{"fo": "Og Gu\u00f0 s\u00e1, at lj\u00f3si\u00f0 var gott, og Gu\u00f0 skildi lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum,", "no": "Og Gud s\u00e5 at lyset var godt, og Gud skilte lyset fra m\u00f8rket."} {"fo": "Gu\u00f0 gj\u00f8rdi hv\u00e1lvi\u00f0 og skildi vatni\u00f0 ni\u00f0ri undir hv\u00e1lvinum fr\u00e1 vatninum uppi yvir hv\u00e1lvinum;", "no": "Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev s\u00e5."} {"fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 tri\u00f0i dagur.", "no": "Og det blev aften, og det blev morgen, tredje dag."} {"fo": "Gu\u00f0 gj\u00f8rdi tey tvey st\u00f3ru lj\u00f3sini, hitt st\u00f8rra lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um dagin og hitt minna lj\u00f3si\u00f0 til at r\u00e1\u00f0a um n\u00e1ttina, og stj\u00f8rnurnar.", "no": "Og Gud gjorde de to store lys, det st\u00f8rste til \u00e5 r\u00e5de om dagen og det mindre til \u00e5 r\u00e5de om natten, og stjernene."} {"fo": "og at r\u00e1\u00f0a degi og n\u00e1tt og at skilja lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 myrkrinum. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott.", "no": "og til \u00e5 r\u00e5de om dagen og om natten og til \u00e5 skille lyset fra m\u00f8rket. Og Gud s\u00e5 at det var godt."} {"fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fj\u00f3r\u00f0i dagur.", "no": "Og det blev aften, og det blev morgen, fjerde dag."} {"fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 fimti dagur.", "no": "Og det blev aften, og det blev morgen, femte dag."} {"fo": "Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi villdj\u00f3rini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, og fena\u00f0in eftir s\u00ednum kyni, alskyns skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni. Og Gu\u00f0 s\u00e1, at ta\u00f0 var gott.", "no": "Og Gud gjorde de ville dyr, hvert efter sitt slag, og feet efter sitt slag og alt jordens kryp, hvert efter sitt slag. Og Gud s\u00e5 at det var godt."} {"fo": "Og Gu\u00f0 leit at \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt, og s\u00ed, ta\u00f0 var sera gott. Og ta\u00f0 var\u00f0 kv\u00f8ld, og ta\u00f0 var\u00f0 morgun \u2013 s\u00e6tti dagur.", "no": "Og Gud s\u00e5 p\u00e5 alt det han hadde gjort, og se, det var s\u00e5re godt. Og det blev aften, og det blev morgen, sjette dag."} {"fo": "Hetta er s\u00f8gan um uppruna himins og jar\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u skapa\u00f0.", "no": "Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel:"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin Gu\u00f0 skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og himin \u2013 men \u00e1 v\u00f8llum jar\u00f0ar var enn als eingin runnur til; og ongar urtir vuksu enn \u00e1 markini, av t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 enn ikki hev\u00f0i lati\u00f0 ta\u00f0 regna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og eingir menn v\u00f3ru til at dyrka j\u00f8r\u00f0ina;", "no": "Det var ennu ingen markens busk p\u00e5 jorden, og ingen markens urt var ennu vokset frem; for Gud Herren hadde ikke latt det regne p\u00e5 jorden, og der var intet menneske til \u00e5 dyrke jorden."} {"fo": "men upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini kom kelda og v\u00e6ta\u00f0i alla markina \u2013", "no": "Da steg det op en damp av jorden og vannet hele jordens overflate."} {"fo": "t\u00e1 mynda\u00f0i Harrin Gu\u00f0 mannin av mold jar\u00f0ar og bl\u00e1sti l\u00edvsanda \u00ed nasar hans, og solei\u00f0is var\u00f0 ma\u00f0ur til livandi skepnu.", "no": "Og Gud Herren dannet mennesket av jordens muld og bl\u00e5ste livets \u00e5nde i hans nese; og mennesket blev til en levende sjel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an planta\u00f0i Harrin Gu\u00f0 aldingar\u00f0 \u00ed Eden \u00ed eysturlandi; og har setti hann mannin, sum hann hev\u00f0i mynda\u00f0.", "no": "Og Gud Herren plantet en have i Eden, i \u00d8sten, og der satte han mennesket som han hadde dannet."} {"fo": "T\u00ed fer ma\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur og heldur seg aftur at konu s\u00edni, og tey ver\u00f0a eitt hold.", "no": "Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og bli hos sin hustru, og de skal v\u00e6re ett kj\u00f8d."} {"fo": "Tornir og tistlar skal hon bera t\u00e6r; og t\u00fa skalt eta urtir markarinnar.", "no": "Torner og tistler skal den b\u00e6re dig, og du skal ete urtene p\u00e5 marken."} {"fo": "T\u00e1 koyrdi Harrin Gu\u00f0 hann \u00fat \u00far aldingar\u00f0inum \u00ed Eden og setti hann til at dyrka ta j\u00f8r\u00f0, sum hann var sj\u00e1lvur tikin av.", "no": "S\u00e5 viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til \u00e5 dyrke jorden, som han var tatt av."} {"fo": "Men eisini \u00c1bel ofra\u00f0i av t\u00ed frumgitna \u00far fylgi s\u00ednum, av fiti tess. Harrin leit vi\u00f0 tokka til \u00c1bels og g\u00e1vu hans;", "no": "Og Abel bar ogs\u00e5 frem et offer, som han tok av de f\u00f8rstef\u00f8dte lam i sin hjord og deres fett; og Herren s\u00e5 til Abel og hans offer,"} {"fo": "K\u00e1in kendi konu s\u00edna; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og \u00e1tti H\u00e1nok. Hann bygdi borg og kalla\u00f0i hana H\u00e1nok eftir syni s\u00ednum.", "no": "Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og f\u00f8dte Hanok; og han tok sig for \u00e5 bygge en by og kalte byen Hanok efter sin s\u00f8nn."} {"fo": "Og H\u00e1noki f\u00f8ddist \u00cdrad, og \u00cdrad gat Meh\u00fajael, Meh\u00fajael gat Met\u00fasjael, og Met\u00fasjael gat Lamek.", "no": "Og Hanok fikk s\u00f8nnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek."} {"fo": "Ada \u00e1tti J\u00e1bal; hann var\u00f0 \u00e6ttfa\u00f0ir teirra, sum b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og eiga fena\u00f0.", "no": "Og Ada f\u00f8dte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap."} {"fo": "\u00c1dam livdi \u00ed eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r, og hann gat son \u00ed l\u00edki s\u00ednum og eftir mynd s\u00edni og nevndi hann Set.", "no": "Da Adam var hundre og tretti \u00e5r gammel, fikk han en s\u00f8nn i sin lignelse, efter sitt billede; og han kalte ham Set."} {"fo": "Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u allir \u00e6vidagar \u00c1dams n\u00edggju hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann.", "no": "Og alle Adams levedager blev ni hundre og tretti \u00e5r; s\u00e5 d\u00f8de han."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Enosj var n\u00edti \u00e1ra gamal, gat hann Kenan.", "no": "Da Enos var nitti \u00e5r gammel, fikk han s\u00f8nnen Kenan."} {"fo": "Og allir \u00e6vidagar Enoks v\u00f3r\u00f0u tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti og fimm \u00e1r.", "no": "Og alle Enoks dager blev tre hundre og fem og seksti \u00e5r."} {"fo": "Og allir \u00e6vidagar Met\u00fasalems v\u00f3r\u00f0u n\u00edggju hundra\u00f0 og seksti og n\u00edggju \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann.", "no": "Og alle Metusalahs dager blev ni hundre og ni og seksti \u00e5r; s\u00e5 d\u00f8de han."} {"fo": "Og allir \u00e6vidagar Lameks v\u00f3r\u00f0u sjey hundra\u00f0 og sjeyti og sjey \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i hann.", "no": "Og alle Lameks dager blev syv hundre og syv og sytti \u00e5r; s\u00e5 d\u00f8de han."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i Harrin seg um at hava skapa\u00f0 menniskjuna \u00e1 fold; og ta\u00f0 neit hann \u00ed hjarta\u00f0.", "no": "Da angret Herren at han hadde skapt mennesket p\u00e5 jorden, og han var full av sorg i sitt hjerte."} {"fo": "Og N\u00f3a gat tr\u00edggjar synir: Sem, Kam og J\u00e1fet.", "no": "Og Noah fikk tre s\u00f8nner: Sem, Kam og Jafet."} {"fo": "Men j\u00f8r\u00f0in var spilt \u00ed eygum Harrans; og j\u00f8r\u00f0in fyltist av yvirgangsverkum.", "no": "Men jorden blev fordervet for Guds \u00e5syn, og jorden blev full av urett."} {"fo": "Gu\u00f0 leit at j\u00f8r\u00f0ini og s\u00ed, hon var vor\u00f0in spilt, t\u00ed at alt hold hev\u00f0i spilt lei\u00f0 s\u00edna \u00e1 fold.", "no": "Og Gud s\u00e5 p\u00e5 jorden, og se, den var fordervet; for alt kj\u00f8d hadde fordervet sin ferd p\u00e5 jorden."} {"fo": "Men ger t\u00fa t\u00e6r \u00f8rk av gofervi\u00f0i; og t\u00fa skalt gera herbergi \u00ed \u00f8rkini og br\u00e6\u00f0a hana b\u00e6\u00f0i innan og uttan vi\u00f0 biki.", "no": "Gj\u00f8r dig en ark av gofertre, gj\u00f8r kammer i arken og stryk den innvendig og utvendig med bek!"} {"fo": "Og taki\u00f0 skalt t\u00fa leggja \u00e1 \u00f8rkina, so at ta\u00f0 r\u00f8kkur eina alin \u00fatum fr\u00e1 \u00ed erva; og \u00e1 s\u00ed\u00f0u hennara skalt t\u00fa seta hur\u00f0 og leggja tr\u00fd loft \u00ed \u00f8rkina: eitt ni\u00f0asta, eitt mi\u00f0loft og eitt ovasta loft.", "no": "\u00d8verst p\u00e5 arken skal du gj\u00f8re en glugg som n\u00e5r en alen ned p\u00e5 veggen, og d\u00f8ren p\u00e5 arken skal du sette p\u00e5 den ene side; du skal bygge den i tre stokkverk, et nederste, et mellemste og et \u00f8verste, med kammer i hvert stokkverk."} {"fo": "S\u00ed, eg lati n\u00fa vatnfl\u00f3\u00f0ina koma yvir j\u00f8r\u00f0ina til at avoy\u00f0a alt hold vi\u00f0 l\u00edvsanda \u00ed undir himninum; alt, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini er, skal t\u00fdna l\u00edvi\u00f0!", "no": "Og se, jeg vil la en vannflom komme over jorden til \u00e5 \u00f8delegge alt kj\u00f8d under himmelen som det er livs\u00e5nde i; alt som er p\u00e5 jorden, skal omkomme."} {"fo": "Av \u00f8llum dj\u00f3rum, av \u00f8llum holdi, skalt t\u00fa taka eitt par av hv\u00f8rjum kyni inn \u00ed \u00f8rkina til at ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi saman vi\u00f0 t\u00e6r; tey skulu vera kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r,", "no": "Og av alt som lever, av alt kj\u00f8d, skal du ta et par av hvert slag med inn i arken for \u00e5 holde dem i live med dig; han og hun skal det v\u00e6re."} {"fo": "Av \u00f8llum reinum dj\u00f3rum skalt t\u00fa taka t\u00e6r sjey p\u00f8r, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r; og av \u00f8llum teimum dj\u00f3rum, sum ikki eru rein, eitt par, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r.", "no": "Av alle rene dyr skal du ta dig ut syv par, han og hun, men av de dyr som ikke er rene, ett par, han og hun;"} {"fo": "Eisini av fuglum himinsins sjey p\u00f8r, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r til tess at lata avkom eftir seg \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "likes\u00e5 av himmelens fugler syv par, han og hun, for \u00e5 holde deres slekter i live p\u00e5 jorden."} {"fo": "N\u00f3a gj\u00f8rdi n\u00fa \u00ed \u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum.", "no": "Og Noah gjorde i ett og alt som Herren hadde befalt ham."} {"fo": "N\u00f3a var seks hundra\u00f0 \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 vatnfl\u00f3\u00f0in kom yvir j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "Noah var seks hundre \u00e5r gammel da vannflommen kom over jorden."} {"fo": "komu p\u00f8rini eitt fyri og anna\u00f0 eftir til N\u00f3a \u00ed \u00f8rkina, kalldj\u00f3r og kvenndj\u00f3r eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 N\u00f3a.", "no": "gikk par for par inn til Noah i arken, han og hun, s\u00e5ledes som Gud hadde befalt Noah."} {"fo": "og somulei\u00f0is \u00f8ll villdj\u00f3rini eftir s\u00ednum kyni og allur fena\u00f0ur eftir s\u00ednum kyni og alt skri\u00f0kykt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eftir s\u00ednum kyni og allir fuglar eftir s\u00ednum kyni og alt, sum veingir hevur;", "no": "de og alle de ville dyr efter sitt slag og alt feet efter sitt slag og alt krypet som r\u00f8rer sig p\u00e5 jorden, efter sitt slag og alle fuglene efter sitt slag, alt som flyver, alt som har vinger."} {"fo": "T\u00e1 kom vatnfl\u00f3\u00f0in yvir j\u00f8r\u00f0ina \u00ed fj\u00f8ruti dagar, og vatni\u00f0 vaks og lyfti \u00f8rkini, so at hon var\u00f0 hevja\u00f0 upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "Da kom vannflommen str\u00f8mmende over jorden i firti dager, og vannet vokste og l\u00f8ftet arken, og den blev hevet over jorden."} {"fo": "T\u00e1 doy\u00f0i alt hold, sum r\u00f8rdist \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i fuglar og fena\u00f0ur, villdj\u00f3rini og alt skri\u00f0kykt, sum skrei\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, og allar menniskjur,", "no": "Da omkom alt kj\u00f8d som r\u00f8rte sig p\u00e5 jorden, b\u00e5de fuglene og feet og de ville dyr og alt det som yrte og vrimlet p\u00e5 jorden, og alle menneskene."} {"fo": "Solei\u00f0is avoyddi hann allar skepnur, i\u00f0 v\u00f3ru \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0, skri\u00f0kykt og himinsins fuglar, ta\u00f0 oyddist burtur av j\u00f8r\u00f0ini. Einans N\u00f3a var eftir og tey, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru \u00ed \u00f8rkini.", "no": "Og han* utryddet hvert liv som var p\u00e5 jorden, b\u00e5de mennesker og fe og kryp og fuglene under himmelen; de blev utryddet av jorden, og bare Noah blev igjen, og det som var med ham i arken. / {* Gud.}"} {"fo": "T\u00e1 mintist Gu\u00f0 N\u00f3a og \u00f8ll dj\u00f3rini og allan fena\u00f0in, sum var vi\u00f0 N\u00f3a \u00ed \u00f8rkini; og Gu\u00f0 l\u00e6t vind bl\u00e1sa yvir j\u00f8r\u00f0ina, so at vatni\u00f0 t\u00f3k at minka;", "no": "Da kom Gud Noah i hu og alle de ville dyr og alt feet som var med ham i arken; og Gud lot en vind fare over jorden, og vannet falt."} {"fo": "og sendi ravn \u00fat; hann helt \u00e1 at flj\u00fagva aftur og fram, til vatni\u00f0 torna\u00f0i av j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "og sendte ut en ravn; den fl\u00f8i frem og tilbake, inntil vannet var t\u00f8rket bort av jorden."} {"fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og sjeynda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i var j\u00f8r\u00f0in turr.", "no": "Og i den annen m\u00e5ned, p\u00e5 den syv og tyvende dag i m\u00e5neden, var jorden aldeles t\u00f8rr."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Gu\u00f0 vi\u00f0 N\u00f3a og seg\u00f0i:", "no": "Da talte Gud til Noah og sa:"} {"fo": "\u00f8ll villdj\u00f3rini, allur fena\u00f0ur og allir fuglar og alt skri\u00f0kykt, i\u00f0 skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hv\u00f8rt eftir s\u00ednum kyni, f\u00f3r \u00fat \u00far \u00f8rkini.", "no": "Alle dyrene, alt krypet og alle fuglene, alt som r\u00f8rer sig p\u00e5 jorden, gikk ut av arken, hvert efter sitt slag."} {"fo": "T\u00e1 reisti N\u00f3a Harranum altar og t\u00f3k av \u00f8llum reinum dj\u00f3rum og \u00f8llum reinum fuglum og ofra\u00f0i brennioffur \u00e1 altarinum.", "no": "Og Noah bygget Herren et alter, og han tok av alle de rene dyr og av alle de rene fugler og ofret brennoffer p\u00e5 alteret."} {"fo": "Og Gu\u00f0 m\u00e6lti vi\u00f0 N\u00f3a og synir hans, i\u00f0 hj\u00e1 honum v\u00f3ru, og seg\u00f0i:", "no": "Og Gud sa til Noah og til hans s\u00f8nner, som var med ham:"} {"fo": "og vi\u00f0 allar livandi skepnur, i\u00f0 eru hj\u00e1 tykkum, vi\u00f0 fuglar og fena\u00f0 og vi\u00f0 \u00f8ll villdj\u00f3r \u00e1 fold, vi\u00f0 alt, sum gekk \u00fat \u00far \u00f8rkini, vi\u00f0 \u00f8ll dj\u00f3r jar\u00f0arinnar.", "no": "og med alt levende som er hos eder, b\u00e5de fugler og fe og alle de ville dyr som er hos eder, alt som gikk ut av arken, alt som lever p\u00e5 jorden."} {"fo": "t\u00e1 man eg minnast \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1lan, i\u00f0 er millum m\u00edn og tykkara og allar skepnur av \u00f8llum holdi; og ikki skulu v\u00f8tnini aftur ver\u00f0a til vatnfl\u00f3\u00f0 til at oy\u00f0a alt hold.", "no": "da vil jeg komme i hu den pakt som er mellem mig og eder og alt levende av alt kj\u00f8d, og vannet skal aldri mere bli en flom som \u00f8delegger alt kj\u00f8d."} {"fo": "Synir N\u00f3a, sum gingu \u00fat \u00far \u00f8rkini, v\u00f3ru Sem, Kam og J\u00e1fet; men Kam var fa\u00f0ir K\u00e1n\u00e1ans.", "no": "Noahs s\u00f8nner, som gikk ut av arken, var Sem, Kam og Jafet; og Kam var far til Kana'an."} {"fo": "Hesir tr\u00edggir v\u00f3ru synir N\u00f3a; og fr\u00e1 teimum er \u00e6tta\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "Disse tre var Noahs s\u00f8nner, og fra dem bredte menneskene sig ut over hele jorden."} {"fo": "Jar\u00f0yrkisma\u00f0urin N\u00f3a var fyrsti ma\u00f0ur, i\u00f0 leg\u00f0i inn v\u00edngar\u00f0.", "no": "Og Noah var jorddyrker, og han var den f\u00f8rste som plantet en ving\u00e5rd."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i drukki\u00f0 av v\u00edninum, og hann var\u00f0 drukkin, l\u00e1 hann nakin inni \u00ed tjaldinum.", "no": "Og han drakk av vinen og blev drukken, og han kl\u00e6dde sig naken inne i sitt telt."} {"fo": "T\u00e1 s\u00e1 Kam, fa\u00f0ir K\u00e1n\u00e1ans, nakni fa\u00f0irs s\u00edns og f\u00f3r \u00fat og seg\u00f0i ta\u00f0 fyri br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum.", "no": "Og da Kam, Kana'ans far, s\u00e5 sin far ligge naken, fortalte han det til begge sine br\u00f8dre, som var utenfor."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a vakna\u00f0i \u00far v\u00ednd\u00farinum og fekk at vita, hvat yngsti sonur hansara hev\u00f0i gj\u00f8rt honum, m\u00e6lti hann:", "no": "Da s\u00e5 Noah v\u00e5knet av sitt rus, fikk han vite hvad hans yngste s\u00f8nn hadde gjort imot ham."} {"fo": "N\u00f3a livdi tr\u00fd hundra\u00f0 og fimmti \u00e1r eftir vatnfl\u00f3\u00f0ina.", "no": "Efter vannflommen levde Noah ennu tre hundre og femti \u00e5r."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartal N\u00f3a sona, Sems, Kams og J\u00e1fets; teimum f\u00f8ddust synir eftir vatnfl\u00f3\u00f0ina.", "no": "Dette er de \u00e6tter som stammer fra Noahs s\u00f8nner Sem, Kam og Jafet: De fikk s\u00f8nner efter vannflommen."} {"fo": "Synir J\u00e1fets v\u00f3ru: G\u00f3mer, M\u00e1gog, M\u00e1dai, J\u00e1van, T\u00fabal, Mesjek og T\u00edras.", "no": "Jafets s\u00f8nner var Gomer og Magog og Madai og Javan og Tubal og Mesek og Tiras."} {"fo": "\u00dat fr\u00e1 teimum greina\u00f0ust oyggjalands tj\u00f3\u00f0irnar. Hetta eru synir J\u00e1fets \u00ed londum s\u00ednum, hv\u00f8r vi\u00f0 s\u00ednum tungum\u00e1li, eftir \u00e6ttargreinum og tj\u00f3\u00f0flokkum s\u00ednum.", "no": "Fra disse bredte de som bor p\u00e5 hedningenes kyster, sig ut i sine land, med sine forskjellige tungem\u00e5l, efter sine \u00e6tter, i sine folkeslag."} {"fo": "Synir Kams: Kusj, Mizr\u00e1im, Put og K\u00e1n\u00e1an.", "no": "Og Kams s\u00f8nner var Kus og Misra'im og Put og Kana'an."} {"fo": "Og Kusj gat Nimrod, sum var fyrsti st\u00f3rh\u00f8vdingi \u00e1 fold.", "no": "Og Kus fikk s\u00f8nnen Nimrod; han var den f\u00f8rste som fikk stort velde p\u00e5 jorden."} {"fo": "Upphavi\u00f0 at r\u00edki hans var B\u00e1bel og Erek, Akkad og Kalne \u00ed Sinears landi.", "no": "F\u00f8rst hersket han over Babel og Erek og Akkad og Kalne i landet Sinear."} {"fo": "\u00dar hesum landi f\u00f3r hann til Ass\u00fdriu og bygdi Nineve og Rehobot-Ir, Kela", "no": "Fra dette land drog han ut til Assur og bygget Ninive og Rehobot-Ir og Kalah"} {"fo": "Mizr\u00e1im gat Luditar, \u00c1namitar, Lehabitar, Naftukitar,", "no": "Og Misra'im blev stamfar til luderne og anamerne og lehaberne og naftuherne"} {"fo": "Patrusitar og Kasluhitar, ha\u00f0an Filistar v\u00f3ru \u00e6tta\u00f0ir, og Kaftoritar.", "no": "og patruserne og kasluherne, som filistrene er kommet fra, og kaftorerne."} {"fo": "K\u00e1n\u00e1an gat Zidon, s\u00edn frumgitna, og Het,", "no": "Og Kana'an blev far til Sidon, som var hans f\u00f8rstef\u00f8dte, og til Het"} {"fo": "Hivitar, Arkitar, S\u00ednitar,", "no": "og hevittene og arkittene og sinittene"} {"fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber.", "no": "Og Arpaksad fikk s\u00f8nnen Salah, og Salah fikk s\u00f8nnen Eber."} {"fo": "Joktan gat Almodad, Sjelef, H\u00e1zarmavet, Jera,", "no": "Og Joktan blev far til Almodad og Salef og Hasarmavet og Jarah"} {"fo": "H\u00e1d\u00f3ram, Uzal, Dikla,", "no": "og Hadoram og Usal og Dikla"} {"fo": "\u00d3bal, \u00c1bimael, S\u00e1ba,", "no": "og Obal og Abimael og Sjeba"} {"fo": "Ofir, H\u00e1vila og J\u00f3bab. Allir hesir v\u00f3ru synir Joktans.", "no": "og Ofir og Havila og Jobab; alle disse var Joktans s\u00f8nner."} {"fo": "Og \u00f8ll manna\u00e6ttin hev\u00f0i eitt m\u00e1l og somu tungu.", "no": "Og hele jorden hadde ett tungem\u00e5l og ens tale."} {"fo": "Men Harrin steig oman til tess at s\u00edggja borgina og torni\u00f0, sum mannab\u00f8rnini fingust vi\u00f0 at byggja.", "no": "Da steg Herren ned for \u00e5 se byen og t\u00e5rnet som menneskenes barn hadde begynt \u00e5 bygge."} {"fo": "T\u00e1 spjaddi Harrin teir ha\u00f0an \u00fat um alla j\u00f8r\u00f0ina, so at teir l\u00e6ttu av at byggja borgina.", "no": "S\u00e5 spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med \u00e5 bygge p\u00e5 byen."} {"fo": "Tessvegna eitur hon B\u00e1bel, t\u00ed at har fl\u00f8kti Harrin \u00f8ll tungum\u00e1l jar\u00f0ar; og ha\u00f0an spjaddi Harrin tey \u00fat um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungem\u00e5l, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden."} {"fo": "Arpaksjad var tr\u00edati og fimm \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Sjela.", "no": "Da Arpaksad var fem og tretti \u00e5r gammel, fikk han s\u00f8nnen Salah."} {"fo": "Eber var tr\u00edati og f\u00fdra \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Peleg.", "no": "Da Eber var fire og tretti \u00e5r gammel, fikk han s\u00f8nnen Peleg."} {"fo": "Peleg var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Reu.", "no": "Da Peleg var tretti \u00e5r gammel, fikk han s\u00f8nnen Re'u."} {"fo": "Reu var tr\u00edati og tvey \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat Serug.", "no": "Da Re'u var to og tretti \u00e5r gammel, fikk han s\u00f8nnen Serug."} {"fo": "Serug var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat N\u00e1kor.", "no": "Da Serug var tretti \u00e5r gammel, fikk han s\u00f8nnen Nakor."} {"fo": "N\u00e1kor var tj\u00fagu og n\u00edggju \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat T\u00e1ra.", "no": "Da Nakor var ni og tyve \u00e5r gammel, fikk han s\u00f8nnen Tarah."} {"fo": "T\u00e1ra var sjeyti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann gat \u00c1bram, N\u00e1kor og H\u00e1ran.", "no": "Da Tarah var sytti \u00e5r gammel, fikk han s\u00f8nnene Abram, Nakor og Haran."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartal T\u00e1ra. T\u00e1ra gat \u00c1bram, N\u00e1kor og H\u00e1ran; og H\u00e1ran gat Lot.", "no": "Dette er historien om Tarah og hans \u00e6tt: Tarah fikk s\u00f8nnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk s\u00f8nnen Lot."} {"fo": "H\u00e1ran doy\u00f0i undan T\u00e1ra fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed f\u00f8\u00f0ilandi s\u00ednum \u00ed Ur Kaldeu.", "no": "Og Haran d\u00f8de hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea."} {"fo": "Men S\u00e1rai var \u00f3burin og fekk einki barn.", "no": "Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn."} {"fo": "T\u00e1ra livdi tvey hundra\u00f0 og fimm \u00e1r; t\u00e1 doy\u00f0i T\u00e1ra \u00ed K\u00e1ran.", "no": "Og Tarahs dager blev to hundre og fem \u00e5r; s\u00e5 d\u00f8de Tarah i Karan."} {"fo": "Eg skal gera teg til mikla tj\u00f3\u00f0 og v\u00e6lsigna teg, so at t\u00fa ver\u00f0ur navnframur og til signingar.", "no": "Og jeg vil gj\u00f8re dig til et stort folk; jeg vil velsigne dig og gj\u00f8re ditt navn stort, og du skal bli en velsignelse!"} {"fo": "Men hall\u00e1r var\u00f0 \u00ed landinum; t\u00e1 f\u00f3r \u00c1bram til Egyptalands at b\u00fagva har \u00ed \u00fatisetri, t\u00ed at hall\u00e1ri\u00f0 n\u00edvdi landi\u00f0 illa.", "no": "S\u00e5 blev det hungersn\u00f8d i landet; og Abram drog ned til Egypten for \u00e5 opholde sig der, for hungersn\u00f8den var stor i landet."} {"fo": "Men hann gj\u00f8rdi v\u00e6l vi\u00f0 \u00c1bram hennara vegna, so at honum ogna\u00f0ist b\u00e6\u00f0i smalur og st\u00f3rd\u00fdr, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi, asnar og \u00f8snur og kamelar.", "no": "Og han gjorde vel imot Abram for hennes skyld, og han fikk b\u00e5de sm\u00e5fe og storfe og asener og tr\u00e6ler og tr\u00e6lkvinner og aseninner og kameler."} {"fo": "\u00c1bram \u00e1tti n\u00fa almiklan ey\u00f0 b\u00e6\u00f0i av fena\u00f0i og \u00ed gulli og \u00ed silvuri.", "no": "Og Abram var meget rik p\u00e5 buskap og p\u00e5 s\u00f8lv og gull."} {"fo": "Hann flutti n\u00fa sunnaneftir so vi\u00f0 og vi\u00f0 alt at Betel, hagar i\u00f0 hann \u00e1 fyrsta sinni hev\u00f0i sett upp tjald s\u00edtt millum Betel og Ai,", "no": "Og han drog i dagsreiser fra sydlandet, til han kom til Betel, til det sted hvor hans telt f\u00f8r hadde v\u00e6rt, mellem Betel og Ai,"} {"fo": "T\u00e1 leit Lot seg um og s\u00e1, at allur J\u00f3rdansl\u00e6ttin var land eins og aldingar\u00f0ur Harrans, eins og Egyptaland alt at Zoar \u2013 ta\u00f0 var \u00e1\u00f0ur enn Harrin hev\u00f0i avoytt S\u00f3domu og G\u00f3morru.", "no": "Da s\u00e5 Lot ut over landet, og han s\u00e5 at hele Jordan-sletten like til Soar overalt var rik p\u00e5 vann, som Herrens have, som Egyptens land - det var f\u00f8r Herren hadde \u00f8delagt Sodoma og Gomorra."} {"fo": "Og Lot kj\u00f3sa\u00f0i s\u00e6r allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan. S\u00ed\u00f0an helt hann lei\u00f0ini eystureftir; og solei\u00f0is skildust teir.", "no": "Og Lot valgte for sig hele Jordan-sletten. S\u00e5 drog Lot \u00f8stover, og de skiltes fra hverandre."} {"fo": "\u00c1bram settist ni\u00f0ur \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; men Lot settist ni\u00f0ur \u00ed borgunum \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum og flutti um \u00ed tj\u00f8ldum alt at S\u00f3domu.", "no": "Abram blev boende i Kana'ans land, og Lot bodde i byene p\u00e5 sletten og drog med sine telt like bort til Sodoma."} {"fo": "Men menninir \u00ed S\u00f3domu v\u00f3ru v\u00e1ndir og st\u00f3rir syndarar fyri Harranum.", "no": "Men mennene i Sodoma var onde og syndet storlig mot Herren."} {"fo": "t\u00ed at alt landi\u00f0, sum t\u00fa s\u00e6rt, skal eg geva t\u00e6r og eftirkomarum t\u00ednum um allar \u00e6vir.", "no": "For hele det land du ser, vil jeg gi dig og din \u00e6tt til evig tid."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an flutti \u00c1bram um \u00ed tjaldi; og hann kom og b\u00fasettist \u00ed Mamrelund, sum er \u00ed Hebron; har bygdi hann Harranum altar.", "no": "Og Abram flyttet sine telt og kom til Mamres terebinte-lund i Hebron; der bosatte han sig, og han bygget der et alter for Herren."} {"fo": "og \u00e1 fj\u00fartanda \u00e1ri kom Kedorlaomer og kongarnir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, og vunnu sigur \u00e1 Refaitum \u00ed Asjtarot-Karn\u00e1im og \u00e1 Zuzitum \u00ed Ham, \u00e1 Emitum \u00ed Sjave-Kirjat\u00e1im", "no": "Og i det fjortende \u00e5r kom Kedorlaomer og de konger som var med ham, og slo refa'ittene i Asterot-Karna'im og susittene i Ham og emittene i Sjave-Kirjata'im"} {"fo": "vi\u00f0 Kedorlaomer, kongin av Elam, Tideal, kongin av Gojim, Amrafel, kongin av Sinear og Arjok, kongin av Ellasar, f\u00fdra kongar m\u00f3ti fimm.", "no": "mot Kedorlaomer, kongen i Elam, og Tideal, kongen over Gojim, og Amrafel, kongen i Sinear, og Arjok, kongen i Ellasar, fire konger mot fem."} {"fo": "F\u00edggindin r\u00e6ndi t\u00e1 allar ognir \u00ed S\u00f3domu og G\u00f3morru og f\u00f3r avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum mati.", "no": "S\u00e5 tok de alt godset i Sodoma og Gomorra og all deres mat og drog bort."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bram fr\u00e6tti, at skyldma\u00f0ur hansara var hertikin, v\u00e1pna\u00f0i hann av h\u00fasf\u00f3lki s\u00ednum tr\u00fd hundra\u00f0 og \u00e1tjan royndar menn, i\u00f0 v\u00f3ru f\u00f8ddir \u00ed h\u00fasi hans, og helt aftan \u00e1 f\u00edggindan alt at D\u00e1n.", "no": "Da nu Abram h\u00f8rte at hans frende var bortf\u00f8rt som fange, lot han sine v\u00e5benvante folk, som var f\u00f8dt i hans hus, tre hundre og atten i tallet, dra ut og forfulgte dem like til Dan."} {"fo": "Har r\u00e1ddist hann \u00e1 teir \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0, hann og menn hansara; og teir vunnu sigur \u00e1 teimum og eltu teir alt at H\u00f3ba fyri nor\u00f0an D\u00e1maskus.", "no": "Der delte han sine folk og overfalt dem om natten og slo dem; og han forfulgte dem like til Hoba, som ligger i nord for Damaskus."} {"fo": "Og Melkizedek, kongur av Sj\u00e1lem, prestur hins h\u00e6gsta Gu\u00f0s, kom \u00fat vi\u00f0 brey\u00f0i og v\u00edni", "no": "Og Melkisedek, kongen i Salem, kom ut med br\u00f8d og vin; han var prest for den h\u00f8ieste Gud."} {"fo": "T\u00e1 rendu \u00far lofti rovfuglar ni\u00f0ur \u00e1 r\u00e6ini; men \u00c1bram k\u00edsta\u00f0i teir burtur.", "no": "Og rovfugler for ned p\u00e5 de d\u00f8de kropper, men Abram jaget dem bort."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3l var at fara til vi\u00f0a, t\u00e1 kom tungur sv\u00f8vnur \u00e1 \u00c1bram; og s\u00ed, r\u00e6\u00f0andi b\u00f8lamyrkur seig \u00e1 hann.", "no": "Da nu solen var n\u00e6r ved \u00e5 g\u00e5 ned, og en dyp s\u00f8vn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort m\u00f8rke, over ham."} {"fo": "Men eisini ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 teir ver\u00f0a tr\u00e6lka\u00f0ir av, skal eg d\u00f8ma; og s\u00ed\u00f0an munnu teir fara ha\u00f0an vi\u00f0 miklum f\u00edggjarlutum.", "no": "Men det folk som de skal tr\u00e6le for, vil jeg ogs\u00e5 d\u00f8mme; og derefter skal de dra ut med meget gods."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3l var farin til vi\u00f0a, og myrkt var vor\u00f0i\u00f0, birtist eins og r\u00fakandi ovnur vi\u00f0 logandi eldi, i\u00f0 f\u00f3r fram \u00edmillum hesi sundurskornu offurstykki.", "no": "Da nu solen var g\u00e5tt ned, og det var blitt aldeles m\u00f8rkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kj\u00f8ttstykkene."} {"fo": "land Kenita, Kenizzita, Kadmonita,", "no": "kenittenes og kenisittenes og kadmonittenes"} {"fo": "Hetita, Perezita, Refaita,", "no": "og hetittenes og ferisittenes og refa'ittenes"} {"fo": "Hann gekk t\u00e1 inn til H\u00e1gar, og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn; men t\u00e1 i\u00f0 hon kendi \u00e1 s\u00e6r, at hon var vi\u00f0 barn, bretti hon s\u00e6r \u00edm\u00f3ti h\u00fasfr\u00fa s\u00edni.", "no": "Og han gikk inn til Hagar, og hun blev fruktsommelig; men da hun s\u00e5 at hun var blitt fruktsommelig, ringeaktet hun sin frue."} {"fo": "T\u00ed eitur brunnurin L\u00e1kai-Roi brunnur; hann er millum K\u00e1desj og Bered.", "no": "Derfor kaller de br\u00f8nnen Lakai Ro'is br\u00f8nn*; den ligger mellem Kades og Bered. / {* d.e. den levendes br\u00f8nn som ser mig.}"} {"fo": "Og H\u00e1gar f\u00f8ddi \u00c1brami son; og \u00c1bram nevndi sonin, sum H\u00e1gar f\u00f8ddi honum, \u00cdsmael.", "no": "Og Hagar f\u00f8dte Abram en s\u00f8nn; og Abram kalte den s\u00f8nn som Hagar hadde f\u00f8dt ham, Ismael."} {"fo": "\u00c1bram var \u00e1ttati og seks \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1gar f\u00f8ddi honum sonin \u00cdsmael.", "no": "Abram var seks og \u00e5tti \u00e5r gammel da Hagar f\u00f8dte ham Ismael."} {"fo": "T\u00e1 fell \u00c1bram fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna, og Gu\u00f0 tala\u00f0i vi\u00f0 hann og seg\u00f0i:", "no": "Da falt Abram p\u00e5 sitt ansikt; og Gud talte med ham og sa:"} {"fo": "Eg vil lata teg n\u00f8rast \u00ed st\u00f3rum, so at t\u00fa ver\u00f0ur til tj\u00f3\u00f0ir, og av t\u00e6r skulu kongar koma.", "no": "Og jeg vil gj\u00f8re dig s\u00e5re fruktbar, s\u00e5 du blir til mange folk, og konger skal utg\u00e5 fra dig."} {"fo": "\u00c1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar tykkara skulu tit umskerast; og ta\u00f0 skal vera merki s\u00e1ttm\u00e1lans millum m\u00edn og tykkara.", "no": "I skal omskj\u00e6res p\u00e5 eders forhud; det skal v\u00e6re tegnet p\u00e5 pakten mellem mig og eder."} {"fo": "Umskerast skal b\u00e6\u00f0i hann, sum er f\u00f8ddur \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, og hann, sum er keyptur; og solei\u00f0is ver\u00f0i s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn \u00e6vigur s\u00e1ttm\u00e1li \u00e1 holdi tykkara.", "no": "Omskj\u00e6res skal b\u00e5de den som er f\u00f8dt i ditt hus, og den som er kj\u00f8pt for dine penger. S\u00e5 skal min pakt v\u00e6re p\u00e5 eders kj\u00f8tt - en evig pakt."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi \u00cdsmaeli havi eg b\u00f8nhoyrt teg; eg vil v\u00e6lsigna hann og lata hann n\u00f8rast og fj\u00f8lgast \u00ed st\u00f3rum; t\u00f3lv h\u00f8vdingar skal hann gita; og eg skal gera hann til mikla tj\u00f3\u00f0.", "no": "Og Ismael - ogs\u00e5 om ham har jeg h\u00f8rt din b\u00f8nn: Se, jeg vil velsigne ham og gj\u00f8re ham fruktbar og gi ham en s\u00e5re tallrik \u00e6tt; tolv h\u00f8vdinger skal han bli far til, og jeg vil gj\u00f8re ham til et stort folk."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an enda\u00f0i hann talu s\u00edna vi\u00f0 hann. Og Gu\u00f0 steig upp fr\u00e1 \u00c1brahami.", "no": "S\u00e5 holdt han op \u00e5 tale med ham; og Gud for op igjen fra Abraham."} {"fo": "\u00c1braham var n\u00edti og n\u00edggju \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 umskorin \u00e1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar s\u00ednar.", "no": "Abraham var ni og nitti \u00e5r gammel da hans forhud blev omsk\u00e5ret."} {"fo": "Og \u00cdsmael, sonur hansara, var trettan \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 umskorin \u00e1 holdi yvirh\u00fa\u00f0ar s\u00ednar.", "no": "Og Ismael, hans s\u00f8nn, var tretten \u00e5r da hans forhud blev omsk\u00e5ret."} {"fo": "\u00c1 hesum sama degi v\u00f3r\u00f0u \u00c1braham og sonur hansara \u00cdsmael umskornir.", "no": "Denne samme dag blev de omsk\u00e5ret, b\u00e5de Abraham og Ismael, hans s\u00f8nn;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an birtist Harrin fyri honum \u00ed Mamrelund, har hann sat \u00ed tjalddurum s\u00ednum \u00ed h\u00e1degishitanum.", "no": "Og Herren \u00e5penbarte sig for ham i Mamres terebinte-lund, mens han satt i d\u00f8ren til sitt telt midt p\u00e5 heteste dagen."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hugdi upp og leit seg um, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u tr\u00edggir mans framman fyri honum; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 teir, f\u00f3r hann \u00far tjalddurunum rennandi \u00edm\u00f3ti teimum og l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar,", "no": "Da han s\u00e5 op, fikk han se tre menn som stod foran ham; og da han blev dem var, l\u00f8p han dem i m\u00f8te fra teltd\u00f8ren og b\u00f8ide sig til jorden"} {"fo": "Loyv okkum at fara eftir einum sindri av vatni, so at tit mega tv\u00e1a f\u00f8tur tykkara; og hv\u00edli\u00f0 tykkum s\u00ed\u00f0an undir tr\u00e6num!", "no": "La oss f\u00e5 hente litt vann, s\u00e5 I kan f\u00e5 tvette eders f\u00f8tter, og hvil eder under treet!"} {"fo": "Sj\u00e1lvur rann hann \u00fat til neytini og t\u00f3k ein snotiligan og g\u00f3\u00f0an k\u00e1lv og fekk sveininum hann, sum alt \u00ed einum matgj\u00f8rdi hann.", "no": "Og selv sprang Abraham bort til buskapen og hentet en fin og god kalv; den gav han til drengen, og han skyndte sig \u00e5 lage den til."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann r\u00f3mastamp og mj\u00f3lk og k\u00e1lvin, i\u00f0 til var gj\u00f8rdur; og hann setti fyri teir og gekk teimum sj\u00e1lvur til handa undir tr\u00e6num, me\u00f0an teir fingu s\u00e6r.", "no": "S\u00e5 tok han r\u00f8mme og s\u00f8t melk og kalven som han hadde latt drengen lage til, og satte det for dem; og han stod hos dem under treet mens de \u00e5t."} {"fo": "Men \u00c1braham og S\u00e1ra v\u00f3ru gomul og h\u00f8vdu n\u00f3gv \u00e1r \u00e1 baki, so at ta\u00f0 ikki longur gekst S\u00e1ru eins og konum annars;", "no": "Men Abraham og Sara var gamle og langt ute i \u00e5rene; Sara hadde det ikke lenger p\u00e5 kvinners vis."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an reistust teir fr\u00e1 bor\u00f0i og f\u00f3ru avsta\u00f0 ha\u00f0an ni\u00f0an m\u00f3ti S\u00f3domu; og \u00c1braham fylgdi teimum \u00e1 lei\u00f0.", "no": "S\u00e5 stod mennene op for \u00e5 g\u00e5 derfra, og de tok veien bortimot Sodoma; og Abraham gikk med dem for \u00e5 f\u00f8lge dem p\u00e5 veien."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ust menninir ha\u00f0an og f\u00f3ru til S\u00f3domu; men Harrin var\u00f0 standandi eftir frammi fyri \u00c1brahami.", "no": "S\u00e5 vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev st\u00e5ende for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "Kanska eru fimmti r\u00e6ttv\u00edsir \u00ed sta\u00f0num, vilt t\u00fa t\u00e1 oy\u00f0a teir av og ikki eira sta\u00f0num vegna teirra fimmti r\u00e6ttv\u00edsu, sum har eru?", "no": "Kanskje det er femti rettferdige i byen; vil du da rykke dem bort og ikke spare byen for de femti rettferdiges skyld som kunde v\u00e6re der?"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin hev\u00f0i enda\u00f0 talu s\u00edna vi\u00f0 \u00c1braham, f\u00f3r hann lei\u00f0 s\u00edna; og \u00c1braham vendi heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "no": "S\u00e5 gikk Herren bort, da han hadde talt ut med Abraham; og Abraham vendte tilbake til det sted hvor han bodde."} {"fo": "Men b\u00e1\u00f0ir einglarnir komu um kv\u00f8ldi\u00f0 til S\u00f3domu; og t\u00e1 i\u00f0 Lot, sum sat \u00ed borgarli\u00f0i S\u00f3domu, bar eyga vi\u00f0 teir, f\u00f3r hann \u00edm\u00f3ti teimum, l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar", "no": "Og de to engler kom til Sodoma om aftenen, mens Lot satt i Sodomas port; og da Lot s\u00e5 dem, stod han op og gikk dem i m\u00f8te og b\u00f8ide sig med sitt ansikt til jorden"} {"fo": "Men hann strongdi so \u00e1 teir, at teir f\u00f3ru vi\u00f0 honum; og t\u00e1 i\u00f0 teir komu inn \u00ed h\u00fas hansara, setti hann mat fyri teir, baka\u00f0i \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur, og teir \u00f3tu.", "no": "Da n\u00f8dde han dem meget, og de tok inn hos ham i hans hus; og han gjorde i stand et m\u00e5ltid for dem og bakte usyrede br\u00f8d, og de \u00e5t."} {"fo": "Men \u00e1\u00f0ur enn teir v\u00f3ru farnir til hv\u00edldar, sl\u00f3gu borgarmenninir, \u00edb\u00fagvar S\u00f3dumu, ring um h\u00fasi\u00f0, b\u00e6\u00f0i ungir og gamlir, hv\u00f8r ma\u00f0ur av h\u00fasi.", "no": "F\u00f8r de ennu hadde lagt sig, kom byens folk, mennene i Sodoma, b\u00e5de unge og gamle, hele folket fra alle kanter og omringet huset."} {"fo": "Lot f\u00f3r t\u00e1 \u00fat \u00ed dyr til teirra, loka\u00f0i hur\u00f0ina eftir s\u00e6r", "no": "Da gikk Lot ut til dem i d\u00f8ren og lukket den efter sig"} {"fo": "T\u00e1 r\u00e6ttu menninir hondina \u00fatum, t\u00f3ku Lot til s\u00edn inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og loka\u00f0u hur\u00f0ina.", "no": "Da strakte mennene h\u00e5nden ut og tok Lot inn til sig i huset og lukket d\u00f8ren."} {"fo": "Men menninar, sum v\u00f3ru uttan fyri h\u00fasdyrnar, blinda\u00f0u teir, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1ar og st\u00f3rar, so at teir g\u00f3vust at finna inngongdina.", "no": "Og de folk som stod utenfor d\u00f8ren til huset, slo de med blindhet, b\u00e5de sm\u00e5 og store, s\u00e5 de forgjeves s\u00f8kte \u00e5 finne d\u00f8ren."} {"fo": "\u00cd s\u00f3larrenningini, t\u00e1 i\u00f0 Lot var komin til Zoar,", "no": "Solen var g\u00e5tt op over jorden da Lot kom til Soar."} {"fo": "l\u00e6t Harrin regna av himni sv\u00e1vul og eld fr\u00e1 Harranum ni\u00f0ur yvir S\u00f3domu og G\u00f3morru.", "no": "Da lot Herren det regne svovel og ild - fra Herren, fra himmelen - ned over Sodoma og Gomorra."} {"fo": "Og hann oyddi av hesar borgir og allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan og allar \u00edb\u00fagvar borganna og jar\u00f0argr\u00f3\u00f0urin.", "no": "Og han \u00f8dela disse byer og hele sletten og alle dem som bodde i byene, og det som vokste p\u00e5 marken."} {"fo": "Men kona hans leit seg aftur um bak og var\u00f0 at saltst\u00f3lpa.", "no": "Men Lots hustru, som fulgte efter ham, s\u00e5 sig tilbake; da blev hun til en saltst\u00f8tte."} {"fo": "Snimma morgunin eftir f\u00f3r \u00c1braham \u00e1 tann sta\u00f0in, har hann hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0 frammi fyri Harranum;", "no": "Tidlig om morgenen gikk Abraham til det sted hvor han hadde st\u00e5tt for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann leit yvir at S\u00f3domu og G\u00f3morru og \u00fat um allan J\u00f3rdansl\u00e6ttan, t\u00e1 s\u00e1 hann royk koma upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini eins og royk \u00far br\u00e6\u00f0sluovni.", "no": "Og han s\u00e5 utover Sodoma og Gomorra og utover hele landet p\u00e5 sletten; da fikk han se at r\u00f8ken steg op fra landet som r\u00f8ken fra en smelteovn."} {"fo": "Lot f\u00f3r n\u00fa \u00far Zoar ni\u00f0an \u00ed fjallalandi\u00f0 og settist ni\u00f0ur har saman vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um d\u00f8trum s\u00ednum, t\u00ed hann tordi ikki at b\u00fagva \u00ed Zoar; og hann b\u00fa\u00f0i \u00ed hellinum saman vi\u00f0 d\u00f8trum s\u00ednum.", "no": "Og Lot drog fra Soar op i fjellene og blev boende der, og hans to d\u00f8tre med ham, for han torde ikke bo i Soar. Og han bodde i en hule, han og hans to d\u00f8tre."} {"fo": "Og hin eldra f\u00f8ddi son og nevndi hann M\u00f3ab; hann er \u00e6ttarfa\u00f0ir M\u00f3abs enn \u00ed dag.", "no": "Og den eldste f\u00f8dte en s\u00f8nn og kalte ham Moab; han er stamfar til moabittene, som er til den dag idag."} {"fo": "Eisini hin yngra f\u00f8ddi son; og hon nevndi hann Ben-Ammi; hann er \u00e6ttarfa\u00f0ir Ammonita enn \u00ed dag.", "no": "Den yngste f\u00f8dte ogs\u00e5 en s\u00f8nn og kalte ham Ben-Ammi; han er stamfar til ammonittene, som ogs\u00e5 er til den dag idag."} {"fo": "\u00c1braham flutti n\u00fa ha\u00f0an su\u00f0ur \u00ed landi\u00f0 og settist ni\u00f0ur millum K\u00e1desj og Sj\u00far og b\u00fa\u00f0i sum \u00fatiseti \u00ed Gerar.", "no": "S\u00e5 drog Abraham derfra til sydlandet og bodde mellem Kades og Sur, og siden opholdt han sig en tid i Gerar."} {"fo": "Snimma morgunin eftir f\u00f3r \u00c1bimelek upp og r\u00f3pa\u00f0i til s\u00edn allar menn s\u00ednar; og t\u00e1 i\u00f0 hann greindi teimum fr\u00e1 hesum tilbur\u00f0um, v\u00f3r\u00f0u teir \u00f3gvuliga \u00f3ttafullir.", "no": "Da stod Abimelek tidlig op om i morgenen og kalte p\u00e5 alle sine tjenere og fortalte dem alt dette, og mennene blev meget redde."} {"fo": "Men annars er hon kortini systir m\u00edn, t\u00ed hon er d\u00f3ttir fa\u00f0irs m\u00edns, t\u00f3 ikki d\u00f3ttir m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar, og t\u00ed kundi hon ver\u00f0a gift m\u00e6r.", "no": "Hun er ogs\u00e5 virkelig min s\u00f8ster, min fars datter, men ikke min mors datter; og hun blev min hustru."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k \u00c1bimelek smalur og st\u00f3rd\u00fdr, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi og gav \u00c1brahami og fekk honum aftur S\u00e1ru, konu hansara.", "no": "S\u00e5 tok Abimelek sm\u00e5fe og storfe og tr\u00e6ler og tr\u00e6lkvinner og gav Abraham og lot ham f\u00e5 Sara, sin hustru, tilbake."} {"fo": "T\u00e1 ba\u00f0 \u00c1braham til Gu\u00f0s, og Gu\u00f0 gr\u00f8ddi \u00c1bimelek og konu hansara og hj\u00e1konur hansara, so at t\u00e6r fingu b\u00f8rn.", "no": "Og Abraham bad til Gud, og Gud helbredet Abimelek og hans hustru og hans tjenestekvinner, s\u00e5 de fikk barn."} {"fo": "Harrin vitja\u00f0i S\u00e1ru, eins og hann hev\u00f0i lova\u00f0; og Harrin gj\u00f8rdi vi\u00f0 S\u00e1ru, eins og hann hev\u00f0i sagt.", "no": "Og Herren s\u00e5 til Sara som han hadde sagt, og Herren gjorde med Sara som han hadde lovt."} {"fo": "Og S\u00e1ra var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi \u00c1brahami son \u00e1 ellis\u00e1rum hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i sagt honum.", "no": "Sara blev fruktsommelig og f\u00f8dte Abraham en s\u00f8nn i hans alderdom p\u00e5 den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om."} {"fo": "\u00c1braham gav syni s\u00ednum, sum f\u00f8ddist honum \u2013 sum S\u00e1ra f\u00f8ddi honum \u2013 navni\u00f0 \u00cdsakur.", "no": "Og Abraham kalte den s\u00f8nn han hadde f\u00e5tt, den som Sara hadde f\u00f8dt ham, Isak."} {"fo": "Og \u00c1braham umskar \u00cdsak, son s\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00e1tta daga gamal, eins og Gu\u00f0 hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum.", "no": "Og Abraham omskar Isak, sin s\u00f8nn, da han var \u00e5tte dager gammel, s\u00e5ledes som Gud hadde befalt ham."} {"fo": "\u00c1braham var hundra\u00f0 \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsakur, sonur hansara, f\u00f8ddist honum.", "no": "Abraham var hundre \u00e5r gammel da han fikk sin s\u00f8nn Isak."} {"fo": "Sveinurin vaks n\u00fa og var\u00f0 vandur av br\u00f3sti; og \u00c1braham gj\u00f8rdi mikla veitslu tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsakur var\u00f0 vandur av br\u00f3sti.", "no": "Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ra s\u00e1 sonin hj\u00e1 H\u00e1gar, hini egyptisku, sum hon hev\u00f0i f\u00f8tt \u00c1brahami, sp\u00e6la s\u00e6r vi\u00f0 \u00cdsak, son s\u00edn,", "no": "Og Sara s\u00e5 at egypterkvinnen Hagars s\u00f8nn, som hun hadde f\u00f8dt Abraham, spottet,"} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3r \u00c1braham snimma upp, t\u00f3k brey\u00f0 og vatnh\u00edt og gav H\u00e1gar ta\u00f0; men sveinin setti hann upp \u00e1 her\u00f0ar hennara og sendi hana s\u00ed\u00f0an burtur. Hon reika\u00f0i n\u00fa um og viltist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk Beersjebu.", "no": "Da stod Abraham tidlig op om morgenen og tok br\u00f8d og en skinnsekk med vann og gav Hagar og la det p\u00e5 hennes skulder; han gav henne ogs\u00e5 gutten med og lot henne fare. Og hun gikk avsted og for vill i Be'erseba-\u00f8rkenen."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vatni\u00f0 \u00ed h\u00edtini var uppi, leg\u00f0i hon sveinin undir ein runn", "no": "Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk"} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t Gu\u00f0 eygu hennara upp, so at hon s\u00e1 brunn vi\u00f0 vatni \u00ed; hon f\u00f3r og fylti h\u00edtina vi\u00f0 vatni og gav sveininum at drekka.", "no": "Og Gud \u00e5pnet hennes \u00f8ine, s\u00e5 hun s\u00e5 en br\u00f8nn; da gikk hun dit og fylte sekken med vann og gav gutten \u00e5 drikke."} {"fo": "Og Gu\u00f0 var vi\u00f0 sveininum; hann kom til og b\u00fasettist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og gj\u00f8rdist \u00f8rvagarpur.", "no": "Og Gud var med gutten; han blev stor og bodde i \u00f8rkenen, og da han vokste til, blev han bueskytter."} {"fo": "Hann b\u00fa\u00f0i \u00ed P\u00e1rans oy\u00f0im\u00f8rk; og m\u00f3\u00f0ir hansara t\u00f3k honum konu \u00far Egyptalandi.", "no": "Han bosatte sig i \u00f8rkenen Paran, og hans mor tok en hustru til ham fra Egypten."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k \u00c1braham smalur og st\u00f3rd\u00fdr og gav \u00c1bimeleki, og teir gj\u00f8rdu s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn \u00e1millum.", "no": "Da tok Abraham sm\u00e5fe og storfe og gav Abimelek, og de gjorde en pakt med hverandre."} {"fo": "Men \u00c1braham t\u00f3k sjey gimbrar \u00far fylginum burturav;", "no": "Og Abraham stilte syv f\u00e5r av sm\u00e5feet for sig selv."} {"fo": "Tessvegna eitur tann sta\u00f0urin Beersjeba; t\u00ed har sv\u00f3ru teir b\u00e1\u00f0ir.", "no": "Derfor kalte de dette sted Be'erseba*; for der gjorde de begge sin ed. / {* Edsbr\u00f8nnen.}"} {"fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir s\u00e1ttm\u00e1la \u00ed Beersjebu. S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir \u00c1bimelek og P\u00edkol, herh\u00f8vdingi hans, ha\u00f0an og sn\u00fa\u00f0ust heim aftur \u00ed Filistaland.", "no": "S\u00e5 gjorde de da en pakt i Be'erseba; og Abimelek og Pikol, hans h\u00e6rf\u00f8rer, br\u00f8t op og vendte tilbake til filistrenes land."} {"fo": "\u00c1braham setti ni\u00f0ur t\u00e1mariskrunn \u00ed Beersjebu og \u00e1kalla\u00f0i har navn Harrans, hins \u00e6viga Gu\u00f0s.", "no": "Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der p\u00e5kalte han Herrens, den evige Guds navn."} {"fo": "Og \u00c1braham b\u00fa\u00f0i leingi \u00ed \u00fatisetri \u00ed Filistalandi.", "no": "Og Abraham bodde som fremmed i filistrenes land en lang tid."} {"fo": "Snimma morgunin eftir leg\u00f0i \u00c1braham \u00e1 asna s\u00edn, t\u00f3k tveir av sveinum s\u00ednum vi\u00f0 s\u00e6r og \u00cdsak, son s\u00edn, kleyv vi\u00f0in til brennioffuri\u00f0 og helt avsta\u00f0 hagar, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i sagt honum.", "no": "S\u00e5 stod Abraham tidlig op om morgenen og lesste p\u00e5 sitt asen og tok to av sine drenger med sig og Isak, sin s\u00f8nn; han kl\u00f8vde ved til brennofferet og gav sig p\u00e5 veien til det sted Gud hadde sagt ham."} {"fo": "Tri\u00f0ja dagin, t\u00e1 i\u00f0 \u00c1braham leit seg um, s\u00e1 hann sta\u00f0in langt burturi.", "no": "P\u00e5 den tredje dag, da Abraham s\u00e5 sig omkring, fikk han \u00f8ie p\u00e5 stedet langt borte."} {"fo": "\u00c1braham t\u00f3k t\u00e1 vi\u00f0in til brennioffuri\u00f0 og leg\u00f0i hann upp \u00e1 her\u00f0ar \u00cdsaks, sonar s\u00edns; sj\u00e1lvur t\u00f3k hann eldin og offurkn\u00edvin; og so gingu teir b\u00e1\u00f0ir saman.", "no": "S\u00e5 tok Abraham veden til brennofferet og la den p\u00e5 Isak, sin s\u00f8nn, og selv tok han ilden og kniven i sin h\u00e5nd; og s\u00e5 gikk de begge sammen."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00e1 sta\u00f0in, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i sagt honum, reisti \u00c1braham har altar og leg\u00f0i vi\u00f0in til r\u00e6ttis; s\u00ed\u00f0an bant hann \u00cdsak, son s\u00edn, og leg\u00f0i hann upp \u00e1 altari\u00f0 oman \u00e1 vi\u00f0in.", "no": "Og da de kom til det sted Gud hadde sagt ham, bygget Abraham et alter der og la veden til rette; s\u00e5 bandt han Isak, sin s\u00f8nn, og la ham p\u00e5 alteret ovenp\u00e5 veden."} {"fo": "Og \u00c1braham r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna og t\u00f3k kn\u00edvin til at sl\u00e1tra son s\u00edn.", "no": "Og Abraham rakte ut h\u00e5nden og tok kniven for \u00e5 ofre sin s\u00f8nn."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1braham hugdi upp og leit seg um, bar hann eyga vi\u00f0 ve\u00f0r, sum vi\u00f0 hornunum var komin fastur \u00ed ein runn. \u00c1braham f\u00f3r t\u00e1 og t\u00f3k ve\u00f0rin og ofra\u00f0i hann sum brennioffur \u00ed sta\u00f0 sonar s\u00edns.", "no": "Da nu Abraham s\u00e5 op, fikk han se en v\u00e6r bakenfor sig, som hang fast i buskene med sine horn; og Abraham gikk bort og tok v\u00e6ren og ofret den til brennoffer istedenfor sin s\u00f8nn."} {"fo": "Eftir hetta f\u00f3r \u00c1braham aftur til sveinar s\u00ednar, og teir risu og f\u00f3ru allir saman til Beersjebu. Og \u00c1braham var\u00f0 b\u00fagvandi \u00ed Beersjebu.", "no": "S\u00e5 gikk Abraham tilbake til sine drenger, og de br\u00f8t op og drog sammen til Be'erseba; og Abraham blev boende i Be'erseba."} {"fo": "Uz, frumgitna hansara, og Buz, br\u00f3\u00f0ur hansara, og Kemuel, \u00e6ttfa\u00f0ir \u00c1rams,", "no": "Us, den eldste, og Bus, hans bror, og Kemuel, far til Aram,"} {"fo": "Og hann hev\u00f0i hj\u00e1konu, Reuma nevnd at navni; eisini hon f\u00f8ddi honum synir: Teba, G\u00e1ham, T\u00e1hasj og M\u00e1aka.", "no": "Ogs\u00e5 hans medhustru, som hette Re'uma, fikk barn: Tebah og Gaham og Tahas og Ma'aka."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann fr\u00e1 s\u00edni dey\u00f0u og m\u00e6lti solei\u00f0is vi\u00f0 Hetitar:", "no": "Derefter stod Abraham op og gikk bort fra sin d\u00f8de hustru, og han talte til Hets barn og sa:"} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0u Hetitar \u00c1brahami og s\u00f8gdu vi\u00f0 hann.", "no": "Da svarte Hets barn Abraham og sa til ham:"} {"fo": "Men \u00c1braham reis og neig fyri \u00edb\u00fagvum landsins, fyri Hetitum,", "no": "Da stod Abraham op og b\u00f8ide sig for landets folk, for Hets barn,"} {"fo": "Efron sat har millum Hetitanna, og Efron Hetiti m\u00e6lti solei\u00f0is vi\u00f0 \u00c1braham, me\u00f0an Hetitar og allir, i\u00f0 gingu inn um borgarli\u00f0 hansara, l\u00fdddu \u00e1:", "no": "Men Efron satt midt iblandt Hets barn; og Efron, hetitten, svarte Abraham s\u00e5 Hets barn h\u00f8rte p\u00e5 det, alle de som h\u00f8rte hjemme i hans by, og sa:"} {"fo": "Men \u00c1braham neig fyri \u00edb\u00fagvum landsins", "no": "Da b\u00f8ide Abraham sig for landets folk,"} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Efron \u00c1brahami og seg\u00f0i:", "no": "Da svarte Efron Abraham og sa til ham:"} {"fo": "Solei\u00f0is kom jar\u00f0arstykki Efrons \u00ed Makpela \u00e1raka Mamre, jar\u00f0arstykki\u00f0 og helli\u00f0, sum \u00ed t\u00ed var og \u00f8ll tr\u00f8ini, sum allasta\u00f0ni vuksu \u00e1 t\u00ed,", "no": "Og Efrons mark i Makpela, som ligger \u00f8stenfor Mamre, b\u00e5de marken og hulen som er p\u00e5 den, og alle tr\u00e6rne som fantes p\u00e5 marken, s\u00e5 langt den rakk rundt omkring, blev tilskj\u00f8tet"} {"fo": "til at ver\u00f0a ogn \u00c1brahams \u00ed hj\u00e1st\u00f8\u00f0u Hetita, frammi fyri \u00f8llum, sum gingu \u00fat og inn um borgarli\u00f0 hansara.", "no": "Abraham som eiendom, s\u00e5 Hets barn s\u00e5 p\u00e5 det, alle de som h\u00f8rte hjemme i hans by."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an jar\u00f0a\u00f0i \u00c1braham S\u00e1ru, konu s\u00edna, \u00ed hellinum \u00ed Makpela \u2013 jar\u00f0arstykki \u00e1raka Mamre \u2013 ta\u00f0 er Hebron \u2013 \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "no": "Derefter begravde Abraham Sara, sin hustru, i hulen p\u00e5 Makpelamarken \u00f8stenfor Mamre, det er Hebron, i Kana'ans land."} {"fo": "Solei\u00f0is fekk \u00c1braham av Hetitum jar\u00f0arstykki\u00f0 og helli\u00f0, sum \u00e1 t\u00ed var, til leggsta\u00f0ar.", "no": "Og marken og hulen p\u00e5 den gikk fra Hets barn over til Abraham som eiendoms-gravsted."} {"fo": "\u00c1braham var n\u00fa gamal og n\u00f3gv til \u00e1rs; og Harrin hev\u00f0i v\u00e6lsigna\u00f0 \u00c1braham \u00ed \u00f8llum lutum.", "no": "Abraham var nu gammel og langt ute i \u00e5rene, og Herren hadde velsignet Abraham i alle ting."} {"fo": "og sv\u00f8r m\u00e6r vi\u00f0 Harran, Gu\u00f0 himins og jar\u00f0ar, at t\u00fa ikki vilt taka syni m\u00ednum konu av d\u00f8trum K\u00e1n\u00e1anita, sum eg b\u00fagvi millum;", "no": "s\u00e5 vil jeg la dig sverge ved Herren, himmelens Gud og jordens Gud, at du ikke skal la min s\u00f8nn ta sig en hustru av d\u00f8trene til kana'anitterfolket, som jeg bor iblandt,"} {"fo": "T\u00e1 leg\u00f0i h\u00faskallurin hondina undir lendar \u00c1brahams, h\u00fasb\u00f3nda s\u00edns, og sv\u00f3r honum hetta.", "no": "Da la tjeneren sin h\u00e5nd under Abrahams, sin herres lend og lovte ham dette med ed."} {"fo": "Men um kv\u00f8ldi\u00f0 um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 genturnar v\u00f3ru vanar at fara \u00fat eftir vatni, l\u00e6t hann kamelarnar leggja seg ni\u00f0ur vi\u00f0 brunnin uttan fyri bygdina.", "no": "Og han lot kamelene legge sig utenfor byen ved br\u00f8nnen ved aftenstid, den tid da kvinnene pleier \u00e5 komme ut og hente vann."} {"fo": "Her standi eg vi\u00f0 brunnin, og genturnar \u00far bygdini koma \u00fat higar eftir vatni.", "no": "Se, nu st\u00e5r jeg her ved denne kilde mens d\u00f8trene til mennene i byen kommer ut for \u00e5 hente vann."} {"fo": "Og skundisliga stoytti hon \u00far krukku s\u00edni upp \u00ed vatntrogi\u00f0, leyp ni\u00f0ur aftur \u00ed brunnin at oysa og oysti \u00f8llum kamelum hansara vatn.", "no": "Og hun skyndte sig og t\u00f8mte sin krukke i vanntrauet og l\u00f8p atter til br\u00f8nnen efter vann og lot alle hans kameler f\u00e5 drikke."} {"fo": "Men ma\u00f0urin st\u00f3\u00f0 og eygleiddi hana tigandi til tess at komast eftir, um Harrin hev\u00f0i lati\u00f0 fer\u00f0 hansara eydnast ella ikki.", "no": "Og mannen s\u00e5 p\u00e5 henne og undret sig, men tidde stille for \u00e5 f\u00e5 vite om Herren hadde latt hans reise lykkes eller ikke."} {"fo": "T\u00e1 l\u00fata\u00f0i ma\u00f0urin dj\u00fapt og tilba\u00f0 Harran", "no": "Da b\u00f8ide mannen sig ned og tilbad Herren"} {"fo": "Men Rebekka \u00e1tti br\u00f3\u00f0ur, L\u00e1ban at navni.", "no": "Rebekka hadde en bror, som hette Laban; han sprang ut til mannen der ute ved kilden."} {"fo": "Harrin hevur r\u00edkliga v\u00e6lsigna\u00f0 h\u00fasb\u00f3nda m\u00edn, so at hann er vor\u00f0in m\u00fagvandi ma\u00f0ur; og hann hevur givi\u00f0 honum smalur og st\u00f3rd\u00fdr, silvur og gull, tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi, kamelar og asnar.", "no": "og Herren har storlig velsignet min herre, s\u00e5 han er blitt rik, og han har gitt ham sm\u00e5fe og storfe og s\u00f8lv og gull og tr\u00e6ler og tr\u00e6lkvinner og kameler og asener."} {"fo": "Og h\u00faskallurin t\u00f3k fram gripir av silvuri, gulli og kl\u00e6\u00f0i og gav Rebekku; somulei\u00f0is gav hann br\u00f3\u00f0ur og m\u00f3\u00f0ur hennara gersimar.", "no": "Og tjeneren tok frem s\u00f8lvsmykker og gullsmykker og kl\u00e6r og gav Rebekka; og hennes bror og hennes mor gav han ogs\u00e5 kostelige gaver."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an settust Rebekka og fylgismoyggjar hennara \u00e1 kamelbak og f\u00f3ru aftan \u00e1 mannin; og h\u00faskallurin t\u00f3k Rebekku vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna.", "no": "Og Rebekka og hennes piker gjorde sig ferdig, og de satte sig p\u00e5 kamelene og fulgte med mannen og tjeneren tok Rebekka med sig og drog avsted."} {"fo": "Tess \u00e1millum var \u00cdsakur farin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina vi\u00f0 L\u00e1kai-Roi brunnin og dvaldist har \u00e1 su\u00f0urlandinum.", "no": "Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til br\u00f8nnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet."} {"fo": "Eitt kv\u00f8ldi\u00f0 f\u00f3r hann \u00fat \u00e1 v\u00ed\u00f0avang at bi\u00f0ja; og t\u00e1 hann hugdi upp og leit seg um, s\u00ed, t\u00e1 komu har nakrir kamelar.", "no": "Og Isak gikk ved aftenstid ut p\u00e5 marken for \u00e5 ha en stille stund og da han s\u00e5 op, fikk han se nogen kameler som kom g\u00e5ende."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Rebekka hugdi upp og bar eyga vi\u00f0 \u00cdsak, f\u00f3r hon ni\u00f0ur av kamelinum;", "no": "Og da Rebekka s\u00e5 op, fikk hun \u00f8ie p\u00e5 Isak; og hun skyndte sig og steg ned av kamelen."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i h\u00faskallurin \u00cdsaki fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "no": "Og tjeneren fortalte Isak alt det han hadde gjort."} {"fo": "\u00c1braham t\u00f3k s\u00e6r aftur konu, Ketura at navni.", "no": "Og Abraham tok sig atter en hustru; hun hette Ketura."} {"fo": "Hon f\u00f8ddi honum Zimran, Joksjan, Medan, Midian, Jisjbak og Sj\u00faa.", "no": "Med henne fikk han Simran og Joksan og Medan og Midian og Jisbak og Suah."} {"fo": "Joksjan gat S\u00e1ba og Dedan; og synir Dedans v\u00f3ru Assjuritar, Letusjitar og Leummitar.", "no": "Og Joksan fikk s\u00f8nnene Sjeba og Dedan; og Dedans barn var assurerne og letuserne og le'ummerne"} {"fo": "Og \u00c1braham gav \u00cdsaki alt, sum hann \u00e1tti;", "no": "Og Abraham gav Isak alt det han eide."} {"fo": "Og \u00cdsakur og \u00cdsmael, synir hansara, jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed Makpela-helli, \u00ed j\u00f8r\u00f0ini hj\u00e1 Efroni, syni Z\u00f3hars Hetita, \u00e1raka Mamre.", "no": "Og Isak og Ismael, hans s\u00f8nner, begravde ham i Makpela-hulen p\u00e5 den mark som hadde tilh\u00f8rt hetitten Efron, Sohars s\u00f8nn, \u00f8stenfor Mamre,"} {"fo": "\u00cd t\u00ed jar\u00f0arstykki, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt fr\u00e1 Hetitum; har var\u00f0 \u00c1braham jar\u00f0a\u00f0ur og S\u00e1ra, kona hansara.", "no": "den mark Abraham hadde kj\u00f8pt av Hets barn; der blev Abraham begravet likesom Sara, hans hustru."} {"fo": "Og hesi eru n\u00f8vn \u00cdsmaels sona eftir n\u00f8vnum og kynt\u00e1ttum teirra: Nebajot, \u00cdsmaels frumgitni, og Kedar, Adbeel, Mibsam,", "no": "Dette er navnene p\u00e5 Ismaels s\u00f8nner - de navn som de har i sin \u00e6ttetavle: Nebajot, Ismaels f\u00f8rstef\u00f8dte, og Kedar og Adbe'el og Mibsam."} {"fo": "Misjma, D\u00fama, Massa,", "no": "og Misma og Duma og Massa,"} {"fo": "H\u00e1dad, Tema, Jetur, N\u00e1fisj og Kedma.", "no": "Hadar og Tema, Jetur, Nafis og Kedma."} {"fo": "Hesir eru synir \u00cdsmaels, og hesi eru n\u00f8vn teirra \u00ed torpum teirra og tjaldb\u00fa\u00f0um; t\u00f3lv h\u00f8vdingar eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum.", "no": "Dette var Ismaels s\u00f8nner, og dette var deres navn, i deres byer og leire, tolv \u00e6tteh\u00f8vdinger."} {"fo": "Teir h\u00f8vdu b\u00fasta\u00f0ir s\u00ednar fr\u00e1 H\u00e1vila alt at Sj\u00far \u00e1raka Egyptaland og allan vegin til Assjurs; og teir viku ikki fyri n\u00f8krum av fr\u00e6ndum s\u00ednum.", "no": "Og de bodde fra Havila til Sur, som ligger midt for Egypten, og bortimot Assyria; han nedsatte sig \u00f8stenfor alle sine br\u00f8dre."} {"fo": "Og \u00cdsakur \u00c1brahamsson var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann t\u00f3k s\u00e6r til konu Rebekku, d\u00f3ttur Betuels hins \u00e1ramaiska \u00far Paddan-\u00c1ram, systur L\u00e1bans hins \u00e1ramaiska.", "no": "Og Isak var firti \u00e5r gammel da han ektet Rebekka, som var datter til arameeren Betuel fra Mesopotamia og s\u00f8ster til arameeren Laban."} {"fo": "Men \u00cdsakur ba\u00f0 til Harrans fyri Rebekku, konu s\u00edni, t\u00ed hon var \u00f3burin; Harrin b\u00f8nhoyrdi hann; og Rebekka, kona hansara, var\u00f0 vi\u00f0 barn.", "no": "Og Isak bad til Herren for sin hustru, for hun var barnl\u00f8s; og Herren b\u00f8nnh\u00f8rte ham, og Rebekka, hans hustru, blev fruktsommelig."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa dagur hennara kom, at hon skuldi f\u00f8\u00f0a, s\u00ed, t\u00e1 v\u00f3ru tv\u00edburar \u00ed kvi\u00f0i hennara.", "no": "Da nu hennes tid var kommet at hun skulde f\u00f8de, se, da var det tvillinger i hennes liv."} {"fo": "Og hin fyrri kom \u00fat reydligur, allur sum hann var, allo\u00f0in eins og feldur; og teir nevndu hann Esav.", "no": "Og den som kom f\u00f8rst frem, var r\u00f8d og over hele kroppen som en lodden kappe; og de kalte ham Esau*. / {* d.e. den lodne.}"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa sveinarnir komu til, gj\u00f8rdist Esav fr\u00e1l\u00edkur vei\u00f0ima\u00f0ur, i\u00f0 reika\u00f0i um hei\u00f0arnar, me\u00f0an J\u00e1kup l\u00e1 \u00ed fri\u00f0i heima vi\u00f0 tj\u00f8ldini.", "no": "Da nu guttene vokste til, blev Esau en dyktig jeger, en mann som holdt til i skog og mark; men Jakob var en stillferdig mann, som holdt sig ved teltene."} {"fo": "\u00cdsakur unna\u00f0i Esav, av t\u00ed at honum d\u00e1mdi v\u00e6l villibr\u00e1\u00f0; men Rebekka unna\u00f0i J\u00e1kup.", "no": "Og Isak holdt mest av Esau, for han var glad i vilt; men Rebekka holdt mest av Jakob."} {"fo": "Einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup b\u00fa\u00f0i til ein ver\u00f0, kom Esav \u00fatl\u00fagva\u00f0ur av hei\u00f0um.", "no": "Engang da Jakob holdt p\u00e5 \u00e5 koke en velling, kom Esau hjem fra marken og var rent opgitt."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gav J\u00e1kup Esavi brey\u00f0 og ein ver\u00f0 av flatb\u00f8num. Og hann \u00e1t og drakk, f\u00f3r s\u00ed\u00f0an \u00e1 f\u00f8tur og helt avsta\u00f0 \u2013 lei\u00f0 s\u00edna. Solei\u00f0is l\u00edtilsvirdi Esav frumbur\u00f0arr\u00e6tt s\u00edn.", "no": "Og Jakob gav Esau br\u00f8d og linsevelling, og han \u00e5t og drakk og stod op og gikk sin vei. S\u00e5ledes ringeaktet Esau f\u00f8rstef\u00f8dselsretten."} {"fo": "Naka\u00f0 eftir hetta var\u00f0 hall\u00e1r \u00ed landinum \u2013 eitt anna\u00f0 enn hitt fyrra \u00e1 d\u00f8gum \u00c1brahams. Og \u00cdsakur f\u00f3r til \u00c1bimelek, kong Filista, \u00ed Gerar.", "no": "Og det var atter hungersn\u00f8d i landet - likesom forrige gang p\u00e5 Abrahams tid; og Isak drog til filistrenes konge Abimelek i Gerar."} {"fo": "\u00cdsakur var\u00f0 t\u00e1 b\u00fagvandi \u00ed Gerar.", "no": "S\u00e5 blev Isak boende i Gerar."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an s\u00e1a\u00f0i \u00cdsakur har \u00ed landinum og heysta\u00f0i sama \u00e1ri\u00f0 hundra\u00f0falt; og Harrin v\u00e6lsigna\u00f0i hann,", "no": "Isak s\u00e5dde korn der i landet og fikk det \u00e5r hundre fold, for Herren velsignet ham."} {"fo": "so at ey\u00f0ur hansara vaks \u00ed hv\u00f8rjum, til hann var av r\u00edkastu monnum.", "no": "Og han blev en rik mann, og blev rikere og rikere, s\u00e5 han til sist var overm\u00e5te rik."} {"fo": "Hann \u00e1tti fylgi av smalum og fylgi av st\u00f3rd\u00fdrum og n\u00f3gvar tr\u00e6lir, so at Filistar \u00f8vunda\u00f0u hann.", "no": "Han eide sm\u00e5fe og storfe og mange tjenere, s\u00e5 filistrene blev misunnelige p\u00e5 ham."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00cdsakur ha\u00f0an og setti upp b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gerardali og b\u00fa\u00f0i har.", "no": "S\u00e5 drog Isak derfra og slo leir i Gerar-dalen og blev boende der."} {"fo": "Men \u00cdsakur l\u00e6t aftur grava \u00fat teir brunnar, sum h\u00faskallar \u00c1brahams, fa\u00f0irs hans, h\u00f8vdu grivi\u00f0, og sum Filistar h\u00f8vdu tipt, eftir at \u00c1braham var dey\u00f0ur; og hann gav teimum somu n\u00f8vn, sum fa\u00f0ir hans hev\u00f0i givi\u00f0 teimum.", "no": "Og Isak gravde op igjen de br\u00f8nner som de hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, og som filistrene hadde kastet til efter Abrahams d\u00f8d; og han gav dem de samme navn som hans far hadde gitt dem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gr\u00f3vu teir annan brunn; men eisini um hann klandra\u00f0ust teir. Hann nevndi hann Sitna.", "no": "Siden gravde de en annen br\u00f8nn, og den trettet de ogs\u00e5 om; og han kalte den Sitna*. / {* fiendskap.}"} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann so ni\u00f0an til Beersjebu.", "no": "Siden drog han derfra op til Be'erseba."} {"fo": "T\u00e1 kom \u00c1bimelek til hansara fr\u00e1 Gerar vi\u00f0 \u00c1huzzati, vini s\u00ednum, og P\u00edkoli, herh\u00f8vdinga s\u00ednum.", "no": "Siden kom Abimelek til ham fra Gerar, med Akussat, sin venn, og Pikol, sin h\u00e6rf\u00f8rer."} {"fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdi hann veitslu fyri teimum; og teir \u00f3tu og drukku.", "no": "S\u00e5 gjorde han et gjestebud for dem, og de \u00e5t og drakk."} {"fo": "Og hann nevndi hann Sjiba, t\u00ed eitur bygdin Beersjeba enn \u00ed dag.", "no": "Og han kalte den Siba*; derfor heter byen Be'erseba** den dag i dag. / {* ed.} / {** 1MO 21, 31.