u00f3rek wysoki, albo jakie drzewo ga\u0142\u0119ziste, zaraz tam ofiarowali ofiary swoje, i dawali tam dra\u017ani\u0105ce dary swoje, tam\u017ce k\u0142adli i wdzi\u0119czn\u0105 wonno \u015b\u0107 swoj\u0119, tam\u017ce sprawowali mokre ofiary swoje."} {"fo": "Har skulu tit minnast atfer\u00f0 tykkara og allar t\u00e6r ger\u00f0ir, sum tit \u00f3reinska\u00f0u tykkum vi\u00f0, so at tykkum skal standast vi\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar vegna \u00f8ll illverk tykkara, sum tit framdu.", "pl": "A wspomnicie tam na drogi wasze, i na wszystkie sprawy wasze, kt\u00f3remi\u015bcie si\u0119 splugawili, a obmierzniecie sami sobie przed obliczem waszem dla wszystkich z\u0142o\u015bci waszych, kt\u00f3re\u015bcie czynili."} {"fo": "so at sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 b\u00e6\u00f0i kemur til Rabba \u00ed landi Ammonita og til J\u00fada og Jer\u00fasalem \u00ed mi\u00f0jum J\u00fada.", "pl": "We wszystkich bramach ich da\u0142em strach miecza, aby si\u0119 rozp\u0142yn\u0119\u0142o serce, i upadk\u00f3w si\u0119 namno\u017cy\u0142o. Ach! wypolerowany jest, aby si\u0119 b\u0142yszcza\u0142, a wyostrzony, aby zabija\u0142."} {"fo": "Ei\u00f0irnar, sum teir h\u00f8vdu svori\u00f0 Gu\u00f0i, virdu teir ikki meira enn lygisp\u00e1d\u00f3mar. Men hann skal minnast misger\u00f0 teirra, so at teir ver\u00f0a tiknir \u00e1 hondum.", "pl": "Wtem si\u0119 sta\u0142o s\u0142owo Pa\u0144skie do mnie, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "me\u00f0an teir bo\u00f0a t\u00e6r f\u00e1fongdarsj\u00f3nir og sp\u00e1a lygnir fyri t\u00e6r til tess at seta sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 \u00e1 h\u00e1ls hinna gudleysu vanhalgara; hj\u00e1 teimum er t\u00edmin komin, og misger\u00f0ir teirra eru fullb\u00fanar.", "pl": "Przeto\u017c tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Dlatego, \u017ce na pami\u0119\u0107 przywodzicie nieprawo\u015b\u0107 swoj\u0119, a odkrywa si\u0119 przest\u0119pstwo wasze, tak, \u017ce jawne s\u0105 grzechy wasze we wszystkich sprawach waszych, przto, m\u00f3wi\u0119, \u017ce na pami\u0119\u0107 przychodzicie, t\u0105 r\u0119k\u0105 pojmani b\u0119dziecie."} {"fo": "Far heim aftur \u00ed borg t\u00edna; eg skal d\u00f8ma teg \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum t\u00fa var\u00f0st skapa\u00f0ur, \u00ed t\u00ed landi, har sum t\u00fa ert upprunnin.", "pl": "A ty, nieczysty bezbo\u017cniku, ksi\u0119ciu Izraelski! kt\u00f3rego dzie\u0144 przychodzi, gdy nieprawo\u015b\u0107 sko\u0144czona b\u0119dzie:"} {"fo": "Eg vil \u00fathella vrei\u00f0i m\u00edna yvir teg og lata br\u00e6\u00f0i m\u00edna brenna \u00edm\u00f3ti t\u00e6r og geva teg upp \u00ed hendurnar \u00e1 monnum, i\u00f0 eru grammir og k\u00f8nir \u00ed at avoy\u00f0a.", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Zdejm t\u0119 czapk\u0119, a zrzu\u0107 t\u0119 koron\u0119, kt\u00f3ra ju\u017c nigdy takowa nie b\u0119dzie; tego, kt\u00f3ry w poni\u017cenie przyszed\u0142, wywy\u017csz\u0119, a wywy\u017cszonego poni\u017c\u0119."} {"fo": "m\u00ednar halgilutir vanvir\u00f0a teir og vanhalga hv\u00edludagar m\u00ednar.", "pl": "\u015awi\u0119temi rzeczami mojemi pogardzasz, a sabaty moje splugawiasz."} {"fo": "Man ikki dirvi t\u00edtt fara at dovna og hendur t\u00ednar at vikna \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg taki m\u00e6r um reiggj \u00edm\u00f3ti t\u00e6r? Eg, Harrin, havi tala\u00f0 og vil \u00fatinna ta\u00f0.", "pl": "Izali wytrzyma serce twoje? izali zdo\u0142aj\u0105 r\u0119ce twoje dniom, kt\u00f3rych Ja z tob\u0105 b\u0119d\u0119 mia\u0142 spraw\u0119? Ja Pan rzek\u0142em, i uczyni\u0119."} {"fo": "skr\u00fdddir \u00ed skarlak, jallar og landsh\u00f8vdingar, hinir fr\u00ed\u00f0astu unglingar, rei\u00f0menn h\u00e1tt \u00e1 hestbaki.", "pl": "Kt\u00f3rzy byli obleczeni w hijacynt, z ksi\u0105\u017c\u0119tami, i panami, i ze wszystkimi m\u0142odzie\u0144cami udatnymi, i z jezdnymi je\u017cd\u017c\u0105cymi na koniach;"} {"fo": "Men hon helt enn longur \u00e1 fram \u00ed hord\u00f3mi s\u00ednum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hon mintist ungd\u00f3msdagar s\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 hon dreiv hor \u00ed Egyptalandi;", "pl": "Bo rozmno\u017cy\u0142a wszetecze\u0144stwa swoje, wspominaj\u0105c na dni m\u0142odo\u015bci swojej, kt\u00f3rych nierz\u0105du patrzy\u0142a w ziemi Egipskiej."} {"fo": "Framvegis gj\u00f8rdu t\u00e6r m\u00e6r hetta: T\u00e6r gj\u00f8rdu halgid\u00f3m m\u00edn \u00f3reinan og vanhalga\u00f0u hv\u00edludagar m\u00ednar.", "pl": "Wi\u0119c i to mi uczyni\u0142y, \u017ce \u015bwi\u0105tnic\u0119 moj\u0119 splugawi\u0142y dnia onego, a sabaty moje pogwa\u0142ci\u0142y."} {"fo": "legg \u00ed hann kj\u00f8tstykki, alskyns fr\u00e1l\u00edk kj\u00f8tstykki, tj\u00f3gv og b\u00f8gir; fyll hann vi\u00f0 mergja\u00f0um beinum!", "pl": "A zebrawszy sztuki nale\u017c\u0105ce do niego, ka\u017cd\u0105 sztuk\u0119 dobr\u0105, udziec i \u0142opatk\u0119, najlepszemi ko\u015bciami nape\u0142\u00f3 go."} {"fo": "Til tess at elva vrei\u00f0i og f\u00e1a hevnd l\u00e6t eg bl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum hon \u00fathelti, renna \u00e1 beran klettin, so at ta\u00f0 ikki kundi ver\u00f0a hult.", "pl": "Tedy i Ja rozniec\u0119 zapalczywo\u015b\u0107 na wykonanie pomsty, wystawi\u0119 krew jego na wierzchu ska\u0142y, aby nie by\u0142a zakryta."} {"fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Vei hini bl\u00f3\u00f0seku borg! N\u00fa skal eg gera altarkulluna dj\u00fapa.", "pl": "Przeto\u017c tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Biada temu miastu krwawemu; bo i Ja naniec\u0119 wielki ogie\u00f3,"} {"fo": "Seti\u00f0 s\u00ed\u00f0an t\u00f3man pottin \u00fat \u00e1 gl\u00f8\u00f0urnar, so at hann ver\u00f0ur so brennandi heitur, at hann gl\u00f8\u00f0ir, og \u00f3reinskan og rusturin br\u00e1\u00f0na burtur av honum og hv\u00f8rva.", "pl": "A postawi\u0119 ten garniec na w\u0119gle jego pr\u00f3\u017cny, aby si\u0119 zagrza\u0142a i rozpali\u0142a mied\u017a jego, a \u017ceby si\u0119 rozp\u0142yn\u0119\u0142y w po\u015br\u00f3d jego plugastwa jego, a i\u017cby zniesiona by\u0142a przywara jego."} {"fo": "Eg, Harrin, havi tala\u00f0; ta\u00f0 kemur; eg \u00fatinni ta\u00f0 og lati ta\u00f0 ikki gretta; uttan medeymkan og uttan i\u00f0ran skal eg d\u00f8ma teg eftir atfer\u00f0 t\u00edni og eftir ger\u00f0um t\u00ednum, sigur Harrin, drottin.", "pl": "Ja Pan m\u00f3wi\u0142em; przyjdzie to, i uczyni\u0119 to, nie cofn\u0119 si\u0119, ani sfolguj\u0119, ani mi \u017cal b\u0119dzie; wed\u0142ug dr\u00f3g twoich, i wed\u0142ug spraw twoich s\u0105dzi\u0107 ci\u0119 b\u0119d\u0119, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Mansbarn, s\u00ed, eg taki d\u00fdrgrip eygna t\u00edna fr\u00e1 t\u00e6r vi\u00f0 br\u00e1\u00f0um dey\u00f0a, men t\u00fa skalt ikki syrgja og ikki gr\u00e1ta; t\u00e1r mega ikki koma t\u00e6r \u00e1 kinn;", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! oto Ja od ciebie odejm\u0119 \u017c\u0105dno\u015b\u0107 ocz\u00f3w twoich z pr\u0119dka; wszak\u017ce nie kwil, ani p\u0142acz, a niech nie wychodz\u0105 \u0142zy twoje."} {"fo": "Sig vi\u00f0 \u00cdsraels h\u00fas: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg man vanhalga halgid\u00f3m m\u00edn, tykkara st\u00f3rl\u00e6tnu h\u00e1borg, d\u00fdrgrip eygna tykkara og tr\u00e1an s\u00e1la tykkara; synir tykkara og d\u00f8tur, i\u00f0 tit l\u00f3tu vera eftir, skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "Powiedz domowi Izraelskiemu: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Oto Ja splugawi\u0119 \u015bwi\u0105tnic\u0119 moj\u0119, wynios\u0142o\u015b\u0107 mocy waszej, \u017c\u0105dno\u015b\u0107 ocz\u00f3w waszych, i to, w czem si\u0119 kocha dusza wasza, a synowie wasi i c\u00f3rki wasze, kt\u00f3re\u015bcie zostawili, od miecza polegn\u0105."} {"fo": "T\u00e1 munnu tit gera, eins og eg havi gj\u00f8rt: Tit skulu ikki hylja skegg tykkara og ikki eta sorgarbrey\u00f0.", "pl": "I uczynicie, jakom uczyni\u0142; nie zas\u0142onicie wargi, a chleba niczyjego je\u015b\u0107 nie b\u0119dziecie;"} {"fo": "Vavh\u00fagvur tykkara skulu ver\u00f0a verandi \u00e1 h\u00f8vdinum og sk\u00f3gvarnir \u00e1 f\u00f3tunum; tit skulu ikki syrgja og ikki gr\u00e1ta, men f\u00e1na burtur \u00ed misger\u00f0um tykkara og stynja hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum.", "pl": "A czapki swe na g\u0142owach swych, i b\u00f3ty swoje na nogach swoich maj\u0105c, nie b\u0119dziecie kwili\u0107 ani p\u0142aka\u0107; ale b\u0119dziecie schn\u0105\u0107 dla nieprawosci waszych, a wzdycha\u0107 jeden z drugim."} {"fo": "Ezekiel skal ver\u00f0a tykkum tekin; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 hendir, skulu tit gera alt ta\u00f0, sum hann ger; og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin.", "pl": "Bo wam jest Ezechyjel dziwem, wed\u0142ug wszystkiego, co on czyni, czyni\u0107 b\u0119dziecie; a gdy to przyjdzie, dowiecie si\u0119, \u017cem ja panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Og t\u00fa, mansbarn! \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg taki fr\u00e1 teimum varnarvirki teirra og d\u00fdrdargle\u00f0i teirra, d\u00fdrgrip eygna teirra og tr\u00e1an s\u00e1la teirra, synir teirra og d\u00f8tur,", "pl": "A ty, synu cz\u0142owieczy! aza\u017c w ten dzie\u0144, kt\u00f3rego Ja odejm\u0119 od nich moc ich, wesele ozdoby ich, \u017c\u0105dno\u015b\u0107 ocz\u00f3w ich, i to, po czem t\u0119skni dusza ich, syn\u00f3w ich i c\u00f3rki ich,"} {"fo": "t\u00e1 skal fl\u00f3ttama\u00f0ur koma til t\u00edn og bera t\u00e6r t\u00ed\u00f0indi;", "pl": "Izali dnia onego nie przyjdzie do ciebie ten, co uciecze, oznajmuj\u0105c ci to?"} {"fo": "\u00e1 t\u00ed degi skal mu\u00f0ur t\u00edn ver\u00f0a upplatin, t\u00e1 i\u00f0 fl\u00f3ttama\u00f0urin kemur; og t\u00fa skalt tala og ikki longur vera dumbur; t\u00fa skalt vera teimum tekin, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "pl": "Dnia onego otworza si\u0119 usta twoje przy tym, kt\u00f3ry ujdzie; a b\u0119dziesz m\u00f3wi\u0142, i nie b\u0119dziesz wi\u0119cej niemym; i b\u0119dziesz im dziwem, a poznaj\u0105, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Ammonitum og profetera m\u00f3ti teimum", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! obr\u00f3\u0107 twarz twoj\u0119 przeciwko synom Ammonowym, a prorokuj przeciwko nim."} {"fo": "og sig vi\u00f0 teir: Hoyri\u00f0 or\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at t\u00fa l\u00e6\u00f0i h\u00e1\u00f0andi yvir, at halgid\u00f3mur m\u00edn var\u00f0 vanhalga\u00f0ur og \u00cdsraels land lagt oy\u00f0i, og yvir, at J\u00fadah\u00fas m\u00e1tti fara \u00ed \u00fatlegd,", "pl": "I rzecz synom Ammonowym: S\u0142uchajcie s\u0142owa panuj\u0105cego Pana. Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Przeto, \u017ce\u015b wykrzyka\u0142 m\u00f3wi\u0105c: Hej, hej! nad \u015bwi\u0105tnic\u0105 moj\u0105, gdy by\u0142a splugawiona, i nad ziemi\u0105 Izraelsk\u0105, i gdy by\u0142a spustoszona, i nad domem Judzkim, i gdy szed\u0142 w niewol\u0119;"} {"fo": "tessvegna vil eg geva teg eystanmonnum til ognar; teir skulu reisa tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar og taka upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn \u00ed t\u00e6r; og teir skulu eta \u00e1v\u00f8kst t\u00edn og drekka mj\u00f3lk t\u00edna.", "pl": "Przeto\u017c oto Ja ci\u0119 te\u017c podam narodom wschodnim w dziedzictwo i pobuduj\u0105 pa\u0142ace swoje w tobie, a wystawi\u0105 mieszkanie swoje w tobie, one b\u0119d\u0105 je\u015b\u0107 urodzaje twoje, oni te\u017c b\u0119d\u0105 pi\u0107 mleko twoje."} {"fo": "Eg geri Rabba til beitilendi fyri kamelar og Ammons borgir til sey\u00f0ab\u00f3l, so at tit vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "pl": "I dam Rabb\u0119 na mieszkanie wielb\u0142\u0105dom, a miasta syn\u00f3w Ammonowych na legowisko trzodom; i dowiecie si\u0119, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at t\u00fa sl\u00f3st hondum saman og trampa\u00f0i vi\u00f0 f\u00f3tunum og fegna\u00f0ist av meinf\u00fasum huga um \u00cdsraels land,", "pl": "Bo tak m\u00f3wi panujacy Pan: Przeto, i\u017ce\u015b klaska\u0142 r\u0119k\u0105, a t\u0105pa\u0142 nog\u0105, i weseli\u0142e\u015b si\u0119 z serca, \u017ce\u015b cale spustoszy\u0142 ziemi\u0119 Izraelsk\u0105:"} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at M\u00f3ab sigur: S\u00ed, J\u00fada h\u00fas er eins og allar a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir!", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Dlatego, \u017ce Moab i Seir m\u00f3wi\u0142: Oto dom Judzki podobny jest wszystkim innym narodom."} {"fo": "tessvegna opni eg M\u00f3abs fjallareyn, so at borgirnar um alt land teirra ver\u00f0a oyddar, pr\u00fd\u00f0i landsins, Bet-Jesjimot, B\u00e1al-Meon og Kirjat\u00e1im.", "pl": "Dlatego oto Ja otworz\u0119 stron\u0119 Moabczyk\u00f3w od miast, od miast m\u00f3wi\u0119 ich, i od granic ich, ozdob\u0119 ziemi Betiesymot, Baalmeon, i Karyjataim,"} {"fo": "Eg felli d\u00f3m yvir Ed\u00f3m, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "pl": "A tak nad Moabem s\u0105dy wykonam, i\u017c poznaj\u0105, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at Ed\u00f3m av miklum hevndarhugi gj\u00f8rdi seg inn \u00e1 J\u00fadah\u00fas og elvdi s\u00e6r syndasekt vi\u00f0 at hevna seg inn \u00e1 teir,", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Przeto\u017c, i\u017c si\u0119 Edomczycy srodze m\u015bcili nad domem Judzkim, i przywiedli na si\u0119 win\u0119 wielk\u0105, mszcz\u0105c si\u0119 nad nimi;"} {"fo": "t\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Eg r\u00e6tti \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti Ed\u00f3m og t\u00fdni har b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0; eg geri landi\u00f0 til oy\u00f0im\u00f8rk; fr\u00e1 Teman og alt at Dedan skulu teir falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "Przeto\u017c tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Wyci\u0105gn\u0119 te\u017c r\u0119k\u0119 moj\u0119 na ziemi\u0119 Edomczyk\u00f3w, a wytrc\u0119 z niej ludzi i byd\u0142o, i uczyni\u0119 j\u0105 pustyni\u0105; od Teman a\u017c do Dedan od miecza polegn\u0105."} {"fo": "Eg lati f\u00f3lk m\u00edtt, \u00cdsrael, \u00fatinna hevnd m\u00edna inn \u00e1 Ed\u00f3m; og teir skulu fara vi\u00f0 Ed\u00f3m samsvarandi grimd og vrei\u00f0i m\u00edni; Ed\u00f3m skal f\u00e1a hevnd m\u00edna at kenna, sigur Harrin drottin.", "pl": "A tak wykonam pomst\u0119 moj\u0119 nad Edomczykami przez r\u0119ce ludu mojego Izraelskiego, a obejd\u0105 si\u0119 z Edomczykami wed\u0142ug pop\u0119dliwo\u015bci mojej, i wed\u0142ug gniewu mego; i poznaj\u0105 pomst\u0119 moj\u0119, m\u00f3wi panujacy Pan."} {"fo": "tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg r\u00e6tti \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti Filistum og avoy\u00f0i Kretarnar og beini fyri teimum, i\u00f0 eftir eru vi\u00f0 s\u00e6varstrondina.", "pl": "Dlatego tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Oto Ja wyci\u0105gn\u0119 r\u0119k\u0119 moj\u0119 na Filisty\u00f3czyk\u00f3w, i wykorzeni\u0119 Cheretejczyk\u00f3w, i wytrac\u0119 ostatek krainy pomorskiej."} {"fo": "Herviliga skal eg hevna meg inn \u00e1 teir og revsa teir \u00ed vrei\u00f0i; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg lati teir f\u00e1a hevnd m\u00edna at kenna.", "pl": "A tak uczyni\u0119 nad nimi pomsty wielkie, karz\u0105c ich w zapalczywo\u015bci; i dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan, gdy wykonam pomst\u0119 moj\u0119 nad nimi."} {"fo": "Mansbarn! Av t\u00ed at T\u00fdrus h\u00e1\u00f0andi sigur um Jer\u00fasalem: Brotnar eru hur\u00f0ar tj\u00f3\u00f0anna; t\u00e6r standa m\u00e6r opnar; \u00e1\u00f0ur var hon r\u00edk, men n\u00fa er hon toftir!", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! przeto, i\u017c Tyr m\u00f3wi\u0142 o Jeruzalemie wykrzykaj\u0105c: Hej, hej! zniszczone jest miasto bram bardzo ludnych, obraca si\u0119 do mnie, teraz nape\u0142niony b\u0119d\u0119, gdy\u017c to jest spustoszone;"} {"fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg komi yvir teg, T\u00fdrus, og lati mangar tj\u00f3\u00f0ir herja \u00e1 teg, eins og t\u00e1 i\u00f0 havi\u00f0 letur aldur s\u00ednar br\u00f3ta.", "pl": "Dlatego tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Otom Ja powsta\u0142 przeciwko tobie, o Tyrze! a przywiod\u0119 na ci\u0119 wiele narod\u00f3w, jakobym przywi\u00f3d\u0142 morze z nawa\u0142no\u015bciami jego;"} {"fo": "T\u00e6r skulu br\u00f3ta borgargar\u00f0ar T\u00fdrusar og smildra torn hennara; eg skal sj\u00e1lvur skumpa alla mold burtur og gera hana til naknan klett.", "pl": "I zburz\u0105 mury Tyrskie, i rozwal\u0105 wie\u017ce jego; i wymiot\u0119 z niego proch jego, i uczyni\u0119 go wierzcho\u0142kiem ska\u0142y g\u0142adkiej,"} {"fo": "D\u00f8tur hennara inni \u00e1 landi skulu ver\u00f0a dripnar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; t\u00e6r skulu sanna, at eg eri Harrin.", "pl": "A c\u00f3rki jego, kt\u00f3re b\u0119d\u0105 na polu, mieczem pobite b\u0119d\u0105, a dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg lei\u00f0i \u00far nor\u00f0uri Nebukadnezar B\u00e1belkong, konganna kong, \u00edm\u00f3ti T\u00fdrus vi\u00f0 hestum og vagnum og rei\u00f0monnum og vi\u00f0 mannfj\u00f8ld margra tj\u00f3\u00f0a.", "pl": "Bo tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Oto Ja przywiod\u0119 przeciwko Tyrowi Nabuchodonozora, kr\u00f3la Babilo\u0144skiego, od p\u00f3\u0142nocy, kr\u00f3la nad kr\u00f3lmi, z ko\u00f3mi i z wozami, i z jezdnymi i z zgraj\u0105, i z ludem wielkim."} {"fo": "D\u00f8tur t\u00ednar inni \u00e1 landi skal hann drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; hann skal byggja v\u00edgtorn \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, la\u00f0a upp hervirki og reisa upp tak av skildrum \u00edm\u00f3ti t\u00e6r.", "pl": "C\u00f3rki twoje na polu mieczem pomorduje, i przeciwko tobie porobi baszty, i usypie wa\u0142 przeciwko tobie, i postawi przeciwko tobie tarcz;"} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00farbr\u00f3tara skal hann r\u00e1\u00f0ast \u00e1 borgargar\u00f0ar t\u00ednar og br\u00f3ta ni\u00f0ur torn t\u00edni vi\u00f0 jarnt\u00f3lum s\u00ednum.", "pl": "I tarany zasadzi przeciwko murom twoim, a wie\u017ce twoje pot\u0142ucze m\u0142otami swemi."} {"fo": "Hestar hans skulu y\u00f0ja, so at dusti\u00f0 fr\u00e1 teimum fjalir teg; og fyri duninum av rei\u00f0monnum og hj\u00f3lum vagnanna skulu borgargar\u00f0ar t\u00ednir skelva, t\u00e1 i\u00f0 hann fer inn um borgarli\u00f0 t\u00edni eins og inn \u00ed borg, i\u00f0 ver\u00f0ur hertikin.", "pl": "Od mn\u00f3stwa koni jego okryje ci\u0119 proch ich; od grzmotu jezdnych i kar i woz\u00f3w porusz\u0105 si\u0119 mury twoje, gdy wchodzi\u0107 b\u0119dzie w bramy twoje, jako wchodz\u0105 do miasta zburzonego."} {"fo": "Vi\u00f0 h\u00f3num \u00e1 hestum s\u00ednum gr\u00f3par hann allar g\u00f8tur t\u00ednar upp; f\u00f3lk t\u00edtt skal hann drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og jar\u00f0leggja t\u00ednar stoltu s\u00falur.", "pl": "Kopytami koni swoich zdepcze wszystkie ulice twoje, lud tw\u00f3j mieczem pobije, a mocne s\u0142upy twoje upadn\u0105 na ziemi\u0119;"} {"fo": "Eg geri enda \u00e1 t\u00ednum h\u00e1miklu songum! Lj\u00f3\u00f0i\u00f0 fr\u00e1 h\u00f8rpum t\u00ednum skal ikki hoyrast meira.", "pl": "I uczyni\u0119. \u017ce ustanie g\u0142os pie\u015bni twoich, a d\u017awi\u0119k harf twoich nie b\u0119dzie wi\u0119cej s\u0142yszany."} {"fo": "Eg skal gera teg til naknan klett; t\u00fa skalt ver\u00f0a turkista\u00f0ur fyri n\u00f3tir; ongant\u00ed\u00f0 skalt t\u00fa ver\u00f0a bygd uppaftur; t\u00ed at eg, Harrin, havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "pl": "I uczyni\u0119 ci\u0119 wierzcho\u0142kiem g\u0142adkiej ska\u0142y; staniesz si\u0119 miejscem ku wysuszaniu sieci, nie b\u0119dziesz wi\u0119cj zbudowany; bom Ja Pan powiedzia\u0142, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "allir h\u00f8vdingarnir vi\u00f0 havi\u00f0 st\u00edga ni\u00f0ur \u00far h\u00e1s\u00e6tum s\u00ednum og leggja av s\u00e6r skikkjur s\u00ednar, fara \u00far glitkl\u00e6\u00f0um s\u00ednum og lata seg \u00ed sorgarb\u00fana; teir sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini n\u00f8trandi s\u00e1ran og \u00f8tast yvir teg.", "pl": "I powstan\u0105 z stolic swoich wszyscy ksi\u0105\u017c\u0119ta pomorscy, i z\u0142o\u017c\u0105 z siebie p\u0142aszcze swoje, a szaty swe haftowane zewlek\u0105, strachem b\u0119d\u0105 przyodziani, na ziemi usi\u0105d\u0105, a wzdrygaj\u0105c si\u0119 co chwila zdumiewa\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 nad tob\u0105,"} {"fo": "Teir hevja harmlj\u00f3\u00f0 um teg og m\u00e6la til t\u00edn: Hvussu ert t\u00fa avoydd, horvin av havinum, t\u00fa tigna\u00f0a borg, i\u00f0 vart so sterk \u00e1 havinum, t\u00fa og \u00edb\u00fagvar t\u00ednir, i\u00f0 loyptu r\u00e6\u00f0slu \u00e1 \u00f8ll, sum har h\u00f8la\u00f0ust!", "pl": "I podnios\u0105 nad tob\u0105 lament i rzekn\u0105 do ciebie: Jako\u015b zgin\u0119\u0142o, o miasto! w kt\u00f3rem mieszkano dla przyleg\u0142o\u015bci morza, miasto s\u0142awne, kt\u00f3re by\u0142o mocne na morzu, ono i z obywatelami swymi, kt\u00f3rzy byli straszni wszystkim obywatelom jego."} {"fo": "N\u00fa munnu oyggjarnar fara at skelva, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa rapar, oyggjatj\u00f3\u00f0irnar \u00ed havinum \u00f8tast yvir endalykt t\u00edna.", "pl": "Tedy si\u0119 zatrwo\u017c\u0105 wyspy w dzie\u0144 upadku twego; zatrwo\u017c\u0105 si\u0119 m\u00f3wi\u0119 wyspy morskie nad zginieniem twojem."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 eg geri teg til borg \u00ed toftum eins og borgir, i\u00f0 \u00f3bygdar eru, t\u00e1 i\u00f0 eg lati undirdj\u00fapi\u00f0 streyma yvir teg, so at hini miklu v\u00f8tnini hylja teg,", "pl": "Bo tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Gdy ci\u0119 uczyni\u0119 miastem spustoszonem, jako miasta, w kt\u00f3rych nie mieszkaj\u0105, gdy na ci\u0119 przepa\u015b\u0107 przywiod\u0119, tak, \u017ce ci\u0119 wody wielkie przykryj\u0105;"} {"fo": "Br\u00e1dliga og med alla lati eg teg farast, og ver\u00f0ur leita\u00f0 eftir t\u00e6r, skalt t\u00fa um aldur og \u00e6vir ikki ver\u00f0a funnin, sigur Harrin, drottin.", "pl": "Bo uczyni\u0119 to, \u017ce b\u0119dziesz na wielki postrach, gdy ci\u0119 nie stanie; a cho\u0107by ci\u0119 szukano, nie znajd\u0105 ci\u0119 na wieki, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "T\u00fa mansbarn, hevja harmlj\u00f3\u00f0 um T\u00fdrus", "pl": "A ty, synu cz\u0142owieczy! podnie\u015b nad Tyrem lament,"} {"fo": "og sig vi\u00f0 T\u00fdrus, i\u00f0 liggur vi\u00f0 havsins inngongd og rekur keypskap vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0irnar \u00e1 teim mongu oyggjalondum: So sigur Harrin, drottin: T\u00fdrus, t\u00fa hugsa\u00f0i: Fagurleiki m\u00edn er fullkomin!", "pl": "A rzecz do Tyru, kt\u00f3ry le\u017cy nad portami morskiemi i handluje z narodami na wielu wyspach: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: O Tyrze! ty\u015b m\u00f3wi\u0142: Jam jest doskona\u0142y w pi\u0119kno\u015bci."} {"fo": "Teir bygdu teg \u00fati \u00ed havinum, gj\u00f8rdu teg fr\u00e1bera fagra.", "pl": "W po\u015brodku morza by\u0142y granice twoje, budownicy twoi doskona\u0142\u0105 uczynili pi\u0119kno\u015b\u0107 twoj\u0119."} {"fo": "\u00dar B\u00e1sjans h\u00e6gstu eikjum gj\u00f8rdu teir \u00e1rar t\u00ednar, tiljurnar sm\u00ed\u00f0a\u00f0u teir av furuvi\u00f0i fr\u00e1 Kitteanna strondum.", "pl": "Z d\u0119b\u00f3w Basa\u0144skich czynili wios\u0142a twoje, \u0142awy twoje urobili z ko\u015bci s\u0142oniowych i z bukszpanu z wysep Cytymskich."} {"fo": "Men \u00far Zidon og Arvad v\u00f3ru r\u00f8\u00f0arar t\u00ednir; hinir skynsamastu \u00far Z\u00e1reptu, teir v\u00f3ru st\u00fdrimenn t\u00ednir.", "pl": "Obywatele Sydonu, i Arwadczycy bywali \u017ceglarzami twymi; m\u0119drcy twoi, Tyrze! kt\u00f3rzy bywali w tobie, ci byli sternikami twymi."} {"fo": "Tarsis rak keypskap vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa \u00e1tti miklan ey\u00f0; silvur, jarn, tin og bl\u00fdggj g\u00f3vu teir t\u00e6r fyri varning t\u00edn.", "pl": "Zamorscy kupcy twoi dla wielko\u015bci wszelakich dostatk\u00f3w, srebrem, \u017celazem, cyn\u0105 i o\u0142owiem kupczyli na jarmarkach twoich."} {"fo": "J\u00e1van, T\u00fabal og Mesjek r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; teir fluttu tr\u00e6lir og koparv\u00f8rur \u00e1 s\u00f8lutorg t\u00edni.", "pl": "Jawan, Tubal, i Mesech, kupcy twoi, ludzi i naczynie miedziane dawali na zamian\u0119 tobie."} {"fo": "T\u00f3garmamenn g\u00f3vu t\u00e6r klyvjaross og rei\u00f0hestar og m\u00fald\u00fdr aftur fyri v\u00f8rur t\u00ednar.", "pl": "Z domu Togorma ko\u00f3mi, i jezdnymi, i mu\u0142ami kupczyli na jarmarkach twoich."} {"fo": "R\u00f3dosb\u00fagvar handla\u00f0u vi\u00f0 teg, mangir oyggjaskeggjar v\u00f3ru keypineytar t\u00ednir; f\u00edlabein og \u00edbenvi\u00f0 greiddu teir t\u00e6r \u00ed skatt.", "pl": "Synowie Dedanowi, kupcy twoi, i wiele wysep przekupowali towary r\u0119ki twojej, rogi, ko\u015bci s\u0142oniowe, i drzewo hebanowe dawali na zamian\u0119 za zap\u0142at\u0119 twoj\u0119."} {"fo": "Ed\u00f3m handla\u00f0i vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa \u00e1tti mangar \u00eddna\u00f0arv\u00f8rur; karfunkulreytt purpur, marglitt vovin pl\u00f8gg, l\u00edn, k\u00f3rallar og jaspis l\u00f3tu teir fyri v\u00f8rur t\u00ednar.", "pl": "Syryjczycy kupcy twoi dla mn\u00f3stwa przemy\u015blnych rob\u00f3t twoich, karbunku\u0142ami, szar\u0142atem, i haftarskiemi rzeczami, p\u0142\u00f3tnem subtelnem, i koralami, i kryszta\u0142ami handlowali na jarmarkach twoich."} {"fo": "J\u00fada og \u00cdsraels land r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; hveiti \u00far Minnit, bakkulsi og hunang, olju og balsam g\u00f3vu teir \u00ed b\u00fdti.", "pl": "Juda i ziemia Izraelska, i ci kupcy twoi, pszenic\u0119 z Minnit i z Pannag, i mi\u00f3d, i oliw\u0119. i kadzid\u0142o na zamian\u0119\u0107 dawali."} {"fo": "D\u00e1maskus handla\u00f0i vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa hev\u00f0i n\u00f8gdir av alskyns \u00eddna\u00f0arv\u00f8rum; teir komu vi\u00f0 v\u00edni \u00far Helbon og ull \u00far Z\u00e1har.", "pl": "Damaszczanie, kupcy twoi dla mn\u00f3stwa przemy\u015blnych rob\u00f3t twoich, i dla mn\u00f3stwa wszelkich dostatk\u00f3w, winem z Helbonu i we\u0142n\u0119 bia\u0142\u0105 kupczyli."} {"fo": "Vedan og J\u00e1van g\u00f3vu gripir \u00far Uzzali fyri v\u00f8rur t\u00ednar. Sm\u00ed\u00f0a\u00f0 jarn, kassia og kalmus fekst t\u00fa \u00ed b\u00fdti.", "pl": "Tak\u017ce Dan i Jawan, kramarze na jarmarkach twoich, sprzedawali \u017celazo polerowane, kassyj\u0119, i Tatarskie ziela na zamian\u0119\u0107 dawali."} {"fo": "Dedan handla\u00f0i vi\u00f0 teg vi\u00f0 sa\u00f0lakl\u00e6\u00f0um til at r\u00ed\u00f0a \u00e1.", "pl": "Dedan kupczy\u0142 w tobie suknami kosztownemi na wozy."} {"fo": "\u00c1r\u00e1bar og allir Kedars h\u00f8vdingar r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; teir seldu t\u00e6r lomb, ve\u00f0rar og havrar.", "pl": "Arabczycy, i wszyscy ksi\u0105\u017c\u0119ta Kedarscy, i ci kupczyli z tob\u0105 skopami i baranami, i koz\u0142ami, tem handlowali w tobie."} {"fo": "Keypmenn \u00far S\u00e1ba og R\u00e1ma handla\u00f0u vi\u00f0 teg; hin d\u00fdrm\u00e6tasta balsam og alskyns gimsteinar og gull l\u00f3tu teir fyri v\u00f8rur t\u00ednar.", "pl": "Kupcy Sabejscy i z Ramy kupczyli z tob\u0105 wszelakiemi przedniejszemi wonnemi rzeczami, i wszelakim kamieniem drogim i z\u0142otem kupczyli na jarmarkach twoich;"} {"fo": "Teir handla\u00f0u vi\u00f0 teg vi\u00f0 skartkl\u00e6\u00f0um og marglitt vovnum purpurm\u00f8tlum, lita\u00f0um \u00e1brei\u00f0um og fastl\u00f8gdum reipum \u00e1 s\u00f8lutorgi t\u00ednum.", "pl": "Ci kupcy twoi, sztukami hijacyntu, i rzeczami haftowanemi, i skrzyniami dla kosztownych szat, tak\u017ce towarami, kt\u00f3re powrozami obwi\u0105zuj\u0105 albo w skrzyniach cedrowych zawieraj\u0105, kupczyli w tobie."} {"fo": "Tarsiskn\u00f8rrir fluttu v\u00f8rur t\u00ednar; og solei\u00f0is var\u00f0st t\u00fa fullfermd og s\u00f8kkla\u00f0in \u00fati \u00ed mi\u00f0jum havi.", "pl": "Okr\u0119ty morskie przodkowa\u0142y w kupiectwie twojem; i by\u0142o\u015b nape\u0142nione i uwielbione bardzo w po\u015br\u00f3d morza."} {"fo": "R\u00f8\u00f0arar t\u00ednir fingu teg \u00fat \u00ed r\u00faman sj\u00f3gv. T\u00e1 kom eystanvindurin og breyt teg sundur \u00ed mi\u00f0jum havi.", "pl": "Na wody wielkie zaprowadzili ci\u0119 \u017ceglarze twoi; wiatr wschodni rozbije ci\u0119 w po\u015br\u00f3d morza."} {"fo": "St\u00fdrimenn t\u00ednir skulu stynja, so at markirnar skelva.", "pl": "Na g\u0142os krzyku sternik\u00f3w twoich zadr\u017c\u0105 wa\u0142y morskie;"} {"fo": "Teir skulu hevja r\u00f8dd s\u00edna yvir teg og kvarta s\u00e1ran, oysa mold yvir h\u00f8vur s\u00edtt og velta s\u00e6r \u00ed dustinum,", "pl": "I b\u0119d\u0105 narzekali nad tob\u0105 g\u0142osem wielkim, i b\u0119d\u0105 gorzko wo\u0142ali, a sypi\u0105c proch na g\u0142owy swoje, w popiele si\u0119 wala\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "raka seg bersk\u00f8llutar t\u00edn vegna og lata seg \u00ed sekk, gr\u00e1ta yvir teg av tungum m\u00f3\u00f0i vi\u00f0 s\u00e1rari kvartan,", "pl": "Nadto poczyni\u0105 sobie dla ciebie \u0142ysiny, a opasz\u0105 si\u0119 worami; i b\u0119d\u0105 p\u0142aka\u0107 nad tob\u0105 w gorzko\u015bci duszy swej p\u0142aczem gorzkim."} {"fo": "Allir oyggjaskeggjar \u00f8ta\u00f0ust yvir teg, kongar teirra \u00f8nskra\u00f0ust og blikna\u00f0u.", "pl": "Wszyscy na wyspach mieszkaj\u0105cy zdumiej\u0105 si\u0119 nad tob\u0105, a kr\u00f3lowie ich strachem zdj\u0119ci b\u0119d\u0105c, bardzo si\u0119 zatrwo\u017c\u0105."} {"fo": "J\u00fa, t\u00fa ert v\u00edsari enn D\u00e1njal; eingir v\u00edsmenn eru t\u00e6r javnl\u00edkir;", "pl": "Oto\u015b m\u0119drszym nad Danijela, \u017cadna tajemnica nie jest zakryta przed tob\u0105,"} {"fo": "vi\u00f0 skynsemi og hyggindum t\u00ednum vanst t\u00fa t\u00e6r ognir og savna\u00f0i gull og silvur \u00ed f\u00e6hir\u00f0slur t\u00ednar.", "pl": "M\u0105dro\u015bci\u0105 twoj\u0105 i roztropno\u015bci\u0105 twoj\u0105 nazbiera\u0142e\u015b sobie bogactw, i naby\u0142e\u015b z\u0142ota i srebra do skarb\u00f3w toich;"} {"fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Av t\u00ed at t\u00fa leitst at sj\u00e1lvum t\u00e6r eins og at einum gudi,", "pl": "Przeto\u017c tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Poniewa\u017c stawiasz serce twoje jako serce Bo\u017ce,"} {"fo": "s\u00ed, tessvegna lati eg fremmandar r\u00e1\u00f0ast \u00e1 teg, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir; teir skulu breg\u00f0a brondum s\u00ednum m\u00f3ti snildarskreyti t\u00ednum og vanhalga t\u00edn fagurleika.", "pl": "Dlatego oto Ja przywiod\u0119 na ci\u0119 cudzoziemc\u00f3w najsro\u017cszych z narod\u00f3w, kt\u00f3rzy dobywszy miecz\u00f3w swoich na pi\u0119kno\u015b\u0107 m\u0105dro\u015bci twojej splugawi\u0105 jasno\u015b\u0107 twoj\u0119;"} {"fo": "Ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina munnu teir rinda teg; t\u00fa skalt f\u00e1a sama dey\u00f0a sum teir, i\u00f0 dripnir ver\u00f0a \u00fati \u00e1 havinum.", "pl": "W d\u00f3\u0142 ci\u0119 wepchn\u0105, i umrzesz srog\u0105 \u015bmierci\u0105 w po\u015br\u00f3d morza."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa solei\u00f0is stendur framman fyri banamonnum t\u00ednum, manst t\u00fa t\u00e1 fara at siga: Eg eri gudur! t\u00f3 at t\u00fa \u00ed hondum teirra, sum drepa teg, ert ma\u00f0ur og eingin gudur?", "pl": "Izali m\u00f3wi\u0105c rzeczesz przed tym, kt\u00f3ry ci\u0119 zabija\u0107 b\u0119dzie: Jestem B\u00f3g? gdy\u017ce\u015b cz\u0142owiek a nie B\u00f3g w r\u0119ku mordercy twego."} {"fo": "Dey\u00f0a hinna \u00f3umskornu skalt t\u00fa doyggja fyri hond \u00fatlendinga, so satt sum eg havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "pl": "\u015amierci\u0105 nieobrzeza\u00f3c\u00f3w umrzesz od r\u0119ki cudzoziemc\u00f3w; bo Ja m\u00f3wi\u0142em, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "l\u00fdtaleys var atfer\u00f0 t\u00edn fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00fa var\u00f0st skapa\u00f0ur, og til misbrot var\u00f0 funni\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r.", "pl": "By\u0142e\u015b doskona\u0142ym na drogach twoich ode dnia tego, kt\u00f3rego\u015b jest stworzony, a\u017c si\u0119 znalaz\u0142a nieprawo\u015b\u0107 w tobie."} {"fo": "Hjarta t\u00edtt var\u00f0 h\u00e1st\u00f3rt av fagurleika t\u00ednum; t\u00fa oyddi v\u00edsd\u00f3m t\u00edn vegna fagurleika t\u00edn. Eg tveitti teg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, ni\u00f0ur fyri kongar, at teir skuldu gle\u00f0a seg av at hyggja at t\u00e6r.", "pl": "Podnios\u0142o ci\u0119 serce twoje dla pi\u0119kno\u015bci twojej, na z\u0142e\u015b u\u017cywa\u0142 m\u0105dro\u015bci swojej dla jasno\u015bci twojej; przeto\u017c ci\u0119 uderz\u0119 o ziemi\u0119, a przed obliczem kr\u00f3l\u00f3w po\u0142o\u017c\u0119 ci\u0119, aby\u0107 si\u0119 dziwowali."} {"fo": "Sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Zidon og profetera m\u00f3ti henni", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! obr\u00f3\u0107 twarz swoj\u0119 przeciw Sydonowi, a prorokuj przeciw niemu,"} {"fo": "Fyri \u00cdsraels h\u00fas skal ikki meira vera nakar tornur til at s\u00e6ra og nakar tistil til at stinga millum allar teir, sum kring teir b\u00fagva, og sum einkisvir\u00f0a teir; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin.", "pl": "A tak nie b\u0119dzie mia\u0142 wi\u0119cej dom Izraelski ciernia kol\u0105cego, i g\u0142ogu bole\u015bci zadawaj\u0105cego z wszystkich okolicznych swych, kt\u00f3rzy ich pustosz\u0105; i dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 eg savni \u00cdsraels h\u00fas saman \u00far tj\u00f3\u00f0unum, har i\u00f0 teir v\u00f3ru spjaddir um, t\u00e1 s\u00fdni eg heilagleika m\u00edn \u00e1 teimum fyri eygsj\u00f3n tj\u00f3\u00f0anna; og teir skulu b\u00fagva \u00ed landi s\u00ednum, i\u00f0 eg gav t\u00e6nara m\u00ednum J\u00e1kupi.", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Gdy zgromadz\u0119 dom Izraelski z narod\u00f3w, mi\u0119dzy kt\u00f3rymi s\u0105 rozproszeni, i po\u015bwi\u0119cony b\u0119d\u0119 w nich przed oczyma pogan, i b\u0119d\u0105 mieszkali w ziemi swojej, kt\u00f3r\u0105m by\u0142 da\u0142 s\u0142udze memu Jak\u00f3bowi;"} {"fo": "Og teir skulu b\u00fagva ekkaleysir \u00ed t\u00ed, byggja h\u00fas og leggja inn v\u00edngar\u00f0ar, ja, b\u00fagva ekkaleysir, me\u00f0an eg lati ganga d\u00f3m yvir allar grannar teirra, sum einkisvir\u00f0a teir, til tess at teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra.", "pl": "Tedy w niej b\u0119d\u0105 bezpiecznie mieszkali, a pobuduj\u0105 domy, i naszczepi\u0105 winnic; mieszka\u0107 m\u00f3wi\u0119 b\u0119d\u0105 bezpiecznie, gdy wykonam s\u0105dy nad wszystkimi okolicznymi ich, kt\u00f3rzy ich pustoszyli; i dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan, B\u00f3g ich."} {"fo": "Vi\u00f0urkenna skal hv\u00f8r Egypti, at eg eri Harrin. Av t\u00ed at t\u00fa hevur veri\u00f0 \u00cdsraels h\u00fasi stavur av sevi \u2013", "pl": "I dowiedz\u0105 si\u0119 wszyscy mieszkaj\u0105cy w Egipcie, \u017cem Ja Pan, przeto \u017ce\u015bcie lask\u0105 trzcinian\u0105 domowi Izraelskiemu."} {"fo": "S\u00ed, tessvegna r\u00e1\u00f0ist eg \u00e1 teg og \u00e1 \u00e1arstreymar t\u00ednar og geri Egyptaland at oy\u00f0i og reyni fr\u00e1 Migdol til S\u00fdene og alt at landamarki Bl\u00e1lands.", "pl": "Przeto\u017c oto Ja b\u0119d\u0119 przeciwko tobie i przeciwko rzece twojej, i podam ziemi\u0119 Egipsk\u0105 w spustoszenie, i we srogie poburzenie, od wie\u017cy Sewene a\u017c do granic Murzy\u0144skich."} {"fo": "Hv\u00f8rki f\u00f3lk ella fena\u00f0ur skal seta s\u00edn f\u00f3t har, og eingin skal fara um har; \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r skal ta\u00f0 liggja \u00f3bygt.", "pl": "Nie przejdzie przez ni\u0105 noga cz\u0142owiecza, i noga bydl\u0119ca nie przejdzie przez ni\u0105, ani w niej b\u0119d\u0105 mieszka\u0107 przez czterdzie\u015bci lat."} {"fo": "og eg man venda lagnu Egyptalands og f\u00f8ra teir aftur \u00ed landi\u00f0 P\u00e1tros, har sum teir eru upprunnir, og har skulu teir vera l\u00edti\u00f0 r\u00edki.", "pl": "I przywr\u00f3c\u0119 zasi\u0119 wi\u0119\u017ani\u00f3w Egipskich, i przywiod\u0119 ich do ziemi Patros, do ziemi mieszkania ich, i b\u0119d\u0105 tam kr\u00f3lestwem pod\u0142em."} {"fo": "Ta\u00f0 skal vera minni enn onnur r\u00edki, so at teir ikki hevja seg aftur yvir a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir; eg geri teir f\u00e1mentar, til tess at teir ikki meira skulu valda tj\u00f3\u00f0unum.", "pl": "Mi\u0119dzy innemi kr\u00f3lestwami b\u0119dzie najpodlejszen, a nie wyniesie si\u0119 wi\u0119cej nad inne narody, i umniejsz\u0119 ich, aby nie panowali nad narodami."} {"fo": "Mansbarn! Nebukadnezar, B\u00e1belkongur, hevur lati\u00f0 herli\u00f0 s\u00edtt vinna miki\u00f0 verk \u00e1 T\u00fdrus; hv\u00f8rt h\u00f8vur er vor\u00f0i\u00f0 bersk\u00f8llut og allar akslar mei\u00f0sla\u00f0ar; men hv\u00f8rki hann ella herli\u00f0 hans hevur fingi\u00f0 nakra l\u00f8n av T\u00fdrus aftur fyri ta\u00f0 verki\u00f0, sum hann hevur vunni\u00f0 \u00e1 henni.", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! Nabuchodonozor, kr\u00f3l Babilo\u0144ski, przyniewoli\u0142 gwa\u0142tem wojsko swe do s\u0142u\u017cby ci\u0119\u017ckiej przeciwko Tyrowi; ka\u017cda g\u0142owa ob\u0142ysia\u0142a, i ka\u017cde rami\u0119 obna\u017cone, a przecie nie ma zap\u0142aty on, ani wojsko jego z Tyru za on\u0119 s\u0142u\u017cb\u0119, kt\u00f3r\u0105 podejmo wa\u0142, walcz\u0105c przeciwko jemu."} {"fo": "Sum l\u00f8n fyri verk hans gevi eg honum Egyptaland, t\u00ed at fyri meg hava teir vunni\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "pl": "Za prac\u0119 ich, kt\u00f3r\u0105 dla mnie podj\u0119li, dam im ziemi\u0119 Egipsk\u0105, przeto, \u017ce mnie pracowali, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Mansbarn, profetera og sig: So sigur Harrin, drottin: Eymki\u00f0 tykkum: \u00c1, t\u00edl\u00edkur dagur!", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! prorokuj a m\u00f3w: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan; kwilcie m\u00f3wi\u0105c: Ach niestety\u017c na ten dzie\u0144!"} {"fo": "T\u00ed at dagurin er \u00ed n\u00e1nd! Dagur Harrans n\u00e6rkast! Ta\u00f0 ver\u00f0ur dagur sk\u00fdsortans og t\u00edmi tj\u00f3\u00f0anna!", "pl": "Bo bliski jest dzie\u0144, bliski jest m\u00f3wi\u0119 dzie\u0144 Pa\u0144ski; ten b\u0119dzie dzie\u0144 chmury, i czas narod\u00f3w."} {"fo": "Sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 kemur yvir Egyptaland, og Bl\u00e1land tekur at skelva, t\u00e1 i\u00f0 vignir n\u00edga \u00ed Egyptalandi, og ey\u00f0ur tess ver\u00f0ur r\u00e6ndur og grundv\u00f8llirnir r\u00f3ta\u00f0ir upp.", "pl": "I przyjdzie miecz na Egipt, a b\u0119dzie wielka trwoga w ziemi Murzy\u0144skiej, gdy polegn\u0105 pobici w Egipcie, a zabior\u0105 dostatki jego, i podwr\u00f3cone b\u0119d\u0105 grunty jego."} {"fo": "Bl\u00e1lendingar, Putmenn, L\u00faditar og allur tj\u00f3\u00f0blandingurin, Kubitar og synir s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edns skulu saman vi\u00f0 teimum falla fyri sv\u00f8r\u00f0inum.", "pl": "Murzyni i Putejczycy, i Ludczycy, i wszystko posp\u00f3lstwo, i Kubejczycy, i obywatele innych ziem, w przymierzu b\u0119d\u0105cych, z nimi od miecza upadn\u0105."} {"fo": "og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg leggi eld \u00ed Egyptaland, og allir hj\u00e1lparmenn tess ver\u00f0a morla\u00f0ir.", "pl": "I dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan, gdy zapal\u0119 ogie\u00f3 w Egipcie, i b\u0119d\u0105 potarci wszyscy pomocnicy jego."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg lati Nebukadnezar, B\u00e1belkong, gera enda \u00e1 mikill\u00e6ti Egyptalands.", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Uczyni\u0119 zaiste koniec mn\u00f3stwu Egipskiemu przez r\u0119k\u0119 Nabuchodonozora, kr\u00f3la Babilo\u0144skiego."} {"fo": "Hann og f\u00f3lk hans vi\u00f0 honum, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir, skulu ver\u00f0a heimta\u00f0ar til tess at oy\u00f0a landi\u00f0; teir skulu breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum m\u00f3ti Egyptalandi og fylla landi\u00f0 vi\u00f0 vignum monnum.", "pl": "On i lud jego z nimi, najsro\u017csi z narod\u00f3w, przywiedzeni b\u0119d\u0105 na wytracenie tej ziemi; bo dob\u0119d\u0105 miecz\u00f3w swych przeciw Egiptowi, i nape\u0142ni\u0105 ziemi\u0119 pobitymi."} {"fo": "Eg skal turka upp \u00e1arstreymarnar og selja landi\u00f0 illmonnum \u00ed hendur og lata fremmandar oy\u00f0a ta\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er. Eg, Harrin, havi tala\u00f0.", "pl": "I wysusz\u0119 rzeki, a zaprzedam ziemi\u0119 w r\u0119k\u0119 z\u0142o\u015bnik\u00f3w; a tak spustosz\u0119 ziemi\u0119, i pe\u0142no\u015b\u0107 jej przez r\u0119k\u0119 cudzoziemc\u00f3w. Ja Pan m\u00f3wi\u0142em."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg beini fyri hj\u00e1gudunum og avoy\u00f0i falsgudarnar \u00far N\u00f3b og h\u00f8vdingarnar \u00far Egyptalandi, so at teir ikki eru til meira; og eg loypi r\u00e6\u00f0slu \u00e1 Egyptaland.", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Wytrac\u0119 te\u017c plugawe ba\u0142wany, i znios\u0119 obraz z Nof, a ksi\u0105\u017c\u0119cia ziemi Egipskiej wi\u0119cej nie b\u0119dzie, gdy\u017c puszcz\u0119 strach na ziemi\u0119 Egipsk\u0105;"} {"fo": "Eg oy\u00f0i P\u00e1tros og leggi eld \u00ed Z\u00f3an og lati revsid\u00f3m ganga yvir N\u00f3.", "pl": "Bo spustosz\u0119 Patros, a rozniec\u0119 ogie\u00f3 w Soan, i wykonam s\u0105d nad No;"} {"fo": "Eg helli \u00fat vrei\u00f0i m\u00edna yvir Sin, varnarvirki Egyptalands, og t\u00fdni hina h\u00e1miklu m\u00fagvuna \u00ed N\u00f3.", "pl": "Wylej\u0119 te\u017c pop\u0119dliwo\u015b\u0107 moj\u0119 na Syn, obronne miejsce Egipskie, a wytrac\u0119 mn\u00f3stwo z No."} {"fo": "\u00cd Takpankes myrknar dagurin, t\u00e1 i\u00f0 eg har br\u00f3ti veldissprota Egyptalands, og h\u00e1st\u00f3ra vald tess m\u00e1 l\u00fata; sk\u00fdsortin skal hylja Takpankes og d\u00f8tur hennara ver\u00f0a herleiddar.", "pl": "Tak\u017ce w Tachpanches za\u0107mi si\u0119 dzie\u0144, gdy tam pokrusz\u0119 zawory Egipskie, i ustanie w niem pycha mocy jego, chmura je okryje, a c\u00f3rki jego w pojmanie p\u00f3jd\u0105."} {"fo": "Solei\u00f0is lati eg revsid\u00f3m koma yvir Egyptaland; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "pl": "A tak wykonam s\u0105dy nad Egiptem, i dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "Eg skal spja\u00f0a Egyptar um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra teir \u00fat um londini.", "pl": "I rozprosz\u0119 Egipczan mi\u0119dzy narody, a rozwiej\u0119 ich po ziemiach."} {"fo": "Ja, armar B\u00e1belkongs styrki eg; men armar F\u00e1raos skulu ni\u00f0ur signa; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00e1i B\u00e1belkongi sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt \u00ed hondina, og hann reiggjar t\u00ed m\u00f3ti Egyptalandi.", "pl": "Umocni\u0119, m\u00f3wi\u0119, ramiona kr\u00f3la Babilo\u0144skiego, a ramiona Faraonowe upadn\u0105; i dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan, gdy dam miecz m\u00f3j w r\u0119k\u0119 kr\u00f3la Babilo\u0144skiego, aby go wyci\u0105gn\u0105\u0142 na ziemi\u0119 Egipsk\u0105."} {"fo": "Ja, eg skal spja\u00f0a Egyptar um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra teir \u00fat um londini; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "pl": "A tak rozprosz\u0119 Egipczan mi\u0119dzy narody, i rozwiej\u0119 ich po ziemiach: i dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "Mansbarn, sig vi\u00f0 F\u00e1rao, Egyptalands kong, og vi\u00f0 hansara h\u00e1miklu m\u00fagvu: Vi\u00f0 hv\u00f8nn skalt t\u00fa javnmetast \u00ed mikilleika?", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! m\u00f3w do Faraona, kr\u00f3la Egipskiego, i do ludu jego: Komu\u017ce\u015b podobnym w wielmo\u017cno\u015bci twojej?"} {"fo": "S\u00ed, t\u00fa ert sedrisvi\u00f0ur \u00e1 Libanon vi\u00f0 f\u00f8grum greinum og skuggandi leyvi, h\u00e1vaksin vi\u00f0 kr\u00fanu, sum tekur upp \u00ed sk\u00fdggini.", "pl": "Oto Assur by\u0142 jako cedr na Libanie, pi\u0119knych ga\u0142\u0119zi i szeroko cie\u00f3 podawaj\u0105cy i wysokiego wzrostu, a mi\u0119dzy g\u0119stwin\u0105 ga\u0142\u0119zi by\u0142 wierzch jego."} {"fo": "Vatni\u00f0 gav honum v\u00f8kstur, og frumhavi\u00f0 gj\u00f8rdi hann h\u00e1vaksnan; ta\u00f0 l\u00e6t \u00e1ir s\u00ednar renna um gr\u00f3\u00f0ursta\u00f0 hans og l\u00f8kir s\u00ednar streyma um allan v\u00f8ll hans.", "pl": "Wody mu wzrost da\u0142y, g\u0142\u0119boko\u015b\u0107 go wywy\u017cszy\u0142a, a rzekami jej otoczony by\u0142 w oko\u0142o korze\u0144 jego, a strumienie tylko swoje wypuszcza\u0142a na wszystkie drzewa polne,"} {"fo": "Hann var\u00f0 fagur og h\u00e1vaksin vi\u00f0 longum greinum, t\u00ed at ikki treyt vatni\u00f0 vi\u00f0 r\u00f8tur hans.", "pl": "I by\u0142 pi\u0119kny dla wielko\u015bci swojej, i dla d\u0142ugo\u015bci ga\u0142\u0119zi swoich; bo korze\u0144 jego by\u0142 przy wodach obfitych."} {"fo": "Eg hev\u00f0i pr\u00fdtt hann vi\u00f0 n\u00f3gvum greinum, so at \u00f8ll Edens tr\u00f8 \u00ed aldingar\u00f0i Gu\u00f0s \u00f8vunda\u00f0u honum.", "pl": "Jam go pi\u0119knym uczyni\u0142 dla mn\u00f3stwa ga\u0142\u0119zi jego, i zajrza\u0142y mu wszystkie drzewa w Eden, kt\u00f3re by\u0142y w ogrodzie Bo\u017cym."} {"fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Av t\u00ed at hann var\u00f0 h\u00f8gur og hevja\u00f0i kr\u00fanu s\u00edna til sk\u00fdggja og gj\u00f8rdist h\u00e1st\u00f3rur av s\u00edni h\u00f8gu h\u00e6dd,", "pl": "Przeto\u017c tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Dlatego, \u017ce wysoko wzr\u00f3s\u0142, a wywy\u017cszy\u0142 wierzch sw\u00f3j mi\u0119dzy g\u0119stwin\u0105 ga\u0142\u0119zi, i podnios\u0142o si\u0119 serce jego dla wysoko\u015bci jego:"} {"fo": "t\u00ed gevi eg hann upp \u00ed hendurnar \u00e1 einum, i\u00f0 er veldigur tj\u00f3\u00f0anna millum; hann skal fara vi\u00f0 honum eftir gudloysi hans og beina fyri honum.", "pl": "Przeto\u017cen go poda\u0142 w r\u0119k\u0119 najmocniejszego z narod\u00f3w, aby si\u0119 z nim srogo obchodzi\u0142; dla niezbo\u017cno\u015bci jego odrzuci\u0142em go."} {"fo": "Fremmandir, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir, skulu fella hann og kasta hann fr\u00e1 s\u00e6r; greinar hans skulu ver\u00f0a tveittar um fj\u00f8ll og allar dalar, og gr\u00f3\u00f0urkvistar hans liggja avbrotnir \u00ed \u00f8llum giljum landsins; allar tj\u00f3\u00f0ir jar\u00f0arinnar skulu r\u00fdma \u00far skugga hans og lata hann liggja.", "pl": "A tak wyg\u0142adzili go cudzoziemcy najsro\u017csi z narod\u00f3w, i porzucili go; na g\u00f3rach i na wszystkich dolinach odpad\u0142y ga\u0142\u0119zie jego, i po\u0142amane s\u0105 latoro\u015bli jego przy wszystkich strumieniach tej ziemi; dlatego ust\u0105pi\u0142y z cienia jego wszystkie narody zie mskie, i opu\u015bci\u0142y go."} {"fo": "\u00c1 falna stovni hansara skulu allir fuglar himinsins sessast og \u00f8ll dj\u00f3r markarinnar b\u00f3last \u00e1 greinum hans,", "pl": "Na obaleniu jego mieszka wszelkie ptastwo niebieskie, a na ga\u0142\u0119ziach jego jest wszelki zwierz polny,"} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann fer ni\u00f0ur \u00ed helheimin, lati eg frumhavi\u00f0 aftur fyri honum og tippi \u00e1ir tess, so at tey miklu v\u00f8tnini l\u00e6tta av at renna; eg lati Libanon kl\u00e6\u00f0ast \u00ed sorg og \u00f8ll tr\u00f8 \u00e1 markini \u00f8rmaktast yvir hann.", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Dnia, kt\u00f3rego on zst\u0105pi\u0142 do grobu, uczyni\u0142em lament, zawar\u0142em dla niego przepa\u015b\u0107, i zahamowa\u0142em strumienie jej, aby si\u0119 zastanowi\u0142y wody wielkie; i uczyni\u0142aem, \u017ce si\u0119 za\u0107mi\u0142 dla niego Liban, a wszystkie drzewa polne dla nie go zemdla\u0142y."} {"fo": "Vi\u00f0 duninum av falli hansara skaki eg tj\u00f3\u00f0irnar upp, t\u00e1 i\u00f0 eg lati hann s\u00f8kka ni\u00f0ur \u00ed helheimin til teirra, sum farnir eru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina; og har ni\u00f0ri \u00ed undirheiminum skulu uggast \u00f8ll Edens tr\u00f8, hini fr\u00e1l\u00edku og d\u00fdrm\u00e6tu tr\u00f8ini \u00e1 Libanon, \u00f8ll, sum vatn hava drukki\u00f0.", "pl": "Od grzmotu upadku jego zatrwo\u017cy\u0142em narody, gdym go wepchn\u0105\u0142 do grobu z tymi, co w d\u00f3\u0142 zst\u0119puj\u0105, nad czem si\u0119 ucieszy\u0142y na ziemi na dole wszystkie drzewa Eden, i co jest najwyborniejszego, i najlepszego na Libanie, i wszystko, co jest opojone wod\u0105."} {"fo": "Mansbarn, hevja harmlj\u00f3\u00f0 um F\u00e1rao, kong Egyptalands, og sig vi\u00f0 hann: T\u00fa unglj\u00f3n millum tj\u00f3\u00f0anna, ta\u00f0 er \u00fati vi\u00f0 t\u00e6r! Og t\u00f3 vart t\u00fa eins og sj\u00f3dreki \u00ed havinum, froysti vi\u00f0 nasunum og grugga\u00f0i vatni\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3tunum og m\u00f3ra\u00f0i streymar tess.", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! podnie\u015b lament nad Faraonem, kr\u00f3lem Egipskim, a powiedz mu: Podobny\u015b ty lwowi m\u0142odemu mi\u0119dzy narodami, ty\u015b jest jako wieloryb w morzu, gdy\u017c bujaj\u0105c po rzekach twoich m\u0105cisz wod\u0119 nogami twemi, i mi\u0119szasz rzeki jego."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Vi\u00f0 manngar\u00f0i margra tj\u00f3\u00f0a seti eg n\u00f3t m\u00edna fyri teg, \u00ed neti m\u00ednum skulu teir draga teg upp.", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Rozci\u0105gn\u0119 te\u017c na ci\u0119 sie\u0107 moj\u0119 przez zebranie wielu narod\u00f3w, kt\u00f3rzy ci\u0119 wyci\u0105gn\u0105 niewodem moim;"} {"fo": "Holdi\u00f0 av t\u00e6r kasti eg ni\u00f0an \u00e1 fj\u00f8llini og fylli gilini vi\u00f0 r\u00e6i t\u00ednum.", "pl": "I rozrzuc\u0119 mi\u0119so twoje po g\u00f3rach, i nape\u0142ni\u0119 doliny wysoko\u015bci\u0105 twoj\u0105,"} {"fo": "Vi\u00f0 \u00fatrensli t\u00ednum v\u00e6ti eg landi\u00f0 alt at fj\u00f8llunum og fylli dalarnar vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i t\u00ednum.", "pl": "I napoj\u0119 ziemi\u0119 twoj\u0119, w kt\u00f3rej p\u0142ywasz, krwi\u0105 twoj\u0105 a\u017c do g\u00f3r, tak, \u017ce i rzeki b\u0119d\u0105 nape\u0142nione tob\u0105."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa sloknar, byrgi eg himinin og lati stj\u00f8rnurnar \u00ed sorgarb\u00fana, \u00ed sk\u00fdggi hylji eg s\u00f3lina, og m\u00e1nin skal ikki koma fram.", "pl": "A gdy ci\u0119 zgasz\u0119, zakryj\u0119 niebiosa, i ciemne uczyni\u0119 gwiazdy ich, s\u0142o\u0144ce ob\u0142okiem zas\u0142oni\u0119, a ksi\u0119\u017cyc nie da \u015bwiat\u0142a swego."} {"fo": "Mangar tj\u00f3\u00f0ir lati eg kenna svi\u00f0a \u00ed barmi, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f8ri t\u00edtt herleidda f\u00f3lk \u00fat millum tj\u00f3\u00f0anna til landa, sum t\u00fa ikki kennir.", "pl": "Nadto zasmuc\u0119 serce wielu narod\u00f3w, gdy za spraw\u0105 moj\u0105 przyjdzie wie\u015b\u0107 o starciu twojem mi\u0119dzy narody, do ziem, kt\u00f3ryche\u015b nie zna\u0142."} {"fo": "Og mangar tj\u00f3\u00f0ir lati eg \u00f8tast yvir teg, og kongar teirra \u00f8nskrast av r\u00e6\u00f0slu vegna t\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg reiggi sv\u00f8r\u00f0i m\u00ednum framman fyri teimum; hv\u00f8rja l\u00f8tu skulu teir \u00f3ttast, hv\u00f8r fyri l\u00edvi s\u00ednum \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fellur.", "pl": "Uczyni\u0119, m\u00f3wi\u0119, \u017ce si\u0119 zdumieje nad tob\u0105 wiele narod\u00f3w, a kr\u00f3lowie ich zatrwo\u017c\u0105 si\u0119 bardzo dla ciebie, gdy szermowa\u0107 b\u0119d\u0119 mieczem swoim przed twarz\u0105 ich; b\u0119d\u0105 si\u0119 zaiste l\u0119ka\u0107 co chwila ka\u017cdy o dusz\u0119 swoj\u0119 w dzie\u0144 upadku twego."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Sv\u00f8r\u00f0 B\u00e1belkongs skal koma yvir teg.", "pl": "Bo tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Miecz kr\u00f3la Babilo\u0144skiego przyjdzie na ci\u0119."} {"fo": "Eg oy\u00f0i allan fena\u00f0 tess og r\u00edvi hann burtur fr\u00e1 teim miklu v\u00f8tnum, eingin mannaf\u00f3tur skal meira grugga tey aftur, ei heldur kleyv \u00e1 n\u00f8krum dj\u00f3ri.", "pl": "Zag\u0142adz\u0119 i wszystko byd\u0142o jego, kt\u00f3re jest przy wodach wielkich, tak, \u017ce ich wi\u0119cej nie zm\u0105ci noga cz\u0142owiecza, ani kopyta bydl\u0119ce m\u0105ci\u0107 ich b\u0119d\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an lati eg v\u00f8tnini setast og \u00e1irnar renna sum olju, sigur Harrin, drottin,", "pl": "Tedy uczyni\u0119, \u017ce si\u0119 wody ich ustoj\u0105, a rzeki ich jako oliwa p\u00f3jd\u0105, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 eg geri Egyptaland til reyn og oy\u00f0i landi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er, og havi beint fyri \u00f8llum \u00edb\u00fagvum tess, t\u00e1 munnu teir vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "pl": "Gdy\u017c obr\u00f3c\u0119 ziemi\u0119 Egipsk\u0105 w spustoszenie, a ziemia b\u0119dzie wypr\u00f3\u017cniona z pe\u0142no\u015bci swojej, gdy pobij\u0119 wszystkich mieszkaj\u0105cych w niej; i dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "Hetta er harmlj\u00f3\u00f0, sum t\u00fa skalt hevja um Egyptaland; d\u00f8tur tj\u00f3\u00f0anna skulu kv\u00f8\u00f0a ta\u00f0; um Egyptaland og alla tess h\u00e1miklu m\u00fagvu skulu t\u00e6r kv\u00f8\u00f0a ta\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "pl": "To\u0107 jest lament, kt\u00f3rym nad ni\u0105 lamentowa\u0107 b\u0119d\u0105; c\u00f3rki narod\u00f3w narzeka\u0107 b\u0119d\u0105 nad ni\u0105, nad Egiptem i nad wszystkiem mn\u00f3stwem jego narzeka\u0107 b\u0119d\u0105, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Mansbarn, vena teg um hina h\u00e1miklu m\u00fagvu Egyptalands og hevja harmlj\u00f3\u00f0 um hana, t\u00fa og d\u00f8tur tj\u00f3\u00f0anna; st\u00edg ni\u00f0ur \u00ed undirheimin til teirra, sum ni\u00f0ur eru farin \u00ed gr\u00f8vina!", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! narzekaj nad mn\u00f3stwem Egipskiem, a zepchnij je, i c\u00f3rki tych narod\u00f3w s\u0142awnych a\u017c do najni\u017cszych miejsc ziemi, do tych, co zst\u0119puj\u0105 do do\u0142u,"} {"fo": "Ert t\u00fa yndisligari enn a\u00f0rir? St\u00edg oman og legg teg har hj\u00e1 hinum \u00f3umskornu!", "pl": "I m\u00f3w: Nad kogo\u017ce\u015b wdzi\u0119czniejszy? Zst\u0105p, a po\u0142\u00f3\u017c si\u0119 z nieobrzeza\u0144cami."} {"fo": "Har er Assur og allur manngar\u00f0ur hansara kring um gr\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "Tam jest Assur, i wszystka zgraja jego, w oko\u0142o niego s\u0105 groby jego; wszyscy ci pobici upadli od miecza."} {"fo": "Inni \u00e1 botni \u00ed gravhellinum fekk hann gr\u00f8v s\u00edna; og har liggur manngar\u00f0ur hans kring gr\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i, men h\u00f8vdu \u00e1\u00f0ur lati\u00f0 sta\u00f0i\u00f0 r\u00e6\u00f0slu av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna.", "pl": "Kt\u00f3rego groby po\u0142o\u017cone s\u0105 przy stronach do\u0142u, aby by\u0142a zgraja jego w oko\u0142o grobu jego; ci wszyscy pobici polegli od miecza, kt\u00f3rzy puszczali strach w ziemi \u017cyjacych."} {"fo": "Har er Elam vi\u00f0 allari s\u00edni h\u00e1miklu m\u00fagvu kring um gr\u00f8v s\u00edna; allir eru teir vignir menn, i\u00f0 falnir eru fyri sv\u00f8r\u00f0i, og eru farnir \u00f3umskornir ni\u00f0ur \u00ed undirheimin, menn, sum \u00e1\u00f0ur h\u00f8vdu lati\u00f0 sta\u00f0i\u00f0 r\u00e6\u00f0slu av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna. N\u00fa bera teir vanvir\u00f0ing millum teirra, sum ni\u00f0ur eru farnir \u00ed gravhelli\u00f0.", "pl": "Tam Elam i wszystka zgraja jego oko\u0142o grobu jego, ci wszyscy pobici upadli od miecza, kt\u00f3rzy zst\u0105pili w nieobrzezce do nisko\u015bci ziemi, kt\u00f3rzy puszczali strach sw\u00f3j w ziemi \u017cyj\u0105cych; ju\u017cci odnosz\u0105 ha\u00f3b\u0119 swoj\u0105 z tymi, kt\u00f3rzy zst\u0119puj\u0105 do do\u0142u."} {"fo": "Har eru Mesjek og T\u00fabal vi\u00f0 \u00f8llum s\u00ednum h\u00e1miklu m\u00fagvum kring um gravir s\u00ednar, allir samlir \u00f3umskornir av sv\u00f8r\u00f0i vignir, sum eitt sinn l\u00f3tu r\u00e6\u00f0slu standast av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna.", "pl": "Tam Mesech, Tubal i wszystka zgraja jego, i w oko\u0142o niego groby jego, ci wszyscy nieobrzeza\u00f3cy pobici mieczem, cho\u0107 puszczali strach sw\u00f3j w ziemi \u017cyj\u0105cych."} {"fo": "Hvar er Ed\u00f3m vi\u00f0 kongum og \u00f8llum h\u00f8vdingum s\u00ednum, i\u00f0 fingu gravir s\u00ednar millum sv\u00f8r\u00f0vigna manna; saman vi\u00f0 \u00f3umskornum liggja teir millum teirra, i\u00f0 f\u00f3ru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina.", "pl": "Tam Edom, i kr\u00f3lowie jego, i wszyscy ksi\u0105\u017c\u0119ta jego, kt\u00f3rzy po\u0142o\u017ceni s\u0105, z moc\u0105 swoj\u0105 i z pobitymi mieczem; i ci z nieobrzeza\u0144cami le\u017ce\u0107 b\u0119d\u0105, i z tymi, kt\u00f3rzy zst\u0119puj\u0105 do do\u0142u."} {"fo": "Har eru st\u00f3rh\u00f8vdingar Nor\u00f0ursins allir samlir og allir Zidonitar, i\u00f0 stigu ni\u00f0ur til hinar vignu, skammfullir h\u00f3ast megi teirra, i\u00f0 so mikil r\u00e6\u00f0sla st\u00f3\u00f0st av; teir liggja \u00f3umskornir millum sv\u00f8r\u00f0vigna manna og bera vanvir\u00f0ing s\u00edna millum teirra, i\u00f0 f\u00f3ru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina.", "pl": "Tam wszyscy zgo\u0142a ksi\u0105\u017c\u0119ta p\u00f3\u0142nocnej strony, i wszyscy Sydo\u0144czycy, kt\u00f3rzy zst\u0119puj\u0105 do pobitych z strachem swoim, za moc swoj\u0119 wstydzi\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105, i le\u017ce\u0107 b\u0119d\u0105 ci nieobrzeza\u00f3cy z pobitymi mieczem, a odnios\u0105 ha\u00f3b\u0119 swoj\u0119 z tymi, kt\u00f3rzy zst\u0119puj\u0105 do do\u0142u."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao s\u00e6r teir, f\u00e6r hann ugga av allari s\u00edni h\u00e1miklu m\u00fagvu, sigur Harrin, drottin.", "pl": "Tych ujrzawszy Farao ucieszy si\u0119 nad wszystk\u0105 zgraj\u0105 swoj\u0105, kt\u00f3ra jest mieczem pobita, Farao i wszystko wojsko jego, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Mansbarn, tala til landar t\u00ednar og sig vi\u00f0 teir: T\u00e1 i\u00f0 eg lati sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 koma yvir eitthv\u00f8rt land, og f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum tekur mann \u00far h\u00f3pi s\u00ednum og skipar hann var\u00f0mann s\u00edn,", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! m\u00f3w do syn\u00f3w ludu twego, a rzecz do nich: Gdy przywiod\u0119 miecz na kt\u00f3r\u0105 ziemi\u0119, je\u017ali\u017ce lud onej ziemi we\u017amie m\u0119\u017ca jednego z granic swoich, a postanowi go sobie za str\u00f3\u017ca,"} {"fo": "og hann s\u00e6r sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 koma yvir landi\u00f0 og bl\u00e6sur \u00ed l\u00fa\u00f0urin til tess at gera f\u00f3lki\u00f0 vart vi\u00f0 ta\u00f0,", "pl": "A on widz\u0105c miecz przychodz\u0105cy na on\u0119 ziemi\u0119, zatr\u0105bi\u0142by w tr\u0105b\u0119 i przestrzeg\u0142by lud,"} {"fo": "Men teg, mansbarn, havi eg skipa\u00f0 var\u00f0mann fyri \u00cdsraels h\u00fasi, til tess at t\u00fa varar teir vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hoyrir or\u00f0 av munni m\u00ednum.", "pl": "Ciebie\u0107, synu cz\u0142owieczy! ciebiem postanowi\u0142 str\u00f3\u017cem domu Izraelskiego, aby\u015b s\u0142ysz\u0105c s\u0142owo z ust moich, przestrzeg\u0142 ich odemnie."} {"fo": "Og t\u00fa, mansbarn, sig vi\u00f0 h\u00fas \u00cdsraels: Tit siga: Misger\u00f0ir og syndir v\u00e1rar n\u00edva okkum, og vegna teirra eru vit komnir burtur \u00ed einki, hvussu skulu vit l\u00edvi halda?", "pl": "A tak ty, synu cz\u0142owieczy! m\u00f3w do domu Izraelskiego: Tak powiadacie m\u00f3wi\u0105c: Przeto, \u017ce wyst\u0119pki nasze i grzechy nasze s\u0105 na nas, tak, \u017ce w nich schniemy, i jako\u017cby\u015bmy \u017cy\u0107 mogli?"} {"fo": "Sig vi\u00f0 teir: So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, havi eg ongan tokka \u00ed dey\u00f0a hins gudleysa, men at hin gudleysi v\u00edkur av vegi s\u00ednum, so at hann ver\u00f0ur \u00e1 l\u00edvi. Sn\u00fagvi\u00f0 tykkum, sn\u00fagvi\u00f0 tykkum fr\u00e1 tykkara v\u00e1ndu vegum! Hv\u00ed vilt t\u00fa, h\u00fas \u00cdsraels, t\u00fdna l\u00edvi\u00f0?", "pl": "Rzecz\u017ce tedy do nich: Jako \u017cyj\u0119 Ja, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Nie chc\u0119 \u015bmierci niepobo\u017cnego, ale aby si\u0119 odwr\u00f3ci\u0142 niepobo\u017cny od drogi sojej, a \u017cy\u0142. Odwr\u00f3\u0107cie\u017c si\u0119, odwr\u00f3\u0107cie\u017c si\u0119 od z\u0142ych dr\u00f3g swoich, przecz\u017ce macie umrze\u0107, o domie Izraelski!"} {"fo": "Men t\u00fa, mansbarn, sig vi\u00f0 landar t\u00ednar: R\u00e6ttl\u00e6ti hins r\u00e6ttv\u00edsa skal ikki bjarga honum \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann syndar; og gudloysi hins gudleysa skal ikki fella hann \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann v\u00edkur fr\u00e1 gudloysi s\u00ednum; heldur ikki kann hin r\u00e6ttl\u00e1ti bjarga s\u00e6r vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edni \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann syndar.", "pl": "Ty tedy, synu cz\u0142owieczy! m\u00f3w do syn\u00f3w ludu swego: Sprawiedliwo\u015b\u0107 sprawiedliwego nie wybawi go w dzie\u0144 przest\u0119pstwa jego, a niezbo\u017cny nie upadnie w swojej niezbo\u017cno\u015bci w dzie\u0144, kt\u00f3regoby si\u0119 odwr\u00f3ci\u0142 od niezbo\u017cno\u015bci swojej; tak\u017ce sprawiedliwy nie b\u0119dzie m\u00f3g\u0142 \u017cy\u0107 dla sprawiedliwo\u015bci swojej w dzie\u0144, kt\u00f3regoby zgrzeszy\u0142."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg sigi vi\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsa, at hann skal l\u00edvi halda, og hann t\u00e1 \u00ed troysti \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edna fremur \u00f3r\u00e6tt, t\u00e1 skal \u00f8ll r\u00e6ttv\u00edsi hansara einki bata honum; fyri ta misger\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt, skal hann doyggja.", "pl": "Je\u017alibym za\u015b rzek\u0142 sprawiedliwemu: Pewnie \u017cy\u0107 b\u0119dziesz, a onby ufaj\u0105c sprawiedliwo\u015bci swojej czyni\u0142 nieprawo\u015b\u0107, \u017cadna sprawiedliwo\u015b\u0107 jego nie przyjdzie na pami\u0119\u0107; ale dla tej nieprawo\u015bci swojej, kt\u00f3r\u0105 czyni\u0142, umrze."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg sigi vi\u00f0 hin gudleysa, at hann skal l\u00edvi\u00f0 t\u00fdna, og hann t\u00e1 l\u00e6ttir av synd s\u00edni og fremur r\u00e6tt og r\u00e6ttv\u00edsi,", "pl": "Zasi\u0119, rzek\u0119li niepobo\u017cnemu: \u015amierci\u0105 umrzesz, a onby si\u0119 odwr\u00f3ci\u0142 od grzechu swego, i czyni\u0142by s\u0105d i sprawiedliwo\u015b\u0107,"} {"fo": "letur ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, endurgeldur ta\u00f0, sum hann hevur r\u00e6nt, og fer eftir l\u00edvsins l\u00f3gum, so at hann ikki meira fremur \u00f3r\u00e6tt, hann skal l\u00edvi halda og ikki doyggja;", "pl": "Wr\u00f3ci\u0142by niezbo\u017cny zastaw, a co wydar\u0142, odda\u0142liby, i chodzi\u0142by w ustawach \u017cywota, nie czyni\u0105c nieprawo\u015bci, pewnie \u017cy\u0107 b\u0119dzie, a nie umrze."} {"fo": "eingin av syndum teimum, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, skal ver\u00f0a tilrokna\u00f0 honum; hann hevur \u00ed\u00f0ka\u00f0 r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, vissuliga skal hann l\u00edvi halda.", "pl": "\u017badne grzechy jego, kt\u00f3remi grzeszy\u0142, nie b\u0119d\u0105 mu wspominane; s\u0105d i sprawiedliwo\u015b\u0107 czyni\u0142, pewnie \u017cy\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Og n\u00fa siga landar t\u00ednir: Vegur Harrans er ikki r\u00e6ttur! Men ta\u00f0 er teirra vegur, i\u00f0 ikki er r\u00e6ttur.", "pl": "A w\u017cdy m\u00f3wi\u0105 synowie ludu twego: Nie prawa jest droga Pa\u0144ska, cho\u0107 onych samych droga nie jest prawa."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi v\u00edkur fr\u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00ednum og fremur \u00f3r\u00e6tt, skal hann doyggja fyri ta\u00f0.", "pl": "Gdyby si\u0119 odwr\u00f3ci\u0142 sprawiedliwy od sprawiedliwo\u015bci swojej, a czyni\u0142by nieprawo\u015b\u0107, umrze dla niej;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi v\u00edkur fr\u00e1 gudloysi s\u00ednum og \u00ed\u00f0kar r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, t\u00e1 skal hann l\u00edvi halda fyri ta\u00f0.", "pl": "Ale gdyby si\u0119 odwr\u00f3ci\u0142 niezbo\u017cny od niezbo\u017cno\u015bci swojej, a czyni\u0142by s\u0105d i sprawiedliwo\u015b\u0107, dlatego \u017cy\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Og t\u00f3 siga tit: Vegur Harrans er ikki r\u00e6ttur! Eg skal d\u00f8ma hv\u00f8nn tykkara eftir vegi hans, \u00cdsraels h\u00fas!", "pl": "A przecie m\u00f3wicie: Nie prawa jest droga Pa\u0144ska; ka\u017cdego z was wed\u0142ug drogi jego s\u0105dzi\u0107 b\u0119d\u0119, o domie Izraelski!"} {"fo": "Mansbarn! Teir, i\u00f0 b\u00fagva \u00ed toftunum her \u00ed \u00cdsraels landi, siga: \u00c1braham var einans ein, og t\u00f3 ogna\u00f0ist honum landi\u00f0, vit eru mangir, okkum er landi\u00f0 fingi\u00f0 til ognar!", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! Obywatele tych spustoszonych miejsc w ziemi Izraelskiej powiadaj\u0105, m\u00f3wi\u0105c: Abraham sam jeden by\u0142, a w\u017cdy posiad\u0142 t\u0119 ziemi\u0119; ale nas jest wiele, namci dana jest ta ziemia w osiad\u0142o\u015b\u0107."} {"fo": "T\u00ed skalt t\u00fa siga vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Tit eta kj\u00f8t vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i \u00ed, hevja eygu tykkara til hj\u00e1gudanna og \u00fathella bl\u00f3\u00f0, og t\u00f3 vilja tit eiga landi\u00f0!", "pl": "Dlatego\u017c m\u00f3w do nich: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Ze krwi\u0105 jadacie, i oczy swe podnosicie do plugawych ba\u0142wan\u00f3w swoich, i krew wylewacie, a chcieliby\u015bcie t\u0119 ziemi\u0119 posi\u0105\u015b\u0107?"} {"fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa siga vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: So satt sum eg livi, skulu teir, sum h\u00f8last \u00ed toftunum, falla fyri sv\u00f8r\u00f0i; teir, sum eru \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi, gevi eg villdj\u00f3runum til f\u00f8\u00f0slu, og teir, sum h\u00f8last \u00ed fjallavirkjum og hellum, skulu doyggja av dreps\u00f3tt.", "pl": "Tak rzecz do nich: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Jako \u017cyj\u0119 Ja, \u017ce ci, kt\u00f3rzy s\u0105 na miejscach spustoszonych, od miecza polegn\u0105; a kto jest na polu, tego podam bestyjom na po\u017carcie; a kt\u00f3rzy s\u0105 na zamkach albo w jaskiniach, morem pomr\u0105;"} {"fo": "Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg geri landi\u00f0 til reyn og oy\u00f0i aftur fyri allar t\u00e6r andstygdir, i\u00f0 teir hava framt.", "pl": "I dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan, gdy podam ziemi\u0119 ich na wielkie spustoszenie dla wszystkich obrzydliwo\u015bci ich, kt\u00f3re czynili."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kemur fram \u2013 og fram skal ta\u00f0 koma \u2013 t\u00e1 skulu teir sanna, at profetur hevur veri\u00f0 teirra millum!", "pl": "Lecz gdy to przyjdzie, (jako\u017c oto przychodzi) dopiero si\u0119 dowiedz\u0105, \u017ce prorok by\u0142 w po\u015brodku nich."} {"fo": "Av t\u00ed at eingin var hir\u00f0in, spjaddust teir og v\u00f3r\u00f0u \u00f8llum markarinnar dj\u00f3rum til f\u00f8\u00f0slu; solei\u00f0is spjaddust teir um.", "pl": "Tak, \u017ce rozproszone b\u0119d\u0105c s\u0105 bez paterza i sta\u0142y si\u0119 na po\u017carcie wszelkiemu zwierzowi polnemu. poniewa\u017c si\u0119 rozpierzchn\u0119\u0142y."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg komi yvir hir\u00f0arnar og krevji sey\u00f0ir m\u00ednar av hondum teirra; eg koyri teir fr\u00e1 sum hir\u00f0ar, og teir skulu ikki longur r\u00f8kta seg sj\u00e1lvar, men eg skal bjarga sey\u00f0um m\u00ednum \u00far gapi teirra, so at teir ikki meira ver\u00f0a teimum til f\u00f8\u00f0slu!", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Otom Ja przeciwko pasterzom, i szuka\u0107 b\u0119d\u0119 owiec moich z r\u0105k ich, a uczyni\u0119, \u017ce oni przestan\u0105 pa\u015b\u0107 owiec moich, aby nie pa\u015bli wi\u0119cej pasterze samych siebie; wydr\u0119 zaiste owce moje z g\u0119by ich, i nie b\u0119d\u0105 im wi\u0119cej pokarmem."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg vil sj\u00e1lvur s\u00f3knast eftir sey\u00f0i m\u00ednum og goyma at honum.", "pl": "Bo tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Oto Ja, Ja szuka\u0107 b\u0119d\u0119 owiec moich, i pyta\u0107 si\u0119 za niemi."} {"fo": "Eins og hir\u00f0in goymir at fylgi s\u00ednum \u00e1 illve\u00f0ursdegnum, solei\u00f0is vil eg goyma at sey\u00f0um m\u00ednum og heimta teir aftur av \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, i\u00f0 teir spjaddust um \u00e1 degi sk\u00fdsortans og ni\u00f0amyrkursins.", "pl": "Jako si\u0119 pyta pasterz o trzod\u0119 swoj\u0119, kiedy bywa w po\u015brodku owiec swoich rozproszonych: tak si\u0119 Ja b\u0119d\u0119 pyta\u0142 za owcami mojemi, i wyrw\u0119 je ze wszystkich miejsc, k\u0119dy by\u0142y rozproszone w dzie\u0144 ob\u0142oku i chmury;"} {"fo": "Eg skal f\u00f8ra teir \u00fat fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0unum og savna teir \u00far londunum og lei\u00f0a teir inn \u00ed land teirra; eg skal r\u00f8kta teir \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum, \u00ed d\u00f8lunum og \u00e1 \u00f8llum bygdum b\u00f3lum \u00ed landinum.", "pl": "I wywiod\u0119 je z narod\u00f3w, a zgromadz\u0119 je z ziem, i przywiod\u0119 je do ziemi ich, a pa\u015b\u0107 je b\u0119d\u0119 na g\u00f3rach Izraelskich nad strumieniami, i po wszystkich mieszkaniach tej ziemi."} {"fo": "\u00c1 g\u00f3\u00f0um grasfl\u00f8tum goymi eg at teimum, \u00e1 \u00cdsraels h\u00e1fj\u00f8llum skal beitilendi teirra vera; \u00e1 g\u00f3\u00f0um haglendi skulu teir b\u00f3last og ganga \u00e1 biti \u00e1 feitum grasfl\u00f8tum \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum.", "pl": "Na pastwiskach dobrych pa\u015b\u0107 je b\u0119d\u0119, a na g\u00f3rach wysokich Izraelskich b\u0119d\u0105 pastwiska ich; tam odpoczywa\u0107 b\u0119d\u0105 w trawach bujnych, a w paszach t\u0142ustych pa\u015b\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 na g\u00f3rach Izraelskich."} {"fo": "Eg vil sj\u00e1lvur halda sey\u00f0i m\u00ednum til haga og sj\u00e1lvur lata teir leggja seg \u00e1 b\u00f3l, sigur Harrin, drottin;", "pl": "Ja sam pa\u015b\u0107 b\u0119d\u0119 owce moje, i Ja im poczyni\u0119 legowiska, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "hinum farna vil eg leita eftir og f\u00e1a ta\u00f0 burturvilsta aftur \u00e1 lei\u00f0, binda um hitt l\u00f8sta\u00f0a og magna hini veiku; eisini hinum feita og sterka skal eg goyma at; eg vil r\u00f8kta teir r\u00e6ttv\u00edsiliga.", "pl": "Zgubionej szuka\u0107 b\u0119d\u0119, a zap\u0142oszon\u0105 przywiod\u0119, i po\u0142aman\u0105 zawi\u0105\u017c\u0119, a s\u0142ab\u0105 posil\u0119; ale t\u0142ust\u0105 i mocn\u0105 wytrac\u0119; bo je b\u0119d\u0119 pas\u0142 w s\u0105dzie."} {"fo": "Og tit, sey\u00f0ir m\u00ednir! So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg d\u00f8mi sey\u00f0anna millum og millum ve\u00f0ra og havra.", "pl": "A wy, trzodo moja! tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Oto Ja uczyni\u0119 s\u0105d mi\u0119dzy owc\u0105 a owc\u0105, mi\u0119dzy barany a koz\u0142y."} {"fo": "Eru tit ikki n\u00f8gdir vi\u00f0 at ganga \u00ed hinum besta beitilendi, at tit vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara eisini kleyva ni\u00f0ur ta\u00f0, sum eftir er av beitilendi tykkara? Og eru tit ikki n\u00f8gdir vi\u00f0 at drekka ta\u00f0 sk\u00e6ra vatni\u00f0, at tit eisini grugga vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara ta\u00f0, sum eftir er?", "pl": "Aza\u017c wam na tem ma\u0142o, pa\u015b\u0107 si\u0119 na dobrej paszy, \u017ce jeszcze ostatek pastwisk waszychdepczecie nogami swojemi? a czyst\u0105 wod\u0119 pi\u0107, \u017ce ostatek nogami swemi m\u0105cicie?"} {"fo": "Solei\u00f0is ver\u00f0a sey\u00f0ir m\u00ednir at b\u00edta ta\u00f0, sum f\u00f8tur tykkara hava kleyva\u00f0 ni\u00f0ur, og drekka ta\u00f0, sum tit hava grugga\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara.", "pl": "Tak, \u017ce si\u0119 owce moje tem, co by\u0142o podeptane nogami waszemi, pa\u015b\u0107, a m\u0119ciny n\u00f3g waszych pi\u0107 musz\u0105."} {"fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg komi og d\u00f8mi millum hinar feitu og hinar soltnu sey\u00f0irnar!", "pl": "Przeto\u017c tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan do nich: Oto Ja, Ja s\u0105d uczyni\u0119 mi\u0119dzy bydl\u0119ciem t\u0142ustym i mi\u0119dzy bydl\u0119ciem chudem,"} {"fo": "Av t\u00ed at tit vi\u00f0 li\u00f0ini og \u00f8kslum f\u00edrdu undir hini veiku dj\u00f3rini og stanga\u00f0u tey vi\u00f0 hornum tykkara, til tit fingu riki\u00f0 tey burtur,", "pl": "Dlatego, \u017ce wy bokami i plecami tr\u0105cacie, a rogami waszemi bodziecie wszystkie s\u0142abe, tak \u017ce\u015bcieje precz rozegnali."} {"fo": "t\u00ed skal eg n\u00fa koma sey\u00f0um m\u00ednum til hj\u00e1lpar, so at teir ongant\u00ed\u00f0 aftur ver\u00f0a r\u00e6ndir, og eg skal d\u00f8ma sey\u00f0anna millum.", "pl": "Przeto\u017c wyzwol\u0119 owce moje, \u017ce ju\u017c dalej \u0142upem nie b\u0119d\u0105, i uczyni\u0119 s\u0105d mi\u0119dzy owc\u0105 i owc\u0105;"} {"fo": "Eg skal skipa einans hir\u00f0a yvir teir, t\u00e6nara m\u00edn, D\u00e1vid, i\u00f0 skal goyma at teimum; hann skal goyma at teimum og ver\u00f0a hir\u00f0i teirra.", "pl": "I wzbudz\u0119 nad niemi pasterza jednego, kt\u00f3ry je pa\u015b\u0107 b\u0119dzie, s\u0142ug\u0119 mego Dawida, on je pa\u015b\u0107 b\u0119dzie, i on b\u0119dzie pasterzem ich."} {"fo": "Og eg, Harrin, skal vera Gu\u00f0 teirra, og t\u00e6nari m\u00edn, D\u00e1vid, skal vera h\u00f8vdingi millum teirra, so satt sum eg, Harrin, havi tala\u00f0!", "pl": "A Ja Pan b\u0119d\u0119 im Bogiem, a s\u0142uga m\u00f3j Dawid ksi\u0105\u017c\u0119ciem w po\u015brodku nich, Ja Pan m\u00f3wi\u0142em to."} {"fo": "Eg geri fri\u00f0ars\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir og oy\u00f0i \u00f8ll villdj\u00f3r \u00fat \u00far landinum, so at teir mega b\u00fagva ekkaleysir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og sova \u00e1 sk\u00f3gunum.", "pl": "I uczyni\u0119 z nimi przymierze pokoju, a wygubi\u0119 z\u0142y zwierz z ziemi; i b\u0119d\u0105 na puszczy bezpiecznie mieszka\u0107, a w lasach sypia\u0107 b\u0119d\u0105;"} {"fo": "Eg geri teir og landi\u00f0 kring um h\u00e6dd m\u00edna at signing; \u00ed t\u00f8kum t\u00edma sendi eg glopraregni\u00f0 og lati sk\u00farir m\u00ednar koma vi\u00f0 signing.", "pl": "Nadto dam im, i okolicy pag\u00f3rka mego, b\u0142ogas\u0142awie\u0144stwo, i spuszcza\u0107 b\u0119d\u0119 deszcz czasu swego; deszcze to b\u0142ogos\u0142wie\u0144stwa b\u0119d\u0105;"} {"fo": "Tr\u00f8ini \u00e1 markini skulu geva \u00e1v\u00f8kst s\u00edn og j\u00f8r\u00f0in gr\u00f3\u00f0ur s\u00edn; og teir skulu b\u00fagva ekkaleysir \u00e1 j\u00f8r\u00f0 s\u00edni og vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg br\u00f3ti okstengur teirra og bjargi teir \u00fat \u00far hondum teirra, i\u00f0 tr\u00e6lka\u00f0 teir hava.", "pl": "I wypu\u015bci drzewo polne owoc sw\u00f3j, a ziemia wyda urodzaj sw\u00f3j, i b\u0119d\u0105 na ziemi swojej bezpieczni, a dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan, gdy po\u0142ami\u0119 zawory jarzma ich, a wyrwi\u0119 je z r\u0119ki tych, kt\u00f3rzy je zniewalaj\u0105."} {"fo": "Eg lati teimum fri\u00f0arv\u00f8kstur spretta upp, og eingin skal aftur farast av hungri \u00ed landinum; og teir skulu ikki meira bera h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna.", "pl": "I wzbudz\u0119 im latoro\u015bl s\u0142awn\u0105, \u017ce nie b\u0119d\u0105 wi\u0119cej g\u0142odem niszczeni na ziemi, ani ponios\u0105 poha\u00f3bienia od pogan."} {"fo": "Teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, Gu\u00f0 teirra, eri vi\u00f0 teimum, og at teir, \u00cdsraels h\u00fas, eru f\u00f3lk m\u00edtt, sigur Harrin, drottin.", "pl": "I dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan, B\u00f3g ich, z nimi, a oni lud m\u00f3j, dom Izraelski, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Tit eru sey\u00f0ir m\u00ednir, tit eru teir sey\u00f0ir, sum eg r\u00f8kti; og eg eri Gu\u00f0 tykkara, sigur Harrin, drottin.", "pl": "Ale wy owce moje, owce pastwiska mego, wy\u015bcie lud m\u00f3j, a Jam B\u00f3g wasz, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Se'irs fjalli og profetera \u00edm\u00f3ti t\u00ed", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! obr\u00f3\u0107 twarz swoj\u0119 przeciwko g\u00f3rze Seir, a prorokuj przeciwko niej,"} {"fo": "og sig vi\u00f0 ta\u00f0: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal koma yvir teg, Se'irs fjallaland, hevja hond m\u00edna m\u00f3ti t\u00e6r og gera teg til oy\u00f0im\u00f8rk og reyn!", "pl": "I m\u00f3w do niej: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Otom Ja przeciwko tobie, g\u00f3ro Seir! a wyci\u0105gn\u0119 r\u0119k\u0119 moj\u0119 na ci\u0119, i podam ci\u0119 na wielkie spustoszenie."} {"fo": "Borgir t\u00ednar tofti eg av, og sj\u00e1lv skalt t\u00fa ver\u00f0a at oy\u00f0i, so at t\u00fa vi\u00f0urkennir, at eg eri Harrin.", "pl": "Miasta twoje w spustoszenie obr\u00f3c\u0119, \u017ce b\u0119dziesz spustoszona, i dowiesz si\u0119, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "t\u00ed skal eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, gera teg til bl\u00f3\u00f0, og bl\u00f3\u00f0sekt skal elta teg; vissuliga hevur t\u00fa gj\u00f8rt teg sekan \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og bl\u00f3\u00f0sekt skal elta teg!", "pl": "Dlatego, jako \u017cyj\u0119 Ja, m\u00f3wi panuj\u0105cy pan, \u017ce ci\u0119 podam na zabicie, a krew ci\u0119 \u015bciga\u0107 b\u0119dzie; poniewa\u017c krwi rozlewania w nienawi\u015bci nie masz, przeto\u017c ci\u0119 krew \u015bciga\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Eg geri Se'irs fjallaland til oy\u00f0im\u00f8rk og reyn og t\u00fdni ha\u00f0an \u00f8ll, sum fara og koma.", "pl": "I obr\u00f3c\u0119 g\u00f3r\u0119 Seir w wielkie spustoszenie, a wygubi\u0119 z niej przechodz\u0105cego, i wracaj\u0105cego si\u0119;"} {"fo": "Eg fylli tess fj\u00f8ll vi\u00f0 vignum monnum; \u00e1 heyggjum t\u00ednum, \u00ed giljum og \u00f8llum gj\u00e1um t\u00ednum skulu sv\u00f8r\u00f0vignir falla.", "pl": "I nape\u0142ni\u0119 g\u00f3ry jej pobitymi jej; na pag\u00f3rkach twoich, i na dolinach twoich, i przy wszystkich strumieniach twoich pobici mieczem polegn\u0105 na nich;"} {"fo": "Til \u00e6vigt oy\u00f0i geri eg teg, og borgir t\u00ednar skulu ikki ver\u00f0a afturbygdar; og t\u00fa skalt vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "pl": "Na pustynie wieczne podam ci\u0119, i w miastach twoich mieszka\u0107 nie b\u0119d\u0105; a dowiecie si\u0119, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "Av t\u00ed at t\u00fa sigur: B\u00e1\u00f0ar tj\u00f3\u00f0irnar og b\u00e6\u00f0i londini skulu hoyra m\u00e6r til; eg taki t\u00e6r til ognar, t\u00f3 at Harrin var her,", "pl": "Przeto\u017c i\u017c m\u00f3wisz: Te dwa narody, i te dwie ziemie moje b\u0119d\u0105 a posi\u0105dziemy t\u0119, w kt\u00f3rej Pan mieszka\u0142;"} {"fo": "tessvegna vil eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, fara vi\u00f0 t\u00e6r samsvarandi teirri vrei\u00f0i og t\u00ed vandl\u00e6ti, sum t\u00fa \u00ed hatri t\u00ednum l\u00e6tst ver\u00f0a teimum fyri; og eg skal gera meg kunnan \u00e1 t\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 eg d\u00f8mi teg;", "pl": "Dlatego\u017c, jako \u017cyj\u0119 Ja, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan, \u017ce uczyni\u0119 wed\u0142ug gniewu twego i wed\u0142ug zawi\u015bci twojej, kt\u00f3r\u0105\u015b czyni\u0142a w nienawi\u015bci swej przeciwko nim; i b\u0119d\u0119 poznany od nich, gdy ci\u0119 s\u0105dzi\u0107 b\u0119d\u0119;"} {"fo": "og t\u00fa skalt vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi hoyrt \u00f8ll hesi h\u00e1\u00f0or\u00f0, i\u00f0 t\u00fa hevur m\u00e6lt \u00edm\u00f3ti \u00cdsraels fj\u00f8llum: Tey liggja \u00ed oy\u00f0i, okkum eru tey givin til f\u00f8\u00f0slu!", "pl": "I dowiesz si\u0119, \u017cem Ja Pan s\u0142ysza\u0142 wszystkie ur\u0105gania twoje, kt\u00f3re\u015b wyrzek\u0142a przeciw g\u00f3rom Izraelskim, m\u00f3wi\u0105c: Spustoszone s\u0105, a nam podane s\u0105 ku po\u017carciu."} {"fo": "T\u00fa hevur veri\u00f0 \u00f3gvor\u00f0a\u00f0ur \u00edm\u00f3ti m\u00e6r og lagt at m\u00e6r vi\u00f0 n\u00f3gvum or\u00f0um; vissuliga havi eg hoyrt ta\u00f0.", "pl": "Bo\u015bcie si\u0119 przeciwko mnie wynosili usty waszemi, a rozmno\u017cyli\u015bcie s\u0142owa swoje przeciwko mnie, com Ja s\u0142ysza\u0142."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eins og t\u00fa fegna\u00f0ist um land m\u00edtt, at ta\u00f0 var\u00f0 lagt \u00ed oy\u00f0i, solei\u00f0is skal eg eisini lata ver\u00f0a t\u00e6r fyri;", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Jako si\u0119 ta wszystka ziemia weseli, tak ci\u0119 obr\u00f3c\u0119 w pustni\u0119."} {"fo": "og eins og t\u00fa fegna\u00f0ist um, at arvaluturin hj\u00e1 \u00cdsraels h\u00fasi var\u00f0 til reyn, solei\u00f0is skal eg eisini gera m\u00f3ti t\u00e6r. Oy\u00f0i skalt t\u00fa ver\u00f0a, Se'irs land, og Ed\u00f3m alt samalt. Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "pl": "Jako si\u0119 ty weselisz nad dziedzictwem domu Izraelskiego, przeto, \u017ce jest spustoszone, tak uczyni\u0119 i tobie; b\u0119dziesz spustoszona, o g\u00f3ro Seir! a zgo\u0142a wszystka ziemia Edomska; i dowiedz\u0105 si\u0119 \u017cem Ja Pan."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at f\u00edggindin r\u00f3pa\u00f0i eftir tykkum: H\u00e1, h\u00e1! Hasar fyrndargomlu toftirnar, n\u00fa eru t\u00e6r okkara ogn!", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Przeto, i\u017c nieprzyjaciel rzek\u0142 o was: Hej, hej! i wysoko\u015bci wieczne dosta\u0142y si\u0119 nam w dziedzictwo;"} {"fo": "tessvegna profetera t\u00fa og sig: So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at grannatj\u00f3\u00f0irnar hava oytt og girnast tykkum, og hinar tj\u00f3\u00f0irnar hava ogna\u00f0 s\u00e6r tykkum, og av t\u00ed at tit eru komnir \u00fat \u00ed or\u00f0 og ver\u00f0a spiltir \u00fat av monnum,", "pl": "Przeto\u017c prorokuj a m\u00f3w: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Dlatego, dlatego, m\u00f3wi\u0119, i\u017c was zburzyli, a poch\u0142on\u0119li zewsz\u0105d, i stali\u015bcie si\u0119 dziedzictwem pozosta\u0142ym narodom, i przyszli\u015bcie na j\u0119zyk i na obmowisko ludzkie;"} {"fo": "tessvegna hoyri\u00f0, tit \u00cdsraels fj\u00f8ll, or\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin, vi\u00f0 fj\u00f8llini og heyggjarnar, vi\u00f0 gilini, dalarnar og oy\u00f0itoftirnar og hinar avtofta\u00f0u borgirnar, i\u00f0 eru vor\u00f0nar herfongur og spott fyri hinar tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 kring tykkum b\u00fagva,", "pl": "Przeto\u017c, g\u00f3ry Izraelskie! s\u0142uchajcie s\u0142owa panuj\u0105cego Pana. Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan g\u00f3rom i pag\u00f3rkom, strumieniom i dolinom, pustyniom, obalinom, i miastom opuszczonym, kt\u00f3re s\u0105 na splundrowanie, i na po\u015bmiewisko ostatkowi narod\u00f3w okolicznych."} {"fo": "Profetera t\u00ed um \u00cdsraels land og sig vi\u00f0 fj\u00f8llini og heyggjarnar og gilini og dalarnar: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal tala \u00ed vandl\u00e6ti m\u00ednum og br\u00e6\u00f0i, av t\u00ed at tit bera h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna!", "pl": "Przeto\u017c prorokuj o ziemi Izrelskiej, a m\u00f3w g\u00f3rom, i pag\u00f3rkom, strumieniom i dolinom: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Oto Ja w zapalczywo\u015bci mojej, i w pop\u0119dliwo\u015bci mojej m\u00f3wi\u0119, dlatego, i\u017c ha\u00f3b\u0119 od narod\u00f3w ponosicie."} {"fo": "T\u00ed at s\u00ed, eg komi og sn\u00fagvi m\u00e6r til tykkara; og tit skulu ver\u00f0a velt og s\u00e1a\u00f0.", "pl": "Bo oto Ja id\u0119 do was, i nawr\u00f3c\u0119 si\u0119 do was, a uprawiane i posiewane b\u0119dziecie;"} {"fo": "Eg man fj\u00f8lga \u00e1 tykkum f\u00f3lki\u00f0, alt \u00cdsraels h\u00fas; borgirnar skulu ver\u00f0a bygdar og toftirnar reistar av n\u00fdggjum.", "pl": "I rozmno\u017c\u0119 na was ludzi, wszystek zgo\u0142a dom Izarelski; i b\u0119d\u0105 mieszka\u0107 w miastach, a miejsca zburzone pobudowane b\u0119d\u0105."} {"fo": "Eg lati menn ganga \u00e1 tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael; teir skulu taka teg til ognar, og t\u00fa skalt ver\u00f0a ognarlutur teirra og ikki meira gera teir barnleysar.", "pl": "Bo przyprowadz\u0119 na was ludzi, lud m\u00f3j Izraelski, i posi\u0105d\u0105 ci\u0119, i b\u0119dziesz im dziedzictwem, a wi\u0119cej ich nie osierocisz."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at teir siga vi\u00f0 teg: T\u00fa ert manna\u00e1tari og ert von vi\u00f0 at gera f\u00f3lk t\u00edtt barnleyst!", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Dlatego, \u017ce o was powiadaj\u0105: Ty\u015b jest ta ziemia, kt\u00f3ra po\u017cerasz ludzi, i osieracasz narody twoje;"} {"fo": "t\u00ed skalt t\u00fa ikki meira eta menn og ikki meira gera f\u00f3lk t\u00edtt barnleyst, sigur Harrin, drottin.", "pl": "Przeto\u017c nie b\u0119dziesz wi\u0119cej ludzi po\u017cera\u0142a, ani narod\u00f3w twoich wi\u0119cej osieraca\u0142a, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Og eg skal ikki longur lata teg hoyra h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna; og t\u00fa skalt ikki meira bera vanmetan heidninganna, og f\u00f3lk t\u00edtt skalt t\u00fa ikki meira gera barnleyst, sigur Harrin, drottin.", "pl": "I nie dopuszcz\u0119 w tobie wi\u0119cej s\u0142ysze\u0107 ha\u00f3by narod\u00f3w, ani zel\u017cywo\u015bci ludzkiej nie poniesiesz wi\u0119cej, i narod\u00f3w twoich nie przywiedziesz wi\u0119cej do upadku, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "T\u00fa, mansbarn! Me\u00f0an \u00cdsraels \u00e6tt b\u00fa\u00f0i \u00ed landi s\u00ednum, gj\u00f8rdu teir ta\u00f0 \u00f3reint vi\u00f0 atfer\u00f0um s\u00ednum og ger\u00f0um; eins og \u00f3reinskan hj\u00e1 hini m\u00e1nasj\u00faku var atfer\u00f0 teirra fyri m\u00e6r.", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! dom Izraelski mieszkaj\u0105c w ziemi swej sp\u0142ugawia\u0142 j\u0105 drogami swemi i sprawami swemi, tak, \u017ce droga ich przed obliczem mojem by\u0142a jako nieczysto\u015b\u0107 niewiasty od\u0142\u0105czonej."} {"fo": "T\u00e1 helti eg \u00fat vrei\u00f0i m\u00edna yvir teir fyri ta\u00f0 bl\u00f3\u00f0, i\u00f0 teir h\u00f8vdu helt \u00fat \u00ed landinum, og vegna tess, at teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00f3reint vi\u00f0 hj\u00e1gudum s\u00ednum.", "pl": "Przeto\u017c wyla\u0142em gniew m\u00f3j na nich dla krwi, kt\u00f3r\u0105 wylali na ziemi\u0119, i dla plugawych ba\u0142wan\u00f3w ich, kt\u00f3remi j\u0105 splugawili."} {"fo": "Eg spjaddi teir um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra\u00f0i teir \u00fat um londini; eftir atfer\u00f0 og ger\u00f0um teirra d\u00f8mdi eg teir.", "pl": "I rozproszy\u0142em ich mi\u0119dzy narody, a rozwiani s\u0105 po ziemiach; wed\u0142ug dr\u00f3g ich i wed\u0142ug spraw ich s\u0105dzi\u0142em ich."} {"fo": "T\u00e1 neit ta\u00f0 meg s\u00e1rt, at \u00cdsraels h\u00fas solei\u00f0is vanhalga\u00f0i m\u00edtt heilaga navn \u00fati millum tj\u00f3\u00f0anna, hvar teir komu.", "pl": "Alem im sfolgowa\u0142 dla imienia \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci mojej, kt\u00f3re splugawi\u0142 dom Izraelski mi\u0119dzy narodami, do kt\u00f3rych przyszli;"} {"fo": "Eg man taka tykkum burtur \u00far tj\u00f3\u00f0unum og savna tykkum saman \u00far londunum og flyta tykkum heim aftur \u00ed land tykkara.", "pl": "Bo was zbior\u0119 z narod\u00f3w, i zgromadz\u0119 was ze wszystkich ziem, i przywiod\u0119 was do ziemi waszej;"} {"fo": "T\u00e1 st\u00f8kki eg reint vatn \u00e1 tykkum, so at tit ver\u00f0a reinir; eg man reinsa tykkum fr\u00e1 \u00f8llum \u00f3reinskum og hj\u00e1gudum tykkara.", "pl": "I pokropi\u0119 was wod\u0105 czyst\u0105, a oczyszczeni b\u0119dziecie od wszystkich nieczyst\u00f3t waszych, i od wszystkich plugawych ba\u0142wan\u00f3w waszych oczyszcz\u0119 was;"} {"fo": "Eg gevi tykkum n\u00fdtt hjarta og leggi n\u00fdggjan anda tykkum \u00ed br\u00f3st; steinhjarta\u00f0 taki eg burtur \u00far likami tykkara og gevi tykkum hjarta av holdi.", "pl": "I dam wam serce nowe, a ducha nowego dam do wn\u0119trzno\u015bci waszych, i odejm\u0119 serce kamienne z cia\u0142a waszego, a dam wam serce mi\u0119siste."} {"fo": "Anda m\u00edn leggi eg tykkum \u00ed br\u00f3st og f\u00e1i ta\u00f0 so \u00ed lag, at tit fara eftir fyriskipanum m\u00ednum og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og halda tey.", "pl": "Ducha mego, m\u00f3wi\u0119, dam do wn\u0119trzno\u015bci waszej, a uczyni\u0119, \u017ce w ustawach moich chodzi\u0107, a s\u0105d\u00f3w moich przestrzega\u0107, i czyni\u0107 je b\u0119dziecie."} {"fo": "Tit skulu b\u00fagva \u00ed t\u00ed landinum, sum eg gav fedrum tykkara, og tit skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 tykkara.", "pl": "A b\u0119dziecie mieszka\u0107 w ziemi, kt\u00f3r\u0105m da\u0142 ojcom waszym, i b\u0119dziecie ludem moim, a Ja b\u0119d\u0119 Bogiem waszym."} {"fo": "Eg man frelsa tykkum undan \u00f8llum \u00f3reinskum tykkara; eg man kalla \u00e1 korni\u00f0 og margfaldi ta\u00f0, og eg lati ikki aftur hungursney\u00f0 koma yvir tykkum.", "pl": "Bo was wyzwol\u0119 od wszystkich nieczyst\u00f3t waszych, i przywo\u0142am zbo\u017ca, i rozmno\u017c\u0119 je, a nie dopuszcz\u0119 na was g\u0142odu."} {"fo": "Eg man margfalda \u00e1v\u00f8kstin \u00e1 tr\u00f8unum og gr\u00f3\u00f0urin \u00e1 markini, til tess at tit ikki meira ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0ir tj\u00f3\u00f0anna millum vegna hungurs.", "pl": "Rozmno\u017c\u0119 te\u017c owoc drzew, i urodzaje polne, aby\u015bcie wi\u0119cej nie nosili ha\u00f3by g\u0142odu mi\u0119dzy narodami."} {"fo": "T\u00e1 munnu tit minnast \u00e1 tykkara v\u00e1ndu atfer\u00f0 og \u00e1 ger\u00f0ir tykkara, sum ikki v\u00f3ru g\u00f3\u00f0ar, og tykkum man standast vi\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar vegna misger\u00f0ir og andstygdir tykkara.", "pl": "I wspomnicie na z\u0142e drogi wasze, i na sprawy wasze, kt\u00f3re nie by\u0142y dobre, i omierzniecie sami sobie w oczach swoich dla nieprawo\u015bci waszych i dla obrzydliwo\u015bci waszych."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg reinsi tykkum fr\u00e1 \u00f8llum misger\u00f0um tykkara, lati eg borgirnar ver\u00f0a bygdar aftur og h\u00fas ver\u00f0a reist \u00far toftum;", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Kt\u00f3rego was dnia oczyszcz\u0119 od wszystkich nieprawo\u015bci waszych, osadz\u0119 miasta, a miejsca zburzone b\u0119d\u0105 pobudowane."} {"fo": "hitt oydda landi\u00f0 skal ver\u00f0a dyrka\u00f0 \u00ed sta\u00f0in fyri at liggja \u00ed oy\u00f0i fyri eygsj\u00f3n alra teirra, i\u00f0 koma framvi\u00f0.", "pl": "A tak ziemia spustosza\u0142a sprawowana b\u0119dzie, kt\u00f3ra przedtem by\u0142a spustoszona przed oczyma wszystkich przechodz\u0105cych."} {"fo": "T\u00e1 skal ta\u00f0 lj\u00f3\u00f0a: Hetta landi\u00f0, sum l\u00e1 \u00ed oy\u00f0i, er n\u00fa vor\u00f0i\u00f0 eins og Edens gar\u00f0ur; og borgirnar, sum l\u00f3gu avtofta\u00f0ar og sorla\u00f0ar og smildra\u00f0ar, eru n\u00fa v\u00edggirdar og bygdar.", "pl": "I rzek\u0105: Ziemia ta spustosza\u0142a sta\u0142a si\u0119 jako ogr\u00f3d Eden; tak\u017ce miasta puste i opuszczone i rozwalone, obronne s\u0105 i osadzone."} {"fo": "T\u00e1 munnu tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 eftir eru kring tykkum, vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, havi bygt upp aftur ta\u00f0, sum ni\u00f0urbroti\u00f0 var, og gr\u00f3\u00f0ursett ta\u00f0, sum lagt var \u00ed oy\u00f0i. Eg, Harrin, havi tala\u00f0 og man \u00fatinna ta\u00f0.", "pl": "I dowiedz\u0105 si\u0119 narody, kt\u00f3rekolwiek zostn\u0105 oko\u0142o was, \u017cem Ja Pan pobudowa\u0142 rozwaliny, a nasadzi\u0142 miejsca spustoszone. Ja Pan m\u00f3wi\u0142em, i uczyni\u0119."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eisini hesa b\u00f8n vil eg veita \u00cdsraels h\u00fasi: Eg skal lata mannfj\u00f8ldir teirra \u00f8kjast eins og sey\u00f0afylgi.", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Jeszcze tego b\u0119dzie u mnie szuka\u0142 dom Izraelski, abym to im uczyni\u0142, abym ich rozmno\u017cy\u0142 w ludzi jako trzod\u0119."} {"fo": "Eins og fj\u00f8ldir av offurdj\u00f3rum og sey\u00f0afylgi fylla Jer\u00fasalem \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0unum, solei\u00f0is skulu hinar avtofta\u00f0u borgirnar ver\u00f0a fyltar av mannafylgjum, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "pl": "Jako trzod\u0119 na ofiary, jako trzod\u0119 Jeruzalemsk\u0105 na \u015bwi\u0119ta jego uroczyste, tak spustoszone miasta b\u0119d\u0105 nape\u0142nione trzodami ludzi; i dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "Og hann leiddi meg um tey allar vegir, og s\u00ed, har l\u00f3gu tey \u00ed st\u00f3rum r\u00fagvum; tey v\u00f3r\u00f0u upptorna\u00f0.", "pl": "I przewi\u00f3d\u0142 mi\u0119 przez nie w oko\u0142o a w oko\u0142o, a oto by\u0142o ich bardzo wiele na onem polu, a oto by\u0142y bardzo suche."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Mansbarn! Man l\u00edv koma aftur \u00ed hesi beinini? Eg svara\u00f0i: Harri, drottin, t\u00fa veitst ta\u00f0!", "pl": "I rzek\u0142 do mnie: Synu cz\u0142owieczy! o\u017cyj\u0105li te ko\u015bci? I rzek\u0142em: Panuj\u0105cy Panie! ty wiesz."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin, um hesi bein: S\u00ed, eg lati anda koma \u00ed tykkum, so at tit ver\u00f0a livandi.", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan o tych ko\u015bciach: Oto ja wprowadz\u0119 w was ducha, a o\u017cyjecie;"} {"fo": "Eg leggi sinar um tykkum og lati hold vaksa \u00e1 tykkum og dragi h\u00fa\u00f0 aftur yvir tykkum; og eg lati anda koma \u00ed tykkum, so at tit ver\u00f0a livandi, og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "pl": "A w\u0142o\u017c\u0119 na was \u017cy\u0142y, i uczyni\u0119, \u017ce poro\u015bnie na was mi\u0119so, i powlek\u0119 was sk\u00f3r\u0105, a dam wam ducha, i o\u017cyjecie, i poznacie, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "Eg gj\u00f8rdi t\u00e1, sum m\u00e6r var bo\u00f0i\u00f0; men me\u00f0an eg profetera\u00f0i, s\u00ed, t\u00e1 hoyrdist tysan og brakan, og beinini t\u00f3ku at n\u00e6rkast hv\u00f8rt aftur at \u00f8\u00f0rum.", "pl": "Prorokowa\u0142em tedy, jako mi rozkazano; i sta\u0142 si\u0119 szum, gdym ja prorokowa\u0142, a oto poruszenie; i przyst\u0105pi\u0142y ko\u015bci, ko\u015b\u0107 do ko\u015bci swojej."} {"fo": "Og eg s\u00e1, hvussu sinar v\u00f3r\u00f0u lagdar um tey, hvussu holdi\u00f0 vaks fram, og hvussu h\u00fa\u00f0in var\u00f0 drigin aftur yvir; men andi var eingin \u00ed teimum.", "pl": "I ujrza\u0142em, a oto na nich \u017cy\u0142y, i mi\u0119so poros\u0142o, i powleczone by\u0142y sk\u00f3r\u0105 po wierzchu; ale ducha nie by\u0142o w nich."} {"fo": "T\u00e1 seg\u00f0i hann vi\u00f0 meg: Tala vi\u00f0 andan, profetera, t\u00fa mansbarn, og sig vi\u00f0 andan: So sigur Harrin, drottin: Andi, kom \u00far hinum f\u00fdra \u00e6ttunum og anda \u00ed hesar vignu menn, at teir mega livna vi\u00f0 aftur!", "pl": "I rzek\u0142 do mnie: Prorokuj do ducha, prorokuj, synu cz\u0142owieczy! i rzecz do ducha: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Od czterech wiatr\u00f3w przyjd\u017a, duchu! i natchnij te pobite, a niech o\u017cyj\u0105."} {"fo": "Eg profetera\u00f0i n\u00fa, eins og m\u00e6r var bo\u00f0i\u00f0; t\u00e1 kom andin \u00ed teir, og teir livna\u00f0u vi\u00f0 og f\u00f3ru \u00e1 f\u00f8tur, ovurst\u00f3rur herur.", "pl": "Prorokowa\u0142em tedy jako mi by\u0142 rozkaza\u0142, i wst\u0105pi\u0142 w nie duch, a o\u017cy\u0142y, i stan\u0119\u0142y na nogach swoich, wojsko nader bardzo wielkie."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i hann vi\u00f0 meg: Mansbarn! Hesi bein eru allir \u00cdsraelsmenn; s\u00ed, teir siga: Bein okkara eru upptorna\u00f0 og v\u00f3n okkara brotin; vit eru farnir!", "pl": "I rzek\u0142 do mnie: Synu cz\u0142owieczy! te ko\u015bci s\u0105 wszystek dom Izraelski. Oto m\u00f3wi\u0105: Wysch\u0142y ko\u015bci nasze, i zgin\u0119\u0142a nadzieja nasza, wyg\u0142adzeni jeste\u015bmy."} {"fo": "Profetera og sig vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt, r\u00edsa upp \u00far gravum tykkara og f\u00f8ri tykkum inn \u00ed \u00cdsraels land.", "pl": "Dlatego\u017c prorokuj, a m\u00f3w do nich: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Oto Ja otworz\u0119 groby wasze, i wywiod\u0119 was z grob\u00f3w waszych, ludu m\u00f3j! i przywiod\u0119 was do ziemi Izraelskiej!"} {"fo": "Og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt, r\u00edsa upp \u00far gravum tykkara.", "pl": "I dowiecie si\u0119, \u017cem Ja Pan, gdy Ja otworz\u0119 groby wasze, a wywiod\u0119 was z grob\u00f3w waszych, ludu m\u00f3j!"} {"fo": "Eg leggi tykkum anda m\u00edn \u00ed br\u00f3sti\u00f0, so at tit livna vi\u00f0 aftur, og lati tykkum b\u00fagva \u00ed landi tykkara; og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi tala\u00f0 og man \u00fatinna ta\u00f0, sigur Harrin.", "pl": "I dam w was ducha mego, a o\u017cyjecie, i dam wam odpocz\u0105\u0107 w ziemi waszej; i dowiecie si\u0119, \u017ce Ja Pan m\u00f3wi\u0119 to i uczyni\u0119, m\u00f3wi Pan."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 landar t\u00ednir siga vi\u00f0 teg: Vilt t\u00fa ikki siga okkum, hvat t\u00fa hevur \u00ed hyggju vi\u00f0 hesum?", "pl": "A gdy rzekn\u0105 do ciebie synowie ludu twego, m\u00f3wi\u0105c: Izali nam nie oznajmisz, co przez to rozumiesz?"} {"fo": "Og stavirnar, sum t\u00fa ritar \u00e1, skalt t\u00fa hava \u00ed hondini, so at teir mega s\u00edggja teir.", "pl": "A gdy b\u0119d\u0105 one drewna, na kt\u00f3rych napiszesz, w r\u0119ce twojej przed oczyma ich,"} {"fo": "Og tala s\u00ed\u00f0an til teirra: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg taki \u00cdsraelsmenn burtur \u00far tj\u00f3\u00f0unum, i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir til, og savni teir saman \u00far \u00f8llum \u00e6ttum og lei\u00f0i teir aftur inn \u00ed land s\u00edtt.", "pl": "Tedy rzecz do nich: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Oto Ja wezm\u0119 syn\u00f3w Izraelskich z po\u015brodku tych narod\u00f3w, do kt\u00f3rych byli zaszli, i zgromadz\u0119 ich zewsz\u0105d, a przywiod\u0119 ich do ziemi ich;"} {"fo": "Og eg geri teir til eina tj\u00f3\u00f0 \u00ed landinum \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum; teir skulu allir hava ein kong og ikki meira vera tv\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir ella skiftir \u00ed tvey kongar\u00edki.", "pl": "I uczyni\u0119 ich narodem jednym w ziemi, na g\u00f3rach Izraelskich, i b\u0119dzie kr\u00f3l jeden nad onymi wszystkimi za kr\u00f3la; a nie b\u0119d\u0105 wi\u0119cej dwa narody, nie rozdziel\u0105 si\u0119 nigdy wi\u0119cej na dwoje kr\u00f3lestw;"} {"fo": "Teir skulu ikki aftur \u00f3reinsa seg av hj\u00e1gudum s\u00ednum og andstygdum ella vi\u00f0 tr\u00fana\u00f0arsl\u00edtan s\u00edni; eg skal frelsa teir fr\u00e1 \u00f8llum fr\u00e1falssyndum teirra og reinsa teir; og teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra.", "pl": "Nie splugwi\u0105 si\u0119 wi\u0119cej plugawemi ba\u0142wanami swemi, i obrzydliwo\u015bciami swemi, ani jakiemi przest\u0119pstwy swemi; i wybawi\u0119 ich z ka\u017cdego mieszkania ich, gdzie zgrzeszyli, i oczyszcz\u0119 ich, i b\u0119d\u0105 ludem moim, a Ja b\u0119d\u0119 Bogiem ich."} {"fo": "T\u00e6nari m\u00edn D\u00e1vid skal vera kongur yvir teimum; og teir skulu allir hava ein hir\u00f0a og gera eftir l\u00f3gbo\u00f0um m\u00ednum og var\u00f0veita fyriskipanir m\u00ednar og halda t\u00e6r.", "pl": "A s\u0142uga m\u00f3j Dawid b\u0119dzie kr\u00f3lem nad nimi, i pasterza jednego wszyscy mie\u0107 b\u0119d\u0105, aby w s\u0105dach moich chodzili, i ustaw moich przestrzegali, i czynili je."} {"fo": "B\u00fasta\u00f0ur m\u00edn skal vera hj\u00e1 teimum; eg skal vera Gu\u00f0 teirra, og teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt.", "pl": "I b\u0119dzie przybytek m\u00f3j mi\u0119dzy nimi, i b\u0119d\u0119 Bogiem ich, a oni b\u0119d\u0105 ludem moim."} {"fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Gog \u00ed M\u00e1gog-landi, h\u00f8vdinga yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal, og profetera m\u00f3ti honum", "pl": "Synu cz\u0142owieczy! obr\u00f3\u0107 twarz swoj\u0119 przeciw Gogowi w ziemi Magog, ksi\u0105\u017c\u0119ciu g\u0142\u00f3wnemu w Mesech i Tubal, a prorokuj przeciw niemu."} {"fo": "og sig: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg r\u00e1\u00f0ist \u00e1 teg, Gog, h\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal!", "pl": "I rzecz: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Otom Ja przeciw tobie, o Gogu, ksi\u0119ciu g\u0142\u00f3wny w Mesechu i w Tubalu!"} {"fo": "Persar, Bl\u00e1menn og Putmenn eru vi\u00f0 teimum; allir vi\u00f0 skildi og hj\u00e1lmi.", "pl": "Pers\u00f3w, Murzyn\u00f3w i Putejczyk\u00f3w z nimi, tych wszystkich z tarczami i z przy\u0142bicami;"} {"fo": "G\u00f3mer og allir herflokkar hans, T\u00f3garma, hin nor\u00f0asta tj\u00f3\u00f0in \u2013 og allir herflokkar hennara; \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 t\u00e6r eru mangar tj\u00f3\u00f0ir.", "pl": "Gomer i wszystkie hufy jego, dom Togormy mieszkaj\u0105cego w stronach p\u00f3\u0142nocnych, i wszystkie poczty jego, narod\u00f3w wiele z tob\u0105."} {"fo": "B\u00fagv teg \u00fat og ver b\u00fagvin, t\u00fa og allar herfj\u00f8ldir t\u00ednar, i\u00f0 hava savnast um teg, og ver til rei\u00f0ar at veita m\u00e6r t\u00e6nastu.", "pl": "Gotuj si\u0119, a wypraw si\u0119, ty i wszystkie p\u00f3\u0142ki twoje, kt\u00f3re si\u0119 zebra\u0142y do ciebie, a b\u0105d\u017a str\u00f3\u017cem ich."} {"fo": "T\u00fa skalt hevja teg eins og har\u00f0ve\u00f0ur og koma sum \u00f3ve\u00f0urssk\u00fdggj til tess at hylja landi\u00f0, t\u00fa og allir herflokkar t\u00ednir og hinar mongu tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru.", "pl": "W tem przyci\u0105gniesz i przyjdziesz jako burza, b\u0119dziesz jako ob\u0142ok okrywaj\u0105cy ziemi\u0119, ty i wszystkie poczty twoje, i wiele narod\u00f3w z tob\u0105."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi munnu illar hugsanir koma upp \u00ed hjarta t\u00ednum, og t\u00fa manst fara at ver\u00f0a v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Dnia onego wst\u0105pi\u0105 dziwne rzeczy na serce twoje, a b\u0119dziesz z\u0142e zamys\u0142y my\u015bla\u0142,"} {"fo": "og siga: Eg vil fara \u00edm\u00f3ti landi vi\u00f0 opnum bygdum og r\u00e1\u00f0ast \u00e1 fri\u00f0samar menn, i\u00f0 b\u00fagva ekkaleysir, i\u00f0 allir b\u00fagva uttan borgargar\u00f0ar og hv\u00f8rki hava lokur ella li\u00f0 \u2013", "pl": "I rzeczesz: Wtargn\u0119 do ziemi, w kt\u00f3rej s\u0105 wsi; przypadn\u0119 na spokojnych i bezpiecznie mieszkaj\u0105cych, na wszystkich, kt\u00f3rzy mieszkaj\u0105 bez muru, a zaw\u00f3r i bram nie maj\u0105;"} {"fo": "Profetera t\u00ed, mansbarn, og sig vi\u00f0 Gog: So sigur Harrin, drottin: Ja, \u00e1 t\u00ed degi, me\u00f0an f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael b\u00fdr ekkaleyst, skalt t\u00fa halda avsta\u00f0", "pl": "Przeto\u017c prorokuj, synu cz\u0142owieczy! a m\u00f3w do Goga: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Izali si\u0119 w on dzie\u0144, gdy lud m\u00f3j Izraelski bezpiecznie mieszka\u0107 b\u0119dzie, nie dowiesz?"} {"fo": "og koma \u00far heimsta\u00f0i t\u00ednum dygst \u00ed nor\u00f0uri, t\u00fa og mangar tj\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 t\u00e6r, allir \u00e1 hestbaki, mikil manngar\u00f0ur, fj\u00f8lmentur herur;", "pl": "I przyjdziesz z miejsca swego z stron p\u00f3\u0142nocnych, ty i narod\u00f3w wiele z tob\u0105, wszyscy wsiadaj\u0105cy na konie, lud wielki i wojsko gwa\u0142towne;"} {"fo": "eins og stormsk\u00fdggj skalt t\u00fa koma yvir f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael og hylja landi\u00f0; \u00e1 hinum s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum skal eg lei\u00f0a teg m\u00f3ti landi m\u00ednum, til tess at tj\u00f3\u00f0irnar skulu kenna meg, t\u00e1 i\u00f0 eg fyri eygum teirra s\u00fdni heilagleika m\u00edn \u00e1 t\u00e6r, Gog.", "pl": "I przypadniesz na lud m\u00f3j Izraelski jako ob\u0142ok, aby\u015b okry\u0142 t\u0119 ziemi\u0119. W ostatnie dni przywiod\u0119 ci\u0119 do ziemi mojej, aby mi\u0119 pozna\u0142y narody, gdy b\u0119d\u0119 po\u015bwi\u0119cony w tobie, przed oczyma ich, o Gogu!"} {"fo": "Men \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gog fer \u00edm\u00f3ti \u00cdsraels landi, sigur Harrin, drottin, t\u00e1 gevi eg vrei\u00f0i m\u00edni opnar r\u00e6sur.", "pl": "Wszak\u017ce w on dzie\u0144, w dzie\u0144, kt\u00f3rego przyci\u0105gnie Gog na ziemi\u0119 Izraelsk\u0105, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan, wzruszy si\u0119 gniew m\u00f3j w pop\u0119dliwo\u015bci mojej;"} {"fo": "T\u00e1 skulu fiskar havsins og fuglar himinsins, dj\u00f3r markarinnar og alt skri\u00f0kykt, i\u00f0 skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, og allir menn, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, skelva fyri m\u00e6r; fj\u00f8llini skulu kollveltast, hamrarnir rapa oman og hv\u00f8r borgargar\u00f0ur til jar\u00f0ar falla.", "pl": "I zadr\u017c\u0105 od obliczno\u015bci mojej ryby morskie, i ptastwo niebieskie, i zwierz polny, i wszelka gadzina p\u0142azaj\u0105ca si\u0119 po ziemi, i wszyscy ludzie, kt\u00f3rzy s\u0105 na obliczu ziemi; i porozwalaj\u0105 si\u0119 g\u00f3ry, i upadn\u0105 wysokie wie\u017ce, i ka\u017cdy mur obali si\u0119 na zie mi\u0119."} {"fo": "Og eg skal fella d\u00f3m yvir hann vi\u00f0 dreps\u00f3tt og bl\u00f3\u00f0s\u00fathelling, vi\u00f0 dynjandi regni og gr\u00f3theglingi; eld og brennistein lati eg regna oman yvir hann og herflokkar hans og allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 honum eru.", "pl": "I b\u0119d\u0119 si\u0119 z nim s\u0105dzi\u0142 morem i krwi\u0105, a deszcz gwa\u0142towny i grad kamienny, ogie\u00f3 i siark\u0119 spuszcz\u0119 na\u0144, i na wojska jego, i na wiele narod\u00f3w, kt\u00f3re z nim b\u0119d\u0105."} {"fo": "Mikil og heilagur skal eg birtast og gera meg kunnan fyri eygsj\u00f3n margra tj\u00f3\u00f0a; og t\u00e6r skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "pl": "I poka\u017c\u0119 si\u0119 wielmo\u017cnym, i po\u015bwi\u0119c\u0119 si\u0119, i znajomym si\u0119 uczyni\u0119 przed oczyma wielu narod\u00f3w, i dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "Og t\u00fa, mansbarn, profetera t\u00fa m\u00f3ti Gog og sig: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal koma fram \u00e1 teg, Gog, h\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal!", "pl": "A ty, synu cz\u0142owieczy! prorokuj przeciwko Gogowi, a m\u00f3w: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Otom Ja przeciwko tobie, Gogu, ksi\u0119ciu g\u0142\u00f3wny w Mesechu i w Tubalu!"} {"fo": "Eg sn\u00fagvi t\u00e6r vi\u00f0 og fari vi\u00f0 t\u00e6r, lati teg koma dygst \u00far nor\u00f0uri og lei\u00f0i teg ni\u00f0an \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8ll.", "pl": "I zawr\u00f3c\u0119 ci\u0119, a sze\u015bciorak\u0105 plag\u0105 \u015bcisn\u0119 ci\u0119, i wywiod\u0119 ci\u0119 z stron p\u00f3\u0142nocych, a przywiod\u0119 ci\u0119 na g\u00f3ry Izraelskie;"} {"fo": "T\u00e1 sl\u00e1i eg bogan \u00far vinstru hond t\u00edni, og \u00far t\u00edni h\u00f8gru skulu \u00f8rvar t\u00ednar detta.", "pl": "A wytr\u0105c\u0119 \u0142uk tw\u00f3j z r\u0119ki twojej lewej, i strza\u0142y twoje z prawej r\u0119ki twojej wybij\u0119."} {"fo": "\u00c1 \u00cdsraels fj\u00f8llum skalt t\u00fa falla, t\u00fa og allir herflokkar t\u00ednir og t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru; alskyns r\u00e1nsfuglum og dj\u00f3rum markarinnar gevi eg teg til f\u00f8\u00f0slu.", "pl": "Na g\u00f3rach Izraelskich upadniesz, ty i wszystkie hufy twoje, i narody, kt\u00f3re z tob\u0105 b\u0119d\u0105; ptastwu i wszelkiej rzeczy skrzydlastej, i zwierzowi polnenu podam ci\u0119 na po\u017carcie."} {"fo": "\u00dati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi skalt t\u00fa falla, so satt sum eg havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "pl": "Na obliczu pola upadniesz; bom Ja to wyrzek\u0142, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Og eg sendi eld yvir M\u00e1gog og hinar ekkaleysu oyggjaskeggjar; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "pl": "I puszcz\u0119 ogie\u00f3 na Magoga, i na tych, co bezpiecznie na wyspach mieszkaj\u0105; a dowiedz\u0105 si\u0119, \u017cem Ja Pan."} {"fo": "Ja, ta\u00f0 kemur fram og fer at henda, sigur Harrin, drottin; ta\u00f0 er dagurin, i\u00f0 eg havi tala\u00f0 um.", "pl": "Oto przyjdzie i stanie si\u0119 to, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan, tego\u017c dnia, o kt\u00f3remem m\u00f3wi\u0142."} {"fo": "Og teir skulu ikki bera vi\u00f0 heim \u00far b\u00f8num ella h\u00f8gga hann \u00ed sk\u00f3ginum, men kynda eld vi\u00f0 herkl\u00e6\u00f0um; teir skulu taka herfong fr\u00e1 teimum, i\u00f0 f\u00e6oyddu teir, og r\u00e6na teir, i\u00f0 r\u00e6ndu teir, sigur Harrin, drottin.", "pl": "A nie b\u0119d\u0105 drew nosi\u0107 z pola, ani ich r\u0105ba\u0107 w lasach, ale z or\u0119\u017ca ogie\u00f3 nieci\u0107 b\u0119d\u0105 a z\u0142upi\u0105 tych, kt\u00f3rzy ich \u0142upili, i splundruj\u0105 tych, kt\u00f3rzy ich plundrowali, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi lati eg Gog f\u00e1a leggsta\u00f0 \u00ed \u00cdsrael, Vallaranna dal fyri eystan havi\u00f0; ta\u00f0 skal steingja vegin fyri vallarum; har skulu teir jar\u00f0a Gog og alla hansara h\u00e1miklu m\u00fagvu og nevna sta\u00f0in: Dalur hinnar h\u00e1miklu m\u00fagvu Gogs.", "pl": "I stanie si\u0119 dnia onego, \u017ce dam Gogowi miejsce na gr\u00f3b, tam w Izraelu, dolin\u0119, kt\u00f3r\u0119dy chodz\u0105 na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca ku morzu, kt\u00f3ra zatka usta mimo id\u0105cych; i pogrzebi\u0105 tam Goga i wszystkie zgraje jego, a b\u0119d\u0105 j\u0105 zwa\u0107 dolin\u0105 mn\u00f3stwa Gogowego;"} {"fo": "Og \u00cdsraels h\u00fas skal vera sjey m\u00e1na\u00f0ir um at jar\u00f0a teir til tess at reinsa landi\u00f0.", "pl": "Bo ich grze\u015b\u0107 b\u0119dzie dom Izrelski przez siedm miesi\u0119cy aby oczy\u015bcili ziemi\u0119."} {"fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum skal vera vi\u00f0 til at jar\u00f0a teir; og ta\u00f0 skal ver\u00f0a teimum til fr\u00e6gdar \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg geri meg d\u00fdrm\u00e6tan, sigur Harrin, drottin.", "pl": "A tak pogrzebie ich wszystek lud onej ziemi, i obr\u00f3ci si\u0119 im to w s\u0142aw\u0119, w dzie\u0144, kt\u00f3rego Ja b\u0119d\u0119 uwielbiony, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Menn skulu ver\u00f0a skipa\u00f0ir \u00ed ta\u00f0 st\u00f8\u00f0uga starv at fara um landi\u00f0 og leita upp teir, i\u00f0 liggja eftir oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u00fati um landi\u00f0, til tess at reinsa ta\u00f0; t\u00e1 i\u00f0 sjey m\u00e1na\u00f0ir eru lidnir, skulu teir fara undir at leita.", "pl": "I obior\u0105 m\u0119\u017c\u00f3w ustwaicznych, kt\u00f3rzyby si\u0119 przechodzili po onej ziemi, przechodzili, m\u00f3wi\u0119, a chowali tych, kt\u00f3rzyby zostali na ziemi, aby j\u0105 wyczy\u015bcili, a po wyj\u015bciu siedmiu miesi\u0119cy szuka\u0107 poczn\u0105."} {"fo": "Har skulu teir jar\u00f0a alla hina h\u00e1miklu m\u00fagvu, og solei\u00f0is skal landi\u00f0 ver\u00f0a reinsa\u00f0!", "pl": "Owszem, to mn\u00f3stwo jego b\u0119dzie ku s\u0142awie miastu, gdy oczyszcz\u0105 on\u0119 ziemi\u0119."} {"fo": "Kj\u00f8t av hetjum skulu tit eta og drekka bl\u00f3\u00f0 av jar\u00f0arinnar h\u00f8vdingum: Ve\u00f0rar, lomb, havrar og tarvar, alt samalt g\u00f8tt \u00ed B\u00e1sjan.", "pl": "Mi\u0119so mocarzy je\u015b\u0107 b\u0119dziecie, a krew ksi\u0105\u017c\u0105t ziemskich pi\u0107 b\u0119dziecie, baran\u00f3w, barank\u00f3w, i koz\u0142\u00f3w, i cielc\u00f3w, kt\u00f3rzy wszyscy potyli w Basan."} {"fo": "Og tit skulu eta tykkum mettar av feitum kj\u00f8ti og drekka tykkum druknar av bl\u00f3\u00f0i \u00ed offurveitslu m\u00edni, sum eg haldi fyri tykkum.", "pl": "Najecie si\u0119 t\u0142usto\u015bci do syto\u015bci a napijecie si\u0119 krwi do upicia z tej ofiary mojej, kt\u00f3r\u0105 wam nagotuj\u0119."} {"fo": "Tit skulu metta tykkum vi\u00f0 bor\u00f0 m\u00edtt av rei\u00f0hestum og vagnhestum, av hetjum og alskyns hermonnum, sigur Harrin, drottin.", "pl": "I nasycicie si\u0119 z sto\u0142u mego ko\u00f3mi, i je\u017ad\u017acami, mocarzami, i ka\u017cdym m\u0119\u017cem walecznym, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Eg s\u00fdni d\u00fdrd m\u00edna tj\u00f3\u00f0anna millum, og allar tj\u00f3\u00f0ir skulu s\u00edggja revsid\u00f3m m\u00edn, sum eg \u00fatinni, og hond m\u00edna, sum eg leggi \u00e1 teir.", "pl": "A tak objawi\u0119 chwa\u0142\u0119 moj\u0119 mi\u0119dzy narodami, i ogl\u0105daj\u0105 wszystkie narody s\u0105d m\u00f3j, kt\u00f3rym uczyni\u0142, i r\u0119k\u0119 moj\u0119, kt\u00f3r\u0105m na nie wyci\u0105gn\u0105\u0142;"} {"fo": "Men \u00cdsraels h\u00fas skal vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, eri Gu\u00f0 teirra fr\u00e1 t\u00ed degi og framvegis.", "pl": "A dowie si\u0119 dom Izraelski, \u017cem Ja Pan, B\u00f3g ich od onego dnia i na potem."} {"fo": "Og tj\u00f3\u00f0irnar skulu sanna, at \u00cdsraels h\u00fas m\u00e1tti fara \u00ed \u00fatlegd vegna misger\u00f0ir s\u00ednar, fyri at teir slitu tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg, so at eg fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum og gav teir upp \u00ed hendur f\u00edgginda teirra; t\u00ed fullu teir allir fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "Poznaj\u0105 te\u017c i narody, i\u017c dla nieprawo\u015bci swojej zawiedzieni s\u0105 do wi\u0119zienia dom Izraelski, dlatego, i\u017c wyst\u0105pili przeciwko mnie. Dlategom te\u017c by\u0142 zakry\u0142 oblicze swoje przed nimi, a poda\u0142em ich w r\u0119ce nieprzyjaci\u00f3\u0142 ich, aby wszyscy od miecza polegli."} {"fo": "Eg f\u00f3r vi\u00f0 teimum samb\u00e6rt \u00f3reinsku og tr\u00faloysi teirra og fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum.", "pl": "Wed\u0142ug nieczysto\u015bci ich, i wed\u0142ug przewrotno\u015bci ich obszed\u0142em si\u0119 z nimi, i zakry\u0142em oblicze moje przed nimi."} {"fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: N\u00fa vil eg venda lagnu J\u00e1kups og v\u00e1rkunna \u00f8llum \u00cdsraels h\u00fasi og vera vandl\u00e1tur um m\u00edtt heilaga navn.", "pl": "Przeto\u017c tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Ju\u017cci przywr\u00f3c\u0119 wi\u0119\u017ani\u00f3w Jak\u00f3bowych; a zmi\u0142uj\u0119 si\u0119 nad wszystkim domem Izraelskim; i gorliwym b\u0119d\u0119 dla imienia \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci mojej,"} {"fo": "Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra, t\u00e1 i\u00f0 eg eftir at hava herleitt teir \u00fat til tj\u00f3\u00f0anna, n\u00fa savni teir inn aftur \u00e1 teirra egna land uttan at lata nakran teirra ver\u00f0a eftir", "pl": "Tedy si\u0119 dowiedz\u0105, \u017cem Ja Pan, B\u00f3g ich, gdy zawi\u00f3d\u0142szy ich do narod\u00f3w zasi\u0119 ich zgromadz\u0119 do ziemi ich, a nie zostawi\u0119 tam wi\u0119cej \u017cadnego z nich."} {"fo": "og ikki meira fjali andlit m\u00edtt fyri teimum; t\u00ed at eg havi \u00fathelt anda m\u00edn yvir alt \u00cdsraels h\u00fas, sigur Harrin, drottin.", "pl": "I nie zakryj\u0119 wi\u0119cej oblicza mego przed nimi, gdy\u017c wylej\u0119 ducha mojego na dom Izraelski, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "\u00ed gudasj\u00f3num til \u00cdsraels lands og setti meg ni\u00f0ur \u00e1 miki\u00f0 h\u00e1tt fjall; \u00e1 t\u00ed var yvir av m\u00e6r eins og endurreist borg;", "pl": "W widzeniach Bo\u017cych przywi\u00f3d\u0142 mi\u0119 do ziemi Izraelskiej, a postawi\u0142 mi\u0119 na g\u00f3rze bardzo wysokiej, na kt\u00f3rej by\u0142o jakoby budowanie miasta na po\u0142udnie."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann leiddi meg hagar, s\u00ed, t\u00e1 birtist ma\u00f0ur, i\u00f0 var \u00e1 at l\u00edta, eins og hann var av kopari; hann helt \u00e1 l\u00ednbandi og m\u00e1listong og st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0.", "pl": "I przywi\u00f3d\u0142 mi\u0119 tam, a oto m\u0105\u017c, kt\u00f3ry by\u0142 na wejrzeniu jako kszta\u0142t miedzi, maj\u0105c sznur lniany w r\u0119ce swej i lask\u0119 ku rozmierzaniu, a ten sta\u0142 w bramie."} {"fo": "Og ma\u00f0urin seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Mansbarn, l\u00edt at vi\u00f0 eygum t\u00ednum og l\u00fd\u00f0 \u00e1 vi\u00f0 oyrum t\u00ednum og legg t\u00e6r v\u00e6l \u00ed geyma alt, sum eg lati teg s\u00edggja; t\u00ed at til tess ert t\u00fa higar fluttur, at hetta skal ver\u00f0a t\u00e6r s\u00fdnt. Kunnger t\u00fa \u00cdsraels h\u00fasi alt, sum t\u00fa s\u00e6rt!", "pl": "I m\u00f3wi\u0142 do mnie ten m\u0105\u017c: Synu cz\u0142owieczy! patrz oczyma swemi, a uszyma swemi s\u0142uchaj, i przy\u0142\u00f3\u017c serce swoje do wszystkiego, co\u0107 oka\u017c\u0119; bo\u015b tu na to przywiedziony, aby\u0107 to ukazano, a ty oznajmisz wszystko, co widzisz, domowi Izraelskiemu."} {"fo": "sum var innanvert vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0, var eina m\u00e1listong.", "pl": "I wymierzy\u0142 przysionek bramy wewn\u0105trz na jedn\u0119 lask\u0119."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an m\u00e1ldi hann forsal li\u00f0sins, og var hann \u00e1tta alnir, og veggst\u00f3lparnir, i\u00f0 gingu \u00fat \u00far honum, v\u00f3ru tv\u00e6r alnir; forsalurin var innanvert vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0.", "pl": "Wymierzy\u0142 te\u017c przysionek bramy na o\u015bm \u0142okci, a podwoje jej na dwa \u0142okcie, a ten przysionek bramy by\u0142 wewn\u0105trz."} {"fo": "Og li\u00f0arherbergini \u00ed li\u00f0inum v\u00f3ru hv\u00f8rt yvir av \u00f8\u00f0rum, tr\u00fd hv\u00f8rjumegin; tey v\u00f3ru \u00f8ll tr\u00fd javnst\u00f3r; eisini veggst\u00f3lparnir v\u00f3ru javnst\u00f3rir.", "pl": "Komory te\u017c bramy ku drodze wschodniej by\u0142y trzy z jednej a trzy z drugiej strony; jednaka miara by\u0142a wszystkich trzech, jednaka te\u017c miara podwoi ich z obu stron."} {"fo": "N\u00fa leiddi hann meg inn \u00ed ytra forgar\u00f0in; og s\u00ed, har v\u00f3ru skemmur, og ytst \u00ed forgar\u00f0inum alt \u00edkring var steinsett t\u00fan, og \u00e1 t\u00ed steinsetta t\u00faninum v\u00f3ru tr\u00edati skemmur.", "pl": "Potem mi\u0119 przywi\u00f3d\u0142 do sieni zewn\u0119trznej, a oto komory i t\u0142o uczynione by\u0142o w sieni wsz\u0119dy w oko\u0142o, a trzydzie\u015bci kom\u00f3r by\u0142o na onem tle."} {"fo": "Ta\u00f0 steinsetta t\u00fani\u00f0 gekk t\u00e6tt at veggjum li\u00f0anna javnbreitt vi\u00f0 longdina \u00e1 li\u00f0unum; hetta var hitt ni\u00f0ara steinsetta t\u00fani\u00f0.", "pl": "A to t\u0142o by\u0142o po stronach bram, jako d\u0142ugie by\u0142y bramy, a to\u0107 by\u0142o t\u0142o ni\u017csze."} {"fo": "Og gluggar tess, forsalur og p\u00e1lmar h\u00f8vdu sama m\u00e1t sum \u00e1 li\u00f0inum, i\u00f0 vendi eystureftir. Eftir sjey trappustigum var gingi\u00f0 ni\u00f0an at t\u00ed, og forsalurin l\u00e1 innantil.", "pl": "Okna te\u017c jej, i przysionki jej, i palmy jej by\u0142y wed\u0142ug pomiaru bramy onej, kt\u00f3ra patrzy\u0142a na wsch\u00f3d, a po siedmiu stopniach wst\u0119powano na ni\u0105, a przysionki jej by\u0142y tu\u017c przed schodami."} {"fo": "Eftir sjey trappustigum var gingi\u00f0 ni\u00f0an at t\u00ed; forsalur tess l\u00e1 innantil; og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpunum b\u00e1\u00f0umegin.", "pl": "Wsch\u00f3d te\u017c by\u0142 do niej o siedmiu stopniach, a przysionki jej by\u0142y przed nimi, tak\u017ce i palmy, jedna z jednej a druga z drugiej strony przy podwojach jej."} {"fo": "Har var eisini li\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i \u00ed su\u00f0ur\u00e6tt; og hann m\u00e1ldi fr\u00e1 li\u00f0i at li\u00f0i eitt hundra\u00f0 alnir.", "pl": "Rozmierzy\u0142 te\u017c bram\u0119 sieni wewn\u0119trznej ku po\u0142udniu, od bramy do bramy ku po\u0142udniu sto \u0142okci."} {"fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i; \u00e1 veggst\u00f3lpunum v\u00f3ru p\u00e1lmar; og har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum.", "pl": "A przysionki jej by\u0142y jako sie\u0144 zewn\u0119trzna, maj\u0105c palmy na podwojach; wch\u00f3d te\u017c by\u0142 do niej o o\u015bmiu stopniach."} {"fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i, og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpum hans b\u00e1\u00f0umegin; har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum.", "pl": "Ta\u017ce przysionki jej przy sieni zewn\u0119trznej, i palmy przy podwojach jej z obu stron; wch\u00f3d te\u017c by\u0142 do niej o o\u015bmiu stopniach."} {"fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i; og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpum hans b\u00e1\u00f0umegin; har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum.", "pl": "A podwoje jej przy sieni zewn\u0119trznej, i palmy przy podwojach jej z obu stron, a wch\u00f3d by\u0142 do niej o o\u015bmiu stopniach."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0i hann s\u00e6r inn eftir og leiddi meg at eysturli\u00f0inum; har var brenniofri\u00f0 skola\u00f0.", "pl": "By\u0142y te\u017c komory i drzwi ich przy podwojach bram, a tam omywano ca\u0142opalenia."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg inn \u00ed innara forgar\u00f0; har v\u00f3ru tv\u00e6r skemmur, onnur eystanvert vi\u00f0 nor\u00f0urli\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti su\u00f0ri, og hin eystanvert vi\u00f0 su\u00f0urli\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti nor\u00f0ri.", "pl": "By\u0142y te\u017c zewn\u0105trz przed bram\u0105 wn\u0119trzn\u0105 komory \u015bpiewak\u00f3w w sieni wn\u0119trznej, kt\u00f3rych rz\u0105d jeden by\u0142 przy stronie bramy p\u00f3\u0142nocnej, patrz\u0105cy na po\u0142udnie; drugi rz\u0105d by\u0142 przy stronie bramy wschodniej, patrz\u0105cy na p\u00f3\u0142noc."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Henda skemman vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti su\u00f0ri er \u00e6tla\u00f0 prestunum, i\u00f0 hava templi\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu.", "pl": "I rze\u0142 do mnie: Te komory, kt\u00f3re patrz\u0105 ku drodze po\u0142udniowej, s\u0105 dla kap\u0142an\u00f3w stra\u017c trzymaj\u0105cych w domu."} {"fo": "Og henda skemman vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti nor\u00f0ri er \u00e6tla\u00f0 prestunum, i\u00f0 hava altari\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu. Teir eru synir Z\u00e1doks, i\u00f0 eina av Levi sonum mega n\u00e6rkast Harranum til tess at t\u00e6na honum.", "pl": "A te za\u015b komory, kt\u00f3rych przodek jest ku drodze p\u00f3\u0142nocnej, s\u0105 dla kap\u0142an\u00f3w stra\u017c trzymaj\u0105cych ko\u0142o o\u0142tarza; ci s\u0105 synowie Sadokowi, kt\u00f3rzy si\u0119 przybli\u017caj\u0105 z syn\u00f3w Lewiego do Pana, aby mu s\u0142u\u017cyli."} {"fo": "Og eg s\u00e1 vi\u00f0 templi\u00f0 steinsettan pall alt \u00edkring, og grundv\u00f8llur skemmanna var fulla m\u00e1listong brei\u00f0ur, seks alnir \u00fat at ja\u00f0aranum.", "pl": "Widzia\u0142em te\u017c przy domu i najwy\u017csze komory wsz\u0119dy w oko\u0142o, a pod\u0142ogi onych kom\u00f3r by\u0142y wymierzone na ca\u0142\u0105 lask\u0119, to jest, na sze\u015b\u0107 \u0142okci a\u017c do ko\u0144ca."} {"fo": "Breiddin \u00e1 \u00fatveggi skemmanna var fimm alnir; og ta\u00f0 girda \u00f8ki\u00f0, sum l\u00e1 millum skemmanna, i\u00f0 tilhoyrdu templinum,", "pl": "Szeroko\u015b\u0107 te\u017c muru przy komorach z dworu by\u0142a na pi\u0119\u0107 \u0142okci, i plac pr\u00f3\u017cny pod komorami, kt\u00f3re by\u0142y przy domu."} {"fo": "N\u00fa m\u00e1ldi hann templi\u00f0, og var ta\u00f0 hundra\u00f0 alnir langt; og hitt avgirda \u00f8ki\u00f0, bakh\u00fasi\u00f0 og veggur tess v\u00f3ru somulei\u00f0is hundra\u00f0 alnir \u00e1 longd.", "pl": "Potem rozmierzy\u0142 dom, kt\u00f3rego d\u0142ugo\u015b\u0107 by\u0142a na sto \u0142okci; tak\u017ce i pi\u0119tro i budowanie, i mury jego by\u0142y wd\u0142u\u017c na sto \u0142okci;"} {"fo": "Og hann m\u00e1ldi longdina \u00e1 bakh\u00fasinum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 aftanvert fram vi\u00f0 avgirda \u00f8kinum; hon var hundra\u00f0 alnir. A\u00f0alh\u00fasi\u00f0, innh\u00fasi\u00f0 og forsalurin ytri", "pl": "Wymierzy\u0142 te\u017c i d\u0142ugo\u015b\u0107 budowania przed pi\u0119trem, kt\u00f3re by\u0142o za niem, tak\u017ce i ganki jego z jednej i z drugiej strony, a by\u0142o tego na sto \u0142okci, tak\u017ce ko\u015bci\u00f3\u0142 wn\u0119trzny i z przysionkami sieni."} {"fo": "av ker\u00fabum og p\u00e1lmum; millum hv\u00f8rja tveggja ker\u00faba var ein p\u00e1lmi; og hv\u00f8r ker\u00fabur hev\u00f0i tvey andlit.", "pl": "Kt\u00f3ra robota by\u0142a uczyniona z Cherubinami, i z palmami, a ka\u017cda palma by\u0142a mi\u0119dzy Cherubinem a Cherubinem, a ka\u017cdy Cherubin mia\u0142 dwie twarze;"} {"fo": "Fr\u00e1 g\u00f3lvi upp at gluggum v\u00f3ru gj\u00f8rdir ker\u00fabar og p\u00e1lmar \u00e1 br\u00f3stinum \u00ed a\u00f0alh\u00fasinum.", "pl": "Od ziemi a\u017c do wierzchu drzwi byli Cherubinowie i palmy wyryte, ta\u017ce i na \u015bcianie ko\u015bcielnej."} {"fo": "ta\u00f0 var tr\u00edggjar alnir h\u00f8gt, tv\u00e6r alnir langt og tv\u00e6r alnir breitt, \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru horn; og undirstabbi og li\u00f0arveggir v\u00f3ru \u00far vi\u00f0i. Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta er bor\u00f0i\u00f0, i\u00f0 stendur frammi fyri Harranum.", "pl": "O\u0142tarz drewniany by\u0142 na trzy \u0142okcie wzwy\u017c, a wd\u0142u\u017c na dwa \u0142okcie z w\u0119g\u0142ami swemi; kt\u00f3rego d\u0142ugo\u015b\u0107 i \u015bciany jego by\u0142y drewniane. Tedy rzek\u0142 do mnie: Oto ten jest st\u00f3\u0142, kt\u00f3ry stoi przed obliczem Pa\u0144skiem."} {"fo": "\u00c1 a\u00f0alh\u00fasinum v\u00f3ru tv\u00e6r veingjahur\u00f0ar;", "pl": "A by\u0142y dwoiste drzwi u ko\u015bcio\u0142a i u \u015bwi\u0105tnicy."} {"fo": "T\u00e6r v\u00f3ru lagdar vi\u00f0 skur\u00f0verki av ker\u00fabum og p\u00e1lmum eins og br\u00f3stini. Fyri uttan forsalin var taksk\u00fdli av tr\u00e6i.", "pl": "A uczyniono na nich, to jest na tych drzwiach ko\u015bcielnych, Cherubiny i palmy, tak jako je by\u0142o uczyniono na \u015bcianach; belki tak\u017ce drewniane by\u0142y przed przedsionkiem z dworu."} {"fo": "Har v\u00f3ru rima\u00f0ir gluggar og p\u00e1lmar \u00e1 veggjum forsalsins b\u00e1\u00f0umegin.", "pl": "Tak\u017ce na oknach pochodzistych by\u0142y palmy z obu stron na bokach przysionku, tak\u017ce i na komorach domu onego i na belkach."} {"fo": "Og ovastu skemmurnar v\u00f3ru styttri, av t\u00ed at s\u00falnagongdirnar t\u00f3ku meira burtur av teimum enn av teimum ni\u00f0astu og mittastu skemmunum.", "pl": "A kom\u00f3rki najwy\u017csze by\u0142y cia\u015bniejsze, przeto, \u017ce ganki by\u0142y szersze ni\u017c one, ni\u017celi spodnie i \u015brednie budowania."} {"fo": "Og veggurin, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 endilangur fram vi\u00f0 skemmunum \u00fat at ytra forgar\u00f0i fyri framman skemmurnar, var fimti alnir langur.", "pl": "Ogrodzenia te\u017c, kt\u00f3re by\u0142o z dworu przeciwko onym komorom ku sieni zewn\u0119trznej przed kom\u00f3rkami, d\u0142ugo\u015b\u0107 by\u0142a na pi\u0119\u0107dziesi\u0105t \u0142okci."} {"fo": "T\u00ed at skemmurnar, i\u00f0 l\u00f3gu \u00fati vi\u00f0 ytra forgar\u00f0, v\u00f3ru fimmti alnir; og t\u00e6r l\u00f3gu \u00e1raka t\u00e6r vi\u00f0 a\u00f0alh\u00fasi\u00f0, tilsamans hundra\u00f0 alnir.", "pl": "Bo d\u0142ugo\u015b\u0107 kom\u00f3rek, kt\u00f3re by\u0142y w sieni zewn\u0119trzej, by\u0142a na pi\u0119\u0107dziesi\u0105t \u0142okci, a przed ko\u015bcio\u0142em sto \u0142okci."} {"fo": "Ni\u00f0anvert vi\u00f0 hesar skemmur var inngongd eystan\u00edfr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 gingi\u00f0 var inn \u00ed t\u00e6r \u00far ytra forgar\u00f0i,", "pl": "A pod temi kom\u00f3rkami by\u0142o wej\u015bcie od wschodu s\u0142o\u0144ca, przez kt\u00f3re wchodzono do nich z onej sieni zewn\u0119trznej."} {"fo": "har sum veggur forgar\u00f0sins byrja\u00f0i. S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg su\u00f0urum; eisini har v\u00f3ru skemmur \u00e1raka hitt avgirda \u00f8ki\u00f0 og bakh\u00fasi\u00f0", "pl": "Na szeroko\u015bci ogrodzenia onej sieni ku wschodowi przed pi\u0119trem i przed budowaniem by\u0142y kom\u00f3rki."} {"fo": "Men hur\u00f0ar teirra horvdu \u00ed su\u00f0ur.", "pl": "A drzwi onych kom\u00f3rek, kt\u00f3re by\u0142y na po\u0142udnie, podobne by\u0142y drzwiom na pocz\u0105tku drogi, drogi, m\u00f3wi\u0119, przed ogrodzeniem prosto na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, k\u0119dy si\u0119 wchodzi do nich."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Skemmurnar fyri nor\u00f0an og skemmurnar fyri sunnan, i\u00f0 liggja fram vi\u00f0 hinum avgirda \u00f8kinum, eru heilagar skemmur, har prestarnir, i\u00f0 n\u00e6rkast mega Harranum, skulu eta ta\u00f0 h\u00e1heilaga. Har skulu teir goyma hitt h\u00e1heilaga, gr\u00f3nofri\u00f0, syndofri\u00f0 og sektarofri\u00f0; t\u00ed at sta\u00f0urin er heilagur.", "pl": "Tedy rzek\u0142 do mnie: Kom\u00f3rki na p\u00f3\u0142nocy, i kom\u00f3rki na po\u0142udnie, kt\u00f3re s\u0105 przed pi\u0119trem, s\u0105 kom\u00f3rki \u015bwi\u0119te, gdzie b\u0119d\u0105 jadali kap\u0142ani, kt\u00f3rzy przyst\u0119puj\u0105 do Pana, przynosz\u0105c rzeczy naj\u015bwi\u0119tsze; tam k\u0142a\u015b\u0107 b\u0119d\u0105 rzeczy naj\u015bwi\u0119tsze, i ofiary \u015bniedne, i ofiary za grzech, i za wyst\u0119pek; bo to miejsce \u015bwi\u0119te jest."} {"fo": "hann m\u00e1ldi eysturli\u00f0ina vi\u00f0 m\u00e1listongini, og var hon fimm hundra\u00f0 alnir; s\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist hann vi\u00f0", "pl": "Wymierzy\u0142 stron\u0119 od wschodu s\u0142o\u0144ca lask\u0105 pomiaru na pi\u0119\u0107set lasek laski pomiarowej w oko\u0142o."} {"fo": "og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini nor\u00f0urli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir;", "pl": "Wymierzy\u0142 te\u017c stron\u0119 p\u00f3\u0142nocn\u0105 na pi\u0119\u0107set lasek lask\u0105 pomiaru w oko\u0142o."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist hann vi\u00f0 og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini su\u00f0urli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir.", "pl": "Tak\u017ce stron\u0119 od po\u0142udnia wymierzy\u0142 na pi\u0119\u0107set lask\u0105 pomiaru."} {"fo": "Og hann sn\u00fa\u00f0ist vi\u00f0 og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini vesturli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir.", "pl": "A obr\u00f3ciwszy si\u0119 ku stronie zachodniej, wymierzy\u0142 j\u0105 na pi\u0119\u0107set lasek lask\u0105 pomiaru."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg at li\u00f0inum, i\u00f0 horvdi \u00ed eystur,", "pl": "Wi\u00f3d\u0142 mi\u0119 potem ku bramie, kt\u00f3ra brama patrzy\u0142a ku drodze na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "og s\u00ed, t\u00e1 kom d\u00fdrd \u00cdsraels Gu\u00f0s \u00far eystri, og ta\u00f0 var at hoyra eins og dun av mongum v\u00f8tnum, og j\u00f8r\u00f0in lj\u00f3ma\u00f0i av d\u00fdrd hansara.", "pl": "A oto chwa\u0142a Boga Izraelskiego przychodzi\u0142a drog\u0105 od wschodu, a szum jej by\u0142 jako szum w\u00f3d wielkich, a ziemia si\u0119 l\u015bni\u0142a od chwa\u0142y jego."} {"fo": "Sj\u00f3nin var hin sama, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at t\u00fdna borgina; og vagnurin l\u00edktist honum, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 \u00e1nna Kebar; og eg fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna.", "pl": "A podobne by\u0142o ono widzenie, kt\u00f3rem widzia\u0142, cale onemu widzeniu, kt\u00f3rem widzia\u0142, gdym przychodzi\u0142, abym psu\u0142 miasto; widzenie, m\u00f3wi\u0119, podobne onemu widzeniu, kt\u00f3rem widzia\u0142 u rzeki Chebar, i upad\u0142em na twarz moj\u0119."} {"fo": "Og eg hoyrdi einhv\u00f8nn tala til m\u00edn \u00fat \u00far templinum, me\u00f0an ma\u00f0urin st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 li\u00f0 m\u00edna;", "pl": "I us\u0142ysza\u0142em, a oto m\u00f3wiono do mnie z domu, a on m\u0105\u017c sta\u0142 podle mnie,"} {"fo": "Men t\u00fa, mansbarn, skalt grei\u00f0a \u00cdsraels h\u00fasi fr\u00e1 templinum, fr\u00e1 \u00fatsj\u00f3nd og skipan tess, so at teir bl\u00fagvast av andstygdum s\u00ednum.", "pl": "Ty, synu cz\u0142owieczy! powiedz domowi Izraelskiemu o tym domu, a niech si\u0119 wstydz\u0105 za nieprawo\u015bci swoje, i niech sobie rozmierz\u0105 wizerunek jego."} {"fo": "Og um teir skammast yvir ta\u00f0, sum teir hava framt, t\u00e1 skalt t\u00fa draga upp fyri teimum templi\u00f0 og tess byggilag, \u00fatgangir og inngangir, heilskapa\u00f0a mynd og kunngera teimum allar fyriskipanir og l\u00f3gir um ta\u00f0; og t\u00fa skalt skriva ta\u00f0 upp fyri eygum teirra, so at teir leggja s\u00e6r alla mynd tess \u00ed geyma, allar fyriskipanir um ta\u00f0 og fara eftir teimum.", "pl": "A je\u017aliby si\u0119 zawstydzili za wszystko, co czynili, tydy im oznajmij wizerunek domu tego, i wymiar jego, wyj\u015bcie jego, i wej\u015bcie jego, i wszystkie kszta\u0142ty jego, i wszystkie ustawy jego, wszystkie, m\u00f3wi\u0119, kszta\u0142ty, i wszystkie prawa jego, a napisz przed oczyma ich, aby przestrzegali wszystkiego kszta\u0142tu jego, i wszystkich ustaw jego, i czynili je."} {"fo": "Hetta er skipanin um templi\u00f0: Dygst uppi \u00e1 fjallinum skal alt \u00f8ki tess alt \u00edkring vera h\u00e1heilagt. S\u00ed, hetta er skipanin um templi\u00f0.", "pl": "A tenci jest zakon domu tego: Na wierzchu g\u00f3ry wszystko ogrodzenie jego wsz\u0119dzie w oko\u0142o naj\u015bwi\u0119tsze jest; oto tenci jest zakon domu tego."} {"fo": "Eldsta\u00f0urin var f\u00fdra alnir h\u00f8gur; og upp \u00far eldsta\u00f0inum v\u00f3ru f\u00fdra horn.", "pl": "Ale sam o\u0142tarz niech b\u0119dzie na cztery \u0142okcie, a z o\u0142tarza w g\u00f3r\u0119 cztery rogi."} {"fo": "Og t\u00fa skalt taka eitt sindur av bl\u00f3\u00f0i hans og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 upp \u00e1 tey f\u00fdra horn altarsins og upp \u00e1 f\u00fdra hyrningar stallanna og \u00e1 br\u00fanafj\u00f8lina alt \u00edkring og solei\u00f0is reinska ta\u00f0 fyri synd og veita t\u00ed s\u00e1ttarger\u00f0.", "pl": "We\u017amiesz tedy ze krwi jego, a w\u0142o\u017cysz na cztery rogi jego, i na cztery w\u0119g\u0142y przepasania, i na kraniec w oko\u0142o; a tak go oczy\u015bcisz, i po\u015bwi\u0119cisz go."} {"fo": "T\u00fa skalt lei\u00f0a teir fram fyri Harran, og prestarnir skulu koyra salt \u00e1 teir og s\u00ed\u00f0an ofra Harranum teir sum brennioffur.", "pl": "Kt\u00f3re gdy ofiarowa\u0107 b\u0119dziesz przed Panem, wrzuc\u0105 kap\u0142ani na nie soli, i uczyni\u0105 z nich ofiar\u0119 ca\u0142opalenia Panu."} {"fo": "\u00cd sjey dagar skulu teir veita s\u00e1ttarger\u00f0 fyri altari\u00f0 og reinsa og v\u00edga ta\u00f0.", "pl": "Przez siedm dni oczyszcza\u0107 b\u0119d\u0105 o\u0142tarz, i oczyszcz\u0105 go, a po\u015bwi\u0119c\u0105 r\u0119ce swoje."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hesir dagarnir eru lidnir, t\u00e1 skulu prestarnir \u00e1ttanda dagin og framvegis ofra \u00e1 altarinum brennioffur og takkaroffur tykkara; og t\u00e1 skulu tit t\u00f3knast m\u00e6r, sigur Harrin, drottin.", "pl": "A wype\u0142niwszy te dni, \u00f3smego dnia napotem sprawowa\u0107 b\u0119d\u0105 kap\u0142ani na o\u0142tarzu ca\u0142opalenia wasze, i spokojne ofiary wasze, i przyjm\u0119 was \u0142askawie, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Hann leiddi meg n\u00fa aftur at halgid\u00f3msins ytra li\u00f0i, sum horvdi \u00ed eystur; ta\u00f0 var loka\u00f0.", "pl": "Tedy mi\u0119 za\u015b przywi\u00f3d\u0142 drog\u0105 ku bramie \u015bwi\u0105tnicy zewn\u0119trznej, kt\u00f3ra patrzy na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, a ta by\u0142a zamkniona."} {"fo": "Og Harrin seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta li\u00f0i\u00f0 skal vera loka\u00f0 og ikki upplati\u00f0, og eingin fara inn um ta\u00f0, t\u00ed at inn um ta\u00f0 hevur Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, gingi\u00f0; t\u00ed skal ta\u00f0 vera loka\u00f0.", "pl": "I rzek\u0142 do mnie Pan: Ta brama zamkniona b\u0119dzie, nie b\u0119dzie otworzona, a \u017caden nie wnijdzie przez ni\u0105; bo Pan, B\u00f3g Izraelski, przeszed\u0142 przez ni\u0105, przeto\u017c b\u0119dzie zamkniona."} {"fo": "Einans landsh\u00f8vdingin m\u00e1 sessast har til tess at halda offurm\u00e1lt\u00ed\u00f0 frammi fyri Harranum; men hann skal ganga inn hagar gj\u00f8gnum forsal li\u00f0sins og fara sama veg \u00fat aftur.", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119ca jest; ksi\u0105\u017c\u0119 sam b\u0119dzie siada\u0142 w niej, aby jad\u0142 chleb przed obliczem Pa\u0144skiem; drog\u0105 przysionku tej bramy wchodzi\u0107, a drog\u0105 jej wychodzi\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Og sig vi\u00f0 \u00cdsraels h\u00fas, hitt tv\u00f8rlynda \u00e6ttarkyn: So sigur Harrin, drottin: N\u00fa hava tit n\u00f3g leingi framt allar andstygdir tykkara, \u00cdsraels h\u00fas,", "pl": "A rzecz odpornemu domowi Izraelskiemu: Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Dosy\u0107 miejcie na wszystkich obrzydliwo\u015bciach waszych, o domie Izraelski!"} {"fo": "Tit hava ikki var\u00f0a\u00f0 um halgilutir m\u00ednar, sum tit \u00e1ttu at var\u00f0veita, men hava lati\u00f0 fremmandar var\u00f0veitt ta\u00f0, sum var\u00f0veitt skuldi ver\u00f0a \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum.", "pl": "A nie trzymali\u015bcie stra\u017cy nad \u015bwi\u0119tymi rzeczami mojemi, ale\u015bcie postawili str\u00f3\u017c\u00f3w na stra\u017cy mojej w \u015bwi\u0105tnicy mojej miasto siebie."} {"fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin: Eingin fremmandur vi\u00f0 \u00f3umskornum hjarta og \u00f3umskornum holdi m\u00e1 koma inn \u00ed m\u00edn halgid\u00f3m, eingin av teimum \u00fatlendingum, i\u00f0 b\u00fagva millum \u00cdsraelsmanna.", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: \u017baden cudzoziemiec nieobrzezany na sercu i nieobrzezany na ciele nie wnijdzie do \u015bwi\u0105tnicy mojej ze wszystkich cudzoziemc\u00f3w, kt\u00f3rzy s\u0105 mi\u0119dzy synami Izraelskimi."} {"fo": "Men teir Levitar, sum f\u00f3ru burtur fr\u00e1 m\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsrael viltist, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir viltust burtur fr\u00e1 m\u00e6r og eltu falsgudar s\u00ednar, teir skulu bera misger\u00f0 s\u00edna.", "pl": "Tak\u017ce i Lewitowie, kt\u00f3rzy si\u0119 oddalali odemnie, gdy b\u0142\u0105dzi\u0142 Izrael, kt\u00f3rzy si\u0119 ob\u0142\u0105dzili odemnie za plugawemi ba\u0142wanami swemi, ci ponios\u0105 nieprawo\u015b\u0107 swoj\u0119."} {"fo": "T\u00ed skulu teir \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum gera t\u00e6nastu sum durav\u00f8r\u00f0ir vi\u00f0 templi\u00f0 og starva har vi\u00f0 at sl\u00e1tra brennioffur og sl\u00e1turoffur fyri f\u00f3lki\u00f0 og standa framman fyri teimum til tess at t\u00e6na teimum.", "pl": "Bo b\u0119d\u0105 w \u015bwi\u0105tnicy mojej za s\u0142ug w powinno\u015bciach przy bramach domu, i za s\u0142ug przy domu; oni\u0107 b\u0119d\u0105 bi\u0107 ofiary na ca\u0142opalenie, i ofiary za lud, i oni sta\u0107 b\u0119d\u0105 przed obliczem ich, aby im s\u0142u\u017cyli."} {"fo": "Teir mega ikki n\u00e6rkast m\u00e6r til at gera prestat\u00e6nastu fyri m\u00e6r og ikki n\u00e6rkast n\u00f8krum av halgilutum m\u00ednum ella t\u00ed h\u00e1heilaga, men teir skulu bera skemdir og andstygdir s\u00ednar, sum teir hava framt.", "pl": "A nie przyst\u0105pi\u0105 do mnie, aby mi sprawowali urz\u0105d kap\u0142a\u0144ski, ani przyst\u0105pi\u0105 do jakich \u015bwi\u0119tych rzeczy moich, albo do naj\u015bwi\u0119tszych, ale ponios\u0105 poha\u00f3bienie swoje i obrzydliwo\u015bci swoje, kt\u00f3re czynili."} {"fo": "Eg seti teir til at hava \u00ed var\u00f0veitslu hv\u00f8rt eitt starv \u00ed templinum og til at inna alt ta\u00f0, sum har er at gera.", "pl": "Przeto\u017c ich postanowi\u0119 za str\u00f3\u017c\u00f3w obrz\u0119d\u00f3w domu na ka\u017cd\u0105 pos\u0142ug\u0119 jego, i na wszystko, co w nim b\u0119dzie sprawowane."} {"fo": "Men Levitaprestarnir, Z\u00e1doks eftirkomarar, sum r\u00f8ktu t\u00e6nastu \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn viltust burtur fr\u00e1 m\u00e6r, teir mega n\u00e6rkast m\u00e6r til tess at t\u00e6na m\u00e6r; og teir standa frammi fyri m\u00e6r til tess at ofra m\u00e6r m\u00f8r og bl\u00f3\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "pl": "Lecz kap\u0142ani z Lewit\u00f3w, synowie Sadokowi, kt\u00f3rzy trzymali stra\u017c nad \u015bwi\u0105tnic\u0105 moj\u0105, gdy si\u0119 ob\u0142\u0105dzili synowie Izraelscy odemnie, ci przst\u0105pi\u0105 do mnie, aby mi s\u0142u\u017cyli, i stan\u0105 przed twarz\u0105 moj\u0105, aby mi ofiarowali t\u0142usto\u015b\u0107 i krew, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Teir skulu koma inn \u00ed halgid\u00f3m m\u00edn, og teir skulu n\u00e6rkast bor\u00f0i m\u00ednum og t\u00e6na m\u00e6r og r\u00f8kja t\u00e6nastu m\u00edna.", "pl": "Ci wchodzi\u0107 b\u0119d\u0105 do \u015bwi\u0105tnicy mojej, ci te\u017c przyst\u0105pi\u0105 do sto\u0142u mego, aby mi s\u0142u\u017cyli i stra\u017c moj\u0119 trzymali."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir ganga inn \u00ed li\u00f0i\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i, skulu teir vera \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0um, einki ullarplagg m\u00e1 vera \u00e1 likami teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir gera t\u00e6nastu \u00ed li\u00f0i \u00e1 innara forgar\u00f0i ella longur inni.", "pl": "A gdy b\u0119d\u0105 mieli wchodzi\u0107 do bramy sieni wewn\u0119trznej, tedy si\u0119 oblek\u0105 w szaty lniane, a nie wezm\u0105 na si\u0119 nic we\u0142nianego, gdy s\u0142u\u017cy\u0107 b\u0119d\u0105 w bramach sieni wn\u0119trznej, i wewn\u0105trz."} {"fo": "Teir skulu ikki raka h\u00f8vur s\u00edtt, heldur ikki lata h\u00e1ri\u00f0 vaksa, sum ta\u00f0 vil, men klippa ta\u00f0 regluliga.", "pl": "G\u0142owy te\u017c swojej nie b\u0119d\u0105 goli\u0107, ani w\u0142os\u00f3w zapuszcza\u0107, ale je r\u00f3wno przystrzyga\u0107 b\u0119d\u0105 na g\u0142owach swoich."} {"fo": "V\u00edn m\u00e1 eingin prestur drekka, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed innara forgar\u00f0.", "pl": "Wina te\u017c nie b\u0119dzie pi\u0142 \u017caden kap\u0142an, gdy b\u0119dzie mia\u0142 wchodzi\u0107 do sieni wn\u0119trznej."} {"fo": "Teir skulu kenna f\u00f3lki s\u00ednum at gera greinarmun \u00e1 heilagum og \u00f3heilagum og fr\u00f8\u00f0a teir um munin \u00e1 reinum og \u00f3reinum.", "pl": "A ludu mego uczy\u0107 b\u0119d\u0105 r\u00f3\u017cno\u015bci mi\u0119dzy rzecz\u0105 \u015bwi\u0119t\u0105 i nie\u015bwi\u0119t\u0105, tak\u017ce mi\u0119dzy nieczystem i czystem niech ich ucz\u0105 r\u00f3\u017cno\u015bci."} {"fo": "Og teir skulu st\u00edga fram til at d\u00f8ma \u00ed tr\u00e6tum\u00e1lum; eftir l\u00f3gum m\u00ednum skulu teir d\u00f8ma teir; og bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og skipanir skulu teir var\u00f0veita \u00e1 \u00f8llum h\u00e1t\u00ed\u00f0um m\u00ednum og halda hv\u00edludagar m\u00ednar heilagar.", "pl": "A gdy b\u0119dzie jaki sp\u00f3r, oni si\u0119 niech stawi\u0105 do rozs\u0105dzania, a wed\u0142ug s\u0105d\u00f3w moich rozs\u0105dz\u0105 go; praw te\u017c moich i ustaw moich we wszystkie uroczyste \u015bwi\u0119ta moje strzedz b\u0119d\u0105, a sabaty moje \u015bwi\u0119ci\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Teir mega ikki koma at l\u00edki, so at teir ver\u00f0a \u00f3reinir; einans \u00e1 l\u00edki av fa\u00f0ir, m\u00f3\u00f0ur, syni, d\u00f3ttur, br\u00f3\u00f0ur ella systur, sum ikki hevur veri\u00f0 givin manni, mega teir \u00f3reinsa seg.", "pl": "Do umar\u0142ego te\u017c cz\u0142owieka nie wnijdzie kap\u0142an, aby si\u0119 nie zmaza\u0142; chyba do ojca i do matki; i do syna, i do c\u00f3rki, i do brata, i do siostry, kt\u00f3raby jeszcze nie by\u0142a za m\u0119\u017cem; przy tych mo\u017ce si\u0119 zmaza\u0107."} {"fo": "Og eftir at hann er vor\u00f0in \u00f3reinur, skal hann telja sjey dagar fram, og er hann t\u00e1 reinur.", "pl": "A po oczyszczeniu jego, (siedm dni nalicz\u0105 mu.)"} {"fo": "Og tann dag, hann aftur gongur inn \u00ed halgid\u00f3min inn \u00ed innara forgar\u00f0 til tess at gera t\u00e6nastu \u00ed halgid\u00f3minum, skal hann bera fram syndaoffur s\u00edtt, sigur Harrin, drottin.", "pl": "W ten dzie\u0144, kt\u00f3rego wnijdzie do \u015bwi\u0105tnicy, do sieni wewn\u0119trznej, aby s\u0142u\u017cy\u0142 w \u015bwi\u0105tnicy, uczyni ofiar\u0119 za grzech sw\u00f3j, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "Teir skulu ongan arvalut hava; eg eri arvalutur teirra; og ongar ognir skulu tit geva teimum \u00ed \u00cdsrael; eg eri ogn teirra;", "pl": "A miasto dziedzictwa ich Jam jest dziedzictwem ich; przeto\u017c osiad\u0142o\u015bci nie dawajcie im w Izraelu, Jam jest osiad\u0142o\u015bci\u0105 ich."} {"fo": "av gr\u00f3nofrinum, syndaofrinum og sektarofrinum skulu teir eta, og alt, sum er bannf\u00f8rt \u00ed \u00cdsrael, skal hoyra teimum til.", "pl": "Ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 i ofiar\u0119 za grzech i za wyst\u0119pek, to oni je\u015b\u0107 b\u0119d\u0105; tak\u017ce wszelka rzecz ofiarowana Bogu w Izraelu ich b\u0119dzie."} {"fo": "Hitt besta av \u00f8llum frumgr\u00f3\u00f0ri av alskyns offuravskur\u00f0i og \u00f8llum offurg\u00e1vum tykkara skal hoyra prestunum til; og eisini hitt besta \u00far deigtrogi tykkara skulu tit geva prestunum til tess at lei\u00f0a signing yvir h\u00fas tykkara.", "pl": "Tak\u017ce te\u017c najprzedniejsze rzeczy wszystkich pierwocin ze wszystkiego, i ka\u017cda ofiara podnoszenia wszystkich rzeczy ze wszystkich ofiar waszych kap\u0142a\u00f3ska b\u0119dzie; pierwiastki te\u017c ciast waszych dacie kap\u0142anowi, aby w\u0142o\u017cy\u0142 b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo na dom tw\u00f3j."} {"fo": "Hetta skal vera halgig\u00e1va burtur av landinum, og skal hon hoyra prestunum til, sum gera t\u00e6nastu vi\u00f0 halgid\u00f3min, og sum n\u00e6rkast mega Harranum til tess at t\u00e6na honum; ta\u00f0 skal ver\u00f0a teimum at h\u00fasagrundum og beitilendum.", "pl": "Ten dzia\u0142 ziemi \u015bwi\u0119ty jest; kap\u0142anom, s\u0142ugom \u015bwi\u0105tnicy, nale\u017ce\u0107 b\u0119dzie, kt\u00f3rzy przyst\u0119puj\u0105, aby s\u0142u\u017cyli Panu, aby mieli miejsce dla dom\u00f3w, i miejsce \u015bwi\u0119te dla \u015bwi\u0105tnicy."} {"fo": "Hetta skal vera jar\u00f0arogn hans \u00ed \u00cdsrael, so at h\u00f8vdingar m\u00ednir ikki meira veita f\u00f3lki m\u00ednum yvirgang; men ta\u00f0, sum eftir er av j\u00f8r\u00f0, skal hoyra \u00cdsraels h\u00fasi til eftir \u00e6ttum teirra.", "pl": "Ten dzia\u0142 ziemi b\u0119dzie mu za osiad\u0142o\u015b\u0107 w Izraelu, a nie b\u0119d\u0105 wi\u0119cej uciskali ksi\u0105\u017c\u0119ta moi ludu mego; ale wydziel\u0105 ziemi\u0119 domowi Izraelskiemu wed\u0142ug pokolenia ich."} {"fo": "R\u00e6tta v\u00e1g, r\u00e6tta efu og r\u00e6tta bat skulu tit hava.", "pl": "Wag\u0119 sprawiedliw\u0105 i Efa sprawiedliwe, i Bat sprawiedliwy mie\u0107 b\u0119dziecie."} {"fo": "Sikul skal vera tj\u00fagu gerur; fimm siklar skulu vera fimm siklar, og t\u00edggju siklar t\u00edggju siklar, og fimti siklar skulu tit lata vera \u00ed einari minu.", "pl": "A sykiel niech ma dwadzie\u015bcia pieni\u0119dzy a dwadzie\u015bcia sykl\u00f3w, dwadzie\u015bcia pi\u0119\u0107 sykl\u00f3w, a pi\u0119tna\u015bcie sykl\u00f3w grzywn\u0105 wam b\u0119dzie."} {"fo": "Hetta er tann offuravskur\u00f0ur, i\u00f0 tit skulu geva: S\u00e6ttingin av efu av hv\u00f8rjum g\u00f3mer av hveiti og s\u00e6ttingin av efu av hv\u00f8rjum g\u00f3mer av byggi.", "pl": "A tak b\u0119dzie ofiara podnoszenia, kt\u00f3r\u0105 ofiarowa\u0107 b\u0119dziecie sz\u00f3st\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 Efy z Chomeru pszenicy, tak\u017ce sz\u00f3st\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 Efy dacie z Chomeru j\u0119czmienia."} {"fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum skal veita landsh\u00f8vdinganum \u00ed \u00cdsrael henda offuravskur\u00f0in.", "pl": "Wszystek lud tej ziemi obowi\u0105zany b\u0119dzie do tej ofiary podnoszenia i z ksi\u0105\u017c\u0119ciem w Izraelu."} {"fo": "Og presturin skal taka av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 durastavir tempulsins og \u00e1 f\u00fdra horn altarsstallanna og \u00e1 durastavirnar \u00e1 li\u00f0i hins innara forgar\u00f0s.", "pl": "We\u017amie te\u017c kap\u0142an ze krwi ofiary za grzech, i poma\u017ce podwoje domu, i cztery w\u0119g\u0142y onego przepasania na o\u0142tarzu, i podwoje bramy sieni wn\u0119trznej."} {"fo": "og landsh\u00f8vdingin skal \u00e1 t\u00ed degi bera fram tarv sum syndaoffur fyri seg og fyri alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum.", "pl": "I b\u0119dzie ksi\u0105\u017c\u0119 ofiarowa\u0142 dnia onego za si\u0119, i za wszystek lud onej ziemi cielca na ofiar\u0119 za grzech."} {"fo": "Og sum gr\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri og somulei\u00f0is eina hin av olju aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu.", "pl": "A ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 Efy przy cielcu, i Ef\u0119 przy baranie, tak\u017ce oliwy hyn przy Efie."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eysturli\u00f0i\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i skal vera loka\u00f0 teir seks yrkisdagarnar; men \u00e1 hv\u00edludegnum skal ta\u00f0 vera lati\u00f0 upp og somulei\u00f0is \u00e1 tendringardegnum.", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Brama sieni wn\u0119trznej, kt\u00f3ra patrzy na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, zamkniona b\u0119dzie przez sze\u015b\u0107 dni robotnych; ale b\u0119dzie otworzona w dzie\u0144 sabatu, tak\u017ce i w dzie\u0144 nowiu miesi\u0105ca b\u0119dzie otworzona."} {"fo": "Og vi\u00f0 dyr hetta li\u00f0sins skal f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum tilbi\u00f0ja fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans \u00e1 hv\u00edlud\u00f8gum og tendringard\u00f8gum.", "pl": "Aby si\u0119 k\u0142ania\u0142 lud onej ziemi u drzwi bramy we dni sabatu i na nowiu miesi\u0105ca przed obliczem Pa\u0144skiem."} {"fo": "Sum gr\u00f3noffur skal hann ofra eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri; men aftur vi\u00f0 lombunum gr\u00f3noffur so miki\u00f0, sum hann vil lata; og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu.", "pl": "I ofiara \u015bniedna, efa na barana, i na baranki ofiara \u015bniedna wed\u0142ug przemo\u017cenia r\u0119ki jego, a oliwy hyn na efa."} {"fo": "Sum gr\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og somulei\u00f0is eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri, men aftur vi\u00f0 lombunum eftir t\u00ed, sum hann hevur r\u00e1\u00f0 til, og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu.", "pl": "Tak\u017ce niech ofiaruje efa ofiary suchej przy cielcu, i efa przy baranie, a przy barankach wed\u0142ug przemo\u017cenia r\u0119ki swojej, a oliwy hyn na efa."} {"fo": "\u00c1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um og veitslud\u00f8gum skal gr\u00f3nofri\u00f0 vera ein efa aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og ein efa aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri; men aftur vi\u00f0 lombunum so miki\u00f0, sum hann vil lata sj\u00e1lvur, og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu.", "pl": "Tak\u017ce na \u015bwi\u0119ta i na uroczyste \u015bwi\u0119ta niech b\u0119dzie ofiara \u015bniedna efa na cielca, i efa na barana, a na baranki, co przemo\u017ce r\u0119ka jego, a oliwy hyn na efa."} {"fo": "Somulei\u00f0is skal hann hv\u00f8nn morgun sum gr\u00f3noffur aftur vi\u00f0 t\u00ed bera fram ein s\u00e6tting av efu og av olju ein tri\u00f0ing av hin til at v\u00e6ta mj\u00f8li\u00f0 vi\u00f0; sum gr\u00f3noffur Harranum til handar skal hetta vera \u00e6vinlig skipan.", "pl": "Tak\u017ce ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 b\u0119dzie ofiarowa\u0142 przy nim na ka\u017cdy poranek sz\u00f3st\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 efy, a oliwy trzeci\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 hynu na skropienie pszennej m\u0105ki, \u015bniedn\u0105 m\u00f3wi\u0119 ofiar\u0119 Panu postanowieniem wiecznem ustwicznie."} {"fo": "solei\u00f0is skulu teir bera fram lambi\u00f0, gr\u00f3nofri\u00f0 og oljuna hv\u00f8nn morgun sum dagligt brennioffur.", "pl": "Tak tedy ofiarowa\u0107 b\u0119d\u0105 baranka i ofiar\u0119 \u015bniedn\u0105 i oliw\u0119 na ka\u017cdy poranek, ca\u0142opalenie ustwiczne."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 landsh\u00f8vdingin gevur einum av sonum s\u00ednum naka\u00f0 burtur av \u00f3\u00f0ali s\u00ednum sum g\u00e1vu, t\u00e1 skal ta\u00f0 hoyra sonum hans til og vera teirra arvaliga jar\u00f0arogn.", "pl": "Tak m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan: Je\u017ali komu da ksi\u0105\u017ce dar z syn\u00f3w swoich, p\u00f3ki dziedzictwem jego jest, syn\u00f3w jego niech b\u0119dzie ku osiad\u0142o\u015bci i ku dziedzicwu ich."} {"fo": "Men gevur hann einumhv\u00f8rjum av t\u00e6narum s\u00ednum naka\u00f0 burtur av \u00f3\u00f0ali s\u00ednum sum g\u00e1vu, skal hann sita vi\u00f0 t\u00ed, til fr\u00e6lsis\u00e1ri\u00f0 kemur; t\u00e1 skal landsh\u00f8vdingin aftur taka vi\u00f0 t\u00ed; einans synir hansara skulu st\u00f8\u00f0ugt halda t\u00edl\u00edkum arvaluti.", "pl": "Ale je\u017ali da dar z dziedzictwa swego kt\u00f3remu z s\u0142ug swoich, tedy b\u0119dzie jego a\u017c do roku wolno\u015bci, a potem wr\u00f3ci si\u0119 na onego ksi\u0119cia; a wszak\u017ce dziedzictwo jego mie\u0107 b\u0119d\u0105 synowie jego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f8rdi hann meg gj\u00f8gnum inngongdina t\u00e6tt vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0 inn \u00ed hinar heilagu skemmurnar, sum prestunum eru \u00e6tla\u00f0ar, og sum horva \u00ed nor\u00f0ur, og s\u00ed, har var h\u00f8li innast \u00e1 botni m\u00f3ti vestri.", "pl": "Tedy mi\u0119 wwi\u00f3d\u0142 przez wej\u015bcie, kt\u00f3re jest przy stronie bramy, do kap\u0142an\u00f3w, do kom\u00f3rek \u015bwi\u0119tych, kt\u00f3re patrzy\u0142y na p\u00f3\u0142nocy, a oto tu by\u0142o miejsce po obu stronach ku zachodowi;"} {"fo": "Kring um allar f\u00fdra v\u00f3ru gar\u00f0ar, og eldsta\u00f0ir v\u00f3ru gj\u00f8rdir ni\u00f0antil fram vi\u00f0 g\u00f8r\u00f0unum alt \u00edkring.", "pl": "A w onych czterech by\u0142y kuchnie w oko\u0142o, tak\u017ce ogniska poczynione w onych kuchniach w oko\u0142o."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta er eldsk\u00e1larnir, har t\u00e6narar tempulsins skulu sj\u00f3\u00f0a sl\u00e1turoffur f\u00f3lksins.", "pl": "I rzek\u0142 mi: Te miejsca s\u0105 tych, kt\u00f3rzy warz\u0105, gdzie s\u0142udzy domu warz\u0105 ofiary ludu."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg aftur at tempuldurunum; og s\u00ed, vatn spratt upp undan tempulg\u00e1ttini m\u00f3ti eystri; t\u00ed at framli\u00f0 tempulsins horvdi eystureftir; og vatni\u00f0 rann omaneftir su\u00f0ur um templi\u00f0, sunnanvert vi\u00f0 altari\u00f0.", "pl": "Potem mi\u0119 przywi\u00f3d\u0142 ku drzwiom domu, a oto wody wychodzi\u0142y z pod progu domu na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca; bo przednia strona domu by\u0142a na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, a wody one schodzi\u0142y spodkiem po prawej stronie domu po stronie po\u0142udniowej o\u0142tarza."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg kom aftur hagar, s\u00ed, t\u00e1 v\u00f3ru har avbera n\u00f3gv tr\u00f8 \u00e1 \u00e1arb\u00f8kkunum b\u00e1\u00f0umegin;", "pl": "A gdym si\u0119 obr\u00f3ci\u0142, oto na brzegu onego potoku by\u0142o drzewo bardzo wielkie po obu stronach;"} {"fo": "Fiskimenn skulu standa fram vi\u00f0 t\u00ed fr\u00e1 En-Gedi alla lei\u00f0 at En-Egl\u00e1im; har skal vera lagamannin at kasta n\u00f3t; og av fiski skal har ver\u00f0a \u00f8rgrynni sum \u00ed meginhavinum.", "pl": "Stanie si\u0119 i to, \u017ce stan\u0105 podle niego rybitwi od Engaddy a\u017c do zdroju Eglaim, tam b\u0119d\u0105 rozci\u0105ga\u0107 sieci; ryb b\u0119dzie bardzo wiele rozmaitego rodzaju, jako ryb morza wielkiego."} {"fo": "Men blotar og hyljar tess ver\u00f0a ikki heiln\u00e6mir; teir skulu vera til at vinna salt \u00far.", "pl": "B\u0142ota jego i ka\u0142u\u017ce jego nie b\u0119d\u0105 uzdrowine, ale soli oddane b\u0119d\u0105."} {"fo": "Allir samlir skulu tit f\u00e1a lut \u00ed t\u00ed landi, sum eg vi\u00f0 uppr\u00e6ttari hond sv\u00f3r at geva fedrum tykkara; n\u00fa skal ta\u00f0 ognast tykkum sum arvalutur.", "pl": "Dziedzicznie, m\u00f3wi\u0119, posi\u0105dziecie j\u0105, r\u00f3wnie jeden jako drugi, o kt\u00f3r\u0105 podnios\u0142em r\u0119k\u0119 moj\u0119, \u017ce j\u0105 dam ojcom waszym; i przypadnie wam ta ziemia w dziedzictwo."} {"fo": "Og hetta skal ver\u00f0a landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an: Fr\u00e1 meginhavinum til Hetlon, og hagar sum lei\u00f0in liggur til Zedad,", "pl": "Ta\u0107 jest tedy granica tej ziemi ku stronie p\u00f3\u0142nocnej, od morza wielkiego, drog\u0105 do Hetlonu, k\u0119dy wchodz\u0105 do Sedad."} {"fo": "H\u00e1mat Berota, Sibraim, i\u00f0 liggur millum landamark D\u00e1maskusar og H\u00e1mats, til H\u00e1zar-Enon vi\u00f0 Haurans landamark.", "pl": "Emat, Berota, Sybraim, kt\u00f3re s\u0105 mi\u0119dzy granic\u0105 Damaszku i mi\u0119dzy granic\u0105 Emat, wsi po\u015brednie, kt\u00f3re s\u0105 przy granicy Hawran."} {"fo": "Landamarki\u00f0 skal ganga fr\u00e1 meginhavinum til H\u00e1zar-Enon, solei\u00f0is at D\u00e1maskusar og H\u00e1mats landa\u00f8ki liggja nor\u00f0antil. Hetta skal ver\u00f0a landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an.", "pl": "A tak b\u0119dzie granica od morza Chatzar Enon, b\u0119dzie granica Damaszek, a p\u00f3\u0142nocna strona na p\u00f3\u0142nocy, i granica Emat; a to\u0107 jest strona p\u00f3\u0142nocna."} {"fo": "Hetta landi\u00f0 skulu tit skifta sundur tykkara millum eftir \u00cdsraels \u00e6ttum.", "pl": "A tak rozmierzycie sobie t\u0119 ziemi\u0119, wed\u0142ug pokole\u00f3 Izraelskich."} {"fo": "Og vi\u00f0 lutakasti skulu tit skifta ta\u00f0 sundur til tykkara og til teir \u00fatisetar, i\u00f0 hj\u00e1 tykkum b\u00fagva og hava giti\u00f0 b\u00f8rn tykkara millum; tit skulu telja teir innbornar \u00cdsraelsmenn; og teir skulu saman vi\u00f0 tykkum kasta lut um arvagrein millum \u00cdsraels \u00e6tta.", "pl": "A gdy j\u0105 rozmierzycie, b\u0119dzie wam w dziedzictwo, i przychodniom, kt\u00f3rzyby mieszkali mi\u0119dzy wami, kt\u00f3rzyby sp\u0142odzili syn\u00f3w mi\u0119dzy wami, bo wam b\u0119d\u0105 jako tu zrodzeni mi\u0119dzy synami Izraelskimi; z wami dziedziczy\u0107 b\u0119d\u0105 mi\u0119dzy pokoleniami Izraelskiemi."} {"fo": "Hj\u00e1 teirri \u00e6tt, har sum \u00fatisetin b\u00fdr, skulu tit lata hann f\u00e1a arvalut s\u00edn, sigur Harrin, drottin.", "pl": "A w kt\u00f3remkolwiek pokoleniu przychodzie\u0144 przychodniem b\u0119dzie, tam mu dacie dziedzictwo jego, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "teimum skal ta\u00f0 hoyra til sum offuravskur\u00f0ur av landsins offuravskur\u00f0i, sum h\u00e1heilagt \u00f8ki fram vi\u00f0 landsluti Levita.", "pl": "I b\u0119dzie dzia\u0142 ich ofiarowany z ofiary onej ziemi, rzecz naj\u015bwi\u0119tsza, przy granicy Lewit\u00f3w."} {"fo": "Tit mega einki selja av t\u00ed ella skifta ta\u00f0 burtur; hesin frumgr\u00f3\u00f0ur landsins m\u00e1 ikki ganga yvir \u00ed annars mans eigu, t\u00ed at hann er halga\u00f0ur Harranum.", "pl": "I nie b\u0119d\u0105 go sprzedawa\u0107, ani frymarczy\u0107, ani przynosi\u0107 pierwocin ziemi, przeto \u017ce jest po\u015bwi\u0119cona Panu."} {"fo": "Og beitilendi borgarinnar skal vera tvey hundra\u00f0 og fimti alnir nor\u00f0antil, tvey hundra\u00f0 og fimti alnir sunnantil, tvey hundra\u00f0 og fimti alnir eystantil og tvey hundra\u00f0 og fimti alnir vestantil.", "pl": "A b\u0119dzie przedmie\u015bcia miejskiego na p\u00f3\u0142nocy dwie\u015bcie i pi\u0119\u0107dziesi\u0105t \u0142okci; a na po\u0142udnie dwie\u015bcie i pi\u0119\u0107dziesi\u0105t, tak\u017ce na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca dwie\u015bcie i pi\u0119\u0107dziesi\u0105t, a na zach\u00f3d s\u0142o\u0144ca dwie\u015bcie i pi\u0119\u0107dziesi\u0105t;"} {"fo": "\u00dart\u00f8kan av t\u00ed \u00f8ki, sum enn er eftir fram vi\u00f0 hinum heilaga avskur\u00f0inum, t\u00edggju t\u00fasund alnir eystantil og t\u00edggju t\u00fasund alnir vestantil, hon skal vera \u00edb\u00fagvum borgarinnar til f\u00f8\u00f0slu.", "pl": "A co zb\u0119dzie wd\u0142u\u017c przeciw ofierze \u015bwi\u0119tej, dziesi\u0119\u0107 tysi\u0119cy \u0142okci na wsch\u00f3d, i dziesi\u0119\u0107 tysi\u0119cy na zach\u00f3d; a z tego, co b\u0119dzie naprzeciw onej ofierze \u015bwi\u0119tej, b\u0119d\u0105 mie\u0107 dochody ku wychowaniu s\u0142udzy miasta."} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi \u00edb\u00fagvum borgarinnar skal vera solei\u00f0is, at teir, i\u00f0 byggja hana, eru av \u00f8llum \u00cdsraels \u00e6ttum.", "pl": "A ci s\u0142udzy miasta s\u0142u\u017cy\u0107 b\u0119d\u0105 miastu ze wszystkich pokole\u00f3 Izraelskich."} {"fo": "Hetta er landi\u00f0, sum tit vi\u00f0 lutakasti skulu skifta sundur \u00cdsraels \u00e6ttum til arvaluts; og hesir eru landslutir teirra, sigur Harrin, drottin.", "pl": "To\u0107 jest ona ziemia, kt\u00f3r\u0105 losem rozdzielicie od potoku wed\u0142ug pokole\u00f3 Izraelskich, i te\u0107 dzia\u0142y ich, m\u00f3wi panuj\u0105cy Pan."} {"fo": "\u00c1 nor\u00f0urs\u00ed\u00f0uni, sum er f\u00fdra t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 alnir long, eru tr\u00fd li\u00f0; eitt er Rubens li\u00f0, anna\u00f0 J\u00fada li\u00f0 og tri\u00f0ja Levi li\u00f0.", "pl": "A bramy miasta wed\u0142ug imion pokole\u00f3 Izraelskich; trzy bramy na p\u00f3\u0142nocy, brama Rubenowa jedna, brama Judowa jedna, brama Lewiego jedna."} {"fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims, J\u00fada kongs, kom Nebukadnezar, B\u00e1bel kongur, til Jer\u00fasalem og kringsetti hana.", "pl": "Roku trzeciego kr\u00f3lowania Joakima, kr\u00f3la Judzkiego, przyci\u0105gn\u0105\u0142 Nabuchodonozor, kr\u00f3l Babilo\u0144ski, do Jeruzalemu, i obleg\u0142 je."} {"fo": "Teirra millum v\u00f3ru hesir J\u00fadamenn: D\u00e1njal, H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja;", "pl": "A byli mi\u0119dzy nimi z syn\u00f3w Judzkich: Danijel, Ananijasz, Misael, i Azaryjasz."} {"fo": "Og Gu\u00f0 l\u00e6t yndi og tokka ver\u00f0a D\u00e1njali fyri hj\u00e1 hir\u00f0stj\u00f3ranum.", "pl": "I zjedna\u0142 B\u00f3g Danijelowi \u0142ask\u0119 i mi\u0142o\u015b\u0107 przed obliczem prze\u0142o\u017conego nad komornikami."} {"fo": "Men hir\u00f0stj\u00f3rin seg\u00f0i vi\u00f0 D\u00e1njal: \u00abEg beri \u00f3tta fyri, at kongur, harri m\u00edn, i\u00f0 tygur hevur tilskila\u00f0 mat og drekka, skal s\u00edggja tygum ringari \u00ed holdum enn a\u00f0rar sveinar \u00e1 tygara aldri, og at t\u00e6r solei\u00f0is fara at gera meg sekan fyri kongi.\u00bb", "pl": "I rzek\u0142 prze\u0142o\u017cony nad komornikami do Danijela: Ja si\u0119 boj\u0119 kr\u00f3la, pana mego, kt\u00f3ry wam postanowi\u0142 pokarm wasz i nap\u00f3j wasz: kt\u00f3ry je\u017aliby obaczy\u0142, \u017ce twarzy wasze chudsze s\u0105 ni\u017c innych m\u0142odzie\u0144c\u00f3w, kt\u00f3rzy jednako z wami maj\u0105 by\u0107 wychowani, tedy mi\u0119 przyprawicie o gard\u0142o u kr\u00f3la."} {"fo": "T\u00e1 seg\u00f0i D\u00e1njal vi\u00f0 tilsj\u00f3narmannin, i\u00f0 hir\u00f0stj\u00f3rin hev\u00f0i sett yvir teir D\u00e1njal, H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja:", "pl": "I rzek\u0142 Danijel do s\u0142ugi, kt\u00f3rego by\u0142 postanowi\u0142 prze\u0142o\u017cony nad komornikami nad Danijelem, Ananijaszem, Misaelem i Azaryjaszem:"} {"fo": "\u00abGer kortini eina roynd vi\u00f0 t\u00e6narum t\u00ednum einar t\u00edggju dagar og gev okkum k\u00e1lmeti at eta og vatn at drekka;", "pl": "Do\u015bwiadcz prosz\u0119 s\u0142ug twoich przez dziesi\u0119\u0107 dni, a niech nam dadz\u0105 jarzyn, kt\u00f3reby\u015bmy jedli, i wody, kt\u00f3r\u0105by\u015bmy pili."} {"fo": "Hann eftirl\u00edka\u00f0i teimum \u00ed hesum og royndi hetta vi\u00f0 teimum \u00ed t\u00edggju dagar.", "pl": "I us\u0142ucha\u0142 ich w tem, a do\u015bwiadczy\u0142 ich przez dziesi\u0119\u0107 dni."} {"fo": "Tilsj\u00f3narma\u00f0urin l\u00e6t t\u00e1 kr\u00e1sir og v\u00edn teirra bera burtur og gav teimum k\u00e1lmeti \u00ed sta\u00f0in.", "pl": "Przeto\u017c on s\u0142uga bra\u0142 on obrok potraw ich, i wino napoju ich, a dawa\u0142 im jarzyny."} {"fo": "Hesum f\u00fdra sveinum gav Gu\u00f0 vitsku og skyn \u00e1 alskyns ritum og v\u00edsd\u00f3mi; D\u00e1njal dugdi eisini at r\u00e1\u00f0a sj\u00f3nir og dreymar.", "pl": "A onym czterem m\u0142odzie\u0144com da\u0142 B\u00f3g umiej\u0119tno\u015b\u0107 i rozum we wszelakiem pi\u015bmie i m\u0105dro\u015bci; nadto Danijelowi da\u0142 wyrozumienie wszelakiego widzenia i sn\u00f3w."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 stundin kom, i\u00f0 kongur hev\u00f0i \u00e1sett, at teir skuldu ver\u00f0a leiddir fyri hann, t\u00e1 leiddi hir\u00f0stj\u00f3rin teir inn fyri Nebukadnezar.", "pl": "A gdy wysz\u0142y dni, po kt\u00f3rych ich kr\u00f3l przyprowadzi\u0107 rozkaza\u0142, przywi\u00f3d\u0142 ich prze\u0142o\u017cony nad komornikami przed twarz Nabuchodonozora."} {"fo": "Og \u00ed \u00f8llum lutum, sum kongur spurdi teir um, og sum t\u00f8rva\u00f0u vitsku og fr\u00f3\u00f0skap, har royndust teir t\u00edggju sinni v\u00edsari enn allir sp\u00e1sagnarmenn og manarar \u00ed \u00f8llum r\u00edki hans.", "pl": "A w ka\u017cdem s\u0142owie m\u0105dro\u015bci i rozumu, o kt\u00f3re si\u0119 ich kr\u00f3l pyta\u0142, znalaz\u0142 ich dziesi\u0119\u0107 kro\u0107 bieglejszych nad wszystkich m\u0119drc\u00f3w i praktykarzy, kt\u00f3rzy byli we wszystkiem kr\u00f3lewstwie jego."} {"fo": "D\u00e1njal var\u00f0 verandi har fram at fyrsta r\u00edkis\u00e1ri K\u00fdrusar kongs.", "pl": "I by\u0142 tam Danijel a\u017c do roku pierwszego kr\u00f3la Cyrusa."} {"fo": "\u00c1 \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum droymdi Nebukadnezar dreymar, i\u00f0 loyptu ekka \u00e1 hann, so at hann ikki fekk sovi\u00f0.", "pl": "Roku wt\u00f3rego kr\u00f3lowania Nabuchodonozora mia\u0142 Nabuchodonozor sen, i strwo\u017cy\u0142 si\u0119 duch jego, i przerwa\u0142 mu si\u0119 sen jego."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t kongur kalla til s\u00edn sp\u00e1sagnarmenn og manarar, gandakallar og Kaldear, til tess at teir skuldu siga, hvat hann hev\u00f0i droymt; og teir komu og gingu inn fyri kong.", "pl": "Tedy kr\u00f3l rozkaza\u0142 zwo\u0142a\u0107 m\u0119drc\u00f3w, i praktykarzy, i czarnoksi\u0119\u017cnik\u00f3w, i Chaldejczyk\u00f3w, aby oznajmili kr\u00f3lowi sen jego; kt\u00f3rzy przyszli i stan\u0119li przed obliczem kr\u00f3lewskiem."} {"fo": "Kongur seg\u00f0i vi\u00f0 teir: \u00abMeg hevur droymt ein dreym, og s\u00e1l m\u00edn hevur ikki r\u00f3, fyrr enn eg f\u00e1i hann at vita.\u00bb", "pl": "I rzek\u0142 kr\u00f3l do nich: Mia\u0142em sen, i strwo\u017cy\u0142 si\u0119 duch m\u00f3j, tak, \u017ce nie wiem, co mi si\u0119 \u015bni\u0142o."} {"fo": "Kaldearnir s\u00f8gdu t\u00e1 vi\u00f0 kong \u00e1 \u00e1ramaiskum: \u00abKongur livi \u00e6vinliga! Sig t\u00e6narum t\u00ednum dreymin, og vit skulu r\u00e1\u00f0a hann!\u00bb", "pl": "Tedy odpowiedzieli Chaldejczycy kr\u00f3lowi po syryjsku: Kr\u00f3lu, \u017cyj na wieki! Powiedz sen s\u0142ugom twoim, a oznajmiemy\u0107 wyk\u0142ad jego."} {"fo": "Men siga tit m\u00e6r dreymin og r\u00e1\u00f0a hann, t\u00e1 skulu tit av m\u00e6r lj\u00f3ta alskyns g\u00e1vur og mikla s\u00f8md. Sigi\u00f0 m\u00e6r t\u00ed dreymin og t\u00fd\u00f0ing hans!\u00bb", "pl": "Ale je\u017ali mi sen i wyk\u0142ad jego oznajmicie, dary i upominki i uczciwo\u015b\u0107 wielk\u0105 odniesiecie odemnie; przeto\u017c sen i wyk\u0142ad jego oznajmijcie mi."} {"fo": "Teir svara\u00f0u uppaftur: \u00abKongur sigi t\u00e6narum s\u00ednum dreymin, og vit skulu r\u00e1\u00f0a hann!\u00bb", "pl": "Odpowiedzieli powt\u00f3re, i rzekli: Kr\u00f3l niech powie sen s\u0142ugom swoim, a wyk\u0142ad jego oznajmiemy."} {"fo": "Men kongur svara\u00f0i og seg\u00f0i: \u00abAv sonnum veit eg n\u00fa, at tit bert vilja dr\u00e1la, t\u00ed at tit s\u00edggja, at or\u00f0 m\u00edni standa f\u00f8st,", "pl": "Odpowiedzia\u0142 kr\u00f3l, i rzek\u0142: Zaiste wiem, \u017ce umy\u015blnie odw\u0142aczacie, bacz\u0105c, \u017ce mi ten sen z pami\u0119ci wyszed\u0142."} {"fo": "Hetta, sum kongur krevur, er \u00f3gj\u00f8rligt, og eingin kann kunngera kongi ta\u00f0 uttan gudarnir, og teir hava ikki b\u00fasta\u00f0 hj\u00e1 dey\u00f0iligum monnum!\u00bb", "pl": "Bo rzecz, o kt\u00f3r\u0105 si\u0119 kr\u00f3l pyta, trudna jest, a niemasz nikogo, coby j\u0105 m\u00f3g\u0142 kr\u00f3lowi oznajmi\u0107, opr\u00f3cz bog\u00f3w, kt\u00f3rzy nie mieszkaj\u0105 z lud\u017ami."} {"fo": "Alt hetta loypti n\u00fa \u00f8\u00f0i \u00ed kong og mikla vrei\u00f0i, so at hann bey\u00f0 at drepa allar v\u00edsmenn \u00ed B\u00e1bel.", "pl": "Z tej przyczyny zasro\u017cy\u0142 si\u0119 kr\u00f3l, i rozgniewa\u0142 si\u0119 bardzo, a rozkaza\u0142 wytraci\u0107 wszystkich m\u0119drc\u00f3w Babilo\u0144skich."} {"fo": "gekk D\u00e1njal inn fyri kong og ba\u00f0 hann geva s\u00e6r frest, at hann kundi r\u00e1\u00f0a kongi dreymin.", "pl": "Sk\u0105d Danijel wszed\u0142, i prosi\u0142 kr\u00f3la, aby mu da\u0142 czas na oznajmienie wyk\u0142adu kr\u00f3lowi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1njal heim til s\u00edn sj\u00e1lvs og greiddi fel\u00f8gum s\u00ednum H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja fr\u00e1 tilbur\u00f0inum;", "pl": "Odszed\u0142szy tedy Danijel do domu swego, oznajmi\u0142 t\u0119 rzecz Ananijaszowi, Misaelowi i Azaryjaszowi, towarzyszom swoim,"} {"fo": "og hann leg\u00f0i teimum eina vi\u00f0 at bi\u00f0ja Gu\u00f0 himinsins um miskunn til tess at opinbera hetta loyndarm\u00e1l, so at ikki D\u00e1njal og felagar hans skuldu t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 saman vi\u00f0 hinum v\u00edsmonnunum \u00ed B\u00e1bel.", "pl": "Aby o mi\u0142osierdzie prosili Boga niebieskiego dla tej tajemnicy, \u017ceby nie zgin\u0119li Danijel i towarzysze jego z pozosta\u0142ymi m\u0119drcami Babilo\u0144skimi."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 loyndarm\u00e1li\u00f0 opinbera\u00f0 D\u00e1njali \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3n; og D\u00e1njal lova\u00f0i Gu\u00f0i himinsins", "pl": "Tedy objawiona jest Danijelowi w widzeniu nocnem ta tajemnica, za co Danijel b\u0142ogos\u0142awi\u0142 Bogu niebieskiemu."} {"fo": "og t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i: \u00abLova\u00f0 veri navn Gu\u00f0s fr\u00e1 \u00e6vum og um allar \u00e6vir; t\u00ed at hans er v\u00edsd\u00f3murin og m\u00e1tturin!", "pl": "A m\u00f3wi\u0105c Danijel rzek\u0142: Niech b\u0119dzie imi\u0119 Bo\u017ce b\u0142ogos\u0142awione od wieku a\u017c na wieki; albowiem m\u0105dro\u015b\u0107 i moc jego jest;"} {"fo": "Hann broytir t\u00ed\u00f0ir og stundir, hann koyrir kongar fr\u00e1, og hann skipar kongar, gevur v\u00edsmonnunum vitsku og hinum hygnu hyggindi;", "pl": "On sam odmienia czasy i chwile; zrzuca kr\u00f3l\u00f3w i stanowi kr\u00f3l\u00f3w; daje m\u0105dro\u015b\u0107 m\u0105drym, a umiej\u0119tnym rozum;"} {"fo": "hann opinberar tey dj\u00fapu og duldu loyndarm\u00e1l; hann tekkir ta\u00f0, sum \u00ed myrkri er, og lj\u00f3si\u00f0 b\u00fdr hj\u00e1 honum.", "pl": "On odkrywa rzeczy g\u0142\u0119bokie i skryte, zna, co jest w ciemno\u015bciach, a \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 z nim mieszka."} {"fo": "T\u00e1 leiddi Arjok D\u00e1njal \u00ed skundi inn fyri kong og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abEg havi millum hinar herleiddu \u00far J\u00fadeu funni\u00f0 mann, i\u00f0 vil r\u00e1\u00f0a kongi dreymin!\u00bb", "pl": "Tedy Aryjoch z kwapieniem wprowadzi\u0142 Danijela do kr\u00f3la i tak mu rzek\u0142: Znalaz\u0142em m\u0119\u017ca z wi\u0119\u017ani\u00f3w syn\u00f3w Judzkich, kt\u00f3ry ten wyk\u0142ad kr\u00f3lowi oznajmi."} {"fo": "Kongur t\u00f3k t\u00e1 til m\u00e1ls og spurdi D\u00e1njal, i\u00f0 hev\u00f0i fingi\u00f0 navni\u00f0 Beltsazzar: \u00abKanst t\u00fa at siga m\u00e6r dreymin, sum meg droymdi, og t\u00fd\u00f0ing hans?\u00bb", "pl": "Odpowiedzia\u0142 kr\u00f3l, i rzek\u0142 Danijelowi, kt\u00f3remu imi\u0119 by\u0142o Baltazar: Izali mnie ty mo\u017cesz oznajmi\u0107 sen, kt\u00f3rym widzia\u0142, i wyk\u0142ad jego?"} {"fo": "D\u00e1njal svara\u00f0i kongi: \u00abTa\u00f0 loyndarm\u00e1l, i\u00f0 kongur vil hava at vita, eru eingir v\u00edsmenn, manarar, sp\u00e1sagnarmenn ella stj\u00f8rnuspekingar f\u00f8rir fyri at kunngera kongi;", "pl": "Odpowiedzia\u0142 Danijel kr\u00f3lowi, i rzek\u0142: Tajemnicy, o kt\u00f3rej si\u0119 kr\u00f3l pyta, m\u0119drcy, praktykarze, czarnoksi\u0119\u017cnicy i wieszczkowie kr\u00f3lowi oznajmi\u0107 nie mog\u0105;"} {"fo": "men Gu\u00f0 er \u00e1 himnum, i\u00f0 opinberar duldar lutir; hann hevur kunngj\u00f8rt Nebukadnezari kongi ta\u00f0, sum henda skal \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum:", "pl": "A wszak\u017ce jest B\u00f3g na niebie, kt\u00f3ry objawia tajemnice, a on okaza\u0142 kr\u00f3lowi Nabuchodonozorowi, co ma by\u0107 potomnych dni. Sen tw\u00f3j i widzenia, kt\u00f3re\u015b widzia\u0142 na \u0142o\u017cu twojem, te s\u0105:"} {"fo": "Og m\u00e6r er hetta loyndarm\u00e1l opinbera\u00f0, ikki t\u00ed at eg \u00ed v\u00edsd\u00f3mi beri av \u00f8llum monnum, i\u00f0 liva, men til tess at dreymurin skal ver\u00f0a kongi t\u00fdddur og t\u00fa f\u00e1a at vita hugsanir hjarta t\u00edns.", "pl": "Mnie te\u017c nie przez m\u0105dro\u015b\u0107, kt\u00f3raby przy mnie by\u0142a nad wszystkich ludzi, tajemnica ta objawiona jest, ale przez modlitw\u0119, aby ten wyk\u0142ad kr\u00f3lowi oznajmiony by\u0142, a i\u017cby\u015b si\u0119 my\u015bli serca twego dowiedzia\u0142."} {"fo": "T\u00fa leitst fram fyri teg, kongur, og s\u00ed, har var veldig standmynd; henda standmynd var h\u00f8g og fram\u00far gl\u00e6silig; hon st\u00f3\u00f0 framman fyri t\u00e6r og var \u00f8gilig \u00e1 at l\u00edta.", "pl": "Ty\u015b, kr\u00f3lu! widzia\u0142, a oto obraz jeden wielki (obraz to by\u0142 wielki, a blask jego znaczny)sta\u0142 przeciwko tobie, kt\u00f3ry na wejrzeniu by\u0142 straszny."} {"fo": "H\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 hesi standmynd var av sk\u00edrum gulli, br\u00f3sti\u00f0 og armarnir av silvuri, kvi\u00f0urin og lendarnir av kopari,", "pl": "Tego obrazu g\u0142owa by\u0142a ze z\u0142ota szczerego, piersi jego i ramiona jego ze srebra, brzuch jego i biodra jego z miedzi;"} {"fo": "beinini av jarni og f\u00f8turnir h\u00e1lvt av jarni og h\u00e1lvt av leiri.", "pl": "Golenie jego z \u017celaza, nogi jego cz\u0119\u015bci\u0105 z \u017celaza, a cz\u0119\u015bci\u0105 z gliny."} {"fo": "Men me\u00f0an t\u00fa leitst fram fyri teg, losna\u00f0i steinur \u2013 t\u00f3 ikki av manna \u00e1vum \u2013 hann rakti standmyndina \u00e1 f\u00f8turnar, i\u00f0 v\u00f3ru av jarni og leiri, og smildra\u00f0i teir.", "pl": "Patrza\u0142e\u015b na to, a\u017c odci\u0119ty by\u0142 kamie\u0144, kt\u00f3ry nie bywa\u0142 w r\u0119ku, a uderzy\u0142 ten obraz w nogi jego \u017celazne i gliniane, i skruszy\u0142 je."} {"fo": "T\u00e1 muldist alt \u00ed einum jarni\u00f0, leiri\u00f0, kopari\u00f0, silvuri\u00f0 og gulli\u00f0 og var\u00f0 eins og s\u00e1\u00f0ur \u00e1 treskiv\u00f8lli um summari\u00f0; vindurin foykti ta\u00f0 burtur, so at einki s\u00e1st eftir av t\u00ed; men steinurin, i\u00f0 smildra\u00f0 hev\u00f0i standmyndina, var\u00f0 at st\u00f3rum fjalli og fylti upp yvir alla j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "Tedy si\u0119 skruszy\u0142o spo\u0142em \u017celazo, glina, mied\u017a, srebro i z\u0142oto, a by\u0142o to wszystko jako plewy na bojewisku w lecie, i rozni\u00f3s\u0142 to wiatr, tak, \u017ce ich na \u017cadnem miejscu nie znaleziono; a kamie\u0144 on, kt\u00f3ry uderzy\u0142 o obraz, sta\u0142 si\u0119 g\u00f3r\u0105 wielk\u0105 i nape\u0142ni\u0142 wszystk\u0119 ziemi\u0119."} {"fo": "Hesin var dreymurin, og n\u00fa skulu vit siga kongi t\u00fd\u00f0ing hans:", "pl": "Tenci jest sen. Wyk\u0142ad te\u017c jego powiemy przed kr\u00f3lem:"} {"fo": "T\u00fa, kongur konganna, sum av Gu\u00f0i himinsins hevur fingi\u00f0 r\u00edki, vald, m\u00e1tt og hei\u00f0ur", "pl": "Ty\u015b, kr\u00f3lu! kr\u00f3lem kr\u00f3l\u00f3w; bo tobie B\u00f3g niebieski kr\u00f3lestwo, moc, pot\u0119g\u0119 i s\u0142aw\u0119 da\u0142;"} {"fo": "og ert settur til at r\u00e1\u00f0a fyri mannanna b\u00f8rnum, hvar tey enn b\u00fagva, fyri dj\u00f3rum markarinnar og fuglum himinsins, so at t\u00fa valdar teimum \u2013 t\u00fa ert h\u00f8vdi\u00f0, sum var av gulli.", "pl": "I wszystko, gdzie jedno mieszkaj\u0105 synowie ludzcy, zwierz polny i ptastwo niebieskie, da\u0142 w r\u0119k\u0119 twoj\u0119 i postanowi\u0142 ci\u0119 panem nad tem wszystkiem, a ty\u015b jest t\u0105 g\u0142ow\u0105 z\u0142ot\u0105."} {"fo": "Men eftir teg skal koma anna\u00f0 r\u00edki, sum minni hevur at t\u00fd\u00f0a enn t\u00edtt, og eftir ta\u00f0 aftur eitt tri\u00f0ja r\u00edki, sum er av kopari, og skal valda allari j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "Ale po tobie powstanie kr\u00f3lestwo insze, podlejsze ni\u017celi twoje, a inne kr\u00f3lestwo trzecie miedziane, kt\u00f3re panowa\u0107 b\u0119dzie po wszystkiej ziemi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal koma fj\u00f3r\u00f0a r\u00edki, sterkt sum jarn \u2013 t\u00ed at jarni\u00f0 sorlar og morlar alt \u2013 eins og jarn sorlar, solei\u00f0is skal ta\u00f0 sorla og sora sundur \u00f8ll hini r\u00edkini.", "pl": "A kr\u00f3lestwo czwarte b\u0119dzie mocne jako \u017celazo; bo jako \u017celazo \u0142amie i kruszy wszystko, jako \u017celazo, m\u00f3wi\u0119, kruszy wszystko, tak i ono po\u0142amie i pokruszy wszystko."} {"fo": "Og ta\u00f0, at t\u00e6rnar v\u00f3ru h\u00e1lvt av jarni og h\u00e1lvt av leiri, merkir, at r\u00edki\u00f0 skal vera at einum leiti sterkt og at \u00f8\u00f0rum leiti veikt.", "pl": "Ale palce n\u00f3g cz\u0119\u015bci\u0105 z \u017celaza a cz\u0119\u015bci\u0105 z gliny znacz\u0105 kr\u00f3lestwo cz\u0119\u015bci\u0105 mocne a cz\u0119\u015bci\u0105 do skruszenia snadne."} {"fo": "Men ta\u00f0, at t\u00fa s\u00e1st jarni\u00f0 vera blanda\u00f0 vi\u00f0 leiri\u00f0, merkir, at tey skulu ganga \u00ed hj\u00fanalag saman og kortini ikki ver\u00f0a sameind, eins og jarn ikki kann blandast vi\u00f0 leir.", "pl": "A i\u017ce\u015b widzia\u0142 \u017celazo zmi\u0119szane z skorup\u0105 glinian\u0105, znaczy, \u017ce si\u0119 spokrewni\u0105 z sob\u0105 ludzie; a wszak\u017ce nie b\u0119dzie si\u0119 trzyma\u0142 jeden drugiego, tak jako \u017celazo nie mo\u017ce si\u0119 zmi\u0119sza\u0107 z glin\u0105."} {"fo": "Men \u00e1 d\u00f8gum hesa konga man Gu\u00f0 himinsins seta \u00e1 stovn r\u00edki, sum skal standa um allar \u00e6vir, og valdi\u00f0 skal ikki ver\u00f0a givi\u00f0 nakrari a\u00f0rari tj\u00f3\u00f0; ta\u00f0 skal sorla og beina fyri \u00f8llum hinum r\u00edkjunum, men sj\u00e1lvt skal ta\u00f0 standa vi\u00f0 um allar \u00e6vir.", "pl": "Ale za dni tych kr\u00f3l\u00f3w wzbudzi B\u00f3g niebieski kr\u00f3lestwo, kt\u00f3re na wieki zepsute nie b\u0119dzie, a kr\u00f3lestwo to na inszy nar\u00f3d nie spadnie, ale ono po\u0142amie, i koniec uczyni tym wszystkim kr\u00f3lestwom, a samo sta\u0107 b\u0119dzie na wieki."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa s\u00e1st j\u00fa, at steinur losna\u00f0i \u00far fjallinum \u2013 t\u00f3 ikki av manna \u00e1vum \u2013 tann steinurin smildra\u00f0i jarni\u00f0, leiri\u00f0, kopari\u00f0, silvuri\u00f0 og gulli\u00f0. Mikil Gu\u00f0 hevur n\u00fa kunngj\u00f8rt kongi ta\u00f0, sum bera skal \u00e1 eftir hetta. Dreymurin er sannur og t\u00fd\u00f0ingin eftirfarandi.\u00bb", "pl": "Tak jako\u015b widzia\u0142, i\u017c z g\u00f3ry odci\u0119ty by\u0142 kamie\u0144, kt\u00f3ry nie bywa\u0142 w r\u0119ku, a skruszy\u0142 \u017celazo, mied\u017a, glin\u0119, srebro i z\u0142oto, przez to B\u00f3g wielki kr\u00f3lowi oznajmi\u0142, co ma by\u0107 na potem; i prawdziwy jest ten sen, i wierny wyk\u0142ad jego."} {"fo": "T\u00e1 fell Nebukadnezar kongur fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og l\u00fata\u00f0i D\u00e1njali og bey\u00f0 at ofra honum gr\u00f3noffur og roykilsi.", "pl": "Tedy kr\u00f3l Nabuchodonozor pad\u0142 na oblicze swoje, i uk\u0142oni\u0142 si\u0119 Danijelowi, a rozkaza\u0142, aby mu ofiar\u0119 i kadzenia ofiarowali."} {"fo": "Og kongur m\u00e6lti vi\u00f0 D\u00e1njal og seg\u00f0i: \u00abAv sonnum er Gu\u00f0 tykkara Gu\u00f0 yvir \u00f8llum gudum og harri yvir \u00f8llum kongum og opinberar loyndar lutir, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur kunna\u00f0 opinbera\u00f0 hetta loyndarm\u00e1l!\u00bb", "pl": "Tedy odpowiadaj\u0105c kr\u00f3l Danijelowi rzek\u0142: Zaprawd\u0119 B\u00f3g wasz jest Bogiem bog\u00f3w, a Panem kr\u00f3l\u00f3w, kt\u00f3ry odkrywa tajemnice, poniewa\u017ce\u015b m\u00f3g\u0142 objawi\u0107 t\u0119 tajemnic\u0119."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an s\u00fdndi kongur D\u00e1njali mikla tign, gav honum n\u00f3gvar og st\u00f3rar g\u00e1vur og setti hann til at r\u00e1\u00f0a fyri \u00f8llum B\u00e1belhera\u00f0i og til h\u00f8vdinga yvir \u00f8llum v\u00edsmonnum \u00ed B\u00e1bel.", "pl": "Zatem kr\u00f3l zacnie wywy\u017cszy\u0142 Danijela, i dar\u00f3w wielkich i wiele da\u0142 mu, i uczyni\u0142 go panem nad wszystk\u0105 krain\u0105 Babilo\u00f3sk\u0105, i ksi\u0105\u017c\u0119ciem nad prze\u0142o\u017conymi i nad wszystkimi m\u0119drcami Babilo\u0144skimi."} {"fo": "Men D\u00e1njal ba\u00f0 kong seta Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego til at stj\u00f3rna B\u00e1belhera\u00f0i; sj\u00e1lvur var\u00f0 hann verandi vi\u00f0 hir\u00f0 kongs.", "pl": "Ale Danijel prosi\u0142 kr\u00f3la, aby prze\u0142o\u017cy\u0142 nad sprawami krainy Babilo\u0144skiej Sadracha, Mesacha i Abednego; a Danijel bywa\u0142 w bramie kr\u00f3lewskiej."} {"fo": "Og Nebukadnezar kongur l\u00e6t bo\u00f0 fara um, at jallar, landsh\u00f8vdingar og landsstj\u00f3rar, r\u00e1\u00f0harrar, f\u00e6hir\u00f0ar, l\u00f3gk\u00f8nir, d\u00f3marar og allir emb\u00e6tismenn skattlandanna skuldu koma til sta\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 standmyndin, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i lati\u00f0 reisa, var\u00f0 v\u00edgd.", "pl": "Tedy kr\u00f3l Nabuchodonozor pos\u0142a\u0142, aby zebrano ksi\u0105\u017c\u0105t, starost\u00f3w i hetman\u00f3w, starszych, poborc\u00f3w, w prawach bieg\u0142ych, urz\u0119dnik\u00f3w, i wszystkich prze\u0142o\u017conych nad krainami, aby przyszli na po\u015bwi\u0119cenie obrazu, kt\u00f3ry by\u0142 wystawi\u0142 kr\u00f3l Nabuchodonozor."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust jallarnir, landsh\u00f8vdingarnir, landsstj\u00f3rarnir, r\u00e1\u00f0harrarnir, f\u00e6hir\u00f0arnir, hinir l\u00f3gk\u00f8nu, d\u00f3mararnir og allir emb\u00e6tismenn skattlandanna til at v\u00edga standmyndina, i\u00f0 Nebukadnezar hev\u00f0i lati\u00f0 reisa, og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u frammi fyri henni.", "pl": "Tedy si\u0119 zgromadzili ksi\u0105\u017c\u0119ta, starostowie i hetmani, starsi, poborcy, w prawach biegli, urz\u0119dnicy, i wszyscy prze\u0142o\u017ceni nad krainami ku po\u015bwi\u0119caniu obrazu, kt\u00f3ry by\u0142 wystawi\u0142 Nabuchodonozor kr\u00f3l, i stan\u0119li przed obrazem, kt\u00f3ry by\u0142 wystawi\u0142 Nabuch odonozor."} {"fo": "Og kallari r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt: \u00abTa\u00f0 ver\u00f0ur kunngj\u00f8rt tykkum, tit av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, \u00e6ttum og tungum\u00e1lum:", "pl": "A wo\u017any wo\u0142a\u0142 wielkim g\u0142osem: Wam si\u0119 opowiada, ludziom, narodom, i j\u0119zykom;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit hoyra lj\u00f3\u00f0 av hornum, lj\u00f3\u00f0p\u00edpum, g\u00edgum, h\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\u00edpum og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8rum, t\u00e1 skulu tit falla ni\u00f0ur og tilbi\u00f0ja gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hevur lati\u00f0 reisa.", "pl": "Skoro us\u0142yszycie g\u0142os tr\u0105by, piszcza\u0142ki, lutni, skrzypiec, harfy, symfona\u0142u, i wszelakiego instrumentu muzyki, upadnijcie a k\u0142aniajcie si\u0119 obrazowi z\u0142otemu, kt\u00f3ry wystawi\u0142 kr\u00f3l Nabuchodonozor;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi hornini, lj\u00f3\u00f0p\u00edpurnar, g\u00edgurnar, h\u00f8rpurnar, saltararnar og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8ri lj\u00f3\u00f0a, fullu tey alt \u00ed einum ni\u00f0ur \u2013 av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, \u00e6ttum og tungum\u00e1lum \u2013 og tilb\u00f3\u00f0u gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i lati\u00f0 reisa.", "pl": "Zaraz tedy, skoro us\u0142yszeli wszyscy ludzie g\u0142os tr\u0105by, piszcza\u0142ki, lutni, skrzypiec, harfy i wszelakiego instrumentu muzyki, upadli wszyscy ludzie, narody i j\u0119zyki, k\u0142aniaj\u0105c si\u0119 obrazowi z\u0142otemu, kt\u00f3ry wystawi\u0142 kr\u00f3l Nabuchodonozor."} {"fo": "Men um hetta sama mundi\u00f0 komu nakrir kaldeiskir menn og fluttu \u00e1k\u00e6ru m\u00f3ti J\u00fadeunum;", "pl": "Przeto\u017c tego czasu przyst\u0105piwszy m\u0119\u017cowie Chaldejscy skarg\u0119 uczynili przeciwko \u017bydom;"} {"fo": "teir t\u00f3ku til m\u00e1ls og s\u00f8gdu vi\u00f0 Nebukadnezar kong: \u00abKongur livi \u00e6vinliga!", "pl": "A m\u00f3wi\u0105c rzekli do kr\u00f3la Nabuchodonozora: Kr\u00f3lu, \u017cyj na wieki!"} {"fo": "T\u00fa, kongur, gavst ta\u00f0 bo\u00f0, at hv\u00f8r og ein, t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi lj\u00f3\u00f0 av hornum, lj\u00f3\u00f0p\u00edpum, g\u00edgum, h\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\u00edpum og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8rum, skuldi falla ni\u00f0ur og tilbi\u00f0ja gullstandmyndina,", "pl": "Ty, kr\u00f3lu! uczyni\u0142e\u015b dekret, \u017ceby ka\u017cdy cz\u0142owiek, kt\u00f3ryby us\u0142ysza\u0142 g\u0142os tr\u0105by, piszcza\u0142ki, lutni, skrzypiec, harfy, i symfona\u0142u i wszelakiego instrumentu muzyki, upad\u0142 i pok\u0142oni\u0142 si\u0119 obrazowi z\u0142otemu;"} {"fo": "Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego svara\u00f0u Nebukadnezari kongi: \u00abOkkum liggur einki \u00e1 at svara t\u00e6r upp \u00e1 hetta;", "pl": "Odpowiedzieli Sadrach, Mesach i Abednego, i rzekli do kr\u00f3la: O Nabuchodonozorze! my si\u0119 nie frasujemy o to, coby\u015bmy mieli odpowiedzie\u0107;"} {"fo": "N\u00fa bj\u00f3\u00f0i eg, at hv\u00f8r og ein \u2013 av hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og \u00e6tt og av hv\u00f8rjum tungum\u00e1li hann so er \u2013 sum talar ilt um Gu\u00f0 Sj\u00e1draks, Mesjaks og \u00c1bed-Negos, hann skal ver\u00f0a sundurh\u00f8gdur, og h\u00fas hans ver\u00f0a gj\u00f8rt til k\u00f8st; t\u00ed at als eingin gud er til, i\u00f0 eins og hesin kann at frelsa.\u00bb", "pl": "Przeto\u017c ja daj\u0119 taki dekret, aby ka\u017cdy ze wszelkiego ludu, narodu, i j\u0119zyka, ktobykolwiek blu\u017anierstwo wyrzek\u0142 przeciwko Bogu Sadrachowemu, Mesachowemu i Abednegowemu, by\u0142 na sztuki rozsiekany, a dom jego w gnojowisko obr\u00f3cony, gdy\u017c niemasz Boga innego, kt\u00f3ryby m\u00f3g\u0142 wyrwa\u0107, jako ten."} {"fo": "Eftir hetta l\u00e6t kongur Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego lj\u00f3ta mikla tign \u00ed B\u00e1belhera\u00f0i.", "pl": "Tedy kr\u00f3l zacnie wywy\u017cszy\u0142 Sadracha, Mesacha i Abednega w krainie Babilo\u0144skiej."} {"fo": "Nebukadnezar kongur sendir kv\u00f8\u00f0u til alra tj\u00f3\u00f0a av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini: Heilir og s\u00e6lir!", "pl": "Ja Nabuchodonozor \u017cyj\u0105c w pokoju w domu moim, i kwitn\u0105c na pa\u0142acu moim,"} {"fo": "M\u00e6r hevur toknast at kunngera tey tekin og undur, sum hin h\u00e6gsti Gu\u00f0 hevur lati\u00f0 m\u00e6r vera fyri.", "pl": "Mia\u0142em sen, kt\u00f3ry mi\u0119 przestraszy\u0142, i my\u015bli, kt\u00f3rem mia\u0142 na \u0142o\u017cu mojem, a widzenia, kt\u00f3rem widzia\u0142, zatrwo\u017cy\u0142y mi\u0119."} {"fo": "Hv\u00f8r mong eru tekin hans og hv\u00f8r mikil undur hans! R\u00edki hans er \u00e6vigt r\u00edki, vald hans varir \u00e6tt eftir \u00e6tt!", "pl": "A przeto\u017c wydany jest ode mnie dekret, aby przywiedziono przed mi\u0119 wszystkich m\u0119drc\u00f3w Babilo\u0144skich, kt\u00f3rzyby mi wyk\u0142ad snu tego oznajmili."} {"fo": "Eg, Nebukadnezar, sat ekkaleysur \u00ed h\u00fasi m\u00ednum og \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um \u00ed kongsh\u00f8ll m\u00edni.", "pl": "Tedy przyszli m\u0119drcy i praktykarze Chaldejscy, i wieszczkowie; i powiedzia\u0142em im sen, a wszak\u017ce wyk\u0142adu jego nie mogli mi oznajmi\u0107;"} {"fo": "T\u00e1 droymdi meg dreym, i\u00f0 r\u00e6ddi meg, og hugsanirnar og sj\u00f3nirnar, i\u00f0 b\u00f3rust m\u00e6r fyri \u00e1 legu m\u00edni, skelka\u00f0u meg.", "pl": "A\u017c na ostatek przyszed\u0142 przed mi\u0119 Danijel, kt\u00f3rego imi\u0119 Baltazar wed\u0142ug imienia boga mego, a w kt\u00f3rym jest duch bog\u00f3w \u015bwi\u0119tych, a sen powiedzia\u0142em przed nim,"} {"fo": "Tessvegna bey\u00f0 eg, at allir v\u00edsmenn \u00ed B\u00e1bel skuldu ver\u00f0a leiddir inn fyri meg til tess at r\u00e1\u00f0a m\u00e6r dreymin.", "pl": "M\u00f3wi\u0105c: Baltazarze, przedniejszy z m\u0119drc\u00f3w! Ja wiem, i\u017c duch bog\u00f3w \u015bwi\u0119tych jest w tobie, a \u017cadna tajemnica nie jest ci trudna; widzenia snu mego, kt\u00f3rym mia\u0142, pos\u0142uchaj, a wyk\u0142ad jego powiedz mi."} {"fo": "T\u00e1 komu sp\u00e1sagnarmenninir, manararnir, Kaldearnir og stj\u00f8rnuspekingarnir; og eg seg\u00f0i teimum dreymin, men eingin teirra kundi r\u00e1\u00f0a m\u00e6r hann.", "pl": "Te s\u0105 widzenia, kt\u00f3rem widzia\u0142 na \u0142o\u017cu mojem: Widzia\u0142em, a oto drzewo w po\u015brodku ziemi, kt\u00f3rego wysoko\u015b\u0107 zbytnia by\u0142a."} {"fo": "Belsazzar, t\u00fa h\u00f8vu\u00f0ssp\u00e1sagnarma\u00f0ur, eg veit, at \u00ed t\u00e6r er andi hinna heilagu guda, og at einki loyndarm\u00e1l er t\u00e6r ovbo\u00f0i\u00f0! Sig m\u00e6r n\u00fa ta\u00f0, sum eg s\u00e1 \u00ed dreymum, og hvat ta\u00f0 hevur at t\u00fd\u00f0a!", "pl": "Ga\u0142\u0119zie jego pi\u0119kne, a owoc jego obfity, i pokarm dla wszystkich by\u0142 na niem; pod sob\u0105 dawa\u0142o cie\u00f3 zwierzowi polnemu, a na ga\u0142\u0119ziach jego mieszka\u0142o ptastwo niebieskie, a z niego mia\u0142o po\u017cywienie wszelkie cia\u0142o."} {"fo": "Tr\u00e6i\u00f0 vaks og var\u00f0 veldigt, ja so h\u00e1tt, at ta\u00f0 r\u00f8kk til himins og var sj\u00f3nligt alt at jar\u00f0arinnar enda.", "pl": "Wo\u0142a\u0142 ze wszystkiej mocy, i tak rzek\u0142: Podr\u0105bcie to drzewo, i obetnijcie ga\u0142\u0119zie jego, a ot\u0142uczcie li\u015bcie jego, i rozrzu\u0107cie owoc jego; niech si\u0119 rozbie\u017cy zwierz, kt\u00f3ry jest pod niem, i ptastwo z ga\u0142\u0119zi jego;"} {"fo": "Leyv tess var fagurt og aldin tess mong, so at ta\u00f0 hev\u00f0i f\u00f8\u00f0slu fyri \u00f8ll; undir t\u00ed funnu sk\u00f3gardj\u00f3rini skugga, og \u00ed greinum tess b\u00fa\u00f0u fuglar himinsins, og allar skepnur metta\u00f0u seg av t\u00ed.", "pl": "Wszak\u017ce pie\u00f3 korzenia jego w ziemi zostawcie, a niech b\u0119dzie zwi\u0105zany \u0142a\u0144cuchem \u017celaznym i miedzianym na trawie polnej, aby ros\u0105 niebiesk\u0105 by\u0142 skrapiany, a z zwierz\u0119tami niech si\u0119 pasie w trawie ziemskiej;"} {"fo": "Framvegis s\u00e1 eg \u00ed sj\u00f3nini, sum barst m\u00e6r fyri \u00e1 legu m\u00edni, var\u00f0mann, ein heilagan, st\u00edga ni\u00f0ur av himni;", "pl": "Serce jego od cz\u0142owieczego niech si\u0119 odmieni, a serce zwierz\u0119ce niech mu dane b\u0119dzie, a siedm lat niech pomin\u0105 nad nim."} {"fo": "og hann r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt og seg\u00f0i: \u00abFelli\u00f0 tr\u00e6i\u00f0, h\u00f8ggi\u00f0 av tess greinar, skr\u00e6\u00f0i\u00f0 leyvi\u00f0 av t\u00ed og sundri\u00f0 aldin tess, so at dj\u00f3rini fl\u00fdggja burtur undan t\u00ed og fuglarnir burtur \u00far greinum tess!", "pl": "Ta rzecz wed\u0142ug wyroku str\u00f3\u017c\u00f3w, a to \u017c\u0105danie wed\u0142ug mowy \u015bwi\u0119tych stanie si\u0119, a\u017c do tego przyjdzie, \u017ce poznaj\u0105 ludzie, i\u017c Najwy\u017cszy panuje nad kr\u00f3lestwem ludzkiem, a daje je, komu chce, a najpodlejszego z ludzi stanowi nad niem."} {"fo": "Men lati\u00f0 stovnin vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir \u00ed j\u00f8r\u00f0ini bundnan vi\u00f0 fj\u00f8trum av jarni og kopari \u00ed mi\u00f0jum graslendinum; d\u00f8ggin av himni skal v\u00e6ta hann; og saman vi\u00f0 dj\u00f3runum skal hann eta urtir jar\u00f0arinnar.", "pl": "Ten sen widzia\u0142em ja kr\u00f3l Nabuchodonozor; a ty, Baltazarze! powiedz wyk\u0142ad jego, gdy\u017c wszyscy m\u0119drcy kr\u00f3lestwa mego nie mogli mi tego wyk\u0142adu oznajmi\u0107; ale ty mo\u017cesz, bo duch bog\u00f3w \u015bwi\u0119tych jest w tobie."} {"fo": "Hetta er avr\u00e1tt eftir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 var\u00f0mannanna; solei\u00f0is hava hinir heilagu skipa\u00f0 fyri, til tess at hinir livandi skulu vi\u00f0urkenna, at hin h\u00e6gsti valdar kongsd\u00f8mi mannanna og kann geva ta\u00f0, hv\u00f8rjum hann vil, ja, hevja hin \u00fassaligasta millum manna til at r\u00e1\u00f0a fyri t\u00ed!", "pl": "Drzewo, kt\u00f3re\u015b widzia\u0142 ros\u0142e i mocne, kt\u00f3rego wysoko\u015b\u0107 dosi\u0119ga\u0142a nieba, a kt\u00f3re okaza\u0142e by\u0142o wszystkiej ziemi,"} {"fo": "Henda var dreymasj\u00f3nin, i\u00f0 eg, Nebukadnezar kongur, s\u00e1; og t\u00fa, Beltsazzar, skalt t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hana; t\u00ed at eingin av \u00f8llum v\u00edsmonnunum \u00ed r\u00edki m\u00ednum kann at siga m\u00e6r, hvat hon t\u00fd\u00f0ir, men t\u00fa kanst ta\u00f0, t\u00ed at \u00ed t\u00e6r b\u00fdr andi hinna heilagu guda.", "pl": "Kt\u00f3rego Ga\u0142\u0105\u00cb\u0099 pi\u0119kna, a owoc jego obfity, a pokarm dla wszystkich na niem, pod kt\u00f3rem mieszka\u0142 zwierz polny, a na ga\u0142\u0119ziach jego przebywa\u0142o ptastwo niebieskie,"} {"fo": "Tr\u00e6i\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, og sum vaks og var\u00f0 veldigt og so h\u00e1tt, at ta\u00f0 r\u00f8kk til himins og var sj\u00f3nligt alt at jar\u00f0arinnar enda,", "pl": "A i\u017c kr\u00f3l widzia\u0142 str\u00f3\u017ca i \u015awi\u0119tego zst\u0119puj\u0105cego z nieba a m\u00f3wi\u0105cego: Podr\u0105bcie to drzewo, a zepsujcie je, wszak\u017ce pie\u00f3 i z korzeniem jego w ziemi zostawcie, aby ros\u0105 niebiesk\u0105 by\u0142 skrapiany a z zwierz\u0119tami polnemi niech si\u0119 pasie, a\u017cby si\u0119 wype\u0142 ni\u0142o siedm lat nad nim;"} {"fo": "hv\u00f8rs leyv var fagurt, hv\u00f8rs aldin v\u00f3ru mong, so at \u00f8ll fingu f\u00f8\u00f0slu av t\u00ed, og sk\u00f3gardj\u00f3rini h\u00f8la\u00f0ust undir t\u00ed, og fuglar himinsins b\u00fa\u00f0u \u00ed greinum tess,", "pl": "Tenci jest wyk\u0142ad, o kr\u00f3lu! i ten dekret Najwy\u017cszego, kt\u00f3ry wyszed\u0142 na kr\u00f3la, pana mego;"} {"fo": "ta\u00f0 ert t\u00fa sj\u00e1lvur, kongur, t\u00fa, sum er vor\u00f0in so st\u00f3rur og veldigur, at mikilleiki t\u00edn r\u00f8kkur til himins og vald t\u00edtt alt at jar\u00f0arinnar enda.", "pl": "Bo ci\u0119 wyrzuc\u0105 od ludzi, a z zwierzem polnym b\u0119dzie mieszkanie twoje, a traw\u0105 jako w\u00f3\u0142 pa\u015b\u0107 si\u0119 b\u0119dziesz, a ros\u0105 niebiesk\u0105 skrapiany b\u0119dziesz, a\u017c si\u0119 wype\u0142ni siedm lat nad tob\u0105, dok\u0105dby\u015b nie pozna\u0142, \u017ce Najwy\u017cszy panuje nad kr\u00f3lestwem ludzkiem, a \u017ce je daje, komu chce."} {"fo": "Men ta\u00f0, at t\u00fa, kongur, s\u00e1st var\u00f0mann, ein heilagan, st\u00edga ni\u00f0ur av himni og siga: Felli\u00f0 tr\u00e6i\u00f0 og oy\u00f0ileggi\u00f0 ta\u00f0, men lati\u00f0 stovnin vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir \u00ed j\u00f8r\u00f0ini bundnan vi\u00f0 fj\u00f8trum av jarni og kopari \u00ed mi\u00f0jum graslendinum; hann skal v\u00e6tast av d\u00f8gg himinsins og taka lut vi\u00f0 dj\u00f3rum markarinnar, til sjey t\u00ed\u00f0ir eru yvir honum lidnar \u2013", "pl": "A i\u017c rozkazano zostawi\u0107 pie\u00f3 i z korzeniem onego drzewa, znaczy, \u017ce kr\u00f3lestwo twoje tobie zostanie, gdy poznasz, \u017ce niebiosa panuj\u0105."} {"fo": "ta\u00f0 merkir, kongur, hesa r\u00e1\u00f0ager\u00f0 hins h\u00e6gsta, sum skal raka teg, kongur, harri m\u00edn:", "pl": "Przeto\u017c o kr\u00f3lu! rada moja niech ci si\u0119 podoba, a grzechy twoje przerwij sprawiedliwo\u015bci\u0105, a nieprawo\u015bci twoje mi\u0142osierdziem nad utrapionym, owa sna\u0107 stanie si\u0119 przed\u0142u\u017cenie pokoju twego."} {"fo": "T\u00fa skalt ver\u00f0a \u00fatrikin \u00far mannafelagnum og b\u00fagva millum dj\u00f3ra markarinnar; gras skalt t\u00fa eta eins og fena\u00f0ur og v\u00e6tast av d\u00f8gg himinsins, og sjey t\u00ed\u00f0ir skulu yvir t\u00e6r l\u00ed\u00f0a, til t\u00fa vi\u00f0urkennir, at hin h\u00e6gsti r\u00e6\u00f0ur fyri kongsd\u00f8mi manna og kann geva ta\u00f0, hv\u00f8rjum hann vil.", "pl": "Wszystko to przysz\u0142o na kr\u00f3la Nabuchodonozora;"} {"fo": "Men ta\u00f0, at bo\u00f0i\u00f0 var at lata stovn tr\u00e6sins vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir, ta\u00f0 merkir, at t\u00fa skalt f\u00e1a r\u00edki t\u00edtt aftur, so skj\u00f3tt sum t\u00fa vi\u00f0urkennir, at himinin hevur valdi\u00f0.", "pl": "Bo po wyj\u015bciu dwunastu miesi\u0119cy, przechodz\u0105c si\u0119 w Babilonie na pa\u0142acu kr\u00f3lewskim,"} {"fo": "Lat t\u00ed, kongur, r\u00e1\u00f0 m\u00edtt h\u00f3va t\u00e6r og b\u00f8t misger\u00f0ir t\u00ednar vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6tisverkum og brot t\u00edni vi\u00f0 v\u00e1rkunn m\u00f3ti armingunum, t\u00e1 ver\u00f0ur t\u00fa kanska altsamt happadr\u00fagvur!\u00bb", "pl": "M\u00f3wi\u0142 kr\u00f3l i rzek\u0142: Izali nie to jest on Babilon wielki, kt\u00f3rym ja w sile mocy mojej zbudowa\u0142, aby by\u0142 stolic\u0105 kr\u00f3lestwa i ku ozdobie s\u0142awy mojej?"} {"fo": "Alt hetta kom n\u00fa yvir Nebukadnezar kong.", "pl": "A gdy jeszcze ta mowa by\u0142a w ustach kr\u00f3lewskich, oto g\u0142os z nieba przyszed\u0142 m\u00f3wi\u0105c: Tobie si\u0119 m\u00f3wi, kr\u00f3lu Nabuchodonozorze! \u017ce kr\u00f3lestwo twoje odesz\u0142o od ciebie;"} {"fo": "Me\u00f0an hann einafer\u00f0 t\u00f3lv m\u00e1na\u00f0ir seinni sp\u00e1ka\u00f0i uppi \u00e1 takinum \u00e1 kongsh\u00f8llini \u00ed B\u00e1bel,", "pl": "I od ludzi wyrzuc\u0105 ci\u0119, a z zwierzem polnym b\u0119dzie mieszkanie twoje; traw\u0105 jako w\u00f3\u0142 pa\u015b\u0107 si\u0119 b\u0119dziesz, a\u017cby si\u0119 wype\u0142ni\u0142o siedm lat nad tob\u0105, dok\u0105dby\u015b nie pozna\u0142, \u017ce Najwy\u017cszy panuje nad kr\u00f3lestwem ludzkiem, a \u017ce je daje, komu chce."} {"fo": "t\u00f3k hann til m\u00e1ls og seg\u00f0i: \u00abEr hetta ikki B\u00e1bel hin mikla, sum eg havi reist til kongsseturs vi\u00f0 veldiga m\u00e1tti m\u00ednum, tign m\u00edni til hei\u00f0urs?\u00bb", "pl": "Tej\u017ce godziny wype\u0142ni\u0142o si\u0119 ono s\u0142owo nad Nabuchodonozorem; bo go wyrzucono od ludzi, a traw\u0119 jada\u0142 jako w\u00f3\u0142, a ros\u0105 niebiesk\u0105 cia\u0142o jego skrapiane by\u0142o, a\u017c na nim w\u0142osy uros\u0142y jako pierze orle, a paznogcie jego jako pazury u ptak\u00f3w."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 henda t\u00ed\u00f0in var umli\u00f0in, lyfti eg, Nebukadnezar, eygum m\u00ednum til himins og fekk vit m\u00edtt aftur; t\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg og lova\u00f0i hinum h\u00e6gsta og tigna\u00f0i hann, sum livir \u00e6vinliga, og hv\u00f8rs vald er \u00e6vigt vald, og hv\u00f8rs r\u00edki varir \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "pl": "A tak teraz ja Nabuchodonozor chwal\u0119, i wywy\u017cszam i wys\u0142awiam kr\u00f3la niebieskiego, kt\u00f3rego wszystkie sprawy s\u0105 prawd\u0105, a \u015bcieszki jego s\u0105dem, a kt\u00f3ry chodz\u0105cych w hardo\u015bci poni\u017cy\u0107 mo\u017ce."} {"fo": "Belsazzar kongur helt mikla veitslu fyri t\u00fasund st\u00f3rmonnum s\u00ednum og sat og drakk v\u00edn saman vi\u00f0 teimum;", "pl": "Balsazar kr\u00f3l uczyni\u0142 uczt\u0119 wielk\u0105 na tysi\u0105c ksi\u0105\u017c\u0105t swoich, i przed onym tysi\u0105cem pi\u0142 wino."} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa var farin at kenna til av v\u00edninum, bey\u00f0 hann at taka fram tey gull\u00edl\u00e1t og silvur\u00edl\u00e1t, sum Nebukadnezar, fa\u00f0ir hans, hev\u00f0i flutt burtur \u00far templinum \u00ed Jer\u00fasalem, til tess at kongur og st\u00f3rmenn hans, konur og hj\u00e1konur hans kundu drekka \u00far teimum.", "pl": "A gdy pi\u0142 wino Balsazar, rozkaza\u0142 przynie\u015b\u0107 naczynie z\u0142ote i srebrne, kt\u00f3re by\u0142 zabra\u0142 Nabuchodonozor, ojciec jego, z ko\u015bcio\u0142a Jeruzalemskiego, aby pili z niego kr\u00f3l i ksi\u0105\u017c\u0119ta jego, \u017cony jego, i za\u0142o\u017cnice jego."} {"fo": "og me\u00f0an tey drukku v\u00edn, lova\u00f0u tey gudum s\u00ednum av gulli, silvuri, kopari, jarni, tr\u00e6i og steini.", "pl": "A pij\u0105c wino chwalili bogi z\u0142ote i srebrne, miedziane, \u017celazne, drewniane, i kamienne."} {"fo": "kongur r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt, at manararnir, Kaldearnir og stj\u00f8rnuspekingarnir skuldu koma til hansara; og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 v\u00edsmenninar \u00ed B\u00e1bel: \u00abHv\u00f8r tann, sum kann lesa hesa skrift og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hana, hann skal ver\u00f0a kl\u00e6ddur \u00ed purpur, f\u00e1a gullfesti um h\u00e1lsin og ver\u00f0a tri\u00f0i m\u00e6tastur ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.\u00bb", "pl": "I zawo\u0142a\u0142 kr\u00f3l ze wszystkiej si\u0142y, aby przywiedziono praktykarzy, Chaldejczyk\u00f3w i wieszczk\u00f3w. A m\u00f3wi\u0105c kr\u00f3l rzek\u0142 do m\u0119drc\u00f3w Babilo\u0144skich: Ktokolwiek to pismo przeczyta, a wyk\u0142ad jego mnie oznajmi, obleczony b\u0119dzie w szar\u0142at, a \u0142a\u0144cuch z\u0142oty dadz\u0105 na szyj\u0119 jego, i trzecim w kr\u00f3lestwie po mnie b\u0119dzie."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 Belsazzar kongur \u00f3gvuliga r\u00e6ddur og skifti lit; og eisini st\u00f3rmenn hansara fullu \u00ed f\u00e1tt.", "pl": "Sk\u0105d kr\u00f3l Balsazar by\u0142 bardzo zatrwo\u017cony, a jasno\u015b\u0107 jego zmieni\u0142a si\u0119 na nim, i ksi\u0105\u017c\u0119ta jego potrwo\u017cyli si\u0119."} {"fo": "av t\u00ed at \u00ed hesum D\u00e1njali, sum kongur gav navni\u00f0 Beltsazzar, fanst fr\u00e1skila andi, vitska og skyn til at r\u00e1\u00f0a dreymar, gita g\u00e1tur og grei\u00f0a torf\u00f8r m\u00e1l. Send n\u00fa bo\u00f0 eftir D\u00e1njali, hann man siga t\u00e6r, hvat hetta merkir!\u00bb \u2013", "pl": "Dlatego, i\u017c duch obfity, i umiej\u0119tno\u015b\u0107, i zrozumienie, wyk\u0142adanie sn\u00f3w, i objawienie zagadek, i rozwi\u0105zanie rzeczy trudnych znalaz\u0142y si\u0119 przy Danijelu, kt\u00f3remu kr\u00f3l da\u0142 imi\u0119 Baltazar, teraz tedy niech przyzowi\u0105 Danijela, a oznajmi\u0107 ten wyk\u0142ad."} {"fo": "D\u00e1njal var\u00f0 n\u00fa leiddur inn fyri kong, og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abErt t\u00fa D\u00e1njal, ein av teimum herleiddu J\u00fadeum, i\u00f0 kongurin, fa\u00f0ir m\u00edn, flutti burtur \u00far J\u00fadeu?", "pl": "Tedy przywiedziony jest Danijel do kr\u00f3la; a kr\u00f3l m\u00f3wi\u0105c rzek\u0142 Danijelowi: Ty\u017ce\u015b jest on Danijel, kt\u00f3ry\u015b jest z syn\u00f3w wi\u0119\u017ani\u00f3w Judzkich, kt\u00f3rego przywi\u00f3d\u0142 kr\u00f3l, ojciec m\u00f3j, z ziemi Judzkiej?"} {"fo": "Eg havi hoyrt um teg, at andi gudanna er \u00ed t\u00e6r, og at t\u00fa hevur roynst fram\u00far skilag\u00f3\u00f0ur, skynsamur og fr\u00e1skila v\u00edsur.", "pl": "S\u0142ysza\u0142em zaiste o tobie, i\u017c duch bog\u00f3w jest w tobie, a o\u015bwiecenie i rozum i m\u0105dro\u015b\u0107 obfita znalaz\u0142a si\u0119 w tobie."} {"fo": "N\u00fa hava veri\u00f0 leiddir inn fyri meg v\u00edsmenn og manarar til tess at lesa og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hesa skrift; men teir v\u00f3ru ikki f\u00f8rir fyri t\u00ed.", "pl": "A teraz przywiedziono przed mi\u0119 m\u0119drc\u00f3w i praktykarzy, aby mi to pismo przeczytali, i wyk\u0142ad jego oznajmili: wszak\u017ce nie mogli wyk\u0142adu tej rzeczy oznajmi\u0107."} {"fo": "Men eg havi hoyrt um teg, at t\u00fa kanst at r\u00e1\u00f0a dreymar og grei\u00f0a torf\u00f8r m\u00e1l; kanst t\u00fa n\u00fa lesa og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hesa skrift, so skalt t\u00fa ver\u00f0a kl\u00e6ddur \u00ed purpur, f\u00e1a gullfesti um h\u00e1lsin og ver\u00f0a hin tri\u00f0i m\u00e6tasti ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.\u00bb", "pl": "A jam s\u0142ysza\u0142 o tobie, \u017ce mo\u017cesz to, co jest niepoj\u0119tego, wyk\u0142ada\u0107, a co jest trudnego, rozwi\u0105zywa\u0107; przeto\u017c teraz, mo\u017ceszli to pismo przeczyta\u0107 a wyk\u0142ad jego mnie oznajmi\u0107, w szar\u0142at obleczony b\u0119dziesz, i \u0142a\u0144cuch z\u0142oty na szyj\u0119 twoj\u0119 w\u0142o\u017cony b\u0119dzie, a trzecim w kr\u00f3lestwie po mnie b\u0119dziesz."} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i D\u00e1njal kongi: \u00abHav t\u00fa g\u00e1vur t\u00ednar sj\u00e1lvur ella gev \u00f8\u00f0rum t\u00e6r! Eg skal fyri einki lesa og t\u00fd\u00f0a kongi hesa skrift.", "pl": "Tedy odpowiedzia\u0142 Danijel przed kr\u00f3lem i rzek\u0142: Upominki twoje niech tobie zostan\u0105, a dary twoje daj innemu; wszak\u017ce pismo przeczytam kr\u00f3lowi, i wyk\u0142ad mu oznajmi\u0119."} {"fo": "T\u00fa, kongur! Gu\u00f0 hin h\u00e6gsti gav Nebukadnezari, fa\u00f0ir t\u00ednum, kongsd\u00f8mi, veldi, tign og hei\u00f0ur;", "pl": "Ty, kr\u00f3lu! s\u0142uchaj. B\u00f3g najwy\u017cszy kr\u00f3lestwo i wielmo\u017cno\u015b\u0107 i s\u0142aw\u0119, i zacno\u015b\u0107 da\u0142 Nabuchodonozorowi, ojcu twemu;"} {"fo": "og vegna veldi\u00f0 ta\u00f0, i\u00f0 honum var givi\u00f0, r\u00e6ddust tj\u00f3\u00f0ir av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum hann og skulvu fyri honum; hann t\u00fdndi av l\u00edvi hv\u00f8nn, hann vildi, og l\u00e6t ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi hv\u00f8nn, hann vildi; hann hevja\u00f0i hv\u00f8nn, hann vildi, og setti l\u00e1gt hv\u00f8nn, hann vildi.", "pl": "A dla wielmo\u017cno\u015bci, kt\u00f3r\u0105 mu by\u0142 da\u0142, wszyscy ludzie, narody i j\u0119zyki dr\u017celi i bali si\u0119 przed obliczem jego; bo kogo chcia\u0142, zabija\u0142, a kogo chcia\u0142, \u017cywi\u0142, a kogo chcia\u0142, wywy\u017csza\u0142, a kogo chcia\u0142, poni\u017ca\u0142."} {"fo": "Men fyri ta\u00f0, at hjarta hans gj\u00f8rdist h\u00e1st\u00f3rt og hugur hansara stoltur og drambsligur, var\u00f0 hann rinda\u00f0ur \u00far kongsh\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum og tign hans tikin fr\u00e1 honum;", "pl": "Ale gdy si\u0119 wynios\u0142o serce jego, a duch jego zmocni\u0142 si\u0119 w pysze, z\u0142o\u017cony jest z stolicy kr\u00f3lestwa swego, a s\u0142awa odj\u0119ta by\u0142a od niego;"} {"fo": "Men t\u00fa, Belsazzar, sonur hans, hevur ikki ey\u00f0m\u00fdkt hjarta t\u00edtt, t\u00f3 at t\u00fa visti alt hetta;", "pl": "Ty, te\u017c, Balsazarze, synu jego! nie upokorzy\u0142e\u015b serca swego, chocia\u017ce\u015b to wszystko wiedzia\u0142."} {"fo": "T\u00ed hevur n\u00fa henda hond veri\u00f0 \u00fatsend fr\u00e1 honum og hesir stavir rita\u00f0ir.", "pl": "Przeto\u017c teraz od niego pos\u0142ana jest ta cz\u0119\u015b\u0107 r\u0119ki, i pismo to wyra\u017cone jest."} {"fo": "Og ritingin lj\u00f3\u00f0ar solei\u00f0is: Mene, mene, tekel ufarsin!", "pl": "A to\u0107 jest pismo, kt\u00f3re wyra\u017cone jest: Mene, Mene, Thekel, upharsin."} {"fo": "Tekel merkir: T\u00fa ert vigin \u00e1 v\u00e1gsk\u00e1l, men funnin ov l\u00e6ttur.", "pl": "Thekel, zwa\u017cony\u015b na wadze, a znaleziony\u015b lekki."} {"fo": "Peres merkir: R\u00edki\u00f0 t\u00edtt er sundurskift og givi\u00f0 Medum og Persum.\u00bb", "pl": "Peres, rozdzielone jest kr\u00f3lestwo twoje, a dane jest Medom i Persom."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bey\u00f0 Belsazzar, at D\u00e1njal skuldi kl\u00e6\u00f0ast \u00ed purpur og f\u00e1a gullfesti um h\u00e1ls s\u00edn; og ta\u00f0 var\u00f0 gj\u00f8rt kunnugt, at hann skuldi vera tri\u00f0i m\u00e6tasti ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.", "pl": "Tedy rozkaza\u0142 Balsazar; i obleczono Danijela w szar\u0142at, a \u0142a\u0144cuch z\u0142oty w\u0142o\u017cono na szyj\u0119 jego, i obwo\u0142ano o nim, \u017ce ma by\u0107 trzecim panem w kr\u00f3lestwie."} {"fo": "Men \u00e1 somu n\u00e1tt var\u00f0 Belsazzar, Kaldeakongur, dripin, 6,1 og D\u00e1rius \u00far Medalandi t\u00f3k vi\u00f0 r\u00edkinum seksti og tvey \u00e1ra gamal.", "pl": "Tej\u017ce nocy zabity jest Balsazar, kr\u00f3l Chaldejski."} {"fo": "Ta\u00f0 l\u00edka\u00f0i D\u00e1riusi at leggja r\u00edki\u00f0 undir eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu jallar, i\u00f0 skuldu vera um alt r\u00edki\u00f0;", "pl": "I podoba\u0142o si\u0119 Daryjuszowi, aby postanowi\u0142 nad kr\u00f3lestwem sto i dwadzie\u015bcia starost\u00f3w, kt\u00f3rzyby byli we wszystkiem kr\u00f3lestwie."} {"fo": "yvir teimum setti hann tr\u00edggjar yvirh\u00f8vdingar, og var D\u00e1njal ein teirra; fyri teimum skuldu jallarnir gera roknskap, so at kongur ikki skuldi f\u00e1a miss.", "pl": "A nad nimi troje ksi\u0105\u017c\u0105t, z kt\u00f3rych by\u0142 Danijel przedniejszym, kt\u00f3rymby oni starostowie liczb\u0119 czynili, aby kr\u00f3l szkody nie mia\u0142."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa D\u00e1njal bar av hinum yvirh\u00f8vdingunum og j\u00f8llunum, av t\u00ed at fr\u00e1skila andi var \u00ed honum, so at kongur \u00e6tla\u00f0i at seta hann yvir \u00f8llum r\u00edkinum,", "pl": "A sam Danijel przewy\u017csza\u0142 onych ksi\u0105\u017c\u0105t i starszych, przeto, \u017ce duch znamienitszy by\u0142 w nim, sk\u0105d go kr\u00f3l my\u015bla\u0142 postanowi\u0107 nad wszystkiem kr\u00f3lestwem."} {"fo": "t\u00e1 royndu hinir yvirh\u00f8vdingarnir og jallarnir at finna einahv\u00f8rja s\u00f8k vi\u00f0 hann vi\u00f0v\u00edkjandi r\u00edkisstj\u00f3rnini, men kundu onga s\u00f8k finna og einki rangt, av t\u00ed at hann var r\u00e6ttiligur, og eingin \u00f3dugnaskapur og einki rangt var at finna vi\u00f0 honum.", "pl": "Tedy ksi\u0105\u017c\u0119ta i starostowie szukali, aby znale\u017ali przyczyn\u0119 przeciwko Danijelowi z strony kr\u00f3lestwa; wszak\u017ce \u017cadnej przyczyny ani wady znale\u015b\u0107 nie mogli, poniewa\u017c on by\u0142 wiernym, ani \u017cadna wina ani wada nie znajdowa\u0142a si\u0119 w nim."} {"fo": "T\u00e1 s\u00f8gdu hesir menn: \u00abVit finna onga s\u00f8k vi\u00f0 henda D\u00e1njal, um ikki ta\u00f0 eydnast at finna \u00ed gudsd\u00fdrkan hansara eitthv\u00f8rt at \u00e1k\u00e6ra hann vi\u00f0.\u00bb", "pl": "Przeto\u017c rzekli oni m\u0119\u017cowie: Nie znajdziemy przeciwko temu Danijelowi \u017cadnej przyczyny, chyba \u017ceby\u015bmy co znale\u017ali przeciwko niemu w zakonie Boga jego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an tustu hesir yvirh\u00f8vdingar og jallar inn fyri kong og s\u00f8gdu vi\u00f0 hann: \u00abD\u00e1rius kongur livi \u00e6vinliga!", "pl": "Tedy oni ksi\u0105\u017c\u0119ta i starostowie zgromadzili si\u0119 do kr\u00f3la, i tak mu rzekli: Daryjuszu kr\u00f3lu, \u017cyj na wieki!"} {"fo": "N\u00fa skalt t\u00fa, kongur, sta\u00f0festa hetta bann og gera ta\u00f0 skrivliga, so at ta\u00f0 \u2013 eftir hini \u00f3broytandi l\u00f3g Meda og Persa \u2013 ikki kann ver\u00f0a afturtiki\u00f0.", "pl": "A tak teraz, o kr\u00f3lu! potwierd\u017a ten wyrok, a podaj go na pi\u015bmie, \u017ceby si\u0119 nie odmieni\u0142 wed\u0142ug prawa Medskiego i Perskiego, kt\u00f3re si\u0119 nie odmienia."} {"fo": "Tessvegna setti n\u00fa D\u00e1rius kongur hetta bann skrivliga \u00ed gildi.", "pl": "Sk\u0105d kr\u00f3l Daryjusz poda\u0142 na pi\u015bmie ten wyrok."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1njal fr\u00e6tti, at hetta bo\u00f0 skrivliga var givi\u00f0 \u00fat, f\u00f3r hann beinanvegin inn \u00ed h\u00fas s\u00edtt; har hev\u00f0i hann \u00e1 takinum herbergi vi\u00f0 opnum gluggum, i\u00f0 horvdu m\u00f3ti Jer\u00fasalem; og tr\u00edggjar fer\u00f0ir um dagin fell hann \u00e1 kn\u00e6 \u00ed b\u00f8n og t\u00f8kk fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, eins og hann hev\u00f0i veri\u00f0 vanur at gera.", "pl": "Czego gdy si\u0119 Danijel dowiedzia\u0142, \u017ce by\u0142 podany na pi\u015bmie, wszed\u0142 do domu swego, gdzie otworzone by\u0142y okna w pokoju jego przeciw Jeruzalemowi, a trzy kro\u0107 przez dzie\u0144 kl\u0119ka\u0142 na kolana swoje, i modli\u0142 si\u0119, a chwa\u0142\u0119 dawa\u0142 Bogu swemu, jako to by\u0142 z wyk\u0142 przedtem czyni\u0107."} {"fo": "T\u00e1 m\u00e6ltu teir og s\u00f8gdu vi\u00f0 kong: \u00abD\u00e1njal, ein av hinum herleiddu J\u00fadeum, skoytir hv\u00f8rki t\u00e6r, kongur, ella t\u00ed banni, sum t\u00fa hevur givi\u00f0; hann bi\u00f0ur s\u00ednar b\u00f8nir tr\u00edggjar fer\u00f0ir um dagin!\u00bb", "pl": "Tedy odpowiadaj\u0105c rzekli do kr\u00f3la: Ten Danijel, kt\u00f3ry jest z wi\u0119\u017ani\u00f3w syn\u00f3w Judzkich, nie ma wzgl\u0119du na ci\u0119, o kr\u00f3lu! ani na tw\u00f3j wyrok, kt\u00f3ry\u015b wyda\u0142; bo trzy kro\u0107 przez dzie\u0144 odprawuje modlitwy swoje."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur hoyrdi hetta, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga illa vi\u00f0, og hann leg\u00f0i allan hug \u00e1 at frelsa hann, og alt til s\u00f3lseturs grunda\u00f0i hann yvir, hvussu hann skuldi koma honum til hj\u00e1lpar.", "pl": "Te s\u0142owa gdy kr\u00f3l us\u0142ysza\u0142, bardzo si\u0119 zasmuci\u0142 nad tem; i sk\u0142oni\u0142 kr\u00f3l do Danijela serce swoje, aby go wyswobodzi\u0142; a\u017c do zachodu s\u0142o\u0144ca stara\u0142 si\u0119, aby go wyrwa\u0142."} {"fo": "T\u00e1 bey\u00f0 kongur, at D\u00e1njal skuldi ver\u00f0a leiddur fram og ver\u00f0a varpa\u00f0ur \u00ed lj\u00f3nsb\u00f8li\u00f0. Men vi\u00f0 D\u00e1njal seg\u00f0i hann: \u00abGu\u00f0 t\u00edn, sum t\u00fa \u00e1haldandi tilbi\u00f0ur, hann vil frelsa teg!\u00bb", "pl": "Tedy kr\u00f3l rozkaza\u0142, aby przywiedziono Danijela, i wrzucono go do do\u0142u lwiego; a kr\u00f3l m\u00f3wi\u0105c rzek\u0142 do Danijela: B\u00f3g tw\u00f3j, kt\u00f3remu ty ustawicznie s\u0142u\u017cysz, ten ci\u0119 wybawi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 tikin steinur og lagdur aftur yvir b\u00f8lismunnan; og kongur innsigla\u00f0i hann vi\u00f0 innsiglisringi s\u00ednum og st\u00f3rmanna s\u00edna, til tess at einki skuldi broytast \u00ed t\u00ed, sum D\u00e1njali var fyriskipa\u00f0.", "pl": "Tedy przyniesiono kamie\u0144 jeden, i po\u0142o\u017cono go na dziurze onego do\u0142u, i zapiecz\u0119towa\u0142 go kr\u00f3l sygnetem swoim, i sygnetami ksi\u0105\u017c\u0105t swoich, aby nie by\u0142 odmieniony dekret wydany przeciwko Danijelowi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r kongur heim \u00ed h\u00f8ll s\u00edna og fasta\u00f0i alla n\u00e1ttina; hann loyvdi ongari konu at koma til s\u00edn og blunda\u00f0ist ikki.", "pl": "Potem odszed\u0142 kr\u00f3l na pa\u0142ac sw\u00f3j, i przenocowa\u0142 nic nie jad\u0142szy, i nic nie przypu\u015bci\u0142 przed si\u0119, coby go uweseli\u0107 mog\u0142o, tak, \u017ce i sen jego odst\u0105pi\u0142 od niego."} {"fo": "\u00dat m\u00f3ti morgni, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fdsti av degi, f\u00f3r kongur upp og skunda\u00f0i s\u00e6r \u00fat at lj\u00f3nsb\u00f8linum.", "pl": "Tedy kr\u00f3l wstawszy bardzo rano na \u015bwitaniu z kwapieniem poszed\u0142 do do\u0142u lwiego;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00e6rka\u00f0ist lj\u00f3nshellinum, r\u00f3pa\u00f0i hann \u00e1 D\u00e1njal vi\u00f0 sorgtungari r\u00f8dd; og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 D\u00e1njal: \u00abD\u00e1njal, t\u00fa t\u00e6nari hins livandi Gu\u00f0s, man Gu\u00f0 t\u00edn, sum t\u00fa \u00e1haldandi d\u00fdrkar, hava veri\u00f0 mentur at frelsa teg fr\u00e1 lj\u00f3nunum?\u00bb", "pl": "A gdy si\u0119 przybli\u017cy\u0142 do do\u0142u, zawo\u0142a\u0142 na Danijela g\u0142osem \u017ca\u0142o\u015bnym, a m\u00f3wi\u0105c kr\u00f3l rzek\u0142 do Danijela: Danijelu, s\u0142ugo Boga \u017cywego! B\u00f3g tw\u00f3j, kt\u00f3remu ty ustawicznie s\u0142u\u017cysz, m\u00f3g\u0142\u017ce ci\u0119 wybawi\u0107 ode lw\u00f3w?"} {"fo": "Gu\u00f0 m\u00edn sendi eingil s\u00edn, og hann m\u00falabant lj\u00f3nini, so at tey einki mein hava gj\u00f8rt m\u00e6r, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eri funnin sakleysur fyri honum og havi heldur ikki gj\u00f8rt naka\u00f0 skeivt m\u00f3ti t\u00e6r, kongur!\u00bb", "pl": "B\u00f3g m\u00f3j pos\u0142a\u0142 Anio\u0142a swego, kt\u00f3ry zamkn\u0105\u0142 paszcz\u0119k\u0119 lwom, aby mi nie zaszkodzi\u0142y, dlatego, \u017ce si\u0119 przed nim znalaz\u0142a niewinno\u015b\u0107 we mnie; owszem, ani przed tob\u0105, kr\u00f3lu! nicem z\u0142ego nie uczyni\u0142."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 kongur \u00f3gvuliga gla\u00f0ur; og hann bey\u00f0, at D\u00e1njal skuldi ver\u00f0a drigin upp \u00far b\u00f8linum; men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1njal var drigin upp \u00far b\u00f8linum, var einki mein at s\u00edggja \u00e1 honum, t\u00ed at hann hev\u00f0i tr\u00fa\u00f0 \u00e1 Gu\u00f0 s\u00edn.", "pl": "Tedy si\u0119 kr\u00f3l wielce ucieszy\u0142 z tego, i rozkaza\u0142 Danijela wyci\u0105gn\u0105\u0107 z do\u0142u; i wyci\u0105gniono Danijela z do\u0142u, a \u017cadnego obra\u017cenia nie znaleziono na nim; bo wierzy\u0142 w Boga swego."} {"fo": "Men hinar menn, i\u00f0 h\u00f8vdu biti\u00f0 D\u00e1njal \u00ed bak, bey\u00f0 kongur at lei\u00f0a fram og varpa teimum \u00ed lj\u00f3nsb\u00f8li\u00f0 \u00e1samt b\u00f8rnum og konum teirra; og valla v\u00f3ru teir komnir \u00e1 botn \u00ed b\u00f8linum, fyrr enn lj\u00f3nini l\u00f8gdust \u00e1 teir og sora\u00f0u hv\u00f8rt bein \u00ed teimum.", "pl": "I rozkaza\u0142 kr\u00f3l, aby przywiedziono onych m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3rzy byli oskar\u017cyli Danijela, i wrzucono ich do do\u0142u lwiego, onych samych, i syn\u00f3w ich, i \u017cony ich; a pierwej ni\u017c dopadli do dna onego do\u0142u, pochwyci\u0142y ich lwy, i wszystkie ko\u015bci ich pokruszy\u0142y."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an rita\u00f0i D\u00e1rius kongur \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um av \u00f8llum londum og \u00f8llum tungum\u00e1lum um alla j\u00f8r\u00f0ina: \u00abHeilir og s\u00e6lir!", "pl": "Tedy kr\u00f3l Daryjusz napisa\u0142 do wszystkich ludzi, narod\u00f3w, i j\u0119zyk\u00f3w, kt\u00f3rzy mieszkali po wszystkiej ziemi: Pok\u00f3j si\u0119 wam niech rozmno\u017cy!"} {"fo": "N\u00fa gevi eg ta\u00f0 bo\u00f0, at \u00ed \u00f8llum veldi r\u00edkis m\u00edns skulu menn r\u00e6\u00f0ast og \u00f3ttast gud D\u00e1njals. T\u00ed at hann er hin livandi Gu\u00f0 og ver\u00f0ur \u00e6vinliga til; r\u00edki hans man aldri farast, \u00e1 veldi hans ver\u00f0ur eingin endi.", "pl": "Wydany jest odemnie ten wyrok, aby po wszystkiem pa\u00f3stwie kr\u00f3lestwa mego wszyscy dr\u017celi a bali si\u0119 oblicza Boga Danijelowego; bo on jest B\u00f3g \u017cyj\u0105cy i trwaj\u0105cy na wieki, a kr\u00f3lestwo jego ani w\u0142adza jego nie b\u0119dzie ska\u017cona a\u017c do ko\u0144ca;"} {"fo": "Ta\u00f0 er hann, i\u00f0 frelsir og bjargar; hann ger tekin og undur \u00ed himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, hann, i\u00f0 bjarga\u00f0i D\u00e1njali undan lj\u00f3nunum!