}"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Esav var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00f3k hann s\u00e6r tv\u00e6r konur, Judit, d\u00f3ttur Beeri Hetita, og B\u00e1semat, d\u00f3ttur Elons Hetita.", "no": "Da Esau var firti \u00e5r gammel, tok han til hustruer Judit, datter til hetitten Be'eri, og Basmat, datter til hetitten Elon."} {"fo": "Tak n\u00fa vei\u00f0it\u00f3l t\u00edni, \u00f8rvah\u00fasa og boga, og far \u00fat \u00e1 hei\u00f0ar og vei\u00f0 m\u00e6r onkra br\u00e1\u00f0.", "no": "S\u00e5 ta nu dine jaktredskaper, ditt kogger og din bue, og g\u00e5 ut p\u00e5 marken og skyt mig noget vilt,"} {"fo": "Men Rebekka hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0 og lurta\u00f0, me\u00f0an \u00cdsakur tala\u00f0i vi\u00f0 Esav, son s\u00edn. Og t\u00e1 i\u00f0 Esav var farin \u00fat \u00e1 hei\u00f0ar at vei\u00f0a br\u00e1\u00f0 til fa\u00f0irs s\u00edns,", "no": "Men Rebekka h\u00f8rte p\u00e5 at Isak talte til Esau, sin s\u00f8nn. S\u00e5 gikk Esau ut p\u00e5 marken for \u00e5 skyte noget vilt og ha det med sig hjem."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 m\u00e6r n\u00fa, sonur m\u00edn, og ger, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r.", "no": "Lyd nu mitt ord, min s\u00f8nn, og gj\u00f8r det jeg byder dig:"} {"fo": "Far \u00fat \u00ed sey\u00f0afylgi\u00f0 og tak m\u00e6r ha\u00f0an tvey geitarlomb; so skal eg av teimum tilrei\u00f0a fa\u00f0ir t\u00ednum g\u00f3\u00f0an ver\u00f0, i\u00f0 honum d\u00e1mar best.", "no": "G\u00e5 bort til hjorden og hent mig derfra to gode kje, s\u00e5 skal jeg lage en velsmakende rett av dem for din far, slik som han liker det."} {"fo": "Hann f\u00f3r t\u00e1 eftir teimum og kom aftur til m\u00f3\u00f0ur s\u00ednar; og m\u00f3\u00f0ir hansara gj\u00f8rdi g\u00f3\u00f0an ver\u00f0 til, sum fa\u00f0ir hansara d\u00e1mdi best.", "no": "Da gikk han og hentet dem og kom til sin mor med dem, og hans mor laget en velsmakende rett, slik som hans far likte det."} {"fo": "Og Rebekka t\u00f3k h\u00e1t\u00ed\u00f0arkl\u00e6\u00f0ini hj\u00e1 Esavi, eldra syni s\u00ednum, tey, sum hon hev\u00f0i hj\u00e1 s\u00e6r \u00ed h\u00fasinum, og l\u00e6t J\u00e1kup, yngra son s\u00edn, fara \u00ed tey.", "no": "S\u00e5 tok Rebekka sin eldste s\u00f8nn Esaus h\u00f8itidskl\u00e6r, som hun hadde hos sig i huset, og hun lot Jakob, sin yngste s\u00f8nn, ta dem p\u00e5."} {"fo": "Skinnini av geitarlombunum vavdi hon um hendur og har, sum h\u00e1lsur hansara var nakin.", "no": "Men skinnene av kjeene hadde hun om hans hender og om den glatte del av hans hals."} {"fo": "Og tann g\u00f3\u00f0a ver\u00f0in og brey\u00f0i\u00f0, sum hon hev\u00f0i tilreitt, fekk hon J\u00e1kupi, syni s\u00ednum.", "no": "S\u00e5 lot hun sin s\u00f8nn Jakob f\u00e5 den velsmakende rett og br\u00f8det som hun hadde laget,"} {"fo": "Gu\u00f0 gevi t\u00e6r d\u00f8gg av himni og fiti jar\u00f0ar og n\u00f8gdir av korni og aldinl\u00f8gi.", "no": "S\u00e5 gi Gud dig av himmelens dugg og av jordens fedme og korn og most i overflod."} {"fo": "men far n\u00fa eftir r\u00e1\u00f0um m\u00ednum og fl\u00fdggja burtur til L\u00e1bans, br\u00f3\u00f0ur m\u00edn, \u00ed K\u00e1ran,", "no": "Lyd nu mitt ord, min s\u00f8nn: Gj\u00f8r dig ferdig og flykt til min bror Laban i Karan,"} {"fo": "Og Gu\u00f0 hin alvaldi v\u00e6lsigni teg og lati teg n\u00f8rast og fj\u00f8lgast, so at t\u00fa ver\u00f0ur \u00e6ttarfa\u00f0ir at mongum tj\u00f3\u00f0um;", "no": "Og Gud den allmektige velsigne dig og gj\u00f8re dig fruktbar og gi dig en tallrik \u00e6tt, s\u00e5 du blir til en hel skare av folkeslag,"} {"fo": "og at J\u00e1kup hev\u00f0i l\u00fdtt fa\u00f0ir s\u00ednum og m\u00f3\u00f0ur og var farin til Paddan-\u00c1ram,", "no": "og at Jakob hadde adlydt sin far og sin mor og var reist til Mesopotamia,"} {"fo": "J\u00e1kup f\u00f3r n\u00fa fr\u00e1 Beersjebu og helt lei\u00f0 s\u00edni til K\u00e1ran.", "no": "Jakob tok ut fra Be'erseba og gav sig p\u00e5 veien til Karan."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin at halgista\u00f0inum, vildi hann ver\u00f0a har um n\u00e1ttina, av t\u00ed at s\u00f3l var farin til vi\u00f0a; hann t\u00f3k s\u00e6r t\u00e1 ein av steinunum, i\u00f0 har v\u00f3ru, og hev\u00f0i hann til h\u00f8vdalag og leg\u00f0i seg har at sova.", "no": "Og han kom til et sted hvor han blev natten over, for solen var g\u00e5tt ned; og han tok en av stenene som l\u00e5 der, og la den under sitt hode, og s\u00e5 la han sig til \u00e5 sove der."} {"fo": "T\u00e1 droymdi hann, at hann s\u00e1 stiga, sum st\u00f3\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og r\u00f8kk upp til himins; og s\u00ed, einglar Gu\u00f0s gingu upp og ni\u00f0ur eftir honum.", "no": "Da dr\u00f8mte han og s\u00e5 en stige som var stilt op p\u00e5 jorden, og hvis topp n\u00e5dde til himmelen, og se, Guds engler steg op og steg ned p\u00e5 den."} {"fo": "Og J\u00e1kup reis t\u00ed\u00f0liga um morgunin, t\u00f3k steinin, sum hann hev\u00f0i havt undir h\u00f8vdinum, og reisti hann sum steins\u00falu og helti olju oman yvir hann.", "no": "Morgenen efter stod Jakob tidlig op og tok den sten han hadde lagt under sitt hode, og reiste den op som en minnesten, og han helte olje over den."} {"fo": "Og hann nevndi henda sta\u00f0 Betel; \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i sta\u00f0urin iti\u00f0 Luz.", "no": "Og han kalte dette sted Betel*; f\u00f8r hette byen Luz. / {* Guds hus.}"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt J\u00e1kup \u00e1fram fer\u00f0 s\u00edni og kom til land eysturb\u00fagva.", "no": "S\u00e5 gav Jakob sig atter p\u00e5 veien og drog til \u00d8stens barns land."} {"fo": "Og J\u00e1kup kysti Rakul og skar \u00ed gr\u00e1t.", "no": "Og Jakob kysset Rakel og brast i gr\u00e5t."} {"fo": "N\u00fa \u00e1tti L\u00e1ban tv\u00e6r d\u00f8tur; hin eldra \u00e6t Lea og hin yngra Rakul.", "no": "Nu hadde Laban to d\u00f8tre, den eldste hette Lea, og den yngste hette Rakel."} {"fo": "J\u00e1kup t\u00e6nti n\u00fa fyri Rakul \u00ed sjey \u00e1r; men tey v\u00f3ru honum bert eins og nakrir dagar; t\u00ed at hann elska\u00f0i hana.", "no": "S\u00e5 tjente Jakob i syv \u00e5r for Rakel; og disse \u00e5r syntes han var nogen f\u00e5 dager, fordi han hadde henne kj\u00e6r."} {"fo": "T\u00e1 bj\u00f3\u00f0a\u00f0i L\u00e1ban \u00f8llum monnum har \u00e1 sta\u00f0num \u00ed veitslu, sum hann l\u00e6t halda.", "no": "Da samlet Laban alle menn der p\u00e5 stedet og gjorde et gjestebud."} {"fo": "J\u00e1kup so gj\u00f8rdi. T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hildi\u00f0 br\u00fa\u00f0arvikuna at enda, gifti hann honum Rakul, d\u00f3ttur s\u00edna.", "no": "Og Jakob gjorde s\u00e5, og han lot bryllups-uken g\u00e5 til ende. Da gav han ham sin datter Rakel til hustru."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00e1kup eisini inn til Rakular; og hann unti Rakul fram um Leu; hann t\u00e6nti n\u00fa hj\u00e1 L\u00e1bani sjey \u00e1r afturat.", "no": "S\u00e5 gikk han ogs\u00e5 inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv \u00e5r til hos Laban."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin s\u00e1, at Lea var forfj\u00f3na\u00f0, l\u00e6t hann upp m\u00f3\u00f0url\u00edv hennara; men Rakul var \u00f3burin.", "no": "Da Herren s\u00e5 at Lea blev tilsidesatt, \u00e5pnet han hennes morsliv; men Rakel var barnl\u00f8s."} {"fo": "Og Billa var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi son.", "no": "Og Bilha blev fruktsommelig og f\u00f8dte Jakob en s\u00f8nn."} {"fo": "Og Gu\u00f0 b\u00f8nhoyrdi Leu; hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi hin fimta sonin.", "no": "Og Gud h\u00f8rte Lea, og hun blev fruktsommelig og f\u00f8dte Jakob en femte s\u00f8nn."} {"fo": "Og Lea var\u00f0 aftur vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi J\u00e1kupi hin s\u00e6tta sonin.", "no": "Og Lea blev atter fruktsommelig og f\u00f8dte Jakob en sjette s\u00f8nn."} {"fo": "Seinni f\u00f8ddi hon d\u00f3ttur og nevndi hana Dinu.", "no": "Siden f\u00f8dte hun en datter og kalte henne Dina."} {"fo": "T\u00e1 kom Gu\u00f0i Rakul \u00ed huga; og Gu\u00f0 b\u00f8nhoyrdi hana og l\u00e6t upp m\u00f3\u00f0url\u00edv hennara.", "no": "Da kom Gud Rakel i hu, og Gud h\u00f8rte henne og \u00e5pnet hennes morsliv."} {"fo": "So \u00e6tli eg \u00ed dag at fara um allan fena\u00f0 t\u00edn, og eg vil skilja burtur \u00far alt ta\u00f0, sum flekkut og mislitt er; allir teir sv\u00f8rtu sey\u00f0irnir og allar t\u00e6r flekkutu ella mislittu geitirnar skulu vera l\u00f8n m\u00edn.", "no": "Jeg vil idag g\u00e5 gjennem hele din hjord og skille ut alt som er flekket og spraglet og alt som er sort blandt f\u00e5rene, og likes\u00e5 alt som er spraglet og flekket blandt gjetene; og det skal v\u00e6re min l\u00f8nn."} {"fo": "Sama dag skildi L\u00e1ban teir havrar fr\u00e1, i\u00f0 v\u00f3ru flekkutir og mislittir, og allar flekkutar og mislittar geitir, alt, sum hev\u00f0i onkran hv\u00edtan flekk, og allar svartar sey\u00f0ir, og fekk sonum s\u00ednum ta\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu.", "no": "Og samme dag skilte han ut de stripete og spraglete gjetebukker og alle flekkete og spraglete gjeter, alt det som hadde noget hvitt p\u00e5 sig, og alt sort blandt f\u00e5rene; og han lot sine s\u00f8nner ta vare p\u00e5 det,"} {"fo": "Men J\u00e1kup fekk s\u00e6r gr\u00f8nar greinar av \u00f8sp og mandluvi\u00f0i og plat\u00e1nvi\u00f0i; og hann skava\u00f0i burtur av greinunum, solei\u00f0is at hv\u00edtar rendur komu \u00e1 t\u00e6r.", "no": "Men Jakob tok sig friske kjepper av poppel-, hassel- og l\u00f8nnetr\u00e6r og skavde hvite striper p\u00e5 dem, s\u00e5 det hvite p\u00e5 kjeppene kom frem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann greinarnar, sum hann hev\u00f0i skava\u00f0 burtur av, ni\u00f0ur \u00ed vatntrogini fyri framman fena\u00f0in, \u00ed vatnrennurnar, hagar i\u00f0 hann kom at drekka; t\u00ed at hann para\u00f0ist oftast, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at drekka.", "no": "Og han la kjeppene som han hadde skavd, i rennene - i vanntrauene, hvor sm\u00e5feet kom for \u00e5 drikke, like foran sm\u00e5feet; for de parret sig n\u00e5r de kom for \u00e5 drikke."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa smalurnar para\u00f0ust frammi fyri greinunum, fingu t\u00e6r gj\u00f8r\u00f0ut, flekkut og mislitt lomb.", "no": "S\u00e5 parret sm\u00e5feet sig ved kjeppene og fikk stripete, flekkete og spraglete unger."} {"fo": "\u00c1 henda h\u00e1tt var\u00f0 ma\u00f0urin ovurr\u00edkur og fekk miklar f\u00e6flokkar, tr\u00e6lkvendi og tr\u00e6lir, kamelar og asnar.", "no": "Og mannen blev rikere og rikere, og han fikk meget sm\u00e5fe og tr\u00e6lkvinner og tr\u00e6ler og kameler og asener."} {"fo": "T\u00e1 sendi J\u00e1kup bo\u00f0 eftir Rakuli og Leu um at koma \u00fat \u00ed hagan, har sum f\u00e6flokkur hansara var.", "no": "Da sendte Jakob bud efter Rakel og Lea og bad dem komme ut p\u00e5 marken, hvor han var med sin buskap."} {"fo": "Men tit vita sj\u00e1lvar, hvussu eg havi t\u00e6nt fa\u00f0ir tykkara av \u00f8llum alvi m\u00ednum.", "no": "Og I vet selv at jeg av all min evne har tjent eders far."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00e1kup og setti b\u00f8rn s\u00edni og konur s\u00ednar upp \u00e1 kamelarnar", "no": "S\u00e5 gjorde Jakob sig ferdig og satte sine barn og hustruer p\u00e5 kamelene,"} {"fo": "og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r allan fena\u00f0 s\u00edn og allar t\u00e6r ognir, sum hann hev\u00f0i vunni\u00f0 s\u00e6r, tann fena\u00f0, sum hann \u00e1tti og hev\u00f0i vunni\u00f0 s\u00e6r \u00ed Paddan-\u00c1ram. S\u00ed\u00f0an helt hann fer\u00f0ini heim til \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "no": "og han tok med sig hele sin buskap og alt det gods som han hadde samlet sig, det fe han eide, og som han hadde lagt sig til i Mesopotamia, og vilde dra til Isak, sin far, i Kana'ans land."} {"fo": "Og hann r\u00fdmdi vi\u00f0 \u00f8llum, i\u00f0 hann \u00e1tti, helt avsta\u00f0 yvir um \u00e1nna og stevndi \u00edm\u00f3ti Gileads fj\u00f8llum.", "no": "S\u00e5 flyktet han med alt det han hadde; han gjorde sig ferdig og satte over elven* og tok veien til Gileadfjellet. / {* Eufrat.}"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 L\u00e1ban tri\u00f0ja dagin eftir fr\u00e6tti, at J\u00e1kup var r\u00fdmdur,", "no": "Den tredje dag efter fikk Laban vite at Jakob var flyktet."} {"fo": "L\u00e1ban fekk n\u00fa J\u00e1kup aftur. J\u00e1kup hev\u00f0i sett s\u00edni tj\u00f8ld \u00e1 fjallinum, me\u00f0an L\u00e1ban vi\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum hev\u00f0i sett tj\u00f8ld s\u00edni \u00e1 Gileads fj\u00f8llum.", "no": "Da Laban n\u00e5dde Jakob igjen, hadde Jakob sl\u00e5tt op sitt telt p\u00e5 fjellet, og Laban med sine frender slo ogs\u00e5 op sitt telt p\u00e5 Gilead-fjellet."} {"fo": "T\u00fa hevur leita\u00f0 vandaliga \u00ed \u00f8llum vi\u00f0f\u00f8ri m\u00ednum; og hvat hevur t\u00fa so funni\u00f0 av \u00f8llum b\u00falutum t\u00ednum? Legg ta\u00f0 her frammi fyri fr\u00e6ndum m\u00ednum og fr\u00e6ndum t\u00ednum; og d\u00f8mi teir okkara millum!", "no": "Du har nu gjennems\u00f8kt alt det jeg har; hvad fant du da som h\u00f8rer ditt hus til? Legg det frem her for mine og dine frender, s\u00e5 de kan d\u00f8mme mellem oss to!"} {"fo": "um dagin t\u00e6rdi hitin meg, um n\u00e1ttina kuldin, og eygu m\u00edni fingu ikki blund.", "no": "Slik hadde jeg det: Om dagen fort\u00e6rtes jeg av hete og av kulde om natten, og s\u00f8vnen flydde fra mine \u00f8ine."} {"fo": "Eg havi n\u00fa veri\u00f0 \u00ed h\u00fasi t\u00ednum \u00ed tj\u00fagu \u00e1r; fj\u00fartan \u00e1r havi eg t\u00e6nt fyri b\u00e1\u00f0ar d\u00f8tur t\u00ednar, seks \u00e1r fyri f\u00e6flokkar t\u00ednar; og t\u00edggju fer\u00f0ir hevur t\u00fa broytt l\u00f8n m\u00edna.", "no": "I tyve \u00e5r har jeg nu v\u00e6rt i ditt hus, jeg har tjent dig fjorten \u00e5r for dine to d\u00f8tre og seks \u00e5r for ditt sm\u00e5fe; men du forandret min l\u00f8nn ti ganger."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k J\u00e1kup stein og setti hann upp sum steins\u00falu;", "no": "Da tok Jakob en sten og reiste den op som en minnesten."} {"fo": "L\u00e1ban nevndi hann Jegar-S\u00e1haduta, men J\u00e1kup nevndi hann G\u00e1led.", "no": "Og Laban kalte den Jegar-Sahaduta, men Jakob kalte den Gal-Ed*. / {* vidnesbyrdets stenr\u00f8s.}"} {"fo": "hesin gr\u00f3theyggjur skal vera vitni, og henda steins\u00fala v\u00e1ttur tess, at hv\u00f8rki skal eg fara yvir um henda gr\u00f3theyggj til t\u00edn, og ei heldur t\u00fa koma yvir um hann til m\u00edn vi\u00f0 illum \u00ed huga.", "no": "vidner skal de v\u00e6re, b\u00e5de r\u00f8sen og minnestenen, at ikke skal jeg dra til dig forbi denne r\u00f8s, og at heller ikke skal du dra til mig forbi denne r\u00f8s og denne minnesten med ondt i sinne."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sl\u00e1tra\u00f0i J\u00e1kup offurdj\u00f3r \u00e1 fjallinum og bey\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum til m\u00e1lt\u00ed\u00f0ar; og teir fingu s\u00e6r mat og v\u00f3r\u00f0u \u00e1 fjallinum um n\u00e1ttina.", "no": "Og Jakob ofret et slaktoffer p\u00e5 fjellet og innb\u00f8d sine frender til m\u00e5ltid. Og de holdt m\u00e5ltid og blev natten over p\u00e5 fjellet."} {"fo": "Og eisini J\u00e1kup f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna; men honum m\u00f8ttu einglar Gu\u00f0s;", "no": "Og Jakob drog videre, og Guds engler m\u00f8tte ham."} {"fo": "J\u00e1kup sendi n\u00fa \u00f8rindrekar undan s\u00e6r til Esavs, br\u00f3\u00f0ur s\u00edns, \u00ed Se'irs landi \u00e1 Ed\u00f3ms v\u00f8llum.", "no": "Og Jakob sendte bud foran sig til sin bror Esau i landet Se'ir, p\u00e5 Edoms mark."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 J\u00e1kup \u00f3gvuliga r\u00e6ddur, og \u00ed ney\u00f0 s\u00edni skipa\u00f0i hann f\u00f3lki\u00f0, sum vi\u00f0 honum var, og smalur, st\u00f3rd\u00fdr og kamelar sundur \u00ed tveir flokkar;", "no": "Da blev Jakob overm\u00e5te forferdet; og han delte folket som var med ham, og sm\u00e5feet og storfeet og kamelene i to leire."} {"fo": "Bjarga m\u00e6r n\u00fa \u00far hondum br\u00f3\u00f0ur m\u00edns, \u00far hondum Esavs, t\u00ed at eg beri miklan \u00f3tta fyri, at hann kemur at drepa b\u00e6\u00f0i meg og m\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 b\u00f8rnum.", "no": "Fri mig ut av Esaus, min brors h\u00e5nd; for jeg er redd han skal komme og sl\u00e5 ihjel mig og mine, b\u00e5de mor og barn."} {"fo": "tvey hundra\u00f0 geitir, tj\u00fagu havrar, tvey hundra\u00f0 \u00e6r, tj\u00fagu ve\u00f0rar,", "no": "to hundre gjeter og tyve bukker, to hundre f\u00e5r og tyve v\u00e6rer,"} {"fo": "tr\u00edati kamelryssur vi\u00f0 fylum s\u00ednum, fj\u00f8ruti k\u00fdr og t\u00edggju tarvar, tj\u00fagu \u00f8snur og t\u00edggju asnafolar.", "no": "tretti kameler som gav die, med sine f\u00f8ll, firti kj\u00f8r og ti okser, tyve aseninner og ti asenfoler."} {"fo": "Og hann t\u00f3k tey og flutti tey yvir um \u00e1nna, og somulei\u00f0is flutti hann alt, sum hann \u00e1tti, yvirum.", "no": "Han tok og satte dem over \u00e5en og f\u00f8rte over alt det han eide."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur var\u00f0 J\u00e1kup eftir eina. T\u00e1 t\u00f3k ma\u00f0ur at berjast vi\u00f0 hann, alt til dagur t\u00f3k at l\u00fdsa.", "no": "S\u00e5 var Jakob alene tilbake. Da kom det en mann og kjempet med ham inntil morgenen grydde."} {"fo": "Og s\u00f3lin reis \u00ed somu stund, sum hann f\u00f3r fram vi\u00f0 Pnuel; men t\u00e1 var hann lamin \u00ed mj\u00f8dnini.", "no": "Og da han var kommet forbi Pnuel s\u00e5 han solen rinne; og han haltet p\u00e5 sin hofte."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur f\u00f3r hann undan teimum og l\u00fata\u00f0i sjey fer\u00f0ir til jar\u00f0ar, alt til hann kom til br\u00f3\u00f0ur s\u00edns.", "no": "Og selv gikk han foran dem og b\u00f8ide sig syv ganger til jorden, inntil han kom frem til sin bror."} {"fo": "Men t\u00e1 kom Esav rennandi \u00edm\u00f3ti honum; og hann h\u00e1lsfevndi og kysti hann, og teir gr\u00f3tu.", "no": "Men Esau l\u00f8p ham i m\u00f8te og omfavnet ham og falt ham om halsen og kysset ham, og de gr\u00e5t."} {"fo": "Aftan \u00e1 t\u00e6r gekk Lea fram og b\u00f8rn hennara og l\u00fata\u00f0u til jar\u00f0ar; s\u00ed\u00f0an komu J\u00f3sef og Rakul og l\u00fata\u00f0u til jar\u00f0ar.", "no": "og Lea gikk ogs\u00e5 frem med sine barn, og de b\u00f8ide sig, og derefter gikk Josef og Rakel frem og b\u00f8ide sig."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Esav sama dag lei\u00f0 s\u00edna aftur til Se'ir.", "no": "S\u00e5 drog Esau samme dag sin vei tilbake til Se'ir"} {"fo": "Og J\u00e1kup helt fram og kom til Sukkot; har bygdi hann s\u00e6r h\u00fas; og fena\u00f0inum gj\u00f8rdi hann leyvsk\u00e1lar; t\u00ed eitur sta\u00f0urin Sukkot.", "no": "Og Jakob drog til Sukkot og bygget sig et hus og gjorde l\u00f8vhytter til sin buskap; derfor kalte de stedet Sukkot*. / {* hytter.}"} {"fo": "Og J\u00e1kup kom \u00e1 fer\u00f0 s\u00edni \u00far Paddan-\u00c1ram \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um til Sikemborgar \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; og hann setti tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar eystan fyri borgina.", "no": "Og Jakob kom lykkelig frem til byen Sikem, som ligger i Kana'ans land, da han kom fra Mesopotamia; og han slo leir utenfor byen."} {"fo": "Og hann reisti har altar og nevndi ta\u00f0: \u00abGu\u00f0, \u00cdsraels Gu\u00f0.\u00bb", "no": "Der reiste han et alter og kalte det El Elohe Israel*. / {* d.e. Israels Gud er Gud.}"} {"fo": "Dina, d\u00f3ttir Leu, sum hon hev\u00f0i f\u00f8tt J\u00e1kupi, f\u00f3r einafer\u00f0 \u00fat at hyggja at d\u00f8trum landsins.", "no": "Dina, Jakobs datter med Lea, gikk engang ut for \u00e5 se p\u00e5 landets d\u00f8tre."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Sikem, sonur H\u00e1mors Hivita, h\u00f8vdinga landsins, s\u00e1 hana, t\u00f3k hann hana, leg\u00f0ist hj\u00e1 henni og misbey\u00f0 henni.", "no": "Og Sikem, som var s\u00f8nn av hevitten Hemor, h\u00f8vdingen i landet, s\u00e5 henne; og han tok henne og l\u00e5 hos henne og krenket henne."} {"fo": "Men hann hev\u00f0i lagt miklar \u00e1stir vi\u00f0 Dinu, d\u00f3ttur J\u00e1kups, og var\u00f0 vor\u00f0in g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 gentuna og tala\u00f0i bl\u00eddliga til hennara.", "no": "Men hans hjerte hang ved Dina, Jakobs datter, og han elsket piken og talte kj\u00e6rlig til henne."} {"fo": "J\u00e1kup hev\u00f0i fr\u00e6tt, at hann hev\u00f0i misbo\u00f0i\u00f0 Dinu, d\u00f3ttur s\u00edni; men av t\u00ed at synir hansara v\u00f3ru \u00fati \u00ed haganum vi\u00f0 fena\u00f0i hansara, helt hann seg kvirran, til teir komu heim aftur.", "no": "Og Jakob fikk h\u00f8re at han hadde van\u00e6ret Dina, hans datter; men hans s\u00f8nner var med buskapen ute p\u00e5 marken, og Jakob tidde med det til de kom hjem."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r H\u00e1mor, fa\u00f0ir Sikems, \u00fat til J\u00e1kups til tess at tala vi\u00f0 hann.", "no": "Men Hemor, Sikems far, gikk ut til Jakob for \u00e5 tale med ham."} {"fo": "og bindi\u00f0 m\u00e1gskap vi\u00f0 okkum; gifti\u00f0 okkum d\u00f8tur tykkara og taki\u00f0 tykkum d\u00f8tur okkara;", "no": "og inng\u00e5 svogerskap med oss, gi oss eders d\u00f8tre og ta I v\u00e5re d\u00f8tre!"} {"fo": "Men synir J\u00e1kups svara\u00f0u Sikemi og H\u00e1mori, fa\u00f0ir hansara, vi\u00f0 falsi, av t\u00ed at hann hev\u00f0i misbo\u00f0i\u00f0 Dinu, systur teirra;", "no": "Da svarte Jakobs s\u00f8nner Sikem og Hemor, hans far, med svikefulle ord, fordi han hadde van\u00e6ret deres s\u00f8ster Dina,"} {"fo": "Einans vi\u00f0 hesum kostum vilja vit gera tykkum til vildar, at tit ver\u00f0a eins og vit, vi\u00f0 ta\u00f0 at alt kallkyn hj\u00e1 tykkum ver\u00f0ur umskori\u00f0.", "no": "Bare p\u00e5 det vilk\u00e5r vil vi v\u00e6re eder til vilje, at I blir som vi, og alt mannkj\u00f8nn hos eder lar sig omskj\u00e6re."} {"fo": "T\u00e1 skulu vit gifta tykkum d\u00f8tur okkara og taka okkum d\u00f8tur tykkara og b\u00fagva hj\u00e1 tykkum, so at vit ver\u00f0a ein tj\u00f3\u00f0.", "no": "Da vil vi gi eder v\u00e5re d\u00f8tre og gifte oss med eders d\u00f8tre og bo hos eder, s\u00e5 vi blir ett folk."} {"fo": "T\u00e1 gingu H\u00e1mor og Sikem, sonur hansara \u00ed borgarli\u00f0i\u00f0 og tala\u00f0u vi\u00f0 borgarmenn s\u00ednar og s\u00f8gdu:", "no": "S\u00e5 gikk Hemor og hans s\u00f8nn Sikem til porten i sin by, og de talte til mennene i byen og sa:"} {"fo": "T\u00f3 vilja hesir menn einans vi\u00f0 teimum kostum gera okkum til vildar at b\u00fagva okkara millum, so at vit ver\u00f0a ein tj\u00f3\u00f0, at alt kallkyn hj\u00e1 okkum ver\u00f0ur umskori\u00f0, eins og teir sj\u00e1lvir eru umskornir.", "no": "Men bare p\u00e5 det vilk\u00e5r vil mennene v\u00e6re oss til vilje og bo hos oss og bli til ett folk med oss, at alt mannkj\u00f8nn iblandt oss lar sig omskj\u00e6re, likesom de selv er omsk\u00e5ret."} {"fo": "Teir f\u00f3ru n\u00fa eftir or\u00f0um H\u00e1mors og Sikems, sonar hans, allir, i\u00f0 gingu um borgarli\u00f0 hans; og alt kallkyn var\u00f0 umskori\u00f0, allir, i\u00f0 gingu um borgarli\u00f0 hans.", "no": "Og de gjorde som Hemor og hans s\u00f8nn Sikem vilde, alle som h\u00f8rte hjemme i hans by; og alt mannkj\u00f8nn, alle som h\u00f8rte hjemme i hans by, blev omsk\u00e5ret."} {"fo": "Og sey\u00f0ir, neyt og asnar teirra, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum var \u00ed borgini og \u00ed haganum, t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r.", "no": "De tok deres sm\u00e5fe og storfe og deres asener, b\u00e5de det som var i byen, og det som var p\u00e5 marken."} {"fo": "Og allan ey\u00f0 teirra, \u00f8ll b\u00f8rn og allar konur t\u00f3ku teir sum herfang og r\u00e6ndu alt, sum var \u00ed hv\u00f8rjum h\u00fasi.", "no": "Og alt deres gods og alle deres barn og deres kvinner f\u00f8rte de bort som bytte, og alt annet som var i husene."} {"fo": "T\u00e1 fingu teir J\u00e1kupi allar hinar fremmandu gudarnar, i\u00f0 teir h\u00f8vdu vi\u00f0 s\u00e6r, og somulei\u00f0is ringarnar, sum teir h\u00f8vdu \u00ed oyrum s\u00ednum; og J\u00e1kup gr\u00f3v ta\u00f0 ni\u00f0ur undir eikini, sum er vi\u00f0 Sikem.", "no": "Da lot de Jakob f\u00e5 alle de fremmede guder som de hadde hos sig, og ringene som de hadde i sine \u00f8rer; og Jakob gravde dem ned under terebinten ved Sikem."} {"fo": "J\u00e1kup kom t\u00e1 vi\u00f0 \u00f8llum f\u00f3lki s\u00ednum til Luz \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, ta\u00f0 er Betel.", "no": "Og Jakob kom til Luz, som ligger i Kana'ans land - nu heter det Betel - han og alt det folk som var med ham."} {"fo": "Og har reisti hann altar og nevndi sta\u00f0in Betels Gu\u00f0, t\u00ed at har hev\u00f0i Gu\u00f0 birtst fyri honum, t\u00e1 i\u00f0 hann fl\u00fdddi undan br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum.", "no": "Og han bygget der et alter og kalte stedet El-Betel*; for der hadde Gud \u00e5penbaret sig for ham da han flyktet for sin bror. / {* d.e. Betels Gud.}"} {"fo": "Og Gu\u00f0 birtist aftur fyri J\u00e1kupi \u00e1 heimfer\u00f0 hans \u00far Paddan-\u00c1ram og v\u00e6lsigna\u00f0i hann.", "no": "Og Gud \u00e5penbarte sig atter for Jakob, da han kom fra Mesopotamia, og velsignet ham."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Gu\u00f0 upp fr\u00e1 honum, har sum hann hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 hann.", "no": "S\u00e5 f\u00f3r Gud op fra ham p\u00e5 det sted hvor han hadde talt med ham."} {"fo": "Og J\u00e1kup reisti steins\u00falu har \u00e1 sta\u00f0num, sum hann hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 hann, merkisstein, og droypti droypioffur yvir hann og \u00fathelti yvir hann olju.", "no": "Og Jakob reiste op en minnest\u00f8tte p\u00e5 det sted hvor han hadde talt med ham, en minnest\u00f8tte av sten; og han \u00f8ste drikkoffer p\u00e5 den og helte olje over den."} {"fo": "Seinnameiri fluttu teir fr\u00e1 Betel, og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu stutt eftir til Efrat, komu verkir \u00e1 Rakul, og barns\u00f3tt hennara var mikil.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t de op fra Betel, og da det ennu var et stykke vei igjen til Efrat, f\u00f8dte Rakel, og hun hadde en h\u00e5rd f\u00f8dsel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt \u00cdsrael fram fer\u00f0ini og setti upp tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar handan Migdal-Eder.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t Israel op igjen og slo op sitt telt bortenfor Migdal-Eder*. / {* hjordens t\u00e5rn.}"} {"fo": "Synir Rakular v\u00f3ru: J\u00f3sef og Benjamin.", "no": "Rakels s\u00f8nner var: Josef og Benjamin."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom J\u00e1kup til \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, \u00ed Mamre vi\u00f0 Kirjat-Arba, ta\u00f0 er Hebron, har sum \u00c1braham og \u00cdsakur h\u00f8vdu dvalst \u00ed \u00fatisetri.", "no": "Og Jakob kom til sin far Isak i Mamre ved Kirjat-Arba, det er Hebron, hvor Abraham og Isak hadde bodd som fremmede."} {"fo": "\u00c6vidagar \u00cdsaks v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og \u00e1ttati \u00e1r.", "no": "Og Isaks dager blev hundre og \u00e5tti \u00e5r."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist \u00cdsakur og doy\u00f0i og savna\u00f0ist hj\u00e1 fr\u00e6ndum s\u00ednum, gamal og mettur av d\u00f8gum. Synir hansara Esav og J\u00e1kup jar\u00f0a\u00f0u hann.", "no": "Da opgav Isak \u00e5nden og d\u00f8de og blev samlet til sine fedre, gammel og mett av dager; og Esau og Jakob, hans s\u00f8nner, begravde ham."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartal Esavs, ta\u00f0 er Ed\u00f3ms.", "no": "Dette er Esaus eller Edoms \u00e6tt."} {"fo": "Esav t\u00f3k s\u00e6r konur av d\u00f8trum K\u00e1n\u00e1anita: Adu, d\u00f3ttur Elons Hetita og Oh\u00f3lib\u00e1mu, d\u00f3ttur \u00c1na, sonar Zibeons Hivita,", "no": "Esau tok sig hustruer av Kana'ans d\u00f8tre: Ada, hetitten Elons datter, og Oholibama, Anas datter, hevitten Sibeons s\u00f8nnedatter,"} {"fo": "Ada f\u00f8ddi Esavi Elifaz, og B\u00e1semat f\u00f8ddi Reuel.", "no": "Med Ada fikk Esau Elifas, og med Basmat Re'uel,"} {"fo": "Og Oh\u00f3lib\u00e1ma f\u00f8ddi Jeusj, J\u00e1lam og K\u00f3ra; hesir v\u00f3ru synir Esavs, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "no": "og med Oholibama fikk han Je'us og Jalam og Korah; dette var Esaus s\u00f8nner, som han fikk i Kana'ans land."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k Esav konur s\u00ednar, synir og d\u00f8tur og alt h\u00faski s\u00edtt og allan fena\u00f0 s\u00edn og allar ognir s\u00ednar, sum honum h\u00f8vdu ognast \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, og f\u00f3r burtur fr\u00e1 J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum, \u00ed Se'irs land;", "no": "Og Esau tok sine hustruer, sine s\u00f8nner og d\u00f8tre og alt sitt husfolk og sin buskap og alle sine kl\u00f8vdyr og alt sitt gods som han hadde samlet i Kana'ans land, og drog til et annet land for sin bror Jakobs skyld."} {"fo": "Esav b\u00fasettist \u00e1 Se'irs fj\u00f8llum; men Esav ta\u00f0 er Ed\u00f3m.", "no": "S\u00e5 bosatte Esau sig i Se'ir-fjellene - Esau, det er den samme som Edom."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartal Esavs, \u00e6ttarfa\u00f0irs Ed\u00f3mita \u00e1 Se'irs fj\u00f8llum.", "no": "Og dette er Esaus \u00e6tt i Se'irfjellene, han som var stamfar til edomittene."} {"fo": "Men synir Elifaz v\u00f3ru Teman, \u00d3mar, Zefo, G\u00e1tam og Kenaz.", "no": "Og Elifas' s\u00f8nner var Teman, Omar, Sefo, Gatam og Kenas."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar hj\u00e1 sonum Esavs: Synir Elifaz, hins frumgitna sonar Esavs: H\u00f8vdingarnir Teman, \u00d3mar, Zefo, Kenaz,", "no": "Dette var stammefyrstene for Esaus barn: S\u00f8nnene til Esaus eldste s\u00f8nn Elifas var stammefyrsten Teman, stammefyrsten Omar, stammefyrsten Sefo, stammefyrsten Kenas,"} {"fo": "K\u00f3ra, G\u00e1tam, og \u00c1malek. Hesir v\u00f3ru teir h\u00f8vdingar, i\u00f0 komnir v\u00f3ru av Elifazi \u00ed Ed\u00f3ms landi; hesir v\u00f3ru synir Adu.", "no": "stammefyrsten Korah, stammefyrsten Gatam, stammefyrsten Amalek; dette var de stammefyrster som nedstammet fra Elifas i Edom-landet. Dette var Adas s\u00f8nner."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Esavs; og hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar teirra; hetta var Ed\u00f3m.", "no": "Dette var Esaus s\u00f8nner, og dette deres stammefyrster. Dette var Edom."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Se'irs, H\u00f3rita, frumb\u00fagvar landsins: L\u00f3tan, Sj\u00f3bal, Zibeon, \u00c1na,", "no": "Dette var horitten Se'irs s\u00f8nner, som bodde i landet: Lotan og Sobal og Sibeon og Ana"} {"fo": "Disjon, Ezer og Disjan; hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3rits, synir Se'irs \u00ed Ed\u00f3ms landi.", "no": "og Dison og Eser og Disan; dette var horittenes stammefyrster, Se'irs s\u00f8nner i Edom-landet."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Sj\u00f3bals: Alvan, M\u00e1nahat, Ebal, Sjefo og \u00d3nam.", "no": "Og dette var Sobals s\u00f8nner: Alvan og Manahat og Ebal, Sefo og Onam."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Zibeons: Ajja og \u00c1na; ta\u00f0 var tann \u00c1na, sum fann heitar keldur \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, t\u00e1 i\u00f0 hann goymdi at asnum Zibeons, fa\u00f0irs s\u00edns.", "no": "Og dette var Sibeons s\u00f8nner: Aja og Ana; det var den Ana som fant de varme kilder i \u00f8rkenen, mens han gj\u00e6tte sin far Sibeons asener."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru b\u00f8rn \u00c1na: Disjon og Oh\u00f3lib\u00e1ma, d\u00f3ttir \u00c1na.", "no": "Og dette var Anas barn: Dison og datteren Oholibama."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Disjons: Hemdan, Esjban, Jitran og Keran.", "no": "Og dette var Disons s\u00f8nner: Hemdan og Esban og Jitran og Keran."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Ezers: Bilhan, Z\u00e1avan og \u00c1kan.", "no": "Dette var Esers s\u00f8nner: Bilhan og Sa'avan og Akan."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Disjans: Uz og \u00c1ran.", "no": "Dette var Disans s\u00f8nner: Us og Aran."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3ritanna: H\u00f8vdingarnir L\u00f3tan, Sj\u00f3bal, Zibeon, \u00c1na,", "no": "Dette var horittenes stammefyrster: stammefyrsten Lotan, stammefyrsten Sobal, stammefyrsten Sibeon, stammefyrsten Ana,"} {"fo": "Disjon, Ezer og Disjan. Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar H\u00f3ritanna eftir \u00e6ttarkynjum teirra \u00ed Se'irs landi.", "no": "stammefyrsten Dison, stammefyrsten Eser, stammefyrsten Disan; dette var horittenes stammefyrster, deres stammefyrster i Se'ir-landet."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru teir kongar, sum r\u00edktu \u00ed Ed\u00f3ms landi, \u00e1\u00f0ur enn \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu kongar:", "no": "Og dette var de konger som regjerte i Edom-landet f\u00f8r det regjerte nogen konge over Israels barn:"} {"fo": "Bela, sonur Beors, var kongur \u00ed Ed\u00f3m, og borg hansara \u00e6t Dinh\u00e1ba.", "no": "Bela, Beors s\u00f8nn, var konge i Edom, og hans by hette Dinhaba."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Bela doy\u00f0i, t\u00f3k J\u00f3bab Zerason fr\u00e1 Bozra r\u00edki eftir hann.", "no": "Da Bela d\u00f8de, blev Jobab, Serahs s\u00f8nn, fra Bosra konge i hans sted."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3bab doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00fasjam fr\u00e1 Temanitalandi r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Da Jobab d\u00f8de, blev Husam fra temanittenes land konge i hans sted."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00fasjam doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00e1dad Bedadsson r\u00edki eftir hann; hann v\u00e1 Midianitar \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum; borg hansara \u00e6t \u00c1vit.", "no": "Da Husam d\u00f8de, blev Hadad, Bedads s\u00f8nn, konge i hans sted; det var han som slo midianittene p\u00e5 Moabs mark; hans by hette Avit."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00e1dad doy\u00f0i, t\u00f3k Samla fr\u00e1 Masreka r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Da Hadad d\u00f8de, blev Samla fra Masreka konge i hans sted."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Samla doy\u00f0i, t\u00f3k Sj\u00e1ul \u00far Rehobot vi\u00f0 \u00e1nna r\u00edki eftir hann.", "no": "Da Samla d\u00f8de, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sj\u00e1ul doy\u00f0i, t\u00f3k B\u00e1al-H\u00e1nan Akborsson r\u00edki eftir hann.", "no": "Da Saul d\u00f8de, blev Ba'al-Hanan, Akbors s\u00f8nn, konge i hans sted."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn \u00e6ttarh\u00f8vdinga Esavs eftir \u00e6ttargreinum teirra, b\u00fast\u00f8\u00f0um og n\u00f8vnum: H\u00f8vdingarnir Timna, Alva, Jetet,", "no": "Og dette er navnene p\u00e5 Esaus stammefyrster efter deres \u00e6tter, efter deres bosteder, med deres navn: stammefyrsten Timna, stammefyrsten Alva, stammefyrsten Jetet,"} {"fo": "Oh\u00f3lib\u00e1ma, Ela, Pinon,", "no": "stammefyrsten Oholibama, stammefyrsten Ela, stammefyrsten Pinon,"} {"fo": "Kenaz, Teman, Mibzar,", "no": "stammefyrsten Kenas, stammefyrsten Teman, stammefyrsten Mibsar,"} {"fo": "Magdiel og \u00cdram. Hesir v\u00f3ru \u00e6ttarh\u00f8vdingar Ed\u00f3mita eftir b\u00fast\u00f8\u00f0um teirra \u00ed t\u00ed landi, sum teimum hev\u00f0i ognast. Hesin Esav var \u00e6ttarfa\u00f0ir Ed\u00f3mita.", "no": "stammefyrsten Magdiel, stammefyrsten Iram; dette var Edoms stammefyrster efter sine bosteder i sitt eiendomsland. Dette var Esaus, edomittenes fars \u00e6tt."} {"fo": "Og \u00cdsrael unti J\u00f3sef fram um allar synir s\u00ednar, av t\u00ed at hann var ellisonur hans; og hann l\u00e6t gera honum s\u00ed\u00f0an ermakyrtil.", "no": "Men Israel hadde Josef kj\u00e6r fremfor alle sine s\u00f8nner, fordi han var hans alderdoms s\u00f8nn; og han hadde latt gj\u00f8re en sid kjortel til ham."} {"fo": "Og J\u00f3sef droymdi dreym og taldi hann fyri br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; t\u00e1 hata\u00f0u teir hann uppaftur meira.", "no": "Engang hadde Josef en dr\u00f8m, som han fortalte sine br\u00f8dre; da hatet de ham enda mere."} {"fo": "Og br\u00f8\u00f0ur hansara \u00f8vunda\u00f0u hann; men fa\u00f0ir hansara muna\u00f0i hetta.", "no": "Og hans br\u00f8dre var misunnelige p\u00e5 ham; men hans far gjemte det i sitt minne."} {"fo": "Men teir s\u00f3u hann langt burturi; og \u00e1\u00f0renn hann var komin til teirra, r\u00e1ddust teir um at taka hann av l\u00edvi", "no": "De s\u00e5 ham langt borte, og f\u00f8r han kom n\u00e6r til dem, la de op r\u00e5d om \u00e5 drepe ham."} {"fo": "og kasta\u00f0u hann \u00ed brunnin; men brunnurin var t\u00f3mur, einki vatn var \u00ed honum.", "no": "Og de tok og kastet ham ned i br\u00f8nnen; men br\u00f8nnen var tom, det var intet vann i den."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an settu teir seg ni\u00f0ur at f\u00e1a s\u00e6r mat, og t\u00e1 i\u00f0 teir hugdu upp, s\u00f3u teir \u00edsmaeliskar fer\u00f0akeypmenn, sum komu \u00far Gilead. Kamelar teirra b\u00f3ru roykilsi, kryddurtir og myrru, sum teir v\u00f3ru \u00e1 fer\u00f0 vi\u00f0 til Egyptalands.", "no": "S\u00e5 satte de sig til \u00e5 holde m\u00e5ltid; og da de s\u00e5 op, fikk de se et reisef\u00f8lge av ismaelitter som kom fra Gilead, og deres kameler bar krydderier og balsam og ladanum*; de var p\u00e5 vei med dette ned til Egypten. / {* et slags velluktende gummi.}"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 nakrir midianitiskir keypmenn komu framvi\u00f0, dr\u00f3gu teir J\u00f3sef upp \u00far brunninum, og teir seldu J\u00f3sef til \u00cdsmaelitarnar fyri tj\u00fagu siklar \u00ed silvuri. Teir fluttu J\u00f3sef til Egyptalands.", "no": "Da nu de midianittiske kj\u00f8bmenn kom forbi, drog de Josef op av br\u00f8nnen, og s\u00e5 solgte de Josef til ismaelittene for tyve sekel s\u00f8lv; og ismaelittene tok Josef med sig til Egypten."} {"fo": "T\u00e1 skr\u00e6ddi J\u00e1kup kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og bant sekk um lendar s\u00ednar og syrgdi son s\u00edn mangar dagar.", "no": "Og Jakob s\u00f8nderrev sine kl\u00e6r og bandt sekk om sine lender og s\u00f8rget over sin s\u00f8nn i lang tid."} {"fo": "Har s\u00e1 J\u00fada d\u00f3ttur Sj\u00faa K\u00e1n\u00e1anita; og hann t\u00f3k hana til s\u00edn og gekk inn til hennara.", "no": "Der s\u00e5 Juda datteren til en kana'anittisk mann som hette Sua; og han tok henne til hustru og gikk inn til henne."} {"fo": "Og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son, sum hon nevndi Er.", "no": "Og hun blev fruktsommelig og f\u00f8dte en s\u00f8nn og kalte ham Er."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 hon aftur vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son, sum hon nevndi \u00d3nan.", "no": "S\u00e5 blev hun atter fruktsommelig og f\u00f8dte en s\u00f8nn, og hun kalte ham Onan."} {"fo": "Og uppaftur f\u00f8ddi hon son og nevndi hann Sjela; men hon var st\u00f8dd \u00ed Kezib, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f8ddi hann.", "no": "Siden f\u00f8dte hun ennu en s\u00f8nn og kalte ham Sela; da han blev f\u00f8dt, var Juda i Kesib."} {"fo": "Og J\u00fada t\u00f3k Eri, frumgitna syni s\u00ednum, konu; hon \u00e6t T\u00e1mar.", "no": "Og Juda tok en hustru til Er, sin f\u00f8rstef\u00f8dte s\u00f8nn; hun hette Tamar."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00fada s\u00e1 hana, helt hann hana vera sk\u00f8kju, av t\u00ed at hon hev\u00f0i hult andlit s\u00edtt.", "no": "Da Juda s\u00e5 henne, tenkte han det var en skj\u00f8ge; for hun hadde tilhyllet sitt ansikt."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon lei\u00f0 s\u00edna, t\u00f3k sl\u00f8ri\u00f0 av s\u00e6r og f\u00f3r aftur \u00ed einkjub\u00fana s\u00edn.", "no": "Og hun stod op og gikk sin vei, og hun la sitt sl\u00f8r av sig og tok p\u00e5 sig sine enkekl\u00e6r."} {"fo": "Aftan\u00e1 kom br\u00f3\u00f0ir hansara fram og hev\u00f0i rey\u00f0an tr\u00e1\u00f0 um hondina; hann fekk navni\u00f0 Zera.", "no": "S\u00e5 kom hans bror frem, han som hadde den r\u00f8de tr\u00e5d om h\u00e5nden; ham kalte de Serah*. / {* opgang.}"} {"fo": "Men Harrin var vi\u00f0 J\u00f3sefi og l\u00e6t alt eydnast v\u00e6l fyri honum; og hann var \u00ed h\u00fasi harra s\u00edns Egyptans.", "no": "Men Herren var med Josef, s\u00e5 alt lyktes for ham; og han vedblev \u00e5 v\u00e6re i huset hos sin herre egypteren."} {"fo": "Og h\u00fasb\u00f3ndi hansara s\u00e1, at Harrin var vi\u00f0 honum og l\u00e6t alt, sum hann fekst vi\u00f0, hepnast honum.", "no": "Da hans herre s\u00e5 at Herren var med ham, og at Herren lot alt det han gjorde, lykkes for ham,"} {"fo": "T\u00e1 fann J\u00f3sef n\u00e1\u00f0i \u00ed eygum hansara og t\u00e6nti honum; og hann setti hann yvir h\u00fasi s\u00ednum og leit honum alt, sum hann \u00e1tti, upp \u00ed hendur.", "no": "fant Josef n\u00e5de for hans \u00f8ine og fikk g\u00e5 ham til h\u00e5nde; og han satte ham over sitt hus, og alt det han hadde, la han i hans hender."} {"fo": "Men ein dagin, sum hann var farin inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 at r\u00f8kja starv s\u00edtt, og eingin av h\u00fasf\u00f3lkinum var heima,", "no": "s\u00e5 hendte det en dag at han kom inn i huset for \u00e5 gj\u00f8re sitt arbeid, mens ingen av husets folk var inne."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon n\u00fa s\u00e1, at hann hev\u00f0i lati\u00f0 skikkju s\u00edna ver\u00f0a eftir \u00ed hondum hennara og var fl\u00fdddur \u00fat \u00e1 geilar,", "no": "Og da hun s\u00e5 at han hadde latt sin kappe efter sig i hennes h\u00e5nd og var flyktet ut av huset,"} {"fo": "Hon l\u00e6t n\u00fa skikkju hansara ver\u00f0a liggjandi hj\u00e1 s\u00e6r, til h\u00fasb\u00f3ndi hansara kom heim aftur.", "no": "S\u00e5 lot hun hans kappe bli liggende hos sig til hans herre kom hjem."} {"fo": "Men Harrin var vi\u00f0 J\u00f3sefi, so at hann fekk g\u00f3\u00f0a f\u00f3lkaeydnu og vann s\u00e6r tokka hj\u00e1 fangav\u00f8r\u00f0inum \u00ed myrkustovuni;", "no": "Men Herren var med Josef og lot ham vinne alles hjerter og gav ham yndest hos fengslets overopsynsmann."} {"fo": "og l\u00e6t teir seta \u00ed var\u00f0hald \u00ed h\u00fasi l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans, \u00ed myrkustovu, har sum J\u00f3sef sat fangi.", "no": "og satte dem fast hos h\u00f8vdingen over livvakten, i fengslet hvor Josef var fange."} {"fo": "L\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin setti J\u00f3sef til at hava umsj\u00f3n yvir teimum og ganga teimum til handa. T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu siti\u00f0 um bil \u00ed var\u00f0haldi,", "no": "Og h\u00f8vdingen over livvakten satte Josef til \u00e5 v\u00e6re hos dem, og han gikk dem til h\u00e5nde; og de blev sittende en tid i fengslet."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef um morgunin kom inn til hir\u00f0manna F\u00e1raos, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru \u00ed var\u00f0haldi \u00ed h\u00fasi h\u00fasb\u00f3nda hans, og s\u00e1, at teir v\u00f3ru tungir \u00ed huga,", "no": "Da Josef kom inn til dem om morgenen, s\u00e5 han p\u00e5 dem at de var motfalne."} {"fo": "\u00c1 v\u00edntr\u00e6inum v\u00f3ru tr\u00edggjar greinar, og so skj\u00f3tt sum gr\u00f3\u00f0urknapparnir skutust, spruttu bl\u00f3mur, og v\u00edntyssini b\u00f3ru sta\u00f0in v\u00ednber.", "no": "og p\u00e5 vintreet var det tre grener, og det skj\u00f8t knopper, blomstene kom frem, klasene modnedes til druer."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa n\u00fa f\u00e6rt aftur eydnuna vi\u00f0 t\u00e6r, t\u00e1 minst til m\u00edn og s\u00fdn m\u00e6r ta v\u00e6lvild at minna F\u00e1rao \u00e1 meg, so at t\u00fa f\u00e6rt meg \u00fat aftur \u00far hesum h\u00fasi!", "no": "Men kom mig i hu, n\u00e5r det g\u00e5r dig vel, og vis barmhjertighet mot mig, s\u00e5 du taler om mig for Farao og hjelper mig ut av dette hus!"} {"fo": "men h\u00f8vu\u00f0sbakaran l\u00e6t hann heingja samsvarandi dreymin, i\u00f0 J\u00f3sef hev\u00f0i r\u00e1tt teimum.", "no": "og den \u00f8verste baker lot han henge, s\u00e5ledes som Josef hadde tydet dr\u00f8mmene for dem."} {"fo": "Og s\u00ed, upp \u00far N\u00edl\u00e1nni komu sjey k\u00fdr, pr\u00fa\u00f0ar og v\u00e6l \u00ed holdum; t\u00e6r l\u00f8gdust at b\u00edta sevgrasi\u00f0.", "no": "Og se, det steg op av elven syv kyr, vakre \u00e5 se til og fete, og de gikk og beitet i elvegresset."} {"fo": "Og s\u00ed, aftan \u00e1 t\u00e6r komu a\u00f0rar sjey k\u00fdr upp \u00far N\u00edl\u00e1nni, lj\u00f3tar og illa \u00ed holdum. T\u00e6r st\u00f3\u00f0u \u00e1 \u00e1arbakkanum saman vi\u00f0 hinum fyrru k\u00fanum.", "no": "Og efter dem steg det op av elven syv andre kyr, stygge \u00e5 se til og magre, og de stod ved siden av de andre kyr p\u00e5 elvebredden."} {"fo": "Men k\u00fdrnar, i\u00f0 v\u00f3ru lj\u00f3tar og illa \u00ed holdum, gloyptu hinum k\u00fanum, i\u00f0 v\u00f3ru pr\u00fa\u00f0ar og v\u00e6l \u00ed holdum. T\u00e1 vakna\u00f0i F\u00e1rao.", "no": "Og de stygge og magre kyr \u00e5t op de syv vakre og fete kyr. Da v\u00e5knet Farao."} {"fo": "Men hann sovna\u00f0i aftur og droymdi \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, og s\u00ed, sjey vala\u00f8ks vuksu upp \u00e1 einum h\u00e1lmstr\u00e1i;", "no": "S\u00e5 sovnet han igjen og dr\u00f8mte annen gang, og se, syv aks, frodige og gode, vokste op p\u00e5 ett str\u00e5."} {"fo": "og s\u00ed, aftan \u00e1 tey spruttu fram sjey dey\u00f0a\u00f8ks svi\u00f0in av eystanvindinum.", "no": "Og efter dem skj\u00f8t det op syv aks som var tynne og svidd av \u00f8stenvind."} {"fo": "Dey\u00f0a\u00f8ksini gloyptu vala\u00f8ksunum. S\u00ed\u00f0an vakna\u00f0i F\u00e1rao, og s\u00ed, ta\u00f0 var dreymur.", "no": "Og de tynne aks slukte de syv frodige og fulle aks. Da v\u00e5knet Farao, og skj\u00f8nte at det var en dr\u00f8m."} {"fo": "Hina fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao reiddist inn \u00e1 t\u00e6narar s\u00ednar og setti teir \u00ed var\u00f0hald \u00ed h\u00fasi l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans, meg og h\u00f8vu\u00f0sbakaran,", "no": "Farao blev vred p\u00e5 sine tjenere og satte mig fast hos h\u00f8vdingen over livvakten, b\u00e5de mig og den \u00f8verste baker."} {"fo": "t\u00e1 droymdi okkum b\u00e1\u00f0ar \u00e1 somu n\u00e1tt hv\u00f8nn s\u00edn dreym; og hv\u00f8r dreymurin hev\u00f0i s\u00edna serligu merking.", "no": "Da hadde vi hver sin dr\u00f8m i samme natt, jeg og han, og v\u00e5re dr\u00f8mmer hadde hver sin mening."} {"fo": "Men har var saman vi\u00f0 okkum ungur Hebrei, t\u00e6nari l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingans. Vit s\u00f8gdu honum fr\u00e1 hesum, og hann r\u00e1ddi okkum dreymarnar, eins og hv\u00f8nn okkara hev\u00f0i droymt.", "no": "Og det var en hebraisk gutt sammen med oss der; han var tjener hos h\u00f8vdingen over livvakten; ham fortalte vi v\u00e5re dr\u00f8mmer, og han tydet dem for oss; efter som enhver hadde dr\u00f8mt, tydet han dem."} {"fo": "T\u00e1 sendi F\u00e1rao bo\u00f0 eftir J\u00f3sefi; og hann var \u00ed skundi fingin \u00fat \u00far myrkustovu; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i raka\u00f0 s\u00e6r og skift kl\u00e6\u00f0i, gekk hann inn fyri F\u00e1rao.", "no": "Da sendte Farao bud og lot Josef kalle, og de f\u00f8rte ham skyndsomt ut av fengslet; og han lot sig rake og skiftet kl\u00e6r og tr\u00e5dte frem for Farao."} {"fo": "Og s\u00ed, upp \u00far N\u00edl\u00e1nni komu sjey k\u00fdr v\u00e6l \u00ed holdum og pr\u00fa\u00f0ar og l\u00f8gdust at b\u00edta sevgrasi\u00f0.", "no": "Og se, av elven steg det op syv kyr, fete og vakre av skikkelse, og de gikk og beitet i elvegresset."} {"fo": "Og s\u00ed, aftan \u00e1 t\u00e6r komu sjey a\u00f0rar k\u00fdr, \u00fassaligar og rakfalnar og so illa \u00ed holdum, at eg ikki havi s\u00e6\u00f0 t\u00edl\u00edkt \u00ed \u00f8llum Egyptalandi.", "no": "Og efter dem steg det op syv andre kyr, tynne og sv\u00e6rt stygge av skikkelse og magre; jeg har aldri sett s\u00e5 stygge kyr i hele Egyptens land."} {"fo": "Og t\u00e6r \u00fassaligu og rakfalnu k\u00fdrnar gloyptu hinum fyrru sjey feitu.", "no": "Og de magre og stygge kyr \u00e5t op de syv f\u00f8rste, fete kyr."} {"fo": "Men eg sovna\u00f0i aftur og s\u00e1 \u00ed dreymum sjey vala\u00f8ks vaksa upp \u00e1 einum h\u00e1lmstr\u00e1i.", "no": "S\u00e5 dr\u00f8mte jeg igjen, og se: Syv aks, fulle og gode, vokste op p\u00e5 ett str\u00e5."} {"fo": "Aftan\u00e1 s\u00e1 eg spretta sjey dey\u00f0a\u00f8ks svi\u00f0in av eystanvindi.", "no": "Og efter dem skj\u00f8t det op syv aks som var fort\u00f8rket og tynne og svidd av \u00f8stenvind."} {"fo": "T\u00e6r sjey g\u00f3\u00f0u k\u00fdrnar merkja sjey \u00e1r, og tey sjey vala\u00f8ksini merkja somulei\u00f0is sjey \u00e1r; ta\u00f0 er ein og sami dreymur.", "no": "De syv gode kyr er syv \u00e5r, og de syv gode aks er syv \u00e5r; det er en og samme dr\u00f8m."} {"fo": "T\u00e6r sjey \u00fassaligu og rakfalnu k\u00fdrnar, i\u00f0 komu upp aftan \u00e1 hinar, merkja sjey \u00e1r, og tey sjey dey\u00f0a\u00f8ksini svi\u00f0in av eystanvindi munnu vera sjey hall\u00e1r.", "no": "Og de syv magre og stygge kyr som steg op efter dem, er syv \u00e5r, og de syv tomme aks som var svidd av \u00f8stenvinden, er syv hungers\u00e5r, som skal komme."} {"fo": "Hetta var ta\u00f0, sum eg sipa\u00f0i til, t\u00e1 i\u00f0 eg seg\u00f0i vi\u00f0 F\u00e1rao: Ta\u00f0, sum Gu\u00f0 \u00e6tlar at gera, hevur hann lati\u00f0 F\u00e1rao sko\u00f0a.", "no": "Det er som jeg sa til Farao: Hvad Gud vil gj\u00f8re, har han latt Farao se."} {"fo": "S\u00ed, sjey \u00e1r skulu koma, og skulu t\u00e1 ver\u00f0a ovurn\u00f8gdir um alt Egyptaland.", "no": "Det kommer syv \u00e5r med stor overflod i hele Egyptens land;"} {"fo": "Men aftan \u00e1 tey skulu koma sjey hall\u00e1r, so at n\u00f8gdirnar \u00ed Egyptalandi ver\u00f0a gloymdar; og hungur skal oy\u00f0a landi\u00f0,", "no": "men efter dem kommer det syv hungers\u00e5r, s\u00e5 all denne overflod skal bli glemt i Egyptens land, og hungeren skal arme ut landet;"} {"fo": "so at eingin minnist ta n\u00f8gdina, sum \u00ed landinum var vegna tann hungur, i\u00f0 koma skal; t\u00ed at sv\u00e1rt skal ta\u00f0 ver\u00f0a.", "no": "og ingen skal minnes den overflod som var i landet, for hungeren bakefter; for den skal bli meget h\u00e5rd."} {"fo": "Men ta\u00f0, at teg droymdi hetta tv\u00e6r fer\u00f0ir, merkir, at Gu\u00f0 hevur fast avgj\u00f8rt hetta, og at Gu\u00f0 skj\u00f3tt vil lata ta\u00f0 berast \u00e1.", "no": "Men at dr\u00f8mmen kom to ganger for Farao, det vil si at saken er fast besluttet av Gud, og at Gud vil gj\u00f8re det snart."} {"fo": "Teir skulu savna saman alla gr\u00f8\u00f0i fr\u00e1 teim g\u00f3\u00f0u \u00e1runum, i\u00f0 koma skulu, og f\u00e1a F\u00e1rao n\u00f8gdir av korni og f\u00f8\u00f0slu til handar og goyma ta\u00f0 \u00ed bygdunum undir l\u00e1si og loku,", "no": "Og de skal samle alt som kan tjene til f\u00f8de, i disse gode \u00e5r som kommer, og under Faraos h\u00e5nd dynge op korn i byene til f\u00f8de og ta vare p\u00e5 det."} {"fo": "Hetta r\u00e1\u00f0 l\u00edka\u00f0i F\u00e1rao og \u00f8llum t\u00e6narum hansara v\u00e6l.", "no": "Disse ord syntes Farao og alle hans tjenere godt om."} {"fo": "J\u00f3sef var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 hann kom fram fyri F\u00e1rao, Egyptalands kong. Og J\u00f3sef f\u00f3r \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og fer\u00f0a\u00f0ist um alt Egyptaland.", "no": "Josef var tretti \u00e5r gammel da han stod for Egyptens konge Faraos \u00e5syn. Og efterat Josef var g\u00e5tt ut fra Farao, reiste han gjennem hele Egyptens land."} {"fo": "Og gr\u00f8\u00f0i landsins var ovurmikil tey sjey n\u00f8gdar\u00e1rini.", "no": "Og jorden bar rikelig i de syv overflods\u00e5r."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0i J\u00f3sef alla gr\u00f8\u00f0ina fr\u00e1 teim sjey \u00e1runum, t\u00e1 i\u00f0 ovurn\u00f8gd var \u00ed Egyptalandi og goymdi hana \u00ed bygdunum; \u00ed hv\u00f8rjari bygd savna\u00f0u teir gr\u00f8\u00f0ina av teimum akrum, i\u00f0 kring hana l\u00f3gu.", "no": "Og han samlet alle slags gr\u00f8de i de syv gode \u00e5r som kom i Egyptens land, og la den op i byene; i hver by la han op avgr\u00f8den fra landet som l\u00e5 omkring."} {"fo": "Solei\u00f0is r\u00fagva\u00f0i J\u00f3sef saman ovurmiki\u00f0 korn eins og sandurin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, til teir g\u00f3vust at m\u00e1ta ta\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 ikki kundi m\u00e1tast.", "no": "S\u00e5 hopet da Josef op korn som havets sand, i sv\u00e6re mengder, inntil de holdt op med \u00e5 telle; for det var ikke tall p\u00e5 det."} {"fo": "\u00c1\u00f0ur enn hall\u00e1rini komu, fekk J\u00f3sef tveir synir vi\u00f0 Asnat, d\u00f3ttur Potifera prests \u00ed \u00d3n.", "no": "F\u00f8r det f\u00f8rste hungers\u00e5r kom, fikk Josef to s\u00f8nner med Asnat, datter av Potifera, presten i On."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey sjey n\u00f8gdar\u00e1rini \u00ed Egyptalandi v\u00f3ru at enda,", "no": "Da de syv overflods\u00e5r i Egyptens land var til ende,"} {"fo": "byrja\u00f0u hall\u00e1rini, eins og J\u00f3sef hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0. Var t\u00e1 hall\u00e1r \u00ed \u00f8llum londum; men \u00ed Egyptalandi var brey\u00f0.", "no": "begynte de syv hungers\u00e5r \u00e5 komme, s\u00e5ledes som Josef hadde sagt. Da blev det hungersn\u00f8d i alle landene, men i hele Egyptens land var det br\u00f8d."} {"fo": "Hungursney\u00f0 var n\u00fa um alla j\u00f8r\u00f0ina; men t\u00e1 l\u00e6t J\u00f3sef upp kornbingini og seldi Egyptum korn. Og hungursney\u00f0in var sv\u00e1r \u00ed Egyptalandi.", "no": "Da det nu var hungersn\u00f8d over hele landet, \u00e5pnet Josef alle oplagshusene og solgte korn til egypterne; for hungersn\u00f8den var h\u00e5rd i Egyptens land."} {"fo": "\u00dar \u00f8llum londum komu t\u00e1 menn til J\u00f3sefs \u00ed Egyptalandi at keypa korn, t\u00ed at hungursney\u00f0in var um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "Og fra alle landene kom de til Josef i Egypten for \u00e5 kj\u00f8pe korn; for hungersn\u00f8den var h\u00e5rd i alle landene."} {"fo": "Millum teirra, sum komu at keypa korn, v\u00f3ru eisini synir \u00cdsraels, t\u00ed at hall\u00e1r var \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "no": "S\u00e5 kom Israels s\u00f8nner for \u00e5 kj\u00f8pe korn blandt alle de andre som kom; for det var hungersn\u00f8d i Kana'ans land."} {"fo": "Men n\u00fa skulu tit ver\u00f0a royndir: So vissuliga sum F\u00e1rao livir, skulu tit ikki sleppa hi\u00f0an, fyrr enn yngsti br\u00f3\u00f0ir tykkara er fluttur higar!", "no": "Men nu skal I pr\u00f8ves: S\u00e5 sant Farao lever, skal I ikke komme herfra f\u00f8r eders yngste bror kommer hit."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hev\u00f0i hann teir \u00ed var\u00f0haldi \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "no": "Og han holdt dem alle sammen i fengsel i tre dager."} {"fo": "Eru tit reinlyndir, t\u00e1 lati\u00f0 ein av tykkum br\u00f8\u00f0rum eftir her \u00ed var\u00f0haldi, \u00ed myrkustovu, sum tit s\u00f3tu fangar \u00ed; men fari\u00f0 hinir tykkara heim vi\u00f0 so n\u00f3gvum korni, sum sv\u00f8ltandi heimum tykkara t\u00f8rvar!", "no": "Dersom I er \u00e6rlige folk, s\u00e5 skal en av eder br\u00f8dre bli tilbake i fengslet, men I andre kan dra avsted og ha med eder korn til hjelp mot hungersn\u00f8den i eders hjem,"} {"fo": "Og hann veik fr\u00e1 teimum og gr\u00e6t; s\u00ed\u00f0an kom hann aftur til teirra og tala\u00f0i vi\u00f0 teir; og hann t\u00f3k \u00far flokki teirra S\u00edmeon og bant hann fyri eygum teirra.", "no": "Og han vendte sig fra dem og gr\u00e5t. S\u00e5 vendte han sig til dem igjen og talte til dem, og han tok Simeon fra dem og lot ham binde s\u00e5 de s\u00e5 p\u00e5."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00f8gdu teir korn s\u00edtt upp \u00e1 asnarnar og hildu avsta\u00f0.", "no": "S\u00e5 la de kornet p\u00e5 sine asener og drog derfra."} {"fo": "Men \u00e1 gistingarsta\u00f0num, t\u00e1 i\u00f0 ein teirra opna\u00f0i sekk s\u00edn til tess at geva asna s\u00ednum at eta, s\u00e1 hann silvur s\u00edtt liggja ovast \u00ed sekkinum.", "no": "Men da en av dem \u00e5pnet sin sekk for \u00e5 gi sitt asen f\u00f4r i herberget, da fikk han se sine penger, de l\u00e5 \u00f8verst i hans sekk."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu heim aftur \u00ed K\u00e1n\u00e1anland til J\u00e1kups, fa\u00f0irs s\u00edns, s\u00f8gdu teir honum fr\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 teimum hev\u00f0i borist fyri og m\u00e6ltu:", "no": "S\u00e5 kom de hjem til Jakob, sin far, i Kana'ans land, og de fortalte ham alt det som hadde hendt dem, og sa:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0 upp ta\u00f0 korni\u00f0, sum teir v\u00f3ru komnir vi\u00f0 \u00far Egyptalandi, seg\u00f0i fa\u00f0ir teirra vi\u00f0 teir: \u00abFari\u00f0 aftur og keypi\u00f0 okkum eitt sindur av korni til matna!\u00bb", "no": "Og da de hadde brukt op det korn de hadde hentet fra Egypten, sa deres far til dem: Dra atter avsted og kj\u00f8p oss litt korn!"} {"fo": "Taki\u00f0 s\u00ed\u00f0an br\u00f3\u00f0ur tykkara og fari\u00f0 aftur til mannin.", "no": "Ta s\u00e5 eders bror med, og gj\u00f8r eder rede og dra tilbake til mannen!"} {"fo": "Gu\u00f0 hin alvaldi lati mannin vera tykkum miskunnsaman, so at hann letur hin br\u00f3\u00f0ur tykkara og Benjamin sleppa aftur vi\u00f0 tykkum. Men skal eg ver\u00f0a barnleysur, t\u00e1 m\u00e1 ta\u00f0 so vera!\u00bb", "no": "Og den allmektige Gud la eder finne barmhjertighet hos mannen, s\u00e5 han lar eders andre bror og Benjamin dra hjem igjen med eder; og jeg - skal jeg v\u00e6re barnl\u00f8s, s\u00e5 f\u00e5r jeg v\u00e6re barnl\u00f8s!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef s\u00e1 Benjamin teirra millum, seg\u00f0i hann vi\u00f0 h\u00fashaldara s\u00edn: \u00abFar vi\u00f0 hesum monnum inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og sl\u00e1tra og matger, t\u00ed at menninir skulu eta d\u00f8gur\u00f0a saman vi\u00f0 m\u00e6r!\u00bb", "no": "Da Josef s\u00e5 Benjamin sammen med dem, sa han til den som forestod hans hus: F\u00f8r mennene inn i huset og la slakte og lage til; for mennene skal ete til middag hos mig."} {"fo": "Hann heilsa\u00f0i teimum og spurdi: \u00abHvussu veit gamla fa\u00f0ir tykkara vi\u00f0, sum tit h\u00f8vdu \u00e1 m\u00e1li? Er hann enn \u00e1 l\u00edvi?\u00bb", "no": "Men han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: G\u00e5r det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu?"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tv\u00e1a\u00f0 andlit s\u00edtt; kom hann aftur og l\u00e6t einki \u00e1 s\u00e6r kenna og bey\u00f0 at seta matin \u00e1 bor\u00f0i\u00f0.", "no": "S\u00e5 tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!"} {"fo": "Og hann t\u00f3k mat av s\u00ednum egna bor\u00f0i og fekk teimum; men Benjamin fekk fimm fer\u00f0ir so n\u00f3gv sum hv\u00f8r av hinum. Og teir drukku saman vi\u00f0 honum og v\u00f3r\u00f0u v\u00e6l h\u00fdrdir.", "no": "Og han lot b\u00e6re til dem av maten p\u00e5 sitt bord, og Benjamin fikk fem ganger s\u00e5 meget som enhver av de andre; og de drakk, og drakk sig glade med ham."} {"fo": "\u00cd l\u00fdsingini morgunin eftir v\u00f3r\u00f0u teir latnir avsta\u00f0, teir og asnar teirra.", "no": "Om morgenen, da det blev lyst, lot de mennene med sine asener fare."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i fingi\u00f0 teir aftur, seg\u00f0i hann hetta vi\u00f0 teir.", "no": "Og han innhentet dem og sa dette til dem."} {"fo": "Teir settu t\u00e1 skundisliga sekkirnar ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina og opna\u00f0u hv\u00f8r s\u00edn sekk.", "no": "S\u00e5 skyndte de sig og l\u00f8ftet hver sin sekk ned p\u00e5 jorden, og enhver \u00e5pnet sin sekk."} {"fo": "Teir skr\u00e6ddu t\u00e1 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, l\u00f8gdu aftur hv\u00f8r \u00e1 s\u00edn asna og sn\u00fa\u00f0ust aftur \u00ed borgina.", "no": "Da s\u00f8nderrev de sine kl\u00e6r og lesste hver p\u00e5 sitt asen og vendte tilbake til byen."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skar hann \u00ed gr\u00e1t, so at Egyptar hoyrdu ta\u00f0; eisini \u00ed h\u00fasi F\u00e1raos spurdist ta\u00f0.", "no": "Og han brast i gr\u00e5t og gr\u00e5t s\u00e5 h\u00f8it at egypterne h\u00f8rte det, og de h\u00f8rte det i Faraos hus."} {"fo": "T\u00ed hevur Gu\u00f0 sent meg higar undan tykkum til tess at halda avkomum tykkara uppi \u00ed landinum, og lata n\u00f3gv f\u00f3lk hj\u00e1 tykkum komast undan og vera \u00e1 l\u00edvi.", "no": "Men Gud har sendt mig i forveien for eder fordi han vilde levne eder en rest p\u00e5 jorden, og fordi han vilde holde eder i live, s\u00e5 det blev en stor frelse."} {"fo": "S\u00ed, b\u00e6\u00f0i tit og Benjamin, br\u00f3\u00f0ir m\u00edn, s\u00edggja ta\u00f0 sj\u00e1lvir, at ta\u00f0 eri eg, sum tali vi\u00f0 tykkum.", "no": "Og nu ser b\u00e5de I og min bror Benjamin med egne \u00f8ine at det er jeg som taler med eder."} {"fo": "Og hann myntist vi\u00f0 allar br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar og fevndi teir gr\u00e1tandi. T\u00e1 fingu br\u00f8\u00f0ur hansara or\u00f0i\u00f0 upp aftur og tala\u00f0u vi\u00f0 hann.", "no": "Og han kysset alle sine br\u00f8dre og gr\u00e5t ved deres bryst; og siden talte hans br\u00f8dre med ham."} {"fo": "Og t\u00fa skalt bj\u00f3\u00f0a teimum og siga: Solei\u00f0is skulu tit gera: Tit skulu taka vi\u00f0 tykkum vagnar \u00far Egyptalandi til b\u00f8rn og konur tykkara og flyta \u00e1 teimum fa\u00f0ir tykkara higar.", "no": "Dette byder jeg dig nu \u00e5 si til dem: S\u00e5 skal I gj\u00f8re: I skal ta med eder vogner fra Egypten til eders barn og hustruer og hente eders far og komme hit,"} {"fo": "Hetta gj\u00f8rdu n\u00fa synir \u00cdsraels; og J\u00f3sef gav teimum eftir bo\u00f0um F\u00e1raos vagnar og fer\u00f0avistir.", "no": "Og Israels s\u00f8nner gjorde s\u00e5; og Josef gav dem vogner efter Faraos befaling og gav dem niste med p\u00e5 veien."} {"fo": "Somulei\u00f0is gav hann hv\u00f8rjum teirra h\u00e1t\u00ed\u00f0arb\u00fana; men Benjamini gav hann tr\u00fd hundra\u00f0 siklar \u00ed silvuri og fimm h\u00e1t\u00ed\u00f0arb\u00fanar.", "no": "Og han gav dem alle hver sin h\u00f8itidskl\u00e6dning, men Benjamin gav han tre hundre sekel s\u00f8lv og fem h\u00f8itidskl\u00e6dninger. ."} {"fo": "Og hann sendi somulei\u00f0is fa\u00f0ir s\u00ednum t\u00edggju asnar klyvja\u00f0ar vi\u00f0 bestu lutum Egyptalands og t\u00edggju \u00f8snur klyvja\u00f0ar vi\u00f0 korni og brey\u00f0i og fer\u00f0avistum til fa\u00f0ir s\u00edn.", "no": "Likeledes sendte han til sin far ti asener som bar av det beste Egypten hadde, og ti aseninner som bar korn og br\u00f8d og f\u00f8devarer for hans far. p\u00e5 reisen."} {"fo": "Solei\u00f0is f\u00f3ru teir \u00far Egyptalandi og komu til J\u00e1kup, fa\u00f0ir s\u00edn, \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "no": "S\u00e5 drog de op fra Egypten og kom til Kana'ans land, til Jakob, sin far."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum J\u00f3sef hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 teir, og hann s\u00e1 vagnarnar, i\u00f0 J\u00f3sef hev\u00f0i sent eftir honum, t\u00e1 livna\u00f0i andi J\u00e1kups, fa\u00f0irs teirra, vi\u00f0.", "no": "S\u00e5 fortalte de ham alt det Josef hadde sagt til dem, og han s\u00e5 vognene som Josef hadde sendt til \u00e5 hente ham i; da oplivedes Jakobs deres fars \u00e5nd."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00cdsrael avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum, sum hann \u00e1tti, og hann kom til Beersjebu og ofra\u00f0i Gu\u00f0i \u00cdsaks, fa\u00f0irs s\u00edns, sl\u00e1turoffur.", "no": "Og Israel br\u00f8t op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00e1kup fr\u00e1 Beersjebu. Synir \u00cdsraels settu J\u00e1kup, fa\u00f0ir s\u00edn, og b\u00f8rn s\u00edni og konur s\u00ednar upp \u00ed vagnarnar, sum F\u00e1rao hev\u00f0i sent eftir honum.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t Jakob op fra Be'erseba; og Israels s\u00f8nner kj\u00f8rte Jakob, sin far, og sine barn og sine hustruer i de vogner som Farao hadde sendt til \u00e5 hente ham i."} {"fo": "Men synir Rubens v\u00f3ru: H\u00e1nok, Pallu, Hezron og Karmi.", "no": "og Rubens s\u00f8nner: Hanok og Pallu og Hesron og Karmi,"} {"fo": "Synir S\u00edmeons: Jemuel, J\u00e1min, \u00d3had, J\u00e1kin, Z\u00f3har og Sj\u00e1ul, sonur kanversku konunnar.", "no": "og Simeons s\u00f8nner: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Sohar og Saul, som han hadde f\u00e5tt med en kana'anitterkvinne,"} {"fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari.", "no": "Levis s\u00f8nner var Gerson, Kahat og Merari."} {"fo": "Synir J\u00fada: Er, \u00d3nan, Sjela, Perez og Zera. Men Er og \u00d3nan doy\u00f0u \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi; og synir Perez v\u00f3ru Hezron og H\u00e1mul.", "no": "og Judas s\u00f8nner: Er og Onan og Sela og Peres og Serah - men Er og Onan d\u00f8de i Kana'ans land - og Peres' s\u00f8nner var Hesron og Hamul;"} {"fo": "Synir Issakars: T\u00f3la, Pua, J\u00e1sjub og Sjimron.", "no": "og Issakars s\u00f8nner: Tola og Puva og Job og Simron,"} {"fo": "Synir Zebulons: Sered, Elon og J\u00e1leel.", "no": "og Sebulons s\u00f8nner: Sered og Elon og Jahle'el;"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Leu, sum hon f\u00f8ddi J\u00e1kupi \u00ed Paddon-\u00c1ram, umframt Dinu, d\u00f3ttur hans. Allir synir og allar d\u00f8tur hansara v\u00f3ru tr\u00edati og tr\u00fd.", "no": "dette var Leas s\u00f8nner, som hun f\u00f8dte Jakob i Mesopotamia, og dessuten Dina, hans datter, i alt tre og tretti sjeler, s\u00f8nner og d\u00f8tre."} {"fo": "Og synir G\u00e1ds: Zifjon, Haggi, Sj\u00fani, Ezbon, Eri, \u00c1ros og \u00c1reli.", "no": "Og Gads s\u00f8nner: Sifion og Haggi, Suni og Esbon, Eri og Arodi og Areli,"} {"fo": "Og synir \u00c1sjers: Jimna, Jisjva, Jisjvi, Beria og Sera, systir teirra. Synir Beria v\u00f3ru Heber og Malkiel.", "no": "- og Asers s\u00f8nner: Jimna og Jisva og Jisvi og Bria og Serah, deres s\u00f8ster, og Brias s\u00f8nner var Heber og Malkiel;"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Zilpu, sum L\u00e1ban gav Leu, d\u00f3ttur s\u00edni; hesar f\u00f8ddi hon J\u00e1kupi, sekstan s\u00e1lir.", "no": "dette var barn av Silpa, som Laban gav sin datter Lea; hun f\u00f8dte Jakob disse barn, seksten sjeler."} {"fo": "J\u00f3sef fekk \u00ed Egyptalandi synir vi\u00f0 Asnat, d\u00f3ttur Potifera prests \u00ed \u00d3n: Efraim og Manasse.", "no": "og Josef fikk barn i Egyptens land med Asnat, datter til Potifera, presten i On: Manasse og Efra'im;"} {"fo": "Synir Benjamins v\u00f3ru: Bela, Beker, Asjbel, Gera, N\u00e1aman, Ehi, Rosj, Muppim, Huppim og Ard.", "no": "og Benjamins s\u00f8nner: Bela og Beker og Asbel, Gera og Na'aman, Ehi og Ros, Muppim og Huppim og Ard;"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Rakular, sum hon f\u00f8ddi J\u00e1kupi, \u00edalt fj\u00fartan s\u00e1lir.", "no": "dette var de barn som Jakob fikk med Rakel, i alt fjorten sjeler."} {"fo": "Sonur D\u00e1ns var Husjim.", "no": "Og Dans s\u00f8nn: Husim,"} {"fo": "Synir Naftali: J\u00e1zeel, Guni, Jezer og Sjillem.", "no": "og Naftalis s\u00f8nner: Jahse'el og Guni og Jeser og Sillem;"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Billu, sum L\u00e1ban gav Rakuli, d\u00f3ttur s\u00edni; hesar f\u00f8ddi hon J\u00e1kupi, sjey s\u00e1lir \u00edalt.", "no": "dette var s\u00f8nnene til Bilha, som Laban gav sin datter Rakel; hun f\u00f8dte Jakob disse barn, i alt syv sjeler."} {"fo": "Synir J\u00f3sefs, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed Egyptalandi, v\u00f3ru tveir. Allar s\u00e1lir av \u00e6tt J\u00e1kups, i\u00f0 komu til Egyptalands, v\u00f3ru sjeyti.", "no": "Og Josefs s\u00f8nner, som han fikk i Egypten, var to; alle av Jakobs hus, som kom til Egypten, var sytti sjeler."} {"fo": "Hann sendi n\u00fa J\u00fada undan s\u00e6r til J\u00f3sefs, til tess at hann skuldi beina teimum \u00e1 Gosen. S\u00ed\u00f0an komu teir til Gosenlands.", "no": "Og han sendte Juda i forveien til Josef og bad at han skulde vise ham vei til Gosen; s\u00e5 kom de til landet Gosen."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t J\u00f3sef b\u00fagva til vagn s\u00edn og f\u00f3r \u00edm\u00f3ti fa\u00f0ir s\u00ednum til Gosen; og t\u00e1 i\u00f0 hann hitti hann, h\u00e1lsfevndi hann hann og gr\u00e6t leingi \u00ed \u00f8rmum hans.", "no": "Og Josef lot spenne for sin vogn og drog op til Gosen for \u00e5 m\u00f8te Israel, sin far; og da han fikk se ham, falt han ham om halsen og gr\u00e5t lenge i hans armer."} {"fo": "Men hann hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r fimm av br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum og leiddi teir fyri F\u00e1rao.", "no": "Og av alle sine br\u00f8dre tok han ut fem og fremstilte dem for Farao."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom J\u00f3sef vi\u00f0 J\u00e1kupi, fa\u00f0ir s\u00ednum, og leiddi hann inn fyri F\u00e1rao; og J\u00e1kup l\u00fdsti signing yvir F\u00e1rao.", "no": "Og Josef f\u00f8rte Jakob, sin far, inn og fremstilte ham for Farao; og Jakob velsignet Farao."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup hev\u00f0i l\u00fdst signing yvir F\u00e1rao, f\u00f3r hann \u00fat aftur fr\u00e1 honum.", "no": "Og Jakob velsignet Farao, og s\u00e5 gikk han ut fra Farao."} {"fo": "Men J\u00f3sef fekk fa\u00f0ir s\u00ednum og br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum b\u00fasta\u00f0 og gav teimum ognir \u00ed Egyptalandi, \u00ed t\u00ed besta landslutinum, \u00ed R\u00e1meseslandi, eins og F\u00e1rao hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "no": "Og Josef lot sin far og sine br\u00f8dre bosette sig og gav dem eiendom i Egyptens land, i den beste del av landet, i landet Ra'amses, s\u00e5ledes som Farao hadde p\u00e5lagt ham."} {"fo": "Men um alt landi\u00f0 var n\u00fa einki eftir til matna, t\u00ed at sv\u00f8lturin var har\u00f0ur, og b\u00e6\u00f0i Egyptaland og K\u00e1n\u00e1anland v\u00f3ru illa n\u00edvd av hall\u00e1runum.", "no": "Og det fantes ikke br\u00f8d i hele landet; for hungersn\u00f8den var meget h\u00e5rd, s\u00e5 Egyptens land og Kana'ans land vansmektet av hunger."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru teir til J\u00f3sefs vi\u00f0 fena\u00f0i s\u00ednum; og hann fekk teimum brey\u00f0 aftur fyri rossini og sey\u00f0in og neytini og asnarnar. Solei\u00f0is helt hann teir ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0 vi\u00f0 brey\u00f0i fyri fena\u00f0 teirra.", "no": "S\u00e5 kom de til Josef med sin buskap, og Josef gav dem br\u00f8d for hestene og for sm\u00e5feet og storfeet som de hadde, og for asenene, og han holdt dem med br\u00f8d det \u00e5r for hele deres buskap."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi til tr\u00e6lir f\u00f3lki\u00f0 alt \u00far einum enda landsins \u00ed annan.", "no": "Men folket flyttet han om i byene, fra den ene ende av Egyptens land til den andre."} {"fo": "\u00cdsrael b\u00fa\u00f0i n\u00fa \u00ed Egyptalandi, \u00ed Gosenlandi; og teir reistu s\u00e6r bygdir og aldu b\u00f8rn og fj\u00f8lga\u00f0ust \u00ed st\u00f3rum.", "no": "Israel blev boende i Egyptens land, i landet Gosen. og de fikk sig eiendom der og var fruktbare og blev meget tallrike."} {"fo": "J\u00e1kup livdi seytjan \u00e1r \u00ed Egyptalandi. Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u allir \u00e6vidagar J\u00e1kups eitt hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og sjey \u00e1r.", "no": "Og Jakob levde i Egyptens land i sytten \u00e5r; og Jakobs dager, hans leve\u00e5r, blev hundre og syv og firti \u00e5r."} {"fo": "Og n\u00fa skulu b\u00e1\u00f0ir synir t\u00ednir, i\u00f0 f\u00f8ddust t\u00e6r \u00ed Egyptalandi, \u00e1\u00f0ur enn eg kom til t\u00edn til Egyptalands, ver\u00f0a m\u00ednir, Efraim og Manasse skulu ver\u00f0a m\u00ednir eins og Ruben og S\u00edmeon.", "no": "Og dine to s\u00f8nner som du har f\u00e5tt i Egyptens land, f\u00f8r jeg kom til dig her i Egypten, de skal nu v\u00e6re mine; Efra'im og Manasse skal tilh\u00f8re mig likesom Ruben og Simeon."} {"fo": "Men ta\u00f0 avkom, sum t\u00fa hevur giti\u00f0 aftan \u00e1 teir, skal vera t\u00edtt; teir skulu ganga undir navni br\u00f8\u00f0ra s\u00edna \u00ed arvam\u00e1lum s\u00ednum.", "no": "Men de barn som du har f\u00e5tt efter dem, skal v\u00e6re dine; de skal kalles efter sine br\u00f8dre i deres arvelodd."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k J\u00f3sef teir av aftur kn\u00f8um hans og l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna.", "no": "S\u00e5 f\u00f8rte Josef dem bort fra hans kn\u00e6r og b\u00f8ide sig til jorden for ham."} {"fo": "Komi\u00f0 higar og gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, tit synir J\u00e1kups; l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 \u00cdsrael, fa\u00f0ir tykkara!", "no": "Kom sammen og h\u00f8r, I Jakobs s\u00f8nner, h\u00f8r p\u00e5 Israel, eders far!"} {"fo": "B\u00f8lbi\u00f0in ver\u00f0i vrei\u00f0i teirra, t\u00ed at hon var mikil og br\u00e6\u00f0i teirra, t\u00ed at hon brann! Eg spja\u00f0i teir \u00ed J\u00e1kupi og sundri teir \u00ed \u00cdsrael!", "no": "Forbannet v\u00e6re deres vrede, for den var vill, og deres grumhet, for den var h\u00e5rd! Jeg vil kaste dem omkring i Jakob og sprede dem i Israel."} {"fo": "vi\u00f0 eygum k\u00e1mum av v\u00edni og tonnum hv\u00edtum av mj\u00f3lk.", "no": "Dunkle er hans \u00f8ine av vin, og hvite hans tenner av melk."} {"fo": "hann s\u00e1, at hv\u00edldin var g\u00f3\u00f0 og landi\u00f0 yndisligt; t\u00ed boygdi hann her\u00f0ar s\u00ednar undir byr\u00f0ar og var\u00f0 knuggandi tr\u00e6lur.", "no": "Og han s\u00e5 at hvilen var god, og at landet var fagert; da b\u00f8ide han sin rygg under byrden og blev en ufri tr\u00e6l."} {"fo": "\u00c1 frelsu t\u00edna troysti eg, Harri!", "no": "Efter din frelse bier jeg, Herre!"} {"fo": "\u00d8rvagarpar r\u00e1ddust \u00e1 hann, skutu eftir honum og s\u00f8ktu at honum.", "no": "Og de egger ham og skyter p\u00e5 ham, de forf\u00f8lger ham - de pileskyttere."} {"fo": "Men stinnur var bogi hans og armar hansara sterkir; hesin m\u00e1ttur kom fr\u00e1 J\u00e1kups veldiga, hir\u00f0anum, \u00cdsraels kletti,", "no": "Men fast st\u00e5r han der med sin bue, og hans hender og armer er raske - ved Jakobs Veldiges hender, fra ham, fra hyrden, Israels klippe,"} {"fo": "fr\u00e1 Gu\u00f0i, f\u00f8\u00f0ur t\u00edns \u2013 hann hj\u00e1lpi t\u00e6r; fr\u00e1 hinum alvalda \u2013 hann signi teg vi\u00f0 signing himinsins \u00ed erva og vi\u00f0 signing dj\u00fapsins \u00ed ne\u00f0ra, vi\u00f0 signing br\u00f3sta og m\u00f3\u00f0url\u00edvs.", "no": "fra din fars Gud, og han hjelpe dig, fra den Allmektige, og han velsigne dig med velsignelser fra himmelen der oppe, med velsignelser fra dypet der nede, med brysters og morslivs velsignelser!"} {"fo": "Signingar f\u00f8\u00f0ur t\u00edns bera av signingum hinna \u00e6vigu fjalla, bera av d\u00fdrd hinna elligomlu heyggja; komi t\u00e6r yvir h\u00f8vur J\u00f3sefs, yvir hviril hans, i\u00f0 er h\u00f8vdingi millum br\u00f8\u00f0ra s\u00edna!", "no": "Din fars velsignelser stiger h\u00f8it op over mine forfedres velsignelser, de n\u00e5r op til de evige h\u00f8iders grense; de skal komme over Josefs hode, over hans isse, han som er h\u00f8vding blandt sine br\u00f8dre."} {"fo": "Hesar eru allar \u00e6ttir \u00cdsraels, t\u00f3lv \u00ed tali, og hetta er ta\u00f0, sum fa\u00f0ir teirra seg\u00f0i vi\u00f0 teir. Og hann v\u00e6lsigna\u00f0i hv\u00f8nn teirra vi\u00f0 teirri signing, sum h\u00f3ska\u00f0i teimum.", "no": "Alle disse er Israels stammer, tolv i tallet, og s\u00e5ledes var det deres far talte til dem; han velsignet dem, hver av dem velsignet han med den velsignelse som tilkom ham."} {"fo": "\u00ed hellinum \u00e1 Makpela-v\u00f8llum \u00e1raka Mamre \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, \u00ed teirri j\u00f8r\u00f0ini, sum \u00c1braham keypti fr\u00e1 Efroni Hetita, til at jar\u00f0a \u00ed.", "no": "i hulen p\u00e5 Makpela-marken, \u00f8stenfor Mamre i Kana'ans land, den mark som Abraham kj\u00f8pte av hetitten Efron til eiendoms-gravsted."} {"fo": "Har jar\u00f0a\u00f0u teir \u00c1braham og S\u00e1ru, konu hansara, har jar\u00f0a\u00f0u teir \u00cdsak og Rebekku, konu hansara, og har jar\u00f0a\u00f0i eg Leu.", "no": "Der begravde de Abraham og Sara, hans hustru, der begravde de Isak og Rebekka, hans hustru, og der begravde jeg Lea,"} {"fo": "Og J\u00f3sef bey\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum, i\u00f0 l\u00e6knak\u00f8nir v\u00f3ru, at balsamera fa\u00f0ir s\u00edn; t\u00e1 balsamera\u00f0u l\u00e6knarnir \u00cdsrael.", "no": "Og Josef b\u00f8d l\u00e6gene som han hadde i sin tjeneste, \u00e5 balsamere hans far; og l\u00e6gene balsamerte Israel."} {"fo": "Til tess gingu fj\u00f8ruti dagar, t\u00ed so langa t\u00ed\u00f0 tekur balsameringin. Og Egyptar syrgdu hann \u00ed sjeyti dagar.", "no": "Firti dager gikk med hertil, for s\u00e5 mange dager g\u00e5r med til balsameringen; og egypterne gr\u00e5t over ham i sytti dager."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00f3sef at jar\u00f0a fa\u00f0ir s\u00edn; og vi\u00f0 honum f\u00f3ru allir t\u00e6narar F\u00e1raos, m\u00e6tastu menn \u00far hir\u00f0 hansara og allir fr\u00e6gir menn Egyptalands;", "no": "S\u00e5 drog Josef op for \u00e5 begrave sin far; og alle Faraos tjenere, de eldste i hans hus, og alle de eldste i Egyptens land drog op med ham,"} {"fo": "\u00cd fer\u00f0ini v\u00f3ru b\u00e6\u00f0i vagnar og rei\u00f0menn, so at ta\u00f0 var almikil herur.", "no": "Og b\u00e5de vogner og hestfolk drog op med ham, s\u00e5 det blev et meget stort tog."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir til Goren-H\u00e1atad, hinumegin J\u00f3rdan, hevja\u00f0u teir harmlj\u00f3\u00f0 miki\u00f0 og h\u00e1t\u00ed\u00f0arligt; og J\u00f3sef helt ervi eftir fa\u00f0ir s\u00edn \u00ed sjey dagar.", "no": "Da de kom til Goren-Ha'atad p\u00e5 hin side Jordan, holdt de der en stor og h\u00f8itidelig s\u00f8rgefest, og han gjorde likferd efter sin far i syv dager."} {"fo": "Synir hansara gj\u00f8rdu vi\u00f0 hann, eins og hann hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum.", "no": "Og hans s\u00f8nner gjorde med ham s\u00e5ledes som han hadde p\u00e5lagt dem;"} {"fo": "Og synir hansara fluttu hann til K\u00e1n\u00e1anlands og jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed hellinum \u00e1 Makpela-v\u00f8llum \u00ed t\u00ed jar\u00f0arstykki, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt til leggsta\u00f0ar fr\u00e1 Efroni Hetita, \u00e1raka Mamre.", "no": "hans s\u00f8nner f\u00f8rte ham til Kana'ans land og begravde ham i hulen p\u00e5 Makpela-marken, den mark som Abraham hadde kj\u00f8pt av hetitten Efron til eiendoms-gravsted, \u00f8stenfor Mamre."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an doy\u00f0i J\u00f3sef eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju \u00e1ra gamal. Teir balsamera\u00f0u hann og l\u00f8gdu hann \u00ed kistu \u00ed Egyptalandi.", "no": "Og Josef d\u00f8de, hundre og ti \u00e5r gammel; og de balsamerte ham og la ham i kiste i Egypten."} {"fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum \u00cdsraels, i\u00f0 komu til Egyptalands; saman vi\u00f0 J\u00e1kupi komu teir hv\u00f8r vi\u00f0 s\u00ednum h\u00faski;", "no": "Dette er navnene p\u00e5 Israels s\u00f8nner som kom til Egypten; med Jakob kom de, hver med sitt hus:"} {"fo": "Ruben, S\u00edmeon, Levi og J\u00fada;", "no": "Ruben, Simeon, Levi og Juda,"} {"fo": "Issakar, Zebulon og Benjamin;", "no": "Issakar, Sebulon og Benjamin,"} {"fo": "D\u00e1n, Naftali, G\u00e1d og \u00c1sjer.", "no": "Dan og Naftali, Gad og Aser."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an doy\u00f0u J\u00f3sef og allir br\u00f8\u00f0ur hansara og alt ta\u00f0 \u00e6ttarli\u00f0i\u00f0.", "no": "Og Josef d\u00f8de og alle hans br\u00f8dre og hele den slekt."} {"fo": "Men \u00cdsraelsmenn aldu b\u00f8rn og n\u00f8rdust og fj\u00f8lga\u00f0ust og v\u00f3r\u00f0u so ovurn\u00f3gvir, at landi\u00f0 var\u00f0 fult av teimum.", "no": "Men Israels barn var fruktbare og tok sterkt til og blev mange og overm\u00e5te tallrike, og landet blev fullt av dem."} {"fo": "T\u00e1 settu teir verkstj\u00f3rar yvir teimum til at n\u00edva teir vi\u00f0 tr\u00e6lavinnu; og teir m\u00e1ttu byggja vistaborgir fyri F\u00e1rao: Pitom og Ramses.", "no": "S\u00e5 satte de arbeidsfogder over dem til \u00e5 plage dem med tvangsarbeid; og de m\u00e5tte bygge for Farao to byer til oplagssteder, Pitom og Ra'amses."} {"fo": "Men \u00ed sama mun, sum teir n\u00edvdu teir, \u00ed sama mun fj\u00f8lga\u00f0ust teir og n\u00f8rdust teir, so at loksins r\u00e6\u00f0sla fyri \u00cdsraelsmonnum kom \u00e1 teir.", "no": "Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, s\u00e5 egypterne begynte \u00e5 grue for Israels barn."} {"fo": "Egyptar l\u00f3tu n\u00fa \u00cdsraelsmenn tr\u00e6la hart fyri seg.", "no": "Og egypterne tvang Israels barn til \u00e5 tr\u00e6le for sig,"} {"fo": "Teir p\u00edndu l\u00edvi\u00f0 av teimum vi\u00f0 har\u00f0ari tr\u00e6lavinnu, vi\u00f0 leirgrevstri og tigulturking og vi\u00f0 alskyns jar\u00f0arstarvi, vi\u00f0 \u00f8llum teimum tr\u00e6last\u00f8rvum, sum teir tr\u00e6lka\u00f0u teir vi\u00f0.", "no": "og de forbitret livet for dem med h\u00e5rdt tr\u00e6larbeid i ler og tegl og med alle slags tr\u00e6larbeid p\u00e5 marken, alt det tr\u00e6larbeid som de tvang dem til \u00e5 gj\u00f8re."} {"fo": "T\u00e1 seg\u00f0i kongur Egypta vi\u00f0 hinar hebr\u00e1isku lj\u00f3sm\u00f8\u00f0urnar \u2013 onnur teirra \u00e6t Sjifra og hin Pua:", "no": "Og kongen i Egypten sa til de hebraiske jordm\u00f8dre - den ene av dem hette Sifra og den andre Pua - :"} {"fo": "Aftur fyri hetta l\u00e6t Gu\u00f0 lj\u00f3sm\u00f8\u00f0urnar fara v\u00e6l; og f\u00f3lki\u00f0 vaks og mentist \u00ed st\u00f3rum.", "no": "Og Gud gjorde vel imot jordm\u00f8drene; og folket tok til og blev overm\u00e5te tallrikt."} {"fo": "N\u00fa f\u00f3r ma\u00f0ur av Levi \u00e6tt og t\u00f3k s\u00e6r til konu gentu, sum eisini var av Levi \u00e6tt.", "no": "S\u00e5 var det en mann av Levis hus som gikk bort og tok en Levis datter til ekte."} {"fo": "Og konan var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son; og t\u00e1 i\u00f0 hon s\u00e1, at barni\u00f0 var fr\u00e1l\u00edka vakurt, kr\u00f3gva\u00f0i hon ta\u00f0 \u00ed tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir.", "no": "Og kvinnen blev fruktsommelig og f\u00f8dte en s\u00f8nn; og da hun s\u00e5 at det var et vakkert barn, skjulte hun ham i tre m\u00e5neder."} {"fo": "Systir hansara t\u00f3k st\u00f8\u00f0u eitt sindur har fr\u00e1 til tess at vita, hvussu honum mundi fara at gangast.", "no": "Men hans s\u00f8ster stod et stykke fra for \u00e5 f\u00e5 vite hvorledes det gikk ham."} {"fo": "Hann hugdi seg t\u00e1 um \u00ed allar \u00e6ttir; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at eingin var har \u00ed n\u00e1mindu, drap hann Egyptan og gr\u00f3v hann ni\u00f0ur \u00ed sandin.", "no": "Da vendte han sig hit og dit og s\u00e5 at det ikke var nogen der, og s\u00e5 slo han egypteren ihjel og skjulte ham i sanden."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao hoyrdi um henda tilbur\u00f0, royndi hann at drepa M\u00f3ses; men M\u00f3ses fl\u00fdddi undan F\u00e1rao og t\u00f3k upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed Midianlandi og settist har vi\u00f0 brunnin.", "no": "Da Farao fikk h\u00f8re det, s\u00f8kte han \u00e5 sl\u00e5 Moses ihjel; men Moses flyktet for Farao, og han tok bolig i landet Midian og bodde ved en br\u00f8nn."} {"fo": "Men hagar komu a\u00f0rir hir\u00f0ar og vildu koyra t\u00e6r burtur; t\u00e1 reis M\u00f3ses upp og hj\u00e1lpti teimum og brynti fena\u00f0i teirra.", "no": "S\u00e5 kom det nogen gj\u00e6tere og drev dem bort; men Moses stod op og hjalp dem og vannet deres sm\u00e5fe."} {"fo": "M\u00f3sesi d\u00e1mdi n\u00fa v\u00e6l at vera hj\u00e1 hesum manni; og hann gifti M\u00f3sesi Zipporu, d\u00f3ttur s\u00edna.", "no": "Og Moses samtykket i \u00e5 bli hos mannen; og han lot Moses f\u00e5 sin datter Sippora til hustru."} {"fo": "T\u00e1 hoyrdi Gu\u00f0 eymkan teirra og mintist \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 \u00c1braham, \u00cdsak og J\u00e1kup.", "no": "Og Gud h\u00f8rte deres sukk, og Gud kom i hu sin pakt med Abraham, Isak og Jakob."} {"fo": "Og Gu\u00f0 leit til \u00cdsraelsmanna og kendist vi\u00f0 teir.", "no": "Og Gud s\u00e5 til Israels barn, og Gud kjentes ved dem."} {"fo": "Men n\u00fa eri eg stigin oman til tess at frelsa tey undan valdi Egypta og f\u00f8ra tey \u00fat \u00far hesum landi og inn \u00ed gott og v\u00ed\u00f0lent land, land, i\u00f0 fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, \u00e1 tann sta\u00f0, har K\u00e1n\u00e1anitar, Hetitar, \u00c1moritar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar b\u00fagva.", "no": "Og nu er jeg steget ned for \u00e5 utfri dem av egypternes h\u00e5nd og for \u00e5 f\u00f8re dem op fra dette land til et godt og vidtstrakt land, til et land som flyter med melk og honning, det land hvor kana'anittene bor og hetittene og amorittene og ferisittene og hevittene og jebusittene."} {"fo": "Av t\u00ed at ney\u00f0arr\u00f3p \u00cdsraelsmanna n\u00fa er komi\u00f0 til m\u00edn, og eg havi s\u00e6\u00f0 allar t\u00e6r trongdir, i\u00f0 Egyptar lata ganga \u00e1 teir,", "no": "Nu er Israels barns skrik n\u00e5dd op til mig, og jeg har ogs\u00e5 sett hvorledes egypterne mishandler dem."} {"fo": "Og t\u00e1 skal eg laga ta\u00f0 so, at Egyptum tykir tokka \u00ed tykkum, so at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit fara avsta\u00f0, ikki fara t\u00f3mhentir;", "no": "Og jeg vil la dette folk finne yndest hos egypterne, s\u00e5 I, n\u00e5r I drar ut, ikke skal dra tomhendt bort;"} {"fo": "T\u00fa skalt tala til hansara og leggja honum or\u00f0ini \u00ed munnin, og eg vil vera vi\u00f0 munni t\u00ednum og munni hansara og kenna tykkum, hvat tit skulu gera.", "no": "Og du skal tale til ham og legge ordene i hans munn, og jeg skal v\u00e6re med din munn og med hans munn og l\u00e6re eder hvad I skal gj\u00f8re."} {"fo": "Hann skal tala fyri teg til f\u00f3lki\u00f0; og hann skal vera t\u00e6r mu\u00f0ur, og t\u00fa skalt vera honum eins og Gu\u00f0.", "no": "Og han skal tale til folket for dig; han skal v\u00e6re din munn, og du skal v\u00e6re Gud for ham."} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron f\u00f3ru n\u00fa og savna\u00f0u saman allar hinar elstu \u00cdsraelsmanna;", "no": "S\u00e5 gikk Moses og Aron; og de samlet alle de eldste av Israels barn."} {"fo": "og \u00c1ron hev\u00f0i \u00e1 m\u00e1li alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i tala\u00f0 til M\u00f3sesar, og M\u00f3ses gj\u00f8rdi tekinini fyri eygum f\u00f3lksins.", "no": "Og Aron bar frem alle de ord Herren hadde talt til Moses, og han gjorde tegnene for folkets \u00f8ine."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 tr\u00fa\u00f0i; og t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu, at Harrin hev\u00f0i vitja\u00f0 \u00cdsraelsmenn og liti\u00f0 til eymd teirra, l\u00fata\u00f0u tey og tilb\u00f3\u00f0u.", "no": "Og folket trodde; og da de h\u00f8rte hvorledes Herren hadde sett til Israels barn og gitt akt p\u00e5 deres n\u00f8d, b\u00f8ide de sig og tilbad."} {"fo": "Sama dag bey\u00f0 F\u00e1rao verkstj\u00f3rum f\u00f3lksins og umsj\u00f3narmonnum tess og seg\u00f0i:", "no": "Og samme dag b\u00f8d Farao arbeidsfogdene og opsynsmennene over folket og sa:"} {"fo": "T\u00e1 spjaddist f\u00f3lki\u00f0 \u00fat um alt Egyptaland til at savna s\u00e6r h\u00e1lm.", "no": "Da spredte folket sig over hele Egyptens land for \u00e5 sanke stubber til \u00e5 bruke istedenfor halm."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00fat aftur fr\u00e1 F\u00e1rao og hittu M\u00f3ses og \u00c1ron, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u har og b\u00ed\u00f0a\u00f0u teimum,", "no": "Og da de kom ut fra Farao, m\u00f8tte de Moses og Aron, som stod og ventet p\u00e5 dem."} {"fo": "Eg birtist fyri \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi sum Gu\u00f0 hin alvaldi, men undir navninum \u00abHarrin\u00bb havi eg ikki opinbera\u00f0 meg fyri teimum.", "no": "Jeg \u00e5penbarte mig for Abraham, for Isak og for Jakob som den allmektige Gud; men ved mitt navn Herren var jeg ikke kjent av dem."} {"fo": "Eg gj\u00f8rdi eisini s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir um at geva teimum K\u00e1n\u00e1anland, \u00fatlegdarland teirra, har teir livdu sum \u00fatisetar.", "no": "Og jeg oprettet min pakt med dem, at jeg vilde gi dem Kana'ans land, det land hvor de bodde som fremmede."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa \u00cdsraelsmenn r\u00f3pa\u00f0u av ney\u00f0 undan Egyptum, i\u00f0 tr\u00e6lka\u00f0u teir, t\u00e1 hoyrdi eg teir og mintist \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn.", "no": "Og nu har jeg h\u00f8rt hvorledes Israels barn sukker over at egypterne gj\u00f8r dem til tr\u00e6ler, og jeg har kommet min pakt i hu."} {"fo": "Og eg vil velja tykkum \u00fat til at vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg vil vera Gu\u00f0 tykkara, og tit skulu sanna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum frelsir tykkum undan tr\u00e6labyr\u00f0um Egyptanna!", "no": "Og jeg vil ta eder til mitt folk, og jeg vil v\u00e6re eders Gud, og I skal kjenne at jeg er Herren eders Gud, han som f\u00f8rer eder ut fra egypternes tunge byrder."} {"fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren talte til Moses og sa:"} {"fo": "Harrin tala\u00f0i t\u00e1 vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron og bey\u00f0 teimum at fara til F\u00e1rao, Egyptalands kong, til tess at f\u00f8ra \u00cdsraelsmenn \u00fat av Egyptalandi.", "no": "Da talte Herren til Moses og Aron og sendte dem til Israels barn og til Farao, kongen i Egypten, med p\u00e5legg om at Israels barn skulde f\u00f8res ut av Egyptens land."} {"fo": "Synir S\u00edmeons: Jemuel, J\u00e1min, \u00d3had, J\u00e1kin, Z\u00f3har og Sj\u00e1ul, sonur hinnar kanversku konunnar; hesir eru kynt\u00e6ttir S\u00edmeons.", "no": "Simeons s\u00f8nner var Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Sohar og Saul, som var s\u00f8nn av en Kana'anitterkvinne; dette er Simeons \u00e6tter."} {"fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum Levi eftir \u00e6ttartali teirra: Gersjon, Kehat og Merari. \u00c6vidagar Levi v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og sjey \u00e1r.", "no": "Og dette er navnene p\u00e5 Levis s\u00f8nner efter deres \u00e6tter: Gerson og Kahat og Merari; og Levi blev hundre og syv og tretti \u00e5r gammel."} {"fo": "Synir Gersjons: Libni og Sjimei eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "Gersons s\u00f8nner var Libni og Sime'i efter deres \u00e6tter."} {"fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel. \u00c6vidagar Kehats v\u00f3ru eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r.", "no": "Kahats s\u00f8nner var Amram og Jishar og Hebron og Ussiel; og Kahat blev hundre og tre og tretti \u00e5r gammel."} {"fo": "Synir Merari: M\u00e1li og Musji; hetta eru kynt\u00e6ttir Levi eftir \u00e6ttartali teirra.", "no": "Meraris s\u00f8nner var Mahli og Musi. Dette er Levis \u00e6tter efter deres \u00e6ttetavle."} {"fo": "Synir Jizhars: K\u00f3ra, Nefeg og Zikri.", "no": "Jishars s\u00f8nner var Korah og Nefeg og Sikri."} {"fo": "Synir Uzziels: Misjael, Elzafan og Sitri.", "no": "Ussiels s\u00f8nner var Misael og Elsafan og Sitri."} {"fo": "\u00c1ron t\u00f3k s\u00e6r Elisjebu, d\u00f3ttur Amminadabs, systur N\u00e1hsjons, til konu; og hon f\u00f8ddi honum N\u00e1dab, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar.", "no": "Aron tok Eliseba, Amminadabs datter, Nahsons s\u00f8ster, til hustru, og med henne fikk han Nadab og Abihu, Eleasar og Itamar."} {"fo": "Synir K\u00f3ra: Assir, Elkana og \u00c1biasaf; hetta eru kynt\u00e6ttir K\u00f3raita.", "no": "Korahs s\u00f8nner var Assir og Elkana og Abiasaf; dette er korahittenes \u00e6tter."} {"fo": "Ta\u00f0 v\u00f3ru teir, i\u00f0 tala\u00f0u vi\u00f0 F\u00e1rao, Egyptalands kong, um at f\u00f8ra \u00cdsraelsmenn \u00fat \u00far Egyptalandi, hesir somu M\u00f3ses og \u00c1ron.", "no": "Det var de som sa til Farao, kongen i Egypten, at Israels barn skulde f\u00f8res ut av Egypten, disse menn, Moses og Aron."} {"fo": "T\u00fa skalt siga vi\u00f0 hann alt, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r, men \u00c1ron, br\u00f3\u00f0ir t\u00edn, skal bera ta\u00f0 upp \u00e1 m\u00e1l vi\u00f0 F\u00e1rao, til tess at hann skal geva \u00cdsraelsmonnum loyvi at fara \u00far landi s\u00ednum.", "no": "Du skal tale alt det jeg byder dig; men Aron, din bror, skal tale til Farao, og han skal la Israels barn fare ut av sitt land."} {"fo": "Kortini vil F\u00e1rao ikki lurta eftir tykkum; men eg skal leggja hond m\u00edna \u00e1 Egyptaland og f\u00f8ra herfylkingar m\u00ednar, f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsraelsmenn, \u00fat \u00far Egyptalandi vi\u00f0 miklum revsingard\u00f3mum;", "no": "Farao skal ikke h\u00f8re p\u00e5 eder; men jeg vil legge min h\u00e5nd p\u00e5 Egypten og f\u00f8re mine h\u00e6rer, mitt folk, Israels barn, ut av Egyptens land ved store straffedommer."} {"fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdu M\u00f3ses og \u00c1ron, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum at gera.", "no": "Og Moses og Aron gjorde dette; som Herren hadde p\u00e5lagt dem, s\u00e5ledes gjorde de."} {"fo": "M\u00f3ses var \u00e1ttati \u00e1ra gamal og \u00c1ron \u00e1ttati og tr\u00fd, t\u00e1 i\u00f0 teir tala\u00f0u vi\u00f0 F\u00e1rao.", "no": "Moses var \u00e5tti \u00e5r gammel, og Aron tre og \u00e5tti \u00e5r, da de talte til Farao."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren talte til Moses og Aron og sa:"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gingu M\u00f3ses og \u00c1ron inn fyri F\u00e1rao og gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum. \u00c1ron t\u00f3k stav s\u00edn og tveitti hann ni\u00f0ur fyri F\u00e1rao og t\u00e6narar hansara; og stavurin var\u00f0 ormur.", "no": "S\u00e5 gikk Moses og Aron inn til Farao og gjorde som Herren hadde sagt; Aron kastet sin stav ned foran Farao og hans tjenere, og den blev til en slange."} {"fo": "T\u00e1 sendi F\u00e1rao bo\u00f0 eftir v\u00edsmonnunum og gandak\u00f8llunum, men hesir r\u00fanarmenn Egyptalands v\u00f3ru f\u00f8rir fyri at gera ta\u00f0 sama vi\u00f0 r\u00fanarveldi s\u00ednum.", "no": "Da lot Farao sine vismenn og trollmenn kalle, og de, Egyptens tegnsutleggere, gjorde det samme med sine hemmelige kunster;"} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron gj\u00f8rdu n\u00fa, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0; og hann hev\u00f0i upp stavin og sl\u00f3 \u00e1 vatni\u00f0 \u00ed N\u00edl\u00e1nni fyri eygum F\u00e1raos og fyri eygum t\u00e6nara hans; og alt vatni\u00f0 \u00ed N\u00edl\u00e1nni broyttist og var\u00f0 bl\u00f3\u00f0.", "no": "Og Moses og Aron gjorde som Herren hadde sagt; han l\u00f8ftet staven og slo p\u00e5 vannet i elven s\u00e5 de s\u00e5 p\u00e5 det, b\u00e5de Farao og hans tjenere; da blev alt vannet i elven til blod,"} {"fo": "N\u00fa li\u00f0u sjey dagar, eftir at Harrin hev\u00f0i sligi\u00f0 N\u00edl\u00e1nna.", "no": "S\u00e5 gikk det syv dager efterat Herren hadde sl\u00e5tt elven."} {"fo": "Men synjar t\u00fa fyri at lata tey fara, t\u00e1 skal eg t\u00fdna alt land t\u00edtt vi\u00f0 froskum.", "no": "Dersom du nekter \u00e5 la dem fare, da vil jeg plage hele ditt land med frosk."} {"fo": "N\u00edl\u00e1in skal y\u00f0ja vi\u00f0 froskum; teir skulu koma upp \u00e1 turt og fara inn \u00ed h\u00fas t\u00edtt og sv\u00f8vnskemmu t\u00edna, ja, upp \u00ed rekkju t\u00edna og inn \u00ed h\u00fas t\u00e6nara t\u00edna og f\u00f3lks t\u00edns, \u00ed bakarovnar t\u00ednar og deigtrog;", "no": "Og elven skal vrimle av frosk, og de skal krype op og komme inn i ditt hus og i ditt sengkammer og op i din seng og i dine tjeneres hus og p\u00e5 ditt folk og i dine bakerovner og i dine deigtrau."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an r\u00e6tti \u00c1ron \u00fat hond s\u00edna yvir v\u00f8tn Egyptalands; t\u00e1 skri\u00f0u froskarnir upp og huldu Egyptaland.", "no": "Og Aron rakte ut sin h\u00e5nd over Egyptens vann, og froskene kom op og dekket hele Egyptens land."} {"fo": "Men eisini hetta gj\u00f8rdu r\u00fanarmenninir vi\u00f0 r\u00fanarveldi s\u00ednum og l\u00f3tu froskar koma yvir Egyptaland.", "no": "Men tegnsutleggerne gjorde det samme med sine hemmelige kunster og lot froskene komme op over Egyptens land."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gingu M\u00f3ses og \u00c1ron \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao; M\u00f3ses \u00e1kalla\u00f0i Harran um at beina fyri froskunum, i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 koma yvir F\u00e1rao.", "no": "S\u00e5 gikk Moses og Aron ut igjen fra Farao, og Moses ropte til Herren for froskenes skyld som han hadde f\u00f8rt over Farao."} {"fo": "Harrin gj\u00f8rdi t\u00e1, sum M\u00f3ses ba\u00f0 um, og froskarnir doy\u00f0u b\u00e6\u00f0i \u00ed h\u00fasunum og \u00ed g\u00f8r\u00f0unum og \u00fati \u00e1 markini.", "no": "Og Herren gjorde som Moses hadde sagt, og froskene som var i husene og g\u00e5rdene og p\u00e5 markene, d\u00f8de bort;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3r\u00f0u savna\u00f0ir saman \u00ed r\u00fagvur, st\u00f3\u00f0st rotin roykur av teimum \u00fat um landi\u00f0.", "no": "og de samlet dem i dyngevis, og landet blev fylt med stank."} {"fo": "Teir so gj\u00f8rdu; \u00c1ron r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna og sl\u00f3 vi\u00f0 stavi s\u00ednum \u00e1 dust jar\u00f0arinnar; t\u00e1 l\u00f8gdust m\u00fdggjabitar \u00e1 b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0; alt dust jar\u00f0arinnar var at m\u00fdggjabitum um alt Egyptaland.", "no": "Og de gjorde s\u00e5ledes; Aron rakte ut sin h\u00e5nd med sin stav og slo i st\u00f8vet p\u00e5 jorden, og myggene kom b\u00e5de p\u00e5 folk og fe; alt st\u00f8vet p\u00e5 jorden blev til mygg i hele Egyptens land."} {"fo": "Men gevur t\u00fa teimum ikki loyvi at fara, skal eg lata bitflugur leggjast \u00e1 teg og t\u00e6narar t\u00ednar og f\u00f3lk t\u00edtt og h\u00fas t\u00edni; og h\u00fas Egypta skulu ver\u00f0a full av bitflugum og somulei\u00f0is j\u00f8r\u00f0in undir f\u00f3tum teirra!", "no": "For dersom du ikke lar mitt folk fare, da sender jeg fluesvermer over dig og dine tjenere og ditt folk og dine hus, og egypternes hus skal fylles av fluesvermene, ja endog jorden de st\u00e5r p\u00e5."} {"fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og ba\u00f0 til Harrans.", "no": "S\u00e5 gikk Moses ut fra Farao og bad til Herren."} {"fo": "Og Harrin gj\u00f8rdi, eins og M\u00f3ses ba\u00f0 um, og l\u00e6t bitflugurnar v\u00edkja fr\u00e1 F\u00e1rao og t\u00e6narum hans og f\u00f3lki hans, so at ikki ein var eftir.", "no": "Og Herren gjorde som Moses bad, og lot fluesvermene vike bort fra Farao, fra hans tjenere og fra hans folk; det blev ikke \u00e9n igjen."} {"fo": "men synjar t\u00fa teimum at fara, og t\u00fa heldur teimum aftur longur,", "no": "For dersom du nekter \u00e5 la dem fare og fremdeles holder p\u00e5 dem,"} {"fo": "Dagin eftir l\u00e6t Harrin berast \u00e1, og allur fena\u00f0ur Egypta doy\u00f0i; men av \u00f8llum fena\u00f0i \u00cdsraelsmanna doy\u00f0i ikki ein einasta skepna.", "no": "Dagen efter gjorde Herren som han hadde sagt, og alt egypternes fe d\u00f8de, men av Israels barns fe d\u00f8de ikke ett liv."} {"fo": "Teir t\u00f3ku t\u00e1 s\u00f3t \u00far br\u00e6\u00f0sluovninum og gingu fyri F\u00e1rao; og M\u00f3ses spjaddi ta\u00f0 upp \u00ed loft; og av t\u00ed komu k\u00fdli, sum brutu \u00fat \u00ed svullum b\u00e6\u00f0i \u00e1 monnum og dj\u00f3rum.", "no": "S\u00e5 tok de asken fra ovnen og tr\u00e5dte frem for Farao, og Moses kastet den op i v\u00e6ret; og det blev bylder som br\u00f8t ut med blemmer, b\u00e5de p\u00e5 folk og fe."} {"fo": "Annars \u00e1tti eg longu at havt hevja\u00f0 hond m\u00edna og sligi\u00f0 teg og f\u00f3lk t\u00edtt vi\u00f0 dreps\u00f3tt, so at t\u00fa vart oyddur \u00fat av j\u00f8r\u00f0ini;", "no": "For nu hadde jeg allerede rakt ut min h\u00e5nd og vilde sl\u00e5tt dig og ditt folk med pesten, s\u00e5 du var blitt utslettet av jorden;"} {"fo": "men eg havi eirt t\u00e6r til tess at s\u00fdna \u00e1 t\u00e6r m\u00e1tt m\u00edn og kunngera navn m\u00edtt um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "men derfor lot jeg dig bli i live at jeg kunde vise dig min makt, og mitt navn kunde bli kunngjort over hele jorden."} {"fo": "t\u00e1 skal eg um hetta mundi\u00f0 \u00ed morgin lata ymja ni\u00f0ur \u00f8giligan hegling, so grovan, at t\u00edl\u00edkt ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hevur veri\u00f0 \u00ed Egyptalandi fr\u00e1 t\u00ed degi, ta\u00f0 var\u00f0 til, og alt at hesum degi!", "no": "Se, jeg vil p\u00e5 denne tid imorgen sende et forferdelig haglv\u00e6r, som det aldri har v\u00e6rt make til i Egypten, like fra den dag det blev til, og til nu."} {"fo": "T\u00e1 r\u00e6tti M\u00f3ses stav s\u00edn m\u00f3ti himni, og \u00ed sama bili l\u00e6t Harrin torusl\u00e1tt og hegling ymja; og snarlj\u00f3sini glumdu til jar\u00f0ar; og Harrin l\u00e6t hegling ymja yvir Egyptaland.", "no": "Og Moses rakte sin stav op mot himmelen, og Herren lot komme torden og hagl, og det f\u00f4r ild ned p\u00e5 jorden, og Herren lot falle hagl over Egyptens land."} {"fo": "Og heglings\u00e6li\u00f0 dundi, og snarlj\u00f3sini gingu mitt \u00ed heglinginum so \u00f8giliga, at t\u00edl\u00edkt ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed \u00f8llum Egyptalandi, s\u00ed\u00f0an landi\u00f0 var\u00f0 bygt.", "no": "Det kom hagl, og midt i haglskuren lyn i lyn, et uv\u00e6r s\u00e5 sv\u00e6rt at det aldri hadde v\u00e6rt maken i hele Egyptens land fra den tid folk hadde bosatt sig der."} {"fo": "\u00cd \u00f8llum Egyptalandi t\u00fdndi heglingurin alt, sum var \u00fati \u00e1 markini; b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0 og allan jar\u00f0argr\u00f3\u00f0ur t\u00fdndi heglingurin og smildra\u00f0i hv\u00f8rt tr\u00e6 \u00e1 markini.", "no": "Og i hele Egyptens land slo haglet ned alt det som var p\u00e5 marken, b\u00e5de folk og fe; og alle markens urter slo haglet ned, og alle markens tr\u00e6r br\u00f8t det s\u00f8nder."} {"fo": "Einans \u00ed Gosenland, har \u00cdsraelsmenn b\u00fa\u00f0u, kom ikki eitt ta\u00f0 einasta hagl.", "no": "Bare i Gosens land, hvor Israels barn bodde, falt det ikke hagl."} {"fo": "Og l\u00edni\u00f0 og byggi\u00f0 var\u00f0 sligi\u00f0 ni\u00f0ur, t\u00ed at \u00f8ks v\u00f3ru komin \u00e1 byggi\u00f0, og l\u00edni\u00f0 bl\u00f3ma\u00f0i;", "no": "Lin og bygg var sl\u00e5tt ned; for bygget stod i aks og linet i knopp;"} {"fo": "men hveitin og speltin v\u00f3ru ikki sligin ni\u00f0ur, t\u00ed at tey koma seinni fyri seg.", "no": "men hvete og spelt var ikke sl\u00e5tt ned, for de kommer senere."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses fr\u00e1 F\u00e1rao og \u00fat um borgina; og t\u00e1 i\u00f0 hann breiddi \u00fat hendur s\u00ednar m\u00f3ti Harranum, l\u00e6ttu torusl\u00e1ttur og heglingur av, og regni\u00f0 umdi ikki meira til jar\u00f0ar.", "no": "Og Moses gikk bort fra Farao og ut av byen og utbredte sine hender til Herren; da holdt tordenen og haglet op, og regnet str\u00f8mmet ikke mere ned p\u00e5 jorden."} {"fo": "Men vilt t\u00fa ikki lata f\u00f3lk m\u00edtt fara, so skal eg \u00ed morgin lata ongsprettur koma inn yvir land t\u00edtt;", "no": "For dersom du nekter \u00e5 la mitt folk fare, da vil jeg imorgen la gresshopper komme over ditt land."} {"fo": "T\u00e6r huldu alt landi\u00f0, so at v\u00f8llurin var\u00f0 svartur av teimum; t\u00e6r \u00f3tu upp allan gr\u00f3\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og allan \u00e1v\u00f8kst \u00e1 tr\u00f8unum, sum h\u00f8vdu komist undan heglinginum, so at einki gr\u00f8nt var eftir hv\u00f8rki \u00e1 tr\u00f8um ella \u00e1 urtum um alt Egyptaland.", "no": "De dekket hele landet, s\u00e5 landet blev m\u00f8rkt, og de \u00e5t op alle urter i landet og all frukt p\u00e5 tr\u00e6rne som haglet hadde levnet, og det blev intet gr\u00f8nt tilbake p\u00e5 tr\u00e6rne eller p\u00e5 markens urter i hele Egyptens land."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses \u00fat fr\u00e1 F\u00e1rao og ba\u00f0 til Harrans.", "no": "Og han gikk ut igjen fra Farao og bad til Herren."} {"fo": "T\u00e1 skulu allir frumbur\u00f0ir \u00ed Egyptalandi t\u00fdna l\u00edvi\u00f0, alt fr\u00e1 frumgitna syni F\u00e1raos, i\u00f0 situr \u00ed h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, og til frumgitna sonar tr\u00e6lkonunnar, i\u00f0 stendur vi\u00f0 kv\u00f8rnina; og somulei\u00f0is allir frumbur\u00f0ir fena\u00f0arins.", "no": "og alle f\u00f8rstef\u00f8dte i Egyptens land skal d\u00f8, fra den f\u00f8rstef\u00f8dte s\u00f8nn av Farao, som sitter p\u00e5 sin trone, til den f\u00f8rstef\u00f8dte s\u00f8nn av tr\u00e6lkvinnen, som st\u00e5r bak h\u00e5ndkvernen, og alt f\u00f8rstef\u00f8dt blandt buskapen."} {"fo": "T\u00e1 skal hevjast harmar\u00f3p um alt Egyptaland so andskr\u00e6miligt, at t\u00edl\u00edkt ikki hevur hoyrst \u00e1\u00f0ur og ver\u00f0ur ongant\u00ed\u00f0 aftur.", "no": "Og det skal i hele Egyptens land bli et stort skrik som det ikke har v\u00e6rt maken til og heller ikke mere skal bli."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00ed Egyptalandi og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren sa til Moses og Aron i Egyptens land:"} {"fo": "Men um h\u00faski\u00f0 er ov l\u00edti\u00f0 fyri eitt lamb, skal hann og granni hansara, i\u00f0 n\u00e6stur honum b\u00fdr, taka eitt lamb \u00ed felag eftir tali h\u00fasf\u00f3lkanna; men ikki lata fleiri vera um lambi\u00f0, enn at teir kunnu eta seg mettar.", "no": "Men dersom huset er for lite til et lam, skal han og hans n\u00e6rmeste nabo ta et lam sammen efter tallet p\u00e5 deres husfolk; efter hvad enhver eter, skal I regne folk p\u00e5 hvert lam."} {"fo": "Tit skulu hava ta\u00f0 gangandi til hin fj\u00fartanda dagin \u00ed hesum sama m\u00e1na\u00f0i; t\u00e1 skal \u00f8ll samkoma \u00cdsraels savna\u00f0ar sl\u00e1tra ta\u00f0 um s\u00f3lsetur.", "no": "Og I skal gjemme det til den fjortende dag i denne m\u00e5ned; da skal hele Israels samlede menighet slakte det mellem de to aftenstunder*. / {* mellem solens nedgang og nattens frembrudd.}"} {"fo": "Einki mega tit leiva av t\u00ed til um morgunin; og er naka\u00f0 eftir av t\u00ed morgunin eftir, skulu tit brenna ta\u00f0 upp \u00ed eldi.", "no": "Og I skal ikke levne noget av det til om morgenen; er det noget igjen om morgenen, skal I brenne det op i ilden."} {"fo": "\u00cd n\u00e1tt vil eg fara um Egyptalandi\u00f0 og drepa allar frumbur\u00f0ir \u00ed landinum b\u00e6\u00f0i av monnum og dj\u00f3rum og fella d\u00f3m yvir allar gudar Egyptalands. Eg eri Harrin.", "no": "For samme natt vil jeg g\u00e5 igjennem Egyptens land og sl\u00e5 ihjel alt f\u00f8rstef\u00f8dt i Egyptens land, b\u00e5de folk og fe, og over alle Egyptens guder vil jeg holde dom; jeg er Herren."} {"fo": "Bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal vera tykkum tekin \u00e1 teimum h\u00fasum, sum tit eru \u00ed, og t\u00e1 i\u00f0 eg s\u00edggi bl\u00f3\u00f0i\u00f0, skal eg fara um tykkum, so at pl\u00e1gan ikki meinar tykkum, t\u00e1 i\u00f0 eg sl\u00e1i Egyptaland.", "no": "Og blodet p\u00e5 de hus som I er i, skal v\u00e6re til et tegn for eder; n\u00e5r jeg ser blodet, vil jeg g\u00e5 eder forbi; og ikke skal noget slag ramme eder til \u00f8deleggelse n\u00e5r jeg sl\u00e5r Egyptens land."} {"fo": "Hesin dagur skal vera tykkum minningardagur; og tit skulu halda hann sum h\u00e1t\u00ed\u00f0 fyri Harranum; \u00e6tt eftir \u00e6tt skal ta\u00f0 vera tykkum \u00e6vigt l\u00f3gbo\u00f0 at halda hann.", "no": "Og denne dag skal v\u00e6re en minnedag for eder, og I skal holde den som en h\u00f8itid for Herren; det skal v\u00e6re en evig forskrift for eder \u00e5 holde den, slekt efter slekt."} {"fo": "\u00c1 hinum fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu og somulei\u00f0is \u00e1 hinum sjeynda; \u00e1 teimum d\u00f8gum mega tit ikki starva vi\u00f0 n\u00f8krum uttan ta\u00f0 at tilrei\u00f0a ta\u00f0, sum hv\u00f8rjum tykkara er t\u00f8rvur \u00e1 til matna.", "no": "Og p\u00e5 den f\u00f8rste dag skal I holde en hellig sammenkomst, og likes\u00e5 p\u00e5 den syvende dag en hellig sammenkomst. Intet arbeid skal gj\u00f8res nogen av de dager; bare den mat som enhver av eder trenger, m\u00e5 I lage til."} {"fo": "Fj\u00fartanda dagin hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar um kv\u00f8ldi\u00f0 skulu tit eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 og halda \u00e1fram til um kv\u00f8ldi\u00f0 tj\u00fagunda og fyrsta \u00ed sama m\u00e1na\u00f0i.", "no": "I den f\u00f8rste m\u00e5ned, p\u00e5 den fjortende dag i m\u00e5neden om aftenen skal I ete usyret br\u00f8d, og det skal I gj\u00f8re helt til den enogtyvende dag om aftenen i samme m\u00e5ned."} {"fo": "G\u00e6ti\u00f0 hetta sum \u00e6vigar skipanir fyri teg og eftirkomarar t\u00ednar.", "no": "Dette skal I holde; det skal v\u00e6re en forskrift for dig og dine barn til evig tid."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit koma inn \u00ed landi\u00f0, sum Harrin vil geva tykkum, eins og hann hevur heitt, t\u00e1 skulu tit halda henda halgisi\u00f0.", "no": "Og n\u00e5r I kommer inn i det land Herren skal gi eder, s\u00e5ledes som han har lovt, da skal I holde denne tjeneste."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn f\u00f3ru n\u00fa og gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi og \u00c1roni.", "no": "Og Israels barn gikk bort og gjorde dette; som Herren hadde sagt til Moses og Aron, s\u00e5ledes gjorde de."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r F\u00e1rao upp um n\u00e1ttina, hann og allir t\u00e6narar hans og allir Egyptar; og var\u00f0 t\u00e1 hevja\u00f0 \u00f8giligt harmar\u00f3p \u00ed Egyptalandi; t\u00ed at ikki var h\u00fas, har ikki onkur l\u00e1 l\u00edk.", "no": "Da stod Farao op om natten, han og alle hans tjenere og alle egypterne, og det blev et stort skrik i Egypten; for det var ikke et hus hvor det ikke var en d\u00f8d."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 t\u00f3k n\u00fa deiggi\u00f0, \u00e1\u00f0ur enn ta\u00f0 var s\u00farga\u00f0; teir balla\u00f0u deigtrogini inn \u00ed kl\u00e6\u00f0i og b\u00f3ru tey \u00e1 her\u00f0unum.", "no": "S\u00e5 tok folket sin deig, f\u00f8r den var syret; de sv\u00f8pte sine deigtrau i sine kl\u00e6r og bar dem p\u00e5 sine skuldrer."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu gj\u00f8rt eftir skipan M\u00f3sesar og bi\u00f0i\u00f0 Egyptar um silvurgripir, gullgripir og kl\u00e6\u00f0i.", "no": "Og Israels barn gjorde som Moses hadde sagt, og bad egypterne om smykker av s\u00f8lv og gull og om kl\u00e6r."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 \u00far R\u00e1meses til Sukkot okkurt um seks hundra\u00f0 t\u00fasund menn til gongu umframt konur og b\u00f8rn.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t da Israels barn op fra Ra'amses og tok veien til Sukkot, omkring seks hundre tusen mann til fots foruten barna."} {"fo": "Men vi\u00f0 teimum \u00ed fer\u00f0ini var eisini n\u00f3gv uttanvelta\u00f0 f\u00f3lk og miklir flokkar av smalum og st\u00f3rd\u00fdrum.", "no": "Og det drog ogs\u00e5 en stor hop av alle slags folk med dem, og sm\u00e5feet og storfeet, en overm\u00e5te stor mengde fe."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu t\u00e1 b\u00fa\u00f0 \u00ed Egyptalandi \u00ed f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r.", "no": "Men den tid Israels barn hadde bodd i Egypten, var fire hundre og tretti \u00e5r."} {"fo": "Hetta er v\u00f8kun\u00e1tt Harrans, t\u00e1 i\u00f0 hann leiddi teir \u00fat \u00far Egyptalandi; henda n\u00e1ttin skal vera halga\u00f0 Harranum og hildin av \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0.", "no": "Denne natt tok Herren i akt for \u00e5 f\u00f8re dem ut av Egyptens land; den samme natt skal alle Israels barn ta i akt for Herren, slekt efter slekt."} {"fo": "Ni\u00f0ursetumenn og b\u00f8narmenn mega ikki vera vi\u00f0 til at eta av t\u00ed.", "no": "Ingen innerst eller dagarbeider skal ete av det."} {"fo": "Allur savna\u00f0ur \u00cdsraels skal halda p\u00e1skirnar.", "no": "S\u00e5ledes skal hele Israels menighet gj\u00f8re."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 onkur er, sum b\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r \u00ed \u00fatisetri og vil halda p\u00e1skir fyri Harranum, skalt t\u00fa umskera alt kallkyn hj\u00e1 honum; og t\u00e1 m\u00e1 hann halda h\u00e1t\u00ed\u00f0ina og vera sum inniborin ma\u00f0ur. Eingin \u00f3umskorin m\u00e1 eta av t\u00ed.", "no": "Og n\u00e5r en fremmed opholder sig hos dig og vil holde p\u00e5ske for Herren, skal alt mannkj\u00f8nn hos ham omskj\u00e6res, og da kan han f\u00e5 v\u00e6re med og holde den; han skal v\u00e6re som en innf\u00f8dt i landet; men ingen uomsk\u00e5ret skal ete av det."} {"fo": "Allir \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi og \u00c1roni.", "no": "Og alle Israels barn gjorde s\u00e5ledes; som Herren hadde befalt Moses og Aron, s\u00e5ledes gjorde de."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Harrin lei\u00f0ir teg inn \u00ed land K\u00e1n\u00e1anita, Hetita, \u00c1morita, Hivita og Jebusita, sum hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum at geva t\u00e6r, ta\u00f0 landi\u00f0, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, t\u00e1 skalt t\u00fa halda henda halgisi\u00f0 \u00ed hesum m\u00e1na\u00f0i.", "no": "N\u00e5r da Herren f\u00f8rer dig inn i kana'anittenes og hetittenes og amorittenes og hevittenes og jebusittenes land, som han tilsvor dine fedre \u00e5 gi dig, et land som flyter med melk og honning, da skal du holde denne tjeneste i denne m\u00e5ned."} {"fo": "Sjey dagar skalt t\u00fa eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0, og hin sjeyndi skal vera h\u00e1t\u00ed\u00f0 fyri Harranum.", "no": "I syv dager skal du ete usyret br\u00f8d, og p\u00e5 den syvende dag skal det v\u00e6re h\u00f8itid for Herren."} {"fo": "Hesa skipan skalt t\u00fa halda \u00e1 \u00e1settari t\u00ed\u00f0 \u00e1r eftir \u00e1r.", "no": "Og du skal gj\u00f8re efter denne lov til fastsatt tid, \u00e5r efter \u00e5r."} {"fo": "Men allar frumbur\u00f0ir undan asnum t\u00ednum skalt t\u00fa loysa vi\u00f0 lambi; og loysir t\u00fa ta\u00f0 ikki, skalt t\u00fa h\u00e1lsbr\u00f3ta ta\u00f0. Og allar frumbur\u00f0ir manna hj\u00e1 sonum t\u00ednum skalt t\u00fa loysa.", "no": "Og alt som \u00e5pner morsliv blandt asen, skal du l\u00f8se med et stykke sm\u00e5fe; men hvis du ikke l\u00f8ser det, skal du bryte nakken p\u00e5 det; og alt f\u00f8rstef\u00f8dt av mennesker, blandt dine s\u00f8nner, skal du l\u00f8se."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fluttu teir \u00far Sukkot og settu b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Etam vi\u00f0 \u00fatja\u00f0aran \u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t de op fra Sukkot og slo leir i Etam ved grensen av \u00f8rkenen."} {"fo": "Men Harrin gekk undan teimum um dagin \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpa til at v\u00edsa teimum vegin og um n\u00e1ttina \u00ed eldst\u00f3lpa til at l\u00fdsa teimum, so at teir kundu ganga dag sum n\u00e1tt.", "no": "Og Herren gikk foran dem, om dagen i en skyst\u00f8tte for \u00e5 lede dem p\u00e5 veien og om natten i en ildst\u00f8tte for \u00e5 lyse for dem, s\u00e5 de kunde dra frem b\u00e5de dag og natt."} {"fo": "Hann l\u00e6t t\u00e1 hervagn s\u00edn b\u00fagva til og t\u00f3k menn s\u00ednar vi\u00f0 s\u00e6r.", "no": "S\u00e5 lot han spenne for sin vogn og tok sitt h\u00e6rfolk med sig."} {"fo": "Hann t\u00f3k seks hundra\u00f0 \u00farvalshervagnar og allar hervagnar Egypta og manna\u00f0i teir allar vi\u00f0 avreksk\u00f8ppum.", "no": "Han tok seks hundre utvalgte vogner og alle de andre vogner i Egypten, og krigsmenn var det p\u00e5 dem alle."} {"fo": "Men eingil Gu\u00f0s, i\u00f0 hev\u00f0i gingi\u00f0 undan herb\u00fa\u00f0um \u00cdsraels, flutti seg n\u00fa og gekk aftan \u00e1 teir; og sk\u00fdst\u00f3lpin, i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 fyri framman teir, flutti seg aftur um teir", "no": "Og Guds engel, som gikk foran Israels leir, flyttet sig og gikk bakefter dem; skyst\u00f8tten, som var foran dem, flyttet sig og stilte sig bak dem,"} {"fo": "Solei\u00f0is bjarga\u00f0i Harrin tann dagin \u00cdsrael \u00far hondum Egypta; og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn s\u00f3u Egyptar liggja dey\u00f0ar \u00e1 s\u00e6varstrondini", "no": "S\u00e5ledes frelste Herren den dag Israel av egypternes h\u00e5nd, og Israel s\u00e5 egypterne ligge d\u00f8de p\u00e5 havstranden."} {"fo": "og s\u00f3u ta kraftarger\u00f0, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i \u00fatint \u00e1 Egyptum, t\u00e1 \u00f3tta\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0 Harran og tr\u00fa\u00f0i \u00e1 hann og \u00e1 M\u00f3ses t\u00e6nara hans.", "no": "Og da Israel s\u00e5 den veldige gjerning Herren hadde gjort med egypterne, da fryktet folket Herren; og de trodde p\u00e5 Herren og p\u00e5 hans tjener Moses."} {"fo": "Harrin er avrekskappi; Harrin er navn hans!", "no": "Herren er en stridsmann, Herren er hans navn."} {"fo": "Undirdj\u00fapi\u00f0 huldi teir, sum steinar teir sukku \u00ed havd\u00fdpi\u00f0.", "no": "Avgrunner skjulte dem, de sank som sten i dype vann."} {"fo": "T\u00edn h\u00f8gra hond, Harri, s\u00fdndi seg d\u00fdrm\u00e6ta \u00ed kraft; t\u00edn h\u00f8gra hond, Harri, smildra\u00f0i f\u00edggindan!", "no": "Din h\u00f8ire h\u00e5nd, Herre, er herliggjort i kraft, din h\u00f8ire h\u00e5nd, Herre, knuser fiender."} {"fo": "Fyri andabl\u00e1stri t\u00ednum la\u00f0a\u00f0ust v\u00f8tnini upp; bylgjurnar st\u00f3\u00f0u eins og veggur; undirdj\u00fapi\u00f0 storkna\u00f0i \u00ed mi\u00f0jum havi.", "no": "Og ved ditt \u00e5ndepust hopet vannene sig sammen, b\u00f8lgene stod som voller, dype vann stivnet i havets hjerte."} {"fo": "T\u00fa bl\u00e1sti vi\u00f0 anda t\u00ednum, so havi\u00f0 huldi teir; teir sukku eins og bl\u00fdggj \u00ed hinum veldigu v\u00f8tnum.", "no": "Du bl\u00e5ste med din \u00e5nde, havet skjulte dem; de sank som bly i de veldige vann."} {"fo": "Hv\u00f8r av gudum er sum t\u00fa, Harri? Hv\u00f8r er sum t\u00fa d\u00fdrm\u00e6tur \u00ed heilagleika, r\u00e6\u00f0uligur \u00ed kraftarger\u00f0um, \u00f8giligur, t\u00e1 i\u00f0 undur t\u00fa gert!", "no": "Herre, hvem er som du blandt gudene? Hvem er som du herliggjort i hellighet, forferdelig \u00e5 love, underfull i gjerning?"} {"fo": "T\u00fa r\u00e6tti \u00fat t\u00edna h\u00f8gru hond, j\u00f8r\u00f0in gloypti teimum.", "no": "Du rakte ut din h\u00f8ire h\u00e5nd, jorden slukte dem."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0irnar hoyrdu ta\u00f0 og skulvu, fj\u00e1ltur kom \u00e1 \u00edb\u00fagvar Filistalands.", "no": "Folkene h\u00f8rer det, de skjelver; angst griper dem som bor i Filisterland."} {"fo": "T\u00fa leiddi teir og setti teir ni\u00f0ur \u00e1 ognarfjalli t\u00ednum, har, sum t\u00fa b\u00fa\u00f0i t\u00e6r b\u00fasta\u00f0 til, Harri, \u00ed halgid\u00f3minum, Harri, sum hendur t\u00ednar reistu.", "no": "Du f\u00f8rer dem inn og planter dem p\u00e5 din arvs berg, det sted du har skapt dig til bolig, Herre, den helligdom, Herre, som dine hender har grunnlagt."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Mirjam, profetkona, systir \u00c1rons, glymsk\u00e1l \u00ed hond; og allar konurnar komu aftan \u00e1 hana vi\u00f0 glymsk\u00e1lum og dansi.", "no": "Og profetinnen Mirjam, Arons s\u00f8ster, tok en tromme i sin h\u00e5nd, og alle kvinnene gikk efter henne med trommer og dans."} {"fo": "Hann r\u00f3pa\u00f0i t\u00e1 til Harrans; og Harrin v\u00edsti honum \u00e1 eitt tr\u00e6; og t\u00e1 i\u00f0 hann blaka\u00f0i ta\u00f0 \u00ed vatni\u00f0, var\u00f0 vatni\u00f0 drekkandi. Har skipa\u00f0i hann teimum l\u00f3g og r\u00e6tt; og har royndi hann tey.", "no": "Og han ropte til Herren, og Herren viste ham et tre; det kastet han i vannet, og vannet blev godt. Der satte han dem lov og rett, og der pr\u00f8vde han dem;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu teir til Elims; har v\u00f3ru t\u00f3lv vatnslindir og sjeyti p\u00e1lmar; og teir settu b\u00fa\u00f0ir s\u00ednar har vi\u00f0 vatni\u00f0.", "no": "S\u00e5 kom de til Elim; der var tolv vannkilder og sytti palmetr\u00e6r; og de slo leir der ved vannet."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Elim, og \u00e1 fimtanda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i, eftir at teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, kom allur savna\u00f0ur \u00cdsraels saman \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina Sin, i\u00f0 liggur millum Elim og Sinai.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t de op fra Elim, og den femtende dag i den annen m\u00e5ned efterat de hadde draget ut av Egyptens land, kom hele Israels barns menighet til \u00f8rkenen Sin, som ligger mellem Elim og Sinai."} {"fo": "T\u00e1 meyla\u00f0i allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna inn \u00e1 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini.", "no": "Og hele Israels barns menighet knurret mot Moses og Aron i \u00f8rkenen."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 mj\u00f8rkin l\u00e6tti \u00ed, s\u00ed, t\u00e1 l\u00e1 yvir oy\u00f0im\u00f8rkini eitthv\u00f8rt tunt og skurvut, tunt eins og mj\u00f8ll \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "Og da duggen gikk bort, se, da l\u00e5 det utover \u00f8rkenen noget fint, kornet, fint som rim p\u00e5 jorden."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is og henta\u00f0u saman, summir meira og summir minni.", "no": "Og Israels barn gjorde s\u00e5ledes, og de sanket, den ene meget, den andre lite."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir mettu ta\u00f0 \u00ed omerm\u00e1ti, t\u00e1 hev\u00f0i hann, sum hev\u00f0i henta\u00f0 n\u00f3gv, ikki ov miki\u00f0, og hann, sum hev\u00f0i henta\u00f0 l\u00edti\u00f0, ikki ov l\u00edti\u00f0; hv\u00f8r henta\u00f0i ta\u00f0, sum honum t\u00f8rva\u00f0i til matna.", "no": "Og da de m\u00e5lte det med omeren, hadde den som hadde sanket meget, intet tilovers, og den som hadde sanket lite, fattedes intet; enhver hadde sanket efter som han trengte."} {"fo": "Solei\u00f0is henta\u00f0u teir n\u00fa hv\u00f8nn morgun ta\u00f0, sum hv\u00f8rjum var t\u00f8rvur \u00e1 til matna; men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom h\u00e6gri upp, br\u00e1\u00f0na\u00f0i ta\u00f0.", "no": "Siden sanket de det hver morgen efter som enhver trengte; men n\u00e5r solen brente hett, smeltet det."} {"fo": "T\u00e1 hv\u00edldi f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 hinum sjeynda degi.", "no": "S\u00e5 hvilte folket p\u00e5 den syvende dag."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn nevndu ta\u00f0 manna; ta\u00f0 l\u00edktist hv\u00edtum koriandrafr\u00e6i og smakka\u00f0i eins og hunangsk\u00f8ka.", "no": "Og israelittene kalte det manna*; det lignet korianderfr\u00f8, det var hvitt, og det smakte som honningkake. / {* hebr. man, d.e. hvad er det?.}"} {"fo": "Og \u00c1ron t\u00f3k ker, so sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi, og setti ta\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu framman fyri vitnisbur\u00f0inum.", "no": "Som Herren hadde befalt Moses, s\u00e5ledes satte Aron den ned foran vidnesbyrdet* til \u00e5 gjemmes. / {* lovens tavler.}"} {"fo": "Men \u00cdsraelsmenn \u00f3tu manna \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r, til teir komu inn \u00ed bygt land; teir \u00f3tu manna, til teir komu at marki K\u00e1n\u00e1anlands.", "no": "Og Israels barn \u00e5t manna i firti \u00e5r, inntil de kom til bygget land; de \u00e5t manna helt til de kom til grensen av Kana'ans land."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu \u00c1malekitar at str\u00ed\u00f0ast \u00edm\u00f3ti \u00cdsrael \u00ed Refidim.", "no": "S\u00e5 kom Amalek og stred med Israel i Refidim."} {"fo": "J\u00f3sva gj\u00f8rdi t\u00e1, eins og M\u00f3ses hev\u00f0i sagt honum, og f\u00f3r \u00ed bardaga vi\u00f0 \u00c1malekitar, men M\u00f3ses, \u00c1ron og Hur gingu dygst ni\u00f0an \u00e1 heyggin.", "no": "Og Josva gjorde som Moses hadde sagt ham, og stred mot Amalek; og Moses, Aron og Hur steg op \u00f8verst p\u00e5 haugen."} {"fo": "Og J\u00f3sva jar\u00f0leg\u00f0i \u00c1malek og herli\u00f0 hansara vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "Og Josva hugg Amalek og hans folk ned med sverdets egg."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an reisti M\u00f3ses altar og nevndi ta\u00f0 \u00abHarrin er hermerki m\u00edtt.\u00bb", "no": "S\u00e5 bygget Moses et alter og kalte det: Herren er mitt banner."} {"fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 \u00fat \u00edm\u00f3ti verfa\u00f0ir s\u00ednum, l\u00fata\u00f0i honum og kysti hann; og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu heilsast, gingu teir inn \u00ed tjaldi\u00f0.", "no": "Da gikk Moses sin svigerfar m\u00f8te, b\u00f8ide sig for ham og kysset ham, og de spurte hverandre hvorledes det stod til; s\u00e5 gikk de inn i teltet."} {"fo": "T\u00e1 gleddist Jetro yvir alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00cdsrael, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hev\u00f0i bjarga\u00f0 teimum \u00far hondum Egypta.", "no": "Da blev Jetro glad over alt det gode Herren hadde gjort mot Israel, at han hadde fridd dem av egypternes h\u00e5nd."} {"fo": "\u00e1 henda h\u00e1tt leggjast tit fyri, b\u00e6\u00f0i t\u00fa og f\u00f3lki\u00f0, sum vi\u00f0 t\u00e6r er; hetta er ov n\u00f3gv strev fyri teg, t\u00ed t\u00fa f\u00e6rt ikki gj\u00f8rt hetta einsamallur.", "no": "Du m\u00e5 jo bli altfor trett, b\u00e5de du og dette folk som er med dig; for dette arbeid er for sv\u00e6rt for dig, du makter ikke \u00e5 gj\u00f8re det alene."} {"fo": "Men lurta n\u00fa eftir m\u00e6r, so skal eg leggja t\u00e6r r\u00e1\u00f0, og Gu\u00f0 skal vera vi\u00f0 t\u00e6r: T\u00fa skalt sj\u00e1lvur f\u00f3lksins vegna ganga fram fyri Gu\u00f0 og bera sakarm\u00e1l teirra fram fyri hann;", "no": "Men h\u00f8r nu p\u00e5 mig! Jeg vil gi dig et r\u00e5d, og Gud skal v\u00e6re med dig. Tred du frem for Gud p\u00e5 folkets vegne og legg deres saker frem for ham,"} {"fo": "og t\u00fa skalt kenna teimum skipanirnar og l\u00f3gir og kunngera teimum vegin, sum teir skulu ganga, og ta\u00f0, sum teir eiga at gera.", "no": "forklar dem budene og lovene, og l\u00e6r dem den vei de skal vandre, og den gjerning de skal gj\u00f8re."} {"fo": "Teir skulu javnan m\u00e6la f\u00f3lkinum l\u00f3gskil, solei\u00f0is at teir vi\u00f0 \u00f8llum hinum st\u00f8rru m\u00e1lum skulu koma til t\u00edn, men \u00ed sm\u00e6rri m\u00e1lum skulu teir sj\u00e1lvir d\u00f8ma; solei\u00f0is skalt t\u00fa lata teir dugna t\u00e6r hond og l\u00e6tta um strev t\u00edtt.", "no": "Og de skal skifte rett mellem folket til enhver tid; enhver stor sak skal de komme til dig med, men enhver liten sak skal de selv d\u00f8mme i. S\u00e5ledes letter du byrden for dig selv, og de b\u00e6rer den med dig."} {"fo": "M\u00f3ses l\u00fdddi or\u00f0um verfa\u00f0irs s\u00edns og gj\u00f8rdi alt, sum hann hev\u00f0i sagt;", "no": "Moses l\u00f8d sin svigerfars r\u00e5d og gjorde alt det han sa."} {"fo": "hann kj\u00f3sa\u00f0i s\u00e6r dugandi menn av \u00f8llum \u00cdsrael og skipa\u00f0i teir h\u00f8vdingar yvir f\u00f3lkinum, til fyrist\u00f8\u00f0umenn, summar yvir t\u00fasund, summar yvir hundra\u00f0, summar yvir fimmti og summar yvir t\u00edggju;", "no": "Han valgte ut duelige menn av hele Israel og satte dem til h\u00f8vdinger over folket, til domsmenn, nogen over tusen, nogen over hundre, nogen over femti og nogen over ti."} {"fo": "teir m\u00e6ltu t\u00e1 alsamt f\u00f3lkinum l\u00f3gskil; hini torf\u00f8ru m\u00e1lini l\u00f8gdu teir fram fyri M\u00f3ses, og \u00ed \u00f8llum sm\u00e6rri m\u00e1lum d\u00f8mdu teir sj\u00e1lvir.", "no": "Og de skiftet rett mellem folket til enhver tid; enhver vanskelig sak kom de til Moses med, men i enhver liten sak d\u00f8mte de selv."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skildist M\u00f3ses vi\u00f0 verfa\u00f0ir s\u00edn, og hann f\u00f3r heim aftur \u00ed land s\u00edtt.", "no": "S\u00e5 bad Moses farvel med sin svigerfar, og han drog hjem til sitt eget land."} {"fo": "\u00cd tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0i eftir at \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, \u00e1 hesum degi komu teir \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk.", "no": "P\u00e5 trem\u00e5neders-dagen efterat Israels barn var g\u00e5tt ut av Egyptens land, kom de til Sinai \u00f8rken."} {"fo": "Teir hildu \u00far Refidim og komu \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini; og \u00cdsrael setti herb\u00fa\u00f0irnar \u00e1raka fjalli\u00f0;", "no": "De br\u00f8t op fra Refidim og kom til Sinai \u00f8rken og slo leir i \u00f8rkenen, og Israel leiret sig der midt imot fjellet. -"} {"fo": "Um tit n\u00fa vilja l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd m\u00edni og halda s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn, so skulu tit vera ogn m\u00edn fram um allar tj\u00f3\u00f0ir, t\u00ed at m\u00edn er \u00f8ll j\u00f8r\u00f0in.", "no": "Dersom I nu lyder min r\u00f8st og holder min pakt, da skal I v\u00e6re min eiendom fremfor alle folk; for hele jorden h\u00f8rer mig til."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses kom oman aftur, stevndi hann til s\u00edn hinum elstu f\u00f3lksins og kunngj\u00f8rdi teimum alt, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum.", "no": "Da Moses kom tilbake, kalte han folkets eldste til sig og bar frem for dem alle disse ord som Herren hadde p\u00e5lagt ham."} {"fo": "og vera b\u00fanar \u00e1 tri\u00f0ja degi, t\u00ed at \u00e1 tri\u00f0ja degi skal Harrin st\u00edga oman \u00e1 Sinai fjall fyri alra manna eygum.", "no": "og la dem holde sig rede den tredje dag; for p\u00e5 den tredje dag skal Herren stige ned p\u00e5 Sinai berg for hele folkets \u00f8ine."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses oman av fjallinum til f\u00f3lki\u00f0, og hann l\u00e6t f\u00f3lki\u00f0 halga seg og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni.", "no": "S\u00e5 gikk Moses ned fra fjellet til folket, og han lot folket hellige sig og tvette sine kl\u00e6r."} {"fo": "T\u00e1 leiddi M\u00f3ses f\u00f3lki\u00f0 \u00fat \u00far b\u00fa\u00f0unum til at m\u00f8ta Gu\u00f0i; og tey t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u undir fjallinum.", "no": "Men Moses f\u00f8rte folket ut av leiren til m\u00f8te med Gud, og de stilte sig nedenfor fjellet."} {"fo": "L\u00fa\u00f0ralj\u00f3murin har\u00f0na\u00f0i n\u00fa \u00ed hv\u00f8rjum; M\u00f3ses tala\u00f0i, og Gu\u00f0 svara\u00f0i honum vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd.", "no": "Og basunens lyd tok til og blev sterkere og sterkere; Moses talte, og Gud svarte ham med lydelig r\u00f8st."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin var stigin ni\u00f0ur \u00e1 Sinai fjall, ni\u00f0ur \u00e1 fjallatindin, r\u00f3pa\u00f0i hann M\u00f3ses ni\u00f0an \u00e1 fjallatindin. T\u00e1 f\u00f3r M\u00f3ses ni\u00f0an.", "no": "Og Herren steg ned p\u00e5 Sinai berg, p\u00e5 fjellets topp; og Herren kalte Moses op p\u00e5 fjellets topp, og Moses steg op."} {"fo": "M\u00f3ses gekk t\u00e1 oman til f\u00f3lki\u00f0 og seg\u00f0i teimum hetta.", "no": "Da steg Moses ned til folket og sa det til dem."} {"fo": "Og Gu\u00f0 tala\u00f0i \u00f8ll hesi or\u00f0 og m\u00e6lti:", "no": "Da talte Gud alle disse ord og sa:"} {"fo": "ikki m\u00e1st t\u00fa tilbi\u00f0ja ella d\u00fdrka ta\u00f0, t\u00ed at eg Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, eri vandl\u00e1tur Gu\u00f0, sum lati misger\u00f0ir fedranna vitja aftur \u00e1 b\u00f8rnini \u00ed tri\u00f0ja og fj\u00f3r\u00f0a li\u00f0 hj\u00e1 teimum, i\u00f0 meg hata,", "no": "Du skal ikke tilbede dem og ikke tjene dem; for jeg, Herren din Gud, er en nidkj\u00e6r Gud, som hjems\u00f8ker fedres misgjerninger p\u00e5 barn inntil tredje og fjerde ledd, p\u00e5 dem som hater mig,"} {"fo": "men ey\u00f0s\u00fdni miskunn \u00ed t\u00fasunda li\u00f0 m\u00f3ti teimum, i\u00f0 meg elska og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni.", "no": "og som gj\u00f8r miskunnhet mot tusen ledd, mot dem som elsker mig og holder mine bud."} {"fo": "\u00cd seks dagar skalt t\u00fa starva og vinna \u00f8ll verk t\u00edni,", "no": "Seks dager skal du arbeide og gj\u00f8re all din gjerning."} {"fo": "men sjeyndi dagurin er hv\u00edludagur fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki vinna at n\u00f8krum verki, hv\u00f8rki t\u00fa ella sonur ella d\u00f3ttir t\u00edn ella tr\u00e6lur ella tr\u00e6lkona ella fena\u00f0ur t\u00edn ella \u00fatisetin, i\u00f0 b\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r fyri innan borgarli\u00f0 t\u00edni!", "no": "Men den syvende dag er sabbat for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gj\u00f8re, hverken du eller din s\u00f8nn eller din datter, din tjener eller din tjenestepike eller ditt fe eller den fremmede som er hos dig innen dine porter."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed seks dagar skapa\u00f0i Harrin himin og j\u00f8r\u00f0 og hav og alt, sum har er, og hv\u00edldi hin sjeynda dagin; tessvegna v\u00e6lsigna\u00f0i hann hin sjeynda dagin og halga\u00f0i hann.", "no": "For i seks dager gjorde Herren himmelen og jorden, havet og alt det som i dem er, og han hvilte p\u00e5 den syvende dag; derfor velsignet Herren sabbatsdagen og helliget den."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 var\u00f0 vart vi\u00f0 torusl\u00e1ttin og snarlj\u00f3sini og l\u00fa\u00f0rabl\u00e1sturin, og tey s\u00f3u fjalli\u00f0 r\u00fakandi, t\u00e1 kom fj\u00e1ltur \u00e1 f\u00f3lki\u00f0, og teir h\u00f8vdu seg langt burtur.", "no": "Og alt folket s\u00e5 og h\u00f8rte tordenen og luene og basunlyden og fjellet i r\u00f8k; og da folket s\u00e5 og h\u00f8rte dette, skalv de og holdt sig langt borte."