\u00bb", "pl": "On wyrywa i wybawia, a czyni znaki i cuda na niebie i na ziemi, kt\u00f3ry wyrwa\u0142 Danijela z mocy lw\u00f3w."} {"fo": "\u00c1 fyrsta r\u00edkis\u00e1ri Belsazzars B\u00e1belkongs droymdi D\u00e1njal dreym, og sj\u00f3nir b\u00f3rust honum fyri, me\u00f0an hann l\u00e1 \u00ed rekkju s\u00edni. S\u00ed\u00f0an skr\u00e1setti hann dreymin og seg\u00f0i fr\u00e1 a\u00f0alt\u00e1tti hans.", "pl": "Roku pierwszego Balsazara, kr\u00f3la Babilo\u0144skiego, mia\u0142 Danijel sen i widzenia swoje na \u0142o\u017cu swem; tedy spisa\u0142 on sen, i sum\u0119 rzeczy powiedzia\u0142."} {"fo": "og upp \u00far t\u00ed komu f\u00fdra st\u00f3r dj\u00f3r, hv\u00f8rt \u00f3l\u00edkt \u00f8\u00f0rum.", "pl": "A cztery bestyje wielkie wyst\u0119powa\u0142y z morza, r\u00f3\u017cne jedna od drugiej."} {"fo": "Og s\u00ed, anna\u00f0 dj\u00f3ri\u00f0, hitt anna\u00f0 \u00ed r\u00f8\u00f0ini, ta\u00f0 var l\u00edkt bj\u00f8rn; ta\u00f0 lyfti seg upp \u00e1 a\u00f0ra li\u00f0ina og hev\u00f0i tr\u00fd riv \u00ed gapinum millum tannanna; vi\u00f0 ta\u00f0 var\u00f0 sagt: \u00abStatt upp og et n\u00f3gv kj\u00f8t!\u00bb", "pl": "Potem oto bestyja druga podobna nied\u017awiedziowi; i stan\u0119\u0142a przy jednej stronie, a trzy \u017cebra by\u0142y w paszcz\u0119ce jej mi\u0119dzy z\u0119bami jej, i tak m\u00f3wiono do niej: Wsta\u0144, na\u017cryj si\u0119 dostatkiem mi\u0119sa."} {"fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg aftur dj\u00f3r, i\u00f0 l\u00edktist pantara; ta\u00f0 hev\u00f0i \u00e1 rygginum f\u00fdra fuglaveingir; hetta dj\u00f3ri\u00f0 hev\u00f0i f\u00fdra h\u00f8vur, og t\u00ed var vald givi\u00f0.", "pl": "Potemem widzia\u0142, a oto inna bestyja podobna lampartowi, kt\u00f3ra mia\u0142a cztery skrzyd\u0142a ptasze na grzbiecie swym, cztery te\u017c g\u0142owy mia\u0142a ta bestyja, i dano jej w\u0142adz\u0119 wielk\u0105."} {"fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg aftur \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num fj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0, og s\u00ed, ta\u00f0 var \u00f8giligt og r\u00e6\u00f0uligt og ovursterkt; ta\u00f0 hev\u00f0i tenn av jarni, \u00e1t og morla\u00f0i alt sundur, og leivdirnar tra\u00f0ka\u00f0i ta\u00f0 undir f\u00f3tum; ta\u00f0 var \u00f3l\u00edkt hinum fyrru dj\u00f3runum og hev\u00f0i t\u00edggju horn.", "pl": "Potemem widzia\u0142 w widzeniach nocnych, a oto bestyja czwarta straszna i sroga i bardzo mocna, maj\u0105ca z\u0119by \u017celazne wielkie, kt\u00f3ra po\u017cera\u0142a i kruszy\u0142a, a ostatek nogami swemi depta\u0142a; a ta by\u0142a r\u00f3\u017cna od wszystkich bestyj, kt\u00f3re by\u0142y przed ni\u0105, i mia\u0142 a dziesi\u0119\u0107 rog\u00f3w."} {"fo": "Eg gav m\u00e6r gj\u00f8lla far um hornini og s\u00e1 anna\u00f0 minni horn spretta upp millum teirra; og tr\u00fd av hinum fyrru hornunum, v\u00f3r\u00f0u burturslitin fyri t\u00ed; hetta horni\u00f0 hev\u00f0i eygu sum mannaeygu og munn, i\u00f0 m\u00e6lti st\u00f3rum or\u00f0um.", "pl": "Pilniem si\u0119 przypatrywa\u0142 rogom, a oto r\u00f3g po\u015bledni ma\u0142y wyrasta\u0142 mi\u0119dzy niemi, i trzy z tych rog\u00f3w pierwszych wy\u0142amane s\u0105 przed nim; a oto w onym rogu by\u0142y oczy podobne oczom cz\u0142owieczym, i usta m\u00f3wi\u0105ce rzeczy wielkie."} {"fo": "Eg hugdi, og s\u00ed, fyri tey st\u00f3ru or\u00f0, i\u00f0 horni\u00f0 tala\u00f0i... eg s\u00e1, at dj\u00f3ri\u00f0 var\u00f0 dripi\u00f0 og likam tess oy\u00f0ilagt og varpa\u00f0 \u00ed eldin til at brenna upp.", "pl": "Tedym si\u0119 przypatrywa\u0142, skoro si\u0119 g\u0142os pocz\u0105\u0142 tych s\u0142\u00f3w wielkich, kt\u00f3re on r\u00f3g m\u00f3wi\u0142; przypatrywa\u0142em si\u0119, a\u017c by\u0142a ta bestyja zabita, i zgin\u0119\u0142o cia\u0142o jej, a podane by\u0142o na spalenie ogniem."} {"fo": "Eisini fr\u00e1 hinum dj\u00f3runum var valdi\u00f0 tiki\u00f0, og teimum var\u00f0 avmarka\u00f0 stund og t\u00edmi til at liva \u00ed.", "pl": "Tak\u017ce i pozosta\u0142ym bestyjom odj\u0119ta jest w\u0142adza ich: bo d\u0142ugo\u015b\u0107 \u017cywota dana im by\u0142a a\u017c do czasu, a to do zamierzonego czasu."} {"fo": "Og eg fekk aftur at s\u00edggja \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num, og s\u00ed, \u00e1 sk\u00fdggjum himinsins kom ein, i\u00f0 l\u00edktist mannasyni. Hann n\u00e6rka\u00f0ist honum, i\u00f0 gamal var, og var\u00f0 leiddur fram fyri hann.", "pl": "Widzia\u0142em te\u017c w widzeniu nocnem, a oto przychodzi\u0142 w ob\u0142okach niebieskich podobny synowi cz\u0142owieczemu, a przyszed\u0142 a\u017c do Starodawnego, i przywiedziono go przed obliczno\u015b\u0107 jego."} {"fo": "Og honum var givi\u00f0 vald og tign og r\u00edki; honum skulu t\u00e6na allar tj\u00f3\u00f0ir av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum; vald hans er \u00e6vigt vald, i\u00f0 ikki man vikast, og r\u00edki hans kann aldri farast.", "pl": "I da\u0142 mu w\u0142adz\u0119 i cze\u015b\u0107 i kr\u00f3lestwo, aby mu wszyscy ludzie, narody i j\u0119zyki s\u0142u\u017cyli; w\u0142adza jego w\u0142adza wieczna, kt\u00f3ra nie b\u0119dzie odj\u0119ta, a kr\u00f3lestwo jego, kt\u00f3re nie b\u0119dzie ska\u017cone."} {"fo": "T\u00e1 veik eg at einum teirra, sum har st\u00f3\u00f0u, og ba\u00f0 hann geva m\u00e6r gj\u00f8lla fr\u00e1greining um alt hetta; og hann svara\u00f0i m\u00e6r og t\u00fdddi m\u00e6r ta\u00f0 greiniliga:", "pl": "Tedym przyst\u0105pi\u0142 do jednego z tych, kt\u00f3rzy tam stali, a pewno\u015bcim si\u0119 dowiadywa\u0142 od niego o tem wszystkiem, i powiedzia\u0142 mi, i wyk\u0142ad m\u00f3w oznajmi\u0142 mi."} {"fo": "\u00abHesi f\u00fdra st\u00f3ru dj\u00f3rini merkja ta\u00f0, at f\u00fdra kongar skulu r\u00edsa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini;", "pl": "Te bestyje wielkie, kt\u00f3rych s\u0105 cztery, s\u0105 cztery kr\u00f3lowie, kt\u00f3rzy powstan\u0105 z ziemi."} {"fo": "men s\u00ed\u00f0an skulu hinir heilagu hj\u00e1 hinum h\u00e6gsta taka vi\u00f0 r\u00edkinum og sita vi\u00f0 t\u00ed \u00e6vinliga, um aldur og allar \u00e6vir.\u00bb", "pl": "Ci ujm\u0105 kr\u00f3lestwo \u015bwi\u0119tych najwy\u017cszych miejsc, kt\u00f3rzy posi\u0105\u015b\u0107 maj\u0105 kr\u00f3lestwo a\u017c na wieki, i a\u017c na wieki wieczne."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an vildi eg hava \u00e1l\u00edtandi fr\u00e1greining um hitt fj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0, sum var \u00f3l\u00edkt \u00f8llum hinum og \u00f3gvuliga \u00f8giligt, sum hev\u00f0i tenn av jarni og kl\u00f8ur av kopari, sum \u00e1t og morla\u00f0i alt sundur og tra\u00f0ka\u00f0i ta\u00f0, sum eftir var, undir f\u00f3tum,", "pl": "Tedym pragn\u0105\u0142 wzi\u0105\u0107 spraw\u0119 o bestyi czwartej, kt\u00f3ra by\u0142a r\u00f3\u017cna od wszystkich innych, bardzo straszna, kt\u00f3rej z\u0119by by\u0142y \u017celazne, a paznogcie jej miedziane; kt\u00f3ra po\u017cera\u0142a i kruszy\u0142a, a ostatek nogami swemi depta\u0142a."} {"fo": "Eg s\u00e1, hvussu hetta horn leg\u00f0i bardagar vi\u00f0 hini heilagu og vann sigur av teimum,", "pl": "I przypatrywa\u0142em si\u0119, a oto r\u00f3g ten walczy\u0142 z \u015bwi\u0119tymi, i przemaga\u0142 ich;"} {"fo": "hagar til hann, i\u00f0 gamal er, kom, og r\u00e6tturin var givin hinum heilagu hins h\u00e6gsta, og t\u00edmin var komin, t\u00e1 i\u00f0 hinir heilagu fingu r\u00edki\u00f0 til ognar.", "pl": "A\u017c przyszed\u0142 Starodawny a podany jest s\u0105d \u015bwi\u0119tym najwy\u017cszych miejsc, a czas przyszed\u0142, aby to kr\u00f3lestwo \u015bwi\u0119ci otrzymali."} {"fo": "Svar hans lj\u00f3\u00f0a\u00f0i solei\u00f0is: \u00abFj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0 merkir, at fj\u00f3r\u00f0a kongar\u00edki skal r\u00edsa upp \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini. Ta\u00f0 skal ver\u00f0a \u00f3l\u00edkt \u00f8llum hinum r\u00edkjunum; ta\u00f0 skal oy\u00f0a alla j\u00f8r\u00f0ina, tra\u00f0ka og morla hana sundur.", "pl": "I rzek\u0142 tak: Bestyja czwarta, czwarte kr\u00f3lestwo znaczy na ziemi, kt\u00f3re b\u0119dzie r\u00f3\u017cne od wszystkich kr\u00f3lestw, a po\u017cre wszystk\u0119 ziemi\u0119, a podepcze a pokruszy j\u0105;"} {"fo": "Og hornini t\u00edggju merkja ta\u00f0, at av hesum r\u00edki skulu t\u00edggju kongar koma, og aftan \u00e1 teir skal annar kongur r\u00edsa upp, i\u00f0 skal vera \u00f3l\u00edkur hinum fyrru, og fella tr\u00edggjar kongar", "pl": "A dziesi\u0119\u0107 rog\u00f3w to znaczy, \u017ce z kr\u00f3lestwa onego dziesi\u0119\u0107 kr\u00f3l\u00f3w powstanie; a po nich powstanie po\u015bledni, kt\u00f3ry b\u0119dzie r\u00f3\u017cny od pierwszych, i trzech kr\u00f3l\u00f3w poni\u017cy;"} {"fo": "og m\u00e6la or\u00f0um m\u00f3ti hinum h\u00e6gsta, k\u00faga hini heilagu hins h\u00e6gsta og hava \u00ed hyggju at broyta t\u00ed\u00f0ir og l\u00f3gir; og tey skulu ver\u00f0a givin honum upp \u00ed hendur eina t\u00ed\u00f0, tv\u00e6r t\u00ed\u00f0ir og h\u00e1lva t\u00ed\u00f0.", "pl": "A s\u0142owa przeciw Najwy\u017cszemu m\u00f3wi\u0107 b\u0119dzie, i \u015bwi\u0119te najwy\u017cszych miejsc zetrze; nadto b\u0119dzie zamy\u015bla\u0142, aby odmieni\u0142 czasy i prawa, gdy\u017c wydane b\u0119d\u0105 w r\u0119ce jego a\u017c do czasu i czas\u00f3w, i p\u00f3\u0142 czasu."} {"fo": "Men t\u00e1 skal r\u00e6tturin ver\u00f0a skipa\u00f0ur og vald hans ver\u00f0a tiki\u00f0 fr\u00e1 honum og ver\u00f0a gj\u00f8rt at ongum og fyribeint med alla.", "pl": "Potem zasi\u0105dzie s\u0105d, a tam w\u0142adz\u0119 jego odejm\u0105, aby by\u0142 zniszczony i wytracony a\u017c do ko\u0144ca."} {"fo": "Og r\u00edki og vald og mikilleiki alra tj\u00f3\u00f0a undir himinum skal ver\u00f0a givi\u00f0 hinum heilaga f\u00f3lki hins h\u00e6gsta; r\u00edki tess skal vera \u00e6vigt r\u00edki, og \u00f8ll veldi skulu t\u00e6na t\u00ed og vera t\u00ed l\u00fd\u00f0in.\u00bb", "pl": "A kr\u00f3lestwo i w\u0142adza, i dostoje\u0144stwo kr\u00f3lewskie pod wszystkiem niebem dane b\u0119dzie ludowi \u015bwi\u0119tych najwy\u017cszych miejsc, kt\u00f3rego kr\u00f3lestwo b\u0119dzie kr\u00f3lestwo wieczne, a wszystkie zwierzchno\u015bci jemu s\u0142u\u017cy\u0107 i onego s\u0142ucha\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Her er henda fr\u00e1grei\u00f0ing at enda; hesar hugsanir m\u00ednar elvdu m\u00e6r, D\u00e1njali, mikla \u00f3r\u00f3gv, og andlit m\u00edtt skifti lit; men ta\u00f0, sum m\u00e6r hev\u00f0i borist \u00e1, goymdi eg \u00ed hjartanum.", "pl": "A\u017c dot\u0105d koniec tych s\u0142\u00f3w. A mnie Danijela my\u015bli moje wielce zatrwo\u017cy\u0142y, a jasno\u015b\u0107 moja zmieni\u0142a si\u0119 przy mnie; wszak\u017cem to s\u0142owo w sercu mojem zachowa\u0142."} {"fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri Belsazzars kongs birtist m\u00e6r, D\u00e1njali, sj\u00f3n, aftan \u00e1 hina, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 frammanundan.", "pl": "Roku trzeciego kr\u00f3lowania Balsazara, kr\u00f3la, okaza\u0142o mi si\u0119 widzenie, mnie Danijelowi, po onem, kt\u00f3re mi si\u0119 okaza\u0142o na pocz\u0105tku."} {"fo": "Og eg s\u00e1 \u00ed sj\u00f3nini, og m\u00e6r t\u00f3ktist, at eg var \u00ed borgini S\u00fasan \u00ed Elamhera\u00f0i, og eg s\u00e1 meg \u00ed sj\u00f3nini standa vi\u00f0 \u00e1nna \u00dalai.", "pl": "I widzia\u0142em w widzeniu, a (gdym to widzia\u0142, by\u0142em w Susan, mie\u015bcie g\u0142\u00f3wnem, kt\u00f3re by\u0142o w krainie Elam) widzia\u0142em, m\u00f3wi\u0119, w widzeniu, gdym by\u0142 u potoku Ulaj."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg hugdi upp, s\u00e1 eg ve\u00f0r standa vi\u00f0 \u00e1nna; hann hev\u00f0i tvey st\u00f3r horn, anna\u00f0 st\u00f8rri enn hitt; men ta\u00f0, sum var st\u00f8rri, spratt upp seinni.", "pl": "I podnios\u0142em oczy moje, i ujrza\u0142em, a oto u onego potoku sta\u0142 baran jeden maj\u0105cy dwa rogi, a te dwa rogi by\u0142y wysokie, lecz jeden by\u0142 wy\u017cszy ni\u017c drugi; ale ten wy\u017cszy r\u00f3s\u0142 po\u015bledzej."} {"fo": "Eg s\u00e1 ve\u00f0rin st\u00fata m\u00f3ti vestri, nor\u00f0uri og su\u00f0uri; eingi dj\u00f3r kundu standast fyri honum, og eingin kundi bjarga n\u00f8krum undan valdi hans; hann gj\u00f8rdi eftir vild s\u00edni og framdi miklar lutir.", "pl": "Widzia\u0142em onego barana trykaj\u0105cego na zach\u00f3d, i na p\u00f3\u0142noc, i na po\u0142udnie, a \u017cadna mu bestyja zdo\u0142a\u0107 nie mog\u0142a, i nie by\u0142, ktoby co wyrwa\u0142 z r\u0119ki jego; sk\u0105d czyni\u0142 wed\u0142ug woli swojej, i sta\u0142 si\u0119 wielkim."} {"fo": "Hann kom fram at hinum tv\u00edhyrnda ve\u00f0rinum, i\u00f0 eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 standa vi\u00f0 \u00e1nna, og leyp \u00e1 hann \u00ed miklari \u00f8\u00f0i.", "pl": "I przyszed\u0142 a\u017c do onego barana, kt\u00f3ry mia\u0142 dwa rogi, kt\u00f3regom widzia\u0142 stoj\u0105cego u potoku; a przybie\u017ca\u0142 do niego w pop\u0119dliwo\u015bci si\u0142y swojej."} {"fo": "ta\u00f0 vaks alt upp \u00ed her himinsins og rinda\u00f0i nakrar av herinum, nakrar av stj\u00f8rnunum til jar\u00f0ar og tra\u00f0ka\u00f0i \u00e1 t\u00e6r.", "pl": "I wyr\u00f3s\u0142 a\u017c do wojska niebieskiego, i zrzuci\u0142 niekt\u00f3rych na ziemi\u0119 z onego wojska i z gwiazd, i podepta\u0142 ich;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom hann hagar, sum eg st\u00f3\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til m\u00edn, var\u00f0 eg r\u00e6ddur og fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna; men hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abLegg \u00ed geyma, t\u00fa manssonur, t\u00ed at sj\u00f3nin vi\u00f0v\u00edkur s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0!\u00bb", "pl": "I przyszed\u0142 do mnie, gdziem sta\u0142; a gdy przyszed\u0142, zl\u0119k\u0142em si\u0119 i pad\u0142em na oblicze swoje. I rzek\u0142 do mnie: Wyrozumij, synu cz\u0142owieczy! bo czasu pewnego to widzenie si\u0119 wype\u0142ni."} {"fo": "Me\u00f0an hann tala\u00f0i vi\u00f0 meg, l\u00e1 eg fram eftir rommum \u00ed \u00f3viti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; men hann nart vi\u00f0 meg og reisti meg aftur \u00e1 f\u00f8tur", "pl": "A gdy on m\u00f3wi\u0142 ze mn\u0105, usn\u0105\u0142em twardo, le\u017c\u0105c twarz\u0105 swoj\u0105 na ziemi, i dotkn\u0105\u0142 si\u0119 mnie, i postawi\u0142 mi\u0119 tam, gdziem pierwej sta\u0142,"} {"fo": "og seg\u00f0i: \u00abS\u00ed, eg vil kunngera t\u00e6r ta\u00f0, sum ver\u00f0a skal \u00e1 vrei\u00f0innar s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0, t\u00ed at sj\u00f3nin vi\u00f0v\u00edkur hini avr\u00e1ddu endalykt.", "pl": "I rzek\u0142: Oto ja tobie oznajmi\u0119, co si\u0119 dzia\u0107 b\u0119dzie a\u017c do wykonania tego gniewu; bo czasu naznaczonego koniec b\u0119dzie."} {"fo": "Hin tv\u00edhyrndi ve\u00f0rurin, i\u00f0 t\u00fa s\u00e1st, merkir kongarnir av Mediu og Persiu,", "pl": "Ten baran, kt\u00f3rego\u015b widzia\u0142 maj\u0105cego dwa rogi, s\u0105 kr\u00f3lowie, Medski i Perski."} {"fo": "hin lodni geitarhavurin merkir Grikkalands kongur, og horni\u00f0 mikla \u00e1 enni hans er fyrsti kongurin.", "pl": "A ten kozie\u0142 kosmaty jest kr\u00f3l Grecki, a ten r\u00f3g wielki, kt\u00f3ry jest mi\u0119dzy oczyma jego, jest kr\u00f3l pierwszy."} {"fo": "At ta\u00f0 var\u00f0 sliti\u00f0 av, og at f\u00fdra onnur spruttu fram \u00ed sta\u00f0 tess, ta\u00f0 merkir, at av tj\u00f3\u00f0 hans munnu f\u00fdra r\u00edki koma fram, t\u00f3 ikki javnl\u00edk honum \u00ed m\u00e1tti.", "pl": "A i\u017c z\u0142amany jest, a powsta\u0142y cztery miasto niego, czworo kr\u00f3lestw z jego narodu powstan\u0105, ale nie z tak\u0105 moc\u0105."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 veldi teirra tekur enda, t\u00e1 i\u00f0 hini tr\u00fana\u00f0arleysu hava fylt m\u00e1ti\u00f0, t\u00e1 skal kongur r\u00edsa upp nasadjarvur og v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um.", "pl": "A przy sko\u0144czeniu kr\u00f3lestwa ich, gdy przest\u0119pnicy z\u0142o\u015bci dope\u0142ni\u0105, powstanie kr\u00f3l niewstydliwej twarzy i chytry;"} {"fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i eg andliti m\u00ednum til Harrans Gu\u00f0s og b\u00f8na\u00f0i og ba\u00f0 hann um n\u00e1\u00f0i vi\u00f0 f\u00f8stu og \u00ed sekki og \u00f8sku.", "pl": "I obr\u00f3ci\u0142em oblicze moje do Pana Boga, szukaj\u0105c go modlitw\u0105 i pro\u015bbami w po\u015bcie i w worze i w popiele."} {"fo": "Og eg ba\u00f0 til Harrans, Gu\u00f0s m\u00edns, og m\u00e6lti j\u00e1ttandi: \u00ab\u00c1, Harri, t\u00fa veldigi, \u00f8giligi Gu\u00f0, sum var\u00f0veitir s\u00e1ttm\u00e1lan og miskunnsemina vi\u00f0 teir, i\u00f0 elska teg og halda bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "pl": "Modli\u0142em si\u0119 tedy Panu Bogu memu, a wzywaj\u0105c rzek\u0142em: Prosz\u0119 Panie! Bo\u017ce wielki i straszny, strzeg\u0105cy przymierza i mi\u0142osierdzia tym, kt\u00f3rzy ci\u0119 mi\u0142uj\u0105, i strzeg\u0105 przykaza\u00f3 twoich;"} {"fo": "Vit hava synda\u00f0 og gj\u00f8rt illa, vit hava sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0, veri\u00f0 m\u00f3tr\u00e6snir og viki\u00f0 fr\u00e1 bo\u00f0or\u00f0um og l\u00f3gum t\u00ednum,", "pl": "Zgrzeszyli\u015bmy i przewrotnie\u015bmy czynili, i niezbo\u017cnie\u015bmy si\u0119 sprawowali, i sprzeciwili\u015bmy si\u0119, a odst\u0105pili\u015bmy od przykaza\u00f3 twoich i od s\u0105d\u00f3w twoich;"} {"fo": "vit v\u00f3ru ikki l\u00fddnir profetunum, t\u00e6narum t\u00ednum, sum tala\u00f0u \u00ed t\u00ednum navni til kongar v\u00e1rar, til h\u00f8vdingar og fedrar v\u00e1rar og til alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum.", "pl": "I nie s\u0142uchali\u015bmy s\u0142ug twoich, prorok\u00f3w, kt\u00f3rzy mawiali w imieniu twojem do kr\u00f3l\u00f3w naszych, do ksi\u0105\u017c\u0105t naszych, i do ojc\u00f3w naszych, i do wszystkiego ludu ziemi."} {"fo": "Ja, Harri, vit noy\u00f0ast at skamma okkum saman vi\u00f0 kongum, h\u00f8vdingum og fedrum v\u00e1rum, t\u00ed at vit hava synda\u00f0 m\u00f3ti t\u00e6r.", "pl": "Panie! namci nale\u017cy zawstydzenie twarzy, kr\u00f3lom naszym, ksi\u0105\u017c\u0119tom naszym i ojcom naszym, bo\u015bmy zgrzeszyli przeciwko tobie:"} {"fo": "Men hj\u00e1 t\u00e6r, Harri, er miskunnsemi og fyrigeving, t\u00ed at vit hava veri\u00f0 m\u00f3tr\u00e6snir", "pl": "Ale Panu, Bogu naszemu, mi\u0142osierdzie i lito\u015b\u0107; poniewa\u017ce\u015bmy mu odporni byli,"} {"fo": "Ja, allur \u00cdsrael hevur broti\u00f0 l\u00f3g t\u00edna og hevur viki\u00f0 fr\u00e1 og ikki l\u00fdtt r\u00f8dd t\u00edni, so at hin ei\u00f0festa b\u00f8lbi\u00f0jan, sum rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3g M\u00f3sesar, t\u00e6nara Gu\u00f0s, er \u00fathelt yvir okkum, av t\u00ed at vit synda\u00f0u m\u00f3ti honum;", "pl": "Owszem, wszyscy Izraelczycy przest\u0105pili zakon tw\u00f3j i odchylili si\u0119, \u017ceby nie s\u0142uchali g\u0142osu twego: przeto\u017c si\u0119 wyla\u0142o na nas to z\u0142orzecze\u0144stwo i przekl\u0119stwo, kt\u00f3re jest napisane w zakonie Moj\u017cesza, s\u0142ugi Bo\u017cego; bo\u015bmy zgrzeszyli przeciwko niemu."} {"fo": "og hann hevur evna\u00f0 tey or\u00f0 s\u00edni, sum hann tala\u00f0i m\u00f3ti okkum og d\u00f3marum okkara, sum hava yvir okkum at siga, um at lata mikla \u00f3g\u00e6vu koma yvir okkum, so at ongar sta\u00f0ir \u00e1 jar\u00f0arr\u00edki hevur n\u00f8kur t\u00edl\u00edk \u00f3g\u00e6va veri\u00f0 fyri sum henda \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "Sk\u0105d spe\u0142ni\u0142 s\u0142owa swoje, kt\u00f3re m\u00f3wi\u0142 przeciwko nam, i przeciwko s\u0119dziom naszym, kt\u00f3rzy nas s\u0105dzili, a przywi\u00f3d\u0142 na nas to wielkie z\u0142e, kt\u00f3re si\u0119 nie sta\u0142o pod wszystkiem niebem, jakie si\u0119 sta\u0142o w Jeruzalemie."} {"fo": "Samb\u00e6rt t\u00ed, sum rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3g M\u00f3sesar, er \u00f8ll henda \u00f3g\u00e6va komin oman yvir okkum; og vit hava ikki roynt at bl\u00ed\u00f0ka Harran, Gu\u00f0 v\u00e1ran, vi\u00f0 at v\u00edkja fr\u00e1 misger\u00f0um v\u00e1rum og leggja okkum sannleika t\u00edn \u00ed geyma.", "pl": "Tak jako napisano w zakonie Moj\u017ceszowym, wszystko to z\u0142e przysz\u0142o na nas; a w\u017cdy\u015bmy nie prosili oblicza Pana, Boga naszego, aby\u015bmy si\u0119 odwr\u00f3cili od nieprawo\u015bci naszych, a mieli wzgl\u0105d na prawd\u0119 jego."} {"fo": "T\u00ed vakti Harrin yvir \u00f3g\u00e6vuni og leiddi hana yvir okkum; t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, er r\u00e6ttl\u00e1tur m\u00f3ti \u00f8llum skapningum s\u00ednum; men vit v\u00f3ru r\u00f8dd hans \u00f3l\u00fddnir.", "pl": "Przeto\u017c nie omieszka\u0142 Pan z tem z\u0142em, ale je przywi\u00f3d\u0142 na nas; bo sprawiedliwy jest Pan, B\u00f3g nasz, we wszystkich sprawach swoich, kt\u00f3re czyni, kt\u00f3rego\u015bmy g\u0142osu nie s\u0142uchali."} {"fo": "Men lat t\u00fa, Harri, samb\u00e6rt r\u00e6ttl\u00e6tisger\u00f0um t\u00ednum, vrei\u00f0i t\u00edna og ilsku v\u00edkja fr\u00e1 Jer\u00fasalem, borg t\u00edni, t\u00ednum heilaga fjalli; t\u00ed at fyri syndir v\u00e1rar og misger\u00f0ir fedra v\u00e1ra er Jer\u00fasalem og f\u00f3lk t\u00edtt vor\u00f0i\u00f0 at spotti hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 kring okkum b\u00fagva.", "pl": "O Panie! wed\u0142ug wszystkich sprawiedliwo\u015bci twoich niech si\u0119 prosz\u0119 odwr\u00f3ci pop\u0119dliwo\u015b\u0107 twoja i gniew tw\u00f3j od miasta twego Jeruzalemu, g\u00f3ry \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci twojej: bo dla grzech\u00f3w naszych i dla nieprawo\u015bci ojc\u00f3w naszych Jeruzalem i lud tw\u00f3j nosi po ha\u00f3bienie u wszystkich, kt\u00f3rzy s\u0105 oko\u0142o nas."} {"fo": "Me\u00f0an eg enn tala\u00f0i og ba\u00f0 og j\u00e1tta\u00f0i syndir m\u00ednar og syndir f\u00f3lks m\u00edns \u00cdsraels og frambar fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s m\u00edns, m\u00ednar b\u00f8nligu b\u00f8nir fyri hinum heilaga fjalli Gu\u00f0s m\u00edns,", "pl": "A gdym ja jeszcze m\u00f3wi\u0142, i modli\u0142em si\u0119, i wyznawa\u0142em grzech m\u00f3j i grzech ludu mego Izraelskiego, i przek\u0142ada\u0142em modlitw\u0119 moj\u0119 przed twarz\u0105 Pana, Boga mego, za g\u00f3r\u0119 \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci Boga mego;"} {"fo": "ja, me\u00f0an eg enn ba\u00f0, t\u00e1 kom um ta\u00f0 bil, t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldargr\u00f3nofri\u00f0 ver\u00f0ur frambori\u00f0, ma\u00f0urin G\u00e1briel, sum eg \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 \u00ed sj\u00f3nini, vi\u00f0 fer\u00f0 flj\u00fagvandi t\u00e6tt til m\u00edn;", "pl": "Prawie gdym ja jeszcze m\u00f3wi\u0142 i modli\u0142em si\u0119, oto m\u0105\u017c on Gabryjel, kt\u00f3regom widzia\u0142 w widzeniu na pocz\u0105tku, pr\u0119dko lec\u0105c dotkn\u0105\u0142 si\u0119 mnie czasu ofiary wieczornej,"} {"fo": "Sjeyti vikur eru tilskila\u00f0ar f\u00f3lki t\u00ednum og t\u00edni heilagu borg, til tr\u00faloysi\u00f0 er \u00e1 tremur og syndin fullkomin, til s\u00e1tt er gj\u00f8rd fyri misger\u00f0ina, \u00e6vigt r\u00e6ttl\u00e6ti fingi\u00f0 til vega, innsigli sett \u00e1 sj\u00f3n og profet og eitt h\u00e1heilagt salva\u00f0.", "pl": "Siedmdziesi\u0105t tego dni zamierzono ludowi twemu i miastu twemu \u015bwi\u0119temu na zniesienie przest\u0119pstwa, i na zag\u0142adzenie grzech\u00f3w i na oczyszczenie nieprawo\u015bci, i na przywiedzienie sprawiedliwo\u015bci wiecznej, i na zapiecz\u0119towanie widzenia i proroctwa, a na pomazanie \u015awi\u0119tego \u015bwi\u0119tych."} {"fo": "Eftir teimum seksti og tveimum vikunum skal ein salva\u00f0ur ver\u00f0a oyddur uttan at hava gj\u00f8rt naka\u00f0 til sakar; og saman vi\u00f0 h\u00f8vdinganum skulu borgin og halgid\u00f3murin farast; vi\u00f0 vatnfl\u00f3\u00f0 kemur s\u00ed\u00f0sta nosi\u00f0; alt til enda skal bardagi ganga \u00e1, oy\u00f0ing, sum er fast avr\u00e1dd.", "pl": "A po onych sze\u015b\u0107dzesi\u0119ciu i dw\u00f3ch tygodniach zabity b\u0119dzie Mesyjasz, wszak\u017ce mu to nic nie zaszkodzi; owszem, to miasto i t\u0119 \u015bwi\u0105tnic\u0119 skazi lud wodza przysz\u0142ego, tak, \u017ce koniec jego b\u0119dzie z powodzi\u0105, i a\u017c do sko\u0144czenia wojny b\u0119dzie ustawiczne pustoszenie."} {"fo": "\u00c1 tri\u00f0ja \u00e1ri K\u00fdrusar Persakongs fekk D\u00e1njal, i\u00f0 eisini nevndist Beltsazzar, opinbering; ta\u00f0 var sannleiksor\u00f0, i\u00f0 bo\u00f0ar miklar trongdir; og hann t\u00f3k eftir or\u00f0inum og gav sj\u00f3nini gj\u00f8lla g\u00e6tur.", "pl": "Roku trzeciego Cyrusa, kr\u00f3la Perskiego objawione by\u0142o s\u0142owo Danijelowi, kt\u00f3rego imi\u0119 nazwano Baltazar; a to s\u0142owo by\u0142o prawdziwe, i czas zamierzony d\u0142ugi; i zrozumia\u0142 ono s\u0142owo, bo wzi\u0105\u0142 zrozumienie w widzeniu."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 var eg, D\u00e1njal, \u00ed sorg \u00ed tr\u00edggjar samfeldar vikur", "pl": "W one dni ja Danijel by\u0142em smutny przez trzy tygodnie dni;"} {"fo": "Men \u00e1 tj\u00fagunda og fj\u00f3r\u00f0a degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar, sum eg var staddur \u00e1 \u00e1arbakkanum vi\u00f0 hina st\u00f3ru \u00e1, Hiddekel,", "pl": "A dnia dwudziestego i czwartego miesi\u0105ca pierwszego by\u0142em nad brzegiem rzeki wielkiej, to jest Chydekel;"} {"fo": "var m\u00e6r hyggjandi upp, og eg s\u00e1, at har var ma\u00f0ur kl\u00e6ddur \u00ed l\u00edni og gyrdur um lendar vi\u00f0 belti av Ofirgulli.", "pl": "A podni\u00f3s\u0142szy oczy moje ujrza\u0142em, a oto m\u0105\u017c niejaki ubrany w szat\u0119 lnian\u0105, a biodra jego przepasane by\u0142y z\u0142otem szczerem z Ufas;"} {"fo": "Likam hans var eins og kr\u00fdsolit, \u00e1sj\u00f3n hansara l\u00fdsti sum snarlj\u00f3s og eygu hans eins og eldslogar; armar og bein hans v\u00f3ru sum skyggi\u00f0 kopar og r\u00f8dd hans eins og r\u00f3mur av miklari mannfj\u00f8ld.", "pl": "A cia\u0142o jego by\u0142o jako Tarsys, a oblicze jego na wejrzeniu jako b\u0142yskawica, a oczy jego by\u0142y jako lampy gorej\u0105ce, a ramiona jego i nogi jego na wejrzeniu jako mied\u017a wypolerowana, a g\u0142os s\u0142\u00f3w jego jako g\u0142os mn\u00f3stwa."} {"fo": "so at eg var einsamallur eftir: Men t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 hesa miklu sj\u00f3n, var eingin megi eftir \u00ed m\u00e6r, andliti\u00f0 skifti lit og avskepla\u00f0ist, og eg kom burtur \u00ed einki.", "pl": "A jam sam zosta\u0142, i widzia\u0142em to wielkie widzenie; ale si\u0142a nie zosta\u0142a we mnie, i krasa moja odmieni\u0142a si\u0119 we mnie, i skazi\u0142a si\u0119, i nie mia\u0142em \u017cadnej si\u0142y."} {"fo": "T\u00e1 hoyrdi eg hann tala; men t\u00e1 i\u00f0 eg hoyrdi lj\u00f3min av or\u00f0um hansara, fell eg sum \u00ed \u00f3viti til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna.", "pl": "Tedym s\u0142ysza\u0142 g\u0142os s\u0142\u00f3w jego; a us\u0142yszawszy g\u0142os s\u0142\u00f3w jego usn\u0105\u0142em twardo na twarzy mojej, na twarzy mojej, m\u00f3wi\u0119, na ziemi."} {"fo": "Men s\u00ed, t\u00e1 treiv ein hond \u00ed meg, so miki\u00f0 at eg skelvandi kom upp aftur \u00e1 kn\u00e6 og hendur.", "pl": "Wtem oto r\u0119ka dotkn\u0119\u0142a si\u0119 mnie, i podnios\u0142a mi\u0119 na kolana moje, i na d\u0142onie r\u0105k moich."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abD\u00e1njal, t\u00fa v\u00e6ltokna\u00f0i ma\u00f0ur, gev t\u00e6r gj\u00f8lla far um hesi or\u00f0, sum eg tali til t\u00edn, og far t\u00e6r upp \u00e1 f\u00f8tur; t\u00ed at n\u00fa eri eg sendur til t\u00edn!\u00bb Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i m\u00e6lt hesum or\u00f0um til m\u00edn, reis eg upp skelvandi.", "pl": "I rzek\u0142 do mnie: Danijelu, m\u0119\u017cu wielce przyjemny! miej wzgl\u0105d na s\u0142owa moje, kt\u00f3re ja b\u0119d\u0119 m\u00f3wi\u0142 do ciebie, a st\u00f3j na miejscu swem, bom teraz pos\u0142any do ciebie. A gdy przem\u00f3wi\u0142 do mnie to s\u0142owo, sta\u0142em dr\u017c\u0105c."} {"fo": "Men verndareingilin hj\u00e1 Persar\u00edkinum st\u00f3\u00f0 m\u00e6r \u00edm\u00f3ti \u00ed tj\u00fagu og ein dag; men s\u00ed, Mikael, ein av teim fremstu verndareinglunum, kom m\u00e6r til hj\u00e1lpar; hann l\u00e6t eg vera eftir har hj\u00e1 verndareingli Persakongsins.", "pl": "Lecz ksi\u0105\u017c\u0119 kr\u00f3lestwa Perskiego sprzeciwia\u0142 mi si\u0119 przez dwadzie\u015bcia dni i jeden, a\u017c oto Micha\u0142, jeden z przedniejszych ksi\u0105\u017c\u0105t, przyszed\u0142 mi na pomoc; przeto\u017cem ja tam zosta\u0142 przy kr\u00f3lach Perskich."} {"fo": "Me\u00f0an hann solei\u00f0is tala\u00f0i til m\u00edn, boygdi eg dumbur andlit m\u00edtt til jar\u00f0ar.", "pl": "A gdy m\u00f3wi\u0142 do mnie temi s\u0142owy, spu\u015bci\u0142em twarz moj\u0119 ku ziemi, i zamilkn\u0105\u0142em."} {"fo": "Og s\u00ed, eitthv\u00f8rt, i\u00f0 l\u00edktist manshond, nart vi\u00f0 varrar m\u00ednar; t\u00e1 l\u00e6t eg upp munn m\u00edn, t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 hann, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 frammi fyri m\u00e6r: \u00abHarri, vegna tess, i\u00f0 eg havi s\u00e6\u00f0, er henda kv\u00f8l komin yvir meg, so eingin megi er eftir \u00ed m\u00e6r.", "pl": "A oto jako podobie\u0144stwo syn\u00f3w ludzkich dotkn\u0119\u0142o si\u0119 warg moich; a otworzywszy usta swe m\u00f3wi\u0142em i rzek\u0142em do stoj\u0105cego przeciwko mnie: Panie m\u00f3j! dla tego widzenia obr\u00f3ci\u0142y si\u0119 na mi\u0119 bole\u015bci moje, i nie mia\u0142em \u017cadnej si\u0142y."} {"fo": "Og hvussu skal eg, \u00fassaligi tr\u00e6lur Harra m\u00edns, kunna tala vi\u00f0 teg, Harra m\u00edn? Av \u00f8tan havi eg mist m\u00edna megi, og l\u00edvsandi er eingin eftir \u00ed m\u00e6r!\u00bb", "pl": "A jako\u017c b\u0119dzie m\u00f3g\u0142 taki s\u0142uga Pana mego rozm\u00f3wi\u0107 si\u0119 z takim Panem moim? Gdy\u017c od tego\u017c czasu nie zosta\u0142a we mnie si\u0142a, ani tchnienie zosta\u0142o we mnie."} {"fo": "Uppaftur nart ein, i\u00f0 l\u00edktist manni, vi\u00f0 meg og styrkti meg", "pl": "Tedy si\u0119 mnie znowu dotkn\u0105\u0142 na wejrzeniu jako cz\u0142owiek, i posili\u0142 mi\u0119,"} {"fo": "S\u00ed, enn skulu tr\u00edggir kongar av Persiu koma fram, og hin fj\u00f3r\u00f0i skal ver\u00f0a r\u00edkari enn allir hinir; og t\u00e1 i\u00f0 hann vi\u00f0 ey\u00f0i s\u00ednum hevur vunni\u00f0 s\u00e6r vald, skal hann b\u00fagva \u00f8llum \u00fat \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Grikkalands r\u00edki.", "pl": "A teraz ci prawd\u0119 oznajmi\u0119: Oto jeszcze trzej kr\u00f3lowie kr\u00f3lowa\u0107 b\u0119d\u0105 w Perskiej ziemi; potem czwarty zbogaci si\u0119 bogactwy wielkimi nade wszystkich, a gdy si\u0119 zmocni w bogactwach swoich, pobudzi wszystkich przeciw kr\u00f3lestwu Greckiemu."} {"fo": "Men s\u00ed\u00f0an skal veldigur kongur koma fram og st\u00fdra vi\u00f0 miklum valdi og gera, sum hann vil.", "pl": "I powstanie kr\u00f3l mocny, a b\u0119dzie panowa\u0142 moc\u0105 wielk\u0105, a b\u0119dzie czyni\u0142 wed\u0142ug woli swojej."} {"fo": "Men best sum hann stendur, skal r\u00edki hansara syndrast og ver\u00f0a skift sundur eftir himinsins f\u00fdra \u00e6ttum; og ta\u00f0 skal ikki lutast eftirkomarum hans og ikki vera so sterkt, sum t\u00e1 i\u00f0 hann stj\u00f3rna\u00f0i t\u00ed; nei, r\u00edki hans skal farast og lutast \u00f8\u00f0rum enn eftirkomarum hans.", "pl": "A gdy si\u0119 on zmocni, b\u0119dzie skruszone kr\u00f3lestwo jego, i b\u0119dzie rozdzielone na cztery strony \u015bwiata, wszak\u017ce nie mi\u0119dzy potomk\u00f3w jego, ani b\u0119dzie pa\u00f3stwo jego takie, jakie by\u0142o; bo wykorzenione b\u0119dzie kr\u00f3lestwo jego, a innym mimo onych dostanie si\u0119."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00f8kur \u00e1r eru umli\u00f0in, skulu teir ganga saman \u00ed felag, og d\u00f3ttir su\u00f0urlandskongsins skal koma til nor\u00f0urlandskongsins at birta semju; men h\u00f3ast veldi s\u00edtt f\u00e6r hon einki avrika\u00f0, og heldur ikki skal vald hansara standa vi\u00f0; nei, b\u00e6\u00f0i hon og fylgisneyt hennara og b\u00f8rn og h\u00fasb\u00f3ndi hennara ver\u00f0a at l\u00e1ta l\u00edv.", "pl": "Lecz po wyj\u015bciu kilku lat z\u0142\u0105cz\u0105 si\u0119; bo c\u00f3rka kr\u00f3la od po\u0142udnia p\u00f3jdzie za kr\u00f3la p\u00f3\u0142nocnego, aby uczyni\u0142a przymierze; wszak\u017ce nie otrzyma si\u0142y ramienia, ani si\u0119 ostoi z ramieniem swojem, ale wydana b\u0119dzie ona, i ci, kt\u00f3rzy j\u0105 przyprowadz\u0105, i syn jej, i ten, co j\u0105 zmacnia\u0142 za onych czas\u00f3w."} {"fo": "\u00c1 teimum d\u00f8gum man \u00ed hansara sta\u00f0 gr\u00f3\u00f0urteinur spretta upp av r\u00f3tum hennara; hann skal fara m\u00f3ti heri nor\u00f0urlandskongsins og treingja inn \u00ed varnarvirki hans, fara vi\u00f0 teimum, sum hann vil, og ver\u00f0a mikil \u00ed veldi;", "pl": "Potem powstanie z latoro\u015bli korzenia jej na miejsce jego, kt\u00f3ry przyci\u0105gnie z wojskiem swem, a uderzy na miejsce obronne kr\u00f3la p\u00f3\u0142nocnego, i przewiedzie nad nimi i zmocni si\u0119."} {"fo": "Hesin skal gera \u00e1r\u00e6sur \u00e1 r\u00edki su\u00f0urlandskongsins, men noy\u00f0ist at fara heim aftur \u00ed land s\u00edtt.", "pl": "A tak wtargnie w kr\u00f3lestwo kr\u00f3l od po\u0142udnia, i wr\u00f3ci si\u0119 do ziemi swojej."} {"fo": "Men sonur hans skal b\u00fagva seg til bardaga og savna saman ovurmiklan her, i\u00f0 skal fara fram eins og streymur og s\u00ed\u00f0an sn\u00fagvast aftur og herja alt fram at varnarvirki hans.", "pl": "Ale synowie jego walczy\u0107 b\u0119d\u0105, i zbior\u0105 mn\u00f3stwo wojsk wielkich; a z nag\u0142a nast\u0119puj\u0105c jako pow\u00f3d\u017a przechodzi\u0107 b\u0119dzie, potem wracaj\u0105c si\u0119, wojskiem naciera\u0107 b\u0119dzie a\u017c na twierdze jego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hesin herur er fyribeindur, ver\u00f0ur hann h\u00e1st\u00f3rur og jar\u00f0leggur t\u00edggju t\u00fasund, men ver\u00f0ur kortini ikki vi\u00f0 yvirlutan.", "pl": "A gdy zniesione b\u0119dzie ono mn\u00f3stwo, podniesie si\u0119 serce jego; a cho\u0107 porazi wiele tysi\u0119cy, przecie si\u0119 nie zmocni."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 munnu margir a\u00f0rir r\u00edsa upp \u00edm\u00f3ti su\u00f0urlandskongi; yvirgangsmenninir av f\u00f3lki t\u00ednum skulu gera uppreist, so at sj\u00f3nin kann sannast; men teir skulu falla.", "pl": "Onych\u017ce czas\u00f3w wiele ich powstanie przeciwko kr\u00f3lowi z po\u0142udnia; ale synowie przest\u0119pnik\u00f3w z ludu twego b\u0119d\u0105 zniesieni dla utwierdzenia tego widzenia, i upadn\u0105."} {"fo": "Nor\u00f0urlandskongur skal koma, la\u00f0a upp v\u00edgvirki og taka hina v\u00edggirdu borgina; men herli\u00f0 su\u00f0urlandsins kunnu ikki standast, og valali\u00f0 hansara hevur ongan m\u00e1tt til at veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u.", "pl": "Bo przyci\u0105gnie kr\u00f3l z p\u00f3\u0142nocy, i usypie wa\u0142y, i we\u017amie miasto obronne, a ramiona po\u0142udniowe nie opr\u0105 si\u0119, ani lud jego wybrany, i nie stanie im si\u0142y, aby dali odp\u00f3r."} {"fo": "Hann \u00e1setir s\u00e6r at koma vi\u00f0 \u00f8llum heri r\u00edkis s\u00edns, men semur seg vi\u00f0 hann og giftir honum d\u00f3ttur s\u00edna landinum til ska\u00f0a; men ta\u00f0 eydnast honum ikki og ver\u00f0ur av ongum.", "pl": "Potem obr\u00f3ci twarz swoj\u0119, aby przyszed\u0142 z moc\u0105 wszystkiego kr\u00f3lestwa swego, i okaza\u0142 si\u0119, jakoby zgody szuka\u0142, i uczyni co\u015b; bo mu da c\u00f3rk\u0119 pi\u0119kn\u0105, aby go zgubi\u0142 przez ni\u0105; ale ona w tem nie b\u0119dzie stateczna, i nie b\u0119dzie z nim przestawa\u0142a."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fdst hann s\u00e6r m\u00f3ti oyggjalondunum og hertekur mong; men t\u00e1 kemur herh\u00f8vdingi og ger enda \u00e1 h\u00e1\u00f0an hans, ja, letur hann sjeyfalt b\u00f8ta fyri h\u00e1\u00f0an s\u00edna.", "pl": "Zatem obr\u00f3ci twarz swoj\u0119 do wysep, i wiele ich pobierze; ale w\u00f3dz wstr\u0119t uczyni ha\u00f3bieniu jego, owszem, ono ha\u00f3bienie jego na\u0144 obr\u00f3ci."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st man hann r\u00e1\u00f0ast \u00e1 varnarvirki \u00ed s\u00ednum egna landi; men t\u00e1 sn\u00e1var hann, fellur og er horvin med alla.", "pl": "Dlaczego obr\u00f3ci twarz swoj\u0119 ku twierdzom ziemi swej; lecz si\u0119 potknie i upadnie, i nie b\u0119dzie wi\u0119cej znaleziony."} {"fo": "Og \u00ed hans sta\u00f0 kemur annar, i\u00f0 letur skattheimtara fara um hitt d\u00fdrm\u00e6ta r\u00edki\u00f0; men eftir n\u00f8krum d\u00f8gum ver\u00f0ur hann dripin, t\u00f3 hv\u00f8rki \u00ed vrei\u00f0i ella \u00ed bardaga.", "pl": "I powstanie na miejsce jego taki, kt\u00f3ry roze\u015ble poborc\u00f3w w s\u0142awie kr\u00f3lewskiej; ale ten po niewielu dniach starty b\u0119dzie, a to nie w gniewie ani przez wojn\u0119."} {"fo": "\u00cd hans sta\u00f0 kemur skemdarma\u00f0ur, sum kongstign ikki var \u00e6tla\u00f0; men \u00f3vart skal hann koma og leggja undir seg r\u00edki\u00f0 vi\u00f0 svikum.", "pl": "Potem powstanie wzgardzony na jego miejsce, acz nie w\u0142o\u017c\u0105 na\u0144 ozdoby kr\u00f3lewskiej; wszak\u017ce przyszed\u0142szy w pokoju, otrzyma kr\u00f3lestwo pochlebstwem."} {"fo": "Floymandi herli\u00f0, sum toka fram, skulu farast fyri honum og somulei\u00f0is s\u00e1ttm\u00e1lah\u00f8vdingin.", "pl": "A ramionami jako powodzi\u0105 wiele ich zachwyceni b\u0119d\u0105 przed obliczem jego, i skruszeni b\u0119d\u0105, tak\u017ce te\u017c i sam w\u00f3dz, kt\u00f3ry z nimi przymierze uczyni\u0142."} {"fo": "Fyrsta semingur er gj\u00f8rdur vi\u00f0 hann, n\u00fdtir hann v\u00e6lir, leggur avsta\u00f0 og vi\u00f0 f\u00e1um monnum vinnur s\u00e6r veldi.", "pl": "Bo wszed\u0142szy z nimi w przyja\u017a\u00f3, uczyni zdrad\u0119, a przyci\u0105gn\u0105wszy zmocni si\u0119 w ma\u0142ym poczcie ludu."} {"fo": "Hann b\u00fdr seg av \u00f8llum alvi \u00fat til bardaga m\u00f3ti su\u00f0urlandskongi vi\u00f0 miklum heri; men eisini su\u00f0urlandskongur leggur til orrustu vi\u00f0 almiklum og ovursterkum heri; men hann f\u00e6r ikki sta\u00f0ist, av t\u00ed at svikr\u00e1\u00f0 ver\u00f0a l\u00f8gd upp \u00edm\u00f3ti honum.", "pl": "Potem wzbudzi moc swoj\u0119, i serce swoje przeciw kr\u00f3lowi z po\u0142udnia z wojskiem wielkiem, z kt\u00f3rem kr\u00f3l z po\u0142udnia walecznie si\u0119 potyka\u0107 b\u0119dzie z wojskiem wielkiem i bardzo mocnem; ale si\u0119 nie oprze, przeto, \u017ce wymy\u015bli przeciwko niemu zdrad\u0119."} {"fo": "Teir, i\u00f0 eta vi\u00f0 bor\u00f0 hans, ver\u00f0a honum at bana; herur hansara ver\u00f0ur burturskola\u00f0ur, og mangir falla \u00e1 vali.", "pl": "Bo ci, kt\u00f3rzy jedz\u0105 chleb jego, zniszcz\u0105 go, gdy wojsko onego jako pow\u00f3d\u017a przypadnie, a pobitych wiele pol\u0119\u017ce."} {"fo": "Og b\u00e1\u00f0ir kongarnir hugsa um ilt og hava lygnir \u00e1 m\u00e1li, me\u00f0an teir sita vi\u00f0 sama bor\u00f0; men ta\u00f0 skal ikki eydnast, t\u00ed at enn eru ikki taldir dagar lidnir.", "pl": "Natenczas obaj kr\u00f3lowie w sercu swem my\u015bli\u0107 b\u0119d\u0105, jakoby jeden drugiemu szkodzi\u0107 m\u00f3g\u0142, a przy jednym\u017ce stole k\u0142amstwo m\u00f3wi\u0107 b\u0119d\u0105; ale si\u0119 im nie nada, gdy\u017c jeszcze koniec na inszy czas od\u0142o\u017cony jest."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin \u00e1setta t\u00ed\u00f0in er komin, heldur hann aftur avsta\u00f0 inn \u00ed su\u00f0urlandi\u00f0; men henda seinna fer\u00f0in fer \u00f8\u00f0rv\u00edsi enn hin fyrra;", "pl": "A czasu zamierzonego wr\u00f3ci si\u0119 i poci\u0105gnie na po\u0142udnie; ale mu si\u0119 nie tak powiedzie, jako za pierwszym i za ostatnim razem."} {"fo": "Men me\u00f0an teir solei\u00f0is eru um at l\u00fata, ver\u00f0a teir hj\u00e1lptir eitt sindur; og mangir binda felag vi\u00f0 teir \u00e1 kvamsv\u00eds.", "pl": "A gdy pada\u0107 b\u0119d\u0105, ma\u0142\u0105 pomoc mie\u0107 b\u0119d\u0105; bo si\u0119 do nich wiele pochlebc\u00f3w przy\u0142\u0105czy."} {"fo": "Men nakrir av hinum vitru skulu falla, til tess at a\u00f0rir teirra millum kunnu ver\u00f0a royndir, sk\u00edrdir og reinsa\u00f0ir, til endalyktin kemur; t\u00ed enn dr\u00e1lar hin \u00e1setta stund.", "pl": "A z tych, kt\u00f3rzy innych nauczaj\u0105, pada\u0107 b\u0119d\u0105, aby do\u015bwiadczeni i oczyszczeni, i wybieleni byli a\u017c do czasu zamierzonego; bo to jeszcze potrwa a\u017c do czasu zamierzonego."} {"fo": "Og kongurin skal bera seg at, sum honum lystir, hevja seg og bretta s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti hv\u00f8rjum gudi, ja, m\u00f3ti Gu\u00f0i gudanna m\u00e6lir hann \u00f3tr\u00faligum or\u00f0um; og hann skal vera happadr\u00fagvur, til vrei\u00f0innar t\u00ed\u00f0 er \u00fati og ta\u00f0, sum er avr\u00e1tt, er framkomi\u00f0;", "pl": "Tak uczyni kr\u00f3l wed\u0142ug woli swojej, i podniesie si\u0119 i wielmo\u017cnym si\u0119 uczyni nad ka\u017cdego boga, i przeciwko Bogu nad bogami dziwne rzeczy m\u00f3wi\u0107 b\u0119dzie, i poszcz\u0119\u015bci mu si\u0119, a\u017c si\u0119 dokona gniew, a\u017cby si\u0119 to, co jest postanowiono, wykona\u0142o."} {"fo": "hann man ikki skoyta gudi fedra s\u00edna ella yndisgudi kvennanna; ongum gudi skal hann skoyta, men drambl\u00e1tur bretta s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti teimum \u00f8llum.", "pl": "Ani na bog\u00f3w ojc\u00f3w swych nie b\u0119dzie dba\u0142, ani o mi\u0142o\u015b\u0107 niewiast, ani o \u017cadnego boga dba\u0107 b\u0119dzie, przeto, \u017ce si\u0119 nade wszystko wyniesie."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 l\u00ed\u00f0ur at endalyktini, man su\u00f0urlandskongur r\u00e1\u00f0ast \u00e1 hann, og nor\u00f0urlandskongur skal berjast vi\u00f0 hann vi\u00f0 vagnum, rei\u00f0monnum og n\u00f3gvum skipum, og hann skal br\u00f3tast inn \u00ed lond hans eins og skolandi brim.", "pl": "A przy sko\u0144czeniu tego czasu b\u0119dzie si\u0119 z nim potyka\u0142 kr\u00f3l z po\u0142udnia; ale kr\u00f3l p\u00f3\u0142nocny jako burza na\u0144 przyjdzie z wozami i z jezdnymi i z wiel\u0105 okr\u0119t\u00f3w, a wtargnie w ziemi\u0119, i jako pow\u00f3d\u017a przejdzie."} {"fo": "Hann f\u00e6r vald \u00e1 gullgripum og silvurgripum og gersimum Egyptalands; \u00ed fari vi\u00f0 honum eru Libiumenn og Bl\u00e1lendingar.", "pl": "Bo opanuje skarby z\u0142ota i srebra, i wszystkie rzeczy drogie Egipskie, a Libijczycy i Murzynowie za nim p\u00f3jd\u0105."} {"fo": "Og mangir teirra, sum undir moldum sova, skulu vakna upp, summir til at liva \u00e6vinliga, og summir til skemdar og \u00e6vigar andstygdar.", "pl": "A wiele z tych, kt\u00f3rzy \u015bpi\u0105 w prochu ziemi, ocuc\u0105 si\u0119, jedni ku \u017cywotowi wiecznemu, a drudzy na poha\u00f3bienie i na wzgard\u0119 wieczn\u0105."} {"fo": "Og hinir vitru skulu l\u00fdsa sum lj\u00f3mi himnahv\u00e1lvsins, og teir, i\u00f0 beindu mongum \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, eins og stj\u00f8rnurnar um aldur og allar \u00e6vir.", "pl": "Ale ci, kt\u00f3rzy innych nauczaj\u0105, \u015bwieci\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 jako \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 na niebie, a kt\u00f3rzy wielu ku sprawiedliwo\u015bci przywodz\u0105, jako gwiazdy na wieki wieczne."} {"fo": "Og eg, D\u00e1njal, s\u00e1, og s\u00ed, tveir a\u00f0rir st\u00f3\u00f0u hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum \u00e1arbakkanum;", "pl": "I widzia\u0142em ja Danijel, a oto drudzy dwaj stali, jeden st\u0105d nad brzegiem rzeki, a drugi z on\u0105d nad drugim brzegiem rzeki;"} {"fo": "annar teirra seg\u00f0i vi\u00f0 mannin \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0unum, i\u00f0 var uppi yvir vatninum \u00ed \u00e1nni: \u00abHvussu langt er enn til endans \u00e1 hesum undursomu lutum?\u00bb", "pl": "I rzek\u0142 do m\u0119\u017ca obleczonego w szat\u0119 lnian\u0105, kt\u00f3ry sta\u0142 nad wod\u0105 onej rzeki: Kiedy\u017c przyjdzie koniec tym dziwnym rzeczom?"} {"fo": "Hann svara\u00f0i: \u00abFar burtur, D\u00e1njal, t\u00ed or\u00f0ini skulu vera goymd og innsigla\u00f0, hagar til endalyktin kemur.", "pl": "Tedy rzek\u0142: Id\u017a, Danijelu! bo zawarte i zapiecz\u0119towane s\u0105 te s\u0142owa a\u017c do czasu zamierzonego."} {"fo": "Men mangir ver\u00f0a sk\u00edrdir, reinsa\u00f0ir og royndir; gudleysir fara fram \u00ed gudloysi; og eingin gudleysur skilir ta\u00f0; men hinir vitru skulu skilja ta\u00f0.", "pl": "Oczyszczonych i wybielonych i do\u015bwiadczonych wiele b\u0119dzie, a niezbo\u017cni niezbo\u017cnie czyni\u0107 b\u0119d\u0105; nadto wszyscy niezbo\u017cni nie zrozumiej\u0105, ale m\u0105drzy zrozumiej\u0105."} {"fo": "Og eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og n\u00edti dagar munnu l\u00ed\u00f0a, fr\u00e1 t\u00ed at hitt dagliga ofri\u00f0 er avtiki\u00f0, og til andstygd oy\u00f0ingarinnar er reist.", "pl": "A od tego czasu, kt\u00f3rego odj\u0119ta b\u0119dzie ofiara ustawiczna, a postawiona b\u0119dzie obrzydliwo\u015b\u0107 spustoszenia, b\u0119dzie dni tysi\u0105c, dwie\u015bcie i dziewi\u0119\u0107dziesi\u0105t."} {"fo": "S\u00e6lur er hann, sum tolin b\u00ed\u00f0ar og n\u00e6r eitt t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0, tr\u00edati og fimm d\u00f8gum.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony, kto doczeka a dojdzie do tysi\u0105ca trzech set trzydziestu i pi\u0119ciu dni."} {"fo": "Men halt t\u00fa fram m\u00f3ti endanum; t\u00fa skalt leggja teg at sova og fara upp og f\u00e1a t\u00edn lut, t\u00e1 i\u00f0 dagarnir eru uppi!\u00bb", "pl": "Ale ty id\u017a do miejsca twego, a odpoczniesz, i zostaniesz w losie twoim a\u017c do sko\u0144czenia dni."} {"fo": "Hann f\u00f3r t\u00e1 og t\u00f3k s\u00e6r til konu Gomer Diblaimsd\u00f3ttur; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi honum son.", "pl": "Odszed\u0142 tedy, i poj\u0105\u0142 Gomor\u0119, c\u00f3rk\u0119 Dyblaimsk\u0105, kt\u00f3ra pocz\u0119\u0142a i porodzi\u0142a mu syna."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i vant \u00abN\u00e1\u00f0ileysu\u00bb av br\u00f3sti, var\u00f0 hon uppaftur vi\u00f0 barn og \u00e1tti son.", "pl": "Potem ostawiwszy Lorucham\u0119 znowu pocz\u0119\u0142a i porodzi\u0142a syna."} {"fo": "Og J\u00fadamenn og \u00cdsraelsmenn munnu binda felag og velja s\u00e6r ein og sama h\u00f8vdinga; og teir skulu fj\u00f8lgast \u00fat um landi\u00f0, t\u00ed at mikil ver\u00f0ur Jizreels dagur. 2,1 T\u00e1 kunnu tit nevna br\u00f3\u00f0ur tykkara \u00abF\u00f3lk m\u00edtt\u00bb, og systur tykkara \u00abN\u00e1\u00f0ir\u00edka\u00bb.", "pl": "I b\u0119d\u0105 zgromadzeni synowie Judzcy i synowie Izraelscy wesp\u00f3\u0142, a postanowiwszy nad sob\u0105 g\u0142ow\u0119 jedn\u0119, wynijd\u0105 z tej ziemi; bo b\u0119dzie wielki dzie\u0144 Jezreela."} {"fo": "Seti\u00f0 at, ja, seti\u00f0 at m\u00f3\u00f0ur tykkara, t\u00ed at hon er ikki longur kona m\u00edn, og eg eri ikki ma\u00f0ur hennara; koyri hon burtur av andliti og br\u00f3stum s\u00ednum merki eftir hori og hj\u00fanalagsbroti!", "pl": "I kupi\u0142em j\u0105 sobie za pi\u0119tna\u015bcie srebrnik\u00f3w i za p\u00f3\u0142tora homera j\u0119czmienia;"} {"fo": "Annars lati eg hana \u00far hv\u00f8rjum tr\u00e1\u00f0i, so at hon stendur nakin, eins og t\u00e1 i\u00f0 hon var\u00f0 f\u00f8dd; eg geri hana at oy\u00f0im\u00f8rk og vatnleysum reyni og lati hana doyggja \u00ed tosta.", "pl": "I rzek\u0142em do niej: Sied\u017a mi tak przez wiele dni, a nie p\u0142\u00f3d\u017a wszetecze\u0144stwa, ani chod\u017a za m\u0105\u017c, a ja te\u017c dla ciebie."} {"fo": "Eg miskunni ikki b\u00f8rnum hennara, t\u00ed at tey eru sk\u00f8kjub\u00f8rn.", "pl": "Bo przez wiele dni b\u0119d\u0105 synowie Izraelscy bez kr\u00f3la i bez ksi\u0105\u017c\u0119cia, i bez ofiary i bez ba\u0142wana, i bez Efodu i bez Terafim."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an keypti eg m\u00e6r hana fyri fimtan silvursiklar og h\u00e1lvan annan homer av byggi", "pl": "Krzywoprzysi\u0119stwem, i k\u0142amstwem, i m\u0119\u017cob\u00f3jstwem, i z\u0142odziejstwem, i cudzo\u0142\u00f3stwem wylewali z brzeg\u00f3w, a m\u0119\u017cob\u00f3jstwo m\u0119\u017cob\u00f3jstwa \u015bciga\u0142o."} {"fo": "T\u00ed at langa t\u00ed\u00f0 skulu \u00cdsraelsmenn sita uttan kong og uttan h\u00f8vdinga, uttan sl\u00e1turoffur og uttan steins\u00falur, uttan akul og uttan h\u00fasgudar.", "pl": "A wszak\u017ce niech si\u0119 nikt z nimi nie spiera, ani ich kto strofuje; bo lud tw\u00f3j jest jako ci, kt\u00f3rzy si\u0119 z kap\u0142anem wadz\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an munnu \u00cdsraelsmenn sn\u00fagvast vi\u00f0 og leita til Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns, og D\u00e1vids, kongs s\u00edns, og teir munnu \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum koma skelvandi til Harrans og til g\u00f3\u00f0sku hans.", "pl": "Przeto\u017c upadniesz we dnie, upadnie te\u017c i prorok z tob\u0105 w nocy; zag\u0142adz\u0119 i matk\u0119 twoj\u0119."} {"fo": "Teir sv\u00f8rja og lj\u00fagva, myr\u00f0a og stjala, dr\u00edva hor og br\u00f3ta inn og elva eitt mor\u00f0i\u00f0 fyri og anna\u00f0 eftir.", "pl": "Owszem, udawaj\u0105c si\u0119 na zabijanie, przypadaj\u0105 do ziemi; ale Ja pokarz\u0119 ka\u017cdego z nich."} {"fo": "Tessvegna syrgir landi\u00f0, og alt, sum \u00ed t\u00ed livir, \u00f8rmaktast; b\u00e6\u00f0i markarinnar dj\u00f3r og himinsins fuglar; ja, sj\u00e1lvur havsins fiskur ver\u00f0ur rivin burtur.", "pl": "Ja znam Efraima, i Izrael nie jest skryty przedemn\u0105; bo teraz nierz\u0105d p\u0142odzisz, Efraimie! a Izrael splugawi\u0142 si\u0119."} {"fo": "Hann skal t\u00ed sn\u00e1va \u00e1 degi og vi\u00f0 honum profeturin \u00e1 n\u00e1tt; og f\u00f3lk man farast vegna kunnleikatrot.", "pl": "\u015awiadczy\u0107 te\u017c b\u0119dzie hardo\u015b\u0107 Izraelska przeciwko niemu; przeto\u017c Izrael i Efraim upadn\u0105 dla nieprawo\u015bci swojej, upadnie te\u017c i Juda z nimi."} {"fo": "Tess meira teir fj\u00f8lga\u00f0ust, tess meira teir synda\u00f0u m\u00f3ti m\u00e6r og skiftu um d\u00fdrd s\u00edna vi\u00f0 skemd.", "pl": "Wyst\u0105pili przeciwko Panu, bo syn\u00f3w cudzych nap\u0142odzili; a tak teraz po\u017cre ich miesi\u0105c z maj\u0119tno\u015bciami ich."} {"fo": "Av f\u00f3lks m\u00edns syndum teir liva og tr\u00e1a eftir misger\u00f0um.", "pl": "Zatr\u0105bcie w tr\u0105b\u0119 w Gabaa, i w tr\u0105b\u0119 w Rama; krzyczcie w Bet Awen: Nieprzyjaciel za tob\u0105, o Benjaminie!"} {"fo": "Men prestinum skal fara eins og f\u00f3lkinum; eg skal revsa hann fyri atfer\u00f0 hans og lata hann b\u00f8ta fyri ger\u00f0ir s\u00ednar;", "pl": "Efraim spustoszony b\u0119dzie w dzie\u0144 karania, w pokoleniach Izraelskich oznajmi\u0142em, \u017ce to prawda."} {"fo": "teir skulu eta og ikki mettast, horast uttan at fj\u00f8lgast, t\u00ed at teir hava sviki\u00f0 Harran og hildi\u00f0 fram vi\u00f0 hord\u00f3mi.", "pl": "Ksi\u0105\u017c\u0119ta Judzcy stali si\u0119 jako ci, kt\u00f3rzy granice przenosz\u0105; wylej\u0119 na nich pop\u0119dliwo\u015b\u0107 moj\u0119 jako wod\u0119."} {"fo": "V\u00edn m\u00edtt og v\u00ednberjal\u00f8gur k\u00f8va viti\u00f0.", "pl": "Uci\u015bniony jest Efraim, pokruszony s\u0105dem; wszak\u017ce przecie ma wol\u0119 chodzi\u0107 za rozkazaniem ludzkiem."} {"fo": "F\u00f3lk m\u00edtt leitar s\u00e6r r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 tr\u00e6bul s\u00edn, og stavsproti tess veitir t\u00ed svar; t\u00ed at hord\u00f3msandi hevur vilt tey, \u00f3tr\u00fagv horast tey burtur fr\u00e1 s\u00ednum Gu\u00f0i.", "pl": "Przeto\u017c i Ja by\u0142em Efraimowi jako m\u00f3l, a domowi Judzkiemu jako spr\u00f3chnia\u0142o\u015b\u0107."} {"fo": "\u00c1 fjallanna kn\u00fakum tey ofra og kynda offurb\u00e1l \u00e1 heyggjunum undir eikum og \u00f8spum og terebintum, t\u00ed at g\u00f3\u00f0ur er teirra skuggi; tessvegna dr\u00edva d\u00f8tur teirra hor; t\u00ed sl\u00edta sonarkonur teirra hj\u00fanalagi\u00f0.", "pl": "Sk\u0105d widz\u0105c Efraim md\u0142o\u015b\u0107 swoj\u0119 a Juda ran\u0119 swoj\u0119, uciek\u0142 si\u0119 Efraim do Assura, i pos\u0142a\u0142 do kr\u00f3la Jareba; ale on was nie b\u0119dzie m\u00f3g\u0142 uzdrowi\u0107, ani was uleczy od rany waszej."} {"fo": "Men ikki revsi eg d\u00f8turnar fyri hor ella sonarkonurnar fyri hj\u00fanalagsslit, t\u00ed at sj\u00e1lvir ganga teir vi\u00f0 kv\u00f8ldarv\u00edvum, ofra vi\u00f0 tempulsk\u00f8kjum. Solei\u00f0is ferst \u00f3hyggi\u00f0 f\u00f3lk.", "pl": "Bom Ja jest Efraimowi jako lew srogi, a domowi Judzkiemu jako lwi\u0119; Ja, Ja porw\u0119, i odejd\u0119; wezm\u0119, a nikt mi nie wydrze;"} {"fo": "\u00cd Sjittim d\u00fdptu teir vei\u00f0igr\u00f8v s\u00edna, men eg ver\u00f0i teimum \u00f8llum at reipi.", "pl": "O\u017cywi nas po dw\u00f3ch dniach, a dnia trzeciego wzbudzi nas, i \u017cy\u0107 b\u0119dziemy przed obliczem jego."} {"fo": "Eg tekki Efraim, \u00cdsrael er m\u00e6r ikki duldur; hor hevur t\u00fa Efraim drivi\u00f0, \u00f3reinur er \u00cdsrael vor\u00f0in.", "pl": "Tedy poznawszy Pana stara\u0107 si\u0119 b\u0119dziemy, aby\u015bmy go wi\u0119cej poznali; bo wyj\u015bcie jego jako ranna zorza zgotowane jest, a przyjdzie nam jako deszcz na wiosn\u0119 i w jesieni na zim\u0119."} {"fo": "M\u00f3ti \u00cdsrael skal hugm\u00f3\u00f0 hansara vitna og Efraim farast fyri misger\u00f0ir s\u00ednar; sn\u00e1va skal eisini J\u00fada vi\u00f0 teimum.", "pl": "Dlatego ociosywa\u0142em ich przez prorok\u00f3w, zabija\u0142em ich s\u0142owy ust moich, aby \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 s\u0105d\u00f3w twoich wesz\u0142a."} {"fo": "Harranum \u00f3tr\u00fagv tey v\u00f3ru, t\u00ed at leysingab\u00f8rn hava tey alt, men n\u00fa skal eldur tey oy\u00f0a og t\u00fdna teirra jar\u00f0ir.", "pl": "Ale oni przest\u0105pili przymierze moje, jako ludzkie, a temci wyst\u0105pili przeciwko mnie."} {"fo": "At oy\u00f0im\u00f8rk skal Efraim ver\u00f0a \u00e1 revsanar degi; \u00cdsraels \u00e6ttum eg kunngeri naka\u00f0, sum ikki skal svitast.", "pl": "A jako zb\u00f3jcy czyni\u0105, kt\u00f3rzy na kogo czyhaj\u0105 na drodze, k\u0119dy chodz\u0105 do Sychem, tak czyni rota kap\u0142an\u00f3w; bo umy\u015blnie niecnot\u0119 p\u0142odz\u0105."} {"fo": "J\u00fada h\u00f8vdingar eru vor\u00f0nir eins og teir, i\u00f0 flyta markaskil, t\u00ed helli eg vrei\u00f0i m\u00edna yvir teir eins og vatn.", "pl": "W domu Izraelskim widz\u0119 sprosno\u015b\u0107; tam si\u0119 wszetecze\u0144stwem Efraimowem splugawi\u0142 Izrael;"} {"fo": "Efraim er k\u00faga\u00f0ur og r\u00e6tturin brotin, t\u00ed at hann l\u00e6t s\u00e6r l\u00edka at fylgja f\u00e1n\u00fdtum gudi.", "pl": "I w tobie, o Judo! Efraim \u017cniwo po\u0142o\u017cy\u0142, gdym Ja za\u015b przywr\u00f3ci\u0142 pojmany lud m\u00f3j."} {"fo": "eftir tveimum d\u00f8gum l\u00edvgar hann okkum, \u00e1 tri\u00f0ja degi hann reisir okkum upp, til tess at vit skulu liva fyri \u00e1sj\u00f3n hans.", "pl": "A nie my\u015bl\u0105 w sercu swojem, \u017ce na wszystkie z\u0142o\u015bci ich pami\u0119tam; a teraz ich ogarniaj\u0105 sprawy ich, i s\u0105 przed obliczem mojem."} {"fo": "T\u00ed h\u00f8gdi eg til teirra vi\u00f0 profetum m\u00ednum og drap teir vi\u00f0 or\u00f0um av m\u00ednum munni.", "pl": "W dzie\u0144 kr\u00f3la naszego w chorob\u0119 go wprawiaj\u0105 ksi\u0105\u017c\u0119ta \u0142agwiami wina, tak \u017ce i on r\u0119k\u0119 sw\u0105 z na\u015bmiewcami wyci\u0105ga."} {"fo": "Til k\u00e6rleika er m\u00edn hugur, ikki til sl\u00e1turofra, til kunnleika um Gu\u00f0 meira enn til brenniofra.", "pl": "Bo przy\u0142o\u017cyli serce swe do zasadzek, jako piec rozpalony; ca\u0142\u0105 noc \u015bpi piekarz ich, a z poranku gore jako p\u0142omie\u00f3 ognia."} {"fo": "Men teir hava \u00ed \u00c1dam sliti\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lan; har hava teir veri\u00f0 m\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir.", "pl": "Wszyscy zgo\u0142a rozpalili si\u0119 jako piec, a po\u017ceraj\u0105 s\u0119dzi\u00f3w swoich; wszyscy kr\u00f3lowie ich upadaj\u0105, niemasz mi\u0119dzy nimi, ktoby wo\u0142a\u0142 do mnie."} {"fo": "Gilead er borg illger\u00f0armanna, full av bl\u00f3\u00f0i.", "pl": "Efraim ten si\u0119 z narodami zmiesza\u0142; Efraim b\u0119dzie jako podp\u0142omyk nieprzewracany."} {"fo": "\u00cd Betel s\u00e1 eg r\u00e6\u00f0uligar lutir; har hevur Efraim drivi\u00f0 hor, \u00cdsrael gj\u00f8rt seg \u00f3reinan.", "pl": "A cho\u0107 pycha Izraelska \u015bwiadczy w oczy przeciwko niemu, wszak\u017ce si\u0119 nie nawracaj\u0105 do Pana, Boga swego, ani go w tem wszystkiem szukaj\u0105."} {"fo": "Komnar \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la eru misger\u00f0ir Efraims og illverk S\u00e1m\u00e1riu; t\u00ed at svikum tey havast at; tj\u00f3var br\u00f3ta inn, og \u00e1 g\u00f8tunum r\u00e6na r\u00e1nsmannali\u00f0.", "pl": "Przy\u0142\u00f3\u017c tr\u0105b\u0119 do ust twoich, a rzecz: Oto leci na dom Pa\u0144ski jako orze\u0142, przeto, \u017ce przest\u0105pili przymierze moje, a przeciwko zakonowi mojemu wykroczyli."} {"fo": "Vi\u00f0 v\u00e1ndsku s\u00edni tey kongin gle\u00f0a, h\u00f8vdingarnar vi\u00f0 lygnum s\u00ednum.", "pl": "Ale Izrael opu\u015bci\u0142 dobro; przeto\u017c go nieprzyjaciel goni\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Hj\u00fanalagssl\u00edtarar eru tey \u00f8ll; eru ovni l\u00edk, i\u00f0 bakarin l\u00e6ttir av at hita, fr\u00e1 t\u00ed at deiggi\u00f0 er kno\u00f0a\u00f0, til ta\u00f0 er gingi\u00f0.", "pl": "Oni stanowi\u0105 kr\u00f3l\u00f3w, ale bezemnie: ksi\u0105\u017c\u0105t obieraj\u0105, do kt\u00f3rych si\u0119 Ja nie znam; ze srebra swego i ze z\u0142ota swego czyni\u0105 sobie ba\u0142wany na swoje zginienie."} {"fo": "\u00c1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi kongs ver\u00f0a h\u00f8vdingarnir sj\u00fakir, teir drekka seg heitar av v\u00edni; vi\u00f0 spottarar gongur hann \u00ed h\u00f3slag.", "pl": "Opu\u015bci ich cielec tw\u00f3j, o Samaryja! gdy si\u0119 zapali na nich gniew m\u00f3j; dok\u0105d\u017ce nie b\u0119d\u0105 mogli przestrzega\u0107 niewinno\u015bci?"} {"fo": "Innan teir eru eins og ovnur; hjarta\u00f0 brennur \u00ed teimum; alla n\u00e1ttina vrei\u00f0i teirra svevur, men \u00e1 morgni hon kyknar og logar upp sum eldur.", "pl": "Wszak i on jest z Izraela; rzemie\u015blnik go urobi\u0142, a nie jest Bogiem; bo si\u0119 w proch obr\u00f3ci cielec Samaryjski."} {"fo": "Allir eru teir gl\u00f8\u00f0andi eins og ovnur; teir beina fyri yvirmonnum s\u00ednum; falnir eru kongar teirra allir, eingin teirra kalla\u00f0i \u00e1 meg.", "pl": "Bo i\u017c wiatr siali, wicher te\u017c \u017c\u0105\u0107 b\u0119d\u0105, a \u017cadnego \u017ad\u017ab\u0142a mie\u0107 nie b\u0119d\u0105; urodzaj nie wyda m\u0105ki, a cho\u0107by wyda\u0142, cudzoziemcy to zjedz\u0105."} {"fo": "Efraim blanda\u00f0i seg vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0irnar; ein k\u00f8ka er n\u00fa Efraim vor\u00f0in, i\u00f0 ikki hevur veri\u00f0 vend.", "pl": "Izrael po\u017carty b\u0119dzie, wnet\u017ce b\u0119dzie mi\u0119dzy poganami jako naczynie, z kt\u00f3rego niemasz \u017cadnej uciechy."} {"fo": "Men um tey stevna hagar, kasti eg net m\u00edtt yvir tey, fangi tey eins og fuglin \u00far lofti og revsi tey, eins og kunngj\u00f8rt er savna\u00f0i teirra.", "pl": "Spisa\u0142em mu wielkie rzeczy w zakonie moim; ale tak je sobie wa\u017cy jako co obcego."} {"fo": "Vei teimum, at tey viku fr\u00e1 m\u00e6r! Oy\u00f0ing yvir tey, at tey hava sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg! Skuldi eg t\u00e1 loyst tey \u00fat, tey sum tala lygnir m\u00f3ti m\u00e6r!", "pl": "Z ofiar dar\u00f3w moich ofiaruj\u0105 mi\u0119so i jedz\u0105, ale ich Pan nie przyjmuje; ju\u017c wspomn\u0119 nieprawo\u015bci ich, i nawiedz\u0119 grzechy ich, \u017ce si\u0119 oni do Egiptu nawracaj\u0105;"} {"fo": "Men \u00cdsrael hevur havna\u00f0 t\u00ed g\u00f3\u00f0a, lat n\u00fa f\u00edggindan elta hann!", "pl": "Nie b\u0119d\u0105 mieszka\u0107 w ziemi Pa\u0144skiej; ale si\u0119 Efraim wr\u00f3ci do Egiptu, a w Assyryi nieczyste rzeczy je\u015b\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Andstyggiligur er k\u00e1lvur t\u00edn, S\u00e1m\u00e1ria! Br\u00e6\u00f0i m\u00edn brennur m\u00f3ti teimum; n\u00e6r fara tey at sleppa undan revsing?", "pl": "C\u00f3\u017c b\u0119dziecie czyni\u0107 w dzie\u0144 uroczysty i w dzie\u0144 \u015bwi\u0119ta Pa\u0144skiego?"} {"fo": "T\u00ed at hann er \u00far \u00cdsrael; listama\u00f0ur hevur hann sm\u00ed\u00f0a\u00f0; hann er ikki Gu\u00f0, t\u00ed skal k\u00e1lvur S\u00e1m\u00e1riu fara \u00ed sp\u00f8nir.", "pl": "Bo oto zagin\u0105 przez spustoszenie, Egipt zgromadzi ich a Memfis pogrzebie ich; srebro ich po\u017c\u0105dane pokrzywa odziedziczy, a ciernie porosn\u0105 w przybytkach ich."} {"fo": "T\u00ed at vind hava tey s\u00e1a\u00f0, og storm skulu tey heysta, s\u00e1\u00f0, sum ikki sprettur og ikki b\u00fanast; og um ta\u00f0 b\u00fanast, h\u00f8vdu fremmandir fari\u00f0 vi\u00f0 t\u00ed.", "pl": "Przyjd\u0105 dni nawiedzenia, przyjd\u0105 dni zap\u0142aty; pozna to Izrael, \u017ce ten prorok ich jest g\u0142upi, szalony, m\u0105\u017c nikczemny dla mn\u00f3stwa nieprawo\u015bci twojej i dla wielkiej nienawi\u015bci twojej, o Izraelu!"} {"fo": "\u00cdsrael er gloyptur; hann er n\u00fa tj\u00f3\u00f0anna millum eins og ker, i\u00f0 eingin skoytir um.", "pl": "Prorok, kt\u00f3ry stra\u017c trzyma nad Efraimem pospo\u0142u z Bogiem moim, sta\u0142 si\u0119 sid\u0142em ptasznika na wszystkich drogach jego, nienawi\u015b\u0107 jest w domu boga jego."} {"fo": "T\u00ed sum einsamallur reikandi villasni f\u00f3ru tey til Assurs, \u00e1starg\u00e1vur g\u00f3vu tey Egyptalandi.", "pl": "G\u0142\u0119boko zabrn\u0119li, popsuli si\u0119 jako za dni Gabaa; wspomni\u0107 Pan na nieprawo\u015bci ich, i nawiedzi grzechy ich."} {"fo": "Men lat tey gera keypslag vi\u00f0 g\u00e1vum. Eg skal t\u00e1 savna tey til d\u00f3ms, so at tey um bil skulu hv\u00f8rki salva s\u00e6r kong ella h\u00f8vdinga aftur.", "pl": "Znalaz\u0142em Izraela jako jagody winne na puszczy; widzia\u0142em ojc\u00f3w waszych jako pierwszy owoc figowy na pocz\u0105tku ich; ale oni poszli za Baal Fegorem, a oddali si\u0119 tej obrzydliwo\u015bci; przeto\u017c b\u0119d\u0105 obrzyd\u0142ymi, tak jako si\u0119 im upodoba\u0142o."} {"fo": "Ja, Efraim reisti mong altar, men tey v\u00f3r\u00f0u honum til syndar.", "pl": "Efraim uleci jako ptak, a s\u0142awa ich zaraz od porodzenia, i od \u017cywota, i od pocz\u0119cia."} {"fo": "Eg skriva\u00f0i honum mangar l\u00f3gir, men t\u00e6r v\u00f3ru honum eins og l\u00f3gir hinna fremmandu.", "pl": "A cho\u0107by odchowali syn\u00f3w swych, przecie ich pozbawi\u0119 wieku m\u0119skiego; owszem, i onym biada, gdy Ja ich odst\u0105pi\u0119."} {"fo": "Hvat vilja tit gera \u00e1 veitsludegnum, \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi Harrans?", "pl": "Dla ja\u0142owic Bet Awe\u0144skich zatrwo\u017c\u0105 si\u0119 obywatele Samaryjscy, gdy kwili\u0107 b\u0119d\u0105 nad nim, lud jego, i popije go, (kt\u00f3rzy si\u0119 wi\u0119c radowali z niego) przeto, \u017ce s\u0142awa jego odchodzi od niego."} {"fo": "Sleppa tey undan oy\u00f0ing, skal Egyptaland tey savna saman, og Memfis veita teimum leggsta\u00f0; teirra silvurgripir skulu tistlunum ognast, og tornir skulu vaksa \u00ed tj\u00f8ldum teirra.", "pl": "Nawet i sam do Assyryi zaprowadzony b\u0119dzie za dar kr\u00f3lowi Jareb; zawstydzi si\u0119 Efraim, i zasroma si\u0119 Izrael za rad\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "Koma skal revsingar dagur, endurgjaldsins dagur, ta\u00f0 skal \u00cdsrael f\u00e1a at kenna. Profeturin er ein f\u00edvil, og andans ma\u00f0ur \u00ed \u00f3\u00f0um verkum gongur \u2013 av t\u00ed at misger\u00f0 t\u00edn er mikil og f\u00edggindskapur t\u00edn er sterkur.", "pl": "Wyci\u0119ty b\u0119dzie kr\u00f3l Samaryjski, jako piana na wierzchu wody."} {"fo": "Men hann skal minnast misger\u00f0ir teirra og revsa teirra syndir.", "pl": "Ode dni Gabaa grzeszy\u0142e\u015b, Izraelu! tam si\u0119 ostali, nie zachwyci\u0142a ich w Gabaa bitwa przeciwko synom nieprawo\u015bci podniesiona."} {"fo": "Sum v\u00ednber \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fann eg \u00cdsrael, sum \u00f3sta\u00f0in aldin \u00e1 fikutr\u00e6i s\u00e1 eg fedrar tykkara; t\u00e1 komu teir til B\u00e1al-Peor, v\u00edgdu seg skr\u00edmslinum og gj\u00f8rdust andstyggiligir eins og alskarar teirra.", "pl": "Przeto\u017c ich pokarz\u0119 wed\u0142ug upodobania mego; bo si\u0119 zbior\u0105 na nich narody, aby byli karani dla dwojakich nieprawo\u015bci swoich."} {"fo": "og um tey ala upp b\u00f8rn, skulu tey kortini barnleys doyggja! Ja, vei teimum, t\u00e1 i\u00f0 eg fr\u00e1 teimum v\u00edki.", "pl": "I m\u00f3wi\u0142em: Siejcie sobie ku sprawiedliwo\u015bci; \u017cnijcie ku mi\u0142osierdziu, orzcie sobie nowin\u0119; bo czas jest szuka\u0107 Pana, a\u017c przyjdzie, i spu\u015bci na was sprawiedliwo\u015b\u0107 jako deszcz."} {"fo": "Efraim s\u00e1 eg vei\u00f0a s\u00ednar egnu d\u00f8tur, sj\u00e1lvur lei\u00f0a synir s\u00ednar \u00fat at ver\u00f0a dripnir.", "pl": "Ale\u015bcie orali niepobo\u017cno\u015b\u0107, \u017c\u0119li\u015bcie nieprawo\u015b\u0107, jedli\u015bcie owoc k\u0142amstwa; albowiem ufasz w drodze swej i w mn\u00f3stwie mocarz\u00f3w twoich."} {"fo": "H\u00e1l eru hj\u00f8rtu teirra, men n\u00fa skulu tey f\u00e1a ta\u00f0 aftur; t\u00ed at hann skal sorla teirra altar og smildra steins\u00falur teirra.", "pl": "Wzywali ich prorocy, ale oni tem wi\u0119cej uchodzili od oblicza ich, Baalom ofiary czynili, a ba\u0142wanom rytym kadzili."} {"fo": "Tey eru st\u00f3ror\u00f0a\u00f0, sv\u00f8rja rangar ei\u00f0ir og gera s\u00e1ttm\u00e1lar, so at r\u00e6tturin ver\u00f0ur til eitururt, i\u00f0 veksur fram vi\u00f0 hv\u00f8rjari akurfoyru.", "pl": "Powrozami ludzkiemi poci\u0105ga\u0142em ich, powrozami mi\u0142o\u015bci, a by\u0142em im jako kt\u00f3rzy odejmuj\u0105 jarzmo z czelu\u015bci ich, i dawa\u0142em im pokarm."} {"fo": "\u00d3r\u00f3gvast munnu S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar um k\u00e1lvin \u00ed Bet-\u00c1ven; ja, f\u00f3lk hans og hovprestar skulu hann syrgja og vena seg um d\u00fdrd hansara, t\u00ed at hon er fr\u00e1 teimum tikin.", "pl": "Nie wr\u00f3ci\u0107 si\u0119 do ziemi Egipskiej: ale Assur b\u0119dzie kr\u00f3lem jego, przeto \u017ce si\u0119 nie chcieli nawr\u00f3ci\u0107 do mnie."} {"fo": "Eisini hon ver\u00f0ur flutt til Assurs, til kongin mikla sum g\u00e1va; til skammar skal Efraim ver\u00f0a og \u00cdsrael f\u00e1a skemd av gudamynd s\u00edni.", "pl": "Nadto miecz b\u0119dzie trwa\u0107 w miastach jego, i skazi zawory jego, a po\u017cre ich dla rady ich."} {"fo": "Eins og hj\u00f3m \u00e1 vatni skal kongur S\u00e1m\u00e1riu hv\u00f8rva;", "pl": "Bo lud m\u00f3j uda\u0142 si\u0119 na to, aby si\u0119 odwraca\u0142 odemnie; a chocia\u017c go wo\u0142aj\u0105 do Najwy\u017cszego, przecie\u017c go nikt nie wywy\u017csza."} {"fo": "Men eg r\u00e1ddist \u00e1 illmennini, aga\u00f0i teir eftir vild m\u00edni og savna\u00f0i tj\u00f3\u00f0irnar m\u00f3ti teimum til tess at revsa teir fyri tv\u00edfaldu misger\u00f0 teirra.", "pl": "P\u00f3jd\u0105 za Panem, kt\u00f3ry jako lew b\u0119dzie rycza\u0142; on zaiste tak rycze\u0107 b\u0119dzie, \u017ce ze strachem przybie\u017c\u0105 synowie od morza."} {"fo": "Efraim var eins og vand kv\u00edga, sum v\u00e6l d\u00e1mdi at treskja. Eg leg\u00f0i sj\u00e1lvur oki\u00f0 \u00e1 fagra h\u00e1ls hennara, setti Efraim fyri pl\u00f3gvi\u00f0 og J\u00fada fyri harvuna", "pl": "Ze strachem przybie\u017c\u0105 jako ptaki z Egiptu, i jako go\u0142\u0119bica z ziemi Assyryjskiej, i posadz\u0119 ich w domach ich, m\u00f3wi Pan."} {"fo": "Men t\u00f3 at eg kalla\u00f0i \u00e1 tey, f\u00f3ru tey alt longur fr\u00e1 m\u00e6r, tey b\u00f3ru B\u00e1alunum sl\u00e1turoffur og kyndu s\u00ednum skur\u00f0gudamyndum offureld;", "pl": "Efraim si\u0119 karmi wiatrem, a goni wiatr wschodni, przez ca\u0142y dzie\u0144 mno\u017cy k\u0142amstwo i spustoszenie; bo przymierze z Assyryjczykami stanowi, i oliw\u0119 do Egiptu wynosi."} {"fo": "Eg dr\u00f3 tey vi\u00f0 mannabondum, vi\u00f0 k\u00e6rleika reipum, var\u00f0 teimum eins og barnafostri, bar tey og veitti teimum f\u00f8\u00f0slu.", "pl": "Jeszcze w \u017cywocie za pi\u0119t\u0119 dzier\u017cy\u0142 brata swego, a moc\u0105 swoj\u0105 m\u0119\u017cnie sobie poczyna\u0142 z Bogiem."} {"fo": "Sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 skal leika \u00ed borgum hans og br\u00f3ta lokur og oy\u00f0a hervirki hans;", "pl": "To\u0107 jest Pan, B\u00f3g zast\u0119p\u00f3w, Pan jest pami\u0119tne imi\u0119 jego."} {"fo": "Harranum skulu tey fylgja; hann \u00fdlir sum lj\u00f3ni\u00f0, ja, hann \u00fdlir, og skelvandi koma synir \u00far vestri,", "pl": "Alem Ja jest Panem, Bogiem twoim, od wyj\u015bcia z ziemi Egipskiej; jeszcze\u0107 dopuszcz\u0119 mieszka\u0107 w namiotach, jako za dni uroczystych \u015bwi\u0105t;"} {"fo": "Meg umringar Efraim vi\u00f0 lygnum, \u00cdsraels h\u00fas vi\u00f0 svikum. J\u00fada tekkir ikki Gu\u00f0; vi\u00f0 sk\u00f8kjum kemur hann \u00ed h\u00f3slag.", "pl": "Gdy mawia\u0142 Efraim, strach bywa\u0142, bo by\u0142 wywy\u017cszony w Izraelu; ale gdy zgrzeszy\u0142 przy Baalu, tedy umar\u0142."} {"fo": "Efraim s\u00f3knast eftir vindi, rennur allan dagin eftir eystanstormi, fullur av lygnum og svikum; teir gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 Assur og fara til Egyptalands vi\u00f0 olju.", "pl": "A teraz jeszcze przyczyniaj\u0105 grzechu; bo sobie czyni\u0105 i lej\u0105 z srebra swego wed\u0142ug przemys\u0142u swego straszne ba\u0142wany, co wszystko tylko jest robot\u0105 rzemie\u015blnika, o kt\u00f3rych jednak sami m\u00f3wi\u0105: Ludzie, kt\u00f3rzy chc\u0105 ofiarowa\u0107, niech ca\u0142uj\u0105 cielce,"} {"fo": "Men n\u00fa vil Harrin seta at J\u00fada, revsa J\u00e1kup fyri hor hans og endurgjalda honum eftir verkum hans.", "pl": "(Przeto\u017c si\u0119 stan\u0105 jako ob\u0142ok poranny, a jako rosa poranna przechodz\u0105ca, i jako plewy od wichru porwane z bojewiska, i jako dym z komina.)"} {"fo": "\u00cd m\u00f3\u00f0url\u00edvi lumpa\u00f0i hann br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, og tilkomin t\u00f3k hann t\u00f8k vi\u00f0 Gu\u00f0.", "pl": "Gdy\u017cem Ja jest Pan, B\u00f3g tw\u00f3j, od wyj\u015bcia z ziemi Egipskiej; a Boga opr\u00f3cz mnie nie pozna\u0142e\u015b, i niemasz zbawiciela opr\u00f3cz mnie."} {"fo": "Hann gl\u00edmdist vi\u00f0 ein eingil og bar av honum sigur; hann gr\u00e6t og b\u00f8na\u00f0i hann um n\u00e1\u00f0i. \u00cd Betel hann hitti hann aftur, har hann tala\u00f0i vi\u00f0 hann,", "pl": "Jam ci\u0119 pozna\u0142 na puszczy w ziemi bardzo suchej."} {"fo": "hann, Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, Harrin er navn hans:", "pl": "Dobremi pastwiskami swemi nasyceni s\u0105; ale gdy si\u0119 nasycili, podnios\u0142o si\u0119 serce ich; przeto\u017c mi\u0119 zapomnieli."} {"fo": "\u00abFar t\u00e6r aftur til tjalda t\u00edna og stunda \u00e1 miskunnsemi og r\u00e6ttl\u00e6ti og v\u00f3na alt\u00ed\u00f0 \u00e1 Gu\u00f0 t\u00edn.\u00bb", "pl": "Dlatego b\u0119d\u0119 im jako lew srogi, jako lampart przy drodze b\u0119d\u0119 czyha\u0142."} {"fo": "Men eg, sum eri Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn alt s\u00ed\u00f0an \u00ed Egyptalandi, lati teg aftur b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum t\u00ednum sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um.", "pl": "Gdzie\u017c jest kr\u00f3l tw\u00f3j? gdzie\u017c jest? Niech ci\u0119 zachowa we wszystkich miastach twoich! I s\u0119dziowie twoi, o kt\u00f3ryche\u015b m\u00f3wi\u0142: Daj mi kr\u00f3la i ksi\u0105\u017c\u0105t."} {"fo": "Eg havi tala\u00f0 til profetarnar og lati\u00f0 teimum birtast mangar sj\u00f3nir; vi\u00f0 profetunum havi eg eisini tala\u00f0 \u00ed l\u00edkingarm\u00e1lum.", "pl": "Da\u0142em ci tedy kr\u00f3la w zapalczywo\u015bci mojej, alem go odj\u0105\u0142 w zagniewaniu mojem."} {"fo": "Gilead er fult av lygn og t\u00f3mleika; \u00ed Gilead bera teir sk\u00f3garskr\u00edmslunum offur, t\u00ed skulu eisini altar teirra vera sum gr\u00f3tr\u00fagvur fram vi\u00f0 akurfoyrum.", "pl": "Zwi\u0105zana jest nieprawo\u015b\u0107 Efraimowa, schowany jest grzech jego."} {"fo": "J\u00e1kup fl\u00fdddi til \u00c1ramlands, \u00cdsrael gj\u00f8rdist tr\u00e6lur vegna konu, og vegna konu goymdi hann at f\u00e6flokkum.", "pl": "Bole\u015bci rodz\u0105cej ogarn\u0105 go; on synem niem\u0105drym, bo inaczej nie zostawa\u0142by tak d\u0142ugo w \u017cywocie matki."} {"fo": "Men vi\u00f0 profeti leiddi Harrin \u00cdsrael \u00fat \u00far Egyptalandi, og vi\u00f0 profeti var\u00f0 hann var\u00f0veittur.", "pl": "Z r\u0119ki grobu wybawi\u0119 ich, od \u015bmierci wykupi\u0119 ich. O \u015bmierci! b\u0119d\u0119 \u015bmierci\u0105 twoj\u0105; o grobie! b\u0119d\u0119 ska\u017ceniem twojem; \u017ca\u0142o\u015b\u0107 skryta b\u0119dzie od ocz\u00f3w moich."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Efraim tala\u00f0i, gekk r\u00e6\u00f0sla \u00e1 menn; t\u00e1 var hann h\u00f8vdingi \u00ed \u00cdsrael; men av B\u00e1als \u00e1vum gj\u00f8rdi hann seg sekan og doy\u00f0i.", "pl": "Samaryja b\u0119dzie spustoszona, przeto, \u017ce si\u0119 sprzeciwi\u0142a Bogu swemu; od miecza upadn\u0105, maluczcy jej roztr\u0105ceni b\u0119d\u0105, a brzemienne jej rozci\u0119te b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00ed skulu teir vera sum sk\u00fdggj \u00e1 morgni, eins og d\u00f8ggin, i\u00f0 snimma hv\u00f8rvur, sum s\u00e1\u00f0ur, i\u00f0 f\u00faka av treskiv\u00f8lli, og sum roykur upp gj\u00f8gnum lj\u00f3ara.", "pl": "We\u017amijcie z sob\u0105 s\u0142owa, i nawr\u00f3\u0107cie si\u0119 do Pana, m\u00f3wcie do niego: Odpu\u015b\u0107 wszystk\u0119 nieprawo\u015b\u0107, a daj to, co jest dobrego, tedy\u017c oddamy cielce warg naszych."} {"fo": "Eg goymdi at teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, \u00ed brennandi heita landinum,", "pl": "Uzdrowi\u0119 odwr\u00f3cenie ich, a rozmi\u0142uj\u0119 si\u0119 w nich dobrowolnie; bo si\u0119 odwr\u00f3ci zapalczywo\u015b\u0107 moja od nich."} {"fo": "tey gingu \u00e1 beiti og \u00f3tu seg mett; men av mettu teirra gj\u00f8rdist hjarta h\u00e1st\u00f3rt; tessvegna gloymdu tey meg.", "pl": "B\u0119d\u0119 Izraelowi jako rosa, \u017ce si\u0119 rozkwitnie jako lilija, a zapu\u015bci korzenie swe jako Liban."} {"fo": "T\u00ed var\u00f0 eg teimum eins og lj\u00f3ni\u00f0, eins og pantarin \u00e1 loynum vi\u00f0 vegin;", "pl": "Rozrosn\u0105 si\u0119 ga\u0142\u0119zie jego, a ozdoba jego b\u0119dzie jako oliwne drzewo, a wo\u00f3 jego jako Liba\u00f3ska."} {"fo": "eins og bj\u00f8rnin, i\u00f0 mist hevur ungarnar, r\u00e1\u00f0ist eg \u00e1 tey og skr\u00e6\u00f0i bringu teirra sundur; har skulu tey ver\u00f0a etin av hundum, og villdj\u00f3rini skulu sl\u00edta tey sundur.", "pl": "Nawr\u00f3c\u0105 si\u0119, aby siedzieli pod cieniem jego, o\u017cyj\u0105 jako zbo\u017ce, i puszcz\u0105 si\u0119 jako winna macica, kt\u00f3rej pami\u0105tka b\u0119dzie jako wino Liba\u0144skie."} {"fo": "Hvar skalt t\u00fa, \u00cdsrael, f\u00e1a hj\u00e1lp, t\u00e1 i\u00f0 t\u00edn undirgangur kemur?", "pl": "Efraimie! c\u00f3\u017c mi ju\u017c do ba\u0142wan\u00f3w? Ja ci\u0119 wys\u0142ucham, i wejrz\u0119 na ci\u0119; Jam jest jako jod\u0142a zielona, ze mnie si\u0119 owoc tw\u00f3j znalaz\u0142."} {"fo": "Eg vil gr\u00f8\u00f0a fr\u00e1fall teirra og elska tey av fr\u00edum vilja, t\u00ed at vrei\u00f0i m\u00edn er vikin fr\u00e1 teimum.", "pl": "B\u0119d\u0119 Izraelowi jako rosa, \u017ce si\u0119 rozkwitnie jako lilija, a zapu\u015bci korzenie swe jako Liban."} {"fo": "Eg skal vera \u00cdsrael sum d\u00f8ggin; eins og liljur skal hann bl\u00f3ma og festa r\u00f8tur sum Libanons sk\u00f3gur,", "pl": "Rozrosn\u0105 si\u0119 ga\u0142\u0119zie jego, a ozdoba jego b\u0119dzie jako oliwne drzewo, a wo\u0144 jego jako Liba\u0144ska."} {"fo": "brei\u00f0a \u00fat r\u00f3tangar s\u00ednar, standa skr\u00fdddur sum oljutr\u00e6i\u00f0 og anga sum Libanon.", "pl": "Nawr\u00f3c\u0105 si\u0119, aby siedzieli pod cieniem jego, o\u017cyj\u0105 jako zbo\u017ce, i puszcz\u0105 si\u0119 jako winna macica, kt\u00f3rej pami\u0105tka b\u0119dzie jako wino Liba\u0144skie."} {"fo": "Hvat skal Efraim gera vi\u00f0 hj\u00e1gudar? Eg b\u00f8nhoyri hann og l\u00edti til hansara. Eg eri sypristr\u00e6i\u00f0 vi\u00f0 gr\u00f8num leyvi; fr\u00e1 m\u00e6r f\u00e6rt t\u00fa aldin t\u00edni.", "pl": "Kto m\u0105dry, niech to zrozumie, a kto roztropny, niech to pozna; bo drogi Pa\u0144skie s\u0105 proste, a sprawiedliwi po nich chodzi\u0107 b\u0119d\u0105, ale przest\u0119pcy na nich upadn\u0105."} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit elstu, og gevi\u00f0 g\u00e6tur \u00f8ll tit, sum \u00ed landinum b\u00fagva: Man t\u00edl\u00edkt vera hent \u00e1 tykkara d\u00f8gum ella \u00e1 d\u00f8gum fedra tykkara?", "pl": "S\u0142uchajcie tego starcy, a bierzcie w uszy wszyscy obywatele tej ziemi! Izali si\u0119 to sta\u0142o za dni waszych, albo za dni ojc\u00f3w waszych?"} {"fo": "Tit skulu tala um ta\u00f0 fyri b\u00f8rnum tykkara, og b\u00f8rn tykkara fyri b\u00f8rnum s\u00ednum, og b\u00f8rn teirra fyri n\u00e6sta \u00e6ttarli\u00f0inum.", "pl": "Powiadajcie o tem synom waszym, a synowie wasi synom swoim, a synowie ich rodzajowi potomnemu."} {"fo": "\u00c1tvargurin \u00e1t ta\u00f0, sum grashoppan leivdi, flysarin ta\u00f0, sum ongsprettan leivdi, og gnagarin ta\u00f0, sum flysarin leivdi.", "pl": "Co zosta\u0142o po g\u0105sienicach, pojad\u0142a szara\u00f3cza, a co zosta\u0142o po szara\u00f3czy, pojad\u0142 chrz\u0105szcz, a co zosta\u0142o po chrz\u0105szczu, pojad\u0142 czerw."} {"fo": "Vakni\u00f0, tit drykkjumenn, og gr\u00e1ti\u00f0 allir tit, i\u00f0 v\u00edn drekka, veni\u00f0 tykkum um v\u00ednberjal\u00f8gin; t\u00ed at hann er riptur burtur fr\u00e1 munni tykkara.", "pl": "Ocu\u0107cie si\u0119 pijani a p\u0142aczcie, i narzekajcie wszyscy, kt\u00f3rzy pijecie wino, dla moszczu; bo wydarty jest od ust waszych."} {"fo": "T\u00ed at veldig tj\u00f3\u00f0, \u00f3teljandi, r\u00e1ddist \u00e1 land m\u00edtt; teir hava tenn sum lj\u00f3ni\u00f0 og jakslir sum \u00e1 kvennlj\u00f3ni.", "pl": "Albowiem nar\u00f3d przyci\u0105gn\u0105\u0142 do ziemi mojej mocny a niezliczony; z\u0119by jego z\u0119by lwie, a trzonowe z\u0119by jako lwa srogiego."} {"fo": "Teir oyddu v\u00ednvi\u00f0 m\u00edn og brutu m\u00edni fikutr\u00f8, skr\u00e6dla\u00f0u b\u00f8rkin av og tveittu tey burtur vi\u00f0 f\u00f8lna\u00f0um greinum.", "pl": "Winn\u0105 macic\u0119 moj\u0119 poda\u0142 na spustoszenie, a figowe drzewo moje na ob\u0142upienie; w szcz\u0105t je obna\u017cy\u0142 i porzuci\u0142, tak, \u017ce zbiela\u0142y ga\u0142\u0119zie ich."} {"fo": "Ja, vena teg n\u00fa sum ungmoyggj \u00ed sorgarb\u00fana um br\u00fa\u00f0g\u00f3m ungd\u00f3ms s\u00edns.", "pl": "Narzekaj, jako panna przepasana worem nad m\u0119\u017cem m\u0142odo\u015bci swojej."} {"fo": "V\u00f8llurin er oy\u00f0ilagdur, j\u00f8r\u00f0in syrgir, t\u00ed at korni\u00f0 er fyribeint, v\u00ednberjal\u00f8gurin upptorna\u00f0ur, og oljan hevur svitast.", "pl": "Spustoszone jest pole, i smuci si\u0119 ziemia, przeto, \u017ce popsowano zbo\u017ce; wysech\u0142 moszcz, oliwa zgin\u0119\u0142a."} {"fo": "Nipnir standa b\u00f8ndurnir, v\u00ednyrkismenninir vena seg yvir hveitina og byggi\u00f0, t\u00ed at oyddur er gr\u00f3\u00f0urin av j\u00f8r\u00f0ini;", "pl": "Wstydz\u0105 si\u0119 oracze, narzekaj\u0105 winiarze dla pszenicy i dla j\u0119czmienia; bo zgin\u0119\u0142o \u017cniwo polne."} {"fo": "v\u00ednvi\u00f0urin er f\u00f8lna\u00f0ur, fikutr\u00e6i\u00f0 upptorna\u00f0, granattr\u00e6i\u00f0, p\u00e1lmin og apaldurin, \u00f8ll tr\u00f8 \u00e1 markini eru upptorna\u00f0, ja, skammiliga er horvin \u00f8ll gle\u00f0i fr\u00e1 mannanna b\u00f8rnum.", "pl": "Winna macica usch\u0142a, a figowe drzewo uwi\u0119d\u0142o; drzewo granatowe i palma, i jab\u0142o\u00f3, i wszystkie drzewa polne posch\u0142y, i wesele zgin\u0119\u0142o od syn\u00f3w ludzkich."} {"fo": "Stevni\u00f0 saman til heilaga f\u00f8stu, bo\u00f0i\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0ar stevnu; f\u00e1i\u00f0 saman hinar elstu og allar \u00edb\u00fagvar landsins \u00ed h\u00fasi Harrans, Gu\u00f0s tykkara, og r\u00f3pi\u00f0 til Harrans:", "pl": "Po\u015bwi\u0119\u0107cie post, zwo\u0142ajcie zgromadzenia, zbierzcie starc\u00f3w i wszystkich obywateli ziemi do domu Pana, Boga waszego, i wo\u0142ajcie do Pana:"} {"fo": "\u00c1 sl\u00edkur dagur! T\u00ed at n\u00e6r er dagur Harrans og kemur eins og valdsger\u00f0 fr\u00e1 hinum alvalda!", "pl": "Ach biada na ten dzie\u0144! bo bliski jest dzie\u0144 Pa\u0144ski, a przychodzi jako spustoszenie od Wszechmocnego."} {"fo": "Fr\u00e6korni\u00f0 liggur spilt undir flagnum; oydd liggja goymsluh\u00fas og bingini ni\u00f0urbrotin, t\u00ed at korni\u00f0 er oy\u00f0ilagt.", "pl": "Pogni\u0142y ziarna pod skibami swemi, spustoszone s\u0105 gumna, zburzone s\u0105 szpichlerze; bo wysch\u0142o zbo\u017ce."} {"fo": "\u00c1, hvussu fena\u00f0urin stynjar! neytafylgini ver\u00f0a til einkis, av t\u00ed at tey einki beitilendi hava; eisini sey\u00f0afylgini koma burtur \u00ed einki.", "pl": "Czemu wzdycha byd\u0142o? B\u0142\u0105kaj\u0105 si\u0119 stada wo\u0142\u00f3w, \u017ce nie maj\u0105 pastwisk, nawet i trzody owiec wygin\u0119\u0142y."} {"fo": "Til t\u00edn, Harri, r\u00f3pi eg, t\u00ed at oytt hevur eldur \u00f8ll hagabeiti; eldslogin svi\u00f0i\u00f0 av \u00f8ll markarinnar tr\u00f8.", "pl": "Do ciebie wo\u0142am, o Panie! bo ogie\u00f3 po\u017car\u0142 pastwiska na puszczy a p\u0142omie\u00f3 popali\u0142 wszystkie drzewa polne;"} {"fo": "Ja, eisini dj\u00f3rini \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi r\u00f3pa til t\u00edn, t\u00ed at vatni\u00f0 \u00ed \u00e1unum tr\u00fdtur, og eldur hevur beint fyri hagabeitinum.", "pl": "Tak\u017ce i zwierz\u0119ta polne rycz\u0105 do ciebie, przeto, \u017ce wysch\u0142y strumienie w\u00f3d, a ogie\u00f3 po\u017car\u0142 pastwiska na puszczy."} {"fo": "Bl\u00e1si\u00f0 l\u00fa\u00f0urin \u00ed Zion, hevji\u00f0 herr\u00f3p \u00e1 heilaga fjalli m\u00ednum, so at \u00f8ll \u00ed landinum skelva, t\u00ed at dagur Harrans kemur.", "pl": "Tr\u0105bcie w tr\u0105b\u0119 na Syonie, a krzyczcie na \u015bwi\u0119tej g\u00f3rze mojej! niechaj zadr\u017c\u0105 wszyscy obywatele ziemi; bo przychodzi dzie\u0144 Pa\u0144ski, bo ju\u017c bliski jest;"} {"fo": "Hann er \u00ed n\u00e1nd, ein dagur vi\u00f0 myrkri og ni\u00f0u, dagur vi\u00f0 skaddu og sk\u00fdsorta; mikil tj\u00f3\u00f0 og veldig brei\u00f0ir seg \u00fat \u00e1 fj\u00f8llum eins og morgunro\u00f0in; hennara l\u00edki hevur ikki veri\u00f0 og kemur ikki aftur \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um, me\u00f0an menn eru \u00e1 d\u00f8gum.", "pl": "Dzie\u00f3 ciemno\u015bci i mroku, dzie\u0144 ob\u0142oku i chmury, jako ranna zorza rozci\u0105gniona po g\u00f3rach; lud wielki a mocny, kt\u00f3remu r\u00f3wnego nie by\u0142o od wieku, i nie b\u0119dzie po nim nigdy a\u017c do lat rodzaju i rodzaju."} {"fo": "Fyri henni er oy\u00f0andi eldur, aftan \u00e1 hana brennandi logar; undan henni var landi\u00f0 eins og Edens gar\u00f0ur, eftir henni ein oy\u00f0isandur, undan henni kemst einki.", "pl": "Przed obliczem jako ogie\u00f3 po\u017ceraj\u0105cy, a za nim p\u0142omie\u00f3 pa\u0142aj\u0105cy; ta ziemia jest przed nim jako ogr\u00f3d Eden, ale po nim b\u0119dzie pustyni\u0105 pust\u0105 i nie ujdzie nikt przed nim."} {"fo": "Sum hestar eru teir \u00e1 at l\u00edta, sum rei\u00f0menn toka teir fram;", "pl": "Kszta\u0142t ich jest jako kszta\u0142t koni, a tak pobie\u017c\u0105 jako jezdni."} {"fo": "ta\u00f0 er sum dun av vagnum, i\u00f0 fara yvir fjallakn\u00fakar, eins og lj\u00f3\u00f0 av h\u00e1lmi, sum brennur \u00e1 eldi, eins og veldigur herur til bardaga b\u00fagvin.", "pl": "Po wierzchu g\u00f3r skaka\u0107 b\u0119d\u0105 jako grzmot woz\u00f3w, a jako szum p\u0142omienia ognistego po\u017ceraj\u0105cego \u015bciernisko, jako lud mo\u017cny uszykowany do bitwy."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0ir skelva fyri teimum, \u00f8ll andlit skifta lit.", "pl": "Ul\u0119kn\u0105 si\u0119 narody przed obliczem jego, wszystkie twarze ich jako garniec poczerniej\u0105."} {"fo": "Teir r\u00e1\u00f0ast \u00e1 borgina, leypa upp \u00e1 borgargar\u00f0in, kl\u00edva upp \u00ed h\u00fasini og koma inn um gluggarnar eins og tj\u00f3var.", "pl": "Po mie\u015bcie chodzi\u0107 b\u0119d\u0105, po murze biega\u0107, na domy wst\u0105pi\u0105, a oknami wlez\u0105 jako z\u0142odziej."} {"fo": "Fyri teimum n\u00f8trar j\u00f8r\u00f0in, og himnarnir skelva; s\u00f3l og m\u00e1ni k\u00f8vast av, og stj\u00f8rnurnar missa s\u00edn lj\u00f3ma.", "pl": "Przed obliczem jego ziemia zadr\u017cy, niebiosa si\u0119 porusz\u0105, s\u0142o\u0144ce i miesi\u0105c si\u0119 za\u0107mi, a gwiazdy zaw\u015bci\u0105gn\u0105 jasno\u015b\u0107 swoj\u0119."} {"fo": "Undan herli\u00f0i s\u00ednum hevjar Harrin s\u00edna r\u00f8dd, t\u00ed at ovurst\u00f3rur er herur hans og fj\u00f8lmangir teir, i\u00f0 fremja hans bo\u00f0. Ja, mikil er dagur Harrans og r\u00e6\u00f0uligur; hv\u00f8r f\u00e6r sta\u00f0ist fyri honum.", "pl": "A Pan wyda g\u0142os sw\u00f3j przed wojskiem swojem, przeto, \u017ce bardzo wielki b\u0119dzie ob\u00f3z jego, przeto, \u017ce mocny ten, co wykona s\u0142owo jego; wielki bowiem dzie\u0144 Pa\u0144ski b\u0119dzie i straszliwy bardzo, i kt\u00f3\u017c go zniesie?"} {"fo": "\u00e1li\u00f0 sundur hj\u00f8rtu tykkara og ikki kl\u00e6\u00f0i tykkara, og horvi\u00f0 aftur til Harrans, Gu\u00f0s tykkara, t\u00ed at hann er n\u00e1\u00f0igur og mildur, tolinm\u00f3\u00f0ur og g\u00f3\u00f0skur\u00edkur og i\u00f0rar seg um ta\u00f0 illa.", "pl": "Rozedrzyjcie serce wasze a nie szaty wasze, i nawr\u00f3\u0107cie si\u0119 do Pana, Boga waszego; bo\u0107 on jest \u0142askawy i mi\u0142osierny, nierych\u0142y ku gniewu, a hojny w mi\u0142osierdziu, i \u017ca\u0142uj\u0105cy z\u0142ego."} {"fo": "Kanska hann h\u00e1lsar um og i\u00f0rar seg og letur signing eftir seg, so at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, aftur f\u00e6r gr\u00f3noffur og droypioffur.", "pl": "Kt\u00f3\u017c wie, nie obr\u00f3cili si\u0119, a nie b\u0119dzieli mu \u017cal, i nie zostawili po sobie b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwa na \u015bniedn\u0105 i mokr\u0105 ofiar\u0119 Panu, Bogu waszemu."} {"fo": "Bl\u00e1si\u00f0 \u00ed l\u00fa\u00f0urin \u00ed Zion, l\u00fdsi\u00f0 heilaga f\u00f8stu og kunngeri\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0arstevnu.", "pl": "Tr\u0105bcie w tr\u0105b\u0119 na Syonie, po\u015bwi\u0119\u0107cie post, zwo\u0142ajcie zgromadzenie."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 Harrin vandl\u00e1tur fyri s\u00ednum landi og v\u00e1rkunna\u00f0i f\u00f3lki s\u00ednum.", "pl": "I zapali si\u0119 Pan mi\u0142o\u015bci\u0105 ku ziemi swojej, a zmi\u0142uje si\u0119 nad ludem swoim."} {"fo": "Treskiv\u00f8llurin fyllist av korni; fargini eru \u00e1 tremur av v\u00ednberjal\u00f8gi og olju;", "pl": "I b\u0119d\u0105 gumna zbo\u017cem nape\u0142nione, a prasy op\u0142ywa\u0107 b\u0119d\u0105 moszczem i oliw\u0105."} {"fo": "eg gjaldi tykkum fyri tey \u00e1r, t\u00e1 i\u00f0 grashoppurnar oyddu, ongsprettan, flysarin og gnagarin \u00f3tu alt upp, m\u00edn mikli herur, sum eg m\u00f3ti tykkum sendi.", "pl": "A tak nagrodz\u0119 wam lata, kt\u00f3re zjad\u0142a szara\u00f3cza, czerw, chrz\u0105szcze i g\u0105sienice, wojsko moje wielkie, kt\u00f3rem posy\u0142a\u0142 na was."} {"fo": "Og tit skulu eta og mettast og lova navni Harrans, Gu\u00f0s tykkara, sum t\u00edl\u00edkt undur hevur gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti tykkum; ongant\u00ed\u00f0 um \u00e6vir skal f\u00f3lk m\u00edtt ver\u00f0a til skammar;", "pl": "Tedy jedz\u0105c je\u015b\u0107 b\u0119dziecie, a nasyceni b\u0119d\u0105c chwali\u0107 b\u0119dziecie imi\u0119 Pana, Boga swego, kt\u00f3ry uczyni\u0142 z wami dziwne rzeczy, i nie b\u0119dzie poha\u00f3biony lud m\u00f3j na wieki."} {"fo": "ja, eisini yvir tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi skal eg \u00e1 teimum d\u00f8gum \u00fathella av anda m\u00ednum;", "pl": "Zgromadz\u0119 te\u017c wszystkie narody, i sprowadz\u0119 je na dolin\u0119 Jozafat, i b\u0119d\u0119 si\u0119 tam z nimi s\u0105dzi\u0142 o lud sw\u00f3j, i o dziedzictwo swoje Izraelskie, kt\u00f3re rozproszyli mi\u0119dzy pogan, i ziemi\u0119 moj\u0119 rozdzielili."} {"fo": "og eg skal lata tekin ver\u00f0a \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, bl\u00f3\u00f0 og eld og guvurok,", "pl": "O lud te\u017c m\u00f3j los miotali, a dawali m\u0142odzieniaszka za wszetecznic\u0119, a dzieweczk\u0119 sprzedawali za wino, aby pili."} {"fo": "Men hv\u00f8r tann, sum \u00e1kallar navn Harrans, skal ver\u00f0a frelstur; t\u00ed at \u00e1 Zions fjalli og \u00ed Jer\u00fasalem skal gri\u00f0sta\u00f0ur vera, eins og Harrin hevur sagt; og millum teir undanslopnu eru tey, sum Harrin kallar.", "pl": "Kt\u00f3rzy srebro moje i z\u0142oto moje zabieracie, a klejnoty moje wyborne wnosicie do ko\u015bcio\u0142\u00f3w swoich;"} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, \u00e1 teimum d\u00f8gum og \u00e1 teirri t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg vendi lagnu J\u00fada og Jer\u00fasalems,", "pl": "A syn\u00f3w Judzkich i syn\u00f3w Jeruzalemskich sprzedawacie synom Jawanowym, aby\u015bcie ich oddalili od granic ich."} {"fo": "t\u00e1 savni eg allar tj\u00f3\u00f0ir og f\u00f8ri t\u00e6r oman \u00ed J\u00f3safats dal; har skal eg d\u00f8ma t\u00e6r vegna f\u00f3lk m\u00edtt, \u00cdsrael, arvalut m\u00edn, i\u00f0 teir spjaddu \u00fat millum heidningarnar og skiftu sundur land m\u00edtt,", "pl": "Oto Ja wzbudz\u0119 ich z tego miejsca, na kt\u00f3re\u015bcie ich zaprzedali, a obr\u00f3c\u0119 nagrod\u0119 wasz\u0119 na g\u0142ow\u0119 wasz\u0119;"} {"fo": "R\u00f3pi\u00f0 hetta \u00fat heidninganna millum, halgi\u00f0 tykkum til bardaga, veki\u00f0 upp hetjurnar, komi\u00f0 allir v\u00edgf\u00f8rir menn og haldi\u00f0 \u00ed herna\u00f0.", "pl": "Gromady, gromady le\u017ce\u0107 b\u0119d\u0105 w dolinie posieczenia; bo bliski jest dzie\u0144 Pa\u0144ski w dolinie posieczenia."} {"fo": "Sm\u00ed\u00f0i\u00f0 sv\u00f8r\u00f0 \u00far pl\u00f3gj\u00f8rnum og spj\u00f3t \u00far v\u00edngar\u00f0skn\u00edvum tykkara, avlamingin sigi: \u00abEg eri hetja!\u00bb", "pl": "S\u0142o\u00f3ce i miesi\u0105c za\u0107mi\u0105 si\u0119, a gwiazdy strac\u0105 jasno\u015b\u0107 swoj\u0119."} {"fo": "Komi\u00f0 vi\u00f0 skundi allar tj\u00f3\u00f0ir og savnist hagar \u00far \u00f8llum \u00e6ttum! Lei\u00f0, Harri, hetjur t\u00ednar oman hagar!", "pl": "Nadto Pan z Syonu zaryczy, a z Jeruzalemu wyda g\u0142os sw\u00f3j, tak, \u017ce zadr\u017c\u0105 niebiosa i ziemia; Ale Pan jest ucieczk\u0105 ludu swego i si\u0142\u0105 syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "Mannfj\u00f8ldir tysja \u00ed d\u00f3msins dali, t\u00ed at skj\u00f3tt kemur dagur Harrans \u00ed d\u00f3msins dali;", "pl": "Egipt przyjdzie na spustoszenie, a ziemia Edomska w straszn\u0105 si\u0119 pustyni\u0119 obr\u00f3ci dla gwa\u0142tu synom Judzkim uczynionego; bo wylewali krew niewinn\u0105 w ziemi ich."} {"fo": "t\u00e1 myrkna s\u00f3l og m\u00e1ni, og stj\u00f8rnurnar missa s\u00edn lj\u00f3ma.", "pl": "Ale Juda na wieki trwa\u0107 b\u0119dzie, a Jeruzalem od narodu do narodu;"} {"fo": "Tey or\u00f0, sum \u00c1mos, ein av hir\u00f0unum fr\u00e1 Tekoa, sko\u00f0a\u00f0i vi\u00f0v\u00edkjandi \u00cdsrael \u00e1 d\u00f8gum Uzzia, J\u00fadakongs, \u00e1 d\u00f8gum Jer\u00f3boams J\u00f3assonar, \u00cdsraels kongs, tvey \u00e1r undan landskj\u00e1lvtanum.", "pl": "S\u0142owa Amosa, kt\u00f3ry by\u0142 mi\u0119dzy pasterzami z Tekua, kt\u00f3re widzia\u0142 o Izraelu za dni Uzyjasza, kr\u00f3la Judzkiego, i za dni Jeroboama, syna Joazowego, kr\u00f3la Izraelskiego, dwa lata przed trz\u0119sieniem ziemi."} {"fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 H\u00e1zaels h\u00fas, og hann skal oy\u00f0a Ben-H\u00e1dads hallir;", "pl": "Ale po\u015bl\u0119 ogie\u00f3 na dom Hazaela, kt\u00f3ry po\u017cre pa\u0142ace Benadadowe."} {"fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 borgargar\u00f0ar Gazu, og hann skal oy\u00f0a hallir hennara;", "pl": "Ale po\u015bl\u0119 ogie\u00f3 na mur Gazy, kt\u00f3ry po\u017cre pa\u0142ace jej."} {"fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 borgargar\u00f0ar Rabbu, og hann skal oy\u00f0a hallir hennara, me\u00f0an herr\u00f3p dynja \u00e1 orrustudegnum, og stormurin leikar \u00e1 har\u00f0ve\u00f0ursdegnum.", "pl": "Ale rozniec\u0119 ogie\u00f3 na murze Rabby, kt\u00f3ry po\u017cre pa\u0142ace jego z krzykiem w dzie\u0144 wojny, i z wichrem w dzie\u0144 niepogody."} {"fo": "tessvegna lati eg eld brenna M\u00f3ab og oy\u00f0a hallirnar \u00ed Kirjot; \u00ed randargn\u00fd skal M\u00f3ab farast, me\u00f0an herr\u00f3p dynja, og l\u00fa\u00f0rar gella.", "pl": "Ale po\u015bl\u0119 ogie\u00f3 na Moaba, kt\u00f3ry po\u017cre pa\u0142ace Karyjot; i umrze Moab w huku, w krzyku i w g\u0142osie tr\u0105by."} {"fo": "tra\u00f0ka h\u00f8vur hins ves\u00e6la ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0 og troka ney\u00f0st\u00f8dd \u00fat av vegnum; fa\u00f0ir og sonur vitja sama kv\u00f8ldarv\u00edv, so at teir vanhalga m\u00edtt heilaga navn.", "pl": "Kt\u00f3rzy usi\u0142uj\u0105, aby na proch potarli g\u0142owy ubogich, a drog\u0119 pokornych podwracaj\u0105; nadto syn i ojciec jego wchodz\u0105 do jednej\u017ce dziewki, aby splugawili imi\u0119 \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci mojej;"} {"fo": "Teir liggja og rembast vi\u00f0 hv\u00f8rt eitt altar \u00e1 ve\u00f0tiknum pl\u00f8ggum og drekka sektarv\u00edn \u00ed Gu\u00f0s s\u00edns h\u00fasi;", "pl": "I na szatach zastawionych k\u0142aniaj\u0105 si\u0119 przy ka\u017cdym o\u0142tarzu, a wino tych, co podpadli pod ka\u017a\u00f3, pij\u0105 w domu bog\u00f3w swoich."} {"fo": "og t\u00f3 var ta\u00f0 eg, sum ruddi \u00c1moritar \u00far vegi teirra, i\u00f0 v\u00f3ru sum sedristr\u00f8 og sterkir sum eikir; eg t\u00fdndi aldin teirra \u00ed erva og r\u00f8tur teirra \u00ed ne\u00f0ra.", "pl": "Chocia\u017cem Ja wytraci\u0142 Amorejczyka od oblicza ich, kt\u00f3rego wysoko\u015b\u0107 by\u0142a jako wysoko\u015b\u0107 cedr\u00f3w, aczkolwiek warownie sta\u0142 jako d\u0105b, wszak\u017cem skazi\u0142 owoc jego z wierzchu, a korzenie jego ze spodku."} {"fo": "Eg flutti tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi og leiddi tykkum \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina, at tykkum skuldi ognast land \u00c1morita.", "pl": "A was wywiod\u0142em z ziemi Egipskiej, i prowadzi\u0142em was po puszczy czterdzie\u015bci lat, \u017ceby\u015bcie posiedli ziemi\u0119 Amorejczyka."} {"fo": "S\u00ed, eg skal lata j\u00f8r\u00f0ina ridla undir tykkum eins og undir vagni, sum er la\u00f0in vi\u00f0 bundum.", "pl": "Oto Ja \u015bcisn\u0119 ziemi\u0119 wasz\u0119, tak jako ci\u015bnie w\u00f3z nape\u0142niony snopami."} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta or\u00f0, sum Harrin talar m\u00f3ti tykkum, \u00cdsraelsmenn, m\u00f3ti \u00f8llum t\u00ed \u00e6ttarkyni, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi:", "pl": "S\u0142uchajcie s\u0142owa tego, kt\u00f3re m\u00f3wi Pan przeciwko wam, synowie Izraelscy! przeciwko wszystkiemu rodzajowi, kt\u00f3rym wywi\u00f3d\u0142 z ziemi Egipskiej, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Munnu tveir menn leggja fer\u00f0alag saman uttan hv\u00f8r at kenna annan?", "pl": "Izali dwa spo\u0142em p\u00f3jd\u0105 nie zgodziwszy si\u0119?"} {"fo": "Man lj\u00f3ni\u00f0 \u00fdla \u00ed sk\u00f3ginum, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 onga br\u00e1\u00f0 hevur? Ella man unglj\u00f3ni\u00f0 grenja og ongan fong hava fingi\u00f0?", "pl": "Izali zaryczy lew w lesie, gdyby nie mia\u0142 \u0142upu? Izali wyda lwi\u0119 g\u0142os sw\u00f3j z jaskini swojej, gdyby \u0142apa\u0107 nie mia\u0142o?"} {"fo": "Fellur fuglur til jar\u00f0ar uttan at vera raktur? Man gildran st\u00f8kka upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, uttan at eitthv\u00f8rt er \u00ed henni?", "pl": "Izali ptak wpadnie w sid\u0142o na ziemi, gdyby sid\u0142a nie by\u0142o? Izali b\u0119dzie podniesione sid\u0142o z ziemi, gdyby nic nie uwi\u0119z\u0142o?"} {"fo": "Nei, Harrin, drottin, ger einki uttan at birta loyndarr\u00e1\u00f0 s\u00edni fyri profetunum, t\u00e6narum s\u00ednum.", "pl": "Zaiste nic nie czyni panuj\u0105cy Pan, chyba \u017ceby objawi\u0142 tajemnice swoj\u0119 s\u0142ugom swoim, prorokom."} {"fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 \u00fdlir, hv\u00f8r m\u00e1 ikki \u00f3ttast? Harrin, drottin, talar, hv\u00f8r m\u00e1 t\u00e1 ikki profetera?", "pl": "Lew ryczy, kt\u00f3\u017cby si\u0119 nie ba\u0142? Panuj\u0105cy Pan m\u00f3wi, kt\u00f3\u017cby nie prorokowa\u0142?"} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta or\u00f0, sum eg hevji eins og harmlj\u00f3\u00f0 yvir tykkum, \u00cdsraelsmenn:", "pl": "S\u0142uchajcie s\u0142owa tego, kt\u00f3re Ja wydaj\u0119 przeciwko wam, to jest narzekania, o domie Izraelski!"} {"fo": "Leiti\u00f0 til Harrans, at tit mega liva, so at hann ikki kemur eins og eldur yvir J\u00f3sefs h\u00fas og oy\u00f0ir, so at eingin ver\u00f0ur eftir, sum kann sl\u00f8kkja \u00ed Betel.", "pl": "Szukajcie Pana, a \u017cy\u0107 b\u0119dziecie, by sna\u0107 domu J\u00f3zefowego nie przenikn\u0105\u0142 jako ogie\u00f3, i nie poch\u0142on\u0105\u0142 Betel, a nie by\u0142by, ktoby ugasi\u0142;"} {"fo": "\u2013 Vei teimum, i\u00f0 broyta r\u00e6ttin \u00ed malurt og rinda r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 til jar\u00f0ar \u2013", "pl": "Kt\u00f3rzy obracacie s\u0105d w pio\u0142un, a sprawiedliwo\u015b\u0107 na ziemi opuszczacie: Szukajcie, m\u00f3wi\u0119."} {"fo": "Hann, sum skapa\u00f0i Sjeystj\u00f8rnuna og Orion, gj\u00f8rdi n\u00e1ttarmyrkri\u00f0 at l\u00fdsing og dag til dimma n\u00e1tt, sum kallar \u00e1 havsins v\u00f8tn og oysir tey \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, Harrin er hans navn;", "pl": "Tego, kt\u00f3ry uczyni\u0142 Baby na niebie i Oriona, kt\u00f3ry cie\u00f3 \u015bmierci w poranek odmienia i dzie\u0144 w ciemno\u015bci nocne; kt\u00f3ry przywo\u0142uje wody morskie, a wylewa je na oblicze ziemi, Pan jest imi\u0119 jego;"} {"fo": "hann oy\u00f0ir hinar sterku og sorlar hervirki teirra.", "pl": "Kt\u00f3ry pokrzepia s\u0142abego przeciwko mocarzowi, tak \u017ce ten os\u0142abia\u0142y do twierdzy uchodzi."} {"fo": "Teir hata hann, i\u00f0 verjir r\u00e6ttin \u00e1 tingi, og hava m\u00f3tbo\u00f0 av teimum, i\u00f0 tala satt.", "pl": "Maj\u0105 w nienawi\u015bci tego, kt\u00f3ry ich w bramie karze; a tym, co m\u00f3wi rzeczy dobre, brzydz\u0105 si\u0119."} {"fo": "tessvegna tigur hyggin ma\u00f0ur n\u00fa um stundir, t\u00ed at hetta eru v\u00e1ndar t\u00ed\u00f0ir.", "pl": "Przeto\u017c roztropny czasu onego milcze\u0107 musi; bo czas z\u0142y jest."} {"fo": "S\u00f8ki\u00f0 ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a og ikki ta\u00f0 illa, at tit mega liva; t\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, vera vi\u00f0 tykkum, eins og tit eru vanir at siga.", "pl": "Szukajcie dobrego a nie z\u0142ego, aby\u015bcie \u017cyli; a b\u0119dzie tak Pan B\u00f3g zast\u0119p\u00f3w z wami, jako m\u00f3wicie."} {"fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur, eins og t\u00e1 ma\u00f0ur fl\u00fdggjar undan lj\u00f3ni og rennur seg beint \u00e1 bj\u00f8rn, ella hann rennur heim og sty\u00f0jar seg vi\u00f0 hondini aftur at vegginum, og ormur t\u00e1 b\u00edtur hann.", "pl": "Jako gdyby kto ucieka\u0142 przede lwem, a zabie\u017ca\u0142 mu nied\u017awied\u017a; albo gdyby wszed\u0142 do domu, a podpar\u0142 si\u0119 r\u0119k\u0105 sw\u0105 na \u015bcianie, uk\u0105si\u0142by go w\u0105\u017c."} {"fo": "um tit ofra m\u00e6r brennioffur. Eg havi ongan tokka \u00ed tykkara gr\u00f3nofrum, eg l\u00edti ikki at tykkara takkarofrum av g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lvum;", "pl": "Bo je\u017ali mi ofiarowa\u0107 b\u0119dziecie ca\u0142opalenia, i \u015bniedne ofiary wasze, nie przyjm\u0119 ich, a na spokojne ofiary t\u0142ustych byde\u0142 waszych nie wejrz\u0119."} {"fo": "burtur vi\u00f0 tykkara glymjandi songi, eg vil ikki hoyra h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0 tykkara!", "pl": "Odejmij odemnie wrzask pie\u015bni swoich; bo ich i d\u017awi\u0119ku harf waszych s\u0142ucha\u0107 nie chc\u0119."} {"fo": "Lati\u00f0 heldur r\u00e6ttin streyma fram sum vatn og r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 sum \u00e1, i\u00f0 ikki tornar upp.", "pl": "Ale s\u0105d nawalnie pop\u0142ynie, jako woda, a sprawiedliwo\u015b\u0107 jako strumie\u00f3 gwa\u0142towny."} {"fo": "N\u00fa skulu tit bera Sakkut, kongi tykkara, og Kevan, stj\u00f8rnu guds tykkara, gudamynd, sum tit hava gj\u00f8rt tykkum;", "pl": "Owszem, nosili\u015bcie namiot Molocha waszego i Kijuna, obrazy wasze, gwiazd\u0119 bog\u00f3w waszych, kt\u00f3ryche\u015bcie sobie naczynili."} {"fo": "Vei teimum tryggu \u00e1 Zion og ekkaleysu uppi \u00e1 S\u00e1m\u00e1riufjalli, tignarmonnum \u00ed hini fremstu tj\u00f3\u00f0ini, sum \u00cdsraels \u00e6ttarkyn leitar til.", "pl": "Biada bezpiecznym na Syonie, i ufaj\u0105cym w g\u00f3rze Samaryjskiej! kt\u00f3rzy s\u0105 s\u0142awni mimo innych u tych narod\u00f3w, do kt\u00f3rych si\u0119 schodzi dom Izraelski."} {"fo": "Fari\u00f0 til Kalne og l\u00edtist um, haldi\u00f0 ha\u00f0an til H\u00e1mat, hina miklu, og fari\u00f0 oman til G\u00e1t \u00ed Filistalandi, eru tit betri enn hesi kongar\u00edki, ella er land tykkara st\u00f8rri enn land teirra?", "pl": "Zajd\u017acie do Chalny, i id\u017acie z on\u0105d do Emat wielkiego, a zst\u0105pcie do Giet Filisty\u0144skiego, a obaczcie, s\u0105li kt\u00f3re kr\u00f3lestwa lepsze ni\u017celi te, i je\u017celi szersza jest granica ich, ni\u017c granica wasza."} {"fo": "Tit, sum avnokta hin v\u00e1nda dagin og skipa valdstj\u00f3rn \u00ed s\u00e6ti,", "pl": "(Biada wam) kt\u00f3rzy mniemacie, \u017ce daleki jest dzie\u0144 z\u0142y, a przystawiacie stolic\u0119 drapiestwa!"} {"fo": "tit taka undir at murra vi\u00f0 h\u00f8rpuni og seta saman lj\u00f3\u00f0 eins og D\u00e1vid,", "pl": "Kt\u00f3rzy \u015bpiewacie przy lutni, wymy\u015blaj\u0105c sobie naczynia muzyczne, jako Dawid;"} {"fo": "drekka v\u00edn \u00far bollum og salva tykkum vi\u00f0 \u00farvalsolju, men kenna onga p\u00ednu av s\u00e1rum J\u00f3sefs.", "pl": "Kt\u00f3rzy pijacie wino czaszami, a drogiemi si\u0119 ma\u015bciami namazujecie, i nie bolejecie nad utrapieniem J\u00f3zefowem."} {"fo": "T\u00ed skulu teir \u00ed \u00fatlegd fara fremstir \u00ed flokki hinna herleiddu; t\u00e1 tagnar gleimur teirra, sum reika um og einki gera, sigur Harrin Gu\u00f0 herli\u00f0anna.", "pl": "Przeto\u017c teraz p\u00f3jd\u0105 w niewol\u0119 na czele pojmanych; a tak odst\u0105pi biesiada od zbytecznik\u00f3w."} {"fo": "Og um t\u00edggju mans eru eftir har \u00ed einum h\u00fasi, skulu eisini teir l\u00e1ta l\u00edv.", "pl": "A zostanieli dziesi\u0119\u0107 os\u00f3b w domu jednym, i ci pomr\u0105."} {"fo": "Munnu hestar renna um hamrar ella oksar pl\u00f8ga havi\u00f0? Men tit broyta r\u00e6ttin \u00ed eitur og r\u00e6ttl\u00e6tis\u00e1v\u00f8kst \u00ed malurt;", "pl": "Izali konie mog\u0105 biega\u0107 po skale? Izali tam wo\u0142ami ora\u0107 mog\u0105? Bo\u015bcie obr\u00f3cili s\u0105d w trucizn\u0119, a owoc sprawiedliwo\u015bci w pio\u0142un;"} {"fo": "Harrin, drottin, birti m\u00e6r hesa sj\u00f3n: S\u00ed, Harrin, drottin, bey\u00f0 \u00fat oy\u00f0andi eldi, sum turka\u00f0i upp hitt mikla dj\u00fap; men t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r at oy\u00f0a landi\u00f0,", "pl": "Tedy mi ukaza\u0142 panuj\u0105cy Pan, a oto panuj\u0105cy Pan wo\u0142a\u0142, \u017ce spraw\u0119 swoj\u0119 powiedzie ogniem, a spaliwszy przepa\u015b\u0107 wielk\u0105, spali\u0142 i cz\u0119\u015b\u0107 kr\u00f3lestwa Izraelskiego."} {"fo": "Hesa sj\u00f3n l\u00e6t hann m\u00e6r berast fyri: S\u00ed, Harrin st\u00f3\u00f0 uppi \u00e1 borgargar\u00f0i og helt \u00e1 bl\u00fdloddi,", "pl": "Potem ukaza\u0142 mi, a oto Pan sta\u0142 na murze wed\u0142ug sznuru zbudowanym, w kt\u00f3rego r\u0119ku by\u0142o prawid\u0142o."} {"fo": "Harrin, drottin, l\u00e6t m\u00e6r hesa sj\u00f3n berast fyri: S\u00ed, har var t\u00e6ga vi\u00f0 summaraldin.", "pl": "To mi jeszcze ukaza\u0142 panuj\u0105cy Pan, oto by\u0142 kosz letniego owocu."} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit, i\u00f0 n\u00edva f\u00e1t\u00e6k og beina fyri armingum landsins,", "pl": "S\u0142uchajcie\u017c tego, kt\u00f3rzy po\u017ceracie ubogiego, aby\u015bcie wygubili chudziny z ziemi;"} {"fo": "Eg geri veitslur tykkara til sorg og allar tykkara songir til harmkv\u00e6\u00f0i; bindi sorgarkl\u00e6\u00f0i um allar lendar og geri bersk\u00f8llut hv\u00f8rt eitt h\u00f8vur; eg elvi sorg sum eftir einkarson, og endin ver\u00f0ur ein beiskur dagur.", "pl": "I obr\u00f3c\u0119 w p\u0142acz \u015bwi\u0119ta wasze, a wszystkie pie\u015bni wasze w narzekanie, i sprawi\u0119 to, \u017ce b\u0119dzie na wszystkich biodrach w\u00f3r, i na ka\u017cdej g\u0142owie ob\u0142ysienie; i b\u0119dzie w tej ziemi kwilenie, jako nad jednorocznym, a ostateczne rzeczy jej jako dzie\u0144 gorz ko\u015bci."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi maktast av tosta fr\u00ed\u00f0ar moyggjar og ungir menn,", "pl": "Dnia onego pomdlej\u0105 panienki pi\u0119kne, nawet i m\u0142odzie\u0144cy od onego pragnienia;"} {"fo": "Um teir kr\u00f3gva seg dygst uppi \u00e1 Karmel, skal eg finna teir og taka teir ha\u00f0an; og um teir fjala seg fyri m\u00e6r \u00e1 havsins botni, skal eg har bj\u00f3\u00f0a orminum at b\u00edta teir.", "pl": "A cho\u0107by si\u0119 skryli na wierzchu Karmelu, wyszpieguj\u0119 i wezm\u0119 ich stamt\u0105d; a cho\u0107by si\u0119 skryli przed oczyma mojemi na dnie morskiem, przyka\u017c\u0119 w\u0119\u017cowi, aby ich i stamt\u0105d wyk\u0105sa\u0142;"} {"fo": "Og fara teir \u00ed \u00fatlegd undan f\u00edggindum s\u00ednum, bj\u00f3\u00f0i eg sv\u00f8r\u00f0i m\u00ednum at drepa teir; eg renni eygum m\u00ednum at teimum ikki til g\u00e6vu, men til \u00f3g\u00e6vu.", "pl": "A cho\u0107by poszli w niewol\u0119 przed nieprzyjaci\u00f3\u0142mi swymi, i tam przyka\u017c\u0119 mieczowi, aby ich pomordowa\u0142; obr\u00f3c\u0119 zaiste przeciwko nim oko swe na z\u0142e, a nie na dobre."} {"fo": "Hetta sigur Harrin, drottin herli\u00f0anna, sum nertur vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, so at hon ri\u00f0ar, og \u00f8ll, sum \u00e1 henni b\u00fagva, ver\u00f0a st\u00farin \u2013 og hon hevjast upp eins og N\u00edl\u00e1in og s\u00f8kkur aftur eins og Egyptalands\u00e1 \u2013", "pl": "Bo panuj\u0105cy Pan zast\u0119p\u00f3w, gdy si\u0119 dotknie ziemi, rozp\u0142ywa si\u0119, a p\u0142acz\u0105 wszyscy mieszkaj\u0105cy na niej, i wzbiera wszystka jako rzeka, a zatopiona bywa jako rzek\u0105 Egipsk\u0105."} {"fo": "hann, sum reist hevur h\u00e1sal s\u00edn \u00e1 himni og grundvalla\u00f0 hv\u00e1lv s\u00edtt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, kallar \u00e1 havsins v\u00f8tn og oysir tey \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina \u2013 Harrin er hans navn.", "pl": "Kt\u00f3ry na niebiesiech zbudowa\u0142 pa\u0142ace swoje, a zast\u0119p sw\u00f3j na ziemi uszykowa\u0142; kt\u00f3ry mo\u017ce zawo\u0142a\u0107 wody morskie, a wyla\u0107 je na oblicze ziemi; Pan jest imi\u0119 jego."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi reisi eg D\u00e1vids falnu sm\u00e1ttu og b\u00f8ti aftur veggsprungur hennara; eg endurreisi hana \u00far toftum og geri hana aftur, sum hon var \u00ed gomlum d\u00f8gum,", "pl": "Dnia onego wystawi\u0119 upad\u0142y przybytek Dawidowy, a zagrodz\u0119 rozerwanie jego, i obaliny jego naprawi\u0119, a pobuduj\u0119 go, jako za dni dawnych;"} {"fo": "t\u00e1 man eg venda lagnu f\u00f3lks m\u00edns, \u00cdsraels: Teir skulu byggja upp hinar oyddu borgirnar og b\u00fagva \u00ed teimum, leggja inn v\u00edngar\u00f0ar og sj\u00e1lvir drekka v\u00edni\u00f0 \u00far teimum og gera s\u00e6r aldingar\u00f0ar og eta \u00e1v\u00f8kst teirra.", "pl": "I nawr\u00f3c\u0119 za\u015b z wi\u0119zienia lud m\u00f3j Izraelski, i pobuduj\u0105 miasta spustoszone, a mieszka\u0107 w nich b\u0119d\u0105; s\u0105dzi\u0107 te\u017c b\u0119d\u0105 winnice, i wino z nich pi\u0107 b\u0119d\u0105; sad\u00f3w te\u017c naszczepi\u0105, i owoc ich je\u015b\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "S\u00ed, l\u00edtlan eg geri teg tj\u00f3\u00f0anna millum, vanvirdur skalt t\u00fa vera.", "pl": "Oto ci\u0119 maluczkim uczyni\u0119 mi\u0119dzy narodami, ty b\u0119dziesz bardzo wzgardzony."} {"fo": "Hvussu ver\u00f0ur ikki Esav rannsaka\u00f0ur, hvussu ver\u00f0a ikki fjaldu gripir hansara uppleita\u00f0ir!", "pl": "Jako\u017c wyszpiegowane s\u0105 skarby Ezaw, a wynalezione s\u0105 skryte rzeczy jego."} {"fo": "T\u00e1 munnu Temans kappar skelva, og allir menn ver\u00f0a dripnir og oyddir av Esavs fj\u00f8llum.", "pl": "I ul\u0119kn\u0105 si\u0119 mocarze twoi, o Temanie! dlatego, \u017ce pora\u017ceni b\u0119d\u0105c wygubieni b\u0119d\u0105 wszyscy z g\u00f3ry Ezawa."} {"fo": "Fyri valdsger\u00f0 m\u00f3ti J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum, skalt t\u00fa hyljast \u00ed skomm og liggja oyddur allar \u00e6vir,", "pl": "Dla bezprawia bratu twemu Jak\u00f3bowi uczynionego ha\u00f3ba ci\u0119 okryje, a wykorzeniony b\u0119dziesz na wieki."} {"fo": "av t\u00ed at t\u00fa st\u00f3\u00f0st og hugdi at, t\u00e1 i\u00f0 fremmandir r\u00e6ndu hans ey\u00f0, og \u00fatlendskir brutust inn um borgarli\u00f0 hans; t\u00e1 i\u00f0 teir kasta\u00f0u lut um Jer\u00fasalem, t\u00e1 vart t\u00fa sum ein av teimum.", "pl": "Sta\u0142e\u015b dnia onego naprzeciwko, dnia onego, gdy cudzy imali wojsko jego, i gdy cudzoziemcy wchodzili w bramy jego, a o Jeruzalem los miotali, ty\u015b te\u017c by\u0142 jako jeden z nich."} {"fo": "T\u00ed at n\u00e6r er n\u00fa dagur Harrans yvir allar tj\u00f3\u00f0ir; ta\u00f0 sama, sum t\u00fa hevur gj\u00f8rt, skal ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 teg; ger\u00f0ir t\u00ednar skulu koma ni\u00f0ur yvir teg sj\u00e1lvan.", "pl": "Bo bliski jest dzie\u0144 Pa\u0144ski przeciwko tym wszystkim narodom; jako\u015b uczyni\u0142, tak ci si\u0119 stanie, nagroda twoja obr\u00f3ci si\u0119 na g\u0142ow\u0119 twoj\u0119."} {"fo": "T\u00ed at eins og tit drukku \u00e1 m\u00ednum heilaga fjalli, solei\u00f0is skulu allar tj\u00f3\u00f0ir st\u00f8\u00f0ugt drekka, t\u00e6r skulu drekka og sl\u00f8\u00f0ra, og ver\u00f0a sum t\u00e6r ongant\u00ed\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 til.", "pl": "Bo poniewa\u017c wy pi\u0107 b\u0119dziecie na g\u00f3rze mojej \u015bwi\u0119tej, tak pi\u0107 b\u0119d\u0105 wszystkie narody; ustawicznie, m\u00f3wi\u0119, pi\u0107 i po\u017cera\u0107 b\u0119d\u0105, a\u017c si\u0119 stan\u0105, jakoby ich nie by\u0142o."} {"fo": "Men \u00e1 Zions fjalli skal vera gri\u00f0sta\u00f0ur; har skal vera halgid\u00f3mur, J\u00e1kups \u00e6tt skal f\u00e1a aftur ognir s\u00ednar.", "pl": "A na g\u00f3rze Syon b\u0119dzie wybawienie, a ta g\u00f3ra b\u0119dzie \u015bwi\u0119ta, i posi\u0119dzie dom Jak\u00f3bowy osiad\u0142o\u015bci swe."} {"fo": "Teir skulu ogna s\u00e6r su\u00f0urlandi\u00f0 samt Esavs fjallaland og l\u00e1glandi\u00f0 samt Filistalandi\u00f0; og teir skulu ogna s\u00e6r Efraims land samt S\u00e1m\u00e1riulandi\u00f0 og Ammonitar samt Gilead.", "pl": "A tak odziedzicz\u0105 krain\u0119 po\u0142udniow\u0105 z g\u00f3r\u0105 Ezawa, i r\u00f3wnin\u0119 z Filisty\u00f3czykami; posi\u0119d\u0105 te\u017c krain\u0119 Efraimow\u0105, i krain\u0119 Samaryi, i Benjaminow\u0105 i Galaadsk\u0105."} {"fo": "Og hinir herleiddu av \u00cdsraelsmonnum, sum b\u00fagva \u00ed H\u00e1lu og H\u00e1bor, skulu ogna s\u00e6r borgir K\u00e1n\u00e1anita alt at Z\u00e1reptu; og hinir herleiddu \u00far Jer\u00fasalem, sum b\u00fagva \u00ed Sefarad, skulu ogna s\u00e6r borgir su\u00f0urlandsins.", "pl": "A zaprowadzeni w niewol\u0119 tego wojska syn\u00f3w Izraelskich posi\u0119d\u0105 to, co by\u0142o Chananejczyk\u00f3w a\u017c do Sarepty; a zaprowadzeni w niewol\u0119 Jeruzalemczyk\u00f3w posi\u0119d\u0105 to, co jest na ko\u00f3cu pa\u00f3stwa, posi\u0119d\u0105 z miastami na po\u0142udnie."} {"fo": "Men J\u00f3nas f\u00f3r \u00ed teirri \u00e6tlan at fl\u00fdggja til Tarsis burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og f\u00f3r oman til Jaffa. Og t\u00e1 i\u00f0 hann har hitti skip, i\u00f0 skuldi til Tarsis, galt hann fer\u00f0argjald og f\u00f3r umbor\u00f0 til tess at fara vi\u00f0 teimum til Tarsis burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "pl": "Ale Jonasz wsta\u0142, aby uciek\u0142 do Tarsu od oblicza Pa\u0144skiego; a przyszed\u0142szy do Joppen, znalaz\u0142 okr\u0119t, kt\u00f3ry mia\u0142 i\u015b\u0107 do Tarsu, a zap\u0142aciwszy od niego wst\u0105pi\u0142 na\u0144, aby p\u0142yn\u0105\u0142 z nimi do Tarsu od oblicza Pa\u0144skiego."} {"fo": "Men Harrin sendi har\u00f0ve\u00f0ur yvir havi\u00f0, og \u00f8gilig \u00f3dn kom \u00ed sj\u00f3gvin, og skipi\u00f0 mundi sorast.", "pl": "Ale Pan wzruszy\u0142 wiatr wielki na morzu, i powsta\u0142 wicher wielki na morzu; i zda\u0142o si\u0119, jakoby si\u0119 okr\u0119t rozbi\u0107 mia\u0142."} {"fo": "T\u00e1 v\u00f3ru skipsmenninir r\u00e6ddir og f\u00f3ru at r\u00f3pa hv\u00f8r til guds s\u00edns og t\u00f3ku at varpa allan skipsrei\u00f0skapin \u00ed havi\u00f0 til tess at l\u00e6tta um skipi\u00f0. Men J\u00f3nas var farin ni\u00f0ur \u00ed ni\u00f0asta r\u00fam skipsins og l\u00e1 har \u00ed fasta sv\u00f8vni.", "pl": "A \u017ceglarze ul\u0119k\u0142szy si\u0119 wo\u0142ali ka\u017cdy do boga swego, a wyrzucali do morza to, co mieli na okr\u0119cie, aby tem l\u017cejszy by\u0142; ale Jonasz zszed\u0142 by\u0142 na stron\u0119 okr\u0119tu, a po\u0142o\u017cywszy si\u0119 spa\u0142 twardo."} {"fo": "Skipsmenninir f\u00f3ru n\u00fa at r\u00f3gva aftur m\u00f3ti landi, men orka\u00f0u ikki, t\u00ed at har\u00f0ve\u00f0ri\u00f0 vaks \u00ed hv\u00f8rjum.", "pl": "Ale oni m\u0119\u017cowie robili wios\u0142ami, chc\u0105c si\u0119 do brzegu dosta\u0107, wszak\u017ce nie mogli; bo si\u0119 morze im dalej tem wi\u0119cej burzy\u0142o przeciwko nim."} {"fo": "Teir t\u00f3ku t\u00e1 J\u00f3nas og tveittu hann fyri bor\u00f0, og beinanvegin sl\u00e6tna\u00f0i sj\u00f3gvurin.", "pl": "Zatem wzi\u0119li Jonasza i wrzucili go w morze; i uspokoi\u0142o si\u0119 morze od wzburzenia swego."} {"fo": "Mikil \u00f3tti fyri Harranum kom t\u00e1 \u00e1 skipsmenninar, og teir ofra\u00f0u honum sl\u00e1turoffur og strongdu heiti.", "pl": "Bali si\u0119 tedy m\u0119\u017cowie strachem wielkim Pana, i ofiarowali ofiar\u0119 Panu, i \u015bluby czynili."} {"fo": "og seg\u00f0i: Eg heitti \u00e1 Harran \u00ed ney\u00f0 m\u00edni, og hann svara\u00f0i m\u00e6r. Eg r\u00f3pa\u00f0i \u00far fangi Helheims, og t\u00fa hoyrdi r\u00f8dd m\u00edna.", "pl": "Wsta\u0142 tedy Jonasz, i poszed\u0142 do Niniwy wed\u0142ug s\u0142owa Pa\u0144skiego. (A Niniwe by\u0142o miasto bardzo wielkie na trzy dni drogi.)"} {"fo": "Eg hugsa\u00f0i: \u00abEg eri burturrikin fr\u00e1 eygum t\u00ednum; man eg nakrant\u00ed\u00f0 aftur sko\u00f0a t\u00edtt heilaga tempul?\u00bb", "pl": "I uwierzyli Niniwczycy Bogu; a zapowiedziawszy post oblekli si\u0119 w wory, od najwi\u0119kszego z nich a\u017c do najmniejszego z nich."} {"fo": "V\u00f8tnini n\u00edvdu meg at s\u00e1lini, havd\u00fdpi\u00f0 var um meg; tari var vavdur um h\u00f8vur m\u00edtt.", "pl": "Bo gdy ta rzecz przysz\u0142a do kr\u00f3la Niniwskiego, powstawszy z stolicy swojej z\u0142o\u017cy\u0142 z siebie odzienie swoje, a oblek\u0142szy si\u0119 w w\u00f3r, siedzia\u0142 w popiele."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 s\u00e1l m\u00edn \u00f8rmakta\u00f0ist \u00ed m\u00e6r, mintist eg \u00e1 Harran, og b\u00f8n m\u00edn kom til t\u00edn \u00ed heilaga templi t\u00ednum.", "pl": "Ale si\u0119 niech okryj\u0105 worami ludzie i byd\u0142o, a niech do Boga gorliwie wo\u0142aj\u0105, a niech si\u0119 odwr\u00f3ci ka\u017cdy od z\u0142ej drogi swojej i od \u0142upiestwa, kt\u00f3re jest w r\u0119ku jego."} {"fo": "Men eg vil vi\u00f0 lovsongi ofra til t\u00edn og halda ta\u00f0, i\u00f0 eg havi heitt; hj\u00e1lpin kemur fr\u00e1 Harranum.", "pl": "I widzia\u0142 B\u00f3g sprawy ich, i\u017c si\u0119 odwr\u00f3cili od z\u0142ej drogi swej i u\u017cali\u0142 si\u0119 B\u00f3g nad tem z\u0142em, kt\u00f3re rzek\u0142, \u017ce im mia\u0142 uczyni\u0107, a nie uczyni\u0142."} {"fo": "Og Ninevemenn tr\u00fa\u00f0u Gu\u00f0i, bo\u00f0a\u00f0u f\u00f8stu og l\u00f3tu seg \u00ed sekk, b\u00e6\u00f0i ung og gomul.", "pl": "Bo wyszed\u0142 by\u0142 Jonasz z miasta, i siedzia\u0142 na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca przeciwko miastu; a uczyniwszy tam sobie bud\u0119, usiad\u0142 pod ni\u0105 w cieniu, a\u017cby ujrza\u0142, coby si\u0119 dzia\u0142o z onem miastem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongurin av Nineve fr\u00e6tti hesi t\u00ed\u00f0indi, f\u00f3r hann \u00far h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, tveitti av s\u00e6r skikkju s\u00edna og l\u00e6t seg \u00ed sekk og settist \u00ed \u00f8sku.", "pl": "A Pan B\u00f3g by\u0142 zgotowa\u0142 bani\u0119, kt\u00f3ra wyros\u0142a nad Jonaszem, aby zas\u0142ania\u0142a g\u0142ow\u0119 jego, i zastawia\u0142a go od gor\u0105ca; tedy si\u0119 Jonasz bardzo z onej bani radowa\u0142."} {"fo": "Heldur mega tey lata seg \u00ed sekk \u2013 b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0ur \u2013 og b\u00f8nandi r\u00f3pa til Gu\u00f0s, og hv\u00f8r ein fara av s\u00ednum \u00f3nda vegi og fr\u00e1 illger\u00f0um, i\u00f0 eru \u00ed hondum teirra.", "pl": "I sta\u0142o si\u0119, gdy wesz\u0142o s\u0142o\u0144ce, wzbudzi\u0142 B\u00f3g wiatr suchy od wschodu s\u0142o\u0144ca, i bi\u0142o s\u0142o\u0144ce na g\u0142ow\u0119 Jonaszow\u0105, tak, i\u017c omdlewa\u0142, i \u017cyczy\u0142 sobie \u015bmierci, m\u00f3wi\u0105c: Lepiej mi umrze\u0107, ni\u017celi \u017cy\u0107."} {"fo": "Hetta d\u00e1mdi J\u00f3nasi \u00f3gvuliga illa, og ilt kom \u00ed hann,", "pl": "I nie podoba\u0142o si\u0119 to bardzo Jonaszowi, i rozpali\u0142 si\u0119 gniew jego."} {"fo": "Men J\u00f3nas f\u00f3r \u00fat \u00far borgini og setti seg eystan fyri hana og gj\u00f8rdi s\u00e6r har leyvsk\u00e1la; \u00ed skugga hansara settist hann at b\u00ed\u00f0a til tess at s\u00edggja, hvat i\u00f0 mundi fara at henda \u00ed borgini.", "pl": "Bo wyszed\u0142 by\u0142 Jonasz z miasta, i siedzia\u0142 na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca przeciwko miastu; a uczyniwszy tam sobie bud\u0119, usiad\u0142 pod ni\u0105 w cieniu, a\u017cby ujrza\u0142, coby si\u0119 dzia\u0142o z onem miastem."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t Gu\u00f0 Harrin oljurunn spretta upp yvir J\u00f3nas til at skugga yvir h\u00f8vur hansara og reka burtur \u00f3hugna\u00f0 hansara; og J\u00f3nas gleddist st\u00f3rliga av oljurunninum.", "pl": "A Pan B\u00f3g by\u0142 zgotowa\u0142 bani\u0119, kt\u00f3ra wyros\u0142a nad Jonaszem, aby zas\u0142ania\u0142a g\u0142ow\u0119 jego, i zastawia\u0142a go od gor\u0105ca; tedy si\u0119 Jonasz bardzo z onej bani radowa\u0142."} {"fo": "N\u00e6sta morgun \u00ed l\u00fdsingini bey\u00f0 Gu\u00f0 ormi at stinga oljurunnin, so at hann f\u00f8lna\u00f0i.", "pl": "Wtem nazajutrz na \u015bwitaniu nagotowa\u0142 B\u00f3g robaka, kt\u00f3ry podgryz\u0142 on\u0119 bani\u0119, tak, \u017ce usch\u0142a."} {"fo": "Hoyri\u00f0, allar tj\u00f3\u00f0ir, j\u00f8r\u00f0in l\u00fd\u00f0i \u00e1 og alt, sum \u00e1 henni er! Harrin, drottin, kemur sum vitni m\u00f3ti tykkum, Harrin fr\u00e1 s\u00edni heilagu h\u00f8ll.", "pl": "S\u0142uchajcie wszystkie narody! niech s\u0142ucha ziemia, i wszystko, co na niej jest, a niech b\u0119dzie panuj\u0105cy Pan przeciwko wam \u015bwiadkiem, panuj\u0105cy z ko\u015bcio\u0142a \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci swojej."} {"fo": "undir honum fj\u00f8llini br\u00e1\u00f0na, og dalarnir klovna \u2013 sum vaks fyri eldi, sum vatn \u00fat av br\u00f8ttum bergi;", "pl": "I rozp\u0142yn\u0105 si\u0119 g\u00f3ry pod nim, a doliny popadaj\u0105 si\u0119, tak jako wosk od ognia, i jako wody, kt\u00f3re spadaj\u0105 na d\u00f3\u0142."} {"fo": "Eg geri S\u00e1m\u00e1riu til gr\u00f3tr\u00fagvur og byggilendi hennara til v\u00edngar\u00f0sj\u00f8r\u00f0; steinar hennara tveiti eg oman \u00ed dalin og leggi grundv\u00f8llin beran;", "pl": "Przeto\u017c obr\u00f3c\u0119 Samaryj\u0119 w gromad\u0119 gruzu, jako bywa na polu oko\u0142o winnic, i powrzucam w dolin\u0119 kamienie jej, a grunty jej odkryj\u0119."} {"fo": "T\u00ed m\u00e1 eg harmast og vena meg, ganga sk\u00f3leysur og uttan skikkju, hevja harmlj\u00f3\u00f0 eins og sj\u00e1k\u00e1lar, r\u00f3pa av sorg eins og strutsar,", "pl": "Nad tem kwili\u0107 i narzeka\u0107 b\u0119d\u0119, chodz\u0105c zewleczony i nagi; uczyni\u0119 lament jako smoki i narzekanie jako m\u0142ode strusi\u0119ta;"} {"fo": "t\u00ed at \u00f3gr\u00f8\u00f0andi eru s\u00e1r hennara; og alt at J\u00fada er ta\u00f0 komi\u00f0, til Jer\u00fasalem, f\u00f3lks m\u00edns borgarli\u00f0.", "pl": "Przeto, \u017ce nieuleczone s\u0105 rany jej, gdy\u017c dosz\u0142y a\u017c do Judy, a dosi\u0119g\u0142y do bramy ludu mego a\u017c do Jeruzalemu."} {"fo": "Og hvussu kunnu M\u00e1rots \u00edb\u00fagvar v\u00f3na naka\u00f0 gott, t\u00e1 i\u00f0 \u00f3g\u00e6va fr\u00e1 Harranum er komin alt fr\u00e1 Jer\u00fasalems borgarli\u00f0i?", "pl": "B\u0119dzie bowiem bolesna dla dobrych rzeczy ta, kt\u00f3ra mieszka na miejscach przykrych, przeto, \u017ce zst\u0105pi z\u0142e od Pana a\u017c do bramy Jeruzalemskiej."} {"fo": "Seti\u00f0 hestarnar fyri vagnarnar, tit, sum b\u00fagva \u00ed L\u00e1kisj; ta\u00f0 var j\u00fa h\u00f8vu\u00f0ssyndin hj\u00e1 Zions d\u00f3ttur, t\u00ed at hj\u00e1 tykkum \u00cdsraels misbrot finnast.", "pl": "Zaprz\u0119\u017c w w\u00f3z pr\u0119dkie konie, obywatelko Lachys! kt\u00f3ra\u015b powodem grzechu c\u00f3rki Syo\u00f3skiej, gdy\u017c w tobie znalezione s\u0105 przest\u0119pstwa Izraelskie."} {"fo": "Sendi\u00f0 t\u00ed burtur M\u00f3resjet-G\u00e1t vi\u00f0 skilna\u00f0arbr\u00e6vi; ein svikafullur l\u00f8kur eru hallirnar \u00ed Akzib vor\u00f0nar \u00cdsraels kongum.", "pl": "Przeto\u017c po\u015bl\u0119 upominki swe do Moreset w Giet; domy Achzyb na oszukanie b\u0119d\u0105 kr\u00f3lom Izraelskim."} {"fo": "Enn lati eg r\u00e1nsmenn herja \u00e1 teg, t\u00fa, sum b\u00fdrt \u00ed M\u00e1resja; koma skal d\u00fdrd \u00cdsraels alt at \u00c1dullam.", "pl": "Jeszcze\u0107 dziedzice przywiod\u0119, o obywatelko Maresy! przyjdzie a\u017c do Odollam, i a\u017c do chwa\u0142y Izraelskiej."} {"fo": "Raka av t\u00e6r h\u00e1r og skegg vegna t\u00edni \u00e1stk\u00e6ru b\u00f8rn; ger berskallan brei\u00f0an, sum \u00e1 gammi, t\u00ed at herleidd fara tey fr\u00e1 t\u00e6r.", "pl": "Ob\u0142y\u015b si\u0119 i ostrzy\u017c si\u0119 dla syn\u00f3w rozkoszy twoich; rozszerz \u0142ysin\u0119 twoj\u0119 jako orze\u0142, bo si\u0119 prowadz\u0105 od ciebie."} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 liggja \u00e1 legum s\u00ednum og upphugsa illverk og inna tey, so skj\u00f3tt sum l\u00fdsir av degi, og tey halda seg f\u00f8r til tess;", "pl": "Biada tym, kt\u00f3rzy wymy\u015blaj\u0105 nieprawo\u015b\u0107, i knuj\u0105 z\u0142e na \u0142o\u017cach swoich, a na \u015bwitaniu rano do skutku je przywodz\u0105, gdy\u017c to jest w mocy r\u0105k ich."} {"fo": "teir girnast b\u00f8 og r\u00e6na hann, h\u00fas og taka tey, leggja undir seg mann og h\u00fas, ognir og \u00e1nara.", "pl": "Po\u017c\u0105daj\u0105 p\u00f3l, i wydzieraj\u0105; tak\u017ce i dom\u00f3w, i odejmuj\u0105; a tak przewodz\u0105 gwa\u0142t nad m\u0119\u017cem i domem jego, nad ka\u017cdym m\u0119\u017cem i nad dziedzictwem jego."} {"fo": "Men tit eru f\u00edggindar vor\u00f0nir m\u00f3ti m\u00ednum f\u00f3lki; m\u00f8ttul og skikkju tit skr\u00e6\u00f0a av teimum, i\u00f0 ekkaleys koma gangandi og lei\u00f0ir eru vi\u00f0 bardaga;", "pl": "Wczoraj by\u0142 ludem moim, a dzi\u015b jako nieprzyjaciel powstaje; maj\u0105c odzienie, zdzieracie p\u0142aszcz z tych, kt\u00f3rzy chodz\u0105 bezpiecznie, kt\u00f3rzy si\u0119 wracaj\u0105 z wojny;"} {"fo": "konur f\u00f3lks m\u00edns reka tit \u00fat \u00far h\u00fasunum, i\u00f0 v\u00f3ru hugna\u00f0ur teirra; fr\u00e1 b\u00f8rnum teirra taka tit m\u00edn hei\u00f0ur med alla og siga:", "pl": "\u017bony ludu mego wyganiacie z domu rozkoszy ich, od dziatek ich ustawicznie odejmujecie s\u0142aw\u0119 moj\u0119."} {"fo": "\u00abAvsta\u00f0, burtur vi\u00f0 tykkum! Her skulu tit ikki vera! Fyri sm\u00e1muna sakir taka tit ve\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um.\u00bb", "pl": "Wsta\u0144cie, a odejd\u017acie, bo tu nie masz odpocznienia; pogubi was dla nieczysto\u015bci, a to pogubieniem srogiem."} {"fo": "Sl\u00f3\u00f0arin lei\u00f0ir tey, tey br\u00f3ta gj\u00f8gnum li\u00f0i\u00f0 og fara \u00fatum; undan teimum gongur kongur teirra, Harrin sj\u00e1lvur \u00e1 odda.", "pl": "Zst\u0105pi ten, kt\u00f3ry prze\u0142amywa\u0107 b\u0119dzie przed nimi; prze\u0142amie, a przejd\u0105 bram\u0105, i wnijd\u0105 przez ni\u0105; nawet i kr\u00f3l ich p\u00f3jdzie przed nimi, a Pan na czele ich."} {"fo": "Tit, sum hata hitt g\u00f3\u00f0a og elska hitt illa, r\u00edva skinni\u00f0 av monnum og holdi\u00f0 av beinum teirra,", "pl": "Ale oni nienawidz\u0105 dobrego, a mi\u0142uj\u0105 z\u0142e; odzieraj\u0105 lud z sk\u00f3ry ich, i mi\u0119so ich z ko\u015bci ich;"} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit h\u00f8vdingar J\u00e1kups \u00e6ttar og tit d\u00f3marar \u00cdsraels \u00e6ttar, tit, sum hava andstygd fyri t\u00ed r\u00e6tta og gera bogi\u00f0 alt, sum beint er,", "pl": "S\u0142uchajcie\u017c ju\u017c tego przedniejsi w domu Jak\u00f3bowym, i wodzowie domu Izraelskiego, kt\u00f3rzy macie s\u0105d w obrzydliwo\u015bci, a co jest sprawiedliwego, podwracacie."} {"fo": "sum byggja Zion vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i og Jer\u00fasalem vi\u00f0 valdsger\u00f0.", "pl": "Ka\u017cdy buduje Syon krwi\u0105, a Jeruzalem nieprawo\u015bci\u0105."} {"fo": "T\u00ed skal Zion av atvoldum tykkara ver\u00f0a pl\u00f8gd eins og b\u00f8ur, Jer\u00fasalem ver\u00f0a gr\u00f3tr\u00fagvur, og tempulfjalli\u00f0 ver\u00f0a sk\u00f3gvaksnir heyggjar.", "pl": "Przeto\u017c Syon dla was jako pole poorany b\u0119dzie, a Jeruzalem w gromady gruzu obr\u00f3cone b\u0119dzie, a g\u00f3ra domu Bo\u017cego w wysokie lasy."} {"fo": "Hann skal d\u00f8ma millum mangar tj\u00f3\u00f0ir og skipa r\u00e6ttin hj\u00e1 m\u00e1ttugum fjarst\u00f8ddum f\u00f3lkum; og tey skulu sm\u00ed\u00f0a pl\u00f3gj\u00f8rn \u00far sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum og v\u00edngar\u00f0skn\u00edvar \u00far spj\u00f3tum s\u00ednum; ikki skal ein tj\u00f3\u00f0in breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0i m\u00f3ti a\u00f0rari, og ikki skulu tey venja seg til bardaga longur.", "pl": "Onci s\u0105dzi\u0107 b\u0119dzie mi\u0119dzy wieloma narodami, a kara\u0107 b\u0119dzie narody mocne na d\u0142ugie czasy; i przekuj\u0105 miecze swe na lemiesze, a oszczepy swe na kosy: nie podniesie miecza nar\u00f3d przeciwko narodowi, ani si\u0119 wi\u0119cej \u0107wiczy\u0107 b\u0119d\u0105 do boju"} {"fo": "T\u00e1 situr hv\u00f8r ma\u00f0ur undir v\u00edntr\u00e6i og fikutr\u00e6i s\u00ednum, og eingin skelkar teir, so satt sum mu\u00f0ur Harra herli\u00f0anna hevur tala\u00f0.", "pl": "Ale ka\u017cdy b\u0119dzie siedzia\u0142 pod winn\u0105 macic\u0105 swoj\u0105, i pod figowem drzewem swojem, a nie b\u0119dzie nikt, coby ich przestraszy\u0142; bo to usta Pana zast\u0119p\u00f3w m\u00f3wi\u0142y."} {"fo": "T\u00ed at allar tj\u00f3\u00f0irnar ganga hv\u00f8r \u00ed navni guds s\u00edns; men vit vilja ganga \u00ed Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs navni um aldur og allar \u00e6vir.", "pl": "Bo wszystkie narody chodzi\u0107 b\u0119d\u0105, ka\u017cdy w imieniu boga swego; ale my chodzi\u0107 b\u0119dziemy w imieniu Pana, Boga naszego, na wieki wiek\u00f3w."} {"fo": "Men t\u00fa, hir\u00f0atorn, heyggjur Zions d\u00f3ttur, til t\u00edn skal koma og t\u00e6r skal lutast hitt fyrra valdi\u00f0, r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Jer\u00fasalems d\u00f3ttur.", "pl": "A ty, wie\u017co trzody, baszto c\u00f3rki Syo\u00f3skiej! wiedz, \u017ce a\u017c do ciebie przyjdzie; przyjdzie m\u00f3wi\u0119, pierwsze pa\u00f3stwo, i kr\u00f3lestwo c\u00f3rki Jeruzalemskiej."} {"fo": "Hv\u00ed r\u00f3par t\u00fa n\u00fa so s\u00e1ran? Hevur t\u00fa ikki kongin hj\u00e1 t\u00e6r? Ella man r\u00e1\u00f0gevi t\u00edn vera horvin, at kv\u00f8lir ganga \u00e1 teg sum \u00e1 konu \u00ed barnfer\u00f0?", "pl": "Czemu\u017c teraz tak bardzo krzyczysz? Izali kr\u00f3la niemasz w tobie? Izali radca tw\u00f3j zgin\u0105\u0142, \u017ce ci\u0119 zj\u0105\u0142 b\u00f3l, jako rodz\u0105c\u0105?"} {"fo": "R\u00eds n\u00fa upp og tresk, t\u00fa Zions d\u00f3ttir, t\u00ed at eg geri t\u00e6r horn \u00far jarni og kleyvar \u00far kopari; mangar tj\u00f3\u00f0ir skalt t\u00fa sorla og v\u00edga Harranum r\u00e1nsfong teirra og drotni alrar jar\u00f0ar ognir teirra.", "pl": "Wsta\u0144\u017ce, a m\u0142\u00f3\u0107, c\u00f3rko Syo\u00f3ska! bo r\u00f3g tw\u00f3j uczyni\u0119 \u017celazny, a kopyta twoje uczyni\u0119 miedziane, i pokruszysz wiele narod\u00f3w; i po\u015bwi\u0119c\u0119 Panu korzy\u015bci ich, a maj\u0119tno\u015bci ich Panu wszystkiej ziemi."} {"fo": "Men t\u00fa, Betlehem Efrata, eina minst av J\u00fada t\u00fasundum, fr\u00e1 t\u00e6r skal t\u00f3 koma hann, sum h\u00f8vdingi skal vera yvir \u00cdsrael; fr\u00e1 for\u00f0um er upphav hans, fr\u00e1 \u00e6vinleikans d\u00f8gum;", "pl": "Ale ty, Betlehemie Efrata! acze\u015b najmniejszy mi\u0119dzy tysi\u0105cami Judzkimi, z ciebie mi jednak wyjdzie ten, kt\u00f3ry b\u0119dzie panuj\u0105cym w Izraelu, a wyj\u015bcia jego s\u0105 z dawna, ode dni wiecznych."} {"fo": "Og hann skal standa og goyma at teimum \u00ed kraft Harrans, \u00ed tignarnavni Gu\u00f0s s\u00edns. Ekkaleys munnu tey t\u00e1 b\u00fagva, t\u00ed at mikil skal hann vera alt at endamarkum jar\u00f0ar.", "pl": "I stanie si\u0119 a pa\u015b\u0107 ich b\u0119dzie w sile Pa\u0144skiej, i w s\u0142awie imienia Pana, Boga swego; i b\u0119d\u0105 mieszka\u0107, bo ju\u017c wielmo\u017cnym b\u0119dzie a\u017c do granic ziemi."} {"fo": "Hann skal vera fri\u00f0ur: T\u00e1 i\u00f0 Assur herjar \u00e1 land v\u00e1rt og treingir inn \u00ed hallir v\u00e1rar, t\u00e1 senda vit \u00edm\u00f3ti honum sjey hir\u00f0ar og \u00e1tta mannah\u00f8vdingar,", "pl": "I b\u0119dzie taki pok\u00f3j, \u017ce gdy Assyryjczyk wtargnie w ziemi\u0119 nasz\u0119, i gdy podepcze pa\u0142ace nasze, tedy wystawimy przeciw niemu siedmiu pasterzy, i o\u015bmiu ksi\u0105\u017c\u0105t z ludu."} {"fo": "teir skulu g\u00e6ta Assurland vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og Nimrodland vi\u00f0 breg\u00f0a\u00f0um brandi. Og solei\u00f0is man hann frelsa okkum fr\u00e1 Assur, t\u00e1 i\u00f0 hann herjar \u00e1 land v\u00e1rt og treingir inn \u00e1 j\u00f8r\u00f0 okkara.", "pl": "Ci wypas\u0105 ziemi\u0119 Assyryjsk\u0105 mieczem, i ziemi\u0119 Nimrodow\u0105 w granicach ich; a tak wyrwie nas Assyryjczykowi, gdy przyci\u0105gnie do ziemi naszej, i gdy b\u0119dzie depta\u0142 granic\u0119 nasze."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur millum mangar tj\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups leivd eins og d\u00f8gg fr\u00e1 Harranum, eins og regndropar \u00e1 grasi, sum ongum tr\u00e1a eftir og ikki b\u00ed\u00f0a eftir mannab\u00f8rnum.", "pl": "Przeto\u017c ostatki Jak\u00f3bowe w po\u015brodku wielu narod\u00f3w b\u0119d\u0105 jako rosa od Pana, jako ciche deszcze skrapiaj\u0105ce traw\u0119, kt\u00f3rych si\u0119 nie spodziewa od cz\u0142owieka, ani ich czeka od syn\u00f3w ludzkich."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi, sigur Harrin, taki eg fr\u00e1 t\u00e6r hestar t\u00ednar og beini fyri hervagnum t\u00ednum.", "pl": "I stanie si\u0119 dnia onego, m\u00f3wi Pan, \u017ce wytrac\u0119 konie twoje z po\u015brodku ciebie, a wozy twoje popsuj\u0119,"} {"fo": "gandasnildi\u00f0 taki eg fr\u00e1 t\u00e6r, og manarar skalt t\u00fa ongar hava;", "pl": "Wygubi\u0119 te\u017c gus\u0142a z ciebie, a wieszczk\u00f3w nie b\u0119dzie w tobie."} {"fo": "eg beini fyri gudamyndum t\u00ednum og steins\u00falum t\u00ednum, i\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r eru; ikki skalt t\u00fa longur tilbi\u00f0ja handaverk t\u00edni.", "pl": "Wygubi\u0119 te\u017c ryte ba\u0142wany twoje i obrazy twoje z po\u015brodku ciebie, a nie b\u0119dziesz si\u0119 wi\u0119cej k\u0142ania\u0142 robocie r\u0105k twoich."} {"fo": "F\u00f3lk m\u00edtt, hvat havi eg gj\u00f8rt t\u00e6r, vi\u00f0 hv\u00f8rjum havi eg m\u00f8tt teg? Vitna n\u00fa m\u00f3ti m\u00e6r!", "pl": "Ludu m\u00f3j! c\u00f3\u017cem ci uczyni\u0142, a w czemem ci si\u0119 uprzykrzy\u0142? Od\u0142\u00f3\u017c \u015bwiadectwo przeciwko mnie."} {"fo": "Eg leiddi teg j\u00fa ni\u00f0an \u00far Egyptalandi, frelsti teg \u00fat \u00far tr\u00e6lah\u00fasinum og sendi M\u00f3ses, \u00c1ron og Mirjam til at ganga undan t\u00e6r.", "pl": "Wszakiem ci\u0119 wywi\u00f3d\u0142 z ziemi Egipskiej, a z domu niewolnik\u00f3w odkupi\u0142em ci\u0119, i pos\u0142a\u0142em przed obliczem twojem Moj\u017cesza, Aarona i Maryj\u0119."} {"fo": "\u00abVi\u00f0 hv\u00f8rjum skal eg koma fram fyri Harran, n\u00edga fyri himinsins Gu\u00f0i? Eigi eg at koma vi\u00f0 brenniofrum og veturgomlum k\u00e1lvum?", "pl": "Ale m\u00f3wisz: Z czem\u017ce si\u0119 stawi\u0119 przed Panem, a pok\u0142oni\u0119 si\u0119 Bogu najwy\u017cszemu? Izali si\u0119 przede\u00f3 stawi\u0119 z ofiarami ca\u0142opalonemi, z cielcami rocznemi?"} {"fo": "Man Harrin hava tokka \u00ed t\u00fasundtals ve\u00f0rum og t\u00edggju t\u00fasundtals oljul\u00f8kjum? Eigi eg at ofra frumgitna son m\u00edn fyri m\u00edni misbrot ella \u00e1v\u00f8kst m\u00f3\u00f0url\u00edvs m\u00edns sum syndaoffur fyri m\u00edtt l\u00edv?\u00bb", "pl": "Izali si\u0119 Pan kocha w tysi\u0105cach baran\u00f3w, i w tysi\u0105cu tysi\u0119cy strumieni oliwy? Izali dam pierworodnego swego za przest\u0119pstwo moje? albo owoc \u017cywota mego za grzech duszy mojej?"} {"fo": "T\u00e6r hevur Harrin kunngj\u00f8rt, o ma\u00f0ur, hvat i\u00f0 gott er. Hvat krevur hann av t\u00e6r anna\u00f0 enn at gera ta\u00f0; sum r\u00e6tt er, at stunda \u00e1 k\u00e6rleika og \u00ed l\u00edtill\u00e6ti fylgja t\u00ednum Gu\u00f0i?", "pl": "Oznajmi\u0142 ci cz\u0142owiecze, co jest dobrego, i czego\u017c Pan chce po tobie; tylko aby\u015b czyni\u0142 s\u0105d, a mi\u0142owa\u0142 mi\u0142osierdzie i pokornie chodzi\u0142 z Bogiem twoim."} {"fo": "Skal eg torga hinar falsfingnu ognir \u00ed h\u00fasi hins gudleysa og hitt ov l\u00edtla kornm\u00e1t, i\u00f0 ilt ver\u00f0ur bi\u00f0i\u00f0 yvir,", "pl": "Izali jeszcze s\u0105 w domu niezbo\u017cnego skarby niesprawiedliwe, i miara niesprawiedliwa i obrzyd\u0142a?"} {"fo": "og siga \u00f3sekan tann, i\u00f0 hevur svikav\u00e1gsteinar \u00ed pj\u00f8ka s\u00ednum?", "pl": "Izali mam usprawiedliwi\u0107 szale niesprawiedliwe, i w worku gwichty fa\u0142szywe?"} {"fo": "Har hugsa r\u00edkir bert um valdsger\u00f0, f\u00f3lki\u00f0 fer vi\u00f0 svikum, og lygitungu hava teir \u00ed munni.", "pl": "Bogacze jego pe\u0142ni s\u0105 zdzierstwa, a obywatele jego m\u00f3wi\u0105 k\u0142amstwa, i j\u0119zyk ich k\u0142amliwy jest w ustach ich;"} {"fo": "Tessvegna t\u00f3k eg at sl\u00e1a og oy\u00f0a teg fyri t\u00ednar syndir.", "pl": "Przeto\u017c i Ja ci\u0119 te\u017c nawiedz\u0119 chorob\u0105, uderz\u0119 ci\u0119, i zniszcz\u0119 ci\u0119 dla grzech\u00f3w twoich."} {"fo": "Vei m\u00e6r! Hj\u00e1 m\u00e6r er ta\u00f0 eins og vi\u00f0 eftirt\u00edning av summaraldini og v\u00ednberjum: Ikki eitt v\u00ednber eftir til at eta, eingin \u00e1rfika, sum eg hev\u00f0i glett meg til;", "pl": "Biada mnie! \u017cem jako ostatki po sprz\u0105tanieniu owoc\u00f3w letnich, jako pozosta\u0142e grona po zbieraniu wina; niemasz grona ku zjedzeniu, pierwocin z owocu pragnie dusza moja."} {"fo": "alt gudr\u00f8ki\u00f0 f\u00f3lk er horvi\u00f0 \u00far landinum, eingir r\u00e6ttsintir menn eru eftir, allir teir tr\u00e1a eftir bl\u00f3\u00f0i og royna vi\u00f0 neti hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum.", "pl": "Pobo\u017cny z ziemi zgin\u0105\u0142, a szczerego niemasz mi\u0119dzy lud\u017ami; wszyscy zgo\u0142a o wylaniu krwi my\u015bl\u0105, ka\u017cdy \u0142owi sieci\u0105 brata swego."} {"fo": "Hendur teirra eru skj\u00f3tar eftir t\u00ed illa, h\u00f8vdingin krevur, og d\u00f3marin d\u00f8mir fyri endurgjald; st\u00f3rmenni\u00f0 talar bart \u00fat um ta\u00f0, sum hann girnast, og solei\u00f0is gera teir bogi\u00f0 ta\u00f0, sum beint er.", "pl": "Co z\u0142ego robi\u0105 r\u0119koma, chc\u0105, aby to za dobre usz\u0142o; ksi\u0105\u017c\u0119 podatk\u00f3w \u017c\u0105da, a s\u0119dzia z datku s\u0105dzi, a kto mo\u017cny jest, ten m\u00f3wi przewrotno\u015b\u0107 duszy swojej, i w gromad\u0119 j\u0105 plot\u0105."} {"fo": "Hin besti teirra millum er sum tornur, hin mest reinmeinti sum tornagir\u00f0ing. Men koma skal n\u00fa dagurin, i\u00f0 var\u00f0menn t\u00ednir bo\u00f0a\u00f0u, t\u00edn revsunardagur; r\u00e1\u00f0aleysir skulu teir standa.", "pl": "Najlepszy z nich jest jako oset, najszczerszy przechodzi ciernie; dzie\u0144 str\u00f3\u017c\u00f3w twoich i nawiedzenia twego przychodzi; ju\u017c nastanie powik\u0142anie ich."} {"fo": "Men eg vil hyggja eftir Harranum, b\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i frelsu m\u00ednar; Gu\u00f0 m\u00edn vil eg hoyra.", "pl": "Przeto\u017c ja na Pana patrzy\u0107 b\u0119d\u0119, oczekiwa\u0107 b\u0119d\u0119 Boga zbawienia mego; B\u00f3g m\u00f3j wys\u0142ucha mi\u0119."} {"fo": "f\u00edggindi m\u00edn skal ta\u00f0 s\u00edggja og hyljast \u00ed skomm, hann, sum seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abHvar er n\u00fa Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn?\u00bb Vi\u00f0 gle\u00f0i m\u00edni eygu skulu hann sko\u00f0a, t\u00e1 i\u00f0 hann eins og trekkur \u00e1 g\u00f8tuni ver\u00f0ur ni\u00f0urtra\u00f0ka\u00f0ur.", "pl": "Ujrzy to nieprzyjaci\u00f3\u0142ka moja, a wstyd okryje t\u0119, kt\u00f3ra do mnie m\u00f3wi: Gdzie\u017c jest Pan, B\u00f3g tw\u00f3j? Oczy moje na ni\u0105 patrzy\u0107 b\u0119d\u0105, gdy jako b\u0142oto na ulicach podeptana b\u0119dzie."} {"fo": "t\u00e1 koma tey til t\u00edn \u00far Assur og alt at Egyptalandi, \u00far T\u00fdrus og alt at \u00e1nni miklu, fr\u00e1 havi alt at havi, fr\u00e1 fjalli til fjals.", "pl": "Onego\u017c dnia przychodzi\u0107 b\u0119d\u0105 do ciebie i z Assyryi a\u017c do miast obronnych, i od miast obronnych a\u017c do rzeki, i od morza a\u017c do morza, i od g\u00f3ry a\u017c do g\u00f3ry."} {"fo": "T\u00e1 skal j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a at oy\u00f0i vegna illger\u00f0ir teirra, sum \u00e1 henni b\u00fagva.", "pl": "Wszak\u017ce ta ziemia spustoszona b\u0119dzie dla obywateli swoich, dla owocu wynalazk\u00f3w ich."} {"fo": "Lat heidningarnar s\u00edggja ta\u00f0 og f\u00e1a skomm av s\u00edni styrki, leggja hondina \u00e1 munnin og standa vi\u00f0 deyvum oyrum.", "pl": "Co widz\u0105c narody zawstydz\u0105 si\u0119 nad wszystk\u0105 moc\u0105 swoj\u0105, w\u0142o\u017c\u0105 r\u0119k\u0119 na usta, a uszy ich og\u0142uszej\u0105"} {"fo": "Lat teir sleikja dusmi\u00f0 eins og ormurin, eins og jar\u00f0arinnar skri\u00f0kykt. Lat teir koma piprandi \u00fat \u00far hellum s\u00ednum, l\u00edta r\u00e6ddir til Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs, og \u00f3ttast teg.", "pl": "Proch jako w\u0105\u017c liza\u0107 b\u0119d\u0105, jako gadziny ziemskie rusz\u0105 si\u0119 z loch\u00f3w swoich, do Pana, Boga naszego, z strachem pobie\u017c\u0105, i ba\u0107 si\u0119 ciebie b\u0119d\u0105."} {"fo": "Hann v\u00e1rkunnar okkum aftur, tra\u00f0kar okkara misger\u00f0ir ni\u00f0ur, ja, t\u00fa kastar okkara syndir ni\u00f0ur \u00ed havsins dj\u00fap.", "pl": "Nawr\u00f3ci si\u0119, a zmi\u0142uje si\u0119 nad nami; zat\u0142umi nieprawo\u015bci nasze i wrzuci w g\u0142\u0119boko\u015b\u0107 morsk\u0105 wszystkie grzechy nasze."} {"fo": "T\u00fa vilt ey\u00f0s\u00fdna J\u00e1kupi ta tr\u00fafesti og \u00c1brahami ta miskunn, sum t\u00fa vi\u00f0 ei\u00f0i heitti fedrum okkara \u00ed for\u00f0um.", "pl": "Poka\u017cesz si\u0119 Jak\u00f3bowi prawdom\u00f3wnym, a mi\u0142osiernym Abrahamowi, jako\u015b przysi\u0105g\u0142 ojcom naszym ode dni dawnych."} {"fo": "Vandl\u00e1tin Gu\u00f0 og hevnari er Harrin. Harrin er hevnari og fullur av vrei\u00f0i. Harrin hevnir seg inn \u00e1 s\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn, og f\u00edggindum s\u00ednum goymir hann vrei\u00f0i.", "pl": "Pan jest B\u00f3g zapalczywy i m\u015bciwy; m\u015bciwy jest Pan a gniewliwy; Pan, kt\u00f3ry si\u0119 m\u015bci nad przeciwnikami swymi, i chowa gniew przeciwko nieprzyjacio\u0142om swoim."} {"fo": "Harrin er tolinm\u00f3\u00f0ur, men mikil \u00ed m\u00e1tti og letur ongan sekan sleppa undan; \u00ed stormi og \u00f3dn er hans fer\u00f0, og sk\u00fdggini eru dusti\u00f0 undir f\u00f3tum hans.", "pl": "Pan nierych\u0142y do gniewu a wielkiej mocy, kt\u00f3ry winnego nie czyni niewinnym; w wichrze i w burzy jest droga Pa\u0144ska, a ob\u0142ok jest prochem n\u00f3g jego,"} {"fo": "Hann h\u00f3ttir at havinum og turkar ta\u00f0 upp, og allar \u00e1ir letur hann torna; B\u00e1sjan og Karmel hjadna burtur, og allur gr\u00f3\u00f0ur \u00e1 Libanon f\u00f8lnar.", "pl": "Kt\u00f3ry gromi morze i wysusza je, i wszystkie rzeki wysusza; przed nim Basan i Karmel mdleje, a kwiat Liba\u0144ski wi\u0119dnie;"} {"fo": "Fyri honum skelva fj\u00f8llini, og heyggjarnir skakast; j\u00f8r\u00f0in gongur kyk fyri \u00e1sj\u00f3n hans, jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 og \u00f8ll, sum har b\u00fagva.", "pl": "G\u00f3ry dr\u017c\u0105 przed nim, a pag\u00f3rki si\u0119 rozp\u0142ywaj\u0105; ziemia gore od oblicza jego, i okr\u0105g ziemi i wszyscy mieszkaj\u0105cy na nim."} {"fo": "Hv\u00f8r kann tola ilsku hans, og hv\u00f8r f\u00e6r sta\u00f0ist fyri hans brennandi br\u00e6\u00f0i? Hans vrei\u00f0i geisar eins og eldur, og hamrarnir rapla fyri honum.", "pl": "Przed rozgniewaniem jego, kt\u00f3\u017c si\u0119 ostoi? a kto si\u0119 stawi przeciwko pop\u0119dliwo\u015bci gniewu jego? Gniew jego si\u0119 wylewa jako ogie\u00f3, a ska\u0142y si\u0119 padaj\u0105 przed nim."} {"fo": "Harrin er g\u00f3\u00f0ur, verja \u00e1 trongdar degi; hann kennir tey, sum troysta \u00e1 hann,", "pl": "Dobry jest Pan, i posila w dzie\u0144 uci\u015bnienia, a zna tych, kt\u00f3rzy ufaj\u0105 w nim;"} {"fo": "og lei\u00f0ir tey gj\u00f8gnum str\u00ed\u00f0ar streymar; hann beinir fyri s\u00ednum m\u00f3tst\u00f8\u00f0umonnum og rindar f\u00edggindar s\u00ednar \u00fat \u00ed myrkri\u00f0.", "pl": "Przeto\u017c powodzi\u0105 pr\u0119dk\u0105 koniec uczyni miejscu jego, a nieprzyjaci\u00f3\u0142 Bo\u017cych ciemno\u015bci goni\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00f3 at teir eru samanfl\u00f8ktir sum tornir og druknir av v\u00edni, skulu teir kortini ver\u00f0a uppbrendir eins og skr\u00f3vturrur h\u00e1lmur.", "pl": "Bo tak jako ciernie splecieni a opojeni s\u0105 jako winem; przeto\u017c jako \u015bciernisko suche do szcz\u0119tu po\u017carci b\u0119d\u0105."} {"fo": "S\u00ed, \u00e1 fj\u00f8llunum f\u00f8tur hans, i\u00f0 bo\u00f0a gle\u00f0i og fri\u00f0! Halt t\u00ednar h\u00f8gt\u00ed\u00f0ir, J\u00fada, evna t\u00edni heiti! T\u00ed at ikki skal hin n\u00ed\u00f0ingurin herja \u00e1 teg meira; med alla er hann t\u00fdndur.", "pl": "Oto na tych g\u00f3rach nogi wdzi\u0119czne poselstwo opowiadaj\u0105cego, zwiastuj\u0105cego pok\u00f3j. Obchod\u017a\u017ce, o Judo! uroczyste \u015bwi\u0119ta twoje, oddawaj \u015bluby twoje; bo si\u0119 wi\u0119cej z\u0142o\u015bnik mimo ci\u0119 chodzi\u0107 nie pokusi, do szcz\u0119tu jest wyg\u0142adzony."} {"fo": "Yvirgangsma\u00f0urin kemur \u00edm\u00f3ti t\u00e6r; statt n\u00fa \u00e1 var\u00f0haldi, nj\u00f3sna allar vegir, gyr\u00f0 teg v\u00e6l og savna alla t\u00edna styrki.", "pl": "Ci\u0105gnie ska\u017cyciel przeciw tobie, o Niniwe! opatrz miejsca obronne, wygl\u0105daj na drog\u0119, zmocnij biodra, a bardzo umocnij si\u0142\u0119 twoj\u0119;"} {"fo": "T\u00ed at Harrin reisir aftur tign J\u00e1kups eins og tign \u00cdsraels, t\u00ed at av r\u00e1nsmonnum v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e6ndir, og teirra gr\u00f3\u00f0urkvistar t\u00fdndir.", "pl": "Bo Pan odwr\u00f3ci\u0142 pych\u0119 Jak\u00f3bow\u0105, jako pych\u0119 Izraelow\u0105, przeto, \u017ce ich wyniszczyli ska\u017cyciele, a latoro\u015ble ich popsowali."} {"fo": "\u00c1 g\u00f8tunum vagnarnir glymja og fara vi\u00f0 r\u00fakandi fer\u00f0 um torgini; sum eldgos eru teir \u00e1 at l\u00edta og fara sum snarlj\u00f3s aftur og fram.", "pl": "Wozy po ulicach grzmie\u0107 i po rynku skrzypie\u0107 b\u0119d\u0105; na wejrzeniu b\u0119d\u0105 jako pochodnie, a jako b\u0142yskawice biega\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Hann kallar \u00e1 kappar s\u00ednar; teir renna so, at teir sn\u00e1va; teir halda \u00e1 borgargar\u00f0in undir reistum skjaldartaki.", "pl": "Szykuje mocarzy swoich, ale jednak upadn\u0105 w szyku swym; pospieszy si\u0119 do mur\u00f3w, jakoby tam zgotowana by\u0142a obrona."} {"fo": "R\u00e6ni\u00f0 silvur, r\u00e6ni\u00f0 gull, t\u00ed at her tr\u00f3ta ikki ognir; her er \u00f8rgrynna av alskyns d\u00fdrum gripum.", "pl": "Rozchwy\u0107cie\u017c srebro, rozchwy\u0107cie\u017c z\u0142oto, i niezmierne bogactwa, i cokolwiek najkosztowniejszego ze wszystkich klejnot\u00f3w drogich."} {"fo": "Hvar er n\u00fa h\u00f8li\u00f0 hj\u00e1 lj\u00f3nunum, unglj\u00f3nanna helli, hagar lj\u00f3nst\u00edkin gekk vi\u00f0 hv\u00f8lpi s\u00ednum, og eingin tey stygdi?", "pl": "Gdzie\u017c jest jaskinia lw\u00f3w, i pastwisko lwi\u0105t? gdzie chodzi\u0142 lew, lew, m\u00f3wi\u0119, i lwica, a nie by\u0142o nikogo, ktoby je przestraszy\u0142."} {"fo": "Hoyri\u00f0 koyrilin ymja og hj\u00f3lini glymja! Froysandi folar, dunandi vagnar.", "pl": "Tam b\u0119dzie s\u0142yszane trzaskanie bicz\u00f3w, i grzmot k\u00f3\u0142, i tupanie koni, i skakanie woz\u00f3w."} {"fo": "Rei\u00f0hestarnir tv\u00edspora; sv\u00f8r\u00f0ini glampa, neistarnir f\u00faka av spj\u00f3tum; mangir \u00e1 vali vignir, l\u00edkini liggja \u00ed r\u00fagvum; r\u00e6ini teljast ikki; teir sn\u00e1va um mannab\u00fakar.", "pl": "Jezdny dob\u0119dzie b\u0142yszcz\u0105cego miecza swego, i l\u015bni\u0105cego oszczepa; tam b\u0119dzie wiele pobitych i wielkie gromady trup\u00f3w, tak, \u017ce nie b\u0119dzie liczby trup\u00f3w, a przez cia\u0142a pobitych wali\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105:"} {"fo": "Aftur fyri hord\u00f3m hinnar miklu sk\u00f8kju, hinnar yndisf\u00f8gru og fj\u00f8lkunnugu, sum t\u00f8ldi tj\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 s\u00ednum hori og \u00e6ttarkyn vi\u00f0 gandi s\u00ednum,", "pl": "Dla wielko\u015bci wszetecze\u0144stw nierz\u0105dnicy rozkosznej, kt\u00f3ra si\u0119 bawi\u0142a czarami, a zaprzedawa\u0142a narody wszetecze\u0144stwami swemi, i ludzi gus\u0142ami swemi."} {"fo": "eg d\u00edki teg vi\u00f0 runu, geri teg vanvir\u00f0isliga og seti teg fram sum r\u00e6\u00f0umynd,", "pl": "I wyrzuc\u0119 na ci\u0119 obrzydliwo\u015bci i zel\u017c\u0119 ci\u0119, i wystawi\u0119 ci\u0119 za dziw,"} {"fo": "Ert t\u00fa betri enn N\u00f3-\u00c1mon, i\u00f0 var vi\u00f0 N\u00edlstreymin, umgirt av vatni sum varnarvirki og vi\u00f0 \u00e1nni sum borgargar\u00f0i?", "pl": "Izali\u015b ty lepsza, ni\u017c ludne miasto No, kt\u00f3re le\u017ca\u0142o mi\u0119dzy rzekami, wodami otoczone b\u0119d\u0105c; kt\u00f3rego wa\u0142em by\u0142o morze, i od morza mur jego?"} {"fo": "Bl\u00e1menn og Egyptar uttan tal v\u00f3ru styrki hennara, Putmenn og Libiumenn komu henni til hj\u00e1lpar;", "pl": "Murzy\u0144ska ziemia i Egipt by\u0142y si\u0142\u0105 jego, i narody niezliczone, Putczycy i Lubimczycy, by\u0142y mu na pomocy;"} {"fo": "men kortini var\u00f0 hon herleidd og m\u00e1tti \u00ed \u00fatlegd; eisini sm\u00e1b\u00f8rn hennara v\u00f3r\u00f0u sorla\u00f0 \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti; um tignarmenninar var\u00f0 lutur kasta\u00f0ur, og st\u00f3rmenn hennara v\u00f3r\u00f0u lagdir \u00ed fj\u00f8tur.", "pl": "Wszak\u017ce i to w zaprowadzenie i w pojmanie przysz\u0142o; maluczkie jego na rogach wszystkich ulic roztr\u0105cano a o najs\u0142awniejszych jego losy miotano, nawet wszyscy przedniejsi jego okowani s\u0105 w p\u0119ta."} {"fo": "Eisini t\u00fa skalt drekka og \u00f8rmaktast, eisini t\u00fa skalt fyri f\u00edggindanum s\u00f8kja t\u00e6r skj\u00f3l.", "pl": "Tak\u017ce\u0107 i ty opojona b\u0119dziesz, i skry\u0107 si\u0119 musisz, i ty szuka\u0107 b\u0119dziesz pomocy przeciwko nieprzyjacielowi."} {"fo": "\u00d8ll varnarvirki t\u00edni eru sum fikutr\u00f8 vi\u00f0 \u00e1rfikum; ver\u00f0a tey skaka\u00f0, falla fikurnar \u00ed munnin \u00e1 honum, sum vil eta.", "pl": "Wszystkie twierdze twoje s\u0105 jako figowe drzewo z owocem rannym, kt\u00f3rym gdy kto zatrz\u0105\u015bnie, zaraz wpadaj\u0105 w usta tego, co je je\u015b\u0107 chce."} {"fo": "Oys t\u00e6r vatn at hava, me\u00f0an t\u00fa ert kringsett; ger t\u00edni varnarvirki aftur, gakk \u00fat \u00ed evjuna og tra\u00f0ka leiri\u00f0, far eftir tigulforminum;", "pl": "Naczerpaj sobie wody do obl\u0119\u017cenia, zmacniaj twierdze twoje, wle\u017a w b\u0142oto, i depcz glin\u0119, oprawiwszy cegielnic\u0119;"} {"fo": "eldur skal kortini oy\u00f0a teg, og sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 t\u00fdna teg, oy\u00f0a teg eins og grashoppur, t\u00f3 at t\u00fa ert fj\u00f8lment eins og grasvargar og fj\u00f8lgast eins og ongsprettur.", "pl": "Tam ci\u0119 po\u017cre ogie\u00f3, wytnie ci\u0119 miecz, po\u017cre ci\u0119 jako chrz\u0105szcze; zgromad\u017a si\u0119 jako chrz\u0105szcze, zbierz si\u0119 jako szara\u00f3cza."} {"fo": "t\u00ednar jallar sum ongsprettuflokkar og ritarar t\u00ednar sum oy\u00f0andi \u00e1tvargar, i\u00f0 h\u00f8last undir g\u00f8r\u00f0um, me\u00f0an dagurin er kaldur; men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin r\u00edsur, fl\u00fagva teir burtur, og eingin s\u00e6r naka\u00f0 aftur til teirra.", "pl": "Panowie twoi s\u0105 jako szara\u00f3cza, a hetmani twoi jako wielcy chrz\u0105szcze, kt\u00f3rzy si\u0119 k\u0142ad\u0105 obozami na p\u0142otach czasu zimna, jedno s\u0142o\u0144ce wesz\u0142o, ali\u0107 odlatuj\u0105, i nie zna\u0107 miejsca ich, gdzie byli."} {"fo": "Hir\u00f0ar t\u00ednir d\u00fara, Assurs kongur, tignarmenn t\u00ednir sova; f\u00f3lk t\u00edtt er spjatt um fj\u00f8llini, og eingin savnar tey.", "pl": "Zdrzemi\u0105 si\u0119 pasterze twoi, o kr\u00f3lu Assyryjski! le\u017ce\u0107 b\u0119d\u0105 s\u0142awni twoi; obfito\u015b\u0107 ludu twego b\u0119dzie po g\u00f3rach, ale nie b\u0119dzie, ktoby go zgromadzi\u0142."} {"fo": "Hv\u00ed letur t\u00fa meg s\u00edggja \u00f3r\u00e6tt og vera vitni til gremju? K\u00fagan og valdsger\u00f0 havi eg fyri eyga; av t\u00ed standast tr\u00e6tur, og orrustur r\u00edsa.", "pl": "Przecz\u017ce dopuszczasz, abym patrzy\u0142 na nieprawo\u015b\u0107, i widzia\u0142 bezprawie, i zgub\u0119, i gwa\u0142t przeciwko sobie? i przecz si\u0119 znajduje ten, kt\u00f3ry swar i niezgod\u0119 roznieca?"} {"fo": "\u00f8gilig og r\u00e6\u00f0ulig er hon; sj\u00e1lv hon skipar s\u00e6r r\u00e6tt og vald.", "pl": "Straszny jest i ogromny; od niego samego wynijdzie s\u0105d jego, i wywy\u017cszenie jego."} {"fo": "Flj\u00f3tari enn pantarar eru hestar hennara, snarpari enn \u00falvar \u00e1 kv\u00f8ldi; rei\u00f0hestarnir tv\u00edspora, koma vi\u00f0 f\u00fakandi fer\u00f0 \u00far fjarlegd eins og \u00f8rnin, i\u00f0 skj\u00fdtst ni\u00f0ur \u00e1 br\u00e1\u00f0 s\u00edna.", "pl": "Konie jego pr\u0119dsze b\u0119d\u0105 ni\u017c lamparty, a sro\u017csze nad wilki wieczorne; szeroko rozci\u0105gn\u0105 si\u0119 jezdni jego, a jezdni jego z daleka przyjd\u0105, przylec\u0105 jako orze\u0142 spiesz\u0105cy si\u0119 do \u017ceru."} {"fo": "Til tess at fremja valdsger\u00f0 koma teir allir, halda fer\u00f0 s\u00edni beint fram og savna hertiki\u00f0 f\u00f3lk eins og sand;", "pl": "Ka\u017cdy z nich dla \u0142upiestwa przyjdzie; obr\u00f3c\u0105 twarze swoje na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, a wi\u0119\u017ani\u00f3w zgromadz\u0105 jako piasek."} {"fo": "teir spotta kongar og halda h\u00f8vdingar fyri gj\u00f8ldur; at hv\u00f8rjum hervirki flenna teir, la\u00f0a upp v\u00edggar\u00f0 og taka ta\u00f0.", "pl": "Ten i z kr\u00f3l\u00f3w szydzi\u0107 b\u0119dzie, a ksi\u0105\u017c\u0119ta b\u0119d\u0105 na po\u015bmiech u niego; ten te\u017c z ka\u017cdej twierdzy na\u015bmiewa\u0107 si\u0119 b\u0119dzie, a usypawszy wa\u0142y we\u017amie j\u0105."} {"fo": "T\u00fa, sum hevur eygu so rein, at tey ikki tola at horva at t\u00ed illa, t\u00fa, sum ikki torgar at s\u00edggja gremju, hv\u00ed hyggur t\u00fa til hinar tr\u00faleysu og tegir, t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi t\u00fdnir tann, sum er r\u00e6ttv\u00edsari enn hann?", "pl": "Czyste s\u0105 oczy twoje, tak, \u017ce na z\u0142e patrzy\u0107 i bazprawia widzie\u0107 nie mog\u0105; przecz\u017ceby\u015b mia\u0142 patrzy\u0107 na czyni\u0105cych przewrotno\u015b\u0107? Przecz\u017ceby\u015b mia\u0142 milcze\u0107, poniewa\u017c niezbo\u017cnik po\u017cera sprawiedliwszego ni\u017celi sam?"} {"fo": "Hann fer vi\u00f0 monnum eins og vi\u00f0 havsins fiskum, eins og vi\u00f0 skri\u00f0kyktunum, i\u00f0 ongan harra hava.", "pl": "Mia\u0142\u017ceby\u015b zaniecha\u0107 ludzi jako ryb morskich, jako p\u0142azu, kt\u00f3ry nie ma pana?"} {"fo": "Hann dregur teir allar upp vi\u00f0 ongli, fangar teir \u00ed s\u00edni n\u00f3t og savnar teir upp \u00ed net s\u00edtt, tessvegna gle\u00f0ist og fegnast hann;", "pl": "Wszystkie w\u0119d\u0105 wyci\u0105ga, zagarnia je niewodem swoim, i zgromadza je do sieci swoich; dlatego\u017c si\u0119 weseli i raduje."} {"fo": "og t\u00ed ofrar hann n\u00f3t s\u00edni sl\u00e1turoffur og neti s\u00ednum roykilsisoffur, t\u00ed at vi\u00f0 teimum vann hann s\u00e6r g\u00f3\u00f0an lut og mangan feitan bita.", "pl": "Przeto ofiaruje niewodowi swemu i kadzi sieci swojej; albowiem przez nie uty\u0142 dzia\u0142 jego, a po\u017cywienie jego hojniejsze."} {"fo": "Men skal hann st\u00f8\u00f0ugt t\u00f8ma n\u00f3t s\u00edna og t\u00fdna tj\u00f3\u00f0ir eirindaleyst?", "pl": "Izali dlatego b\u0119dzie zapuszcza\u0142 niew\u00f3d sw\u00f3j, a ustawicznie zabija\u0142 narody bez lito\u015bci?"} {"fo": "Upp \u00e1 var\u00f0a m\u00edn vil eg st\u00edga, standa \u00e1 var\u00f0bergi m\u00ednum og g\u00e1a eftir, hvat hann vil tala \u00ed m\u00e6r, og hvat hann vil svara \u00e1k\u00e6ru m\u00edni.", "pl": "Na stra\u017cy swej sta\u0107 b\u0119d\u0119, i stan\u0119 na baszcie, wygl\u0105daj\u0105c, abym obaczy\u0142, co b\u0119dzie B\u00f3g m\u00f3wi\u0142, cobym mia\u0142 odpowiedzie\u0107 po karaniu mojem."} {"fo": "S\u00ed, hann, i\u00f0 bl\u00e6sur seg upp, goymir \u00f3r\u00e6tt \u00ed br\u00f3sti; men hin r\u00e6ttv\u00edsi skal liva vi\u00f0 s\u00edni tr\u00fagv.", "pl": "Oto kto sobie hardzie poczyna, tego dusza nie jest szczera w nim; ale sprawiedliwy z wiary swej \u017cy\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Vei honum, i\u00f0 vinnur s\u00e6r falsfingnan ey\u00f0 fyri s\u00edtt h\u00fas og byggir s\u00e6r rei\u00f0ur h\u00e1tt uppi til tess at bjargast \u00far \u00f3g\u00e6vunnar hond.", "pl": "Biada temu, kt\u00f3ry \u0142akomie szuka zysku szkaradnego domowi swemu, aby wystawi\u0142 wysoko gniazdo swoje, a tak uszed\u0142 z mocy z\u0142ego!"} {"fo": "T\u00fa r\u00e1ddi h\u00fasi t\u00ednum \u00f3s\u00f8md; t\u00fa troddi ni\u00f0ur mangar tj\u00f3\u00f0ir og gj\u00f8rdi solei\u00f0is fyri l\u00edvi t\u00ednum;", "pl": "Uradzi\u0142e\u015b ha\u00f3b\u0119 domowi swemu, aby\u015b wytraci\u0142 wiele narod\u00f3w, a grzeszy\u0142 przeciwko duszy swojej."} {"fo": "t\u00ed at steinarnir skulu r\u00f3pa \u00far vegginum og sperrurnar svara teimum \u00far tr\u00f3\u00f0rinum.", "pl": "Albowiem kamie\u0144 z muru wo\u0142a\u0107 b\u0119dzie, i s\u0119k z drzewa wyda o tem \u015bwiadectwo."} {"fo": "Vei honum, i\u00f0 byggir bygd vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i og grundar borg vi\u00f0 \u00f3r\u00e6tti!", "pl": "Biada temu, kt\u00f3ry krwi\u0105 buduje miasto, a utwierdza miasta nieprawo\u015bci\u0105!"} {"fo": "B\u00f8n av H\u00e1bakkuki profeti. Al sjigjonot.", "pl": "Modlitwa Abakuka proroka wed\u0142ug rozmaitych pie\u015bni z\u0142o\u017cona."} {"fo": "Gu\u00f0 kemur sunnan av Teman, hin heilagi fr\u00e1 P\u00e1rans fj\u00f8llum. Sela. H\u00e1tign hans hylur himinin, av d\u00fdrd hans er j\u00f8r\u00f0in full;", "pl": "Gdy B\u00f3g szed\u0142 od po\u0142udnia, a \u015awi\u0119ty z g\u00f3ry Faran, Sela! okry\u0142a niebiosa s\u0142awa jego, a chwa\u0142y jego ziemia pe\u0142na by\u0142a."} {"fo": "undir honum glampar eins og eldur; og lj\u00f3sgeislar stava fr\u00e1 li\u00f0 hansara; har er m\u00e1ttur hansara huldur;", "pl": "Jasno\u015b\u0107 jego by\u0142a jako \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107, rogi by\u0142y na bokach jego, a tam by\u0142a skryta si\u0142a jego."} {"fo": "undan honum dreps\u00f3ttin gongur, og aftan \u00e1 hann koma brunas\u00f3ttir.", "pl": "Przed obliczem jego szed\u0142 m\u00f3r, a w\u0119gle pa\u0142aj\u0105ce sz\u0142y przed nogami jego."} {"fo": "Hann gongur fram, og j\u00f8r\u00f0in skelvur, hann hyggur upp, og tj\u00f3\u00f0irnar n\u00f8tra; fyrndarfj\u00f8llini klovna, hinir \u00e6vigu heyggjarnir s\u00f8kka; hann gongur \u00e1 sama vegi sum \u00ed for\u00f0um.", "pl": "Stan\u0105\u0142 i rozmierzy\u0142 ziemi\u0119, wejrza\u0142 i rozproszy\u0142 narody, skruszone s\u0105 g\u00f3ry wieczne, i sk\u0142oni\u0142y si\u0119 pag\u00f3rki dawne: drogi jego s\u0105 wieczne."} {"fo": "Sorg er \u00ed Kusjans tj\u00f8ldum, og Midians tjaldd\u00fakar skelva.", "pl": "Widzia\u0142em namioty Chusan pr\u00f3\u017cno\u015bci poddane, a opony ziemi Madyja\u0144skiej dr\u017ca\u0142y."} {"fo": "H\u00f3ttir t\u00fa, Harri, at \u00e1unum, ert t\u00fa illur vi\u00f0 t\u00e6r, og rei\u00f0ist t\u00fa inn \u00e1 havi\u00f0, at t\u00fa solei\u00f0is tokar fram \u00e1 hestum t\u00ednum og sigursvagnum?", "pl": "Izali si\u0119 na rzeki, o Panie! izali si\u0119 na rzeki rozpali\u0142 gniew tw\u00f3j? Izali na morze rozgniewanie twoje, gdy\u015b jecha\u0142 na koniach twoich, i na wozach twoich zbawiennych?"} {"fo": "T\u00fa tekur fram t\u00edn boga og fyllir vi\u00f0 \u00f8rvum t\u00edn \u00f8rvah\u00fasa. Sela. T\u00fa kl\u00fdvur j\u00f8r\u00f0ina, so \u00e1ir streyma fram;", "pl": "Jawnie odkryty jest \u0142uk tw\u00f3j dla przysi\u0119gi pokoleniom wyrzeczonej, Sela!"} {"fo": "fj\u00f8llini s\u00edggja teg og skelva, \u00far sk\u00fdggjunum regni\u00f0 streymar, og frumhavi\u00f0 hevjar s\u00edna r\u00f8dd,", "pl": "Rozdzieli\u0142e\u015b rzeki ziemi: widzia\u0142y ci\u0119 g\u00f3ry i zadr\u017ca\u0142y, pow\u00f3d\u017a w\u00f3d przemin\u0119\u0142a; przepa\u015b\u0107 wyda\u0142a g\u0142os sw\u00f3j, g\u0142\u0119boko\u015b\u0107 r\u0119ce swoje podnios\u0142a."} {"fo": "s\u00f3lin gloymir at r\u00edsa, og m\u00e1nin ste\u00f0gar s\u00edni fer\u00f0; tey fl\u00fdggja fyri lj\u00f3ma \u00f8rva t\u00edna og fyri t\u00ednum glampandi spj\u00f3ti,", "pl": "S\u0142o\u00f3ce i miesi\u0105c zastanowi\u0142 si\u0119 w mieszkaniu swojem, przy jego\u017c \u015bwietle lata\u0142y strza\u0142y twe, i przy blasku l\u015bni\u0105cej si\u0119 w\u0142\u00f3czni twojej."} {"fo": "\u00ed vrei\u00f0i fert t\u00fa yvir j\u00f8r\u00f0ina, \u00ed br\u00e6\u00f0i tra\u00f0kar t\u00fa tj\u00f3\u00f0irnar ni\u00f0ur.", "pl": "W zagniewaniu podepta\u0142e\u015b ziemi\u0119, w zapalczywo\u015bci m\u0142\u00f3ci\u0142e\u015b pogan;"} {"fo": "T\u00fa rekur spj\u00f3t t\u00edtt gj\u00f8gnum hans h\u00f8vur, sum bos hans h\u00f8vdingar fara fyri vindinum.", "pl": "Pot\u0142uk\u0142e\u015b kijmi jego g\u0142ow\u0119 wsi jego, gdy si\u0119 burzyli jako wicher, aby mi\u0119 rozproszyli; weselili si\u0119, jakoby po\u017cre\u0107 mieli ubogiego w skryto\u015bci."} {"fo": "T\u00fa fert yvir havi\u00f0 vi\u00f0 hestum t\u00ednum, yvir tey miklu \u00fdlandi v\u00f8tn.", "pl": "Jecha\u0142e\u015b przez morze na koniach twoich, przez gromad\u0119 w\u00f3d wielkich."} {"fo": "Eg hoyrdi ta\u00f0, og indur m\u00edni skulvu; av duninum pipra\u00f0u m\u00ednar varrar; rot kom \u00ed bein m\u00edni, og f\u00f8tur m\u00ednir sl\u00f8\u00f0ra\u00f0u. Men eg vil b\u00ed\u00f0a, til trongdardagurin kemur yvir ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 sora\u00f0i okkum.", "pl": "Gdym to s\u0142ysza\u0142, zatrz\u0105sn\u0105\u0142 si\u0119 brzuch m\u00f3j! na ten g\u0142os dr\u017ca\u0142y wargi moje, zgni\u0142o\u015b\u0107 wesz\u0142a w ko\u015bci moje, i wszystekem si\u0119 trz\u0105s\u0142, s\u0142ysz\u0105c, \u017ce mam odpocz\u0105\u0107 w dzie\u0144 utrapienia, gdy przyci\u0105gnie na ten lud nieprzyjaciel, aby go przez wojn\u0119 wyg\u0142adzi\u0142."} {"fo": "Men eg vil gle\u00f0ast \u00ed Harranum og fegnast \u00ed Gu\u00f0i frelsu m\u00ednar.", "pl": "Wszak\u017ce si\u0119 ja w Panu weseli\u0107 b\u0119d\u0119, rozraduj\u0119 si\u0119 w Bogu zbawienia mego."} {"fo": "Burtur, ja burtur skal eg t\u00fdna alt av j\u00f8r\u00f0ini, sigur Harrin;", "pl": "Wszystko zapewne znios\u0119 z oblicza tej ziemi, m\u00f3wi Pan."} {"fo": "eg t\u00fdni b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0, himinsins fuglar og havsins fisk; eg lati hinar gudleysu farast og oy\u00f0i syndarar \u00fat av j\u00f8r\u00f0ini, sigur Harrin.", "pl": "Znios\u0119 ludzi i byd\u0142o, znios\u0119 ptastwo niebieskie i ryby morskie, i zgorszenie z niepobo\u017cnymi; wykorzeni\u0119 cz\u0142owieka z oblicza tej ziemi, m\u00f3wi Pan."} {"fo": "Og eg man r\u00e6tta \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti J\u00fada og \u00f8llum \u00edb\u00fagvum Jer\u00fasalems og oy\u00f0a av hesum sta\u00f0i alt, sum eftir er av B\u00e1al og n\u00f8vn hovprestanna saman vi\u00f0 prestunum", "pl": "Bo wyci\u0105gn\u0119 r\u0119k\u0119 moj\u0119 na Jud\u0119, i na wszystkich obywateli Jeruzalemskich; wykorzeni\u0119 z miejsca tego ostatki Baalowe, i popy jego z kap\u0142anami;"} {"fo": "og teir, sum uppi \u00e1 t\u00f8kunum tilbi\u00f0ja himinsins her; somulei\u00f0is teir, sum tilbi\u00f0ja Harran og sv\u00f8rja vi\u00f0 hann, men samstundis sv\u00f8rja vi\u00f0 Milkom,", "pl": "I tych, kt\u00f3rzy si\u0119 k\u0142aniaj\u0105 na dachach wojsku niebieskiemu, i tych, kt\u00f3rzy k\u0142aniaj\u0105c si\u0119 przysi\u0119gaj\u0105 przez Pana, tak\u017ce i tych, kt\u00f3rzy przysi\u0119gaj\u0105 przez Molocha swego;"} {"fo": "Veri\u00f0 kvirr fyri Harranum, drotninum, t\u00ed at dagur Harrans er komin n\u00e6r. Harrin hevur tilb\u00fagvi\u00f0 sl\u00e1turoffur, og v\u00edgt hevur hann gestir s\u00ednar.", "pl": "Umilknij przed obliczem panuj\u0105cego Pana, gdy\u017c bliski jest dzie\u0144 Pa\u0144ski; bo Pan zgotowa\u0142 ofiar\u0119, i po\u015bwi\u0119ci\u0142 wezwanych swoich."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi, sigur Harrin, skal hoyrast ney\u00f0arr\u00f3p \u00far Fiskali\u00f0inum, venan \u00far n\u00fdggja borgarb\u00fdlinginum og miki\u00f0 brak av h\u00e6ddunum.", "pl": "A dnia onego, m\u00f3wi Pan, b\u0119dzie g\u0142os wo\u0142ania od bramy rybnej, i narzekanie od drugiej strony (miasta), i skruszenie wielkie od pag\u00f3rk\u00f3w."} {"fo": "Veni\u00f0 tykkum tit \u00edb\u00fagvar Mortarans, t\u00ed at oyddur er allur keypmannaflokkurin, t\u00fdndir eru allir, i\u00f0 silvur viga.", "pl": "Narzekajcie wy, kt\u00f3rzy mieszkacie wewn\u0105trz: bo wyg\u0142adzony b\u0119dzie wszystek lud kupiecki, wyg\u0142adzeni b\u0119d\u0105 wszyscy, kt\u00f3rzy srebro nosz\u0105."} {"fo": "Dagur Harrans, hin mikli, er n\u00e6r; hann n\u00e6rkast og kemur br\u00e1dliga. Hoyr Harrans dag hin beiska, og hvussu hetjan r\u00f3par av ney\u00f0!", "pl": "Bliski jest wielki dzie\u0144 Pa\u0144ski, bliski jest i spieszny bardzo g\u0142os dnia Pa\u0144skiego; tam i mocarz gorzko wo\u0142a\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "S\u00e1 dagur er vrei\u00f0innar dagur, dagur ney\u00f0ar og trongdar, dagur vi\u00f0 sorlan og soran ein dapur og dimmur dagur, dagur vi\u00f0 sk\u00fdsorta og b\u00f8lamyrkri,", "pl": "Dzie\u00f3 gniewu b\u0119dzie ten dzie\u0144, dzie\u0144 utrapienia i ucisku, dzie\u0144 zami\u0119szania i spustoszenia, dzie\u0144 ciemno\u015bci i mroku, dzie\u0144 ob\u0142oku i chmury;"} {"fo": "dagur l\u00fa\u00f0urs og herr\u00f3ps \u00edm\u00f3ti v\u00edggirdum borgum og h\u00e1reistum tindum.", "pl": "Dzie\u00f3 tr\u0105by i tr\u0105bienia przeciwko miastom obronnym i przeciwko basztom wysokim,"} {"fo": "T\u00e1 man eg treingja vegir manna, sum blindir skulu teir ganga, t\u00ed at m\u00f3ti Harranum hava teir synda\u00f0; teirra bl\u00f3\u00f0 skal ver\u00f0a \u00fathelt sum dusm og l\u00edvsmegi teirra sum trekkur.", "pl": "W kt\u00f3ry ludzi utrapieniem \u015bcisn\u0119, \u017ce jako \u015blepi chodzi\u0107 b\u0119d\u0105, poniewa\u017c przeciwko Panu zgrzeszyli; i wylana b\u0119dzie krew ich jako proch, a cia\u0142a ich jako gn\u00f3j."} {"fo": "Boyggi\u00f0 og ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum, tit f\u00f3lk, sum ikki bl\u00fagvast,", "pl": "Wejrzyjcie w si\u0119, wejrzyjcie w si\u0119, m\u00f3wi\u0119, o narody przemierz\u0142e!"} {"fo": "t\u00ed at skj\u00f3tt skal Gaza vera reyn og Askalon oy\u00f0i; \u00e1 allj\u00f3sum degi skal Asdod \u00ed \u00fatlegd, og Ekron skal t\u00fdnast.", "pl": "Bo Gaza opuszczona b\u0119dzie, i Aszkalon spustoszony, Azot w po\u0142udnie wyrzuc\u0105, a Akkaron wykorzeniony b\u0119dzie."} {"fo": "T\u00fa skalt ver\u00f0a at haga, har hir\u00f0ar hava sey\u00f0abyrgi.", "pl": "I b\u0119dzie kraina pomorska owczarniami i budami pasterskiemi, i obor\u0105 dla trz\u00f3d."} {"fo": "Eg havi hoyrt M\u00f3abs h\u00e1\u00f0an og spottan Ammonita, hvussu teir h\u00e1\u00f0a\u00f0u f\u00f3lk m\u00edtt og brettu s\u00e6r m\u00f3ti landi teirra.", "pl": "S\u0142ysza\u0142em ur\u0105ganie Moabczyk\u00f3w i ha\u00f3bienia syn\u00f3w Amonowych, kt\u00f3remi ur\u0105gali ludowi mojemu, i wynosili si\u0119 na granicach ich."} {"fo": "T\u00ed skal ta\u00f0, so satt sum eg livi, sigur Harri herli\u00f0anna, \u00cdsraels Gu\u00f0, ver\u00f0a vi\u00f0 M\u00f3ab sum vi\u00f0 S\u00f3domu og vi\u00f0 Ammonitum sum vi\u00f0 G\u00f3morru; teir skulu ver\u00f0a at notulendi, at saltgryvju og \u00e6vigum oy\u00f0i; leivdin av f\u00f3lki m\u00ednum skal r\u00e6na teir, og eftirst\u00f8\u00f0an \u00ed tj\u00f3\u00f0 m\u00edni arva teir.", "pl": "Przeto\u017c jako \u017cyj\u0119 Ja, m\u00f3wi Pan zast\u0119p\u00f3w, B\u00f3g Izraelski, \u017ce si\u0119 Moab stanie jako Sodoma, a synowie Ammonowi jako Gomora, miejscem pokrzyw i jam\u0105 soln\u0105 i pustyni\u0105 a\u017c na wieki; ostatki ludu mego rozchwyc\u0105 ich, i pozostali z ludu mego osi\u0119d\u0105 ich."} {"fo": "Hetta skulu teir f\u00e1a fyri hugm\u00f3\u00f0 s\u00edtt, fyri at teir vanvirdu f\u00f3lki\u00f0 hj\u00e1 Harra herli\u00f0anna og brettu s\u00e6r m\u00f3ti teimum.", "pl": "To ich spotka za pych\u0119 ich, i\u017c l\u017cyli i wynosili si\u0119 nad lud Pana zast\u0119p\u00f3w."} {"fo": "\u00d8giligur kemur Harrin yvir teir, t\u00ed at hann skal oy\u00f0a av j\u00f8r\u00f0ini allar gudar; og allir heidnir oyggjaskeggjar skulu n\u00edga fyri honum, hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i.", "pl": "Straszny im b\u0119dzie Pan, bo sprawi, \u017ce schudn\u0105 wszyscy bogowie ziemi; i b\u0119dzie mu si\u0119 k\u0142ania\u0142 ka\u017cdy z miejsca swego, wszystkie wyspy narod\u00f3w."} {"fo": "Eisini tit, Bl\u00e1lendingar, skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0i Harrans;", "pl": "I wy te\u017c, Murzynowie! mieczem moim pobici b\u0119dziecie;"} {"fo": "s\u00ed\u00f0an breg\u00f0ur hann hondini m\u00f3ti nor\u00f0uri og beinir fyri Assur. Nineve ger hann at reyni og oy\u00f0isondum;", "pl": "Bo wyci\u0105gn\u0119 r\u0119k\u0119 moj\u0119 na p\u00f3\u0142nocy, i wytrac\u0119 Assura, i podam Niniw\u0119 w spustoszenie i susz\u0119, jako pustyni\u0119."} {"fo": "Vei hini treisku, syndad\u00e1lka\u00f0u borg, i\u00f0 innir yvirgangsverk,", "pl": "Biada temu miastu zmazanemu i splugawionemu, gwa\u0142ty czyni\u0105cemu!"} {"fo": "Braggarar eru profetar hennara, tr\u00faleysir menn; prestar hennara vanhalga hitt heilaga og misbj\u00f3\u00f0a l\u00f3gini.", "pl": "Prorocy jego skwapliwi, m\u0119\u017cowie przewrotni; kap\u0142ani jego splugawili rzeczy \u015bwi\u0119te, zakon gwa\u0142c\u0105."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0ir havi eg t\u00fdnt, og borgtindar teirra eru ni\u00f0urbrotnir; av g\u00f8tum teirra oyddi eg \u00f8ll, sum har f\u00f3ru um; mannoydddar liggja n\u00fa borgir teirra og avtofta\u00f0ar; eingin b\u00fdr har.", "pl": "Wykorzeni\u0142em narody, spustoszone s\u0105 zamki ich, obr\u00f3ci\u0142em w pustyni\u0119 ulice ich, tak, \u017ce niemasz, ktoby przez nie chodzi\u0142; spustoszone s\u0105 miasta ich, tak, \u017ce niemasz ani cz\u0142owieka ani obywatela."} {"fo": "Fr\u00e1 landinum handan Bl\u00e1lands \u00e1ir ver\u00f0a m\u00e6r havrar sendir, \u00far P\u00e1tros koma teir til m\u00edn vi\u00f0 gr\u00f3nofrum.", "pl": "Ci, kt\u00f3rzy s\u0105 za rzekami ziemi Murzy\u0144skiej, pok\u0142on mi oddaj\u0105 z c\u00f3rk\u0105 rozproszonych moich, przynios\u0105 mi dary."} {"fo": "Fegnast, t\u00fa Zions d\u00f3ttir, \u00cdsrael hevja fagna\u00f0arr\u00f3p; ver k\u00e1t og gle\u00f0 teg av \u00f8llum hjarta, Jorsalad\u00f3ttir!", "pl": "Za\u015bpiewaj, c\u00f3rko Syo\u00f3ska! wykrzykajcie, Izraelczycy! wesel si\u0119 a raduj si\u0119 ze wszystkiego serca, c\u00f3rko Jeruzalemska!"} {"fo": "Ta skemd, i\u00f0 n\u00edvdi teg, havi eg tiki\u00f0 av t\u00e6r.", "pl": "T\u0119skni\u0105cych po Jeruzalemie zasi\u0119 zgromadz\u0119, bo z ciebie s\u0105 i smutni dla brzemienia zel\u017cywo\u015bci w\u0142o\u017conej na ci\u0119."} {"fo": "S\u00ed, um ta\u00f0 bili\u00f0 beini eg fyri \u00f8llum teimum, i\u00f0 k\u00faga\u00f0u teg, og frelsi ta\u00f0 l\u00f8sta\u00f0a og savni ta\u00f0 burturrikna og veiti teimum hei\u00f0ur og \u00e1giti um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "Oto Ja koniec uczyni\u0119 wszystkim, kt\u00f3rzy ci\u0119 trapi\u0107 b\u0119d\u0105 na on czas, a zachowam chrom\u0105, i wygnan\u0105 zgromadz\u0119; owszem sposobi\u0119 im chwa\u0142\u0119 i imi\u0119 po wszystkiej ziemi, w kt\u00f3rej zel\u017cywo\u015b\u0107 ponosili."} {"fo": "\u00c1 teirri stund, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f8ri tykkum heim aftur, \u00e1 teirri stund, t\u00e1 i\u00f0 eg havi savna\u00f0 tykkum, t\u00e1 veiti eg tykkum hei\u00f0ur og \u00e1giti millum allar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 j\u00f8r\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg havi sn\u00fagva\u00f0 lagnu tykkara fyri eygum tykkara, sigur Harrin.", "pl": "Wtenczas przywiod\u0119 was, wtenczas, m\u00f3wi\u0119, zgromadz\u0119 was; albowiem dam wam imi\u0119 i chwa\u0142\u0119 mi\u0119dzy wszystkimi narodami ziemi, gdy za\u015b przywiod\u0119 wi\u0119\u017anie wasze przed oczyma waszemi, m\u00f3wi Pan."} {"fo": "T\u00ed sigur Harri herli\u00f0anna: G\u00e1i\u00f0 n\u00fa eftir, hvussu tykkum fer.", "pl": "Teraz tedy tak m\u00f3wi Pan zast\u0119p\u00f3w: Uwa\u017cajcie\u017c, jako si\u0119 wam powodzi;"} {"fo": "Og t\u00ed heldur himinin d\u00f8ggini aftur og j\u00f8r\u00f0in gr\u00f3\u00f0ri s\u00ednum.", "pl": "Przeto\u017c si\u0119 nad wami niebo zawar\u0142o, aby rosy nie dawa\u0142o; ziemia tak\u017ce zawar\u0142a si\u0119, aby nie wydawa\u0142a urodzaju swego."} {"fo": "Og Harrin vakti hug Zerubb\u00e1bels Sjealtielssonar, landsstj\u00f3ra \u00ed J\u00fada, og hug J\u00f3sua J\u00f3zadakssonar, h\u00f8vu\u00f0sprests, og hugin hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum, i\u00f0 eftir var, so at teir komu og f\u00f3ru undir at byggja tempul Harra herli\u00f0anna, Gu\u00f0s teirra,", "pl": "Wtem wzbudzi\u0142 Pan ducha Zorobabela, syna Salatyjelowego, ksi\u0105\u017c\u0119cia Judzkiego, i ducha Jesuego, syna Jozedekowego, kap\u0142ana najwy\u017cszego, i ducha ostatk\u00f3w wszystkiego ludu, \u017ce przyszed\u0142szy robili oko\u0142o domu Pana zast\u0119p\u00f3w, Boga swego."} {"fo": "\u00e1 tj\u00fagunda og fj\u00f3r\u00f0a degi hins s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0ar \u00e1 \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri D\u00e1riusar kongs.", "pl": "Dnia dwudziestego i czwartego, miesi\u0105ca sz\u00f3stego, roku wt\u00f3rego Daryjusza kr\u00f3la;"} {"fo": "Eg man skaka \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, so at allir d\u00fdrgripir f\u00f3lkanna savnast higar, og eg man fylla hetta h\u00fas vi\u00f0 d\u00fdrd, sigur Harri herli\u00f0anna.", "pl": "Porusz\u0119, m\u00f3wi\u0119, wszystkie narody, i przyjd\u0105 do Po\u017c\u0105danego od wszystkich narod\u00f3w; i nape\u0142ni\u0119 ten dom chwa\u0142\u0105, m\u00f3wi Pan zast\u0119p\u00f3w."} {"fo": "hvussu visti tykkum t\u00e1 vi\u00f0? Komu tit at kornr\u00fagvu, i\u00f0 \u00e1tti at geva tj\u00fagu kornm\u00e1t, fingu tit einans t\u00edggju; komu tit at v\u00ednkulluni og skuldu oysa upp fimmti m\u00e1t, v\u00f3ru einans tj\u00fagu.", "pl": "Od tego czasu, gdy kto przyszed\u0142 do gromady zbo\u017ca, od dwudziestu korcy znalaz\u0142 dziesi\u0119\u0107; gdy przyszed\u0142 do prasy, aby naczerpa\u0142 pi\u0119\u0107dziesi\u0105t wiader wina, znalaz\u0142 tylko dwadzie\u015bcia;"} {"fo": "og kollvelta h\u00e1s\u00e6tum kongar\u00edkjanna og t\u00fdna vald heidninganna og beina fyri hervagnum og teimum, sum \u00ed teimum aka; hestarnir og teir, i\u00f0 \u00e1 teimum sita, skulu l\u00fata dey\u00f0ir hv\u00f8r fyri sv\u00f8r\u00f0i hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "pl": "I podwr\u00f3c\u0119 stolice kr\u00f3lestw, i zepsuj\u0119 moc kr\u00f3lestw poga\u0144skich; podwr\u00f3c\u0119, m\u00f3wi\u0119, w\u00f3z, i tych, kt\u00f3rzy na nim je\u017cd\u017c\u0105, i upadn\u0105 konie i je\u017cd\u017c\u0105cy na nich, ka\u017cdy od miecza brata swego."} {"fo": "Fedrar tykkara \u2013 hvar eru n\u00fa teir? Og profetarnir \u2013 liva teir \u00e6vinliga?", "pl": "Gdzie\u017c s\u0105 ojcowie wasi, i prorocy? Izali na wieki \u017cy\u0107 b\u0119d\u0105?"} {"fo": "Vi\u00f0 mildum or\u00f0um og uggandi svara\u00f0i t\u00e1 Harrin einglinum, i\u00f0 vi\u00f0 meg tala\u00f0i.", "pl": "I odpowiedzia\u0142 Pan Anio\u0142owi onemu, kt\u00f3ry m\u00f3wi\u0142 zemn\u0105, s\u0142owy dobremi, s\u0142owy pociesznemi."} {"fo": "Eg hevja\u00f0i eygu m\u00edni, leit meg um og s\u00e1 f\u00fdra horn.", "pl": "Tedym podni\u00f3s\u0142 oczy swe i ujrza\u0142em, a oto cztery rogi."} {"fo": "T\u00ed so sigur Harri herli\u00f0anna, av hv\u00f8rs d\u00fdrd eg eri sendur til t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum r\u00e6ndu tykkum: \u00abHv\u00f8r, i\u00f0 nertur tykkum, nertur m\u00edn eygnastein!", "pl": "Bo tak m\u00f3wi Pan zast\u0119p\u00f3w: Pos\u0142a\u0142 mi\u0119 po s\u0142aw\u0119 przeciwko tym narodom, kt\u00f3rzy was z\u0142upili; bo kto si\u0119 was dotyka, dotyka si\u0119 \u017arenicy oka mego."} {"fo": "Men J\u00f3sva var \u00ed skitnum kl\u00e6\u00f0um, har hann st\u00f3\u00f0 frammi fyri einglinum.", "pl": "Ale Jesua by\u0142 obleczon w szat\u0119 plugaw\u0105, a sta\u0142 przed Anio\u0142em."} {"fo": "Eingilin, sum tala\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 meg, vakti meg n\u00fa aftur, eins og t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur vaktur \u00far sv\u00f8vni,", "pl": "Potem nawr\u00f3ci\u0142 si\u0119 Anio\u0142, kt\u00f3ry m\u00f3wi\u0142 zemn\u0105, i obudzi\u0142 mi\u0119, jako gdy kto budzony bywa ze snu swego;"} {"fo": "Eg hevja\u00f0i aftur eyguni og s\u00ed: Ein flj\u00fagvandi b\u00f3krulla.", "pl": "Potemem si\u0119 obr\u00f3ci\u0142, a podni\u00f3s\u0142szy oczu swych ujrza\u0142em, a oto ksi\u0119ga lecia\u0142a."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hev\u00f0i eg upp eygu m\u00edni, leit meg um og s\u00ed, tv\u00e6r konur komu bornar av vindinum og vi\u00f0 veingjum eins og storkaveingjum; t\u00e6r hevja\u00f0u efuna upp millum heims og himins.", "pl": "A podni\u00f3s\u0142szy oczu swych ujrza\u0142em, a oto dwie niewiasty wychodzi\u0142y, maj\u0105ce wiatr w skrzyd\u0142ach swych, a mia\u0142y skrzyd\u0142a, jako skrzyd\u0142a bocianie, i podnios\u0142y ono efa mi\u0119dzy ziemi\u0119 i mi\u0119dzy niebo."} {"fo": "Eg hevja\u00f0i aftur eygu m\u00edni, leit meg um, og t\u00e1 s\u00e1 eg f\u00fdra vagnar koma fram millum tvey fj\u00f8ll; men ta\u00f0 v\u00f3ru fj\u00f8ll av kopari.", "pl": "Potem obr\u00f3ciwszy si\u0119 podnios\u0142em oczu swych i ujrza\u0142em, a oto cztery wozy wychodzi\u0142y z po\u015brodku dw\u00f3ch g\u00f3r, a g\u00f3ry one by\u0142y g\u00f3ry miedziane."} {"fo": "Fyri fyrsta vagninum v\u00f3ru rey\u00f0ir hestar, fyri \u00f8\u00f0rum vagninum svartir,", "pl": "W pierwszym wozie by\u0142y konie rydze, a w drugim wozie konie wrone (kare):"} {"fo": "fyri tri\u00f0ja vagninum hv\u00edtir hestar og fyri fj\u00f3r\u00f0a vagninum flekkutir.", "pl": "W trzecim wozie konie bia\u0142e, a w czwartym wozie by\u0142y konie strokate, a wszystkie mocne."} {"fo": "lat hann f\u00e1a t\u00e6r silvur og gull og b\u00fagv til kr\u00fanu og set hana \u00e1 h\u00f8vur J\u00f3sva J\u00f3zadakssonar h\u00f8vu\u00f0sprests", "pl": "We\u017amij, m\u00f3wi\u0119, srebro i z\u0142oto, a uczy\u0144 korony, a w\u0142\u00f3\u017c je na g\u0142ow\u0119 Jesuego, syna Jozedekowego, kap\u0142ana najwy\u017cszego."} {"fo": "T\u00e1 kom or\u00f0 Harra herli\u00f0anna til m\u00edn solj\u00f3\u00f0andi:", "pl": "I sta\u0142o si\u0119 s\u0142owo Pana zast\u0119p\u00f3w do mnie, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men teir vildu ikki geva t\u00ed g\u00e6tur og treiska\u00f0ust; teir gj\u00f8rdu oyru s\u00edni deyv, til tess at teir ikki skuldu hoyra,", "pl": "Ale nie chcieli dba\u0107; i obr\u00f3cili si\u0119 ty\u0142em, a uszy swe zatulili, aby nie s\u0142uchali."} {"fo": "og hj\u00f8rtu s\u00edni gj\u00f8rdu teir h\u00f8r\u00f0 sum diamant, so at teir ikki hoyrdu l\u00f3gina og tey or\u00f0, sum Harri herli\u00f0anna vi\u00f0 anda s\u00ednum sendi vi\u00f0 hinum fyrru profetunum; t\u00ed kom mikil vrei\u00f0i fr\u00e1 Harra herli\u00f0anna.", "pl": "Serca te\u017c swe zatwardzili jako dyjament, aby nie s\u0142uchali zakonu tego i s\u0142\u00f3w, kt\u00f3re posy\u0142a\u0142 Pan zast\u0119p\u00f3w duchem swoim przez prorok\u00f3w przesz\u0142ych, sk\u0105d przyszed\u0142 wielki gniew od Pana zast\u0119p\u00f3w."} {"fo": "Og or\u00f0 Harra herli\u00f0anna kom til m\u00edn solj\u00f3\u00f0andi:", "pl": "I sta\u0142o si\u0119 s\u0142owo Pana zast\u0119p\u00f3w do mnie, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "T\u00ed at frammanundan hesum d\u00f8gum kom eingin \u00fart\u00f8ka burtur \u00far strevi manna og strevi dj\u00f3ra; tey, sum gingu \u00fat og inn, fingu ongan fri\u00f0 fyri f\u00edggindum, og allar menn l\u00e6t eg leypa hv\u00f8nn \u00e1 annan.", "pl": "Bo si\u0119 przed temi dniami praca ludzka i praca bydl\u0105t nie nagradza\u0142a, nawet wychodz\u0105cemu i wchodz\u0105cemu nie by\u0142o pokoju dla nieprzyjaciela; bom Ja spu\u015bci\u0142 wszystkich ludzi jednego z drugim."} {"fo": "Hetta er ta\u00f0, sum tit eiga at gera: Tali\u00f0 sannleika hv\u00f8r vi\u00f0 annan og d\u00f8mi\u00f0 \u00ed borgarli\u00f0um tykkara r\u00e6ttv\u00edsar d\u00f3mar, i\u00f0 elva fri\u00f0;", "pl": "Te\u0107 s\u0105 rzeczy, kt\u00f3re czyni\u0107 b\u0119dziecie: Prawd\u0119 m\u00f3wcie ka\u017cdy z bli\u017anim swoim, prawy i spokojny s\u0105d czy\u0144cie w bramach waszych;"} {"fo": "eisini H\u00e1mat, tess grannatj\u00f3\u00f0, og Zidon, t\u00ed at mikil er v\u00edsd\u00f3mur hennara.", "pl": "Nawet i do Emat dosi\u0119\u017ce, i do Tyru i do Sydonu, cho\u0107 jest m\u0105dry bardzo."} {"fo": "T\u00fdrus bygdi s\u00e6r virki og savna\u00f0i s\u00e6r saman silvur eins og dusm og rey\u00f0argull eins og t\u00fanas\u00f3p.", "pl": "Bo sobie Tyr obron\u0119 zbudowa\u0142, i nazbiera\u0142 srebra jako prochu, a z\u0142ota jako b\u0142ota po ulicach."} {"fo": "Men n\u00fa skal Harrin fara vi\u00f0 t\u00ed; varnarvirki hennara hann smildrar \u00fat \u00ed havi\u00f0, og sj\u00e1lv skal hon ver\u00f0a oydd \u00ed eldi.", "pl": "Oto Pan go wyp\u0119dzi, a wrazi w morze si\u0142\u0119 jego, a sam od ognia po\u017carty b\u0119dzie."} {"fo": "Askalon s\u00e6r ta\u00f0 og \u00f3ttast, Gaza og Ekron n\u00f8tra so s\u00e1ran, t\u00ed at \u00e1lit teirra var\u00f0 fyri ongum, Gaza missir s\u00edn kong, og Askalon skal \u00f3bygd liggja;", "pl": "Co widz\u0105c Aszkalon, ul\u0119knie si\u0119, tak\u017ce Gaza wielce \u017ca\u0142o\u015bne b\u0119dzie, i Akaron, przeto, \u017ce je zawstydzi\u0142a nadzieja ich; i zginie kr\u00f3l z Gazy, a Aszkalon nie b\u0119dzie osadzone;"} {"fo": "og \u00ed Asdod skal harkali\u00f0 h\u00f8last; eg geri enda \u00e1 drambl\u00e6ti Filista;", "pl": "I b\u0119dzie mieszka\u0142 b\u0119kart w Azocie, a tak wykorzeni\u0119 pych\u0119 Filisty\u00f3czyk\u00f3w."} {"fo": "eg taki bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00fat \u00far munni teirra og andstygdirnar undan tonnum teirra, so at eisini teir ver\u00f0a Gu\u00f0i v\u00e1rum leivd og \u00e6ttargrein \u00ed J\u00fada, og Ekronitar eins og Jebusitar.", "pl": "I odejm\u0119 krew ka\u017cdego od ust jego, i obrzydliwo\u015bci jego od z\u0119b\u00f3w jego; zostawiony te\u017c b\u0119dzie i on Bogu naszemu, aby by\u0142 jako ksi\u0105\u017c\u0119 w Judzie, a Akaron jako Jebuzejczycy."} {"fo": "R\u00f3pa av gle\u00f0i, Zions d\u00f3ttir, og fegnast t\u00fa, Jorsala d\u00f3ttir; S\u00ed, kongur t\u00edn til t\u00edn kemur, r\u00e6ttv\u00edsur er hann og sigurs\u00e6lur, l\u00edtill\u00e1tur \u00e1 asna hann r\u00ed\u00f0ur, \u00e1 ungum \u00f8snufola.", "pl": "Wesel si\u0119 bardzo, c\u00f3rko Syo\u00f3ska! wykrzykaj, c\u00f3rko Jeruzalemska! Oto kr\u00f3l tw\u00f3j przyjdzie tobie sprawiedliwy i zbawiciel ubogi i siedz\u0105cy na o\u015ble, to jest, na o\u015bl\u0119ciu, \u017arebi\u0105tku o\u015blicy."} {"fo": "Hann oy\u00f0ir hervagnar \u00far Efraim og hestar \u00far Jer\u00fasalem; str\u00ed\u00f0sbogan br\u00fdtur hann sundur og birtir fri\u00f0 millum tj\u00f3\u00f0a vi\u00f0 s\u00ednum or\u00f0i; fr\u00e1 havi til havs skal vald hans r\u00f8kka, fr\u00e1 \u00c1nni alt at endamarkum jar\u00f0ar.", "pl": "Bo wytrac\u0119 wozy z Efraima, i konie z Jeruzalemu, i b\u0119dzie po\u0142amany \u0142uk wojenny; i og\u0142osi pok\u00f3j narodom, a w\u0142adza jego (b\u0119dzie) od morza a\u017c do morza, i od rzeki a\u017c do ko\u0144czyn ziemi."} {"fo": "Vegna bl\u00f3\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1la t\u00edns lati eg fangar t\u00ednar leysar \u00far hini vatnleysu gryvju.", "pl": "Owszem, ty wesel si\u0119 dla krwi przymierza swego; albowiem wypu\u015bci\u0142em wi\u0119\u017ani\u00f3w twoich z do\u0142u, w kt\u00f3rym niemasz wody."} {"fo": "Vendi\u00f0 heim aftur til hina v\u00edggirdu borg, tit v\u00f3nr\u00edku fangar. Eisini n\u00fa skal ta\u00f0 lj\u00f3\u00f0a: Eg endurgjaldi t\u00e6r tv\u00edfalt!", "pl": "Wr\u00f3\u0107cie\u017c si\u0119 tedy do twierdzy, o wi\u0119\u017aniowie, kt\u00f3rzy nadziej\u0119 macie! albowiemci i dzi\u015b dwojako opowiadam i nagrodz\u0119."} {"fo": "T\u00ed at eg spenni J\u00fada sum boga, leggi Efraim \u00e1 sum \u00f8rv og reki synir t\u00ednar, Zion, upp \u00edm\u00f3ti sonum J\u00e1vans og geri teg sum sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 \u00ed hond \u00e1 hetju.", "pl": "Gdy\u017c sobie naci\u0105gn\u0119 Jud\u0119, a \u0142uk nape\u0142ni\u0119 Efraimem; i wzbudz\u0119 syn\u00f3w twoich, o Syonie! przeciwko synom twoim, o Jawanie! i zgotuj\u0119 ci\u0119 jako miecz mocarza."} {"fo": "Harrin man birtast fyri teimum, og \u00f8rvar hansara fara \u00fat sum snarlj\u00f3s; Harrin, drottin, bl\u00e6sur \u00ed l\u00fa\u00f0ur, fer fram \u00ed stormum av su\u00f0ri.", "pl": "Bo si\u0119 Pan uka\u017ce przeciwko nim, a jako blask wyniknie strza\u0142a jego; panuj\u0105cy, m\u00f3wi\u0119, Pan zatr\u0105bi w tr\u0105b\u0119, a p\u00f3jdzie w wichrach po\u0142udniowych."} {"fo": "Yvir teimum Harri herli\u00f0anna heldur s\u00edn skj\u00f8ldur; teir t\u00fdna sleingigarparnar og tra\u00f0ka teir ni\u00f0ur; bl\u00f3\u00f0 teirra drekka teir sum v\u00edn og eru \u00e1 tremur sum offurbolli, r\u00fdddir \u00ed bl\u00f3\u00f0i sum altarsins horn.", "pl": "Pan zast\u0119p\u00f3w ochrania\u0107 b\u0119dzie lud sw\u00f3j, aby podbiwszy sobie kamienie z procy, jedli i pili wykrzykaj\u0105c jako od wina; i nape\u0142ni\u0105, jako miednice, tak i rogi o\u0142tarza."} {"fo": "T\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 teirra, frelsa teir og goyma at teimum sum at fylgi, t\u00ed at sum gimsteinar \u00ed kr\u00fanu skyggja teir yvir land hans.", "pl": "A tak wybawi ich dnia onego Pan, B\u00f3g ich, jako trzod\u0119 ludu swego; bo kamienie wie\u0144cami ozdobione, wystawione b\u0119d\u0105 miasto chor\u0105gwi w ziemi jego."} {"fo": "Hv\u00f8r mikil er g\u00f3\u00f0ska tess og fagurleiki; ta\u00f0 ber b\u00e6\u00f0i korn og v\u00edn og elur upp ungar menn og moyggjar!", "pl": "Albowiem oto o jakie b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo jego! i jako wielka ozdoba jego! Zbo\u017ce m\u0142odzie\u0144c\u00f3w, a moszcz panny mowne uczyni."} {"fo": "Bi\u00f0i\u00f0 Harran um regn; hann gevur v\u00e1rregn og heystregn; hann veitir monnum og markarinnar urtum toruve\u00f0ur vi\u00f0 glopraregni.", "pl": "\u017b\u0105dajcie od Pana d\u017cd\u017cu czasu potrzebnego, a Pan uczyni ob\u0142oki d\u017cd\u017cyste, a deszcz obfity da wam i ka\u017cdemu traw\u0119 na polu."} {"fo": "Men tala h\u00fasgudanna er svik, og lygnir sko\u00f0a sp\u00e1sagnarmenninir, dreymarnir siga fr\u00e1 ongum, og f\u00e1n\u00fdt er uggan teirra; tessvegna reika tey um eins og fylgi, ney\u00f0st\u00f8dd, av t\u00ed at eingin er hir\u00f0in.", "pl": "Bo obrazy m\u00f3wi\u0105 pr\u00f3\u017cno\u015b\u0107, a wieszczkowie prorokuj\u0105 k\u0142amstwo i sny pr\u00f3\u017cne opowiadaj\u0105, daremnie ciesz\u0105; dlatego poszli w niewol\u0119, jako trzoda, utrapieni s\u0105, \u017ce nie mieli pasterza."} {"fo": "M\u00f3ti hir\u00f0unum brennur m\u00edn vrei\u00f0i; eg heims\u00f8ki oddasey\u00f0irnar; t\u00ed at Harri herli\u00f0anna vitjar s\u00edtt fylgi, J\u00fada\u00e6tt, og ger teir gl\u00e6siligar eins og gangara \u00ed str\u00ed\u00f0i.", "pl": "Przeciwko takim pasterzom zapali\u0142a si\u0119 pop\u0119dliwo\u015b\u0107 moja, a te koz\u0142y nawiedz\u0119; ale trzod\u0119 swoj\u0119, dom Judzki, nawiedzi Pan zast\u0119p\u00f3w, i wystawi ich jako ubranego konia do boju."} {"fo": "Allir ver\u00f0a teir menn, sum \u00ed bardaga tra\u00f0ka ni\u00f0ur hetjur eins og skarn \u00e1 g\u00f8tum; dirvisliga munnu teir berjast, t\u00ed at Harrin vi\u00f0 teimum er; men til skammar ver\u00f0a teir, sum \u00e1 hestum r\u00ed\u00f0a.", "pl": "I b\u0119d\u0105 jako mocarze depcz\u0105cy w b\u0142oto po ulicach w bitwie, i walczy\u0107 b\u0119d\u0105, bo Pan z nimi; a zawstydz\u0105 tych, kt\u00f3rzy wsiadaja na ko\u00f3."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0a Efraims menn hetjum l\u00edkir; hj\u00f8rtu teirra gle\u00f0ast eins og av v\u00edni, synir teirra skulu s\u00edggja ta\u00f0 og gle\u00f0ast; hj\u00f8rtu teirra fegnast \u00ed Harranum.", "pl": "I b\u0119d\u0105 Efraimczycy jako mocarz, a rozweseli si\u0119 jako od wina serce ich; a synowie ich widz\u0105c to weseli\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105, i rozraduje si\u0119 serce ich w Panu."} {"fo": "Eg br\u00edksli \u00e1 teir og savni teir saman, t\u00ed at eg loysi teir \u00fat, og teir skulu aftur ver\u00f0a fj\u00f8lmentir sum \u00ed for\u00f0um.", "pl": "Za\u015bwisn\u0119 na nich, a zgromadz\u0119 ich, bo ich odkupi\u0119; i b\u0119d\u0105 rozmno\u017ceni, jako przedtem rozmno\u017ceni byli."} {"fo": "Eg s\u00e1ddi teir \u00fat millum tj\u00f3\u00f0anna; men \u00ed fjarlegdini mintust teir til m\u00edn og aldu har b\u00f8rn til tess at koma heim aftur.", "pl": "I rozsiej\u0119 ich mi\u0119dzy narody, aby na miejscach dalekich wspomnieli na mi\u0119, a \u017cywi b\u0119d\u0105c z synami swoimi nawr\u00f3cili si\u0119."} {"fo": "Teir fara gj\u00f8gnum trongdarinnar hav; hann leggur ni\u00f0ur sj\u00f3gv fyri teimum; allir N\u00edl\u00e1arstreymar torna upp; l\u00fata m\u00e1 drambl\u00e6ti Assurs, Egyptalands kongsstavur dv\u00edna.", "pl": "Przeto\u017c dla ciasno\u015bci przez morze przejdzie, i rozbije na morzu wa\u0142y, i wyschn\u0105 wszystkie g\u0142\u0119boko\u015bci rzeki; tedy b\u0119dzie zni\u017cona pycha Assyryi, a sceptr od Egiptu odj\u0119ty b\u0119dzie."} {"fo": "Libanon, lat upp t\u00edni li\u00f0, so at eldur f\u00e6r oytt t\u00edni sedristr\u00f8.", "pl": "Otw\u00f3rz, Libanie! wrota swe, niech po\u017cre ogie\u00f3 cedry twoje."} {"fo": "Hoyr, hvussu hir\u00f0arnir vena seg, t\u00ed at hagi teirra er oyddur! Hoyr, hvussu unglj\u00f3ni\u00f0 \u00fdlir, t\u00ed at t\u00fdndur er stoltleiki J\u00f3rdans!", "pl": "G\u0142os narzekania pasterzy s\u0142yszany jest, i\u017c zburzona jest wielmo\u017cno\u015b\u0107 ich; g\u0142os ryku lwi\u0105t, i\u017c zburzona jest pycha Jordanu."} {"fo": "Eftir einum m\u00e1na\u00f0i beindi eg fyri trimum hir\u00f0um \u2013 t\u00e1 leiddist m\u00e6r vi\u00f0 teir, og eisini teir fingu \u00f3tokka til m\u00edn.", "pl": "I zg\u0142adzi\u0142em trzech pasterzy w jednym miesi\u0105cu; ale ut\u0119skni\u0142a sobie dusza moja z nimi, przeto, \u017ce dusza ich brzydzi\u0142a si\u0119 mn\u0105."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k eg stavin, sum nevndist \u00abyndisleiki\u00bb, og breyt hann sundur til tess at sl\u00edta tann s\u00e1ttm\u00e1la, sum eg hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 allar tj\u00f3\u00f0ir,", "pl": "Przeto\u017c wzi\u0105wszy lask\u0119 moj\u0119 Uciechy, por\u0105ba\u0142em j\u0105, wzruszywszy przymierze moje, kt\u00f3rem postanowi\u0142 z tym wszystkim ludem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an breyt eg sundur hin stavin, \u00abSameining\u00bb, til tess at sl\u00edta br\u00f8\u00f0ralagi\u00f0 millum J\u00fada og \u00cdsraels.", "pl": "Potem por\u0105ba\u0142em lask\u0119 moj\u0119 drug\u0105 Zwi\u0105zuj\u0105cych, wzruszywszy braterstwo mi\u0119dzy Jud\u0105 i mi\u0119dzy Izraelem."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg Jer\u00fasalem at havi fyri allar tj\u00f3\u00f0ir; hv\u00f8r, i\u00f0 roynir at lyfta t\u00ed, skal mei\u00f0sla seg til bl\u00f3\u00f0s, og allar jar\u00f0arinnar tj\u00f3\u00f0ir skulu savna seg \u00edm\u00f3ti henni.", "pl": "Owszem, stanie si\u0119 dnia onego, \u017ce uczyni\u0119 Jeruzalem kamieniem ci\u0119\u017ckim wszystkim narodom; wszyscy, kt\u00f3rzy go d\u017awiga\u0107 b\u0119d\u0105, bardzo si\u0119 ura\u017c\u0105, cho\u0107by si\u0119 zgromadzi\u0142y przeciwko niemu wszystkie narody ziemi."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg \u00e6ttarh\u00f8vdingar J\u00fada eins og gl\u00f3\u00f0arker \u00ed vi\u00f0ar\u00fagvuni, eins og brennandi kyndil \u00ed bundum; og tey skulu oy\u00f0a fr\u00e1 s\u00e6r \u00ed allar \u00e6ttir og brenna heidningarnar upp. Men Jer\u00fasalem skal ver\u00f0a standandi \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i sum \u00e1\u00f0ur.", "pl": "Dnia onego po\u0142o\u017c\u0119 ksi\u0105\u017c\u0105t Judzkich jako w\u0119gle ogniste mi\u0119dzy drwy, a jako pochodni\u0119 gorej\u0105c\u0105 mi\u0119dzy snopy; i po\u017cr\u0105 na praw\u0105 i na lew\u0105 stron\u0119 wszystkie narody okoliczne, i zostanie jeszcze Jeruzalem na miejscu swem w Jeruzalemie."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg fari undir at t\u00fdna allar heidningatj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 herja \u00e1 Jer\u00fasalem,", "pl": "Bo si\u0119 stanie dnia onego, \u017ce szuka\u0107 b\u0119d\u0119 wszystkie narody, kt\u00f3re przyci\u0105gn\u0105 przeciwko Jeruzalemowi, abym je wytraci\u0142."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi ver\u00f0ur mikil harmgr\u00e1tur \u00ed Jer\u00fasalem eins og harmgr\u00e1tur H\u00e1dad-Rimons \u00ed Megiddo-dali.", "pl": "Dnia onego b\u0119dzie wielkie kwilenie w Jeruzalemie, jako kwilenie w Adadrymon na polu Magieddon;"} {"fo": "kynt\u00e1ttur Levi \u00e6ttar fyri seg og konur teirra fyri seg; kynt\u00e1ttur Sjimeita fyri seg og konur teirra fyri seg;", "pl": "Pokolenie domu Lewiego osobno, i niewiasty ich osobno; pokolenie Semejego osobno, i niewisty ich osobno;"} {"fo": "allir teir kynt\u00e6ttir, i\u00f0 eftir eru, hv\u00f8r fyri seg og konur teirra fyri seg.", "pl": "Wszystkie insze pokolenia, ka\u017cde pokolenie osobno, i niewiasty ich osobno."} {"fo": "og \u00e1 t\u00ed degi, sigur Harri herli\u00f0anna, man eg oy\u00f0a n\u00f8vn skur\u00f0gudanna \u00far landinum, so at eingin minnist teir meira, ja, eisini profetarnar og \u00f3reinleikans anda reki eg \u00far landinum.", "pl": "I stanie si\u0119 dnia onego, m\u00f3wi Pan zast\u0119p\u00f3w, \u017ce wykorzeni\u0119 imiona ba\u0142wan\u00f3w z ziemi, tak, \u017ce nie b\u0119d\u0105 wi\u0119cej wspominane; dotego i tych prorok\u00f3w i ducha nieczystego znios\u0119 z ziemi."} {"fo": "\u00e1 t\u00ed degi skulu allir profetar f\u00e1a skomm av sj\u00f3num og sp\u00e1d\u00f3mum s\u00ednum og ikki meira ganga \u00ed lo\u00f0skikkju til tess at teipa a\u00f0rar,", "pl": "I stanie si\u0119 dnia onego, \u017ce si\u0119 zawstydz\u0105 oni prorocy, ka\u017cdy za widzenie swoje, gdyby prorokowali, i nie oblek\u0105 si\u0119 w sukni\u0119 kosmat\u0105, aby k\u0142amali;"} {"fo": "Eg savni allar heidningatj\u00f3\u00f0ir til bardaga m\u00f3ti Jer\u00fasalem; hertikin skal borgin ver\u00f0a; h\u00fasini ver\u00f0a r\u00e6nd, konurnar ney\u00f0tiknar, og helmingur borgarb\u00fagvanna skal fara \u00ed \u00fatlegd, men ta\u00f0, sum t\u00e1 er eftir, skal ikki ver\u00f0a oytt \u00far borgini.", "pl": "Bo zgromadz\u0119 wszystkie narody przeciwko Jeruzalemowi na wojn\u0119, a miasto wzi\u0119te b\u0119dzie, i domy rozchwycone b\u0119d\u0105, i niewiasty pogwa\u0142cone b\u0119d\u0105; a gdy p\u00f3jdzie cz\u0119\u015b\u0107 miasta w pojmanie, ostatek ludu nie b\u0119dzie wyg\u0142adzony z miasta."} {"fo": "Men t\u00e1 man Harrin halda \u00ed bardaga m\u00f3ti hesum tj\u00f3\u00f0um, eins og t\u00e1 hann bardist \u00ed for\u00f0um \u00e1 orrustudegnum.", "pl": "Bo wyjdzie Pan, i b\u0119dzie walczy\u0142 przeciwko onym narodom, jako zwyk\u0142 wojowa\u0107 w dzie\u0144 potykania."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi munnu f\u00f8tur hansara standa \u00e1 Oljufjallinum, sum er eystanvert vi\u00f0 Jer\u00fasalem; og Oljufjalli\u00f0 skal klovna um tv\u00f8rt fr\u00e1 eystri til vesturs, so at har ver\u00f0ur ovurst\u00f3rur dalur, t\u00ed at annar helmingur fjalsins man v\u00edkja til nor\u00f0urs og hin til su\u00f0urs;", "pl": "I stan\u0105 nogi jego w on dzie\u0144 na g\u00f3rze Oliwnej, kt\u00f3ra jest przeciwko Jeruzalemowi na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, a g\u00f3ra Oliwna si\u0119 na po\u0142y rozszczepi, na wsch\u00f3d i na zach\u00f3d s\u0142o\u0144ca rozpadlin\u0105 bardzo wielk\u0105, i odwali si\u0119 po\u0142owa onej g\u00f3ry na p\u00f3\u0142noc, a po\u0142owa jej na po\u0142udnie."} {"fo": "og tit skulu fl\u00fdggja \u00ed fjalladal m\u00edn \u2013 t\u00ed at fjalladalurin r\u00f8kkur til \u00c1zal \u2013 og tit skulu fl\u00fdggja, eins og tit fl\u00fdddu hina fer\u00f0ina undan jar\u00f0skj\u00e1lvtanum \u00e1 d\u00f8gum Uzzia, J\u00fadakongs. Og t\u00e1 kemur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, og vi\u00f0 honum allir hinir heilagu hans.", "pl": "Tedy ucieczecie przed dolin\u0105 g\u00f3r; (bo dolina tych g\u00f3r dosi\u0119\u017ce a\u017c do Azal) b\u0119dziecie, m\u00f3wi\u0119, ucieka\u0107, jako\u015bcie uciekali przed trz\u0119sieniem ziemi za dni Ozyjasza, kr\u00f3la Judzkiego, gdy przyjdzie Pan, B\u00f3g m\u00f3j, i wszyscy \u015bwi\u0119ci z nim."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi ver\u00f0ur hv\u00f8rki hiti, kuldi ella frost;", "pl": "I stanie si\u0119 dnia onego, \u017ce nie b\u0119dzie \u015bwiat\u0142o\u015bci drogiej, ani ciemno\u015bci g\u0119stej;"} {"fo": "ta\u00f0 ver\u00f0ur dagur uttan \u00edhald \u2013 dagur, sum er Harranum kunnur \u2013 n\u00e1tt og dagur skulu ikki skifta; og eisini um kv\u00f8ldi\u00f0 skal vera lj\u00f3st.", "pl": "Lecz b\u0119dzie dzie\u0144 jeden, kt\u00f3ry jest wiadomy Panu, a nie b\u0119dzie dnia ani nocy; wszak\u017ce czasu wieczornego b\u0119dzie \u015bwiat\u0142o."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi man livandi vatn streyma \u00fat \u00far Jer\u00fasalem, annar helmingur tess skal renna \u00fat \u00ed eysturhavi\u00f0 og hin helmingurin \u00fat \u00ed vesturhavi\u00f0; \u00e1 sumri sum \u00e1 vetri skal ta\u00f0 streyma.", "pl": "A dnia onego wyjd\u0105 wody \u017cywe z Jeruzalemu; po\u0142owa ich do morza na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, a po\u0142owa ich do morza ostatniego, a to b\u0119dzie w lecie i w zimie."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur Harrin kongur um allan heimin; og \u00e1 t\u00ed degi man Harrin vera ein og navn hans eitt.", "pl": "A Pan b\u0119dzie kr\u00f3lem nad wszystk\u0105 ziemi\u0105; w on dzie\u0144 b\u0119dzie Pan jeden, i imi\u0119 jego jedno."} {"fo": "har skal einki vera v\u00edgt dey\u00f0anum meira, og Jer\u00fasalem skal liggja ekkaleys.", "pl": "I b\u0119d\u0105 w nim mieszka\u0107, a nie b\u0119dzie wi\u0119cej przekl\u0119stwem, a Jeruzalem bezpiecznie mieszka\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal mikil r\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Harranum koma yvir teir; teir skulu tr\u00edva hv\u00f8r \u00ed annan og leggja hond hv\u00f8r \u00e1 annan.", "pl": "I stanie si\u0119 dnia onego wielkie uci\u015bnienie Pa\u0144skie mi\u0119dzy nimi, tak, i\u017c r\u0119k\u0119 jeden drugiego uchwyci, a r\u0119ka jego podniesie si\u0119 na r\u0119k\u0119 bli\u017aniego swego."} {"fo": "Eisini J\u00fada skal berjast \u00ed Jer\u00fasalem; og ey\u00f0ur alra tj\u00f3\u00f0a har um lei\u00f0 skal ver\u00f0a samansavna\u00f0ur, b\u00e6\u00f0i gull og silvur og almiki\u00f0 av kl\u00e6\u00f0um.", "pl": "I ty\u0107 te\u017c, Judo! walczy\u0107 b\u0119dziesz w Jeruzalemie, a zgromadzone b\u0119d\u0105 bogactwa wszystkich narod\u00f3w okolicznych, z\u0142oto i srebro i szat obfito\u015b\u0107 wielka."} {"fo": "Og sama pl\u00e1gan skal koma yvir hestar, m\u00faldj\u00f3r, kamelar, asnar og allan fena\u00f0, sum teir hava \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum.", "pl": "A taka\u017c b\u0119dzie plaga na konie, mu\u0142y, wielb\u0142\u0105dy, i os\u0142y, i na wszystkie bydl\u0119ta, kt\u00f3re b\u0119d\u0105 w onym obozie, jako i ta plaga."} {"fo": "Og allir teir, i\u00f0 eftir ver\u00f0a av teimum heidningatj\u00f3\u00f0unum, i\u00f0 f\u00f3ru herfer\u00f0 m\u00f3ti Jer\u00fasalem, munnu \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri fara ni\u00f0an hagar at tilbi\u00f0ja kongin, Harra herli\u00f0anna, og halda leyvsk\u00e1lah\u00e1t\u00ed\u00f0ina.", "pl": "A ile ich pozostanie z onych wszystkich narod\u00f3w, kt\u00f3reby przyci\u0105gn\u0119\u0142y przeciwko Jeruzalemowi, b\u0119d\u0105 przychodzi\u0107 od roku do roku, pok\u0142on oddawa\u0107 kr\u00f3lowi, Panu zast\u0119p\u00f3w, i obchodzi\u0107 \u015bwi\u0119to Kuczek;"} {"fo": "ja, hv\u00f8r ketil \u00ed Jer\u00fasalem og J\u00fada skal vera halga\u00f0ur Harra herli\u00f0anna; og allir teir, sum koma at bera fram offur, skulu taka einhv\u00f8nn teirra til at k\u00f3ka \u00ed; og \u00e1 t\u00ed degi skal eingin s\u00f8luma\u00f0ur meira finnast \u00ed h\u00fasi Harra herli\u00f0anna.", "pl": "Owszem, ka\u017cdy kocie\u0142 w Jeruzalemie i w Judzie po\u015bwi\u0119cony b\u0119dzie Panu zast\u0119p\u00f3w; a przychodz\u0105c wszyscy, kt\u00f3rzy ofiarowa\u0107 maj\u0105, bra\u0107 je i warzy\u0107 w nich b\u0119d\u0105, a nie b\u0119dzie Chananejczyka wi\u0119cej w domu Pana zast\u0119p\u00f3w dnia onego."} {"fo": "Sonn lei\u00f0beining var \u00ed munni hans, og rangl\u00e6ti var ikki funni\u00f0 \u00e1 v\u00f8rrum hans; \u00ed fri\u00f0i og r\u00e6ttl\u00e6ti fylgdi hann m\u00e6r, og mong aftra\u00f0i hann fr\u00e1 misger\u00f0um.", "pl": "Zakon prawdy by\u0142 w ustach jego, a nieprawo\u015b\u0107 nie by\u0142a znaleziona w wargach jego; chodzi\u0142 zemn\u0105 w pokoju i w prawo\u015bci, i wielu odwr\u00f3ci\u0142 od nieprawo\u015bci."} {"fo": "J\u00fada er tr\u00faleysur; andstygdir ver\u00f0a framdar \u00ed \u00cdsrael, ja, \u00ed Jer\u00fasalem; t\u00ed at J\u00fada hevur vanhalga\u00f0 halgid\u00f3m Harrans, sum hann elskar, og hevur fingi\u00f0 s\u00e6r d\u00f3ttur at \u00fatlendskum gudi til konu.", "pl": "Zdradliwie si\u0119 sprawuje Juda, a obrzydliwo\u015b\u0107 si\u0119 dzieje w Izraelu i w Jeruzalemie; bo Juda splugawi\u0142 \u015bwi\u0119tobliwo\u015b\u0107 Pa\u0144sk\u0105, w kt\u00f3rej si\u0119 kocha\u0107 mia\u0142, poj\u0105wszy za \u017cone c\u00f3rk\u0119 boga obcego."} {"fo": "Harrin lati hann, i\u00f0 t\u00edl\u00edkt ger, ongan hava til at vaka og verja \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0um J\u00e1kups og til at bera Harra herli\u00f0anna offurg\u00e1vu.", "pl": "Pan m\u0119\u017ca, kt\u00f3ry to czyni, wykorzeni z namiot\u00f3w Jak\u00f3bowych, tak czuj\u0105cego, jako i odpowiadaj\u0105cego i ofiaruj\u0105cego dar Panu zast\u0119p\u00f3w."} {"fo": "Og hann man sita og br\u00e6\u00f0a og reinsa silvuri\u00f0; og hann man reinsa synir Levi og gera teir sk\u00edrar eins og gull og silvur, so at teir bera Harranum offurg\u00e1vur \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti,", "pl": "I b\u0119dzie siedzia\u0142 roztapiaj\u0105c i wyczyszczaj\u0105c srebro, i oczy\u015bci syny Lewiego, i przep\u0142awi je jako z\u0142oto i jako srebro, i b\u0119d\u0105 ofiarowa\u0107 Panu dar w sprawiedliwo\u015bci."} {"fo": "so at offurg\u00e1va J\u00fada og Jer\u00fasalems m\u00e1 t\u00f3knast Harranum eins og \u00ed gomlum d\u00f8gum og \u00ed farnum \u00e1rum.", "pl": "Tedy Panu b\u0119dzie wdzi\u0119czna ofiara od Judy i od Jeruzalemu, jako za dni pierwszych i jako za lat starodawnych."} {"fo": "Mikil b\u00f8lbi\u00f0ing er komin yvir tykkum, og t\u00f3 teipa tit meg \u2013 ja, solei\u00f0is ger alt f\u00f3lki\u00f0.", "pl": "Zgo\u0142a\u015bcie przekl\u0119ci, i\u017c mi\u0119 tak \u0142upicie, wy i wszystek nar\u00f3d wasz."} {"fo": "Sl\u00edkt m\u00e6ltu teir, i\u00f0 \u00f3ttast Harran, fyri munni s\u00edn \u00e1millum; og Harrin gav g\u00e6tur og l\u00fdddi \u00e1; og b\u00f3k var\u00f0 rita\u00f0 frammi fyri \u00e1sj\u00f3n hansara til minnis um teir, i\u00f0 \u00f3ttast Harran og h\u00e1vir\u00f0a navn hansara.", "pl": "Tedy rozmawiali o tem ci, kt\u00f3rzy si\u0119 boj\u0105 Pana, ka\u017cdy z bli\u017anim swoim. I obaczy\u0142 Pan, a us\u0142ysza\u0142, i napisano ksi\u0119g\u0119 pami\u0105tki przed obliczem jego dla boj\u0105cych si\u0119 Pana i my\u015bl\u0105cych o imieniu jego."} {"fo": "Men yvir tykkum, i\u00f0 \u00f3ttast navn m\u00edtt, skal r\u00e6ttv\u00edsis\u00f3lin r\u00edsa vi\u00f0 heilsub\u00f3t undir veingjum s\u00ednum; og tit munnu ganga \u00fat \u00e1 v\u00f8ll at sp\u00e6la tykkum, eins og k\u00e1lvar slopnir \u00far kv\u00edggj,", "pl": "Ale wam, kt\u00f3rzy si\u0119 boicie imienia mego, wznijdzie s\u0142o\u0144ce sprawiedliwo\u015bci, a zdrowie b\u0119dzie na skrzyd\u0142ach jego; tedy wychodzi\u0107 b\u0119dziecie, i poro\u015bciecie jako ciel\u0119ta karmne."} {"fo": "S\u00ed, eg sendi tykkum Elia profet, \u00e1\u00f0ur enn Harrans mikli og \u00f8giligi dagur kemur.", "pl": "Oto, Ja wam po\u015bl\u0119 Elijasza proroka, pierwej ni\u017c przyjdzie on wielki i straszny dzie\u0144 Pa\u0144ski,"} {"fo": "\u00c1braham \u00e1tti \u00cdsak; og \u00cdsakur \u00e1tti J\u00e1kup; og J\u00e1kup \u00e1tti J\u00fada og br\u00f8\u00f0ur hansara;", "pl": "Abraham sp\u0142odzi\u0142 Izaaka, a Izaak sp\u0142odzi\u0142 Jak\u00f3ba, a Jak\u00f3b sp\u0142odzi\u0142 Jud\u0119, i braci jego."} {"fo": "og J\u00fada \u00e1tti Peres og Sera vi\u00f0 T\u00e1mar; og Peres \u00e1tti Hesron; og Hesron \u00e1tti R\u00e1m;", "pl": "A Juda sp\u0142odzi\u0142 Faresa i Zar\u0119 z Tamary, a Fares sp\u0142odzi\u0142 Hesrona, a Hesron sp\u0142odzi\u0142 Arama."} {"fo": "og R\u00e1m \u00e1tti Amminadab; og Amminadab \u00e1tti N\u00e1hson; og N\u00e1hson \u00e1tti Salmon;", "pl": "A Aram sp\u0142odzi\u0142 Aminadaba, a Aminadab sp\u0142odzi\u0142 Naasona, a Naason sp\u0142odzi\u0142 Salmona."} {"fo": "og Salmon \u00e1tti B\u00f3as vi\u00f0 R\u00e1hab; og B\u00f3as \u00e1tti \u00d3bed vi\u00f0 Rut; og \u00d3bed \u00e1tti \u00cdsai;", "pl": "A Salmon sp\u0142odzi\u0142 Booza z Rachaby, a Booz sp\u0142odzi\u0142 Obeda z Ruty, a Obed sp\u0142odzi\u0142 Jessego."} {"fo": "og S\u00e1lomon \u00e1tti R\u00f3boam; og R\u00f3boam \u00e1tti \u00c1bia; og \u00c1bia \u00e1tti \u00c1sa;", "pl": "A Salomon sp\u0142odzi\u0142 Roboama, a Roboam sp\u0142odzi\u0142 Abijasza, a Abijasz sp\u0142odzi\u0142 Az\u0119."} {"fo": "og \u00c1sa \u00e1tti J\u00f3safat; og J\u00f3safat \u00e1tti J\u00f3ram; og J\u00f3ram \u00e1tti Ussia;", "pl": "A Aza sp\u0142odzi\u0142 Jozafata, a Jozafat sp\u0142odzi\u0142 Jorama, a Joram sp\u0142odzi\u0142 Ozyjasza."} {"fo": "og Ussia \u00e1tti J\u00f3tam; og J\u00f3tam \u00e1tti \u00c1kas; og \u00c1kas \u00e1tti Esekia;", "pl": "A Ozyjasz sp\u0142odzi\u0142 Joatama, a Joatam sp\u0142odzi\u0142 Achaza, a Achaz sp\u0142odzi\u0142 Ezechijasza."} {"fo": "og Esekia \u00e1tti Manasse; og Manasse \u00e1tti \u00c1mon; og \u00c1mon \u00e1tti J\u00f3sia;", "pl": "A Ezechijasz sp\u0142odzi\u0142 Manasesa, a Manases sp\u0142odzi\u0142 Amona, a Amon sp\u0142odzi\u0142 Jozyjasza."} {"fo": "og J\u00f3sia \u00e1tti Jekonja og br\u00f8\u00f0ur hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 f\u00f3r \u00ed \u00fatlegd til B\u00e1bylon.", "pl": "A Jozyjasz sp\u0142odzi\u0142 Jechonijasza i braci jego podczas zaprowadzenia do Babilonu."} {"fo": "Men eftir \u00fatlegdina \u00ed B\u00e1bylon \u00e1tti Jekonja Sealtiel; og Sealtiel \u00e1tti Serub\u00e1bel;", "pl": "A po zaprowadzeniu do Babilonu Jechonijasz sp\u0142odzi\u0142 Salatyjela, a Salatyjel sp\u0142odzi\u0142 Zorobabela."} {"fo": "og Serub\u00e1bel \u00e1tti \u00c1biud; og \u00c1biud \u00e1tti Eljakim; og Eljakim \u00e1tti \u00c1sor;", "pl": "A Zorobabel sp\u0142odzi\u0142 Abijuda, a Abijud sp\u0142odzi\u0142 Elijakima, a Elijakim sp\u0142odzi\u0142 Azora."} {"fo": "og Eliud \u00e1tti Eleasar; og Eleasar \u00e1tti Mattan; og Mattan \u00e1tti J\u00e1kup;", "pl": "A Elijud sp\u0142odzi\u0142 Eleazara, a Eleazar sp\u0142odzi\u0142 Matana, a Matan sp\u0142odzi\u0142 Jak\u00f3ba."} {"fo": "Solei\u00f0is eru allir \u00e6ttarli\u00f0irnir fr\u00e1 \u00c1brahami til D\u00e1vids fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir; og fr\u00e1 D\u00e1vidi til \u00fatlegdina \u00ed B\u00e1bylon fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir, og fr\u00e1 \u00fatlegdini \u00ed B\u00e1bylon til Krists fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir.", "pl": "A tak wszystkiego pokolenia od Abrahama a\u017c do Dawida jest pokole\u00f3 czterna\u015bcie, a od Dawida a\u017c do zaprowadzenia do Babilonu, pokole\u00f3 czterna\u015bcie, a od zaprowadzenia do Babilonu a\u017c do Chrystusa, pokole\u00f3 czterna\u015bcie."} {"fo": "Men vi\u00f0 f\u00f8\u00f0ing Jesu Krists gekk ta\u00f0 solei\u00f0is til: T\u00e1 i\u00f0 Maria, m\u00f3\u00f0ir hansara, var tr\u00falova\u00f0 J\u00f3sefi, so kendist ta\u00f0 \u00e1 henni, \u00e1\u00f0renn tey komu saman, at hon var vi\u00f0 barn av hinum heilaga anda.", "pl": "A narodzenie Jezusa Chrystusa takie by\u0142o: Albowiem gdy Maryja, matka jego, po\u015blubiona by\u0142a J\u00f3zefowi, pierwej ni\u017celi si\u0119 zeszli, znaleziona jest brzemienn\u0105 z Ducha \u015awi\u0119tego."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at J\u00f3sef, ma\u00f0ur hennara, var ein r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur og ikki vildi gera hana opinberliga til skammar, \u00e6tla\u00f0i hann \u00ed loyndum at skilja seg fr\u00e1 henni.", "pl": "Ale J\u00f3zef, m\u0105\u017c jej, b\u0119d\u0105c sprawiedliwym i nie chc\u0105c jej os\u0142awi\u0107, chcia\u0142 j\u0105 potajemnie opu\u015bci\u0107."} {"fo": "Men hetta hendi alt samalt, fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 var av Harranum vi\u00f0 profetinum, i\u00f0 sigur:", "pl": "A to si\u0119 wszystko sta\u0142o, aby si\u0119 wype\u0142ni\u0142o, co powiedziano od Pana przez proroka, m\u00f3wi\u0105cego:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef vakna\u00f0i upp \u00far sv\u00f8vni, gj\u00f8rdi hann, solei\u00f0is sum eingil Harrans hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og t\u00f3k konu s\u00edna til s\u00edn.", "pl": "Tedy J\u00f3zef ocuciwszy si\u0119 ze snu, uczyni\u0142, jako mu rozkaza\u0142 Anio\u0142 Pa\u0144ski, i przyj\u0105\u0142 \u017con\u0119 swoj\u0119;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var f\u00f8ddur \u00ed Betlehem \u00ed J\u00fadeu, \u00e1 d\u00f8gum Her\u00f3desar kongs, s\u00ed, t\u00e1 komu nakrir v\u00edsmenn \u00far Eysturlondum til Jer\u00fasalem og s\u00f8gdu:", "pl": "A gdy si\u0119 Jezus narodzi\u0142 w Betlehemie Judzkiem za dnia Heroda kr\u00f3la, oto m\u0119drcy ze wschodu s\u0142o\u0144ca przybyli do Jeruzalemu, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des kongur hoyrdi hetta, var\u00f0 hann \u00f3ttafullur og \u00f8ll Jer\u00fasalem vi\u00f0 honum;", "pl": "Co gdy kr\u00f3l Herod us\u0142ysza\u0142, zatrwo\u017cy\u0142 si\u0119, i wszystko Jeruzalem z nim."} {"fo": "og hann sendi bo\u00f0 eftir \u00f8llum h\u00f8vu\u00f0sprestum og skriftl\u00e6rdum monnum f\u00f3lksins og spurdi teir, hvar Kristus \u00e1tti at ver\u00f0a f\u00f8ddur.", "pl": "Przeto\u017c zebrawszy wszystkie przedniejsze kap\u0142any i nauczyciele ludu, dowiadywa\u0142 si\u0119 od nich, gdzie by si\u0119 mia\u0142 Chrystus narodzi\u0107."} {"fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0i Her\u00f3des v\u00edsmenninar til s\u00edn \u00e1 loynum og spurdi teir gj\u00f8lla um t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 stj\u00f8rnan var komin til sj\u00f3ndar;", "pl": "Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych m\u0119drc\u00f3w, pilnie si\u0119 wywiadywa\u0142 od nich o czasie, kt\u00f3rego si\u0119 gwiazda ukaza\u0142a."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu l\u00fdtt \u00e1 kongin, f\u00f3ru teir avsta\u00f0; og s\u00ed, stj\u00f8rnan, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 har eysturi, gekk framman undan teimum, l\u00edka til hon kom og st\u00f3\u00f0 uppi yvir har, sum barni\u00f0 var.", "pl": "Oni tedy, wys\u0142uchawszy kr\u00f3la, poszli; a oto ona gwiazda, kt\u00f3r\u0105 widzieli na wsch\u00f3d s\u0142o\u0144ca, prowadzi\u0142a je, a\u017c przyszed\u0142szy, stan\u0119\u0142a nad miejscem, gdzie by\u0142o dzieci\u0105tko;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u stj\u00f8rnuna, v\u00f3r\u00f0u teir heilt avbera gla\u00f0ir.", "pl": "A gdy ujrzeli on\u0119 gwiazd\u0119, uradowali si\u0119 rado\u015bci\u0105 bardzo wielk\u0105;"} {"fo": "Og teir f\u00f3ru inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og s\u00f3u barni\u00f0 hj\u00e1 Mariu, m\u00f3\u00f0ur s\u00edni; og teir l\u00f8gdust \u00e1 kn\u00e6 og tilb\u00f3\u00f0u ta\u00f0; og teir l\u00f3tu upp goymslur s\u00ednar og b\u00f3ru t\u00ed g\u00e1vur: gull og roykilsi og myrru.", "pl": "I wszed\u0142szy w dom, znale\u017ali dzieci\u0105tko z Maryj\u0105, matk\u0105 jego, a upad\u0142szy, pok\u0142onili mu si\u0119, i otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu dary: z\u0142oto i kadzid\u0142o i myrr\u0119."} {"fo": "Men hann f\u00f3r upp, t\u00f3k barni\u00f0 og m\u00f3\u00f0ur tess vi\u00f0 s\u00e6r \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og f\u00f3r avsta\u00f0 til Egyptalands;", "pl": "Kt\u00f3ry wstawszy, wzi\u0105\u0142 dzieci\u0105tko i matk\u0119 jego w nocy, i uszed\u0142 do Egiptu;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des s\u00e1, at hann var svikin av v\u00edsmonnunum, var\u00f0 hann rei\u00f0uliga illur, og hann sendi menn avsta\u00f0 og l\u00e6t drepa \u00f8ll dreingjab\u00f8rn \u00ed Betlehem og allar sta\u00f0ir har um vegir fr\u00e1 tveimum \u00e1rum og ni\u00f0ureftir, eftir teirri t\u00ed\u00f0, sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 grei\u00f0i \u00e1 av v\u00edsmonnunum.", "pl": "Tedy Herod ujrzawszy, \u017ce by\u0142 oszukany od m\u0119drc\u00f3w, rozgniewa\u0142 si\u0119 bardzo, a pos\u0142awszy pobi\u0142 wszystkie dziatki, kt\u00f3re by\u0142y w Betlehemie i po wszystkich granicach jego, od dw\u00f3ch lat i ni\u017cej, wed\u0142ug czasu, o kt\u00f3rym si\u0119 by\u0142 pilnie wywiedzia\u0142 od m\u0119drc\u00f3w."} {"fo": "T\u00e1 gekk ta\u00f0 \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av Jeremia profeti, t\u00e1 i\u00f0 hann sigur:", "pl": "Tedy si\u0119 wype\u0142ni\u0142o, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, m\u00f3wi\u0105cego:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des var dey\u00f0ur, s\u00ed, t\u00e1 s\u00fdndi eingil Harrans seg \u00ed dreymi fyri J\u00f3sefi \u00ed Egyptalandi og seg\u00f0i:", "pl": "A gdy umar\u0142 Herod, oto Anio\u0142 Pa\u0144ski ukaza\u0142 si\u0119 we \u015bnie J\u00f3zefowi w Egipcie,"} {"fo": "Og hann f\u00f3r upp, t\u00f3k barni\u00f0 og m\u00f3\u00f0ur tess og kom til \u00cdsraelslands.", "pl": "A on wstawszy, wzi\u0105\u0142 do siebie dzieci\u0105tko i matk\u0119 jego, i przyszed\u0142 do ziemi Izraelskiej."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi, at Arkelaus var kongur \u00ed J\u00fadeu eftir Her\u00f3des, fa\u00f0ir s\u00edn, \u00f3tta\u00f0ist hann fyri at fara hagar; og hann fekk \u00e1varing fr\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed dreymi og f\u00f3r avsta\u00f0 til Galileubygdirnar.", "pl": "Lecz gdy us\u0142ysza\u0142, i\u017c Archelaus kr\u00f3lowa\u0142 w Judzkiej ziemi na miejscu Heroda, ojca swego, ba\u0142 si\u0119 tam i\u015b\u0107; ale napomniany b\u0119d\u0105c od Boga we \u015bnie, ust\u0105pi\u0142 w strony Galilejskie;"} {"fo": "Men \u00ed teimum d\u00f8gum st\u00edgur J\u00f3hannes doyparin fram og pr\u00e6dikar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed J\u00fadeu,", "pl": "W one dni przyszed\u0142 Jan Chrzciciel, ka\u017c\u0105c na puszczy w ziemi Judzkiej,"} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru tey \u00fat til hansara, Jer\u00fasalem og \u00f8ll J\u00fadea og alt landi\u00f0 \u00edkring J\u00f3rdan;", "pl": "Tedy wychodzi\u0142o do niego Jeruzalem i wszystka Judzka ziemia i wszystka kraina oko\u0142o Jordanu;"} {"fo": "og tey v\u00f3r\u00f0u doypt av honum \u00ed \u00e1nni J\u00f3rdan, \u00ed t\u00ed tey j\u00e1tta\u00f0u syndir s\u00ednar.", "pl": "I byli chrzczeni od niego w Jordanie, wyznawaj\u0105c grzechy swoje."} {"fo": "Eg doypi tykkum vi\u00f0 vatni til umvendingar; men tann, i\u00f0 kemur aftan \u00e1 meg, er sterkari enn eg; og eg eri ikki verdigur at bera sk\u00f3gvar hansara; hann skal doypa tykkum vi\u00f0 heilagum anda og eldi.", "pl": "Ja\u0107 was chrzcz\u0119 wod\u0105 ku pokucie; ale ten, kt\u00f3ry idzie za mn\u0105, mocniejszy jest nad mi\u0119; kt\u00f3regom obuwia nosi\u0107 nie jest godzien; ten was chrzci\u0107 b\u0119dzie Duchem \u015awi\u0119tym i ogniem."} {"fo": "T\u00e1 kemur Jesus \u00far Galileu til J\u00f3rdans til J\u00f3hannesar at ver\u00f0a doyptur av honum.", "pl": "Tedy Jezus przyszed\u0142 od Galilei nad Jordan do Jana, aby by\u0142 ochrzczony od niego;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var doyptur, kom hann vi\u00f0 ta\u00f0 sama upp \u00far vatninum aftur; og s\u00ed, himmalin opna\u00f0ist fyri honum, og hann s\u00e1 Gu\u00f0s anda fara ni\u00f0ur sum eina d\u00fagvu og koma yvir hann.", "pl": "A Jezus ochrzczony b\u0119d\u0105c, wnet wyst\u0105pi\u0142 z wody, a oto si\u0119 mu otworzy\u0142y niebiosa, i widzia\u0142 Ducha Bo\u017cego, zst\u0119puj\u0105cego jako go\u0142\u0119bic\u0119, i przychodz\u0105cego na niego;"} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 Jesus av andanum f\u00f8rdur ni\u00f0an \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina at ver\u00f0a freista\u00f0ur av djevulinum.", "pl": "Tedy Jezus zawiedziony jest na puszcz\u0119 od Ducha, aby by\u0142 kuszony od dyjab\u0142a."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fasta\u00f0 fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur, hungra\u00f0i hann til endans.", "pl": "A gdy po\u015bci\u0142 czterdzie\u015bci dni i czterdzie\u015bci nocy, potem \u0142akn\u0105\u0142."} {"fo": "T\u00e1 tekur djevulin hann vi\u00f0 s\u00e6r inn \u00ed sta\u00f0in halga og fer vi\u00f0 honum upp \u00e1 eitt torn \u00ed halgid\u00f3minum og sigur vi\u00f0 hann:", "pl": "Tedy go wzi\u0105\u0142 dyjabe\u0142 do miasta \u015bwi\u0119tego, i postawi\u0142 go na ganku ko\u015bcielnym,"} {"fo": "Uppaftur tekur djevulin hann vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 eitt \u00f3f\u00f8ra h\u00f8gt fjall og s\u00fdnir honum \u00f8ll r\u00edki heimsins og alla d\u00fdrd teirra og seg\u00f0i vi\u00f0 hann:", "pl": "Wzi\u0105\u0142 go zasi\u0119 dyjabe\u0142 na g\u00f3r\u0119 bardzo wysok\u0105, i pokaza\u0142 mu wszystkie kr\u00f3lestwa \u015bwiata i s\u0142aw\u0119 ich,"} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r djevulin fr\u00e1 honum, og s\u00ed, einglarnir komu og t\u00e6ntu honum.", "pl": "Tedy go opu\u015bci\u0142 dyjabe\u0142, a oto Anio\u0142owie przyst\u0105pili i s\u0142u\u017cyli mu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus hev\u00f0i fingi\u00f0 at fr\u00e6tta, at J\u00f3hannes var givin upp \u00ed f\u00edgginda hendur, f\u00f3r hann avsta\u00f0 burtur til Galileu.", "pl": "A gdy us\u0142ysza\u0142 Jezus, i\u017c Jan by\u0142 podany do wi\u0119zienia, wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 do Galilei;"} {"fo": "Og hann flutti \u00far Nasaret og kom og b\u00fasettist \u00ed Kapernaum, i\u00f0 er vi\u00f0 vatni\u00f0 \u00ed Sebulons og Naftalis landslutum,", "pl": "A opu\u015bciwszy Nazaret, przyszed\u0142, i mieszka\u0142 w Kapernaum, kt\u00f3re jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych;"} {"fo": "fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av Jesaja profeti, i\u00f0 sigur:", "pl": "\u017beby si\u0119 wype\u0142ni\u0142o, co powiedziano przez Izajasza proroka, m\u00f3wi\u0105cego:"} {"fo": "Sum hann n\u00fa gekk fram vi\u00f0 vatninum \u00ed Galileu, s\u00e1 hann tveir br\u00f8\u00f0ur, S\u00edmun, i\u00f0 nevnist P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ur hansara, i\u00f0 fingust vi\u00f0 at seta g\u00f8rn \u00ed vatni\u00f0, t\u00ed at teir v\u00f3ru fiskimenn.", "pl": "A gdy Jezus chodzi\u0142 nad morzem Galilejskiem, ujrza\u0142 dw\u00f3ch braci: Szymona, kt\u00f3rego zowi\u0105 Piotrem, i Andrzeja, brata jego, kt\u00f3rzy zapuszczali sie\u0107 w morze; albowiem byli rybitwy."} {"fo": "Og alt fyri eitt f\u00f3ru teir fr\u00e1 g\u00f8rnunum og fylgdu honum.", "pl": "A oni zaraz opu\u015bciwszy sieci, szli za nim."} {"fo": "Og sum hann gekk longur fram ha\u00f0ani, s\u00e1 hann tveir a\u00f0rar br\u00f8\u00f0ur, J\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara; teir v\u00f3ru \u00e1 b\u00e1ti saman vi\u00f0 Sebedeusi, fa\u00f0ir teirra, og b\u00f8ttu g\u00f8rn s\u00edni. Og hann kalla\u00f0i teir.", "pl": "A post\u0105piwszy stamt\u0105d, ujrza\u0142 drugich dw\u00f3ch braci, Jak\u00f3ba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w \u0142odzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiaj\u0105cych sieci swoje, i wezwa\u0142 ich."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 ta\u00f0 sama fr\u00e1 b\u00e1ti og fa\u00f0ir s\u00ednum og fylgdu honum.", "pl": "A oni wnet\u017ce opu\u015bciwszy \u0142\u00f3d\u017a i ojca swego, poszli za nim."} {"fo": "Og hann fer\u00f0a\u00f0ist um \u00ed \u00f8llum Galileulandi, l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og pr\u00e6dika\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00edki\u00f0 og gr\u00f8ddi hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku hj\u00e1 f\u00f3lki.", "pl": "I obchodzi\u0142 Jezus wszystk\u0119 Galilej\u0105, ucz\u0105c w b\u00f3\u017cnicach ich, i ka\u017c\u0105c Ewangielij\u0105 kr\u00f3lestwa, a uzdrawiaj\u0105c wszelk\u0105 chorob\u0119 i wszelk\u0105 niemoc mi\u0119dzy ludem."} {"fo": "Og t\u00ed\u00f0indi um hann gingu um alt S\u00fdriuland. Og tey f\u00f8rdu til hansara \u00f8ll tey, i\u00f0 h\u00f8vdu ilt og v\u00f3ru fongd av ymsum sj\u00fakd\u00f3mum og meinum, b\u00e6\u00f0i tey, i\u00f0 v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum, og m\u00e1nasj\u00fak og lamin, og hann gr\u00f8ddi tey.", "pl": "I rozesz\u0142a si\u0119 wie\u015b\u0107 o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie \u017ale si\u0119 maj\u0105ce, a rozmaitemi chorobami i m\u0119kami zdj\u0119te, tak\u017ce i op\u0119tane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawia\u0142 je."} {"fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur fylgdu honum \u00far Galileu og Dekapolis og Jer\u00fasalem og J\u00fadeu og \u00far bygdunum handan fyri J\u00f3rdan.", "pl": "A szed\u0142 za nim lud wielki z Galilei, z dziesi\u0119ciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 mannam\u00fagvurnar, f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann var setstur ni\u00f0ur, komu l\u00e6rusveinar hansara til hansara.", "pl": "A Jezus widz\u0105c lud, wst\u0105pi\u0142 na g\u00f3r\u0119; a gdy usiad\u0142, przyst\u0105pili do niego uczniowie jego."} {"fo": "Og hann t\u00f3k til or\u00f0a og l\u00e6rdi teir og m\u00e6lti:", "pl": "A otworzywszy usta swe, uczy\u0142 je, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "S\u00e6l eru tey, i\u00f0 syrgja, t\u00ed at tey skulu f\u00e1a troyst.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni, kt\u00f3rzy si\u0119 sm\u0119c\u0105; albowiem pocieszeni b\u0119d\u0105."