} {"fo": "Tit skulu ikki gera tykkum gudar umframt meg; gudar av silvuri, gudar av gulli skulu tit ikki gera tykkum!", "no": "I skal ikke gj\u00f8re eder nogen gud ved siden av mig; guder av s\u00f8lv eller guder av gull skal I ikke gj\u00f8re eder."} {"fo": "T\u00fa skalt b\u00fagva m\u00e6r altar til av mold og ofra \u00e1 t\u00ed sum brennioffur og takkaroffur smalur t\u00ednar og st\u00f3rd\u00fdr t\u00edni; og allar sta\u00f0ir, har i\u00f0 eg lati navn m\u00edtt minnast, vil eg koma til t\u00edn og signa teg.", "no": "Et alter av jord skal du gj\u00f8re mig, og p\u00e5 det skal du ofre dine brennoffer og dine takkoffer, ditt sm\u00e5fe og ditt storfe; p\u00e5 ethvert sted hvor jeg lar mitt navn ihukomme, vil jeg komme til dig og velsigne dig."} {"fo": "Men reisir t\u00fa m\u00e6r steinaltar, skalt t\u00fa ikki byggja ta\u00f0 av h\u00f8gdum gr\u00f3ti, t\u00ed at bert t\u00fa meitil \u00e1 ta\u00f0, vanhalgar t\u00fa ta\u00f0.", "no": "Men dersom du vil gj\u00f8re mig et alter av sten, da skal du ikke bygge det av huggen sten; for bruker du ditt huggjern p\u00e5 stenene, da vanhelliger du dem."} {"fo": "Kom hann einsamallur, skal hann fara burtur aftur einsamallur; men hev\u00f0i hann konu, skal konan fara vi\u00f0 honum.", "no": "Dersom han kommer enslig, da skal han g\u00e5 enslig bort; dersom han er gift mann, da skal hans hustru g\u00e5 bort med ham."} {"fo": "t\u00e1 skal h\u00fasb\u00f3ndi hansara lei\u00f0a hann fram fyri Gu\u00f0 og lata hann standa upp vi\u00f0 hur\u00f0ini ella upp vi\u00f0 durastavinum; og h\u00fasb\u00f3ndi hansara skal renna s\u00fdl \u00edgj\u00f8gnum oyra hansara; og skal hann t\u00e1 t\u00e6na honum alla \u00e6vi s\u00edna.", "no": "da skal hans herre f\u00f8re ham frem for Gud* og stille ham ved d\u00f8ren eller ved d\u00f8rstolpen, og hans herre skal stikke en syl gjennem hans \u00f8re, og han skal tjene ham all sin tid. / {* d.e. de av Gud innsatte dommere.}"} {"fo": "Men \u00e6tlar hann syni s\u00ednum hana, t\u00e1 skal hann fara vi\u00f0 henni eins og vi\u00f0 d\u00f3ttur s\u00edni.", "no": "Men dersom han utser henne for sin s\u00f8nn, da skal han unne henne d\u00f8tres rett."} {"fo": "Og tekur hann s\u00e6r konu afturat, t\u00e1 eigur hann ikki at sker\u00f0a vistir ella kl\u00e6dna- ella hj\u00fanalagsr\u00e6tt hennar.", "no": "Dersom han lar ham f\u00e5 en annen foruten henne, da skal han ikke avkorte noget i hennes kost, kl\u00e6r eller ekteskapsrett."} {"fo": "og var ta\u00f0 ikki \u00e6tlan hans, men Gu\u00f0 l\u00e6t hann koma fyri hond hansara, t\u00e1 gevi eg t\u00e6r gri\u00f0sta\u00f0, sum hann kann fl\u00fdggja til.", "no": "Men hvis han ikke har st\u00e5tt ham efter livet, men det er Gud som har latt ham komme ut for hans h\u00e5nd, da vil jeg sette dig et fristed som han kan ty til."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r drambsligur drepur n\u00e6sta s\u00edn vi\u00f0 svikum, t\u00e1 skalt t\u00fa taka hann, um ta\u00f0 so er fr\u00e1 altari m\u00ednum, og drepa hann.", "no": "Men om nogen b\u00e6rer sig s\u00e5 formastelig at, at han dreper sin n\u00e6ste med svik, da skal du ta ham om det s\u00e5 var fra mitt alter: han skal d\u00f8."} {"fo": "t\u00e1 skal hann, i\u00f0 sl\u00f3, vera reinur, um hin kemur aftur \u00e1 f\u00f8tur og f\u00e6r gingi\u00f0 \u00fati vi\u00f0 stavi; men hann skal endurgjalda honum t\u00ed\u00f0arspell og heilsub\u00f3tarkostna\u00f0.", "no": "dersom han da kommer op igjen og g\u00e5r ute med stav, da skal den som slo, v\u00e6re fri for straff; men han skal gi ham vederlag for den tid han har tapt, og koste full l\u00e6gedom p\u00e5 ham."} {"fo": "men ver\u00f0a tey ein ella tveir dagar \u00e1 l\u00edvi, skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a hevnt honum aftur, t\u00ed at tey v\u00f3ru j\u00fa ogn hansara.", "no": "Men dersom de blir i live \u00e9n eller to dager, skal han ikke straffes; de er jo hans eiendom."} {"fo": "Men stendst av t\u00ed mein, t\u00e1 skalt t\u00fa lata l\u00edv fyri l\u00edv,", "no": "Men dersom det skjer en ulykke, da skal du gi liv for liv,"} {"fo": "eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond, f\u00f3t fyri f\u00f3t,", "no": "\u00f8ie for \u00f8ie, tann for tann, h\u00e5nd for h\u00e5nd, fot for fot,"} {"fo": "brunamerki fyri brunamerki, s\u00e1r fyri s\u00e1r, skeinu fyri skeinu.", "no": "brent for brent, s\u00e5r for s\u00e5r, skramme for skramme."} {"fo": "Men hev\u00f0i oksin \u00e1\u00f0ur veri\u00f0 mann\u00falvur, og \u00e1narin hev\u00f0i veri\u00f0 vara\u00f0ur vi\u00f0, men kortini ikki goymt at oksanum, so at hann var\u00f0 manni ella konu at bana, t\u00e1 skal oksin ver\u00f0a gr\u00fdttur vi\u00f0 gr\u00f3ti og \u00e1narin t\u00fdna l\u00edvi\u00f0;", "no": "Men dersom det er en okse som f\u00f8r har pleid \u00e5 stange, og dens eier er advart, men ikke passer p\u00e5 den, og den dreper mann eller kvinne, da skal oksen stenes, og dens eier skal ogs\u00e5 lide d\u00f8den."} {"fo": "men ver\u00f0ur b\u00f3t honum \u00e1l\u00f8gd, t\u00e1 skal hann loysa seg undan bana vi\u00f0 so miklum f\u00e6, sum lagt ver\u00f0ur \u00e1 hann.", "no": "Men dersom b\u00f8ter p\u00e5legges ham, da skal han gi s\u00e5 meget i l\u00f8sepenger for sitt liv som det blir ham p\u00e5lagt."} {"fo": "Hv\u00f8rt ta\u00f0 er sonurin ella d\u00f3ttirin, i\u00f0 stanga\u00f0 ver\u00f0a, skal ver\u00f0a fari\u00f0 vi\u00f0 honum eftir hesum l\u00f8gm\u00e1li.", "no": "Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gj\u00f8res med ham efter denne lov."} {"fo": "Stangar oksin tr\u00e6l ella tr\u00e6lkvendi, t\u00e1 skal \u00e1narin gjalda h\u00fasb\u00f3nda teirra tr\u00edati siklar \u00ed silvuri og oksin ver\u00f0a gr\u00fdttur vi\u00f0 gr\u00f3ti.", "no": "Dersom oksen stanger en tr\u00e6l eller en tr\u00e6lkvinne, da skal eieren b\u00f8te tretti sekel s\u00f8lv til deres herre; og oksen skal stenes."} {"fo": "t\u00e1 skal \u00e1nari brunsins b\u00f8ta; hann skal endurgjalda honum, i\u00f0 dj\u00f3rini \u00e1tti, men sj\u00e1lvur hava ta\u00f0 dey\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0.", "no": "da skal br\u00f8nnens eier godtgj\u00f8re det; han skal gi dyrets eier penger i vederlag, men det d\u00f8de dyr skal v\u00e6re hans."} {"fo": "Men hev\u00f0i \u00e1narin frammanundan veri\u00f0 vara\u00f0ur vi\u00f0, at oksin var mann\u00falvur, og kortini ikki goymt at honum, t\u00e1 skal hann sams\u00fdna oksa fyri oksa, men sj\u00e1lvur hava hin dey\u00f0a oksan.", "no": "Men er det vitterlig at det er en okse som f\u00f8r har pleid \u00e5 stange, og dens eier ikke passer p\u00e5 den, da skal han gi en annen okse isteden, men det d\u00f8de dyr skal v\u00e6re hans."} {"fo": "Kemur ma\u00f0ur fram \u00e1 tj\u00f3v, i\u00f0 br\u00fdtur inn \u00e1 n\u00e1tt, og sl\u00e6r hann til bana, t\u00e1 skal hann ikki vera bl\u00f3\u00f0sekur;", "no": "Dersom tyven blir grepet mens han bryter inn, og blir sl\u00e5tt s\u00e5 han d\u00f8r, da kommer det ingen blodskyld derav."} {"fo": "men er s\u00f3lin komin undan, t\u00e1 skal hann vera bl\u00f3\u00f0sekur; tj\u00f3vurin eigur at b\u00f8ta, og hevur hann einki at b\u00f8ta vi\u00f0, skal hann ver\u00f0a seldur sum endurgjald fyri ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur stoli\u00f0.", "no": "Men skjer det efterat solen er g\u00e5tt op, da blir det blodskyld derav. Tyven skal gi full bot; har han intet, skal han selges til vederlag for det han har stj\u00e5let."} {"fo": "Ver\u00f0ur hitt stolna funni\u00f0 \u00e1 l\u00edvi hj\u00e1 honum, hv\u00f8rt ta\u00f0 er oksi, asni ella sey\u00f0ur, skal hann rinda ta\u00f0 tv\u00edfalt aftur.", "no": "Dersom det han har stj\u00e5let, finnes levende hos ham, enten det er en okse eller et asen eller et f\u00e5r, da skal han gi dobbelt igjen."} {"fo": "Men ver\u00f0ur dj\u00f3ri\u00f0 stoli\u00f0 fr\u00e1 honum, skal hann sams\u00fdna \u00e1nara tess.", "no": "Men blir det stj\u00e5let fra ham, da skal han gi dets eier vederlag."} {"fo": "Ver\u00f0ur ta\u00f0 sundurskr\u00e6tt, skal hann flyta honum ta\u00f0 sum sannpr\u00f3gv; ta\u00f0 sundurskr\u00e6dda skal hann ikki sams\u00fdna.", "no": "Blir det revet ihjel, da skal han f\u00f8re det frem til bevis; han skal ikke gi vederlag for det som er revet ihjel."} {"fo": "men er \u00e1nari tess hj\u00e1staddur, skal hann einki b\u00f8ta; ta\u00f0 vir\u00f0i, sum leigarin hev\u00f0i givi\u00f0 \u00ed leigu, skal vera b\u00f3t.", "no": "Men dersom eieren er til stede, da skal han ikke gi vederlag; dersom det er leiet, g\u00e5r det inn i leien."} {"fo": "Men vil fa\u00f0ir hennara ikki gifta honum hana, skal hann \u00ed silvuri grei\u00f0a honum b\u00f8tur, i\u00f0 samsvara moyggjarmundi.", "no": "Dersom faren ikke vil la ham f\u00e5 henne, da skal han gi s\u00e5 meget i pengeb\u00f8ter som en pleier \u00e5 gi i festegave for en jomfru."} {"fo": "T\u00ed at \u00f3r\u00e6tta tit tey, skal eg vissuliga b\u00f8nhoyra tey, t\u00e1 i\u00f0 tey r\u00f3pa av ney\u00f0 til m\u00edn.", "no": "dersom du plager dem, og de roper til mig, skal jeg visselig h\u00f8re deres rop,"} {"fo": "Br\u00e6\u00f0i m\u00edn skal brenna; og eg skal drepa tykkum vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og lata konur tykkara ver\u00f0a einkjur og b\u00f8rn tykkara fa\u00f0irloysingar.", "no": "og min vrede skal optendes, og jeg skal sl\u00e5 eder ihjel med sverdet, og eders hustruer skal bli enker og eders barn farl\u00f8se."} {"fo": "t\u00ed at skikkjan er einasta plagg hansara, sum hann kann hylja likam s\u00edtt vi\u00f0; hvat anna\u00f0 skal hann hava yvir s\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 hann fer til hv\u00edldar? Og t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00f3par til m\u00edn, vil eg b\u00f8nhoyra hann; t\u00ed at eg eri miskunnsamur.", "no": "for den er det eneste dekke han har, det er den han skal kl\u00e6 sitt legeme med; hvad skal han ellers ligge i? Og n\u00e5r han roper til mig, vil jeg h\u00f8re; for jeg er barmhjertig."} {"fo": "Ta\u00f0 sama skalt t\u00fa gera vi\u00f0 st\u00f3rd\u00fdr og smalur t\u00ednar; \u00ed sjey dagar skulu frumbur\u00f0irnir ver\u00f0a hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, men \u00e1ttanda dagin skalt t\u00fa geva m\u00e6r teir.", "no": "Det samme skal du gj\u00f8re med ditt storfe og ditt sm\u00e5fe; syv dager skal det v\u00e6re hos moren; den \u00e5ttende dag skal du gi mig det."} {"fo": "men sjeynda \u00e1ri\u00f0 skalt t\u00fa lata hana hv\u00edla og liggja fyri einki, til tess at f\u00e1t\u00e6ku tj\u00f3\u00f0felagar t\u00ednir mega f\u00e1a at eta; og ta\u00f0, sum teir lata vera eftir, kunnu villdj\u00f3rini \u00e1 b\u00f8num eta. Solei\u00f0is skalt t\u00fa bera teg at b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0i og oljutr\u00f8um t\u00ednum.", "no": "men i det syvende \u00e5r skal du la det hvile og ligge, s\u00e5 de fattige blandt ditt folk kan ete derav, og hvad de levner, kan markens dyr ete. Det samme skal du gj\u00f8re med din ving\u00e5rd og dine oljetr\u00e6r."} {"fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir um \u00e1ri\u00f0 skal alt kallkyn t\u00edtt koma fram fyri Harran, drottin.", "no": "Tre ganger om \u00e5ret skal alle menn blandt eder m\u00f8te frem for Herrens, Israels Guds \u00e5syn."} {"fo": "L\u00fd\u00f0ir t\u00fa r\u00f8dd hans og gert alt, sum eg sigi, t\u00e1 skal eg vera f\u00edggindi f\u00edgginda t\u00edna og m\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanna t\u00edna.", "no": "Men dersom du lyder hans r\u00f8st og gj\u00f8r alt det jeg sier, da vil jeg v\u00e6re en fiende av dine fiender og en motstander av dine motstandere."} {"fo": "Ja, eingil m\u00edn skal ganga undan t\u00e6r og lei\u00f0a teg til \u00c1morita, Hetita, Perezita, K\u00e1n\u00e1anita, Hivita og Jebusita; og eg skal avoy\u00f0a teir.", "no": "For min engel skal g\u00e5 foran dig og f\u00f8re dig frem til det land hvor amorittene og hetittene og ferisittene og kana'anittene, hevittene og jebusittene bor, og jeg vil tilintetgj\u00f8re dem."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki tilbi\u00f0ja ella d\u00fdrka gudar teirra og ikki h\u00e1tta t\u00e6r eftir si\u00f0um teirra; nei, t\u00fa skalt sorla gudamyndir teirra og smildra steins\u00falur teirra.", "no": "Du skal ikke tilbede deres guder eller tjene dem; du skal ikke gj\u00f8re som de gj\u00f8r; men du skal rive deres avgudsbilleder ned og sl\u00e5 deres stenst\u00f8tter i stykker."} {"fo": "Eingin barnskotin og eingin \u00f3burin kvinna skal finnast \u00ed landi t\u00ednum; og t\u00fa skalt sl\u00edta fullan aldur.", "no": "det skal ikke v\u00e6re nogen kvinne i ditt land som f\u00f8der i utide eller er ufruktbar; dine dagers tall vil jeg gj\u00f8re fullt."} {"fo": "R\u00e6\u00f0slu m\u00edna man eg senda undan t\u00e6r og loypa ekka \u00e1 allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 t\u00fa kemur til; og eg man lata f\u00edggindar t\u00ednar fl\u00fdggja undan t\u00e6r.", "no": "Redsel for mig vil jeg sende foran dig og forvirre alle de folk du kommer til, og jeg vil la alle dine fiender flykte for dig."} {"fo": "Eg vil senda eiturflugur undan t\u00e6r; og t\u00e6r skulu reka Hivitar, K\u00e1n\u00e1anitar og Hetitar undan t\u00e6r.", "no": "Og jeg vil sende hvepser foran dig, og de skal jage hevittene, kana'anittene og hetittene bort fra dig."} {"fo": "T\u00f3 vil eg ikki reka teir burtur fyri t\u00e6r eftir einum \u00e1ri, so at landi\u00f0 ikki ver\u00f0ur oy\u00f0i, og villdj\u00f3rini ver\u00f0a t\u00e6r ov n\u00f3gv.", "no": "Jeg vil ikke jage dem bort fra dig p\u00e5 ett \u00e5r, forat ikke landet skal bli \u00f8de og de ville dyr bli for mange for dig;"} {"fo": "So vi\u00f0 og vi\u00f0 vil eg reka teir undan t\u00e6r, til t\u00fa ver\u00f0ur so fj\u00f8lmentur, at t\u00fa kanst ogna t\u00e6r landi\u00f0.", "no": "litt efter litt vil jeg jage dem bort fra dig, inntil du blir s\u00e5 stort et folk at du kan ta landet i eie."} {"fo": "Landamark t\u00edni vil eg lata r\u00f8kka fr\u00e1 Rey\u00f0ahavinum og alt at havi Filista, fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini alt at st\u00f3r\u00e1nni; t\u00ed at eg gevi \u00edb\u00fagvar landsins upp \u00ed tykkara hendur, og t\u00fa skalt reka teir undan t\u00e6r.", "no": "Jeg vil la ditt lands grenser g\u00e5 fra det R\u00f8de Hav til filistrenes hav* og fra \u00f8rkenen til elven**; for jeg vil gi landets innbyggere i eders h\u00e5nd, og du skal jage dem bort fra dig. / {* Middelhavet.} {** Eufrat.}"} {"fo": "Ikki m\u00e1st t\u00fa gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir ella vi\u00f0 gudar teirra.", "no": "Du skal ikke gj\u00f8re nogen pakt med dem eller med deres guder."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sendi hann ungar \u00cdsraelitar at frambera Harranum brennioffur og sl\u00e1tra tarvar sum takkaroffur.", "no": "Siden sendte han nogen unge menn av Israels barn dit, og de bar frem brennoffer og ofret slaktoffer av okser til takkoffer for Herren."} {"fo": "M\u00f3ses t\u00f3k helmingin av bl\u00f3\u00f0inum og l\u00e6t ta\u00f0 upp \u00ed offurbollarnar, men hin helmingin st\u00f8kti hann upp \u00e1 altari\u00f0.", "no": "Og Moses tok halvdelen av blodet og helte det ut i sk\u00e5ler, og halvdelen av blodet sprengte han p\u00e5 alteret."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir ni\u00f0an, M\u00f3ses, \u00c1ron, N\u00e1dab og \u00c1bihu og sjeyti av hinum elstu \u00ed \u00cdsrael;", "no": "S\u00e5 steg Moses og Aron, Nadab og Abihu og sytti av Israels eldste op."} {"fo": "og har s\u00f3u teir \u00cdsraels Gu\u00f0; undir f\u00f3tum hans var eins og pallur av saffirhellum, lj\u00f3mandi eins og himinin sj\u00e1lvur.", "no": "Og de s\u00e5 Israels Gud; under hans f\u00f8tter var det likesom et gulv av gjennemsiktig safirsten og som himmelen selv i klarhet."} {"fo": "M\u00f3ses f\u00f3r t\u00e1 ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0; men sk\u00fdggi\u00f0 huldi fjalli\u00f0;", "no": "S\u00e5 steg Moses op p\u00e5 fjellet, og skyen skjulte fjellet."} {"fo": "Og hetta er ta\u00f0, i\u00f0 tit skulu taka \u00ed avskur\u00f0 av teimum: Gull, silvur og kopar,", "no": "Og dette er den gave I skal ta imot av dem: gull og s\u00f8lv og kobber"} {"fo": "olju \u00e1 lj\u00f3sastakan og v\u00e6langandi balsamurtir til salvingarolju og roykilsi,", "no": "og olje til lysestaken og krydderier til salvings-oljen og til den velluktende r\u00f8kelse"} {"fo": "sj\u00f3hamsteinar og a\u00f0rar d\u00fdrar steinar til at seta \u00e1 akulin og br\u00f3stskj\u00f8ldurin.", "no": "og onyksstener og andre edelstener til \u00e5 sette p\u00e5 livkjortelen og brystduken."} {"fo": "Og t\u00fa skalt tilb\u00fagva m\u00e6r halgid\u00f3m, so at eg m\u00e1 b\u00fagva tykkara millum;", "no": "Og de skal gj\u00f8re mig en helligdom, s\u00e5 vil jeg bo midt iblandt dem."} {"fo": "\u00ed \u00f8llum lutum skalt t\u00fa gera b\u00e6\u00f0i tjaldtempli\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess eftir teirri fyrimynd, sum eg vil s\u00fdna t\u00e6r.", "no": "Tabernaklet og alt som dertil h\u00f8rer, skal I i alle m\u00e5ter gj\u00f8re efter det billede jeg vil vise dig."} {"fo": "T\u00fa skalt leggja hana vi\u00f0 reinum gulli; b\u00e6\u00f0i innan og uttan skalt t\u00fa leggja hana vi\u00f0 gulli; og kring um hana skalt t\u00fa seta br\u00fanabor\u00f0 av gulli.", "no": "Den skal du kl\u00e6 med rent gull, b\u00e5de innvendig og utvendig skal du kl\u00e6 den med gull; og du skal gj\u00f8re en gullkrans p\u00e5 den rundt omkring."} {"fo": "Og t\u00fa skalt stoypa henni f\u00fdra ringar av gulli og festa teir \u00e1 f\u00fdra f\u00f8tur hennara, so at teir ver\u00f0a tveir hv\u00f8rjumegin;", "no": "Du skal st\u00f8pe fire gullringer og feste dem i de fire f\u00f8tter p\u00e5 arken, to ringer p\u00e5 den ene side og to p\u00e5 den andre."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli", "no": "S\u00e5 skal du gj\u00f8re stenger av akasietre og kl\u00e6 dem med gull."} {"fo": "og seta stengurnar \u00ed ringarnar b\u00e1\u00f0umegin \u00f8rkina, til tess at bera hana vi\u00f0 teimum;", "no": "Og du skal stikke stengene inn i ringene p\u00e5 sidene av arken, s\u00e5 arken kan b\u00e6res p\u00e5 dem."} {"fo": "stengurnar skulu vera \u00ed ringum arkarinnar og mega aldrin ver\u00f0a tiknar \u00far teimum.", "no": "Stengene skal bli i ringene p\u00e5 arken, de m\u00e5 aldri tas ut av dem."} {"fo": "\u00cd \u00f8rkina skalt t\u00fa leggja vitnisbur\u00f0in, sum eg vil geva t\u00e6r.", "no": "Og i arken skal du legge vidnesbyrdet* som jeg vil gi dig. / {* se 2MO 16, 34.}"} {"fo": "Og t\u00fa skalt gera tveir ker\u00fabar av gulli, av einlistum skalt t\u00fa gera teir, ein \u00e1 hv\u00f8rjum enda s\u00e1ttarloksins;", "no": "Og du skal gj\u00f8re to kjeruber av gull; i drevet arbeid skal du gj\u00f8re dem og sette dem ved begge endene av n\u00e5destolen."} {"fo": "annan ker\u00fabin skalt t\u00fa seta \u00e1 annan endan og hin ker\u00fabin \u00e1 hin endan; t\u00fa skalt gera b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar \u00e1fastar vi\u00f0 s\u00e1ttarloki\u00f0 hv\u00f8nn \u00e1 s\u00edn endan.", "no": "Den ene kjerub skal du sette ved den ene ende og den andre kjerub ved den andre ende; i ett med n\u00e5destolen skal I gj\u00f8re kjerubene, \u00e9n p\u00e5 hver ende av den."} {"fo": "Ker\u00fabarnir skulu brei\u00f0a veingirnar \u00fat uppeftir, so at teir vi\u00f0 veingjum s\u00ednum hylja \u00fat yvir s\u00e1ttarloki\u00f0; og andlit ker\u00fabanna skulu horva hv\u00f8rt \u00edm\u00f3ti \u00f8\u00f0rum inn yvir s\u00e1ttarloki\u00f0.", "no": "Kjerubene skal holde vingene utbredt og opl\u00f8ftet, s\u00e5 de dekker over n\u00e5destolen med sine vinger, og deres ansikter skal vende mot hverandre; mot n\u00e5destolen skal kjerubene vende sitt ansikt."} {"fo": "Og t\u00fa skalt leggja s\u00e1ttarloki\u00f0 oman yvir \u00f8rkina; og ni\u00f0ur \u00ed \u00f8rkina skalt t\u00fa leggja vitnisbur\u00f0in, sum eg vil geva t\u00e6r.", "no": "S\u00e5 skal du sette n\u00e5destolen ovenp\u00e5 arken, og i arken skal du legge vidnesbyrdet, som jeg vil gi dig."} {"fo": "Har skal eg koma \u00e1 fund vi\u00f0 teg; og \u00fat fr\u00e1 s\u00e1ttarlokinum millum b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar, sum eru \u00e1 vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, skal eg kunngera t\u00e6r \u00f8ll tey bo\u00f0, i\u00f0 t\u00fa skalt flyta \u00cdsraelsmonnum.", "no": "Og jeg vil komme sammen med dig der; fra n\u00e5destolen mellem begge kjerubene som er p\u00e5 vidnesbyrdets ark, vil jeg tale med dig om alt det jeg vil byde dig \u00e5 si Israels barn."} {"fo": "T\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli, og kring ta\u00f0 skalt t\u00fa gera br\u00fanabor\u00f0 av gulli.", "no": "Du skal kl\u00e6 det med rent gull og gj\u00f8re en gullkrans p\u00e5 det rundt omkring."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera f\u00fdra ringar av gulli, sum t\u00fa skalt festa \u00ed tey f\u00fdra hornini, i\u00f0 eru vi\u00f0 hini f\u00fdra bein tess.", "no": "S\u00e5 skal du gj\u00f8re fire gullringer til det og sette ringene i de fire hj\u00f8rner p\u00e5 de fire f\u00f8tter."} {"fo": "Uppi vi\u00f0 tv\u00f8rrimarnar skulu ringarnir ver\u00f0a festir til at koyra stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til tess at bera bor\u00f0i\u00f0.", "no": "Like ved listen skal ringene sitte, de skal v\u00e6re til \u00e5 stikke stengene i, s\u00e5 bordet kan b\u00e6res."} {"fo": "Stengurnar skalt t\u00fa gera av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli, og vi\u00f0 teimum skal bor\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a bori\u00f0.", "no": "Stengene skal du gj\u00f8re av akasietre og kl\u00e6 dem med gull, og bordet skal b\u00e6res p\u00e5 dem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa gera tey \u00edl\u00e1t, i\u00f0 bor\u00f0inum hoyra til, og offurbollar, ker og sk\u00e1lir, i\u00f0 n\u00fdtt ver\u00f0a til at \u00fathella droypioffur, av sk\u00edrum gulli skalt t\u00fa gera hetta.", "no": "S\u00e5 skal du gj\u00f8re fatene og sk\u00e5lene som h\u00f8rer til bordet, og kannene og begerne som det skal ofres drikkoffer med; av rent gull skal du gj\u00f8re dem."} {"fo": "\u00c1 bor\u00f0inum skalt t\u00fa alt\u00ed\u00f0 hava s\u00fdnisbrey\u00f0 liggjandi frammi fyri m\u00e6r.", "no": "Og p\u00e5 bordet skal du alltid legge skuebr\u00f8d for mitt \u00e5syn."} {"fo": "Knappar og leggir skulu vera gj\u00f8rdir \u00ed einum vi\u00f0 lj\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\u00edrum gulli.", "no": "B\u00e5de knoppene og armene skal v\u00e6re i ett med den; alt sammen skal v\u00e6re ett drevet arbeid av rent gull."} {"fo": "Og t\u00fa skalt gera lampur hansara sjey og seta t\u00e6r upp, solei\u00f0is at t\u00e6r l\u00fdsa upp r\u00fami\u00f0 fyri framman honum.", "no": "S\u00e5 skal du gj\u00f8re syv lamper til lysestaken; og lampene skal settes s\u00e5ledes op at lyset faller rett frem for den."} {"fo": "Lj\u00f3sasaksar og skarpannur, i\u00f0 lj\u00f3sastakanum hoyra til, skulu vera av sk\u00edrum gulli.", "no": "Lysesaksene og brikkene som h\u00f8rer til, skal v\u00e6re av rent gull."} {"fo": "Av einari talent \u00ed sk\u00edrum gulli skalt t\u00fa gera lj\u00f3sastakan og allar hesar lutir.", "no": "En talent* rent gull skal I bruke til lysestaken og alle disse redskaper. / {* omkr. 50 kilogram.}"} {"fo": "Men s\u00edggj so til, at t\u00fa gert hann eftir teirri fyrimynd, i\u00f0 t\u00e6r var\u00f0 s\u00fdnd \u00e1 fjallinum!", "no": "Se nu til at du gj\u00f8r alt efter det billede som blev vist dig p\u00e5 fjellet!"} {"fo": "Fimm tjaldd\u00fakar skalt t\u00fa tengja saman fyri seg og seks tjaldd\u00fakar fyri seg, men hin s\u00e6tta tjaldd\u00fakin, i\u00f0 skal liggja frammantil \u00e1 tjaldinum, skalt t\u00fa leggja tv\u00edfaldan.", "no": "Og du skal feste fem av teppene sammen for sig, og seks for sig, og du skal legge det sjette teppe dobbelt p\u00e5 fremsiden av dekket."} {"fo": "og gera fimmti koparkr\u00f3kar, sum t\u00fa skalt kr\u00f8kja \u00ed lykkjurnar og solei\u00f0is tengja tjaldi\u00f0 saman, at ta\u00f0 ver\u00f0ur ein heild.", "no": "Og du skal gj\u00f8re femti kobberkroker og hekte krokene inn i hempene, og du skal feste teppene sammen, s\u00e5 de blir ett dekke."} {"fo": "Men av t\u00ed, sum av geitah\u00e1rstjaldd\u00fakinum loypur av, skal helmingurin hanga ni\u00f0ur aftantil \u00e1 tjaldtemplinum.", "no": "Men det overskytende av dekketeppene - det halve teppe som er tilovers - skal henge ned p\u00e5 baksiden av tabernaklet."} {"fo": "Og tann alinin av geitah\u00e1rstjaldd\u00fakinum, sum eftir longdini b\u00e1\u00f0umegin loypur av, skal hanga ni\u00f0ur b\u00e1\u00f0umegin tjaldtempli\u00f0 til tess at l\u00edva t\u00ed.", "no": "Og den alen p\u00e5 hver av sidene som dekketeppene er for lange, skal henge ned p\u00e5 begge sider av tabernaklet for \u00e5 dekke det."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum bor\u00f0i skulu vera tv\u00e6r sameindar stellingar; og solei\u00f0is skalt t\u00fa gera \u00e1 \u00f8llum bor\u00f0um tjaldtempulsins.", "no": "P\u00e5 hver planke skal det v\u00e6re to tapper, med en tverrlist imellem; s\u00e5ledes skal du gj\u00f8re med alle plankene til tabernaklet."} {"fo": "\u00c1 tjaldtemplinum skalt t\u00fa gera tj\u00fagu bor\u00f0 \u00e1 su\u00f0urs\u00ed\u00f0uni;", "no": "Og av plankene som du gj\u00f8r til tabernaklet, skal du reise tyve planker p\u00e5 den side som vender mot syd;"} {"fo": "undir tey tj\u00fagu bor\u00f0ini skalt t\u00fa gera fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri; tveir undirstabbar fyri b\u00e1\u00f0ar stellingarnar undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i;", "no": "og firti fotstykker av s\u00f8lv skal du gj\u00f8re til \u00e5 sette under de tyve planker, to fotstykker under hver planke til \u00e5 feste begge tappene i."} {"fo": "og somulei\u00f0is skulu tj\u00fagu bor\u00f0 gerast \u00ed nor\u00f0urs\u00ed\u00f0u tjaldtempulsins,", "no": "Likes\u00e5 skal du til tabernaklets andre side, den som vender mot nord, gj\u00f8re tyve planker,"} {"fo": "og til teirra fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undir hv\u00f8rt bor\u00f0i\u00f0.", "no": "og til dem firti fotstykker av s\u00f8lv, to fotstykker under hver planke."} {"fo": "Og aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan skalt t\u00fa gera seks bor\u00f0.", "no": "Til baksiden av tabernaklet, mot vest, skal du gj\u00f8re seks planker."} {"fo": "Og \u00fati vi\u00f0 hornini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum skalt t\u00fa gera tvey bor\u00f0,", "no": "Og to planker skal du gj\u00f8re til tabernaklets hj\u00f8rner p\u00e5 baksiden;"} {"fo": "i\u00f0 skulu vera tv\u00edf\u00f8ld \u00ed ne\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \u00ed erva; \u00e1 henda h\u00e1tt skulu b\u00e6\u00f0i bor\u00f0ini vera \u00e1 b\u00e1\u00f0um hornunum.", "no": "de skal v\u00e6re dobbelte nedenfra og likeledes begge v\u00e6re dobbelte helt op, til den f\u00f8rste ring; s\u00e5ledes skal det v\u00e6re med dem begge; de skal st\u00e5 i hver sitt hj\u00f8rne."} {"fo": "Og solei\u00f0is ver\u00f0a fyri vestan \u00e1tta bor\u00f0 vi\u00f0 s\u00ednum sekstan undirstabbum av silvuri, tveimum undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i.", "no": "S\u00e5ledes blir det \u00e5tte planker med sine fotstykker av s\u00f8lv - seksten fotstykker, to under hver planke."} {"fo": "og somulei\u00f0is \u00e1 bor\u00f0ini hinumegin tjaldtempli\u00f0 fimm tv\u00f8rtr\u00f8 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i; og \u00e1 bor\u00f0ini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\u00f8rtr\u00f8.", "no": "og fem til plankene p\u00e5 den andre side, og fem til plankene p\u00e5 baksiden av tabernaklet, mot vest."} {"fo": "Og t\u00fa skalt leggja bor\u00f0ini vi\u00f0 gulli og gera av gulli ringarnar, sum tv\u00f8rtr\u00f8ini skulu ganga \u00edgj\u00f8gnum; eisini tv\u00f8rtr\u00f8ini skalt t\u00fa leggja vi\u00f0 gulli.", "no": "Plankene skal du kl\u00e6 med gull, og ringene p\u00e5 dem, som tverrstengene skal stikkes i, skal du gj\u00f8re helt av gull; tverrstengene skal du ogs\u00e5 kl\u00e6 med gull."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa reisa tjaldtempli\u00f0 eftir t\u00ed h\u00e1tti, sum t\u00e6r var\u00f0 s\u00fdndur \u00e1 fjallinum.", "no": "Du skal reise tabernaklet p\u00e5 den rette m\u00e5te, s\u00e5ledes som det blev vist dig p\u00e5 fjellet."} {"fo": "Ta\u00f0 skalt t\u00fa heingja upp \u00e1 f\u00fdra st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i, settar vi\u00f0 gulli og vi\u00f0 kr\u00f3kum av gulli \u00e1, og sum standa \u00e1 f\u00fdra undirstabbum av silvuri.", "no": "Og du skal henge det p\u00e5 fire gullkl\u00e6dde stolper av akasietre som det er gullhaker p\u00e5, og som st\u00e5r p\u00e5 fire fotstykker av s\u00f8lv."} {"fo": "So skalt t\u00fa heingja fortjaldi\u00f0 undir kr\u00f3karnar og flyta vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina inn um fortjaldi\u00f0 og lata fortjaldi\u00f0 skilja millum hitt heilaga og hitt alraheilagasta.", "no": "Og du skal henge forhenget under krokene* og f\u00f8re vidnesbyrdets ark dit og sette den innenfor forhenget; og forhenget skal v\u00e6re for eder en skillevegg mellem det Hellige og det Aller-helligste. / {* 2MO 26, 6.}"} {"fo": "S\u00e1ttarloki\u00f0 skalt t\u00fa leggja aftur yvir vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina \u00ed hinum alraheilagasta.", "no": "Og du skal sette n\u00e5destolen ovenp\u00e5 vidnesbyrdets ark i det Aller-helligste."} {"fo": "og til tjaldv\u00e1\u00f0ina skalt t\u00fa gera fimm st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja teir vi\u00f0 gulli; snatarnir \u00e1 teimum skulu eisini vera av gulli; og undir st\u00f3lparnar skalt t\u00fa stoypa fimm undirstabbar av kopari.", "no": "Og du skal gj\u00f8re fem stolper av akasietre til teppet og kl\u00e6 dem med gull; hakene p\u00e5 dem skal v\u00e6re av gull, og du skal st\u00f8pe fem fotstykker av kobber til dem."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum av teimum f\u00fdra hornum altarsins skalt t\u00fa gera eitt horn, sum skal vera \u00e1fast vi\u00f0 altari\u00f0; og t\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 kopari.", "no": "Og du skal gj\u00f8re et horn p\u00e5 hvert av dets fire hj\u00f8rner, og hornene skal v\u00e6re i ett med alteret; og du skal kl\u00e6 det med kobber."} {"fo": "Um altari\u00f0 skalt t\u00fa gera rimaverk eins og rutt net av kopari og festa f\u00fdra ringar av kopari \u00e1 rimaverki\u00f0 \u00e1 f\u00fdra hornum tess", "no": "Til alteret skal du gj\u00f8re et gitter, et nettverk av kobber, og p\u00e5 nettet skal du gj\u00f8re fire kobberringer, \u00e9n p\u00e5 hvert hj\u00f8rne."} {"fo": "og lata rimaverki\u00f0 vera ni\u00f0anvert vi\u00f0 mi\u00f0gj\u00f8r\u00f0 altarsins, so at verki\u00f0 tekur upp \u00e1 h\u00e1lvt altari\u00f0.", "no": "Og du skal sette det under alterets avsats nedentil, s\u00e5 det rekker til midt p\u00e5 alteret."} {"fo": "Framvegis skalt t\u00fa gera stengur til altarsins, stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 kopari.", "no": "S\u00e5 skal du gj\u00f8re stenger til alteret, stenger av akasietre, og du skal kl\u00e6 dem med kobber."} {"fo": "Stengurnar skulu ver\u00f0a stungnar \u00edgj\u00f8gnum ringarnar solei\u00f0is, at t\u00e6r eru fram vi\u00f0 altarinum b\u00e1\u00f0umegin, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0ur bori\u00f0.", "no": "Stengene skal stikkes inn i ringene, s\u00e5 de er p\u00e5 begge sider av alteret n\u00e5r det blir b\u00e5ret."} {"fo": "T\u00fa skalt gera altari\u00f0 av bor\u00f0um, opi\u00f0 innan; eins og ta\u00f0 var\u00f0 s\u00fdnt t\u00e6r \u00e1 fjallinum, skalt t\u00fa gera ta\u00f0.", "no": "Alteret skal du gj\u00f8re av bord; det skal v\u00e6re hult; som det blev vist dig p\u00e5 fjellet, s\u00e5ledes skal det gj\u00f8res."} {"fo": "og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari; men kr\u00f3karnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "no": "og tyve stolper dertil og til stolpene tyve fotstykker av kobber; hakene p\u00e5 stolpene og stengene til dem skal v\u00e6re av s\u00f8lv."} {"fo": "Og somulei\u00f0is nor\u00f0arumegin hundra\u00f0 alnir long tj\u00f8ld og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, men kr\u00f3karnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "no": "Likes\u00e5 skal det p\u00e5 den nordre side efter lengden v\u00e6re et omheng, hundre alen langt, og tyve stolper dertil og til stolpene tyve fotstykker av kobber; hakene p\u00e5 stolpene og stengene til dem skal v\u00e6re av s\u00f8lv."} {"fo": "her skulu \u00f8\u00f0rumegin vera fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum,", "no": "S\u00e5ledes skal det v\u00e6re femten alen omheng p\u00e5 den ene kant med tre stolper og tre fotstykker til dem,"} {"fo": "og hinumegin fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum.", "no": "og p\u00e5 den andre kant femten alen omheng med tre stolper og tre fotstykker til dem."} {"fo": "Og fyri inngongd forgar\u00f0sins skal vera tj\u00fagu alna long tjaldv\u00e1\u00f0, marglitt vovin av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, og f\u00fdra st\u00f3lpar vi\u00f0 f\u00fdra undirstabbum.", "no": "Og i porten til forg\u00e5rden skal det v\u00e6re et forheng, tyve alen langt, av bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull og fint, tvunnet lingarn med utsydd arbeid, med fire stolper og fire fotstykker til dem."} {"fo": "Allir st\u00f3lpar forgar\u00f0sins \u00edkring skulu hava tv\u00f8rstengur av silvuri, kr\u00f3kar av silvuri og undirstabbar av kopari.", "no": "Alle stolpene rundt omkring forg\u00e5rden skal v\u00e6re sammenbundet med stenger av s\u00f8lv; hakene p\u00e5 dem skal v\u00e6re av s\u00f8lv og fotstykkene under dem av kobber."} {"fo": "\u00d8ll ambo\u00f0, sum n\u00fdtt ver\u00f0a \u00ed t\u00e6nastuni vi\u00f0 tjaldtempli\u00f0, og somulei\u00f0is h\u00e6lir tess og h\u00e6lir forgar\u00f0sins skulu vera av kopari.", "no": "Alle arbeidsredskaper i tabernaklet og alle pluggene, b\u00e5de til tabernaklet og til forg\u00e5rden, skal v\u00e6re av kobber."} {"fo": "\u00cd samfundartjaldinum uttanvert vi\u00f0 fortjaldi\u00f0, i\u00f0 hongur frammanvert vi\u00f0 vitnisbur\u00f0in, skulu \u00c1ron og synir hansara gera hana til, so at hon m\u00e1 brenna fr\u00e1 morgni til myrkurs frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \u00cdsraelsmonnum \u00e6vig fyriskipan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0.", "no": "I sammenkomstens telt, utenfor forhenget som henger foran vidnesbyrdet, skal Aron og hans s\u00f8nner holde lampene i stand fra aften til morgen for Herrens \u00e5syn; det skal v\u00e6re en evig gyldig vedtekt for Israels barn, fra slekt til slekt."} {"fo": "Og t\u00fa skalt lata gera \u00c1roni br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum heilag kl\u00e6\u00f0i til hei\u00f0urs og \u00e6ru.", "no": "Og du skal gj\u00f8re hellige kl\u00e6r for Aron, din bror, til \u00e6re og til pryd."} {"fo": "Til hetta skulu teir taka gull og bl\u00e1tt purpur og reytt purpur, skarlak og egyptiskt l\u00edn.", "no": "De skal ta gullet og den bl\u00e5 og den purpurr\u00f8de og den karmosinr\u00f8de ull og det fine lingarn,"} {"fo": "\u00c1 honum skulu vera tvey \u00e1f\u00f8st akslafesti til at stima b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar hans.", "no": "Den skal ha to skulderstykker som kan festes til hverandre, ett i hver ende; det skal v\u00e6re til \u00e5 hekte den sammen med."} {"fo": "Og akullindin, i\u00f0 \u00e1 honum er til at gyr\u00f0a hann at s\u00e6r vi\u00f0, skal vera \u00e1f\u00f8st honum og eins og hann gj\u00f8rd av gulli og bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni.", "no": "Og beltet som skal sitte p\u00e5 den og holde den sammen, skal v\u00e6re av samme slags vevning og i ett stykke med den, av gull og bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull og fint, tvunnet lingarn."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa taka tveir sj\u00f3hamsteinar og rista \u00e1 teir n\u00f8vn sona \u00cdsraels.", "no": "Og du skal ta to onyksstener, og p\u00e5 dem skal du inngrave navnene p\u00e5 Israels barn,"} {"fo": "Seks av n\u00f8vnum teirra skalt t\u00fa skriva \u00e1 annan steinin og hini seks \u00e1 hin steinin eftir aldri teirra.", "no": "seks navn p\u00e5 den ene sten og de andre seks navn p\u00e5 den andre sten efter alderen."} {"fo": "Eins og innsigli ver\u00f0ur rist \u00ed steinskur\u00f0i, solei\u00f0is skalt t\u00fa \u00e1 b\u00e1\u00f0ar steinarnar rista n\u00f8vn sona \u00cdsraels og groypa tey vi\u00f0 gullumgj\u00f8r\u00f0.", "no": "Som en arbeider i sten og skj\u00e6rer ut et signet, s\u00e5ledes skal du la navnene p\u00e5 Israels barn skj\u00e6re ut p\u00e5 begge stenene; du skal sette dem inn i flettverk av gull."} {"fo": "Og b\u00e1\u00f0ar steinarnar skalt t\u00fa seta \u00e1 akslafesti akulsins, so at teir ver\u00f0a \u00cdsraelsmonnum til \u00e1minningarsteinar; \u00e1 henda h\u00e1tt skal \u00c1ron bera n\u00f8vn teirra frammi fyri Harranum \u00e1 b\u00e1\u00f0um akslafestum s\u00ednum til \u00e1minningar.", "no": "Og du skal sette begge stenene p\u00e5 livkjortelens skulderstykker, forat de skal minne om Israels barn; og n\u00e5r Aron st\u00e5r for Herrens \u00e5syn, skal han b\u00e6re deres navn p\u00e5 begge sine skuldrer for \u00e5 minne om dem."} {"fo": "T\u00fa skalt gera umgjar\u00f0ir av gulli", "no": "S\u00e5 skal du gj\u00f8re flettverk av gull"} {"fo": "og tvey festi av sk\u00edrum gulli, i\u00f0 t\u00fa skalt fl\u00e6tta, eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd, tey fl\u00e6tta\u00f0u festini skalt t\u00fa leggja \u00e1 netverki\u00f0.", "no": "og to kjeder av rent gull; de skal v\u00e6re slynget, s\u00e5ledes som de slynger snorer; disse slyngede kjeder skal du feste til flettverkene."} {"fo": "og t\u00fa skalt alseta hann vi\u00f0 steinum \u00ed f\u00fdra r\u00f8\u00f0um; \u00ed fyrsta ra\u00f0i skulu vera karneol, t\u00f3pas og sm\u00e1ragd;", "no": "Og du skal sette p\u00e5 den fire rader med innfattede stener. I en rad skal det v\u00e6re en karneol, en topas og en smaragd; det er den f\u00f8rste rad."} {"fo": "\u00ed tri\u00f0ja ra\u00f0i h\u00fdasint, \u00e1gat og \u00e1met\u00fdst;", "no": "og i den tredje rad en hyasint, en agat og en ametyst,"} {"fo": "\u00ed fj\u00f3r\u00f0a ra\u00f0i kr\u00fdsolit, sj\u00f3ham og \u00f3n\u00fdks; hv\u00f8r steinurin skal liggja \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gullnetverki.", "no": "og i den fjerde rad en krysolitt og en onyks og en jaspis. De skal v\u00e6re innfattet i flettverk av gull."} {"fo": "Steinarnir skulu vera t\u00f3lv samsvarandi n\u00f8vnunum \u00e1 sonum \u00cdsraels, ein fyri hv\u00f8rt navni\u00f0, ristir eins og innsigli ver\u00f0a rist, solei\u00f0is at hv\u00f8r steinurin ber eitt av n\u00f8vnum \u00cdsraels t\u00f3lv \u00e6tta.", "no": "Stenene skal v\u00e6re tolv i tallet, efter navnene p\u00e5 Israels s\u00f8nner, en for hvert navn; p\u00e5 hver sten skal navnet p\u00e5 en av de tolv stammer v\u00e6re innsk\u00e5ret likesom p\u00e5 et signet."} {"fo": "Og t\u00fa skalt gera \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldinum sn\u00fa\u00f0urfesti av sk\u00edrum gulli, fl\u00e6tta\u00f0 eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd.", "no": "Til brystduken skal du ogs\u00e5 gj\u00f8re kjeder av rent gull, slynget som snorer."} {"fo": "Eisini skalt t\u00fa gera \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldinum tveir ringar av gulli og festa teir vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins", "no": "Likes\u00e5 skal du gj\u00f8re to gullringer til brystduken, og dem skal du sette p\u00e5 hver sitt hj\u00f8rne av den."} {"fo": "og kn\u00fdta b\u00e6\u00f0i gullfestini f\u00f8st \u00ed hesar b\u00e1\u00f0ar ringar \u00e1 l\u00edningum br\u00f3stskjaldarins.", "no": "Og du skal feste de to slyngede gullkjeder i de to ringer p\u00e5 hj\u00f8rnene av brystduken."} {"fo": "Hinar b\u00e1\u00f0ar endarnar \u00e1 b\u00e1\u00f0um festunum skalt t\u00fa kn\u00fdta upp \u00ed b\u00e1\u00f0ar umgjar\u00f0irnar og binda tey f\u00f8st vi\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \u00e1 honum.", "no": "Og de to andre ender av de to slyngede kjeder skal du feste i de to flettverk* og s\u00e5 feste dem til livkjortelens skulderstykker p\u00e5 fremsiden. / {* 2MO 28, 11. 13. 14.}"} {"fo": "T\u00fa skalt enn gera tveir ringar av gulli og festa teir \u00e1 hinar b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins, \u00e1 tveir kantar hans, i\u00f0 venda inn \u00edm\u00f3ti aklinum.", "no": "S\u00e5 skal du gj\u00f8re to andre gullringer og sette dem p\u00e5 de to andre hj\u00f8rner av brystduken p\u00e5 den indre side av den, den som vender inn mot livkjortelen."} {"fo": "Og uppaftur skalt t\u00fa gera tveir ringar av gulli, sum t\u00fa skalt kn\u00fdta upp \u00ed akslafesti akulsins \u00ed ne\u00f0ra frammantil \u00e1 honum, har sum hann er stima\u00f0ur, omanvert vi\u00f0 akullindina.", "no": "Og du skal gj\u00f8re ennu to gullringer og sette dem p\u00e5 livkjortelens to skulderstykker nedentil p\u00e5 fremsiden, der hvor den festes sammen, ovenfor livkjortelens belte."} {"fo": "Og ringar br\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins skulu ver\u00f0a kn\u00fdttir saman vi\u00f0 festi av bl\u00e1um purpuri, so at ta\u00f0 er omanvert vi\u00f0 akullindina, til tess at br\u00f3stskj\u00f8ldurin ikki m\u00e1 dragna fr\u00e1 aklinum.", "no": "S\u00e5 skal ringene p\u00e5 brystduken bindes til ringene p\u00e5 livkjortelen med en snor av bl\u00e5 ull, s\u00e5 brystduken kommer til \u00e5 sitte ovenfor livkjortelens belte og ikke kan skilles fra livkjortelen."} {"fo": "\u00c1ron skal solei\u00f0is st\u00f8\u00f0ugt bera n\u00f8vn \u00cdsraels sona \u00e1 r\u00e6ttarbr\u00f3stskj\u00f8ldinum \u00e1 br\u00f3sti s\u00ednum, hv\u00f8rja fer\u00f0 t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed halgid\u00f3min til \u00e1minningar um teir frammi fyri Harranum.", "no": "Og n\u00e5r Aron g\u00e5r inn i helligdommen, skal han b\u00e6re navnene p\u00e5 Israels barn i doms-brystduken p\u00e5 sitt hjerte for alltid \u00e5 minne om dem for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "Kring undirfald hans skalt t\u00fa seta granatepli av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri og skarlaki og millum teirra bj\u00f8llur av gulli allan vegin kring undirfald hans,", "no": "Og rundt omkring p\u00e5 kanten av den nedentil skal du sette granatepler av bl\u00e5, purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull og mellem dem gullbjeller rundt omkring,"} {"fo": "solei\u00f0is at gullbj\u00f8llur og granatepli skifta allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins.", "no": "f\u00f8rst en gullbjelle og et granateple og s\u00e5 atter en gullbjelle og et granateple, og s\u00e5ledes rundt omkring hele kanten av overkjortelen nedentil."} {"fo": "\u00cd honum skal \u00c1ron vera, t\u00e1 i\u00f0 hann skipar fyri gudst\u00e6nastuni, so at ta\u00f0 m\u00e1 hoyrast til hansara, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed halgid\u00f3min fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og t\u00e1 i\u00f0 hann gongur \u00fat aftur, so at hann ikki t\u00fdnir l\u00edvi\u00f0.", "no": "Denne overkjortel skal Aron ha p\u00e5 hver gang han gj\u00f8r tjeneste, s\u00e5 lyden av den kan h\u00f8res n\u00e5r han g\u00e5r inn i helligdommen for Herrens \u00e5syn, og n\u00e5r han g\u00e5r ut - forat han ikke skal d\u00f8."} {"fo": "og vi\u00f0 tr\u00e1\u00f0i av bl\u00e1um purpuri skalt t\u00fa festa hana vi\u00f0 vavh\u00fagvuna; frammantil \u00e1 vavh\u00fagvuni skal hon vera.", "no": "Du skal feste den til en snor av bl\u00e5 ull, og den skal sitte p\u00e5 huen; p\u00e5 fremsiden av huen skal den sitte."} {"fo": "Kyrtil av egyptiskum l\u00edni skalt t\u00fa veva puntutan og b\u00fagva til vavh\u00fagvu av egyptiskum l\u00edni, og somulei\u00f0is belti vovi\u00f0 vi\u00f0 ymiskum litum.", "no": "S\u00e5 skal du veve en ternet underkjortel av fint lin og gj\u00f8re en hue av fint lin, og et belte med utsydd arbeid."} {"fo": "Og til tess at fjala blygd teirra skalt t\u00fa gera teimum undirbr\u00f8kur av l\u00edni, sum skulu r\u00f8kka fr\u00e1 mj\u00f8dnunum ni\u00f0ur \u00e1 l\u00f8rini.", "no": "S\u00e5 skal du gj\u00f8re dem benkl\u00e6r av lerret til \u00e5 skjule deres blusel; fra lendene ned til l\u00e5rene skal de n\u00e5."} {"fo": "og \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0, \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur eltar \u00ed olju og tunnar \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur smurdar vi\u00f0 olju; av f\u00ednum hveitimj\u00f8li skalt t\u00fa gera t\u00e6r til;", "no": "Og usyret br\u00f8d Og usyrede kaker med olje i, og usyrede, tynne br\u00f8dleiver, smurt med olje; av fint hvetemel skal du lage dem."} {"fo": "legg t\u00e6r s\u00ed\u00f0an upp \u00ed t\u00e6gu og framber t\u00e6r \u00ed t\u00e6guni saman vi\u00f0 oksanum og b\u00e1\u00f0um ve\u00f0runum.", "no": "Og du skal legge dem i en kurv og b\u00e6re dem frem i kurven, og lede frem oksen og de to v\u00e6rer."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa lei\u00f0a \u00c1ron og synir hansara at durum samfundartjaldsins og tv\u00e1a teimum vi\u00f0 vatni.", "no": "S\u00e5 skal du f\u00f8re Aron og hans s\u00f8nner frem til inngangen til sammenkomstens telt, og du skal tvette dem med vann."} {"fo": "Tak t\u00edn\u00e6st kl\u00e6\u00f0ini og lat \u00c1ron \u00ed kyrtilin og akulm\u00f8ttulin, akulin, br\u00f3stskj\u00f8ldurin, gyr\u00f0 hann vi\u00f0 akullindini", "no": "Og du skal ta kl\u00e6rne og kl\u00e6 Aron i underkjortelen og overkjortelen som h\u00f8rer til livkjortelen, og livkjortelen og brystduken og binde livkjortelens belte om ham"} {"fo": "og set vavh\u00fagvuna \u00e1 h\u00f8vur hans og hitt heilaga ennisla\u00f0 \u00e1 vavh\u00fagvuna.", "no": "Og sette huen p\u00e5 hans hode Og feste det hellige hodesmykke p\u00e5 huen."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa taka salvingaroljuna og hella \u00fat yvir h\u00f8vur hans og salva hann", "no": "Og du skal ta salvings-oljen og helle ut over hans hode og salve ham."} {"fo": "Eisini synir hansara skalt t\u00fa lei\u00f0a fram og lata teir \u00ed kyrtlarnar.", "no": "Og hans s\u00f8nner skal du ogs\u00e5 f\u00f8re frem og kl\u00e6 dem i underkjortlene."} {"fo": "og gyr\u00f0a teir vi\u00f0 beltum og binda \u00e1 teir h\u00f8vu\u00f0b\u00fanar; og teimum skal prestatignin tilhoyra samsvarandi \u00e6vigum l\u00f8gm\u00e1li. T\u00edn\u00e6st skalt t\u00fa fylla hendur \u00c1rons og hendur sona hans.", "no": "og spenne beltet om dem - b\u00e5de om Aron og hans s\u00f8nner - og binde de h\u00f8ie huer p\u00e5 dem, og de skal ha prested\u00f8mmet som en evig rett. S\u00e5 skal du fylle Arons h\u00e5nd og hans s\u00f8nners h\u00e5nd."} {"fo": "sl\u00e1tra so tarvin frammi fyri Harranum vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins", "no": "Og du skal slakte oksen for Herrens \u00e5syn ved inngangen til sammenkomstens telt."} {"fo": "og tak naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0i hans og r\u00fd\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0 fingri t\u00ednum \u00e1 altarhornini, men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skalt t\u00fa hella upp \u00e1 altari\u00f0 \u00ed ne\u00f0ra;", "no": "Og du skal ta av oksens blod og stryke p\u00e5 alterets horn med din finger, Og resten av blodet skal du helle ut ved alterets fot."} {"fo": "alla netjuna, sum er \u00e1 indrunum og livrarbroddin og b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum s\u00ednum skalt t\u00fa taka og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum.", "no": "Og du skal ta alt fettet som dekker innvollene, og den store leverlapp og begge nyrene med fettet som er p\u00e5 dem, og du skal brenne det p\u00e5 alteret."} {"fo": "skalt t\u00fa sl\u00e1tra hann og taka av bl\u00f3\u00f0i hans og st\u00f8kkja ta\u00f0 upp \u00e1 altari\u00f0 \u00edkring.", "no": "Og du skal slakte v\u00e6ren og ta dens blod og sprenge rundt om p\u00e5 alteret."} {"fo": "Lima t\u00edn\u00e6st ve\u00f0rin sundur \u00ed lutir, tv\u00e1a indur og leggir hans og legg ta\u00f0 hj\u00e1 limalutum hans og h\u00f8vdi", "no": "Men v\u00e6ren selv skal du dele op i sine stykker; og du skal tvette innvollene og f\u00f8ttene og legge dem ovenp\u00e5 stykkene og hodet."} {"fo": "og brenn so allan ve\u00f0rin \u00e1 altarinum; ta\u00f0 skal vera brennioffur til Harrans, v\u00e6langandi roykur, eldoffur Harranum til handar.", "no": "Og du skal brenne hele v\u00e6ren p\u00e5 alteret - det er et brennoffer for Herren, en velbehagelig duft; det er et ildoffer for Herren."} {"fo": "skalt t\u00fa sl\u00e1tra hann og taka av bl\u00f3\u00f0i hans og st\u00f8kkja ta\u00f0 \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu \u00c1rons og \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu sona hans og \u00e1 tummilin \u00e1 h\u00f8gru hond teirra og \u00e1 st\u00f3rut\u00e1 \u00e1 h\u00f8gra f\u00f3ti teirra og st\u00f8kk alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 kring um altari\u00f0.", "no": "Og du skal slakte v\u00e6ren og ta av dens blod og stryke p\u00e5 den h\u00f8ire \u00f8relapp p\u00e5 Aron og hans s\u00f8nner og p\u00e5 tommelfingeren p\u00e5 deres h\u00f8ire h\u00e5nd og p\u00e5 stort\u00e5en p\u00e5 deres h\u00f8ire fot, og du skal sprenge resten av blodet rundt om p\u00e5 alteret."} {"fo": "og tak framvegis eina brey\u00f0fl\u00eds, eina oljuk\u00f8ku og eina flatk\u00f8ku \u00far t\u00e6guni, sum stendur vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i frammi fyri Harranum,", "no": "S\u00e5 skal du ta et rundt br\u00f8d og en oljekake og en tynn br\u00f8dleiv av kurven med de usyrede br\u00f8d som st\u00e5r for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "tak ta\u00f0 so aftur \u00far hondum teirra og brenn ta\u00f0 sum roykoffur \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofri\u00f0, til v\u00e6langandi royk fyri Harran; ta\u00f0 skal vera eldoffur Harranum til handa.", "no": "S\u00e5 skal du ta det av deres h\u00e5nd og brenne det p\u00e5 alteret sammen med brennofferet til en velbehagelig duft for Herrens \u00e5syn; det er et ildoffer for Herren."} {"fo": "Og t\u00fa skalt halga reiggibringuna og offuravskur\u00f0artj\u00f3gvi\u00f0, ta\u00f0 sum reiggja\u00f0 ver\u00f0ur, og sum \u00c1ron og synir hansara skulu lata burtur av v\u00edgsluve\u00f0rinum;", "no": "Og du skal hellige svingebrystet og l\u00f8ftel\u00e5ret - det som svinges og det som l\u00f8ftes av Arons og hans s\u00f8nners innvielses-v\u00e6r."} {"fo": "ta\u00f0 mega \u00c1ron og synir hansara vi\u00f0 \u00e6vigum r\u00e6ttindum krevja av \u00cdsraelsmonnum; t\u00ed at ta\u00f0 er offuravskur\u00f0ur, og sum offuravskur\u00f0 skulu \u00cdsraelsmenn frambera ta\u00f0 av takkarofrum s\u00ednum, sum offuravskur\u00f0 teirra til Harrans.", "no": "Det skal v\u00e6re en rettighet for Aron og hans s\u00f8nner hos Israels barn til evig tid; for det er en gave, en gave som Israels barn skal gi av sine takkoffer, en gave fra dem til Herren."} {"fo": "Tann av sonum hans, i\u00f0 ver\u00f0ur prestur eftir hann, skal vera \u00ed teimum \u00ed sjey dagar, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 at skipa fyri t\u00e6nastuni \u00ed halgid\u00f3minum.", "no": "I syv dager skal den av hans s\u00f8nner som blir prest i hans sted, b\u00e6re disse kl\u00e6r - han som skal g\u00e5 inn i sammenkomstens telt for \u00e5 gj\u00f8re tjeneste i helligdommen."} {"fo": "Og teir skulu eta hesar lutir, sum s\u00e1ttarger\u00f0 ver\u00f0ur fingin vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir ver\u00f0a v\u00edgdir og halga\u00f0ir; men eingin \u00f3v\u00edgdur m\u00e1 eta av t\u00ed, t\u00ed at ta\u00f0 er heilagt.", "no": "De skal ete dette soningsoffer, det som b\u00e6res frem n\u00e5r de vies til prester og helliges; men en uinnvidd skal ikke ete av det; for det er hellig."} {"fo": "Hv\u00f8nn dag skalt t\u00fa ofra oksa sum syndaoffur til s\u00e1ttarger\u00f0ar og vi\u00f0 hesi s\u00e1ttarger\u00f0 reinsa altari\u00f0 fr\u00e1 synd og halga ta\u00f0 vi\u00f0 at salva ta\u00f0.", "no": "Du skal hver dag ofre en okse som syndoffer til soning, og du skal rense alteret fra synd idet du gj\u00f8r soning for det, og du skal salve det for \u00e5 hellige det."} {"fo": "\u00cd sjey dagar skalt t\u00fa s\u00e1ttgera \u00e1 altarinum og halga ta\u00f0; solei\u00f0is ver\u00f0ur altari\u00f0 h\u00e1heilagt; hv\u00f8r tann, i\u00f0 nertur vi\u00f0 ta\u00f0, ver\u00f0ur heilagur.", "no": "I syv dager skal du gj\u00f8re soning for alteret og hellige det, og da skal alteret v\u00e6re h\u00f8ihellig; hver den som r\u00f8rer ved alteret, blir hellig."} {"fo": "Anna\u00f0 lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\u00f3lsetur.", "no": "Det ene lam skal du ofre om morgenen, og det andre lam skal du ofre mellem de to aftenstunder,"} {"fo": "Og saman vi\u00f0 t\u00ed fyrra lambinum skalt t\u00fa frambera t\u00edggjundapart \u00far eini efu av f\u00ednum mj\u00f8li elt vi\u00f0 fj\u00f3r\u00f0ings hin av olju \u00far stoyttum oljuberjum; og sum droypioffur fj\u00f3r\u00f0ings hin av v\u00edni.", "no": "og til det f\u00f8rste lam tiendedelen av en efa* fint mel, blandet med fjerdedelen av en hin olje av st\u00f8tte oliven, og til drikkoffer fjerdedelen av en hin vin. / {* En efa var et m\u00e5l for t\u00f8rre varer, likesom en hin for flytende.}"} {"fo": "Hitt lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um s\u00f3lsetur og frambera saman vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3noffur og droypioffur eins og um morgunin, sum v\u00e6langandi royk, sum eldoffur til Harrans.", "no": "Det andre lam skal du ofre mellem de to aftenstunder; med det samme matoffer som om morgenen og med det samme drikkoffer skal du ofre det, til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren."} {"fo": "\u00c6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 skulu tit st\u00f8\u00f0ugt frambera ta\u00f0 sum brennioffur vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins frammi fyri Harranum; har skal eg koma til fundar vi\u00f0 tykkum til tess at tala vi\u00f0 teg;", "no": "Dette skal v\u00e6re et stadig brennoffer hos eders efterkommere, og det skal b\u00e6res frem for Herrens \u00e5syn ved inngangen til sammenkomstens telt, hvor jeg vil komme sammen med eder for \u00e5 tale til eder."} {"fo": "og har skal eg birtast fyri \u00cdsraelsmonnum, og samfundartjaldi\u00f0 ver\u00f0a halga\u00f0 av d\u00fdrd m\u00edni.", "no": "Der vil jeg komme sammen med Israels barn, og det skal helliges ved min herlighet."} {"fo": "Eg vil b\u00fagva hj\u00e1 \u00cdsraelsmonnum og vera Gu\u00f0 teirra.", "no": "Og jeg vil bo midt iblandt Israels barn, og jeg vil v\u00e6re deres Gud."} {"fo": "T\u00fa skalt leggja ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli b\u00e6\u00f0i oman\u00e1 og vi\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar alt \u00edkring og horn tess vi\u00f0 og gera br\u00fan av gulli kring um ta\u00f0.", "no": "Du skal kl\u00e6 det med rent gull b\u00e5de ovenp\u00e5 og p\u00e5 sidene rundt omkring og p\u00e5 hornene; og du skal gj\u00f8re en gullkrans p\u00e5 det rundt omkring."} {"fo": "Framvegis skalt t\u00fa gera \u00e1 t\u00ed tveir ringar av gulli ni\u00f0anvert vi\u00f0 br\u00fanina b\u00e1\u00f0umegin; vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar s\u00ed\u00f0ur tess skalt t\u00fa festa teir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til at bera ta\u00f0 vi\u00f0.", "no": "Og du skal gj\u00f8re to gullringer til det og sette dem nedenfor kransen, p\u00e5 begge sider av det; du skal sette to p\u00e5 hver side; de skal v\u00e6re til \u00e5 stikke stenger i, s\u00e5 alteret kan b\u00e6res p\u00e5 dem."} {"fo": "Stengurnar skalt t\u00fa gera av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leggja t\u00e6r vi\u00f0 gulli.", "no": "Stengene skal du gj\u00f8re av akasietre og kl\u00e6 dem med gull."} {"fo": "Og s\u00ed\u00f0an skalt t\u00fa seta ta\u00f0 fyri framman fortjaldi\u00f0, sum er fyri vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, fyri framman s\u00e1ttarloki\u00f0, i\u00f0 liggur yvir vitnisbur\u00f0in, har i\u00f0 eg vil koma \u00e1 fund vi\u00f0 teg.", "no": "Og du skal sette alteret foran forhenget som henger foran vidnesbyrdets ark, foran n\u00e5destolen som er ovenover vidnesbyrdet, hvor jeg vil komme sammen med dig."} {"fo": "Og \u00c1ron skal brenna angandi roykilsi \u00e1 t\u00ed hv\u00f8nn morgun; t\u00e1 i\u00f0 hann tilrei\u00f0ir lampurnar, skal hann kveikja roykilsi\u00f0.", "no": "Og Aron skal brenne velluktende r\u00f8kelse p\u00e5 det; hver morgen n\u00e5r han steller lampene, skal han brenne den."} {"fo": "Sama skal hann gera um s\u00f3lsetur, t\u00e1 i\u00f0 hann setir lampurnar upp \u00e1 lj\u00f3sastakan; hetta skal vera hitt dagliga roykilsisofri\u00f0 frammi fyri Harranum hj\u00e1 \u00f8llum eftirkomarum tykkara.", "no": "Og n\u00e5r han setter lampene op mellem de to aftenstunder, skal han ogs\u00e5 brenne den; det skal v\u00e6re et stadig r\u00f8koffer for Herrens \u00e5syn hos eders efterkommere."} {"fo": "Tit mega ikki lata fremmant roykilsi koma upp \u00e1 ta\u00f0 ella brennioffur ella gr\u00f3noffur, og heldur ikki droypioffur mega tit \u00fathella \u00e1 t\u00ed.", "no": "I skal ikke ofre fremmed r\u00f8kelse p\u00e5 alteret, heller ikke brennoffer eller matoffer; og I skal ikke helle ut drikkoffer p\u00e5 det."} {"fo": "Hin r\u00edki skal ikki grei\u00f0a meiri og hin f\u00e1t\u00e6ki ikki minni enn h\u00e1lvan sikul sum offuravskur\u00f0 til Harrans til tess at inna s\u00e1ttarger\u00f0 fyri l\u00edv s\u00edtt.", "no": "Den rike skal ikke gi mere og den fattige ikke mindre enn en halv sekel n\u00e5r I gir gaven til Herren som l\u00f8sepenger for eders liv."} {"fo": "\u00cd t\u00ed skulu \u00c1ron og synir hansara tv\u00e1a hendur og f\u00f8tur s\u00ednar.", "no": "Og Aron og hans s\u00f8nner skal tvette sine hender og sine f\u00f8tter i det."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir ganga inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0, skulu teir tv\u00e1a s\u00e6r vi\u00f0 vatninum fyri ikki at t\u00fdna l\u00edvi\u00f0; og somulei\u00f0is t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00e6rkast altarinum undir t\u00e6nastuni vi\u00f0 at brenna eldoffur til Harrans,", "no": "N\u00e5r de g\u00e5r inn i sammenkomstens telt, skal de tvette sig med vann forat de ikke skal d\u00f8; likes\u00e5 n\u00e5r de treder frem til alteret for \u00e5 gj\u00f8re tjeneste og brenne ildoffer for Herren."} {"fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren talte til Moses og sa:"} {"fo": "og fimm hundra\u00f0 siklar av kanelvi\u00f0i eftir halgi\u00f0\u00f3msins virdi og eina hin av oljuberjaolju.", "no": "og av kassia fem hundre sekel efter helligdommens vekt og en hin olivenolje."} {"fo": "Av hesum skalt t\u00fa b\u00fagva til heilaga salvingarolju, v\u00e6langandi smyrsl, eins og salvublandarar tilrei\u00f0a. Ta\u00f0 skal vera heilag salvingarolja.", "no": "Av det skal du lage en hellig salvings-olje, en kryddersalve, slik som det gj\u00f8res av dem som lager salver; en hellig salvings-olje skal det v\u00e6re,"} {"fo": "Vi\u00f0 hesum skalt t\u00fa salva samfundartjaldi\u00f0 og vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina,", "no": "og med den skal du salve sammenkomstens telt og vidnesbyrdets ark"} {"fo": "brennioffuraltari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum rei\u00f0i s\u00ednum og tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess;", "no": "og brennoffer-alteret med alt som dertil h\u00f8rer, og karet med sitt fotstykke."} {"fo": "t\u00fa skalt halga tey, so at tey ver\u00f0a h\u00e1heilag; hv\u00f8r, i\u00f0 t\u00e1 nertur vi\u00f0 tey, skal ver\u00f0a taldur heilagur.", "no": "Og du skal hellige dem, s\u00e5 de blir h\u00f8ihellige; hver den som r\u00f8rer ved dem, skal v\u00e6re hellig."} {"fo": "og tilrei\u00f0 av t\u00ed roykilsi, eins og hinir salvuk\u00f8nu gera, salta\u00f0, reint og heilagt.", "no": "Av det skal du gj\u00f8re r\u00f8kelse, en krydderblanding slik som det gj\u00f8res av dem som lager salve, saltet, ren, hellig."} {"fo": "Naka\u00f0 av t\u00ed skalt t\u00fa mylja sm\u00e1tt sundur, og naka\u00f0 av t\u00ed skalt t\u00fa leggja frammanvert vi\u00f0 vitnisbur\u00f0in \u00ed samfundartjaldinum har, i\u00f0 eg vil koma til fundar vi\u00f0 teg. Ta\u00f0 skal vera tykkum h\u00e1heilagt.", "no": "Og du skal st\u00f8te noget av det sm\u00e5tt og legge det foran vidnesbyrdet i sammenkomstens telt, hvor jeg vil komme sammen med dig; h\u00f8ihellig skal det v\u00e6re for eder."} {"fo": "Roykilsi, sum er b\u00fagvi\u00f0 til eftir hesum h\u00e1tti, mega tit ikki gera tykkum til egnu n\u00fdtslu; t\u00fa skalt telja ta\u00f0 Harranum halga\u00f0.", "no": "Og ingen annen r\u00f8kelse skal I lage eder s\u00e5ledes blandet som denne; hellig for Herren skal den v\u00e6re dig."} {"fo": "og fylt hann vi\u00f0 gudd\u00f3msanda, vi\u00f0 fr\u00f3\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt virki,", "no": "og jeg har fylt ham med Guds \u00c5nd, med visdom og med forstand og med kunnskap og med dyktighet til alle slags arbeid,"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\u00ed\u00f0a \u00far gulli, silvuri og kopari,", "no": "til \u00e5 uttenke kunstverker, til \u00e5 arbeide i gull og i s\u00f8lv og i kobber"} {"fo": "til at skera \u00fat steinar til groypingar og gera skur\u00f0arverk \u00far tr\u00e6i \u2013 til at vinna at alskyns sm\u00ed\u00f0i.", "no": "og til \u00e5 slipe stener til innfatning og skj\u00e6re ut i tre, til \u00e5 utf\u00f8re alle slags arbeid."} {"fo": "Samfundartjaldi\u00f0, vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, s\u00e1ttarloki\u00f0 \u00e1 henni og \u00f8ll rei\u00f0i tjaldsins,", "no": "sammenkomstens telt og vidnesbyrdets ark og n\u00e5destolen ovenover den og alt som h\u00f8rer teltet til,"} {"fo": "brennioffuraltari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess,", "no": "og brennoffer-alteret med alt som dertil h\u00f8rer, og tvettekaret med sitt fotstykke,"} {"fo": "Hv\u00edludagin skulu tit halda, t\u00ed at hann skal vera tykkum heilagur; hv\u00f8r tann, i\u00f0 vanhalgar hann, skal eirindaleyst t\u00fdna l\u00edvi\u00f0; ja, hv\u00f8r ma\u00f0ur, sum \u00e1 hv\u00edludegnum vinnur at n\u00f8krum verki, skal vissuliga ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni!", "no": "Derfor skal I holde sabbaten; den skal v\u00e6re eder hellig; den som vanhelliger den, skal visselig late livet; hver den som gj\u00f8r noget arbeid p\u00e5 den dag, han skal utryddes av sitt folk."} {"fo": "\u00cd seks dagar skal verk ver\u00f0a vunni\u00f0, men hin sjeyndi skal vera fullkomin hv\u00edludagur, halga\u00f0ur Harranum; hv\u00f8r tann, i\u00f0 vinnur verk \u00e1 hv\u00edludegnum, skal vissuliga t\u00fdna l\u00edvi\u00f0!", "no": "I seks dager skal der arbeides; men p\u00e5 den syvende dag skal det v\u00e6re h\u00f8ihellig sabbat, hellig for Herren; hver den som gj\u00f8r noget arbeid p\u00e5 sabbatsdagen, skal visselig late livet."} {"fo": "T\u00ed skulu \u00cdsraelsmenn leggja s\u00e6r v\u00e6l \u00ed geyma at halda hv\u00edludagin heilagan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 sum \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la.", "no": "Og Israels barn skal ta vare p\u00e5 sabbaten, s\u00e5 de holder den slekt efter slekt, en evig pakt."} {"fo": "T\u00e1 sleit alt f\u00f3lki\u00f0 gullringarnar \u00far oyrum s\u00ednum og kom til \u00c1rons vi\u00f0 teimum.", "no": "Da tok alt folket gullringene ut av sine \u00f8rer og kom til Aron med dem;"} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3ru teir snimma upp og ofra\u00f0u brennioffur og framb\u00f3ru takkaroffur, settust ni\u00f0ur at eta og drekka og f\u00f3ru s\u00ed\u00f0an upp at halda s\u00e6r at gamni.", "no": "Dagen efter stod de tidlig op og ofret brennoffer og bar frem takkoffer; og folket satte sig ned for \u00e5 ete og drikke og stod op for \u00e5 leke."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i Harrin seg um ta \u00f3g\u00e6vu, sum hann hev\u00f0i h\u00f3tt f\u00f3lk s\u00edtt vi\u00f0.", "no": "S\u00e5 angret Herren det onde han hadde talt om \u00e5 gj\u00f8re mot sitt folk."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist M\u00f3ses oman aftur av fjallinum og hev\u00f0i \u00ed hendi b\u00e1\u00f0ar vitnisbur\u00f0artalvurnar, i\u00f0 b\u00e1\u00f0umegin var rita\u00f0 \u00e1, \u00e1 b\u00e1\u00f0um s\u00ed\u00f0um var rita\u00f0 \u00e1 t\u00e6r.", "no": "Og Moses vendte sig og gikk ned fra fjellet med vidnesbyrdets to tavler i sin h\u00e5nd, og p\u00e5 begge sider av tavlene var der skrevet; b\u00e5de p\u00e5 forsiden og baksiden var der skrevet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa M\u00f3ses s\u00e1, at f\u00f3lki\u00f0 einki teymahald hev\u00f0i \u00e1 s\u00e6r, vi\u00f0 ta\u00f0 at \u00c1ron hev\u00f0i givi\u00f0 teimum leysar teymar, so at f\u00edggindar teirra hildu fragd at teimum,", "no": "Da Moses s\u00e5 at folket var ustyrlig - for Aron hadde sloppet det l\u00f8s til spott for deres motstandere -"} {"fo": "Levitarnir gj\u00f8rdu n\u00fa, eins og M\u00f3ses bey\u00f0 teimum; og tr\u00fd t\u00fasund mans av f\u00f3lkinum fullu \u00e1 t\u00ed degi.", "no": "Og Levis barn gjorde som Moses sa; og den dag falt det av folket omkring tre tusen mann."} {"fo": "Og solei\u00f0is sl\u00f3 Harrin f\u00f3lki\u00f0, fyri ta\u00f0 at teir h\u00f8vdu lati\u00f0 gera k\u00e1lvin, sum \u00c1ron gj\u00f8rdi.", "no": "S\u00e5ledes slo Herren folket fordi de hadde gjort kalven - den som Aron hadde laget."} {"fo": "Undan t\u00e6r vil eg senda eingil, sum skal reka burtur K\u00e1n\u00e1anitar, \u00c1moritar, Hetitar, Perezitar, Hivitar og Jebusitar", "no": "og jeg vil sende en engel foran dig og drive ut kana'anittene, amorittene og hetittene og ferisittene og hevittene og jebusittene."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi hesa h\u00f8r\u00f0u talu, v\u00f3r\u00f0u tey st\u00farin; og eingin bj\u00f3st til at skr\u00fd\u00f0a seg vi\u00f0 d\u00fdrgripum.", "no": "Da folket h\u00f8rte denne h\u00e5rde tale, s\u00f8rget de, og ingen tok sine smykker p\u00e5 sig."} {"fo": "T\u00e1 l\u00f8gdu \u00cdsraelsmenn fr\u00e1 s\u00e6r d\u00fdrgripir s\u00ednar undir H\u00f3rebs fjalli og b\u00f3ru teir ikki s\u00ed\u00f0an.", "no": "Da tok Israels barn sine smykker av og bar dem ikke mere, efterat de hadde draget fra fjellet Horeb."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 alt f\u00f3lki\u00f0 s\u00e1 sk\u00fdst\u00f3lpan standa fyri tjalddurunum, f\u00f3ru teir allir \u00e1 f\u00f8tur og tilb\u00f3\u00f0u hv\u00f8r fyri s\u00ednum tjalddurum.", "no": "Og alt folket s\u00e5 skyst\u00f8tten st\u00e5 i d\u00f8ren til teltet, og alt folket reiste sig og b\u00f8ide sig hver i d\u00f8ren til sitt telt."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 so d\u00fdrd m\u00edn fer framvi\u00f0, skalt t\u00fa standa \u00ed klettasprunguni; og eg skal halda hond m\u00edna hyljandi yvir t\u00e6r, til eg eri farin framvi\u00f0;", "no": "og n\u00e5r min herlighet g\u00e5r forbi, da vil jeg la dig st\u00e5 i fjellkl\u00f8ften, og jeg vil dekke med min h\u00e5nd over dig til jeg er g\u00e5tt forbi;"} {"fo": "og ver alb\u00fagvin \u00ed morgin \u00e1rla at koma ni\u00f0an \u00e1 Sinai fjall og statt har og b\u00ed\u00f0a eftir m\u00e6r dygst uppi \u00e1 fjallinum!", "no": "Hold dig s\u00e5 rede til imorgen tidlig! Da skal du stige op p\u00e5 Sinai berg og vente p\u00e5 mig der p\u00e5 toppen av fjellet."