} {"fo": "S\u00e6l eru tey spaklyntu, t\u00ed at tey skulu f\u00e1a j\u00f8r\u00f0ina \u00ed arv.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni cisi; albowiem oni odziedzicz\u0105 ziemi\u0119."} {"fo": "S\u00e6l eru tey, i\u00f0 hungra og tysta eftir r\u00e6ttv\u00edsi, t\u00ed at tey skulu ver\u00f0a metta\u00f0.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni, kt\u00f3rzy \u0142akn\u0105 i pragn\u0105 sprawiedliwo\u015bci; albowiem oni nasyceni b\u0119d\u0105."} {"fo": "S\u00e6l eru tey miskunnsomu, t\u00ed at tey skulu miskunn f\u00e1a.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni mi\u0142osierni: albowiem oni mi\u0142osierdzia dost\u0105pi\u0105."} {"fo": "S\u00e6l eru tey hjartareinu, t\u00ed at tey skulu s\u00edggja Gu\u00f0.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni czystego serca; albowiem oni Boga ogl\u0105daj\u0105."} {"fo": "S\u00e6l eru tey fri\u00f0somu, t\u00ed at tey skulu ver\u00f0a kalla\u00f0 Gu\u00f0s b\u00f8rn.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni pok\u00f3j czyni\u0105cy; albowiem oni synami Bo\u017cymi nazwani b\u0119d\u0105."} {"fo": "Gle\u00f0i\u00f0 tykkum og fegnist, t\u00ed at mikil er l\u00f8n tykkara \u00ed himlinum; t\u00ed at somulei\u00f0is forfylgdu tey profetunum, i\u00f0 v\u00f3ru undan tykkum.", "pl": "Radujcie si\u0119, i weselcie si\u0119; albowiem zap\u0142ata wasza obfita jest w niebiesiech; tak bowiem prze\u015bladowali proroki, kt\u00f3rzy byli przed wami."} {"fo": "Ikki heldur kveikja tey lj\u00f3s og seta ta\u00f0 inn undir skeppum\u00e1li\u00f0, men \u00ed lj\u00f3sastakan; t\u00e1 l\u00fdsir ta\u00f0 fyri \u00f8llum, i\u00f0 inni eru \u00ed h\u00fasinum.", "pl": "Ani zapalaj\u0105 \u015bwiecy, i stawiaj\u0105 jej pod korzec, ale na \u015bwiecznik, i \u015bwieci wszystkim, kt\u00f3rzy s\u0105 w domu."} {"fo": "Solei\u00f0is l\u00fdsi lj\u00f3s tykkara fyri f\u00f3lki, at tey mega s\u00edggja g\u00f3\u00f0ger\u00f0ir tykkara og \u00e6ra fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00e1 himni.", "pl": "Tak niechaj \u015bwieci \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 wasza przed lud\u017ami, aby uczynki wasze dobre widzieli, a chwalili ojca waszego, kt\u00f3ry jest w niebiesiech."} {"fo": "T\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum: Inntil himmalin og j\u00f8r\u00f0in forganga, skal ikki hin minsti b\u00f3kstavur ella eitt flindur av l\u00f3gini strikast, fyrr enn alt er fullgj\u00f8rt.", "pl": "Zaprawd\u0119 bowiem powiadam wam: A\u017c przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie przeminie z zakonu, a\u017cby si\u0119 wszystko sta\u0142o."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum t\u00ed br\u00fdtur eitt einasta av hesum minstu bo\u00f0um og l\u00e6rir f\u00f3lk solei\u00f0is, hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur minstur \u00ed himmir\u00edki; men hv\u00f8r tann, sum heldur tey og l\u00e6rir tey, hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur st\u00f3rur \u00ed himmir\u00edki.", "pl": "Kto by tedy rozwi\u0105za\u0142 jedno z tych przykaza\u00f3 najmniejszych, i uczy\u0142by tak ludzi, najmniejszym b\u0119dzie nazwany w kr\u00f3lestwie niebieskiem; a ktokolwiek by czyni\u0142 i uczy\u0142, ten b\u0119dzie wielkim nazwany w kr\u00f3lestwie niebieskiem."} {"fo": "T\u00ed at eg sigi tykkum, at um r\u00e6ttv\u00edsi tykkara ikki ber av r\u00e6ttv\u00edsi teirra skriftl\u00e6rdu og Farisearanna, koma tit als ikki inn \u00ed himmir\u00edki\u00f0.", "pl": "Albowiem powiadam wam: Je\u017ali nie b\u0119dzie obfitsza sprawiedliwo\u015b\u0107 wasza, ni\u017c nauczonych w Pi\u015bmie i Faryzeusz\u00f3w, \u017cadnym sposobem nie wnijdziecie do kr\u00f3lestwa niebieskiego."} {"fo": "so lat g\u00e1vu t\u00edna ver\u00f0a liggjandi har framman fyri altarinum og far fyrst avsta\u00f0 og ver\u00f0 samdur vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur t\u00edn og kom s\u00ed\u00f0an og ber fram g\u00e1vu t\u00edna.", "pl": "Zostaw tam dar tw\u00f3j przed o\u0142tarzem, a odejd\u017a, pierwej si\u0119 pojednaj z bratem twoim; a potem przyszed\u0142szy ofiaruj dar tw\u00f3j."} {"fo": "Sanniliga sigi eg t\u00e6r: Ikki skalt t\u00fa sleppa \u00fat aftur ha\u00f0ani, fyrr enn t\u00fa hevur rinda\u00f0 t\u00edtt seinasta oyra.", "pl": "Zaprawd\u0119 ci powiadam: Nie wynijdziesz stamt\u0105d, p\u00f3ki by\u015b nie odda\u0142 do ostatniego pieni\u0105\u017cka."} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\u00f8r tann, i\u00f0 l\u00edtur at kvinnu vi\u00f0 girndarhuga, hevur longu drivi\u00f0 hor vi\u00f0 henni \u00ed hjarta s\u00ednum.", "pl": "Ale\u0107 Ja wam powiadam: I\u017c ka\u017cdy, kt\u00f3ry patrzy na niewiast\u0119, aby jej po\u017c\u0105da\u0142, ju\u017c z ni\u0105 cudzo\u0142\u00f3stwo pope\u0142ni\u0142 w sercu swojem."} {"fo": "Men um h\u00f8gra eyga t\u00edtt freistar teg, t\u00e1 sl\u00edt ta\u00f0 \u00fat og kasta ta\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r, t\u00ed at betri er ta\u00f0 t\u00e6r, at ein av limum t\u00ednum forferst, enn at alt likam t\u00edtt ver\u00f0ur kasta\u00f0 \u00ed helviti.", "pl": "Je\u017ali ci\u0119 tedy oko twoje prawe gorszy, wy\u0142up je, a zarzu\u0107 od siebie; albowiem po\u017cyteczniej jest tobie, aby zgin\u0105\u0142 jeden z cz\u0142onk\u00f3w twoich, a wszystko cia\u0142o twoje nie by\u0142o wrzucone do ognia piekielnego."} {"fo": "Og um h\u00f8gra hond t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hana av og kasta hana fr\u00e1 t\u00e6r; t\u00ed at betri er ta\u00f0 t\u00e6r, at ein av limum t\u00ednum forferst, enn at alt likam t\u00edtt fer til helvitis.", "pl": "A je\u017ali\u017c ci\u0119 prawa r\u0119ka twoja gorszy, odetnij j\u0105, i zarzu\u0107 od siebie; albowiem po\u017cyteczniej jest tobie, aby zgin\u0105\u0142 jeden z cz\u0142onk\u00f3w twoich, a wszystko cia\u0142o twoje nie by\u0142o wrzucone do ognia piekielnego."} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\u00f8r tann, i\u00f0 skilst, vi\u00f0 konu s\u00edna, uttan fyri hors sakir, veldur, at hon dr\u00edvur hor; og hv\u00f8r tann, i\u00f0 giftist vi\u00f0 eini fr\u00e1skildari konu, dr\u00edvur hor.", "pl": "Ale Ja wam powiadam: Ktobykolwiek opu\u015bci\u0142 \u017con\u0119 swoj\u0119 opr\u00f3cz przyczyny cudzo\u0142\u00f3stwa, przywodzi j\u0105 w cudzo\u0142\u00f3stwo, a kto by opuszczon\u0105 poj\u0105\u0142, cudzo\u0142o\u017cy."} {"fo": "ella vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, t\u00ed at hon er f\u00f3tsk\u00f8r hansara; ikki heldur vi\u00f0 Jer\u00fasalem, t\u00ed at hon er sta\u00f0ur hins mikla kongs;", "pl": "Ani na ziemi\u0119, gdy\u017c jest podn\u00f3\u017ckiem n\u00f3g jego; ani na Jeruzalem, gdy\u017c jest miasto wielkiego kr\u00f3la;"} {"fo": "og um onkur vil hava sakarm\u00e1l vi\u00f0 teg og taka kyrtil t\u00edn, lat hann eisini f\u00e1a kappan;", "pl": "I temu, kt\u00f3ry si\u0119 z tob\u0105 chce prawowa\u0107, a sukni\u0119 twoj\u0119 wzi\u0105\u0107, pu\u015b\u0107 mu i p\u0142aszcz;"} {"fo": "og um onkur noy\u00f0ir teg at ganga eina m\u00edl vi\u00f0 s\u00e6r, gakk tv\u00e6r vi\u00f0 honum.", "pl": "A kto by ci\u0119 przymusza\u0142 i\u015b\u0107 mil\u0119 jedn\u0119, id\u017a z nim i dwie;"} {"fo": "Men eg sigi tykkum: Elski\u00f0 f\u00edggindar tykkara (og v\u00e6lsigni\u00f0 tey, i\u00f0 bi\u00f0ja ilt yvir tykkum; geri\u00f0 v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum, i\u00f0 hata tykkum), og bi\u00f0i\u00f0 fyri teimum, i\u00f0 (illkenna tykkum og) forfylgja tykkum,", "pl": "Ale\u0107 Ja wam powiadam: Mi\u0142ujcie nieprzyjacio\u0142y wasze; b\u0142ogos\u0142awcie tym, kt\u00f3rzy was przeklinaj\u0105; dobrze czy\u0144cie tym, kt\u00f3rzy was maj\u0105 w nienawi\u015bci, i m\u00f3dlcie si\u0119 za tymi, kt\u00f3rzy wam z\u0142o\u015b\u0107 wyrz\u0105dzaj\u0105 i prze\u015bladuj\u0105 was;"} {"fo": "til tess at tit mega ver\u00f0a b\u00f8rn fa\u00f0irs tykkara, i\u00f0 er \u00ed himlunum; t\u00ed at hann letur s\u00f3l s\u00edna r\u00edsa fyri illum og g\u00f3\u00f0um og letur regna ni\u00f0ur yvir r\u00e6ttv\u00eds og \u00f3r\u00e6ttv\u00eds.", "pl": "Aby\u015bcie byli synami Ojca waszego, kt\u00f3ry jest w niebiesiech; bo on to czyni, \u017ce s\u0142o\u0144ce jego wschodzi na z\u0142e i na dobre, i deszcz spuszcza na sprawiedliwe i na niesprawiedliwe,"} {"fo": "Veri\u00f0 t\u00ed tit fullkomin, eins og himmalski fa\u00f0ir tykkara er fullkomin.", "pl": "B\u0105d\u017acie\u017c wy tedy doskona\u0142ymi, jako i Ojciec wasz, kt\u00f3ry jest w niebiesiech, doskona\u0142y jest."} {"fo": "at olmussa t\u00edn m\u00e1 vera \u00ed loyndum, og fa\u00f0ir t\u00edn, i\u00f0 s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r.", "pl": "Aby ja\u0142mu\u017cna twoja by\u0142a w skryto\u015bci, a Ojciec tw\u00f3j, kt\u00f3ry widzi w skryto\u015bci, ten ci jawnie odda."} {"fo": "Men t\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur b\u00f8n, t\u00e1 far innar \u00ed kamar t\u00edtt og lat aftur hur\u00f0 t\u00edna og bi\u00f0 til fa\u00f0ir t\u00edn, sum er \u00ed loyndum, og fa\u00f0ir t\u00edn, sum s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r.", "pl": "Ale ty, gdy si\u0119 modlisz, wnijd\u017a do komory swojej, a zawar\u0142szy drzwi swoje, m\u00f3dl si\u0119 Ojcu twemu, kt\u00f3ry jest w skryto\u015bci; a Ojciec tw\u00f3j, kt\u00f3ry widzi w skryto\u015bci, odda ci jawnie."} {"fo": "komi r\u00edki t\u00edtt, ver\u00f0i vilji t\u00edn sum \u00ed himli so \u00e1 j\u00f8r\u00f0;", "pl": "Przyjd\u017a kr\u00f3lestwo twoje; b\u0105d\u017a wola twoja jako w niebie, tak i na ziemi."} {"fo": "gev okkum \u00ed dag okkara dagliga brey\u00f0;", "pl": "Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj."} {"fo": "og fyrigev okkum skuldir okkara, so sum vit fyrigeva skuldarum okkara;", "pl": "I odpu\u015b\u0107 nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;"} {"fo": "Men t\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur f\u00f8stu, t\u00e1 salva h\u00f8vur t\u00edtt og tv\u00e1a andlit t\u00edtt,", "pl": "Ale ty, gdy po\u015bcisz, nama\u017c g\u0142ow\u0119 twoj\u0119, i umyj twarz twoj\u0119,"} {"fo": "at t\u00fa ikki skalt v\u00edsa teg fastandi fyri monnum, men fyri fa\u00f0ir t\u00ednum, sum er \u00ed loyndum; og fa\u00f0ir t\u00edn, sum s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r.", "pl": "Aby\u015b nie by\u0142 widziany od ludzi, \u017ce po\u015bcisz, ale od Ojca twojego, kt\u00f3ry jest w skryto\u015bci; a Ojciec tw\u00f3j, kt\u00f3ry widzi w skryto\u015bci, odda ci jawnie."} {"fo": "T\u00ed at har sum gripur t\u00edn er, har man eisini hjarta t\u00edtt vera.", "pl": "Albowiem gdzie jest skarb wasz, tam jest i serce wasze."} {"fo": "men er eyga t\u00edtt sj\u00fakt, ver\u00f0ur alt likam t\u00edtt myrkt. Um t\u00ed lj\u00f3si\u00f0 \u00ed t\u00e6r er myrkur, hv\u00f8r st\u00f3rt ver\u00f0ur t\u00e1 myrkri\u00f0!", "pl": "Je\u017aliby za\u015b oko twoje z\u0142e by\u0142o, wszystko cia\u0142o twoje ciemne b\u0119dzie; je\u017ali tedy \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107, kt\u00f3ra jest w tobie, ciemno\u015bci\u0105 jest, sama ciemno\u015b\u0107 jaka\u017c b\u0119dzie?"} {"fo": "men eg sigi tykkum, at ikki sj\u00e1lvur S\u00e1lomon \u00ed allari d\u00fdrd s\u00edni var skr\u00fdddur eins og ein teirra.", "pl": "A Ja wam powiadam, i\u017c ani Salomon we wszystkiej s\u0142awie swojej nie by\u0142 tak przyodziany, jako jedna z tych."} {"fo": "T\u00ed at eftir \u00f8llum sl\u00edkum s\u00f8kja heidnir menn; og t\u00ed at himmalski fa\u00f0ir tykkara veit, at tykkum tarvast alt sl\u00edkt.", "pl": "Bo\u0107 tego wszystkiego poganie szukaj\u0105; wie\u0107 bowiem Ojciec wasz niebieski, \u017ce tego wszystkiego potrzebujecie."} {"fo": "t\u00ed at vi\u00f0 t\u00ed d\u00f3mi, tit d\u00f8ma, skulu tit ver\u00f0a d\u00f8md, og vi\u00f0 t\u00ed m\u00e1li, tit m\u00e1la, skal tykkum ver\u00f0a m\u00e1lt.", "pl": "Albowiem jakim s\u0105dem s\u0105dzicie, takim s\u0105dzeni b\u0119dziecie, i jak\u0105 miar\u0105 mierzycie, tak\u0105 wam odmierzono b\u0119dzie."} {"fo": "t\u00ed at hv\u00f8r tann, sum bi\u00f0ur, hann f\u00e6r, og tann, sum leitar, hann finnur, og t\u00ed, sum bankar upp\u00e1, skal ver\u00f0a lati\u00f0 upp fyri.", "pl": "Ka\u017cdy bowiem, kto prosi, bierze, a kto szuka, znajduje, a temu, co ko\u0142acze, b\u0119dzie otworzono."} {"fo": "Ella hv\u00f8r er tann ma\u00f0ur tykkara millum, sum vil geva syni s\u00ednum ein stein, t\u00e1 i\u00f0 hann bi\u00f0ur um brey\u00f0?", "pl": "I kt\u00f3ry\u017c z was jest cz\u0142owiek, kt\u00f3rego prosi\u0142liby syn jego o chleb, izali mu da kamie\u0144?"} {"fo": "Ella man hann vilja geva honum ein orm, t\u00e1 i\u00f0 hann bi\u00f0ur um ein fisk?", "pl": "A prosi\u0142by o ryb\u0119, izali mu da w\u0119\u017ca?"} {"fo": "Um t\u00e1 tit, i\u00f0 \u00f3nd eru, vita at geva b\u00f8rnum tykkara g\u00f3\u00f0ar g\u00e1vur, hv\u00f8r miki\u00f0 meira skal t\u00e1 fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00ed himlunum, geva teimum g\u00f3\u00f0ar g\u00e1vur, i\u00f0 bi\u00f0ja hann!", "pl": "Je\u017ali wy tedy b\u0119d\u0105c z\u0142ymi, umiecie dary dobre dawa\u0107 dzieciom waszym, czem\u017ce wi\u0119cej Ojciec wasz, kt\u00f3ry jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, kt\u00f3rzy go prosz\u0105."} {"fo": "Alt ta\u00f0, sum tit t\u00ed vilja, at menn skulu gera m\u00f3ti tykkum, ta\u00f0 skulu tit eisini gera m\u00f3ti teimum; t\u00ed at hetta er l\u00f3gin og profetarnir.", "pl": "Wszystko tedy, co by\u015bcie chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy czy\u0144cie im; tenci bowiem jest zakon i prorocy."} {"fo": "t\u00ed at trongt er portri\u00f0, og mj\u00e1ur er vegurin, i\u00f0 f\u00f8rir til l\u00edvs, og f\u00e1 eru tey, i\u00f0 finna hann.", "pl": "A ciasna jest brama i w\u0105ska droga, kt\u00f3ra prowadzi do \u017cywota; a ma\u0142o ich jest, kt\u00f3rzy j\u0105 znajduj\u0105."} {"fo": "Av fruktum teirra skulu tit kenna teir. Man nakar henta v\u00ednber av tornum ella fikur av tistlum?", "pl": "Z owoc\u00f3w ich poznacie je; izali zbieraj\u0105 z ciernia grona winne, albo z ostu figi?"} {"fo": "Solei\u00f0is ber hv\u00f8rt gott tr\u00e6 g\u00f3\u00f0ar fruktir; men hitt ringa tr\u00e6i\u00f0 ber ringar fruktir.", "pl": "Tak ci wszelkie drzewo dobre owoce dobre przynosi; ale z\u0142e drzewo owoce z\u0142e przynosi."} {"fo": "T\u00ed skulu tit kenna teir av fruktum teirra.", "pl": "A tak z owoc\u00f3w ich poznacie je."} {"fo": "t\u00ed at hann l\u00e6rdi tey sum tann, i\u00f0 eigur mekt og m\u00e6ti, og ikki sum teir skriftl\u00e6rdu teirra.", "pl": "Albowiem je uczy\u0142 jako moc maj\u0105cy, a nie jako nauczeni w Pi\u015bmie."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann gekk oman av fjallinum, fylgdu honum st\u00f3rar mannam\u00fagvur.", "pl": "A gdy zst\u0119powa\u0142 z g\u00f3ry, szed\u0142 za nim wielki lud;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin inn \u00ed Kapernaum, kom til hansara ein herh\u00f8vdingi og ba\u00f0 hann og seg\u00f0i:", "pl": "A gdy Jezus wszed\u0142 do Kapernaum, przyszed\u0142 do niego setnik, prosz\u0105c go,"} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at mong skulu koma eystaneftir og vestaneftir at sita til bor\u00f0s vi\u00f0 \u00c1brahami og \u00cdsaki og J\u00e1kupi \u00ed himmir\u00edki;", "pl": "A powiadam wam: I\u017c wiele ich od wschodu i od zachodu s\u0142o\u0144ca przyjdzie, a usi\u0105d\u0105 za sto\u0142em z Abrahamem i z Izaakiem i z Jak\u00f3bem w kr\u00f3lestwie niebieskiem."} {"fo": "Og hann nam vi\u00f0 hond hennara, og hitas\u00f3ttin f\u00f3r av henni; og hon f\u00f3r upp og bor\u00f0reiddi fyri honum.", "pl": "I dotkn\u0105\u0142 si\u0119 r\u0119ki jej, i opu\u015bci\u0142a j\u0105 gor\u0105czka; i wsta\u0142a, a pos\u0142ugowa\u0142a im."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, b\u00f3ru tey til hansara mong, i\u00f0 v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum; og hann rak \u00fat andarnar vi\u00f0 einum or\u00f0i; og \u00f8llum teimum, i\u00f0 h\u00f8vdu ilt, hj\u00e1lpti hann,", "pl": "A gdy by\u0142 wiecz\u00f3r, przywiedli do niego wiele op\u0119tanych: i wygania\u0142 duchy s\u0142owem; i wszystkie, kt\u00f3rzy si\u0119 \u017ale mieli, uzdrawia\u0142;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus s\u00e1 st\u00f3rar mannam\u00fagvur rundan um seg, bey\u00f0 hann, at teir skuldu fara yvir um hinumegin.", "pl": "A widz\u0105c Jezus wielki lud oko\u0142o siebie, kaza\u0142 si\u0119 przeprawi\u0107 na drug\u0105 stron\u0119 morza."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann steig \u00ed b\u00e1tin, fylgdu honum l\u00e6rusveinar hansara.", "pl": "A gdy on wst\u0105pi\u0142 w \u0142\u00f3d\u017a, wst\u0105pili za nim i uczniowie jego."} {"fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 var\u00f0 har\u00f0ve\u00f0ur \u00e1 vatninum, so at b\u00e1turin fjaldist av aldunum; men hann l\u00e1 og svav.", "pl": "A oto si\u0119 wzruszenie wielkie sta\u0142o na morzu, tak i\u017c si\u0119 \u0142\u00f3d\u017a wa\u0142ami okrywa\u0142a; a on spa\u0142."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin yvir um hinumegin \u00ed bygdalagi\u00f0 hj\u00e1 Gadarenum, m\u00f8ttu honum tveir menn vi\u00f0 illum andum; teir komu \u00fat \u00far gravarhellunum, \u00f3gvuliga \u00f3l\u00e1ta\u00f0ir, so at eingin kundi sleppa fram tann vegin.", "pl": "A gdy si\u0119 on przewi\u00f3z\u0142 na drug\u0105 stron\u0119 do krainy Giergieze\u00f3czyk\u00f3w, zabie\u017celi mu dwaj op\u0119tani z grob\u00f3w wychodz\u0105cy, bardzo okrutni, tak i\u017c nie m\u00f3g\u0142 nikt przechodzi\u0107 on\u0105 drog\u0105."} {"fo": "Men langt fr\u00e1 teimum var eitt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti.", "pl": "I by\u0142a daleko od nich trzoda wielka \u015bwi\u00f3 pas\u0105cych si\u0119."} {"fo": "Men hir\u00f0arnir r\u00fdmdu og f\u00f3ru inn \u00ed bygdina og s\u00f8gdu fr\u00e1 \u00f8llum, eisini, hvussu monnunum vi\u00f0 teimum illu andunum hev\u00f0i gingist.", "pl": "Lecz pasterze uciekli, a poszed\u0142szy do miasta, opowiedzieli wszystko, i to, co si\u0119 z onymi op\u0119tanymi sta\u0142o."} {"fo": "Og s\u00ed, \u00f8ll bygdin f\u00f3r \u00fat \u00edm\u00f3ti Jesusi, og t\u00e1 i\u00f0 tey s\u00f3u hann, b\u00f3\u00f0u tey hann fara burtur \u00far bygdal\u00f8gum teirra.", "pl": "A oto wszystko miasto wysz\u0142o przeciwko Jezusowi, a ujrzawszy go prosili, aby z ich granic odszed\u0142."} {"fo": "Og hann steig inn \u00ed b\u00e1tin og f\u00f3r yvirum og kom til s\u00edna egnu bygd.", "pl": "Tedy wst\u0105piwszy w \u0142\u00f3d\u017a, przewi\u00f3z\u0142 si\u0119, i przyszed\u0142 do miasta swego;"} {"fo": "Og hann st\u00f3\u00f0 upp og f\u00f3r heim til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "pl": "Tedy wstawszy, poszed\u0142 do domu swego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar s\u00f3u hetta, \u00f3tta\u00f0ust t\u00e6r og pr\u00edsa\u00f0u Gu\u00f0i, sum hev\u00f0i givi\u00f0 monnum sl\u00edkt vald.", "pl": "Co ujrzawszy lud, dziwowa\u0142 si\u0119, i chwali\u0142 Boga, kt\u00f3ry da\u0142 tak\u0105 moc ludziom."} {"fo": "Eingin setir eina b\u00f3t av \u00f3t\u00f8vdum va\u00f0mali \u00e1 eini gomul kl\u00e6\u00f0i; t\u00ed at b\u00f3tin skr\u00e6\u00f0ir meir burtur \u00far kl\u00e6\u00f0unum, og holi\u00f0 ver\u00f0ur verri.", "pl": "A \u017caden nie wprawuje \u0142aty sukna nowego w szat\u0119 wiotch\u0105; albowiem ono za\u0142atanie ujmuje nieco od szaty, i stawa si\u0119 gorsze rozdarcie;"} {"fo": "Og Jesus reisti seg upp og f\u00f3r vi\u00f0 honum og l\u00e6rusveinar hansara.", "pl": "Tedy wstawszy Jezus, szed\u0142 za nim, i uczniowie jego."} {"fo": "Og s\u00ed, ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt, kom til hansara aftan\u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 faldin \u00e1 kappa hansara.", "pl": "(A oto niewiasta, kt\u00f3ra p\u0142ynienie krwi ode dwunastu lat cierpia\u0142a, przyst\u0105piwszy z ty\u0142u, dotkn\u0119\u0142a si\u0119 podo\u0142ka szat jego;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lkamongdin var koyrd \u00fat, f\u00f3r hann innar og t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 henni, og gentan reisti seg upp.", "pl": "Ale gdy wygnany by\u0142 on lud, wszed\u0142szy, uj\u0105\u0142 j\u0105 za r\u0119k\u0119 jej, i wsta\u0142a dzieweczka."} {"fo": "Og hesi t\u00ed\u00f0indi komu \u00fat um alt landi\u00f0 har um vegir.", "pl": "I rozesz\u0142a si\u0119 ta wie\u015b\u0107 po wszystkiej ziemi."} {"fo": "Men teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og s\u00f8gdu t\u00ed\u00f0indi um hann \u00ed \u00f8llum bygdunum har um vegir.", "pl": "Lecz oni wyszed\u0142szy, rozs\u0142awili go po wszystkiej onej ziemi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir avsta\u00f0, s\u00ed, t\u00e1 f\u00f8rdu tey til hansara ein dumman mann, sum hev\u00f0i ein illan anda.", "pl": "A gdy oni wychodzili, oto przywiedli mu cz\u0142owieka niemego, op\u0119tanego od dyjab\u0142a."} {"fo": "Og Jesus fer\u00f0a\u00f0ist um allar sta\u00f0ir og bygdir og l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og pr\u00e6dika\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00edki\u00f0 og gr\u00f8ddi hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku.", "pl": "I obchodzi\u0142 Jezus wszystkie miasta i miasteczka, nauczaj\u0105c w b\u00f3\u017cnicach ich, i ka\u017c\u0105c Ewangielij\u0119 kr\u00f3lestwa, a uzdrawiaj\u0105c wszelk\u0105 chorob\u0119, i wszelk\u0105 niemoc mi\u0119dzy ludem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 mannam\u00fagvurnar, t\u00f3kti honum st\u00f3rliga synd \u00ed teimum, t\u00ed at t\u00e6r v\u00f3ru illa vi\u00f0farnar og vanr\u00f8kta\u00f0ar r\u00e6tt sum sey\u00f0ir, i\u00f0 ongan hir\u00f0a hava.", "pl": "A widz\u0105c on lud, u\u017cali\u0142 si\u0119 go, i\u017c by\u0142 strudzony i rozproszony jako owce nie maj\u0105ce pasterza."} {"fo": "Og hann kalla\u00f0i til s\u00edn teir t\u00f3lv l\u00e6rusveinar s\u00ednar og gav teimum vald \u00e1 hinum \u00f3reinu andunum, at reka teir \u00fat og at gr\u00f8\u00f0a hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku.", "pl": "A zwo\u0142awszy dwunastu uczni\u00f3w swoich, da\u0142 im moc nad duchy nieczystymi, aby je wyganiali, i uzdrawiali wszelk\u0105 chorob\u0119 i wszelk\u0105 niemoc."} {"fo": "Men hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 teimum t\u00f3lv \u00e1postlunum: Fyrstur S\u00edmun, i\u00f0 kallast P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ir hansara, og J\u00e1kup, sonur Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ir hansara.", "pl": "A dwunastu Aposto\u0142\u00f3w te s\u0105 imiona: Pierwszy Szymon, kt\u00f3rego zowi\u0105 Piotr, i Andrzej, brat jego; Jak\u00f3b, syn Zebedeusza, i Jan, brat jego;"} {"fo": "S\u00edmun K\u00e1nanearin og Judas Iskarjot, hin sami, i\u00f0 sveik hann.", "pl": "Szymon Kananejczyk, i Judasz Iszkaryjot, kt\u00f3ry go te\u017c wyda\u0142."} {"fo": "men fari\u00f0 heldur til teir burturvilstu sey\u00f0irnar \u00far \u00cdsraels h\u00fasi.", "pl": "Ale raczej id\u017acie do owiec, kt\u00f3re zgin\u0119\u0142y z domu Izraelskiego;"} {"fo": "heldur ikki kl\u00e6\u00f0sekk til fer\u00f0ina ella tvinni kl\u00e6\u00f0i ella sk\u00f3gvar ella stav, t\u00ed at arbei\u00f0isma\u00f0urin er f\u00f8\u00f0i s\u00edna verdur.", "pl": "Ani taistry na drog\u0119, ani dw\u00f3ch sukien, ani but\u00f3w, ani laski; albowiem godzien jest robotnik \u017cywno\u015bci swojej."} {"fo": "Men \u00ed hv\u00f8rjum sta\u00f0i ella hv\u00f8rjari bygd, sum tit koma \u00ed, har skulu tit fregnast um, hv\u00f8r i\u00f0 har er, i\u00f0 er tess verdur, og dv\u00f8ljist har, inntil tit fara avsta\u00f0 aftur.", "pl": "A do kt\u00f3regokolwiek miasta albo miasteczka wnijdziecie, wywiadujcie si\u0119, kto by w niem tego by\u0142 godzien, a tam\u017ce mieszkajcie, p\u00f3ki nie wynijdziecie;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit koma inn \u00ed eitt h\u00fas, t\u00e1 heilsi\u00f0 t\u00ed;", "pl": "A wszed\u0142szy w dom, pozdr\u00f3wcie go."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, ta\u00f0 skal gangast S\u00f3domu- og G\u00f3morrulandi fr\u00e6gari \u00e1 d\u00f3madegi enn teirri bygd.", "pl": "Zaprawd\u0119 wam powiadam: L\u017cej b\u0119dzie ziemi Sodomskiej i Gomorskiej w dzie\u0144 s\u0105dny, ni\u017celi miastu onemu."} {"fo": "Men vari\u00f0 tykkum fyri menniskjum, t\u00ed at tey skulu f\u00f8ra tykkum til d\u00f3mstevnur, og \u00ed samkomuh\u00fasum s\u00ednum skulu tey h\u00fa\u00f0fleingja tykkum.", "pl": "A strze\u017ccie si\u0119 ludzi; albowiem was b\u0119d\u0105 wydawa\u0107 do rady, i w zgromadzeniach swoich was biczowa\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Og fyri landsh\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\u00f0a f\u00f8rdir fyri m\u00ednar sakir til ein vitnisbur\u00f0 fyri teimum og fyri heidningunum.", "pl": "Tak\u017ce przed starosty i przed kr\u00f3le wodzeni b\u0119dziecie dla mnie, na \u015bwiadectwo przeciwko nim i poganom."} {"fo": "T\u00ed at ikki eru ta\u00f0 tit, i\u00f0 tala, men andi fa\u00f0irs tykkara, i\u00f0 talar \u00ed tykkum.", "pl": "Bo wy nie jeste\u015bcie, kt\u00f3rzy m\u00f3wicie, ale duch Ojca waszego, kt\u00f3ry m\u00f3wi w was."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tey s\u00f8kja at tykkum \u00ed eini bygd, so flyti\u00f0 \u00ed eina a\u00f0ra; t\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum, tit skulu ikki ver\u00f0a lidnir vi\u00f0 bygdirnar \u00ed \u00cdsrael, \u00e1\u00f0renn menniskjusonurin kemur.", "pl": "A gdy was prze\u015bladowa\u0107 b\u0119d\u0105 w tem mie\u015bcie, uciekajcie do drugiego; bo zaprawd\u0119 powiadam wam, \u017ce nie obejdziecie miast Izraelskich, a\u017c przyjdzie Syn cz\u0142owieczy."} {"fo": "Ta\u00f0 er l\u00e6rusveininum n\u00f3g miki\u00f0, at hann ver\u00f0ur sum meistari hansara, og h\u00faskallinum, at hann ver\u00f0ur sum h\u00fasb\u00f3ndi hansara. Hava tey kalla\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndan Beelsebul, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1 h\u00fasf\u00f3lk hansara.", "pl": "Dosy\u0107 uczniowi, aby by\u0142 jako mistrz jego, a s\u0142uga jako Pan jego; je\u017ali\u0107 gospodarza Beelzebubem nazywali, czem wi\u0119cej domowniki jego nazywa\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Ta\u00f0, sum eg sigi tykkum \u00ed myrkri, ta\u00f0 tali\u00f0 tit \u00ed lj\u00f3si; og ta\u00f0, sum ver\u00f0ur l\u00fdtt tykkum \u00ed oyra, ta\u00f0 kunngeri\u00f0 tit uppi \u00e1 tekjunum.", "pl": "Co wam w ciemno\u015bci m\u00f3wi\u0119, powiadajcie na \u015bwietle; a co w ucho s\u0142yszycie, obwo\u0142ywajcie na dachach;"} {"fo": "Men \u00e1 tykkum eru ennt\u00e1 \u00f8ll h\u00e1rini \u00e1 h\u00f8vdi tykkara t\u00f8ld.", "pl": "Nawet i w\u0142osy wszystkie na g\u0142owie waszej policzone s\u0105."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, i\u00f0 t\u00ed vil kennast vi\u00f0 meg fyri monnum, hann vil eisini eg kennast vi\u00f0 fyri fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum.", "pl": "Wszelki tedy, kt\u00f3ry by mi\u0119 wyzna\u0142 przed lud\u017ami, wyznam go Ja te\u017c przed Ojcem moim, kt\u00f3ry jest w niebiesiech;"} {"fo": "Men hv\u00f8r tann, i\u00f0 avnoktar meg fyri monnum, hann vil eisini eg avnokta fyri fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum.", "pl": "A kto by si\u0119 mnie zapar\u0142 przed lud\u017ami, zapr\u0119 si\u0119 go i Ja przed Ojcem moim, kt\u00f3ry jest w niebiesiech."} {"fo": "T\u00ed at eg eri komin at elva str\u00ed\u00f0 millum mann og fa\u00f0ir hansara, millum d\u00f3ttur og m\u00f3\u00f0ur hennara, millum sonarkonu og verm\u00f3\u00f0ur hennara;", "pl": "Bom przyszed\u0142, abym rozerwanie uczyni\u0142 mi\u0119dzy synem a ojcem jego, i mi\u0119dzy c\u00f3rk\u0105 a matk\u0105 jej, tak\u017ce mi\u0119dzy synow\u0105 i \u015bwiekr\u0105 jej;"} {"fo": "Tann, i\u00f0 bjargar l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; og tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, skal bjarga t\u00ed.", "pl": "Kto by znalaz\u0142 dusz\u0119 swoj\u0119, straci j\u0105; a kto by straci\u0142 dusz\u0119 swoj\u0119 dla mnie, znajdzie j\u0105."} {"fo": "Tann, i\u00f0 fagnar tykkum, fagnar m\u00e6r; og tann, i\u00f0 m\u00e6r fagnar, fagnar honum, i\u00f0 meg sendi.", "pl": "Kto was przyjmuje, mnie przyjmuje; a kto mnie przyjmuje, przyjmuje tego, kt\u00f3ry mi\u0119 pos\u0142a\u0142."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3hannes \u00ed fangah\u00fasinum fr\u00e6tti um verk Krists, t\u00e1 sendi hann bo\u00f0 vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og l\u00e6t siga vi\u00f0 hann:", "pl": "A Jan us\u0142yszawszy w wi\u0119zieniu o uczynkach Chrystusowych, pos\u0142awszy dw\u00f3ch z uczni\u00f3w swoich,"} {"fo": "Blind f\u00e1a sj\u00f3n og lamin ganga, spit\u00f8lsk ver\u00f0a rein og deyv hoyra og dey\u00f0 r\u00edsa upp og f\u00e1t\u00e6kum ver\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0 borin.", "pl": "\u015alepi widz\u0105, a chromi chodz\u0105, tr\u0119dowaci bior\u0105 oczyszczenie, a g\u0142usi s\u0142ysz\u0105, umarli zmartwychwstaj\u0105, i ubogim Ewangielija opowiadana bywa;"} {"fo": "Ella hvat f\u00f3ru tit \u00fat til? At s\u00edggja ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\u00e1 meir enn ein profet.", "pl": "Ale co\u015bcie wyszli widzie\u0107? Izali proroka? zaiste powiadam wam, i wi\u0119cej ni\u017c proroka."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, av kvinnubornum er eingin st\u00f8rri enn J\u00f3hannes doyparin komin \u00ed heim; men hin minsti \u00ed himmir\u00edki er st\u00f8rri enn hann.", "pl": "Zaprawd\u0119 powiadam wam: Nie powsta\u0142 z tych, kt\u00f3rzy si\u0119 z niewiast rodz\u0105, wi\u0119kszy nad Jana Chrzciciela; ale kt\u00f3ry jest najmniejszym w kr\u00f3lestwie niebieskiem, wi\u0119kszy jest, ni\u017celi on."} {"fo": "Men fr\u00e1 d\u00f8gum J\u00f3hannesar doyparans og til n\u00fa ver\u00f0ur himmir\u00edki\u00f0 tiki\u00f0 vi\u00f0 valdi, og valdsmenn skr\u00e6\u00f0a ta\u00f0 til s\u00edn.", "pl": "A ode dni Jana Chrzciciela a\u017c dot\u0105d kr\u00f3lestwo niebieskie gwa\u0142t cierpi, a gwa\u0142townicy porywaj\u0105 je."} {"fo": "T\u00ed at allir profetarnir og l\u00f3gin hava profetera\u00f0, l\u00edka til J\u00f3hannes kom;", "pl": "Bo wszyscy prorocy i zakon a\u017c do Jana prorokowali."} {"fo": "og um tit vilja taka vi\u00f0 t\u00ed, so er hann Elia, i\u00f0 koma skal.", "pl": "A je\u017ali chcecie przyj\u0105\u0107, onci jest Elijasz, kt\u00f3ry mia\u0142 przyj\u015b\u0107."} {"fo": "Tann, i\u00f0 oyru hevur at hoyra vi\u00f0, hann hoyri!", "pl": "Kto ma uszy ku s\u0142uchaniu, niechaj s\u0142ucha."} {"fo": "T\u00f3 sigi eg tykkum, at ta\u00f0 skal gangast T\u00fdrus og Sidon fr\u00e6gari \u00e1 d\u00f3madegi enn tykkum.", "pl": "Wszak\u017ce powiadam wam: L\u017cej b\u0119dzie Tyrowi i Sydonowi w dzie\u0144 s\u0105dny, ni\u017celi wam."} {"fo": "Ja, fa\u00f0ir, t\u00ed at solei\u00f0is hendi ta\u00f0, sum t\u00e6r l\u00edka\u00f0i best!", "pl": "Zaprawd\u0119, Ojcze! tak si\u0119 upodoba\u0142o tobie."} {"fo": "Alt er fingi\u00f0 m\u00e6r upp \u00ed hendur av fa\u00f0ir m\u00ednum, og eingin kennir sonin uttan fa\u00f0irin, og ikki heldur kennir nakar fa\u00f0irin uttan sonurin og tann, sum sonurin vil opinbera hann.", "pl": "Wszystkie rzeczy dane mi s\u0105 od Ojca mego, i nikt nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca kto zna, tylko Syn, a komu by chcia\u0142 Syn objawi\u0107."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 gekk Jesus um hv\u00edludagin tv\u00f8rtur um ein akur; men l\u00e6rusveinar hansara kendu svongd, og teir f\u00f3ru at sl\u00edta s\u00e6r \u00f8ks at eta.", "pl": "W on czas szed\u0142 Jezus w sabat przez zbo\u017ca, a uczniowie jego \u0142akn\u0119li, i pocz\u0119li rwa\u0107 k\u0142osy i je\u015b\u0107."} {"fo": "Ella hava tit ikki lisi\u00f0 \u00ed l\u00f3gb\u00f3kini, at um hv\u00edludagin br\u00f3ta prestarnir halguna \u00ed halgid\u00f3minum, og eru t\u00f3 \u00f3sekir.", "pl": "Albo\u015bcie nie czytali w zakonie, \u017ce w sabat i kap\u0142ani w ko\u015bciele sabat gwa\u0142c\u0105, a bez winy s\u0105?"} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at her er ta\u00f0, i\u00f0 hevur meir at t\u00fd\u00f0a enn halgid\u00f3murin.", "pl": "Ale m\u00f3wi\u0119 wam, i\u017c tu wi\u0119kszy jest ni\u017c ko\u015bci\u00f3\u0142."} {"fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og kom inn \u00ed samkomuh\u00fas teirra.", "pl": "A odszed\u0142szy stamt\u0105d przyszed\u0142 do b\u00f3\u017cnicy ich;"} {"fo": "Men Fariseararnir f\u00f3ru \u00fat og hildu r\u00e1\u00f0 saman m\u00f3ti honum, hvussu teir kundu f\u00e1a hann av d\u00f8gum.", "pl": "A wyszed\u0142szy Faryzeuszowie, uczynili rad\u0119 przeciwko niemu, jakoby go stracili."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus fekk hetta at vita, f\u00f3r hann burtur ha\u00f0ani. Og mong fylgdu honum, og hann gr\u00f8ddi tey \u00f8ll;", "pl": "Ale Jezus poznawszy to, odszed\u0142 stamt\u0105d, i szed\u0142 za nim lud wielki; i uzdrowi\u0142 one wszystkie,"} {"fo": "og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at gera hann kunnan,", "pl": "I przygrozi\u0142 im, aby go nie objawiali,"} {"fo": "Ikki skal hann deila, ei heldur r\u00f3pa upp \u00ed h\u00e1; og ikki skal nakar hoyra m\u00e1l hansara \u00e1 g\u00f8tunum.", "pl": "Nie b\u0119dzie si\u0119 wadzi\u0142, ani b\u0119dzie wo\u0142a\u0142, i nikt na ulicach nie us\u0142yszy g\u0142osu jego;"} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 f\u00f8rdur til hansara ein ma\u00f0ur vi\u00f0 einum illum anda, og hann var blindur og dummur; og hann gr\u00f8ddi hann, so at tann dummi tala\u00f0i og s\u00e1.", "pl": "Tedy przywiedziono do niego op\u0119tanego, \u015blepego i niemego, i uzdrowi\u0142 go, tak i\u017c on \u015blepy i niemy i m\u00f3wi\u0142 i widzia\u0142."} {"fo": "Og um S\u00e1tan rekur \u00fat S\u00e1tan, t\u00e1 er hann komin \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 sj\u00e1lvan seg, og hvussu kann r\u00edki hansara t\u00e1 standa vi\u00f0?", "pl": "A je\u017ali\u017c szatan szatana wygania, sam przeciwko sobie rozdzielony jest; jako\u017c si\u0119 tedy ostoi kr\u00f3lestwo jego?"} {"fo": "Og um eg reki \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul, vi\u00f0 hv\u00f8rjum reka t\u00e1 synir tykkara sj\u00e1lvs teir \u00fat? Teir skulu t\u00ed ver\u00f0a d\u00f3marar tykkara.", "pl": "A je\u017ali\u017c ja przez Beelzebuba wyganiam dyjab\u0142y, synowie wasi przez kogo\u017c wyganiaj\u0105? Przeto\u017c oni s\u0119dziami waszymi b\u0119d\u0105;"} {"fo": "Ella hvussu kann nakar fara inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 hinum sterka og r\u00e6na ognarlutir hansara, uttan at hann fyrst hevur bundi\u00f0 hin sterka? T\u00e1 kann hann r\u00e6na h\u00fas hansara.", "pl": "Albo jako\u017c mo\u017ce kto wnij\u015b\u0107 do domu mocarza, i sprz\u0119t jego rozchwyci\u0107, je\u017aliby pierwej nie zwi\u0105za\u0142 mocarza onego? to\u017c dopiero dom jego rozchwyci."} {"fo": "T\u00ed sigi eg tykkum: Hv\u00f8r synd og spottan skal ver\u00f0a monnum fyrigivin, men spottan \u00edm\u00f3ti andanum skal ikki ver\u00f0a fyrigivin.", "pl": "Dlatego powiadam wam: Wszelki grzech i blu\u017anierstwo ludziom odpuszczone b\u0119dzie; ale blu\u017anierstwo przeciwko Duchowi \u015awi\u0119temu nie b\u0119dzie odpuszczone ludziom."} {"fo": "Og um nakar talar eitt or\u00f0 \u00edm\u00f3ti menniskjusoninum, skal ta\u00f0 ver\u00f0a honum fyrigivi\u00f0; men um nakar talar \u00edm\u00f3ti hinum heilaga anda, honum skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a fyrigivi\u00f0, hv\u00f8rki \u00ed hesi \u00f8ld ella \u00ed teirri komandi.", "pl": "I ktobykolwiek rzek\u0142 s\u0142owo przeciwko Synowi cz\u0142owieczemu, b\u0119dzie mu odpuszczono; ale kto by m\u00f3wi\u0142 przeciwko Duchowi \u015awi\u0119temu, nie b\u0119dzie mu odpuszczono, ani w tym wieku ani w przysz\u0142ym."} {"fo": "Tykkara ormaungar, hvussu kunnu tit tala ta\u00f0, i\u00f0 gott er, t\u00e1 i\u00f0 tit sj\u00e1lvir eru \u00f3ndir? T\u00ed at mu\u00f0ur m\u00e6lir ta\u00f0, sum hjarta\u00f0 er fult av.", "pl": "Rodzaju jaszczurczy! jako\u017c mo\u017cecie m\u00f3wi\u0107 dobre rzeczy, b\u0119d\u0105c z\u0142ymi, gdy\u017c z obfito\u015bci serca usta m\u00f3wi\u0105?"} {"fo": "Hin g\u00f3\u00f0i ma\u00f0urin ber fram gott \u00far s\u00ednum g\u00f3\u00f0u goymslum; og hin illi ma\u00f0urin ber fram ilt \u00far s\u00ednum illu goymslum.", "pl": "Dobry cz\u0142owiek z dobrego skarbu serca wynosi rzeczy dobre, a z\u0142y cz\u0142owiek ze z\u0142ego skarbu wynosi rzeczy z\u0142e."} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at menniskjan \u00e1 d\u00f3madegi skal standa til svars fyri hv\u00f8rjum \u00f3gagnsor\u00f0i, sum hon hevur tala\u00f0.", "pl": "Ale powiadam wam, i\u017c z ka\u017cdego s\u0142owa pr\u00f3\u017cnego, kt\u00f3re by m\u00f3wili ludzie, dadz\u0105 z niego liczb\u0119 w dzie\u0144 s\u0105dny;"} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum J\u00f3nas var \u00ed hvalab\u00fakinum tr\u00edggjar dagar og tr\u00edggjar n\u00e6tur, solei\u00f0is skal menniskjusonurin ver\u00f0a tr\u00edggjar dagar og tr\u00edggjar n\u00e6tur undir moldum.", "pl": "Albowiem jako Jonasz by\u0142 w brzuchu wieloryba trzy dni i trzy noce, tak b\u0119dzie Syn cz\u0142owieczy w sercu ziemi trzy dni i trzy noce."} {"fo": "Nineve-menn skulu \u00ed d\u00f3minum st\u00edga fram saman vi\u00f0 hesi slekt, og teir skulu d\u00f3mfella hana, t\u00ed at teir vendu um eftir pr\u00e6diku J\u00f3nasar; og s\u00ed, meir er her enn J\u00f3nas!", "pl": "M\u0119\u017cowie Niniwiccy stan\u0105 na s\u0105dzie z tym rodzajem, i pot\u0119pi\u0105 go, przeto \u017ce pokutowali na kazanie Jonaszowe; a oto tu wi\u0119cej ni\u017celi Jonasz."} {"fo": "Su\u00f0urlanda-drotningin skal \u00ed d\u00f3minum standa upp saman vi\u00f0 hesi slekt, og hon skal d\u00f3mfella hana, t\u00ed at hon kom fr\u00e1 ytstu \u00fatnesum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini fyri at hoyra v\u00edsd\u00f3m S\u00e1lomons; og s\u00ed, meir er her enn S\u00e1lomon!", "pl": "Kr\u00f3lowa z po\u0142udnia stanie na s\u0105dzie z tym rodzajem, i pot\u0119pi go; i\u017c przysz\u0142a od kraj\u00f3w ziemi, aby s\u0142ucha\u0142a m\u0105dro\u015bci Salomonowej; a oto tu wi\u0119cej ni\u017celi Salomon."} {"fo": "Me\u00f0an hann enn tala\u00f0i til mannam\u00fagvurnar, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara fyri uttan og royndu at f\u00e1a hann \u00ed tal.", "pl": "A gdy on jeszcze m\u00f3wi\u0142 do ludu, oto matka i bracia jego stali przed domem chc\u0105c z nim m\u00f3wi\u0107."} {"fo": "Sama dagin f\u00f3r Jesus fr\u00e1 h\u00fasum og setti seg ni\u00f0ri vi\u00f0 vatni\u00f0.", "pl": "A dnia onego wyszed\u0142szy Jezus z domu, usiad\u0142 nad morzem:"} {"fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur komu saman um hann, so at hann f\u00f3r \u00fat \u00ed ein b\u00e1t og settist har; og \u00f8ll mannam\u00fagvan st\u00f3\u00f0 \u00e1 strondini.", "pl": "I zebra\u0142 si\u0119 do niego wielki lud, tak i\u017c wst\u0105piwszy w \u0142\u00f3d\u017a, siedzia\u0142, a wszystek lud sta\u0142 na brzegu."} {"fo": "Og \u00ed t\u00ed hann s\u00e1a\u00f0i, fell sumt fram vi\u00f0 veginum, og fuglarnir komu og \u00f3tu ta\u00f0 upp.", "pl": "A gdy on rozsiewa\u0142, niekt\u00f3re pad\u0142o podle drogi; i przylecia\u0142y ptaki, a podzioba\u0142y je."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom upp, var\u00f0 ta\u00f0 avsvi\u00f0i\u00f0, og av t\u00ed at ta\u00f0 onga r\u00f3t hev\u00f0i, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0.", "pl": "Ale gdy s\u0142o\u0144ce wesz\u0142o, wygorza\u0142o, a i\u017c nie mia\u0142o korzenia, usch\u0142o."} {"fo": "Men sumt fell millum tornir, og tornirnir runnu upp og k\u00f8vdu ta\u00f0.", "pl": "A drugie pad\u0142o mi\u0119dzy ciernie, i wzros\u0142y ciernie, a zadusi\u0142y je."} {"fo": "Men sumt fell \u00ed g\u00f3\u00f0a j\u00f8r\u00f0, og ta\u00f0 bar \u00e1v\u00f8kst, sumt hundra\u00f0faldan, sumt sekstifaldan og sumt tr\u00edatifaldan.", "pl": "A drugie pad\u0142o na ziemi\u0119 dobr\u0105 i wyda\u0142o po\u017cytek, jedno setny, drugie sze\u015b\u0107dziesi\u0105tny, a drugie trzydziestny."} {"fo": "Men ta\u00f0, i\u00f0 var s\u00e1a\u00f0 \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0, ta\u00f0 er tann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0i\u00f0 og tekur vi\u00f0 t\u00ed vi\u00f0 gle\u00f0i vi\u00f0 ta\u00f0 sama.", "pl": "A na opoczystych miejscach posiany, ten jest, kt\u00f3ry s\u0142ucha s\u0142owa i zaraz je z rado\u015bci\u0105 przyjmuje;"} {"fo": "Men hann hevur ikki r\u00f3t \u00ed s\u00e6r, og heldur bert \u00e1 eina t\u00ed\u00f0; og kemur so trongd ella ats\u00f3kn fyri or\u00f0sins skuld, t\u00e1 tekur hann s\u00e6r alt fyri eitt meinboga av t\u00ed.", "pl": "Ale nie ma korzenia w sobie, lecz doczesny jest; a gdy przychodzi ucisk, albo prze\u015bladowanie dla s\u0142owa, wnet si\u0119 gorszy."} {"fo": "Og ta\u00f0, i\u00f0 var s\u00e1a\u00f0 millum tornir, ta\u00f0 er tann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0i\u00f0, og ver\u00f0sligar sorgir og r\u00edkd\u00f3msins svikar\u00e1\u00f0 k\u00f8va or\u00f0i\u00f0, og ta\u00f0 ver\u00f0ur fruktaleyst.", "pl": "A mi\u0119dzy ciernie posiany, ten jest, kt\u00f3ry s\u0142ucha s\u0142owa; ale pieczo\u0142owanie \u015bwiata tego i omamienie bogactw zadusza s\u0142owo, i staje si\u0119 bez po\u017cytku."} {"fo": "Men me\u00f0an f\u00f3lkini sv\u00f3vu, kom \u00f3vinur hansara og s\u00e1a\u00f0i illgresi upp \u00ed hveitina og f\u00f3r so avsta\u00f0.", "pl": "A gdy ludzie zasn\u0119li, przyszed\u0142 nieprzyjaciel jego, i nasia\u0142 k\u0105kolu mi\u0119dzy pszenic\u0105, i odszed\u0142."} {"fo": "og veltan er heimurin; og hitt g\u00f3\u00f0a s\u00e1\u00f0i\u00f0 ta\u00f0 eru b\u00f8rn r\u00edkisins, men illgresi\u00f0, ta\u00f0 eru b\u00f8rn hins \u00f3nda;", "pl": "A rola jest \u015bwiat, a dobre nasienie s\u0105 synowie kr\u00f3lestwa; ale k\u0105kol s\u0105 synowie onego z\u0142ego;"} {"fo": "Og \u00f3vinurin, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0i ta\u00f0, er djevulin; men heysti\u00f0 er veraldar endi, og akurskur\u00f0armenninir eru einglar.", "pl": "Nieprzyjaciel zasi\u0119, kt\u00f3ry go rozsia\u0142, jestci dyjabe\u0142, a \u017cniwo jest dokonanie \u015bwiata, a \u017ce\u00f3cy s\u0105 Anio\u0142owie."} {"fo": "Sum n\u00fa illgresi\u00f0 ver\u00f0ur henta\u00f0 saman og brent \u00ed eldi, solei\u00f0is skal eisini ver\u00f0a vi\u00f0 veraldar enda.", "pl": "Jako tedy zbieraj\u0105 k\u0105kol, a pal\u0105 go ogniem, tak b\u0119dzie przy dokonaniu \u015bwiata tego."} {"fo": "Menniskjusonurin skal senda \u00fat einglar s\u00ednar, og teir skulu henta saman \u00far r\u00edki hansara alt, i\u00f0 er til meinboga, og \u00f8ll, i\u00f0 gera \u00f3r\u00e6tt,", "pl": "Po\u015ble Syn cz\u0142owieczy Anio\u0142y swoje, a oni zbior\u0105 z kr\u00f3lestwa jego wszystkie zgorszenia, i te, kt\u00f3rzy nieprawo\u015b\u0107 czyni\u0105;"} {"fo": "og kasta tey \u00ed eldovnin; har skal ver\u00f0a gr\u00e1tur og tannagr\u00edsl.", "pl": "I wrzuc\u0105 je w piec ognisty, tam b\u0119dzie p\u0142acz i zgrzytanie z\u0119b\u00f3w."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann fann eina sera d\u00fdrabara perlu, f\u00f3r hann avsta\u00f0 og seldi alt ta\u00f0, i\u00f0 hann \u00e1tti, og keypti hana.", "pl": "Kt\u00f3ry znalaz\u0142szy jedn\u0119 per\u0142\u0119 bardzo drog\u0105, odszed\u0142, i posprzedawa\u0142 wszystko, co mia\u0142, i kupi\u0142 j\u0105."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hon so er full, draga teir hana \u00e1 land og seta seg at henta teir g\u00f3\u00f0u fiskarnar upp \u00ed \u00edl\u00e1t; men teir, i\u00f0 ikki eru etandi, kasta teir \u00fat aftur.", "pl": "Kt\u00f3ry gdy by\u0142 pe\u0142en, wyci\u0105gn\u0119li rybitwi na brzeg, a usiad\u0142szy, wybierali dobre ryby w naczynia, a z\u0142e precz wyrzucali."} {"fo": "Um hetta mundi\u00f0 fr\u00e6tti Her\u00f3des fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingin t\u00ed\u00f0indini um Jesus;", "pl": "W on czas us\u0142ysza\u0142 Herod Tetrarcha, wie\u015b\u0107 o Jezusie."} {"fo": "Og hann hev\u00f0i st\u00f8rsta hugin til at drepa hann; men hann \u00f3tta\u00f0ist fyri f\u00f3lki, t\u00ed at tey hildu hann fyri ein profet.", "pl": "Ale gdy go on chcia\u0142 zabi\u0107, ba\u0142 si\u0119 ludu: albowiem go za proroka mieli."} {"fo": "og hann sv\u00f3r henni t\u00ed d\u00fdran ei\u00f0, at hann vildi geva henni, hvat hon so hev\u00f0i hugin \u00e1.", "pl": "Sk\u0105d pod przysi\u0119g\u0105 obieca\u0142 jej da\u0107, czegobykolwiek \u017c\u0105da\u0142a."} {"fo": "Og kongurin var\u00f0 illa vi\u00f0, men fyri ei\u00f0a s\u00edna og gestanna skuld bey\u00f0 hann, at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a fingi\u00f0 henni.", "pl": "I zasmuci\u0142 si\u0119 kr\u00f3l; ale dla przysi\u0119gi i dla sp\u00f3\u0142siedz\u0105cych kaza\u0142 jej da\u0107."} {"fo": "Og hann sendi bo\u00f0 og l\u00e6t h\u00e1lsh\u00f8gga J\u00f3hannes \u00ed fangah\u00fasinum.", "pl": "A pos\u0142awszy kata, \u015bci\u0105\u0142 Jana w wi\u0119zieniu."} {"fo": "Og var\u00f0 komi\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8vdi hansara \u00e1 einum fati, og ta\u00f0 var\u00f0 fingi\u00f0 gentuni, og hon bar m\u00f3\u00f0ur s\u00edni ta\u00f0.", "pl": "I przyniesiono g\u0142ow\u0119 jego na misie, i oddano dzieweczce, i odnios\u0142a j\u0105 matce swojej."} {"fo": "Og l\u00e6rusveinar hansara komu og t\u00f3ku l\u00edki\u00f0 og jar\u00f0a\u00f0u ta\u00f0; og teir komu og s\u00f8gdu Jesusi fr\u00e1.", "pl": "A przyszed\u0142szy uczniowie jego wzi\u0119li cia\u0142o i pogrzebli je, a szed\u0142szy powiedzieli Jezusowi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus hoyrdi ta\u00f0, f\u00f3r hann vi\u00f0 b\u00e1ti burtur ha\u00f0ani \u00ed ein oy\u00f0ista\u00f0 fyri seg sj\u00e1lvan; men t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar fingu at vita av hesum, f\u00f3ru t\u00e6r aftan \u00e1 hann til gongu \u00far bygdunum.", "pl": "To us\u0142yszawszy Jezus, ust\u0105pi\u0142 stamt\u0105d w \u0142odzi na miejsce puste osobno; a us\u0142yszawszy lud, szli za nim z miast pieszo."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann steig upp \u00e1 land, s\u00e1 hann eina st\u00f3ra mannfj\u00f8ld, og honum t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, og hann gr\u00f8ddi tey av teimum, i\u00f0 sj\u00fak v\u00f3ru.", "pl": "Wyszed\u0142szy tedy Jezus ujrza\u0142 wielki lud, i u\u017cali\u0142 si\u0119 ich, a uzdrawia\u0142 chore ich."} {"fo": "Og hann ba\u00f0 mannam\u00fagvurnar seta seg ni\u00f0ur \u00ed grasi\u00f0, og hann t\u00f3k tey fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i; og hann breyt brey\u00f0ini sundur og gav l\u00e6rusveinunum tey, og l\u00e6rusveinarnir g\u00f3vu f\u00f3lkunum tey.", "pl": "I rozkazawszy ludowi usi\u0105\u015b\u0107 na trawie, wzi\u0105\u0142 onych pi\u0119\u0107 chleb\u00f3w i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, b\u0142ogos\u0142awi\u0142, a \u0142ami\u0105c dawa\u0142 uczniom chleby, a uczniowie ludowi."} {"fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll at eta og v\u00f3r\u00f0u mett, og teir fyltu upp \u00ed t\u00f3lv fullar t\u00e6gur av molum, i\u00f0 v\u00f3ru til avlops.", "pl": "I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywa\u0142o u\u0142omk\u00f3w, dwana\u015bcie kosz\u00f3w pe\u0142nych."} {"fo": "Men tey, i\u00f0 eti\u00f0 h\u00f8vdu, v\u00f3ru um fimm t\u00fasund menn, umframt konur og b\u00f8rn.", "pl": "A tych, kt\u00f3rzy jedli, by\u0142o oko\u0142o pi\u0119ciu tysi\u0119cy m\u0119\u017c\u00f3w, opr\u00f3cz niewiast i dziatek."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama noyddi hann l\u00e6rusveinarnar at fara \u00ed b\u00e1tin og fara undan honum yvir um hinumegin, me\u00f0an hann l\u00e6t mannam\u00fagvurnar fara avsta\u00f0.", "pl": "A wnet\u017ce przymusi\u0142 Jezus uczni\u00f3w swoich, aby wst\u0105pili w \u0142\u00f3d\u017a, i uprzedzili go na drug\u0105 stron\u0119, a\u017cby rozpu\u015bci\u0142 lud."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 mannam\u00fagvurnar fara, f\u00f3r hann fyri seg sj\u00e1lvan ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 at halda b\u00f8n; og t\u00e1 i\u00f0 seint var vor\u00f0i\u00f0, var hann har einsamallur \u00ed einingi.", "pl": "A rozpu\u015bciwszy lud, wst\u0105pi\u0142 na g\u00f3r\u0119 z osobna, aby si\u0119 modli\u0142; a gdy by\u0142 wiecz\u00f3r, sam tam by\u0142."} {"fo": "Men b\u00e1turin var longu mitt \u00fati \u00e1 vatninum, og var illa staddur av aldunum, t\u00ed at teir h\u00f8vdu andr\u00f3\u00f0ur.", "pl": "A \u0142\u00f3d\u017a ju\u017c w po\u015brodku morza b\u0119d\u0105c, miotana by\u0142a od wa\u0142\u00f3w; albowiem by\u0142 wiatr przeciwny."} {"fo": "Og \u00ed fj\u00f3r\u00f0u n\u00e1ttarv\u00f8ku kom hann til teirra gangandi eftir vatninum.", "pl": "Lecz o czwartej stra\u017cy nocnej szed\u0142 do nich Jezus, chodz\u0105c po morzu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir inn \u00ed b\u00e1tin, maka\u00f0i vindurin.", "pl": "A gdy oni wst\u0105pili w \u0142\u00f3d\u017a, uciszy\u0142 si\u0119 wiatr."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 yvirum, komu teir at landi \u00ed Genesaret.", "pl": "I przeprawiwszy si\u0119, przyszli do ziemi Gienezaret."} {"fo": "Og tey b\u00f3\u00f0u hann um, at tey m\u00e1ttu nema eina vi\u00f0 faldin \u00e1 kl\u00e6\u00f0um hansara; og \u00f8ll tey, i\u00f0 nomu vi\u00f0 hann, v\u00f3r\u00f0u fr\u00edsk.", "pl": "I prosili go, aby si\u0119 tylko podo\u0142ku szaty jego dotykali; a kt\u00f3rzykolwiek si\u0119 dotkn\u0119li, uzdrowieni s\u0105."} {"fo": "T\u00e1 komu Farisearar og skriftl\u00e6rdir \u00far Jer\u00fasalem til Jesus og s\u00f8gdu:", "pl": "Tedy przyst\u0105pili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Pi\u015bmie i Faryzeuszowie, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Tykkara falsarar! Beint hevur Jesaja profetera\u00f0 um tykkum, t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i:", "pl": "Ob\u0142udnicy! dobrze o was prorokowa\u0142 Izajasz, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men ta\u00f0, i\u00f0 fer \u00fat \u00far munninum, kemur fr\u00e1 hjartanum, og ta\u00f0 ger menniskjuna \u00f3reina.", "pl": "Ale co z ust pochodzi, z serca wychodzi, a to\u0107 pokala cz\u0142owieka."} {"fo": "Og Jesus f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og helt fer\u00f0ini m\u00f3ti bygdal\u00f8gunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon.", "pl": "A wyszed\u0142szy Jezus stamt\u0105d, ust\u0105pi\u0142 w strony Tyru i Sydonu."} {"fo": "Og Jesus f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og kom at vatninum \u00ed Galileu; og hann gekk ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og settist har.", "pl": "A Jezus poszed\u0142szy stamt\u0105d, przyszed\u0142 nad morze Galilejskie, a wst\u0105piwszy na g\u00f3r\u0119, siedzia\u0142 tam."} {"fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur komu til hansara og h\u00f8vdu vi\u00f0 s\u00e6r lamin, blind, dumm, kryplar og mong onnur; og tey kasta\u00f0u tey ni\u00f0ur fyri f\u00f8tur hansara. Og hann gr\u00f8ddi tey;", "pl": "I przyszed\u0142 do niego wielki lud, maj\u0105c z sob\u0105 chrome, \u015blepe, nieme, u\u0142omne i inszych wiele, i k\u0142adli je u n\u00f3g Jezusowych, i uzdrawia\u0142 je,"} {"fo": "Og hann bey\u00f0 mannam\u00fagvuni at seta seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina;", "pl": "Tedy rozkaza\u0142 ludowi, aby siedli na ziemi."} {"fo": "og hann t\u00f3k tey sjey brey\u00f0ini og fiskarnar og takka\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\u00e6rusveinunum, og l\u00e6rusveinarnir g\u00f3vu mannam\u00fagvuni.", "pl": "A wzi\u0105wszy one siedm chleb\u00f3w i one ryby, uczyniwszy dzi\u0119ki, \u0142ama\u0142 i da\u0142 uczniom swoim, a uczniowie ludowi."} {"fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll at eta og v\u00f3r\u00f0u mett; og ta\u00f0, i\u00f0 var\u00f0 til avlops av molum, henta\u00f0u teir upp \u00ed sjey fullar t\u00e6gur.", "pl": "I jedli wszyscy i nasyceni s\u0105, i zebrali, co zby\u0142o u\u0142omk\u00f3w, siedm kosz\u00f3w pe\u0142nych."} {"fo": "Men tey, i\u00f0 \u00f3tu, v\u00f3ru f\u00fdra t\u00fasund menn, umframt konur og b\u00f8rn.", "pl": "A by\u0142o tych, kt\u00f3rzy jedli, cztery tysi\u0105ce m\u0119\u017c\u00f3w, opr\u00f3cz niewiast i dziatek."} {"fo": "Og hann l\u00e6t mannam\u00fagvurnar fara avsta\u00f0, og f\u00f3r t\u00e1 inn \u00ed b\u00e1tin og kom til bygdal\u00f8gini vi\u00f0 Magadan.", "pl": "Tedy rozpu\u015bciwszy lud, wst\u0105pi\u0142 w \u0142\u00f3d\u017a, i przyszed\u0142 na granice Magdala\u0144skie."} {"fo": "Og Fariseararnir og Saddukeararnir komu fram og freista\u00f0u hann og b\u00f3\u00f0u hann um at s\u00fdna teimum eitt tekin av himni.", "pl": "A przyst\u0105piwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie, kusz\u0105c prosili go, aby im znami\u0119 z nieba ukaza\u0142."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir komu yvir um hinumegin, h\u00f8vdu teir gloymt at taka brey\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r.", "pl": "A gdy si\u0119 przeprawili uczniowie jego na drug\u0105 stron\u0119 morza, zapami\u0119tali wzi\u0105\u0107 chleba."} {"fo": "Heldur ikki hini sjey brey\u00f0ini til tey f\u00fdra t\u00fasund, og hvussu mangar t\u00e6gur tit t\u00e1 fingu upp\u00ed?", "pl": "Ani onych siedmiu chleb\u00f3w i czterech tysi\u0119cy ludzi, a jako\u015bcie wiele kosz\u00f3w nazbierali?"} {"fo": "Men eg sigi t\u00e6r eisini: T\u00fa ert P\u00e6tur (ta\u00f0 merkir: ein klettur), og \u00e1 hesum kletti vil eg grunda kirkju m\u00edna, og helheims portur skulu ikki f\u00e1a vald \u00e1 henni.", "pl": "A Ja ci te\u017c powiadam, \u017ce\u015b ty jest Piotr; a na tej opoce zbuduj\u0119 ko\u015bci\u00f3\u0142 m\u00f3j, a bramy piekielne nie przemog\u0105 go:"} {"fo": "T\u00e1 bey\u00f0 hann l\u00e6rusveinunum ongum at siga fr\u00e1, at hann var Kristus.", "pl": "Tedy przykaza\u0142 uczniom swoim, aby nikomu nie powiadali, \u017ce on jest Jezus Chrystus."} {"fo": "Fr\u00e1 teirri stund t\u00f3k Jesus at s\u00fdna l\u00e6rusveinum s\u00ednum, at hann \u00e1tti at fara til Jer\u00fasalem og \u00fatstanda n\u00f3gv av teimum elstu og h\u00f8vu\u00f0sprestunum og teimum skriftl\u00e6rdu og at ver\u00f0a sligin \u00ed hel og \u00e1 tri\u00f0ja degi at r\u00edsa upp aftur.", "pl": "I odt\u0105d pocz\u0105\u0142 Jezus pokazywa\u0107 uczniom swoim, i\u017c musi odej\u015b\u0107 do Jeruzalemu, i wiele cierpie\u0107 od starszych i od przedniejszych kap\u0142an\u00f3w i nauczonych w Pi\u015bmie, a by\u0107 zabitym i trzeciego dnia zmartwychwsta\u0107."} {"fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; men tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, skal finna ta\u00f0.", "pl": "Bo kto by chcia\u0142 dusz\u0119 swoj\u0119 zachowa\u0107, straci j\u0105; a kto by straci\u0142 dusz\u0119 swoj\u0119 dla mnie, znajdzie j\u0105."} {"fo": "T\u00ed hvat gagnar ta\u00f0 manni, um hann vinnur allan heimin, men m\u00e1 b\u00f8ta afturfyri vi\u00f0 s\u00e1l s\u00edni? Ella hvat skal ma\u00f0ur geva \u00ed vi\u00f0urlag fyri s\u00e1l s\u00edna?", "pl": "Albowiem c\u00f3\u017c pomo\u017ce cz\u0142owiekowi, cho\u0107by wszystek \u015bwiat pozyska\u0142, a na duszy swojej szkodowa\u0142? albo co za zamian\u0119 da cz\u0142owiek za dusz\u0119 swoj\u0119?"} {"fo": "T\u00ed at menniskjusonurin skal koma \u00ed fa\u00f0irs s\u00edns d\u00fdrd vi\u00f0 einglum s\u00ednum, og t\u00e1 skal hann gjalda einum og hv\u00f8rjum eftir virki hansara!", "pl": "Albowiem Syn cz\u0142owieczy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anio\u0142y swoimi, a tedy odda ka\u017cdemu wed\u0142ug uczynk\u00f3w jego."} {"fo": "Og seks dagar aftan\u00e1 tekur Jesus P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara, vi\u00f0 s\u00e6r og fer vi\u00f0 teimum eins\u00e6ris ni\u00f0an \u00e1 eitt h\u00f8gt fjall.", "pl": "A po sze\u015bciu dniach wzi\u0105\u0142 Jezus Piotra i Jak\u00f3ba i Jana, brata jego, i wprowadzi\u0142 je na g\u00f3r\u0119 wysok\u0105 osobno."} {"fo": "Og hann umbroyttist fyri eygum teirra, og andlit hansara skein sum s\u00f3lin, og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u hv\u00edt sum lj\u00f3si\u00f0.", "pl": "I przemieniony jest przed nimi, a rozja\u015bni\u0142o si\u0119 oblicze jego jako s\u0142o\u0144ce, a szaty jego sta\u0142y si\u0119 bia\u0142e jako \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107."} {"fo": "Og s\u00ed, M\u00f3ses og Elia s\u00fdndu seg fyri teimum \u00ed samtalu vi\u00f0 hann.", "pl": "A oto ukazali si\u0119 im Moj\u017cesz i Elijasz, z nim rozmawiaj\u0105cy."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir hoyrdu hetta, fullu teir fram eftir rommum og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir.", "pl": "To us\u0142yszawszy uczniowie, upadli na twarz swoj\u0119 i bali si\u0119 bardzo."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hugdu upp, s\u00f3u teir ongan uttan Jesus einsamallan.", "pl": "A oni podni\u00f3s\u0142szy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego."} {"fo": "T\u00e1 skiltu l\u00e6rusveinarnir, at hann tala\u00f0i til teirra um J\u00f3hannes doyparan.", "pl": "Tedy zrozumieli uczniowie, \u017ce o Janie Chrzcicielu m\u00f3wi\u0142 do nich."} {"fo": "Og Jesus tala\u00f0i strangliga til hansara, og hin illi andin f\u00f3r \u00fat \u00far honum, og drongurin var\u00f0 fr\u00edskur fr\u00e1 teirri somu stund.", "pl": "I zgromi\u0142 onego dyjab\u0142a Jezus; i wyszed\u0142 od niego, i uzdrowiony jest on m\u0142odzieniec od onej\u017ce godziny."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum t\u00ed setir seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt eins og hetta barni\u00f0, hann er st\u00f8rstur \u00ed himmir\u00edki.", "pl": "Kto si\u0119 tedy uni\u017cy jako to dzieci\u0119, tenci jest najwi\u0119kszym w kr\u00f3lestwie niebieskiem."} {"fo": "Og tann, i\u00f0 tekur \u00edm\u00f3ti einum sl\u00edkum barni \u00ed m\u00ednum navni, hann tekur \u00edm\u00f3ti m\u00e6r.", "pl": "A kto by przyj\u0105\u0142 jedno dzieci\u0119 takie w imieniu mojem, mnie przyjmuje."} {"fo": "Men tann, i\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u, i\u00f0 tr\u00fagva \u00e1 meg, honum var ta\u00f0 betri, at ein mylnusteinur var hongdur um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var s\u00f8ktur ni\u00f0ur \u00ed dj\u00fapa havi\u00f0.", "pl": "Kto by za\u015b zgorszy\u0142 jednego z tych ma\u0142ych, kt\u00f3rzy we mi\u0119 wierz\u0105, po\u017cyteczniej by mu by\u0142o, aby zawieszony by\u0142 kamie\u0144 m\u0142y\u0144ski na szyi jego, a utopiony by\u0142 w g\u0142\u0119boko\u015bci morskiej."} {"fo": "Men um hond t\u00edn ella f\u00f3tur t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hann av og kasta hann fr\u00e1 t\u00e6r, t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga lamin ella krypil inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e1\u00f0ar hendur og b\u00e1\u00f0ar f\u00f8tur og ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00ed hin \u00e6viga eldin.", "pl": "Przeto\u017c je\u017ali r\u0119ka twoja albo noga twoja gorszy ci\u0119, odetnij j\u0105 i zarzu\u0107 od siebie; lepiej jest tobie wnij\u015b\u0107 do \u017cywota chromym albo u\u0142omnym, ni\u017celi dwie r\u0119ce albo dwie nogi maj\u0105c, wrzuconym by\u0107 do ognia wiecznego."} {"fo": "Og um eyga t\u00edtt freistar teg, t\u00e1 sl\u00edt ta\u00f0 \u00fat og kasta ta\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r; t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga einoygdur inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e6\u00f0i eygu og ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00ed helvitis eldin.", "pl": "A je\u017ali ci\u0119 oko twoje gorszy, wy\u0142up je i zarzu\u0107 od siebie; lepiej jest tobie jednookim wnij\u015b\u0107 do \u017cywota, ni\u017celi oba oczy maj\u0105c, by\u0107 wrzuconym do ognia piekielnego."} {"fo": "[T\u00ed at menniskjusonurin er komin at bjarga t\u00ed, i\u00f0 er burtur fari\u00f0.]", "pl": "Przyszed\u0142 bowiem Syn cz\u0142owieczy, aby zbawi\u0142 to, co by\u0142o zgin\u0119\u0142o."} {"fo": "Og gongst ta\u00f0 solei\u00f0is, at hann finnur hann, sanniliga sigi eg tykkum, at hann gle\u00f0ir seg meira uppi yvir honum enn uppi yvir teimum n\u00edggju og n\u00edti, sum ikki viltust burtur.", "pl": "A je\u017ali mu si\u0119 zdarzy, znale\u017a\u0107 j\u0105, zaprawd\u0119 powiadam wam, \u017ce si\u0119 z niej bardziej raduje, ni\u017c z onych dziewi\u0119\u0107dziesi\u0119ciu i dziewi\u0119ciu nie zb\u0142\u0105kanych."} {"fo": "Solei\u00f0is hevur himmalski fa\u00f0ir tykkara ikki vilja til, at eitt einasta av hesum sm\u00e1u skal farast.", "pl": "Tak nie jest wola Ojca waszego, kt\u00f3ry jest w niebiesiech, aby zgin\u0105\u0142 jeden z tych maluczkich."} {"fo": "Men er hann \u00f3hoyriligur \u00edm\u00f3ti teimum, t\u00e1 ber ta\u00f0 fram fyri kirkjuli\u00f0i\u00f0; men er hann eisini \u00f3hoyriligur \u00edm\u00f3ti kirkjuli\u00f0inum, t\u00e1 skal hann vera t\u00e6r eins og heidningur og tollari.", "pl": "A je\u017aliby ich nie us\u0142ucha\u0142, powiedz zborowi; a je\u017aliby zboru nie us\u0142ucha\u0142, niech ci b\u0119dzie jako poganin i celnik."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Ta\u00f0, sum tit binda \u00e1 j\u00f8r\u00f0, skal vera bundi\u00f0 \u00ed himli; og ta\u00f0, sum tit loysa \u00e1 j\u00f8r\u00f0, skal vera loyst \u00ed himli.", "pl": "Zaprawd\u0119 powiadam wam: Cokolwiek by\u015bcie zwi\u0105zali na ziemi, b\u0119dzie zwi\u0105zane i na niebie; a co by\u015bcie rozwi\u0105zali na ziemi; b\u0119dzie rozwi\u0105zane i na niebie."} {"fo": "Uppaftur sigi eg tykkum: Um tveir av tykkum eru samsintir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini um at bi\u00f0ja um okkurt, hv\u00f8r s\u00f8k ta\u00f0 so man vera, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a teimum givi\u00f0 av fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum.", "pl": "Zasi\u0119 powiadam wam: I\u017c gdyby si\u0119 z was dwaj zgodzili na ziemi o wszelk\u0105 rzecz, o kt\u00f3r\u0105 by prosili, stanie si\u0119 im od Ojca mego, kt\u00f3ry jest w niebiesiech."} {"fo": "Tess vegna er himmir\u00edki\u00f0 at l\u00edkna vi\u00f0 ein kong, sum vildi halda roknskap vi\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum.", "pl": "Dlatego podobne jest kr\u00f3lestwo niebieskie cz\u0142owiekowi kr\u00f3lowi, kt\u00f3ry si\u0119 chcia\u0142 rachowa\u0107 z s\u0142ugami swymi."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r at gera upp, t\u00e1 var\u00f0 f\u00f8rdur fram til hansara ein, i\u00f0 skylda\u00f0i honum t\u00edggju t\u00fasund talentir.", "pl": "A gdy si\u0119 pocz\u0105\u0142 rachowa\u0107, stawiono mu jednego, kt\u00f3ry by\u0142 winien dziesi\u0119\u0107 tysi\u0119cy talent\u00f3w."} {"fo": "Og harranum at hesum t\u00e6nara t\u00f3ktist hjartaliga synd \u00ed honum, og hann gav hann leysan og gav honum skuldina eftir.", "pl": "A u\u017caliwszy si\u0119 pan onego s\u0142ugi, uwolni\u0142 go, i d\u0142ug mu odpu\u015bci\u0142."} {"fo": "Men hann vildi ikki, men f\u00f3r og kasta\u00f0i hann \u00ed fangah\u00fas, inntil hann kundi rinda ta\u00f0, i\u00f0 hann skylda\u00f0i.", "pl": "Lecz on nie chcia\u0142, ale szed\u0142szy wrzuci\u0142 go do wi\u0119zienia, a\u017cby odda\u0142, co by\u0142 winien."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa lagsmenn hansara s\u00f3u, hvat i\u00f0 hent var, v\u00f3r\u00f0u teir \u00f3gvuliga harmir; og teir komu og s\u00f8gdu harra s\u00ednum fr\u00e1 \u00f8llum tilganginum.", "pl": "Ujrzawszy tedy sp\u00f3\u0142s\u0142udzy jego, co si\u0119 sta\u0142o, zasmucili si\u0119 bardzo, a szed\u0142szy oznajmili panu swemu wszystko, co si\u0119 sta\u0142o."} {"fo": "Og harri hansara var\u00f0 vrei\u00f0ur og gav hann upp \u00ed b\u00f8\u00f0ilshendur, inntil hann kundi f\u00e1a rinda\u00f0 aftur alt ta\u00f0, i\u00f0 hann skylda\u00f0i.", "pl": "A rozgniewawszy si\u0119 pan jego, poda\u0142 go katom, a\u017cby odda\u0142 to wszystko, co mu by\u0142 winien."} {"fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur fylgdu honum, og hann gr\u00f8ddi tey har.", "pl": "I szed\u0142 za nim wielki lud, i uzdrawia\u0142 je tam."} {"fo": "T\u00e1 v\u00f3r\u00f0u sm\u00e1b\u00f8rn borin til hansara, at hann skuldi leggja hendur s\u00ednar \u00e1 tey og halda b\u00f8n; men l\u00e6rusveinarnir h\u00f8vdu at teimum.", "pl": "Tedy mu przynoszono dziatki, aby na nie r\u0119ce wk\u0142ada\u0142 i modli\u0142 si\u0119; ale uczniowie gromili je."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 tey og f\u00f3r so avsta\u00f0 ha\u00f0ani.", "pl": "A w\u0142o\u017cywszy na nie r\u0119ce, poszed\u0142 stamt\u0105d."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 unglingin hetta hoyrdi, f\u00f3r hann syrgin burtur, t\u00ed at hann \u00e1tti n\u00f3gva ogn.", "pl": "A gdy m\u0142odzieniec te s\u0142owa us\u0142ysza\u0142, odszed\u0142 smutny; albowiem wiele mia\u0142 maj\u0119tno\u015bci."} {"fo": "Men mangir, i\u00f0 eru fyrstir, skulu ver\u00f0a s\u00ed\u00f0stir, og s\u00ed\u00f0stir fyrstir.\u00bb", "pl": "A wiele pierwszych b\u0119d\u0105 ostatnimi, a ostatnich pierwszymi."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin \u00e1samt vi\u00f0 b\u00f8narmenninar um ein denar um dagin, sendi hann teir \u00fat \u00ed v\u00edngar\u00f0 s\u00edn.", "pl": "A zm\u00f3wiwszy si\u0119 z robotnikami z grosza na dzie\u0144 pos\u0142a\u0142 je do winnicy swojej."} {"fo": "Og hann f\u00f3r \u00fat aftur um landsu\u00f0urst\u00ed\u00f0, og s\u00e1 nakrar a\u00f0rar menn standa fyri einki \u00e1 torginum.", "pl": "A wyszed\u0142szy o trzeciej godzinie, ujrza\u0142 drugich, kt\u00f3rzy stali na rynku pr\u00f3\u017cnuj\u0105cy;"} {"fo": "Uppaftur f\u00f3r hann \u00fat um middagsleiti\u00f0 og um n\u00f3n og gj\u00f8rdi ta\u00f0 sama.", "pl": "A oni poszli. Zasi\u0119 wyszed\u0142szy o sz\u00f3stej i dziewi\u0105tej godzinie, tak\u017ce uczyni\u0142."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fyrstu komu, hildu teir seg fara at f\u00e1a meira; og teir fingu eisini ein denar hv\u00f8r.", "pl": "Przyszed\u0142szy te\u017c i pierwsi, mniemali, \u017ce wi\u0119cej wezm\u0105; ale wzi\u0119li i oni, ka\u017cdy z nich, po groszu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fingu hann, illkendust teir vi\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndan og hildu fyri:", "pl": "A wzi\u0105wszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,"} {"fo": "Tak t\u00fa t\u00edtt og far hi\u00f0ani! Men eg vil geva hesum seinasta l\u00edka vi\u00f0 teg.", "pl": "We\u017amij, co twojego jest, a id\u017a; chc\u0119 bowiem temu ostatniemu da\u0107 jako i tobie."} {"fo": "Og me\u00f0an Jesus var \u00e1 fer\u00f0 ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, t\u00f3k hann teir t\u00f3lv l\u00e6rusveinarnar eins\u00e6ris og seg\u00f0i vi\u00f0 teir \u00e1 lei\u00f0ini:", "pl": "A wst\u0119puj\u0105c Jezus do Jeruzalemu, wzi\u0105\u0142 z sob\u0105 dwana\u015bcie uczni\u00f3w na osobne miejsce w drodze, i rzek\u0142 im:"} {"fo": "T\u00e1 kom fram til hansara m\u00f3\u00f0irin at Sebedeussonunum vi\u00f0 sonum s\u00ednum, og hon fell \u00e1 kn\u00e6 fyri honum og ba\u00f0 hann um naka\u00f0.", "pl": "Tedy przyst\u0105pi\u0142a do niego matka syn\u00f3w Zebedeuszowych z synami swoimi, k\u0142aniaj\u0105c mu si\u0119, i prosz\u0105c nieco od niego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir t\u00edggju hoyrdu hetta, ilska\u00f0ust teir inn \u00e1 b\u00e1\u00f0ar br\u00f8\u00f0urnar.", "pl": "A us\u0142yszawszy to oni dziesi\u0119ciu, rozgniewali si\u0119 na onych dw\u00f3ch braci."} {"fo": "Men so skal ikki vera tykkara millum, men tann, i\u00f0 vil vera st\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\u00e6nari tykkara;", "pl": "Lecz nie tak b\u0119dzie mi\u0119dzy wami: ale ktobykolwiek mi\u0119dzy wami chcia\u0142 by\u0107 wielkim, niech b\u0119dzie s\u0142ug\u0105 waszym."} {"fo": "og tann, i\u00f0 vil vera fremstur tykkara millum, hann skal vera tr\u00e6lur tykkara.", "pl": "A ktobykolwiek mi\u0119dzy wami chcia\u0142 by\u0107 pierwszym, niech b\u0119dzie s\u0142ug\u0105 waszym."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00fat \u00far Jeriko, fylgdi honum ein st\u00f3r mannam\u00fagva.", "pl": "A gdy oni wychodzili z Jerycha, szed\u0142 za nim wielki lud."} {"fo": "Og Jesusi t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, og hann nam vi\u00f0 eygu teirra, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama fingu teir sj\u00f3nina aftur, og teir fylgdu honum.", "pl": "A u\u017caliwszy si\u0119 ich Jezus, dotkn\u0105\u0142 si\u0119 oczu ich, a zaraz przejrza\u0142y oczy ich; i szli za nim."} {"fo": "Men hetta hendi, til tess at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, sum tala\u00f0 er av profetinum, t\u00e1 i\u00f0 hann sigur:", "pl": "A to si\u0119 wszystko sta\u0142o, aby si\u0119 wype\u0142ni\u0142o, co powiedziano przez proroka, m\u00f3wi\u0105cego:"} {"fo": "Men l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru avsta\u00f0 og gj\u00f8rdu, sum Jesus hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum;", "pl": "Szed\u0142szy tedy uczniowie, a uczyniwszy tak, jako im by\u0142 rozkaza\u0142 Jezus,"} {"fo": "og teir komu vi\u00f0 \u00e1sininum og fylinum og l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 tey, og hann setti seg oman \u00e1 tey.", "pl": "Przywiedli o\u015blic\u0119 i o\u015bl\u0119, i w\u0142o\u017cyli na nie szaty swoje, i wsadzili go na nie."} {"fo": "Men flest \u00f8ll av mannam\u00fagvuni breiddu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 vegin, og summi brutu greinar av tr\u00f8unum og l\u00f8gdu \u00e1 vegin.", "pl": "A wielki lud s\u0142a\u0142 szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali ga\u0142\u0105zki z drzew, i s\u0142ali na drodze."} {"fo": "Og har komu blind og lamin til hansara \u00ed halgid\u00f3minum, og hann gr\u00f8ddi tey.", "pl": "Tedy przyst\u0105pili do niego \u015blepi i chromi w ko\u015bciele, i uzdrowi\u0142 je."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann um morgunin f\u00f3r inn aftur \u00ed sta\u00f0in, kendi hann s\u00e6r svongd.", "pl": "A rano wracaj\u0105c si\u0119 do miasta, \u0142akn\u0105\u0142."} {"fo": "Og v\u00edngar\u00f0smenninir t\u00f3ku h\u00faskallar hansara, ein sl\u00f3gu teir, ein dr\u00f3pu teir, og ein steina\u00f0u teir.", "pl": "Ale winiarze pojmawszy s\u0142ugi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali."} {"fo": "Uppaftur sendi hann a\u00f0rar h\u00faskallar \u00fat, fleiri enn hinar fyrru, og teir gj\u00f8rdu ta\u00f0 sama vi\u00f0 teir.", "pl": "Zasi\u0119 pos\u0142a\u0142 inszych s\u0142ug, wi\u0119cej ni\u017c pierwszych; i tak\u017ce im uczynili."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku hann og kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in og dr\u00f3pu hann.", "pl": "Tedy porwawszy go, wyrzucili go precz z winnicy i zabili."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir hoyrdu l\u00edknilsi hansara, skildu teir, at hann tala\u00f0i um teir.", "pl": "A us\u0142yszawszy przedniejsi kap\u0142ani i Faryzeuszowie podobie\u0144stwa jego, domy\u015blili si\u0119, i\u017c o nich m\u00f3wi\u0142;"} {"fo": "Og teir \u00e6tla\u00f0u at taka hann \u00e1 hondum; men teir \u00f3tta\u00f0ust fyri mannam\u00fagvuni, t\u00ed at f\u00f3lk hildu hann fyri ein profet.", "pl": "A chc\u0105c go pojma\u0107, bali si\u0119 ludu, poniewa\u017c go mieli za proroka."} {"fo": "Og Jesus t\u00f3k til or\u00f0a og tala\u00f0i aftur til teirra \u00ed l\u00edknilsum og seg\u00f0i:", "pl": "A odpowiadaj\u0105c Jezus, zasi\u0119 im rzek\u0142 w podobie\u0144stwach, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Og hann sendi sveinar s\u00ednar avsta\u00f0 at bo\u00f0a teimum, i\u00f0 bo\u00f0in v\u00f3ru \u00ed br\u00fadleypi\u00f0. Men tey vildu ikki koma.", "pl": "I pos\u0142a\u0142 s\u0142ugi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyj\u015b\u0107."} {"fo": "Men tey l\u00f8gdu einki \u00ed ta\u00f0, men f\u00f3ru burtur a\u00f0rar sta\u00f0ir, eitt \u00fat \u00ed akur s\u00edn og anna\u00f0 \u00ed handil s\u00edn;", "pl": "Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;"} {"fo": "og hini t\u00f3ku hendur \u00e1 sveinar hansara og meinsla\u00f0u og dr\u00f3pu teir.", "pl": "A drudzy pojmawszy s\u0142ugi jego, zel\u017cyli i pobili je."} {"fo": "Men kongurin var\u00f0 vrei\u00f0ur og sendi \u00fat herli\u00f0 s\u00edtt og t\u00f3k hesi illger\u00f0arf\u00f3lkini av l\u00edvi og brendi borg teirra.", "pl": "Co gdy kr\u00f3l us\u0142ysza\u0142, rozgniewa\u0142 si\u0119, a pos\u0142awszy wojska swoje, wytraci\u0142 one morderce, i miasto ich zapali\u0142."} {"fo": "Og hesir sveinarnir f\u00f3ru \u00fat \u00e1 vegirnar og savna\u00f0u saman \u00f8ll, teir hittu, b\u00e6\u00f0i \u00f3nd og g\u00f3\u00f0, og gildissk\u00e1lin var\u00f0 fullur av gestum.", "pl": "Tedy wyszed\u0142szy oni s\u0142udzy na drogi, zgromadzili wszystkie, kt\u00f3rekolwiek znale\u017ali, z\u0142e i dobre, i nape\u0142nione jest wesele go\u015b\u0107mi."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru Fariseararnir og hildu r\u00e1\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um.", "pl": "Tedy odszed\u0142szy Faryzeuszowie uczynili rad\u0119, jako by go usidlili w mowie."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hetta hoyrdu, undra\u00f0ust teir, og teir gingu fr\u00e1 honum og f\u00f3ru avsta\u00f0.", "pl": "To us\u0142yszawszy, zadziwili si\u0119, a opu\u015bciwszy go, odeszli."} {"fo": "Tann dagin komu nakrir Saddukearar til hansara, teir, i\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um er til; og teir spurdu hann og s\u00f8gdu:", "pl": "Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, kt\u00f3rzy m\u00f3wi\u0105, i\u017c nie masz zmartwychwstania, i pytali go,"} {"fo": "Somulei\u00f0is eisini hin annar og hin tri\u00f0i, l\u00edka til hin sjeynda.", "pl": "Tak\u017ce te\u017c wt\u00f3ry i trzeci, a\u017c do si\u00f3dmego."} {"fo": "Seinast av \u00f8llum doy\u00f0i konan.", "pl": "A na ostatek po wszystkich umar\u0142a i ona niewiasta."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar hetta hoyrdu, v\u00f3r\u00f0u tey bilsin av l\u00e6ru hansara.", "pl": "A us\u0142yszawszy to lud, zdumia\u0142 si\u0119 nad nauk\u0105 jego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Fariseararnir hoyrdu, at hann hev\u00f0i m\u00e1lbundi\u00f0 Saddukeararnar, komu teir saman;", "pl": "Lecz gdy us\u0142yszeli Faryzeuszowie, \u017ce zawar\u0142 usta Saduceuszom, zeszli si\u0119 wesp\u00f3\u0142."} {"fo": "og ein teirra, ein l\u00f3gk\u00f8nur, spurdi hann til tess at freista hann:", "pl": "I spyta\u0142 go jeden z nich, zakonnik, kusz\u0105c go i m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Hetta er hitt st\u00f3ra og fyrsta bo\u00f0i\u00f0.", "pl": "To jest pierwsze i najwi\u0119ksze przykazanie."} {"fo": "Men me\u00f0an Fariseararnir v\u00f3ru saman komnir, spurdi Jesus teir og seg\u00f0i:", "pl": "A gdy si\u0119 Faryzeuszowie zebrali, spyta\u0142 ich Jezus,"} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Jesus til mannam\u00fagvurnar og l\u00e6rusveinar s\u00ednar og seg\u00f0i:", "pl": "Tedy Jezus rzek\u0142 do ludu i do uczni\u00f3w swoich, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Og allar ger\u00f0ir s\u00ednar gera teir, til tess at teir kunnu ver\u00f0a eygleiddir av monnum; t\u00ed at teir brei\u00f0ka um minnisreimar s\u00ednar og \u00f8kja um duskarnar;", "pl": "A wszystkie uczynki swoje czyni\u0105, aby byli widziani od ludzi, i rozszerzaj\u0105 bramy swoje, i rozpuszczaj\u0105 podo\u0142ki p\u0142aszcz\u00f3w swoich."} {"fo": "og teimum l\u00edkar v\u00e6l at f\u00e1a tey ovastu s\u00e6tini \u00ed veitslum og teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasum", "pl": "Nadto mi\u0142uj\u0105 pierwsze miejsca na wieczerzach, i pierwsze sto\u0142ki w b\u00f3\u017cnicach."} {"fo": "Og ongan \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini skulu tit kalla fa\u00f0ir tykkara; t\u00ed at ein er fa\u00f0ir tykkara, hann, sum er \u00ed himlunum.", "pl": "I nikogo nie z\u00f3wcie ojcem waszym na ziemi; albowiem jeden jest Ojciec wasz, kt\u00f3ry jest w niebiesiech."} {"fo": "Ei heldur skulu tit lata tey kalla tykkum lei\u00f0beinarar; t\u00ed at ein er lei\u00f0beinari tykkara, Kristus.", "pl": "A niechaj was nie zowi\u0105 mistrzami, gdy\u017c jeden jest mistrz wasz, Chrystus."} {"fo": "Tann, i\u00f0 er st\u00f8rstur av tykkum, skal vera t\u00e6nari tykkara.", "pl": "Ale kto z was najwi\u0119kszy jest, b\u0119dzie s\u0142ug\u0105 waszym."} {"fo": "Men hv\u00f8r tann, i\u00f0 setir seg sj\u00e1lvan h\u00f8gt, skal ver\u00f0a settur l\u00e1gt, og hv\u00f8r tann, i\u00f0 setir seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt, skal ver\u00f0a settur h\u00f8gt.", "pl": "A kto by si\u0119 wywy\u017csza\u0142, b\u0119dzie poni\u017cony; a kto by si\u0119 poni\u017ca\u0142, b\u0119dzie wywy\u017cszony."} {"fo": "Vei tykkum, skriftl\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\u00ed at tit fer\u00f0ast um til sj\u00f3s og til lands fyri at vinna ein tr\u00faarfelaga; og t\u00e1 i\u00f0 hann er vor\u00f0in ta\u00f0, t\u00e1 gera tit eitt helvitis barn \u00far honum, tv\u00e6r fer\u00f0irnar verri enn tit eru ta\u00f0 sj\u00e1lvir.", "pl": "Biada wam, nauczeni w Pi\u015bmie i Faryzeuszowie ob\u0142udni! i\u017c obchodzicie morze i ziemi\u0119, aby\u015bcie uczynili jednego nowego \u017byda; a gdy si\u0119 stanie, czynicie go synem zatracenia, dwakro\u0107 wi\u0119cej ni\u017celi\u015bcie sami."} {"fo": "Tykkara b\u00fdttlingar og blindu! Hvat er m\u00e6tari, gulli\u00f0 ella templi\u00f0, i\u00f0 halgar gulli\u00f0?", "pl": "G\u0142upi i \u015blepi! albowiem c\u00f3\u017c jest wi\u0119kszego, z\u0142oto czy ko\u015bci\u00f3\u0142, kt\u00f3ry po\u015bwi\u0119ca z\u0142oto?"} {"fo": "Tit blindu! Hvat er m\u00e6tari, g\u00e1van ella altari\u00f0, i\u00f0 halgar g\u00e1vuna?", "pl": "G\u0142upi i \u015blepi! albowiem c\u00f3\u017c wi\u0119kszego jest? dar, czyli o\u0142tarz, kt\u00f3ry po\u015bwi\u0119ca dar?"} {"fo": "Tann, sum t\u00ed sv\u00f8r vi\u00f0 altari\u00f0, hann sv\u00f8r vi\u00f0 ta\u00f0 og vi\u00f0 alt, sum \u00e1 t\u00ed er.", "pl": "Kto tedy przysi\u0119ga na o\u0142tarz, przysi\u0119ga na niego, i na to wszystko, co na nim jest;"} {"fo": "Og tann, i\u00f0 sv\u00f8r vi\u00f0 templi\u00f0, hann sv\u00f8r vi\u00f0 ta\u00f0 og vi\u00f0 hann, sum \u00ed t\u00ed b\u00fdr.", "pl": "A kto przysi\u0119ga na ko\u015bci\u00f3\u0142, przysi\u0119ga na niego, i na tego, kt\u00f3ry w nim mieszka;"} {"fo": "Og tann, i\u00f0 sv\u00f8r vi\u00f0 himmalin, hann sv\u00f8r vi\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og vi\u00f0 hann, sum \u00ed t\u00ed situr.", "pl": "I kto przysi\u0119ga na niebo, przysi\u0119ga na stolic\u0119 Bo\u017c\u0105, i na tego, kt\u00f3ry siedzi na niej."} {"fo": "Tykkara blindu veglei\u00f0arar! Tit, i\u00f0 s\u00edla m\u00fdggjabiti\u00f0 fr\u00e1, men gloypa kamelinum!", "pl": "Wodzowie \u015blepi! kt\u00f3rzy przecedzacie komara, i wielb\u0142\u0105da po\u0142ykacie."} {"fo": "T\u00edn blindi Fariseari! Reinsa fyrst bikari\u00f0 og fati\u00f0 innan, til tess at tey eisini kunnu ver\u00f0a rein uttan.", "pl": "Faryzeuszu \u015blepy! oczy\u015b\u0107 pierwej to, co jest wewn\u0105trz w kubku i w misie, aby i to, co jest z wierzchu, czystem by\u0142o."} {"fo": "Solei\u00f0is s\u00edggja tit eisini r\u00e6ttv\u00edsir \u00fat uttan fyri monnum; men innan eru tit fullir av falsi og \u00f3r\u00e6tti.", "pl": "Tak\u017ce i wy z wierzchu zdacie si\u0119 by\u0107 ludziom sprawiedliwi; ale wewn\u0105trz jeste\u015bcie pe\u0142ni ob\u0142udy i nieprawo\u015bci."} {"fo": "Solei\u00f0is geva tit tykkum sj\u00e1lvum tann vitnisbur\u00f0, at tit eru synir teirra, i\u00f0 dr\u00f3pu profetarnar.", "pl": "A tak \u015bwiadczycie sami przeciwko sobie, \u017ce jeste\u015bcie synowie tych, kt\u00f3rzy proroki pozabijali."} {"fo": "Fylli\u00f0 t\u00e1 eisini tit m\u00e1li\u00f0 hj\u00e1 fedrum tykkara!", "pl": "I wy te\u017c dope\u0142niacie miary ojc\u00f3w waszych."} {"fo": "Tess vegna, s\u00ed, eg sendi til tykkara profetar og v\u00edsar og skriftl\u00e6rdar; summar av teimum skulu tit taka av l\u00edvi og krossfesta, og summar av teimum skulu tit h\u00fa\u00f0fleingja \u00ed samkomuh\u00fasum tykkara, og tit skulu elta teir \u00far bygd \u00ed bygd;", "pl": "Przeto\u017c oto ja posy\u0142am do was proroki, i m\u0119drce, i nauczone w Pi\u015bmie, a z nich niekt\u00f3re zabijecie i ukrzy\u017cujecie, a niekt\u00f3re z nich ubiczujecie w b\u00f3\u017cnicach waszych, i b\u0119dziecie je prze\u015bladowa\u0107 od miasta do miasta;"} {"fo": "til tess at alt hitt r\u00e6ttv\u00edsa bl\u00f3\u00f0 skal koma yvir tykkum, i\u00f0 \u00fathelt er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini l\u00edka fr\u00e1 bl\u00f3\u00f0i hins r\u00e6ttv\u00edsa \u00c1bels til bl\u00f3\u00f0s Sakaria Barakiasonar, sum tit dr\u00f3pu millum tempuls og altars.", "pl": "Aby przysz\u0142a na was wszystka krew sprawiedliwa, wylana na ziemi, ode krwi Abla sprawiedliwego a\u017c do krwi Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, kt\u00f3rego\u015bcie zabili mi\u0119dzy ko\u015bcio\u0142em i o\u0142tarzem."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: alt hetta skal koma yvir hesa \u00e6tt.", "pl": "Zaprawd\u0119 powiadam wam: Przyjdzie to wszystko na ten nar\u00f3d."} {"fo": "S\u00ed, oy\u00f0i\u00f0 skal h\u00fas tykkara leivast tykkum.", "pl": "Oto wam dom wasz pusty zostanie."} {"fo": "Og Jesus f\u00f3r \u00fat og gekk burtur fr\u00e1 halgid\u00f3minum; og l\u00e6rusveinar hansara komu til hansara at v\u00edsa honum bygningar halgid\u00f3msins.", "pl": "A wyszed\u0142szy Jezus z ko\u015bcio\u0142a szed\u0142; i przyst\u0105pili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie ko\u015bcielne."} {"fo": "T\u00ed at f\u00f3lkaflokkur skal reisast m\u00f3ti f\u00f3lkaflokki, og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki; og ta\u00f0 skal ver\u00f0a hungur og dreps\u00f3tt og landskj\u00e1lvti v\u00ed\u00f0a hvar.", "pl": "Albowiem powstanie nar\u00f3d przeciwko narodowi, i kr\u00f3lestwo przeciwko kr\u00f3lestwu, i b\u0119d\u0105 g\u0142ody i mory i trz\u0119sienia ziemi miejscami."} {"fo": "Men alt hetta eru teir fyrstu verkirnir.", "pl": "Ale to wszystko jest pocz\u0105tkiem bole\u015bci."} {"fo": "Og t\u00e1 skulu mangir f\u00e1a meinboga, og hv\u00f8r skal sv\u00edkja annan, og hv\u00f8r skal hata annan.", "pl": "A tedy wiele si\u0119 ich zgorszy, a jedni drugich wydadz\u0105, i jedni drugich nienawidzie\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Og mangir svikaprofetar skulu koma upp og villlei\u00f0a mong:", "pl": "I wiele fa\u0142szywych prorok\u00f3w powstanie, i zwiod\u0105 wielu."} {"fo": "og av t\u00ed at l\u00f3gloysi\u00f0 \u00f8kist, skal k\u00e6rleikin k\u00f3lna hj\u00e1 teimum flestu.", "pl": "A i\u017c si\u0119 rozmno\u017cy nieprawo\u015b\u0107, ozi\u0119bnie mi\u0142o\u015b\u0107 wielu."} {"fo": "Men tann, i\u00f0 heldur \u00fat til enda, hann skal ver\u00f0a frelstur.", "pl": "Ale kto wytrwa a\u017c do ko\u0144ca, ten zbawion b\u0119dzie."} {"fo": "Og hesin gle\u00f0ibo\u00f0skapurin um r\u00edki\u00f0 skal ver\u00f0a bo\u00f0a\u00f0ur um allan heimin til vitnisbur\u00f0ar fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gunum; og t\u00e1 skal endin koma.", "pl": "I b\u0119dzie kazana ta Ewangielija kr\u00f3lestwa po wszystkim \u015bwiecie, na \u015bwiadectwo wszystkim narodom. A tedy\u0107 przyjdzie koniec."} {"fo": "t\u00e1 r\u00fdmi tey, sum eru \u00ed J\u00fadeu, til fjals.", "pl": "Tedy ci, co b\u0119d\u0105 w ziemi Judzkiej, niech uciekaj\u0105 na g\u00f3ry;"} {"fo": "og tann, i\u00f0 er staddur \u00fati \u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\u00e6\u00f0um s\u00ednum!", "pl": "A kto na roli, niech si\u0119 nazad nie wraca, aby wzi\u0105\u0142 szaty swe."} {"fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti!", "pl": "A biada brzemiennym i piersiami karmi\u0105cym w one dni!"} {"fo": "Men bi\u00f0i\u00f0 um, at fl\u00fdggjan tykkara ikki skal ver\u00f0a um vetrart\u00ed\u00f0, ikki heldur ein hv\u00edludag.", "pl": "Przeto\u017c m\u00f3dlcie si\u0119, aby nie by\u0142o uciekanie wasze w zimie, albo w sabat."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 skal ver\u00f0a mikil trongd, sl\u00edk sum hon ikki hevur veri\u00f0 fr\u00e1 upphavi heimsins og til henda dag, og sum hon onga t\u00ed\u00f0 skal ver\u00f0a.", "pl": "Albowiem naonczas b\u0119dzie wielki ucisk, jaki nie by\u0142 od pocz\u0105tku \u015bwiata a\u017c dot\u0105d, ani potem b\u0119dzie."} {"fo": "Og um hesir dagar ikki v\u00f3r\u00f0u styttir, t\u00e1 var\u00f0 ikki ma\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \u00fatvaldu skulu hesir dagar ver\u00f0a styttir.", "pl": "A gdyby nie by\u0142y skr\u00f3cone one dni, nie by\u0142oby zbawione \u017cadne cia\u0142o: ale dla wybranych b\u0119d\u0105 skr\u00f3cone one dni."} {"fo": "T\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp, og teir skulu gera st\u00f3r tekin og undurverk, fyri at eisini tey \u00fatvaldu skuldu ver\u00f0a villleidd, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt.", "pl": "Albowiem powstan\u0105 fa\u0142szywi Chrystusowie, i fa\u0142szywi prorocy, i czyni\u0107 b\u0119d\u0105 znamiona wielkie i cuda, tak i\u017cby zwiedli (by mo\u017cna) i wybrane."} {"fo": "T\u00ed at eins og snarlj\u00f3si\u00f0 skyggir \u00ed eystri og l\u00fdsir \u00ed vestri, solei\u00f0is skal koma menniskjusonarins ver\u00f0a.", "pl": "Albowiem jako b\u0142yskawica wychodzi od wschodu s\u0142o\u0144ca i ukazuje si\u0119 a\u017c na zach\u00f3d, tak b\u0119dzie i przyj\u015bcie Syna cz\u0142owieczego."} {"fo": "Har sum r\u00e6i\u00f0 er, har munnu \u00f8rnirnar flykkjast.", "pl": "Bo gdziekolwiek b\u0119dzie \u015bcierw, tam si\u0119 zgromadz\u0105 i or\u0142y."} {"fo": "Men br\u00e1tt aftan \u00e1 trongdina \u00ed teimum d\u00f8gum skal s\u00f3lin myrkna og m\u00e1nin ikki geva skin s\u00edtt, og stj\u00f8rnurnar skulu falla ni\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur.", "pl": "A zaraz po utrapieniu onych dni s\u0142o\u0144ce si\u0119 za\u0107mi, a ksi\u0119\u017cyc nie da jasno\u015bci swojej, i gwiazdy b\u0119d\u0105 pada\u0107 z nieba, i mocy niebieskie porusz\u0105 si\u0119."} {"fo": "Og t\u00e1 skal tekin menniskjusonarins koma til sj\u00f3ndar \u00e1 himlinum; og t\u00e1 skulu allar manna\u00e6ttir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eymka seg, og t\u00e6r skulu s\u00edggja menniskjusonin koma \u00e1 sk\u00fdggjum himmalsins vi\u00f0 veldi og miklari d\u00fdrd.", "pl": "Tedy\u0107 si\u0119 uka\u017ce znami\u0119 Syna cz\u0142owieczego na niebie, a tedy b\u0119d\u0105 narzeka\u0107 wszystkie pokolenia ziemi, i ujrz\u0105 Syna cz\u0142owieczego, przychodz\u0105cego na ob\u0142okach niebieskich, z moc\u0105 i z chwa\u0142\u0105 wielk\u0105;"} {"fo": "Og hann skal senda \u00fat einglar s\u00ednar vi\u00f0 hv\u00f8llum l\u00fa\u00f0ri, og teir skulu savna saman tey \u00fatvaldu hansara \u00far teimum f\u00fdra \u00e6ttunum, fr\u00e1 einum enda \u00e1 himlinum at \u00f8\u00f0rum.", "pl": "I po\u015ble Anio\u0142y swoje z tr\u0105b\u0105 g\u0142osu wielkiego, i zgromadz\u0105 wybrane jego od czterech wiatr\u00f3w, od kraj\u00f3w niebios a\u017c do kraj\u00f3w ich."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini vita, at t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja alt hetta, t\u00e1 er hann \u00ed n\u00e1nd, fyri durunum.", "pl": "Tak\u017ce i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, i\u017c blisko jest, a we drzwiach."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda \u00e6tt skal ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hevur hent.", "pl": "Zaprawd\u0119 powiadam wam, \u017ce nie przeminie ten wiek, a\u017cby si\u0119 to wszystko sta\u0142o."} {"fo": "Himmalin og j\u00f8r\u00f0in skulu ganga undir, men or\u00f0 m\u00edni skulu als ikki ganga undir.", "pl": "Niebo i ziemia przemin\u0105; ale s\u0142owa moje nie przemin\u0105."} {"fo": "Men um tann dag og t\u00edma veit eingin, sj\u00e1lvt ikki himmalsins einglar, ei heldur sonurin, men eina fa\u00f0irin einsamallur.", "pl": "A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Anio\u0142owie niebiescy, tylko sam Ojciec m\u00f3j."} {"fo": "T\u00ed at eins og tey \u00ed d\u00f8gunum framman undan fl\u00f3\u00f0ini miklu \u00f3tu og drukku, giftust og giftu, l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a gekk inn \u00ed \u00f8rkina,", "pl": "Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i o\u017ceniali si\u0119 i za m\u0105\u017c wydawali, a\u017c do onego dnia, kt\u00f3rego wszed\u0142 Noe do korabia,"} {"fo": "T\u00e1 skulu tveir menn vera staddir \u00fati \u00e1 markini; annar ver\u00f0ur tikin vi\u00f0, og annar ver\u00f0ur eftir.", "pl": "Tedy b\u0119d\u0105 dwaj na roli; jeden b\u0119dzie wzi\u0119ty, a drugi zostawiony;"} {"fo": "Tv\u00e6r konur skulu mala \u00e1 kv\u00f8rnini; onnur ver\u00f0ur tikin vi\u00f0, og onnur ver\u00f0ur eftir.", "pl": "Dwie b\u0119d\u0105 mle\u0107 we m\u0142ynie; jedna b\u0119dzie wzi\u0119ta, a druga zostawiona;"} {"fo": "Men ta\u00f0 skilja tit, at um h\u00fasb\u00f3ndin hev\u00f0i vita\u00f0, \u00ed hv\u00f8rji \u00f8kt um n\u00e1ttina tj\u00f3vurin kom, t\u00e1 hev\u00f0i hann vakt og ikki lati\u00f0 veri\u00f0 innbrot \u00ed h\u00fas s\u00edni.", "pl": "A to wiedzcie, \u017ce, gdyby wiedzia\u0142 gospodarz, o kt\u00f3rej stra\u017cy z\u0142odziej ma przyj\u015b\u0107, w\u017cdyby czu\u0142, i nie da\u0142by podkopa\u0107 domu swego."} {"fo": "S\u00e6lur er tann h\u00faskallur, sum h\u00fasb\u00f3ndin, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, finnur berandi seg solei\u00f0is at.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony on s\u0142uga, kt\u00f3rego by, przyszed\u0142szy Pan jego, znalaz\u0142 tak czyni\u0105cego;"} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: hann skal seta hann yvir \u00f8llum ognum s\u00ednum.", "pl": "Zaprawd\u0119 powiadam wam, \u017ce go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi."} {"fo": "og hann so fer at sl\u00e1a lagsmenn s\u00ednar, og etur og drekkur \u00ed felagi vi\u00f0 drykkjumonnum,", "pl": "I pocz\u0105\u0142by bi\u0107 sp\u00f3\u0142s\u0142ugi, a je\u015b\u0107 i pi\u0107 z pijanicami:"} {"fo": "og hann skal h\u00f8gga hann sundur og lata hann f\u00e1a part saman vi\u00f0 falsarunum; har skal ver\u00f0a gr\u00e1tur og tannagr\u00edsl.", "pl": "I od\u0142\u0105czy go, a cz\u0119\u015b\u0107 jego po\u0142o\u017cy z ob\u0142udnikami; tam b\u0119dzie p\u0142acz i zgrzytanie z\u0119b\u00f3w."} {"fo": "Men fimm teirra v\u00f3ru \u00f3hygnar og fimm hygnar.", "pl": "A by\u0142o z nich pi\u0119\u0107 m\u0105drych, a pi\u0119\u0107 g\u0142upich."} {"fo": "T\u00ed at hinar \u00f3hygnu t\u00f3ku lampur s\u00ednar, men t\u00f3ku onga olju vi\u00f0 s\u00e6r;", "pl": "One g\u0142upie wzi\u0105wszy lampy swoje, nie wzi\u0119\u0142y oleju z sob\u0105."} {"fo": "men hinar hygnu t\u00f3ku olju vi\u00f0 \u00ed konnum s\u00ednum aftrat lompum s\u00ednum.", "pl": "Lecz m\u0105dre wzi\u0119\u0142y oleju w naczynia swoje z lampami swemi."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at br\u00fa\u00f0g\u00f3murin dv\u00f8ldi vi\u00f0 at koma, kom tyngd \u00e1 t\u00e6r allar, og t\u00e6r sovna\u00f0u.", "pl": "A gdy oblubieniec odw\u0142acza\u0142 z przyj\u015bciem, zdrzema\u0142y si\u0119 wszystkie i posn\u0119\u0142y."} {"fo": "T\u00e1 vakna\u00f0u allar hesar moyggjarnar og f\u00f3ru at gera lampur s\u00ednar til.", "pl": "Tedy wsta\u0142y one wszystkie panny i och\u0119do\u017cy\u0142y lampy swoje."} {"fo": "Me\u00f0an t\u00e6r n\u00fa f\u00f3ru avsta\u00f0 at keypa, kom br\u00fa\u00f0g\u00f3murin; og t\u00e6r, i\u00f0 b\u00fanar v\u00f3ru, f\u00f3ru vi\u00f0 honum inn til br\u00fadleyps; og dyrnar v\u00f3r\u00f0u latnar aftur.", "pl": "A gdy odesz\u0142y kupowa\u0107, przyszed\u0142 oblubieniec; a te, kt\u00f3re by\u0142y gotowe, wesz\u0142y z nim na wesele; i zamknione s\u0105 drzwi."} {"fo": "og einum gav hann fimm talentir, \u00f8\u00f0rum tv\u00e6r og hinum tri\u00f0ja eina, hv\u00f8rjum eftir s\u00ednum f\u00f8rimuni, og so f\u00f3r hann av landinum.", "pl": "I da\u0142 jednemu pi\u0119\u0107 talent\u00f3w, a drugiemu dwa, a drugiemu jeden, ka\u017cdemu wed\u0142ug przemo\u017cenia jego, i zaraz precz odjecha\u0142."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r tann, sum fingi\u00f0 hev\u00f0i hinar fimm talentirnar, og handla\u00f0i vi\u00f0 teimum og vann a\u00f0rar fimm talentir.", "pl": "A poszed\u0142szy on, kt\u00f3ry wzi\u0105\u0142 pi\u0119\u0107 talent\u00f3w, robi\u0142 niemi, i zyska\u0142 drugie pi\u0119\u0107 talent\u00f3w."} {"fo": "Somulei\u00f0is vann eisini tann, sum fingi\u00f0 hev\u00f0i tv\u00e6r, a\u00f0rar tv\u00e6r.", "pl": "Tak\u017ce i on, kt\u00f3ry wzi\u0105\u0142 dwa, zyska\u0142 i ten drugie dwa."} {"fo": "T\u00fa \u00e1tti t\u00ed at hava sett peningar m\u00ednar inn hj\u00e1 peningavekslarunum; so hev\u00f0i eg, t\u00e1 i\u00f0 eg kom heim, kunna\u00f0 fingi\u00f0 m\u00edtt aftur vi\u00f0 rentu.", "pl": "Przeto\u017ce\u015b mia\u0142 pieni\u0105dze moje da\u0107 tym, co pieni\u0119dzmi handluj\u0105, a ja przyszed\u0142szy, wzi\u0105\u0142bym by\u0142, co jest mojego, z lichw\u0105."} {"fo": "Taki\u00f0 t\u00ed talentina fr\u00e1 honum og lati\u00f0 tann, sum hevur hinar t\u00edggju talentirnar, f\u00e1a hana.", "pl": "Przeto\u017c we\u017amijcie od niego ten talent, a dajcie temu, kt\u00f3ry ma dziesi\u0119\u0107 talent\u00f3w."} {"fo": "Og \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8gini skulu koma saman framman fyri honum; og hann skal skilja tey hv\u00f8rt fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum, eins og hir\u00f0in skilir sey\u00f0irnar fr\u00e1 geitunum,", "pl": "I b\u0119d\u0105 zgromadzone przed niego wszystkie narody, i od\u0142\u0105czy je, jedne od drugich, jako pasterz od\u0142\u0105cza owce od koz\u0142\u00f3w."} {"fo": "og sey\u00f0irnar skal hann seta h\u00f8grumegin vi\u00f0 seg, og geitirnar vinstrumegin.", "pl": "A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a koz\u0142y po lewicy."} {"fo": "T\u00ed at eg var svangur, og tit g\u00f3vu m\u00e6r at eta; eg var tystur, og tit g\u00f3vu m\u00e6r at drekka; eg var \u00f3kunnigur, og tit h\u00fdstu m\u00e6r;", "pl": "Albowiem \u0142akn\u0105\u0142em, a dali\u015bcie mi je\u015b\u0107; pragn\u0105\u0142em, a dali\u015bcie mi pi\u0107; by\u0142em go\u015bciem, a przyj\u0119li\u015bcie mi\u0119;"} {"fo": "N\u00e6r s\u00f3u vit teg \u00f3kunnigan og h\u00fdstu t\u00e6r, ella naknan og kl\u00e6ddu teg?", "pl": "I kiedy\u015bmy ci\u0119 widzieli go\u015bciem, a przyj\u0119li\u015bmy ci\u0119? albo nagim, a przyodziali\u015bmy ci\u0119?"} {"fo": "T\u00e1 komu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\u00f3lksins saman \u00ed borgini hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum; hann \u00e6t Kaifas.", "pl": "Tedy si\u0119 zebrali przedniejsi kap\u0142ani i nauczeni w Pi\u015bmie i starsi ludu do dworu najwy\u017cszego kap\u0142ana, kt\u00f3rego zwano Kaifasz;"} {"fo": "Og teir hildu r\u00e1\u00f0 saman um at gr\u00edpa Jesus vi\u00f0 listum og taka hann av d\u00f8gum.", "pl": "I naradzali si\u0119, jakoby Jezusa zdrad\u0105 pojmali i zabili;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var komin til Bet\u00e1niu og var inni vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 S\u00edmuni spitalska,", "pl": "A gdy Jezus by\u0142 w Betanii, w domu Szymona tr\u0119dowatego,"} {"fo": "t\u00e1 kom ein kvinna fram til hansara vi\u00f0 eini alabastur-krukku vi\u00f0 sera d\u00fdrabarari salvu og helti hana \u00fat yvir h\u00f8vur hansara, sum hann sat til bor\u00f0s.", "pl": "Przyst\u0105pi\u0142a do niego niewiasta, maj\u0105ca s\u0142oik alabastrowy ma\u015bci bardzo kosztownej, i wyla\u0142a j\u0105 na g\u0142ow\u0119 jego, gdy siedzia\u0142 u sto\u0142u."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hon helti hesa salvuna \u00fat yvir likam m\u00edtt, gj\u00f8rdi hon ta\u00f0 til tess at b\u00fagva um meg til jar\u00f0arfer\u00f0ina.", "pl": "Bo ona wylawszy t\u0119 ma\u015b\u0107 na cia\u0142o moje, uczyni\u0142a to, gotuj\u0105c mi\u0119 ku pogrzebowi."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r ein av teimum t\u00f3lv, hann, i\u00f0 var nevndur Judas Iskarjot, til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar", "pl": "Tedy odszed\u0142szy jeden ze dwunastu, kt\u00f3rego zwano Judaszem Iszkaryjotem, do przedniejszych kap\u0142an\u00f3w,"} {"fo": "Og eftir ta l\u00f8tu royndi hann at finna eina lagaliga stund til at sv\u00edkja hann.", "pl": "A odt\u0105d szuka\u0142 czasu sposobnego, aby go wyda\u0142."} {"fo": "Og l\u00e6rusveinarnir gj\u00f8rdu, sum Jesus ba\u00f0 teir, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til.", "pl": "I uczynili uczniowie, jako im rozkaza\u0142 Jezus, i nagotowali baranka."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, settist hann til bor\u00f0s saman vi\u00f0 teimum t\u00f3lv l\u00e6rusveinunum.", "pl": "A gdy by\u0142 wiecz\u00f3r, usiad\u0142 za sto\u0142em ze dwunastoma."} {"fo": "t\u00ed at hetta er bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, bl\u00f3\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lans, sum ver\u00f0ur \u00fathelt fyri mongum til fyrigevingar syndanna.", "pl": "Albowiem to jest krew moja nowego testamentu, kt\u00f3ra si\u0119 za wielu wylewa na odpuszczenie grzech\u00f3w."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu sungi\u00f0 lovsangin, f\u00f3ru teir \u00fat til Oljufjalli\u00f0.", "pl": "A za\u015bpiewawszy pie\u015b\u00f3, wyszli na g\u00f3r\u0119 oliwn\u0105."} {"fo": "Og hann t\u00f3k P\u00e6tur og teir b\u00e1\u00f0ar synir Sebedeusar vi\u00f0 s\u00e6r, og hann gj\u00f8rdist syrgin og t\u00f3k so s\u00e1ra at kv\u00ed\u00f0a.", "pl": "A wzi\u0105wszy z sob\u0105 Piotra i dw\u00f3ch syn\u00f3w Zebedeuszowych, pocz\u0105\u0142 si\u0119 sm\u0119ci\u0107 i t\u0119skni\u0107."} {"fo": "Og hann kom og hitti teir uppaftur sovandi; t\u00ed at eygu teirra v\u00f3ru tyngd av sv\u00f8vni.", "pl": "A przyszed\u0142szy, znalaz\u0142 je zasi\u0119 \u015bpi\u0105ce; albowiem oczy ich by\u0142y obci\u0105\u017cone."} {"fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 teimum, gekk uppaftur avsta\u00f0 og ba\u00f0 tri\u00f0ju fer\u00f0 og seg\u00f0i aftur tey somu or\u00f0ini.", "pl": "A zaniechawszy ich, znowu odszed\u0142 i modli\u0142 si\u0119 po trzecie, te\u017c s\u0142owa m\u00f3wi\u0105c."} {"fo": "Og s\u00ed, ein teirra, sum v\u00f3ru vi\u00f0 Jesusi, r\u00e6tti hondina \u00fat og dr\u00f3 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt, og hann h\u00f8gdi til t\u00e6nara h\u00f8vu\u00f0sprestsins og hj\u00f3 oyra\u00f0 av honum.", "pl": "A oto jeden z tych, kt\u00f3rzy byli z Jezusem, wyci\u0105gn\u0105\u0142 r\u0119k\u0119, i doby\u0142 miecza swego, a uderzywszy s\u0142ug\u0119 kap\u0142ana najwy\u017cszego, uci\u0105\u0142 mu ucho."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 h\u00f8vdu tiki\u00f0 Jesus, f\u00f8rdu hann til Kaifas, h\u00f8vu\u00f0sprestin, har sum hinir skriftl\u00e6rdu og hinir elstu v\u00f3ru saman komnir.", "pl": "A oni pojmawszy Jezusa, wiedli go do Kaifasza, najwy\u017cszego kap\u0142ana, gdzie si\u0119 byli zebrali nauczeni w Pi\u015bmie i starsi."} {"fo": "Men P\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\u00e1 l\u00edka at borgargar\u00f0inum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum, og hann f\u00f3r innum og settist ni\u00f0ur hj\u00e1 sveinunum fyri at s\u00edggja, hvat endin mundi fara at ver\u00f0a.", "pl": "Ale Piotr szed\u0142 za nim z daleka a\u017c do dworu najwy\u017cszego kap\u0142ana; a wszed\u0142szy tam, siedzia\u0142 z s\u0142ugami, aby ujrza\u0142 koniec."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 royndu at f\u00e1a rangan vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum;", "pl": "Ale przedniejsi kap\u0142ani i starsi, i wszelka rada szukali fa\u0142szywego \u015bwiadectwa przeciwko Jezusowi, aby go na \u015bmier\u0107 wydali."} {"fo": "men teir funnu einki, t\u00f3 at mong lygivitni komu fram. Men at endanum komu tveir fram og s\u00f8gdu:", "pl": "Ale nie znale\u017ali; i cho\u0107 wiele fa\u0142szywych \u015bwiadk\u00f3w przychodzi\u0142o, przeci\u0119 nie znale\u017ali. A na ostatek wyst\u0105piwszy dwaj fa\u0142szywi \u015bwiadkowie,"} {"fo": "T\u00e1 sp\u00fdttu teir hann \u00ed andliti\u00f0 og sl\u00f3gu hann vi\u00f0 kn\u00fdttum nevum; og summir sl\u00f3gu hann undir vangan", "pl": "Tedy plwali na oblicze jego, i pi\u0119\u015bciami go bili, a drudzy go policzkowali,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 morgunin var komin, hildu allir h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\u00f3lksins samr\u00e1\u00f0 saman \u00edm\u00f3ti Jesusi at f\u00e1a hann tiknan av l\u00edvi.", "pl": "A gdy by\u0142o rano, weszli w rad\u0119 wszyscy przedniejsi kap\u0142ani i starsi ludu przeciwko Jezusowi, aby go zabili;"} {"fo": "Og teir bundu hann og f\u00f3ru avsta\u00f0 vi\u00f0 honum og g\u00f3vu hann upp til Pilatus landsh\u00f8vdingan.", "pl": "I zwi\u0105zawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Pi\u0142atowi, staro\u015bcie."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Judas, sum sveik hann, s\u00e1, at hann var d\u00f8mdur sekur, t\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i hann seg eftir t\u00ed og f\u00f3r vi\u00f0 teimum tr\u00edati silvurd\u00e1lunum aftur til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og hinar elstu og seg\u00f0i:", "pl": "Tedy Judasz, kt\u00f3ry go by\u0142 wyda\u0142, widz\u0105c, i\u017c by\u0142 os\u0105dzony, \u017ca\u0142uj\u0105c tego, wr\u00f3ci\u0142 trzydzie\u015bci srebrnik\u00f3w, przedniejszym kap\u0142anom i starszym ludu."} {"fo": "Og hann kasta\u00f0i silvurpeningarnar inn \u00ed templi\u00f0 og gekk s\u00edn veg; og hann f\u00f3r burtur og hongdi seg.", "pl": "A porzuciwszy one srebrniki w ko\u015bciele, odszed\u0142, a odszed\u0142szy powiesi\u0142 si\u0119."} {"fo": "Og me\u00f0an hann var\u00f0 klaga\u00f0ur av h\u00f8vu\u00f0sprestunum og hinum elstu, svara\u00f0i hann einki.", "pl": "A gdy na\u0144 skar\u017cyli przedniejsi kap\u0142ani i starsi, nic nie odpowiedzia\u0142."} {"fo": "Og hann svara\u00f0i honum ikki aftur, ikki upp \u00e1 eitt einasta or\u00f0, so at landsh\u00f8vdingin undra\u00f0ist st\u00f3rliga.", "pl": "Lecz mu nie odpowiedzia\u0142 i na jedno s\u0142owo, tak i\u017c si\u0119 starosta bardzo dziwowa\u0142."} {"fo": "Men um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina var landsh\u00f8vdingin vanur at sleppa f\u00f3lkinum einum fanga leysum, sum tey sj\u00e1lv vildu.", "pl": "Ale na \u015bwi\u0119to zwyk\u0142 by\u0142 starosta wypuszcza\u0107 ludowi jednego wi\u0119\u017ania, kt\u00f3rego by chcieli."} {"fo": "Og ta fer\u00f0ina h\u00f8vdu tey ein tiltiknan fanga, nevndan Barabbas.", "pl": "I mieli natenczas wi\u0119\u017ania znacznego, kt\u00f3rego zwano Barabbasz."} {"fo": "T\u00ed at hann visti, at ta\u00f0 var av \u00f8vund, at teir h\u00f8vdu givi\u00f0 hann upp til hansara.", "pl": "Bo wiedzia\u0142, i\u017c go z nienawi\u015bci wydali."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu elvdu mannam\u00fagvuni til, at tey skuldu bi\u00f0ja um Barabbas og um, at Jesus skuldi ver\u00f0a tikin av l\u00edvi.", "pl": "Ale przedniejsi kap\u0142ani i starsi nam\u00f3wili lud, aby prosili o Barabbasza, a Jezusa, aby stracili."} {"fo": "T\u00e1 slepti hann teimum Barabbasi leysum, men Jesus l\u00e6t hann h\u00fa\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\u00f0a krossfestan.", "pl": "Tedy im wypu\u015bci\u0142 Barabbasza; ale Jezusa ubiczowawszy, wyda\u0142 go, aby by\u0142 ukrzy\u017cowany."} {"fo": "Og teir l\u00f3tu hann \u00far og hongdu eina skarlaksskikkju upp \u00e1 hann;", "pl": "A zewlek\u0142szy go, przyodziali go p\u0142aszczem szar\u0142atowym;"} {"fo": "Og teir sp\u00fdttu \u00e1 hann, og t\u00f3ku sevleggin og sl\u00f3gu hann \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 honum.", "pl": "A pluj\u0105c na niego, wzi\u0119li on\u0119 trzcin\u0119, i bili go w g\u0142ow\u0119 jego."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu spotta\u00f0 hann, l\u00f3tu teir hann \u00far aftur skikkjuni og l\u00f3tu hann \u00ed hansara egnu kl\u00e6\u00f0i; og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 vi\u00f0 honum at krossfesta hann.", "pl": "A gdy si\u0119 z niego na\u015bmiali, zewlekli go z onego p\u0142aszcza, i oblekli go w szat\u0119 jego, i wiedli go, aby by\u0142 ukrzy\u017cowany."} {"fo": "Men \u00e1 veginum \u00fat hittu teir ein mann fr\u00e1 K\u00fdrene, sum \u00e6t S\u00edmun. Hann noyddu teir til at bera kross hansara.", "pl": "A wychodz\u0105c znale\u017ali cz\u0142owieka Cyrenejczyka, imieniem Szymon; tego przymusili, aby ni\u00f3s\u0142 krzy\u017c jego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu krossfest hann, b\u00fdttu teir kl\u00e6\u00f0i hansara sundur \u00edmillum s\u00edn og luta\u00f0u um tey, [fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av profetinum: \u00abKl\u00e6\u00f0i m\u00edni b\u00fdttu teir s\u00edn \u00e1millum, og um kyrtil m\u00edn kasta\u00f0u teir lut.\u00bb].", "pl": "A ukrzy\u017cowawszy go, rozdzielili szaty jego, i miotali los, aby si\u0119 wype\u0142ni\u0142o, co powiedziano przez proroka: Rozdzielili sobie szaty moje, a o odzienie moje los miotali."} {"fo": "Og teir s\u00f3tu har og hildu vakt yvir honum.", "pl": "A siedz\u0105c, strzegli go tam."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an v\u00f3r\u00f0u krossfestir saman vi\u00f0 honum tveir r\u00e1nsmenn, annar h\u00f8grumegin og annar vinstrumegin.", "pl": "Byli te\u017c ukrzy\u017cowani z nim dwaj zb\u00f3jcy, jeden po prawicy, a drugi po lewicy."} {"fo": "Men tey, i\u00f0 gingu tv\u00f8rturvi\u00f0, spotta\u00f0u hann og ristu vi\u00f0 h\u00f8vdinum og s\u00f8gdu:", "pl": "A ci, kt\u00f3rzy mimo chodzili, blu\u017anili go, chwiej\u0105c g\u0142owami swojemi,"} {"fo": "Somulei\u00f0is h\u00e1\u00f0a\u00f0u h\u00f8vu\u00f0sprestarnir hann \u00ed felagi vi\u00f0 hinum skriftl\u00e6rdu og hinum elstu og s\u00f8gdu:", "pl": "Tak\u017ce i przedniejsi kap\u0142ani z nauczonymi w Pi\u015bmie, i z starszymi, na\u015bmiewaj\u0105c si\u0119, m\u00f3wili:"} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt spotta\u00f0u eisini r\u00e1nsmenninir hann, sum v\u00f3ru krossfestir saman vi\u00f0 honum.", "pl": "Tak\u017ce te\u017c i zb\u00f3jcy, kt\u00f3rzy byli z nim ukrzy\u017cowani, ur\u0105gali mu."} {"fo": "Men fr\u00e1 s\u00e6tta t\u00edma kom myrkur um alt landi\u00f0 l\u00edka til n\u00edggjunda t\u00edma.", "pl": "A od sz\u00f3stej godziny sta\u0142a si\u0119 ciemno\u015b\u0107 po wszystkiej ziemi a\u017c do dziewi\u0105tej godziny."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama leyp ein teirra til og t\u00f3k ein svamp og fylti hann vi\u00f0 ediki og setti hann \u00e1 ein r\u00f8rstav og gav honum at drekka.", "pl": "A zarazem bie\u017cawszy jeden z nich, wzi\u0105\u0142 g\u0105bk\u0119, i nape\u0142ni\u0142 j\u0105 octem, a w\u0142o\u017cywszy na trzcin\u0119, da\u0142 mu pi\u0107."} {"fo": "Men Jesus r\u00f3pa\u00f0i aftur vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd og gav upp andan.", "pl": "Ale Jezus zawo\u0142awszy po wt\u00f3re g\u0142osem wielkim, odda\u0142 ducha."} {"fo": "Og s\u00ed, forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey \u00far erva og l\u00edka ni\u00f0ur \u00edgj\u00f8gnum, og j\u00f8r\u00f0in skalv og fj\u00f8llini klovna\u00f0u,", "pl": "A oto zas\u0142ona ko\u015bcielna rozerwa\u0142a si\u0119 na dwoje od wierzchu a\u017c do do\u0142u, i trz\u0119s\u0142a si\u0119 ziemia, a ska\u0142y si\u0119 rozpada\u0142y."} {"fo": "og gravirnar opna\u00f0ust, og mong likam av teimum heilagu, sum farin v\u00f3ru til hv\u00edlu, risu upp;", "pl": "I groby si\u0119 otwiera\u0142y, a wiele cia\u0142 \u015bwi\u0119tych, kt\u00f3rzy byli zasn\u0119li, powsta\u0142o:"} {"fo": "og tey gingu \u00fat \u00far gr\u00f8vunum aftan \u00e1 uppreisn hansara og f\u00f3ru inn \u00ed hin heilaga sta\u00f0in og s\u00fdndu seg fyri mongum.", "pl": "A wyszed\u0142szy z grob\u00f3w po zmartwychwstaniu jego, weszli do miasta \u015bwi\u0119tego, i pokazali si\u0119 wielom."} {"fo": "Men har v\u00f3ru mangar kvinnur, sum st\u00f3\u00f0u burtur fr\u00e1 og hugdu at, t\u00e6r, sum h\u00f8vdu fylgt Jesusi \u00far Galileu og h\u00f8vdu t\u00e6nt honum.", "pl": "A by\u0142o tam wiele niewiast z daleka si\u0119 przypatruj\u0105cych, kt\u00f3re by\u0142y przysz\u0142y za Jezusem od Galilei, pos\u0142uguj\u0105c mu;"} {"fo": "Teirra millum var Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir teirra J\u00e1kups og J\u00f3sefs, og m\u00f3\u00f0irin at Sebedeusarsonunum.", "pl": "Mi\u0119dzy kt\u00f3remi by\u0142a Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jak\u00f3bowa i Jozesowa, i matka syn\u00f3w Zebedeuszowych."} {"fo": "Og J\u00f3sef t\u00f3k likami\u00f0 og sveipa\u00f0i ta\u00f0 inn \u00ed reint l\u00ednkl\u00e6\u00f0i,", "pl": "A J\u00f3zef wzi\u0105wszy ono cia\u0142o, uwin\u0105\u0142 je w czyste prze\u015bcierad\u0142o;"} {"fo": "og leg\u00f0i ta\u00f0 \u00ed ta n\u00fdggju gr\u00f8v s\u00edna, sum hann hev\u00f0i h\u00f8gt inn \u00ed klettin; og hann velti ein st\u00f3ran stein fyri gravarmunnan og f\u00f3r avsta\u00f0.", "pl": "I po\u0142o\u017cy\u0142 je w nowym grobie swoim, kt\u00f3ry by\u0142 w opoce wykowa\u0142; a przywaliwszy do drzwi grobowych kamie\u0144 wielki, odszed\u0142."} {"fo": "Men har v\u00f3ru Maria Magdalena og hin Maria; t\u00e6r s\u00f3tu beint yvir av gr\u00f8vini.", "pl": "A by\u0142a tam Maryja Magdalena, i druga Maryja, kt\u00f3re siedzia\u0142y przeciwko grobowi."} {"fo": "Men dagin eftir, sum er dagurin aftan \u00e1 atfangadagin, komu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir saman hj\u00e1 Pilatusi", "pl": "A drugiego dnia, kt\u00f3ry by\u0142 pierwszy po przygotowaniu, zgromadzili si\u0119 przedniejsi kap\u0142ani i Faryzeuszowie do Pi\u0142ata."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og settu g\u00f3\u00f0a vakt vi\u00f0 gr\u00f8vina vi\u00f0 vaktarmonnunum; aftan \u00e1 at teir h\u00f8vdu sett innsigli \u00e1 steinin.", "pl": "A oni poszed\u0142szy, osadzili gr\u00f3b stra\u017c\u0105, zapiecz\u0119towawszy kamie\u0144."} {"fo": "Men eftir hv\u00edludagin, t\u00e1 i\u00f0 t\u00f3k at l\u00fdsa av fyrsta degi \u00ed vikuni, komu Maria Magdalena og hin Maria \u00fat at hyggja eftir gr\u00f8vini.", "pl": "A gdy si\u0119 sko\u0144czy\u0142 sabat, i ju\u017c \u015bwita\u0142o na pierwszy dzie\u0144 onego tygodnia, przysz\u0142a Maryja Magdalena i druga Maryja, aby gr\u00f3b ogl\u0105da\u0142y."} {"fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 var\u00f0 landskj\u00e1lvti mikil, t\u00ed at eingil Harrans kom ni\u00f0ur av himli og steig fram og velti steinin fr\u00e1 og setti seg \u00e1 hann.", "pl": "A oto sta\u0142o si\u0119 wielkie trz\u0119sienie ziemi; albowiem Anio\u0142 Pa\u0144ski zst\u0105piwszy z nieba, przyst\u0105pi\u0142 i odwali\u0142 kamie\u0144 ode drzwi, i usiad\u0142 na nim."} {"fo": "Men \u00fatsj\u00f3n hansara var sum snarlj\u00f3s, og kl\u00e6\u00f0i hansara hv\u00edt sum fonn.", "pl": "A by\u0142o wejrzenie jego jako b\u0142yskawica, a szata jego bia\u0142a jako \u015bnieg."} {"fo": "Men vaktarmenninir skulvu av r\u00e6\u00f0slu fyri honum og v\u00f3r\u00f0u sum dey\u00f0ir.", "pl": "A ci, kt\u00f3rzy strzegli grobu, dr\u017celi, boj\u0105c si\u0119 go, i stali si\u0119 jako umarli."} {"fo": "Hann er ikki her, t\u00ed at hann er risin upp, sum hann hevur sagt. Komi\u00f0 higar og s\u00edggi\u00f0 sta\u00f0in, har sum Harrin l\u00e1!", "pl": "Nie maszci go tu; albowiem powsta\u0142, jako powiedzia\u0142; chod\u017acie, ogl\u0105dajcie miejsce, gdzie le\u017ca\u0142 Pan."} {"fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru \u00ed skundi burtur fr\u00e1 gr\u00f8vini vi\u00f0 \u00f3tta og miklari gle\u00f0i, og t\u00e6r runnu at bera l\u00e6rusveinum hansara bo\u00f0 um hetta.", "pl": "Tedy wyszed\u0142szy pr\u0119dko od grobu z boja\u017ani\u0105 i z rado\u015bci\u0105 wielk\u0105, bie\u017ca\u0142y, aby to opowiedzia\u0142y uczniom jego."} {"fo": "Men me\u00f0an t\u00e6r v\u00f3ru \u00e1 lei\u00f0ini hagar, s\u00ed, t\u00e1 komu nakrir av vaktarmonnunum inn \u00ed sta\u00f0in og s\u00f8gdu h\u00f8vu\u00f0sprestunum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, i\u00f0 til hev\u00f0i borist.", "pl": "A gdy one posz\u0142y, oto niekt\u00f3rzy z stra\u017cy przyszed\u0142szy do miasta, oznajmili przedniejszym kap\u0142anom wszystko, co si\u0119 sta\u0142o."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir \u00e1 fund saman vi\u00f0 hinum elstu, hildu teir r\u00e1\u00f0 saman, og teir g\u00f3vu hermonnunum v\u00e6l av peningi", "pl": "Kt\u00f3rzy zgromadziwszy si\u0119 z starszymi, i naradziwszy si\u0119, dali niema\u0142o pieni\u0119dzy \u017co\u0142nierzom,"} {"fo": "Men teir ellivu l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru til Galileu, til ta\u00f0 fjalli\u00f0, har sum Jesus hev\u00f0i sett teimum stevnu.", "pl": "Lecz jedena\u015bcie uczni\u00f3w poszli do Galilei na g\u00f3r\u0119, gdzie im by\u0142 naznaczy\u0142 Jezus."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hann, tilb\u00f3\u00f0u teir hann; men summir iva\u00f0ust.", "pl": "Ale ujrzawszy go, pok\u0142onili mu si\u0119; lecz niekt\u00f3rzy w\u0105tpili."} {"fo": "Fari\u00f0 t\u00ed og geri\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8gini til l\u00e6rusveinar m\u00ednar, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit doypa tey til navns fa\u00f0irsins og sonarins og hins heilaga anda,", "pl": "Id\u0105c tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcz\u0105c je w imi\u0119 Ojca, i Syna, i Ducha \u015awi\u0119tego;"} {"fo": "Upphavi\u00f0 til gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Jesus Krist, Gu\u00f0s son.", "pl": "Ten jest pocz\u0105tek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bo\u017cego."} {"fo": "Solei\u00f0is steig J\u00f3hannes doyparin fram \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og pr\u00e6dika\u00f0i umvendingard\u00f3p til fyrigevingar syndanna.", "pl": "Jan chrzci\u0142 na puszczy, i kaza\u0142 chrzest pokuty na odpuszczenie grzech\u00f3w."} {"fo": "Og heila J\u00fadeuland og alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed Jer\u00fasalem f\u00f3r \u00fat til hansara, og tey v\u00f3r\u00f0u doypt av honum \u00ed \u00e1nni J\u00f3rdan, \u00ed t\u00ed at tey j\u00e1tta\u00f0u syndum s\u00ednum.", "pl": "I wychodzi\u0142a do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawaj\u0105c grzechy swoje."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama hann steig upp \u00far vatninum, s\u00e1 hann himlarnar opnast og andan sum eina d\u00fagvu st\u00edga oman yvir hann;", "pl": "A zarazem wyst\u0105piwszy z wody, ujrza\u0142 rozst\u0119puj\u0105ce si\u0119 niebiosa, i Ducha jako go\u0142\u0119bic\u0119 na niego zst\u0119puj\u0105cego."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama dreiv andin hann \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina;", "pl": "A zaraz Duch wyp\u0119dzi\u0142 go na puszcz\u0105."} {"fo": "og hann var \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fj\u00f8ruti dagar og var\u00f0 freista\u00f0ur av S\u00e1tani; og hann var villdj\u00f3ranna millum, og einglarnir t\u00e6ntu honum.", "pl": "I by\u0142 tam na puszczy przez czterdzie\u015bci dni, b\u0119d\u0105c kuszony od szatana, a by\u0142 z zwierz\u0119ty, a Anio\u0142owie s\u0142u\u017cyli mu."} {"fo": "Og \u00ed t\u00ed hann f\u00f3r gangandi fram vi\u00f0 vatninum \u00ed Galileu, s\u00e1 hann S\u00edmun og Andrias, br\u00f3\u00f0ur S\u00edmunar, f\u00e1ast vi\u00f0 at seta g\u00f8rn \u00e1 vatninum; t\u00ed at teir v\u00f3ru fiskimenn.", "pl": "A przechodz\u0105c si\u0119 nad morzem Galilejskiem, ujrza\u0142 Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczaj\u0105cych sie\u0107 w morze; bo byli rybitwi."} {"fo": "Og \u00ed stundini f\u00f3ru teir fr\u00e1 g\u00f8rnunum og fylgdu honum.", "pl": "A oni zarazem opu\u015bciwszy sieci swoje, poszli za nim."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i gingi\u00f0 eitt sindur longur fram, s\u00e1 hann J\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara, sum eisini v\u00f3ru \u00e1 b\u00e1ti og b\u00f8ttu g\u00f8rnini hj\u00e1 s\u00e6r.", "pl": "A stamt\u0105d troszeczk\u0119 odszed\u0142szy, ujrza\u0142 Jak\u00f3ba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w \u0142odzi poprawiali sieci."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama r\u00f3pa\u00f0i hann teir, og teir l\u00f3tu fa\u00f0ir s\u00edn, Sebedeus, ver\u00f0a eftir \u00e1 b\u00e1tinum saman vi\u00f0 b\u00f8narmonnunum, og f\u00f3ru aftan \u00e1 honum.", "pl": "I zaraz ich powo\u0142a\u0142; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w \u0142odzi z czeladzi\u0105, poszli za nim."} {"fo": "Og teir fara inn \u00ed Kapernaum. Og alt fyri eitt f\u00f3r Jesus um hv\u00edludagin inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og l\u00e6rdi.", "pl": "Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszed\u0142szy Jezus do b\u00f3\u017cnicy, naucza\u0142."} {"fo": "Og tey v\u00f3r\u00f0u rei\u00f0uliga bilsin av l\u00e6ru hansara, t\u00ed at hann l\u00e6rdi tey sum tann, i\u00f0 eigur mekt og m\u00e6ti, og ikki solei\u00f0is sum teir skriftl\u00e6rdu.", "pl": "I zdumiewali si\u0119 nad nauk\u0105 jego; albowiem on ich uczy\u0142 jako maj\u0105cy moc, a nie jako nauczeni w Pi\u015bmie."} {"fo": "Og n\u00fa vildi so til, at har \u00ed samkomuh\u00fasi teirra var ein ma\u00f0ur vi\u00f0 einum \u00f3reinum anda; hann skar \u00ed r\u00f3p", "pl": "A by\u0142 w b\u00f3\u017cnicy ich cz\u0142owiek maj\u0105cy ducha nieczystego, kt\u00f3ry zawo\u0142a\u0142,"} {"fo": "Og hin \u00f3reini andin rykti og skrykti \u00ed hann, og r\u00f3pandi h\u00e1r\u00f3p f\u00f3r hann \u00fat \u00far honum.", "pl": "Tedy rozdar\u0142szy go duch nieczysty i zawo\u0142awszy g\u0142osem wielkim, wyszed\u0142 z niego."} {"fo": "Og t\u00ed\u00f0indini um hann komu vi\u00f0 ta\u00f0 sama \u00fat v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed \u00f8llum bygdunum har um vegir \u00ed Galileu.", "pl": "I rozesz\u0142a si\u0119 powie\u015b\u0107 o nim pr\u0119dko po wszystkiej krainie, le\u017c\u0105cej oko\u0142o Galilei."} {"fo": "Og alt fyri eitt teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far samkomuh\u00fasinum, komu teir inn vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 S\u00edmuni og Andriasi, saman vi\u00f0 J\u00e1kupi og J\u00f3hannesi.", "pl": "A wyszed\u0142szy zaraz z b\u00f3\u017cnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jak\u00f3bem i z Janem."} {"fo": "Og hann gekk fram til hennara og t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 henni og reisti hana upp; og hitas\u00f3ttin f\u00f3r av henni, og hon bor\u00f0reiddi fyri teimum.", "pl": "Tedy przyst\u0105piwszy podni\u00f3s\u0142 j\u0105, uj\u0105wszy j\u0105 za r\u0119k\u0119 jej; a zaraz j\u0105 gor\u0105czka opu\u015bci\u0142a, i pos\u0142ugowa\u0142a im."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, eftir s\u00f3lsetur, komu tey til hansara vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum h\u00f8vdu ilt og v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum,", "pl": "A gdy by\u0142 wiecz\u00f3r i s\u0142o\u0144ce zachodzi\u0142o, przynosili do niego wszystkie, kt\u00f3rzy si\u0119 \u017ale mieli, i op\u0119tane;"} {"fo": "og \u00f8ll bygdin var komin saman fyri durunum.", "pl": "A wszystko miasto zgromadzi\u0142o si\u0119 do drzwi."} {"fo": "Og \u00e1rla \u00e1 morgni, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 var fulllj\u00f3st, f\u00f3r hann upp og gekk \u00fat, og hann f\u00f3r burtur \u00e1 ein oy\u00f0ista\u00f0 og helt b\u00f8n har.", "pl": "A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszed\u0142 i odszed\u0142 na puste miejsce, a tam si\u0119 modli\u0142."} {"fo": "Og S\u00edmun og teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, skunda\u00f0u s\u00e6r eftir honum;", "pl": "I poszli za nim Szymon i ci, kt\u00f3rzy z nim byli;"} {"fo": "Og hann kom og pr\u00e6dika\u00f0i \u00ed samkomuh\u00fasum teirra um alt Galileuland og rak \u00fat illar andar.", "pl": "I kaza\u0142 w b\u00f3\u017cnicach ich po wszystkiej Galilei, i wygania\u0142 dyjab\u0142y."} {"fo": "Og \u00ed stundini f\u00f3r spitalskusj\u00fakan av honum, og hann var\u00f0 reinur.", "pl": "A gdy to Pan rzek\u0142, zarazem odszed\u0142 tr\u0105d od niego, i by\u0142 oczyszczony."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i honum r\u00edkan vi\u00f0 og koyrdi hann avsta\u00f0 alt fyri eitt", "pl": "A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawi\u0142;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r avsta\u00f0, t\u00f3k hann at bo\u00f0a almiki\u00f0 fr\u00e1 hesum og at bera hesi t\u00ed\u00f0indi v\u00ed\u00f0a um, so at Jesus ikki longur kundi koma opinl\u00fdst inn \u00ed nakra bygd; men hann helt seg uttanfyri, \u00fati \u00e1 \u00f3bygdum st\u00f8\u00f0um; og \u00far \u00f8llum \u00e6ttum komu tey til hansara.", "pl": "Ale on odszed\u0142szy, pocz\u0105\u0142 wiele opowiada\u0107 i rozs\u0142awia\u0107 t\u0119 rzecz, tak i\u017c ju\u017c nie m\u00f3g\u0142 Jezus jawnie wnij\u015b\u0107 do miasta, ale by\u0142 na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili si\u0119 do niego zewsz\u0105d."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann nakrar dagar seinni aftur f\u00f3r inn \u00ed Kapernaum, spurdist ta\u00f0, at hann var heima.", "pl": "A zasi\u0119 przyszed\u0142 po kilku dniach do Kapernaum, i us\u0142yszano, \u017ce jest w domu."} {"fo": "Og mong komu saman, so at tey ikki r\u00fama\u00f0ust longur, heldur ikki uttan fyri dyrnar, og hann tala\u00f0i or\u00f0i\u00f0 til teirra.", "pl": "A wnet zesz\u0142o si\u0119 ich tak wiele, \u017ce si\u0119 zmie\u015bci\u0107 nie mogli ani przede drzwiami; i opowiada\u0142 im s\u0142owo Bo\u017ce."} {"fo": "Og teir koma til hansara berandi vi\u00f0 einum giktsj\u00fakum manni, sum var\u00f0 borin av f\u00fdra;", "pl": "Tedy przyszli do niego nios\u0105cy powietrzem ruszonego, kt\u00f3rego czterej nie\u015bli."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 teir ikki kundu koma n\u00e6r til hansara fyri mannfj\u00f8ldini, rivu teir tekjuna av, har sum hann var, og brutu hol \u00e1 og l\u00f3tu seingina, sum hin giktsj\u00faki l\u00e1 \u00ed, s\u00edga ni\u00f0ur.", "pl": "A gdy do niego przyst\u0105pi\u0107 nie mogli dla ci\u017cby, odarli dach, gdzie by\u0142 Jezus, a prze\u0142amawszy go, spu\u015bcili po powrozach na d\u00f3\u0142 \u0142o\u017ce, na kt\u00f3rem le\u017ca\u0142 powietrzem ruszony."} {"fo": "Men nakrir av hinum skriftl\u00e6rdu s\u00f3tu har, og teir hugsa\u00f0u \u00ed hj\u00f8rtum s\u00ednum:", "pl": "A byli tam niekt\u00f3rzy z nauczonych w Pi\u015bmie, siedz\u0105c i my\u015bl\u0105c w sercach swoich:"} {"fo": "Og hann f\u00f3r \u00fat aftur fram vi\u00f0 vatninum, og \u00f8ll mannam\u00fagvan kom til hansara, og hann l\u00e6rdi tey.", "pl": "I wyszed\u0142 zasi\u0119 nad morze, a wszystek lud przychodzi\u0142 do niego, i naucza\u0142 je."} {"fo": "Men dagar skulu koma, t\u00e1 i\u00f0 br\u00fa\u00f0g\u00f3murin ver\u00f0ur tikin fr\u00e1 teimum, og t\u00e1 skulu teir fasta \u00e1 t\u00ed degi.", "pl": "Ale przyjd\u0105 dni, gdy od nich odj\u0119ty b\u0119dzie oblubieniec, a tedy b\u0119d\u0105 po\u015bci\u0107 w one dni."} {"fo": "Eingin seymar eina b\u00f3t av \u00f3t\u00f8vdum va\u00f0mali \u00e1 eini gomul kl\u00e6\u00f0i; annars skr\u00e6\u00f0ir henda n\u00fdggja b\u00f3tin meir burtur av t\u00ed gamla, og holi\u00f0 ver\u00f0ur verri.", "pl": "A \u017caden nie wprawuje \u0142aty sukna nowego w szat\u0119 wiotch\u0105, inaczej ona jego \u0142ata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa si\u0119 gorsze rozdarcie."} {"fo": "Og hann f\u00f3r aftur inn \u00ed eitt samkomuh\u00fas, og har var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i eina visna hond.", "pl": "Wszed\u0142 zasi\u0119 do b\u00f3\u017cnicy, a by\u0142 tam cz\u0142owiek, kt\u00f3ry mia\u0142 r\u0119k\u0119 usch\u0142\u0105."} {"fo": "Og teir g\u00f3vu honum v\u00e6l g\u00e6tur, um hann mundi gr\u00f8\u00f0a hann um hv\u00edludagin, til tess at teir kundu f\u00e1a okkurt at klaga hann fyri.", "pl": "I podstrzegali go, je\u017aliby go w sabat uzdrowi\u0142, aby go oskar\u017cyli."} {"fo": "Men Fariseararnir f\u00f3ru \u00fat, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama gingu teir saman \u00ed r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 Her\u00f3desarmenn \u00edm\u00f3ti honum, hvussu teir skuldu f\u00e1a hann av d\u00f8gum.", "pl": "Tedy wyszed\u0142szy Faryzeuszowie, uczynili wnet rad\u0119 z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili."} {"fo": "Og Jesus f\u00f3r vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum \u00fat at vatninum, og st\u00f3r mannam\u00fagva \u00far Galileu fylgdi eftir; og \u00far J\u00fadeu", "pl": "Ale Jezus z uczniami swymi ust\u0105pi\u0142 nad morze, a wielkie mn\u00f3stwo sz\u0142o za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,"} {"fo": "og \u00far Jer\u00fasalem og \u00far Idumeu og \u00far landinum hinumegin J\u00f3rdan og \u00far bygdal\u00f8gunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon komu til hansara st\u00f3rar mannam\u00fagvur, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu, hv\u00f8rji st\u00f3rverk hann gj\u00f8rdi.", "pl": "I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, kt\u00f3rzy mieszkali oko\u0142o Tyru i Sydonu, wielkie mn\u00f3stwo, s\u0142ysz\u0105c, jak wielkie rzeczy czyni\u0142, przyszli do niego."} {"fo": "t\u00ed at hann gr\u00f8ddi mong, so at tey tustu saman um hann, \u00f8ll tey, sum h\u00f8vdu pl\u00e1gur, at tey kundu nema vi\u00f0 hann.", "pl": "Albowiem ich wiele uzdrawia\u0142, tak i\u017c na\u0144 padali, aby si\u0119 go dotykali, kt\u00f3rzykolwiek choroby mieli."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0, at teir ikki skuldu gera hann kunnan.", "pl": "Ale ich on srodze gromi\u0142, \u017ceby go nie objawiali."} {"fo": "Og hann gongur ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og kallar til s\u00edn teir, sum hann sj\u00e1lvur vildi; og teir f\u00f3ru til hansara.", "pl": "I wst\u0105pi\u0142 na g\u00f3r\u0119, a wezwa\u0142 do siebie tych, kt\u00f3rych sam chcia\u0142, i przyszli do niego."} {"fo": "Og hann skila\u00f0i t\u00f3lv til, at teir skuldu vera hj\u00e1 honum, og at hann kundi senda teir \u00fat at pr\u00e6dika", "pl": "I postanowi\u0142 ich dwana\u015bcie, aby z nim byli, a i\u017cby je wys\u0142a\u0142 kaza\u0107 Ewangielij\u0119:"} {"fo": "og at hava vald til at reka \u00fat illar andar.", "pl": "I \u017ceby mieli moc uzdrawia\u0107 choroby i wygania\u0107 dyjab\u0142y:"} {"fo": "Og hann tilskila\u00f0i hesar t\u00f3lv: S\u00edmun, sum hann gav navni\u00f0 P\u00e6tur;", "pl": "Szymona, kt\u00f3remu imi\u0119 da\u0142 Piotr;"} {"fo": "og Andrias og Filippus og Bartolomeus og Matteus og Tummas og J\u00e1kup, son Alfeusar, og Taddeus og S\u00edmun K\u00e1nanearan", "pl": "I Andrzeja, i Filipa, i Bart\u0142omieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jak\u00f3ba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;"} {"fo": "og Judas Iskarjot, tann sama, sum sveik hann.", "pl": "I Judasza Iszkaryjota, kt\u00f3ry go te\u017c wyda\u0142."} {"fo": "Og hann kemur heim, og aftur kemur ein mannfj\u00f8ld saman, so at teir ikki kundu so miki\u00f0 sum f\u00e1a matn\u00e1\u00f0ir.", "pl": "I przyszli do domu. I zgromadzi\u0142 si\u0119 znowu lud, tak i\u017c nie mogli ani chleba je\u015b\u0107."} {"fo": "Og um eitt r\u00edki er komi\u00f0 \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 seg sj\u00e1lvt, t\u00e1 kann ta\u00f0 r\u00edki\u00f0 ikki standa vi\u00f0;", "pl": "A je\u017ali\u017ce kr\u00f3lestwo samo w sobie b\u0119dzie rozdzielone, nie mo\u017ce si\u0119 osta\u0107 ono kr\u00f3lestwo."} {"fo": "og um eitt h\u00fas er komi\u00f0 \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 seg sj\u00e1lvt, t\u00e1 man ta\u00f0 h\u00fasi\u00f0 ikki kunna standa vi\u00f0.", "pl": "I dom, je\u017aliby sam przeciwko sobie by\u0142 rozdzielony, nie b\u0119dzie si\u0119 m\u00f3g\u0142 osta\u0107 on dom."} {"fo": "Men eingin kann fara inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 hinum sterka og r\u00e6na ognarlutir hansara, uttan hann fyrst bindur hin sterka, og t\u00e1 kann hann r\u00e6na h\u00fas hansara.", "pl": "Nikt nie mo\u017ce sprz\u0119tu mocarzowego, wszed\u0142szy do domu jego, rozchwyci\u0107, je\u017aliby pierwej mocarza onego nie zwi\u0105za\u0142; a potem dom jego spl\u0105druje."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Allar syndir skulu ver\u00f0a mannab\u00f8rnunum fyrigivnar og allar spottanir, hvussu st\u00f3rliga tey so munnu spotta;", "pl": "Zaprawd\u0119 powiadam wam, \u017ce wszystkie grzechy synom ludzkim b\u0119d\u0105 odpuszczone, i blu\u017anierstwa, kt\u00f3remibykolwiek blu\u017anili;"} {"fo": "Og m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara koma, og tey st\u00f3\u00f0u uttanfyri og sendu bo\u00f0 inn til hansara, at tey vildu hitta hann.", "pl": "Przyszli tedy bracia i matka jego, a stoj\u0105c przed domem, pos\u0142ali do niego, i kazali go zawo\u0142a\u0107."} {"fo": "Og hann t\u00f3k undir aftur at l\u00e6ra \u00fati vi\u00f0 vatni\u00f0. Og ein \u00f3f\u00f8ra st\u00f3r mannam\u00fagva kemur saman um hann, so at hann noyddist at fara \u00fat \u00ed ein b\u00e1t og setast har \u00fati \u00e1 vatninum; og \u00f8ll mannam\u00fagvan var inni \u00e1 landi ni\u00f0ri vi\u00f0 vatni\u00f0.", "pl": "I pocz\u0105\u0142 zasi\u0119 uczy\u0107 przy morzu; i zgromadzi\u0142 si\u0119 do niego lud wielki, tak i\u017c wst\u0105piwszy w \u0142\u00f3d\u017a, siedzia\u0142 na morzu, a wszystek lud by\u0142 przy morzu na ziemi."} {"fo": "Og hann l\u00e6rdi tey mangt \u00ed l\u00edknilsum og seg\u00f0i vi\u00f0 tey \u00ed l\u00e6ru s\u00edni:", "pl": "I naucza\u0142 ich wiele rzeczy w podobie\u0144stwach, a m\u00f3wi\u0142 do nich w nauce swojej: S\u0142uchajcie!"} {"fo": "og sumt fell \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0, har sum ta\u00f0 ikki hev\u00f0i n\u00f3gva mold, og ta\u00f0 rann skj\u00f3tt upp, vi\u00f0 ta\u00f0 at har ikki var dj\u00faplent.", "pl": "Drugie zasi\u0119 pad\u0142o na miejsce opoczyste, gdzie nie mia\u0142o wiele ziemi; i pr\u0119dko wesz\u0142o, przeto i\u017c nie mia\u0142o g\u0142\u0119boko\u015bci ziemi;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom upp, var\u00f0 ta\u00f0 avsvi\u00f0i\u00f0, og av t\u00ed at ta\u00f0 onga r\u00f3t hev\u00f0i, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0.", "pl": "A gdy s\u0142o\u0144ce wesz\u0142o, wygorza\u0142o, a i\u017c korzenia nie mia\u0142o, usch\u0142o."} {"fo": "Og sumt fell millum tornir, og tornirnar runnu upp og k\u00f8vdu ta\u00f0, og ta\u00f0 bar ikki \u00e1v\u00f8kst.", "pl": "A drugie pad\u0142o mi\u0119dzy ciernie; i wzros\u0142y ciernie i zadusi\u0142y je, i nie wyda\u0142o po\u017cytku."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 einsamallur, spurdu teir, sum v\u00f3ru um hann umframt teir t\u00f3lv, hann um l\u00edknilsini.", "pl": "A gdy sam tylko by\u0142, pytali go ci, co przy nim byli ze dwunastoma, o to podobie\u0144stwo."} {"fo": "S\u00e1\u00f0ma\u00f0urin s\u00e1ar or\u00f0i\u00f0.", "pl": "Rozsiewca on rozsiewa s\u0142owo."} {"fo": "Men hesi vi\u00f0 vegin eru tey, har sum or\u00f0i\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 tey hava hoyrt ta\u00f0, kemur S\u00e1tan vi\u00f0 ta\u00f0 sama og tekur or\u00f0i\u00f0 burtur, sum var s\u00e1a\u00f0 \u00ed tey.", "pl": "A kt\u00f3rzy podle drogi, ci s\u0105, kt\u00f3rym si\u0119 rozsiewa s\u0142owo; ale gdy us\u0142yszeli, zaraz przychodzi szatan, a wybiera s\u0142owo wsiane w serca ich."} {"fo": "Og somulei\u00f0is hini, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 eru \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0; ta\u00f0 eru tey, sum, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyra or\u00f0i\u00f0, straks taka \u00edm\u00f3ti t\u00ed vi\u00f0 gle\u00f0i;", "pl": "Tak\u017ce i ci, kt\u00f3rzy na opoczystych miejscach posiani s\u0105, ci s\u0105, kt\u00f3rzy, gdy us\u0142yszeli s\u0142owo, zaraz je z rado\u015bci\u0105 przyjmuj\u0105;"} {"fo": "men tey hava ikki r\u00f3t \u00ed s\u00e6r, men halda bert \u00e1 eina t\u00ed\u00f0; kemur t\u00e1 trongd ella ats\u00f3kn fyri or\u00f0sins skuld, taka tey s\u00e6r meinboga \u00ed stundini.", "pl": "Wszak\u017ce nie maj\u0105 korzenia w sobie, ale s\u0105 doczesnymi; potem, gdy przychodzi ucisk albo prze\u015bladowanie dla s\u0142owa, wnet si\u0119 gorsz\u0105;"} {"fo": "Og har eru onnur, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 eru millum tornir; ta\u00f0 eru tey, sum hava hoyrt or\u00f0i\u00f0,", "pl": "A kt\u00f3rzy mi\u0119dzy cierniem s\u0105 posiani, ci s\u0105, kt\u00f3rzy s\u0142uchaj\u0105 s\u0142owa;"} {"fo": "og ver\u00f0sligar sorgir og r\u00edkd\u00f3msins svikar\u00e1\u00f0 og girndirnar eftir \u00f8llum \u00f8\u00f0rum treingja seg inn og k\u00f8va or\u00f0i\u00f0, og ta\u00f0 ver\u00f0ur fruktaleyst.", "pl": "Ale pieczo\u0142owanie \u015bwiata tego i omamienie bogactw, i po\u017c\u0105dliwo\u015bci innych rzeczy, wszed\u0142szy zaduszaj\u0105 s\u0142owo, i staje si\u0119 bez po\u017cytku."} {"fo": "T\u00ed at ikki er naka\u00f0 loynt, uttan fyri at koma upp; heldur ikki var\u00f0 ta\u00f0 dult, uttan fyri at koma \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la.", "pl": "Bo nic nie masz tajemnego, co by nie mia\u0142o by\u0107 objawiono; ani si\u0119 sta\u0142o co skrytego, aby na jaw nie wysz\u0142o."} {"fo": "av s\u00e6r sj\u00e1lvari ber j\u00f8r\u00f0in gr\u00f8\u00f0i, fyrst n\u00e1lir, s\u00ed\u00f0an aks og s\u00ed\u00f0an fult korn \u00ed aksinum.", "pl": "Bo\u0107 ziemia sama z siebie po\u017cytek wydawa, naprz\u00f3d traw\u0119, potem k\u0142os, a potem zupe\u0142ne zbo\u017ce w k\u0142osie."} {"fo": "Og \u00ed mongum sl\u00edkum l\u00edknilsum tala\u00f0i hann or\u00f0i\u00f0 til teirra, solei\u00f0is sum tey v\u00f3ru f\u00f8r fyri at fata ta\u00f0.", "pl": "I przez wiele takich podobie\u0144stw m\u00f3wi\u0142 do nich s\u0142owo, tak jako s\u0142ucha\u0107 mogli."} {"fo": "Og teir fara fr\u00e1 mannam\u00fagvuni og taka hann vi\u00f0 s\u00e6r \u00ed b\u00e1tin, sum hann var; men eisini a\u00f0rir b\u00e1tar v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum.", "pl": "A rozpu\u015bciwszy lud, wzi\u0119li go z sob\u0105, tak jako by\u0142 w \u0142odzi; ale i inne \u0142\u00f3dki by\u0142y przy nim."} {"fo": "Og har\u00f0ve\u00f0ur brast \u00e1, og aldurnar skola\u00f0u inn \u00ed b\u00e1tin, so at b\u00e1turin var um at fyllast.", "pl": "Tedy powsta\u0142a wielka nawa\u0142no\u015b\u0107 wiatru, a wa\u0142y bi\u0142y na \u0142\u00f3d\u017a, tak \u017ce si\u0119 ju\u017c nape\u0142nia\u0142a."} {"fo": "Og teir komu yvir um vatni\u00f0 \u00ed bygdarlagi\u00f0 hj\u00e1 Gerasenum.", "pl": "Tedy si\u0119 przeprawili za morze do krainy Gadare\u00f3czyk\u00f3w."} {"fo": "Og l\u00edka skj\u00f3tt sum hann var farin upp \u00far b\u00e1tinum, kom ein ma\u00f0ur vi\u00f0 \u00f3reinum anda \u00edm\u00f3ti honum \u00fat \u00far gravhellunum.", "pl": "A gdy on wyszed\u0142 z \u0142odzi, zaraz mu zabie\u017ca\u0142 z grob\u00f3w cz\u0142owiek maj\u0105cy ducha nieczystego;"} {"fo": "Hann hev\u00f0i tilhald s\u00edtt \u00ed gravhellunum, og eingin kundi longur f\u00e1a bundi\u00f0 hann, um ta\u00f0 so var vi\u00f0 leinkjum;", "pl": "Kt\u00f3ry mia\u0142 mieszkanie w grobach, a nie m\u00f3g\u0142 go nikt i \u0142a\u0144cuchami zwi\u0105za\u0107,"} {"fo": "t\u00ed at ofta hev\u00f0i hann veri\u00f0 bundin vi\u00f0 f\u00f3tfj\u00f8trum og leinkjum, og leinkjurnar hev\u00f0i hann sliti\u00f0 av s\u00e6r, og f\u00f3tfj\u00f8trini hev\u00f0i hann broti\u00f0 sundur, og eingin var mentur at temja hann.", "pl": "Przeto \u017ce on cz\u0119sto b\u0119d\u0105c p\u0119tami i \u0142a\u0144cuchami zwi\u0105zany, \u0142a\u0144cuchy porwa\u0142, i p\u0119ta pokruszy\u0142; a nie m\u00f3g\u0142 go nikt ukr\u00f3ci\u0107."} {"fo": "Og \u00ed heilum n\u00e1tt og dag var hann \u00ed gravhellunum og uppi \u00ed fj\u00f8llunum og r\u00f3pa\u00f0i og bardi seg sj\u00e1lvan vi\u00f0 gr\u00f3ti.", "pl": "A zawsze we dnie i w nocy na g\u00f3rach w grobach by\u0142, wo\u0142aj\u0105c i kamieniem si\u0119 t\u0142uk\u0105c."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 Jesus langt burtur, kom hann rennandi og kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum", "pl": "Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bie\u017ca\u0142 i pok\u0142oni\u0142 mu si\u0119;"} {"fo": "Og hann ba\u00f0 hann b\u00f8nliga um, at hann ikki m\u00e1tti senda teir burtur \u00far bygdini.", "pl": "I prosi\u0142 go bardzo, aby ich nie wygania\u0142 z onej krainy."} {"fo": "Men har var undir fjallinum eitt st\u00f3rt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti;", "pl": "A by\u0142a tam przy g\u00f3rach wielka trzoda \u015bwini, kt\u00f3ra si\u0119 pas\u0142a."} {"fo": "Og hann eftirl\u00edka\u00f0i teimum. Og hinir \u00f3reinu andarnir f\u00f3ru \u00fat og f\u00f3ru \u00ed sv\u00ednini; og fylgi\u00f0 stoyttist oman av hamrinum \u00ed vatni\u00f0, okkurt um tvey t\u00fasund \u00ed tali, og drukna\u00f0i \u00ed vatninum.", "pl": "I pozwoli\u0142 im zaraz Jezus. A wyszed\u0142szy oni duchowie nieczy\u015bci, weszli w one \u015bwinie; i porwa\u0142a si\u0119 ona trzoda z przykra w morze (a by\u0142o ich oko\u0142o dw\u00f3ch tysi\u0119cy,)i poton\u0119\u0142y w morzu."} {"fo": "Og hir\u00f0arnir, sum s\u00f3tu hj\u00e1 teimum, r\u00fdmdu og s\u00f8gdu fr\u00e1 inni \u00ed sta\u00f0inum og \u00fati um \u00e1 bygdum; og f\u00f3lk f\u00f3ru \u00fat at s\u00edggja, hvat ta\u00f0 var, sum hent var.", "pl": "A oni, kt\u00f3rzy \u015bwinie pa\u015bli, uciekli, i oznajmili to w mie\u015bcie i we wsiach; i wyszli, aby ogl\u0105dali to, co si\u0119 sta\u0142o."} {"fo": "Og tey koma til Jesus og s\u00edggja mannin, sum hin illi andin hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed, hann, sum hev\u00f0i havt legi\u00f3nina, sita \u00edlatnan og vi\u00f0 s\u00ednum fulla viti; og \u00f3tti kom \u00e1 tey.", "pl": "I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, kt\u00f3ry by\u0142 op\u0119tany, i siedzia\u0142 obleczony, b\u0119d\u0105c przy dobrem baczeniu; onego, m\u00f3wi\u0119, w kt\u00f3rym by\u0142o wojsko dyjab\u0142\u00f3w; i bali si\u0119."} {"fo": "Og tey f\u00f3ru at bi\u00f0ja hann fara burtur fr\u00e1 teirra bygdarl\u00f8gum.", "pl": "Tedy go pocz\u0119li prosi\u0107, aby odszed\u0142 z granic ich."} {"fo": "Og \u00ed t\u00ed hann steig inn \u00ed b\u00e1tin, ba\u00f0 ma\u00f0urin, sum hin illi andin hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed, hann um at sleppa at vera hj\u00e1 honum.", "pl": "A gdy wst\u0105pi\u0142 w \u0142\u00f3d\u017a, prosi\u0142 go on, co by\u0142 op\u0119tanym, aby by\u0142 przy nim."} {"fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 og t\u00f3k at kunngera \u00ed Dekapolis, hv\u00f8rjar st\u00f3rar ger\u00f0ir Jesus hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti honum; og \u00f8ll undra\u00f0ust.", "pl": "Tedy odszed\u0142, i pocz\u0105\u0142 opowiada\u0107 w dziesi\u0119ciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczyni\u0142 Jezus; i dziwowali si\u0119 wszyscy."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Jesus var farin yvirum aftur \u00e1 b\u00e1tinum, kom st\u00f3r mannfj\u00f8ld saman um hann; og hann var vi\u00f0 vatni\u00f0.", "pl": "A gdy si\u0119 zasi\u0119 Jezus przeprawi\u0142 w \u0142odzi na drug\u0105 stron\u0119, zebra\u0142 si\u0119 do niego wielki lud; a on by\u0142 nad morzem."} {"fo": "Og ein av forst\u00f8\u00f0umonnunum fyri samkomuh\u00fasinum, Jairus nevndur, kemur; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e6r hann, fellur hann honum til f\u00f3ta,", "pl": "A oto przyszed\u0142 jeden z prze\u0142o\u017conych b\u00f3\u017cnicy, imieniem Jairus, a ujrzawszy go, przypad\u0142 do n\u00f3g jego."} {"fo": "Og hann f\u00f3r vi\u00f0 honum; og ein st\u00f3r mannam\u00fagva fylgdi honum, og tey tro\u00f0ka\u00f0ust um hann.", "pl": "I szed\u0142 za nim lud wielki, i cisn\u0119li go."} {"fo": "Og har var ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt;", "pl": "Tedy niekt\u00f3ra niewiasta, kt\u00f3ra cierpia\u0142a p\u0142ynienie krwi ode dwunastu lat."} {"fo": "og hon hev\u00f0i \u00fatsta\u00f0i\u00f0 n\u00f3gv av n\u00f3gvum l\u00e6knum og hev\u00f0i lati\u00f0 \u00fat alt ta\u00f0, sum hon \u00e1tti; og onga hj\u00e1lp hev\u00f0i hon fingi\u00f0, men var heldur versna\u00f0.", "pl": "I wiele ucierpia\u0142a od wielu lekarzy, i wyna\u0142o\u017cy\u0142a wszystko, co mia\u0142a; a nic jej nie pomog\u0142o, owszem si\u0119 jej tem wi\u0119cej pogorsza\u0142o:"} {"fo": "Av t\u00ed at hon hev\u00f0i hoyrt t\u00ed\u00f0indini um Jesus, kom hon n\u00fa \u00ed mannatrongdini aftan \u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 kl\u00e6\u00f0i hansara.", "pl": "Us\u0142yszawszy o Jezusie, przysz\u0142a z ty\u0142u mi\u0119dzy ludem, i dotkn\u0119\u0142a si\u0119 szaty jego;"} {"fo": "Og \u00ed somu stund torna\u00f0i bl\u00f3\u00f0kelda hennara, og hon kendi \u00e1 kroppi s\u00ednum, at hon var gr\u00f8dd av meini s\u00ednum.", "pl": "A zarazem wysch\u0142o \u017ar\u00f3d\u0142o krwi jej, i poczu\u0142a na ciele, \u017ce uzdrowiona by\u0142a od choroby swojej."} {"fo": "Og hann hugdi rundan um seg fyri at f\u00e1a eyga \u00e1 hana, sum gj\u00f8rt hev\u00f0i hetta.", "pl": "I spojrza\u0142 w ko\u0142o, aby ujrza\u0142 t\u0119, kt\u00f3ra to uczyni\u0142a:"} {"fo": "Men konan kom \u00f3ttafull og piprandi, av t\u00ed at hon visti, hvat i\u00f0 henni var hent, og kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum, og seg\u00f0i honum allan sannleikan.", "pl": "Ale niewiasta ona z boja\u017ani\u0105 i ze dr\u017ceniem, wiedz\u0105c, co si\u0119 przy niej sta\u0142o, przyst\u0105pi\u0142a i upad\u0142a przed nim, a powiedzia\u0142a mu wszystk\u0119 prawd\u0119."} {"fo": "Og hann gav ongum loyvi at fylgjast vi\u00f0 s\u00e6r uttan P\u00e6turi og J\u00e1kupi og J\u00f3hannesi, br\u00f3\u00f0ur J\u00e1kups.", "pl": "I nie dopu\u015bci\u0142 nikomu i\u015b\u0107 za sob\u0105, tylko Piotrowi, i Jak\u00f3bowi, i Janowi, bratu Jak\u00f3bowemu."} {"fo": "Og tey l\u00e6\u00f0u at honum. Men hann koyrdi tey \u00f8ll \u00fat, og hann tekur fa\u00f0irin at barninum og m\u00f3\u00f0urina og teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, vi\u00f0 s\u00e6r og fer innar, har sum barni\u00f0 l\u00e1.", "pl": "I na\u015bmiewali si\u0119 z niego. Ale on wygnawszy wszystkie, wzi\u0105\u0142 z sob\u0105 ojca i matk\u0119 dzieweczki, i te, kt\u00f3rzy przy nim byli, i wszed\u0142 tam, gdzie dzieweczka le\u017ca\u0142a."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama reisti gentan seg upp og gekk umkring; t\u00ed at hon var t\u00f3lv \u00e1ra gomul. Og \u00ed stundini v\u00f3r\u00f0u tey fr\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum av \u00f3gvuligum bilsni.", "pl": "A zaraz dzieweczka wsta\u0142a, i chodzi\u0142a; albowiem by\u0142a w dwunastym roku. I zdumieli si\u0119 zdumieniem wielkiem."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i teimum, r\u00edkan vi\u00f0, at eingin m\u00e1tti f\u00e1a hetta at vita, og seg\u00f0i, at tey skuldu geva henni at eta.", "pl": "Tedy im przykaza\u0142 wielce, aby tego nikt nie wiedzia\u0142, i rozkaza\u0142, aby jej dano je\u015b\u0107."} {"fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0ani, og hann kemur \u00ed fedrabygd s\u00edna, og l\u00e6rusveinar hansara fylgja honum.", "pl": "A wyszed\u0142szy stamt\u0105d przyszed\u0142 do ojczyzny swojej, i szli za nim uczniowie jego."} {"fo": "Og hann kundi ikki har gera nakra kraftarger\u00f0, undantiki\u00f0 at hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 n\u00f8kur f\u00e1 sj\u00fak og gr\u00f8ddi tey.", "pl": "I nie m\u00f3g\u0142 tam uczyni\u0107 \u017cadnego cudu, opr\u00f3cz i\u017c niekt\u00f3re chore, wk\u0142adaj\u0105c na nie r\u0119ce, uzdrowi\u0142."} {"fo": "Og hann undra\u00f0ist \u00e1 vantr\u00fagv teirra. Og hann fer\u00f0a\u00f0ist bygd \u00far bygd har um vegir og l\u00e6rdi.", "pl": "A dziwowa\u0142 si\u0119 niedowiarstwu ich, i obchodzi\u0142 okoliczne miasteczka, nauczaj\u0105c."} {"fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i teir t\u00f3lv til s\u00edn, og f\u00f3r at senda teir \u00fat, tveir og tveir, og gav teimum vald \u00e1 hinum \u00f3reinu andunum.", "pl": "Tedy zwo\u0142awszy do siebie onych dwunastu, pocz\u0105\u0142 je po dw\u00f3ch rozsy\u0142a\u0107, i da\u0142 im moc nad duchami nieczystymi."} {"fo": "Og hann bey\u00f0 teimum, at teir einki skuldu taka vi\u00f0 \u00e1 fer\u00f0ini uttan bert stav, ikki brey\u00f0, ikki kl\u00e6\u00f0sekk, ikki koparpening \u00ed beltinum;", "pl": "I rozkaza\u0142 im, aby nic nie brali na drog\u0119, jedno tylko lask\u0119: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieni\u0119dzy;"} {"fo": "men t\u00f3 skuldu teir vera \u00ed sk\u00f3m; og: \u00abLati\u00f0 tykkum ikki \u00ed tveir kyrtlar!\u00bb", "pl": "Ale \u017ceby si\u0119 obuli w trzewiki, a nie ob\u0142oczyli dw\u00f3ch sukien."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru \u00fat og pr\u00e6dika\u00f0u, at tey skuldu venda um;", "pl": "Tedy wyszed\u0142szy kazali, aby ludzie pokutowali."} {"fo": "og teir r\u00f3ku \u00fat n\u00f3gvar illar andar og salva\u00f0u mong sj\u00fak vi\u00f0 olju og gr\u00f8ddu tey.", "pl": "I wyganiali wiele dyjab\u0142\u00f3w, i wiele chorych olejkiem mazali i uzdrawiali je."} {"fo": "t\u00ed at Her\u00f3des hev\u00f0i \u00f3tta fyri J\u00f3hannesi, av t\u00ed at hann visti, at hann var ein r\u00e6ttv\u00edsur og heilagur ma\u00f0ur; og hann vardi hann; og hv\u00f8rja fer\u00f0 hann l\u00fdddi \u00e1 hann; var\u00f0 hann \u00ed d\u00f8purhuga um mangar lutir, og hann l\u00fdddi fegin \u00e1 hann.", "pl": "Albowiem Herod obawia\u0142 si\u0119 Jana, wiedz\u0105c, i\u017c by\u0142 m\u0119\u017cem sprawiedliwym i \u015bwi\u0119tym; i ogl\u0105da\u0142 si\u0119 na\u0144, i s\u0142uchaj\u0105c go, wiele czyni\u0142 i rad go s\u0142ucha\u0142."} {"fo": "Men so kom ein lagaligur dagur, t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des \u00e1 f\u00f8\u00f0ingardegi s\u00ednum gj\u00f8rdi veitslu fyri st\u00f3rmonnum s\u00ednum og herh\u00f8vdingunum og hinum fr\u00e6gastu monnunum \u00ed Galileu,", "pl": "A gdy przyszed\u0142 dzie\u0144 sposobny, kt\u00f3rego Herod, obchodz\u0105c pami\u0105tk\u0119 narodzenia swego, wieczerz\u0105 sprawi\u0142 na ksi\u0105\u017c\u0119ta swoje i na hetmany i na przedniejsze z Galilei;"} {"fo": "Og hann f\u00f3r og h\u00e1lsh\u00f8gdi hann \u00ed fangah\u00fasinum, og hann kom aftur vi\u00f0 h\u00f8vdi hansara \u00e1 einum fati og gav gentuni ta\u00f0, og gentan gav m\u00f3\u00f0ur s\u00edni ta\u00f0.", "pl": "A on poszed\u0142szy \u015bci\u0105\u0142 go w wi\u0119zieniu, i przyni\u00f3s\u0142 g\u0142ow\u0119 jego na misie, a da\u0142 j\u0105 dzieweczce, a dzieweczka da\u0142a j\u0105 matce swojej."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinar hansara fr\u00e6ttu ta\u00f0, komu teir og t\u00f3ku l\u00edk hansara upp og l\u00f8gdu ta\u00f0 \u00ed eina gr\u00f8v.", "pl": "Co gdy us\u0142yszeli uczniowie jego, przyszli i wzi\u0119li cia\u0142o jego, i po\u0142o\u017cyli je w grobie."} {"fo": "Og \u00e1postlarnir komu saman aftur hj\u00e1 Jesusi, og teir s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt, og \u00f8llum t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu l\u00e6rt.", "pl": "A Aposto\u0142owie zszed\u0142szy si\u0119 do Jezusa, opowiedzieli mu wszystko, i co czynili, i czego uczyli."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 b\u00e1tinum burtur \u00ed ein \u00f3bygdan sta\u00f0, einsamallir.", "pl": "I odjechali w \u0142odzi na miejsce puste osobno."} {"fo": "Og f\u00f3lk s\u00f3u teir fara avsta\u00f0, og n\u00f3gv kendu teir, og tey flokka\u00f0ust saman hagar til gongu \u00far \u00f8llum bygdunum, og tey komu undan teimum.", "pl": "A widz\u0105c je lud, \u017ce odje\u017cd\u017cali, pozna\u0142o go wiele ich, i zbie\u017celi si\u0119 tam pieszo ze wszystkich miast, i poprzedzili je, i zgromadzili si\u0119 do niego."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kom upp \u00e1 land, s\u00e1 hann eina st\u00f3ra mannfj\u00f8ld, og honum t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, t\u00ed at tey v\u00f3ru sum sey\u00f0ir, i\u00f0 ongan hir\u00f0a hava; og hann t\u00f3k undir at l\u00e6ra tey mangt.", "pl": "A wyszed\u0142szy Jezus ujrza\u0142 wielki lud, i u\u017cali\u0142 si\u0119 ich, i\u017c byli jako owce nie maj\u0105ce pasterza, i pocz\u0105\u0142 ich naucza\u0107 wiele rzeczy."} {"fo": "Og hann ba\u00f0 teir lata \u00f8ll setast ni\u00f0ur \u00ed hitt gr\u00f8na grasi\u00f0, samlag vi\u00f0 samlag.", "pl": "Tedy im kaza\u0142 wszystkie gromadami posadzi\u0107 na zielonej trawie."} {"fo": "Og tey settust ni\u00f0ur \u00ed flokkum, hundra\u00f0 \u00ed summum, og fimmti \u00ed summum.", "pl": "I usiedli rz\u0105d podle rz\u0105du, tu po stu, tu za\u015b po pi\u0119\u0107dziesi\u0105t."} {"fo": "Og hann t\u00f3k hini fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i; og hann breyt brey\u00f0ini og fekk l\u00e6rusveinunum tey at bera teimum; og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar b\u00fdtti hann eisini sundur \u00edmillum \u00f8ll.", "pl": "A wzi\u0105wszy one pi\u0119\u0107 chleb\u00f3w, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, b\u0142ogos\u0142awi\u0142. I po\u0142ama\u0142 one chleby i dawa\u0142 uczniom swoim, aby k\u0142adli przed nie; i one dwie ryby rozdzieli\u0142 mi\u0119dzy wszystkie."} {"fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll og v\u00f3r\u00f0u mett.", "pl": "I jedli wszyscy, i nasyceni byli."} {"fo": "Og teir henta\u00f0u upp \u00ed t\u00f3lv fullar t\u00e6gur av molum, eisini av fiskunum.", "pl": "I zebrali u\u0142omk\u00f3w, dwana\u015bcie kosz\u00f3w pe\u0142nych, i z onych ryb."} {"fo": "Og teir, sum eti\u00f0 h\u00f8vdu brey\u00f0ini, v\u00f3ru fimm t\u00fasund menn \u00ed tali.", "pl": "A by\u0142o tych, kt\u00f3rzy jedli chleby, oko\u0142o pi\u0119ciu tysi\u0119cy m\u0119\u017c\u00f3w."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama noyddi hann l\u00e6rusveinar s\u00ednar at fara \u00ed b\u00e1tin og fara undan yvir um hinumegin til Betsajdu, me\u00f0an hann sj\u00e1lvur l\u00e6t mannfj\u00f8ldina fara fr\u00e1 s\u00e6r.", "pl": "I wnet przymusi\u0142 ucznie swoje, aby wst\u0105pili w \u0142\u00f3d\u017a, i uprzedzili go na drug\u0105 stron\u0119 ku Betsaidzie, a\u017cby on rozpu\u015bci\u0142 lud."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var skilstur fr\u00e1 teimum, f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 eitt fjall at halda b\u00f8n.", "pl": "A odprawiwszy je, odszed\u0142 na g\u00f3r\u0119, aby si\u0119 modli\u0142."} {"fo": "Og hann s\u00e1, at ta\u00f0 var str\u00e6vi\u00f0 hj\u00e1 teimum at vinna fram, t\u00ed at teir h\u00f8vdu andr\u00f3\u00f0ur, og um fj\u00f3r\u00f0u n\u00e1ttarv\u00f8ku kemur hann til teirra gangandi eftir vatninum og \u00e6tla\u00f0i at ganga fram um teir.", "pl": "I widzia\u0142, \u017ce si\u0119 spracowali, wios\u0142ami robi\u0105c; (bo wiatr mieli przeciwny,)a tak oko\u0142o czwartej stra\u017cy nocnej przyszed\u0142 do nich, chodz\u0105c po morzu, i chcia\u0142 je wymin\u0105\u0107."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hann koma gangandi eftir vatninum, hildu teir ta\u00f0 vera eitt sp\u00f8kilsi, og teir r\u00f3pa\u00f0u vi\u00f0;", "pl": "Ale oni ujrzawszy go chodz\u0105cego po morzu, mniemali, \u017ceby by\u0142a ob\u0142uda, i krzykn\u0119li:"} {"fo": "Og hann steig inn \u00ed b\u00e1tin til teirra, og vindurin maka\u00f0i. Og teir v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ttiliga ovfarnir av bilsni.", "pl": "I wst\u0105pi\u0142 do nich w \u0142\u00f3d\u017a, i uciszy\u0142 si\u0119 wiatr; a oni si\u0119 sami w sobie nader zdumiewali i dziwowali."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 yvirum, komu teir at landi \u00ed Genesaret og l\u00f8gdu at har.", "pl": "A przeprawiwszy si\u0119 przyszli do ziemi Gienezaret i przybili si\u0119 do brzegu."} {"fo": "Og alt fyri eitt teir v\u00f3ru komnir upp \u00e1 land \u00far b\u00e1tinum, kendu f\u00f3lk hann,", "pl": "A gdy wyszli z \u0142odzi, zaraz ci, co go poznali,"} {"fo": "og tey runnu um alt bygdarlagi\u00f0 har og f\u00f3ru at bera sj\u00faklingarnar \u00ed seingjum aftur og fram, har sum tey hoyrdu, at hann var.", "pl": "Obie\u017cawszy wszystk\u0119 on\u0119 okoliczn\u0105 krain\u0119, pocz\u0119li nosi\u0107 na \u0142o\u017cach tych, kt\u00f3rzy si\u0119 \u017ale mieli, gdziekolwiek us\u0142yszeli o nim, \u017ce tam jest."} {"fo": "Og hvar hann so kom, til bygdar ella til sta\u00f0ar ella til gar\u00f0s, har l\u00f8gdu tey hini sj\u00faku \u00e1 torgini og b\u00f3\u00f0u hann um, at tey m\u00e1ttu nema eina vi\u00f0 faldin \u00e1 kl\u00e6\u00f0um hansara; og \u00f8ll tey, i\u00f0 nomu vi\u00f0 hann, v\u00f3r\u00f0u fr\u00edsk.", "pl": "A gdziekolwiek on wszed\u0142 do miasteczek, albo do miast, albo do wsi, k\u0142adli niemocne po ulicach, i prosili go, aby si\u0119 tylko dotykali podo\u0142ka szaty jego; a ile si\u0119 go ich dotkn\u0119li, byli uzdrowieni."} {"fo": "so loyva tit honum ikki longur at gera naka\u00f0 fyri fa\u00f0ir s\u00edn ella m\u00f3\u00f0ur s\u00edna,", "pl": "I nie dopu\u015bcicie mu nic wi\u0119cej czyni\u0107 ojcu swemu albo matce swojej,"} {"fo": "Einki er uttan fyri menniskjuna, sum kann gera hana \u00f3reina, um ta\u00f0 fer inn \u00ed hana; men ta\u00f0, sum fer \u00fat \u00far menniskjuni, ta\u00f0 er ta\u00f0, sum ger hana \u00f3reina.", "pl": "Nie masz nic z rzeczy zewn\u0119trznych, kt\u00f3re wchodz\u0105 w cz\u0142owieka, co by go mog\u0142o pokala\u0107; ale to, co pochodzi z niego, to jest, co pokala cz\u0142owieka."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin inn vi\u00f0 h\u00fas burtur fr\u00e1 mannam\u00fagvuni, spurdu l\u00e6rusveinar hansara hann um hetta l\u00edknilsi\u00f0.", "pl": "A gdy wszed\u0142 w dom od onego ludu, pytali go uczniowie jego o to podobie\u0144stwo."} {"fo": "t\u00ed at innanfr\u00e1 \u00far mannahjartanum koma \u00fat illar hugsanir, si\u00f0loysi, tj\u00f3vskapur, manndr\u00e1p,", "pl": "Bo z wn\u0119trzno\u015bci serca ludzkiego pochodz\u0105 z\u0142e my\u015bli, cudzo\u0142\u00f3stwa, wszetecze\u0144stwa, m\u0119\u017cob\u00f3jstwa,"} {"fo": "hord\u00f3mur, \u00e1girnd, illskapur, svik, \u00f3l\u00edkligskapur, \u00f8vund, spottan, hugm\u00f3\u00f0, \u00f3spekt.", "pl": "Kradzie\u017ce, \u0142akomstwa, z\u0142o\u015bci, zdrada, niewstyd, oko z\u0142e, blu\u017anierstwo, pycha, g\u0142upstwo."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 sama ein kona hoyrdi t\u00ed\u00f0indi um hann, \u2013 hon \u00e1tti eina l\u00edtla d\u00f3ttur, sum hev\u00f0i ein \u00f3reinan anda \u2013 kom hon og fell honum til f\u00f3ta.", "pl": "Albowiem us\u0142yszawszy o nim niewiasta, kt\u00f3rej c\u00f3reczka mia\u0142a ducha nieczystego, przysz\u0142a i przypad\u0142a do n\u00f3g jego,"} {"fo": "Men konan var griksk (ta\u00f0 er: hei\u00f0in, \u00e6tta\u00f0 \u00far S\u00fdrof\u00f8nik\u00edu); og hon ba\u00f0 hann um at reka hin illa andan \u00fat \u00far d\u00f3ttur s\u00edni.", "pl": "(A ta niewiasta by\u0142a Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosi\u0142a go, aby dyjab\u0142a wygna\u0142 z c\u00f3rki jej."} {"fo": "Og hon f\u00f3r avsta\u00f0, heim til h\u00fas hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvari, og fann barni\u00f0 liggjandi \u00ed seingini, og hin illi andin var \u00fat farin.", "pl": "A gdy ona odesz\u0142a do domu swego, znalaz\u0142a i\u017c dyjabe\u0142 wyszed\u0142, a c\u00f3rka le\u017ca\u0142a na \u0142o\u017cu."} {"fo": "Og tey koma til hansara vi\u00f0 einum deyvum manni, sum eisini illa kundi tala, og tey bi\u00f0ja hann um at leggja hondina \u00e1 hann.", "pl": "I przywiedli mu g\u0142uchego i z ci\u0119\u017cko\u015bci\u0105 m\u00f3wi\u0105cego, a prosili go, aby na niego r\u0119k\u0119 w\u0142o\u017cy\u0142."} {"fo": "Og hann t\u00f3k hann burtur fr\u00e1 eins\u00e6ris \u00far mannfj\u00f8ldini og stakk fingrarnar inn \u00ed oyru hansara og sp\u00fdtti og nam vi\u00f0 tungu hansara.", "pl": "A wzi\u0105wszy go Pan od ludu osobno, w\u0142o\u017cy\u0142 palce swoje w uszy jego, a plun\u0105wszy dotkn\u0105\u0142 si\u0119 j\u0119zyka jego;"} {"fo": "Og oyru hansara opna\u00f0ust, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama losna\u00f0i tunguband hansara, og hann tala\u00f0i ra\u00f0i\u00f0.", "pl": "I wnet si\u0119 otworzy\u0142y uszy jego, i rozwi\u0105za\u0142a si\u0119 zwi\u0105zka j\u0119zyka jego, i wymawia\u0142 dobrze."} {"fo": "Og hann \u00e1leg\u00f0i teimum ikki at siga n\u00f8krum fr\u00e1, men tess meira hann \u00e1leg\u00f0i teimum ta\u00f0, tess meira bo\u00f0a\u00f0u tey fr\u00e1.", "pl": "Tedy im zakaza\u0142, aby tego nikomu nie powiadali."} {"fo": "Um hetta leiti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 aftur st\u00f3r mannam\u00fagva var saman komin, og tey einki h\u00f8vdu at eta, r\u00f3par hann l\u00e6rusveinarnar til s\u00edn og sigur vi\u00f0 teir:", "pl": "A w one\u017c dni, gdy nader wielki lud by\u0142, a nie mieli, co by jedli, zwo\u0142awszy Jezus uczni\u00f3w swoich, rzek\u0142 im:"} {"fo": "Og hann b\u00fd\u00f0ur mannam\u00fagvuni at seta seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og hann t\u00f3k tey sjey brey\u00f0ini, takka\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\u00e6rusveinum s\u00ednum tey, at teir skuldu bera tey um; og teir b\u00f3ru tey um \u00ed mannam\u00fagvuni.", "pl": "I rozkaza\u0142 ludowi, \u017ceby usiad\u0142 na ziemi; a wzi\u0105wszy one siedm chleb\u00f3w, podzi\u0119kowawszy \u0142ama\u0142, i dawa\u0142 uczniom swoim, aby przed lud k\u0142adli; i k\u0142adli przed lud."} {"fo": "Og teir h\u00f8vdu nakrar f\u00e1ar sm\u00e1fiskar, og hann v\u00e6lsigna\u00f0i teir og seg\u00f0i, at teir eisini skuldu ver\u00f0a bornir um.", "pl": "Mieli te\u017c troch\u0119 rybek, kt\u00f3re pob\u0142ogos\u0142awiwszy, kaza\u0142 i one przed lud k\u0142a\u015b\u0107."} {"fo": "Og tey fingu s\u00e6r at eta og v\u00f3r\u00f0u mett; og teir henta\u00f0u upp \u00ed sjey t\u00e6gur av molum, i\u00f0 v\u00f3ru til avlops.", "pl": "Jedli tedy i nasyceni s\u0105, i zebrali, co zby\u0142o u\u0142omk\u00f3w, siedm kosz\u00f3w."} {"fo": "Men tey v\u00f3ru okkurt um f\u00fdra t\u00fasund. Og hann l\u00e6t tey fara avsta\u00f0.", "pl": "A by\u0142o tych, co jedli, oko\u0142o czterech tysi\u0119cy; i rozpu\u015bci\u0142 je."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r hann aftur \u00ed b\u00e1tin vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og kom til bygdarl\u00f8gini vi\u00f0 Dalmanuta.", "pl": "A wnet wst\u0105piwszy w \u0142\u00f3d\u017a z uczniami swoimi, przyszed\u0142 w strony Dalmanutskie."} {"fo": "Og Fariseararnir komu \u00fat og t\u00f3ku at tr\u00e6tast vi\u00f0 hann og kravdu av honum eitt tekin av himni fyri at freista hann.", "pl": "I wyszli Faryzeuszowie, a pocz\u0119li z nim sp\u00f3r wie\u015b\u0107, szukaj\u0105c od niego znamienia z nieba, a kusz\u0105c go."} {"fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 teimum, steig umbor\u00f0 aftur og f\u00f3r yvir um hinumegin.", "pl": "I opu\u015bciwszy ich, wst\u0105pi\u0142 zasi\u0119 w \u0142\u00f3d\u017a, i przeprawi\u0142 si\u0119 na drug\u0105 stron\u0119."} {"fo": "Og teir koma til Betsajdu. Og tey lei\u00f0a ein blindan mann til hansara og bi\u00f0ja hann um at nema vi\u00f0 hann.", "pl": "Potem przyszed\u0142 do Betsaidy; i przywiedli do niego \u015blepego, prosz\u0105c go, aby si\u0119 go dotkn\u0105\u0142."} {"fo": "Og hann t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 hesum blinda manninum og leiddi hann \u00fat um bygdina; og hann sp\u00fdtti \u00ed eyguni \u00e1 honum og leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hann og spurdi hann, um hann s\u00e1 naka\u00f0.", "pl": "A uj\u0105wszy onego \u015blepego za r\u0119k\u0119, wywi\u00f3d\u0142 go precz za miasteczko, i plun\u0105wszy na oczy jego, w\u0142o\u017cy\u0142 na niego r\u0119ce, i pyta\u0142 go, je\u017aliby co widzia\u0142."} {"fo": "So leg\u00f0i hann uppaftur hendurnar \u00e1 eygu hansara, og t\u00e1 fekk hann fulla sj\u00f3n og var\u00f0 heilt fr\u00edskur aftur og kundi s\u00edggja alt skilliga.", "pl": "Potem zasi\u0119 w\u0142o\u017cy\u0142 r\u0119ce na oczy jego, i rozkaza\u0142 mu w g\u00f3r\u0119 spojrze\u0107; i uzdrowiony jest na wzroku, tak \u017ce i z daleka wszystkich jasno widzia\u0142."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0, at teir ongum m\u00e1ttu siga hetta um hann.", "pl": "I przygrozi\u0142 im, aby o nim nikomu nie powiadali."} {"fo": "Og hann t\u00f3k at l\u00e6ra teir, at menniskjusonurin \u00e1tti at l\u00ed\u00f0a mangt og at ver\u00f0a \u00fatskotin av hinum elstu og h\u00f8vu\u00f0sprestunum og hinum skriftl\u00e6rdu og at ver\u00f0a sligin \u00ed hel og tr\u00edggjar dagar aftan\u00e1 at r\u00edsa upp.", "pl": "I pocz\u0105\u0142 je naucza\u0107, \u017ce Syn cz\u0142owieczy musi wiele ucierpie\u0107, i odrzuconym by\u0107 od starszych ludu, i od przedniejszych kap\u0142an\u00f3w i nauczonych w Pi\u015bmie, i by\u0107 zabity, a po trzech dniach zmartwychwsta\u0107."} {"fo": "Og hetta seg\u00f0i hann beint fram. Og P\u00e6tur t\u00f3k hann burtur fr\u00e1 og f\u00f3r at hava at honum.", "pl": "A to m\u00f3wi\u0142 jawnie. Tedy go Piotr wzi\u0105wszy na stron\u0119, pocz\u0105\u0142 go strofowa\u0107."} {"fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0, men tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar og gle\u00f0ibo\u00f0skaparins sakir, skal bjarga t\u00ed.", "pl": "Albowiem kto by chcia\u0142 zachowa\u0107 dusz\u0119 sw\u0105, straci j\u0105; a kto by straci\u0142 dusz\u0119 sw\u0105 dla mnie i dla Ewangielii, ten j\u0105 zachowa."} {"fo": "T\u00ed hvat gagnar ta\u00f0 manni at vinna allan heimin og b\u00f8ta afturfyri vi\u00f0 s\u00e1l s\u00edni?", "pl": "Bo c\u00f3\u017c pomo\u017ce cz\u0142owiekowi, cho\u0107by wszystek \u015bwiat pozyska\u0142, a szkodowa\u0142by na duszy swojej?"} {"fo": "T\u00ed hvat man ma\u00f0ur kunna geva sum vi\u00f0urlag fyri s\u00e1l s\u00edna?", "pl": "Albo co za zamian\u0119 da cz\u0142owiek za dusz\u0119 swoj\u0119?"} {"fo": "Og seks dagar aftan\u00e1 tekur Jesus P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes vi\u00f0 s\u00e6r og fer vi\u00f0 teimum einsam\u00f8llum fyri seg sj\u00e1lvan ni\u00f0an \u00e1 eitt h\u00f8gt fjall; og hann umbroyttist fyri eygum teirra.", "pl": "A po sze\u015bciu dniach wzi\u0105\u0142 z sob\u0105 Jezus Piotra, Jak\u00f3ba i Jana, i wi\u00f3d\u0142 je na g\u00f3r\u0119 wysok\u0105 same osobno, i przemieni\u0142 si\u0119 przed nimi."} {"fo": "Og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u sk\u00ednandi bj\u00f8rt, hv\u00edt sum fann, hv\u00edtari enn nakar ma\u00f0ur \u00e1 foldum, sum hevur kl\u00e6\u00f0i \u00e1 bliki, kann f\u00e1a tey.", "pl": "A szaty jego sta\u0142y si\u0119 l\u015bni\u0105ce, i bardzo bia\u0142e jako \u015bnieg, jak ich blecharz na ziemi nie mo\u017ce wybieli\u0107."} {"fo": "Og Elia saman vi\u00f0 M\u00f3sesi s\u00fdndi seg fyri teimum, og teir v\u00f3ru \u00ed samtalu vi\u00f0 Jesus.", "pl": "I ujrzeli Elijasza z Moj\u017ceszem, kt\u00f3rzy rozmawiali z Jezusem."} {"fo": "Og \u00ed sama vi\u00f0bragdi, t\u00e1 i\u00f0 teir litu um seg, s\u00f3u teir ongan meira uttan Jesus einsamallan hj\u00e1 teimum.", "pl": "A wnet obejrzawszy si\u0119, nikogo wi\u0119cej nie widzieli, tylko Jezusa samego z sob\u0105."} {"fo": "Og me\u00f0an teir gingu oman av fjallinum, \u00e1leg\u00f0i hann teimum ikki at siga n\u00f8krum fr\u00e1 t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0, fyrr enn menniskjusonurin var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "pl": "A gdy oni zst\u0119powali z g\u00f3ry, przykaza\u0142 im, aby tego nikomu nie powiadali, co widzieli, a\u017c kiedy by Syn cz\u0142owieczy zmartwychwsta\u0142."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir koma til l\u00e6rusveinarnar, s\u00f3u teir eina st\u00f3ra mannam\u00fagvu rundan um teir og nakrar skriftl\u00e6rdar, som v\u00f3ru \u00ed or\u00f0askifti vi\u00f0 teir.", "pl": "A przyszed\u0142szy do uczni\u00f3w, ujrza\u0142 lud wielki oko\u0142o nich, i nauczone w Pi\u015bmie sp\u00f3r maj\u0105ce z nimi."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama mannam\u00fagvan bar eyga vi\u00f0 hann, hvukku tey \u00f8ll vi\u00f0, og tey komu rennandi og heilsa\u00f0u honum.", "pl": "A wnet\u017ce lud wszystek ujrzawszy go, pol\u0119kali si\u0119, i zbie\u017cawszy si\u0119, przywitali go."} {"fo": "Og teir f\u00f8rdu hann til hansara. Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama, hann s\u00e1 hann, sleit andin \u00ed hann, og hann fell ni\u00f0ur til jar\u00f0ar og l\u00e1 og veltist, og fro\u00f0an v\u00f3\u00f0 um munnin.", "pl": "I przywiedli go do niego; a skoro go ujrza\u0142, zaraz go duch rozdar\u0142, a on upad\u0142szy na ziemi\u0119, przewraca\u0142 si\u0119, \u015blini\u0105c si\u0119."} {"fo": "Men Jesus t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 honum og reisti hann upp, og hann reis \u00e1 f\u00f8tur.", "pl": "Ale Jezus uj\u0105wszy go za r\u0119k\u0119, podni\u00f3s\u0142 go; i wsta\u0142."} {"fo": "Men teir tagdu; t\u00ed at teir h\u00f8vdu tala\u00f0 s\u00edn \u00e1millum \u00e1 veginum um, hv\u00f8r teirra var st\u00f8rstur.", "pl": "Lecz oni milczeli; albowiem rozmawiali mi\u0119dzy sob\u0105 w drodze, kto by z nich by\u0142 wi\u0119kszy."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum ikki er \u00edm\u00f3ti okkum, hann er vi\u00f0 okkum.", "pl": "Bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest."} {"fo": "Og tann, i\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u, sum tr\u00fagva, honum var ta\u00f0 n\u00f3gv betri, um mylnusteinur hekk um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var\u00f0 kasta\u00f0ur \u00ed havi\u00f0.", "pl": "A kto by zgorszy\u0142 jednego z tych ma\u0142ych, kt\u00f3rzy w mi\u0119 wierz\u0105, daleko by mu lepiej by\u0142o, aby by\u0142 zawieszony kamie\u0144 m\u0142y\u0144ski u szyi jego, i w morze by\u0142 wrzucony."} {"fo": "Og um hond t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hana av; t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga krypil inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e1\u00f0ar hendur og fara \u00ed helviti, \u00ed hin \u00f3sl\u00f8kkjandi eldin.", "pl": "A je\u017aliby ci\u0119 gorszy\u0142a r\u0119ka twoja, odetnij j\u0105; bo lepiej jest tobie u\u0142omnym wnij\u015b\u0107 do \u017cywota, ni\u017celi dwie r\u0119ce maj\u0105c, i\u015b\u0107 do piek\u0142a w on ogie\u00f3 nieugaszony,"} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r skal ver\u00f0a salta\u00f0ur vi\u00f0 eldi, [eins og eitt og hv\u00f8rt offur skal ver\u00f0a salta\u00f0 vi\u00f0 salti.]", "pl": "Albowiem ka\u017cdy cz\u0142owiek ogniem osolony b\u0119dzie, i ka\u017cda ofiara sol\u0105 osolona b\u0119dzie."} {"fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 ha\u00f0ani og kemur \u00ed bygdirnar \u00ed J\u00fadeu og bygdarl\u00f8gini hinumegin J\u00f3rdan; og aftur flokkast mannam\u00fagvur um hann, og sum hann var vanur, l\u00e6rdi hann tey aftur.", "pl": "A wstawszy stamt\u0105d, przyszed\u0142 do granic Judzkich przez krain\u0119 za Jordanem le\u017c\u0105c\u0105; i zszed\u0142 si\u0119 za\u015b do niego lud, i uczy\u0142 je za\u015b jako mia\u0142 zwyczaj."} {"fo": "men fr\u00e1 upphavi skapanarinnar skapa\u00f0i hann tey kall og konu.", "pl": "Ale\u0107 od pocz\u0105tku stworzenia m\u0119\u017cczyzn\u0119 i niewiast\u0119 uczyni\u0142 je B\u00f3g."} {"fo": "T\u00ed skal ma\u00f0ur fara fr\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum og m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, [og halda seg til konu s\u00edna,]", "pl": "Dlatego opu\u015bci cz\u0142owiek ojca swego i matk\u0119, a przy\u0142\u0105czy si\u0119 do \u017cony swojej,"} {"fo": "og tey b\u00e6\u00f0i skulu ver\u00f0a eitt hold. So eru tey ikki longur tvey, men eitt hold.", "pl": "I b\u0119d\u0105 dwoje jednem cia\u0142em; a tak ju\u017c nie s\u0105 dwoje, ale jedno cia\u0142o."} {"fo": "Og heima vi\u00f0 h\u00fas spurdu l\u00e6rusveinar hansara hann aftur um hetta.", "pl": "A w domu za\u015b uczniowie jego o to\u017c go pytali."} {"fo": "Og tey b\u00f3ru sm\u00e1 b\u00f8rn til hansara, at hann skuldi nema vi\u00f0 tey; men l\u00e6rusveinarnir h\u00f8vdu at teimum, sum b\u00f3ru tey.", "pl": "Tedy przynoszono do niego dziatki, aby si\u0119 ich dotyka\u0142; ale uczniowie gromili tych, kt\u00f3rzy je przynosili."} {"fo": "Og hann t\u00f3k tey \u00ed favn og leg\u00f0i hendurnar \u00e1 tey og v\u00e6lsigna\u00f0i tey.", "pl": "I bior\u0105c je na r\u0119ce swoje, i k\u0142ad\u0105c na nie r\u0119ce, b\u0142ogos\u0142awi\u0142 im."} {"fo": "Men hann var\u00f0 dapur \u00ed huga av hesum or\u00f0i og f\u00f3r syrgin burtur, t\u00ed at hann \u00e1tti n\u00f3gva ogn.", "pl": "A on zafrasowawszy si\u0119 dla tego s\u0142owa, odszed\u0142 smutny; albowiem mia\u0142 wiele maj\u0119tno\u015bci."} {"fo": "uttan at hann skal f\u00e1a ta\u00f0 hundra\u00f0falt aftur, n\u00fa \u00ed hesi t\u00ed\u00f0 b\u00e6\u00f0i h\u00fas og br\u00f8\u00f0ur og systrar og m\u00f8\u00f0ur og b\u00f8rn og jar\u00f0ir, \u00e1samt ats\u00f3knum, og \u00ed hinum komandi heimi \u00e6vigt l\u00edv.", "pl": "\u017beby nie mia\u0142 wzi\u0105\u0107 stokrotnie teraz w tym czasie dom\u00f3w, i braci, i si\u00f3str, i matek, i dzieci, i r\u00f3l z prze\u015bladowaniem, a w przysz\u0142ym wieku \u017cywota wiecznego."} {"fo": "Men teir v\u00f3ru \u00e1 fer\u00f0ini ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, og Jesus gekk undan teimum, og teir v\u00f3ru \u00f3ttafullir; men tey, i\u00f0 fylgdust vi\u00f0, v\u00f3ru bangin. Og hann t\u00f3k aftur til s\u00edn teir t\u00f3lv og f\u00f3r at siga teimum ta\u00f0, sum skuldi ver\u00f0a honum fyri:", "pl": "I byli w drodze, wst\u0119puj\u0105c do Jeruzalemu; a Jezus szed\u0142 przed nimi, i zdumiewali si\u0119, a id\u0105c za nim, bali si\u0119. A on wzi\u0105wszy zasi\u0119 z sob\u0105 onych dwana\u015bcie, pocz\u0105\u0142 im powiada\u0107, co na\u0144 przyj\u015b\u0107 mia\u0142o,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir t\u00edggju hoyrdu hetta, t\u00f3ku teir at ilskast inn \u00e1 J\u00e1kup og J\u00f3hannes.", "pl": "A us\u0142yszawszy to oni dziesi\u0119ciu, pocz\u0119li si\u0119 gniewa\u0107 na Jak\u00f3ba i na Jana."} {"fo": "Men solei\u00f0is er ikki hj\u00e1 tykkum; men tann, i\u00f0 vil ver\u00f0a st\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\u00e6nari tykkara;", "pl": "Lecz nie tak b\u0119dzie mi\u0119dzy wami; ale ktobykolwiek chcia\u0142 by\u0107 wielkim mi\u0119dzy wami, b\u0119dzie s\u0142ug\u0105 waszym;"} {"fo": "og tann, i\u00f0 vil ver\u00f0a fremstur av tykkum, hann skal vera tr\u00e6lur hj\u00e1 \u00f8llum.", "pl": "A ktobykolwiek z was chcia\u0142 by\u0107 pierwszym, b\u0119dzie s\u0142ug\u0105 wszystkich."} {"fo": "Og teir koma til Jeriko. Og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r \u00fat \u00far Jeriko og l\u00e6rusveinar hansara og ein st\u00f3r mannfj\u00f8ld vi\u00f0, sat Bartimeus, sonur Timeusar, ein blindur biddari, har vi\u00f0 vegin.", "pl": "Tedy przyszli do Jerycha; a gdy on wychodzi\u0142 z Jerycha, i uczniowie jego i lud wielki, syn Tymeusza, Bartymeusz \u015blepy, siedzia\u0142 podle drogi \u017cebrz\u0105c."} {"fo": "Men hann kasta\u00f0i kappan av s\u00e6r, sprakk \u00e1 f\u00f8tur og kom til Jesus.", "pl": "A on porzuciwszy p\u0142aszcz sw\u00f3j, wsta\u0142, i przyszed\u0142 do Jezusa."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru og funnu fyli\u00f0 bundi\u00f0 uttan fyri dyrnar \u00fati \u00ed t\u00faninum, og teir loystu ta\u00f0.", "pl": "Szli tedy i znale\u017ali o\u015bl\u0119 uwi\u0105zane u drzwi na dworze na rozstaniu dr\u00f3g, i odwi\u0105zali je."} {"fo": "Men teir s\u00f8gdu vi\u00f0 teir, solei\u00f0is sum Jesus hev\u00f0i sagt; og teir l\u00f3tu teir so gera.", "pl": "A oni im rzekli, jako im by\u0142 rozkaza\u0142 Jezus. I pu\u015bcili je."} {"fo": "Og teir koma vi\u00f0 fylinum til Jesus, og teir leggja kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 ta\u00f0, og hann setti seg upp \u00e1 ta\u00f0.", "pl": "Przywiedli tedy o\u015bl\u0119 do Jezusa, i w\u0142o\u017cyli na nie szaty swoje; i wsiad\u0142 na nie."} {"fo": "Og mong breiddu kappar s\u00ednar \u00e1 vegin, men onnur leyv, sum tey h\u00f8vdu sliti\u00f0 \u00e1 markini.", "pl": "A wiele ich s\u0142ali szaty swoje na drodze; drudzy zasi\u0119 obcinali ga\u0142\u0105zki z drzew, i s\u0142ali na drodze."} {"fo": "Og hann f\u00f3r inn \u00ed Jer\u00fasalem og inn \u00ed halgid\u00f3min; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hugt at \u00f8llum, f\u00f3r hann \u00fat til Bet\u00e1niu vi\u00f0 teimum t\u00f3lv, av t\u00ed at ta\u00f0 longu var seint \u00e1 degi.", "pl": "I wjecha\u0142 Jezus do Jeruzalemu i przyszed\u0142 do ko\u015bcio\u0142a, a obejrzawszy wszystko, gdy ju\u017c by\u0142a wieczorna godzina, wyszed\u0142 do Betanii z dwunastoma."} {"fo": "Og morgunin eftir, t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Bet\u00e1niu, kendi hann s\u00e6r svongd.", "pl": "A drugiego dnia, gdy wychodzili z Betanii, \u0142akn\u0105\u0142."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann langt burtur s\u00e1 eitt fikutr\u00e6, i\u00f0 hev\u00f0i bl\u00f8\u00f0, f\u00f3r hann hagar at vita, um hann mundi finna okkurt \u00e1 t\u00ed; men t\u00e1 i\u00f0 hann kom at t\u00ed, fann hann einki uttan bl\u00f8\u00f0; t\u00ed at ikki var fikut\u00ed\u00f0.", "pl": "I ujrzawszy z daleka figowe drzewo, maj\u0105ce li\u015bcie, przyszed\u0142, je\u017aliby sna\u0107 co na niem znalaz\u0142; a gdy do niego przyszed\u0142, nic nie znalaz\u0142, tylko li\u015bcie; bo nie by\u0142 czas figom."} {"fo": "Og ikki gav hann loyvi til, at nakar bar eitt \u00edl\u00e1t um halgid\u00f3min.", "pl": "A nie dopu\u015bci\u0142, \u017ceby kto mia\u0142 nie\u015b\u0107 naczynie przez ko\u015bci\u00f3\u0142."} {"fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu hoyrdu hetta, og teir hugsa\u00f0u um, hvussu teir skuldu f\u00e1a hann av d\u00f8gum; t\u00ed at teir r\u00e6ddust hann, vi\u00f0 ta\u00f0 at \u00f8ll mannam\u00fagvan st\u00f3\u00f0 bilsin av l\u00e6ru hansara.", "pl": "A s\u0142yszeli to nauczeni w Pi\u015bmie i przedniejsi kap\u0142ani i szukali, jakoby go stracili; albowiem si\u0119 go bali, przeto i\u017c wszystek lud zdumiewa\u0142 si\u0119 nad nauk\u0105 jego."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, f\u00f3r hann ha\u00f0ani og \u00fat um sta\u00f0in.", "pl": "A gdy przyszed\u0142 wiecz\u00f3r, wyszed\u0142 z miasta."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir um morgunin komu framvi\u00f0, s\u00f3u teir, at fikutr\u00e6i\u00f0 var f\u00f8lna\u00f0 \u00far r\u00f3tini.", "pl": "A rano id\u0105c mimo figowe drzewo, ujrzeli, i\u017c z korzenia usch\u0142o."} {"fo": "T\u00ed sigi eg tykkum: \u00abAlt ta\u00f0, sum tit bi\u00f0ja um og tr\u00e1a eftir, tr\u00fagvi\u00f0, at tit hava fingi\u00f0 ta\u00f0, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a tykkum fyri.", "pl": "Przeto\u017c powiadam wam: O cokolwiekby\u015bcie, modl\u0105c si\u0119, prosili, wierzcie, \u017ce we\u017amiecie, a stanie si\u0119 wam."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit standa og halda b\u00f8n, t\u00e1 fyrigevi\u00f0, um tit hava okkurt \u00edm\u00f3ti onkrum, at fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00ed himlunum, eisini m\u00e1 fyrigeva tykkum misger\u00f0ir tykkara.\u00bb [", "pl": "A gdy stoicie modl\u0105c si\u0119, odpu\u015b\u0107cie\u017c, je\u017ali co przeciw komu macie, aby i Ojciec wasz, kt\u00f3ry jest w niebiesiech, odpu\u015bci\u0142 wam upadki wasze."} {"fo": "Og teir koma aftur til Jer\u00fasalem; og me\u00f0an hann gekk runt \u00ed halgid\u00f3minum, koma til hansara h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu og teir elstu;", "pl": "I przyszli znowu do Jeruzalemu. A gdy si\u0119 on przechodzi\u0142 po ko\u015bciele, przyst\u0105pili do niego przedniejsi kap\u0142ani i nauczeni w Pi\u015bmie i starsi;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in kom, sendi hann ein h\u00faskall til v\u00edngar\u00f0smenninar, til tess at hann kundi f\u00e1a naka\u00f0 av fruktum v\u00edngar\u00f0sins fr\u00e1 v\u00edngar\u00f0smonnunum.", "pl": "I pos\u0142a\u0142, gdy tego by\u0142 czas, s\u0142ug\u0119 do winiarzy, aby od winiarzy odebra\u0142 po\u017cytki onej winnicy."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku hann og bardu hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum.", "pl": "Lecz oni pojmawszy go, ubili, i odes\u0142ali pr\u00f3\u017cnego."} {"fo": "Og hann sendi aftur ein annan h\u00faskall \u00fat til teirra; og hann sl\u00f3gu teir \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 og hildu hann fyri h\u00e1\u00f0.", "pl": "I zasi\u0119 pos\u0142a\u0142 do nich s\u0142ug\u0119 drugiego, kt\u00f3rego te\u017c oni ukamionowawszy, g\u0142ow\u0119 mu zranili, i odes\u0142ali obel\u017conego."} {"fo": "Og upp aftur ein annan sendi hann, og hann dr\u00f3pu teir; og mangar a\u00f0rar, summar bardu teir, og summar dr\u00f3pu teir.", "pl": "I zasi\u0119 pos\u0142a\u0142 inszego s\u0142ug\u0119; ale i tego zabili, i wiele innych, z kt\u00f3rych jedne ubili, a drugie pozabijali."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku hann og dr\u00f3pu hann og kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in.", "pl": "I wzi\u0105wszy go zabili, a wyrzucili precz z winnicy."} {"fo": "Hvat man n\u00fa v\u00edngar\u00f0sins harri gera? Hann skal koma og t\u00fdna v\u00edngar\u00f0smonnunum av l\u00edvi og geva \u00f8\u00f0rum v\u00edngar\u00f0in.", "pl": "C\u00f3\u017c tedy uczyni pan onej winnicy? Przyjdzie, a potraci one winiarze, i da winnic\u0119 innym."} {"fo": "Og teir \u00e6tla\u00f0u at taka hann \u00e1 hondum; men teir tordu ikki fyri mannam\u00fagvuni, t\u00ed at teir skildu, at hann tala\u00f0i hetta l\u00edknilsi\u00f0 um teir; og teir gingu fr\u00e1 honum og f\u00f3ru avsta\u00f0.", "pl": "Starali si\u0119 tedy, jakoby go pojma\u0107, ale si\u0119 ludu bali; bo poznali, i\u017c przeciwko nim ono podobie\u0144stwo powiedzia\u0142. I zaniechawszy go, odeszli."} {"fo": "Og teir senda til hansara nakrar av Farisearunum og Her\u00f3desar monnum, at teir kundu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um.", "pl": "Potem pos\u0142ali do niego niekt\u00f3re z Faryzeusz\u00f3w i z Herodyjan\u00f3w, aby go usidlili w mowie."} {"fo": "Og nakrir Saddukearar koma til hansara, teir, i\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um er til. Og teir spurdu hann og s\u00f8gdu:", "pl": "I przyszli do niego Saduceuszowie, kt\u00f3rzy m\u00f3wi\u0105, i\u017c nie masz zmartwychwstania, i pytali go m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Ta\u00f0 v\u00f3ru sjey br\u00f8\u00f0ur; og hin fyrsti t\u00f3k s\u00e6r konu, og t\u00e1 i\u00f0 hann doy\u00f0i, \u00e1tti hann einki avkom eftir seg.", "pl": "By\u0142o tedy siedm braci; a pierwszy poj\u0105wszy \u017con\u0119 umar\u0142, i nie zostawi\u0142 nasienia;"} {"fo": "Og annar br\u00f3\u00f0irin t\u00f3k hana, og hann doy\u00f0i og l\u00e6t ikki avkom eftir seg; og hin tri\u00f0i l\u00edkalei\u00f0is;", "pl": "A drugi poj\u0105wszy j\u0105, umar\u0142, lecz i ten nie zostawi\u0142 nasienia; tak\u017ce i trzeci."} {"fo": "og teir allir sjey; eingin av teimum hev\u00f0i avkom eftir seg. Seinast av \u00f8llum doy\u00f0i eisini konan.", "pl": "A tak j\u0105 poj\u0119\u0142o onych siedm braci, a nie zostawili nasienia. Na ostatek po wszystkich umar\u0142a i ona niewiasta."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tey r\u00edsa upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hv\u00f8rki gifta tey ella giftast, men tey eru eins og einglar \u00ed himlunum.", "pl": "Albowiem gdy zmartwychwstan\u0105, ani si\u0119 \u017ceni\u0105, ani za m\u0105\u017c wydawaj\u0105; ale s\u0105 jako Anio\u0142owie w niebiesiech."} {"fo": "og fegnir vilja hava teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasum og tey ovastu s\u00e6tini \u00ed veitslum;", "pl": "I na pierwszych sto\u0142kach siada\u0107 w b\u00f3\u017cnicach, i pierwsze miejsca mie\u0107 na wieczerzach;"} {"fo": "Og hann settist ni\u00f0ur beint yvir av tempulkistuni og hugdi at, hvussu mannfj\u00f8ldin leg\u00f0i peningar \u00ed kistuna; og mong r\u00edk l\u00f8gdu n\u00f3gv.", "pl": "A Jezus siedz\u0105c przeciwko skarbnicy, przypatrywa\u0142 si\u0119, jako lud rzuca\u0142 pieni\u0105dze do skarbnicy, i jako wiele bogacz\u00f3w wiele rzuca\u0142o."} {"fo": "Og har kom ein f\u00e1t\u00e6k einkja og leg\u00f0i tveir sm\u00e1peningar, sum er eitt oyra.", "pl": "I przyszed\u0142szy jedna wdowa uboga, wrzuci\u0142a dwa drobne pieni\u0105\u017cki, co czyni kwartnik."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var setstur uppi \u00e1 Oljufjallinum beint yvir av halgid\u00f3minum, spurdu P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes og Andrias hann eins\u00e6ris og s\u00f8gdu:", "pl": "A gdy siedzia\u0142 na g\u00f3rze oliwnej przeciwko ko\u015bcio\u0142owi, pytali go osobno Piotr, i Jak\u00f3b, i Jan, i Andrzej:"} {"fo": "T\u00ed at f\u00f3lkaflokkur skal reisast m\u00f3ti f\u00f3lkaflokki, og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki; landskj\u00e1lvti skal ver\u00f0a \u00e1 ymsum st\u00f8\u00f0um; hungur skal ver\u00f0a og \u00f3fri\u00f0ur. Hetta eru teir fyrstu verkirnir.", "pl": "Albowiem powstanie nar\u00f3d przeciwko narodowi, i kr\u00f3lestwo przeciwko kr\u00f3lestwu, i b\u0119d\u0105 miejscami trz\u0119sienia ziemi, i b\u0119d\u0105 g\u0142ody i zamieszania."} {"fo": "Men hyggi\u00f0 um tykkum sj\u00e1lvar; t\u00ed at tey skulu f\u00f8ra tykkum fyri d\u00f3mst\u00f3larnar, og \u00ed samkomuh\u00fasunum skulu tit ver\u00f0a bardir, og inn fyri h\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\u00f0a f\u00f8rdir fyri m\u00edna skuld til vitnisbur\u00f0ar fyri teimum.", "pl": "A to\u0107 pocz\u0105tki bole\u015bci. Lecz wy strze\u017ccie samych siebie; bo\u0107 was podawa\u0107 b\u0119d\u0105 przed rady i do zgromadzenia, b\u0119d\u0105 was bi\u0107, a przed starostami i kr\u00f3lmi dla mnie stawa\u0107 b\u0119dziecie na \u015bwiadectwo przeciwko nim."} {"fo": "Og fyrst eigur gle\u00f0ibo\u00f0skapurin at ver\u00f0a pr\u00e6dika\u00f0ur fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum.", "pl": "Ale u wszystkich narod\u00f3w musi by\u0107 przedtem kazana Ewangielija."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja andstygd oy\u00f0ingarinnar standa har, sum hon ikki \u00e1tti at sta\u00f0i\u00f0 \u2013 tann, i\u00f0 hetta lesur, hann gevi t\u00ed g\u00e6tur \u2013 t\u00e1 r\u00fdmi tey, sum eru \u00ed J\u00fadeu, til fjals.", "pl": "Gdy tedy ujrzycie on\u0119 obrzydliwo\u015b\u0107 spustoszenia, opowiedzian\u0105 od Danijela proroka, stoj\u0105c\u0105, gdzie sta\u0107 nie mia\u0142a, (kto czyta, niechaj uwa\u017ca,)tedy ci, kt\u00f3rzy b\u0119d\u0105 w Judzkiej ziemi, niech uciekaj\u0105 na g\u00f3ry."} {"fo": "Men tann, i\u00f0 er staddur uppi \u00e1 tekjuni, hann fari ikki ni\u00f0ur aftur ella fari inn eftir n\u00f8krum \u00ed h\u00fasi s\u00ednum.", "pl": "A kto b\u0119dzie na dachu, niech nie zst\u0119puje do domu, ani wchodzi, aby co wzi\u0105\u0142 z domu swego;"} {"fo": "Og tann, i\u00f0 er staddur \u00fati \u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\u00e6\u00f0um s\u00ednum.", "pl": "A kto b\u0119dzie na roli, niech si\u0119 nie wraca nazad, aby wzi\u0105\u0142 szat\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti!", "pl": "Lecz biada brzemiennym i piersiami karmi\u0105cym w one dni!"} {"fo": "T\u00ed at teir dagar skal ver\u00f0a ein sl\u00edk trongd, at t\u00edl\u00edk hevur eingin veri\u00f0 fr\u00e1 upphavi skapningsins, sum Gu\u00f0 skapa\u00f0i, og til n\u00fa og ikki heldur skal koma.", "pl": "Albowiem b\u0119d\u0105 te dni takiem uci\u015bnieniem, jakiego nie by\u0142o od pocz\u0105tku stworzenia, kt\u00f3re stworzy\u0142 B\u00f3g, a\u017c dot\u0105d, ani b\u0119dzie."} {"fo": "Og um Harrin ikki hev\u00f0i stytt um hesar dagar, t\u00e1 var\u00f0 ikki ma\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \u00fatvaldu, sum hann hevur valt \u00fat, hevur hann stytt um dagarnar.", "pl": "A je\u017aliby Pan nie skr\u00f3ci\u0142 dni onych, nie by\u0142oby \u017cadne cia\u0142o zbawione; lecz dla wybranych, kt\u00f3re wybra\u0142, skr\u00f3ci\u0142 dni onych."} {"fo": "T\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp og gera tekin og undurger\u00f0ir fyri ta s\u00f8k at villlei\u00f0a hini \u00fatvaldu, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt.", "pl": "Bo\u0107 powstan\u0105 fa\u0142szywi Chrystusowie, i fa\u0142szywi prorocy, i b\u0119d\u0105 czyni\u0107 znamiona i cuda ku zwiedzeniu, by mo\u017cna, i wybranych."} {"fo": "Men \u00e1 teimum d\u00f8gum, aftan \u00e1 hesa trongd, skal s\u00f3lin myrkna og m\u00e1nin ikki geva skin s\u00edtt,", "pl": "Ale w one dni po uci\u015bnieniu onem, za\u0107mi si\u0119 s\u0142o\u0144ce, i ksi\u0119\u017cyc nie wyda \u015bwiat\u0142o\u015bci swojej;"} {"fo": "og stj\u00f8rnurnar skulu falla ni\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur.", "pl": "I gwiazdy niebieskie b\u0119d\u0105 pada\u0142y, a mocy, kt\u00f3re s\u0105 na niebie, porusz\u0105 si\u0119."} {"fo": "Og t\u00e1 skulu tey s\u00edggja menniskjusonin koma \u00ed sk\u00fdggjum vi\u00f0 d\u00fdrd og miklum m\u00e1tti.", "pl": "A tedy ujrz\u0105 Syna cz\u0142owieczego, przychodz\u0105cego w ob\u0142okach z moc\u0105 i z chwa\u0142\u0105 wielk\u0105."} {"fo": "Og t\u00e1 skal hann senda \u00fat einglarnar og savna saman hini \u00fatvaldu s\u00edni \u00far teimum f\u00fdra \u00e6ttunum, fr\u00e1 endamarki jar\u00f0ar at endamarki himins.", "pl": "A tedy po\u015ble Anio\u0142y swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatr\u00f3w, od ko\u0144czyn ziemi a\u017c do ko\u0144czyn nieba."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini skilja, at t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja hetta henda, t\u00e1 er hann \u00ed n\u00e1nd, fyri durunum.", "pl": "Tak\u017ce i wy, gdy ujrzycie, i\u017c si\u0119 to dzia\u0107 b\u0119dzie, poznawajcie, \u017ce blisko jest i we drzwiach."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Henda slektin skal als ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hendir.", "pl": "Zaprawd\u0119 powiadam wam, \u017ce\u0107 nie przeminie ten rodzaj, a\u017cby si\u0119 to wszystko sta\u0142o."} {"fo": "Men um tann dag og t\u00edma veit eingin, sj\u00e1lvt ikki einglarnir \u00ed himli, heldur ikki sonurin, men eina fa\u00f0irin.", "pl": "Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Anio\u0142owie, kt\u00f3rzy s\u0105 w niebie, ani Syn, tylko Ojciec."} {"fo": "at hann ikki m\u00e1 hitta tykkum sovandi, um hann skuldi komi\u00f0 d\u00e1ttliga.", "pl": "By sna\u0107 niespodzianie przyszed\u0142szy, nie znalaz\u0142 was \u015bpi\u0105cymi."} {"fo": "Men um tveir dagar v\u00f3r\u00f0u p\u00e1skir og h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a. Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu royndu, hvussu teir vi\u00f0 svikum kundu f\u00e1a vald \u00e1 honum og taka hann av d\u00f8gum.", "pl": "A po dw\u00f3ch dniach by\u0142a wielkanoc, \u015bwi\u0119to prza\u015bnik\u00f3w; i szukali przedniejsi kap\u0142ani i nauczeni w Pi\u015bmie, jakoby go zdrad\u0105 pojmawszy, zabili."} {"fo": "T\u00ed at f\u00e1t\u00e6k hava tit alt\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, og tit kunnu gera v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum, n\u00e6r tit vilja; men meg hava tit ikki alt\u00ed\u00f0.", "pl": "Zawsze bowiem ubogie macie z sob\u0105, i kiedykolwiek chcecie, mo\u017cecie im dobrze czyni\u0107; ale mnie nie zawsze mie\u0107 b\u0119dziecie."} {"fo": "Hon gj\u00f8rdi ta\u00f0, sum hon kundi; hon hevur frammanundan salva\u00f0 likam m\u00edtt til jar\u00f0arfer\u00f0ina.", "pl": "Ona, co mog\u0142a, to uczyni\u0142a; poprzedzi\u0142a, aby cia\u0142o moje pomaza\u0142a ku pogrzebowi."} {"fo": "Og Judas Iskarjot, ein av teimum t\u00f3lv, f\u00f3r til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar til tess at geva hann upp \u00ed hendur teirra.", "pl": "Tedy Judasz Iszkaryjot, jeden ze dwunastu, odszed\u0142 do przedniejszych kap\u0142an\u00f3w, aby im go wyda\u0142."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, v\u00f3r\u00f0u teir fegnir, og teir lova\u00f0u at geva honum pening; og hann royndi n\u00fa at f\u00e1a f\u00f8ri til at sv\u00edkja hann.", "pl": "Co oni us\u0142yszawszy, uradowali si\u0119, i obiecali mu da\u0107 pieni\u0105dze. I szuka\u0142 sposobnego czasu, jakoby go wyda\u0142."} {"fo": "Og l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru avsta\u00f0 og komu inn \u00ed sta\u00f0in og funnu alt, solei\u00f0is sum hann hev\u00f0i sagt teimum, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til.", "pl": "I odeszli uczniowie jego, i przyszli do miasta, i znale\u017ali tak, jako im by\u0142 powiedzia\u0142, i nagotowali baranka."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, kemur hann vi\u00f0 teimum t\u00f3lv.", "pl": "A gdy by\u0142 wiecz\u00f3r, przyszed\u0142 ze dwunastoma."} {"fo": "Og hann t\u00f3k ein kalik, takka\u00f0i og gav teimum, og teir drukku allir \u00far honum.", "pl": "A wzi\u0105wszy kielich, i podzi\u0119kowawszy, da\u0142 im; i pili z niego wszyscy."} {"fo": "Og hann tekur P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes vi\u00f0 s\u00e6r; og \u00f3tti og angist kom \u00e1 hann.", "pl": "I wzi\u0105wszy z sob\u0105 Piotra, i Jak\u00f3ba, i Jana, pocz\u0105\u0142 si\u0119 l\u0119ka\u0107, i bardzo t\u0119skni\u0107;"} {"fo": "Og hann gekk eitt sindur longur fram og fell til jar\u00f0ar og ba\u00f0, at tann t\u00edmin m\u00e1tti fara um hann, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt.", "pl": "A post\u0105piwszy troch\u0119, pad\u0142 na ziemi\u0119 i modli\u0142 si\u0119, aby, je\u017ali mo\u017cna, odesz\u0142a od niego ta godzina;"} {"fo": "Og uppaftur f\u00f3r hann burtur og helt b\u00f8n og seg\u00f0i somu or\u00f0ini.", "pl": "I odszed\u0142szy znowu, modli\u0142 si\u0119, te\u017c s\u0142owa m\u00f3wi\u0105c."} {"fo": "Men teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 hann og t\u00f3ku hann.", "pl": "Tedy si\u0119 oni na niego r\u0119koma rzucili, i pojmali go."} {"fo": "Men ein av teimum, sum hj\u00e1 st\u00f3\u00f0u, dr\u00f3 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og sl\u00f3 eftir sveininum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum og h\u00f8gdi oyra\u00f0 av honum.", "pl": "A jeden z tych, co tam stali, dobywszy miecza, uderzy\u0142 s\u0142ug\u0119 najwy\u017cszego kap\u0142ana, i uci\u0105\u0142 mu ucho."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru fr\u00e1 honum allir og r\u00fdmdu.", "pl": "A tak opu\u015bciwszy go, wszyscy uciekli."} {"fo": "Og ein ungur ma\u00f0ur fylgdist vi\u00f0 honum, og hann hev\u00f0i sveipa\u00f0 eitt l\u00ednkl\u00e6\u00f0i uttan um s\u00edn bera kropp. Og teir t\u00f3ku hann.", "pl": "A jeden jaki\u015b m\u0142odzieniec szed\u0142 za nim, przyodziany prze\u015bcierad\u0142em na nagie cia\u0142o; i uchwycili go m\u0142odzie\u0144cy."} {"fo": "Men hann slepti l\u00ednkl\u00e6\u00f0inum og fl\u00fdddi nakin burtur.", "pl": "Ale on opu\u015bciwszy prze\u015bcierad\u0142o, nago uciek\u0142 od nich."} {"fo": "Og teir f\u00f8rdu Jesus til h\u00f8vu\u00f0sprestin; og hj\u00e1 honum koma allir h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og teir elstu og hinir skriftl\u00e6rdu saman.", "pl": "Tedy przywiedli Jezusa do najwy\u017cszego kap\u0142ana: a zeszli si\u0119 do niego wszyscy przedniejsi kap\u0142ani, i starsi, i nauczeni w Pi\u015bmie."} {"fo": "Og P\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\u00e1 l\u00edka inn \u00ed borgargar\u00f0in hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum, og hann sat har hj\u00e1 sveinunum og vermdi seg vi\u00f0 eldin.", "pl": "A Piotr szed\u0142 z nim z daleka a\u017c do dworu najwy\u017cszego kap\u0142ana, i siedzia\u0142 z s\u0142ugami, grzej\u0105c si\u0119 u ognia."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 royndu at f\u00e1a vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum; men teir funnu einki.", "pl": "Ale przedniejsi kap\u0142ani, i wszystka rada szukali przeciwko Jezusowi \u015bwiadectwa, aby go na \u015bmier\u0107 wydali; wszak\u017ce nie znale\u017ali."} {"fo": "Og nakrir st\u00f3\u00f0u upp og b\u00f3ru rangan vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti honum og s\u00f8gdu:", "pl": "Tedy niekt\u00f3rzy powstawszy, fa\u0142szywie \u015bwiadczyli przeciwko niemu, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men heldur ikki um hetta kom vitnisbur\u00f0ur teirra \u00e1 samt.", "pl": "Lecz i tak nie by\u0142o zgodne \u015bwiadectwo ich."} {"fo": "Og me\u00f0an P\u00e6tur var ni\u00f0ri \u00ed borgargar\u00f0inum, kemur ein av arbei\u00f0iskonunum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum;", "pl": "A gdy Piotr by\u0142 we dworze na dole, przysz\u0142a jedna z dziewek najwy\u017cszego kap\u0142ana;"} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama um morgunin hildu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 saman vi\u00f0 hinum elstu og hinum skriftl\u00e6rdu, \u00f8llum r\u00e1\u00f0inum, og teir bundu Jesus og f\u00f3ru burtur vi\u00f0 honum og fl\u00fdddu Pilatusi hann.", "pl": "A zaraz rano naradziwszy si\u0119 przedniejsi kap\u0142ani z starszymi i z nauczonymi w Pi\u015bmie i ze wszystk\u0105 rad\u0105, zwi\u0105zali Jezusa, i wiedli go, i podali Pi\u0142atowi."} {"fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir b\u00f3ru upp mangar klagur um hann.", "pl": "I skar\u017cyli na\u0144 przedniejsi kap\u0142ani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedzia\u0142.)"} {"fo": "Men Jesus svara\u00f0i ikki aftur longur, so at Pilatus undra\u00f0ist.", "pl": "Ale Jezus przeci\u0119 nic nie odpowiedzia\u0142, tak i\u017c si\u0119 Pi\u0142at dziwowa\u0142."} {"fo": "Men um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina var hann vanur at geva teimum ein fanga leysan, tann, sum tey b\u00f3\u00f0u um.", "pl": "A na \u015bwi\u0119to zwyk\u0142 im by\u0142 wypuszcza\u0107 wi\u0119\u017ania jednego, o kt\u00f3rego by prosili."} {"fo": "Og mannam\u00fagvan kom ni\u00f0an og f\u00f3r at bi\u00f0ja hann, at hann skuldi gera teimum, solei\u00f0is sum hann var vanur.", "pl": "Tedy lud wyst\u0105piwszy i g\u0142osem zawo\u0142awszy, pocz\u0105\u0142 prosi\u0107, \u017ceby uczyni\u0142 tak, jako im zawsze czyni\u0142,"} {"fo": "T\u00ed at hann visti, at ta\u00f0 var av \u00f8vund, at h\u00f8vu\u00f0sprestarnir h\u00f8vdu fl\u00fdtt honum hann.", "pl": "(Wiedzia\u0142 bowiem, i\u017c go z nienawi\u015bci wydali przedniejsi kap\u0142ani.)"} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir \u00f8stu mannam\u00fagvuna upp, til tess at hann heldur skuldi geva teimum Barabbas leysan.", "pl": "Ale przedniejsi kap\u0142ani podburzali lud, i\u017cby im raczej Barabbasza wypu\u015bci\u0142."} {"fo": "Og av t\u00ed, at Pilatus vildi gera mannam\u00fagvuni til vildar, gav hann teimum Barabbas leysan; men Jesus l\u00e6t hann h\u00fa\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\u00f0a krossfestan.", "pl": "A tak Pi\u0142at, chc\u0105c ludowi dosy\u0107 uczyni\u0107, wypu\u015bci\u0142 im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, poda\u0142 im, aby by\u0142 ukrzy\u017cowany."} {"fo": "Men hermenninir f\u00f3ru burtur vi\u00f0 honum inn \u00ed gar\u00f0in, ta\u00f0 er inn \u00ed borgina, og kalla saman alla manningina.", "pl": "Lecz \u017co\u0142nierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwo\u0142ali wszystkiej roty."} {"fo": "Og teir lata hann \u00ed eina skarlaksskikkju og fl\u00e6tta eina kr\u00fanu av tornum og seta ni\u00f0ur \u00e1 hann.", "pl": "A oblek\u0142szy go w szar\u0142at, i upl\u00f3t\u0142szy koron\u0119 z ciernia, w\u0142o\u017cyli na\u0144;"} {"fo": "Og teir sl\u00f3gu hann \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 vi\u00f0 einum sevleggi og sp\u00fdttu \u00e1 hann og fullu \u00e1 kn\u00e6 og tilb\u00f3\u00f0u hann.", "pl": "I bili g\u0142ow\u0119 jego trzcin\u0105 i plwali na\u0144, a upadaj\u0105c na kolana, k\u0142aniali mu si\u0119."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu spotta\u00f0 hann, l\u00f3tu teir hann \u00far skarlaksskikkjuni og l\u00f3tu hann \u00ed hansara egnu kl\u00e6\u00f0i. Og teir fara \u00fat vi\u00f0 honum at krossfesta hann.", "pl": "A gdy si\u0119 z niego na\u015bmiali, zewlekli go z szar\u0142atu, i oblekli go w szaty jego w\u0142asne, i wiedli go, aby go ukrzy\u017cowali."} {"fo": "Og teir noy\u00f0a ein mann, sum kom gangandi har framvi\u00f0, S\u00edmun fr\u00e1 K\u00fdrene, sum kom heim av markini, fa\u00f0ir teirra Aleksanders og Rufusar, at bera kross hansara.", "pl": "Tedy przymusili mimo id\u0105cego niekt\u00f3rego Szymona Cyrenejczyka, (kt\u00f3ry szed\u0142 z pola,)ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby ni\u00f3s\u0142 krzy\u017c jego."} {"fo": "Og teir krossfestu hann, og teir b\u00fdttu kl\u00e6\u00f0i hansara millum s\u00edn og teir kasta\u00f0u lut um tey, hvat hv\u00f8r teirra skuldi taka.", "pl": "A gdy go ukrzy\u017cowali, rozdzielili szaty jego, miec\u0105c o nie los, co by kto wzi\u0105\u0107 mia\u0142."} {"fo": "Men ta\u00f0 var um landsu\u00f0urst\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir krossfestu hann.", "pl": "A by\u0142a trzecia godzina, gdy go ukrzy\u017cowali."} {"fo": "Og teir krossfesta tveir r\u00e1nsmenn saman vi\u00f0 honum, annan h\u00f8grumegin og annan vinstrumegin vi\u00f0 hann. [", "pl": "Ukrzy\u017cowali te\u017c z nim dw\u00f3ch zb\u00f3jc\u00f3w; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 middagur var komin, leg\u00f0ist myrkur um alt landi\u00f0 l\u00edka til n\u00f3ns.", "pl": "A gdy by\u0142o o godzinie sz\u00f3stej, sta\u0142a si\u0119 ciemno\u015b\u0107 po wszystkiej ziemi, a\u017c do godziny dziewi\u0105tej."} {"fo": "Men Jesus r\u00f3pa\u00f0i so hart eitt r\u00f3p og gav upp andan.", "pl": "A Jezus zawo\u0142awszy g\u0142osem wielkim, odda\u0142 ducha."} {"fo": "Og forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey, \u00far erva og l\u00edka ni\u00f0ur \u00edgj\u00f8gnum.", "pl": "I rozerwa\u0142a si\u0119 zas\u0142ona ko\u015bcielna na dwoje, od wierzchu a\u017c do do\u0142u."} {"fo": "Men har v\u00f3ru eisini nakrar kvinnur, sum st\u00f3\u00f0u langt burtur fr\u00e1 og hugdu at; millum teirra var b\u00e6\u00f0i Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir teirra J\u00e1kups l\u00edtla og J\u00f3ses, og Sal\u00f3me,", "pl": "By\u0142y te\u017c i niewiasty z daleka si\u0119 przypatruj\u0105c, mi\u0119dzy kt\u00f3remi by\u0142a Maryja Magdalena, i Maryja, Jak\u00f3ba ma\u0142ego i Jozesa matka, i Salome;"} {"fo": "t\u00e6r, sum h\u00f8vdu fylgt honum og t\u00e6nt honum, me\u00f0an hann var \u00ed Galileu; og mangar a\u00f0rar kvinnur, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "pl": "Kt\u00f3re gdy jeszcze by\u0142y w Galilei, chodzi\u0142y za nim, a pos\u0142ugowa\u0142y mu; i wiele innych, kt\u00f3re z nim by\u0142y wst\u0105pi\u0142y do Jeruzalemu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa var komi\u00f0 at kv\u00f8ldi, \u2013 og atfangadagur var, ta\u00f0 er dagurin fyri hv\u00edludagin \u2013", "pl": "A gdy ju\u017c by\u0142 wiecz\u00f3r, (poniewa\u017c by\u0142 dzie\u0144 przygotowania,)kt\u00f3ry jest przed sabatem,"} {"fo": "Men Pilatus undra\u00f0ist um, at hann longu skuldi vera anda\u00f0ur, og hann kalla\u00f0i t\u00ed herh\u00f8vdingan til s\u00edn og spurdi hann, um hann longu var anda\u00f0ur.", "pl": "A Pi\u0142at si\u0119 dziwowa\u0142, je\u017aliby ju\u017c umar\u0142; i zawo\u0142awszy setnika, pyta\u0142 go, dawnoli umar\u0142?"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 ta\u00f0 at vita av herh\u00f8vdinganum, l\u00e6t hann J\u00f3sef f\u00e1a l\u00edki\u00f0.", "pl": "A dowiedziawszy si\u0119 od setnika, darowa\u0142 cia\u0142o J\u00f3zefowi."} {"fo": "Og hann keypti f\u00ednt l\u00ednkl\u00e6\u00f0i og t\u00f3k hann ni\u00f0ur og sveipa\u00f0i hann \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i\u00f0 og leg\u00f0i hann \u00ed eina gr\u00f8v, sum var h\u00f8gd inn \u00ed ein klett, og hann velti ein stein fyri gravarmunnan.", "pl": "A on kupiwszy prze\u015bcierad\u0142o, zdj\u0105wszy go, obwin\u0105\u0142 w prze\u015bcierad\u0142o, i po\u0142o\u017cy\u0142 go w grobie, kt\u00f3ry by\u0142 wykowany z opoki, i przywali\u0142 kamie\u0144 do drzwi grobowych."} {"fo": "Men Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00f3ses, s\u00f3u, hvar hann var\u00f0 lagdur.", "pl": "Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrza\u0142y, k\u0119dy go po\u0142o\u017cono."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hv\u00edludagurin var farin, keyptu Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, og Sal\u00f3me v\u00e6langandi smyrsl fyri at fara at salva hann.", "pl": "A gdy min\u0105\u0142 sabat, Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jak\u00f3bowa, i Salome, nakupi\u0142y wonnych rzeczy, aby przyszed\u0142szy namaza\u0142y go."} {"fo": "Og rei\u00f0uliga \u00e1rla \u00e1 morgni hin fyrsta dagin \u00ed vikuni koma t\u00e6r til gr\u00f8vina, um s\u00f3larris.", "pl": "A bardzo rano pierwszego dnia po sabacie przysz\u0142y do grobu, gdy wesz\u0142o s\u0142o\u0144ce."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r hugdu upp, v\u00f3r\u00f0u t\u00e6r varar vi\u00f0, at steinurin var veltur fr\u00e1, t\u00ed at hann var \u00f3gvuliga st\u00f3rur.", "pl": "(A spojrzawszy ujrza\u0142y, i\u017c by\u0142 kamie\u0144 odwalony;) bo by\u0142 bardzo wielki."} {"fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru inn \u00ed gr\u00f8vina og s\u00f3u ein ungan mann sitandi h\u00f8grumegin \u00ed s\u00ed\u00f0um, hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, og t\u00e6r r\u00e6ddust.", "pl": "I wszed\u0142szy w gr\u00f3b, ujrza\u0142y m\u0142odzie\u0144ca, siedz\u0105cego na prawicy, odzianego szat\u0105 bia\u0142\u0105; i ul\u0119k\u0142y si\u0119,"} {"fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru \u00fat og fl\u00fdddu burtur fr\u00e1 gr\u00f8vini, t\u00ed at \u00f3tti og r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 t\u00e6r; og ongum s\u00f8gdu t\u00e6r fr\u00e1 n\u00f8krum, t\u00ed at t\u00e6r v\u00f3ru \u00f3ttafullar. [", "pl": "A wyszed\u0142szy pr\u0119dko, uciek\u0142y od grobu: albowiem zdj\u0119\u0142o je dr\u017cenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiada\u0142y; bo si\u0119 ba\u0142y."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var risin upp \u00e1rla hin fyrsta dagin \u00ed vikuni, opinbera\u00f0ist hann fyrst fyri Mariu Magdalenu, henni, sum hann hev\u00f0i riki\u00f0 sjey illar andar \u00fat \u00far.", "pl": "A Jezus, gdy zmartwychwsta\u0142 raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukaza\u0142 si\u0119 naprz\u00f3d Maryi Magdalenie, z kt\u00f3rej by\u0142 wygna\u0142 siedm dyjab\u0142\u00f3w."} {"fo": "Hon f\u00f3r og bo\u00f0a\u00f0i hetta fyri teimum, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 saman vi\u00f0 honum, og sum syrgdu og gr\u00f3tu.", "pl": "A ona szed\u0142szy, opowiedzia\u0142a tym, co z nim bywali, kt\u00f3rzy si\u0119 smucili i p\u0142akali."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu, at hann var livandi og var s\u00e6ddur av henni, tr\u00fa\u00f0u teir t\u00ed ikki.", "pl": "A oni us\u0142yszawszy, i\u017c \u017cyje, a i\u017c jest widziany od niej, nie wierzyli."} {"fo": "Men eftir hetta opinbera\u00f0ist hann \u00ed einum \u00f8\u00f0rum l\u00edki fyri tveimum av teimum, me\u00f0an teir v\u00f3ru \u00e1 gongd \u00fat \u00e1 bygd.", "pl": "Potem si\u0119 te\u017c dwom z nich id\u0105cym ukaza\u0142 w innym kszta\u0142cie, gdy szli przez pole."} {"fo": "Tann, i\u00f0 tr\u00fdr og ver\u00f0ur doyptur, skal ver\u00f0a frelstur; men tann, i\u00f0 ikki tr\u00fdr, skal ver\u00f0a d\u00f8mdur.", "pl": "Kto uwierzy, a ochrzci si\u0119, zbawion b\u0119dzie; ale kto nie uwierzy, b\u0119dzie pot\u0119pion."} {"fo": "Og hesi tekin skulu fylgja teimum, sum tr\u00fagva: \u00ed navni m\u00ednum skulu tey reka \u00fat illar andar; tey skulu tala vi\u00f0 n\u00fdggjum tungum;", "pl": "A znamiona tych, co uwierz\u0105, te na\u015bladowa\u0107 b\u0119d\u0105: W imieniu mojem dyjab\u0142y wygania\u0107 b\u0119d\u0105, nowemi j\u0119zykami m\u00f3wi\u0107 b\u0119d\u0105;"} {"fo": "Men teir f\u00f3ru \u00fat og pr\u00e6dika\u00f0u allar sta\u00f0ir, og Harrin arbeiddi vi\u00f0 og sta\u00f0festi or\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 teimum tekinunum, sum vi\u00f0 fylgdu.]", "pl": "A oni wyszed\u0142szy kazali wsz\u0119dy, a Pan im pomaga\u0142, i s\u0142owa ich potwierdza\u0142 przez cuda, kt\u00f3re czynili."} {"fo": "Av teirri grund at mangir hava tiki\u00f0 s\u00e6r fyri at seta saman eina fr\u00e1s\u00f8gn um t\u00e6r hendingar, sum hava tilborist hj\u00e1 okkum,", "pl": "Poniewa\u017c wiele si\u0119 ich podj\u0119\u0142o sporz\u0105dzi\u0107 historyj\u0119 o tych sprawach, o kt\u00f3rych my pewn\u0105 wiadomo\u015b\u0107 mamy;"} {"fo": "solei\u00f0is sum teir, sum \u00ed fyrstuni v\u00f3ru eygnavitni og s\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdust t\u00e6narar or\u00f0sins, hava sagt fyri okkum,", "pl": "Tak jako nam podali ci, kt\u00f3rzy od pocz\u0105tku sami widzieli, i s\u0142ugami tego s\u0142owa byli;"} {"fo": "so havi eg eisini sett m\u00e6r fyri, eftir at eg havi rannsaka\u00f0 alt gj\u00f8lla fr\u00e1 upphavi, at skriva um ta\u00f0, hv\u00f8rt aftan \u00e1 anna\u00f0, til t\u00edn, h\u00e1virdi Teofilus,", "pl": "Zda\u0142o si\u0119 te\u017c i mnie, kt\u00f3rym tego wszystkiego z pocz\u0105tku pilnie doszed\u0142, tobie to porz\u0105dnie wypisa\u0107, zacny Teofilu!"} {"fo": "til tess at t\u00fa kanst vera f\u00f8rur fyri at kanna um, hvussu \u00e1l\u00edtandi tann fr\u00e1grei\u00f0ingin er, sum t\u00fa hevur hoyrt sagda.", "pl": "Aby\u015b pozna\u0142 pewno\u015b\u0107 tych rzeczy, kt\u00f3rych ci\u0119 nauczono."} {"fo": "\u00c1 d\u00f8gum Her\u00f3desar, J\u00fadeukongs, var ein prestur, at navni nevndur Sakarias, av \u00c1bias skifti; og hann hev\u00f0i konu av d\u00f8trum \u00c1rons, og var navn hennara Elisabet.", "pl": "By\u0142 za dni Heroda, kr\u00f3la Judzkiego, kap\u0142an niekt\u00f3ry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a \u017cona jego by\u0142a z c\u00f3rek Aaronowych, kt\u00f3rej imi\u0119 by\u0142o El\u017cbieta."} {"fo": "Men tey v\u00f3ru b\u00e6\u00f0i r\u00e6ttv\u00eds fyri Gu\u00f0i og livdu r\u00e6ttiliga eftir \u00f8llum bo\u00f0um og fyriskipanum Harrans.", "pl": "A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bo\u017cem, chodz\u0105c we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pa\u0144skich bez nagany."} {"fo": "Og tey \u00e1ttu einki barn, av t\u00ed at Elisabet var ein \u00f3frukt, og b\u00e6\u00f0i v\u00f3ru tey komin v\u00e6l til aldurs.", "pl": "I nie mieli potomstwa, przeto i\u017c El\u017cbieta by\u0142a niep\u0142odna, a byli oboje podesz\u0142ymi w latach swoich."} {"fo": "Og \u00f8ll mannfj\u00f8ldin st\u00f3\u00f0 fyri uttan og helt b\u00f8n \u00ed teirri stund, me\u00f0an roykilsisoffuri\u00f0 var\u00f0 ofra\u00f0.", "pl": "A wszystko mn\u00f3stwo ludu by\u0142o na dworze, modl\u0105c si\u0119 w godzin\u0119 kadzenia."} {"fo": "Men ein eingil Harrans s\u00fdndist fyri honum, standandi h\u00f8grumegin vi\u00f0 roykilsisaltari\u00f0.", "pl": "Tedy mu si\u0119 pokaza\u0142 Anio\u0142 Pa\u0144ski, stoj\u0105cy po prawej stronie o\u0142tarza, na kt\u00f3rym kadzono."} {"fo": "Og Sakariasi var\u00f0 d\u00e1tt vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 hann, og r\u00e6\u00f0sla kom \u00e1 hann;", "pl": "I zatrwo\u017cy\u0142 si\u0119 Zacharyjasz ujrzawszy go, a boja\u017a\u00f3 przypad\u0142a na\u0144."} {"fo": "Og t\u00e6r skal gle\u00f0i og fagna\u00f0ur ver\u00f0a fyri, og mangir skulu fegnast um f\u00f8\u00f0ing hansara;", "pl": "Z kt\u00f3rego b\u0119dziesz mia\u0142 rado\u015b\u0107 i wesele, i wiele ich radowa\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0105 z narodzenia jego."} {"fo": "og mongum av b\u00f8rnum \u00cdsraels skal hann venda um til Harrans, Gu\u00f0s teirra.", "pl": "A wielu z syn\u00f3w Izraelskich obr\u00f3ci ku Panu, Bogu ich."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 st\u00f3\u00f0 og b\u00ed\u00f0a\u00f0i eftir Sakariasi, og tey undra\u00f0ust yvir, at hann dv\u00f8ldist so leingi \u00ed templinum.", "pl": "A lud oczekiwa\u0142 Zacharyjasza; i dziwowali si\u0119, \u017ce tak d\u0142ugo bawi\u0142 w ko\u015bciele."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann kom \u00fat, fekk hann ikki tala\u00f0 til teirra, og tey fata\u00f0u t\u00e1, at hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 eina sj\u00f3n \u00ed templinum; og hann gj\u00f8rdi tekin til teirra og var\u00f0 verandi m\u00e1lleysur.", "pl": "A wyszed\u0142szy nie m\u00f3g\u0142 do nich m\u00f3wi\u0107; i poznali, \u017ce widzenie widzia\u0142 w ko\u015bciele; bo im przez znaki ukazywa\u0142, i zosta\u0142 niemym."} {"fo": "Men eftir hesar dagar var\u00f0 Elisabet kona hansara vi\u00f0 barn; og hon fjaldi seg \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir og seg\u00f0i:", "pl": "A po onych dniach pocz\u0119\u0142a El\u017cbieta, \u017cona jego, i kry\u0142a si\u0119 przez pi\u0119\u0107 miesi\u0119cy, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men \u00ed s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0i var\u00f0 Gabriel eingil sendur av Gu\u00f0i til eina bygd \u00ed Galileu, sum eitur Nasaret,", "pl": "A w miesi\u0105cu sz\u00f3stym pos\u0142any jest Anio\u0142 Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, kt\u00f3re zwano Nazaret,"} {"fo": "Men hon var heilt \u00f3ttafull av hesum or\u00f0um, og hon hugsa\u00f0i um, hvat henda heilsan mundi hava at t\u00fd\u00f0a.", "pl": "Ale ona ujrzawszy go, zatrwo\u017cy\u0142a si\u0119 na s\u0142owa jego, i my\u015bla\u0142a, jakie by to by\u0142o pozdrowienie."} {"fo": "Hann skal ver\u00f0a st\u00f3rur og ver\u00f0a kalla\u00f0ur sonur hins h\u00e6gsta, og Gu\u00f0 Harrin skal geva honum h\u00e1s\u00e6ti D\u00e1vids, fa\u00f0irs hansara;", "pl": "Ten b\u0119dzie wielki, a Synem Najwy\u017cszego b\u0119dzie nazwany, i da mu Pan B\u00f3g stolic\u0119 Dawida, ojca jego;"} {"fo": "Og s\u00ed, Elisabet, skyldkona t\u00edn, eisini hon ber son undir belti \u00ed elli s\u00edni, og hetta er n\u00fa hin s\u00e6tti m\u00e1na\u00f0ur hj\u00e1 henni, sum kalla\u00f0 var ein \u00f3frukt.", "pl": "A oto El\u017cbieta, pokrewna twoja, i ona pocz\u0119\u0142a syna w staro\u015bci swojej, a ten miesi\u0105c jest sz\u00f3sty onej, kt\u00f3r\u0105 nazywano niep\u0142odn\u0105."} {"fo": "Men \u00ed hesum d\u00f8gum f\u00f3r Maria avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ist skundisliga til fjallabygdirnar, til eina bygd \u00ed J\u00fadeu.", "pl": "Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, posz\u0142a w g\u00f3rn\u0105 krain\u0119 z kwapieniem do miasta Judzkiego."} {"fo": "Og hon kom inn vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 Sakariasi og heilsa\u00f0i Elisabet.", "pl": "A wszed\u0142szy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowi\u0142a El\u017cbiet\u0119."} {"fo": "Og hva\u00f0an hendir hetta meg, at m\u00f3\u00f0ir Harra m\u00edns kemur \u00e1 m\u00edn fund?", "pl": "A sk\u0105d\u017ce mi to, i\u017c przysz\u0142a matka Pana mego do mnie?"} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, \u00ed t\u00ed at lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av heilsan t\u00edni kom m\u00e6r \u00ed oyru, t\u00e1 sp\u00e6ldi bur\u00f0urin av fr\u00f8i \u00ed m\u00f3\u00f0url\u00edvi m\u00ednum.", "pl": "Albowiem jako doszed\u0142 g\u0142os pozdrowienia twego do usz\u00f3w moich, podskoczy\u0142o od rado\u015bci niemowl\u0105tko w \u017cywocie moim."} {"fo": "og fr\u00f8tt seg hevur andi m\u00edn \u00ed Gu\u00f0i, frelsara m\u00ednum,", "pl": "I rozradowa\u0142 si\u0119 duch m\u00f3j w Bogu, zbawicielu moim,"} {"fo": "t\u00ed at st\u00f3rverk hevur hann m\u00e6r gj\u00f8rt, hin alvaldi. Og heilagt er navn hans.", "pl": "Bo mi uczyni\u0142 wielkie rzeczy ten, kt\u00f3ry mocny jest, i \u015bwi\u0119te imi\u0119 jego;"} {"fo": "Og miskunn hans varir \u00e6tt eftir \u00e6tt hj\u00e1 teimum, sum \u00f3ttast hann.", "pl": "I kt\u00f3rego mi\u0142osierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co si\u0119 go boj\u0105."} {"fo": "Hann veldisverk hevur \u00fatint vi\u00f0 armi s\u00ednum, og hevur spreitt sundur hini h\u00e1st\u00f3ru \u00ed hugsan hjarta teirra.", "pl": "Dokaza\u0142 mocy ramieniem swojem, i rozproszy\u0142 pyszne w my\u015blach serca ich."} {"fo": "H\u00f8vdingar hevur hann rinda\u00f0 \u00far h\u00e1s\u00e6tum ni\u00f0ur og sett l\u00edtilsverd h\u00e1tt.", "pl": "\u015aci\u0105gn\u0105\u0142 mocarze z stolic ich, a wywy\u017cszy\u0142 uni\u017cone."} {"fo": "Svong hevur hann metta\u00f0 vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um g\u00e1vum, og r\u00edk riki\u00f0 burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum.", "pl": "\u0141akn\u0105ce nape\u0142ni\u0142 dobremi rzeczami, a bogacze rozpu\u015bci\u0142 pr\u00f3\u017cne."} {"fo": "Hann hevur tiki\u00f0 s\u00e6r av \u00cdsrael, t\u00e6nara s\u00ednum, til tess at minnast miskunn s\u00edna", "pl": "Przyj\u0105\u0142 Izraela, s\u0142ug\u0119 swego, pami\u0119taj\u0105c na mi\u0142osierdzie swoje."} {"fo": "Men Maria dv\u00f8ldist hj\u00e1 henni um tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir, og f\u00f3r s\u00ed\u00f0an heim aftur til s\u00edn.", "pl": "I zosta\u0142a z ni\u0105 Maryja jakoby trzy miesi\u0105ce; potem si\u0119 wr\u00f3ci\u0142a do domu swego."} {"fo": "Og grannar og fr\u00e6ndur hennara fingu at fr\u00e6tta, hvussu st\u00f3ra miskunn Harrin hev\u00f0i s\u00fdnt henni, og teir gleddust saman vi\u00f0 henni.", "pl": "A us\u0142yszawszy s\u0105siedzi i pokrewni jej, i\u017c Pan z ni\u0105 uczyni\u0142 wielkie mi\u0142osierdzie swoje, radowali si\u0119 pospo\u0142u z ni\u0105."} {"fo": "Men teir gj\u00f8rdu tekin til fa\u00f0irs hansara, hvat hann vildi, at ta\u00f0 skuldi eita.", "pl": "I skin\u0119li na ojca jego, jako by go chcia\u0142 nazwa\u0107."} {"fo": "Men \u00ed sama vi\u00f0fangi opna\u00f0ist mu\u00f0ur hansara og tunga, og hann tala\u00f0i og lova\u00f0i Gu\u00f0i.", "pl": "A zarazem otworzy\u0142y si\u0119 usta jego, i j\u0119zyk jego, i m\u00f3wi\u0142, wielbi\u0105c Boga."} {"fo": "Og \u00f3tti kom \u00e1 \u00f8ll, sum b\u00fa\u00f0u har \u00ed n\u00e1nd hj\u00e1 teimum. Og \u00ed \u00f8llum fjallabygdunum \u00ed J\u00fadeu var\u00f0 n\u00f3gv tala\u00f0 um \u00f8ll hesi t\u00ed\u00f0indi.", "pl": "I przyszed\u0142 strach na wszystkie s\u0105siady ich, i po wszystkiej g\u00f3rnej krainie Judzkiej rozg\u0142oszone s\u0105 wszystkie te s\u0142owa."} {"fo": "Og Sakarias, fa\u00f0ir hansara, var\u00f0 fyltur av heilagum anda, og hann profetera\u00f0i og m\u00e6lti:", "pl": "A Zacharyjasz, ojciec jego, nape\u0142niony b\u0119d\u0105c Duchem \u015awi\u0119tym, prorokowa\u0142 m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "og reist hevur hann okkum eitt frelsunnar horn \u00ed h\u00fasi D\u00e1vids, t\u00e6nara s\u00edns;", "pl": "I wystawi\u0142 nam r\u00f3g zbawienia w domu Dawida, s\u0142ugi swego,"} {"fo": "solei\u00f0is sum hann av fyrndart\u00ed\u00f0 hevur tala\u00f0 vi\u00f0 munni hinna heilagu profeta s\u00edna:", "pl": "Tak jako m\u00f3wi\u0142 przez usta \u015bwi\u0119tych prorok\u00f3w swoich, kt\u00f3rzy byli od wieku:"} {"fo": "Frelsu fr\u00e1 f\u00edggindum v\u00e1rum og fr\u00e1 hondum alra teirra, sum okkum hata;", "pl": "I\u017c im mia\u0142 da\u0107 wybawienie od nieprzyjaci\u00f3\u0142 naszych i z r\u0119ki wszystkich, kt\u00f3rzy nas nienawidzili;"} {"fo": "til tess at inna miskunn m\u00f3ti fedrum v\u00e1rum og minnast hin heilaga s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn,", "pl": "Aby uczyni\u0142 mi\u0142osierdzie z ojcami naszymi, i wspomnia\u0142 na przymierze swoje \u015bwi\u0119te,"} {"fo": "at vit, bjarga\u00f0 \u00far hondum f\u00edgginda v\u00e1ra,", "pl": "I\u017cby\u015bmy mu bez boja\u017ani, z r\u0119ki nieprzyjaci\u00f3\u0142 naszych b\u0119d\u0105c wybawieni, s\u0142u\u017cyli;"} {"fo": "\u00f3ttaleys m\u00e1ttu t\u00e6na honum \u00ed heilagskapi og r\u00e6ttv\u00edsi fyri \u00e1sj\u00f3n hans allar dagar v\u00e1rar.", "pl": "W \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci i w sprawiedliwo\u015bci przed obliczem jego, po wszystkie dni \u017cywota naszego."} {"fo": "Og t\u00fa vi\u00f0, l\u00edtla barni\u00f0, skalt ver\u00f0a nevndur profetur hins h\u00e6gsta; t\u00ed at t\u00fa skalt ganga undan fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, at b\u00fagva \u00fat vegir hans,", "pl": "A ty dzieci\u0105tko! Prorokiem Najwy\u017cszego nazwane b\u0119dziesz; bo p\u00f3jdziesz wprz\u00f3d przed obliczem Pa\u0144skiem, aby\u015b gotowa\u0142 drogi jego,"} {"fo": "at geva f\u00f3lki hans kunnugleika um frelsu \u00ed fyrigeving synda teirra,", "pl": "A i\u017cby\u015b da\u0142 znajomo\u015b\u0107 zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzech\u00f3w ich."} {"fo": "fyri Gu\u00f0s v\u00e1rs mildu miskunnar sakir, sum s\u00f3larris av h\u00f8gum himni hevur vitja\u00f0 okkum vi\u00f0,", "pl": "Przez wn\u0119trzno\u015bci mi\u0142osierdzia Boga naszego, w kt\u00f3rych nawiedzi\u0142 nas Wsch\u00f3d z wysoko\u015bci."} {"fo": "Men barni\u00f0 vaks og var\u00f0 sterkt \u00ed andanum; og hann var \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkunum til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 hann steig fram fyri \u00cdsrael.", "pl": "A ono dzieci\u0105tko ros\u0142o, i umacnia\u0142o si\u0119 w duchu, i by\u0142o na pustyniach a\u017c do onego dnia, kt\u00f3rego si\u0119 okaza\u0142o przed Izraelem."} {"fo": "(Hetta fyrsta manntali\u00f0 var, me\u00f0an Kvirinius var landsh\u00f8vdingi \u00ed S\u00fdriulandi).", "pl": "A ten popis pierwszy sta\u0142 si\u0119, gdy Cyreneusz by\u0142 starost\u0105 Syryjskim."} {"fo": "Og \u00f8ll f\u00f3ru at ver\u00f0a skriva\u00f0, hv\u00f8r \u00ed \u00e6ttarbygd s\u00edna.", "pl": "I szli wszyscy, aby popisani byli, ka\u017cdy do miasta swego."} {"fo": "at ver\u00f0a skriva\u00f0ur, saman vi\u00f0 Mariu, tr\u00falova\u00f0u festarmoy s\u00edni, sum var vi\u00f0 barn.", "pl": "Aby by\u0142 popisany z Maryj\u0105, po\u015blubion\u0105 sobie ma\u0142\u017conk\u0105, kt\u00f3ra by\u0142a brzemienn\u0105."} {"fo": "Og ta\u00f0 v\u00f3ru hir\u00f0ar har \u00ed sama bygdarlaginum, sum l\u00f3gu \u00fati \u00e1 markini um n\u00e1ttina og goymdu at sey\u00f0afylgjum s\u00ednum.", "pl": "A byli pasterze w onej krainie w polu nocuj\u0105cy i stra\u017c nocn\u0105 trzymaj\u0105cy nad stadem swojem."} {"fo": "Og s\u00ed, eingil Harrans st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 teimum, og d\u00fdrd Harrans lj\u00f3ma\u00f0i rundan um teir, og teir v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga \u00f3ttafullir.", "pl": "A oto Anio\u0142 Pa\u0144ski stan\u0105\u0142 podle nich, a chwa\u0142a Pa\u0144ska zewsz\u0105d o\u015bwieci\u0142a je, i bali si\u0119 boja\u017ani\u0105 wielk\u0105."} {"fo": "Og \u00ed somu stund var hj\u00e1 einglinum ein fj\u00f8ld av himmalskum herskarum, sum lova\u00f0u Gu\u00f0i og s\u00f8gdu:", "pl": "A zaraz z onym Anio\u0142em przyby\u0142o mn\u00f3stwo wojsk niebieskich, chwal\u0105cych Boga i m\u00f3wi\u0105cych:"} {"fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 skundi hagar og funnu b\u00e6\u00f0i Mariu og J\u00f3sef og barni\u00f0 liggjandi \u00ed krubbuni.", "pl": "A tak spiesz\u0105c si\u0119, przyszli i znale\u017ali Maryj\u0119 i J\u00f3zefa, i ono niemowl\u0105tko le\u017c\u0105ce w \u017c\u0142obie."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u ta\u00f0, s\u00f8gdu teir fr\u00e1 teimum or\u00f0um, sum tala\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 til teirra um hetta barn.", "pl": "I ujrzawszy rozs\u0142awili to, co im by\u0142o powiedziano o tem dzieci\u0105tku."} {"fo": "Og \u00f8ll, i\u00f0 hoyrdu ta\u00f0, undra\u00f0ust \u00e1 ta\u00f0, sum teimum var\u00f0 sagt av hir\u00f0unum.", "pl": "A wszyscy, kt\u00f3rzy s\u0142yszeli, dziwowali si\u0119 temu, co im pasterze powiadali."} {"fo": "Men Maria leg\u00f0i s\u00e6r \u00f8ll hesi or\u00f0 \u00ed geyma og hugsa\u00f0i um tey \u00ed hjarta s\u00ednum.", "pl": "Lecz Maryja zachowywa\u0142a wszystkie te s\u0142owa, uwa\u017caj\u0105c je w sercu swojem."} {"fo": "Og hir\u00f0arnir f\u00f3ru avsta\u00f0 aftur, og teir lova\u00f0u og pr\u00edsa\u00f0u Gu\u00f0i fyri alt ta\u00f0, sum teir h\u00f8vdu hoyrt og s\u00e6\u00f0, solei\u00f0is sum ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 sagt vi\u00f0 teir.", "pl": "I wr\u00f3cili si\u0119 pasterze, wielbi\u0105c i chwal\u0105c Boga ze wszystkiego, co s\u0142yszeli i widzieli, tak jako im by\u0142o powiedziano."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1tta dagar v\u00f3ru lidnir, og hann skuldi ver\u00f0a umskorin, t\u00e1 var\u00f0 navn hansara kalla\u00f0 Jesus, solei\u00f0is sum ta\u00f0 var kalla\u00f0 av einglinum, \u00e1\u00f0renn hann var gitin \u00ed m\u00f3\u00f0url\u00edvi.", "pl": "A gdy si\u0119 wype\u0142ni\u0142o o\u015bm dni, aby obrzezano ono dzieci\u0105tko, tedy imi\u0119 jego nazwane jest Jezus, kt\u00f3rem by\u0142o nazwane od Anio\u0142a, pierwej ni\u017c si\u0119 w \u017cywocie pocz\u0119\u0142o."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 reinsunardagar teirra eftir M\u00f3sel\u00f3gini v\u00f3ru \u00fati, f\u00f3ru tey vi\u00f0 honum ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at f\u00f8ra hann fram fyri Harran, \u2013", "pl": "Gdy si\u0119 te\u017c wype\u0142ni\u0142y dni oczyszczenia jej wed\u0142ug zakonu Moj\u017ceszowego, przynie\u015bli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,"} {"fo": "Og s\u00ed, \u00ed Jer\u00fasalem var ein ma\u00f0ur, nevndur S\u00edmeon, og hesin ma\u00f0ur var r\u00e6ttv\u00edsur og gudr\u00f8kin, og hann v\u00e6nta\u00f0i troyst \u00cdsraels; og heilagi andin var yvir honum.", "pl": "A oto by\u0142 cz\u0142owiek w Jeruzalemie, kt\u00f3remu imi\u0119 by\u0142o Symeon; a ten cz\u0142owiek by\u0142 sprawiedliwy i bogobojny, oczekuj\u0105cy pociechy Izraelskiej, a Duch \u015awi\u0119ty by\u0142 nad nim."} {"fo": "Og hann kom leiddur av andanum inn \u00ed halgid\u00f3min; og t\u00e1 i\u00f0 foreldrini komu inn vi\u00f0 barninum Jesusi fyri at gera vi\u00f0 ta\u00f0, sum si\u00f0ur var eftir l\u00f3gini,", "pl": "Ten przyszed\u0142 z natchnienia Ducha \u015awi\u0119tego do ko\u015bcio\u0142a; a gdy rodzice wnosili dzieci\u0105tko, Jezusa, aby uczynili wed\u0142ug zwyczaju zakonnego przy nim."} {"fo": "t\u00e1 t\u00f3k hann ta\u00f0 \u00ed f\u00f8vningin og lova\u00f0i Gu\u00f0i og seg\u00f0i:", "pl": "Tedy on wzi\u0105wszy go na r\u0119ce swoje, chwali\u0142 Boga i m\u00f3wi\u0142:"} {"fo": "t\u00ed at eygu m\u00edni hava s\u00e6\u00f0 frelsu t\u00edna,", "pl": "Gdy\u017c oczy moje ogl\u0105da\u0142y zbawienie twoje,"} {"fo": "sum t\u00fa hevur b\u00fagvi\u00f0 til fyri \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g,", "pl": "Kt\u00f3re\u015b zgotowa\u0142 przed obliczem wszystkich ludzi;"} {"fo": "Og fa\u00f0ir hansara og m\u00f3\u00f0ir hansara undra\u00f0ust \u00e1 ta\u00f0, i\u00f0 sagt var\u00f0 um hann.", "pl": "A ojciec i matka jego dziwowali si\u0119 temu, co powiadano o nim."} {"fo": "Og har var ein profetkvinna, Anna Fanuelsd\u00f3ttir, av Assers \u00e6tt; hon var avgomul, hev\u00f0i liva\u00f0 saman vi\u00f0 manni s\u00ednum sjey \u00e1r aftan \u00e1 jomfr\u00fadagar s\u00ednar,", "pl": "A by\u0142a Anna prorokini, c\u00f3rka Fanuelowa, z pokolenia Asser, kt\u00f3ra by\u0142a bardzo podesz\u0142a w latach, i \u017cy\u0142a siedm lat z m\u0119\u017cem od panie\u0144stwa swego."} {"fo": "Eisini hon kom til \u00ed teirri somu stund og lova\u00f0i Gu\u00f0i og tala\u00f0i um hann vi\u00f0 \u00f8ll, sum v\u00e6nta\u00f0u bjarging Jer\u00fasalems.", "pl": "Ta te\u017c onej\u017ce godziny nadszed\u0142szy, wyznawa\u0142a Pana, i m\u00f3wi\u0142a o nim wszystkim, kt\u00f3rzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey h\u00f8vdu \u00fatint alt ta\u00f0, sum var fyriskipa\u00f0 \u00ed l\u00f3g Harrans, f\u00f3ru tey avsta\u00f0 aftur til Galileu, til Nasaret, heimbygd s\u00edna.", "pl": "A tak wykonawszy wszystko wed\u0142ug zakonu Pa\u0144skiego, wr\u00f3cili si\u0119 do Galilei, do miasta swego Nazaretu."} {"fo": "Men barni\u00f0 vaks og styrkna\u00f0i og var\u00f0 fult av v\u00edsd\u00f3mi, og n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s var yvir honum.", "pl": "A dzieci\u0105tko ono ros\u0142o, i umacnia\u0142o si\u0119 w Duchu, pe\u0142ne b\u0119d\u0105c m\u0105dro\u015bci, a \u0142aska Bo\u017ca by\u0142a nad niem."} {"fo": "Og foreldur hansara fer\u00f0a\u00f0ust \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri til Jer\u00fasalem um p\u00e1skirnar.", "pl": "A rodzice jego chadzali na ka\u017cdy rok do Jeruzalemu na \u015bwi\u0119to wielkanocne."} {"fo": "Og ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 hann var vor\u00f0in t\u00f3lv \u00e1ra gamal, og tey f\u00f3ru ni\u00f0an, sum si\u00f0urin var um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina,", "pl": "A gdy ju\u017c by\u0142 we dwunastym roku, a oni wst\u0119powali do Jeruzalemu wed\u0142ug zwyczaju onego \u015bwi\u0119ta;"} {"fo": "Men \u00f8ll, i\u00f0 hoyrdu hann, v\u00f3ru heilt bilsin av vitsku hansara og sv\u00f8rum.", "pl": "I zdumiewali si\u0119 wszyscy, kt\u00f3rzy go s\u0142uchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego."} {"fo": "Og hann f\u00f3r oman vi\u00f0 teimum og kom til Nasaret og var teimum l\u00fd\u00f0in. Og m\u00f3\u00f0ir hansara goymdi \u00f8ll hesi or\u00f0 \u00ed hjarta s\u00ednum.", "pl": "I zst\u0105pi\u0142 z nimi, i przyszed\u0142 do Nazaretu, a by\u0142 im poddany. A matka jego zachowywa\u0142a wszystkie te s\u0142owa w sercu swojem."} {"fo": "Og Jesus t\u00f3k til \u00ed v\u00edsd\u00f3mi og aldri og yndi hj\u00e1 Gu\u00f0i og monnum.", "pl": "A Jezus pomna\u017ca\u0142 si\u0119 w m\u0105dro\u015bci, i we wzro\u015bcie i w \u0142asce u Boga i u ludzi."} {"fo": "Men \u00e1 fimtanda stj\u00f3rnar\u00e1ri Tiberiusar keisara, me\u00f0an Pontius Pilatus var landsh\u00f8vdingi \u00ed J\u00fadeu, og Her\u00f3des var fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed Galileu, og Filippus br\u00f3\u00f0ir hansara fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed landspartinum Itureu og Trakonitis, og L\u00fdsanias fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed Abilene,", "pl": "A roku pi\u0119tnastego panowania Tyberyjusza Cesarza, gdy Poncki Pi\u0142at by\u0142 starost\u0105 Judzkim, a Herod Tetrarch\u0105 Galilejskim, a Filip, brat jego, Tetrarch\u0105 Iturejskim i krainy Trachonickiej, a Lizanijasz Tetrarch\u0105 Abile\u0144skim,"} {"fo": "og me\u00f0an Annas og Kaifas v\u00f3ru h\u00f8vu\u00f0sprestar, t\u00e1 kom or\u00f0 Gu\u00f0s til J\u00f3hannesar Sakariassonar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini.", "pl": "Za najwy\u017cszych kap\u0142an\u00f3w Annasza i Kaifasza, sta\u0142o si\u0119 s\u0142owo Bo\u017ce do Jana, Zacharyjaszowego syna, na puszczy."} {"fo": "Og hann steig fram og f\u00f3r um \u00f8ll bygdarl\u00f8gini vi\u00f0 J\u00f3rdan og pr\u00e6dika\u00f0i umvendingard\u00f3p til fyrigevingar syndanna,", "pl": "I przyszed\u0142 do wszystkiej krainy le\u017c\u0105cej oko\u0142o Jordanu, ka\u017c\u0105c chrzest pokuty na odpuszczenie grzech\u00f3w."} {"fo": "Hv\u00f8r ein l\u00e6gd skal fyllast upp, og hv\u00f8r ein h\u00e6dd og hv\u00f8r ein heygur skal javnast; og ta\u00f0, i\u00f0 kr\u00f3kut er, skal ver\u00f0a beina\u00f0, og ta\u00f0, i\u00f0 knortlut er, skal ver\u00f0a sl\u00e6ttar g\u00f8tur;", "pl": "Ka\u017cdy pad\u00f3\u0142 b\u0119dzie wype\u0142niony, a ka\u017cda g\u00f3ra i pag\u00f3rek b\u0119dzie zni\u017cony, i miejsca krzywe wyprostuj\u0105 si\u0119, a ostre drogi b\u0119d\u0105 g\u0142adkiemi;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa f\u00f3lki\u00f0 gekk \u00ed v\u00e6ntan, og tey \u00f8ll hugsa\u00f0u \u00ed hj\u00f8rtum s\u00ednum um J\u00f3hannes, hv\u00f8rt hann ikki mundi vera Kristus,", "pl": "A gdy lud oczekiwa\u0142, i my\u015blili wszyscy w sercach swych o Janie, je\u015bliby sna\u0107 on nie by\u0142 Chrystusem,"} {"fo": "Og eisini vi\u00f0 mongum \u00f8\u00f0rum \u00e1minningum bar hann f\u00f3lkinum gle\u00f0ibo\u00f0skapin.", "pl": "A tak wiele i innych rzeczy napominaj\u0105c, odpowiada\u0142 ludowi."} {"fo": "t\u00e1 leg\u00f0i hann ta\u00f0 aftur at \u00f8llum hinum, at hann setti J\u00f3hannes fastan.", "pl": "Przyda\u0142 i to nade wszystko, i\u017c wsadzi\u0142 Jana do wi\u0119zienia."} {"fo": "Og sj\u00e1lvur var Jesus okkurt um tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann byrja\u00f0i, og var, sum tey hildu, sonur J\u00f3sefs, sonar Eli,", "pl": "A Jezus poczyna\u0142 by\u0107 jakoby w trzydziestu latach, b\u0119d\u0105c (jako mniemano,)synem J\u00f3zefa, syna Helego,"} {"fo": "sonar Mattats, sonar Levi, sonar Melki, sonar Jannai, sonar J\u00f3sefs,", "pl": "Syna Matatowego, syna Lewiego, syna Melchyjego, syna Jannego, syna J\u00f3zefowego,"} {"fo": "sonar Mattatiasar, sonar \u00c1mosar, sonar N\u00e1hums, sonar Esli, sonar Naggai,", "pl": "Syna Matatyjaszowego, syna Amosowego, syna Naumowego, syna Eslego, syna Naggiego,"} {"fo": "sonar M\u00e1ats, sonar Mattatiasar, sonar Simei, sonar J\u00f3seks, sonar J\u00f3da,", "pl": "Syna Maatowego, syna Mattatyjaszowego, syna Semejego, syna J\u00f3zefowego, syna Judowego,"} {"fo": "sonar J\u00f3hanans, sonar Resa, sonar Serub\u00e1bels, sonar Sealtiels, sonar Neri,", "pl": "Syna Joannowego, syna Resowego, syna Zorobabelowego, syna Salatyjelowego, syna Neryjego,"} {"fo": "sonar Melki, sonar Addi, sonar Kosams, sonar Elmadams, sonar Ers,", "pl": "Syna Melchyjego, syna Addyjego, syna Kosamowego, syna Elmodamowego, syna Irowego,"} {"fo": "sonar Jesu, sonar Eliesers, sonar J\u00f3rims, sonar Mattats, sonar Levi,", "pl": "Syna Jozego, syna Elijezerowego, syna Jorymowego, syna Mattatego, syna Lewiego,"} {"fo": "sonar S\u00edmeons, sonar J\u00fada, sonar J\u00f3sefs, sonar J\u00f3nams, sonar Eljakims,", "pl": "Syna Symeonowego, syna Judowego, syna J\u00f3zefowego, syna Jonanowego, syna Elijakimowego,"} {"fo": "sonar Melea, sonar Menna, sonar Mattata, sonar N\u00e1tans sonar D\u00e1vids,", "pl": "Syna Meleowego, syna Mainanowego, syna Mattatanowego, syna Natanowego, syna Dawidowego,"} {"fo": "sonar \u00cdsai, sonar \u00d3beds, sonar B\u00f3asar, sonar Salmons, sonar Naksons,", "pl": "Syna Jessego, syna Obedowego, syna Boozowego, syna Salmonowego, syna Nasonowego,"} {"fo": "sonar Amminadabs, sonar R\u00e1ms, sonar Hesrons, sonar Peresar, sonar J\u00fada,", "pl": "Syna Aminadabowego, syna Aramowego, syna Esromowego, syna Faresowego, syna Judowego,"} {"fo": "sonar J\u00e1kups, sonar \u00cdsaks, sonar \u00c1brahams, sonar T\u00e1ra, sonar N\u00e1kors,", "pl": "Syna Jak\u00f3bowego, syna Izaakowego, syna Abrahamowego, syna Tarego, syna Nachorowego,"} {"fo": "sonar Seruks, sonar Rehu, sonar Peleks, sonar Ebers, sonar Sela,", "pl": "Syna Saruchowego, syna Ragawowego, syna Falekowego, syna Heberowego, syna Salego,"} {"fo": "sonar Kenans, sonar Arpaksads, sonar Sems, sonar N\u00f3a, sonar Lameks,", "pl": "Syna Kainowego, syna Arfaksadowego, syna Semowego, syna Noego, syna Lamechowego,"} {"fo": "sonar Met\u00fasala, sonar Enoks, sonar Jareds, sonar Mal\u00e1laels, sonar Kenans,", "pl": "Syna Matusalemowego, syna Enochowego, syna Jaredowego, syna Malaleelowego, syna Kainanowego,"} {"fo": "sonar Enosar, sonar Sets, sonar \u00c1dams, sonar Gu\u00f0s.", "pl": "Syna Enosowego, syna Setowego, syna Adamowego, syna Bo\u017cego."} {"fo": "Men Jesus vendi aftur fr\u00e1 J\u00f3rdan, fullur av heilagum anda, og hann var\u00f0 av andanum f\u00f8rdur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina", "pl": "A Jezus pe\u0142en b\u0119d\u0105c Ducha \u015awi\u0119tego, wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 od Jordanu, i p\u0119dzony jest od Ducha na puszcz\u0105."} {"fo": "\u00ed fj\u00f8ruti dagar, alt me\u00f0an hann var\u00f0 freista\u00f0ur av djevulinum. Og hann \u00e1t einki teir dagarnar, og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru lidnir, f\u00f3r hann at hungra.", "pl": "I by\u0142 przez czterdzie\u015bci dni kuszony od dyjab\u0142a, a nie jad\u0142 nic przez one dni; ale gdy si\u0119 te sko\u0144czy\u0142y, potem \u0142akn\u0105\u0142."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 vi\u00f0 honum og s\u00fdndi honum \u00f8ll r\u00edki heimsins \u00ed einum eygnabragdi.", "pl": "I wwi\u00f3d\u0142 go dyjabe\u0142 na g\u00f3r\u0119 wysok\u0105, i pokaza\u0142 mu wszystkie kr\u00f3lestwa \u015bwiata we mgnieniu oka."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 djevulin hev\u00f0i loki\u00f0 alla freisting, veik hann fr\u00e1 honum um stund.", "pl": "A gdy doko\u0144czy\u0142 wszystkich pokus dyjabe\u0142, odst\u0105pi\u0142 od niego do czasu."} {"fo": "Og Jesus vendi \u00ed kraft andans aftur til Galileu; og t\u00ed\u00f0indi um hann komu \u00fat um \u00f8ll bygdarl\u00f8gini har um vegir.", "pl": "I wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 Jezus w mocy onego Ducha do Galilei. I rozesz\u0142a si\u0119 o nim wie\u015b\u0107 po wszystkiej onej okolicznej krainie."} {"fo": "Og hann l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og var\u00f0 lova\u00f0ur av \u00f8llum.", "pl": "A on naucza\u0142 w b\u00f3\u017cnicach ich, i by\u0142 s\u0142awiony od wszystkich."} {"fo": "Og hann kom til Nasaret, har sum hann var vaksin upp, og hann f\u00f3r, sum si\u00f0ur hansara var, hv\u00edludagin inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0; og hann reisti seg upp at lesa fyri.", "pl": "I przyszed\u0142 do Nazaretu, gdzie by\u0142 wychowany, i wszed\u0142 wed\u0142ug zwyczaju swego w dzie\u0144 sabatu do b\u00f3\u017cnicy, i wsta\u0142, aby czyta\u0142."} {"fo": "Og b\u00f3k Jesaja profets var\u00f0 honum fingin, og t\u00e1 i\u00f0 hann opna\u00f0i b\u00f3kina, fann hann ni\u00f0ur \u00e1 tann sta\u00f0in, har sum skriva\u00f0 st\u00f3\u00f0:", "pl": "I podano mu ksi\u0119gi Izajasza proroka; a otworzywszy ksi\u0119gi, znalaz\u0142 miejsce, gdzie by\u0142o napisano:"} {"fo": "Og hann leg\u00f0i b\u00f3kina saman og fekk t\u00e6naranum hana og settist ni\u00f0ur; og hv\u00f8rs mans eygu \u00ed samkomuh\u00fasinum hugdu upp \u00e1 hann.", "pl": "A zawar\u0142szy ksi\u0119g\u0119 i oddawszy j\u0105 s\u0142udze, usiad\u0142; a oczy wszystkich w b\u00f3\u017cnicy pilnie na\u0144 patrza\u0142y."} {"fo": "Men eg sigi tykkum av sonnum: Mangar v\u00f3ru einkjurnar \u00ed \u00cdsrael \u00e1 d\u00f8gum Elia, t\u00e1 i\u00f0 himmalin var latin aftur \u00ed tr\u00fd \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir, ta fer\u00f0ina ta\u00f0 var st\u00f3rur hungur \u00ed \u00f8llum landinum;", "pl": "Ale\u0107 wam w prawdzie powiadam, \u017ce wiele wd\u00f3w by\u0142o za dni Elijaszowych w ludzie Izraelskim, gdy by\u0142o zamknione niebo przez trzy lata i sze\u015b\u0107 miesi\u0119cy, tak i\u017c by\u0142 wielki g\u0142\u00f3d po wszystkiej ziemi;"} {"fo": "og til onga teirra var Elia sendur, men bert til S\u00e1reptu vi\u00f0 Sidon til eina einkju.", "pl": "Wszak\u017ce do \u017cadnej z nich nie by\u0142 pos\u0142any Elijasz, tylko do Sarepty, miasta Sydo\u0144skiego, do jednej wdowy."} {"fo": "Og \u00f8ll \u00ed samkomuh\u00fasinum v\u00f3r\u00f0u full av vrei\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu hetta,", "pl": "Tedy wszyscy w b\u00f3\u017cnicy, gdy to s\u0142yszeli, nape\u0142nieni byli gniewem;"} {"fo": "og tey reistust og koyrdu hann avsta\u00f0 \u00fat \u00far bygdini og f\u00f3ru vi\u00f0 honum ytst \u00e1 r\u00f8\u00f0ina \u00e1 t\u00ed fjallinum, sum bygd teirra var bygd \u00e1, at rinda honum oman har.", "pl": "A wstawszy, wypchn\u0119li go precz z miasta, i wywiedli go na wierzch g\u00f3ry, na kt\u00f3rej miasto ich zbudowane by\u0142o, aby go z niej na d\u00f3\u0142 zrzucili."} {"fo": "Og hann kom oman til Kapernaum, eina bygd \u00ed Galileu; og hann l\u00e6rdi tey har um hv\u00edludagin;", "pl": "I zst\u0105pi\u0142 do Kapernaum, miasta Galilejskiego, a tam je naucza\u0142 w sabaty."} {"fo": "og tey v\u00f3ru bilsin av l\u00e6ru hansara, t\u00ed at tala hansara var vi\u00f0 mekt og m\u00e6ti.", "pl": "I zdumiewali si\u0119 nad nauk\u0105 jego; bo by\u0142a mocna mowa jego."} {"fo": "Og \u00ed samkomuh\u00fasinum var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i ein \u00f3reinan, illan anda, og hann r\u00f3pa\u00f0i so hart, sum hann var mentur:", "pl": "A w b\u00f3\u017cnicy by\u0142 cz\u0142owiek, kt\u00f3ry mia\u0142 ducha dyjab\u0142a nieczystego, i zawo\u0142a\u0142 g\u0142osem wielkim,"} {"fo": "Og t\u00ed\u00f0indini um hann komu \u00fat allar sta\u00f0ir har um vegir.", "pl": "I rozesz\u0142a si\u0119 o nim wie\u015b\u0107 na wszystkie miejsca okolicznej krainy."} {"fo": "Og hann gekk fram at henni og st\u00f3\u00f0 uppi yvir henni og h\u00f3tti at hitas\u00f3ttini, og hon f\u00f3r av henni; og \u00ed stundini f\u00f3r hon upp og bor\u00f0reiddi fyri teimum.", "pl": "Tedy on stan\u0105wszy nad ni\u0105, zgromi\u0142 gor\u0105czk\u0119, i opu\u015bci\u0142a j\u0105; a zarazem wstawszy, pos\u0142ugiwa\u0142a im."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin setti, komu \u00f8ll tey, sum h\u00f8vdu sj\u00fak f\u00f3lk av alskyns sj\u00fakum, vi\u00f0 teimum til hansara; og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hv\u00f8rt eitt av teimum og gr\u00f8ddi tey.", "pl": "A gdy s\u0142o\u0144ce zachodzi\u0142o, wszyscy, kt\u00f3rzy mieli choruj\u0105ce na rozmaite niemocy, przywodzili je do niego, a on na ka\u017cdego z nich r\u0119ce w\u0142o\u017cywszy, uzdrawia\u0142 je."} {"fo": "Og hann pr\u00e6dika\u00f0i \u00ed samkomuh\u00fasunum \u00ed Galileu.", "pl": "I kaza\u0142 w b\u00f3\u017cnicach Galilejskich."} {"fo": "at hann s\u00e1 tveir b\u00e1tar liggja \u00ed fj\u00f8runi, men \u00fatr\u00f3\u00f0rarmenninir v\u00f3ru farnir burtur fr\u00e1 teimum og s\u00f3tu og reinska\u00f0u g\u00f8rnini.", "pl": "I ujrza\u0142 dwie \u0142odzi stoj\u0105ce przy jeziorze; ale rybitwi wyszed\u0142szy z nich, p\u0142ukali sieci."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hetta gj\u00f8rdu, fingu teir eina st\u00f3ra mongd av fiski \u00ed; men g\u00f8rnini hj\u00e1 teimum skr\u00e6dna\u00f0u.", "pl": "A gdy to uczynili, zagarn\u0119li ryb mn\u00f3stwo wielkie, tak \u017ce si\u0119 rwa\u0142a sie\u0107 ich."} {"fo": "Og teir veittra\u00f0u eftir lagsmonnum s\u00ednum \u00e1 hinum b\u00e1tinum at koma og hj\u00e1lpa s\u00e6r; og teir komu, og teir fyltu upp \u00ed b\u00e1\u00f0ar b\u00e1tarnar, so at teir v\u00f3ru s\u00f8kkladnir.", "pl": "I skin\u0119li na towarzysze, kt\u00f3rzy byli w drugiej \u0142odzi, aby przybywszy ratowali ich; i przybyli i nape\u0142nili obie \u0142odzi, a\u017c si\u0119 zanurza\u0142y."} {"fo": "T\u00ed at r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 hann og \u00e1 allar teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, av hesi fiskavei\u00f0i, sum teir h\u00f8vdu fingi\u00f0;", "pl": "Albowiem go by\u0142 strach ogarn\u0105\u0142, i wszystkie, co z nim byli, z onego ob\u0142owu ryb, kt\u00f3re byli zagarn\u0119li."} {"fo": "Og teir dr\u00f3gu b\u00e1tarnar upp \u00e1 land og f\u00f3ru fr\u00e1 \u00f8llum og fylgdu honum.", "pl": "A oni wyci\u0105gn\u0105wszy \u0142\u00f3d\u017a na brzeg, wszystko opu\u015bciwszy, poszli za nim."} {"fo": "Men t\u00ed\u00f0indini um hann komu hva\u00f0na v\u00ed\u00f0ari um, og st\u00f3rar mannfj\u00f8ldir komu saman at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann og at f\u00e1a heilsub\u00f3t fyri sj\u00fakd\u00f3mum s\u00ednum.", "pl": "I rozchodzi\u0142a si\u0119 tem wi\u0119cej powie\u015b\u0107 o nim; i schodzi\u0142y si\u0119 mn\u00f3stwa wielkie, aby go s\u0142ucha\u0142y i uzdrowieni byli od niego od niemocy swoich."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur hev\u00f0i hann seg undan \u00fat \u00ed oy\u00f0imerkurnar og helt b\u00f8n.", "pl": "Ale on odchodzi\u0142 na pustyni\u0105, i modli\u0142 si\u0119."} {"fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 komu menn berandi vi\u00f0 einum manni, sum var giktsj\u00fakur, \u00e1 eini song; og teir royndu at bera hann inn og leggja hann ni\u00f0ur framman fyri hann.", "pl": "A oto m\u0119\u017cowie nie\u015bli na \u0142o\u017cu cz\u0142owieka powietrzem ruszonego, i szukali, jakoby go wnie\u015b\u0107 i postawi\u0107 przed nim."} {"fo": "Og \u00ed stundini st\u00f3\u00f0 hann upp beint fyri eygunum \u00e1 teimum, t\u00f3k legu s\u00edna og f\u00f3r heim til s\u00edn sj\u00e1lvs lovandi Gu\u00f0i.", "pl": "A on zarazem wstawszy przed nimi, wzi\u0105wszy na si\u0119 to, na czem le\u017ca\u0142, szed\u0142 do domu swego, wielbi\u0105c Boga."} {"fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 \u00f8llum, st\u00f3\u00f0 upp og fylgdi honum.", "pl": "I opu\u015bci\u0142 wszystko, a wstawszy, szed\u0142 za nim."} {"fo": "Og Levi gj\u00f8rdi eina st\u00f3ra veitslu fyri honum heima vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum, og har var ein st\u00f3rur flokkur av tollarum og \u00f8\u00f0rum, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s saman vi\u00f0 teimum.", "pl": "I sprawi\u0142 mu lewi uczt\u0119 wielk\u0105 w domu swoim; a by\u0142o wielkie zgromadzenie celnik\u00f3w i innych, kt\u00f3rzy z nim za sto\u0142em siedzieli."} {"fo": "Men ta\u00f0 bar so \u00e1 ein annan hv\u00edludag, at hann kom inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og l\u00e6rdi. Og har var ein ma\u00f0ur, og h\u00f8gra hond hansara var visin.", "pl": "Sta\u0142o si\u0119 tak\u017ce i w inszy sabat, \u017ce Jezus wszed\u0142 do b\u00f3\u017anicy, i naucza\u0142; i by\u0142 tam cz\u0142owiek, kt\u00f3rego r\u0119ka prawa by\u0142a usch\u0142a."} {"fo": "Men hinir skriftl\u00e6rdu og Fariseararnir g\u00f3vu g\u00e6tur eftir honum, um hann mundi gr\u00f8\u00f0a um hv\u00edludagin, til tess at teir kundu finna okkurt at klaga hann fyri.", "pl": "I podstrzegli go nauczeni w Pi\u015bmie i Faryzeuszowie, je\u017aliby w sabat uzdrawia\u0142, aby znale\u017ali, o coby na\u0144 skar\u017cyli."} {"fo": "Men teir v\u00f3ru heilt ovursintir og tala\u00f0u hv\u00f8r vi\u00f0 annan um, hvat teir skuldu gera vi\u00f0 Jesus.", "pl": "Ale oni nape\u0142nieni b\u0119d\u0105c szale\u0144stwem, rozmawiali miedzy sob\u0105, coby uczyni\u0107 mieli Jezusowi."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 dagurin kom, kalla\u00f0i hann l\u00e6rusveinar s\u00ednar til s\u00edn og valdi \u00fat t\u00f3lv av teimum, sum hann eisini nevndi \u00e1postlar:", "pl": "A gdy by\u0142 dzie\u0144, zwo\u0142a\u0142 uczni\u00f3w swych i wybra\u0142 z nich dwana\u015bcie, kt\u00f3re te\u017c nazwa\u0142 Aposto\u0142ami:"} {"fo": "S\u00edmun, sum hann eisini nevndi P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ur hansara, og J\u00e1kup og J\u00f3hannes og Filippus og Bartolomeus", "pl": "Szymona, kt\u00f3rego te\u017c nazwa\u0142 Piotrem, i Andrzeja brata jego, Jak\u00f3ba, i Jana, Filipa, i Bart\u0142omieja;"} {"fo": "og Matteus og Tummas og J\u00e1kup, son Alfeusar, og S\u00edmun, sum tey kalla Zelotes,", "pl": "Mateusza, i Tomasza, Jak\u00f3ba, syna Alfeuszowego, i Szymona, kt\u00f3rego zowi\u0105 Zelotes;"} {"fo": "og Judas, son J\u00e1kups, og Judas Iskarjot, sum var\u00f0 svikari.", "pl": "Judasza, brata Jak\u00f3bowego, i Judasza Iszkarjot\u0119, kt\u00f3ry potem by\u0142 zdrajc\u0105."} {"fo": "Og hann f\u00f3r oman vi\u00f0 teimum og ste\u00f0ga\u00f0i \u00e1 einum sl\u00e6tta, og har var t\u00e1 ein st\u00f3rur flokkur av l\u00e6rusveinum hansara og ein st\u00f3r mongd av f\u00f3lki \u00far allari J\u00fadeu og Jer\u00fasalem og fr\u00e1 sj\u00f3varbygdunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon, sum komin v\u00f3ru at hoyra hann og at f\u00e1a heilsub\u00f3t fyri sj\u00fakd\u00f3mum s\u00ednum.", "pl": "A zst\u0105piwszy z nimi stan\u0105\u0142 na miejscu pola r\u00f3wnego, i gormada uczni\u00f3w jego, i wielkie mn\u00f3stwo ludu ze wszystkiej Judzkiej ziemi, i z Jeruzalemu, i z kraju pomorskiego, le\u017c\u0105cego przy Tyrze i Sydonie, kt\u00f3rzy byli przyszli, aby go s\u0142uchali, i byli uzdrowieni od chor\u00f3b swoich;"} {"fo": "Og tey, i\u00f0 pl\u00e1ga\u00f0 v\u00f3ru av \u00f3reinum andum, v\u00f3r\u00f0u gr\u00f8dd;", "pl": "I ci, kt\u00f3rzy byli trapieni od duch\u00f3w nieczystych, byli uzdrowieni."} {"fo": "S\u00e6lir eru tit, sum n\u00fa l\u00ed\u00f0a hungur, t\u00ed at tit skulu ver\u00f0a mettir. S\u00e6lir eru tit, sum n\u00fa gr\u00e1ta, t\u00ed at tit skulu l\u00e6a.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni jeste\u015bcie, kt\u00f3rzy teraz \u0142akniecie; bo b\u0119dziecie nasyceni. B\u0142ogos\u0142awieni jeste\u015bcie, kt\u00f3rzy teraz p\u0142aczecie; bo si\u0119 \u015bmia\u0107 b\u0119dziecie."} {"fo": "Fegnist \u00e1 t\u00ed degi og leypi\u00f0 av gle\u00f0i, t\u00ed s\u00ed, mikil er l\u00f8n tykkara \u00ed himli; t\u00ed at \u00e1 sama h\u00e1tt gj\u00f8rdu fedrar teirra vi\u00f0 profetarnar.", "pl": "Radujcie si\u0119 dnia tego i weselcie si\u0119; albowiem oto zap\u0142ata wasza jest obfita w niebiesiech; bo\u0107 tak w\u0142a\u015bnie prorokom czynili ojcowie ich."} {"fo": "Vei tykkum, tit sum n\u00fa eru mettir, t\u00ed at tit skulu l\u00ed\u00f0a hungur. Vei tykkum, sum n\u00fa l\u00e6a, t\u00ed at tit skulu syrgja og gr\u00e1ta.", "pl": "Biada wam, kt\u00f3rzy\u015bcie nasyceni! albowiem \u0142akn\u0105\u0107 b\u0119dziecie. Biada wam, kt\u00f3rzy si\u0119 teraz \u015bmiejecie! bo si\u0119 smuci\u0107 i p\u0142aka\u0107 b\u0119dziecie."} {"fo": "Vei tykkum, t\u00e1 i\u00f0 allir menn tala v\u00e6l um tykkum; t\u00ed at \u00e1 sama h\u00e1tt gj\u00f8rdu fedrar teirra vi\u00f0 hinar f\u00f8lsku profetarnar.", "pl": "Biada wam, gdyby dobrze o was m\u00f3wili wszyscy ludzie; bo tak czynili fa\u0142szywym prorokom ojcowie ich."} {"fo": "v\u00e6lsigni\u00f0 tey, i\u00f0 bi\u00f0ja ilt yvir tykkum, og bi\u00f0i\u00f0 fyri teimum, sum illkenna tykkum.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awcie tym, kt\u00f3rzy was przeklinaj\u0105; m\u00f3dlcie si\u0119 za tymi, kt\u00f3rzy wam z\u0142o\u015b\u0107 wyrz\u0105dzaj\u0105."} {"fo": "Og um tit elska tey, sum tykkum elska, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar elska eisini tey, sum teir elska.", "pl": "Albowiem je\u017ali mi\u0142ujecie te, kt\u00f3rzy was mi\u0142uj\u0105, jak\u0105\u017c \u0142ask\u0119 macie? albowiem to\u017c i grzesznicy w\u0142a\u015bnie czyni\u0105."} {"fo": "Og um tit gera v\u00e6l m\u00f3ti teimum, sum gera v\u00e6l m\u00f3ti tykkum, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar gera eisini ta\u00f0 sama.", "pl": "A je\u017ali dobrze czynicie tym, kt\u00f3rzy wam dobrze czyni\u0105, jak\u0105\u017c \u0142ask\u0119 macie? albowiem to\u017c i grzesznicy w\u0142a\u015bnie czyni\u0105."} {"fo": "Og um tit l\u00e6na teimum, sum tit v\u00e6nta at f\u00e1a aftur fr\u00e1, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar l\u00e6na eisini syndarum fyri at f\u00e1a l\u00edka n\u00f3gv aftur.", "pl": "A je\u017ali po\u017cyczacie tym, od kt\u00f3rych si\u0119 spodziewacie odebra\u0107, jak\u0105\u017c \u0142ask\u0119 macie? albowiem i grzesznicy grzesznikom po\u017cyczaj\u0105, aby zasi\u0119 tyle odebrali."} {"fo": "Nei, elski\u00f0 f\u00edggindar tykkara, og geri\u00f0 v\u00e6l og l\u00e6ni\u00f0, uttan at v\u00e6nta at f\u00e1a naka\u00f0 afturfyri, og mikil skal t\u00e1 ver\u00f0a l\u00f8n tykkara, og tit skulu ver\u00f0a b\u00f8rn hins h\u00e6gsta; t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 tey \u00f3takksomu og illu.", "pl": "Owszem mi\u0142ujcie nieprzyjacio\u0142y wasze, i czy\u0144cie im dobrze, i po\u017cyczajcie, nic si\u0119 st\u0105d nie spodziewaj\u0105c, a b\u0119dzie wielka zap\u0142ata wasza, i b\u0119dziecie synami Najwy\u017cszego; albowiem on dobrotliwy jest przeciw niewdzi\u0119cznym i z\u0142ym."} {"fo": "Ikki er ein l\u00e6rusveinur yvir meistara s\u00ednum; men ein og hv\u00f8r, sum er fulll\u00e6rdur, skal ver\u00f0a sum meistari hansara.", "pl": "Nie jestci ucze\u0144 nad mistrza swego; lecz doskona\u0142y b\u0119dzie ka\u017cdy, b\u0119dzieli jako mistrz jego."} {"fo": "G\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur ber gott fram \u00far hjartans g\u00f3\u00f0u goymslum s\u00ednum, og illur ma\u00f0ur ber ilt fram \u00far s\u00ednum illu goymslum; t\u00ed at mu\u00f0ur hansara m\u00e6lir ta\u00f0, sum hjarta\u00f0 er fult av.", "pl": "Cz\u0142owiek dobry z dobrego skarbu serca swego wynosi rzeczy dobre, a z\u0142y cz\u0142owiek ze z\u0142ego skarbu serca swego wynosi rzeczy z\u0142e; albowiem z obfito\u015bci serca m\u00f3wi\u0105 usta jego."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum kemur til m\u00edn og hoyrir or\u00f0 m\u00edni og ger eftir teimum \u2013 eg skal s\u00fdna tykkum, hv\u00f8rjum hann er l\u00edkur:", "pl": "Ka\u017cdy, kt\u00f3ry przychodzi do mnie, a s\u0142ucha s\u0142\u00f3w moich, i czyni je, poka\u017c\u0119 wam, komu jest podobnym."} {"fo": "Hann er l\u00edkur einum manni, sum bygdi eitt h\u00fas og gr\u00f3v dj\u00fapt ni\u00f0ur \u00e1 botn og leg\u00f0i grundina \u00e1 klett; og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1arf\u00f8ri kom, skola\u00f0i vatnfl\u00f3\u00f0in m\u00f3ti hesum h\u00fasi, men fekk ikki vika\u00f0 t\u00ed, av t\u00ed at ta\u00f0 var v\u00e6l bygt.", "pl": "Podobny jest cz\u0142owiekowi dom buduj\u0105cemu, kt\u00f3ry kopa\u0142 i wykopa\u0142 g\u0142\u0119boko, a za\u0142o\u017cy\u0142 grunt na opoce; a gdy przysz\u0142a pow\u00f3d\u017a, otr\u0105ci\u0142a si\u0119 rzeka o on dom, ale nie mog\u0142a go poruszy\u0107; bo by\u0142 za\u0142o\u017cony na opoce."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i enda\u00f0 \u00f8ll or\u00f0 s\u00edni, me\u00f0an f\u00f3lki\u00f0 l\u00fdddi \u00e1, f\u00f3r hann inn \u00ed Kapernaum.", "pl": "A gdy doko\u0144czy\u0142 wszystkich m\u00f3w swoich przed onym ludem, wszed\u0142 do Kapernaum;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann fekk at fr\u00e6tta um Jesus, sendi hann nakrar av hinum elstu millum J\u00f8danna til hansara at bi\u00f0ja hann koma og bjarga l\u00edvinum \u00ed h\u00faskalli s\u00ednum.", "pl": "Ten us\u0142yszawszy o Jezusie, pos\u0142a\u0142 do niego starszych z \u017byd\u00f3w, prosz\u0105c go, aby przyszed\u0142szy uzdrowi\u0142 s\u0142ug\u0119 jego."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir, sum sendir v\u00f3ru, komu heim aftur til h\u00fasa, funnu teir h\u00faskallin fr\u00edskan.", "pl": "A wr\u00f3ciwszy si\u0119 do domu ci, kt\u00f3rzy byli pos\u0142ani, znale\u017ali s\u0142ug\u0119, kt\u00f3ry si\u0119 \u017ale mia\u0142, zdrowego."} {"fo": "Og tann dey\u00f0i settist upp undir seg og t\u00f3k at tala; og hann gav m\u00f3\u00f0ur hansara hann.", "pl": "I usiad\u0142 on, kt\u00f3ry by\u0142 umar\u0142, i pocz\u0105\u0142 m\u00f3wi\u0107; i odda\u0142 go matce jego."} {"fo": "Og hesi t\u00ed\u00f0indi um hann komu \u00fat um alla J\u00fadeu og allar sta\u00f0ir har \u00ed n\u00e1nd.", "pl": "I rozesz\u0142a si\u0119 o nim ta wie\u015b\u0107 po wszystkiej Judzkiej ziemi, i po wszystkiej okolicznej krainie."} {"fo": "Og l\u00e6rusveinar J\u00f3hannesar s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum hesum.", "pl": "I oznajmili Janowi uczniowie jego o tem wszystkiem. A Jan wezwawszy dw\u00f3ch niekt\u00f3rych z uczni\u00f3w swoich,"} {"fo": "\u00c1 teirri somu stund gr\u00f8ddi hann mong fr\u00e1 sj\u00fakum og pl\u00e1gum og illum andum, og mongum blindum gav hann sj\u00f3nina aftur.", "pl": "A onej\u017ce godziny wiele ich uzdrowi\u0142 od chor\u00f3b, od niemocy, i od duch\u00f3w z\u0142ych, i wiele \u015blepych wzrokiem darowa\u0142."} {"fo": "Ella hvat f\u00f3ru tit \u00fat at s\u00edggja: Ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\u00e1 meir enn ein profet.", "pl": "Ale co\u015bcie wyszli widzie\u0107? Izali proroka? Zaiste powiadam wam, i\u017c wi\u0119cej ni\u017c proroka."} {"fo": "Men Fariseararnir og hinir l\u00f3gk\u00f8nu gj\u00f8rdu Gu\u00f0s r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 teimum sj\u00e1lvum til einkis, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir v\u00f3r\u00f0u ikki doyptir av honum.", "pl": "Ale Faryzeuszowie i zakonnicy pogardzili rad\u0105 Bo\u017c\u0105 sami przeciwko sobie, nie b\u0119d\u0105c ochrzczeni od niego."} {"fo": "og stilla\u00f0i seg aftan fyri hann vi\u00f0 f\u00f8turnar \u00e1 honum gr\u00e1tandi, og t\u00f3k til at v\u00e6ta f\u00f8tur hansara vi\u00f0 t\u00e1rum s\u00ednum og turka\u00f0i teir vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0h\u00e1ri s\u00ednum; og hon kysti f\u00f8tur hansara og salva\u00f0i teir vi\u00f0 smyrslunum.", "pl": "A stan\u0105wszy z ty\u0142u u n\u00f3g jego, p\u0142acz\u0105c pocz\u0119\u0142a \u0142zami polewa\u0107 nogi jego, a w\u0142osami g\u0142owy swojej uciera\u0142a, i ca\u0142owa\u0142a nogi jego, i ma\u015bci\u0105 maza\u0142a."} {"fo": "T\u00fa gavst m\u00e6r ikki koss; men hon helt ikki uppat, fr\u00e1 t\u00ed eg kom inn, at kyssa f\u00f8tur m\u00ednar.", "pl": "Nie poca\u0142owa\u0142e\u015b mi\u0119, ale ta jako wesz\u0142a, nie przesta\u0142a ca\u0142owa\u0107 n\u00f3g moich."} {"fo": "og nakrar kvinnur, sum hj\u00e1lptar v\u00f3ru fr\u00e1 illum andum og sj\u00fakd\u00f3mum: Maria, Magdalena tey kalla, sum sjey illir andar v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far,", "pl": "I niekt\u00f3re niewiasty, kt\u00f3re by\u0142 uzdrowi\u0142 od duch\u00f3w z\u0142ych i od niemocy ich, jako Maryja, kt\u00f3r\u0105 zwano Magdalen\u0105, z kt\u00f3rej by\u0142o siedm dyjab\u0142\u00f3w wysz\u0142o;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 st\u00f3r mannam\u00fagva var saman komin, og tey f\u00f3ru \u00fat til hansara \u00far eini bygd fyri og a\u00f0rari eftir, seg\u00f0i hann vi\u00f0 einum l\u00edknilsi:", "pl": "A gdy si\u0119 schodzi\u0142 wielki lud, i z r\u00f3\u017cnych miast garn\u0119li si\u0119 do niego, rzek\u0142 przez podobie\u0144stwo;"} {"fo": "Og sumt fell \u00e1 hellubotn, og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 vaks, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 fekk onga v\u00e6tu.", "pl": "A drugie pad\u0142o na opok\u0119, a gdy wzesz\u0142o, usch\u0142o, przeto i\u017c nie mia\u0142o wilgotno\u015bci."} {"fo": "Og sumt fell mitt ni\u00f0ur millum tornir, og tornirnar vuksu upp vi\u00f0 og k\u00f8vdu ta\u00f0.", "pl": "A drugie pad\u0142o mi\u0119dzy ciernie; ale ciernie wesp\u00f3\u0142 z niem wzros\u0142y, i zadusi\u0142y je."} {"fo": "Men hetta hevur l\u00edknilsi\u00f0 at t\u00fd\u00f0a: S\u00e1\u00f0i\u00f0 er Gu\u00f0s or\u00f0.", "pl": "A to podobie\u0144stwo takie jest: nasienie jest s\u0142owo Bo\u017ce."} {"fo": "Og tey fram vi\u00f0 veginum eru tey, sum hoyra \u00e1; s\u00ed\u00f0an kemur djevulin og tekur or\u00f0i\u00f0 \u00far hjarta teirra, til tess at tey ikki skulu tr\u00fagva og ver\u00f0a frelst.", "pl": "A kt\u00f3rzy podle drogi, ci s\u0105, kt\u00f3rzy s\u0142uchaj\u0105, zatem przychodzi dyjabe\u0142, i wybiera s\u0142owo z serca ich, aby uwierzywszy, nie byli zbawieni."} {"fo": "Men tey \u00e1 hellubotninum eru tey, sum taka vi\u00f0 or\u00f0inum vi\u00f0 gle\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyra ta\u00f0; men hesi hava onga r\u00f3t; tey tr\u00fagva eitt skifti; og \u00e1 royndarstund falla tey fr\u00e1.", "pl": "A kt\u00f3rzy na opoce, ci s\u0105, kt\u00f3rzy gdy s\u0142uchaj\u0105, z rado\u015bci\u0105 s\u0142owo przyjmuj\u0105, ale ci korzenia nie maj\u0105, ci do czasu wierz\u0105, a czasu pokusy odst\u0119puj\u0105."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum fell millum tornirnar, ta\u00f0 eru tey, sum hoyra og s\u00ed\u00f0an ver\u00f0a k\u00f8vd av l\u00edvsins sorgum og r\u00edkid\u00f8mi og nj\u00f3tingum og ikki bera b\u00fana frukt.", "pl": "A kt\u00f3re pad\u0142o mi\u0119dzy ciernie, ci s\u0105, kt\u00f3rzy s\u0142uchaj\u0105 s\u0142owa: ale odszed\u0142szy, od pieczo\u0142owania i bogactw, i rozkoszy \u017cywota bywaj\u0105 zaduszeni, i nie przynosz\u0105 po\u017cytku."} {"fo": "T\u00ed at einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\u00f0a kunnigt og koma \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la.", "pl": "Bo nie masz nic tajemnego, co by nie mia\u0142o by\u0107 objawiono; i nie masz nic skrytego, czego by si\u0119 nie dowiedziano, i co by na jaw nie wysz\u0142o."} {"fo": "Men m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara komu til hansara, og tey kundu ikki sleppa fram at honum fyri mannfj\u00f8ldini.", "pl": "Tedy przyszli do niego matka i bracia jego; ale do niego przyst\u0105pi\u0107 nie mogli dla ludu."} {"fo": "Men me\u00f0an teir sigldu, sovna\u00f0i hann. Og ein meldurgla\u00f0a kom eftir vatninum, so at b\u00e1turin fyltist, og teir v\u00f3ru \u00ed vanda.", "pl": "A gdy p\u0142yn\u0119li, usn\u0105\u0142. I przypad\u0142a nawa\u0142no\u015b\u0107 wiatru na jezioro, i \u0142\u00f3d\u017a si\u0119 zalewa\u0142a, tak \u017ce byli w niebezpiecze\u0144stwie."} {"fo": "Og teir komu at landi \u00ed bygdarlaginum hj\u00e1 Gerasenum, sum er beint yvir av Galileu.", "pl": "I przewie\u017ali si\u0119 do krainy Gadare\u00f3czyk\u00f3w, kt\u00f3ra jest przeciw Galilei."} {"fo": "T\u00ed at hann bey\u00f0 hinum \u00f3reina andanum at fara \u00fat \u00far manninum. T\u00ed at \u00ed langar t\u00ed\u00f0ir hev\u00f0i hann tuska\u00f0 um vi\u00f0 honum, og hann hev\u00f0i veri\u00f0 bundin vi\u00f0 leinkjum og f\u00f3tfj\u00f8trum og havdur \u00ed var\u00f0veitslu; og hv\u00f8rja fer\u00f0 hev\u00f0i hann kvett bondini og var\u00f0 av hinum illa andanum rikin \u00fat \u00ed oy\u00f0imerkurnar.", "pl": "Albowiem rozkaza\u0142 onemu duchowi nieczystemu, aby wyszed\u0142 z onego cz\u0142owieka: bo od wielu czas\u00f3w porywa\u0142 go; a chocia\u017c go wi\u0105zano \u0142a\u0144cuchami i w p\u0119tach strze\u017cono, jednak on porwawszy okowy, bywa\u0142 od dyjab\u0142a na pustyni\u0119 p\u0119dzony."} {"fo": "Og teir b\u00f3\u00f0u hann, at hann ikki m\u00e1tti \u00e1leggja teimum at fara ni\u00f0ur \u00ed avgrundina.", "pl": "Tedy go prosili, aby im nie rozkazywa\u0142 stamt\u0105d odej\u015b\u0107 w przepa\u015b\u0107."} {"fo": "Men har var eitt st\u00f3rt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti \u00e1 fjallinum; og teir b\u00f3\u00f0u hann at loyva s\u00e6r at fara inn \u00ed tey, og hann loyvdi teimum ta\u00f0.", "pl": "A by\u0142a tam trzoda wielka \u015bwi\u00f3, kt\u00f3ra si\u0119 pas\u0142a na g\u00f3rze, i prosili go, aby im dopu\u015bci\u0142 wst\u0105pi\u0107 w nie. I dopu\u015bci\u0142 im."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hir\u00f0arnir s\u00f3u ta\u00f0, sum hent var, r\u00fdmdu teir og b\u00f3ru t\u00ed\u00f0indi um hetta inn \u00ed sta\u00f0in og \u00fat um bygdir.", "pl": "A widz\u0105c pasterze, co si\u0119 sta\u0142o, uciekli; a poszed\u0142szy, oznajmili to w mie\u015bcie i we wsiach."} {"fo": "Men teir, sum s\u00e6\u00f0 h\u00f8vdu, greiddu teimum fr\u00e1, hvussu tann, sum hinir illu andarnir v\u00f3ru \u00ed, var vor\u00f0in bjarga\u00f0ur.", "pl": "Opowiedzieli im tedy ci, kt\u00f3rzy widzieli, jako uzdrowiono tego, kt\u00f3ry by\u0142 op\u0119tany."} {"fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 har \u00ed n\u00e1nd hj\u00e1 Gerasenum ba\u00f0 hann fara avsta\u00f0 ha\u00f0ani burtur fr\u00e1 teimum, t\u00ed at st\u00f3r r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 tey. Hann steig t\u00e1 aftur \u00ed b\u00e1tin og f\u00f3r avsta\u00f0 aftur.", "pl": "I prosi\u0142o go wszystko mn\u00f3stwo onej okolicznej krainy Gadare\u00f3czyk\u00f3w, aby odszed\u0142 od nich; albowiem ich by\u0142 wielki strach ogarn\u0105\u0142. A on wst\u0105piwszy w \u0142\u00f3d\u017a, wr\u00f3ci\u0142 si\u0119."} {"fo": "Men ma\u00f0urin, sum hinir illu andarnir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far, ba\u00f0 hann um at sleppa at vera hj\u00e1 honum; men hann l\u00e6t hann fara fr\u00e1 s\u00e6r og seg\u00f0i:", "pl": "I prosi\u0142 go on m\u0105\u017c, z kt\u00f3rego wyszli dyjabli, aby by\u0142 przy nim; ale go Jezus odprawi\u0142, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "t\u00ed at einasta d\u00f3ttirin, hann \u00e1tti, um t\u00f3lv \u00e1ra gomul, l\u00e1 at doyggja. Men me\u00f0an hann var \u00e1 lei\u00f0ini hagar, trongdust mannam\u00fagvurnar uttan um hann.", "pl": "Albowiem mia\u0142 c\u00f3rk\u0119 jedyn\u0105 oko\u0142o dwunastu lat, kt\u00f3ra ju\u017c kona\u0142a. (A gdy on szed\u0142, cisn\u0105\u0142 go lud.)"} {"fo": "Og har var ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt, og hon hev\u00f0i givi\u00f0 \u00fat alla ogn s\u00edna til l\u00e6knar, men ikki fingi\u00f0 nakra hj\u00e1lp hj\u00e1 n\u00f8krum;", "pl": "A niewiasta, kt\u00f3ra p\u0142ynienie krwi cierpia\u0142a od lat dwunastu, i wyna\u0142o\u017cy\u0142a by\u0142a na lekarzy wszystko swoje po\u017cywienie, a nie mog\u0142a by\u0107 od nikogo uleczona,"} {"fo": "hon kom til aftan \u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 faldin \u00e1 kappa hansara, og \u00ed somu stund helt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt hennara uppat.", "pl": "Przyst\u0105piwszy z ty\u0142u, dotkn\u0119\u0142a si\u0119 podo\u0142ka szaty jego, a zarazem si\u0119 zastanowi\u0142o p\u0142ynienie krwi jej."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 konan s\u00e1, at hon ikki var duld, kom hon piprandi og fell ni\u00f0ur fyri hann og seg\u00f0i fr\u00e1, so alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi, av hv\u00f8rji grund hon hev\u00f0i nomi\u00f0 vi\u00f0 hann, og hvussu hon \u00ed somu stund var vor\u00f0in fr\u00edsk.", "pl": "A widz\u0105c ona niewiasta, \u017ce si\u0119 nie utai\u0142a, ze dr\u017ceniem przyst\u0105pi\u0142a i upad\u0142a przed nim, i dlaczego si\u0119 go dotkn\u0119\u0142a, powiedzia\u0142a mu przed wszystkim ludem, i jako zaraz uzdrowiona by\u0142a."} {"fo": "Og tey l\u00e6\u00f0u at honum, t\u00ed at tey vistu, at hon var dey\u00f0.", "pl": "I na\u015bmiewali si\u0119 z niego, wiedz\u0105c, i\u017c by\u0142a umar\u0142a."} {"fo": "Og andi hennara vendi aftur, og hon reistist \u00ed stundini; og hann bey\u00f0 teimum at geva henni okkurt at eta.", "pl": "I wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 duch jej; i wsta\u0142a zaraz; i rozkaza\u0142, aby jej je\u015b\u0107 dano."} {"fo": "Og foreldur hennara v\u00f3r\u00f0u heilt bilsin. Men hann bey\u00f0 teimum ongum at siga fr\u00e1 hesum tilbur\u00f0i.", "pl": "I zdumieli si\u0119 rodzice jej. A on im zakaza\u0142, aby nikomu nie powiadali tego, co si\u0119 by\u0142o sta\u0142o."} {"fo": "Men hann r\u00f3pa\u00f0i teir t\u00f3lv saman og gav teimum m\u00e1tt og vald \u00e1 \u00f8llum illum andum og at gr\u00f8\u00f0a sj\u00fakur.", "pl": "A zwo\u0142awszy Jezus dwunastu uczni\u00f3w swoich, da\u0142 im moc i w\u0142adz\u0119 nad wszystkimi dyjab\u0142y, i aby uzdrawiali choroby."} {"fo": "Og \u00ed hv\u00f8rjum h\u00fasum, sum tit koma inn \u00ed, har skulu tit ver\u00f0a og ha\u00f0ani skulu tit halda fer\u00f0ini avsta\u00f0 aftur.", "pl": "A do kt\u00f3regokolwiek domu wnijdziecie, tam\u017ce zosta\u00f3cie, i stamt\u0105d wynijd\u017acie."} {"fo": "Men teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ust \u00far bygd \u00ed bygd og b\u00f3ru gle\u00f0ibo\u00f0skapin og gr\u00f8ddu allar sta\u00f0ir.", "pl": "Wyszed\u0142szy tedy, obchodzili wszystkie miasteczka, opowiadaj\u0105c Ewangielij\u0119, a wsz\u0119dzie chore uzdrawiaj\u0105c."} {"fo": "Men Her\u00f3des, fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingin, fekk at fr\u00e6tta alt hetta, i\u00f0 hendi; og hann var \u00ed d\u00f8purhuga, av t\u00ed at summi s\u00f8gdu, at J\u00f3hannes var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um,", "pl": "I us\u0142ysza\u0142 Herod, Tetrarcha, o wszystkiem, co si\u0119 dzia\u0142o od niego, i by\u0142 w\u0105tpliwym dla tego, \u017ce niekt\u00f3rzy powiadali, i\u017c Jan zmartwychwsta\u0142."} {"fo": "og summi, at Elia var komin til sj\u00f3ndar; upp aftur onnur, at ein av hinum gomlu profetunum, i\u00f0 fyrr v\u00f3ru, var risin upp.", "pl": "A niekt\u00f3rzy zasi\u0119: I\u017c si\u0119 Elijasz ukaza\u0142; a drudzy, i\u017c prorok jeden z onych starych zmartwychwsta\u0142."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir komu aftur, s\u00f8gdu teir honum fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3rverk teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt; og hann t\u00f3k teir vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r avsta\u00f0 eins\u00e6ris burtur til eina bygd, i\u00f0 kallast Betsajda.", "pl": "A wr\u00f3ciwszy si\u0119 Aposto\u0142owie, powiadali mu, cokolwiek czynili. A on wzi\u0105wszy je z sob\u0105, ust\u0105pi\u0142 osobno na miejsce puste przy mie\u015bcie, kt\u00f3re zowi\u0105 Betsaida."} {"fo": "Og teir so gj\u00f8rdu og l\u00f3tu \u00f8ll setast ni\u00f0ur.", "pl": "I uczynili tak, i usiedli wszyscy."} {"fo": "Men hann t\u00f3k hini fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar, leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i tey og breyt tey sundur, og hann fekk l\u00e6rusveinunum tey at bera mannam\u00fagvuni.", "pl": "A on wzi\u0105wszy onych pi\u0119\u0107 chleb\u00f3w i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, b\u0142ogos\u0142awi\u0142 im, i \u0142ama\u0142 i dawa\u0142 uczniom, aby k\u0142adli przed on lud."} {"fo": "Og tey \u00f3tu og v\u00f3r\u00f0u \u00f8ll mett; og ta\u00f0, sum tey leivdu av molum, var\u00f0 henta\u00f0 upp, t\u00f3lv fullar t\u00e6gur.", "pl": "I jedli, i nasyceni s\u0105 wszyscy; i zebrano, co im zby\u0142o z u\u0142omk\u00f3w, dwana\u015bcie kosz\u00f3w."} {"fo": "Men hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at siga hetta fyri n\u00f8krum,", "pl": "Ale on przygroziwszy im, rozkaza\u0142, aby tego nikomu nie powiadali,"} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, sum vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; men hv\u00f8r tann, sum missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, hann skal bjarga t\u00ed.", "pl": "Albowiem ktobykolwiek chcia\u0142 zachowa\u0107 dusz\u0119 swoj\u0119, straci j\u0105; a ktobykolwiek straci\u0142 dusz\u0119 sw\u0105 dla mnie, ten j\u0105 zachowa."} {"fo": "T\u00ed at hvat gagnar ta\u00f0 manni at hava vunni\u00f0 allan heimin, men hava mist sj\u00e1lvan seg ella b\u00f8tt afturfyri vi\u00f0 sj\u00e1lvum s\u00e6r?", "pl": "Albowiem c\u00f3\u017c pomo\u017ce cz\u0142owiekowi, cho\u0107by wszystek \u015bwiat pozyska\u0142, gdyby samego siebie straci\u0142, albo sobie uszkodzi\u0142."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, sum skammast vi\u00f0 meg og or\u00f0 m\u00edni, hann skal menniskjusonurin skammast vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur \u00ed d\u00fdrd s\u00edni og fa\u00f0irsins og heilaga einglanna.", "pl": "Albowiem ktokolwiek by si\u0119 wstydzi\u0142 za mi\u0119 i za s\u0142owa moje, za tego si\u0119 Syn cz\u0142owieczy wstydzi\u0107 b\u0119dzie, gdy przyjdzie w chwale swej i w ojcowskiej i \u015bwi\u0119tych Anio\u0142\u00f3w."} {"fo": "Og ta\u00f0 hendi \u00ed t\u00ed hann ba\u00f0, at yvirbragdi\u00f0 \u00ed andliti hansara var\u00f0 \u00f8\u00f0rv\u00edsi, og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u sk\u00ednandi hv\u00edt.", "pl": "A gdy si\u0119 modli\u0142, sta\u0142 si\u0119 inakszy kszta\u0142t oblicza jego, i szaty jego sta\u0142y si\u0119 bia\u0142e i \u015bwietne."} {"fo": "Og s\u00ed, tveir menn v\u00f3ru \u00ed talu vi\u00f0 hann, og ta\u00f0 v\u00f3ru M\u00f3ses og Elia;", "pl": "A oto dwaj m\u0119\u017cowie rozmawiali z nim, a ci byli Moj\u017cesz i Elijasz;"} {"fo": "teir s\u00fdndu seg \u00ed d\u00fdrd og tala\u00f0u um burturfer\u00f0 hansara, sum hann skuldi fullf\u00f8ra \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "Kt\u00f3rzy pokazawszy si\u0119 w s\u0142awie, powiadali o jego \u015bmierci, kt\u00f3r\u0105 mia\u0142 podst\u0105pi\u0107 w Jeruzalemie."} {"fo": "Men P\u00e6tur og felagar hansara v\u00f3ru avkomnir \u00ed sv\u00f8vni; men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3r\u00f0u kl\u00e1rvaknir, s\u00f3u teir d\u00fdrd hansara og teir b\u00e1\u00f0ar menninar, sum st\u00f3\u00f0u hj\u00e1 honum.", "pl": "A Piotr i ci, kt\u00f3rzy byli z nim, obci\u0105\u017ceni byli snem, a ocuciwszy si\u0119, ujrzeli chwa\u0142\u0119 jego i onych dw\u00f3ch m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3rzy z nim stali."} {"fo": "Men me\u00f0an hann hev\u00f0i hetta \u00e1 m\u00e1li, kom eitt sk\u00fdggj og skugga\u00f0i yvir teimum; og teir v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ddir, t\u00e1 i\u00f0 teir komu inn \u00ed sk\u00fdggi\u00f0.", "pl": "A gdy on to m\u00f3wi\u0142, sta\u0142 si\u0119 ob\u0142ok, i zacieni\u0142 je; i bali si\u0119, gdy oni wchodzili w ob\u0142ok."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 r\u00f8ddin kom, var Jesus einsamallur. Og teir tagdu, og \u00ed teimum d\u00f8gunum s\u00f8gdu teir ongum fr\u00e1 n\u00f8krum av t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0.", "pl": "A gdy si\u0119 sta\u0142 on g\u0142os, znaleziony jest sam Jezus. A oni milczeli, i nie powiadali w one dni nikomu nic z tego, co widzieli."} {"fo": "Og s\u00ed, ein andi tekur hann, og \u00ed stundini n\u00edstir hann, og hann skr\u00e6\u00f0ir \u00ed hann, so at fro\u00f0an ve\u00f0ur um munnin \u00e1 honum, og ta\u00f0 er n\u00f3g illa, at hann sleppir honum, sum hann p\u00ednir hann.", "pl": "A oto duch z\u0142y popada go, a zaraz krzyczy, a on rozdziera go, \u015blini\u0105cego si\u0119, a zaledwie odchodzi od niego, skruszywszy go."} {"fo": "Men enn me\u00f0an hann gekk hagar, reiv og sleit hin illi andin r\u00e6\u00f0uliga \u00ed hann. Men Jesus h\u00f3tti at hinum \u00f3reina andanum og gr\u00f8ddi drongin og gav fa\u00f0ir hansara hann aftur.", "pl": "A wtem, gdy on przychodzi\u0142, rozdar\u0142 go dyjabe\u0142 i roztarga\u0142; ale Jezus zgromi\u0142 ducha nieczystego i uzdrowi\u0142 m\u0142odzie\u0144ca, i odda\u0142 go ojcu jego."} {"fo": "Men tey st\u00f3\u00f0u \u00f8ll heilt bilsin av h\u00e1tign Gu\u00f0s. Men me\u00f0an \u00f8ll undra\u00f0ust \u00e1 alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi, seg\u00f0i hann vi\u00f0 l\u00e6rusveinar s\u00ednar:", "pl": "I zdumieli si\u0119 wszyscy nad wielmo\u017cno\u015bci\u0105 Bo\u017c\u0105. A gdy si\u0119 wszyscy dziwowali wszystkim rzeczom, kt\u00f3re czyni\u0142 Jezus, rzek\u0142 do uczni\u00f3w swoich:"} {"fo": "Men tann hugsan kom upp \u00edmillum teirra, hv\u00f8r teirra mundi vera st\u00f8rstur.", "pl": "I wszcz\u0119\u0142a si\u0119 gadka mi\u0119dzy nimi, kto by z nich by\u0142 najwi\u0119kszym."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus s\u00e1 hjartans hugsan teirra, t\u00f3k hann eitt l\u00edti\u00f0 barn og setti ta\u00f0 hj\u00e1 s\u00e6r,", "pl": "A Jezus widz\u0105c my\u015bl serca ich, wzi\u0105wszy dzieci\u0119, postawi\u0142 je podle siebie,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 lei\u00f0 at teirri t\u00ed\u00f0ini, at hann skuldi ver\u00f0a upptikin, t\u00e1 vendi hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti Jer\u00fasalem og \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r hagar.", "pl": "I sta\u0142o si\u0119, gdy si\u0119 wype\u0142ni\u0142y dni, aby by\u0142 wzi\u0119ty w g\u00f3r\u0119, \u017ce si\u0119 on na to uda\u0142, aby szed\u0142 do Jeruzalemu."} {"fo": "Og hann sendi menn \u00fat vi\u00f0 bo\u00f0um undan s\u00e6r. Og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og komu \u00ed eina bygd hj\u00e1 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvum fyri at f\u00e1a honum innivist.", "pl": "Tedy pos\u0142a\u0142 pos\u0142y przed sob\u0105; kt\u00f3rzy weszli do miasteczka Samaryta\u0144skiego, aby mu nagotowali gospod\u0119."} {"fo": "Men eftir hetta valdi Harrin s\u00e6r \u00fat eisini sj\u00fati a\u00f0rar og sendi teir \u00fat undan s\u00e6r, tveir og tveir, \u00ed hv\u00f8rja bygd og \u00ed hv\u00f8nn sta\u00f0, sum hann sj\u00e1lvur \u00e6tla\u00f0i at koma \u00ed.", "pl": "A potem naznaczy\u0142 Pan i drugich siedmdziesi\u0105t, i rozes\u0142a\u0142 je po dw\u00f3ch przed obliczem swojem do ka\u017cdego miasta i miejsca, do kt\u00f3rego przyj\u015b\u0107 mia\u0142."} {"fo": "Fari\u00f0! S\u00ed, eg sendi tykkum \u00fat eins og lomb mitt \u00edmillum \u00falva.", "pl": "Id\u017acie\u017c: Oto ja was posy\u0142am jako baranki wpo\u015br\u00f3d wilk\u00f3w."} {"fo": "Havi\u00f0 ikki pung vi\u00f0 tykkum, ikki kl\u00e6\u00f0sekk, ikki sk\u00f3gvar, og heilsi\u00f0 ongum \u00e1 lei\u00f0ini.", "pl": "Nie no\u015bcie\u017c mieszka, ani taistry, ani obuwia, i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie;"} {"fo": "Og er har naka\u00f0 fri\u00f0arbarn inni, t\u00e1 skal fri\u00f0ur tykkara hv\u00edla yvir t\u00ed; men er ta\u00f0 ikki so, t\u00e1 skal hann venda aftur til tykkara.", "pl": "A je\u017aliby tam by\u0142 kt\u00f3ry syn pokoju, odpocznie nad nim pok\u00f3j wasz; a je\u017ali\u017c nie, wr\u00f3ci si\u0119 do was."} {"fo": "Og hvar sum tit koma inn \u00ed eina bygd, og tey taka \u00edm\u00f3ti tykkum, t\u00e1 eti\u00f0 ta\u00f0, sum sett ver\u00f0ur fyri tykkum;", "pl": "A do kt\u00f3regokolwiek miasta weszliby\u015bcie, a przyj\u0119liby was, jedzcie, co przed was po\u0142o\u017c\u0105;"} {"fo": "Eg sigi tykkum: Ta\u00f0 skal gangast S\u00f3domu fr\u00e6gari \u00e1 hinum degi enn teirri bygdini.", "pl": "A m\u00f3wi\u0119 wam: I\u017c Sodomie w on dzie\u0144 l\u017cej b\u0119dzie, ni\u017c onemu miastu."} {"fo": "Men ta\u00f0 skal gangast T\u00fdrus og Sidon fr\u00e6gari \u00ed d\u00f3minum enn tykkum.", "pl": "Dlatego Tyrowi i Sydonowi l\u017cej b\u0119dzie na s\u0105dzie, ni\u017celi wam."} {"fo": "Og t\u00fa, Kapernaum! Eigur t\u00fa at ver\u00f0a lyft upp til himmals? Til heljar skalt t\u00fa ver\u00f0a stoytt oman.", "pl": "A ty, Kapernaum! kt\u00f3re\u015b a\u017c do nieba wywy\u017cszone, a\u017c do piek\u0142a str\u0105cone b\u0119dziesz."} {"fo": "S\u00ed, eg havi givi\u00f0 tykkum vald til at tra\u00f0ka \u00e1 ormar og drekar og \u00e1 alt f\u00edggindans veldi, og einki skal ver\u00f0a tykkum at minsta meini.", "pl": "Oto wam daj\u0119 moc, aby\u015bcie deptali po w\u0119\u017cach i po nied\u017awiadkach i po wszystkiej mocy nieprzyjacielskiej, a nic wam nie uszkodzi."} {"fo": "Men n\u00fa vildi so til, at ein prestur kom fer\u00f0andi sama vegin; hann s\u00e1 hann, men gekk fram um hann.", "pl": "I przyda\u0142o si\u0119, \u017ce kap\u0142an niekt\u00f3ry szed\u0142 t\u0105 drog\u0105, a ujrzawszy go, pomin\u0105\u0142."} {"fo": "Somulei\u00f0is eisini ein Levitur; hann kom til sama sta\u00f0in og s\u00e1 hann, men gekk fram um hann.", "pl": "Tak\u017ce i Lewita, dostawszy si\u0119 na ono miejsce, a przyszed\u0142szy i ujrzawszy go, pomin\u0105\u0142."} {"fo": "Men ein S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvi, sum var \u00e1 fer\u00f0, hitti vi\u00f0 hann, og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 hann, t\u00f3kti honum hjartaliga synd \u00ed honum;", "pl": "Ale Samarytanin niekt\u00f3ry jad\u0105c, przyjecha\u0142 do niego, a ujrzawszy, u\u017cali\u0142 si\u0119 go."} {"fo": "og hann f\u00f3r til hansara og bant um s\u00e1r hansara og l\u00e6t olju og v\u00edn \u00ed, og hann lyfti honum upp \u00e1 s\u00edtt egna dj\u00f3r og flutti hann til eitt gistih\u00fas og r\u00f8kta\u00f0i hann.", "pl": "A przyst\u0105piwszy zawi\u0105za\u0142 rany jego, a nalawszy oliwy i wina, i w\u0142o\u017cywszy go na bydl\u0119 swoje, wi\u00f3d\u0142 go do gospody, i mia\u0142 staranie o nim."} {"fo": "gev okkum hv\u00f8nn dag okkara dagliga brey\u00f0,", "pl": "Chleba naszego powszedniego daj nam na ka\u017cdy dzie\u0144."} {"fo": "ta\u00f0 sigi eg tykkum, at um hann so ikki vil fara upp aftur og f\u00e1a honum tey, fyri ta\u00f0 at hann er vinur hansara, t\u00e1 man hann kortini fara upp, av teirri grund at hann er so framf\u00f8rur, og lata hann f\u00e1a alt ta\u00f0, sum honum t\u00f8rvar.", "pl": "Powiadam wam: Chocia\u017cby mu nie da\u0142 wstawszy, przeto \u017ce jest przyjacielem jego, wszak\u017ce dla niewstydliwego nalegania jego wstawszy, da mu, ile potrzebuje."} {"fo": "Men summi freista\u00f0u hann og kravdu av honum eitt tekin av himli.", "pl": "Drudzy zasi\u0119 kusz\u0105c go, \u017c\u0105dali znamienia od niego z nieba."} {"fo": "Men um n\u00fa eisini S\u00e1tan er \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 sj\u00e1lvan seg, hvussu kann t\u00e1 r\u00edki hansara standa vi\u00f0? T\u00ed at tit siga meg reka \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul.", "pl": "A je\u017ali\u017ce\u0107 i szatan rozdzielony jest przeciwko sobie, jako\u017c si\u0119 ostoi kr\u00f3lestwo jego? albowiem powiadacie, i\u017c ja przez Beelzebuba wyganiam dyjab\u0142y."} {"fo": "Men um eg reki \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul, vi\u00f0 hv\u00f8rjum reka t\u00e1 synir tykkara teir \u00fat? Teir skulu t\u00ed vera d\u00f3marar tykkara.", "pl": "A je\u017ali\u017c ja przez Beelzebuba wyganiam dyjab\u0142y, synowie wasi przez kogo\u017c wyganiaj\u0105? Przeto\u017c oni b\u0119d\u0105 s\u0119dziami waszymi."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, finnur hann ta\u00f0 s\u00f3pa\u00f0 og pr\u00fdtt.", "pl": "A przyszed\u0142szy znajduje umieciony i och\u0119do\u017cony."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum J\u00f3nas var Nineve-monnum eitt tekin, solei\u00f0is skal eisini menniskjusonurin vera ta\u00f0 fyri hesi slekt.", "pl": "Albowiem jako Jonasz by\u0142 za znami\u0119 Niniwczykom, tak b\u0119dzie i Syn cz\u0142owieczy temu rodzajowi."} {"fo": "Su\u00f0urlanda-drotningin skal standa upp \u00ed d\u00f3minum saman vi\u00f0 monnunum av hesi slekt og d\u00f3mfella teir, t\u00ed at hon kom fr\u00e1 ytstu \u00fatnesum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini fyri at hoyra v\u00edsd\u00f3m S\u00e1lomons; og s\u00ed, meir er her enn S\u00e1lomon!", "pl": "Kr\u00f3lowa z po\u0142udnia stanie na s\u0105dzie z m\u0119\u017cami rodzaju tego, i pot\u0119pi je; bo przyjecha\u0142a od ko\u0144czyn ziemi, aby s\u0142ucha\u0142a m\u0105dro\u015bci Salomonowej; a oto tu wi\u0119cej, ni\u017celi Salomon."} {"fo": "Nineve-menn skulu st\u00edga fram \u00ed d\u00f3minum saman vi\u00f0 hesi slekt og d\u00f3mfella hana, t\u00ed at teir vendu um vi\u00f0 pr\u00e6diku J\u00f3nasar; og s\u00ed, meir er her enn J\u00f3nas!", "pl": "M\u0119\u017cowie Niniwiccy stan\u0105 na s\u0105dzie z tym rodzajem i pot\u0119pi\u0105 go, przeto \u017ce pokutowali na kazanie Jonaszowe; a oto tu wi\u0119cej, ni\u017celi Jonasz."} {"fo": "Eyga t\u00edtt er lj\u00f3s likamsins; t\u00e1 i\u00f0 eyga t\u00edtt er fr\u00edskt, t\u00e1 er eisini alt likam t\u00edtt lj\u00f3st; men er ta\u00f0 sj\u00fakt, t\u00e1 er eisini likam t\u00edtt myrkt.", "pl": "\u015awiec\u0105 cia\u0142a jest oko; je\u017aliby tedy oko twoje by\u0142o szczere, i cia\u0142o twoje wszystko b\u0119dzie jasne; a je\u017aliby z\u0142e by\u0142o, i cia\u0142o twoje ciemne b\u0119dzie."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tala\u00f0, bey\u00f0 ein Fariseari honum at eta d\u00f8gver\u00f0 hj\u00e1 s\u00e6r; og hann f\u00f3r inn og settist til bor\u00f0s.", "pl": "A gdy to m\u00f3wi\u0142, prosi\u0142 go niekt\u00f3ry Faryzeusz, aby jad\u0142 obiad u niego; wszed\u0142szy tedy, usiad\u0142 za sto\u0142em."} {"fo": "Men Farisearin undra\u00f0ist, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann ikki hev\u00f0i tv\u00e1a\u00f0 s\u00e6r fyrst undan m\u00e1lt\u00ed\u00f0ini.", "pl": "A widz\u0105c to Faryzeusz, dziwowa\u0142 si\u0119, \u017ce si\u0119 nie umy\u0142 przed obiadem."} {"fo": "Men gevi\u00f0 ta\u00f0 \u00ed olmussu, i\u00f0 er innan\u00ed, og s\u00ed, t\u00e1 er alt samalt reint hj\u00e1 tykkum!", "pl": "Wszak\u017ce i z tego, co jest wewn\u0105trz, dawajcie ja\u0142mu\u017cn\u0119, a oto wszystkie rzeczy b\u0119d\u0105 wam czyste."} {"fo": "Vei tykkum, tit Farisearar, t\u00ed at tykkum l\u00edkar teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasunum og heilsanir \u00e1 torgunum!", "pl": "Biada wam Faryzeuszowie! \u017ce mi\u0142ujecie pierwsze miejsca w b\u00f3\u017cnicach i pozdrawiania na rynkach."} {"fo": "Vei tykkum, t\u00ed at tit byggja upp lei\u00f0i profetanna, me\u00f0an fedrar tykkara dr\u00f3pu teir.", "pl": "Biada wam! \u017ce budujecie groby prorok\u00f3w, a ojcowie wasi pozabijali je."} {"fo": "So geva tit t\u00e1 verkum fedra tykkara vitnisbur\u00f0 og samtykkja \u00ed teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dr\u00f3pu teir, men tit byggja lei\u00f0ini upp.", "pl": "Zaiste \u015bwiadczycie, i\u017c si\u0119 kochacie w uczynkach ojc\u00f3w waszych; albowiem oni je pozabijali, a wy budujecie groby ich."} {"fo": "til tess at alt ta\u00f0 profetabl\u00f3\u00f0, sum helt hevur veri\u00f0 \u00fat, fr\u00e1 t\u00ed at heimurin var grunda\u00f0ur, skal ver\u00f0a kravt av hesi slekt,", "pl": "Aby szukano od tego rodzaju krwi wszystkich prorok\u00f3w, kt\u00f3ra wylana jest od za\u0142o\u017cenia \u015bwiata,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var farin \u00fat ha\u00f0ani, f\u00f3ru hinir skriftl\u00e6rdu og Fariseararnir at ganga hart at honum og at fregna hann um ymist,", "pl": "A gdy im to m\u00f3wi\u0142, pocz\u0119li na\u0144 nauczeni w Pi\u015bmie i Faryzeuszowie bardzo naciera\u0107, i przyczyn\u0119 mu dawa\u0107 do m\u00f3wienia o wielu rzeczach;"} {"fo": "alt me\u00f0an teir l\u00fardu eftir honum fyri at lofta einumhv\u00f8rjum av munni hansara.", "pl": "Czyhaj\u0105c na\u0144 i szukaj\u0105c, aby co uchwycili z ust jego, \u017ceby go oskar\u017cyli."} {"fo": "Men einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\u00f0a kunnigt.", "pl": "Bo\u0107 nie jest nic skrytego, co by objawione by\u0107 nie mia\u0142o, ani tajemnego czego by si\u0119 dowiedzie\u0107 nie miano."} {"fo": "Tess vegna skal alt ta\u00f0, sum tit hava tala\u00f0 \u00ed myrkri, ver\u00f0a hoyrt \u00ed lj\u00f3si, og ta\u00f0, sum tit hava l\u00fdtt \u00ed oyruni \u00ed k\u00f8mrum, ver\u00f0a kunngj\u00f8rt uppi \u00e1 tekjunum.", "pl": "Przeto\u017c, co\u015bcie m\u00f3wili w ciemno\u015bci, na \u015bwietle s\u0142yszane b\u0119dzie, a co\u015bcie w ucho szeptali w komorach, obwo\u0142ane b\u0119dzie na dachach."} {"fo": "men eg skal s\u00fdna tykkum, hv\u00f8nn tit skulu \u00f3ttast. \u00d3ttist hann, sum aftan \u00e1 at hann hevur dripi\u00f0, hevur vald til at kasta \u00ed helviti. Ja, ta\u00f0 sigi eg tykkum, \u00f3ttist hann.", "pl": "Ale wam oka\u017c\u0119, kogo si\u0119 ba\u0107 macie: B\u00f3jcie si\u0119 tego, kt\u00f3ry, gdy zabije, ma moc wrzuci\u0107 do piekielnego ognia; zaiste powiadam wam, tego si\u0119 b\u00f3jcie."} {"fo": "Men tann, sum avnoktar meg fyri monnum, hann skal ver\u00f0a avnokta\u00f0ur fyri einglum Gu\u00f0s.", "pl": "Ale kto by si\u0119 mi\u0119 zaprza\u0142 przed lud\u017ami, zapr\u0119 si\u0119 go przed Anio\u0142y Bo\u017cymi."} {"fo": "Og hv\u00f8r tann, sum m\u00e6lir or\u00f0 m\u00f3ti menniskjusoninum, honum skal ta\u00f0 ver\u00f0a fyrigivi\u00f0; men honum, sum talar spottandi m\u00f3ti andanum heilaga, skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a fyrigivi\u00f0.", "pl": "I ka\u017cdemu, kto by m\u00f3wi\u0142 s\u0142owo przeciwko Synowi cz\u0142owieczemu, b\u0119dzie mu odpuszczone: ale temu, kto by przeciwko Duchowi \u015awi\u0119temu blu\u017ani\u0142, nie b\u0119dzie odpuszczone."} {"fo": "L\u00edvi\u00f0 er meira enn maturin, og likami\u00f0 meira enn kl\u00e6\u00f0ini.", "pl": "Zacniejszy jest \u017cywot, ni\u017c pokarm, a cia\u0142o, ni\u017c odzienie."} {"fo": "Men hv\u00f8r tykkara kann vi\u00f0 st\u00faran s\u00edni leggja eina alin aftur at h\u00e6dd s\u00edni?", "pl": "I kt\u00f3\u017c z was troskliwie my\u015bl\u0105c, mo\u017ce przyda\u0107 do wzrostu swego \u0142okie\u0107 jeden?"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 solei\u00f0is kl\u00e6\u00f0ir grasi\u00f0 \u00e1 markini, sum stendur \u00ed dag, men \u00ed morgin ver\u00f0ur blaka\u00f0 \u00ed ovnin, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1 tykkum, tit f\u00e1tr\u00fanu!", "pl": "A je\u017ali\u017ce traw\u0119, kt\u00f3ra dzi\u015b jest na polu, a jutro b\u0119dzie w piec wrzucona, B\u00f3g tak przyodziewa, jako\u017c daleko wi\u0119cej was, o ma\u0142owierni!"} {"fo": "T\u00ed at um alt hetta er ta\u00f0, at heidningarnir \u00ed heiminum spyrja; men fa\u00f0ir tykkara veit, at tykkum t\u00f8rvast hetta.", "pl": "Albowiem tego wszystkiego narody \u015bwiata szukaj\u0105; ale\u0107 Ojciec wasz wie, \u017ce tego potrzebujecie."} {"fo": "t\u00ed at har sum skattur tykkara er, har vil eisini hjarta tykkara vera.", "pl": "Bo gdzie jest skarb wasz, tam b\u0119dzie i serce wasze."} {"fo": "Og veri\u00f0 tit sj\u00e1lvir l\u00edkir monnum, sum b\u00ed\u00f0a eftir h\u00fasb\u00f3nda s\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur heim aftur \u00far br\u00fadleypi, at teir vi\u00f0 ta\u00f0 sama, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur og bankar \u00e1 dyrnar, kunnu lata honum upp.", "pl": "A wy b\u0105d\u017acie podobni ludziom oczekuj\u0105cym pana swego, a\u017ceby si\u0119 wr\u00f3ci\u0142 z wesela, \u017ceby gdyby przyszed\u0142, a zako\u0142ata\u0142, wnet mu otworzyli."} {"fo": "S\u00e6lir eru teir h\u00faskallar, sum h\u00fasb\u00f3ndin finnur vakandi, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur. Sanniliga sigi eg tykkum, at hann man gyr\u00f0a seg og seta teir til bor\u00f0s og fara at bor\u00f0rei\u00f0a fyri teimum.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni oni s\u0142udzy, kt\u00f3rych gdy przyjdzie pan, czuj\u0105cych znajdzie; zaprawd\u0119 powiadam wam, i\u017c si\u0119 przepasze, a posadzi ich za st\u00f3\u0142, a przechadzaj\u0105c si\u0119, b\u0119dzie im s\u0142u\u017cy\u0142."} {"fo": "Og um hann kemur \u00e1 mi\u00f0jari n\u00e1tt, og um hann kemur \u00ed l\u00fdsing og finnur teir solei\u00f0is, s\u00e6lir eru teir.", "pl": "A je\u017aliby przyszed\u0142 o wt\u00f3rej stra\u017cy, i o trzeciej stra\u017cy przyszed\u0142liby, a tak by ich znalaz\u0142, b\u0142ogos\u0142awieni s\u0105 oni s\u0142udzy."} {"fo": "Men hetta skilja tit, at hev\u00f0i h\u00fasb\u00f3ndin vita\u00f0, hv\u00f8nn t\u00edma tj\u00f3vurin kom, t\u00e1 mundi hann vaki\u00f0 og ikki lati\u00f0 veri\u00f0 innbrot \u00ed h\u00fas s\u00edni.", "pl": "A to wiedzcie, i\u017cby gdyby wiedzia\u0142 gospodarz, o kt\u00f3rej godzinie z\u0142odziej ma przyj\u015b\u0107, w\u017cdyby czu\u0142, a nie dopu\u015bci\u0142by podkopa\u0107 domu swego."} {"fo": "S\u00e6lur er tann h\u00faskallur, sum h\u00fasb\u00f3ndin finnur gerandi solei\u00f0is, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony jest on s\u0142uga, kt\u00f3rego gdyby przyszed\u0142 pan jego, znajdzie, \u017ce tak czyni;"} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, hann skal seta hann yvir \u00f8llum t\u00ed, hann eigur.", "pl": "Zaprawd\u0119 wam powiadam, \u017ce go nad wszystkiemi dobrami swojemi postanowi."} {"fo": "Men ein d\u00f3p havi eg at ver\u00f0a doyptur, og hv\u00f8r kv\u00ed\u00f0i eg, til hann er li\u00f0ugur!", "pl": "Ale\u0107 mam by\u0107 chrztem ochrzczony; a jakom jest \u015bci\u015bniony, p\u00f3ki si\u0119 to nie wykona."} {"fo": "Halda tit, at eg eri komin at geva fri\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini? Nei, sigi eg tykkum, heldur \u00f3semju.", "pl": "Mniemacie, abym przyszed\u0142, pok\u00f3j dawa\u0107 na ziemi\u0119? Bynajmniej, powiadam wam, ale rozerwanie."} {"fo": "T\u00ed fr\u00e1 hesi stund skulu fimm \u00ed einum h\u00fasi ikki sita um s\u00e1tt, tr\u00fd m\u00f3ti tveimum og tvey m\u00f3ti trimum.", "pl": "Albowiem od tego czasu b\u0119dzie ich pi\u0119\u0107 w domu jednym rozerwanych, trzej przeciwko dwom, a dwaj przeciwko trzem."} {"fo": "T\u00ed at me\u00f0an t\u00fa ert \u00e1 lei\u00f0 vi\u00f0 m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanni t\u00ednum til yvirv\u00f8ldina, t\u00e1 legg t\u00e6r \u00e1 veginum eina vi\u00f0 at koma til s\u00e6ttis vi\u00f0 hann, at hann ikki skal fara fyri d\u00f3maran vi\u00f0 t\u00e6r; t\u00ed at d\u00f3marin man fl\u00fdggja fangavaktaranum teg, og fangavaktarin man koyra teg \u00ed fangah\u00fas.", "pl": "Gdy tedy idziesz z przeciwnikiem swoim przed urz\u0105d, staraj\u017ce si\u0119 w drodze, aby\u015b by\u0142 wolen, by ci\u0119 sna\u0107 nie poci\u0105gn\u0105\u0142 przed s\u0119dziego, a s\u0119dzia by ci\u0119 poda\u0142 ceklarzowi, a ceklarz by ci\u0119 wrzuci\u0142 do wi\u0119zienia."} {"fo": "Men um sama leiti\u00f0 v\u00f3ru har nakrir hj\u00e1staddir, sum s\u00f8gdu honum fr\u00e1 teimum Galileingum, sum Pilatus hev\u00f0i blanda\u00f0 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av saman vi\u00f0 ofrum teirra.", "pl": "A prawie natenczas byli przytomni niekt\u00f3rzy, oznajmuj\u0105c mu o Galilejczykach, kt\u00f3rych krew Pi\u0142at pomiesza\u0142 z ofiarami ich."} {"fo": "Nei, sigi eg tykkum; men um tit ikki venda um, t\u00e1 skulu tit allir umkomast \u00e1 sama h\u00e1tt.", "pl": "Bynajmniej, m\u00f3wi\u0119 wam: i owszem, je\u017ali nie b\u0119dziecie pokutowa\u0107, wszyscy tak\u017ce poginiecie."} {"fo": "Ella teir \u00e1tjan, sum torni\u00f0 \u00ed Siloam datt oman yvir og var\u00f0 at bana, halda tit, at teir v\u00f3ru sekari enn alt hitt f\u00f3lki\u00f0, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem?", "pl": "Albo o\u015bmna\u015bcie onych, na kt\u00f3re upad\u0142a wie\u017ca w Syloe i pobi\u0142a je, mniemacie \u017ceby ci winniejszymi byli nad wszystkie ludzie mieszkaj\u0105ce w Jeruzalemie?"} {"fo": "Og hann l\u00e6rdi \u00ed einum av samkomuh\u00fasunum ein hv\u00edludag.", "pl": "I naucza\u0142 w jednej b\u00f3\u017cnicy w sabat."} {"fo": "Og s\u00ed, har var kona, sum hev\u00f0i havt ein veikleiks anda \u00ed \u00e1tjan \u00e1r; og hon var kropna\u00f0 saman og orka\u00f0i ikki \u00e1 nakran h\u00e1tt at r\u00e6tta seg upp.", "pl": "A oto by\u0142a tam niewiasta, kt\u00f3ra mia\u0142a ducha niemocy o\u015bmna\u015bcie lat, a by\u0142a skurczona, tak i\u017c si\u0119 \u017cadn\u0105 miar\u0105 nie mog\u0142a rozprostowa\u0107."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hana, og \u00ed stundini r\u00e6ttist hon upp og lova\u00f0i Gu\u00f0i.", "pl": "I w\u0142o\u017cy\u0142 na ni\u0105 r\u0119ce, a zarazem rozprostowa\u0142a si\u0119 i chwali\u0142a Boga."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i hetta, v\u00f3r\u00f0u allir m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn hansara fyri skommum, og \u00f8ll mannfj\u00f8ldin gleddist yvir alt ta\u00f0 d\u00fdrdarr\u00edka, sum hann gj\u00f8rdi.", "pl": "A gdy on to m\u00f3wi\u0142, zawstydzili si\u0119 wszyscy przeciwnicy jego: ale wszystek lud radowa\u0142 si\u0119 ze wszystkich onych chwalebnych spraw, kt\u00f3re si\u0119 dzia\u0142y od niego."} {"fo": "Og hann f\u00f3r \u00far sta\u00f0i \u00ed sta\u00f0 og \u00far bygd \u00ed bygd og l\u00e6rdi, alt me\u00f0an hann helt fram fer\u00f0 s\u00edni til Jer\u00fasalem.", "pl": "I chodzi\u0142 po miastach i miasteczkach, nauczaj\u0105c a id\u0105c w drog\u0119 do Jeruzalemu."} {"fo": "Og s\u00ed, ein vatnsj\u00fakur ma\u00f0ur st\u00f3\u00f0 framman fyri honum.", "pl": "A oto cz\u0142owiek niekt\u00f3ry opuch\u0142y by\u0142 przed nim."} {"fo": "Men teir tagdu. Og hann nam vi\u00f0 hann og lekti hann og l\u00e6t hann fara avsta\u00f0.", "pl": "A oni milczeli. Tedy on uj\u0105wszy go, uzdrowi\u0142 i odprawi\u0142."} {"fo": "Men hann seg\u00f0i eitt l\u00edknilsi til teirra, sum bodnir v\u00f3ru, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 varur vi\u00f0, hvussu teir valdu s\u00e6r teir ovastu sessirnar, og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:", "pl": "Powiedzia\u0142 te\u017c i wezwanym podobie\u0144stwo, (bacz\u0105c, jako przedniejsze miejsca obierali,)m\u00f3wi\u0105c do nich:"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert gestabo\u00f0, t\u00e1 bj\u00f3\u00f0a f\u00e1t\u00e6kum, kryplum, h\u00f8ltum og blindum;", "pl": "Ale gdy sprawujesz uczt\u0119, wezwij\u017ce ubogich, u\u0142omnych, chromych i \u015blepych,"} {"fo": "Men st\u00f3rir skarar fylgdu \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum, og hann vendi s\u00e6r vi\u00f0 og seg\u00f0i vi\u00f0 tey:", "pl": "I szed\u0142 z nim wielki lud; a obr\u00f3ciwszy si\u0119, rzek\u0142 do nich:"} {"fo": "til tess at ta\u00f0 ikki skal ver\u00f0a, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur lagt grundina og ikki er mentur at fullf\u00f8ra verki\u00f0, at \u00f8ll, sum s\u00edggja ta\u00f0, skulu fara at spotta hann og siga:", "pl": "Aby sna\u0107, gdyby za\u0142o\u017cy\u0142 fundament, a doko\u0144czy\u0107 nie m\u00f3g\u0142, wszyscy kt\u00f3rzy by to widzieli, nie pocz\u0119li si\u0119 na\u015bmiewa\u0107 z niego,"} {"fo": "Ella hv\u00f8r kongur fer \u00fat \u00ed bardagar at str\u00ed\u00f0ast m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum kongi og situr ikki fyrst og leggur r\u00e1\u00f0, um hann er f\u00f8rur fyri vi\u00f0 t\u00edggju t\u00fasund at m\u00f8ta t\u00ed, sum kemur m\u00f3ti honum vi\u00f0 tj\u00fagu t\u00fasund?", "pl": "Albo kt\u00f3ry kr\u00f3l jad\u0105c na wojn\u0119, potyka\u0107 si\u0119 z drugim kr\u00f3lem, pierwej usiad\u0142szy, nie radzi si\u0119, m\u00f3g\u0142liby si\u0119 w dziesi\u0119\u0107 tysi\u0119cy spotka\u0107 z onym, kt\u00f3ry we dwadzie\u015bcia tysi\u0119cy jedzie przeciwko niemu?"} {"fo": "Og er hann ta\u00f0 ikki, t\u00e1 sendir hann, me\u00f0an hin enn er langt burtur, sendibo\u00f0 avsta\u00f0 at spyrja um fri\u00f0artreytirnar.", "pl": "A je\u017ali nie, gdy on jeszcze jest daleko od niego, pos\u0142y wyprawiwszy do niego, prosi o to, co nale\u017cy do pokoju."} {"fo": "Salti\u00f0 er v\u00edst gott; men ver\u00f0ur salti\u00f0 sj\u00e1lvt dovi\u00f0, av hv\u00f8rjum skal ta\u00f0 t\u00e1 f\u00e1a kraft aftur?", "pl": "Dobra\u0107 jest s\u00f3l; lecz je\u017ali s\u00f3l zwietrzeje, czem\u017ce j\u0105 naprawi\u0105?"} {"fo": "Men allir tollarar og syndarar hildu seg n\u00e6r at honum fyri at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann.", "pl": "I przybli\u017cali si\u0119 do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go s\u0142uchali."} {"fo": "Men hann tala\u00f0i hetta l\u00edknilsi til teirra og seg\u00f0i:", "pl": "I powiedzia\u0142 im to podobie\u0144stwo, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur funni\u00f0 hann, leggur hann hann fegin \u00e1 her\u00f0arnar;", "pl": "A znalaz\u0142szy k\u0142adzie j\u0105 na ramiona swoje, raduj\u0105c si\u0119."} {"fo": "Eg sigi tykkum: Solei\u00f0is skal ver\u00f0a meiri gle\u00f0i \u00ed himni um ein syndara, sum vendir um, enn um n\u00edggju og n\u00edti r\u00e6ttv\u00eds, sum ikki hava umvending fyri ney\u00f0ini.", "pl": "Powiadam wam, \u017ce taka b\u0119dzie rado\u015b\u0107 w niebie nad jednym grzesznikiem pokutuj\u0105cym, wi\u0119cej ni\u017c nad dziewi\u0119\u0107dziesi\u0105t i dziewi\u0119ciu sprawiedliwych, kt\u00f3rzy nie potrzebuj\u0105 pokuty."} {"fo": "Og hann b\u00fdtti g\u00f3\u00f0si\u00f0 millum teirra. Og ikki mangar dagar eftir hetta savna\u00f0i hin yngri sonurin alt saman og f\u00f3r burtur \u00ed eitt fjarlagi\u00f0 land, og har oyddi hann burtur ogn s\u00edna \u00ed einum \u00f3ryggiligum levna\u00f0i.", "pl": "A po niewielu dniach, zebrawszy wszystko on m\u0142odszy syn, odjecha\u0142 w dalek\u0105 krain\u0119, i rozproszy\u0142 tam maj\u0119tno\u015b\u0107 swoj\u0119, \u017cyj\u0105c rozpustnie."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i forkomi\u00f0 \u00f8llum burtur, kom h\u00f8r\u00f0 hungursney\u00f0 um hetta sama land, og hann f\u00f3r at l\u00ed\u00f0a ney\u00f0.", "pl": "A gdy wszystko potraci\u0142, sta\u0142 si\u0119 g\u0142\u00f3d wielki w onej krainie, a on pocz\u0105\u0142 niedostatek cierpie\u0107."} {"fo": "Og hann f\u00f3r til ein b\u00f3nda har \u00ed landinum og helt seg aftrat honum, og hesin sendi hann \u00fat \u00e1 mark s\u00edna at sita hj\u00e1 sv\u00ednum.", "pl": "A tak szed\u0142szy, przysta\u0142 do jednego mieszczanina onej krainy, kt\u00f3ry go pos\u0142a\u0142 do folwarku swego, aby pas\u0142 \u015bwinie."} {"fo": "Og hann vildi fegin fylla b\u00fak s\u00edn av t\u00ed dravi, sum sv\u00ednini \u00f3tu; men eingin gav honum naka\u00f0.", "pl": "I \u017c\u0105da\u0142 nape\u0142ni\u0107 brzuch sw\u00f3j m\u0142\u00f3tem, kt\u00f3re jada\u0142y \u015bwinie; ale mu nikt nie dawa\u0142."} {"fo": "og fari\u00f0 eftir g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lvinum og drepi\u00f0 hann, og latum okkum eta og vera gla\u00f0ar!", "pl": "A przywi\u00f3d\u0142szy ono t\u0142uste ciel\u0119, zabijcie, a jedz\u0105c b\u0105d\u017amy weseli."} {"fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i ein av h\u00fask\u00f8llunum til s\u00edn og spurdi hann, hvat hetta hev\u00f0i at t\u00fd\u00f0a.", "pl": "A zawo\u0142awszy jednego z s\u0142ug, pyta\u0142, co by to by\u0142o."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 hann illur og vildi ikki fara inn. Fa\u00f0ir hansara f\u00f3r t\u00e1 \u00fat og ba\u00f0 hann.", "pl": "I rozgniewa\u0142 si\u0119, a nie chcia\u0142 wnij\u015b\u0107; ale ojciec jego wyszed\u0142szy prosi\u0142 go."} {"fo": "Og eg sigi tykkum: Geri\u00f0 tykkum vinir vi\u00f0 hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsa mammon, til tess at teir, t\u00e1 i\u00f0 hann tr\u00fdtur, mega fagna tykkum \u00ed hinum \u00e6vigu heimb\u00fdlum.", "pl": "I ja\u0107 wam powiadam: Czy\u00f3cie sobie przyjacio\u0142y z mammony niesprawiedliwo\u015bci, aby gdy ustaniecie, przyj\u0119li was do wiecznych przybytk\u00f3w."} {"fo": "Tann, sum er tr\u00fagvur \u00ed t\u00ed minsta, er eisini tr\u00fagvur \u00ed st\u00f3rum; og tann, sum er \u00f3r\u00e6ttuligur \u00ed t\u00ed minsta, er eisini \u00f3r\u00e6ttuligur \u00ed st\u00f3rum.", "pl": "Kto wierny jest w ma\u0142em, i w wielu wiernym jest; a kto w ma\u0142em niesprawiedliwy, i w wielu niesprawiedliwym jest."} {"fo": "Um tit t\u00ed ikki hava veri\u00f0 tr\u00fagvir \u00ed hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsa mammon, hv\u00f8r vil t\u00e1 l\u00edta tykkum hin sanna til?", "pl": "Poniewa\u017ce\u015bcie tedy w mammonie niesprawiedliwej wiernymi nie byli, prawdziwego kt\u00f3\u017c wam powierzy?"} {"fo": "Men alt hetta hoyrdu Fariseararnir, sum v\u00f3ru peningak\u00e6rir menn, og teir hildu hann fyri spott.", "pl": "A s\u0142uchali tego wszystkiego i Faryzeuszowie, kt\u00f3rzy byli \u0142akomi, i na\u015bmiewali si\u0119 z niego."} {"fo": "Men ta\u00f0 er l\u00e6ttari, at himmalin og j\u00f8r\u00f0in ganga undir, enn at eitt flindur av l\u00f3gini fellur av.", "pl": "I \u0142atwiej jest niebu i ziemi przemin\u0105\u0107, ni\u017celi jednej kresce zakonu upa\u015b\u0107."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, i\u00f0 skilst vi\u00f0 konu s\u00edna og giftist vi\u00f0 eini a\u00f0rari, dr\u00edvur hor; og hv\u00f8r tann, sum giftist vi\u00f0 konu, i\u00f0 skild er fr\u00e1 manninum, dr\u00edvur hor.", "pl": "Wszelki, kt\u00f3ry opuszcza \u017con\u0119 swoj\u0119, a inn\u0105 pojmuje, cudzo\u0142o\u017cy; a kto od m\u0119\u017ca opuszczon\u0105 pojmuje, cudzo\u0142o\u017cy."} {"fo": "Og ta\u00f0 var ein f\u00e1t\u00e6kur, nevndur L\u00e1zarus, sum var lagdur fyri dyr hansara, fullur \u00ed s\u00e1rum;", "pl": "By\u0142 te\u017c niekt\u00f3ry \u017cebrak, imieniem \u0141azarz, kt\u00f3ry le\u017ca\u0142 u wr\u00f3t jego owrzodzia\u0142y."} {"fo": "Ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 betri fyri hann, at ein mylnusteinur var hongdur um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var kasta\u00f0ur \u00ed havi\u00f0, enn at hann skuldi vera ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u.", "pl": "Lepiej by mu by\u0142o, aby m\u0142y\u0144ski kamie\u0144 zawieszony by\u0142 na szyi jego, i wrzucony by\u0142 w morze, ni\u017cby jednego z tych ma\u0142ych zgorszy\u0107 mia\u0142."} {"fo": "Hyggi\u00f0 um tykkum sj\u00e1lvar. Um br\u00f3\u00f0ir t\u00edn syndar, t\u00e1 hav at honum; og um hann i\u00f0rast, t\u00e1 fyrigev honum.", "pl": "Miejcie\u017c si\u0119 na pieczy. A je\u017aliby zgrzeszy\u0142 przeciwko tobie brat tw\u00f3j, strofuj go, a je\u017aliby si\u0119 upami\u0119ta\u0142, odpu\u015b\u0107 mu."} {"fo": "Man hann veita h\u00faskallinum t\u00f8kk fyri, at hann gj\u00f8rdi ta\u00f0, sum honum var lagt \u00e1?", "pl": "Izali dzi\u0119kuje s\u0142udze onemu, i\u017c uczyni\u0142 to, co mu by\u0142o rozkazano? Nie zda mi si\u0119."} {"fo": "Og \u00ed t\u00ed hann skuldi fara inn \u00ed eina bygd, m\u00f8ttu honum t\u00edggju spitalskir menn, sum st\u00f3\u00f0u langt burtur,", "pl": "A gdy wchodzi\u0142 do niekt\u00f3rego miasteczka, zabie\u017ca\u0142o mu dziesi\u0119\u0107 m\u0119\u017c\u00f3w tr\u0119dowatych, kt\u00f3rzy stan\u0119li z daleka."} {"fo": "Men ein teirra vendi aftur, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann var lektur, og lova\u00f0i Gu\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd,", "pl": "Ale jeden z nich ujrzawszy, \u017ce jest uzdrowiony, wr\u00f3ci\u0142 si\u0119, wielkim g\u0142osem chwal\u0105c Boga;"} {"fo": "T\u00ed at eins og snarlj\u00f3si\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 skyggir \u00far eini \u00e6tt undir himlinum, l\u00fdsir \u00ed eina a\u00f0ra \u00e6tt undir himlinum, solei\u00f0is skal menniskjusonurin ver\u00f0a \u00e1 degi s\u00ednum.", "pl": "Albowiem jako b\u0142yskawica, b\u0142yskaj\u0105c si\u0119 od jednej strony, kt\u00f3ra jest pod niebem, a\u017c do drugiej, kt\u00f3ra jest pod niebem, \u015bwieci: tak b\u0119dzie i Syn cz\u0142owieczy w dzie\u0144 sw\u00f3j."} {"fo": "Men fyrst eigur hann at l\u00ed\u00f0a n\u00f3gv og ver\u00f0a vraka\u00f0ur av hesi slekt.", "pl": "Ale pierwej musi wiele ucierpie\u0107, i by\u0107 odrzuconym od narodu tego."} {"fo": "Tey \u00f3tu, tey drukku, tey giftust, tey v\u00f3r\u00f0u burturgift, l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a f\u00f3r inn \u00ed \u00f8rkina, og fl\u00f3\u00f0in mikla kom og t\u00fdndi \u00f8ll.", "pl": "Jedli, pili, \u017cenili si\u0119 i za m\u0105\u017c wydawali a\u017c do onego dnia, kt\u00f3rego wszed\u0142 Noe do korabia, i przyszed\u0142 potop, a wytraci\u0142 wszystkie."} {"fo": "men \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Lot f\u00f3r \u00fat \u00far S\u00f3domu, regna\u00f0i eldur og sv\u00e1vul av himni og t\u00fdndi \u00f8ll.", "pl": "Ale dnia tego, gdy wyszed\u0142 Lot z Sodomy, spad\u0142 jako deszcz ogie\u00f3 z siark\u0105 z nieba, i wytraci\u0142 wszystkie."} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt skal ta\u00f0 ganga \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 menniskjusonurin ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur.", "pl": "Takci te\u017c b\u0119dzie w on dzie\u0144, kt\u00f3rego si\u0119 Syn cz\u0142owieczy objawi."} {"fo": "Tann, sum \u00e1 t\u00ed degi er staddur uppi \u00e1 tekjuni og hevur ambo\u00f0 s\u00edni inni \u00ed h\u00fasinum, hann fari ikki oman eftir teimum, og somulei\u00f0is vendi tann, sum er \u00fati \u00e1 markini, ikki heim aftur.", "pl": "Onego\u017c dnia, by\u0142liby kto na dachu, a naczynia jego w domu, niech nie zst\u0119puje, aby je pobra\u0142; a kto na roli, niech si\u0119 tak\u017ce nie wraca do tego, co jest pozad."} {"fo": "Tann, sum roynir at bjarga s\u00e1l s\u00edni, skal missa hana; og tann, sum missir hana, skal var\u00f0veita hana.", "pl": "Ktobykolwiek chcia\u0142 zachowa\u0107 dusz\u0119 swoj\u0119, straci j\u0105; a kto by j\u0105 kolwiek straci\u0142, o\u017cywi j\u0105."} {"fo": "Eg sigi tykkum: \u00cd teirri n\u00e1tt skulu tveir menn vera \u00ed eini song; annar skal ver\u00f0a tikin vi\u00f0, og annar latin eftir.", "pl": "Powiadam wam: Onej nocy b\u0119d\u0105 dwaj na jednem \u0142o\u017cu; jeden wzi\u0119ty b\u0119dzie, a drugi zostawiony."} {"fo": "Men hann tala\u00f0i eitt l\u00edknilsi til teirra um ta\u00f0, at teir \u00e1ttu alt\u00ed\u00f0 at bi\u00f0ja og ikki troyttast, og seg\u00f0i:", "pl": "I powiedzia\u0142 im jeszcze podobie\u0144stwo do tego zmierzaj\u0105ce, i\u017c si\u0119 zawsze potrzeba modli\u0107, a nie ustawa\u0107,"} {"fo": "Men hann seg\u00f0i eisini hetta l\u00edknilsi vi\u00f0 nakrar, sum litu \u00e1 seg sj\u00e1lvar, at teir v\u00f3ru r\u00e6ttv\u00edsir, og rokna\u00f0u hinar fyri einki:", "pl": "Rzek\u0142 te\u017c i do niekt\u00f3rych, kt\u00f3rzy ufali sami w sobie, \u017ce byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobie\u0144stwo:"} {"fo": "Men tey b\u00f3ru eisini sm\u00e1b\u00f8rnini til hansara, at hann skuldi nema vi\u00f0 tey; men t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir s\u00f3u ta\u00f0, h\u00f8vdu teir at teimum.", "pl": "Przynoszono te\u017c do niego i niemowl\u0105tka, aby si\u0119 ich dotyka\u0142; co gdy widzieli uczniowie, gromili je."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi hetta, var\u00f0 hann heilt tungur \u00ed huga, t\u00ed at hann var \u00f3gvuliga r\u00edkur.", "pl": "A on us\u0142yszawszy to, bardzo si\u0119 zasmuci\u0142; bo by\u0142 nader bogaty."} {"fo": "T\u00ed at hann skal ver\u00f0a givin upp \u00ed heidna manna hendur og spotta\u00f0ur og h\u00e1\u00f0a\u00f0ur og \u00e1sp\u00fdttur,", "pl": "Bo b\u0119dzie wydany poganom, i b\u0119dzie na\u015bmiewany, i zel\u017cony, i uplwany:"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi eina fj\u00f8ld av f\u00f3lki ganga framvi\u00f0, spurdi hann, hvat hetta var.", "pl": "A us\u0142yszawszy lud przechodz\u0105cy, pyta\u0142, co by to by\u0142o?"} {"fo": "Tey s\u00f8gdu honum, at Jesus \u00far Nasaret kom framvi\u00f0.", "pl": "I powiedziano mu, i\u017c Jezus Nazare\u0144ski t\u0119dy idzie."} {"fo": "T\u00e1 ste\u00f0ga\u00f0i Jesus og bey\u00f0, at hann skuldi ver\u00f0a leiddur til s\u00edn; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin t\u00e6tt til hansara, spurdi hann hann og seg\u00f0i:", "pl": "Zastanowiwszy si\u0119 tedy Jezus, kaza\u0142 go przywie\u015b\u0107 do siebie; a gdy si\u0119 przybli\u017cy\u0142, pyta\u0142 go, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Og \u00ed stundini fekk hann sj\u00f3nina aftur, og hann fylgdi honum og pr\u00edsa\u00f0i Gu\u00f0i. Og alt f\u00f3lki\u00f0 lova\u00f0i Gu\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hetta s\u00f3u.", "pl": "I zarazem przejrza\u0142, i szed\u0142 za nim, wielbi\u0105c Boga. Co wszystek lud widz\u0105c, da\u0142 chwa\u0142\u0119 Bogu."} {"fo": "Og hann f\u00f3r inn \u00ed Jeriko og helt fer\u00f0ini har \u00edgj\u00f8gnum.", "pl": "A Jezus wszed\u0142szy, szed\u0142 przez Jerycho."} {"fo": "Og s\u00ed, har var ma\u00f0ur, at navni nevndur Sakeus, og hann var yvirtollari, og hann var r\u00edkur.", "pl": "A oto m\u0105\u017c, kt\u00f3rego zwano imieniem Zacheusz, kt\u00f3ry by\u0142 prze\u0142o\u017cony nad celnikami, a ten by\u0142 bogaty."} {"fo": "Og hann skunda\u00f0i s\u00e6r og f\u00f3r ni\u00f0ur og t\u00f3k \u00edm\u00f3ti honum gla\u00f0ur.", "pl": "I zst\u0105pi\u0142 pr\u0119dko i przyj\u0105\u0142 go z rado\u015bci\u0105."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, gekk hann undan og f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "pl": "A to powiedziawszy, szed\u0142 wprz\u00f3d, wst\u0119puj\u0105c do Jeruzalemu."} {"fo": "Og teir, sum sendir v\u00f3ru, f\u00f3ru avsta\u00f0 og funnu ta\u00f0 solei\u00f0is, sum hann hev\u00f0i sagt teimum.", "pl": "Odszed\u0142szy tedy ci, kt\u00f3rzy byli pos\u0142ani, znale\u017ali, jako im by\u0142 powiedzia\u0142."} {"fo": "Og teir leiddu ta\u00f0 til Jesus, og teir l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 ta\u00f0 og settu Jesus upp \u00e1 ta\u00f0.", "pl": "I przywiedli je do Jezusa, a w\u0142o\u017cywszy szaty swoje na ono o\u015bl\u0119, wsadzili Jezusa na nie."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa n\u00e6rka\u00f0ist og kom hagar, sum fari\u00f0 ver\u00f0ur oman av Oljufjallinum, t\u00e1 t\u00f3k allur flokkurin av l\u00e6rusveinunum undir vi\u00f0 gle\u00f0i at lova Gu\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari reyst fyri allar t\u00e6r kraftarger\u00f0ir, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0, og m\u00e6ltu:", "pl": "A gdy si\u0119 ju\u017c przybli\u017ca\u0142 tam, gdzie si\u0119 spuszczaj\u0105 z g\u00f3ry oliwnej, pocz\u0119\u0142o wszystko mn\u00f3stwo uczni\u00f3w raduj\u0105c si\u0119 chwali\u0107 Boga g\u0142osem wielkim ze wszystkich cud\u00f3w, kt\u00f3re widzieli,"} {"fo": "T\u00ed at dagar skulu koma \u00e1 teg, t\u00e1 i\u00f0 f\u00edggindar t\u00ednir skulu la\u00f0a upp eitt virki rundan um teg og kringseta teg og s\u00f8kja at t\u00e6r \u00far \u00f8llum \u00e6ttum;", "pl": "Albowiem przyjd\u0105 na ci\u0119 dni, gdy ci\u0119 otocz\u0105 nieprzyjaciele twoi wa\u0142em, i obl\u0119g\u0105 ci\u0119, i \u015bcisn\u0105 ci\u0119 zewsz\u0105d;"} {"fo": "Og hann gekk inn \u00ed halgid\u00f3min og t\u00f3k at koyra \u00fat teir, sum har seldu,", "pl": "A wszed\u0142szy do ko\u015bcio\u0142a, pocz\u0105\u0142 wygania\u0107 te, kt\u00f3rzy w nim sprzedawali i kupowali."} {"fo": "Og hann l\u00e6rdi dagliga \u00ed halgid\u00f3minum. Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu og teir m\u00e6tastu menninir av f\u00f3lkinum royndu at f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum.", "pl": "I uczy\u0142 na ka\u017cdy dzie\u0144 w ko\u015bciele; lecz przedniejsi kap\u0142ani i nauczeni w Pi\u015bmie, i przedniejsi z ludu szukali go straci\u0107;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in kom, sendi hann ein h\u00faskall til v\u00edngar\u00f0smenninar, fyri at teir skuldu lata hann f\u00e1a naka\u00f0 av fruktum v\u00edngar\u00f0sins; men v\u00edngar\u00f0smenninir bardu hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum.", "pl": "A czasu swego pos\u0142a\u0142 s\u0142ug\u0119 do onych winiarzy, aby mu dali z po\u017cytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odes\u0142ali pr\u00f3\u017cnego."} {"fo": "Og aftur sendi hann ein annan h\u00faskall; men teir bardu eisini hann og h\u00e1\u00f0a\u00f0u hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum.", "pl": "I pos\u0142a\u0142 zasi\u0119 drugiego s\u0142ug\u0119; ale oni i tego ubiwszy i zel\u017cywszy, odes\u0142ali pr\u00f3\u017cnego."} {"fo": "Og uppaftur sendi hann hin tri\u00f0ja; men eisini hann meinsla\u00f0u teir og kasta\u00f0u hann \u00fat.", "pl": "I pos\u0142a\u0142 zasi\u0119 trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz."} {"fo": "Og teir kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in og dr\u00f3pu hann. Hvat man n\u00fa v\u00edngar\u00f0sins harri gera vi\u00f0 teir?", "pl": "I wypchn\u0105wszy go precz z winnicy, zabili. C\u00f3\u017c im tedy uczyni Pan onej winnicy?"} {"fo": "Og teir g\u00f3vu g\u00e6tur eftir honum og sendu \u00fat nj\u00f3snarar, sum skuldu l\u00e1tast at vera r\u00e6ttv\u00edsir, fyri at teir kundu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um, so at teir kundu geva hann upp til yvirv\u00f8ldina og \u00ed hendurnar \u00e1 landsh\u00f8vdinganum.", "pl": "A tak podstrzegaj\u0105c go, pos\u0142ali szpiegi, kt\u00f3rzy zmy\u015blali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchno\u015bci i w moc staro\u015bcin\u0105."} {"fo": "Men nakrir av Saddukearunum, teimum, sum siga, at eingin uppreisn er til, komu til hansara og spurdu hann og s\u00f8gdu:", "pl": "A przyszed\u0142szy niekt\u00f3rzy z Saduceusz\u00f3w, (kt\u00f3rzy przecz\u0105 i m\u00f3wi\u0105, i\u017c nie masz zmartwychwstania), pytali go,"} {"fo": "N\u00fa v\u00f3ru ta\u00f0 sjey br\u00f8\u00f0ur; hin fyrsti t\u00f3k s\u00e6r konu og doy\u00f0i barnleysur.", "pl": "By\u0142o tedy siedm braci, z kt\u00f3rych pierwszy poj\u0105wszy \u017con\u0119, umar\u0142 bez dziatek."} {"fo": "Somulei\u00f0is hin annar.", "pl": "I poj\u0105\u0142 wt\u00f3ry on\u0119 \u017con\u0119, a umar\u0142 i ten bez dziatek."} {"fo": "Og hin tri\u00f0i t\u00f3k hana, og l\u00edkalei\u00f0is eisini teir sjey; teir l\u00f3tu ikki b\u00f8rn eftir seg og doy\u00f0u.", "pl": "Potem j\u0105 poj\u0105\u0142 i trzeci, tak\u017ce i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli."} {"fo": "Seinast doy\u00f0i eisini konan.", "pl": "Po wszystkich te\u017c umar\u0142a i ona niewiasta."} {"fo": "men tey, sum ver\u00f0a hildin ver\u00f0ig at f\u00e1a lut \u00ed hini ver\u00f8ldini og uppreisnini fr\u00e1 dey\u00f0um, tey hv\u00f8rki giftast ella ver\u00f0a burturgift;", "pl": "Ale ci, kt\u00f3rzy godni s\u0105, aby dost\u0105pili onego wieku, i powstan\u0105 od umar\u0142ych, ani si\u0119 \u017ceni\u0107, ani za m\u0105\u017c dawa\u0107 b\u0119d\u0105."} {"fo": "Men me\u00f0an alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi, seg\u00f0i hann vi\u00f0 l\u00e6rusveinarnar:", "pl": "A gdy s\u0142ucha\u0142 wszystek lud, rzek\u0142 uczniom swoim:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hugdi upp, s\u00e1 hann r\u00edk leggja g\u00e1vur s\u00ednar \u00ed tempulkistuna;", "pl": "A spojrzawszy ujrza\u0142 bogacze rzucaj\u0105ce dary swoje do skarbnicy."} {"fo": "og hann s\u00e1 eina f\u00e1t\u00e6ka einkju, sum leg\u00f0i tveir sm\u00e1peningar \u00ed.", "pl": "Ujrza\u0142 te\u017c i niekt\u00f3r\u0105 wdow\u0119 ubo\u017cuchn\u0105, wrzucaj\u0105c\u0105 tam\u017ce dwa drobne pieni\u0105\u017cki."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 nakrir s\u00f8gdu um halgid\u00f3min, at hann var pr\u00fdddur vi\u00f0 v\u00f8krum steinum og v\u00edgdum g\u00e1vum, seg\u00f0i hann:", "pl": "A gdy niekt\u00f3rzy m\u00f3wili o ko\u015bciele, i\u017c by\u0142 pi\u0119knym kamieniem i upominkami ozdobiony, rzek\u0142:"} {"fo": "og st\u00f3rir landskj\u00e1lvtar skulu ver\u00f0a og \u00e1 ymsum st\u00f8\u00f0um hungur og dreps\u00f3ttir; og \u00f8giligir tilbur\u00f0ir skulu ver\u00f0a og mikil tekin av himni.", "pl": "I b\u0119d\u0105 miejscami wielkie trz\u0119sienia ziemi, i g\u0142ody i mory, tak\u017ce strachy i znaki wielkie z nieba b\u0119d\u0105."} {"fo": "Hetta skal koma at ver\u00f0a tykkum til vitnisbur\u00f0ar.", "pl": "A to was spotka na \u015bwiadectwo."} {"fo": "Leggi\u00f0 tykkum t\u00ed ta\u00f0 \u00ed huga, at tykkum ikki frammanundan n\u00fdtist at hugsa um, hvussu tit skulu svara fyri tykkum.", "pl": "Przeto\u017c z\u0142\u00f3\u017ccie to do serc waszych, aby\u015bcie przed czasem nie my\u015blili, jako by\u015bcie odpowiada\u0107 mieli."} {"fo": "T\u00ed at eg vil geva tykkum munn og v\u00edsd\u00f3m, sum allir m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn tykkara ikki skulu vera mentir at standa \u00edm\u00f3ti ella m\u00f3tm\u00e6la.", "pl": "Albowiem ja wam dam usta i m\u0105dro\u015b\u0107, kt\u00f3rej nie b\u0119d\u0105 mogli odeprze\u0107, ani si\u0119 sprzeciwi\u0107 wszyscy przeciwnicy wasi."} {"fo": "Men tit skulu ver\u00f0a sviknir eisini av foreldrum og br\u00f8\u00f0rum og fr\u00e6ndum og vinum, og summum av tykkum skulu tey veita bana;", "pl": "A b\u0119dziecie te\u017c wydani od rodzic\u00f3w i od braci i od krewnych i od przyjaci\u00f3\u0142, i zabij\u0105 niekt\u00f3re z was;"} {"fo": "Men ikki skal t\u00f3 h\u00e1r \u00e1 h\u00f8vdi tykkara skalast.", "pl": "Ale ani w\u0142os z g\u0142owy waszej nie zginie."} {"fo": "T\u00ed at hetta eru revsingardagar, t\u00e1 i\u00f0 alt skal ganga \u00fat, sum skriva\u00f0 er.", "pl": "Albowiem te dni s\u0105 pomsty, aby si\u0119 wype\u0142ni\u0142o wszystko, co napisane."} {"fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti! T\u00ed at st\u00f3r ney\u00f0 skal t\u00e1 ver\u00f0a \u00ed landinum og vrei\u00f0i yvir hesum f\u00f3lki.", "pl": "Ale biada brzemiennym i piersiami karmi\u0105cym w owe dni! albowiem b\u0119dzie ucisk wielki w tej ziemi i gniew Bo\u017cy nad tym ludem."} {"fo": "Og tey skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0seggjum og hertikin ver\u00f0a f\u00f8rd burtur til \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk; og Jer\u00fasalem skal ver\u00f0a undirtra\u00f0ka\u00f0 av heidningum, inntil heidninganna t\u00ed\u00f0ir eru lidnar.", "pl": "I polegn\u0105 od ostrza miecza, i zap\u0119dzeni b\u0119d\u0105 w niewol\u0119 mi\u0119dzy wszystkie narody, i b\u0119dzie Jeruzalem deptane od pogan, a\u017c si\u0119 wype\u0142ni\u0105 czasy pogan."} {"fo": "Og ta\u00f0 skulu ver\u00f0a tekin \u00ed s\u00f3l og m\u00e1na og stj\u00f8rnum, og \u00e1 foldini munnu tj\u00f3\u00f0flokkar kv\u00ed\u00f0a \u00ed r\u00e1\u00f0loysi, t\u00ed at hav og sj\u00f3gvar br\u00f3ta,", "pl": "Tedy b\u0119d\u0105 znaki na s\u0142o\u00f3cu i na ksi\u0119\u017cycu i na gwiazdach, a na ziemi uci\u015bnienie narod\u00f3w z rozpacz\u0105, gdy zaszumi morze i wa\u0142y;"} {"fo": "me\u00f0an menn \u00f8rmaktast av \u00f3tta og st\u00faran fyri t\u00ed, i\u00f0 koma skal yvir jar\u00f0arr\u00edki\u00f0; t\u00ed at skakast skulu himmalsins kreftur.", "pl": "Tak, i\u017c ludzie dr\u0119twie\u0107 b\u0119d\u0105 przed strachem i oczekiwaniem tych rzeczy, kt\u00f3re przyjd\u0105 na wszystek \u015bwiat; albowiem mocy niebieskie porusz\u0105 si\u0119."} {"fo": "Og t\u00e1 skulu tey s\u00edggja menniskjusonin koma \u00ed sk\u00fd vi\u00f0 m\u00e1tti og miklari d\u00fdrd.", "pl": "A tedy ujrz\u0105 Syna cz\u0142owieczego, przychodz\u0105cego w ob\u0142oku z moc\u0105 i chwa\u0142\u0105 wielk\u0105."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja, at tey fara at spretta, t\u00e1 skilja tit av tykkum sj\u00e1lvum, at summari\u00f0 n\u00fa er \u00ed n\u00e1nd.", "pl": "Gdy si\u0119 ju\u017c pukaj\u0105, widz\u0105c to sami to uznawacie, \u017ce ju\u017c blisko jest lato."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda slekt skal als ikki forganga, \u00e1\u00f0renn alt samalt er hent.", "pl": "Zaprawd\u0119 powiadam wam, \u017ce\u0107 nie przeminie ten wiek, a\u017cby si\u0119 to wszystko sta\u0142o."} {"fo": "Himin og heimur skulu ganga undir, men or\u00f0 m\u00edni skulu als ikki forganga.", "pl": "Niebo i ziemia przemin\u0105, ale s\u0142owa moje nie przemin\u0105."} {"fo": "t\u00ed at koma skal hann \u00e1 \u00f8ll tey, sum b\u00fagva um allan jar\u00f0arkring.", "pl": "Albowiem jako sid\u0142o przypadnie na wszystkie, kt\u00f3rzy mieszkaj\u0105 na obliczu wszystkiej ziemi."} {"fo": "Um dagarnar l\u00e6rdi hann \u00ed halgid\u00f3minum, men um n\u00e6turnar f\u00f3r hann \u00fat og hev\u00f0i tilhald \u00e1 t\u00ed fjallinum, sum kallast Oljufjalli\u00f0.", "pl": "I naucza\u0142 we dnie w ko\u015bciele; ale w nocy wychodz\u0105c, przebywa\u0142 na g\u00f3rze, kt\u00f3r\u0105 zowi\u0105 oliwn\u0105."} {"fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 kom t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni til hansara \u00ed halgid\u00f3minum til at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann.", "pl": "A wszystek lud rano si\u0119 schodzi\u0142 do niego, aby go s\u0142ucha\u0142 w ko\u015bciele."} {"fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu l\u00f8gdu r\u00e1\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu f\u00e1a tiki\u00f0 hann av d\u00f8gum; t\u00ed at teir r\u00e6ddust f\u00f3lki\u00f0.", "pl": "I szukali przedniejsi kap\u0142ani i nauczeni w Pi\u015bmie, jakoby go zabili; ale si\u0119 bali ludu."} {"fo": "og hann f\u00f3r og fann h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og h\u00f8vu\u00f0smenninar \u00e1 m\u00e1li um, hvussu hann skuldi f\u00e1a hann givnan upp til teirra.", "pl": "Ten tedy odszed\u0142szy, zm\u00f3wi\u0142 si\u0119 z przedniejszymi kap\u0142anami, i z prze\u0142o\u017conymi ko\u015bcio\u0142a, jakoby go im wyda\u0142."} {"fo": "Og teir v\u00f3r\u00f0u gla\u00f0ir og lova\u00f0u at geva honum pening.", "pl": "I uradowali si\u0119, i um\u00f3wili si\u0119 z nim, \u017ce mu chc\u0105 da\u0107 pieni\u0105dze."} {"fo": "Og hann t\u00f3k vi\u00f0 og royndi n\u00fa at f\u00e1a f\u00f8ri til at geva hann upp til teirra so stillisliga, at ongan vardi.", "pl": "I obieca\u0142, i szuka\u0142 sposobnego czasu, aby go im wyda\u0142 bez rozruchu."} {"fo": "Men dagurin fyri hinum \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0unum kom, t\u00e1 i\u00f0 p\u00e1skalambi\u00f0 \u00e1tti at ver\u00f0a dripi\u00f0;", "pl": "Tedy przyszed\u0142 dzie\u0144 prza\u015bnik\u00f3w, kt\u00f3rego mia\u0142 baranek by\u0107 zabity."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru og funnu ta\u00f0 alt solei\u00f0is, sum hann hev\u00f0i sagt teimum, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til.", "pl": "Tedy odszed\u0142szy znale\u017ali, jako im by\u0142 powiedzia\u0142, i nagotowali baranka."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00edmin kom, settist hann til bor\u00f0s og \u00e1postlarnir vi\u00f0 honum.", "pl": "A gdy przysz\u0142a godzina, usiad\u0142 za st\u00f3\u0142, i dwana\u015bcie aposto\u0142\u00f3w z nim."} {"fo": "Men s\u00ed, hond hansara, sum meg sv\u00edkur, er her hj\u00e1 m\u00e6r vi\u00f0 bor\u00f0i\u00f0.", "pl": "Ale oto r\u0119ka tego, co mi\u0119 wydaje, ze mn\u0105 jest za sto\u0142em."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku at spyrja hv\u00f8r annan s\u00edn \u00e1millum um, hv\u00f8r teirra ta\u00f0 mundi vera, sum hetta mundi fara at gera.", "pl": "Tedy si\u0119 oni pocz\u0119li mi\u0119dzy sob\u0105 pyta\u0107 o tem, kto by w\u017cdy z nich by\u0142, co by to uczyni\u0107 mia\u0142."} {"fo": "Men ta\u00f0 var\u00f0 eisini or\u00f0adr\u00e1ttur teirra millum um, hv\u00f8r teirra mundi tykjast at vera st\u00f8rstur.", "pl": "A wszcz\u0105\u0142 si\u0119 te\u017c sp\u00f3r mi\u0119dzy nimi o tem, kto by si\u0119 z nich zda\u0142 by\u0107 wi\u0119kszy."} {"fo": "Men solei\u00f0is eigur ikki at vera hj\u00e1 tykkum, men hin st\u00f8rsti tykkara millum ver\u00f0i sum hin yngsti, og tann, i\u00f0 r\u00e6\u00f0ur, sum tann, i\u00f0 t\u00e6nir.", "pl": "Lecz wy nie tak: owszem kto najwi\u0119kszy jest mi\u0119dzy wami, niech b\u0119dzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, b\u0119dzie jako ten, co s\u0142u\u017cy."} {"fo": "Men ta\u00f0 eru tit, sum hava hildi\u00f0 \u00fat hj\u00e1 m\u00e6r \u00ed freistingum m\u00ednum.", "pl": "A wy jeste\u015bcie, kt\u00f3rzy\u015bcie wytrwali przy mnie w pokusach moich."} {"fo": "Og eg f\u00e1i tykkum kongad\u00f8mi, eins og fa\u00f0ir m\u00edn hevur fingi\u00f0 m\u00e6r ta\u00f0,", "pl": "I ja\u0107 wam sporz\u0105dzam, jako mi sporz\u0105dzi\u0142 Ojciec m\u00f3j, kr\u00f3lestwo,"} {"fo": "Og hann gekk \u00fat og f\u00f3r sum hann var vanur til Oljufjalli\u00f0; og l\u00e6rusveinarnir fylgdust eisini vi\u00f0 honum.", "pl": "I wyszed\u0142szy szed\u0142 wed\u0142ug zwyczaju na g\u00f3r\u0119 Oliwn\u0105, a szli za nim i uczniowie jego."} {"fo": "Men ein eingil av himni birtist fyri honum og styrkti hann.", "pl": "I ukaza\u0142 mu si\u0119 Anio\u0142 z nieba, posilaj\u0105cy go."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed dey\u00f0aangist, ba\u00f0 hann enn meira tr\u00e1liga, og sveitti hansara var\u00f0 r\u00e6tt sum bl\u00f3\u00f0sdropar, sum fullu \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "Ale b\u0119d\u0105c w boju, gorliwiej si\u0119 modli\u0142, a by\u0142 pot jego jako krople krwi \u015bciekaj\u0105ce na ziemi\u0119."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann reistist fr\u00e1 b\u00f8nini og kom til l\u00e6rusveinarnar, hitti hann teir sovandi av trega.", "pl": "A wstawszy od modlitwy, przyszed\u0142 do uczni\u00f3w, i znalaz\u0142 je \u015bpi\u0105ce od smutku."} {"fo": "Me\u00f0an hann enn tala\u00f0i, s\u00ed, t\u00e1 kom ein skari; og hann, sum \u00e6t Judas, ein av teimum t\u00f3lv, gekk \u00e1 odda, og hann n\u00e6rka\u00f0ist Jesusi til at kyssa hann.", "pl": "A gdy on jeszcze m\u00f3wi\u0142, oto zgraja i ten, kt\u00f3rego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szed\u0142 przed nimi, i przybli\u017cy\u0142 si\u0119 do Jezusa, aby go poca\u0142owa\u0142."} {"fo": "Og ein teirra leg\u00f0i til t\u00e6naran hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum og h\u00f8gdi h\u00f8gra oyra\u00f0 av honum.", "pl": "I uderzy\u0142 jeden z nich s\u0142ug\u0119 najwy\u017cszego kap\u0142ana, i uci\u0105\u0142 mu ucho prawe."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu kynt upp ein eld \u00ed mi\u00f0jum gar\u00f0inum og v\u00f3ru setstir uttan um hann, settist P\u00e6tur millum teirra.", "pl": "A gdy oni rozniecili ogie\u00f3 w po\u015brodku dworu i wesp\u00f3\u0142 usiedli, usiad\u0142 i Piotr mi\u0119dzy nimi."} {"fo": "Og hann f\u00f3r \u00fatum og gr\u00e6t s\u00e1ran.", "pl": "A Piotr wyszed\u0142szy precz, gorzko p\u0142aka\u0142."} {"fo": "Og teir menn, sum hildu Jesusi, h\u00e1\u00f0a\u00f0u hann og sl\u00f3gu hann.", "pl": "Lecz m\u0119\u017cowie, kt\u00f3rzy wesp\u00f3\u0142 trzymali Jezusa, na\u015bmiewali si\u0119 z niego, bij\u0105c go;"} {"fo": "Og mong onnur t\u00edl\u00edk spottor\u00f0 tala\u00f0u teir til hansara.", "pl": "I wiele innych rzeczy blu\u017ani\u0105c m\u00f3wili przeciwko niemu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var li\u00f0i\u00f0 \u00fat \u00edm\u00f3ti degi, kom f\u00f3lksins elstar\u00e1\u00f0 saman og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu, og teir f\u00f8rdu hann fram fyri r\u00e1\u00f0samkomu s\u00edna,", "pl": "A gdy by\u0142 dzie\u0144, zeszli si\u0119 starsi z ludu i najwy\u017csi kap\u0142ani i nauczeni w Pi\u015bmie, a przywiedli go do rady swojej."} {"fo": "og um eg spyrji, t\u00e1 svara tit m\u00e6r ikki.", "pl": "A je\u017alibym te\u017c o co pyta\u0142, nie odpowiecie mi, ani mi\u0119 wypu\u015bcicie."} {"fo": "Og teir reistust, allur flokkurin, og f\u00f8rdu hann til Pilatusar.", "pl": "Tedy powstawszy wszystko mn\u00f3stwo ich, wiedli go do Pi\u0142ata."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Pilatus hoyrdi ta\u00f0, spurdi hann, um ma\u00f0urin var Galileingur.", "pl": "Tedy Pi\u0142at us\u0142yszawszy o Galilei, pyta\u0142, je\u017aliby by\u0142 cz\u0142owiekiem Galilejskim?"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des s\u00e1 Jesus, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga gla\u00f0ur; t\u00ed at hann hev\u00f0i langa t\u00ed\u00f0 fegin vilja\u00f0 s\u00e6\u00f0 hann, av t\u00ed at hann hev\u00f0i hoyrt um hann; og hann gj\u00f8rdi s\u00e6r v\u00f3n um at f\u00e1a at s\u00edggja eitthv\u00f8rt tekin gj\u00f8rt av honum.", "pl": "A Herod ujrzawszy Jezusa, uradowa\u0142 si\u0119 bardzo; bo go z dawna pragn\u0105\u0142 widzie\u0107, dlatego, i\u017c wiele o nim s\u0142ysza\u0142, i spodziewa\u0142 si\u0119, i\u017c mia\u0142 ujrze\u0107 jaki cud od niego uczyniony."} {"fo": "Og hann spurdi hann mangar spurningar; men hann svara\u00f0i honum einki.", "pl": "I pyta\u0142 go wiel\u0105 s\u0142\u00f3w; ale mu on nic nie odpowiada\u0142."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu st\u00f3\u00f0u har og \u00e1tala\u00f0u hann har\u00f0liga.", "pl": "A przedniejsi kap\u0142ani i nauczeni w Pi\u015bmie stali, pot\u0119\u017cnie skar\u017c\u0105c na\u0144."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des vi\u00f0 hermonnum s\u00ednum hev\u00f0i hildi\u00f0 hann fyri h\u00e1\u00f0 og spott, kasta\u00f0i hann eitt skartakl\u00e6\u00f0i um hann og sendi hann aftur til Pilatusar.", "pl": "Ale wzgardziwszy nim Herod z \u017co\u0142nierstwem swem i na\u015bmiawszy si\u0119 z niego, oblek\u0142 go w szat\u0119 bia\u0142\u0105 i odes\u0142a\u0142 go za\u015b do Pi\u0142ata."} {"fo": "Og tann dagin v\u00f3r\u00f0u teir Pilatus og Her\u00f3des vinmenn b\u00e1\u00f0ir; t\u00ed at \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i veri\u00f0 f\u00edggindskapur teirra millum.", "pl": "I stali si\u0119 sobie przyjacio\u0142mi Pi\u0142at z Herodem onego\u017c to dnia; bo sobie byli przedtem nieprzyjacio\u0142mi."} {"fo": "Men Pilatus kalla\u00f0i saman h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og h\u00f8vu\u00f0smenninar og f\u00f3lki\u00f0", "pl": "A Pi\u0142at zwo\u0142awszy przedniejszych kap\u0142an\u00f3w i prze\u0142o\u017conych, i ludu,"} {"fo": "Og heldur ikki Her\u00f3des; t\u00ed at hann sendi hann aftur til okkara; og s\u00ed, hann hevur einki gj\u00f8rt, sum hann eigur at ver\u00f0a dripin fyri.", "pl": "Ale ani Herod, bom was odes\u0142a\u0142 do niego, a oto nic mu si\u0119 godnego \u015bmierci nie sta\u0142o;"} {"fo": "Men hann noyddist at sleppa teimum einum fanga leysum um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina.)", "pl": "A musia\u0142 im Pi\u0142at wypuszcza\u0107 jednego na \u015bwi\u0119to."} {"fo": "Men hetta var ein ma\u00f0ur, sum var settur fastur fyri uppreist, sum veri\u00f0 hev\u00f0i \u00ed sta\u00f0inum, og fyri manndr\u00e1p.", "pl": "Kt\u00f3ry by\u0142 dla niejakiego rozruchu w mie\u015bcie uczynionego, i dla m\u0119\u017cob\u00f3jstwa wsadzony do wi\u0119zienia."} {"fo": "Og Pilatus tala\u00f0i upp aftur til teirra, av t\u00ed at hann hev\u00f0i hug at lata Jesus leysan.", "pl": "Tedy Pi\u0142at znowu m\u00f3wi\u0142, chc\u0105c wypu\u015bci\u0107 Jezusa."} {"fo": "Men tey strongdu \u00e1 vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um r\u00f3pum og kravdu, at hann skuldi ver\u00f0a krossfestur; og r\u00f3p teirra v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 yvirlutan.", "pl": "A oni przeci\u0119 nalegali g\u0142osy wielkimi, \u017c\u0105daj\u0105c, aby by\u0142 ukrzy\u017cowany; i zmacnia\u0142y si\u0119 g\u0142osy ich i przedniejszych kap\u0142an\u00f3w."} {"fo": "Og Pilatus d\u00f8mdi t\u00e1, at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a solei\u00f0is, sum tey kravdu;", "pl": "A tak Pi\u0142at przys\u0105dzi\u0142, aby si\u0119 dosy\u0107 sta\u0142o \u017c\u0105dno\u015bci ich."} {"fo": "og hann slepti honum leysum, sum fyri uppreist og manndr\u00e1p hev\u00f0i veri\u00f0 settur fastur, t\u00ed, sum tey b\u00f3\u00f0u um; men Jesus gav hann teimum eftir vild teirra.", "pl": "I wypu\u015bci\u0142 im onego, kt\u00f3ry by\u0142 dla rozruchu i m\u0119\u017cob\u00f3jstwa wsadzony do wi\u0119zienia, o kt\u00f3rego prosili; ale Jezusa poda\u0142 na wol\u0119 ich."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f8rdu hann \u00fat, t\u00f3ku teir fatur \u00e1 einum manni, S\u00edmuni fr\u00e1 K\u00fdrene, sum kom uttan av markini, og teir l\u00f8gdu krossin upp \u00e1 hann, at hann skuldi bera hann aftan \u00e1 Jesus.", "pl": "Gdy go tedy wiedli, uchwyciwszy Szymona niekt\u00f3rego Cyrenejczyka, id\u0105cego z pola, w\u0142o\u017cyli na\u0144 krzy\u017c, aby go ni\u00f3s\u0142 za Jezusem."} {"fo": "Men honum fylgdi ein st\u00f3rur skari av f\u00f3lkinum, og av kvinnum, sum b\u00e6\u00f0i harma\u00f0u hann og gr\u00f3tu um hann.", "pl": "I sz\u0142o za nim wielkie mn\u00f3stwo ludu i niewiast, kt\u00f3re go p\u0142aka\u0142y i narzeka\u0142y."} {"fo": "Men tveir a\u00f0rir, tveir illger\u00f0armenn, v\u00f3r\u00f0u f\u00f8rdir \u00fat vi\u00f0 at ver\u00f0a tiknir av d\u00f8gum saman vi\u00f0 honum.", "pl": "Wiedzieni te\u017c byli i inni dwaj z\u0142oczy\u0144cy, aby wesp\u00f3\u0142 z nim straceni byli."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00e1 tann sta\u00f0in, sum kallast Skallin, krossfestu teir hann har og illger\u00f0armenninar, annan h\u00f8grumegin og annan vinstrumegin.", "pl": "A gdy przyszli na miejsce, kt\u00f3re zowi\u0105 trupich g\u0142\u00f3w, tam go ukrzy\u017cowali, i onych z\u0142oczy\u0144c\u00f3w, jednego po prawicy, a drugiego po lewicy."} {"fo": "Somulei\u00f0is spotta\u00f0u eisini hermenninir hann; teir komu og r\u00e6ttu honum edik og s\u00f8gdu:", "pl": "Na\u015bmiewali si\u0119 te\u017c z niego i \u017co\u0142nierze, przyst\u0119puj\u0105c, a ocet mu podawaj\u0105c,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at s\u00f3lin myrkna\u00f0i. Og forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey eftir mi\u00f0juni.", "pl": "I za\u0107mi\u0142o si\u0119 s\u0142o\u0144ce, a zas\u0142ona ko\u015bcielna rozerwa\u0142a si\u0119 w p\u00f3\u0142."} {"fo": "Og allar t\u00e6r mannam\u00fagvur, sum saman v\u00f3ru komnar at s\u00edggja hesa sj\u00f3n, sl\u00f3gu seg fyri bringuna, t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r s\u00f3u, hvat i\u00f0 hendi, og f\u00f3ru avsta\u00f0 aftur.", "pl": "Tak\u017ce i wszystek lud, kt\u00f3ry si\u0119 by\u0142 zszed\u0142 na to dziwowisko, widz\u0105c, co si\u0119 dzia\u0142o, bij\u0105c si\u0119 w piersi swoje, wraca\u0142 si\u0119."} {"fo": "Men allir kunningar hansara, og t\u00e6r kvinnur, sum h\u00f8vdu fylgt honum \u00far Galileu, st\u00f3\u00f0u langt burtur fr\u00e1 og hugdu at hesum.", "pl": "A znajomi jego wszyscy z daleka stali, i niewiasty, kt\u00f3re za nim by\u0142y przysz\u0142y z Galilei, przypatruj\u0105c si\u0119 temu."} {"fo": "Og s\u00ed, ein ma\u00f0ur var, i\u00f0 \u00e6t J\u00f3sef; hann var r\u00e1\u00f0sharri, ein g\u00f3\u00f0ur og r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur;", "pl": "A oto m\u0105\u017c, imieniem J\u00f3zef, kt\u00f3ry by\u0142 senatorem, m\u0105\u017c dobry i sprawiedliwy,"} {"fo": "Og hann t\u00f3k ta\u00f0 ni\u00f0ur, sveipa\u00f0i ta\u00f0 inn \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i og leg\u00f0i ta\u00f0 \u00ed eina gr\u00f8v, h\u00f8gda inn \u00ed klettin, sum eingin hev\u00f0i ligi\u00f0 \u00ed \u00e1\u00f0ur.", "pl": "I zdj\u0105wszy je, obwin\u0105\u0142 je prze\u015bcierad\u0142em a po\u0142o\u017cy\u0142 je w grobie w opoce wykowanym, w kt\u00f3rym jeszcze nikt nigdy nie by\u0142 po\u0142o\u017cony."} {"fo": "Og ta\u00f0 var atfangadagur, og hv\u00edludagurin var \u00ed hondum.", "pl": "A by\u0142 dzie\u0144 przygotowania, i sabat nastawa\u0142."} {"fo": "Og t\u00e6r kvinnurnar, sum v\u00f3ru komnar vi\u00f0 honum \u00far Galileu, fylgdu eftir, og t\u00e6r s\u00f3u gr\u00f8vina og hvussu likam hansara var\u00f0 lagt.", "pl": "Poszed\u0142szy te\u017c za nim i niewiasty, kt\u00f3re by\u0142y z nim przysz\u0142y z Galilei, ogl\u0105da\u0142y gr\u00f3b, i jako by\u0142o po\u0142o\u017cone cia\u0142o jego."} {"fo": "T\u00e6r f\u00f3ru so avsta\u00f0 aftur og gj\u00f8rdu til angandi urtir og smyrsl; og hv\u00edludagin hildu t\u00e6r s\u00e6r \u00ed kvirrum eftir l\u00f3gini.", "pl": "A wr\u00f3ciwszy si\u0119, nagotowa\u0142y wonnych rzeczy i ma\u015bci; ale w sabat odpocz\u0119\u0142y wed\u0142ug przykazania."} {"fo": "Men fyrsta dagin \u00ed vikuni, t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni, komu t\u00e6r til gr\u00f8vina og h\u00f8vdu vi\u00f0 t\u00e6r angandi urtirnar, sum t\u00e6r h\u00f8vdu gj\u00f8rt til.", "pl": "A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przysz\u0142y do grobu, nios\u0105c rzeczy wonne, kt\u00f3re by\u0142y nagotowa\u0142y i niekt\u00f3re inne z niemi;"} {"fo": "Og t\u00e6r funnu steinin veltan fr\u00e1 gr\u00f8vini.", "pl": "I znalaz\u0142y kamie\u0144 odwalony od grobu."} {"fo": "Og or\u00f0 hansara komu teimum \u00ed huga.", "pl": "I wspomnia\u0142y na s\u0142owa jego."} {"fo": "Og t\u00e6r vendu aftur fr\u00e1 gr\u00f8vini og kunngj\u00f8rdu alt hetta fyri teimum t\u00f3lv og fyri \u00f8llum hinum.", "pl": "A wr\u00f3ciwszy si\u0119 od grobu, oznajmi\u0142y to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim."} {"fo": "Men ta\u00f0 v\u00f3ru t\u00e6r Maria Magdalena og J\u00f3hanna og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, og so hinar, sum v\u00f3ru saman vi\u00f0 teimum; t\u00e6r s\u00f8gdu \u00e1postlunum fr\u00e1 hesum.", "pl": "A by\u0142a Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jak\u00f3bowa, i inne z niemi, kt\u00f3re to powiada\u0142y Aposto\u0142om."} {"fo": "Men P\u00e6tur f\u00f3r t\u00f3 \u00e1 f\u00f8tur og rann \u00fat til gr\u00f8vina, og t\u00e1 i\u00f0 hann kaga\u00f0i inn, s\u00e1 hann l\u00ednkl\u00e6\u00f0ini liggja har og einki anna\u00f0; og hann f\u00f3r heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs og undra\u00f0ist \u00e1 ta\u00f0, sum var hent.", "pl": "Tedy Piotr wstawszy, bie\u017ca\u0142 do grobu, a nachyliwszy si\u0119, ujrza\u0142 same tylko prze\u015bcierad\u0142a le\u017c\u0105ce, i odszed\u0142, dziwuj\u0105c si\u0119 sam u siebie temu, co si\u0119 sta\u0142o."} {"fo": "Og s\u00ed, tveir teirra v\u00f3ru sama dagin \u00e1 fer\u00f0 til eina bygd, sum nevnist Emmaus og var seksti st\u00e1diur fr\u00e1 Jer\u00fasalem;", "pl": "A oto dwaj z nich tego\u017c dnia szli do miasteczka, kt\u00f3re by\u0142o na sze\u015b\u0107dziesi\u0105t stajan od Jeruzalemu, kt\u00f3re zwano Emaus."} {"fo": "og \u00e1 lei\u00f0ini tala\u00f0u teir s\u00edn \u00e1millum um alt hetta, i\u00f0 tilborist hev\u00f0i.", "pl": "A ci rozmawiali z sob\u0105 o tem wszystkiem, co si\u0119 by\u0142o sta\u0142o."} {"fo": "Men eygu teirra v\u00f3r\u00f0u hildin aftur, so at teir kendu hann ikki.", "pl": "Ale oczy ich by\u0142y zatrzymane, aby go nie poznali."} {"fo": "og hvussu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og r\u00e1\u00f0sharrar okkara g\u00f3vu hann inn undir dey\u00f0ad\u00f3m og krossfestu hann.", "pl": "A jako go wydali przedniejsi kap\u0142ani i prze\u0142o\u017ceni nasi, aby by\u0142 skazany na \u015bmier\u0107; i ukrzy\u017cowali go."} {"fo": "Men vit v\u00f3na\u00f0u, at hann var tann, i\u00f0 skuldi loysa \u00fat \u00cdsrael. Men i\u00f0 hvussu er, so er ta\u00f0 t\u00f3 n\u00fa tri\u00f0i dagurin, s\u00ed\u00f0an hetta barst til.", "pl": "A my\u015bmy si\u0119 spodziewali, i\u017c on mia\u0142 odkupi\u0107 Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dzi\u015b jest trzeci dzie\u0144, jako si\u0119 to sta\u0142o."} {"fo": "Og so hava eisini nakrar av kvinnum okkara gj\u00f8rt okkum \u00ed \u00f8rviti, av t\u00ed at t\u00e6r \u00e1rla v\u00f3ru komnar at gr\u00f8vini;", "pl": "Lecz i niewiasty niekt\u00f3re z naszych przestraszy\u0142y nas, kt\u00f3re raniuczko by\u0142y u grobu;"} {"fo": "Og hann byrja\u00f0i fr\u00e1 M\u00f3sesi og fr\u00e1 \u00f8llum profetunum og leg\u00f0i \u00fat fyri teimum \u00ed \u00f8llum skriftunum ta\u00f0, sum skriva\u00f0 var vi\u00f0v\u00edkjandi honum.", "pl": "A pocz\u0105wszy od Moj\u017cesza i od wszystkich prorok\u00f3w, wyk\u0142ada\u0142 im wszystkie one Pisma, kt\u00f3re o nim napisane by\u0142y."} {"fo": "T\u00e1 opna\u00f0ust eygu teirra, og teir kendu hann; men t\u00e1 var\u00f0 hann \u00f3sj\u00f3nligur fyri teimum.", "pl": "I otworzy\u0142y si\u0119 oczy ich, i poznali go; ale on znikn\u0105\u0142 z oczu ich."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru \u00e1 f\u00f8tur \u00ed teirri somu stund og vendu vi\u00f0 aftur til Jer\u00fasalem og funnu teir ellivu saman komnar og teir, sum vi\u00f0 teimum v\u00f3ru, sum s\u00f8gdu:", "pl": "A wstawszy onej\u017ce godziny, wr\u00f3cili si\u0119 do Jeruzalemu, i znale\u017ali zgromadzonych onych jedena\u015bcie, i tych, kt\u00f3rzy z nimi byli,"} {"fo": "Og hesir s\u00f8gdu fr\u00e1 t\u00ed, sum hent var \u00e1 veginum, og hvussu hann var\u00f0 kendur av teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann breyt brey\u00f0i\u00f0.", "pl": "A oni te\u017c powiedzieli, co si\u0119 sta\u0142o w drodze, i jako go poznali w \u0142amaniu chleba."} {"fo": "Men teir hvukku vi\u00f0 og v\u00f3r\u00f0u \u00f3ttafullir og hildu seg s\u00edggja ein anda.", "pl": "A oni przel\u0119kn\u0105wszy si\u0119 i przestraszeni b\u0119d\u0105c, mniemali, i\u017c ducha widzieli."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, s\u00fdndi hann teimum hendur s\u00ednar og f\u00f8tur s\u00ednar.", "pl": "A to rzek\u0142szy, pokaza\u0142 im r\u0119ce i nogi."} {"fo": "Og teir g\u00f3vu honum eitt stykki av stoktum fiski (og eitt sindur av eini hunangsk\u00f8ku).", "pl": "A oni mu podali sztuk\u0119 ryby pieczonej i plastr miodu."} {"fo": "Og hann t\u00f3k ta\u00f0 og \u00e1t ta\u00f0, so teir s\u00f3u.", "pl": "A on wzi\u0105wszy, jad\u0142 przed nimi."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann upp fyri skynsemi teirra, so at teir kundu skilja skriftirnar.", "pl": "Tedy im otworzy\u0142 zmys\u0142, \u017ceby rozumieli Pisma."} {"fo": "og at \u00ed navni hansara eigur at ver\u00f0a pr\u00e6dika\u00f0 umvending og syndanna fyrigeving fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum, og byrjast skal fr\u00e1 Jer\u00fasalem.", "pl": "I aby by\u0142a kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzech\u00f3w mi\u0119dzy wszystkimi narody, pocz\u0105wszy od Jeruzalemu."} {"fo": "Tit eru vitni um hetta.", "pl": "A wy jeste\u015bcie \u015bwiadkami tego."} {"fo": "Og hann f\u00f8rdi teir \u00fat, yvir \u00edm\u00f3ti Bet\u00e1niu, og hann hev\u00f0i upp hendur s\u00ednar og v\u00e6lsigna\u00f0i teir.", "pl": "I wywi\u00f3d\u0142 je precz a\u017c do Betanii, a podni\u00f3s\u0142szy r\u0119ce swoje b\u0142ogos\u0142awi\u0142 im."} {"fo": "Og teir tilb\u00f3\u00f0u hann og vendu aftur til Jer\u00fasalem vi\u00f0 miklari gle\u00f0i.", "pl": "A oni pok\u0142oniwszy mu si\u0119, wr\u00f3cili si\u0119 do Jeruzalemu z rado\u015bci\u0105 wielk\u0105."} {"fo": "Og teir v\u00f3ru st\u00f8\u00f0ugt \u00ed halgid\u00f3minum og lova\u00f0u Gu\u00f0i.", "pl": "I byli zawsze w ko\u015bciele, chwal\u0105c i b\u0142ogos\u0142awi\u0105c Boga. Amen."} {"fo": "\u00cd fyrstuni var or\u00f0i\u00f0, og or\u00f0i\u00f0 var hj\u00e1 Gu\u00f0i, og or\u00f0i\u00f0 var Gu\u00f0.", "pl": "Na pocz\u0105tku by\u0142o S\u0142owo, a ono S\u0142owo by\u0142o u Boga, a Bogiem by\u0142o ono S\u0142owo."} {"fo": "Hetta var \u00ed fyrstuni hj\u00e1 Gu\u00f0i.", "pl": "To by\u0142o na pocz\u0105tku u Boga."} {"fo": "Allir lutir eru vor\u00f0nir til vi\u00f0 t\u00ed, og uttan ta\u00f0 var\u00f0 einki til av t\u00ed, sum til er vor\u00f0i\u00f0.", "pl": "Wszystkie rzeczy przez nie si\u0119 sta\u0142y, a bez niego nic si\u0119 nie sta\u0142o, co si\u0119 sta\u0142o."} {"fo": "\u00cd t\u00ed var l\u00edv, og l\u00edvi\u00f0 var lj\u00f3s menniskjunnar.", "pl": "W niem by\u0142 \u017cywot, a \u017cywot by\u0142 on\u0105 \u015bwiat\u0142o\u015bci\u0105 ludzk\u0105."} {"fo": "Ma\u00f0ur kom, sendur fr\u00e1 Gu\u00f0i, hann \u00e6t J\u00f3hannes.", "pl": "By\u0142 cz\u0142owiek pos\u0142any od Boga, kt\u00f3remu imi\u0119 by\u0142o Jan."} {"fo": "Hesin kom til vitnisbur\u00f0ar, til tess at hann skuldi vitna um lj\u00f3si\u00f0, fyri at allir skuldu tr\u00fagva vi\u00f0 honum.", "pl": "Ten przyszed\u0142 na \u015bwiadectwo, aby \u015bwiadczy\u0142 o tej \u015bwiat\u0142o\u015bci, aby przeze\u00f3 wszyscy uwierzyli."} {"fo": "Hann var ikki lj\u00f3si\u00f0, men hann skuldi vitna um lj\u00f3si\u00f0.", "pl": "Nie by\u0142ci on t\u0105 \u015bwiat\u0142o\u015bci\u0105, ale przyszed\u0142, aby \u015bwiadczy\u0142 o tej \u015bwiat\u0142o\u015bci."} {"fo": "Hitt sanna lj\u00f3si\u00f0, sum uppl\u00fdsir hv\u00f8rja menniskju, var vi\u00f0 at koma \u00ed heimin.", "pl": "Tenci by\u0142 t\u0105 prawdziw\u0105 \u015bwiat\u0142o\u015bci\u0105, kt\u00f3ra o\u015bwieca ka\u017cdego cz\u0142owieka, przychodz\u0105cego na \u015bwiat."} {"fo": "sum ikki eru gitnir av bl\u00f3\u00f0i, ei heldur av holds vilja, ei heldur av mans vilja, men av Gu\u00f0i.", "pl": "Kt\u00f3rzy nie z krwi, ani z woli cia\u0142a, ani z woli m\u0119\u017ca, ale z Boga narodzeni s\u0105."} {"fo": "Og or\u00f0i\u00f0 var\u00f0 hold og t\u00f3k b\u00fagv okkara millum, og vit sko\u00f0a\u00f0u d\u00fdrd hansara, d\u00fdrd, sum einborin sonur hevur fr\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum, fulla av n\u00e1\u00f0i og sannleika.", "pl": "A to S\u0142owo cia\u0142em si\u0119 sta\u0142o, i mieszka\u0142o mi\u0119dzy nami, i widzieli\u015bmy chwa\u0142\u0119 jego, chwa\u0142\u0119 jako jednorodzonego od Ojca, pe\u0142ne \u0142aski i prawdy."} {"fo": "T\u00ed at av fylling hansara hava vit allir fingi\u00f0, og ta\u00f0 n\u00e1\u00f0i oman \u00e1 n\u00e1\u00f0i;", "pl": "A z pe\u0142no\u015bci jego my\u015bmy wszyscy wzi\u0119li i \u0142ask\u0119 za \u0142ask\u0119."} {"fo": "t\u00ed at l\u00f3gin var\u00f0 givin vi\u00f0 M\u00f3sesi, n\u00e1\u00f0in og sannleikin komu vi\u00f0 Jesusi Kristi.", "pl": "Albowiem zakon przez Moj\u017cesza jest dany, a \u0142aska i prawda przez Jezusa Chrystusa sta\u0142a si\u0119."} {"fo": "Eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni s\u00e6\u00f0 Gu\u00f0; hin einborni sonurin, sum er \u00ed fangi fa\u00f0irsins, hann hevur kunngj\u00f8rt hann.", "pl": "Boga nikt nigdy nie widzia\u0142: on jednorodzony syn, kt\u00f3ry jest w \u0142onie ojcowskiem, ten nam opowiedzia\u0142."} {"fo": "Men teir, sum sendir v\u00f3ru, v\u00f3ru \u00far flokki Farisearanna.", "pl": "A ci, kt\u00f3rzy byli pos\u0142ani, byli z Faryzeusz\u00f3w."} {"fo": "Hetta hendi \u00ed Bet\u00e1niu, hinumegin J\u00f3rdan, har sum J\u00f3hannes doypti.", "pl": "To si\u0119 sta\u0142o w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzci\u0142."} {"fo": "Dagin eftir st\u00f3\u00f0 J\u00f3hannes har aftur og tveir av l\u00e6rusveinum hansara.", "pl": "Nazajutrz zasi\u0119 sta\u0142 Jan i dwaj z uczni\u00f3w jego."} {"fo": "Og teir tveir l\u00e6rusveinarnir hoyrdu hann siga hetta, og teir f\u00f3ru aftan \u00e1 Jesus.", "pl": "I s\u0142yszeli go oni dwaj uczniowie m\u00f3wi\u0105cego, i szli za Jezusem."} {"fo": "Dagin eftir \u00e6tla\u00f0i hann at fara avsta\u00f0 til Galileu, og hann finnur Filippus; og Jesus sigur vi\u00f0 hann: \u00abFylg m\u00e6r!\u00bb", "pl": "A Filip by\u0142 z Betsaidy, z miasta Andrzejowego i Piotrowego."} {"fo": "Men eisini Jesus var\u00f0 bo\u00f0in \u00ed br\u00fadleypi\u00f0 og l\u00e6rusveinar hansara.", "pl": "Wezwany te\u017c by\u0142 i Jezus i uczniowie jego na ono wesele."} {"fo": "Hesa byrjan av teknum s\u00ednum gj\u00f8rdi Jesus \u00ed K\u00e1na \u00ed Galileu og opinbera\u00f0i d\u00fdrd s\u00edna, og l\u00e6rusveinar hansara tr\u00fa\u00f0u \u00e1 hann.", "pl": "Tenci pocz\u0105tek cud\u00f3w uczyni\u0142 Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawi\u0142 chwa\u0142\u0119 swoj\u0119; i uwierzyli we\u00f3 uczniowie jego."} {"fo": "Eftir hetta f\u00f3r hann oman til Kapernaum, hann sj\u00e1lvur og m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara og l\u00e6rusveinar hansara, og tey v\u00f3ru har ikki mangar dagar.", "pl": "Potem zst\u0105pi\u0142 do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;"} {"fo": "Og p\u00e1skir hj\u00e1 J\u00f8dum v\u00f3ru n\u00e6r, og Jesus f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "pl": "Albowiem by\u0142a blisko wielkanoc \u017cydowska; i wst\u0105pi\u0142 Jezus do Jeruzalemu."} {"fo": "Og hann hitti teir sitandi \u00ed halgid\u00f3minum, sum seldu neyt og sey\u00f0 og d\u00fagvur, og peningavekslararnar.", "pl": "I znalaz\u0142 w ko\u015bciele siedz\u0105ce te, co sprzedawali wo\u0142y i owce i go\u0142\u0119bie, i te, co pieni\u0119dzmi handlowali."} {"fo": "Men hann tala\u00f0i um tempul likams s\u00edns.", "pl": "Ale on m\u00f3wi\u0142 o ko\u015bciele cia\u0142a swego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann t\u00ed var upprisin fr\u00e1 dey\u00f0um, mintust l\u00e6rusveinar hansara til, at hann hev\u00f0i sagt hetta; og teir tr\u00fa\u00f0u skriftini og t\u00ed or\u00f0i, sum Jesus hev\u00f0i sagt.", "pl": "Przeto\u017c, gdy zmartwychwsta\u0142, wspomnieli uczniowie jego, i\u017c im to by\u0142 powiedzia\u0142; i uwierzyli Pismu i s\u0142owu, kt\u00f3re wyrzek\u0142 Jezus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed Jer\u00fasalem \u00e1 p\u00e1skum, um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, tr\u00fa\u00f0u mangir \u00e1 navn hansara, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u tekin hansara, sum hann gj\u00f8rdi.", "pl": "A gdy by\u0142 w Jeruzalemie na wielkanoc w \u015bwi\u0119to, wiele ich uwierzy\u0142o w imi\u0119 jego, widz\u0105c cuda jego, kt\u00f3re czyni\u0142."} {"fo": "Men har var ma\u00f0ur av Farisearunum, at navni nevndur Nikodemus, ein r\u00e1\u00f0harri hj\u00e1 J\u00f8dum.", "pl": "A by\u0142 niekt\u00f3ry cz\u0142owiek z Faryzeusz\u00f3w, imieniem Nikodem, ksi\u0105\u017c\u0119 \u017cydowski."} {"fo": "Ta\u00f0, sum er f\u00f8tt av holdinum, er hold, og ta\u00f0, sum er f\u00f8tt av andanum, er andi.", "pl": "Co si\u0119 narodzi\u0142o z cia\u0142a, cia\u0142o jest, a co si\u0119 narodzi\u0142o z Ducha, duch jest."} {"fo": "Og eingin er farin upp til himmalin, uttan tann, sum f\u00f3r ni\u00f0ur av himlinum, menniskjusonurin, [sum er \u00ed himlinum].", "pl": "A nikt nie wst\u0105pi\u0142 do nieba, tylko ten, kt\u00f3ry zst\u0105pi\u0142 z nieba, Syn cz\u0142owieczy, kt\u00f3ry jest w niebie."} {"fo": "Og eins og M\u00f3ses hevja\u00f0i upp ormin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, solei\u00f0is eigur menniskjusonurin at ver\u00f0a upphevja\u00f0ur,", "pl": "A jako Moj\u017cesz w\u0119\u017ca na puszczy wywy\u017cszy\u0142, tak musi by\u0107 wywy\u017cszony Syn cz\u0142owieczy."} {"fo": "til tess at ein og hv\u00f8r, sum tr\u00fdr, skal hava \u00e6vigt l\u00edv \u00ed honum.", "pl": "Aby ka\u017cdy, kto we\u00f3 wierzy, nie zgin\u0105\u0142, ale mia\u0142 \u017cywot wieczny."} {"fo": "T\u00ed at so elska\u00f0i Gu\u00f0 heimin, at hann gav son s\u00edn, hin einborna, til tess at ein og hv\u00f8r, sum tr\u00fdr \u00e1 hann, ikki skal glatast, men hava \u00e6vigt l\u00edv.", "pl": "Albowiem tak B\u00f3g umi\u0142owa\u0142 \u015bwiat, \u017ce Syna swego jednorodzonego da\u0142, aby ka\u017cdy, kto we\u00f3 wierzy, nie zgin\u0105\u0142, ale mia\u0142 \u017cywot wieczny."} {"fo": "Men hesin er d\u00f3murin, at lj\u00f3si\u00f0 er komi\u00f0 \u00ed heimin og menniskjuni elska\u00f0u myrkri\u00f0 meira enn lj\u00f3si\u00f0, t\u00ed at gerningar teirra v\u00f3ru \u00f3ndir.", "pl": "A tenci jest s\u0105d, \u017ce \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 przysz\u0142a na \u015bwiat, lecz ludzie bardziej umi\u0142owali ciemno\u015b\u0107 ni\u017c \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107; bo by\u0142y z\u0142e uczynki ich."} {"fo": "Eftir hetta kom Jesus og l\u00e6rusveinar hansara til J\u00fadeulands, og har dvaldist hann vi\u00f0 teimum og doypti.", "pl": "Potem przyszed\u0142 Jezus i uczniowie jego do Judzkiej ziemi, i tam przemieszkiwa\u0142 z nimi i chrzci\u0142."} {"fo": "Men J\u00f3hannes doypti eisini \u00ed \u00c6non, n\u00e6r vi\u00f0 Salem, t\u00ed at har var n\u00f3gv vatn. Og tey komu hagar og l\u00f3tu seg doypa.", "pl": "Chrzci\u0142 te\u017c i Jan w Enon, blisko Salim; bo tam by\u0142o wiele w\u00f3d, a ludzie przychodzili i chrzcili si\u0119."} {"fo": "T\u00ed at enn var J\u00f3hannes ikki kasta\u00f0ur \u00ed fongsil.", "pl": "Bo jeszcze Jan nie by\u0142 podany do wi\u0119zienia."} {"fo": "Hann eigur at vaksa, men eg at minka.", "pl": "On musi ro\u015b\u0107, a mnie musi ubywa\u0107."} {"fo": "Tann, sum kemur omanfr\u00e1, er yvir \u00f8llum; tann, sum er av j\u00f8r\u00f0ini, er av j\u00f8r\u00f0ini og talar av j\u00f8r\u00f0ini; tann, sum kemur av himni, er yvir \u00f8llum;", "pl": "Kto z g\u00f3ry przyszed\u0142, nade wszystkie jest; kto z ziemi jest, ziemski jest i ziemskie rzeczy m\u00f3wi; ten, kt\u00f3ry z nieba przyszed\u0142, nade wszystkie jest."} {"fo": "og ta\u00f0, sum hann hevur s\u00e6\u00f0 og hoyrt, ta\u00f0 vitnar hann, og eingin tekur \u00edm\u00f3t vitnisbur\u00f0i hansara.", "pl": "A co widzia\u0142 i s\u0142ysza\u0142, to \u015bwiadczy, ale \u015bwiadectwa jego \u017caden nie przyjmuje."} {"fo": "Tann, sum hevur tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t vitnisbur\u00f0i hansara, hevur sta\u00f0fest, at Gu\u00f0 er sannor\u00f0a\u00f0ur.", "pl": "Kto przyjmuje \u015bwiadectwo jego, ten zapiecz\u0119towa\u0142, \u017ce B\u00f3g jest prawdziwy."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum Gu\u00f0 sendi \u00fat, talar Gu\u00f0s or\u00f0; t\u00ed at hann gevur ikki andan eftir m\u00e1li.", "pl": "Albowiem ten, kt\u00f3rego B\u00f3g pos\u0142a\u0142, s\u0142owo Bo\u017ce m\u00f3wi; bo\u0107 mu nie pod miar\u0105 daje B\u00f3g Ducha."} {"fo": "Fa\u00f0irin elskar sonin og hevur givi\u00f0 honum allar lutir upp \u00ed hendur.", "pl": "Ojciec mi\u0142uje Syna, i wszystko da\u0142 w r\u0119ce jego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin fekk at vita, at Fariseararnir h\u00f8vdu hoyrt, at Jesus fekk fleiri l\u00e6rusveinar og doypti fleiri enn J\u00f3hannes,", "pl": "A gdy pozna\u0142 Pan, i\u017c us\u0142yszeli Faryzeuszowie, \u017ce Jezus wi\u0119cej uczni\u00f3w czyni\u0142 i chrzci\u0142 ni\u017celi Jan,"} {"fo": "t\u00e1 f\u00f3r hann \u00far J\u00fadeu og f\u00f3r avsta\u00f0 aftur til Galileu.", "pl": "Opu\u015bci\u0142 Judzk\u0105 ziemi\u0119 i odszed\u0142 zasi\u0119 do Galilei."} {"fo": "Men hann m\u00e1tti leggja fer\u00f0 s\u00edna gj\u00f8gnum S\u00e1m\u00e1riu.", "pl": "A musia\u0142 i\u015b\u0107 przez Samaryj\u0119."} {"fo": "Hann kemur t\u00e1 til eina bygd \u00ed S\u00e1m\u00e1riu, sum eitur Sikar, n\u00e6r vi\u00f0 ta\u00f0 lendi\u00f0, sum J\u00e1kup gav J\u00f3sefi, syni s\u00ednum.", "pl": "I przyszed\u0142 do miasta Samaryi, kt\u00f3re zowi\u0105 Sychar, blisko folwarku, kt\u00f3ry by\u0142 da\u0142 Jak\u00f3b J\u00f3zefowi, synowi swemu."} {"fo": "T\u00ed at l\u00e6rusveinar hansara v\u00f3ru farnir avsta\u00f0 inn \u00ed bygdina at keypa mat.", "pl": "(Bo uczniowie jego odeszli byli do miasta, aby nakupili \u017cywno\u015bci.)"} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t konan vatnskerald s\u00edtt standa eftir og f\u00f3r avsta\u00f0 inn \u00ed bygdina og sigur vi\u00f0 f\u00f3lkini:", "pl": "I zostawi\u0142a ona niewiasta wiadro swoje, a sz\u0142a do miasta i rzek\u0142a onym ludziom:"} {"fo": "Tey f\u00f3ru \u00fat \u00far bygdini og komu til hansara.", "pl": "A przeto\u017c wyszli z miasta i przyszli do niego."} {"fo": "Tann, sum sker, f\u00e6r l\u00f8n, og savnar \u00e1v\u00f8kst til \u00e6vigt l\u00edv, til tess at b\u00e6\u00f0i tann, sum s\u00e1ar, og tann, sum sker, skulu gle\u00f0ast \u00ed felagi.", "pl": "A kto \u017cnie, bierze zap\u0142at\u0119, i zbiera owoc do \u017cywota wiecznego, aby i ten, kt\u00f3ry sieje, radowa\u0142 si\u0119 wesp\u00f3\u0142, i ten, kt\u00f3ry \u017cnie."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvarnir komu til hansara, b\u00f3\u00f0u teir hann um at dv\u00f8lja hj\u00e1 teimum, og hann dvaldi har tveir dagar.", "pl": "Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby u nich zosta\u0142; i zosta\u0142 tam przez dwa dni."} {"fo": "Og n\u00f3gv fleiri tr\u00fa\u00f0u fyri or\u00f0 hansara.", "pl": "I daleko wi\u0119cej ich uwierzy\u0142o dla s\u0142owa jego."} {"fo": "Men eftir hesar tveir dagarnar f\u00f3r hann burtur ha\u00f0ani til Galileu.", "pl": "A po dw\u00f3ch dniach wyszed\u0142 stamt\u0105d i szed\u0142 do Galilei."} {"fo": "T\u00ed at Jesus vitna\u00f0i sj\u00e1lvur, at profetur ikki ver\u00f0ur virdur \u00ed s\u00ednum egna fosturlandi.", "pl": "Albowiem sam Jezus \u015bwiadectwo wyda\u0142, i\u017c prorok w ojczy\u017anie swojej nie jest we czci."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa kom til Galileu, t\u00f3ku Galileumenn m\u00f3ti honum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 alt ta\u00f0, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00ed Jer\u00fasalem um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina; t\u00ed at teir v\u00f3ru eisini komnir til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina.", "pl": "A gdy przyszed\u0142 do Galilei, przyj\u0119li go Galilejczycy, widz\u0105c wszystko, co czyni\u0142 w Jeruzalemie w \u015bwi\u0119to; bo i oni byli przyszli na \u015bwi\u0119to."} {"fo": "Hann kom t\u00e1 aftur til K\u00e1na \u00ed Galileu, har sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vatni\u00f0 til v\u00edn. Og har var ein kongsma\u00f0ur \u00ed Kapernaum, sum sonurin l\u00e1 sj\u00fakur hj\u00e1.", "pl": "Tedy zasi\u0119 przyszed\u0142 Jezus do Kany Galilejskiej, gdzie by\u0142 uczyni\u0142 z wody wino. A by\u0142 niekt\u00f3ry dworzanin kr\u00f3lewski w Kapernaum, kt\u00f3rego syn chorowa\u0142."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi, at Jesus var komin fr\u00e1 J\u00fadeu til Galileu, f\u00f3r hann til hansara og ba\u00f0 hann koma oman og gera son s\u00edn fr\u00edskan; t\u00ed at hann l\u00e1 at doyggja.", "pl": "Ten us\u0142yszawszy, i\u017c Jezus przyszed\u0142 z Judzkiej ziemi do Galilei, szed\u0142 do niego i prosi\u0142 go, aby zst\u0105pi\u0142, a uzdrowi\u0142 syna jego; bo poczyna\u0142 umiera\u0107."} {"fo": "Hetta var anna\u00f0 tekini\u00f0, sum Jesus gj\u00f8rdi, t\u00e1 i\u00f0 hann var komin fr\u00e1 J\u00fadeu til Galileu.", "pl": "Tenci zasi\u0119 wt\u00f3ry cud uczyni\u0142 Jezus, przyszed\u0142szy z Judzkiej ziemi do Galilei."} {"fo": "Eftir hetta var h\u00e1t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 J\u00f8dum, og Jesus f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "pl": "By\u0142o potem \u015bwi\u0119to \u017cydowskie, i wst\u0105pi\u0142 Jezus do Jeruzalemu."} {"fo": "\u00cd teimum l\u00e1 mongd av sj\u00fakum f\u00f3lki, blindum, h\u00f8ltum, visnum, (sum b\u00ed\u00f0a\u00f0u eftir, at vatni\u00f0 skuldi koma \u00ed r\u00f8ring;", "pl": "W tych le\u017ca\u0142o mn\u00f3stwo wielkie niedo\u0142\u0119\u017cnych, \u015blepych, chromych, wysch\u0142ych, kt\u00f3rzy czekali poruszenia wody."} {"fo": "Men har var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur \u00ed \u00e1tta og tr\u00edati \u00e1r.", "pl": "A by\u0142 tam niekt\u00f3ry cz\u0142owiek trzydzie\u015bci i o\u015bm lat chorob\u0105 z\u0142o\u017cony."} {"fo": "Og \u00ed stundini var\u00f0 ma\u00f0urin fr\u00edskur, og hann t\u00f3k song s\u00edna og gekk. Men ta\u00f0 var hv\u00edludagur tann dagin.", "pl": "A zarazem sta\u0142 si\u0119 zdrowym on cz\u0142owiek, i wzi\u0105\u0142 \u0142o\u017ce swoje, i chodzi\u0142. A by\u0142 sabat onego dnia."} {"fo": "Ma\u00f0urin f\u00f3r avsta\u00f0 og seg\u00f0i J\u00f8dunum fr\u00e1, at ta\u00f0 var Jesus, sum hev\u00f0i gj\u00f8rt hann fr\u00edskan.", "pl": "A odszed\u0142szy on cz\u0142owiek, powiedzia\u0142 \u017bydom, i\u017c to by\u0142 Jezus, kt\u00f3ry go uzdrowi\u0142."} {"fo": "Og n\u00fa v\u00f3ru J\u00f8darnir eftir Jesusi fyri ta\u00f0, at hann gj\u00f8rdi hetta ein hv\u00edludag.", "pl": "A przeto\u017c \u017bydowie prze\u015bladowali Jezusa i szukali, jakoby go zabili, \u017ce to uczyni\u0142 w sabat."} {"fo": "Av teirri ors\u00f8k v\u00f3ru J\u00f8darnir enn meira huga\u00f0ir at f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum, t\u00ed at hann ikki bert breyt hv\u00edludagshalguna, men eisini kalla\u00f0i Gu\u00f0 fa\u00f0ir s\u00edn og gj\u00f8rdi seg sj\u00e1lvan Gu\u00f0i l\u00edkan.", "pl": "Dlatego tedy tem wi\u0119cej szukali \u017bydowie, jakoby go zabili, nie tylko, i\u017c gwa\u0142ci\u0142 sabat, ale \u017ce i Ojca swego powiada\u0142 by\u0107 Bogiem, czyni\u0105c si\u0119 r\u00f3wnym Bogu."} {"fo": "T\u00ed at fa\u00f0irin elskar sonin og s\u00fdnir honum alt ta\u00f0, hann sj\u00e1lvur ger, og hann skal s\u00fdna honum st\u00f8rri gerningar enn hesar, til tess at tit skulu undrast.", "pl": "Bo\u0107 Ojciec mi\u0142uje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i wi\u0119ksze mu nad te sprawy poka\u017ce, aby\u015bcie si\u0119 wy dziwowali."} {"fo": "T\u00ed at eins og fa\u00f0irin vekur upp dey\u00f0 og ger tey livandi, solei\u00f0is ger eisini sonurin tey livandi, sum hann vil.", "pl": "Albowiem jako Ojciec wzbudza umar\u0142e i o\u017cywia, tak i Syn, kt\u00f3re chce, o\u017cywia."} {"fo": "T\u00ed at heldur ikki d\u00f8mir fa\u00f0irin nakran, men hann hevur givi\u00f0 syninum allan d\u00f3min,", "pl": "Bo Ojciec nikogo nie s\u0105dzi, lecz wszystek s\u0105d da\u0142 Synowi,"} {"fo": "T\u00ed at eins og fa\u00f0irin hevur l\u00edv \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r, solei\u00f0is hevur hann eisini givi\u00f0 syninum at hava l\u00edv \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r.", "pl": "Albowiem jako Ojciec ma \u017cywot sam w sobie, tak da\u0142 i Synowi, aby mia\u0142 \u017cywot w samym sobie."} {"fo": "Og hann hevur givi\u00f0 honum vald at halda d\u00f3m, av t\u00ed at hann er menniskjusonur.", "pl": "I da\u0142 mu moc i s\u0105d czyni\u0107; bo jest Synem cz\u0142owieczym."} {"fo": "og tey skulu ganga \u00fat, tey, sum hava gj\u00f8rt gott, til l\u00edvs uppreisnar, og tey, sum hava gj\u00f8rt ilt, til d\u00f3ms uppreisnar.", "pl": "I p\u00f3jd\u0105 ci, kt\u00f3rzy dobrze czynili, na powstanie \u017cywota; ale ci, kt\u00f3rzy \u017ale czynili, na powstanie s\u0105du."} {"fo": "Annar er, sum vitnar um meg, og eg veit, at tann vitnisbur\u00f0ur er sannur, sum hann vitnar um meg.", "pl": "Inszy jest, co o mnie \u015bwiadczy, i wiem, \u017ce prawdziwe jest \u015bwiadectwo, kt\u00f3re wydaje o mnie."} {"fo": "Tit hava sent bo\u00f0 til J\u00f3hannesar, og hann bar sannleikanum vitnisbur\u00f0.", "pl": "Wy\u015bcie s\u0142ali do Jana, a on da\u0142 \u015bwiadectwo prawdzie."} {"fo": "Men eg taki ikki m\u00f3ti vitnisbur\u00f0i av menniskju; men hetta sigi eg, fyri at tit mega ver\u00f0a frelstir.", "pl": "Ale ja nie od cz\u0142owieka \u015bwiadectwo bior\u0119, ale to m\u00f3wi\u0119, aby\u015bcie wy byli zbawieni."} {"fo": "Hann var hin brennandi og sk\u00ednandi lampan, og tit vildu fegnir gle\u00f0ast um stund \u00ed lj\u00f3si hansara.", "pl": "Onci by\u0142 \u015bwiec\u0105 gorej\u0105c\u0105 i \u015bwiec\u0105c\u0105, a wy\u015bcie si\u0119 chcieli do czasu poradowa\u0107 w \u015bwiat\u0142o\u015bci jego."} {"fo": "Men eg havi tann vitnisbur\u00f0, sum er st\u00f8rri enn J\u00f3hannesar; t\u00ed at teir gerningar, sum fa\u00f0irin hevur givi\u00f0 m\u00e6r at fullf\u00f8ra, sj\u00e1lvir teir gerningar, sum eg geri, vitna um meg, at fa\u00f0irin hevur sent meg.", "pl": "Ale ja mam \u015bwiadectwo wi\u0119ksze ni\u017c Janowe; albowiem sprawy, kt\u00f3re mi da\u0142 Ojciec, abym je wykona\u0142, te same sprawy, kt\u00f3re ja czyni\u0119, \u015bwiadcz\u0105 o mnie, i\u017c mi\u0119 Ojciec pos\u0142a\u0142."} {"fo": "Og fa\u00f0irin, sum sendi meg, hann hevur vitna\u00f0 um meg. Hv\u00f8rki hava tit \u00e1 n\u00f8krum sinni hoyrt r\u00f8dd hansara ella s\u00e6\u00f0 \u00e1sj\u00f3n hansara.", "pl": "A Ojciec, kt\u00f3ry mi\u0119 pos\u0142a\u0142, on\u017ce \u015bwiadczy\u0142 o mnie, kt\u00f3rego\u015bcie wy g\u0142osu nigdy nie s\u0142yszeli, ani\u015bcie osoby jego widzieli;"} {"fo": "og kortini vilja tit ikki koma til m\u00edn, til tess at tit mega hava l\u00edv.", "pl": "A w\u017cdy do mnie przyj\u015b\u0107 nie chcecie, aby\u015bcie \u017cywot mieli."} {"fo": "T\u00ed at tr\u00fa\u00f0u tit M\u00f3sesi, t\u00e1 tr\u00fa\u00f0u tit m\u00e6r; t\u00ed at hann hevur skriva\u00f0 um meg.", "pl": "Bo gdyby\u015bcie wierzyli Moj\u017ceszowi, wierzyliby\u015bcie i mnie; gdy\u017c on o mnie pisa\u0142."} {"fo": "Eftir hetta f\u00f3r Jesus avsta\u00f0 til \u00f8ki\u00f0 hinumegin Galileuvatni\u00f0 ella Tiberiasvatni\u00f0.", "pl": "Potem odszed\u0142 Jezus za morze Galilejskie, kt\u00f3re jest Tyberyjadzkie;"} {"fo": "Og st\u00f3r mannam\u00fagva fylgdi honum, t\u00ed at tey s\u00f3u tey tekin, sum hann gj\u00f8rdi \u00e1 hinum sj\u00faku.", "pl": "I szed\u0142 za nim lud wielki, i\u017c widzieli cuda jego, kt\u00f3re czyni\u0142 nad chorymi."} {"fo": "Men Jesus f\u00f3r ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og settist har saman vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum.", "pl": "I wszed\u0142 Jezus na g\u00f3r\u0119, i siedzia\u0142 tam z uczniami swoimi;"} {"fo": "Men p\u00e1skir, h\u00e1t\u00ed\u00f0in hj\u00e1 J\u00f8dum, v\u00f3ru \u00ed n\u00e1nd.", "pl": "A by\u0142a blisko wielkanoc, \u015bwi\u0119to \u017cydowskie."} {"fo": "Men hetta seg\u00f0i hann fyri at royna hann; t\u00ed at sj\u00e1lvur visti hann, hvat hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r at gera.", "pl": "(Ale to m\u00f3wi\u0142, kusz\u0105c go; bo on wiedzia\u0142, co mia\u0142 czyni\u0107.)"} {"fo": "Jesus t\u00f3k t\u00e1 brey\u00f0ini, og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i takka\u00f0, b\u00fdtti hann tey til teirra, sum setstir v\u00f3ru ni\u00f0ur, somulei\u00f0is eisini av fiskunum so miki\u00f0, sum teir vildu hava.", "pl": "Wzi\u0105\u0142 tedy Jezus one chleby, a podzi\u0119kowawszy rozda\u0142 uczniom, a uczniowie siedz\u0105cym; tak\u017ce i z onych rybek, ile jedno chcieli."} {"fo": "Teir henta\u00f0u teir so saman og fyltu upp \u00ed t\u00f3lv t\u00e6gur av molum, sum v\u00f3ru til avlops av teimum fimm byggbrey\u00f0unum hj\u00e1 teimum, sum h\u00f8vdu eti\u00f0.", "pl": "I zebrali i nape\u0142nili dwana\u015bcie kosz\u00f3w u\u0142omk\u00f3w z onego pi\u0119ciorga chleba j\u0119czmiennego, kt\u00f3re zbywa\u0142y tym, co jedli."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus t\u00ed skildi at teir \u00e6tla\u00f0u at koma og taka hann vi\u00f0 valdi, til tess at gera hann til kong, f\u00f3r hann aftur avs\u00ed\u00f0is ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0, einsamallur \u00ed einingi.", "pl": "Tedy Jezus poznawszy, i\u017c mieli przyj\u015b\u0107 i porwa\u0107 go, aby go uczynili kr\u00f3lem, uszed\u0142 zasi\u0119 sam tylko na g\u00f3r\u0119."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, f\u00f3ru l\u00e6rusveinar hansara oman at vatninum,", "pl": "A gdy by\u0142 wiecz\u00f3r, zst\u0105pili uczniowie jego do morza."} {"fo": "og teir f\u00f3ru \u00ed ein b\u00e1t og \u00e6tla\u00f0u at fara yvir um vatni\u00f0 til Kapernaum. Og ta\u00f0 var longu vor\u00f0i\u00f0 myrkt, og Jesus var enn ikki komin til teirra.", "pl": "A wst\u0105piwszy w \u0142\u00f3d\u017a, jechali za morze do Kapernaum, a ju\u017c by\u0142o ciemno, a Jezus nie przyszed\u0142 by\u0142 do nich."} {"fo": "Og ta\u00f0 v\u00f3ru st\u00f3rar aldur \u00e1 vatninum, vi\u00f0 ta\u00f0 at vindurin var n\u00f3gvur.", "pl": "A morze, gdy powsta\u0142 wielki wiatr, burzy\u0107 si\u0119 poczyna\u0142o."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 okkurt um fimm og tj\u00fagu ella tr\u00edati st\u00e1diur, s\u00edggja teir Jesus koma gangandi eftir vatninum og n\u00e6rkast b\u00e1tinum, og teir r\u00e6ddust.", "pl": "Gdy tedy odp\u0142yn\u0119li jakoby na dwadzie\u015bcia i pi\u0119\u0107 lub trzydzie\u015bci stajan, ujrzeli Jezusa chodz\u0105cego po morzu, przybli\u017caj\u0105cego si\u0119 ku \u0142odzi, i ul\u0119kli si\u0119."} {"fo": "Teir vildu n\u00fa taka hann inn \u00ed b\u00e1tin, og straks var b\u00e1turin komin at landinum, sum teir hildu \u00edm\u00f3t.", "pl": "I wzi\u0119li go ochotnie do \u0142odzi, a zarazem \u0142\u00f3d\u017a przyp\u0142yn\u0119\u0142a do ziemi, do kt\u00f3rej jechali."} {"fo": "\u2013 men har v\u00f3ru komnir b\u00e1tar fr\u00e1 Tiberias n\u00e6r til tann sta\u00f0in, har sum teir \u00f3tu brey\u00f0i\u00f0, aftan \u00e1 at Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt takkarger\u00f0.", "pl": "(Przysz\u0142y te\u017c by\u0142y drugie \u0142odzie z Tyberyjady, blisko do onego miejsca, gdzie jedli chleb, gdy by\u0142 Pan dzi\u0119ki uczyni\u0142.)"} {"fo": "Alt, sum fa\u00f0irin gevur m\u00e6r, skal koma til m\u00edn; og tann, sum kemur til m\u00edn, vil eg als ikki reka burtur.", "pl": "Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzuc\u0119 precz."} {"fo": "T\u00ed at eg eri komin ni\u00f0ur av himni, ikki fyri at gera vilja m\u00edn, men vilja hansara, sum sendi meg.", "pl": "Bom zst\u0105pi\u0142 z nieba, nie i\u017cbym czyni\u0142 wol\u0119 moj\u0119, ale wol\u0119 onego, kt\u00f3ry mi\u0119 pos\u0142a\u0142."} {"fo": "Men hetta er vilji hansara, sum sendi meg, at av \u00f8llum t\u00ed, sum hann hevur givi\u00f0 m\u00e6r, skal eg einki missa, men eg skal reisa ta\u00f0 upp \u00e1 evsta degi.", "pl": "A ta\u0107 jest wola onego, kt\u00f3ry mi\u0119 pos\u0142a\u0142, Ojca, abym z tego wszystkiego, co mi da\u0142, nic nie straci\u0142, ale abym to wzbudzi\u0142 w on ostateczny dzie\u0144."} {"fo": "Eingin kann koma til m\u00edn, uttan fa\u00f0irin, sum sendi meg, dregur hann, og eg skal reisa hann upp \u00e1 evsta degi.", "pl": "\u017baden do mnie przyj\u015b\u0107 nie mo\u017ce, je\u017ali go Ojciec m\u00f3j, kt\u00f3ry mi\u0119 pos\u0142a\u0142, nie poci\u0105gnie; a ja go wzbudz\u0119 w ostateczny dzie\u0144."} {"fo": "Ikki so at nakar hevur s\u00e6\u00f0 fa\u00f0irin uttan hann, sum er fr\u00e1 Gu\u00f0i, hann hevur s\u00e6\u00f0 fa\u00f0irin.", "pl": "Nie i\u017cby kto widzia\u0142 Ojca, opr\u00f3cz tego, kt\u00f3ry jest od Boga; ten widzia\u0142 Ojca."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\u00fdr, hevur \u00e6vigt l\u00edv.", "pl": "Zaprawd\u0119, zaprawd\u0119 powiadam wam: Kto w mi\u0119 wierzy, ma \u017cywot wieczny."} {"fo": "Eg eri l\u00edvsins brey\u00f0.", "pl": "Jam jest on chleb \u017cywota."} {"fo": "Fedrar tykkara \u00f3tu manna \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og doy\u00f0u.", "pl": "Ojcowie wasi jedli mann\u0119 na puszczy, a pomarli."} {"fo": "Hetta er brey\u00f0i\u00f0, sum kemur ni\u00f0ur av himni, at tey skulu eta ta\u00f0 og ikki doyggja.", "pl": "Ten jest on chleb, kt\u00f3ry z nieba zst\u0119puje; je\u017aliby go kto jad\u0142, nie umrze."} {"fo": "Tann, sum etur hold m\u00edtt og drekkur bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, hevur \u00e6vigt l\u00edv, og eg skal reisa hann upp \u00e1 evsta degi.", "pl": "Kto je cia\u0142o moje, a pije krew moj\u0119, ma \u017cywot wieczny, a ja go wzbudz\u0119 w on ostateczny dzie\u0144."} {"fo": "T\u00ed at hold m\u00edtt er sannur matur, og bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt er sannur drykkur.", "pl": "Albowiem cia\u0142o moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest nap\u00f3j."} {"fo": "Tann, sum etur hold m\u00edtt og drekkur bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, hann ver\u00f0ur verandi \u00ed m\u00e6r og eg \u00ed honum.", "pl": "Kto je cia\u0142o moje i pije krew moj\u0119, we mnie mieszka, a ja w nim."} {"fo": "Eins og hin livandi fa\u00f0irin sendi meg, og eg livi vegna fa\u00f0irsins, solei\u00f0is skal tann, sum etur meg, liva vegna m\u00edn.", "pl": "Jako mi\u0119 pos\u0142a\u0142 \u017cyj\u0105cy Ojciec, i ja \u017cyj\u0119 przez Ojca; tak kto mnie po\u017cywa, i on \u017cy\u0107 b\u0119dzie przez mi\u0119."} {"fo": "Hetta seg\u00f0i hann, me\u00f0an hann l\u00e6rdi \u00ed einum samkomuh\u00fasi \u00ed Kapernaum.", "pl": "To m\u00f3wi\u0142 w b\u00f3\u017cnicy, ucz\u0105c w Kapernaum."} {"fo": "Hvat t\u00e1, um tit f\u00e1a at s\u00edggja menniskjusonin fara upp hagar, sum hann var \u00e1\u00f0ur?", "pl": "C\u00f3\u017c, gdyby\u015bcie ujrzeli Syna cz\u0142owieczego wst\u0119puj\u0105cego, gdzie by\u0142 pierwej?"} {"fo": "Ta\u00f0 er andin, sum l\u00edvgar; holdi\u00f0 gagnar einki. Or\u00f0ini, sum eg havi tala\u00f0 til tykkara, eru andi og eru l\u00edv.", "pl": "Duchci jest, kt\u00f3ry o\u017cywia, cia\u0142o nic nie pomaga; s\u0142owa, kt\u00f3re ja wam m\u00f3wi\u0119, duch s\u0105 i \u017cywot s\u0105."} {"fo": "Fr\u00e1 teirri t\u00ed\u00f0 f\u00f3ru mangir av l\u00e6rusveinum hansara burtur fr\u00e1 honum og fer\u00f0a\u00f0ust ikki longur um vi\u00f0 honum.", "pl": "Od tego czasu wiele uczni\u00f3w jego odesz\u0142o nazad, a wi\u0119cej z nim nie chodzili."} {"fo": "Men hetta meinti hann vi\u00f0 Judas, son S\u00edmunar Iskarjot; t\u00ed at ta\u00f0 var hann, sum s\u00ed\u00f0an skuldi sv\u00edkja hann, ein av teimum t\u00f3lv.", "pl": "A to m\u00f3wi\u0142 o Judaszu, synu Szymona, Iszkaryjocie; bo go ten wyda\u0107 mia\u0142, b\u0119d\u0105c jednym z onych dwunastu."} {"fo": "Men tann h\u00e1t\u00ed\u00f0in hj\u00e1 J\u00f8dum, sum kallast leyvsalah\u00e1t\u00ed\u00f0in, var \u00ed n\u00e1nd.", "pl": "I by\u0142o blisko \u015bwi\u0119to \u017cydowskie kuczek."} {"fo": "Hetta seg\u00f0i hann vi\u00f0 teir og var\u00f0 verandi \u00ed Galileu.", "pl": "A to im powiedziawszy, zosta\u0142 w Galilei."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 br\u00f8\u00f0ur hansara v\u00f3ru farnir ni\u00f0an til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 f\u00f3r hann eisini sj\u00e1lvur ni\u00f0an, ikki opinl\u00fdst, men loyniliga.", "pl": "A gdy poszli bracia jego, tedy i on szed\u0142 na \u015bwi\u0119to, nie jawnie, ale jakoby potajemnie."} {"fo": "T\u00f3 tala\u00f0i eingin beint fram um hann av \u00f3tta fyri J\u00f8dunum.", "pl": "Wszak\u017ce o nim \u017caden jawnie nie m\u00f3wi\u0142, dla boja\u017ani \u017cydowskiej."} {"fo": "Vil nakar gera vilja hansara, skal hann koma til royndar um l\u00e6runa, anna\u00f0hv\u00f8rt hon er fr\u00e1 Gu\u00f0i, ella um eg tali av m\u00e6r sj\u00e1lvum.", "pl": "Je\u017aliby kto chcia\u0142 czyni\u0107 wol\u0119 jego, ten b\u0119dzie umia\u0142 rozezna\u0107, je\u017ali ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie m\u00f3wi\u0119."} {"fo": "Tann, sum talar av s\u00e6r sj\u00e1lvum, s\u00f8kir s\u00edna egnu \u00e6ru; men tann, sum s\u00f8kir \u00e6ru hansara, sum sendi hann, er sannor\u00f0a\u00f0ur, og \u00f3r\u00e6ttur er ikki \u00ed honum.", "pl": "Kto\u0107 z samego siebie m\u00f3wi, chwa\u0142y w\u0142asnej szuka; ale kto szuka chwa\u0142y tego, kt\u00f3ry go pos\u0142a\u0142, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwo\u015bci."} {"fo": "M\u00f3ses hevur givi\u00f0 tykkum umskeringina \u2013 ja, hon er n\u00fa ikki fr\u00e1 M\u00f3sesi, men fr\u00e1 fedrunum \u2013 og tit umskera mann um hv\u00edludagin.", "pl": "Wszak Moj\u017cesz wyda\u0142 wam obrzezk\u0119, (nie i\u017cby by\u0142a z Moj\u017cesza, ale z ojc\u00f3w), a w sabat obrzezujecie cz\u0142owieka."} {"fo": "F\u00e6r n\u00fa ma\u00f0ur umskering ein hv\u00edludag, fyri at M\u00f3sel\u00f3g ikki skal ver\u00f0a brotin, eru tit t\u00e1 vrei\u00f0ir vi\u00f0 meg fyri ta\u00f0, at eg gj\u00f8rdi allan mannin fr\u00edskan ein hv\u00edludag?", "pl": "Poniewa\u017c cz\u0142owiek przyjmuje obrzezk\u0119 w sabat, aby nie by\u0142 zgwa\u0142cony zakon Moj\u017ceszowy, przecz si\u0119 na mi\u0119 gniewacie, \u017cem ca\u0142ego cz\u0142owieka uzdrowi\u0142 w sabat?"} {"fo": "Og s\u00ed, hann talar opinberliga, og teir siga einki vi\u00f0 hann. Munnu h\u00f8vu\u00f0smenninir av sonnum hava skilt, at hann er Kristus?", "pl": "A oto jawnie m\u00f3wi, a nic mu nie m\u00f3wi\u0105. Izali prawdziwie poznali ksi\u0105\u017c\u0119ta, i\u017c ten jest prawdziwie Chrystus?"} {"fo": "Teir \u00e6tla\u00f0u t\u00e1 at taka hann \u00e1 hondum; men eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann, t\u00ed at enn var t\u00edmi hansara ikki komin.", "pl": "I szukali, jakoby go pojma\u0107; ale \u017caden nie \u015bci\u0105gn\u0105\u0142 na\u0144 r\u0119ki; bo jeszcze nie przysz\u0142a godzina jego."} {"fo": "Fariseararnir hoyrdu, at f\u00f3lki\u00f0 m\u00f8lma\u00f0i hetta um hann; og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir sendu sveinar \u00fat at taka hann.", "pl": "A s\u0142yszeli Faryzeuszowie, i\u017c to lud o nim szemra\u0142; i pos\u0142ali Faryzeuszowie i przedniejsi kap\u0142ani s\u0142ugi, aby go pojmali."} {"fo": "N\u00fa var \u00f3semja millum manna um hann,", "pl": "A tak sta\u0142o si\u0119 rozerwanie dla niego mi\u0119dzy ludem."} {"fo": "og summir av teimum h\u00f8vdu hug at taka hann, men eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann.", "pl": "I chcieli go niekt\u00f3rzy z nich pojma\u0107; ale \u017caden nie \u015bci\u0105gn\u0105\u0142 na\u0144 r\u0105k swoich."} {"fo": "Man nakar av r\u00e1\u00f0sharrunum hava tr\u00fa\u00f0 \u00e1 hann ella av Farisearunum?", "pl": "Izali kto uwierzy\u0142 we\u00f3 z ksi\u0105\u017c\u0105t albo z Faryzeusz\u00f3w?"} {"fo": "Nikodemus \u2013 hann sum fyrr var komin til hansara og sum var ein teirra \u2013 sigur vi\u00f0 teir:", "pl": "I rzek\u0142 do nich Nikodem, kt\u00f3ry by\u0142 przyszed\u0142 w nocy do niego, b\u0119d\u0105c jeden z nich:"} {"fo": "Og teir f\u00f3ru heim, hv\u00f8r til s\u00edn.", "pl": "I poszed\u0142 ka\u017cdy do domu swego."} {"fo": "Men Jesus f\u00f3r til Oljufjalli\u00f0.", "pl": "A Jezus poszed\u0142 na g\u00f3r\u0119 Oliwn\u0105."} {"fo": "Men t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni kom hann aftur \u00ed halgid\u00f3min, og alt f\u00f3lki\u00f0 kom til hansara, og hann settist ni\u00f0ur og l\u00e6rdi tey.", "pl": "Potem zasi\u0119 raniuczko przyszed\u0142 do ko\u015bcio\u0142a, a lud wszystek zszed\u0142 si\u0119 do niego; i siad\u0142szy uczy\u0142 je."} {"fo": "Men hetta s\u00f8gdu teir fyri at freista hann, so at teir kundu hava okkurt at klaga hann fyri. Men Jesus l\u00fata\u00f0i seg ni\u00f0ur og skriva\u00f0i vi\u00f0 fingrinum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "A to m\u00f3wili kusz\u0105c go, aby go mogli oskar\u017cy\u0107. A Jezus schyliwszy si\u0119 na d\u00f3\u0142, pisa\u0142 palcem na ziemi."} {"fo": "Og hann l\u00fata\u00f0i seg aftur ni\u00f0ur og skriva\u00f0i \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "pl": "A zasi\u0119 schyliwszy na d\u00f3\u0142, pisa\u0142 na ziemi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, f\u00f3ru teir avsta\u00f0 hv\u00f8r eftir annan, hinir elstu fyrstir, og Jesus var einsamallur eftir og konan framman fyri honum.", "pl": "A gdy oni us\u0142yszeli, b\u0119d\u0105c od sumienia przekonani, jeden za drugim wychodzili, pocz\u0105wszy od starszych a\u017c do ostatecznych, i\u017c tylko sam Jezus zosta\u0142, a ona niewiasta w po\u015brodku stoj\u0105ca."} {"fo": "Tit d\u00f8ma eftir holdinum, eg d\u00f8mi ongan;", "pl": "Wy wed\u0142ug cia\u0142a s\u0105dzicie; ale ja nikogo nie s\u0105dz\u0119."} {"fo": "og um eg so d\u00f8mi, er d\u00f3mur m\u00edn sannur, t\u00ed at eg eri ikki einsamallur, men eg og fa\u00f0irin, sum sendi meg.", "pl": "A cho\u0107bym i ja s\u0105dzi\u0142, s\u0105d m\u00f3j jest prawdziwy; bom nie jest sam, ale ja i kt\u00f3ry mi\u0119 pos\u0142a\u0142, Ojciec."} {"fo": "Hesi or\u00f0 tala\u00f0i hann hj\u00e1 tempulkistuni, me\u00f0an hann l\u00e6rdi \u00ed halgid\u00f3minum; og eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann, t\u00ed at t\u00edmi hansara var enn ikki komin.", "pl": "Te s\u0142owa m\u00f3wi\u0142 Jezus w skarbnicy, ucz\u0105c w ko\u015bciele, a \u017caden go nie pojma\u0142; bo jeszcze by\u0142a nie przysz\u0142a godzina jego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann tala\u00f0i hetta, tr\u00fa\u00f0u mangir \u00e1 hann.", "pl": "To gdy on m\u00f3wi\u0142, wiele ich we\u00f3 uwierzy\u0142o."} {"fo": "Um t\u00ed sonurin fr\u00edar tykkum, t\u00e1 skulu tit ver\u00f0a av sonnum fr\u00e6lsir.", "pl": "A przeto\u017c je\u017ali was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi b\u0119dziecie."} {"fo": "Hv\u00f8r tykkara kann siga meg sekan \u00ed nakrari synd? Tali eg sannleikan, hv\u00ed tr\u00fagva tit m\u00e6r ikki?", "pl": "Kt\u00f3\u017c mi\u0119 z was obwini z grzechu? Je\u017ali\u017c prawd\u0119 m\u00f3wi\u0119, przecz\u017ce wy mi nie wierzycie?"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann gekk framvi\u00f0, s\u00e1 hann ein mann, sum var blindur fr\u00e1 f\u00f8\u00f0ingini.", "pl": "A mimo id\u0105c, ujrza\u0142 cz\u0142owieka \u015blepego od narodzenia."} {"fo": "Vit eiga at gera gerningar hansara, sum sendi meg, me\u00f0an dagur er; n\u00e1tt kemur, t\u00e1 i\u00f0 eingin kann arbei\u00f0a.", "pl": "Ja\u0107 musz\u0119 sprawowa\u0107 sprawy onego, kt\u00f3ry mi\u0119 pos\u0142a\u0142, pok\u0105d dzie\u0144 jest; przychodzi noc, gdy \u017caden nie b\u0119dzie m\u00f3g\u0142 nic sprawowa\u0107."} {"fo": "Teir f\u00f8ra n\u00fa tann, sum \u00e1\u00f0ur var blindur, til Farisearanna.", "pl": "Tedy przywiedli onego, kt\u00f3ry przedtem by\u0142 \u015blepy, do Faryzeusz\u00f3w."} {"fo": "Men ta\u00f0 var hv\u00edludagur tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 Jesus gj\u00f8rdi rununa og opna\u00f0i eygu hansara.", "pl": "A by\u0142 sabat, gdy Jezus uczyni\u0142 b\u0142oto i otworzy\u0142 oczy jego."} {"fo": "J\u00f8darnir tr\u00fa\u00f0u t\u00e1 ikki um hann, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 blindur og hev\u00f0i fingi\u00f0 sj\u00f3nina, fyrr enn teir r\u00f3pa\u00f0u foreldur hansara, sum hev\u00f0i fingi\u00f0 sj\u00f3nina.", "pl": "A nie wierzyli \u017bydowie o nim, \u017ceby by\u0142 \u015blepym, a \u017ce przejrza\u0142, a\u017c zawo\u0142ali rodzic\u00f3w onego, kt\u00f3ry przejrza\u0142."} {"fo": "Hetta s\u00f8gdu foreldur hansara, t\u00ed at tey \u00f3tta\u00f0ust J\u00f8darnar; t\u00ed at n\u00fa v\u00f3ru J\u00f8darnir samr\u00e1ddir um, at um nakar vildi kennast vi\u00f0, at hann var Kristus, skuldi hann ver\u00f0a koyrdur \u00fat \u00far samkomuh\u00fasinum.", "pl": "Tak m\u00f3wili rodzice jego, \u017ce si\u0119 bali \u017byd\u00f3w; albowiem ju\u017c byli \u017bydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyzna\u0142, by\u0142 z b\u00f3\u017cnicy wy\u0142\u0105czony."} {"fo": "Fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0 hevur ta\u00f0 ikki hoyrst, at nakar hevur opna\u00f0 eyguni \u00e1 honum, sum var f\u00f8ddur blindur.", "pl": "Od wieku nie s\u0142yszano, aby kto otworzy\u0142 oczy \u015blepo narodzonego."} {"fo": "Men tann, sum gongur inn gj\u00f8gnum dyrnar, hann er hir\u00f0i hj\u00e1 sey\u00f0unum.", "pl": "Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec."} {"fo": "Fyri honum letur duravaktarin upp, og sey\u00f0irnir hoyra reyst hansara, og hann kallar sey\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 navni og fer \u00fat vi\u00f0 teimum.", "pl": "Temu od\u017awierny otwiera i owce s\u0142uchaj\u0105 g\u0142osu jego, a on swoich w\u0142asnych owiec z imienia wo\u0142a i wywodzi je."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hevur lati\u00f0 allar sey\u00f0ir s\u00ednar \u00fat, gongur hann undan teimum, og sey\u00f0irnir fylgja honum, av t\u00ed at teir kenna reyst hansara.", "pl": "A gdy wypu\u015bci owce swoje, idzie przed niemi, a owce id\u0105 za nim; bo znaj\u0105 g\u0142os jego."} {"fo": "Eg eri dyrnar. Gongur nakar inn um meg, skal hann ver\u00f0a bjarga\u00f0ur, og hann skal ganga inn og ganga \u00fat og finna f\u00f8\u00f0i.", "pl": "Jamci jest drzwiami; je\u017ali kto przez mi\u0119 wnijdzie, zbawiony b\u0119dzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie."} {"fo": "Tj\u00f3vurin kemur ikki til anna\u00f0 enn at stjala og drepa og oy\u00f0a; eg eri komin til tess, at teir skulu hava l\u00edv og hava yvirfl\u00f3\u00f0.", "pl": "Z\u0142odziej nie przychodzi, jedno \u017ceby krad\u0142, a zabija\u0142 i traci\u0142; jam przyszed\u0142, aby \u017cywot mia\u0142y, i obficie mia\u0142y."} {"fo": "Eg eri hin g\u00f3\u00f0i hir\u00f0in. Hin g\u00f3\u00f0i hir\u00f0in setir l\u00edv s\u00edtt til fyri sey\u00f0irnar.", "pl": "Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz dusz\u0119 swoj\u0119 k\u0142adzie za owce."} {"fo": "eins og eg kenni fa\u00f0irin, og fa\u00f0irin kennir meg; og eg seti l\u00edv m\u00edtt til fyri sey\u00f0irnar.", "pl": "Jako mi\u0119 zna Ojciec i ja znam Ojca, i dusz\u0119 moj\u0119 k\u0142ad\u0119 za owce."} {"fo": "Eg havi eisini a\u00f0rar sey\u00f0ir, sum ikki hoyra upp \u00ed hetta fylgi\u00f0. Eisini teir eigi eg at lei\u00f0a, og teir skulu hoyra reyst m\u00edna, og ta\u00f0 skal ver\u00f0a eitt sey\u00f0afylgi, ein hir\u00f0i.", "pl": "A mam i drugie owce, kt\u00f3re nie s\u0105 z tej owczarni, i te\u0107 musz\u0119 przywie\u015b\u0107; i g\u0142osu mego s\u0142ucha\u0107 b\u0119d\u0105, a b\u0119dzie jedna owczarnia i jeden pasterz."} {"fo": "T\u00ed elskar fa\u00f0irin meg, at eg seti l\u00edv m\u00edtt til fyri at taka ta\u00f0 aftur.", "pl": "Dlatego mi\u0119 mi\u0142uje Ojciec, i\u017c ja k\u0142ad\u0119 dusz\u0119 moj\u0119, abym j\u0105 zasi\u0119 wzi\u0105\u0142."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 aftur tv\u00eddr\u00e1ttur millum J\u00f8danna \u00fat av hesum or\u00f0um.", "pl": "Tedy si\u0119 sta\u0142o znowu rozerwanie mi\u0119dzy \u017bydami dla tych s\u0142\u00f3w."} {"fo": "So kom tempulv\u00edgsluh\u00e1t\u00ed\u00f0in \u00ed Jer\u00fasalem. Ta\u00f0 var vetur.", "pl": "A by\u0142o w Jeruzalemie po\u015bwi\u0119canie ko\u015bcio\u0142a, a zima by\u0142a."} {"fo": "M\u00ednir sey\u00f0ir hoyra reyst m\u00edna, og eg kenni teir, og teir fylgja m\u00e6r,", "pl": "Owce moje g\u0142osu mego s\u0142uchaj\u0105, a ja je znam i id\u0105 za mn\u0105;"} {"fo": "og eg gevi teimum \u00e6vigt l\u00edv, og teir skulu allar \u00e6vir ikki glatast, og eingin skal sl\u00edta teir \u00far hond m\u00edni.", "pl": "A ja \u017cywot wieczny daj\u0119 im i nie zgin\u0105 na wieki, ani ich \u017caden wydrze z r\u0119ki mojej."} {"fo": "Uppaftur t\u00f3ku J\u00f8darnir steinar at steina hann.", "pl": "Porwali tedy znowu kamienie \u017bydowie, aby go ukamionowali."} {"fo": "T\u00e1 royndu teir aftur at taka hann; men hann komst undan \u00far hondum teirra.", "pl": "Tedy zasi\u0119 szukali, jakoby go pojma\u0107; ale uszed\u0142 z r\u0105k ich."} {"fo": "Og hann f\u00f3r aftur yvir um J\u00f3rdan, \u00e1 tann sta\u00f0in, har sum J\u00f3hannes av fyrstu t\u00ed\u00f0 doypti, og hann var\u00f0 verandi har.", "pl": "I odszed\u0142 zasi\u0119 za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzci\u0142, i tam\u017ce mieszka\u0142."} {"fo": "Og mangir tr\u00fa\u00f0u \u00e1 hann har.", "pl": "I wiele ich tam uwierzy\u0142o we\u00f3."} {"fo": "Men ein ma\u00f0ur var sj\u00fakur, L\u00e1zarus fr\u00e1 Bet\u00e1niu, \u00far teirri bygdini, sum Maria og Marta, systir hennara, b\u00fa\u00f0u \u00ed.", "pl": "A by\u0142 niekt\u00f3ry chory \u0141azarz z Betanii, z miasteczka Maryi i Marty, siostry jej."} {"fo": "Men Maria var tann, sum salva\u00f0i Harran vi\u00f0 myrrusmyrsli og turka\u00f0i f\u00f8tur hansara vi\u00f0 h\u00e1ri s\u00ednum, og ta\u00f0 var br\u00f3\u00f0ir hennara, L\u00e1zarus, sum var sj\u00fakur.", "pl": "(A to by\u0142a ona Maryja, kt\u00f3ra pomaza\u0142a Pana ma\u015bci\u0105, i uciera\u0142a nogi jego w\u0142osami swojemi, kt\u00f3rej brat \u0141azarz chorowa\u0142.)"} {"fo": "Men Jesus elska\u00f0i Martu og systur hennara og L\u00e1zarus.", "pl": "A Jezus umi\u0142owa\u0142 Mart\u0119 i siostr\u0119 jej, i \u0141azarza."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i hoyrt, at hann var sj\u00fakur, var\u00f0 hann t\u00f3 enn verandi tveir dagar \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum hann var.", "pl": "A gdy us\u0142ysza\u0142, i\u017c choruje, tedy zosta\u0142 przez dwa dni na onem\u017ce miejscu, gdzie by\u0142."} {"fo": "Men Jesus hev\u00f0i tala\u00f0 um dey\u00f0a hansara; men teir hildu, at hann tala\u00f0i um sv\u00f8vnhv\u00edldina.", "pl": "Ale Jezus m\u00f3wi\u0142 o \u015bmierci jego; lecz oni mniemali, i\u017c o za\u015bni\u0119ciu snem m\u00f3wi\u0142."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus n\u00fa kom, fekk hann at vita, at hann longu hev\u00f0i ligi\u00f0 f\u00fdra dagar \u00ed gr\u00f8vini.", "pl": "Przyszed\u0142szy tedy Jezus, znalaz\u0142 go ju\u017c cztery dni w grobie le\u017c\u0105cego."} {"fo": "Men Bet\u00e1nia var n\u00e6r vi\u00f0 Jer\u00fasalem, okkurt um fimtan st\u00e1diur ha\u00f0ani.", "pl": "(A by\u0142a Betania blisko Jeruzalemu, jakoby na pi\u0119tna\u015bcie stajan.)"} {"fo": "Men mangir av J\u00f8dunum v\u00f3ru komnir til Martu og Mariu at troysta t\u00e6r eftir br\u00f3\u00f0urin.", "pl": "A przysz\u0142o by\u0142o wiele \u017byd\u00f3w do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Marta n\u00fa hoyrdi, at Jesus kom, gekk hon \u00edm\u00f3ti honum, men Maria var\u00f0 sitandi heima.", "pl": "Marta tedy, gdy us\u0142ysza\u0142a, \u017ce Jezus idzie, bie\u017ca\u0142a przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedzia\u0142a."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon hoyrdi ta\u00f0, reistist hon skundisliga og f\u00f3r \u00fat til hansara.", "pl": "Ona skoro us\u0142ysza\u0142a, wnet wsta\u0142a i sz\u0142a do niego."} {"fo": "Men Jesus var enn ikki komin inn \u00ed bygdina, men hann var enn \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum Marta hev\u00f0i m\u00f8tt honum.", "pl": "(A Jezus jeszcze by\u0142 nie przyszed\u0142 do miasteczka, ale by\u0142 na tem\u017ce miejscu, gdzie Marta by\u0142a wysz\u0142a przeciwko niemu.)"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Jesus s\u00e1 hana gr\u00e1ta og J\u00f8darnar, sum v\u00f3ru komnir vi\u00f0 henni, gr\u00e1ta, var\u00f0 hann harmur \u00ed huga og gj\u00f8rdist \u00f3gvuliga sinnisr\u00f8rdur og seg\u00f0i:", "pl": "Jezus tedy, gdy j\u0105 ujrza\u0142 p\u0142acz\u0105c\u0105, i \u017bydy, kt\u00f3rzy byli z ni\u0105 przyszli, p\u0142acz\u0105ce, rozrzewni\u0142 si\u0119 w duchu i zafrasowa\u0142 si\u0119,"} {"fo": "Jesus feldi t\u00e1r.", "pl": "I zap\u0142aka\u0142 Jezus."} {"fo": "Jesus var\u00f0 t\u00e1 aftur harmur \u00ed s\u00e6r sj\u00e1lvum og kemur til gr\u00f8vina; men hon var eitt helli, og steinur l\u00e1 fyri t\u00ed.", "pl": "Ale Jezus zasi\u0119 rozrzewniwszy si\u0119 sam w sobie, przyszed\u0142 do grobu; a by\u0142a jaskinia, a kamie\u0144 by\u0142 po\u0142o\u017cony na niej."} {"fo": "Mangir av J\u00f8dunum, teir, sum komnir v\u00f3ru til Mariu og h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi, tr\u00fa\u00f0u n\u00fa \u00e1 hann.", "pl": "Wiele tedy z \u017byd\u00f3w, kt\u00f3rzy byli przyszli do Maryi, a widzieli to, co uczyni\u0142 Jezus, uwierzy\u0142o we\u00f3."} {"fo": "Men nakrir av teimum f\u00f3ru til Farisearanna og s\u00f8gdu teimum, hvat Jesus hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "pl": "Niekt\u00f3rzy te\u017c z nich odeszli do Faryzeusz\u00f3w i powiedzieli im, co uczyni\u0142 Jezus."} {"fo": "og ikki bert fyri f\u00f3lki\u00f0, men eisini til tess at savna \u00ed ein flokk Gu\u00f0s sundurspjaddu b\u00f8rn.", "pl": "A nie tylko za on nar\u00f3d, ale \u017ceby te\u017c syny Bo\u017ce rozproszone w jedno zgromadzi\u0142."} {"fo": "Eftir tann dag hildu teir t\u00ed r\u00e1\u00f0 saman um at drepa hann.", "pl": "Od onego tedy dnia radzili si\u0119 spo\u0142em, aby go zabili."} {"fo": "Jesus gekk t\u00ed ikki longur opinl\u00fdst umkring millum J\u00f8danna, men f\u00f3r avsta\u00f0 ha\u00f0an \u00fat \u00e1 landsbygdina n\u00e6r vi\u00f0 oy\u00f0im\u00f8rkina \u00ed eina bygd, sum kallast Efraim, og har var\u00f0 hann verandi saman vi\u00f0 l\u00e6rusveinunum.", "pl": "A Jezus ju\u017c nie chodzi\u0142 jawnie mi\u0119dzy \u017bydami, ale stamt\u0105d odszed\u0142 do krainy, kt\u00f3ra jest blisko puszczy, do miasta, kt\u00f3re zowi\u0105 Efraim, i tam\u017ce mieszka\u0142 z uczniami swoimi."} {"fo": "Men p\u00e1skir hj\u00e1 J\u00f8dum v\u00f3ru \u00ed n\u00e1nd, og mangir f\u00f3ru av landsbygdini ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri p\u00e1skir til at reinsa seg.", "pl": "A by\u0142a blisko wielkanoc \u017cydowska, a wiele ich sz\u0142o do Jeruzalemu z onej krainy przed wielkanoc\u0105, aby si\u0119 oczy\u015bcili."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir h\u00f8vdu givi\u00f0 bo\u00f0, at um onkur visti, hvar hann var, skuldi hann siga fr\u00e1, so at teir kundu taka hann.", "pl": "A przedniejsi kap\u0142ani i Faryzeuszowie wydali byli rozkazanie: Je\u017aliby si\u0119 kto dowiedzia\u0142, gdzie by by\u0142, \u017ceby oznajmi\u0142, aby go pojmali."} {"fo": "Seks dagar fyri p\u00e1skir kom Jesus til Bet\u00e1niu, har sum L\u00e1zarus var, sum Jesus hev\u00f0i vakt upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "pl": "Tedy Jezus sz\u00f3stego dnia przed wielkanoc\u0105 przyszed\u0142 do Betanii, k\u0119dy by\u0142 \u0141azarz, kt\u00f3ry by\u0142 umar\u0142, kt\u00f3rego wzbudzi\u0142 od umar\u0142ych."} {"fo": "Tey gj\u00f8rdu n\u00fa har eina kv\u00f8ldm\u00e1lt\u00ed\u00f0 fyri honum, og Marta gekk fyri bor\u00f0um, og L\u00e1zarus var ein teirra, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s vi\u00f0 honum.", "pl": "Tam\u017ce mu sprawili wieczerz\u0119, a Marta pos\u0142ugiwa\u0142a, a \u0141azarz by\u0142 jednym z onych, kt\u00f3rzy z nim spo\u0142em u sto\u0142u siedzieli."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Maria eitt pund av \u00f3blanda\u00f0um, sera d\u00fdrum nardussmyrsli og salva\u00f0i f\u00f8turnar \u00e1 Jesusi og turka\u00f0i f\u00f8tur hansara vi\u00f0 h\u00e1ri s\u00ednum. Og h\u00fasi\u00f0 var\u00f0 fult av anganum av smyrslinum.", "pl": "A Maryja wzi\u0105wszy funt ma\u015bci szpikanardowej bardzo drogiej, nama\u015bci\u0142a nogi Jezusowe, i utar\u0142a w\u0142osami swojemi nogi jego, i nape\u0142niony by\u0142 on dom wonno\u015bci\u0105 onej ma\u015bci."} {"fo": "Men hetta seg\u00f0i hann ikki, t\u00ed at hann hev\u00f0i umsorgan fyri teimum f\u00e1t\u00e6ku, men t\u00ed at hann var tj\u00f3vur; og vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hev\u00f0i pungin, t\u00f3k hann ta\u00f0, sum var\u00f0 lagt \u00ed hann.", "pl": "A to m\u00f3wi\u0142, nie i\u017cby mia\u0142 piecz\u0105 o ubogich, ale i\u017c by\u0142 z\u0142odziejem, i mieszek mia\u0142, a cokolwiek w\u0142o\u017cono, nosi\u0142."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir l\u00f8gdu upp r\u00e1\u00f0 um at drepa L\u00e1zarus vi\u00f0,", "pl": "I radzili si\u0119 przedniejsi kap\u0142ani, \u017ceby i \u0141azarza zabili."} {"fo": "t\u00ed at fyri hansara skuld mangir av J\u00f8dunum f\u00f3ru og tr\u00fa\u00f0u \u00e1 Jesus.", "pl": "Bo wiele z \u017byd\u00f3w dla niego odst\u0119powali i wierzyli w Jezusa."} {"fo": "Dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hin st\u00f3ri skarin, sum komin var til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, hoyrdi, at Jesus kom til Jer\u00fasalem,", "pl": "Nazajutrz wielki lud, kt\u00f3ry by\u0142 przyszed\u0142 na \u015bwi\u0119to, us\u0142yszawszy, i\u017c Jezus idzie do Jeruzalemu,"} {"fo": "Men Jesus fann ein ungan asna og setti seg \u00e1 hann, solei\u00f0is sum skriva\u00f0 er:", "pl": "A dostawszy Jezus o\u015bl\u0119cia, wsiad\u0142 na nie, jako jest napisane:"} {"fo": "Skarin, sum var vi\u00f0 honum, vitna\u00f0i n\u00fa, at hann hev\u00f0i kalla\u00f0 L\u00e1zarus \u00fat \u00far gr\u00f8vini og vakt hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "pl": "\u015awiadczy\u0142 tedy lud, kt\u00f3ry z nim by\u0142, i\u017c \u0141azarza zawo\u0142a\u0142 z grobu i wzbudzi\u0142 go od umar\u0142ych."} {"fo": "Tess vegna f\u00f3r eisini skarin \u00fat \u00edm\u00f3ti honum, t\u00ed at tey h\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\u00f0i gj\u00f8rt hetta tekin.", "pl": "Dlatego te\u017c wyszed\u0142 przeciwko niemu lud, \u017ce s\u0142ysza\u0142, i\u017c on ten cud uczyni\u0142."} {"fo": "Men millum teirra, sum f\u00f3ru ni\u00f0an at halda b\u00f8n um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, v\u00f3ru nakrir Grikkar.", "pl": "A byli niekt\u00f3rzy Grekowie z tych, kt\u00f3rzy przychodzili do Jeruzalemu, \u017ceby si\u0119 modlili w \u015bwi\u0119to."} {"fo": "Filippus kemur og sigur ta\u00f0 vi\u00f0 Andrias. Andrias og Filippus koma og siga ta\u00f0 vi\u00f0 Jesus.", "pl": "Przyszed\u0142 Filip i powiedzia\u0142 Andrzejowi, a Andrzej zasi\u0119 i Filip powiedzieli Jezusowi."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Fellur ikki hveitikorni\u00f0 \u00ed j\u00f8r\u00f0ina og doyr, t\u00e1 er og ver\u00f0ur ta\u00f0 einsamalt; men doyr ta\u00f0, t\u00e1 ber ta\u00f0 miklan \u00e1v\u00f8kst.", "pl": "Zaprawd\u0119, zaprawd\u0119 powiadam wam: Je\u017aliby ziarno pszeniczne wpad\u0142szy do ziemi, nie obumar\u0142o, ono samo zostaje; lecz je\u017aliby obumar\u0142o, wielki po\u017cytek przynosi."} {"fo": "Tann, sum elskar l\u00edv s\u00edtt, missir ta\u00f0; og tann, sum hatar l\u00edv s\u00edtt \u00ed hesum heimi, skal var\u00f0veita ta\u00f0 til \u00e6vigt l\u00edv.", "pl": "Kto mi\u0142uje dusz\u0119 swoj\u0119, utraci j\u0105, a kto nienawidzi duszy swojej na tym \u015bwiecie, ku wiecznemu \u017cywotowi strze\u017ce jej."} {"fo": "T\u00e6nir nakar m\u00e6r, fylgi hann m\u00e6r eftir, og har sum eg eri, har skal eisini t\u00e6nari m\u00edn vera. T\u00e6nir nakar m\u00e6r, skal fa\u00f0irin \u00e6ra hann.", "pl": "Je\u017ali mnie kto s\u0142u\u017cy, niech\u017ce mi\u0119 na\u015bladuje, a gdziem ja jest, tam i s\u0142uga m\u00f3j b\u0119dzie; a je\u017ali mnie kto s\u0142u\u017cy\u0107 b\u0119dzie, uczci go Ojciec m\u00f3j."} {"fo": "N\u00fa gongur d\u00f3mur yvir henda heimin, n\u00fa skal h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00fat.", "pl": "Teraz jest s\u0105d \u015bwiata tego, teraz ksi\u0105\u017c\u0119 \u015bwiata tego precz wyrzucony b\u0119dzie."} {"fo": "Men hetta seg\u00f0i hann fyri at merkja, hv\u00f8nn dey\u00f0a hann skuldi doyggja.", "pl": "(A m\u00f3wi\u0142 to, oznajmuj\u0105c, jak\u0105 \u015bmierci\u0105 mia\u0142 umrze\u0107.)"} {"fo": "Hetta seg\u00f0i Jesaja, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 d\u00fdrd hansara og tala\u00f0i um hann.", "pl": "To powiedzia\u0142 Izajasz, gdy widzia\u0142 chwa\u0142\u0119 jego, i m\u00f3wi\u0142 o nim."} {"fo": "og tann, sum s\u00e6r meg, hann s\u00e6r tann, sum sendi meg.", "pl": "I kto mi\u0119 widzi, widzi onego, kt\u00f3ry mi\u0119 pos\u0142a\u0142."} {"fo": "Eg eri lj\u00f3s, komi\u00f0 \u00ed heimin, fyri at hv\u00f8r tann, sum tr\u00fdr \u00e1 meg, ikki skal ver\u00f0a verandi \u00ed myrkrinum.", "pl": "Ja \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 przyszed\u0142em na \u015bwiat, aby \u017caden, kto wierzy w mi\u0119, w ciemno\u015bciach nie zosta\u0142."} {"fo": "T\u00ed at eg havi ikki tala\u00f0 av m\u00e6r sj\u00e1lvum; men fa\u00f0irin, sum sendi meg, hevur skipa\u00f0 m\u00e6r fyri, hvat eg skal siga og hvat eg skal tala.", "pl": "Bom ja z siebie samego nie m\u00f3wi\u0142, ale ten, kt\u00f3ry mi\u0119 pos\u0142a\u0142, Ojciec, on mi rozkazanie da\u0142, co bym m\u00f3wi\u0142 i co bym powiada\u0107 mia\u0142;"} {"fo": "Ta\u00f0 var t\u00e6tt fyri p\u00e1skah\u00e1t\u00ed\u00f0ina; Jesus visti, at t\u00edmi hansara var komin, til at hann skuldi fara burtur \u00far hesum heimi til fa\u00f0irin, og l\u00edkasum hann hev\u00f0i elska\u00f0 s\u00ednar egnu, sum v\u00f3ru \u00ed heiminum, solei\u00f0is elska\u00f0i hann teir l\u00edka til enda.", "pl": "A przed \u015bwi\u0119tem wielkanocnem wiedz\u0105c Jezus, i\u017c przysz\u0142a godzina jego, aby przeszed\u0142 z tego \u015bwiata do Ojca, umi\u0142owawszy swoje, kt\u00f3rzy byli na \u015bwiecie, a\u017c do ko\u0144ca umi\u0142owa\u0142 je."} {"fo": "t\u00e1 reisist hann fr\u00e1 kv\u00f8ldm\u00e1lt\u00ed\u00f0ini og leggur yvirkl\u00e6\u00f0ini av s\u00e6r og t\u00f3k ein l\u00ednd\u00fak og bant hann um seg.", "pl": "Wsta\u0142 od wieczerzy i z\u0142o\u017cy\u0142 szaty, a wzi\u0105wszy prze\u015bcierad\u0142o, przepasa\u0142 si\u0119."} {"fo": "T\u00ed at eg havi givi\u00f0 tykkum eitt fyrid\u00f8mi, til tess at l\u00edkasum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 tykkum, solei\u00f0is skulu eisini tit gera.", "pl": "Albowiem da\u0142em wam przyk\u0142ad, aby\u015bcie jakom ja wam uczyni\u0142, i wy czynili."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Ikki er ein h\u00faskallur st\u00f8rri enn h\u00fasb\u00f3ndi hansara; ikki heldur er eitt sendibo\u00f0 st\u00f8rri enn tann, i\u00f0 sendi ta\u00f0.", "pl": "Zaprawd\u0119, zaprawd\u0119 powiadam wam: Nie jest s\u0142uga wi\u0119kszy nad pana swego, ani pose\u0142 jest wi\u0119kszy nad onego, kt\u00f3ry go pos\u0142a\u0142."} {"fo": "Skilja tit hetta, eru tit s\u00e6lir, um tit gera ta\u00f0.", "pl": "Je\u017ali\u0107 to wiecie, b\u0142ogos\u0142awieni jeste\u015bcie, je\u017ali to uczynicie."} {"fo": "Hereftir sigi eg tykkum ta\u00f0, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 hendir, fyri at tit, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er hent, skulu tr\u00fagva, at ta\u00f0 eri eg.", "pl": "Teraz wam powiadam, przedtem ni\u017c si\u0119 to stanie, aby\u015bcie gdy si\u0119 to stanie, uwierzyli, \u017cem ja jest."} {"fo": "T\u00e1 hugdu l\u00e6rusveinarnir hv\u00f8r upp \u00e1 annan og v\u00f3ru \u00ed iva um, hv\u00f8nn hann tala\u00f0i um.", "pl": "Tedy uczniowie spogl\u0105dali po sobie, w\u0105tpi\u0105c, o kim by to m\u00f3wi\u0142."} {"fo": "Men eingin teirra, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s, skildi, hv\u00ed hann seg\u00f0i hetta vi\u00f0 hann.", "pl": "A tego \u017caden nie zrozumia\u0142 z sp\u00f3\u0142siedz\u0105cych, na co mu to rzek\u0142."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i fingi\u00f0 bitan, f\u00f3r hann alt fyri eitt \u00fat. Men n\u00e1tt var.", "pl": "Tedy on wzi\u0105wszy on\u0119 sztuczk\u0119 chleba, zarazem wyszed\u0142; a noc by\u0142a."} {"fo": "Er Gu\u00f0 vor\u00f0in d\u00fdrmettur \u00ed honum, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini gera hann d\u00fdrmettan \u00ed s\u00e6r, og hann skal br\u00e1tt gera hann d\u00fdrmettan.", "pl": "A poniewa\u017c B\u00f3g uwielbiony jest w nim, tedy go te\u017c B\u00f3g uwielbi sam w sobie, i wnet\u017ce uwielbi go."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg eri farin burtur og havi tilb\u00fagvi\u00f0 sta\u00f0 fyri tykkum, komi eg aftur og skal taka tykkum til m\u00edn, til tess at har sum eg eri, skulu tit eisini vera.", "pl": "Id\u0119, abym wam zgotowa\u0142 miejsce; a gdy odejd\u0119 i zgotuj\u0119 wam miejsce, przyjd\u0119 zasi\u0119 i wezm\u0119 was do siebie, \u017ceby\u015bcie, gdziem ja jest, i wy byli."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\u00fdr \u00e1 meg, hann skal eisini gera teir gerningar, sum eg geri; og hann skal gera enn st\u00f8rri gerningar enn hesar, t\u00ed at eg fari til fa\u00f0irin.", "pl": "Zaprawd\u0119, zaprawd\u0119 powiadam wam: Kto wierzy w mi\u0119, sprawy kt\u00f3re Ja czyni\u0119, i on czyni\u0107 b\u0119dzie, i wi\u0119ksze nad te czyni\u0107 b\u0119dzie; bo ja odchodz\u0119 do Ojca mego."} {"fo": "Og hvat tit so bi\u00f0ja um \u00ed navni m\u00ednum, ta\u00f0 skal eg gera, til tess at fa\u00f0irin skal ver\u00f0a gj\u00f8rdur d\u00fdrmettur \u00ed syninum.", "pl": "A o cokolwiek prosi\u0107 b\u0119dziecie w imieniu mojem, to uczyni\u0119, aby by\u0142 uwielbiony Ojciec w Synu."} {"fo": "Bi\u00f0ja tit um okkurt \u00ed navni m\u00ednum, skal eg gera ta\u00f0.", "pl": "Je\u017ali o co b\u0119dziecie prosi\u0107 w imieniu mojem, ja uczyni\u0119."} {"fo": "Elska tit meg, t\u00e1 haldi\u00f0 bo\u00f0 m\u00edni!", "pl": "Je\u017ali mi\u0119 mi\u0142ujecie, przykazania moje zachowajcie."} {"fo": "Eg vil ikki lata tykkum ver\u00f0a eftir fa\u00f0irleysar; eg komi til tykkara.", "pl": "Nie zostawi\u0119 was sierotami, przyjd\u0119 do was."} {"fo": "Enn eina stutta stund, og heimurin s\u00e6r meg ikki longur; men tit s\u00edggja meg, t\u00ed at eg livi og tit skulu liva.", "pl": "Jeszcze maluczko, a \u015bwiat mi\u0119 ju\u017c wi\u0119cej nie ogl\u0105da; lecz wy mi\u0119 ogl\u0105dacie; bo ja \u017cyj\u0119, i wy \u017cy\u0107 b\u0119dziecie."} {"fo": "Tann dagin skulu tit \u00e1sanna, at eg eri \u00ed fa\u00f0ir m\u00ednum, og tit \u00ed m\u00e6r, og eg \u00ed tykkum.", "pl": "W on dzie\u0144 wy poznacie, \u017cem ja jest w Ojcu moim, a wy we mnie, i ja w was."} {"fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara, me\u00f0an eg var verandi hj\u00e1 tykkum.", "pl": "Tomci wam powiedzia\u0142, u was mieszkaj\u0105c."} {"fo": "Men talsma\u00f0urin, heilagi andin, sum fa\u00f0irin skal senda \u00ed m\u00ednum navni, hann skal l\u00e6ra tykkum alt og minna tykkum \u00e1 alt, sum eg havi sagt tykkum.", "pl": "Lecz pocieszyciel on, Duch \u015awi\u0119ty, kt\u00f3rego po\u015ble Ojciec w imieniu mojem, onci was nauczy wszystkiego, i przypomni wam wszystko, comkolwiek wam powiedzia\u0142."} {"fo": "Og n\u00fa havi eg sagt tykkum ta\u00f0, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 hendir, fyri at tit skulu tr\u00fagva, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er hent.", "pl": "I terazem wam powiedzia\u0142, przedtem ni\u017c si\u0119 to stanie, \u017ceby\u015bcie gdy si\u0119 to stanie, uwierzyli."} {"fo": "Eg skal ikki longur tala n\u00f3gv vi\u00f0 tykkum, t\u00ed at h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi kemur, og \u00ed m\u00e6r eigur hann als einki;", "pl": "Ju\u017c dalej z wami wiele m\u00f3wi\u0107 nie b\u0119d\u0119; albowiem idzie ksi\u0105\u017c\u0119 \u015bwiata tego, a we mnie nic nie ma;"} {"fo": "men fyri at heimurin skal kenna, at eg elski fa\u00f0irin og at eg geri solei\u00f0is, sum fa\u00f0irin hevur bo\u00f0i\u00f0 m\u00e6r: Standi\u00f0 upp, latum okkum fara hi\u00f0ani!\u00bb", "pl": "Ale i\u017cby pozna\u0142 \u015bwiat, \u017ce mi\u0142uj\u0119 Ojca, a jako mi rozkaza\u0142 Ojciec, tak czyni\u0119. Wsta\u0144cie\u017c, p\u00f3jd\u017amy st\u0105d."} {"fo": "Tit eru longu reinir av t\u00ed or\u00f0i sum eg havi tala\u00f0 til tykkara.", "pl": "Ju\u017c wy jeste\u015bcie czystymi, dla s\u0142\u00f3w, kt\u00f3rem do was m\u00f3wi\u0142."} {"fo": "Eg eri v\u00edntr\u00e6i\u00f0, tit eru greinarnar; tann, sum ver\u00f0ur \u00ed m\u00e6r og eg \u00ed honum, hann ber miklan \u00e1v\u00f8kst, t\u00ed at uttan meg kunnu tit als einki gera.", "pl": "Jam jest winna macica, a wy\u015bcie latoro\u015ble; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczyni\u0107 nie mo\u017cecie."} {"fo": "Ver\u00f0a tit verandi \u00ed m\u00e6r, og ver\u00f0a or\u00f0 m\u00edni verandi \u00ed tykkum, t\u00e1 bi\u00f0i\u00f0 um, hvat tit so vilja, og ta\u00f0 skal veitast tykkum.", "pl": "Je\u017ali we mnie mieszka\u0107 b\u0119dziecie i s\u0142owa moje w was mieszka\u0107 b\u0119d\u0105, czegoby\u015bciekolwiek chcieli, pro\u015bcie, a stanie si\u0119 wam."} {"fo": "Eins og fa\u00f0irin hevur elska\u00f0 meg, solei\u00f0is havi eg elska\u00f0 tykkum. Ver\u00f0i\u00f0 verandi \u00ed k\u00e6rleika m\u00ednum.", "pl": "Jako mi\u0119 umi\u0142owa\u0142 Ojciec, tak i ja umi\u0142owa\u0142em was; trwajcie\u017c w mi\u0142o\u015bci mojej."} {"fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara, til tess at gle\u00f0i m\u00edn kann vera \u00ed tykkum, og gle\u00f0i tykkara kann ver\u00f0a fullkomin.", "pl": "Tomci wam powiedzia\u0142, aby wesele moje w was trwa\u0142o, a wesele wasze by\u0142o zupe\u0142ne."} {"fo": "St\u00f8rri k\u00e6rleika hevur eingin enn tann, at hann letur l\u00edv s\u00edtt fyri vinir s\u00ednar.", "pl": "Wi\u0119kszej mi\u0142o\u015bci nad t\u0119 \u017caden nie ma, jedno gdyby kto dusz\u0119 swoj\u0119 po\u0142o\u017cy\u0142 za przyjacio\u0142y swoje."} {"fo": "Tit eru vinir m\u00ednir, um tit gera ta\u00f0, sum eg bj\u00f3\u00f0i tykkum.", "pl": "Wy jeste\u015bcie przyjaciele moi, je\u017ali czyni\u0107 b\u0119dziecie, cokolwiek ja wam przykazuj\u0119."} {"fo": "Um heimurin hatar tykkum, t\u00e1 viti\u00f0, at hann hevur hata\u00f0 meg undan tykkum.", "pl": "Je\u017ali was \u015bwiat nienawidzi, wiedzcie, \u017ce\u0107 mi\u0119 pierwej, ni\u017celi was, mia\u0142 w nienawi\u015bci."} {"fo": "V\u00f3ru tit av heiminum, t\u00e1 hev\u00f0i heimurin elska\u00f0 s\u00edtt egna. Men av t\u00ed at tit ikki eru av heiminum, men eg havi \u00fatvalt tykkum \u00far heiminum, tess vegna hatar heimurin tykkum.", "pl": "By\u015bcie byli z \u015bwiata, \u015bwiat, co jest jego, mi\u0142owa\u0142by; lecz i\u017c nie jeste\u015bcie z \u015bwiata, alem ja was wybra\u0142 z \u015bwiata, przeto\u017c was \u015bwiat nienawidzi."} {"fo": "Var eg ikki komin og hev\u00f0i tala\u00f0 til teirra, t\u00e1 h\u00f8vdu teir ikki synd; men n\u00fa hava teir onga avsakan fyri synd s\u00edna.", "pl": "Bym by\u0142 nie przyszed\u0142, a nie m\u00f3wi\u0142 im, nie mieliby grzechu; lecz teraz nie maj\u0105 wym\u00f3wki z grzechu swego."} {"fo": "Tann, sum hatar meg, hatar eisini fa\u00f0ir m\u00edn.", "pl": "Kto mnie nienawidzi, i Ojca mego nienawidzi."} {"fo": "Men eisini tit skulu vitna; t\u00ed at tit hava veri\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r av fyrstu t\u00ed\u00f0.\u00bb", "pl": "Ale i wy \u015bwiadczy\u0107 b\u0119dziecie; bo ze mn\u0105 od pocz\u0105tku jeste\u015bcie."} {"fo": "Teir skulu koyra tykkum \u00fat \u00far samkomuh\u00fasunum; ja, tann stund kemur, t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8r tann, sum drepur tykkum, skal halda, at hann veitir Gu\u00f0i eina d\u00fdrkan.", "pl": "Wy\u0142\u0105cza\u0107 was b\u0119d\u0105 z b\u00f3\u017cnic; owszem przyjdzie godzina, \u017ce wszelki, kt\u00f3ry was zabije, b\u0119dzie mniema\u0142, \u017ce Bogu pos\u0142ug\u0119 czyni."} {"fo": "Og hetta gera teir, av t\u00ed at teir hv\u00f8rki kenna fa\u00f0irin ella meg.", "pl": "A to\u0107 wam uczyni\u0105, i\u017c nie poznali Ojca ani mnie."} {"fo": "Men av t\u00ed at eg havi tala\u00f0 hetta til tykkara, hevur sorg fylt hjarta tykkara.", "pl": "Ale \u017cem wam to powiedzia\u0142, smutek nape\u0142ni\u0142 serce wasze."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, skal hann sannf\u00f8ra heimin um synd og um r\u00e6ttv\u00edsi og um d\u00f3m.", "pl": "A on przyszed\u0142szy, b\u0119dzie kara\u0142 \u015bwiat z grzechu i z sprawiedliwo\u015bci, i z s\u0105du;"} {"fo": "men um d\u00f3m, av t\u00ed at h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi er d\u00f8mdur.", "pl": "Z s\u0105du, i\u017c ksi\u0105\u017c\u0119 tego \u015bwiata ju\u017c jest os\u0105dzony."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, sannleikans andi, t\u00e1 skal hann veglei\u00f0a tykkum til allan sannleikan; t\u00ed at hann skal ikki tala av s\u00e6r sj\u00e1lvum, men hvat sum hann hoyrir, skal hann tala, og ta\u00f0, sum skal koma, skal hann kunngera tykkum.", "pl": "Lecz gdy przyjdzie on Duch prawdy, wprowadzi was we wszelk\u0105 prawd\u0119; bo nie sam od siebie m\u00f3wi\u0107 b\u0119dzie, ale cokolwiek us\u0142yszy, m\u00f3wi\u0107 b\u0119dzie, i przysz\u0142e rzeczy wam opowie."} {"fo": "Hann skal d\u00fdrmeta meg; t\u00ed at hann skal taka av m\u00ednum og kunngera tykkum.", "pl": "On mi\u0119 uwielbi; bo z mego we\u017amie, a opowie wam."} {"fo": "Alt ta\u00f0, sum fa\u00f0irin hevur, er m\u00edtt. T\u00ed seg\u00f0i eg, at hann tekur av m\u00ednum og kunnger tykkum.", "pl": "Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzek\u0142: \u017be z mego we\u017amie, a wam opowie."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tit skulu gr\u00e1ta og eymka tykkum, men heimurin skal fegnast: Tit skulu ver\u00f0a sorgarbundnir, men sorg tykkara skal ver\u00f0a vend til gle\u00f0i.", "pl": "Zaprawd\u0119, zaprawd\u0119 powiadam wam: \u017be wy b\u0119dziecie p\u0142aka\u0107 i narzeka\u0107, a \u015bwiat si\u0119 b\u0119dzie weseli\u0142; wy smutni b\u0119dziecie, ale smutek wasz obr\u00f3ci si\u0119 wam w wesele."} {"fo": "Eisini tit hava t\u00e1 n\u00fa sorg, men eg skal s\u00edggja tykkum aftur, og t\u00e1 skal hjarta tykkara gle\u00f0ast, og eingin skal taka gle\u00f0i tykkara fr\u00e1 tykkum.", "pl": "I wy teraz smutek macie; ale zasi\u0119 ujrz\u0119 was, a b\u0119dzie si\u0119 radowa\u0142o serce wasze, a rado\u015bci waszej nikt nie odejmie od was."} {"fo": "Higartil hava tit einki bi\u00f0i\u00f0 um \u00ed navni m\u00ednum. Bi\u00f0i\u00f0, og tit skulu f\u00e1a, fyri at gle\u00f0i tykkara kann ver\u00f0a fullkomin.", "pl": "Dot\u0105d o nice\u015bcie nie prosili w imieniu mojem; pro\u015bcie\u017c, a we\u017amiecie, aby rado\u015b\u0107 wasza by\u0142a doskona\u0142a."} {"fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara \u00ed l\u00edknilsum. Tann stund kemur, t\u00e1 i\u00f0 eg ikki longur skal tala til tykkara \u00ed l\u00edknilsum, men beint fram kunngera tykkum um fa\u00f0irin.", "pl": "Tomci wam przez przypowie\u015b\u0107 m\u00f3wi\u0142; ale idzie godzina, gdy ju\u017c dalej nie przez przypowie\u015bci m\u00f3wi\u0107 wam b\u0119d\u0119, ale jawnie o Ojcu moim oznajmi\u0119 wam."} {"fo": "S\u00ed, tann stund kemur og er longu komin, t\u00e1 i\u00f0 tit skulu spja\u00f0ast sundur, hv\u00f8r til s\u00edtt, og lata meg vera einsamallan eftir. T\u00f3 eri eg ikki einsamallur, t\u00ed at fa\u00f0irin er vi\u00f0 m\u00e6r.", "pl": "Oto przyjdzie godzina; owszem ju\u017c przysz\u0142a, \u017ce si\u0119 rozproszycie ka\u017cdy do swego, a mi\u0119 samego zostawicie; lecz nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mn\u0105."} {"fo": "eins og t\u00fa hevur givi\u00f0 honum vald \u00e1 \u00f8llum holdi, til tess at hann kann geva \u00f8llum teimum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 honum, \u00e6vigt l\u00edv.", "pl": "Jako\u015b mu da\u0142 moc nad wszelkiem cia\u0142em, aby tym wszystkim, kt\u00f3re\u015b mu da\u0142, da\u0142 \u017cywot wieczny."} {"fo": "Men hetta er hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0, at teir kenna teg, hin eina, sanna Gu\u00f0, og tann, sum t\u00fa sendi, Jesus Krist.", "pl": "A to\u0107 jest \u017cywot wieczny, aby ci\u0119 poznali samego prawdziwego Boga, i kt\u00f3rego\u015b pos\u0142a\u0142, Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Eg havi d\u00fdrmett teg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini vi\u00f0 at fullf\u00f8ra tann gerning, sum t\u00fa fekst m\u00e6r at gera;", "pl": "Jam ci\u0119 uwielbi\u0142 na ziemi, i doko\u0144czy\u0142em spraw\u0119, kt\u00f3r\u0105\u015b mi da\u0142, abym j\u0105 czyni\u0142."} {"fo": "og ger t\u00fa n\u00fa meg d\u00fdrmettan, fa\u00f0ir, hj\u00e1 t\u00e6r vi\u00f0 teirri d\u00fdrd, sum eg hev\u00f0i hj\u00e1 t\u00e6r, \u00e1\u00f0renn heimurin var til.", "pl": "A teraz uwielbij mi\u0119 ty, Ojcze! u siebie samego t\u0105 chwa\u0142\u0105, kt\u00f3r\u0105m mia\u0142 u ciebie, pierwej, ni\u017celi \u015bwiat by\u0142."} {"fo": "Eg havi opinbera\u00f0 navn t\u00edtt fyri teimum monnum, sum t\u00fa gavst m\u00e6r \u00far heiminum; teir v\u00f3ru t\u00ednir, og t\u00fa gavst m\u00e6r teir, og teir hava var\u00f0veitt or\u00f0 t\u00edtt.", "pl": "Objawi\u0142em imi\u0119 twoje ludziom, kt\u00f3re\u015b mi da\u0142 z \u015bwiata; to\u0107 byli i da\u0142e\u015b mi je, i zachowali s\u0142owa twoje."} {"fo": "N\u00fa vita teir, at alt, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, er fr\u00e1 t\u00e6r;", "pl": "A teraz poznali, i\u017c wszystko, co\u015b mi da\u0142, od ciebie jest."} {"fo": "og alt m\u00edtt er t\u00edtt, og t\u00edtt er m\u00edtt, og eg eri vor\u00f0in d\u00fdrmettur \u00ed teimum.", "pl": "I wszystko moje jest twoje, a twoje moje, i uwielbionym jest w nich."} {"fo": "Og eg eri ikki longur \u00ed heiminum, men teir eru \u00ed heiminum, og eg komi til t\u00edn. Heilagi fa\u00f0ir, var\u00f0veit teir \u00ed navni t\u00ednum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, til tess at teir mega vera eitt eins og vit.", "pl": "A nie jestem wi\u0119cej na \u015bwiecie, ale oni s\u0105 na \u015bwiecie, a ja do ciebie id\u0119. Ojcze \u015bwi\u0119ty, zachowaj je w imieniu twojem, kt\u00f3re\u015b mi da\u0142, aby byli jedno, jako i my."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1 teimum, var\u00f0veitti eg teir \u00ed navni t\u00ednum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, og eg vardi teir, og eingin teirra glata\u00f0ist uttan glatanarsonurin, fyri at skriftin skuldi ganga \u00fat.", "pl": "Gdym z nimi by\u0142 na \u015bwiecie, jam je zachowa\u0142 w imieniu twojem, kt\u00f3re\u015b mi da\u0142; strzeg\u0142em ich i \u017caden z nich nie zgin\u0105\u0142, tylko on syn zatracenia, \u017ceby si\u0119 Pismo wype\u0142ni\u0142o."} {"fo": "Men n\u00fa komi eg til t\u00edn; og hetta tali eg \u00ed heiminum, til tess at teir skulu hava gle\u00f0i m\u00edna fullkomna \u00ed s\u00e6r sj\u00e1lvum.", "pl": "Ale teraz do ciebie id\u0119 i m\u00f3wi\u0119 to na \u015bwiecie, aby mieli rado\u015b\u0107 moj\u0119 doskona\u0142\u0105 w sobie."} {"fo": "Eg havi givi\u00f0 teimum or\u00f0 t\u00edtt; og heimurin hevur hata\u00f0 teir, av t\u00ed at teir ikki eru av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum.", "pl": "Jam im da\u0142 s\u0142owo twoje, a \u015bwiat je mia\u0142 w nienawi\u015bci; bo nie s\u0105 z \u015bwiata, jako i ja nie jestem z \u015bwiata."} {"fo": "Ikki bi\u00f0i eg, at t\u00fa skalt taka teir burtur \u00far heiminum, men at t\u00fa skalt var\u00f0veita teir fr\u00e1 t\u00ed illa.", "pl": "Nie prosz\u0119, aby\u015b je wzi\u0105\u0142 z \u015bwiata, ale aby\u015b je zachowa\u0142 ode z\u0142ego."} {"fo": "Teir eru ikki av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum.", "pl": "Nie s\u0105\u0107 z \u015bwiata, jako i ja nie jestem z \u015bwiata."} {"fo": "Halga teir \u00ed sannleikanum; or\u00f0 t\u00edtt er sannleiki.", "pl": "Po\u015bwi\u0119\u0107 je w prawdzie twojej; s\u0142owo twoje jest prawd\u0105."} {"fo": "Eins og t\u00fa hevur sent meg \u00ed heimin, solei\u00f0is havi eg eisini sent teir \u00ed heimin;", "pl": "Jako\u015b ty mi\u0119 pos\u0142a\u0142 na \u015bwiat, tak i ja posy\u0142am je na \u015bwiat."} {"fo": "og eg halgi meg sj\u00e1lvan fyri teir, til tess at eisini teir skulu ver\u00f0a halga\u00f0ir \u00ed sannleika.", "pl": "A ja po\u015bwi\u0119cam samego siebie za nich, aby i oni po\u015bwi\u0119ceni byli w prawdzie."} {"fo": "Men eg bi\u00f0i ikki eina fyri hesum, men eisini fyri teimum, sum fyri or\u00f0 teirra fara at tr\u00fagva \u00e1 meg,", "pl": "Nie tylko za tymi prosz\u0119, lecz i za onymi, kt\u00f3rzy przez s\u0142owo ich uwierz\u0105 w mi\u0119;"} {"fo": "at teir allir mega vera eitt, at eins og t\u00fa, fa\u00f0ir, ert \u00ed m\u00e6r og eg eri \u00ed t\u00e6r, teir eisini mega vera \u00ed okkum, til tess at heimurin skal tr\u00fagva, at t\u00fa hevur sent meg.", "pl": "Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby \u015bwiat uwierzy\u0142, \u017ce\u015b ty mi\u0119 pos\u0142a\u0142."} {"fo": "Og d\u00fdrdina, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, havi eg givi\u00f0 teimum, til tess at teir mega vera eitt, eins og vit eru eitt,", "pl": "A ja t\u0119 chwa\u0142\u0119, kt\u00f3r\u0105\u015b mi da\u0142, da\u0142em im, aby byli jedno, jako my jedno jeste\u015bmy;"} {"fo": "eg \u00ed teimum og t\u00fa \u00ed m\u00e6r, til tess at teir mega vera fullkomiliga sameindir til eitt, til tess at heimurin m\u00e1 sanna, at t\u00fa hevur sent meg, og at t\u00fa hevur elska\u00f0 teir, eins og t\u00fa hevur elska\u00f0 meg.", "pl": "Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskona\u0142ymi w jedno, a i\u017cby pozna\u0142 \u015bwiat, \u017ce\u015b ty mi\u0119 pos\u0142a\u0142, a i\u017ce\u015b je umi\u0142owa\u0142, jako\u015b i mi\u0119 umi\u0142owa\u0142."} {"fo": "Fa\u00f0ir, eg vil, at teir, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, eisini skulu vera hj\u00e1 m\u00e6r, har sum eg eri, til tess at teir mega sko\u00f0a d\u00fdrd m\u00edna, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r; t\u00ed at t\u00fa hevur elska\u00f0 meg, \u00e1\u00f0renn heimurin var grunda\u00f0ur.", "pl": "Ojcze! kt\u00f3re\u015b mi da\u0142, chc\u0119, abym gdziem ja jest, i oni byli ze mn\u0105, aby ogl\u0105dali chwa\u0142\u0119 moj\u0119, kt\u00f3r\u0105\u015b mi da\u0142; albowieme\u015b mi\u0119 umi\u0142owa\u0142 przed za\u0142o\u017ceniem \u015bwiata."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus hev\u00f0i sagt hetta, gekk hann \u00fat vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og yvir um l\u00f8kin Kedron, har sum ein urtagar\u00f0ur var, sum hann f\u00f3r inn \u00ed og l\u00e6rusveinar hansara.", "pl": "To powiedziawszy Jezus wyszed\u0142 z uczniami swoimi przez potok Cedron, gdzie by\u0142 ogr\u00f3d, do kt\u00f3rego on wszed\u0142 i uczniowie jego."} {"fo": "Men eisini Judas, sum sveik hann, kendi sta\u00f0in, t\u00ed at Jesus var ofta komin saman har vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum.", "pl": "A wiedzia\u0142 i Judasz, kt\u00f3ry go wydawa\u0142, ono miejsce; bo si\u0119 tam cz\u0119sto schadza\u0142 Jezus z uczniami swoimi."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Judas vaktarmenninar og nakrar sveinar fr\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestunum og Farisearunum vi\u00f0 s\u00e6r og kemur hagar vi\u00f0 kyndlum og lompum og v\u00e1pnum.", "pl": "Przeto\u017c Judasz wzi\u0105wszy rot\u0119 i s\u0142ugi od przedniejszych kap\u0142an\u00f3w i Faryzeusz\u00f3w, przyszed\u0142 tam z latarniami i z pochodniami, i z broniami."} {"fo": "Vaktarmenninir og h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin og t\u00e6nararnir hj\u00e1 J\u00f8dunum t\u00f3ku n\u00fa Jesus og bundu hann.", "pl": "Rota tedy i rotmistrz, i s\u0142udzy \u017cydowscy pojmali Jezusa i zwi\u0105zali go."} {"fo": "Og teir f\u00f8rdu hann fyrst til Annasar, t\u00ed at hann var verfa\u00f0ir Kajfasar, sum var h\u00f8vu\u00f0sprestur ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0.", "pl": "I wiedli go naprz\u00f3d do Annasza; bo by\u0142 \u015bwiekier Kaifaszowy, kt\u00f3ry by\u0142 najwy\u017cszym kap\u0142anem roku onego."} {"fo": "Men ta\u00f0 var Kajfas, sum hev\u00f0i givi\u00f0 J\u00f8dunum ta\u00f0 r\u00e1\u00f0, at ta\u00f0 var gagnligt, at ein ma\u00f0ur doy\u00f0i fyri f\u00f3lki\u00f0.", "pl": "A Kaifasz ten by\u0142, kt\u00f3ry \u017bydom radzi\u0142, \u017ce po\u017cyteczno jest, aby jeden cz\u0142owiek umar\u0142 za lud."} {"fo": "Men S\u00edmun P\u00e6tur fylgdi aftan \u00e1 Jesus og ein annar l\u00e6rusveinur. Men tann l\u00e6rusveinurin var kunnigur vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestin, og hann f\u00f3r saman vi\u00f0 Jesusi inn \u00ed gar\u00f0in hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum.", "pl": "I szed\u0142 za Jezusem Szymon Piotr i drugi ucze\u0144. A ten ucze\u0144 by\u0142 znajomy najwy\u017cszemu kap\u0142anowi, i wszed\u0142 z Jezusem do dworu najwy\u017cszego kap\u0142ana."} {"fo": "Men P\u00e6tur var\u00f0 standandi uttanfyri vi\u00f0 dyrnar. T\u00e1 f\u00f3r hin l\u00e6rusveinurin \u00fat, sum kunnigur var vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestin, og tala\u00f0i vi\u00f0 duraternuna og f\u00f8rdi P\u00e6tur inn.", "pl": "Ale Piotr sta\u0142 u drzwi na dworze. Wyszed\u0142 tedy on drugi ucze\u0144, kt\u00f3ry by\u0142 znajomy najwy\u017cszemu kap\u0142anowi, i m\u00f3wi\u0142 z od\u017awiern\u0105, i wprowadzi\u0142 tam Piotra."} {"fo": "Men t\u00e6nararnir og sveinarnir st\u00f3\u00f0u har uttan um ein kolaeld, sum teir h\u00f8vdu kynt, t\u00ed at kalt var, og vermdu seg. Men eisini P\u00e6tur st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 teimum og vermdi seg.", "pl": "Stali tedy s\u0142udzy i czelad\u017a, uczyniwszy ogie\u00f3, bo zimno by\u0142o; i grzali si\u0119; by\u0142 te\u017c z nimi Piotr, stoj\u0105c i grzej\u0105c si\u0119."} {"fo": "H\u00f8vu\u00f0spresturin spurdi n\u00fa Jesus um l\u00e6rusveinar hansara og um l\u00e6ru hansara.", "pl": "A tak najwy\u017cszy kap\u0142an pyta\u0142 Jezusa o jego uczni\u00f3w i o nauk\u0119 jego."} {"fo": "Annas sendi hann n\u00fa bundnan til Kajfasar, h\u00f8vu\u00f0sprestin.", "pl": "I odes\u0142a\u0142 go Annasz zwi\u0105zanego do Kaifasza, najwy\u017cszego kap\u0142ana."} {"fo": "T\u00e1 nokta\u00f0i P\u00e6tur aftur, og \u00ed sama bili g\u00f3l hanin.", "pl": "Zaprza\u0142 si\u0119 zasi\u0119 Piotr, a zarazem kur zapia\u0142."} {"fo": "T\u00ed at Jesu or\u00f0 skuldu ganga \u00fat, sum hann seg\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 hann kunngj\u00f8rdi, hv\u00f8nn dey\u00f0a hann skuldi doyggja.", "pl": "Aby si\u0119 wype\u0142ni\u0142y s\u0142owa Jezusowe, kt\u00f3re rzek\u0142 oznajmuj\u0105c, jak\u0105 mia\u0142 \u015bmierci\u0105 umrze\u0107."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Pilatus Jesus og h\u00fa\u00f0flongdi hann.", "pl": "Tedy Pi\u0142at wzi\u0105\u0142 Jezusa i ubiczowa\u0142 go."} {"fo": "Og hermenninir fl\u00e6tta\u00f0u eina kr\u00fanu av tornum og settu \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 honum og kasta\u00f0u ein skarlakskappa uttan um hann,", "pl": "A \u017co\u0142nierze upl\u00f3t\u0142szy koron\u0119 z cierni, w\u0142o\u017cyli na g\u0142ow\u0119 jego i p\u0142aszczem szar\u0142atowym przyodziali go,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Pilatus hoyrdi hetta or\u00f0i\u00f0, kom enn meiri \u00f3tti \u00e1 hann;", "pl": "A gdy Pi\u0142at us\u0142ysza\u0142 te s\u0142owa, bardziej si\u0119 ul\u0105k\u0142."} {"fo": "T\u00e1 gav hann hann upp til teirra, at hann skuldi ver\u00f0a krossfestur.", "pl": "Tedy im go wyda\u0142, \u017ceby by\u0142 ukrzy\u017cowany. I wzi\u0119li Jezusa i wywiedli."} {"fo": "Har krossfestu teir hann og saman vi\u00f0 honum tveir a\u00f0rar, ein hv\u00f8rjumegin, men Jesus \u00ed mi\u00f0juni.", "pl": "Gdzie go ukrzy\u017cowali, a z nim drugich dw\u00f3ch z obu stron, a w po\u015brodku Jezusa."} {"fo": "Hesa yvirskriftina l\u00f3su n\u00fa mangir av J\u00f8dunum, t\u00ed at sta\u00f0urin, har sum Jesus var\u00f0 krossfestur, var n\u00e6r vi\u00f0 bygdina, og hon var skriva\u00f0 \u00e1 hebr\u00e1iskum og r\u00f3mverskum og grikskum m\u00e1li.", "pl": "A ten napis czyta\u0142o wiele \u017byd\u00f3w; bo blisko miasta by\u0142o ono miejsce, gdzie by\u0142 ukrzy\u017cowany Jezus; a by\u0142o napisane po \u017cydowsku, po grecku i po \u0142acinie."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hermenninir h\u00f8vdu krossfest Jesus, t\u00f3ku teir kl\u00e6\u00f0i hansara og b\u00fdttu tey sundur \u00ed f\u00fdra lutir, hv\u00f8rjum hermanni ein lut, somulei\u00f0is kyrtilin; men kyrtilin var \u00f3seyma\u00f0ur, vovin \u00ed einum oman \u00edgj\u00f8gnum.", "pl": "A gdy \u017co\u0142nierze Jezusa ukrzy\u017cowali, wzi\u0119li szaty jego i uczynili cztery cz\u0119\u015bci, ka\u017cdemu \u017co\u0142nierzowi cz\u0119\u015b\u0107, i sukni\u0105; a by\u0142a ta suknia nie szyta, ale od wierzchu wszystka dziana."} {"fo": "Har st\u00f3\u00f0 eitt ker fult av ediki. Teir settu t\u00e1 ein svamp fullan av ediki \u00e1 ein \u00fdsopslegg og b\u00f3ru honum at munni.", "pl": "A by\u0142o tam naczynie postawione octu pe\u0142ne; tedy oni nape\u0142niwszy g\u0105bk\u0119 octem, a ob\u0142o\u017cywszy (j\u0105) hizopem podali do ust jego."} {"fo": "Hermenninir f\u00f3ru t\u00ed og brutu beinini b\u00e6\u00f0i \u00ed hinum fyrra og hinum \u00f8\u00f0rum, sum hev\u00f0i veri\u00f0 krossfestur saman vi\u00f0 honum.", "pl": "Przyszli tedy \u017co\u0142nierze, a pierwszemu wprawdzie z\u0142amali golenie i drugiemu, kt\u00f3ry z nim by\u0142 ukrzy\u017cowany."} {"fo": "Men ein av hermonnunum stakk eitt spj\u00f3t inn i s\u00ed\u00f0una \u00e1 honum, og har kom vi\u00f0 ta\u00f0 sama bl\u00f3\u00f0 og vatn \u00fat\u00far.", "pl": "Lecz jeden z \u017co\u0142nierzy w\u0142\u00f3czni\u0105 otworzy\u0142 bok jego, a zarazem wysz\u0142a krew i woda."} {"fo": "Og tann, sum hevur s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, hevur vitna\u00f0 um ta\u00f0, og vitnisbur\u00f0ur hansara er sannur, og hann veit, at hann sigur ta\u00f0, sum satt er, til tess at eisini tit mega tr\u00fagva.", "pl": "A ten, co to widzia\u0142, \u015bwiadczy\u0142 o tem i prawdziwe jest \u015bwiadectwo jego; a on wie, i\u017c prawd\u0119 powiada, aby\u015bcie wy wierzyli."} {"fo": "Men Nikodemus, hann sum \u00ed fyrstuni var komin til hansara um n\u00e1ttina, kom eisini og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r okkurt um hundra\u00f0 pund av eini blanding av myrru og aloe.", "pl": "Przyszed\u0142 te\u017c i Nikodem, (kt\u00f3ry by\u0142 przedtem przyszed\u0142 w nocy do Jezusa), nios\u0105c zmieszanej myrry i aloes, oko\u0142o sta funt\u00f3w."} {"fo": "Men \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum hann hev\u00f0i veri\u00f0 krossfestur, var urtagar\u00f0ur, og \u00ed urtagar\u00f0inum n\u00fdggj gr\u00f8v, sum eingin enn hev\u00f0i veri\u00f0 lagdur \u00ed.", "pl": "A by\u0142 na onem miejscu, gdzie by\u0142 ukrzy\u017cowany, ogr\u00f3d, a w ogrodzie gr\u00f3b nowy, w kt\u00f3rym jeszcze nikt nie by\u0142 po\u0142o\u017cony."} {"fo": "Men fyrsta dagin \u00ed vikuni kemur Maria Magdalena t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni, me\u00f0an ta\u00f0 enn er myrkt, til gr\u00f8vina, og hon s\u00e6r, at steinurin er tikin burt fr\u00e1 gr\u00f8vini.", "pl": "A pierwszego dnia po sabacie Maryja Magdalena przysz\u0142a rano do grobu, gdy jeszcze by\u0142o ciemno, i ujrza\u0142a kamie\u0144 odwalony od grobu."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r P\u00e6tur \u00fat og hin l\u00e6rusveinurin, og teir komu til gr\u00f8vina.", "pl": "Tedy wyszed\u0142 Piotr i on drugi ucze\u0144, a szli do grobu."} {"fo": "Men teir runnu b\u00e1\u00f0ir saman, og hin l\u00e6rusveinurin rann undan, skj\u00f3tari enn P\u00e6tur, og kom fyrr at gr\u00f8vini.", "pl": "I bie\u017celi obaj spo\u0142em; ale on drugi ucze\u0144 wy\u015bcign\u0105\u0142 Piotra i pierwej przyszed\u0142 do grobu."} {"fo": "T\u00e1 kemur eisini S\u00edmun P\u00e6tur, sum fylgdi aftan \u00e1 honum, og hann gekk inn \u00ed gr\u00f8vina; hann s\u00e1 l\u00ednkl\u00e6\u00f0ini liggja har,", "pl": "Przyszed\u0142 te\u017c i Szymon Piotr, id\u0105c za nim, i wszed\u0142 w gr\u00f3b, i ujrza\u0142 prze\u015bcierad\u0142a le\u017c\u0105ce,"} {"fo": "og sveittad\u00fakin, sum hann hev\u00f0i havt um h\u00f8vdi\u00f0, s\u00e1 hann liggja, ikki saman vi\u00f0 l\u00ednkl\u00e6\u00f0unum, men samanballa\u00f0an \u00e1 einum sta\u00f0i fyri seg sj\u00e1lvan.", "pl": "I chustk\u0119, kt\u00f3ra by\u0142a na g\u0142owie jego, nie z prze\u015bcierad\u0142ami po\u0142o\u017con\u0105, ale z osobna na jednem miejscu zwini\u0119t\u0105."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r n\u00fa eisini hin l\u00e6rusveinurin inn, sum fyrr var komin til gr\u00f8vina, og hann s\u00e1 og tr\u00fa\u00f0i.", "pl": "Potem wszed\u0142 i on drugi ucze\u0144, kt\u00f3ry by\u0142 pierwej przyszed\u0142 do grobu, i ujrza\u0142, a uwierzy\u0142."} {"fo": "L\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru t\u00e1 heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "pl": "I odeszli za\u015b oni uczniowie do domu."} {"fo": "Men Maria st\u00f3\u00f0 uttanfyri vi\u00f0 gr\u00f8vina og gr\u00e6t. Sum hon n\u00fa gr\u00e6t, kaga\u00f0i hon inn \u00ed gr\u00f8vina,", "pl": "Ale Maryja sta\u0142a u grobu, na dworze p\u0142acz\u0105c; a gdy p\u0142aka\u0142a, nachyli\u0142a si\u0119 w gr\u00f3b."} {"fo": "og hon s\u00e6r tveir einglar \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um sita har, annan vi\u00f0 h\u00f8vdalagi\u00f0 og annan vi\u00f0 f\u00f3talagi\u00f0, har sum Jesu likam hev\u00f0i ligi\u00f0.", "pl": "I ujrza\u0142a dw\u00f3ch Anio\u0142\u00f3w w bieli siedz\u0105cych, jednego u g\u0142owy, a drugiego u n\u00f3g, tam gdzie by\u0142o po\u0142o\u017cone cia\u0142o Jezusowe."} {"fo": "Maria Magdalena kemur og bo\u00f0ar l\u00e6rusveinunum: \u00abEg havi s\u00e6\u00f0 Harran!\u00bb og at hann hev\u00f0i sagt henni hetta.", "pl": "Tedy przysz\u0142a Maryja Magdalena, oznajmuj\u0105c uczniom, \u017ce widzia\u0142a Pana, a \u017ce jej to powiedzia\u0142."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, s\u00fdndi hann teimum hendurnar og s\u00ed\u00f0una. N\u00fa v\u00f3r\u00f0u l\u00e6rusveinarnir gla\u00f0ir, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u Harran.", "pl": "A to rzek\u0142szy pokaza\u0142 im r\u0119ce i bok sw\u00f3j; a uradowali si\u0119 uczniowie, ujrzawszy Pana."} {"fo": "Mong onnur tekin gj\u00f8rdi Jesus eisini fyri eygunum \u00e1 l\u00e6rusveinum s\u00ednum, sum ikki eru skriva\u00f0 \u00ed hesi b\u00f3k.", "pl": "Wiele\u0107 i innych cud\u00f3w uczyni\u0142 Jezus przed oczyma uczni\u00f3w swoich, kt\u00f3re nie s\u0105 napisane w tych ksi\u0119gach."} {"fo": "Men hetta er skriva\u00f0, til tess at tit skulu tr\u00fagva, at Jesus er Kristus, sonur Gu\u00f0s, og til tess, at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit tr\u00fagva, skulu hava l\u00edv \u00ed navni hansara.", "pl": "Ale te s\u0105 napisane, aby\u015bcie wy wierzyli, \u017ce Jezus jest Chrystus, Syn Bo\u017cy, a \u017ceby\u015bcie wierz\u0105c \u017cywot mieli w imieniu jego."} {"fo": "Eftir hetta opinbera\u00f0i Jesus seg aftur fyri l\u00e6rusveinunum vi\u00f0 Tiberiasvatni\u00f0. Men hann opinbera\u00f0i seg \u00e1 henda h\u00e1tt:", "pl": "Potem si\u0119 za\u015b ukaza\u0142 Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukaza\u0142 si\u0119 tak."} {"fo": "Har v\u00f3ru saman teir S\u00edmun P\u00e6tur og Tummas, i\u00f0 kallast Didymos, og Natanael fr\u00e1 K\u00e1na \u00ed Galileu og teir synir Sebedeusar og tveir a\u00f0rir av l\u00e6rusveinum hansara.", "pl": "Byli pospo\u0142u Szymon Piotr i Tomasz, kt\u00f3rego zowi\u0105 Dydymus, i Natanael, kt\u00f3ry by\u0142 z Kany Galilejskiej, i synowie Zebedeuszowi, i drudzy dwaj z uczni\u00f3w jego."} {"fo": "Men hinir l\u00e6rusveinarnir komu vi\u00f0 b\u00e1tinum og dr\u00f3gu n\u00f3tina vi\u00f0 fiskinum eftir s\u00e6r; t\u00ed at teir v\u00f3ru ikki langt fr\u00e1 landi, men bert okkurt um tvey hundra\u00f0 alin.", "pl": "A drudzy zasi\u0119 uczniowie przybyli w \u0142odzi; (bo niedaleko by\u0142o od brzegu, ale jakoby na dwie\u015bcie \u0142okci) ci\u0105gn\u0105c sie\u0107 z rybami."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa komu upp \u00e1 land, s\u00edggja teir har kolaeld og fisk settan \u00fat\u00e1 og brey\u00f0.", "pl": "A gdy wst\u0105pili na brzeg, ujrzeli w\u0119gle na\u0142o\u017cone, i ryb\u0119 na nich le\u017c\u0105c\u0105 i chleb."} {"fo": "Jesus kemur og tekur brey\u00f0i\u00f0 og gevur teimum, somulei\u00f0is eisini fiskin.", "pl": "Tedy przyszed\u0142 Jezus i wzi\u0105\u0142 on chleb, i da\u0142 im, tak\u017ce i ryb\u0119."} {"fo": "Hetta var longu tri\u00f0ja fer\u00f0in, at Jesus opinbera\u00f0i seg fyri l\u00e6rusveinunum, eftir ta\u00f0 hann var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "pl": "A to\u0107 ju\u017c trzeci raz ukaza\u0142 si\u0119 Jezus uczniom swoim po zmartwychwstaniu."} {"fo": "Ta\u00f0 er hesin l\u00e6rusveinurin, sum vitnar um hetta og hevur skriva\u00f0 hetta, og vit vita, at vitnisbur\u00f0ur hansara er sannur.", "pl": "Tenci jest on ucze\u0144, kt\u00f3ry \u015bwiadczy o tem, i to napisa\u0142; a wiemy, \u017ce prawdziwe jest \u015bwiadectwo jego."} {"fo": "Hina fyrru fr\u00e1s\u00f8gnina skriva\u00f0i eg, Teofilus, um alt ta\u00f0, sum Jesus f\u00f3r undir b\u00e6\u00f0i at gera og l\u00e6ra,", "pl": "Pierwsze wprawdzie ksi\u0119gi napisa\u0142em, o Teofilu! o wszystkiem, co pocz\u0105\u0142 Jezus i czyni\u0107, i uczy\u0107."} {"fo": "l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 upp tikin, eftir ta\u00f0 at hann hev\u00f0i givi\u00f0 \u00e1postlunum, sum hann hev\u00f0i valt, bo\u00f0 vi\u00f0 heilagum anda;", "pl": "A\u017c do dnia onego, kt\u00f3rego dawszy rozkazanie Aposto\u0142om, kt\u00f3re by\u0142 przez Ducha \u015awi\u0119tego obra\u0142, wzi\u0119ty jest w g\u00f3r\u0119."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, var\u00f0 hann upp tikin, so teir s\u00f3u ta\u00f0, og eitt sk\u00fdggj t\u00f3k hann burtur \u00far eygum teirra.", "pl": "A to rzek\u0142szy, gdy oni patrzali, w g\u00f3r\u0119 podniesiony jest, a ob\u0142ok wzi\u0105\u0142 go od ocz\u00f3w ich."} {"fo": "Og sum teir stardu upp til himmals, \u00ed t\u00ed hann f\u00f3r burtur, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u tveir menn hj\u00e1 teimum \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um,", "pl": "A gdy za nim do nieba id\u0105cym pilnie patrzali, oto dwaj m\u0119\u017cowie stan\u0119li przy nich w bia\u0142em odzieniu,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru inn komnir, f\u00f3ru teir upp \u00ed ta loftsstovuna, har sum teir v\u00f3ru vanir at vera, P\u00e6tur og J\u00f3hannes og J\u00e1kup og Andrias, Filippus og Tummas, Bartolomeus og Matteus, J\u00e1kup sonur Alfeusar og S\u00edmun Zelotes og Judas sonur J\u00e1kups.", "pl": "A gdy weszli, wst\u0105pili na sal\u0119, gdzie mieszkali Piotr, i Jak\u00f3b, i Jan, i Andrzej, i Filip, i Tomasz, Bart\u0142omiej, i Mateusz, Jak\u00f3b Alfeuszowy, i Szymon Zelotes, i Judas Jak\u00f3bowy."} {"fo": "Allir hesir v\u00f3ru samhuga\u00f0ir \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini saman vi\u00f0 n\u00f8krum kvinnum og Mariu, m\u00f3\u00f0ur Jesu, og vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum hansara.", "pl": "Ci wszyscy trwali jednomy\u015blnie na modlitwie i pro\u015bbach, z \u017conami i z Maryj\u0105, matk\u0105 Jezusow\u0105, i z bra\u0107mi jego."} {"fo": "(Hesin ma\u00f0ur keypti n\u00fa eitt jar\u00f0arstykki fyri \u00f3r\u00e6ttarl\u00f8nina, og hann stoyttist eftir h\u00f8vdinum og st\u00f8kk sundur um mi\u00f0ju, og allir innv\u00f8lirnir komu \u00fat.", "pl": "Tenci wprawdzie otrzyma\u0142 rol\u0119 z zap\u0142aty niesprawiedliwo\u015bci, a powiesiwszy si\u0119, rozpuk\u0142 si\u0119 na po\u0142y i wyp\u0142yn\u0119\u0142y wszystkie wn\u0119trzno\u015bci jego."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hv\u00edtusunnudagurin var komin, v\u00f3ru teir allir saman komnir \u00e1 einum sta\u00f0i.", "pl": "A gdy przyszed\u0142 dzie\u0144 pi\u0119\u0107dziesi\u0105ty, byli wszyscy jednomy\u015blnie pospo\u0142u."} {"fo": "Og t\u00e1 kom br\u00e1dliga eitt dun av himli, sum t\u00e1 i\u00f0 har\u00f0ve\u00f0ur brestur \u00e1, og fylti alt h\u00fasi\u00f0, sum teir s\u00f3tu \u00ed.", "pl": "Tedy si\u0119 sta\u0142 z pr\u0119dka z nieba szum, jakoby przypadaj\u0105cego wiatru gwa\u0142townego i nape\u0142ni\u0142 wszystek dom, k\u0119dy siedzieli."} {"fo": "Og fyri teimum s\u00fdndust tungur l\u00edkasum av eldi, sum skildust sundur og settust \u00e1 ein og hv\u00f8nn teirra;", "pl": "I ukaza\u0142y si\u0119 im rozdzielone j\u0119zyki na kszta\u0142t ognia, kt\u00f3ry usiad\u0142 na ka\u017cdym z nich."} {"fo": "og teir v\u00f3r\u00f0u allir fyltir av hinum heilaga anda og t\u00f3ku at tala \u00e1 \u00f8\u00f0rum tungum\u00e1lum eins og andin gav teimum at m\u00e6la.", "pl": "I nape\u0142nieni s\u0105 wszyscy Duchem \u015awi\u0119tym, a pocz\u0119li m\u00f3wi\u0107 innemi j\u0119zykami, jako im Duch on dawa\u0142 wymawia\u0107."} {"fo": "Men har v\u00f3ru J\u00f8dar b\u00fasettir \u00ed Jer\u00fasalem, menn, i\u00f0 \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um undir himni.", "pl": "A byli w Jeruzalemie mieszkaj\u0105cy \u017bydowie, m\u0119\u017cowie nabo\u017cni, z ka\u017cdego narodu tych, kt\u00f3rzy s\u0105 pod niebem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hetta lj\u00f3\u00f0i\u00f0 hoyrdist, kom mannam\u00fagvan saman, og henni var\u00f0 d\u00e1tt vi\u00f0; t\u00ed at teir hoyrdu, ein og hv\u00f8r, teir tala \u00e1 s\u00ednum egna m\u00e1li.", "pl": "A gdy si\u0119 sta\u0142 ten g\u0142os, zesz\u0142o si\u0119 mn\u00f3stwo ludzi i strwo\u017cyli si\u0119, \u017ce je s\u0142ysza\u0142 ka\u017cdy z nich m\u00f3wi\u0105ce w\u0142asnym j\u0119zykiem swoim."} {"fo": "Hvussu ber ta\u00f0 t\u00e1 til, at vit, ein og hv\u00f8r, hoyra teir tala \u00e1 okkara egna m\u00e1li, sum vit eru f\u00f8ddir vi\u00f0?", "pl": "A jako\u017c my od nich s\u0142yszymy ka\u017cdy z nas sw\u00f3j w\u0142asny j\u0119zyk, w kt\u00f3ryme\u015bmy si\u0119 urodzili?"} {"fo": "Partar og Medar og Elamitar og vit, sum eru b\u00fasettir \u00ed Mesopot\u00e1miu, J\u00fadeu, Kappad\u00f3k\u00edu, Pontus og \u00c1siu,", "pl": "Partowie i Medowie, i Elamitowie, i kt\u00f3rzy mieszkamy w Mezopotamii, w Judzkiej ziemi, i w Kapadocyi, w Poncie, i w Azyi;"} {"fo": "\u00ed Fr\u00fdg\u00edu og Pamf\u00fdliu, Egyptalandi og Libyubygdunum vi\u00f0 K\u00fdrene, og vit R\u00f3mverjar, sum her hava setst ni\u00f0ur, J\u00f8dar og prosel\u00fdtar;", "pl": "W Frygii, i w Pamfilii, w Egipcie, i w stronach Libii, kt\u00f3ra jest podle Cyreny, i przychodniowie Rzymscy; \u017bydowie, i nowonawr\u00f3ceni;"} {"fo": "Men hetta er ta\u00f0, sum sagt hevur veri\u00f0 vi\u00f0 J\u00f3el profeti:", "pl": "Ale\u0107 to jest ono, co przepowiedziano przez proroka Joela:"} {"fo": "Ja, eisini yvir tr\u00e6lir m\u00ednar og yvir tr\u00e6lkvinnur m\u00ednar skal eg \u00e1 teimum d\u00f8gunum hella \u00fat av anda m\u00ednum og tey skulu profetera.", "pl": "Nawet w one\u017c dni na s\u0142ugi moje i na s\u0142u\u017cebnice moje wylej\u0119 z Ducha mego, i b\u0119d\u0105 prorokowa\u0107;"} {"fo": "Og eg skal lata undur ver\u00f0a \u00e1 himlinum \u00ed erva og tekin \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u00ed ne\u00f0ra, bl\u00f3\u00f0 og eld og guvurok.", "pl": "I uka\u017c\u0119 cuda na niebie w g\u00f3rze i znamiona na ziemi nisko, krew, i ogie\u00f3, i par\u0119 dymu."} {"fo": "S\u00f3lin skal umskapast til myrkur og m\u00e1nin til bl\u00f3\u00f0, \u00e1\u00f0renn hin mikli og d\u00fdri dagur Harrans kemur.", "pl": "S\u0142o\u00f3ce si\u0119 obr\u00f3ci w ciemno\u015b\u0107, a ksi\u0119\u017cyc w krew, przedtem ni\u017c przyjdzie on dzie\u0144 Pa\u0144ski wielki i znaczny."} {"fo": "hann, sum eftir Gu\u00f0s fyriskipa\u00f0a r\u00e1\u00f0i og fyrivitan var vor\u00f0in givin upp, hava tit krossfest vi\u00f0 v\u00e1ndra manna hondum og tiki\u00f0 av l\u00edvi;", "pl": "Tego za u\u0142o\u017con\u0105 rad\u0105 i przejrzeniem Bo\u017cem wydanego wzi\u0105wszy, a przez r\u0119ce niezbo\u017cnik\u00f3w ukrzy\u017cowawszy, zabili\u015bcie."} {"fo": "men hann reisti Gu\u00f0 upp, \u00ed t\u00ed hann l\u00e6tti av dey\u00f0ans r\u00ed\u00f0um, vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 ikki var m\u00f8guligt, at hann skuldi ver\u00f0a hildin av honum;", "pl": "Kt\u00f3rego B\u00f3g wzbudzi\u0142, rozwi\u0105zawszy bole\u015bci \u015bmierci, jako\u017c by\u0142o to niepodobne, aby od niej mia\u0142 by\u0107 zatrzymany."} {"fo": "Harfyri gleddist hjarta m\u00edtt, og tunga m\u00edn fegna\u00f0ist; ja, ennt\u00e1 meira skal eisini likam m\u00edtt hv\u00edla \u00ed v\u00f3n;", "pl": "Przeto\u017c rozweseli\u0142o si\u0119 serce moje i rozradowa\u0142 si\u0119 j\u0119zyk m\u00f3j, nadto i cia\u0142o moje odpocznie w nadziei;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa var ein profetur og visti, at Gu\u00f0 vi\u00f0 ei\u00f0i hev\u00f0i svori\u00f0 honum at seta ein av fruktini \u00far lendum hansara \u00ed h\u00e1s\u00e6ti hansara,", "pl": "B\u0119d\u0105c tedy prorokiem i wiedz\u0105c, \u017ce mu si\u0119 B\u00f3g obowi\u0105za\u0142 przysi\u0119g\u0105, i\u017c z owocu bi\u00f3dr jego wed\u0142ug cia\u0142a mia\u0142 wzbudzi\u0107 Chrystusa, a posadzi\u0107 na stolicy jego."} {"fo": "Henda Jesus reisti Gu\u00f0 upp, og um ta\u00f0 eru vit allir vitni.", "pl": "Tego\u0107 Jezusa wzbudzi\u0142 B\u00f3g, czego my wszyscy jeste\u015bmy \u015bwiadkami."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa er hevja\u00f0ur upp vi\u00f0 Gu\u00f0s h\u00f8gru hond og hevur av fa\u00f0irinum fingi\u00f0 fyrij\u00e1ttan um heilagan anda, hevur hann \u00fathelt hann, sum tit b\u00e6\u00f0i s\u00edggja og hoyra.", "pl": "Prawic\u0105 tedy Bo\u017c\u0105 b\u0119d\u0105c wywy\u017cszony, a obietnic\u0119 Ducha \u015awi\u0119tego wzi\u0105wszy od Ojca, wyla\u0142 to, co wy teraz widzicie i s\u0142yszycie."} {"fo": "Tey, sum n\u00fa t\u00f3ku vi\u00f0 or\u00f0i hansara, v\u00f3r\u00f0u doypt, og tann dagin l\u00f8gdust okkurt um tr\u00fd t\u00fasund s\u00e1lir til.", "pl": "Kt\u00f3rzy tedy wdzi\u0119cznie przyj\u0119li s\u0142owa jego, ochrzczeni s\u0105 i przysta\u0142o dnia onego dusz oko\u0142o trzech tysi\u0119cy."} {"fo": "Men \u00f3tti kom \u00e1 eina og hv\u00f8rja s\u00e1l, og mong undur og tekin v\u00f3r\u00f0u gj\u00f8rd av \u00e1postlunum.", "pl": "I przyszed\u0142 strach na ka\u017cd\u0105 dusz\u0119, a wiele si\u0119 znamion i cud\u00f3w przez Aposto\u0142\u00f3w dzia\u0142o."} {"fo": "Men \u00f8ll tey, sum tr\u00fa\u00f0u, hildu saman og h\u00f8vdu alt \u00ed felagi;", "pl": "A wszyscy, kt\u00f3rzy uwierzyli byli pospo\u0142u, i wszystkie rzeczy mieli sp\u00f3lne."} {"fo": "og tey seldu ognir s\u00ednar og g\u00f3\u00f0s s\u00edtt og b\u00fdttu ta\u00f0 sundur millum \u00f8ll, eftir t\u00ed sum ein og hv\u00f8r trongdi.", "pl": "A osiad\u0142o\u015bci i maj\u0119tno\u015bci sprzedawali, i udzielali ich wszystkim, jako komu by\u0142o potrzeba."} {"fo": "Og hv\u00f8nn dag hildu tey s\u00e6r samhuga\u00f0 st\u00f8\u00f0ugt \u00ed halgid\u00f3minum og brutu brey\u00f0i\u00f0 heima vi\u00f0 h\u00fas og fingu f\u00f8\u00f0i s\u00edna vi\u00f0 gle\u00f0i og \u00ed hjartans einfaldi,", "pl": "A na ka\u017cdy dzie\u0144 trwaj\u0105c zgodnie w ko\u015bciele i chleb \u0142ami\u0105c po domach, przyjmowali pokarm z rado\u015bci\u0105 i w prostocie serdecznej."} {"fo": "og tey lova\u00f0u Gu\u00f0i og h\u00f8vdu yndi hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum. Men Harrin leg\u00f0i hv\u00f8nn dag n\u00f8kur aftur at teimum, sum ver\u00f0a frelst.", "pl": "Chwal\u0105c Boga i maj\u0105c \u0142ask\u0119 u wszystkiego ludu. A Pan przydawa\u0142 zborowi na ka\u017cdy dzie\u0144 tych, kt\u00f3rzy mieli by\u0107 zbawieni."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 P\u00e6tur og J\u00f3hannes, sum \u00e6tla\u00f0u s\u00e6r at ganga inn \u00ed halgid\u00f3min, ba\u00f0 hann geva s\u00e6r olmussu.", "pl": "Ten ujrzawszy Piotra i Jana, \u017ce mieli wnij\u015b\u0107 do ko\u015bcio\u0142a, prosi\u0142 ich o ja\u0142mu\u017cn\u0119."} {"fo": "Og hann b\u00edndi at teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann v\u00e6nta\u00f0i s\u00e6r at f\u00e1a okkurt fr\u00e1 teimum.", "pl": "Tedy on z pilno\u015bci\u0105 patrza\u0142 na nie, spodziewaj\u0105c si\u0119 co wzi\u0105\u0107 od nich."} {"fo": "Og hann t\u00f3k \u00ed h\u00f8gru hond \u00e1 honum og reisti hann \u00e1 f\u00f8tur.", "pl": "A uj\u0105wszy go za praw\u0105 r\u0119k\u0119 jego, podni\u00f3s\u0142 go, a zarazem utwierdzone by\u0142y nogi jego i kostki."} {"fo": "Men \u00ed stundini v\u00f3r\u00f0u f\u00f8tur hansara og \u00f8klar sterkir, og hann sprakk upp og st\u00f3\u00f0 og gekk, og f\u00f3r vi\u00f0 teimum inn \u00ed halgid\u00f3min og gekk umkring og leyp og lova\u00f0i Gu\u00f0i.", "pl": "I wyskoczywszy, stan\u0105\u0142 i chodzi\u0142, a wszed\u0142 z nimi do ko\u015bcio\u0142a, chodz\u0105c i skacz\u0105c, a chwal\u0105c Boga."} {"fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 s\u00e1 hann ganga umkring og lova Gu\u00f0i.", "pl": "A widzia\u0142 go wszystek lud chodz\u0105cego i chwal\u0105cego Boga."} {"fo": "Og tey komust vi\u00f0 hann, at ta\u00f0 var hann, sum hev\u00f0i siti\u00f0 vi\u00f0 F\u00f8grudyr \u00e1 halgid\u00f3minum fyri at f\u00e1a olmussu; og tey v\u00f3r\u00f0u full av undran og r\u00e6\u00f0slu um ta\u00f0, sum hent var honum.", "pl": "I poznali go, i\u017c to on by\u0142, kt\u00f3ry dla ja\u0142mu\u017cny siada\u0142 u drzwi pi\u0119knych ko\u015bcielnych; i nape\u0142nieni s\u0105 strachu i zdumienia nad tem, co mu si\u0119 sta\u0142o."