} {"fo": "M\u00f3ses h\u00f8gdi s\u00e6r n\u00fa tv\u00e6r talvur \u00far steini eins og hinar fyrru og f\u00f3r \u00ed l\u00fdsingini morgunin eftir ni\u00f0an \u00e1 Sinai fjall, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r b\u00e1\u00f0ar steintalvurnar.", "no": "S\u00e5 hugg Moses ut to stentavler likesom de f\u00f8rste, og han stod tidlig op om morgenen og steg op p\u00e5 Sinai berg, som Herren hadde befalt ham, og hadde de to stentavler i sin h\u00e5nd."} {"fo": "T\u00e1 l\u00fata\u00f0i M\u00f3ses alt \u00ed einum til jar\u00f0ar, tilba\u00f0", "no": "Da b\u00f8ide Moses sig hastig til jorden og tilbad."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa m\u00e1st ikki tilbi\u00f0ja nakran annan Gu\u00f0, t\u00ed at \u00abhin vandl\u00e1ti\u00bb ver\u00f0ur Harrin nevndur; hann er vandl\u00e1tur Gu\u00f0!", "no": "Du skal ikke tilbede nogen fremmed gud; for Herren heter Nidkj\u00e6r, en nidkj\u00e6r Gud er han."} {"fo": "Og t\u00fa m\u00e1st ikki taka sonum t\u00ednum d\u00f8tur teirra til konu, t\u00ed at t\u00e1 munnu d\u00f8tur teirra vi\u00f0 at horfikjast eftir gudum s\u00ednum eisini fara at birta \u00ed sonum t\u00ednum horfikni eftir gudum teirra!", "no": "Og du vil ta hustruer blandt deres d\u00f8tre til dine s\u00f8nner, og deres d\u00f8tre vil drive avgudsdyrkelse med sine guder og f\u00e5 dine s\u00f8nner til \u00e5 gj\u00f8re det samme."} {"fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir um \u00e1ri\u00f0 skal alt kallkyn t\u00edtt koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, drottins, \u00cdsraels Gu\u00f0s.", "no": "Tre ganger om \u00e5ret skal alle menn blandt eder vise sig for Herrens, Israels Guds \u00e5syn."} {"fo": "T\u00ed at eg man reka tj\u00f3\u00f0irnar burtur fyri t\u00e6r og v\u00ed\u00f0ka landamark t\u00edni, og eingin skal girnast land t\u00edtt, me\u00f0an t\u00fa ert \u00e1 fer\u00f0 ni\u00f0an \u00ed ta\u00f0 til tess at koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, t\u00e6r tr\u00edggjar fer\u00f0irnar um \u00e1ri\u00f0.", "no": "For jeg vil jage hedningene bort for dig og utvide ditt land, og ingen skal attr\u00e5 ditt land mens du g\u00e5r op for \u00e5 vise dig for Herren din Guds \u00e5syn tre ganger om \u00e5ret."} {"fo": "Hann var\u00f0 n\u00fa har hj\u00e1 Harranum \u00ed fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur og bragda\u00f0i hv\u00f8rki v\u00e1tt ella turt; og hann skriva\u00f0i \u00e1 talvurnar s\u00e1ttm\u00e1laor\u00f0ini, tey t\u00edggju or\u00f0ini.", "no": "Og han var der hos Herren firti dager og firti netter uten \u00e5 ete br\u00f8d og uten \u00e5 drikke vann; og han* skrev p\u00e5 tavlene paktens ord, de ti ord. / {* Herren.}"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00e1 \u00c1ron og allir \u00cdsraelsmenn s\u00f3u M\u00f3ses, s\u00ed, t\u00e1 skein lj\u00f3min av andliti hansara, so at teir tordu ikki at n\u00e6rkast honum.", "no": "Og Aron og alle Israels barn s\u00e5 at huden p\u00e5 Moses' ansikt skinte; og de fryktet for \u00e5 komme n\u00e6r til ham."} {"fo": "Men M\u00f3ses r\u00f3pa\u00f0i \u00e1 teir; t\u00e1 sn\u00fa\u00f0ust teir, \u00c1ron og allir h\u00f8vdingar savna\u00f0arins, aftur til hansara; og M\u00f3ses tala\u00f0i vi\u00f0 teir.", "no": "Da kalte Moses p\u00e5 dem, og Aron og alle menighetens h\u00f8vdinger vendte tilbake til ham, og Moses talte til dem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hev\u00f0i loki\u00f0 talu s\u00edna vi\u00f0 teir, leg\u00f0i hann sk\u00fdli yvir andlit s\u00edtt.", "no": "Og da Moses holdt op \u00e5 tale til dem, la han et dekke over sitt ansikt."} {"fo": "Men hv\u00f8rja fer\u00f0, i\u00f0 M\u00f3ses gekk fram fyri Harran til tess at tala vi\u00f0 hann, t\u00f3k hann sk\u00fdli\u00f0 fr\u00e1, til hann f\u00f3r \u00fat aftur; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin \u00fat aftur, seg\u00f0i hann fyri \u00cdsraelsmonnum ta\u00f0, sum honum hev\u00f0i veri\u00f0 bo\u00f0i\u00f0.", "no": "Men n\u00e5r Moses gikk inn for Herrens \u00e5syn for \u00e5 tale med ham, tok han dekket av, til han gikk ut igjen; og n\u00e5r han kom ut, talte han til Israels barn det som var blitt sagt ham."} {"fo": "Tjaldtempli\u00f0 vi\u00f0 taktjaldd\u00faki og taki, kr\u00f3kum og bor\u00f0um, tv\u00f8rtr\u00f8um, st\u00f3lpum og undirstabbum;", "no": "tabernaklet med dekke og varetak, med kroker og planker, tverrstenger, stolper og fotstykker,"} {"fo": "\u00f8rkina vi\u00f0 stongum og s\u00e1ttarloki og hitt innara fortjaldi\u00f0,", "no": "arken med stenger, n\u00e5destolen og det dekkende forheng,"} {"fo": "bor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 stongum og \u00f8llum bor\u00f0b\u00fana\u00f0i og s\u00fdnisbrey\u00f0ini,", "no": "bordet med stenger og alt som h\u00f8rer til, og skuebr\u00f8dene"} {"fo": "roykilsisaltari\u00f0 vi\u00f0 stongum s\u00ednum, salvingaroljuna og roykilsi\u00f0 og fortjaldi\u00f0 fyri durum tjaldtempulsins,", "no": "og r\u00f8koffer-alteret med stenger og salvings-oljen og den velluktende r\u00f8kelse og dekket for inngangen - for inngangen til tabernaklet,"} {"fo": "brennioffuraltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari kring um ta\u00f0, stengur tess og \u00f8ll rei\u00f0i, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3ti s\u00ednum,", "no": "brennoffer-alteret med kobbergitteret, stengene og alt som h\u00f8rer til, karet med fotstykke,"} {"fo": "tj\u00f8ldini fyri forgar\u00f0inum, st\u00f3lpar hans og undirstabbar og fortjaldi\u00f0 fyri li\u00f0i forgar\u00f0sins,", "no": "omhengene til forg\u00e5rden med stolpene og fotstykkene, og forhenget til forg\u00e5rdens port,"} {"fo": "h\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\u00f0sins og tog teirra,", "no": "pluggene b\u00e5de til tabernaklet og til forg\u00e5rden og snorene dertil,"} {"fo": "Allur savna\u00f0ur \u00cdsraels f\u00f3r n\u00fa \u00fat fr\u00e1 M\u00f3sesi;", "no": "Og hele Israels barns menighet gikk bort fra Moses."} {"fo": "b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, \u00f8ll, i\u00f0 f\u00fas v\u00f3ru at geva, komu og b\u00f3ru fram sylgjur og oyrnaringar, fingurgull og h\u00e1lsbond og alskyns gullgripir; og hv\u00f8r ma\u00f0ur, i\u00f0 vildi ofra Harranum naka\u00f0, kom vi\u00f0 gulli;", "no": "De kom b\u00e5de menn og kvinner: Enhver som hadde hjertelag til det, kom med spenner og \u00f8renringer og fingerringer og kulekjeder, alle slags saker av gull; og likes\u00e5 kom enhver som vilde vie en gave av gull til Herren."} {"fo": "Og allar listak\u00f8nar konur settust at spinna og komu vi\u00f0 spunum s\u00ednum: Bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki, og egyptiskum l\u00edni.", "no": "Og enhver kvinne som var kunstforstandig, spant med sine hender, og de kom med det de hadde spunnet, bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull og fint lingarn."} {"fo": "Men h\u00f8vdingarnir komu vi\u00f0 sj\u00f3hamsteinum og \u00f8\u00f0rum d\u00fdrum steinum til at seta \u00e1 akulin og br\u00f3stskj\u00f8ldurin,", "no": "Og h\u00f8vdingene bar frem onyksstenene og de andre edelstener til \u00e5 sette p\u00e5 livkjortelen og p\u00e5 brystduken,"} {"fo": "vi\u00f0 v\u00e6langandi balsamurtum og olju til lj\u00f3sastakans, til salvingarolju og roykilsis.", "no": "og krydderiene og oljen til lysestaken og til salvings-oljen og til den velluktende r\u00f8kelse."} {"fo": "Og allir \u00cdsraelsmenn, b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, i\u00f0 f\u00fas v\u00f3ru til at geva, komu av s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0 g\u00e1vum Harranum til handar, til tess at fullf\u00f8ra ta\u00f0 verk, sum Harrin vi\u00f0 M\u00f3sesi hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 at gera.", "no": "Enhver mann og kvinne av Israels barn hvis hjerte drev dem til \u00e5 gi noget til det store verk som Herren ved Moses hadde befalt \u00e5 gj\u00f8re, de kom med det som en frivillig gave til Herren."} {"fo": "og fylt hann vi\u00f0 gudd\u00f3msanda, vi\u00f0 fr\u00f3\u00f0skapi, vitsku og skynsemi til alt verk,", "no": "han har fylt ham med Guds \u00c5nd, med visdom, med forstand og med kunnskap og med dyktighet til alle slags arbeid"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i til at upphugsa listaverk og til at sm\u00ed\u00f0a \u00far gulli, silvuri og kopari,", "no": "og til \u00e5 uttenke kunstverker, til \u00e5 arbeide i gull og i s\u00f8lv og i kobber"} {"fo": "til at skera \u00fat steinar til groypingar og gera skur\u00f0verk \u00ed tr\u00e6i \u2013 ja, til at vinna at alskyns listasm\u00ed\u00f0i!", "no": "og til \u00e5 slipe stener til innfatning og skj\u00e6re ut i tre, til \u00e5 utf\u00f8re alle slags kunstverker."} {"fo": "Eisini hevur hann givi\u00f0 b\u00e6\u00f0i honum og \u00d3h\u00f3liabi \u00c1hisamakssyni av D\u00e1ns \u00e6tt t\u00e6r snildarg\u00e1vur at kenna \u00f8\u00f0rum.", "no": "Og forstand til \u00e5 l\u00e6re andre har han gitt b\u00e5de ham og Oholiab, Akisamaks s\u00f8nn, av Dans stamme."} {"fo": "Hann hevur fylt teir vi\u00f0 skynsemi \u00e1 alskyns hagleiksskur\u00f0i og sm\u00ed\u00f0i, \u00e1 listvevna\u00f0i av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\u00edni og \u00e1 vanligum vevna\u00f0i \u2013 ja, til at fremja alskyns \u00eddna\u00f0 og til at upphugsa listaverk.", "no": "Han har fylt dem med kunstnergaver, s\u00e5 de kan utf\u00f8re alle slags treskj\u00e6ring og kunstvevning og utsydd arbeid med bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull og fint lingarn og almindelig vevning - utf\u00f8re alle slags arbeid og uttenke kunstverker."} {"fo": "T\u00e1 kalla\u00f0i M\u00f3ses til s\u00edn Bezalel og \u00d3h\u00f3liab og allar listak\u00f8nar menn, sum Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 v\u00edsd\u00f3m \u00ed hjarta\u00f0, allar teir menn, sum av f\u00fasum huga vildu fara undir verki\u00f0 og vinna ta\u00f0.", "no": "For Moses kalte Besalel og Oholiab og alle kunstforstandige menn, som Herren hadde gitt kunstnergaver, alle hvis hjerte drev dem, til \u00e5 skride til verket for \u00e5 fullf\u00f8re det."} {"fo": "Teir fingu av M\u00f3sesi allan tann offuravskur\u00f0, sum \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru komnir vi\u00f0, til at vinna at t\u00ed verki at reisa halgid\u00f3min. Men vi\u00f0 ta\u00f0 at teir framvegis \u00e1 hv\u00f8rjum morgni komu av s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0 g\u00e1vum til hansara,", "no": "Og de fikk hos Moses hele den gave som Israels barn hadde b\u00e5ret frem til det arbeid som skulde utf\u00f8res for \u00e5 f\u00e5 helligdommen ferdig. Men folket bar fremdeles frivillige gaver frem til ham hver morgen."} {"fo": "t\u00e1 komu allir hagleiksmenninir, i\u00f0 fingust vi\u00f0 at byggja halgid\u00f3min, hv\u00f8r \u00far s\u00ednum starvi, sum teir fingust vi\u00f0,", "no": "Da kom alle de kunstforstandige menn som utf\u00f8rte alt arbeidet ved helligdommen, enhver fra det arbeid han var i ferd med,"} {"fo": "Ta\u00f0, sum var givi\u00f0, var n\u00f3g miki\u00f0 til at fullgera ta\u00f0 verk, i\u00f0 skuldi ver\u00f0a gj\u00f8rt; ja, ta\u00f0 leyp av.", "no": "Men det som var gitt, var nok til hele det arbeid som skulde fullf\u00f8res, ja mere enn nok."} {"fo": "Hinir listak\u00f8nu, i\u00f0 vunnu at verkinum, gj\u00f8rdu n\u00fa tjaldtempli\u00f0 \u00far t\u00edggju tjaldd\u00fakum av tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri og skarlaki, \u00e1 hesum tjaldd\u00fakum gj\u00f8rdi hann listavovnar myndir av ker\u00fabum.", "no": "S\u00e5 gjorde da alle de kunstforstandige blandt dem som var med i arbeidet, tabernaklet av ti tepper; av fint, tvunnet lingarn og bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull blev de gjort med kjeruber p\u00e5 i kunstvevning."} {"fo": "Fimm tjaldd\u00fakar tengdi hann saman fyri seg og seks fyri seg.", "no": "Og de festet fem av teppene sammen for sig og seks for sig."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi fimmti koparkr\u00f3kar til at tengja tjaldi\u00f0 saman vi\u00f0, so at ta\u00f0 var\u00f0 ein heild.", "no": "Og de gjorde femti kobberkroker til \u00e5 feste teppene sammen med s\u00e5 det blev ett dekke."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann \u00e1 tjaldtemplinum tiljubor\u00f0 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u upp og ni\u00f0ur;", "no": "Plankene til tabernaklet gjorde de av akasietre og reiste dem p\u00e5 ende."} {"fo": "Og av bor\u00f0unum, sum hann gj\u00f8rdi \u00e1 tjaldtemplinum, v\u00f3ru tj\u00fagu \u00e1 su\u00f0urs\u00ed\u00f0uni.", "no": "Og av plankene som de gjorde til tabernaklet, reiste de tyve planker p\u00e5 den side som vendte mot syd;"} {"fo": "Og undir teimum tj\u00fagu bor\u00f0unum gj\u00f8rdi hann fj\u00f8ruti undirstabbar av silvuri, tveir undirstabbar undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i, ein fyri hv\u00f8rja stellingina.", "no": "og firti fotstykker av s\u00f8lv gjorde de til \u00e5 sette under de tyve planker, to fotstykker under hver planke til \u00e5 feste begge tappene i."} {"fo": "Somulei\u00f0is gj\u00f8rdi hann \u00e1 nor\u00f0urs\u00ed\u00f0u tjaldtempulsins tj\u00fagu bor\u00f0", "no": "Likes\u00e5 gjorde de tyve planker til tabernaklets andre side, den som vendte mot nord,"} {"fo": "Og aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan gj\u00f8rdi hann seks bor\u00f0", "no": "Til baksiden av tabernaklet, mot vest, gjorde de seks planker."} {"fo": "og somulei\u00f0is aftantil \u00e1 tjaldtemplinum \u00fati vi\u00f0 b\u00e6\u00f0i hornini tvey bor\u00f0,", "no": "Og to planker gjorde de til tabernaklets hj\u00f8rner p\u00e5 baksiden;"} {"fo": "i\u00f0 v\u00f3ru tv\u00edf\u00f8ld \u00ed ne\u00f0ra og alt upp at fyrsta ringi \u00ed erva. Solei\u00f0is gj\u00f8rdi hann b\u00e6\u00f0i bor\u00f0ini \u00e1 b\u00e1\u00f0um hornunum.", "no": "de var dobbelte nedenfra og likeledes begge dobbelte helt op, til den f\u00f8rste ring; s\u00e5ledes gjorde de med dem begge p\u00e5 begge hj\u00f8rnene."} {"fo": "Bor\u00f0ini fyri vestan v\u00f3ru solei\u00f0is \u00e1tta vi\u00f0 undirstabbum s\u00ednum av silvuri, sekstan undirstabbum, tveimum undir hv\u00f8rjum bor\u00f0i.", "no": "S\u00e5ledes blev det \u00e5tte planker med sine fotstykker av s\u00f8lv - seksten fotstykker, to under hver planke."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an festi hann \u00e1 bor\u00f0ini \u00f8\u00f0rumegin \u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\u00f8rtr\u00f8 av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i", "no": "S\u00e5 gjorde de tverrstenger av akasietre, fem til plankene p\u00e5 den ene side av tabernaklet"} {"fo": "og somulei\u00f0is \u00e1 bor\u00f0ini hinumegin \u00e1 tjaldtemplinum fimm tv\u00f8rtr\u00f8, og \u00e1 bor\u00f0ini aftantil \u00e1 tjaldtemplinum fyri vestan fimm tv\u00f8rtr\u00f8.", "no": "og fem til plankene p\u00e5 den andre side, og fem til plankene p\u00e5 baksiden av tabernaklet, mot vest."} {"fo": "Bor\u00f0ini leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli; og ringar teirra, sum tv\u00f8rtr\u00f8ini gingu \u00edgj\u00f8gnum, gj\u00f8rdi hann av gulli og leg\u00f0i eisini tv\u00f8rtr\u00f8ini vi\u00f0 gulli.", "no": "Plankene kl\u00e6dde de med gull, og ringene p\u00e5 dem, som tverrstengene skulde stikkes i, gjorde de helt av gull; tverrstengene kl\u00e6dde de ogs\u00e5 med gull."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann fortjaldi\u00f0 av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, listvevna\u00f0ur vi\u00f0 myndum av ker\u00fabum.", "no": "S\u00e5 gjorde de forhenget av bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull og fint, tvunnet lingarn; de gjorde det i kunstvevning med kjeruber p\u00e5."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi til tess f\u00fdra st\u00f3lpar av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i teir vi\u00f0 gulli og snatar teirra av gulli og stoypti teimum f\u00fdra undirstabbar av silvuri.", "no": "Og de gjorde fire stolper av akasietre til forhenget og kl\u00e6dde dem med gull; hakene p\u00e5 dem var av gull, og de st\u00f8pte fire fotstykker av s\u00f8lv til dem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann fortjald fyri dyr tjaldsins av bl\u00e1um purpuri og rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, marglitt vovi\u00f0;", "no": "Til teltd\u00f8ren gjorde de et teppe av bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull og fint, tvunnet lingarn med utsydd arbeid,"} {"fo": "somulei\u00f0is st\u00f3lpar tess fimm og snatar teirra; st\u00f3lpah\u00f8vdini og festi teirra leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli, men undirstabbar teirra fimm v\u00f3ru av kopari.", "no": "og til teppet fem stolper med sine haker, og de kl\u00e6dde stolpehodene og stengene med gull; og til stolpene gjorde de fem fotstykker av kobber."} {"fo": "og hann leg\u00f0i hana vi\u00f0 sk\u00edrum gulli innan og uttan og gj\u00f8rdi br\u00fanabor\u00f0 av gulli kring um hana", "no": "Han kl\u00e6dde den med rent gull, b\u00e5de innvendig og utvendig, og han gjorde en gullkrans p\u00e5 den rundt omkring."} {"fo": "og stoypti \u00e1 henni f\u00fdra ringar av gulli og festi teir \u00e1 f\u00fdra f\u00f8tur hennara, tveir hv\u00f8rjumegin.", "no": "Han st\u00f8pte fire gullringer som han festet i de fire f\u00f8tter p\u00e5 arken, to ringer p\u00e5 den ene side og to p\u00e5 den andre."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi stengur av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0u og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli", "no": "S\u00e5 gjorde han stenger av akasietre og kl\u00e6dde dem med gull,"} {"fo": "og setti stengurnar \u00ed ringarnar b\u00e1\u00f0umegin \u00e1 \u00f8rkini til tess at bera hana vi\u00f0.", "no": "og han stakk stengene inn i ringene p\u00e5 sidene av arken, s\u00e5 arken kunde b\u00e6res."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi av gulli tveir ker\u00fabar, av einlistum gj\u00f8rdi hann teir, ein \u00e1 hv\u00f8rjum enda s\u00e1ttarloksins,", "no": "Og han gjorde to kjeruber av gull; i drevet arbeid gjorde han dem og satte dem ved begge endene av n\u00e5destolen,"} {"fo": "annan ker\u00fabin \u00e1 annan endan og hin ker\u00fabin \u00e1 hin endan; \u00e1fastar vi\u00f0 s\u00e1ttarloki\u00f0 gj\u00f8rdi hann ker\u00fabarnar, hv\u00f8nn \u00e1 s\u00edn endan.", "no": "en kjerub ved den ene ende og en kjerub ved den andre ende; i ett med n\u00e5destolen gjorde han kjerubene, \u00e9n p\u00e5 hver ende av den."} {"fo": "Ker\u00fabarnir breiddu veingirnar \u00fat uppeftir, so at teir vi\u00f0 veingjum s\u00ednum huldu \u00fat yvir s\u00e1ttarloki\u00f0, og andlit ker\u00fabanna horvdu hv\u00f8rt \u00edm\u00f3ti \u00f8\u00f0rum inn yvir s\u00e1ttarloki\u00f0.", "no": "Kjerubene holdt vingene utbredt og opl\u00f8ftet, s\u00e5 de dekket over n\u00e5destolen med sine vinger, og deres ansikter vendte mot hverandre; mot n\u00e5destolen vendte kjerubene sitt ansikt."} {"fo": "og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli og gj\u00f8rdi \u00e1 t\u00ed br\u00fanabor\u00f0 av gulli alt \u00edkring.", "no": "Han kl\u00e6dde det med rent gull og gjorde en gullkrans p\u00e5 det rundt omkring."} {"fo": "og hann stoypti t\u00ed f\u00fdra ringar av gulli og festi teir \u00e1 tey f\u00fdra hornini vi\u00f0 hini f\u00fdra bein tess.", "no": "S\u00e5 st\u00f8pte han fire gullringer til det og satte ringene i de fire hj\u00f8rner p\u00e5 de fire f\u00f8tter."} {"fo": "Uppi vi\u00f0 tv\u00f8rrimarnar v\u00f3r\u00f0u ringarnir festir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til tess at bera bor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0.", "no": "Like ved listen satt ringene til \u00e5 stikke stengene i, s\u00e5 bordet kunde b\u00e6res."} {"fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli; vi\u00f0 teimum skuldi bor\u00f0i\u00f0 ver\u00f0a bori\u00f0.", "no": "Stengene gjorde han av akasietre og kl\u00e6dde dem med gull; p\u00e5 dem skulde bordet b\u00e6res."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi av sk\u00edrum gulli tey \u00edl\u00e1t, sum bor\u00f0inum hoyrdu til, ker og offurbollar, sk\u00e1lir og kannur til at \u00fathella droypioffur vi\u00f0.", "no": "S\u00e5 gjorde han karene som skulde st\u00e5 p\u00e5 bordet, av rent gull, fatene og sk\u00e5lene som h\u00f8rte til bordet, og begerne og kannene som det skulde ofres drikkoffer med."} {"fo": "solei\u00f0is at ein knappur var undir hv\u00f8rjum pari av leggjum, i\u00f0 gingu \u00fat fr\u00e1 lj\u00f3sastakanum;", "no": "\u00e9n knopp under de to f\u00f8rste armer i ett med den, og \u00e9n knopp under de to n\u00e6ste armer i ett med den, og \u00e9n knopp under de to \u00f8verste armer i ett med den - \u00e9n knopp under hvert par av de seks armer som gikk ut fra lysestaken."} {"fo": "og knappar og leggir v\u00f3ru gj\u00f8rdir \u00ed einum vi\u00f0 lj\u00f3sastakan; alt av einlistum og av sk\u00edrum gulli.", "no": "B\u00e5de knoppene og armene var i ett med den; alt sammen var ett drevet arbeid av rent gull."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi lampur hansara sjey og lj\u00f3sasaksar og skarpannur av sk\u00edrum gulli.", "no": "S\u00e5 gjorde han syv lamper til lysestaken og lysesakser og brikker til den av rent gull."} {"fo": "Av einari talent \u00ed sk\u00edrum gulli gj\u00f8rdi hann lj\u00f3sastakan og allar lutir hans.", "no": "\u00c9n talent rent gull brukte han til lysestaken og alle redskaper som h\u00f8rte til den."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli b\u00e6\u00f0i oman\u00e1 og vi\u00f0 s\u00ed\u00f0urnar alt \u00edkring og horn tess vi\u00f0 og gj\u00f8rdi br\u00fan av gulli kring um ta\u00f0.", "no": "Han kl\u00e6dde det med rent gull, b\u00e5de ovenp\u00e5 og p\u00e5 sidene rundt omkring og p\u00e5 hornene; og han gjorde en gullkrans p\u00e5 det rundt omkring."} {"fo": "Framvegis gj\u00f8rdi hann \u00e1 t\u00ed tveir ringar av gulli ni\u00f0anvert vi\u00f0 br\u00fanina b\u00e1\u00f0umegin; og vi\u00f0 b\u00e1\u00f0ar s\u00ed\u00f0ur tess festi hann teir til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum til at bera ta\u00f0 vi\u00f0.", "no": "Og han gjorde to gullringer til det og satte dem nedenfor kransen, p\u00e5 begge sider av det, to p\u00e5 hver side; de skulde v\u00e6re til \u00e5 stikke stenger i, s\u00e5 alteret kunde b\u00e6res p\u00e5 dem."} {"fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 gulli,", "no": "Stengene gjorde han av akasietre og kl\u00e6dde dem med gull."} {"fo": "og b\u00fa\u00f0i til hina heilagu salvingaroljuna og hitt reina v\u00e6langandi roykilsi\u00f0 eftir h\u00e1tti salvublandarans.", "no": "S\u00e5 laget han den hellige salvings-olje og den rene r\u00f8kelse av velluktende krydderier, slik som det gj\u00f8res av dem som lager salver."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rt av teimum f\u00fdra hornum altarsins gj\u00f8rdi hann eitt horn, i\u00f0 var \u00e1fast vi\u00f0 altari\u00f0; og hann leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 kopari.", "no": "Og han gjorde et horn p\u00e5 hvert av dets fire hj\u00f8rner, og hornene var i ett med alteret; og han kl\u00e6dde det med kobber."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann \u00f8ll ambo\u00f0 altarsins, pottar, eldspakar, offurbollar, so\u00f0kr\u00f3kar og pannur; \u00f8ll ambo\u00f0 tess gj\u00f8rdi hann \u00far kopari;", "no": "Derefter gjorde han alle de redskaper som h\u00f8rte til alteret, b\u00f8ttene og ildskuffene og sk\u00e5lene til \u00e5 sprenge blod med, kj\u00f8ttgaflene og fyrfatene; alle disse redskaper gjorde han av kobber."} {"fo": "og hann gj\u00f8rdi um altari\u00f0 rimaverk av kopari eins og rutt net og festi ta\u00f0 \u00ed ne\u00f0ra undir mi\u00f0gj\u00f8r\u00f0ini, so at ta\u00f0 t\u00f3k upp \u00e1 h\u00e1lvt altari\u00f0.", "no": "Til alteret gjorde han et gitter, et nettverk av kobber, og han satte det under dets avsats nedentil, s\u00e5 det rakk til midt p\u00e5 alteret."} {"fo": "Og hann stoypti f\u00fdra ringar \u00e1 f\u00fdra hornum koparrimaverksins til at stinga stengurnar \u00edgj\u00f8gnum.", "no": "Og han st\u00f8pte fire ringer til de fire hj\u00f8rner av kobber-gitteret til \u00e5 stikke stengene i."} {"fo": "Stengurnar gj\u00f8rdi hann av \u00e1k\u00e1siuvi\u00f0i og leg\u00f0i t\u00e6r vi\u00f0 kopari.", "no": "Stengene gjorde han av akasietre og kl\u00e6dde dem med kobber."} {"fo": "Og hann koyrdi stengurnar gj\u00f8gnum ringarnar b\u00e1\u00f0umegin altari\u00f0 til at bera ta\u00f0 vi\u00f0; hann gj\u00f8rdi altari\u00f0 av bor\u00f0um opi\u00f0 innan.", "no": "Og han stakk stengene inn i ringene p\u00e5 alterets sider, s\u00e5 det kunde b\u00e6res p\u00e5 dem; alteret gjorde han av bord, s\u00e5 det var hult."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi hann tv\u00e1ttarkeri\u00f0 av kopari vi\u00f0 f\u00f3ti av kopari \u00far speglum fr\u00e1 teimum kvinnum, i\u00f0 gj\u00f8rdu t\u00e6nastu vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins.", "no": "Siden gjorde han karet og dets fotstykke av kobber og brukte dertil speil* som tilh\u00f8rte de kvinner som gjorde tjeneste ved inngangen til sammenkomstens telt. / {* kobberspeil.}"} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi forgar\u00f0in solei\u00f0is: Sunnantil v\u00f3ru tj\u00f8ld fyri forgar\u00f0inum \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, hundra\u00f0 alnir long,", "no": "S\u00e5 gjorde han forg\u00e5rden: P\u00e5 den side som vendte mot syd, gjorde han omhengene til forg\u00e5rden av fint, tvunnet lingarn, hundre alen lange,"} {"fo": "og tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "no": "de tyve stolper dertil og de tyve fotstykker til dem av kobber og hakene p\u00e5 stolpene og stengene til dem av s\u00f8lv."} {"fo": "Og somulei\u00f0is v\u00f3ru nor\u00f0arumegin hundra\u00f0 alnir long tj\u00f8ld, tj\u00fagu st\u00f3lpar vi\u00f0 tj\u00fagu undirstabbum av kopari, men snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "no": "P\u00e5 den nordre side gjorde han ogs\u00e5 omheng, hundre alen lange, de tyve stolper dertil og de tyve fotstykker til dem av kobber og hakene p\u00e5 stolpene og stengene til dem av s\u00f8lv."} {"fo": "Og vestantil v\u00f3ru fimmti alna long tj\u00f8ld og t\u00edggju st\u00f3lpar vi\u00f0 t\u00edggju undirstabbum s\u00ednum og snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri.", "no": "P\u00e5 den vestre side gjorde han omheng p\u00e5 femti alen, de ti stolper dertil og de ti fotstykker til dem, hakene p\u00e5 stolpene og stengene til dem av s\u00f8lv."} {"fo": "Og somulei\u00f0is frammantil \u2013 tann eystari endin \u2013 v\u00f3ru fimmti alna long tj\u00f8ld;", "no": "Og p\u00e5 forsiden, mot \u00f8st, gjorde han ogs\u00e5 omheng p\u00e5 femti alen,"} {"fo": "har v\u00f3ru \u00f8\u00f0rumegin inngongdina fimtan alna tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum;", "no": "femten alen p\u00e5 den ene kant, de tre stolper dertil og de tre fotstykker til dem,"} {"fo": "og somulei\u00f0is hinumegin inngongdina fimtan alna long tj\u00f8ld og tr\u00edggir st\u00f3lpar vi\u00f0 trimum undirstabbum.", "no": "og femten alen p\u00e5 den andre kant, de tre stolper dertil og de tre fotstykker til dem, s\u00e5 det blev likt p\u00e5 begge sider av forg\u00e5rdens port."} {"fo": "\u00d8ll tj\u00f8ld kring um forgar\u00f0in v\u00f3ru av tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni,", "no": "Alle forg\u00e5rdens omheng helt rundt var av fint, tvunnet lingarn."} {"fo": "undirstabbarnir undir st\u00f3lpunum av kopari, snatarnir \u00e1 st\u00f3lpunum og tv\u00f8rstengurnar av silvuri, og h\u00f8vdini \u00e1 \u00f8llum st\u00f3lpum forgar\u00f0sins og festi teirra v\u00f3ru l\u00f8gd vi\u00f0 silvuri.", "no": "Fotstykkene til stolpene var av kobber; hakene p\u00e5 stolpene og stengene til dem var av s\u00f8lv, og stolpehodene var kl\u00e6dd med s\u00f8lv. Alle disse stolper i forg\u00e5rden var sammenbundet med stenger av s\u00f8lv."} {"fo": "Og teir f\u00fdra st\u00f3lparnir og f\u00fdra undirstabbarnir, i\u00f0 hoyrdu til, v\u00f3ru av kopari, snatarnir av silvuri og st\u00f3lpah\u00f8vd og festi teirra l\u00f8gd vi\u00f0 silvuri.", "no": "De fire stolper dertil og de fire fotstykker til dem var av kobber; hakene p\u00e5 dem var av s\u00f8lv; stolpehodene var kl\u00e6dd med s\u00f8lv, og stengene til dem var av s\u00f8lv."} {"fo": "Allir h\u00e6lir tjaldtempulsins og forgar\u00f0sins alt \u00edkring v\u00f3ru av kopari.", "no": "Alle pluggene til tabernaklet og til forg\u00e5rden helt rundt var av kobber."} {"fo": "Hetta er kostna\u00f0ar\u00e6tlanin \u00e1 tjaldtemplinum, \u00e1 vitnisbur\u00f0artjaldtemplinum, sum \u00cdt\u00e1mar, sonur \u00c1rons prests, eftir bo\u00f0um M\u00f3sesar l\u00e6t Levitarnar b\u00fagva til.", "no": "Her f\u00f8lger regnskapet over hvad som gikk med til tabernaklet, vidnesbyrdets telt - for Moses b\u00f8d levittene \u00e5 regne det over, og Itamar, s\u00f8nn av Aron, presten, forestod utregningen."} {"fo": "Bezalel Urison Hurssonar av J\u00fada \u00e6tt hev\u00f0i gj\u00f8rt alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi;", "no": "Men Besalel, s\u00f8nn av Uri, Hurs s\u00f8nn, av Juda stamme, var den som gjorde alt det Herren hadde befalt Moses,"} {"fo": "og vi\u00f0 honum hev\u00f0i veri\u00f0 \u00d3h\u00f3liab \u00c1hisamaksson av D\u00e1ns \u00e6tt, sum var hagur \u00ed alskyns skur\u00f0verki og til at upphugsa listaverk \u00ed marglittum vevna\u00f0i av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og egyptiskum l\u00edni.", "no": "og sammen med ham Oholiab, Akisamaks s\u00f8nn, av Dans stamme, som var kyndig i utskj\u00e6ring og i kunstvevning og utsyning med bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull og med fint lingarn - :"} {"fo": "Alt ta\u00f0 gull, i\u00f0 havt var til at sm\u00ed\u00f0a halgid\u00f3min vi\u00f0, allan sum hann var, og sum var givi\u00f0 \u00ed offurg\u00e1vu, ta\u00f0 var tj\u00fagu og n\u00edggju talentir og sjey hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i.", "no": "Alt det gull som blev brukt til arbeidet med \u00e5 gj\u00f8re hele helligdommen ferdig, det vidde gul, var ni og tyve talenter og syv hundre og tretti sekel efter helligdommens vekt."} {"fo": "Eitt hundra\u00f0 talentir \u00ed silvuri v\u00f3r\u00f0u havdar til at stoypa undirstabbar halgid\u00f3msins og fortjaldsins vi\u00f0, hundra\u00f0 undirstabbar fyri eitt hundra\u00f0 talentir, ein undirstabbi fyri eina talent.", "no": "De hundre talenter s\u00f8lv blev brukt til \u00e5 st\u00f8pe fotstykkene til helligdommen og fotstykkene til forhenget, hundre fotstykker av de hundre talenter, en talent til hvert fotstykke."} {"fo": "Og av hinum eitt t\u00fasund, sjey hundra\u00f0 og sjeyti og fimm siklum \u00ed silvuri gj\u00f8rdi hann snatar \u00e1 st\u00f3lparnar og leg\u00f0i h\u00f8vur teirra og festini \u00e1 teimum vi\u00f0 silvuri.", "no": "Og de tusen, syv hundre og fem og sytti sekel brukte de til hakene p\u00e5 stolpene, til \u00e5 kl\u00e6 stolpehodene og til \u00e5 sammenbinde dem med stenger."} {"fo": "Av kopari var givi\u00f0 \u00ed offurg\u00e1vu sjeyti talentir og tvey t\u00fasund og f\u00fdra hundra\u00f0 siklar;", "no": "Det vidde kobber var sytti talenter og to tusen og fire hundre sekel."} {"fo": "av t\u00ed gj\u00f8rdi hann undirstabbarnar vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins, koparaltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari, sum \u00e1 t\u00ed var, og \u00f8ll ambo\u00f0 altarsins;", "no": "Av det gjorde de fotstykkene ved inngangen til sammenkomstens telt og kobber-alteret og kobber-gitteret som h\u00f8rte til, og alle alterets redskaper"} {"fo": "framvegis undirstabbar forgar\u00f0sins alt \u00edkring og undirstabbarnar vi\u00f0 inngongd forgar\u00f0sins, somulei\u00f0is allar h\u00e6lir tjaldtempulsins og h\u00e6lir forgar\u00f0sins alt \u00edkring.", "no": "og fotstykkene til forg\u00e5rden rundt omkring og fotstykkene ved forg\u00e5rdens port og alle pluggene til tabernaklet og alle pluggene til forg\u00e5rden rundt omkring."} {"fo": "Og av t\u00ed bl\u00e1a purpurinum, t\u00ed rey\u00f0a purpurinum og skarlakinum gj\u00f8rdu teir skreytkl\u00e6\u00f0i til t\u00e6nastuna \u00ed halgid\u00f3minum og gj\u00f8rdu halgikl\u00e6\u00f0i \u00c1rons, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Av den bl\u00e5 og purpurr\u00f8de og karmosinr\u00f8de ull gjorde de embedskl\u00e6r til tjenesten i helligdommen; og de gjorde de hellige kl\u00e6r som Aron skulde ha, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses"} {"fo": "Teir b\u00fa\u00f0u til akulin av gulli, av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni,", "no": "Livkjortelen gjorde de av gull og bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull og fint, tvunnet lingarn."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dongdu gulli\u00f0 \u00fat \u00ed tunnar pl\u00e1tur og sk\u00f3ru ta\u00f0 sundur \u00ed tr\u00e6\u00f0rir, sum teir av einlistum v\u00f3vu upp \u00ed ta\u00f0 bl\u00e1a purpuri\u00f0, ta\u00f0 rey\u00f0a purpuri\u00f0, skarlaki\u00f0 og ta\u00f0 egyptiska l\u00edni\u00f0.", "no": "De hamret ut gullet til plater og klippet det op til tr\u00e5der, s\u00e5 det kunde virkes inn i den bl\u00e5 og purpurr\u00f8de og karmosinr\u00f8de ull og i det fine lingarn med kunstvevning."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu \u00e1 honum akslafesti til at stima b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar hans.", "no": "De gjorde skulderstykker som blev festet til hverandre; med dem blev den hektet sammen i begge ender."} {"fo": "Og akullindin, sum \u00e1 honum var til at gyr\u00f0a hann at s\u00e6r vi\u00f0, var \u00e1f\u00f8st vi\u00f0 hann og gj\u00f8rd eins og hann av gulli, bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Beltet som skulde sitte p\u00e5 den og holde den sammen, gjorde de i ett stykke med den og i samme slags vevning som den, av gull og bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull og fint, tvunnet lingarn, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu sj\u00f3hamsteinar groyptar \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gulli og ristu \u00e1 teir n\u00f8vn \u00cdsraels sona, eins og rist ver\u00f0ur \u00e1 innsigli;", "no": "S\u00e5 gjorde de onyksstenene i stand og satte dem inn i flettverk av gull; p\u00e5 dem var navnene p\u00e5 Israels barn innsk\u00e5ret, likesom p\u00e5 et signet."} {"fo": "teir l\u00f3tu seta teir \u00e1 akslafesti akulsins sum \u00e1minningarsteinar fyri \u00cdsraelsmenn, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Og de satte dem p\u00e5 livkjortelens skulderstykker, forat de skulde minne om Israels barn, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir br\u00f3stskj\u00f8ldurin av einlistum \u00e1 sama h\u00e1tt sum akulin av gulli, av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni.", "no": "S\u00e5 gjorde de brystduken i kunstvevning, i samme slags vevning som livkjortelen, av gull og bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull og fint, tvunnet lingarn."} {"fo": "Og teir settu \u00e1 hann f\u00fdra r\u00f8\u00f0 av steinum; \u00ed fyrsta ra\u00f0i karneol, t\u00f3pas og sm\u00e1ragd;", "no": "Og de satte p\u00e5 den fire rader med stener. I en rad var det en karneol, en topas og en smaragd; det var den f\u00f8rste rad."} {"fo": "\u00ed tri\u00f0ja ra\u00f0i h\u00fdasint, \u00e1gat og \u00e1met\u00fdst;", "no": "og i den tredje rad en hyasint, en agat og en ametyst,"} {"fo": "\u00ed fj\u00f3r\u00f0a ra\u00f0i kr\u00fdsolit, sj\u00f3ham og \u00f3n\u00fdks, hv\u00f8r steinur \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i groyptur \u00ed umgj\u00f8r\u00f0 av gulli.", "no": "og i den fjerde rad en krysolitt, en onyks og en jaspis. De blev innfattet i hver sitt flettverk av gull."} {"fo": "Steinarnir v\u00f3ru t\u00f3lv samsvarandi n\u00f8vnum \u00cdsraels sona, ein fyri hv\u00f8rt navni\u00f0; ristir vi\u00f0 n\u00f8vnum teirra, eins og innsigli ver\u00f0a rist, solei\u00f0is at hv\u00f8r steinur bar eitt av n\u00f8vnum \u00cdsraels t\u00f3lv \u00e6tta.", "no": "Stenene var tolv i tallet efter navnene p\u00e5 Israels s\u00f8nner, en for hvert navn; p\u00e5 hver sten var navnet p\u00e5 en av de tolv stammer innsk\u00e5ret, likesom p\u00e5 et signet."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu \u00e1 br\u00f3stskj\u00f8ldurin festi av sk\u00edrum gulli, fl\u00e6tta\u00f0, eins og reip ver\u00f0a l\u00f8gd.", "no": "Til brystduken gjorde de ogs\u00e5 kjeder av rent gull, slynget som snorer."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir tv\u00e6r umgjar\u00f0ir av gulli og tveir ringar, sum teir festu \u00e1 b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins.", "no": "Likes\u00e5 gjorde de to flettverk av gull og to gullringer, og de satte de to ringer p\u00e5 hver sitt hj\u00f8rne av brystduken,"} {"fo": "Og teir kn\u00fdttu b\u00e6\u00f0i gullfestini f\u00f8st \u00ed hesar b\u00e1\u00f0ar ringar \u00e1 l\u00edningum br\u00f3stskjaldarins.", "no": "og de festet de to slyngede gullkjeder i de to ringer p\u00e5 hj\u00f8rnene av brystduken."} {"fo": "Og hinar b\u00e1\u00f0ar endarnar \u00e1 b\u00e1\u00f0um festunum kn\u00fdttu teir upp \u00ed umgjar\u00f0irnar og bundu tey f\u00f8st vi\u00f0 akslafesti akulsins frammanvert \u00e1 honum.", "no": "Og de to andre ender av de to slyngede kjeder festet de i de to flettverk og festet dem s\u00e5 til livkjortelens skulderstykker p\u00e5 fremsiden."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu enn tveir ringar av gulli og festu teir \u00ed hinar b\u00e1\u00f0ar l\u00edningar br\u00f3stskjaldarins \u00e1 tveir kantar hans, i\u00f0 vendu inn \u00edm\u00f3ti aklinum.", "no": "S\u00e5 gjorde de to gullringer og satte dem p\u00e5 de to andre hj\u00f8rner av brystduken, p\u00e5 den indre side av den, den som vender inn mot livkjortelen."} {"fo": "Og uppaftur gj\u00f8rdu teir tveir ringar av gulli, sum teir kn\u00fdttu upp \u00ed akslafesti akulsins \u00ed ne\u00f0ra frammantil \u00e1 honum, har sum hann var stima\u00f0ur, omanvert vi\u00f0 akullindina.", "no": "Og de gjorde ennu to gullringer og satte dem p\u00e5 livkjortelens to skulderstykker nedentil p\u00e5 fremsiden, der hvor den festes sammen, ovenfor livkjortelens belte."} {"fo": "Og ringar br\u00f3stskjaldarins og ringar akulsins kn\u00fdttu teir saman vi\u00f0 festi av bl\u00e1um purpuri, so at ta\u00f0 var omanvert vi\u00f0 akullindina, til tess at br\u00f3stskj\u00f8ldurin ikki skuldi dragna fr\u00e1 aklinum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Ringene p\u00e5 brystduken bandt de til ringene p\u00e5 livkjortelen med en snor av bl\u00e5 ull, s\u00e5 brystduken satt ovenfor livkjortelens belte og ikke kunde skilles fra livkjortelen - s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir m\u00f8ttulin innan undir aklinum; hann var vovin og allur av bl\u00e1um purpuri;", "no": "S\u00e5 gjorde de overkjortelen som h\u00f8rer til livkjortelen, av vevd arbeid, helt igjennem av bl\u00e5 ull."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu kring undirfald m\u00f8ttulsins granatepli av bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri, skarlaki og tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni.", "no": "P\u00e5 overkjortelens kant nedentil satte de granatepler av tvunnet bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdu teir bj\u00f8llur av sk\u00edrum gulli og settu t\u00e6r millum granateplini allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins,", "no": "Og de gjorde bjeller av rent gull, og de satte bjellene rundt omkring hele kanten av overkjortelen nedentil, imellem granateplene,"} {"fo": "solei\u00f0is at bj\u00f8llur og granatepli skiftu allan vegin kring undirfald m\u00f8ttulsins \u2013 til t\u00e6nastuna, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "en bjelle og et granateple og s\u00e5 atter en bjelle og et granateple, og s\u00e5ledes rundt omkring hele kanten av overkjortelen nedentil, til bruk ved tjenesten, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu til \u00c1ron og synir hansara kyrtlar, i\u00f0 v\u00f3ru vovnir \u00far egyptiskum l\u00edni,", "no": "S\u00e5 gjorde de de vevde underkjortler av fint lin til Aron og hans s\u00f8nner,"} {"fo": "og somulei\u00f0is vavh\u00fagvur \u00far egyptiskum l\u00edni, skreyth\u00fagvur \u00far egyptiskum l\u00edni, l\u00ednundirbr\u00f8kur \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni", "no": "og huen av fint lin og de h\u00f8ie huer til pryd av fint lin og lerretsbenkl\u00e6rne av fint, tvunnet lingarn,"} {"fo": "og marglitt vovi\u00f0 belti \u00far tvinna\u00f0um egyptiskum l\u00edni, bl\u00e1um purpuri, rey\u00f0um purpuri og skarlaki, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "og beltet av fint, tvunnet lingarn og bl\u00e5 og purpurr\u00f8d og karmosinr\u00f8d ull i utsydd arbeid, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu purpurfesti \u00e1 hana til at binda hana fasta vi\u00f0 vavh\u00fagvuna omantil, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Og de satte en snor av bl\u00e5 ull i den for \u00e5 feste den til huen oventil, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa loki\u00f0 var at sm\u00ed\u00f0a alt tjaldtempli\u00f0, alt samfundartjaldi\u00f0, og \u00cdsraelsmenn \u00ed \u00f8llum h\u00f8vdu gj\u00f8rt alt, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi,", "no": "S\u00e5ledes blev hele arbeidet med tabernaklet, sammenkomstens telt, fullendt. Israels barn gjorde det i ett og alt s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "t\u00e1 fl\u00fdggja\u00f0u teir M\u00f3sesi tjaldtempli\u00f0, tjaldi\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess, kr\u00f3karnar, tiljubor\u00f0ini, tv\u00f8rtr\u00f8ini, st\u00f3lparnar og undirstabbarnar,", "no": "Og de f\u00f8rte tabernaklet frem til Moses: teltet med alt som h\u00f8rte til det, krokene, plankene, tverrstengene og stolpene og fotstykkene"} {"fo": "vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, stengur hennara, s\u00e1ttarloki\u00f0,", "no": "vidnesbyrdets ark med sine stenger og n\u00e5destolen,"} {"fo": "bor\u00f0i\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, s\u00fdnisbrey\u00f0ini,", "no": "bordet med alt som h\u00f8rte til, og skuebr\u00f8dene,"} {"fo": "gullaltari\u00f0 og salvingaroljuna, hitt v\u00e6langandi roykilsi\u00f0 og tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri dyr tjaldsins,", "no": "Og det gullkl\u00e6dde alter og salvings-oljen og den velluktende r\u00f8kelse og teppet for inngangen til teltet,"} {"fo": "koparaltari\u00f0 og rimaverki\u00f0 av kopari, beristengur tess og \u00f8ll ambo\u00f0 og tv\u00e1ttarkeri\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3ti s\u00ednum,", "no": "kobber-alteret og kobber-gitteret til det, stengene og alt som h\u00f8rte til, tvettekaret med sitt fotstykke,"} {"fo": "tj\u00f8ldini fyri forgar\u00f0inum, st\u00f3lpar og undirstabbar teirra, tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri inngongd forgar\u00f0sins, reip teirra og h\u00e6lir og \u00f8ll ambo\u00f0, i\u00f0 n\u00fdtt ver\u00f0a til t\u00e6nastuna \u00ed tjaldtemplinum, samfundartjaldinum,", "no": "omhengene til forg\u00e5rden med stolpene og fotstykkene og teppet til forg\u00e5rdens port, snorene og pluggene og alle de ting som skulde brukes til tjenesten i tabernaklet, sammenkomstens telt,"} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu alt verki\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Som Herren hadde befalt Moses, s\u00e5ledes gjorde Israels barn i ett og alt hele arbeidet."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses kanna\u00f0i alt verki\u00f0, s\u00ed, t\u00e1 h\u00f8vdu teir gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0. S\u00ed\u00f0an v\u00e6lsigna\u00f0i M\u00f3ses teir.", "no": "Og Moses s\u00e5 p\u00e5 alt det som var gjort, og da han s\u00e5 at det var ferdig, og at de i alle deler hadde gjort det s\u00e5ledes som Herren hadde befalt, da velsignet han dem."} {"fo": "og seta vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina \u00ed ta\u00f0 og heingja fortjaldi\u00f0 fyri hana.", "no": "Der skal du sette vidnesbyrdets ark og dekke for arken med forhenget."} {"fo": "Roykilsisaltari\u00f0 av gulli skalt t\u00fa seta fyri framman vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina og heingja tjaldv\u00e1\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins;", "no": "Og du skal sette det gullkl\u00e6dde r\u00f8koffer-alter foran vidnesbyrdets ark og henge op teppet for inngangen til tabernaklet."} {"fo": "Tv\u00e1ttarkeri\u00f0 skalt t\u00fa seta millum samfundartjaldsins og altarsins og lata vatn upp \u00ed ta\u00f0.", "no": "Og tvettekaret skal du sette mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det."} {"fo": "Og t\u00fa skalt reisa forgar\u00f0in \u00edkring og heingja upp tjaldv\u00e1\u00f0 fyri inngongd forgar\u00f0sins.", "no": "Og s\u00e5 skal du sette op forg\u00e5rden rundt omkring og henge op teppet for porten til forg\u00e5rden."} {"fo": "Og t\u00fa skalt salva brennioffuraltari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess og halga ta\u00f0, so at ta\u00f0 ver\u00f0ur h\u00e1heilagt altar;", "no": "Og du skal salve brennofferalteret og alt som h\u00f8rer det til, og du skal hellige alteret, og alteret skal v\u00e6re h\u00f8ihellig."} {"fo": "somulei\u00f0is skalt t\u00fa salva tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess og halga ta\u00f0.", "no": "Og du skal salve tvettekaret og dets fotstykke og hellige det."} {"fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi n\u00fa hetta; \u00ed \u00f8llum, so sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, gj\u00f8rdi hann.", "no": "Og Moses gjorde s\u00e5; han gjorde i ett og alt s\u00e5ledes som Herren befalte ham."} {"fo": "Og M\u00f3ses reisti tjaldtempli\u00f0, setti undirstabbarnar, reisti tiljubor\u00f0ini, stakk tv\u00f8rstengurnar \u00ed og setti upp st\u00f3lparnar,", "no": "Da reiste Moses tabernaklet: Han satte ned fotstykkene og stilte op plankene, la tverrstengene inn og reiste stolpene."} {"fo": "tandi tjaldd\u00fakin \u00fat yvir tjaldtempli\u00f0 og leg\u00f0i taktjaldi\u00f0 oman yvir aftur teir, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "S\u00e5 bredte han ut dekket over tabernaklet og la varetaket ovenp\u00e5, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann vitnisbur\u00f0in og leg\u00f0i hann \u00ed \u00f8rkina, setti stengurnar \u00ed \u00f8rkina og leg\u00f0i s\u00e1ttarloki\u00f0 oman yvir hana.", "no": "Derefter tok han og la vidnesbyrdet i arken og satte stengene i og satte n\u00e5destolen ovenp\u00e5 arken."} {"fo": "\u00d8rkina flutti hann inn \u00ed tjaldtempli\u00f0, hongdi hitt innara fortjaldi\u00f0 uppfyri og huldi solei\u00f0is vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Og arken satte han inn i tabernaklet og hengte op det dekkende forheng foran vidnesbyrdets ark, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "Og hann setti bor\u00f0i\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 nor\u00f0arumegin \u00ed tjaldtemplinum fyri uttan fortjaldi\u00f0", "no": "S\u00e5 satte han bordet i sammenkomstens telt ved den nordre vegg av tabernaklet utenfor forhenget"} {"fo": "og leg\u00f0i brey\u00f0ini \u00e1 ra\u00f0 \u00e1 ta\u00f0 frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "og la br\u00f8dene i rad p\u00e5 det for Herrens \u00e5syn, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses"} {"fo": "og setti upp lampurnar frammi fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "og satte op lampene for Herrens \u00e5syn, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann upp gullaltari\u00f0 \u00ed samfundartjaldinum fyri framman fortjaldi\u00f0", "no": "S\u00e5 satte han det gullkl\u00e6dde alter i sammenkomstens telt foran forhenget"} {"fo": "T\u00edn\u00e6st hongdi hann tjaldv\u00e1\u00f0ina upp fyri dyr tjaldtempulsins", "no": "Derefter hengte han op teppet for inngangen til tabernaklet."} {"fo": "og setti upp brennioffuraltari\u00f0 uttan fyri dyr tjaldtempulsins, samfundartjaldsins, og ofra\u00f0i \u00e1 t\u00ed brennioffur og gr\u00f3noffur, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Brennoffer-alteret satte han ved inngangen til tabernaklet, sammenkomstens telt, og ofret brennoffer og matoffer p\u00e5 det, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an setti hann upp tv\u00e1ttarkeri\u00f0 millum samfundartjaldsins og altarsins og l\u00e6t vatn upp \u00ed ta\u00f0 til at tv\u00e1a s\u00e6r vi\u00f0;", "no": "Tvettekaret satte han mellem sammenkomstens telt og alteret og hadde vann i det til \u00e5 tvette sig med."} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron og synir hansara tv\u00e1a\u00f0u hendur og f\u00f8tur s\u00ednar \u00ed t\u00ed;", "no": "Og Moses og Aron og hans s\u00f8nner tvettet sine hender og sine f\u00f8tter i det."} {"fo": "hv\u00f8rja fer\u00f0, i\u00f0 teir gingu inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 og n\u00e6rka\u00f0ust altarinum, tv\u00e1a\u00f0u teir s\u00e6r, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "N\u00e5r de gikk inn i sammenkomstens telt, og n\u00e5r de tr\u00e5dte n\u00e6r til alteret, tvettet de sig, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an reisti hann forgar\u00f0in kring um tjaldtempli\u00f0 og altari\u00f0 og hongdi upp tjaldv\u00e1\u00f0ina fyri inngongd forgar\u00f0sins. Og t\u00e1 hev\u00f0i M\u00f3ses loki\u00f0 \u00f8llum verkinum.", "no": "S\u00e5 reiste han op forg\u00e5rden omkring tabernaklet og alteret og hengte op teppet for porten til forg\u00e5rden. S\u00e5ledes fullendte Moses verket."} {"fo": "Men \u00e1 allari fer\u00f0 s\u00edni v\u00f3ru \u00cdsraelsmenn vanir at flyta \u00far sta\u00f0 hv\u00f8rja fer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 hevja\u00f0ist upp fr\u00e1 tjaldtemplinum;", "no": "Og n\u00e5r skyen l\u00f8ftet sig fra tabernaklet, br\u00f8t Israels barn op; s\u00e5 gjorde de p\u00e5 alle sine tog."} {"fo": "t\u00ed at sk\u00fdggj Harrans var yvir tjaldtemplinum um dagin, og um n\u00e1ttina glampa\u00f0i eldur \u00ed sk\u00fdgginum fyri eygum alra \u00cdsraelsmanna \u00e1 allari fer\u00f0 teirra.", "no": "For Herrens sky l\u00e5 over tabernaklet om dagen, og om natten lyste den som ild, for alle Israels barns \u00f8ine p\u00e5 alle deres tog."} {"fo": "Og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur brennioffurdj\u00f3rsins, til tess at ta\u00f0 m\u00e1 gera hann v\u00e6ltokna\u00f0an og veita honum s\u00e1ttarger\u00f0.", "no": "Og han skal legge sin h\u00e5nd p\u00e5 brennofferets hode, s\u00e5 vil Herren ha velbehag i det og la det bli til soning for ham."} {"fo": "Og t\u00e1 skal hann fletta brennioffurdj\u00f3ri\u00f0 og lima ta\u00f0 sundur \u00ed lutir,", "no": "Og s\u00e5 skal han fl\u00e5 brennofferet og dele det op i sine stykker."} {"fo": "men synir \u00c1rons, prestarnir, skulu kynda eld \u00e1 altarinum og leggja vi\u00f0 \u00e1 eldin.", "no": "Og Arons, prestens, s\u00f8nner skal gj\u00f8re op ild p\u00e5 alteret og legge ved til rette p\u00e5 ilden."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann lima ta\u00f0 sundur \u00ed lutir, og presturin skal leggja lutirnar saman vi\u00f0 h\u00f8vdi tess og m\u00f8rum oman \u00e1 vi\u00f0in, i\u00f0 lagdur er \u00e1 altareldin;", "no": "S\u00e5 skal han dele den op i sine stykker og ta med hodet og fettet; og presten skal legge dem til rette p\u00e5 veden over ilden p\u00e5 alteret."} {"fo": "men indrini og f\u00f8turnar skal hann tv\u00e1a \u00ed vatni; og s\u00ed\u00f0an skal presturin frambera ta\u00f0 alt samalt og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum; ta\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar.", "no": "Innvollene og f\u00f8ttene skal tvettes med vann, og s\u00e5 skal presten b\u00e6re det alt sammen frem og brenne det p\u00e5 alteret; det er et brennoffer, et ildoffer til velbehagelig duft for Herren."} {"fo": "presturin skal taka fuglin at altarinum, sl\u00edta h\u00f8vdi\u00f0 av honum og brenna ta\u00f0 sum roykoffur \u00e1 altarinum og kroysta bl\u00f3\u00f0i\u00f0 upp \u00e1 altars\u00ed\u00f0una.", "no": "Og presten skal b\u00e6re fuglen frem til alteret og vri hodet av den og brenne det p\u00e5 alteret; og dens blod skal krystes ut mot alterets vegg."} {"fo": "Og hann skal taka \u00fat kj\u00f3sina vi\u00f0 gorinum og tveita hana eystur um altari\u00f0, har sum \u00f8skan ver\u00f0ur koyrd.", "no": "S\u00e5 skal han ta ut dens kro med urenheten som er i den, og kaste den p\u00e5 askehaugen ved \u00f8stsiden av alteret."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann br\u00f3ta veingirnar, t\u00f3 ikki sl\u00edta teir leysar fr\u00e1; og presturin skal bera ta\u00f0 fram sum brennioffur \u00e1 altarinum, \u00e1 vi\u00f0inum yvir eldinum; ta\u00f0 er brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar.", "no": "Derefter skal han flekke fuglen ved vingene, dog uten \u00e5 rive dem av, og s\u00e5 skal presten brenne den p\u00e5 alteret p\u00e5 veden over ilden; det er et brennoffer, et ildoffer til velbehagelig duft for Herren."} {"fo": "Er offurg\u00e1va t\u00edn gr\u00f3noffur, sum er baka\u00f0 \u00e1 rist, t\u00e1 skal ta\u00f0 vera \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 av f\u00ednum mj\u00f8li, elt \u00ed olju;", "no": "Og dersom ditt offer er et matoffer som er stekt p\u00e5 helle, s\u00e5 skal det v\u00e6re av fint mel som er blandet med olje og usyret."} {"fo": "t\u00fa skalt mala ta\u00f0 sundur og hella olju \u00fat yvir ta\u00f0; ta\u00f0 er gr\u00f3noffur.", "no": "Du skal bryte det i stykker og helle olje p\u00e5 det; det er et matoffer."} {"fo": "Men er offurg\u00e1va t\u00edn gr\u00f3noffur, tilreitt \u00e1 pannu, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a gj\u00f8rt av f\u00ednum mj\u00f8li vi\u00f0 olju.", "no": "Og dersom ditt offer er et matoffer som er stekt i panne, s\u00e5 skal det lages av fint mel med olje."} {"fo": "Gr\u00f3nofri\u00f0, sum er tilreitt \u00e1 henda h\u00e1tt, skalt t\u00fa bera Harranum; ta\u00f0 skal ver\u00f0a fingi\u00f0 prestinum; og presturin skal bera ta\u00f0 fram at altarinum.", "no": "Det matoffer som er tillaget p\u00e5 en av disse m\u00e5ter, skal du b\u00e6re frem for Herren; du skal komme til presten med det, og han skal b\u00e6re det frem til alteret."} {"fo": "Og presturin skal taka burtur av gr\u00f3nofrinum \u00e1minningaroffur og ofra ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum eldoffur, Harranum v\u00e6langandi roykur;", "no": "Og presten skal av matofferet ta ut ihukommelses-offeret og brenne det p\u00e5 alteret; det er et ildoffer til velbehagelig duft for Herren."} {"fo": "t\u00fa skalt hella olju \u00fat yvir ta\u00f0 og leggja roykilsi oman\u00e1; ta\u00f0 er gr\u00f3noffur.", "no": "Du skal ha olje p\u00e5 det og legge virak ved; det er et matoffer."} {"fo": "Og sum \u00e1minningaroffur skal presturin ofra naka\u00f0 av t\u00ed skrudda korninum og naka\u00f0 av oljuni saman vi\u00f0 \u00f8llum roykilsinum; ta\u00f0 er eldoffur Harranum til handar.", "no": "Og presten skal til ihukommelses-offer brenne noget av det knuste korn og av oljen og dessuten all viraken; det er et ildoffer for Herren."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann sum eldoffur ofra Harranum naka\u00f0 av takkarofrinum: netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allan m\u00f8rin \u00e1 innv\u00f8linum,", "no": "S\u00e5 skal han av takkofferet ofre et ildoffer til Herren, og det skal v\u00e6re fettet som dekker innvollene, og alt det fett som er p\u00e5 innvollene,"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum.", "no": "og begge nyrene med det fett som er p\u00e5 dem, ved lendene, og den store leverlapp; den skal han ta ut sammen med nyrene."} {"fo": "Er ta\u00f0 lamb, i\u00f0 hann vil frambera sum offurg\u00e1vu, skal hann lei\u00f0a ta\u00f0 fram fyri Harran;", "no": "Er det et f\u00e5r han vil ofre, s\u00e5 skal han f\u00f8re det frem for Herrens \u00e5syn"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann av takkarofrinum ofra Harranum sum eldoffur ta\u00f0 feita, feithalan allan, i\u00f0 skal vera skorin fr\u00e1 vi\u00f0 halabeini\u00f0, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,", "no": "S\u00e5 skal han av takkofferet b\u00e6re frem et ildoffer for Herren, og det skal v\u00e6re fettet: hele halen - den skal han skj\u00e6re av like ved ryggbenet - og fettet som dekker innvollene, og alt det fett som er p\u00e5 innvollene,"} {"fo": "Og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum brey\u00f0eldoffur fyri Harranum.", "no": "Og presten skal brenne det p\u00e5 alteret; det er et ildofferm\u00e5ltid for Herren."} {"fo": "og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur hennara og sl\u00e1tra hana vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins; men synir \u00c1rons skulu st\u00f8kkja bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av henni upp \u00e1 altari\u00f0 alt \u00edkring.", "no": "og legge sin h\u00e5nd p\u00e5 dens hode og slakte den foran sammenkomstens telt; og Arons s\u00f8nner skal sprenge blodet rundt om p\u00e5 alteret."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann av t\u00ed frambera sum offurg\u00e1vu s\u00edna, sum eldoffur til Harrans, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,", "no": "S\u00e5 skal han av sitt offer b\u00e6re frem et ildoffer for Herren, og det skal v\u00e6re fettet som dekker innvollene, og alt det fett som er p\u00e5 innvollene,"} {"fo": "hann skal lei\u00f0a tarvin fyri dyr samfundartjaldsins, fram fyri Harran, leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur hans og sl\u00e1tra hann frammi fyri Harranum.", "no": "Han skal f\u00f8re oksen frem for Herrens \u00e5syn, til inngangen til sammenkomstens telt, og han skal legge sin h\u00e5nd p\u00e5 oksens hode, og han skal slakte oksen for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hin salva\u00f0i presturin taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins og bera ta\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0.", "no": "S\u00e5 skal han - den salvede prest - ta av oksens blod og b\u00e6re det inn i sammenkomstens telt."} {"fo": "Og presturin skal drepa fingur s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og st\u00f8kkja av t\u00ed frammi fyri Harranum sjey fer\u00f0ir framman fyri fortjald halgid\u00f3msins;", "no": "Og han - presten - skal dyppe sin finger i blodet, og han skal sprenge av blodet syv ganger for Herrens \u00e5syn, like foran helligdommens forheng."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skal presturin r\u00fd\u00f0a naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0inum upp \u00e1 hornini \u00e1 roykilsisaltarinum, sum stendur \u00ed samfundartjaldinum frammi fyri Harranum; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av tarvinum skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 brennioffuraltari\u00f0, i\u00f0 stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins;", "no": "Noget av blodet skal han stryke p\u00e5 hornene av alteret med den velluktende r\u00f8kelse, det som st\u00e5r for Herrens \u00e5syn i sammenkomstens telt; og resten av oksens blod skal han helle ut ved foten av brennofferalteret, som st\u00e5r ved inngangen til sammenkomstens telt."} {"fo": "men alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00far syndaoffurtarvinum, netjuna, sum er \u00e1 indrunum, og allar m\u00f8rir \u00e1 innv\u00f8linum,", "no": "Alt fettet p\u00e5 syndoffer-oksen skal han ta ut av den, b\u00e5de fettet som dekker innvollene, og alt det fett som er p\u00e5 innvollene,"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og livrarbroddin, sum skal vera skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum,", "no": "og begge nyrene med det fett som er p\u00e5 dem, ved lendene, og den store leverlapp; den skal han ta ut sammen med nyrene."} {"fo": "\u00e1 sama h\u00e1tt sum ta\u00f0 ver\u00f0ur tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkaroffuroksanum; og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 brennioffuraltarinum;", "no": "Alt dette skal tas ut, likesom det tas ut av takkoffer-oksen; og presten skal brenne det p\u00e5 brennoffer-alteret."} {"fo": "t\u00e1 skal savna\u00f0urin, t\u00e1 i\u00f0 syndin, i\u00f0 teir hava gj\u00f8rt, er vor\u00f0in kunn, taka ungan tarv sum syndaoffur og lei\u00f0a hann fram fyri samfundartjaldi\u00f0;", "no": "og s\u00e5 den synd de har gjort, blir vitterlig, da skal folket ofre en ung okse til syndoffer. Den skal de f\u00f8re frem foran sammenkomstens telt,"} {"fo": "og hinir elstu savna\u00f0arins skulu leggja hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur tarvsins frammi fyri Harranum; s\u00ed\u00f0an skal tarvurin ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0ur frammi fyri Harranum.", "no": "og menighetens eldste skal legge sine hender p\u00e5 oksens hode for Herrens \u00e5syn, og s\u00e5 skal oksen slaktes for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st skal hin salva\u00f0i presturin taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0;", "no": "Den salvede prest skal b\u00e6re noget av oksens blod inn i sammenkomstens telt."} {"fo": "og presturin skal drepa fingur s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og st\u00f8kkja ta\u00f0 sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum framman fyri fortjaldi\u00f0;", "no": "Og han - presten - skal dyppe sin finger i blodet og sprenge syv ganger for Herrens \u00e5syn, like foran forhenget."} {"fo": "naka\u00f0 av bl\u00f3\u00f0inum skal hann r\u00fd\u00f0a \u00e1 horn altars tess, i\u00f0 stendur frammi fyri Harranum \u00ed samfundartjaldinum; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra \u00e1 brennioffuraltari\u00f0, sum stendur uttan fyri dyr samfundartjaldsins.", "no": "Noget av blodet skal han stryke p\u00e5 hornene av det alter som st\u00e5r for Herrens \u00e5syn i sammenkomstens telt; og resten av blodet skal han helle ut ved foten av brennoffer-alteret, som st\u00e5r ved inngangen til sammenkomstens telt."} {"fo": "Og hann skal taka alt ta\u00f0 feita \u00far tarvinum og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum,", "no": "Alt fettet p\u00e5 oksen skal han ta ut av den og brenne p\u00e5 alteret."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an skal hann gera vi\u00f0 tarvin eins og vi\u00f0 hin \u00e1\u00f0urnevnda syndaoffurtarvin. Solei\u00f0is skal presturin veita teimum s\u00e1ttarger\u00f0, so at teir f\u00e1a fyrigeving.", "no": "Han skal gj\u00f8re med denne okse likesom han gjorde med den f\u00f8rste syndoffer-okse. Og presten skal gj\u00f8re soning for dem, s\u00e5 de f\u00e5r forlatelse."} {"fo": "Og hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur geitarhavursins og sl\u00e1tra hann har, sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0, frammi fyri Harranum. \u2013 Ta\u00f0 er syndaoffur.", "no": "Og han skal legge sin h\u00e5nd p\u00e5 bukkens hode og slakte den p\u00e5 det sted hvor de slakter brennofferet for Herrens \u00e5syn; det er et syndoffer."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 brennioffuraltari\u00f0;", "no": "Presten skal ta av syndofferets blod p\u00e5 sin finger og stryke det p\u00e5 hornene av brennoffer-alteret; og resten av blodet skal han helle ut ved foten av brennoffer-alteret."} {"fo": "men allan m\u00f8rin \u00far honum skal hann brenna \u00e1 altarinum \u00e1 sama h\u00e1tt sum m\u00f8rir takkaroffursins. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri synd hansara, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "no": "Alt fettet skal han brenne p\u00e5 alteret likesom takkofferets fett. Og presten skal gj\u00f8re soning for ham og fri ham for hans synd, s\u00e5 han f\u00e5r forlatelse."} {"fo": "Hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur syndaoffursins og sl\u00e1tra ta\u00f0 har, sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0;", "no": "Og han skal legge sin h\u00e5nd p\u00e5 syndofferets hode og slakte syndofferet der hvor brennofferet slaktes."} {"fo": "og presturin skal taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i tess og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0;", "no": "Presten skal ta av gjetens blod p\u00e5 sin finger og stryke det p\u00e5 hornene av brennoffer-alteret; og resten av blodet skal han helle ut ved alterets fot."} {"fo": "alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00fat, \u00e1 sama h\u00e1tt sum ta\u00f0 var tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkarofrinum, og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum v\u00e6langandi royk til Harrans. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "no": "Alt fettet skal han ta ut, likesom fettet tas ut av takkofferet, og presten skal brenne det p\u00e5 alteret til en velbehagelig duft for Herren. S\u00e5ledes skal presten gj\u00f8re soning for ham, s\u00e5 han f\u00e5r forlatelse."} {"fo": "Hann skal leggja hond s\u00edna \u00e1 h\u00f8vur syndaoffursins og sl\u00e1tra ta\u00f0 sum syndaoffur, har sum brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0;", "no": "Og han skal legge sin h\u00e5nd p\u00e5 offerdyrets hode og slakte det til syndoffer p\u00e5 det sted hvor brennofferet slaktes."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skal presturin taka upp \u00e1 fingurin av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 horn brennioffuraltarsins; men alt hitt bl\u00f3\u00f0i\u00f0 skal hann \u00fathella \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0;", "no": "Presten skal ta av syndofferets blod p\u00e5 sin finger og stryke det p\u00e5 hornene av brennoffer-alteret; og resten av blodet skal han helle ut ved alterets fot."} {"fo": "men alt ta\u00f0 feita skal hann taka \u00far, eins og ta\u00f0 var\u00f0 tiki\u00f0 \u00fat \u00far takkaroffurlambinum; og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 eldofrum Harrans. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "no": "Alt fettet skal han ta ut, likesom fettet p\u00e5 f\u00e5ret tas ut av takkofferet, og presten skal brenne det p\u00e5 alteret sammen med Herrens ildoffer. S\u00e5ledes skal presten gj\u00f8re soning for ham for den synd han har gjort, s\u00e5 han f\u00e5r forlatelse."} {"fo": "t\u00e1 skal hann, um hann veit seg sekan \u00ed onkrum av hesum, j\u00e1tta ta synd, sum hann hevur leitt yvir seg,", "no": "n\u00e5r nogen alts\u00e5 har f\u00f8rt skyld over sig med noget av dette og bekjenner det han har syndet i,"} {"fo": "og frambera Harranum \u00ed sektarb\u00f3t fyri ta synd, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, eitt kvenndj\u00f3r \u00far fylginum, \u00e6r ella geit, sum syndaoffur. T\u00e1 skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri synd hans.", "no": "da skal han til bot for den synd han har gjort, b\u00e6re frem for Herren et syndoffer; det skal v\u00e6re en hun av sm\u00e5feet, et f\u00e5r eller en gjet. Og presten skal gj\u00f8re soning for ham og fri ham for hans synd."} {"fo": "t\u00e6r skal hann f\u00e1a prestinum, og presturin skal fyrst frambera hana, i\u00f0 var \u00e6tla\u00f0 sum syndaoffur; hann skal kippa hana t\u00e6tt vi\u00f0 nakkan uttan at sl\u00edta h\u00f8vdi\u00f0 av", "no": "Han skal f\u00f8re dem frem til presten, og presten skal f\u00f8rst ofre den som er til syndoffer; han skal vri hodet av den like over nakken, dog uten \u00e5 rive det av."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an st\u00f8kkja av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins upp \u00e1 altars\u00ed\u00f0una; men alt ta\u00f0, sum eftir er av bl\u00f3\u00f0inum, skal ver\u00f0a kroyst \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0. Ta\u00f0 er syndaoffur.", "no": "S\u00e5 skal han sprenge av syndofferets blod p\u00e5 alterets vegg, og det som er tilovers av blodet, skal krystes ut ved alterets fot; det er et syndoffer."} {"fo": "Hina skal hann tilrei\u00f0a sum brennioffur \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt. Solei\u00f0is skal presturin veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "no": "Den andre fugl skal han ofre som brennoffer, som foreskrevet er. Og presten skal gj\u00f8re soning for ham og fri ham for den synd han har gjort sig skyldig i, s\u00e5 han f\u00e5r forlatelse."} {"fo": "og hann skal bera prestinum ta\u00f0, og presturin skal taka av t\u00ed upp \u00ed fullan neva til \u00e1minningaroffur og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 eldofrum Harrans; ta\u00f0 er syndaoffur.", "no": "Han skal b\u00e6re det til presten, og presten skal ta en h\u00e5ndfull av det som ihukommelses-offer og brenne det p\u00e5 alteret sammen med Herrens ildoffer; det er et syndoffer."} {"fo": "og umframt at endurgjalda ta\u00f0, sum hann hevur synda\u00f0 \u00edm\u00f3ti halgid\u00f3minum, skal hann \u00ed vi\u00f0b\u00f3t geva fimting av vir\u00f0i tess; hann skal geva prestinum ta\u00f0, og presturin skal vi\u00f0 sektaroffurve\u00f0rinum veita honum s\u00e1ttarger\u00f0, so at honum ver\u00f0ur fyrigivi\u00f0.", "no": "Og det hellige han har forsyndet sig mot, skal han gi vederlag for, og han skal legge femtedelen til og gi det til presten. Og presten skal gj\u00f8re soning for ham med skyldoffer-v\u00e6ren, s\u00e5 han f\u00e5r forlatelse."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann fara \u00far kl\u00e6\u00f0unum og lata seg \u00ed onnur kl\u00e6\u00f0i og bera \u00f8skuna \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0.", "no": "S\u00e5 skal han ta av sig sine kl\u00e6r og ta p\u00e5 sig andre kl\u00e6r og b\u00e6re asken utenfor leiren til et rent sted."} {"fo": "Men eldurin \u00e1 altarinum skal ver\u00f0a hildin \u00ed l\u00edvi vi\u00f0 t\u00ed; hann m\u00e1 ikki slokna; presturin skal hv\u00f8nn morgun leggja vi\u00f0 aftur at eldinum, leggja brenniofri\u00f0 oman \u00e1 vi\u00f0in og brenna ta\u00f0 feita \u00far takkarofrunum \u00e1 honum.", "no": "Ilden skal holdes brennende p\u00e5 alteret, den m\u00e5 ikke slukne; hver morgen skal presten legge ny ved p\u00e5 ilden og legge brennofferet til rette p\u00e5 den og brenne takkofferets fettstykker p\u00e5 den."} {"fo": "Ta\u00f0 m\u00e1 ikki ver\u00f0a baka\u00f0 vi\u00f0 s\u00fardeiggi; eg gevi teimum ta\u00f0 sum teirra lut av eldofrum m\u00ednum; ta\u00f0 er h\u00e1heilagt eins og syndaofri\u00f0 og sektarofri\u00f0.", "no": "Det skal ikke bakes med surdeig; jeg har gitt dem det som deres del av mine ildoffer, det er h\u00f8ihellig likesom syndofferet og skyldofferet."} {"fo": "Alt kallkyn av \u00c1rons eftirkomarum m\u00e1 eta av t\u00ed; hesin lutur av eldofrum Harrans skal eftir \u00e6vigari skipan ognast teimum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0. Hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 hetta, ver\u00f0ur heilagur.\u00bb", "no": "Alt mannkj\u00f8nn blandt Arons barn kan ete det; det skal til alle tider, fra slekt til slekt, v\u00e6re eders del av Herrens ildoffere; enhver som r\u00f8rer ved dem, skal v\u00e6re hellig."} {"fo": "Framvegis tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren talte til Moses og sa:"} {"fo": "\u00abHetta er tann offurg\u00e1va, sum \u00c1ron og synir hansara skulu frambera Harranum: T\u00edggjunda partin av eini efu av f\u00ednum mj\u00f8li sum dagligt gr\u00f3noffur, annan helmingin um morgunin og hin um kv\u00f8ldi\u00f0.", "no": "Dette er Arons og hans s\u00f8nners offer, som de skal ofre Herren den dag en av dem blir salvet: tiendedelen av en efa fint mel som stadig matoffer, halvdelen om morgenen og halvdelen om aftenen."} {"fo": "Tann av sonum hansara, i\u00f0 ver\u00f0ur salva\u00f0ur til prests \u00ed hansara sta\u00f0, skal tilrei\u00f0a ta\u00f0; eftir \u00e6vigari skipan skal ta\u00f0 lutast Harranum; ta\u00f0 skal brennast, alt sum ta\u00f0 er;", "no": "Den av hans s\u00f8nner som blir salvet til prest i hans sted, skal lage det til; det er en evig lov; det skal brennes op helt for Herren."} {"fo": "\u00f8ll gr\u00f3noffur fr\u00e1 prestum skulu vera heiloffur; tey mega ikki ver\u00f0a etin.\u00bb", "no": "Ethvert matoffer som en prest b\u00e6rer frem for sig selv, skal brennes helt; det m\u00e5 ikke etes."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren talte til Moses og sa:"} {"fo": "Ver\u00f0ur kj\u00f8ti\u00f0 so\u00f0i\u00f0 \u00ed leir\u00edl\u00e1ti, skal \u00edl\u00e1ti\u00f0 ver\u00f0a sundurbroti\u00f0 og ver\u00f0ur ta\u00f0 so\u00f0i\u00f0 \u00ed kopar\u00edl\u00e1ti, skal ta\u00f0 ver\u00f0a sk\u00fara\u00f0 og skola\u00f0 \u00ed vatni.", "no": "Er det et lerkar det kokes i, s\u00e5 skal det sl\u00e5s i stykker; men er det kokt i et kobberkar, s\u00e5 skal karet skures og skylles med vann."} {"fo": "\u00c1 sama sta\u00f0i, har brenniofri\u00f0 ver\u00f0ur sl\u00e1tra\u00f0, skal sektarofri\u00f0 ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0, og bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed skal ver\u00f0a st\u00f8kt \u00e1 altari\u00f0 alt \u00edkring;", "no": "P\u00e5 det sted hvor brennofferet slaktes, skal skyldofferet slaktes, og dets blod skal sprenges rundt om p\u00e5 alteret."} {"fo": "alt ta\u00f0 feita \u00far t\u00ed skal ver\u00f0a ofra\u00f0, feithalin, netjan, sum er \u00e1 indrunum, allir m\u00f8rirnir, sum eru \u00e1 innv\u00f8linum,", "no": "Og alt fettet skal ofres, b\u00e5de halen og fettet som dekker innvollene,"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum, t\u00e1lgin har, og livrarbroddurin, sum skal ver\u00f0a skorin fr\u00e1 n\u00fdrunum.", "no": "og begge nyrene med det fett som er p\u00e5 dem, ved lendene, og den store leverlapp; den skal tas ut sammen med nyrene."} {"fo": "Og presturin skal brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum sum eldoffur fyri Harranum. Ta\u00f0 er sektaroffur.", "no": "Og presten skal brenne det p\u00e5 alteret som ildoffer til Herren; det er et skyldoffer."} {"fo": "Allir kallmenn av h\u00faskjum prestanna mega eta ta\u00f0; \u00e1 heilagum sta\u00f0i skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0; ta\u00f0 er h\u00e1heilagt.", "no": "Alt mannkj\u00f8nn blandt prestene kan ete det; p\u00e5 et hellig sted skal det etes; det er h\u00f8ihellig."} {"fo": "Men hv\u00f8rt gr\u00f3noffur, sum er elt vi\u00f0 olju ella turt, skal lutast \u00f8llum sonum \u00c1rons, einum so v\u00e6l sum \u00f8\u00f0rum.", "no": "Og ethvert matoffer som er blandet med olje, eller som er t\u00f8rt, skal h\u00f8re alle Arons s\u00f8nner til, den ene som den andre."} {"fo": "Hann, i\u00f0 framber ta\u00f0 sum lovoffur, skal umframt sl\u00e1tri\u00f0, i\u00f0 hoyrir til lovoffur hansara, frambera \u00f3s\u00farga\u00f0ar k\u00f8kur, r\u00f8rdar vi\u00f0 olju, og \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur, smurdar vi\u00f0 olju, og oljublanda\u00f0ar k\u00f8kur, kno\u00f0a\u00f0ar \u00far hveitimj\u00f8li;", "no": "Dersom nogen ofrer det til lovprisning, s\u00e5 skal han foruten slaktofferet som b\u00e6res frem til lovprisning, ofre usyrede kaker med olje i og usyrede br\u00f8dleiver smurt med olje, og fint mel knadd til kaker med olje i."} {"fo": "saman vi\u00f0 k\u00f8kum \u00far s\u00farga\u00f0um deiggi skal hann frambera offurg\u00e1vu s\u00edna sum lovtakkaroffur s\u00edtt.", "no": "Dette er den offergave han skal b\u00e6re frem foruten det slaktoffer som b\u00e6res frem til takk og lovprisning, og dessuten syrede kaker."} {"fo": "men kj\u00f8ti\u00f0 av lovtakkarofri hans skal ver\u00f0a eti\u00f0 \u00e1 sj\u00e1lvum offurdegnum; einki m\u00e1 ver\u00f0a leivt til morgunin eftir.", "no": "Kj\u00f8ttet av et takkoffer som b\u00e6res frem til lovprisning, skal etes p\u00e5 den dag det ofres; intet av det skal bli liggende til om morgenen."} {"fo": "M\u00f8rin av sj\u00e1lvdey\u00f0um og dey\u00f0askr\u00e6ddum dj\u00f3rum kunnu tit n\u00fdta \u00ed \u00f8llum virki, t\u00f3 mega tit \u00e1 ongum sinni eta ta\u00f0.", "no": "Fettet av et selvd\u00f8dt dyr eller av et s\u00f8nderrevet dyr kan brukes til alle slags arbeid; men ete det m\u00e5 I ikke;"} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r, i\u00f0 etur ta\u00f0 feita \u00far teimum dj\u00f3rum, i\u00f0 ver\u00f0a framborin sum eldoffur til Harrans \u2013 hann, i\u00f0 etur ta\u00f0, skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni.", "no": "for hver den som eter fettet av noget dyr som det ofres ildoffer av til Herren, han skal utryddes av sitt folk."} {"fo": "Hvar i\u00f0 tit enn b\u00fagva, mega tit aldri eta naka\u00f0 bl\u00f3\u00f0, hv\u00f8rki av fuglum ella fena\u00f0i.", "no": "Og blod skal I ikke ete, hverken av fugl eller fe, hvor I s\u00e5 bor."} {"fo": "Vi\u00f0 egnum hondum skal hann frambera eldoffur Harrans; t\u00ed feita og bringuni skal hann koma vi\u00f0, bringuni til tess at reiggja henni sum reiggioffur frammi fyri Harranum.", "no": "Med egne hender skal han b\u00e6re frem Herrens ildoffer; b\u00e5de fettet og brystet skal han b\u00e6re frem, og brystet skal svinges for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "Og umframt ta\u00f0 skulu tit av takkarofrum tykkara geva prestunum h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0 sum offuravskur\u00f0.", "no": "Og det h\u00f8ire l\u00e5r skal I gi presten som gave av eders takkoffer."} {"fo": "Tann av sonum \u00c1rons, i\u00f0 framber bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og ta\u00f0 feita \u00far takkarofrinum, skal f\u00e1a h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0 \u00ed s\u00edn lut.", "no": "Den av Arons s\u00f8nner som ofrer takkoffer-blodet og fettet, han skal ha det h\u00f8ire l\u00e5r som sin del;"} {"fo": "ta\u00f0, i\u00f0 Harrin \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann salva\u00f0i teir, bey\u00f0 at geva teimum sum \u00e6vig lunnindi fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0.", "no": "den del som Herren befalte skulde gis dem av Israels barn p\u00e5 den dag de salves, en evig rettighet, fra slekt til slekt."} {"fo": "Hetta er l\u00f3gin um brenniofri\u00f0, syndaofri\u00f0, sektarofri\u00f0, v\u00edgsluofri\u00f0 og takkarofri\u00f0,", "no": "Dette er loven om brennofferet, om matofferet og om syndofferet og om skyldofferet og om innvielsesofferet og om takkofferet,"} {"fo": "sum Harrin leg\u00f0i fyri M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann bey\u00f0 \u00cdsraelsmonnum at frambera Harranum offurg\u00e1vur s\u00ednar \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk.", "no": "den som Herren gav Moses p\u00e5 Sinai berg den dag han b\u00f8d Israels barn \u00e5 ofre Herren sine offer i Sinai \u00f8rken."} {"fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi t\u00e1, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og stevndi \u00f8llum savna\u00f0inum saman fyri dyr samfundartjaldsins.", "no": "Og Moses gjorde som Herren b\u00f8d ham; og menigheten samledes ved inngangen til sammenkomstens telt."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi M\u00f3ses \u00c1ron og synir hans fram og tv\u00e1a\u00f0i teir vi\u00f0 vatni.", "no": "S\u00e5 f\u00f8rte Moses Aron og hans s\u00f8nner frem og tvettet dem med vann."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i kyrtilin yvir hann, gyrdi hann vi\u00f0 beltinum, l\u00e6t hann \u00ed m\u00f8ttulin, leg\u00f0i yvir hann akulin og gyrdi hann vi\u00f0 akullindini og bant vi\u00f0 henni akulin at honum.", "no": "Og han gav ham underkjortelen p\u00e5 og spente beltet om ham og kl\u00e6dde ham i overkjortelen og gav ham livkjortelen p\u00e5 og bandt livkjortelens belte om ham, og med det sn\u00f8rte han livkjortelen sammen."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an festi hann \u00e1 hann br\u00f3stskj\u00f8ldurin og leg\u00f0i Urim og Tummim \u00ed br\u00f3stskj\u00f8ldurin,", "no": "S\u00e5 satte han brystduken p\u00e5 ham, og la brystduken la han urim og tummim."} {"fo": "setti vavh\u00fagvuna um h\u00f8vur hans og festi framman \u00e1 vavh\u00fagvuni gullspongina, hitt heilaga ennisla\u00f0i\u00f0, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Og han satte huen p\u00e5 hans hode, og p\u00e5 dens forside satte han gullplaten, det hellige hodesmykke, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "Og M\u00f3ses t\u00f3k salvingaroljuna og salva\u00f0i tjaldtempli\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed var, og halga\u00f0i ta\u00f0;", "no": "Og Moses tok salvings-oljen og salvet tabernaklet og alt som var i det, og helliget det."} {"fo": "hann st\u00f8kti olju sjey fer\u00f0ir upp \u00e1 altari\u00f0 og salva\u00f0i altari\u00f0 og \u00f8ll ambo\u00f0 tess, tv\u00e1ttarkeri\u00f0 og f\u00f3t tess til tess at halga tey.", "no": "Og han sprengte av oljen syv ganger p\u00e5 alteret og salvet alteret og alt som h\u00f8rte det til, og tvette-karet med sitt fotstykke, og s\u00e5ledes helliget han dem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann fram syndaoffurtarvin, og \u00c1ron og synir hansara l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur syndaoffurtarvsins.", "no": "S\u00e5 ledet han syndoffer-oksen frem, og Aron og hans s\u00f8nner la sine hender p\u00e5 syndoffer-oksens hode."} {"fo": "M\u00f3ses sl\u00e1tra\u00f0i hann og t\u00f3k bl\u00f3\u00f0i\u00f0 og r\u00fdddi naka\u00f0 av t\u00ed vi\u00f0 fingrinum upp \u00e1 altarhornini \u00edkring og reinsa\u00f0i altari\u00f0 fr\u00e1 synd; men ta\u00f0, sum eftir var av bl\u00f3\u00f0inum, helti hann \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0 og halga\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 at veita t\u00ed s\u00e1ttarger\u00f0.", "no": "Og de slaktet den, og Moses tok blodet og str\u00f8k det rundt om p\u00e5 alterets horn med sin finger og renset alteret for synd; og resten av blodet helte han ut ved alterets fot. S\u00e5ledes gjorde han soning for det og helliget det."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann allan m\u00f8rin, i\u00f0 var \u00ed indrunum og livrarbroddin, b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum.", "no": "Og han tok alt fettet som var p\u00e5 innvollene, og den store leverlapp og begge nyrene og fettet p\u00e5 dem, og Moses brente det p\u00e5 alteret."} {"fo": "So leiddi hann fram brennioffurve\u00f0rin, og \u00c1ron og synir hans l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 ve\u00f0rinum.", "no": "S\u00e5 ledet han brennoffer-v\u00e6ren frem, og Aron og hans s\u00f8nner la sine hender p\u00e5 v\u00e6rens hode."} {"fo": "Og M\u00f3ses sl\u00e1tra\u00f0i hann og st\u00f8kti bl\u00f3\u00f0i\u00f0 upp \u00e1 altari\u00f0 runt um,", "no": "Og de slaktet den, og Moses sprengte blodet rundt om p\u00e5 alteret."} {"fo": "og hann lima\u00f0i ve\u00f0rin sundur \u00ed lutir og brendi h\u00f8vdi\u00f0, lutirnar og m\u00f8rin,", "no": "Men v\u00e6ren selv delte de op i sine stykker, og Moses brente hodet og stykkene og fettet."} {"fo": "men indrini og f\u00f8turnar tv\u00e1a\u00f0i hann vi\u00f0 vatni og brendi s\u00ed\u00f0an allan ve\u00f0rin \u00e1 altarinum; ta\u00f0 var brennioffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur fyri Harranum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Og de tvettet innvollene og f\u00f8ttene med vann, og Moses brente hele v\u00e6ren p\u00e5 alteret; det var et brennoffer til en velbehagelig duft, det var et ildoffer for Herren, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann fram hin ve\u00f0rin, v\u00edgsluve\u00f0rin; og \u00c1ron og synir hansara l\u00f8gdu hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 ve\u00f0rinum;", "no": "S\u00e5 ledet han frem den andre v\u00e6r, innvielses-v\u00e6ren, og Aron og hans s\u00f8nner la sine hender p\u00e5 v\u00e6rens hode."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st t\u00f3k hann ta\u00f0 feita og feithalan, allan m\u00f8rin, sum var \u00e1 indrunum, livrarbroddin og b\u00e6\u00f0i n\u00fdruni vi\u00f0 n\u00fdrum\u00f8rum og h\u00f8gra tj\u00f3gv,", "no": "Og han tok fettet, b\u00e5de halen og alt fettet som var p\u00e5 innvollene, og den store leverlapp Og begge nyrene og fettet p\u00e5 dem og det h\u00f8ire l\u00e5r;"} {"fo": "og somulei\u00f0is t\u00f3k hann \u00far t\u00e6guni, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i frammi fyri Harranum, eina \u00f3s\u00farga\u00f0a k\u00f8ku, eina oljubrey\u00f0k\u00f8ku og eina flatk\u00f8ku, leg\u00f0i ta\u00f0 oman \u00e1 m\u00f8rirnar og h\u00f8gra tj\u00f3gvi\u00f0", "no": "og av kurven med de usyrede br\u00f8d, som stod for Herrens \u00e5syn, tok han en usyret kake og en oljekake og en br\u00f8dleiv og la p\u00e5 fettstykkene og p\u00e5 det h\u00f8ire l\u00e5r."} {"fo": "So t\u00f3k M\u00f3ses ta\u00f0 aftur av hondum teirra og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofrinum. Ta\u00f0 var v\u00edgsluoffur, eldoffurs v\u00e6langandi roykur Harranum til handar.", "no": "S\u00e5 tok Moses det av deres h\u00e5nd og brente det p\u00e5 alteret sammen med brennofferet; det var et innvielsesoffer til en velbehagelig duft, det var et ildoffer for Herren."} {"fo": "\u00cd sjey dagar skulu tit ikki fara fr\u00e1 durum samfundartjaldsins, til v\u00edgsludagar tykkara eru at enda, t\u00ed at sjey dagar skal v\u00edgsla tykkara vara.", "no": "Og i syv dager skal I ikke g\u00e5 bort fra inngangen til sammenkomstens telt - helt til den dag da eders innvielses-tid er til ende; for syv dager skal eders innvielse vare."} {"fo": "Og \u00c1ron og synir hans gj\u00f8rdu alt ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Og Aron og hans s\u00f8nner gjorde alt det som Herren hadde befalt ved Moses."} {"fo": "synir \u00c1rons r\u00e6ttu honum bl\u00f3\u00f0i\u00f0, og hann drap fingurin ni\u00f0ur \u00ed ta\u00f0 og r\u00fdddi ta\u00f0 upp \u00e1 horn altarsins; men ta\u00f0, sum eftir var av bl\u00f3\u00f0inum, helti hann \u00fat \u00ed ne\u00f0ra upp \u00e1 altari\u00f0.", "no": "Og Arons s\u00f8nner bar blodet til ham, og han dyppet sin finger i blodet og str\u00f8k det p\u00e5 alterets horn, og resten av blodet helte han ut ved alterets fot."} {"fo": "Og m\u00f8rirnar, n\u00fdruni og livrarbroddin \u00far syndaofrinum brendi hann \u00e1 altarinum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Men fettet og nyrene og den store leverlapp av syndofferet brente han p\u00e5 alteret, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "So fingu teir honum brenniofri\u00f0 \u00ed stykkjum og somulei\u00f0is h\u00f8vdi\u00f0, og hann brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum.", "no": "Og de rakte ham brennofferet, stykke for stykke, og hodet, og han brente det p\u00e5 alteret."} {"fo": "Men indrini og f\u00f8turnar tv\u00e1a\u00f0i hann vi\u00f0 vatni og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum oman \u00e1 brenniofrinum.", "no": "Og han tvettet innvollene og f\u00f8ttene og brente dem sammen med brennofferet p\u00e5 alteret."} {"fo": "Somulei\u00f0is frambar hann brenniofri\u00f0 og ofra\u00f0i ta\u00f0 \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt.", "no": "S\u00e5 f\u00f8rte han brennofferet frem og ofret det, som det var foreskrevet."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st frambar hann gr\u00f3nofri\u00f0, t\u00f3k upp \u00ed nevan av t\u00ed og brendi ta\u00f0 \u00e1 altarinum umframt hitt dagliga morgunbrenniofri\u00f0.", "no": "Derefter bar han matofferet frem og tok en h\u00e5ndfull av det og brente p\u00e5 alteret, foruten morgenbrennofferet."} {"fo": "og ta\u00f0 feita \u00far oksanum og ve\u00f0rinum, feithalan og m\u00f8rirnar \u00e1 indrunum, n\u00fdruni og livrarbroddin,", "no": "Men fettstykkene av oksen, og halen og fettet som dekket innvollene, og nyrene og den store leverlapp av v\u00e6ren -"} {"fo": "alt hetta feita l\u00f8gdu teir oman \u00e1 bringurnar og brendu ta\u00f0 \u00e1 altarinum;", "no": "disse fettstykker la de p\u00e5 bryststykkene; og han brente fettstykkene p\u00e5 alteret,"} {"fo": "men bringunum og h\u00f8gra tj\u00f3gvi reiggja\u00f0i \u00c1ron frammi fyri Harranum, eins og M\u00f3ses hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "no": "men bryststykkene og det h\u00f8ire l\u00e5r svinget Aron for Herrens \u00e5syn, s\u00e5ledes som Moses hadde befalt."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an lyfti \u00c1ron upp hendur s\u00ednar yvir f\u00f3lki\u00f0 og v\u00e6lsigna\u00f0i ta\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i frambori\u00f0 syndaofri\u00f0, brenniofri\u00f0 og takkarofri\u00f0, steig hann ni\u00f0ur aftur.", "no": "Og Aron l\u00f8ftet sine hender over folket og velsignet dem; og s\u00e5 steg han ned, efterat han hadde ofret syndofferet og brennofferet og takkofferet."} {"fo": "Men N\u00e1dab og \u00c1bihu, synir \u00c1rons, t\u00f3ku hv\u00f8r s\u00edna eldpannu og l\u00f3tu gl\u00f8\u00f0ur upp \u00ed t\u00e6r, l\u00f8gdu s\u00ed\u00f0an roykilsi oman \u00e1 t\u00e6r og b\u00f3ru fram fyri Harran fremmandan eld, sum hann ikki hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum.", "no": "Men Arons s\u00f8nner Nadab og Abihu tok hver sitt ildkar og la ild i dem og la r\u00f8kelse p\u00e5 ilden og bar fremmed ild inn for Herrens \u00e5syn, som han ikke hadde befalt dem."} {"fo": "Og M\u00f3ses s\u00f3kna\u00f0ist n\u00fa eftir syndaoffurhavrinum; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann var uppbrendur, reiddist hann inn \u00e1 Eleazar og \u00cdt\u00e1mar, synir \u00c1rons, i\u00f0 eftir v\u00f3ru \u00e1 l\u00edvi, og seg\u00f0i:", "no": "Da nu Moses spurte efter syndoffer-bukken, viste det sig at den var opbrent; da blev han vred p\u00e5 Eleasar og Itamar, Arons s\u00f8nner som ennu var i live, og han sa:"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hoyrdi hetta, h\u00f3va\u00f0i ta\u00f0 honum.", "no": "Da Moses h\u00f8rte dette, syntes han det var rett."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:", "no": "Og Herren talte til Moses og Aron og sa til dem:"} {"fo": "\u00d8ll dj\u00f3r, i\u00f0 hava kleyvar vi\u00f0 t\u00fd\u00f0uligari kloyvu og sum j\u00f3tra, tey mega tit eta.", "no": "Alle de firf\u00f8tte dyr som har klover og har klovene kl\u00f8vd helt igjennem, og som tygger dr\u00f8v, dem kan I ete."} {"fo": "Alt \u00ed vatninum, i\u00f0 ikki hevur fja\u00f0rar ella skrubb, skal vera tykkum andstyggiligt.", "no": "Alt i vannet som ikke har finner og skjell, det skal v\u00e6re en vederstyggelighet for eder."} {"fo": "glentan og falkakyni\u00f0,", "no": "og glenten, og falken efter sine arter,"} {"fo": "alt ravnakyni\u00f0,", "no": "alle ravner efter sine arter,"} {"fo": "strutsurin, svalan, likkan og heykakyni\u00f0,", "no": "og strutsen og gj\u00f8ken og m\u00e5ken, og h\u00f8ken efter sine arter,"} {"fo": "uglan, s\u00falan, n\u00e1ttuglan,", "no": "og kattuglen og dykkeren og hubroen"} {"fo": "hornuglan, pelik\u00e1nurin, r\u00e6gammurin,", "no": "og nattravnen og pelikanen og gribben"} {"fo": "storkurin, alt hegrakyni\u00f0, herfuglurin og flogm\u00fasin.", "no": "og storken, og heiren efter sine arter, og h\u00e6rfuglen og flaggermusen."} {"fo": "T\u00f3 mega tit av \u00f8llum veingja\u00f0um skri\u00f0dj\u00f3rum, sum ganga \u00e1 f\u00fdra, eta av teimum, i\u00f0 hava leggir upp fr\u00e1 afturf\u00f3tunum til at hoppa vi\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini;", "no": "Av alt kryp som har vinger og g\u00e5r p\u00e5 fire f\u00f8tter, m\u00e5 I bare ete dem som har springben ovenfor sine f\u00f8tter til \u00e5 hoppe p\u00e5 marken med."} {"fo": "av teimum mega tit eta hesi av ongsprettukyni: Solamongsprettur, hargolongsprettur og h\u00e1gabongsprettur.", "no": "Av dem kan I ete: arbe efter sine arter og solam efter sine arter og hargol efter sine arter og hagab efter sine arter*. / {* d.e. forskjellige slags gresshopper.}"} {"fo": "Men alt anna\u00f0 floygt skri\u00f0kykt, i\u00f0 gongur \u00e1 f\u00fdra, skal vera tykkum andstyggiligt.", "no": "Men alt annet kryp som har vinger og fire f\u00f8tter, skal v\u00e6re en vederstyggelighet for eder."} {"fo": "og hv\u00f8r tann, sum ber r\u00e6 teirra, hann skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "no": "og enhver som har b\u00e5ret slik en d\u00f8d kropp, skal tvette sine kl\u00e6r og v\u00e6re uren til om aftenen."} {"fo": "\u00d8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r, i\u00f0 ganga \u00e1 labbum, skulu tit telja \u00f3rein; hv\u00f8r tann, sum nertur vi\u00f0 r\u00e6 teirra, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds;", "no": "Og alle firf\u00f8tte dyr som g\u00e5r p\u00e5 labber, skal v\u00e6re urene for eder; enhver som r\u00f8rer ved deres d\u00f8de kropper, skal v\u00e6re uren til om aftenen,"} {"fo": "og hv\u00f8r tann, sum ber r\u00e6 teirra, hann skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur alt til kv\u00f8lds. Tey skulu vera tykkum \u00f3rein.", "no": "og den som har b\u00e5ret deres d\u00f8de kropper, skal tvette sine kl\u00e6r og v\u00e6re uren til om aftenen; de skal v\u00e6re urene for eder."} {"fo": "\u00e1nakadj\u00f3ri\u00f0, k\u00f3akdj\u00f3ri\u00f0, letadj\u00f3ri\u00f0; h\u00f3metdj\u00f3ri\u00f0 og t\u00ednsjemetdj\u00f3ri\u00f0.", "no": "og pinnsvinet og jordrotten og padden og sneglen og kameleonen*. / {* Betydningen av de hebraiske navn er usikker.}"} {"fo": "Hesi skulu vera tykkum \u00f3rein av \u00f8llum skri\u00f0kykti; hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 tey, t\u00e1 i\u00f0 tey eru dey\u00f0, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "no": "Disse skal v\u00e6re de ureneste for eder blandt alle sm\u00e5dyr; enhver som r\u00f8rer ved dem n\u00e5r de er d\u00f8de, skal v\u00e6re uren til om aftenen."} {"fo": "Alt, sum t\u00edl\u00edk dey\u00f0 dj\u00f3r detta \u00e1, ver\u00f0ur \u00f3reint, hv\u00f8rt ta\u00f0 er tr\u00e6\u00edl\u00e1t ella kl\u00e6\u00f0i ella skinn ella sekkur \u2013 yvirh\u00f8vur hv\u00f8rt eitt ambo\u00f0; ta\u00f0 skal ver\u00f0a lagt \u00ed vatn og vera \u00f3reint til kv\u00f8lds; s\u00ed\u00f0an er ta\u00f0 reint.", "no": "Og alt det som noget av disse dyr faller p\u00e5 n\u00e5r de er d\u00f8de, blir urent, enten det er et trekar eller kl\u00e6r eller skinn eller sekker, eller hvad redskap det kan v\u00e6re som det gj\u00f8res noget arbeid med; det skal legges i vann og v\u00e6re urent til om aftenen; da er det rent."} {"fo": "Dettur eitthv\u00f8rt t\u00edl\u00edkt ni\u00f0ur \u00ed leir\u00edl\u00e1t, t\u00e1 ver\u00f0ur alt, sum \u00ed t\u00ed er, \u00f3reint; og tit skulu br\u00f3ta leir\u00edl\u00e1ti\u00f0 sundur.", "no": "Og om noget av dem faller i et lerkar, s\u00e5 blir alt det som er i karet urent, og karet selv skal I sl\u00e5 i stykker;"} {"fo": "Allur matur, i\u00f0 tilreiddur ver\u00f0ur vi\u00f0 vatni, og allur l\u00f8gur, i\u00f0 er til at drekka, ver\u00f0ur \u00f3reinur \u00ed t\u00edl\u00edkum \u00edl\u00e1ti.", "no": "all mat som folk eter, og som tillages med vann, blir da uren, og alt drikke som folk drikker, blir urent, hvad kar det enn er i."} {"fo": "Alt, sum t\u00edl\u00edk dey\u00f0 dj\u00f3r detta \u00e1, ver\u00f0ur \u00f3reint; er ta\u00f0 ovnur ella eldsta\u00f0ur, skulu teir ver\u00f0a rivnir ni\u00f0ur; teir eru \u00f3reinir, og \u00f3reinar skulu tit telja teir.", "no": "Og alt det som slik en d\u00f8d kropp faller p\u00e5, blir urent; enten det er ovn eller gryte, skal de brytes i stykker, de er urene og skal v\u00e6re urene for eder."} {"fo": "T\u00f3 at t\u00edl\u00edkt r\u00e6 fellur \u00e1 s\u00e1\u00f0korn, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 ver\u00f0ur, skal s\u00e1\u00f0i\u00f0 framvegis vera reint;", "no": "Og om slik en d\u00f8d kropp faller p\u00e5 korn som skal s\u00e5es, er kornet like rent;"} {"fo": "men kemur vatn at s\u00e1\u00f0korninum, og t\u00edl\u00edkt r\u00e6 dettur \u00ed ta\u00f0, t\u00e1 skal s\u00e1\u00f0korni\u00f0 vera tykkum \u00f3reint.", "no": "men sl\u00e5es det vann p\u00e5 s\u00e5kornet, og en av de d\u00f8de kropper faller p\u00e5 det, da skal kornet v\u00e6re urent for eder."} {"fo": "og tann, i\u00f0 etur av r\u00e6i tess, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds, og tann, i\u00f0 ber r\u00e6i\u00f0 av t\u00ed, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "no": "og den som har ett av dets d\u00f8de kropp, skal tvette sine kl\u00e6r og v\u00e6re uren til om aftenen; og den som har b\u00e5ret dets d\u00f8de kropp, skal tvette sine kl\u00e6r og v\u00e6re uren til om aftenen."} {"fo": "einki, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 kvi\u00f0inum og gongur \u00e1 f\u00fdra beinum og einki margf\u00f8tt av \u00f8llum skri\u00f0kykti, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, mega tit eta; t\u00ed at tey eru andstyggilig.", "no": "Hverken det som kryper p\u00e5 buken, eller det som g\u00e5r p\u00e5 fire f\u00f8tter, eller det som har flere f\u00f8tter iblandt alle sm\u00e5dyr som kryper p\u00e5 jorden, m\u00e5 I ete; det skal v\u00e6re en vederstyggelighet."} {"fo": "T\u00ed at eg eri Harrin, i\u00f0 leiddi tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi til tess at vera Gu\u00f0 tykkara. Og tit skulu vera heilag, t\u00ed at eg eri heilagur!", "no": "For jeg er Herren, som f\u00f8rte eder op fra Egyptens land for \u00e5 v\u00e6re eders Gud, og I skal v\u00e6re hellige, for jeg er hellig."} {"fo": "\u00c1 \u00e1ttanda degi skal sveinurin ver\u00f0a umskorin \u00e1 yvirh\u00fa\u00f0 s\u00edni;", "no": "Den \u00e5ttende dag skal hans forhuds kj\u00f8tt omskj\u00e6res."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skal hon sita heima \u00ed tr\u00edati og tr\u00edggjar dagar, me\u00f0an bl\u00f3\u00f0reinsan hennara varir; hon m\u00e1 ikki nerta vi\u00f0 naka\u00f0 heilagt og ikki koma \u00ed halgid\u00f3min, til reinsanardagar hennara eru at enda.", "no": "Derefter skal hun holde sig inne i tre og tretti dager under sitt blods renselse; hun skal ikke r\u00f8re ved noget hellig og ikke komme til helligdommen f\u00f8r hennes renselses-dager er til ende."} {"fo": "Men f\u00f8\u00f0ir hon moybarn, t\u00e1 skal hon vera \u00f3rein \u00ed fj\u00fartan dagar, eins og t\u00e1 hon er \u00f3rein av m\u00e1nasj\u00faku s\u00edni; og s\u00ed\u00f0an skal hon sita heima \u00ed seksti og seks dagar, me\u00f0an hon hevur bl\u00f3\u00f0reinsan s\u00edna.", "no": "Men f\u00f8der hun en pike, da skal hun v\u00e6re uren i to uker likesom ved sin m\u00e5nedlige urenhet og holde sig inne i seks og seksti dager under sitt blods renselse."} {"fo": "Men hava skurvurnar breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, eftir at hann l\u00e6t prestin hyggja at s\u00e6r til tess at ver\u00f0a sagdur reinur, og presturin, eftir at hin hevur lati\u00f0 hann hugt at s\u00e6r a\u00f0ra fer\u00f0,", "no": "Men brer utslettet sig p\u00e5 huden efterat han har vist sig frem for presten for \u00e5 bli sagt ren, da skal han ennu en gang vise sig frem for presten."} {"fo": "s\u00e6r, at skurvurnar hava breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1.", "no": "N\u00e5r presten da ser p\u00e5 ham og finner at utslettet har bredt sig videre ut p\u00e5 huden, da skal han si ham uren; det er spedalskhet."} {"fo": "og presturin skal sko\u00f0a hann; er t\u00e1 ein hv\u00edtur troti \u00e1 h\u00fa\u00f0 hans, og h\u00e1rini har eru vor\u00f0in hv\u00edt, og kykt hold veksur \u00ed trotanum,", "no": "N\u00e5r presten da ser p\u00e5 ham og finner at det er en hvit knute p\u00e5 huden, og at h\u00e5rene p\u00e5 den er blitt hvite, og at det er tegn til vilt kj\u00f8tt i knuten,"} {"fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a hann; og s\u00e6r hann, at l\u00edktr\u00e1in er um alt likam hansara, skal hann siga hin sj\u00faka reinan; hann er allur vor\u00f0in hv\u00edtur og er t\u00ed reinur.", "no": "og presten da ser p\u00e5 det og finner at spedalskheten dekker hele hans legeme, da skal han si den syke ren; han er blitt hvit over det hele - han er ren."} {"fo": "Men ver\u00f0ur naka\u00f0 kykt hold at s\u00edggja \u00e1 honum, t\u00e1 er hann \u00f3reinur;", "no": "Men s\u00e5 snart det viser sig vilt kj\u00f8tt p\u00e5 ham, blir han uren."} {"fo": "presturin skal hyggja at t\u00ed kyka holdinum og siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 kyka holdi\u00f0 er \u00f3reint; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1.", "no": "Og n\u00e5r presten ser det ville kj\u00f8tt, skal han si ham uren; for det ville kj\u00f8tt er urent, det er spedalskhet."} {"fo": "Men hv\u00f8rvur hitt kyka holdi\u00f0, og hann ver\u00f0ur hv\u00edtur, t\u00e1 skal hann ganga fyri prestin;", "no": "Men dersom det ville kj\u00f8tt atter forandrer sig og blir hvitt, da skal han g\u00e5 til presten,"} {"fo": "og s\u00e6r t\u00e1 presturin, at tann sj\u00faki flekkurin er vor\u00f0in hv\u00edtur, t\u00e1 skal hann siga hann reinan; t\u00e1 er hann reinur.", "no": "og n\u00e5r presten ser p\u00e5 ham og finner at det syke sted er blitt hvitt, da skal han si den syke ren; for da er han ren."} {"fo": "men seinni f\u00e6r \u00e1 sama sta\u00f0i, sum svullurin hev\u00f0i veri\u00f0, hv\u00edtan trota ella lj\u00f3sarey\u00f0an blett, t\u00e1 skal hann s\u00fdna seg fyri prestinum;", "no": "og det p\u00e5 det sted hvor bylden var, blir en hvit knute eller en lyser\u00f8d flekk, da skal han vise sig frem for presten."} {"fo": "og s\u00e6r t\u00e1 presturin t\u00fd\u00f0uliga l\u00e6gd \u00ed h\u00fa\u00f0ini, og at h\u00e1rini \u00e1 henni eru vor\u00f0in hv\u00edt, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum \u00fat er brotin, har sum svullurin hevur veri\u00f0.", "no": "Og n\u00e5r presten ser p\u00e5 ham og finner at stedet ser dypere ut enn huden ellers, og at h\u00e5rene p\u00e5 det er blitt hvite, da skal presten si ham uren; det er spedalskhet som er brutt ut i bylden."} {"fo": "brei\u00f0ir hann seg t\u00e1 \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, skal presturin siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1.", "no": "Brer det sig da videre ut p\u00e5 huden, skal presten si ham uren; det er spedalskhet."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a hann; og eru t\u00e1 h\u00e1rini \u00e1 blettinum vor\u00f0in hv\u00edt, og ta\u00f0 liggur t\u00fd\u00f0uliga dj\u00fapari enn h\u00fa\u00f0in kring um hann, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum er brotin \u00fat \u00ed brunas\u00e1rinum; og presturin skal siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er l\u00edktr\u00e1.", "no": "s\u00e5 skal presten se p\u00e5 den, og dersom han finner at h\u00e5rene p\u00e5 den lyse flekk er blitt hvite, og at den ser dypere ut enn huden ellers, da er det spedalskhet som er brutt ut i brands\u00e5ret, og presten skal si ham uren; det er spedalskhet."} {"fo": "og sjeynda dagin skal presturin hyggja aftur at honum; og hevur hann t\u00e1 breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, skal presturin siga hin sj\u00faka \u00f3reinan; t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1.", "no": "Den syvende dag skal presten se p\u00e5 ham; dersom flekken da har bredt sig videre ut p\u00e5 huden, skal presten si ham uren; det er spedalskhet."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin hyggja at t\u00ed sj\u00faka flekkinum, og s\u00e6r hann, at hann liggur t\u00fd\u00f0uliga dj\u00fapari enn h\u00fa\u00f0in kring hann, og at lj\u00f3sagul, tunn h\u00e1r eru \u00e1 honum, t\u00e1 skal presturin siga hann \u00f3reinan; ta\u00f0 er skurva, l\u00edktr\u00e1 \u00ed h\u00e1ri ella skeggi.", "no": "s\u00e5 skal presten se p\u00e5 det syke sted, og dersom han finner at det ser dypere ut enn huden ellers, og at det er gule, tynne h\u00e5r p\u00e5 det, da skal han si ham uren; det er skurv, spedalskhet p\u00e5 hodet eller i skjegget."} {"fo": "t\u00e1 skal hin sj\u00faki raka s\u00e6r, t\u00f3 ikki har, sum skurvan hevur veri\u00f0; og presturin skal aftur byrgja hann, i\u00f0 skurvuna hevur, inni \u00ed sjey dagar.", "no": "da skal den som har skurven rake sig, dog ikke der hvor skurven er; og presten skal atter holde ham innestengt i syv dager."} {"fo": "Men hevur skurvan breitt seg \u00fat um h\u00fa\u00f0ina, eftir at hann var sagdur reinur,", "no": "Men dersom skurven brer sig ut p\u00e5 huden efterat han er sagt ren,"} {"fo": "t\u00e1 skal presturin aftur sko\u00f0a hann; og hevur t\u00e1 skurvan breitt seg, n\u00fdtist prestinum ikki at hyggja eftir, um gul h\u00e1r eru; hann er \u00f3reinur.", "no": "s\u00e5 skal presten se p\u00e5 ham, og dersom han finner at skurven har bredt sig ut p\u00e5 huden, da skal han ikke s\u00f8ke efter de gule h\u00e5r; han er uren."} {"fo": "Men er skurvan vi\u00f0 sama lag, og sv\u00f8rt h\u00e1r eru sprottin \u00e1 henni, t\u00e1 er skurvan gr\u00f8dd; hann er t\u00e1 reinur, og presturin skal siga hann reinan.", "no": "Men ser det for ham ut som skurven er uforandret, og det er vokset sorte h\u00e5r p\u00e5 den, da er skurven l\u00e6gt; han er ren, og presten skal si ham ren."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin sko\u00f0a teir, og eru t\u00e1 blettirnir \u00e1 h\u00fa\u00f0 teirra hv\u00edtir og f\u00e1nandi, t\u00e1 eru ta\u00f0 bert bl\u00e6mur, sum eru brotnar \u00fat \u00e1 h\u00fa\u00f0ini; hann er reinur.", "no": "og presten da ser p\u00e5 dem og finner lyse flekker av en blek, hvit farve p\u00e5 deres hud, da er det bare et ufarlig utslett som er brutt ut p\u00e5 huden; en s\u00e5dan er ren."} {"fo": "og ver\u00f0ur hann bersk\u00f8llutur framman \u00e1 h\u00f8vdinum, t\u00e1 er hann ennisskalli og er somulei\u00f0is reinur;", "no": "og n\u00e5r han mister h\u00e5ret fremme p\u00e5 hodet, s\u00e5 han blir fleinskallet, da er han ren."} {"fo": "men f\u00e6r hann lj\u00f3sarey\u00f0an flekk, har sum hann er bersk\u00f8llutur, hv\u00f8rt ta\u00f0 er \u00e1 hvirilskallanum ella ennisskallanum, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum har er \u00fatbrotin;", "no": "Men er det en lyser\u00f8d flekk der hvor han er skallet, enten det er bak eller fremme p\u00e5 hodet, da er det spedalskhet som bryter ut p\u00e5 det skallete sted, p\u00e5 bakhodet eller forhodet."} {"fo": "presturin skal t\u00e1 sko\u00f0a hann, og um t\u00e1 trotin \u00e1 t\u00ed sj\u00faka flekkinum \u00e1 hvirilskalla ella ennisskalla hans er lj\u00f3sarey\u00f0ur og l\u00edkist l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00fa\u00f0ini,", "no": "Og n\u00e5r presten ser p\u00e5 ham og finner at det er en lyser\u00f8d knute p\u00e5 hans skallete bakhode eller forhode, av samme utseende som spedalskhet p\u00e5 huden,"} {"fo": "t\u00e1 er hann l\u00edktr\u00e1ur og \u00f3reinur; presturin skal siga hann \u00f3reinan; hann hevur l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00f8vdinum.", "no": "s\u00e5 er mannen spedalsk, han er uren; presten skal si ham uren; han har f\u00e5tt sykdommen p\u00e5 sitt hode."} {"fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, hann er sj\u00fakur, skal hann vera \u00f3reinur; hann skal b\u00fagva einsamallur \u00e1 einingi; fyri uttan herb\u00fa\u00f0irnar skal b\u00fasta\u00f0ur hansara vera.", "no": "Hele den tid han lider av sykdommen, skal han v\u00e6re uren; uren er han, han skal bo for sig selv, hans bolig skal v\u00e6re utenfor leiren."} {"fo": "\u00e1 vovi\u00f0 ella bundi\u00f0 plagg, av ull ella l\u00edni, \u00e1 skinn og alt, sum virka\u00f0 er av skinni,", "no": "eller p\u00e5 renning eller p\u00e5 islett av lin eller av ull eller p\u00e5 skinn eller p\u00e5 noget som er gjort av skinn,"} {"fo": "og flekkurin \u00e1 kl\u00e6\u00f0inum ella skinninum, b\u00e6\u00f0i t\u00ed vovna og t\u00ed bundna plagginum og \u00f8llum t\u00ed, sum virka\u00f0 er av le\u00f0ri, er gr\u00f8nlittur ella rey\u00f0littur, t\u00e1 er ta\u00f0 flekkur av l\u00edktr\u00e1; og presturin skal sko\u00f0a hann.", "no": "og flekkene p\u00e5 kl\u00e6splagget eller p\u00e5 skinnet eller p\u00e5 renningen eller p\u00e5 isletten eller p\u00e5 noget som er gjort av skinn, er gr\u00f8nnlige eller r\u00f8dlige, da er det spedalskhet, og det skal vises frem for presten."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 presturin hevur sko\u00f0a\u00f0 plaggi\u00f0 vi\u00f0 flekkinum \u00e1, skal hann byrgja ta\u00f0 inni \u00ed sjey dagar.", "no": "Og n\u00e5r presten har sett p\u00e5 flekkene, skal han holde det som flekkene er p\u00e5, innel\u00e5st i syv dager."} {"fo": "Sjeynda dagin skal hann aftur hyggja at t\u00ed; og hevur t\u00e1 flekkurin breitt seg \u00fat um plaggi\u00f0, ta\u00f0 vovna og ta\u00f0 bundna, skinni\u00f0 og allar av skinni virka\u00f0ar lutir, t\u00e1 er ta\u00f0 ring l\u00edktr\u00e1; ta\u00f0 skal vera \u00f3reint.", "no": "Dersom han da den syvende dag ser at flekkene har bredt sig ut p\u00e5 kl\u00e6splagget eller p\u00e5 renningen eller p\u00e5 isletten eller p\u00e5 skinnet eller p\u00e5 noget som er gjort av skinn, da er det ondartet spedalskhet; det er urent."} {"fo": "Og hann skal brenna plaggi\u00f0, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 vovna og ta\u00f0 bundna, hv\u00f8rt ta\u00f0 er av ull ella l\u00edni, og hv\u00f8nn bj\u00e1lva, alt, sum hevur \u00e1 s\u00e6r flekk av l\u00edktr\u00e1; t\u00ed ta\u00f0 er ring l\u00edktr\u00e1; ta\u00f0 skal ver\u00f0a uppbrent.", "no": "Og enten det er kl\u00e6splagget eller renningen eller isletten av ull eller av lin eller noget som er gjort av skinn, hvad det nu kan v\u00e6re, s\u00e5 skal det som flekkene er p\u00e5 brennes op; det er ondartet spedalskhet, det skal brennes op med ild."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin bj\u00f3\u00f0a at tv\u00e1a plaggi\u00f0, sum flekkurin er \u00e1, og s\u00ed\u00f0an byrgja ta\u00f0 inni aftur \u00ed sjey dagar.", "no": "da skal han la det som flekkene er p\u00e5 tvette, og atter holde det innel\u00e5st i syv dager."} {"fo": "Men s\u00e6r presturin, at flekkurin er f\u00e1na\u00f0ur, eftir at plaggi\u00f0 hevur veri\u00f0 tv\u00e1a\u00f0, t\u00e1 skal hann burtur \u00far plagginum, b\u00e6\u00f0i t\u00ed vovna og bundna og t\u00ed av le\u00f0ri virka\u00f0a, skr\u00e6\u00f0a ta\u00f0 petti\u00f0, sum flekkurin situr \u00e1.", "no": "Men dersom presten, n\u00e5r han ser p\u00e5 det, finner at det sted som flekkene er p\u00e5, er blitt blekt efter tvetningen, da skal han rive det av kl\u00e6splagget eller av skinnet eller av renningen eller av isletten."} {"fo": "Men kemur hann aftur \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la \u00e1 plagginum, t\u00ed vovna ella bundna ella \u00e1 teimum ymisku skinnpl\u00f8ggunum, t\u00e1 er ta\u00f0 l\u00edktr\u00e1, sum er um at br\u00f3ta \u00fat; t\u00fa skalt brenna ta\u00f0 skadda plaggi\u00f0 upp.", "no": "Men sees flekkene enda p\u00e5 kl\u00e6splagget eller p\u00e5 renningen eller p\u00e5 isletten eller p\u00e5 det som er gjort av skinn, hvad det nu kan v\u00e6re, da er det spedalskhet som bryter ut; du skal brenne det som flekkene er p\u00e5 op med ild."} {"fo": "Hetta er l\u00f3gin um l\u00edktr\u00e1arflekk \u00e1 ullarplaggi ella l\u00ednplaggi, vovnum ella bundnum, ella \u00e1 teimum ymisku skinnpl\u00f8ggunum; eftir henni skulu tey sigast rein ella \u00f3rein.\u00bb", "no": "Dette er loven om spedalskhet p\u00e5 et kl\u00e6splagg av ull eller av lin eller p\u00e5 renning eller p\u00e5 islett eller p\u00e5 noget som er gjort av skinn, hvad det nu kan v\u00e6re - n\u00e5r det skal sies rent og n\u00e5r urent."} {"fo": "skal hann taka honum, i\u00f0 letur seg reinsa, tveir livandi, reinar fuglar, sedrisvi\u00f0, skarlak og \u00fdsopvond.", "no": "da skal presten befale at det for den som lar sig rense, skal tas to levende rene fugler og sedertre og karmosinr\u00f8d ull og isop,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin lata sl\u00e1tra annan fuglin ni\u00f0ur \u00ed leirker yvir rennandi vatni.", "no": "og la dem slakte den ene fugl over et lerkar som er fylt med rinnende vann."} {"fo": "Men hin livandi fuglin, sedrisvi\u00f0in, skarlaki\u00f0 og \u00fdsopvondina skal hann taka og drepa ta\u00f0 alt saman vi\u00f0 t\u00ed livandi fuglinum ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed fuglinum, sum var sl\u00e1tra\u00f0ur yvir rennandi vatni,", "no": "S\u00e5 skal han ta den levende fugl og sedertreet og den karmosinr\u00f8de ull og isopen og dyppe dem sammen med den levende fugl i blodet av den fugl som er slaktet over det rinnende vann,"} {"fo": "og sletta sjey fer\u00f0ir upp \u00e1 tann, i\u00f0 letur seg reinsa fyri l\u00edktr\u00e1, og s\u00ed\u00f0an siga hann reinan; men hinum livandi fuglinum skal hann sleppa \u00fat \u00e1 v\u00ed\u00f0avang.", "no": "og sprenge syv ganger p\u00e5 den som lar sig rense for spedalskhet, og s\u00e5ledes rense ham, og den levende fugl skal han la flyve sin vei bortover marken."} {"fo": "Sjeynda dagin skal hann raka alt h\u00e1r av s\u00e6r, b\u00e6\u00f0i h\u00f8vu\u00f0h\u00e1r s\u00edtt, skegg og eygnabr\u00fdr, alt h\u00e1r skal hann raka av s\u00e6r og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og likam s\u00edtt \u00ed vatni; t\u00e1 er hann reinur.", "no": "Den syvende dag skal han rake av alt sitt h\u00e5r, b\u00e5de sitt hodeh\u00e5r og sitt skjegg og sine \u00f8ienbryn - alt sitt h\u00e5r skal han rake av, og han skal tvette sine kl\u00e6r og bade sitt legeme i vann, s\u00e5 er han ren."} {"fo": "Og presturin, i\u00f0 reinsar, skal flyta hann, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is hesar offurg\u00e1vur fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins.", "no": "Og presten som forest\u00e5r renselsen, skal stille den mann som lar sig rense, og de ting han skal ofre, frem for Herrens \u00e5syn, ved inngangen til sammenkomstens telt."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin r\u00fd\u00f0a av bl\u00f3\u00f0i sektaroffursins upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans.", "no": "S\u00e5 skal presten ta av skyldofferets blod og stryke p\u00e5 den h\u00f8ire \u00f8relapp p\u00e5 den som lar sig rense, og p\u00e5 hans h\u00f8ire tommelfinger og p\u00e5 hans h\u00f8ire stort\u00e5."} {"fo": "Og presturin skal taka av oljulogini og hella upp \u00ed vinstra l\u00f3gva s\u00edn", "no": "Og presten skal ta av den tilh\u00f8rende log olje og helle i sin venstre h\u00e5nd"} {"fo": "og drepa h\u00f8gra fingur ni\u00f0ur \u00ed oljuna, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva, og vi\u00f0 fingrinum sletta oljuna sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum.", "no": "og s\u00e5 dyppe sin h\u00f8ire pekefinger i oljen som han har i sin venstre h\u00e5nd, og sprenge av oljen med sin finger syv ganger for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "Av t\u00ed oljuni, sum eftir er \u00ed l\u00f3gvanum, skal presturin r\u00fd\u00f0a eitt sindur upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans uttan \u00e1 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far sektarofrinum;", "no": "Og av resten av oljen som er i hans h\u00e5nd, skal presten stryke noget p\u00e5 den h\u00f8ire \u00f8relapp p\u00e5 den som lar sig rense, og p\u00e5 hans h\u00f8ire tommelfinger og p\u00e5 hans h\u00f8ire stort\u00e5, ovenp\u00e5 blodet av skyldofferet."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 presturin hevur frambori\u00f0 brenniofri\u00f0 og gr\u00f3nofri\u00f0 \u00e1 altarinum og solei\u00f0is veitt honum s\u00e1ttarger\u00f0, t\u00e1 er hann reinur.", "no": "Og presten skal ofre brennofferet og matofferet p\u00e5 alteret og s\u00e5ledes gj\u00f8re soning for ham, s\u00e5 er han ren."} {"fo": "og tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar, eftir t\u00ed sum evnini n\u00fa r\u00f8kka, onnur sum syndaoffur og hin sum brennioffur.", "no": "og to turtelduer eller to dueunger, efter som han har r\u00e5d til; den ene skal v\u00e6re til syndoffer, og den andre til brennoffer."} {"fo": "Og presturin skal taka sektaroffurlambi\u00f0 og oljulogina og reiggja t\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum.", "no": "Og presten skal ta skyldofferlammet og den tilh\u00f8rende log olje og svinge dem for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal sektaroffurlambi\u00f0 ver\u00f0a sl\u00e1tra\u00f0; og presturin skal taka av bl\u00f3\u00f0i tess og r\u00fd\u00f0a upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans.", "no": "Og de skal slakte skyldofferlammet, og presten skal ta av skyldofferets blod og stryke p\u00e5 den h\u00f8ire \u00f8relapp p\u00e5 den som lar sig rense, og p\u00e5 hans h\u00f8ire tommelfinger og p\u00e5 hans h\u00f8ire stort\u00e5."} {"fo": "Og presturin skal av oljuni hella upp \u00ed vinstra l\u00f3gva s\u00edn", "no": "S\u00e5 skal presten helle av oljen i sin venstre h\u00e5nd,"} {"fo": "og vi\u00f0 h\u00f8gra fingri sletta av oljuni, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva, sjey fer\u00f0ir frammi fyri Harranum.", "no": "og med sin h\u00f8ire pekefinger skal han sprenge syv ganger for Herrens \u00e5syn av oljen som han har i sin venstre h\u00e5nd."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin av oljuni, sum er \u00ed vinstra l\u00f3gva hans, r\u00fd\u00f0a upp \u00e1 h\u00f8gru oyrnalippu hans, i\u00f0 letur seg reinsa, og somulei\u00f0is upp \u00e1 h\u00f8gra tummil og h\u00f8gru st\u00f3rut\u00e1 hans, uttan \u00e1 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av sektarofrinum.", "no": "S\u00e5 skal presten stryke noget av oljen som han har i sin h\u00e5nd, p\u00e5 den h\u00f8ire \u00f8relapp p\u00e5 den som lar sig rense, og p\u00e5 hans h\u00f8ire tommelfinger og p\u00e5 hans h\u00f8ire stort\u00e5, ovenp\u00e5 det sted hvor blodet av skyldofferet er."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann ofra a\u00f0ra turtild\u00fagvuna ella annan d\u00fagvuungan, eftir sum hann hevur evni til,", "no": "S\u00e5 skal han ofre den ene av turtelduene eller av dueungene - det som han har r\u00e5d til -"} {"fo": "Hetta er l\u00f3gin um tann, i\u00f0 hevur veri\u00f0 l\u00edktr\u00e1ur og ikki eigur fyri reinsan s\u00edna.\u00bb", "no": "Dette er loven om den som lider av spedalskhet, men ikke har r\u00e5d til \u00e5 ofre meget n\u00e5r han skal renses."} {"fo": "og s\u00e6r hann t\u00e1, at flekkurin \u00e1 br\u00f3stinum \u00ed h\u00fasinum hevur gr\u00f8nlittar og rey\u00f0littar l\u00e6gdir, i\u00f0 t\u00fd\u00f0uliga liggja dj\u00fapari enn br\u00f3sti\u00f0,", "no": "Dersom han da, n\u00e5r han ser p\u00e5 flekkene, finner at flekkene p\u00e5 husets vegger viser sig som gr\u00f8nnlige eller r\u00f8dlige fordypninger som synes \u00e5 ligge dypere enn veggen,"} {"fo": "t\u00e1 skal presturin fara \u00fat \u00far h\u00fasinum, \u00fat fyri dyr tess og byrgja ta\u00f0 \u00ed sjey dagar.", "no": "da skal han g\u00e5 ut av huset til husets d\u00f8r, og han skal stenge huset og holde det till\u00e5st i syv dager."} {"fo": "Sjeynda dagin skal presturin koma aftur at hyggja at t\u00ed; og s\u00e6r hann t\u00e1, at flekkurin hevur breitt seg \u00fat um br\u00f3sti\u00f0 \u00e1 h\u00fasinum,", "no": "Den syvende dag skal presten komme igjen, og n\u00e5r han da ser p\u00e5 det og finner at flekkene har bredt sig ut p\u00e5 husets vegger,"} {"fo": "skal hann bj\u00f3\u00f0a at br\u00f3ta teir steinar \u00fat, i\u00f0 flekkurin er \u00e1, og tveita teir \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0 fyri uttan borgina", "no": "da skal han la de stener som flekkene er p\u00e5, brytes ut og kastes utenfor byen, p\u00e5 et urent sted."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an at skava h\u00fasi\u00f0 innan og tveita l\u00edmdusti\u00f0, sum ver\u00f0ur skava\u00f0 burtur av t\u00ed, \u00e1 \u00f3reinan sta\u00f0 fyri uttan borgina.", "no": "Derefter skal huset skrapes innvendig rundt omkring, og det st\u00f8v som er skrapet av, skal kastes utenfor byen, p\u00e5 et urent sted."} {"fo": "Og teir skulu taka a\u00f0rar steinar og seta \u00ed sta\u00f0in fyri hinar steinarnar og anna\u00f0 veggl\u00edm og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 h\u00fasi\u00f0.", "no": "S\u00e5 skal de ta andre stener og sette dem inn istedenfor de gamle stener, og de skal ta nytt ler og overstryke huset med."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin koma aftur at hyggja at t\u00ed; og hevur t\u00e1 flekkurin breitt seg \u00fat um h\u00fasi\u00f0, t\u00e1 er ta\u00f0 ring l\u00edktr\u00e1 \u00e1 h\u00fasinum; ta\u00f0 er \u00f3reint.", "no": "da skal presten komme og se p\u00e5 det, og dersom han da finner at flekkene har bredt sig ut p\u00e5 huset, da er det ondartet spedalskhet p\u00e5 huset; det er urent."} {"fo": "Og hv\u00f8r, sum svevur \u00ed h\u00fasinum, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og somulei\u00f0is hv\u00f8r, i\u00f0 f\u00e6r s\u00e6r mat \u00ed h\u00fasinum, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni.", "no": "og den som ligger i huset, skal tvette sine kl\u00e6r, og den som eter i huset, skal tvette sine kl\u00e6r."} {"fo": "og til tess at reinsa h\u00fasi\u00f0 fr\u00e1 synd skal hann taka tveir fuglar, sedrisvi\u00f0, skarlak og \u00fdsopvond", "no": "S\u00e5 skal han, forat huset kan bli renset, ta to fugler og sedertre og karmosinr\u00f8d ull og isop."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an sl\u00e1tra annan fuglin ni\u00f0ur \u00ed leirker yvir rennandi vatni", "no": "Den ene fugl skal han slakte over et lerkar som er fylt med rinnende vann,"} {"fo": "og taka sedrisvi\u00f0in, \u00fdsopvondina, skarlaki\u00f0 og tann livandi fuglin og drepa ta\u00f0 alt ni\u00f0ur \u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av t\u00ed sl\u00e1tra\u00f0a fuglinum og \u00ed ta\u00f0 rennandi vatni\u00f0 og sletta sjey fer\u00f0ir \u00e1 h\u00fasi\u00f0", "no": "og s\u00e5 skal han ta sedertreet og isopen og den karmosinr\u00f8de ull og den levende fugl og dyppe dem i blodet av den fugl som er slaktet, og i det rinnende vann og sprenge p\u00e5 huset syv ganger."} {"fo": "og solei\u00f0is reinsa h\u00fasi\u00f0 fr\u00e1 synd vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i fuglsins, vi\u00f0 t\u00ed rennandi vatninum, t\u00ed livandi fuglinum, sedrisvi\u00f0inum, \u00fdsopvondini og skarlakinum.", "no": "Og han skal rense huset med fuglens blod og med det rinnende vann og med den levende fugl og med sedertreet og med isopen og med den karmosinr\u00f8de ull"} {"fo": "Hetta er l\u00f3gin um alskyns l\u00edktr\u00e1 og skurvur,", "no": "Dette er loven om alle slags spedalskhet og om skurv"} {"fo": "um l\u00edktr\u00e1 \u00e1 pl\u00f8ggum og h\u00fasum,", "no": "og om spedalskhet p\u00e5 kl\u00e6r og p\u00e5 hus"} {"fo": "um trotar, skurvur og lj\u00f3sar blettir,", "no": "og om knuter i huden og om utslett og om lyse flekker p\u00e5 huden -"} {"fo": "til lei\u00f0beiningar um, n\u00e6r eitthv\u00f8rt er \u00f3reint, og n\u00e6r ta\u00f0 er reint. Hetta er l\u00f3gin um l\u00edktr\u00e1.\u00bb", "no": "til oplysning om n\u00e5r noget er urent, og n\u00e5r det er rent. Dette er loven om spedalskhet."} {"fo": "og vi\u00f0v\u00edkjandi \u00f3reinleika hans, i\u00f0 \u00fatfloti\u00f0 hevur, skal ta\u00f0 ver\u00f0a solei\u00f0is, at hv\u00f8rt \u00fatfloti\u00f0 kemur \u00fat \u00far blygd hans, ella ta\u00f0 ver\u00f0ur fyribyrgt, so skal hann vera \u00f3reinur.", "no": "S\u00e5 lenge hans flod varer, er det s\u00e5ledes med hans urenhet: Enten hans legeme gir flodet fra sig eller holder det tilbake, i begge tilfelle er han uren."} {"fo": "Og hv\u00f8r, sum nertur vi\u00f0 legu hansara, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "no": "Den som r\u00f8rer ved hans leie, skal tvette sine kl\u00e6r og bade sig i vann og v\u00e6re uren til om aftenen."} {"fo": "Og tann, sum situr \u00ed sessi, sum ma\u00f0ur, i\u00f0 hevur \u00fatflot, hevur siti\u00f0 \u00e1, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "no": "Og den som setter sig p\u00e5 noget som den som har flod, sitter p\u00e5, han skal tvette sine kl\u00e6r og bade sig i vann og v\u00e6re uren til om aftenen."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 naka\u00f0, sum hann hevur ligi\u00f0 ella siti\u00f0 \u00e1, skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds; og hv\u00f8r, i\u00f0 ber ta\u00f0, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "no": "Enhver som r\u00f8rer ved noget av det han har under sig, skal v\u00e6re uren til om aftenen, og den som b\u00e6rer det bort, skal tvette sine kl\u00e6r og bade sig i vann og v\u00e6re uren til om aftenen."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin ofra t\u00e6r, a\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\u00f0is skal presturin frammi fyri Harranum veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri \u00fatflot hans.", "no": "Og presten skal ofre dem, den ene til syndoffer og den andre til brennoffer; og s\u00e5ledes skal presten gj\u00f8re soning for ham for Herrens \u00e5syn og rense ham for hans flod."} {"fo": "\u00f8ll kl\u00e6\u00f0i og hv\u00f8rt skinnplagg, i\u00f0 s\u00e1\u00f0 er komi\u00f0 upp \u00e1, skulu ver\u00f0a tv\u00e1a\u00f0 \u00ed vatni og vera \u00f3rein til kv\u00f8lds.", "no": "Og ethvert kl\u00e6splagg og ethvert skinn som det kommer s\u00e6d p\u00e5, skal tvettes i varm og v\u00e6re urent til om aftenen."} {"fo": "Legst ma\u00f0ur hj\u00e1 konu, og s\u00e1\u00f0 gongur fr\u00e1 honum, t\u00e1 skulu tey b\u00e6\u00f0i tv\u00e1a s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3rein til kv\u00f8lds.", "no": "Og n\u00e5r en mann ligger hos en kvinne, og det g\u00e5r s\u00e6d fra ham, da skal de begge bade sig i vann og v\u00e6re urene til om aftenen."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 legu hennara, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "no": "Enhver som r\u00f8rer ved hennes leie, skal tvette sine kl\u00e6r og bade sig i vann og v\u00e6re uren til om aftenen."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 sess, sum hon hevur siti\u00f0 \u00e1, skal tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og skola s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "no": "Og enhver som r\u00f8rer ved noget hun sitter p\u00e5, skal tvette sine kl\u00e6r og bade sig i vann og v\u00e6re uren til om aftenen."} {"fo": "Og nertur einhv\u00f8r vi\u00f0 naka\u00f0, sum er \u00e1 legu hennara, ella sum hon hevur siti\u00f0 \u00e1, t\u00e1 skal hann vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "no": "Og dersom nogen r\u00f8rer ved noget som er p\u00e5 leiet eller p\u00e5 det hun sitter p\u00e5, skal han v\u00e6re uren til om aftenen."} {"fo": "Hv\u00f8r lega, sum hon liggur \u00e1 alla ta t\u00ed\u00f0, hon hevur \u00fatflot, skal vera eins og tann lega, hon liggur \u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hon er m\u00e1nasj\u00fak; og alt, sum hon situr \u00e1, skal vera \u00f3reint, eins og t\u00e1 i\u00f0 hon er \u00f3rein av m\u00e1nasj\u00faku.", "no": "Ethvert leie hun ligger p\u00e5 alle de dager hennes flod varer, skal v\u00e6re urent, likesom hennes leie i hennes m\u00e5nedlige urenhet, og alt hun sitter p\u00e5, skal v\u00e6re urent, likesom n\u00e5r hun har sin m\u00e5nedlige urenhet."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 hesar lutir, skal vera \u00f3reinur; og hann skal skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a s\u00e6r \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "no": "Enhver som r\u00f8rer ved det, skal v\u00e6re uren; han skal tvette sine kl\u00e6r og bade sig i vann og v\u00e6re uren til om aftenen."} {"fo": "Og \u00e1ttanda dagin skal hon taka tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar og bera prestinum t\u00e6r at durum samfundartjaldsins.", "no": "Og den \u00e5ttende dag skal hun ta to turtelduer eller to dueunger og komme med dem til presten, til inngangen til sammenkomstens telt."} {"fo": "Og presturin skal ofra a\u00f0ra sum syndaoffur og hina sum brennioffur; og solei\u00f0is skal presturin veita henni s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum fyri \u00f3reinleikan av \u00fatfloti hennara.", "no": "Og presten skal ofre den ene til syndoffer og den andre til brennoffer; og s\u00e5ledes skal presten gj\u00f8re soning for henne for Herrens \u00e5syn og rense henne for hennes urenhets flod."} {"fo": "Hetta er l\u00f3gin um menn, i\u00f0 hava \u00fatflot og s\u00e1\u00f0l\u00e1t, so at teir ver\u00f0a \u00f3reinir av t\u00ed;", "no": "Dette er loven om den som har flod, og om den fra hvem det g\u00e5r s\u00e6d, s\u00e5 han blir uren derved,"} {"fo": "og um konur, i\u00f0 hava m\u00e1nasj\u00faku, um hv\u00f8nn, sum hevur \u00fatflot, hv\u00f8rt ta\u00f0 er kallur ella kona, um mann, i\u00f0 er \u00ed rekkju vi\u00f0 konu, sum er \u00f3rein.\u00bb", "no": "og om den kvinne som har sin m\u00e5nedlige urenhet, og om den som har flod, enten det er mann eller kvinne, og om den mann som ligger hos en uren kvinne."} {"fo": "Av savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna skal hann f\u00e1a tveir geitarhavrar sum syndaoffur og ein ve\u00f0r sum brennioffur.", "no": "Og av Israels barns menighet skal han f\u00e5 to gjetebukker til syndoffer og en v\u00e6r til brennoffer."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skal hann taka tveir havrar og lei\u00f0a teir fram fyri Harran at durum samfundartjaldsins;", "no": "Og han skal ta de to gjetebukker og stille dem frem for Herrens \u00e5syn, ved inngangen til sammenkomstens telt."} {"fo": "og \u00c1ron skal luta um b\u00e1\u00f0ar havrarnar, um annan fyri Harran og um hin fyri \u00c1zazel.", "no": "Og Aron skal kaste lodd om de to gjetebukker, ett lodd for Herren og ett lodd for Asasel*. / {* den onde \u00e5nd.}"} {"fo": "Og \u00c1ron skal lei\u00f0a fram havurin, sum vi\u00f0 lutkasti luta\u00f0ist Harranum, og sl\u00e1tra hann sum syndaoffur;", "no": "Og den bukk som ved loddet er tilfalt Herren, skal Aron f\u00f8re frem og ofre til syndoffer."} {"fo": "men hin havurin, sum vi\u00f0 lutkasti luta\u00f0ist \u00c1zazeli, skal ver\u00f0a livandi f\u00f8rdur fram fyri Harran til tess vi\u00f0 honum at f\u00e1a s\u00e1ttarger\u00f0 \u00ed lag, og s\u00ed\u00f0an skal hann ver\u00f0a sleptur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina til \u00c1zazels.", "no": "Men den bukk som ved loddet er tilfalt Asasel, skal stilles levende frem for Herrens \u00e5syn, forat det skal gj\u00f8res soning ved den, og s\u00e5 skal den sendes ut i \u00f8rkenen til Asasel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann taka fulla eldpannu av gl\u00f3\u00f0um av altarinum frammi fyri Harranum og tv\u00e6r fullar l\u00fakur av sm\u00e1muldum, v\u00e6langandi roykilsi og bera ta\u00f0 inn um fortjaldi\u00f0.", "no": "S\u00e5 skal han fylle ildkaret med gl\u00f8r fra alteret for Herrens \u00e5syn og sine hender med finst\u00f8tt velluktende r\u00f8kelse og b\u00e6re det innenfor forhenget."} {"fo": "Og hann skal leggja ta\u00f0 \u00e1 eldin frammi fyri Harranum, so at sk\u00fdggj av roykilsi hylur s\u00e1ttarloki\u00f0, sum er \u00e1 vitnisbur\u00f0inum, til tess at hann ikki t\u00fdnir l\u00edvi\u00f0.", "no": "Og han skal legge r\u00f8kelsen p\u00e5 ilden for Herrens \u00e5syn, s\u00e5 skyen av r\u00f8kelsen skjuler n\u00e5destolen, som er over vidnesbyrdet, forat han ikke skal d\u00f8."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal hann taka av bl\u00f3\u00f0i tarvsins og sletta vi\u00f0 fingrinum \u00e1 s\u00e1ttarloki\u00f0 frammantil og fyri framman s\u00e1ttarlokinum sletta av bl\u00f3\u00f0inum sjey fer\u00f0ir vi\u00f0 fingrinum;", "no": "S\u00e5 skal han ta noget av oksens blod og sprenge med sin finger p\u00e5 fremsiden av n\u00e5destolen, og foran n\u00e5destolen skal han sprenge noget av blodet syv ganger med sin finger."} {"fo": "Men eingin m\u00e1 koma inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann fer inn at gera s\u00e1ttarger\u00f0 \u00ed halgid\u00f3minum, fyrr enn hann er \u00fat aftur farin og hevur gj\u00f8rt s\u00e1ttarger\u00f0 fyri seg og h\u00fas s\u00edtt og allan savna\u00f0 \u00cdsraelsmanna.", "no": "Og det m\u00e5 ikke v\u00e6re noget menneske i sammenkomstens telt n\u00e5r han g\u00e5r inn for \u00e5 gj\u00f8re soning i helligdommen, og til han g\u00e5r ut igjen; og s\u00e5ledes skal han gj\u00f8re soning for sig og for sitt hus og for hele Israels menighet."} {"fo": "og hann skal sjey fer\u00f0ir sletta vi\u00f0 fingrinum av bl\u00f3\u00f0inum \u00e1 ta\u00f0 og solei\u00f0is reinsa og halga ta\u00f0 fr\u00e1 syndum \u00cdsraelsmanna.", "no": "og sprenge noget av blodet p\u00e5 det syv ganger med sin finger og s\u00e5ledes rense og hellige det fra Israels barns urenhet."} {"fo": "Og \u00c1ron skal leggja b\u00e1\u00f0ar hendur s\u00ednar \u00e1 h\u00f8vur hins livandi havurs og j\u00e1tta yvir honum allar misger\u00f0ir \u00cdsraelsmanna, \u00f8ll brot og allar syndir teirra; hann skal leggja ta\u00f0 alt \u00e1 h\u00f8vur havursins og s\u00ed\u00f0an senda hann \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina vi\u00f0 manni, sum til tess stendur fer\u00f0ab\u00fagvin.", "no": "Og Aron skal legge begge sine hender p\u00e5 den levende bukks hode og bekjenne over den alle Israels barns misgjerninger og alle deres overtredelser som de har forsyndet sig med; han skal legge dem p\u00e5 bukkens hode og sende den ut i \u00f8rkenen med en mann som st\u00e5r rede dertil."} {"fo": "Havurin skal t\u00e1 bera \u00e1 s\u00e6r allar misger\u00f0ir teirra \u00fat \u00e1 \u00f3bygt land; hann skal ver\u00f0a sleptur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina.", "no": "Og bukken skal b\u00e6re alle deres misgjerninger med sig ut i villmarken, og s\u00e5 skal han slippe bukken l\u00f8s i \u00f8rkenen."} {"fo": "t\u00edn\u00e6st skal hann tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni \u00e1 heilagum sta\u00f0i og lata seg aftur \u00ed s\u00edni vanligu kl\u00e6\u00f0i, ganga so \u00fat og ofra s\u00edtt egna brennioffur og brennioffur f\u00f3lksins og veita s\u00e6r og f\u00f3lkinum s\u00e1ttarger\u00f0.", "no": "S\u00e5 skal han bade sitt legeme i vann p\u00e5 et hellig sted og ta p\u00e5 sig sine andre kl\u00e6r og s\u00e5 g\u00e5 ut og ofre sitt eget brennoffer og folkets brennoffer og gj\u00f8re soning for sig og for folket."} {"fo": "Og m\u00f8rin av syndaofrinum skal hann brenna \u00e1 altarinum.", "no": "Og fettet av syndofferet skal han brenne p\u00e5 alteret."} {"fo": "og tann, i\u00f0 brennir teir, skal skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni; s\u00ed\u00f0an m\u00e1 hann koma inn aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar.", "no": "Og den som brenner det op, skal tvette sine kl\u00e6r og bade sitt legeme i vann; derefter kan han g\u00e5 inn i leiren."} {"fo": "t\u00ed at \u00e1 hesum degi skal ver\u00f0a veitt tykkum s\u00e1ttarger\u00f0 til reinsanar fr\u00e1 \u00f8llum syndum tykkara, so at tit ver\u00f0a reinir fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "no": "For p\u00e5 denne dag skal det gj\u00f8res soning for eder for \u00e5 rense eder, s\u00e5 I blir rene for Herren for alle eders synder."} {"fo": "og hann skal gera s\u00e1ttarger\u00f0 fyri t\u00ed alraheilagasta; og fyri samfundartjaldinum og altarinum skal hann gera s\u00e1ttarger\u00f0; og fyri prestunum og \u00f8llum savna\u00f0inum skal hann gera s\u00e1ttarger\u00f0.", "no": "og han skal gj\u00f8re soning for det Aller-helligste og gj\u00f8re soning for sammenkomstens telt og for alteret og gj\u00f8re soning for prestene og for hele det samlede folk."