} {"fo": "Gu\u00f0 \u00c1brahams og \u00cdsaks og J\u00e1kups, og Gu\u00f0 fedra v\u00e1ra hevur d\u00fdrm\u00e6tan gj\u00f8rt t\u00e6nara s\u00edn, Jesus, sum tit g\u00f3vu upp og avnokta\u00f0u frammi fyri Pilatusi, t\u00e1 i\u00f0 hann d\u00f8mdi, at hann skuldi sleppa leysur.", "pl": "B\u00f3g Abrahama i Izaaka i Jak\u00f3ba, B\u00f3g ojc\u00f3w naszych, uwielbi\u0142 Jezusa, Syna swego, kt\u00f3rego\u015bcie wy wydali i zaparli\u015bcie si\u0119 go przed twarz\u0105 Pi\u0142atow\u0105, kt\u00f3ry go s\u0105dzi\u0142 by\u0107 godnym wypuszczenia."} {"fo": "Men tit avnokta\u00f0u hin heilaga og r\u00e6ttv\u00edsa, og b\u00f3\u00f0u um, at ein manndr\u00e1pari skuldi ver\u00f0a tykkum givin;", "pl": "A wy\u015bcie si\u0119 onego \u015bwi\u0119tego i sprawiedliwego zaparli, a prosili\u015bcie o m\u0119\u017cob\u00f3jc\u0119, aby wam by\u0142 darowany."} {"fo": "men l\u00edvsins h\u00f8vdinga t\u00f3ku tit av l\u00edvi, sum Gu\u00f0 reisti upp fr\u00e1 dey\u00f0um, og um ta\u00f0 eru vit vitni.", "pl": "I zabili\u015bcie dawc\u0119 \u017cywota, kt\u00f3rego B\u00f3g wzbudzi\u0142 od umar\u0142ych, czego my \u015bwiadkami jeste\u015bmy."} {"fo": "Og vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 navn hansara hevur navn hansara styrkt henda mann, sum tit s\u00edggja og kenna; og tr\u00fagvin, sum elvdist av honum, hevur givi\u00f0 hesum manni hansara fulla f\u00f8rleika, so tit \u00f8ll somul s\u00edggja.", "pl": "A przez wiar\u0119 w imi\u0119 jego, tego, kt\u00f3rego wy widzicie i znacie, utwierdzi\u0142o imi\u0119 jego; wiara, m\u00f3wi\u0119, kt\u00f3ra przez niego jest, da\u0142a temu to zupe\u0142ne zdrowie przed obliczem was wszystkich."} {"fo": "Men Gu\u00f0 l\u00e6t solei\u00f0is ta\u00f0 ganga \u00fat, sum hann frammanundan hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0 vi\u00f0 munninum \u00e1 \u00f8llum profetunum, at Kristus hansara skuldi l\u00ed\u00f0a.", "pl": "Lecz B\u00f3g, co przez usta wszystkich prorok\u00f3w swoich przepowiedzia\u0142, i\u017c Chrystus jego cierpie\u0107 mia\u0142, to tak zi\u015bci\u0142."} {"fo": "og hann kann senda tann Krist, sum tykkum er til\u00e6tla\u00f0ur, Jesus,", "pl": "Gdyby przysz\u0142y czasy och\u0142ody od obliczno\u015bci Pa\u0144skiej, a pos\u0142a\u0142by onego, kt\u00f3ry wam opowiedziany jest, Jezusa Chrystusa."} {"fo": "sum himmalin eigur at taka \u00edm\u00f3ti, l\u00edka til endurreisnart\u00ed\u00f0in fyri \u00f8llum lutum er komin, sum Gu\u00f0 hevur tala\u00f0 um vi\u00f0 munninum \u00e1 s\u00ednum heilagu profetum fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0um.", "pl": "Kt\u00f3ry zaiste niebiosa ma obj\u0105\u0107 a\u017c do czasu naprawienia wszystkich rzeczy, co by\u0142 przepowiedzia\u0142 B\u00f3g przez usta wszystkich \u015bwi\u0119tych swoich prorok\u00f3w od wiek\u00f3w."} {"fo": "Og eisini allir profetarnir fr\u00e1 S\u00e1muel og teir, sum aftan\u00e1 komu, so mangir sum hava tala\u00f0, teir hava eisini bo\u00f0a\u00f0 hesar dagarnar.", "pl": "Ale\u0107 i wszyscy prorocy od Samuela i od innych po nim, ilekolwiek ich m\u00f3wi\u0142o, przepowiadali te\u017c te dni."} {"fo": "Men me\u00f0an teir tala\u00f0u til f\u00f3lki\u00f0, komu prestarnir og h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin fyri halgid\u00f3minum og Saddukeararnir \u00e1 teir,", "pl": "A gdy to oni m\u00f3wili do ludu, nadeszli ich kap\u0142ani i hetmani ko\u015bcielni, i Saduceuszowie."} {"fo": "av t\u00ed at teir v\u00f3ru illir um, at teir l\u00e6rdu f\u00f3lki\u00f0 og \u00ed Jesusi bo\u00f0a\u00f0u uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um.", "pl": "Obra\u017caj\u0105c si\u0119, i\u017c uczyli lud, a opowiadali w Jezusie powstanie od umar\u0142ych."} {"fo": "Og teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 teir og settu teir \u00ed var\u00f0hald til morgunin eftir; t\u00ed at kv\u00f8ldi\u00f0 var longu komi\u00f0.", "pl": "I wrzucili na nie r\u0119ce, a podali je do wi\u0119zienia a\u017c do jutra; bo ju\u017c by\u0142 wiecz\u00f3r."} {"fo": "Men mong av teimum, sum hoyrt h\u00f8vdu or\u00f0i\u00f0, t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fagv, og tali\u00f0 \u00e1 kallmonnum var okkurt um fimm t\u00fasund.", "pl": "A wiele z tych, kt\u00f3rzy one s\u0142owa s\u0142yszeli, uwierzyli; i by\u0142a liczba m\u0119\u017c\u00f3w oko\u0142o pi\u0119ciu tysi\u0119cy."} {"fo": "og eisini Annas, og h\u00f8vu\u00f0spresturin, og Kajfas og J\u00f3hannes og Aleksander og allir, sum v\u00f3ru av h\u00f8vu\u00f0spresta \u00e6tt.", "pl": "I Annasz, najwy\u017cszy kap\u0142an, i Kaifasz, i Jan, i Aleksander, i ile ich by\u0142o z rodu najwy\u017cszych kap\u0142an\u00f3w;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit \u00ed dag ver\u00f0a ranns\u00f3ktir fyri eina g\u00f3\u00f0ger\u00f0 m\u00f3ti einum vanf\u00f8rum manni, um hvat hann er vor\u00f0in heilskapa\u00f0ur vi\u00f0,", "pl": "Poniewa\u017c my dzi\u015b mamy by\u0107 s\u0105dzeni dla dobrodziejstwa cz\u0142owiekowi niemocnemu uczynionego, jakoby on by\u0142 uzdrowiony;"} {"fo": "so skal ta\u00f0 vera \u00f8llum tykkum og \u00f8llum \u00cdsraels f\u00f3lki kunnigt, at \u00ed navni Jesu Krists \u00far Nasaret, sum tit krossfestu og Gu\u00f0 reisti upp fr\u00e1 dey\u00f0um, fyri hansara navns skuld stendur hesin ma\u00f0ur fr\u00edskur og fer\u00f0ugur her fyri eygum tykkara.", "pl": "Niech wam wszystkim wiadomo b\u0119dzie i wszystkiemu ludowi Izraelskiemu, \u017ce w imieniu Jezusa Chrystusa Nazare\u0144skiego, kt\u00f3rego\u015bcie wy ukrzy\u017cowali, kt\u00f3rego B\u00f3g wzbudzi\u0142 od umar\u0142ych, przez tego ten stoi przed wami zdrowym."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hetta dirvi\u00f0 \u00ed P\u00e6turi og J\u00f3hannesi og fingu at vita, at teir v\u00f3ru \u00f3l\u00e6rdir menn og leikmenn, undra\u00f0ust teir. Og teir komust vi\u00f0 teir, at teir h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 Jesusi.", "pl": "Widz\u0105c tedy bezpieczno\u015b\u0107 Piotrow\u0105 i Janow\u0105, i zrozumiawszy, i\u017c lud\u017ami byli nieuczonymi i prostakami, dziwowali si\u0119 i poznali je, i\u017c byli z Jezusem."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u mannin, sum var vor\u00f0in lektur, standa hj\u00e1 teimum, h\u00f8vdu teir einki at siga \u00edm\u00f3ti t\u00ed.", "pl": "Widz\u0105c te\u017c onego cz\u0142owieka z nimi stoj\u0105cego, kt\u00f3ry by\u0142 uzdrowiony, nie mieli co przeciwko temu m\u00f3wi\u0107."} {"fo": "Men teir bu\u00f0u teimum at fara \u00fat fr\u00e1 r\u00e1\u00f0inum, og teir samr\u00e1ddust s\u00edn \u00e1millum og s\u00f8gdu:", "pl": "A rozkazawszy im precz ust\u0105pi\u0107 z rady, radzili si\u0119 mi\u0119dzy sob\u0105,"} {"fo": "So kalla\u00f0u teir teir inn og bu\u00f0u teimum, at teir als ikki m\u00e1ttu tala ella l\u00e6ra \u00ed Jesu navni.", "pl": "A zawo\u0142awszy ich, zakazali im, aby koniecznie nie m\u00f3wili, ani uczyli w imieniu Jezusowem."} {"fo": "Men teir h\u00f3ttu teir t\u00e1 enn meira, og sleptu teimum, t\u00ed at teir vistu s\u00e6r eingi r\u00e1\u00f0 at revsa teir, fyri f\u00f3lksins skuld; t\u00ed at \u00f8ll lova\u00f0u Gu\u00f0i fyri ta\u00f0, sum hent var.", "pl": "A oni zagroziwszy im, wypu\u015bcili je, nic nie znalaz\u0142szy, jakoby je skara\u0107 dla ludu i wszyscy chwalili Boga za to, co si\u0119 by\u0142o sta\u0142o."} {"fo": "T\u00ed at ma\u00f0urin var yvir fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, sum hetta heilsub\u00f3tartekini\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 fyri.", "pl": "Bo onemu cz\u0142owiekowi by\u0142o wi\u0119cej ni\u017c czterdzie\u015bci lat, nad kt\u00f3rym si\u0119 sta\u0142 ten cud uzdrowienia."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru slopnir leysir, komu teir til felagar s\u00ednar og s\u00f8gdu teimum fr\u00e1 \u00f8llum, sum h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu h\u00f8vdu sagt vi\u00f0 teir.", "pl": "A gdy je wypuszczono, przyszli do swoich i oznajmili im, cokolwiek do nich przedniejsi kap\u0142ani i starsi m\u00f3wili."} {"fo": "at gera alt ta\u00f0, sum hond t\u00edn og r\u00e1\u00f0 t\u00edtt frammanundan h\u00f8vdu fyriskipa\u00f0 skuldi hendast.", "pl": "Aby uczynili, cokolwiek r\u0119ka twoja i rada twoja przedtem postanowi\u0142a, aby si\u0119 sta\u0142o."} {"fo": "Og n\u00fa, Harri, l\u00edt at h\u00f3ttum teirra, og gev t\u00e6narum t\u00ednum vi\u00f0 \u00f8llum dirvi at tala or\u00f0 t\u00edtt,", "pl": "Przeto\u017c teraz, Panie! wejrzyj na pogr\u00f3\u017cki ich, a daj s\u0142ugom twoim ze wszystkiem bezpiecze\u0144stwem m\u00f3wi\u0107 s\u0142owo twoje,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey h\u00f8vdu bi\u00f0i\u00f0, ristist sta\u00f0urin, har sum tey v\u00f3ru saman komin, og tey fyltust \u00f8ll av heilagum anda, og tey tala\u00f0u Gu\u00f0s or\u00f0 vi\u00f0 dirvi.", "pl": "A gdy si\u0119 oni modlili, zatrz\u0105sn\u0119\u0142o si\u0119 ono miejsce, na kt\u00f3rem byli zgromadzeni, i nape\u0142nieni s\u0105 wszyscy Duchem \u015awi\u0119tym i m\u00f3wili s\u0142owo Bo\u017ce z bezpiecze\u0144stwem."} {"fo": "Men allur flokkurin av teimum, sum tiki\u00f0 h\u00f8vdu vi\u00f0 tr\u00fagv, hev\u00f0i eitt hjarta og eina s\u00e1l, og ikki ein teirra seg\u00f0i naka\u00f0 vera s\u00edtt av t\u00ed, hann \u00e1tti, men alt var samogn hj\u00e1 teimum.", "pl": "A onego mn\u00f3stwa wierz\u0105cych by\u0142o serce jedno i dusza jedna, a \u017caden z maj\u0119tno\u015bci swoich nie zwa\u0142 nic swojem w\u0142asnem, ale mieli wszystkie rzeczy sp\u00f3lne."} {"fo": "Og vi\u00f0 miklari kraft b\u00f3ru \u00e1postlarnir vitni um Harrans Jesu Krists uppreisn, og st\u00f3r n\u00e1\u00f0i var yvir teimum \u00f8llum.", "pl": "A wielk\u0105 moc\u0105 Aposto\u0142owie dawali \u015bwiadectwo o zmartwychwstaniu Pana Jezusowem i by\u0142a wielka \u0142aska nad nimi wszystkimi."} {"fo": "T\u00ed at ikki heldur var nakar t\u00f8rvandi millum teirra; t\u00ed at allir, sum \u00e1ttu j\u00f8r\u00f0 ella h\u00fas, seldu tey og komu vi\u00f0 peningavir\u00f0inum fyri ta\u00f0, sum teir h\u00f8vdu selt,", "pl": "Bo \u017cadnego nie by\u0142o mi\u0119dzy nimi niedostatecznego; gdy\u017c kt\u00f3rzykolwiek mieli role albo domy, sprzedawaj\u0105c przynosili pieni\u0105dze za to, co posprzedawali,"} {"fo": "Men ein ma\u00f0ur, \u00c1nanias at navni, saman vi\u00f0 Saffiru konu s\u00edni, seldi ein eigind\u00f3m,", "pl": "A m\u0105\u017c niekt\u00f3ry imieniem Ananijasz, z Safir\u0105, \u017con\u0105 swoj\u0105, sprzeda\u0142 maj\u0119tno\u015b\u0107,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1nanias hoyrdi hesi or\u00f0, fell hann ni\u00f0ur og gav upp andan. Og mikil \u00f3tti kom \u00e1 \u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu.", "pl": "Tedy us\u0142yszawszy Ananijasz te s\u0142owa, pad\u0142 nie\u017cywy. I przyszed\u0142 strach wielki na wszystkich, kt\u00f3rzy to s\u0142yszeli."} {"fo": "Men teir ungu menninir st\u00f3\u00f0u upp og v\u00e6ldu um hann og b\u00f3ru hann \u00fat og jar\u00f0a\u00f0u hann.", "pl": "A wstawszy m\u0142odzie\u0144cy, porwali go, a wyni\u00f3s\u0142szy pogrzebli."} {"fo": "Og okkurt um tr\u00edggjar t\u00edmar seinni bar ta\u00f0 so til, at kona hansara, sum einki visti um ta\u00f0, i\u00f0 hent hev\u00f0i, kom inn.", "pl": "I sta\u0142o si\u0119 po chwili, jakoby po trzech godzinach, \u017ce i \u017cona jego nie wiedz\u0105c, co si\u0119 sta\u0142o, wesz\u0142a."} {"fo": "Men hon fell \u00ed stundini ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum og gav upp andan; og t\u00e1 i\u00f0 teir ungu menninir komu inn, funnu teir hana dey\u00f0a, og teir b\u00f3ru hana \u00fat og jar\u00f0a\u00f0u hana hj\u00e1 manni hennara.", "pl": "I pad\u0142a zaraz przed nogami jego nie\u017cywa. A wszed\u0142szy m\u0142odzie\u0144cy, znale\u017ali j\u0105 umar\u0142\u0105, a wyni\u00f3s\u0142szy pogrzebli j\u0105 podle m\u0119\u017ca jej."} {"fo": "Og mikil \u00f3tti kom \u00e1 alt kirkjuli\u00f0i\u00f0 og \u00e1 \u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu.", "pl": "I przyszed\u0142 strach wielki na wszystek zb\u00f3r i na wszystkich, kt\u00f3rzy to s\u0142yszeli."} {"fo": "Men av hinum tordi eingin at fara \u00ed felag vi\u00f0 teir, men f\u00f3lki\u00f0 pr\u00edsa\u00f0i teir h\u00e1tt.", "pl": "A z innych \u017caden nie \u015bmia\u0142 si\u0119 do nich przy\u0142\u0105czy\u0107; ale lud wiele o nich trzyma\u0142."} {"fo": "Og fleiri og fleiri, sum tr\u00fa\u00f0u, l\u00f8gdust til hj\u00e1 Harranum, ein fj\u00f8ld b\u00e6\u00f0i av monnum og kvinnum,", "pl": "I owszem przybywa\u0142o mn\u00f3stwo wierz\u0105cych Panu, m\u0119\u017c\u00f3w i niewiast)."} {"fo": "so at tey eisini b\u00f3ru sj\u00fak f\u00f3lk \u00fat \u00e1 g\u00f8turnar og l\u00f8gdu tey \u00e1 sengur og legubeinkir, fyri at, um ta\u00f0 so ikki var meira enn skuggin av P\u00e6turi, t\u00e1 i\u00f0 hann kom, skuldi skugga \u00e1 einhv\u00f8nn av teimum.", "pl": "Tak \u017ce i na ulice wynosili chorych i k\u0142adli je na po\u015bcielach i \u0142\u00f3\u017ckach, aby przynajmniej cie\u00f3 Piotra przychodz\u0105cego zacieni\u0142 niekt\u00f3rych z nich."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0spresturin reistist og allir teir, sum v\u00f3ru \u00ed parti vi\u00f0 honum, \u2013 ta\u00f0 var Saddukearaflokkurin, \u2013 og teir v\u00f3r\u00f0u fullir av \u00e1gr\u00fdtni;", "pl": "Tedy powstawszy najwy\u017cszy kap\u0142an i wszyscy, kt\u00f3rzy z nim byli, kt\u00f3rzy byli z sekty Saduceusz\u00f3w, nape\u0142nieni s\u0105 zazdro\u015bci\u0105;"} {"fo": "og teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 \u00e1postlarnar og settu teir \u00ed hitt almenna var\u00f0haldi\u00f0.", "pl": "I targn\u0119li si\u0119 r\u0119koma na Aposto\u0142y i podali je do wi\u0119zienia pospolitego."} {"fo": "Men eingil Harrans opna\u00f0i um n\u00e1ttina dyrnar \u00e1 fangah\u00fasinum og leiddi teir \u00fat og seg\u00f0i:", "pl": "Ale Anio\u0142 Pa\u0144ski w nocy otworzy\u0142 drzwi u wi\u0119zienia, a wywi\u00f3d\u0142szy je rzek\u0142:"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu hoyrt hetta, f\u00f3ru teir \u00ed l\u00fdsingini inn \u00ed halgid\u00f3min og l\u00e6rdu. Men t\u00e1 i\u00f0 so h\u00f8vu\u00f0spresturin kom og teir, sum v\u00f3ru \u00ed parti vi\u00f0 honum, kalla\u00f0u teir saman r\u00e1\u00f0i\u00f0 og allar hinar elstu hj\u00e1 \u00cdsraels b\u00f8rnum og sendu bo\u00f0 \u00ed fangah\u00fasi\u00f0, at teir skuldu koma vi\u00f0 teimum.", "pl": "Tedy oni us\u0142yszawszy to, weszli na \u015bwitaniu do ko\u015bcio\u0142a i uczyli. A przyszed\u0142szy najwy\u017cszy kap\u0142an i kt\u00f3rzy z nim byli, zwo\u0142ali rad\u0119 i wszystkie starsze syn\u00f3w Izraelskich, i pos\u0142ali do wi\u0119zienia, aby byli przywiedzieni."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hesi or\u00f0, b\u00e6\u00f0i h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin fyri halgid\u00f3minum og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir, v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e1\u00f0villir um teir, hvat i\u00f0 mundi fara at ver\u00f0a \u00far hesum.", "pl": "A gdy te s\u0142owa us\u0142yszeli i najwy\u017cszy kap\u0142an, i hetman ko\u015bcielny, i przedniejsi kap\u0142ani w\u0105tpili o nich, co by to by\u0142o."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin avsta\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6narunum eftir teimum og heimta\u00f0i teir, men ikki vi\u00f0 makt; t\u00ed at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri f\u00f3lkinum, at teir skuldu ver\u00f0a steina\u00f0ir.", "pl": "Tedy poszed\u0142 hetman z s\u0142ugami i przywi\u00f3d\u0142 je bez gwa\u0142tu; (bo si\u0119 ludu bali, aby nie byli ukamionowani.)"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir vi\u00f0 teimum, leiddu teir teir inn fyri r\u00e1\u00f0i\u00f0. Og h\u00f8vu\u00f0spresturin spurdi teir og seg\u00f0i:", "pl": "A przywi\u00f3d\u0142szy je, stawili je przed rad\u0105; i pyta\u0142 ich najwy\u017cszy kap\u0142an, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Gu\u00f0 fedra v\u00e1ra hevur reist upp Jesus, sum tit hongdu upp \u00e1 tr\u00e6 og t\u00f3ku av l\u00edvi;", "pl": "B\u00f3g on ojc\u00f3w naszych wzbudzi\u0142 Jezusa, kt\u00f3rego\u015bcie wy zabili, zawiesiwszy na drzewie."} {"fo": "henda hevur Gu\u00f0 hevja\u00f0 upp vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hond til h\u00f8vdinga og frelsara til at veita \u00cdsrael umvending og syndafyrigeving.", "pl": "Tego B\u00f3g za ksi\u0105\u017c\u0119cia i zbawiciela wywy\u017cszy\u0142 prawic\u0105 swoj\u0105, aby dana by\u0142a ludowi Izraelskiemu pokuta i odpuszczenie grzech\u00f3w."} {"fo": "Men \u00ed r\u00e1\u00f0inum reistist t\u00e1 ein Fariseari, Gamaliel at navni, ein l\u00f3gl\u00e6rari, sum var \u00ed miklum metum hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum, og hann bey\u00f0, at teir skuldu lata menninar fara \u00fatum eina l\u00edtla l\u00f8tu.", "pl": "Tedy powstawszy w radzie niekt\u00f3ry Faryzeusz, imieniem Gamalijel, nauczyciel zakonny, zacny u wszystkiego ludu, rozkaza\u0142, aby na ma\u0142\u0105 chwil\u0119 precz wywiedziono Aposto\u0142y;"} {"fo": "T\u00ed at naka\u00f0 herfyri hendi ta\u00f0, at Tevdas steig fram, sum seg\u00f0i seg sj\u00e1lvan at vera naka\u00f0; og ein flokkur av okkurt um f\u00fdra hundra\u00f0 mans f\u00f3ru \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 hann; men hann var\u00f0 dripin, og allir teir, sum g\u00f3vu seg undir hann, spjaddust og v\u00f3r\u00f0u fyri ongum.", "pl": "Albowiem przed temi dniami powsta\u0142 by\u0142 Teudas, udawaj\u0105c si\u0119 za co\u015b, do kt\u00f3rego si\u0119 przywi\u0105za\u0142o m\u0119\u017c\u00f3w w liczbie oko\u0142o czterechset; kt\u00f3rego zabito, a wszyscy, kt\u00f3rzy z nim przestawali, rozproszeni s\u0105 i wniwecz si\u0119 obr\u00f3cili."} {"fo": "Aftan \u00e1 hann reis upp Judas fr\u00e1 Galileu, \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini, t\u00e1 i\u00f0 skatta\u00fatskrivingin var, og fekk f\u00f3lk \u00ed fylgi vi\u00f0 s\u00e6r. Hann l\u00e6t eisini l\u00edv, og allir teir, sum g\u00f3vu seg undir hann, v\u00f3r\u00f0u drivnir hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "pl": "Po nim powsta\u0142 Judas Galilejczyk za dni popisu i uwi\u00f3d\u0142 wiele ludu za sob\u0105; ale i on zgin\u0105\u0142, i wszyscy, kt\u00f3rzy z nim przestawali, rozproszeni s\u0105."} {"fo": "Og n\u00fa sigi eg tykkum: \u00abLati\u00f0 hesar menn vera og sleppi\u00f0 teimum; t\u00ed at um hetta r\u00e1\u00f0 ella hetta verk er av monnum, t\u00e1 ver\u00f0ur ta\u00f0 fyri ongum;", "pl": "Przeto\u017c teraz powiadam wam: Dajcie pok\u00f3j tym ludziom i zaniechajcie ich; albowiem je\u017ali\u017ce\u0107 jest z ludzi ta rada albo ta sprawa, wniwecz si\u0119 obr\u00f3ci;"} {"fo": "Og teir g\u00f3vu honum vi\u00f0hald og kalla\u00f0u \u00e1postlarnar inn aftur og h\u00fa\u00f0flettu teir og bu\u00f0u teimum ikki at tala \u00ed Jesu navni og l\u00f3tu teir sleppa.", "pl": "I us\u0142uchali go. A zawo\u0142awszy Aposto\u0142\u00f3w i ubiwszy je, zakazali, aby nie m\u00f3wili w imieniu Jezusowem; i wypu\u015bcili je."} {"fo": "og teir l\u00f3tu ikki av at l\u00e6ra hv\u00f8nn dag \u00ed halgid\u00f3minum og heima og at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist Jesus.", "pl": "I nie przestawali na ka\u017cdy dzie\u0144 w ko\u015bciele i po domach naucza\u0107 i opowiada\u0107 Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Men \u00ed hesum d\u00f8gunum, t\u00e1 i\u00f0 tali\u00f0 \u00e1 l\u00e6rusveinunum vaks, kom upp eitt illm\u00e6li millum Hellenistar m\u00f3t Hebrearum um ta\u00f0, at einkjur teirra v\u00f3r\u00f0u misb\u00fdttar vi\u00f0 hina dagligu \u00fatb\u00fdtingina.", "pl": "A w one\u017c dni, gdy si\u0119 przymna\u017ca\u0142o uczni\u00f3w, wszcz\u0119\u0142o si\u0119 szemranie Grek\u00f3w przeciwko \u017bydom, i\u017c by\u0142y zaniedbywane w pos\u0142ugiwaniu powszedniem wdowy ich."} {"fo": "Hyggi\u00f0 tykkum t\u00ed, br\u00f8\u00f0ur, um eftir sjey monnum tykkara millum, sum hava gott or\u00f0 \u00e1 s\u00e6r og eru fullir av heilagum anda og v\u00edsd\u00f3mi, teir vilja vit so seta yvir hesum starvi.", "pl": "Upatrzcie\u017c tedy, bracia! mi\u0119dzy sob\u0105 siedm m\u0119\u017c\u00f3w, dobre \u015bwiadectwo maj\u0105cych, pe\u0142nych Ducha \u015awi\u0119tego i m\u0105dro\u015bci, kt\u00f3rych by\u015bmy postanowili nad t\u0105 spraw\u0105."} {"fo": "Og hetta or\u00f0i\u00f0 l\u00edka\u00f0i allari samkomuni v\u00e6l, og tey valdu Stefan, ein mann fullan av tr\u00fagv og heilagum anda, og Filippus og Prokorus og Nikanor og Timon og Parmenas og Nikolaus fr\u00e1 Antiok\u00edu, sum tiki\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 J\u00f8da tr\u00fagv.", "pl": "I podoba\u0142a si\u0119 ta rzecz onemu wszystkiemu mn\u00f3stwu. I obrali Szczepana, m\u0119\u017ca pe\u0142nego wiary i Ducha \u015awi\u0119tego, i Filipa, i Prochora, i Nikanora, i Tymona, i Parmena, i Miko\u0142aja, nowonawr\u00f3conego Antyjoche\u00f3czyka."} {"fo": "Og tey leiddu teir fram fyri \u00e1postlarnar, og teir hildu b\u00f8n og l\u00f8gdu hendurnar \u00e1 teir.", "pl": "Tych stawili przed Aposto\u0142\u00f3w, kt\u00f3rzy pomodliwszy si\u0119, k\u0142adli na nich r\u0119ce."} {"fo": "Og Gu\u00f0s or\u00f0 vann fram og tali\u00f0 \u00e1 l\u00e6rusveinunum \u00ed Jer\u00fasalem \u00f8ktist \u00ed st\u00f3rum, og ein st\u00f3rur h\u00f3pur av prestunum gj\u00f8rdist l\u00fd\u00f0in m\u00f3ti tr\u00fanni.", "pl": "I ros\u0142o s\u0142owo Bo\u017ce, i pomna\u017ca\u0142 si\u0119 bardzo poczet uczni\u00f3w w Jeruzalemie: wielkie te\u017c mn\u00f3stwo kap\u0142an\u00f3w by\u0142o pos\u0142uszne wierze."} {"fo": "Men Stefan gj\u00f8rdi, fullur av n\u00e1\u00f0i og kraft, undur og st\u00f3r tekin millum f\u00f3lki\u00f0.", "pl": "A Szczepan b\u0119d\u0105c pe\u0142en wiary i mocy, czyni\u0142 cuda i znamiona wielkie mi\u0119dzy ludem."} {"fo": "Og teir \u00f8stu upp f\u00f3lki\u00f0 og hinar elstu og hinar skriftl\u00e6rdu, og teir f\u00f3ru eftir honum og t\u00f3ku hann og f\u00f3ru vi\u00f0 honum til r\u00e1\u00f0i\u00f0.", "pl": "A tak wzruszyli lud i starszych, i nauczonych w Pi\u015bmie; a powstawszy, porwali go i przywiedli do rady."} {"fo": "Og allir, sum s\u00f3tu \u00ed r\u00e1\u00f0inum, stardu upp \u00e1 hann, og teimum t\u00f3ktist \u00e1sj\u00f3n hansara vera \u00e1 at l\u00edta eins og eingils \u00e1sj\u00f3n.", "pl": "A patrz\u0105c na niego pilnie oni wszyscy, kt\u00f3rzy siedzieli w radzie, widzieli oblicze jego jako oblicze anielskie."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann avsta\u00f0 \u00far Kaldealandinum og b\u00fasettist \u00ed K\u00e1ran. Og eftir at fa\u00f0ir hansara var dey\u00f0ur, l\u00e6t Gu\u00f0 hann flyta ha\u00f0an og higar \u00ed hetta landi\u00f0, sum tit n\u00fa b\u00fagva \u00ed.", "pl": "Tedy wyszed\u0142szy z ziemi Chaldejskiej, mieszka\u0142 w Haranie, a stamt\u0105d, gdy umar\u0142 ojciec jego, przeni\u00f3s\u0142 go B\u00f3g do ziemi tej, w kt\u00f3rej wy teraz mieszkacie."} {"fo": "Og hann gav honum umskeringars\u00e1ttm\u00e1lan. Og so gat hann \u00cdsak og umskar hann \u00e1ttanda dagin, og \u00cdsakur J\u00e1kup og J\u00e1kup teir t\u00f3lv \u00e6ttarfedrarnar.", "pl": "I da\u0142 mu przymierze obrzezki; i tak Abraham sp\u0142odzi\u0142 Izaaka i obrzeza\u0142 go dnia \u00f3smego, a Izaak Jak\u00f3ba, a Jak\u00f3b dwunastu patryjarch\u00f3w."} {"fo": "og bjarga\u00f0i honum \u00fat \u00far \u00f8llum trongdum hansara og gav honum n\u00e1\u00f0i og v\u00edsd\u00f3m frammi fyri F\u00e1rao, Egyptalandskonginum, og hann setti hann at vera h\u00f8vdinga yvir Egyptalandi og \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum.", "pl": "I wyrwa\u0142 go ze wszystkich jego ucisk\u00f3w, a da\u0142 mu \u0142ask\u0119 i m\u0105dro\u015b\u0107 przed Faraonem, kr\u00f3lem Egipskim, kt\u00f3ry go postanowi\u0142 ksi\u0105\u017c\u0119ciem nad Egiptem i nad wszystkim domem swoim."} {"fo": "Men hungur kom um alt Egyptaland og K\u00e1n\u00e1an og st\u00f3r trongd, og fedrar okkara fingu ikki f\u00f8\u00f0slu.", "pl": "Potem przyszed\u0142 g\u0142\u00f3d na wszystk\u0119 ziemi\u0119 Egipsk\u0105 i Chananejsk\u0105, i ucisk wielki, i nie znajdowali \u017cywno\u015bci ojcowie nasi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup hoyrdi, at korn var til \u00ed Egyptalandi, sendi hann fedrar okkara avsta\u00f0 fyrru fer\u00f0ina.", "pl": "A gdy us\u0142ysza\u0142 Jak\u00f3b, i\u017c zbo\u017ca by\u0142y w Egipcie, pos\u0142a\u0142 ojc\u00f3w naszych pierwszy raz."} {"fo": "Men J\u00f3sef sendi bo\u00f0 eftir J\u00e1kupi, fa\u00f0ir s\u00ednum, og \u00f8llum \u00e6ttarf\u00f3lki s\u00ednum, sj\u00fati og fimm s\u00e1lum.", "pl": "Tedy J\u00f3zef pos\u0142awszy, przyzwa\u0142 ojca swego Jak\u00f3ba i wszystk\u0119 swoj\u0119 rodzin\u0119 w siedmdziesi\u0105t i pi\u0119ciu duszach."} {"fo": "Og J\u00e1kup f\u00f3r su\u00f0ur til Egyptalands og hann anda\u00f0ist, hann og fedrar okkara.", "pl": "I zst\u0105pi\u0142 Jak\u00f3b do Egiptu, i tam umar\u0142 on i ojcowie nasi."} {"fo": "Og teir v\u00f3r\u00f0u fluttir ha\u00f0an til Sikem og lagdir \u00ed gr\u00f8vina, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt fyri silvur av sonum Hemors \u00ed Sikem.", "pl": "I przeniesieni s\u0105 do Sychem, i po\u0142o\u017ceni w grobie, kt\u00f3ry by\u0142 kupi\u0142 Abraham za pieni\u0105dze u syn\u00f3w Hemora, ojca Sychemowego."} {"fo": "Og M\u00f3ses var\u00f0 uppl\u00e6rdur \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi hj\u00e1 Egyptum, og hann var megna\u00f0ur \u00ed or\u00f0um s\u00ednum og verkum.", "pl": "I wy\u0107wiczony jest Moj\u017cesz we wszelkiej m\u0105dro\u015bci Egipskiej, a by\u0142 mo\u017cny w mowach i w uczynkach."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 ein teirra ver\u00f0a \u00f3r\u00e6tta\u00f0an, kom hann honum til hj\u00e1lpar og hevndi tann, sum var\u00f0 illa vi\u00f0farin, og drap Egyptan.", "pl": "A ujrzawszy jednego ukrzywdzonego, uj\u0105\u0142 si\u0119 o\u00f3 i pom\u015bci\u0142 si\u0119 krzywdy tego, kt\u00f3ry bezprawie cierpia\u0142, zabiwszy Egipczanina."} {"fo": "Vi\u00f0 hetta or\u00f0i\u00f0 fl\u00fdddi M\u00f3ses og gj\u00f8rdist \u00fatlendingur \u00ed Midianslandi, har sum hann gat tveir synir.", "pl": "I uciek\u0142 Moj\u017cesz za temi s\u0142owy i by\u0142 przychodniem w ziemi Madyja\u0144skiej, gdzie sp\u0142odzi\u0142 dw\u00f3ch syn\u00f3w."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses s\u00e1 ta\u00f0, undra\u00f0ist hann \u00e1 hesa sj\u00f3n; og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r hagar fyri at hyggja at, lj\u00f3\u00f0a\u00f0i r\u00f8dd Harrans:", "pl": "A Moj\u017cesz ujrzawszy, zadziwi\u0142 si\u0119 onemu widzeniu; a gdy przyst\u0105pi\u0142, aby si\u0119 temu przypatrzy\u0142, sta\u0142 si\u0119 do niego g\u0142os Pa\u0144ski:"} {"fo": "Hesin ma\u00f0ur f\u00f8rdi tey \u00fat, me\u00f0an hann gj\u00f8rdi undur og tekin \u00ed Egyptalandi og \u00ed Rey\u00f0ahavinum og \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r.", "pl": "I ten je wywi\u00f3d\u0142, czyni\u0105c cuda i znamiona w ziemi Egipskiej i na morzu Czerwonem, i na puszczy, przez czterdzie\u015bci lat."} {"fo": "Og \u00ed teimum d\u00f8gunum gj\u00f8rdu teir ein k\u00e1lv og b\u00f3ru skur\u00f0gudinum offur, og v\u00f3ru fegnir uppi yvir handaverkum s\u00ednum.", "pl": "I uczynili w one dni cielca i sprawowali ofiar\u0119 onemu ba\u0142wanowi, i weselili si\u0119 w sprawach r\u0105k swoich;"} {"fo": "Hetta t\u00f3ku eisini fedrar okkara \u00ed arv og fluttu ta\u00f0 vi\u00f0 J\u00f3sva inn \u00ed landi\u00f0, sum heidningarnir s\u00f3tu vi\u00f0, teir sum Gu\u00f0 rak \u00fat undan fedrum okkara, l\u00edka til D\u00e1vids dagar.", "pl": "Kt\u00f3ry wzi\u0105wszy ojcowie nasi, wnie\u015bli z Jozuem tam, gdzie by\u0142a osiad\u0142o\u015b\u0107 pogan\u00f3w, kt\u00f3rych B\u00f3g wygna\u0142 od obliczno\u015bci ojc\u00f3w naszych, a\u017c do dni Dawidowych;"} {"fo": "Hann fann n\u00e1\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i og ba\u00f0 um, at hann m\u00e1tti finna ein b\u00fasta\u00f0 fyri Gu\u00f0i J\u00e1kups.", "pl": "Kt\u00f3ry znalaz\u0142 \u0142ask\u0119 przed obliczem Bo\u017cem i prosi\u0142, aby znalaz\u0142 namiot Bogu Jak\u00f3bowemu."} {"fo": "Men S\u00e1lomon bygdi honum h\u00fas.", "pl": "A Salomon zbudowa\u0142 mu dom."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, neit ta\u00f0 teimum at hjarta, og teir bitu \u00e1 kampi m\u00f3ti honum.", "pl": "Tedy s\u0142uchaj\u0105c tego, pukali si\u0119 w sercach swych i zgrzytali na niego z\u0119bami."} {"fo": "Men hann hugdi upp til himmals, fullur av heilagum anda, og s\u00e1 Gu\u00f0s d\u00fdrd og Jesus standandi vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s.", "pl": "A on b\u0119d\u0105c pe\u0142en Ducha \u015awi\u0119tego, patrz\u0105c pilnie w niebo, ujrza\u0142 chwa\u0142\u0119 Bo\u017c\u0105 i Jezusa stoj\u0105cego po prawicy Bo\u017cej."} {"fo": "Men teir sk\u00f3ru \u00ed eitt hart r\u00f3p og hildu fyri oyruni \u00e1 s\u00e6r og lupu \u00e1 hann allir sum ein;", "pl": "A oni krzykn\u0105wszy g\u0142osem wielkim, zatulili uszy swoje i rzucili si\u0119 na niego jednomy\u015blnie."} {"fo": "og teir koyrdu hann \u00fat \u00far sta\u00f0inum og steina\u00f0u hann. Og vitnini l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni ni\u00f0ur vi\u00f0 f\u00f8turnar \u00e1 einum ungum manni, sum \u00e6t Saul.", "pl": "A wypchn\u0105wszy go z miasta, kamionowali; a \u015bwiadkowie z\u0142o\u017cyli szaty swoje u st\u00f3p m\u0142odzie\u0144ca, kt\u00f3rego zwano Saul."} {"fo": "Og Saul hev\u00f0i g\u00f3\u00f0an hugna\u00f0 \u00ed l\u00edvl\u00e1ti hansara. Men tann dagin kom \u00ed ein st\u00f3r ats\u00f3kn m\u00f3ti kirkjuli\u00f0inum \u00ed Jer\u00fasalem; og \u00f8ll v\u00f3r\u00f0u spj\u00f8dd \u00fat um bygdir \u00ed J\u00fadeu og S\u00e1m\u00e1riu, uttan \u00e1postlarnir.", "pl": "A Saul zezwoli\u0142 na zabicie jego. I wszcz\u0119\u0142o si\u0119 onego\u017c czasu wielkie prze\u015bladowanie przeciwko zborowi, kt\u00f3ry by\u0142 w Jeruzalemie, i rozproszyli si\u0119 wszyscy po krainach ziemi Judzkiej i Samaryi, opr\u00f3cz Aposto\u0142\u00f3w."} {"fo": "Men nakrir menn, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, gr\u00f3vu Stefan og hildu mikla harmaklagu yvir honum.", "pl": "I pogrzebli Szczepana m\u0119\u017cowie bogobojni i uczynili nad nim p\u0142acz wielki."} {"fo": "Men Saul f\u00f3r illa vi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum; hann f\u00f3r h\u00fas \u00far h\u00fasi og dr\u00f3 ha\u00f0an b\u00e6\u00f0i menn og konur og koyrdi tey \u00ed fangah\u00fas.", "pl": "A Saul niszczy\u0142 zb\u00f3r, wchodz\u0105c w domy, a wyw\u0142\u00f3czaj\u0105c m\u0119\u017ce i niewiasty, podawa\u0142 je do wi\u0119zienia."} {"fo": "Men tey, sum n\u00fa spj\u00f8dd v\u00f3ru umkring, f\u00f3ru v\u00ed\u00f0a hvar og bo\u00f0a\u00f0u or\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skaparins.", "pl": "A ci, kt\u00f3rzy byli rozproszeni, chodzili opowiadaj\u0105c s\u0142owo Bo\u017ce."} {"fo": "Men Filippus kom t\u00e1 oman \u00ed bygdina \u00ed S\u00e1m\u00e1riu og pr\u00e6dika\u00f0i Krist fyri teimum.", "pl": "Lecz Filip zaszed\u0142szy do miasta Samaryjskiego, opowiada\u0142 im Chrystusa."} {"fo": "Og samhuga\u00f0 gav f\u00f3lki\u00f0 g\u00e6tur eftir or\u00f0um Filippusar, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu tey og s\u00f3u tey tekin, sum hann gj\u00f8rdi;", "pl": "A lud mia\u0142 wzgl\u0105d jednomy\u015blnie na to, co Filip m\u00f3wi\u0142, s\u0142uchaj\u0105c i widz\u0105c cuda, kt\u00f3re czyni\u0142."} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 v\u00f3ru mong, sum h\u00f8vdu \u00f3reinar andar; teir f\u00f3ru \u00fat \u00far teimum, r\u00f3pandi vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd, og mong lamin og vanf\u00f8r v\u00f3r\u00f0u lekt.", "pl": "Albowiem duchy nieczyste od wielu tych, kt\u00f3rzy je mieli, wo\u0142aj\u0105c g\u0142osem wielkim wychodzi\u0142y, a wiele powietrzem ruszonych i chromych uzdrowieni s\u0105."} {"fo": "Og har var\u00f0 st\u00f3r gle\u00f0i \u00ed teirri bygdini.", "pl": "I sta\u0142a si\u0119 rado\u015b\u0107 wielka w onem mie\u015bcie."} {"fo": "Men ein ma\u00f0ur, S\u00edmun at navni, var frammanundan har \u00ed bygdini; hann hev\u00f0i gand fyri og gj\u00f8rdi f\u00f3lki\u00f0 \u00ed S\u00e1m\u00e1riu bilsi\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann seg\u00f0i seg sj\u00e1lvan vera naka\u00f0 st\u00f3rt.", "pl": "A niekt\u00f3ry m\u0105\u017c, imieniem Szymon, by\u0142 przedtem w onem mie\u015bcie bawi\u0105cy si\u0119 nauk\u0105 czarnoksi\u0119sk\u0105 i lud Samaryjski mami\u0142, powiadaj\u0105c si\u0119 by\u0107 czym\u015b wielkim."} {"fo": "Men tey g\u00f3vu s\u00e6r far um hann av teirri ors\u00f8k, at hann \u00ed langa t\u00ed\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt tey bilsin vi\u00f0 s\u00ednum gandakunstum.", "pl": "A ogl\u0105dali si\u0119 na\u0144 przeto, i\u017c je od niema\u0142ego czasu mami\u0142 czarnoksi\u0119stwy swemi."} {"fo": "Men S\u00edmun tr\u00fa\u00f0i eisini sj\u00e1lvur vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 hann var doyptur, helt hann seg st\u00f8\u00f0ugt aftur at Filippusi; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 tey tekin og t\u00e6r st\u00f3ru kraftarger\u00f0ir, sum gj\u00f8rd v\u00f3r\u00f0u, undra\u00f0ist hann.", "pl": "Tedy i sam Szymon uwierzy\u0142, a ochrzciwszy si\u0119, trzyma\u0142 si\u0119 Filipa, a widz\u0105c cuda i mocy wielkie, kt\u00f3re si\u0119 dzia\u0142y, zdumiewa\u0142 si\u0119."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir, teir sum v\u00f3ru \u00ed Jer\u00fasalem, hoyrdu, at S\u00e1m\u00e1ria hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, sendu teir til teirra P\u00e6tur og J\u00f3hannes.", "pl": "A us\u0142yszawszy Aposto\u0142owie, kt\u00f3rzy byli w Jeruzalemie, i\u017c Samaryja przyj\u0119\u0142a s\u0142owo Bo\u017ce, pos\u0142ali do nich Piotra i Jana."} {"fo": "Teir f\u00f3ru oman hagar og b\u00f3\u00f0u fyri teimum um, at tey m\u00e1ttu f\u00e1a heilagan anda;", "pl": "Kt\u00f3rzy tam przyszed\u0142szy, modlili si\u0119 za nimi, aby przyj\u0119li Ducha \u015awi\u0119tego."} {"fo": "t\u00ed at enn var hann ikki fallin \u00e1 nakran teirra, men tey v\u00f3ru eina doypt til navns Harrans Jesu.", "pl": "(Albowiem jeszcze by\u0142 na \u017cadnego z nich nie zst\u0105pi\u0142; ale tylko pochrzczeni byli w imi\u0119 Pana Jezusowe.)"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00f8gdu teir hendurnar \u00e1 tey, og tey fingu heilagan anda.", "pl": "Tedy na nie wk\u0142adali r\u0119ce, a oni przyjmowali Ducha \u015awi\u0119tego."} {"fo": "Vend t\u00ed huga t\u00ednum fr\u00e1 hesum illskapi t\u00ednum, og bi\u00f0 Harran um, at hjartans \u00e6tlan t\u00edn kortini m\u00e1 ver\u00f0a t\u00e6r fyrigivin;", "pl": "Przeto\u017c pokutuj z tej twojej z\u0142o\u015bci, a pro\u015b Boga; owa\u0107 sna\u0107 b\u0119dzie odpuszczony ten zamys\u0142 serca twego."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu vitna\u00f0 og tala\u00f0 or\u00f0 Harrans, f\u00f3ru teir avsta\u00f0 aftur til Jer\u00fasalem og bo\u00f0a\u00f0u gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed n\u00f3gvum bygdum hj\u00e1 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvum.", "pl": "A tak oni o\u015bwiadczywszy i opowiedziawszy s\u0142owo Pa\u0144skie, wr\u00f3cili si\u0119 do Jeruzalemu i w wielu miasteczkach Samaryta\u0144skich Ewangielij\u0119 opowiadali."} {"fo": "Og hann st\u00f3\u00f0 upp og f\u00f3r. Og s\u00ed, har var ein ma\u00f0ur \u00far Eti\u00f3piu, hir\u00f0ma\u00f0ur og h\u00f8vdingi hj\u00e1 Kandake, drotning Eti\u00f3piumanna, sum hev\u00f0i allar d\u00fdrgripir hennara \u00ed var\u00f0veitslu; hann var komin til Jer\u00fasalem at halda b\u00f8n.", "pl": "A on wstawszy, szed\u0142. A oto m\u0105\u017c Murzyn rzezaniec, komornik kr\u00f3lowej murzy\u0144skiej Kandaces, kt\u00f3ry by\u0142 nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjecha\u0142 by\u0142 do Jeruzalemu, aby si\u0119 modli\u0142;"} {"fo": "Og hann var n\u00fa \u00e1 heimfer\u00f0ini og sat \u00ed vagni s\u00ednum og las Jesaja profet.", "pl": "I wraca\u0142 si\u0119, siedz\u0105c na wozie swoim, a czyta\u0142 Izajasza proroka."} {"fo": "Og hann bey\u00f0, at vagnurin skuldi ste\u00f0ga, og teir f\u00f3ru b\u00e1\u00f0ir ni\u00f0ur \u00ed vatni\u00f0, b\u00e6\u00f0i Filippus og hir\u00f0ma\u00f0urin, og hann doypti hann.", "pl": "I kaza\u0142 stan\u0105\u0107 wozowi; i zst\u0105pili obadwaj w wod\u0119, Filip i rzezaniec, i ochrzci\u0142 go."} {"fo": "Men Filippus var\u00f0 funnin \u00ed Asdod, og hann fer\u00f0a\u00f0ist um og bo\u00f0a\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed \u00f8llum bygdunum, l\u00edka til hann kom til Kesareu.", "pl": "A Filip a\u017c w Azocie jest znaleziony, a chodz\u0105c kaza\u0142 Ewangielij\u0119 po wszystkich miastach, a\u017c przyszed\u0142 do Cezaryi."} {"fo": "Men Saul, sum enn froysti h\u00f3ttir og manndr\u00e1p m\u00f3ti l\u00e6rusveinum Harrans, f\u00f3r til h\u00f8vu\u00f0sprestin", "pl": "A Saul jeszcze dychaj\u0105c gro\u017ab\u0105 i morderstwem przeciwko uczniom Pa\u0144skim, przyszed\u0142 do najwy\u017cszego kap\u0142ana."} {"fo": "og ba\u00f0 hann um br\u00e6v til Damaskus, til samkomuh\u00fasi\u00f0 har, fyri at hann, um hann hitti n\u00f8kur, sum hoyrdu til \u00abvegin\u00bb, menn ella konur, kundi f\u00f8ra tey \u00ed bondum til Jer\u00fasalem.", "pl": "I prosi\u0142 go o listy do Damaszku do b\u00f3\u017cnic, i\u017c je\u017aliby tam znalaz\u0142 tej drogi (t\u0105 drog\u0105 id\u0105cych) kt\u00f3rych m\u0119\u017c\u00f3w albo niewiasty, aby ich zwi\u0105zane przywi\u00f3d\u0142 do Jeruzalemu."} {"fo": "Men menninir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum, st\u00f3\u00f0u m\u00e1lleysir; teir hoyrdu fullv\u00e6l r\u00f8ddina, men s\u00f3u ongan.", "pl": "A m\u0119\u017cowie, kt\u00f3rzy z nim byli w drodze, stan\u0119li, zdumiawszy si\u0119; g\u0142os tylko s\u0142ysz\u0105c, ale nikogo nie widz\u0105c."} {"fo": "Og Saul reistist upp av j\u00f8r\u00f0ini; men t\u00e1 i\u00f0 hann l\u00e6t eyguni upp, s\u00e1 hann einki, og teir leiddu hann vi\u00f0 hondunum og f\u00f3ru vi\u00f0 honum inn \u00ed Damaskus.", "pl": "I wsta\u0142 Saul z ziemi, a otworzywszy oczy swoje, nikogo nie widzia\u0142. Tedy uj\u0105wszy go za r\u0119k\u0119; prowadzili go do Damaszku,"} {"fo": "Og tr\u00edggjar dagar s\u00e1 hann einki, og hann hv\u00f8rki \u00e1t ella drakk.", "pl": "K\u0119dy by\u0142 trzy dni nie widz\u0105c, i nie jad\u0142 ani pi\u0142."} {"fo": "Og alt fyri eitt fell ta\u00f0 eins og sk\u00f8l fra eygum hansara, og hann fekk sj\u00f3nina aftur; og hann st\u00f3\u00f0 upp og var\u00f0 doyptur.", "pl": "I zarazem spad\u0142y z ocz\u00f3w jego jako \u0142uski i wnet przejrza\u0142, a wstawszy ochrzczony jest."} {"fo": "Og hann fekk s\u00e6r mat og styrkna\u00f0i. Men hann var\u00f0 nakrar dagar hj\u00e1 l\u00e6rusveinunum \u00ed Damaskus.", "pl": "A wzi\u0105wszy pokarm, posili\u0142 si\u0119. I by\u0142 Saul z uczniami, kt\u00f3rzy byli w Damaszku, kilka dni."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r hann at pr\u00e6dika \u00ed samkomuh\u00fasunum um Jesus, at hann er sonur Gu\u00f0s.", "pl": "I zaraz kaza\u0142 w b\u00f3\u017cnicach Chrystusa, \u017ce on jest Synem Bo\u017cym."} {"fo": "Men Saul styrkna\u00f0i enn meira og hann tepti J\u00f8darnar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Damaskus, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann pr\u00f3gva\u00f0i, at hesin er Kristus.", "pl": "A Saul tem wi\u0119cej zmacnia\u0142 si\u0119 i zawstydza\u0142 \u017bydy, kt\u00f3rzy mieszkali w Damaszku, dowodz\u0105c, i\u017c ten jest Chrystus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00f3gvir dagar v\u00f3ru lidnir, samr\u00e1ddust J\u00f8darnir um at taka hann av l\u00edvi.", "pl": "A gdy przesz\u0142o niema\u0142o dni, uradzili \u017bydowie mi\u0119dzy sob\u0105, aby go zabili."} {"fo": "Men Saul fekk at vita um svikar\u00e1\u00f0 teirra. Teir hildu eisini vakt um sta\u00f0arli\u00f0ini b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag, fyri at teir kundu taka hann av l\u00edvi.", "pl": "Ale si\u0119 dowiedzia\u0142 Saul o zasadzce ich. Strzegli te\u017c bram we dnie i w nocy, aby go zabili."} {"fo": "Men l\u00e6rusveinarnir t\u00f3ku hann \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og sleptu honum \u00fat um m\u00farin, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir lestu hann ni\u00f0ur \u00ed eini kurv.", "pl": "Lecz uczniowie wzi\u0105wszy go w nocy, spu\u015bcili go po powrozie przez mur w koszu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kom til Jer\u00fasalem, royndi hann at halda seg til l\u00e6rusveinarnar; men \u00f8ll r\u00e6ddust hann, av t\u00ed at tey ikki tr\u00fa\u00f0u, at hann var l\u00e6rusveinur.", "pl": "A gdy przyszed\u0142 Saul do Jeruzalemu, kusi\u0142 si\u0119 przy\u0142\u0105czy\u0107 do uczni\u00f3w; ale si\u0119 go wszyscy bali, nie wierz\u0105c, aby by\u0142 uczniem."} {"fo": "Og hann gekk \u00fat og inn hj\u00e1 teimum \u00ed Jer\u00fasalem og tala\u00f0i fr\u00edm\u00f3\u00f0iga \u00ed Harrans navni.", "pl": "I mieszka\u0142 z nimi w Jeruzalemie."} {"fo": "Og hann b\u00e6\u00f0i tala\u00f0i og hev\u00f0i or\u00f0adr\u00e1tt vi\u00f0 Hellenistarnar; og teir h\u00f8vdu \u00ed umb\u00fana at taka hann av d\u00f8gum.", "pl": "A bezpiecznie sobie poczynaj\u0105c w imieniu Pana Jezusowem, m\u00f3wi\u0142 i gada\u0142 z Grekami; a oni si\u0119 starali, jako by go zabi\u0107."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 br\u00f8\u00f0urnir fingu hetta at vita, f\u00f8rdu teir hann oman til Kesareu og sendu hann ha\u00f0an til Tarsus.", "pl": "O czem dowiedziawszy si\u0119 bracia, odprowadzili go do Cezaryi i odes\u0142ali go do Tarsu."} {"fo": "So hev\u00f0i n\u00fa kirkjuli\u00f0i\u00f0 fri\u00f0 um alla J\u00fadeu og Galileu og S\u00e1m\u00e1riu og var\u00f0 uppbygt og gekk fram \u00ed Harrans \u00f3tta og t\u00f3k til vi\u00f0 \u00e1minning heilaga andans.", "pl": "A tak zbory po wszystkiej Judzkiej ziemi i Galilei, i Samaryi mia\u0142y pok\u00f3j, buduj\u0105c si\u0119 i chodz\u0105c w boja\u017ani Pa\u0144skiej, a przez pociech\u0119 Ducha \u015awi\u0119tego rozmna\u017ca\u0142y si\u0119."} {"fo": "Og har hitti hann ein mann, Eneas at navni, sum \u00ed \u00e1tta \u00e1r hev\u00f0i ligi\u00f0 \u00e1 seingini, og var hann lamin.", "pl": "Tam\u017ce znalaz\u0142 cz\u0142owieka niekt\u00f3rego, imieniem Eneasz, od o\u015bmiu lat na \u0142o\u017cu le\u017c\u0105cego, kt\u00f3ry by\u0142 powietrzem ruszony."} {"fo": "Og tey s\u00f3u hann, \u00f8ll tey, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed L\u00fddda og S\u00e1ron, og tey vendu um til Harrans.", "pl": "A widzieli go wszyscy, kt\u00f3rzy mieszkali w Liddzie i w Saronie, kt\u00f3rzy si\u0119 nawr\u00f3cili do Pana."} {"fo": "Men \u00ed Joppe var ein l\u00e6rusveinur, ein kvinna, Tabita at navni, sum, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er \u00fatlagt, merkir hind. Hon var r\u00edk av g\u00f3\u00f0um ger\u00f0um og olmussug\u00e1vum, sum hon gav.", "pl": "A by\u0142a w Joppie niekt\u00f3ra uczennica, imieniem Tabita, kt\u00f3ra wy\u0142o\u017cywszy, zowie si\u0119 Dorka; ta by\u0142a pe\u0142na dobrych uczynk\u00f3w i ja\u0142mu\u017cny, kt\u00f3re czyni\u0142a."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at L\u00fddda er n\u00e6r vi\u00f0 Joppe, sendu l\u00e6rusveinarnir, t\u00e1 i\u00f0 teir fr\u00e6ttu, at P\u00e6tur var har, tveir menn til hansara vi\u00f0 teirri b\u00f8n: \u00abB\u00ed\u00f0a ikki vi\u00f0 at koma til okkara!\u00bb", "pl": "A i\u017c Lidda by\u0142a blisko Joppy, uczniowie us\u0142yszawszy, \u017ce tam jest Piotr, pos\u0142ali do niego dw\u00f3ch m\u0119\u017c\u00f3w, prosz\u0105c go, aby si\u0119 nie leni\u0142 przyj\u015b\u0107 do nich."} {"fo": "Og P\u00e6tur reistist og f\u00f3r vi\u00f0 teimum. Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin, f\u00f3ru tey vi\u00f0 honum ni\u00f0an \u00ed loftstovuna, og allar einkjurnar st\u00f3\u00f0u rundan um hann gr\u00e1tandi og v\u00edstu honum allar teir kj\u00f3lar og t\u00e6r k\u00e1pur, sum Hindin hev\u00f0i gj\u00f8rt, me\u00f0an hon var hj\u00e1 teimum.", "pl": "Tedy wstawszy Piotr, szed\u0142 z nimi; a gdy przyszed\u0142, wprowadzili go na sal\u0119 i obst\u0105pi\u0142y go wszystkie wdowy, p\u0142acz\u0105c i ukazuj\u0105c suknie i p\u0142aszcze, kt\u00f3re im Dorka robi\u0142a, p\u00f3ki by\u0142a z nimi."} {"fo": "Men hann r\u00e6tti henni hond s\u00edna og reisti hana \u00e1 f\u00f8tur; og hann r\u00f3pa\u00f0i hini heilagu og einkjurnar og leiddi hana fram livandi.", "pl": "A on podawszy jej r\u0119k\u0119, podni\u00f3s\u0142 j\u0105, a zawo\u0142awszy \u015bwi\u0119tych i wd\u00f3w, stawi\u0142 j\u0105 \u017cyw\u0105."} {"fo": "Men hetta fr\u00e6ttist um alla Joppe, og mong tr\u00fa\u00f0u \u00e1 Harran.", "pl": "I rozs\u0142awi\u0142o si\u0119 to po wszystkiej Joppie, i wiele ich uwierzy\u0142o w Pana."} {"fo": "Men ein ma\u00f0ur var \u00ed Kesareu, Kornelius at navni, h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0ur fyri t\u00ed herli\u00f0inum, sum kallast hitt it\u00e1liska;", "pl": "A w Cezaryi by\u0142 m\u0105\u017c niekt\u00f3ry, imieniem Kornelijusz, setnik, z roty, kt\u00f3r\u0105 zwano W\u0142osk\u0105;"} {"fo": "hann var ein r\u00e6ttuligur ma\u00f0ur, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum og gav f\u00f3lkinum n\u00f3gvar olmussur og ba\u00f0 alt\u00ed\u00f0 til Gu\u00f0s.", "pl": "Pobo\u017cny i boj\u0105cy si\u0119 Boga ze wszystkim domem swoim, i czyni\u0105cy ja\u0142mu\u017cny wielkie ludowi."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eingilin, sum tala\u00f0i til hansara, var farin, r\u00f3pa\u00f0i hann tveir av h\u00fask\u00f8llum s\u00ednum og ein \u00e1l\u00edtandi hermann av teimum, sum alt\u00ed\u00f0 v\u00f3ru um hann;", "pl": "A gdy odszed\u0142 Anio\u0142, kt\u00f3ry m\u00f3wi\u0142 z Kornelijuszem, zawo\u0142awszy dw\u00f3ch s\u0142ug swoich i \u017co\u0142nierza pobo\u017cnego z tych, kt\u00f3rzy przy nim ustawicznie byli;"} {"fo": "og hann seg\u00f0i teimum fr\u00e1 \u00f8llum og sendi teir til Joppe.", "pl": "A rozpowiedziawszy im wszystko, pos\u0142a\u0142 je do Joppy."} {"fo": "Men dagin eftir, me\u00f0an teir v\u00f3ru \u00e1 lei\u00f0ini, og n\u00e6rka\u00f0ust bygdini, f\u00f3r P\u00e6tur upp \u00e1 taki\u00f0 at halda b\u00f8n um middagsleiti\u00f0.", "pl": "A nazajutrz, gdy byli w drodze, a przybli\u017cali si\u0119 do miasta, wst\u0105pi\u0142 Piotr na dach, aby si\u0119 modli\u0142 oko\u0142o godziny sz\u00f3stej."} {"fo": "Og hann kendi s\u00e6r st\u00f3ra svongd og vildi f\u00e1a okkurt at eta. Men me\u00f0an tey gj\u00f8rdu matin til, var\u00f0 hann fr\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum,", "pl": "A b\u0119d\u0105c \u0142akn\u0105cym chcia\u0142 je\u015b\u0107; a gdy mu oni je\u015b\u0107 gotowali, przypad\u0142o na niego zachwycenie."} {"fo": "og hann s\u00e1 himmalin opnan, og ein lut koma ni\u00f0ur naka\u00f0 sum ein st\u00f3ran d\u00fak, sum eftir teimum f\u00fdra hornunum var\u00f0 sigin ni\u00f0ur til jar\u00f0ar;", "pl": "I ujrza\u0142 niebo otworzone i zst\u0119puj\u0105ce na si\u0119 naczynie niejakie, jakoby prze\u015bcierad\u0142o wielkie, za cztery rogi uwi\u0105zane i spuszczone na ziemi\u0119;"} {"fo": "og \u00e1 honum v\u00f3ru \u00f8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r og skri\u00f0dj\u00f3r \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og himmalsins fuglar.", "pl": "W kt\u00f3rem by\u0142y wszelkie ziemskie czworonogie zwierz\u0119ta i bestyje, i gadziny i ptastwo niebieskie."} {"fo": "Hetta hendi tr\u00edggjar fer\u00f0ir, og alt fyri eitt var\u00f0 luturin tikin upp aftur til himmals.", "pl": "A to si\u0119 sta\u0142o po trzykro\u0107. I wzi\u0119te jest zasi\u0119 ono naczynie do nieba."} {"fo": "Og dagin eftir komu teir til Kesareu. Men Kornelius v\u00e6nta\u00f0i teir og hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum og n\u00e6stu vinmonnum saman.", "pl": "A nazajutrz weszli do Cezaryi. A Kornelijusz czeka\u0142 ich, wezwawszy powinowatych swoich i bliskich przyjaci\u00f3\u0142."} {"fo": "Og me\u00f0an hann samtala\u00f0i vi\u00f0 hann, f\u00f3r hann inn og hitti har mangar saman komnar.", "pl": "A rozmawiaj\u0105c z nim, wszed\u0142, a znalaz\u0142 wiele tych, kt\u00f3rzy si\u0119 byli zeszli."} {"fo": "men \u00ed einum og hv\u00f8rjum f\u00f3lki er tann, sum \u00f3ttast hann og innir r\u00e6ttv\u00edsi, honum v\u00e6l tokna\u00f0ur.", "pl": "Ale w ka\u017cdym narodzie, kto si\u0119 go boi, a czyni sprawiedliwo\u015b\u0107, jest mu przyjemnym."} {"fo": "hitt or\u00f0i\u00f0 vita tit um, sum fari\u00f0 er \u00fat um alla J\u00fadeu, men t\u00f3k seg upp \u00ed Galileu aftan \u00e1 tann d\u00f3pin, sum J\u00f3hannes pr\u00e6dika\u00f0i,", "pl": "Wy wiecie, co si\u0119 dzia\u0142o po wszystkiem \u017bydostwie, pocz\u0105wszy od Galilei, po chrzcie, kt\u00f3ry Jan opowiada\u0142;"} {"fo": "s\u00f8guna um Jesus \u00far Nasaret, hvussu Gu\u00f0 salva\u00f0i hann vi\u00f0 heilagum anda og kraft, hann sum gekk umkring og gj\u00f8rdi v\u00e6l og gr\u00f8ddi \u00f8ll, sum v\u00f3ru illa st\u00f8dd av djevlinum; t\u00ed at Gu\u00f0 var vi\u00f0 honum.", "pl": "Jako Jezusa z Nazaretu pomaza\u0142 B\u00f3g Duchem \u015awi\u0119tym i moc\u0105, kt\u00f3ry chodzi\u0142, czyni\u0105c dobrze i uzdrawiaj\u0105c wszystkie opanowane od dyjab\u0142a; albowiem B\u00f3g by\u0142 z nim."} {"fo": "Og vit eru vitni um alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi b\u00e6\u00f0i \u00ed J\u00f8dalandi og \u00ed Jer\u00fasalem, hann sum teir eisini t\u00f3ku av l\u00edvi, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hongdu hann \u00e1 eitt tr\u00e6.", "pl": "A my\u015bmy \u015bwiadkami wszystkiego tego, co czyni\u0142 w krainie Judzkiej i w Jeruzalemie, kt\u00f3rego zabili, zawiesiwszy na drzewie."} {"fo": "Hann reisti Gu\u00f0 upp tri\u00f0ja dagin og l\u00e6t hann opinberast,", "pl": "Tego B\u00f3g wzbudzi\u0142 dnia trzeciego i sprawi\u0142, \u017ceby by\u0142 objawiony;"} {"fo": "ikki fyri \u00f8llum f\u00f3lkinum, men fyri vitnunum, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru vald \u00fat av Gu\u00f0i, okkum, sum \u00f3tu og drukku vi\u00f0 honum, eftir ta\u00f0 at hann var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "pl": "Nie wszystkiemu ludowi, ale \u015bwiadkom przedtem sporz\u0105dzonym od Boga, nam, kt\u00f3rzy\u015bmy z nim jedli i pili po jego zmartwychwstaniu."} {"fo": "Og hann bey\u00f0 okkum at pr\u00e6dika fyri f\u00f3lkinum og at vitna, at hann er tann, sum av Gu\u00f0i er skila\u00f0ur til sum d\u00f3mari yvir livandi og dey\u00f0um.", "pl": "I rozkaza\u0142 nam, aby\u015bmy kazali ludowi i \u015bwiadczyli, \u017ce on jest onym postanowionym od Boga s\u0119dzi\u0105 \u017cywych i umar\u0142ych."} {"fo": "Me\u00f0an P\u00e6tur enn tala\u00f0i hesi or\u00f0, fell heilagur andi yvir \u00f8ll tey, sum hoyrdu or\u00f0i\u00f0.", "pl": "A gdy jeszcze Piotr m\u00f3wi\u0142 te s\u0142owa, przypad\u0142 Duch \u015awi\u0119ty na wszystkie s\u0142uchaj\u0105ce tych s\u0142\u00f3w."} {"fo": "Og hinir tr\u00fagvandi, sum umskornir v\u00f3ru \u2013, allir teir, sum v\u00f3ru komnir vi\u00f0 P\u00e6turi \u2013 v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga bilsnir, at g\u00e1va heilaga andans var\u00f0 \u00fathelt eisini yvir heidningarnar;", "pl": "I zdumieli si\u0119 oni, kt\u00f3rzy byli z obrzezania wierz\u0105cy, kt\u00f3rzy byli z Piotrem przyszli, \u017ce i na pogany dar Ducha \u015awi\u0119tego jest wylany."} {"fo": "t\u00ed at teir hoyrdu tey tala \u00ed tungum og h\u00e1lova Gu\u00f0i.", "pl": "Albowiem s\u0142yszeli je m\u00f3wi\u0105ce j\u0119zykami rozlicznemi i wielbi\u0105ce Boga. Tedy odpowiedzia\u0142 Piotr:"} {"fo": "Og hann bey\u00f0, at tey skuldu ver\u00f0a doypt \u00ed navni Jesu Krists. S\u00ed\u00f0an b\u00f3\u00f0u tey hann ste\u00f0ga har nakrar dagar.", "pl": "I rozkaza\u0142 je pochrzci\u0107 w imieniu Pa\u0144skiem. I prosili go, aby u nich zosta\u0142 na kilka dni."} {"fo": "Men \u00e1postlarnir og br\u00f8\u00f0urnir, sum v\u00f3ru \u00ed J\u00fadeu, hoyrdu, at heidningar eisini h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i.", "pl": "I us\u0142yszeli Aposto\u0142owie i bracia, kt\u00f3rzy byli w Judzkiej ziemi, \u017ce i poganie przyj\u0119li s\u0142owo Bo\u017ce."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 P\u00e6tur kom ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, \u00e1tala\u00f0u hinir av umskeringini hann og s\u00f8gdu:", "pl": "A gdy Piotr przyszed\u0142 do Jeruzalemu, spierali si\u0119 z nim ci, kt\u00f3rzy byli z obrzezania,"} {"fo": "Men P\u00e6tur t\u00f3k undir og greiddi teimum fr\u00e1 \u00f8llum tilbur\u00f0inum, hv\u00f8rjum eftir \u00f8\u00f0rum, og seg\u00f0i:", "pl": "Tedy pocz\u0105wszy Piotr, powiada\u0142 im porz\u0105dnie, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Og eg stardi \u00e1 hann og hugdi at honum, og eg s\u00e1 t\u00e1 hini ferf\u00f8ttu dj\u00f3rini \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og villdj\u00f3r og skri\u00f0dj\u00f3r og himmalsins fuglar.", "pl": "W kt\u00f3re pilnie wejrzawszy, obaczy\u0142em i widzia\u0142em czworonogie ziemskie zwierz\u0119ta i bestyje, i gadziny, i ptastwo niebieskie;"} {"fo": "Hetta hendi tr\u00edggjar fer\u00f0ir, og alt var\u00f0 so aftur drigi\u00f0 upp \u00ed himmalin.", "pl": "A to si\u0119 sta\u0142o po trzykro\u0107 i zasi\u0119 to wszystko wci\u0105gniono do nieba."} {"fo": "Og s\u00ed, \u00ed somu stund st\u00f3\u00f0u tr\u00edggir menn uttan fyri h\u00fasi\u00f0, sum eg var \u00ed, sendir fr\u00e1 Kesareu til m\u00edn.", "pl": "A oto zarazem trzej m\u0119\u017cowie stan\u0119li przed domem, w kt\u00f3rymem by\u0142, pos\u0142ani b\u0119d\u0105c do mnie z Cezaryi."} {"fo": "Men alt fyri eitt eg t\u00f3k at tala, fell heilagi andin \u00e1 tey eins og \u00e1 okkum \u00ed fyrstuni.", "pl": "A gdym ja pocz\u0105\u0142 m\u00f3wi\u0107, przypad\u0142 Duch \u015awi\u0119ty na nie, jako i na nas na pocz\u0105tku."} {"fo": "Tey, sum n\u00fa v\u00f3ru spj\u00f8dd um av teirri trongdini, sum st\u00f3\u00f0st av Stefani, f\u00f3ru allan vegin l\u00edka til F\u00f8nik\u00edu og K\u00fdpern og Anti\u00f3kiu og tala\u00f0u ikki or\u00f0i\u00f0 til nakran uttan bert til J\u00f8dar.", "pl": "Lecz oni, kt\u00f3rzy byli rozproszeni przed utrapieniem, kt\u00f3re si\u0119 sta\u0142o dla Szczepana, przeszli a\u017c do Fenicyi i Cypru, i do Antyjochii, nikomu nie opowiadaj\u0105c s\u0142owa Bo\u017cego, tylko samym \u017bydom."} {"fo": "Men teirra millum v\u00f3ru nakrir menn fr\u00e1 K\u00fdpern og K\u00fdrene, og t\u00e1 i\u00f0 hesir somu komu til Antiok\u00edu, tala\u00f0u teir eisini til Grikkar og bo\u00f0a\u00f0u gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Harran Jesus.", "pl": "A byli niekt\u00f3rzy z nich m\u0119\u017cowie z Cypru i z Cyreny, kt\u00f3rzy przyszed\u0142szy do Antyjochii, m\u00f3wili Grekom, opowiadaj\u0105c Pana Jezusa."} {"fo": "Og hond Harrans var vi\u00f0 teimum, og eitt st\u00f3rt tal, sum t\u00f3k vi\u00f0 tr\u00fagv, vendi um til Harrans.", "pl": "A by\u0142a z nimi r\u0119ka Pa\u0144ska, a wielki poczet uwierzywszy, nawr\u00f3ci\u0142 si\u0119 do Pana."} {"fo": "Men t\u00ed\u00f0indini um tey komu fyri oyruni \u00e1 kirkjuli\u00f0inum, sum var \u00ed Jer\u00fasalem, og tey sendu Barnabas avsta\u00f0 til Antiok\u00edu.", "pl": "I przysz\u0142a o nich wie\u015b\u0107 do usz\u00f3w zboru, kt\u00f3ry by\u0142 w Jeruzalemie, i pos\u0142ali Barnabasza, aby szed\u0142 a\u017c do Antyjochii."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann kom hagar og s\u00e1 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, gleddist hann, og \u00e1minti \u00f8ll um at halda fast vi\u00f0 Harran eftir hjartans r\u00e1\u00f0i;", "pl": "Kt\u00f3ry tam przyszed\u0142szy a ujrzawszy \u0142ask\u0119 Bo\u017c\u0105, uradowa\u0142 si\u0119 i napomina\u0142 wszystkich, aby w przedsi\u0119wzi\u0119ciu serca trwali przy Panu."} {"fo": "t\u00ed at hann var ein g\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur og fullur av heilagum anda og tr\u00fagv; og ein st\u00f3rur skari var\u00f0 f\u00f8rdur til Harrans.", "pl": "Albowiem by\u0142 m\u0105\u017c dobry i pe\u0142en Ducha \u015awi\u0119tego i wiary. I przyby\u0142o wielkie mn\u00f3stwo Panu."} {"fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 til Tarsus at leita upp Saul, og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i funni\u00f0 hann, f\u00f3r hann vi\u00f0 honum til Antiok\u00edu.", "pl": "Potem odszed\u0142 Barnabasz do Tarsu, aby szuka\u0142 Saula, a znalaz\u0142szy go, przyprowadzi\u0142 go do Antyjochii."} {"fo": "Men \u00ed teimum d\u00f8gunum komu nakrir profetar oman \u00far Jer\u00fasalem til Anti\u00f3kiu.", "pl": "A w one dni przyszli prorocy z Jeruzalemu do Antyjochii."} {"fo": "Og ein teirra, Agabus at navni, steig fram og bo\u00f0a\u00f0i av andanum fr\u00e1, at st\u00f3r hungursney\u00f0 skuldi koma yvir allan heimin; og hon kom eisini, me\u00f0an Klaudius var keisari.", "pl": "A powstawszy jeden z nich imieniem Agabus, oznajmi\u0142 przez Ducha, i\u017c mia\u0142 by\u0107 g\u0142\u00f3d wielki po wszystkim okr\u0119gu ziemskiem, kt\u00f3ry te\u017c by\u0142 za Klaudyjusza cesarza."} {"fo": "Men l\u00e6rusveinarnir gj\u00f8rdu ta\u00f0 av, at ein og hv\u00f8r av teimum eftir s\u00ednum f\u00f8rimuni skuldi senda br\u00f8\u00f0runum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fadeu, naka\u00f0 til hj\u00e1lpar,", "pl": "Tedy uczniowie, ka\u017cdy z nich wed\u0142ug przemo\u017cenia swego, postanowili pos\u0142a\u0107 na wspomo\u017cenie braci, kt\u00f3rzy mieszkali w Judzkiej ziemi."} {"fo": "sum teir eisini gj\u00f8rdu, og teir sendu Barnabas og Saul vi\u00f0 t\u00ed til hinar elstu.", "pl": "Co te\u017c uczynili, pos\u0142awszy do starszych przez r\u0119k\u0119 Barnabaszow\u0105 i Saulow\u0105."} {"fo": "Men um hetta mundi\u00f0 leg\u00f0i Her\u00f3des kongur hendur \u00e1 nakrar av kirkjuli\u00f0inum og f\u00f3r illa vi\u00f0 teimum.", "pl": "A pod on\u017ce czas, uda\u0142 si\u0119 na to Herod kr\u00f3l, aby trapi\u0142 niekt\u00f3re ze zboru."} {"fo": "Og hann t\u00f3k l\u00edvi\u00f0 av J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur J\u00f3hannesar, vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i.", "pl": "I zabi\u0142 Jak\u00f3ba, brata Janowego, mieczem."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at J\u00f8dum l\u00edka\u00f0i hetta v\u00e6l, helt hann fram og t\u00f3k eisini P\u00e6tur; \u2013 men hetta var \u00ed d\u00f8gum hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a; \u2013", "pl": "A widz\u0105c, \u017ce si\u0119 to podoba\u0142o \u017bydom, umy\u015bli\u0142 pojma\u0107 i Piotra: (a by\u0142y dni prza\u015bnik\u00f3w)."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tiki\u00f0 hann, setti hann hann \u00ed fangah\u00fas og gav hann \u00ed var\u00f0veitslu hj\u00e1 f\u00fdra vaktarskiftum, f\u00fdra hermenn \u00ed hv\u00f8rjum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r eftir p\u00e1skirnar at f\u00f8ra hann fram fyri f\u00f3lki\u00f0.", "pl": "Kt\u00f3rego pojmawszy, poda\u0142 do wi\u0119zienia, poruczywszy go szesnastu \u017co\u0142nierzom, aby go strzegli, chc\u0105c go po wielkanocy wywie\u015b\u0107 ludowi."} {"fo": "Vakt var\u00f0 t\u00e1 hildin yvir P\u00e6turi \u00ed fangah\u00fasinum; men b\u00f8n var\u00f0 bi\u00f0in til Gu\u00f0s uttan \u00edhald av kirkjuli\u00f0inum fyri honum.", "pl": "Tedy strze\u017cono Piotra w wi\u0119zieniu, a modlitwa ustawiczna dzia\u0142a si\u0119 od zboru do Boga za nim."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des \u00e6tla\u00f0i at fara at f\u00f8ra hann fram, svav P\u00e6tur ta n\u00e1ttina millum tveir hermenn, bundin vi\u00f0 tveimum leinkjum, og var\u00f0menn uttan fyri dyrnar hildu vakt um fangah\u00fasi\u00f0.", "pl": "A gdy go ju\u017c mia\u0142 wywie\u015b\u0107 Herod, onej\u017ce nocy spa\u0142 Piotr mi\u0119dzy dwoma \u017co\u0142nierzami, zwi\u0105zany dwoma \u0142a\u0144cuchami, a str\u00f3\u017ce przed drzwiami strzegli wi\u0119zienia."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu gingi\u00f0 fram vi\u00f0 t\u00ed fyrru og a\u00f0ru vaktini, komu teir til ta\u00f0 jarnportri\u00f0, sum gongur \u00fat til sta\u00f0in, og ta\u00f0 l\u00e6tst upp av s\u00e6r sj\u00e1lvum fyri teimum, og teir f\u00f3ru \u00fat um ta\u00f0 og gingu eina g\u00f8tu frameftir; og alt \u00ed einum skildist t\u00e1 eingilin fr\u00e1 honum.", "pl": "A gdy min\u0119li pierwsz\u0105 i wt\u00f3r\u0105 stra\u017c, przyszli do bramy \u017celaznej, kt\u00f3ra wiedzie do miasta; a ta si\u0119 im sama przez si\u0119 otworzy\u0142a. A wyszed\u0142szy, przeszli jedn\u0119 ulic\u0119, a zarazem odst\u0105pi\u0142 Anio\u0142 od niego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann banka\u00f0i \u00e1 hur\u00f0ina vi\u00f0 \u00fatdyrnar, kom ein arbei\u00f0iskona, sum \u00e6t Rode, \u00fat at vita, hv\u00f8r i\u00f0 ta\u00f0 kundi vera.", "pl": "A gdy Piotr ko\u0142ata\u0142 we drzwi u przysionka, wysz\u0142a dzieweczka, imieniem Rode, aby pos\u0142ucha\u0142a:"} {"fo": "Men P\u00e6tur helt \u00e1 at banka; og t\u00e1 i\u00f0 tey l\u00f3tu upp, s\u00f3u tey hann og v\u00f3r\u00f0u ovfarin.", "pl": "Ale Piotr nie przesta\u0142 ko\u0142ata\u0107; a gdy otworzyli, ujrzeli go i zdumieli si\u0119."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 dagur kom, var\u00f0 ikki l\u00edtil gangur \u00e1 hermonnunum av t\u00ed, hvat i\u00f0 var vor\u00f0i\u00f0 av P\u00e6turi.", "pl": "A gdy by\u0142 dzie\u0144, sta\u0142 si\u0119 rozruch niema\u0142y mi\u0119dzy \u017co\u0142nierzami o to, co by si\u0119 z Piotrem sta\u0142o."} {"fo": "Men ein dagstevndan dag kl\u00e6ddist Her\u00f3des \u00ed kongaskr\u00fa\u00f0 og settist \u00ed h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og helt r\u00f8\u00f0u til teirra.", "pl": "A dnia pewnego Herod oblek\u0142szy si\u0119 w szat\u0119 kr\u00f3lewsk\u0105 i siad\u0142szy na stolicy, uczyni\u0142 rzecz do nich."} {"fo": "Men Gu\u00f0s or\u00f0 mentist og \u00fatbreiddist.", "pl": "A s\u0142owo Pa\u0144skie rozrasta\u0142o si\u0119 i rozmna\u017ca\u0142o."} {"fo": "Men \u00ed Antiok\u00edu, \u00ed kirkjuli\u00f0inum har, v\u00f3ru nakrir profetar og l\u00e6rarar, Barnabas og S\u00edmun, sum kallast Niger, og Luk\u00edus fr\u00e1 K\u00fdrene og Manaen, fosturbr\u00f3\u00f0ir Her\u00f3desar fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdinga, og Saul.", "pl": "A byli w Antyjochii we zborze, kt\u00f3ry tam by\u0142, niekt\u00f3rzy prorocy i nauczyciele, jako Barnabasz i Symeon, kt\u00f3rego zwano Niger, i Lucyjus Cyrenejczyk, i Manahen, kt\u00f3ry by\u0142 wychowany z Herodem Tetrarch\u0105, i Saul."} {"fo": "T\u00e1 fasta\u00f0u teir og hildu b\u00f8n og l\u00f8gdu hendurnar \u00e1 teir og l\u00f3tu teir fara.", "pl": "Tedy poszcz\u0105c i modl\u0105c si\u0119, i wk\u0142adaj\u0105c na nie r\u0119ce, odprawili je."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa solei\u00f0is v\u00f3ru sendir \u00fat av heilagum anda, f\u00f3ru teir oman til Selevk\u00edu og sigldu ha\u00f0an til K\u00fdpern.", "pl": "Oni tedy wys\u0142ani b\u0119d\u0105c od Ducha \u015awi\u0119tego, przyszli do Seleucyi, a stamt\u0105d p\u0142yn\u0119li do Cypru."} {"fo": "Og komnir til Salamis bo\u00f0a\u00f0u teir Gu\u00f0s or\u00f0 \u00ed samkomuh\u00fasunum hj\u00e1 J\u00f8dum; og teir h\u00f8vdu eisini J\u00f3hannes vi\u00f0 til hj\u00e1lpar.", "pl": "A gdy byli w Salaminie, opowiadali s\u0142owo Bo\u017ce w b\u00f3\u017cnicach \u017cydowskich, a mieli z sob\u0105 i Jana do us\u0142ugi."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fari\u00f0 um alla oynna til Pafos, hittu teir ein gandakall, ein svikaprofet, ein J\u00f8da, Bar-Jesus at navni.", "pl": "A przeszed\u0142szy on\u0119 wysp\u0119 a\u017c do Pafu, znale\u017ali tam jakiego\u015b czarnoksi\u0119\u017cnika, fa\u0142szywego proroka, \u017byda, kt\u00f3remu imi\u0119 by\u0142o Barjezus."} {"fo": "Hann var hj\u00e1 landsh\u00f8vdinganum Sergiusi Paulusi, einum skilamanni. Hann kalla\u00f0i Barnabas og Saul \u00e1 s\u00edn fund og hev\u00f0i hug at hoyra Gu\u00f0s or\u00f0.", "pl": "Kt\u00f3ry by\u0142 przy zacnym staro\u015bcie, Sergijuszu Pawle, m\u0119\u017cu roztropnym. Ten przyzwawszy Barnabasza i Saula, pragn\u0105\u0142 s\u0142ucha\u0107 s\u0142owa Bo\u017cego."} {"fo": "Men Elymas, gandakallurin, \u2013 t\u00ed at so er navn hansara \u00fatlagt, \u2013 st\u00f3\u00f0 \u00edm\u00f3ti teimum og royndi at venda landsh\u00f8vdinganum burtur fr\u00e1 tr\u00fanni.", "pl": "Lecz si\u0119 im sprzeciwi\u0142 Elimas, on czarnoksi\u0119\u017cnik, (albowiem si\u0119 tak wyk\u0142ada imi\u0119 jego), staraj\u0105c si\u0119, jakoby starost\u0119 od wiary odwr\u00f3ci\u0142:"} {"fo": "Men Saul, sum eisini ver\u00f0ur kalla\u00f0ur Paulus, var\u00f0 fyltur av heilagum anda og hugdi hvassliga upp \u00e1 hann og seg\u00f0i:", "pl": "Tedy Saul, (kt\u00f3rego zowi\u0105 i Paw\u0142em) nape\u0142niony b\u0119d\u0105c Ducha \u015awi\u0119tego, a pilnie na niego patrz\u0105c,"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k landsh\u00f8vdingin vi\u00f0 tr\u00fagv, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 henda tilbur\u00f0, og hann undra\u00f0ist st\u00f3rliga \u00e1 l\u00e6ru Harrans.", "pl": "Tedy widz\u0105c starosta, co si\u0119 sta\u0142o, uwierzy\u0142, zdumiewaj\u0105c si\u0119 nad nauk\u0105 Pa\u0144sk\u0105."} {"fo": "Men teir Paulus sigldu so fr\u00e1 Pafos, og komu til Perge \u00ed Pamf\u00fdliu. Men J\u00f3hannes skildist fr\u00e1 teimum og vendi aftur til Jer\u00fasalem.", "pl": "A pu\u015bciwszy si\u0119 z Pafu Pawe\u0142 i ci, kt\u00f3rzy z nim byli, przyszli do Pergi Pamfiliejskiej. A Jan odszed\u0142szy od nich, wr\u00f3ci\u0142 si\u0119 do Jeruzalemu."} {"fo": "Men teir hildu fer\u00f0ini fram fr\u00e1 Perge og komu til Antiok\u00edu \u00ed Pisidiu og f\u00f3ru inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 hv\u00edludagin og settust ni\u00f0ur.", "pl": "A oni odszed\u0142szy z Pergi, przyszli do Antyjochii Pisydejskiej, a wszed\u0142szy do b\u00f3\u017cnicy w dzie\u0144 sobotni, usiedli."} {"fo": "Gu\u00f0 at hesum f\u00f3lki, at \u00cdsrael, valdi \u00fat fedrar okkara; og hann hevja\u00f0i upp f\u00f3lki\u00f0 \u00ed \u00fatlegdini \u00ed Egyptalandi og s\u00ed\u00f0an f\u00f8rdi hann tey \u00fat ha\u00f0an vi\u00f0 uppr\u00e6ttum armi.", "pl": "B\u00f3g ludu tego Izraelskiego wybra\u0142 ojc\u00f3w naszych i wywy\u017cszy\u0142 lud, gdy byli przychodniami w ziemi egipskiej, i w ramieniu wyci\u0105gnionem wywi\u00f3d\u0142 je z niej."} {"fo": "Og um fj\u00f8ruti \u00e1r f\u00f8ddi og fostra\u00f0i hann tey \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini.", "pl": "I przez czas czterdziestu lat znosi\u0142 obyczaje ich na puszczy."} {"fo": "Og hann oyddi \u00fat sjey tj\u00f3\u00f0ir \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi og b\u00fdtti land teirra sundur \u00ed arv millum teirra,", "pl": "A wyg\u0142adziwszy siedm narod\u00f3w w ziemi Chananejskiej, losem rozdzieli\u0142 mi\u0119dzy nie on\u0119 ziemi\u0119 ich."} {"fo": "okkurt um f\u00fdra hundra\u00f0 og fimmti \u00e1r. Og eftir hetta gav hann teimum d\u00f3marar l\u00edka til S\u00e1muel profet.", "pl": "A potem oko\u0142o czterysta i pi\u0119\u0107dziesi\u0105t lat dawa\u0142 im s\u0119dzi\u00f3w, a\u017c do Samuela proroka."} {"fo": "Og s\u00ed\u00f0an b\u00f3\u00f0u tey um kong, og Gu\u00f0 gav teimum Saul, son Kis, mann av Benjamins \u00e6tt, \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r.", "pl": "A od onego czasu prosili o kr\u00f3la. I da\u0142 im B\u00f3g Saula, syna Cysowego, m\u0119\u017ca z pokolenia Benjaminowego, przez lat czterdzie\u015bci."} {"fo": "eftir ta\u00f0 at J\u00f3hannes undan komu hansara hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0 \u00f8llum \u00cdsraels f\u00f3lki umvendingar d\u00f3p.", "pl": "Przed kt\u00f3rego przyj\u015bciem kaza\u0142 Jan chrzest pokuty wszystkiemu ludowi Izraelskiemu."} {"fo": "G\u00f3\u00f0u menn og br\u00f8\u00f0ur, \u00e6ttarmenn \u00c1brahams, og teir tykkara millum, sum \u00f3ttast Gu\u00f0, okkum er or\u00f0i\u00f0 um hesa frelsu sent.", "pl": "M\u0119\u017cowie bracia, synowie narodu Abrahamowego i kt\u00f3rzy si\u0119 mi\u0119dzy wami Boga boj\u0105! wamci s\u0142owo zbawienia tego pos\u0142ane jest."} {"fo": "Og t\u00f3 at teir onga dey\u00f0as\u00f8k funnu hj\u00e1 honum, b\u00f3\u00f0u teir Pilatus um, at hann skuldi ver\u00f0a dripin.", "pl": "A \u017cadnej przyczyny \u015bmierci w nim nie znalaz\u0142szy, prosili Pi\u0142ata, aby by\u0142 zabity."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fullf\u00f8rt alt ta\u00f0, sum er skriva\u00f0 um hann, t\u00f3ku teir hann ni\u00f0ur av tr\u00e6num og l\u00f8gdu hann \u00ed gr\u00f8v.", "pl": "A gdy wykonali wszystko, co o nim by\u0142o napisane, zdj\u0105wszy go z drzewa, w\u0142o\u017cyli go do grobu."} {"fo": "Men Gu\u00f0 reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um;", "pl": "Ale go B\u00f3g wzbudzi\u0142 od umar\u0142ych."} {"fo": "og hann var\u00f0 s\u00e6ddur n\u00f3gvar dagar av teimum, sum h\u00f8vdu gingi\u00f0 vi\u00f0 honum fr\u00e1 Galileu ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, teir sum n\u00fa eru vitni hansara fyri f\u00f3lkinum.", "pl": "Kt\u00f3ry widziany jest przez wiele dni od tych, kt\u00f3rzy z nim pospo\u0142u przyszli z Galilei do Jeruzalemu, kt\u00f3rzy s\u0105 \u015bwiadkami jego przed ludem."} {"fo": "Og vit bo\u00f0a tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um ta fyrij\u00e1ttan, sum fedrunum var\u00f0 givin, at Gu\u00f0 hevur uppfylt hana fyri okkum, b\u00f8rnum teirra, t\u00e1 i\u00f0 hann reisti upp Jesus;", "pl": "I my wam opowiadamy t\u0119 obietnic\u0119, kt\u00f3ra si\u0119 ojcom sta\u0142a, i\u017c j\u0105 B\u00f3g wype\u0142ni\u0142 nam, dziatkom ich, wzbudziwszy Jezusa."} {"fo": "T\u00ed at D\u00e1vid sovna\u00f0i burtur, eftir ta\u00f0 at hann \u00ed s\u00edni egnu \u00e6tt hev\u00f0i t\u00e6na\u00f0 Gu\u00f0s r\u00e1\u00f0i, og var\u00f0 lagdur at fedrum s\u00ednum og fekk at kenna rot;", "pl": "Albowiemci Dawid za wieku swego us\u0142u\u017cywszy woli Bo\u017cej, zasn\u0105\u0142 i przy\u0142\u0105czony jest do ojc\u00f3w swoich, a widzia\u0142 ska\u017cenie."} {"fo": "men tann, sum Gu\u00f0 reisti upp, fekk ikki at kenna rot.", "pl": "Lecz ten, kt\u00f3rego B\u00f3g wzbudzi\u0142, nie widzia\u0142 ska\u017cenia."} {"fo": "og fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum tit ikki kundu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir fr\u00e1 vi\u00f0 M\u00f3sel\u00f3g, ver\u00f0ur hv\u00f8r tann, sum tr\u00fdr, r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur \u00ed honum.", "pl": "I od wszystkiego od czego\u015bcie nie mogli by\u0107 przez zakon Moj\u017ceszowy usprawiedliwieni, przez tego ka\u017cdy wierz\u0105cy usprawiedliwiony bywa."} {"fo": "S\u00edggi\u00f0 t\u00ed til, at ta\u00f0 ikki skal koma yvir tykkum, sum sagt er hj\u00e1 profetunum:", "pl": "A przeto\u017c patrzcie, aby na was nie przysz\u0142o to, co powiedziano w prorokach:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00fat, b\u00f3\u00f0u teir um, at hesi or\u00f0 m\u00e1ttu ver\u00f0a tala\u00f0 til teirra n\u00e6sta hv\u00edludag.", "pl": "A gdy oni wychodzili z b\u00f3\u017cnicy \u017cydowskiej, prosili ich poganie, aby i w drugi sabat m\u00f3wili do nich te\u017c s\u0142owa."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 samkoman var enda\u00f0, fylgdu mangir av J\u00f8dum og av prosel\u00fdtum, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, vi\u00f0 Paulusi og Barnabasi; og teir tala\u00f0u til teirra og \u00e1mintu teir um at halda fast vi\u00f0 n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s.", "pl": "A po rozpuszczeniu zgromadzenia, posz\u0142o wiele \u017byd\u00f3w i nabo\u017cnych nowowiernik\u00f3w za Paw\u0142em i Barnabaszem, kt\u00f3rzy m\u00f3wi\u0105c do nich, radzili im, aby trwali w \u0142asce Bo\u017cej."} {"fo": "Men n\u00e6sta hv\u00edludagin kom at kalla \u00f8ll bygdin saman at hoyra Harrans or\u00f0.", "pl": "A w drugi sabat niemal wszystko miasto si\u0119 zgromadzi\u0142o na s\u0142uchanie s\u0142owa Bo\u017cego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f8darnir s\u00f3u mannam\u00fagvurnar, fyltust teir av \u00e1gr\u00fdtni og m\u00e6ltu \u00edm\u00f3ti t\u00ed, sum Paulus tala\u00f0i, ja, b\u00e6\u00f0i m\u00f3tm\u00e6ltu og spotta\u00f0u.", "pl": "Tedy \u017bydowie widz\u0105c lud, nape\u0142nieni s\u0105 zazdro\u015bci\u0105 i sprzeciwiali si\u0119 temu, co Pawe\u0142 powiada\u0142, m\u00f3wi\u0105c przeciwko temu i blu\u017ani\u0105c."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 heidningarnir hoyrdu hetta, gleddust teir og h\u00e1lova\u00f0u or\u00f0i Harrans, og teir t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fagv so mangir, sum v\u00f3ru \u00e6tla\u00f0ir til \u00e6vigt l\u00edv.", "pl": "A s\u0142ysz\u0105c to poganie, radowali si\u0119 i wielbili s\u0142owo Pa\u0144skie, i uwierzyli, ilekolwiek ich by\u0142o sporz\u0105dzonych do \u017cywota wiecznego."} {"fo": "Men J\u00f8darnir \u00f8stu upp hinar \u00e6ttst\u00f3ru kvinnurnar, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og oddamenninar \u00ed sta\u00f0inum, og birtu \u00ed eina ats\u00f3kn m\u00f3ti Paulusi og Barnabasi og r\u00f3ku teir \u00fat um landamark s\u00edni.", "pl": "A \u017bydowie poduszczali niewiasty nabo\u017cne i uczciwe, i przedniejsze w mie\u015bcie; a wzbudzili prze\u015bladowanie przeciwko Paw\u0142owi i przeciwko Barnabaszowi, i wygnali je z granic swoich."} {"fo": "Men teir ristu dusti\u00f0 av f\u00f3tum s\u00ednum m\u00f3ti teimum og f\u00f3ru til Ikonium.", "pl": "A oni otrz\u0105sn\u0105wszy proch z n\u00f3g swoich na nie, przyszli do Ikonii."} {"fo": "Men J\u00f8darnir, sum v\u00f3ru vantr\u00fanir, \u00f8stu upp heidningarnar og settu ilt \u00ed hugan \u00e1 teimum m\u00f3ti br\u00f8\u00f0runum.", "pl": "Lecz \u017bydowie, kt\u00f3rzy nie uwierzyli, podburzyli i zaj\u0105trzyli serca pogan przeciwko braciom."} {"fo": "Teir dvaldust t\u00e1 har eina langa t\u00ed\u00f0 og tala\u00f0u vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um treysti \u00ed Harranum, sum gav or\u00f0inum um n\u00e1\u00f0i s\u00edna vitnisbur\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann l\u00e6t tekin og undur henda vi\u00f0 hondum teirra.", "pl": "I byli tam przez d\u0142ugi czas, bezpiecznie m\u00f3wi\u0105c w Panu, kt\u00f3ry dawa\u0142 \u015bwiadectwo s\u0142owu \u0142aski swojej i czyni\u0142 to, \u017ce si\u0119 dzia\u0142y znamiona i cuda przez r\u0119ce ich."} {"fo": "Men fj\u00f8ldin av f\u00f3lkinum \u00ed bygdini b\u00fdtti seg sundur \u00ed tveir partar, og summi hildu vi\u00f0 J\u00f8dunum, summi vi\u00f0 \u00e1postlunum.", "pl": "I rozerwa\u0142o si\u0119 mn\u00f3stwo miejskie, a byli jedni z \u017bydami a drudzy z Aposto\u0142ami."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa gj\u00f8rdist \u00e1rend b\u00e6\u00f0i av heidningunum og J\u00f8dunum og av yvirmonnum teirra vi\u00f0, fyri at fara vanvir\u00f0isliga vi\u00f0 teimum og steina teir,", "pl": "A gdy si\u0119 wzburzyli i poganie, i \u017bydzi z ksi\u0105\u017c\u0119ty swoimi, aby je zel\u017cyli i ukamionowali:"} {"fo": "t\u00e1 fl\u00fdddu teir, t\u00e1 i\u00f0 teir komust eftir t\u00ed, til bygdirnar L\u00fdstru og Derbe \u00ed L\u00fdka\u00f3niu og landi\u00f0 har um vegir;", "pl": "Zrozumiawszy to, uciekli do miast Likao\u0144skich, do Listry i do Derby, i do okolicznej krainy,"} {"fo": "og har bo\u00f0a\u00f0u teir gle\u00f0ibo\u00f0skapin.", "pl": "A tam kazali Ewangielij\u0119."} {"fo": "Hann hoyrdi Paulus tala; og t\u00e1 i\u00f0 hesin festi eyga\u00f0 \u00e1 hann og s\u00e1, at hann hev\u00f0i tr\u00fagv til tess, at hann kundi ver\u00f0a hj\u00e1lptur,", "pl": "Ten s\u0142ucha\u0142 Paw\u0142a m\u00f3wi\u0105cego; kt\u00f3ry na\u0144 pilnie patrz\u0105c i widz\u0105c, i\u017c mia\u0142 wiar\u0119, \u017ceby m\u00f3g\u0142 by\u0107 uzdrowiony,"} {"fo": "Og presturin fyri ta\u00f0 Zeustempli\u00f0, sum var uttan fyri sta\u00f0in, kom vi\u00f0 oksum og kransum at portrunum og \u00e6tla\u00f0i at ofra, og mannam\u00fagvurnar vi\u00f0 honum.", "pl": "Tedy kap\u0142an Jowisza, kt\u00f3ry by\u0142 przed miastem ich, wo\u0142y z wie\u0144cami do wr\u00f3t przywi\u00f3d\u0142szy, chcia\u0142 ofiary z ludem sprawowa\u0107."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir, Barnabas og Paulus, hoyrdu hetta, skr\u00e6ddu teir kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og lupu inn \u00ed mannam\u00fagvuna og r\u00f3pa\u00f0u", "pl": "Co gdy us\u0142yszeli Aposto\u0142owie Barnabasz i Pawe\u0142, rozdar\u0142szy szaty swoje, wpadli mi\u0119dzy lud, wo\u0142aj\u0105c,"} {"fo": "hann sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um l\u00e6t \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk ganga teirra egnu vegir;", "pl": "Kt\u00f3ry za przesz\u0142ych wiek\u00f3w dopuszcza\u0142 wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi."} {"fo": "Og vi\u00f0 at siga hetta var ta\u00f0 so, at teir fingu m\u00fagvurnar til at lata vera at ofra til teirra.", "pl": "A to m\u00f3wi\u0105c, zaledwie uspokoili lud, \u017ce im nie ofiarowa\u0142."} {"fo": "Men so komu J\u00f8dar hagar fr\u00e1 Antiok\u00edu og Ikonium, og teir fingu f\u00f3lki\u00f0 til at halda vi\u00f0 s\u00e6r, og tey steina\u00f0u Paulus og dr\u00f3gu hann \u00fat \u00far bygdini og hildu hann vera dey\u00f0an.", "pl": "A nadeszli z Antyjochyi i z Ikonii \u017bydowie, kt\u00f3rzy nam\u00f3wiwszy lud i ukamionowawszy Paw\u0142a, wywlekli za miasto, mniemaj\u0105c \u017ceby umar\u0142."} {"fo": "Men me\u00f0an l\u00e6rusveinarnir st\u00f3\u00f0u rundan um hann, reistist hann upp og gekk inn \u00ed bygdina; og dagin eftir f\u00f3r hann vi\u00f0 Barnabasi ha\u00f0an til Derbe.", "pl": "Lecz gdy go uczniowie obst\u0105pili, wstawszy wszed\u0142 do miasta, a nazajutrz odszed\u0142 z Barnabaszem do Derby."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu bo\u00f0a\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapin har \u00ed bygdini og fingi\u00f0 n\u00f3gv at vera l\u00e6rusveinar, vendu teir aftur til L\u00fdstru og Ikonium og Antiok\u00edu.", "pl": "A opowiedziawszy Ewangielij\u0119 onemu miastu i wiele uczni\u00f3w pozyskawszy, wr\u00f3cili si\u0119 do Listry, do Ikonii, i do Antyjochyi;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fyri hv\u00f8rt kirkjuli\u00f0 s\u00e6r h\u00f8vdu valt teimum elstar, l\u00f3tu teir tey vi\u00f0 f\u00f8stu og b\u00f8nager\u00f0 upp \u00ed hendur Harrans, sum tey tr\u00fa\u00f0u \u00e1.", "pl": "A gdy im przez g\u0142osy postanowili starsze w ka\u017cdym zborze i modlili si\u0119 z postami, poruczyli je Panu, w kt\u00f3rego uwierzyli."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru um Pisidiu og komu til Pamf\u00fdliu.", "pl": "A przeszed\u0142szy Pisydyj\u0119, przyszli do Pamfilii."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu tala\u00f0 or\u00f0i\u00f0 \u00ed Perge, f\u00f3ru teir oman til Attaliu,", "pl": "I opowiedziawszy s\u0142owo Bo\u017ce w Pergi, poszli do Atalii."} {"fo": "og ha\u00f0an sigldu teir til Antiok\u00edu, ha\u00f0an sum teir h\u00f8vdu veri\u00f0 fingnir n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s til tess at inna tann gerning, sum teir n\u00fa h\u00f8vdu fullf\u00f8rt.", "pl": "A stamt\u0105d p\u0142yn\u0119li do Antyjochyi, sk\u0105d byli oddani \u0142asce Bo\u017cej ku tej sprawie, kt\u00f3r\u0105 wykonali."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir hagar og h\u00f8vdu stevnt kirkjuli\u00f0inum saman, s\u00f8gdu teir fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3r verk Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 teimum, og at hann hev\u00f0i lati\u00f0 upp tr\u00faar dyr fyri heidningunum.", "pl": "A gdy tam przyszli i zgromadzili zb\u00f3r, oznajmili, co B\u00f3g przez nie uczyni\u0142, a i\u017c poganom drzwi wiary otworzy\u0142."} {"fo": "Og teir dvaldust har ikki so stutta t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 l\u00e6rusveinunum.", "pl": "I mieszkali tam czas niema\u0142y z uczniami."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa kom str\u00ed\u00f0 upp, og ta\u00f0 var\u00f0 ikki l\u00edtil or\u00f0adr\u00e1ttur millum Paulusar og Barnabasar og teirra, t\u00e1 r\u00e1ddu teir av, at Paulus og Barnabas og nakrir a\u00f0rir av teimum skuldu fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem og hitta \u00e1postlarnar og hinar elstu um henda spurningin.", "pl": "A gdy r\u00f3\u017cnic\u0119 i sp\u00f3r niema\u0142y Pawe\u0142 i Barnabasz mieli z nimi, postanowili, aby Pawe\u0142 i Barnabasz i niekt\u00f3rzy inni z nich szli do Aposto\u0142\u00f3w i do starszych do Jeruzalemu, z strony tego sporu."} {"fo": "Kirkjuli\u00f0i\u00f0 fylgdi teimum naka\u00f0 \u00e1 veg, og teir f\u00f3ru um F\u00f8nik\u00edu og S\u00e1m\u00e1riu og s\u00f8gdu fr\u00e1 umvending heidninganna, og teir gj\u00f8rdu \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum st\u00f3ra gle\u00f0i.", "pl": "Oni tedy b\u0119d\u0105c odprowadzeni od zboru, szli przez Fenicyj\u0119 i Samaryj\u0119, powiadaj\u0105c o nawr\u00f3ceniu pogan\u00f3w i uczynili wielk\u0105 rado\u015b\u0107 wszystkim braciom."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir til Jer\u00fasalem, v\u00f3r\u00f0u teir v\u00e6l fagna\u00f0ir av kirkjuli\u00f0inum og \u00e1postlunum og hinum elstu; og teir s\u00f8gdu fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3r verk Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 teimum.", "pl": "A gdy przyszli do Jeruzalemu, przyj\u0119ci byli od zboru i od Aposto\u0142\u00f3w, i starszych, i opowiedzieli, cokolwiek B\u00f3g przez nie czyni\u0142."} {"fo": "Men \u00e1postlarnir og hinir elstu komu saman at samr\u00e1\u00f0ast um hetta m\u00e1l.", "pl": "Zgromadzili si\u0119 tedy Aposto\u0142owie i starsi, aby wejrzeli w t\u0119 spraw\u0119."} {"fo": "Og Gu\u00f0, sum hj\u00f8rtuni kennir, bar teimum vitnisbur\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann gav teimum hin heilaga andan eins og okkum;", "pl": "A B\u00f3g, kt\u00f3ry zna serca, wyda\u0142 im \u015bwiadectwo, dawszy im Ducha \u015awi\u0119tego, jako i nam."} {"fo": "og ongan mun gj\u00f8rdi hann millum okkara og teirra, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann vi\u00f0 tr\u00fanni reinsa\u00f0i hj\u00f8rtu teirra.", "pl": "I nie uczyni\u0142 \u017cadnej r\u00f3\u017cnicy mi\u0119dzy nami a nimi, wiar\u0105 oczy\u015bciwszy serca ich."} {"fo": "Hv\u00ed freista tit t\u00e1 n\u00fa Gu\u00f0 vi\u00f0 at leggja eitt ok \u00e1 nakkan \u00e1 l\u00e6rusveinunum, sum hv\u00f8rki fedrar okkara ella vit orka\u00f0u at bera?", "pl": "Przeto\u017c teraz, przecz kusicie Boga, k\u0142ad\u0105c jarzmo na szyj\u0119 uczni\u00f3w, kt\u00f3rego ani ojcowie nasi, ani my\u015bmy znosi\u0107 nie mogli?"} {"fo": "T\u00e1 tagdi \u00f8ll mannam\u00fagvan, og tey l\u00fdddu \u00e1 Barnabas og Paulus, sum s\u00f8gdu fr\u00e1, hvussu st\u00f3r tekin og undur Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt heidninganna millum vi\u00f0 teimum.", "pl": "I milcza\u0142o wszystko ono mn\u00f3stwo, a s\u0142uchali Barnabasza i Paw\u0142a, kt\u00f3rzy opowiadali, jako wielkie znamiona i cuda czyni\u0142 B\u00f3g przez nie mi\u0119dzy pogany."} {"fo": "S\u00edmun hevur greitt fr\u00e1, hvussu Gu\u00f0 \u00ed fyrstuni hev\u00f0i umhugsan um at taka navni s\u00ednum eitt f\u00f3lk millum heidninganna;", "pl": "Szymon powiedzia\u0142, jako B\u00f3g najpierwej wejrza\u0142 na pogany, aby z nich wzi\u0105\u0142 lud imieniowi swemu."} {"fo": "og vi\u00f0 hetta samsvara or\u00f0 profetanna, solei\u00f0is sum skriva\u00f0 stendur:", "pl": "A z tem si\u0119 zgadzaj\u0105 mowy prorockie, jako jest napisano:"} {"fo": "men at ta\u00f0 eigur at ver\u00f0a skriva\u00f0 til teirra, at teir skulu halda seg fr\u00e1 allari \u00f3reinsan av skur\u00f0gudum og fr\u00e1 hord\u00f3mi og fr\u00e1 t\u00ed, sum er kvalt, og fr\u00e1 bl\u00f3\u00f0i;", "pl": "Ale raczej pisa\u0107 do nich, aby si\u0119 wstrzymywali od splugawienia ba\u0142wan\u00f3w i od wszetecze\u0144stwa, i od rzeczy d\u0142awionych, i ode krwi."} {"fo": "T\u00e1 samtyktu \u00e1postlarnir og hinir elstu saman vi\u00f0 \u00f8llum kirkjuli\u00f0inum at senda menn, sum til tess v\u00f3r\u00f0u valdir teirra millum, til Antiok\u00edu saman vi\u00f0 Paulusi og Barnabasi og v\u00f3ru ta\u00f0 Judas, sum kalla\u00f0ist Barsabbas, og Silas, n\u00f3gv virdir menn br\u00f8\u00f0ranna millum.", "pl": "Tedy si\u0119 zda\u0142o Aposto\u0142om i starszym ze wszystkim zborem, aby wybrane spo\u015br\u00f3d siebie m\u0119\u017ce pos\u0142ali do Antyjochyi z Paw\u0142em i z Barnabaszem, to jest Judasa, kt\u00f3rego zwano Barsabaszem, i Syl\u0119, m\u0119\u017ce przedniejsze mi\u0119dzy bra\u0107mi."} {"fo": "so hava vit \u00e1 einum m\u00e1li samtykt at senda menn, sum til tess eru valdir, til tykkara saman vi\u00f0 okkara elskuligu Barnabasi og Paulusi,", "pl": "Zda\u0142o si\u0119 nam jednomy\u015blnie zgromadzonym, pos\u0142a\u0107 do was m\u0119\u017ce wybrane z mi\u0142ymi naszymi, Barnabaszem i z Paw\u0142em,"} {"fo": "teimum monnum, sum hava sett l\u00edv s\u00edtt \u00ed v\u00e1\u00f0a fyri v\u00e1rs Harra Jesu Krists navns skuld.", "pl": "Z lud\u017ami, kt\u00f3rzy wydali dusze swe dla imienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Vit hava t\u00ed sent Judas og Silas, og teir skulu eisini munnliga bo\u00f0a tykkum ta\u00f0 sama;", "pl": "Przeto\u017c pos\u0142ali\u015bmy Judasa i Syl\u0119, kt\u00f3rzy wam i ustnie to\u017c powiedz\u0105."} {"fo": "t\u00ed at heilagi andin og vit hava samtykt ikki at leggja a\u00f0ra byr\u00f0i \u00e1 tykkum uttan hetta, sum ney\u00f0turvuligt er:", "pl": "Albowiem zda\u0142o si\u0119 Duchowi \u015awi\u0119temu i nam, aby\u015bmy wi\u0119cej nie k\u0142adli na was \u017cadnego ci\u0119\u017caru, opr\u00f3cz tych rzeczy potrzebnych;"} {"fo": "Teir v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 latnir avsta\u00f0 og komu oman til Antiok\u00edu, og teir kalla\u00f0u alt f\u00f3lki\u00f0 saman og fingu teimum br\u00e6vi\u00f0.", "pl": "A tak oni b\u0119d\u0105c odprawieni, przyszli do Antyjochyi, a zgromadziwszy mn\u00f3stwo, oddali list."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tey l\u00f3su ta\u00f0, v\u00f3r\u00f0u tey gla\u00f0 um hesa ugganina.", "pl": "A przeczytawszy, radowali si\u0119 z onej pociechy."} {"fo": "Og Judas og Silas, sum sj\u00e1lvir eisini v\u00f3ru profetar, \u00e1mintu br\u00f8\u00f0urnar vi\u00f0 mongum or\u00f0um og styrktu teir.", "pl": "A Judas i Sylas, b\u0119d\u0105c i oni prorokami, d\u0142ugiemi s\u0142owy napominali braci i utwierdzali je."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu veri\u00f0 har eina t\u00ed\u00f0, l\u00f3tu br\u00f8\u00f0urnir teir fara avsta\u00f0 aftur \u00ed fri\u00f0i til teirra, sum h\u00f8vdu sent teir.", "pl": "A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni s\u0105 z pokojem od braci do Aposto\u0142\u00f3w."} {"fo": "Men Paulus og Barnabas ste\u00f0ga\u00f0u \u00ed Antiok\u00edu og l\u00e6rdu og bo\u00f0a\u00f0u saman vi\u00f0 mongum \u00f8\u00f0rum or\u00f0 Harrans.", "pl": "Tak\u017ce Pawe\u0142 i Barnabasz zamieszkali w Antyjochyi, nauczaj\u0105c i opowiadaj\u0105c z wieloma innymi s\u0142owo Pa\u0144skie."} {"fo": "Men Barnabas vildi eisini taka J\u00f3hannes, sum kalla\u00f0ist Markus, vi\u00f0.", "pl": "Tedy Barnabasz radzi\u0142, aby z sob\u0105 wzi\u0119li i Jana, kt\u00f3rego zwano Markiem."} {"fo": "Har var\u00f0 t\u00e1 skarpur tv\u00eddr\u00e1ttur, so at teir skildust hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum, og Barnabas t\u00f3k Markus vi\u00f0 s\u00e6r og sigldi til K\u00fdpern.", "pl": "I wszcz\u0105\u0142 si\u0119 mi\u0119dzy nimi wielki gniew, tak i\u017c odszed\u0142 jeden od drugiego, a Barnabasz wzi\u0105wszy z sob\u0105 Marka, p\u0142yn\u0105\u0142 do Cypru."} {"fo": "Men Paulus valdi s\u00e6r Silas og f\u00f3r avsta\u00f0, givin upp \u00ed Harrans n\u00e1\u00f0i av br\u00f8\u00f0runum.", "pl": "Ale Pawe\u0142 obrawszy sobie Syl\u0119, wyszed\u0142, b\u0119d\u0105c poruczony \u0142asce Bo\u017cej od braci:"} {"fo": "Og hann f\u00f3r um S\u00fdriuland og Kilik\u00edu og styrkti kirkjuli\u00f0ini.", "pl": "I przechodzi\u0142 Syryj\u0119, i Cilicyj\u0119, utwierdzaj\u0105c zbory."} {"fo": "Og hann kom l\u00edka til Derbe og L\u00fdstru, og s\u00ed, har var ein l\u00e6rusveinur, Timoteus at navni, sonur av eini tr\u00fagvandi kvinnu av J\u00f8da\u00e6tt, men fa\u00f0irin var grikskur.", "pl": "I przyszed\u0142 do Derby i do Listry; a oto tam by\u0142 ucze\u0144 niekt\u00f3ry, imieniem Tymoteusz, syn niekt\u00f3rej niewiasty \u017byd\u00f3wki wiernej a ojca Greka."} {"fo": "Hann hev\u00f0i gott umm\u00e6li hj\u00e1 br\u00f8\u00f0runum \u00ed L\u00fdstru og Ikonium.", "pl": "Temu \u015bwiadectwo dawali bracia, kt\u00f3rzy byli w Listrze i w Ikonii."} {"fo": "Hann vildi Paulus hava vi\u00f0 \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 s\u00e6r, og hann t\u00f3k og umskar hann fyri J\u00f8danna skuld, sum v\u00f3ru har \u00e1 teimum st\u00f8\u00f0unum; t\u00ed at teir vistu allir, at fa\u00f0ir hansara var Grikki.", "pl": "Chcia\u0142 tedy Pawe\u0142, aby ten z nim szed\u0142, kt\u00f3rego wzi\u0105wszy, obrzeza\u0142 dla \u017byd\u00f3w, kt\u00f3rzy byli na onych miejscach; bo wszyscy wiedzieli, \u017ce ojciec jego by\u0142 Grekiem."} {"fo": "Men sum teir fer\u00f0a\u00f0ust um bygdirnar, l\u00f8gdu teir fram fyri tey at halda tey bo\u00f0ini, sum samtykt v\u00f3ru av \u00e1postlunum og hinum elstu \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "A gdy chodzili po miastach, podawali im ku chowaniu ustawy, kt\u00f3re by\u0142y postanowione od Aposto\u0142\u00f3w i starszych, kt\u00f3rzy byli w Jeruzalemie."} {"fo": "So v\u00f3r\u00f0u n\u00fa kirkjuli\u00f0ini styrkt \u00ed tr\u00fanni, og tey t\u00f3ku til \u00ed tali dag fr\u00e1 degi.", "pl": "A tak si\u0119 zbory utwierdza\u0142y w wierze i przybywa\u0142o ich w liczbie na ka\u017cdy dzie\u0144."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru um Fr\u00fdg\u00edu og Galataland, av t\u00ed at teir av heilaga andanum v\u00f3r\u00f0u hildnir fr\u00e1 at tala or\u00f0i\u00f0 \u00ed \u00c1siu.", "pl": "Tedy przeszed\u0142szy Frygij\u0119 i Galatsk\u0105 krain\u0119, zaw\u015bci\u0105gnieni b\u0119d\u0105c od Ducha \u015awi\u0119tego, aby nie opowiadali s\u0142owa Bo\u017cego w Azyi,"} {"fo": "Og teir f\u00f3ru t\u00e1 fram vi\u00f0 M\u00fdsiu og komu oman til Troas.", "pl": "Tedy min\u0105wszy Mizyj\u0119, zst\u0105pili do Troady."} {"fo": "Og alt fyri eitt sum hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 hesa sj\u00f3n, royndu vit at sleppa avsta\u00f0 til Maked\u00f3niu, t\u00ed at vit fingu ta\u00f0 burtur \u00far t\u00ed, at Gu\u00f0 hev\u00f0i kalla\u00f0 okkum til at bo\u00f0a teimum gle\u00f0ibo\u00f0skapin.", "pl": "A ujrzawszy to widzenie, zaraze\u015bmy si\u0119 starali o to, jakoby\u015bmy si\u0119 pu\u015bcili do Macedonii, b\u0119d\u0105c tego pewni, i\u017c nas Pan powo\u0142a\u0142, aby\u015bmy im kazali Ewangielij\u0119."} {"fo": "Vit l\u00f8gdu so \u00fat fr\u00e1 Troas og sigldu beina lei\u00f0ina til Samotrake, og dagin eftir til Neapolis;", "pl": "Pu\u015bciwszy si\u0119 tedy z Troady, prosto\u015bmy bie\u017celi do Samotracyi, a nazajutrz do Neapolu."} {"fo": "og ha\u00f0an til Filippi, sum er fyrsta bygdin \u00ed t\u00ed partinum av Maked\u00f3niu, og er ein n\u00fdbygd. \u00cd hesi bygdini dvaldu vit nakrar dagar.", "pl": "A stamt\u0105d do Filipowa, kt\u00f3re jest pierwsze miasto tej cz\u0119\u015bci Macedonii nowo osadzone; i zostali\u015bmy w onem mie\u015bcie przez kilka dni."} {"fo": "Og ein kona, L\u00fddia, at navni, sum handla\u00f0i vi\u00f0 purpuri, \u00far bygdini T\u00fdatiru, ein kona, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0, l\u00fdddi \u00e1, og Harrin opna\u00f0i hjarta hennara, so at hon gav g\u00e6tur eftir t\u00ed, sum Paulus tala\u00f0i.", "pl": "A niekt\u00f3ra niewiasta, imieniem Lidyja, kt\u00f3ra szar\u0142at sprzedawa\u0142a w mie\u015bcie Tyjatyrskiem, Boga si\u0119 boj\u0105ca, s\u0142ucha\u0142a; kt\u00f3rej Pan otworzy\u0142 serce, aby pilnie s\u0142ucha\u0142a tego, co Pawe\u0142 m\u00f3wi\u0142."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 h\u00fasb\u00f8ndur hennara s\u00f3u, at v\u00f3n teirra um vinning var farin, t\u00f3ku teir hendur \u00e1 Paulus og Silas og dr\u00f3gu teir fram \u00e1 torgi\u00f0 fyri yvirmenninar.", "pl": "A widz\u0105c panowie jej, i\u017c zgin\u0119\u0142a nadzieja zysku ich, pojmawszy Paw\u0142a i Syl\u0119, ci\u0105gn\u0119li je na rynek przed urz\u0105d,"} {"fo": "Og mannam\u00fagvan reistist m\u00f3ti teimum, og st\u00fdrismenninir skr\u00e6ddu kl\u00e6\u00f0ini av teimum og bu\u00f0u, at teir skuldu ver\u00f0a bardir vi\u00f0 st\u00f8vum.", "pl": "I powsta\u0142o posp\u00f3lstwo przeciwko nim, a hetmani rozdar\u0142szy szaty ich, kazali je siec r\u00f3zgami."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu sligi\u00f0 teir n\u00f3gv sl\u00f8g, kasta\u00f0u teir teir \u00ed fangah\u00fas og l\u00f8gdu fangavaktaranum d\u00fdran vi\u00f0 at ansa v\u00e6l eftir teimum.", "pl": "A gdy im wiele plag zadali, wrzucili je do wi\u0119zienia przykazawszy str\u00f3\u017cowi wi\u0119zienia, aby ich dobrze opatrzy\u0142."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 sl\u00edk bo\u00f0, kasta\u00f0i hann teir \u00ed hitt innara fangah\u00fasi\u00f0 og setti f\u00f8tur teirra fastar \u00ed stokkin.", "pl": "Kt\u00f3ry wzi\u0105wszy takie rozkazanie, wsadzi\u0142 je do najg\u0142\u0119bszego wi\u0119zienia, a nogi ich zamkn\u0105\u0142 w k\u0142od\u0119."} {"fo": "Men um mi\u00f0ju n\u00e1tt hildu Paulus og Silas b\u00f8n og sungu Gu\u00f0i lovsangir, og fangarnir l\u00fdddu \u00e1 teir.", "pl": "A o p\u00f3\u0142nocy Pawe\u0142 i Sylas modl\u0105c si\u0119, chwalili Boga pie\u015bniami, tak \u017ce je s\u0142yszeli wi\u0119\u017aniowie."} {"fo": "Men fangavaktarin stakk upp \u00far sv\u00f8vni, og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 fangah\u00fasdyrnar opnar, dr\u00f3 hann sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 og \u00e6tla\u00f0i at drepa seg sj\u00e1lvan, av t\u00ed at hann hugsa\u00f0i, at fangarnir v\u00f3ru r\u00fdmdir.", "pl": "A ocuciwszy si\u0119 str\u00f3\u017c wi\u0119zienia i ujrzawszy otworzone drzwi u wi\u0119zienia, doby\u0142 miecza, chc\u0105c si\u0119 sam zabi\u0107, mniemaj\u0105c, i\u017c wi\u0119\u017aniowie pouciekali."} {"fo": "Og teir tala\u00f0u Harrans or\u00f0 fyri honum og fyri \u00f8llum \u00ed h\u00fasi hansara.", "pl": "I opowiadali mu s\u0142owo Pa\u0144skie i wszystkim, kt\u00f3rzy byli w domu jego."} {"fo": "Og hann t\u00f3k teir til s\u00edn hesa somu n\u00e1ttarstundina og vaska\u00f0i s\u00e1r teirra eftir sl\u00f8gini, og hann var\u00f0 sj\u00e1lvur doyptur og \u00f8ll hansara t\u00e1 vi\u00f0 ta\u00f0 sama.", "pl": "A wzi\u0105wszy je onej\u017ce godziny w nocy, omy\u0142 rany ich i ochrzci\u0142 si\u0119 zaraz, on i wszyscy domownicy jego."} {"fo": "Og hann f\u00f3r vi\u00f0 teimum ni\u00f0an \u00ed h\u00fas s\u00edtt og l\u00e6t bor\u00f0rei\u00f0a fyri teimum og gleddist, t\u00ed at hann vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Gu\u00f0.", "pl": "A wprowadziwszy je do domu swego, nagotowa\u0142 im st\u00f3\u0142 i weseli\u0142 si\u0119 ze wszystkim domem swoim, uwierzywszy Bogu."} {"fo": "Men sveinarnir b\u00f3ru st\u00fdrismonnunum hesi or\u00f0ini. Og \u00f3tti kom \u00e1 teir, t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu, at teir v\u00f3ru r\u00f3mverskir menn.", "pl": "Tedy powiedzieli hetmanom s\u0142udzy miejscy te s\u0142owa. I zl\u0119kli si\u0119, us\u0142yszawszy, \u017ce byli Rzymianie,"} {"fo": "Og teir komu og tala\u00f0u bl\u00eddliga vi\u00f0 teir og f\u00f8rdu teir \u00fat og b\u00f3\u00f0u teir fara burtur \u00far bygdini.", "pl": "A przyszed\u0142szy, przeprosili ich, a wywi\u00f3d\u0142szy ich, prosili ich, aby wyszli z miasta."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fer\u00f0ast gj\u00f8gnum Amfipolis og Appoll\u00f3niu, komu teir til Tessal\u00f3niku, har sum J\u00f8dar h\u00f8vdu samkomuh\u00fas.", "pl": "A przeszed\u0142szy Amfipolim i Apolonij\u0119 przyszli do Tesaloniki, gdzie by\u0142a b\u00f3\u017cnica \u017cydowska."} {"fo": "Og solei\u00f0is sum hann var vanur, f\u00f3r Paulus inn til teirra, og tr\u00edggjar hv\u00edludagar upp \u00ed slag tala\u00f0i hann vi\u00f0 teir \u00fat av skriftunum,", "pl": "Tedy Pawe\u0142 wed\u0142ug zwyczaju swego wszed\u0142 do nich, a przez trzy sabaty kaza\u0142 im z Pisma."} {"fo": "Og nakrir av teimum v\u00f3r\u00f0u sannf\u00f8rdir og f\u00f3ru \u00ed felag vi\u00f0 Paulusi og Silasi, og eisini ein st\u00f3rur flokkur av teimum Grikkum, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og ikki f\u00e1ar av teimum h\u00e1bornastu kvinnunum.", "pl": "I uwierzyli niekt\u00f3rzy z nich, a przy\u0142\u0105czyli si\u0119 do Paw\u0142a i do Syli, i wielkie mn\u00f3stwo nabo\u017cnych Grek\u00f3w, i niewiast przedniejszych niema\u0142o."} {"fo": "Men yvri kom \u00ed J\u00f8darnar, og teir t\u00f3ku vi\u00f0 s\u00e6r nakrar \u00f3vandaligar menn av teimum, sum ganga og rekast \u00e1 torgunum, og gj\u00f8rdu uppstig og loyptu sta\u00f0in \u00ed r\u00f8ring; og teir hildu at h\u00fasinum hj\u00e1 Jasoni og s\u00f3kna\u00f0ust eftir teimum fyri at f\u00f8ra teir \u00fat til f\u00f3lki\u00f0.", "pl": "Ale \u017bydowie, kt\u00f3rzy nie uwierzyli, zdj\u0119ci zazdro\u015bci\u0105, przywzi\u0105wszy do siebie niekt\u00f3rych lekkomy\u015blnych i z\u0142ych m\u0119\u017c\u00f3w, a zebrawszy kup\u0119 uczynili rozruch w mie\u015bcie, a naszed\u0142szy na dom Jazona, szukali ich, aby ich wywiedli przed lud."} {"fo": "Og teir loyptu r\u00e6\u00f0slu \u00e1 mannam\u00fagvuna og b\u00fdarst\u00fdri\u00f0, sum hoyrdi hetta.", "pl": "A tak wzburzyli posp\u00f3lstwo i prze\u0142o\u017conych miasta, kt\u00f3rzy to s\u0142yszeli."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 ve\u00f0ur fyri Jason og hinar, l\u00f3tu teir teir sleppa.", "pl": "Ale oni wzi\u0105wszy s\u0142uszn\u0105 spraw\u0119 od Jazona i od innych, pu\u015bcili je."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama sendu br\u00f8\u00f0urnir Paulus og Silas avsta\u00f0 um n\u00e1ttina til Ber\u00f8u, og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir hagar, f\u00f3ru teir inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 hj\u00e1 J\u00f8dum.", "pl": "A bracia wnet w nocy wys\u0142ali i Paw\u0142a, i Syl\u0119 do Berei; kt\u00f3rzy tam przyszed\u0142szy weszli do b\u00f3\u017cnicy \u017cydowskiej."} {"fo": "Mangir av teimum t\u00f3ku t\u00e1 vi\u00f0 tr\u00fagv og ikki f\u00e1 av h\u00e1bornum grikskum kvinnum og monnum.", "pl": "Przeto\u017c wiele ich z nich uwierzy\u0142o, i Greckich niewiast uczciwych, i m\u0119\u017c\u00f3w niema\u0142o."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f8darnir \u00ed Tessal\u00f3niku fingu at fr\u00e6tta, at eisini \u00ed Ber\u00f8u var\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0 bo\u00f0a\u00f0 av Paulusi, komu teir og loyptu eisini her r\u00f8ring og \u00f8sing \u00ed mannam\u00fagvurnar.", "pl": "A gdy si\u0119 dowiedzieli oni, co byli z Tesaloniki \u017bydowie, \u017ce i w Berei opowiadane by\u0142o s\u0142owo Bo\u017ce od Paw\u0142a, przyszli i tam, podburzaj\u0105c posp\u00f3lstwo."} {"fo": "Men alt fyri eitt sendu t\u00e1 br\u00f8\u00f0urnir Paulus avsta\u00f0, at hann skuldi halda lei\u00f0ini l\u00edka at havinum; men b\u00e6\u00f0i Silas og Timoteus v\u00f3r\u00f0u verandi eftir har.", "pl": "Ale bracia wnet wys\u0142ali Paw\u0142a, aby szed\u0142 jakoby do morza; a Sylas i Tymoteusz tam zostali."} {"fo": "Men teir, sum fluttu Paulus, f\u00f8rdu hann l\u00edka til Aten, og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fingi\u00f0 bo\u00f0 vi\u00f0 aftur til Silasar og Timoteusar, at teir sum skj\u00f3tast skuldu koma til hansara, f\u00f3ru teir avsta\u00f0.", "pl": "A ci, kt\u00f3rzy prowadzili Paw\u0142a, doprowadzili go a\u017c do Aten, a wzi\u0105wszy rozkazanie do Syli i do Tymoteusza, \u017ceby co najrychlej przyszli do niego, odeszli."} {"fo": "Men me\u00f0an n\u00fa Paulus b\u00ed\u00f0a\u00f0i eftir teimum \u00ed Aten, gramdist andi hansara so s\u00e1ran \u00ed honum, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at sta\u00f0urin var fullur av skur\u00f0gudum.", "pl": "A gdy ich Pawe\u0142 w Atenach czeka\u0142, porusza\u0142 si\u0119 w nim duch jego, widz\u0105c ono miasto poddane ba\u0142wochwalstwu."} {"fo": "Hann tala\u00f0i t\u00ed \u00ed samkomuh\u00fasinum vi\u00f0 J\u00f8darnar og vi\u00f0 teir, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og \u00e1 torginum hv\u00f8nn dag vi\u00f0 teir, sum hann har hitti vi\u00f0.", "pl": "A przeto\u017c miewa\u0142 rozmow\u0119 z \u017bydami i z lud\u017ami nabo\u017cnymi, w b\u00f3\u017cnicy i na rynku na ka\u017cdy dzie\u0144, z kim si\u0119 mu trafi\u0142o."} {"fo": "Men allir Atenmenn og fremmandir, sum b\u00fa\u00f0u har, g\u00f3vu s\u00e6r ikki stundir til anna\u00f0 enn at siga ella hoyra okkurt n\u00fdtt.", "pl": "(A wszyscy Ate\u00f3czycy i cudzoziemscy go\u015bcie niczem inszem si\u0119 nie bawili, tylko powiadaniem albo s\u0142uchaniem nowin.)"} {"fo": "Og hann hevur lati\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lk av einum bl\u00f3\u00f0i b\u00fagva um allan jar\u00f0arkringin og tilskila\u00f0 teimum fyrisettar t\u00ed\u00f0ir og markini fyri b\u00fasta\u00f0i teirra,", "pl": "I uczyni\u0142 z jednej krwi wszystek nar\u00f3d ludzki, aby mieszka\u0142 po wszystkiem obliczu ziemi, zamierzywszy przedtem rozrz\u0105dzone czasy i zamierzone granice mieszkania ich;"} {"fo": "so at tey skuldu leita eftir Gu\u00f0i, um ta\u00f0 kundi ver\u00f0a, at tey kundu trilva seg fram og finna hann, t\u00f3 at hann kortini ikki er langt burtur fr\u00e1 n\u00f8krum einasta av okkum;", "pl": "Aby szukali Pana, owaby go sna\u0107 namacali i znale\u017ali, aczkolwiek od ka\u017cdego z nas nie jest daleko."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru Gu\u00f0s \u00e6tt, t\u00e1 mega vit ikki halda, at gudd\u00f3murin er l\u00edkur gulli ella silvuri ella steini, eini mynd, gj\u00f8rdari av manna hegni og hugsan.", "pl": "B\u0119d\u0105c tedy rodzin\u0105 Bo\u017c\u0105, nie mamy rozumie\u0107, \u017ceby z\u0142otu albo srebru, albo kamieniowi misternie rytemu, albo wymys\u0142owi cz\u0142owieczemu, B\u00f3g mia\u0142 by\u0107 podobny."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Gu\u00f0 hevur havt tol vi\u00f0 hinum vankunnu t\u00ed\u00f0unum, so bo\u00f0ar hann n\u00fa menniskjunum, at tey \u00f8ll allar sta\u00f0ir skulu venda um,", "pl": "Aczkolwiek tedy przegl\u0105da\u0142 B\u00f3g czasom tej niewiadomo\u015bci, ale teraz oznajmuje ludziom wszystkim wsz\u0119dy, aby pokutowali;"} {"fo": "So statt f\u00f3r Paulus burtur fr\u00e1 teimum.", "pl": "I tak Pawe\u0142 wyszed\u0142 z po\u015brodku ich."} {"fo": "Men nakrir menn, sum hildu s\u00e6r til hansara, t\u00f3ku tr\u00fagv; teirra millum var eisini Dion\u00fdsius, ein av r\u00e1\u00f0smonnunum \u00e1 Areopagos, og ein kona, Damaris at navni, og onnur vi\u00f0 teimum.", "pl": "A m\u0119\u017cowie niekt\u00f3rzy przy\u0142\u0105czywszy si\u0119 do niego, uwierzyli, mi\u0119dzy kt\u00f3rymi te\u017c by\u0142 Dyjonizyjusz Areopagitczyk i niewiasta imieniem Damarys, i inni z nimi."} {"fo": "Eftir hetta f\u00f3r hann \u00far Aten og kom til Korint.", "pl": "Potem Pawe\u0142 odszed\u0142szy z Aten, przyszed\u0142 do Koryntu;"} {"fo": "Og har hitti hann ein J\u00f8da, Akvilas at navni, \u00e6tta\u00f0an fr\u00e1 Pontus, sum var n\u00fdkomin fr\u00e1 It\u00e1liu, og Priskillu, konu hansara; t\u00ed at Klaudius hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, at allir J\u00f8dar skuldu fara burtur \u00far R\u00f3m. Hann f\u00f3r til teirra,", "pl": "A znalaz\u0142szy niekt\u00f3rego \u017byda, imieniem Akwilas, rodem z Pontu, kt\u00f3ry by\u0142 \u015bwie\u017co z W\u0142och przyszed\u0142 z Pryscyll\u0105, \u017con\u0105 sw\u0105, (dlatego, i\u017c by\u0142 Klaudyjusz postanowi\u0142, aby wszyscy \u017bydowie z Rzymu wyszli), przyszed\u0142 do nich;"} {"fo": "og av t\u00ed at b\u00e1\u00f0ir h\u00f8vdu sama handaverk, kom hann at b\u00fagva hj\u00e1 teimum, og teir arbeiddu saman, t\u00ed at yrki teirra var at gera tj\u00f8ld.", "pl": "A i\u017c by\u0142 tego\u017c rzemios\u0142a, mieszka\u0142 u nich i robi\u0142; albowiem rzemios\u0142o ich by\u0142o robi\u0107 namioty."} {"fo": "Men hann hev\u00f0i samtalur \u00ed samkomuh\u00fasinum hv\u00f8nn hv\u00edludag, og sannf\u00f8rdi b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar.", "pl": "Tedy miewa\u0142 rozmow\u0119 w b\u00f3\u017cnicy na ka\u017cdy sabat i pozyskiwa\u0142 i \u017bydy, i Greki."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir Silas og Timoteus komu oman fr\u00e1 Maked\u00f3niu, gj\u00f8rdi Paulus einki anna\u00f0 uttan tala\u00f0i, og hann vitna\u00f0i fyri J\u00f8dunum, at Jesus var Kristus.", "pl": "A gdy przyszli z Macedonii Sylas i Tymoteusz, \u015bci\u015bniony by\u0142 w duchu Pawe\u0142, o\u015bwiadczaj\u0105c \u017bydom, \u017ce Jezus jest Chrystusem."} {"fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0an og kom inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 hj\u00e1 einum manni, sum \u00e6t Titus Justus og sum d\u00fdrka\u00f0i Gu\u00f0, og h\u00fas hansara var t\u00e6tt upp at samkomuh\u00fasinum.", "pl": "A odszed\u0142szy stamt\u0105d wszed\u0142 do domu niejakiego cz\u0142owieka, imieniem Justus, s\u0142u\u017c\u0105cego Bogu, kt\u00f3rego dom by\u0142 podle samej b\u00f3\u017cnicy."} {"fo": "Men Krispus, fyrist\u00f8\u00f0uma\u00f0urin fyri samkomuh\u00fasinum, tr\u00fa\u00f0i \u00e1 Harran saman vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum; og mangir av Korintmonnunum, sum l\u00fdddu \u00e1, t\u00f3ku tr\u00fagv og v\u00f3r\u00f0u doyptir.", "pl": "Lecz Kryspus, prze\u0142o\u017cony b\u00f3\u017cnicy, uwierzy\u0142 Panu ze wszystkim domem swoim, i wiele z Koryntczyk\u00f3w s\u0142uchaj\u0105c, uwierzyli i ochrzczeni s\u0105."} {"fo": "Og hann var\u00f0 b\u00fagvandi har eitt \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir og l\u00e6rdi Gu\u00f0s or\u00f0 millum teirra.", "pl": "I mieszka\u0142 tam rok i sze\u015b\u0107 miesi\u0119cy, nauczaj\u0105c u nich s\u0142owa Bo\u017cego."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Gallio var landsh\u00f8vdingi \u00ed Akkeu, reistust J\u00f8darnir samhuga\u00f0ir m\u00f3ti Paulusi og f\u00f8rdu hann fyri d\u00f3mst\u00f3lin og s\u00f8gdu:", "pl": "A gdy Galijo by\u0142 starost\u0105 w Achai, powstali jednomy\u015blnie \u017bydowie przeciwko Paw\u0142owi i przywiedli go do s\u0105du, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men Paulus var\u00f0 verandi har enn mangar dagar; s\u00ed\u00f0an heilsa\u00f0i hann br\u00f8\u00f0runum til burturfer\u00f0ar og sigldi til S\u00fdriulands, og vi\u00f0 honum Priskilla og Akvilas; \u2013 \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i hann \u00ed Kenkreu lati\u00f0 klippa s\u00e6r av h\u00f8vdinum, t\u00ed at hann hev\u00f0i eitt lyfti \u00e1 s\u00e6r. \u2013", "pl": "A Pawe\u0142 pomieszkawszy tam jeszcze przez niema\u0142o dni, po\u017cegnawszy si\u0119 z bra\u0107mi, p\u0142yn\u0105\u0142 do Syryi, a z nim Pryscylla i Akwilas, ogoliwszy g\u0142ow\u0119 w Kienchreach: bo by\u0142 uczyni\u0142 \u015blub."} {"fo": "Og tey komu til Efesus, og har l\u00e6t hann tey ver\u00f0a eftir; men sj\u00e1lvur f\u00f3r hann inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og hev\u00f0i samtalur vi\u00f0 J\u00f8darnar.", "pl": "Zatem przyszed\u0142 do Efezu i tam je zostawi\u0142, a sam wszed\u0142szy do b\u00f3\u017cnicy, mia\u0142 rozmow\u0119 z \u017bydami."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir b\u00f3\u00f0u hann ste\u00f0ga har eitt sindur longur, samtykti hann ikki \u00ed t\u00ed,", "pl": "A gdy go oni prosili, aby u nich przez d\u0142u\u017cszy czas zamieszka\u0142, nie zezwoli\u0142;"} {"fo": "Og hann kom til Kesareu, og hann helt fer\u00f0ini ni\u00f0an og heilsa\u00f0i kirkjuli\u00f0inum og f\u00f3r so oman til Antiok\u00edu.", "pl": "A gdy przyszed\u0142 do Cezaryi, wst\u0105piwszy do Jeruzalemu a pozdrowiwszy zb\u00f3r, szed\u0142 do Antyjochyi."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i dvalt har eina t\u00ed\u00f0, f\u00f3r hann avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ist bygd \u00far bygd um alt Galataland og Fr\u00fdg\u00edu og styrkti allar l\u00e6rusveinarnar.", "pl": "I zamieszkawszy tam przez niekt\u00f3ry czas, wyszed\u0142 obchodz\u0105c krain\u0119 Galatsk\u0105 i Frygij\u0119, utwierdzaj\u0105c wszystkich uczni\u00f3w."} {"fo": "Men ein J\u00f8di, \u00c1pollos at navni, \u00e6tta\u00f0ur \u00far Aleksandriu, ein or\u00f0hagur ma\u00f0ur og sterkur \u00ed skriftunum, kom til Efesus.", "pl": "A \u017byd niekt\u00f3ry imieniem Apollos, rodem z Aleksandryi, m\u0105\u017c wymowny, przyszed\u0142 do Efezu, b\u0119d\u0105c mo\u017cnym w Pismach."} {"fo": "Hann hev\u00f0i veri\u00f0 uppl\u00e6rdur um veg Harrans, og brennandi \u00ed andanum tala\u00f0i hann og l\u00e6rdi greiniliga um Jesus, t\u00f3 at hann bert kendi d\u00f3p J\u00f3hannesar.", "pl": "Ten by\u0142 wprawiony w drog\u0119 Pa\u0144sk\u0105, a pa\u0142aj\u0105c w duchu, m\u00f3wi\u0142 i naucza\u0142 pilnie o Panu, wiedz\u0105c tylko o chrzcie Janowym."} {"fo": "Hesin ma\u00f0ur t\u00f3k at tala djarvliga \u00ed samkomuh\u00fasinum, og t\u00e1 i\u00f0 Priskilla og Akvilas hoyrdu hann, t\u00f3ku tey hann til s\u00edn og greiddu Gu\u00f0s veg gj\u00f8llari fyri honum.", "pl": "Ten pocz\u0105\u0142 bezpiecznie m\u00f3wi\u0107 w b\u00f3\u017cnicy. Kt\u00f3rego us\u0142yszawszy Akwilas i Pryscylla, przyj\u0119li go do siebie i dostateczniej mu wy\u0142o\u017cyli drog\u0119 Bo\u017c\u0105."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hug at fara yvirum til Akkeu, elvdu br\u00f8\u00f0urnir honum til og skriva\u00f0u til l\u00e6rusveinarnar at taka \u00edm\u00f3t honum. Og komin hagar var hann vi\u00f0 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i hinum tr\u00fagvandi til st\u00f3ra hj\u00e1lp;", "pl": "A gdy chcia\u0142 i\u015b\u0107 do Achai, napomniawszy go bracia, pisali do uczni\u00f3w, aby go przyj\u0119li; kt\u00f3ry gdy tam przyszed\u0142, wiele pomaga\u0142 tym, kt\u00f3rzy uwierzyli z \u0142aski Bo\u017cej."} {"fo": "t\u00ed at menniliga tepti hann J\u00f8darnar so \u00f8ll hoyrdu, og pr\u00f3gva\u00f0i \u00fat av skriftunum, at Jesus var Kristus.", "pl": "Albowiem pot\u0119\u017cnie \u017bydy przekonywa\u0142, jawnie tego dowodz\u0105c z Pisma, i\u017c Jezus jest Chrystusem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu ta\u00f0, l\u00f3tu teir seg doypa til navns Harrans Jesu.", "pl": "A us\u0142yszawszy to, ochrzczeni s\u0105 w imi\u0119 Pana Jezusowe."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Paulus leg\u00f0i hendurnar \u00e1 teir, kom heilagi andin yvir teir, og teir tala\u00f0u vi\u00f0 tungum og profetera\u00f0u.", "pl": "A gdy na nie w\u0142o\u017cy\u0142 Pawe\u0142 r\u0119ce, zst\u0105pi\u0142 na nie Duch \u015awi\u0119ty i m\u00f3wili j\u0119zykami i prorokowali."} {"fo": "Men teir v\u00f3ru \u00ed alt okkurt um t\u00f3lv menn.", "pl": "A by\u0142o wszystkich m\u0119\u017c\u00f3w oko\u0142o dwunastu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 nakrir forher\u00f0a\u00f0ust og ikki vildu tr\u00fagva og tala\u00f0u ilt um vegin, so fj\u00f8ldin av f\u00f3lkinum hoyrdi, sleit hann felagsskap vi\u00f0 teir og skildi l\u00e6rusveinarnar fr\u00e1 teimum og helt dagliga samr\u00f8\u00f0ur \u00ed sk\u00fala T\u00fdrannusar.", "pl": "A gdy si\u0119 niekt\u00f3rzy zatwardzili, a wierzy\u0107 nie chcieli, \u017ale m\u00f3wi\u0105c o tej drodze Bo\u017cej przed mn\u00f3stwem, odst\u0105piwszy od nich, od\u0142\u0105czy\u0142 ucznie, na ka\u017cdy dzie\u0144 ucz\u0105c w szkole niekt\u00f3rego Tyranna."} {"fo": "Og hetta vardi vi\u00f0 \u00ed tvey \u00e1r, so at \u00f8ll tey, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed \u00c1siu, fingu at hoyra or\u00f0 Harrans, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar.", "pl": "A to si\u0119 dzia\u0142o przez dwa lata, tak i\u017c wszyscy, kt\u00f3rzy mieszkali w Azyi, s\u0142uchali s\u0142owa Pana Jezusowego, tak \u017bydowie, jako i Grekowie."} {"fo": "Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi \u00f3vanlig kraftarverk vi\u00f0 hondum Paulusar,", "pl": "A nie lada cuda czyni\u0142 B\u00f3g przez r\u0119ce Paw\u0142owe;"} {"fo": "Men teir, sum hetta gj\u00f8rdu, v\u00f3ru sjey synir hj\u00e1 Skevas, einum h\u00f8vu\u00f0spresti av j\u00f8diskari \u00e6tt.", "pl": "A by\u0142o ich siedm syn\u00f3w jednego \u017byda, imieniem Scewas, najwy\u017cszego kap\u0142ana, kt\u00f3rzy to czynili."} {"fo": "Og ma\u00f0urin, sum hin illi andin var \u00ed, leyp \u00e1 teir og fekk teir b\u00e1\u00f0ar undir seg og tuska\u00f0i teir so av, at teir fl\u00fdddu naknir og s\u00e6rdir \u00fat \u00far h\u00fasinum.", "pl": "A rzuciwszy si\u0119 na nie cz\u0142owiek on, w kt\u00f3rym by\u0142 duch z\u0142y, a opanowawszy je, zmocni\u0142 si\u0119 przeciwko nim, tak i\u017c nadzy i zranieni wybiegli z onego domu."} {"fo": "Men hetta var\u00f0 kunnigt fyri \u00f8llum, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dum og Grikkum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Efesus, og \u00f3tti fell \u00e1 tey \u00f8ll, og navn Harrans Jesu var\u00f0 h\u00e1lova\u00f0.", "pl": "I by\u0142o to wiadomo wszystkim, i \u017bydom i Grekom, kt\u00f3rzy mieszkali w Efezie; i przypad\u0142 strach na nie wszystkie, i by\u0142o uwielbione imi\u0119 Pana Jezusowe."} {"fo": "Og mong av teimum, sum h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv, komu og gingu vi\u00f0 og s\u00f8gdu fr\u00e1 gerningum s\u00ednum.", "pl": "A wiele tych, kt\u00f3rzy uwierzyli, przychodzi\u0142o, wyznawaj\u0105c i oznajmuj\u0105c sprawy swoje."} {"fo": "Og almong av teimum, sum h\u00f8vdu gj\u00f8rt gand, b\u00f3ru b\u00f8kurnar saman og brendu t\u00e6r, so \u00f8ll s\u00f3u; og tey rokna\u00f0u saman vir\u00f0i\u00f0 \u00e1 teimum og fingu ta\u00f0 at vera fimmti t\u00fasund silvurpeningar.", "pl": "I wiele z tych, kt\u00f3rzy si\u0119 naukami niepotrzebnemi parali, zni\u00f3s\u0142szy ksi\u0119gi, spalili je przed wszystkimi, a obrachowawszy cen\u0119 ich, znale\u017ali tego pi\u0119\u0107dziesi\u0105t tysi\u0119cy srebrnik\u00f3w."} {"fo": "So veldiliga vaks og styrkna\u00f0i or\u00f0 Harrans.", "pl": "Tak pot\u0119\u017cnie ros\u0142o s\u0142owo Pa\u0144skie i zmacnia\u0142o si\u0119."} {"fo": "Og hann sendi til Maked\u00f3niu tveir av teimum, sum v\u00f3ru honum til hj\u00e1lpar, Timoteus og Erastus; men sj\u00e1lvur ste\u00f0ga\u00f0i hann eina t\u00ed\u00f0 \u00ed \u00c1siu.", "pl": "A pos\u0142awszy do Macedonii dw\u00f3ch z tych, kt\u00f3rzy mu s\u0142u\u017cyli, Tymoteusza i Erasta, sam do czasu zosta\u0142 w Azyi."} {"fo": "Men hesa t\u00ed\u00f0ina gj\u00f8rdist ikki l\u00edtil uppreist vi\u00f0v\u00edkjandi veginum.", "pl": "A pod on czas sta\u0142 si\u0119 rozruch niema\u0142y oko\u0142o drogi Bo\u017cej."} {"fo": "T\u00ed at har var ein ma\u00f0ur, Demetrius at navni; hann var silvursmi\u00f0ur; hann gj\u00f8rdi Artemisar tempul \u00far silvuri og veitti smi\u00f0unum ikki l\u00edtlan vinning.", "pl": "Albowiem niekt\u00f3ry z\u0142otnik, imieniem Demetryjusz, kt\u00f3ry robi\u0142 ko\u015bcio\u0142y srebrne Dyjany, niema\u0142y zysk przywodzi\u0142 rzemie\u015blnikom;"} {"fo": "Og tit s\u00edggja og hoyra, at ikki bert \u00ed Efesus, men at kalla um alla \u00c1siu hevur hesin Paulus vi\u00f0 yvirtalan s\u00edni fingi\u00f0 villleitt ein st\u00f3ran h\u00f3p av f\u00f3lki, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann sigur, at ta\u00f0 ikki eru gudar, teir sum ver\u00f0a gj\u00f8rdir vi\u00f0 hondum.", "pl": "A widzicie i s\u0142yszycie, \u017ce nie tylko w Efezie, ale ma\u0142o nie po wszystkiej Azyi ten Pawe\u0142 nam\u00f3wi\u0142 i odwr\u00f3ci\u0142 wielki lud, m\u00f3wi\u0105c: \u017be to nie s\u0105 bogowie, kt\u00f3rzy s\u0105 r\u0119kami uczynieni."} {"fo": "Men nakrir av \u00c1siarkunum, sum v\u00f3ru vinmenn hansara, sendu eisini bo\u00f0 til hansara og b\u00f3\u00f0u hann um ikki at h\u00e6tta s\u00e6r inn \u00ed leikh\u00f8llina.", "pl": "A niekt\u00f3rzy te\u017c z przedniejszych m\u0119\u017c\u00f3w Azyjackich, b\u0119d\u0105c mu przyjacio\u0142mi, pos\u0142awszy do niego, prosili go, aby nie wychodzi\u0142 na plac."} {"fo": "Men tey dr\u00f3gu Aleksander \u00fat \u00far flokkinum, av t\u00ed at J\u00f8darnir sk\u00fagva\u00f0u hann fram. Men Aleksander gj\u00f8rdi tekin vi\u00f0 hondini at f\u00e1a lj\u00f3\u00f0 og vildi halda eina varnarr\u00f8\u00f0u fyri f\u00f3lkinum.", "pl": "A z onej zgrai wywlekli Aleksandra, kt\u00f3rego popychali \u017bydowie; a Aleksander skin\u0105wszy r\u0119k\u0105, chcia\u0142 da\u0107 spraw\u0119 ludowi."} {"fo": "T\u00ed at tit hava f\u00f8rt hesar menn higar, sum hv\u00f8rki eru tempulr\u00e1nsmenn ella spotta gudinnu okkara.", "pl": "Albowieme\u015bcie przywiedli tych m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3rzy nie s\u0105 ani \u015bwi\u0119tokradcami, ani blu\u017aniercami boginii waszej."} {"fo": "Hava n\u00fa Demetrius og teir smi\u00f0irnir, sum vi\u00f0 honum eru, k\u00e6rum\u00e1l m\u00f3ti n\u00f8krum, t\u00e1 ver\u00f0a tingdagar hildnir og landsh\u00f8vdingar eru til; klagi teir so hv\u00f8r annan!", "pl": "A je\u017ali\u017c Demetryjusz i ci, kt\u00f3rzy z nim s\u0105 rzemie\u015blnicy, maj\u0105 co przeciw komu, wszak bywa prawo, s\u0105 te\u017c starostowie, niech\u017ce jedni drugich pozywaj\u0105."} {"fo": "Men um so er, at tit hava naka\u00f0 at krevja \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1lum, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a avgj\u00f8rt \u00e1 l\u00f3gligum fundi.", "pl": "Je\u017ali si\u0119 te\u017c o czem inszem pytacie, to si\u0119 mo\u017ce w porz\u0105dnem zgromadzeniu odprawi\u0107."} {"fo": "Og vi\u00f0 at siga hetta fekk hann samkomuna at skiljast.", "pl": "A to powiedziawszy, rozpu\u015bci\u0142 ono zgromadzenie."} {"fo": "Men aftan \u00e1 at hesin gangurin var stilna\u00f0ur, sendi Paulus bo\u00f0 eftir l\u00e6rusveinunum og \u00e1minti teir, heilsa\u00f0i teimum og f\u00f3r avsta\u00f0 \u00e1 fer\u00f0 til Maked\u00f3niu.", "pl": "A gdy si\u0119 on rozruch uciszy\u0142, zwo\u0142awszy Pawe\u0142 uczni\u00f3w i z nimi si\u0119 po\u017cegnawszy, wyszed\u0142 stamt\u0105d, aby szed\u0142 do Macedonii."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fer\u00f0ast um hesar landslutir og hev\u00f0i \u00e1mint tey vi\u00f0 mongum or\u00f0um, kom hann til Grikkalands.", "pl": "A przeszed\u0142szy one strony i napomniawszy je szerokiemi s\u0142owy, przyszed\u0142 do Grecyi."} {"fo": "Har var\u00f0 hann tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir; og t\u00e1 i\u00f0 svikar\u00e1\u00f0 v\u00f3r\u00f0u l\u00f8gd upp m\u00f3ti honum av J\u00f8dunum, l\u00edka sum hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r at fara sj\u00f3vegin til S\u00fdriulands, t\u00f3k hann ta\u00f0 r\u00e1\u00f0 at leggja afturfer\u00f0ina um Maked\u00f3niu.", "pl": "A tam zamieszkawszy przez trzy miesi\u0105ce, gdzie na\u0144 \u017bydowie zasadzk\u0119 uczynili, gdy mia\u0142 p\u0142yn\u0105\u0107 do Syryi, umy\u015bli\u0142 si\u0119 powr\u00f3ci\u0107 przez Macedonij\u0119."} {"fo": "Og honum fylgdu l\u00edka til \u00c1siu Sopater, sonur P\u00fdrrusar, \u00far Ber\u00f8u, og av Tessal\u00f3nikumonnum Aristarkus og Sekundus, og Gajus \u00far Derbe og Timoteus og \u00c1siumenninir T\u00fdk\u00edkus og Trofimus.", "pl": "I pu\u015bci\u0142 si\u0119 z nim a\u017c do Azyi Sopater, Beree\u00f3czyk, a z Tesalo\u0144czyk\u00f3w Arystarchus i Sekundus, i Gajus Derbejczyk, i Tymoteusz;"} {"fo": "Hesir f\u00f3ru undan og b\u00ed\u00f0a\u00f0u okkum \u00ed Troas.", "pl": "A z Azyjatczyk\u00f3w Tychykus i Trofimus, kt\u00f3rzy wprz\u00f3d poszed\u0142szy, czekali nas w Troadzie."} {"fo": "Men aftan \u00e1 halguna \u00abhini \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0ini\u00bb sigldu vit \u00fat fr\u00e1 Filippi, og vit komu fimm dagar eftir til teirra \u00ed Troas, og har ste\u00f0ga\u00f0u vit sjey dagar.", "pl": "A my po dniach prza\u015bnik\u00f3w odp\u0142yn\u0119li\u015bmy z Filipowa i przyszli\u015bmy do nich do Troady za pi\u0119\u0107 dni, gdzie\u015bmy zamieszkali siedm dni."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit fyrsta dagin \u00ed vikuni v\u00f3ru saman komin at br\u00f3ta brey\u00f0i\u00f0, samtala\u00f0i Paulus vi\u00f0 tey, av t\u00ed at hann \u00e6tla\u00f0i at fara avsta\u00f0 dagin eftir, og hann toygdi taluna \u00fat l\u00edka at midn\u00e1tt.", "pl": "Tedy pierwszy dzie\u0144 po sabacie, gdy si\u0119 uczniowie zgromadzili na \u0142amanie chleba, Pawe\u0142 rozmawia\u0142 z nimi, maj\u0105c i\u015b\u0107 precz nazajutrz, i przed\u0142u\u017cy\u0142 mow\u0119 a\u017c do p\u00f3\u0142nocy."} {"fo": "Men ta\u00f0 v\u00f3ru n\u00f3gvar lampur \u00ed loftstovuni, har sum vit v\u00f3ru saman komin.", "pl": "A by\u0142o wiele lamp na onej sali, gdzie byli zgromadzeni."} {"fo": "Men hann f\u00f3r ni\u00f0an aftur og breyt brey\u00f0i\u00f0 og \u00e1t av t\u00ed og tala\u00f0i enn eina langa stund l\u00edka \u00fat m\u00f3ti l\u00fdsing, og so f\u00f3r hann avsta\u00f0.", "pl": "A wst\u0105piwszy zasi\u0119, \u0142ama\u0142 chleb i jad\u0142, i kaza\u0142 im d\u0142ugo a\u017c do \u015bwitania; potem odszed\u0142 precz."} {"fo": "Men teir b\u00f3ru dreingin burtur livandi og v\u00f3ru ikki l\u00edti\u00f0 troysta\u00f0ir.", "pl": "I przywiedli onego m\u0142odzie\u0144ca \u017cywego, i byli nader ucieszeni."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hitti okkum \u00ed Assus, t\u00f3ku vit hann umbor\u00f0 og komu til Mit\u00fdlene.", "pl": "A gdy si\u0119 z nami zszed\u0142 w Assonie, wzi\u0105wszy go, przyjechali\u015bmy do Mityleny."} {"fo": "Og ha\u00f0an sigldu vit og komu dagin eftir beint \u00e1raka Kios; og annan dagin l\u00f8gdu vit at Samos og n\u00e6sta dagin komu vit til Milet.", "pl": "A stamt\u0105d odp\u0142yn\u0105wszy, drugiego dnia przyszli\u015bmy przeciw Chyju, a trzeciego dnia przyp\u0142yn\u0119li\u015bmy do Samu, a pomieszkawszy w Trogillu, nazajutrz przyszli\u015bmy do Miletu."} {"fo": "T\u00ed at Paulus hev\u00f0i gj\u00f8rt av at sigla uttan um Efesus, fyri at hann ikki skuldi koma at ver\u00f0a tarna\u00f0ur \u00ed \u00c1siu; t\u00ed at hann skunda\u00f0i s\u00e6r, um ta\u00f0 kundi vera gj\u00f8rligt hj\u00e1 honum, at koma til Jer\u00fasalem hv\u00edtusunnudagin.", "pl": "Albowiem Pawe\u0142 umy\u015bli\u0142 by\u0142 min\u0105\u0107 Efez, aby mu nie przysz\u0142o czasu trawi\u0107 w Azyi, bo si\u0119 kwapi\u0142, je\u017aliby mu mo\u017cna, aby na dzie\u0144 \u015bwi\u0105teczny by\u0142 w Jeruzalemie."} {"fo": "Men fr\u00e1 Milet sendi hann bo\u00f0 til Efesus og kalla\u00f0i til s\u00edn hinar elstu av kirkjuli\u00f0inum.", "pl": "Tedy z Miletu pos\u0142awszy do Efezu, przyzwa\u0142 do siebie starszych zborowych."} {"fo": "at eg t\u00e6na\u00f0i Harranum \u00ed allari ey\u00f0m\u00fdkt og vi\u00f0 t\u00e1rum og \u00ed teimum royndum, sum m\u00e6r hava veri\u00f0 fyri av svikar\u00e1\u00f0um J\u00f8danna;", "pl": "S\u0142u\u017c\u0105c Panu ze wszelk\u0105 uni\u017cono\u015bci\u0105 i z wiel\u0105 \u0142ez i pokus, kt\u00f3re na mi\u0119 przychadza\u0142y z zasadzek \u017cydowskich."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg vitna\u00f0i b\u00e6\u00f0i fyri J\u00f8dum og Grikkum um umvendingina til Gu\u00f0s og tr\u00fanna \u00e1 Harra v\u00e1ran Jesus Krist.", "pl": "\u015awiadectwo wydawaj\u0105c i \u017bydom, i Grekom o pokucie ku Bogu i o wierze w Pana naszego Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Og n\u00fa, s\u00ed, bundin \u00ed andanum eri eg \u00e1 fer\u00f0 til Jer\u00fasalem og veit ikki, hvat i\u00f0 har skal m\u00f8ta m\u00e6r,", "pl": "A oto teraz ja b\u0119d\u0105c zwi\u0105zany duchem, id\u0119 do Jeruzalemu, nie wiedz\u0105c co tam na mi\u0119 przyj\u015b\u0107 ma."} {"fo": "bert, at heilagi andin bygd eftir bygd vitnar fyri m\u00e6r og sigur, at bond og trongdir b\u00ed\u00f0a m\u00e6r.", "pl": "Tylko \u017ce Duch \u015awi\u0119ty po miastach \u015bwiadczy, powiadaj\u0105c, \u017ce mi\u0119 wi\u0119zienie i uciski czekaj\u0105."} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur um tykkum sj\u00e1lvar og um alt ta\u00f0 fylgi\u00f0, sum heilagi andin hevur sett tykkum sum tilsj\u00f3narmenn fyri, til at r\u00f8kta Harrans kirkjuli\u00f0, sum hann hevur vunni\u00f0 s\u00e6r vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i.", "pl": "Pilnujcie\u017c tedy samych siebie i wszystkiej trzody, w kt\u00f3rej was Duch \u015awi\u0119ty postanowi\u0142 biskupami, aby\u015bcie pa\u015bli zb\u00f3r Bo\u017cy, kt\u00f3rego naby\u0142 przez w\u0142asn\u0105 krew."} {"fo": "Eg veit, at aftan \u00e1 burturfer\u00f0 m\u00edna skulu koma inn millum tykkara villir vargar, sum ikki eira fylginum;", "pl": "Bo\u0107 ja to wiem, \u017ce po odej\u015bciu mojem wnijd\u0105 mi\u0119dzy was wilcy okrutni, kt\u00f3rzy trzodzie folgowa\u0107 nie b\u0119d\u0105."} {"fo": "og fr\u00e1 tykkum sj\u00e1lvum munnu menn st\u00edga upp, sum tala ta\u00f0, i\u00f0 \u00f8vugt er, fyri at lokka l\u00e6rusveinarnar aftan \u00e1 seg.", "pl": "A z was samych powstan\u0105 m\u0119\u017cowie, m\u00f3wi\u0105cy rzeczy przewrotne, aby za sob\u0105 poci\u0105gn\u0119li uczni\u00f3w."} {"fo": "Og n\u00fa gevi eg tykkum yvir til Gu\u00f0s og n\u00e1\u00f0ior\u00f0s hansara, hann sum er mentur at uppbyggja tykkum og geva tykkum arvalut saman vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum halga\u00f0 eru.", "pl": "A teraz, bracia! poruczam was Bogu i s\u0142owu \u0142aski jego, kt\u00f3ry mo\u017ce pobudowa\u0107 i da\u0107 wam dziedzictwo mi\u0119dzy wszystkimi po\u015bwi\u0119conymi."} {"fo": "Tit vita sj\u00e1lvir, at hesar hendur hava arbeitt fyri alt ta\u00f0, sum m\u00e6r sj\u00e1lvum var t\u00f8rvur \u00e1 og teimum, sum vi\u00f0 m\u00e6r v\u00f3ru.", "pl": "Owszem sami wiecie, \u017ce moim potrzebom i tych, kt\u00f3rzy s\u0105 ze mn\u0105, s\u0142u\u017cy\u0142y te r\u0119ce,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, fell hann \u00e1 s\u00edni kn\u00e6 og helt b\u00f8n saman vi\u00f0 teimum \u00f8llum.", "pl": "A to powiedziawszy, kl\u0119kn\u0105\u0142 na kolana swoje i modli\u0142 si\u0119 z nimi wszystkimi."} {"fo": "og mest sorgartungir v\u00f3ru teir av t\u00ed or\u00f0i, sum hann hev\u00f0i sagt, at teir ikki meira skuldu s\u00edggja andlit hansara. So fylgdu teir honum til skipi\u00f0.", "pl": "Smuc\u0105c si\u0119 bardzo, najwi\u0119cej tych s\u0142\u00f3w, kt\u00f3re im rzek\u0142, \u017ce ju\u017c wi\u0119cej nie mieli ogl\u0105da\u0107 oblicza jego. I prowadzili go do okr\u0119tu."} {"fo": "Har hittu vit vi\u00f0 eitt skip, sum skuldi fara yvir um til F\u00f8nik\u00edu, og vit f\u00f3ru so umbor\u00f0 \u00ed ta\u00f0 og sigldu avsta\u00f0.", "pl": "A tam znalaz\u0142szy okr\u0119t, kt\u00f3ry mia\u0142 p\u0142yn\u0105\u0107 do Fenicyi, wsiad\u0142szy we\u00f3, jechali\u015bmy."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00fdni av K\u00fdpern og h\u00f8vdu lagt hana aftur um okkum \u00e1 bakbor\u00f0ss\u00ed\u00f0u, sigldu vit til S\u00fdriulands og l\u00f8gdu at landi \u00ed T\u00fdrus; t\u00ed at har skuldi skipi\u00f0 leggja farmin upp.", "pl": "A gdy si\u0119 nam ukaza\u0142 Cypr, tedy zostawiwszy go po lewej stronie, p\u0142yn\u0119li\u015bmy do Syryi i przyp\u0142yn\u0119li\u015bmy do Tyru; albowiem tam z okr\u0119tu towary sk\u0142ada\u0107 miano."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu leita\u00f0 upp l\u00e6rusveinarnar, v\u00f3r\u00f0u vit verandi har sjey dagar; hesir s\u00f8gdu av andanum Paulusi, at hann ikki skuldi fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "pl": "A znalaz\u0142szy uczni\u00f3w, zamieszkali\u015bmy tam siedm dni; kt\u00f3rzy m\u00f3wili Paw\u0142owi przez ducha, aby nie chodzi\u0142 do Jeruzalemu."} {"fo": "og heilsa\u00f0u hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum; og vit f\u00f3ru umbor\u00f0 \u00ed skipi\u00f0, og hini vendu heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "pl": "A po\u017cegnawszy si\u0119 jedni z drugimi, wst\u0105pili\u015bmy w okr\u0119t, a oni si\u0119 wr\u00f3cili do domu."} {"fo": "Vit fullf\u00f8rdu n\u00fa siglingina og komu fr\u00e1 T\u00fdrus til Ptolemais; og vit heilsa\u00f0u br\u00f8\u00f0runum og ste\u00f0ga\u00f0u ein dag hj\u00e1 teimum.", "pl": "A my odprawiwszy p\u0142ynienie z Tyru, przyp\u0142yn\u0119li\u015bmy do Ptolemaidy, a pozdrowiwszy braci, zamieszkali\u015bmy u nich przez jeden dzie\u0144."} {"fo": "Hann \u00e1tti f\u00fdra \u00f3giftar d\u00f8tur, sum profetera\u00f0u.", "pl": "A ten mia\u0142 cztery c\u00f3rki panny, kt\u00f3re prorokowa\u0142y."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit dvaldu har fleiri dagar, kom ein profetur oman fr\u00e1 J\u00fadeu, Agabus at navni.", "pl": "A gdy\u015bmy tam przez niema\u0142o dni zamieszkali, przyszed\u0142 z Judzkiej ziemi prorok niekt\u00f3ry, imieniem Agabus."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit hoyrdu hetta, b\u00f3\u00f0u b\u00e6\u00f0i vit og teir, sum har b\u00fa\u00f0u, hann um ikki at fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "pl": "A gdy\u015bmy to us\u0142yszeli, prosili\u015bmy i my i ci, kt\u00f3rzy na onem miejscu byli, aby on nie chodzi\u0142 do Jeruzalemu."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hesir dagarnir v\u00f3ru farnir, gj\u00f8rdu vit okkum til og f\u00f3ru ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "pl": "A po onych dniach, wzi\u0105wszy rzeczy swoje, szli\u015bmy do Jeruzalemu."} {"fo": "Og nakrir av l\u00e6rusveinunum \u00far Kesareu v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum, og teir f\u00f3ru vi\u00f0 okkum til hansara, sum vit skuldu gista hj\u00e1, Mnason fr\u00e1 K\u00fdpern, sum var gamal l\u00e6rusveinur.", "pl": "A szli z nami i niekt\u00f3rzy uczniowie z Cezaryi, wiod\u0105c z sob\u0105 tego, u kt\u00f3rego\u015bmy gospod\u0105 sta\u0107 mieli, niejakiego Mnazona Cypryjczyka, starego ucznia."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit komu til Jer\u00fasalem, t\u00f3ku br\u00f8\u00f0urnir vi\u00f0 gle\u00f0i m\u00f3ti okkum.", "pl": "A gdy\u015bmy przyszli do Jeruzalemu, wdzi\u0119cznie nas bracia przyj\u0119li."} {"fo": "Og dagin eftir gekk Paulus saman vi\u00f0 okkum til J\u00e1kups, og allir hinir elstu komu hagar.", "pl": "A nazajutrz wszed\u0142 z nami Pawe\u0142 do Jak\u00f3ba, gdzie si\u0119 byli wszyscy starsi zeszli."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i heilsa\u00f0 teimum, greindi hann teimum hv\u00f8rt eftir anna\u00f0 alt ta\u00f0, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt heidninganna millum vi\u00f0 t\u00e6nastu hansara.", "pl": "Kt\u00f3re pozdrowiwszy, rozpowiedzia\u0142 im wszystko porz\u0105dnie, co B\u00f3g uczyni\u0142 mi\u0119dzy pogany przez us\u0142ug\u0119 jego."} {"fo": "Men teir hava fr\u00e6tt um teg, at t\u00fa l\u00e6rir allar J\u00f8dar, sum b\u00fagva heidninganna millum, fr\u00e1fall fr\u00e1 M\u00f3sesi og sigur, at teir hv\u00f8rki skulu umskera b\u00f8rnini ella fylgja si\u00f0unum.", "pl": "Ale o tobie wzi\u0119li spraw\u0119, \u017ce odwodzisz od Moj\u017cesza wszystkich tych \u017byd\u00f3w, kt\u00f3rzy s\u0105 mi\u0119dzy pogany, m\u00f3wi\u0105c, \u017ce nie maj\u0105 obrzezywa\u0107 dziatek, ani maj\u0105 chodzi\u0107 wed\u0142ug ustaw zakonnych."} {"fo": "Hvat er t\u00e1 at gera? (Ivaleyst man st\u00f3r mannfj\u00f8ld koma saman); t\u00ed at tey f\u00e1a at fr\u00e6tta, at t\u00fa ert komin.", "pl": "C\u00f3\u017c tedy jest? Koniecznie\u0107 si\u0119 musi zej\u015b\u0107 lud; bo us\u0142ysz\u0105, \u017ce\u015b przyszed\u0142."} {"fo": "Ger t\u00ed n\u00fa hetta, sum vit siga t\u00e6r. Her hj\u00e1 okkum eru f\u00fdra menn, sum hava eitt lyfti \u00e1 s\u00e6r.", "pl": "A przeto\u017c czy\u0144 to, co\u0107 m\u00f3wimy; Mamy tu czterech m\u0119\u017c\u00f3w, kt\u00f3rzy na sobie \u015blub maj\u0105;"} {"fo": "Tak teir vi\u00f0 t\u00e6r og reinsa teg saman vi\u00f0 teimum, og ber t\u00fa kostna\u00f0in fyri teir, so at teir kunnu raka s\u00e6r um h\u00f8vdi\u00f0; so kunnu t\u00e1 \u00f8ll skilja, at einki er \u00ed t\u00ed, sum tey hava fr\u00e6tt um teg, men at t\u00fa sj\u00e1lvur eisini bert teg solei\u00f0is at, at t\u00fa heldur l\u00f3gina.", "pl": "Tych wzi\u0105wszy do siebie, oczy\u015b\u0107 si\u0119 z nimi i uczy\u0144 nak\u0142ad na nie, aby ogolili g\u0142owy; a poznaj\u0105 wszyscy, \u017ce to, co o tobie s\u0142yszeli, nic nie jest, ale \u017ce i ty sam chodzisz przestrzegaj\u0105c zakonu."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Paulus menninar vi\u00f0 s\u00e6r, og dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 seg reinsa saman vi\u00f0 teimum, gekk hann inn \u00ed halgid\u00f3min og seg\u00f0i fr\u00e1, n\u00e6r reinsunardagarnir skuldu vera \u00e1 enda, t\u00e1 i\u00f0 ofri\u00f0 skuldi ver\u00f0a bori\u00f0 fram fyri ein og hv\u00f8nn teirra.", "pl": "Tedy Pawe\u0142 wzi\u0105wszy z sob\u0105 one m\u0119\u017ce, nazajutrz oczyszczony b\u0119d\u0105c z nimi, wszed\u0142 do ko\u015bcio\u0142a, opowiadaj\u0105c wype\u0142nienie dni oczyszczenia, a\u017c za ka\u017cdego z nich oddana by\u0142a ofiara."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir sjey dagarnir li\u00f0u at enda, fingu J\u00f8dar fr\u00e1 \u00c1siu at s\u00edggja hann \u00ed halgid\u00f3minum, og teir \u00f8stu alla mannam\u00fagvuna upp og l\u00f8gdu hendur \u00e1 hann,", "pl": "A gdy si\u0119 mia\u0142o wype\u0142ni\u0107 siedm dni, niekt\u00f3rzy \u017bydowie z Azyi, ujrzawszy go w ko\u015bciele, wzbudzili wszystek lud i wrzucili na niego r\u0119ce,"} {"fo": "T\u00ed at teir h\u00f8vdu \u00e1\u00f0ur s\u00e6\u00f0 Efesusmannin Trofimus \u00ed sta\u00f0inum saman vi\u00f0 honum, og hann hildu teir Paulus hava f\u00f8rt inn \u00ed halgid\u00f3min.", "pl": "Albowiem przedtem widzieli z nim w mie\u015bcie Trofima Efeskiego, o kt\u00f3rym mniemali, \u017ceby go Pawe\u0142 wprowadzi\u0142 do ko\u015bcio\u0142a."} {"fo": "Og allur sta\u00f0urin kom \u00ed r\u00f8ring, og har var\u00f0 samanlop av f\u00f3lki, og teir t\u00f3ku Paulus og dr\u00f3gu hann \u00fat \u00far halgid\u00f3minum, og alt fyri eitt v\u00f3r\u00f0u dyrnar afturlatnar.", "pl": "I wzruszy\u0142o si\u0119 miasto wszystko, i zbieg\u0142 si\u0119 lud; a pojmawszy Paw\u0142a, wywlekli go precz z ko\u015bcio\u0142a, a zatem zaraz drzwi zamkniono."} {"fo": "Men me\u00f0an teir royndu at taka hann av l\u00edvi, v\u00f3r\u00f0u bo\u00f0 send ni\u00f0an til herh\u00f8vdingan fyri vaktarhaldinum, at heila Jer\u00fasalem var \u00ed \u00f8sing.", "pl": "A gdy si\u0119 starali, jakoby go zabili, dano zna\u0107 hetmanowi wojska, i\u017c si\u0119 wzruszy\u0142o wszystko Jeruzalem."} {"fo": "Hann t\u00f3k alt fyri eitt hermenn og h\u00f8vu\u00f0smenn vi\u00f0 s\u00e6r og rann oman til teirra; men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u herh\u00f8vdingan og hermenninar, g\u00f3vust teir at berja Paulus.", "pl": "Kt\u00f3ry zarazem wzi\u0105wszy z sob\u0105 \u017co\u0142nierze i setniki, przybie\u017ca\u0142 do nich. A oni ujrzawszy hetmana i \u017co\u0142nierze, przestali Paw\u0142a bi\u0107."} {"fo": "Herh\u00f8vdingin kom t\u00e1 til og t\u00f3k hann og bey\u00f0, at hann skuldi ver\u00f0a bundin vi\u00f0 tveimum leinkjum; og hann spurdi hann, hv\u00f8r hann var, og hvat hann hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "pl": "Tedy hetman przybli\u017cywszy si\u0119, pojma\u0142 go i kaza\u0142 go dwoma \u0142a\u0144cuchami zwi\u0105za\u0107, i wywiadywa\u0142 si\u0119, kto by by\u0142 i co by uczyni\u0142?"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann gav honum loyvi, steig Paulus fram \u00e1 trappunum og ba\u00f0 s\u00e6r lj\u00f3\u00f0 hj\u00e1 f\u00f3lkinum vi\u00f0 hondini. Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var vor\u00f0i\u00f0 heilt kvirt, tala\u00f0i hann til teirra \u00e1 hebr\u00e1iskum m\u00e1li og seg\u00f0i:", "pl": "A gdy on dopu\u015bci\u0142, Pawe\u0142 stoj\u0105c na wschodzie, skin\u0105\u0142 r\u0119k\u0105 na lud. A gdy by\u0142o wielkie milczenie, uczyni\u0142 rzecz do nich \u017cydowskim j\u0119zykiem, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hann tala til teirra \u00e1 hebr\u00e1iskum m\u00e1li, v\u00f3r\u00f0u teir enn meira kvirrir, og hann sigur:", "pl": "A gdy us\u0142yszeli, i\u017c do nich rzecz czyni\u0142 \u017cydowskim j\u0119zykiem, tem si\u0119 bardziej uciszyli. I rzek\u0142:"} {"fo": "Og eg veitti hesum vegi ats\u00f3kn l\u00edka til dey\u00f0a, leg\u00f0i \u00ed leinkjur og gav upp \u00ed fangah\u00fas b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur,", "pl": "Kt\u00f3rym prze\u015bladowa\u0142 t\u0119 drog\u0119 a\u017c na \u015bmier\u0107, wi\u0105\u017c\u0105c i podawaj\u0105c do wi\u0119zienia i m\u0119\u017ce, i niewiasty,"} {"fo": "solei\u00f0is sum eisini h\u00f8vu\u00f0spresturin og alt elstar\u00e1\u00f0i\u00f0 kann geva m\u00e6r vitnisbur\u00f0 um; fr\u00e1 teimum fekk eg ennt\u00e1 br\u00e6v til br\u00f8\u00f0urnar \u00ed Damaskus og f\u00f3r hagar og \u00e6tla\u00f0i at f\u00f8ra eisini tey, sum har v\u00f3ru, bundin til Jer\u00fasalem, at tey kundu ver\u00f0a revsa\u00f0.", "pl": "Jako mi tego i najwy\u017cszy kap\u0142an jest \u015bwiadkiem, i wszyscy starsi, od kt\u00f3rych te\u017c list wzi\u0105wszy do braci, jecha\u0142em do Damaszku, abym i te, kt\u00f3rzy tam byli, zwi\u0105zane przywi\u00f3d\u0142 do Jeruzalemu, aby byli karani."} {"fo": "Og ein, sum \u00e6t \u00c1nanias, ma\u00f0ur, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0 eftir l\u00f3gini, og sum hev\u00f0i gott umm\u00e6li hj\u00e1 \u00f8llum J\u00f8dum, i\u00f0 har b\u00fa\u00f0u,", "pl": "Tam niejaki Ananijasz, m\u0105\u017c pobo\u017cny wed\u0142ug zakonu, maj\u0105c \u015bwiadectwo od wszystkich \u017byd\u00f3w tam mieszkaj\u0105cych,"} {"fo": "t\u00ed at t\u00fa skalt vera honum eitt vitni hj\u00e1 \u00f8llum menniskjum um ta\u00f0, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 og hoyrt.", "pl": "Albowiem mu b\u0119dziesz \u015bwiadkiem u wszystkich ludzi tego, co\u015b widzia\u0142 i s\u0142ysza\u0142."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa gj\u00f8rdust har\u00f0m\u00e6ltir og skr\u00e6ddu kl\u00e6\u00f0ini av s\u00e6r og blaka\u00f0u mold upp \u00ed loft,", "pl": "A gdy oni wo\u0142ali i miotali szaty, i ciskali proch na powietrze,"} {"fo": "bey\u00f0 herh\u00f8vdingin at f\u00f8ra hann inn \u00ed borgina, og seg\u00f0i, at hann vi\u00f0 h\u00fa\u00f0fleinging skuldi ver\u00f0a tikin \u00ed forhoyr, fyri at hann kundi f\u00e1a at vita, av hv\u00f8rji ors\u00f8k teir leika\u00f0u so \u00ed m\u00f3ti honum.", "pl": "Rozkaza\u0142 go hetman wie\u015b\u0107 do obozu i kaza\u0142 go biczami spr\u00f3bowa\u0107, \u017ceby si\u0119 dowiedzia\u0142, dla kt\u00f3rej by przyczyny na\u0144 tak wo\u0142ano."} {"fo": "Og alt fyri eitt f\u00f3ru teir fr\u00e1 honum, sum \u00e6tla\u00f0u at taka forhoyr av honum; og herh\u00f8vdingin var\u00f0 eisini \u00f3ttafullur, t\u00e1 i\u00f0 hann fekk at vita, at hann var r\u00f3mverskur, av t\u00ed at hann hev\u00f0i bundi\u00f0 hann.", "pl": "A wnet\u017ce odst\u0105pili od niego ci, kt\u00f3rzy go mieli wzi\u0105\u0107 na pr\u00f3by. Do tego i hetman si\u0119 ba\u0142, dowiedziawszy si\u0119, \u017ce by\u0142 Rzymianinem, a i\u017c go by\u0142 kaza\u0142 zwi\u0105za\u0107."} {"fo": "Men dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hann vildi f\u00e1a fulla grei\u00f0u \u00e1, hvat i\u00f0 hann var klaga\u00f0ur fyri av J\u00f8dunum, slepti hann honum leysum og bey\u00f0, at h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 skuldu koma saman, og hann kom oman vi\u00f0 Paulusi og f\u00f8rdi hann fram fyri teir.", "pl": "A tak nazajutrz chc\u0105c si\u0119 pewnie dowiedzie\u0107 tego, o co by by\u0142 oskar\u017cony od \u017byd\u00f3w, uwolni\u0142 go od onych zwi\u0105zek i rozkaza\u0142 si\u0119 zej\u015b\u0107 przedniejszym kap\u0142anom i wszystkiej radzie ich, a wywi\u00f3d\u0142szy Paw\u0142a, stawi\u0142 go przed nimi."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00c1nanias bey\u00f0 teimum, sum st\u00f3\u00f0u hj\u00e1 honum, at sl\u00e1a hann \u00e1 munnin.", "pl": "Tedy Ananijasz, najwy\u017cszy kap\u0142an, rozkaza\u0142 go tym, kt\u00f3rzy przy nim stali, bi\u0107 w g\u0119b\u0119."} {"fo": "T\u00ed at Saddukeararnir siga, at eingin uppreisn er til, og heldur ikki eingil ella andi. Men Fariseararnir halda tey b\u00e6\u00f0i.", "pl": "Albowiem Saduceuszowie m\u00f3wi\u0105, i\u017c nie masz zmartwychwstania, ani Anio\u0142a, ani ducha; ale Faryzeuszowie to oboje wyznawaj\u0105."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa gj\u00f8rdist mikil tv\u00eddr\u00e1ttur, \u00f3tta\u00f0ist herh\u00f8vdingin fyri, at Paulus skuldi ver\u00f0a skr\u00e6ddur sundur av teimum, og bey\u00f0 herli\u00f0inum at fara oman og sl\u00edta hann leysan fr\u00e1 teimum og fara vi\u00f0 honum inn \u00ed borgina.", "pl": "A gdy si\u0119 wszcz\u0105\u0142 wielki rozruch, obawiaj\u0105c si\u0119 hetman, aby Paw\u0142a mi\u0119dzy sob\u0105 nie rozszarpali, rozkaza\u0142 i\u015b\u0107 \u017co\u0142nierzom na d\u00f3\u0142, a wydrze\u0107 go z po\u015brodku ich i odwie\u015b\u0107 do obozu."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 dagur kom, t\u00f3ku J\u00f8darnir seg saman og sv\u00f3ru d\u00fdrar ei\u00f0ir um, at teir hv\u00f8rki skuldu eta ella drekka, fyrr enn teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 Paulus av d\u00f8gum.", "pl": "A gdy by\u0142 dzie\u0144, zszed\u0142szy si\u0119 niekt\u00f3rzy z \u017byd\u00f3w, zawi\u0105zali si\u0119 kl\u0105tw\u0105, m\u00f3wi\u0105c: \u017be nie mieli je\u015b\u0107 ani pi\u0107, a\u017cby Paw\u0142a zabili."} {"fo": "Og teir v\u00f3ru yvir fj\u00f8ruti \u00ed tali, sum solei\u00f0is h\u00f8vdu svori\u00f0 seg saman.", "pl": "A by\u0142o ich wi\u0119cej ni\u017c czterdzie\u015bci, kt\u00f3rzy to przysi\u0119\u017cenie uczynili."} {"fo": "Og hann bey\u00f0, at teir skuldu hava rei\u00f0dj\u00f3r til rei\u00f0ar, so at teir kundu lata Paulus r\u00ed\u00f0a \u00e1 teimum og f\u00f8ra hann heilan og holdnan til Feliks landsh\u00f8vdingan.", "pl": "Nagotowa\u0107 te\u017c bydl\u0119ta, aby wsadziwszy Paw\u0142a na nie, zdrowo go zaprowadzono do Feliksa starosty;"} {"fo": "Og hann skriva\u00f0i br\u00e6v vi\u00f0 hesum or\u00f0alj\u00f3\u00f0i:", "pl": "Napisawszy list w ten spos\u00f3b:"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg vildi vita, hv\u00f8rja s\u00f8k teir klaga\u00f0u hann fyri, f\u00f3r eg vi\u00f0 honum oman \u00ed r\u00e1\u00f0 teirra,", "pl": "A chc\u0105c wiedzie\u0107 przyczyn\u0119, dla kt\u00f3rej by na\u0144 skar\u017cyli, wywiod\u0142em go przed ich rad\u0119;"} {"fo": "og eg kom t\u00e1 eftir, at hann var klaga\u00f0ur um n\u00f8kur tr\u00e6tum\u00e1l \u00ed l\u00f3g teirra, men ikki \u00e1saka\u00f0ur um naka\u00f0, sum gj\u00f8rdi hann sekan til dey\u00f0a ella leinkjur.", "pl": "I znalaz\u0142em, \u017ce na\u0144 skar\u017c\u0105 o jakie\u015b gadki z strony zakonu ich, a \u017ce nie ma \u017cadnej winy, dla kt\u00f3rej by by\u0142 godzien \u015bmierci albo wi\u0119zienia."} {"fo": "Hermenninir t\u00f3ku t\u00e1 Paulus, solei\u00f0is sum teimum var bo\u00f0i\u00f0, og f\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 til Antipatris.", "pl": "\u017bo\u0142nierze tedy tak, jako im by\u0142o rozkazano, wzi\u0105wszy Paw\u0142a, prowadzili go noc\u0105 do Antypatrydy."} {"fo": "Men dagin eftir l\u00f3tu teir rei\u00f0menninar fara longur vi\u00f0 honum og vendu sj\u00e1lvir aftur til borgina.", "pl": "A nazajutrz, zostawiwszy jezdne, aby z nim jechali, wr\u00f3cili si\u0119 do obozu."} {"fo": "Hinir komu t\u00e1 til Kesareu og fl\u00fdddu landsh\u00f8vdinganum br\u00e6vi\u00f0 og f\u00f8rdu eisini Paulus fram fyri hann.", "pl": "Kt\u00f3rzy przyjechawszy do Cezaryi, a oddawszy list staro\u015bcie, stawili przed nim i Paw\u0142a."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lisi\u00f0 ta\u00f0 og spurt, hv\u00f8rjum r\u00edkisparti hann var \u00far, og hev\u00f0i fingi\u00f0 at vita, at hann var \u00far Kilik\u00edu, seg\u00f0i hann:", "pl": "A starosta list przeczytawszy, spyta\u0142 go, z kt\u00f3rej by by\u0142 krainy, a zrozumiawszy, \u017ce by\u0142 z Cylicyi,"} {"fo": "Men fimm dagar aftan\u00e1 f\u00f3r h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00c1nanias oman saman vi\u00f0 n\u00f8krum av hinum elstu og einum r\u00f8\u00f0umanni, Tertullusi, og hesir b\u00f3ru fram klagum\u00e1l fyri landsh\u00f8vdinganum m\u00f3ti Paulusi.", "pl": "A po pi\u0119ciu dniach jecha\u0142 najwy\u017cszy kap\u0142an Ananijasz z starszymi i z Tertullem niejakim prokuratorem; kt\u00f3rzy stan\u0119li przed starost\u0105 przeciwko Paw\u0142owi."} {"fo": "\u00abAt vit av t\u00ednum \u00e1vum nj\u00f3ta miklan fri\u00f0, og at r\u00e6ttarb\u00f8tur \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum og allar sta\u00f0ir ver\u00f0a hesum f\u00f3lki givnar av t\u00edni umsj\u00f3n, m\u00e6tasti Feliks, ta\u00f0 \u00e1sanna vit vi\u00f0 allari takksemi.", "pl": "Poniewa\u017ce\u015bmy wielkiego pokoju dost\u0105pili i wiele si\u0119 dobrego temu narodowi sta\u0142o przez twoj\u0119 opatrzno\u015b\u0107, i zawsze i wsz\u0119dy to ze wszelkiem dzi\u0119kowaniem przyznajemy, wielmo\u017cny Feliksie!"} {"fo": "Ta\u00f0 er n\u00fa solei\u00f0is, at vit eru komnir eftir, at hesin ma\u00f0ur er ein s\u00f3tt og ein \u00f3fri\u00f0arkroppur millum allar J\u00f8dar um allan heimin og er oddama\u00f0ur hj\u00e1 Nasareara-flokkinum.", "pl": "Albowieme\u015bmy znale\u017ali tego m\u0119\u017ca zara\u017aliwego i wszczynaj\u0105cego rozruch mi\u0119dzy wszystkimi \u017bydami po wszystkim \u015bwiecie, i herszta tej sekty Nazarejczyk\u00f3w."} {"fo": "Hann hevur meira at siga roynt at vanhalga halgid\u00f3min; og vit t\u00f3ku hann t\u00e1 (og \u00e6tla\u00f0u at d\u00f8ma hann eftir l\u00f3g okkara.", "pl": "Kt\u00f3ry si\u0119 te\u017c wa\u017cy\u0142 splugawi\u0107 ko\u015bci\u00f3\u0142; kt\u00f3rego\u015bmy te\u017c pojmawszy, wed\u0142ug zakonu naszego chcieli s\u0105dzi\u0107."} {"fo": "Men eisini J\u00f8darnir t\u00f3ku undir og s\u00f8gdu, at solei\u00f0is var.", "pl": "Na co si\u0119 zgodzili i \u017bydowie, m\u00f3wi\u0105c: \u017be si\u0119 tak rzecz ma."} {"fo": "t\u00ed at t\u00fa kanst f\u00e1a at vita, at ta\u00f0 ikki eru meira enn t\u00f3lv dagar s\u00ed\u00f0an eg kom ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at halda b\u00f8n.", "pl": "Gdy\u017c ty wiedzie\u0107 mo\u017cesz, i\u017c nie masz wi\u0119cej dni tylko dwana\u015bcie, jakom ja przyszed\u0142 do Jeruzalemu, abym si\u0119 modli\u0142."} {"fo": "og heldur ikki eru teir f\u00f8rir fyri at pr\u00f3gva ta\u00f0 fyri t\u00e6r, sum teir n\u00fa klaga meg fyri.", "pl": "Ani tego mog\u0105 dowie\u015b\u0107, co tu teraz na mi\u0119 skar\u017c\u0105."} {"fo": "Men hetta vi\u00f0gangi eg fyri t\u00e6r, at eftir t\u00ed vegi, sum teir kalla ein stakflokk, t\u00e6ni eg solei\u00f0is Gu\u00f0i fedra v\u00e1ra, at eg tr\u00fagvi \u00f8llum t\u00ed, sum stendur \u00ed l\u00f3gini, og t\u00ed, sum er skriva\u00f0 hj\u00e1 profetunum,", "pl": "To jednak przed tob\u0105 wyznaj\u0119, \u017ce wed\u0142ug onej drogi, kt\u00f3r\u0105 oni powiadaj\u0105 by\u0107 heretyctwem, tak s\u0142u\u017c\u0119 ojczystemu Bogu, wierz\u0105c wszystkiemu, cokolwiek napisano w zakonie i w prorokach,"} {"fo": "og havi ta v\u00f3n til Gu\u00f0s, sum teir sj\u00e1lvir eisini hava \u00ed v\u00e6ntan, at uppreisn skal koma at ver\u00f0a b\u00e6\u00f0i av r\u00e6ttv\u00edsum og \u00f3r\u00e6ttv\u00edsum.", "pl": "Maj\u0105c nadziej\u0119 w Bogu, \u017ce b\u0119dzie, kt\u00f3rego i oni czekaj\u0105, zmartwychwstanie i sprawiedliwych, i niesprawiedliwych."} {"fo": "Av teirri grund leggi eg m\u00e6r sj\u00e1lvum eina vi\u00f0 alt\u00ed\u00f0 at hava \u00f3skadda samvitsku fyri Gu\u00f0i og monnum.", "pl": "A sam si\u0119 o to pilnie staram, abym zawsze mia\u0142 sumienie bez obra\u017cenia przed Bogiem i przed lud\u017ami."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 mong \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, kom eg higar at fl\u00fdggja f\u00f3lki m\u00ednum olmussug\u00e1vur og at bera fram offur,", "pl": "A po wielu latach przyszed\u0142em, abym przyni\u00f3s\u0142 ja\u0142mu\u017cny narodowi memu i ofiary."} {"fo": "og undir hesum vi\u00f0urskiftum hittu teir meg, t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i reinsa\u00f0 meg \u00ed halgid\u00f3minum, men uttan nakra mannagongd og uttan nakra \u00f3spekt. Men har v\u00f3ru nakrir J\u00f8dar fr\u00e1 \u00c1siu,", "pl": "Na tem znale\u017ali mi\u0119 w ko\u015bciele oczyszczonego (nie z ludem ani z rozruchem) niekt\u00f3rzy \u017bydowie z Azyi."} {"fo": "og teir \u00e1ttu at veri\u00f0 komnir higar fram fyri teg og bori\u00f0 fram klagu, um teir h\u00f8vdu okkurt at kenna m\u00e6r um.", "pl": "Kt\u00f3rzy te\u017c tu mieli stan\u0105\u0107 przed tob\u0105 i skar\u017cy\u0107, je\u017aliby co mieli przeciwko mnie."} {"fo": "Ella lat hesar sj\u00e1lvar siga, hv\u00f8rja s\u00f8k teir hava funni\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 eg st\u00f3\u00f0 fyri r\u00e1\u00f0inum;", "pl": "Albo niechaj ci sami powiedz\u0105, je\u017ali we mnie znale\u017ali jak\u0105 nieprawo\u015b\u0107, gdym sta\u0142 przed rad\u0105;"} {"fo": "Og hann bey\u00f0 h\u00f8vu\u00f0smonnunum at halda honum \u00ed var\u00f0haldi og lata hann f\u00e1a n\u00e1\u00f0ir og ikki for\u00f0a n\u00f8krum av hansara egnu at veita honum ein beina.", "pl": "I rozkaza\u0142 setnikowi, aby strzeg\u0142 Paw\u0142a i pofolgowa\u0142 mu, i aby nie broni\u0142 \u017cadnemu z przyjaci\u00f3\u0142 jego pos\u0142ugiwa\u0107 mu albo go nawiedza\u0107."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 nakrir dagar v\u00f3ru farnir, kom Feliks vi\u00f0 Drusillu, konu s\u00edni, sum var av J\u00f8da \u00e6tt, og sendi bo\u00f0 eftir Paulusi, og l\u00fdddi \u00e1 talu hansara um tr\u00fanna \u00e1 Krist Jesus.", "pl": "A po kilku dniach przyjechawszy Feliks, z Drusyll\u0105, \u017con\u0105 swoj\u0105, kt\u00f3ra by\u0142a \u017byd\u00f3wk\u0105, kaza\u0142 zawo\u0142a\u0107 Paw\u0142a i s\u0142ucha\u0142 go o wierze w Chrystusa."} {"fo": "Eisini gj\u00f8rdi hann s\u00e6r v\u00f3n um, at hann skuldi f\u00e1a pengar av Paulusi; t\u00ed var ta\u00f0 eisini, at hann oftari sendi bo\u00f0 eftir honum og tala\u00f0i vi\u00f0 hann.", "pl": "A przy tem spodziewa\u0142 si\u0119, \u017ce mu Pawe\u0142 mia\u0142 da\u0107 pieni\u0105dze, \u017ceby go wypu\u015bci\u0142; dlatego te\u017c tem cz\u0119\u015bciej go wzywaj\u0105c do siebie, rozmawia\u0142 z nim."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tvey \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, fekk Feliks sum eftirmann Porkius Festus; og av t\u00ed at Feliks vildi vinna s\u00e6r t\u00f8kk hj\u00e1 J\u00f8dunum, l\u00e6t hann Paulus eftir \u00ed leinkjum.", "pl": "A po wyj\u015bciu dw\u00f3ch lat mia\u0142 po sobie Feliks namiestnika, Porcyjusa Festa; a chc\u0105c sobie Feliks \u0142ask\u0119 zjedna\u0107 u \u017byd\u00f3w, zostawi\u0142 Paw\u0142a w wi\u0119zieniu."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Festus hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 landsh\u00f8vdingaemb\u00e6ti s\u00ednum, f\u00f3r hann tr\u00edggjar dagar aftan\u00e1 ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fr\u00e1 Kesareu.", "pl": "Tedy Festus wjechawszy na pa\u00f3stwo, po trzech dniach przyjecha\u0142 do Jeruzalemu z Cezaryi."} {"fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og fremstu menn av J\u00f8dunum b\u00f3ru fram fyri hann klagur m\u00f3ti Paulusi,", "pl": "I stawili si\u0119 przed nim najwy\u017cszy kap\u0142an i przedniejsi z \u017byd\u00f3w przeciwko Paw\u0142owi, i prosili go,"} {"fo": "og b\u00f3\u00f0u hann um at gera teimum ta\u00f0 til vildar m\u00f3ti honum, at hann skuldi heimta hann til Jer\u00fasalem; t\u00ed at teir l\u00f8gdu tey svikar\u00e1\u00f0ini upp at drepa hann \u00e1 veginum.", "pl": "\u017b\u0105daj\u0105c \u0142aski przeciwko niemu, aby go kaza\u0142 przywie\u015b\u0107 do Jeruzalemu, uczyniwszy zasadzk\u0119, aby go zabili na drodze."} {"fo": "Men Festus svara\u00f0i t\u00e1, at Paulus var \u00ed var\u00f0haldi \u00ed Kesareu, og at hann sj\u00e1lvur \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r skj\u00f3tt at fara hagar.", "pl": "Ale Festus powiedzia\u0142: I\u017c Pawe\u0142 jest pod stra\u017c\u0105 w Cezaryi, a i\u017c sam tam w rychle pojedzie."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i ste\u00f0ga\u00f0 hj\u00e1 teimum \u00ed mesta lagi \u00e1tta ella t\u00edggju dagar, f\u00f3r hann oman til Kesareu; og dagin eftir settist hann \u00e1 d\u00f3mst\u00f3lin og bey\u00f0, at Paulus skuldi ver\u00f0a f\u00f8rdur fram.", "pl": "A zamieszkawszy u nich nie wi\u0119cej tylko dziesi\u0119\u0107 dni, jecha\u0142 do Cezaryi, a nazajutrz usiad\u0142szy na s\u0105dzie, kaza\u0142 Paw\u0142a przywie\u015b\u0107."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann var komin, st\u00f3\u00f0u J\u00f8darnir, sum v\u00f3ru komnir oman fr\u00e1 Jer\u00fasalem, rundan um hann og b\u00f3ru fram \u00edm\u00f3t honum mong og tung klagum\u00e1l, sum teir ikki v\u00f3ru f\u00f8rir at pr\u00f3gva;", "pl": "Kt\u00f3ry gdy przyszed\u0142, obst\u0105pili go ci, kt\u00f3rzy byli przyszli z Jeruzalemu \u017bydowie, przynosz\u0105c wiele i ci\u0119\u017ckich skarg przeciwko Paw\u0142owi, kt\u00f3rych dowie\u015b\u0107 nie mogli;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 nakrir dagar v\u00f3ru lidnir, kom Agrippa kongur og Berenike til Kesareu at vitja Festus.", "pl": "A gdy wysz\u0142o kilka dni, kr\u00f3l Agrypa i Bernice przyjechali do Cezaryi, wita\u0107 Festa."} {"fo": "um hann b\u00f3ru h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu hj\u00e1 J\u00f8dum fram klagum\u00e1l, t\u00e1 i\u00f0 eg var \u00ed Jer\u00fasalem, og kravdu, at d\u00f3mur skuldi ver\u00f0a feldur yvir honum.", "pl": "Dla kt\u00f3rego, gdym by\u0142 w Jeruzalemie, stawili si\u0119 przede mn\u0105 przedniejsi kap\u0142ani i starsi \u017cydowscy, prosz\u0105c o dekret przeciwko niemu."} {"fo": "Eg svara\u00f0i teimum, at ta\u00f0 var ikki si\u00f0ur hj\u00e1 R\u00f3mverjum at geva nakran mann upp bert fyri at gera onkrum eftir vild, fyrr enn hin \u00e1saka\u00f0i hev\u00f0i havt klagumenninar fyri eygunum \u00e1 s\u00e6r og fingi\u00f0 f\u00f8ri til at verja seg m\u00f3ti \u00e1sakanini.", "pl": "Kt\u00f3rymem odpowiedzia\u0142, \u017ce tego nie maj\u0105 w zwyczaju Rzymianie, aby kt\u00f3rego cz\u0142owieka mieli wyda\u0107 na stracenie, a\u017cby pierwej oskar\u017cony mia\u0142 przed sob\u0105 te, co na\u0144 skar\u017c\u0105, i dano by mu plac do odpowiedzi na to, w czem go obwiniaj\u0105."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 klagumenninir st\u00f3\u00f0u rundan um hann, b\u00f3ru teir ikki k\u00e6rum\u00e1l fram um nakrar t\u00edl\u00edkar illger\u00f0ir, sum eg hev\u00f0i hugsa\u00f0 m\u00e6r;", "pl": "Przeciw kt\u00f3remu stan\u0105wszy ci, co na\u0144 skar\u017cyli, \u017cadnej winy nie przynie\u015bli z tych, kt\u00f3rychem si\u0119 ja spodziewa\u0142."} {"fo": "men teir h\u00f8vdu n\u00f8kur tr\u00e6tum\u00e1l vi\u00f0 hann um teirra egnu gudsd\u00fdrkan og um ein Jesus, sum var dey\u00f0ur, men sum Paulus seg\u00f0i liva.", "pl": "Lecz jakie\u015b spory o swoich zabobonach mieli przeciwko niemu i o niejakim Jezusie umar\u0142ym, o kt\u00f3rym Pawe\u0142 twierdzi\u0142, \u017ce \u017cyw jest."} {"fo": "Men me\u00f0an eg n\u00fa var \u00ed d\u00f8purhuga vi\u00f0v\u00edkjandi ranns\u00f3knini av hesum, spurdi eg, um hann vildi fara til Jer\u00fasalem og har f\u00e1a d\u00f3m \u00ed hesum m\u00e1li.", "pl": "Ja tedy w\u0105tpi\u0105c o tem, o czem ten sp\u00f3r by\u0142, rzek\u0142em: Je\u017aliby chcia\u0142 i\u015b\u0107 do Jeruzalemu, a tam o tem by\u0107 s\u0105dzony?"} {"fo": "mest t\u00ed at t\u00fa ert kunnigur vi\u00f0 allar si\u00f0ir og \u00f8ll tr\u00e6tum\u00e1l hj\u00e1 J\u00f8dum; t\u00ed bi\u00f0i eg teg at hoyra meg \u00ed tolni.", "pl": "A zw\u0142aszcza, \u017ce\u015b ty powiadom tych wszystkich, kt\u00f3re s\u0105 mi\u0119dzy \u017bydami, zwyczaj\u00f3w i spor\u00f3w; przeto\u017c ci\u0119 prosz\u0119, \u017ceby\u015b mi\u0119 cierpliwie pos\u0142ucha\u0142."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir kenna meg \u00e1\u00f0ur l\u00edka fr\u00e1 fyrstu stund, um teir vilja vitna, at eg havi liva\u00f0 sum Fariseari, samsvarandi t\u00ed strangasta flokki \u00ed \u00e1tr\u00fana\u00f0i okkara.", "pl": "B\u0119d\u0105c mi \u015bwiadkami z dawna, (gdyby \u015bwiadectwo wyda\u0107 chcieli), i\u017c wed\u0142ug najdoskonalszej sekty nabo\u017ce\u0144stwa naszego \u017cy\u0142em, b\u0119d\u0105c Faryzeuszem."} {"fo": "Og n\u00fa standi eg her og ver\u00f0i s\u00f8ktur fyri v\u00f3nina um ta fyrij\u00e1ttan, sum av Gu\u00f0i var\u00f0 givin fedrum okkara,", "pl": "A teraz o nadziej\u0119 onej obietnicy, ojcom od Boga uczynionej, stoj\u0119 przed s\u0105dem;"} {"fo": "og sum okkara t\u00f3lv\u00e6tta\u00f0a f\u00f3lk vi\u00f0 \u00e1haldandi gudsd\u00fdrkan n\u00e1tt og dag v\u00f3nar at vinna fram til. Fyri hesa v\u00f3n eri eg, kongur, klaga\u00f0ur av J\u00f8dum.", "pl": "Kt\u00f3rej dwana\u015bcie naszych pokole\u00f3 ustawicznie dniem i noc\u0105 s\u0142u\u017c\u0105c Bogu, maj\u0105 nadziej\u0119 dost\u0105pi\u0107; o t\u0119 nadziej\u0119 skar\u017c\u0105 na mi\u0119 \u017bydowie, o kr\u00f3lu Agrypo!"} {"fo": "Hv\u00ed skuldi ta\u00f0 veri\u00f0 hildi\u00f0 \u00f3tr\u00faligt hj\u00e1 tykkum, at Gu\u00f0 vekur upp dey\u00f0?", "pl": "C\u00f3\u017c za rzecz do wiary niepodobn\u0105 u siebie s\u0105dzicie, \u017ce B\u00f3g umar\u0142e wzbudza?"} {"fo": "sum eg eisini gj\u00f8rdi \u00ed Jer\u00fasalem, og eg koyrdi mong av hinum heilagu \u00ed fangah\u00fas, t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i fingi\u00f0 fullmakt fr\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestunum at gera ta\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u tikin av l\u00edvi, gav eg m\u00edna atkv\u00f8\u00f0u til tess;", "pl": "Com te\u017c czyni\u0142 w Jeruzalemie i wielem ja \u015bwi\u0119tych sadza\u0142 do wi\u0119zienia, wzi\u0105wszy moc od przedniejszych kap\u0142an\u00f3w; a gdy mieli by\u0107 zabijani, wotowa\u0142em przeciwko nim."} {"fo": "og v\u00ed\u00f0a um \u00ed \u00f8llum samkomuh\u00fasum revsa\u00f0i eg tey t\u00ed\u00f0um og noyddi tey at spotta; og eg var so \u00fat av lagi \u00f3\u00f0ur m\u00f3ti teimum, at eg elti tey l\u00edka til bygdirnar uttanlands.", "pl": "I po wszystkich b\u00f3\u017cnicach cz\u0119stokro\u0107 je trapi\u0105c, przymusza\u0142em blu\u017ani\u0107, a nader w\u015bciekle przeciwko nim post\u0119puj\u0105c, prze\u015bladowa\u0142em je a\u017c i do obcych miast."} {"fo": "s\u00e1 eg, kongur, mitt um dagin \u00e1 veginum eitt lj\u00f3s av himni, sum var bjartari enn s\u00f3larlj\u00f3min, l\u00fdsa um meg og teir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r.", "pl": "W po\u0142udnie, w drodze b\u0119d\u0105c, widzia\u0142em; o kr\u00f3lu! \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 z nieba, ja\u015bniejsz\u0105 nad jasno\u015b\u0107 s\u0142oneczn\u0105, kt\u00f3ra o\u015bwieci\u0142a mnie i tych, kt\u00f3rzy jechali ze mn\u0105."} {"fo": "Men reis teg upp og statt \u00e1 f\u00f8tur t\u00ednar; t\u00ed av teirri grund birtist eg fyri t\u00e6r, at \u00fatvelja teg til t\u00e6nara og til vitni b\u00e6\u00f0i um ta\u00f0, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0, og um ta\u00f0, sum eg skal opinbera meg vi\u00f0 fyri t\u00e6r,", "pl": "Ale wsta\u0144, a sta\u00f3 na nogach twoich; gdy\u017cem ci si\u0119 dlatego pokaza\u0142, abym ci\u0119 uczyni\u0142 s\u0142ug\u0105 i \u015bwiadkiem tak tych rzeczy, kt\u00f3re\u015b widzia\u0142, jako i innych, w kt\u00f3rych ci si\u0119 poka\u017c\u0119."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg taki teg \u00fat \u00far f\u00f3lkinum og \u00fat \u00far heidningunum, sum eg sendi teg til,", "pl": "Wyrywaj\u0105c ci\u0119 od tego ludu i od pogan, do kt\u00f3rych ci\u0119 teraz posy\u0142am,"} {"fo": "men eg bo\u00f0a\u00f0i fyrst fyri teimum \u00ed Damaskus og \u00ed Jer\u00fasalem og um alt J\u00fadeuland og fyri heidningunum, at tey skuldu skifta sinni og venda um til Gu\u00f0s og gera gerningar, sum s\u00e1ma umvendingini.", "pl": "Ale najprz\u00f3d tym, kt\u00f3rzy s\u0105 w Damaszku i w Jeruzalemie, i we wszystkiej krainie Judzkiej, i poganom opowiada\u0142em, aby pokutowali i nawr\u00f3cili si\u0119 do Boga, czyni\u0105c uczynki godne pokuty."} {"fo": "Fyri hesa s\u00f8k l\u00f8gdu J\u00f8dar hendur \u00e1 meg \u00ed halgid\u00f3minum og royndu at taka meg av d\u00f8gum.", "pl": "Dla tych rzeczy \u017bydowie w ko\u015bciele mi\u0119 pojmawszy, chcieli mi\u0119 zabi\u0107."} {"fo": "Men av t\u00ed at eg havi fingi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i, standi eg alt til henda dag og vitni b\u00e6\u00f0i fyri sm\u00e1um og st\u00f3rum, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ikki sigi anna\u00f0 enn ta\u00f0, sum b\u00e6\u00f0i profetarnir hava sagt skuldi henda og M\u00f3ses:", "pl": "Ale za pomoc\u0105 Bo\u017c\u0105 jeszcze a\u017c do dnia tego stoj\u0119, \u015bwiadcz\u0105c i ma\u0142emu, i wielkiemu, nic nie m\u00f3wi\u0105c opr\u00f3cz tego, co opowiedzieli prorocy i Moj\u017cesz, \u017ce si\u0119 sta\u0107 mia\u0142o;"} {"fo": "T\u00ed at kongurin hevur grei\u00f0u \u00e1 hesum, og til hansara tali eg vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um treysti; t\u00ed at eg hugsi ikki, at naka\u00f0 av hesum er dult fyri honum, t\u00ed at ikki hevur hetta tilborist \u00ed einum avb\u00fdli.", "pl": "Wie bowiem i kr\u00f3l o tych rzeczach, przed kt\u00f3rym bezpiecznie m\u00f3wi\u0119, gdy\u017c nie tusz\u0119, aby co z tych rzeczy u niego by\u0142o tajno, poniewa\u017c si\u0119 to nie w k\u0105cie dzia\u0142o."} {"fo": "T\u00e1 reistist kongurin og landsh\u00f8vdingin og Berenike og tey, sum s\u00f3tu saman vi\u00f0 teimum.", "pl": "A gdy on to rzek\u0142, wsta\u0142 kr\u00f3l i starosta, i Bernice, i ci, kt\u00f3rzy siedzieli z nim."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var avgj\u00f8rt, at vit skuldu sigla til It\u00e1liu, fl\u00fdddu teir b\u00e6\u00f0i Paulus og nakrar a\u00f0rar fangar einum h\u00f8vu\u00f0smanni, sum \u00e6t J\u00falius, \u00far herflokki keisarans.", "pl": "A gdy skazano, \u017ceby\u015bmy p\u0142yn\u0119li do W\u0142och, oddano i Paw\u0142a, i niekt\u00f3re inne wi\u0119\u017anie setnikowi, imieniem Julijuszowi, roty Augustowej."} {"fo": "Vit f\u00f3ru t\u00e1 umbor\u00f0 \u00e1 eitt skip fr\u00e1 Adram\u00fdttium, sum skuldi leggja at \u00ed bygdunum fram vi\u00f0 \u00c1siustrondunum, og l\u00f8gdu \u00ed havi\u00f0; og Aristarkus, ein maked\u00f3niskur ma\u00f0ur \u00far Tessal\u00f3niku, var \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum.", "pl": "Tedy wsiad\u0142szy w okr\u0119t Adramite\u0144ski, maj\u0105c p\u0142yn\u0105\u0107 podle krain Azyi, pu\u015bcili si\u0119 od brzegu, a by\u0142 z nami Arystarchus, Macedo\u0144czyk z Tesaloniki."} {"fo": "Og dagin eftir l\u00f8gdu vit at \u00ed Sidon, og J\u00falius, sum var beinasamur m\u00f3ti Paulusi, gav honum loyvi at fara at finna vinir s\u00ednar og nj\u00f3ta bl\u00ed\u00f0skap teirra.", "pl": "A drugiego dnia przyp\u0142yn\u0119li\u015bmy do Sydonu, k\u0119dy Julijusz ludzko si\u0119 Paw\u0142owi stawiwszy, pozwoli\u0142 mu i\u015b\u0107 do przyjaci\u00f3\u0142, aby wczasu za\u017cy\u0142."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru vit avsta\u00f0 og sigldu inn undir K\u00fdpern, av t\u00ed at ta\u00f0 var m\u00f3tvindur.", "pl": "A stamt\u0105d si\u0119 pu\u015bciwszy, przyp\u0142yn\u0119li\u015bmy pod Cypr, dlatego \u017ce by\u0142y wiatry przeciwne."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu siglt um havi\u00f0 vi\u00f0 Kilik\u00edu og Pamf\u00fdliu, komu vit til M\u00fdru \u00ed L\u00fdk\u00edu.", "pl": "A przep\u0142yn\u0105wszy ono morze, kt\u00f3re jest podle Cylicyi i Pamfilii, przybyli\u015bmy do Miry, miasta Licyjskiego."} {"fo": "Og har rakti h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin vi\u00f0 eitt skip fr\u00e1 Aleksandriu, sum skuldi sigla til It\u00e1liu, og hann setti okkum umbor\u00f0 \u00ed ta\u00f0.", "pl": "A tam setnik znalaz\u0142szy okr\u0119t Aleksandryjski, kt\u00f3ry p\u0142yn\u0105\u0142 do W\u0142och, wsadzi\u0142 nas we\u00f3."} {"fo": "\u00cd n\u00f3gvar dagar gekk n\u00fa spakuliga vi\u00f0 siglingini, og ta\u00f0 var alt ta\u00f0, at vit vunnu fram at Knidus; og vi\u00f0 ta\u00f0 at vit h\u00f8vdu \u00f3lagaligan vind, hildu vit inn undir Kretu vi\u00f0 Salmone.", "pl": "A gdy\u015bmy przez wiele dni z wolna p\u0142yn\u0119li, a zaledwie przeciwko Knidowi przyjechali, przeto \u017ce nam wiatr nie dopuszcza\u0142, pop\u0142yn\u0119li\u015bmy pod Kret\u0119 podle Salmonu."} {"fo": "Og ta\u00f0 var so, at vit vunnu framum har og komu til ein sta\u00f0, sum kallast \u00abG\u00f3\u00f0u havnir\u00bb, t\u00e6tt vi\u00f0 bygdina Laseu.", "pl": "A ledwie j\u0105 przemin\u0105wszy, przyszli\u015bmy na miejsce niekt\u00f3re, kt\u00f3re zowi\u0105 pi\u0119kne porty, od kt\u00f3rego blisko by\u0142o miasto Lasea."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 long t\u00ed\u00f0 var li\u00f0in, og sj\u00f3fer\u00f0ir longu f\u00f3ru at ver\u00f0a h\u00e6ttisligar, vi\u00f0 ta\u00f0 at eisini f\u00f8stan longu var farin, \u00e1vara\u00f0i Paulus teir og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:", "pl": "A gdy czas niema\u0142y wyszed\u0142, i ju\u017c by\u0142o niebezpieczne \u017ceglowanie, przeto i\u017c ju\u017c by\u0142 i post przemin\u0105\u0142, napomina\u0142 je Pawe\u0142,"} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin hev\u00f0i betri \u00e1lit \u00e1 st\u00fdrimanninum og skiparanum enn \u00e1 t\u00ed, sum Paulus seg\u00f0i.", "pl": "Jednak setnik wi\u0119cej ufa\u0142 sprawcy okr\u0119tu i sternikowi, ni\u017c temu, co Pawe\u0142 powiada\u0142."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 havnin var \u00f3lagalig til vetrarlegu, t\u00f3ku teir flestu tey r\u00e1\u00f0 at leggja til havs ha\u00f0an, um teir kundu ver\u00f0a f\u00f8rir at vinna fram til F\u00f8niks og taka vetrarlegu har; hetta er ein havn \u00e1 Kretu, sum vendir m\u00f3ti \u00fatsynningi og \u00fatnyr\u00f0ingi.", "pl": "A gdy nie by\u0142o portu sposobnego ku zimowaniu, wiele ich rad\u0119 dawa\u0142o pu\u015bci\u0107 si\u0119 stamt\u0105d, owaby jako\u017ckolwiek mogli przeprawiwszy si\u0119 do Fenicyi, przezimowa\u0107 u portu Krete\u0144skiego, kt\u00f3ry le\u017cy mi\u0119dzy wiatrem po\u0142udniowym i zachodnim."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa kom makligur vindur av su\u00f0ri, hildu teir seg kunna \u00fatinna \u00e6tlan s\u00edna og l\u00e6ttu akker og sigldu fram vi\u00f0 Kretu, t\u00e6tt \u00ed landi.", "pl": "A gdy powion\u0105\u0142 wiatr z po\u0142udnia, mniemaj\u0105c, \u017ce swego przedsi\u0119wzi\u0119cia dopi\u0119li, pu\u015bciwszy si\u0119 od brzegu, p\u0142yn\u0119li blisko Krety."} {"fo": "Men \u00e1\u00f0renn langt um lei\u00f0, brast hann \u00e1 ni\u00f0ur av oynni vi\u00f0 gla\u00f0ustroki, sum kalla\u00f0 er Evrakvilo.", "pl": "Lecz nied\u0142ugo potem uderzy\u0142 na nie wiatr gwa\u0142towny, kt\u00f3ry zowi\u0105 Euroklidon."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit rendu inn undir eina l\u00edtla oyggj, sum kallast Klauda, var ta\u00f0 vi\u00f0 ney\u00f0, at vit fingu bjarga\u00f0 b\u00e1tinum.", "pl": "A gdy\u015bmy pod niekt\u00f3r\u0105 ma\u0142\u0105 wysepk\u0119 przyp\u0142yn\u0119li, kt\u00f3r\u0105 zowi\u0105 Klauda, ledwie\u015bmy mogli bacik zatrzyma\u0107."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu drigi\u00f0 hann inn, t\u00f3ku teir ta\u00f0 til r\u00e1\u00f0a at royna at bjarga og l\u00f8gdu tog um skipi\u00f0; og vi\u00f0 ta\u00f0 at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri, at teir skuldu dr\u00edva su\u00f0ur \u00ed S\u00fdrtuna, strika\u00f0u teir seglini og l\u00f3tu so reka.", "pl": "Kt\u00f3ry wci\u0105gn\u0105wszy, ratunku u\u017cywali, podpasawszy okr\u0119t, a boj\u0105c si\u0119, \u017ceby nie wpad\u0142 na hak, spu\u015bciwszy \u017cagle, tak p\u0142yn\u0119li."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru illa staddir av har\u00f0ve\u00f0rinum, kasta\u00f0u teir dagin eftir farmin fyri bor\u00f0;", "pl": "A i\u017c nami nawa\u0142no\u015bci bardzo miota\u0142y, nazajutrz towary wyrzucili."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8rki s\u00f3l ella stj\u00f8rnur v\u00f3ru at s\u00edggja \u00ed fleiri dagar, og \u00f3dnin, sum leika\u00f0i \u00ed, ikki var l\u00edtil, t\u00e1 var at endanum eingin v\u00f3n eftir um ta\u00f0, at vit kundu ver\u00f0a bjarga\u00f0ir.", "pl": "Lecz gdy si\u0119 ani s\u0142o\u0144ce, ani gwiazdy przez wiele dni nie ukaza\u0142y, a nawa\u0142no\u015b\u0107 niema\u0142a nalega\u0142a, na ostatek odj\u0119ta by\u0142a wszystka nadzieja, \u017ceby\u015bmy byli mogli by\u0107 zachowani."} {"fo": "Og n\u00fa r\u00e1\u00f0i eg tykkum at hava gott treyst; t\u00ed at ikki ein s\u00e1l av tykkum skal umkomast, men skipi\u00f0 skal farast;", "pl": "Lecz i teraz napominam was, aby\u015bcie byli dobrej my\u015bli; bo\u0107 nie zginie z was \u017cadna dusza, opr\u00f3cz okr\u0119tu."} {"fo": "t\u00ed at \u00e1 hesi n\u00e1tt st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r ein eingil fr\u00e1 t\u00ed Gu\u00f0i, sum eg tilhoyri, sum eg eisini t\u00e6ni,", "pl": "Albowiem stan\u0105\u0142 przy mnie tej nocy Anio\u0142 Boga tego, kt\u00f3regom ja jest i kt\u00f3remu s\u0142u\u017c\u0119;"} {"fo": "Havi\u00f0 t\u00ed gott treyst, menn, t\u00ed at eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, at ta\u00f0 fer at gangast solei\u00f0is, sum sagt er vi\u00f0 meg.", "pl": "Przeto\u017c b\u0105d\u017acie dobrej my\u015bli, m\u0119\u017cowie! albowiem wierz\u0119 Bogu, \u017ce tak b\u0119dzie, jako mi powiedziano."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 fj\u00fartanda n\u00e1ttin var komin og vit r\u00f3kust um \u00fati \u00e1 Adriahavinum, hildu skipsmenninir seg um mi\u00f0ju n\u00e1tt hava varhuga av, at teir n\u00e6rka\u00f0ust landi.", "pl": "A gdy przysz\u0142a noc czternasta, a my\u015bmy si\u0119 b\u0142\u0105kali po morzu Adryjatyckiem, oko\u0142o p\u00f3\u0142nocy zda\u0142o si\u0119 \u017ceglarzom, i\u017c si\u0119 im okazywa\u0142a niekt\u00f3ra kraina."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir skatta\u00f0u d\u00fdpi\u00f0, fingu teir tj\u00fagu favnar; og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir eitt sindur longur ha\u00f0an \u00edfr\u00e1 og uppaftur skatta\u00f0u d\u00fdpi\u00f0, fingu teir fimtan favnar.", "pl": "Tedy spu\u015bciwszy sznur z o\u0142owiem, znale\u017ali g\u0142\u0119biej dwadzie\u015bcia s\u0105\u017cni; a maluczko odp\u0142yn\u0105wszy, zasi\u0119 spu\u015bcili o\u0142\u00f3w i znale\u017ali pi\u0119tna\u015bcie s\u0105\u017cni."} {"fo": "Og av t\u00ed at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri, at vit skuldu koma upp \u00e1 sker, kasta\u00f0u teir f\u00fdra akker \u00fat afturi \u00ed bak og ynsktu eftir, at dagur skuldi koma.", "pl": "A boj\u0105c si\u0119, aby sna\u0107 na miejsca ostre nie wpadli, zrzuciwszy cztery kotwice z steru, pragn\u0119li, aby dzie\u0144 by\u0142."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 skipsmenninir royndu at r\u00fdma burtur fr\u00e1 skipinum og koyrdu b\u00e1tin \u00e1 sj\u00f3gvin og l\u00f3tust at vilja leggja akker \u00fat \u00ed frammi,", "pl": "A gdy \u017ceglarze my\u015blili z okr\u0119tu uciec i spu\u015bcili bacik na morze, chc\u0105c rzekomo od przodku okr\u0119tu zarzuca\u0107 kotwice,"} {"fo": "T\u00e1 h\u00f8gdu hermenninir togini \u00e1 b\u00e1tinum av og sleptu honum.", "pl": "Tedy \u017co\u0142nierze obci\u0119li powrozy u bacika i dopu\u015bcili mu odpa\u015b\u0107."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hetta hev\u00f0i sagt, t\u00f3k hann brey\u00f0 og takka\u00f0i Gu\u00f0i, so allir s\u00f3u, og breyt ta\u00f0 og f\u00f3r at eta.", "pl": "A to rzek\u0142szy i chleb wzi\u0105wszy, podzi\u0119kowa\u0142 Bogu przed wszystkimi i z\u0142amawszy pocz\u0105\u0142 je\u015b\u0107."} {"fo": "T\u00e1 ressa\u00f0ust allir vi\u00f0 og fingu s\u00e6r eisini at eta.", "pl": "Zatem wszyscy b\u0119d\u0105c lepszej my\u015bli i sami pokarm przyjmowali."} {"fo": "Og til samans v\u00f3ru vit \u00e1 skipinum tvey hundra\u00f0 og seks og sj\u00fati s\u00e1lir.", "pl": "A by\u0142o nas wszystkich dusz w okr\u0119cie dwie\u015bcie siedmdziesi\u0105t i sze\u015b\u0107."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0 seg mettar, l\u00e6ttu teir um skipi\u00f0 vi\u00f0 at kasta korni\u00f0 \u00e1 sj\u00f3gvin.", "pl": "B\u0119d\u0105c tem pokarmem nasyceni, ul\u017cenie czynili okr\u0119towi, wyrzucaj\u0105c zbo\u017ce w morze."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu leyst fr\u00e1 akkerunum og sleptu teimum \u00ed sj\u00f3num, samt\u00ed\u00f0is loystu teir st\u00fdrisbondini og vundu upp r\u00e1segli\u00f0 fyri vindin og hildu inn \u00e1 fj\u00f8runa.", "pl": "A wyci\u0105gn\u0105wszy kotwice, pu\u015bcili si\u0119 na morze; a rozpu\u015bciwszy zawiasy sterowe i podni\u00f3s\u0142szy \u017cagiel po wietrze, mieli si\u0119 do brzegu;"} {"fo": "Men teir komu \u00e1 eitt riv, har sum dj\u00fapt var b\u00e1\u00f0umegin, og skipi\u00f0 t\u00f3k botn, og ta\u00f0 st\u00f3\u00f0 \u00ed frammi og vika\u00f0ist ikki, men \u00ed bak var ta\u00f0 sundurbroti\u00f0 av brimganginum.", "pl": "Ale napad\u0142szy na miejsce, kt\u00f3re mia\u0142o z obu stron morze, otr\u0105cili okr\u0119t; a przodek okr\u0119tu uwi\u0119zn\u0105wszy, zosta\u0142 nie ruszaj\u0105c si\u0119, lecz zad rozbija\u0142 si\u0119 od gwa\u0142townych wa\u0142\u00f3w."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin, sum vildi bjarga Paulusi, for\u00f0a\u00f0i teimum \u00ed hesi \u00e6tlan teirra og bey\u00f0, at teir, sum dugdu at svimja, skuldu leypa \u00e1 sj\u00f3gvin og fyrstir sleppa s\u00e6r \u00e1 land,", "pl": "Ale setnik chc\u0105c zachowa\u0107 Paw\u0142a, pohamowa\u0142 je od tego przedsi\u0119wzi\u0119cia i rozkaza\u0142 tym, kt\u00f3rzy mogli p\u0142ywa\u0107, aby si\u0119 wprz\u00f3d w morze pu\u015bcili i na brzeg wyszli;"} {"fo": "Og t\u00e1 vit n\u00fa v\u00f3ru bjarga\u00f0ir, fingu vit at vita, at oyggin \u00e6t Malta.", "pl": "A gdy zdrowo uszli, dopiero poznali, i\u017c on\u0119 wysp\u0119 Melit\u0105 nazywano."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 oynni s\u00fdndi okkum serstakan mannak\u00e6rleika; t\u00ed at tey kyndu b\u00e1l og t\u00f3ku s\u00e6r av okkum \u00f8llum somlum, vi\u00f0 ta\u00f0 at regn kom og kuldi var.", "pl": "Ale on gruby lud pokaza\u0142 nam nie lada ludzko\u015b\u0107; albowiem zapaliwszy stos drew, przyj\u0119li nas wszystkich dla deszczu padaj\u0105cego i dla zimna."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Paulus henta\u00f0i saman eina r\u00fagvu av turrum greinum og leg\u00f0i \u00e1 b\u00e1li\u00f0, skrei\u00f0 ein ormur \u00fat undan hitanum og beit seg fastan \u00ed hond hansara.", "pl": "A gdy Pawe\u0142 nagarn\u0105\u0142 gromad\u0119 chrustu i k\u0142ad\u0142 na ogie\u00f3, wyrwawszy si\u0119 \u017cmija z gor\u0105ca, przypi\u0119\u0142a si\u0119 do r\u0119ki jego."} {"fo": "Men teir v\u00e6nta\u00f0u, at hann mundi fara at b\u00f3lgna upp ella br\u00e1dliga detta dey\u00f0ur ni\u00f0ur. Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu b\u00ed\u00f0a\u00f0 leingi eftir hesum, og s\u00f3u, at einki ilt hendi hann, skiftu teir um og s\u00f8gdu hann vera ein gud.", "pl": "A oni czekali, \u017ceby opuch\u0142 albo nagle upad\u0142szy umar\u0142; a gdy tego d\u0142ugo czekali, a widzieli, i\u017c mu si\u0119 nic z\u0142ego nie sta\u0142o, odmieniwszy si\u0119, m\u00f3wili, \u017ce jest Bogiem."} {"fo": "Men ikki langt fr\u00e1 hesum sta\u00f0i hev\u00f0i h\u00e6gsti ma\u00f0urin \u00e1 oynni, Publius at navni, ein gar\u00f0. Hann t\u00f3k m\u00f3ti okkum og veitti okkum vinsamliga gestabl\u00eddni \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "pl": "A przy onych miejscach mia\u0142 folwarki przedniejszy onej wyspy, imieniem Publijusz, kt\u00f3ry przyj\u0105wszy nas, przez trzy dni przyjacielsko podejmowa\u0142."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hetta hev\u00f0i tilborist, komu eisini hini \u00e1 oynni, sum h\u00f8vdu sj\u00fakd\u00f3mar, til hansara og v\u00f3r\u00f0u gr\u00f8dd.", "pl": "To gdy si\u0119 sta\u0142o, tedy drudzy, kt\u00f3rzy byli z\u0142o\u017ceni chorobami na onej wyspie, przychodzili i byli uzdrowieni;"} {"fo": "Tey s\u00fdndu okkum eisini miklan hei\u00f0ur, og t\u00e1 i\u00f0 vit sigldu burtur ha\u00f0an, b\u00f3ru tey umbor\u00f0 t\u00edl\u00edkt, sum okkum var t\u00f8rvur \u00e1.", "pl": "Kt\u00f3rzy nam te\u017c wielk\u0105 uczciwo\u015b\u0107 wyrz\u0105dzali, a gdy\u015bmy precz p\u0142yn\u0105\u0107 mieli, nak\u0142adli nam, czego by\u0142o potrzeba."} {"fo": "Og vit l\u00f8gdu at \u00ed S\u00fdrakus og ste\u00f0ga\u00f0u har \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "pl": "A przyp\u0142yn\u0105wszy do Syrakus, zamieszkali\u015bmy tam trzy dni."} {"fo": "Ha\u00f0an sigldu vit longur fram og komu til Regium; og t\u00e1 i\u00f0 ein dagur var farin, fingu vit sunnanvind og komu dagin eftir til Puteoli.", "pl": "A stamt\u0105d p\u0142yn\u0105c ko\u0142em, przybyli\u015bmy do Regijum, a po jednym dniu, gdy powsta\u0142 wiatr po\u0142udniowy, wt\u00f3rego dnia p\u0142yn\u0119li\u015bmy do Puteol\u00f3w."} {"fo": "Har hittu vit br\u00f8\u00f0ur og v\u00f3r\u00f0u bidnir um at ste\u00f0ga hj\u00e1 teimum \u00ed sjey dagar. Og so f\u00f3ru vit til R\u00f3m.", "pl": "Gdzie znalaz\u0142szy braci, uproszeni\u015bmy byli od nich, \u017ceby\u015bmy zamieszkali u nich przez siedm dni; a takie\u015bmy szli do Rzymu."} {"fo": "Og ha\u00f0an komu br\u00f8\u00f0urnir, t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fingi\u00f0 at fr\u00e6tta um okkum, til m\u00f8tis vi\u00f0 okkum l\u00edka til Appiusar Forum og Tres Tabern\u00e6. Og t\u00e1 i\u00f0 Paulus s\u00e1 teir, takka\u00f0i hann Gu\u00f0i og fekk dirvi.", "pl": "St\u0105d, gdy us\u0142yszeli bracia o nas, wyszli przeciwko nam a\u017c do rynku Appijuszowego i do Trzech Karczem; kt\u00f3rych gdy Pawe\u0142 ujrza\u0142, podzi\u0119kowawszy Bogu, wzi\u0105\u0142 \u015bmia\u0142o\u015b\u0107."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit so v\u00f3ru komnir inn \u00ed R\u00f3m, (fl\u00fdddi h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin h\u00f8vdinganum fyri l\u00edvvaktini fangarnar; t\u00f3) fekk Paulus loyvi at b\u00fagva fyri seg sj\u00e1lvan saman vi\u00f0 t\u00ed hermanninum, sum helt vakt yvir honum.", "pl": "A gdy\u015bmy przyszli do Rzymu, setnik odda\u0142 wi\u0119\u017anie hetmanowi wojska; ale Paw\u0142owi dopuszczono, mieszka\u0107 osobno z \u017co\u0142nierzem, kt\u00f3ry go strzeg\u0142."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu havt ranns\u00f3kn um meg, vildu teir sleppa m\u00e6r leysum, av t\u00ed at eingin dey\u00f0as\u00f8k fanst hj\u00e1 m\u00e6r.", "pl": "Kt\u00f3rzy wys\u0142uchawszy mi\u0119, chcieli mi\u0119 wypu\u015bci\u0107 dlatego, \u017ce we mnie \u017cadnej winy godnej \u015bmierci nie by\u0142o."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at J\u00f8darnir m\u00e6ltu \u00edm\u00f3t, noyddist eg at skj\u00f3ta m\u00e1l m\u00edtt til keisarans; men ikki so at skilja, at eg hev\u00f0i naka\u00f0 at klaga f\u00f3lk m\u00edtt fyri.", "pl": "Lecz gdy si\u0119 temu sprzeciwiali \u017bydowie, musia\u0142em apelowa\u0107 do cesarza; nie \u017cebym mia\u0142 nar\u00f3d m\u00f3j w czem oskar\u017ca\u0107."} {"fo": "Og summir v\u00f3r\u00f0u sannf\u00f8rdir av t\u00ed, sum tala\u00f0 var, men summir tr\u00fa\u00f0u ikki.", "pl": "Tedy niekt\u00f3rzy uwierzyli temu, co m\u00f3wi\u0142, a niekt\u00f3rzy nie uwierzyli."} {"fo": "[Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, f\u00f3ru J\u00f8darnir avsta\u00f0, og teir h\u00f8vdu st\u00f3rt or\u00f0str\u00ed\u00f0 s\u00edn \u00e1millum.]", "pl": "A gdy to on rzek\u0142, odeszli \u017bydowie, maj\u0105c mi\u0119dzy sob\u0105 wielki sp\u00f3r."} {"fo": "Og hann var\u00f0 verandi tvey samfull \u00e1r \u00ed t\u00ed herberginum, sum hann hev\u00f0i leiga\u00f0 s\u00e6r, og t\u00f3k \u00edm\u00f3t \u00f8llum teimum, sum komu inn til hansara;", "pl": "I mieszka\u0142 Pawe\u0142 przez ca\u0142e dwa lata w najemnej gospodzie swojej, i przyjmowa\u0142 wszystkich, kt\u00f3rzy przychodzili do niego;"} {"fo": "Paulus, t\u00e6nari Jesu Krists, kalla\u00f0ur til \u00e1postuls, tilskila\u00f0ur til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s,", "pl": "Pawe\u0142, s\u0142uga Jezusa Chrystusa, powo\u0142any Aposto\u0142, od\u0142\u0105czony ku opowiadaniu Ewangielii Bo\u017cej;"} {"fo": "sum hann frammanundan gav fyrij\u00e1ttan um vi\u00f0 profetum s\u00ednum \u00ed heilagum skriftum,", "pl": "Kt\u00f3r\u0105 przedtem obieca\u0142 przez proroki swoje w pismach \u015bwi\u0119tych,"} {"fo": "men eftir anda heilagleikans er veldigliga pr\u00f3gva\u00f0ur at vera sonur Gu\u00f0s vi\u00f0 uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um, Jesus Krist, v\u00e1ran harra,", "pl": "A pokaza\u0142 si\u0119 Synem Bo\u017cym mo\u017cnie, wed\u0142ug Ducha po\u015bwi\u0119cenia, przez zmartwychwstanie, to jest o Jezusie Chrystusie, Panu naszym."} {"fo": "\u2013 og teirra millum eru eisini tit, Jesu Krists kalla\u00f0u, \u2013", "pl": "Mi\u0119dzy kt\u00f3rymi jeste\u015bcie i wy powo\u0142ani od Jezusa Chrystusa."} {"fo": "til \u00f8ll tey Gu\u00f0s elska\u00f0u, sum eru \u00ed R\u00f3m, tey kalla\u00f0u, heilagu: N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og harranum Jesusi Kristi!", "pl": "Wszystkim, kt\u00f3rzy jeste\u015bcie w Rzymie, umi\u0142owanym Bo\u017cym, powo\u0142anym \u015bwi\u0119tym, \u0142aska niech b\u0119dzie wam i pok\u00f3j od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Fyrst takki eg Gu\u00f0i m\u00ednum fyri Jesu Krists skuld fyri tykkum \u00f8ll, av t\u00ed at tr\u00fagv tykkara er tiltikin um allan heimin.", "pl": "Najprz\u00f3d tedy dzi\u0119kuj\u0119 Bogu mojemu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, i\u017c wiara wasza s\u0142ynie po wszystkim \u015bwiecie."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0, sum eg t\u00e6ni \u00ed anda m\u00ednum vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um son hansara, er vitni m\u00edtt um, hvussu eg uttan \u00edhald havi tykkum \u00ed huga,", "pl": "\u015awiadkiem mi bowiem jest on B\u00f3g, kt\u00f3remu s\u0142u\u017c\u0119 w duchu moim w Ewangielii Syna jego, i\u017c bez przestanku wzmiank\u0119 o was czyni\u0119,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg alt\u00ed\u00f0 \u00ed b\u00f8num m\u00ednum bi\u00f0i um, at m\u00e6r endiliga einafer\u00f0 m\u00e1tti eydnast, um Gu\u00f0 vildi lata ta\u00f0 so vera, at koma til tykkara.", "pl": "Zawsze w modlitwach moich prosz\u0105c, i\u017cby mi si\u0119 w\u017cdy kiedykolwiek droga zdarzy\u0142a za wol\u0105 Bo\u017c\u0105 przyj\u015b\u0107 do was."} {"fo": "T\u00ed at m\u00e6r leingist eftir at s\u00edggja tykkum, fyri at eg kundi givi\u00f0 tykkum einahv\u00f8rja andliga n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, til tess at tit mega styrkjast,", "pl": "Albowiem pragn\u0119 was widzie\u0107, abym wam m\u00f3g\u0142 udzieli\u0107 jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu;"} {"fo": "B\u00e6\u00f0i hj\u00e1 Grikkum og barb\u00e1rum, b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 v\u00edsum og f\u00e1kunnum standi eg \u00ed skuld.", "pl": "I Grekom, i grubym narodom, i m\u0105drym, i g\u0142upim jestem d\u0142u\u017cnikiem,"} {"fo": "Solei\u00f0is eri eg eisini fyri m\u00edn part f\u00fasur til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin eisini fyri tykkum, sum eru \u00ed R\u00f3m.", "pl": "Tak, i\u017c ile ze mnie jest, gotowym jest i wam, kt\u00f3rzy\u015bcie w Rzymie, Ewangielij\u0119 opowiada\u0107."} {"fo": "T\u00ed at eg skammist ikki vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapin, t\u00ed at hann er Gu\u00f0s kraft til frelsu fyri hv\u00f8nn tann, sum tr\u00fdr, b\u00e6\u00f0i fyri J\u00f8da fyrst og s\u00ed\u00f0an fyri Grikka.", "pl": "Albowiem nie wstydz\u0119 si\u0119 za Ewangielij\u0119 Chrystusow\u0105, poniewa\u017c jest moc\u0105 Bo\u017c\u0105 ku zbawieniu ka\u017cdemu wierz\u0105cemu, \u017bydowi najprz\u00f3d, potem i Greczynowi."} {"fo": "T\u00ed at vrei\u00f0i Gu\u00f0s ver\u00f0ur opinbera\u00f0 av himni yvir alt gudloysi og alla \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0 hj\u00e1 teimum monnum, sum k\u00f8va sannleikan vi\u00f0 \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0;", "pl": "Bo gniew Bo\u017cy objawia si\u0119 z nieba przeciwko wszelkiej niepobo\u017cno\u015bci i niesprawiedliwo\u015bci tych ludzi, kt\u00f3rzy zatrzymuj\u0105 prawd\u0119 Bo\u017c\u0105 w niesprawiedliwo\u015bci."} {"fo": "av t\u00ed at ta\u00f0, sum kann vitast um Gu\u00f0, er ey\u00f0s\u00fdnt millum teirra, t\u00ed at Gu\u00f0 hevur birt teimum ta\u00f0.", "pl": "Przeto i\u017c co mo\u017ce by\u0107 wiedziano o Bogu, jest w nich jawno, gdy\u017c im B\u00f3g objawi\u0142."} {"fo": "T\u00ed at hin \u00f3sj\u00f3nliga veran hansara, b\u00e6\u00f0i hansara \u00e6vigi m\u00e1ttur og gudd\u00f3mleiki, er sj\u00f3nlig fr\u00e1 skapan heimsins, vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 skilst av verkunum, \u2013 so at menn einki skulu hava at orsaka seg vi\u00f0,", "pl": "Bo rzeczy jego niewidzialne od stworzenia \u015bwiata, przez rzeczy uczynione widzialne bywaj\u0105, to jest ona wieczna jego moc i b\u00f3stwo, na to, aby oni byli bez wym\u00f3wki."} {"fo": "Teir reypa\u00f0u av at vera v\u00edsir, men v\u00f3ru f\u00e1vitskutir,", "pl": "Mieni\u0105c si\u0119 by\u0107 m\u0105drymi, zg\u0142upieli;"} {"fo": "og skiftu d\u00fdrd hins \u00f3dey\u00f0iliga Gu\u00f0s um vi\u00f0 mynd, sum l\u00edktist dey\u00f0iligum manni, fuglum, ferf\u00f8ttum dj\u00f3rum og skri\u00f0kyktum.", "pl": "I odmienili chwa\u0142\u0119 nieskazitelnego Boga w podobie\u0144stwo obrazu skazitelnego cz\u0142owieka i ptak\u00f3w, i czworonogich zwierz\u0105t, i p\u0142az\u00f3w."} {"fo": "Tess vegna gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed hjartans girndir teirra til \u00f3reinsku, so at teir s\u00edn \u00e1millum skemdu likam s\u00edni,", "pl": "A przeto\u017c poda\u0142 je B\u00f3g po\u017c\u0105dliwo\u015bciom serc ich ku nieczysto\u015bci, aby l\u017cyli cia\u0142a swoje mi\u0119dzy sob\u0105,"} {"fo": "teir sum skiftu sannleika Gu\u00f0s um vi\u00f0 lygn, og \u00e6rdu og d\u00fdrka\u00f0u skapningin \u00ed skaparans sta\u00f0, hann sum er h\u00e1lova\u00f0ur um allar \u00e6vir. Amen.", "pl": "Jako te, kt\u00f3rzy odmienili prawd\u0119 Bo\u017c\u0105 w k\u0142amstwo i chwalili stworzenie, i s\u0142u\u017cyli mu raczej ni\u017c Stworzycielowi, kt\u00f3ry jest b\u0142ogos\u0142awiony na wieki. Amen."} {"fo": "T\u00ed gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed skammloysis girndir; t\u00ed at b\u00e6\u00f0i konuf\u00f3lk teirra skiftu hin n\u00e1tt\u00farliga umgang um vi\u00f0 hin \u00edm\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni,", "pl": "Dlatego poda\u0142 je B\u00f3g w nami\u0119tno\u015bci sromotne, gdy\u017c i niewiasty ich odmieni\u0142y u\u017cywanie przyrodzone w ono, kt\u00f3re jest przeciwko przyrodzeniu."} {"fo": "og \u00e1 sama h\u00e1tt l\u00f8gdu eisini mannf\u00f3lkini av hin n\u00e1tt\u00farliga umgang vi\u00f0 konuf\u00f3lk og brunnu \u00ed f\u00fdsni s\u00ednum hv\u00f8r at \u00f8\u00f0rum, so at mannf\u00f3lk gj\u00f8rdu skemdarger\u00f0 vi\u00f0 mannf\u00f3lki og fingu afturfyri \u00e1 seg sj\u00e1lvar ta\u00f0 vi\u00f0urlag fyri villu s\u00edna, sum beint var.", "pl": "Tak\u017ce i m\u0119\u017cczy\u017ani opu\u015bciwszy przyrodzone u\u017cywanie niewiasty, zapalili si\u0119 w swej po\u017c\u0105dliwo\u015bci jedni ku drugim, m\u0119\u017cczyzna z m\u0119\u017cczyzn\u0105 ha\u00f3b\u0119 p\u0142odz\u0105c, a nagrod\u0119 nale\u017c\u0105c\u0105 b\u0142\u0119dowi swemu na si\u0119 bior\u0105c."} {"fo": "Og l\u00edkasum teir ikki hirdu um at hava kunnugleika um Gu\u00f0, solei\u00f0is gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed eitt ringt huglyndi, so at teir gj\u00f8rdu ta\u00f0, sum \u00f3s\u00f8miligt er,", "pl": "A jako si\u0119 im nie upodoba\u0142o mie\u0107 w znajomo\u015bci Boga, tak te\u017c B\u00f3g je poda\u0142 w umys\u0142 opaczny, aby czynili, co nie przystoi;"} {"fo": "uppfyltir av alskyns \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0, v\u00e1ndsku, \u00e1girnd, illskapi, fullir av \u00f8vund, manndr\u00e1pi, klandri, sviki, illsinni,", "pl": "Nape\u0142nieni b\u0119d\u0105c wszelakiej nieprawo\u015bci, wszetecze\u0144stwa, przewrotno\u015bci, \u0142akomstwa, z\u0142o\u015bci, pe\u0142ni zazdro\u015bci, morderstwa, sporu, zdrady, z\u0142ych obyczaj\u00f3w;"} {"fo": "illm\u00e6lismenn, baktalarar, gudshatarar, yvirgangskroppar, h\u00e1st\u00f3rir, or\u00f0avargar, svikv\u00edsir, foreldrum \u00f3l\u00fddnir,", "pl": "Zausznicy, obm\u00f3wcy, Boga nienawidz\u0105cy, potwarcy, pyszni, chlubni, wynalazcy z\u0142ych rzeczy, rodzicom niepos\u0142uszni,"} {"fo": "\u00f3skynsamir, \u00f3\u00e1l\u00edtandi, k\u00e6rleiksleysir, miskunnarleysir,", "pl": "Bezrozumni, przymierza nie trzymaj\u0105cy, bez przyrodzonej mi\u0142o\u015bci, nieprzejednani i niemi\u0142osierni;"} {"fo": "menn, sum vita um Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsa d\u00f3m, at teir, sum sl\u00edkt gera, eru sekir til dey\u00f0a, og t\u00f3 ikki bert gera hetta, men eisini geva teimum vi\u00f0hald, sum ta\u00f0 gera.", "pl": "Kt\u00f3rzy poznawszy prawo Bo\u017ce, i\u017c ci, co takowe rzeczy czyni\u0105, godni s\u0105 \u015bmierci, nie tylko sami je czyni\u0105, ale te\u017c przestawaj\u0105 z tymi, co je czyni\u0105."} {"fo": "T\u00ed hevur t\u00fa onga avsakan, ma\u00f0ur, hv\u00f8r t\u00fa so ert, sum d\u00f8mir. T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa d\u00f8mir annan, ford\u00f8mir t\u00fa sj\u00e1lvan teg; t\u00ed at t\u00fa, sum d\u00f8mir, gert sj\u00e1lvur ta\u00f0 sama.", "pl": "Przeto\u017c jeste\u015b bez wym\u00f3wki, o cz\u0142owiecze! kt\u00f3ry os\u0105dzasz; bo w czem drugiego os\u0105dzasz, samego siebie os\u0105dzasz, poniewa\u017c to\u017c czynisz, kt\u00f3ry drugiego os\u0105dzasz."} {"fo": "Men vit vita, at Gu\u00f0s d\u00f3mur, samsvarandi vi\u00f0 sannleika, er yvir teimum, sum sl\u00edkt gera.", "pl": "Lecz wiemy, i\u017c s\u0105d Bo\u017cy jest wed\u0142ug prawdy przeciwko tym, kt\u00f3rzy takowe rzeczy czyni\u0105."} {"fo": "Men hugsar t\u00fa ta\u00f0, ma\u00f0ur, sum d\u00f8mir teir, sum sl\u00edkt gera, og gert sj\u00e1lvur ta\u00f0 sama, at t\u00fa skalt sleppa undan Gu\u00f0s d\u00f3mi?", "pl": "Czy mniemasz, o cz\u0142owiecze! kt\u00f3ry os\u0105dzasz tych, co takowe rzeczy czyni\u0105, a sam je czynisz, \u017ce ty ujdziesz s\u0105du Bo\u017cego?"} {"fo": "Ella vanvir\u00f0ir t\u00fa r\u00edkid\u00f8mi\u00f0 av g\u00f3\u00f0sku hansara og tolm\u00f3\u00f0i og langm\u00f3\u00f0i, og veitst ikki, at Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0ska lei\u00f0ir teg til umvendingar?", "pl": "Czy bogactwy dobrotliwo\u015bci jego i cierpliwo\u015bci, i nieskwapliwo\u015bci pogardzasz, nie wiedz\u0105c, i\u017c ci\u0119 dobrotliwo\u015b\u0107 Bo\u017ca do pokuty prowadzi?"} {"fo": "Men vi\u00f0 har\u00f0lyndi t\u00ednum og vi\u00f0 i\u00f0runarleysa hjarta t\u00ednum savnar t\u00fa t\u00e6r sj\u00e1lvum vrei\u00f0i \u00e1 vrei\u00f0innar degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f3mur ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur,", "pl": "Ale pod\u0142ug zatwardzia\u0142o\u015bci twojej i serca niepokutuj\u0105cego skarbisz sobie samemu gniew na dzie\u0144 gniewu i objawienia sprawiedliwego s\u0105du Bo\u017cego."} {"fo": "T\u00ed at hj\u00e1 Gu\u00f0i er ikki mannamunur.", "pl": "Albowiem nie masz wzgl\u0119du na osoby u Boga."} {"fo": "T\u00ed at \u00f8ll tey, sum hava synda\u00f0 uttan l\u00f3g, skulu eisini ver\u00f0a t\u00fdnd uttan l\u00f3g; og \u00f8ll tey, sum hava synda\u00f0 undir l\u00f3g, skulu ver\u00f0a d\u00f8md av l\u00f3g.", "pl": "A kt\u00f3rzykolwiek bez zakonu zgrzeszyli, bez zakonu te\u017c pogin\u0105; a kt\u00f3rzykolwiek w zakonie zgrzeszyli, przez zakon s\u0105dzeni b\u0119d\u0105."} {"fo": "teir s\u00fdna, at verk l\u00f3garinnar er skriva\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtum teirra, vi\u00f0 ta\u00f0 at samvitska teirra ber s\u00edn vitnisbur\u00f0 og hugsanirnar s\u00edn \u00e1millum \u00e1saka ella eisini avsaka hv\u00f8r a\u00f0ra \u2013", "pl": "Kt\u00f3rzy ukazuj\u0105 skutek zakonu, napisany na sercach swych, z po\u015bwiadczaniem sumienia ich i my\u015bli wesp\u00f3\u0142 siebie oskar\u017caj\u0105cych albo te\u017c wymawiaj\u0105cych,"} {"fo": "\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 skal d\u00f8ma ta\u00f0, i\u00f0 dult er hj\u00e1 menniskjunum, samsvarandi gle\u00f0ibo\u00f0skapi m\u00ednum vi\u00f0 Jesusi Kristi.", "pl": "W dzie\u0144, gdy s\u0105dzi\u0107 b\u0119dzie B\u00f3g skryte rzeczy ludzkie wed\u0142ug Ewangielii mojej przez Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Men um t\u00fa kallar teg J\u00f8da og sty\u00f0jar teg til l\u00f3g og r\u00f3sar t\u00e6r av Gu\u00f0i,", "pl": "Oto si\u0119 ty nazywasz \u017bydem i polegasz na zakonie, a chlubisz si\u0119 Bogiem."} {"fo": "og veitst vilja hansara og dugir at meta teir ymissu lutirnar, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa ert uppl\u00e6rdur av l\u00f3gini,", "pl": "I znasz wol\u0119 jego i rozeznajesz rzeczy r\u00f3\u017cne od niej, wy\u0107wiczony b\u0119d\u0105c z zakonu;"} {"fo": "og l\u00edtur t\u00e6r sj\u00e1lvum til at vera veglei\u00f0ari hj\u00e1 blindum, lj\u00f3s hj\u00e1 teimum, sum eru \u00ed myrkri,", "pl": "I masz za to, \u017ce\u015b jest wodzem \u015blepych, \u015bwiat\u0142o\u015bci\u0105 tych, kt\u00f3rzy s\u0105 w ciemno\u015bci;"} {"fo": "uppalari hj\u00e1 f\u00e1kunnum, l\u00e6rari hj\u00e1 \u00f3vitugum, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur hitt r\u00e6tta sni\u00f0i\u00f0 \u00e1 kunnleikanum og sannleikanum \u00ed l\u00f3gini, \u2013", "pl": "Mistrzem bezrozumnych, nauczycielem niemowl\u0105tek, maj\u0105c kszta\u0142t znajomo\u015bci i prawdy w zakonie."} {"fo": "T\u00fa, sum r\u00f3sar t\u00e6r av l\u00f3g, vanvir\u00f0ir t\u00fa Gu\u00f0 vi\u00f0 at gera l\u00f3gbrot?", "pl": "Kt\u00f3ry si\u0119 chlubisz zakonem, przez przest\u0119pstwo zakonu Boga l\u017cysz?"} {"fo": "T\u00ed at v\u00edst er umskering gagnlig, um t\u00fa heldur l\u00f3gina; men um t\u00fa ert l\u00f3gbr\u00f3tari, t\u00e1 er umskering t\u00edn vor\u00f0in yvirh\u00fa\u00f0.", "pl": "Bo\u0107 obrzezanie jest po\u017cyteczne, je\u017aliby\u015b pe\u0142ni\u0142 zakon; ale je\u017aliby\u015b by\u0142 przest\u0119pc\u0105 zakonu, twoje obrzezanie sta\u0142o si\u0119 nieobrzezk\u0105."} {"fo": "T\u00ed at ikki tann er J\u00f8di, sum er ta\u00f0 \u00ed \u00fatsj\u00f3nd, og ikki heldur er ta\u00f0 umskering, sum er ta\u00f0 \u00ed \u00fatsj\u00f3nd, \u00ed holdi.", "pl": "Albowiem nie ten jest \u017bydem, kt\u00f3ry jest \u017bydem na jawie, ani to jest obrzezka, kt\u00f3ra jest na jawie na ciele;"} {"fo": "Men tann er J\u00f8di, sum er ta\u00f0 \u00ed loyndum, og umskeringin er umskering hjartans \u00ed anda, ikki \u00ed b\u00f3kstavi; og r\u00f3s hansara er ikki av monnum, men av Gu\u00f0i.", "pl": "Ale kt\u00f3ry jest w skryto\u015bci \u017bydem i obrzezka serca, kt\u00f3ra jest w duchu, nie w literze, kt\u00f3rej chwa\u0142a nie jest z ludzi, ale z Boga."} {"fo": "Hv\u00f8nn fyrimun hevur t\u00e1 J\u00f8din? Ella hvat gagn er \u00ed umskeringini?", "pl": "Czem\u017ce tedy zacniejszy \u017byd? albo co za po\u017cytek obrzezki?"} {"fo": "T\u00ed at hvat um ta\u00f0? Um so summir v\u00f3ru \u00f3tr\u00fagvir, mundi t\u00e1 \u00f3tr\u00faskapur teirra gera tr\u00faskap Gu\u00f0s til einkis?", "pl": "Bo c\u00f3\u017c na tem, je\u017ali niekt\u00f3rzy nie uwierzyli? Aza\u017c niedowiarstwo ich niszczy wiar\u0119 Bo\u017c\u0105?"} {"fo": "Men um \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi okkara sannar r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s, hvat skulu vit t\u00e1 siga? Man Gu\u00f0 vera \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur, t\u00e1 i\u00f0 hann letur vrei\u00f0i s\u00edna koma yvir okkum? Eg tali \u00e1 mannav\u00edsi.", "pl": "Je\u017ali tedy niesprawiedliwo\u015b\u0107 nasza Bo\u017c\u0105 sprawiedliwo\u015b\u0107 zaleca, c\u00f3\u017c rzeczemy? Aza\u017c niesprawiedliwy jest B\u00f3g, kt\u00f3ry gniew przywodzi? (Po ludzku m\u00f3wi\u0119.)"} {"fo": "Nei, \u00e1 ongum sinni! Hvussu kundi t\u00e1 Gu\u00f0 d\u00f8ma heimin?", "pl": "Nie daj tego Bo\u017ce! albowiem jako\u017cby B\u00f3g s\u0105dzi\u0142 \u015bwiat?"} {"fo": "Men um sannleiki Gu\u00f0s vi\u00f0 lygn m\u00edni er \u00f8ktur honum til d\u00fdrdar, hv\u00ed ver\u00f0i eg t\u00e1 enn d\u00f8mdur sum syndari?", "pl": "Bo je\u017ali prawda Bo\u017ca przez moje k\u0142amstwo obfitowa\u0142a ku chwale jego, czemu\u017c jeszcze i ja bywam s\u0105dzony jako grzesznik?"} {"fo": "Hvat t\u00e1? Hava vit t\u00e1 nakran fyrimun? Nei, als ikki. T\u00ed at vit hava j\u00fa \u00e1\u00f0ur \u00e1saka\u00f0 b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar, at teir v\u00f3ru allir undir synd,", "pl": "C\u00f3\u017c tedy? Mamy\u017c nad nie? \u017badnym sposobem; gdy\u017ce\u015bmy przedtem dowiedli, \u017ce \u017bydowie i Grekowie, wszyscy s\u0105 pod grzechem,"} {"fo": "tann er eingin, sum vitur er; tann er eingin, sum s\u00f8kir Gu\u00f0.", "pl": "Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szuka\u0142 Boga."} {"fo": "Oy\u00f0ing og eymd er \u00e1 vegum teirra,", "pl": "Skruszenie z bied\u0105 w drogach ich,"} {"fo": "Men vit vita, at alt ta\u00f0, sum l\u00f3gin sigur, ta\u00f0 talar hon til teirra, sum eru undir l\u00f3gini, til tess at hv\u00f8r mu\u00f0ur skal ver\u00f0a teptur, og allur heimurin ver\u00f0a sekur fyri Gu\u00f0i,", "pl": "A wiemy, i\u017c cokolwiek zakonowi m\u00f3wi, tym kt\u00f3rzy s\u0105 pod zakonem, m\u00f3wi, aby wszelkie usta by\u0142y zatulone i aby wszystek \u015bwiat podlega\u0142 karaniu Bo\u017cemu."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at einki hold ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt fyri honum av l\u00f3gargerningum; t\u00ed at vi\u00f0 l\u00f3g kemur kunnugleiki um synd.", "pl": "Przeto z uczynk\u00f3w zakonu nie b\u0119dzie usprawiedliwione \u017cadne cia\u0142o przed obliczno\u015bci\u0105 jego, gdy\u017c przez zakon jest poznanie grzechu."} {"fo": "Men n\u00fa er r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s, sum vitna\u00f0 er um av l\u00f3gini og profetunum, vor\u00f0in opinbera\u00f0 uttan l\u00f3g,", "pl": "Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwo\u015b\u0107 Bo\u017ca objawiona jest, maj\u0105ca \u015bwiadectwo z zakonu i z prorok\u00f3w;"} {"fo": "ta\u00f0 er: r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist fyri \u00f8llum teimum og yvir \u00f8ll tey, sum tr\u00fagva; t\u00ed at eingin munur er.", "pl": "Sprawiedliwo\u015b\u0107, m\u00f3wi\u0119, Bo\u017ca przez wiar\u0119 Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierz\u0105ce; bo\u0107 r\u00f3\u017cno\u015bci nie masz."} {"fo": "T\u00ed at \u00f8ll hava synda\u00f0, og teimum vantar Gu\u00f0s hei\u00f0ur,", "pl": "Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwa\u0142y Bo\u017cej."} {"fo": "og tey ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd fyri einki av n\u00e1\u00f0i hansara vi\u00f0 endurloysingini, sum er \u00ed Kristi Jesusi,", "pl": "A bywaj\u0105 usprawiedliwieni darmo z \u0142aski jego przez odkupienie, kt\u00f3re si\u0119 sta\u0142o w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "fyri at s\u00fdna r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00edtt \u00ed teirri t\u00ed\u00f0, sum n\u00fa er, til tess at hann kundi vera r\u00e6ttv\u00edsur og r\u00e6ttv\u00edsgera tann, sum hevur tr\u00fagv \u00e1 Jesus.", "pl": "Ku okazaniu sprawiedliwo\u015bci swojej w tera\u017aniejszym czasie, na to, aby on by\u0142 sprawiedliwym i usprawiedliwiaj\u0105cym tego, kt\u00f3ry jest z wiary Jezusowej."} {"fo": "Hvar er t\u00e1 r\u00f3si\u00f0? Ta\u00f0 er \u00fatistongt? Vi\u00f0 hv\u00f8rji l\u00f3g? Gerninganna? Nei, men vi\u00f0 tr\u00faarl\u00f3g.", "pl": "Gdzie\u017c tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez kt\u00f3ry\u017c zakon? Czyli uczynk\u00f3w? Nie, ale przez zakon wiary."} {"fo": "T\u00ed at vit halda ta\u00f0, at menniskjan ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av tr\u00fagv uttan l\u00f3gargerningar.", "pl": "Przeto\u017c mamy za to, \u017ce cz\u0142owiek bywa usprawiedliwiony wiar\u0105 bez uczynk\u00f3w zakonu."} {"fo": "so satt sum Gu\u00f0 er ein, og skal r\u00e6ttv\u00edsgera umskornar av tr\u00fagv og \u00f3umskornar vi\u00f0 tr\u00fanni.", "pl": "Poniewa\u017c jeden jest B\u00f3g, kt\u00f3ry usprawiedliwi obrzezk\u0119 z wiary i nieobrzezk\u0119 przez wiar\u0119."} {"fo": "Gera vit t\u00e1 l\u00f3gina til einkis vi\u00f0 tr\u00fanni? Nei, \u00e1 ongum sinni; vit heldur sta\u00f0festa l\u00f3gina.", "pl": "To tedy zakon niszczymy przez wiar\u0119? Nie daj tego Bo\u017ce! i owszem zakon stanowimy."} {"fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga, at \u00c1braham, \u00e6ttarfa\u00f0ir okkara, hevur vunni\u00f0 eftir holdinum?", "pl": "C\u00f3\u017c tedy, rzeczemy, znalaz\u0142 Abraham, ojciec nasz wed\u0142ug cia\u0142a?"} {"fo": "T\u00ed at var\u00f0 \u00c1braham r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur av gerningum, t\u00e1 hevur hann naka\u00f0 at r\u00f3sa s\u00e6r av; men ikki fyri Gu\u00f0i.", "pl": "Bo je\u017ali Abraham z uczynk\u00f3w jest usprawiedliwiony, ma si\u0119 czem chlubi\u0107, ale nie u Boga."} {"fo": "Men t\u00ed, sum ger gerningar, ver\u00f0ur l\u00f8nin rokna\u00f0 ikki eftir n\u00e1\u00f0i, men eftir skyldugleika;", "pl": "A robi\u0105cemu zap\u0142ata nie bywa przyczytana pod\u0142ug \u0142aski, ale pod\u0142ug d\u0142ugu;"} {"fo": "Eins og eisini D\u00e1vid pr\u00edsar tann mann s\u00e6lan, sum Gu\u00f0 tilroknar r\u00e6ttv\u00edsi uttan gerningar:", "pl": "Jako i Dawid powiada, \u017ce b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo cz\u0142owieka jest, kt\u00f3remu B\u00f3g przyczyta sprawiedliwo\u015b\u0107 bez uczynk\u00f3w, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkur n\u00fa henda s\u00e6lubo\u00f0an hinum umskornu ella hinum \u00f3umskornu eisini? T\u00ed at vit siga j\u00fa: \u00abTr\u00fagvin var\u00f0 rokna\u00f0 \u00c1brahami til r\u00e6ttv\u00edsi.\u00bb", "pl": "To tedy b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo tylko na obrzezk\u0119 przychodzi, czy te\u017c na nieobrzezk\u0119? Gdy\u017c m\u00f3wimy, i\u017c wiara Abrahamowi jest przyczytana za sprawiedliwo\u015b\u0107."} {"fo": "Hvussu var\u00f0 hon t\u00e1 tilrokna\u00f0 honum? T\u00e1 i\u00f0 hann var umskorin, ella me\u00f0an hann var \u00f3umskorin? Ikki t\u00e1 i\u00f0 hann var umskorin, men me\u00f0an hann var \u00f3umskorin.", "pl": "Jako\u017c mu tedy jest przyczytano? Gdy by\u0142 w obrzezce, czyli w nieobrzezce? Nie w obrzezce, ale w nieobrzezce."} {"fo": "Og hann fekk umskeringartekini\u00f0 sum innsigli \u00e1 teirri tr\u00faarr\u00e6ttv\u00edsi, sum hann hev\u00f0i, me\u00f0an hann var \u00f3umskorin, til tess at hann skuldi vera fa\u00f0ir at \u00f8llum teimum, sum tr\u00fagva \u00f3umskorin, fyri at r\u00e6ttv\u00edsi kann ver\u00f0a tilrokna\u00f0 teimum,", "pl": "I przyj\u0105\u0142 znak obrzezki za piecz\u0119\u0107 sprawiedliwo\u015bci onej wiary, kt\u00f3ra by\u0142a w nieobrzezce, na to, aby by\u0142 ojcem wszystkich wierz\u0105cych w nieobrzezce, aby i onym przyczytana by\u0142a sprawiedliwo\u015b\u0107;"} {"fo": "og fa\u00f0ir at umskornum, teimum, sum ikki bert eru umskorin, men sum eisini st\u00edga \u00ed f\u00f3tasporini av teirri tr\u00fagv, sum \u00c1braham, fa\u00f0ir okkara, hev\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00f3umskorin.", "pl": "I aby by\u0142 ojcem obrzezki, nie tylko tych, kt\u00f3rzy s\u0105 z obrzezki, ale te\u017c i tych, kt\u00f3rzy chodz\u0105 stopami wiary ojca naszego Abrahama, kt\u00f3ra by\u0142a w nieobrzezce."} {"fo": "T\u00ed at eru tey, sum halda seg til l\u00f3gina, arvingar, t\u00e1 er tr\u00fagvin \u00f3n\u00fdtt og fyrij\u00e1ttanin gj\u00f8rd til einkis.", "pl": "Bo je\u017ali ci, kt\u00f3rzy s\u0105 z zakonu, dziedzicami s\u0105, tedy\u0107 zniszcza\u0142a wiara i wniwecz si\u0119 obr\u00f3ci\u0142a obietnica."} {"fo": "og var fullv\u00edsur \u00ed t\u00ed, at ta\u00f0, sum hann hev\u00f0i lova\u00f0, var hann eisini mentur at gera.", "pl": "B\u0119d\u0105c te\u017c tego pewien, \u017ce cokolwiek on obieca\u0142, mocen jest i uczyni\u0107."} {"fo": "Men at ta\u00f0 var\u00f0 honum tilrokna\u00f0, ta\u00f0 var\u00f0 ikki skriva\u00f0 bert fyri hansara skuld,", "pl": "A nie napisano tego dla niego samego, i\u017c mu to przyczytano,"} {"fo": "men eisini fyri okkara skuld, sum ta\u00f0 skal ver\u00f0a tilrokna\u00f0, okkum sum tr\u00fagva \u00e1 hann, sum vakti upp Jesus, harra okkara, fr\u00e1 dey\u00f0um,", "pl": "Ale i dla nas, kt\u00f3rym ma by\u0107 przyczytano, kt\u00f3rzy wierzymy w tego, kt\u00f3ry wzbudzi\u0142 Jezusa, Pana naszego, z martwych;"} {"fo": "hann sum fyri misger\u00f0ir okkara var\u00f0 givin upp og fyri r\u00e6ttv\u00edsgering okkara var\u00f0 uppvaktur.", "pl": "Kt\u00f3ry wydany jest dla grzech\u00f3w naszych, a wsta\u0142 z martwych dla usprawiedliwienia naszego."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av tr\u00fagv hava vit t\u00ed fri\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi,", "pl": "B\u0119d\u0105c tedy usprawiedliwieni z wiary, pok\u00f3j mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;"} {"fo": "sum vit vi\u00f0 tr\u00fanni eisini hava fingi\u00f0 atgongd vi\u00f0 til hesa n\u00e1\u00f0ina, sum vit standa \u00ed, og vit r\u00f3sa okkum av v\u00f3n um Gu\u00f0s d\u00fdrd.", "pl": "Przez kt\u00f3rego\u015bmy te\u017c przyst\u0119p otrzymali wiar\u0105 ku \u0142asce, w kt\u00f3rej stoimy i chlubimy si\u0119 nadziej\u0105 chwa\u0142y Bo\u017cej."} {"fo": "og tolm\u00f3\u00f0in roynslu, men roynslan v\u00f3n;", "pl": "A cierpliwo\u015b\u0107 do\u015bwiadczenie, a do\u015bwiadczenie nadziej\u0119,"} {"fo": "T\u00ed at me\u00f0an vit enn v\u00f3ru veik, doy\u00f0i Kristus til \u00e1setta t\u00ed\u00f0 fyri gudleys.", "pl": "Albowiem Chrystus, gdy jeszcze byli\u015bmy md\u0142ymi, wed\u0142ug czasu umar\u0142 za niepobo\u017cne."} {"fo": "T\u00ed at valla man nakar ganga \u00ed dey\u00f0an fyri ein r\u00e6ttv\u00edsan; \u2013 fyri hin g\u00f3\u00f0a kundi ta\u00f0 veri\u00f0, at onkur hev\u00f0i vilja\u00f0 doy\u00f0; \u2013", "pl": "Cho\u0107 ledwie by kto umar\u0142 za sprawiedliwego; wszak\u017ce za dobrego sna\u0107by si\u0119 kto umrze\u0107 wa\u017cy\u0142."} {"fo": "men Gu\u00f0 s\u00fdnir k\u00e6rleika s\u00edn til okkara av t\u00ed, at Kristus doy\u00f0i fyri okkum, me\u00f0an vit enn v\u00f3ru syndarar.", "pl": "Lecz zaleca B\u00f3g mi\u0142o\u015b\u0107 swoj\u0119 ku nam, \u017ce gdy jeszcze byli\u015bmy grzesznymi, Chrystus za nas umar\u0142."} {"fo": "T\u00ed at so satt vit, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru f\u00edggindar, v\u00f3r\u00f0u s\u00e1tt vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 dey\u00f0a sonar hansara, so skulu vit so miki\u00f0 heldur, t\u00e1 i\u00f0 vit eru s\u00e1tt, ver\u00f0a frelst vi\u00f0 l\u00edvi hansara.", "pl": "Bo je\u017ali\u017ce b\u0119d\u0105c nieprzyjacio\u0142mi, pojednani\u015bmy z Bogiem przez \u015bmier\u0107 Syna jego; daleko wi\u0119cej b\u0119d\u0105c pojednani, zachowani b\u0119dziemy przez \u017cywot jego."} {"fo": "Ja, ikki bert ta\u00f0, men vit r\u00f3sa okkum eisini av Gu\u00f0i vi\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi, sum vit n\u00fa hava fingi\u00f0 s\u00e1ttarger\u00f0ina vi\u00f0.", "pl": "A nie tylko to, ale si\u0119 te\u017c chlubimy Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez kt\u00f3rego\u015bmy teraz pojednanie otrzymali."} {"fo": "Tess vegna, l\u00edkasum syndin kom inn \u00ed heimin vi\u00f0 einum menniskja og dey\u00f0in vi\u00f0 syndini, og dey\u00f0in solei\u00f0is trongdi seg \u00edgj\u00f8gnum til \u00f8ll menniskju, av t\u00ed at tey synda\u00f0u \u00f8ll. \u2013", "pl": "Przeto\u017c jako przez jednego cz\u0142owieka grzech wszed\u0142 na \u015bwiat, a przez grzech \u015bmier\u0107; tak te\u017c na wszystkich ludzi \u015bmier\u0107 przysz\u0142a, poniewa\u017c wszyscy zgrzeszyli."} {"fo": "T\u00ed at fyri l\u00f3gina var synd \u00ed heiminum; men synd ver\u00f0ur ikki tilrokna\u00f0, har sum l\u00f3g ikki er;", "pl": "Albowiem a\u017c do zakonu grzech by\u0142 na \u015bwiecie; ale grzech nie bywa przyczytany, gdy zakonu nie masz."} {"fo": "Og ikki er ta\u00f0 solei\u00f0is vor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 g\u00e1vuni, sum ta\u00f0 var\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 tann eini ma\u00f0urin synda\u00f0i; t\u00ed at d\u00f3murin var\u00f0 til ford\u00f8mingar fyri eins skuld, men n\u00e1\u00f0ig\u00e1van var\u00f0 til fr\u00e6lsisd\u00f3ms fyri manga misger\u00f0a skuld.", "pl": "A dar nie jest taki, jako to, co przysz\u0142o przez jednego, kt\u00f3ry zgrzeszy\u0142. Albowiem wina jest z jednego upadku ku pot\u0119pieniu, ale dar z \u0142aski z wielu upadk\u00f3w ku usprawiedliwieniu."} {"fo": "T\u00ed at um dey\u00f0in fyri misger\u00f0 hins eina mans r\u00e1ddi vi\u00f0 hinum eina, t\u00e1 skulu miki\u00f0 meira tey, sum f\u00e1a hina ovurr\u00edku n\u00e1\u00f0i og r\u00e6ttv\u00edsi-g\u00e1vu r\u00e1\u00f0a \u00ed l\u00edvi vi\u00f0 hinum eina, Jesusi Kristi.", "pl": "Albowiem je\u017ali dla jednego upadku \u015bmier\u0107 kr\u00f3lowa\u0142a przez jednego, daleko wi\u0119cej, kt\u00f3rzy obfito\u015b\u0107 onej \u0142aski i dar sprawiedliwo\u015bci przyjmuj\u0105, w \u017cywocie kr\u00f3lowa\u0107 b\u0119d\u0105 przez tego\u017c jednego Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Eins og ta\u00f0 t\u00ed fyri eins mans misger\u00f0 kom til ford\u00f8mingar fyri \u00f8ll menniskju, solei\u00f0is er ta\u00f0 eisini fyri eins mans r\u00e6ttl\u00e6tis verk komi\u00f0 til r\u00e6ttv\u00edsgeringar til l\u00edvs fyri \u00f8ll menniskju.", "pl": "Przeto\u017c tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przysz\u0142a wina ku pot\u0119pieniu; tak te\u017c przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszed\u0142 dar ku usprawiedliwieniu \u017cywota."} {"fo": "Men l\u00f3gin kom aftrat, fyri at misger\u00f0in kundi taka til; men har sum syndin t\u00f3k til, har var\u00f0 n\u00e1\u00f0in enn meira ovurhonds r\u00edklig,", "pl": "A zakon przytem nast\u0105pi\u0142, aby obfitowa\u0142 grzech; lecz gdzie si\u0119 grzech rozmno\u017cy\u0142, tam \u0142aska tem wi\u0119cej obfitowa\u0142a."} {"fo": "til tess at, eins og syndin r\u00e1ddi vi\u00f0 dey\u00f0anum, solei\u00f0is skuldi eisini n\u00e1\u00f0in r\u00e1\u00f0a vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi til \u00e6vigt l\u00edv vi\u00f0 Jesusi Kristi, harra okkara.", "pl": "Aby jako grzech kr\u00f3lowa\u0142 ku \u015bmierci, tak te\u017c aby \u0142aska kr\u00f3lowa\u0142a przez sprawiedliwo\u015b\u0107 ku \u017cywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego."} {"fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga? Skulu vit halda fram \u00ed syndini, fyri at n\u00e1\u00f0in kann ver\u00f0a tess st\u00f8rri?", "pl": "C\u00f3\u017c tedy rzeczemy? Zostaniemy\u017c w grzechu, aby \u0142aska obfitowa\u0142a?"} {"fo": "\u00c1 ongum sinni! Vit, sum eru dey\u00f0 fr\u00e1 syndini, hvussu skuldu vit enn liva \u00ed henni?", "pl": "Nie daj tego Bo\u017ce! albowiem kt\u00f3rzy\u015bmy umarli grzechowi, jako\u017c jeszcze w nim \u017cy\u0107 b\u0119dziemy?"} {"fo": "T\u00ed at eru vit vor\u00f0in samgr\u00f3gvin vi\u00f0 hann \u00ed l\u00edkingini vi\u00f0 dey\u00f0a hansara, t\u00e1 skulu vit eisini ver\u00f0a ta\u00f0 \u00ed l\u00edkingini vi\u00f0 uppreisn hansara,", "pl": "Bo je\u017ali\u017ce\u015bmy z nim wszczepieni w podobie\u0144stwo \u015bmierci jego, tedy te\u017c i w podobie\u0144stwo zmartwychwstania wszczepieni z nim b\u0119dziemy."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita hetta, at okkara gamla menniskja er krossfest vi\u00f0 honum, fyri at syndalikami\u00f0 skuldi ver\u00f0a til einkis, so at vit ikki longur skulu t\u00e6na syndini;", "pl": "To wiedz\u0105c, \u017ce stary nasz cz\u0142owiek pospo\u0142u jest z nim ukrzy\u017cowany, aby cia\u0142o grzechu by\u0142o zniszczone, \u017ceby\u015bmy ju\u017c wi\u0119cej nie s\u0142u\u017cyli grzechowi;"} {"fo": "t\u00ed at tann, sum dey\u00f0ur er, er r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur fr\u00e1 syndini.", "pl": "Bo kto\u0107 umar\u0142, usprawiedliwiony jest od grzechu."} {"fo": "Men eru vit dey\u00f0 vi\u00f0 Kristi, tr\u00fagva vit t\u00ed, at vit eisini skulu liva vi\u00f0 honum,", "pl": "Je\u017ali\u015bmy tedy z Chrystusem umarli, wierzymy, i\u017c te\u017c z nim \u017cy\u0107 b\u0119dziemy,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at Kristus, vaktur upp fr\u00e1 dey\u00f0um, doyr ikki meir; dey\u00f0in hevur ikki longur vald \u00e1 honum.", "pl": "Wiedz\u0105c, \u017ce Chrystus powstawszy z martwych, wi\u0119cej nie umiera i \u015bmier\u0107 mu wi\u0119cej nie panuje."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0, at hann doy\u00f0i, doy\u00f0i hann eina fer\u00f0 fyri syndina; men ta\u00f0, at hann livir, livir hann fyri Gu\u00f0i.", "pl": "Bo i\u017c umar\u0142, grzechowi raz umar\u0142, a i\u017c \u017cyje, \u017cyje Bogu."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini halda tykkum sj\u00e1lv vera dey\u00f0 fyri syndini, men livandi fyri Gu\u00f0i \u00ed Kristi Jesusi.", "pl": "Tak te\u017c i wy rozumiejcie, \u017ce\u015bcie wy umar\u0142ymi grzechowi, ale\u015bcie \u017cywymi Bogu w Chrystusie Jezusie, Panu naszym."} {"fo": "T\u00ed at synd skal ikki r\u00e1\u00f0a yvir tykkum; t\u00ed at tit eru ikki undir l\u00f3g, men undir n\u00e1\u00f0i.", "pl": "Albowiem grzech panowa\u0107 nad wami nie b\u0119dzie; bo jeste\u015bcie nie pod zakonem, ale pod \u0142ask\u0105."} {"fo": "Hvat t\u00e1? Eiga vit at synda, av t\u00ed at vit eru ikki undir l\u00f3g, men undir n\u00e1\u00f0i? \u00c1 ongum sinni!", "pl": "C\u00f3\u017c tedy? B\u0119dziemy\u017c grzeszyli, \u017ce\u015bmy nie pod zakonem, ale pod \u0142ask\u0105? Nie daj tego Bo\u017ce!"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit v\u00f3ru loyst fr\u00e1 syndini, gj\u00f8rdust tit t\u00e6narar hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini.", "pl": "A b\u0119d\u0105c uwolnieni od grzechu, stali\u015bcie si\u0119 niewolnikami sprawiedliwo\u015bci."} {"fo": "Eg tali \u00e1 mannav\u00edsi vegna veikleika holds tykkara. T\u00ed at eins og tit hava bj\u00f3\u00f0a\u00f0 fram limir tykkara sum t\u00e6narar hj\u00e1 \u00f3reinskapinum og \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ini til \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ar, solei\u00f0is skulu tit n\u00fa bj\u00f3\u00f0a fram limir tykkara sum t\u00e6narar hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini til halganar.", "pl": "Po ludzku m\u00f3wi\u0119 dla md\u0142o\u015bci cia\u0142a waszego. Albowiem jako\u015bcie stawiali cz\u0142onki wasze na s\u0142u\u017cb\u0119 nieczysto\u015bci i nieprawo\u015bci ku czynieniu nieprawo\u015bci: tak teraz stawiajcie cz\u0142onki wasze na s\u0142u\u017cb\u0119 sprawiedliwo\u015bci ku po\u015bwi\u0119ceniu."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tit v\u00f3ru t\u00e6narar hj\u00e1 syndini, t\u00e1 v\u00f3ru tit leys fr\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini.", "pl": "Bo p\u00f3ki\u015bcie byli s\u0142ugami grzechu, byli\u015bcie wolnymi od sprawiedliwo\u015bci:"} {"fo": "Hv\u00f8nn \u00e1v\u00f8kst h\u00f8vdu tit t\u00e1? Sl\u00edkt, sum tit n\u00fa skammast vi\u00f0; t\u00ed at endin \u00e1 t\u00edl\u00edkum er dey\u00f0i.", "pl": "Jaki\u017ce\u015bcie tedy naonczas po\u017cytek mieli onych rzeczy, za kt\u00f3re si\u0119 teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest \u015bmier\u0107."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tit eru loyst fr\u00e1 syndini og eru vor\u00f0in t\u00e6narar Gu\u00f0s, hava tit \u00e1v\u00f8kst tykkara til halganar, og endin er \u00e6vigt l\u00edv.", "pl": "Lecz teraz, b\u0119d\u0105c uwolnieni od grzechu, a zniewoleni Bogu, macie po\u017cytek sw\u00f3j ku po\u015bwi\u0119ceniu, a koniec \u017cywot wieczny."} {"fo": "T\u00ed at l\u00f8n syndarinnar er dey\u00f0i, men n\u00e1\u00f0ig\u00e1va Gu\u00f0s er \u00e6vigt l\u00edv \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara.", "pl": "Albowiem zap\u0142ata za grzech jest \u015bmier\u0107; ale dar z \u0142aski Bo\u017cej jest \u017cywot wieczny, w Chrystusie Jezusie, Panu naszym."} {"fo": "T\u00ed at hin gifta konan er vi\u00f0 l\u00f3gini bundin til mann s\u00edn, me\u00f0an hann livir; men doyr ma\u00f0urin, er hon loyst fr\u00e1 l\u00f3gini, sum bindur hana til mannin.", "pl": "Albowiem niewiasta, kt\u00f3ra jest za m\u0119\u017cem, p\u00f3ki \u017cyw m\u0105\u017c, obowi\u0105zana mu jest zakonem; a je\u017aliby m\u0105\u017c umar\u0142, uwolniona jest od zakonu m\u0119\u017cowego."} {"fo": "T\u00ed skal hon ver\u00f0a kalla\u00f0 horkona, um hon, me\u00f0an ma\u00f0urin livir, ver\u00f0ur annars mans kona; men doyr ma\u00f0urin, er hon leys fr\u00e1 l\u00f3gini, so at hon ikki er horkona, um hon ver\u00f0ur annars mans kona.", "pl": "Przeto\u017c tedy, p\u00f3ki m\u0105\u017c \u017cyje, b\u0119dzie zwana cudzo\u0142o\u017cnic\u0105, je\u017aliby \u017con\u0105 inszego m\u0119\u017ca zosta\u0142a; a je\u017aliby m\u0105\u017c jej umar\u0142, wolna jest od zakonu onego, aby nie by\u0142a cudzo\u0142o\u017cnic\u0105, cho\u0107by si\u0119 inszego m\u0119\u017ca \u017con\u0105 sta\u0142a."} {"fo": "men n\u00fa eru vit leys fr\u00e1 l\u00f3gini, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru dey\u00f0 fr\u00e1 t\u00ed, sum vit \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru bundin \u00ed, so at vit t\u00e6na \u00ed n\u00fdggja lagi andans og ikki \u00ed forna lagi b\u00f3kstavsins.", "pl": "Lecz teraz stali\u015bmy si\u0119 wolni od zakonu, umar\u0142szy temu, w kt\u00f3ryme\u015bmy byli zatrzymani, aby\u015bmy Bogu s\u0142u\u017cyli w nowo\u015bci ducha, a nie w staro\u015bci litery."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 syndin t\u00f3k tilevni av bo\u00f0or\u00f0inum, elvdi hon alskyns girnd fram \u00ed m\u00e6r; t\u00ed at uttan l\u00f3g er syndin dey\u00f0.", "pl": "Lecz grzech wzi\u0105wszy przyczyn\u0119 przez przykazanie, sprawi\u0142 we mnie wszelk\u0105 po\u017c\u0105dliwo\u015b\u0107; albowiem bez zakonu grzech jest martwy."} {"fo": "Eg livdi einafer\u00f0 uttan l\u00f3g; men t\u00e1 i\u00f0 bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 kom, livna\u00f0i syndin vi\u00f0,", "pl": "I jam \u017cy\u0142 niekiedy bez zakonu; lecz gdy przysz\u0142o przykazanie, grzech o\u017cy\u0142, a jam umar\u0142."} {"fo": "men eg doy\u00f0i; og bo\u00f0or\u00f0i\u00f0, sum var til l\u00edvs, ta\u00f0 royndist m\u00e6r at vera til dey\u00f0a.", "pl": "I znalaz\u0142o si\u0119, \u017ce to przykazanie, kt\u00f3re mia\u0142o by\u0107 ku \u017cywotowi, jest mi ku \u015bmierci."} {"fo": "T\u00ed at syndin t\u00f3k s\u00e6r tilevni av bo\u00f0or\u00f0inum og t\u00f8ldi meg og drap meg vi\u00f0 t\u00ed.", "pl": "Gdy\u017c grzech, wzi\u0105wszy przyczyn\u0119 przez przykazanie, zawi\u00f3d\u0142 mi\u0119 i przez nie zabi\u0142 mi\u0119."} {"fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 l\u00f3gin heilag, og bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 heilagt og r\u00e6ttv\u00edst og gott.", "pl": "A tak zakon jest \u015bwi\u0119ty i przykazanie \u015bwi\u0119te, i sprawiedliwe, i dobre."} {"fo": "T\u00ed at vit vita, at l\u00f3gin er andlig; men eg eri holdligur, seldur undir syndina.", "pl": "Bo wiemy, i\u017c zakon jest duchowny, alem ja cielesny, zaprzedany pod grzech."} {"fo": "Men n\u00fa eri ta\u00f0 ikki longur eg, sum geri hetta, men syndin, sum \u00ed m\u00e6r b\u00fdr.", "pl": "Ju\u017c tedy teraz nie ja to czyni\u0119, ale grzech we mnie mieszkaj\u0105cy;"} {"fo": "Solei\u00f0is finni eg t\u00e1 ta l\u00f3g fyri meg, sum vil gera hitt g\u00f3\u00f0a, at hitt illa fellur m\u00e6r l\u00e6tt.", "pl": "Znajduj\u0119 tedy ten zakon w sobie, gdy chc\u0119 dobre czyni\u0107, \u017ce si\u0119 mnie z\u0142e trzyma."} {"fo": "men eg s\u00edggi a\u00f0ra l\u00f3g \u00ed limum m\u00ednum, sum str\u00ed\u00f0ist m\u00f3ti l\u00f3g huga m\u00edns og hertekur meg undir l\u00f3g syndarinnar, sum er \u00ed limum m\u00ednum.", "pl": "Lecz widz\u0119 inszy zakon w cz\u0142onkach moich, odporny zakonowi umys\u0142u mego i kt\u00f3ry mi\u0119 zniewala pod zakon grzechu, kt\u00f3ry jest w cz\u0142onkach moich."} {"fo": "Eg ney\u00f0ar menniskja! Hv\u00f8r skal bjarga m\u00e6r fr\u00e1 hesum dey\u00f0ans likami?", "pl": "N\u0119dzny\u017c ja cz\u0142owiek! Kt\u00f3\u017c mi\u0119 wybawi z tego cia\u0142a \u015bmierci?"} {"fo": "T\u00ed at l\u00f3g l\u00edvsins anda hevur \u00ed Kristi Jesusi gj\u00f8rt meg fr\u00edan fr\u00e1 l\u00f3g syndarinnar og dey\u00f0ans.", "pl": "Albowiem zakon Ducha \u017cywota, kt\u00f3ry jest w Chrystusie Jezusie, uwolni\u0142 mi\u0119 od zakonu grzechu \u015bmierci."} {"fo": "fyri at r\u00e6ttl\u00e6tiskravi\u00f0 \u00ed l\u00f3gini skuldi ver\u00f0a fullgj\u00f8rt hj\u00e1 okkum, sum ikki ganga eftir holdi, men eftir anda.", "pl": "Aby ona sprawiedliwo\u015b\u0107 zakonu by\u0142a wype\u0142niona w nas, kt\u00f3rzy nie wed\u0142ug cia\u0142a chodzimy, ale wed\u0142ug Ducha."} {"fo": "T\u00ed at tey, sum ganga eftir holdi, tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum holdsins er; men tey, sum ganga eftir anda, tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum andans er.", "pl": "Albowiem, kt\u00f3rzy s\u0105 wed\u0142ug cia\u0142a, o tem my\u015bl\u0105, co jest cielesnego; ale kt\u00f3rzy s\u0105 wed\u0142ug Ducha, my\u015bl\u0105 o tem, co jest duchowego."} {"fo": "T\u00ed at tr\u00e1 holdsins er dey\u00f0i, men tr\u00e1 andans er l\u00edv og fri\u00f0ur;", "pl": "Gdy\u017c zmys\u0142 cia\u0142a jest \u015bmier\u0107; ale zmys\u0142 ducha jest \u017cywot i pok\u00f3j,"} {"fo": "Men er Kristus \u00ed tykkum, t\u00e1 er v\u00e6l likami\u00f0 deytt fyri syndarinnar skuld, men andin er l\u00edv fyri r\u00e6ttv\u00edsinnar skuld.", "pl": "Ale je\u017ali Chrystus w was jest, tedy cia\u0142o jest martwe dla grzechu, a duch jest \u017cywy dla sprawiedliwo\u015bci."} {"fo": "Men um andi hansara, sum vakti upp Jesus fr\u00e1 dey\u00f0um, b\u00fdr \u00ed tykkum, t\u00e1 skal hann, sum vakti upp Krist Jesus fr\u00e1 dey\u00f0um, eisini gera livandi dey\u00f0iligu likam tykkara fyri anda s\u00edns skuld, sum b\u00fdr \u00ed tykkum.", "pl": "A je\u017ali Duch tego, kt\u00f3ry Jezusa wzbudzi\u0142 z martwych, mieszka w was, ten kt\u00f3ry wzbudzi\u0142 Chrystusa z martwych, o\u017cywi i \u015bmiertelne cia\u0142a wasze przez Ducha swego, kt\u00f3ry w was mieszka."} {"fo": "So standa vit t\u00e1, br\u00f8\u00f0ur, ikki \u00ed skuld til holdi\u00f0, so at vit skuldu liva eftir holdinum.", "pl": "A tak, bracia! d\u0142u\u017cnikami jeste\u015bmy nie cia\u0142u, aby\u015bmy wed\u0142ug cia\u0142a \u017cyli."} {"fo": "T\u00ed at liva tit eftir holdinum, t\u00e1 skulu tit doyggja; men dey\u00f0a tit vi\u00f0 andanum gerningar likamsins, t\u00e1 skulu tit liva.", "pl": "Albowiem je\u017aliby\u015bcie wed\u0142ug cia\u0142a \u017cyli, pomrzecie; ale je\u017aliby\u015bcie Duchem sprawy cia\u0142a umartwili, \u017cy\u0107 b\u0119dziecie."} {"fo": "T\u00ed at so mong, sum ver\u00f0a leidd av anda Gu\u00f0s, tey eru Gu\u00f0s b\u00f8rn.", "pl": "Bo kt\u00f3rzykolwiek Duchem Bo\u017cym prowadzeni bywaj\u0105, ci s\u0105 synami Bo\u017cymi."} {"fo": "Sj\u00e1lvur andin vitnar saman vi\u00f0 anda okkara, at vit eru Gu\u00f0s b\u00f8rn.", "pl": "Ten\u017ce duch po\u015bwiadcza duchowi naszemu, i\u017c jeste\u015bmy dzie\u0107mi Bo\u017cymi."} {"fo": "Men eru vit b\u00f8rn, t\u00e1 eru vit eisini arvingar, og ta\u00f0 Gu\u00f0s arvingar, og Krists samarvingar, so framt sum vit l\u00ed\u00f0a vi\u00f0 honum, til tess at vit eisini skulu ver\u00f0a d\u00fdrmett vi\u00f0 honum.", "pl": "A je\u017ali\u017c dzie\u0107mi, tedy i dziedzicami, dziedzicami wprawdzie Bo\u017cymi, a sp\u00f3\u0142dziedzicami Chrystusowymi, je\u017ali tylko z nim cierpimy, aby\u015bmy te\u017c z nim byli uwielbieni."} {"fo": "T\u00ed at eg haldi ta\u00f0, at l\u00ed\u00f0ingarnar \u00ed t\u00ed\u00f0ini, sum n\u00fa er, einki eru aftur \u00edm\u00f3t teirri d\u00fdrd, sum skal ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00e1 okkum.", "pl": "Albowiem, (bracia!) mam za to, i\u017c utrapienia tera\u017aniejszego czasu nie s\u0105 godne onej przysz\u0142ej chwa\u0142y, kt\u00f3ra si\u0119 ma objawi\u0107 w nas."} {"fo": "T\u00ed at tr\u00e1an skapningsins b\u00ed\u00f0ar eftir opinbering Gu\u00f0s barna.", "pl": "Bo troskliwe wygl\u0105danie stworzenia oczekuje objawienia syn\u00f3w Bo\u017cych."} {"fo": "T\u00ed at skapningurin er lagdur undir f\u00e1fongdina, \u2013 ikki vi\u00f0 s\u00ednum vilja, men fyri hansara skuld, sum leg\u00f0i hann undir hana, \u2013", "pl": "Gdy\u017c stworzenie marno\u015bci jest poddane, nie dobrowolnie, ale dla tego, kt\u00f3ry je podda\u0142,"} {"fo": "\u00ed v\u00f3n um, at eisini sj\u00e1lvur skapningurin skal ver\u00f0a loystur \u00far tr\u00e6ld\u00f3mi forgongiligleikans til d\u00fdrdarfr\u00e6lsis Gu\u00f0s barna.", "pl": "Pod nadziej\u0105, \u017ce i samo stworzenie b\u0119dzie uwolnione z niewoli ska\u017cenia na wolno\u015b\u0107 chwa\u0142y dziatek Bo\u017cych."} {"fo": "T\u00ed at vit vita, at allur skapningurin stynjar tilsaman og hevur f\u00f8\u00f0ingarverkir tilsaman l\u00edka til n\u00fa.", "pl": "Bo wiemy, i\u017c wszystko stworzenie wesp\u00f3\u0142 wzdycha i wesp\u00f3\u0142 boleje a\u017c dot\u0105d."} {"fo": "Ja, ikki bert hann; men eisini vit, sum hava frumgr\u00f3\u00f0ur andans, eisini vit stynja vi\u00f0 okkum sj\u00e1lvum, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit b\u00ed\u00f0a eftir sonar\u00e6ttinum, endurloysing likams okkara.", "pl": "A nie tylko ono stworzenie, ale i my, kt\u00f3rzy mamy pierwiastki Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekuj\u0105c przysposobienia synowskiego, odkupienia cia\u0142a naszego."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed v\u00f3nini eru vit vor\u00f0in frelst; men ein v\u00f3n, i\u00f0 s\u00e6st, er ikki v\u00f3n, t\u00ed at hv\u00f8r v\u00f3nar ta\u00f0, sum hann s\u00e6r?", "pl": "Albowiem nadziej\u0105\u015bmy zbawieni. A nadzieja widoma nie jest nadziej\u0105; bo co kto widzi, przecz si\u0119 tego spodziewa?"} {"fo": "Men vit vita, at allir lutir samvirka til g\u00f3\u00f0a hj\u00e1 teimum, sum elska Gu\u00f0, teimum, sum eftir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 hansara eru kalla\u00f0.", "pl": "A wiemy, i\u017c tym, kt\u00f3rzy mi\u0142uj\u0105 Boga, wszystkie rzeczy dopomagaj\u0105 ku dobremu, to jest tym, kt\u00f3rzy wed\u0142ug postanowienia Bo\u017cego powo\u0142ani s\u0105."} {"fo": "T\u00ed at tey, sum hann kendi frammanundan, tey skila\u00f0i hann eisini til frammanundan til at l\u00edkjast mynd sonar s\u00edns, fyri at hann kundi vera hin fyrstif\u00f8ddi millum mangar br\u00f8\u00f0ur,", "pl": "Albowiem, kt\u00f3re on przejrza\u0142, te te\u017c przenaznaczy\u0142, aby byli przypodobani obrazowi Syna jego, \u017ceby on by\u0142 pierworodnym mi\u0119dzy wieloma bra\u0107mi,"} {"fo": "og tey, sum hann skila\u00f0i til frammanundan, tey kalla\u00f0i hann eisini; og tey, sum hann kalla\u00f0i, tey r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdi hann eisini; og tey, sum hann r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdi, tey d\u00fdrmetti hann eisini.", "pl": "A kt\u00f3re przenaznaczy\u0142, te te\u017c powo\u0142a\u0142; a kt\u00f3re powo\u0142a\u0142, te te\u017c usprawiedliwi\u0142; a kt\u00f3re usprawiedliwi\u0142, te te\u017c uwielbi\u0142."} {"fo": "Hvat eiga vit t\u00e1 at siga um hetta? Er Gu\u00f0 vi\u00f0 okkum, hv\u00f8r er t\u00e1 \u00edm\u00f3t okkum?", "pl": "C\u00f3\u017c tedy rzeczemy na to? Je\u017ali B\u00f3g za nami, kt\u00f3\u017c przeciwko nam?"} {"fo": "Hv\u00f8r er tann, sum ford\u00f8mir? Kristus Jesus er tann, sum dey\u00f0ur er, og meira enn ta\u00f0, er risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hann sum er vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s, hann sum eisini gongur \u00ed forb\u00f8n fyri okkum.", "pl": "Kt\u00f3\u017c jest, co by je pot\u0119pi\u0142? Chrystus jest, kt\u00f3ry umar\u0142, owszem i zmartwychwsta\u0142, kt\u00f3ry te\u017c jest na prawicy Bo\u017cej, kt\u00f3ry si\u0119 te\u017c przyczynia za nami."} {"fo": "Hv\u00f8r skal skilja okkum fr\u00e1 k\u00e6rleika Krists! Trongd? Ella angist? Ella ats\u00f3kn? Ella hungur? Ella nakni? Ella v\u00e1\u00f0i? Ella sv\u00f8r\u00f0?", "pl": "Kt\u00f3\u017c nas od\u0142\u0105czy od mi\u0142o\u015bci Chrystusowej? czyli utrapienie? czyli ucisk? czyli prze\u015bladowanie? czyli g\u0142\u00f3d? czyli nago\u015b\u0107? czyli niebezpiecze\u0144stwo? czyli miecz?"} {"fo": "Men \u00ed \u00f8llum hesum vinna vit meira enn sigur vi\u00f0 honum, sum elska\u00f0i okkum.", "pl": "Ale w tem wszystkiem przezwyci\u0119\u017camy przez tego, kt\u00f3ry nas umi\u0142owa\u0142."} {"fo": "Eg tali sannleika \u00ed Kristi, eg lj\u00fagvi ikki, samvitska m\u00edn vitnar ta\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed heilagum anda,", "pl": "Prawd\u0119 m\u00f3wi\u0119 w Chrystusie, a nie k\u0142ami\u0119, w czem mi po\u015bwiadcza sumienie moje przez Ducha \u015awi\u0119tego:"} {"fo": "at eg havi st\u00f3ra sorg og \u00e1haldandi trega \u00ed hjarta m\u00ednum.", "pl": "\u017be mam wielki smutek i nieustawaj\u0105cy b\u00f3l w sercu mojem."} {"fo": "men ta\u00f0 eru \u00cdsraelsmenn, sum sonar\u00e6tturin tilhoyrir og d\u00fdrdin og s\u00e1ttm\u00e1larnir og l\u00f3gg\u00e1van og gudst\u00e6nastan og fyrij\u00e1ttanirnar,", "pl": "Kt\u00f3rzy s\u0105 Izraelczycy, kt\u00f3rych jest przysposobienie synowskie i chwa\u0142a, i przymierza, i zakonu danie, i s\u0142u\u017cba Bo\u017ca, i obietnice;"} {"fo": "sum fedrarnir hoyra til og sum Kristus er komin av eftir holdinum, hann sum er Gu\u00f0 yvir \u00f8llum lutum, h\u00e1lova\u00f0ur allar \u00e6vir. Amen.", "pl": "Kt\u00f3rych s\u0105 ojcowie i z kt\u00f3rych poszed\u0142 Chrystus ile wed\u0142ug cia\u0142a, kt\u00f3ry jest nad wszystkimi B\u00f3g b\u0142ogos\u0142awiony na wieki. Amen."} {"fo": "Men ta\u00f0 er ikki so, sum at Gu\u00f0s or\u00f0 hevur svitast; t\u00ed at ikki eru allir teir \u00cdsraelsmenn, sum eru komnir av \u00cdsrael,", "pl": "Lecz nie mo\u017cna, \u017ceby mia\u0142o upa\u015b\u0107 s\u0142owo Bo\u017ce; albowiem nie wszyscy, kt\u00f3rzy s\u0105 z Izraela, s\u0105 Izraelem;"} {"fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0renn teir v\u00f3ru f\u00f8ddir, og \u00e1\u00f0renn teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt naka\u00f0 gott ella ilt, t\u00e1 var\u00f0, fyri at Gu\u00f0s \u00fatveljingarr\u00e1\u00f0ager\u00f0 skuldi standa f\u00f8st, ikki vegna gerninga, men hansara vegna, sum kallar,", "pl": "Gdy si\u0119 jeszcze by\u0142y dziatki nie narodzi\u0142y, ani co dobrego albo z\u0142ego uczyni\u0142y, aby si\u0119 osta\u0142o postanowienie Bo\u017ce wed\u0142ug wybrania, nie z uczynk\u00f3w, ale z tego, kt\u00f3ry powo\u0142uje,"} {"fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga? Er n\u00f8kur \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi hj\u00e1 Gu\u00f0i? \u00c1 ongum sinni!", "pl": "C\u00f3\u017c tedy rzeczemy? Jest\u017ce niesprawiedliwo\u015b\u0107 u Boga? Nie daj tego Bo\u017ce!"} {"fo": "Ta\u00f0 stendur t\u00ed ikki til hansara, sum vil, ikki heldur til hansara, sum rennur, men til Gu\u00f0s, sum veitir miskunn.", "pl": "A przeto\u017c nie zale\u017cy na tym co chce, ani na tym, co bie\u017cy, ale na Bogu, kt\u00f3ry si\u0119 zmi\u0142owywa."} {"fo": "So miskunnar hann t\u00e1 t\u00ed, sum hann vil, men forher\u00f0ir tann, sum hann vil.", "pl": "A tak nad kim chce, zmi\u0142owywa si\u0119, a kogo chce, zatwardza."} {"fo": "Men um n\u00fa Gu\u00f0, t\u00f3 at hann vildi s\u00fdna vrei\u00f0i s\u00edna og kunngera m\u00e1tt s\u00edn, kortini vi\u00f0 miklum langm\u00f3\u00f0i hevur v\u00e1rkunna\u00f0 vrei\u00f0innar ker, sum v\u00f3ru b\u00fagvin til undirgangs,", "pl": "A je\u017ali\u017c B\u00f3g chc\u0105c okaza\u0107 gniew i znajom\u0105 uczyni\u0107 mo\u017cno\u015b\u0107 swoj\u0119, znosi\u0142 w wielkiej cierpliwo\u015bci naczynia gniewu na zginienie zgotowane,"} {"fo": "og til tess at hann kundi kunngera d\u00fdrdarr\u00edkd\u00f3m s\u00edn \u00e1 miskunnarinnar kerum, sum hann frammanundan hev\u00f0i tilb\u00fagvi\u00f0 til d\u00fdrdar?", "pl": "A i\u017cby znajome uczyni\u0142 bogactwo chwa\u0142y swojej nad naczyniem mi\u0142osierdzia, kt\u00f3re zgotowa\u0142 ku chwale;"} {"fo": "Og til sl\u00edk hevur hann eisini kalla\u00f0 okkum, ikki bert av J\u00f8dum, men eisini av heidningum.", "pl": "Kt\u00f3rych i powo\u0142a\u0142, to jest nas, nie tylko z \u017byd\u00f3w, ale i z pogan\u00f3w."} {"fo": "T\u00ed at eg gevi teimum tann vitnisbur\u00f0, at teir eru vandnir um Gu\u00f0s sakir, men ikki vi\u00f0 skynsemi.", "pl": "Albowiem daj\u0119 im \u015bwiadectwo, i\u017c gorliwo\u015b\u0107 ku Bogu maj\u0105, ale nie wed\u0142ug wiadomo\u015bci."} {"fo": "T\u00ed at Kristus er endin \u00e1 l\u00f3gini til r\u00e6ttv\u00edsi fyri hv\u00f8nn tann, sum tr\u00fdr.", "pl": "Albowiem koniec zakonu jest Chrystus ku sprawiedliwo\u015bci ka\u017cdemu wierz\u0105cemu."} {"fo": "T\u00ed at um t\u00fa j\u00e1ttar vi\u00f0 munni t\u00ednum, at Jesus er harri, og tr\u00fdr \u00ed hjarta t\u00ednum, at Gu\u00f0 vakti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um, t\u00e1 skalt t\u00fa ver\u00f0a frelstur;", "pl": "\u017be je\u017aliby\u015b usty wyzna\u0142 Pana Jezusa i uwierzy\u0142by\u015b w sercu twojem, \u017ce go B\u00f3g z martwych wzbudzi\u0142, zbawiony b\u0119dziesz."} {"fo": "t\u00ed at vi\u00f0 hjartanum ver\u00f0ur tr\u00fa\u00f0 til r\u00e6ttv\u00edsi, men vi\u00f0 munninum ver\u00f0ur j\u00e1tta\u00f0 til frelsu.", "pl": "Albowiem sercem wierzono bywa ku sprawiedliwo\u015bci, ale si\u0119 usty wyznanie dzieje ku zbawieniu."} {"fo": "T\u00ed at ikki er munur \u00e1 J\u00f8da og Grikka; t\u00ed at hin sami er harri hj\u00e1 \u00f8llum, fullr\u00edkur fyri \u00f8ll tey, sum \u00e1kalla hann.", "pl": "Gdy\u017c nie masz r\u00f3\u017cno\u015bci mi\u0119dzy \u017bydem i Grekiem; bo ten\u017ce Pan wszystkich, bogaty jest ku wszystkim, kt\u00f3rzy go wzywaj\u0105."} {"fo": "Hvussu skulu tey t\u00e1 \u00e1kalla tann, sum tey ikki tr\u00fagva \u00e1? Og hvussu skulu tey tr\u00fagva \u00e1 tann, sum tey ikki hava hoyrt um? Og hvussu skulu tey hoyra, uttan at onkur er, sum pr\u00e6dikar?", "pl": "Jako\u017c tedy wzywa\u0107 b\u0119d\u0105 tego, w kt\u00f3rego nie uwierzyli? a jako uwierz\u0105 w tego, o kt\u00f3rym nie s\u0142yszeli? a jako us\u0142ysz\u0105 bez kaznodziei?"} {"fo": "So kemur t\u00e1 tr\u00fagvin av t\u00ed, sum ver\u00f0ur hoyrt; men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur hoyrt, kemur gj\u00f8gnum or\u00f0 Krists.", "pl": "Wiara tedy jest z s\u0142uchania, a s\u0142uchanie przez s\u0142owo Bo\u017ce."} {"fo": "Eg sigi t\u00ed: Hevur Gu\u00f0 t\u00e1 riki\u00f0 f\u00f3lk s\u00edtt burtur fr\u00e1 s\u00e6r? \u00c1 ongum sinni! T\u00ed at eg eri eisini \u00cdsraels ma\u00f0ur, av \u00c1brahams avkomi, av Benjamins \u00e6tt.", "pl": "M\u00f3wi\u0119 tedy: Izali B\u00f3g odrzuci\u0142 lud sw\u00f3j? Nie daj tego Bo\u017ce! Albowiem i jam jest Izraelczyk z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Benjaminowego."} {"fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 eisini \u00ed n\u00faverandi t\u00ed\u00f0 ein leivd vor\u00f0in eftir samsvarandi n\u00e1\u00f0i-\u00fatveljingini.", "pl": "Tak tedy i tera\u017aniejszego czasu ostatki pod\u0142ug wybrania z \u0142aski zosta\u0142y."} {"fo": "Men er ta\u00f0 av n\u00e1\u00f0i, t\u00e1 er ta\u00f0 ikki longur av gerningum, annars ver\u00f0ur n\u00e1\u00f0in ikki longur n\u00e1\u00f0i.", "pl": "A poniewa\u017c z \u0142aski, tedy\u0107 ju\u017c nie z uczynk\u00f3w, inaczej \u0142aska ju\u017c by nie by\u0142a \u0142ask\u0105; a je\u017ali z uczynk\u00f3w, ju\u017cci nie jest \u0142aska; inaczej uczynek ju\u017c by nie by\u0142 uczynkiem."} {"fo": "Eg sigi t\u00ed: \u00abSn\u00e1va\u00f0u teir t\u00e1, til tess at teir skuldu falla? \u00c1 ongum sinni! Men vi\u00f0 falli teirra er frelsan komin til heidningarnar, fyri at ta\u00f0 skuldi vekja teir til \u00e1gr\u00fdtnis.", "pl": "M\u00f3wi\u0119 tedy: Aza\u017c si\u0119 potkn\u0119li, aby padli? Nie daj tego Bo\u017ce! Ale przez ich upadek dosz\u0142o zbawienie pogan, aby je do zawi\u015bci przywi\u00f3d\u0142."} {"fo": "Men er fall teirra heiminum eitt r\u00edkid\u00f8mi, og er ska\u00f0i teirra heidningunum eitt r\u00edkid\u00f8mi, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1, um teir koma allir sum ein.", "pl": "A poniewa\u017c upadek ich jest bogactwem \u015bwiata, a umniejszenie ich bogactwem pogan, jako\u017c daleko wi\u0119cej ich zupe\u0142no\u015b\u0107?"} {"fo": "Men vi\u00f0 tykkum, tit heidningar, sigi eg: So satt sum eg n\u00fa eri heidninga\u00e1postul, vir\u00f0i eg t\u00e6nastu m\u00edna,", "pl": "Albowiem m\u00f3wi\u0119 wam poganom, ilem ja jest Aposto\u0142em pogan, us\u0142ugiwanie moje zalecam,"} {"fo": "um eg kundi vakt \u00e6ttarmenn m\u00ednar til \u00e1gr\u00fdtnis og frelst onkrar av teimum.", "pl": "Aza\u017cbym jako ku zawi\u015bci pobudzi\u0142 cia\u0142o moje i zbawi\u0142bym niekt\u00f3re z nich."} {"fo": "T\u00ed at er burturrekstur teirra ein s\u00e1ttarger\u00f0 fyri heimin, hvat ver\u00f0ur t\u00e1 vi\u00f0t\u00f8ka teirra anna\u00f0 enn l\u00edv av dey\u00f0um?", "pl": "Albowiem je\u017ali\u0107 odrzucenie ich jest pojednaniem \u015bwiata, c\u00f3\u017c b\u0119dzie przyj\u0119cie ich, tylko o\u017cycie od umar\u0142ych?"} {"fo": "Men er frumgr\u00f3\u00f0urin heilagur, t\u00e1 er deiggi\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0, og er r\u00f3tin heilag, t\u00e1 eru greinirnar ta\u00f0 vi\u00f0.", "pl": "Poniewa\u017c je\u017ali pierwiastki \u015bwi\u0119te, tedy\u0107 i zaczynienie; a je\u017ali korze\u0144 \u015bwi\u0119ty, tedy\u0107 i ga\u0142\u0119zie."} {"fo": "Men um n\u00fa summar av greinunum v\u00f3r\u00f0u brotnar av, og t\u00fa, sum ert villoljuvi\u00f0ur, var\u00f0 gr\u00f3\u00f0ursettur millum teirra og var\u00f0 luteigandi vi\u00f0 teimum \u00ed r\u00f3t og fiti oljutr\u00e6sins,", "pl": "A je\u017ali niekt\u00f3re z ga\u0142\u0119zi od\u0142amane s\u0105, a ty, kt\u00f3ry\u015b by\u0142 p\u0142onn\u0105 oliw\u0105, jeste\u015b wszczepiony zamiast nich i sta\u0142e\u015b si\u0119 uczestnikiem korzenia i t\u0142usto\u015bci oliwnego drzewa:"} {"fo": "S\u00ed t\u00e1 g\u00f3\u00f0sku Gu\u00f0s og strangleika: strangleika m\u00f3ti teimum, sum falnir eru, men Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0sku m\u00f3ti t\u00e6r, um t\u00fa ver\u00f0ur verandi \u00ed g\u00f3\u00f0skuni; annars ver\u00f0ur t\u00fa eisini h\u00f8gdur av.", "pl": "Obacz\u017ce tedy dobrotliwo\u015b\u0107 i srogo\u015b\u0107 Bo\u017c\u0105; przeciwko tym wprawdzie, kt\u00f3rzy upadli, srogo\u015b\u0107, ale przeciwko tobie dobrotliwo\u015b\u0107, je\u017aliby\u015b trwa\u0142 w dobroci; inaczej i ty b\u0119dziesz wyci\u0119ty."} {"fo": "T\u00ed at um t\u00fa var\u00f0 h\u00f8gdur av t\u00ed oljutr\u00e6i, sum av n\u00e1tt\u00faruni er villvi\u00f0ur, og ert m\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni gr\u00f3\u00f0ursettur \u00ed eitt r\u00f8kta\u00f0 oljutr\u00e6, hv\u00f8r miki\u00f0 meira skulu t\u00e1 hesar greinirnar ver\u00f0a gr\u00f3\u00f0ursettar \u00ed s\u00edtt egna oljutr\u00e6, sum t\u00e6r av n\u00e1tt\u00faruni hoyra til!", "pl": "Albowiem je\u017ali\u015b ty jest wyci\u0119ty z oliwy, z przyrodzenia p\u0142onnej, a przeciwko przyrodzeniu jeste\u015b wszczepiony w dobr\u0105 oliw\u0119, jako\u017c daleko wi\u0119cej, kt\u00f3rzy s\u0105 wed\u0142ug przyrodzenia, wszczepieni b\u0119d\u0105 w swoj\u0119 w\u0142asn\u0105 oliw\u0119!"} {"fo": "t\u00ed at Gu\u00f0 i\u00f0rar seg ikki um n\u00e1\u00f0ig\u00e1vur s\u00ednar og kallan s\u00edna.", "pl": "Albowiem dar\u00f3w swoich i wezwania B\u00f3g nie \u017ca\u0142uje."} {"fo": "T\u00ed at eins og tit \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru Gu\u00f0i \u00f3l\u00fddnir, men n\u00fa hava fingi\u00f0 miskunn vi\u00f0 \u00f3l\u00fddni teirra,", "pl": "Bo jako i wy niekiedy nie wierzyli\u015bcie Bogu, ale teraz dost\u0105pili\u015bcie mi\u0142osierdzia dla ich niedowiarstwa,"} {"fo": "solei\u00f0is eru teir n\u00fa eisini vor\u00f0nir \u00f3l\u00fddnir, fyri at eisini teir skulu f\u00e1a miskunn vi\u00f0 teirri miskunn, sum tykkum er veitt;", "pl": "Tak i oni teraz stali si\u0119 niepos\u0142usznymi, aby dla mi\u0142osierdzia wam okazanego i oni mi\u0142osierdzia dost\u0105pili."} {"fo": "t\u00ed at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 teir allar \u00f3l\u00fddninum \u00ed vald, fyri at hann kundi miskunna teir allar.", "pl": "Albowiem zamkn\u0105\u0142 je B\u00f3g wszystkie w niedowiarstwo, aby si\u0119 nad wszystkimi zmi\u0142owa\u0142."} {"fo": "O, sl\u00edkt d\u00fdpi av r\u00edkd\u00f3mi og v\u00edsd\u00f3mi og kunnskapi hj\u00e1 Gu\u00f0i! Hv\u00f8r \u00f3rannsakandi eru d\u00f3mar hansara og \u00f3sporandi vegir hansara!", "pl": "O g\u0142\u0119boko\u015bci bogactwa i m\u0105dro\u015bci, i znajomo\u015bci Bo\u017cej! Jako s\u0105 niewybadane s\u0105dy jego i niedo\u015bcignione drogi jego!"} {"fo": "T\u00ed at fr\u00e1 honum og vi\u00f0 honum og til hansara eru allir lutir. Honum veri d\u00fdrd um \u00e6vir allar! Amen.", "pl": "Albowiem z niego i przez niego i w nim s\u0105 wszystkie rzeczy; jemu niech b\u0119dzie chwa\u0142a na wieki. Amen."} {"fo": "So \u00e1minni eg t\u00e1 tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at tit, fyri Gu\u00f0s miskunnar skuld, bj\u00f3\u00f0a fram likam tykkara til eitt livandi, heilagt, Gu\u00f0i hugnaligt offur \u2013 og hetta er andlig gudsd\u00fdrkan hj\u00e1 tykkum \u2013;", "pl": "Prosz\u0119 was tedy, bracia! przez lito\u015bci Bo\u017ce, aby\u015bcie stawiali cia\u0142a wasze ofiar\u0105 \u017cyw\u0105, \u015bwi\u0119t\u0105, przyjemn\u0105 Bogu, to jest rozumn\u0105 s\u0142u\u017cb\u0119 wasz\u0119."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 teirri n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin, sigi eg vi\u00f0 ein og hv\u00f8nn tykkara millum, at hann ikki skal hugsa h\u00e6gri um seg, enn hann eigur at hugsa, men heldur hugsa vi\u00f0 skynsemi, alt eftir sum Gu\u00f0 hevur b\u00fdtt einum og hv\u00f8rjum s\u00edtt m\u00e1l av tr\u00fagv.", "pl": "Albowiem powiadam przez \u0142ask\u0119, kt\u00f3ra mi jest dana, ka\u017cdemu, co jest mi\u0119dzy wami, aby wi\u0119cej o sobie nie rozumia\u0142, ni\u017celi potrzeba rozumie\u0107; ale \u017ceby o sobie rozumia\u0142 skromnie, tak jako komu B\u00f3g udzieli\u0142 miar\u0119 wiary."} {"fo": "solei\u00f0is eru vit hinir mongu eitt likam \u00ed Kristi, men hv\u00f8r fyri seg eru vit limir hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "pl": "Tak wiele nas jest jednem cia\u0142em w Chrystusie, ale\u015bmy z osobna jedni drugich cz\u0142onkami."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 at vit hava ymisligar n\u00e1\u00f0ig\u00e1vur, samsvarandi teirri n\u00e1\u00f0i, sum okkum er givin, hv\u00f8rt ta\u00f0 n\u00fa er profetag\u00e1va, t\u00e1 latum okkum n\u00fdta hana eftir sum vit hava tr\u00fagv til,", "pl": "Maj\u0105c tedy r\u00f3\u017cne dary wed\u0142ug \u0142aski, kt\u00f3ra nam jest dana; je\u017ali proroctwo, niech b\u0119dzie wed\u0142ug sznuru wiary;"} {"fo": "ella ta\u00f0 er ein t\u00e6nasta, t\u00e1 latum okkum var\u00f0a um t\u00e6nastuna, ella um einhv\u00f8r l\u00e6rir, um l\u00e6raragerningin,", "pl": "Je\u017ali pos\u0142ugowanie, niech b\u0119dzie w pos\u0142ugowaniu; je\u017ali kto naucza, niech trwa w nauczaniu;"} {"fo": "ella um einhv\u00f8r \u00e1minnir, um \u00e1minningina; tann, sum b\u00fdtir \u00fat, geri ta\u00f0 vi\u00f0 tr\u00falyndi; tann, sum stendur fyri, geri ta\u00f0 vi\u00f0 \u00eddni; tann, sum ger miskunnarverk, geri ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i!", "pl": "Je\u017ali kto napomina, w napominaniu; kto rozdaje, w szczero\u015bci; kto prze\u0142o\u017cony jest, w pilno\u015bci; kto czyni mi\u0142osierdzie, niech czyni z ochot\u0105."} {"fo": "K\u00e6rleikin veri falsleysur; havi\u00f0 andstygd fyri hinum illa, haldi\u00f0 fast vi\u00f0 hitt g\u00f3\u00f0a.", "pl": "Mi\u0142o\u015b\u0107 niech b\u0119dzie nieob\u0142udna; miejcie w obrzydliwo\u015bci z\u0142e; imaj\u0105c si\u0119 dobrego."} {"fo": "Veri\u00f0 ikki linir \u00ed \u00e1huga tykkara; veri\u00f0 brennandi \u00ed andanum; t\u00e6ni\u00f0 Harranum!", "pl": "W pracy nie leniwi, duchem pa\u0142aj\u0105cy, Panu s\u0142u\u017c\u0105cy;"} {"fo": "Veri\u00f0 gla\u00f0ir \u00ed v\u00f3nini, tolnir \u00ed ney\u00f0ini, \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini.", "pl": "W nadziei si\u0119 wesel\u0105cy, w ucisku cierpliwi, w modlitwie ustawiczni;"} {"fo": "S\u00fdni\u00f0 samhug vi\u00f0 hini heilagu \u00ed t\u00ed, sum teimum er t\u00f8rvur \u00e1; leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 gestabl\u00eddni.", "pl": "Potrzebom \u015bwi\u0119tych udzielaj\u0105cy, go\u015bcinno\u015bci na\u015bladuj\u0105cy."} {"fo": "Gle\u00f0ist vi\u00f0 gla\u00f0um, gr\u00e1ti\u00f0 vi\u00f0 gr\u00e1tandi!", "pl": "Weselcie si\u0119 z wesel\u0105cymi, a p\u0142aczcie z p\u0142acz\u0105cymi."} {"fo": "Gjaldi\u00f0 ongum ilt fyri ilt; leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 ta\u00f0, sum gott er fyri alra manna \u00e1sj\u00f3n.", "pl": "(Bracia!) nie b\u0105d\u017acie m\u0105drymi sami u siebie; \u017cadnemu z\u0142em za z\u0142e nie oddawajcie, obmy\u015bliwaj\u0105c to, co jest uczciwego przed wszystkimi lud\u017ami."} {"fo": "Alt ta\u00f0 er m\u00f8guligt, t\u00e1 haldi\u00f0 tit fyri tykkara part fri\u00f0 vi\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lk.", "pl": "Je\u017ali mo\u017cna, ile z was jest, ze wszystkimi lud\u017ami pok\u00f3j miejcie."} {"fo": "Hv\u00f8r ma\u00f0ur veri fyriskipa\u00f0um yvirv\u00f8ldum l\u00fd\u00f0in; t\u00ed at ikki er n\u00f8kur yvirv\u00f8ld til uttan fr\u00e1 Gu\u00f0i; men t\u00e6r, sum til eru, eru skipa\u00f0ar av Gu\u00f0i,", "pl": "Ka\u017cda dusza niech b\u0119dzie zwierzchno\u015bciom wy\u017cszym poddana: bo\u0107 nie masz zwierzchno\u015bci, tylko od Boga; a te, kt\u00f3re s\u0105 zwierzchno\u015bci, od Boga s\u0105 postanowione."} {"fo": "so at tann, sum veitir yvirv\u00f8ldini m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, hann veitir Gu\u00f0s fyriskipan m\u00f3tst\u00f8\u00f0u; men teir, sum veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, skulu f\u00e1a d\u00f3m s\u00edn.", "pl": "A tak, kto si\u0119 zwierzchno\u015bci sprzeciwia, Bo\u017cemu si\u0119 postanowieniu sprzeciwia; a kt\u00f3rzy si\u0119 sprzeciwiaj\u0105, sami sobie pot\u0119pienie zjednaj\u0105."} {"fo": "T\u00ed at st\u00fdrismenninir eru ikki ein \u00f3tti hj\u00e1 g\u00f3\u00f0um verki, men hj\u00e1 illum. Men vilt t\u00fa sleppa fr\u00e1 at \u00f3ttast fyri yvirv\u00f8ldini? Ger ta\u00f0, sum gott er, og t\u00fa skalt f\u00e1a r\u00f3s av henni.", "pl": "Albowiem prze\u0142o\u017coni nie s\u0105 na postrach dobrym uczynkom, ale z\u0142ym. A chcesz si\u0119 nie ba\u0107 zwierzchno\u015bci, czy\u0144, co jest dobrego, a b\u0119dziesz mia\u0142 pochwa\u0142\u0119 od niej;"} {"fo": "Skyldi\u00f0 ongum naka\u00f0 uttan ta\u00f0 at elska hv\u00f8r annan; t\u00ed at tann, sum elskar n\u00e6sta s\u00edn, hevur uppfylt l\u00f3gina.", "pl": "Nikomu nic winni nie b\u0105d\u017acie, tylko aby\u015bcie si\u0119 spo\u0142ecznie mi\u0142owali; bo kto mi\u0142uje bli\u017aniego, zakon wype\u0142ni\u0142."} {"fo": "Og hetta eiga tit tess heldur at gera, sum tit vita t\u00ed\u00f0ina, at ta\u00f0 longu er t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum at vakna \u00far sv\u00f8vni; t\u00ed at n\u00fa er frelsa okkara n\u00e6rri, enn t\u00e1 vit t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fanni.", "pl": "A to czy\u0144cie, wiedz\u0105c czas, i\u017c ju\u017c przysz\u0142a godzina, aby\u015bmy si\u0119 ze snu ocucili; albowiem teraz bli\u017csze nas jest zbawienie, ani\u017celi kiedy\u015bmy uwierzyli."} {"fo": "Latum okkum hava s\u00f8miligan atbur\u00f0 sum \u00e1 degi, ikki \u00ed ov\u00e1ti ella drykkjuskapi, ikki \u00ed \u00f3levna\u00f0i ella si\u00f0loysi, ikki \u00ed klandri ella \u00f8vund;", "pl": "Chod\u017amy uczciwie jako we dnie, nie w biesiadach i w pija\u00f3stwach, nie we wszetecze\u0144stwach i rozpustach, nie w poswarkach ani w zazdro\u015bci;"} {"fo": "men \u00edkl\u00e6\u00f0ist heldur Harran Jesus Krist, og havi\u00f0 ikki t\u00edl\u00edka umsorgan fyri holdinum, at ta\u00f0 elvir girndir.", "pl": "Ale obleczcie si\u0119 w Pana Jezusa Chrystusa, a nie czy\u0144cie starania o ciele ku wykonywaniu po\u017c\u0105dliwo\u015bci."} {"fo": "Taki\u00f0 at tykkum tann, sum er veikur \u00ed tr\u00fanni, uttan at tit halda d\u00f3m um hugsanir hansara.", "pl": "A tego, kt\u00f3ry jest w wierze s\u0142aby, przyjmujcie, nie na sprzeczania oko\u0142o spor\u00f3w."} {"fo": "Ein hevur ta tr\u00fagv, at hann kann eta alt; men hin veiki etur bert urtaf\u00f8\u00f0i.", "pl": "Bo\u0107 jeden wierzy, i\u017c mo\u017ce je\u015b\u0107 wszystko, a drugi b\u0119d\u0105c s\u0142aby, jarzyn\u0119 jada."} {"fo": "Ein ger mun \u00e1 d\u00f8gum, annar metir allar dagar l\u00edkar; ein og hv\u00f8r veri til fulnar sannf\u00f8rdur \u00ed s\u00ednum egna huga.", "pl": "Bo jeden r\u00f3\u017cno\u015b\u0107 czyni mi\u0119dzy dniem a dniem, a drugi ka\u017cdy dzie\u0144 za r\u00f3wno s\u0105dzi; ka\u017cdy niech b\u0119dzie dobrze upewniony w zmy\u015ble swoim."} {"fo": "T\u00ed at eingin av okkum livir s\u00e6r sj\u00e1lvum, og eingin doyr s\u00e6r sj\u00e1lvum.", "pl": "Albowiem nikt z nas sobie nie \u017cyje, i nikt sobie nie umiera."} {"fo": "T\u00ed at til tess doy\u00f0i Kristus og var\u00f0 livandi aftur, at hann skuldi ver\u00f0a harri b\u00e6\u00f0i yvir dey\u00f0um og livandi.", "pl": "Gdy\u017c na to Chrystus i umar\u0142 i powsta\u0142 i o\u017cy\u0142, aby i nad umar\u0142ymi i nad \u017cywymi panowa\u0142."} {"fo": "Men t\u00fa, hv\u00ed d\u00f8mir t\u00fa br\u00f3\u00f0ur t\u00edn? Ella t\u00fa, hv\u00ed vanvir\u00f0ir t\u00fa br\u00f3\u00f0ur t\u00edn? T\u00ed at vit skulu allir fara fram fyri Gu\u00f0s d\u00f3mst\u00f3l.", "pl": "Ale ty przecz\u017ce pot\u0119piasz brata twego? Albo te\u017c ty czemu lekcewa\u017cysz brata twego, gdy\u017c wszyscy staniemy przed stolic\u0105 Chrystusow\u0105?"} {"fo": "So skal t\u00e1 ein og hv\u00f8r okkara gera Gu\u00f0i roknskap fyri sj\u00e1lvan seg.", "pl": "A przeto ka\u017cdy z nas sam za si\u0119 odda rachunek Bogu."} {"fo": "Eg veit ta\u00f0 og eri fullv\u00edsur \u00ed t\u00ed \u00ed Harranum Jesusi, at einki er \u00f3reint \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r; uttan bert fyri t\u00ed, sum heldur okkurt \u00f3reint; fyri honum er ta\u00f0 \u00f3reint.", "pl": "Wiem i upewnionym jest przez Pana Jezusa, i\u017c nie masz nic przez si\u0119 nieczystego, tylko temu, kt\u00f3ry mniema co by\u0107 nieczystem, to temu nieczyste jest."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum \u00ed hesum t\u00e6nir Kristi, hann er Gu\u00f0i v\u00e6l tokna\u00f0ur og fullroyndur millum manna.", "pl": "Bo kto w tych rzeczach s\u0142u\u017cy Chrystusowi, mi\u0142y jest Bogu, a przyjemny ludziom."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum fremur fri\u00f0 og felags uppbygging.", "pl": "Przeto\u017c tedy na\u015bladujmy tego, co nale\u017cy do pokoju i do spo\u0142ecznego budowania."} {"fo": "Ta\u00f0 er beint hv\u00f8rki at eta kj\u00f8t ella drekka v\u00edn ella gera naka\u00f0, sum br\u00f3\u00f0ir t\u00edn stoytir seg \u00e1.", "pl": "Dobra\u0107 jest, nie je\u015b\u0107 mi\u0119sa i nie pi\u0107 wina, ani \u017cadnej rzeczy, kt\u00f3r\u0105 si\u0119 brat tw\u00f3j obra\u017ca albo gorszy albo s\u0142abieje."} {"fo": "Men vit, sum eru sterkir, eiga at bera veikleikarnar hj\u00e1 teimum m\u00e1ttl\u00edtlu og ikki at gera okkum sj\u00e1lvum til vildar.", "pl": "A tak powinni\u015bmy znosi\u0107, my, kt\u00f3rzy\u015bmy mocni, md\u0142o\u015bci s\u0142abych, a nie podoba\u0107 si\u0119 samym sobie."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r okkara geri n\u00e6sta s\u00ednum til vildar \u00ed t\u00ed, sum gott er til uppbyggingar.", "pl": "Przeto\u017c ka\u017cdy z nas niech si\u0119 bli\u017aniemu podoba ku dobremu dla zbudowania;"} {"fo": "til tess at tit samhuga\u00f0ir vi\u00f0 einum munni mega pr\u00edsa Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists.", "pl": "Aby\u015bcie jednomy\u015blnie jednemi usty wys\u0142awiali Boga, Ojca Pana naszego Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Taki\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan at s\u00e6r, l\u00edkasum eisini Kristus t\u00f3k tykkum at s\u00e6r til Gu\u00f0s \u00e6ru.", "pl": "Przeto\u017c przyjmujcie jedni drugich, jako i Chrystus przyj\u0105\u0142 nas do chwa\u0142y Bo\u017cej."} {"fo": "T\u00ed at eg sigi, at Kristus er vor\u00f0in t\u00e6nari fyri umskorin fyri Gu\u00f0s sannf\u00f8ris skuld, fyri at sta\u00f0festa t\u00e6r fyrij\u00e1ttanir, sum fedrunum v\u00f3ru givnar,", "pl": "Bo powiadam, i\u017c Jezus Chrystus by\u0142 s\u0142ug\u0105 obrzezki dla prawdy Bo\u017cej, aby potwierdzi\u0142 obietnice ojcom uczynione,"} {"fo": "Men v\u00f3narinnar Gu\u00f0 fylli tykkum vi\u00f0 allari gle\u00f0i og fri\u00f0i \u00ed tr\u00fanni, so at tit mega vera r\u00edkir \u00ed v\u00f3nini vi\u00f0 kraft heilaga andans.", "pl": "A B\u00f3g nadziei niech was nape\u0142ni wszelk\u0105 rado\u015bci\u0105 i pokojem w wierze, aby\u015bcie obfitowali w nadziei przez moc Ducha \u015awi\u0119tego."} {"fo": "Men t\u00f3 havi eg summar sta\u00f0ir skriva\u00f0 heldur dirvisliga til tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg aftur vildi \u00e1minna tykkum eftir teirri n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin av Gu\u00f0i,", "pl": "A pisa\u0142em do was, bracia! poniek\u0105d \u015bmielej, jakoby was napominaj\u0105c przez \u0142ask\u0119, kt\u00f3ra mi jest dana od Boga."} {"fo": "T\u00ed havi eg r\u00f3s m\u00edtt \u00ed Kristi Jesusi, av t\u00e6nastu m\u00edni fyri Gu\u00f0i.", "pl": "Mam si\u0119 tedy czem chlubi\u0107 w Chrystusie Jezusie, w rzeczach Bo\u017cych."} {"fo": "T\u00ed at eg vil ikki v\u00e1ga m\u00e6r at tala um naka\u00f0 anna\u00f0 enn ta\u00f0, sum Kristus hevur \u00fatint vi\u00f0 m\u00e6r til at f\u00f8ra heidningar til l\u00fddni, \u00ed or\u00f0i og verki,", "pl": "Albowiem nie \u015bmia\u0142bym m\u00f3wi\u0107 tego, czego by nie sprawowa\u0142 Chrystus przez mi\u0119 w przywodzeniu ku pos\u0142usze\u0144stwu pogan, przez s\u0142owo i przez uczynek,"} {"fo": "T\u00ed er ta\u00f0, at ta\u00f0 fer\u00f0 eftir fer\u00f0 ikki hevur bori\u00f0 til hj\u00e1 m\u00e6r at koma til tykkara.", "pl": "Dlaczegom te\u017c cz\u0119sto miewa\u0142 przeszkody, \u017cem do was przyj\u015b\u0107 nie m\u00f3g\u0142."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 einki er eftir hj\u00e1 m\u00e6r at gera \u00ed hesum landslutum, og vi\u00f0 ta\u00f0 at m\u00e6r \u00ed mong \u00e1r hevur longst eftir at koma til tykkara,", "pl": "Lecz teraz nie mam wi\u0119cej miejsca w tych samych krainach, a maj\u0105c ch\u0119\u0107 przyj\u015b\u0107 do was od wielu lat."} {"fo": "Men n\u00fa fari eg til Jer\u00fasalem \u00ed \u00f8rindum fyri hini heilagu.", "pl": "A teraz id\u0119 do Jeruzalemu, us\u0142uguj\u0105c \u015bwi\u0119tym."} {"fo": "T\u00ed at Maked\u00f3nia og Akkea hava av g\u00f3\u00f0vild s\u00edni gj\u00f8rt eitt samanskot til tey f\u00e1t\u00e6ku millum hini heilagu, sum eru \u00ed Jer\u00fasalem.", "pl": "Albowiem si\u0119 upodoba\u0142o Macedonii i Achai, nieco sp\u00f3lnie z\u0142o\u017cy\u0107 na ubogich \u015bwi\u0119tych, kt\u00f3rzy s\u0105 w Jeruzalemie."} {"fo": "Tey hava gj\u00f8rt ta\u00f0 av g\u00f3\u00f0vild s\u00edni, tey standa eisini \u00ed skuld til teirra; t\u00ed at hava heidningarnir fingi\u00f0 burtur av andligu ognum teirra, so er ta\u00f0 skylda teirra at t\u00e6na teimum \u00ed t\u00edmiligum f\u00f8rum.", "pl": "Owa podoba\u0142o si\u0119 im i s\u0105 ich d\u0142u\u017cnikami; bo poniewa\u017c d\u00f3br ich duchownych poganie si\u0119 uczestnikami stali, powinni im te\u017c s\u0105 cielesnemi us\u0142ugiwa\u0107."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg havi \u00fatr\u00e6tta\u00f0 hetta og havi fl\u00fdggja\u00f0 teimum henda \u00e1v\u00f8kst upp \u00ed hendur, \u00e6tli eg at fara ha\u00f0ani og leggja fer\u00f0ina um bygd tykkara til Sp\u00e1niu,", "pl": "Przeto\u017c gdy to wykonam, a onym jako zapiecz\u0119towany ten po\u017cytek oddam, p\u00f3jd\u0119 przez was do Hiszpanii;"} {"fo": "og eg veit, at t\u00e1 i\u00f0 eg komi til tykkara, skal eg koma vi\u00f0 fylling av signing Krists.", "pl": "A wiem, i\u017c gdy przyjd\u0119 do was, z hojnem b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwem Ewangielii Chrystusowej przyjd\u0119."} {"fo": "Men eg \u00e1minni tykkum hjartaliga, br\u00f8\u00f0ur, fyri v\u00e1rs harra Jesu Krists skuld og fyri andans k\u00e6rleika skuld til saman vi\u00f0 m\u00e6r at str\u00ed\u00f0a \u00ed b\u00f8nunum til Gu\u00f0s fyri m\u00e6r,", "pl": "A prosz\u0119 was, bracia! przez Pana naszego Jezusa Chrystusa i przez mi\u0142o\u015b\u0107 Ducha, aby\u015bcie wesp\u00f3\u0142 ze mn\u0105 pracowali w modlitwach za mi\u0119 do Boga,"} {"fo": "at eg m\u00e1 ver\u00f0a bjarga\u00f0ur fr\u00e1 hinum vantr\u00fagvandi \u00ed J\u00fadeu, og at \u00f8rindi m\u00edni til Jer\u00fasalem mega ver\u00f0a v\u00e6l umt\u00f3kt av hinum heilagu,", "pl": "Abym by\u0142 wybawiony od tych, kt\u00f3rzy s\u0105 niewiernymi w ziemi Judzkiej, a i\u017cby us\u0142uga moja, kt\u00f3r\u0105 wykonywam przeciw Jeruzalemowi, przyjemna by\u0142a \u015bwi\u0119tym;"} {"fo": "fyri at eg, um Gu\u00f0 vil ta\u00f0 so, kann koma til tykkara vi\u00f0 gle\u00f0i og l\u00edvgast upp \u00ed samveru vi\u00f0 tykkum.", "pl": "Abym z rado\u015bci\u0105 przyszed\u0142 do was za wol\u0105 Bo\u017c\u0105 i z wami si\u0119 wesp\u00f3\u0142 ucieszy\u0142."} {"fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum! Amen.", "pl": "A B\u00f3g pokoju niech b\u0119dzie z wami wszystkimi. Amen."} {"fo": "Eg leggi eitt gott or\u00f0 inn fyri F\u00f8be, systur okkara, sum er t\u00e6nari hj\u00e1 kirkjuli\u00f0inum \u00ed Kenkreu,", "pl": "A zalecam wam Feb\u0119, siostr\u0119 nasz\u0119, kt\u00f3ra jest s\u0142u\u017cebnic\u0105 zboru Kienchree\u0144skiego;"} {"fo": "at tit taka \u00edm\u00f3t henni \u00ed Harranum, sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum, og dugna henni \u00ed hv\u00f8rjum f\u00f8ri, sum hon kann treingja til tykkara; t\u00ed at hon hevur veri\u00f0 ein stu\u00f0ul hj\u00e1 mongum og hj\u00e1 m\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0.", "pl": "Aby\u015bcie j\u0105 przyj\u0119li w Panu, jako przystoi \u015bwi\u0119tym, i stali przy niej, w kt\u00f3rejkolwiek by was rzeczy potrzebowa\u0142a; albowiem i ona wielom gospody u\u017cycza\u0142a, a\u017c i mnie samemu."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Prisku og Akvilasi, starvsfel\u00f8gum m\u00ednum \u00ed Kristi Jesusi,", "pl": "Pozdr\u00f3wcie Pryscyll\u0119 i Akwil\u0119, pomocniki moje w Chrystusie Jezusie;"} {"fo": "sum hava sett s\u00edtt egna l\u00edv \u00ed v\u00e1\u00f0a fyri l\u00edv m\u00edtt, og ikki eg einsamallur takki teimum, men eisini \u00f8ll kirkjuli\u00f0 heidninganna,", "pl": "(Kt\u00f3rzy za dusz\u0119 moj\u0119 swojej w\u0142asnej szyi nadstawiali; kt\u00f3rym nie ja sam dzi\u0119kuj\u0119, ale i wszystkie zbory poga\u0144skie.)"} {"fo": "og heilsi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi teirra. Heilsi\u00f0 Ep\u00e6netusi, m\u00ednum elska\u00f0a, sum er frumgr\u00f3\u00f0urin \u00far \u00c1siu fyri Krist.", "pl": "Tak\u017ce zb\u00f3r, kt\u00f3ry jest w domu ich. Pozdr\u00f3wcie Epeneta mi\u0142ego mojego, kt\u00f3ry jest pierwiastkiem Achai do Chrystusa."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Mariu, sum hevur arbeitt n\u00f3gv fyri tykkum.", "pl": "Pozdr\u00f3wcie Maryj\u0119, kt\u00f3ra wiele pracowa\u0142a dla nas."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Ampliatusi, m\u00ednum elska\u00f0a \u00ed Harranum.", "pl": "Pozdr\u00f3wcie Amplijasa, mi\u0142ego mojego w Panu."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Urbanusi, starvsfelaga okkara \u00ed Kristi, og Stakkysi, m\u00ednum elska\u00f0a.", "pl": "Pozdr\u00f3wcie Urbana, pomocnika naszego w Chrystusie i Stachyna mnie mi\u0142ego."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Appelesi, sum er fullroyndur \u00ed Kristi. Heilsi\u00f0 h\u00fasf\u00f3lkunum hj\u00e1 Aristobuli.", "pl": "Pozdr\u00f3wcie Apellesa do\u015bwiadczonego w Chrystusie. Pozdr\u00f3wcie tych, kt\u00f3rzy s\u0105 z domu Arystobulowego."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Herodioni, skyldmanni m\u00ednum. Heilsi\u00f0 teimum h\u00fasf\u00f3lkunum hj\u00e1 Narkissusi, sum eru \u00ed Harranum.", "pl": "Pozdr\u00f3wcie Herodijona, pokrewnego mojego. Pozdr\u00f3wcie tych, kt\u00f3rzy s\u0105 z domu Narcyssowego, tych, kt\u00f3rzy s\u0105 w Panu."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Tr\u00fdf\u00e6nu og Tr\u00fdfosu, sum hava arbeitt \u00ed Harranum. Heilsi\u00f0 Persis, hini elska\u00f0u, sum hevur lagt n\u00f3gv fyri seg \u00ed Harranum.", "pl": "Pozdr\u00f3wcie Tryfen\u0119 i Tryfos\u0119, kt\u00f3re pracuj\u0105 w Panu. Pozdr\u00f3wcie Persyd\u0119 mi\u0142\u0105, kt\u00f3ra wiele pracowa\u0142a w Panu."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Rufusi, hinum \u00fatvalda \u00ed Harranum, og m\u00f3\u00f0ur hansara og m\u00edni.", "pl": "Pozdr\u00f3wcie Rufa, wybranego w Panu i matk\u0119 jego, i moj\u0119."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Asynkritusi, Flegoni, Hermesi, Patrobasi, Hermasi og br\u00f8\u00f0runum, sum hj\u00e1 teimum eru.", "pl": "Pozdr\u00f3wcie Asynkryta, Flegonta, Hermana, Patrob\u0119, Hermena i braci, kt\u00f3rzy s\u0105 z nimi."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Filologusi og Juliasi, Nerevsi og systur hansara, og Olympasi og \u00f8llum heilagum, sum hj\u00e1 teimum eru.", "pl": "Pozdr\u00f3wcie Filologa i Julij\u0119, Nerego i siostr\u0119 jego, i Olimpa, i wszystkich \u015bwi\u0119tych, kt\u00f3rzy s\u0105 z nimi."} {"fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi! \u00d8ll kirkjuli\u00f0 Krists senda tykkum heilsan.", "pl": "Pozdr\u00f3wcie jedni drugich z poca\u0142owaniem \u015bwi\u0119tem. Pozdrawiaj\u0105 was zbory Chrystusowe."} {"fo": "Men eg \u00e1minni tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at geva g\u00e6tur eftir teimum, sum valda \u00f3semjurnar og meinbogarnar beint \u00edm\u00f3t teirri l\u00e6ru, sum tit hava l\u00e6rt, og haldi\u00f0 tykkum burtur fr\u00e1 teimum.", "pl": "A prosz\u0119 was, bracia! aby\u015bcie upatrywali tych, kt\u00f3rzy czyni\u0105 rozerwania i zgorszenia przeciwko tej nauce, kt\u00f3rej\u015bcie si\u0119 wy nauczyli; i chro\u00f3cie si\u0119 ich."} {"fo": "T\u00ed at l\u00fddni tykkara er vor\u00f0i\u00f0 almanna kunnugt; t\u00ed gle\u00f0ist eg um tykkum; men eg vil, at tit skulu vera v\u00edsir vi\u00f0v\u00edkjandi hinum g\u00f3\u00f0a, men f\u00e1kunnir vi\u00f0v\u00edkjandi hinum illa.", "pl": "Bo pos\u0142usze\u0144stwo wasze wszystkich dosz\u0142o. A przeto\u017c raduj\u0119 si\u0119 z was; ale chc\u0119, aby\u015bcie byli m\u0105drymi na dobre, a prostymi na z\u0142e."} {"fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins skal br\u00e1dliga sundursora S\u00e1tan undir f\u00f3tum tykkara. N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum!", "pl": "A B\u00f3g pokoju zetrze szatana pod nogi wasze w rychle. \u0141aska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech b\u0119dzie z wami. Amen."} {"fo": "Timoteus, starvsfelagi m\u00edn, og Lukius og Jason og Sosipater, fr\u00e6ndur m\u00ednir, lata heilsa tykkum.", "pl": "Pozdrawiaj\u0105 was Tymoteusz, pomocnik m\u00f3j, i Lucyjusz, i Jazon, i Sosypater, pokrewni moi."} {"fo": "Eg, Tertius, sum havi skriva\u00f0 br\u00e6vi\u00f0, sendi tykkum heilsan \u00ed Harranum.", "pl": "Pozdrawiam was w Panu ja Tercyjusz, kt\u00f3rym ten list pisa\u0142."} {"fo": "Gajus, sum l\u00e6nir m\u00e6r og \u00f8llum kirkjuli\u00f0inum h\u00fas, letur heilsa tykkum. Erastus, roknskaparstj\u00f3rin \u00ed sta\u00f0inum, letur heilsa tykkum, og br\u00f3\u00f0irin Kvartus.", "pl": "Pozdrawia was Gajus, gospodarz m\u00f3j i wszystkiego zboru. Pozdrawia was Erastus, szafarz miejski, i Kwartus brat."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum! Amen.", "pl": "\u0141aska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech b\u0119dzie z wami wszystkimi. Amen."} {"fo": "Paulus, vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja kalla\u00f0ur at vera \u00e1postul Jesu Krists, og br\u00f3\u00f0irin Sostenes,", "pl": "Pawe\u0142, powo\u0142any Aposto\u0142 Jezusa Chrystusa przez wol\u0119 Bo\u017c\u0105, i Sostenes brat."} {"fo": "senda heilsan til Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0, sum er \u00ed Korint, tey sum eru halga\u00f0 \u00ed Kristi Jesusi, sum eru kalla\u00f0, sum eru heilag, saman vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum \u00e1kalla navn v\u00e1rs harra Jesu Krists \u00e1 einum og hv\u00f8rjum sta\u00f0i, b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 teimum og hj\u00e1 okkum.", "pl": "Zborowi Bo\u017cemu, kt\u00f3ry jest w Koryncie, po\u015bwi\u0119conym w Chrystusie Jezusie, powo\u0142anym \u015bwi\u0119tym, ze wszystkimi, kt\u00f3rzy wzywaj\u0105 imienia Pana naszego Jezusa Chrystusa na wszelkiem miejscu, i ich, i naszem."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!", "pl": "\u0141aska wam i pok\u00f3j niech b\u0119dzie od Boga, Ojca naszego, i Pana Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Eg takki alt\u00ed\u00f0 Gu\u00f0i m\u00ednum tykkara vegna, fyri ta Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum tykkum er givin \u00ed Kristi Jesusi,", "pl": "Dzi\u0119kuj\u0119 Bogu mojemu zawsze za was dla \u0142aski Bo\u017cej, kt\u00f3ra wam jest dana w Chrystusie Jezusie,"} {"fo": "at tit \u00ed honum eru vor\u00f0in r\u00edk \u00ed \u00f8llum, \u00ed allari talu og \u00ed \u00f8llum kunnleika,", "pl": "I\u017ce\u015bcie we wszystkiem ubogaceni w nim we wszelkiej mowie i we wszelkiej znajomo\u015bci;"} {"fo": "l\u00edkasum eisini vitnisbur\u00f0urin um Krist er sta\u00f0festur tykkara millum,", "pl": "Jako \u015bwiadectwo Chrystusowe utwierdzone jest w was,"} {"fo": "so at tykkum ikki skortar nakra n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, me\u00f0an tit v\u00e6nta opinbering v\u00e1rs harra Jesu Krists,", "pl": "Tak i\u017c wam na \u017cadnym darze nie schodzi, kt\u00f3rzy oczekujecie objawienia Pana naszego Jezusa Chrystusa."} {"fo": "hann sum eisini skal sta\u00f0festa tykkum til endans, so at tit mega vera \u00f3lastandi \u00e1 degi v\u00e1rs harra Jesu Krists.", "pl": "Kt\u00f3ry was te\u017c utwierdzi a\u017c do ko\u0144ca, aby\u015bcie byli bez nagany w dzie\u0144 Pana naszego, Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Tr\u00fafastur er Gu\u00f0, sum tit v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0 vi\u00f0 til samfelags vi\u00f0 son hansara Jesus Krist, harra okkara.", "pl": "Wierny\u0107 jest B\u00f3g, przez kt\u00f3rego jeste\u015bcie powo\u0142ani ku spo\u0142eczno\u015bci Syna jego, Jezusa Chrystusa, Pana naszego."} {"fo": "Er t\u00e1 Kristus b\u00fdttur sundur? Var ta\u00f0 Paulus, sum var\u00f0 krossfestur fyri tykkum? Ella var ta\u00f0 til navns Paulusar, tit v\u00f3r\u00f0u doyptir?", "pl": "Rozdzielony\u017c jest Chrystus? Aza\u017c Pawe\u0142 za was ukrzy\u017cowany? Albo\u015bcie w imi\u0119 Paw\u0142owe ochrzczeni?"} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i fyri, at eg ongan av tykkum havi doypt uttan Krispus og Gajus,", "pl": "Dzi\u0119kuj\u0119 Bogu, \u017cem \u017cadnego z was nie chrzci\u0142, opr\u00f3cz Kryspa i Gajusa;"} {"fo": "fyri at eingin skal kunna siga, at ta\u00f0 var til m\u00edtt navn, tit v\u00f3r\u00f0u doyptir.", "pl": "Aby kto nie rzek\u0142, \u017cem chrzci\u0142 w imi\u0119 moje."} {"fo": "T\u00ed at v\u00e6l er or\u00f0 krossins d\u00e1rskapur fyri teimum, sum glatast, men fyri okkum, sum ver\u00f0a frelstir, er ta\u00f0 Gu\u00f0s kraft.", "pl": "Albowiem mowa o krzy\u017cu tym, kt\u00f3rzy gin\u0105, jest g\u0142upstwem; ale nam, kt\u00f3rzy bywamy zbawieni, jest moc\u0105 Bo\u017c\u0105."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar krevja tekin og Grikkar s\u00f8kja v\u00edsd\u00f3m,", "pl": "Gdy\u017c i \u017bydowie si\u0119 cud\u00f3w domagaj\u0105, a Grekowie m\u0105dro\u015bci szukaj\u0105."} {"fo": "men vit bo\u00f0a Krist krossfestan, J\u00f8dum meinboga, men heidningum d\u00e1rskap,", "pl": "Ale my ka\u017cemy Chrystusa ukrzy\u017cowanego, \u017bydom wprawdzie zgorszenie, a Grekom g\u0142upstwo;"} {"fo": "men sj\u00e1lvum hinum kalla\u00f0u, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dum og Grikkum, Krist, Gu\u00f0s kraft og Gu\u00f0s v\u00edsd\u00f3m.", "pl": "Lecz samym powo\u0142anym i \u017bydom, i Grekom ka\u017cemy Chrystusa, kt\u00f3ry jest moc\u0105 Bo\u017c\u0105 i m\u0105dro\u015bci\u0105 Bo\u017c\u0105."} {"fo": "T\u00ed at d\u00e1rskapurin hj\u00e1 Gu\u00f0i er v\u00edsari enn menniskjan, og veikleikin hj\u00e1 Gu\u00f0i er sterkari enn menniskjan.", "pl": "Albowiem g\u0142upstwo Bo\u017ce jest m\u0119drsze ni\u017c ludzie; a md\u0142o\u015b\u0107 Bo\u017ca jest mocniejsza ni\u017c ludzie."} {"fo": "T\u00ed at, br\u00f8\u00f0ur, l\u00edti\u00f0 at kallan tykkara, at tit eru ikki mangir v\u00edsir eftir holdinum, ikki mangir m\u00e1ttugir, ikki mangir h\u00e1bornir;", "pl": "Widzicie zaiste powo\u0142anie wasze, bracia! i\u017c niewiele m\u0105drych wed\u0142ug cia\u0142a, niewiele mo\u017cnych, niewiele zacnego rodu;"} {"fo": "men ta\u00f0, sum heimurin heldur d\u00e1rskap, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat fyri at gera hinar v\u00edsu til skammar; og ta\u00f0, sum heimurin heldur veikt, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat fyri at gera hinar sterku til skammar;", "pl": "Ale co g\u0142upiego jest u \u015bwiata tego, to wybra\u0142 B\u00f3g, aby zawstydzi\u0142 m\u0105drych, a co md\u0142ego u \u015bwiata, wybra\u0142 B\u00f3g, aby zawstydzi\u0142 mocnych."} {"fo": "og ta\u00f0, sum heimurin heldur ringt, og ta\u00f0, sum vanvirt er, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat, og ta\u00f0, sum einki er, fyri at gera ta\u00f0 til einkis, sum er,", "pl": "A pod\u0142ego rodu u \u015bwiata i wzgardzone wybra\u0142 B\u00f3g, owszem te rzeczy, kt\u00f3rych nie masz, aby te, kt\u00f3re s\u0105, zniszczy\u0142."} {"fo": "til tess at ikki skal naka\u00f0 hold r\u00f3sa s\u00e6r fyri Gu\u00f0i.", "pl": "Aby si\u0119 nie chlubi\u0142o \u017cadne cia\u0142o przed obliczem jego."} {"fo": "T\u00ed at eg \u00e6tla\u00f0i m\u00e6r einki at vita tykkara millum uttan Jesus Krist og hann krossfestan.", "pl": "Albowiem nie os\u0105dzi\u0142em za rzecz potrzebn\u0105, co inszego umie\u0107 mi\u0119dzy wami, tylko Jezusa Chrystusa, i to onego ukrzy\u017cowanego."} {"fo": "Og eg var hj\u00e1 tykkum \u00ed veikleika og \u00ed \u00f3tta og \u00ed miklari angist.", "pl": "I by\u0142em ja u was w s\u0142abo\u015bci i w boja\u017ani i w strachu wielkim,"} {"fo": "Og tala m\u00edn og bo\u00f0an m\u00edn var ikki vi\u00f0 sannf\u00f8randi v\u00edsd\u00f3msor\u00f0um, men vi\u00f0 \u00e1sannan av anda og kraft,", "pl": "A mowa moja i kazanie moje nie by\u0142o w powabnych m\u0105dro\u015bci ludzkiej s\u0142owach, ale w okazaniu ducha i mocy,"} {"fo": "Men v\u00edsd\u00f3m tala vit millum hinna fullkomnu, men ein v\u00edsd\u00f3m, sum ikki hoyrir hesum heimi til ella h\u00f8vdingunum \u00ed hesum heimi, sum ver\u00f0a til einkis;", "pl": "A m\u0105dro\u015b\u0107 m\u00f3wimy mi\u0119dzy doskona\u0142ymi; ale m\u0105dro\u015b\u0107 nie tego \u015bwiata, ani ksi\u0105\u017c\u0105t tego \u015bwiata, kt\u00f3rzy gin\u0105;"} {"fo": "Men okkum hevur Gu\u00f0 opinbera\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0 andanum; t\u00ed at andin rannsakar alt, eisini d\u00fdpdir Gu\u00f0s.", "pl": "Ale nam to B\u00f3g objawi\u0142 przez Ducha swojego; albowiem duch wszystkiego si\u0119 bada, i g\u0142\u0119boko\u015bci Bo\u017cych."} {"fo": "Men vit hava ikki fingi\u00f0 anda heimsins, men andan, sum er fr\u00e1 Gu\u00f0i, fyri at vit skulu vita, hvat i\u00f0 okkum er givi\u00f0 av Gu\u00f0i,", "pl": "Ale\u015bmy my nie przyj\u0119li ducha \u015bwiata, lecz Ducha, kt\u00f3ry jest z Boga, aby\u015bmy wiedzieli, kt\u00f3re rzeczy nam s\u0105 od Boga darowane;"} {"fo": "Men hin andligi d\u00f8mir um alt, men sj\u00e1lvur ver\u00f0ur hann ikki d\u00f8mdur av n\u00f8krum.", "pl": "Ale\u0107 duchowny rozs\u0105dza wszystko; lecz sam od nikogo nie bywa rozs\u0105dzony."} {"fo": "Hvat er t\u00e1 \u00c1pollos? Og hvat er Paulus? T\u00e6narar, sum fingu tykkum til at taka vi\u00f0 tr\u00fagv, og ta\u00f0 eftir sum Harrin gav hv\u00f8rjum fyri seg.", "pl": "Bo kt\u00f3\u017c jest, Pawe\u0142? Kto Apollos? jedno s\u0142udzy, przez kt\u00f3ryche\u015bcie uwierzyli, a to jako ka\u017cdemu Pan da\u0142."} {"fo": "Eg setti ni\u00f0ur, \u00c1pollos v\u00e6tti, men Gu\u00f0 gav v\u00f8kst.", "pl": "Jam szczepi\u0142, Apollos polewa\u0142, ale B\u00f3g wzrost da\u0142."} {"fo": "So er t\u00e1 hv\u00f8rki tann naka\u00f0, sum setir ni\u00f0ur, ella tann, sum v\u00e6tir, men Gu\u00f0, sum gevur v\u00f8kst.", "pl": "A tak, ani ten, co szczepi, jest czem, ani ten, co polewa, ale B\u00f3g, kt\u00f3ry wzrost daje."} {"fo": "Men tann, sum setir ni\u00f0ur, og tann, sum v\u00e6tir, eru eitt; men ein og hv\u00f8r skal f\u00e1a s\u00edna egnu l\u00f8n eftir s\u00ednum egna arbei\u00f0i.", "pl": "Lecz ten, kt\u00f3ry szczepi, i ten, kt\u00f3ry polewa, jedno s\u0105, a ka\u017cdy swoj\u0119 zap\u0142at\u0119 we\u017amie wed\u0142ug pracy swojej."} {"fo": "Eftir teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin, havi eg sum ein k\u00f8nur h\u00fasasmi\u00f0ur lagt grundv\u00f8ll; men annar byggir oman\u00e1; men ein og hv\u00f8r gevi g\u00e6tur, hvussu hann byggir oman\u00e1.", "pl": "Wed\u0142ug \u0142aski Bo\u017cej, kt\u00f3ra mi jest dana, jako m\u0105dry budownik za\u0142o\u017cy\u0142em grunt, a drugi na nim buduje: wszak\u017ce ka\u017cdy niechaj baczy, jako na nim buduje."} {"fo": "T\u00ed at annan grundv\u00f8ll kann eingin leggja enn tann, sum lagdur er, og hann er Jesus Kristus.", "pl": "Albowiem gruntu innego nikt nie mo\u017ce za\u0142o\u017cy\u0107, opr\u00f3cz tego, kt\u00f3ry jest za\u0142o\u017cony, kt\u00f3ry jest Jezus Chrystus."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r byggir oman \u00e1 grundv\u00f8llin gull, silvur, d\u00fdrar steinar, tr\u00e6, hoyggj, h\u00e1lm,", "pl": "A je\u017ali kto na tym gruncie buduje z\u0142oto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, s\u0142om\u0119,"} {"fo": "Eingin sv\u00edki seg sj\u00e1lvan! Um einhv\u00f8r tykist vera v\u00edsur tykkara millum \u00ed hesum heimi, hann ver\u00f0i ein d\u00e1ri, fyri at hann kann ver\u00f0a v\u00edsur!", "pl": "Niechaj\u017ce nikt samego siebie nie zwodzi; je\u017ali si\u0119 kto sobie zda by\u0107 m\u0105drym mi\u0119dzy wami na tym \u015bwiecie, niech si\u0119 stanie g\u0142upim, aby si\u0119 sta\u0142 m\u0105drym."} {"fo": "T\u00ed r\u00f3si eingin s\u00e6r av menniskjum, t\u00ed at alt er tykkara;", "pl": "A tak niech si\u0119 nikt nie chlubi lud\u017ami; albowiem wszystkie rzeczy s\u0105 wasze."} {"fo": "hv\u00f8rt ta\u00f0 so er Paulus, ella \u00c1pollos, ella Kefas, ella heimur, ella l\u00edv, ella dey\u00f0i, ella hitt verandi, ella hitt komandi, alt er tykkara;", "pl": "B\u0105d\u017a Pawe\u0142, b\u0105d\u017a Apollos, b\u0105d\u017a Kiefas, b\u0105d\u017a \u015bwiat, b\u0105d\u017a \u017cywot, b\u0105d\u017a \u015bmier\u0107, b\u0105d\u017a przytomne, b\u0105d\u017a przysz\u0142e rzeczy, wszystkie s\u0105 wasze;"} {"fo": "Annars ver\u00f0ur her kravt av h\u00fashaldarum, at ein og hv\u00f8r m\u00e1 roynast tr\u00fagvur.", "pl": "A tego\u0107 wi\u0119c szukaj\u0105 przy szafarzach, aby ka\u017cdy znaleziony by\u0142 wiernym."} {"fo": "T\u00ed at eg veit einki vi\u00f0 m\u00e6r sj\u00e1lvum, men fyri ta\u00f0 eri eg t\u00f3 ikki r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur; men tann, sum d\u00f8mir meg, er Harrin.", "pl": "Albowiem cho\u0107 nic na si\u0119 nie wiem, wszak\u017ce nie przeto jestem usprawiedliwiony; ale ten, kt\u00f3ry mnie s\u0105dzi, Pan jest."} {"fo": "D\u00f8mi\u00f0 t\u00ed ikki naka\u00f0 fyri t\u00ed\u00f0ina, \u00e1\u00f0renn Harrin kemur, hann sum eisini skal lei\u00f0a ta\u00f0 fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0, sum er fjalt \u00ed myrkrinum, og opinbera r\u00e1\u00f0 hjartnanna; og t\u00e1 skal ein og hv\u00f8r f\u00e1a r\u00f3s s\u00edtt av Gu\u00f0i.", "pl": "A tak nie s\u0105d\u017acie przed czasem, a\u017cby Pan przyszed\u0142, kt\u00f3ry te\u017c o\u015bwieci, co skrytego jest w ciemno\u015bci i objawi rady serc; a tedy ka\u017cdy b\u0119dzie mia\u0142 chwa\u0142\u0119 od Boga."} {"fo": "Men hetta, br\u00f8\u00f0ur, havi eg n\u00fdtt um meg sj\u00e1lvan og \u00c1pollos fyri tykkara skuld, fyri at tit, vi\u00f0 at hava okkum sum d\u00f8mi, mega l\u00e6ra hetta: ikki at fara longur enn skriva\u00f0 stendur, til tess at eingin tykkara skal bl\u00e1sa seg upp fyri einum m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum.", "pl": "A te rzeczy, bracia! w podobie\u0144stwie obr\u00f3ci\u0142em na si\u0119 i na Apollosa dla was, aby\u015bcie si\u0119 nauczyli z nas nad to, co napisane, nie rozumie\u0107, i\u017cby\u015bcie si\u0119 jeden dla drugiego nie nadymali przeciwko drugiemu."} {"fo": "Tit eru longu vor\u00f0nir mettir; tit eru longu vor\u00f0nir r\u00edkir; uttan okkum eru tit vor\u00f0nir kongar; ja, g\u00e6vi satt, at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir kongar, so at vit eisini kundu vera kongar saman vi\u00f0 tykkum!", "pl": "Ju\u017ce\u015bcie nasyceni, ju\u017ce\u015bcie ubogaceni, bez nas kr\u00f3lujecie; a bodaje\u015bcie kr\u00f3lowali, aby\u015bmy i my z wami pospo\u0142u kr\u00f3lowali!"} {"fo": "T\u00ed at m\u00e6r tykir, at Gu\u00f0 hevur sett okkum \u00e1postlarnar aftastar, eins og dey\u00f0ad\u00f8mdar; t\u00ed at vit eru vor\u00f0nir heiminum ein skurssj\u00f3n, b\u00e6\u00f0i einglum og monnum.", "pl": "Bo mam za to, i\u017c B\u00f3g nas ostatnich Aposto\u0142\u00f3w wystawi\u0142 jakoby na \u015bmier\u0107 skazanych; albowiem stali\u015bmy si\u0119 dziwowiskiem \u015bwiatu, Anio\u0142om i ludziom."} {"fo": "L\u00edka at hesi stund eru vit b\u00e6\u00f0i svangir og tystir og naknir, og vit ver\u00f0a bardir og hava ongan tilhaldssta\u00f0;", "pl": "Jeszcze a\u017c do tej godziny i \u0142akniemy, i pragniemy, i nadzy jeste\u015bmy, i bywamy policzkowani, i tu\u0142amy si\u0119,"} {"fo": "og vit strevast og arbei\u00f0a vi\u00f0 okkara egnu hondum; vit ver\u00f0a \u00fatspiltir, og vit v\u00e6lsigna; vit ver\u00f0a forfylgdir, og vit taka ta\u00f0 vi\u00f0 toli;", "pl": "I pracujemy, robi\u0105c w\u0142asnemi r\u0119kami; gdy nas ha\u00f3bi\u0105, dobrorzeczemy, gdy nas prze\u015bladuj\u0105, znosimy;"} {"fo": "vit ver\u00f0a spotta\u00f0ir, og vit \u00e1minna; vit eru vor\u00f0nir sum heimsins g\u00f3lvs\u00f3p, \u00fatskot hj\u00e1 \u00f8llum l\u00edka til n\u00fa.", "pl": "Gdy nam z\u0142orzecz\u0105, modlimy si\u0119 za nich: stali\u015bmy si\u0119 jako \u015bmieci tego \u015bwiata i jako omieciny u wszystkich, a\u017c dot\u0105d."} {"fo": "T\u00ed at um tit so hava t\u00edggju t\u00fasund l\u00e6rumeistarar \u00ed Kristi, hava tit t\u00f3 ikki mangar fedrar; t\u00ed at eg havi \u00ed Kristi Jesusi giti\u00f0 tykkum vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum.", "pl": "Bo cho\u0107by\u015bcie mieli dziesi\u0119\u0107 tysi\u0119cy pedagog\u00f3w w Chrystusie, wszak\u017ce niewiele ojc\u00f3w macie; bom ja was w Jezusie Chrystusie przez Ewangielij\u0119 sp\u0142odzi\u0142."} {"fo": "Eg \u00e1minni tykkum t\u00ed: ver\u00f0i\u00f0 eftirfylgjarar m\u00ednir!", "pl": "Prosz\u0119 was tedy, b\u0105d\u017acie na\u015bladowcami moimi."} {"fo": "Tess vegna sendi eg til tykkara Timoteus, sum er m\u00edtt elska\u00f0a og tr\u00fafasta barn \u00ed Harranum, og hann skal minna tykkum \u00e1 vegir m\u00ednar \u00ed Kristi, solei\u00f0is sum eg l\u00e6ri allar sta\u00f0ir \u00ed hv\u00f8rjum kirkjuli\u00f0i.", "pl": "Dlategom pos\u0142a\u0142 do was Tymoteusza, kt\u00f3ry jest syn m\u00f3j mi\u0142y i wierny w Panu; ten wam przypomni drogi moje w Chrystusie, jako wsz\u0119dy w ka\u017cdym zborze nauczam."} {"fo": "Men summir hava bl\u00e1st seg upp, \u00ed v\u00f3n um at eg ikki mundi koma til tykkara.", "pl": "Ale tak si\u0119 niekt\u00f3rzy nad\u0119li, jakobym nie mia\u0142 przyj\u015b\u0107 do was."} {"fo": "Men eg komi br\u00e1tt til tykkara, um Harrin vil, og skal t\u00e1 f\u00e1a at kenna ikki or\u00f0 teirra, sum eru uppbl\u00e1snir, men kraft teirra.", "pl": "Lecz przyjd\u0119 rych\u0142o do was, je\u017ali Pan b\u0119dzie chcia\u0142, i poznam nie mow\u0119 tych nad\u0119tych, ale moc."} {"fo": "Hvat vilja tit? Skal eg koma til tykkara vi\u00f0 koyrli ella vi\u00f0 k\u00e6rleika og spaklyndis anda?", "pl": "C\u00f3\u017c chcecie? z r\u00f3zg\u0105li mam przyj\u015b\u0107 do was, czyli z mi\u0142o\u015bci\u0105 i duchem cicho\u015bci?"} {"fo": "T\u00ed at eg fyri m\u00edn part, fr\u00e1staddur vi\u00f0 likaminum, men hj\u00e1staddur vi\u00f0 andanum, havi longu, sum var eg hj\u00e1staddur, felt tann d\u00f3m, at tann, sum hetta hevur gj\u00f8rt,", "pl": "Przeto\u017c ja, aczem odleg\u0142y cia\u0142em, lecz przytomny duchem, ju\u017cem jakobym by\u0142 przytomny, os\u0105dzi\u0142 tego, kt\u00f3ry to tak pope\u0142ni\u0142,"} {"fo": "hann skal \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu, vi\u00f0 ta\u00f0 at andi m\u00edn og andi tykkara eru saman komnir vi\u00f0 kraft v\u00e1rs harra Jesu,", "pl": "Gdy si\u0119 w imieniu Pana naszego Jezusa Chrystusa zgromadzicie, i z duchem moim, i z moc\u0105 Pana naszego, Jezusa Chrystusa,"} {"fo": "ver\u00f0a givin upp til S\u00e1tan til t\u00fdningar av holdinum, fyri at andin m\u00e1 ver\u00f0a bjarga\u00f0ur \u00e1 Harrans Jesu degi.", "pl": "Odda\u0107 szatanowi na zatracenie cia\u0142a, \u017ceby duch by\u0142 zachowany w on dzie\u0144 Pana Jezusa."} {"fo": "Reinski\u00f0 burtur hitt gamla s\u00fardeiggi\u00f0, fyri at tit mega vera n\u00fdtt deiggj, eins og tit eru \u00f3s\u00farga\u00f0ir; t\u00ed at eisini p\u00e1skalamb okkara er dripi\u00f0, Kristus.", "pl": "Wyczy\u015bcie\u017c tedy stary kwas, aby\u015bcie byli nowem zaczynieniem, jako prza\u015bnymi jeste\u015bcie; albowiem Baranek nasz wielkanocny za nas ofiarowany jest, Chrystus."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed halda h\u00e1t\u00ed\u00f0, ikki vi\u00f0 gomlum s\u00fardeiggi ella vi\u00f0 ilsku og \u00f3argaskapar s\u00fardeiggi, men vi\u00f0 reinleiks og sannleiks \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0um!", "pl": "A tak obchod\u017amy \u015bwi\u0119to nie w starym kwasie, ani w kwasie z\u0142o\u015bci i rozpusty, ale w prza\u015bnikach szczero\u015bci i prawdy."} {"fo": "Eg skriva\u00f0i til tykkara \u00ed br\u00e6vinum, at tit eingi vi\u00f0urskifti skuldu hava vi\u00f0 horkallar,", "pl": "Pisa\u0142em wam w li\u015bcie, aby\u015bcie si\u0119 nie mieszali z wszetecznikami;"} {"fo": "Kann nakar av tykkum troysta s\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur s\u00f8k m\u00f3ti einum \u00f8\u00f0rum, at lata ta\u00f0 koma undir d\u00f3m hj\u00e1 hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsu og ikki hj\u00e1 hinum heilagu?", "pl": "\u015amie\u017c kto z was, maj\u0105c spraw\u0119 z drugim, s\u0105dzi\u0107 si\u0119 przed niesprawiedliwymi, a nie przed \u015bwi\u0119tymi?"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit so hava sakarm\u00e1l um t\u00edmilig vi\u00f0urskifti, seta tit t\u00e1 teir menn til d\u00f3marar, sum einki eru virdir \u00ed kirkjuli\u00f0inum?", "pl": "Przeto je\u017aliby\u015bcie mieli s\u0105dy o rzeczy doczesne, tych, kt\u00f3rzy s\u0105 najpodlejsi we zborze, na s\u0105d wysadzajcie."} {"fo": "Men br\u00f3\u00f0ir hevur s\u00f8k vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur, og ta\u00f0 fyri vantr\u00fanum!", "pl": "Ale si\u0119 brat z bratem prawuje, i to przed niewiernymi?"} {"fo": "Annars er ta\u00f0 n\u00fa longu ein minkan fyri tykkum, at tit hava sakarm\u00e1l hv\u00f8r vi\u00f0 annan. Hv\u00ed l\u00ed\u00f0a tit ikki heldur \u00f3r\u00e6tt? Hv\u00ed lata tit ikki heldur ver\u00f0a tiki\u00f0 fr\u00e1 tykkum?", "pl": "Ju\u017c tedy zapewne jest mi\u0119dzy wami niedostatek, \u017ce si\u0119 z sob\u0105 prawujecie. Czemu\u017c raczej krzywdy nie cierpicie? Czemu\u017c raczej szkody nie podejmujecie?"} {"fo": "Men tit gera \u00f3r\u00e6tt, og tit taka, og ta\u00f0 fr\u00e1 br\u00f8\u00f0rum!", "pl": "Owszem wy krzywdzicie i do szkody przywodzicie, a to braci."} {"fo": "Og hetta v\u00f3ru tit, summir av tykkum. Men tit v\u00f3r\u00f0u tv\u00e1a\u00f0ir, ja, tit v\u00f3r\u00f0u halga\u00f0ir, tit v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir \u00ed navni Harrans Jesu Krists og \u00ed anda Gu\u00f0s v\u00e1rs.", "pl": "A takimi\u015bcie niekt\u00f3rzy byli; ale\u015bcie omyci, ale\u015bcie po\u015bwi\u0119ceni, ale\u015bcie usprawiedliwieni w imieniu Pana Jezusa i przez Ducha Boga naszego."} {"fo": "Og b\u00e6\u00f0i hevur Gu\u00f0 vakt upp Harran, og skal uppvekja okkum vi\u00f0 kraft s\u00edni.", "pl": "Bo B\u00f3g i Pana wzbudzi\u0142, i nas wzbudzi moc\u0105 swoj\u0105."} {"fo": "Men tann, sum heldur seg aftur at Harranum, er ein andi saman vi\u00f0 honum.", "pl": "A kto si\u0119 z\u0142\u0105cza z Panem, jednym duchem jest z nim."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum tit skriva\u00f0u um, t\u00e1 er ta\u00f0 gott fyri mann ikki at nema kvinnu.", "pl": "Lecz o tem, co\u015bcie mi pisali: Dobrze\u0107by cz\u0142owiekowi, nie tyka\u0107 si\u0119 niewiasty;"} {"fo": "Men fyri hord\u00f3manna skuld havi ein og hv\u00f8r ma\u00f0ur s\u00edna egnu konu, og ein og hv\u00f8r kvinna havi s\u00edn egna mann.", "pl": "Ale dla uwarowania si\u0119 wszetecze\u0144stwa niech ka\u017cdy ma swoj\u0119 w\u0142asn\u0105 \u017con\u0119, a ka\u017cda niech ma swego w\u0142asnego m\u0119\u017ca."} {"fo": "Men hetta sigi eg sum eini eirindi, ikki sum eini bo\u00f0.", "pl": "Ale to m\u00f3wi\u0119 jako pozwalaj\u0105c, a nie jako rozkazuj\u0105c."} {"fo": "Men ta\u00f0 ynski eg, at allar menniskjur v\u00f3ru, eins og eg eri sj\u00e1lvur; men hv\u00f8r hevur s\u00edna egnu n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu fr\u00e1 Gu\u00f0i, ein so, og annar so.", "pl": "Albowiem chcia\u0142bym, aby wszyscy ludzie tak byli jako i ja; ale\u0107 ka\u017cdy ma sw\u00f3j w\u0142asny dar od Boga, jeden tak a drugi owak."} {"fo": "Men vi\u00f0 hinar \u00f3giftu og vi\u00f0 einkjurnar sigi eg, at ta\u00f0 er gott fyri tey, um tey ver\u00f0a verandi, eins og eg eri.", "pl": "A m\u00f3wi\u0119 nie\u017conatym i wdowom: Dobrze im jest, je\u017aliby tak zostali, jako i ja."} {"fo": "men er hon skild fr\u00e1 honum, skal hon ver\u00f0a verandi \u00f3gift ella sameinast vi\u00f0 mannin \u2013 og at ma\u00f0urin ikki m\u00e1 lata konuna fara fr\u00e1 s\u00e6r.", "pl": "Ale je\u017aliby si\u0119 te\u017c od\u0142\u0105czy\u0142a, niechaj\u017ce zostaje bez m\u0119\u017ca, albo niech si\u0119 z m\u0119\u017cem pojedna, a m\u0105\u017c \u017cony niechaj nie opuszcza."} {"fo": "og ein kona, sum hevur vantr\u00fanan mann, og hann hevur hug at b\u00fagva saman vi\u00f0 henni, skal ikki lata mannin fara fr\u00e1 s\u00e6r.", "pl": "A je\u017ali kt\u00f3ra \u017cona m\u0119\u017ca niewiernego ma, a on przyzwala z ni\u0105 mieszka\u0107, niech\u017ce go nie opuszcza."} {"fo": "T\u00ed at hin vantr\u00fani ma\u00f0urin er halga\u00f0ur \u00ed konuni, og hin vantr\u00fana konan er halga\u00f0 \u00ed br\u00f3\u00f0urinum; t\u00ed at annars v\u00f3ru b\u00f8rn tykkara \u00f3rein, men n\u00fa eru tey heilag.", "pl": "Albowiem po\u015bwi\u0119cony jest m\u0105\u017c niewierny przez \u017con\u0119 i \u017cona niewierna po\u015bwi\u0119cona jest przez m\u0119\u017ca; bo inaczej dziatki wasze by\u0142yby nieczystemi, lecz teraz \u015bwi\u0119temi s\u0105."} {"fo": "Men vil hin vantr\u00fani fara, so lat hann fara; t\u00ed at hv\u00f8rki br\u00f3\u00f0irin ella systirin eru tr\u00e6labundin \u00ed sl\u00edkum lutum; men \u00ed fri\u00f0i hevur Gu\u00f0 kalla\u00f0 okkum.", "pl": "A je\u017ali ten, co jest niewierny, chce si\u0119 od\u0142\u0105czy\u0107, niech\u017ce si\u0119 od\u0142\u0105czy; albowiem nie jest niewolnikiem brat albo siostra w takowych rzeczach; ale\u0107 ku pokojowi nas B\u00f3g powo\u0142a\u0142."} {"fo": "T\u00ed at hvat veitst t\u00fa, kona, um t\u00fa kanst frelsa mann t\u00edn? Ella hvat veitst t\u00fa, ma\u00f0ur, um t\u00fa kanst frelsa konu t\u00edna?", "pl": "Albowiem co ty wiesz, \u017cono! je\u017ali pozyskasz m\u0119\u017ca? Albo co ty wiesz, m\u0119\u017cu! pozyskaszli \u017con\u0119?"} {"fo": "Bert at ein og hv\u00f8r m\u00e1 gera solei\u00f0is, sum Harrin hevur givi\u00f0 honum \u00ed lut, sum Gu\u00f0 hevur kalla\u00f0 hann. Og solei\u00f0is skipi eg fyri \u00ed \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum.", "pl": "Jednak jako ka\u017cdemu udzieli\u0142 B\u00f3g, jako ka\u017cdego powo\u0142a\u0142 Pan, tak niech post\u0119puje; a takci we wszystkich zborach stanowi\u0119."} {"fo": "Er nakar kalla\u00f0ur sum umskorin, t\u00e1 dragi hann ikki yvirh\u00fa\u00f0 yvir; er nakar kalla\u00f0ur sum \u00f3umskorin, t\u00e1 lati hann seg ikki umskera!", "pl": "Obrzezanym kto powo\u0142any jest, niechaj nie wprowadza na si\u0119 nieobrzezki; a w nieobrzezce kto jest powo\u0142any, niech si\u0119 nie obrzezuje."} {"fo": "Umskeringin hevur einki at t\u00fd\u00f0a, og yvirh\u00fa\u00f0in hevur einki at t\u00fd\u00f0a, men ta\u00f0 at halda Gu\u00f0s bo\u00f0.", "pl": "Obrzezka nic nie jest, tak\u017ce nieobrzezka nic nie jest; ale zachowywanie przykaza\u00f3 Bo\u017cych."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r ver\u00f0i verandi \u00ed teirri st\u00f8\u00f0u, sum hann var\u00f0 kalla\u00f0ur \u00ed!", "pl": "Ka\u017cdy w tem powo\u0142aniu, w kt\u00f3rem powo\u0142any jest, niech zostaje."} {"fo": "Br\u00f8\u00f0ur, ein og hv\u00f8r ver\u00f0i verandi hj\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed t\u00ed standi, sum hann var\u00f0 kalla\u00f0ur \u00ed!", "pl": "Ka\u017cdy tedy, jakim jest powo\u0142any bracia! takim niechaj zostaje przed Bogiem."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi moyggjunum havi eg einki bo\u00f0 fr\u00e1 Harranum; men eg seti fram m\u00edna meining sum tann, i\u00f0 fingi\u00f0 hevur ta n\u00e1\u00f0i av Harranum at vera tr\u00fasagdur.", "pl": "A o pannach rozkazania Pa\u0144skiego nie mam; wszak\u017ce rad\u0119 daj\u0119, jako ten, kt\u00f3remu Pan z mi\u0142osierdzia swego da\u0142, aby by\u0142 wiernym."} {"fo": "Eg haldi t\u00e1, at ta\u00f0 er gott vegna ta ney\u00f0, sum n\u00fa er fyri hond, \u2013 at ta\u00f0 er gott fyri menniskju at vera solei\u00f0is.", "pl": "Mniemam tedy, \u017ce to jest rzecz dobra dla nast\u0119puj\u0105cej potrzeby, \u017ce jest rzecz dobra cz\u0142owiekowi tak by\u0107."} {"fo": "Men um t\u00fa eisini giftist, syndar t\u00fa ikki; og um ein moyggj giftist, syndar hon ikki; men trongd vilja sl\u00edk f\u00e1a fyri hold s\u00edtt, men eg vil spara tykkum.", "pl": "A je\u017aliby\u015b si\u0119 o\u017ceni\u0142, nie zgrzeszy\u0142e\u015b; je\u017aliby te\u017c panna sz\u0142a za m\u0105\u017c, nie zgrzeszy\u0142a; wszak\u017ce utrapienie w ciele takowi mie\u0107 b\u0119d\u0105; lecz ja was szanuj\u0119."} {"fo": "Men hetta sigi eg, br\u00f8\u00f0ur, at t\u00ed\u00f0in er stutt, so at hereftir skulu b\u00e6\u00f0i teir, sum hava konur, vera, sum h\u00f8vdu teir onga,", "pl": "A to\u0107 m\u00f3wi\u0119, bracia! poniewa\u017c czas potomny ukr\u00f3cony jest, aby i ci, kt\u00f3rzy \u017cony maj\u0105, byli, jakoby ich nie mieli;"} {"fo": "og teir, sum n\u00fdta heimin, sum n\u00fdttu teir hann ikki. T\u00ed at skapilsi\u00f0 \u00e1 hesum heimi forferst.", "pl": "A kt\u00f3rzy u\u017cywaj\u0105 tego \u015bwiata, jakoby \u017ale nie u\u017cywali; bo przemija kszta\u0142t tego \u015bwiata."} {"fo": "Men eg vil, at tit skulu ikki vera st\u00farnir. Hin \u00f3gifti ma\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\u00ed, sum hoyrir Harranum til, hvussu hann kann toknast Harranum.", "pl": "A chc\u0119, aby\u015bcie wy byli bez k\u0142opotu, bo kto nie ma \u017cony, stara si\u0119 o rzeczy Pa\u0144skie, jakoby si\u0119 podoba\u0142 Panu;"} {"fo": "Men hin gifti ma\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\u00ed, sum hoyrir heiminum til, hvussu hann kann toknast konuni.", "pl": "Ale kto si\u0119 o\u017ceni\u0142, stara si\u0119 o rzeczy tego \u015bwiata, jakoby si\u0119 podoba\u0142 \u017conie."} {"fo": "Men hetta sigi eg tykkum sj\u00e1lvum at gagni, ikki fyri at kasta eina snerru fyri tykkum, men fyri at fremja s\u00f8md og st\u00f8\u00f0ugt fasthaldni vi\u00f0 Harran.", "pl": "A to\u0107 m\u00f3wi\u0119 ku dobru waszemu; nie abym sid\u0142o na was wrzuci\u0142, ale aby\u015bcie s\u0142usznie i przystojnie stali przy Panu bez rozerwania."} {"fo": "Konan er bundin, so leingi sum ma\u00f0ur hennara er \u00e1 l\u00edvi; men doyr ma\u00f0urin, er hon leys, so at hon kann gifta seg vi\u00f0 hv\u00f8rjum, hon vil; bert at ta\u00f0 ver\u00f0ur gj\u00f8rt \u00ed Harranum.", "pl": "\u017bona zwi\u0105zana jest zakonem, p\u00f3ki \u017cyje m\u0105\u017c jej; a je\u017aliby umar\u0142 m\u0105\u017c jej, wolna jest, aby sz\u0142a, za kogo chce, tylko w Panu."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi kj\u00f8tinum fr\u00e1 skur\u00f0gudaofrunum, vita vit, at vit allir hava kunnugleika. Kunnugleikin bl\u00e6sur upp, men k\u00e6rleikin byggir upp.", "pl": "A o rzeczach, kt\u00f3re ba\u0142wanom ofiarowane bywaj\u0105, wiemy, i\u017c wszyscy umiej\u0119tno\u015b\u0107 mamy. Umiej\u0119tno\u015b\u0107 nadyma, ale mi\u0142o\u015b\u0107 buduje."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r elskar Gu\u00f0, t\u00e1 er hann kendur av honum.", "pl": "Lecz je\u017ali kto mi\u0142uje Boga, ten jest wyuczony od niego."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi \u00e1ti av skur\u00f0gudaoffurkj\u00f8ti, t\u00e1 vita vit, at eingin skur\u00f0gudur \u00ed heiminum er til, og at eingin er Gu\u00f0 uttan ein.", "pl": "A przeto\u017c o pokarmach, kt\u00f3re bywaj\u0105 ba\u0142wanom ofiarowane, wiemy, i\u017c ba\u0142wan na \u015bwiecie nic nie jest, a i\u017c nie masz \u017cadnego inszego Boga, tylko jeden."} {"fo": "so er fyri okkum t\u00f3 bert ein Gu\u00f0, fa\u00f0irin, sum allir lutir eru fr\u00e1, og sum vit hoyra til, og ein Harri, Jesus Kristus, sum allir lutir eru vor\u00f0nir til vi\u00f0, og vit vi\u00f0 honum.", "pl": "Ale my mamy jednego Boga Ojca, z kt\u00f3rego wszystko, a my w nim; i jednego Pana Jezusa Chrystusa, przez kt\u00f3rego wszystko, a my przeze\u00f3."} {"fo": "Men gevi\u00f0 g\u00e6tur, at hetta fr\u00e6lsi tykkara ikki ver\u00f0ur hinum veiku ein meinbogi!", "pl": "Jednak baczcie, aby sna\u0107 ta wolno\u015b\u0107 wasza nie by\u0142a md\u0142ym ku zgorszeniu."} {"fo": "T\u00ed at hin veiki fer til grundar fyri kunnugleika t\u00edns skuld, br\u00f3\u00f0irin, sum Kristus doy\u00f0i fyri.", "pl": "I zginie dla onej twojej umiej\u0119tno\u015bci brat md\u0142y, za kt\u00f3rego Chrystus umar\u0142."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit solei\u00f0is synda m\u00f3ti br\u00f8\u00f0runum og s\u00e1ra veiku samvitsku teirra, t\u00e1 synda tit m\u00f3ti Kristi.", "pl": "A grzesz\u0105c tak przeciwko braciom i md\u0142e ich sumienie obra\u017caj\u0105c, grzeszycie przeciwko Chrystusowi."} {"fo": "Eri eg ikki \u00e1postul fyri \u00f8\u00f0rum, so eri eg ta\u00f0, i\u00f0 hvussu er, fyri tykkum; t\u00ed at tit eru innsigli\u00f0 \u00e1 \u00e1postlaemb\u00e6ti m\u00ednum \u00ed Harranum.", "pl": "Cho\u0107bym innym nie by\u0142 Aposto\u0142em, alem wam jest; albowiem piecz\u0119ci\u0105 apostolstwa mego wy jeste\u015bcie w Panu."} {"fo": "Hetta er v\u00f8rn m\u00edn m\u00f3ti teimum, sum d\u00f8ma um meg.", "pl": "Ta\u0107 jest obrona moja przeciwko tym, kt\u00f3rzy mi\u0119 s\u0105dz\u0105."} {"fo": "Hava vit ikki loyvi til at eta og drekka?", "pl": "Izali nie mamy wolno\u015bci je\u015b\u0107 i pi\u0107?"} {"fo": "Hava vit ikki loyvi til at f\u00f8ra eina systur vi\u00f0 okkum sum konu eins og eisini hinir \u00e1postlarnir og br\u00f8\u00f0ur Harrans og Kefas?", "pl": "Izali nie mamy wolno\u015bci wodzi\u0107 z sob\u0105 siostry \u017cony, jako i drudzy Aposto\u0142owie i bracia Pa\u00f3scy, i Kiefas?"} {"fo": "Ella eru ta\u00f0 bert eg og Barnabas, sum ikki hava loyvi til at halda uppat at arbei\u00f0a?", "pl": "Izali ja tylko i Barnabasz nie mamy wolno\u015bci, aby\u015bmy nie pracowali?"} {"fo": "Ella sigur hann ta\u00f0 ikki yvirh\u00f8vur fyri okkara skuld? J\u00fa, t\u00ed at fyri okkara skuld var\u00f0 ta\u00f0 skriva\u00f0, t\u00ed at tann, sum pl\u00f8gir, eigur at pl\u00f8ga vi\u00f0 v\u00f3n, og tann, sum treskir, eigur at gera ta\u00f0 vi\u00f0 v\u00f3n um at f\u00e1a s\u00edn part.", "pl": "Czyli zgo\u0142a dla nas to m\u00f3wi? Albowiem dla nas to napisano; gdy\u017c w nadziei ma ora\u0107 ten, co orze, a kto m\u0142\u00f3ci w nadziei, nadziei swojej ma by\u0107 uczestnikiem."} {"fo": "Hava vit n\u00fa s\u00e1a\u00f0 ta\u00f0, sum andligt er, hj\u00e1 tykkum, er ta\u00f0 t\u00e1 naka\u00f0 st\u00f3rt, um vit heysta hj\u00e1 tykkum ta\u00f0, sum likamligt er?", "pl": "Poniewa\u017ce\u015bmy my wam duchowne dobra siali, wielka\u017c to, gdyby\u015bmy wasze cielesne \u017c\u0119li?"} {"fo": "Solei\u00f0is hevur eisini Harrin skipa\u00f0 fyri, at teir, sum pr\u00e6dika gle\u00f0ibo\u00f0skapin, skulu liva av gle\u00f0ibo\u00f0skapinum.", "pl": "Tak te\u017c Pan postanowi\u0142 tym, kt\u00f3rzy Ewangielij\u0119 opowiadaj\u0105, aby z Ewangielii \u017cyli."} {"fo": "T\u00ed at geri eg hetta av fr\u00edum vilja, t\u00e1 f\u00e1i eg l\u00f8n; men geri eg ta\u00f0 ikki av fr\u00edum vilja, t\u00e1 er ta\u00f0 eitt h\u00fashald, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til.", "pl": "Albowiem je\u017ali to dobrowolnie czyni\u0119, mam zap\u0142at\u0119; je\u017ali poniewolnie, szafarstwa mi powierzono."} {"fo": "Hv\u00f8r er t\u00e1 l\u00f8n m\u00edn? At eg, t\u00e1 i\u00f0 eg bo\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin, geri ta\u00f0 fyri einki, so at eg ikki geri n\u00fdtslu av r\u00e6tti m\u00ednum \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum.", "pl": "Jak\u0105\u017c tedy mam zap\u0142at\u0119? Abym Ewangielij\u0119 opowiadaj\u0105c, bez nak\u0142adu wystawi\u0142 Ewangielij\u0119 Chrystusow\u0105, na to, \u017cebym \u017ale nie u\u017cywa\u0142 wolno\u015bci mojej przy Ewangielii."} {"fo": "T\u00ed at t\u00f3 at eg eri fr\u00edur av \u00f8llum, havi eg gj\u00f8rt meg sj\u00e1lvan til tr\u00e6l hj\u00e1 \u00f8llum, fyri at eg kann vinna tess fleiri.", "pl": "Albowiem b\u0119d\u0105c wolnym od wszystkich, samegom siebie uczyni\u0142 niewolnikiem wszystkim, abym ich wi\u0119cej pozyska\u0142."} {"fo": "Og eg eri vor\u00f0in J\u00f8dum sum J\u00f8di, til tess at eg kann vinna J\u00f8dar; teimum, sum eru undir l\u00f3g, eins og tann, sum er undir l\u00f3g, t\u00f3 at eg sj\u00e1lvur ikki eri undir l\u00f3g, til tess at vinna teir, sum eru undir l\u00f3g;", "pl": "I sta\u0142em si\u0119 \u017bydom jako \u017byd, abym \u017byd\u00f3w pozyska\u0142; a tym, kt\u00f3rzy s\u0105 pod zakonem, jakobym by\u0142 pod zakonem, abym tych, kt\u00f3rzy s\u0105 pod zakonem, pozyska\u0142;"} {"fo": "teimum, sum eru uttan l\u00f3g, eins og tann, sum er uttan l\u00f3g, t\u00f3 at eg ikki eri leysur fr\u00e1 Gu\u00f0s l\u00f3g, men bundin \u00ed Krists l\u00f3g, \u2013 til tess at vinna teir, sum eru uttan l\u00f3g.", "pl": "Tym, kt\u00f3rzy s\u0105 bez zakonu, jakobym bez zakonu, (nie b\u0119d\u0105c bez zakonu Bogu, ale b\u0119d\u0105c pod zakonem Chrystusowi), abym pozyska\u0142 tych, kt\u00f3rzy s\u0105 bez zakonu."} {"fo": "Hinum veiku eri eg vor\u00f0in veikur, til tess at eg kann vinna hinar veiku. \u00d8llum eri eg vor\u00f0in alt, til tess at eg, i\u00f0 hvussu er, m\u00e1 kunna frelsa nakrar.", "pl": "Sta\u0142em si\u0119 md\u0142ym jako md\u0142y, abym md\u0142ych pozyska\u0142. Wszystkim sta\u0142em si\u0119 wszystko, abym przeci\u0119 niekt\u00f3rych zbawi\u0142."} {"fo": "Men alt geri eg fyri gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuld, til tess at eg m\u00e1 f\u00e1a lut vi\u00f0 honum.", "pl": "A to czyni\u0119 dla Ewangielii, abym si\u0119 jej sta\u0142 uczestnikiem."} {"fo": "Men ein og hv\u00f8r, sum er uppi \u00ed kappleikum, er fr\u00e1haldandi \u00ed \u00f8llum; hinir fyri at kunna f\u00e1a forgongiligan krans, men vit \u00f3forgongiligan.", "pl": "A ka\u017cdy, kt\u00f3ry si\u0119 potyka, we wszystkiem si\u0119 pow\u015bci\u0105ga, oni\u0107 wprawdzie, aby wzi\u0119li koron\u0119 skaziteln\u0105, ale my nieskaziteln\u0105."} {"fo": "Men eg temji likam m\u00edtt og k\u00fagi ta\u00f0, fyri at ikki eg, sum havi pr\u00e6dika\u00f0 fyri \u00f8\u00f0rum, sj\u00e1lvur skal ver\u00f0a rikin aftur.", "pl": "Ale karz\u0119 cia\u0142o moje i w niewol\u0119 podbijam, abym sna\u0107 inszym ka\u017c\u0105c, sam nie by\u0142 odrzucony."} {"fo": "Men eg vil ikki, br\u00f8\u00f0ur, at tit skulu vera \u00f3kunnigir vi\u00f0, at fedrar okkara v\u00f3ru allir undir sk\u00fdinum, og f\u00f3ru allir yvir um havi\u00f0,", "pl": "A nie chc\u0119, aby\u015bcie nie mieli wiedzie\u0107 bracia! i\u017c ojcowie nasi wszyscy pod ob\u0142okiem byli i wszyscy przez morze przeszli;"} {"fo": "og v\u00f3r\u00f0u allir doyptir til M\u00f3ses \u00ed sk\u00fdinum og \u00ed havinum,", "pl": "I wszyscy w Moj\u017cesza ochrzczeni s\u0105 w ob\u0142oku i w morzu;"} {"fo": "og \u00f3tu allir hin sama andliga mat,", "pl": "I wszyscy ten\u017ce pokarm duchowny jedli;"} {"fo": "og drukku allir hin sama andliga drykk; t\u00ed at teir drukku av hinum andliga kletti, sum fylgdi teimum; men kletturin var Kristus.", "pl": "I wszyscy ten\u017ce nap\u00f3j duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, kt\u00f3ra za nimi sz\u0142a; a t\u0105 opok\u0105 by\u0142 Chrystus."} {"fo": "Men kortini hev\u00f0i Gu\u00f0 ikki hugna\u00f0 \u00ed hinum flestu teirra; t\u00ed at teir fullu \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini.", "pl": "Lecz wi\u0119kszej cz\u0119\u015bci z nich nie upodoba\u0142 sobie B\u00f3g; albowiem polegli na puszczy."} {"fo": "Men hetta tilbarst sum fyrid\u00f8mi fyri okkum, fyri at vit ikki skuldu tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum ilt er, eins og hinir tr\u00e1a\u00f0u.", "pl": "A te rzeczy sta\u0142y si\u0119 nam za wz\u00f3r na to, aby\u015bmy z\u0142ych rzeczy nie po\u017c\u0105dali, jako i oni po\u017c\u0105dali"} {"fo": "Men alt hetta hendi tey sum fyrid\u00f8mi; men ta\u00f0 er skriva\u00f0 okkum til \u00e1varingar, sum endin \u00e1 \u00f8ldunum er komin til.", "pl": "A te wszystkie rzeczy przyda\u0142y si\u0119 im za wz\u00f3r, a napisane s\u0105 dla napomnienia naszego, na kt\u00f3rych koniec \u015bwiata przyszed\u0142."} {"fo": "Tykkum hevur ikki onnur freisting veri\u00f0 fyri enn menniskjulig; men Gu\u00f0 er tr\u00fafastur, sum ikki vil loyva, at tit ver\u00f0a freista\u00f0ir \u00fat um ta\u00f0, tit orka; men sum saman vi\u00f0 freistingini eisini vil gera \u00fatgongdina \u00fat \u00far henni, so at tit kunnu halda ta\u00f0 \u00fat.", "pl": "Pokuszenie si\u0119 was nie j\u0119\u0142o, tylko ludzkie; ale wierny\u0107 jest B\u00f3g, kt\u00f3ry nie dopu\u015bci, aby\u015bcie byli kuszeni nad mo\u017cno\u015b\u0107 wasz\u0119, ale uczyni z pokuszeniem i wyj\u015bcie, aby\u015bcie znosi\u0107 mogli."} {"fo": "Fyri ta\u00f0, elska\u00f0u m\u00ednir, fl\u00fdggi\u00f0 skur\u00f0gudad\u00fdrkanina!", "pl": "Przeto\u017c, najmilsi moi! uciekajcie przed ba\u0142wochwalstwem."} {"fo": "Eg tali til tykkara sum skilamenn; d\u00f8mi\u00f0 tit sj\u00e1lvir um ta\u00f0, sum eg sigi.", "pl": "Jako m\u0105drym m\u00f3wi\u0119; rozs\u0105d\u017acie wy, co m\u00f3wi\u0119."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at brey\u00f0i\u00f0 er eitt, eru vit, hinir mongu, eitt likam; t\u00ed at vit hava allir lut \u00ed hinum eina brey\u00f0inum.", "pl": "Albowiem jednym chlebem, jednym cia\u0142em wiele nas jest; bo wszyscy chleba jednego jeste\u015bmy uczestnikami."} {"fo": "Hvat sigi eg t\u00e1? At skur\u00f0gudaoffurkj\u00f8t er naka\u00f0? Ella at ein skur\u00f0gudur er naka\u00f0?", "pl": "C\u00f3\u017c tedy m\u00f3wi\u0119? \u017beby ba\u0142wan mia\u0142 by\u0107 czem, a i\u017cby to, co bywa ba\u0142wanom ofiarowane, mia\u0142o czem by\u0107?"} {"fo": "Ella tora vit at birta Harrans vrei\u00f0i? Munnu vit vera sterkari enn hann?", "pl": "I mamy\u017c dra\u017cni\u0107 Pana? Izali\u015bmy mocniejsi ni\u017celi on?"} {"fo": "Alt, sum selt ver\u00f0ur \u00ed kj\u00f8tb\u00fa\u00f0, eti\u00f0 ta\u00f0 og hugsi\u00f0 ikki meira um ta\u00f0 fyri samvitskunnar skuld!", "pl": "Cokolwiek w jatkach sprzedawaj\u0105, jedzcie, nic nie pytaj\u0105c dla sumienia."} {"fo": "Um eg f\u00e1i m\u00e6r at eta vi\u00f0 t\u00f8kk, hv\u00ed skal eg t\u00e1 ver\u00f0a illa sagdur fyri ta\u00f0, sum eg takki fyri?", "pl": "A poniewa\u017c ja z dzi\u0119kowaniem po\u017cywam, czemu\u017c o to mam by\u0107 blu\u017aniony, za co ja dzi\u0119kuj\u0119?"} {"fo": "Anna\u00f0hv\u00f8rt tit t\u00ed eta ella drekka ella hvat tit gera, geri\u00f0 ta\u00f0 alt til Gu\u00f0s \u00e6ru!", "pl": "Przeto\u017c lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bo\u017cej czy\u0144cie."} {"fo": "l\u00edkasum eg fyri m\u00edn part royni \u00ed \u00f8llum lutum at tekkjast \u00f8llum, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ikki s\u00f8ki m\u00edtt egna gagn, men ta\u00f0 sum er hinum mongu at gagni, fyri at tey mega ver\u00f0a frelst. 11,1 Ver\u00f0i\u00f0 eftirfylgjarar m\u00ednir, eins og eg fyri m\u00edn part eri Krists!", "pl": "Jako i ja we wszystkiem si\u0119 wszystkim podobam, nie szukaj\u0105c w tem swego po\u017cytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni."} {"fo": "Eg r\u00f3si tykkum fyri ta\u00f0, at tit \u00ed \u00f8llum lutum minnast til m\u00edn, og at tit halda fast vi\u00f0 fyriskipanir m\u00ednar, solei\u00f0is sum eg skipa\u00f0i tykkum fyri.", "pl": "A chwal\u0119 was, bracia! i\u017c pami\u0119tacie wszystkie moje nauki, a jakom wam poda\u0142, podania trzymacie."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r ma\u00f0ur, sum heldur b\u00f8n ella profeterar og hevur uppi \u00e1 h\u00f8vdinum, hann skemmir h\u00f8vur s\u00edtt.", "pl": "Ka\u017cdy m\u0105\u017c, gdy si\u0119 modli albo prorokuje z przykryt\u0105 g\u0142ow\u0105, szpeci g\u0142ow\u0119 swoj\u0119."} {"fo": "T\u00ed at ma\u00f0ur eigur ikki at hava \u00e1 h\u00f8vdinum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er mynd og \u00e6ra Gu\u00f0s; men konan er \u00e6ra mansins.", "pl": "Albowiem m\u0105\u017c nie ma nakrywa\u0107 g\u0142owy, gdy\u017c jest wyobra\u017ceniem i chwa\u0142\u0105 Bo\u017c\u0105; ale niewiasta jest chwa\u0142\u0105 m\u0119\u017cow\u0105."} {"fo": "T\u00ed at ikki er ma\u00f0urin av konuni; men konan av manninum.", "pl": "Bo m\u0105\u017c nie jest z niewiasty, ale niewiasta z m\u0119\u017ca."} {"fo": "Men \u00ed Harranum er t\u00f3 hv\u00f8rki kona uttan mann ella ma\u00f0ur uttan konu.", "pl": "A wszak\u017ce m\u0105\u017c nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez m\u0119\u017ca w Panu."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum konan er av manninum, solei\u00f0is er eisini ma\u00f0urin vi\u00f0 konuni; og alt samalt er ta\u00f0 av Gu\u00f0i.", "pl": "Albowiem jako niewiasta z m\u0119\u017ca jest, tak te\u017c m\u0105\u017c przez niewiast\u0119; jednak wszystkie rzeczy s\u0105 z Boga."} {"fo": "D\u00f8mi\u00f0 hj\u00e1 tykkum sj\u00e1lvum: S\u00f8mir ta\u00f0 konu at bi\u00f0ja til Gu\u00f0s vi\u00f0 berum h\u00f8vdi?", "pl": "Sami u siebie rozs\u0105d\u017acie, przystoili niewie\u015bcie bez nakrycia modli\u0107 si\u0119 Bogu?"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 kona ber s\u00edtt h\u00e1r, t\u00e1 er ta\u00f0 \u00e6ra fyri hana? T\u00ed at hitt s\u00ed\u00f0a h\u00e1ri\u00f0 er givi\u00f0 henni sum eitt sl\u00f8r.", "pl": "Ale niewiasta, je\u017ali zapuszcza w\u0142osy, jest jej ku poczciwo\u015bci, przeto i\u017c jej w\u0142osy dane s\u0105 za przykrycie."} {"fo": "T\u00ed at fyrst so hoyri eg, at ta\u00f0 er \u00f3semja tykkara millum, t\u00e1 i\u00f0 tit koma saman \u00ed kirkjuli\u00f0inum, og fyri ein part tr\u00fagvi eg t\u00ed.", "pl": "Albowiem najprz\u00f3d, gdy si\u0119 wy schodzicie we zborze, s\u0142ysz\u0119, i\u017c rozerwania bywaj\u0105 mi\u0119dzy wami, i poniek\u0105d wierz\u0119."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 mega eisini vera serflokkar hj\u00e1 tykkum, so at hini fullroyndu tykkara millum kunnu ver\u00f0a opinl\u00fds.", "pl": "Bo musz\u0105 by\u0107 kacerstwa mi\u0119dzy wami, aby ci, kt\u00f3rzy s\u0105 do\u015bwiadczeni, byli jawnymi mi\u0119dzy wami."} {"fo": "t\u00ed at vi\u00f0 bor\u00f0haldi\u00f0 f\u00e6r hv\u00f8r s\u00e6r s\u00edna egnu m\u00e1lt\u00ed\u00f0 frammanundan, og situr so ein svangur, men annar ovfyllir seg.", "pl": "Albowiem ka\u017cdy wieczerz\u0119 swoj\u0119 pierwej zjada i jeden \u0142aknie, a drugi jest pijany."} {"fo": "T\u00ed at eg havi fingi\u00f0 fr\u00e1 Harranum ta\u00f0, sum eg eisini havi lati\u00f0 tykkum f\u00e1a, at Harrin Jesus, ta n\u00e1ttina sum hann var\u00f0 svikin, t\u00f3k brey\u00f0,", "pl": "Albowiem jam wzi\u0105\u0142 od Pana, com te\u017c wam poda\u0142, i\u017c Pan Jezus tej nocy, kt\u00f3rej by\u0142 wydan, wzi\u0105\u0142 chleb,"} {"fo": "Men hv\u00f8r ma\u00f0ur viti eftir hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum, og s\u00ed\u00f0an eti hann av brey\u00f0inum og drekki av kalikinum.", "pl": "Niech\u017ce tedy cz\u0142owiek samego siebie do\u015bwiadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije."} {"fo": "Av teirri ors\u00f8k eru so mong \u00fassalig og sj\u00fak tykkara millum, og mong sovna burtur.", "pl": "Dlatego mi\u0119dzy wami wiele jest s\u0142abych i chorych, i niema\u0142o ich zasn\u0119\u0142o."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit ver\u00f0a d\u00f8md, ver\u00f0a vit revsa\u00f0 av Harranum, fyri at vit ikki skulu ver\u00f0a ford\u00f8md saman vi\u00f0 heiminum.", "pl": "Lecz gdy s\u0105dzeni bywamy, od Pana bywamy \u0107wiczeni, aby\u015bmy z \u015bwiatem nie byli pot\u0119pieni."} {"fo": "T\u00ed, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, t\u00e1 i\u00f0 tit koma saman at eta, t\u00e1 b\u00ed\u00f0i hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum!", "pl": "Ale tak, bracia moi! gdy si\u0119 schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich."} {"fo": "Er nakar svangur, t\u00e1 f\u00e1i hann s\u00e6r at eta heima, fyri at samkomur tykkara ikki skulu ver\u00f0a tykkum til d\u00f3ms. Men um hitt skal eg skipa fyri, t\u00e1 i\u00f0 eg komi.", "pl": "A je\u017ali kto \u0142aknie, niech\u017ce je w domu, aby\u015bcie si\u0119 na s\u0105d nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjd\u0119, postanowi\u0119."} {"fo": "Ta\u00f0 er munur \u00e1 n\u00e1\u00f0ig\u00e1vum, men andin er hin sami;", "pl": "A r\u00f3\u017cne\u0107 s\u0105 dary, ale ten\u017ce Duch."} {"fo": "og ta\u00f0 er munur \u00e1 t\u00e6nastum, og harrin er hin sami;", "pl": "I r\u00f3\u017cne s\u0105 pos\u0142ugi, ale ten\u017ce Pan."} {"fo": "og ta\u00f0 er munur \u00e1 kraftarger\u00f0um, men Gu\u00f0 er hin sami, sum virkar alt \u00ed \u00f8llum.", "pl": "I r\u00f3\u017cne s\u0105 sprawy, ale ten\u017ce B\u00f3g, kt\u00f3ry sprawuje wszystko we wszystkich."} {"fo": "Men opinbering andans ver\u00f0ur einum og hv\u00f8rjum givin til ta\u00f0, sum gagnligt er.", "pl": "A ka\u017cdemu bywa dane objawienie Ducha ku po\u017cytkowi."} {"fo": "Einum ver\u00f0ur solei\u00f0is givin vi\u00f0 andanum v\u00edsd\u00f3ms tala, \u00f8\u00f0rum kunnskapar tala eftir hinum sama anda;", "pl": "Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa m\u0105dro\u015bci, a drugiemu mowa umiej\u0119tno\u015bci przez tego\u017c Ducha;"} {"fo": "\u00f8\u00f0rum tr\u00fagv \u00ed sama anda; \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur til at gr\u00f8\u00f0a \u00ed hinum eina anda;", "pl": "A drugiemu wiara w tym\u017ce Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tym\u017ce Duchu, a drugiemu czynienie cud\u00f3w, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duch\u00f3w."} {"fo": "\u00f8\u00f0rum at \u00fatinna kraftarger\u00f0ir; \u00f8\u00f0rum profetag\u00e1va; \u00f8\u00f0rum at d\u00f8ma um andar; \u00f8\u00f0rum ymis tungutala; \u00f8\u00f0rum t\u00fd\u00f0an av tungutalu.", "pl": "A drugiemu rozmaite j\u0119zyki, a drugiemu wyk\u0142adanie j\u0119zyk\u00f3w."} {"fo": "T\u00ed at eins og likami\u00f0 er eitt og hevur mangar limir, men allir limirnir \u00e1 likaminum, t\u00f3 at teir eru mangir, kortini eru eitt likam, solei\u00f0is eisini Kristus.", "pl": "Albowiem jako cia\u0142o jedno jest, a cz\u0142onk\u00f3w ma wiele, ale wszystkie cz\u0142onki cia\u0142a jednego, cho\u0107 ich wiele jest, s\u0105 jednym cia\u0142em: tak i Chrystus."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 einum anda v\u00f3r\u00f0u vit j\u00fa allir doyptir til eitt likam, anna\u00f0hv\u00f8rt vit eru J\u00f8dar ella Grikkar, tr\u00e6lir ella fr\u00e6lsir; og allir fingu vit ein anda at drekka.", "pl": "Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno cia\u0142o jeste\u015bmy ochrzczeni, b\u0105d\u017a \u017bydowie, b\u0105d\u017a Grekowie, b\u0105d\u017a niewolnicy, b\u0105d\u017a wolni, a wszyscy napojeni jeste\u015bmy w jednego Ducha."} {"fo": "Likami\u00f0 er j\u00fa heldur ikki ein limur, men mangir.", "pl": "Albowiem cia\u0142o nie jest jednym cz\u0142onkiem, ale wieloma."} {"fo": "Um alt likami\u00f0 var eyga, hvar var\u00f0 t\u00e1 hoyrnin? Um alt var hoyrn, hvar var\u00f0 t\u00e1 lukturin?", "pl": "Je\u017ali\u017c wszystko cia\u0142o jest okiem, gdzie\u017c s\u0142uch? a je\u017ali\u017c wszystko s\u0142uchem, gdzie\u017c powonienie?"} {"fo": "Men n\u00fa hevur Gu\u00f0 sett limirnar, hv\u00f8nn einstakan av teimum, \u00e1 likami\u00f0, eftir sum honum l\u00edka\u00f0i.", "pl": "Ale teraz B\u00f3g u\u0142o\u017cy\u0142 cz\u0142onki, ka\u017cdy z nich z osobna w ciele, jako chcia\u0142."} {"fo": "Men um teir allir v\u00f3ru ein limur, hvar var\u00f0 t\u00e1 likami\u00f0?", "pl": "A je\u017aliby wszystkie by\u0142y jednym cz\u0142onkiem, gdzie\u017cby by\u0142o cia\u0142o?"} {"fo": "Men n\u00fa eru ta\u00f0 mangir limir, men eitt likam.", "pl": "Ale teraz, acz jest wiele cz\u0142onk\u00f3w, lecz jedno jest cia\u0142o."} {"fo": "Nei, n\u00f3gv heldur eru teir limir \u00e1 likaminum fyri ney\u00f0ini, sum tykjast okkum at vera hinir veikastu,", "pl": "I owszem daleko wi\u0119cej cz\u0142onki, kt\u00f3re si\u0119 zdadz\u0105 by\u0107 najmdlejsze w ciele, potrzebne s\u0105."} {"fo": "og teir, sum tykjast okkum ikki so vir\u00f0ismiklir \u00e1 likaminum, teir kl\u00e6\u00f0a vit vi\u00f0 tess st\u00f8rri vir\u00f0ing; og teir limirnir, sum vit bl\u00fagvast vi\u00f0, ver\u00f0a vi\u00f0farnir vi\u00f0 tess st\u00f8rri bl\u00fagv;", "pl": "A kt\u00f3re mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym wi\u0119ksz\u0105 poczciwo\u015b\u0107 wyrz\u0105dzamy, a niepoczciwe cz\u0142onki nasze obfitsz\u0105 poczciwo\u015b\u0107 maj\u0105."} {"fo": "hinir har\u00edm\u00f3t, sum vit ikki bl\u00fagvast vi\u00f0, hava ta\u00f0 ikki ney\u00f0ugt. Men Gu\u00f0 hevur sett likami\u00f0 solei\u00f0is saman, at hann gav t\u00ed ringara st\u00f8rri \u00e6ru,", "pl": "Bo poczciwe cz\u0142onki nasze tego nie potrzebuj\u0105; lecz B\u00f3g tak umiarkowa\u0142 cia\u0142o, dawszy cz\u0142onkowi, kt\u00f3remu czci nie dostaje, obfitsz\u0105 poczciwo\u015b\u0107."} {"fo": "fyri at ta\u00f0 ikki skal vera tv\u00eddr\u00e1ttur \u00ed likaminum, men fyri at limirnir skulu hava somu umsorgan hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum.", "pl": "Aby nie by\u0142o rozerwania w ciele, ale i\u017cby jedne cz\u0142onki o drugich jednakie\u017c staranie mia\u0142y."} {"fo": "Og l\u00ed\u00f0ur ein limur, t\u00e1 l\u00ed\u00f0a allir limirnir vi\u00f0, og ver\u00f0ur ein limur hei\u00f0ra\u00f0ur, t\u00e1 gle\u00f0ast allir limirnir vi\u00f0.", "pl": "A przeto\u017c je\u017ali\u017ce jeden cz\u0142onek cierpi, cierpi\u0105 z nim wszystkie cz\u0142onki; a je\u017ali bywa uczczony jeden cz\u0142onek, raduj\u0105 si\u0119 z nim wszystkie cz\u0142onki."} {"fo": "Men tit eru likam Krists og limir ein og hv\u00f8r fyri seg.", "pl": "Lecz wy jeste\u015bcie cia\u0142em Chrystusowym i cz\u0142onkami, ka\u017cdy z osobna."} {"fo": "Og Gu\u00f0 hevur sett nakrar \u00ed kirkjuli\u00f0inum \u00ed fyrsta lagi til \u00e1postlar, \u00ed \u00f8\u00f0rum lagi til profetar, \u00ed tri\u00f0ja lagi til l\u00e6rarar, s\u00ed\u00f0an kraftarger\u00f0ir, t\u00edn\u00e6st g\u00e1vur til at gr\u00f8\u00f0a, til at hj\u00e1lpa, til at st\u00fdra, og ymsar tungutalur.", "pl": "A niekt\u00f3rych B\u00f3g postanowi\u0142 we zborze, najprz\u00f3d Aposto\u0142\u00f3w, potem prorok\u00f3w, po trzecie nauczycieli, potem cudotw\u00f3rc\u00f3w, potem dary uzdrawiania, pomocnik\u00f3w, rz\u0105dc\u00f3w, rozmaito\u015b\u0107 j\u0119zyk\u00f3w."} {"fo": "Munnu allir vera \u00e1postlar? Munnu allir vera profetar? Munnu allir vera l\u00e6rarar? Munnu allir gera kraftarger\u00f0ir?", "pl": "Izali wszyscy s\u0105 Aposto\u0142ami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotw\u00f3rcami?"} {"fo": "Munnu allir hava g\u00e1vur at gr\u00f8\u00f0a? Munnu allir tala \u00ed tungum? Munnu allir t\u00fd\u00f0a?", "pl": "Izali wszyscy maj\u0105 dary uzdrawiania? Izali wszyscy j\u0119zykami m\u00f3wi\u0105? Izali wszyscy t\u0142umacz\u0105?"} {"fo": "Men tr\u00e1i\u00f0 eftir hinum st\u00f8rstu n\u00e1\u00f0ig\u00e1vunum! Og eg skal v\u00edsa tykkum \u00e1 ein \u00f3l\u00edka betri veg.", "pl": "Starajcie si\u0119 usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejsz\u0105 drog\u0119 uka\u017c\u0119."} {"fo": "hann tolir alt, tr\u00fdr \u00f8llum, v\u00f3nar alt, ber alt.", "pl": "Wszystko okrywa, wszystkiemu wierzy, wszystkiego si\u0119 spodziewa, wszystko cierpi."} {"fo": "K\u00e6rleikin fellur onga t\u00ed\u00f0 burtur; men hv\u00f8rt ta\u00f0 so eru profetag\u00e1vur, so skulu t\u00e6r f\u00e1a enda, ella tungur, so skulu t\u00e6r tagna, ella kunnleiki, so skal hann f\u00e1a enda.", "pl": "Mi\u0142o\u015b\u0107 nigdy nie ustaje; bo cho\u0107 s\u0105 proroctwa, te zniszczej\u0105; cho\u0107 j\u0119zyki, te ustan\u0105; cho\u0107 umiej\u0119tno\u015b\u0107, wniwecz si\u0119 obr\u00f3ci."} {"fo": "T\u00ed at vit skyna \u00ed p\u00f8rtum, og vit profetera \u00ed p\u00f8rtum.", "pl": "Albowiem po cz\u0119\u015bci znamy i po cz\u0119\u015bci prorokujemy."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hitt fullkomna kemur, t\u00e1 skal ta\u00f0 f\u00e1a enda, sum er \u00ed p\u00f8rtum.", "pl": "Ale gdy przyjdzie to, co jest doskona\u0142ego, tedy to, co jest po cz\u0119\u015bci, zniszczeje."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg var barn, tala\u00f0i eg eins og barn, hugsa\u00f0i eg eins og barn, d\u00f8mdi eg eins og barn; men s\u00ed\u00f0an eg eri vor\u00f0in ma\u00f0ur, havi eg lagt barnaskapin av.", "pl": "P\u00f3kim by\u0142 dzieci\u0119ciem, m\u00f3wi\u0142em jako dzieci\u0119, rozumia\u0142em jako dzieci\u0119, rozmy\u015bla\u0142em jako dzieci\u0119; lecz gdym si\u0119 sta\u0142 m\u0119\u017cem, zaniecha\u0142em rzeczy dziecinnych."} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa s\u00edggja vit \u00ed spegili, \u00ed g\u00e1tu; men t\u00e1 skulu vit s\u00edggja andlit til andlits; n\u00fa kenni eg \u00ed p\u00f8rtum, men t\u00e1 skal eg kenna til fulnar, eins og eg eri sj\u00e1lvur til fulnar kendur.", "pl": "Albowiem teraz widzimy przez zwierciad\u0142o i niby w zagadce; ale na on czas twarz\u0105 w twarz; teraz poznaj\u0119 po cz\u0119\u015bci, ale na on czas poznam, jakom i poznany jest."} {"fo": "Stundi\u00f0 \u00e1 k\u00e6rleikan, tr\u00e1i\u00f0 eftir hinum andligu g\u00e1vunum, men helst eftir at profetera!", "pl": "Na\u015bladujcie mi\u0142o\u015bci, starajcie si\u0119 usilnie o dary duchowne; lecz najwi\u0119cej, aby\u015bcie prorokowali."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum talar \u00ed tungu, talar ikki fyri monnum, men fyri Gu\u00f0i; t\u00ed at eingin skilir ta\u00f0, men hann talar \u00ed andanum loyndarm\u00e1l.", "pl": "Albowiem kto m\u00f3wi j\u0119zykiem obcym, nie ludziom m\u00f3wi, ale Bogu; bo \u017caden nie s\u0142ucha, lecz on duchem m\u00f3wi tajemnice."} {"fo": "Men tann, sum profeterar, talar fyri monnum til uppbyggingar og \u00e1minningar og ugganar.", "pl": "Ale kto prorokuje, m\u00f3wi ludziom zbudowanie i napominanie, i pociech\u0119."} {"fo": "Tann, sum talar \u00ed tungu, uppbyggir seg sj\u00e1lvan; men tann, sum profeterar, uppbyggir kirkjuli\u00f0i\u00f0.", "pl": "Kto j\u0119zykiem obcym m\u00f3wi, samego siebie buduje; ale kto prorokuje, ten zb\u00f3r buduje."} {"fo": "Eg vildi, at tit allir tala\u00f0u \u00ed tungum, men n\u00f3gv heldur, at tit profetera\u00f0u. Tann, sum profeterar, er st\u00f8rri enn tann, sum talar \u00ed tungum, uttan so er, at hann t\u00fd\u00f0ir ta\u00f0, fyri at kirkjuli\u00f0i\u00f0 kann f\u00e1a uppbygging av t\u00ed.", "pl": "A chcia\u0142bym, aby\u015bcie wy wszyscy j\u0119zykami m\u00f3wili, ale aby\u015bcie raczej prorokowali; albowiem wi\u0119kszy jest ten, co prorokuje, ni\u017c ten, co j\u0119zykami obcymi m\u00f3wi, chyba \u017ceby t\u0142umaczy\u0142, aby zb\u00f3r bra\u0142 zbudowanie."} {"fo": "Men um eg n\u00fa, br\u00f8\u00f0ur, komi til tykkara og tali \u00ed tungum, hvat gagn man eg t\u00e1 gera tykkum, um eg ikki tali til tykkara anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 opinbering ella vi\u00f0 kunnleika ella vi\u00f0 profetag\u00e1vum ella vi\u00f0 l\u00e6ru?", "pl": "Teraz tedy, bracia! gdybym przyszed\u0142 do was, j\u0119zykami obcymi m\u00f3wi\u0105c, c\u00f3\u017c wam pomog\u0119, je\u017alibym wam nie m\u00f3wi\u0142 albo przez objawienie, albo przez umiej\u0119tno\u015b\u0107, albo przez proroctwo, albo przez nauk\u0119?"} {"fo": "Og somulei\u00f0is um l\u00fa\u00f0urin gevur \u00f3greidligt lj\u00f3\u00f0, hv\u00f8r man t\u00e1 b\u00fagva seg til bardaga?", "pl": "Albowiem je\u017aliby tr\u0105ba niepewny g\u0142os da\u0142a, kt\u00f3\u017c si\u0119 do boju gotowa\u0107 b\u0119dzie?"} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 tykkum; um tit vi\u00f0 tungu tykkara ikki tala skillig or\u00f0, hvussu kann t\u00e1 ta\u00f0 ver\u00f0a skilt, sum tala\u00f0 ver\u00f0ur? Tit tala t\u00e1 \u00fat \u00ed bera luft.", "pl": "Tak\u017ce i wy, je\u017aliby\u015bcie j\u0119zykiem nie wydali mowy dobrze zrozumia\u0142ej, jako\u017c b\u0119dzie zrozumia\u0142e, co si\u0119 m\u00f3wi? albowiem b\u0119dziecie tylko na wiatr m\u00f3wi\u0107."} {"fo": "Ta\u00f0 eru so ella so mong sl\u00f8g av tungum\u00e1lum til \u00ed heiminum, og einki av teimum er h\u00f8pisleyst.", "pl": "Tak wiele, jako s\u0142yszymy, jest r\u00f3\u017cnych g\u0142os\u00f3w na \u015bwiecie, a nic nie jest bez g\u0142osu."} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 tykkum; t\u00e1 i\u00f0 tit tr\u00e1a eftir hinum andligu g\u00e1vunum, lati\u00f0 ta\u00f0 t\u00e1 vera til uppbyggingar fyri kirkjuli\u00f0i\u00f0, at tit royna at f\u00e1a r\u00edkliga til av teimum.", "pl": "Tak\u017ce i wy, poniewa\u017c si\u0119 usilnie staracie o dary duchowne, szukajcie\u017c tego, aby\u015bcie obfitowali ku zbudowaniu zboru."} {"fo": "T\u00ed skal tann, sum talar \u00ed tungu, bi\u00f0ja um, at hann m\u00e1 kunna t\u00fd\u00f0a ta\u00f0.", "pl": "Dlatego kto m\u00f3wi obcym j\u0119zykiem, niech si\u0119 modli, aby m\u00f3g\u0142 t\u0142umaczy\u0107."} {"fo": "T\u00ed at um eg bi\u00f0i \u00ed tungu, t\u00e1 bi\u00f0ur andi m\u00edn; men skil m\u00edtt ber ongan \u00e1v\u00f8kst.", "pl": "Bo je\u017alibym si\u0119 modli\u0142 obcym j\u0119zykiem, modli\u0107 si\u0119 b\u0119dzie m\u00f3j duch; ale rozum m\u00f3j jest bez po\u017cytku."} {"fo": "Hvussu er ta\u00f0 t\u00e1? Eg vil bi\u00f0ja vi\u00f0 andanum, men eg vil eisini bi\u00f0ja vi\u00f0 skili; eg vil lovsyngja vi\u00f0 andanum, men eg vil eisini lovsyngja vi\u00f0 skili.", "pl": "C\u00f3\u017c tedy jest? B\u0119d\u0119 si\u0119 modli\u0142 duchem, b\u0119d\u0119 si\u0119 te\u017c modli\u0142 i wyrozumieniem; b\u0119d\u0119 \u015bpiewa\u0142 duchem, b\u0119d\u0119 te\u017c \u015bpiewa\u0142 i wyrozumieniem."} {"fo": "T\u00ed at ivaleyst er takkarb\u00f8n t\u00edn v\u00f8kur, men hin ver\u00f0ur ikki uppbygdur.", "pl": "Bo cho\u0107 ty wprawdzie dobrze dzi\u0119kujesz, ale si\u0119 drugi nie buduje."} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i, at eg tali \u00ed tungum fram um tykkum allar.", "pl": "Dzi\u0119kuj\u0119 Bogu mojemu, i\u017c wi\u0119cej, ni\u017c wy wszyscy, j\u0119zykami m\u00f3wi\u0119."} {"fo": "Men \u00ed eini samkomu av kirkjuf\u00f3lki vil eg heldur tala fimm or\u00f0 vi\u00f0 skili m\u00ednum, fyri at eg eisini kann l\u00e6ra a\u00f0rar, enn t\u00edggju t\u00fasund or\u00f0 \u00ed tungu.", "pl": "A wszak\u017ce we zborze wol\u0119 pi\u0119\u0107 s\u0142\u00f3w zrozumiale przem\u00f3wi\u0107, abym i drugich nauczy\u0142, ni\u017celi dziesi\u0119\u0107 tysi\u0119cy s\u0142\u00f3w j\u0119zykiem obcym."} {"fo": "Solei\u00f0is eru t\u00e1 tungutalurnar til eitt tekin; ikki teimum, sum tr\u00fagva, men teimum, sum eru vantr\u00fagvandi; men profetag\u00e1van er ikki fyri tey, sum eru vantr\u00fagvandi, men fyri tey, sum tr\u00fagva.", "pl": "Przeto\u017c j\u0119zyki s\u0105 za cud, nie tym, kt\u00f3rzy wierz\u0105, ale niewiernym; a proroctwo nie niewiernym, ale wierz\u0105cym."} {"fo": "Men um allir profetera, og inn kemur onkur vantr\u00fagvandi ella \u00f3kunnigur, t\u00e1 ver\u00f0ur hann sannf\u00f8rdur av \u00f8llum, d\u00f8mdur av \u00f8llum.", "pl": "Ale je\u017aliby wszyscy prorokowali, a wszed\u0142by kt\u00f3ry niewierny albo prostak, od wszystkich przekonany i od wszystkich s\u0105dzony bywa."} {"fo": "Loynim\u00e1lini \u00ed hjarta hansara ver\u00f0a opinber, og hann vil t\u00e1 falla fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og tilbi\u00f0ja Gu\u00f0 og vitna ta\u00f0, at Gu\u00f0 av sonnum er tykkara millum.", "pl": "A tak skryto\u015bci serca tego bywaj\u0105 objawione, a on upad\u0142szy na oblicze, pok\u0142onili si\u0119 Bogu, wyznawaj\u0105c, \u017ce B\u00f3g jest prawdziwie w was."} {"fo": "Hvussu er ta\u00f0 t\u00e1, br\u00f8\u00f0ur? T\u00e1 i\u00f0 tit koma saman, t\u00e1 hevur hv\u00f8r s\u00edtt: ein hevur ein s\u00e1lm, ein l\u00e6ru, ein opinbering, ein tungutalu, ein t\u00fd\u00f0ing. Alt veri til uppbyggingar!", "pl": "C\u00f3\u017c tedy jest, bracia? Gdy si\u0119 schodzicie, ka\u017cdy z was ma psalm, ma nauk\u0119, ma j\u0119zyk, ma objawienie, ma t\u0142umaczenie; wszystko to niech si\u0119 dzieje ku zbudowaniu."} {"fo": "Eru ta\u00f0 onkrir, sum tala \u00ed tungu, t\u00e1 lati\u00f0 ta\u00f0 vera tveir ella \u00ed mesta lagi tr\u00edggjar, og ein \u00ed senn, og ein skal t\u00fd\u00f0a ta\u00f0.", "pl": "Je\u017ali kto j\u0119zykiem m\u00f3wi, niech to b\u0119dzie po dw\u00f3ch albo najwi\u0119cej po trzech, i to na przemiany, a jeden niech t\u0142umaczy."} {"fo": "Men er eingin, sum kann t\u00fd\u00f0a, t\u00e1 tegi hin \u00ed kirkjusamkomuni, men hann tali vi\u00f0 seg sj\u00e1lvan og vi\u00f0 Gu\u00f0.", "pl": "A je\u017aliby t\u0142umacza nie by\u0142o niech\u017ce we zborze milczy ten, kt\u00f3ry obcym j\u0119zykiem m\u00f3wi, a niech m\u00f3wi sobie i Bogu."} {"fo": "Men profetar tali tveir ella tr\u00edggir; og hinir skulu d\u00f8ma um ta\u00f0!", "pl": "Ale prorocy niech m\u00f3wi\u0105 dwaj albo trzej, a drudzy niech rozs\u0105dz\u0105."} {"fo": "Men f\u00e6r einhv\u00f8r annar, sum har situr, eina opinbering, t\u00e1 tagni hin fyrri.", "pl": "Je\u017aliby te\u017c inszemu siedz\u0105cemu co by\u0142o objawione, on pierwszy niechaj milczy."} {"fo": "T\u00ed at tit kunnu allir profetera, hv\u00f8r aftan \u00e1 annan, til tess at allir kunnu f\u00e1a l\u00e6rd\u00f3m og allir f\u00e1a \u00e1minning;", "pl": "Bo mo\u017cecie wszyscy jeden po drugim prorokowa\u0107, aby si\u0119 wszyscy uczyli i wszyscy pocieszeni byli."} {"fo": "og profeta andar eru profetum undirgivnir.", "pl": "I duchy prorok\u00f3w s\u0105 poddane prorokom."} {"fo": "Um einhv\u00f8r tykist at vera profetur ella andligur, t\u00e1 m\u00e1 hann duga at skyna, at ta\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, er bo\u00f0 Harrans.", "pl": "Izali kto zda si\u0119 by\u0107 prorokiem albo duchownym, niech uzna, i\u017c te rzeczy, kt\u00f3re wam pisz\u0119, s\u0105 Pa\u0144skiem rozkazaniem."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r ikki skynir ta\u00f0, t\u00e1 lati hann vera at skyna ta\u00f0!", "pl": "A je\u017ali kto nie wie, niechaj\u017ce nie wie."} {"fo": "Men s\u00f3mi og skil veri \u00e1 \u00f8llum!", "pl": "Wszystko si\u0119 niech dzieje przystojnie i porz\u0105dnie."} {"fo": "Men eg kunngeri tykkum, br\u00f8\u00f0ur, tann gle\u00f0ibo\u00f0skapin, sum eg bo\u00f0a\u00f0i tykkum, sum tit eisini t\u00f3ku vi\u00f0, sum tit eisini standa fastir \u00ed,", "pl": "A oznajmuj\u0119 wam, bracia! Ewangielij\u0119, kt\u00f3r\u0105m wam opowiedzia\u0142, kt\u00f3r\u0105\u015bcie te\u017c przyj\u0119li i w kt\u00f3rej stoicie."} {"fo": "T\u00ed at eg l\u00e6t tykkum f\u00e1a at vita fyrst og fremst, ta\u00f0 sum eg eisini havi tiki\u00f0 vi\u00f0, at Kristus doy\u00f0i fyri syndir okkara samsvarandi vi\u00f0 skriftirnar,", "pl": "Albowiem naprz\u00f3d poda\u0142em wam, com te\u017c wzi\u0105\u0142, i\u017c Chrystus umar\u0142 za grzechy nasze wed\u0142ug Pism;"} {"fo": "og at hann var\u00f0 grivin, og at hann st\u00f3\u00f0 upp tri\u00f0ja dagin samsvarandi vi\u00f0 skriftirnar,", "pl": "A i\u017c by\u0142 pogrzebiony, a i\u017c zmartwychwsta\u0142 dnia trzeciego wed\u0142ug Pism."} {"fo": "og at hann var\u00f0 s\u00e6ddur av Kefasi, og s\u00ed\u00f0an av teimum t\u00f3lv;", "pl": "A i\u017c widziany jest od Kiefasa, potem od onych dwunastu."} {"fo": "og aftan \u00e1 ta\u00f0 var\u00f0 hann s\u00e6ddur av meira enn fimm hundra\u00f0 br\u00f8\u00f0rum \u00ed senn, \u2013 av teimum eru teir flestu \u00e1 l\u00edvi enn, men nakrir eru sovna\u00f0ir burtur.", "pl": "Potem widziany jest wi\u0119cej ni\u017c od pi\u0119ciuset braci na raz, z kt\u00f3rych wiele ich zostaje a\u017c dot\u0105d, a niekt\u00f3rzy te\u017c zasn\u0119li."} {"fo": "Og aftan \u00e1 ta\u00f0 var\u00f0 hann s\u00e6ddur av J\u00e1kupi, s\u00ed\u00f0an av \u00f8llum \u00e1postlunum.", "pl": "Potem jest widziany od Jak\u00f3ba, potem od wszystkich Aposto\u0142\u00f3w."} {"fo": "Men s\u00ed\u00f0st av \u00f8llum var\u00f0 hann s\u00e6ddur eisini av m\u00e6r eins og bur\u00f0i, sum ikki er komin av t\u00ed\u00f0,", "pl": "A na ostatek po wszystkich ukaza\u0142 si\u0119 i mnie, jako poronionemu p\u0142odowi."} {"fo": "t\u00ed at eg eri hin ringasti av \u00e1postlunum og eri ikki verdur at ver\u00f0a kalla\u00f0ur \u00e1postul, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg forfylgdi Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0i.", "pl": "Bom ja jest najmniejszy z Aposto\u0142\u00f3w, kt\u00f3rym nie jest godzien, abym by\u0142 zwany Aposto\u0142em, przeto \u017cem prze\u015bladowa\u0142 zb\u00f3r Bo\u017cy."} {"fo": "Anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 so eri eg ella ta\u00f0 eru teir, solei\u00f0is pr\u00e6dika vit, og solei\u00f0is t\u00f3ku tit vi\u00f0 tr\u00fanni.", "pl": "Przeto\u017c i ja, i oni tak ka\u017cemy, i take\u015bcie uwierzyli."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa ver\u00f0ur pr\u00e6dika\u00f0, at Kristus er risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hvussu kunnu t\u00e1 summir tykkara millum siga, at uppreisn av dey\u00f0um er ikki til?", "pl": "A poniewa\u017c si\u0119 o Chrystusie ka\u017ce, i\u017c z martwych wzbudzony jest, jako\u017c m\u00f3wi\u0105 niekt\u00f3rzy mi\u0119dzy wami, i\u017c zmartwychwstania nie masz?"} {"fo": "Men er uppreisn av dey\u00f0um ikki til, t\u00e1 er Kristus ikki heldur risin upp;", "pl": "Bo je\u017ali\u0107 zmartwychwstania nie masz, tedy\u0107 i Chrystus nie jest wzbudzony."} {"fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\u00e1 er pr\u00e6dika okkara f\u00e1fongd, t\u00e1 er eisini tr\u00fagv tykkara f\u00e1fongd.", "pl": "A je\u017ali\u0107 Chrystus nie jest wzbudzony, tedy\u0107 daremne kazanie nasze, daremna te\u017c wiara wasza."} {"fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\u00e1 er tr\u00fagv tykkara til einkis, t\u00e1 eru tit enn \u00ed syndum tykkara,", "pl": "A je\u017ali Chrystus nie jest wzbudzony, daremna jest wiara wasza i jeszcze\u015bcie w grzechach waszych;"} {"fo": "og t\u00e1 eru eisini tey glata\u00f0, sum sovna\u00f0 eru burtur \u00ed Kristi.", "pl": "Zatem i ci pogin\u0119li, kt\u00f3rzy zasn\u0119li w Chrystusie."} {"fo": "Er ta\u00f0 bert \u00ed hesum l\u00edvi, at vit hava sett v\u00f3n okkara til Krists, t\u00e1 eru vit tey syndarligastu av \u00f8llum menniskjum.", "pl": "Bo je\u017ali tylko w tym \u017cywocie w Chrystusie nadziej\u0119 mamy, nad wszystkich ludzi jeste\u015bmy najn\u0119dzniejszymi."} {"fo": "Men n\u00fa er Kristus risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um sum frumgr\u00f3\u00f0urin av teimum, sum sovna\u00f0 eru burtur.", "pl": "Lecz teraz Chrystus z martwych wzbudzony jest i sta\u0142 si\u0119 pierwiastkiem tych, kt\u00f3rzy zasn\u0119li."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at dey\u00f0in kom vi\u00f0 eini menniskju, kemur eisini uppreisn av dey\u00f0um vi\u00f0 eini menniskju.", "pl": "Bo poniewa\u017c przez cz\u0142owieka \u015bmier\u0107, przez cz\u0142owieka te\u017c powstanie umar\u0142ych."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum \u00f8ll doyggja \u00ed \u00c1dami, solei\u00f0is skulu eisini \u00f8ll ver\u00f0a gj\u00f8rd livandi \u00ed Kristi.", "pl": "Albowiem jako w Adamie wszyscy umieraj\u0105, tak i w Chrystusie wszyscy o\u017cywieni b\u0119d\u0105."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an kemur endin, t\u00e1 i\u00f0 hann letur r\u00edki\u00f0 til Gu\u00f0 og fa\u00f0irin, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur t\u00fdnt einum og hv\u00f8rjum harrad\u00f8mi, einum og hv\u00f8rjum veldi og m\u00e1tti.", "pl": "A potem b\u0119dzie koniec, gdy odda kr\u00f3lestwo Bogu i Ojcu, gdy zniszczy wszelkie prze\u0142o\u017ce\u0144stwo i wszelk\u0105 zwierzchno\u015b\u0107, i moc."} {"fo": "T\u00ed at hann skal vera kongur, til tess hann hevur lagt allar f\u00edggindarnar undir f\u00f8tur s\u00ednar.", "pl": "Bo on musi kr\u00f3lowa\u0107, p\u00f3ki by nie po\u0142o\u017cy\u0142 wszystkich nieprzyjaci\u00f3\u0142 pod nogi jego."} {"fo": "S\u00ed\u00f0sti f\u00edggindin, sum t\u00fdndur ver\u00f0ur, er dey\u00f0in;", "pl": "A ostatni nieprzyjaciel, kt\u00f3ry b\u0119dzie zniszczony, jest \u015bmier\u0107."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt er lagt undir hann, t\u00e1 skal eisini sonurin sj\u00e1lvur leggja seg undir tann, sum leg\u00f0i allar lutir undir hann, til tess at Gu\u00f0 m\u00e1 vera alt \u00ed \u00f8llum.", "pl": "A gdy mu wszystkie rzeczy poddane b\u0119d\u0105, tedy\u0107 te\u017c i sam Syn b\u0119dzie poddany temu, kt\u00f3ry mu podda\u0142 wszystkie rzeczy, aby by\u0142 B\u00f3g wszystkim we wszystkim."} {"fo": "Hv\u00ed seta vit okkum eisini \u00ed v\u00e1\u00f0a hv\u00f8nn t\u00edma?", "pl": "Przecz i my niebezpiecze\u0144stwa podejmujemy ka\u017cdej godziny?"} {"fo": "Hv\u00f8nn dag doyggi eg, so satt sum eg kann r\u00f3sa m\u00e6r av tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara.", "pl": "Na ka\u017cdy dzie\u0144 umieram przez chwa\u0142\u0119 nasz\u0119, kt\u00f3r\u0105 mam w Chrystusie Jezusie, Panu naszym."} {"fo": "F\u00e1kunni t\u00fa! Ta\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1ar, ver\u00f0ur ikki gj\u00f8rt livandi, uttan at ta\u00f0 doyr;", "pl": "O g\u0142upi! To, co ty siejesz, nie bywa\u0107 o\u017cywione, je\u017aliby nie umar\u0142o."} {"fo": "Men Gu\u00f0 gevur t\u00ed eitt likam, solei\u00f0is sum hann hevur vilja\u00f0, og hv\u00f8rjum slagi av s\u00e1\u00f0korni s\u00edtt egna likam.", "pl": "Ale B\u00f3g daje mu cia\u0142o jako chce, a ka\u017cdemu nasieniu jego w\u0142asne cia\u0142o."} {"fo": "Ikki er alt hold sama hold; men eitt er mannahold, anna\u00f0 er dj\u00f3ra; eitt er fuglahold, anna\u00f0 er fiska.", "pl": "Nie ka\u017cde cia\u0142o jest jednakiem cia\u0142em; ale insze\u0107 jest cia\u0142o ludzkie, a insze cia\u0142o bydl\u0119ce, insze rybie, a insze ptasze."} {"fo": "Og til eru himmalsk likam og j\u00f8r\u00f0isk likam; men ein er d\u00fdrdin hj\u00e1 hinum himmalsku, og onnur hj\u00e1 hinum j\u00f8r\u00f0isku.", "pl": "I s\u0105 cia\u0142a niebieskie i cia\u0142a ziemskie; lecz insza jest chwa\u0142a cia\u0142 niebieskich, a insza ludzkich;"} {"fo": "Ein er lj\u00f3mi s\u00f3larinnar, og annar er lj\u00f3mi m\u00e1nans og annar lj\u00f3mi stjarnanna; t\u00ed at stj\u00f8rna br\u00fdtur av fr\u00e1 stj\u00f8rnu \u00ed lj\u00f3ma.", "pl": "Insza chwa\u0142a s\u0142o\u0144ca, a insza chwa\u0142a ksi\u0119\u017cyca, i insza chwa\u0142a gwiazd; albowiem gwiazda od gwiazdy r\u00f3\u017cna jest w jasno\u015bci."} {"fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed vanvir\u00f0u, men r\u00edsur upp \u00ed d\u00fdrd; ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed veikleika, men r\u00edsur upp \u00ed styrkleika.", "pl": "Bywa wsiane w nies\u0142awie, a b\u0119dzie wzbudzone w s\u0142awie; bywa wsiane w s\u0142abo\u015bci, a b\u0119dzie wzbudzone w mocy; bywa wsiane cia\u0142o cielesne, a b\u0119dzie wzbudzone cia\u0142o duchowne."} {"fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 eitt n\u00e1tt\u00farligt likam, men r\u00edsur upp eitt andligt likam. Er eitt n\u00e1tt\u00farligt likam til, t\u00e1 er eisini eitt andligt likam til.", "pl": "Jest cia\u0142o cielesne, jest te\u017c cia\u0142o duchowne."} {"fo": "Hin fyrsti ma\u00f0urin var fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0, av mold, hin annar ma\u00f0urin er fr\u00e1 himni.", "pl": "Pierwszy cz\u0142owiek z ziemi ziemski; wt\u00f3ry cz\u0142owiek sam Pan z nieba."} {"fo": "Eins og hin j\u00f8r\u00f0iski var, solei\u00f0is eru eisini hini j\u00f8r\u00f0isku; og eins og hin himmalski var, solei\u00f0is eru eisini hini himmalsku.", "pl": "Jaki jest ten ziemski, tacy te\u017c i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy te\u017c b\u0119d\u0105 niebiescy."} {"fo": "S\u00ed, eg sigi tykkum eitt loyndarm\u00e1l. Vit skulu ikki allir sovna burtur, men vit skulu allir ver\u00f0a umbroyttir,", "pl": "Oto ja tajemnic\u0119 wam powiadam; nie wszyscy\u0107 za\u015bniemy, ale wszyscy przemienieni b\u0119dziemy, bardzo pr\u0119dko w okamgnieniu, na tr\u0105b\u0119 ostateczn\u0105."} {"fo": "\u00ed br\u00e6\u00f0i, \u00ed einum eygnabragdi, vi\u00f0 hin s\u00ed\u00f0sta l\u00fa\u00f0urin; t\u00ed at l\u00fa\u00f0urin skal gella, og hini dey\u00f0u skulu r\u00edsa upp, \u00f3forgongilig, og vit skulu ver\u00f0a umbroyttir.", "pl": "Albowiem zatr\u0105bi, a umarli wzbudzeni b\u0119d\u0105 nieskazitelni, a my b\u0119dziemy przemienieni."} {"fo": "Men broddur dey\u00f0ans er syndin, og m\u00e1ttur syndarinnar er l\u00f3gin.", "pl": "Lecz bodziec \u015bmierci jest grzech, a moc grzechu jest zakon."} {"fo": "Men t\u00f8kk veri Gu\u00f0i, sum gevur okkum sigurin vi\u00f0 harra v\u00e1rum, Jesusi Kristi!", "pl": "Ale niech b\u0119d\u0105 Bogu dzi\u0119ki, kt\u00f3ry nam da\u0142 zwyci\u0119stwo przez Pana naszego Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi samanskotinum til hini heilagu, t\u00e1 geri\u00f0 eisini tit solei\u00f0is, sum eg havi skipa\u00f0 kirkjuli\u00f0unum \u00ed Galatiu fyri.", "pl": "A oko\u0142o sk\u0142adania na \u015bwi\u0119tych, jakom postanowi\u0142 we zborach Galickich, tak te\u017c i wy czy\u0144cie."} {"fo": "Hv\u00f8nn fyrsta dag \u00ed vikuni skal ein og hv\u00f8r av tykkum heima hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum leggja eitt sindur burturav og hava ta\u00f0 ni\u00f0urfyri, sum ta\u00f0 kann bera til hj\u00e1 honum eftir f\u00f8rimuni, so at ta\u00f0 ikki t\u00e1 fyrsta ver\u00f0ur fari\u00f0 undir samanskoti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg komi.", "pl": "Ka\u017cdego pierwszego dnia w tygodniu ka\u017cdy z was niech odk\u0142ada u siebie, zbieraj\u0105c wed\u0142ug tego, jako mu si\u0119 powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjd\u0119, sk\u0142adania czynione by\u0142y."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg komi, skal eg senda teir, sum tit halda dugandi til tess, vi\u00f0 br\u00e6vum at fara vi\u00f0 k\u00e6rleiksg\u00e1vu tykkara til Jer\u00fasalem.", "pl": "A gdy przyjd\u0119, kt\u00f3rychkolwiek uchwalicie przez listy, tych po\u015bl\u0119, aby odnie\u015bli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu."} {"fo": "Men er ta\u00f0 vert, at eg eisini fari, t\u00e1 skulu teir vera \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r.", "pl": "A je\u017aliby s\u0142uszna rzecz by\u0142a, \u017cebym i ja szed\u0142, wesp\u00f3\u0142 ze mn\u0105 p\u00f3jd\u0105."} {"fo": "Eg komi til tykkara, t\u00e1 i\u00f0 eg havi fer\u00f0ast um Maked\u00f3niu; t\u00ed at eg leggi fer\u00f0 m\u00edna um Maked\u00f3niu.", "pl": "A przyjd\u0119 do was, gdy przejd\u0119 Macedonij\u0119; (bo p\u00f3jd\u0119 przez Macedonij\u0119)."} {"fo": "Men ta\u00f0 kann vera, at eg ste\u00f0gi eina t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, ella eisini ver\u00f0i allan veturin, fyri at tit kunnu fylgja m\u00e6r \u00e1 lei\u00f0, hvar eg so t\u00e1 fari.", "pl": "A podobno zamieszkam u was albo i przezimuj\u0119, aby\u015bcie wy mi\u0119 odprowadzili, k\u0119dykolwiek p\u00f3jd\u0119."} {"fo": "T\u00ed at eg vil ikki s\u00edggja tykkum n\u00fa \u00e1 veginum; men eg v\u00f3ni at kunna ver\u00f0a eina t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, um Harrin vil loyva ta\u00f0.", "pl": "Albowiem nie chc\u0119 was teraz widzie\u0107, mijaj\u0105c; ale spodziewam si\u0119, i\u017c pomieszkam z wami czas niejaki, b\u0119dzieli Pan chcia\u0142."} {"fo": "Men eg ver\u00f0i verandi \u00ed Efesus l\u00edka til hv\u00edtusunnu;", "pl": "A zostan\u0119 w Efezie a\u017c do \u015awi\u0105tek."} {"fo": "T\u00ed at einar dyr eru m\u00e6r opna\u00f0ar har, v\u00ed\u00f0ar og virkisfullar, og m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenninir eru mangir.", "pl": "Albowiem drzwi mi s\u0105 otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwnik\u00f3w."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Timoteus kemur, t\u00e1 s\u00edggi\u00f0 til, at hann \u00f3ttaleyst kann vera hj\u00e1 tykkum; t\u00ed at ta\u00f0 er Harrans gerningur, hann ger, eins og eg.", "pl": "Je\u017aliby tedy przyszed\u0142 Tymoteusz, patrzcie, aby bez boja\u017ani by\u0142 mi\u0119dzy wami, bo dzie\u0142o Pa\u0144skie sprawuje, jako i ja."} {"fo": "T\u00ed m\u00e1 eingin vanvir\u00f0a hann; men fylgi\u00f0 honum \u00e1 lei\u00f0 \u00ed fri\u00f0i, fyri at hann kann koma til m\u00edn; t\u00ed at eg v\u00e6nti hann vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum.", "pl": "Przeto\u017c niechaj go nikt nie lekcewa\u017cy; ale odprowad\u017acie go w pokoju, aby przyszed\u0142 do mnie; bo go czekam z bra\u0107mi."} {"fo": "Men hvat i\u00f0 br\u00f3\u00f0urinum \u00c1pollosi vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 havi eg bi\u00f0i\u00f0 hann so miki\u00f0 um at fara til tykkara saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum; men hann hev\u00f0i heilt ongan hug at fara n\u00fa, men hann skal koma, t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00e6r stundir.", "pl": "A o bracie Apollosie wiedzcie, \u017cem go bardzo prosi\u0142, aby szed\u0142 do was z bra\u0107mi; ale zgo\u0142a nie mia\u0142 woli, aby teraz szed\u0142; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mie\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Vaki\u00f0, standi\u00f0 fastir \u00ed tr\u00fanni, veri\u00f0 manniligir, veri\u00f0 sterkir!", "pl": "Czujcie\u017c, st\u00f3jcie w wierze, m\u0119\u017cnie sobie poczynajcie, zmacniajcie si\u0119."} {"fo": "Alt hj\u00e1 tykkum veri gj\u00f8rt \u00ed k\u00e6rleika!", "pl": "Wszystkie rzeczy wasze niech si\u0119 dziej\u0105 w mi\u0142o\u015bci."} {"fo": "Men eg \u00e1minni tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u2013 tit vita um h\u00fas Stefanasar, at ta\u00f0 er frumgr\u00f3\u00f0ur Akkeu, og at tey hava givi\u00f0 seg \u00ed t\u00e6nastu hj\u00e1 hinum heilagu, \u2013", "pl": "A prosz\u0119 was, bracia! wiedzcie, i\u017c dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a i\u017c sami siebie oddali na pos\u0142ugiwanie \u015bwi\u0119tym."} {"fo": "at eisini tit eru sl\u00edkum monnum undirgivnir, og einum og hv\u00f8rjum, sum arbei\u00f0ir vi\u00f0 og ger s\u00e6r \u00f3mak.", "pl": "Aby\u015bcie i wy poddani byli takowym, i ka\u017cdemu pomagaj\u0105cemu i pracuj\u0105cemu."} {"fo": "Eg gle\u00f0i meg um, at Stefanas og Fortunatus og Akaikus eru her hj\u00e1 m\u00e6r, t\u00ed at teir hava b\u00f8tt um saknin av tykkum.", "pl": "A ciesz\u0119 si\u0119 z przyj\u015bcia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz nape\u0142nili."} {"fo": "T\u00ed at teir hava kveikt anda m\u00edn og tykkara. Havi\u00f0 t\u00ed sl\u00edkar \u00ed metum!", "pl": "Och\u0142odzili bowiem ducha mego i waszego; znajcie\u017c tedy takowych."} {"fo": "Kirkjuli\u00f0ini \u00ed \u00c1siu lata heilsa tykkum. Akvilas og Priska saman vi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi teirra lata heilsa tykkum so miki\u00f0 \u00ed Harranum.", "pl": "Pozdrawiaj\u0105 was zbory, kt\u00f3re s\u0105 w Azyi. Pozdrawiaj\u0105 was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, kt\u00f3ry jest w domu ich."} {"fo": "Allir br\u00f8\u00f0urnir lata heilsa tykkum. Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi!", "pl": "Pozdrawiaj\u0105 was bracia wszyscy. Pozdr\u00f3wcie jedni drugich w \u015bwi\u0119tem poca\u0142owaniu."} {"fo": "Heilsan vi\u00f0 m\u00edni egnu, Paulusar, hond.", "pl": "Pozdrowienie r\u0119k\u0105 moj\u0105 Paw\u0142ow\u0105."} {"fo": "Harrans Jesu n\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum!", "pl": "\u0141aska Pana Jezusa Chrystusa niech b\u0119dzie z wami."} {"fo": "K\u00e6rleiki m\u00edn er vi\u00f0 tykkum \u00f8llum \u00ed Kristi Jesusi!", "pl": "Mi\u0142o\u015b\u0107 moja niech b\u0119dzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen."} {"fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, og Timoteus br\u00f3\u00f0irin, heilsa Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0i, sum er \u00ed Korint, saman vi\u00f0 \u00f8llum hinum heilagu, sum eru \u00ed allari Akkeu.", "pl": "Pawe\u0142, Aposto\u0142 Jezusa Chrystusa przez wol\u0119 Bo\u017c\u0105, i Tymoteusz brat,zborowi Bo\u017cemu, kt\u00f3ry jest w Koryncie, ze wszystkimi \u015bwi\u0119tymi, kt\u00f3rzy s\u0105 we wszystkiej Achai."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\u00f0ir miskunnar og Gu\u00f0 allar troystar,", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony niech b\u0119dzie B\u00f3g i Ojciec Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Ojciec mi\u0142osierdzia a B\u00f3g wszelkiej pociechy,"} {"fo": "sum troystar okkum \u00ed eini og hv\u00f8rji trongd okkara, so at vit kunnu troysta tey, sum eru \u00ed alskyns trongdum vi\u00f0 teirri troyst, sum vit sj\u00e1lvir ver\u00f0a troysta\u00f0ir vi\u00f0 av Gu\u00f0i.", "pl": "Kt\u00f3ry nas cieszy w ka\u017cdym ucisku naszym, aby\u015bmy i my cieszy\u0107 mogli i tych, kt\u00f3rzy s\u0105 w jakimkolwiek ucisku, t\u0105\u017c pociech\u0105, kt\u00f3r\u0105 my sami pocieszeni bywamy od Boga."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum l\u00ed\u00f0ingar Krists koma r\u00edkliga yvir okkum, solei\u00f0is kemur eisini troyst okkara r\u00edkliga vi\u00f0 Kristi.", "pl": "Gdy\u017c jako w nas obfituj\u0105 utrapienia Chrystusowe, tak przez Chrystusa obfituje i pociecha nasza."} {"fo": "Og anna\u00f0hv\u00f8rt vit l\u00ed\u00f0a trongdir, t\u00e1 er ta\u00f0 tykkum til troystar og frelsu, ella vit ver\u00f0a troysta\u00f0ir, t\u00e1 er ta\u00f0 tykkum til ta troyst, sum v\u00edsir kraft s\u00edna \u00ed tolm\u00f3\u00f0i \u00ed teimum somu l\u00ed\u00f0ingum, sum vit eisini l\u00ed\u00f0a.", "pl": "Bo cho\u0107 bywamy uci\u015bnieni, dla waszej to pociechy i zbawienia, kt\u00f3re si\u0119 sprawuje przez znoszenie tego\u017c utrapienia, kt\u00f3re i my cierpimy; cho\u0107 te\u017c pocieszeni bywamy, i to dla waszej pociechy i zbawienia;"} {"fo": "Og v\u00f3n okkara um tykkum er f\u00f8st, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at eins og tit eru felagar \u00ed l\u00ed\u00f0ingunum, solei\u00f0is eru tit ta\u00f0 eisini \u00ed troystini.", "pl": "A nadzieja nasza mocna jest o was, poniewa\u017c wiemy, i\u017c jako\u015bcie uczestnikami utrapienia, tak i pociechy."} {"fo": "Ja, sj\u00e1lvir h\u00f8vdu vit avsagt dey\u00f0ad\u00f3min fyri okkum sj\u00e1lvum, fyri at vit ikki skuldu l\u00edta \u00e1 okkum sj\u00e1lvar, men \u00e1 Gu\u00f0, sum reisir upp hini dey\u00f0u,", "pl": "Owszem i sami w sobie mieli\u015bmy wyrok \u015bmierci, aby\u015bmy nie ufali sami w sobie, ale w Bogu, kt\u00f3ry wzbudza umar\u0142ych;"} {"fo": "hann, sum bjarga\u00f0i okkum og bjargar okkum \u00far sl\u00edkum dey\u00f0a, og sum vit seta ta v\u00f3n til, at hann eisini enn vil bjarga okkum,", "pl": "Kt\u00f3ry z tak wielkiej \u015bmierci wyrwa\u0142 nas i jeszcze wyrywa, w kt\u00f3rym nadziej\u0119 mamy, i\u017c i napotem wyrwie;"} {"fo": "T\u00ed at hetta er r\u00f3s okkara, vitnisbur\u00f0urin \u00ed samvitsku okkara, at \u00ed heilagleika og reinleika Gu\u00f0s, ikki \u00ed holdligum v\u00edsd\u00f3mi, men \u00ed n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s hava vit fer\u00f0ast um \u00ed heiminum, og serstakliga hj\u00e1 tykkum.", "pl": "Albowiem to\u0107 jest chluba nasza, \u015bwiadectwo sumienia naszego, \u017ce\u015bmy w prostocie i w szczero\u015bci Bo\u017cej, nie w cielesnej m\u0105dro\u015bci, ale w \u0142asce Bo\u017cej na \u015bwiecie obcowali, a najwi\u0119cej mi\u0119dzy wami."} {"fo": "T\u00ed at vit skriva einki anna\u00f0 til tykkara enn ta\u00f0, sum tit anna\u00f0hv\u00f8rt lesa ella hava fingi\u00f0 at sanna. Og eg v\u00f3ni, at tit til fulnar skulu sanna ta\u00f0,", "pl": "Albowiem nic inszego wam nie piszemy, tylko to, co czytacie, albo te\u017c poznawacie, a spodziewam si\u0119, i\u017c te\u017c a\u017c do ko\u0144ca poznacie,"} {"fo": "l\u00edkasum tit eisini fyri ein part hava sanna\u00f0 um okkum, at vit eru r\u00f3s tykkara, eins og tit eru okkara, \u00e1 degi Jesu, harra v\u00e1rs.", "pl": "Jako\u015bcie te\u017c nas poznali po cz\u0119\u015bci, \u017ce\u015bmy chlub\u0105 wasz\u0105, jako i wy nasz\u0105 w dzie\u0144 Pana Jezusa."} {"fo": "Og \u00ed hesum treysti var ta\u00f0 \u00e6tlan m\u00edn at koma fyrst til tykkara, fyri at tit skuldu f\u00e1a n\u00e1\u00f0i tv\u00e6r reisur,", "pl": "I z t\u0105\u0107 ufno\u015bci\u0105 chcia\u0142em by\u0142 i\u015b\u0107 do was najpierwej, aby\u015bcie wt\u00f3re dobrodziejstwo odebrali;"} {"fo": "og at fara um hj\u00e1 tykkum til Maked\u00f3niu, og so fr\u00e1 Maked\u00f3niu koma aftur til tykkara, og av tykkum ver\u00f0a fylgdur \u00e1 veg til J\u00fadeu.", "pl": "I przez was i\u015b\u0107 do Macedonii, i zasi\u0119 z Macedonii przyj\u015b\u0107 do was, i od was by\u0107 odprowadzony do Judzkiej ziemi."} {"fo": "Men tann, sum heldur okkum till\u00edka vi\u00f0 tykkum fast vi\u00f0 Krist og salva\u00f0i okkum, er Gu\u00f0,", "pl": "Ale ten, kt\u00f3ry nas utwierdza z wami w Chrystusie i kt\u00f3ry nas pomaza\u0142, B\u00f3g jest;"} {"fo": "hann sum eisini hevur innsigla\u00f0 okkum og givi\u00f0 okkum pant andans \u00ed hj\u00f8rtu okkara.", "pl": "Kt\u00f3ry te\u017c zapiecz\u0119towa\u0142 nas i da\u0142 zadatek Ducha w serca nasze."} {"fo": "Men eg gj\u00f8rdi hetta av fyri m\u00edn egna part, at eg ikki aftur vildi koma til tykkara vi\u00f0 sorg.", "pl": "A postanowi\u0142em to u siebie, abym znowu nie przyszed\u0142 z zasmuceniem do was."} {"fo": "T\u00ed at um eg veldi tykkum sorg, hv\u00f8r er ta\u00f0 t\u00e1, sum ger meg gla\u00f0an, uttan tann, sum eg veldi sorg?", "pl": "Bo je\u017alibym ja was zasmuci\u0142, i kt\u00f3\u017c jest, co by mi\u0119 rozweseli\u0142, tylko ten, kt\u00f3ry jest przez mi\u0119 zasmucony?"} {"fo": "T\u00ed at av miklari angist og hjartans trega skriva\u00f0i eg til tykkara vi\u00f0 mongum t\u00e1rum, ikki fyri ta\u00f0 at tit skuldu f\u00e1a sorg, men fyri at tit skuldu f\u00e1a at kenna tann k\u00e6rleika, sum eg havi til tykkara serstakliga.", "pl": "Albowiem z wielkiego ucisku i utrapienia serca, i z wiel\u0105 \u0142ez pisa\u0142em wam, nie \u017ceby\u015bcie mieli by\u0107 zasmuceni, ale \u017ceby\u015bcie mi\u0142o\u015b\u0107 poznali, kt\u00f3r\u0105 nader obficie mam przeciwko wam."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r hevur volt sorg, t\u00e1 er ta\u00f0 ikki m\u00e6r, hann hevur volt sorg, men \u00ed n\u00f8krum muni \u2013 at eg ikki skal gera ov n\u00f3gv av \u2013 tykkum \u00f8llum.", "pl": "Je\u017ali tedy kto zasmuci\u0142, nie mnie\u0107 zasmuci\u0142, ale poniek\u0105d (abym go nie obci\u0105\u017cy\u0142), was wszystkich."} {"fo": "so at tit n\u00fa aftur \u00edm\u00f3t heldur eiga at fyrigeva honum og troysta hann, fyri at hann ikki skal s\u00f8kka \u00ed enn st\u00f8rri sorg.", "pl": "Tak i\u017c przeciwnym obyczajem, inaczej by\u015bcie mu odpu\u015bci\u0107 mieli i onego pocieszy\u0107, by sna\u0107 zbytni smutek takiego nie po\u017car\u0142."} {"fo": "T\u00ed \u00e1minni eg tykkum, at tit koma \u00e1 samt um at s\u00fdna honum k\u00e6rleika.", "pl": "Przeto\u017c prosz\u0119 was, aby\u015bcie mi\u0142o\u015b\u0107 przeciwko niemu utwierdzili,"} {"fo": "T\u00ed at eisini av teirri grund skriva\u00f0i eg, at eg kundi f\u00e1a at vita, hvussu fullroynd tit eru, og um tit eru l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum lutum.", "pl": "Albowiem i dlategom by\u0142 napisa\u0142, abym do\u015bwiadczenia waszego dozna\u0142, je\u017ali\u017ce we wszystkiem pos\u0142uszni jeste\u015bcie."} {"fo": "Men t\u00ed, sum tit fyrigeva naka\u00f0, honum fyrigevi eg vi\u00f0. T\u00ed at eisini ta\u00f0, sum eg havi fyrigivi\u00f0, \u2013 um eg havi havt naka\u00f0 at fyrigeva, \u2013 ta\u00f0 havi eg gj\u00f8rt fyri tykkara skuld, fyri \u00e1sj\u00f3n Krists,", "pl": "A komu wy co odpuszczacie, temu i ja; gdy\u017c i ja, je\u017alim co odpu\u015bci\u0142 temu, komum odpu\u015bci\u0142, uczyni\u0142em to dla was przed obliczno\u015bci\u0105 Chrystusow\u0105, aby was szatan nie podszed\u0142."} {"fo": "til tess at vit ikki skulu ver\u00f0a villleiddir av S\u00e1tani; t\u00ed at vit eru ikki \u00f3kunnigir vi\u00f0 svikr\u00e1\u00f0 hansara.", "pl": "Albowiem zamys\u0142y jego nie s\u0105 nam tajne."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg kom til Troas at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist, og dyr v\u00f3ru m\u00e6r opna\u00f0ar har \u00ed Harranum,", "pl": "A gdym przyszed\u0142 do Troady dla opowiadania Ewangielii Chrystusowej, a drzwi mi by\u0142y otworzone w Panu."} {"fo": "Men Gu\u00f0i veri t\u00f8kk, sum alt\u00ed\u00f0 f\u00f8rir okkum fram \u00ed sigursfer\u00f0 \u00ed Kristi, og vi\u00f0 okkum letur angan av kunnskapi s\u00ednum koma upp allar sta\u00f0ir;", "pl": "Lecz chwa\u0142a Bogu, kt\u00f3ry nam zawsze zwyci\u0119stwo daje w Chrystusie i wonno\u015b\u0107 znajomo\u015bci swojej objawia przez nas na ka\u017cdem miejscu."} {"fo": "t\u00ed at vit eru Krists g\u00f3\u00f0i angi fyri Gu\u00f0i millum teirra, sum ver\u00f0a frelst, og millum teirra, sum glatast,", "pl": "Bo\u015bmy dobr\u0105 wonno\u015bci\u0105 Chrystusow\u0105 Bogu w tych, kt\u00f3rzy zbawieni bywaj\u0105 i w tych, kt\u00f3rzy gin\u0105;"} {"fo": "teimum ein angi av dey\u00f0a til dey\u00f0a, men hinum ein angi av l\u00edvi til l\u00edvs. Og hv\u00f8r er d\u00fagligur til hetta?", "pl": "Tymci wonno\u015bci\u0105 \u015bmierci na \u015bmier\u0107, ale onym wonno\u015bci\u0105 \u017cywota ku \u017cywotowi; lecz do tego, kt\u00f3\u017c jest sposobny?"} {"fo": "T\u00ed at vit eru ikki eins og hinir mongu, sum fara \u00f3rei\u00f0uliga vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, men vit tala sum av reinleika, ja, sum av Gu\u00f0i, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s \u00ed Kristi.", "pl": "Bo nie jeste\u015bmy jako wiele ich, kt\u00f3rzy fa\u0142szuj\u0105 s\u0142owo Bo\u017ce; ale jako z szczero\u015bci, ale jako z Boga, przed obliczno\u015bci\u0105 Bo\u017c\u0105 o Chrystusie m\u00f3wimy."} {"fo": "Fara vit n\u00fa aftur at geva okkum sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li? Ella t\u00f8rvar okkum, eins og summum, at hava vi\u00f0m\u00e6lisbr\u00e6v til tykkara ella fr\u00e1 tykkum?", "pl": "Poczynamy\u017c zasi\u0119 zaleca\u0107 samych siebie? czyli potrzebujemy, jako niekt\u00f3rzy, list\u00f3w zalecaj\u0105cych do was albo te\u017c list\u00f3w zalecaj\u0105cych od was?"} {"fo": "Tit eru br\u00e6v okkara, innskriva\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtu okkara, kent og lisi\u00f0 av \u00f8llum menniskjum,", "pl": "Listem naszym wy jeste\u015bcie, napisanym na sercach naszych, kt\u00f3ry znaj\u0105 i czytaj\u0105 wszyscy ludzie."} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er ey\u00f0s\u00e6\u00f0, at tit eru br\u00e6v Krists, fingi\u00f0 \u00ed lag av okkum, skriva\u00f0 ikki vi\u00f0 blekki, men vi\u00f0 anda hins livandi Gu\u00f0s, ikki \u00e1 steintalvur, men \u00e1 hjartatalvur av kj\u00f8ti.", "pl": "Gdy\u017c to jawna jest, \u017ce\u015bcie listem Chrystusowym przez us\u0142ug\u0119 nasz\u0119 zgotowanym, napisanym nie inkaustem, ale Duchem Boga \u017cywego, nie na tablicach kamiennych, ale na tablicach serc mi\u0119snych."} {"fo": "Men sl\u00edkt \u00e1lit hava vit til Gu\u00f0s fyri Krists skuld;", "pl": "A takie\u0107 ufanie mamy przez Chrystusa ku Bogu,"} {"fo": "ikki so, at vit av okkum sj\u00e1lvum eru d\u00fagligir til at hugsa naka\u00f0 upp sum av okkum sj\u00e1lvum, men dugnaskapur okkara er fr\u00e1 Gu\u00f0i,", "pl": "Nie i\u017cby\u015bmy byli sposobni, co my\u015ble\u0107 sami z siebie, jako sami z siebie, ale sposobno\u015b\u0107 nasza z Boga jest;"} {"fo": "honum, sum eisini gj\u00f8rdi okkum d\u00fagligar til at vera t\u00e6narar fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, ikki b\u00f3kstavs, men anda; t\u00ed at b\u00f3kstavurin drepur, men andin l\u00edvgar.", "pl": "Kt\u00f3ry nas te\u017c uczyni\u0142 sposobnymi s\u0142ugami nowego testamentu, nie litery, ale Ducha; albowiem litera zabija, ale Duch o\u017cywia."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6nasta dey\u00f0ans, sum vi\u00f0 b\u00f3kst\u00f8vum var innh\u00f8gd \u00ed steinar, kom fram \u00ed d\u00fdrd, so at \u00cdsraelsmenn ikki toldu at l\u00edta at andliti M\u00f3sesar fyri lj\u00f3manum \u00ed andliti hansara, sum t\u00f3 hvarv burtur,", "pl": "Bo je\u017ali\u0107 pos\u0142ugiwanie \u015bmierci literami wyra\u017cone na tablicach kamiennych by\u0142o chwalebne, tak i\u017c synowie Izraelscy nie mogli \u015bmiele patrze\u0107 na oblicze Moj\u017ceszowe dla chwa\u0142y oblicza jego, kt\u00f3ra mia\u0142a by\u0107 ska\u017cona:"} {"fo": "T\u00ed at hev\u00f0i ford\u00f8mingart\u00e6nastan d\u00fdrd, t\u00e1 er r\u00e6ttv\u00edsit\u00e6nastan enn miki\u00f0 meira r\u00edk \u00ed d\u00fdrd.", "pl": "Bo je\u017ali\u0107 us\u0142ugiwanie pot\u0119pienia by\u0142o chwalebne, daleko wi\u0119cej us\u0142ugiwanie sprawiedliwo\u015bci obfituje w chwale."} {"fo": "T\u00ed at sj\u00e1lvt hitt d\u00fdrdr\u00edka er \u00ed hesum luti t\u00f3 ikki d\u00fdrdr\u00edkt \u00ed samanbur\u00f0i vi\u00f0 hin ovurst\u00f3ra d\u00fdrdleika.", "pl": "Albowiem i to, co chwa\u0142\u0119 mia\u0142o, nie mia\u0142o chwa\u0142y w tej cz\u0119\u015bci, co si\u0119 tknie onej przewy\u017cszaj\u0105cej chwa\u0142y."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0, sum hv\u00f8rvur burtur, kom fram \u00ed d\u00fdrd, t\u00e1 skal miki\u00f0 meira ta\u00f0, sum varir vi\u00f0, vera \u00ed d\u00fdrd.", "pl": "Bo je\u017ali\u0107 to, co niszczeje, by\u0142o chwalebne, daleko wi\u0119cej to, co zostaje, jest chwalebne."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit n\u00fa hava sl\u00edka v\u00f3n, t\u00e1 halda vit fram vi\u00f0 miklum treysti,", "pl": "Przeto\u017c maj\u0105c tak\u0105 nadziej\u0119, wielkiej bezpieczno\u015bci w mowie u\u017cywamy."} {"fo": "Men hugur teirra var\u00f0 forher\u00f0a\u00f0ur; t\u00ed at l\u00edka til dagin \u00ed dag liggur sama sk\u00fdli\u00f0 yvir upplestrinum av hinum gamla s\u00e1ttm\u00e1lanum og ver\u00f0ur ikki tiki\u00f0 burturav; t\u00ed at eina \u00ed Kristi fer ta\u00f0 burtur.", "pl": "Ale zatwardzone s\u0105 zmys\u0142y ich; albowiem a\u017c do dzisiejszego dnia ta\u017c zas\u0142ona w czytaniu starego testamentu zostaje nie odkryta, kt\u00f3ra przez Chrystusa ska\u017cenie bierze."} {"fo": "Ja, l\u00edka til dagin \u00ed dag liggur eitt sk\u00fdli yvir hj\u00f8rtum teirra, t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses ver\u00f0ur lisin upp.", "pl": "Przeto\u017c a\u017c do dnia dzisiejszego, gdy Moj\u017cesz czytany bywa, zas\u0142ona jest na sercu ich po\u0142o\u017cona."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir venda um til Harrans, ver\u00f0ur sk\u00fdli\u00f0 tiki\u00f0 burtur.", "pl": "Lecz gdyby si\u0119 do Pana obr\u00f3cili, odj\u0119ta b\u0119dzie ona zas\u0142ona,"} {"fo": "Men Harrin er andin; men har sum andi Harrans er, har er fr\u00e6lsi.", "pl": "Ale\u0107 Pan jest tym Duchem; a gdzie jest ten Duch Pa\u0144ski, tam i wolno\u015b\u0107."} {"fo": "Men um so er, at gle\u00f0ibo\u00f0skapur okkara er huldur vi\u00f0 einum sk\u00fdli, t\u00e1 er ta\u00f0 millum teirra, sum glatast, at hann er huldur vi\u00f0 sk\u00fdli,", "pl": "Je\u017ali tedy zakryta jest Ewangielija nasza, zakryta jest przed tymi, kt\u00f3rzy gin\u0105."} {"fo": "hj\u00e1 teimum, sum gudurin yvir hesum heimi hevur blinda\u00f0 hin vantr\u00fana hugin \u00e1, fyri at lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um d\u00fdrd Krists, hann sum er Gu\u00f0s mynd, ikki skuldi sk\u00edna.", "pl": "W kt\u00f3rych b\u00f3g \u015bwiata tego o\u015blepi\u0142 zmys\u0142y, to jest w niewiernych, aby im nie \u015bwieci\u0142a \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 Ewangielii chwa\u0142y Chrystusowej, kt\u00f3ry jest wyobra\u017ceniem Bo\u017cem."} {"fo": "Men henda d\u00fdrgripin hava vit \u00ed leirkeri, fyri at hin ovurmikla kraftin skal vera Gu\u00f0s og ikki fr\u00e1 okkum,", "pl": "A mamy ten skarb w naczyniu glinianem, aby dostojno\u015b\u0107 tej mocy by\u0142a z Boga, a nie z nas."} {"fo": "trongdir sum vit eru \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum, men t\u00f3 ikki innibyrgdir; ivafullir, men t\u00f3 ikki r\u00e1\u00f0leysir;", "pl": "Gdy zewsz\u0105d uci\u015bnieni bywamy, ale nie bywamy pot\u0142oczeni; pow\u0105tpiewamy, ale nie zw\u0105tpimy."} {"fo": "ats\u00f8ktir, men t\u00f3 ikki uppgivnir; feldir, men t\u00f3 ikki t\u00fdndir;", "pl": "Prze\u015bladowanie cierpimy, ale nie bywamy opuszczeni; bywamy porzuceni, ale nie giniemy."} {"fo": "alt\u00ed\u00f0 berandi dey\u00f0ing Jesu vi\u00f0 okkum \u00ed likaminum, fyri at eisini Jesu l\u00edv m\u00e1 ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00ed likami okkara.", "pl": "Zawsze umartwienie Pana Jezusowe na ciele nosimy, aby i \u017cywot Jezusowy na ciele naszem by\u0142 objawiony."} {"fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 dey\u00f0in virksamur \u00ed okkum, men l\u00edvi\u00f0 \u00ed tykkum.", "pl": "Dlatego \u015bmier\u0107 mocy swojej w nas dokazuje, ale w was \u017cywot."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at hann, sum vakti upp Harran Jesus, skal eisini uppvekja okkum saman vi\u00f0 Jesusi og lei\u00f0a okkum fram saman vi\u00f0 tykkum.", "pl": "Wiedz\u0105c, i\u017c ten, kt\u00f3ry wzbudzi\u0142 Pana Jezusa, i nas wzbudzi przez Jezusa, i postawi z wami."} {"fo": "T\u00ed at alt hetta hendir fyri tykkara skuld, fyri at n\u00e1\u00f0in, sum er \u00f8kt vi\u00f0 at n\u00e1a til tess fleiri, m\u00e1 gera takkarger\u00f0ina r\u00edkliga til Gu\u00f0s \u00e6ru.", "pl": "Bo\u0107 to wszystko dzieje si\u0119 dla was, aby \u0142aska ona obfituj\u0105ca przez dzi\u0119kowanie wielu ich rozmno\u017cy\u0142a si\u0119 ku chwale Bo\u017cej."} {"fo": "T\u00ed at trongd okkara, sum er stokkut og l\u00e6tt, virkar okkum \u00fat um alt mark og m\u00e1t eina \u00e6viga tyngd av d\u00fdrd,", "pl": "Albowiem ten kr\u00f3ciuchny i lekki ucisk nasz nader zacnej chwa\u0142y wieczn\u0105 wag\u0119 nam sprawuje;"} {"fo": "T\u00ed at vit vita, at um okkara j\u00f8r\u00f0iska tjaldb\u00fa\u00f0 ver\u00f0ur brotin ni\u00f0ur, t\u00e1 hava vit ein bygning fr\u00e1 Gu\u00f0i, h\u00fas, sum ikki er vi\u00f0 hondum gj\u00f8rt, \u00e6vigt \u00ed himnunum.", "pl": "Wiemy bowiem, \u017ce je\u017ali tego naszego ziemskiego mieszkania namiot zburzony b\u0119dzie, budowanie mamy od Boga, dom nie r\u0119koma urobiony, wieczny w niebiesiech."} {"fo": "Tess vegna stynja vit eisini, vi\u00f0 ta\u00f0 at okkum leingist eftir at yvirkl\u00e6\u00f0ast vi\u00f0 h\u00fasi okkara fr\u00e1 himni,", "pl": "Albowiem w tym namiocie wzdychamy, domem naszym, kt\u00f3ry jest z nieba, \u017c\u0105daj\u0105c by\u0107 przyobleczeni."} {"fo": "so satt sum vit, t\u00e1 i\u00f0 vit eru \u00edkl\u00e6ddir, ikki skulu standa naknir.", "pl": "Je\u017ali\u017c tylko przyobleczonymi a nie nagimi znalezieni b\u0119dziemy."} {"fo": "Ja, me\u00f0an vit eru \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ini, m\u00f8\u00f0ast vit og stynja, av t\u00ed at vit vilja ikki avkl\u00e6\u00f0ast, men yvirkl\u00e6\u00f0ast, fyri at hitt dey\u00f0uliga kann ver\u00f0a uppsl\u00faka\u00f0 av l\u00edvinum.", "pl": "Bo kt\u00f3rzy\u015bmy w tym namiocie, wzdychamy, b\u0119d\u0105c obci\u0105\u017ceni, poniewa\u017c nie \u017c\u0105damy by\u0107 zewleczeni, ale przyobleczeni, aby po\u017carta by\u0142a \u015bmiertelno\u015b\u0107 od \u017cywota."} {"fo": "Men tann, sum hevur gj\u00f8rt okkum f\u00f8rar j\u00fast fyri hesum, er Gu\u00f0, sum gav okkum pant andans.", "pl": "A ten, kt\u00f3ry nas ku temu\u017c w\u0142a\u015bnie przygotowa\u0142, jestci B\u00f3g, kt\u00f3ry nam te\u017c da\u0142 zadatek Ducha."} {"fo": "Vit hava t\u00ed alt\u00ed\u00f0 gott treyst og vita, at me\u00f0an vit eru heima \u00ed likaminum, eru vit burtur fr\u00e1 Harranum;", "pl": "Przeto\u017c maj\u0105c zawsze ufno\u015b\u0107 i wiedz\u0105c, \u017ce p\u00f3ki mieszkamy w tem ciele, pielgrzymujemy od Pana:"} {"fo": "t\u00ed at vit ganga \u00ed tr\u00fagv, ikki \u00ed sko\u00f0an.", "pl": "(Bo przez wiar\u0119 chodzimy, a nie przez widzenie)."} {"fo": "Ja, vit hava gott treyst og hava bestan hugin til at fara burtur \u00far likaminum og vera heima hj\u00e1 Harranum.", "pl": "Lecz ufamy i wolimy raczej wynij\u015b\u0107 z cia\u0142a, a i\u015b\u0107 na mieszkanie do Pana."} {"fo": "Tess vegna seta vit eisini okkara \u00e6ru \u00ed, anna\u00f0hv\u00f8rt vit eru heima ella burtur, at vera honum til tokka.", "pl": "Przeto\u017c te\u017c usi\u0142ujemy, b\u0105d\u017a w ciele mieszkamy, b\u0105d\u017a z cia\u0142a wychodzimy, onemu si\u0119 podoba\u0107."} {"fo": "T\u00ed at vit mega \u00f8ll ver\u00f0a opinbera\u00f0 fyri d\u00f3mst\u00f3li Krists, fyri at ein og hv\u00f8r kann f\u00e1a afturgoldi\u00f0 ta\u00f0, sum er \u00fatint vi\u00f0 likaminum, eftir t\u00ed sum hann hevur gj\u00f8rt, anna\u00f0hv\u00f8rt gott ella ilt.", "pl": "Albowiem musimy si\u0119 wszyscy pokaza\u0107 przed s\u0105dow\u0105 stolic\u0105 Chrystusow\u0105, aby ka\u017cdy odni\u00f3s\u0142, co czyni\u0142 w ciele, wed\u0142ug tego, co czyni\u0142, lub dobre, lub z\u0142e."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit t\u00e1 kenna Harrans \u00f3tta, royna vit at vinna menniskjur, men fyri Gu\u00f0i eru vit opinl\u00fdsir; ja, eg v\u00f3ni, at vit eisini eru opinl\u00fdsir fyri samvitskum tykkara.", "pl": "Przeto\u017c wiedz\u0105c o tym strachu Pa\u0144skim, ludzi do wiary namawiamy, a Bogu jawnymi jeste\u015bmy; i mam nadziej\u0119, i\u017c w sumieniach waszych jawnymi jeste\u015bmy."} {"fo": "Ikki geva vit aftur okkum sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li til tykkara; men vit geva tykkum f\u00f8ri til at r\u00f3sa tykkum av okkum, fyri at tit kunnu hava okkurt at svara teimum, sum r\u00f3sa s\u00e6r av hinum ytra og ikki av hjartalaginum.", "pl": "Albowiem nie samych siebie wam znowu zalecamy, ale wam dajemy przyczyn\u0119, aby\u015bcie si\u0119 chlubili nami i \u017ceby\u015bcie mieli co m\u00f3wi\u0107 przeciwko tym, kt\u00f3rzy si\u0119 chlubi\u0105 z powierzchownych rzeczy, a nie z serca."} {"fo": "T\u00ed at um vit hava mist viti\u00f0, t\u00e1 er ta\u00f0 fyri Gu\u00f0s skuld, ella um vit hava alt okkara skil, t\u00e1 er ta\u00f0 fyri tykkara skuld.", "pl": "Bo cho\u0107 od rozumu odchodzimy, Bogu odchodzimy, cho\u0107 przy rozumie jeste\u015bmy, wam jeste\u015bmy."} {"fo": "T\u00ed at k\u00e6rleiki Krists valdar okkum; vi\u00f0 ta\u00f0 at vit hava hildi\u00f0 hetta: Ein er dey\u00f0ur fyri allar, t\u00e1 eru teir allir dey\u00f0ir;", "pl": "Albowiem mi\u0142o\u015b\u0107 Chrystusowa przyciska nas, jako tych, kt\u00f3rzy\u015bmy to os\u0105dzili, i\u017c poniewa\u017c jeden za wszystkich umar\u0142, tedy wszyscy byli umar\u0142ymi;"} {"fo": "og hann er dey\u00f0ur fyri allar, fyri at teir, sum liva, ikki longur skulu liva fyri s\u00e6r sj\u00e1lvum, men fyri honum, sum fyri teir er dey\u00f0ur og upprisin.", "pl": "A \u017ce za wszystkich umar\u0142, aby ci, kt\u00f3rzy \u017cyj\u0105, ju\u017c wi\u0119cej sobie nie \u017cyli, ale temu, kt\u00f3ry za nich umar\u0142 i jest wzbudzony."} {"fo": "T\u00ed meta vit t\u00e1 hereftir ongan eftir holdinum; ja, um vit so eftir holdinum hava kent Krist, t\u00e1 kenna vit hann n\u00fa ikki longur solei\u00f0is.", "pl": "Dlatego my od tego czasu nikogo wed\u0142ug cia\u0142a nie znamy, a chocia\u015bmy te\u017c znali Chrystusa wed\u0142ug cia\u0142a, lecz ju\u017c teraz wi\u0119cej nie znamy."} {"fo": "T\u00ed, um onkur er \u00ed Kristi, er hann n\u00fdggjur skapningur; hitt gamla er fari\u00f0, s\u00ed, ta\u00f0 er vor\u00f0i\u00f0 n\u00fdtt!", "pl": "A tak je\u017ali kto jest w Chrystusie, nowem jest stworzeniem; stare rzeczy przemin\u0119\u0142y, oto si\u0119 wszystkie nowemi sta\u0142y."} {"fo": "Men alt er fr\u00e1 Gu\u00f0i, sum gj\u00f8rdi okkum s\u00e1ttar vi\u00f0 seg vi\u00f0 Kristi og gav okkum s\u00e1ttarger\u00f0art\u00e6nastuna;", "pl": "A to wszystko z Boga jest, kt\u00f3ry nas z samym sob\u0105 pojedna\u0142 przez Jezusa Chrystusa i da\u0142 nam us\u0142ugiwanie tego pojednania,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 var Gu\u00f0, sum \u00ed Kristi gj\u00f8rdi heimin s\u00e1ttan vi\u00f0 seg, og hann tilroknar teimum ikki misger\u00f0ir teirra, og hevur lagt or\u00f0i\u00f0 um s\u00e1ttarger\u00f0ina ni\u00f0ur \u00ed okkum.", "pl": "Poniewa\u017c B\u00f3g by\u0142 w Chrystusie, \u015bwiat z samym sob\u0105 jednaj\u0105c, nie przyczytuj\u0105c im upadk\u00f3w ich, i po\u0142o\u017cy\u0142 w nas to s\u0142owo pojednania:"} {"fo": "Vit eru t\u00ed sendibo\u00f0 \u00ed Krists sta\u00f0, sum var ta\u00f0 Gu\u00f0, i\u00f0 \u00e1minti vi\u00f0 okkum. Vit bi\u00f0ja \u00ed Krists sta\u00f0: Ver\u00f0i\u00f0 s\u00e1tt vi\u00f0 Gu\u00f0!", "pl": "Przeto\u017c na miejscu Chrystusowem poselstwo sprawujemy, jakoby was B\u00f3g upomina\u0142 przez nas, prosimy na miejscu Chrystusowem, jednajcie si\u0119 z Bogiem;"} {"fo": "Tann, sum ikki visti um synd, gj\u00f8rdi hann til synd okkara vegna, fyri at vit skulu ver\u00f0a Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsi \u00ed honum.", "pl": "Albowiem on tego, kt\u00f3ry nie zna\u0142 grzechu, za nas grzechem uczyni\u0142, aby\u015bmy si\u0119 my stali sprawiedliwo\u015bci\u0105 Bo\u017c\u0105 w nim."} {"fo": "Men sum starvsfelagar \u00e1minna vit eisini tykkum, at ta\u00f0 ikki m\u00e1 vera til einkis, tit taka \u00edm\u00f3t Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i.", "pl": "Przeto\u017c pomagaj\u0105c mu, napominamy was, aby\u015bcie nadaremno \u0142aski Bo\u017cej nie przyjmowali."} {"fo": "\u00cd ongum luti eru vit til nakran meinboga, fyri at t\u00e6nastan ikki skal ver\u00f0a lasta\u00f0.", "pl": "\u017badnego w niczem nie dawaj\u0105c zgorszenia, aby nie by\u0142o zganione us\u0142ugiwanie nasze."} {"fo": "Men \u00ed \u00f8llum lutum bj\u00f3\u00f0a vit okkum sj\u00e1lvar fram sum t\u00e6narar Gu\u00f0s, \u00ed n\u00f3gvum toli, \u00ed trongdum, \u00ed ney\u00f0um, \u00ed trongum vi\u00f0urskiftum,", "pl": "Ale we wszystkiem zalecaj\u0105c samych siebie, jako s\u0142udzy Bo\u017cy, w wielkiej cierpliwo\u015bci, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach,"} {"fo": "\u00ed h\u00f8ggum, \u00ed fongslum, \u00ed umflakkan, \u00ed m\u00f8\u00f0i, \u00ed n\u00e1ttarv\u00f8kum, \u00ed f\u00f8stum,", "pl": "W razach, w wi\u0119zieniach, w pot\u0142ukaniu, w pracach, w niedosypianiu, w postach,"} {"fo": "vi\u00f0 sannleiksor\u00f0i, vi\u00f0 Gu\u00f0s kraft, vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar v\u00e1pnum til s\u00f3knar og varnar,", "pl": "W mowie prawdy, w mocy Bo\u017cej, przez or\u0119\u017ce sprawiedliwo\u015bci na prawo i na lewo;"} {"fo": "\u00ed \u00e6ru og van\u00e6ru, \u00ed lasti og lovi, sum villlei\u00f0arar og t\u00f3 sannf\u00f8rir,", "pl": "Przez chwa\u0142\u0119 i zel\u017cywo\u015b\u0107, przez nies\u0142aw\u0119 i dobr\u0105 s\u0142aw\u0119, jakoby zwodziciele, wszak\u017ce prawdziwi;"} {"fo": "sum \u00f3kendir og t\u00f3 alkendir, sum komnir til dey\u00f0a, og s\u00ed, vit liva, sum revsa\u00f0ir, og t\u00f3 ikki avl\u00edva\u00f0ir,", "pl": "Jako nieznajomi, wszak\u017ce znajomi; jako umieraj\u0105cy, a oto \u017cyjemy; jako pokarani, ale nie zabici;"} {"fo": "sum sorgarfullir, men t\u00f3 alt\u00ed\u00f0 gla\u00f0ir, sum f\u00e1t\u00e6kir, men gera t\u00f3 mangar r\u00edkar, sum teir, i\u00f0 einki hava, og t\u00f3 eiga alt.", "pl": "Jako smutni, wszak\u017ce zawsze weseli; jako ubodzy, wszak\u017ce wielu ubogacaj\u0105cy; jako nic nie maj\u0105cy, wszak\u017ce wszystko trzymaj\u0105cy."} {"fo": "Mu\u00f0ur okkara er latin upp m\u00f3ti tykkum, Korintmenn; r\u00famt er \u00ed hjarta okkara.", "pl": "Usta nasze otworzone s\u0105 ku wam, o Koryntowie! serce nasze rozszerzone jest."} {"fo": "Ta\u00f0 er ikki trongt fyri tykkum hj\u00e1 okkum, men ta\u00f0 er trongt \u00ed hjartalagi tykkara.", "pl": "Nie jeste\u015bcie \u015bci\u015bnieni w nas, lecz \u015bci\u015bnieni jeste\u015bcie we wn\u0119trzno\u015bciach waszych."} {"fo": "Men \u00e1 sama h\u00e1tt skulu tit aftur \u00edm\u00f3t \u2013 eg tali eins og vi\u00f0 b\u00f8rn m\u00edni \u2013 lata ta\u00f0 eisini ver\u00f0a r\u00famt hj\u00e1 tykkum.", "pl": "O wzajemn\u0105 tedy nagrod\u0119 jako dziatkom m\u00f3wi\u0119: Rozszerzcie\u017c si\u0119 i wy."} {"fo": "Og hvat samlj\u00f3\u00f0 er millum Krist og Belial? Ella hv\u00f8nn lut hevur tr\u00fagvandi vi\u00f0 vantr\u00fagvan?", "pl": "A co za zgoda Chrystusa z Belija\u0142em? albo co za dzia\u0142 wiernemu z niewiernym?"} {"fo": "Gevi\u00f0 okkum r\u00fam! Ongum hava vit gj\u00f8rt \u00f3r\u00e6tt, ongan hava vit ska\u00f0a\u00f0, ongum hava vit gj\u00f8rt okkum vinning av.", "pl": "Przyjmijcie\u017c nas; nikogo\u015bmy nie ukrzywdzili, nikogo\u015bmy nie uszkodzili, nikogo\u015bmy przez \u0142akomstwo nie podeszli."} {"fo": "Ta\u00f0 er ikki fyri at fella d\u00f3m, eg sigi ta\u00f0; t\u00ed at eg havi \u00e1\u00f0ur sagt, at tit eru \u00ed hj\u00f8rtum okkara, so at vit doyggja saman og liva saman.", "pl": "Nie m\u00f3wi\u0119\u0107 tego, abym was pot\u0119pia\u0107 mia\u0142; bom przedtem powiedzia\u0142, i\u017c wy w sercach naszych tak jeste\u015bcie, \u017ceby\u015bmy radzi z wami spo\u0142ecznie umierali i spo\u0142ecznie \u017cyli."} {"fo": "Eg havi st\u00f3rt treyst vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum, eg havi miki\u00f0 r\u00f3s av tykkum, eg eri fullur av troyst, eg eri ovurr\u00edkur av gle\u00f0i \u00ed allari trongd okkara.", "pl": "Mam wielkie bezpiecze\u0144stwo do m\u00f3wienia u was, mam wielk\u0105 chlub\u0119 z was, nape\u0142nionym jest pociech\u0105, nader obfituj\u0119 weselem w ka\u017cdym ucisku naszym."} {"fo": "T\u00ed at eisini t\u00e1 i\u00f0 vit komu til Maked\u00f3niu, hev\u00f0i hold okkara onga r\u00f3gv, men vit v\u00f3ru trongdir \u00e1 ein og hv\u00f8nn h\u00e1tt; fyri uttan str\u00ed\u00f0, fyri innan \u00f3tti.", "pl": "Albowiem gdy\u015bmy przyszli do Macedonii, cia\u0142o nasze \u017cadnego odpoczynku nie mia\u0142o, ale we wszystkiem byli\u015bmy uci\u015bnieni, zewn\u0105trz walki, a wewn\u0105trz postrachy."} {"fo": "Men Gu\u00f0, sum troystar hini ni\u00f0urboygdu, hann troysta\u00f0i okkum vi\u00f0 komu Titusar;", "pl": "Ale B\u00f3g, kt\u00f3ry cieszy uni\u017conych, pocieszy\u0142 nas przez przyj\u015bcie Tytusowe."} {"fo": "ja, ikki bert vi\u00f0 komu hansara, men eisini vi\u00f0 teirri troyst, sum hann var troysta\u00f0ur vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum, t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i okkum fr\u00e1 longsli tykkara, gr\u00e1ti tykkara, \u00ed\u00f0inskapi tykkara vegna m\u00edn, so at eg gleddist enn meir.", "pl": "A nie tylko przez przyj\u015bcie jego, ale te\u017c przez pociech\u0119, kt\u00f3r\u0105 on ucieszony jest z was, oznajmiwszy nam \u017c\u0105dno\u015b\u0107 wasz\u0119, narzekanie wasze, gorliwo\u015b\u0107 wasz\u0119 za mn\u0105, tak \u017cem si\u0119 te\u017c wi\u0119cej uweseli\u0142."} {"fo": "T\u00ed at um eg havi gj\u00f8rt tykkum sorg vi\u00f0 br\u00e6vinum, so i\u00f0ri eg meg ikki eftir t\u00ed, um eg eisini fyrr i\u00f0ra\u00f0i meg eftir t\u00ed; t\u00ed at eg s\u00edggi, at hatta br\u00e6vi\u00f0 hevur gj\u00f8rt tykkum sorg, um so bert eina stund.", "pl": "Bo chocia\u017cem was zasmuci\u0142 przez list, nie \u017cal mi tego, chocia\u017c mi \u017cal by\u0142o; bo widz\u0119, i\u017c ten list, chocia\u017c na chwil\u0119, zasmuci\u0142 was by\u0142."} {"fo": "N\u00fa eri eg gla\u00f0ur, ikki t\u00ed at tit fingu sorg, men t\u00ed at tit fingu sorg til umvendingar; t\u00ed at tit fingu sorg eftir Gu\u00f0s sinnalagi, fyri at tit \u00ed ongum luti skulu f\u00e1a ska\u00f0a av okkum.", "pl": "Jednak teraz wesel\u0119 si\u0119, nie dlatego, \u017ce\u015bcie zasmuceni byli, ale \u017ce\u015bcie zasmuceni byli w pokucie; albowiem byli\u015bcie zasmuceni wed\u0142ug Boga, \u017ceby\u015bcie w niczem nie szkodowali przez nas."} {"fo": "T\u00ed at, s\u00ed, hetta sama, at tit fingu sorg eftir Gu\u00f0s sinnalagi, hvussu st\u00f3ran \u00e1huga virka\u00f0i ta\u00f0 ikki hj\u00e1 tykkum, ja v\u00f8rn, ja gremju, ja \u00f3tta, ja longsil, ja \u00ed\u00f0inskap, ja revsing! \u00c1 ein og hv\u00f8nn h\u00e1tt hava tit n\u00fa s\u00fdnt, at tit v\u00f3ru sakleysir \u00ed hesi s\u00f8k.", "pl": "Bo oto to samo, \u017ce\u015bcie wed\u0142ug Boga byli zasmuceni, jako wielk\u0105 w was pilno\u015b\u0107 sprawi\u0142o, owszem obron\u0119, owszem zapalczywo\u015b\u0107, owszem boja\u017a\u00f3, owszem \u017c\u0105dno\u015b\u0107, owszem gorliwo\u015b\u0107, owszem pomst\u0119, tak i\u017c we wszystkiem okazali\u015bcie si\u0119 by\u0107 czystymi w tej sprawie."} {"fo": "Um eg t\u00ed eisini skriva\u00f0i til tykkara, t\u00e1 var ta\u00f0 ikki fyri hansara skuld, sum \u00f3r\u00e6ttin gj\u00f8rdi, ikki heldur fyri hansara skuld, sum fyri \u00f3r\u00e6ttinum var\u00f0, men fyri at \u00e1hugi tykkara fyri okkum skuldi ver\u00f0a opinl\u00fdsur hj\u00e1 tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s.", "pl": "A tak chocia\u017cem pisa\u0142 do was, nie pisa\u0142em dla tego, kt\u00f3ry krzywd\u0119 uczyni\u0142, ani dla owego, kt\u00f3remu si\u0119 krzywda sta\u0142a, ale dla tego, i\u017cby wam wiadoma by\u0142a ona pilno\u015b\u0107 nasza o was przed obliczno\u015bci\u0105 Bo\u017c\u0105."} {"fo": "T\u00ed eru vit troysta\u00f0ir. Men aftur at hesi troyst okkara kom hin n\u00f3gv st\u00f8rra gle\u00f0in um gle\u00f0i Titusar; t\u00ed at andi hansara er uppl\u00edvga\u00f0ur av tykkum \u00f8llum.", "pl": "Dlatego\u015bmy si\u0119 ucieszyli z pociechy waszej; ale\u015bmy si\u0119 wi\u0119cej ucieszyli z wesela Tytusowego, i och\u0142odzony jest duch jego od was wszystkich."} {"fo": "T\u00ed at um eg \u00ed onkrum havi r\u00f3st m\u00e6r av tykkum fyri honum, t\u00e1 eri eg ikki vor\u00f0in til skammar; men eins og alt ta\u00f0, sum vit hava tala\u00f0 til tykkara, hevur samsvara\u00f0 vi\u00f0 sannleika, solei\u00f0is er eisini r\u00f3s okkara fyri Titusi vor\u00f0i\u00f0 sannleiki.", "pl": "A i\u017c je\u017alim si\u0119 w czem przed nim z was chlubi\u0142, nie zawstydzi\u0142em si\u0119; ale jako\u015bmy wam prawdziwie wszystko m\u00f3wili, tak si\u0119 te\u017c chluba nasza przed Tytusem prawdziwa pokaza\u0142a."} {"fo": "Og hjartalag hansara er tess innarligari vent til tykkara, sum hann minnist l\u00fddni\u00f0 hj\u00e1 tykkum \u00f8llum, hvussu tit t\u00f3ku \u00edm\u00f3t honum vi\u00f0 \u00f3tta og bivan.", "pl": "A wn\u0119trzno\u015bci jego tem wi\u0119cej sk\u0142onione s\u0105 ku wam, gdy wspomina pos\u0142usze\u0144stwo wszystkich was, i jako\u015bcie go boja\u017ani\u0105 i ze dr\u017ceniem przyj\u0119li."} {"fo": "Eg eri gla\u00f0ur um, at eg \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum kann l\u00edta \u00e1 tykkum.", "pl": "Raduj\u0119 si\u0119 tedy, i\u017c wam we wszystkiem mog\u0119 zaufa\u0107."} {"fo": "Men vit kunngera tykkum, br\u00f8\u00f0ur, ta n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s, sum er givin \u00ed kirkjuli\u00f0unum \u00ed Maked\u00f3niu,", "pl": "A oznajmujemy wam, bracia! o \u0142asce Bo\u017cej, kt\u00f3ra jest dana zborom Macedo\u0144skim;"} {"fo": "at t\u00f3 at tey v\u00f3r\u00f0u n\u00f3gv roynd \u00ed trongd, hevur gle\u00f0i-r\u00edkd\u00f3mur teirra og hin dj\u00fapi f\u00e1t\u00e6kd\u00f3mur teirra floti\u00f0 yvir \u00ed g\u00e1vumildi-r\u00edkid\u00f8mi teirra.", "pl": "I\u017c w rozlicznem do\u015bwiadczeniu utrapienia obfita ich rado\u015b\u0107 i bardzo wielkie ub\u00f3stwo ich obfitowa\u0142o w bogactwo szczero\u015bci ich."} {"fo": "T\u00ed at eftir f\u00f8rimuni, ta\u00f0 vitni eg, ja, \u00fat um f\u00f8rimun g\u00f3vu tey av egnum \u00e1vum,", "pl": "Bo daj\u0119 im \u015bwiadectwo, \u017ce wed\u0142ug mo\u017cno\u015bci i nad mo\u017cno\u015b\u0107 ochotnymi si\u0119 pokazali."} {"fo": "so at tey b\u00f8na\u00f0u og b\u00f3\u00f0u okkum um ta n\u00e1\u00f0i at sleppa upp \u00ed part vi\u00f0 okkum um hj\u00e1lpina til hini heilagu;", "pl": "Z wielk\u0105 pro\u015bb\u0105 nas \u017c\u0105daj\u0105c, aby\u015bmy to dobrodziejstwo i sp\u00f3lne udzielenie, kt\u00f3rem si\u0119 us\u0142uguje \u015bwi\u0119tym, przyj\u0119li."} {"fo": "og tey g\u00f3vu ikki bert solei\u00f0is sum vit h\u00f8vdu v\u00f3na\u00f0, men seg sj\u00e1lv g\u00f3vu tey fyrst og fremst til Harrans og s\u00ed\u00f0an til okkara vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja,", "pl": "A nie tylko tak sobie post\u0105pili, jako\u015bmy si\u0119 spodziewali; ale najprz\u00f3d samych siebie oddali Panu, potem i nam za wol\u0105 Bo\u017c\u0105."} {"fo": "Men eins og tit \u00ed \u00f8llum lutum eru r\u00edkir, \u00ed tr\u00fagv og talu og kunnleika, og \u00ed \u00f8llum \u00e1huga og \u00ed k\u00e6rleika tykkara til okkara, solei\u00f0is skulu tit eisini vera r\u00edkir \u00ed hesi k\u00e6rleiksg\u00e1vu.", "pl": "Przeto\u017c jako we wszystkiem obfitujecie w wierze i w mowie, i w umiej\u0119tno\u015bci, i we wszelakiej pilno\u015bci, i w mi\u0142o\u015bci waszej przeciwko nam, tak i w tem dobrodziejstwie obfitujcie."} {"fo": "Eg sigi hetta ikki sum eitt bo\u00f0, men fyri at royna dygdina \u00ed k\u00e6rleika tykkara vi\u00f0 \u00e1huganum hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "pl": "Nie m\u00f3wi\u0119 jako rozkazuj\u0105c, ale przez pilno\u015b\u0107 innych, jako jest szczera mi\u0142o\u015b\u0107 wasza, na jawi\u0105 wystawiaj\u0105c."} {"fo": "T\u00ed at tit kenna n\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists, at hann fyri tykkara skuld gj\u00f8rdist f\u00e1t\u00e6kur, t\u00e1 i\u00f0 hann var r\u00edkur, fyri at tit vi\u00f0 f\u00e1t\u00e6kt hansara skuldu ver\u00f0a r\u00edkir.", "pl": "Albowiem znacie \u0142ask\u0119 Pana naszego, Jezusa Chrystusa, \u017ce dla was sta\u0142 si\u0119 ubogim, b\u0119d\u0105c bogatym, aby\u015bcie wy ub\u00f3stwem jego ubogaceni byli."} {"fo": "Og eg sigi meining m\u00edna \u00ed hesum m\u00e1li; t\u00ed at ta\u00f0 er tykkum at gagni, tit, sum longu s\u00ed\u00f0an \u00ed fj\u00f8r v\u00f3ru teir fyrstu at leggja fyri ikki bert \u00ed verki, men eisini \u00ed vilja.", "pl": "A w tem podaj\u0119 wam zdanie swoje; albowiem to wam jest po\u017cyteczno, kt\u00f3rzy nie tylko czyni\u0107, ale i chcie\u0107 przedteme\u015bcie pocz\u0119li roku przesz\u0142ego."} {"fo": "Men fullf\u00f8ri\u00f0 n\u00fa eisini verki\u00f0, fyri at fullendingin, eins og hugurin til at vilja, m\u00e1 vera eftir f\u00f8rimuni.", "pl": "A teraz to, co\u015bcie czyni\u0107 pocz\u0119li, wykonajcie, aby jako by\u0142a ochotna my\u015bl ku chceniu, tak te\u017c aby by\u0142o i doko\u0144czenie z tego, co macie."} {"fo": "Ikki so at skilja, at a\u00f0rir skulu f\u00e1a ein l\u00e6tta, og tit eina byr\u00f0i; men at ta\u00f0 skal vera javni. N\u00fa um stund b\u00f8tir yvirfl\u00f3\u00f0 tykkara um troti\u00f0 hj\u00e1 hinum,", "pl": "Bo nie chc\u0119, aby insi mieli ul\u017cenie a wy uci\u015bnienie, ale \u017ceby za r\u00f3wno natenczas wasza obfito\u015b\u0107 ich niedostatkowi us\u0142u\u017cy\u0142a;"} {"fo": "fyri at eisini yvirfl\u00f3\u00f0in hj\u00e1 hinum kann b\u00f8ta um trot tykkara, so at ta\u00f0 fer at vera javni;", "pl": "Aby te\u017c ich obfito\u015b\u0107 waszemu niedostatkowi us\u0142u\u017cy\u0142a, \u017ceby si\u0119 sta\u0142o por\u00f3wnanie,"} {"fo": "Men t\u00f8kk veri Gu\u00f0i, sum vakti henda sama \u00ed\u00f0inskap fyri tykkum \u00ed hjarta Titusar!", "pl": "Ale chwa\u0142a Bogu, kt\u00f3ry da\u0142 takie\u017c staranie o was do serca Tytusowego,"} {"fo": "T\u00ed at v\u00e6l fekk hann studling fr\u00e1 m\u00e6r, men hann er sj\u00e1lvur so huga\u00f0ur, at hann fer avsta\u00f0 til tykkara sj\u00e1lvkravdur.", "pl": "I\u017c ono napomnienie przyj\u0105\u0142, a stawszy si\u0119 pilniejszym, dobrowolnie poszed\u0142 do was."} {"fo": "Og saman vi\u00f0 honum senda vit tann br\u00f3\u00f0urin, sum er gitin \u00ed \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum fyri arbei\u00f0i s\u00edtt \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum.", "pl": "A pos\u0142ali\u015bmy wesp\u00f3\u0142 z nim brata, kt\u00f3ry ma chwa\u0142\u0119 w Ewangielii po wszystkich zborach;"} {"fo": "Og ikki bert ta\u00f0, men hann er eisini av kirkjuli\u00f0unum \u00fatvaldur til at vera \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum vi\u00f0 hesi k\u00e6rleiksg\u00e1vu, sum vit hava umsj\u00f3n vi\u00f0, til at fremja Harrans egnu d\u00fdrd og f\u00fasleika okkara,", "pl": "A nie tylko to, ale obrany jest przez g\u0142osy od zbor\u00f3w, za towarzysza drogi naszej z tem dobrodziejstwem, kt\u00f3rem si\u0119 dzieje us\u0142uga od nas ku chwale samego Pana i ku do\u015bwiadczeniu ochotnego umys\u0142u waszego,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vilja vara okkum fyri, at nakar skal lasta atfer\u00f0 okkara vi\u00f0v\u00edkjandi hesi r\u00edku g\u00e1vu, sum vit hava umsj\u00f3n vi\u00f0.", "pl": "Uchodz\u0105c tego, aby nam kto nie przygani\u0142 dla tej obfito\u015bci, kt\u00f3r\u0105 si\u0119 przez nas us\u0142uguje,"} {"fo": "T\u00ed at hugur okkara stendur til ta\u00f0, sum gott er, ikki bert \u00ed Harrans eygum, men eisini \u00ed manna eygum.", "pl": "Pilnie si\u0119 staraj\u0105c o uczciwe rzeczy, nie tylko przed Panem, ale te\u017c i przed lud\u017ami."} {"fo": "Og vit senda saman vi\u00f0 teimum br\u00f3\u00f0ur okkara, sum vit ofta \u00ed mongum f\u00f8rum hava roynt sum ein \u00eddnan mann, men n\u00fa so n\u00f3gv \u00eddnari vegna s\u00edtt mikla treyst til tykkara.", "pl": "A pos\u0142ali\u015bmy z nimi brata naszego, kt\u00f3rego\u015bmy cz\u0119sto do\u015bwiadczyli, w wielu rzeczach by\u0107 pilnym, a teraz daleko pilniejszym dla wielkiej dowierno\u015bci, kt\u00f3r\u0105 ma przeciwko wam."} {"fo": "Hvat i\u00f0 n\u00fa Titusi vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 er hann felagi m\u00edn og starvsbr\u00f3\u00f0ir hj\u00e1 tykkum, ella br\u00f8\u00f0rum okkara vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 eru teir sendimenn fr\u00e1 kirkjuli\u00f0unum, \u00e6ra Krists.", "pl": "A je\u017ali idzie o Tytusa, ten jest moim towarzyszem i u was pomocnikiem; a je\u017ali te\u017c o braci naszych, pos\u0142ami s\u0105 zbor\u00f3w i chwa\u0142\u0105 Chrystusow\u0105."} {"fo": "S\u00fdni\u00f0 teimum t\u00e1, fyri eygunum \u00e1 kirkjuli\u00f0unum, pr\u00f3gvi\u00f0 um k\u00e6rleika tykkara og um r\u00f3s okkara av tykkum!", "pl": "Przeto\u017c o\u015bwiadczenie mi\u0142o\u015bci waszej i chluby naszej z was poka\u017ccie przeciwko nim przed obliczno\u015bci\u0105 zbor\u00f3w."} {"fo": "Um hj\u00e1lpina til hini heilagu er ta\u00f0, sum n\u00fa er statt, \u00f3ney\u00f0ugt hj\u00e1 m\u00e6r at skriva til tykkara;", "pl": "Lecz o us\u0142udze, kt\u00f3ra si\u0119 dzieje \u015bwi\u0119tym, niepotrzebna mi jest wam pisa\u0107."} {"fo": "t\u00ed at eg kenni tykkara g\u00f3\u00f0a hug, sum eg r\u00f3si m\u00e6r av tykkara vegna hj\u00e1 Maked\u00f3num, at Akkea hevur veri\u00f0 til rei\u00f0ar longu s\u00ed\u00f0an \u00ed fj\u00f8r; og \u00ed\u00f0inskapur tykkara hevur elvt tess fleiri til kappingar.", "pl": "Bo znam ochot\u0119 umys\u0142u waszego, kt\u00f3r\u0105 si\u0119 ja chlubi\u0119 z was u Macedo\u0144czyk\u00f3w, i\u017c Achaja gotowa by\u0142a od przesz\u0142ego roku; a ta wasza gorliwo\u015b\u0107 wiele ich pobudzi\u0142a."} {"fo": "Men eg sendi br\u00f8\u00f0urnar, fyri at r\u00f3s okkara av tykkum ikki skal koma upp \u00ed einki \u00ed hesum luti, og fyri at tit, solei\u00f0is sum eg seg\u00f0i, mega vera lidnir;", "pl": "Pos\u0142a\u0142em tedy tych braci, \u017ceby chluba nasza, kt\u00f3r\u0105 mamy z was, nie by\u0142a daremna z tej miary, ale aby\u015bcie (jakom powiedzia\u0142), gotowymi byli;"} {"fo": "Eg helt ta\u00f0 t\u00ed vera ney\u00f0ugt at stu\u00f0la br\u00f8\u00f0runum til at fara undan m\u00e6r til tykkara og frammanundan skipa fyri g\u00e1vu tykkara, sum \u00e1\u00f0ur er lova\u00f0, so at hon kann vera li\u00f0ug sum ein signing og ikki sum ein p\u00edrnisg\u00e1va.", "pl": "Zda\u0142o mi si\u0119 tedy za rzecz potrzebn\u0105, napomnie\u0107 braci, aby do was wprz\u00f3d poszli i pierwej zgotowali przedtem opowiedzian\u0105 wasz\u0119 szczodrobliwo\u015b\u0107, aby by\u0142a gotowa tak jako szczodrobliwo\u015b\u0107, a nie jako rzecz przymuszona."} {"fo": "Men hetta sigi eg: Tann, sum sparsamliga s\u00e1ar, skal eisini sparsamliga heysta; og tann, sum s\u00e1ar vi\u00f0 signingum, skal eisini heysta vi\u00f0 signingum.", "pl": "Ale tak m\u00f3wi\u0119: Kto sk\u0105po sieje, sk\u0105po te\u017c \u017c\u0105\u0107 b\u0119dzie; a kto obficie sieje, obficie te\u017c \u017c\u0105\u0107 b\u0119dzie."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r gevi, eins og hann hevur sett s\u00e6r fyri \u00ed hjarta s\u00ednum, ikki av \u00f3hugi ella av ney\u00f0; t\u00ed at Gu\u00f0 elskar gla\u00f0an gevara.", "pl": "Ka\u017cdy jako umy\u015bli\u0142 w sercu swem, tak niech uczyni, nie z zamarszczeniem ani z przymuszenia; albowiem ochotnego dawc\u0119 B\u00f3g mi\u0142uje."} {"fo": "Men Gu\u00f0 er mentur at lata alla n\u00e1\u00f0i ver\u00f0a tykkum r\u00edkliga fyri, so at tit \u00ed \u00f8llum lutum alt\u00ed\u00f0 kunnu hava alt ta\u00f0, i\u00f0 tykkum t\u00f8rvast, og hava almiki\u00f0 til alt gott verk;", "pl": "A mocen jest B\u00f3g uczyni\u0107, aby obfitowa\u0142a na was wszelka \u0142aska, aby\u015bcie maj\u0105c we wszystkiem zawsze wszelaki dostatek, obfitowali ku wszelakiemu uczynkowi dobremu,"} {"fo": "Men tann, sum gevur s\u00e1\u00f0manninum s\u00e1\u00f0 og brey\u00f0 til f\u00f8\u00f0slu, hann skal eisini geva tykkum s\u00e1\u00f0 og gera ta\u00f0 margfalt og geva avgr\u00f8\u00f0ini av g\u00f3\u00f0ger\u00f0 tykkara v\u00f8kst,", "pl": "A ten, kt\u00f3ry daje nasienie siej\u0105cemu, niech\u017ce i wam da chleb ku jedzeniu i rozmno\u017cy nasienie wasze, i przysporzy urodzaj\u00f3w sprawiedliwo\u015bci waszej,"} {"fo": "T\u00ed at starvi\u00f0 vi\u00f0 hesi t\u00e6nastu b\u00f8tir ikki bert um troti\u00f0 hj\u00e1 hinum heilagu, men ber eisini r\u00edkan \u00e1v\u00f8kst vi\u00f0 takkarger\u00f0um til Gu\u00f0s fr\u00e1 mongum,", "pl": "Albowiem us\u0142ugiwanie tej ofiary nie tylko dope\u0142nia niedostatki \u015bwi\u0119tych, ale te\u017c op\u0142ywa przez wielkie dzi\u0119kczynienia na Boga przez pochwa\u0142\u0119 tej pos\u0142ugi;"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tey av t\u00ed sannroynda hjartalagi, sum henda hj\u00e1lpin s\u00fdnir, koma at lova Gu\u00f0i fyri l\u00fddni tykkara til at vi\u00f0kenna tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist, og fyri tr\u00falyndi tykkara \u00ed samfelaginum vi\u00f0 tey og vi\u00f0 \u00f8ll,", "pl": "Gdy Boga chwal\u0105 za wasze podda\u0144stwo Ewangielii Chrystusowej, za szczero\u015b\u0107 w udzielaniu przeciwko sobie i przeciwko wszystkim innym;"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tey eisini \u00ed b\u00f8n fyri tykkum tr\u00e1a eftir tykkum vegna Gu\u00f0s ovurr\u00edku n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti tykkum.", "pl": "I modl\u0105 si\u0119 za wami, \u017c\u0105daj\u0105c was dla \u0142aski Bo\u017cej obfituj\u0105cej w was."} {"fo": "T\u00f8kk veri Gu\u00f0i fyri s\u00edna \u00f3sigandi g\u00e1vu!", "pl": "Lecz Bogu niech b\u0119dzie chwa\u0142a za niewypowiedziany dar jego."} {"fo": "Men eg sj\u00e1lvur, Paulus, \u00e1minni tykkum vi\u00f0 spakf\u00f8ri og mildi Krists, eg, sum \u00abupp \u00ed eyguni eri ey\u00f0mj\u00fakur, t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1 tykkum, men fr\u00e1staddur eri djarvur \u00edm\u00f3t tykkum.\u00bb", "pl": "Ja te\u017c Pawe\u0142 sam was prosz\u0119 przez cicho\u015b\u0107 i dobrotliwo\u015b\u0107 Chrystusow\u0105, kt\u00f3ry gdym jest wam przytomny, jestem pokorny mi\u0119dzy wami; lecz gdym nie jest przytomny, jestem \u015bmia\u0142y przeciwko wam."} {"fo": "Eg bi\u00f0i um, at eg, t\u00e1 i\u00f0 eg ver\u00f0i hj\u00e1staddur, m\u00e1 sleppa fr\u00e1 at vera djarvur vi\u00f0 t\u00ed treysti, sum eg \u00e6tli m\u00e6r at halda \u00edm\u00f3t summum vi\u00f0, teimum, sum halda um okkum, at vit fara fram samsvarandi holdinum.", "pl": "A prosz\u0119, abym b\u0119d\u0105c przytomnym, nie musia\u0142 by\u0107 \u015bmia\u0142y t\u0105 \u015bmia\u0142o\u015bci\u0105, o kt\u00f3rej my\u015bl\u0119, abym \u015bmia\u0142y by\u0142 przeciwko niekt\u00f3rym, kt\u00f3rzy nas szacuj\u0105, jakoby\u015bmy wed\u0142ug cia\u0142a chodzili."} {"fo": "t\u00ed at str\u00ed\u00f0sv\u00e1pn okkara eru ikki holdlig, men m\u00e1ttug fyri Gu\u00f0i til at br\u00f3ta ni\u00f0ur v\u00edgvirki,", "pl": "(Albowiem bro\u00f3 \u017co\u0142nierstwa naszego nie jest cielesna, ale z Boga jest, mocna ku zburzeniu miejsc obronnych.)"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit br\u00f3ta ni\u00f0ur hugborgir og eitt og hv\u00f8rt h\u00e1l\u00e6ti, sum reisir seg \u00edm\u00f3t kunnleikanum um Gu\u00f0, og hertaka eins og hv\u00f8rja hugsan til l\u00fddni \u00edm\u00f3t Kristi,", "pl": "Burz\u0105c rady i wszelak\u0105 wysoko\u015b\u0107, wynosz\u0105c\u0105 si\u0119 przeciwko znajomo\u015bci Bo\u017cej, i podbijaj\u0105c wszelak\u0105 my\u015bl pod pos\u0142usze\u0144stwo Chrystusowe;"} {"fo": "og eru alb\u00fanir til at revsa eitt og hv\u00f8rt \u00f3l\u00fddni, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fddni tykkara er vor\u00f0i\u00f0 fullkomi\u00f0.", "pl": "I w pogotowiu maj\u0105c pomst\u0119 na wszelakie niepos\u0142usze\u0144stwo, gdy si\u0119 wype\u0142ni pos\u0142usze\u0144stwo wasze."} {"fo": "T\u00ed at um so var, at eg vildi r\u00f3sa m\u00e6r \u00ed meira lagi av valdi okkara, sum Harrin hevur givi\u00f0 okkum til at uppbyggja og ikki til at ni\u00f0urbr\u00f3ta tykkum, t\u00e1 skuldi eg t\u00f3 ikki ver\u00f0a til skammar,", "pl": "Albowiem cho\u0107bym si\u0119 ja te\u017c co wi\u0119cej che\u0142pi\u0142 z mocy naszej, kt\u00f3r\u0105 nam da\u0142 Pan ku zbudowaniu, a nie ku zepsowaniu waszemu, nie zawstydz\u0119 si\u0119;"} {"fo": "fyri at ta\u00f0 ikki skal tykjast, sum at eg vildi r\u00e6\u00f0a tykkum vi\u00f0 br\u00e6vunum, \u2013", "pl": "Abym si\u0119 nie zda\u0142, jakobym was straszy\u0142 przez listy."} {"fo": "Tann, sum sl\u00edkt sigur, skal hugsa ta\u00f0, at sl\u00edkir sum vit eru \u00ed or\u00f0i, \u00ed br\u00e6vum, fr\u00e1staddir, teir somu eru vit eisini \u00ed verki, hj\u00e1staddir.", "pl": "To niechaj my\u015bli taki, i\u017c jakimi\u015bmy w mowie przez listy, nie b\u0119d\u0105c obecnymi, takimi\u017c b\u0119dziemy i w uczynku, b\u0119d\u0105c obecnymi."} {"fo": "T\u00ed at vit v\u00e1ga ikki at telja okkum millum teirra ella at meta okkum saman vi\u00f0 summar av teimum, sum geva s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li; nei, t\u00e1 i\u00f0 hinir m\u00e1la seg vi\u00f0 seg sj\u00e1lvar og meta seg vi\u00f0 seg sj\u00e1lvar, t\u00e1 eru teir f\u00e1vitskutir.", "pl": "Albowiem nie \u015bmiemy samych siebie w poczet drugich k\u0142a\u015b\u0107, albo por\u00f3wnywa\u0107 z niekt\u00f3rymi, kt\u00f3rzy sami siebie zalecaj\u0105; ale i ci nie zrozumiewaj\u0105, i\u017c si\u0119 sami sob\u0105 miarkuj\u0105 i sami si\u0119 do siebie przyr\u00f3wnywaj\u0105."} {"fo": "Men vit vilja ikki r\u00f3sa okkum \u00fat um mark, men innan fyri marki\u00f0, ta\u00f0 lopi\u00f0, sum Gu\u00f0 hevur tilskila\u00f0 okkum sum mark: at koma alla lei\u00f0ina fram l\u00edka til tykkara.", "pl": "Ale my nie b\u0119dziemy si\u0119 chlubili nad miar\u0119, ale wed\u0142ug sznuru miary, kt\u00f3r\u0105 miar\u0119 wymierzy\u0142 nam B\u00f3g, tak \u017ce\u015bmy dosi\u0119gli a\u017c do was,"} {"fo": "so at vit kunnu bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin hinumegin tykkum, og ikki r\u00f3sa okkum av lopinum hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum longu er gj\u00f8rt li\u00f0ugt.", "pl": "Ku opowiadaniu Ewangielii w onych krainach, kt\u00f3re le\u017c\u0105 za wami, nie chlubi\u0105c si\u0119 z rzeczy gotowych cudzego pomiaru."} {"fo": "G\u00e6vi, at tit vildu tola eitt sindur av f\u00e1vitsku av m\u00e6r! J\u00fa, ivaleyst hava tit tol vi\u00f0 m\u00e6r.", "pl": "Oby\u015bcie chcieli na chwil\u0119 znosi\u0107 g\u0142upstwo moje! ale i znaszajcie mi\u0119."} {"fo": "T\u00ed at eg eri vandin um tykkum vi\u00f0 vandl\u00e6ti Gu\u00f0s; t\u00ed at eg havi tr\u00falova\u00f0 tykkum vi\u00f0 einum manni, fyri at eg kundi lei\u00f0a eina reina moyggj fram fyri Krist.", "pl": "Albowiem gorliwym jestem ku wam gorliwo\u015bci\u0105 Bo\u017c\u0105; bom was przygotowa\u0142, abym was stawi\u0142 czyst\u0105 pann\u0105 jednemu m\u0119\u017cowi Chrystusowi."} {"fo": "Men eg kv\u00ed\u00f0i fyri, at eins og ormurin sveik Evu vi\u00f0 svikum s\u00ednum, solei\u00f0is skulu eisini hugsanir tykkara ver\u00f0a spiltar og leiddar burtur fr\u00e1 hinum einfalda tr\u00faskapinum m\u00f3ti Kristi.", "pl": "Lecz boj\u0119 si\u0119, by sna\u0107 jako w\u0105\u017c oszuka\u0142 Ew\u0119 chytro\u015bci\u0105 swoj\u0105, tak te\u017c ska\u017cone my\u015bli wasze nie odpad\u0142y od prostoty onej, kt\u00f3ra jest w Chrystusie."} {"fo": "T\u00ed at eg haldi meg t\u00f3 ikki \u00ed n\u00f8krum luti standa aftan fyri hinar ovurst\u00f3ru \u00e1postlarnar;", "pl": "Bo\u0107 mam za to, \u017cem nie by\u0142 w niczem podlejszy, ni\u017celi oni bardzo wielcy Aposto\u0142owie."} {"fo": "men um eg so eri \u00f3l\u00e6rdur \u00ed taluni, eri eg ta\u00f0 t\u00f3 ikki \u00ed kunnleikanum, heldur tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3t hava vit \u00e1 allan h\u00e1tt s\u00fdnt tykkum hann \u00ed \u00f8llum lutum.", "pl": "Bo chocia\u017cem te\u017c i prostakiem w mowie, wszak\u017ce nie w umiej\u0119tno\u015bci; ale zgo\u0142a jawnymi\u015bmy si\u0119 stali we wszystkich rzeczach u was."} {"fo": "Onnur kirkjuli\u00f0 r\u00e6ndi eg, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg t\u00f3k l\u00f8n av teimum fyri at kunna t\u00e6na tykkum; og t\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1 tykkum og m\u00e6r vanta\u00f0i okkurt, var\u00f0 eg t\u00f3 ikki n\u00f8krum til byr\u00f0i.", "pl": "Z\u0142upi\u0142em inne zbory, bior\u0105c od nich \u017co\u0142d, abym wam s\u0142u\u017cy\u0142; a b\u0119d\u0105c u was i cierpi\u0105c niedostatek, nie obci\u0105\u017cy\u0142em pr\u00f3\u017cnuj\u0105c nikogo."} {"fo": "So satt sum sannleiki Krists er \u00ed m\u00e6r, skal hesum r\u00f3si um meg ikki ver\u00f0a byrgt fyri \u00ed bygdarl\u00f8gunum \u00ed Akkeu.", "pl": "Jestci prawda Chrystusowa we mnie, i\u017c ta chluba nie b\u0119dzie zat\u0142umiona we mnie w krainach Achajskich."} {"fo": "Men ta\u00f0 sum eg geri, vil eg eisini gera framvegis, so at eg kann for\u00f0a teimum tilevni, sum royna at f\u00e1a eitt tilevni, til tess at teir mega gerast okkum l\u00edkir \u00ed t\u00ed, sum teir r\u00f3sa s\u00e6r av.", "pl": "Ale co czyni\u0119, czyni\u0107 jeszcze b\u0119d\u0119 dlatego, abym odci\u0105\u0142 przyczyn\u0119 tym, kt\u00f3rzy przyczyny szukaj\u0105, aby w tem, z czego si\u0119 chlubi\u0105, byli znalezieni tacy, jako i my."} {"fo": "Og ta\u00f0 er ikki undur \u00ed; t\u00ed at sj\u00e1lvur S\u00e1tan tekur \u00e1 seg mynd sum ein lj\u00f3seingil.", "pl": "A nie dziw: bo i szatan sam przemienia si\u0119 w Anio\u0142a \u015bwiat\u0142o\u015bci."} {"fo": "Ta\u00f0 er t\u00ed ikki naka\u00f0 st\u00f3rt, um eisini t\u00e6narar hansara taka \u00e1 seg mynd sum r\u00e6ttv\u00edsit\u00e6narar; men endalykt teirra skal ver\u00f0a eftir verkum teirra.", "pl": "Nie wielka tedy, je\u017ali te\u017c s\u0142udzy jego przemieniaj\u0105 si\u0119, jakoby byli s\u0142ugami sprawiedliwo\u015bci, kt\u00f3rych koniec b\u0119dzie pod\u0142ug uczynk\u00f3w ich."} {"fo": "Aftur sigi eg: Eingin haldi meg vera f\u00e1kunnan! Men um so er, so gevi\u00f0 m\u00e6r t\u00f3 lj\u00f3\u00f0 sum einum f\u00e1kunnum, fyri at eisini eg kann r\u00f3sa m\u00e6r eitt sindur.", "pl": "Znowu powiadam, \u017ceby mi\u0119 kto nie mia\u0142 za g\u0142upiego; je\u017ali\u017c inaczej, wi\u0119c jako g\u0142upiego przyjmijcie mi\u0119, abym si\u0119 ja te\u017c nieco maluczko przechwala\u0142."} {"fo": "Av t\u00ed at mangir r\u00f3sa s\u00e6r eftir holdinum, vil eg eisini r\u00f3sa m\u00e6r solei\u00f0is;", "pl": "Poniewa\u017c si\u0119 ich wiele chlubi wed\u0142ug cia\u0142a, i ja si\u0119 chlubi\u0107 b\u0119d\u0119."} {"fo": "t\u00ed at gjarna tola tit hinar f\u00e1kunnu, so vitrir sum tit eru.", "pl": "Bo radzi znosicie g\u0142upich, b\u0119d\u0105c sami m\u0105drymi."} {"fo": "T\u00ed at tit tola ta\u00f0, um einhv\u00f8r ger tykkum til tr\u00e6lar, um einhv\u00f8r etur tykkum upp, um einhv\u00f8r tekur tykkum, um einhv\u00f8r setir seg h\u00f8gt, um einhv\u00f8r sl\u00e6r tykkum \u00ed andliti\u00f0.", "pl": "Bo znosicie, cho\u0107 was kto zniewala, cho\u0107 kto po\u017cera, cho\u0107 kto bierze, cho\u0107 si\u0119 kto wynosi, cho\u0107 was kto policzkuje."} {"fo": "Eru teir t\u00e6narar Krists? \u2013 eg tali sum ein \u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur \u2013, eg eri ta\u00f0 n\u00f3gv meira. Eg havi havt n\u00f3gv st\u00f8rri str\u00ed\u00f0, eg havi fingi\u00f0 n\u00f3gv fleiri sl\u00f8g, veri\u00f0 t\u00ed\u00f0ari \u00ed fongsli, ofta \u00ed l\u00edvsvanda.", "pl": "S\u0142ugami Chrystusowymi s\u0105, (g\u0142upio m\u00f3wi\u0119), wi\u0119cej ja; w pracach obficiej, w razach nad miar\u0119, w wi\u0119zieniach obficiej, w \u015bmierciach cz\u0119stokro\u0107."} {"fo": "Av J\u00f8dum havi eg fimm fer\u00f0ir fingi\u00f0 fj\u00f8ruti sl\u00f8g, fr\u00e1rokna\u00f0 eitt.", "pl": "Od \u017byd\u00f3w wzi\u0105\u0142em pi\u0119ciokro\u0107 po czterdzie\u015bci plag bez jednej."} {"fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir eri eg vor\u00f0in h\u00fa\u00f0flongdur, eina fer\u00f0 steina\u00f0ur, tr\u00edggjar fer\u00f0ir havi eg li\u00f0i\u00f0 skipbrot, eitt samd\u00f8gur havi eg veri\u00f0 \u00ed sj\u00f3num.", "pl": "Trzykrociem by\u0142 bity r\u00f3zgami; razem by\u0142 kamionowany; trzykro\u0107 si\u0119 ze mn\u0105 okr\u0119t rozbi\u0142, dzie\u0144 i noc by\u0142em w g\u0142\u0119boko\u015bci morskiej;"} {"fo": "Ofta \u00e1 fer\u00f0ing, \u00ed vandum av \u00e1um, \u00ed vandum av r\u00e1nsmonnum, \u00ed vandum av landsmonnum, \u00ed vandum av heidningum, \u00ed vandum \u00ed bygd, \u00ed vandum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, \u00ed vandum \u00e1 sj\u00f3gvi, \u00ed vandum av f\u00f8lskum br\u00f8\u00f0rum,", "pl": "W drogach cz\u0119stokro\u0107, w niebezpiecze\u0144stwach na rzekach, w niebezpiecze\u0144stwach od zb\u00f3jc\u00f3w, w niebezpiecze\u0144stwach od swego narodu, w niebezpiecze\u0144stwach od pogan, w niebezpiecze\u0144stwach w mie\u015bcie, w niebezpiecze\u0144stwach na puszczy, w niebezpiecze\u0144stwach na morzu, w niebezpiecze\u0144stwach mi\u0119dzy fa\u0142szywymi bra\u0107mi;"} {"fo": "\u00ed strevi og m\u00f8\u00f0i, ofta \u00ed n\u00e1ttarv\u00f8kum, \u00ed hungri og tosta, ofta \u00ed f\u00f8stu, \u00ed kulda og nakni.", "pl": "W pracy i w utrapieniu, w niedosypianiu cz\u0119sto, w g\u0142odzie, i w pragnieniu, w postach cz\u0119sto, i w zimnie, i w nago\u015bci;"} {"fo": "Og umframt, alt ta\u00f0 sum her kemur aftrat, dagligar \u00f3n\u00e1\u00f0ir, umsorgan fyri \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum.", "pl": "Opr\u00f3cz tego, co sk\u0105din\u0105d przyda, ono naleganie na mi\u0119 na ka\u017cdy dzie\u0144 i ono staranie o wszystkie zbory."} {"fo": "Um eg endiliga skal r\u00f3sa m\u00e6r, vil eg r\u00f3sa m\u00e6r av veikleika m\u00ednum.", "pl": "Je\u017ali si\u0119 mam chlubi\u0107, z krewko\u015bci moich chlubi\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0119."} {"fo": "\u00cd Damaskus setti landsh\u00f8vdingin hj\u00e1 Aretas vaktarhald um sta\u00f0in hj\u00e1 Damaskusmonnum fyri at taka meg;", "pl": "W Damaszku hetman ludu kr\u00f3la Arety osadzi\u0142 by\u0142 stra\u017c\u0105 miasto Damaszek, chc\u0105c mi\u0119 pojma\u0107;"} {"fo": "og gj\u00f8gnum ein glugga var\u00f0 eg sigin ni\u00f0ur fyri m\u00farin \u00ed eini kurv og slapp \u00far hondum hansara.", "pl": "alem oknem po powrozie w koszyku przez mur by\u0142 spuszczony i uszed\u0142em r\u0105k jego."} {"fo": "Eg noy\u00f0ist at r\u00f3sa m\u00e6r, t\u00f3 at gagnligt er ta\u00f0 ikki; men eg skal n\u00fa koma til sj\u00f3nir og opinberingar fr\u00e1 Harranum.", "pl": "Wprawdzie\u0107 mi si\u0119 chlubi\u0107 nie jest po\u017cyteczno: jednak przyjd\u0119 do widzenia i objawienia Pa\u0144skiego."} {"fo": "at hann var\u00f0 ryktur upp \u00ed p\u00e1rad\u00eds og hoyrdi \u00f3sigandi or\u00f0, sum ta\u00f0 ikki er loyvt eini menniskju at tala.", "pl": "I\u017c by\u0142 zachwycony do raju i s\u0142ysza\u0142 niewypowiedziane s\u0142owa, kt\u00f3rych cz\u0142owiekowi nie godzi si\u0119 m\u00f3wi\u0107."} {"fo": "Av sl\u00edkum vil eg r\u00f3sa m\u00e6r, men av m\u00e6r sj\u00e1lvum vil eg ikki r\u00f3sa m\u00e6r, uttan av m\u00e1ttloysi m\u00ednum.", "pl": "Z takiego cz\u0142owieka chlubi\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0119; ale z siebie samego chlubi\u0107 si\u0119 nie b\u0119d\u0119, tylko z krewko\u015bci moich."} {"fo": "T\u00ed at um eg vildi r\u00f3sa m\u00e6r, var\u00f0 eg t\u00f3 ikki vitleysur, t\u00ed at ta\u00f0 var sannleiki, eg seg\u00f0i. Men eg lati ta\u00f0 vera, fyri at eingin skal hugsa um meg \u00fat um ta\u00f0, sum hann s\u00e6r hj\u00e1 m\u00e6r ella hoyrir av m\u00e6r.", "pl": "Albowiem je\u017alibym si\u0119 chcia\u0142 chlubi\u0107, nie b\u0119d\u0119 g\u0142upi, bo prawd\u0119 powiem, ale wstrzymam si\u0119, aby kto o mnie nie rozumia\u0142 nad to, czem mi\u0119 by\u0107 widzi, albo co s\u0142yszy ode mnie."} {"fo": "Og fyri at eg ikki skal gerast hugm\u00f3\u00f0igur av hinum miklu opinberingum, er m\u00e6r givin ein tornur \u00ed holdi\u00f0, ein S\u00e1tans eingil, at hann skal sl\u00e1a meg, so at eg ikki skal gerast hugm\u00f3\u00f0igur.", "pl": "A i\u017cbym si\u0119 zacno\u015bci\u0105 objawienia nader nie wynosi\u0142, dany mi jest bodziec cia\u0142u, anio\u0142 szatan, aby mi\u0119 policzkowa\u0142, \u017cebym si\u0119 nad miar\u0119 nie wynosi\u0142."} {"fo": "Um hann havi eg tr\u00edggjar fer\u00f0ir bi\u00f0i\u00f0 Harran, at hann skuldi fara fr\u00e1 m\u00e6r.", "pl": "Dlategom trzykro\u0107 Pana prosi\u0142, aby odst\u0105pi\u0142 ode mnie."} {"fo": "Eg eri vor\u00f0in vitleysur. Tit hava noytt meg til tess; t\u00ed at eg \u00e1tti at hava fingi\u00f0 vi\u00f0m\u00e6li fr\u00e1 tykkum. T\u00ed at \u00ed ongum luti st\u00f3\u00f0 eg aftan fyri hinar ovurst\u00f3ru \u00e1postlarnar, um eg so einki eri.", "pl": "Sta\u0142em si\u0119 g\u0142upim, chlubi\u0105c si\u0119; wy\u015bcie mi\u0119 do tego przymusili. Bom ja od was mia\u0142 by\u0107 chwalony, poniewa\u017cem nie by\u0142 podlejszym, ni\u017celi oni bardzo wielcy Aposto\u0142owie, chocia\u017cem nic nie jest."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed hv\u00f8rjum v\u00f3r\u00f0u tit settir l\u00e6gri enn hini kirkjuli\u00f0ini, uttan at ta\u00f0 skuldi veri\u00f0 \u00ed t\u00ed, at eg sj\u00e1lvur ikki havi veri\u00f0 tykkum til byr\u00f0i? Fyrigevi\u00f0 m\u00e6r henda \u00f3r\u00e6tt!", "pl": "Bo c\u00f3\u017c jest, w czem by\u015bcie podlejsi byli nad insze zbory, tylko \u017cem ja sam pr\u00f3\u017cnuj\u0105c, nie obci\u0105\u017cy\u0142 was? Odpu\u015b\u0107cie\u017c mi t\u0119 krzywd\u0119."} {"fo": "S\u00ed, eg eri n\u00fa \u00e1 tri\u00f0ja sinni fer\u00f0arb\u00fagvin at koma til tykkara, og eg \u00e6tli ikki at ver\u00f0a tykkum til byr\u00f0i; t\u00ed at eg s\u00f8ki ikki ta\u00f0, sum tit eiga, men tykkum sj\u00e1lvar. T\u00ed at b\u00f8rnini eiga ikki at savna ni\u00f0ur fyri til foreldrini, men foreldrini til b\u00f8rnini.", "pl": "Oto trzeci raz jestem got\u00f3w przyj\u015b\u0107 do was, a nie obci\u0105\u017c\u0119 was pr\u00f3\u017cnuj\u0105c; albowiem nie szukam tego, co jest waszego, ale w was samych; bo\u0107 nie dziatki maj\u0105 rodzicom skarbi\u0107, ale rodzice dziatkom."} {"fo": "Men eg vil fegin lata, ja, sj\u00e1lvur ver\u00f0a latin fyri s\u00e1lir tykkara. Ver\u00f0i eg tess minni elska\u00f0ur, tess meira eg elski tykkum?", "pl": "Lecz ja bardzo rad nak\u0142ad uczyni\u0119 i samego siebie wyna\u0142o\u017c\u0119 za dusz\u0119 wasz\u0119, aczkolwiek bardzo was mi\u0142uj\u0105c, mniej bywam od was mi\u0142owany."} {"fo": "Men lat so vera, at eg havi ikki veri\u00f0 tykkum til byr\u00f0i; men so var eg svikafullur og t\u00f3k tykkum vi\u00f0 svikabr\u00f8gdum.", "pl": "Ale niech tak b\u0119dzie; jam was nie obci\u0105\u017cy\u0142, tylko chytrym b\u0119d\u0105c, zdrad\u0105m was pojma\u0142."} {"fo": "Gj\u00f8rdi eg m\u00e6r t\u00e1 vinning av tykkum vi\u00f0 n\u00f8krum av teimum, sum eg sendi til tykkara?", "pl": "Izalim was przez kt\u00f3rego z tych, kt\u00f3rychem do was pos\u0142a\u0142, oszuka\u0142?"} {"fo": "Langt s\u00ed\u00f0an eru tit farnir at halda, at ta\u00f0 er m\u00f3ti tykkum, vit verja okkum. Nei, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s tala vit \u00ed Kristi. Men alt samalt, elska\u00f0u m\u00ednir, tykkum til uppbyggingar.", "pl": "Znowu\u017c mniemacie, \u017ce si\u0119 przed wami obawiamy? Przed obliczno\u015bci\u0105 Bo\u017c\u0105 w Chrystusie m\u00f3wimy, a to wszystko, najmilsi! dla waszego zbudowania."} {"fo": "at Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg komi, aftur skal ey\u00f0m\u00fdkja meg fyri tykkara skuld, og at eg skal syrgja um mangar av teimum, sum \u00e1\u00f0ur hava synda\u00f0 og ikki hava umvent seg fr\u00e1 t\u00ed \u00f3reinskapi og \u00f3levna\u00f0i og \u00f3l\u00edkligskapi, sum teir hava havst vi\u00f0.", "pl": "By mi\u0119 zasi\u0119 B\u00f3g m\u00f3j, gdy przyjd\u0119, nie poni\u017cy\u0142 u was, i \u017ca\u0142owa\u0142bym wielu tych, kt\u00f3rzy przedtem grzeszyli, a nie pokutowali z nieczysto\u015bci i z wszetecze\u0144stwa, i z rozpusty, kt\u00f3r\u0105 pope\u0142nili."} {"fo": "Eg havi sagt ta\u00f0 fyrr og sigi ta\u00f0 fyrr, eins og t\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1staddur \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, solei\u00f0is n\u00fa t\u00e1 i\u00f0 eg eri fr\u00e1staddur, vi\u00f0 teir, sum \u00e1\u00f0ur hava synda\u00f0, og vi\u00f0 allar hinar, at t\u00e1 i\u00f0 eg komi aftur, vil eg ikki eira,", "pl": "Powiedzia\u0142em przedtem i znowu powiadam jako powt\u00f3re obecny, a teraz nie b\u0119d\u0105c obecny pisz\u0119 tym, kt\u00f3rzy przedtem grzeszyli i wszystkim inszym, \u017ce je\u017ali znowu przyjd\u0119, nie przepuszcz\u0119 im."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit krevja pr\u00f3gv av Kristi, sum talar \u00ed m\u00e6r, honum sum ikki er m\u00e1ttleysur hj\u00e1 tykkum, men er sterkur tykkara millum.", "pl": "Poniewa\u017c chcecie do\u015bwiadczy\u0107 tego, kt\u00f3ry we mnie m\u00f3wi, Chrystusa, kt\u00f3ry ku wam nie jest s\u0142aby, ale mocny jest w was."} {"fo": "T\u00ed at v\u00edst var\u00f0 hann krossfestur av m\u00e1ttloysi, men hann livir av Gu\u00f0s kraft; t\u00ed at eisini vit eru m\u00e1ttleysir \u00ed honum, men vit skulu liva vi\u00f0 honum av Gu\u00f0s kraft vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum.", "pl": "Bo aczkolwiek ukrzy\u017cowany jest jako s\u0142aby, ale \u017cyje z mocy Bo\u017cej, a tak i my jeste\u015bmy z nim s\u0142abymi, ale \u017cy\u0107 b\u0119dziemy z nim z mocy Bo\u017cej przeciwko wam."} {"fo": "Men vit bi\u00f0ja til Gu\u00f0s, at tit ikki mega gera naka\u00f0 ilt, ikki fyri ta\u00f0 vit skulu v\u00edsa okkum at standast pr\u00f3gvi\u00f0, men fyri at tit mega gera ta\u00f0, sum gott er, um so vit skulu vera sum teir, i\u00f0 ikki standast pr\u00f3gvi\u00f0.", "pl": "I modl\u0119 si\u0119 Bogu, aby\u015bcie nic z\u0142ego nie czynili; nie i\u017cby\u015bmy si\u0119 my do\u015bwiadczonymi okazali, ale aby\u015bcie wy to, co jest dobrego, czynili, a my \u017ceby\u015bmy byli jako odrzuceni."} {"fo": "T\u00ed at vit eru einki mentir m\u00f3ti sannleikanum, men fyri sannleikanum.", "pl": "Bo\u0107 nie mo\u017cemy nic przeciwko prawdzie, ale za prawd\u0105."} {"fo": "T\u00ed at vit gle\u00f0ast, t\u00e1 i\u00f0 vit eru veikir, men tit eru sterkir; men hetta bi\u00f0ja vit eisini um, at tit mega ver\u00f0a fullkomnir.", "pl": "Albowiem si\u0119 radujemy, \u017ce chocia\u015bmy my s\u0142abymi, ale wy jeste\u015bcie mocnymi; a tego\u0107 i \u017cyczymy, aby\u015bcie wy byli doskona\u0142ymi."} {"fo": "T\u00ed skrivi eg hetta fr\u00e1staddur, fyri at eg, t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1staddur, ikki skal noy\u00f0ast at fara fram vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um, eftir t\u00ed valdi, sum Harrin hevur givi\u00f0 m\u00e6r til uppbyggingar og ikki til ni\u00f0urbr\u00f3tingar.", "pl": "Przeto\u017c to pisz\u0119, nie b\u0119d\u0105c obecny, abym b\u0119d\u0105c obecnym, nie musia\u0142 u\u017cywa\u0107 srogo\u015bci wed\u0142ug mocy, kt\u00f3r\u0105 mi da\u0142 Pan na zbudowanie, a nie na zepsowanie."} {"fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, veri\u00f0 gla\u00f0ir! Veri\u00f0 fullkomnir, \u00e1minni\u00f0 hv\u00f8r annan, veri\u00f0 samhuga\u00f0ir, veri\u00f0 fri\u00f0samir! T\u00e1 skal Gu\u00f0 k\u00e6rleikans og fri\u00f0arins vera vi\u00f0 tykkum.", "pl": "Na ostatek, bracia! miejcie si\u0119 dobrze; doskona\u0142ymi b\u0105d\u017acie, cieszcie si\u0119, jednomy\u015blnymi b\u0105d\u017acie, w pokoju \u017cyjcie, a B\u00f3g mi\u0142o\u015bci i pokoju b\u0119dzie z wami. Pozdr\u00f3wcie jedni drugich \u015bwi\u0119tem poca\u0142owaniem."} {"fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi! \u00d8ll hini heilagu lata heilsa tykkum.", "pl": "Pozdrawiaj\u0105 was wszyscy \u015bwi\u0119ci."} {"fo": "Harrans Jesu Krists n\u00e1\u00f0i og k\u00e6rleiki Gu\u00f0s og samfelag heilaga andans veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "pl": "\u0141aska Pana Jezusa Chrystusa i mi\u0142o\u015b\u0107 Bo\u017ca, i spo\u0142eczno\u015b\u0107"} {"fo": "og allir br\u00f8\u00f0urnir, sum eru vi\u00f0 m\u00e6r, til kirkjuli\u00f0ini \u00ed Galatalandi:", "pl": "I wszyscy bracia, kt\u00f3rzy s\u0105 ze mn\u0105, zborom Galackim."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og harra v\u00e1rum, Jesusi Kristi,", "pl": "\u0141aska wam i pok\u00f3j niech b\u0119dzie od Boga Ojca i Pana naszego, Jezusa Chrystusa."} {"fo": "honum veri hei\u00f0urin um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "pl": "Kt\u00f3remu niech b\u0119dzie chwa\u0142a na wieki wiek\u00f3w. Amen."} {"fo": "Men eg geri tykkum kunnigt, br\u00f8\u00f0ur, at tann gle\u00f0ibo\u00f0skapur, sum er bo\u00f0a\u00f0ur av m\u00e6r, er ikki mannaverk;", "pl": "A oznajmuj\u0119 wam bracia! i\u017c Ewangielija, kt\u00f3ra jest opowiadana ode mnie, nie jest wed\u0142ug cz\u0142owieka."} {"fo": "t\u00ed at heldur ikki eg havi fingi\u00f0 hann ella havi l\u00e6rt hann av n\u00f8krum manni, men vi\u00f0 opinbering Jesu Krists.", "pl": "Albowiem ja anim jej wzi\u0105\u0142, anim si\u0119 jej nauczy\u0142 od cz\u0142owieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa."} {"fo": "og f\u00f3r heldur ikki ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, til teirra, sum v\u00f3ru \u00e1postlar undan m\u00e6r; men eg f\u00f3r avsta\u00f0 til \u00c1r\u00e1biu og vendi s\u00ed\u00f0an aftur til Damaskus.", "pl": "Anim si\u0119 wr\u00f3ci\u0142 do Jeruzalemu, do tych, kt\u00f3rzy przede mn\u0105 byli Aposto\u0142ami, alem szed\u0142 do Arabii i wr\u00f3ci\u0142em si\u0119 zasi\u0119 do Damaszku."} {"fo": "Seinni, tr\u00fd \u00e1r eftir, f\u00f3r eg ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at ver\u00f0a kendur vi\u00f0 Kefas, og var\u00f0 verandi hj\u00e1 honum fimtan dagar.", "pl": "Potem po trzech latach wst\u0105pi\u0142em do Jeruzalemu, abym si\u0119 ujrza\u0142 z Piotrem; i mieszka\u0142em u niego pi\u0119tna\u015bcie dni."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom eg til bygdarl\u00f8gini \u00ed S\u00fdriulandi og Kilik\u00edu.", "pl": "Zatemem przyszed\u0142 do krain Syryi i Cylicyi;"} {"fo": "Men pers\u00f3nliga var eg t\u00e1 \u00f3kunnigur hj\u00e1 hinum kristnu kirkjuli\u00f0unum \u00ed J\u00fadeu.", "pl": "A by\u0142em nieznajomym z twarzy zborom \u017cydowskim, kt\u00f3re s\u0105 w Chrystusie;"} {"fo": "Og tey lova\u00f0u Gu\u00f0i fyri meg.", "pl": "I chwalili Boga ze mnie."} {"fo": "Seinni, t\u00e1 i\u00f0 fj\u00fartan \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, f\u00f3r eg aftur ni\u00f0an til Jer\u00fasalem saman vi\u00f0 Barnabasi og t\u00f3k eisini Titus vi\u00f0 m\u00e6r.", "pl": "Potem po czternastu latach wst\u0105pi\u0142em zasi\u0119 do Jeruzalemu z Barnabaszem, wzi\u0105wszy z sob\u0105 i Tytusa."} {"fo": "Men eg f\u00f3r ni\u00f0an samsvarandi opinbering, og leg\u00f0i fram fyri teir, og serstakliga fyri hinar gitnu, tann gle\u00f0ibo\u00f0skap, sum eg bo\u00f0i heidninganna millum, fyri at eg ikki skuldi renna ella hava runni\u00f0 til einkis.", "pl": "A wst\u0105pi\u0142em wed\u0142ug objawienia i prze\u0142o\u017cy\u0142em im Ewangielij\u0119, kt\u00f3r\u0105 ka\u017c\u0119 mi\u0119dzy poganami, a zw\u0142aszcza zacniejszym, bym sna\u0107 nadaremno nie bie\u017ca\u0142, albo przedtem nie biega\u0142."} {"fo": "Men ennt\u00e1 ikki Titus, sum var \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r og sum var Grikki, var\u00f0 noyddur til at ver\u00f0a umskorin;", "pl": "Ale ani Tytus, kt\u00f3ry ze mn\u0105 by\u0142, b\u0119d\u0105c Grekiem, nie by\u0142 przymuszony obrzeza\u0107 si\u0119,"} {"fo": "og ta\u00f0 var fyri hinna innsn\u00edktu f\u00f8lsku br\u00f8\u00f0ranna skuld, sum h\u00f8vdu smeitt seg inn fyri at nj\u00f3snast um fr\u00e6lsi okkara, sum vit hava \u00ed Kristi Jesusi, fyri at teir kundu f\u00e1a gj\u00f8rt okkum til tr\u00e6lar.", "pl": "A to dla wprowadzonych fa\u0142szywych braci, kt\u00f3rzy si\u0119 wkradli, aby wyszpiegowali wolno\u015b\u0107 nasz\u0119, kt\u00f3r\u0105 mamy w Chrystusie Jezusie, aby nas w niewol\u0119 podbili."} {"fo": "Undan teimum viku vit ikki so miki\u00f0 sum eitt eygnabragd \u00ed eftirl\u00e6ti, fyri at sannleiki gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuldi standa vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum.", "pl": "Kt\u00f3ryme\u015bmy i na chwilk\u0119 nie ust\u0105pili, i nie poddali si\u0119, aby u was prawda Ewangielii zosta\u0142a."} {"fo": "Heldur tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3ti, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u, at m\u00e6r var gle\u00f0ibo\u00f0skapurin til hinar \u00f3umskornu litin til, eins og P\u00e6turi til hinar umskornu,", "pl": "Owszem, przeciwnym obyczajem, widz\u0105c, i\u017c mi jest zwierzona Ewangielija mi\u0119dzy nieobrzezanymi, jako Piotrowi mi\u0119dzy obrzezanymi,"} {"fo": "\u2013 t\u00ed at tann, sum gav P\u00e6turi kraft til \u00e1postlagerning fyri hinum umskornu, gav eisini m\u00e6r kraft til ta\u00f0 sama fyri heidningunum, \u2013", "pl": "(Albowiem ten, kt\u00f3ry by\u0142 skuteczny przez Piotra w apostolstwie mi\u0119dzy obrzezanymi, skuteczny by\u0142 i we mnie mi\u0119dzy poganami.)"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 teir l\u00e6rdu ta n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r var givin, at kenna, g\u00f3vu J\u00e1kup og Kefas og J\u00f3hannes, sum hildnir v\u00f3ru at vera st\u00f3lpar, m\u00e6r og Barnabasi samfelagshond, til tess at vit skuldu fara til heidningarnar, og teir til hinar umskornu;", "pl": "I poznawszy \u0142ask\u0119 mnie dan\u0105, Jak\u00f3b i Kiefas, i Jan, kt\u00f3rzy si\u0119 zdadz\u0105 by\u0107 filarami, podali prawic\u0119 mnie i Barnabaszowi na towarzystwo, aby\u015bmy my mi\u0119dzy poganami, a oni mi\u0119dzy obrzezanymi kazali."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Kefas kom til Antiok\u00edu, m\u00f3tm\u00e6lti eg honum, og ta\u00f0 beint upp \u00ed eyguni \u00e1 honum, t\u00ed at hann var sekur.", "pl": "A gdy przyszed\u0142 Piotr do Antyjochii, sprzeciwi\u0142em si\u0119 mu w twarz; i by\u0142 godzien nagany."} {"fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 komu nakrir fr\u00e1 J\u00e1kupi, \u00e1t hann saman vi\u00f0 heidningunum; men t\u00e1 i\u00f0 teir komu, aftra\u00f0i hann seg og skildi seg fr\u00e1 teimum, av \u00f3tta fyri teimum, sum hildu fast vi\u00f0 umskeringina.", "pl": "Albowiem przedtem, ni\u017c przyszli niekt\u00f3rzy od Jak\u00f3ba, wesp\u00f3\u0142 z poganami jada\u0142; a gdy ci przyszli, schrania\u0142 si\u0119 i od\u0142\u0105cza\u0142, boj\u0105c si\u0119 tych, kt\u00f3rzy byli z obrzezania."} {"fo": "Og somu l\u00f3tir sum hann h\u00f8vdu eisini hinir J\u00f8darnir, so at sj\u00e1lvur Barnabas var\u00f0 drigin vi\u00f0 av falsl\u00f3tum teirra.", "pl": "A wesp\u00f3\u0142 z nim ob\u0142udnie si\u0119 obchodzili i drudzy \u017bydzi, tak \u017ce i Barnabasz uwiedziony by\u0142 t\u0105 ich ob\u0142ud\u0105."} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 vit vita, at ma\u00f0ur ikki ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur av l\u00f3gargerningum, men eina vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist, so hava eisini vit tr\u00fa\u00f0 \u00e1 Krist Jesus, fyri at vit kundu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir av tr\u00fagv \u00e1 Krist og ikki av l\u00f3gargerningum; t\u00ed at av l\u00f3gargerningum ver\u00f0ur einki hold r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt.", "pl": "Wiedz\u0105c, i\u017c nie bywa usprawiedliwiony cz\u0142owiek z uczynk\u00f3w zakonu, ale przez wiar\u0119 w Jezusa Chrystusa, i my\u015bmy w Jezusa Chrystusa uwierzyli, aby\u015bmy byli usprawiedliwieni z wiary Chrystusowej, a nie z uczynk\u00f3w zakonu, przeto \u017ce nie b\u0119dzie usprawiedliwione z uczynk\u00f3w zakonu \u017cadne cia\u0142o."} {"fo": "Men um vit, t\u00e1 i\u00f0 vit royndu at ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir \u00ed Kristi, eisini sj\u00e1lvir royndust at vera syndarar, er t\u00e1 Kristus vor\u00f0in t\u00e6nari fyri synd? \u00c1 ongum sinni!", "pl": "A je\u017ali my szukaj\u0105c, aby\u015bmy byli usprawiedliwieni w Chrystusie, znajdujemy si\u0119 te\u017c grzesznikami, tedy\u0107 Chrystus jest s\u0142ug\u0105 grzechu? Nie daj tego Bo\u017ce!"} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 eg aftur byggi ta\u00f0 upp, sum eg breyt ni\u00f0ur, t\u00e1 s\u00fdni eg meg sj\u00e1lvan sum brotsmann.", "pl": "Albowiem je\u017ali to, com zburzy\u0142, znowu zasi\u0119 buduj\u0119, przest\u0119pc\u0105 samego siebie czyni\u0119."} {"fo": "T\u00ed at eg eri vi\u00f0 l\u00f3gini dey\u00f0ur fr\u00e1 l\u00f3gini, fyri at eg kann liva fyri Gu\u00f0i.", "pl": "Bom ja przez zakon zakonowi umar\u0142, abym \u017cy\u0142 Bogu."} {"fo": "Eru tit so skilaleysir? Tit, sum byrja\u00f0u \u00ed anda, \u00e6tla tit n\u00fa at enda \u00ed holdi?", "pl": "Take\u015bcie g\u0142upi? pocz\u0105wszy duchem, teraz cia\u0142em dokonywacie?"} {"fo": "Hava tit til einkis roynt so miki\u00f0? \u2013 um ta\u00f0 t\u00e1 er til einkis.", "pl": "Take\u015bcie wiele cierpieli darmo, je\u017ali tylko i darmo?"} {"fo": "T\u00ed skulu tit vita, at tey, sum hava tr\u00fagv, tey eru b\u00f8rn \u00c1brahams.", "pl": "Widzicie tedy, \u017ce ci, kt\u00f3rzy s\u0105 z wiary, ci s\u0105 synami Abrahamowymi."} {"fo": "Solei\u00f0is f\u00e1a tey, sum hava tr\u00fagv, signing saman vi\u00f0 hinum tr\u00fagvandi \u00c1brahami.", "pl": "A tak ci, kt\u00f3rzy s\u0105 z wiary, dost\u0119puj\u0105 b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwa z wiernym Abrahamem."} {"fo": "fyri at signing \u00c1brahams kundi koma til heidningarnar \u00ed Kristi Jesusi, so at vit vi\u00f0 tr\u00fanni kundu f\u00e1a fyrij\u00e1ttan andans.", "pl": "Aby na pogan b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo Abrahamowe przysz\u0142o w Chrystusie Jezusie, i aby\u015bmy obietnic\u0119 Ducha wzi\u0119li przez wiar\u0119."} {"fo": "Ta\u00f0 sum eg vil siga, er hetta: Ein s\u00e1ttm\u00e1la, sum frammanundan var sta\u00f0festur av Gu\u00f0i, kann l\u00f3gin, sum kom f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r seinni, ikki gera \u00f3n\u00fdtan, so at hon skuldi gera fyrij\u00e1ttanina til einkis.", "pl": "To tedy m\u00f3wi\u0119, i\u017c przymierza przedtem od Boga utwierdzonego wzgl\u0119dem Chrystusa, zakon, kt\u00f3ry po czterechset i po trzydziestu lat nasta\u0142, nie znosi, aby mia\u0142 zepsu\u0107 obietnic\u0119 Bo\u017c\u0105."} {"fo": "T\u00ed at um so er, at arvurin f\u00e6st av l\u00f3g, t\u00e1 f\u00e6st hann ikki longur av fyrij\u00e1ttan; men Gu\u00f0 veitti \u00c1brahami hann vi\u00f0 fyrij\u00e1ttan.", "pl": "Albowiem je\u017ali\u017c z zakonu jest dziedzictwo, ju\u017cci nie z obietnicy; lecz Abrahamowi przez obietnic\u0119 darowa\u0142 je B\u00f3g."} {"fo": "Men millumma\u00f0ur t\u00f8rvast ikki, har sum bert er ein um at gera; men Gu\u00f0 er ein.", "pl": "Lecz po\u015brednik nie jest jednego, ale B\u00f3g jeden jest."} {"fo": "Er t\u00e1 l\u00f3gin \u00edm\u00f3t fyrij\u00e1ttanum Gu\u00f0s? \u00c1 ongum sinni! T\u00ed at um ein l\u00f3g hev\u00f0i veri\u00f0 givin, sum hev\u00f0i kunna\u00f0 gj\u00f8rt livandi, t\u00e1 hev\u00f0i r\u00e6ttv\u00edsin vissuliga fingist av l\u00f3g.", "pl": "Zakon tedy jest\u017ce przeciwko obietnicom Bo\u017cym? Nie daj tego Bo\u017ce! albowiem gdyby by\u0142 dany zakon, kt\u00f3ry by m\u00f3g\u0142 o\u017cywia\u0107, prawdziwie\u0107 by z zakonu by\u0142a sprawiedliwo\u015b\u0107."} {"fo": "Men skriftin hevur loka\u00f0 alt inn undir synd, til tess at fyrij\u00e1ttanin av tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist skuldi ver\u00f0a givin teimum, sum tr\u00fagva.", "pl": "Ale Pismo zamkn\u0119\u0142o wszystko pod grzech, aby obietnica z wiary Jezusa Chrystusa by\u0142a dana wierz\u0105cym."} {"fo": "Men \u00e1\u00f0renn tr\u00fagvin kom, v\u00f3r\u00f0u vit hildnir innibyrgdir \u00ed var\u00f0haldi av l\u00f3gini, inntil tann tr\u00fagvin, sum skuldi koma, opinbera\u00f0ist,", "pl": "A przedtem, ni\u017c przysz\u0142a wiara, byli\u015bmy pod zakonem strze\u017ceni, wesp\u00f3\u0142 zamknieni b\u0119d\u0105c w t\u0119 wiar\u0119, kt\u00f3ra potem mia\u0142a by\u0107 objawiona."} {"fo": "so at l\u00f3gin er vor\u00f0in agari okkara til Krists, fyri at vit skuldu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir av tr\u00fagv.", "pl": "A przeto\u017c zakon pedagogiem naszym by\u0142 do Chrystusa, aby\u015bmy z wiary byli usprawiedliwieni."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tr\u00fagvin er komin, eru vit ikki longur undir agara;", "pl": "Ale gdy przysz\u0142a wiara, ju\u017c nie jeste\u015bmy pod pedagogiem."} {"fo": "t\u00ed at tit eru \u00f8ll Gu\u00f0s b\u00f8rn vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus.", "pl": "Albowiem wszyscy synami Bo\u017cymi jeste\u015bcie przez wiar\u0119 w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "T\u00ed at tit, so mong sum eru doypt til Krists, tit hava \u00edkl\u00e6\u00f0st Krist.", "pl": "Bo kt\u00f3rzykolwiek jeste\u015bcie w Chrystusa ochrzczeni, w Chrystusa\u015bcie si\u0119 oblekli."} {"fo": "Her er ikki J\u00f8di ella Grikki, her er ikki tr\u00e6lur ella fr\u00e6lsur ma\u00f0ur, her er ikki kallur ella kona; t\u00ed at tit eru \u00f8ll ein ma\u00f0ur \u00ed Kristi Jesusi.", "pl": "Nie masz \u017byda, ani Greka; nie masz niewolnika ani wolnego; nie masz m\u0119\u017cczyzny i niewiasty; albowiem wszyscy wy jednym jeste\u015bcie w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "Men eg sigi: Alla ta t\u00ed\u00f0, sum arvingin er \u00f3viti, er eingin munur \u00e1 honum og tr\u00e6li, t\u00f3 at hann er harri yvir \u00f8llum;", "pl": "M\u00f3wi\u0119 tedy: (bracia!) Pok\u0105d dziedzic jest dzieci\u0119ciem, nic nie jest r\u00f3\u017cny od s\u0142ugi, panem b\u0119d\u0105c wszystkiego;"} {"fo": "men hann er undir umsj\u00f3narmonnum og r\u00e1\u00f0smonnum til ta t\u00ed\u00f0, sum fa\u00f0irin hevur \u00e1sett.", "pl": "Ale jest pod opiekunami i dozorcami a\u017c do czasu zamierzenia ojcowskiego."} {"fo": "Solei\u00f0is v\u00f3ru vit eisini, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru \u00f3myndingar, tr\u00e6labundnir undir barnal\u00e6rd\u00f3mi heimsins.", "pl": "Tak\u017ce i my, gdy\u015bmy byli dzie\u0107mi, pod \u017cywio\u0142y \u015bwiata byli\u015bmy zniewoleni."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 fylling t\u00ed\u00f0arinnar kom, sendi Gu\u00f0 son s\u00edn, f\u00f8ddan av kvinnu, f\u00f8ddan undir l\u00f3g,", "pl": "Lecz gdy przysz\u0142o wype\u0142nienie czasu, pos\u0142a\u0142 B\u00f3g onego Syna swego, kt\u00f3ry si\u0119 urodzi\u0142 z niewiasty, kt\u00f3ry si\u0119 sta\u0142 pod zakonem,"} {"fo": "til tess at hann kundi keypa tey leys, sum v\u00f3ru undir l\u00f3g, so at vit kundu f\u00e1a sonar\u00e6ttin.", "pl": "Aby tych, kt\u00f3rzy pod zakonem byli, wykupi\u0142, \u017ceby\u015bmy prawa przysposobienia za syn\u00f3w dost\u0105pili."} {"fo": "So ert t\u00fa t\u00e1 ikki longur tr\u00e6lur, men sonur; men ert t\u00fa sonur, t\u00e1 ert t\u00fa eisini arvingi fyri Gu\u00f0s sakir.", "pl": "A tak ju\u017c wi\u0119cej nie jeste\u015b niewolnikiem, ale synem; a poniewa\u017c synem, tedy i dziedzicem Bo\u017cym przez Chrystusa."} {"fo": "Men ta t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 tit ikki kendu Gu\u00f0, tr\u00e6la\u00f0u tit undir teimum gudum, sum \u00ed roynd og veru ikki eru gudar.", "pl": "Ale\u0107 naonczas nie znaj\u0105c Boga, s\u0142u\u017cyli\u015bcie tym, kt\u00f3rzy z przyrodzenia nie s\u0105 bogowie."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tit kenna Gu\u00f0, og ta\u00f0 sum meir er, eru kendir av honum, hvussu kunnu tit t\u00e1 venda vi\u00f0 aftur til hin veika og f\u00e1t\u00e6ka barnal\u00e6rd\u00f3min, sum tit aftur av n\u00fdggjum vilja fara at tr\u00e6la undir?", "pl": "A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani b\u0119d\u0105c od Boga, jako\u017c si\u0119 za\u015b nazad wracacie ku \u017cywio\u0142om md\u0142ym i mizernym, kt\u00f3rym zasi\u0119 znowu s\u0142u\u017cy\u0107 chcecie?"} {"fo": "Tit geva g\u00e6tur eftir d\u00f8gum og m\u00e1na\u00f0um og t\u00ed\u00f0um og \u00e1rum.", "pl": "Przestrzegacie dni i miesi\u0105ce, i czasy, i lata."} {"fo": "Eg kv\u00ed\u00f0i, at eg skal hava arbeitt vi\u00f0 tykkum til einkis.", "pl": "Boj\u0119 si\u0119 o was, bym sna\u0107 darmo nie pracowa\u0142 oko\u0142o was."} {"fo": "Ver\u00f0i\u00f0 eins og eg, t\u00ed at eg eri vor\u00f0in eins og tit, br\u00f8\u00f0ur, eg bi\u00f0i tykkum! Tit hava ongan \u00f3r\u00e6tt gj\u00f8rt m\u00e6r.", "pl": "B\u0105d\u017acie jako ja, gdy\u017cem i ja jest jako wy, bracia! prosz\u0119 was. W niczeme\u015bcie mnie nie ukrzywdzili."} {"fo": "Men tit vita, at ein likamligur veikleiki hj\u00e1 m\u00e6r var ors\u00f8kin til, at eg \u00e1 fyrsta sinni bo\u00f0a\u00f0i tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin;", "pl": "Bo wiecie, \u017cem w s\u0142abo\u015bci cia\u0142a wam z przodku Ewangielij\u0119 opowiada\u0142."} {"fo": "Hvar er t\u00e1 n\u00fa s\u00e6lupr\u00edsan tykkara? T\u00ed at tann vitnisbur\u00f0 gevi eg tykkum, at hev\u00f0i ta\u00f0 veri\u00f0 m\u00f8guligt, t\u00e1 h\u00f8vdu tit stungi\u00f0 eyguni \u00fat \u00far tykkum og givi\u00f0 m\u00e6r tey.", "pl": "Jakie\u017c tedy by\u0142o b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo wasze? albowiem wam daj\u0119 \u015bwiadectwo, i\u017c, by by\u0142a rzecz mo\u017cna, daliby\u015bcie mi byli wy\u0142upiwszy oczy wasze."} {"fo": "Eri eg t\u00e1 vor\u00f0in f\u00edggindi tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg sigi tykkum sannleikan?", "pl": "Tak\u017cem si\u0119 sta\u0142 nieprzyjacielem waszym, prawd\u0119 wam m\u00f3wi\u0105c?"} {"fo": "Teir l\u00e1tast at hava \u00e1huga fyri tykkum, men ta\u00f0 er ikki av g\u00f3\u00f0um; heldur vilja teir skilja tykkum burturfr\u00e1, fyri at tit skulu hava \u00e1huga fyri teimum.", "pl": "Pa\u0142aj\u0105 ku wam mi\u0142o\u015bci\u0105 nie dobrze, owszem chc\u0105 was odstrychn\u0105\u0107, aby\u015bcie ich mi\u0142owali."} {"fo": "Men ta\u00f0 er alt\u00ed\u00f0 gott at vera \u00e1huga\u00f0ur fyri t\u00ed, sum gott er, og ikki bert t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1 tykkum.", "pl": "A dobra\u0107 rzecz, pa\u0142a\u0107 mi\u0142o\u015bci\u0105 w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was."} {"fo": "Eg vildi ynskt, at eg var hj\u00e1 tykkum n\u00fa og kundi broytt r\u00f8dd m\u00edna, t\u00ed at eg eri \u00ed iva um tykkum.", "pl": "Chcia\u0142bym teraz by\u0107 u was i odmieni\u0107 g\u0142os m\u00f3j, poniewa\u017c w\u0105tpi\u0119 o was."} {"fo": "Hetta hevur eina b\u00edl\u00e6tliga merking; t\u00ed at t\u00e6r b\u00e1\u00f0ar merkja teir tveir s\u00e1ttm\u00e1larnar: annar er tann fr\u00e1 Sinaifjalli, sum f\u00f8\u00f0ir b\u00f8rn til tr\u00e6ld\u00f3ms, og hann er Hagar;", "pl": "Przez co znacz\u0105 si\u0119 insze rzeczy; albowiem te s\u0105 one dwa testamenty; jeden z g\u00f3ry Synajskiej, kt\u00f3ry rodzi w niewol\u0119; a ten jest jako Agar."} {"fo": "t\u00ed at \u00abHagar\u00bb er Sinaifjalli\u00f0 \u00ed \u00c1r\u00e1biu og samsvarar vi\u00f0 ta Jer\u00fasalem, sum n\u00fa er; t\u00ed at hon er \u00ed tr\u00e6ld\u00f3mi vi\u00f0 b\u00f8rnum s\u00ednum.", "pl": "Albowiem Agar jest g\u00f3ra Synaj w Arabii, a stosuje si\u0119 do niej tera\u017aniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi."} {"fo": "Men Jer\u00fasalem, sum er fyri oman, er fr\u00e6ls, og hon er m\u00f3\u00f0ir okkara.", "pl": "Lecz ono g\u00f3rne Jeruzalem wolne jest, kt\u00f3re jest matk\u0105 wszystkich nas."} {"fo": "Men vit, br\u00f8\u00f0ur, eru b\u00f8rn samsvarandi fyrij\u00e1ttan, eins og \u00cdsakur.", "pl": "My tedy, bracia! tak jako Izaak, jeste\u015bmy dziatkami obietnicy."} {"fo": "Men l\u00edkasum \u00ed for\u00f0um tann, sum var gitin eftir holdi, forfylgdi t\u00ed, sum var gitin eftir anda, solei\u00f0is eisini n\u00fa.", "pl": "Ale jako na on czas ten, kt\u00f3ry si\u0119 by\u0142 urodzi\u0142 wed\u0142ug cia\u0142a, prze\u015bladowa\u0142 tego, kt\u00f3ry si\u0119 by\u0142 urodzi\u0142 wed\u0142ug ducha, tak si\u0119 dzieje i teraz."} {"fo": "S\u00ed eg, Paulus, sigi tykkum, at um tit lata tykkum umskera, t\u00e1 gagnar Kristus tykkum einki.", "pl": "Oto ja Pawe\u0142 m\u00f3wi\u0119 wam, i\u017c je\u017ali si\u0119 obrzezywa\u0107 b\u0119dziecie, Chrystus wam nic nie pomo\u017ce."} {"fo": "Og eg vitni uppaftur fyri hv\u00f8rjum manni, sum letur seg umskera, at hann er skyldigur til at halda alla l\u00f3gina.", "pl": "A o\u015bwiadczam si\u0119 zasi\u0119 przed ka\u017cdym cz\u0142owiekiem, kt\u00f3ry si\u0119 obrzezuje, i\u017c powinien wszystek zakon pe\u0142ni\u0107."} {"fo": "Tit, sum vilja ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir vi\u00f0 l\u00f3g, tit eru skildir fr\u00e1 Kristi, tit eru falnir \u00far n\u00e1\u00f0ini.", "pl": "Pozbawili\u015bcie si\u0119 Chrystusa, kt\u00f3rzykolwiek si\u0119 przez zakon usprawiedliwiacie; wypadli\u015bcie z \u0142aski."} {"fo": "T\u00ed at av tr\u00fagv v\u00e6nta vit \u00ed andanum r\u00e6ttfer\u00f0ar v\u00f3n.", "pl": "Albowiem my duchem z wiary nadziei sprawiedliwo\u015bci oczekujemy."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed Kristi Jesusi hevur hv\u00f8rki umskering ella yvirh\u00fa\u00f0 naka\u00f0 at t\u00fd\u00f0a, men tr\u00fagv, sum er virksom \u00ed k\u00e6rleika.", "pl": "Bo w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie wa\u017cy, ani nieobrzezka, ale wiara przez mi\u0142o\u015b\u0107 skuteczna;"} {"fo": "Tit runnu v\u00e6l; hv\u00f8r hevur for\u00f0a\u00f0 tykkum \u00ed at vera sannleikanum l\u00fddnir?", "pl": "Bie\u017celi\u015bcie dobrze; kt\u00f3\u017c wam przeszkodzi\u0142, aby\u015bcie nie byli pos\u0142usznymi prawdzie?"} {"fo": "Henda yvirtalan er ikki fr\u00e1 honum, sum kalla\u00f0i tykkum.", "pl": "Ta namowa nie jestci z tego, kt\u00f3ry was powo\u0142uje."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 s\u00fardeiggj s\u00fargar alt deiggi\u00f0.", "pl": "Troch\u0119 kwasu wszystko zaczynienie zakwasza."} {"fo": "Eg havi ta\u00f0 treysti\u00f0 til tykkara \u00ed Harranum, at naka\u00f0 anna\u00f0 ikki ver\u00f0ur tykkum \u00ed huga. Men tann, sum villir tykkum, skal f\u00e1a d\u00f3m s\u00edn at bera, hv\u00f8r hann so er.", "pl": "Ja mam nadziej\u0119 o was w Panu, i\u017c nic inszego rozumie\u0107 nie b\u0119dziecie; a ten, kt\u00f3ry was turbuje, odniesie s\u0105d, ktokolwiek jest."} {"fo": "Men eg, br\u00f8\u00f0ur, um eg enn pr\u00e6diki umskering, hv\u00ed ver\u00f0i eg t\u00e1 enn forfylgdur? T\u00e1 er j\u00fa meinbogi krossins tikin burtur.", "pl": "A ja, bracia! je\u017ali jeszcze obrzezk\u0119 ka\u017c\u0119, czemu\u017c jeszcze prze\u015bladowanie cierpi\u0119? To\u0107 tedy zniszczone jest zgorszenie krzy\u017cowe."} {"fo": "G\u00e6vi, at teir, sum \u00f8sa tykkum upp, h\u00f8vdu limlesta\u00f0 seg sj\u00e1lvar!", "pl": "Bodaj\u017ce i odj\u0119ci byli, kt\u00f3rzy wam niepok\u00f3j czyni\u0105."} {"fo": "T\u00ed at holdi\u00f0 girnast m\u00f3ti andanum, og andin m\u00f3ti holdinum; t\u00ed at hesi standa hv\u00f8rt m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum, fyri at tit ikki skulu gera ta\u00f0, sum tit vilja.", "pl": "Albowiem cia\u0142o po\u017c\u0105da przeciwko duchowi, a duch przeciwko cia\u0142u; a te rzeczy s\u0105 sobie przeciwne, aby\u015bcie nie to, co chcecie, czynili."} {"fo": "Men um tit ver\u00f0a leiddir av andanum, t\u00e1 eru tit ikki undir l\u00f3gini.", "pl": "Lecz je\u017ali duchem bywacie prowadzeni, nie jeste\u015bcie pod zakonem."} {"fo": "skur\u00f0gudad\u00fdrkan, gandur, f\u00edggindskapur, klandur, meinhugi, vrei\u00f0i, illf\u00fdsni, tv\u00eddr\u00e1ttur, \u00f3semja,", "pl": "Ba\u0142wochwalstwo, czary, nieprzyja\u017ani, swary, nienawi\u015bci, gniewy, spory, niesnaski, kacerstwa,"} {"fo": "Men \u00e1v\u00f8kstur andans er: k\u00e6rleiki, gle\u00f0i, fri\u00f0ur, langm\u00f3\u00f0, mildi, g\u00f3\u00f0vild, tr\u00faskapur, spakf\u00f8ri, fr\u00e1hald.", "pl": "Ale owoc Ducha jest mi\u0142o\u015b\u0107, wesele, pok\u00f3j, nieskwapliwo\u015b\u0107, dobrotliwo\u015b\u0107, dobro\u0107, wiara, cicho\u015b\u0107, wstrzemi\u0119\u017aliwo\u015b\u0107."} {"fo": "M\u00f3ti sl\u00edkum er l\u00f3gin ikki.", "pl": "Przeciwko takowym nie masz zakonu."} {"fo": "Men tey, sum hoyra Kristi Jesusi til, tey hava krossfest holdi\u00f0 vi\u00f0 lystunum og girndunum.", "pl": "Albowiem kt\u00f3rzy s\u0105 Chrystusowi, cia\u0142o swoje ukrzy\u017cowali z nami\u0119tno\u015bciami i z po\u017c\u0105dliwo\u015bciami."} {"fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r tykist at vera naka\u00f0, t\u00f3 at hann einki er, t\u00e1 sv\u00edkur hann seg sj\u00e1lvan.", "pl": "Albowiem je\u017ali kto mniema, \u017ceby czem by\u0142, nie b\u0119d\u0105c niczem, takiego zawodzi w\u0142asny umys\u0142 jego."} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r skal bera s\u00edna egnu byr\u00f0i.", "pl": "Albowiem ka\u017cdy swoje w\u0142asne brzemi\u0119 poniesie."} {"fo": "Men tann, sum ver\u00f0ur uppl\u00e6rdur \u00ed or\u00f0inum, skal geva t\u00ed, sum uppl\u00e6rir hann, lut vi\u00f0 s\u00e6r \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um.", "pl": "A niech udziela ten, kt\u00f3ry bywa nauczany w s\u0142owie, temu, kt\u00f3ry go naucza, ze wszystkich d\u00f3br."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum s\u00e1ar \u00ed holdi s\u00ednum, skal av holdinum heysta t\u00fdning; men tann, sum s\u00e1ar \u00ed andanum, skal av andanum heysta \u00e6vigt l\u00edv.", "pl": "Bo kto sieje cia\u0142u swemu, z cia\u0142a \u017c\u0105\u0107 b\u0119dzie ska\u017cenie; ale kto sieje duchowi, z ducha \u017c\u0105\u0107 b\u0119dzie \u017cywot wieczny."} {"fo": "Hyggi\u00f0, vi\u00f0 hvussu st\u00f3rum b\u00f3kst\u00f8vum eg skrivi til tykkara vi\u00f0 m\u00edni egnu hond!", "pl": "Widzicie, jakim d\u0142ugi list wam napisa\u0142 r\u0119k\u0105 moj\u0105."} {"fo": "Allir teir, sum vilja s\u00edggja v\u00e6l \u00fat \u00ed holdinum, teir noy\u00f0a tykkum til at lata tykkum umskera, bert fyri at teir ikki skulu ver\u00f0a forfylgdir fyri Krists kross skuld;", "pl": "Kt\u00f3rzykolwiek chc\u0105 by\u0107 pozorni wed\u0142ug cia\u0142a, ci was przymuszaj\u0105, aby\u015bcie si\u0119 obrzezali, tylko aby dla krzy\u017ca Chrystusowego prze\u015bladowania nie cierpieli."} {"fo": "Men ta\u00f0 veri langt fr\u00e1 m\u00e6r at r\u00f3sa m\u00e6r av \u00f8\u00f0rum enn av krossi v\u00e1rs harra Jesu Krists; t\u00ed at fyri hansara skuld er heimurin krossfestur fyri m\u00e6r og eg fyri heiminum.", "pl": "Ale ja, nie daj Bo\u017ce, abym si\u0119 mia\u0142 chlubi\u0107, tylko w krzy\u017cu Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez kt\u00f3rego mi jest \u015bwiat ukrzy\u017cowany, a ja \u015bwiatu."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8rki er umskering naka\u00f0 ella yvirh\u00fa\u00f0, men eina n\u00fdggjur skapningur.", "pl": "Albowiem w Chrystusie Jezusie ani obrzezka nic nie wa\u017cy, ani nieobrzezka, ale nowe stworzenie."} {"fo": "Hereftir geri eingin m\u00e6r \u00f3n\u00e1\u00f0ir! t\u00ed at eg beri merki Jesu \u00e1 likami m\u00ednum.", "pl": "Na ostatek niechaj mi nikt trudno\u015bci nie zadaje; albowiem ja pi\u0119tna Pana Jezusowe nosz\u0119 na ciele mojem."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara, br\u00f8\u00f0ur! Amen.", "pl": "\u0141aska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech b\u0119dzie z duchem waszym, bracia! Amen."} {"fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, til teirra heilagu, sum eru \u00ed Efesus, og sum eru tr\u00fagvandi \u00ed Kristi Jesusi.", "pl": "Pawe\u0142, Aposto\u0142 Jezusa Chrystusa przez wol\u0119 Bo\u017c\u0105, \u015bwi\u0119tym, kt\u00f3rzy s\u0105 w Efezie, i wiernym w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1rs Harra Jesu Krists, sum hevur v\u00e6lsigna\u00f0 okkum vi\u00f0 allari andligari signing \u00e1 himnagrundum \u00ed Kristi,", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony niech b\u0119dzie B\u00f3g i Ojciec Pana naszego Jezusa Chrystusa, kt\u00f3ry nas ub\u0142ogos\u0142awi\u0142 wszelkiem b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwem duchownem w niebieskich rzeczach w Chrystusie;"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann frammanundan \u00ed k\u00e6rleika \u00e6tla\u00f0i okkum til at hava barnakor hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum fyri Jesu Krists skuld, samsvarandi g\u00f3\u00f0tokka vilja s\u00edns,", "pl": "Kt\u00f3ry nas przenaznaczy\u0142 ku przysposobieniu za syn\u00f3w przez Jezusa Chrystusa dla siebie samego, wed\u0142ug upodobania woli swojej,"} {"fo": "sum vit hava endurloysingina \u00ed vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i hansara, fyrigeving syndanna, samsvarandi n\u00e1\u00f0ir\u00edkid\u00f8mi hansara,", "pl": "W kt\u00f3rym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzech\u00f3w, wed\u0142ug bogactwa \u0142aski jego,"} {"fo": "sum hann veitti okkum r\u00edkliga \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi og viti,", "pl": "Kt\u00f3r\u0105 hojnie pokaza\u0142 przeciwko nam we wszelkiej m\u0105dro\u015bci i roztropno\u015bci."