} {"fo": "Hv\u00f8r ma\u00f0ur av \u00cdsraels \u00e6tt, i\u00f0 sl\u00e1trar neyt ella sey\u00f0 ella geit \u00ed herb\u00fa\u00f0unum, ella hann sl\u00e1trar ta\u00f0 fyri uttan herb\u00fa\u00f0irnar", "no": "Hver mann av Israels hus som slakter en okse eller et f\u00e5r eller en gjet enten i leiren eller utenfor leiren"} {"fo": "Hetta er fyriskipa\u00f0, til tess at \u00cdsraelsmenn, i\u00f0 vanir eru at sl\u00e1tra \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi, skulu koma vi\u00f0 sl\u00e1turofrum s\u00ednum og bera prestinum tey at durum samfundartjaldsins Harranum til handar og sl\u00e1tra tey sum takkaroffur fyri Harranum.", "no": "Derfor skal Israels barn komme til Herren med sine slaktedyr som de pleier \u00e5 slakte p\u00e5 fri mark, og f\u00f8re dem frem til inngangen til sammenkomstens telt, til presten, og ofre dem som takkoffer til Herren."} {"fo": "T\u00ed at s\u00e1l likamsins er \u00ed bl\u00f3\u00f0inum, og eg havi givi\u00f0 tykkum ta\u00f0 til at n\u00fdta \u00e1 altarinum til tess at veita s\u00e1ttarger\u00f0 fyri s\u00e1lir tykkara, t\u00ed bl\u00f3\u00f0i\u00f0 veitir s\u00e1ttarger\u00f0, av t\u00ed at s\u00e1lin er \u00ed t\u00ed.", "no": "for kj\u00f8ttets sjel er i blodet, og jeg har gitt eder det p\u00e5 alteret til \u00e5 gj\u00f8re soning for eders sjeler; for blodet er det som gj\u00f8r soning, fordi sjelen er I det."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren talte til Moses og sa:"} {"fo": "Men l\u00f3gir m\u00ednar skulu tit halda og var\u00f0veita fyriskipanir m\u00ednar, so at tit ganga eftir teimum; eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "no": "I skal gj\u00f8re efter mine bud, og I skal holde mine lover, s\u00e5 I f\u00f8lger dem; jeg er Herren eders Gud."} {"fo": "t\u00ed var\u00f0 landi\u00f0 \u00f3reint; og eg l\u00e6t misger\u00f0 tess koma yvir ta\u00f0; og landi\u00f0 sp\u00fd\u00f0i \u00fat \u00edb\u00fagvar s\u00ednar.", "no": "og landet blev urent, og jeg hjems\u00f8ker det for dets misgjerning, s\u00e5 landet utspyr sine innbyggere."} {"fo": "Var\u00f0veiti\u00f0 t\u00ed fyriskipanir og l\u00f3gir m\u00ednar og fremji\u00f0 onga av hesum andstygdum, hv\u00f8rki hin innborni ella tann, sum b\u00fdr \u00ed \u00fatisetri tykkara millum \u2013", "no": "Men I skal holde mine lover og mine bud og ikke gj\u00f8re nogen av disse vederstyggelige gjerninger, hverken den innf\u00f8dte eller den fremmede som bor iblandt eder;"} {"fo": "so landi\u00f0 skal ikki \u00fatsp\u00fdggja tykkum, t\u00e1 i\u00f0 tit gera ta\u00f0 \u00f3reint, eins og ta\u00f0 \u00fatsp\u00fd\u00f0i t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum v\u00f3ru har undan tykkum.", "no": "Ellers kommer landet til \u00e5 utspy eder, fordi I gj\u00f8r det urent, likesom det utspyr det folk som har v\u00e6rt der f\u00f8r eder."} {"fo": "Sama dag, sum ta\u00f0 ver\u00f0ur ofra\u00f0, skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0 og dagin eftir; men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur eftir til tri\u00f0ja dagin, skal ver\u00f0a uppbrent.", "no": "Den dag I ofrer det, skal det etes, eller og dagen efter; men det som blir tilovers til den tredje dag, skal brennes op med ild."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur eti\u00f0 tri\u00f0ja dagin, skal teljast \u00f3reint; ta\u00f0 elvir tykkum ongan tokka hj\u00e1 Gu\u00f0i;", "no": "Dersom det etes p\u00e5 den tredje dag, da er det en vederstyggelighet; Herren har da ikke velbehag i det."} {"fo": "og hv\u00f8r, i\u00f0 etur av t\u00ed, ger seg sekan, t\u00ed at hann hevur vanhalga\u00f0 ta\u00f0, sum Harranum var halga\u00f0; tann ma\u00f0ur skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni.", "no": "Og den som eter det, kommer til \u00e5 lide for sin misgjerning, for han har vanhelliget det som var helliget Herren; han skal utryddes av sitt folk."} {"fo": "Men hann skal frambera Harranum sektaroffur s\u00edtt at durum samfundartjaldsins, sektaroffurve\u00f0r.", "no": "Men han skal f\u00f8re sitt skyldoffer frem for Herren, til inngangen til sammenkomstens telt, en skyldoffer-v\u00e6r."} {"fo": "Og presturin skal vi\u00f0 sektaroffurve\u00f0rinum fyri honum gera s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt, so at hann f\u00e6r fyrigeving fyri ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt.", "no": "Og med skyldoffer-v\u00e6ren skal presten gj\u00f8re soning for ham for Herrens \u00e5syn, for den synd han har gjort; s\u00e5 f\u00e5r han forlatelse for den synd han har gjort."} {"fo": "Men fj\u00f3r\u00f0a \u00e1ri\u00f0 skulu \u00f8ll aldin teirra ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum vi\u00f0 miklum fagna\u00f0i.", "no": "I det ferde \u00e5r skal all deres frukt vies til Herren i en gledesfest,"} {"fo": "Og fimta \u00e1ri\u00f0 t\u00e1 fyrstani skulu tit f\u00e1a tykkum av aldini teirra. Vi\u00f0 at fara solei\u00f0is fram \u00f8kja tit \u00fart\u00f8ku teirra. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "no": "og f\u00f8rst i det femte \u00e5r kan I ete deres frukt - forat de siden kan b\u00e6re dess mere for eder; jeg er Herren eders Gud."} {"fo": "sum ein av tykkara egnu skulu tit telja hin fremmanda, sum hj\u00e1 tykkum b\u00fdr; t\u00fa skalt elska hann sum sj\u00e1lvan teg; t\u00ed at tit livdu j\u00fa sj\u00e1lvir \u00ed \u00fatisetri \u00ed Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "no": "Den fremmede som bor hos eder, skal regnes som en innf\u00f8dt blandt eder, og du skal elske ham som dig selv, for I har selv v\u00e6rt fremmede i Egyptens land; jeg er Herren eders Gud."} {"fo": "Tit skulu n\u00fdta r\u00e6ttar v\u00e1gsk\u00e1lir, r\u00e6tt lodd, r\u00e6tta efu og r\u00e6tta hin. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum leiddi tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi!", "no": "Rette vektsk\u00e5ler, rette vektlodder, rett efa og rett hin skal I ha; jeg er Herren eders Gud, som f\u00f8rte eder ut av Egyptens land."} {"fo": "t\u00e1 man eg sj\u00e1lvur sn\u00fagva andliti m\u00ednum m\u00f3ti honum og \u00e6tt hansara, og hann og allar, sum \u00ed horfikni saman vi\u00f0 honum fylgja Moloki, skal eg oy\u00f0a \u00far tj\u00f3\u00f0 teirra.", "no": "da vil jeg sette mitt \u00e5syn mot denne mann og hans slekt, og ham og alle dem som f\u00f8lger ham i \u00e5 drive avgudsdyrkelse med Molok, vil jeg utrydde av deres folk."} {"fo": "Og var\u00f0veiti\u00f0 fyriskipanir m\u00ednar og haldi\u00f0 t\u00e6r. Eg eri Harrin, sum halgar tykkum!", "no": "Og I skal ta vare p\u00e5 mine lover og holde dem; jeg er Herren, som helliger eder."} {"fo": "Taki\u00f0 ikki eftir si\u00f0unum hj\u00e1 teimum tj\u00f3\u00f0unum, sum eg reki undan tykkum; t\u00e6r framdu alt hetta; og t\u00ed st\u00f3\u00f0st m\u00e6r vi\u00f0 t\u00e6r,", "no": "og I skal ikke f\u00f8lge det folks skikker som jeg driver ut for eder; for alt dette har de gjort, og jeg vemmedes ved dem,"} {"fo": "uttan so er, at ta\u00f0 er n\u00e6sta skyldmenni hans, m\u00f3\u00f0ir ella fa\u00f0ir, sonur ella d\u00f3ttir, br\u00f3\u00f0ir", "no": "undtagen det er hans n\u00e6rmeste slekt, hans mor, hans far, hans s\u00f8nn, hans datter, hans bror"} {"fo": "ella systir, sum er moyggj og enn hoyrir til h\u00faski hans og ikki givin manni, vi\u00f0 henni m\u00e1 hann gera seg \u00f3reinan.", "no": "eller hans ugifte s\u00f8ster, som ennu h\u00f8rer til \u00e6tten og ikke er blitt nogen manns hustru; ved henne kan han gj\u00f8re sig uren."} {"fo": "Men var hon givin tj\u00f3\u00f0felaga hansara til konu, t\u00e1 m\u00e1 hann ikki gera seg \u00f3reinan vi\u00f0 henni og solei\u00f0is vanhalga seg.", "no": "Han skal ikke gj\u00f8re sig uren som ektemann, s\u00e5 han vanhelliger sig blandt sitt folk."} {"fo": "Teir skulu vera heilagir fyri Gu\u00f0i s\u00ednum og ikki vanhalga navn Gu\u00f0s s\u00edns; t\u00ed at teir bera fram eldoffur Harrans, mat Gu\u00f0s s\u00edns; t\u00ed skulu teir vera heilagir.", "no": "De skal v\u00e6re hellige for sin Gud og ikke vanhellige sin Guds navn; for de b\u00e6rer frem Herrens ildoffer, sin Guds mat, derfor skal de v\u00e6re hellige."} {"fo": "Hv\u00f8rki einkju ella afturrikna konu, hv\u00f8rki spilta moyggj ella sk\u00f8kju m\u00e1 hann taka s\u00e6r til konu, men moyggj av tj\u00f3\u00f0felagum s\u00ednum skal hann taka s\u00e6r til konu,", "no": "en enke eller en fraskilt eller en van\u00e6ret kvinne eller en skj\u00f8ge - nogen s\u00e5dan m\u00e5 han ikke gifte sig med; bare en jomfru av sitt folk skal han ta til hustru."} {"fo": "eingin, sum hevur brotnan f\u00f3t ella brotna hond,", "no": "ingen som har brukket fot eller h\u00e5nd,"} {"fo": "T\u00f3 m\u00e1 hann eta mat Gu\u00f0s s\u00edns, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 h\u00e1heilaga og ta\u00f0 heilaga;", "no": "Sin Guds mat kan han nok ete, b\u00e5de av de h\u00f8ihellige og av de hellige gaver;"} {"fo": "Og M\u00f3ses tala\u00f0i solei\u00f0is til \u00c1ron og synir hans og allar \u00cdsraelsmenn.", "no": "Og Moses sa dette til Aron og hans s\u00f8nner og til alle Israels barn."} {"fo": "ella tann, sum nertur vi\u00f0 naka\u00f0 skri\u00f0kykt, i\u00f0 elvir \u00f3reinleika, ella vi\u00f0 mann, i\u00f0 elvir \u00f3reinleika, hvat \u00f3reinleiki ta\u00f0 enn m\u00e1 vera \u2013", "no": "eller den som r\u00f8rer ved noget kryp som en blir uren ved, eller ved et menneske som en blir uren ved, hvad urenhet det enn er."} {"fo": "ja, hv\u00f8r, i\u00f0 nertur vi\u00f0 naka\u00f0 t\u00edl\u00edkt, hann skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds og ikki eta av halgig\u00e1vunum, uttan so er, at hann fyrst hevur tv\u00e1a\u00f0 likam s\u00edtt \u00ed vatni.", "no": "Den som r\u00f8rer ved noget s\u00e5dant, skal v\u00e6re uren til om aftenen, og han skal ikke ete av de hellige gaver f\u00f8r han har badet sitt legeme i vann."} {"fo": "Og so skj\u00f3tt sum s\u00f3l er farin til vi\u00f0a, er hann reinur og m\u00e1 eta av halgig\u00e1vunum; t\u00ed at ta\u00f0 er matur hansara.", "no": "N\u00e5r solen er g\u00e5tt ned, er han ren, og derefter kan han ete av de hellige gaver; for det er hans mat."} {"fo": "Sj\u00e1lvdey\u00f0 og sundurskr\u00e6dd dj\u00f3r m\u00e1 hann ikki eta, t\u00ed at av t\u00edl\u00edkum ver\u00f0ur hann \u00f3reinur. Eg eri Harrin!", "no": "Det som er selvd\u00f8dt eller s\u00f8nderrevet, skal han ikke ete, for da blir han uren; jeg er Herren."} {"fo": "Men tr\u00e6lur, sum presturin keypir fyri silvur, m\u00e1 eta av t\u00ed; og somulei\u00f0is tr\u00e6lur, sum f\u00f8ddur er \u00ed h\u00fasi hans, teir mega eta av mati hans.", "no": "Men n\u00e5r en prest kj\u00f8per en tr\u00e6l for sine penger, da kan tr\u00e6len ete av det, likes\u00e5 den som er f\u00f8dt i hans hus; de kan ete av hans mat."} {"fo": "Prestarnir mega ikki vanhalga t\u00e6r halgig\u00e1vur, sum \u00cdsraelsmenn ofra Harranum,", "no": "Prestene skal ikke vanhellige de hellige gaver som Israels barn ofrer til Herren,"} {"fo": "Oksa og sey\u00f0, sum hava einhv\u00f8nn ov st\u00f3ran ella avskepla\u00f0an lim, mega tit ofra sum sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 offur, men sum heitoffur ver\u00f0ur ta\u00f0 ikki v\u00e6l tokna\u00f0.", "no": "Et stykke storfe eller sm\u00e5fe som har et lem som er for stort eller for lite, kan du ofre som frivillig offer, men som lovet offer har Herren ikke velbehag i det."} {"fo": "Hv\u00f8rki av st\u00f3rd\u00fdrum ella smalum mega tit sl\u00e1tra dj\u00f3r og unga tess \u00e1 sama degi.", "no": "I skal ikke slakte et stykke storfe eller sm\u00e5fe p\u00e5 samme dag som dets unge."} {"fo": "Sama dagin skal ta\u00f0 ver\u00f0a eti\u00f0; einki mega tit leiva av t\u00ed til morgunin eftir: Eg eri Harrin!", "no": "Det skal etes samme dag, I skal ikke levne noget av det til om morgenen; jeg er Herren."} {"fo": "Vanhalgi\u00f0 ikki heilaga navn m\u00edtt; eg vil vera heilagur millum \u00cdsraelsmenn. Eg eri Harrin, hann, i\u00f0 halgar tykkum,", "no": "I skal ikke vanhellige mitt hellige navn, for jeg vil v\u00e6re helliget blandt Israels barn; jeg er Herren, som helliger eder,"} {"fo": "Og fimtanda dagin \u00ed t\u00ed sama m\u00e1na\u00f0inum skulu tit halda Harranum h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a; \u00ed sjey dagar skulu tit eta \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0.", "no": "Og p\u00e5 den femtende dag i samme m\u00e5ned er det de usyrede br\u00f8ds h\u00f8itid for Herren; i syv dager skal I ete usyret br\u00f8d."} {"fo": "Fyrsta dagin skulu tit halda halgistevnu, og t\u00e1 mega tit ikki starva \u00ed nakrari vinnu.", "no": "P\u00e5 den f\u00f8rste dag skal I holde en hellig sammenkomst, I skal ikke gj\u00f8re nogen arbeidsgjerning."} {"fo": "Og hann skal reiggja bundinum frammi fyri Harranum, so at ta\u00f0 ger tykkum v\u00e6l tokna\u00f0ar; dagin eftir hv\u00edludagin skal presturin reiggja t\u00ed.", "no": "Og han skal svinge kornb\u00e5ndet for Herrens \u00e5syn, forat Herren kan ha velbehag i eder; dagen efter sabbaten skal presten svinge det."} {"fo": "Og tit skulu ofra geitarhavur sum syndaoffur og tveir \u00e1rsgamlar sey\u00f0ir sum takkaroffur;", "no": "Og I skal ofre en gjetebukk til syndoffer og to \u00e5rsgamle lam til takkoffer."} {"fo": "presturin skal reiggja teimum b\u00e1\u00f0um sey\u00f0unum saman vi\u00f0 frumgr\u00f3\u00f0rarbrey\u00f0inum sum reiggjanaroffur frammi fyri Harranum. Ta\u00f0 skal ver\u00f0a Harranum halga\u00f0, prestinum til handar.", "no": "Og presten skal svinge dem sammen med f\u00f8rstegr\u00f8dens br\u00f8d og to lam for Herrens \u00e5syn; de skal v\u00e6re Herren helliget og tilh\u00f8re presten."} {"fo": "\u00c1 hesum sama degi skulu tit lata bo\u00f0 ganga og halda halgistevnu og ikki starva \u00ed nakrari vinnu. Hetta skal vera \u00e6vig skipan hj\u00e1 tykkum \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 \u00ed \u00f8llum b\u00fast\u00f8\u00f0um tykkara.", "no": "Og samme dag skal I la utrope at det skal holdes en hellig sammenkomst; I skal ikke gj\u00f8re nogen arbeidsgjerning; det skal v\u00e6re en evig lov for eder, fra slekt til slekt, hvor I s\u00e5 bor."} {"fo": "\u00c1 hesum sama degi mega tit einki verk vinna, t\u00ed at hann er s\u00e1ttm\u00e1ladagur til tess at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0 frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara.", "no": "Den dag skal I ikke gj\u00f8re noget arbeid; for det er en sonings-dag; da skal det gj\u00f8res soning for eder for Herrens, eders Guds \u00e5syn."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r, sum ikki sv\u00f8ltar seg \u00e1 hesum sama degi, skal ver\u00f0a oyddur \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni.", "no": "For enhver som ikke faster den dag, skal utryddes av sitt folk."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 vinnur at n\u00f8krum verki \u00e1 hesum sama degi, hann skal eg t\u00fdna \u00far tj\u00f3\u00f0 s\u00edni.", "no": "Og enhver som gj\u00f8r noget arbeid den dag, han skal utryddes av sitt folk."} {"fo": "Einki verk mega tit vinna; ta\u00f0 skal vera tykkum \u00e6vig skipan \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0 \u00ed \u00f8llum b\u00fast\u00f8\u00f0um tykkara.", "no": "Intet arbeid m\u00e5 I gj\u00f8re den dag; det skal v\u00e6re en evig lov for eder, fra slekt til slekt, hvor I s\u00e5 bor."} {"fo": "\u00c1 fyrsta degi skulu tit halda halgistevnu; \u00ed ongari vinnu mega tit starva.", "no": "P\u00e5 den f\u00f8rste dag skal det v\u00e6re en hellig sammenkomst; I skal ikke gj\u00f8re nogen arbeidsgjerning."} {"fo": "\u00cd sjey dagar skulu tit frambera Harranum eldoffur; \u00e1ttanda dagin skulu tit halda halgistevnu og frambera Harranum eldoffur; ta\u00f0 er h\u00e1t\u00ed\u00f0arfundur, og tit mega t\u00e1 ikki starva \u00ed nakrari vinnu.", "no": "I syv dager skal I ofre ildoffer til Herren; p\u00e5 den \u00e5ttende dag skal I holde en hellig sammenkomst og ofre ildoffer til Herren; det er en festsammenkomst; I skal ikke gj\u00f8re nogen arbeidsgjerning."} {"fo": "umframt hv\u00edludagar Harrans og umframt g\u00e1vur og heitoffur og sj\u00e1lvbo\u00f0in offur, sum tit geva Harranum.", "no": "foruten Herrens sabbater og foruten eders gaver og foruten alle eders lovede offer og foruten alle eders frivillige offer som I gir Herren."} {"fo": "Fyrsta dagin skulu tit taka tykkum aldin av f\u00f8grum tr\u00f8um, p\u00e1lmabl\u00f8\u00f0 og greinar av leyvtr\u00f8um og \u00e1arp\u00edlum og fegnast frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara, \u00ed sjey dagar.", "no": "Og den f\u00f8rste dag skal I ta frukter av fagre tr\u00e6r, palmegrener og kvister av l\u00f8vrike tr\u00e6r og siljer som vokser ved bekkene; og I skal v\u00e6re glade for Herrens, eders Guds \u00e5syn i syv dager."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an greindi M\u00f3ses \u00cdsraelsmonnum fr\u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um Harrans.", "no": "Og Moses kunngjorde Herrens h\u00f8itider for Israels barn."} {"fo": "\u00cd samfundartjaldinum uttan fyri vitnisbur\u00f0arfortjaldi\u00f0 skal \u00c1ron tilrei\u00f0a t\u00e6r, so at t\u00e6r alt\u00ed\u00f0 mega brenna frammi fyri Harranum fr\u00e1 kv\u00f8ldi til morguns. Hetta skal vera \u00e6vig skipan \u00ed \u00f8llum \u00e6ttarli\u00f0um tykkara.", "no": "Utenfor vidnesbyrdets forheng i sammenkomstens telt skal Aron alltid holde dem i stand fra aften til morgen for Herrens \u00e5syn; det skal v\u00e6re en evig lov for eder, fra slekt til slekt."} {"fo": "T\u00e6r skalt t\u00fa leggja \u00ed tvey r\u00f8\u00f0, seks \u00ed hv\u00f8rt ra\u00f0i\u00f0, \u00e1 gullbor\u00f0i\u00f0 frammi fyri Harranum.", "no": "Og du skal legge dem i to rader, seks i hver rad, p\u00e5 bordet av rent gull for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rt ra\u00f0i\u00f0 skalt t\u00fa leggja reint roykilsi; ta\u00f0 skal aftur vi\u00f0 brey\u00f0inum vera \u00e1minningaroffur av eldofri fyri Harranum.", "no": "Og du skal legge ren virak p\u00e5 hver rad, og den skal v\u00e6re et ihukommelses-offer for br\u00f8dene, et ildoffer for Herren."} {"fo": "Hann skal st\u00f8\u00f0ugt hv\u00f8nn hv\u00edludag gera tey til frammi fyri Harranum. Hetta skal vera \u00cdsraelsmonnum \u00e6vig s\u00e1ttm\u00e1laskylda.", "no": "P\u00e5 hver sabbatsdag skal br\u00f8dene gjennem alle tider legges frem for Herrens \u00e5syn; det skal v\u00e6re en gave fra Israels barn - en evig pakt."} {"fo": "Ma\u00f0ur, hv\u00f8rs m\u00f3\u00f0ir var \u00edsraelitisk, men fa\u00f0irin Egypti, f\u00f3r \u00e1 einum sinni \u00fat millum \u00cdsraelsmenn; t\u00e1 kom sonurin hj\u00e1 teirri \u00edsraelitisku konuni upp at klandrast vi\u00f0 \u00edsraelitiskan mann \u00ed herb\u00fa\u00f0unum.", "no": "En mann som var s\u00f8nn av en israelittisk kvinne, men hadde en egypter til far, gikk engang ut blandt Israels barn. Da kom den israelittiske kvinnes s\u00f8nn og en israelittisk mann i trette med hverandre i leiren,"} {"fo": "og ver\u00f0ur hann dj\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\u00f0 \u2013 aftur fyri livandi dj\u00f3r livandi dj\u00f3r.", "no": "Men den som sl\u00e5r et stykke fe ihjel, skal godtgj\u00f8re det, liv for liv."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur tj\u00f3\u00f0felaga s\u00ednum at meini, skal ta\u00f0 sama ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 hann, sum hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 hin,", "no": "N\u00e5r nogen volder sin n\u00e6ste m\u00e9n p\u00e5 hans legeme, skal der gj\u00f8res det samme med ham som han selv har gjort:"} {"fo": "beinbrot fyri beinbrot, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn; sama mein, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt \u00f8\u00f0rum, skal ver\u00f0a gj\u00f8rt m\u00f3ti honum.", "no": "brudd for brudd, \u00f8ie for \u00f8ie, tann for tann; det samme m\u00e9n som han volder en annen, skal han selv f\u00e5."} {"fo": "Ver\u00f0ur ma\u00f0ur dj\u00f3ri at bana, skal hann endurgjalda ta\u00f0; og ver\u00f0ur hann manni at bana, skal hann l\u00e1ta l\u00edv.", "no": "Den som sl\u00e5r et stykke fe ihjel, skal godtgj\u00f8re det; men den som sl\u00e5r et menneske ihjel, skal late livet."} {"fo": "M\u00f3ses seg\u00f0i n\u00fa hetta fyri \u00cdsraelsmonnum; og teir fluttu b\u00f8lbi\u00f0jaran \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar og gr\u00fdttu hann til bana. \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Og Moses sa dette til Israels barn, og de f\u00f8rte spotteren utenfor leiren og stenet ham - Israels barn gjorde som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren talte til Moses p\u00e5 Sinai berg og sa:"} {"fo": "Men sjeynda \u00e1ri\u00f0 skal landi\u00f0 halda fullkomuligan hv\u00edludag, hv\u00edludag fyri Harranum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki s\u00e1a og snidra v\u00edngar\u00f0 t\u00edn.", "no": "Men i det syvende \u00e5r skal det v\u00e6re en h\u00f8ihellig sabbat for landet, en sabbat for Herren; da skal du ikke tils\u00e5 din aker og ikke stelle med din ving\u00e5rd."} {"fo": "Og ta\u00f0, sum landi\u00f0 ber, me\u00f0an ta\u00f0 hv\u00edlir, skal vera tykkum til f\u00f8\u00f0slu, t\u00e6r og tr\u00e6li og tr\u00e6lkvendi t\u00ednum, b\u00f8narmanni t\u00ednum og ni\u00f0ursetumanni, sum hj\u00e1 t\u00e6r b\u00fagva;", "no": "Og det som vokser i landets sabbats\u00e5r, skal v\u00e6re til f\u00f8de for eder, for dig og din tjener og din tjenestepike og din dagarbeider og de fremmede som holder til hos dig;"} {"fo": "allur fena\u00f0ur og \u00f8ll villdj\u00f3r \u00ed landinum skulu liva av gr\u00f3\u00f0ri tess.", "no": "og din buskap og de ville dyr som er i ditt land, skal ogs\u00e5 ete av all den gr\u00f8de som vokser der."} {"fo": "T\u00e1 skalt t\u00fa \u00e1 t\u00edggjunda degi \u00ed hinum sjeynda m\u00e1na\u00f0inum lata glyml\u00fa\u00f0urin lj\u00f3\u00f0a; \u00e1 s\u00e1ttm\u00e1ladegnum skulu tit lata l\u00fa\u00f0urin lj\u00f3\u00f0a um alt land tykkara.", "no": "Og i den syvende m\u00e5ned, p\u00e5 den tiende dag i m\u00e5neden, skal du la basunen lyde gjennem landet; p\u00e5 soningsdagen skal I la basunen lyde gjennem hele eders land."} {"fo": "Og tit skulu halga ta\u00f0 fimmtiunda \u00e1ri\u00f0 og bo\u00f0a fr\u00e6lsi \u00ed landinum fyri allar \u00edb\u00fagvar tess, fagna\u00f0ar\u00e1r skal ta\u00f0 vera tykkum; t\u00e1 skal hv\u00f8r ma\u00f0ur venda aftur \u00e1 \u00f3\u00f0al s\u00edtt, og hv\u00f8r ma\u00f0ur venda heim aftur til \u00e6ttarf\u00f3lks s\u00edns.", "no": "Og I skal holde det femtiende \u00e5r hellig og utrope frihet i landet for alle dem som bor der; det skal v\u00e6re et jubel\u00e5r for eder, og I skal komme tilbake, enhver til sin eiendom og enhver til sin slekt."} {"fo": "Fagna\u00f0ar\u00e1r skal fimmtiunda \u00e1ri\u00f0 vera tykkum; t\u00e1 mega tit ikki s\u00e1a og ikki skera ta\u00f0 sj\u00e1lvvaksna korni\u00f0 og ikki t\u00edna v\u00ednberini av t\u00ed \u00f3snidra\u00f0a v\u00ednvi\u00f0inum.", "no": "Et jubel\u00e5r skal dette femtiende \u00e5r v\u00e6re for eder; ikke skal I s\u00e5, og ikke skal I h\u00f8ste det som vokser av sig selv i det \u00e5r, og ikke skal I sanke druene av de ustelte vintr\u00e6r i det \u00e5r."} {"fo": "Ta\u00f0 er fagna\u00f0ar\u00e1r; heilagt skal ta\u00f0 vera tykkum, og tit skulu eta ta\u00f0, sum sprettur sj\u00e1lvs\u00e1a\u00f0 \u00far j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "For det er jubel\u00e5r, hellig skal det v\u00e6re for eder; av marken skal I ete det den b\u00e6rer."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa keypir naka\u00f0 fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0felaga t\u00ednum, skalt t\u00fa telja \u00e1rini s\u00ed\u00f0an s\u00ed\u00f0sta fagna\u00f0ar\u00e1r; og t\u00e1 i\u00f0 hann selur t\u00e6r naka\u00f0, skal hann telja, hvussu mong \u00e1r t\u00fa fert at bera inn.", "no": "Efter tallet av \u00e5r siden jubel\u00e5ret skal du kj\u00f8pe av din n\u00e6ste; efter tallet av innh\u00f8stings-\u00e5rene skal han selge til dig."} {"fo": "Eru mong \u00e1r eftir, skalt t\u00fa seta vir\u00f0i\u00f0 h\u00f8gt, og eru f\u00e1 \u00e1r eftir, skalt t\u00fa seta vir\u00f0i\u00f0 l\u00e1gt; t\u00ed at ta\u00f0 eru so og so mangar innberingar, hann selur t\u00e6r.", "no": "For et st\u00f8rre tall av \u00e5r skal du gj\u00f8re kj\u00f8pesummen st\u00f8rre, og for et mindre tall av \u00e5r skal du gj\u00f8re kj\u00f8pesummen mindre; for det er bare et visst tall av avlinger* han selger til dig. / {* d.e. ikke jorden selv, men dens avlinger inntil jubel\u00e5ret.}"} {"fo": "Tit skulu ikki \u00f3r\u00e6tta hv\u00f8r annan; men t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn; t\u00ed at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "no": "Og ingen av eder skal gj\u00f8re sin n\u00e6ste urett, men du skal frykte din Gud; for jeg er Herren eders Gud."} {"fo": "og t\u00e1 man landi\u00f0 geva av s\u00e6r gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og tit skulu eta og ver\u00f0a mettir og b\u00fagva har tryggir.", "no": "Og landet skal gi sin frukt, og I skal ete og bli mette og bo der trygt."} {"fo": "\u00c1ttanda \u00e1ri\u00f0 mega tit s\u00e1a; men tit skulu liva av gomlum gr\u00f3\u00f0ri til hitt n\u00edggjunda \u00e1ri\u00f0; til ta\u00f0 hevur givi\u00f0 av s\u00e6r gr\u00f3\u00f0urin, skulu tit liva av gamlari gr\u00f8\u00f0i.", "no": "I det \u00e5ttende \u00e5r skal I s\u00e5, men ennu ete av den gamle gr\u00f8de; like til det niende \u00e5rs gr\u00f8de kommer, skal I ete gammelt korn."} {"fo": "\u00cd \u00f8llum t\u00ed landi, i\u00f0 tit f\u00e1a at eiga, skulu tit geva loyvi til, at j\u00f8r\u00f0 ver\u00f0ur loyst aftur.", "no": "I hele det land I f\u00e5r til eie, skal I tillate innl\u00f8sning av jorden."} {"fo": "Hevur ma\u00f0ur ongan loysnarmann og ver\u00f0ur sj\u00e1lvur f\u00f8rur fyri at loysa j\u00f8r\u00f0ina aftur,", "no": "Og om en ikke har nogen l\u00f8ser, men selv f\u00e5r r\u00e5d til det og kommer til \u00e5 eie det som skal til for \u00e5 innl\u00f8se det,"} {"fo": "t\u00e1 skal hann telja \u00e1rini, sum li\u00f0in eru, s\u00ed\u00f0an hann seldi; og eina fyri ta t\u00ed\u00f0, sum eftir er, skal hann gjalda t\u00ed manni, sum hann seldi til, og taka s\u00ed\u00f0an aftur vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0 s\u00edni.", "no": "da skal han regne efter hvor mange \u00e5r det er g\u00e5tt siden han solgte, og bare betale det overskytende til den mann han solgte til; s\u00e5 skal han komme til sin jordeiendom igjen."} {"fo": "Og um einhv\u00f8r av Levitunum ikki loysir aftur ta\u00f0 h\u00fasi\u00f0, sum hann seldi \u00ed einihv\u00f8rji borg, i\u00f0 teimum hoyrir til, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a lati\u00f0 \u00far hondum fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0; t\u00ed h\u00fasini \u00ed borgum Levitanna eru \u00f3\u00f0alsogn teirra millum \u00cdsraelsmenn.", "no": "N\u00e5r en kj\u00f8per noget av en levitt, s\u00e5 skal et hus som er solgt, s\u00e5fremt det ligger i hans egen by, gis fritt i jubel\u00e5ret; for husene i levittenes byer er deres eiendom blandt Israels barn."} {"fo": "Heldur ikki m\u00e1 j\u00f8r\u00f0in, i\u00f0 hoyrir til borgir teirra, ver\u00f0a seld, t\u00ed at hon er \u00e6viga \u00f3\u00f0alsogn teirra.", "no": "Men l\u00f8kkene omkring deres byer m\u00e5 ikke selges; for de er deres eiendom for all tid."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki taka av honum f\u00e6leigu, heldur ikki eykagjald, men t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn og lata br\u00f3\u00f0ur t\u00edn b\u00fagva hj\u00e1 t\u00e6r.", "no": "Du m\u00e5 ikke ta rente eller overm\u00e5l av ham, men du skal frykte din Gud, s\u00e5 din bror kan leve med dig."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki taka f\u00e6leigu fyri silvur t\u00edtt, sum t\u00fa l\u00e6nir honum, heldur ikki eykagjald fyri tann mat, sum t\u00fa gevur honum.", "no": "Du skal ikke l\u00e5ne ham penger mot rente og ikke kreve noget i tillegg for den mat du l\u00e5ner ham."} {"fo": "sum b\u00f8narma\u00f0ur ella ni\u00f0ursetuma\u00f0ur skal hann b\u00fagva hj\u00e1 t\u00e6r og t\u00e6na t\u00e6r til fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0;", "no": "Han skal v\u00e6re hos dig som en dagarbeider eller innerst og tjene hos dig til jubel\u00e5ret."} {"fo": "t\u00e1 skal hann ver\u00f0a fr\u00e6lsur aftur, hann og b\u00f8rn hansara, og fara heim aftur til \u00e6ttarf\u00f3lk s\u00edtt, \u00e1 \u00f3\u00f0al fedra s\u00edna,", "no": "Da skal han flytte fra dig, b\u00e5de han og hans barn, og dra hjem til sin slekt; til sin fedrene-eiendom skal han vende tilbake."} {"fo": "t\u00ed at teir eru t\u00e6narar m\u00ednir, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi; ikki mega teir ver\u00f0a seldir eins og tr\u00e6lir ver\u00f0a seldir.", "no": "For de er mine tjenere, som jeg har f\u00f8rt ut av Egyptens land; de skal ikke selges som en tr\u00e6l selges."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki valda honum vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um, t\u00fa skalt \u00f3ttast Gu\u00f0 t\u00edn.", "no": "Du skal ikke herske over ham med h\u00e5rdhet, men du skal frykte din Gud."} {"fo": "eisini mega tit keypa tykkum tr\u00e6lir av b\u00f8rnum hj\u00e1 teimum ni\u00f0ursetumonnum, sum b\u00fagva \u00ed \u00fatisetri hj\u00e1 tykkum, og av \u00e6ttarf\u00f3lki teirra, sum hj\u00e1 tykkum b\u00fdr og er giti\u00f0 \u00ed landi tykkara; tey skulu ver\u00f0a ogn tykkara.", "no": "og likeledes blandt barna av de innerster som bor hos eder som fremmede; blandt dem og deres efterkommere, som bor hos eder og er f\u00f8dt i eders land, kan I kj\u00f8pe tr\u00e6ler eller tr\u00e6lkvinner, og de skal v\u00e6re eders eiendom,"} {"fo": "t\u00e1 eigur hann heimild at ver\u00f0a loystur aftur, eftir at hann hevur selt seg; ein av br\u00f8\u00f0rum hansara skal loysa hann aftur,", "no": "da skal han kunne l\u00f8ses ut efterat han har solgt sig. En av hans br\u00f8dre skal l\u00f8se ham ut,"} {"fo": "Eru enn mong \u00e1r eftir, t\u00e1 skal hann samsvarandi teimum rinda \u00ed loysnargjaldi av t\u00ed f\u00e6i, sum hann var seldur fyri.", "no": "Dersom det ennu er mange \u00e5r tilbake, da skal han til utl\u00f8sning betale tilbake en tilsvarende del av de penger han blev kj\u00f8pt for."} {"fo": "Og eru f\u00e1 \u00e1r eftir til fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0, skal hann rokna honum tey til og grei\u00f0a loysnargjald s\u00edtt fyri tey \u00e1r, i\u00f0 eftir eru.", "no": "Men dersom det er f\u00e5 \u00e5r tilbake til jubel\u00e5ret, s\u00e5 skal han gj\u00f8re op med ham efter dem; efter sine tjeneste-\u00e5r skal han betale sin l\u00f8sningssum."} {"fo": "T\u00ed at hj\u00e1 m\u00e6r eru \u00cdsraelsmenn tr\u00e6lir; teir eru m\u00ednir tr\u00e6lir, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi. Eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara!", "no": "For mig h\u00f8rer Israels barn til som tjenere, de er mine tjenere, som jeg har f\u00f8rt ut av Egyptens land; jeg er Herren eders Gud."} {"fo": "t\u00e1 skal eg geva tykkum regn \u00ed t\u00f8kum t\u00edma, so at landi\u00f0 gevur gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og tr\u00f8ini \u00e1 markini bera \u00e1v\u00f8kst s\u00edn.", "no": "da vil jeg gi eder regn i rette tid, og jorden skal gi sin gr\u00f8de, og markens tr\u00e6r skal gi sin frukt."} {"fo": "Tit skulu elta f\u00edggindar tykkara, og framman fyri tykkum skulu teir falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "Og I skal forf\u00f8lge eders fiender, og de skal falle for eders sverd."} {"fo": "Fimm av tykkum skulu elta hundra\u00f0, og hundra\u00f0 av tykkum skulu elta t\u00edggju t\u00fasund; og f\u00edggindar tykkara skulu framman fyri tykkum falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "Fem av eder skal forf\u00f8lge hundre, og hundre av eder skal forf\u00f8lge ti tusen, og eders fiender skal falle for eders sverd."} {"fo": "Og tit skulu eta gamalt korn, til tit noy\u00f0ast at beina ta\u00f0 burtur til tess at f\u00e1a r\u00fam fyri t\u00ed n\u00fdggja korninum.", "no": "Og I skal ha gammel gr\u00f8de \u00e5 ete inntil I m\u00e5 f\u00f8re den bort for den nye gr\u00f8des skyld."} {"fo": "Og eg vil ganga tykkara millum og vera Gu\u00f0 tykkara, og tit skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt.", "no": "Og jeg vil vandre midt iblandt eder, og jeg vil v\u00e6re eders Gud, og I skal v\u00e6re mitt folk."} {"fo": "havna tit fyriskipanum m\u00ednum og stendst tykkum vi\u00f0 l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni, so at tit ikki halda allar setningar m\u00ednar, men sl\u00edta s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 meg,", "no": "dersom I forakter mine forskrifter, og dersom I forkaster mine lover, s\u00e5 I ikke holder alle mine bud, men bryter min pakt,"} {"fo": "T\u00e1 skal eg sn\u00fagva m\u00e6r m\u00f3ti tykkum og lata tykkum l\u00fata fyri f\u00edggindum tykkara; og hatarar tykkara skulu valda tykkum; og tit skulu fl\u00fdggja undan, t\u00f3 at eingin eltir tykkum.", "no": "Og jeg vil sette mitt \u00e5syn mot eder, og eders fiender skal sl\u00e5 eder, og de som hater eder, skal herske over eder, og I skal flykte skj\u00f8nt ingen forf\u00f8lger eder."} {"fo": "t\u00e1 vil eg eisini ver\u00f0a tv\u00f8rsintur m\u00f3ti tykkum og sl\u00e1a tykkum sjeyfalt fyri syndir tykkara.", "no": "da vil ogs\u00e5 jeg st\u00e5 eder imot og sl\u00e5 eder syvfold mere for eders synder."} {"fo": "Tit skulu eta holdi\u00f0 av sonum tykkara; og holdi\u00f0 av d\u00f8trum tykkara.", "no": "I skal ete eders s\u00f8nners kj\u00f8tt og ete eders d\u00f8tres kj\u00f8tt."} {"fo": "Eg r\u00edvi ni\u00f0ur offurheyggjar tykkara og smildri s\u00f3ls\u00falur tykkara og tveiti l\u00edkini av sj\u00e1lvum tykkum oman \u00e1 r\u00e6ini av skur\u00f0gudum tykkara, og s\u00e1l m\u00edni skal standast vi\u00f0 tykkum.", "no": "Og jeg vil \u00f8delegge eders offerhauger og utrydde eders solst\u00f8tter og kaste eders d\u00f8de kropper ovenp\u00e5 de d\u00f8de kropper av eders vederstyggelige avguder, og min sjel skal vemmes ved eder."} {"fo": "Eg oy\u00f0i landi\u00f0, so at f\u00edggindar tykkara, sum seta seg ni\u00f0ur har, skulu \u00f8tast.", "no": "Og jeg vil legge landet \u00f8de, s\u00e5 eders fiender som bor der, skal forferdes over det."} {"fo": "T\u00e1 vil eg minnast s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 J\u00e1kup og s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 \u00cdsak, ja, s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 \u00c1braham vil eg eisini minnast; og landi\u00f0 skal eg hava \u00ed huga.", "no": "Og s\u00e5 vil jeg komme i hu min pakt med Jakob, og min pakt med Isak og min pakt med Abraham vil jeg komme i hu, og landet vil jeg komme i hu."} {"fo": "Men um teir enn eru \u00ed landi f\u00edgginda s\u00edna, so havni eg teimum t\u00f3 ikki, og s\u00e1l m\u00edni stendst ikki vi\u00f0 teir, so at eg skuldi forkomi\u00f0 teimum og gj\u00f8rt s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edn vi\u00f0 teir fyri ongum; t\u00ed at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra.", "no": "Men selv da, n\u00e5r de er i sine fienders land, vil jeg ikke st\u00f8te dem bort og ikke forkaste dem, s\u00e5 jeg skulde tilintetgj\u00f8re dem og bryte min pakt med dem; for jeg er Herren deres Gud."} {"fo": "Hetta eru tey bo\u00f0 og t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum Harrin setti millum s\u00edn og \u00cdsraelsmanna \u00e1 Sinai fjalli vi\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Dette er de forskrifter og de bud og de lover som Herren satte mellem sig og Israels barn p\u00e5 Sinai berg ved Moses."} {"fo": "Sveinur fr\u00e1 fimm \u00e1ra aldri til tj\u00fagu \u00e1ra aldurs skal ver\u00f0a mettur til tj\u00fagu siklar og genta t\u00edggju.", "no": "Er det en som er mellem fem \u00e5r og tyve \u00e5r gammel, da skal du verdsette en som er av mannkj\u00f8nn, til tyve sekel, og en som er av kvinnekj\u00f8nn, til ti sekel."} {"fo": "Sveinbarn fr\u00e1 m\u00e1na\u00f0ar gomlum til fimm \u00e1ra aldurs skal ver\u00f0a mett til fimm siklar \u00ed silvuri og moybarn tr\u00edggjar siklar \u00ed silvuri.", "no": "Er det en som er mellem en m\u00e5ned og fem \u00e5r gammel, da skal du verdsette en gutt til fem sekel s\u00f8lv og en pike til tre sekel s\u00f8lv."} {"fo": "Ta\u00f0 m\u00e1 ikki ver\u00f0a b\u00fdtt ella umskift, hv\u00f8rki gott dj\u00f3r vi\u00f0 ringt ella ringt vi\u00f0 gott; og ver\u00f0ur kortini dj\u00f3r skift um vi\u00f0 dj\u00f3r, t\u00e1 skal b\u00e6\u00f0i ta\u00f0 sj\u00e1lvt og ta\u00f0, sum ta\u00f0 ver\u00f0ur umskift vi\u00f0, ver\u00f0a heilagt.", "no": "En skal ikke gi noget annet i stedet og ikke bytte det, hverken et godt med et d\u00e5rlig eller et d\u00e5rlig med et godt; bytter nogen et dyr med et annet, da skal b\u00e5de det og det som det byttes med, v\u00e6re hellig."} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkur heiti\u00f0 \u00f3reinum dj\u00f3ri, sum ikki m\u00e1 framberast Harranum sum offurg\u00e1va, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a leitt fyri prestin;", "no": "Men dersom det er et eller annet urent dyr, som en ikke ofrer til Herren, da skal dyret stilles frem for presten,"} {"fo": "og presturin skal meta ta\u00f0, eftir sum ta\u00f0 er v\u00e6l ella illa \u00ed holdum; og ta\u00f0 skal hava ta\u00f0 vir\u00f0i, sum presturin metir ta\u00f0 til.", "no": "og presten skal verdsette det efter som det er, godt eller d\u00e5rlig; som du, prest, verdsetter det, s\u00e5ledes skal det v\u00e6re."} {"fo": "Men vil ein sj\u00e1lvur loysa ta\u00f0 aftur, skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t.", "no": "Men vil nogen innl\u00f8se det, da skal han gi femtedelen mere enn det du har verdsatt det til."} {"fo": "Men vil hann, i\u00f0 halga\u00f0i h\u00fas s\u00edtt, loysa ta\u00f0 aftur, t\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t; og t\u00e1 skal ta\u00f0 vera hansara ogn.", "no": "Men dersom den som har helliget sitt hus, vil innl\u00f8se det, da skal han gi femtedelen mere enn du har verdsatt det til, s\u00e5 blir det hans."} {"fo": "Halgar hann j\u00f8r\u00f0 s\u00edna fr\u00e1 fagna\u00f0ar\u00e1rinum av, t\u00e1 skal hon standa s\u00edtt fulla metingarvir\u00f0i.", "no": "Dersom han helliger sin jord fra jubel\u00e5ret av, da skal din verdsetning st\u00e5 ved makt."} {"fo": "Men halgar hann hana, t\u00e1 naka\u00f0 er fr\u00e1li\u00f0i\u00f0 fagna\u00f0ar\u00e1rinum, t\u00e1 skal presturin meta honum loysnargjaldi\u00f0 eftir teimum \u00e1rum, i\u00f0 eftir eru til fagna\u00f0ar\u00e1rs, solei\u00f0is at metanarvir\u00f0i\u00f0 minkar \u00ed sama mun.", "no": "Men dersom han helliger sin jord efter jubel\u00e5ret, da skal presten utregne pengene efter de \u00e5r som er tilbake til n\u00e6ste jubel\u00e5r; og der skal gj\u00f8res avkortning i det verd du har satt."} {"fo": "Vil n\u00fa tann, sum halga\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina, loysa hana aftur, t\u00e1 skal hann umframt loysnargjaldi\u00f0 rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t, og t\u00e1 skal hon ver\u00f0a ogn hansara.", "no": "Vil den som har helliget jorden, innl\u00f8se den, da skal han gi femtedelen mere enn du har verdsatt den til, s\u00e5 skal den v\u00e6re hans for godt."} {"fo": "Men loysir hann ikki j\u00f8r\u00f0ina aftur og selur hana kortini \u00f8\u00f0rum manni, t\u00e1 skal ikki vera heimilt at loysa hana aftur;", "no": "Men dersom han ikke innl\u00f8ser jorden, eller han selger den til en annen, da kan den ikke innl\u00f8ses mere."} {"fo": "t\u00e1 skal presturin rokna honum metanarvir\u00f0i\u00f0 til n\u00e6sta fagna\u00f0ar\u00e1rs; og t\u00e1 skal hann sama dag rinda metanarvir\u00f0i\u00f0 sum halgig\u00e1vu til Harrans.", "no": "da skal presten utregne for ham hvor h\u00f8it det skal verdsettes, efter tiden inntil jubel\u00e5ret, og han skal samme dag gi det du verdsetter det til; det skal v\u00e6re helliget Herren."} {"fo": "Fagna\u00f0ar\u00e1ri\u00f0 fellur j\u00f8r\u00f0in aftur til hansara, sum hann keypti hana fr\u00e1, og hv\u00f8rs arvaj\u00f8r\u00f0 hon var.", "no": "I jubel\u00e5ret skal jorden komme tilbake til den han har kj\u00f8pt den av, til hvis arvejord i lander har h\u00f8rt."} {"fo": "\u00d8ll vir\u00f0ismetan skal vera eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, solei\u00f0is at tj\u00fagu gerur eru \u00ed einum sikli.", "no": "All din verdsetning skal skje efter helligdommens sekel; sekelen skal v\u00e6re tyve gera."} {"fo": "Um ma\u00f0ur vil loysa aftur naka\u00f0 av t\u00edggjund s\u00edni, skal hann \u00ed vi\u00f0b\u00f3t rinda fimting.", "no": "Vil nogen innl\u00f8se noget av sin tiende, da skal han legge femtedelen til."} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi allari t\u00edggjund av neytum og sey\u00f0um og \u00f8llum, sum fer undir hir\u00f0astavinum, skal t\u00edggjunda hv\u00f8rt dj\u00f3r ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum.", "no": "Og all tiende av storfe og av sm\u00e5fe, av alt det som g\u00e5r under hyrdestaven - hvert tiende stykke - skal v\u00e6re helliget Herren."} {"fo": "Hesi eru tey l\u00f3gbo\u00f0, sum Harrin \u00e1 Sinai fjalli bey\u00f0 M\u00f3sesi at flyta \u00cdsraelsmonnum.", "no": "Dette er de bud som Herren gav Moses p\u00e5 Sinai berg og b\u00f8d ham kunngj\u00f8re for Israels barn."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk \u00ed samfundartjaldinum \u00e1 fyrsta degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i, anna\u00f0 \u00e1ri\u00f0 eftir burturfer\u00f0 teirra \u00far Egyptalandi og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren talte til Moses i Sinai \u00f8rken i sammenkomstens telt p\u00e5 den f\u00f8rste dag i den annen m\u00e5ned i det annet \u00e5r efterat de var g\u00e5tt ut av Egyptens land, og sa:"} {"fo": "Og hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 teimum monnum, i\u00f0 skulu hj\u00e1lpa tykkum: Av Ruben: Elizur Sjedeursson.", "no": "Dette er navnene p\u00e5 de menn som I skal ha til hjelp: For Ruben: Elisur, Sede'urs s\u00f8nn,"} {"fo": "Av S\u00edmeon: Sjelumiel Zurisjaddaison.", "no": "for Simeon: Selumiel, Surisaddais s\u00f8nn,"} {"fo": "Av J\u00fada: N\u00e1hsjon Amminadabsson.", "no": "for Juda: Nahson, Amminadabs s\u00f8nn,"} {"fo": "Av Issakar: Net\u00e1nel Zuarsson.", "no": "for Issakar: Netanel, Suars s\u00f8nn,"} {"fo": "Av Zebulon: Eliab Helonsson.", "no": "for Sebulon: Eliab, Helons s\u00f8nn,"} {"fo": "Av J\u00f3sefssonum: Av Efraim: Elisj\u00e1ma Ammihudsson. Av Manasse: Gamliel Pedazursson.", "no": "for Josefs s\u00f8nner, for Efra'im: Elisama, Ammihuds s\u00f8nn, for Manasse: Gamliel, Pedasurs s\u00f8nn,"} {"fo": "Av Benjamin: \u00c1bidan Gide\u00f3nison.", "no": "for Benjamin: Abidan, Gideonis s\u00f8nn,"} {"fo": "Av D\u00e1n: \u00c1hiezer Ammisjaddaison.", "no": "for Dan: Akieser, Ammisaddais s\u00f8nn,"} {"fo": "Av \u00c1sjer: P\u00e1giel Okransson.", "no": "for Aser: Pagiel, Okrans s\u00f8nn,"} {"fo": "Av G\u00e1d: Eljasaf Deuelsson.", "no": "for Gad: Eljasaf, De'uels s\u00f8nn,"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru teir, i\u00f0 savna\u00f0urin skipa\u00f0i h\u00f8vdingar fyri \u00e6ttargreinum fedra s\u00edna og oddamenn fyri \u00cdsraels t\u00fasundum.", "no": "Dette var menighetens utk\u00e5rne, h\u00f8vdingene for sine fedrenestammer, overhodene for Israels tusener."} {"fo": "Og M\u00f3ses og \u00c1ron t\u00f3ku hesar menn, i\u00f0 v\u00f3ru tilskila\u00f0ir eftir n\u00f8vnum,", "no": "Da lot Moses og Aron disse menn, som var nevnt ved navn, komme,"} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "no": "For Herren talte til Moses og sa:"} {"fo": "T\u00fa skalt lata Levitarnar hava umsj\u00f3n vi\u00f0 vitnisbur\u00f0artjaldtemplinum og ambo\u00f0um tess og \u00f8llum, sum t\u00ed hoyrir til; ta\u00f0 eru teir, i\u00f0 skulu hava tjaldtempli\u00f0 og \u00f8ll rei\u00f0i tess; teir skulu skipa t\u00e6nastu tess og tjalda kring um ta\u00f0.", "no": "Men du skal sette levittene over vidnesbyrdets tabernakel og over alle dets redskaper og over alt som h\u00f8rer til; de skal b\u00e6re tabernaklet og alle dets redskaper, og de skal tjene ved tabernaklet og leire sig rundt omkring det."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 ver\u00f0ur flutt \u00far sta\u00f0, skulu Levitarnir taka ta\u00f0 ni\u00f0ur, og t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 aftur ste\u00f0gar, skulu Levitarnir seta ta\u00f0 upp; og n\u00e6rkast nakar, sum ikki er av presta\u00e6tt, skal hann l\u00e1ta l\u00edv.", "no": "N\u00e5r tabernaklet skal bryte op, skal levittene ta det ned, og n\u00e5r tabernaklet skal leire sig, skal levittene reise det op; kommer nogen fremmed*; / {* d.e. en som ikke er levitt.}"} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn skulu tjalda hv\u00f8r \u00ed s\u00ednum herb\u00fa\u00f0ab\u00f3lki undir merki s\u00ednum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum.", "no": "Israels barn skal leire sig, hver i sin leir og hver ved sitt banner, h\u00e6r for h\u00e6r."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn so gj\u00f8rdu; teir b\u00f3ru seg at \u00ed \u00f8llum eftir t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Og Israels barn gjorde s\u00e5; de gjorde i ett og alt s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "Frammantil m\u00f3ti eystri skal J\u00fada tjalda undir merki s\u00ednum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; h\u00f8vdingi J\u00fada sona er N\u00e1hsjon Amminadabsson;", "no": "P\u00e5 fremsiden, mot \u00f8st, skal Juda leire sig under sitt banner, h\u00e6r for h\u00e6r; og h\u00f8vdingen for Judas barn er Nahson, Amminadabs s\u00f8nn,"} {"fo": "N\u00e6st honum skal Issakars \u00e6tt tjalda; h\u00f8vdingi Issakars sona er Net\u00e1nel Zuarsson;", "no": "Ved siden av ham skal Issakars stamme leire sig; og h\u00f8vdingen for Issakars barn er Netanel, Suars s\u00f8nn,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an Zebulons \u00e6tt; h\u00f8vdingi Zebulons sona er Eliab Helonsson;", "no": "Likes\u00e5 Sebulons stamme; og h\u00f8vdingen for Sebulons barn er Eliab, Helons s\u00f8nn,"} {"fo": "Hesir eru eftirkomarar \u00c1rons og M\u00f3sesar \u00e1 teirri t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 Sinai fjalli.", "no": "Dette var Arons og Moses' \u00e6tt p\u00e5 den tid Herren talte med Moses p\u00e5 Sinai berg."} {"fo": "Hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 sonum \u00c1rons: N\u00e1dab, hin frumgitni, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar;", "no": "Navnene p\u00e5 Arons s\u00f8nner var: Nadab, som var den f\u00f8rstef\u00f8dte, dern\u00e6st Abihu, Eleasar og Itamar."} {"fo": "og veita honum dugna\u00f0 og \u00f8llum savna\u00f0inum framman fyri samfundartjaldinum vi\u00f0 at gera t\u00e6nastu \u00ed tjaldtemplinum;", "no": "Og de skal ta vare p\u00e5 det han og hele menigheten skulde varetatt foran sammenkomstens telt, og s\u00e5ledes utf\u00f8re tjenesten ved tabernaklet."} {"fo": "teir skulu var\u00f0veita \u00f8ll ambo\u00f0 samfundartjaldsins og hava umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00cdsraelsmonnum og vi\u00f0 at gera t\u00e6nastu \u00ed tjaldtemplinum.", "no": "Og de skal ta vare p\u00e5 alt som h\u00f8rer til sammenkomstens telt, og p\u00e5 det som Israels barn skulde varetatt; og s\u00e5ledes skal de utf\u00f8re tjenesten ved tabernaklet."} {"fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa geva \u00c1roni og sonum hansara Levitarnar; allir skulu teir ver\u00f0a honum givnir sum g\u00e1va fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum.", "no": "Du skal gi levittene til Aron og hans s\u00f8nner; blandt Israels barn skal de v\u00e6re helt overgitt til ham."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren talte til Moses i Sinai \u00f8rken og sa:"} {"fo": "Og hesir v\u00f3ru synir Levi eftir n\u00f8vnum teirra: Gersjon, Kehat og Merari.", "no": "Navnene p\u00e5 Levis s\u00f8nner var: Gerson og Kahat og Merari."} {"fo": "Og hesi v\u00f3ru n\u00f8vnini \u00e1 sonum Gersjons eftir kynt\u00e1ttum teirra: Libni og Sjimei.", "no": "Og navnene p\u00e5 Gersons s\u00f8nner efter deres \u00e6tter var: Libni og Sime'i."} {"fo": "Synir Kehats eftir kynt\u00e1ttum teirra: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel.", "no": "Og Kahats s\u00f8nner efter sine \u00e6tter var Amram og Jishar, Hebron og Ussiel."} {"fo": "Av Gersjoni eru kynt\u00e6ttir Libni og Sjimei komnir; hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Gersjons.", "no": "Til Gerson h\u00f8rte libnittenes \u00e6tt og sime'ittenes \u00e6tt; dette var gersonittenes \u00e6tter."} {"fo": "Kynt\u00e6ttir Gersjons tjalda\u00f0u aftanvert vi\u00f0 tjaldtempli\u00f0 m\u00f3ti vestri.", "no": "Gersonittenes \u00e6tter hadde sin leir bak tabernaklet, mot vest."} {"fo": "Ta\u00f0, sum synir Gersjons h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00ed samfundartjaldinum, var sj\u00e1lvt tjaldtempli\u00f0, tjaldtakd\u00fakurin og fortjaldi\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins,", "no": "Og det som Gersons barn hadde \u00e5 ta vare p\u00e5 ved sammenkomstens telt, var selve tabernaklet med dekke og varetak og dekket for inngangen til sammenkomstens telt,"} {"fo": "forgar\u00f0stj\u00f8ldini og fortjaldi\u00f0 fyri inngongd forgar\u00f0sins, sum var kring um tjaldtempli\u00f0, altari\u00f0, tjaldreipini og alt, sum har var t\u00f8rvur \u00e1 at gera.", "no": "og omhengene til forg\u00e5rden og forhenget for inngangen til forg\u00e5rden som er rundt om tabernaklet og alteret, og dets snorer og alt arbeidet derved."} {"fo": "Av Kehat eru komnir kynt\u00e6ttir Amramita, Jizharita, Hebronita og Uzzielita; hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Kehatita.", "no": "Til Kahat h\u00f8rte amramittenes \u00e6tt og jisharittenes \u00e6tt og hebronittenes \u00e6tt og ussielittenes \u00e6tt; dette var kahatittenes \u00e6tter."} {"fo": "Teir, i\u00f0 kanna\u00f0ir v\u00f3ru av teimum, komu upp \u00ed \u00e1tta t\u00fasund og seks hundra\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 allir kallmenn v\u00f3ru taldir vi\u00f0 fr\u00e1 m\u00e1na\u00f0argomlum og uppeftir; teir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 halgid\u00f3minum.", "no": "Da der blev tatt tall p\u00e5 alt mannkj\u00f8nn, fra den som var en m\u00e5ned gammel, og opover, var de \u00e5tte tusen og seks hundre mann, som skulde ta vare p\u00e5 det som var \u00e5 vareta ved helligdommen."} {"fo": "Kynt\u00e6ttir Kehats sona tjalda\u00f0u sunnarumegin tjaldtempli\u00f0.", "no": "Kahats barns \u00e6tter hadde sin leir ved siden av tabernaklet mot syd."} {"fo": "Teir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00f8rkini, bor\u00f0inum, lj\u00f3sastakanum, altarunum, halgid\u00f3msins ambo\u00f0um, i\u00f0 n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna, fortjaldinum og \u00f8llum, sum har var at gera.", "no": "Og det de hadde \u00e5 ta vare p\u00e5, var arken og bordet og lysestaken og alterne og helligdommens redskaper som bruktes ved tjenesten, og forhenget* og alt arbeidet derved. / {* for det Aller-helligste.}"} {"fo": "H\u00f8vdingi yvir h\u00f8vdingum Levita var Eleazar, sonur \u00c1rons prests, i\u00f0 var yvir teimum, sum h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 halgid\u00f3minum.", "no": "Men den \u00f8verste h\u00f8vding for levittene var Eleasar, s\u00f8nn til Aron, presten; han var satt over dem som skulde ta vare p\u00e5 det som var \u00e5 vareta ved helligdommen."} {"fo": "Av Merari eru komnir kynt\u00e6ttir M\u00e1lita og Musjita. Hesir v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Merari.", "no": "Til Merari h\u00f8rte mahlittenes \u00e6tt og musittenes \u00e6tt; dette var merarittenes \u00e6tter."} {"fo": "vi\u00f0 st\u00f3lpum forgar\u00f0sins alt \u00edkring og vi\u00f0 undirstabbum teirra, h\u00e6lum og tjaldreipum.", "no": "og stolpene til forg\u00e5rden rundt omkring og fotstykkene og pluggene og snorene som h\u00f8rte til."} {"fo": "Eystantil fyri framman tjaldtempli\u00f0, fyri framman samfundartjaldi\u00f0 m\u00f3ti s\u00f3larrisi, tjalda\u00f0u M\u00f3ses og \u00c1ron og synir hansara; teir var\u00f0veittu halgid\u00f3min og h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00cdsraelsmonnum; og hev\u00f0i nakar seg framat, sum ikki var av presta\u00e6tt, m\u00e1tti hann l\u00e1ta l\u00edv.", "no": "Men foran tabernaklet, mot \u00f8st, foran sammenkomstens telt, mot solens opgang, hadde Moses og Aron og hans s\u00f8nner sin leir, og de tok vare p\u00e5 det som var \u00e5 vareta ved helligdommen, det som Israels barn skulde varetatt; men kom en fremmed n\u00e6r til, skulde han late livet."} {"fo": "Men sum loysnargjald fyri teir tvey hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggjar frumbur\u00f0ir av \u00cdsraelsmonnum, sum eru fleiri enn Levitarnir,", "no": "Men som l\u00f8sepenger for de to hundre og tre og sytti f\u00f8rstef\u00f8dte av Israels barn som overskrider levittenes tall,"} {"fo": "M\u00f3ses t\u00f3k t\u00e1 silvuri\u00f0 av teimum, i\u00f0 lupu av og ikki v\u00f3ru loystir av Levitum.", "no": "S\u00e5 tok Moses l\u00f8sepengene for dem som overskred deres tall som blev utl\u00f8st ved levittene;"} {"fo": "Av frumbur\u00f0um \u00cdsraelsmanna t\u00f3k hann \u00ed silvuri eitt t\u00fasund og tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti og fimm siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i.", "no": "av Israels barns f\u00f8rstef\u00f8dte fikk han pengene, et tusen, tre hundre og fem og seksti sekel efter helligdommens sekel."} {"fo": "\u00f8llum v\u00edgf\u00f8rum fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, \u00f8llum, sum \u00ed einumhv\u00f8rjum sta\u00f0i gera t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "no": "fra tretti\u00e5rsalderen og opover inntil femti\u00e5rsalderen, over alle som skal trede inn i tjenesten og utf\u00f8re arbeid ved sammenkomstens telt!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 herurin flytur \u00far sta\u00f0, skulu \u00c1ron og synir hans ganga inn og taka ni\u00f0ur hitt innara fortjaldi\u00f0 og hylja vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkina vi\u00f0 t\u00ed;", "no": "N\u00e5r leiren bryter op, skal Aron og hans s\u00f8nner g\u00e5 inn og ta ned det dekkende forheng og bre det over vidnesbyrdets ark."} {"fo": "og oman yvir ta\u00f0 skulu teir leggja \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og aftur oman yvir ta\u00f0 brei\u00f0a kl\u00e6\u00f0i, sum alt er av bl\u00e1um purpuri, og s\u00ed\u00f0an seta stengurnar \u00ed.", "no": "De skal legge et dekke av takasskinn over den og over dette igjen bre et kl\u00e6de, helt igjennem av bl\u00e5 ull, og s\u00e5 sette inn b\u00e6restengene."} {"fo": "Oman yvir alt hetta skulu teir brei\u00f0a skarlakskl\u00e6\u00f0i og aftur oman yvir ta\u00f0 leggja \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og seta s\u00ed\u00f0an stengurnar \u00ed.", "no": "Over alt dette skal de bre et kl\u00e6de av karmosinr\u00f8d ull og legge et dekke av takasskinn om det og sette inn b\u00e6restengene."} {"fo": "og teir skulu sveipa hann og \u00f8ll ambo\u00f0 hans \u00ed \u00e1kl\u00e6\u00f0i av s\u00e6k\u00fagvaskinni og leggja ta\u00f0 \u00e1 b\u00f8rur;", "no": "Og de skal legge den og alt som h\u00f8rer til den, i et dekke av takasskinn og legge det p\u00e5 en b\u00e6reb\u00f8r."} {"fo": "T\u00ed skulu tit gera hetta fyri teir, til tess at teir mega ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi og ikki doyggja, t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00e6rkast t\u00ed h\u00e1heilaga. \u00c1ron og synir hansara skulu koma og leggja teimum lag \u00e1, hvat teir eiga at gera, og hvussu teir skulu bera,", "no": "men gj\u00f8r s\u00e5ledes med dem forat de skal leve og ikke d\u00f8 n\u00e5r de kommer n\u00e6r til de h\u00f8ihellige ting: Aron og hans s\u00f8nner skal g\u00e5 inn og sette enhver av dem til sin tjeneste og til det han skal b\u00e6re;"} {"fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar skalt t\u00fa kanna og skipa teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "no": "Fra tretti\u00e5rsalderen og opover inntil femti\u00e5rsalderen skal du m\u00f8nstre dem, alle som skal trede inn i tjenesten og utf\u00f8re arbeid ved sammenkomstens telt."} {"fo": "Teir skulu bera tjaldd\u00fakar tjaldtempulsins, samfundartjaldi\u00f0 og tak tess og taki\u00f0 av s\u00e6k\u00fagvaskinnum, sum er oman \u00e1 t\u00ed, og fortjaldi\u00f0 fyri durum samfundartjaldsins;", "no": "De skal b\u00e6re tabernaklets tepper og sammenkomstens telt med dekket og varetaket av takasskinn, som ligger ovenp\u00e5, og dekket for inngangen til sammenkomstens telt"} {"fo": "Eftir bo\u00f0i \u00c1rons og sona hans skulu Gersjonitarnir gera alla t\u00e6nastu s\u00edna b\u00e6\u00f0i vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum teir eiga at bera, og t\u00ed, sum teir eiga at starva vi\u00f0. Tit skulu fyriskipa teimum gj\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera.", "no": "Efter Arons og hans s\u00f8nners ord skal all tjeneste utf\u00f8res som Gersons barn har \u00e5 gj\u00f8re, b\u00e5de med alt det de har \u00e5 b\u00e6re, og med hele deres tjeneste; og I skal overgi til deres varetekt alt det de har \u00e5 b\u00e6re."} {"fo": "Hetta er t\u00e6nastustarv \u00e6ttargreinar Gersjonita vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0, og \u00cdt\u00e1mar, sonur \u00c1rons prests, skal hava umsj\u00f3n vi\u00f0 t\u00e6nastu teirra.", "no": "Dette skal v\u00e6re Gerson-\u00e6ttenes tjeneste ved sammenkomstens telt; og Itamar, s\u00f8nn til Aron, presten, skal ha opsyn med det de har \u00e5 ta vare p\u00e5."} {"fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs skalt t\u00fa kanna og skipa teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "no": "Fra tretti\u00e5rsalderen og opover inntil femti\u00e5rsalderen skal du m\u00f8nstre dem, alle som skal trede inn i tjenesten og utf\u00f8re arbeidet ved sammenkomstens telt."} {"fo": "og somulei\u00f0is st\u00f3lparnar kring forgar\u00f0in og undirstabbar teirra, tjaldh\u00e6lir og reip og \u00f8ll tey ambo\u00f0, sum ver\u00f0a n\u00fdtt \u00ed starvinum vi\u00f0 alt hetta. Tit skulu fyriskipa teimum gj\u00f8lla alt, sum teir eiga at bera.", "no": "og stolpene til forg\u00e5rden rundt omkring med deres fotstykker og plugger og snorer, alle redskaper som h\u00f8rer til, og alt som brukes til arbeidet derved; og I skal ved navn overgi dem de ting som de har \u00e5 b\u00e6re."} {"fo": "allar v\u00edgf\u00f8rar fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri til fimmti \u00e1ra aldurs og skipa\u00f0u teimum t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "no": "fra tretti\u00e5rsalderen og opover inntil femti\u00e5rsalderen, alle som skulde trede inn i tjenesten og utf\u00f8re arbeid ved sammenkomstens telt."} {"fo": "allir v\u00edgf\u00f8rir fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, i\u00f0 t\u00e6nastu fingu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0,", "no": "fra tretti\u00e5rsalderen og opover inntil femti\u00e5rsalderen, alle som skulde trede inn i tjenesten og utf\u00f8re arbeid ved sammenkomstens telt -"} {"fo": "allir v\u00edgf\u00f8rir fr\u00e1 tr\u00edati \u00e1ra aldri og ha\u00f0an eldri til fimmti \u00e1ra aldurs, allir, i\u00f0 fingu arbei\u00f0i og bur\u00f0art\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0,", "no": "fra tretti\u00e5rsalderen og opover inntil femti\u00e5rsalderen, alle som skulde utf\u00f8re arbeid ved sammenkomstens telt med \u00e5 tjene og med \u00e5 b\u00e6re -"} {"fo": "t\u00e1 skal hann j\u00e1tta ta synd, sum hann hevur gj\u00f8rt og b\u00f8ta fyri sekt s\u00edna vi\u00f0 fullum vir\u00f0i og rinda fimting \u00ed vi\u00f0b\u00f3t afturat og geva honum ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt seg sekan \u00edm\u00f3ti.", "no": "da skal de bekjenne den synd som de har gjort, og godtgj\u00f8re det de med urette har tatt, med dets fulle verd og enda legge til femtedelen; de skal gi det til den som de har syndet mot."} {"fo": "Allur avskur\u00f0ur av halgig\u00e1vum teimum, i\u00f0 \u00cdsraelsmenn bera prestinum, skal lutast honum;", "no": "Og alle gaver, alt det som Israels barn helliger og kommer til presten med, skal h\u00f8re ham til;"} {"fo": "presturin skal taka hana og lei\u00f0a hana fram fyri Harran;", "no": "S\u00e5 skal presten f\u00f8re henne frem og stille henne for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an skal presturin taka heilagt vatn upp \u00ed leirker og taka eitt sindur av dusti av g\u00f3lvi tjaldtempulsins og lata ta\u00f0 upp \u00ed vatni\u00f0;", "no": "Og presten skal ta hellig vann i et lerkar og ta noget av st\u00f8vet som er p\u00e5 tabernaklets gulv, og kaste i vannet."} {"fo": "og geva konuni b\u00f8lbi\u00f0ingarinnar beiska vatn at drekka, so at b\u00f8lbi\u00f0ingarinnar vatn kemur ni\u00f0ur \u00ed indur hennara og elvir beiskleika.", "no": "og han skal la kvinnen drikke bitterhetens vann, som volder forbannelse, og vannet som volder forbannelse, skal trenge inn i henne og volde bitter ve."} {"fo": "og av gr\u00f3nofrinum skal presturin taka fullan neva sum \u00e1minningaroffur tess og brenna ta\u00f0 \u00e1 altarinum, og s\u00ed\u00f0an skal hann geva konuni vatni\u00f0 at drekka;", "no": "Og presten skal ta en h\u00e5ndfull av matofferet som ihukommelses-offer og brenne det p\u00e5 alteret; Og s\u00e5 skal han la kvinnen drikke vannet."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur lati\u00f0 hana drekka vatni\u00f0, so skal hetta b\u00f8lbi\u00f0ingarvatn, um hon hevur gj\u00f8rt seg \u00f3reina vi\u00f0 tr\u00faloysi \u00ed hj\u00fanalagnum, vi\u00f0 at koma ni\u00f0ur \u00ed hana ver\u00f0a til beiskleika, so at kvi\u00f0ur hennara tr\u00fatnar, og lendar hennara hjadna, og konan skal ver\u00f0a til b\u00f8lbi\u00f0ing millum f\u00f3lk s\u00edtt.", "no": "Og n\u00e5r han har latt henne drikke vannet, da skal det skje at dersom hun har latt sig van\u00e6re og har v\u00e6rt utro mot sin mann, s\u00e5 skal vannet som volder forbannelse, trenge inn i henne og volde bitter ve; hennes buk skal hovne op og hennes hofter svinne inn; og den kvinne skal bli til en forbannelse blandt sitt folk."} {"fo": "ella vandl\u00e6tisandi kemur yvir mann, og hann ver\u00f0ur illur vi\u00f0 konu s\u00edna, t\u00e1 skal hann lei\u00f0a konuna fram fyri Harran, og presturin skal fara vi\u00f0 henni, eftir \u00f8llum, i\u00f0 stendur \u00ed hesi l\u00f3g.", "no": "eller n\u00e5r en skinnsykens \u00e5nd kommer over en mann, s\u00e5 han blir skinnsyk p\u00e5 sin hustru, s\u00e5 skal han stille kvinnen frem for Herrens \u00e5syn, og presten skal gj\u00f8re med henne alt det som er sagt i denne lov."} {"fo": "hann m\u00e1 ikki drekka naka\u00f0 s\u00fart, sum tilreitt er av v\u00edni ella mj\u00f8\u00f0i, og yvirh\u00f8vur ikki drekka nakran v\u00ednberjal\u00f8g og hv\u00f8rki eta n\u00fdggj ella turka\u00f0 v\u00ednber.", "no": "s\u00e5 skal han holde sig fra vin og sterk drikk; eddik av vin eller annen sterk eddik skal han ikke drikke og heller ikke nogen saft som er tillaget av druer; hverken friske eller t\u00f8rre druer skal han ete."} {"fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, m\u00e1 hann einki eta, sum tilreitt er av v\u00ednberjatr\u00e6num, hann m\u00e1 hv\u00f8rki eta sta\u00f0in ella \u00f3sta\u00f0in v\u00ednber.", "no": "S\u00e5 lenge hans innvielse varer, skal han ikke ete noget av det som tillages av vintreet, like fra kjerne til skall."} {"fo": "um ta\u00f0 so er fa\u00f0ir hans ella m\u00f3\u00f0ir, br\u00f3\u00f0ir ella systir hans, i\u00f0 dey\u00f0 eru, skal hann ikki gera seg \u00f3reinan vi\u00f0 teimum, t\u00ed at halgan Gu\u00f0s er \u00e1 h\u00f8vdi hans.", "no": "Ikke engang om hans far eller mor eller bror eller s\u00f8ster d\u00f8r, m\u00e5 han f\u00f8re urenhet over sig for deres skyld; for han b\u00e6rer p\u00e5 sitt hode tegnet p\u00e5 innvielsen til sin Gud."} {"fo": "Alla ta t\u00ed\u00f0, sum Nasirearaheiti hansara varir, er hann halga\u00f0ur Harranum.", "no": "Hele sin innvielses-tid er han hellig for Herren."} {"fo": "og \u00e1ttanda dagin skal hann bera prestinum tv\u00e6r turtild\u00fagvur ella tveir d\u00fagvuungar at durum samfundartjaldsins.", "no": "Og p\u00e5 den \u00e5ttende dag skal han komme til presten med to turtelduer eller to dueunger, til inngangen til sammenkomstens telt."} {"fo": "A\u00f0ra skal presturin ofra sum syndaoffur og hina sum brennioffur og veita honum s\u00e1ttarger\u00f0 fyri ta synd, at hann er komin aftur at l\u00edki. Sama dagin skal hann aftur halga seg,", "no": "Og presten skal ofre den ene til syndoffer og den andre til brennoffer og gj\u00f8re soning for ham og rense ham for den synd han har f\u00f8rt over sig ved \u00e5 komme n\u00e6r liket. S\u00e5 skal han samme dag hellige sitt hode,"} {"fo": "og hann skal aftur v\u00edga seg Harranum so leingi, sum Nasirearaheiti\u00f0 \u00e1tti at vara, og frambera veturgamalt lamb sum sektaroffur; men hin farna t\u00ed\u00f0in skal ikki ver\u00f0a vi\u00f0rokna\u00f0, t\u00ed at hann hev\u00f0i \u00f3reinska\u00f0 v\u00edgda h\u00f8vur s\u00edtt.", "no": "og p\u00e5 ny vie sig til Herren for like sa lang tid som han f\u00f8rst hadde lovt, og f\u00f8re frem et \u00e5rsgammelt lam til skyldoffer; den f\u00f8rste tid gjelder ikke mere, fordi hans innvielse blev utskjemt."} {"fo": "eina t\u00e6gu vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0um \u00far f\u00ednum mj\u00f8li, k\u00f8kur blanda\u00f0ar vi\u00f0 olju, og \u00f3s\u00farga\u00f0ar flatk\u00f8kur smurdar vi\u00f0 olju saman vi\u00f0 gr\u00f3nofrinum og droypiofrinum.", "no": "og en kurv med usyrede kaker av fint mel, kaker med olje i, og usyrede br\u00f8dleiver smurt med olje, og matofferet og drikkofferne som h\u00f8rer til."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal presturin bera ta\u00f0 fram fyri Harran og ofra syndaoffur og brennioffur hans,", "no": "Og presten skal b\u00e6re det frem for Herrens \u00e5syn og ofre hans syndoffer og hans brennoffer."} {"fo": "og ve\u00f0rin skal hann ofra Harranum sum takkaroffur saman vi\u00f0 teimum \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0unum \u00ed t\u00e6guni; s\u00ed\u00f0an skal presturin ofra gr\u00f3noffur og droypioffur hans.", "no": "Og v\u00e6ren skal han ofre som takkoffer til Herren sammen med kurven med de usyrede kaker, og s\u00e5 skal presten ofre hans matoffer og hans drikkoffer."} {"fo": "T\u00e1 skal Nasirearin raka h\u00f8vur s\u00edtt vi\u00f0 dyr samfundartjaldsins og taka v\u00edgda h\u00f8vu\u00f0h\u00e1r s\u00edtt og leggja ta\u00f0 \u00ed eldin undir takkarofrinum,", "no": "Derefter skal nasireeren rake sitt innvidde hode ved inngangen til sammenkomstens telt, og han skal ta sitt innvidde hodeh\u00e5r og legge det p\u00e5 ilden som er under takkofferet."} {"fo": "og presturin skal taka sodna b\u00f3gvin av ve\u00f0rinum og eina \u00f3s\u00farga\u00f0a k\u00f8ku \u00far t\u00e6guni og eina \u00f3s\u00farga\u00f0a flatk\u00f8ku og f\u00e1a Nasirearanum ta\u00f0 upp \u00ed hendur, eftir at hann hevur raka\u00f0 v\u00edgda h\u00f8vur s\u00edtt;", "no": "Og presten skal ta en bog av v\u00e6ren, efterat den er kokt, og en usyret kake av kurven og en usyret br\u00f8dleiv og legge dem i hendene p\u00e5 nasireeren, efterat han har raket av sitt innvielsestegn."} {"fo": "og presturin skal reiggja t\u00ed sum reiggioffur frammi fyri Harranum; ta\u00f0 skal hoyra presti til sum halgig\u00e1va umframt reiggibringuna og offuravskur\u00f0artj\u00f3gvi\u00f0. Eftir ta\u00f0 m\u00e1 Nasirearin drekka v\u00edn.", "no": "S\u00e5 skal presten svinge dem for Herrens \u00e5syn; det er helliget presten foruten svinge-brystet og l\u00f8fte-l\u00e5ret. Siden kan nasireeren drikke vin."