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann kunngj\u00f8rdi okkum loyndard\u00f3m vilja s\u00edns, samsvarandi g\u00f3\u00f0tokka s\u00ednum, sum hann frammanundan hev\u00f0i sett s\u00e6r fyri hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum,", "pl": "Oznajmiwszy nam tajemnic\u0119 woli swojej wed\u0142ug upodobania swego, kt\u00f3re by\u0142 postanowi\u0142 w samym sobie;"} {"fo": "um eitt h\u00fashald, sum hann vildi skipa, t\u00e1 i\u00f0 fylling t\u00ed\u00f0anna var komin, fyri aftur at sameina alt til eitt \u00ed Kristi, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum er \u00ed himlunum, og ta\u00f0, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, \u00ed honum,", "pl": "Aby w rozrz\u0105dzeniu zupe\u0142no\u015bci czas\u00f3w w jedno zgromadzi\u0142 wszystkie rzeczy w Chrystusie, i te, kt\u00f3re s\u0105 na niebiesiech, i te, kt\u00f3re s\u0105 na ziemi;"} {"fo": "fyri at vit skuldu vera d\u00fdrd hansara til pr\u00eds, vit, sum frammanundan h\u00f8vdu sett v\u00f3n okkara til Krists,", "pl": "Aby\u015bmy my byli ku chwale s\u0142awy jego, kt\u00f3rzy\u015bmy pierwej nadziej\u0119 mieli w Chrystusie,"} {"fo": "Tess vegna havi eg eisini, s\u00ed\u00f0an eg hoyrdi um tr\u00fagv tykkara \u00e1 Harran Jesus og um k\u00e6rleika tykkara til \u00f8ll hini heilagu,", "pl": "Przeto\u017c i ja us\u0142yszawszy o tej wierze, kt\u00f3r\u0105 macie w Panu Jezusie, i o mi\u0142o\u015bci ku wszystkim \u015bwi\u0119tym,"} {"fo": "at Gu\u00f0 v\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\u00f0ir d\u00fdrdarinnar, m\u00e1 geva tykkum v\u00edsd\u00f3ms og opinberingar anda, so at tit f\u00e1a kunnugleika um hann,", "pl": "Aby B\u00f3g Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec on chwa\u0142y, da\u0142 wam Ducha m\u0105dro\u015bci i objawienia ku poznaniu samego siebie;"} {"fo": "og uppl\u00fdsa hjartans eygu tykkara, so at tit mega skilja, hv\u00f8r tann v\u00f3n er, sum hann hevur kalla\u00f0 tykkum til, hv\u00f8r tann d\u00fdrdar r\u00edkd\u00f3mur er, sum hann \u00e6tlar okkum at arva millum teirra heilagu,", "pl": "A\u017ceby o\u015bwieci\u0142 oczy my\u015bli waszej, aby\u015bcie wiedzieli, kt\u00f3ra jest nadzieja powo\u0142ania jego i kt\u00f3re jest bogactwo chwa\u0142y dziedzictwa jego w \u015bwi\u0119tych;"} {"fo": "og hv\u00f8r hin \u00f3metaligi st\u00f3rleikin \u00ed m\u00e1tti hansara er vi\u00f0v\u00edkjandi okkum, sum tr\u00fagva, samsvarandi kraftini \u00ed veldis megi hansara,", "pl": "I kt\u00f3ra jest ona przewy\u017cszaj\u0105ca wielko\u015b\u0107 mocy jego przeciwko nam, kt\u00f3rzy wierzymy wed\u0142ug skutecznej mocy si\u0142y jego,"} {"fo": "sum hann s\u00fdndi \u00ed Kristi, t\u00e1 i\u00f0 hann vakti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um og setti hann vi\u00f0 h\u00f8gru hond s\u00edna \u00e1 himnagrundum,", "pl": "Kt\u00f3rej dokaza\u0142 w Chrystusie, gdy go wzbudzi\u0142 od umar\u0142ych i posadzi\u0142 na prawicy swojej na niebiesiech,"} {"fo": "h\u00f8gt oman fyri eitt og hv\u00f8rt magn og r\u00e1\u00f0 og vald og harrad\u00f8mi og eitt og hv\u00f8rt navn, sum nevnt ver\u00f0ur, ikki eina \u00ed hesum heimi, men eisini \u00ed hinum komandi,", "pl": "Wysoko nad wszystkie ksi\u0119stwa i zwierzchno\u015bci, i mocy, i pa\u00f3stwa, i nad wszelkie imi\u0119, kt\u00f3re si\u0119 mianuje, nie tylko w tym wieku, ale i w przysz\u0142ym;"} {"fo": "og leg\u00f0i alt undir f\u00f8tur hansara og gav kirkjuli\u00f0inum hann sum h\u00f8vdi\u00f0 yvir \u00f8llum;", "pl": "I wszystko podda\u0142 pod nogi jego, a onego da\u0142 za g\u0142ow\u0119 nad wszystkim ko\u015bcio\u0142owi,"} {"fo": "og kirkjuli\u00f0i\u00f0 er likam hansara og fyllist av honum, sum sj\u00e1lvur fyllir alt \u00ed \u00f8llum.", "pl": "Kt\u00f3ry jest cia\u0142em jego i pe\u0142no\u015bci\u0105 tego, kt\u00f3ry wszystko we wszystkich nape\u0142nia."} {"fo": "Eisini tykkum, sum v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um og syndum tykkara,", "pl": "I was o\u017cywi\u0142, kt\u00f3rzy\u015bcie byli umarli w upadkach i w grzechach."} {"fo": "i\u00f0 tit \u00e1\u00f0ur livdu \u00ed samsvarandi t\u00ed\u00f0arh\u00e1ttinum \u00ed hesum heimi, eftir hansara lagi, sum valdar herli\u00f0inum \u00ed luftini, t\u00ed anda, sum n\u00fa er virksamur \u00ed b\u00f8rnum \u00f3l\u00fddnisins,", "pl": "W kt\u00f3ryche\u015bcie niekiedy chodzili wed\u0142ug zwyczaju \u015bwiata tego i wed\u0142ug ksi\u0105\u017c\u0119cia, kt\u00f3ry ma w\u0142adz\u0119 na powietrzu, ducha tego, kt\u00f3ry teraz jest skuteczny w synach niedowiarstwa."} {"fo": "men Gu\u00f0, sum er r\u00edkur \u00ed miskunn, hevur av s\u00ednum mikla k\u00e6rleika, sum hann elska\u00f0i okkum vi\u00f0,", "pl": "Lecz B\u00f3g, kt\u00f3ry jest bogaty w mi\u0142osierdziu, dla wielkiej mi\u0142o\u015bci swojej, kt\u00f3r\u0105 nas umi\u0142owa\u0142."} {"fo": "eisini t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um okkara, gj\u00f8rt okkum livandi saman vi\u00f0 Kristi, \u2013 av n\u00e1\u00f0i eru tit frelstir! \u2013", "pl": "I gdy\u015bmy byli umar\u0142ymi w grzechach, o\u017cywi\u0142 nas pospo\u0142u z Chrystusem, (gdy\u017c \u0142ask\u0105 zbawieni jeste\u015bcie)"} {"fo": "og reist okkum upp saman vi\u00f0 honum og givi\u00f0 okkum s\u00e6ti saman vi\u00f0 honum \u00e1 himnagrundum \u00ed Kristi Jesusi,", "pl": "I pospo\u0142u z nim wzbudzi\u0142, i pospo\u0142u z nim posadzi\u0142 na niebiesiech w Chrystusie Jezusie,"} {"fo": "fyri at hann \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um kundi s\u00fdna hin \u00f3metaliga r\u00edkd\u00f3m av n\u00e1\u00f0i s\u00edni vi\u00f0 g\u00f3\u00f0sku m\u00f3ti okkum \u00ed Kristi Jesusi.", "pl": "Aby okaza\u0142 w przysz\u0142ych wiekach ono nader obfite bogactwo \u0142aski swojej, z dobrotliwo\u015bci swojej przeciwko nam w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "T\u00ed av n\u00e1\u00f0i eru tit frelstir, vi\u00f0 tr\u00fagv, og ta\u00f0 er ikki tykkum at takka, ta\u00f0 er Gu\u00f0s g\u00e1va;", "pl": "Albowiem \u0142ask\u0105 jeste\u015bcie zbawieni przez wiar\u0119, i to nie jest z was, dar to Bo\u017cy jest;"} {"fo": "ikki av gerningum, fyri at eingin skal r\u00f3sa s\u00e6r.", "pl": "Nie z uczynk\u00f3w, aby si\u0119 kto nie chlubi\u0142."} {"fo": "T\u00ed at vit eru verk hansara, skapa\u00f0ir \u00ed Kristi Jesusi til g\u00f3\u00f0ar gerningar, sum Gu\u00f0 frammanundan hevur skipa\u00f0 fyri, at vit skuldu leggja okkum eina vi\u00f0 teimum.", "pl": "Albowiem czynem jego jeste\u015bmy stworzeni w Chrystusie Jezusie ku uczynkom dobrym, kt\u00f3re przedtem B\u00f3g zgotowa\u0142, aby\u015bmy w nich chodzili."} {"fo": "at tit \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini v\u00f3ru uttan fyri Krist, \u00fatistongdir fr\u00e1 borgaraskapi \u00cdsraels og fremmandir fyri s\u00e1ttm\u00e1lunum vi\u00f0 fyrij\u00e1ttan teirra, uttan v\u00f3n og uttan Gu\u00f0 \u00ed heiminum.", "pl": "I\u017ce\u015bcie byli naonczas bez Chrystusa, oddaleni od spo\u0142eczno\u015bci Izraelskiej i obcymi od um\u00f3w obietnicy, nadziei nie maj\u0105cy i bez Boga na \u015bwiecie."} {"fo": "Men n\u00fa, \u00ed Kristi Jesusi eru tit, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru langt burtur, komnir n\u00e6r til vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i Krists.", "pl": "Ale teraz w Chrystusie Jezusie wy, kt\u00f3rzy\u015bcie niekiedy byli dalekimi, stali\u015bcie si\u0119 bliskimi przez krew Chrystusow\u0105,"} {"fo": "T\u00ed at hann er fri\u00f0ur okkara, hann sum sameindi b\u00e1\u00f0ar partar til eitt og breyt ni\u00f0ur millumgar\u00f0in, sum gj\u00f8rdi skilna\u00f0,", "pl": "Albowiem on jest pokojem naszym, kt\u00f3ry oboje jednem uczyni\u0142 i \u015bredni\u0105 \u015bcian\u0119, kt\u00f3ra by\u0142a przegrod\u0105, rozwali\u0142;"} {"fo": "og at gera teir b\u00e1\u00f0ar s\u00e1ttar \u00ed einum likami vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 krossinum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00e1 honum sl\u00f3 f\u00edggindskapin \u00ed hel.", "pl": "I pojedna\u0142 obydw\u00f3ch w jednem ciele z Bogiem przez krzy\u017c, zg\u0142adziwszy nieprzyja\u017a\u00f3 przeze\u00f3."} {"fo": "Og hann kom og bo\u00f0a\u00f0i fri\u00f0 fyri tykkum, sum langt burtur v\u00f3ru, og fri\u00f0 fyri teimum, sum n\u00e6r v\u00f3ru.", "pl": "I przyszed\u0142szy opowiedzia\u0142 pok\u00f3j wam, kt\u00f3rzy\u015bcie dalekimi i kt\u00f3rzy\u015bcie bliskimi."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 honum hava vit b\u00e1\u00f0ir partar \u00ed einum anda atgongd til fa\u00f0irin.", "pl": "Albowiem przeze\u00f3 mamy przyst\u0119p obie strony w jednym Duchu do Ojca."} {"fo": "So eru tit t\u00e1 ikki longur fremmandir og \u00fatlendingar, men tit eru samborgarar vi\u00f0 hinum heilagu og Gu\u00f0s h\u00fasf\u00f3lk,", "pl": "A przeto\u017c ju\u017c wi\u0119cej nie jeste\u015bcie go\u015b\u0107mi i przychodniami, ale sp\u00f3\u0142mieszczaninami \u015bwi\u0119tych i domownikami Bo\u017cymi."} {"fo": "uppbygdir \u00e1 grundv\u00f8ll \u00e1postlanna og profetanna, me\u00f0an Kristus Jesus sj\u00e1lvur er hornasteinurin,", "pl": "Zbudowani na fundamencie Aposto\u0142\u00f3w i prorok\u00f3w, kt\u00f3rego jest gruntownym w\u0119gielnym kamieniem sam Jezus Chrystus,"} {"fo": "sum hv\u00f8r bygningur ver\u00f0ur samanbundin vi\u00f0 og veksur upp til eitt heilagt tempul \u00ed Harranum,", "pl": "Na kt\u00f3rym wszystko budowanie wesp\u00f3\u0142 spojone ro\u015bnie w ko\u015bci\u00f3\u0142 \u015bwi\u0119ty w Panu;"} {"fo": "sum eisini tit ver\u00f0a samanbygdir \u00ed til ein Gu\u00f0s b\u00fasta\u00f0 \u00ed andanum.", "pl": "Na kt\u00f3rym te\u017c i wy si\u0119 wesp\u00f3\u0142 budujecie, aby\u015bcie byli mieszkaniem Bo\u017cem w Duchu \u015awi\u0119tym."} {"fo": "Tess vegna er ta\u00f0, at eg, Paulus, fangi Krists Jesu fyri tykkara skuld, tit heidningar \u2013", "pl": "Dlatego ja Pawe\u0142 jestem wi\u0119\u017aniem Chrystusa Jezusa za was pogan;"} {"fo": "um tit annars hava hoyrt um h\u00fashaldi\u00f0 vi\u00f0 teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r var\u00f0 givin vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum,", "pl": "Je\u017ali\u015bcie tylko s\u0142yszeli o udzieleniu \u0142aski Bo\u017cej, kt\u00f3ra mi jest dana dla was,"} {"fo": "at vi\u00f0 opinbering var\u00f0 loyndard\u00f3murin kunngj\u00f8rdur m\u00e6r, solei\u00f0is sum eg frammanfyri stutt havi skriva\u00f0,", "pl": "I\u017c mi B\u00f3g przez objawienie oznajmi\u0142 tajemnic\u0119, (jakom wam przedtem kr\u00f3tko napisa\u0142,"} {"fo": "so at tit av t\u00ed, t\u00e1 i\u00f0 tit lesa ta\u00f0, kunnu skyna um fatan m\u00edna av loyndard\u00f3mi Krists,", "pl": "Sk\u0105d czytaj\u0105c mo\u017cecie obaczy\u0107 wiadomo\u015b\u0107 moj\u0119 w tajemnicy Chrystusowej)."} {"fo": "sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um ikki var\u00f0 kunngj\u00f8rdur mannab\u00f8rnunum, solei\u00f0is sum hann n\u00fa er opinbera\u00f0ur hansara heilagu \u00e1postlum og profetum \u00ed andanum:", "pl": "Kt\u00f3ra inszych wiek\u00f3w nie by\u0142a znajoma synom ludzkim, jako teraz objawiona jest \u015bwi\u0119tym Aposto\u0142om jego i prorokom przez Ducha;"} {"fo": "at heidningarnir eru samarvingar og samlimir og samluttiknir \u00ed fyrij\u00e1ttanini \u00ed Kristi Jesusi vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,", "pl": "To jest, i\u017c poganie s\u0105 sp\u00f3\u0142dziedzicami i sp\u00f3lnem cia\u0142em, i sp\u00f3\u0142uczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangielij\u0119."} {"fo": "sum eg eri vor\u00f0in t\u00e6nari fyri, samsvarandi teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, sum m\u00e6r er givin vi\u00f0 kraftini \u00ed m\u00e1tti hansara.", "pl": "Kt\u00f3rej sta\u0142em si\u0119 s\u0142ug\u0105 wed\u0142ug daru \u0142aski Bo\u017cej, kt\u00f3ra mi jest dana wed\u0142ug skutku mocy jego."} {"fo": "M\u00e6r, hinum allarminsta av \u00f8llum heilagum var\u00f0 henda n\u00e1\u00f0in givin, at bo\u00f0a heidningunum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um hin \u00f3rannsakanliga r\u00edkd\u00f3m Krists,", "pl": "Mnie m\u00f3wi\u0119, najmniejszemu ze wszystkich \u015bwi\u0119tych dana jest ta \u0142aska, abym mi\u0119dzy poganami opowiada\u0142 te niedo\u015bcig\u0142e bogactwa Chrystusowe."} {"fo": "og at uppl\u00fdsa allar um, hvussu ta\u00f0 er vi\u00f0 h\u00fashaldinum vi\u00f0 hesum loyndard\u00f3mi, sum fr\u00e1 \u00e6vigum t\u00ed\u00f0um hevur veri\u00f0 fjaldur \u00ed Gu\u00f0i, sum allar lutir hevur skapa\u00f0,", "pl": "A i\u017cbym obja\u015bni\u0142 wszystkim, jaka by by\u0142a spo\u0142eczno\u015b\u0107 onej tajemnicy zakrytej od wiek\u00f3w w Bogu, kt\u00f3ry wszystko stworzy\u0142 przez Jezusa Chrystusa;"} {"fo": "fyri at Gu\u00f0s margfaldi v\u00edsd\u00f3mur n\u00fa av kirkjuli\u00f0inum skuldi ver\u00f0a kunngj\u00f8rdur valdunum og r\u00e1\u00f0unum \u00e1 himnagrundum,", "pl": "Aby teraz przez zb\u00f3r wiadoma by\u0142a ksi\u0119stwom i mocom na niebiesiech nader rozliczna m\u0105dro\u015b\u0107 Bo\u017ca."} {"fo": "samsvarandi hini \u00e6vigu fyri\u00e6tlan, sum hann fullf\u00f8rdi \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara,", "pl": "Wed\u0142ug postanowienia wiecznego, kt\u00f3re uczyni\u0142 w Chrystusie Jezusie, Panu naszym,"} {"fo": "sum vit hava treysti okkara \u00ed og atgongd \u00ed l\u00edt vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 hann.", "pl": "W kt\u00f3rym mamy bezpieczno\u015b\u0107 i przyst\u0119p z ufno\u015bci\u0105 przez wiar\u0119 jego,"} {"fo": "T\u00ed bi\u00f0i eg, at tit ikki mega falla \u00ed f\u00e1tt av trongdum m\u00ednum fyri tykkara skuld; t\u00e6r eru hei\u00f0ur tykkara. \u2013", "pl": "Przeto\u017c prosz\u0119, aby\u015bcie nie s\u0142abieli dla ucisk\u00f3w moich za was, co jest chwa\u0142\u0105 wasz\u0105."} {"fo": "Tess vegna er ta\u00f0, at eg boyggi kn\u00e6 m\u00edni fyri fa\u00f0irinum,", "pl": "Dlatego sk\u0142aniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,"} {"fo": "sum allur fa\u00f0irskapur f\u00e6r navn av \u00e1 himnum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0,", "pl": "Z kt\u00f3rego si\u0119 wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;"} {"fo": "at hann av d\u00fdrdar r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum m\u00e1 geva tykkum veldigliga at styrkjast vi\u00f0 anda s\u00ednum \u00ed hini innaru menniskju tykkara,", "pl": "Aby wam da\u0142 wed\u0142ug bogactwa chwa\u0142y swej, \u017ceby\u015bcie byli moc\u0105 utwierdzeni przez Ducha jego w wewn\u0119trznym cz\u0142owieku;"} {"fo": "at Kristus m\u00e1 b\u00fagva vi\u00f0 tr\u00fanni \u00ed hj\u00f8rtum tykkara,", "pl": "Aby Chrystus przez wiar\u0119 mieszka\u0142 w sercach waszych;"} {"fo": "Men honum, sum er mentur \u00ed \u00f8llum lutum at gera langt \u00fat um alt ta\u00f0, sum vit bi\u00f0ja um ella skilja, eftir teirri kraft, sum virkar \u00ed okkum,", "pl": "A temu, kt\u00f3ry mo\u017ce nade wszystko uczyni\u0107 daleko obficiej ni\u017celi prosimy albo my\u015blimy, wed\u0142ug onej mocy, kt\u00f3ra skuteczna jest w nas;"} {"fo": "honum veri \u00e6ra \u00ed kirkjuli\u00f0inum og \u00ed Kristi Jesusi gj\u00f8gnum allar \u00e6ttir, um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "pl": "Temu niech b\u0119dzie chwa\u0142a w ko\u015bciele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie czasy na wieki wiek\u00f3w. Amen."} {"fo": "Eg \u00e1minni tykkum t\u00ed, eg hin bundni \u00ed Harranum, til at liva solei\u00f0is, sum h\u00f3skandi er fyri ta kallan, sum tit v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir vi\u00f0,", "pl": "Prosz\u0119 was tedy ja wi\u0119zie\u00f3 w Panu, aby\u015bcie chodzili tak, jako przystoi na powo\u0142anie, kt\u00f3rem jeste\u015bcie powo\u0142ani;"} {"fo": "vi\u00f0 \u00f8llum l\u00edtill\u00e6ti og spakf\u00f8ri og langm\u00f3\u00f0i, so at tit umbera hv\u00f8r annan \u00ed k\u00e6rleika,", "pl": "Ze wszelak\u0105 pokor\u0105 i cicho\u015bci\u0105, i z nieskwapliwo\u015bci\u0105, znosz\u0105c jedni drugich w mi\u0142o\u015bci,"} {"fo": "og leggja tykkum eina vi\u00f0 at var\u00f0veita einleika andans \u00ed bandi fri\u00f0arins.", "pl": "Staraj\u0105c si\u0119, aby\u015bcie zachowali jedno\u015b\u0107 ducha w zwi\u0105zce pokoju."} {"fo": "Eitt likam og ein andi, eins og tit eisini v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir til eina v\u00f3n \u00ed kallan tykkara,", "pl": "Jedno jest cia\u0142o i jeden duch, jako te\u017c jeste\u015bcie powo\u0142ani w jednej nadziei powo\u0142ania waszego."} {"fo": "ein harri, ein tr\u00fagv, ein sk\u00edrn;", "pl": "Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest;"} {"fo": "ein Gu\u00f0 og fa\u00f0ir at \u00f8llum, hann sum er yvir \u00f8llum og gj\u00f8gnum alt og \u00ed \u00f8llum.", "pl": "Jeden B\u00f3g i Ojciec wszystkich, kt\u00f3ry jest nade wszystko i po wszystkich, i we wszystkich was."} {"fo": "Men einum og hv\u00f8rjum av okkum var\u00f0 n\u00e1\u00f0in givin eftir t\u00ed m\u00e1li, sum Kristus hevur m\u00e1lt honum g\u00e1vu s\u00edna vi\u00f0.", "pl": "Lecz ka\u017cdemu z nas dana jest \u0142aska wed\u0142ug miary daru Chrystusowego."} {"fo": "Tann, sum f\u00f3r ni\u00f0ur, er eisini hin sami, sum f\u00f3r upp, h\u00f8gt upp um allar himnar, til tess at hann skuldi fylla alt.", "pl": "A kt\u00f3ry zst\u0105pi\u0142, ten jest, kt\u00f3ry i wst\u0105pi\u0142 wysoko nad wszystkie niebiosa, aby nape\u0142ni\u0142 wszystko."} {"fo": "Og ta\u00f0 er hann, sum gav okkum summar til \u00e1postlar, summar til profetar, summar til tr\u00fabo\u00f0arar, summar til hir\u00f0ar og l\u00e6rarar,", "pl": "I ten\u017ce da\u0142 niekt\u00f3re Aposto\u0142y, a niekt\u00f3re proroki, a drugie ewangielisty, drugie te\u017c pasterze i nauczyciele."} {"fo": "fyri at gera hini heilagu fullb\u00fagvin, til at gera t\u00e6nastu, til uppbyggingar av likami Krists,", "pl": "Ku spojeniu \u015bwi\u0119tych, ku pracy us\u0142ugiwania, ku budowaniu cia\u0142a Chrystusowego;"} {"fo": "inntil vit allir samlir vinna fram til einleikan \u00ed tr\u00fanni og \u00ed kunnleikanum um son Gu\u00f0s, til fulla mensku, til vakstrarm\u00e1li\u00f0 fyri fylling Krists,", "pl": "A i\u017cby\u015bmy si\u0119 wszyscy zeszli w jedno\u015b\u0107 wiary i znajomo\u015bci Syna Bo\u017cego, w m\u0119\u017ca doskona\u0142ego, w miar\u0119 zupe\u0142nego wieku Chrystusowego,"} {"fo": "fyri at vit ikki longur skulu vera \u00f3myndingar, sum kastast og rekast higar og hagar av hv\u00f8rjum l\u00e6rd\u00f3ms vindi av falsl\u00f3tum manna, vi\u00f0 svikum av ilskur\u00e1\u00f0um teirra, sum eru \u00ed villu;", "pl": "Aby\u015bmy wi\u0119cej nie byli dzie\u0107mi, chwiej\u0105cymi si\u0119 i unosz\u0105cymi si\u0119 ka\u017cdym wiatrem nauki przez fortel ludzki i przez chytro\u015b\u0107 podej\u015bcia b\u0142\u0119dem."} {"fo": "men at vit, sannf\u00f8rir \u00ed k\u00e6rleika, skulu \u00ed \u00f8llum lutum vaksa upp til hansara, sum er h\u00f8vdi\u00f0, Kristus,", "pl": "Ale szczerymi b\u0119d\u0105c w mi\u0142o\u015bci, ro\u015bnijmy w onego we wszystkiem, kt\u00f3ry jest g\u0142ow\u0105, to jest w Chrystusa,"} {"fo": "so at alt likami\u00f0, samanfest og samanbundi\u00f0 vi\u00f0 einum og hv\u00f8rjum li\u00f0i, sum ger s\u00edtt gagn samsvarandi teirri kraft, sum hv\u00f8rjum einst\u00f8kum luti er tilm\u00e1ld, veksur likamsins v\u00f8kstur til uppbygging s\u00edna \u00ed k\u00e6rleika.", "pl": "Z kt\u00f3rego wszystko cia\u0142o przystojnie z\u0142o\u017cone i spojone we wszystkich stawach, przez kt\u00f3re jeden cz\u0142onek drugiemu posi\u0142ku dodaje przez moc, kt\u00f3ra jest w ka\u017cdym cz\u0142onku, wed\u0142ug miary jego, wzrost cia\u0142u nale\u017c\u0105cy bierze ku budowaniu samego siebie w mi\u0142o\u015bci."} {"fo": "T\u00ed sigi eg hetta og vitni \u00ed Harranum, at tit ikki longur mega liva, eins og heidningarnir liva \u00ed f\u00e1fongd huga s\u00edns,", "pl": "To tedy m\u00f3wi\u0119 i o\u015bwiadczam si\u0119 przez Pana, aby\u015bcie ju\u017c wi\u0119cej nie post\u0119powali, jako insi poganie post\u0119puj\u0105, w pr\u00f3\u017cno\u015bci umys\u0142u swego;"} {"fo": "myrktir sum teir eru \u00ed hugsunarh\u00e1tti s\u00ednum, \u00f3kunnigir vi\u00f0 l\u00edv Gu\u00f0s vegna ta f\u00e1kunnu, sum er \u00ed teimum og sum kemur av her\u00f0ingini \u00ed hjarta teirra,", "pl": "Za\u0107miony maj\u0105c rozs\u0105dek, b\u0119d\u0105c oddaleni od \u017cywota Bo\u017cego dla nieumiej\u0119tno\u015bci, kt\u00f3ra w nich jest z zatwardzenia serca ich."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dulir eru farnir \u00fat \u00ed \u00f3levna\u00f0, til alskyns \u00f3reinskuger\u00f0 \u00ed \u00e1girnd.", "pl": "Kt\u00f3rzy zakamieniawszy, udali si\u0119 na rozpust\u0119 ku pope\u0142nianiu wszelakiej nieczysto\u015bci z chciwo\u015bci\u0105."} {"fo": "Men tit hava ikki \u00e1 t\u00edl\u00edkan h\u00e1tt l\u00e6rt um Krist,", "pl": "Lecz wy nie take\u015bcie si\u0119 nauczyli Chrystusa,"} {"fo": "um tit annars hava hoyrt um hann og eru uppl\u00e6rdir \u00ed honum, solei\u00f0is sum sannleikin er \u00ed Jesusi:", "pl": "Je\u017ali\u015bcie go tylko s\u0142uchali i o nim wyuczeni byli, jako jest (ta) prawda w Jezusie,"} {"fo": "at tit, hvat i\u00f0 hini fyrru atfer\u00f0 tykkara vi\u00f0v\u00edkur, skulu leggja av hina gomlu menniskju, sum ver\u00f0ur spilt av hinum t\u00f8landi girndunum,", "pl": "To jest, \u017ceby\u015bcie z\u0142o\u017cyli wed\u0142ug pierwszego obcowania starego cz\u0142owieka, kt\u00f3ry si\u0119 psuje przez po\u017c\u0105dliwo\u015bci oszukiwaj\u0105ce;"} {"fo": "men ver\u00f0a endurn\u00fdggja\u00f0ir \u00ed anda huga tykkara,", "pl": "I odnowili si\u0119 duchem umys\u0142u waszego;"} {"fo": "og \u00edkl\u00e6\u00f0ast hina n\u00fdggju menniskju, sum er skapa\u00f0 eftir Gu\u00f0i \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti og heilagleika sannleikans.", "pl": "I oblekli si\u0119 w onego nowego cz\u0142owieka, kt\u00f3ry wed\u0142ug Boga stworzony jest w sprawiedliwo\u015bci i w \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci prawdy."} {"fo": "Leggi\u00f0 t\u00ed lygnina av og tali\u00f0 sannleika, hv\u00f8r vi\u00f0 n\u00e6sta s\u00edn, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru limir hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "pl": "Przeto\u017c z\u0142o\u017cywszy k\u0142amstwo m\u00f3wcie prawd\u0119, ka\u017cdy z bli\u017anim swoim; bo\u015bcie cz\u0142onkami jedni drugich."} {"fo": "Allur beiskleiki og yvirhugi og illsinni og h\u00e1vi og spottan veri langt burtur fr\u00e1 tykkum till\u00edka vi\u00f0 \u00f8llum \u00f3ndskapi!", "pl": "Wszelka gorzko\u015b\u0107 i zapalczywo\u015b\u0107, i gniew, i wrzask, i blu\u017anierstwo, niech b\u0119dzie odj\u0119te od was, ze wszelak\u0105 z\u0142o\u015bci\u0105;"} {"fo": "Ver\u00f0i\u00f0 t\u00ed eftirfylgjarar Gu\u00f0s eins og elska\u00f0 b\u00f8rn,", "pl": "B\u0105d\u017acie\u017c tedy na\u015bladowcami Bo\u017cymi, jako dzieci mi\u0142e;"} {"fo": "og livi\u00f0 \u00ed k\u00e6rleika, l\u00edkasum eisini Kristus elska\u00f0i okkum og gav seg sj\u00e1lvan fyri okkum til eina g\u00e1vu og eitt offur, Gu\u00f0i til yndis anga.", "pl": "A chod\u017acie w mi\u0142o\u015bci, jako i Chrystus umi\u0142owa\u0142 nas i wyda\u0142 samego siebie na ofiar\u0119 i na zabicie Bogu ku wdzi\u0119cznej wonno\u015bci."} {"fo": "Men \u00f3levna\u00f0 og alskyns \u00f3reinska ella \u00e1girnd eiga ikki so miki\u00f0 sum at ver\u00f0a nevnd tykkara millum, solei\u00f0is sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum;", "pl": "A wszetecze\u0144stwo i wszelka nieczysto\u015b\u0107 albo \u0142akomstwo niechaj nie b\u0119dzie ani mianowane mi\u0119dzy wami, jako przystoi na \u015bwi\u0119tych."} {"fo": "og ikki heldur \u00f3f\u00f3lkaligur atbur\u00f0ur ella illavor\u00f0i\u00f0 tos ella leysl\u00e1ta\u00f0 teiti, sum alt er \u00f3s\u00f8miligt, men heldur takkarger\u00f0!", "pl": "Tak\u017ce spro\u015bno\u015b\u0107 i b\u0142aze\u0144skie mowy, i \u017carty, kt\u00f3re nie przystoj\u0105, ale raczej dzi\u0119kowanie."} {"fo": "T\u00ed at hetta vita tit og skyna tit, at eingin horkallur ella \u00f3reinur ella g\u00edrigur, sum er ein avgudad\u00fdrkari, hevur arv \u00ed r\u00edki Krists og Gu\u00f0s.", "pl": "Bo to wiecie, i\u017c \u017caden wszetecznik, albo nieczysty, albo \u0142akomca, (kt\u00f3ry jest ba\u0142wochwalc\u0105), nie ma dziedzictwa w kr\u00f3lestwie Chrystusowem i Bo\u017cem."} {"fo": "Eingin villi tykkum vi\u00f0 t\u00f3mum or\u00f0um, t\u00ed at fyri sl\u00edkt kemur vrei\u00f0i Gu\u00f0s yvir b\u00f8rn \u00f3l\u00fddnisins!", "pl": "Niechaj was nikt nie zwodzi pr\u00f3\u017cnemi mowami; albowiem dla tych rzeczy przychodzi gniew Bo\u017cy na syn\u00f3w upornych;"} {"fo": "T\u00ed at tit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur myrkur, men n\u00fa eru tit lj\u00f3s \u00ed Harranum; livi\u00f0 sum b\u00f8rn lj\u00f3sins \u2013", "pl": "Albowieme\u015bcie byli niekiedy ciemno\u015bci\u0105; ale\u015bcie teraz \u015bwiat\u0142o\u015bci\u0105 w Panu; chod\u017acie\u017c jako dziatki \u015bwiat\u0142o\u015bci,"} {"fo": "t\u00ed at \u00e1v\u00f8kstur lj\u00f3sins kemur fram \u00ed allari g\u00f3\u00f0sku og r\u00e6ttl\u00e6ti og sannleika \u2013", "pl": "(Bo owoc Ducha zale\u017cy we wszelakiej dobrotliwo\u015bci i w sprawiedliwo\u015bci i w prawdzie.)"} {"fo": "so at tit royna, hvat i\u00f0 Harrin hevur tokka \u00ed.", "pl": "Obieraj\u0105c to, co by si\u0119 podoba\u0142o Panu;"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0, sum \u00ed loyndum ver\u00f0ur gj\u00f8rt av teimum, er ta\u00f0 ein skomm bert at tala um.", "pl": "Albowiem co si\u0119 potajemnie od nich dzieje, sromota i m\u00f3wi\u0107."} {"fo": "Men alt ta\u00f0, sum revsa\u00f0 ver\u00f0ur, ver\u00f0ur opinbera\u00f0 av lj\u00f3sinum; t\u00ed at alt, sum opinbera\u00f0 ver\u00f0ur, er lj\u00f3s.", "pl": "Lecz to wszystko, gdy bywa od \u015bwiat\u0142o\u015bci strofowane, bywa objawione; albowiem to wszystko, co bywa objawione, jest \u015bwiat\u0142o\u015bci\u0105;"} {"fo": "Gevi\u00f0 t\u00ed v\u00e6l g\u00e6tur eftir, hvussu tit liva, ikki sum \u00f3v\u00edsir, men sum v\u00edsir,", "pl": "Patrzajcie tedy, jakoby\u015bcie ostro\u017cnie chodzili, nie jako niem\u0105drzy, ale jako m\u0105drzy."} {"fo": "so at tit keypa hina lagaligu stundina, t\u00ed at dagarnir eru v\u00e1ndir.", "pl": "Czas odkupuj\u0105c; bo dni z\u0142e s\u0105."} {"fo": "so at tit tala hv\u00f8r til annan vi\u00f0 s\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\u00f3\u00f0um og syngja og leika \u00ed hjarta tykkara fyri Harranum,", "pl": "Rozmawiaj\u0105c z sob\u0105 przez psalmy i hymny, i pie\u015bni duchowne, \u015bpiewaj\u0105c i graj\u0105c w sercu swojem Panu,"} {"fo": "og alt\u00ed\u00f0 siga Gu\u00f0i og fa\u00f0irinum t\u00f8kk fyri allar lutir \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu Krists,", "pl": "Dzi\u0119ki czyni\u0105c zawsze za wszystko, w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Bogu i Ojcu."} {"fo": "Konurnar skulu vera s\u00ednum egnu monnum undirgivnar eins og Harranum.", "pl": "\u017bony! b\u0105d\u017acie poddane m\u0119\u017com swoim, jako Panu;"} {"fo": "Men eins og kirkjuli\u00f0i\u00f0 er Kristi undirgivi\u00f0, solei\u00f0is skulu eisini konurnar vera monnum s\u00ednum undirgivnar \u00ed \u00f8llum lutum.", "pl": "Jako tedy ko\u015bci\u00f3\u0142 poddany jest Chrystusowi, tak te\u017c \u017cony m\u0119\u017com swoim we wszystkiem."} {"fo": "Tit menn, elski\u00f0 konur tykkara, l\u00edkasum eisini Kristus elska\u00f0i kirkjuli\u00f0i\u00f0 og gav seg sj\u00e1lvan fyri ta\u00f0,", "pl": "M\u0119\u017cowie! mi\u0142ujcie \u017cony wasze, jako i Chrystus umi\u0142owa\u0142 ko\u015bci\u00f3\u0142 i wyda\u0142 samego siebie za niego,"} {"fo": "so at hann kundi halga ta\u00f0 vi\u00f0 at reinsa ta\u00f0 \u00ed vatnba\u00f0inum vi\u00f0 or\u00f0inum,", "pl": "Aby go po\u015bwi\u0119ci\u0142, oczy\u015bciwszy omyciem wody przez s\u0142owo;"} {"fo": "Solei\u00f0is eiga menninir at elska konur s\u00ednar eins og s\u00edni egnu likam. Tann, sum elskar konu s\u00edna, elskar seg sj\u00e1lvan.", "pl": "Tak powinni m\u0119\u017cowie mi\u0142owa\u0107 \u017cony swoje, jako swoje w\u0142asne cia\u0142a; kto mi\u0142uje \u017con\u0119 swoj\u0119, samego siebie mi\u0142uje."} {"fo": "T\u00ed at eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni hata\u00f0 s\u00edtt egna hold; men hann f\u00f8\u00f0ir ta\u00f0 og fj\u00e1lgar um ta\u00f0, eins og eisini Kristus ger vi\u00f0 kirkjuli\u00f0i\u00f0;", "pl": "Albowiem \u017caden nigdy cia\u0142a swego nie mia\u0142 w nienawi\u015bci, ale je \u017cywi i ogrzewa, jako i Pan ko\u015bci\u00f3\u0142."} {"fo": "t\u00ed at vit eru limir \u00e1 likami hansara.", "pl": "Gdy\u017ce\u015bmy cz\u0142onkami cia\u0142a jego, z cia\u0142a jego i z ko\u015bci jego."} {"fo": "Hetta loyndarm\u00e1li\u00f0 er st\u00f3rt; men eg meini vi\u00f0 Krist og kirkjuli\u00f0i\u00f0.", "pl": "Tajemnica to wielka jest; lecz ja m\u00f3wi\u0119 o Chrystusie i o ko\u015bciele."} {"fo": "Men i\u00f0 hvussu er, skulu eisini tit, og hv\u00f8r fyri seg, elska s\u00edna egnu konu eins og seg sj\u00e1lvan, og konan skal \u00f3ttast mann s\u00edn.", "pl": "A wszak\u017ce i ka\u017cdy z was z osobna niechaj mi\u0142uje \u017con\u0119 swoj\u0119 jako siebie samego, a \u017cona niech si\u0119 boi m\u0119\u017ca swego."} {"fo": "Tit b\u00f8rn, l\u00fd\u00f0i\u00f0 foreldrum tykkara \u00ed Harranum; t\u00ed at ta\u00f0 er r\u00e6tt.", "pl": "Dziatki! b\u0105d\u017acie pos\u0142uszne rodzicom waszym w Panu; bo\u0107 to jest sprawiedliwa."} {"fo": "Tit t\u00e6narar, l\u00fd\u00f0i\u00f0 tykkara j\u00f8r\u00f0isku h\u00fasb\u00f3ndum vi\u00f0 \u00f3tta og bivan \u00ed hjartans einfaldi tykkara, sum var ta\u00f0 Kristus;", "pl": "S\u0142udzy! pos\u0142uszni b\u0105d\u017acie panom wed\u0142ug cia\u0142a, z boja\u017ani\u0105 i ze dr\u017ceniem w prosto\u015bci serca waszego, jako Chrystusowi;"} {"fo": "ikki vi\u00f0 eygnat\u00e6nastu eins og teir, i\u00f0 vilja toknast monnum, men eins og t\u00e6narar Krists, so at tit gera vilja Gu\u00f0s av hjarta,", "pl": "Nie na oko s\u0142u\u017c\u0105c, jako ci, kt\u00f3rzy si\u0119 ludziom podoba\u0107 chc\u0105, ale jako s\u0142udzy Chrystusowi, czyni\u0105c z duszy wol\u0119 Bo\u017c\u0105."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit av g\u00f3\u00f0um vilja gera t\u00e6nastu, sum var ta\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,", "pl": "Z dobr\u0105 wol\u0105 s\u0142u\u017c\u0105c jako Panu a nie ludziom;"} {"fo": "av t\u00ed at tit vita, at hvat gott, sum ein og hv\u00f8r ger, ta\u00f0 skal hann f\u00e1a aftur av Harranum, hv\u00f8rt hann so er tr\u00e6lur ella fr\u00e6lsur.", "pl": "Wiedz\u0105c, i\u017c ka\u017cdy, co by uczyni\u0142 dobrego, za to odniesie nagrod\u0119 od Pana, cho\u0107 niewolnik, cho\u0107 wolny."} {"fo": "Og tit harrar, geri\u00f0 tit ta\u00f0 sama m\u00f3ti teimum, so at tit lata av h\u00f3ttum, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at b\u00e6\u00f0i harri teirra og tykkara er \u00ed himlunum, og at ta\u00f0 hj\u00e1 honum ikki ver\u00f0ur gj\u00f8rdur mannamunur.", "pl": "A wy panowie! tak\u017ce si\u0119 zachowujcie przeciwko nim, odpuszczaj\u0105c gro\u017aby, wiedz\u0105c, \u017ce i wy sami macie Pana w niebiesiech, a wzgl\u0119du na osoby u niego nie masz."} {"fo": "Annars, ver\u00f0i\u00f0 sterkir \u00ed Harranum og \u00ed veldis m\u00e1tti hansara!", "pl": "Na ostatek, bracia moi! zmacniajcie si\u0119 w Panu i w sile mocy jego;"} {"fo": "Lati\u00f0 tykkum \u00ed \u00f8ll herkl\u00e6\u00f0i Gu\u00f0s, so at tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at standa \u00edm\u00f3t sni\u00f0lopum djevulsins.", "pl": "Obleczcie si\u0119 w zupe\u0142n\u0105 zbroj\u0119 Bo\u017c\u0105, aby\u015bcie mogli sta\u0107 przeciwko zasadzkom dyjabelskim."} {"fo": "Fari\u00f0 t\u00ed \u00ed \u00f8ll herkl\u00e6\u00f0i Gu\u00f0s, so at tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u hin v\u00e1nda dagin og at standa vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 alt er vunni\u00f0.", "pl": "A przeto\u017c we\u017amijcie zupe\u0142n\u0105 zbroj\u0119 Bo\u017c\u0105, aby\u015bcie mogli da\u0107 odp\u00f3r w dzie\u0144 z\u0142y, a wszystko wykonawszy, osta\u0107 si\u0119."} {"fo": "So standi\u00f0 t\u00e1 gyrdir um lendar tykkara vi\u00f0 sannleika og kl\u00e6ddir \u00ed brynju r\u00e6ttl\u00e6tisins,", "pl": "St\u00f3jcie\u017c tedy, przepasawszy biodra wasze prawd\u0105 i oblek\u0142szy pancerz sprawiedliwo\u015bci."} {"fo": "og sk\u00f8ddir um f\u00f8turnar vi\u00f0 f\u00fasleika til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skap fri\u00f0arins;", "pl": "I obuwszy nogi w gotowo\u015b\u0107 Ewangielii pokoju."} {"fo": "og havi\u00f0 \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum tr\u00faarskj\u00f8ldurin \u00e1 lofti, sum tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at sl\u00f8kkja allar gl\u00f8\u00f0andi \u00f8rvar fr\u00e1 hinum illa vi\u00f0;", "pl": "A nade wszystko wzi\u0105wszy tarcz\u0119 wiary, kt\u00f3r\u0105 by\u015bcie mogli wszystkie strza\u0142y ogniste onego z\u0142o\u015bnika zagasi\u0107."} {"fo": "og taki\u00f0 hj\u00e1lm frelsunnar og sv\u00f8r\u00f0 andans, sum er Gu\u00f0s or\u00f0,", "pl": "Przy\u0142bic\u0119 te\u017c zbawienia we\u017amijcie i miecz Ducha, kt\u00f3ry jest s\u0142owo Bo\u017ce!"} {"fo": "me\u00f0an tit vi\u00f0 allari \u00e1kallan og b\u00f8n bi\u00f0ja eina og hv\u00f8rja t\u00ed\u00f0 \u00ed andanum og eru \u00e1rvaknir til tess vi\u00f0 \u00f8llum \u00e1haldni og b\u00f8n fyri \u00f8llum hinum heilagu,", "pl": "W ka\u017cdej modlitwie i w pro\u015bbie modl\u0105c si\u0119 na ka\u017cdy czas w duchu, i oko\u0142o tego czuj\u0105c ze wszelk\u0105 ustawiczno\u015bci\u0105 i z pro\u015bb\u0105 za wszystkich \u015bwi\u0119tych,"} {"fo": "og fyri m\u00e6r vi\u00f0, at m\u00e6r mega ver\u00f0a givin or\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg lati upp munn m\u00edn, til at bo\u00f0a vi\u00f0 treysti loyndard\u00f3min \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,", "pl": "I za mi\u0119, aby mi by\u0142a dana mowa ku otworzeniu ust moich z bezpiecze\u0144stwem, abym oznajmia\u0142 tajemnic\u0119 Ewangielii,"} {"fo": "sum eg eri sendibo\u00f0 fyri \u00ed leinkjum, at eg m\u00e1 tala vi\u00f0 fr\u00edm\u00f3\u00f0i um hann, solei\u00f0is sum eg eigi at tala.", "pl": "Dla kt\u00f3rej poselstwo sprawuj\u0119 w \u0142a\u0144cuchu, abym w nim bezpiecznie m\u00f3wi\u0142, jako mi m\u00f3wi\u0107 potrzeba."} {"fo": "Men fyri at tit eisini kunnu f\u00e1a at vita um vi\u00f0urskifti m\u00edni, hvussu m\u00e6r veit vi\u00f0, so skal T\u00fdk\u00edkus, hin elska\u00f0i br\u00f3\u00f0irin og tr\u00fagvi t\u00e6narin \u00ed Harranum, grei\u00f0a tykkum fr\u00e1 \u00f8llum;", "pl": "A i\u017cby\u015bcie wiedzieli i wy, co si\u0119 ze mn\u0105 dzieje i co czyni\u0119, wszystko wam oznajmi Tychykus, brat mi\u0142y i wierny s\u0142uga w Panu,"} {"fo": "hann havi eg sent til tykkara beint av teirri grund, at tit skulu f\u00e1a at vita, hvussu standurin er hj\u00e1 okkum, og at hann kann ugga hj\u00f8rtu tykkara.", "pl": "Kt\u00f3regom pos\u0142a\u0142 do was dla tego samego, aby\u015bcie wiedzieli, co si\u0119 z nami dzieje i aby pocieszy\u0142 serca wasze."} {"fo": "Fri\u00f0ur veri vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum og k\u00e6rleiki vi\u00f0 tr\u00fagv fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi!", "pl": "Pok\u00f3j niech b\u0119dzie braciom i mi\u0142o\u015b\u0107 z wiar\u0105 od Boga Ojca i Pana Jezusa Chrystusa."} {"fo": "N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 \u00f8llum, sum elska harra v\u00e1ran, Jesus Krist, vi\u00f0 \u00f3forgongiligum k\u00e6rleika!", "pl": "\u0141aska niech b\u0119dzie ze wszystkimi mi\u0142uj\u0105cymi Pana naszego, Jezusa Chrystusa ku nieskazitelno\u015bci. Amen."} {"fo": "Paulus og Timoteus, t\u00e6narar Krists Jesu, heilsa \u00f8llum hinum heilagu \u00ed Kristi Jesusi, sum eru \u00ed Filippi, saman vi\u00f0 tilsj\u00f3narmonnum og t\u00e6narum \u00ed kirkjuli\u00f0inum.", "pl": "Pawe\u0142 i Tymoteusz, s\u0142udzy Jezusa Chrystusa, wszystkim \u015bwi\u0119tym w Chrystusie Jezusie, kt\u00f3rzy s\u0105 w mie\u015bcie Filipis, z biskupami i z dyjakonami."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!", "pl": "\u0141aska wam i pok\u00f3j niech b\u0119dzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i m\u00ednum, hv\u00f8rja fer\u00f0 eg hugsi um tykkum,", "pl": "Dzi\u0119kuj\u0119 Bogu memu, ilekro\u0107 na was wspominam,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg alt\u00ed\u00f0 \u00ed hv\u00f8rji b\u00f8n m\u00edni vi\u00f0 gle\u00f0i geri b\u00f8n fyri tykkum \u00f8llum,", "pl": "(Zawsze w ka\u017cdej modlitwie mojej za wszystkich was z rado\u015bci\u0105 pro\u015bb\u0119 czyni\u0105c)."} {"fo": "fyri samfelag tykkara um gle\u00f0ibo\u00f0skapin fr\u00e1 fyrsta degi og l\u00edka til n\u00fa,", "pl": "Za spo\u0142eczno\u015b\u0107 wasz\u0119 w Ewangielii, od pierwszego dnia a\u017c dot\u0105d;"} {"fo": "fullv\u00edsur sum eg eri \u00ed t\u00ed, at hann, sum byrja\u00f0i \u00ed tykkum g\u00f3\u00f0an gerning, vil fullf\u00f8ra hann alt til Jesu Krists dag,", "pl": "Pewien tego b\u0119d\u0105c, i\u017c ten, kt\u00f3ry pocz\u0105\u0142 w was dobr\u0105 spraw\u0119, dokona a\u017c do dnia Jezusa Chrystusa."} {"fo": "solei\u00f0is sum ta\u00f0 j\u00fa er beint av m\u00e6r at hava hesa hugsan um tykkum allar, av t\u00ed at eg havi tykkum \u00ed hjarta m\u00ednum b\u00e6\u00f0i \u00ed leinkjum m\u00ednum, og t\u00e1 i\u00f0 eg verji og sta\u00f0festi gle\u00f0ibo\u00f0skapin, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit allir eru samfelagar vi\u00f0 m\u00e6r um n\u00e1\u00f0ina.", "pl": "Jako\u017c sprwiedliwa jest, abym ja to rozumia\u0142 o was wszystkich, dlatego i\u017c was mam w sercu mojem i w wi\u0119zieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, m\u00f3wi\u0119, wszystkich, kt\u00f3rzy jeste\u015bcie ze mn\u0105 uczestnikami \u0142aski."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 er vitni m\u00edtt, hvussu m\u00e6r leingist eftir tykkum \u00f8llum vi\u00f0 Krists Jesu inniliga hjartalagi.", "pl": "Albowiem \u015bwiadkiem mi jest B\u00f3g, jako was wszystkich pragn\u0119 we wn\u0119trzno\u015bciach Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Og hetta bi\u00f0i eg um, at k\u00e6rleiki tykkara enn m\u00e1 taka til alt meir og meir \u00ed kunnskapi og \u00f8llum skynsemi,", "pl": "I o to si\u0119 modl\u0119, aby mi\u0142o\u015b\u0107 wasza im dalej tem wi\u0119cej pomna\u017ca\u0142a si\u0119 w znajomo\u015bci i we wszelkim zmy\u015ble,"} {"fo": "so at tit mega kunna meta um hinar ymissu lutirnar, fyri at tit mega vera reinir og meinaleysir til Krists dag,", "pl": "Aby\u015bcie mogli rozezna\u0107 rzeczy r\u00f3\u017cne, \u017ceby\u015bcie byli szczerymi i bez obra\u017cenia na dzie\u0144 Chrystusowy,"} {"fo": "fyltir vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar frukt, sum f\u00e6st vi\u00f0 Jesusi Kristi, Gu\u00f0i til d\u00fdrdar og lovs.", "pl": "B\u0119d\u0105c nape\u0142nieni owocami sprawiedliwo\u015bci, kt\u00f3re przynosicie przez Jezusa Chrystusa ku s\u0142awie i chwale Bo\u017cej."} {"fo": "Men eg vil, br\u00f8\u00f0ur, at tit skulu vita, at vi\u00f0urskifti m\u00edni heldur hava veri\u00f0 til frama fyri gle\u00f0ibo\u00f0skapin,", "pl": "A chc\u0119, bracia! aby\u015bcie wiedzieli, i\u017c to, co si\u0119 ze mn\u0105 dzieje, na wi\u0119ksze pomno\u017cenie Ewangielii wysz\u0142o."} {"fo": "so at ta\u00f0 er vor\u00f0i\u00f0 kunnigt fyri \u00f8llum l\u00edvvaktarli\u00f0inum og fyri \u00f8llum \u00f8\u00f0rum, at eg eri \u00ed leinkjum fyri Krists skuld;", "pl": "Tak i\u017c zwi\u0105zki moje dla Chrystusa rozg\u0142oszone s\u0105 po wszystkim pa\u0142acu cesarskim i u wszystkich inszych."} {"fo": "og teir flestu av br\u00f8\u00f0runum fingu \u00ed treysti til Harrans av leinkjum m\u00ednum enn st\u00f8rri dirvi til at tala Gu\u00f0s or\u00f0 uttan \u00f3tta.", "pl": "A wiele ich z braci w Panu serca nabywszy z moich zwi\u0105zek, \u015bmielszymi s\u0105, bez boja\u017ani m\u00f3wi\u0107 s\u0142owo."} {"fo": "Summir pr\u00e6dika sj\u00e1lvandi Krist av \u00f8vund og klandursemi, men summir eisini av g\u00f3\u00f0um huga.", "pl": "Wszak\u017ce niekt\u00f3rzy z zazdro\u015bci i z sporu, a niekt\u00f3rzy te\u017c z dobrej woli Chrystusa ka\u017c\u0105."} {"fo": "Hesir gera ta\u00f0 av k\u00e6rleika, t\u00ed at teir vita, at eg eri settur til at verja gle\u00f0ibo\u00f0skapin;", "pl": "A ci, kt\u00f3rzy z sporu Chrystusa opowiadaj\u0105 nieszczerze, mniemaj\u0105, i\u017c przydawaj\u0105 ucisku zwi\u0105zkom moim;"} {"fo": "men hinir gera ta\u00f0 av meinf\u00fdsni, ikki av reinum huga, men vi\u00f0 teirri hugsan, at leggja trongd oman \u00e1 leinkjur m\u00ednar.", "pl": "A kt\u00f3rzy z mi\u0142o\u015bci, wiedz\u0105, \u017cem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,"} {"fo": "Hvat um ta\u00f0? I\u00f0 hvussu er, ver\u00f0ur Kristus bo\u00f0a\u00f0ur \u00e1 allan h\u00e1tt, anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 n\u00fa er \u00e1 kvamsv\u00eds ella \u00ed sannleika; og hetta eri eg gla\u00f0ur um, ja, eg skal eisini framvegis vera gla\u00f0ur;", "pl": "Ale c\u00f3\u017c na tem? Owszem jakimkolwiek sposobem, lub postawnie, lub w prawdzie Chrystus bywa opowiadany, i z tego si\u0119 raduj\u0119, i jeszcze si\u0119 radowa\u0107 b\u0119d\u0119;"} {"fo": "t\u00ed at eg veit, at hetta skal ver\u00f0a m\u00e6r til frelsu fyri b\u00f8n tykkara og hj\u00e1lp av anda Jesu Krists.", "pl": "Gdy\u017c wiem, i\u017c mi to wynijdzie na zbawienie przez modlitw\u0119 wasz\u0119 i pomoc Ducha Jezusa Chrystusa,"} {"fo": "Og ta\u00f0 er hin inniliga tr\u00e1an m\u00edn og v\u00f3n, at eg \u00ed ongum luti m\u00e1 ver\u00f0a til skammar, men at Kristus, sum alt\u00ed\u00f0, solei\u00f0is eisini n\u00fa, \u00ed \u00f8llum fr\u00edm\u00f3\u00f0i m\u00e1 ver\u00f0a d\u00fdrmettur \u00ed likami m\u00ednum, anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 l\u00edvi ella vi\u00f0 dey\u00f0a.", "pl": "Wed\u0142ug troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, i\u017c si\u0119 w niczem nie zawstydz\u0119; ale z wszelakiem bezpiecze\u0144stwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym b\u0119dzie Chrystus w ciele mojem, lub przez \u017cywot, lub przez \u015bmier\u0107."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edvi\u00f0 er m\u00e6r Kristus, og dey\u00f0in ein vinningur.", "pl": "Albowiem mnie \u017cyciem jest Chrystus, a umrze\u0107 zysk."} {"fo": "T\u00ed at eg eri \u00ed iva millum tey b\u00e6\u00f0i, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg havi hug at fara hi\u00f0ani og vera hj\u00e1 Kristi, t\u00ed at ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 \u00f3l\u00edka n\u00f3gv betri;", "pl": "Albowiem jestem \u015bci\u015bniony od tego obojga, pragn\u0105c by\u0107 rozwi\u0105zany, a by\u0107 z Chrystusem, bo to daleko lepiej:"} {"fo": "men at ver\u00f0a verandi \u00ed holdinum er ney\u00f0synligari fyri tykkara skuld.", "pl": "Ale zosta\u0107 w ciele potrzebniej jest dla was."} {"fo": "Og \u00ed hesum treysti veit eg, at eg skal ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi og skal ver\u00f0a verandi hj\u00e1 tykkum \u00f8llum, til frama hj\u00e1 tykkum og gle\u00f0i \u00ed tr\u00fanni,", "pl": "A b\u0119d\u0105c tego pewien, wiem, i\u017c zostan\u0119 i z wami wszystkimi pomieszkam ku waszemu pomno\u017ceniu i weselu wiary,"} {"fo": "fyri at r\u00f3s tykkara kann ver\u00f0a tess st\u00f8rri \u00ed Kristi Jesusi fyri m\u00edna skuld, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg komi aftur til tykkara.", "pl": "Aby obfitowa\u0142a chluba wasza w Chrystusie Jezusie ze mnie, gdy do was zasi\u0119 przyb\u0119d\u0119."} {"fo": "Men i\u00f0 hvussu er, skulu tit liva l\u00edv tykkara, sum ta\u00f0 s\u00f8mir gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um Krist, fyri at eg, anna\u00f0hv\u00f8rt eg komi og s\u00edggi tykkum, ella eg eri fr\u00e1staddur, kann f\u00e1a at hoyra um tykkum, at tit standa fastir \u00ed einum anda og vi\u00f0 eini s\u00e1l str\u00ed\u00f0a saman fyri tr\u00fanni \u00e1 gle\u00f0ibo\u00f0skapin,", "pl": "Tylko si\u0119 tak sprawujcie, jako przystoi Ewangielii Chrystusowej, abym, lub przyjd\u0119 i ogl\u0105dam was, lub nie przyjd\u0119, s\u0142ysza\u0142 o was, i\u017c stoicie w jednym duchu, jednomy\u015blnie bojuj\u0105c w wierze Ewangielii."} {"fo": "og ikki \u00ed n\u00f8krum luti lata tykkum r\u00e6\u00f0a av m\u00f3tst\u00f8\u00f0umonnunum; t\u00ed at hetta er fyri teir eitt merki um undirgang, men fyri tykkum um frelsu, og ta\u00f0 fr\u00e1 Gu\u00f0i.", "pl": "Ani w czem nie strachaj\u0105c si\u0119 przeciwnik\u00f3w, co onym jest pewnym znakiem zginienia, a wam zbawienia, a to od Boga;"} {"fo": "T\u00ed at tann n\u00e1\u00f0i er tykkum givin fyri Krists skuld, ikki bert at tr\u00fagva \u00e1 hann, men eisini at l\u00ed\u00f0a fyri hansara skuld,", "pl": "Gdy\u017c wam to dane dla Chrystusa, aby\u015bcie nie tylko we\u00f3 wierzyli, ale aby\u015bcie te\u017c dla niego cierpieli,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava sama str\u00ed\u00f0i\u00f0, sum tit s\u00f3u hj\u00e1 m\u00e6r og n\u00fa hoyra um meg.", "pl": "Ten\u017ce b\u00f3j maj\u0105c, jaki\u015bcie widzieli we mnie, i jaki teraz o mnie s\u0142yszycie."} {"fo": "Um ta\u00f0 t\u00e1 er n\u00f8kur \u00e1minning \u00ed Kristi, um ta\u00f0 er n\u00f8kur k\u00e6rleiks uggan, um ta\u00f0 er naka\u00f0 samfelag andans, um ta\u00f0 er n\u00f8kur samkensla og miskunn,", "pl": "Je\u017ali tedy macie jak\u0105 pociech\u0119 w Chrystusie, je\u017ali jak\u0105 uciech\u0119 mi\u0142o\u015bci, je\u017ali jak\u0105 spo\u0142eczno\u015b\u0107 ducha, je\u017ali s\u0105 jakie wn\u0119trzno\u015bci i zlitowania w was,"} {"fo": "t\u00e1 geri\u00f0 gle\u00f0i m\u00edna fullkomna, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava sama hug, hava sama k\u00e6rleika og samlyntir hava eitt \u00ed huga,", "pl": "Dope\u0142nijcie\u017c wesela mojego, aby\u015bcie jedno\u017c rozumieli, jednostajn\u0105 mi\u0142o\u015b\u0107 maj\u0105c, b\u0119d\u0105c jednomy\u015blni i jedno\u017c rozumiej\u0105cy;"} {"fo": "einki gera av egingirnd, einki av lyst eftir f\u00e1fongdari \u00e6ru, men heldur \u00ed l\u00edtill\u00e6ti meta hv\u00f8r annan meira enn seg sj\u00e1lvan,", "pl": "Nic nie czyni\u0105c spornie, albo przez pr\u00f3\u017cn\u0105 chwa\u0142\u0119, ale w pokorze jedni drugich maj\u0105c za wy\u017cszych nad si\u0119."} {"fo": "og ein og hv\u00f8r hyggur ikki bert um ta\u00f0, sum hansara er, men ein og hv\u00f8r eisini um ta\u00f0, sum a\u00f0rir hava.", "pl": "Nie upatrujcie ka\u017cdy tylko, co jest jego, ale ka\u017cdy te\u017c, co jest drugich."} {"fo": "Sama sinnalagi\u00f0 veri \u00ed tykkum, sum eisini var \u00ed Kristi Jesusi,", "pl": "Tego tedy b\u0105d\u017acie o sobie rozumienia, kt\u00f3re by\u0142o i w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "men avkl\u00e6ddi seg hana, \u00ed t\u00ed at hann t\u00f3k \u00e1 seg t\u00e6nara mynd og gj\u00f8rdist monnum l\u00edkur;", "pl": "Ale wyniszczy\u0142 samego siebie, przyj\u0105wszy kszta\u0142t niewolnika, stawszy si\u0119 podobny ludziom;"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed framkomu var sum ma\u00f0ur, setti hann seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt, og var\u00f0 l\u00fd\u00f0in til dey\u00f0a, ja, til dey\u00f0a \u00e1 krossi.", "pl": "I postaw\u0105 znaleziony jako cz\u0142owiek, sam si\u0119 poni\u017cy\u0142, b\u0119d\u0105c pos\u0142usznym a\u017c do \u015bmierci, a to \u015bmierci krzy\u017cowej."} {"fo": "Fyri ta\u00f0 hevur eisini Gu\u00f0 h\u00e1tt upphevja\u00f0 hann og givi\u00f0 honum navni\u00f0, sum er yvir hv\u00f8rjum einum navni,", "pl": "Dlatego te\u017c B\u00f3g nader go wywy\u017cszy\u0142 i darowa\u0142 mu imi\u0119, kt\u00f3re jest nad wszystkie imi\u0119;"} {"fo": "fyri at \u00ed Jesu navni skal hv\u00f8rt kn\u00e6 boyggja seg, teirra, sum eru \u00e1 himni, og teirra, sum eru \u00e1 j\u00f8r\u00f0, og teirra, sum eru undir j\u00f8r\u00f0ini,", "pl": "Aby w imieniu Jezusowem wszelkie si\u0119 kolano sk\u0142ania\u0142o, tych, kt\u00f3rzy s\u0105 na niebiesiech i tych, kt\u00f3rzy s\u0105 na ziemi, i tych, kt\u00f3rzy s\u0105 pod ziemi\u0105."} {"fo": "og hv\u00f8r tunga skal \u00e1sanna, at Jesus Kristus er harri, til d\u00fdrdar Gu\u00f0s fa\u00f0irs.", "pl": "A wszelki j\u0119zyk aby wyznawa\u0142, \u017ce Jezus Chrystus jest Panem ku chwale Boga Ojca."} {"fo": "Tess vegna, elska\u00f0u m\u00ednir, l\u00edkasum tit alt\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0 l\u00fddnir, so arbei\u00f0i\u00f0, ikki bert sum t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1staddur, men n\u00fa n\u00f3gv meira, t\u00e1 i\u00f0 eg eri fr\u00e1staddur, upp \u00e1 tykkara egnu frelsu vi\u00f0 \u00f3tta og bivan;", "pl": "Przeto\u017c, moi mili! jako\u015bcie zawsze pos\u0142uszni byli, nie tylko w przytomno\u015bci mojej, ale teraz daleko wi\u0119cej w niebytno\u015bci mojej, z boja\u017ani\u0105 i ze dr\u017ceniem zbawienie swoje sprawujcie."} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er Gu\u00f0, sum virkar \u00ed tykkum b\u00e6\u00f0i at vilja og at virka, eftir s\u00ednum tokka.", "pl": "Albowiem B\u00f3g jest, kt\u00f3ry sprawuje w was chcenie i skuteczne wykonanie wed\u0142ug upodobania swego."} {"fo": "Geri\u00f0 alt uttan meinskan og iving,", "pl": "Wszystko czy\u0144cie bez szemrania i poswark\u00f3w,"} {"fo": "Ja, um eg sj\u00e1lvur ver\u00f0i ofra\u00f0ur, me\u00f0an eg geri altart\u00e6nastu fyri tr\u00fagv tykkara og beri hana fram sum offur, so gle\u00f0ist eg og samgle\u00f0ist vi\u00f0 tykkum \u00f8llum.", "pl": "Ale cho\u0107bym ofiarowany by\u0142 dla ofiary i us\u0142ugi wiary waszej, wesel\u0119 si\u0119 i sp\u00f3\u0142wesel\u0119 si\u0119 ze wszystkimi wami;"} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt skulu eisini tit gle\u00f0ast og samgle\u00f0ast vi\u00f0 m\u00e6r.", "pl": "Z tego\u017c tedy i wy weselcie si\u0119 i sp\u00f3\u0142weselcie si\u0119 ze mn\u0105."} {"fo": "Men eg havi ta v\u00f3n \u00ed Harranum Jesusi, at eg br\u00e1tt kann senda Timoteus til tykkara, so at eisini eg kann ver\u00f0a gla\u00f0ur \u00ed huga, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00e1i at vita, hvussu ta\u00f0 veit vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum;", "pl": "A mam nadziej\u0119 w Panu Jezusie, i\u017c Tymoteusza w rychle po\u015bl\u0119 do was, abym si\u0119 i ja ucieszy\u0142, dowiedziawszy si\u0119, co si\u0119 z wami dzieje."} {"fo": "t\u00ed at ongan havi eg hansara l\u00edka \u00ed lyndi, sum so tr\u00faliga vil hava umsorgan fyri, hvussu tykkum veit vi\u00f0.", "pl": "Albowiem nie mam nikogo w umy\u015ble jemu r\u00f3wnego, kt\u00f3ry by si\u0119 uprzejmie o rzeczy wasze stara\u0107 chcia\u0142;"} {"fo": "T\u00ed at allir s\u00f8kja teir s\u00edtt egna, men ikki ta\u00f0, sum hoyrir Kristi Jesusi til.", "pl": "Bo wszyscy swoich rzeczy szukaj\u0105, a nie tych, kt\u00f3re s\u0105 Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Men hansara roynda tr\u00faskap vita tit um, at hann hevur t\u00e6na\u00f0 fyri gle\u00f0ibo\u00f0skapinum saman vi\u00f0 m\u00e6r, eins og barn t\u00e6nar fa\u00f0ir s\u00ednum.", "pl": "Ale wiecie, i\u017c on jest do\u015bwiadczonym, a i\u017c jako syn z ojcem ze mn\u0105 s\u0142u\u017cy\u0142 w Ewangielii."} {"fo": "Hann v\u00f3ni eg t\u00e1 at f\u00e1a sent, l\u00edka skj\u00f3tt sum eg s\u00edggi, hvat i\u00f0 \u00farsliti\u00f0 ver\u00f0ur hj\u00e1 m\u00e6r.", "pl": "Mam tedy nadziej\u0119, \u017ce tego do was po\u015bl\u0119, skoro obacz\u0119, co si\u0119 ze mn\u0105 dalej dzia\u0107 b\u0119dzie;"} {"fo": "Men eg havi ta\u00f0 \u00e1lit \u00e1 Harranum, at eg eisini sj\u00e1lvur skal koma skj\u00f3tt.", "pl": "A mam ufno\u015b\u0107 w Panu, \u017ce i sam w rychle do was przyjd\u0119."} {"fo": "Men eg helt ta\u00f0 vera ney\u00f0ugt at senda til tykkara Epafroditus, br\u00f3\u00f0ur m\u00edn og starvsfelaga og str\u00ed\u00f0sfelaga, men sendimann tykkara og \u00f8rindreka til at veita m\u00e6r hj\u00e1lp \u00ed trongd m\u00edni;", "pl": "Alem rozumia\u0142 rzecz\u0105 potrzebn\u0105, Epafrodyta, brata i pomocnika i sp\u00f3\u0142bojownika mego, a waszego Aposto\u0142a i s\u0142ug\u0119 w potrzebie mojej, pos\u0142a\u0107 do was,"} {"fo": "av t\u00ed at honum longdist eftir tykkum \u00f8llum og hann hev\u00f0i n\u00f3gva \u00f3r\u00f3gv \u00e1 s\u00e6r, t\u00ed at tit h\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur.", "pl": "Poniewa\u017c pragn\u0105\u0142 was wszystkich i bardzo si\u0119 frasowa\u0142, \u017ce\u015bcie s\u0142yszeli, i\u017c zachorowa\u0142."} {"fo": "T\u00ed at hann var rei\u00f0uliga sj\u00fakur, komin til dey\u00f0a; men Gu\u00f0 miskunna\u00f0i honum, og ikki bert honum, men eisini m\u00e6r, fyri at eg ikki skuldi hava sorg oman \u00e1 sorg.", "pl": "Bo wprawdzie chorowa\u0142 ma\u0142o nie na \u015bmier\u0107; ale si\u0119 B\u00f3g zmi\u0142owa\u0142 nad nim, a nie tylko nad nim, ale i nade mn\u0105, abym nie mia\u0142 smutku na smutek."} {"fo": "T\u00ed sendi eg hann so miki\u00f0 skj\u00f3tari, fyri at tit kunnu ver\u00f0a gla\u00f0ir aftur, t\u00e1 i\u00f0 tit f\u00e1a at s\u00edggja hann, og eg kann ver\u00f0a meira ekkaleysur.", "pl": "Przeto\u017c tem ochotniej pos\u0142a\u0142em go, aby\u015bcie zasi\u0119 ujrzawszy go, uweselili si\u0119, a ja abym mia\u0142 mniej smutku."} {"fo": "Taki\u00f0 t\u00e1 m\u00f3ti honum \u00ed Harranum vi\u00f0 allari gle\u00f0i, og havi\u00f0 sl\u00edkar menn \u00ed \u00e6ru;", "pl": "Przyjmijcie\u017c go tedy w Panu ze wszystkiem weselem; a takich w poczciwo\u015bci miejcie;"} {"fo": "t\u00ed at fyri Krists gernings skuld var hann komin til dey\u00f0a, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann setti l\u00edv s\u00edtt \u00ed v\u00e1\u00f0a, fyri at b\u00f8ta um saknin av tykkum \u00ed t\u00e6nastuni m\u00f3ti m\u00e6r.", "pl": "Bo\u0107 dla dzie\u0142a Chrystusowego bliskim by\u0142 \u015bmierci, odwa\u017cywszy zdrowie swoje, aby dope\u0142ni\u0142 tego, czego nie dostawa\u0142o w us\u0142udze waszej przeciwko mnie."} {"fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, gle\u00f0i\u00f0 tykkum \u00ed Harranum! At skriva ta\u00f0 sama til tykkara er einki str\u00ed\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, men tykkum er ta\u00f0 til styrkingar.", "pl": "Dalej m\u00f3wi\u0105c, bracia moi! radujcie si\u0119 w Panu. Jedne\u017c rzeczy wam pisa\u0107 mnie nie mierzi, a wam jest bezpiecznie."} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir hundunum; gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir hinum ringu arbei\u00f0ismonnunum; gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir sundurskeringini!", "pl": "Upatrujcie psy, upatrujcie z\u0142ych robotnik\u00f3w, upatrujcie rozerwanie."} {"fo": "T\u00ed at vit eru hinir umskornu, vit sum t\u00e6na Gu\u00f0i \u00ed anda hansara og r\u00f3sa okkum av Kristi Jesusi og ikki troysta \u00e1 holdi\u00f0,", "pl": "Albowiem my jeste\u015bmy obrzezaniem, kt\u00f3rzy duchem s\u0142u\u017cymy Bogu i chlubimy si\u0119 w Chrystusie Jezusie, a w ciele nie ufamy."} {"fo": "t\u00f3 at eg havi ta\u00f0, sum eg kundi troysta\u00f0 \u00e1 eisini \u00ed holdinum. Um einhv\u00f8r annar tykist at kunna troysta \u00e1 holdi\u00f0, t\u00e1 kann eg ta\u00f0 meira.", "pl": "Aczci i ja w ciele mam ufanie; je\u017ali kto inszy zda si\u0119 mie\u0107 ufanie w ciele, bardziej ja,"} {"fo": "Eg eri umskorin \u00e1ttanda dagin, av \u00cdsraels f\u00f3lki, Benjamins \u00e6tt, Hebreari av Hebrearum, vi\u00f0v\u00edkjandi l\u00f3g ein Fariseari;", "pl": "Obrzezany b\u0119d\u0105c \u00f3smego dnia, z narodu Izraelskiego, z pokolenia Benjaminowego, \u017byd z \u017byd\u00f3w, wed\u0142ug zakonu Faryzeusz;"} {"fo": "vi\u00f0v\u00edkjandi vandl\u00e6ti ein, sum gj\u00f8rdi ats\u00f3kn \u00e1 kirkjuli\u00f0i\u00f0; vi\u00f0v\u00edkjandi r\u00e6ttfer\u00f0ini samsvarandi l\u00f3gini \u00f3lastandi.", "pl": "Wed\u0142ug gorliwo\u015bci prze\u015bladowca ko\u015bcio\u0142a, wed\u0142ug sprawiedliwo\u015bci onej, kt\u00f3ra jest z zakonu, b\u0119d\u0105c bez przygany."} {"fo": "og ver\u00f0a funnin \u00ed honum, so at eg ikki havi r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edna, hana sum f\u00e6st av l\u00f3g, men hana sum f\u00e6st vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Krist, r\u00e6ttv\u00edsina fr\u00e1 Gu\u00f0i tr\u00faar vegna,", "pl": "I by\u0142 znaleziony w nim, nie maj\u0105c sprawiedliwo\u015bci mojej, tej kt\u00f3ra jest z zakonu, ale t\u0119, kt\u00f3ra jest przez wiar\u0119 Chrystusow\u0105, to jest sprawiedliwo\u015b\u0107 z Boga, kt\u00f3ra jest przez wiar\u0119;"} {"fo": "til tess at eg m\u00e1 kenna hann og kraftina av uppreisn hansara og samfelagi\u00f0 \u00ed l\u00ed\u00f0ingum hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ver\u00f0i sammynda\u00f0ur vi\u00f0 hann \u00ed dey\u00f0a hansara,", "pl": "\u017bebym go pozna\u0142 i moc zmartwychwstania jego, i spo\u0142eczno\u015b\u0107 ucierpienia jego, przykszta\u0142towany b\u0119d\u0105c \u015bmierci jego,"} {"fo": "um m\u00e6r t\u00e1 m\u00e1tti eydnast at n\u00e1a til uppreisnar fr\u00e1 dey\u00f0um.", "pl": "Owabym jakimkolwiek sposobem doszed\u0142 do powstania z martwych."} {"fo": "Ta\u00f0 er ikki so, at eg longu havi n\u00e1a\u00f0 t\u00ed ella longu eri fullkomin, men eg strembi eftir t\u00ed, um eg skuldi kunna\u00f0 gripi\u00f0 ta\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eisini eri gripin av Kristi Jesusi.", "pl": "Nie i\u017cbym ju\u017c uchwyci\u0142, albo ju\u017c doskona\u0142ym by\u0142; ale \u015bcigam, a\u017cbym te\u017c uchwyci\u0142 to, na com te\u017c od Chrystusa Jezusa uchwycony."} {"fo": "men eitt geri eg: eg gloymi ta\u00f0, sum er aftan fyri bak, og eg r\u00e6tti meg fram eftir t\u00ed, sum er fyri framman, og skundi solei\u00f0is at m\u00e1linum, til tann sigursgrip, sum Gu\u00f0 hevur kalla\u00f0 okkum til \u00far erva \u00ed Kristi Jesusi.", "pl": "Ale jedno czyni\u0119, \u017ce tego, co za mn\u0105 jest, zapami\u0119tywaj\u0105c, a do tego si\u0119, co przede mn\u0105 jest, spiesz\u0105c, bie\u017c\u0119 do kresu ku zak\u0142adowi powo\u0142ania onego Bo\u017cego, kt\u00f3re jest z g\u00f3ry w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed, so mangir sum fullkomnir eru, hava hetta huglyndi! Og um tit \u00ed einumhv\u00f8rjum hugsa \u00f8\u00f0rv\u00edsi, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini opinbera tykkum hetta.", "pl": "Ile tedy nas doskona\u0142ych, to\u017c rozumiejmy; a je\u017ali co inaczej rozumiecie, i to\u0107 wam B\u00f3g objawi."} {"fo": "Bert at vit, so langt vit eru komnir, halda somu lei\u00f0.", "pl": "Wszak\u017ce w tem, czego\u015bmy doszli, wed\u0142ug jednego\u017c sznuru post\u0119pujmy i jedno\u017c rozumiejmy."} {"fo": "Ver\u00f0i\u00f0, br\u00f8\u00f0ur, saml\u00edkir m\u00e6r, og gevi\u00f0 tykkum far um teir, i\u00f0 liva eftir t\u00ed fyrid\u00f8mi, sum tit hava \u00ed okkum.", "pl": "B\u0105d\u017acie\u017c wesp\u00f3\u0142 na\u015bladowcami moimi, bracia! a upatrujcie tych, kt\u00f3rzy tak chodz\u0105, jako nas za wz\u00f3r macie."} {"fo": "T\u00ed at mangir liva \u2013 eg havi ofta sagt tykkum ta\u00f0, og n\u00fa sigi eg ta\u00f0 eisini gr\u00e1tandi \u2013 sum f\u00edggindar av krossi Krists,", "pl": "Albowiem wiele ich chodzi, o kt\u00f3rychem wam cz\u0119sto powiada\u0142, a teraz i z p\u0142aczem m\u00f3wi\u0119, i\u017c s\u0105 nieprzyjacio\u0142mi krzy\u017ca Chrystusowego;"} {"fo": "endi teirra er glatan, gudur teirra er b\u00fakurin, og \u00e6ru s\u00edna seta teir \u00ed skemd s\u00edna, teir sum tr\u00e1a eftir lutunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "Kt\u00f3rych koniec jest zatracenie, kt\u00f3rych B\u00f3g jest brzuch, a chwa\u0142a w ha\u00f3bie ich, kt\u00f3rzy si\u0119 o rzeczy ziemskie staraj\u0105."} {"fo": "T\u00ed at borgaraskapur okkara er \u00e1 himnum, ha\u00f0an sum vit eisini v\u00e6nta sum frelsara Harran Jesus Krist,", "pl": "Ale\u0107 nasza rzeczpospolita jest w niebiesiech, sk\u0105d te\u017c zbawiciela oczekujemy, Pana Jezusa Chrystusa."} {"fo": "hann sum skal umskapa ney\u00f0arlikam okkara \u00ed somu mynd sum d\u00fdrdarlikam hansara eftir teirri kraft, sum hann er mentur eisini at leggja alt undir seg vi\u00f0. 4,1 Tess vegna, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, sum eg elski, og sum m\u00e6r leingist eftir, gle\u00f0i m\u00edn og kransur m\u00edn, standi\u00f0 solei\u00f0is fastir \u00ed Harranum, elska\u00f0u tit!", "pl": "Kt\u00f3ry przemieni cia\u0142o nasze pod\u0142e, aby si\u0119 podobne sta\u0142o chwalebnemu cia\u0142u jego, wed\u0142ug skutecznej mocy, kt\u00f3r\u0105 te\u017c wszystkie rzeczy sobie podbi\u0107 mo\u017ce."} {"fo": "Evodiu \u00e1minni eg, og Synt\u00fdke \u00e1minni eg, at t\u00e6r skulu vera samlyntar \u00ed Harranum.", "pl": "Ewodyi prosz\u0119 i Syntychy prosz\u0119, aby jednego\u017c rozumienia by\u0142y w Panu."} {"fo": "Spaklyndi tykkara ver\u00f0i \u00f8llum menniskjum kunnigt! Harrin er \u00ed n\u00e1nd!", "pl": "Skromno\u015b\u0107 wasza niech b\u0119dzie wiadoma wszystkim ludziom; Pan blisko jest."} {"fo": "Veri\u00f0 ikki st\u00farnir fyri n\u00f8krum, men lati\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum tr\u00e1an tykkara koma fram fyri Gu\u00f0 \u00ed \u00e1kallan og b\u00f8n vi\u00f0 t\u00f8kk,", "pl": "Nie troszczcie si\u0119 o \u017cadn\u0105 rzecz, ale we wszystkiem przez modlitw\u0119 i pro\u015bb\u0119 z dzi\u0119kowaniem \u017c\u0105dno\u015bci wasze niech b\u0119d\u0105 znajome u Boga."} {"fo": "og Gu\u00f0s fri\u00f0ur, sum ber av \u00f8llum viti, skal var\u00f0veita hj\u00f8rtu tykkara og hugsanir tykkara \u00ed Kristi Jesusi.", "pl": "A pok\u00f3j Bo\u017cy, kt\u00f3ry przewy\u017csza wszelki rozum, b\u0119dzie strzeg\u0142 serc waszych i my\u015bli waszych w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, alt ta\u00f0, sum er satt, alt sum er s\u00e1miligt, alt sum er r\u00e6tt, alt sum er reint, alt sum er elskuligt, alt sum hevur gott \u00e1giti, eina og hv\u00f8rja dygd og ein og hv\u00f8nn s\u00f3ma, havi\u00f0 ta\u00f0 \u00ed huga!", "pl": "A dalej m\u00f3wi\u0105c, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, je\u017ali kt\u00f3ra cnota i je\u017ali kt\u00f3ra chwa\u0142a, o tem przemy\u015blajcie."} {"fo": "Ta\u00f0, sum tit b\u00e6\u00f0i hava l\u00e6rt og tiki\u00f0 vi\u00f0 og hoyrt og s\u00e6\u00f0 til m\u00edn, geri\u00f0 ta\u00f0, og Gu\u00f0 fri\u00f0arins skal vera vi\u00f0 tykkum.", "pl": "Czego\u015bcie si\u0119 te\u017c nauczyli i co\u015bcie przyj\u0119li, i s\u0142yszeli, i widzieli przy mnie, to czy\u0144cie, a B\u00f3g pokoju b\u0119dzie z wami."} {"fo": "Men eg var \u00f3gvuliga gla\u00f0ur \u00ed Harranum um ta\u00f0, at tit n\u00fa til endans eru komnir aftur fyri tykkum, so at tit hava kunna\u00f0 hugsa\u00f0 um m\u00edtt gagn, sum tit eisini fyrr hugsa\u00f0u um, men tit h\u00f8vdu t\u00e1 einki f\u00f8ri.", "pl": "A uradowa\u0142em si\u0119 wielce w Panu, \u017ce\u015bcie si\u0119 ju\u017c w\u017cdy znowu zazielenili w swojem staraniu o mi\u0119, jako\u017c i starali\u015bcie si\u0119 o to, lecz wam na sposobnym czasie schodzi\u0142o."} {"fo": "Hetta sigi eg ikki av teirri grund, at m\u00e6r hevur troti\u00f0; t\u00ed at eg havi l\u00e6rt at vera n\u00f8gdur vi\u00f0 ta\u00f0, sum eg havi.", "pl": "Nie \u017cebym to m\u00f3wi\u0142 dla niedostatku; bomci si\u0119 ja nauczy\u0142, na tem przestawa\u0107, co mam."} {"fo": "Eg dugi at vera \u00ed sm\u00e1um korum, og eg dugi eisini at hava almiki\u00f0; \u00ed \u00f8llum vi\u00f0urskiftum og \u00ed \u00f8llum lutum havi eg l\u00e6rt ta\u00f0 loyndarm\u00e1l b\u00e6\u00f0i at vera mettur og at vera svangur, b\u00e6\u00f0i at hava almiki\u00f0 og at hava trot.", "pl": "Umiem i uni\u017ca\u0107 si\u0119, umiem i obfitowa\u0107; wsz\u0119dy i we wszystkich rzeczach jestem wy\u0107wiczony i nasyconym by\u0107, i \u0142akn\u0105\u0107, i obfitowa\u0107, i niedostatek cierpie\u0107;"} {"fo": "Eg orki alt \u00ed honum, sum ger meg sterkan.", "pl": "Wszystko mog\u0119 w Chrystusie, kt\u00f3ry mi\u0119 posila."} {"fo": "Kortini gj\u00f8rdu tit v\u00e6l \u00ed at taka lut vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed trongd m\u00edni.", "pl": "Wszak\u017ce dobrze\u015bcie uczynili, \u017ce\u015bcie spo\u0142ecznie dogodzili uciskowi mojemu."} {"fo": "Men tit vita eisini sj\u00e1lvir, Filippimenn, at \u00ed fyrstuni, t\u00e1 i\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapurin var\u00f0 tikin upp, ta fer\u00f0ina eg f\u00f3r burtur \u00far Maked\u00f3niu, t\u00e1 var einki kirkjuli\u00f0, sum hev\u00f0i vi\u00f0urskifti vi\u00f0 meg um lati\u00f0 og fingi\u00f0, uttan tit einir.", "pl": "A wiecie i wy Filipensowie, i\u017c na pocz\u0105tku Ewangielii, gdym wyszed\u0142 z Macedonii, \u017caden mi zb\u00f3r nie udzieli\u0142 na rachunek dawania i brania, tylko wy sami;"} {"fo": "T\u00ed at eisini \u00ed Tessal\u00f3niku sendu tit m\u00e6r b\u00e6\u00f0i eina fer\u00f0 og tv\u00e6r fer\u00f0ir ta\u00f0, sum m\u00e6r var t\u00f8rvur \u00e1.", "pl": "Poniewa\u017c i do Tesaloniki raz i drugi, czego potrzeba by\u0142o, pos\u0142ali\u015bcie mi,"} {"fo": "Ikki fyri ta\u00f0 at eg tr\u00e1i eftir g\u00e1vuni, men eg tr\u00e1i eftir \u00e1v\u00f8kstinum, sum r\u00edkliga kemur tykkum til g\u00f3\u00f0a.", "pl": "Nie przeto, \u017cebym datku szuka\u0142; ale szukam po\u017cytku, kt\u00f3ry by obfitowa\u0142 na rachunku waszym."} {"fo": "Men n\u00fa havi eg alt og havi almiki\u00f0, eg havi \u00ed yvirfl\u00f3\u00f0, s\u00ed\u00f0an eg vi\u00f0 Epafroditusi fekk sendingina fr\u00e1 tykkum, ein yndisligan anga, eitt fagna\u00f0aroffur, Gu\u00f0i v\u00e6l tokna\u00f0.", "pl": "Gdy\u017cem odebra\u0142 wszystko i mam dostatek, pe\u0142enem, wzi\u0105wszy od Epafrodyta, co pos\u0142ano od was, wonno\u015b\u0107 dobrego zapachu, ofiar\u0119 przyjemn\u0105 i Bogu si\u0119 podobaj\u0105c\u0105."} {"fo": "Men Gu\u00f0 m\u00edn skal eftir r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum til fulnar b\u00f8ta um alla ney\u00f0syn tykkara \u00ed d\u00fdrd \u00ed Kristi Jesusi.", "pl": "A B\u00f3g m\u00f3j nape\u0142ni wszelk\u0105 potrzeb\u0119 wasz\u0119 wed\u0142ug bogactwa swego, chwalebnie, w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "Men Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rum veri \u00e6ran um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "pl": "A Bogu i Ojcu naszemu niech b\u0119dzie chwa\u0142a na wieki wiek\u00f3w. Amen."} {"fo": "Heilsi\u00f0 einum og hv\u00f8rjum heilagum \u00ed Kristi Jesusi! Br\u00f8\u00f0urnir, sum eru hj\u00e1 m\u00e6r, lata heilsa tykkum.", "pl": "Pozdr\u00f3wcie wszystkich \u015bwi\u0119tych w Chrystusie Jezusie. Pozdrawiaj\u0105 was bracia, kt\u00f3rzy s\u0105 ze mn\u0105."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i Harrans Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara!", "pl": "\u0141aska Pana naszego Jezusa Chrystusa niech b\u0119dzie z wami wszystkimi. Amen."} {"fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, og br\u00f3\u00f0irin Timoteus", "pl": "Pawe\u0142, Aposto\u0142 Jezusa Chrystusa przez wol\u0119 Bo\u017c\u0105, i Tymoteusz brat,"} {"fo": "til hinar heilagu og tr\u00fagvandi br\u00f8\u00f0urnar \u00ed Kolossu, sum hoyra Kristi til: n\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum!", "pl": "Tym, kt\u00f3rzy s\u0105 w Kolosiech, \u015bwi\u0119tym i wiernym braciom w Chrystusie Jezusie. \u0141aska wam i pok\u00f3j niech b\u0119dzie od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Vit takka Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists alt\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 vit bi\u00f0ja fyri tykkum,", "pl": "Dzi\u0119kujemy Bogu i Ojcu Pana naszego Jezusa Chrystusa, zawsze modl\u0105c si\u0119 za was,"} {"fo": "eftir at vit hava hoyrt um tr\u00fagv tykkara \u00e1 Krist Jesus og um k\u00e6rleikan, sum tit hava til \u00f8ll hini heilagu,", "pl": "Us\u0142yszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i mi\u0142o\u015bci przeciwko wszystkim \u015bwi\u0119tym,"} {"fo": "vegna ta v\u00f3n, sum tykkum er goymd \u00ed himnunum, hana sum tit \u00e1\u00f0ur hava hoyrt um \u00ed sannleiksor\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skaparins,", "pl": "Dla nadziei onej wam od\u0142o\u017conej w niebiesiech, o kt\u00f3rej\u015bcie przedtem s\u0142yszeli przez s\u0142owo prawdy, to jest Ewangielii,"} {"fo": "sum er komin til tykkara, eins og hann eisini er \u00ed \u00f8llum heiminum og ber \u00e1v\u00f8kst og veksur, l\u00edkasum eisini hj\u00e1 tykkum, fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 tit hoyrdu hann og fingu at kenna n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s \u00ed sannleika,", "pl": "Kt\u00f3ra przysz\u0142a do was jako i na wszystek \u015bwiat, i przynosi owoc, jako i u was, od onego dnia, kt\u00f3rego\u015bcie us\u0142yszeli i poznali \u0142ask\u0119 Bo\u017c\u0105 w prawdzie."} {"fo": "solei\u00f0is sum tit eisini hava l\u00e6rt av Epafrasi, okkara elska\u00f0a samt\u00e6nara, sum er ein tr\u00fagvur t\u00e6nari Krists fyri tykkum,", "pl": "Jako\u015bcie si\u0119 te\u017c nauczyli od Epafry, mi\u0142ego sp\u00f3\u0142s\u0142ugi naszego, kt\u00f3ry jest wiernym s\u0142ug\u0105 Chrystusowym dla was;"} {"fo": "hann sum eisini hevur sagt okkum fr\u00e1 k\u00e6rleika tykkara \u00ed andanum.", "pl": "Kt\u00f3ry te\u017c oznajmi\u0142 nam mi\u0142o\u015b\u0107 wasz\u0119 w duchu."} {"fo": "so at tit hava eina sl\u00edka atfer\u00f0, sum ta\u00f0 h\u00f8vir fyri Harranum, honum til allan hugna\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit bera \u00e1v\u00f8kst og vaksa \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um verki vi\u00f0 kunnleikanum um Gu\u00f0,", "pl": "Aby\u015bcie chodzili przystojnie przed Panem ku wszelkiemu jego upodobaniu, w ka\u017cdym uczynku dobrym owoc przynosz\u0105c i rosn\u0105c w znajomo\u015bci Bo\u017cej,"} {"fo": "av t\u00ed at tit ver\u00f0a styrktir vi\u00f0 allari kraft eftir d\u00fdrdar m\u00e1tti hansara til alt tolm\u00f3\u00f0 og langm\u00f3\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i", "pl": "Wszelk\u0105 moc\u0105 umocnieni b\u0119d\u0105c wed\u0142ug chwalebnej mocy jego, ku wszelkiej cierpliwo\u015bci i nieskwapliwo\u015bci z rado\u015bci\u0105,"} {"fo": "og takka fa\u00f0irinum, sum gj\u00f8rdi okkum d\u00fagligar til at f\u00e1a part \u00ed arvaluti teirra heilagu \u00ed lj\u00f3sinum,", "pl": "Dzi\u0119kuj\u0105c Ojcu, kt\u00f3ry nas godnymi uczyni\u0142, aby\u015bmy byli uczestnikami dziedzictwa \u015bwi\u0119tych w \u015bwiat\u0142o\u015bci;"} {"fo": "hann sum bjarga\u00f0i okkum \u00fat \u00far valdi myrkursins og flutti okkum inn \u00ed r\u00edki elska\u00f0a sonar s\u00edns,", "pl": "Kt\u00f3ry nas wyrwa\u0142 z mocy ciemno\u015bci i przeni\u00f3s\u0142 do kr\u00f3lestwa Syna swego mi\u0142ego,"} {"fo": "sum vit hava endurloysingina \u00ed, fyrigeving syndanna.", "pl": "W kt\u00f3rym mamy odkupienie przez krew jego, to jest odpuszczenie grzech\u00f3w;"} {"fo": "Og hann er mynd hins \u00f3sj\u00f3nliga Gu\u00f0s, hin fyrstif\u00f8ddi fyri ein og hv\u00f8nn skapning,", "pl": "Kt\u00f3ry jest obrazem Boga niewidzialnego i pierworodny wszystkich rzeczy stworzonych."} {"fo": "t\u00ed at \u00ed honum v\u00f3r\u00f0u allir lutir skapa\u00f0ir \u00ed himnunum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hinir sj\u00f3nligu og hinir \u00f3sj\u00f3nligu, anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 eru h\u00e1s\u00e6ti ella harrad\u00f8mi ella m\u00e1ttir ella vald. Allir lutir eru skapa\u00f0ir vi\u00f0 honum og til hansara;", "pl": "Albowiem przeze\u00f3 stworzone s\u0105 wszystkie rzeczy, kt\u00f3re s\u0105 na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, b\u0105d\u017a trony, b\u0105d\u017a pa\u00f3stwa, b\u0105d\u017a ksi\u0119stwa, b\u0105d\u017a zwierzchno\u015bci, wszystko przeze\u00f3 i dla niego stworzone jest."} {"fo": "og sj\u00e1lvur er hann fyrr enn allir lutir, og allir lutir standa vi\u00f0 \u00ed honum.", "pl": "A on jest przed wszystkimi i wszystko w nim stoi."} {"fo": "Og hann er h\u00f8vd likamsins, ta\u00f0 er kirkjuli\u00f0sins, hann sum er upphavi\u00f0, hin fyrstif\u00f8ddi av hinum dey\u00f0u, fyri at hann \u00ed \u00f8llum lutum skuldi vera fremstur.", "pl": "On te\u017c jest g\u0142ow\u0105 cia\u0142a, to jest ko\u015bcio\u0142a, kt\u00f3ry jest pocz\u0105tkiem i pierworodnym z umar\u0142ych, aby on mi\u0119dzy wszystkimi przodkowa\u0142;"} {"fo": "T\u00ed at \u00ed honum l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 Gu\u00f0i, at \u00f8ll fyllingin skuldi b\u00fagva,", "pl": "Poniewa\u017c si\u0119 upodoba\u0142o Ojcu, aby w nim wszystka zupe\u0142no\u015b\u0107 mieszka\u0142a."} {"fo": "og vi\u00f0 honum at gera allar lutir s\u00e1ttar vi\u00f0 seg, hv\u00f8rt ta\u00f0 so eru teir, sum eru \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella teir, sum eru \u00ed himnunum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00edbirti fri\u00f0 vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0inum \u00e1 krossi hansara.", "pl": "I \u017ceby przeze\u00f3 z sob\u0105 pojedna\u0142 wszystko, uczyniwszy pok\u00f3j przez krew krzy\u017ca jego; przeze\u00f3, m\u00f3wi\u0119, tak to, co jest na ziemi, jako i to, co jest na niebiesiech."} {"fo": "so satt sum tit ver\u00f0a verandi \u00ed tr\u00fanni, grundfestir og fastir, og ikki lata tykkum vika fr\u00e1 v\u00f3nini \u00ed t\u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapi, sum tit hava hoyrt, sum er bo\u00f0a\u00f0ur fyri \u00f8llum skapninginum undir himninum, og sum eg, Paulus, eri vor\u00f0in t\u00e6nari hj\u00e1.", "pl": "Je\u017ali tylko trwacie w wierze ugruntowani i utwierdzeni, a nie poruszeni od nadziei Ewangielii, kt\u00f3r\u0105\u015bcie s\u0142yszeli, kt\u00f3ra jest kazana wszelkiemu stworzeniu, kt\u00f3re jest pod niebem, kt\u00f3rej ja Pawe\u0142 sta\u0142em si\u0119 s\u0142ug\u0105;"} {"fo": "sum eg eri vor\u00f0in t\u00e6nari hj\u00e1 samsvarandi t\u00ed Gu\u00f0s h\u00fashaldi, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum: til fulnar at bo\u00f0a Gu\u00f0s or\u00f0,", "pl": "Kt\u00f3regom si\u0119 ja sta\u0142 s\u0142ug\u0105 wed\u0142ug daru Bo\u017cego, kt\u00f3ry mi jest dany dla was, abym wype\u0142ni\u0142 s\u0142owo Bo\u017ce,"} {"fo": "tann loyndard\u00f3min, sum hevur veri\u00f0 duldur fr\u00e1 t\u00ed, at allar \u00f8ldir og \u00e6ttir v\u00f3r\u00f0u til, men n\u00fa er opinbera\u00f0ur fyri hansara heilagu,", "pl": "To jest, tajemnic\u0119 on\u0119, kt\u00f3ra by\u0142a zakryta od wiek\u00f3w i od rodzaj\u00f3w, ale teraz objawiona jest \u015bwi\u0119tym jego."} {"fo": "sum Gu\u00f0 vildi gera kunnigt, hvussu st\u00f3rur r\u00edkd\u00f3murin \u00ed hesum loyndard\u00f3mi er heidninganna millum, sum er Kristus \u00ed tykkum, v\u00f3n d\u00fdrdarinnar.", "pl": "Kt\u00f3rym chcia\u0142 B\u00f3g oznajmi\u0107, jakie jest bogactwo tej tajemnicy chwalebnej mi\u0119dzy poganami, kt\u00f3ra jest Chrystus mi\u0119dzy wami, nadzieja ona chwa\u0142y;"} {"fo": "Og hann bo\u00f0a vit, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit \u00e1minna hv\u00f8nn mann og l\u00e6ra hv\u00f8nn mann vi\u00f0 \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi, fyri at vit kunnu lei\u00f0a hv\u00f8nn mann fram fullkomnan \u00ed Kristi;", "pl": "Kt\u00f3rego my opowiadamy, napominaj\u0105c ka\u017cdego cz\u0142owieka i ucz\u0105c ka\u017cdego cz\u0142owieka we wszelkiej m\u0105dro\u015bci, aby\u015bmy wystawili ka\u017cdego cz\u0142owieka doskona\u0142ym w Chrystusie Jezusie;"} {"fo": "og vi\u00f0 hetta strevist eg eisini, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg str\u00ed\u00f0ist samsvarandi hansara m\u00e1tti, sum virkar \u00ed m\u00e6r vi\u00f0 kraft.", "pl": "W czem te\u017c pracuj\u0119, bojuj\u0105c wed\u0142ug skutecznej mocy jego, kt\u00f3ra we mnie dzie\u0142o swoje pot\u0119\u017cnie sprawuje."} {"fo": "T\u00ed at eg vil, at tit skulu vita, hvussu st\u00f3rt str\u00ed\u00f0 eg havi fyri tykkara skuld og teirra \u00ed Laodikeu og alra teirra, sum ikki hava s\u00e6\u00f0 andlit m\u00edtt \u00ed holdinum,", "pl": "Albowiem chc\u0119, aby\u015bcie wiedzieli jako wielk\u0105 trudno\u015b\u0107 mam o was i o tych, kt\u00f3rzy s\u0105 w Laodycei i kt\u00f3rzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele;"} {"fo": "fyri at hj\u00f8rtu teirra mega ver\u00f0a magna\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at tey ver\u00f0a samanbundin \u00ed k\u00e6rleika og vinna fram til allan r\u00edkd\u00f3min \u00ed teirri fullvissu skynsemi, til kunnugleika um loyndard\u00f3m Gu\u00f0s, ta\u00f0 er Krist,", "pl": "Aby pocieszone by\u0142y serca ich, b\u0119d\u0105c spojone mi\u0142o\u015bci\u0105, a to ku wszelkiemu bogactwu zupe\u0142nego i pewnego wyrozumienia, ku poznaniu tajemnicy Boga i Ojca, i Chrystusa,"} {"fo": "sum allir d\u00fdrgripir v\u00edsd\u00f3msins og kunnleikans eru fjaldir \u00ed.", "pl": "W kt\u00f3rym skryte s\u0105 wszystkie skarby m\u0105dro\u015bci i umiej\u0119tno\u015bci."} {"fo": "Hetta sigi eg, fyri at eingin skal reingja tykkum vi\u00f0 lokkandi or\u00f0um;", "pl": "A to\u0107 m\u00f3wi\u0119, aby was nikt fa\u0142szywemi dowodami nie oszuka\u0142 przez wystawn\u0105 mow\u0119."} {"fo": "t\u00ed at um eg eri fr\u00e1staddur \u00ed holdinum, eri eg kortini hj\u00e1 tykkum \u00ed andanum, og eg eri gla\u00f0ur vi\u00f0 at s\u00edggja ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a lagi\u00f0 hj\u00e1 tykkum og fastleikan \u00ed tr\u00fagv tykkara \u00e1 Krist.", "pl": "Bo aczkolwiek nie jestem obecny cia\u0142em, ale duchem jestem z wami, raduj\u0105c si\u0119 i widz\u0105c porz\u0105dek wasz i utwierdzenie wiary waszej w Chrystusa;"} {"fo": "L\u00edkasum tit t\u00ed hava tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t Kristi Jesusi, Harranum, solei\u00f0is skulu tit liva \u00ed honum,", "pl": "Przeto\u017c jako\u015bcie przyj\u0119li Pana Jezusa Chrystusa, tak w nim chod\u017acie,"} {"fo": "\u00ed t\u00ed at tit eru r\u00f3tfestir og ver\u00f0a uppbygdir \u00ed honum og ver\u00f0a sta\u00f0festir vi\u00f0 tr\u00fanni, solei\u00f0is sum tit v\u00f3r\u00f0u l\u00e6rdir, og fara fram vi\u00f0 henni \u00ed takkarger\u00f0.", "pl": "B\u0119d\u0105c wkorzenieni i wybudowani na nim, i utwierdzeni w wierze, jako\u015bcie si\u0119 nauczyli, obfituj\u0105c w niej z dzi\u0119kowaniem."} {"fo": "t\u00ed at \u00ed honum b\u00fdr \u00f8ll fylling gudd\u00f3msins likamliga;", "pl": "Gdy\u017c w nim mieszka wszystka zupe\u0142no\u015b\u0107 b\u00f3stwa ciele\u015bnie."} {"fo": "og tit eru fyltir \u00ed honum, hann sum er h\u00f8vdi\u00f0 yvir \u00f8llum valdi og harrad\u00f8mi;", "pl": "I jeste\u015bcie w nim dope\u0142nieni, kt\u00f3ry jest g\u0142ow\u0105 wszelkiego ksi\u0119stwa i zwierzchno\u015bci,"} {"fo": "\u00ed honum eru tit eisini umskornir vi\u00f0 umskering, sum ikki er gj\u00f8rd vi\u00f0 hond, vi\u00f0 \u00farlating \u00far holdslikaminum, vi\u00f0 umskering Krists,", "pl": "W kt\u00f3rym i obrzezani jeste\u015bcie obrzezk\u0105 nie r\u0119k\u0105 uczynion\u0105, to jest, zewlek\u0142szy cia\u0142o wszystkich grzech\u00f3w cia\u0142a przez obrzezk\u0119 Chrystusow\u0105."} {"fo": "av t\u00ed at tit v\u00f3r\u00f0u grivnir vi\u00f0 honum \u00ed d\u00f3pinum, sum tit eisini v\u00f3r\u00f0u uppreistir \u00ed saman vi\u00f0 honum vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Gu\u00f0s kraft, sum reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "pl": "Pogrzebieni z nim b\u0119d\u0105c w chrzcie; w kt\u00f3ryme\u015bcie te\u017c spo\u0142em z nim wzbudzeni przez wiar\u0119, kt\u00f3r\u0105 sprawuje B\u00f3g, kt\u00f3ry go wzbudzi\u0142 od umar\u0142ych."} {"fo": "Eisini tykkum, sum v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um tykkara og \u00ed yvirh\u00fa\u00f0 holds tykkara, gj\u00f8rdi hann livandi saman vi\u00f0 honum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann fyrigav okkum allar misger\u00f0ir okkara,", "pl": "I was, gdy\u015bcie byli umar\u0142ymi w grzechach i nieobrzezce cia\u0142a waszego, wesp\u00f3\u0142 z nim o\u017cywi\u0142, odpu\u015bciwszy wam wszystkie grzechy."} {"fo": "og strika\u00f0i \u00fat skuldabr\u00e6vi\u00f0, sum kom okkum vi\u00f0, og var skriva\u00f0 vi\u00f0 bo\u00f0or\u00f0unum, ta\u00f0 sum var okkum \u00edm\u00f3t, og hann beindi fyri t\u00ed, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann negldi ta\u00f0 \u00e1 krossin.", "pl": "Zmazawszy on, kt\u00f3ry by\u0142 przeciwko nam, cyrograf w ustawach zale\u017c\u0105cy, kt\u00f3ry nam by\u0142 przeciwny, zni\u00f3s\u0142 go z po\u015brodku, przybiwszy go do krzy\u017ca;"} {"fo": "Hann avv\u00e1pna\u00f0i valdini og harrad\u00f8mini og s\u00fdndi tey opinberliga fram, t\u00e1 i\u00f0 hann vann sigur yvir teimum \u00ed honum.", "pl": "I z\u0142upiwszy ksi\u0119stwa i mocy, wi\u00f3d\u0142 je na podziw, jawnie tryumfuj\u0105c z nich sam przez si\u0119."} {"fo": "Lati\u00f0 t\u00ed ongan d\u00f8ma tykkum fyri mat ella drekka, ella hvat i\u00f0 vi\u00f0v\u00edkur h\u00e1t\u00ed\u00f0um ella n\u00fdm\u00e1num ella hv\u00edlud\u00f8gum;", "pl": "Niechaj\u017ce was tedy nikt nie s\u0105dzi dla pokarmu, albo dla napoju; albo z strony \u015bwi\u0119ta, albo nowiu miesi\u0105ca, albo sabat\u00f3w,"} {"fo": "Eru tit dey\u00f0ir vi\u00f0 Kristi burtur fr\u00e1 barnal\u00e6rd\u00f3mi heimsins, hv\u00ed lata tit t\u00e1, eins og livdu tit \u00ed heiminum, sl\u00edk bo\u00f0 leggjast fyri tykkum:", "pl": "Je\u017ali\u015bcie tedy umarli z Chrystusem \u017cywio\u0142om \u015bwiata tego, przecz\u017ce si\u0119, jakoby\u015bcie jeszcze \u017cyli \u015bwiatu, ustawami bawicie?"} {"fo": "\u2013 alt hetta er t\u00f3 \u00e6tla\u00f0 til at farast vi\u00f0 at ver\u00f0a n\u00fdtt \u2013 samsvarandi mannabo\u00f0um og mannal\u00e6rd\u00f3mum?", "pl": "Co wszystko kazi si\u0119 samem u\u017cywaniem, wed\u0142ug przykaza\u00f3 i nauk ludzkich;"} {"fo": "Av t\u00ed at tit t\u00e1 eru uppreistir saman vi\u00f0 Kristi, t\u00e1 tr\u00e1i\u00f0 eftir t\u00ed, sum er fyri oman, har sum Kristus situr vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s.", "pl": "A tak je\u017ali\u015bcie powstali z Chrystusem, tego, co jest w g\u00f3rze, szukajcie, gdzie Chrystus na prawicy Bo\u017cej siedzi;"} {"fo": "Stundi\u00f0 \u00e1 ta\u00f0, sum er fyri oman, ikki \u00e1 ta\u00f0, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!", "pl": "O tem, co jest w g\u00f3rze, my\u015blcie, nie o tem, co jest na ziemi."} {"fo": "T\u00ed at tit eru dey\u00f0ir, og l\u00edv tykkara er fjalt vi\u00f0 Kristi \u00ed Gu\u00f0i.", "pl": "Albowieme\u015bcie umarli i \u017cywot wasz skryty jest z Chrystusem w Bogu."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Kristus, l\u00edv okkara, ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, t\u00e1 skulu eisini tit ver\u00f0a opinbera\u00f0ir vi\u00f0 honum \u00ed d\u00fdrd.", "pl": "Ale gdy si\u0119 Chrystus, on \u017cywot nasz, poka\u017ce, tedy i wy z nim oka\u017cecie si\u0119 w chwale."} {"fo": "So dey\u00f0i\u00f0 t\u00e1 hinar j\u00f8r\u00f0isku limirnar, \u00f3levna\u00f0, \u00f3reinsku, f\u00fdsni, illa lyst og \u00e1girnd, sum ikki er anna\u00f0 enn avgudad\u00fdrkan;", "pl": "Umartwiajcie\u017c tedy cz\u0142onki wasze, kt\u00f3re s\u0105 na ziemi; wszetecze\u0144stwo, nieczysto\u015b\u0107, nami\u0119tno\u015b\u0107, z\u0142\u0105 po\u017c\u0105dliwo\u015b\u0107 i \u0142akomstwo, kt\u00f3re jest ba\u0142wochwalstwem,"} {"fo": "Eisini tit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur uppi \u00ed hesum, t\u00e1 i\u00f0 tit livdu \u00ed t\u00ed.", "pl": "W kt\u00f3ryche\u015bcie i wy niekiedy chodzili, gdy\u015bcie \u017cyli w nich."} {"fo": "Men n\u00fa skulu eisini tit leggja ta\u00f0 alt samalt av, vrei\u00f0i, br\u00e6\u00f0i, illskap, h\u00e1\u00f0an, illavor\u00f0i\u00f0 tos av munni tykkara.", "pl": "Lecz teraz z\u0142\u00f3\u017ccie i wy to wszystko: gniew, zapalczywo\u015b\u0107, z\u0142o\u015b\u0107, blu\u017anierstwo i spro\u015bn\u0105 mow\u0119 z ust waszych."} {"fo": "og \u00edkl\u00e6\u00f0st hina n\u00fdggju, sum ver\u00f0ur endurn\u00fdggja\u00f0 til kunnleika samsvarandi mynd hansara, sum skapa\u00f0i hana,", "pl": "A oblekli\u015bcie nowego tego, kt\u00f3ry si\u0119 odnawia w znajomo\u015b\u0107, pod\u0142ug obrazu tego, kt\u00f3ry go stworzy\u0142."} {"fo": "so at tit umbera hv\u00f8r annan og fyrigeva hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum, um einhv\u00f8r hevur k\u00e6rum\u00e1l m\u00f3ti einumhv\u00f8rjum; eins og Kristus fyrigav tykkum, solei\u00f0is eisini tit!", "pl": "Znaszaj\u0105c jedni drugich i odpuszczaj\u0105c sobie wzajemnie, je\u017ali ma kto przeciw komu skarg\u0119: jako i Chrystus odpu\u015bci\u0142 wam, tak i wy."} {"fo": "Men fram um alt hetta \u00edkl\u00e6\u00f0ist k\u00e6rleikan, sum er band fullkomileikans!", "pl": "A nad to wszystko (przyobleczcie) mi\u0142o\u015b\u0107, kt\u00f3ra jest zwi\u0105zk\u0105 doskona\u0142o\u015bci."} {"fo": "Og lati\u00f0 fri\u00f0 Krists r\u00e1\u00f0a \u00ed hj\u00f8rtum tykkara, sum tit eisini v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir til \u00ed einum likami, og ver\u00f0i\u00f0 takksamir!", "pl": "A pok\u00f3j Bo\u017cy niech rz\u0105d prowadzi w sercach waszych, do kt\u00f3rego\u015bcie te\u017c powo\u0142ani w jedno cia\u0142o; a b\u0105d\u017acie wdzi\u0119cznymi."} {"fo": "Lati\u00f0 or\u00f0 Krists b\u00fagva r\u00edkliga hj\u00e1 tykkum \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi, so at tit l\u00e6ra og \u00e1minna hv\u00f8r annan vi\u00f0 s\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\u00f3\u00f0um, og syngja yndisliga Gu\u00f0i lov \u00ed hj\u00f8rtum tykkara.", "pl": "S\u0142owo Chrystusowe niechaj mieszka w was obficie ze wszelk\u0105 m\u0105dro\u015bci\u0105, nauczaj\u0105c i napominaj\u0105c samych siebie przez psalmy i hymny, i pie\u015bni duchowne, wdzi\u0119cznie \u015bpiewaj\u0105c w sercach waszych Panu."} {"fo": "Og alt, hvat tit so gera \u00ed or\u00f0i ella verki, geri\u00f0 ta\u00f0 alt \u00ed Harrans Jesu navni, takkandi Gu\u00f0i fa\u00f0ir vi\u00f0 honum.", "pl": "A wszystko, cokolwiek czynicie w s\u0142owie albo w uczynku, wszystko czy\u0144cie w imieniu Pana Jezusa, dzi\u0119kuj\u0105c Bogu i Ojcu przeze\u00f3."} {"fo": "Tit konur, veri\u00f0 monnunum undirgivnar, sum ta\u00f0 s\u00f8mir \u00ed Harranum.", "pl": "\u017bony! B\u0105d\u017acie poddane m\u0119\u017com swym, tak jako przystoi w Panu."} {"fo": "Tit b\u00f8rn, veri\u00f0 foreldrum tykkara l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum lutum; t\u00ed at ta\u00f0 er hugnaligt \u00ed Harranum!", "pl": "Dziatki! Pos\u0142uszne b\u0105d\u017acie rodzicom we wszystkiem; albowiem si\u0119 to podoba Panu."} {"fo": "Tit t\u00e6narar, l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum h\u00fasb\u00f3ndum tykkara eftir holdinum, ikki vi\u00f0 eygnat\u00e6nastu eins og teir, sum vilja toknast monnum, men \u00ed einfaldi hjartans, so sum teir, sum \u00f3ttast Gu\u00f0.", "pl": "S\u0142udzy! Pos\u0142uszni b\u0105d\u017acie we wszystkiem panom cielesnym, nie s\u0142u\u017c\u0105c na oko jako ci, co si\u0119 ludziom podoba\u0107 chc\u0105, ale w szczero\u015bci serca, boj\u0105c si\u0119 Boga."} {"fo": "Hvat tit so gera, geri\u00f0 ta\u00f0 av hjarta, sum var ta\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,", "pl": "A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czy\u0144cie, jako Panu, a nie ludziom."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at tit afturfyri av Harranum skulu f\u00e1a arvin \u00ed l\u00f8n. Tit t\u00e6na Harranum Kristi.", "pl": "Wiedz\u0105c, i\u017c od Pana we\u017amiecie zap\u0142at\u0119 dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi s\u0142u\u017cycie."} {"fo": "Men tann, sum ger \u00f3r\u00e6tt, skal f\u00e1a ta\u00f0 afturgoldi\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi \u00f3r\u00e6tt, og ta\u00f0 ver\u00f0ur ikki gj\u00f8rdur mannamunur. 4,1 Tit harrar, geri\u00f0 tit m\u00f3ti t\u00e6narum tykkara ta\u00f0, sum r\u00e6tt og beint er, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at tit vi\u00f0 hava harra \u00e1 himni!", "pl": "A ten, co krzywd\u0119 czyni, odniesie zap\u0142at\u0119 ukrzywdzenia, a nie maszci wzgl\u0119du na osoby u Boga."} {"fo": "Veri\u00f0 \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit eru \u00e1rvaknir \u00ed henni vi\u00f0 takkarger\u00f0,", "pl": "W modlitwach trwajcie, czuj\u0105c w nich z dzi\u0119kowaniem,"} {"fo": "so at tit eisini bi\u00f0ja fyri okkum vi\u00f0, at Gu\u00f0 m\u00e1 lata okkum upp einar dyr fyri or\u00f0inum til at tala loyndarm\u00e1l Krists, fyri hv\u00f8rs skuld eg eisini eri bundin,", "pl": "Modl\u0105c si\u0119 spo\u0142ecznie i za nami, aby nam B\u00f3g otworzy\u0142 drzwi s\u0142owa, \u017ceby\u015bmy m\u00f3wili o tajemnicy Chrystusowej dla kt\u00f3rej te\u017c jestem zwi\u0105zany."} {"fo": "til tess at eg kann opinbera ta\u00f0 solei\u00f0is, sum eg eigi at tala.", "pl": "Abym j\u0105 objawi\u0142, jako mi si\u0119 godzi m\u00f3wi\u0107."} {"fo": "Umgangist vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi tey, sum eru uttanfyri, so at tit keypa hina lagaligu stundina!", "pl": "M\u0105drze chod\u017acie przed obcymi, czas odkupuj\u0105c."} {"fo": "Tala tykkara veri alt\u00ed\u00f0 d\u00e1mlig, krydda\u00f0 vi\u00f0 salti, so at tit vita, hvussu tit eiga at svara einum og hv\u00f8rjum serstakliga.", "pl": "Mowa wasza niech zawsze b\u0119dzie przyjemna, sol\u0105 okraszona, aby\u015bcie wiedzieli, jakoby\u015bcie ka\u017cdemu z osobna odpowiedzie\u0107 mieli."} {"fo": "Hvussu ta\u00f0 veit vi\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, skal T\u00fdk\u00edkus, hin elska\u00f0i br\u00f3\u00f0irin og tr\u00fagvi t\u00e6narin og samt\u00e6narin \u00ed Harranum, gera tykkum alt samalt kunnigt;", "pl": "O wszystkiem, co si\u0119 ze mn\u0105 dzieje oznajmi wam Tychykus, mi\u0142y brat i wierny s\u0142uga, i sp\u00f3\u0142s\u0142uga w Panu,"} {"fo": "hann sendi eg til tykkara, beint t\u00ed at tit skulu f\u00e1a at vita, hvussu ta\u00f0 stendur til hj\u00e1 okkum, og t\u00ed at hann skal ugga hj\u00f8rtu tykkara,", "pl": "Kt\u00f3regom pos\u0142a\u0142 do was dla tego samego, aby si\u0119 wywiedzia\u0142, co si\u0119 z wami dzieje i pocieszy\u0142 serca wasze;"} {"fo": "saman vi\u00f0 Onesimusi, hinum tr\u00fagva og elska\u00f0a br\u00f3\u00f0urinum, sum er fr\u00e1 bygd tykkara. Teir skulu grei\u00f0a tykkum fr\u00e1, hvussu alt stendur til her.", "pl": "Z Onezymem, wiernym a mi\u0142ym bratem, kt\u00f3ry jest z was; ci wam wszystko oznajmi\u0105, co si\u0119 tu dzieje."} {"fo": "Epafras letur heilsa tykkum, hann sum er fr\u00e1 bygd tykkara, ein Krists Jesu t\u00e6nari, sum alt\u00ed\u00f0 str\u00ed\u00f0ir fyri tykkum \u00ed b\u00f8num s\u00ednum, fyri at tit mega standa fullkomnir og fullv\u00edsir \u00ed \u00f8llum vilja Gu\u00f0s.", "pl": "Pozdrawia was Epafras, kt\u00f3ry z was jest s\u0142uga Chrystusowy, kt\u00f3ry zawsze bojuje za was w modlitwach, aby\u015bcie stali doskona\u0142ymi i zupe\u0142nymi we wszelkiej woli Bo\u017cej."} {"fo": "T\u00ed at eg gevi honum tann vitnisbur\u00f0, at hann hevur miki\u00f0 str\u00ed\u00f0 fyri tykkum og teimum \u00ed Laodikeu og teimum \u00ed Hierapolis.", "pl": "Bo mu daj\u0119 \u015bwiadectwo, i\u017c gorliw\u0105 mi\u0142o\u015b\u0107 ma przeciwko wam i przeciwko tym, kt\u00f3rzy s\u0105 w Laodycei i kt\u00f3rzy s\u0105 w Hijerapolu."} {"fo": "Lukas, hin elska\u00f0i l\u00e6knin, letur heilsa tykkum, og Demas.", "pl": "Pozdrawia was \u0141ukasz, lekarz mi\u0142y, tak\u017ce i Demas."} {"fo": "Heilsi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum \u00ed Laodikeu og Nymfas og kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasum teirra.", "pl": "Pozdr\u00f3wcie braci, kt\u00f3rzy s\u0105 w Laodycei, i Nymfasa, i zb\u00f3r, kt\u00f3ry jest w domu jego."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hetta br\u00e6vi\u00f0 er lisi\u00f0 upp hj\u00e1 tykkum, geri\u00f0 t\u00e1 ta\u00f0, at ta\u00f0 eisini ver\u00f0ur lisi\u00f0 upp \u00ed kirkjuli\u00f0inum hj\u00e1 Laodikeumonnum, og at tit eisini lesa br\u00e6vi\u00f0 fr\u00e1 Laodikeu!", "pl": "A gdy ten list u was przeczytany b\u0119dzie, sprawcie to, aby te\u017c by\u0142 w Laodyce\u0144skim zborze przeczytany; a ten, kt\u00f3ry jest pisany z Laodycei i wy te\u017c przeczytajcie."} {"fo": "Heilsanin vi\u00f0 m\u00edni, Paulusar, egnu hond. Minnist til leinkjur m\u00ednar! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum!", "pl": "Pozdrowienie r\u0119k\u0105 moj\u0105 Paw\u0142ow\u0105. Pami\u0119tajcie na wi\u0119zienie moje. \u0141aska niech b\u0119dzie z wami. Amen."} {"fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\u00f0i\u00f0 av Tessal\u00f3nikumonnum \u00ed Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi. N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur!", "pl": "Pawe\u0142 i Sylwan, i Tymoteusz zborowi Tesalonice\u0144skiemu w Bogu Ojcu i w Panu Jezusie Chrystusie. \u0141aska wam i pok\u00f3j niech b\u0119dzie od Boga Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Vit takka alt\u00ed\u00f0 Gu\u00f0i fyri tykkum allar, t\u00e1 i\u00f0 vit minnast til tykkara \u00ed b\u00f8num okkara,", "pl": "Dzi\u0119kujemy Bogu zawsze za was wszystkich, wzmiank\u0119 czyni\u0105c o was w modlitwach naszych,"} {"fo": "av t\u00ed at vit vita, br\u00f8\u00f0ur, elska\u00f0ir av Gu\u00f0i, at tit eru \u00fatvaldir;", "pl": "Wiedz\u0105c, bracia umi\u0142owani od Boga, wybranie wasze,"} {"fo": "t\u00ed at gle\u00f0ibo\u00f0skapur okkara kom ikki til tykkara bert \u00ed or\u00f0um, men eisini \u00ed kraft og \u00ed heilagum anda og \u00ed miklari fullvissu, solei\u00f0is sum tit j\u00fa vita, hvussu vit v\u00f3ru tykkara millum fyri tykkara skuld.", "pl": "Gdy\u017c Ewangielija nasza nie by\u0142a u was tylko w mowie, ale te\u017c w mocy i w Duchu \u015awi\u0119tym, i we wszelkiem upewnieniu, jako wiecie, jakimy\u015bmy byli mi\u0119dzy wami dla was."} {"fo": "Og tit eru vor\u00f0nir eftirfylgjarar okkara og Harrans, t\u00e1 i\u00f0 tit t\u00f3ku \u00edm\u00f3t or\u00f0inum vi\u00f0 gle\u00f0i \u00ed heilagum anda, t\u00f3 at tit v\u00f3ru \u00ed miklari trongd;", "pl": "A wy\u015bcie si\u0119 na\u015bladowcami naszymi i Pa\u0144skimi stali, przyj\u0105wszy s\u0142owo we wszelkiem uci\u015bnieniu z rado\u015bci\u0105 Ducha \u015awi\u0119tego,"} {"fo": "so at tit eru vor\u00f0nir ein fyrimynd fyri \u00f8llum hinum tr\u00fagvandi \u00ed Maked\u00f3niu og \u00ed Akkeu.", "pl": "Tak \u017ce\u015bcie si\u0119 wy stali za wz\u00f3r wszystkim wierz\u0105cym w Macedonii i w Achai."} {"fo": "T\u00ed at fr\u00e1 tykkum hevur or\u00f0 Harrans lj\u00f3ma\u00f0 ikki bert \u00ed Maked\u00f3niu og Akkeu, men allar sta\u00f0ir er tr\u00fagv tykkara \u00e1 Gu\u00f0 komin \u00fat, so at ta\u00f0 ikki er okkum ney\u00f0ugt at tala um ta\u00f0;", "pl": "Albowiem od was si\u0119 rozg\u0142osi\u0142o s\u0142owo Pa\u0144skie, nie tylko w Macedonii i w Achai, ale si\u0119 te\u017c rozesz\u0142a na wszelkie miejsce wiara wasza, kt\u00f3ra jest w Bogu, tak i\u017c nam nie trzeba, o tem co m\u00f3wi\u0107;"} {"fo": "t\u00ed at teir siga sj\u00e1lvir fr\u00e1 t\u00ed um okkum, hv\u00f8rja inngongd vit fingu hj\u00e1 tykkum, og hvussu tit vendu um til Gu\u00f0s fr\u00e1 skur\u00f0gudunum, til tess at t\u00e6na livandi og sonnum Gu\u00f0i,", "pl": "Poniewa\u017c oni sami oznajmuj\u0105 o was, jakie by\u0142o przyj\u015bcie nasze do was i jako\u015bcie si\u0119 nawr\u00f3cili do Boga od ba\u0142wan\u00f3w, aby\u015bcie s\u0142u\u017cyli Bogu \u017cywemu i prawdziwemu,"} {"fo": "Men t\u00f3 at vit frammanundan h\u00f8vdu tolt ilt og veri\u00f0 illa vi\u00f0farnir \u00ed Filippi, sum tit vita, h\u00f8vdu vit treyst \u00ed Gu\u00f0i okkara at tala gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s til tykkara, um enn str\u00ed\u00f0i\u00f0 var st\u00f3rt;", "pl": "Ale chocia\u017ce\u015bmy i przedtem cierpieli, i zel\u017ceni byli (jako wiecie) w mie\u015bcie Filipach, wszak\u017ce bezpiecznie\u015bmy sobie pocz\u0119li w Bogu naszym, w opowiadaniu u was Ewangielii Bo\u017cej z wielkim bojem,"} {"fo": "t\u00ed at bo\u00f0an okkara var ikki sprottin av villu ella av \u00f3reinsku og kom heldur ikki vi\u00f0 sviki.", "pl": "Albowiem napominanie nasze nie by\u0142o z oszukania, ani z nieczysto\u015bci, ani z zdrady;"} {"fo": "Men l\u00edkasum vit av Gu\u00f0i eru hildnir verdir til at f\u00e1a gle\u00f0ibo\u00f0skapin litnan til, solei\u00f0is tala vit, ikki fyri at tekkjast monnum, men Gu\u00f0i, honum, sum rannsakar hj\u00f8rtu okkara.", "pl": "Ale jako nas B\u00f3g sobie upodoba\u0142, \u017ceby nam by\u0142a zwierzona Ewangielija, tak m\u00f3wimy, nie jako ludziom si\u0119 podobaj\u0105c, ale Bogu, kt\u00f3ry sobie upodobywa serca nasze."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8rki f\u00f3ru vit \u00e1 n\u00f8krum sinni fram vi\u00f0 fagurl\u00e1tum or\u00f0um, sum tit vita, ella vi\u00f0 k\u00e1val\u00e6ti fyri girnd, \u2013 Gu\u00f0 er vitni,", "pl": "Albowiem nigdy\u015bmy nie u\u017cywali mowy pochlebnej, jako wiecie; ani\u015bmy pod zas\u0142on\u0105 czego \u0142akomstwu dogadzali; B\u00f3g jest \u015bwiadkiem;"} {"fo": "og ikki heldur s\u00f8ktu vit \u00e6ru av monnum, hv\u00f8rki av tykkum ella av \u00f8\u00f0rum, t\u00f3 at vit sum \u00e1postlar Krists v\u00e6l kundu kravt s\u00f8mdir.", "pl": "Ani\u015bmy szukali od ludzi chwa\u0142y, ani od was, ani od inszych, mog\u0105c wam by\u0107 ci\u0119\u017ckimi, jako Aposto\u0142owie Chrystusowi;"} {"fo": "Men vit f\u00f3ru fram vi\u00f0 mildi tykkara millum; eins og m\u00f3\u00f0ir huglar um b\u00f8rn s\u00edni,", "pl": "Ale\u015bmy byli skromnymi mi\u0119dzy wami, jako gdy mamka odchowuje dziatki swoje."} {"fo": "solei\u00f0is h\u00f8vdu vit hug til av inniligum k\u00e6rleika til tykkara at b\u00fdta vi\u00f0 tykkum ikki bert gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s, men eisini okkara egna l\u00edv, av t\u00ed at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir okkum elskuligir.", "pl": "Tak wam \u017cyczliwymi b\u0119d\u0105c, gotowi\u015bmy byli u\u017cyczy\u0107 wam nie tylko Ewangielii Bo\u017cej, ale te\u017c i dusz naszych, dlatego i\u017ce\u015bcie nam mi\u0142ymi byli."} {"fo": "T\u00ed at tit minnast, br\u00f8\u00f0ur, arbei\u00f0i okkara og str\u00ed\u00f0: Me\u00f0an vit arbeiddu n\u00e1tt og dag, fyri ikki at vera n\u00f8krum av tykkum til tyngslu, pr\u00e6dika\u00f0u vit gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s fyri tykkum.", "pl": "Albowiem pami\u0119tajcie, bracia! prac\u0119 nasz\u0119 i trudy, gdy\u017c w nocy i we dnie robi\u0105c, aby\u015bmy \u017cadnego z was nie obci\u0105\u017cyli, kazali\u015bmy u was Ewangieli\u0119 Bo\u017c\u0105."} {"fo": "Tit eru vitni, og Gu\u00f0, hvussu heilag og r\u00e6ttulig og \u00f3lastulig \u00f8ll okkara atfer\u00f0 var hj\u00e1 tykkum, sum tr\u00fagva,", "pl": "Wy\u015bcie \u015bwiadkami i B\u00f3g, \u017ce\u015bmy \u015bwi\u0119tobliwie i sprawiedliwie, i bez nagany \u017cyli mi\u0119dzy wami, kt\u00f3rzy\u015bcie uwierzyli."} {"fo": "l\u00edkasum tit vita, hvussu vit \u00e1mintu og ugga\u00f0u hv\u00f8nn einstakan av tykkum eins og fa\u00f0ir b\u00f8rn s\u00edni,", "pl": "Jako\u017c wiecie, \u017ce\u015bmy ka\u017cdego z was, jako ojciec dziatki swoje, napominali i cieszyli,"} {"fo": "og b\u00f8na\u00f0u tykkum, at tit skuldu liva sum ta\u00f0 er s\u00e1miligt fyri Gu\u00f0i, sum kalla\u00f0i tykkum til r\u00edki s\u00edtt og d\u00fdrd s\u00edna.", "pl": "I o\u015bwiadczali si\u0119, aby\u015bcie chodzili godnie Bogu, kt\u00f3ry was powo\u0142a\u0142 do swego kr\u00f3lestwa i do chwa\u0142y."} {"fo": "Og tess vegna takka vit eisini Gu\u00f0i uttan \u00edhald, t\u00ed at, t\u00e1 i\u00f0 tit t\u00f3ku vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, sum tit hoyrdu av okkum, t\u00e1 t\u00f3ku tit ikki vi\u00f0 t\u00ed sum mannaor\u00f0i, men sum Gu\u00f0s or\u00f0i, sum ta\u00f0 av sonnum er, i\u00f0 eisini er virksamt \u00ed tykkum, sum tr\u00fagva.", "pl": "Przeto\u017c i my dzi\u0119kujemy Bogu bez przestanku, i\u017c przyj\u0105wszy s\u0142owo Bo\u017ce, kt\u00f3re\u015bcie s\u0142yszeli od nas, przyj\u0119li\u015bcie nie jako s\u0142owo ludzkie, ale (jako w prawdzie jest) jako s\u0142owo Bo\u017ce, kt\u00f3re te\u017c skuteczne jest w was, kt\u00f3rzy wierzycie."} {"fo": "T\u00ed at tit, br\u00f8\u00f0ur, eru vor\u00f0nir eftirfylgjarar av teimum kirkjuli\u00f0um Gu\u00f0s, sum eru \u00ed J\u00fadeu \u00ed Kristi Jesusi, vi\u00f0 ta\u00f0 at eisini tit hava tolt ta\u00f0 sama av tykkara egnu \u00e6ttarfr\u00e6ndum, sum tey hava tolt av J\u00f8dum,", "pl": "Albowiem wy, bracia! stali\u015bcie si\u0119 na\u015bladowcami zbor\u00f3w Bo\u017cych, kt\u00f3re s\u0105 w \u017cydowskiej ziemi, w Chrystusie Jezusie; bo\u015bcie i wy te\u017c cierpieli od ziomk\u00f3w waszych, jako i oni od \u017byd\u00f3w."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir vilja meina okkum at tala fyri heidningunum, so at teir mega ver\u00f0a frelstir, fyri at teir alt\u00ed\u00f0 mega fylla syndam\u00e1l s\u00edtt. Men vrei\u00f0in er komin yvir teir til fulnar.", "pl": "Zabraniaj\u0105c nam, \u017ceby\u015bmy nie m\u00f3wili poganom, \u017ceby byli zbawieni, aby tak zawsze dope\u0142niali grzech\u00f3w swoich; albowiem przyszed\u0142 na nich gniew a\u017c do ko\u0144ca."} {"fo": "Men vit, br\u00f8\u00f0ur, sum eina stokkuta t\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0 skildir fr\u00e1 tykkum, hvat i\u00f0 \u00e1sj\u00f3nini vi\u00f0v\u00edkur, ikki hvat i\u00f0 hjartanum vi\u00f0v\u00edkur, hava gj\u00f8rt okkum tess meira \u00f3mak fyri at f\u00e1a andlit tykkara at s\u00edggja, av st\u00f3rum longsli;", "pl": "Lecz my, bracia! b\u0119d\u0105c pozbawieni was na chwileczk\u0119 obliczem, nie sercem, tem pilniej\u015bmy si\u0119 starali ogl\u0105da\u0107 oblicze wasze z wielk\u0105 \u017c\u0105dno\u015bci\u0105."} {"fo": "Tit eru j\u00fa hei\u00f0ur okkara og gle\u00f0i.", "pl": "Wy zaiste jeste\u015bcie chwa\u0142\u0105 nasz\u0105 i rado\u015bci\u0105."} {"fo": "fyri at eingin skuldi vikast \u00ed hesum trongdum. Tit vita ta\u00f0 sj\u00e1lvir, at til tess eru vit \u00e6tla\u00f0ir.", "pl": "Aby si\u0119 \u017caden nie porusza\u0142 w tych uciskach; gdy\u017c sami wiecie, \u017ce\u015bmy na to wystawieni."} {"fo": "T\u00ed at longu t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru hj\u00e1 tykkum, s\u00f8gdu vit tykkum ta\u00f0 frammanundan, at vit skuldu koma at l\u00ed\u00f0a trongdir, solei\u00f0is sum ta\u00f0 eisini er hent, og sum tit vita.", "pl": "Albowiem gdy\u015bmy byli u was, opowiadali\u015bmy wam, \u017ce\u015bmy mieli by\u0107 uci\u015bnieni, jako\u017c si\u0119 te\u017c to sta\u0142o, i wiecie o tem."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 Timoteus er komin aftur til okkara fr\u00e1 tykkum og hevur bori\u00f0 okkum g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi um tr\u00fagv tykkara og k\u00e6rleika, og um at tit alt\u00ed\u00f0 hava okkum \u00ed g\u00f3\u00f0um minni, og at tykkum leingist eftir at s\u00edggja okkum, eins og okkum leingist eftir tykkum,", "pl": "Lecz teraz Tymoteusz od was do nas przyszed\u0142 i zwiastowa\u0142 nam weso\u0142\u0105 nowin\u0119 o wierze i mi\u0142o\u015bci waszej, a i\u017c nas zawsze dobrze wspominacie, \u017c\u0105daj\u0105c nas widzie\u0107, tak jako i my was."} {"fo": "so hava vit, br\u00f8\u00f0ur, av hesum fingi\u00f0 uggan vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum \u00ed allari ney\u00f0 og trongd okkara, vi\u00f0 tr\u00fagv tykkara.", "pl": "Dlatego pocieszeni jeste\u015bmy, bracia! z was w ka\u017cdym utrapieniu i potrzebie naszej przez wiar\u0119 wasz\u0119;"} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa liva vit, t\u00e1 i\u00f0 tit standa fastir \u00ed Harranum.", "pl": "Bo teraz my \u017cyjemy, je\u017ali wy stoicie w Panu."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8rja t\u00f8kk kunnu vit geva Gu\u00f0i fyri tykkum, aftur fyri alla ta gle\u00f0i, sum vit gle\u00f0ast vi\u00f0 um tykkum frammi fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s v\u00e1rs,", "pl": "Albowiem jakie\u017c dzi\u0119kowanie mo\u017cemy Bogu odda\u0107 za was za wszelkie wesele, kt\u00f3rem si\u0119 weselimy dla was przed Bogiem naszym?"} {"fo": "me\u00f0an vit n\u00e1tt og dag b\u00f8nliga bi\u00f0ja um, at vit mega f\u00e1a andlit tykkara at s\u00edggja og kunnu b\u00f8ta um ta\u00f0, sum vantar \u00e1 \u00ed tr\u00fagv tykkara?", "pl": "W nocy i we dnie bardzo si\u0119 gorliwie modl\u0105c, aby\u015bmy ogl\u0105dali oblicze wasze i dope\u0142nili niedostatk\u00f3w wiary waszej."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1r, og v\u00e1r harri Jesus grei\u00f0i veg okkara til tykkara!", "pl": "Lecz sam B\u00f3g i Ojciec nasz, i Pan nasz, Jezus Chrystus, niech wyprostuje drog\u0119 nasz\u0119 do was;"} {"fo": "Og tykkum fylli Harrin og geri tykkum ovurr\u00edkar \u00ed k\u00e6rleikanum hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum og m\u00f3ti \u00f8llum, solei\u00f0is sum eisini vit m\u00f3ti tykkum,", "pl": "A was Pan niech pomno\u017cy i obfituj\u0105cymi uczyni w mi\u0142o\u015bci jednego ku drugiemu, i ku wszystkim, jako i nas ku wam,"} {"fo": "fyri at hann kann styrkja hj\u00f8rtu tykkara, so at tey ver\u00f0a \u00f3lastandi \u00ed heilagleika frammi fyri Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rum vi\u00f0 komu v\u00e1rs harra Jesu saman vi\u00f0 \u00f8llum heilagum s\u00ednum! Amen.", "pl": "Aby utwierdzone by\u0142y serca wasze nienaganione w \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci przed Bogiem i Ojcem naszym, na przyj\u015bcie Pana naszego, Jezusa Chrystusa, ze wszystkimi \u015bwi\u0119tymi jego."} {"fo": "Annars bi\u00f0ja vit n\u00fa tykkum, br\u00f8\u00f0ur, og \u00e1minna tykkum \u00ed Harranum Jesusi, at l\u00edkasum tit hava l\u00e6rt av okkum, hvussu tit eiga at liva og toknast Gu\u00f0i, solei\u00f0is sum atfer\u00f0 tykkara eisini er, at tit solei\u00f0is mega gera alt meiri og meiri framstig.", "pl": "A dalej m\u00f3wi\u0105c, bracia! prosimy was i napominamy przez Pana Jezusa, jako\u015bcie przyj\u0119li od nas, jakoby\u015bcie sobie mieli post\u0119powa\u0107 i Bogu si\u0119 podoba\u0107, aby\u015bcie tem wi\u0119cej obfitowali;"} {"fo": "Tit vita j\u00fa, hv\u00f8rji bo\u00f0 vit g\u00f3vu tykkum vi\u00f0 Harranum Jesusi.", "pl": "Gdy\u017c wiecie, jakie\u015bmy wam rozkazania dali przez Pana Jezusa."} {"fo": "T\u00ed at hetta er Gu\u00f0s vilji, halgan tykkara, at tit halda tykkum fr\u00e1 \u00f3levna\u00f0i,", "pl": "Albowiem ta jest wola Bo\u017ca, to jest po\u015bwi\u0119cenie wasze, \u017ceby\u015bcie si\u0119 pow\u015bci\u0105gali od wszetecze\u0144stwa;"} {"fo": "at eingin \u00f3r\u00e6ttar ella sv\u00edkur br\u00f3\u00f0ur s\u00edn \u00ed n\u00f8krum vi\u00f0urskifti; t\u00ed at Harrin er hevnari av \u00f8llum sl\u00edkum, solei\u00f0is sum vit eisini \u00e1\u00f0ur hava sagt tykkum og vitna\u00f0 fyri tykkum.", "pl": "I aby nikt nie uciska\u0142 i nie oszukiwa\u0142 w \u017cadnej sprawie brata swego: bo Pan jest m\u015bcicielem tego wszystkiego, jako\u015bmy wam przedtem powiadali i o\u015bwiadczali."} {"fo": "T\u00ed at ikki kalla\u00f0i Gu\u00f0 okkum til \u00f3reinsku, men til halganar.", "pl": "Bo nas nie powo\u0142a\u0142 B\u00f3g ku nieczysto\u015bci, ale ku po\u015bwi\u0119ceniu."} {"fo": "Men ikki hava tit fyri ney\u00f0ini, at eg skrivi til tykkara um br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikan; t\u00ed at tit eru sj\u00e1lvir uppl\u00e6rdir av Gu\u00f0i til at elska hv\u00f8r annan;", "pl": "A o mi\u0142o\u015bci braterskiej nie potrzeba wam pisa\u0107; bo\u015bcie wy sami od Boga nauczeni, aby\u015bcie mi\u0142owali jedni drugich."} {"fo": "og hetta gera tit j\u00fa eisini m\u00f3ti \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum \u00ed allari Maked\u00f3niu; men vit \u00e1minna tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at gera alt meiri og meiri framstig,", "pl": "Albowiem te\u017c to czynicie przeciwko wszystkim braciom, kt\u00f3rzy s\u0105 we wszystkiej Macedonii; ale was napominamy, bracia! i\u017cby\u015bcie tem wi\u0119cej obfitowali,"} {"fo": "og at seta eina \u00e6ru \u00ed t\u00ed at liva stillisliga og var\u00f0a hv\u00f8r um s\u00edtt egna og arbei\u00f0a vi\u00f0 hondum tykkara, solei\u00f0is sum vit hava bo\u00f0i\u00f0 tykkum,", "pl": "I pilnie si\u0119 starali, aby\u015bcie spokojnymi byli i rzeczy swoich pilnowali, i pracowali w\u0142asnymi r\u0119kami swemi, jako\u015bmy wam przykazali;"} {"fo": "fyri at tit mega s\u00fdna teimum, sum uttanfyri eru, eina s\u00e1miliga atfer\u00f0, og tit ikki skulu treingja til nakran.", "pl": "Aby\u015bcie uczciwie chodzili przed obcymi, a w niczem aby\u015bcie nie mieli niedostatku."} {"fo": "T\u00ed at um vit tr\u00fagva t\u00ed, at Jesus er dey\u00f0ur og risin upp, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini somulei\u00f0is vi\u00f0 Jesusi lei\u00f0a tey fram, sum sovna\u00f0 eru burtur, saman vi\u00f0 honum.", "pl": "Albowiem je\u017ali wierzymy, i\u017c Jezus umar\u0142 i zmartwychwsta\u0142, tak B\u00f3g i tych, kt\u00f3rzy zasn\u0119li w Jezusie, przywiedzie z nim."} {"fo": "T\u00ed at hetta siga vit tykkum, vi\u00f0 einum or\u00f0i Harrans, at vit, sum liva og ver\u00f0a eftir til komu Harrans, skulu als ikki koma undan teimum, sum sovna\u00f0 eru burtur;", "pl": "Bo\u0107 to wam powiadamy s\u0142owem Pa\u0144skiem, \u017ce my, kt\u00f3rzy \u017cywi pozostaniemy do przyj\u015bcia Pa\u0144skiego, nie uprzedzimy onych, kt\u00f3rzy zasn\u0119li."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skulu vit, sum liva, sum ver\u00f0a eftir, saman vi\u00f0 teimum ver\u00f0a rykt burtur \u00e1 sk\u00fdggjum til fundar vi\u00f0 Harran \u00ed luftini; og so skulu vit alt\u00ed\u00f0 vera saman vi\u00f0 Harranum.", "pl": "Zatem my \u017cywi, kt\u00f3rzy pozostaniemy, wesp\u00f3\u0142 z nimi zachwyceni b\u0119dziemy w ob\u0142okach naprzeciwko Panu na powietrze, a tak zawsze z Panem b\u0119dziemy."} {"fo": "Troysti\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan vi\u00f0 hesum or\u00f0um!", "pl": "Przeto\u017c pocieszajcie jedni drugich temi s\u0142owy."} {"fo": "Men um t\u00ed\u00f0ir og t\u00edmar, br\u00f8\u00f0ur, er tykkum ikki t\u00f8rvur \u00e1, at skriva\u00f0 ver\u00f0ur til tykkara;", "pl": "A o czasach i o chwilach, bracia! nie potrzebujecie, aby wam pisano."} {"fo": "t\u00ed at sj\u00e1lvir vita tit gj\u00f8lla, at Harrans dagur kemur sum tj\u00f3vur \u00e1 n\u00e1tt.", "pl": "Albowiem sami dostatecznie wiecie, i\u017c on dzie\u0144 Pa\u0144ski jako z\u0142odziej w nocy, tak przyjdzie."} {"fo": "Men vit, sum hoyra deginum til, skulu vera \u00f3druknir, kl\u00e6ddir \u00ed tr\u00faar og k\u00e6rleiks brynju og frelsunnar v\u00f3n sum hj\u00e1lm.", "pl": "Lecz my synami dnia b\u0119d\u0105c, b\u0105d\u017amy trze\u017awymi, oblek\u0142szy si\u0119 w pancerz wiary i mi\u0142o\u015bci, i w przy\u0142bic\u0119 nadziei zbawienia."} {"fo": "sum doy\u00f0i fyri okkum, fyri at vit, anna\u00f0hv\u00f8rt vit vaka ella vit sova, skulu liva saman vi\u00f0 honum.", "pl": "Kt\u00f3ry umar\u0142 za nas, aby\u015bmy lub czujemy, lub \u015bpimy, wesp\u00f3\u0142 z nim \u017cyli."} {"fo": "\u00c1minni\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan og uppbyggi\u00f0 hv\u00f8r annan, solei\u00f0is sum tit eisini gera!", "pl": "Przeto\u017c napominajcie jedni drugich i budujcie jeden drugiego, jako i czynicie."} {"fo": "Men vit bi\u00f0ja tykkum, br\u00f8\u00f0ur, um at kennast vi\u00f0 teir, sum arbei\u00f0a tykkara millum og eru fyrist\u00f8\u00f0umenn tykkara \u00ed Harranum og \u00e1minna tykkum,", "pl": "A prosimy was, bracia! aby\u015bcie poznali tych, kt\u00f3rzy pracuj\u0105 mi\u0119dzy wami i kt\u00f3rzy s\u0105 prze\u0142o\u017conymi waszymi w Panu, i napominaj\u0105 was;"} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur, at eingin l\u00f8nar n\u00f8krum ilt aftur vi\u00f0 illum; men royni\u00f0 alt\u00ed\u00f0 at gera ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, b\u00e6\u00f0i hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum og m\u00f3ti \u00f8llum!", "pl": "Patrzcie, aby kto z\u0142em za z\u0142e komu nie oddawa\u0142; ale zawsze dobrego na\u015bladujcie, i sami mi\u0119dzy sob\u0105 i ku wszystkim."} {"fo": "Veri\u00f0 alt\u00ed\u00f0 gla\u00f0ir!", "pl": "Zawsze si\u0119 radujcie."} {"fo": "Bi\u00f0i\u00f0 uttan \u00edhald!", "pl": "Bez przestanku si\u0119 m\u00f3dlcie."} {"fo": "Takki\u00f0 \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum! T\u00ed at hetta er vilji Gu\u00f0s \u00ed Kristi Jesusi til tykkara.", "pl": "Za wszystko dzi\u0119kujcie; albowiem ta\u0107 jest wola Bo\u017ca w Chrystusie Jezusie przeciwko wam."} {"fo": "Royni\u00f0 alt, haldi\u00f0 fast \u00e1 t\u00ed, sum gott er!", "pl": "Wszystkiego do\u015bwiadczajcie, a co jest dobrego, tego si\u0119 trzymajcie."} {"fo": "Haldi\u00f0 tykkum fr\u00e1 t\u00ed illa av \u00f8llum slagi!", "pl": "Od wszelkiego podobie\u0144stwa z\u0142o\u015bci si\u0119 wstrzymywajcie."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur Gu\u00f0 fri\u00f0arins halgi tykkum til fulnar, og g\u00e6vi, at andi tykkara og s\u00e1l og likam mega ver\u00f0a var\u00f0veitt \u00ed heilum l\u00edki, \u00f3lastandi vi\u00f0 komu v\u00e1rs harra Jesu Krists!", "pl": "A sam B\u00f3g pokoju niech was zupe\u0142nie po\u015bwi\u0119ci; a ca\u0142y duch wasz, i dusza, i cia\u0142o niech b\u0119d\u0105 bez nagany na przyj\u015bcie Pana naszego, Jezusa Chrystusa, zachowane."} {"fo": "Tr\u00fafastur er tann, sum kalla\u00f0i tykkum, og hann skal eisini gera ta\u00f0.", "pl": "Wierny\u017c jest ten, kt\u00f3ry was powo\u0142a\u0142, kt\u00f3ry te\u017c to uczyni,"} {"fo": "Br\u00f8\u00f0ur, bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum!", "pl": "Bracia! m\u00f3dlcie si\u0119 za nami."} {"fo": "Heilsi\u00f0 \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum vi\u00f0 heilagum kossi!", "pl": "Pozdr\u00f3wcie braci wszystkich z poca\u0142owaniem \u015bwi\u0119tem."} {"fo": "Eg leggi tykkum vi\u00f0 Harranum d\u00fdran vi\u00f0, at tit lata br\u00e6vi\u00f0 ver\u00f0a lisi\u00f0 upp fyri \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum.", "pl": "Poprzysi\u0119gam was przez Pana, aby ten list przeczytany by\u0142 wszystkim braciom \u015bwi\u0119tym."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum!", "pl": "\u0141aska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech b\u0119dzie z wami. Amen."} {"fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\u00f0i\u00f0 av Tessal\u00f3nikumonnum \u00ed Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi:", "pl": "Pawe\u0142 i Sylwan, i Tymoteusz zborowi Tesalonice\u0144skiemu w Bogu, Ojcu naszym, i w Panu Jezusie Chrystusie."} {"fo": "Ta\u00f0 er skylda okkara, br\u00f8\u00f0ur, at takka Gu\u00f0i alt\u00ed\u00f0 fyri tykkum, solei\u00f0is sum s\u00e1miligt er; t\u00ed at tr\u00fagv tykkara tekur til \u00ed st\u00f3rum og k\u00e6rleikin tykkara millum \u00f8kist hj\u00e1 hv\u00f8rjum einst\u00f8kum av tykkum \u00f8llum,", "pl": "Powinni\u015bmy Bogu zawsze dzi\u0119kowa\u0107 za was, bracia! tak jako si\u0119 godzi, i\u017c bardzo ro\u015bnie wiara wasza i pomna\u017ca si\u0119 mi\u0142o\u015b\u0107 ka\u017cdego z was, jednych przeciwko drugim,"} {"fo": "so satt sum ta\u00f0 er r\u00e6tt hj\u00e1 Gu\u00f0i at geva teimum trongd afturfyri, sum treingja tykkum,", "pl": "Poniewa\u017c sprawiedliwa jest u Boga, \u017ceby wzajem odda\u0142 uci\u015bnienie tym, kt\u00f3rzy was uciskaj\u0105;"} {"fo": "og geva tykkum, sum ver\u00f0a trongdir, hv\u00edld saman vi\u00f0 okkum, t\u00e1 i\u00f0 Harrin Jesus ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur av himni vi\u00f0 einglum veldisins,", "pl": "A wam, kt\u00f3rzy\u015bcie uci\u015bnieni, odpocznienie z nami przy objawieniu Pana Jezusa z nieba z Anio\u0142ami mocy jego,"} {"fo": "teir, sum skulu l\u00ed\u00f0a revsing, \u00e6viga glatan burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans og burtur fr\u00e1 d\u00fdrd veldis hansara,", "pl": "Kt\u00f3rzy pomst\u0119 odnios\u0105, wieczne zatracenie od obliczno\u015bci Pa\u0144skiej i od chwa\u0142y mocy jego."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann kemur \u00e1 t\u00ed degi til at s\u00fdna seg d\u00fdrm\u00e6tan \u00ed s\u00ednum heilagu og undursaman \u00ed \u00f8llum teimum, sum tr\u00fa\u00f0 hava; t\u00ed at vitnisbur\u00f0i okkara til tykkara hevur veri\u00f0 tr\u00fa\u00f0.", "pl": "Gdy przyjdzie, aby by\u0142 uwielbiony w \u015bwi\u0119tych swoich i aby si\u0119 dziwnym okaza\u0142 we wszystkich wierz\u0105cych (dlatego i\u017c uwierzono naszemu \u015bwiadectwu u was) w on dzie\u0144."} {"fo": "Av teirri ors\u00f8k bi\u00f0ja vit eisini alt\u00ed\u00f0 fyri tykkum, at Gu\u00f0 okkara m\u00e1 halda tykkum kallinum verdigar og vi\u00f0 kraft fullkoma allan hug at t\u00ed, sum gott er, og virksemi \u00ed tr\u00fagv,", "pl": "Dlaczego te\u017c modlimy si\u0119 zawsze za was, aby B\u00f3g nasz godnymi was uczyni\u0142 powo\u0142ania tego i wype\u0142ni\u0142 wszystko upodobanie dobrotliwo\u015bci swojej, i skutek wiary w mocy."} {"fo": "fyri at v\u00e1rs harra Jesu navn m\u00e1 ver\u00f0a d\u00fdrmett \u00ed tykkum og tit \u00ed honum eftir n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s v\u00e1rs og Harrans Jesu Krists.", "pl": "Aby by\u0142o uwielbione imi\u0119 Pana naszego, Jezusa Chrystusa w was, a wy w nim, wed\u0142ug \u0142aski Boga naszego i Pana Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Men vit bi\u00f0ja tykkum, br\u00f8\u00f0ur, vi\u00f0v\u00edkjandi komu v\u00e1rs harra Jesu Krists og samfundi okkara vi\u00f0 hann,", "pl": "A prosimy was, bracia! przez przyj\u015bcie Pana naszego Jezusa Chrystusa i nasze zgromadzenie do niego,"} {"fo": "at tit ikki mega vera so skj\u00f3tir at lata tykkum vika burtur fr\u00e1 skili ella lata tykkum r\u00e6\u00f0a, hv\u00f8rki vi\u00f0 n\u00f8krum anda ella vi\u00f0 nakrari talu ella vi\u00f0 n\u00f8krum br\u00e6vi, sum skuldi ta\u00f0 veri\u00f0 fr\u00e1 okkum, sum at Harrans dagur longu var \u00ed hondum.", "pl": "Aby\u015bcie si\u0119 nie zaraz dali zra\u017ca\u0107 z zmys\u0142u waszego, ani sob\u0105 trwo\u017cy\u0107, lub przez ducha lub przez mow\u0119, lub przez list, jakoby od nas pisany, jakoby nadchodzi\u0142 dzie\u0144 Chrystusowy."} {"fo": "Lati\u00f0 ongan villa tykkum \u00e1 nakran h\u00e1tt; t\u00ed at fyrst m\u00e1 j\u00fa fr\u00e1falli\u00f0 koma, og syndarinnar ma\u00f0urin ver\u00f0a opinbera\u00f0ur, glatunnar sonurin,", "pl": "Niech was nikt nie zwodzi \u017cadnym sposobem; albowiem nie przyjdzie on dzie\u0144, a\u017cby pierwej przysz\u0142o odst\u0105pienie i by\u0142by objawiony cz\u0142owiek on grzechu, on syn zatracenia."} {"fo": "hann sum setir seg \u00edm\u00f3t og hevjar seg upp yvir alt, sum kallast Gu\u00f0 ella halgid\u00f3mur, so at hann setir seg \u00ed Gu\u00f0s tempul og sigur seg sj\u00e1lvan vera Gu\u00f0.", "pl": "Kt\u00f3ry si\u0119 sprzeciwia i wynosi nad to wszystko, co si\u0119 zowie Bogiem, albo co ma Bosk\u0105 cze\u015b\u0107, tak i\u017c on w ko\u015bciele Bo\u017cym jako B\u00f3g usi\u0105dzie, udawaj\u0105c si\u0119 za Boga."} {"fo": "Og n\u00fa vita tit, hvat i\u00f0 heldur honum aftur, inntil hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur \u00ed s\u00ednum t\u00edma.", "pl": "A teraz wiecie, co przeszkadza, aby by\u0142 objawiony czasu swego."} {"fo": "T\u00ed at loynim\u00e1li\u00f0 \u00ed l\u00f3gloysinum er longu fari\u00f0 at virka, bert at tann, sum n\u00fa heldur aftur, ver\u00f0ur beindur burtur av veginum;", "pl": "Albowiem si\u0119 ju\u017c sprawuje tajemnica nieprawo\u015bci, tylko \u017ce ten, kt\u00f3ry teraz przeszkadza, przeszkadza\u0107 b\u0119dzie, a\u017cby by\u0142 z po\u015brodku odj\u0119ty."} {"fo": "og t\u00e1 skal l\u00f3gloysingurin ver\u00f0a opinbera\u00f0ur, \u2013 hann sum Harrin Jesus skal t\u00fdna vi\u00f0 anda muns s\u00edns og forkoma vi\u00f0 opinbering komu s\u00ednar \u2013", "pl": "A tedy objawiony b\u0119dzie on niezbo\u017cnik, kt\u00f3rego Pan zabije duchem ust swoich i zniesie objawieniem przyj\u015bcia swego."} {"fo": "og koma hansara fer fram samsvarandi S\u00e1tans kraft vi\u00f0 alskyns m\u00e1tti og teknum og undrum av lygnini", "pl": "Kt\u00f3rego niezbo\u017cnika przyj\u015bcie jest pod\u0142ug skutku szata\u0144skiego, ze wszelk\u0105 moc\u0105 i znakami, i cudami k\u0142amliwemi,"} {"fo": "Og t\u00ed sendir Gu\u00f0 teimum kraftmikla villing, so at tey tr\u00fagva lygnini,", "pl": "A przeto\u017c po\u015ble im B\u00f3g skutek b\u0142\u0119d\u00f3w, aby wierzyli k\u0142amstwu,"} {"fo": "Men ta\u00f0 er skylda okkara alt\u00ed\u00f0 at takka Gu\u00f0i fyri tykkum, br\u00f8\u00f0ur, elska\u00f0ir av Harranum, at Gu\u00f0 fr\u00e1 upphavi hevur valt tykkum \u00fat til frelsu vi\u00f0 halgan andans og tr\u00fagv \u00e1 sannleikan,", "pl": "Lecz my powinni\u015bmy Bogu dzi\u0119kowa\u0107 zawsze za was, bracia umi\u0142owani od Pana! i\u017c was B\u00f3g od pocz\u0105tku wybra\u0142 ku zbawieniu w po\u015bwi\u0119ceniu Ducha i w wierze prawdy,"} {"fo": "sum hann kalla\u00f0i tykkum til vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapi okkara, til at ognast d\u00fdrd v\u00e1rs harra Jesu Krists.", "pl": "Do czego was powo\u0142a\u0142 przez Ewangielij\u0119 nasz\u0119 ku dost\u0105pieniu chwa\u0142y Pana naszego, Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Br\u00f8\u00f0ur, standi\u00f0 t\u00ed treystir og haldi\u00f0 fast vi\u00f0 teir l\u00e6rd\u00f3mar, sum tit hava l\u00e6rt, anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 talu okkara ella vi\u00f0 br\u00e6vi fr\u00e1 okkum!", "pl": "Przeto\u017c, bracia! st\u00f3jcie, a trzymajcie si\u0119 nauki podanej, kt\u00f3rej\u015bcie si\u0119 nauczyli lub przez mow\u0119, lub przez list nasz."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur harri v\u00e1r, Jesus Kristus, og Gu\u00f0, fa\u00f0ir v\u00e1r, sum elska\u00f0i okkum og gav okkum \u00ed n\u00e1\u00f0i \u00e6viga troyst og g\u00f3\u00f0a v\u00f3n,", "pl": "A sam Pan nasz, Jezus Chrystus i B\u00f3g a Ojciec nasz, kt\u00f3ry nas umi\u0142owa\u0142 i da\u0142 pociech\u0119 wieczn\u0105, i nadziej\u0119 dobr\u0105 przez \u0142ask\u0119,"} {"fo": "hann troysti hj\u00f8rtu tykkara og styrki tykkum \u00ed einum og hv\u00f8rjum g\u00f3\u00f0um verki og or\u00f0i!", "pl": "Niech cieszy serca wasze i utwierdza was w ka\u017cdej mowie i w uczynku dobrym."} {"fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum, at or\u00f0 Harrans m\u00e1 hava framgang og ver\u00f0a d\u00fdrmett eins og hj\u00e1 tykkum,", "pl": "Na ostatek, bracia! m\u00f3dlcie si\u0119 za nas, aby si\u0119 s\u0142owo Pa\u0144skie szerzy\u0142o i rozs\u0142awia\u0142o, jako i u was;"} {"fo": "og at vit mega ver\u00f0a bjarga\u00f0ir fr\u00e1 \u00f3argaligum og v\u00e1ndum menniskjum; t\u00ed at ikki hava \u00f8ll tr\u00fagv.", "pl": "I aby\u015bmy byli wyrwani od niezb\u0119dnych i z\u0142ych ludzi; albowiem nie wszystkich jest wiara."} {"fo": "Men tr\u00fafastur er Harrin, hann skal styrkja tykkum og var\u00f0veita tykkum fr\u00e1 hinum illa.", "pl": "Ale\u0107 wierny jest Pan, kt\u00f3ry was utwierdzi i strzec b\u0119dzie od z\u0142ego."} {"fo": "Men vit hava ta\u00f0 treysti til tykkara fyri Harrans skuld, at tit b\u00e6\u00f0i gera og vilja gera ta\u00f0, sum vit bj\u00f3\u00f0a tykkum.", "pl": "A ufamy w Panu o was, i\u017c to, co wam rozkazujemy, i czynicie i czyni\u0107 b\u0119dziecie."} {"fo": "Men vit bj\u00f3\u00f0a tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu Krists, at tit halda tykkum burtur fr\u00e1 hv\u00f8rjum t\u00ed br\u00f3\u00f0ur, sum hevur \u00f3ryggjuliga atfer\u00f0, og ikki eftir t\u00ed l\u00e6rd\u00f3mi, sum teir hava fingi\u00f0 fr\u00e1 okkum.", "pl": "A rozkazujemy wam, bracia! w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, aby\u015bcie si\u0119 od\u0142\u0105czyli od ka\u017cdego brata nieporz\u0105dnie chodz\u0105cego, a nie wed\u0142ug podanej nauki, kt\u00f3r\u0105 wzi\u0105\u0142 od nas."} {"fo": "Sl\u00edkum bj\u00f3\u00f0a vit og \u00e1minna teir fyri Harrans Jesu Krists skuld, at teir skulu arbei\u00f0a \u00ed stillf\u00f8ri og eta s\u00edtt egna brey\u00f0.", "pl": "Przeto\u017c takowym rozkazujemy i napominamy ich przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa, aby w pokoju robi\u0105c, sw\u00f3j w\u0142asny chleb jedli."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur harri fri\u00f0arins gevi tykkum fri\u00f0in alt\u00ed\u00f0 \u00e1 allan h\u00e1tt! Harrin veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "pl": "A sam Pan pokoju niech wam da pok\u00f3j zawsze i wszelkim sposobem. Pan niech b\u0119dzie z wami wszystkimi."} {"fo": "Heilsanin vi\u00f0 m\u00edni, Paulusar, egnu hond, og ta\u00f0 er merki \u00e1 hv\u00f8rjum br\u00e6vi. Solei\u00f0is skrivi eg.", "pl": "Pozdrowienie r\u0119k\u0105 moj\u0105 Paw\u0142ow\u0105, co jest znakiem w ka\u017cdym li\u015bcie; tak pisz\u0119."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "pl": "\u0141aska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech b\u0119dzie z wami wszystkimi. Amen."} {"fo": "til Timoteusar, sum er m\u00edn skilgitni sonur \u00ed tr\u00fanni: N\u00e1\u00f0i, miskunn, fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum!", "pl": "Tymoteuszowi, w\u0142asnemu synowi w wierze, niech b\u0119dzie \u0142aska, mi\u0142osierdzie, pok\u00f3j od Boga, Ojca naszego, i Chrystusa Jezusa, Pana naszego."} {"fo": "Sum eg \u00e1leg\u00f0i t\u00e6r at ver\u00f0a verandi \u00ed Efesus, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f3r til Maked\u00f3niu, fyri at t\u00fa skuldi bj\u00f3\u00f0a summum monnum ikki at fara vi\u00f0 fremmandari l\u00e6ru,", "pl": "Jakom ci\u0119 prosi\u0142, aby\u015b zosta\u0142 w Efezie, gdym szed\u0142 do Macedonii, patrz\u017ce, aby\u015b rozkaza\u0142 niekt\u00f3rym, \u017ceby inaczej nie uczyli."} {"fo": "Men endam\u00e1l bo\u00f0sins er k\u00e6rleiki av reinum hjarta og g\u00f3\u00f0ari samvitsku og falsleysari tr\u00fagv,", "pl": "Lecz koniec przykazania jest mi\u0142o\u015b\u0107 z czystego serca i z sumienia dobrego, i z wiary nieob\u0142udnej."} {"fo": "sum summir eru viknir fr\u00e1 og hava tiki\u00f0 s\u00e6r \u00f3nyttutalu fyri,", "pl": "Czego niekt\u00f3rzy jako celu uchybiwszy, obr\u00f3cili si\u0119 ku pr\u00f3\u017cnom\u00f3wno\u015bci."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir vilja vera l\u00f3gl\u00e6rarar, men ikki skilja, hv\u00f8rki hvat teir siga ella hvat teir tala so r\u00e1\u00f0isliga um.", "pl": "Chc\u0105c by\u0107 nauczycielami zakonu, nie rozumiej\u0105 ani tego, co m\u00f3wi\u0105, ani co za pewne twierdz\u0105."} {"fo": "horkallum, si\u00f0loysingum m\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni, mannatj\u00f3vum, lygnarum, meinsvornum, og hvat so anna\u00f0 er, sum er \u00edm\u00f3t hini heiln\u00e6mu l\u00e6runi,", "pl": "Wszetecznikom, samco\u0142o\u017cnikom, ludokradcom, k\u0142amcom, krzywoprzysi\u0119\u017ccom, i je\u017ali co innego jest przeciwnego zdrowej nauce."} {"fo": "samsvarandi gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um d\u00fdrd hins s\u00e6la Gu\u00f0s, sum m\u00e6r er litin til.", "pl": "Wed\u0142ug chwalebnej Ewangielii b\u0142ogos\u0142awionego Boga, kt\u00f3ra mi jest zwierzona."} {"fo": "Eg takki honum, sum meg gj\u00f8rdi sterkan, Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum, fyri ta\u00f0 at hann helt meg vera tr\u00fagvan, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann setti meg til t\u00e6nastu,", "pl": "Przeto\u017c dzi\u0119kuj\u0119 temu, kt\u00f3ry mi\u0119 umocni\u0142, Chrystusowi Jezusowi, Panu naszemu, i\u017c mi\u0119 za wiernego os\u0105dzi\u0142, na us\u0142ugiwanie postanowiwszy mi\u0119."} {"fo": "meg, sum \u00e1\u00f0ur var spottari og forfylgjari og yvirgangsma\u00f0ur; men m\u00e6r var\u00f0 miskunna\u00f0, t\u00ed at eg gj\u00f8rdi ta\u00f0 \u00f3vitandi, \u00ed vantr\u00fagv,", "pl": "Kt\u00f3rym pierwej by\u0142 blu\u017anierc\u0105 i prze\u015bladowc\u0105, i gwa\u0142townikiem; alem mi\u0142osierdzia dost\u0105pi\u0142, bom to z niewiadomo\u015bci czyni\u0142, b\u0119d\u0105c w niewierze."} {"fo": "og n\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra var\u00f0 ovurst\u00f3r vi\u00f0 tr\u00fagv og k\u00e6rleika \u00ed Kristi Jesusi.", "pl": "Lecz nader obfitowa\u0142a \u0142aska Pana naszego z wiar\u0105 i z mi\u0142o\u015bci\u0105, kt\u00f3ra jest w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "Ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 er satt og til fulnar tess vert, at tiki\u00f0 ver\u00f0ur vi\u00f0 t\u00ed, at Kristus Jesus kom \u00ed heimin at frelsa syndarar, og teirra millum eri eg fremstur;", "pl": "Wierna jest ta mowa i wszelkiego przyj\u0119cia godna, i\u017c Chrystus Jezus przyszed\u0142 na \u015bwiat, aby grzesznik\u00f3w zbawi\u0142, z kt\u00f3rych jam jest pierwszy."} {"fo": "men t\u00ed var\u00f0 m\u00e6r miskunna\u00f0, at Kristus Jesus skuldi s\u00fdna \u00e1 m\u00e6r, sum var fremstur, alt langm\u00f3\u00f0 s\u00edtt, til eitt fyrid\u00f8mi fyri teimum, sum skuldu tr\u00fagva \u00e1 hann til \u00e6vigt l\u00edv.", "pl": "Alem dlatego mi\u0142osierdzia dost\u0105pi\u0142, aby na mnie pierwszym okaza\u0142 Jezus Chrystus wszelk\u0105 cierpliwo\u015b\u0107 na przyk\u0142ad tym, kt\u00f3rzy we\u00f3 uwierzy\u0107 maj\u0105 ku \u017cywotowi wiecznemu."} {"fo": "Men kongi \u00e6vanna, hinum \u00f3forgongiliga, \u00f3sj\u00f3nliga, einasta Gu\u00f0i veri hei\u00f0ur og d\u00fdrd um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "pl": "Przeto\u017c kr\u00f3lowi wiek\u00f3w nie\u015bmiertelnemu, niewidzialnemu samemu m\u0105dremu Bogu, niech b\u0119dzie cze\u015b\u0107 i chwa\u0142a na wieki wiek\u00f3w. Amen."} {"fo": "Hesa fyriskipan seti eg t\u00e6r fyri, sonur m\u00edn Timoteus, samsvarandi teimum profetaor\u00f0um, sum \u00e1\u00f0ur eru tala\u00f0 um teg, at t\u00fa \u00ed teimum str\u00ed\u00f0ir hitt g\u00f3\u00f0a str\u00ed\u00f0i\u00f0,", "pl": "To\u0107 rozkazanie zalecam, synu Tymoteuszu! aby\u015b wed\u0142ug proroctw, kt\u00f3re uprzedzi\u0142y o tobie, bojowa\u0142 w nich on dobry b\u00f3j,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur tr\u00fagv og g\u00f3\u00f0a samvitsku, sum summir hava koyrt fr\u00e1 s\u00e6r og hava li\u00f0i\u00f0 skipbrot \u00e1 tr\u00fanni;", "pl": "Maj\u0105c wiar\u0119 i dobre sumienie, kt\u00f3re niekt\u00f3rzy odrzuciwszy, szkod\u0119 podj\u0119li w wierze;"} {"fo": "teirra millum eru teir H\u00fdmeneus og Aleksander, sum eg havi givi\u00f0 upp til S\u00e1tan, fyri at teir mega ver\u00f0a aga\u00f0ir til at lata vera at spotta.", "pl": "Z kt\u00f3rych jest Hymeneusz i Aleksander, kt\u00f3rychem odda\u0142 szatanowi, aby pokarani b\u0119d\u0105c, nauczyli si\u0119 nie blu\u017ani\u0107."} {"fo": "Fyrst av \u00f8llum \u00e1minni eg t\u00e1 um, at ta\u00f0 ver\u00f0a hildnar b\u00f8nir, \u00e1kallanir, fyrib\u00f8nir, takkarger\u00f0ir fyri \u00f8llum menniskjum,", "pl": "Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione by\u0142y pro\u015bby, modlitwy, przyczyny i dzi\u0119kowania za wszystkich ludzi;"} {"fo": "fyri kongum og \u00f8llum teimum, sum eru settir h\u00e1tt, fyri at vit mega liva eitt stilt og fri\u00f0arligt l\u00edv \u00ed \u00f8llum guds\u00f3tta og s\u00f3ma.", "pl": "Za kr\u00f3l\u00f3w i za wszystkich w prze\u0142o\u017ce\u0144stwie b\u0119d\u0105cych, aby\u015bmy cichy i spokojny \u017cywot wiedli we wszelkiej pobo\u017cno\u015bci i uczciwo\u015bci."} {"fo": "Hetta er gott og tekkiligt fyri frelsara okkara, Gu\u00f0i,", "pl": "Albowiem to jest rzecz dobra i przyjemna przed Bogiem, zbawicielem naszym,"} {"fo": "sum vil, at \u00f8ll menniskju skulu ver\u00f0a frelst og koma at kenna sannleikan.", "pl": "Kt\u00f3ry chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomo\u015bci prawdy przyszli."} {"fo": "T\u00ed at ein er Gu\u00f0, ein er eisini millumgonguma\u00f0urin millum Gu\u00f0s og manna, ma\u00f0urin Kristus Jesus,", "pl": "Bo\u0107 jeden jest B\u00f3g, jeden tak\u017ce po\u015brednik mi\u0119dzy Bogiem i lud\u017ami, cz\u0142owiek Chrystus Jezus."} {"fo": "sum gav seg sj\u00e1lvan sum loysigjald fyri \u00f8ll; ta\u00f0 er vitnisbur\u00f0urin \u00e1 s\u00ednum t\u00edma,", "pl": "Kt\u00f3ry da\u0142 samego siebie na okup za wszystkich, co jest \u015bwiadectwem czas\u00f3w jego."} {"fo": "og hann eri eg settur sum bo\u00f0beri og \u00e1postul fyri \u2013 eg sigi sannleika, eg lj\u00fagvi ikki \u2013 sum l\u00e6rari hj\u00e1 heidningum \u00ed tr\u00fagv og sannleika.", "pl": "Na com ja jest postanowiony za kaznodziej\u0119 i Aposto\u0142a, (prawd\u0119 m\u00f3wi\u0119 w Chrystusie, nie k\u0142ami\u0119), za nauczyciela pogan w wierze i w prawdzie."} {"fo": "Eg vil t\u00e1, at menninir skulu halda b\u00f8n solei\u00f0is, at teir \u00e1 einum og hv\u00f8rjum sta\u00f0i lyfta upp heilagum hondum uttan vrei\u00f0i og tr\u00e6tna\u00f0,", "pl": "Chc\u0119 tedy, aby si\u0119 m\u0119\u017cowie modlili na ka\u017cdem miejscu, podnosz\u0105c czyste r\u0119ce bez gniewu i bez poswarku."} {"fo": "somulei\u00f0is at konur skulu pr\u00fd\u00f0a seg vi\u00f0 s\u00e1miligum kl\u00e6\u00f0um, vi\u00f0 bl\u00fagv og h\u00f3vsemi, ikki vi\u00f0 fl\u00e6ttum og gulli ella perlum ella d\u00fdrum skarti,", "pl": "Tak\u017ce i niewiasty, aby si\u0119 ubiorem przystojnym ze wstydem i skromno\u015bci\u0105 zdobi\u0142y, nie z trefionemi w\u0142osami, albo z\u0142otem, albo per\u0142ami, albo szatami kosztownemi,"} {"fo": "men eins og konum s\u00f8mir, sum vi\u00f0kenna s\u00e6r guds\u00f3tta, vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um gerningum.", "pl": "Ale (jako przystoi niewiastom, kt\u00f3re si\u0119 ozywaj\u0105 do pobo\u017cno\u015bci), dobremi uczynkami."} {"fo": "T\u00ed at \u00c1dam var\u00f0 fyrst mynda\u00f0ur, s\u00ed\u00f0an Eva;", "pl": "Bo Adam pierwszy stworzony jest, potem Ewa."} {"fo": "Men hon skal ver\u00f0a frelst gj\u00f8gnum barnaf\u00f8\u00f0ing s\u00edna, um t\u00e6r ver\u00f0a standandi \u00ed tr\u00fagv og k\u00e6rleika og heilagleika vi\u00f0 h\u00f3vsemi.", "pl": "Lecz zbawiona b\u0119dzie przez rodzenie dziatek, je\u017aliby zosta\u0142y w wierze i w mi\u0142o\u015bci, i w \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci z mierno\u015bci\u0105."} {"fo": "Ein umsj\u00f3narma\u00f0ur eigur t\u00ed at vera \u00f3atfinnandi, einar konu ma\u00f0ur, fr\u00e1haldandi, h\u00f3vsamur, h\u00f8viskur, gestabl\u00ed\u00f0ur, d\u00fagligur at l\u00e6ra onnur,", "pl": "Ale biskup ma by\u0107 nienaganiony, m\u0105\u017c jednej \u017cony, czu\u0142y, trze\u017awy, powa\u017cny, go\u015bcinny, ku nauczaniu sposobny;"} {"fo": "ikki tr\u00e1ur eftir v\u00edni, ikki eftir bard\u00f8gum, men mildur, ikki klandursamur, ikki peningagrammur;", "pl": "Nie pijanica wina, nie bitny, nie spro\u015bnego zysku chciwy, ale s\u0142uszno\u015b\u0107 mi\u0142uj\u0105cy, nieswarliwy, nie\u0142akomy;"} {"fo": "ma\u00f0ur, sum stendur v\u00e6l fyri s\u00ednum egna h\u00fasi, sum heldur b\u00f8rnum s\u00ednum \u00ed l\u00fddni vi\u00f0 \u00f8llum s\u00f3ma \u2013", "pl": "Kt\u00f3ry by dom sw\u00f3j dobrze rz\u0105dzi\u0142, kt\u00f3ry by dziatki mia\u0142 w pos\u0142usze\u0144stwie ze wszelak\u0105 uczciwo\u015bci\u0105;"} {"fo": "ikki n\u00fdggjur \u00ed tr\u00fanni, fyri at hann ikki skal ver\u00f0a h\u00e1st\u00f3rur og falla inn undir d\u00f3m djevulsins.", "pl": "Nie nowotny, aby b\u0119d\u0105c nad\u0119ty, nie wpad\u0142 w s\u0105d potwarcy."} {"fo": "Men hann eigur eisini at hava gott umm\u00e6li hj\u00e1 teimum, sum eru uttanfyri, til tess at hann ikki skal ver\u00f0a fyri h\u00e1\u00f0 og falla \u00ed snerru djevulsins.", "pl": "Musi te\u017c mie\u0107 \u015bwiadectwo dobre od obcych, aby nie wpad\u0142 w ha\u00f3b\u0119 i w sid\u0142o potwarcy."} {"fo": "og skulu teir hava loyndarm\u00e1l tr\u00faarinnar \u00ed reinari samvitsku.", "pl": "Maj\u0105cy tajemnic\u0119 wiary w czystem sumieniu."} {"fo": "Men eisini hesir skulu fyrst ver\u00f0a royndir, s\u00ed\u00f0an skulu teir veita t\u00e6nastu \u00ed kirkjuli\u00f0inum, um teir eru \u00f3lastandi.", "pl": "A ci te\u017c niech b\u0119d\u0105 pierwej do\u015bwiadczeni, zatem niech s\u0142u\u017c\u0105, je\u017ali s\u0105 bez nagany;"} {"fo": "Somulei\u00f0is eiga konur at vera si\u00f0a\u00f0ar, ikki baktalandi, fr\u00e1haldandi, tr\u00fagvar \u00ed \u00f8llum lutum.", "pl": "\u017bony tak\u017ce niech maj\u0105 powa\u017cne, nie potwarliwe, trze\u017awe, wierne we wszystkiem."} {"fo": "Kirkjuli\u00f0st\u00e6narar skulu vera einar konu menn og standa v\u00e6l fyri b\u00f8rnum s\u00ednum og s\u00ednum egnu h\u00fasum.", "pl": "Dyjakonowie niech b\u0119d\u0105 m\u0119\u017cami jednej \u017cony, kt\u00f3rzy by dziatki dobrze rz\u0105dzili i w\u0142asne domy."} {"fo": "T\u00ed at teir, sum v\u00e6l hava t\u00e6na\u00f0 kirkjuli\u00f0inum, vinna s\u00e6r sj\u00e1lvum eina g\u00f3\u00f0a st\u00f8\u00f0u og miki\u00f0 treyst \u00ed tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus.", "pl": "Albowiem kt\u00f3rzy by dobrze s\u0142u\u017cyli, stopie\u00f3 sobie dobry zjednaj\u0105 i wielkie bezpiecze\u0144stwo w wierze, kt\u00f3ra jest w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "Hetta skrivi eg til t\u00edn, t\u00f3 at eg v\u00f3ni br\u00e1tt at koma til t\u00edn,", "pl": "To\u0107 tobie pisz\u0119, maj\u0105c nadziej\u0119, \u017ce w rychle przyjd\u0119 do ciebie;"} {"fo": "Og ey\u00f0vita\u00f0 er loyndard\u00f3mur guds\u00f3ttans mikil: Hann, sum var\u00f0 opinbera\u00f0ur \u00ed holdi, var\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur \u00ed anda, s\u00e6ddur av einglum, bo\u00f0a\u00f0ur heidninga millum, tr\u00fagvin \u00ed heimi, tikin upp \u00ed d\u00fdrd.", "pl": "A zaprawd\u0119 wielka jest tajemnica pobo\u017cno\u015bci, \u017ce B\u00f3g objawiony jest w ciele, usprawiedliwiony jest w duchu, widziany jest od Anio\u0142\u00f3w, kazany jest poganom, uwierzono mu na \u015bwiecie, wzi\u0119ty jest w g\u00f3r\u0119 do chwa\u0142y."} {"fo": "Men andin sigur beinan vegin, at \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um skulu summir falla fr\u00e1 tr\u00fanni og halda s\u00e6r at villandi andum og l\u00e6rd\u00f3mum av illum andum", "pl": "A Duch jawnie m\u00f3wi, i\u017c w ostateczne czasy odstan\u0105 niekt\u00f3rzy od wiary, s\u0142uchaj\u0105c duch\u00f3w zwodz\u0105cych i nauk dyjabelskich,"} {"fo": "vi\u00f0 falsl\u00e6ti av lygil\u00e6rarum, sum eru brennimerktir \u00ed s\u00edni egnu samvitsku,", "pl": "W ob\u0142udzie k\u0142amstwo m\u00f3wi\u0105cych i pi\u0119tnowane maj\u0105cych sumienie swoje,"} {"fo": "teir sum seta forbo\u00f0 fyri at giftast og bj\u00f3\u00f0a monnum at halda s\u00e6r fr\u00e1 t\u00ed mati, sum Gu\u00f0 hevur skapa\u00f0 til tess, at hann skal ver\u00f0a tikin \u00edm\u00f3t vi\u00f0 takksemi av teimum, sum tr\u00fagva og hava fingi\u00f0 sannleikan at kenna.", "pl": "Zabraniaj\u0105cych wst\u0119powa\u0107 w ma\u0142\u017ce\u0144stwo, rozkazuj\u0105cych wstrzymywa\u0107 si\u0119 od pokarm\u00f3w, kt\u00f3re B\u00f3g stworzy\u0142 ku przyjmowaniu z dzi\u0119kowaniem wiernym i tym, kt\u00f3rzy poznali prawd\u0119."} {"fo": "T\u00ed at allur skapningur Gu\u00f0s er g\u00f3\u00f0ur, og einki er at kasta burtur, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0ur tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t vi\u00f0 takksemi;", "pl": "Bo wszelkie stworzenie Bo\u017ce dobre jest, a nic nie ma by\u0107 odrzuconem, co z dzi\u0119kowaniem bywa przyjmowane;"} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 ver\u00f0ur halga\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i og b\u00f8n.", "pl": "Albowiem po\u015bwi\u0119cone bywa przez s\u0142owo Bo\u017ce i przez modlitw\u0119."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur hesum fram fyri br\u00f8\u00f0runum, ert t\u00fa ein g\u00f3\u00f0ur Krists Jesu t\u00e6nari, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa elst upp vi\u00f0 or\u00f0unum av tr\u00fanni og hini g\u00f3\u00f0u l\u00e6runi, sum t\u00fa hevur fylgt.", "pl": "To przek\u0142adaj\u0105c braciom, b\u0119dziesz dobrym s\u0142ug\u0105 Chrystusa Jezusa, wychowanym w s\u0142owach wiary i nauki dobrej, kt\u00f3rej\u015b na\u015bladowa\u0142."} {"fo": "T\u00ed at hin likamliga venjingin er nyttulig til l\u00edti\u00f0, men guds\u00f3ttin er nyttuligur til allar lutir, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hevur fyrij\u00e1ttan b\u00e6\u00f0i fyri hetta l\u00edv og fyri hitt komandi.", "pl": "Albowiem cielesne \u0107wiczenie ma\u0142o jest po\u017cyteczne; lecz pobo\u017cno\u015b\u0107 do wszystkiego jest po\u017cyteczna, maj\u0105c obietnic\u0119 \u017cywota tera\u017aniejszego i przysz\u0142ego."} {"fo": "Ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 er satt og allar sta\u00f0ir tess vert, at tiki\u00f0 ver\u00f0ur vi\u00f0 t\u00ed.", "pl": "Wierna to jest mowa i wszelkiego przyj\u0119cia godna."} {"fo": "T\u00ed at fyri tess skuld tola vit b\u00e6\u00f0i m\u00f8\u00f0i og str\u00ed\u00f0, av t\u00ed at vit hava sett v\u00f3n okkara \u00e1 hin livandi Gu\u00f0, sum er frelsari hj\u00e1 \u00f8llum menniskjum, mest hj\u00e1 teimum, sum tr\u00fagva.", "pl": "Albowiem przeto te\u017c pracujemy i l\u017ceni bywamy, \u017ce nadziej\u0119 mamy w Bogu \u017cywym, kt\u00f3ry jest zbawicielem wszystkich ludzi, a najwi\u0119cej wiernych."} {"fo": "Bj\u00f3\u00f0 t\u00fa hetta og l\u00e6r ta\u00f0!", "pl": "To przykazuj i tego nauczaj."} {"fo": "Lat ongan vanvir\u00f0a teg fyri ungd\u00f3m t\u00edn, men ver t\u00fa ein fyrimynd teirra, sum tr\u00fagva, \u00ed or\u00f0i, \u00ed atfer\u00f0, \u00ed k\u00e6rleika, \u00ed tr\u00fagv, \u00ed reinleika.", "pl": "\u017baden m\u0142odo\u015bci\u0105 twoj\u0105 niech nie gardzi; ale b\u0105d\u017a przyk\u0142adem wiernych w mowie, w obcowaniu, w mi\u0142o\u015bci, w duchu, w wierze, w czysto\u015bci."} {"fo": "Legg t\u00e6r, inntil eg komi, eina vi\u00f0 upplestrinum, \u00e1minningini, l\u00e6runi!", "pl": "P\u00f3ki nie przyjd\u0119, pilnuj czytania, napominania i nauki."} {"fo": "Hugsa um hetta, liv \u00ed hesum, fyri at framgongd t\u00edn m\u00e1 vera \u00f8llum kunnug!", "pl": "O tem rozmy\u015blaj, tem si\u0119 zabawiaj, aby post\u0119pek tw\u00f3j jawny by\u0142 wszystkim."} {"fo": "Gev g\u00e6tur eftir t\u00e6r sj\u00e1lvum og eftir l\u00e6runi; halt \u00e1 vi\u00f0 t\u00ed; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert ta\u00f0, skalt t\u00fa frelsa b\u00e6\u00f0i teg sj\u00e1lvan og tey, sum hoyra teg.", "pl": "Pilnuj samego siebie i nauczania, trwaj w tych rzeczach; bo to czyni\u0105c, i samego siebie zbawisz, i tych, kt\u00f3rzy ci\u0119 s\u0142uchaj\u0105."} {"fo": "gamlar konur sum m\u00f8\u00f0ur, ungar konur sum systrar, \u00ed \u00f8llum reinleika!", "pl": "Starsze niewiasty jako matki, m\u0142odsze jako siostry, ze wszelak\u0105 czysto\u015bci\u0105."} {"fo": "\u00c6ra einkjur, sum \u00ed roynd og veru eru einkjur.", "pl": "Wdowy miej w uczciwo\u015bci, kt\u00f3re prawdziwie s\u0105 wdowami."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r einkja hevur b\u00f8rn ella barnab\u00f8rn, t\u00e1 lat tey l\u00e6ra fyrst og fremst at s\u00fdna skyldu s\u00edna m\u00f3ti s\u00ednum egna h\u00fasi og at veita foreldrum s\u00ednum endurgjald; t\u00ed at hetta er tekkiligt \u00ed Gu\u00f0s eygum.", "pl": "A je\u017ali kt\u00f3ra wdowa dzieci albo wnucz\u0119ta ma, niech si\u0119 ucz\u0105 pierwej przeciwko domowi w\u0142asnemu by\u0107 pobo\u017cnemi i wzajem oddawa\u0107 rodzicom; albowiem to jest rzecz chwalebna i przyjemna przed obliczem Bo\u017cem."} {"fo": "Men tann, sum \u00ed roynd og veru er einkja og stendur einsam\u00f8ll, hevur sett v\u00f3n s\u00edna til Gu\u00f0s og heldur \u00e1 vi\u00f0 \u00e1kallan og b\u00f8num n\u00e1tt og dag;", "pl": "A kt\u00f3ra jest prawdziwie wdowa i osierocia\u0142a, ma nadziej\u0119 w Bogu i trwa w pro\u015bbach i w modlitwach w nocy i we dnie."} {"fo": "men tann, sum livir, sum henni lystir, er livandi dey\u00f0.", "pl": "Ale kt\u00f3ra w rozkoszach \u017cyje, ta \u017cyj\u0105c umar\u0142\u0105 jest."} {"fo": "Legg teimum eisini hetta vi\u00f0, fyri at t\u00e6r mega vera \u00f3lastandi.", "pl": "To tedy rozkazuj, \u017ceby by\u0142y nienaganione."} {"fo": "Einkja kann ver\u00f0a uppskriva\u00f0 \u00e1 skr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hon ikki er undir seksti \u00e1r, og hevur veri\u00f0 eins mans kona,", "pl": "Wdowa niech b\u0119dzie obrana, kt\u00f3ra by nie mia\u0142a mniej ni\u017c sze\u015b\u0107dziesi\u0105t lat, kt\u00f3ra by\u0142a \u017con\u0105 jednego m\u0119\u017ca,"} {"fo": "Men koyr fr\u00e1 t\u00e6r hinar ungu einkjurnar! T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r \u00ed holdligari tr\u00e1 sv\u00edkja Krist, vilja t\u00e6r giftast,", "pl": "Wd\u00f3w zasi\u0119 m\u0142odszych chro\u00f3 si\u0119; bo gdyby si\u0119 zbestwi\u0142y przeciw Chrystusowi, chc\u0105 za m\u0105\u017c i\u015b\u0107,"} {"fo": "og hava so gj\u00f8rt seg sekar \u00ed t\u00ed, at t\u00e6r hava broti\u00f0 s\u00edna fyrstu tr\u00fagv.", "pl": "Maj\u0105c os\u0105dzenie, i\u017c pierwsz\u0105 wiar\u0119 odrzuci\u0142y;"} {"fo": "Men umframt hetta l\u00e6ra t\u00e6r eisini at vera yrkisleysar, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00e6r ganga h\u00fas \u00far h\u00fasi, ja, ikki bert yrkisleysar, men eisini at bera sley og leggja seg upp \u00ed ta\u00f0, sum teimum ikki kemur vi\u00f0, og tala ta\u00f0, sum er \u00f3l\u00edkligt.", "pl": "Owszem te\u017c pr\u00f3\u017cnuj\u0105c ucz\u0105 si\u0119 chodzi\u0107 od domu do domu; a nie tylko s\u0105 pr\u00f3\u017cnuj\u0105ce, ale te\u017c \u015bwiegotliwe, niepotrzebnemi rzeczami si\u0119 bawi\u0105ce, m\u00f3wi\u0105c, co nie przystoi."} {"fo": "Eg vil t\u00ed, at ungar einkjur skulu giftast, eiga b\u00f8rn, st\u00fdra h\u00fasi, ikki geva m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanninum naka\u00f0 tilevni til illm\u00e6lisor\u00f0;", "pl": "Chc\u0119 tedy, aby m\u0142odsze sz\u0142y za m\u0105\u017c, dzieci rodzi\u0142y, gospodyniami by\u0142y; przeciwnikowi \u017cadnej przyczyny nie dawa\u0142y ku obmowisku;"} {"fo": "t\u00ed at summar hava longu vent s\u00e6r burtur aftan \u00e1 S\u00e1tan.", "pl": "Albowiem si\u0119 ju\u017c niekt\u00f3re obr\u00f3ci\u0142y za szatanem."} {"fo": "Teir elstu, sum standa v\u00e6l fyri, skulu vera hildnir tv\u00edfalda \u00e6ru verdir, helst teir, sum arbei\u00f0a \u00ed talu og l\u00e6ru.", "pl": "Starsi, kt\u00f3rzy si\u0119 w prze\u0142o\u017ce\u0144stwie dobrze sprawuj\u0105, niech b\u0119d\u0105 mieni za godnych dwojakiej czci, a zw\u0142aszcza ci, kt\u00f3rzy pracuj\u0105 w s\u0142owie i w nauce."} {"fo": "Teimum, sum synda, skalt t\u00fa seta at, so \u00f8ll hoyra, til tess at eisini hini mega hava \u00f3tta.", "pl": "A tych, kt\u00f3rzy grzesz\u0105, strofuj przed wszystkimi, aby i drudzy boja\u017a\u00f3 mieli."} {"fo": "Eg leggi t\u00e6r d\u00fdrt vi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og Krists Jesu og hinna \u00fatvaldu eingla, at t\u00fa g\u00e1ar um hetta uttan nakran fyrid\u00f3m, og at t\u00fa einki gert fyri at vera einumhv\u00f8rjum til vildar.", "pl": "O\u015bwiadczam si\u0119 przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, i przed Anio\u0142y wybranymi, aby\u015b tych rzeczy przestrzega\u0142, w osobach nie brakuj\u0105c, nic nie czyni\u0105c z przychylno\u015bci."} {"fo": "Allir teir, sum eru tr\u00e6lir undir oki, skulu halda harrar s\u00ednar alla \u00e6ru verdar, fyri at ikki Gu\u00f0s navn og l\u00e6ran skulu ver\u00f0a spotta\u00f0.", "pl": "Kt\u00f3rzykolwiek s\u0142udzy s\u0105 pod jarzmem, niech rozumiej\u0105 pan\u00f3w swych godnych by\u0107 wszelakiej czci, aby imi\u0119 Bo\u017ce i nauka nie by\u0142a blu\u017aniona."} {"fo": "Men teir, sum hava tr\u00fagvandi harrar, skulu ikki vanmeta teir fyri ta\u00f0, at teir eru br\u00f8\u00f0ur, men t\u00e6na teimum tess heldur, t\u00ed at teir, sum nj\u00f3ta gott av teirra g\u00f3\u00f0a starvi, eru tr\u00fagvandi og elska\u00f0ir. L\u00e6r t\u00fa hetta og \u00e1minn um ta\u00f0!", "pl": "A kt\u00f3rzy maj\u0105 pan\u00f3w wiernych, niech nimi nie gardz\u0105, dlatego i\u017c s\u0105 bra\u0107mi, ale tem raczej niech s\u0142u\u017c\u0105, i\u017c s\u0105 wierni i mili, dobrodziejstwa Bo\u017cego uczestnicy. Tego nauczaj i do tego upominaj."} {"fo": "t\u00e1 er hann h\u00e1st\u00f3rur, t\u00f3 at hann einki veit, men er sj\u00fakur eftir tr\u00e6tum\u00e1lum og or\u00f0adr\u00e1ttum, sum \u00f8vund stendst av, klandur, spottan, ringir illgrunar,", "pl": "Taki nad\u0119ty jest i nic nie umie, ale szaleje oko\u0142o gadek i spor\u00f3w o s\u0142owa, z kt\u00f3rych pochodzi zazdro\u015b\u0107, swar, z\u0142orzeczenia, z\u0142e podejrzenia,"} {"fo": "\u00ed\u00f0uligir tv\u00eddr\u00e1ttir millum manna, sum eru spiltir \u00ed huga og skildir fr\u00e1 sannleikanum, teir sum halda guds\u00f3ttan vera ein vinning.", "pl": "Przewrotne \u0107wiczenia ludzi umys\u0142u ska\u017conego i kt\u00f3rzy pozbawieni s\u0105 prawdy, kt\u00f3rzy rozumiej\u0105, \u017ce pobo\u017cno\u015b\u0107 jest zyskiem cielesnym; odst\u0105p\u017ce od takich."} {"fo": "Ja, guds\u00f3ttin saman vi\u00f0 n\u00f8gdsemi er mikil vinningur;", "pl": "A jestci wielki zysk pobo\u017cno\u015b\u0107 z przestawaniem na swem;"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 vit hava f\u00f8\u00f0i og kl\u00e6\u00f0i, skulu vit vera n\u00f8gdir vi\u00f0 ta\u00f0.", "pl": "Ale maj\u0105c \u017cywno\u015b\u0107 i odzienie, na tem przestawa\u0107 mamy."} {"fo": "Men teir, sum vilja ver\u00f0a r\u00edkir, falla \u00ed freisting og snerru og mangar skilaleysar og ska\u00f0iligar girndir, sum s\u00f8kkja menniskjur ni\u00f0ur \u00ed undirgang og glatan;", "pl": "Bo kt\u00f3rzy chc\u0105 bogatymi by\u0107, wpadaj\u0105 w pokuszenie i w sid\u0142o, i w wiele g\u0142upich i szkodliwych po\u017c\u0105dliwo\u015bci, kt\u00f3re pogr\u0105\u017caj\u0105 ludzi na zatracenie i zginienie."} {"fo": "t\u00ed at peningagirndin er r\u00f3t til alt ta\u00f0, sum ilt er; av teirri tr\u00e1 eru summir vilstir fr\u00e1 tr\u00fanni og hava gj\u00f8gnumstungi\u00f0 seg sj\u00e1lvar vi\u00f0 mongum p\u00ednslum.", "pl": "Albowiem korze\u0144 wszystkiego z\u0142ego jest mi\u0142o\u015b\u0107 pieni\u0119dzy, kt\u00f3rych niekt\u00f3rzy pragn\u0105c, pob\u0142\u0105dzili od wiary i poprzebijali si\u0119 wieloma bole\u015bciami."} {"fo": "Eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, sum veitir \u00f8llum l\u00edv, og Krists Jesu, sum vitna\u00f0i hina g\u00f3\u00f0u j\u00e1ttingina frammi fyri Pontiusi Pilatusi,", "pl": "Rozkazuj\u0119 ci przed Bogiem, kt\u00f3ry wszystko o\u017cywia i przed Chrystusem Jezusem, kt\u00f3ry o\u015bwiadczy\u0142 przed Ponckim Pi\u0142atem dobre wyznanie,"} {"fo": "at t\u00fa heldur bo\u00f0i\u00f0 l\u00fdtaleyst og \u00f3lastandi alt til opinberingar v\u00e1rs harra Jesu Krists,", "pl": "Aby\u015b zachowa\u0142 to przykazanie, b\u0119d\u0105c bez zmazy, bez nagany, a\u017c do objawienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa,"} {"fo": "sum hin s\u00e6li og eini alvaldi, kongur konganna og drottur drottanna, skal \u00e1 s\u00ednum t\u00edma lata birtast,", "pl": "Kt\u00f3re czas\u00f3w swoich oka\u017ce on b\u0142ogos\u0142awiony i sam mo\u017cny kr\u00f3l kr\u00f3luj\u0105cych i Pan panuj\u0105cych;"} {"fo": "hann sum eina hevur \u00f3dey\u00f0uligleika, sum b\u00fdr \u00ed \u00f3atkomandi lj\u00f3si, hann sum eingin menniskja hevur s\u00e6\u00f0 og heldur ikki kann s\u00edggja; honum veri hei\u00f0ur og \u00e6vigur m\u00e1ttur! Amen.", "pl": "Kt\u00f3ry sam ma nie\u015bmiertelno\u015b\u0107 i mieszka w \u015bwiat\u0142o\u015bci nieprzyst\u0119pnej, kt\u00f3rego nie widzia\u0142 \u017caden z ludzi, ani widzie\u0107 mo\u017ce; kt\u00f3remu niech b\u0119dzie cze\u015b\u0107 i moc wieczna. Amen."} {"fo": "Teimum, sum eru r\u00edkir \u00ed hesum n\u00faverandi heimi, skalt t\u00fa bj\u00f3\u00f0a, at teir ikki mega vera hugm\u00f3\u00f0igir, heldur ikki byggja v\u00f3n s\u00edna \u00e1 hitt \u00f3trygga r\u00edkid\u00f8mi\u00f0, men \u00e1 Gu\u00f0, sum gevur okkum allar lutir r\u00edkliga til n\u00fdtslu,", "pl": "Bogaczom w tym tera\u017aniejszym wieku rozka\u017c, aby nie byli wysokomy\u015blnymi, ani nadziei pok\u0142adali w bogactwie niepewnem, ale w Bogu \u017cywym, kt\u00f3ry nam wszystkiego obficie ku u\u017cywaniu dodaje:"} {"fo": "at teir skulu gera gott, vera r\u00edkir \u00ed g\u00f3\u00f0um verkum, vera g\u00e1vumildir, beinasamir,", "pl": "Aby innym dobrze czynili, w uczynki dobre bogatymi byli, radzi dawali, a radzi udzielali,"} {"fo": "so at teir savna s\u00e6r sj\u00e1lvum ni\u00f0urfyri ein g\u00f3\u00f0an grundv\u00f8ll fyri komandi t\u00ed\u00f0, til tess at teir kunnu gr\u00edpa hitt sanna l\u00edvi\u00f0.", "pl": "Skarbi\u0105c sami sobie grunt dobry na przysz\u0142y czas, aby otrzymali \u017cywot wieczny."} {"fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja til at bo\u00f0a fyrij\u00e1ttan um l\u00edvi\u00f0 \u00ed Kristi Jesusi", "pl": "Pawe\u0142, Aposto\u0142 Jezusa Chrystusa przez wol\u0119 Bo\u017c\u0105, wed\u0142ug obietnicy \u017cywota onego, kt\u00f3ry jest w Chrystusie Jezusie;"} {"fo": "til Timoteusar, s\u00edn elska\u00f0a son: N\u00e1\u00f0i, miskunn, fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum!", "pl": "Tymoteuszowi, mi\u0142emu synowi, niech b\u0119dzie \u0142aska, mi\u0142osierdzie i pok\u00f3j od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa, Pana naszego."} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i, sum eg fr\u00e1 forfedrunum t\u00e6ni \u00ed reinari samvitsku, l\u00edkasum eg \u00e1haldandi havi teg \u00ed huga \u00ed b\u00f8num m\u00ednum n\u00e1tt og dag,", "pl": "Dzi\u0119kuj\u0119 Bogu, kt\u00f3remu s\u0142u\u017c\u0119 z przodk\u00f3w w czystem sumieniu, \u017ce ci\u0119 bez przestanku wspominam w pro\u015bbach moich, w nocy i we dnie,"} {"fo": "t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 eg minnist t\u00e1r t\u00edni, leingist m\u00e6r eftir at s\u00edggja teg, fyri at eg kann ver\u00f0a fyltur vi\u00f0 gle\u00f0i,", "pl": "\u017b\u0105daj\u0105c ci\u0119 widzie\u0107, wspominaj\u0105c na twoje \u0142zy, abym by\u0142 rado\u015bci\u0105 nape\u0142niony,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eri komin at minnast ta falsleysu tr\u00fagv, sum er \u00ed t\u00e6r, hana sum fyrst b\u00fa\u00f0i \u00ed Lois, ommu t\u00edni, og \u00ed Evnike, m\u00f3\u00f0ur t\u00edni, og sum eg eri ivaleysur \u00ed eisini b\u00fdr \u00ed t\u00e6r.", "pl": "Przywodz\u0105c sobie na pami\u0119\u0107 on\u0119, kt\u00f3ra w tobie jest, nieob\u0142udn\u0105 wiar\u0119, kt\u00f3ra pierwej mieszka\u0142a w babce twojej Loidzie i w matce twojej Eunice, a pewienem, \u017ce i w tobie mieszka."} {"fo": "Tess vegna minni eg teg \u00e1, at t\u00fa birtir upp at loga ta Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, sum er \u00ed t\u00e6r vi\u00f0 \u00e1legging handa m\u00edna.", "pl": "Dla kt\u00f3rej przyczyny przypominam ci, aby\u015b wznieca\u0142 dar Bo\u017cy, kt\u00f3ry w tobie jest przez w\u0142o\u017cenie r\u0105k moich."} {"fo": "hann sum frelsti okkum og kalla\u00f0i okkum vi\u00f0 heilagum kalli, ikki eftir gerningum okkara, men eftir s\u00edni egnu r\u00e1\u00f0ager\u00f0 og n\u00e1\u00f0ini, sum okkum er givin \u00ed Kristi Jesusi fr\u00e1 \u00e6vigum t\u00ed\u00f0um,", "pl": "Kt\u00f3ry nas zbawi\u0142 i powo\u0142a\u0142 powo\u0142aniem \u015bwi\u0119tem, nie wed\u0142ug uczynk\u00f3w naszych, ale wed\u0142ug postanowienia swego i \u0142aski, kt\u00f3ra nam jest dana w Chrystusie Jezusie przed czasy wiecznemi."} {"fo": "men n\u00fa er vor\u00f0in alkunn vi\u00f0 opinbering frelsara v\u00e1rs, Krists Jesu, hann sum gj\u00f8rdi dey\u00f0an til einkis og leiddi l\u00edv og \u00f3forgongiligleika fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,", "pl": "A teraz objawiona jest przez okazanie si\u0119 zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa, kt\u00f3ry i \u015bmier\u0107 zg\u0142adzi\u0142, i \u017cywot na ja\u015bni\u0119 wywi\u00f3d\u0142, i nie\u015bmiertelno\u015b\u0107 przez Ewangielij\u0119,"} {"fo": "sum eg eri settur at vera bo\u00f0beri og \u00e1postul og l\u00e6rari fyri.", "pl": "Kt\u00f3rej jam jest postanowiony kaznodziej\u0105 i Aposto\u0142em, i nauczycielem pogan."} {"fo": "Tess vegna l\u00ed\u00f0i eg eisini hetta; men eg skammist ikki vi\u00f0 ta\u00f0; t\u00ed at eg veit, \u00e1 hv\u00f8nn eg havi sett tr\u00fagv m\u00edna, og eg eri v\u00edsur \u00ed, at hann er mentur at var\u00f0veita ta\u00f0, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til, til hin dagin.", "pl": "Dla kt\u00f3rej te\u017c przyczyny te rzeczy cierpi\u0119; ale\u0107 si\u0119 nie wstydz\u0119, gdy\u017c wiem, komum uwierzy\u0142 i pewienem, i\u017c on mocen jest tego, czego mi si\u0119 powierzy\u0142, strzec a\u017c do onego dnia."} {"fo": "Hav t\u00e6r sum fyrid\u00f8mi tey heiln\u00e6mu or\u00f0ini, sum t\u00fa hoyrdi av m\u00e6r, \u00ed tr\u00fagv og k\u00e6rleika \u00ed Kristi Jesusi.", "pl": "Zatrzymaj wz\u00f3r zdrowych s\u0142\u00f3w, kt\u00f3re\u015b ode mnie us\u0142ysza\u0142, w wierze i w mi\u0142o\u015bci, kt\u00f3ra jest w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "Var\u00f0a um hin vakra gripin, sum t\u00e6r er fingin, vi\u00f0 heilagum anda, sum b\u00fdr \u00ed okkum!", "pl": "Strze\u017c dobrego pok\u0142adu przez Ducha \u015awi\u0119tego, kt\u00f3ry w nas mieszka."} {"fo": "T\u00fa veitst hetta, at allir teir \u00ed \u00c1siu vendu s\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r, og millum teirra eru F\u00fdgelus og Hermogenes.", "pl": "Wiesz to, i\u017c mi\u0119 odst\u0105pili wszyscy, kt\u00f3rzy s\u0105 w Azyi, z kt\u00f3rych jest Fygellus i Hermogenes."} {"fo": "Harrin veiti h\u00fasi Onesiforusar miskunn; t\u00ed at ofta hevur hann l\u00edvga\u00f0 meg, og hann skamma\u00f0ist ikki vi\u00f0 leinkjur m\u00ednar.", "pl": "Niech da Pan mi\u0142osierdzie swoje Onezyforowemu domowi, i\u017c mi\u0119 cz\u0119sto och\u0142odzi\u0142 i za \u0142a\u0144cuch m\u00f3j si\u0119 nie wstydzi\u0142;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til R\u00f3m, leg\u00f0i hann s\u00e6r eina vi\u00f0 at leita meg upp og fann meg.", "pl": "Ale b\u0119d\u0105c w Rzymie, bardzo mi\u0119 pilno szuka\u0142 i znalaz\u0142."} {"fo": "So ver\u00f0 t\u00fa t\u00e1, sonur m\u00edn, sterkur \u00ed n\u00e1\u00f0ini \u00ed Kristi Jesusi!", "pl": "Przeto\u017c ty, synu m\u00f3j! zmacniaj si\u0119 w \u0142asce, kt\u00f3ra jest w Chrystusie Jezusie;"} {"fo": "Og ta\u00f0, sum t\u00fa hevur hoyrt av m\u00e6r, me\u00f0an mong vitni v\u00f3ru hj\u00e1, skalt t\u00fa lata tr\u00fafastar menn f\u00e1a, sum eru d\u00fagligir til eisini at l\u00e6ra onnur.", "pl": "A co\u015b s\u0142ysza\u0142 ode mnie przed wieloma \u015bwiadkami, tego\u017c si\u0119 powierz wiernym ludziom, kt\u00f3rzy by sposobni byli i inszych naucza\u0107."} {"fo": "Tol t\u00fa fyri t\u00edn part ilt sum ein g\u00f3\u00f0ur herma\u00f0ur Krists Jesu.", "pl": "Przeto\u017c ty cierp z\u0142e, jako dobry \u017co\u0142nierz Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Eingin, sum er \u00ed hert\u00e6nastu, fl\u00f8kir seg upp \u00ed l\u00edvsins st\u00f8rv, fyri at hann kann toknast honum, sum t\u00f3k hann \u00ed hert\u00e6nastu.", "pl": "\u017baden, kt\u00f3ry \u017co\u0142nierk\u0119 s\u0142u\u017cy, nie wikle si\u0119 sprawami tego \u017cywota, aby si\u0119 temu, od kt\u00f3rego za \u017co\u0142nierza przyj\u0119ty jest, podoba\u0142."} {"fo": "Gev g\u00e6tur eftir t\u00ed, sum eg sigi; t\u00ed at Harrin skal geva t\u00e6r skyn \u00e1 \u00f8llum.", "pl": "Rozumiej, co m\u00f3wi\u0119, a Pan niech ci da we wszystkiem wyrozumienie."} {"fo": "halda vit \u00fat, skulu vit eisini r\u00e1\u00f0a vi\u00f0 honum; avnokta vit, skal hann eisini avnokta okkum;", "pl": "Je\u017ali cierpimy, z nim te\u017c kr\u00f3lowa\u0107 b\u0119dziemy; je\u017ali si\u0119 go zapieramy, i on si\u0119 nas zaprze."} {"fo": "Men halt t\u00e6r burtur fr\u00e1 hinum vanheilaga svassi; t\u00ed at sl\u00edkir vilja alt\u00ed\u00f0 fara longur fram \u00ed gudloysi,", "pl": "A \u015bwieckim pr\u00f3\u017cnom\u00f3wno\u015bciom czy\u0144 wstr\u0119t; albowiem post\u0119puj\u0105 ku wi\u0119kszej niepobo\u017cno\u015bci."} {"fo": "og or\u00f0 teirra koma at eta um seg sum kreft; \u2013 millum teirra eru H\u00fdmeneus og Filetus,", "pl": "A mowa ich szerzy si\u0119 jako kancer (rak), z kt\u00f3rych jest Hymeneusz i Filetus,"} {"fo": "sum eru vilstir burtur fr\u00e1 sannleikanum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir siga, at uppreisnin hevur longu veri\u00f0, og teir kollvelta tr\u00fanna hj\u00e1 summum.", "pl": "Kt\u00f3rzy wzgl\u0119dem prawdy celu uchybili, gdy powiadaj\u0105, i\u017c si\u0119 ju\u017c sta\u0142o zmartwychwstanie i podwracaj\u0105 wiar\u0119 niekt\u00f3rych."} {"fo": "Men \u00ed st\u00f3rum h\u00fasi eru ikki bert gullker og silvurker, men eisini tr\u00e6ker og leirker, og summi eru til hei\u00f0urs og summi til vanhei\u00f0urs.", "pl": "A w wielkim domu nie tylko s\u0105 naczynia z\u0142ote i srebrne, ale te\u017c drewniane i gliniane, a niekt\u00f3re ku uczciwo\u015bci, drugie zasi\u0119 ku zel\u017cywo\u015bci."} {"fo": "Men fl\u00fdggja fr\u00e1 hinum ungd\u00f3msligu lystunum; stunda heldur \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, tr\u00fagv, k\u00e6rleika, fri\u00f0 vi\u00f0 tey, sum \u00e1kalla Harran av reinum hjarta!", "pl": "Chro\u00f3 si\u0119 te\u017c po\u017c\u0105dliwo\u015bci m\u0142odzie\u0144czych, a na\u015bladuj sprawiedliwo\u015bci, wiary, mi\u0142o\u015bci, pokoju z tymi, kt\u00f3rzy wzywaj\u0105 Pana z czystego serca."} {"fo": "Men havna t\u00fa hinum b\u00fdttisligu og \u00f3skynsomu tr\u00e6tum\u00e1lum, av t\u00ed at t\u00fa veitst, at tey elva str\u00ed\u00f0!", "pl": "Chro\u00f3 si\u0119 te\u017c gadek g\u0142upich i nieumiej\u0119tnych, wiedz\u0105c, i\u017c rodz\u0105 zwady."} {"fo": "so at hann vi\u00f0 spaklyndi hevur at teimum, sum seta seg \u00edm\u00f3t, um Gu\u00f0 t\u00e1 einafer\u00f0 kundi givi\u00f0 teimum umvending til kunnleika um sannleikan,", "pl": "Kt\u00f3ry by w cicho\u015bci naucza\u0142 tych, kt\u00f3rzy si\u0119 sprzeciwiaj\u0105, owaby im kiedy B\u00f3g da\u0142 pokut\u0119 ku uznaniu prawdy,"} {"fo": "Men hetta skalt t\u00fa vita, at \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum skulu koma torf\u00f8rar t\u00ed\u00f0ir;", "pl": "A to wiedz, i\u017c w ostateczne dni nastan\u0105 czasy trudne."} {"fo": "t\u00ed at menniskjuni skulu vera sj\u00e1lvk\u00e6r, peningagramm, reypsom, h\u00e1st\u00f3r, spottsom, \u00f3hoyrilig m\u00f3ti foreldrum, \u00f3takksom, vanheilag,", "pl": "Albowiem b\u0119d\u0105 ludzie sami siebie mi\u0142uj\u0105cy, \u0142akomi, chlubni, pyszni, blu\u017aniercy, rodzicom niepos\u0142uszni, niewdzi\u0119czni, niepobo\u017cni,"} {"fo": "svikafull, framlopin, drambl\u00e1t, sum heldur elska lystir s\u00ednar enn elska Gu\u00f0,", "pl": "Zdrajcy, skwapliwi, nad\u0119ci, rozkoszy raczej mi\u0142uj\u0105cy ni\u017c mi\u0142uj\u0105cy Boga;"} {"fo": "sum hava yvirbragd av guds\u00f3tta, men hava avnokta\u00f0 kraft hansara. Og fr\u00e1 sl\u00edkum skalt t\u00fa venda t\u00e6r burtur!", "pl": "Kt\u00f3rzy maj\u0105 kszta\u0142t pobo\u017cno\u015bci, ale si\u0119 skutku jej zaparli; i tych si\u0119 chro\u00f3."} {"fo": "T\u00ed at \u00far teirra flokki eru teir, sum sn\u00edkja seg inn \u00ed h\u00fasini og fanga konuf\u00f3lk, sum eru ovbyr\u00f0a\u00f0 av syndum og ver\u00f0a rikin av mongum ymsum girndum,", "pl": "Albowiem z tych s\u0105 ci, kt\u00f3rzy si\u0119 wrywaj\u0105 w domy i pojmane wiod\u0105 niewiastki grzechami obci\u0105\u017cone, kt\u00f3re uwodz\u0105 rozmaite po\u017c\u0105dliwo\u015bci;"} {"fo": "og alt\u00ed\u00f0 l\u00e6ra og onga t\u00ed\u00f0 kunnu koma til kunnleika um sannleikan.", "pl": "Kt\u00f3re si\u0119 zawsze ucz\u0105, a nigdy do znajomo\u015bci prawdy przyj\u015b\u0107 nie mog\u0105."} {"fo": "Eins og Jannes og Jambres st\u00f3\u00f0u \u00edm\u00f3t M\u00f3sesi, solei\u00f0is standa eisini hesir m\u00f3ti sannleikanum, menn, sum eru spiltir \u00ed huganum, sv\u00edkir \u00ed tr\u00fanni.", "pl": "A jako Jannes i Jambres sprzeciwiali si\u0119 Moj\u017ceszowi, tak i ci sprzeciwiaj\u0105 si\u0119 prawdzie, ludzie rozumu ska\u017conego, odrzuceni z strony wiary."} {"fo": "Men teir skulu ikki koma longur fram, t\u00ed at vitloysi teirra skal ver\u00f0a \u00f8llum opinl\u00fdst, solei\u00f0is sum ta\u00f0 eisini var\u00f0 hj\u00e1 hinum.", "pl": "Ale nie post\u0105pi\u0105 dalej; albowiem g\u0142upstwo ich jawne b\u0119dzie wszystkim, jako i onych by\u0142o."} {"fo": "Men t\u00fa hevur fylgt m\u00e6r eftir \u00ed l\u00e6ru, \u00ed atfer\u00f0, \u00ed r\u00e1\u00f0um, \u00ed tr\u00fagv, \u00ed langm\u00f3\u00f0i, \u00ed k\u00e6rleika, \u00ed toli,", "pl": "Ale\u015b ty doszed\u0142 nauki mojej, sposobu \u017cywota mego, przedsi\u0119wzi\u0119cia wiary, nieskwapliwo\u015bci, mi\u0142o\u015bci i cierpliwo\u015bci,"} {"fo": "Og allir, sum vilja liva gudiliga \u00ed Kristi Jesusi, skulu ver\u00f0a ats\u00f8ktir;", "pl": "Ale\u0107 i wszyscy, kt\u00f3rzy chc\u0105 pobo\u017cnie \u017cy\u0107 w Chrystusie Jezusie, prze\u015bladowani b\u0119d\u0105."} {"fo": "men ringar menniskjur og svikarar skulu fara fram til ta\u00f0, sum verri er, villandi onnur og fara villir sj\u00e1lvir.", "pl": "Lecz \u017ali ludzie i zwodziciele post\u0105pi\u0105 w gorsze, jako zwodz\u0105cy tak i zwiedzeni."} {"fo": "Men t\u00fa, ver\u00f0 t\u00fa verandi \u00ed t\u00ed, sum t\u00fa hevur l\u00e6rt, og sum t\u00fa ert vor\u00f0in sannf\u00f8rdur um, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa veitst, av hv\u00f8rjum t\u00fa hevur l\u00e6rt ta\u00f0,", "pl": "Ale ty trwaj w tem, czego\u015b si\u0119 nauczy\u0142 i czego\u0107 powierzono, wiedz\u0105c, od kogo\u015b si\u0119 tego nauczy\u0142."} {"fo": "og vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa fr\u00e1 barnsbeini kennir hinar heilagu skriftirnar, sum kunnu gera teg v\u00edsan til frelsu vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus.", "pl": "A i\u017c z dzieci\u00f3stwa umiesz Pisma \u015bwi\u0119te, kt\u00f3re ci\u0119 mog\u0105 uczyni\u0107 m\u0105drym ku zbawieniu przez wiar\u0119, kt\u00f3ra jest w Chrystusie Jezusie."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r gudinnbl\u00e1sin skrift er eisini nyttulig til l\u00e6rd\u00f3ms, til aganar, til r\u00e6ttlei\u00f0ingar, til uppvenjingar \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi,", "pl": "Wszystko Pismo od Boga jest natchnione i po\u017cyteczne ku nauce, ku strofowaniu, ku naprawie, ku \u0107wiczeniu, kt\u00f3re jest w sprawiedliwo\u015bci;"} {"fo": "fyri at Gu\u00f0s-menniskjan kann ver\u00f0a alb\u00fagvin, fullf\u00f8r til eitt og hv\u00f8rt gott verk.", "pl": "Aby cz\u0142owiek Bo\u017cy by\u0142 doskona\u0142y, ku wszelkiej sprawie dobrej dostatecznie wy\u0107wiczony."} {"fo": "Eg leggi t\u00e6r d\u00fdrt vi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og Krists Jesu, sum d\u00f8ma skal livandi og dey\u00f0, og vi\u00f0 opinbering hansara og r\u00edki hansara:", "pl": "Ja tedy o\u015bwiadczam si\u0119 przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, kt\u00f3ry ma s\u0105dzi\u0107 \u017cywych i umar\u0142ych w s\u0142awnem przyj\u015bciu swojem i kr\u00f3lestwie swojem;"} {"fo": "Bo\u00f0a or\u00f0i\u00f0, ver at \u00ed t\u00ed\u00f0 og \u00ed \u00f3t\u00ed\u00f0, aga, revsa, \u00e1minn vi\u00f0 \u00f8llum langm\u00f3\u00f0i og allari lei\u00f0beining!", "pl": "Ka\u017c s\u0142owo Bo\u017ce, nalegaj w czas albo nie w czas, strofuj, grom i napominaj ze wszelk\u0105 cierpliwo\u015bci\u0105 i nauk\u0105."} {"fo": "T\u00ed at tann t\u00ed\u00f0 skal koma, t\u00e1 i\u00f0 teir ikki skulu tola hina heiln\u00e6mu l\u00e6runa, men eftir s\u00ednum egnu lystum taka s\u00e6r l\u00e6rarar \u00ed h\u00f3patali, solei\u00f0is sum ta\u00f0 kitlar teir \u00ed oyruni,", "pl": "Albowiem przyjdzie czas, gdy zdrowej nauki nie \u015bcierpi\u0105, ale wed\u0142ug swoich po\u017c\u0105dliwo\u015bci zgromadz\u0105 sobie sami nauczycieli, maj\u0105c \u015bwierzbi\u0105ce uszy,"} {"fo": "og teir skulu venda oyrunum fr\u00e1 sannleikanum og venda s\u00e6r at \u00e6vint\u00fdrum.", "pl": "A odwr\u00f3c\u0105 uszy od prawdy, a ku ba\u015bniom je obr\u00f3c\u0105."} {"fo": "Men ver t\u00fa edr\u00faur \u00ed \u00f8llum lutum, tol ilt, ger tr\u00fabo\u00f0ara gerning, fullf\u00f8r t\u00e6nastu t\u00edna!", "pl": "Ale ty b\u0105d\u017a czu\u0142ym we wszystkiem, cierp z\u0142e, wykonywaj uczynek kaznodziei, us\u0142ugiwania twego zupe\u0142nie dow\u00f3d\u017a."} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa er komi\u00f0 at teirri stund, at eg ver\u00f0i ofra\u00f0ur, og t\u00ed\u00f0in er komin, at eg fari avsta\u00f0.", "pl": "Albowiem ja ju\u017c bywam ofiarowany, a czas rozwi\u0105zania mego nadchodzi."} {"fo": "Eg havi str\u00edtt hitt g\u00f3\u00f0a str\u00ed\u00f0i\u00f0, havi fullrunni\u00f0 skei\u00f0i\u00f0, havi var\u00f0veitt tr\u00fanna.", "pl": "Dobrym b\u00f3j bojowa\u0142, biegem wykona\u0142, wiar\u0119m zachowa\u0142;"} {"fo": "Og n\u00fa liggur r\u00e6ttl\u00e6tiskransurin goymdur til m\u00edn, sum Harrin skal geva m\u00e6r \u00e1 hinum degi, hann hin r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f3marin, og ikki m\u00e6r eina, men eisini \u00f8llum teimum, sum hava elska\u00f0 opinbering hansara.", "pl": "Zatem od\u0142o\u017cona mi jest korona sprawiedliwo\u015bci, kt\u00f3r\u0105 mi odda w on dzie\u0144 Pan, s\u0119dzia sprawiedliwy, a nie tylko mnie, ale i wszystkim, kt\u00f3rzy umi\u0142owali s\u0142awne przyj\u015bcie jego."} {"fo": "Royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma til m\u00edn sum skj\u00f3tast!", "pl": "Staraj si\u0119, aby\u015b do mnie przyszed\u0142 rych\u0142o."} {"fo": "T\u00ed at Demas er farin fr\u00e1 m\u00e6r, av t\u00ed at hann elska\u00f0i henda heimin, og hann er farin avsta\u00f0 til Tessal\u00f3niku; Kreskes er farin til Galatiu, Titus til Dalmatiu.", "pl": "Albowiem Demas mi\u0119 opu\u015bci\u0142, umi\u0142owawszy ten \u015bwiat, i poszed\u0142 do Tesaloniki, Krescens do Galacyi, Tytus do Dalmacyi;"} {"fo": "Lukas er einsamallur hj\u00e1 m\u00e6r. Tak Markus og hav hann vi\u00f0 t\u00e6r; t\u00ed at hann er m\u00e6r n\u00fdtur til t\u00e6nastu.", "pl": "Sam tylko \u0141ukasz ze mn\u0105 jest. Marka wzi\u0105wszy, przywied\u017a ze sob\u0105; bo mi jest bardzo po\u017cyteczny ku pos\u0142udze."} {"fo": "Men T\u00fdk\u00edkus havi eg sent til Efesus.", "pl": "A Tychykam pos\u0142a\u0142 do Efezu."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa kemur, t\u00e1 tak vi\u00f0 t\u00e6r tann m\u00f8ttulin, sum eg leg\u00f0i eftir \u00ed Troas hj\u00e1 Karpusi, og b\u00f8kurnar, serliga skinnb\u00f8kurnar!", "pl": "Opo\u0144cz\u0119, kt\u00f3r\u0105m zostawi\u0142 w Troadzie u Karpusa, gdy przyjdziesz, przynie\u015b z sob\u0105 i ksi\u0119gi, zw\u0142aszcza membrany."} {"fo": "Honum skalt eisini t\u00fa vara teg fyri; t\u00ed at hann st\u00f3\u00f0 hart \u00edm\u00f3t or\u00f0um okkara.", "pl": "Kt\u00f3rego i ty si\u0119 strze\u017c; albowiem si\u0119 bardzo sprzeciwi\u0142 s\u0142owom naszym."} {"fo": "\u00cd fyrstu m\u00e1lsv\u00f8rn m\u00edni kom eingin m\u00e6r til hj\u00e1lpar, men allir f\u00f3ru fr\u00e1 m\u00e6r. G\u00e6vi, at ta\u00f0 ikki m\u00e1 ver\u00f0a teimum tilrokna\u00f0!", "pl": "W pierwszej obronie mojej \u017caden przy mnie nie sta\u0142, ale mi\u0119 wszyscy opu\u015bcili; niech im to nie b\u0119dzie przyczytane."} {"fo": "Men Harrin st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r og styrkti meg, til tess at bo\u00f0anin vi\u00f0 m\u00e6r skuldi ver\u00f0a fullf\u00f8rd, og \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g skuldu f\u00e1a hana at hoyra; og eg var\u00f0 bjarga\u00f0ur \u00far lj\u00f3nskjaftinum.", "pl": "Ale Pan przy mnie sta\u0142 i umocni\u0142 mi\u0119, aby przez mi\u0119 zupe\u0142nie utwierdzone by\u0142o kazanie, a i\u017cby je s\u0142yszeli wszyscy poganie, i by\u0142em wyrwany z paszcz\u0119ki lwiej."} {"fo": "Harrin skal bjarga m\u00e6r fr\u00e1 \u00f8llum illum verki og f\u00f8ra meg frelstan inn \u00ed s\u00edtt himmalska r\u00edki. Honum veri \u00e6ran um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "pl": "A wyrwie mi\u0119 Pan z ka\u017cdego uczynku z\u0142ego i zachowa do kr\u00f3lestwa swego niebieskiego; kt\u00f3remu chwa\u0142a na wieki wiek\u00f3w. Amen."} {"fo": "Heilsa Prisku og Akvilasi og h\u00fasi Onesiforusar!", "pl": "Pozdr\u00f3w Pryszk\u0119 i Akwil\u0119, i dom Onezyforowy."} {"fo": "Erastus var\u00f0 eftir \u00ed Korint, men Trofimus l\u00e6t eg sj\u00fakan eftir \u00ed Milet.", "pl": "Erastus zosta\u0142 w Koryncie, a Trofimam zostawi\u0142 w Milecie chorego."} {"fo": "Royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma fyri vetur! Evbulus letur heilsa t\u00e6r og Pudes og Linus og Klaudia og allir br\u00f8\u00f0urnir.", "pl": "Staraj si\u0119, aby\u015b przyszed\u0142 przed zim\u0105. Pozdrawia ci\u0119 Eubulus i Pudens, i Linus, i Klaudyja, i bracia wszyscy."} {"fo": "Harrin veri vi\u00f0 t\u00ednum anda! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum!", "pl": "Pan Jezus Chrystus niech b\u0119dzie z duchem twoim. \u0141aska Bo\u017ca niech b\u0119dzie z wami. Amen."} {"fo": "men \u00ed s\u00edni t\u00ed\u00f0 hevur hann opinbera\u00f0 or\u00f0 s\u00edtt vi\u00f0 teirri bo\u00f0an, sum m\u00e6r er vor\u00f0in litin til eftir fyriskipan Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs \u2013", "pl": "To s\u0142owo swoje przez kazanie, kt\u00f3re mi jest zwierzone wed\u0142ug rozrz\u0105dzenia zbawiciela naszego Boga:"} {"fo": "til Titusar, skilgitna son m\u00edn \u00ed felags tr\u00fagv: N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, frelsara v\u00e1rum!", "pl": "Tytusowi, w\u0142asnemu synowi wed\u0142ug sp\u00f3lnej wiary, \u0142aska, mi\u0142osierdzie i pok\u00f3j niech b\u0119dzie od Boga Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego."} {"fo": "Av teirri grund l\u00e6t eg teg vera eftir \u00e1 Kretu, at t\u00fa skuldi f\u00e1a \u00ed lag ta\u00f0, sum var eftir at gera, og seta inn elstar \u00ed hv\u00f8rji bygd, solei\u00f0is sum eg skipa\u00f0i t\u00e6r fyri,", "pl": "Dlategom ci\u0119 zostawi\u0142 w Krecie, aby\u015b to, co tam jeszcze zostaje, w rz\u0105d dobry wprawi\u0142 i postanowi\u0142 po miastach starszych, jakom ci ja by\u0142 rozkaza\u0142;"} {"fo": "um einhv\u00f8r er, sum er \u00f3lastandi, einar konu ma\u00f0ur, og hevur tr\u00fagvandi b\u00f8rn, sum ikki eru \u00e1saka\u00f0 fyri \u00f3ryggjuskap ella tv\u00f8rskap.", "pl": "Je\u017ali kto jest bez nagany, m\u0105\u017c jednej \u017cony, dzieci wierne maj\u0105cy, kt\u00f3re by nie mog\u0142y by\u0107 obwinione w zbytku, albo niepoddane rz\u0105dowi."} {"fo": "men gestabl\u00ed\u00f0ur, elskandi hitt g\u00f3\u00f0a, h\u00f3vsamur, r\u00e6ttv\u00edsur, heilagur, fr\u00e1haldandi,", "pl": "Ale go\u015bcinny, dobre mi\u0142uj\u0105cy, roztropny, sprawiedliwy, \u015bwi\u0119tobliwy, pow\u015bci\u0105gliwy,"} {"fo": "ma\u00f0ur, sum heldur fast vi\u00f0 hitt \u00e1l\u00edtandi or\u00f0i\u00f0 samsvarandi l\u00e6runi, fyri at hann kann vera d\u00fagligur til b\u00e6\u00f0i at \u00e1minna vi\u00f0 hini heiln\u00e6mu l\u00e6runi og at reka teir aftur, sum m\u00e6la \u00edm\u00f3t.", "pl": "Trzymaj\u0105cy si\u0119 onej wiernej mowy, kt\u00f3ra jest wed\u0142ug nauki, i\u017cby te\u017c m\u00f3g\u0142 napomina\u0107 nauk\u0105 zdrow\u0105 i tych, kt\u00f3rzy si\u0119 sprzeciwiaj\u0105, przekonywa\u0107;"} {"fo": "T\u00ed at mangir eru tv\u00f8rlyntir og fara vi\u00f0 \u00f3nyttutalu og hugvilla f\u00f3lk, serliga eru ta\u00f0 teir av umskeringini;", "pl": "Albowiem jest wiele rz\u0105dowi niepoddanych, pr\u00f3\u017cnom\u00f3wnych i zwodzicieli my\u015bli, a najwi\u0119cej tych, kt\u00f3rzy s\u0105 z obrzezki,"} {"fo": "Hesin vitnisbur\u00f0ur er sannur. Tess vegna skalt t\u00fa seta har\u00f0liga at teimum, fyri at teir mega ver\u00f0a heilbjargnir \u00ed tr\u00fanni,", "pl": "To \u015bwiadectwo jest prawdziwe; dla kt\u00f3rej przyczyny ostro ich karz, aby zdrowi byli w wierze."} {"fo": "og ikki taka eftir j\u00f8diskum \u00e6vint\u00fdrum og bo\u00f0um av monnum, sum venda s\u00e6r burtur fr\u00e1 sannleikanum.", "pl": "Nie pilnuj\u0105c \u017cydowskich ba\u015bni i przykaza\u00f3 ludzi tych, kt\u00f3rzy si\u0119 odwracaj\u0105 od prawdy."} {"fo": "Alt er reint fyri reinar; men fyri d\u00e1lka\u00f0ar og vantr\u00fanar er einki reint, men b\u00e6\u00f0i hugur og samvitska teirra eru d\u00e1lka\u00f0.", "pl": "Wszystko\u0107 czyste czystym, lecz pokalanym i niewiernym nie masz nic czystego, ale pokalany jest i umys\u0142, i sumienie ich."} {"fo": "T\u00fa har\u00edm\u00f3t, tala ta\u00f0, sum h\u00f3skar fyri hina heiln\u00e6mu l\u00e6runa:", "pl": "A ty m\u00f3w co nale\u017cy na zdrow\u0105 nauk\u0119."} {"fo": "at gamlar konur somulei\u00f0is skulu skikka s\u00e6r, sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum, ikki baktala, ikki vera falnar til drykk, men vera l\u00e6rarar \u00ed t\u00ed, sum gott er,", "pl": "Tak\u017ce i stare niewiasty niech chodz\u0105 w ubiorze przystojnym, jako przystoi \u015bwi\u0119tym; niech nie b\u0119d\u0105 potwarliwe, nie kochaj\u0105ce si\u0119 w wielu wina, poczciwych rzeczy nauczaj\u0105ce;"} {"fo": "fyri at t\u00e6r mega uppl\u00e6ra hinar ungu konurnar til at elska menn s\u00ednar og at elska b\u00f8rn s\u00edni,", "pl": "Aby m\u0142odych pa\u00f3 rozumu uczy\u0142y, jakoby m\u0119\u017c\u00f3w swoich i dziatki mi\u0142owa\u0107 mia\u0142y,"} {"fo": "Somulei\u00f0is skalt t\u00fa \u00e1minna hinar ungu menninar at vera h\u00f3vsamar,", "pl": "M\u0142odzie\u0144c\u00f3w tak\u017ce napominaj, aby byli trze\u017awi;"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum s\u00fdnir teg sj\u00e1lvan sum eina fyrimynd \u00ed g\u00f3\u00f0um gerningum, og at t\u00fa \u00ed l\u00e6runi s\u00fdnir reinleika og vir\u00f0uleika,", "pl": "We wszystkiem samego siebie wystawiaj\u0105c za wz\u00f3r dobrych uczynk\u00f3w, maj\u0105c w nauce ca\u0142o\u015b\u0107, powag\u0119,"} {"fo": "\u00c1minn tr\u00e6lir, at teir skulu vera s\u00ednum egnu harrum undirgivnir og vera teimum til vildar \u00ed \u00f8llum lutum, ikki siga \u00edm\u00f3t,", "pl": "S\u0142ug nauczaj, aby byli poddani panom swoim, we wszystkiem si\u0119 im podobaj\u0105c, nie odmawiaj\u0105c,"} {"fo": "ikki sv\u00edkja, men s\u00fdna allan g\u00f3\u00f0an tr\u00faskap, fyri at teir \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum kunnu vera eitt pr\u00fd\u00f0i fyri l\u00e6ru Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs.", "pl": "W niczem nie oszukuj\u0105c, ale we wszystkiem wierno\u015b\u0107 uprzejm\u0105 pokazuj\u0105c, aby nauk\u0119 zbawiciela naszego, Boga, we wszystkiem zdobili."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i er vor\u00f0in opinbera\u00f0 til frelsu fyri allar menniskjur,", "pl": "Albowiem okaza\u0142a si\u0119 \u0142aska Bo\u017ca, zbawienna wszystkim ludziom,"} {"fo": "og hon uppsi\u00f0ar okkum til at avnokta gudloysi\u00f0 og hinar veraldligu girndirnar og liva h\u00f3vliga og r\u00e6ttv\u00edsiliga og gudiliga \u00ed hesum heimi,", "pl": "\u0106wicz\u0105ca nas, aby\u015bmy odrzek\u0142szy si\u0119 niepobo\u017cno\u015bci i \u015bwieckich po\u017c\u0105dliwo\u015bci, trze\u017awie i sprawiedliwie, i pobo\u017cnie \u017cyli na tym \u015bwiecie,"} {"fo": "v\u00e6ntandi hina s\u00e6lu v\u00f3n og opinberingina av d\u00fdrd hins st\u00f3ra Gu\u00f0s og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists,", "pl": "Oczekuj\u0105c onej b\u0142ogos\u0142awionej nadziei i objawienia chwa\u0142y wielkiego Boga i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa;"} {"fo": "hann sum gav seg sj\u00e1lvan fyri okkum, fyri at hann kundi loysa okkum \u00fat \u00far \u00f8llum l\u00f3gloysi og reinsa s\u00e6r sj\u00e1lvum eitt eigind\u00f3msf\u00f3lk, \u00e1huga\u00f0 til g\u00f3\u00f0ar gerningar.", "pl": "Kt\u00f3ry da\u0142 samego siebie za nas, aby nas wykupi\u0142 od wszelkiej nieprawo\u015bci i oczy\u015bci\u0142 sobie samemu lud w\u0142asny, gorliwie na\u015bladuj\u0105cy dobrych uczynk\u00f3w."} {"fo": "Tala hetta, og \u00e1minn og revsa vi\u00f0 \u00f8llum myndugleika; lat ongan vanvir\u00f0a teg!", "pl": "To m\u00f3w i napominaj, i strofuj ze wszelk\u0105 powag\u0105; \u017caden tob\u0105 niechaj nie gardzi."} {"fo": "Minn teir \u00e1 at vera st\u00fdrisv\u00f8ldum og yvirr\u00e1\u00f0um undirgivnir, at vera l\u00fddnir, at vera til rei\u00f0ar til allan g\u00f3\u00f0an gerning,", "pl": "Napominaj ich, aby zwierzchno\u015bciom i prze\u0142o\u017ce\u0144stwom poddanymi i pos\u0142usznymi byli, i aby do ka\u017cdego dobrego uczynku gotowymi byli;"} {"fo": "ikki at h\u00e1\u00f0a nakran, ikki at vera klandursamir, men fri\u00f0arligir, og at s\u00fdna alt spakf\u00f8ri m\u00f3ti \u00f8llum menniskjum.", "pl": "Nikogo nie l\u017cyli, byli niezwadliwymi, ale uk\u0142adnymi, okazuj\u0105c wszelk\u0105 skromno\u015b\u0107 przeciwko wszystkim ludziom."} {"fo": "T\u00ed at eisini vit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur \u00f3skynsamir, \u00f3l\u00fddnir, villfarandi, tr\u00e6lir undir mongum ymsum girndum og lystum, vit livdu \u00ed illskapi og \u00f8vund, v\u00f3ru hata\u00f0ir og hata\u00f0u hv\u00f8r annan.", "pl": "Albowiem i my\u015bmy byli niekiedy g\u0142upimi, upornymi, b\u0142\u0105dz\u0105cymi, s\u0142u\u017c\u0105c po\u017c\u0105dliwo\u015bciom i rozkoszom rozmaitym, w z\u0142o\u015bci i w zazdro\u015bci mieszkaj\u0105c, przemierz\u0142ymi, jedni drugich nienawidz\u0105cymi,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 g\u00f3\u00f0ska og mannak\u00e6rleiki Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs, v\u00f3r\u00f0u opinbera\u00f0,", "pl": "Ale gdy si\u0119 okaza\u0142a dobrotliwo\u015b\u0107 i mi\u0142o\u015b\u0107 ku ludziom zbawiciela naszego, Boga,"} {"fo": "sum hann r\u00edkliga \u00fathelti yvir okkum vi\u00f0 Jesusi Kristi, frelsara v\u00e1rum,", "pl": "Kt\u00f3rego wyla\u0142 na nas obficie przez Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego,"} {"fo": "Hetta or\u00f0i\u00f0 er satt, og hetta vil eg, at t\u00fa skalt leggja teimum d\u00fdrt vi\u00f0, fyri at tey, sum hava tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Gu\u00f0, skulu leggja s\u00e6r eina vi\u00f0 at gera g\u00f3\u00f0ar gerningar. Hetta er menniskjunum gott og gagnligt.", "pl": "Wierna\u0107 to mowa; a chc\u0119, aby\u015b ty to twierdzi\u0142, aby si\u0119 starali, jakoby w dobrych uczynkach przodkowali, kt\u00f3rzy uwierzyli Bogu."} {"fo": "Men halt t\u00e6r fr\u00e1 b\u00fdttligum or\u00f0adr\u00e1ttum og \u00e6ttart\u00f8lum og klandri og tr\u00e6tum um l\u00f3gina; t\u00ed at tey eru gagnleys og fruktaleys.", "pl": "A te rzeczy s\u0105 dobre i ludziom po\u017cyteczne; a g\u0142upich gadek i wyliczania rodzaj\u00f3w, i spor\u00f3w, i swar\u00f3w zakonnych pohamuj; albowiem s\u0105 niepo\u017cyteczne i pr\u00f3\u017cne."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg sendi Artemas til t\u00edn ella T\u00fdk\u00edkus, t\u00e1 royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma til m\u00edn \u00ed Nikopolis; t\u00ed at har havi eg sett m\u00e6r fyri at vera veturin.", "pl": "Gdy po\u015bl\u0119 do ciebie Artemana albo Tychyka, staraj si\u0119, aby\u015b do mnie przyszed\u0142 do Nikopolim; bom tam postanowi\u0142 zimowa\u0107."} {"fo": "Senasi hinum l\u00f3gk\u00f8na og \u00c1pollosi skalt t\u00fa sum best hj\u00e1lpa \u00e1lei\u00f0is, so at einki skal fattast teimum.", "pl": "Zenasa nauczonego w zakonie i Apollona pilnie odprowad\u017a, aby im na niczem nie schodzi\u0142o."} {"fo": "Men lat eisini okkara egnu l\u00e6ra at gera g\u00f3\u00f0ar gerningar, har sum t\u00f8rvur er \u00e1 teimum, fyri at teir ikki skulu vera uttan \u00e1v\u00f8kst.", "pl": "A niech si\u0119 ucz\u0105 i nasi w dobrych uczynkach przodkowa\u0107, gdzie tego potrzeba, \u017ceby nie byli nieu\u017cytecznymi."} {"fo": "Allir, sum eru hj\u00e1 m\u00e6r, lata heilsa t\u00e6r. Heilsa teimum, sum elska okkum \u00ed tr\u00fanni! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "pl": "Pozdrawiaj\u0105 ci\u0119, kt\u00f3rzy s\u0105 ze mn\u0105 wszyscy. Pozdr\u00f3w tych, kt\u00f3rzy nas mi\u0142uj\u0105 w wierze. \u0141aska Bo\u017ca niech b\u0119dzie ze wszystkimi wami. Amen."} {"fo": "Paulus, fangi Krists Jesu, og br\u00f3\u00f0irin Timoteus heilsa Filemoni, elska\u00f0a vini okkara og starvsbr\u00f3\u00f0ur,", "pl": "Pawe\u0142, wi\u0119zie\u00f3 Chrystusa Jezusa i Tymoteusz brat, Filemonowi mi\u0142emu a pomocnikowi naszemu,"} {"fo": "og Appiu, systur okkara, og Arkippusi, str\u00ed\u00f0sfelaga okkara, og kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi t\u00ednum:", "pl": "I Apfii mi\u0142ej i Archipowi, spo\u0142ecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, kt\u00f3ry jest w domu twoim."} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i m\u00ednum alt\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg minnist til t\u00edn \u00ed b\u00f8num m\u00ednum,", "pl": "Dzi\u0119kuj\u0119 Bogu mojemu zawsze wzmiank\u0119 czyni\u0105c o tobie w modlitwach moich,"} {"fo": "av t\u00ed at eg hoyri um k\u00e6rleika t\u00edn og ta tr\u00fagv, sum t\u00fa hevur \u00e1 Harranum Jesusi og \u00e1 \u00f8llum hinum heilagu,", "pl": "S\u0142ysz\u0105c o mi\u0142o\u015bci i o wierze, kt\u00f3r\u0105 masz przeciwko Panu Jezusowi i przeciwko wszystkim \u015bwi\u0119tym;"} {"fo": "fyri at felagsskapur t\u00edn \u00ed tr\u00fanni m\u00e1 ver\u00f0a virksamur fyri Krist \u00ed kunnleika um alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum er \u00ed tykkum.", "pl": "Aby spo\u0142eczno\u015b\u0107 wiary twojej by\u0142a skuteczna ku poznaniu wszystkiego dobrego, kt\u00f3re w was jest przez Chrystusa Jezusa."} {"fo": "T\u00ed at st\u00f3ra gle\u00f0i og ugga havi eg fingi\u00f0 av k\u00e6rleika t\u00ednum, av t\u00ed at hj\u00f8rtu teirra heilagu eru vor\u00f0in l\u00edvga\u00f0 av t\u00e6r, br\u00f3\u00f0ir!", "pl": "Albowiem rado\u015b\u0107 wielk\u0105 mamy i pociech\u0119 z mi\u0142o\u015bci twojej, bracie! i\u017c wn\u0119trzno\u015bci \u015bwi\u0119tych s\u0105 och\u0142odzone przez ci\u0119."} {"fo": "T\u00ed er ta\u00f0, at eg, t\u00f3 at eg kundi vi\u00f0 st\u00f3rum fr\u00edm\u00f3\u00f0i \u00ed Kristi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r ta\u00f0, sum s\u00e1miligt er,", "pl": "Przeto\u017c cho\u0107 mam wielk\u0105 bezpieczno\u015b\u0107 w Chrystusie, abym ci rozkaza\u0142, co przynale\u017cy;"} {"fo": "eg bi\u00f0i teg fyri barn m\u00edtt, sum eg havi giti\u00f0 \u00ed leinkjum m\u00ednum, Onesimus,", "pl": "Prosz\u0119 ci\u0119 tedy za synem moim Onezymem, kt\u00f3regom urodzi\u0142 w wi\u0119zieniu mojem;"} {"fo": "hann, sum \u00e1\u00f0ur var t\u00e6r \u00f3n\u00fdtur, men n\u00fa er n\u00fdtur b\u00e6\u00f0i t\u00e6r og m\u00e6r, hann, sum eg sendi aftur til t\u00edn,", "pl": "Kt\u00f3ry tobie niekiedy by\u0142 niepo\u017cyteczny, ale teraz tobie i mnie bardzo po\u017cyteczny; kt\u00f3regom odes\u0142a\u0142,"} {"fo": "hann, ta\u00f0 er m\u00edtt egna hjarta.", "pl": "Przeto\u017c go ty jako wn\u0119trzno\u015bci moje przyjmij."} {"fo": "Fegin vildi eg havt hann hj\u00e1 m\u00e6r, fyri at hann \u00ed t\u00edn sta\u00f0 kundi t\u00e6nt m\u00e6r \u00ed leinkjum m\u00ednum fyri gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuld.", "pl": "Kt\u00f3regom ja chcia\u0142 przy sobie zatrzyma\u0107, aby mi pos\u0142ugiwa\u0142 zamiast ciebie w wi\u0119zieniu dla Ewangielii."} {"fo": "Men uttan samtykki t\u00edtt vildi eg einki gera, fyri at g\u00f3\u00f0vild t\u00edn ikki skuldi vera sum av tvingsli, men av fr\u00edum vilja.", "pl": "Ale bez woli twojej nie chcia\u0142em nic uczyni\u0107, aby dobry tw\u00f3j uczynek nie by\u0142 jako z przymuszenia, ale z dobrej woli."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 kann vera, at hann av teirri grund var\u00f0 skildur fr\u00e1 t\u00e6r eina stutta t\u00ed\u00f0, fyri at t\u00fa kundi f\u00e1a hann aftur til \u00e6viga ogn,", "pl": "Albowiem sna\u0107 dla tego od\u0142\u0105czy\u0142 si\u0119 by\u0142 na chwil\u0119 od ciebie, aby\u015b go za\u015b mia\u0142 wiecznie,"} {"fo": "ikki longur sum tr\u00e6l, men meira enn tr\u00e6l, sum elska\u00f0an br\u00f3\u00f0ur, serliga hj\u00e1 m\u00e6r, men hv\u00f8r miki\u00f0 meira hj\u00e1 t\u00e6r, b\u00e6\u00f0i \u00ed holdinum og \u00ed Harranum.", "pl": "Ju\u017c nie jako s\u0142ug\u0119, ale wi\u0119cej ni\u017c s\u0142ug\u0119, to jest brata mi\u0142ego, zw\u0142aszcza mnie, a jako daleko wi\u0119cej tobie i wed\u0142ug cia\u0142a, i w Panu."} {"fo": "So satt sum t\u00fa t\u00ed heldur meg fyri felaga t\u00edn, t\u00e1 tak \u00edm\u00f3t honum sum \u00edm\u00f3t m\u00e6r!", "pl": "Przeto\u017c maszli mi\u0119 za towarzysza, przyjmij go jako mi\u0119."} {"fo": "Men hevur hann gj\u00f8rt t\u00e6r nakran \u00f3r\u00e6tt, ella skyldar hann t\u00e6r naka\u00f0, t\u00e1 set ta\u00f0 upp \u00e1 rokning m\u00edna!", "pl": "A je\u017ali\u0107 w czem niepraw, albo ci co winien, to mnie przyczytaj."} {"fo": "Eg, Paulus, skrivi vi\u00f0 m\u00edni egnu hond, eg skal gjalda ta\u00f0, \u2013 fyri ikki at siga t\u00e6r, at t\u00fa tess uttan eisini skyldar m\u00e6r sj\u00e1lvan teg.", "pl": "Jam Pawe\u0142 napisa\u0142 r\u0119k\u0105 moj\u0105, ja nagrodz\u0119, \u017ce\u0107 nie rzek\u0119, i\u017ce\u015b mi i samego siebie winien."} {"fo": "Ja, br\u00f3\u00f0ir! lat meg f\u00e1a gagn av t\u00e6r \u00ed Harranum, l\u00edvga hjarta m\u00edtt \u00ed Kristi!", "pl": "Tak, bracie! niech ci\u0119 w tem u\u017cyj\u0119 w Panu, och\u0142od\u017a wn\u0119trzno\u015bci moje w Panu."} {"fo": "\u00cd treysti til l\u00fddni t\u00edtt skrivi eg til t\u00edn, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg veit, at t\u00fa vilt gera ennt\u00e1 meir enn ta\u00f0, sum eg sigi.", "pl": "Pewien b\u0119d\u0105c pos\u0142usze\u0144stwa twego, pisa\u0142em ci, wiedz\u0105c, \u017ce i wi\u0119cej, ni\u017c m\u00f3wi\u0119 uczynisz."} {"fo": "Men royn samstundis eisini at f\u00e1a eitt tilhald til m\u00edn; t\u00ed at eg v\u00f3ni, at eg vi\u00f0 b\u00f8num tykkara skal ver\u00f0a tykkum givin.", "pl": "Zaraz mi te\u017c i gospod\u0119 zgotuj; albowiem spodziewam si\u0119, i\u017c wam przez modlitwy wasze darowany b\u0119d\u0119."} {"fo": "Epafras, samfangi m\u00edn \u00ed Kristi Jesusi, letur heilsa t\u00e6r;", "pl": "Pozdrawiaj\u0105 ci\u0119 Epafras, sp\u00f3\u0142wi\u0119zie\u00f3 m\u00f3j w Chrystusie Jezusie,"} {"fo": "somulei\u00f0is Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, starvsfelagar m\u00ednir.", "pl": "Marek, Arystarchus, Demas, \u0141ukasz, pomocnicy moi."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara!", "pl": "\u0141aska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech b\u0119dzie z duchem waszym. Amen."} {"fo": "Eftir at Gu\u00f0 \u00ed for\u00f0um mangar fer\u00f0ir og \u00e1 mangan h\u00e1tt hev\u00f0i tala\u00f0 til fedrarnar gj\u00f8gnum profetarnar, hevur hann vi\u00f0 endan \u00e1 hesum d\u00f8gum tala\u00f0 til okkara gj\u00f8gnum sonin,", "pl": "Cz\u0119stokro\u0107 i wieloma sposobami mawia\u0142 niekiedy B\u00f3g ojcom przez prorok\u00f3w;"} {"fo": "sum hann setti til arvinga til allar lutir, og sum hann eisini hevur gj\u00f8rt heimin vi\u00f0.", "pl": "W te dni ostateczne m\u00f3wi\u0142 nam przez Syna swego, kt\u00f3rego postanowi\u0142 dziedzicem wszystkich rzeczy, przez kt\u00f3rego i wieki uczyni\u0142."} {"fo": "og er vor\u00f0in tann mun m\u00e6tari enn einglarnir, sum hann hevur arva\u00f0 d\u00fdrab\u00e6rari navn enn teir.", "pl": "Tem si\u0119 zacniejszym stawszy nad Anio\u0142y, czem zacniejsze nad nie odziedziczy\u0142 imi\u0119."} {"fo": "Teir forganga, men t\u00fa ver\u00f0ur, og sum eini kl\u00e6\u00f0i teir allir skulu eldast,", "pl": "One\u0107 pomin\u0105, ale ty zostajesz; a wszystkie jako szata zwiotszej\u0105."} {"fo": "T\u00ed eiga vit tess meira at g\u00e1a eftir t\u00ed, sum vit hava hoyrt, fyri at vit ikki skulu reka burtur av lei\u00f0.", "pl": "Przeto\u017c musimy tem pilniej przestrzega\u0107 tego, co\u015bmy s\u0142yszeli, by\u015bmy sna\u0107 nie przeciekli."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum tala\u00f0 var\u00f0 vi\u00f0 einglum, st\u00f3\u00f0 \u00f3vika\u00f0, og hv\u00f8rt brot og \u00f3l\u00fddni fekk s\u00edtt r\u00e6tta endurgjald,", "pl": "Bo poniewa\u017c przez Anio\u0142y m\u00f3wione s\u0142owo by\u0142o pewne, a ka\u017cde przest\u0119pstwo i niepos\u0142usze\u0144stwo wzi\u0119\u0142o sprawiedliw\u0105 zap\u0142at\u0119 pomsty:"} {"fo": "av t\u00ed at Gu\u00f0 vitna\u00f0i vi\u00f0 b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 teknum og undrum og ymsum kraftargerningum og veitan av heilagum anda eftir vilja s\u00ednum?", "pl": "Kt\u00f3rym i B\u00f3g \u015bwiadectwo wydawa\u0142 przez znamiona i cuda, i rozliczne mocy, i przez udzielanie Ducha \u015awi\u0119tego wed\u0142ug woli swojej."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 l\u00e6gri enn einglarnar t\u00fa gj\u00f8rdi hann; vi\u00f0 d\u00fdrd og \u00e6ru t\u00fa hevur kr\u00fdnt hann, og hevur sett hann at r\u00e1\u00f0a yvir handaverki t\u00ednum;", "pl": "Na ma\u0142\u0105 chwil\u0119 mniejszym uczyni\u0142e\u015b go od Anio\u0142\u00f3w, chwa\u0142\u0105 i czci\u0105 ukoronowa\u0142e\u015b go i postanowi\u0142e\u015b go nad uczynkami r\u0105k twoich,"} {"fo": "men hann, sum var\u00f0 gj\u00f8rdur l\u00edti\u00f0 l\u00e6gri enn einglarnir, Jesus, hann s\u00edggja vit fyri l\u00ed\u00f0ing dey\u00f0ans kr\u00fdndan vi\u00f0 d\u00fdrd og \u00e6ru, fyri at hann vi\u00f0 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i skuldi smakka dey\u00f0an fyri allar.", "pl": "Ale tego, kt\u00f3ry na ma\u0142\u0105 chwil\u0119 mniejszym sta\u0142 si\u0119 od Anio\u0142\u00f3w, Jezusa, widzimy przez ucierpienie \u015bmierci chwa\u0142\u0105 i czci\u0105 ukoronowanego, aby z \u0142aski Bo\u017cej za wszystkich \u015bmierci skosztowa\u0142."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 s\u00f8mdi honum, sum allir lutir eru til fyri, og sum allir lutir eru til vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f8rdi mangar synir til d\u00fdrdar, at fullkoma upphavsmannin til frelsu teirra gj\u00f8gnum l\u00ed\u00f0ingar", "pl": "Albowiem nale\u017ca\u0142o na tego, dla kt\u00f3rego jest wszystko i przez kt\u00f3rego jest wszystko, aby wiele syn\u00f3w do chwa\u0142y przywodz\u0105c wodza zbawienia ich przez ucierpienie doskona\u0142ym uczyni\u0142."} {"fo": "Av t\u00ed at n\u00fa b\u00f8rnini eiga lut \u00ed holdi og bl\u00f3\u00f0i, t\u00e1 fekk hann eisini \u00e1 l\u00edka h\u00e1tt lut \u00ed t\u00ed, fyri at hann vi\u00f0 dey\u00f0anum skuldi gera tann m\u00e1ttleysan, sum hevur dey\u00f0ans veldi, ta\u00f0 er djevulin,", "pl": "Poniewa\u017c tedy dzieci spo\u0142eczno\u015b\u0107 maj\u0105 cia\u0142a i krwi, i on tak\u017ce sta\u0142 si\u0119 ich uczestnikiem, aby przez \u015bmier\u0107 zniszczy\u0142 tego, kt\u00f3ry mia\u0142 w\u0142adz\u0119 \u015bmierci, to jest dyjab\u0142a,"} {"fo": "og fr\u00eda \u00fat \u00f8ll tey, sum av dey\u00f0ar\u00e6\u00f0slu v\u00f3ru undir tr\u00e6ld\u00f3mi alla l\u00edvs\u00e6vi s\u00edna.", "pl": "A i\u017cby wyswobodzi\u0142 tych, kt\u00f3rzy dla boja\u017ani \u015bmierci po wszystek czas \u017cywota podlegli byli niewoli."} {"fo": "Tess vegna m\u00e1tti hann \u00ed \u00f8llum lutum ver\u00f0a br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum l\u00edkur, fyri at hann kundi ver\u00f0a ein miskunnsamur og tr\u00fafastur h\u00f8vu\u00f0sprestur \u00ed t\u00e6nastu fyri Gu\u00f0i til at b\u00f8ta fyri f\u00f3lksins syndir.", "pl": "Sk\u0105d mia\u0142 by\u0107 we wszystkiem podobny braciom, aby by\u0142 mi\u0142osiernym i wiernym najwy\u017cszym kap\u0142anem w tem, co si\u0119 u Boga na ub\u0142aganie za grzechy ludzkie dzia\u0107 mia\u0142o."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hevur li\u00f0i\u00f0, av t\u00ed at hann sj\u00e1lvur var\u00f0 freista\u00f0ur, kann hann koma teimum til hj\u00e1lpar, sum ver\u00f0a freista\u00f0.", "pl": "Albowiem \u017ce sam cierpia\u0142 b\u0119d\u0105c kuszony, mo\u017ce tych, kt\u00f3rzy s\u0105 w pokusach, ratowa\u0107."} {"fo": "Tess vegna, heilagu br\u00f8\u00f0ur, luttiknir \u00ed himmalskari kallan! gevi\u00f0 far um \u00fatsendingin og h\u00f8vu\u00f0sprestin, sum vit kennast vi\u00f0, Jesus,", "pl": "Przeto\u017c, bracia \u015bwi\u0119ci, powo\u0142ania niebieskiego uczestnicy! obaczcie Aposto\u0142a i najwy\u017cszego kap\u0142ana wyznania naszego, Chrystusa Jezusa,"} {"fo": "hann sum var tr\u00fagvur m\u00f3ti t\u00ed, sum gj\u00f8rdi hann til ta\u00f0, l\u00edkasum eisini M\u00f3ses var ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum h\u00fasi hansara.", "pl": "Wiernego temu, kt\u00f3ry go postanowi\u0142, jako i Moj\u017cesz by\u0142 we wszystkim domu jego."} {"fo": "T\u00ed at eitt og hv\u00f8rt h\u00fas ver\u00f0ur gj\u00f8rt av einumhv\u00f8rjum, men Gu\u00f0 er tann, sum alt hevur gj\u00f8rt.", "pl": "Bo ka\u017cdy dom bywa budowany od kogo; ale kt\u00f3ry wszystkie rzeczy zbudowa\u0142, B\u00f3g jest."} {"fo": "Og M\u00f3ses var v\u00e6l tr\u00fagvur \u00ed \u00f8llum h\u00fasi hansara, eins og t\u00e6nari, til vitnisbur\u00f0ar um ta\u00f0, sum skuldi ver\u00f0a tala\u00f0;", "pl": "A by\u0142ci Moj\u017cesz wiernym we wszystkim domu jego, jako s\u0142uga, na \u015bwiadectwo tego, co potem mia\u0142o by\u0107 m\u00f3wione."} {"fo": "men Kristus er ta\u00f0 eins og sonur yvir h\u00fasi hansara; og h\u00fas hansara eru vit, so framt vit fasthalda fr\u00edm\u00f3\u00f0inum og v\u00f3nini, sum vit r\u00f3sa okkum av, \u00f3vika\u00f0um l\u00edka til endans.", "pl": "Ale Chrystus jako syn nad domem swoim panuje, kt\u00f3rego domem my jeste\u015bmy, je\u017ali tylko t\u0119 pewn\u0105 ufno\u015b\u0107 i t\u0119 chwa\u0142\u0119 nadziei a\u017c do ko\u0144ca stateczn\u0105 zachowamy."} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir, br\u00f8\u00f0ur, at ta\u00f0 ikki \u00ed n\u00f8krum tykkara skal vera eitt v\u00e1nt vantr\u00faarhjarta, so at hann fellur fr\u00e1 livandi Gu\u00f0i!", "pl": "Patrzcie\u017c, bracia! by sna\u0107 nie by\u0142o w kt\u00f3rym z was serce z\u0142e i niewierne, kt\u00f3re by odst\u0119powa\u0142o od Boga \u017cywego;"} {"fo": "T\u00ed at vit eru vor\u00f0nir luttiknir \u00ed Kristi, so framt sum vit fasthalda \u00f3vika\u00f0um l\u00edka til endans treysti okkara, solei\u00f0is sum ta\u00f0 var \u00ed fyrstuni.", "pl": "Albowiem stali\u015bmy si\u0119 uczestnikami Chrystusa, je\u017ali\u017ce tylko pocz\u0105tek tego gruntu a\u017c do ko\u0144ca stateczny zachowamy."} {"fo": "Og vit s\u00edggja, at teir kundu ikki ganga inn fyri vantr\u00faar skuld.", "pl": "I widzimy, i\u017c tam nie mogli wnij\u015b\u0107 dla niedowiarstwa."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 enn stendur ein fyrij\u00e1ttan eftir um at ganga inn til hv\u00edld hansara, t\u00e1 latum okkum vara okkum v\u00e6l fyri t\u00ed, at nakar av tykkum skal halda, at hann er dragna\u00f0ur aftur\u00far!", "pl": "B\u00f3jmy\u017c si\u0119 tedy, aby sna\u0107 zaniedbawszy obietnicy o wej\u015bciu do odpocznienia jego, nie zda\u0142 si\u0119 kto z was by\u0107 upo\u015bledzony."} {"fo": "Av t\u00ed at ta\u00f0 solei\u00f0is stendur eftir, at nakrir skulu ganga inn til hennara, og teir, sum fyrst fingu gle\u00f0ibo\u00f0ini bo\u00f0a\u00f0, ikki gingu inn fyri \u00f3l\u00fddnis sakir,", "pl": "Poniewa\u017c tedy to zostaje, \u017ce niekt\u00f3rzy wchodz\u0105 do niego, a ci, kt\u00f3rym pierwej zwiastowano, nie weszli dla niedowiarstwa,"} {"fo": "T\u00ed at hev\u00f0i J\u00f3sva lati\u00f0 teir f\u00e1a hv\u00edld, t\u00e1 mundi hann ikki hava tala\u00f0 um ein annan dag aftan\u00e1.", "pl": "Albowiem je\u017aliby im Jozue odpocznienie sprawi\u0142, nie m\u00f3wi\u0142by by\u0142 potem o inszym dniu."} {"fo": "So stendur t\u00e1 enn eftir ein sabbatshv\u00edld fyri Gu\u00f0s f\u00f3lk.", "pl": "A tak zostaje jeszcze odpocznienie ludowi Bo\u017cemu."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum gingi\u00f0 hevur inn til hv\u00edld hansara, hevur eisini sj\u00e1lvur fingi\u00f0 hv\u00edld fr\u00e1 gerningum s\u00ednum, eins og Gu\u00f0 fr\u00e1 s\u00ednum.", "pl": "Albowiem ktobykolwiek wszed\u0142 do odpocznienia jego i on tak\u017ce odpocz\u0105\u0142 od spraw swoich, jako i B\u00f3g od swoich."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed royna alt ta\u00f0 vit kunnu at ganga inn til hina hv\u00edldina, fyri at ikki nakar skal falla av sama \u00f3l\u00fddnis fyrid\u00f8mi.", "pl": "Starajmy\u017c si\u0119 tedy, aby\u015bmy weszli do onego odpocznienia, \u017ceby kto nie wpad\u0142 w ten\u017ce przyk\u0142ad niedowiarstwa."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit t\u00e1 hava ein st\u00f3ran h\u00f8vu\u00f0sprest, sum er farin \u00edgj\u00f8gnum himnarnar, Jesus, son Gu\u00f0s, t\u00e1 latum okkum halda fast vi\u00f0 j\u00e1ttingina!", "pl": "Przeto\u017c maj\u0105c najwy\u017cszego kap\u0142ana wielkiego, kt\u00f3ry przenikn\u0105\u0142 niebiosa, Jezusa, Syna Bo\u017cego, trzymajmy\u017c si\u0119 tego wyznania."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed vi\u00f0 fr\u00edm\u00f3\u00f0i ganga fram at h\u00e1s\u00e6ti n\u00e1\u00f0innar, fyri at vit kunnu f\u00e1a miskunn og finna n\u00e1\u00f0i til hj\u00e1lpar \u00ed t\u00edmiligari t\u00ed\u00f0!", "pl": "Przyst\u0105pmy\u017c tedy z ufno\u015bci\u0105 do tronu \u0142aski, aby\u015bmy dost\u0105pili mi\u0142osierdzia i \u0142ask\u0119 znale\u017ali ku pomocy czasu przygodnego."} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r h\u00f8vu\u00f0sprestur ver\u00f0ur tikin \u00far mannaflokki og ver\u00f0ur innsettur fyri menniskjur til t\u00e6nastu fyri Gu\u00f0, til tess at bera fram g\u00e1vur og sl\u00e1turoffur fyri syndir,", "pl": "Albowiem ka\u017cdy najwy\u017cszy kap\u0142an z ludzi wzi\u0119ty, za ludzi bywa postanowiony w tych rzeczach, kt\u00f3re do Boga nale\u017c\u0105, to jest, aby ofiarowa\u0142 dary i ofiary za grzechy."} {"fo": "sum ein t\u00edl\u00edkur, i\u00f0 kann umbera hini f\u00e1kunnu og villfarandi, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann sj\u00e1lvur er fyri veikleika,", "pl": "Kt\u00f3ry by m\u00f3g\u0142, jako przystoi, u\u017cali\u0107 si\u0119 nieumiej\u0119tnych i b\u0142\u0105dz\u0105cych, b\u0119d\u0105cy sam ob\u0142o\u017cony krewko\u015bci\u0105."} {"fo": "og av teirri grund eigur hann at bera fram syndaoffur, eins og fyri f\u00f3lki\u00f0, solei\u00f0is eisini fyri seg sj\u00e1lvan.", "pl": "A dla tej jest powinien, jako za lud, tak i sam za si\u0119 ofiarowa\u0107 za grzechy."} {"fo": "Og eingin tekur s\u00e6r sj\u00e1lvum hesa \u00e6ru, men hann ver\u00f0ur kalla\u00f0ur av Gu\u00f0i, eins og eisini \u00c1ron var\u00f0 ta\u00f0.", "pl": "A nikt sobie tej czci nie bierze, tylko ten, kt\u00f3ry bywa powo\u0142any od Boga jako i Aaron."} {"fo": "Og hann hevur \u00e1 d\u00f8gum holds s\u00edns vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um r\u00f3pi og t\u00e1rum bori\u00f0 fram b\u00f8nir og ey\u00f0mj\u00fakar \u00e1kallanir til hansara, sum var mentur at frelsa hann fr\u00e1 dey\u00f0a, og var\u00f0 b\u00f8nhoyrdur fyri angist s\u00edna,", "pl": "Kt\u00f3ry za dni cia\u0142a swego modlitwy i uni\u017cone pro\u015bby do tego, kt\u00f3ry go m\u00f3g\u0142 zachowa\u0107 od \u015bmierci, z wo\u0142aniem wielkiem i ze \u0142zami ofiarowa\u0142, i wys\u0142uchany jest dla uczciwo\u015bci."} {"fo": "og solei\u00f0is l\u00e6rdi hann, t\u00f3 at hann var sonur, l\u00fddni av t\u00ed, sum hann lei\u00f0;", "pl": "A cho\u0107 by\u0142 Synem Bo\u017cym, wszak\u017ce z tego, co cierpia\u0142, nauczy\u0142 si\u0119 pos\u0142usze\u0144stwa."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 vor\u00f0in fullkomin, gj\u00f8rdist hann hj\u00e1 \u00f8llum teimum, sum l\u00fd\u00f0a honum, upphav til \u00e6viga frelsu,", "pl": "A tak doskona\u0142ym b\u0119d\u0105c, sta\u0142 si\u0119 wszystkim sobie pos\u0142usznym przyczyn\u0105 zbawienia wiecznego,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann av Gu\u00f0i var\u00f0 kalla\u00f0ur h\u00f8vu\u00f0sprestur \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi.", "pl": "Nazwany b\u0119d\u0105c od Boga kap\u0142anem najwy\u017cszym wed\u0142ug porz\u0105dku Melchisedekowego."} {"fo": "Um hetta hava vit miki\u00f0 at siga, og ta\u00f0 er torf\u00f8rt at t\u00fd\u00f0a, av t\u00ed at tit eru vor\u00f0nir trekir at hoyra.", "pl": "O kt\u00f3rym wiele by si\u0119 mia\u0142o m\u00f3wi\u0107 i trudnych rzeczy do wy\u0142o\u017cenia; ale\u015bcie si\u0119 wy stali leniwi ku s\u0142uchaniu."} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r, sum f\u00e6r mj\u00f3lk, er \u00f3royndur \u00ed r\u00e6ttl\u00e6tis or\u00f0i, t\u00ed at hann er barn.", "pl": "Bo ka\u017cdy, co si\u0119 tylko mlekiem karmi, ten nie jest powiadomy mowy sprawiedliwo\u015bci: (gdy\u017c jest niemowl\u0105tkiem),"} {"fo": "Men hin fasta f\u00f8\u00f0in er fyri vaksin, fyri tey, sum vi\u00f0 temjing hava vant sansarnar til at skilja gott fr\u00e1 illum.", "pl": "Ale\u0107 doskona\u0142ym nale\u017cy twardy pokarm, to jest tym, kt\u00f3rzy przez przyzwyczajenie maj\u0105 zmys\u0142y wy\u0107wiczone ku rozeznaniu dobrego i z\u0142ego."} {"fo": "vi\u00f0 l\u00e6ru um sk\u00edrnir og handa\u00e1legging og uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um og \u00e6vigan d\u00f3m.", "pl": "Nauki o chrzcie i o wk\u0142adaniu r\u0105k, i o powstaniu umar\u0142ych, i o s\u0105dzie wiecznym;"} {"fo": "Og hetta vilja vit gera, um Gu\u00f0 gevur loyvi til tess.", "pl": "A to uczynimy, je\u017ali tylko B\u00f3g dopu\u015bci."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt, at teir, sum einafer\u00f0 eru vor\u00f0nir uppl\u00fdstir og hava smakka\u00f0 hina himmalsku g\u00e1vuna og eru vor\u00f0nir luttiknir \u00ed heilagum anda,", "pl": "Albowiem niemo\u017cebne jest, aby ci, kt\u00f3rzy s\u0105 raz o\u015bwieceni i skosztowali daru niebieskiego, i uczestnikami si\u0119 stali Ducha \u015awi\u0119tego,"} {"fo": "og hava smakka\u00f0 Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0a or\u00f0 og krefturnar av komandi heimi,", "pl": "Skosztowali te\u017c dobrego s\u0142owa Bo\u017cego i mocy przysz\u0142ego wieku,"} {"fo": "og so hava falli\u00f0 fr\u00e1, \u2013 ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt aftur at endurn\u00fdggja teir til umvendingar, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir av n\u00fdggjum krossfesta s\u00e6r sj\u00e1lvum Gu\u00f0s son og gera hann til spott.", "pl": "Gdyby odpadli, aby si\u0119 za\u015b odnowili ku pokucie, jako ci, kt\u00f3rzy sobie znowu krzy\u017cuj\u0105 Syna Bo\u017cego i jawnie go sromoc\u0105."} {"fo": "men ber hon tornir og tistlar, t\u00e1 er hon til \u00f3nyttu og banning n\u00e6r, og endin er tann, at hon ver\u00f0ur brend.", "pl": "Lecz kt\u00f3ra przynosi ciernie i osty, odrzucona jest i bliska przekl\u0119stwa, kt\u00f3ra na koniec bywa spalona."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum, elska\u00f0u tit, eru vit fullv\u00edsir um ta\u00f0, sum betri er, og f\u00f8rir frelsu vi\u00f0 s\u00e6r, um vit so tala solei\u00f0is.", "pl": "A wszak\u017ce, najmilsi! pewni\u015bmy o was co\u015b lepszego i zbawienia bli\u017cszego, chocia\u017c tak m\u00f3wimy."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 er ikki \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur, so at hann skuldi gloyma gerning tykkara og k\u00e6rleikan, sum tit hava s\u00fdnt navni hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava t\u00e6nt og t\u00e6na hinum heilagu.", "pl": "Albowiem nie jest B\u00f3g niesprawiedliwy, aby zapami\u0119ta\u0142 pracy waszej i pracowitej mi\u0142o\u015bci, kt\u00f3r\u0105\u015bcie okazali ku imieniu jego, gdy\u015bcie s\u0142u\u017cyli \u015bwi\u0119tym i jeszcze s\u0142u\u017cycie."} {"fo": "Men vit ynskja, at ein og hv\u00f8r tykkara m\u00e1 s\u00fdna hin sama \u00e1huga eftir hini fullu vissu \u00ed v\u00f3nini l\u00edka til endans,", "pl": "A \u017c\u0105damy, aby ka\u017cdy z was to\u017c staranie pokazywa\u0142 ku nabyciu zupe\u0142nej nadziei a\u017c do ko\u0144ca."} {"fo": "Og solei\u00f0is ogna\u00f0ist hann fyrij\u00e1ttanina, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i b\u00ed\u00f0a\u00f0 \u00ed tolni.", "pl": "A tak d\u0142ugo czekaj\u0105c, dost\u0105pi\u0142 obietnicy."} {"fo": "T\u00ed at menniskjur sv\u00f8rja vi\u00f0 tann, sum st\u00f8rri er, og ei\u00f0urin er teimum ein endi \u00e1 \u00f8llum m\u00f3tm\u00e6li til sta\u00f0festingar.", "pl": "Ludzie\u0107 wprawdzie przez wi\u0119kszego przysi\u0119gaj\u0105, a przysi\u0119ga, kt\u00f3ra si\u0119 dzieje ku potwierdzeniu, jest mi\u0119dzy nimi ko\u00f3cem wszystkich spor\u00f3w."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at n\u00fa Gu\u00f0 vildi s\u00fdna arvingunum til fyrij\u00e1ttanina enn r\u00edkligari, hvussu \u00f3vikandi r\u00e1\u00f0 hansara var, t\u00e1 leg\u00f0i hann ein ei\u00f0 aftrat,", "pl": "Dlatego te\u017c B\u00f3g chc\u0105c dostatecznie okaza\u0107 dziedzicom obietnicy nieodmienno\u015b\u0107 rady swojej, uczyni\u0142 na to przysi\u0119g\u0119,"} {"fo": "fyri at vit vi\u00f0 tveimum \u00f3vikandi lutum, har sum ta\u00f0 var \u00f3m\u00f8guligt, at Gu\u00f0 kundi lj\u00fagva, skuldu hava eitt sterkt treyst, vit sum undan hava komist fyri at gr\u00edpa v\u00f3nina, sum er goymd til okkara,", "pl": "Aby\u015bmy przez dwie rzeczy nieodmienne (w kt\u00f3rych niemo\u017cebne, aby B\u00f3g k\u0142ama\u0142), warown\u0105 pociech\u0119 mieli, my, kt\u00f3rzy\u015bmy si\u0119 uciekli ku otrzymaniu wystawionej nadziei,"} {"fo": "sum vit hava eins og akker s\u00e1larinnar, sum er trygt og fast og fer allan vegin inn um forhangi\u00f0;", "pl": "Kt\u00f3r\u0105 mamy jako kotwic\u0119 duszy, i bezpieczn\u0105, i pewn\u0105, i wchodz\u0105c\u0105 a\u017c wewn\u0105trz za zas\u0142on\u0119,"} {"fo": "hagar sum Jesus gekk inn, hann sum er fyrirennarin fyri okkum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er vor\u00f0in h\u00f8vu\u00f0sprestur allar \u00e6vir, \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi.", "pl": "Gdzie przewodnik dla nas wszed\u0142, Jezus, stawszy si\u0119 wed\u0142ug porz\u0105dku Melchisedekowego najwy\u017cszym kap\u0142anem na wieki."} {"fo": "T\u00ed at hesin Melkisedek, Salem-kongur, prestur hins h\u00e6gsta Gu\u00f0s, hann sum gekk \u00e1 fund \u00c1brahams, t\u00e1 i\u00f0 hann vendi aftur fr\u00e1 \u00f3sigri konganna, og v\u00e6lsigna\u00f0i hann,", "pl": "Albowiem ten Melchisedek by\u0142 kr\u00f3l Salem, kap\u0142an Boga najwy\u017cszego, kt\u00f3ry zaszed\u0142 drog\u0119 Abrahamowi, gdy si\u0119 wraca\u0142 od pora\u017cki kr\u00f3l\u00f3w i b\u0142ogos\u0142awi\u0142 mu."} {"fo": "sum er uttan fa\u00f0ir, uttan m\u00f3\u00f0ur, uttan \u00e6ttartal, og hevur hv\u00f8rki upphav daga ella enda l\u00edvs, men er gj\u00f8rdur l\u00edkur syni Gu\u00f0s, \u2013 hann ver\u00f0ur verandi prestur me\u00f0 alla.", "pl": "Bez ojca, bez matki, bez rodu, ani pocz\u0105tku dni, ani ko\u0144ca \u017cywota nie maj\u0105c, ale przypodobany b\u0119d\u0105c Synowi Bo\u017cemu, zostaje kap\u0142anem na wieki."} {"fo": "men hesin, sum ikki telur \u00e6tt s\u00edna fr\u00e1 teimum, t\u00f3k t\u00edggjund av \u00c1brahami og v\u00e6lsigna\u00f0i tann, sum hev\u00f0i fyrij\u00e1ttanirnar.", "pl": "Ale ten, kt\u00f3rego r\u00f3d nie jest poczytany mi\u0119dzy nimi, dziesi\u0119cin\u0119 wzi\u0105\u0142 od Abrahama i temu, kt\u00f3ry mia\u0142 obietnic\u0119, b\u0142ogos\u0142awi\u0142."} {"fo": "Men ta\u00f0 kann als ikki m\u00e6last \u00edm\u00f3t, at ta\u00f0 er hitt ringara, sum ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0 av hinum m\u00e6tara.", "pl": "A bez wszelkiego sporu mniejszy od wi\u0119kszego b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo bierze."} {"fo": "Og her taka dey\u00f0iligir menn t\u00edggjund; men har t\u00f3k tann, sum vitna\u00f0 ver\u00f0ur um, at hann livir.", "pl": "A tu\u0107 dziesi\u0119ciny bior\u0105 ludzie, kt\u00f3rzy umieraj\u0105; tam zasi\u0119 on, o kt\u00f3rym \u015bwiadczono, i\u017c \u017cyje."} {"fo": "Og gj\u00f8gnum \u00c1braham hevur at kalla sj\u00e1lvur Levi, sum tekur t\u00edggjund, lati\u00f0 t\u00edggjund;", "pl": "A i\u017c tak rzek\u0119 i sam Lewi, kt\u00f3ry dziesi\u0119ciny bierze, da\u0142 w Abrahamie dziesi\u0119cin\u0119."} {"fo": "t\u00ed at hann var enn \u00ed lend fa\u00f0irs s\u00edns, t\u00e1 i\u00f0 Melkisedek gekk \u00e1 fund hansara.", "pl": "Albowiem jeszcze by\u0142 w biodrach ojcowskich, gdy wyszed\u0142 przeciwko niemu Melchisedek."} {"fo": "Hev\u00f0i n\u00fa fullkomileiki veri\u00f0 at fingi\u00f0 vi\u00f0 hitt leviska prestad\u00f8mi\u00f0 \u2013 t\u00ed at ta\u00f0 er grundin undir l\u00f3gini, sum f\u00f3lki\u00f0 hevur fingi\u00f0, \u2013 hv\u00f8r t\u00f8rvur var ta\u00f0 meira \u00e1 t\u00ed, at ein annar prestur skuldi koma upp \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi, og ikki ver\u00f0a nevndur \u00e1 \u00c1rons v\u00edsi?", "pl": "A przeto\u017c by\u0142ali doskona\u0142o\u015b\u0107 przez kap\u0142a\u00f3stwo lewickie, (gdy\u017c za niego wydany jest zakon ludowi), jaka\u017c tego jeszcze by\u0142a potrzeba, aby inszy kap\u0142an wed\u0142ug porz\u0105dku Melchisedekowego powsta\u0142, a nie by\u0142 wed\u0142ug porz\u0105dku Aaronowego mianowany?"} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 prestad\u00f8mi\u00f0 ver\u00f0ur broytt, er ta\u00f0 fyri ney\u00f0ini, at ta\u00f0 eisini ver\u00f0ur broyting \u00e1 l\u00f3gini.", "pl": "A poniewa\u017c kap\u0142a\u00f3stwo jest przeniesione, musi te\u017c i zakon przeniesiony by\u0107."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum hetta er sagt um, var av eini a\u00f0rari \u00e6ttargrein, og eingin av henni hevur havt t\u00e6nastu fyri altarinum.", "pl": "Bo ten, o kt\u00f3rym si\u0119 to m\u00f3wi, inszego jest pokolenia, z kt\u00f3rego \u017caden nie s\u0142u\u017cy\u0142 o\u0142tarzowi."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er almannakunnugt, at harri okkara er upprunnin av J\u00fada, og vi\u00f0v\u00edkjandi teirri \u00e6ttargrein hevur M\u00f3ses einki tala\u00f0 um prestar.", "pl": "Albowiem jawna jest, i\u017c z pokolenia Judowego poszed\u0142 Pan nasz, o kt\u00f3rem pokoleniu nic z strony kap\u0142a\u00f3stwa nie m\u00f3wi Moj\u017cesz."} {"fo": "Og ta\u00f0 er enn meira ey\u00f0s\u00fdnt, t\u00e1 i\u00f0 annar prestur kemur upp \u00ed l\u00edking vi\u00f0 Melkisedek,", "pl": "Owszem obficie to jeszcze i z tego jawna jest, i\u017c powsta\u0142 inszy kap\u0142an wed\u0142ug porz\u0105dku Melchisedekowego,"} {"fo": "sum ikki er vor\u00f0in ta\u00f0 eftir l\u00f3g av holdligum bo\u00f0i, men eftir kraft av \u00f3forgongiligum l\u00edvi.", "pl": "Kt\u00f3ry si\u0119 sta\u0142 nie wed\u0142ug zakonu przykazania cielesnego, ale wed\u0142ug mocy \u017cywota nieskazitelnego."} {"fo": "T\u00ed at v\u00e6l ver\u00f0ur eitt bo\u00f0, sum \u00e1\u00f0ur var galdandi, avtiki\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 var m\u00e1ttleyst og gagnleyst,", "pl": "Bo si\u0119 sta\u0142o zniesienie onego przysz\u0142ego przykazania dla s\u0142abo\u015bci jego i niepo\u017cytku."} {"fo": "\u2013 t\u00ed at l\u00f3gin gj\u00f8rdi einki fullkomi\u00f0, \u2013 men ein betri v\u00f3n ver\u00f0ur innf\u00f8rd, og vi\u00f0 henni n\u00e6rkast vit Gu\u00f0i.", "pl": "Bo niczego do doskona\u0142o\u015bci nie przywi\u00f3d\u0142 zakon; ale na miejsce jego wprowadzona jest lepsza nadzieja, przez kt\u00f3r\u0105 si\u0119 przybli\u017camy do Boga."} {"fo": "Og so vist sum ta\u00f0 ikki er hent uttan ei\u00f0,", "pl": "A to i wzgl\u0119dem tego, \u017ce nie bez przysi\u0119gi jest wprowadzona."} {"fo": "so vist er ta\u00f0 eisini ein betri s\u00e1ttm\u00e1li, sum Jesus er vor\u00f0in borgsma\u00f0ur fyri.", "pl": "Tak dalece lepszego przymierza r\u0119kojmi\u0105 sta\u0142 si\u0119 Jezus."} {"fo": "Og hinir eru fleiri, sum v\u00f3r\u00f0u prestar, av t\u00ed at dey\u00f0in for\u00f0a\u00f0i teimum at halda vi\u00f0.", "pl": "Wi\u0119c te\u017c onych wiele bywa\u0142o kap\u0142an\u00f3w dlatego, i\u017c im \u015bmier\u0107 nie dopu\u015bci\u0142a zawsze trwa\u0107."} {"fo": "Men hann hevur prestad\u00f8mi, har sum ikki ver\u00f0ur skifti \u00e1, av t\u00ed at hann ver\u00f0ur verandi allar \u00e6vir.", "pl": "Ale ten, i\u017c na wieki zostaje, wieczne ma kap\u0142a\u00f3stwo,"} {"fo": "T\u00ed kann hann eisini fullkomuliga frelsa tey, sum vi\u00f0 honum koma til Gu\u00f0s, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann alt\u00ed\u00f0 livir til at ganga \u00ed forb\u00f8n fyri teimum.", "pl": "Przeto\u017c i doskonale zbawi\u0107 mo\u017ce tych, kt\u00f3rzy przez niego przyst\u0119puj\u0105 do Boga, zawsze \u017cyj\u0105c, aby or\u0119dowa\u0142 za nimi."} {"fo": "Okkum h\u00f8vdi eisini sl\u00edkur h\u00f8vu\u00f0sprestur, heilagur, sakleysur, reinur, skildur fr\u00e1 syndarum og hevja\u00f0ur upp um himnarnar,", "pl": "Takiego\u0107 zaiste przysta\u0142o nam mie\u0107 najwy\u017cszego kap\u0142ana, \u015bwi\u0119tego, niewinnego, niepokalanego, od\u0142\u0105czonego od grzesznik\u00f3w i kt\u00f3ry by si\u0119 sta\u0142 wy\u017cszy nad niebiosa:"} {"fo": "T\u00ed at l\u00f3gin innsetir til h\u00f8vu\u00f0sprestar menn, sum hava brek; men or\u00f0i\u00f0 \u00ed t\u00ed ei\u00f0inum, sum kom aftan \u00e1 l\u00f3gina, innsetir son, sum er fullkomin gj\u00f8rdur allar \u00e6vir.", "pl": "Albowiem zakon ludzi podleg\u0142ych krewko\u015bci stanowi\u0142 za najwy\u017cszych kap\u0142an\u00f3w: ale s\u0142owo przysi\u0119gi, kt\u00f3re si\u0119 sta\u0142o po zakonie, postanowi\u0142o Syna Bo\u017cego doskona\u0142ego na wieki."} {"fo": "Men eitt h\u00f8vu\u00f0sm\u00e1l \u00ed t\u00ed, sum her ver\u00f0ur tala\u00f0 um, er hetta: Vit hava ein sl\u00edkan h\u00f8vu\u00f0sprest, sum er setstur h\u00f8grumegin vi\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti h\u00e1tignarinnar \u00ed himnunum,", "pl": "Ale suma tego, co si\u0119 m\u00f3wi, ta jest: I\u017c takiego mamy najwy\u017cszego kap\u0142ana, kt\u00f3ry usiad\u0142 na prawicy stolicy wielmo\u017cno\u015bci na niebiesiech;"} {"fo": "sum halgit\u00e6nari \u00ed halgid\u00f3minum og hini sonnu tjaldb\u00fa\u00f0ini, sum Gu\u00f0 hevur reist og ikki ma\u00f0ur.", "pl": "S\u0142ug\u0105 b\u0119d\u0105c \u015bwi\u0105tnicy, a prawdziwego onego przybytku, kt\u00f3ry Pan zbudowa\u0142, a nie cz\u0142owiek."} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r h\u00f8vu\u00f0sprestur ver\u00f0ur innsettur til at bera fram g\u00e1vur og sl\u00e1turoffur; ta\u00f0 er t\u00ed ney\u00f0ugt, at eisini hesin hevur naka\u00f0 at bera fram.", "pl": "Albowiem ka\u017cdy najwy\u017cszy kap\u0142an ku ofiarowaniu dar\u00f3w i ofiar bywa postanowiony, sk\u0105d potrzeba by\u0142o, aby i ten mia\u0142, co by ofiarowa\u0142."} {"fo": "Var hann n\u00fa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hev\u00f0i hann als ikki veri\u00f0 prestur, vi\u00f0 ta\u00f0 at her eru teir, sum frambera g\u00e1vurnar samsvarandi l\u00f3gini,", "pl": "Bo gdyby by\u0142 na ziemi, nie by\u0142by kap\u0142anem, p\u00f3ki by zostawali oni kap\u0142ani, kt\u00f3rzy wed\u0142ug zakonu dary ofiaruj\u0105,"} {"fo": "Men n\u00fa hevur hann fingi\u00f0 eina so miki\u00f0 m\u00e6tari halgit\u00e6nastu, sum hann eisini er millumgonguma\u00f0ur fyri einum betri s\u00e1ttm\u00e1la, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er grunda\u00f0ur \u00e1 betri fyrij\u00e1ttanum.", "pl": "Ale teraz nasz kap\u0142an tem zacniejszego urz\u0119du dost\u0105pi\u0142, im jest po\u015brednikiem lepszego przymierza, kt\u00f3re lepszemi obietnicami jest utwierdzone."} {"fo": "T\u00ed at hev\u00f0i hin fyrri veri\u00f0 \u00f3lastandi, t\u00e1 hev\u00f0i ikki veri\u00f0 roynt at f\u00e1a sta\u00f0 fyri einum \u00f8\u00f0rum.", "pl": "Bo gdyby ono pierwsze by\u0142o bez przygany, tedy\u0107by wt\u00f3remu nie szukano miejsca."} {"fo": "V\u00edst hev\u00f0i n\u00fa hin fyrri s\u00e1ttm\u00e1lin eisini fyriskipanir um gudst\u00e6nastuna og hev\u00f0i j\u00f8r\u00f0iskan halgid\u00f3m.", "pl": "A mia\u0142o\u0107 i pierwsze ono przymierze ustawy oko\u0142o s\u0142u\u017cby Bo\u017cej i \u015bwi\u0105tnic\u0119 \u015bwieck\u0105."} {"fo": "Men aftan fyri anna\u00f0 forhangi\u00f0 var tjaldb\u00fa\u00f0, sum kalla\u00f0ist \u00abhitt alraheilagasta\u00bb.", "pl": "A za drug\u0105 zas\u0142on\u0105 by\u0142 przybytek, kt\u00f3ry zwano \u015bwi\u0105tnic\u0105 naj\u015bwi\u0119tsz\u0105,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hetta er solei\u00f0is skipa\u00f0, t\u00e1 ganga prestarnir st\u00f8\u00f0ugt inn \u00ed hina fremru tjaldb\u00fa\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 teir gera t\u00e6nastuna.", "pl": "A to gdy tak przygotowano, do pierwszego przybytku zawsze wchodz\u0105 kap\u0142ani, s\u0142u\u017cby Bo\u017ce odprawuj\u0105c;"} {"fo": "Men inn \u00ed hina gongur eina h\u00f8vu\u00f0spresturin eina fer\u00f0 um \u00e1ri\u00f0, ikki uttan bl\u00f3\u00f0, sum hann ber fram fyri seg sj\u00e1lvan og fyri mist\u00f8k f\u00f3lksins;", "pl": "Ale do drugiego raz w rok sam najwy\u017cszy kap\u0142an, nie bez krwi, kt\u00f3r\u0105 ofiaruje sam za si\u0119 i za ludzkie niewiadomo\u015bci."} {"fo": "men sum bert, saman vi\u00f0 mati og drekka og ymsum tv\u00e1ttum, eru holdligar fyriskipanir, \u00e1settar til ta t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 alt var\u00f0 fingi\u00f0 \u00ed r\u00e6ttlag.", "pl": "Tylko w pokarmach i w napojach, i w r\u00f3\u017cnych omywaniach, i w ustawach cielesnych a\u017c do czasu naprawienia w\u0142o\u017cone by\u0142y."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Kristus var komin sum h\u00f8vu\u00f0sprestur fyri hinum komandi g\u00f3\u00f0u lutunum, t\u00e1 gekk hann inn \u00edgj\u00f8gnum hina st\u00f8rru og fullkomnaru tjaldb\u00fa\u00f0ina, sum ikki er gj\u00f8rd vi\u00f0 hondum, ta\u00f0 er; sum ikki er av hesum skapningi;", "pl": "Ale Chrystus przyszed\u0142szy, najwy\u017cszy kap\u0142an przysz\u0142ych d\u00f3br, przez wi\u0119kszy i doskonalszy przybytek, nie r\u0119k\u0105 zbudowany, to jest nie tego budynku;"} {"fo": "og gekk ikki heldur vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i av bukkum ella k\u00e1lvum, men vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i eina fer\u00f0 me\u00f0 alla inn \u00ed halgid\u00f3min og vann \u00e6viga loysn.", "pl": "Ani przez krew koz\u0142\u00f3w i cielc\u00f3w, ale przez w\u0142asn\u0105 krew swoj\u0119 wszed\u0142 raz do \u015bwi\u0105tnicy, znalaz\u0142szy wieczne odkupienie."} {"fo": "T\u00ed at um bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av bukkum og tarvum og \u00f8skan av kv\u00edgu, sum ver\u00f0ur slett \u00e1 teir, i\u00f0 \u00f3reinir eru vor\u00f0nir, halgar til reinleika \u00e1 holdinum,", "pl": "Albowiem je\u017ali krew wo\u0142\u00f3w i koz\u0142\u00f3w, i popi\u00f3\u0142 ja\u0142owicy pokrapiaj\u0105cy splugawione po\u015bwi\u0119ca ku oczyszczeniu cia\u0142a:"} {"fo": "Og tess vegna er hann millumgonguma\u00f0ur fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, fyri at teir, sum kalla\u00f0ir eru, skulu f\u00e1a fyrij\u00e1ttanina um hin \u00e6viga arvin, t\u00e1 i\u00f0 dey\u00f0i hevur veri\u00f0 til endurloysnar fr\u00e1 misbrotunum undir fyrra s\u00e1ttm\u00e1lanum.", "pl": "I dlatego jest nowego testamentu po\u015brednikiem, aby gdyby \u015bmier\u0107 nast\u0105pi\u0142a na odkupienie onych wyst\u0119pk\u00f3w, kt\u00f3re by\u0142y pod pierwszym testamentem, ci kt\u00f3rzy s\u0105 powo\u0142ani, wzi\u0119li obietnic\u0119 wiecznego dziedzictwa."} {"fo": "T\u00ed at har sum arvasemja er, har gerst ta\u00f0 ney\u00f0ugt, at dey\u00f0i hansara, sum semjuna gj\u00f8rdi, ver\u00f0ur kunnur.", "pl": "Albowiem gdzie jest testament, potrzeba, aby \u015bmier\u0107 nast\u0105pi\u0142a tego, kt\u00f3ry czyni testament."} {"fo": "T\u00ed at arvasemja er \u00f3brigdilig, t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lk eru dey\u00f0, me\u00f0an hon \u00e1 ongum sinni er galdandi, so leingi sum hann livir, i\u00f0 semjuna gj\u00f8rdi.", "pl": "Bo testament tych, kt\u00f3rzy zmarli, mocny jest, gdy\u017c jeszcze nie jest wa\u017cny, p\u00f3ki \u017cyje ten, co testament uczyni\u0142."} {"fo": "T\u00ed var\u00f0 heldur ikki hin fyrri s\u00e1ttm\u00e1lin v\u00edgdur uttan bl\u00f3\u00f0.", "pl": "Sk\u0105d ani on pierwszy testament bez krwi nie by\u0142 po\u015bwi\u0119cony."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8rt eitt bo\u00f0 samsvarandi l\u00f3gini var kunngj\u00f8rt \u00f8llum f\u00f3lkinum av M\u00f3sesi, t\u00e1 t\u00f3k hann bl\u00f3\u00f0 av k\u00e1lvum og bukkum, saman vi\u00f0 vatni og skarlaksrey\u00f0ari ull og \u00fdsopi, og sletti b\u00e6\u00f0i \u00e1 sj\u00e1va b\u00f3kina og \u00e1 alt f\u00f3lki\u00f0,", "pl": "Albowiem gdy Moj\u017cesz wszystko przykazanie wed\u0142ug zakonu opowiedzia\u0142 wszystkiemu ludowi, wzi\u0105wszy krew cielc\u00f3w i koz\u0142\u00f3w z wod\u0105 i z we\u0142n\u0105 szar\u0142atow\u0105, i z hizopem, i same ksi\u0119gi, i lud wszystek pokropi\u0142,"} {"fo": "Og eisini tjaldb\u00fa\u00f0ina og \u00f8ll ambo\u00f0ini, sum n\u00fdtast skulu vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, sletti hann somulei\u00f0is bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00e1.", "pl": "Do tego i przybytek, i wszystko naczynie do s\u0142u\u017cby Bo\u017cej nale\u017c\u0105ce krwi\u0105 tak\u017ce pokropi\u0142."} {"fo": "Og samsvarandi l\u00f3gini ver\u00f0ur n\u00e6rum alt reinsa\u00f0 vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i, og uttan \u00fathelling av bl\u00f3\u00f0i f\u00e6st ikki fyrigeving.", "pl": "A niemal wszystko wed\u0142ug zakonu krwi\u0105 oczyszczone bywa, a bez rozlania krwi nie bywa odpuszczenie grzech\u00f3w."} {"fo": "Ta\u00f0 var t\u00ed ein ney\u00f0syn, at avmyndirnar av teimum lutum, sum eru \u00e1 himnum, v\u00f3r\u00f0u reinsa\u00f0ar vi\u00f0 sl\u00edkum, men hinir himmalsku lutirnir sj\u00e1lvir vi\u00f0 betri ofrum enn hesar.", "pl": "A tak potrzeba by\u0142o, aby kszta\u0142ty onych rzeczy, kt\u00f3re s\u0105 na niebie, temi rzeczami by\u0142y oczyszczone, a same rzeczy niebieskie lepszemi ofiarami, ni\u017celi te."} {"fo": "og ikki heldur til tess, at hann skuldi frambera seg sj\u00e1lvan fleiri fer\u00f0ir, eins og h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri gongur inn \u00ed halgid\u00f3min vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum bl\u00f3\u00f0i,", "pl": "A nie i\u017cby cz\u0119sto ofiarowa\u0142 samego siebie, jako najwy\u017cszy kap\u0142an wchodzi do \u015bwi\u0105tnicy co rok ze krwi\u0105 cudz\u0105;"} {"fo": "annars m\u00e1tti hann hava li\u00f0i\u00f0 fleiri fer\u00f0ir fr\u00e1 t\u00ed, at heimurin var\u00f0 grunda\u00f0ur; men n\u00fa er hann opinbera\u00f0ur eina fer\u00f0 me\u00f0 alla vi\u00f0 endan \u00e1 t\u00ed\u00f0unum til at avtaka syndina vi\u00f0 ofri s\u00ednum.", "pl": "(Bo inaczej musia\u0142by by\u0142 cz\u0119stokro\u0107 cierpie\u0107 od pocz\u0105tku \u015bwiata), lecz teraz przy sko\u0144czeniu wiek\u00f3w raz objawiony jest ku zg\u0142adzeniu grzechu przez ofiarowanie samego siebie."} {"fo": "Og eins og ta\u00f0 er menniskjunum laga\u00f0 eina fer\u00f0 at doyggja, og eftir ta\u00f0 er d\u00f3mur,", "pl": "A jako postanowiono ludziom raz umrze\u0107, a potem b\u0119dzie s\u0105d:"} {"fo": "solei\u00f0is skal eisini Kristus, eftir ta\u00f0 at hann eina fer\u00f0 er vor\u00f0in framborin fyri at bera syndir hj\u00e1 mongum, \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, uttan synd, birtast til frelsu fyri teimum, sum honum b\u00ed\u00f0a.", "pl": "Tak i Chrystus, raz b\u0119d\u0105c ofiarowany na zg\u0142adzenie wielu grzech\u00f3w, drugi raz si\u0119 bez grzechu oka\u017ce tym, kt\u00f3rzy go oczekuj\u0105 ku zbawieniu."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 l\u00f3gin hevur bert ein skugga av hinum komandi g\u00f3\u00f0u lutunum, men ikki sj\u00e1lvt l\u00edki\u00f0 \u00e1 lutunum, kann hon aldri vi\u00f0 somu ofrunum hv\u00f8rt \u00e1r, sum teir \u00ed heilum bera fram, gera teir fullkomnar, sum koma fram vi\u00f0 teimum.", "pl": "Albowiem zakon maj\u0105c cie\u00f3 przysz\u0142ych d\u00f3br, a nie sam obraz rzeczy, jednakiemi\u017c ofiarami, kt\u00f3re na ka\u017cdy rok ustawicznie ofiaruj\u0105, nigdy nie mo\u017ce tych, kt\u00f3rzy do nich przyst\u0119puj\u0105, doskona\u0142ymi uczyni\u0107."} {"fo": "Men vi\u00f0 ofrunum ver\u00f0ur \u00e1rliga \u00e1rs mint \u00e1 syndirnar.", "pl": "Ale przy tych ofiarach dzieje si\u0119 przypomnienie grzech\u00f3w na ka\u017cdy rok."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt, at bl\u00f3\u00f0 av tarvum og bukkum kann taka burtur syndir.", "pl": "Albowiem nie mo\u017cna rzec, aby krew wo\u0142\u00f3w i koz\u0142\u00f3w mia\u0142a g\u0142adzi\u0107 grzechy."} {"fo": "brennioffur og syndaoffur hugna\u00f0u t\u00e6r ikki.", "pl": "Ca\u0142opalenia i ofiary za grzech nie upodoba\u0142y\u0107 si\u0119."} {"fo": "Og \u00ed hesum vilja eru vit halga\u00f0ir vi\u00f0 ofring av likami Jesu Krists eina fer\u00f0 fyri allar.", "pl": "Przez kt\u00f3r\u0105 wol\u0119 jeste\u015bmy po\u015bwi\u0119ceni przez ofiar\u0119 cia\u0142a Jezusa Chrystusa raz uczynion\u0105."} {"fo": "Og ein og hv\u00f8r prestur stendur dags dagliga og ger t\u00e6nastu og ber fram fleiri fer\u00f0ir hini somu ofrini, sum t\u00f3 aldri kunnu taka burtur syndir;", "pl": "A wszelki\u0107 kap\u0142an stoi na ka\u017cdy dzie\u0144, s\u0142u\u017cb\u0119 Bo\u017c\u0105 odprawuj\u0105c, a jednakie\u017c ofiary cz\u0119stokro\u0107 ofiaruj\u0105c, kt\u00f3re nigdy grzech\u00f3w zg\u0142adzi\u0107 nie mog\u0105."} {"fo": "men hesin hevur bori\u00f0 fram eittans offur fyri syndir, og er so setstur me\u00f0 alla vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s,", "pl": "Lecz ten jedn\u0119 ofiar\u0119 ofiarowawszy za grzechy, na wieki siedzi na prawicy Bo\u017cej,"} {"fo": "og b\u00ed\u00f0ar s\u00ed\u00f0an bert eftir, at f\u00edggindar hansara skulu ver\u00f0a lagdir sum skammul fyri f\u00f8tur hansara.", "pl": "Na koniec oczekuj\u0105c, a\u017cby po\u0142o\u017ceni byli nieprzyjaciele jego podn\u00f3\u017ckiem n\u00f3g jego."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 eittans ofri hevur hann me\u00f0 alla gj\u00f8rt teir fullkomnar, sum ver\u00f0a halga\u00f0ir.", "pl": "Albowiem jedn\u0105 ofiar\u0105 doskona\u0142ymi uczyni\u0142 na wieki tych, kt\u00f3rzy bywaj\u0105 po\u015bwi\u0119ceni."} {"fo": "Men eisini heilagur andi vitnar fyri okkum; t\u00ed at aftan \u00e1 at hann hevur sagt:", "pl": "A \u015bwiadczy nam to i sam Duch \u015awi\u0119ty; albowiem powiedziawszy pierwej:"} {"fo": "Men har sum er fyrigeving fyri t\u00e6r, har t\u00f8rvar ikki longur offur fyri synd.", "pl": "A gdzie\u0107 jest odpuszczenie ich, ju\u017cci wi\u0119cej ofiary nie potrzeba za grzech."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit n\u00fa, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed Jesu bl\u00f3\u00f0i hava treyst at ganga inn \u00ed halgid\u00f3min,", "pl": "Maj\u0105c tedy, bracia! wolno\u015b\u0107, wnij\u015b\u0107 do \u015bwi\u0105tnicy przez krew Jezusow\u0105,"} {"fo": "hagar hann v\u00edgdi okkum atgongd, n\u00fdggjan og livandi veg inn \u00edgj\u00f8gnum forhangi\u00f0, ta\u00f0 er hold hansara,", "pl": "(Drog\u0105 now\u0105 i \u017cyw\u0105, kt\u00f3r\u0105 nam po\u015bwi\u0119ci\u0142 przez zas\u0142on\u0119, to jest przez cia\u0142o swoje.)"} {"fo": "latum okkum halda \u00f3vikuliga fast vi\u00f0 j\u00e1ttingina av v\u00f3n okkara; t\u00ed at tr\u00fafastur er tann, sum fyrij\u00e1ttanina hevur givi\u00f0;", "pl": "I omyte cia\u0142o wod\u0105 czyst\u0105, trzymajmy wyznanie nadziei niechwiej\u0105ce si\u0119; (bo\u0107 wierny jest ten, kt\u00f3ry obieca\u0142;)"} {"fo": "og latum okkum geva g\u00e6tur hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum, so at vit birta hv\u00f8r undir annan til k\u00e6rleika og g\u00f3\u00f0ar gerningar,", "pl": "I przypatrujmy si\u0119 jedni drugim ku pobudzaniu si\u0119 do mi\u0142o\u015bci i do dobrych uczynk\u00f3w,"} {"fo": "og ikki skilja okkum fr\u00e1 okkara egnu samkoming, solei\u00f0is sum si\u00f0ur er hj\u00e1 summum, men \u00e1minna hv\u00f8r annan; og hetta so miki\u00f0 meira, sum tit s\u00edggja, at dagurin n\u00e6rkast.", "pl": "Nie opuszczaj\u0105c spo\u0142ecznego zgromadzenia naszego, jako niekt\u00f3rzy obyczaj maj\u0105, ale napominaj\u0105c jedni drugich, a to tem wi\u0119cej, czem wi\u0119cej widzicie, i\u017c si\u0119 on dzie\u0144 przybli\u017ca."} {"fo": "T\u00ed at synda vit vi\u00f0 vilja, eftir ta\u00f0 at vit hava fingi\u00f0 kunnleika um sannleikan, er ikki longur naka\u00f0 offur fyri syndir eftir,", "pl": "Albowiem je\u017aliby\u015bmy dobrowolnie grzeszyli po wzi\u0119ciu znajomo\u015bci prawdy, nie zostawa\u0142aby ju\u017c ofiara za grzechy;"} {"fo": "men ein r\u00e6\u00f0ulig b\u00ed\u00f0an eftir d\u00f3mi og ein grimur eldur, sum skal oy\u00f0a teir, sum standa \u00edm\u00f3t.", "pl": "Ale straszliwe niejakie oczekiwanie s\u0105du i zapalenie ognia, kt\u00f3ry po\u017cre\u0107 ma przeciwnik\u00f3w."} {"fo": "Ta\u00f0 er r\u00e6\u00f0uligt at falla \u00ed hendur hins livandi Gu\u00f0s.", "pl": "Straszna\u0107 rzecz jest wpa\u015b\u0107 w r\u0119ce Boga \u017cywego."} {"fo": "Men minnist hinar fyrru dagarnar, t\u00e1 i\u00f0 tit, eftir at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir uppl\u00fdstir, toldu n\u00f3gv str\u00ed\u00f0 \u00ed l\u00ed\u00f0ingum,", "pl": "Wspomnijcie na dni pierwsze, w kt\u00f3rych b\u0119d\u0105c o\u015bwieceni, znosili\u015bcie wielki b\u00f3j utrapienia,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit fyri ein part sj\u00e1lvir v\u00f3r\u00f0u ein skurssj\u00f3n vi\u00f0 h\u00e1\u00f0um og trongdum, fyri ein part t\u00f3ku lut \u00ed vi\u00f0urskiftum teirra, sum v\u00f3r\u00f0u solei\u00f0is st\u00f8dd.", "pl": "Lubo to, gdy\u015bcie byli i ur\u0105ganiem, i utrapieniem na podziw wystawieni lub te\u017c gdy\u015bcie si\u0119 stali uczestnikami tych, z kt\u00f3rymi si\u0119 tak obchodzono."} {"fo": "T\u00ed at b\u00e6\u00f0i h\u00f8vdu tit samkenslu vi\u00f0 fangunum og t\u00f3ku tit ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i, at ognir tykkara v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ndar fr\u00e1 tykkum, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vistu, at tit sj\u00e1lvir \u00e1ttu eina betri og varandi ogn.", "pl": "Albowieme\u015bcie i z wi\u0119zienia mego ze mn\u0105 utrapieni byli i rozchwycenie maj\u0119tno\u015bci waszych przyj\u0119li\u015bcie z rado\u015bci\u0105, wiedz\u0105c, \u017ce macie w sobie lepsz\u0105 maj\u0119tno\u015b\u0107 w niebie, i trwaj\u0105c\u0105."} {"fo": "T\u00ed at tykkum er t\u00f8rvur \u00e1 \u00fathaldni, fyri at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit hava gj\u00f8rt Gu\u00f0s vilja, kunnu ognast fyrij\u00e1ttanina.", "pl": "Albowiem cierpliwo\u015bci wam potrzeba, aby\u015bcie wol\u0119 Bo\u017c\u0105 czyni\u0105c, odnie\u015bli obietnic\u0119."} {"fo": "Men vit eru ikki teir, sum berast undan, til glatanar, men teir, sum tr\u00fagva, til s\u00e1larhj\u00e1lpar.", "pl": "Lecz my nie jeste\u015bmy z tych, kt\u00f3rzy si\u0119 schraniaj\u0105 ku zginieniu, ale z tych, kt\u00f3rzy wierz\u0105 ku pozyskaniu duszy."} {"fo": "Men tr\u00fagv er treyst \u00ed t\u00ed, sum v\u00f3na\u00f0 ver\u00f0ur, sannf\u00f8ring um teir lutir, sum ikki eru at s\u00edggja.", "pl": "A wiara jest gruntem tych rzeczy, kt\u00f3rych si\u0119 spodziewamy i dowodem rzeczy niewidzialnych."} {"fo": "T\u00ed at fyri hana fingu hinir gomlu g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0.", "pl": "Albowiem przez ni\u0105 \u015bwiadectwa doszli przodkowie."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv fata vit, at heimurin er skipa\u00f0ur vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, so at ta\u00f0, sum s\u00e6st, ikki er vor\u00f0i\u00f0 til av t\u00ed, sum er til sj\u00f3ndar.", "pl": "Wiar\u0105 rozumiemy, i\u017c \u015bwiat jest sprawiony s\u0142owem Bo\u017cem, tak i\u017c rzeczy, kt\u00f3re widzimy, nie sta\u0142y si\u0119 z rzeczy widzialnych, ale z niczego."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv bar \u00c1bel fram fyri Gu\u00f0 betri offur enn K\u00e1in; og vi\u00f0 henni fekk hann tann vitnisbur\u00f0, at hann var r\u00e6ttv\u00edsur, vi\u00f0 ta\u00f0 at Gu\u00f0 bar vitnisbur\u00f0 yvir g\u00e1vum hansara, og vi\u00f0 henni talar hann enn, t\u00f3 at hann er dey\u00f0ur.", "pl": "Wiar\u0105 lepsz\u0105 ofiar\u0119 ofiarowa\u0142 Abel Bogu, ni\u017celi Kain, przez kt\u00f3r\u0105 \u015bwiadectwo otrzyma\u0142, \u017ce jest sprawiedliwy, jako\u017c sam B\u00f3g \u015bwiadectwo da\u0142 o darach jego, a przez te umar\u0142szy jeszcze m\u00f3wi."} {"fo": "Men uttan tr\u00fagv er ta\u00f0 \u00f3m\u00f8guligt at toknast honum; t\u00ed at tann, sum kemur fram fyri Gu\u00f0, eigur at tr\u00fagva, at hann er til, og at hann l\u00f8nar teimum, sum leita til hansara.", "pl": "A bez wiary nie mo\u017cna podoba\u0107 si\u0119 Bogu; albowiem ten, co przyst\u0119puje do Boga, wierzy\u0107 musi, \u017ce jest B\u00f3g, a \u017ce nagrod\u0119 daje tym, kt\u00f3rzy go szukaj\u0105."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var ta\u00f0, at N\u00f3a, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 \u00e1v\u00edsing fr\u00e1 Gu\u00f0i um ta\u00f0, sum enn ikki var at s\u00edggja, \u00ed guds\u00f3tta sm\u00ed\u00f0a\u00f0i \u00f8rk til bjargingar fyri h\u00fasf\u00f3lk s\u00edtt, og vi\u00f0 henni ford\u00f8mdi hann heimin, og var\u00f0 arvingi til r\u00e6ttv\u00edsina samsvarandi tr\u00fagv.", "pl": "Wiar\u0105 obwieszczony b\u0119d\u0105c od Boga Noe o tem, czego jeszcze nie by\u0142o widzie\u0107, uczciwo\u015bci wy\u015bwiadczaj\u0105c, przygotowa\u0142 korab ku zachowaniu domu swego, przez kt\u00f3ry pot\u0119pi\u0142 \u015bwiat i sta\u0142 si\u0119 dziedzicem sprawiedliwo\u015bci tej, kt\u00f3ra jest z wiary."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var \u00c1braham l\u00fd\u00f0in, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kalla\u00f0ur at fara burtur til ein sta\u00f0, sum hann skuldi f\u00e1a \u00ed arv, og hann f\u00f3r burtur, t\u00f3 at hann ikki visti, hvar hann skuldi koma.", "pl": "Wiar\u0105 powo\u0142any b\u0119d\u0105c Abraham, us\u0142ucha\u0142 Boga, aby poszed\u0142 na ono miejsce, kt\u00f3re mia\u0142 wzi\u0105\u0107 za dziedzictwo i wyszed\u0142, nie wiedz\u0105c, dok\u0105d idzie."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var\u00f0 hann \u00fatlendingur \u00ed landi fyrij\u00e1ttanarinnar, sum var ta\u00f0 \u00ed fremmandum landi, og b\u00fa\u00f0i \u00ed tj\u00f8ldum saman vi\u00f0 \u00cdsaki og J\u00e1kupi, sum v\u00f3ru samarvingar vi\u00f0 honum til hina somu fyrij\u00e1ttan.", "pl": "Wiar\u0105 mieszka\u0142 w ziemi obiecanej jako w cudzej, mieszkaj\u0105c w namiotach z Izaakiem i z Jak\u00f3bem, sp\u00f3lnymi dziedzicami tej\u017ce obietnicy."} {"fo": "T\u00ed at hann v\u00e6nta\u00f0i tann sta\u00f0, sum stendur \u00e1 fastari grund, og sum Gu\u00f0 er byggingarmeistari og smi\u00f0ur at.", "pl": "Albowiem oczekiwa\u0142 miasta maj\u0105cego grunty, kt\u00f3rego sprawc\u0105 i budownikiem jest B\u00f3g."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv fekk eisini sj\u00e1lv S\u00e1ra kraft til at barnast, og ta\u00f0 t\u00f3 at hon var komin yvir tann aldur, t\u00ed at hon helt tann tr\u00fafastan, sum hev\u00f0i fyrij\u00e1tta\u00f0 ta\u00f0.", "pl": "Wiar\u0105 tak\u017ce Sara wzi\u0119\u0142a moc ku przyj\u0119ciu nasienia i mimo czasu wieku porodzi\u0142a, gdy\u017c mia\u0142a za wiernego tego, kt\u00f3ry obieca\u0142."} {"fo": "T\u00ed var\u00f0 ta\u00f0 eisini av einum, og ta\u00f0 einum ellismerktum, gitin ein sl\u00edk mongd, sum stj\u00f8rnur eru \u00e1 himni og sandkorn vi\u00f0 sj\u00f3varstrond, sum eingin er f\u00f8rur at telja.", "pl": "A przeto\u017c z jednego, i to obumar\u0142ego, rozp\u0142odzi\u0142o si\u0119 potomstwo jako mn\u00f3stwo gwiazd niebieskich i jako piasek niezliczony, kt\u00f3ry jest na brzegu morskim."} {"fo": "\u00cd tr\u00fagv doy\u00f0u allir hesir, uttan at teir h\u00f8vdu ognast fyrij\u00e1ttanirnar; men teir s\u00f3u t\u00e6r og heilsa\u00f0u teimum langt burtur fr\u00e1 og \u00e1sanna\u00f0u, at teir v\u00f3ru fremmandir og \u00fatlendingar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "Wed\u0142ug wiary umarli ci wszyscy, nie wzi\u0105wszy obietnic, ale z daleka je upatruj\u0105c i cieszyli si\u0119 niemi, i witali je i wyznawali, i\u017c s\u0105 go\u015b\u0107mi i przychodniami na ziemi."} {"fo": "T\u00ed at teir, sum sl\u00edkt siga, s\u00fdna j\u00fa t\u00fd\u00f0uliga, at teir tr\u00e1a at einum fedralandi.", "pl": "Bo ci, kt\u00f3rzy tak m\u00f3wi\u0105, jawnie okazuj\u0105, i\u017c ojczyzny szukaj\u0105."} {"fo": "Og h\u00f8vdu teir hugsa\u00f0 um ta\u00f0 fedralandi\u00f0, sum teir v\u00f3ru farnir fr\u00e1, t\u00e1 h\u00f8vdu teir havt t\u00ed\u00f0 til at venda vi\u00f0 aftur hagar.", "pl": "A wprawdzie, gdyby byli na on\u0119 pami\u0119tali, z kt\u00f3rej byli wyszli, mieli dosy\u0107 czasu wr\u00f3ci\u0107 si\u0119 za\u015b."} {"fo": "Men n\u00fa tr\u00e1a teir eftir einum betri, ta\u00f0 er einum himmalskum; t\u00ed skammast Gu\u00f0 ikki vi\u00f0 teir, at kallast Gu\u00f0 teirra; t\u00ed at hann hevur bygt sta\u00f0 til teirra.", "pl": "Ale oni lepszej \u017c\u0105daj\u0105, to jest niebieskiej; przeto\u017c i sam B\u00f3g nie wstydzi si\u0119 nazywa\u0107 Bogiem ich, bo im miasto zgotowa\u0142."} {"fo": "t\u00ed at hann hugsa\u00f0i um, at Gu\u00f0 var mentur eisini at vekja upp fr\u00e1 dey\u00f0um, og hann fekk hann l\u00edkasum aftur ha\u00f0an at kalla.", "pl": "Uwa\u017caj\u0105c to, i\u017c B\u00f3g mo\u017ce i od umar\u0142ych wzbudzi\u0107; sk\u0105d go te\u017c w podobie\u0144stwie zmartwychwstania przyj\u0105\u0142."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv v\u00e6lsigna\u00f0i \u00cdsakur J\u00e1kup og Esav vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum koma skuldi.", "pl": "Wiar\u0105 oko\u0142o przysz\u0142ych rzeczy b\u0142ogos\u0142awi\u0142 Izaak Jak\u00f3ba i Ezawa."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv v\u00e6lsigna\u00f0i J\u00e1kup, t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til dey\u00f0a, b\u00e1\u00f0ar synir J\u00f3sefs, og leg\u00f0i seg fram \u00e1 stavknapp s\u00edn og ba\u00f0.", "pl": "Wiar\u0105 Jak\u00f3b umieraj\u0105c, ka\u017cdemu z syn\u00f3w J\u00f3zefowych b\u0142ogos\u0142awi\u0142 i pok\u0142oni\u0142 si\u0119 podpar\u0142szy si\u0119 na wierzch laski swojej."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv tala\u00f0i J\u00f3sef \u00e1 dey\u00f0astr\u00e1 um burturfer\u00f0 \u00cdsraelsbarna og gav bo\u00f0 um bein s\u00edni.", "pl": "Wiar\u0105 J\u00f3zef umieraj\u0105c, o wyj\u015bciu syn\u00f3w Izraelskich wzmiank\u0119 uczyni\u0142 i z strony ko\u015bci swoich rozkaza\u0142."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann helt vanvir\u00f0ing Krists fyri st\u00f8rri r\u00edkid\u00f8mi enn gripir Egyptalands; t\u00ed at hann hugdi fram m\u00f3ti l\u00f8nini.", "pl": "Za wi\u0119ksze pok\u0142adaj\u0105c bogactwo nad skarby Egipskie ur\u0105ganie Chrystusowe; bo si\u0119 ogl\u0105da\u0142 na odp\u0142at\u0119."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv f\u00f3r hann \u00far Egyptalandi og \u00f3tta\u00f0ist ikki kongsins vrei\u00f0i; t\u00ed at hann helt \u00e1, eins og s\u00e1 hann hin \u00f3sj\u00f3nliga.", "pl": "Wiar\u0105 opu\u015bci\u0142 Egipt, nie boj\u0105c si\u0119 gniewu kr\u00f3lewskiego; bo jakoby widzia\u0142 niewidzialnego, m\u0119\u017cnie sobie poczyna\u0142."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv helt hann p\u00e1skir og r\u00fdddi bl\u00f3\u00f0i\u00f0, fyri at tann, sum oyddi hinar frumgitnu, ikki skuldi nema teir.", "pl": "Wiar\u0105 obchodzi\u0142 wielkanoc i wylanie krwi, aby ten, kt\u00f3ry traci\u0142 pierworodnych, nie dotkn\u0105\u0142 si\u0119 ich."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv gingu teir gj\u00f8gnum Rey\u00f0ahavi\u00f0 sum um turt land; men t\u00e1 i\u00f0 Egyptar royndu ta\u00f0 sama, drukna\u00f0u teir.", "pl": "Wiar\u0105 przeszli przez morze Czerwone, jako po suszy, o co kusiwszy si\u0119 Egipczanie, poton\u0119li."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv rapa\u00f0u Jeriko-m\u00farar, t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu veri\u00f0 umgingnir \u00ed sjey dagar.", "pl": "Wiar\u0105 mury Jerycha upad\u0142y, gdy je obchodzono przez siedm dni."} {"fo": "Og hv\u00ed skal eg tala longur? T\u00ed\u00f0in mundi ikki rokki\u00f0 til, um eg skuldi sagt fr\u00e1 Gideon, B\u00e1rak, Samson, Jefta og D\u00e1vid og S\u00e1muel og profetunum,", "pl": "A c\u00f3\u017c wi\u0119cej mam m\u00f3wi\u0107? Bo by mi czasu nie sta\u0142o, gdybym mia\u0142 powiada\u0107 o Giedeonie i o Baraku, i o Samsonie, i o Jefcie, i o Dawidzie, i o Samuelu, i o prorokach."} {"fo": "sum vi\u00f0 tr\u00fagv vunnu sigur \u00e1 kongar\u00edkjum, \u00fatintu r\u00e6ttv\u00edsi, fingu fyrij\u00e1ttanir, byrgdu munnin \u00e1 leyvum,", "pl": "Kt\u00f3rzy przez wiar\u0119 zwalczyli kr\u00f3lestwa, czynili sprawiedliwo\u015b\u0107, dost\u0119powali obietnic, lwom paszcz\u0119ki zawierali;"} {"fo": "sl\u00f8ktu eldsmegi, komust undan sv\u00f8r\u00f0seggjum, v\u00f3r\u00f0u sterkir aftan \u00e1 veikleika, gj\u00f8rdust veldigir \u00ed str\u00ed\u00f0i, fingu f\u00edggindaherar at v\u00edkja.", "pl": "Zagaszali moc ognia, uchodzili ostrza miecz\u00f3w, mocnymi si\u0119 stawali z niemocnych, m\u0119\u017cnymi bywali na wojnie, wojska cudzoziemc\u00f3w do uciekania przywodzili."} {"fo": "Konur fingu s\u00ednar dey\u00f0u aftur, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir risu upp. A\u00f0rir v\u00f3r\u00f0u lagdir \u00e1 p\u00ednubonk, og t\u00f3ku ikki m\u00f3ti \u00fatloysingini, fyri at teimum kundi lutast ein betri uppreisn.", "pl": "Niewiasty odbiera\u0142y umar\u0142ych swoich wzbudzonych; a drudzy s\u0105 na pr\u00f3bach rozci\u0105gnieni, nie przyj\u0105wszy wybawienia, aby lepszego dost\u0105pili zmartwychwstania."} {"fo": "A\u00f0rir fingu at royna h\u00e1\u00f0ir og h\u00fa\u00f0fleingjur, ja, hartil b\u00e6\u00f0i fj\u00f8tur og fongsul;", "pl": "Drudzy zasi\u0119 po\u015bmiewisk i biczowania do\u015bwiadczyli, nadto i zwi\u0105zek i wi\u0119zienia."} {"fo": "teir v\u00f3r\u00f0u steina\u00f0ir, teir v\u00f3r\u00f0u saga\u00f0ir sundur, teir v\u00f3r\u00f0ur freista\u00f0ir, teir v\u00f3r\u00f0u dripnir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, teir flakka\u00f0u um \u00ed sey\u00f0askinnum og geitaskinnum, ney\u00f0staddir, attrongdir, illa vi\u00f0farnir, \u2013", "pl": "Byli kamionowani, pi\u0142\u0105 przecierani, kuszeni, mieczem zabijani, chodzili w owczych i kozich sk\u00f3rach; byli w niedostatku, w ucisku, w niewczasach;"} {"fo": "heimurin var teimum ikki verdur \u2013 teir reika\u00f0u um oy\u00f0imerkur og fj\u00f8ll, og hildu til \u00ed hellum og jar\u00f0holum.", "pl": "(Kt\u00f3rych nie by\u0142 \u015bwiat godzien;) tu\u0142ali si\u0119 po pustyniach i po g\u00f3rach, i jaskiniach, i jamach ziemi."} {"fo": "av t\u00ed at Gu\u00f0 frammanundan hev\u00f0i til\u00e6tla\u00f0 okkum naka\u00f0 betri, fyri at teir ikki skuldu ver\u00f0a fullkomnir uttan okkum.", "pl": "Przeto, \u017ce B\u00f3g o nas co\u015b lepszego przejrza\u0142, aby oni bez nas nie stali si\u0119 doskona\u0142ymi."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit l\u00edta til upphavsmann og fullkomnara tr\u00faarinnar, Jesus, hann sum fyri ta gle\u00f0i, sum honum var fyri sett, bar kross vi\u00f0 toli, og virdi einki um skemd, og er setstur h\u00f8grumegin h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s.", "pl": "Patrz\u0105c na Jezusa, wodza i doko\u0144czyciela wiary, kt\u00f3ry dla wystawionej sobie rado\u015bci, podj\u0105\u0142 krzy\u017c, wzgardziwszy sromot\u0119, i usiad\u0142 na prawicy stolicy Bo\u017cej."} {"fo": "Enn hava tit ikki \u00ed bardaga tykkara m\u00f3ti syndini gj\u00f8rt m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, so at bl\u00f3\u00f0 hevur runni\u00f0;", "pl": "Jeszcze\u015bcie si\u0119 a\u017c do krwi nie sprzeciwili, walcz\u0105c przeciwko grzechowi."} {"fo": "Men eru tit uttan aga, sum allir hava fingi\u00f0 lut \u00ed, t\u00e1 eru tit tr\u00e6lbornir, og eru ikki synir.", "pl": "A je\u017ali jeste\u015bcie bez karania, kt\u00f3rego wszyscy s\u0105 uczestnikami, tedy jeste\u015bcie b\u0119kartami, a nie synami."} {"fo": "Tess uttan, okkara holdligu fedrar h\u00f8vdu vit til agarar, og vit h\u00f8vdu vir\u00f0ing fyri teimum; skuldu vit t\u00e1 ikki miki\u00f0 meira vera fa\u00f0ir andanna undirgivnir og liva?", "pl": "A nadto cielesnych ojc\u00f3w naszych mieli\u015bmy, kt\u00f3rzy nas karali, a bali\u015bmy si\u0119 ich; za\u017c daleko wi\u0119cej nie mamy by\u0107 poddani Ojcu duch\u00f3w, aby\u015bmy \u017cyli?"} {"fo": "T\u00ed at teir aga\u00f0u okkum nakrar f\u00e1ar dagar, eftir t\u00ed sum teimum t\u00f3kti, men hann ger ta\u00f0 okkum at gagni, fyri at vit skulu f\u00e1a lut \u00ed heilagleika hansara.", "pl": "Albowiem oni na ma\u0142o dni, jako si\u0119 im zda\u0142o, nas karali; ale ten ku po\u017cytkowi naszemu na to, aby\u015bmy byli uczestnikami \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci jego."} {"fo": "Allur agi tykist v\u00e6l \u00ed stundini ikki at vera til gle\u00f0i, heldur til sorgar; men aftan\u00e1 gevur hann afturfyri teimum, sum vi\u00f0 honum eru spekt, fri\u00f0s\u00e6lan \u00e1v\u00f8kst \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi.", "pl": "A wszelkie karanie, gdy przytomne jest, nie zda si\u0119 by\u0107 weso\u0142e, ale smutne; lecz potem owoc sprawiedliwo\u015bci spokojny przynosi tym, kt\u00f3rzy s\u0105 przez nie wy\u0107wiczeni."} {"fo": "R\u00e6tti\u00f0 t\u00ed m\u00e1ttleysar hendur og vikna\u00f0 kn\u00f8,", "pl": "Przeto opuszczone r\u0119ce i zemdlone kolana wyprostujcie,"} {"fo": "og st\u00edgi\u00f0 bein spor vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara, fyri at ta\u00f0, sum lami\u00f0 er, ikki skal fara \u00far li\u00f0i, men heldur ver\u00f0a heila\u00f0.", "pl": "A czy\u0144cie koleje proste nogami waszemi, i\u017cby to, co jest chromego, z drogi nie ust\u0105pi\u0142o, ale raczej uzdrowione by\u0142o."} {"fo": "Tr\u00e1i\u00f0 eftir fri\u00f0i vi\u00f0 \u00f8ll og eftir halgan; t\u00ed at uttan hana skal eingin s\u00edggja Harran.", "pl": "Pokoju na\u015bladujcie ze wszystkimi i \u015bwi\u0119tobliwo\u015bci, bez kt\u00f3rej \u017caden nie ogl\u0105da Pana;"} {"fo": "Og gevi\u00f0 g\u00e6tur, at eingin lissir Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, at eingin beiskleikar\u00f3t rennur upp, sum ger \u00f3skil, og mangir ver\u00f0a smitta\u00f0ir av henni,", "pl": "Upatruj\u0105c, \u017ceby kto nie odpad\u0142 od \u0142aski Bo\u017cej, a \u017ceby kt\u00f3ry korze\u0144 gorzko\u015bci nie podr\u00f3s\u0142, a nie przekazi\u0142 i przez niego, aby si\u0119 ich wiele nie pokala\u0142o;"} {"fo": "at eingin er horkallur ella vanheilagur eins og Esav, sum fyri einans ver\u00f0 seldi frumbur\u00f0arr\u00e6tt s\u00edn.", "pl": "Aby kto nie by\u0142 wszetecznym albo spro\u015bnym jako Ezaw, kt\u00f3ry za potraw\u0119 jedn\u0105 sprzeda\u0142 pierworodztwo swoje."} {"fo": "T\u00ed at tit vita, at hann eisini seinni, t\u00e1 i\u00f0 hann vildi arva signingina, var\u00f0 afturrikin, \u2013 t\u00ed at hann fekk ikki f\u00f8ri til i\u00f0ranar \u2013 t\u00f3 at hann b\u00f8na\u00f0i vi\u00f0 t\u00e1rum um at f\u00e1a hana.", "pl": "Albowiem wiecie, i\u017c i potem, gdy chcia\u0142 odziedziczy\u0107 b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo, by\u0142 odrzucony; bo nie znalaz\u0142 miejsca pokuty, cho\u0107 jej z p\u0142aczem szuka\u0142."} {"fo": "T\u00ed at tit eru ikki komnir at einum fjalli, sum kann ver\u00f0a nomi\u00f0 vi\u00f0, og at brennandi eldi og sorta og myrkri og har\u00f0ve\u00f0ri,", "pl": "Bo\u015bcie nie przyst\u0105pili do g\u00f3ry, kt\u00f3ra si\u0119 da dotkn\u0105\u0107, i do ognia gorej\u0105cego, i do wichru, i do ciemno\u015bci i do burzy,"} {"fo": "og b\u00e1s\u00fanulj\u00f3mi og lj\u00f3\u00f0i av r\u00f8dd, sum tey, sum hoyrdu hana, b\u00f3\u00f0u seg undan, at ikki meira m\u00e1tti ver\u00f0a tala\u00f0 til teirra;", "pl": "I do d\u017awi\u0119ku tr\u0105by, i do g\u0142osu s\u0142\u00f3w, kt\u00f3ry ci, co s\u0142yszeli, prosili, aby wi\u0119cej do nich nie m\u00f3wiono;"} {"fo": "Men tit eru komnir til Sionfjalli\u00f0 og til sta\u00f0 hins livandi Gu\u00f0s, til hitt himmalska Jer\u00fasalem, og til t\u00edggju t\u00fasund av einglum,", "pl": "Ale\u015bcie przyst\u0105pili do g\u00f3ry Syon i do miasta Boga \u017cywego, do Jeruzalemu niebieskiego, i do niezliczonych tysi\u0119cy Anio\u0142\u00f3w;"} {"fo": "og til millumgongumannin fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, Jesus, og til \u00e1st\u00f8kkingarbl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum talar betur enn bl\u00f3\u00f0 \u00c1bels.", "pl": "I do po\u015brednika nowego testamentu, Jezusa, i do krwi pokropienia, lepsze rzeczy m\u00f3wi\u0105cej ni\u017c Ablowa."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 okkara er oy\u00f0andi eldur.", "pl": "Albowiem B\u00f3g nasz jest ogniem trawi\u0105cym."} {"fo": "Br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikin vari vi\u00f0!", "pl": "Mi\u0142o\u015b\u0107 braterska niech zostaje."} {"fo": "Minnist til teirra, sum fangar eru, sum v\u00f3ru tit samfangar teirra; minnist til teirra, sum ilt l\u00ed\u00f0a, sum teir, i\u00f0 eisini sj\u00e1lvir eru \u00ed likami!", "pl": "Pami\u0119tajcie na wi\u0119\u017ani\u00f3w, jakoby\u015bcie sp\u00f3\u0142wi\u0119\u017aniami byli; na utrapionych, jako ci, kt\u00f3rzy te\u017c w ciele jeste\u015bcie."} {"fo": "Hj\u00fanalagi\u00f0 veri hildi\u00f0 \u00ed \u00e6ru hj\u00e1 \u00f8llum, og hj\u00fanasongin veri \u00f3d\u00e1lka\u00f0; t\u00ed at si\u00f0loysingar og horkallar skal Gu\u00f0 d\u00f8ma.", "pl": "Uczciwe jest ma\u0142\u017ce\u0144stwo mi\u0119dzy wszystkimi i \u0142o\u017ce niepokalane; ale wszetecznik\u00f3w i cudzo\u0142o\u017cnik\u00f3w B\u00f3g b\u0119dzie s\u0105dzi\u0142."} {"fo": "Minnist til veglei\u00f0arar tykkara, sum hava tala\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0 til tykkara; l\u00edti\u00f0 at endalyktini \u00e1 \u00e6vi teirra, og fylgi\u00f0 so tr\u00fagv teirra eftir!", "pl": "Pami\u0119tajcie na wodz\u00f3w waszych, kt\u00f3rzy wam m\u00f3wili s\u0142owo Bo\u017ce, kt\u00f3rych obcowania koniec upatruj\u0105c na\u015bladujcie wiary ich."} {"fo": "Jesus Kristus er \u00ed gj\u00e1r og \u00ed dag hin sami og um allar \u00e6vir.", "pl": "Jezus Chrystus wczoraj i dzi\u015b, ten\u017ce i na wieki."} {"fo": "Vit hava eitt altar, sum teir, i\u00f0 t\u00e6na vi\u00f0 tjaldb\u00fa\u00f0ina, ikki hava loyvi at eta av.", "pl": "Mamy o\u0142tarz, z kt\u00f3rego nie maj\u0105 wolno\u015bci je\u015b\u0107 ci, kt\u00f3rzy przybytkowi s\u0142u\u017c\u0105."} {"fo": "T\u00ed at kropparnir av teimum dj\u00f3rum, sum h\u00f8vu\u00f0spresturin ber bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far inn \u00ed halgid\u00f3min sum syndaoffur, ver\u00f0a brendir uttan fyri herb\u00fa\u00f0irnar.", "pl": "Albowiem bydl\u0105t, kt\u00f3rych krew bywa wnoszona za grzech do \u015bwi\u0105tnicy przez najwy\u017cszego kap\u0142ana, tych cia\u0142a palone bywaj\u0105 za obozem."} {"fo": "T\u00ed lei\u00f0 eisini Jesus uttan fyri li\u00f0i\u00f0, fyri at hann vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i kundi halga f\u00f3lki\u00f0.", "pl": "Dlatego i Jezus, aby po\u015bwi\u0119ci\u0142 lud w\u0142asn\u0105 krwi\u0105 swoj\u0105, za bram\u0105 ucierpia\u0142."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed fara \u00fat til hansara \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar og bera vanvir\u00f0ing hansara!", "pl": "Wynijd\u017amy\u017c tedy do niego za ob\u00f3z, nosz\u0105c ur\u0105ganie jego."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed vi\u00f0 honum alt\u00ed\u00f0 bera fram lovpr\u00edsingaroffur fyri Gu\u00f0, ta\u00f0 er \u00e1v\u00f8kst av v\u00f8rrum, sum lova navni hansara!", "pl": "Przeto\u017c przez niego ofiarujmy Bogu ofiar\u0119 chwa\u0142y ustawicznie, to jest owoce warg wyznawaj\u0105cych imieniowi jego."} {"fo": "Veri\u00f0 veglei\u00f0arum tykkara l\u00fddnir, og veri\u00f0 fl\u00fdggjaligir m\u00f3ti teimum! T\u00ed at teir vaka yvir s\u00e1lum tykkara sum teir, i\u00f0 eiga at gera roknskap, fyri at teir mega gera ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i og ikki suffandi; t\u00ed at ta\u00f0 er tykkum ikki at gagni.", "pl": "B\u0105d\u017acie pos\u0142uszni wodzom waszym i b\u0105d\u017acie im oddani; albowiem oni czuj\u0105 nad duszami waszemi, jako ci, kt\u00f3rzy liczb\u0119 odda\u0107 maj\u0105; aby to z rado\u015bci\u0105 czynili, a nie z wzdychaniem; bo\u0107 wam to nie jest po\u017cyteczne."} {"fo": "Bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum! T\u00ed at vit hava g\u00f3\u00f0a samvitsku, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vilja liva r\u00e6ttiliga \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum.", "pl": "M\u00f3dlcie si\u0119 za nami; albowiem ufamy, i\u017c mamy dobre sumienie, jako ci, kt\u00f3rzy si\u0119 chcemy we wszystkiem dobrze zachowa\u0107."} {"fo": "Og eg \u00e1minni tykkum tess meira um at gera hetta, fyri at eg tess skj\u00f3tari kann ver\u00f0a fingin tykkum aftur.", "pl": "A tem wi\u0119cej prosz\u0119 was, aby\u015bcie to czynili, abym wam tem rychlej by\u0142 przywr\u00f3cony."} {"fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins, sum f\u00f8rdi upp fr\u00e1 dey\u00f0um hin st\u00f3ra hir\u00f0a sey\u00f0anna, vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i av \u00e6vigum s\u00e1ttm\u00e1la, harra okkara, Jesus,", "pl": "A B\u00f3g pokoju, kt\u00f3ry wywi\u00f3d\u0142 od umar\u0142ych we krwi przymierza wiecznego, onego wielkiego pasterza owiec, Pana naszego Jezusa,"} {"fo": "hann geri tykkum fulldugandi \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um, til at gera vilja hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann virkar \u00ed okkum ta\u00f0, sum tekkiligt er fyri \u00e1sj\u00f3n hansara, vi\u00f0 Jesusi Kristi! Honum veri d\u00fdrdin um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "pl": "Niech was doskona\u0142ymi uczyni w ka\u017cdym uczynku dobrym ku czynieniu woli swojej, sprawuj\u0105c w was to, co przyjemnego przed obliczem jego, przez Jezusa Chrystusa, kt\u00f3remu niech b\u0119dzie chwa\u0142a na wieki wiek\u00f3w. Amen."} {"fo": "Tit skulu vita, at br\u00f3\u00f0ir okkara Timoteus er latin leysur; saman vi\u00f0 honum skal eg s\u00edggja tykkum, um hann kemur br\u00e1tt.", "pl": "Wiedzcie o bracie Tymoteuszu, \u017ce jest wypuszczony, z kt\u00f3rym (je\u017alibym szybko przyszed\u0142), ogl\u0105dam was."} {"fo": "Heilsi\u00f0 \u00f8llum veglei\u00f0arum tykkara og \u00f8llum hinum heilagu! Teir fr\u00e1 It\u00e1liu lata heilsa tykkum. N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "pl": "Pozdr\u00f3wcie wszystkich wodz\u00f3w waszych i wszystkich \u015bwi\u0119tych. Pozdrawiaj\u0105 was bracia z W\u0142och."} {"fo": "J\u00e1kup, t\u00e6nari Gu\u00f0s og Harrans Jesu Krists, heilsar teimum t\u00f3lv \u00e6ttunum, sum eru spjaddar um \u00ed fremmandum londum.", "pl": "Jak\u00f3b, s\u0142uga Bo\u017cy i Pana Jezusa Chrystusa, dwunastu pokoleniom, kt\u00f3re s\u0105 w rozproszeniu, zdrowia \u017cyczy."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at roynslan av tr\u00fagv tykkara virkar tolm\u00f3\u00f0.", "pl": "Wiedz\u0105c, i\u017c do\u015bwiadczenie wiary waszej sprawuje cierpliwo\u015b\u0107;"} {"fo": "Men tolm\u00f3\u00f0in eigur at f\u00e1a fullb\u00fagvi\u00f0 verk, til tess at tit mega vera fullkomnir og alb\u00fanir, og ta\u00f0 ikki vantar \u00e1 hj\u00e1 tykkum \u00ed n\u00f8krum.", "pl": "A cierpliwo\u015b\u0107 niech ma doskona\u0142y uczynek, \u017ceby\u015bcie byli doskonali i zupe\u0142ni, kt\u00f3rym by na niczem nie schodzi\u0142o."} {"fo": "Men um einumhv\u00f8rjum av tykkum fattast v\u00edsd\u00f3m, t\u00e1 bi\u00f0i hann Gu\u00f0, sum gevur \u00f8llum gjarna og uttan \u00e1talur, og honum skal ver\u00f0a givi\u00f0.", "pl": "A je\u017ali komu z was schodzi na m\u0105dro\u015bci, niech prosi u Boga, kt\u00f3ry j\u0105 szczerze wszystkim daje, a nie wymawia; i b\u0119dzie mu dana."} {"fo": "Men hann bi\u00f0i \u00ed tr\u00fagv og ikki ivandi; t\u00ed at tann, sum ivast, er l\u00edkur eini sj\u00f3varaldu, sum reisist og fer undan vindinum.", "pl": "Ale niech prosi z wiar\u0105, nic nie w\u0105tpi\u0105c; albowiem kto w\u0105tpi, jest podobny wa\u0142owi morskiemu, kt\u00f3ry od wiatru p\u0119dzony i miotany bywa."} {"fo": "T\u00ed at ikki m\u00e1 tann ma\u00f0ur hugsa, at hann skal f\u00e1a naka\u00f0 hj\u00e1 Harranum,", "pl": "Bo niechaj nie mniema ten cz\u0142owiek, aby co mia\u0142 wzi\u0105\u0107 od Pana."} {"fo": "sl\u00edkur tv\u00edlyntur ma\u00f0ur hann er, vinglutur \u00e1 \u00f8llum vegum s\u00ednum.", "pl": "M\u0105\u017c umys\u0142u dwoistego jest niestateczny we wszystkich drogach swoich."} {"fo": "Men hin l\u00e1gt setti br\u00f3\u00f0irin r\u00f3si s\u00e6r av h\u00e1l\u00e6ti s\u00ednum,", "pl": "A niech si\u0119 chlubi brat niskiego stanu w wywy\u017cszeniu swojem,"} {"fo": "men hin r\u00edki av l\u00e1gleika s\u00ednum; t\u00ed at hann skal hv\u00f8rva burtur eins og bl\u00f3ma \u00e1 grasi;", "pl": "A bogaty w poni\u017ceniu swojem; bo jako kwiat trawy przeminie."} {"fo": "t\u00ed at s\u00f3lin kemur upp vi\u00f0 brennandi hita og sv\u00ed\u00f0ur grasi\u00f0 av og bl\u00f3man \u00e1 t\u00ed dettur av og vakurleikin \u00ed \u00fatsj\u00f3nd hennara forferst. Solei\u00f0is skal eisini hin r\u00edki f\u00f8lna \u00e1 vegum s\u00ednum.", "pl": "Albowiem jako s\u0142o\u0144ce, kiedy wesz\u0142o z gor\u0105co\u015bci\u0105, ususzy\u0142o traw\u0119, a kwiat jej opad\u0142 i zgin\u0119\u0142a ona \u015bliczno\u015b\u0107 kszta\u0142tu jego, tak i bogaty w drogach swoich uwi\u0119dnie."} {"fo": "S\u00e6lur er tann ma\u00f0ur, sum heldur \u00fat \u00ed freisting; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hann er royndur, skal hann f\u00e1a l\u00edvsins kr\u00fanu, sum Harrin hevur lova\u00f0 teimum, sum elska hann.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony m\u0105\u017c, kt\u00f3ry znosi pokuszenie; bo gdy b\u0119dzie do\u015bwiadczony, we\u017amie koron\u0119 \u017cywota, kt\u00f3r\u0105 obieca\u0142 Pan tym, kt\u00f3rzy go mi\u0142uj\u0105."} {"fo": "Hv\u00f8r ein g\u00f3\u00f0 g\u00e1va og hv\u00f8r ein fullkomin g\u00e1va er omanfr\u00e1 og kemur ni\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir lj\u00f3sanna, og hj\u00e1 honum er ikki umbroyting ella umskiftingarskuggi.", "pl": "Wszelki datek dobry i wszelki dar doskona\u0142y z g\u00f3ry jest, zst\u0119puj\u0105cy od Ojca \u015bwiat\u0142o\u015bci, u kt\u00f3rego nie masz odmiany, ani za\u0107mienia na wstecz si\u0119 wracaj\u0105cego."} {"fo": "Ta\u00f0 vita tit, elska\u00f0u br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir! Men hv\u00f8r menniskja veri snar til at hoyra, sein til at tala, sein til vrei\u00f0i;", "pl": "A tak, bracia moi mili! niech b\u0119dzie ka\u017cdy cz\u0142owiek pr\u0119dki ku s\u0142uchaniu, ale nierych\u0142y ku m\u00f3wieniu i nierych\u0142y ku gniewowi."} {"fo": "Men ver\u00f0i\u00f0 sl\u00edkir, sum gera eftir or\u00f0inum og ikki bert hoyra ta\u00f0 og vi\u00f0 ta\u00f0 sv\u00edkja tykkum sj\u00e1lvar.", "pl": "A b\u0105d\u017acie czynicielami s\u0142owa, a nie s\u0142uchaczami tylko, oszukiwaj\u0105cymi samych siebie."} {"fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r hoyrir or\u00f0i\u00f0 og ikki ger eftir t\u00ed, t\u00e1 er hann l\u00edkur manni, sum sko\u00f0ar s\u00edn n\u00e1tt\u00farliga andlitsskap \u00ed spegli;", "pl": "Albowiem je\u017ali kto jest s\u0142uchaczem s\u0142owa a nie czynicielem, ten podobny jest m\u0119\u017cowi przypatruj\u0105cemu si\u0119 obliczu narodzenia swego we zwierciadle;"} {"fo": "t\u00ed at hann sko\u00f0ar seg sj\u00e1lvan og fer avsta\u00f0 og gloymir vi\u00f0 ta\u00f0 sama, hvussu hann s\u00e1 \u00fat.", "pl": "Bo samego siebie obejrza\u0142 i odszed\u0142, a wnet zapomnia\u0142, jakim by\u0142."} {"fo": "Men tann, i\u00f0 l\u00edtur inn \u00ed hina fullkomnu l\u00f3g fr\u00e6lsisins og heldur \u00e1 vi\u00f0 t\u00ed, so at hann ikki ver\u00f0ur ein gloymskur \u00e1hoyrandi, men ein, sum ger gerningin, hann skal ver\u00f0a s\u00e6lur \u00ed verki s\u00ednum.", "pl": "Ale kto by wejrza\u0142 w on doskona\u0142y zakon wolno\u015bci i zostawa\u0142by w nim, ten nie b\u0119d\u0105c s\u0142uchaczem zapami\u0119tliwym, ale czynicielem uczynku, ten b\u0142ogos\u0142awionym b\u0119dzie w uczynku swoim."} {"fo": "Ein rein og l\u00fdtaleys gudsd\u00fdrkan fyri Gu\u00f0i og fa\u00f0irinum er hetta: at vitja fa\u00f0irleys og einkjur \u00ed trongd teirra, og at var\u00f0a seg sj\u00e1lvan \u00f3spiltan av heiminum.", "pl": "Nabo\u017ce\u0144stwo czyste i niepokalane u Boga i Ojca to jest: Nawiedza\u0107 sieroty i wdowy w ucisku ich i zachowa\u0107 samego siebie niepokalanym od \u015bwiata."} {"fo": "Men um tit gera mannamun, t\u00e1 gera tit synd og ver\u00f0a revsa\u00f0ir av l\u00f3gini sum brotsmenn.", "pl": "Lecz je\u017ali osobami brakujecie, grzech pope\u0142niacie i bywacie przekonani od zakonu jako przest\u0119pcy."} {"fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r heldur alla l\u00f3gina, men sn\u00e1var \u00ed einum luti, t\u00e1 er hann vor\u00f0in sekur \u00ed \u00f8llum.", "pl": "Albowiem ktobykolwiek zachowa\u0142 wszystek zakon, a w jednym by upad\u0142, sta\u0142 si\u0119 winien wszystkich przykaza\u00f3."} {"fo": "Tali\u00f0 t\u00ed so og geri\u00f0 so sum teir, sum eiga at ver\u00f0a d\u00f8mdir eftir l\u00f3g fr\u00e6lsisins.", "pl": "Tak m\u00f3wcie i tak czy\u0144cie jako ci, kt\u00f3rzy wed\u0142ug zakonu wolno\u015bci macie by\u0107 s\u0105dzeni."} {"fo": "T\u00ed at d\u00f3murin ver\u00f0ur miskunnarleysur m\u00f3ti t\u00ed, sum ikki s\u00fdndi miskunn; men miskunn fer huga\u00f0 fyri d\u00f3min.", "pl": "Albowiem s\u0105d bez mi\u0142osierdzia b\u0119dzie temu, co nie czyni\u0142 mi\u0142osierdzia; ale mi\u0142osierdzie chlubi si\u0119 przeciwko s\u0105dowi."} {"fo": "Hvat gagnar ta\u00f0, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, um einhv\u00f8r sigur seg hava tr\u00fagv, men hann ikki hevur gerningar? Man tr\u00fagvin kunna frelsa hann?", "pl": "C\u00f3\u017c pomo\u017ce, bracia moi! je\u017aliby kto rzek\u0142, i\u017c ma wiar\u0119, a uczynk\u00f3w by nie mia\u0142? izali go ona wiara mo\u017ce zbawi\u0107?"} {"fo": "Um ein br\u00f3\u00f0ir ella ein systir eru nakin, og teimum vantar dagliga f\u00f8\u00f0i,", "pl": "A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodzi\u0142oby im na powszedniej \u017cywno\u015bci,"} {"fo": "L\u00edkalei\u00f0is eisini tr\u00fagvin; um hon ikki hevur gerningar, er hon dey\u00f0 \u00ed sj\u00e1lvari s\u00e6r.", "pl": "Tak\u017ce i wiara, nie mali uczynk\u00f3w, martwa jest sama w sobie."} {"fo": "T\u00fa tr\u00fdrt, at Gu\u00f0 er ein; r\u00e6tt gert t\u00fa; hinir illu andarnir tr\u00fagva ta\u00f0 vi\u00f0 og skelva.\u00bb", "pl": "Ty wierzysz, i\u017c jeden jest B\u00f3g, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierz\u0105, wszak\u017ce dr\u017c\u0105,"} {"fo": "Men vilt t\u00fa vita, f\u00e1kunna menniskja, at tr\u00fagvin er \u00f3n\u00fdtt uttan gerningar?", "pl": "Ale chceszli wiedzie\u0107, o cz\u0142owiecze marny! i\u017c wiara bez uczynk\u00f3w martwa jest?"} {"fo": "T\u00fa s\u00e6rt, at tr\u00fagvin virka\u00f0i saman vi\u00f0 gerningum hansara, og at tr\u00fagvin var\u00f0 fullkomin av gerningunum,", "pl": "Widzisz, i\u017c wiara sp\u00f3lnie robi\u0142a z uczynkami jego, a z uczynk\u00f3w wiara doskona\u0142a si\u0119 sta\u0142a."} {"fo": "Tit s\u00edggja, at menniskjan ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av gerningum og ikki av tr\u00fagv eina.", "pl": "A widzicie\u017c, i\u017c z uczynk\u00f3w usprawiedliwiony bywa cz\u0142owiek, a nie z wiary tylko."} {"fo": "T\u00ed at eins og likami\u00f0 er deytt uttan anda, solei\u00f0is er eisini tr\u00fagvin dey\u00f0 uttan gerningar.", "pl": "Albowiem jako cia\u0142o bez duszy jest martwe, tak i wiara bez uczynk\u00f3w martwa jest."} {"fo": "Ver\u00f0i\u00f0 ikki mangir l\u00e6rarar, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at vit skulu f\u00e1a tess tyngri d\u00f3m.", "pl": "Niechaj was niewiele b\u0119dzie nauczycielami, bracia moi! wiedz\u0105c, \u017ce ci\u0119\u017cszy s\u0105d odniesiemy."} {"fo": "S\u00ed, eisini skipini, so st\u00f3r sum tey eru og f\u00f8rd av h\u00f8r\u00f0um vindum, so ver\u00f0a tey t\u00f3 st\u00fdrd vi\u00f0 einum \u00f3gvuliga l\u00edtlum r\u00f3\u00f0ri, hagar sum st\u00fdrima\u00f0urin \u00e6tlar s\u00e6r.", "pl": "Oto i okr\u0119ty, cho\u0107 tak wielkie s\u0105 i t\u0119giemi wiatrami p\u0119dzone bywaj\u0105, wszak i najmniejszym sterem bywaj\u0105 kierowane, gdziekolwiek jest wola sternikowa;"} {"fo": "Solei\u00f0is er eisini tungan ein l\u00edtil limur og ger n\u00f3gv um seg. S\u00ed, hvussu l\u00edtil neisti kann seta eld \u00e1 ein st\u00f3ran sk\u00f3gv!", "pl": "Tak i j\u0119zyk ma\u0142y jest cz\u0142onek, wszak\u017ce bardzo si\u0119 wynosi. Oto maluczki ogie\u00f3, jako wielki las zapala!"} {"fo": "Og tungan er eldur. Sum ein heimur av \u00f3r\u00e6tti er hon millum lima okkara; hon d\u00e1lkar alt likami\u00f0 og setir eld \u00e1 tilverunnar hj\u00f3l, og hana sj\u00e1lva er settur eldur \u00e1 fr\u00e1 helviti.", "pl": "I j\u0119zyk jest ogie\u00f3 i \u015bwiat niesprawiedliwo\u015bci; takci jest postanowiony j\u0119zyk mi\u0119dzy cz\u0142onkami naszemi, kt\u00f3ry szpeci wszystko cia\u0142o i zapala ko\u0142o urodzenia naszego, i bywa zapalony od ognia piekielnego."} {"fo": "Vi\u00f0 henni v\u00e6lsigna vit Harran og fa\u00f0irin, og vi\u00f0 henni banna vit menniskjum, sum eru skapa\u00f0 \u00ed Gu\u00f0s l\u00edki.", "pl": "Przez niego b\u0142ogos\u0142awimy Boga i Ojca, i przez niego przeklinamy ludzi, kt\u00f3rzy na podobie\u0144stwo Bo\u017ce stworzeni s\u0105;"} {"fo": "Kann t\u00e1 keldan geva b\u00e6\u00f0i s\u00f8tt og beiskt vatn \u00far somu uppkomu?", "pl": "Izali zdr\u00f3j z jednego \u017ar\u00f3d\u0142a wypuszcza i s\u0142odk\u0105, i gorzk\u0105 wod\u0119?"} {"fo": "Kann t\u00e1 eitt fikutr\u00e6, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, geva av s\u00e6r oljuber, ella eitt v\u00edntr\u00e6 fikur? Ikki heldur kann ein s\u00f8lt kelda geva s\u00f8tt vatn.", "pl": "Izali mo\u017ce, bracia moi! figowe drzewo przynosi\u0107 oliwki, albo winna macica figi? Tak \u017caden zdr\u00f3j s\u0142onej i s\u0142odkiej wody oraz nie wydaje."} {"fo": "Hv\u00f8r er v\u00edsur og vitur tykkara millum? Hann s\u00fdni vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um atbur\u00f0i gerningar s\u00ednar \u00ed v\u00edsd\u00f3ms spakf\u00f8ri.", "pl": "Je\u017ali kto jest m\u0105dry i umiej\u0119tny mi\u0119dzy wami? niech poka\u017ce dobrem obcowaniem uczynki swoje w m\u0105drej cicho\u015bci."} {"fo": "Tann v\u00edsd\u00f3mur kemur ikki omanfr\u00e1, men hann er av j\u00f8r\u00f0ini, n\u00e1tt\u00farligur, djevlaligur.", "pl": "Nie jestci ta m\u0105dro\u015b\u0107 z g\u00f3ry zst\u0119puj\u0105ca, ale ziemska, bydl\u0119ca, dyjabelska."} {"fo": "T\u00ed at har sum \u00f8vund og illf\u00fdsni er, har er \u00f3skil og alt ringt lag.", "pl": "Bo gdzie jest zawi\u015b\u0107 i zaj\u0105trzenie, tam i rozterki, i wszelka z\u0142a sprawa."} {"fo": "Men v\u00edsd\u00f3murin omanfr\u00e1, hann er fyrst reinur, t\u00edn\u00e6st fri\u00f0samur, mildur, lagaligur, fullur av miskunn og g\u00f3\u00f0um fruktum, \u00f3svikaligur, falsleysur.", "pl": "Ale m\u0105dro\u015b\u0107, kt\u00f3ra jest z g\u00f3ry, najprz\u00f3dci jest czysta, potem spokojna, mierna, powolna, pe\u0142na mi\u0142osierdzia i owoc\u00f3w dobrych, niepos\u0105dzaj\u0105ca, i nieob\u0142udna."} {"fo": "Men r\u00e6ttfer\u00f0ar frukt ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed fri\u00f0i fyri teimum, sum binda fri\u00f0.", "pl": "Ale owoc sprawiedliwo\u015bci w pokoju bywa siany tym, kt\u00f3rzy pok\u00f3j czyni\u0105."} {"fo": "Veri\u00f0 t\u00ed Gu\u00f0i undirgivnir! Men standi\u00f0 \u00edm\u00f3t djevulinum, og t\u00e1 skal hann fl\u00fdggja fr\u00e1 tykkum.", "pl": "Poddajcie\u017c si\u0119 tedy Bogu, a dajcie odp\u00f3r dyjab\u0142u, a uciecze od was."} {"fo": "Haldi\u00f0 tykkum n\u00e6r at Gu\u00f0i, so skal hann halda seg n\u00e6r at tykkum. Reinsi\u00f0 hendurnar, tit syndarar, og tv\u00e1i\u00f0 hj\u00f8rtuni, tit tv\u00edlyntu!", "pl": "Przybli\u017ccie si\u0119 ku Bogu, a przybli\u017cy si\u0119 ku wam. Och\u0119d\u00f3\u017ccie r\u0119ce grzesznicy i oczy\u015bcie serca, kt\u00f3rzy\u015bcie umys\u0142u dwoistego,"} {"fo": "Beri\u00f0 tykkum illa, syrgi\u00f0 og gr\u00e1ti\u00f0! L\u00e1tur tykkara vendist til sorg og gle\u00f0in til harm!", "pl": "B\u0105d\u017acie utrapieni i \u017ca\u0142ujcie, i p\u0142aczcie; \u015bmiech wasz niech si\u0119 obr\u00f3ci w \u017ca\u0142o\u015b\u0107, a rado\u015b\u0107 w smutek."} {"fo": "Ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum fyri Harranum, t\u00e1 skal hann upphevja tykkum!", "pl": "Uni\u017cajcie si\u0119 przed obliczem Pa\u0144skiem, a wywy\u017cszy was."} {"fo": "Ein er l\u00f3ggevarin og d\u00f3marin, tann sum er mentur at frelsa og at t\u00fdna; men hv\u00f8r ert t\u00fa, sum d\u00f8mir n\u00e6stan?", "pl": "Jeden jest zakonodawca, kt\u00f3ry mo\u017ce zbawi\u0107 i zatraci\u0107. Ale ty kto\u015b jest, co pot\u0119piasz drugiego?"} {"fo": "Men n\u00fa r\u00f3sa tit tykkum \u00ed breggjan tykkara. Alt t\u00edl\u00edkt r\u00f3s er v\u00e1nt.", "pl": "Ale teraz chlubicie si\u0119 w pysze waszej; wszelka chluba takowa z\u0142a jest."} {"fo": "Og n\u00fa, tit r\u00edku, gr\u00e1ti\u00f0 og gremji\u00f0 tykkum um t\u00e6r vanlukkur, sum skulu koma yvir tykkum.", "pl": "Nu\u017c teraz, bogacze! p\u0142aczcie, narzekaj\u0105c nad n\u0119dzami waszemi, kt\u00f3re przyjd\u0105."} {"fo": "R\u00edkid\u00f8mi tykkara er vor\u00f0i\u00f0 f\u00fagvi\u00f0, og kl\u00e6\u00f0i tykkara eru m\u00f8letin.", "pl": "Bogactwo wasze zgni\u0142o, a szaty wasze mole zgryz\u0142y."} {"fo": "Gull og silvur tykkara er rusta\u00f0 upp, og rusturin \u00e1 t\u00ed skal ver\u00f0a til vitnisbur\u00f0ar m\u00f3ti tykkum og eta hold tykkara eins og eldur. Tit hava savna\u00f0 d\u00fdrgripir \u00e1 teimum seinastu d\u00f8gunum.", "pl": "Z\u0142oto wasze i srebro wasze pordzewia\u0142o, a rdza ich b\u0119dzie na \u015bwiadectwo przeciwko wam i po\u017cre cia\u0142a wasze jako ogie\u00f3; zgromadzili\u015bcie skarb na ostatnie dni."} {"fo": "Tit hava liva\u00f0 \u00ed g\u00f3\u00f0g\u00e6ti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og eftir lystum tykkara; tit hava gj\u00f8rt hj\u00f8rtum tykkara til g\u00f3\u00f0a sum \u00e1 sl\u00e1turdegi.", "pl": "\u017byli\u015bcie w rozkoszach na ziemi i bujali\u015bcie; wytuczyli\u015bcie serca wasze jako na dzie\u0144 zabijania ofiar."} {"fo": "Veri\u00f0 t\u00ed tolnir, br\u00f8\u00f0ur, til Harrin kemur! S\u00ed, b\u00f3ndin b\u00ed\u00f0ar eftir hinum d\u00fdrabara \u00e1v\u00f8kstinum av j\u00f8r\u00f0ini og v\u00e6ntar \u00ed tolni eftir honum, til hann f\u00e6r heystregn og v\u00e1rregn.", "pl": "Przeto\u017c, bracia! b\u0105d\u017acie cierpliwymi a\u017c do przyj\u015bcia Pa\u0144skiego. Oto, oracz oczekuje drogiego po\u017cytku ziemi, cierpliwie go oczekuj\u0105c, a\u017cby otrzyma\u0142 deszcz ranny i wieczorny."} {"fo": "Veri\u00f0 eisini tit tolnir, styrki\u00f0 hj\u00f8rtu tykkara, t\u00ed at koma Harrans er \u00ed n\u00e1nd.", "pl": "B\u0105d\u017acie\u017c i wy cierpliwymi, a utwierdzajcie serca wasze; albowiem si\u0119 przybli\u017ca przyj\u015bcie Pa\u0144skie."} {"fo": "Hevur nakar av tykkum ta\u00f0 ringt, t\u00e1 bi\u00f0i hann; veit n\u00f8krum v\u00e6l vi\u00f0, t\u00e1 syngi hann lovsang!", "pl": "Jest kto utrapiony mi\u0119dzy wami, niech\u017ce si\u0119 modli; jest kto dobrej my\u015bli, niechaj\u017ce \u015bpiewa."} {"fo": "Er nakar sj\u00fakur tykkara millum, t\u00e1 kalli hann til s\u00edn hinar elstu kirkjuli\u00f0sins, og teir skulu halda b\u00f8n yvir honum og salva hann vi\u00f0 olju \u00ed Harrans navni;", "pl": "Choruje kto mi\u0119dzy wami, niech\u017ce zawo\u0142a starszych zborowych, a niech si\u0119 modl\u0105 za nim, pomazuj\u0105c go olejkiem w imieniu Pa\u0144skiem;"} {"fo": "og tr\u00faarb\u00f8nin skal gera hin sj\u00faka fr\u00edskan, og Harrin skal reisa hann aftur \u00e1 f\u00f8tur, og hevur hann gj\u00f8rt syndir, skulu t\u00e6r ver\u00f0a honum fyrigivnar.", "pl": "A modlitwa wiary uzdrowi chorego i podniesie go Pan; a je\u017aliby si\u0119 grzechu dopu\u015bci\u0142, b\u0119dzie mu odpuszczone."} {"fo": "J\u00e1tti\u00f0 t\u00ed syndirnar hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum og bi\u00f0i\u00f0 hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum, fyri at tit mega ver\u00f0a gr\u00f8ddir. Megna\u00f0 b\u00f8n av r\u00e6ttv\u00edsum manni er miki\u00f0 ment.", "pl": "Wyznawajcie jedni przed drugimi upadki, a m\u00f3dlcie si\u0119 za drugimi; aby\u015bcie byli uzdrowieni. Wiele mo\u017ce uprzejma modlitwa sprawiedliwego."} {"fo": "P\u00e6tur, \u00e1postul Jesu Krists, til \u00fatlendingarnar, sum eru spjaddir um \u00ed Pontus, Galatiu, Kappad\u00f3k\u00edu, \u00c1siu og Bit\u00fdniu, \u00fatvaldir", "pl": "Piotr, Aposto\u0142 Jezusa Chrystusa, przychodniom rozproszonym w Poncie, w Galacyi, w Kapadocyi, w Azji i w Bitynii;"} {"fo": "eftir fyrivitan Gu\u00f0s fa\u00f0irs vi\u00f0 halgan andans, til at gerast Jesusi Kristi l\u00fddnir og ver\u00f0a \u00e1st\u00f8ktir vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i hansara. N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur veri tykkum margfalt fyri!", "pl": "Wybranym wed\u0142ug przejrzenia Boga Ojca przez po\u015bwi\u0119cenie Ducha, ku pos\u0142usze\u0144stwu i pokropieniu krwi Jezusa Chrystusa. \u0141aska wam i pok\u00f3j niech b\u0119dzie rozmno\u017cony."} {"fo": "tit sum vi\u00f0 Gu\u00f0s kraft ver\u00f0a var\u00f0veittir vi\u00f0 tr\u00fanni til ta frelsu, sum er li\u00f0ug at ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00ed teirri s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0ini,", "pl": "Kt\u00f3rzy moc\u0105 Bo\u017c\u0105 strze\u017ceni bywacie przez wiar\u0119 ku zbawieniu, kt\u00f3re zgotowane jest, aby by\u0142o objawione czasu ostatecznego."} {"fo": "sum tit skulu fegnast um, t\u00f3 at tit n\u00fa eina skamma stund, um so skal vera, kenna harm \u00ed mongum ymsum royndum,", "pl": "W czem weselicie si\u0119 teraz maluczko, (je\u017ali\u017ce potrzeba) zasmuceni w rozmaitych pokusach,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 tit n\u00e1a m\u00e1li\u00f0 fyri tr\u00fagv tykkara, frelsu s\u00e1lanna.", "pl": "Odnosz\u0105c koniec wiary waszej: zbawienie dusz."} {"fo": "Um hesa frelsu hava profetar grunda\u00f0 og rannsaka\u00f0, teir sum profetera\u00f0u um ta n\u00e1\u00f0i, sum skuldi ver\u00f0a tykkum fyri,", "pl": "O kt\u00f3rem zbawieniu wywiadywali si\u0119 i badali si\u0119 prorocy, kt\u00f3rzy o tej \u0142asce, kt\u00f3ra na was przyj\u015b\u0107 mia\u0142a, prorokowali."} {"fo": "\u00ed t\u00ed at teir grunda\u00f0u um, hv\u00f8rja ella hvussu vor\u00f0na t\u00ed\u00f0 andi Krists, sum var \u00ed teimum, v\u00edsti fram \u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hann frammanundan vitna\u00f0i um l\u00ed\u00f0ingar Krists og um ta d\u00fdrd, sum har aftan\u00e1 skuldi koma;", "pl": "Badaj\u0105c si\u0119, na kt\u00f3ry albo na jaki czas objawia\u0142 Duch Chrystusowy, kt\u00f3ry w nich by\u0142, \u015bwiadcz\u0105c pierwej o utrapieniach, kt\u00f3re mia\u0142y przyj\u015b\u0107 na Chrystusa i o wielkiej za tem chwale."} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 var teimum opinbera\u00f0, at ta\u00f0 ikki var teimum sj\u00e1lvum, men tykkum, teir t\u00e6na\u00f0u vi\u00f0 hesum, sum n\u00fa er tykkum kunngj\u00f8rt av teimum, sum hava bo\u00f0a\u00f0 tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed hinum heilaga anda, sum var\u00f0 sendur fr\u00e1 himli, og inn \u00ed hetta tr\u00e1a einglarnir eftir at sko\u00f0a.", "pl": "Kt\u00f3rym objawione jest, i\u017c nie samym sobie, ale nam tem us\u0142ugiwali, co wam teraz zwiastowano przez tych, kt\u00f3rzy wam kazali Ewangielij\u0119 przez Ducha \u015awi\u0119tego z nieba zes\u0142anego, na kt\u00f3re rzeczy pragn\u0105 patrzy\u0107 Anio\u0142owie."} {"fo": "Sum l\u00fd\u00f0in b\u00f8rn skulu tit ikki longur \u00ed levna\u00f0i tykkara taka eftir teimum lystum, sum tit \u00e1\u00f0ur l\u00f3tu tykkum lei\u00f0a av \u00ed vankunnu tykkara.", "pl": "Jako synowie pos\u0142uszni, kt\u00f3rzy si\u0119 nie przypodobywacie przesz\u0142ym w nieumiej\u0119tno\u015bci waszej po\u017c\u0105dliwo\u015bciom;"} {"fo": "Men ver\u00f0i\u00f0 heldur, eins og tann er heilagur, sum hevur kalla\u00f0 tykkum, eisini sj\u00e1lvir heilagir \u00ed allari atfer\u00f0 tykkara;", "pl": "Ale jako ten, kt\u00f3ry was powo\u0142a\u0142, \u015bwi\u0119ty jest, i wy b\u0105d\u017acie \u015bwi\u0119tymi we wszelkiem obcowaniu,"} {"fo": "t\u00ed at tit vita, at ta\u00f0 ikki var vi\u00f0 forgongiligum lutum, silvuri ella gulli, at tit v\u00f3r\u00f0u leyskeyptir fr\u00e1 tykkara f\u00e1fongdu atfer\u00f0, sum tit h\u00f8vdu tiki\u00f0 \u00ed arv fr\u00e1 fedrunum,", "pl": "Wiedz\u0105c, i\u017c nie skazitelnemi rzeczami, srebrem albo z\u0142otem, wykupieni jeste\u015bcie od marnego obcowania waszego, od ojc\u00f3w podanego."} {"fo": "sum vi\u00f0 honum tr\u00fagva \u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um og gav honum d\u00fdrd, so at tr\u00fagv tykkara eisini er v\u00f3n til Gu\u00f0s.", "pl": "Kt\u00f3rzy przez niego wierzycie w Boga, kt\u00f3ry go wzbudzi\u0142 od umar\u0142ych i da\u0142 mu chwa\u0142\u0119, aby wiara i nadzieja wasza by\u0142a w Bogu."} {"fo": "Reinsi\u00f0 s\u00e1lir tykkara \u00ed l\u00fddni m\u00f3ti sannleikanum til falsleysan br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleika, og elski\u00f0 hv\u00f8r annan inniliga av hjarta,", "pl": "Oczyszczaj\u0105c dusze wasze w pos\u0142usze\u0144stwie prawdy przez Ducha \u015awi\u0119tego ku nieob\u0142udnej braterskiej mi\u0142o\u015bci, z czystego serca jedni drugich mi\u0142ujcie uprzejmie,"} {"fo": "tit sum eru endurf\u00f8ddir, ikki av forgongiligum, men av \u00f3forgongiligum s\u00e1\u00f0i, vi\u00f0 Gu\u00f0s livandi og varandi or\u00f0i.", "pl": "Odrodzeni b\u0119d\u0105c nie z nasienia skazitelnego, ale z nieskazitelnego przez s\u0142owo Bo\u017ce \u017cywe i trwaj\u0105ce na wieki."} {"fo": "Leggi\u00f0 t\u00ed av allan illskap og alt svik og fals og alla \u00f8vund og alt illm\u00e6li,", "pl": "Przeto\u017c z\u0142o\u017cywszy wszelk\u0105 z\u0142o\u015b\u0107 i wszelk\u0105 zdrad\u0119, i ob\u0142ud\u0119, i zazdro\u015b\u0107, i wszelakie obmowiska,"} {"fo": "um ta\u00f0 er so, at tit hava smakka\u00f0, at Harrin er g\u00f3\u00f0ur.", "pl": "Je\u017ali\u015bcie tylko skosztowali, \u017ce dobrotliwy jest Pan."} {"fo": "Komi\u00f0 til hansara, hin livandi steinin, sum v\u00e6l var\u00f0 vraka\u00f0ur av monnum, men er \u00fatvaldur og d\u00fdrm\u00e6tur hj\u00e1 Gu\u00f0i,", "pl": "Do kt\u00f3rego przyst\u0119puj\u0105c, do kamienia \u017cywego, acz od ludzi odrzuconego, ale od Boga wybranego i kosztownego,"} {"fo": "og lati\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar ver\u00f0a uppbygdar sum livandi steinar til eitt andligt h\u00fas, til ein heilagan prestaskap, til at frambera andlig offur v\u00e6l tokna\u00f0 av Gu\u00f0i fyri Jesus Krist.", "pl": "I wy jako \u017cywe kamienie budujcie si\u0119 w dom duchowny, w kap\u0142a\u00f3stwo \u015bwi\u0119te, ku ofiarowaniu duchowych ofiar, przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Elska\u00f0u tit! Eg \u00e1minni tykkum sum gestir og \u00fatlendingar at halda tykkum fr\u00e1 holdligum girndum, sum j\u00fa eru \u00ed str\u00ed\u00f0i m\u00f3ti s\u00e1lini,", "pl": "Najmilsi! prosz\u0119 was, aby\u015bcie si\u0119 jako przychodniowie i go\u015bcie wstrzymywali od cielesnych po\u017c\u0105dliwo\u015bci, kt\u00f3re walcz\u0105 przeciwko duszy,"} {"fo": "so at tit hava eina g\u00f3\u00f0a atfer\u00f0 heidninganna millum, fyri at teir av teimum g\u00f3\u00f0u gerningum, sum teir f\u00e1a at s\u00edggja, kunnu pr\u00edsa Gu\u00f0i \u00e1 vitjunardeginum fyri ta\u00f0, sum teir n\u00fa tala ilt um tykkum fyri sum illger\u00f0armenn.", "pl": "Obcowanie wasze maj\u0105c poczciwe mi\u0119dzy poganami, aby zamiast tego, w czem was pomawiaj\u0105 jako z\u0142oczy\u0144c\u00f3w, dobrym si\u0119 uczynkom waszym przypatruj\u0105c, chwalili Boga w dzie\u0144 nawiedzenia."} {"fo": "ella landsh\u00f8vdingum sum teimum, i\u00f0 av honum eru sendir, teimum til revsingar, sum gera ilt, men teimum til r\u00f3s, sum gera gott.", "pl": "B\u0105d\u017a prze\u0142o\u017conym, jako od niego pos\u0142anym ku pom\u015bcie \u017ale czyni\u0105cych, a ku chwale dobrze czyni\u0105cych."} {"fo": "T\u00ed at solei\u00f0is er ta\u00f0 Gu\u00f0s vilji, at tit vi\u00f0 at gera ta\u00f0, i\u00f0 gott er, skulu teppa vankunnuni hj\u00e1 f\u00e1vitskutum monnum;", "pl": "Albowiem taka jest wola Bo\u017ca, aby\u015bcie dobrze czyni\u0105c, usta zatkali nieumiej\u0119tno\u015bci g\u0142upich ludzi."} {"fo": "sum fr\u00e6lsir, men ikki sum teir, i\u00f0 hava fr\u00e6lsi\u00f0 sum l\u00f3tir fyri illskapin, men sum t\u00e6narar Gu\u00f0s.", "pl": "(B\u0105d\u017acie\u017c) jako wolni, a nie jako ci, kt\u00f3rzy wolno\u015b\u0107 zas\u0142on\u0105 z\u0142o\u015bci maj\u0105, ale jako s\u0142udzy Bo\u017cy."} {"fo": "Vir\u00f0i\u00f0 \u00f8ll, elski\u00f0 br\u00f8\u00f0raskapin, \u00f3ttist Gu\u00f0, hei\u00f0ri\u00f0 kongin!", "pl": "Wszystkich czcijcie, braterstwo mi\u0142ujcie, Boga si\u0119 b\u00f3jcie, kr\u00f3la w uczciwo\u015bci miejcie."} {"fo": "Tit t\u00e6narar, veri\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndum tykkara undirgivnir vi\u00f0 mesta \u00f3tta, ikki bert teimum g\u00f3\u00f0u og mildu, men eisini teimum \u00f3lagaligu.", "pl": "S\u0142udzy! b\u0105d\u017acie poddani panom we wszelakiej boja\u017ani, nie tylko dobrym i bacznym, ale i dziwnym."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 f\u00e6r yndi, um einhv\u00f8r av samviti vi\u00f0 Gu\u00f0 tolir tv\u00f8rleikar og l\u00ed\u00f0ur sakleysur.", "pl": "Bo\u0107 to jest \u0142aska, je\u017ali kto dla sumienia Bo\u017cego ponosi frasunki, cierpi\u0105c bezwinnie."} {"fo": "T\u00ed at hvat r\u00f3s er \u00ed t\u00ed, um tit eru tolnir, t\u00e1 i\u00f0 tit synda og f\u00e1a revsing afturfyri? Men um tit eru tolnir, t\u00e1 i\u00f0 tit gera gott og l\u00ed\u00f0a ilt kortini, ta\u00f0 finnur n\u00e1\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i.", "pl": "Bo c\u00f3\u017c jest za chwa\u0142a, je\u017aliby\u015bcie grzesz\u0105c, cierpliwie znosili, by was i pi\u0119\u015bciami bito? Ale je\u017ali dobrze czyni\u0105c i cierpi\u0105c znosicie, to jest \u0142aska u Boga."} {"fo": "T\u00ed at til tess eru tit kalla\u00f0ir, av t\u00ed at Kristus lei\u00f0 eisini fyri tykkum og eftirl\u00e6t tykkum eina fyrimynd, fyri at tit skulu fylgja f\u00f3tasporum hansara.", "pl": "Albowiem na to te\u017c powo\u0142ani jeste\u015bcie, poniewa\u017c i Chrystus cierpia\u0142 za was, zostawiwszy wam przyk\u0142ad, aby\u015bcie na\u015bladowali st\u00f3p jego."} {"fo": "Hann bar sj\u00e1lvur syndir okkara \u00e1 likami s\u00ednum upp \u00e1 tr\u00e6i\u00f0, fyri at vit, dey\u00f0ir fr\u00e1 syndunum, skulu liva fyri r\u00e6ttv\u00edsini. Vi\u00f0 s\u00e1r hansara eru tit gr\u00f8ddir.", "pl": "Kt\u00f3ry grzechy nasze na ciele swoim zani\u00f3s\u0142 na drzewo, aby\u015bmy obumar\u0142szy grzechom sprawiedliwo\u015bci \u017cyli, kt\u00f3rego sino\u015bci\u0105 uzdrowieni jeste\u015bcie."} {"fo": "T\u00ed at tit v\u00f3ru vilstir sum sey\u00f0ir, men n\u00fa hava tit vent vi\u00f0 til hir\u00f0an og tilsj\u00f3narmannin fyri s\u00e1lum tykkara.", "pl": "Albowieme\u015bcie byli jako owce b\u0142\u0105dz\u0105ce; ale teraz jeste\u015bcie nawr\u00f3ceni do pasterza i biskupa dusz waszych."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja tykkara reinu atfer\u00f0 \u00ed \u00f3tta.", "pl": "Obaczywszy czyste w boja\u017ani Bo\u017cej obcowanie wasze."} {"fo": "Pr\u00fd\u00f0i tykkara skal ikki vera uttan\u00e1, sum ta\u00f0 at fl\u00e6tta h\u00e1ri\u00f0 ella heingja upp \u00e1 seg gullskreyt ella at lata seg \u00ed skartakl\u00e6\u00f0i,", "pl": "Kt\u00f3rych och\u0119dostwo niech b\u0119dzie nie ono zwierzchne, w splecieniu w\u0142os\u00f3w i ob\u0142o\u017ceniu si\u0119 z\u0142otem, albo w ubieraniu si\u0119 w szaty:"} {"fo": "men heldur hjartans dulda menniskja \u00ed \u00f3forgongiliga pr\u00fd\u00f0i hins spakf\u00f8ra og stilla anda, sum er d\u00fdrmett \u00ed Gu\u00f0s eygum.", "pl": "Ale on skryty serdeczny cz\u0142owiek, zale\u017c\u0105cy w nieska\u017ceniu cichego i spokojnego ducha, kt\u00f3ry jest przed obliczem Bo\u017cem kosztowny."} {"fo": "T\u00ed at solei\u00f0is pr\u00fdddu seg eisini \u00ed for\u00f0um hinar heilagu kvinnurnar, sum settu v\u00f3n s\u00edna til Gu\u00f0s og v\u00f3ru s\u00ednum egnu monnum undirgivnar,", "pl": "Albowiem tak niekiedy i one \u015bwi\u0119te ma\u0142\u017conki, kt\u00f3re nadziej\u0119 mia\u0142y w Bogu, zdobi\u0142y si\u0119, b\u0119d\u0105c poddane m\u0119\u017com swoim."} {"fo": "l\u00edkasum S\u00e1ra var \u00c1brahami l\u00fd\u00f0in og kalla\u00f0i hann harra; og b\u00f8rn hennara eru tit vor\u00f0nar, um tit gera ta\u00f0, i\u00f0 gott er, og \u00f3ttast onga r\u00e6\u00f0slu.", "pl": "Jako Sara by\u0142a pos\u0142uszn\u0105 Abrahamowi nazywaj\u0105c go panem; kt\u00f3rej wy sta\u0142y\u015bcie si\u0119 c\u00f3rkami, gdy dobrze czynicie, nie boj\u0105c si\u0119 \u017cadnego postrachu."} {"fo": "Somulei\u00f0is tit menn; livi\u00f0 vi\u00f0 skynsemi saman vi\u00f0 konum tykkara sum vi\u00f0 einum veikari keri, og veiti\u00f0 teimum vir\u00f0ing eins og t\u00e6r eisini eru samarvingar vi\u00f0 tykkum til n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu l\u00edvsins, fyri at b\u00f8nir tykkara ikki mega hindrast!", "pl": "Tak\u017ce i wy, m\u0119\u017cowie! mieszkajcie z niemi umiej\u0119tnie, a jako mdlejszemu naczyniu niewie\u015bciemu oddawajcie uczciwo\u015b\u0107, jako te\u017c sp\u00f3\u0142dziedziczkom \u0142aski \u017cywota, aby si\u0119 modlitwy wasze nie przerywa\u0142y."} {"fo": "Gjaldi\u00f0 ikki ilt fyri ilt ella deilan fyri deilan; men tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3t, v\u00e6lsigni\u00f0 heldur, t\u00ed at til tess eru tit kalla\u00f0ir, at tit skulu arva signing.", "pl": "Nie oddawaj\u0105c z\u0142ego za z\u0142e, ani \u0142ajania za \u0142ajanie, lecz przeciwnym obyczajem dobrorzecz\u0105c, gdy\u017c wiecie, i\u017c na to powo\u0142ani jeste\u015bcie, aby\u015bcie b\u0142ogos\u0142awie\u0144stwo odziedziczyli."} {"fo": "hann v\u00edki fr\u00e1 t\u00ed illa og geri ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, hann s\u00f8ki fri\u00f0 og stundi eftir honum!", "pl": "Niech si\u0119 odwr\u00f3ci od z\u0142ego, a czyni dobre; niech szuka pokoju i \u015bciga go."} {"fo": "Og hv\u00f8r er tann, sum kann gera tykkum ilt, t\u00e1 i\u00f0 tit eru \u00e1gr\u00fdtnir fyri t\u00ed g\u00f3\u00f0a?", "pl": "I kt\u00f3\u017c jest, co by wam z\u0142e uczyni\u0142, je\u017aliby\u015bcie dobrego na\u015bladowcami byli?"} {"fo": "men halgi\u00f0 Krist sum Harran \u00ed hj\u00f8rtum tykkara; veri\u00f0 alt\u00ed\u00f0 b\u00fanir til verju fyri hv\u00f8rjum manni, sum krevur roknskap av tykkum fyri ta v\u00f3n, sum er \u00ed tykkum, men t\u00f3 vi\u00f0 spakf\u00f8ri og \u00f3tta,", "pl": "B\u0105d\u017acie zawsze gotowi ku daniu odpowiedzi ka\u017cdemu domagaj\u0105cemu si\u0119 od was rachunku o tej nadziei, kt\u00f3ra w was jest, z cicho\u015bci\u0105 i z boja\u017ani\u0105, maj\u0105c sumienie dobre;"} {"fo": "og havi\u00f0 g\u00f3\u00f0a samvitsku, so at teir, sum lasta tykkara g\u00f3\u00f0u atfer\u00f0 \u00ed Kristi, mega ver\u00f0a til skammar \u00ed t\u00ed, sum teir tala ilt um tykkum sum illger\u00f0armenn.", "pl": "Aby w tem, w czem was pomawiaj\u0105 jako z\u0142oczy\u0144c\u00f3w, zawstydzili si\u0119 ci, kt\u00f3rzy nagan\u0119 dawaj\u0105 waszemu dobremu obcowaniu w Chrystusie."} {"fo": "T\u00ed at Kristus lei\u00f0 eisini eina fer\u00f0 fyri syndarar, ein r\u00e6ttv\u00edsur fyri \u00f3r\u00e6ttv\u00edsar, fyri at hann kundi lei\u00f0a okkum fram til Gu\u00f0s, hann, sum lei\u00f0 dey\u00f0an \u00ed likaminum, men var\u00f0 livandi gj\u00f8rdur \u00ed andanum,", "pl": "Bo i Chrystus raz za grzechy cierpia\u0142, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby nas przywi\u00f3d\u0142 do Boga, umartwiony b\u0119d\u0105c cia\u0142em, ale o\u017cywiony duchem;"} {"fo": "sum hann eisini f\u00f3r \u00ed og pr\u00e6dika\u00f0i fyri andunum, sum v\u00f3ru \u00ed var\u00f0veitslu,", "pl": "Przez kt\u00f3rego i tym duchom, kt\u00f3rzy s\u0105 w wi\u0119zieniu, przyszed\u0142szy kaza\u0142."} {"fo": "teimum, sum \u00ed for\u00f0um h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00f3l\u00fddnir, ta fer\u00f0ina Gu\u00f0s langm\u00f3\u00f0 b\u00ed\u00f0a\u00f0i \u00e1 d\u00f8gum N\u00f3a, me\u00f0an \u00f8rkin var\u00f0 sm\u00ed\u00f0a\u00f0, sum n\u00f8kur f\u00e1, \u2013 ta\u00f0 eru \u00e1tta s\u00e1lir \u2013 v\u00f3r\u00f0u bjarga\u00f0 \u00ed gj\u00f8gnum vatn,", "pl": "Kt\u00f3rzy niekiedy niepos\u0142uszni byli, gdy raz oczekiwa\u0142a Bo\u017ca cierpliwo\u015b\u0107 za dni Noego, kiedy korab gotowano, w kt\u00f3rym ma\u0142o (to jest o\u015bm) dusz zachowane s\u0105 w wodzie."} {"fo": "hann sum er uppfarin til himna og er vi\u00f0 Gu\u00f0s h\u00f8gru hond, men einglar og m\u00e1ttir og kreftur eru honum undirl\u00f8gd.", "pl": "Kt\u00f3ry jest na prawicy Bo\u017cej, szed\u0142szy do nieba, podbiwszy sobie Anio\u0142\u00f3w i zwierzchno\u015bci, i mocy."} {"fo": "so at tit ikki longur skulu liva ta t\u00ed\u00f0ina, sum eftir er, \u00ed holdinum eftir mannagirndum, men eftir Gu\u00f0s vilja.", "pl": "Aby ju\u017c wi\u0119cej nie cielesnym po\u017c\u0105dliwo\u015bciom, ale woli Bo\u017cej \u017cy\u0142 ostatek czasu w ciele."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er n\u00f3g miki\u00f0 \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini, sum farin er, at hava gj\u00f8rt heidninganna vilja, t\u00e1 i\u00f0 tit livdu \u00ed \u00f3si\u00f0um, girndum, fyllskapi, \u00f3h\u00f3gvi, drykkjuskapi og skammiligari skur\u00f0gudad\u00fdrkan;", "pl": "Albowiem dosy\u0107 nam, \u017ce\u015bmy przesz\u0142ego czasu \u017cywota pope\u0142niali lubo\u015bci pogan, chodz\u0105c w rozpustach, w po\u017c\u0105dliwo\u015bciach, w opilstwach, w biesiadach, w pija\u00f3stwach i spro\u015bnych ba\u0142wochwalstwach."} {"fo": "men teir skulu gera roknskap fyri honum, sum er b\u00fagvin at d\u00f8ma livandi og dey\u00f0.", "pl": "Ci dadz\u0105 liczb\u0105 temu, kt\u00f3ry gotowy jest s\u0105dzi\u0107 \u017cywych i umar\u0142ych."} {"fo": "T\u00ed at til tess var gle\u00f0ibo\u00f0skapurin bo\u00f0a\u00f0ur eisini fyri dey\u00f0um, fyri at tey v\u00e6l skulu ver\u00f0a d\u00f8md \u00e1 manna v\u00edsi \u00ed holdi, men liva \u00e1 Gu\u00f0s v\u00edsi \u00ed anda.", "pl": "Dlatego bowiem i umar\u0142ym kazano Ewangielij\u0119, aby s\u0105dzeni byli wed\u0142ug ludzi z strony cia\u0142a, ale \u017cyli wed\u0142ug Boga duchem."} {"fo": "Men endin \u00e1 \u00f8llum lutum er \u00ed n\u00e1nd; veri\u00f0 t\u00ed vaknir og \u00f3druknir til b\u00f8nir!", "pl": "A wszystkiemu\u0107 si\u0119 koniec przybli\u017ca."} {"fo": "Fram um alt havi\u00f0 inniligan k\u00e6rleika hv\u00f8r til annan; t\u00ed at k\u00e6rleiki fjalir fj\u00f8ld av syndum;", "pl": "Przeto\u017c trze\u017awymi b\u0105d\u017acie i czu\u0142ymi ku modlitwom, a nade wszystko miejcie uprzejm\u0105 mi\u0142o\u015b\u0107 jedni ku drugim; albowiem mi\u0142o\u015b\u0107 zakryje mn\u00f3stwo grzech\u00f3w."} {"fo": "veri\u00f0 gestabl\u00ed\u00f0ir hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum uttan meinskan.", "pl": "Go\u015bcinnymi b\u0105d\u017acie jedni ku drugim bez szemrania."} {"fo": "Eftir sum ein og hv\u00f8r hevur fingi\u00f0 eina n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, so t\u00e6ni\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 henni sum g\u00f3\u00f0ir h\u00fashaldarar yvir Gu\u00f0s margfaldu n\u00e1\u00f0i.", "pl": "Ka\u017cdy jako wzi\u0105\u0142 dar, tak nim jeden drugiemu us\u0142ugujcie, jako dobrzy szafarze rozlicznej \u0142aski Bo\u017cej."} {"fo": "Um einhv\u00f8r talar, t\u00e1 tali hann sum Gu\u00f0s or\u00f0; um einhv\u00f8r hevur eina t\u00e6nastu, t\u00e1 t\u00e6ni hann eftir teirri megi, sum Gu\u00f0 gevur, til tess at Gu\u00f0 m\u00e1 ver\u00f0a \u00e6ra\u00f0ur \u00ed \u00f8llum lutum fyri Jesus Krist; hansara er d\u00fdrdin og m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir. Amen.", "pl": "Je\u017ali kto m\u00f3wi, niech m\u00f3wi jako wyroki Bo\u017ce, je\u017ali kto pos\u0142uguje, niech to czyni jako z si\u0142y, kt\u00f3rej B\u00f3g dodaje, aby we wszystkiem chwalony by\u0142 B\u00f3g przez Jezusa Chrystusa, kt\u00f3remu nale\u017cy chwa\u0142a i panowanie na wieki wiek\u00f3w. Amen."} {"fo": "Um tit ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0ir fyri Krists navns skuld, t\u00e1 eru tit s\u00e6lir, t\u00ed at andi d\u00fdrdarinnar og andi Gu\u00f0s hv\u00edlir yvir tykkum.", "pl": "Je\u017ali was l\u017c\u0105 dla imienia Chrystusowego, b\u0142ogos\u0142awieni jeste\u015bcie, gdy\u017c on Duch chwa\u0142y a Duch Bo\u017cy odpoczywa na was, kt\u00f3ry wzgl\u0119dem nich bywa blu\u017aniony, ale wzgl\u0119dem was bywa uwielbiony."} {"fo": "Men um hann l\u00ed\u00f0ur, av t\u00ed at hann er kristin ma\u00f0ur, t\u00e1 skal hann ikki skammast, men heldur pr\u00edsa Gu\u00f0i fyri hetta navni\u00f0.", "pl": "Lecz je\u017ali cierpi jako chrze\u015bcijanin, niech si\u0119 nie wstydzi, owszem niech chwali Boga w tej mierze."} {"fo": "T\u00ed skulu eisini tey, sum l\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0s vilja, l\u00edta s\u00e1lir s\u00ednar til hin tr\u00fafasta skaparan, me\u00f0an tey halda fram vi\u00f0 at gera ta\u00f0, sum gott er.", "pl": "Przeto\u017c i ci, kt\u00f3rzy cierpi\u0105 wed\u0142ug woli Bo\u017cej, niechaj jemu, jako wiernemu Stworzycielowi, poruczaj\u0105 dusze swoje, dobrze czyni\u0105c."} {"fo": "R\u00f8kti\u00f0 ta\u00f0 Gu\u00f0s fylgi\u00f0, sum er hj\u00e1 tykkum og havi\u00f0 umsj\u00f3n vi\u00f0 t\u00ed, ikki trey\u00f0ir, men hugaligir, eftir Gu\u00f0s vilja; heldur ikki fyri \u00f3s\u00f8miligan vinning, men av g\u00f3\u00f0um huga;", "pl": "Pa\u015bcie trzod\u0119 Bo\u017c\u0105, kt\u00f3ra jest mi\u0119dzy wami, dogl\u0105daj\u0105c jej nie poniewolnie, ale dobrowolnie; nie dla spro\u015bnego zysku, ale ochotnym umys\u0142em:"} {"fo": "ikki heldur solei\u00f0is, at tit vilja r\u00e1\u00f0a yvir kirkjuli\u00f0unum, men solei\u00f0is, at tit ver\u00f0a fyrimynd fyri fylginum;", "pl": "Ani jako panuj\u0105c nad dziedzictwem Pa\u0144skiem, ale wzorami b\u0119d\u0105c trzody."} {"fo": "Ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum t\u00ed undir Gu\u00f0s veldigu hond, fyri at hann \u00e1 s\u00ednum t\u00edma m\u00e1 upphevja tykkum.", "pl": "Uni\u017cajcie\u017c si\u0119 tedy pod mocn\u0105 r\u0119k\u0105 Bo\u017c\u0105, aby was wywy\u017cszy\u0142 czasu swego;"} {"fo": "Kasti\u00f0 alla sorg tykkara \u00e1 hann; t\u00ed at hann hevur umsorgan fyri tykkum.", "pl": "Wszystko staranie wasze wrzuciwszy na niego, gdy\u017c on ma piecz\u0119 o was."} {"fo": "Veri\u00f0 \u00f3druknir, vaki\u00f0! M\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur tykkara, djevulin, gongur um sum ein \u00fdlandi leyva, leitandi eftir t\u00ed, sum hann kann gloypa.", "pl": "Trze\u017awymi b\u0105d\u017acie, czujcie; albowiem przeciwnik wasz dyjabe\u0142, jako lew rycz\u0105cy obchodzi, szukaj\u0105c kogo by po\u017car\u0142."} {"fo": "Standi\u00f0 honum \u00edm\u00f3t, treystir \u00ed tr\u00fanni, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at t\u00e6r somu l\u00ed\u00f0ingar henda br\u00f8\u00f0ur tykkara um allan heimin.", "pl": "Kt\u00f3remu dawajcie odp\u00f3r, mocni b\u0119d\u0105c w wierze, wiedz\u0105c, i\u017c si\u0119 takowe\u017c ucierpienia nad braterstwem waszem, kt\u00f3re jest na \u015bwiecie, wykonywaj\u0105."} {"fo": "Men Gu\u00f0 alrar n\u00e1\u00f0ar, sum kalla\u00f0i tykkum til s\u00edna \u00e6vigu d\u00fdrd \u00ed Kristi Jesusi, aftan \u00e1 l\u00ed\u00f0ing eina stutta t\u00ed\u00f0, hann skal sj\u00e1lvur gera tykkum fulldugandi, menna, styrkja, grundfesta tykkum.", "pl": "A B\u00f3g wszelkiej \u0142aski, kt\u00f3ry nas powo\u0142a\u0142 do wiecznej chwa\u0142y swojej w Chrystusie Jezusie, gdy maluczko ucierpicie, ten niech was doskona\u0142ymi uczyni, utwierdzi, umocni i ugruntuje;"} {"fo": "Hansara er m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir. Amen.", "pl": "Jemu niech b\u0119dzie chwa\u0142a i panowanie na wieki wiek\u00f3w. Amen."} {"fo": "Vi\u00f0 Silvanusi, hinum tr\u00fafasta br\u00f3\u00f0ur, \u2013 t\u00ed at ta\u00f0 haldi eg hann vera \u2013 havi eg skriva\u00f0 stutt til tykkara fyri at minna \u00e1 og vitna, at hetta er Gu\u00f0s sanna n\u00e1\u00f0i, sum tit standa \u00ed.", "pl": "Przez Sylwana wam wiernego brata, jako rozumiem, kr\u00f3tkom pisa\u0142, napominaj\u0105c i \u015bwiadcz\u0105c, i\u017c ta jest prawdziwa \u0142aska Bo\u017ca, w kt\u00f3rej stoicie."} {"fo": "Hin sam\u00fatvalda (t.e. systurkirkjan) \u00ed B\u00e1bylon heilsar tykkum og l\u00edkalei\u00f0is Markus, sonur m\u00edn.", "pl": "Pozdrawia was sp\u00f3\u0142wybrany zb\u00f3r, ten, kt\u00f3ry jest w Babilonie i Marek, syn m\u00f3j"} {"fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 k\u00e6rleiks kossi. Fri\u00f0ur veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum, sum eru \u00ed Kristi!", "pl": "Pozdr\u00f3wcie jedni drugich w poca\u0142owaniu mi\u0142o\u015bci. Pok\u00f3j niech b\u0119dzie wam wszystkim, kt\u00f3rzy\u015bcie w Chrystusie Jezusie. Amen."} {"fo": "S\u00edmun P\u00e6tur, t\u00e6nari og \u00e1postul Jesu Krists, til teirra, sum hava fingi\u00f0 ta somu d\u00fdrabaru tr\u00fagv sum vit fyri r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s v\u00e1rs og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists.", "pl": "Szymon Piotr, s\u0142uga i Aposto\u0142 Jezusa Chrystusa, tym, kt\u00f3rzy r\u00f3wnie z nami kosztownej wiary dostali przez sprawiedliwo\u015b\u0107 Boga naszego i zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur ver\u00f0i tykkum margfalt fyri \u00ed kunnugleika um Gu\u00f0 og Jesus, v\u00e1ran harra!", "pl": "\u0141aska i pok\u00f3j niech si\u0119 wam rozmno\u017cy przez poznanie Boga i Jezusa, Pana naszego."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at hansara gudd\u00f3mligi m\u00e1ttur hevur givi\u00f0 okkum alt ta\u00f0, sum hoyrir til l\u00edvs og Gu\u00f0s \u00f3tta vi\u00f0 kunnugleikanum um hann, sum kalla\u00f0i okkum vi\u00f0 s\u00edni egnu d\u00fdrd og kraft,", "pl": "Jako nam jego Boska moc wszystko, co do \u017cywota i do pobo\u017cno\u015bci nale\u017cy, darowa\u0142a przez poznanie tego, kt\u00f3ry nas powo\u0142a\u0142 przez s\u0142aw\u0119 i przez cnot\u0119;"} {"fo": "og vi\u00f0 teimum hevur givi\u00f0 okkum tey st\u00f8rstu og d\u00fdrastu lyfti, fyri at tit vi\u00f0 teimum skulu ver\u00f0a felagar \u00ed gudd\u00f3mligari n\u00e1tt\u00faru, t\u00e1 i\u00f0 tit komast undan spillingini \u00ed heiminum, sum stendst av girndum,", "pl": "Przez co bardzo wielkie i kosztowne obietnice nam s\u0105 darowane, aby\u015bcie si\u0119 przez nie stali uczestnikami Boskiego przyrodzenia, uszed\u0142szy ska\u017cenia tego, kt\u00f3re jest na \u015bwiecie w po\u017c\u0105dliwo\u015bciach."} {"fo": "so geri\u00f0 tykkum t\u00ed eisini av teirri grund allan \u00f3mak fyri \u00ed tr\u00fagv tykkara at s\u00fdna dygd,", "pl": "Ku temu tedy samemu wszelkiej pilno\u015bci przyk\u0142adaj\u0105c, przydajcie do wiary waszej cnot\u0119, a do cnoty umiej\u0119tno\u015b\u0107;"} {"fo": "og \u00ed guds\u00f3ttanum br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleika, og \u00ed br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikanum k\u00e6rleika.", "pl": "A do pobo\u017cno\u015bci bratersk\u0105 mi\u0142o\u015b\u0107, a do mi\u0142o\u015bci braterskiej \u0142ask\u0119."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hetta er at finna hj\u00e1 tykkum og ta\u00f0 tekur til, t\u00e1 letur ta\u00f0 tykkum ikki vera yrkisleysar ella fruktaleysar vi\u00f0v\u00edkjandi kunnugleikanum um v\u00e1ran harra, Jesus Krist.", "pl": "Albowiem gdy to b\u0119dzie przy was, a obficie b\u0119dzie, nie pr\u00f3\u017cnymi, ani niepo\u017cytecznymi wystawi was w znajomo\u015bci Pana naszego, Jezusa Chrystusa."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum hetta ikki er at finna hj\u00e1, er blindur, stuttskygdur, og hevur gloymt reinsanina fr\u00e1 s\u00ednum fyrru syndum.", "pl": "Bo przy kim tych rzeczy nie masz, \u015blepy jest; a tego, co jest daleko, nie widzi, zapomniawszy na oczyszczenie od dawnych grzech\u00f3w swoich."} {"fo": "Leggi\u00f0 tykkum t\u00ed tess meira eina vi\u00f0, br\u00f8\u00f0ur, at gera kall tykkara og \u00fatveljing tykkara f\u00f8st; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tit gera hetta, skulu tit ikki \u00e1 n\u00f8krum sinni sn\u00e1va.", "pl": "Przeto\u017c, bracia! raczej si\u0119 starajcie, aby\u015bcie powo\u0142anie i wybranie wasze mocne czynili; albowiem to czyni\u0105c, nigdy si\u0119 nie potkniecie."} {"fo": "T\u00ed at solei\u00f0is skal tykkum r\u00edkliga ver\u00f0a veittur inngangur til harra og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists, \u00e6viga r\u00edki.", "pl": "Tak bowiem hojnie wam dane b\u0119dzie wej\u015bcie do wiecznego kr\u00f3lestwa Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa."} {"fo": "Tess vegna \u00e6tli eg m\u00e6r alt\u00ed\u00f0 at minna tykkum \u00e1 hetta, t\u00f3 at tit vita ta\u00f0 og eru grundfestir \u00ed t\u00ed sannleikanum, sum er hj\u00e1 tykkum.", "pl": "Przeto\u017c nie zaniedbam was zawsze upomina\u0107 o tych rzeczach, chocia\u017ce\u015bcie umiej\u0119tni i utwierdzeni w tera\u017aniejszej prawdzie."} {"fo": "Kortini haldi eg ta\u00f0 vera beint at vekja tykkum vi\u00f0 \u00e1minning, so leingi sum eg eri \u00ed hesum tjaldi,", "pl": "Bo\u0107 to mam za s\u0142uszn\u0105 rzecz, p\u00f3kim jest w tym przybytku, abym was pobudza\u0142 przez napominanie,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg veit, at tjald m\u00edtt br\u00e1tt skal ver\u00f0a ni\u00f0ur tiki\u00f0, solei\u00f0is sum sj\u00e1lvur v\u00e1r harri Jesus Kristus hevur lati\u00f0 ta\u00f0 birtast fyri m\u00e6r.", "pl": "Wiedz\u0105c, i\u017c pr\u0119dkie jest z\u0142o\u017cenie przybytku mojego, jako mi i Pan nasz, Jezus Chrystus objawi\u0142."} {"fo": "Men eg vil eisini leggja dent \u00e1, at tit alt\u00ed\u00f0 eftir burturfer\u00f0 m\u00edna kunnu minnast hetta.", "pl": "A stara\u0107 si\u0119 b\u0119d\u0119 o to ze wszelakiej miary, aby\u015bcie wy i po zej\u015bciu mojem te rzeczy sobie przypominali."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 v\u00f3ru ikki snildiliga samanpenta\u00f0ar s\u00f8gur, sum vit fylgdu, t\u00e1 i\u00f0 vit kunngj\u00f8rdu tykkum v\u00e1rs harra Jesu Krists m\u00e1tt og komu, men vit h\u00f8vdu veri\u00f0 eygnavitni til h\u00e1tign hansara.", "pl": "Albowiem nie ba\u015bni jakich misternie wymy\u015blonych na\u015bladuj\u0105c, uczynili\u015bmy wam znajom\u0105 Pana naszego, Jezusa Chrystusa moc i przyj\u015bcie, ale jako ci, kt\u00f3rzy\u015bmy oczami naszemi widzieli wielmo\u017cno\u015b\u0107 jego."} {"fo": "Og hesa r\u00f8dd hoyrdu vit sj\u00e1lvir koma av himni, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00e1 hinum heilaga fjallinum.", "pl": "A g\u0142os ten my\u015bmy s\u0142yszeli z nieba przyniesiony, b\u0119d\u0105c z nim na onej g\u00f3rze \u015bwi\u0119tej."} {"fo": "Og tess fastari hava vit hitt profetiska or\u00f0i\u00f0, og tit gera r\u00e6tt \u00ed at geva g\u00e6tur eftir t\u00ed sum eftir einum lj\u00f3si, sum sk\u00ednur \u00e1 einum myrkum sta\u00f0i, inntil ta\u00f0 l\u00fdsir av degi, og morgunstj\u00f8rnan rennur upp \u00ed hj\u00f8rtum tykkara;", "pl": "I mamy mocniejsz\u0105 mow\u0119 prorock\u0105, kt\u00f3rej pilnuj\u0105c jako \u015bwiecy w ciemnem miejscu \u015bwiec\u0105cej, dobrze czynicie, a\u017cby dzie\u0144 o\u015bwitn\u0105\u0142, i jutrzenka wesz\u0142a w sercach waszych."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit fram um alt vita hetta, at einki profetaor\u00f0 \u00ed skriftini ver\u00f0ur t\u00fdtt av s\u00e6r sj\u00e1lvum;", "pl": "To najpierw wiedz\u0105c, i\u017c \u017cadne proroctwo Pisma nie jest w\u0142asnego wyk\u0142adu."} {"fo": "t\u00ed at onga t\u00ed\u00f0 er naka\u00f0 profetaor\u00f0 bori\u00f0 fram av mannavilja, men menn fr\u00e1 Gu\u00f0i tala\u00f0u, drivnir av heilagum anda.", "pl": "Albowiem nie z woli ludzkiej przyniesione jest niekiedy proroctwo, ale od Ducha \u015awi\u0119tego p\u0119dzeni b\u0119d\u0105c m\u00f3wili \u015bwi\u0119ci Bo\u017cy ludzie."} {"fo": "Men eisini svikaprofetar komu upp millum f\u00f3lki\u00f0, eins og falsl\u00e6rarar eisini munnu koma tykkara millum, sum skulu smoyggja inn ringum rangl\u00e6rum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir ennt\u00e1 avnokta Harran, sum keypti teir, og f\u00f8ra br\u00e1\u00f0an undirgang yvir seg sj\u00e1lvar.", "pl": "Byli te\u017c i fa\u0142szywi prorocy mi\u0119dzy ludem, jako i mi\u0119dzy wami b\u0119d\u0105 fa\u0142szywi nauczyciele, kt\u00f3rzy z sob\u0105 wprowadz\u0105 kacerstwa zatracenia i Pana, kt\u00f3ry ich kupi\u0142, zaprz\u0105 si\u0119, sami na si\u0119 przywodz\u0105c pr\u0119dkie zginienie."} {"fo": "Og mong skulu fylgja teimum \u00ed \u00f3si\u00f0um teirra, so at sannleikans vegur fyri teirra skuld skal ver\u00f0a spotta\u00f0ur.", "pl": "A wiele ich na\u015bladowa\u0107 b\u0119d\u0105 zginienia ich, przez kt\u00f3rych droga prawdy b\u0119dzie blu\u017aniona."} {"fo": "og brendi sta\u00f0irnar S\u00f3domu og G\u00f3morru til \u00f8sku og d\u00f8mdi teir til oy\u00f0ingar og setti teir til fyrid\u00f8mi fyri teimum, sum \u00ed framt\u00ed\u00f0ini vildu liva \u00ed gudloysi,", "pl": "I miasta Sodomczyk\u00f3w i Gomorry w popi\u00f3\u0142 obr\u00f3ciwszy podwr\u00f3ceniem pot\u0119pi\u0142, wystawiwszy je na przyk\u0142ad tym, kt\u00f3rzy by niepobo\u017cnie \u017cyli;"} {"fo": "og bjarga\u00f0i hinum r\u00e6ttv\u00edsa Lot, sum leiddist vi\u00f0 tann \u00f3l\u00edkliga levna\u00f0in, sum hesi gudleysu livdu \u2013", "pl": "A sprawiedliwego Lota, onych niezbo\u017cnik\u00f3w rozpustnem obcowaniem strapionego, wyrwa\u0142."} {"fo": "t\u00ed at hesin r\u00e6ttv\u00edsi ma\u00f0ur, sum b\u00fa\u00f0i millum teirra, p\u00edndist dag fr\u00e1 degi \u00ed s\u00edni r\u00e6ttv\u00edsu s\u00e1l av teimum l\u00f3gleysu verkum, sum hann s\u00e1 og hoyrdi \u2013", "pl": "Albowiem widzeniem i s\u0142yszeniem on sprawiedliwy mieszkaj\u0105c mi\u0119dzy nimi, dzie\u0144 po dniu dusz\u0119 sprawiedliw\u0105 uczynkami ich niezbo\u017cnymi trapi\u0142."} {"fo": "so veit Harrin at bjarga teimum, i\u00f0 \u00f3ttast Gu\u00f0, \u00fat \u00far freisting, men at halda hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsu, sum eru komin undir revsing, \u00ed var\u00f0haldi til d\u00f3madags,", "pl": "Umie Pan pobo\u017cnych z pokuszenia wyrywa\u0107, a niesprawiedliwych na dzie\u0144 s\u0105du ku karaniu chowa\u0107;"} {"fo": "og mest teimum, sum ganga eftir holdinum \u00ed \u00f3reinum \u00e1girndum og hir\u00f0a ikki harrad\u00f8mi. Frekir og sj\u00e1lvg\u00f3\u00f0ir sum teir eru, firnast teir ikki fyri at spotta d\u00fdrdarm\u00e1ttir,", "pl": "A najwi\u0119cej tych, kt\u00f3rzy za cia\u0142em w po\u017c\u0105dliwo\u015bci plugastwa chodz\u0105, a zwierzchno\u015bci\u0105 pogardzaj\u0105, \u015bmieli i sobie si\u0119 podobaj\u0105cy, nie wzdrygaj\u0105 si\u0119 blu\u017ani\u0107 prze\u0142o\u017ce\u0144stw."} {"fo": "Men hesir, \u2013 eins og vitleys dj\u00f3r, sum samsvarandi s\u00edni n\u00e1tt\u00faru eru f\u00f8dd til at ver\u00f0a veidd og dripin \u2013 teir skulu, av t\u00ed at teir spotta ta\u00f0, sum teir ikki kenna, eisini t\u00fdnast, eins og hini ver\u00f0a t\u00fdnd,", "pl": "Ale ci, jako byd\u0142o bezrozumne, kt\u00f3re za przyrodzeniem idzie, sprawione na u\u0142owienie i skaz\u0119, blu\u017ani\u0105c to, czego nie wiedz\u0105, w tej skazie swojej zagin\u0105."} {"fo": "Teir eru farnir burtur av t\u00ed r\u00e6tta veginum og eru vilstir, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hava fylgt veginum hj\u00e1 Bileami, Beors syni, sum elska\u00f0i \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ar l\u00f8n,", "pl": "Kt\u00f3rzy opu\u015bciwszy prost\u0105 drog\u0119, zb\u0142\u0105dzili, na\u015bladuj\u0105c drogi Balaama, syna Bosorowego, kt\u00f3ry zap\u0142at\u0119 niesprawiedliwo\u015bci umi\u0142owa\u0142;"} {"fo": "Hesir menn eru vatnleysar keldur og toka, sum rekur fyri har\u00f0ve\u00f0ri; til teirra er b\u00f8lamyrkri\u00f0 goymt.", "pl": "Ci s\u0105 studniami bez wody, ob\u0142oki od wichru p\u0119dzone, kt\u00f3rym chmura ciemno\u015bci na wieki jest zachowana."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at teir tala h\u00e1st\u00f3r t\u00f3mleiks or\u00f0, lokka teir \u00ed holds girndum vi\u00f0 \u00f3l\u00edkligum levna\u00f0i tey, sum fyri kortum eru sloppin fr\u00e1 teimum, sum ganga \u00ed villu;", "pl": "Albowiem nad\u0119t\u0105 pr\u00f3\u017cno\u015b\u0107 m\u00f3wi\u0105c, przy\u0142udzaj\u0105 przez po\u017c\u0105dliwo\u015b\u0107 cia\u0142a i rozpusty tych, kt\u00f3rzy byli prawdziwie uciekli od obcuj\u0105cych w b\u0142\u0119dzie,"} {"fo": "teir lova teimum fr\u00e6lsi, men sj\u00e1lvir eru teir tr\u00e6lir av spilluni; t\u00ed at ein og hv\u00f8r ver\u00f0ur tess tr\u00e6lur, sum hann hevur veri\u00f0 vi\u00f0 undirlutan fyri.", "pl": "Wolno\u015b\u0107 im obiecuj\u0105c, a sami b\u0119d\u0105c niewolnikami skazy. Albowiem kto jest od kogo przezwyci\u0119\u017cony, temu te\u017c jest zniewolony."} {"fo": "T\u00ed at um teir, sum eru slopnir fr\u00e1 \u00f3reinskapinum \u00ed heiminum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hava fingi\u00f0 kunnugleika um v\u00e1ran harra og frelsara Jesus Krist, aftur ver\u00f0a fl\u00f8ktir inn \u00ed hann og ver\u00f0a vi\u00f0 undirlutan, t\u00e1 er hitt seinna hj\u00e1 teimum vor\u00f0i\u00f0 verri enn hitt fyrra.", "pl": "Bo poniewa\u017c oni uszli plugastw \u015bwiata przez poznanie Pana i zbawiciela, Jezusa Chrystusa, a znowu si\u0119 za\u015b niemi uwik\u0142awszy, zwyci\u0119\u017ceni bywaj\u0105; sta\u0142y si\u0119 ich ostateczne rzeczy gorsze ni\u017c pierwsze."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 betri fyri teir, at teir ikki h\u00f8vdu veri\u00f0 kunnugir vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar vegin, enn at teir v\u00f3ru vor\u00f0nir kunnugir vi\u00f0 hann og so venda s\u00e6r burtur aftur fr\u00e1 hinum heilaga bo\u00f0i, sum teimum var givi\u00f0.", "pl": "Bo by im by\u0142o lepiej, nie uzna\u0107 drogi sprawiedliwo\u015bci, ni\u017celi poznawszy j\u0105, odwr\u00f3ci\u0107 si\u0119 od podanego im rozkazania \u015bwi\u0119tego."} {"fo": "Hetta er n\u00fa anna\u00f0 br\u00e6vi\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, elska\u00f0u tit, og \u00ed teimum b\u00e1\u00f0um havi eg vi\u00f0 \u00e1minning roynt at vekja tykkara reina hug", "pl": "Najmilsi! ju\u017c ten drugi list do was pisz\u0119, kt\u00f3rym wzbudzam przez napominanie uprzejm\u0105 my\u015bl wasz\u0119,"} {"fo": "og hetta skulu tit t\u00e1 fyrst vita, at \u00ed teimum d\u00f8gunum skulu koma spottarar vi\u00f0 spotti, sum ganga eftir s\u00ednum egnu lystum", "pl": "To najpierwej wiedz\u0105c, \u017ce przyjd\u0105 w ostateczne dni na\u015bmiewcy, wed\u0142ug w\u0142asnych swoich po\u017c\u0105dliwo\u015bci chodz\u0105cy,"} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 vilja gloyma teir ta\u00f0, at himnar v\u00f3ru til \u00ed for\u00f0um og ein j\u00f8r\u00f0, sum var komin av vatni og upp \u00far vatni fyri Gu\u00f0s or\u00f0i,", "pl": "Tego zaiste umy\u015blnie wiedzie\u0107 nie chc\u0105, \u017ce si\u0119 niebiosa dawno sta\u0142y i ziemia z wody i w wodzie stan\u0119\u0142a przez s\u0142owo Bo\u017ce,"} {"fo": "og fyri t\u00ed gekk eisini tann heimur, sum t\u00e1 var, undir \u00ed vatnfl\u00f3\u00f0ini.", "pl": "Dlaczego on pierwszy \u015bwiat wod\u0105 b\u0119d\u0105c zatopiony, zgin\u0105\u0142."} {"fo": "Men teir himnar, sum n\u00fa eru, og j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a fyri hesum sama or\u00f0i goymd til eldin og ver\u00f0a hildin uppi inntil tann dag, t\u00e1 i\u00f0 gudleys menniskju skulu ver\u00f0a d\u00f8md og t\u00fdnd.", "pl": "Lecz te niebiosa, kt\u00f3re teraz s\u0105 i ziemia tem\u017ce s\u0142owem od\u0142o\u017cone s\u0105 i zachowane ogniowi na dzie\u0144 s\u0105du i zatracenia niepobo\u017cnych ludzi."} {"fo": "Ikki dr\u00e1lar Harrin vi\u00f0 fyrij\u00e1ttanini, solei\u00f0is sum summir halda ta\u00f0 fyri eina dr\u00e1lan; men heldur er hann langm\u00f3\u00f0igur vi\u00f0 tykkum, av t\u00ed at hann ikki vil, at nakar skal glatast, men at allir skulu koma til umvendingar.", "pl": "Nie omieszkiwa\u0107 Pan z obietnic\u0105, (jako to niekt\u00f3rzy maj\u0105 za omieszkanie), ale u\u017cywa cierpliwo\u015bci przeciwko nam, nie chc\u0105c, aby kt\u00f3rzy zgin\u0119li, ale \u017ceby si\u0119 wszyscy do pokuty udali."} {"fo": "Men Harrans dagur skal koma eins og tj\u00f3vur; og t\u00e1 skulu himnarnir ganga undir vi\u00f0 miklum duni, og eldur skal koma \u00ed frumevnini, og tey skulu skiljast sundur, og j\u00f8r\u00f0in og \u00f8ll tey verk, sum \u00e1 henni eru, skulu brenna upp.", "pl": "A on dzie\u0144 Pa\u0144ski przyjdzie jako z\u0142odziej w nocy, w kt\u00f3ry niebiosa z wielkim trzaskiem przemin\u0105, a \u017cywio\u0142y rozpalone ogniem stopniej\u0105, a ziemia i rzeczy, kt\u00f3re s\u0105 na niej, spalone b\u0119d\u0105."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa alt hetta ver\u00f0ur skilt sundur, hv\u00f8r eiga tit ikki t\u00e1 at hava eina heilaga atfer\u00f0 og guds\u00f3tta,", "pl": "Poniewa\u017c si\u0119 tedy to wszystko ma rozp\u0142yn\u0105\u0107, jakimi\u017c wy macie by\u0107 w \u015bwi\u0119tych obcowaniach i pobo\u017cno\u015bciach?"} {"fo": "me\u00f0an tit v\u00e6nta og skunda undir, at Gu\u00f0s dagur skal koma, sum skal gera, at himnarnir skiljast sundur \u00ed eldi, og eldur kemur \u00ed frumevnini, so at tey br\u00e1\u00f0na.", "pl": "Kt\u00f3rzy oczekujecie i spieszycie si\u0119 na przyj\u015bcie dnia Bo\u017cego, w kt\u00f3ry niebiosa gorej\u0105ce rozpuszcz\u0105 si\u0119 i \u017cywio\u0142y pa\u0142aj\u0105ce stopniej\u0105."} {"fo": "Men vit v\u00e6nta eftir fyrij\u00e1ttan hansara n\u00fdggjar himnar og eina n\u00fdggja j\u00f8r\u00f0, har sum r\u00e6ttv\u00edsi b\u00fdr.", "pl": "Lecz nowych niebios i nowej ziemi wed\u0142ug obietnicy jego oczekujemy, w kt\u00f3rych sprawiedliwo\u015b\u0107 mieszka."} {"fo": "og haldi\u00f0 langm\u00f3\u00f0 v\u00e1rs harra fyri frelsu; solei\u00f0is sum eisini Paulus, okkara elska\u00f0i br\u00f3\u00f0ir, hevur skriva\u00f0 til tykkara eftir t\u00ed v\u00edsd\u00f3mi, sum honum er givin,", "pl": "A nieskwapliwo\u015b\u0107 Pana naszego miejcie za zbawienie wasze, jako wam i mi\u0142y brat nasz Pawe\u0142 wed\u0142ug danej sobie m\u0105dro\u015bci pisa\u0142,"} {"fo": "l\u00edkasum hann eisini ger \u00ed \u00f8llum br\u00e6vum s\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed teimum talar um hesar lutir; \u00ed teimum er sumt torskili\u00f0, sum \u00f3k\u00f8nir og st\u00f8\u00f0uleysir brongla, solei\u00f0is sum teir eisini gera vi\u00f0 a\u00f0rar skriftir s\u00e6r sj\u00e1lvum til undirgangs.", "pl": "Jako i we wszystkich listach swoich m\u00f3wi\u0105c o tych rzeczach, mi\u0119dzy kt\u00f3remi s\u0105 niekt\u00f3re rzeczy trudne ku wyrozumieniu, kt\u00f3re nieumiej\u0119tni i niestateczni wykr\u0119caj\u0105 jako i inne pisma, ku swemu w\u0142asnemu zatraceniu."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit n\u00fa, elska\u00f0u tit, vita hetta frammanundan, t\u00e1 vari\u00f0 tykkum fyri, at tit ikki skulu ver\u00f0a drignir vi\u00f0 av hinum \u00f3ryggjuligu \u00ed teirra villu og falla fr\u00e1 tykkara egnu f\u00f8stu st\u00f8\u00f0u;", "pl": "Wy tedy, najmilsi! wiedz\u0105c to przedtem; strze\u017ccie si\u0119, aby\u015bcie b\u0142\u0119dem tych niezbo\u017cnik\u00f3w nie byli zwiedzeni i nie wypadli z waszej stateczno\u015bci;"} {"fo": "men vaksi\u00f0 \u00ed n\u00e1\u00f0i og kunnskapi v\u00e1rs harra og frelsara Jesu Krists. Honum veri d\u00fdrdin b\u00e6\u00f0i n\u00fa og til \u00e6vigar t\u00ed\u00f0ir! Amen.", "pl": "Ale ro\u015b\u0107cie w \u0142asce i w znajomo\u015bci Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, kt\u00f3remu niech b\u0119dzie chwa\u0142a i teraz, i na czasy wieczne. Amen."} {"fo": "Ta\u00f0, sum var fr\u00e1 upphavi, ta\u00f0, sum vit hava hoyrt, ta\u00f0, sum vit hava s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 eygum okkara, ta\u00f0, sum vit sko\u00f0a\u00f0u og hendur okkara numu vi\u00f0, ta\u00f0 er l\u00edvsins or\u00f0; \u2013", "pl": "Co by\u0142o od pocz\u0105tku, co\u015bmy s\u0142yszeli, co\u015bmy oczyma naszemi widzieli i na co\u015bmy patrzyli, i czego si\u0119 r\u0119ce nasze dotyka\u0142y, o S\u0142owie \u017cywota;"} {"fo": "og l\u00edvi\u00f0 var\u00f0 opinbera\u00f0, og vit hava s\u00e6\u00f0 og vitna og bo\u00f0a tykkum hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0, sum var hj\u00e1 fa\u00f0irinum og var\u00f0 opinbera\u00f0 okkum; \u2013", "pl": "(Bo \u017cywot objawiony jest i widzieli\u015bmy, i \u015bwiadczymy i zwiastujemy wam on \u017cywot wieczny, kt\u00f3ry by\u0142 u Ojca, i objawiony nam jest.)"} {"fo": "ta\u00f0, sum vit hava s\u00e6\u00f0 og hoyrt, bo\u00f0a vit eisini tykkum, fyri at eisini tit mega hava samfelag vi\u00f0 okkum; men samfelag okkara er vi\u00f0 fa\u00f0irin og vi\u00f0 son hansara Jesus Krist.", "pl": "Co\u015bmy, m\u00f3wi\u0119, widzieli i s\u0142yszeli, to wam zwiastujemy, aby\u015bcie i wy z nami spo\u0142eczno\u015b\u0107 mieli, a spo\u0142eczno\u015b\u0107 nasza, aby by\u0142a z Ojcem i z Synem jego, Jezusem Chrystusem."} {"fo": "Og hetta skriva vit til tykkara, fyri at gle\u00f0i tykkara m\u00e1 ver\u00f0a fullkomin.", "pl": "A to\u0107 wam piszemy, aby rado\u015b\u0107 wasza zupe\u0142na by\u0142a."} {"fo": "Og hetta er tann bo\u00f0skapur, sum vit hava hoyrt av honum og bo\u00f0a tykkum, at Gu\u00f0 er lj\u00f3s og at myrkur als ikki er \u00ed honum.", "pl": "A to\u0107 jest poselstwo, kt\u00f3re\u015bmy s\u0142yszeli od niego i zwiastujemy wam: I\u017c B\u00f3g jest \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107, a \u017cadnej ciemno\u015bci w nim nie masz."} {"fo": "Men um vit ganga \u00ed lj\u00f3sinum, eins og hann er sj\u00e1lvur \u00ed lj\u00f3sinum, t\u00e1 hava vit samfelag hv\u00f8r vi\u00f0 annan, og bl\u00f3\u00f0 Jesu, sonar hansara, reinsar okkum fr\u00e1 allari synd.", "pl": "A je\u017ali w \u015bwiat\u0142o\u015bci chodzimy, jako on jest w \u015bwiat\u0142o\u015bci, spo\u0142eczno\u015b\u0107 mamy mi\u0119dzy sob\u0105, a krew Jezusa Chrystusa, Syna jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu."} {"fo": "Um vit siga, at vit ikki hava synd, t\u00e1 sv\u00edkja vit okkum sj\u00e1lv, og sannleikin er ikki \u00ed okkum.", "pl": "Je\u017aliby\u015bmy rzekli, i\u017c grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy, a prawdy w nas nie masz."} {"fo": "Um vit j\u00e1tta syndum okkara, t\u00e1 er hann tr\u00fafastur og r\u00e6ttv\u00edsur, so at hann fyrigevur okkum syndirnar og reinsar okkum fr\u00e1 allari \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi.", "pl": "Je\u017aliby\u015bmy wyznali grzechy nasze, wierny\u0107 jest B\u00f3g i sprawiedliwy, aby nam odpu\u015bci\u0142 grzechy i oczy\u015bci\u0142 nas od wszelkiej nieprawo\u015bci."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni! Hetta skrivi eg til tykkara, fyri at tit ikki skulu synda. Og t\u00f3 at onkur syndar, t\u00e1 hava vit ein talsmann hj\u00e1 fa\u00f0irinum, Jesus Krist hin r\u00e6ttv\u00edsa,", "pl": "Dziatki moje! to wam pisz\u0119, aby\u015bcie nie grzeszyli; i je\u017aliby kto zgrzeszy\u0142, mamy or\u0119downika u Ojca, Jezusa Chrystusa sprawiedliwego;"} {"fo": "og hann er b\u00f3t fyri syndir okkara; t\u00f3 ikki bert fyri okkara, men eisini fyri syndirnar \u00ed \u00f8llum heiminum.", "pl": "A on jest ub\u0142aganiem za grzechy nasze; a nie tylko za nasze, ale te\u017c za grzechy wszystkiego \u015bwiata."} {"fo": "Og av hesum vita vit, at vit kenna hann, um vit halda bo\u00f0 hansara.", "pl": "A przez to wiemy, \u017ce\u015bmy go poznali, je\u017ali przykazania jego zachowujemy."} {"fo": "Tann, sum sigur, at hann ver\u00f0ur \u00ed honum, hann eigur eisini sj\u00e1lvur at liva, solei\u00f0is sum hann livdi.", "pl": "Kto m\u00f3wi, \u017ce w nim mieszka, powinien, jako on chodzi\u0142, i sam tak\u017ce chodzi\u0107."} {"fo": "Elska\u00f0u tit, ta\u00f0 er ikki eitt n\u00fdtt bo\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, men eitt gamalt bo\u00f0, sum tit hava havt fr\u00e1 upphavi, ta\u00f0 gamla bo\u00f0i\u00f0 er ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum tit hava hoyrt.", "pl": "Bracia! nie nowe przykazanie wam pisz\u0119, ale przykazanie stare, kt\u00f3re\u015bcie mieli od pocz\u0105tku; a to stare przykazanie jest ono s\u0142owo, kt\u00f3re\u015bcie s\u0142yszeli od pocz\u0105tku."} {"fo": "Og kortini er ta\u00f0 eitt n\u00fdtt bo\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, sum er satt \u00ed honum og \u00ed tykkum; t\u00ed at myrkri\u00f0 hv\u00f8rvur, og hitt sanna lj\u00f3si\u00f0 sk\u00ednur longu.", "pl": "Zasi\u0119 przykazanie nowe pisz\u0119 wam, kt\u00f3re jest prawdziwe w nim i w was; i\u017c ciemno\u015b\u0107 przemija, a prawdziwa ona \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 ju\u017c \u015bwieci."} {"fo": "Tann, sum sigur, at hann er \u00ed lj\u00f3sinum, og hatar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, hann er enn \u00ed myrkrinum.", "pl": "Kto m\u00f3wi, i\u017c jest w \u015bwiat\u0142o\u015bci, a brata swego nienawidzi, w ciemno\u015bci jest a\u017c dot\u0105d."} {"fo": "Tann, sum elskar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, hann ver\u00f0ur \u00ed lj\u00f3sinum, og \u00ed honum er einki, sum f\u00e6r hann at falla.", "pl": "Kto mi\u0142uje brata swego, w \u015bwiat\u0142o\u015bci mieszka i zgorszenia w nim nie masz."} {"fo": "Eg skrivi til tykkara, tit fedrar, av t\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\u00e1 upphavi. Eg skrivi til tykkara, tit ungu, av t\u00ed at tit hava vunni\u00f0 sigur \u00e1 hinum illa. Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, b\u00f8rn, av t\u00ed at tit kenna fa\u00f0irin.", "pl": "Pisz\u0119 wam, ojcowie! \u017ce\u015bcie poznali tego, kt\u00f3ry jest od pocz\u0105tku. Pisz\u0119 wam, m\u0142odzie\u0144cy! \u017ce\u015bcie zwyci\u0119\u017cyli onego z\u0142o\u015bnika."} {"fo": "Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, tit fedrar, av t\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\u00e1 upphavi. Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, tit ungu, av t\u00ed at tit eru sterk, og Gu\u00f0s or\u00f0 ver\u00f0ur \u00ed tykkum, og tit hava vunni\u00f0 sigur \u00e1 hinum illa.", "pl": "Pisz\u0119 wam, dziateczki! \u017ce\u015bcie poznali Ojca. Pisa\u0142em wam, ojcowie! \u017ce\u015bcie poznali onego, kt\u00f3ry jest od pocz\u0105tku. Pisa\u0142em wam, m\u0142odzie\u0144cy! \u017ce jeste\u015bcie mocni, a s\u0142owo Bo\u017ce mieszka w was, a \u017ce\u015bcie zwyci\u0119\u017cyli onego z\u0142o\u015bnika."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni, ta\u00f0 er hin s\u00ed\u00f0sti t\u00edmin, og sum tit hava hoyrt, at Antikristus kemur, solei\u00f0is eru n\u00fa mangir Antikristar komnir upp, og av hesum kenna vit, at ta\u00f0 er hin s\u00ed\u00f0sti t\u00edmin.", "pl": "Dziateczki! ostateczna godzina jest; a jako\u015bcie s\u0142yszeli, \u017ce antychryst przyj\u015b\u0107 ma, i teraz wiele antychryst\u00f3w powsta\u0142o; st\u0105d wiemy, i\u017c jest ostateczna godzina."} {"fo": "Og tit hava salving fr\u00e1 hinum heilaga og vita alt.", "pl": "Ale wy macie pomazanie od onego \u015awi\u0119tego i wiecie wszystko."} {"fo": "Hv\u00f8r er lygnarin uttan tann, sum noktar, at Jesus er Kristus? Tann er Antikristus, sum noktar fa\u00f0irin og sonin.", "pl": "Kto jest k\u0142amc\u0105? Aza\u017c nie ten, kt\u00f3ry zapiera, i\u017c Jezus nie jest Chrystusem? Ten jest antychryst, kt\u00f3ry si\u0119 zapiera Ojca i Syna."} {"fo": "Ta\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, lati\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0a verandi \u00ed tykkum. Um ta\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, ver\u00f0ur verandi \u00ed tykkum, t\u00e1 skulu tit eisini ver\u00f0a verandi \u00ed soninum og \u00ed fa\u00f0irinum.", "pl": "Wy tedy, co\u015bcie s\u0142yszeli od pocz\u0105tku, to niechaj w was zostaje; je\u017aliby w was zostawa\u0142o, co\u015bcie s\u0142yszeli od pocz\u0105tku, i wy w Synu i w Ojcu zostaniecie."} {"fo": "Og hetta er tann fyrij\u00e1ttanin, sum hann gav okkum: hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0.", "pl": "A ta\u0107 jest obietnica, kt\u00f3r\u0105 on nam obieca\u0142, to jest \u017cywot on wieczny."} {"fo": "Hetta havi eg skriva\u00f0 til tykkara um teir, sum villlei\u00f0a tykkum.", "pl": "Tom wam napisa\u0142 o tych, kt\u00f3rzy was zwodz\u0105."} {"fo": "Og n\u00fa, b\u00f8rn m\u00edni, ver\u00f0i\u00f0 verandi \u00ed honum, fyri at vit, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, kunnu hava fr\u00edm\u00f3\u00f0 og ikki skulu ver\u00f0a til skammar fyri honum vi\u00f0 komu hansara.", "pl": "I teraz, dziateczki! zosta\u00f3cie w niem, aby\u015bmy, gdy si\u0119 uka\u017ce, ufanie mieli, a nie byli zawstydzeni od niego w przyj\u015bciu jego."} {"fo": "Elska\u00f0u tit, n\u00fa eru vit Gu\u00f0s b\u00f8rn, og ta\u00f0 er enn ikki opinbera\u00f0, hvat vit skulu ver\u00f0a. Vit vita, at t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, t\u00e1 skulu vit ver\u00f0a honum l\u00edk, t\u00ed at vit skulu s\u00edggja hann, sum hann er.", "pl": "Najmilsi! teraz dziatkami Bo\u017cemi jeste\u015bmy, ale si\u0119 jeszcze nie objawi\u0142o, czem b\u0119dziemy; lecz wiemy, i\u017c gdy si\u0119 on objawi, podobni mu b\u0119dziemy; albowiem ujrzymy go tak, jako jest."} {"fo": "Og ein og hv\u00f8r, sum hevur hesa v\u00f3n til hansara, reinsar seg sj\u00e1lvan, eins og hann er reinur.", "pl": "A ktokolwiek ma t\u0119 nadziej\u0119 w nim, oczyszcza si\u0119, jako i on czysty jest."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum ger synd, ger eisini l\u00f3gbrot, og syndin er l\u00f3gbrot.", "pl": "Ka\u017cdy, co czyni grzech, ten i zakon przest\u0119puje; albowiem grzech jest przest\u0119pstwo zakonu."} {"fo": "Og tit vita, at hann var\u00f0 opinbera\u00f0ur, fyri at taka burtur syndirnar; og \u00ed honum er ikki synd.", "pl": "A wiecie, i\u017c si\u0119 on objawi\u0142, aby grzechy nasze zg\u0142adzi\u0142, a grzechu w nim nie masz."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni, lati\u00f0 ongan villa tykkum! Tann, sum fremur r\u00e6ttv\u00edsi, er r\u00e6ttv\u00edsur, eins og hann er r\u00e6ttv\u00edsur.", "pl": "Dziateczki! niechaj was nikt nie zwodzi; kto czyni sprawiedliwo\u015b\u0107, sprawiedliwy jest, jako i on sprawiedliwy jest;"} {"fo": "T\u00ed at hetta er tann bo\u00f0skapurin, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\u00f8r annan;", "pl": "Albowiem to jest poselstwo, kt\u00f3re\u015bcie s\u0142yszeli od pocz\u0105tku, aby\u015bmy jedni drugich mi\u0142owali."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum hatar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, er manndr\u00e1pari, og tit vita, at eingin manndr\u00e1pari hevur \u00e6vigt l\u00edv ver\u00f0andi \u00ed s\u00e6r.", "pl": "Ka\u017cdy, co nienawidzi brata swego, m\u0119\u017cob\u00f3jc\u0105 jest; a wiecie, i\u017c \u017caden m\u0119\u017cob\u00f3jca nie ma \u017cywota wiecznego w sobie zostawaj\u0105cego."} {"fo": "Av hesum kenna vit k\u00e6rleikan, at hann l\u00e6t l\u00edvi\u00f0 fyri okkum; so eiga vit eisini at lata l\u00edvi\u00f0 fyri br\u00f8\u00f0urnar.", "pl": "Przez to\u015bmy poznali mi\u0142o\u015b\u0107 Bo\u017c\u0105, i\u017c on dusz\u0119 swoj\u0119 za nas po\u0142o\u017cy\u0142; i my\u015bmy powinni k\u0142a\u015b\u0107 dusz\u0119 za braci."} {"fo": "Og av hesum kunnu vit kenna, at vit eru av sannleikanum, og t\u00e1 skulu vit frammi fyri \u00e1sj\u00f3n hansara f\u00e1a hj\u00f8rtu okkara at ver\u00f0a still,", "pl": "A przez to poznajemy, i\u017c z prawdy jeste\u015bmy i przed nim uspokojemy serca nasze."} {"fo": "hvat so hjarta okkara kann d\u00f8ma okkum fyri; t\u00ed at Gu\u00f0 er st\u00f8rri enn hjarta okkara og kennir allar lutir.", "pl": "Bo je\u017aliby nas pot\u0119pia\u0142o serce nasze, daleko wi\u0119kszy jest B\u00f3g ni\u017c serce nasze i wie wszystko."} {"fo": "og hvat sum vit bi\u00f0ja um, ta\u00f0 f\u00e1a vit fr\u00e1 honum, t\u00ed at vit halda bo\u00f0 hansara og gera ta\u00f0, sum honum hugnar.", "pl": "I o cokolwiek by\u015bmy prosili, bierzemy od niego; bo przykazania jego chowamy i to, co si\u0119 podoba przed obliczem jego, czynimy."} {"fo": "Og hetta er bo\u00f0 hansara, at vit skulu tr\u00fagva \u00e1 navn sonar hansara, Jesu Krists, og elska hv\u00f8r annan eftir t\u00ed bo\u00f0i, sum hann gav okkum.", "pl": "A to\u0107 jest przykazanie jego, aby\u015bmy wierzyli imieniowi Syna jego, Jezusa Chrystusa, i mi\u0142owali jedni drugich, jako nam przykaza\u0142."} {"fo": "Og tann, sum heldur bo\u00f0 hansara, hann ver\u00f0ur verandi \u00ed honum og hann \u00ed honum; og av hesum kenna vit, at hann ver\u00f0ur verandi \u00ed okkum, av andanum, sum hann hevur givi\u00f0 okkum.", "pl": "Bo kto chowa przykazania jego, w nim mieszka, a on te\u017c w nim; a przez to znamy, i\u017c mieszka w nas, to jest z Ducha, kt\u00f3rego nam da\u0142."} {"fo": "Av hesum kenna tit Gu\u00f0s anda: Ein og hv\u00f8r andi, sum vi\u00f0kennir s\u00e6r, at Jesus Kristus er komin \u00ed holdi, er fr\u00e1 Gu\u00f0i.", "pl": "Przez to poznawajcie Ducha Bo\u017cego: Wszelki duch, kt\u00f3ry wyznaje, i\u017c Jezus Chrystus w ciele przyszed\u0142, z Boga jest."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni, tit eru av Gu\u00f0i og hava vunni\u00f0 \u00e1 teimum; t\u00ed at tann, sum er \u00ed tykkum, er st\u00f8rri enn tann, sum er \u00ed heiminum.", "pl": "Wy z Boga jeste\u015bcie, dziateczki! i zwyci\u0119\u017cyli\u015bcie ich; i\u017c wi\u0119kszy jest ten, kt\u00f3ry w was jest, ni\u017c ten, kt\u00f3ry jest na \u015bwiecie."} {"fo": "Teir eru av heiminum; t\u00ed tala teir av heiminum og heimurin hoyrir teir.", "pl": "Oni\u0107 s\u0105 z \u015bwiata; przeto\u017c o \u015bwiecie m\u00f3wi\u0105, a \u015bwiat ich s\u0142ucha."} {"fo": "\u00cd hesum er k\u00e6rleikin: Ikki at vit elska\u00f0u Gu\u00f0, men at hann elska\u00f0i okkum og sendi son s\u00edn til at vera b\u00f3t fyri syndir okkara.", "pl": "W tem jest mi\u0142o\u015b\u0107, nie i\u017cby\u015bmy my umi\u0142owali Boga, ale i\u017c on umi\u0142owa\u0142 nas i pos\u0142a\u0142 Syna swego, aby by\u0142 ub\u0142aganiem za grzechy nasze."} {"fo": "Elska\u00f0u tit, hevur Gu\u00f0 solei\u00f0is elska\u00f0 okkum, t\u00e1 eiga vit eisini at elska hv\u00f8r annan.", "pl": "Najmilsi! poniewa\u017c nas tak B\u00f3g umi\u0142owa\u0142, i my\u015bmy powinni jedni drugich mi\u0142owa\u0107."} {"fo": "Eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni s\u00e6\u00f0 Gu\u00f0; um vit elska hv\u00f8r annan, t\u00e1 ver\u00f0ur Gu\u00f0 verandi \u00ed okkum, og k\u00e6rleiki hansara er fullkomin \u00ed okkum.", "pl": "Boga \u017caden nigdy nie widzia\u0142; ale je\u017ali mi\u0142ujemy jedni drugich, B\u00f3g w nas mieszka, a mi\u0142o\u015b\u0107 jego doskona\u0142a jest w nas."} {"fo": "Av hesum kenna vit, at vit ver\u00f0a verandi \u00ed honum og hann \u00ed okkum, at hann hevur givi\u00f0 okkum av s\u00ednum anda.", "pl": "Przez to poznajemy, i\u017c w nim mieszkamy, a on w nas, i\u017c z Ducha swego nam da\u0142."} {"fo": "Og vit hava s\u00e6\u00f0 og vit vitna, at fa\u00f0irin hevur sent sonin til at vera frelsari heimsins.", "pl": "A my\u015bmy widzieli i \u015bwiadczymy, i\u017c Ojciec pos\u0142a\u0142 Syna, aby by\u0142 Zbawicielem \u015bwiata."} {"fo": "Tann, sum vi\u00f0kennir s\u00e6r, at Jesus er Gu\u00f0s sonur, \u00ed honum ver\u00f0ur Gu\u00f0 verandi, og hann \u00ed Gu\u00f0i.", "pl": "Ktobykolwiek wyzna\u0142, i\u017c Jezus jest Synem Bo\u017cym, B\u00f3g w nim mieszka, a on w Bogu."} {"fo": "Og vit hava \u00e1sanna\u00f0 og tr\u00fa\u00f0 t\u00ed k\u00e6rleika, sum Gu\u00f0 hevur til okkara. Gu\u00f0 er k\u00e6rleiki, og tann, sum ver\u00f0ur verandi \u00ed k\u00e6rleikanum, ver\u00f0ur verandi \u00ed Gu\u00f0i og Gu\u00f0 \u00ed honum.", "pl": "I my\u015bmy poznali i uwierzyli o mi\u0142o\u015bci, kt\u00f3r\u0105 B\u00f3g ma ku nam. B\u00f3g jest mi\u0142o\u015b\u0107; a kto mieszka w mi\u0142o\u015bci, w Bogu mieszka, a B\u00f3g w nim."} {"fo": "\u00cd hesum er k\u00e6rleikin vor\u00f0in fullkomin hj\u00e1 okkum, at vit hava fr\u00edm\u00f3\u00f0 \u00e1 d\u00f3madegi; t\u00ed at, eins og hann er, solei\u00f0is eru eisini vit \u00ed hesum heimi.", "pl": "W tem doskona\u0142a jest mi\u0142o\u015b\u0107 Bo\u017ca z nami, aby\u015bmy ufanie mieli w dzie\u0144 s\u0105dny, i\u017c jaki on jest, tacy i my jeste\u015bmy na tym \u015bwiecie."} {"fo": "\u00d3tti er ikki \u00ed k\u00e6rleikanum, men hin fullkomni k\u00e6rleikin rekur \u00fat \u00f3ttan; t\u00ed at \u00f3tti hevur \u00ed s\u00e6r revsing; men tann, sum \u00f3ttast, er ikki fullkomin \u00ed k\u00e6rleikanum.", "pl": "Nie maszci boja\u017ani w mi\u0142o\u015bci, ale mi\u0142o\u015b\u0107 doskona\u0142a precz wyrzuca boja\u017a\u00f3: bo boja\u017a\u00f3 ma udr\u0119czenie, a kto si\u0119 boi, nie jest doskona\u0142y w mi\u0142o\u015bci."} {"fo": "Vit elska, t\u00ed at hann elska\u00f0i okkum fyrst.", "pl": "My go mi\u0142ujemy, i\u017c on nas pierwej umi\u0142owa\u0142."} {"fo": "Og hetta bo\u00f0i\u00f0 hava vit fr\u00e1 honum, at tann, sum elskar Gu\u00f0, eigur eisini at elska br\u00f3\u00f0ur s\u00edn.", "pl": "A to\u0107 rozkazanie mamy od niego, aby ten, co mi\u0142uje Boga, mi\u0142owa\u0142 i brata swego."} {"fo": "Av hesum kenna vit, at vit elska Gu\u00f0s b\u00f8rn, t\u00e1 i\u00f0 vit elska Gu\u00f0 og halda okkum eftir bo\u00f0i hansara.", "pl": "Przez to znamy, i\u017c mi\u0142ujemy dziatki Bo\u017ce, gdy Boga mi\u0142ujemy i przykazania jego chowamy."} {"fo": "T\u00ed at alt, sum er f\u00f8tt av Gu\u00f0i, vinnur sigur \u00e1 heiminum; og hetta er tann sigur, sum hevur vunni\u00f0 \u00e1 heiminum, tr\u00fagv okkara.", "pl": "Bo wszystko, co si\u0119 narodzi\u0142o z Boga, zwyci\u0119\u017ca \u015bwiat; a to jest zwyci\u0119stwo, kt\u00f3re zwyci\u0119\u017cy\u0142o \u015bwiat, wiara nasza."} {"fo": "Hv\u00f8r er tann, sum vinnur sigur \u00e1 heiminum, uttan tann, sum tr\u00fdr, at Jesus er Gu\u00f0s sonur.", "pl": "Kt\u00f3\u017c jest, co zwyci\u0119\u017ca \u015bwiat, tylko kto wierzy, i\u017c Jezus jest Synem Bo\u017cym?"} {"fo": "Hann er tann, sum er komin vi\u00f0 vatni og bl\u00f3\u00f0i, Jesus Kristus; ikki vi\u00f0 vatninum eina, men vi\u00f0 vatninum og vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0inum. Og andin er tann, sum vitnar, t\u00ed at andin er sannleikin.", "pl": "Tenci jest, kt\u00f3ry przyszed\u0142 przez wod\u0119 i krew, Jezus Chrystus, nie w wodzie tylko, ale w wodzie i we krwi; a Duch jest, kt\u00f3ry \u015bwiadczy, i\u017c Duch jest prawda."} {"fo": "T\u00ed at tr\u00fd eru tey, sum vitna:", "pl": "Albowiem trzej s\u0105, kt\u00f3rzy \u015bwiadcz\u0105 na niebie: Ojciec, S\u0142owo i Duch \u015awi\u0119ty, a ci trzej jedno s\u0105."} {"fo": "Andin og vatni\u00f0 og bl\u00f3\u00f0i\u00f0, og hesi tr\u00fd eru sameind til eitt.", "pl": "A trzej s\u0105, kt\u00f3rzy \u015bwiadcz\u0105 na ziemi: Duch i woda, i krew, a ci trzej ku jednemu s\u0105."} {"fo": "Og hetta er vitnisbur\u00f0urin, at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 okkum \u00e6vigt l\u00edv, og hetta l\u00edvi\u00f0 er \u00ed syni hansara.", "pl": "A to\u0107 jest \u015bwiadectwo, i\u017c nam B\u00f3g da\u0142 \u017cywot wieczny; a ten \u017cywot jest w Synu jego."} {"fo": "Hetta havi eg skriva\u00f0 til tykkara, fyri at tit skulu vita, at tit hava \u00e6vigt l\u00edv, tit sum tr\u00fagva \u00e1 navn Gu\u00f0s sonar.", "pl": "Te rzeczy napisa\u0142em wam, kt\u00f3rzy wierzycie w imi\u0119 Syna Bo\u017cego, \u017ceby\u015bcie wiedzieli, i\u017c macie \u017cywot wieczny, i aby\u015bcie wierzyli w imi\u0119 Syna Bo\u017cego."} {"fo": "Og hetta er ta\u00f0 treysti\u00f0, sum vit hava til hansara, at um vit bi\u00f0ja um okkurt eftir vilja hansara, t\u00e1 hoyrir hann okkum.", "pl": "A to\u0107 jest ufanie, kt\u00f3re mamy do niego, i\u017c je\u017aliby\u015bmy o co prosili wed\u0142ug woli jego, s\u0142yszy nas."} {"fo": "Og um vit vita, at hann hoyrir okkum, hvat vit so bi\u00f0ja um, t\u00e1 vita vit, at okkum eru veittar t\u00e6r b\u00f8nir, sum vit hava bi\u00f0i\u00f0 hann um.", "pl": "A je\u017ali wiemy, i\u017c nas s\u0142yszy, o cokolwiek by\u015bmy prosili, tedy wiemy, i\u017c mamy te rzeczy, o kt\u00f3re\u015bmy go prosili."} {"fo": "\u00d8ll \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi er synd; men til er synd, sum ikki er til dey\u00f0a.", "pl": "Wszelka niesprawiedliwo\u015b\u0107 jest grzech; ale jest grzech nie na \u015bmier\u0107."} {"fo": "Vit vita, at vit eru av Gu\u00f0i, og allur heimurin liggur \u00ed hinum illa.", "pl": "Wiemy, i\u017c z Boga jeste\u015bmy; ale \u015bwiat wszystek w z\u0142em po\u0142o\u017cony jest."} {"fo": "Men vit vita, at Gu\u00f0s sonur er komin og hevur givi\u00f0 okkum skyn, so at vit kunnu kenna hin sanna; og vit eru \u00ed hinum sanna, \u00ed syni hansara, Jesusi Kristi. Hesin er hin sanni Gu\u00f0 og \u00e6vigt l\u00edv.", "pl": "A wiemy, i\u017c Syn Bo\u017cy przyszed\u0142 i da\u0142 nam zmys\u0142, aby\u015bmy poznali onego prawdziwego Boga, i jeste\u015bmy w onym prawdziwym, to jest w Synu jego, Jezusie Chrystusie; tenci jest prawdziwy B\u00f3g i \u017cywot wieczny."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni, vari\u00f0 tykkum fyri avgudunum!", "pl": "Dziateczki! strze\u017ccie si\u0119 ba\u0142wan\u00f3w. Amen."} {"fo": "Hin elsti til hina \u00fatvaldu fr\u00fa og b\u00f8rn hennara, sum eg elski \u00ed sannleika, og ikki eg einsamallur, men eisini \u00f8ll, sum hava \u00e1sanna\u00f0 sannleikan,", "pl": "Starszy wybranej pani i dziatkom jej, kt\u00f3re ja mi\u0142uj\u0119 w prawdzie, a nie ja tylko, ale i wszyscy, kt\u00f3rzy poznali prawd\u0119,"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i, miskunn og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og fr\u00e1 Jesusi Kristi, syni fa\u00f0irsins, skal vera vi\u00f0 okkum \u00ed sannleika og k\u00e6rleika.", "pl": "Niech b\u0119dzie z wami \u0142aska, mi\u0142osierdzie i pok\u00f3j od Boga Ojca i od Pana Jezusa Chrystusa, Syna Ojcowego, w prawdzie i w mi\u0142o\u015bci."} {"fo": "Eg havi veri\u00f0 \u00f3gvuliga fegin um, at eg havi hitt n\u00f8kur av b\u00f8rnum t\u00ednum, sum liva \u00ed sannleika, samsvarandi t\u00ed bo\u00f0i, sum vit fingu fr\u00e1 fa\u00f0irinum.", "pl": "Uradowa\u0142em si\u0119 bardzo, \u017cem znalaz\u0142 niekt\u00f3re z dziatek twoich chodz\u0105ce w prawdzie, jako\u015bmy przykazanie wzi\u0119li od Ojca."} {"fo": "Og n\u00fa bi\u00f0i eg teg, fr\u00fa, ikki so sum eg skriva\u00f0i eitt n\u00fdtt bo\u00f0 til t\u00edn, men heldur ta\u00f0, sum vit h\u00f8vdu fr\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\u00f8r annan.", "pl": "A teraz prosz\u0119 ci\u0119, Pani! nie jako przykazanie nowe pisz\u0105c ci, ale kt\u00f3re\u015bmy mieli od pocz\u0105tku, aby\u015bmy jedni drugich mi\u0142owali."} {"fo": "Og hetta er k\u00e6rleikin, at vit gera eftir bo\u00f0i hansara. Hetta er bo\u00f0i\u00f0, solei\u00f0is sum tit hava hoyrt ta\u00f0 fr\u00e1 upphavi, at tit skulu halda tykkum eftir t\u00ed.", "pl": "A ta\u0107 jest mi\u0142o\u015b\u0107, aby\u015bmy chodzili wed\u0142ug przykaza\u00f3 jego. A przykazanie to jest, jako\u015bcie s\u0142yszeli od pocz\u0105tku, aby\u015bcie w niem chodzili."} {"fo": "B\u00f8rnini hj\u00e1 systur t\u00edni, hini \u00fatvaldu, lata heilsa t\u00e6r.", "pl": "Pozdrawiaj\u0105 ci\u0119 dziatki siostry twojej w Panu wybranej. Amen."} {"fo": "Hin elsti til hin elska\u00f0a Gajus, sum eg elski \u00ed sannleika.", "pl": "Starszy Gajowi mi\u0142emu, kt\u00f3rego ja mi\u0142uj\u0119 w prawdzie."} {"fo": "Elska\u00f0i m\u00edn, eg ynski, at ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum m\u00e1 vita t\u00e6r v\u00e6l vi\u00f0, og at t\u00fa m\u00e1st hava heilsuna, l\u00edkasum ta\u00f0 veit s\u00e1l t\u00edni v\u00e6l vi\u00f0.", "pl": "Najmilszy! najprz\u00f3d \u017c\u0105dam, aby ci si\u0119 dobrze powodzi\u0142o i aby\u015b by\u0142 zdr\u00f3w, tak jako si\u0119 dobrze powodzi duszy twojej."} {"fo": "T\u00ed at eg var\u00f0 \u00f3gvuliga gla\u00f0ur, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 komu br\u00f8\u00f0ur og vitna\u00f0u um tann sannleika, sum er \u00ed t\u00e6r, hvussu t\u00fa fert at \u00ed sannleikanum.", "pl": "Albowiem wielcem si\u0119 uradowa\u0142, gdy przyszli bracia, i dali \u015bwiadectwo o twojej prawdzie, jako ty w prawdzie chodzisz."} {"fo": "Eg havi onga st\u00f8rri gle\u00f0i enn hesa, at eg hoyri, at b\u00f8rn m\u00edni ganga fram \u00ed sannleikanum.", "pl": "Wi\u0119kszej nad t\u0119 rado\u015bci nie mam, jako gdy s\u0142ysz\u0119, i\u017c dziatki moje chodz\u0105 w szczero\u015bci."} {"fo": "Elska\u00f0i m\u00edn, t\u00fa gert eina tr\u00fafasta ger\u00f0 \u00ed \u00f8llum t\u00ed, sum t\u00fa virkar fyri br\u00f8\u00f0urnar, og ta\u00f0 fyri \u00f3kunnigar menn;", "pl": "Najmilszy! Wiernie czynisz, cokolwiek czynisz przeciwko braciom i przeciw go\u015bciom,"} {"fo": "og teir hava vitna\u00f0 fyri kirkjuf\u00f3lkinum um k\u00e6rleika t\u00edn; og t\u00fa gert v\u00e6l \u00ed at fremja fer\u00f0 teirra, solei\u00f0is sum ta\u00f0 er s\u00e1miligt fyri Gu\u00f0i;", "pl": "Kt\u00f3rzy \u015bwiadectwo wydali o mi\u0142o\u015bci twojej przed zborem; i dobrze uczynisz, je\u017ali ich odprowadzisz, jako przystoi przed Bogiem."} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er fyri navnsins skuld, at teir eru farnir \u00fat, uttan at taka \u00edm\u00f3t n\u00f8krum fr\u00e1 heidningunum.", "pl": "Albowiem dla imienia jego wyszli, nic nie wzi\u0105wszy od pogan."} {"fo": "Av teirri grund eiga vit at taka okkum av sl\u00edkum monnum, fyri at vit kunnu ver\u00f0a arbei\u00f0isfelagar fyri sannleikanum.", "pl": "My tedy takowych powinni\u015bmy przyjmowa\u0107, aby\u015bmy byli pomocnikami prawdzie."} {"fo": "Av teirri grund \u00e6tli eg, t\u00e1 i\u00f0 eg komi, at minna \u00e1 teir gerningar, sum hann ger, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann baktalar okkum vi\u00f0 illum or\u00f0um; og ikki n\u00f8gdur vi\u00f0 hetta, tekur hann ikki sj\u00e1lvur \u00edm\u00f3t br\u00f8\u00f0runum, og teimum, sum vilja gera ta\u00f0, for\u00f0ar hann og koyrir tey \u00fat \u00far kirkjuli\u00f0inum.", "pl": "Przeto je\u017ali przyjd\u0119, przypomn\u0119 uczynki jego, kt\u00f3re czyni, s\u0142owami z\u0142emi obmawiaj\u0105c nas, a nie maj\u0105c dosy\u0107 na tem, i sam braci nie przyjmuje, i tym, co by przyj\u0105\u0107 chcieli, zabrania i ze zboru ich wy\u0142\u0105cza."} {"fo": "Demetrius hevur g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0 av \u00f8llum og av sannleikanum sj\u00e1lvum; eisini vit geva honum g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0, og t\u00fa veitst, at vitnisbur\u00f0ur okkara er sannur.", "pl": "Demetryjuszowi \u015bwiadectwo jest dane od wszystkich, i od samej prawdy; lecz i my \u015bwiadectwo o nim dajemy, a wiecie, i\u017c \u015bwiadectwo nasze prawdziwe jest."} {"fo": "Eg hev\u00f0i n\u00f3gv at skriva til t\u00edn, men eg vil ikki skriva til t\u00edn vi\u00f0 blekki og penni.", "pl": "Wielem mia\u0142 pisa\u0107; lecz nie chc\u0119 pisa\u0107 inkaustem i pi\u00f3rem;"} {"fo": "Men eg v\u00f3ni skj\u00f3tt at s\u00edggja teg, og t\u00e1 skulu vit munnliga tala saman.", "pl": "Bo mam nadziej\u0119, \u017ce ci\u0119 w rychle ujrz\u0119, a tedy ustnie m\u00f3wi\u0107 b\u0119dziemy."} {"fo": "Judas, t\u00e6nari Jesu Krists og br\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, til teirra, sum eru kalla\u00f0, sum eru elska\u00f0 \u00ed Gu\u00f0i fa\u00f0ir og var\u00f0veitt Jesusi Kristi:", "pl": "Judas, s\u0142uga Jezusa Chrystusa a brat Jak\u00f3ba, od Boga Ojca po\u015bwi\u0119conym i w Jezusie Chrystusie zachowanym i powo\u0142anym:"} {"fo": "miskunn og fri\u00f0ur og k\u00e6rleiki ver\u00f0i tykkum fyri \u00ed r\u00edkiligum muni!", "pl": "Mi\u0142osierdzie i pok\u00f3j, i mi\u0142o\u015b\u0107 niech si\u0119 wam rozmno\u017cy."} {"fo": "Elska\u00f0u tit; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var m\u00e6r \u00f3gvuliga n\u00f3gv um at gera at skriva til tykkara um okkara felags frelsu, helt eg meg vera noyddan til at skriva til tykkara at minna tykkum um at str\u00ed\u00f0ast fyri teirri tr\u00fagv, sum eina fer\u00f0 fyri allar er fingin hinum heilagu.", "pl": "Najmilsi! Wszelk\u0105 pilno\u015b\u0107 czyni\u0105c, abym wam pisa\u0142 o spo\u0142ecznem zbawieniu, musia\u0142em wam pisa\u0107, napominaj\u0105c, i\u017cby\u015bcie bojowali o wiar\u0119 raz \u015bwi\u0119tym podan\u0105."} {"fo": "T\u00ed at nakrir menn hava smeitt seg inn, sum langt s\u00ed\u00f0an frammanundan v\u00f3ru innskriva\u00f0ir til henda d\u00f3m: gudleysir, sum misbr\u00faka n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s v\u00e1rs til \u00f3l\u00edkligskap og avnokta okkara einasta h\u00f8vdinga og harra Jesus Krist.", "pl": "Albowiem wkradli si\u0119 niekt\u00f3rzy ludzie, dawno ju\u017c przedtem naznaczeni na to pot\u0119pienie, niepobo\u017cni, kt\u00f3rzy \u0142ask\u0119 Boga naszego obracaj\u0105 w rozpust\u0119 i samego si\u0119 Boga i panuj\u0105cego Pana naszego, Jezusa Chrystusa zapieraj\u0105."} {"fo": "Og kortini gera hesir ta\u00f0 sama: vi\u00f0 ta\u00f0 at teir ganga \u00ed dreymum, gera teir holdi\u00f0 \u00f3reint, vanvir\u00f0a harrad\u00f8mi og spotta d\u00fdrdarm\u00e1ttir.", "pl": "Tak\u017ce te\u017c i ci jako snem zmo\u017ceni cia\u0142o plugawi\u0105, ale zwierzchno\u015bci\u0105 pogardzaj\u0105 i prze\u0142o\u017ce\u0144stwa blu\u017ani\u0105."} {"fo": "\u00f8\u00f0isligar havsbylgjur, sum skola fr\u00e1 s\u00e6r s\u00edna egnu skomm; villfarandi stj\u00f8rnur, sum b\u00f8lamyrkri\u00f0 er goymt til um allar \u00e6vir.", "pl": "Wa\u0142y w\u015bciek\u0142e morskie, wyrzucaj\u0105ce swoje spro\u015bno\u015bci, gwiazdy b\u0142\u0105kaj\u0105ce si\u0119, kt\u00f3rym chmura ciemno\u015bci zachowana jest na wieki."} {"fo": "Hesir menn eru sl\u00edkir, sum knarra og klaga um lagnu s\u00edna, og t\u00f3 ganga eftir girndum s\u00ednum; og mu\u00f0ur teirra m\u00e6lir h\u00e1st\u00f3r or\u00f0, og t\u00f3 s\u00fdna teir vir\u00f0ing fyri f\u00f3lki fyri vinnings skuld.", "pl": "Ci s\u0105 szemracze utyskuj\u0105cy sobie, wed\u0142ug po\u017c\u0105dliwo\u015bci swoich chodz\u0105cy, i kt\u00f3rych usta m\u00f3wi\u0105 bardzo harde s\u0142owa; pochlebiaj\u0105c osobom dla swego po\u017cytku."} {"fo": "Men tit, elska\u00f0u, minnist til tey or\u00f0, sum \u00e1\u00f0ur eru tala\u00f0 av v\u00e1rs harra Jesu Krists \u00e1postlum.", "pl": "Lecz wy, najmilsi! pami\u0119tajcie na s\u0142owa przepowiedziane od Aposto\u0142\u00f3w Pana naszego Jezusa Chrystusa;"} {"fo": "Hesir menn eru teir, sum valda split, n\u00e1tt\u00farligar menniskjur, sum ikki hava anda.", "pl": "Ci\u0107 s\u0105, kt\u00f3rzy si\u0119 sami od\u0142\u0105czaj\u0105, bydl\u0119cy, ducha Chrystusowego nie maj\u0105cy."} {"fo": "Men tit, elska\u00f0u, uppbyggi\u00f0 tykkum sj\u00e1lv \u00e1 tykkara heilagastu tr\u00fagv; bi\u00f0i\u00f0 \u00ed heilagum anda,", "pl": "Ale wy najmilsi! buduj\u0105c si\u0119 na naj\u015bwi\u0119tszej wierze waszej i modl\u0105c si\u0119 w Duchu \u015awi\u0119tym,"} {"fo": "Og summi skulu tit tala til r\u00e6ttis, t\u00e1 i\u00f0 tey eru \u00ed iva,", "pl": "A nad niekt\u00f3rymi zmi\u0142ujcie si\u0119, rozs\u0105dkiem si\u0119 rz\u0105dz\u0105c;"} {"fo": "og summi skulu tit frelsa, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit r\u00edva tey \u00fat \u00far eldinum, og summum skulu tit v\u00e1rkunna vi\u00f0 \u00f3tta, so at tit hata ennt\u00e1 kyrtilin, sum d\u00e1lka\u00f0ur er av holdinum.", "pl": "A drugich przez postrach do zbawienia przyw\u00f3d\u017acie, z ognia ich wyrywaj\u0105c, maj\u0105c w nienawi\u015bci i sukni\u0119, kt\u00f3ra by by\u0142a od cia\u0142a pokalana."} {"fo": "Men honum, sum er mentur at var\u00f0veita tykkum fr\u00e1 at falla og lata tykkum koma fram fyri d\u00fdrd s\u00edna, l\u00fdtaleys \u00ed fagna\u00f0i,", "pl": "A temu, kt\u00f3ry was mo\u017ce zachowa\u0107 od upadku i stawi\u0107 przed obliczno\u015bci\u0105 chwa\u0142y swojej bez nagany z weselem,"} {"fo": "hinum einasta Gu\u00f0i, frelsara v\u00e1rum fyri Jesus Krist, v\u00e1ran harra, veri d\u00fdrd, h\u00e1tign, vald og m\u00e1ttur fyri allar \u00e6vir og n\u00fa og um allar \u00e6vir! Amen.", "pl": "Samemu m\u0105dremu Bogu, Zbawicielowi naszemu, niech b\u0119dzie chwa\u0142a i wielmo\u017cno\u015b\u0107, moc i zwierzchno\u015b\u0107, i teraz i po wszystkie wieki. Amen."} {"fo": "Opinbering Jesu Krists, sum Gu\u00f0 gav honum, til at s\u00fdna t\u00e6narum s\u00ednum ta\u00f0, sum br\u00e1tt fer at henda. Og hann sendi bo\u00f0 vi\u00f0 eingli s\u00ednum og s\u00fdndi ta\u00f0 \u00ed teknum fyri J\u00f3hannesi, t\u00e6nara s\u00ednum,", "pl": "Objawienie Jezusa Chrystusa, kt\u00f3re mu da\u0142 B\u00f3g, aby okaza\u0142 s\u0142ugom swoim rzeczy, kt\u00f3re si\u0119 w rychle dzia\u0107 maj\u0105; a on je oznajmi\u0142 i pos\u0142a\u0142 przez Anio\u0142a swojego s\u0142udze swemu Janowi,"} {"fo": "S\u00e6lur er tann, sum lesur, og teir, sum hoyra or\u00f0 profetad\u00f3msins og var\u00f0veita ta\u00f0, sum skriva\u00f0 er \u00ed honum, t\u00ed at t\u00ed\u00f0in er \u00ed n\u00e1nd.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony, kt\u00f3ry czyta i ci, kt\u00f3rzy s\u0142uchaj\u0105 s\u0142\u00f3w proroctwa tego, i zachowuj\u0105 to, co w niem jest napisane; albowiem czas blisko jest."} {"fo": "J\u00f3hannes til hini sjey kirkjuli\u00f0ini, sum eru \u00ed \u00c1siu: N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 honum, sum er, og sum var og sum kemur, og fr\u00e1 hinum sjey andunum, sum eru framman fyri h\u00e1s\u00e6ti hansara,", "pl": "Jan siedmiu zborom, kt\u00f3re s\u0105 w Azyi. \u0141aska wam i pok\u00f3j niech b\u0119dzie od tego, kt\u00f3ry jest i kt\u00f3ry by\u0142, i kt\u00f3ry przyj\u015b\u0107 ma; i od siedmiu duch\u00f3w, kt\u00f3rzy s\u0105 przed obliczno\u015bci\u0105 stolicy jego;"} {"fo": "og fr\u00e1 Jesusi Kristi, honum, sum er hitt tr\u00fagva vitni\u00f0, honum, sum er hin frumgitni av teimum dey\u00f0u, og honum, sum er h\u00f8vdingi yvir kongum jar\u00f0arinnar; honum, sum elska\u00f0i okkum og loysti okkum fr\u00e1 syndum okkara vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i s\u00ednum,", "pl": "I od Jezusa Chrystusa, kt\u00f3ry jest onym \u015bwiadkiem wiernym, pierworodnym z umar\u0142ych i ksi\u0105\u017c\u0119ciem kr\u00f3l\u00f3w ziemi; kt\u00f3ry nas umi\u0142owa\u0142 i omy\u0142 nas z grzech\u00f3w naszych krwi\u0105 swoj\u0105;"} {"fo": "og gj\u00f8rdi okkum til kongar\u00edki og til prestar hj\u00e1 Gu\u00f0i og fa\u00f0ir s\u00ednum. Honum veri d\u00fdrdin og m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "pl": "I uczyni\u0142 nas kr\u00f3lami i kap\u0142anami Bogu, Ojcu swemu; jemu\u017c niech b\u0119dzie chwa\u0142a i moc na wieki wiek\u00f3w. Amen."} {"fo": "S\u00ed, hann kemur \u00ed sk\u00fdggjunum, og hv\u00f8rt eyga skal s\u00edggja hann, og eisini teir, sum stungu hann, og allar \u00e6ttargreinir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini skulu gr\u00e1ta so s\u00e1ran uppi yvir honum. Ja, Amen.", "pl": "Oto idzie z ob\u0142okami i ujrzy go wszelkie oko, i ci, kt\u00f3rzy go przebili; i narzeka\u0107 b\u0119d\u0105 przed nim wszystkie pokolenia ziemi. Tak, Amen."} {"fo": "men h\u00f8vur hansara og h\u00e1r var hv\u00edtt, som hv\u00edt ull, sum mj\u00f8ll; og eygu hansara sum eldslogi;", "pl": "A g\u0142owa jego i w\u0142osy by\u0142y bia\u0142e jako we\u0142na bia\u0142a, jako \u015bnieg, a oczy jego jako p\u0142omie\u00f3 ognia;"} {"fo": "og f\u00f8tur hansara l\u00edktust sk\u00ednandi m\u00e1lmi, sum ver\u00f0ur gl\u00f8ddur \u00ed ovni, og r\u00f8dd hansara var sum lj\u00f3\u00f0 av mongum v\u00f8tnum.", "pl": "A nogi jego podobne mosi\u0105dzowi, jakoby w piecu rozpalone, a g\u0142os jego jako g\u0142os wielu w\u00f3d."} {"fo": "Og hann hev\u00f0i \u00ed h\u00f8gru hond s\u00edni sjey stj\u00f8rnur, og \u00far munni hansara gekk \u00fat tv\u00edeggja\u00f0, hvast sv\u00f8r\u00f0; og \u00e1sj\u00f3n hansara var sum s\u00f3lin, t\u00e1 i\u00f0 hon sk\u00ednur \u00ed magni s\u00ednum.", "pl": "I mia\u0142 w prawej r\u0119ce swojej siedm gwiazd, a z ust jego wychodzi\u0142 miecz z obu stron ostry, a oblicze jego jako s\u0142o\u0144ce, kiedy jasno \u015bwieci."} {"fo": "Skriva n\u00fa ta\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum er, og ta\u00f0, sum henda skal eftir hetta,", "pl": "Napisz te rzeczy, kt\u00f3re\u015b widzia\u0142 i kt\u00f3re s\u0105, i kt\u00f3re si\u0119 dzia\u0107 maj\u0105 napotem."} {"fo": "Men ta\u00f0 havi eg m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa hevur givi\u00f0 upp t\u00edn fyrra k\u00e6rleika.", "pl": "Ale mam nieco przeciwko tobie, \u017ce\u015b mi\u0142o\u015b\u0107 twoj\u0119 pierwsz\u0105 opu\u015bci\u0142."} {"fo": "T\u00f3 ta\u00f0 skalt t\u00fa f\u00e1a, at t\u00fa hatar gerningar Nikolaitanna, sum eisini eg hati.", "pl": "Ale w\u017cdy to masz, i\u017c nienawidzisz uczynk\u00f3w Nikolait\u00f3w, kt\u00f3rych i ja nienawidz\u0119."} {"fo": "Men eg havi eitt sindur m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa hevur hj\u00e1 t\u00e6r sl\u00edkar, sum halda fast vi\u00f0 l\u00e6ru Bileams, hann sum l\u00e6rdi B\u00e1lak at kasta meinboga fyri \u00cdsraelsmenn, so at teir \u00f3tu skur\u00f0gudaoffur og drivu hor.", "pl": "Ale mam nieco przeciwko tobie, i\u017c tam masz tych, kt\u00f3rzy trzymaj\u0105 nauk\u0119 Balaamow\u0105, kt\u00f3ry uczy\u0142 Balaka, aby wrzuci\u0142 zgorszenie przed syny Izraelskie, \u017ceby jedli rzeczy ba\u0142wanom ofiarowane i wszetecze\u0144stwo p\u0142odzili."} {"fo": "Vend um! Annars komi eg br\u00e1dliga \u00e1 teg, og skal berjast vi\u00f0 teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i muns m\u00edns.", "pl": "Pokutuj\u017ce: a je\u017ali nie b\u0119dziesz, przyjd\u0119 przeciwko tobie w rychle i b\u0119d\u0119 walczy\u0142 z nimi mieczem ust moich."} {"fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\u00f0unum! T\u00ed, sum sigrar, honum skal eg geva av hinum fjalda \u00abmanna\u00bb, og eg skal geva honum hv\u00edtan stein, og \u00e1 steinin n\u00fdtt navn, skriva\u00f0 sum eingin kennir uttan tann, sum f\u00e6r ta\u00f0.", "pl": "Kto ma uszy, niechaj s\u0142ucha, co Duch m\u00f3wi zborom: Temu, co zwyci\u0119\u017cy, dam je\u015b\u0107 z onej manny skrytej i dam mu kamyk bia\u0142y, a na onym kamyku imi\u0119 nowe napisane, kt\u00f3rego nikt nie zna, tylko ten, kt\u00f3ry je przyjmuje."} {"fo": "Men eg havi m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa tolir Jesabel, konuna, sum sigur seg sj\u00e1lva vera profetakvinnu, og l\u00e6rir og villlei\u00f0ir t\u00e6narar m\u00ednar til at dr\u00edva hor og eta skur\u00f0gudaoffur.", "pl": "Ale mam nieco przeciwko tobie, i\u017c niewie\u015bcie Jezabeli, kt\u00f3ra si\u0119 mieni by\u0107 prorokini\u0105, dopuszczasz uczy\u0107 i zwodzi\u0107 s\u0142ugi moje, \u017ceby wszetecze\u0144stwo p\u0142odzili i rzeczy ba\u0142wanom ofiarowane jedli."} {"fo": "Og eg havi givi\u00f0 henni frest, at hon kundi venda um, og hon vil ikki venda um fr\u00e1 hord\u00f3mi s\u00ednum.", "pl": "I da\u0142em jej czas, aby pokutowa\u0142a z wszetecze\u0144stwa swego; ale nie pokutowa\u0142a."} {"fo": "S\u00ed, eg kasti hana \u00e1 sj\u00fakralegu, og teir, sum horast vi\u00f0 henni, \u00ed st\u00f3ra trongd, um teir ikki venda vi\u00f0 fr\u00e1 gerningum s\u00ednum.", "pl": "Oto ja porzuc\u0119 j\u0105 na \u0142o\u017ce i tych, kt\u00f3rzy z ni\u0105 cudzo\u0142o\u017c\u0105, w ucisk wielki, je\u017aliby nie pokutowali z uczynk\u00f3w swoich:"} {"fo": "Og b\u00f8rnum hennara skal eg forkoma vi\u00f0 dey\u00f0a, og \u00f8ll kirkjuli\u00f0ini skulu vita, at eg eri tann, sum rannsakar n\u00fdru og hj\u00f8rtu, og eg skal gjalda tykkum, einum og hv\u00f8rjum, eftir gerningum tykkara.", "pl": "A dzieci jej pobij\u0119 na \u015bmier\u0107; i poznaj\u0105 wszystkie zbory, \u017cem ja jest ten, kt\u00f3ry si\u0119 badam nerek i serc; i dam ka\u017cdemu z was wed\u0142ug uczynk\u00f3w waszych."} {"fo": "uttan ta\u00f0 at tit halda fast vi\u00f0 ta\u00f0, sum tit hava, til eg komi.", "pl": "Wszak\u017ce to, co macie, trzymajcie, a\u017c przyjd\u0119."} {"fo": "Og tann, sum sigrar og var\u00f0ar um gerningar m\u00ednar l\u00edka til enda, \u2013 honum skal eg geva vald yvir f\u00f3lkasl\u00f8gunum.", "pl": "A kto zwyci\u0119\u017cy i zachowa a\u017c do ko\u0144ca uczynki moje, dam mu zwierzchno\u015b\u0107 nad poganami."} {"fo": "Og hann skal st\u00fdra teimum vi\u00f0 jarnstavi, \u2013 eins og leirker ver\u00f0a sundurbrotin \u2013, l\u00edkasum eg eisini havi fingi\u00f0 ta\u00f0 fr\u00e1 fa\u00f0ir m\u00ednum;", "pl": "I b\u0119dzie ich rz\u0105dzi\u0142 lask\u0105 \u017celazn\u0105; jako statki garncarskie skruszeni b\u0119d\u0105, jakom i ja wzi\u0105\u0142 od Ojca mego."} {"fo": "og eg skal geva honum morgunstj\u00f8rnuna.", "pl": "I dam mu gwiazd\u0119 porann\u0105."} {"fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\u00f0unum!", "pl": "Kto ma uszy, niechaj s\u0142ucha, co Duch m\u00f3wi zborom."} {"fo": "Vakna og styrk alt hitt, sum er vi\u00f0 at doyggja; t\u00ed at eg havi ikki funni\u00f0 gerningar t\u00ednar fullf\u00f8rdar fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s m\u00edns.", "pl": "B\u0105d\u017a czujny, a utwierdzaj innych, kt\u00f3rzy umrze\u0107 maj\u0105; albowiem nie znalaz\u0142em uczynk\u00f3w twoich zupe\u0142nych przed Bogiem."} {"fo": "Men t\u00fa hevur n\u00f8kur f\u00e1 n\u00f8vn \u00ed Sardes, sum ikki hava d\u00e1lka\u00f0 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og teir skulu ganga vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, t\u00ed at teir eru tess verdir.", "pl": "Ale masz niekt\u00f3re osoby w Sardziech, kt\u00f3re nie pokala\u0142y szat swoich; przeto\u017c chodzi\u0107 b\u0119d\u0105 ze mn\u0105 w szatach bia\u0142ych, i\u017c godni s\u0105."} {"fo": "Tann, sum sigrar, hann skal solei\u00f0is ver\u00f0a \u00edlatin hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, og eg skal ikki strika navn hansara \u00fat \u00far l\u00edvsins b\u00f3k, og eg skal kennast vi\u00f0 navn hansara fyri fa\u00f0ir m\u00ednum og fyri einglum hansara.", "pl": "Kto zwyci\u0119\u017cy, ten b\u0119dzie obleczony w szaty bia\u0142e i nie wyma\u017c\u0119 imienia jego z ksi\u0105g \u017cywota, ale wyznam imi\u0119 jego przed obliczem Ojca mojego i przed Anio\u0142ami jego."} {"fo": "Av t\u00ed at t\u00fa hevur var\u00f0veitt or\u00f0 m\u00edtt um tolm\u00f3\u00f0, skal eg eisini var\u00f0veita teg fr\u00e1 freistingarstundini, sum koma skal yvir allan heimin, til at freista teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva.", "pl": "\u017be\u015b zachowa\u0142 s\u0142owo cierpliwo\u015bci mojej, ja te\u017c ci\u0119 zachowam od godziny pokuszenia, kt\u00f3ra przyjdzie na wszystek \u015bwiat, aby do\u015bwiadczy\u0142a mieszkaj\u0105cych na ziemi;"} {"fo": "Eg komi skj\u00f3tt; halt t\u00ed fast, sum t\u00fa hevur, fyri at eingin skal taka kr\u00fanu t\u00edna!", "pl": "Oto id\u0119 rych\u0142o; trzymaj, co masz, aby nikt nie wzi\u0105\u0142 korony twojej."} {"fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg gera til st\u00f3lpa \u00ed templi Gu\u00f0s m\u00edns, og hann skal aldri meira fara \u00fat ha\u00f0an, og eg skal skriva \u00e1 hann navn Gu\u00f0s m\u00edns og navn sta\u00f0ar Gu\u00f0s m\u00edns, hins n\u00fdggja Jer\u00fasalems, sum kemur oman av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i m\u00ednum, og navn m\u00edtt, hitt n\u00fdggja.", "pl": "Kto zwyci\u0119\u017cy, uczyni\u0119 go filarem w ko\u015bciele Boga mojego, a wi\u0119cej z niego ju\u017c nie wynijdzie; i napisz\u0119 na nim imi\u0119 Boga mego i imi\u0119 miasta Boga mego, nowego Jeruzalemu, kt\u00f3re zst\u0119puje z nieba od Boga mego i imi\u0119 moje nowe."} {"fo": "T\u00ed, av t\u00ed at t\u00fa ert fl\u00f3gvur, og ert hv\u00f8rki heitur ella kaldur, skal eg sp\u00fdggja teg \u00fat \u00far munni m\u00ednum \u2013", "pl": "A tak, poniewa\u017c jeste\u015b letni, a ani zimny ani gor\u0105cy, wyrzuc\u0119 ci\u0119 z ust moich."} {"fo": "t\u00ed r\u00e1\u00f0i eg t\u00e6r, at t\u00fa keypir av m\u00e6r gull, brent \u00ed eldi, fyri at t\u00fa kanst ver\u00f0a r\u00edkur, og hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, fyri at t\u00fa kanst kl\u00e6\u00f0a teg vi\u00f0 teimum, og skommin av nakni t\u00ednum ikki skal ver\u00f0a at s\u00edggja, og salvu at smyrja eygu t\u00edni vi\u00f0, fyri at t\u00fa kanst s\u00edggja.", "pl": "Radz\u0119 ci, aby\u015b kupi\u0142 u mnie z\u0142ota w ogniu do\u015bwiadczonego, aby\u015b by\u0142 bogaty, i szaty bia\u0142e, aby\u015b by\u0142 obleczony, a \u017ceby si\u0119 nie okazywa\u0142a sromota nago\u015bci twojej; a oczy twoje nama\u017c ma\u015bci\u0105 wzrok naprawiaj\u0105c\u0105, aby\u015b widzia\u0142."} {"fo": "Allar teir, sum eg elski, teir revsi eg og agi. Ver t\u00ed \u00e1huga\u00f0ur og vend um!", "pl": "Ja kt\u00f3rychkolwiek mi\u0142uj\u0119, strofuj\u0119 i karz\u0119. B\u0105d\u017a tedy gorliwym, a pokutuj."} {"fo": "S\u00ed, eg standi vi\u00f0 dyrnar og banki upp\u00e1. Um einhv\u00f8r hoyrir r\u00f8dd m\u00edna og letur upp dyrnar, t\u00e1 skal eg fara inn til hansara og eta n\u00e1ttur\u00f0a saman vi\u00f0 honum, og hann vi\u00f0 m\u00e6r.", "pl": "Oto stoj\u0119 u drzwi i ko\u0142acz\u0119; je\u017aliby kto us\u0142ysza\u0142 g\u0142os m\u00f3j i otworzy\u0142 drzwi, wnijd\u0119 do niego i b\u0119d\u0119 z nim wieczerza\u0142, a on ze mn\u0105."} {"fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg lata sita hj\u00e1 m\u00e6r \u00ed h\u00e1s\u00e6ti m\u00ednum, l\u00edkasum eisini eg havi sigra\u00f0 og eri setstur hj\u00e1 fa\u00f0ir m\u00ednum \u00ed h\u00e1s\u00e6ti hansara.", "pl": "Kto zwyci\u0119\u017cy, dam mu siedzie\u0107 z sob\u0105 na stolicy mojej, jakom i ja zwyci\u0119\u017cy\u0142 i usiad\u0142em z Ojcem moim na stolicy jego."} {"fo": "Og \u00ed stundini var\u00f0 eg burtur ryktur \u00ed andanum, og s\u00ed: H\u00e1s\u00e6ti var reist \u00e1 himni, og einhv\u00f8r sat \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum.", "pl": "A zarazem by\u0142em w zachwyceniu ducha, a oto stolica postawiona by\u0142a na niebie, a na stolicy siedzia\u0142a osoba."} {"fo": "Og tann, sum har sat, var \u00e1 at l\u00edta l\u00edkur jaspissteini og sardissteini, og \u00e6labogi var rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0, \u00e1 at l\u00edta l\u00edkur smaragdi,", "pl": "A ten, kt\u00f3ry siedzia\u0142, podobny by\u0142 na wejrzeniu kamieniowi jaspisowi i sardynowi; a oko\u0142o onej stolicy by\u0142a t\u0119cza, na wejrzeniu podobna szmaragdowi."} {"fo": "og uttan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 v\u00f3ru f\u00fdra og tj\u00fagu h\u00e1s\u00e6ti, og \u00ed h\u00e1s\u00e6tunum s\u00e1 eg sita f\u00fdra og tj\u00fagu elstar, kl\u00e6ddar \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, og \u00e1 h\u00f8vdum s\u00ednum h\u00f8vdu teir gullkr\u00fanur.", "pl": "A oko\u0142o onej stolicy by\u0142o stolic dwadzie\u015bcia i cztery; a na onych stolicach widzia\u0142em dwudziestu i czterech starc\u00f3w siedz\u0105cych, obleczonych w szaty bia\u0142e, a na g\u0142owach swoich mieli korony z\u0142ote."} {"fo": "Og \u00fat fr\u00e1 h\u00e1s\u00e6tinum gingu lj\u00f3s og r\u00f8ddir og torusl\u00e1ttir, og sjey eldkyndlar brunnu framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum, sum eru teir sjey andar Gu\u00f0s.", "pl": "A z onej stolicy wychodzi\u0142y b\u0142yskawice i gromy, i g\u0142osy, i siedm lamp ognistych gorej\u0105cych przed stolic\u0105, kt\u00f3re s\u0105 siedm duch\u00f3w Bo\u017cych."} {"fo": "Og fyrsta veran er l\u00edk leyvu, og onnur veran er l\u00edk oksa, og tri\u00f0ja veran hevur \u00e1sj\u00f3n sum menniskja, og fj\u00f3r\u00f0a veran er l\u00edk flj\u00fagvandi \u00f8rn.", "pl": "A pierwsze zwierz\u0119 podobne by\u0142o lwowi, a wt\u00f3re zwierz\u0119 podobne cielcowi, a trzecie zwierz\u0119 mia\u0142o twarz jako cz\u0142owiek, a czwarte zwierz\u0119 podobne by\u0142o or\u0142owi lataj\u0105cemu."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 verurnar veita honum, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, d\u00fdrd og hei\u00f0ur og t\u00f8kk, honum sum livir um aldur og allar \u00e6vir,", "pl": "A gdy one zwierz\u0119ta dawa\u0142y chwa\u0142\u0119 i cze\u015b\u0107, i dzi\u0119kowanie siedz\u0105cemu na stolicy, \u017cyj\u0105cemu na wieki wiek\u00f3w;"} {"fo": "t\u00e1 falla hinir f\u00fdra og tj\u00fagu elstu ni\u00f0ur fyri honum, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, og tilbi\u00f0ja hann, sum livir um aldur og allar \u00e6vir, og kasta kr\u00fanur s\u00ednar ni\u00f0ur fyri h\u00e1s\u00e6tinum og siga:", "pl": "Upadli dwadzie\u015bcia cztery starcy przed obliczem siedz\u0105cego na stolicy i k\u0142aniali si\u0119 \u017cyj\u0105cemu na wieki wiek\u00f3w, i rzucali korony swoje przed stolic\u0105, m\u00f3wi\u0105c:"} {"fo": "Og eg s\u00e1 \u00ed h\u00f8gru hond hansara, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum sat, b\u00f3k, skriva\u00f0a innan og uttan, innsigla\u00f0a vi\u00f0 sjey innsiglum.", "pl": "I widzia\u0142em po prawej r\u0119ce siedz\u0105cego na stolicy ksi\u0119gi napisane, wewn\u0105trz i zewn\u0105trz zapiecz\u0119towane siedmioma piecz\u0119ciami."} {"fo": "Og eingin var tann \u00e1 himni ella \u00e1 j\u00f8r\u00f0 ella undir j\u00f8r\u00f0ini, sum var f\u00f8rur fyri at lata upp b\u00f3kina ella hyggja \u00ed hana.", "pl": "A nikt nie m\u00f3g\u0142 ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemi\u0105 otworzy\u0107 onych ksi\u0105g, ani wejrze\u0107 w nie."} {"fo": "Og eg gr\u00e6t illa, av t\u00ed at eingin var\u00f0 funnin verdur at lata upp b\u00f3kina ella hyggja \u00ed hana.", "pl": "I p\u0142aka\u0142em bardzo, i\u017c nikt nie by\u0142 znaleziony godny, aby otworzy\u0142 i czyta\u0142 ksi\u0119gi, i wejrza\u0142 w nie."} {"fo": "Og ta\u00f0 kom og t\u00f3k b\u00f3kina \u00far h\u00f8gru hond hansara, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum sat.", "pl": "Ten przyszed\u0142 i wzi\u0105\u0142 one ksi\u0119gi z prawej r\u0119ki siedz\u0105cego na stolicy."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 hev\u00f0i tiki\u00f0 b\u00f3kina, fullu hinar f\u00fdra verurnar og hinir f\u00fdra og tj\u00fagu elstu ni\u00f0ur fyri lambinum, teir h\u00f8vdu hv\u00f8r s\u00edna h\u00f8rpu og gullsk\u00e1lir, fullar av roykilsi, og eru ta\u00f0 b\u00f8nir teirra heilagu.", "pl": "A gdy wzi\u0105\u0142 one ksi\u0119gi, zaraz ono czworo zwierz\u0105t i oni dwadzie\u015bcia i cztery starcy upadli przed Barankiem, maj\u0105c ka\u017cdy z nich cytry i czasze z\u0142ote, pe\u0142ne wonnych rzeczy, kt\u00f3re s\u0105 modlitwy \u015bwi\u0119tych."} {"fo": "Og eg s\u00e1, og eg hoyrdi r\u00f8dd av mongum einglum allan vegin rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og verurnar og hinar elstu, og tali\u00f0 \u00e1 teimum var t\u00edggju t\u00fasund fer\u00f0ir t\u00edggju t\u00fasund og t\u00fasund fer\u00f0ir t\u00fasund.", "pl": "I widzia\u0142em, i s\u0142ysza\u0142em g\u0142os wielu Anio\u0142\u00f3w oko\u0142o onej stolicy, i onych zwierz\u0105t i onych starc\u00f3w; a by\u0142a liczba ich tysi\u0105ckro\u0107 sto tysi\u0119cy i dziesi\u0119\u0107kro\u0107 sto tysi\u0119cy,"} {"fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: \u00abBleikgulur hestur; og tann, sum \u00e1 honum sat, navn hansara var dey\u00f0i, og hel var \u00ed fylgi vi\u00f0 honum; og teimum var\u00f0 givi\u00f0 vald yvir fj\u00f3r\u00f0inginum av j\u00f8r\u00f0ini, til at drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og vi\u00f0 hungri og vi\u00f0 s\u00f3tt og lata f\u00f3lk umkomast av villdj\u00f3rum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "I widzia\u0142em, a oto ko\u00f3 p\u0142owy, a tego, kt\u00f3ry siedzia\u0142 na nim, imi\u0119 by\u0142o \u015bmier\u0107, a piek\u0142o sz\u0142o za nim; i dana im jest moc nad czwart\u0105 cz\u0119\u015bci\u0105 ziemi, aby zabijali mieczem i g\u0142odem, i morem, i przez zwierz\u0119ta ziemskie."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp fimta innsigli\u00f0, s\u00e1 eg undir altarinum s\u00e1lir teirra, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 dripnir fyri Gu\u00f0s or\u00f0s sakir og fyri vitnisbur\u00f0arins sakir, sum teir h\u00f8vdu.", "pl": "A gdy otworzy\u0142 pi\u0105t\u0105 piecz\u0119\u0107, widzia\u0142em pod o\u0142tarzem dusze pobitych dla s\u0142owa Bo\u017cego i dla \u015bwiadectwa, kt\u00f3re wydawali;"} {"fo": "Og teimum v\u00f3r\u00f0u fingin, einum og hv\u00f8rjum, long hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, og sagt var\u00f0 vi\u00f0 teir, at teir skuldu hv\u00edlast enn eina stutta t\u00ed\u00f0, inntil eisini samt\u00e6narar teirra og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum skuldu ver\u00f0a dripnir eins og teir sj\u00e1lvir, fyltu tali\u00f0.", "pl": "I dane s\u0105 ka\u017cdemu z nich szaty bia\u0142e, i powiedziano im, aby odpoczywali jeszcze na ma\u0142y czas, a\u017cby si\u0119 dope\u0142ni\u0142 poczet sp\u00f3\u0142s\u0142ug ich i braci ich, kt\u00f3rzy maj\u0105 by\u0107 pobici, jako i oni."} {"fo": "Og eg s\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp s\u00e6tta innsigli\u00f0, og har var\u00f0 mikil landskj\u00e1lvti, og s\u00f3lin var\u00f0 sv\u00f8rt sum h\u00e1rsekkur, og m\u00e1nin var\u00f0 allur sum bl\u00f3\u00f0.", "pl": "I widzia\u0142em, gdy otworzy\u0142 sz\u00f3st\u0105 piecz\u0119\u0107, a oto sta\u0142o si\u0119 wielkie trz\u0119sienie ziemi, a s\u0142o\u0144ce sczernia\u0142o jako w\u00f3r w\u0142osiany i ksi\u0119\u017cyc wszystek sta\u0142 si\u0119 jako krew;"} {"fo": "Og stj\u00f8rnur himmalsins fullu ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, eins og fikutr\u00e6, sum er skaka\u00f0 av h\u00f8r\u00f0um stormi, kastar s\u00ednar \u00f3stadnu fikur ni\u00f0ur.", "pl": "A gwiazdy niebieskie pada\u0142y na ziemi\u0119, tak jako drzewo figowe zrzuca z siebie figi swoje niedosta\u0142e, gdy od wiatru wielkiego bywa zachwiane."} {"fo": "Og himmalin hvarv burtur eins og b\u00f3k, sum rulla\u00f0 ver\u00f0ur saman, og hv\u00f8rt fjall og hv\u00f8r oyggj var\u00f0 flutt burtur \u00far sta\u00f0i s\u00ednum.", "pl": "A niebo ust\u0105pi\u0142o jako ksi\u0119gi zwinione, a wszelka g\u00f3ra i wyspy z miejsca si\u0119 swego poruszy\u0142y;"} {"fo": "Og kongarnir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og st\u00f3rmenninir og herh\u00f8vdingarnir og r\u00edkmenninir og maktamenninir og hv\u00f8r tr\u00e6lur og hv\u00f8r fr\u00e6lsur ma\u00f0ur fjaldu seg \u00ed hellum og \u00ed fjallahomrum.", "pl": "A kr\u00f3lowie ziemi i ksi\u0105\u017c\u0119ta, i bogacze, i hetmani, i mocarze, i ka\u017cdy niewolnik, i ka\u017cdy wolny pokryli si\u0119 w jaskinie i w ska\u0142y g\u00f3r,"} {"fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg f\u00fdra einglar, sum st\u00f3\u00f0u \u00e1 hinum f\u00fdra hornunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; teir hildu hinum f\u00fdra vindunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, fyri at eingin vindur skuldi bl\u00e1sa yvir j\u00f8r\u00f0ina, heldur ikki yvir havi\u00f0, heldur ikki yvir naka\u00f0 tr\u00e6.", "pl": "Potemem widzia\u0142 czterech Anio\u0142\u00f3w, stoj\u0105cych na czterech w\u0119g\u0142ach ziemi, trzymaj\u0105cych cztery wiatry ziemi, aby nie wia\u0142 wiatr na ziemi\u0119, ani na morze, ani na \u017cadne drzewo."} {"fo": "Og eg s\u00e1 annan eingil st\u00edga upp fr\u00e1 s\u00f3larrenningini, og hann helt \u00e1 innsigli hins livandi Gu\u00f0s, og hann r\u00f3pa\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari reyst til hinar f\u00fdra einglarnar, sum givi\u00f0 var at granda j\u00f8r\u00f0ini og havinum,", "pl": "I widzia\u0142em inszego Anio\u0142a wyst\u0119puj\u0105cego od wschodu s\u0142o\u0144ca, maj\u0105cego piecz\u0119\u0107 Boga \u017cywego, i zawo\u0142a\u0142 g\u0142osem wielkim na onych czterech Anio\u0142\u00f3w, kt\u00f3rym dano, aby szkodzili ziemi i morzu;"} {"fo": "Og eg hoyrdi tali\u00f0 \u00e1 hinum innsigla\u00f0u, hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund v\u00f3r\u00f0u innsigla\u00f0ir av \u00f8llum \u00e6ttargreinum \u00cdsraelssona:", "pl": "I us\u0142ysza\u0142em liczb\u0119 popiecz\u0119towanych: sto czterdzie\u015bci i cztery tysi\u0105ce jest popiecz\u0119towanych ze wszystkich pokole\u00f3 syn\u00f3w Izraelskich:"} {"fo": "Av J\u00fada \u00e6ttargrein v\u00f3r\u00f0u t\u00f3lv t\u00fasund innsigla\u00f0ir; av Rubens \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av G\u00e1ds \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;", "pl": "Z pokolenia Judowego dwana\u015bcie tysi\u0119cy popiecz\u0119towanych; z pokolenia Rubenowego dwana\u015bcie tysi\u0119cy popiecz\u0119towanych; z pokolenia Gadowego dwana\u015bcie tysi\u0119cy popiecz\u0119towanych;"} {"fo": "av Assers \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Naftalis \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Manasse \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;", "pl": "Z pokolenia Aserowego dwana\u015bcie tysi\u0119cy popiecz\u0119towanych; z pokolenia Neftalimowego dwana\u015bcie tysi\u0119cy popiecz\u0119towanych; z pokolenia Manasesowego dwana\u015bcie tysi\u0119cy popiecz\u0119towanych;"} {"fo": "av S\u00edmeons \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Levi \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Issakars \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;", "pl": "Z pokolenia Symeonowego dwana\u015bcie tysi\u0119cy popiecz\u0119towanych; z pokolenia Lewiego dwana\u015bcie tysi\u0119cy popiecz\u0119towanych; z pokolenia Isacharowego dwana\u015bcie tysi\u0119cy popiecz\u0119towanych;"} {"fo": "av Sebulons \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av J\u00f3sefs \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund, av Benjamins \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund innsigla\u00f0ir.", "pl": "Z pokolenia Zabulonowego dwana\u015bcie tysi\u0119cy popiecz\u0119towanych; z pokolenia J\u00f3zefowego dwana\u015bcie tysi\u0119cy popiecz\u0119towanych; z pokolenia Benjaminowego dwana\u015bcie tysi\u0119cy popiecz\u0119towanych."} {"fo": "Og allir einglarnir st\u00f3\u00f0u rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og hinar elstu og hinar f\u00fdra verurnar, og teir fullu ni\u00f0ur fyri h\u00e1s\u00e6tinum \u00e1 andlit s\u00edni og tilb\u00f3\u00f0u Gu\u00f0", "pl": "A wszyscy Anio\u0142owie stali oko\u0142o stolicy i starc\u00f3w i czworga zwierz\u0105t, i upadli przed stolic\u0105 na oblicze swoje, i k\u0142aniali si\u0119 Bogu,"} {"fo": "Tess vegna eru teir frammi fyri h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og t\u00e6na honum dag og n\u00e1tt \u00ed templi hansara; og tann, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, skal tjaldra yvir teir.", "pl": "Dlatego s\u0105 przed stolic\u0105 Bo\u017c\u0105 i s\u0142u\u017c\u0105 mu we dnie i w nocy w ko\u015bciele jego, a ten, kt\u00f3ry siedzi na stolicy, jako namiotem zas\u0142oni ich."} {"fo": "Ikki skulu teir longur hungra, og ikki skulu teir heldur longur tysta, og ikki skal heldur s\u00f3l brenna teir, ikki heldur nakar hiti;", "pl": "Nie b\u0119d\u0105 wi\u0119cej \u0142akn\u0105\u0107 i nie b\u0119d\u0105 wi\u0119cej pragn\u0105\u0107, i nie uderzy na nich s\u0142o\u0144ce, ani \u017cadne gor\u0105co"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp hitt sjeynda innsigli\u00f0, var\u00f0 t\u00f8gn \u00e1 himni okkurt um h\u00e1lvan t\u00edma.", "pl": "A gdy otworzy\u0142 si\u00f3dm\u0105 piecz\u0119\u0107, sta\u0142o si\u0119 milczenie na niebie, jakoby przez p\u00f3\u0142 godziny."} {"fo": "Og eg s\u00e1 hinar sjey einglarnar, sum standa fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, og teimum v\u00f3r\u00f0u fingnar sjey b\u00e1s\u00fanur.", "pl": "I widzia\u0142em siedm onych Anio\u0142\u00f3w, kt\u00f3rzy stoj\u0105 przed obliczem Bo\u017cem, a dano im siedm tr\u0105b."} {"fo": "Og annar eingil kom og f\u00f3r at standa vi\u00f0 altari\u00f0; hann helt \u00e1 roykilsiskeri av gulli, og honum var\u00f0 fingi\u00f0 n\u00f3gv roykilsi, fyri at hann skuldi leggja ta\u00f0 aftur at b\u00f8nunum fr\u00e1 \u00f8llum hinum heilagu \u00e1 gullaltari\u00f0 framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum.", "pl": "A inszy Anio\u0142 przyszed\u0142 i stan\u0105\u0142 przed o\u0142tarzem, maj\u0105c kadzielnic\u0119 z\u0142ot\u0105; i dano mu wiele kadzenia, aby je ofiarowa\u0142 z modlitwami wszystkich \u015bwi\u0119tych na o\u0142tarzu z\u0142otym, kt\u00f3ry jest przed stolic\u0105."} {"fo": "Og eingilin t\u00f3k roykilsiskeri\u00f0 og fylti ta\u00f0 vi\u00f0 eldi av altarinum og kasta\u00f0i ta\u00f0 oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og ta\u00f0 komu torusl\u00e1ttir og r\u00f8ddir og snarlj\u00f3s og landskj\u00e1lvti.", "pl": "I wzi\u0105\u0142 Anio\u0142 kadzielnic\u0119 i nape\u0142ni\u0142 j\u0105 ogniem z o\u0142tarza, i zrzuci\u0142 j\u0105 na ziemi\u0119, i sta\u0142y si\u0119 g\u0142osy i gromy, i b\u0142yskawice, i trz\u0119sienie ziemi."} {"fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum hildu \u00e1 hinum sjey b\u00e1s\u00fanunum, b\u00fagva\u00f0ust til at bl\u00e1sa.", "pl": "A onych siedm Anio\u0142\u00f3w, kt\u00f3rzy mieli siedm tr\u0105b, nagotowa\u0142o si\u0119, aby tr\u0105bili."} {"fo": "Og annar eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og ta\u00f0 var, sum st\u00f3rt fjall, logandi av eldi, var\u00f0 kasta\u00f0 \u00ed havi\u00f0; og tri\u00f0ingurin av havinum var\u00f0 bl\u00f3\u00f0.", "pl": "Potem zatr\u0105bi\u0142 wt\u00f3ry Anio\u0142, a jakoby g\u00f3ra wielka ogniem pa\u0142aj\u0105ca wrzucona jest w morze i obr\u00f3cona jest w krew trzecia cz\u0119\u015b\u0107 morza."} {"fo": "Og tri\u00f0ingurin doy\u00f0i av skapningunum \u00ed havinum, sum l\u00edv var \u00ed; og tri\u00f0ingurin av skipunum f\u00f3rst.", "pl": "I pozdycha\u0142a w morzu trzecia cz\u0119\u015b\u0107 rzeczy stworzonych, kt\u00f3re mia\u0142y dusz\u0119 i trzecia cz\u0119\u015b\u0107 okr\u0119t\u00f3w zgin\u0119\u0142a."} {"fo": "Og tri\u00f0i eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og ni\u00f0ur av himni fall st\u00f3r stj\u00f8rna, logandi sum kyndil, og hon fall ni\u00f0ur \u00e1 tri\u00f0ingin av \u00e1unum og \u00e1 vatnskeldurnar.", "pl": "I zatr\u0105bi\u0142 trzeci Anio\u0142 i spad\u0142a z nieba gwiazda wielka, gorej\u0105ca jako pochodnia, i upad\u0142a na trzeci\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 rzek i na \u017ar\u00f3d\u0142a w\u00f3d."} {"fo": "Og fimti eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og eg s\u00e1 stj\u00f8rnu, sum fallin var av himni oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og henni var\u00f0 fingin lykilin til avgrundarbrunnin.", "pl": "I zatr\u0105bi\u0142 pi\u0105ty Anio\u0142 i widzia\u0142em, \u017ce gwiazda spad\u0142a z nieba na ziemi\u0119, a dano jej klucz studni przepa\u015bci."} {"fo": "Og hon l\u00e6t upp avgrundarbrunnin, og roykur kom upp \u00far brunninum, eins og roykur \u00far st\u00f3rum ovni, og s\u00f3lin myrkna\u00f0i og luftin av roykinum \u00far brunninum.", "pl": "I otworzy\u0142a studni\u0119 przepa\u015bci; i wyst\u0105pi\u0142 dym z onej studni, jakoby dym pieca wielkiego, i za\u0107mi\u0142o si\u0119 s\u0142o\u0144ce i powietrze od dymu onej studni."} {"fo": "Og teimum var\u00f0 bo\u00f0i\u00f0, at t\u00e6r ikki skuldu drepa tey, men at tey skuldu ver\u00f0a p\u00ednd \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir; og p\u00ednan av teimum var sum p\u00ednan av skorpi\u00f3n, t\u00e1 i\u00f0 hon stingur f\u00f3lk.", "pl": "A dano im, nie \u017ceby ich zabija\u0142y, ale aby ich dr\u0119czy\u0142y przez pi\u0119\u0107 miesi\u0119cy, a udr\u0119czenie ich, aby by\u0142o jako udr\u0119czenie od nied\u017awiadka, gdy cz\u0142owieka uk\u0105si."} {"fo": "Og \u00e1 teimum d\u00f8gum skulu menniskjuni s\u00f8kja dey\u00f0an og ikki finna hann, og tey skulu ynskja s\u00e6r at doyggja, og dey\u00f0in skal fl\u00fdggja fr\u00e1 teimum.", "pl": "Przeto\u017c w one dni szuka\u0107 b\u0119d\u0105 ludzie \u015bmierci, ale jej nie znajd\u0105; i b\u0119d\u0105 chcieli umrze\u0107, ale \u015bmier\u0107 od nich uciecze."} {"fo": "Og t\u00e6r h\u00f8vdu brynjur eins og jarnbrynjur, og veingjaduni\u00f0 fr\u00e1 teimum var eins og dun av vognum, t\u00e1 i\u00f0 mangir hestar fara rennandi til bardaga.", "pl": "A mia\u0142y pancerze jako pancerze \u017celazne, a szum skrzyde\u0142 ich, jako grzmot woz\u00f3w, gdy wiele koni bie\u017cy do bitwy."} {"fo": "Og t\u00e6r hava halar l\u00edkasum skorpi\u00f3nir, og broddar. Og \u00ed h\u00f8lum teirra er vald teirra til at ska\u00f0a menniskjuni \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir.", "pl": "A ogony mia\u0142y podobne nied\u017awiadkom, a \u017c\u0105d\u0142a by\u0142y w ogonach ich, a moc ich by\u0142a szkodzi\u0107 ludziom przez pi\u0119\u0107 miesi\u0119cy;"} {"fo": "Hitt fyrsta veii\u00f0 er yvirsta\u00f0i\u00f0; s\u00ed, ta\u00f0 koma enn tvey vei eftir hetta!", "pl": "Biada jedno przesz\u0142o, a oto jeszcze id\u0105 dwa biada potem."} {"fo": "Og s\u00e6tti eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og eg hoyrdi eina r\u00f8dd fr\u00e1 teimum f\u00fdra hornunum \u00e1 gullaltarinum, sum er framman fyri Gu\u00f0i;", "pl": "Tedy zatr\u0105bi\u0142 Anio\u0142 sz\u00f3sty, a s\u0142ysza\u0142em g\u0142os jeden ze czterech rog\u00f3w o\u0142tarza z\u0142otego, kt\u00f3ry jest przed obliczno\u015bci\u0105 Bo\u017c\u0105,"} {"fo": "Og hinir f\u00fdra einglarnir v\u00f3r\u00f0u loystir, sum v\u00f3ru til rei\u00f0ar til tann t\u00edman og dagin og m\u00e1na\u00f0in og \u00e1ri\u00f0 at drepa tri\u00f0ingin av menniskjuni.", "pl": "I rozwi\u0105zani s\u0105 oni czterej Anio\u0142owie, zgotowani na godzin\u0119 i na dzie\u0144, i na miesi\u0105c, i na rok, aby pobili trzeci\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 ludzi."} {"fo": "\u00cd hesum trimum pl\u00e1gum var\u00f0 tri\u00f0ingurin av menniskjuni dripin, av eldinum og roykinum og sv\u00e1vulinum, sum gekk \u00fat \u00far munnum teirra.", "pl": "A od tego trojga pobita jest trzecia cz\u0119\u015b\u0107 ludzi od ognia i od dymu, i od siarki, kt\u00f3re wychodzi\u0142y z g\u0105b ich."} {"fo": "T\u00ed at vald hestanna er \u00ed munni teirra og \u00ed h\u00f8lum teirra; t\u00ed at halar teirra eru l\u00edkir h\u00f8ggormum og hava h\u00f8vd, og vi\u00f0 teimum gera teir ska\u00f0a.", "pl": "Albowiem moc ich jest w g\u0119bach ich i w ogonach ich; bo ogony ich w\u0119\u017com s\u0105 podobne, maj\u0105c g\u0142owy, kt\u00f3remi szkodz\u0105."} {"fo": "Og eg s\u00e1 annan veldigan eingil st\u00edga oman av himni, sveipa\u00f0an \u00ed sk\u00fdggi, og \u00e6labogin var yvir h\u00f8vdi hansara, og \u00e1sj\u00f3n hansara var sum s\u00f3lin, og f\u00f8tur hansara sum eldst\u00f3lpar.", "pl": "I widzia\u0142em drugiego Anio\u0142a mocnego, zst\u0119puj\u0105cego z nieba, ob\u0142okiem odzianego, a na g\u0142owie jego by\u0142a t\u0119cza, a oblicze jego jako s\u0142o\u0144ce, a nogi jego jako s\u0142upy ognia."} {"fo": "Og hann hev\u00f0i \u00ed hondini l\u00edtla, opna b\u00f3k; og vi\u00f0 h\u00f8gra f\u00f3ti st\u00f3\u00f0 hann \u00e1 havinum, og vi\u00f0 vinstra f\u00f3ti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "A mia\u0142 w r\u0119ce swojej ksi\u0105\u017ceczki otworzone i postawi\u0142 nog\u0119 swoj\u0119 praw\u0105 na morzu, a lew\u0105 na ziemi."} {"fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd, sum t\u00e1 i\u00f0 leyva \u00fdlir. Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i r\u00f3pa\u00f0, tala\u00f0u hinar sjey torurnar vi\u00f0 r\u00f8ddum s\u00ednum.", "pl": "I zawo\u0142a\u0142 g\u0142osem wielkim, jako lew ryczy; a gdy przesta\u0142 wo\u0142a\u0107, m\u00f3wi\u0142o siedm grom\u00f3w g\u0142osy swoje."} {"fo": "Og eingilin, sum eg s\u00e1 standa \u00e1 havinum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, lyfti upp s\u00edni h\u00f8gru hond til himmalin,", "pl": "Tedy Anio\u0142, kt\u00f3regom widzia\u0142 stoj\u0105cego na morzu i na ziemi, podni\u00f3s\u0142 r\u0119k\u0119 swoj\u0119 ku niebu,"} {"fo": "og sv\u00f3r vi\u00f0 tann, sum livir um aldur og allar \u00e6vir, hann sum skapa\u00f0i himmalin og ta\u00f0, sum \u00ed honum er, og j\u00f8r\u00f0ina og ta\u00f0, sum \u00e1 henni er, og havi\u00f0 og ta\u00f0, sum \u00ed t\u00ed er, at ta\u00f0 ikki longur skal ver\u00f0a n\u00f8kur t\u00ed\u00f0,", "pl": "I przysi\u0105g\u0142 przez \u017byj\u0105cego na wieki wiek\u00f3w, kt\u00f3ry stworzy\u0142 niebo i to, co w niem jest, i ziemi\u0119, i to, co na niej jest, i morze, i to, co w niem jest, \u017ce czasu ju\u017c nie b\u0119dzie."} {"fo": "men \u00ed teimum d\u00f8gum, t\u00e1 i\u00f0 r\u00f8dd sjeynda eingilsins skal hoyrast, t\u00e1 i\u00f0 hann fer at b\u00e1s\u00fana, t\u00e1 skal eisini loyndard\u00f3mur Gu\u00f0s ver\u00f0a fullf\u00f8rdur, solei\u00f0is sum hann hevur bo\u00f0a\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum, profetunum, gle\u00f0ibo\u00f0skapin um.", "pl": "Ale we dni g\u0142osu Anio\u0142a si\u00f3dmego, gdy b\u0119dzie tr\u0105bi\u0142, dokona si\u0119 tajemnica Bo\u017ca, jako opowiedzia\u0142 s\u0142ugom swoim prorokom."} {"fo": "Og um einhv\u00f8r vil ska\u00f0a tey, gongur eldur \u00fat \u00far munni teirra og oy\u00f0ir f\u00edggindar teirra; og um einhv\u00f8r skuldi vilja ska\u00f0a tey, skal hann \u00e1 tann h\u00e1tt ver\u00f0a dripin.", "pl": "A je\u017aliby im kto chcia\u0142 szkodzi\u0107, ogie\u00f3 wynijdzie z ust ich i po\u017cre nieprzyjacio\u0142y ich; a je\u017aliby im kto chcia\u0142 szkodzi\u0107, ten te\u017c tak musi by\u0107 zabity."} {"fo": "Hesi hava vald til at lata himmalin aftur, so at ta\u00f0 ikki kemur regn teir dagarnar, tey profetera; og tey hava vald \u00e1 v\u00f8tnunum, at umskapa tey til bl\u00f3\u00f0, og at sl\u00e1a j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 alskyns pl\u00e1gu, so ofta sum tey vilja.", "pl": "Ci moc maj\u0105 zamyka\u0107 niebo, aby deszcz nie pada\u0142 za dni proroctwa ich; i maj\u0105 moc nad wodami, aby je obr\u00f3cili w krew, i uderzy\u0107 ziemi\u0119 wszelk\u0105 plag\u0105, ilekro\u0107 by chcieli."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey hava fullf\u00f8rt vitnisbur\u00f0 s\u00edn, skal dj\u00f3ri\u00f0, sum st\u00edgur upp \u00far avgrundini, f\u00f8ra str\u00ed\u00f0 vi\u00f0 tey, og skal vinna tey og drepa tey.", "pl": "A gdy doko\u0144cz\u0105 \u015bwiadectwa swojego, bestyja, kt\u00f3ra wyst\u0119puje z przepa\u015bci, stoczy z nimi bitw\u0119, a zwyci\u0119\u017cy ich i pobije ich."} {"fo": "Og l\u00edk teirra skulu liggja \u00e1 g\u00f8tunum \u00ed sta\u00f0inum mikla, sum andliga kallast S\u00f3doma og Egyptaland, har sum eisini harri teirra var\u00f0 krossfestur.", "pl": "A trupy ich le\u017ce\u0107 b\u0119d\u0105 na ulicy miasta wielkiego, kt\u00f3re nazywaj\u0105 duchownie Sodom\u0105 i Egiptem, gdzie te\u017c Pan nasz ukrzy\u017cowany jest."} {"fo": "Og menn av tj\u00f3\u00f0um og \u00e6ttargreinum og tungum\u00e1lum og f\u00f3lkasl\u00f8gum s\u00edggja l\u00edk teirra tr\u00edggjar dagar og h\u00e1lvan, og loyva ikki, at l\u00edk teirra ver\u00f0a l\u00f8gd \u00ed gr\u00f8v.", "pl": "I widzie\u0107 b\u0119d\u0105 wiele ich z ludzi, z pokolenia i z j\u0119zyk\u00f3w, i z narod\u00f3w trupy ich przez p\u00f3\u0142czwarta dnia; ale trup\u00f3w ich nie dopuszcz\u0105 w\u0142o\u017cy\u0107 w groby:"} {"fo": "Og teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, gle\u00f0ast yvir teimum og halda s\u00e6r at gaman og senda hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur, t\u00ed at hesir tveir profetar v\u00f3ru ein pl\u00e1ga fyri teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva.\u00bb", "pl": "Owszem mieszkaj\u0105cy na ziemi radowa\u0107 si\u0119 nad nimi b\u0119d\u0105 i weseli\u0107; i po\u015bl\u0105 dary jedni drugim, i\u017c ci dwaj prorocy dr\u0119czyli mieszkaj\u0105cych na ziemi."} {"fo": "Og eftir hinar tr\u00edggjar dagarnar og h\u00e1lvan f\u00f3r l\u00edvsandi fr\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed teir, og teir risu \u00e1 f\u00f8tur, og mikil \u00f3tti fell yvir teir, sum s\u00f3u teir.", "pl": "A po p\u00f3\u0142czwarta dnia duch \u017cywota od Boga wst\u0105pi\u0142 w nich i stan\u0119li na nogach swoich, a boja\u017a\u00f3 wielka przypad\u0142a na tych, kt\u00f3rzy ich widzieli."} {"fo": "Og \u00e1 teirri stund var\u00f0 mikil landskj\u00e1lvti, og t\u00edggjundi parturin av sta\u00f0inum rapa\u00f0i, og \u00ed landskj\u00e1lvtanum umkomust sjey t\u00fasund menn; og teir, sum eftir v\u00f3ru, v\u00f3r\u00f0u \u00f3ttafullir og g\u00f3vu Gu\u00f0i himmalsins \u00e6ru.", "pl": "A w on\u0119\u017c godzin\u0119 sta\u0142o si\u0119 wielkie trz\u0119sienie ziemi. I upad\u0142a dziesi\u0105ta cz\u0119\u015b\u0107 miasta, i pobito w onem trz\u0119sieniu ziemi os\u00f3b ludzi siedm tysi\u0119cy, a drudzy przestraszeni s\u0105, i dali chwa\u0142\u0119 Bogu niebieskiemu."} {"fo": "Anna\u00f0 veii\u00f0 er yvirsta\u00f0i\u00f0; s\u00ed, hitt tri\u00f0ja veii\u00f0 kemur br\u00e1tt!", "pl": "Biada wt\u00f3ra przesz\u0142a, a oto biada trzecia przyjdzie rych\u0142o."} {"fo": "Og st\u00f3rt tekin kom til sj\u00f3ndar \u00e1 himni: kvinna kl\u00e6dd \u00ed s\u00f3lini, og m\u00e1nin var undir f\u00f3tum hennara, og \u00e1 h\u00f8vdi hennara var kr\u00fana av t\u00f3lv stj\u00f8rnum.", "pl": "I ukaza\u0142 si\u0119 cud wielki na niebie: Niewiasta obleczona w s\u0142o\u0144ce, a ksi\u0119\u017cyc pod nogami jej, a na g\u0142owie jej by\u0142a korona z dwunastu gwiazd;"} {"fo": "Og hon var vi\u00f0 barn, og hon r\u00f3pa\u00f0i \u00ed barnsney\u00f0 og \u00ed f\u00f8\u00f0ingarverkjum.", "pl": "A b\u0119d\u0105c brzemienna, wo\u0142a\u0142a pracuj\u0105c ku porodzeniu i m\u0119czy\u0142a si\u0119, aby porodzi\u0142a."} {"fo": "Og anna\u00f0 tekin kom til sj\u00f3ndar \u00e1 himni, og s\u00ed: st\u00f3rur, eldrey\u00f0ur dreki, sum hev\u00f0i sjey h\u00f8vd og t\u00edggju horn, og \u00e1 h\u00f8vdunum sjey kr\u00fanur.", "pl": "I ukaza\u0142 si\u0119 drugi cud na niebie, a oto smok wielki rydzy, maj\u0105c siedm g\u0142\u00f3w i rog\u00f3w dziesi\u0119\u0107, a na g\u0142owach jego siedm koron;"} {"fo": "Og hali hansara t\u00f3k tri\u00f0ingin av stj\u00f8rnum himmalsins vi\u00f0 s\u00e6r og kasta\u00f0i t\u00e6r oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina. Og drekin st\u00f3\u00f0 framman fyri kvinnuni, sum komin var at eiga barn, fyri at gloypa barni hennara, t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i \u00e1tt ta\u00f0.", "pl": "A ogon jego ci\u0105gn\u0105\u0142 trzeci\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 gwiazd niebieskich i zrzuci\u0142 je na ziemi\u0119; a smok on stan\u0105\u0142 przed niewiast\u0105, kt\u00f3ra mia\u0142a porodzi\u0107, aby skoro by porodzi\u0142a, po\u017car\u0142 dzieci\u0119 jej."} {"fo": "Og hon f\u00f8ddi son, sveinsbarn, sum st\u00fdra skal \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum vi\u00f0 jarnstavi, og barn hennara var\u00f0 ript burtur til Gu\u00f0s og til h\u00e1s\u00e6tis hansara.", "pl": "I urodzi\u0142a syna, m\u0119\u017cczyzn\u0119, kt\u00f3ry ma rz\u0105dzi\u0107 wszystkie narody lask\u0105 \u017celazn\u0105; i porwane jest dzieci\u0119 jej do Boga i do stolicy jego,"} {"fo": "Og kvinnan fl\u00fdddi \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina, har sum hon hevur sta\u00f0 gj\u00f8rdan til av Gu\u00f0i, til tess at tey skulu f\u00f8\u00f0a hana har \u00ed eitt t\u00fasund og tvey hundra\u00f0 og seksti dagar.", "pl": "A niewiasta uciek\u0142a na pustyni\u0119, gdzie ma miejsce od Boga zgotowane, aby j\u0105 tam \u017cywiono przez dni tysi\u0105c dwie\u015bcie i sze\u015b\u0107dziesi\u0105t."} {"fo": "Og str\u00ed\u00f0 kom \u00ed \u00e1 himni: Mikael og einglar hansara str\u00edddust m\u00f3ti drekanum, og drekin str\u00edddist og einglar hansara.", "pl": "I sta\u0142a si\u0119 bitwa na niebie. Micha\u0142 i Anio\u0142owie jego potykali si\u0119 z smokiem, smok si\u0119 te\u017c potyka\u0142 i anio\u0142owie jego."} {"fo": "Og hin st\u00f3ri drekin var\u00f0 stoyttur oman, hin gamli ormurin, sum kallast djevul og S\u00e1tan, hann sum villlei\u00f0ir allan mannaheimin, \u2013 hann var\u00f0 stoyttur oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og einglar hansara v\u00f3r\u00f0u stoyttir oman vi\u00f0 honum.", "pl": "I zrzucony jest smok wielki, w\u0105\u017c on starodawny, kt\u00f3rego zowi\u0105 dyjab\u0142em i szatanem, kt\u00f3ry zwodzi wszystek okr\u0105g \u015bwiata; zrzucony jest na ziemi\u0119 i anio\u0142owie jego z nim s\u0105 zrzuceni."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 drekin s\u00e1, at hann var stoyttur oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, elti hann kvinnuna, sum hev\u00f0i \u00e1tt sveinsbarni\u00f0.", "pl": "A gdy wiedzia\u0142 smok, i\u017c by\u0142 zrzucony na ziemi\u0119, prze\u015bladowa\u0142 niewiast\u0119, kt\u00f3ra by\u0142a porodzi\u0142a m\u0119\u017cczyzn\u0119."} {"fo": "Og kvinnuni v\u00f3r\u00f0u givnir veingirnir tveir av hini miklu \u00f8rnini, fyri at hon skuldi flj\u00fagva \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina \u00e1 sta\u00f0 s\u00edn, har sum hon f\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna t\u00ed\u00f0 og t\u00ed\u00f0ir og h\u00e1lva t\u00ed\u00f0, langt burtur \u00far eygs\u00fdni ormsins.", "pl": "I dano niewie\u015bcie dwa skrzyd\u0142a or\u0142a wielkiego, aby lecia\u0142a od obliczno\u015bci w\u0119\u017cowej na pustyni\u0119, na miejsce swoje, gdzie by j\u0105 \u017cywiono przez czas i czasy, i po\u0142ow\u0119 czasu."} {"fo": "Og ormurin spr\u00e6ndi vatn \u00fat \u00far munni s\u00ednum aftan \u00e1 kvinnuna, eins og eina \u00e1, fyri at skola hana burtur vi\u00f0 streyminum.", "pl": "I wypu\u015bci\u0142 w\u0105\u017c z g\u0119by swojej za niewiast\u0105 wod\u0119 jako rzek\u0119, chc\u0105c sprawi\u0107, aby j\u0105 rzeka porwa\u0142a."} {"fo": "Og j\u00f8r\u00f0in kom kvinnuni til hj\u00e1lpar, og j\u00f8r\u00f0in opna\u00f0i munn s\u00edn og sv\u00f8lgdi \u00e1nna, sum drekin spr\u00e6ndi \u00fat \u00far munni s\u00ednum.", "pl": "Ale ziemia ratowa\u0142a niewiast\u0119; i otworzy\u0142a ziemia usta swoje, i wypi\u0142a rzek\u0119, kt\u00f3r\u0105 by\u0142 wypu\u015bci\u0142 smok z g\u0119by swojej."} {"fo": "Og eg s\u00e1 dj\u00f3r st\u00edga upp \u00far havinum; ta\u00f0 hev\u00f0i t\u00edggju horn og sjey h\u00f8vd, og \u00e1 hornunum \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru t\u00edggju kr\u00fanur, og \u00e1 h\u00f8vdunum \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru gudsspottanar n\u00f8vn.", "pl": "I widzia\u0142em bestyj\u0119 wyst\u0119puj\u0105c\u0105 z morza, maj\u0105c\u0105 siedm g\u0142\u00f3w i rog\u00f3w dziesi\u0119\u0107; a na rogach jej by\u0142o dziesi\u0119\u0107 koron, a na g\u0142owach jej imi\u0119 blu\u017anierstwa."} {"fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0, sum eg s\u00e1, var l\u00edkt leopardu, og f\u00f8turnir \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru sum bjarnarf\u00f8tur, og munnurin \u00e1 t\u00ed sum leyvumunnur, og drekin gav t\u00ed m\u00e1tt s\u00edn og h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt og st\u00f3rt vald.", "pl": "A ta bestyja, kt\u00f3r\u0105m widzia\u0142, podobna by\u0142a rysiowi, a nogi jej jako nied\u017awiedzie, a g\u0119ba jej jako g\u0119ba lwia; i da\u0142 jej smok moc swoj\u0119 i stolic\u0119 swoj\u0119, i moc wielk\u0105."} {"fo": "Og eg s\u00e1 eitt av h\u00f8vdunum \u00e1 t\u00ed, sum var ta\u00f0 s\u00e6rt til \u00f3l\u00edvis, og banas\u00e1r tess var\u00f0 gr\u00f8tt, og \u00f8ll j\u00f8r\u00f0in fylgdi vi\u00f0 undran dj\u00f3rinum.", "pl": "A widzia\u0142em jedn\u0119 z g\u0142\u00f3w jej, jakoby na \u015bmier\u0107 zabit\u0105; ale rana jej \u015bmiertelna uleczona jest. Tedy si\u0119 dziwowa\u0142a wszystka ziemia i sz\u0142a za on\u0105 bestyj\u0105."} {"fo": "Og t\u00ed var\u00f0 givin munnur, sum tala\u00f0i st\u00f3r or\u00f0 og spottanir, og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 vald til at virka \u00ed f\u00fdrati og tveir m\u00e1na\u00f0ir.", "pl": "I dane jej s\u0105 usta, m\u00f3wi\u0105ce wielkie rzeczy i blu\u017anierstwa; dana jej te\u017c jest moc, aby w\u0142adz\u0119 mia\u0142a przez czterdzie\u015bci i dwa miesi\u0105ce."} {"fo": "Og ta\u00f0 l\u00e6t upp munn s\u00edn til spottanir m\u00f3ti Gu\u00f0i, til at spotta navn hansara og tjaldb\u00fa\u00f0 hansara, tey sum b\u00fagva \u00e1 himni.", "pl": "I otworzy\u0142a usta swoje ku blu\u017anierstwu przeciwko Bogu, aby blu\u017ani\u0142a imi\u0119 jego i przybytek jego, i tych, kt\u00f3rzy mieszkaj\u0105 na niebie."} {"fo": "Og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 at taka upp str\u00ed\u00f0 m\u00f3ti hinum heilagu og at vinna \u00e1 teimum, og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 vald yvir eini og hv\u00f8rji \u00e6ttargrein og eini og hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og einum og hv\u00f8rjum tungum\u00e1li og einum og hv\u00f8rjum f\u00f3lkaslagi.", "pl": "Dano jej te\u017c walczy\u0107 z \u015bwi\u0119tymi i zwyci\u0119\u017ca\u0107 ich. I dana jej moc nad wszelkiem pokoleniem i j\u0119zykiem, i narodem."} {"fo": "Og allir teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, skulu tilbi\u00f0ja ta\u00f0, ein og hv\u00f8r tann, sum ikki fr\u00e1 t\u00ed, at ver\u00f8ldin var\u00f0 grunda\u00f0, eigur navn s\u00edtt skriva\u00f0 \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k hj\u00e1 lambinum, sum er dripi\u00f0.", "pl": "I b\u0119d\u0105 si\u0119 jej k\u0142ania\u0107 wszyscy mieszkaj\u0105cy na ziemi, kt\u00f3rych imiona nie s\u0105 napisane w ksi\u0119gach \u017cywota Baranka zabitego od za\u0142o\u017cenia \u015bwiata."} {"fo": "Um einhv\u00f8r hevur oyra, t\u00e1 hoyri hann!", "pl": "Je\u017ali kto ma uszy, niechaj s\u0142ucha!"} {"fo": "Um einhv\u00f8r koyrir \u00ed fongsil, skal hann ver\u00f0a koyrdur \u00ed fongsil; um einhv\u00f8r drepur vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, skal hann ver\u00f0a dripin vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i. Her r\u00e6\u00f0ur um tolm\u00f3\u00f0ina og tr\u00fanna hj\u00e1 hinum heilagu.", "pl": "Je\u017ali kto w pojmanie wiedzie, w pojmanie p\u00f3jdzie; je\u017ali kto mieczem zabije, musi i on by\u0107 mieczem zabity. Tu\u0107 jest cierpliwo\u015b\u0107 i wiara \u015bwi\u0119tych."} {"fo": "Og eg s\u00e1 anna\u00f0 dj\u00f3r st\u00edga upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, og ta\u00f0 hev\u00f0i tvey horn l\u00edk lambshornum, og ta\u00f0 tala\u00f0i eins og dreki.", "pl": "Zatem widzia\u0142em drug\u0105 bestyj\u0119 wyst\u0119puj\u0105c\u0105 z ziemi, a mia\u0142a dwa rogi podobne Barankowym; ale m\u00f3wi\u0142a jako smok,"} {"fo": "Og ta\u00f0 \u00fatinnir alt valdi\u00f0 hj\u00e1 hinum fyrra dj\u00f3rinum fyri eygunum \u00e1 t\u00ed, og ta\u00f0 f\u00e6r j\u00f8r\u00f0ina og teir, sum \u00e1 henni b\u00fagva, til at tilbi\u00f0ja hitt fyrra dj\u00f3ri\u00f0, sum banas\u00e1ri\u00f0 var\u00f0 gr\u00f8tt \u00e1.", "pl": "A wszystkiej mocy pierwszej onej bestyi dokazuje przed twarz\u0105 jej i czyni, \u017ce ziemia i mieszkaj\u0105cy na niej k\u0142aniaj\u0105 si\u0119 bestyi pierwszej, kt\u00f3rej \u015bmiertelna rana by\u0142a uzdrowiona;"} {"fo": "Og ta\u00f0 ger mikil tekin, so at ta\u00f0 eisini f\u00e6r eld at falla ni\u00f0ur av himni \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina fyri eygunum \u00e1 monnum.", "pl": "A czyni cuda wielkie, tak i\u017c i ogie\u00f3 z nieba zst\u0119puje przed oczyma ludzi na ziemi\u0119;"} {"fo": "Og ta\u00f0 villlei\u00f0ir teir, sum b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini vi\u00f0 teknunum, sum t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 at gera fyri eygunum \u00e1 dj\u00f3rinum, og ta\u00f0 sigur vi\u00f0 teir, sum b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, at teir skulu gera mynd av dj\u00f3rinum, sum hevur s\u00e1ri\u00f0 av sv\u00f8r\u00f0inum og kom til l\u00edvs.", "pl": "I zwodzi mieszkaj\u0105cych na ziemi przez one cuda, kt\u00f3re jej dano czyni\u0107 przed bestyj\u0105, m\u00f3wi\u0105c obywatelom ziemi, aby uczynili obraz onej bestyi, kt\u00f3ra mia\u0142a ran\u0119 od miecza, ale zasi\u0119 o\u017cy\u0142a."} {"fo": "Og ta\u00f0 f\u00e6r allar, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1ar og st\u00f3rar, b\u00e6\u00f0i r\u00edkar og f\u00e1t\u00e6kar, b\u00e6\u00f0i fr\u00e6lsar og tr\u00e6lar til at seta s\u00e6r merki \u00e1 h\u00f8gru hond s\u00edna ella \u00e1 enni s\u00edtt,", "pl": "A czyni, aby wszyscy, mali i wielcy, bogaci i ubodzy, i wolni, i niewolnicy, wzi\u0119li pi\u0119tna na praw\u0105 r\u0119k\u0119 swoj\u0119 albo na czo\u0142a swe,"} {"fo": "fyri at eingin skal kunna keypa ella selja uttan tann, sum hevur merki\u00f0, navn dj\u00f3rsins ella tal navns tess.", "pl": "A \u017ceby \u017caden nie m\u00f3g\u0142 kupowa\u0107 ani sprzedawa\u0107, tylko ten, kt\u00f3ry ma pi\u0119tno albo imi\u0119 bestyi albo liczb\u0119 imienia jej."} {"fo": "Her r\u00e6\u00f0ur um v\u00edsd\u00f3min. Tann, sum hevur skil, hann rokni tal dj\u00f3rsins; t\u00ed at ta\u00f0 er tal mans, og tal hansara er seks hundra\u00f0 og seksti og seks.", "pl": "Tu jest m\u0105dro\u015b\u0107. Kto ma rozum, niech zrachuje liczb\u0119 onej bestyi; albowiem jest liczba cz\u0142owieka. A ta jest liczba jej, sze\u015b\u0107set sze\u015b\u0107dziesi\u0105t i sze\u015b\u0107."} {"fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: Lambi\u00f0 st\u00f3\u00f0 \u00e1 Sionfjalli, og vi\u00f0 t\u00ed hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund, sum h\u00f8vdu navn tess og navn fa\u00f0irs tess skriva\u00f0 \u00e1 ennum s\u00ednum.", "pl": "I widzia\u0142em, a oto Baranek sta\u0142 na g\u00f3rze Syo\u0144skiej, a z nim sto czterdzie\u015bci i cztery tysi\u0105ce, maj\u0105cych imi\u0119 Ojca jego napisane na czo\u0142ach swoich."} {"fo": "Og eg hoyrdi r\u00f8dd av himni, sum su\u00f0 av mongum v\u00f8tnum og sum dun av har\u00f0ari toru, og r\u00f8ddin, sum eg hoyrdi, var sum harpulj\u00f3mur, t\u00e1 i\u00f0 harpuleikarar sl\u00e1a harpur s\u00ednar.", "pl": "I s\u0142ysza\u0142em g\u0142os z nieba, jako g\u0142os wielu w\u00f3d, i jako g\u0142os gromu wielkiego; i s\u0142ysza\u0142em g\u0142os cytryst\u00f3w graj\u0105cych na cytrach swoich."} {"fo": "Og teir sungu n\u00fdggjan song framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum og framman fyri hinum f\u00fdra verunum og hinum elstu; og eingin kundi l\u00e6ra songin uttan hinir hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund, teir, sum \u00fat eru loystir fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "pl": "A \u015bpiewali, jakoby now\u0105 pie\u015b\u00f3, przed stolic\u0105 i przed onem czworgiem zwierz\u0105t, i przed starcami, a \u017caden si\u0119 nie m\u00f3g\u0142 onej pie\u015bni nauczy\u0107, opr\u00f3cz onych stu czterdziestu i czterech tysi\u0119cy, kt\u00f3rzy s\u0105 z ziemi kupieni."} {"fo": "Hetta eru teir, sum ikki hava d\u00e1lka\u00f0 seg vi\u00f0 kvinnum, t\u00ed at teir eru sum moyggjar. Hetta eru teir, sum fylgja lambinum, hvar ta\u00f0 so fer. Hesir eru loystir \u00fat fr\u00e1 monnum til ein frumgr\u00f3\u00f0ur hj\u00e1 Gu\u00f0i og lambinum.", "pl": "Ci\u0107 s\u0105, kt\u00f3rzy si\u0119 z niewiastami nie pokalali; bo pannami s\u0105. Ci s\u0105, kt\u00f3rzy na\u015bladuj\u0105 Baranka, gdziekolwiek idzie. Ci kupieni s\u0105 z ludzi, aby byli pierwiastkami Bogu i Barankowi."} {"fo": "Og \u00ed munni teirra var eingin lygn at finna; t\u00ed at teir eru l\u00fdtaleysir.", "pl": "A w ustach ich nie znalaz\u0142a si\u0119 zdrada; albowiem s\u0105 bez zmazy przed stolic\u0105 Bo\u017c\u0105."} {"fo": "Og eg s\u00e1 annan eingil flj\u00fagva uppi undir mi\u00f0himninum; hann hev\u00f0i \u00e6vigan gle\u00f0ibo\u00f0skap at bo\u00f0a teimum, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, og \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum og \u00e6ttargreinum og tungum\u00e1lum og tj\u00f3\u00f0um;", "pl": "I widzia\u0142em drugiego Anio\u0142a, lec\u0105cego przez po\u015brodek nieba, maj\u0105cego Ewangielij\u0119 wieczn\u0105, aby j\u0105 zwiastowa\u0142 mieszkaj\u0105cym na ziemi i wszelkiemu narodowi, i pokoleniu, i j\u0119zykowi, i ludowi,"} {"fo": "t\u00e1 skal hann eisini drekka av vrei\u00f0i-v\u00edni Gu\u00f0s, sum skonkt er \u00f3blanda\u00f0 \u00ed vrei\u00f0i-bikar hansara, og hann skal ver\u00f0a p\u00edndur \u00ed eldi og sv\u00e1vuli fyri eygunum \u00e1 heilagum einglum og fyri eygunum \u00e1 lambinum.", "pl": "I ten pi\u0107 b\u0119dzie z wina gniewu Bo\u017cego, z wina szczerego i nalanego w kielich gniewu jego i b\u0119dzie m\u0119czony w ogniu i siarce przed obliczno\u015bci\u0105 Anio\u0142\u00f3w \u015bwi\u0119tych i przed obliczno\u015bci\u0105 Baranka."} {"fo": "Og roykurin av p\u00ednslu teirra st\u00edgur upp um aldur og allar \u00e6vir, og ikki hava teir hv\u00edld dag og n\u00e1tt, teir sum tilbi\u00f0ja dj\u00f3ri\u00f0 og mynd tess, og ein og hv\u00f8r tann, sum tekur merki navns tess.\u00bb", "pl": "A dym m\u0119ki ich wyst\u0119puje na wieki wiek\u00f3w, i nie maj\u0105 odpoczynku we dnie i w nocy, kt\u00f3rzy si\u0119 k\u0142aniaj\u0105 bestyi i obrazowi jej, i je\u017ali kto bierze pi\u0119tno imienia jej."} {"fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: Hv\u00edtt sk\u00fdggj, og \u00e1 sk\u00fdinum sat ein, l\u00edkur menniskjusyni, og hann hev\u00f0i gullkr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vdinum, og \u00ed hondini hvassan akurkn\u00edv.", "pl": "I widzia\u0142em, a oto ob\u0142ok bia\u0142y; a na onym ob\u0142oku siedzia\u0142 podobny Synowi cz\u0142owieczemu, kt\u00f3ry mia\u0142 na g\u0142owie swojej koron\u0119 z\u0142ot\u0105, a w r\u0119ce swojej sierp ostry."} {"fo": "Og tann, sum \u00e1 sk\u00fdinum sat, br\u00e1 akurkn\u00edvi s\u00ednum \u00fat um j\u00f8r\u00f0ina, og j\u00f8r\u00f0in var\u00f0 skorin.", "pl": "I zapu\u015bci\u0142 ten, kt\u00f3ry siedzia\u0142 na ob\u0142oku, sierp sw\u00f3j na ziemi\u0119 i po\u017c\u0119ta jest ziemia."} {"fo": "Og eg s\u00e1 sum glarhav blanda\u00f0 vi\u00f0 eldi, og eg s\u00e1 teir, sum h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur \u00e1 dj\u00f3rinum og \u00e1 mynd tess og \u00e1 tali navns tess, standa vi\u00f0 glarhavi\u00f0 og halda \u00e1 h\u00f8rpum Gu\u00f0s.", "pl": "I widzia\u0142em, jakoby morze szklane zmieszane z ogniem; a tych, co zwyci\u0119stwo otrzymali nad on\u0105 bestyj\u0105 i nad obrazem jej, i nad pi\u0119tnem jej, i nad liczb\u0105 imienia jej, stoj\u0105cych nad morzem szklanem, maj\u0105cych cytry Bo\u017ce."} {"fo": "Og eftir hetta s\u00e1 eg, og upp var\u00f0 lati\u00f0 vitnisbur\u00f0ar-tjaldb\u00fa\u00f0ar-templi\u00f0 \u00e1 himni.", "pl": "A potemem widzia\u0142, a oto otworzony by\u0142 ko\u015bci\u00f3\u0142 przybytku \u015bwiadectwa na niebie."} {"fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum h\u00f8vdu hinar sjey pl\u00e1gurnar, gingu \u00fat \u00far templinum, kl\u00e6ddir \u00ed reinum sk\u00ednandi l\u00edni og gyrdir vi\u00f0 gullbeltum um bringu.", "pl": "I wysz\u0142o z ko\u015bcio\u0142a siedm onych Anio\u0142\u00f3w, maj\u0105cych siedm plag, obleczonych p\u0142\u00f3tnem czystem i \u015bwietnem, i przepasanych na piersiach z\u0142otemi pasami."} {"fo": "Og ein av hinum f\u00fdra verunum fekk hinum sjey einglunum sjey gullsk\u00e1lir, fullar av vrei\u00f0i Gu\u00f0s, hann sum livir um aldur og allar \u00e6vir.", "pl": "A jedno ze czworga zwierz\u0105t da\u0142o siedmiu Anio\u0142om siedm czasz z\u0142otych, pe\u0142nych gniewu Boga \u017cyj\u0105cego na wieki wiek\u00f3w."} {"fo": "Og templi\u00f0 fyltist av royki av d\u00fdrd Gu\u00f0s og av m\u00e1tti hansara; og eingin kundi ganga inn \u00ed templi\u00f0, fyrr enn hinar sjey pl\u00e1gurnar fr\u00e1 hinum sjey einglunum v\u00f3ru enda\u00f0ar.", "pl": "I nape\u0142niony jest ko\u015bci\u00f3\u0142 dymem od chwa\u0142y Bo\u017cej i od mocy jego, a nie m\u00f3g\u0142 nikt wnij\u015b\u0107 do ko\u015bcio\u0142a, a\u017c si\u0119 sko\u0144czy\u0142o siedm plag onych siedmiu Anio\u0142\u00f3w."} {"fo": "Og hin fyrsti f\u00f3r og helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og ta\u00f0 komu frekir og ringir sullir \u00e1 teir menn, sum h\u00f8vdu merki dj\u00f3rsins og tilb\u00f3\u00f0u mynd tess.", "pl": "I wyszed\u0142 pierwszy Anio\u0142, a wyla\u0142 czasz\u0119 swoj\u0119 na ziemi\u0119; i wyrzuci\u0142 si\u0119 z\u0142y i szkodliwy wrz\u00f3d na ludzi, kt\u00f3rzy mieli pi\u0119tno bestyi i na tych, kt\u00f3rzy si\u0119 k\u0142aniali obrazowi jej."} {"fo": "Og hin annar helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed havi\u00f0, og ta\u00f0 var\u00f0 bl\u00f3\u00f0, sum bl\u00f3\u00f0 av dey\u00f0um manni, og ein og hv\u00f8r livandi s\u00e1l doy\u00f0i, sum \u00ed havinum var.", "pl": "I wyla\u0142 wt\u00f3ry Anio\u0142 czasz\u0119 swoj\u0119 na morze, i sta\u0142o si\u0119 jakoby krew umar\u0142ego, a ka\u017cda dusza \u017cywa zdech\u0142a w morzu."} {"fo": "Og hin tri\u00f0i helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed \u00e1irnar og vatnskeldurnar, og ta\u00f0 var\u00f0 bl\u00f3\u00f0.", "pl": "I wyla\u0142 trzeci Anio\u0142 czasz\u0119 swoj\u0119 na rzeki i \u017ar\u00f3d\u0142a w\u00f3d, i obr\u00f3ci\u0142y si\u0119 w krew."} {"fo": "Og hin fj\u00f3r\u00f0i helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 s\u00f3lina, og honum var\u00f0 givi\u00f0 vald til at brenna menniskjuni \u00ed eldi.", "pl": "Potem czwarty Anio\u0142 wyla\u0142 czasz\u0119 swoj\u0119 na s\u0142o\u0144ce, i dano mu moc trapi\u0107 ludzi gor\u0105co\u015bci\u0105 ognia."} {"fo": "Og hin fimti helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 h\u00e1s\u00e6ti dj\u00f3rsins; og tess kongar\u00edki myrkna\u00f0i, og tey bitu seg \u00ed tungurnar av p\u00ednslu,", "pl": "Tedy wyla\u0142 pi\u0105ty Anio\u0142 czasz\u0119 swoj\u0119 na stolic\u0119 bestyi; i sta\u0142o si\u0119 kr\u00f3lestwo jej za\u0107mione, i \u017cwali j\u0119zyki swoje od bole\u015bci."} {"fo": "Og hin s\u00e6tti helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed \u00e1nna miklu, Evfrat; og vatni\u00f0 \u00ed henni torna\u00f0i upp, fyri at vegur skuldi ver\u00f0a greiddur fyri kongunum, sum koma fr\u00e1 s\u00f3larrenningini.", "pl": "I wyla\u0142 sz\u00f3sty Anio\u0142 czasz\u0119 swoj\u0119 na on\u0119 wielk\u0105 rzek\u0119 Eufrates i wysch\u0142a woda jej, aby zgotowana by\u0142a droga kr\u00f3lom od wschodu s\u0142o\u0144ca."} {"fo": "Og eg s\u00e1 koma \u00fat \u00far munni drekans og \u00fat \u00far munni dj\u00f3rsins og \u00fat \u00far munni svikaprofetsins tr\u00edggjar \u00f3reinar andar, eins og paddur;", "pl": "I widzia\u0142em z ust smokowych i z ust bestyi, i z ust fa\u0142szywego proroka trzy nieczyste duchy wychodz\u0105ce, podobne \u017cabom."} {"fo": "Og teir savna\u00f0u teir saman \u00e1 tann sta\u00f0in, sum \u00e1 hebr\u00e1iskum kallast Harmageddon.", "pl": "I zgromadzi\u0142 ich na miejsce, kt\u00f3re zowi\u0105 po \u017cydowsku Armagieddon."} {"fo": "Og ta\u00f0 komu snarlj\u00f3s og r\u00f8ddir og torusl\u00e1ttir, og ta\u00f0 kom mikil landskj\u00e1lvti, sl\u00edkur sum ikki hevur veri\u00f0, fr\u00e1 t\u00ed ma\u00f0ur var\u00f0 til \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, t\u00edl\u00edkur landskj\u00e1lvti, so mikil.", "pl": "I sta\u0142y si\u0119 g\u0142osy i gromy, i b\u0142yskawice; i sta\u0142o si\u0119 wielkie trz\u0119sienie ziemi, jakiego nigdy nie by\u0142o, jako s\u0105 ludzie na ziemi, trz\u0119sienia ziemi tak wielkiego."} {"fo": "Og sta\u00f0urin mikli f\u00f3r \u00ed tr\u00edggjar lutir, og sta\u00f0irnir hj\u00e1 f\u00f3lkasl\u00f8gunum fullu. Og minst var\u00f0 til B\u00e1bylon hina miklu hj\u00e1 Gu\u00f0i at geva henni bikari\u00f0 vi\u00f0 grimdarvrei\u00f0i-v\u00edni s\u00ednum.", "pl": "I sta\u0142o si\u0119 ono miasto wielkie na trzy cz\u0119\u015bci rozerwane, i miasta narod\u00f3w upad\u0142y; i Babilon on wielki przyszed\u0142 na pami\u0119\u0107 przed obliczem Bo\u017cem, aby mu da\u0142 kielich wina zapalczywo\u015bci gniewu swojego."} {"fo": "Og hv\u00f8r ein oyggj hvarv, og fj\u00f8ll v\u00f3ru ikki longur til.", "pl": "I wszystkie wyspy uciek\u0142y, i g\u00f3ry nie s\u0105 znalezione."} {"fo": "Og st\u00f3rur heglingur, sum sentnaratungur, fell ni\u00f0ur av himni \u00e1 menniskjuna, og menniskjan spotta\u00f0i Gu\u00f0 fyri heglingspl\u00e1guna, t\u00ed at \u00f3gvuliga st\u00f3r var pl\u00e1gan av honum.", "pl": "I wielki grad jako cetnarowy spad\u0142 z nieba na ludzi, i blu\u017anili ludzie Boga dla plagi gradu, i\u017c plaga jego by\u0142a bardzo wielka."} {"fo": "Og hann f\u00f8rdi meg \u00ed anda \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, og eg s\u00e1 kvinnu sita \u00e1 skarlaksrey\u00f0um dj\u00f3ri, alsettum vi\u00f0 spottanar-n\u00f8vnum, ta\u00f0 hev\u00f0i sjey h\u00f8vd og t\u00edggju horn.", "pl": "I odni\u00f3s\u0142 mi\u0119 na puszcz\u0119 w duchu. I widzia\u0142em niewiast\u0119 siedz\u0105c\u0105 na szar\u0142atnoczerwonej bestyi, pe\u0142nej imion blu\u017anierstwa, kt\u00f3ra mia\u0142a siedm g\u0142\u00f3w i dziesi\u0119\u0107 rog\u00f3w."} {"fo": "Og kvinnan var kl\u00e6dd \u00ed purpuri og skarlaki og var skr\u00fddd vi\u00f0 gulli og gimsteinum og perlum; hon hev\u00f0i \u00ed hondini gullbikar, fult av andstygdum og \u00f3reinskum hord\u00f3ms hennara.", "pl": "A ona niewiasta przyobleczona by\u0142a w purpur\u0119 i w szar\u0142at, i uz\u0142ocona z\u0142otem i drogim kamieniem, i per\u0142ami, maj\u0105c kubek z\u0142oty w r\u0119ce swej, pe\u0142en obrzydliwo\u015bci i nieczysto\u015bci wszetecze\u0144stwa swego."} {"fo": "Og eg s\u00e1 kvinnuna drukna av bl\u00f3\u00f0i teirra heilagu og av bl\u00f3\u00f0i Jesu vitna, og eg undra\u00f0ist st\u00f3rliga, t\u00e1 i\u00f0 eg s\u00e1 hana.", "pl": "I widzia\u0142em niewiast\u0119 on\u0119 pijan\u0105 krwi\u0105 \u015bwi\u0119tych i krwi\u0105 m\u0119czennik\u00f3w Jezusowych; a widz\u0105c j\u0105, dziwowa\u0142em si\u0119 wielkim podziwieniem."} {"fo": "Dj\u00f3ri\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, var og er ikki, og ta\u00f0 skal st\u00edga upp \u00far avgrundini og fara burtur til glatanar; og teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, sum ikki hava n\u00f8vn s\u00edni skriva\u00f0 \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k, fr\u00e1 t\u00ed at heimurin var\u00f0 grunda\u00f0ur, skulu undrast, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja dj\u00f3ri\u00f0, at ta\u00f0 var, og er ikki, og skal koma.", "pl": "Bestyja, kt\u00f3r\u0105\u015b widzia\u0142, by\u0142a, a nie jest, a ma wyst\u0105pi\u0107 z przepa\u015bci, a i\u015b\u0107 na zginienie; i zadziwi\u0105 si\u0119 mieszkaj\u0105cy na ziemi, (kt\u00f3rych imiona nie s\u0105 napisane w ksi\u0119gach \u017cywota od za\u0142o\u017cenia \u015bwiata), widz\u0105c bestyj\u0119, kt\u00f3ra by\u0142a, a nie jest, a przeci\u0119 jest."} {"fo": "og tey eru sjey kongar. Fimm eru falnir, ein er n\u00fa uppi, hin er enn ikki komin; og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, eigur hann at halda stutt vi\u00f0.", "pl": "A kr\u00f3l\u00f3w jest siedm, pi\u0119\u0107 ich upad\u0142o, a jeden jest, inszy jeszcze nie przyszed\u0142, a gdy przyjdzie, na ma\u0142y czas musi trwa\u0107."} {"fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0, sum var og er ikki, er b\u00e6\u00f0i sj\u00e1lvt hin \u00e1ttandi og er av teimum sjey og fer burtur til glatanar.", "pl": "A bestyja, kt\u00f3ra by\u0142a a nie jest, to\u0107 jest ten \u00f3smy, a jest z onych siedmiu, a idzie na zginienie."} {"fo": "Og hini t\u00edggju hornini, sum t\u00fa s\u00e1st, eru t\u00edggju kongar, sum enn ikki hava tiki\u00f0 vi\u00f0 kongad\u00f8mi; men teir f\u00e1a vald sum kongar ein t\u00edma saman vi\u00f0 dj\u00f3rinum.", "pl": "A dziesi\u0119\u0107 rog\u00f3w, kt\u00f3re\u015b widzia\u0142, jest dziesi\u0119\u0107 kr\u00f3l\u00f3w, kt\u00f3rzy kr\u00f3lestwa jeszcze nie wzi\u0119li; ale wezm\u0105 moc jako kr\u00f3lowie, na jedn\u0119 godzin\u0119 z bestyj\u0105."} {"fo": "Hesir hava allir eitt \u00ed huga, og m\u00e1tt s\u00edn og vald s\u00edtt geva teir dj\u00f3rinum.", "pl": "Ci jedn\u0105 rad\u0119 maj\u0105 i moc, i zwierzchno\u015b\u0107 swoj\u0119 bestyi podadz\u0105."} {"fo": "Og hini t\u00edggju hornini, sum t\u00fa s\u00e1st, og dj\u00f3ri\u00f0, hesi skulu hata sk\u00f8kjuna og gera hana oydna og nakna og eta kj\u00f8t hennara, og tey skulu brenna hana \u00ed eldi.", "pl": "A dziesi\u0119\u0107 rog\u00f3w, kt\u00f3re\u015b widzia\u0142 na bestyi, ci\u0107 w nienawi\u015bci mie\u0107 b\u0119d\u0105 wszetecznic\u0119 i uczyni\u0105 j\u0105 spustoszon\u0105 i nag\u0105, i cia\u0142o jej b\u0119d\u0105 je\u015b\u0107, a sam\u0105 ogniem spal\u0105."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 teimum \u00ed hjarta at fullf\u00f8ra r\u00e1\u00f0 s\u00edtt og fullf\u00f8ra hitt eina og sama r\u00e1\u00f0i\u00f0 og geva dj\u00f3rinum r\u00edki teirra, inntil or\u00f0 Gu\u00f0s eru framd.", "pl": "Albowiem B\u00f3g poda\u0142 do serc ich, aby czynili wol\u0119 jego, a czynili jednomy\u015blnie, i dali kr\u00f3lestwo swoje bestyi, a\u017cby si\u0119 wype\u0142ni\u0142y s\u0142owa Bo\u017ce."} {"fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg annan eingil st\u00edga oman av himni; hann hev\u00f0i st\u00f3rt vald, og j\u00f8r\u00f0in skygdi av d\u00fdrd hansara.", "pl": "A potemem widzia\u0142 drugiego Anio\u0142a zst\u0119puj\u0105cego z nieba, maj\u0105cego moc wielk\u0105 i o\u015bwieci\u0142a si\u0119 ziemia od chwa\u0142y jego."} {"fo": "t\u00ed at syndir hennara r\u00fagva l\u00edka upp til himmalin, og Gu\u00f0 hevur minst til \u00f3ger\u00f0ir hennara.", "pl": "Albowiem dosi\u0119g\u0142y grzechy jego a\u017c do nieba i wspomnia\u0142 B\u00f3g na nieprawo\u015bci jego."} {"fo": "Gjaldi\u00f0 henni, eins og hon hevur goldi\u00f0, og l\u00f8ni\u00f0 henni tv\u00edfalt aftur eftir gerningum hennara; skeinki\u00f0 henni tv\u00edfalt \u00ed bikari\u00f0, sum hon hevur skonkt!", "pl": "Oddajcie\u017c mu, jako i on oddawa\u0142 wam, a w dw\u00f3jnas\u00f3b oddajcie mu wed\u0142ug uczynk\u00f3w jego; w kubku, kt\u00f3ry wam nalewa\u0142, nalejcie mu w dw\u00f3jnas\u00f3b."} {"fo": "T\u00ed skulu pl\u00e1gur hennara koma \u00e1 einum degi: dey\u00f0i og sorg og hungur, og \u00ed eldi skal hon ver\u00f0a uppbrend; t\u00ed at veldigur er Harrin Gu\u00f0, sum hana d\u00f8mdi.", "pl": "Przeto\u017c w jeden dzie\u0144 przyjd\u0105 plagi jego, \u015bmier\u0107 i smutek, i g\u0142\u00f3d, i ogniem b\u0119dzie spalony; bo mocny jest Pan B\u00f3g, kt\u00f3ry go os\u0105dzi."} {"fo": "Og gr\u00e1ta um hana og \u00fdla um hana skulu kongar jar\u00f0arinnar, sum hora\u00f0ust vi\u00f0 henni og livdu \u00ed \u00f3levna\u00f0i vi\u00f0 henni, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja roykin av brennu hennara,", "pl": "I b\u0119d\u0105 go p\u0142aka\u0107, i narzeka\u0107 nad nim b\u0119d\u0105 kr\u00f3lowie ziemi, kt\u00f3rzy z nim wszetecze\u0144stwo p\u0142odzili i rozkoszowali, gdy ujrz\u0105 dym zapalenia jego."} {"fo": "Og keypmenn jar\u00f0arinnar gr\u00e1ta og syrgja um hana, t\u00ed at eingin keypir n\u00fa longur v\u00f8rur teirra,", "pl": "Do tego i kupcy ziemscy p\u0142aka\u0107 b\u0119d\u0105 i narzeka\u0107 nad niem, przeto i\u017c towaru ich \u017caden wi\u0119cej kupowa\u0107 nie b\u0119dzie,"} {"fo": "v\u00f8rur av gulli og silvuri og gimsteinum og perlum og d\u00fdrabarum l\u00edni og purpuri og silki og skarlaki, og alskyns angandi vi\u00f0 og alskyns \u00edl\u00e1t av f\u00edlabeini og alskyns \u00edl\u00e1t av d\u00fdrasta vi\u00f0i og kopari og jarni og marmori,", "pl": "Towaru z\u0142ota i srebra, i kamienia drogiego, i pere\u0142, i lnu cienkiego, i purpury, i jedwabiu, i szar\u0142atu, i wszelkiego drzewa tyinowego, i wszelkiego naczynia s\u0142oniowego, i wszelkiego naczynia z drzewa najkosztowniejszego, i z miedzi, i z \u017celaza, i z marmuru,"} {"fo": "Og \u00e1v\u00f8ksturin, sum s\u00e1l t\u00edn hev\u00f0i hug \u00e1, er vikin burtur fr\u00e1 t\u00e6r, og alt hitt feita og alt hitt glitrandi er horvi\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r, og aldri skal nakar finna eitt sindur av t\u00ed longur.", "pl": "I owoce po\u017c\u0105dliwo\u015bci duszy twojej odesz\u0142y od ciebie, i wszystkie rzeczy t\u0142uste i \u015bwietne odesz\u0142y od ciebie, a tych rzeczy ju\u017c wi\u0119cej nie znajdziesz."} {"fo": "Teir, sum handla vi\u00f0 hesum lutum, sum hava r\u00edka\u00f0 seg upp av henni, skulu standa langt burturi, av \u00f3tta fyri p\u00ednslu hennara, gr\u00e1tandi og harmandi, og siga:", "pl": "Kupcy tych rzeczy, zbogaciwszy si\u0119 tem, z daleka sta\u0107 b\u0119d\u0105 dla boja\u017ani m\u0119ki jego, p\u0142acz\u0105c i narzekaj\u0105c,"} {"fo": "Og lj\u00f3\u00f0 av harpuleikarum og sangarum og floytusp\u00e6larum og l\u00fa\u00f0urbl\u00e1sarum skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r, og eingin listama\u00f0ur \u00ed n\u00f8krum listarverki skal longur finnast \u00ed t\u00e6r, og lj\u00f3\u00f0 av kv\u00f8rn skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r.", "pl": "I g\u0142os cytryst\u00f3w, i \u015bpiewak\u00f3w, i piszczk\u00f3w, i tr\u0119baczy wi\u0119cej w tobie s\u0142yszany nie b\u0119dzie, i \u017caden rzemie\u015blnik wszelkiego rzemios\u0142a nie znajdzie si\u0119 wi\u0119cej w tobie, i grzmot m\u0142yna nie b\u0119dzie wi\u0119cej s\u0142yszany w tobie;"} {"fo": "Og lj\u00f3s av lampu skal ikki longur l\u00fdsa \u00ed t\u00e6r, og m\u00e1l \u00e1 br\u00fa\u00f0g\u00f3mi og br\u00fa\u00f0ur skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r; t\u00ed at keypmenn t\u00ednir v\u00f3ru h\u00f8vdingar jar\u00f0arinnar, av t\u00ed at \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g v\u00f3r\u00f0u villleidd av t\u00f8lan t\u00edni.", "pl": "I \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 \u015bwiecy nie b\u0119dzie si\u0119 wi\u0119cej \u015bwieci\u0142a w tobie, i g\u0142os oblubie\u0144ca i oblubienicy nie b\u0119dzie wi\u0119cej s\u0142yszany w tobie; i\u017c kupcy twoi byli wielcy panowie ziemscy, i\u017c czarami twojemi byli zwiedzeni wszystkie narody."} {"fo": "Og henni er givi\u00f0 at lata seg \u00ed d\u00fdrt, sk\u00ednandi reint l\u00edn, t\u00ed at hitt d\u00fdra l\u00edni\u00f0 er r\u00e6ttfer\u00f0arverk teirra heilagu.\u00bb", "pl": "I dano jej, aby si\u0119 oblek\u0142a w bisior czysty i \u015bwietny,;albowiem bisior s\u0105 usprawiedliwienia \u015bwi\u0119tych."} {"fo": "Og eg s\u00e1 himmalin opna\u00f0an, og s\u00ed: hv\u00edtur hestur. Og tann, sum \u00e1 honum sat, eitur \u00abtr\u00fagvur og sannor\u00f0a\u00f0ur\u00bb, og hann d\u00f8mir og str\u00ed\u00f0ir vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi.", "pl": "I widzia\u0142em niebo otworzone, a oto ko\u00f3 bia\u0142y, a tego, kt\u00f3ry siedzia\u0142 na nim, zwano Wiernym i Prawdziwym, a s\u0105dzi w sprawiedliwo\u015bci i walczy."} {"fo": "Men eygu hansara eru eldslogi, og \u00e1 h\u00f8vdi hansara eru mangar kr\u00fanur; og hann hevur navn skriva\u00f0, sum eingin kennir, uttan hann sj\u00e1lvur.", "pl": "A oczy jego by\u0142y jako p\u0142omie\u00f3 ognia, a na g\u0142owie jego wiele koron; i mia\u0142 imi\u0119 napisane, kt\u00f3rego nikt nie zna, tylko on sam."} {"fo": "Og herli\u00f0ini \u00e1 himni fylgdu honum \u00e1 hv\u00edtum hestum, kl\u00e6dd \u00ed d\u00fdrum, hv\u00edtum og reinum l\u00edni.", "pl": "A wojska, kt\u00f3re s\u0105 na niebie, sz\u0142y za nim na koniach bia\u0142ych, obleczone lnem cienkim, bia\u0142ym i czystym."} {"fo": "Og eg s\u00e1 dj\u00f3ri\u00f0 og kongar jar\u00f0arinnar og herli\u00f0 teirra savna\u00f0 saman til at f\u00f8ra kr\u00edggj m\u00f3ti honum, sum \u00e1 hestinum sat, og m\u00f3ti herli\u00f0i hansara.", "pl": "I widzia\u0142em bestyj\u0119 i kr\u00f3l\u00f3w ziemskich, i wojska ich zebrane, aby stoczyli bitw\u0119 z siedz\u0105cym na koniu i z wojskiem jego."} {"fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0 var\u00f0 tiki\u00f0, og saman vi\u00f0 t\u00ed svikaprofeturin, sum gj\u00f8rt hev\u00f0i tekinini fyri eygunum \u00e1 t\u00ed, sum hann hev\u00f0i villleitt teir vi\u00f0, sum h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 merki dj\u00f3rsins, og teir, sum h\u00f8vdu tilbi\u00f0i\u00f0 mynd tess. Tey b\u00e6\u00f0i v\u00f3r\u00f0u kasta\u00f0 livandi \u00ed eldsj\u00f3gvin, sum logar av sv\u00e1vuli.", "pl": "Ale pojmana jest bestyja, a z ni\u0105 fa\u0142szywy on prorok, kt\u00f3ry czyni\u0142 cuda przed ni\u0105, kt\u00f3remi zwodzi\u0142 tych, kt\u00f3rzy przyj\u0119li pi\u0119tno bestyi i kt\u00f3rzy si\u0119 k\u0142aniali obrazowi jej, i obaj wrzuceni s\u0105 \u017cywo do jeziora ognistego, gorej\u0105cego siark\u0105."} {"fo": "Og eg s\u00e1 eingil st\u00edga ni\u00f0ur av himni, og hann hev\u00f0i lykil avgrundarinnar og st\u00f3ra leinkju \u00ed hondini.", "pl": "I widzia\u0142em Anio\u0142a zst\u0119puj\u0105cego z nieba, maj\u0105cego klucz od przepa\u015bci i \u0142a\u0144cuch wielki w r\u0119ce swojej."} {"fo": "Og hann t\u00f3k drekan, hin gamla ormin sum er djevulin og S\u00e1tan, og bant hann fyri t\u00fasund \u00e1r,", "pl": "I uchwyci\u0142 smoka, w\u0119\u017ca onego starego, kt\u00f3ry jest dyjabe\u0142 i szatan, i zwi\u0105za\u0142 go na tysi\u0105c lat;"} {"fo": "og kasta\u00f0i hann \u00ed avgrundina og l\u00e6sti fyri honum og setti innsigli yvir honum, so at hann ikki longur skuldi villlei\u00f0a f\u00f3lkasl\u00f8gini, inntil hini t\u00fasund \u00e1rini v\u00f3ru li\u00f0in. Eftir ta\u00f0 eigur hann at ver\u00f0a loystur eina stutta t\u00ed\u00f0.", "pl": "I wrzuci\u0142 go w przepa\u015b\u0107 i zamkn\u0105\u0142 go, i zapiecz\u0119towa\u0142 z wierzchu nad nim, aby nie zwodzi\u0142 wi\u0119cej narod\u00f3w, a\u017ceby si\u0119 wype\u0142ni\u0142o tysi\u0105c lat; a potem musi by\u0107 rozwi\u0105zany na ma\u0142y czas."} {"fo": "S\u00e6lur og heilagur er tann, sum hevur lut \u00ed fyrru uppreisnini; yvir teimum hevur hin annar dey\u00f0in ikki vald, men teir skulu vera prestar Gu\u00f0s og Krists, og teir skulu r\u00e1\u00f0a saman vi\u00f0 honum t\u00fasund \u00e1r.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awiony i \u015bwi\u0119ty, kt\u00f3ry ma cz\u0119\u015b\u0107 w pierwszem zmartwychwstaniu; albowiem nad tymi wt\u00f3ra \u015bmier\u0107 mocy nie ma; ale b\u0119d\u0105 kap\u0142anami Bo\u017cymi i Chrystusowymi, i b\u0119d\u0105 z nim kr\u00f3lowa\u0107 tysi\u0105c lat."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hesi t\u00fasund \u00e1rini eru li\u00f0in, skal S\u00e1tan ver\u00f0a loystur \u00far fongsli s\u00ednum.", "pl": "A gdy si\u0119 sko\u0144czy tysi\u0105c lat, b\u0119dzie rozwi\u0105zany szatan z ciemnicy swojej,"} {"fo": "Og hann skal ganga \u00fat til at villa f\u00f3lkasl\u00f8gini, tey sum eru \u00e1 hinum f\u00fdra hornunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, Gog og M\u00e1gog, og savna tey saman til bardaga, og tali\u00f0 \u00e1 teimum er sum havsins sandur.", "pl": "I wynijdzie, aby zwodzi\u0142 narody, kt\u00f3re s\u0105 na czterech w\u0119g\u0142ach ziemi, Goga, i Magoga, aby je zgromadzi\u0142 do bitwy; kt\u00f3rych liczba jest jako piasek morski."} {"fo": "Og djevulin, sum vilti teir, var\u00f0 kasta\u00f0ur \u00ed eld- og sv\u00e1vulsj\u00f3gvin, har sum b\u00e6\u00f0i dj\u00f3ri\u00f0 og svikaprofeturin v\u00f3ru; og tey skulu ver\u00f0a p\u00ednd dag og n\u00e1tt um aldur og allar \u00e6vir.", "pl": "A dyjabe\u0142, kt\u00f3ry je zwodzi\u0142, wrzucony jest w jezioro ognia i siarki, gdzie jest ona bestyja i fa\u0142szywy prorok; i b\u0119d\u0105 m\u0119czeni we dnie i w nocy, na wieki wiek\u00f3w."} {"fo": "Og eg s\u00e1 st\u00f3rt, hv\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti og tann, sum \u00ed t\u00ed sat; fyri \u00e1sj\u00f3n hansara hvarv j\u00f8r\u00f0in og himmalin, og sta\u00f0ur var ikki at finna fyri teimum.", "pl": "I widzia\u0142em stolic\u0119 wielk\u0105 bia\u0142\u0105, i siedz\u0105cego na niej, przed kt\u00f3rego obliczem uciek\u0142a ziemia i niebo, a miejsce im nie jest znalezione."} {"fo": "Og eg s\u00e1 teir dey\u00f0u, st\u00f3rar og sm\u00e1ar, standa framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum, og b\u00f8kur v\u00f3r\u00f0u latnar upp; og onnur b\u00f3k var\u00f0 latin upp, og ta\u00f0 er l\u00edvsins b\u00f3k, og hinir dey\u00f0u v\u00f3r\u00f0u d\u00f8mdir eftir t\u00ed, sum skriva\u00f0 var \u00ed b\u00f3kunum, samsvarandi gerningum teirra.", "pl": "I widzia\u0142em umar\u0142ych, wielkich i ma\u0142ych, stoj\u0105cych przed obliczno\u015bci\u0105 Bo\u017c\u0105, a ksi\u0119gi otworzone s\u0105; i druga ksi\u0119ga tak\u017ce otworzona jest, to jest ksi\u0119ga \u017cywota; i s\u0105dzeni s\u0105 umarli wed\u0142ug tego, jako napisano by\u0142o w onych ksi\u0119gach, to jest wed\u0142ug uczynk\u00f3w ich."} {"fo": "Og havi\u00f0 gav fr\u00e1 s\u00e6r teir dey\u00f0u, sum \u00ed t\u00ed v\u00f3ru, og dey\u00f0in og helheimurin g\u00f3vu fr\u00e1 s\u00e6r teir dey\u00f0u, sum \u00ed teimum v\u00f3ru, og teir v\u00f3r\u00f0u d\u00f8mdir ein og hv\u00f8r samsvarandi gerningum s\u00ednum.", "pl": "I wyda\u0142o morze umar\u0142ych, kt\u00f3rzy w niem byli, tak\u017ce \u015bmier\u0107 i piek\u0142o wyda\u0142y umar\u0142ych, kt\u00f3rzy w nich byli; i byli s\u0105dzeni ka\u017cdy wed\u0142ug uczynk\u00f3w swoich."} {"fo": "Og dey\u00f0in og helheimurin v\u00f3r\u00f0u kasta\u00f0ir \u00ed eldsj\u00f3gvin; hetta er hin annar dey\u00f0in, eldsj\u00f3gvurin.", "pl": "A \u015bmier\u0107 i piek\u0142o wrzucone s\u0105 w jezioro ogniste. Ta\u0107 jest wt\u00f3ra \u015bmier\u0107."} {"fo": "Og um einhv\u00f8r ikki fanst skriva\u00f0ur \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k, var\u00f0 hann kasta\u00f0ur \u00ed eldsj\u00f3gvin.", "pl": "A je\u015bli si\u0119 kto nie znalaz\u0142 napisany w ksi\u0119gach \u017cywota, wrzucony jest w jezioro ogniste."} {"fo": "Og eg s\u00e1 n\u00fdggjan himmal og n\u00fdggja j\u00f8r\u00f0, t\u00ed at hin fyrri himmalin og hin fyrra j\u00f8r\u00f0in v\u00f3ru horvin, og havi\u00f0 var ikki longur til.", "pl": "Potemem widzia\u0142 niebo nowe i ziemi\u0119 now\u0105; albowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przemin\u0119\u0142a, a morza ju\u017c wi\u0119cej nie by\u0142o."} {"fo": "Og eg s\u00e1 sta\u00f0in heilaga, hitt n\u00fdggja Jer\u00fasalem, st\u00edga ni\u00f0ur av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i, b\u00fanan sum br\u00fa\u00f0ur, i\u00f0 er skr\u00fddd fyri manni s\u00ednum.", "pl": "A ja Jan widzia\u0142em ono \u015bwi\u0119te miasto, Jeruzalem nowe, zst\u0119puj\u0105ce z nieba od Boga zgotowane, jako oblubienic\u0119 ubran\u0105 m\u0119\u017cowi swemu."} {"fo": "Tann, sum sigrar, skal arva hetta, og eg skal vera Gu\u00f0 hansara, og hann skal vera sonur m\u00edn.", "pl": "Kto zwyci\u0119\u017cy, odziedziczy wszystko i b\u0119d\u0119 mu Bogiem, a on mi b\u0119dzie synem."} {"fo": "Og hann flutti meg \u00ed anda ni\u00f0an \u00e1 st\u00f3rt og h\u00f8gt fjall, og hann v\u00edsti m\u00e6r sta\u00f0in heilaga, Jer\u00fasalem, sum steig ni\u00f0ur av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i,", "pl": "I zani\u00f3s\u0142 mi\u0119 w duchu na g\u00f3r\u0119 wielk\u0105 i wysok\u0105, i okaza\u0142 mi miasto wielkie, ono \u015bwi\u0119te Jeruzalem, zst\u0119puj\u0105ce z nieba od Boga,"} {"fo": "og hev\u00f0i d\u00fdrd Gu\u00f0s; lj\u00f3mi hansara var l\u00edkur d\u00fdrasta steini, sum krystalsk\u00e6rur jaspissteinur.", "pl": "Maj\u0105ce chwa\u0142\u0119 Bo\u017c\u0105, kt\u00f3rego \u015bwiat\u0142o\u015b\u0107 podobna by\u0142a kamieniowi najkosztowniejszemu, jako kamieniowi jaspisowi, na kszta\u0142t kryszta\u0142u przezroczystemu;"} {"fo": "Hann hev\u00f0i st\u00f3ran og h\u00f8gan m\u00far, og hev\u00f0i t\u00f3lv portur, og vi\u00f0 portrini t\u00f3lv einglar, og n\u00f8vn skriva\u00f0 \u00e1, sum eru n\u00f8vnini \u00e1 hinum t\u00f3lv \u00e6ttargreinum \u00cdsraelssona:", "pl": "I maj\u0105ce mur wielki i wysoki, maj\u0105ce bram dwana\u015bcie, a na onych bramach dwana\u015bcie Anio\u0142\u00f3w i imiona napisane, kt\u00f3re s\u0105 dwana\u015bcie pokole\u00f3 syn\u00f3w Izraelskich."} {"fo": "m\u00f3ti eystri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti nor\u00f0ri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti su\u00f0ri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti vestri tr\u00fd portur.", "pl": "Od wschodu bramy trzy, od p\u00f3\u0142nocy bramy trzy, od po\u0142udnia bramy trzy, od zachodu bramy trzy."} {"fo": "Og m\u00farurin um sta\u00f0in hev\u00f0i t\u00f3lv grundarsteinar, og \u00e1 teimum t\u00f3lv n\u00f8vn teirra t\u00f3lv \u00e1postla lambsins.", "pl": "A mur miasta mia\u0142 grunt\u00f3w dwana\u015bcie, a na nich dwana\u015bcie imion dwunastu Aposto\u0142\u00f3w Barankowych."} {"fo": "Og hann m\u00e1ldi m\u00farin um hann, hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra alin, eftir mannam\u00e1ti, sum er einglam\u00e1t.", "pl": "I zmierzy\u0142 mur jego na sto czterdzie\u015bci cztery \u0142okcie miary cz\u0142owieczej, kt\u00f3ra jest miara Anio\u0142owa."} {"fo": "Og tilfari\u00f0 \u00ed m\u00farinum um hann var jaspis, og sta\u00f0urin var reint gull, sum l\u00edkna\u00f0i sk\u00e6rum glari.", "pl": "A by\u0142o budowanie muru jego z jaspisu; a samo miasto by\u0142o z\u0142oto czyste, podobne szk\u0142u czystemu."} {"fo": "fimti sardonyks, s\u00e6tti sardis, sjeyndi kr\u00fdsolit, \u00e1ttandi beryll, n\u00edggjundi topas, t\u00edggjundi kr\u00fdsopras, ellivti h\u00fdasint, t\u00f3lvti amet\u00fdst.", "pl": "Pi\u0105ty sardoniks, sz\u00f3sty sardyjusz, si\u00f3dmy chrysolit, \u00f3smy beryllus, dziewi\u0105ty topazyjusz, dziesi\u0105ty chrysopras, jedenasty hijacynt, dwunasty ametyst."} {"fo": "Og hini t\u00f3lv portrini v\u00f3ru t\u00f3lv perlur, og hv\u00f8rt portri\u00f0 fyri seg var \u00far einari perlu; og g\u00f8tan \u00ed sta\u00f0inum var reint gull, sum skyggi\u00f0 glar.", "pl": "A dwana\u015bcie bram jest dwana\u015bcie pere\u0142: a ka\u017cda brama by\u0142a z jednej per\u0142y, a rynek miasta z\u0142oto czyste jako szk\u0142o przezroczyste."} {"fo": "Og tempul s\u00e1 eg ikki \u00ed honum; t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 hin alvaldi, er tempul hansara, og lambi\u00f0.", "pl": "Alem ko\u015bcio\u0142a nie widzia\u0142 w niem; albowiem Pan, B\u00f3g wszechmog\u0105cy, jest ko\u015bcio\u0142em jego, i Baranek."} {"fo": "Og sta\u00f0inum t\u00f8rvar heldur ikki s\u00f3l ella m\u00e1na til at l\u00fdsa hj\u00e1 s\u00e6r; t\u00ed at d\u00fdrd Gu\u00f0s sk\u00ednur \u00e1 hann, og lambi\u00f0 er lampa hansara.", "pl": "A nie potrzebuje to miasto s\u0142o\u0144ca ani ksi\u0119\u017cyca, aby \u015bwieci\u0142y w niem; albowiem chwa\u0142a Bo\u017ca o\u015bwieci\u0142a je, a \u015bwiec\u0105 jego jest Baranek."} {"fo": "Og f\u00f3lkasl\u00f8gini skulu ganga \u00ed lj\u00f3si hansara, og kongar jar\u00f0arinnar bera d\u00fdrd s\u00edna til hansara.", "pl": "A narody, kt\u00f3re b\u0119d\u0105 zbawione, b\u0119d\u0105 chodzi\u0142y w \u015bwietle jego, a kr\u00f3lowie ziemscy chwa\u0142\u0119 i cze\u015b\u0107 swoj\u0119 do niego przynios\u0105."} {"fo": "Og portur hansara skulu onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a latin aftur um dagin, t\u00ed at n\u00e1tt skal ikki ver\u00f0a har.", "pl": "A bramy jego nie b\u0119d\u0105 zamkni\u0119te we dnie; albowiem tam nocy nie b\u0119dzie."} {"fo": "Og menn skulu bera d\u00fdrd og \u00e6ru f\u00f3lkaslaganna til hansara.", "pl": "I wnios\u0105 do niego chwa\u0142\u0119 i cze\u015b\u0107 narod\u00f3w."} {"fo": "Og hann v\u00edsti m\u00e6r \u00e1 vi\u00f0 l\u00edvsins vatni, sk\u00ednandi sum krystal, og hon rann fr\u00e1 h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og lambsins.", "pl": "I ukaza\u0142 mi rzek\u0119 czyst\u0105 wody \u017cywota, jasn\u0105 jako kryszta\u0142, wychodz\u0105c\u0105 z stolicy Bo\u017cej i Barankowej."} {"fo": "Mitt \u00e1 g\u00f8tuni \u00ed sta\u00f0inum og hv\u00f8rjumegin \u00e1nna var l\u00edvsins tr\u00e6, sum bar t\u00f3lv fer\u00f0ir \u00e1v\u00f8kst og hv\u00f8nn m\u00e1na\u00f0 gav \u00e1v\u00f8kst s\u00edn; og bl\u00f8\u00f0ini \u00e1 tr\u00e6inum v\u00f3ru til lekid\u00f3ms hj\u00e1 f\u00f3lkasl\u00f8gunum.", "pl": "A w po\u015br\u00f3d rynku jego z obu stron rzeki by\u0142o drzewo \u017cywota, przynosz\u0105ce owoc dwana\u015bcioraki, na ka\u017cdy miesi\u0105c wydawaj\u0105ce owoc sw\u00f3j, a li\u015bcie drzewa s\u0142u\u017cy\u0142y ku uzdrowieniu pogan."} {"fo": "Og eingin bannseting skal longur vera til, og h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og lambsins skal vera \u00ed honum, og t\u00e6narar hansara skulu t\u00e6na honum.", "pl": "I nie b\u0119dzie wi\u0119cej \u017cadnego przekl\u0119stwa, ale stolica Bo\u017ca i Barankowa w niem b\u0119dzie, a s\u0142udzy jego s\u0142u\u017cy\u0107 mu b\u0119d\u0105,"} {"fo": "Og teir skulu s\u00edggja \u00e1sj\u00f3n hansara, og navn hansara skal vera \u00e1 ennum teirra.", "pl": "I patrzy\u0107 b\u0119d\u0105 na oblicze jego, a imi\u0119 jego na czo\u0142ach ich b\u0119dzie."} {"fo": "Og n\u00e1tt skal ikki longur vera til, og teimum t\u00f8rvar ikki lampulj\u00f3s ella s\u00f3larlj\u00f3s, t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 sk\u00ednur \u00e1 teir, og teir skulu r\u00e1\u00f0a um aldur og allar \u00e6vir.", "pl": "I nocy tam nie b\u0119dzie i nie b\u0119d\u0105 potrzebowa\u0107 \u015bwiecy i \u015bwiat\u0142o\u015bci s\u0142onecznej; bo je Pan B\u00f3g o\u015bwieca, i kr\u00f3lowa\u0107 b\u0119d\u0105 na wieki wiek\u00f3w."} {"fo": "Og eg, J\u00f3hannes, eri tann, sum s\u00e1 og hoyrdi hetta. Og t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i hoyrt og s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, fell eg ni\u00f0ur til at tilbi\u00f0ja fyri f\u00f3tum eingilsins, sum s\u00fdndi m\u00e6r hetta.", "pl": "A ja Jan widzia\u0142em i s\u0142ysza\u0142em te rzeczy. A gdym s\u0142ysza\u0142 i widzia\u0142, upad\u0142em, abym si\u0119 pok\u0142oni\u0142 przed nogami Anio\u0142a onego, kt\u00f3ry mi to pokazywa\u0142."} {"fo": "Eg eri Alfa og Omega, hin fyrsti og hin s\u00ed\u00f0sti, upphavi\u00f0 og endin.", "pl": "Jam jest Alfa i Omega, pocz\u0105tek i koniec, pierwszy i ostateczny."} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, sum tv\u00e1a skikkjur s\u00ednar, so at teir mega f\u00e1a atgongd at l\u00edvsins tr\u00e6i og mega ganga inn um portrini inn \u00ed sta\u00f0in.", "pl": "B\u0142ogos\u0142awieni, kt\u00f3rzy czyni\u0105 przykazania jego, aby mieli prawo do drzewa \u017cywota, i aby weszli bramami do miasta."} {"fo": "Fyri uttan eru hundarnir og gandakallarnir og horkallarnir og manndr\u00e1pararnir og skur\u00f0gudad\u00fdrkararnir og hv\u00f8r tann, sum elskar og fer vi\u00f0 lygn.", "pl": "A na dworze b\u0119d\u0105 psy i czarownicy, i wszetecznicy, i m\u0119\u017cob\u00f3jcy, i ba\u0142wochwalcy, i ka\u017cdy, kt\u00f3ry mi\u0142uje i czyni k\u0142amstwo."} {"fo": "Eg vitni fyri einum og hv\u00f8rjum, sum hoyrir or\u00f0 profetad\u00f3msins \u00ed hesi b\u00f3k: leggur nakar naka\u00f0 aftur at teimum, t\u00e1 skal Gu\u00f0 leggja \u00e1 hann t\u00e6r pl\u00e1gur, sum skriva\u00f0 er um \u00ed hesi b\u00f3k.", "pl": "A o\u015bwiadczam si\u0119 ka\u017cdemu s\u0142uchaj\u0105cemu s\u0142\u00f3w proroctwa ksi\u0119gi tej: Je\u017aliby kto przyda\u0142 do tego, przyda mu te\u017c B\u00f3g plag opisanych w tej ksi\u0119dze;"} {"fo": "Og tekur nakar naka\u00f0 burtur av or\u00f0unum \u00ed hesi profetad\u00f3msb\u00f3k, t\u00e1 skal Gu\u00f0 taka lut hansara burtur fr\u00e1 l\u00edvsins tr\u00e6i og fr\u00e1 hinum heilaga sta\u00f0i, sum skriva\u00f0 er um \u00ed hesi b\u00f3k.", "pl": "A je\u017aliby kto uj\u0105\u0142 ze s\u0142\u00f3w ksi\u0119gi proroctwa tego, odejmie te\u017c B\u00f3g cz\u0119\u015b\u0107 jego z ksi\u0119gi \u017cywota i z miasta \u015bwi\u0119tego, i z tych rzeczy, kt\u00f3re s\u0105 napisane w tej ksi\u0119dze."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i Harrans Jesu veri vi\u00f0 \u00f8llum!", "pl": "\u0141aska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech b\u0119dzie z wami wszystkimi. Amen."} {"fo": "Til songmeistarans; av Kora sonum, til alamot; ein s\u00e1lmur.", "pl": "(Przedniejszemu \u015bpiewakowi z syn\u00f3w Korego, na Alamot pie\u015b\u00f3.)"} {"fo": "Tann sta\u00f0, i\u00f0 hann hevur grunda\u00f0 \u00e1 teimum heilagu fj\u00f8llum,", "pl": "Synom Korego psalm i pie\u015b\u00f3. Fundament jego jest na g\u00f3rach \u015bwi\u0119tych."}