} {"fo": "Harrin lati andlit s\u00edtt l\u00fdsa yvir teg og veri t\u00e6r n\u00e1\u00f0igur!", "no": "Herren la sitt \u00e5syn lyse over dig og v\u00e6re dig n\u00e5dig!"} {"fo": "og teir b\u00f3ru offurg\u00e1vur s\u00ednar fram fyri Harran, seks vagnar vi\u00f0 tjaldi og t\u00f3lv neyt, ein vagn fyri hv\u00f8rjar tveir h\u00f8vdingar og eitt neyt fyri hv\u00f8nn teirra; og teir leiddu hetta fram at tjaldtemplinum.", "no": "De bar sin gave frem for Herrens \u00e5syn, seks vogner med dekke over og tolv okser, en vogn for to h\u00f8vdinger og en okse for hver; og de f\u00f8rte dem frem foran tabernaklet."} {"fo": "M\u00f3ses t\u00f3k t\u00e1 vagnarnar og neytini og gav Levitunum ta\u00f0;", "no": "Da tok Moses vognene og oksene og gav dem til levittene."} {"fo": "tveir vagnar og f\u00fdra neyt gav hann Gersjons sonum eftir starvi teirra;", "no": "To av vognene og fire av oksene gav han til Gersons barn, efter deres s\u00e6rlige tjeneste."} {"fo": "og f\u00fdra vagnar og \u00e1tta neyt fekk hann Merari sonum eftir starvi teirra undir umsj\u00f3n \u00cdt\u00e1mars, sonar \u00c1rons prests.", "no": "Og fire av vognene og \u00e5tte av oksene gav han til Meraris barn, efter deres s\u00e6rlige tjeneste under opsyn av Itamar, s\u00f8nn til Aron, presten."} {"fo": "Men Kehats sonum gav hann einki, t\u00ed at teir halgilutir, i\u00f0 teir h\u00f8vdu undir umsj\u00f3n, kundu teir bera \u00e1 her\u00f0um s\u00ednum.", "no": "Men til Kahats barn gav han ikke noget, fordi de skulde ta vare p\u00e5 de hellige ting og b\u00e6re dem p\u00e5 sine skuldrer."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu h\u00f8vdingarnir vi\u00f0 offurbollunum til v\u00edgslu altarsins tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var\u00f0 salva\u00f0, og h\u00f8vdingarnir b\u00f3ru offurg\u00e1vur s\u00ednar fram at altarinum.", "no": "Den dag alteret blev salvet, kom h\u00f8vdingene med gaver til dets innvielse, og de bar sin gave frem foran alteret."} {"fo": "Tann, i\u00f0 fyrsta dagin kom vi\u00f0 offurg\u00e1vu s\u00edni, var N\u00e1hsjon Amminadabsson av J\u00fada\u00e6tt;", "no": "Og den som bar frem sin gave den f\u00f8rste dag, var Nahson, Amminadabs s\u00f8nn, h\u00f8vdingen for Juda stamme."} {"fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 v\u00e1 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i tvey full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju til gr\u00f3noffurs,", "no": "Hans gave var et s\u00f8lvfat som veide hundre og tretti sekel, en s\u00f8lvsk\u00e5l p\u00e5 sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,"} {"fo": "ein bollask\u00e1l, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 t\u00edggju siklar \u00ed gulli full av roykilsi,", "no": "en sk\u00e5l av gull p\u00e5 ti sekel, full av r\u00f8kelse,"} {"fo": "ein ungur tarvur, ein ve\u00f0rur og eitt veturgamalt lamb til brennioffurs,", "no": "en ung okse, en v\u00e6r og et \u00e5rsgammelt lam til brennoffer,"} {"fo": "og ein geitarhavur til syndaoffurs,", "no": "en gjetebukk til syndoffer"} {"fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va N\u00e1hsjons Amminadabssonar.", "no": "og til takkoffer to okser, fem v\u00e6rer, fem bukker og fem \u00e5rsgamle lam. Dette var Nahsons, Amminadabs s\u00f8nns gave."} {"fo": "Annan dagin kom Net\u00e1nel Zuarsson, h\u00f8vdingi Issakars, vi\u00f0 g\u00e1vu s\u00edni.", "no": "Den annen dag kom Netanel, Suars s\u00f8nn, Issakars h\u00f8vding, med sin gave."} {"fo": "Hann frambar sum offurg\u00e1vu s\u00edna silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolla \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i \u00edl\u00e1t full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,", "no": "Han bar frem som sin gave et s\u00f8lvfat som veide hundre og tretti sekel, en s\u00f8lvsk\u00e5l p\u00e5 sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,"} {"fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Net\u00e1nels Zuarssonar.", "no": "og til takkoffer to okser, fem v\u00e6rer, fem bukker og fem \u00e5rsgamle lam. Dette var Netanels, Suars s\u00f8nns gave."} {"fo": "Tri\u00f0ja dagin kom h\u00f8vdingi Zebulons sona, Eliab Helonsson;", "no": "Den tredje dag kom h\u00f8vdingen for Sebulons barn, Eliab, Helons s\u00f8nn."} {"fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,", "no": "Hans gave var et s\u00f8lvfat som veide hundre og tretti sekel, en s\u00f8lvsk\u00e5l p\u00e5 sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Eliabs Helonssonar.", "no": "og til takkoffer to okser, fem v\u00e6rer, fem bukker og fem \u00e5rsgamle lam. Dette var Eliabs, Helons s\u00f8nns gave."} {"fo": "Fj\u00f3r\u00f0a dagin kom h\u00f8vdingi Rubens sona, Elizur Sjedeursson;", "no": "Den fjerde dag kom h\u00f8vdingen for Rubens barn, Elisur, Sede'urs s\u00f8nn."} {"fo": "offurg\u00e1va hansara var silvurk\u00f8sk, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og offurbolli \u00far silvuri, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 sjeyti siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, b\u00e6\u00f0i full av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, til gr\u00f3noffurs,", "no": "Hans gave var et s\u00f8lvfat som veide hundre og tretti sekel, en s\u00f8lvsk\u00e5l p\u00e5 sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,"} {"fo": "og til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Elizurs Sjedeurssonar.", "no": "og til takkoffer to okser, fem v\u00e6rer, fem bukker og fem \u00e5rsgamle lam. Dette var Elisurs, Sede'urs s\u00f8nns gave."} {"fo": "Fimta dagin kom h\u00f8vdingi S\u00edmeons sona, Sjelumiel Zurisjaddaison;", "no": "Den femte dag kom h\u00f8vdingen for Simeons barn, Selumiel, Surisaddais s\u00f8nn."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Sjelumiels Zurisjaddaisonar.", "no": "og til takkoffer to okser, fem v\u00e6rer, fem bukker og fem \u00e5rsgamle lam. Dette var Selumiels, Surisaddais s\u00f8nns gave."} {"fo": "S\u00e6tta dagin kom h\u00f8vdingi G\u00e1ds sona, Eljasaf Deuelsson;", "no": "Den sjette dag kom h\u00f8vdingen for Gads barn, Eljasaf, De'uels s\u00f8nn."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Eljasafs Deuelssonar.", "no": "og til takkoffer to okser, fem v\u00e6rer, fem bukker og fem \u00e5rsgamle lam. Dette var Eljasafs, De'uels s\u00f8nns gave."} {"fo": "Sjeynda dagin kom h\u00f8vdingi Efraims sona, Elisj\u00e1ma Ammihudsson;", "no": "Den syvende dag kom h\u00f8vdingen for Efra'ims barn, Elisama, Ammihuds s\u00f8nn."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Elisj\u00e1ma Ammihudssonar.", "no": "og til takkoffer to okser, fem v\u00e6rer, fem bukker og fem \u00e5rsgamle lam. Dette var Elisamas, Ammihuds s\u00f8nns gave."} {"fo": "\u00c1ttanda dagin kom h\u00f8vdingi Manasse sona, Gamliel Pedazursson;", "no": "Den \u00e5ttende dag kom h\u00f8vdingen for Manasses barn, Gamliel, Pedasurs s\u00f8nn."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va Gamliels Pedazurssonar.", "no": "og til takkoffer to okser, fem v\u00e6rer, fem bukker og fem \u00e5rsgamle lam. Dette var Gamliels, Pedasurs s\u00f8nns gave."} {"fo": "N\u00edggjunda dagin kom h\u00f8vdingi Benjamins sona, \u00c1bidan Gide\u00f3nison;", "no": "Den niende dag kom h\u00f8vdingen for Benjamins barn, Abidan, Gideonis s\u00f8nn."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1bidans Gide\u00f3nisonar.", "no": "og til takkoffer to okser, fem v\u00e6rer, fem bukker og fem \u00e5rsgamle lam. Dette var Abidans, Gideonis s\u00f8nns gave."} {"fo": "T\u00edggjunda dagin kom h\u00f8vdingi D\u00e1ns sona, \u00c1hiezer Ammisjaddaison;", "no": "Den tiende dag kom h\u00f8vdingen for Dans barn, Akieser, Ammisaddais s\u00f8nn."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1hiezers Ammisjaddaisonar.", "no": "og til takkoffer to okser, fem v\u00e6rer, fem bukker og fem \u00e5rsgamle lam. Dette var Akiesers, Ammisaddais s\u00f8nns gave."} {"fo": "Ellivta dagin kom h\u00f8vdingi \u00c1sjers sona, P\u00e1giel Okransson;", "no": "Den ellevte dag kom h\u00f8vdingen for Asers barn, Pagiel, Okrans s\u00f8nn."} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va P\u00e1giels Okranssonar.", "no": "og til takkoffer to okser, fem v\u00e6rer, fem bukker og fem \u00e5rsgamle lam. Dette var Pagiels, Okrans s\u00f8nns gave."} {"fo": "T\u00f3lvta dagin kom h\u00f8vdingi Naftali sona, \u00c1hira Enansson;", "no": "Den tolvte dag kom h\u00f8vdingen for Naftalis barn, Akira, Enans s\u00f8nn."} {"fo": "ein bollask\u00e1l, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 t\u00edggju siklar \u00ed gulli, full av roykilsi,", "no": "en sk\u00e5l av gull p\u00e5 ti sekel, full av r\u00f8kelse,"} {"fo": "til takkaroffurs tvey neyt, fimm ve\u00f0rar, fimm havrar og fimm veturgomul lomb. Hetta var offurg\u00e1va \u00c1hira Enanssonar.", "no": "og til takkoffer to okser, fem v\u00e6rer, fem bukker og fem \u00e5rsgamle lam. Dette var Akiras, Enans s\u00f8nns gave."} {"fo": "Hesar v\u00f3ru g\u00e1vurnar fr\u00e1 h\u00f8vdingum \u00cdsraels til v\u00edgslu altarsins, tann dagin ta\u00f0 var\u00f0 salva\u00f0; t\u00f3lv silvurk\u00f8skir, t\u00f3lv offurbollar \u00far silvuri og t\u00f3lv bollask\u00e1lir \u00far gulli;", "no": "Dette var gavene fra Israels h\u00f8vdinger til alterets innvielse p\u00e5 den tid det blev salvet: tolv s\u00f8lvfat, tolv s\u00f8lvsk\u00e5ler, tolv gullsk\u00e5ler,"} {"fo": "hv\u00f8r silvurk\u00f8skin v\u00e1 eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati siklar, og hv\u00f8r offurbollin sjeyti siklar, \u00f8ll silvur\u00edl\u00e1tini v\u00f3gu tvey t\u00fasund og f\u00fdra hundra\u00f0 siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i,", "no": "hvert s\u00f8lvfat p\u00e5 hundre og tretti sekel og hver sk\u00e5l p\u00e5 sytti sekel; alt s\u00f8lvet i karene gikk op til to tusen og fire hundre sekel efter helligdommens vekt -"} {"fo": "t\u00f3lv bollask\u00e1lir \u00far gulli, fullar av roykilsi, hv\u00f8r bollask\u00e1lin t\u00edggju siklar eftir halgid\u00f3msins vir\u00f0i, allar bollask\u00e1lirnar tilsamans eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu siklar \u00ed gulli.", "no": "tolv gullsk\u00e5ler fulle av r\u00f8kelse, hver sk\u00e5l p\u00e5 ti sekel efter helligdommens vekt; alt gullet i sk\u00e5lene gikk op til hundre og tyve sekel."} {"fo": "\u00d8ll st\u00f3rd\u00fdrini til brennioffurs v\u00f3ru t\u00f3lv tarvar umframt t\u00f3lv ve\u00f0rar og t\u00f3lv veturgomul lomb saman vi\u00f0 gr\u00f3nofrum teirra og t\u00f3lv havrar til syndaoffurs.", "no": "Storfeet til brennofferet var i alt tolv okser; dertil kom tolv v\u00e6rer, tolv \u00e5rsgamle lam med tilh\u00f8rende matoffer og tolv gjetebukker til syndoffer."} {"fo": "\u00d8ll st\u00f3rd\u00fdrini til takkaroffurs v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra tarvar umframt seksti ve\u00f0rar og seksti veturgomul lomb. Hesar v\u00f3ru g\u00e1vurnar til v\u00edgslu altarsins, eftir at ta\u00f0 var salva\u00f0.", "no": "Og storfeet til takkofferet var i alt fire og tyve okser; dertil kom seksti v\u00e6rer, seksti bukker og seksti \u00e5rsgamle lam. Dette var gavene til alterets innvielse, efterat det var salvet."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses gekk inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 at tala vi\u00f0 Harran, hoyrdi hann r\u00f8ddina tala til s\u00edn oman av s\u00e1ttarlokinum, sum er yvir vitnisbur\u00f0ar\u00f8rkini, fr\u00e1 sta\u00f0inum millum b\u00e1\u00f0ar ker\u00fabarnar; ha\u00f0an tala\u00f0i hann vi\u00f0 hann.", "no": "Og n\u00e5r Moses gikk inn i sammenkomstens telt for \u00e5 tale med ham*, da h\u00f8rte han r\u00f8sten tale til sig fra n\u00e5destolen ovenover vidnesbyrdets ark mellem de to kjeruber; s\u00e5ledes talte han* til ham. / {* Herren.}"} {"fo": "Og solei\u00f0is skalt t\u00fa bera teg at, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa reinsar teir: T\u00fa skalt st\u00f8kkja reinsanarvatn \u00e1 teir og lata teir fara um alt likam s\u00edtt vi\u00f0 rakikn\u00edvinum og tv\u00e1a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og solei\u00f0is reinsa seg.", "no": "Og s\u00e5ledes skal du gj\u00f8re med dem for \u00e5 rense dem: Du skal sprenge renselses-vann p\u00e5 dem, og de skal la rakekniv g\u00e5 over hele sitt legeme og tvette sine kl\u00e6r og s\u00e5ledes rense sig."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skulu teir taka ungan tarv til brennioffurs og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3noffur av f\u00ednum mj\u00f8li, blanda\u00f0um vi\u00f0 olju, og t\u00fa skalt taka annan ungan tarv til syndaoffurs", "no": "S\u00e5 skal de ta en ung okse og matofferet som h\u00f8rer til, fint mel blandet med olje; og en annen ung okse skal du ta til syndoffer."} {"fo": "og lei\u00f0a so Levitarnar fram at samfundartjaldinum og kalla saman allan savna\u00f0 \u00cdsraelsmanna.", "no": "Og du skal la levittene komme frem foran sammenkomstens telt, og du skal samle hele Israels barns menighet."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hevur leitt Levitarnar fram fyri Harran, skulu \u00cdsraelsmenn leggja hendur s\u00ednar yvir Levitarnar.", "no": "S\u00e5 skal du la levittene trede frem for Herrens \u00e5syn, og Israels barn skal legge sine hender p\u00e5 levittene."} {"fo": "Og \u00c1ron skal reiggja Levitunum frammi fyri Harranum sum reiggioffur fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, s\u00ed\u00f0an skal starv teirra vera at gera t\u00e6nastu Harrans.", "no": "Og Aron skal innvie levittene for Herrens \u00e5syn som et svinge-offer fra Israels barn, og deres arbeid skal v\u00e6re \u00e5 utf\u00f8re Herrens tjeneste."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st skalt t\u00fa lei\u00f0a Levitarnar fram fyri \u00c1ron og synir hans og reiggja teimum sum reiggioffur frammi fyri Harranum.", "no": "Og du skal stille levittene frem for Aron og hans s\u00f8nner, og du skal innvie dem som et svinge-offer for Herren."} {"fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa skilja Levitarnar fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, til tess at teir skulu hoyra m\u00e6r til.", "no": "S\u00e5ledes skal du skille levittene ut blandt Israels barn, og levittene skal h\u00f8re mig til."} {"fo": "t\u00ed at teir eru fingnir m\u00e6r sum g\u00e1va av \u00cdsraelsmonnum; \u00ed sta\u00f0in fyri alt ta\u00f0, i\u00f0 opnar m\u00f3\u00f0url\u00edv, \u00ed sta\u00f0in fyri allar frumbur\u00f0ir \u00cdsraelsmanna havi eg tiki\u00f0 teir til at vera ogn m\u00edna.", "no": "For de er helt overgitt til mig som en gave fra Israels barn; istedenfor alt som \u00e5pner morsliv, alle f\u00f8rstef\u00f8dte blandt Israels barn, har jeg tatt dem ut for mig."} {"fo": "T\u00ed at m\u00e6r hoyra allir frumbur\u00f0ir hj\u00e1 \u00cdsraelsmonnum til, hv\u00f8rt ta\u00f0 er ma\u00f0ur ella fena\u00f0ur; hin dagin eg sl\u00f3 allar frumbur\u00f0ir Egyptalands, t\u00e1 halga\u00f0i eg m\u00e6r teir.", "no": "For mig h\u00f8rer alt f\u00f8rstef\u00f8dt til blandt Israels barn, b\u00e5de folk og fe; den dag jeg slo alt f\u00f8rstef\u00f8dt i Egyptens land, helliget jeg dem for mig."} {"fo": "Og eg t\u00f3k Levitarnar \u00ed sta\u00f0in fyri allar frumbur\u00f0ir \u00cdsraelsmanna", "no": "Men nu har jeg tatt levittene i stedet for alle f\u00f8rstef\u00f8dte blandt Israels barn."} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron og allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna gj\u00f8rdu n\u00fa solei\u00f0is vi\u00f0 Levitarnar; og \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu vi\u00f0 Levitarnar samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi um teir.", "no": "Og Moses og Aron og hele Israels barns menighet gjorde s\u00e5ledes med levittene; aldeles som Herren hadde befalt Moses om levittene, s\u00e5ledes gjorde Israels barn med dem."} {"fo": "Og Levitarnir l\u00f3tu seg reinsa fr\u00e1 synd og tv\u00e1a\u00f0u kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og \u00c1ron reiggja\u00f0i teimum sum reiggioffur fyri Harranum og veitti teimum s\u00e1ttarger\u00f0, so at teir v\u00f3r\u00f0u reinir.", "no": "Og levittene renset sig og tvettet sine kl\u00e6r, og Aron innvidde dem for Herrens \u00e5syn og gjorde soning for dem, s\u00e5 de blev rene."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu Levitarnir til tess at gera t\u00e6nastu vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n \u00c1rons og fyri \u00e1sj\u00f3n sona hans; eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi um Levitarnar, solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir vi\u00f0 teir.", "no": "S\u00e5 kom levittene og utf\u00f8rte sin tjeneste ved sammenkomstens telt under tilsyn av Aron og hans s\u00f8nner; som Herren hadde befalt Moses om levittene, s\u00e5ledes gjorde de med dem."} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 teir eru yvir fimmti \u00e1ra gamlir, skulu teir fara \u00far hert\u00e6nastuni og ikki starva longur;", "no": "Men fra han er femti \u00e5r gammel, skal han trede tilbake fra arbeidstjenesten og ikke arbeide mere."} {"fo": "\u00cd fyrsta m\u00e1na\u00f0i anna\u00f0 \u00e1ri\u00f0 eftir, at \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Egyptalandi, tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren talte til Moses i Sinai \u00f8rken i det annet \u00e5r efterat de var g\u00e5tt ut av Egyptens land, i den f\u00f8rste m\u00e5ned, og sa:"} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i M\u00f3ses til \u00cdsraelsmanna um, at teir skuldu halda p\u00e1skirnar.", "no": "Da talte Moses til Israels barn og sa at de skulde holde p\u00e5ske."} {"fo": "Og teir hildu p\u00e1skirnar fj\u00fartanda dagin hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar um s\u00f3lsetur \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk. \u00cdsraelsmenn gj\u00f8rdu samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Og de holdt p\u00e5ske i den f\u00f8rste m\u00e5ned, p\u00e5 den fjortende dag i m\u00e5neden, mellem de to aftenstunder, i Sinai \u00f8rken; aldeles som Herren hadde befalt Moses, s\u00e5ledes gjorde Israels barn."} {"fo": "Men har v\u00f3ru nakrir menn, i\u00f0 v\u00f3ru \u00f3reinir av l\u00edki og tessvegna ikki m\u00e1ttu halda p\u00e1skir henda sama dag; teir gingu n\u00fa fram fyri M\u00f3ses og \u00c1ron", "no": "Men det var nogen menn som var blitt urene av et lik, s\u00e5 de ikke kunde holde p\u00e5ske den dag; disse menn tr\u00e5dte samme dag frem for Moses og Aron"} {"fo": "\u00c1 fj\u00fartanda degi \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i um s\u00f3lsetur skulu teir halda t\u00e6r; aftur vi\u00f0 \u00f3s\u00farga\u00f0um brey\u00f0i og beiskum urtum skulu teir eta p\u00e1skalambi\u00f0.", "no": "i den annen m\u00e5ned p\u00e5 den fjortende dag, mellem de to aftenstunder, skal de holde den; med usyret br\u00f8d og bitre urter skal de ete p\u00e5skelammet."} {"fo": "Teir mega ikki leiva naka\u00f0 av t\u00ed til morgunin eftir og einki bein br\u00f3ta \u00ed t\u00ed, men halda p\u00e1skirnar \u00ed \u00f8llum, eins og fyriskipa\u00f0 er um t\u00e6r.", "no": "De skal ikke levne noget av det til om morgenen og ikke bryte noget ben p\u00e5 det; de skal i ett og alt holde p\u00e5sken efter loven som gjelder om den."} {"fo": "Tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 var\u00f0 reist, huldi sk\u00fdggi\u00f0 tjaldtempli\u00f0, vitnisbur\u00f0artjaldi\u00f0, og um kv\u00f8ldi\u00f0 kom yvir tjaldtempli\u00f0 eins og eldgl\u00e6ma, i\u00f0 l\u00e1 yvir t\u00ed til morguns;", "no": "Den dag tabernaklet blev reist, dekket skyen tabernaklet, vidnesbyrdets telt; og om aftenen var der som et ildskj\u00e6r over tabernaklet like til om morgenen."} {"fo": "og so var alt\u00ed\u00f0: Sk\u00fdggi\u00f0 huldi ta\u00f0 um dagin og eldgl\u00e6man um n\u00e1ttina.", "no": "S\u00e5ledes var det alltid: Skyen dekket det*, og om natten var der som et ildskj\u00e6r. / {* om dagen.}"} {"fo": "Og hv\u00f8rja fer\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 hevja\u00f0ist upp fr\u00e1 tjaldinum, f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0, og \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sk\u00fdggi\u00f0 aftur t\u00f3k st\u00f8\u00f0u, har settu \u00cdsraelsmenn herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar.", "no": "Og hver gang skyen l\u00f8ftet sig fra teltet, br\u00f8t Israels barn straks op; og p\u00e5 det sted hvor skyen lot sig ned, der leiret Israels barn sig."} {"fo": "Eftir bo\u00f0i Harrans fluttu \u00cdsraelsmenn \u00far sta\u00f0, og eftir bo\u00f0i Harrans settu teir herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar; alla ta t\u00ed\u00f0, sum sk\u00fdggi\u00f0 var yvir tjaldtemplinum, hildu teir seg kvirrar \u00ed herb\u00fa\u00f0unum.", "no": "Efter Herrens befaling br\u00f8t Israels barn op, og efter Herrens befaling leiret de sig; alle de dager skyen hvilte over tabernaklet, l\u00e5 de i leir."} {"fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rt var sk\u00fdggi\u00f0 einans f\u00e1ar dagar yvir tjaldtemplinum; t\u00e1 hildu teir seg kvirrar \u00ed herb\u00fa\u00f0unum eftir bo\u00f0i Harrans, og eftir bo\u00f0i Harrans fluttu teir \u00far sta\u00f0.", "no": "Stundom hendte det at skyen var bare nogen f\u00e5 dager over tabernaklet; efter Herrens befaling l\u00e5 de da i leir, og efter Herrens befaling br\u00f8t de op."} {"fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rt var sk\u00fdggi\u00f0 fr\u00e1 kv\u00f8ldi til morguns; og t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 um morgunin hevja\u00f0ist uppfr\u00e1, fluttu teir \u00far sta\u00f0; ella sk\u00fdggi\u00f0 var ein dag og eina n\u00e1tt; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 t\u00e1 hevja\u00f0ist uppfr\u00e1, fluttu teir \u00far sta\u00f0.", "no": "Men stundom hendte det at skyen var der bare fra aften til morgen; n\u00e5r da skyen l\u00f8ftet sig om morgenen, br\u00f8t de op. Eller den var der en dag og en natt; n\u00e5r da skyen l\u00f8ftet sig, br\u00f8t de op."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 bl\u00e1st ver\u00f0ur \u00ed b\u00e1\u00f0ar, skal allur savna\u00f0urin savnast um teg fyri durum samfundartjaldsins,", "no": "N\u00e5r der st\u00f8tes i dem begge, da skal hele menigheten samle sig hos dig ved inngangen til sammenkomstens telt."} {"fo": "men ver\u00f0ur einans bl\u00e1st \u00ed annan, t\u00e1 skulu h\u00f8vdingarnir, oddamenn hj\u00e1 \u00cdsraels t\u00fasundum, savnast um teg.", "no": "St\u00f8tes der bare i den ene, da skal h\u00f8vdingene, overhodene for Israels tusener, samle sig hos dig."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt, skal herurin, sum tjaldar eystantil, flyta \u00far sta\u00f0;", "no": "Men n\u00e5r I bl\u00e5ser alarm, da skal de leire som ligger mot \u00f8st, bryte op."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, skal herurin, sum tjaldar sunnarumegin, flyta \u00far sta\u00f0; \u00e1 tri\u00f0ja sinni skal herurin, sum tjaldar vestantil, flyta \u00far sta\u00f0 og \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a sinni herurin, sum tjaldar nor\u00f0arumegin; bl\u00e1st skal ver\u00f0a hv\u00f8lt, t\u00e1 i\u00f0 fari\u00f0 ver\u00f0ur \u00far sta\u00f0.", "no": "Og n\u00e5r I bl\u00e5ser alarm annen gang, da skal de leire som ligger mot syd, bryte op. Alarm skal der bl\u00e5ses n\u00e5r de skal bryte op."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 savna\u00f0urin ver\u00f0ur samankalla\u00f0ur, skulu tit bl\u00e1sa \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar, men ikki hv\u00f8lt.", "no": "Men n\u00e5r menigheten skal kalles sammen, skal I st\u00f8te i dem og ikke bl\u00e5se alarm."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit fara \u00ed bardaga m\u00f3ti f\u00edggindum, i\u00f0 herja \u00e1 tykkum \u00ed landi tykkara, og tit bl\u00e1sa hv\u00f8lt \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar, t\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 tykkara, minnast tykkum, og tit ver\u00f0a bjarga\u00f0ir undan f\u00edggindum tykkara.", "no": "Og n\u00e5r I drar i krig i eders land mot fiender som overfaller eder, da skal I bl\u00e5se alarm med trompetene; og Herren eders Gud skal komme eder i hu, s\u00e5 I skal bli frelst fra eders fiender."} {"fo": "t\u00e1 f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 \u00far Sinai oy\u00f0im\u00f8rk og hildu fram \u00ed dagsfer\u00f0um, og sk\u00fdggi\u00f0 t\u00f3k st\u00f8\u00f0u \u00ed P\u00e1ran oy\u00f0im\u00f8rk.", "no": "og Israels barn br\u00f8t op og drog i dagsreiser fra Sinai \u00f8rken, og skyen lot sig ned i \u00f8rkenen Paran."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa \u00e1 fyrsta sinni f\u00f3ru \u00far sta\u00f0 eftir bo\u00f0i Harrans vi\u00f0 M\u00f3sesi,", "no": "Dette var f\u00f8rste gang de br\u00f8t op, og det var efter Herrens ord ved Moses."} {"fo": "v\u00f3ru J\u00fada synir teir fyrstu, sum undir merki s\u00ednum f\u00f3ru \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var N\u00e1hsjon Amminadabsson.", "no": "F\u00f8rst br\u00f8t Judas barns leir op med sitt banner, h\u00e6r efter h\u00e6r, og h\u00f8vdingen for deres h\u00e6r var Nahson, Amminadabs s\u00f8nn."} {"fo": "Fyri heri \u00e6ttar Issakars sona var Net\u00e1nel Zuarsson,", "no": "Og h\u00f8vding for Issakars stammes h\u00e6r var Netanel, Suars s\u00f8nn."} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar Zebulons sona var Eliab Helonsson.", "no": "Og h\u00f8vding for Sebulons stammes h\u00e6r var Eliab, Helons s\u00f8nn."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tjaldtempli\u00f0 var tiki\u00f0 ni\u00f0ur, f\u00f3ru synir Gersjons og synir Merari avsta\u00f0; teir \u00e1ttu at bera tjaldtempli\u00f0.", "no": "S\u00e5 blev tabernaklet tatt ned, og Gersons barn og Meraris barn, de som bar tabernaklet, br\u00f8t op."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r herur Rubenitanna undir merki s\u00ednum \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var Elizur Sjedeursson;", "no": "S\u00e5 br\u00f8t Rubens leir op med sitt banner, h\u00e6r efter h\u00e6r, og h\u00f8vdingen for deres h\u00e6r var Elisur, Sede'urs s\u00f8nn."} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar S\u00edmeons sona var Sjelumiel Zurisjaddaison;", "no": "Og h\u00f8vding for Simeons stammes h\u00e6r var Selumiel, Surisaddais s\u00f8nn."} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar G\u00e1ds sona var Eljasaf Deuelsson.", "no": "Og h\u00f8vding for Gads stammes h\u00e6r var Eljasaf, De'uels s\u00f8nn."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru Kehatitar \u00far sta\u00f0; teir b\u00f3ru halgilutirnar, og \u00e1\u00f0ur enn teir v\u00f3ru fram komnir, h\u00f8vdu hinir reist tjaldtempli\u00f0.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t kahatittene op, de som bar de h\u00f8ihellige ting; og f\u00f8r de kom frem, hadde de andre* reist tabernaklet. / {* 4MO 10, 17.}"} {"fo": "Og herur Efraims sona f\u00f3r undir merki s\u00ednum \u00far sta\u00f0 eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var Elisj\u00e1ma Ammihudsson;", "no": "S\u00e5 br\u00f8t Efra'ims leir op med sitt banner, h\u00e6r efter h\u00e6r, og h\u00f8vdingen for deres h\u00e6r var Elisama, Ammihuds s\u00f8nn."} {"fo": "og fyri heri \u00e6ttar Manasse sona var Gamliel Pedazursson;", "no": "Og h\u00f8vding for Manasse stammes h\u00e6r var Gamliel, Pedasurs s\u00f8nn."} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar Benjamins sona var \u00c1bidan Gide\u00f3nison.", "no": "Og h\u00f8vding for Benjamins stammes h\u00e6r var Abidan, Gideonis s\u00f8nn."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r herur D\u00e1ns sona \u00far sta\u00f0 undir merki s\u00ednum aftastur av \u00f8llum herum eftir herfj\u00f8ldum s\u00ednum; fyri heri teirra var \u00c1hiezer Ammisjaddaison;", "no": "S\u00e5 br\u00f8t Dans leir op med sitt banner, h\u00e6r efter h\u00e6r - de var hele togets baktropp, og h\u00f8vdingen for deres h\u00e6r var Akieser, Ammisaddais s\u00f8nn."} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar \u00c1sjers sona var P\u00e1giel Okransson;", "no": "Og h\u00f8vding for Asers stammes h\u00e6r var Pagiel, Okrans s\u00f8nn."} {"fo": "fyri heri \u00e6ttar Naftali sona var \u00c1hira Enansson.", "no": "Og h\u00f8vding for Naftali stammes h\u00e6r var Akira, Enans s\u00f8nn."} {"fo": "Hetta var ra\u00f0skipan \u00cdsraelsmanna eftir herfj\u00f8ldum teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00far sta\u00f0.", "no": "S\u00e5ledes var Israels barn fylket n\u00e5r de br\u00f8t op, h\u00e6r for h\u00e6r. S\u00e5 br\u00f8t de op,"} {"fo": "Men sk\u00fdggj Harrans var yvir teimum um dagin, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru avsta\u00f0 \u00far herb\u00fa\u00f0unum.", "no": "Herrens sky var over dem om dagen n\u00e5r de br\u00f8t op fra leiren."} {"fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 til M\u00f3sesar, og M\u00f3ses ba\u00f0 til Harrans; t\u00e1 slokna\u00f0i eldurin.", "no": "Da ropte folket til Moses, og Moses bad til Herren, og ilden blev slukket."} {"fo": "Vit minnast fiskarnar, sum vit \u00f3tu fyri einki \u00ed Egyptalandi, \u00e1gurkurnar, vatnmel\u00f3nirnar, grasleykirnar, rey\u00f0leykirnar og hv\u00edtleykirnar!", "no": "Vi minnes fisken som vi \u00e5t i Egypten for intet, gresskarene og melonene og purren og r\u00f8dl\u00f8ken og hvitl\u00f8ken."} {"fo": "Men manna var eins og koriandurfr\u00e6 og at \u00fatliti sum bdellium.", "no": "Mannaen lignet korianderfr\u00f8, og av utseende var den som bdellium."} {"fo": "F\u00f3lki\u00f0 reika\u00f0i um og henta\u00f0i ta\u00f0; s\u00ed\u00f0an m\u00f3lu tey ta\u00f0 \u00e1 hondkv\u00f8rn ella stoyttu ta\u00f0 \u00ed mortara, sj\u00f3\u00f0a\u00f0u ta\u00f0 \u00ed pottum ella baka\u00f0u k\u00f8kur av t\u00ed; ta\u00f0 smakka\u00f0i eins og oljubrey\u00f0.", "no": "Folket l\u00f8p hit og dit og sanket og malte den p\u00e5 h\u00e5ndkvern eller st\u00f8tte den i morter og kokte den i gryter eller bakte kaker av den, og den smakte som oljekake."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 d\u00f8gg fell um n\u00e1ttina yvir herb\u00fa\u00f0irnar, t\u00e1 fell eisini manna ni\u00f0ur vi\u00f0 henni.", "no": "N\u00e5r duggen falt ned over leiren om natten, da falt mannaen ned sammen med den."} {"fo": "Eg f\u00e1i ikki einsamallur bori\u00f0 alt hetta f\u00f3lk, t\u00ed at ta\u00f0 er m\u00e6r ov tungt.", "no": "Jeg makter ikke \u00e5 b\u00e6re hele dette folk alene; det er mig for tungt."} {"fo": "T\u00e1 vil eg st\u00edga oman og tala vi\u00f0 teg har, og eg vil taka av anda t\u00ed, sum er yvir t\u00e6r, og lata hann koma yvir teir, til tess at teir mega taka undir vi\u00f0 t\u00e6r at bera f\u00f3lki\u00f0, so at t\u00fa ikki bert ta\u00f0 einsamallur.", "no": "S\u00e5 vil jeg komme ned og tale med dig der, og jeg vil ta av den \u00e5nd som er over dig, og legge p\u00e5 dem, s\u00e5 de kan b\u00e6re byrden av folket sammen med dig, og du ikke skal b\u00e6re den alene."} {"fo": "og ta\u00f0 ikki bert ein dag ella tveir ella fimm ella t\u00edggju dagar ella tj\u00fagu,", "no": "Ikke bare \u00e9n dag skal I ete av det, og ikke to dager og ikke fem dager og ikke tyve dager,"} {"fo": "Tveir menn h\u00f8vdu veri\u00f0 eftir \u00ed herb\u00fa\u00f0unum, annar teirra \u00e6t Eldad og hin Medad; eisini yvir teir kom andin; t\u00ed at teir v\u00f3ru millum teirra upprita\u00f0u, men h\u00f8vdu ikki veri\u00f0 \u00fati vi\u00f0 tjaldi\u00f0; teir profetera\u00f0u n\u00fa \u00ed herb\u00fa\u00f0unum.", "no": "Men det var to menn blitt tilbake i leiren, den ene hette Eldad, og den andre Medad, og \u00e5nden hvilte over dem, for de var blandt de opskrevne, men de var ikke g\u00e5tt ut til teltet; og de talte profetisk i leiren."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r M\u00f3ses aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar, hann og \u00cdsraels elstu.", "no": "S\u00e5 gikk Moses tilbake til leiren, b\u00e5de han og de eldste av Israel."} {"fo": "Hesin sta\u00f0ur var t\u00ed nevndur Kibrot-Hattava, t\u00ed at har jar\u00f0a\u00f0u teir f\u00f3lki\u00f0, sum fyltist av margl\u00e6ti.", "no": "Og de kalte dette sted Kibrot Hatta'ava*, fordi de der begravde dem som hadde v\u00e6rt s\u00e5 lystne. / {* lystenhets graver.}"} {"fo": "Fr\u00e1 Kibrot-Hattava helt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0 til H\u00e1zerot, og har ste\u00f0ga\u00f0u teir.", "no": "Fra Kibrot-Hatta'ava br\u00f8t folket op til Haserot, og de blev i Haserot."} {"fo": "T\u00e1 m\u00e6ltu Mirjam og \u00c1ron \u00edm\u00f3t M\u00f3sesi vegna hinnar bl\u00e1lendsku konu, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r \u2013 t\u00ed at hann hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r bl\u00e1lendska konu \u2013", "no": "Engang talte Mirjam og Aron ille om Moses for den etiopiske kvinnes skyld som han hadde tatt til hustru; for han hadde ektet en etiopisk kvinne."} {"fo": "T\u00e1 steig Harrin oman \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpanum og t\u00f3k st\u00f8\u00f0u fyri durum tjaldsins; hann kalla\u00f0i \u00e1 \u00c1ron og Mirjam, og tey gingu b\u00e6\u00f0i \u00fat hagar.", "no": "Da kom Herren ned i en skyst\u00f8tte og stod i inngangen til teltet, og han kalte p\u00e5 Aron og Mirjam, og de gikk ut begge to."} {"fo": "\u00d8\u00f0rv\u00edsi er vi\u00f0 t\u00e6nara m\u00ednum M\u00f3sesi, hann er tr\u00fasagdur \u00ed \u00f8llum h\u00fasi m\u00ednum;", "no": "Men s\u00e5 er det ikke med min tjener Moses; han er tro i hele mitt hus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggi\u00f0 var fari\u00f0 upp fr\u00e1 tjaldinum, s\u00ed, t\u00e1 var Mirjam hv\u00edt sum kavi av l\u00edktr\u00e1, og t\u00e1 i\u00f0 \u00c1ron leit at henni, s\u00e1 hann, at hon var l\u00edktr\u00e1.", "no": "Og da skyen vek bort fra teltet, se, da var Mirjam spedalsk, hvit som sne; og da Aron vendte sig mot Mirjam, s\u00e5 han at hun var spedalsk."} {"fo": "Eftir hetta helt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0 \u00far H\u00e1zerot, og teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed P\u00e1ran oy\u00f0im\u00f8rk.", "no": "Derefter br\u00f8t folket op fra Haserot og leiret sig i \u00f8rkenen Paran."} {"fo": "Og hesi v\u00f3ru n\u00f8vn teirra: Av Rubens \u00e6tt: Sjammua Zakkursson.", "no": "Og dette var deres navn: For Rubens stamme Sammua, Sakkurs s\u00f8nn,"} {"fo": "Av S\u00edmeons \u00e6tt: Sj\u00e1fat H\u00f3rison.", "no": "for Simeons stamme Safat, Horis s\u00f8nn,"} {"fo": "Av J\u00fada \u00e6tt: K\u00e1leb Jefunneson.", "no": "for Juda stamme Kaleb, Jefunnes s\u00f8nn,"} {"fo": "Av Issakars \u00e6tt: Jigal J\u00f3sefsson.", "no": "for Issakars stamme Jigeal, Josefs s\u00f8nn,"} {"fo": "Av Efraims \u00e6tt: H\u00f3sjea Nunsson.", "no": "for Efra'ims stamme Hosea, Nuns s\u00f8nn,"} {"fo": "Av Benjamins \u00e6tt: Palti Rafuson.", "no": "for Benjamins stamme Palti, Rafus s\u00f8nn,"} {"fo": "Av Zebulons \u00e6tt: Gaddiel S\u00f3dison.", "no": "for Sebulons stamme Gaddiel, Sodis s\u00f8nn,"} {"fo": "Av J\u00f3sefs \u00e6tt: Av Manasse \u00e6tt: Gaddi S\u00fasison.", "no": "for Josefs stamme, for Manasse stamme Gaddi, Susis s\u00f8nn,"} {"fo": "Av D\u00e1ns \u00e6tt: Ammiel Gemallison.", "no": "for Dans stamme Ammiel, Gemallis s\u00f8nn,"} {"fo": "Av \u00c1sjers \u00e6tt: Setur Mikaelsson.", "no": "for Asers stamme Setur, Mikaels s\u00f8nn,"} {"fo": "Av Naftali \u00e6tt: N\u00e1bi Vofsison.", "no": "for Naftali stamme Nahbi, Vofsis s\u00f8nn,"} {"fo": "Av G\u00e1ds \u00e6tt: Geuel M\u00e1kison.", "no": "for Gads stamme Ge'uel, Makis s\u00f8nn."} {"fo": "Hesi eru n\u00f8vn teirra manna, sum M\u00f3ses sendi at kanna landi\u00f0. Men M\u00f3ses gav H\u00f3sjea Nunssyni navni\u00f0 J\u00f3sva.", "no": "Dette var navnene p\u00e5 de menn som Moses sendte for \u00e5 utspeide landet; men Moses gav Hosea, Nuns s\u00f8nn, navnet Josva."} {"fo": "um landi\u00f0, sum ta\u00f0 b\u00fdr \u00ed, er gott ella ringt, og um borgirnar, sum teir b\u00fagva \u00ed, eru tjaldbygdir ella v\u00edggirdar borgir,", "no": "og hvordan det land er som det bor i, om det er godt eller d\u00e5rlig, og hvordan de byer er som det bor i, om det bor i leire eller i festninger,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir avsta\u00f0 og kanna\u00f0u landi\u00f0 fr\u00e1 Zin oy\u00f0im\u00f8rk og alt at Rehob, hagar sum lei\u00f0in liggur til H\u00e1mat.", "no": "S\u00e5 drog de da op og utspeidet landet fra \u00f8rkenen Sin til Rehob, bortimot Hamat."} {"fo": "Teir f\u00f3ru inn \u00ed su\u00f0urlandi\u00f0 og komu til Hebron; har b\u00fa\u00f0u teir, \u00c1himan, Sjesjai og Talmai, \u00c1naks synir. Men Hebron var reist sjey \u00e1r undan Z\u00f3an \u00ed Egyptalandi.", "no": "De drog op til sydlandet og kom til Hebron; der bodde Akiman, Sesai og Talmai, Anaks barn - Hebron var bygget syv \u00e5r f\u00f8r Soan i Egypten."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00ed Esjkoldalin, sk\u00f3ru teir ha\u00f0an v\u00ednvi\u00f0agrein vi\u00f0 einum v\u00ednberjatyssi \u00e1, sum tveir mans m\u00e1ttu vera um at bera millum s\u00edn \u00e1 stong; ha\u00f0an t\u00f3ku teir eisini granatepli og fikur.", "no": "S\u00e5 kom de til Eskol-dalen; der skar de av en vinranke med en drueklase, og den bar to mann mellem sig p\u00e5 en stang; likeledes tok de granatepler og fikener."} {"fo": "Hesin sta\u00f0ur var\u00f0 nevndur Esjkoldalurin vegna v\u00ednberjatyssis tess, sum \u00cdsraelsmenn sk\u00f3ru av har.", "no": "Dette sted blev kalt Eskol-dalen* efter den drueklase som Israels barn skar av der. / {* d.e. drueklasens dal.}"} {"fo": "Eftir at teir \u00ed fj\u00f8ruti dagar h\u00f8vdu kanna\u00f0 landi\u00f0, komu teir aftur;", "no": "Da firti dager var til ende, vendte de tilbake efter \u00e5 ha utspeidet landet."} {"fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 har \u00ed landinum eru reystmenni og borgirnar v\u00edggirdar og alst\u00f3rar, ja, eisini \u00c1naks synir s\u00f3u vit har.", "no": "Men det folk som bor i landet, er sterkt, og byene er som festninger og meget store; der s\u00e5 vi ogs\u00e5 Anaks barn."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k allur savna\u00f0urin undir at r\u00f3pa, og tey gr\u00f3tu ta n\u00e1ttina.", "no": "Da tok hele menigheten til \u00e5 rope og skrike, og folket gr\u00e5t hele natten."} {"fo": "T\u00e1 fullu M\u00f3ses og \u00c1ron fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3nir s\u00ednar fyri \u00f8llum teimum av savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna, sum har v\u00f3ru samankomnir.", "no": "Da falt Moses og Aron ned p\u00e5 sitt ansikt foran hele den forsamlede menighet av Israels barn."} {"fo": "Um Harranum tykir tokka \u00ed okkum, man hann f\u00f8ra okkum inn \u00ed hetta land og geva okkum ta\u00f0, hetta land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi!", "no": "Dersom Herren har velbehag i oss, s\u00e5 f\u00f8rer han oss inn i dette land og gir oss det - et land som flyter med melk og honning."} {"fo": "Drepur t\u00fa n\u00fa hetta f\u00f3lk, alt sum ta\u00f0 er, t\u00e1 munnu t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum hava hoyrt t\u00ed\u00f0indi um teg, fara at siga:", "no": "Men dreper du nu dette folk, alle som en, da kommer hedningene, som har h\u00f8rt ditt ry, til \u00e5 si:"} {"fo": "Lat t\u00ed, Harri, n\u00fa m\u00e1tt t\u00edn gerast kunnan, eins og t\u00fa heitti, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa seg\u00f0i:", "no": "Men la nu din kraft, Herre, vise sig stor, som du har talt og sagt:"} {"fo": "Allir teir menn, i\u00f0 s\u00e6\u00f0 hava d\u00fdrd m\u00edna og tey tekin, sum eg gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi og oy\u00f0im\u00f8rkini og kortini hava freista\u00f0 meg n\u00fa t\u00edggju fer\u00f0ir og ikki l\u00fdtt r\u00f8dd m\u00edni,", "no": "s\u00e5 skal alle de menn som har sett min herlighet og de tegn som Jeg har gjort i Egypten og i \u00f8rkenen, og som nu har fristet mig ti ganger og ikke h\u00f8rt p\u00e5 min r\u00f8st,"} {"fo": "\u00c1 ongum sinni skulu tit koma inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg sv\u00f3r at geva tykkum til b\u00fasta\u00f0ar, uttan K\u00e1leb Jefunneson og J\u00f3sva Nunsson!", "no": "sannelig, I skal ikke komme inn i det land som jeg med opl\u00f8ftet h\u00e5nd har svoret \u00e5 ville la eder bo i, undtagen Kaleb, Jefunnes s\u00f8nn, og Josva, Nuns s\u00f8nn."} {"fo": "Men sj\u00e1lvir skulu tit l\u00fata dey\u00f0ir \u00ed hesi oy\u00f0im\u00f8rk;", "no": "Men eders d\u00f8de kropper skal falle i denne \u00f8rken."} {"fo": "Og teir menn, sum M\u00f3ses hev\u00f0i sent at kanna landi\u00f0, og sum komu aftur og fingu allan savna\u00f0in til at meyla m\u00f3ti honum vi\u00f0 at loypa landi\u00f0 \u00fat \u00ed ringt or\u00f0 \u2013", "no": "De menn som Moses hadde sendt for \u00e5 utspeide landet, og som var kommet tilbake og hadde f\u00e5tt hele menigheten til \u00e5 knurre mot ham ved \u00e5 tale ille om landet,"} {"fo": "teir menn, sum h\u00f8vdu loypt landi\u00f0 \u00fat \u00ed ringt or\u00f0, fingu br\u00e1\u00f0an bana fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "no": "disse menn, som hadde talt ille om landet, blev sl\u00e5tt ned for Herrens \u00e5syn og d\u00f8de."} {"fo": "Einans J\u00f3sva Nunsson og K\u00e1leb Jefunneson livdu eftir av teimum monnum, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 til at kanna landi\u00f0.", "no": "Bare Josva, Nuns s\u00f8nn, og Kaleb, Jefunnes s\u00f8nn, blev i live av de menn som var g\u00e5tt avsted for \u00e5 utspeide landet."} {"fo": "og tit vilja ofra Harranum eldoffur, hv\u00f8rt ta\u00f0 er brennioffur ella sl\u00e1turoffur, til tess at evna eitt heiti ella eitt sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 offur ella \u00ed tilevni av h\u00e1t\u00ed\u00f0um tykkara til tess at gera Harranum v\u00e6langandi royk av st\u00f3rd\u00fdrum ella smalum,", "no": "og I ofrer Herren ildoffer - brennoffer eller slaktoffer av storfeet eller av sm\u00e5feet til en velbehagelig duft for Herren - enten for \u00e5 opfylle et l\u00f8fte eller som et frivillig offer eller p\u00e5 eders h\u00f8itider,"} {"fo": "og sum droypioffur skalt t\u00fa frambera tri\u00f0ings hin av v\u00edni sum v\u00e6langandi royk til Harrans.", "no": "og som drikkoffer tredjedelen av en hin vin; du skal ofre det til en velbehagelig duft for Herren."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ofrar ungneyt sum brennioffur ella sl\u00e1turoffur til tess at evna eitt heiti ella sum takkaroffur til Harrans,", "no": "Ofrer du en ung okse til brennoffer eller slaktoffer for \u00e5 opfylle et l\u00f8fte eller som takkoffer til Herren,"} {"fo": "Og sum droypioffur skalt t\u00fa frambera h\u00e1lva hin av v\u00edni, sum v\u00e6langandi royk av eldofri til Harrans.", "no": "og som drikkoffer skal du ofre en halv hin vin; det er et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren."} {"fo": "Solei\u00f0is skal ver\u00f0a gj\u00f8rt fyri hv\u00f8nn oksa, fyri hv\u00f8nn ve\u00f0r og fyri hv\u00f8rt lamb, hv\u00f8rt ta\u00f0 er undan \u00e6r ella undan geit.", "no": "S\u00e5ledes skal der gj\u00f8res for hver okse og for hver v\u00e6r og for hvert lam eller kje."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit bera tykkum at vi\u00f0 hv\u00f8rjum dj\u00f3ri, so mongum sum tit ofra.", "no": "Efter tallet p\u00e5 de dyr I ofrer, skal I gj\u00f8re s\u00e5ledes for hvert enkelt dyr, s\u00e5 mange som de er."} {"fo": "Og um einhv\u00f8r \u00fatiseti b\u00fdr hj\u00e1 tykkum ella fer \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um at b\u00fagva tykkara millum, og hann vil ofra eldoffur sum v\u00e6langandi royk til Harrans, t\u00e1 skal hann bera seg at \u00e1 sama h\u00e1tt sum tit.", "no": "Og hvis en fremmed som holder til hos eder, eller som for alltid bor blandt eder, ofrer et ildoffer til en velbehagelig duft for Herren, s\u00e5 skal han gj\u00f8re like ens som I."} {"fo": "og tit eta av brey\u00f0i landsins, t\u00e1 skulu tit ofra Harranum avskur\u00f0aroffur.", "no": "og eter av landets br\u00f8d, da skal I utrede en offergave til Herren."} {"fo": "alt ta\u00f0, sum Harrin hevur bo\u00f0i\u00f0 tykkum vi\u00f0 M\u00f3sesi fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Harrin bey\u00f0 ta\u00f0, og framvegis \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0,", "no": "alt det som Herren har befalt eder ved Moses fra den dag av da Herren befalte det, og siden gjennem alle f\u00f8lgende slekter,"} {"fo": "Allir, i\u00f0 synda av misg\u00e1u, skulu vera fyri somu l\u00f3g, hv\u00f8rt hann er innborin \u00ed \u00cdsrael, ella hann er \u00fatiseti, sum b\u00fdr tykkara millum.", "no": "For den innf\u00f8dte blandt Israels barn og for den fremmede som holder til hos dem, skal det v\u00e6re \u00e9n lov; den gjelder for eder alle n\u00e5r nogen gj\u00f8r noget av vanvare."} {"fo": "Me\u00f0an \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, komu teir einafer\u00f0 \u00e1 ein mann, i\u00f0 bar saman vi\u00f0 \u00e1 hv\u00edludegnum.", "no": "Mens Israels barn var i \u00f8rkenen, traff de p\u00e5 en mann som sanket ved p\u00e5 sabbatsdagen."} {"fo": "Og teir, i\u00f0 raktu vi\u00f0 hann, har hann bar vi\u00f0 saman, leiddu hann fyri M\u00f3ses og \u00c1ron og allan savna\u00f0in.", "no": "Og de som traff p\u00e5 ham da han sanket ved, f\u00f8rte ham frem for Moses og Aron og for hele menigheten."} {"fo": "Og teir settu hann \u00ed var\u00f0hald, av t\u00ed at eingin l\u00f3gargrein var til um, hvat i\u00f0 skuldi ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 hann.", "no": "Og de satte ham fast; for det var ikke gitt dem noget bud om hvad der skulde gj\u00f8res med ham."} {"fo": "til tess at tit mega muna \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og halda tey og vera heilag fyri Gu\u00f0i tykkara.", "no": "- forat I skal komme i hu alle mine bud og holde dem og v\u00e6re hellige for eders Gud."} {"fo": "Hetta skulu tit gera: Taki\u00f0 tykkum eldpannur, t\u00fa K\u00f3ra og allur flokkur t\u00edn;", "no": "Gj\u00f8r nu dette: Ta eder ildkar, b\u00e5de Korah og hele hans flokk,"} {"fo": "M\u00f3ses gekk n\u00fa til D\u00e1tans og \u00c1birams, fylgdur av \u00cdsraels elstu;", "no": "S\u00e5 stod Moses op og gikk til Datan og Abiram, og de eldste i Israel fulgte ham."} {"fo": "T\u00e1 gingu teir, M\u00f3ses og \u00c1ron, fram fyri samfundartjaldi\u00f0,", "no": "Og Moses og Aron gikk frem foran sammenkomstens telt,"} {"fo": "Men me\u00f0an hann st\u00f3\u00f0 har millum hinar dey\u00f0u og hinar livandi, t\u00e1 l\u00e6tti av pl\u00e1guni.", "no": "mens han stod der mellem de d\u00f8de og de levende; da stanset hjems\u00f8kelsen."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 f\u00f3rust av pl\u00e1guni, v\u00f3ru fj\u00fartan t\u00fasund og sjey hundra\u00f0 umframt teir, i\u00f0 f\u00f3rust av K\u00f3ra \u00e1vum.", "no": "Men det var fjorten tusen og syv hundre mann som d\u00f8de under hjems\u00f8kelsen, foruten dem som d\u00f8de for Korahs skyld."} {"fo": "Og t\u00fa skalt leggja teir inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 fyri framman vitnisbur\u00f0in, har sum eg komi \u00e1 fund vi\u00f0 teg.", "no": "Og du skal legge dem i sammenkomstens telt foran vidnesbyrdet, der hvor jeg kommer sammen med eder."} {"fo": "Og M\u00f3ses so gj\u00f8rdi; eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum; solei\u00f0is gj\u00f8rdi hann.", "no": "Og Moses gjorde s\u00e5; han gjorde som Herren hadde befalt ham."} {"fo": "Av \u00f8llum offurg\u00e1vum teirra, undantiki\u00f0 ta\u00f0, sum upp skal brennast, skal hetta hoyra t\u00e6r til av t\u00ed h\u00e1heilaga. \u00d8ll gr\u00f3noffur, \u00f8ll syndaoffur og \u00f8ll sektaroffur, sum teir frambera m\u00e6r \u00ed b\u00f3t, sum h\u00e1heilagt skal ta\u00f0 lutast t\u00e6r og sonum t\u00ednum.", "no": "Dette skal h\u00f8re dig til av det h\u00f8ihellige og undtas fra ilden: alle deres offer, b\u00e5de matoffer og syndoffer og skyldoffer, som de gir mig til gjengjeld; de er h\u00f8ihellige og skal h\u00f8re dig og dine s\u00f8nner til."} {"fo": "\u00c1 h\u00e1heilagum sta\u00f0i skalt t\u00fa eta ta\u00f0, og alt kallkyn m\u00e1 eta av t\u00ed; ta\u00f0 skal vera t\u00e6r heilagt.", "no": "P\u00e5 det h\u00f8ihellige sted skal du ete det; alt mannkj\u00f8nn kan ete av det, hellig skal det v\u00e6re for dig."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn mega ikki meira koma fram at samfundartjaldinum, so at teir ikki gera fyri l\u00edvi s\u00ednum.", "no": "Israels barn skal ikke mere komme n\u00e6r til sammenkomstens telt, for da f\u00f8rer de synd over sig og m\u00e5 d\u00f8."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st skal presturin skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni og m\u00e1 t\u00e1 koma inn aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar; men hann skal vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "no": "Derefter skal presten tvette sine kl\u00e6r og bade sitt legeme i vann, s\u00e5 kan han komme inn i leiren; men han skal v\u00e6re uren til om aftenen."} {"fo": "Somulei\u00f0is skal tann, sum brennir kv\u00edguna, skola kl\u00e6\u00f0i s\u00edni og tv\u00e1a likam s\u00edtt \u00ed vatni og vera \u00f3reinur til kv\u00f8lds.", "no": "Den mann som brenner kvigen, skal og tvette sine kl\u00e6r i vann og bade sitt legeme i vann; men han skal v\u00e6re uren til om aftenen."} {"fo": "Og hv\u00f8rt opi\u00f0 \u00edl\u00e1t, sum ikki er bundi\u00f0 yvir, skal vera \u00f3reint.", "no": "Og ethvert \u00e5pent kar som der ikke er bundet dekke over, er urent."} {"fo": "M\u00f3ses gj\u00f8rdi n\u00fa, eins og hann hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, og t\u00f3k stavin, sum l\u00e1 frammi fyri Harranum.", "no": "Da tok Moses staven som l\u00e5 foran Herrens \u00e5syn, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt ham."} {"fo": "Hetta eru Meribav\u00f8tn, har \u00cdsraelsmenn tr\u00e6ttust vi\u00f0 Harran, og har hann s\u00fdndi heilagleika s\u00edn \u00e1 teimum.", "no": "Dette var Meribas vann, hvor Israels barn kivedes med Herren, og han helliget sig p\u00e5 dem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Ed\u00f3m solei\u00f0is s\u00fdtti \u00cdsrael fer\u00f0 yvir um land s\u00edtt, helt \u00cdsrael fer\u00f0ini kring um hann.", "no": "S\u00e5ledes nektet Edom Israel \u00e5 dra gjennem sitt land; og Israel b\u00f8ide til side for ham."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn, allur savna\u00f0urin, hildu n\u00fa \u00fat \u00far K\u00e1desj og komu at fjallinum H\u00f3r.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t de op fra Kades, og Israels barn, hele menigheten, kom til fjellet Hor."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og \u00c1ron \u00e1 H\u00f3rfjalli vi\u00f0 landamark Ed\u00f3ms og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren sa til Moses og Aron ved fjellet Hor, p\u00e5 grensen av Edoms land:"} {"fo": "Tak \u00c1ron og Eleazar, son hans, og lei\u00f0 teir ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 H\u00f3r.", "no": "Ta Aron og Eleasar, hans s\u00f8nn, og f\u00f8r dem op p\u00e5 fjellet Hor,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 allur savna\u00f0urin s\u00e1, at \u00c1ron var dey\u00f0ur, gr\u00f3tu allir \u00cdsraelsmenn \u00c1ron \u00ed tr\u00edati dagar.", "no": "Og da hele menigheten s\u00e5 at Aron var d\u00f8d, gr\u00e5t hele Israels hus over Aron i tretti dager."} {"fo": "Eftir hetta fluttu \u00cdsraelsmenn \u00far sta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00d3bot.", "no": "Siden br\u00f8t Israels barn op og leiret sig i Obot."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00d3bot hildu teir fer\u00f0ini og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ijje-H\u00e1abarim \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fyri eystan M\u00f3ab.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t de op fra Obot og leiret sig ved Ije-Ha'abarim i \u00f8rkenen rett i \u00f8st for Moab."} {"fo": "Ha\u00f0an fluttu teir \u00far sta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Zereddalinum.", "no": "Derfra br\u00f8t de op og leiret sig i Sered-dalen."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini hinumegin Arnon, sum kemur \u00far landi \u00c1morita, t\u00ed at Arnon skilir lond M\u00f3abita og \u00c1morita.", "no": "Derfra br\u00f8t de op og leiret sig p\u00e5 hin side Arnon, som g\u00e5r gjennem \u00f8rkenen og kommer fra amorittenes land; for Arnon er grensen mellem Moab og amorittene."} {"fo": "\u00dar oy\u00f0im\u00f8rkini f\u00f3ru teir til Mattana, fr\u00e1 Mattana til N\u00e1haliel; og fr\u00e1 N\u00e1haliel til B\u00e1mot;", "no": "og fra Matana til Nahaliel og fra Nahaliel til Bamot"} {"fo": "og fr\u00e1 B\u00e1mot komu teir \u00ed dalin \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum, at Pisga fjallatindi, sum dagar oman fyri reyni\u00f0.", "no": "og fra Bamot til den dal som ligger i Moab-marken, tett ved toppen av Pisga, og hvor en skuer ut over \u00f8rkenen."} {"fo": "T\u00e1 sendi \u00cdsrael \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 Sihon, kong \u00c1morita, og l\u00e6t siga vi\u00f0 hann:", "no": "S\u00e5 sendte Israel bud til Sihon, amorittenes konge, og lot si:"} {"fo": "Men \u00cdsrael v\u00e1 hann vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0seggjum og leg\u00f0i land hans undir seg fr\u00e1 Arnon alt at J\u00e1bok at landi Ammonita; t\u00ed at J\u00e1zer liggur vi\u00f0 landamark Ammonita.", "no": "Men Israel slo ham med sverdets egg og tok hans land fra Arnon til Jabbok, til Ammons barns land; for Ammons barns grense var befestet."} {"fo": "T\u00ed Hesjbon var borg Sihons, \u00c1morita kongs; hann hev\u00f0i lagt bardagar m\u00f3ti hinum fyrra kongi M\u00f3abita og tiki\u00f0 alt landi\u00f0 av honum alt at Arnon.", "no": "For Hesbon var Sihons, amoritter-kongens, stad; han hadde f\u00f8rt krig mot Moabs forrige konge og tatt alt hans land fra ham like til Arnon."} {"fo": "T\u00ed at eldur gekk \u00fat fr\u00e1 Hesjbon, eldslogar fr\u00e1 borg Sihons. Hann \u00e1t upp borgir M\u00f3abs og oyddi Arnons h\u00f3lar.", "no": "for ild f\u00f3r ut fra Hesbon, en lue fra Sihons stad; den fort\u00e6rte Ar i Moab, dem som bodde p\u00e5 h\u00f8idene ved Arnon."} {"fo": "Vei t\u00e6r, M\u00f3ab! Fari\u00f0 ert t\u00fa, f\u00f3lk Kemosjar! hann rekur synir s\u00ednar \u00e1 fl\u00f3tta og d\u00f8tur s\u00ednar \u00ed fangilsi hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita!", "no": "Ve dig, Moab! Fortapt er du, Kamos' folk! Han* har sendt sine s\u00f8nner som flyktninger og sine d\u00f8tre som fanger til amorittenes konge Sihon. / {* nemlig Kamos, moabittenes fornemste avgud.}"} {"fo": "Og \u00cdsrael settist ni\u00f0ur \u00ed landi \u00c1morita.", "no": "S\u00e5 blev Israel boende i amorittenes land."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 ha\u00f0an og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 M\u00f3abssl\u00e6ttanum hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t Israels barn op og leiret sig p\u00e5 Moabs \u00f8demarker p\u00e5 hin side Jordan midt imot Jeriko."} {"fo": "Men B\u00e1lak Zipporsson fekk t\u00e1 fregn um alt, sum \u00cdsrael hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00c1moritum;", "no": "Da Balak, Sippors s\u00f8nn, s\u00e5 alt det Israel hadde gjort mot amorittene,"} {"fo": "Bileam reis t\u00e1 snimma um morgunin, sa\u00f0la\u00f0i \u00f8snu s\u00edna og f\u00f3r vi\u00f0 M\u00f3abs h\u00f8vdingum.", "no": "Om morgenen stod Bileam op og salte sin aseninne og drog med Moabs h\u00f8vdinger."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 B\u00e1lak hoyrdi, at Bileam var \u00e1 veg, f\u00f3r hann \u00fat \u00edm\u00f3ti honum til Ar-M\u00f3ab, i\u00f0 liggur vi\u00f0 landamarki\u00f0 Arnon, sum er ytsta landamark.", "no": "Da Balak h\u00f8rte at Bileam kom, drog han ham i m\u00f8te til den by i Moab som ligger p\u00e5 grensen ved Arnon, ved den ytterste grense."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Bileam vi\u00f0 B\u00e1laki, og teir komu til Kirjat-Huzot.", "no": "S\u00e5 drog Bileam med Balak, og de kom til Kirjat-Husot."} {"fo": "Har ofra\u00f0i B\u00e1lak neyt og sey\u00f0ir og sendi Bileami og h\u00f8vdingunum, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, naka\u00f0 av t\u00ed.", "no": "Og Balak ofret storfe og sm\u00e5fe og sendte til Bileam og de h\u00f8vdinger som var med ham."} {"fo": "B\u00e1lak gj\u00f8rdi n\u00fa, eins og Bileam bey\u00f0, og B\u00e1lak og Bileam ofra\u00f0u tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum altari.", "no": "Balak gjorde som Bileam sa; og Balak og Bileam ofret en okse og en v\u00e6r p\u00e5 hvert alter."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann kom aftur til hansara, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0 hann enn vi\u00f0 brenniofri\u00f0 saman vi\u00f0 \u00f8llum h\u00f8vdingum M\u00f3abs.", "no": "Da han kom tilbake, s\u00e5 han Balak st\u00e5 ved sitt brennoffer sammen med alle Moabs h\u00f8vdinger."} {"fo": "Hvussu kann eg bi\u00f0ja b\u00f8lb\u00f8n yvir teir, i\u00f0 Gu\u00f0 ikki b\u00f8lbi\u00f0ur, og fyrim\u00e6la teimum, i\u00f0 Harrin ikki fyrim\u00e6lir?", "no": "Hvorledes skal jeg forbanne den Gud ikke forbanner? Hvorledes skal jeg tale ondt over den Herren ikke taler ondt over?"} {"fo": "Og hann t\u00f3k hann vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 Nj\u00f3snarav\u00f8llin dygst upp \u00e1 Pisgafjalli\u00f0, bygdi har sjey altar og ofra\u00f0i tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum.", "no": "S\u00e5 tok han ham med sig til speider-haugen p\u00e5 toppen av Pisga og bygget der syv alter og ofret en okse og en v\u00e6r p\u00e5 hvert alter."} {"fo": "Gu\u00f0 er ikki ma\u00f0ur, at hann gitur logi\u00f0, ikki mansbarn, at hann gitur i\u00f0ra\u00f0 seg! Man hann siga naka\u00f0 og ikki gera ta\u00f0? Man hann tala naka\u00f0 og ikki evna ta\u00f0?", "no": "Gud er ikke et menneske at han skulde lyve, ei heller et menneskes barn at han skulde angre; skulde han si noget og ikke gj\u00f8re det, skulde han tale og ikke sette det i verk?"} {"fo": "Eingin ney\u00f0 s\u00e6st \u00ed J\u00e1kupi, ongar treytir \u00ed \u00cdsrael. Harrin, Gu\u00f0 hans, er vi\u00f0 honum; hj\u00e1 honum lj\u00f3\u00f0ar kongsfagna\u00f0ur.", "no": "Ei skuer han urett i Jakob, ei ser han elendighet i Israel; Herren hans Gud er med ham, og kongejubel lyder der."} {"fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 leiddi teir \u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans.", "no": "Gud f\u00f8rte dem ut av Egypten; styrke har de som en villokse."} {"fo": "B\u00e1lak t\u00f3k n\u00fa Bileam vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 Peors fjallatind, i\u00f0 dagar h\u00f8gt fyri oman reyni\u00f0.", "no": "S\u00e5 tok Balak Bileam med op p\u00e5 toppen av Peor, hvorfra en skuer ut over \u00f8rkenen."} {"fo": "B\u00e1lak gj\u00f8rdi, eins og Bileam bey\u00f0, og hann ofra\u00f0i tarv og ve\u00f0r \u00e1 hv\u00f8rjum altari.", "no": "Og Balak gjorde som Bileam sa, og ofret en okse og en v\u00e6r p\u00e5 hvert alter."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Bileam leit seg um og bar eyga vi\u00f0 \u00cdsrael, har hann l\u00e1 \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum, \u00e6ttarf\u00f3lk vi\u00f0 \u00e6ttarf\u00f3lk, t\u00e1 kom andi Gu\u00f0s yvir hann.", "no": "Og Bileam l\u00f8ftet sine \u00f8ine og s\u00e5 Israel leiret efter sine stammer. Da kom Guds \u00c5nd over ham,"} {"fo": "sv\u00e1 m\u00e6lir hann, sum hoyrir or\u00f0 Gu\u00f0s og tekkir r\u00e1\u00f0 hins h\u00e6gsta, sko\u00f0ar sj\u00f3nir hins alvalda, n\u00edgandi ni\u00f0ur og vi\u00f0 upplatnum eygum.", "no": "s\u00e5 sier han som h\u00f8rer ord fra Gud, som skuer syner fra den Allmektige, segnet til jorden med oplatt \u00f8ie:"} {"fo": "Hv\u00f8r f\u00f8gur eru tj\u00f8ld t\u00edni, J\u00e1kup, og b\u00fasta\u00f0ir t\u00ednir, \u00cdsrael!", "no": "Hvor fagre er dine telt, Jakob, dine boliger, Israel!"} {"fo": "Vatni\u00f0 rennur av skj\u00f3lum hans, og s\u00e1\u00f0korni hansara tr\u00fdtur ikki v\u00e6ta; kongur hans er m\u00e6tari enn \u00c1gag og kongsd\u00f8mi hans miki\u00f0 \u00ed metum!", "no": "Det str\u00f8mmer vann av hans spann, og hans \u00e6tt bor ved store vann. Mektigere enn Agag* skal hans konge v\u00e6re, oph\u00f8iet hans kongerike! / {* sannsynligvis et felles navn p\u00e5 amalekittenes konger; 1SA 15, 8.}"} {"fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 leiddi teir \u00far Egyptalandi, er honum eins og horn villoksans, hann t\u00fdnir tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 r\u00edsa m\u00f3ti honum, smildrar bein teirra og morlar teirra lendar.", "no": "Gud f\u00f8rte ham ut av Egypten; styrke har han som en villokse; han skal fort\u00e6re hedningefolkene som st\u00e5r ham imot, og knuse deres ben og gjennembore dem med sine piler."} {"fo": "Sv\u00e1 m\u00e6lir hann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0 Gu\u00f0s og tekkir r\u00e1\u00f0 hins h\u00e6gsta, sko\u00f0ar sj\u00f3nir hins alvalda, n\u00edgandi ni\u00f0ur vi\u00f0 upplatnum eygum.", "no": "s\u00e5 sier han som h\u00f8rer ord fra Gud og har f\u00e5tt kunnskap fra den H\u00f8ieste, han som skuer syner fra den Allmektige, segnet til jorden med oplatt \u00f8ie:"} {"fo": "Eg s\u00edggi hann, t\u00f3 ikki n\u00fa, eg h\u00f3mi hann, t\u00f3 ikki \u00ed n\u00e1nd. Stj\u00f8rna rennur upp av J\u00e1kupi, veldissproti r\u00edsur av \u00cdsrael. Hann morlar tunnvanga M\u00f3abs og hviril alra Sets sona.", "no": "Jeg ser ham, men ikke nu, jeg skuer ham, men ikke n\u00e6r; en stjerne stiger op av Jakob, et spir l\u00f8fter sig fra Israel; han knuser Moabs tinninger og utrydder ufreds-\u00e6tten."} {"fo": "Ed\u00f3m ver\u00f0ur tegnland, teir, i\u00f0 komast undan Se'ir, bera ikki bo\u00f0ini heim, men \u00cdsrael vinnur miki\u00f0 veldi,", "no": "Edom blir ham underlagt, og Se'ir, hans fiende, blir ham underlagt; stort velde vinner Israel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an reis Bileam og f\u00f3r heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs. Og eisini B\u00e1lak f\u00f3r lei\u00f0 s\u00edna.", "no": "S\u00e5 gjorde Bileam sig rede og vendte hjem igjen; og Balak drog ogs\u00e5 sin vei."} {"fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 kom ein av \u00cdsraelsmonnum og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r midianitiska konu til br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar beint fyri eygunum \u00e1 M\u00f3sesi og \u00f8llum savna\u00f0i \u00cdsraelsmanna, me\u00f0an teir s\u00f3tu og gr\u00f3tu fyri durum samfundartjaldsins.", "no": "Da kom en mann av Israels barn og f\u00f8rte en midianittisk kvinne inn blandt sine br\u00f8dre for Moses' og hele Israels menighets \u00f8ine mens de satt og gr\u00e5t ved inngangen til sammenkomstens telt."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 doy\u00f0u av pl\u00e1guni, v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund.", "no": "Og de som d\u00f8de i sotten, var fire og tyve tusen."} {"fo": "T\u00e1 kanna\u00f0u M\u00f3ses og Eleazar prestur teir \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko,", "no": "Og Moses og Eleasar, presten, talte med dem p\u00e5 Moabs \u00f8demarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:"} {"fo": "Ruben, frumgitni sonur \u00cdsraels; synir Rubens: Av H\u00e1nok er komin kynt\u00e1ttur H\u00e1nokita; av Pallu kynt\u00e1ttur Palluita;", "no": "Ruben var Israels f\u00f8rstef\u00f8dte; Rubens barn var: Fra Hanok hanokittenes \u00e6tt, fra Pallu pallu'ittenes \u00e6tt,"} {"fo": "av Hezron kynt\u00e1ttur Hezronita og av Karmi kynt\u00e1ttur Karmita.", "no": "fra Hesron hesronittenes \u00e6tt, fra Karmi karmittenes \u00e6tt."} {"fo": "Sonur Pallu var Eliab;", "no": "Pallus s\u00f8nn var Eliab,"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir S\u00edmeons eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Nemuel er komin \u00e6ttargrein Nemuelita; av J\u00e1min \u00e6ttargrein J\u00e1minita; av J\u00e1kin \u00e6ttargrein J\u00e1kinita;", "no": "Simeons barn var efter sine \u00e6tter: Fra Nemuel nemuelittenes \u00e6tt, fra Jamin jaminittenes \u00e6tt, fra Jakin jakinittenes \u00e6tt,"} {"fo": "av Zera \u00e6ttargrein Zeraita og av Sj\u00e1ul \u00e6ttargrein Sj\u00e1ulita.", "no": "fra Serah serahittenes \u00e6tt, fra Sa'ul sa'ulittenes \u00e6tt."} {"fo": "Hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar S\u00edmeonita, tj\u00fagu og tvey t\u00fasund og tvey hundra\u00f0.", "no": "Dette var simeonittenes \u00e6tter, to og tyve tusen og to hundre."} {"fo": "Synir G\u00e1ds eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Zefon er komin \u00e6ttargrein Zefonita; av Haggi \u00e6ttargrein Haggita; av Sj\u00fani \u00e6ttargrein Sj\u00fanita;", "no": "Gads barn var efter sine \u00e6tter: Fra Sefon sefonittenes \u00e6tt, fra Haggi haggittenes \u00e6tt, fra Suni sunittenes \u00e6tt,"} {"fo": "av Ozni \u00e6ttargrein Oznita; av Eri \u00e6ttargrein Erita;", "no": "fra Osni osnittenes \u00e6tt, fra Eri erittenes \u00e6tt,"} {"fo": "av \u00c1rodi \u00e6ttargrein \u00c1rodita og av \u00c1reli \u00e6ttargrein \u00c1relita.", "no": "fra Arod arodittenes \u00e6tt, fra Areli arelittenes \u00e6tt."} {"fo": "Og synir J\u00fada eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sjela er komin \u00e6ttargrein Sjelanita; av Perez \u00e6ttargrein Perezita; av Zera \u00e6ttargrein Zeraita;", "no": "Og Judas barn var efter sine \u00e6tter: Fra Sela selanittenes \u00e6tt, fra Peres peresittenes \u00e6tt, fra Serah serahittenes \u00e6tt."} {"fo": "og synir Perezar: Av Hezron er komin \u00e6ttargrein Hezronita og av H\u00e1muli \u00e6ttargrein H\u00e1mulita.", "no": "Peres' barn var: Fra Hesron hesronittenes \u00e6tt, fra Hamul hamulittenes \u00e6tt."} {"fo": "Synir Issakars eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av T\u00f3la er komin \u00e6ttargrein T\u00f3laita; av Pua \u00e6ttargrein Punita;", "no": "Issakars barn var efter sine \u00e6tter: Fra Tola tola'ittenes \u00e6tt, fra Puva punittenes \u00e6tt,"} {"fo": "av J\u00e1sjub \u00e6ttargrein J\u00e1sjubita og av Sjimron \u00e6ttargrein Sjimronita.", "no": "fra Jasub jasubittenes \u00e6tt, fra Simron simronittenes \u00e6tt."} {"fo": "Synir Zebulons eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sered er komin \u00e6ttargrein Seredita; av Elon \u00e6ttargrein Elonita og av J\u00e1leel \u00e6ttargrein J\u00e1leelita.", "no": "Sebulons barn var efter sine \u00e6tter: Fra Sered sardittenes \u00e6tt, fra Elon elonittenes \u00e6tt, fra Jahle'el jahle'elittenes \u00e6tt."} {"fo": "Synir J\u00f3sefs eftir \u00e6ttargreinum teirra: Manasse og Efraim.", "no": "Josefs barn var efter sine \u00e6tter: Manasse og Efra'im."} {"fo": "Synir Manasse: Av M\u00e1kir er komin \u00e6ttargrein M\u00e1kirita. Og M\u00e1kir gat Gilead. Av Gilead er komin \u00e6ttargrein Gileadita.", "no": "Manasses barn var: Fra Makir makirittenes \u00e6tt, og Makir var far til Gilead, fra Gilead gileadittenes \u00e6tt."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Gileads: Av sonum \u00c1biezers \u00e6ttargrein \u00c1biezrita; av Helek \u00e6ttargrein Helekita;", "no": "Gileads barn det var: Fra Jeser jesrittenes \u00e6tt, fra Helek helkittenes \u00e6tt"} {"fo": "av Asriel \u00e6ttargrein Asrielita; av Sjekemi \u00e6ttargrein Sjekemita;", "no": "og fra Asriel asrielittenes \u00e6tt og fra Sekem sikmittenes \u00e6tt"} {"fo": "av Sjemida \u00e6ttargrein Sjemidaita og av Hefer \u00e6ttargrein Heferita.", "no": "og fra Semida semida'ittenes \u00e6tt og fra Hefer hefrittenes \u00e6tt."} {"fo": "Men Zelofhad Hefersson \u00e1tti ongar synir, einans d\u00f8tur; og d\u00f8tur Zelofhads itu: Mala, Noa, Hogla, Milka og Tirza.", "no": "Men Selofhad, Hefers s\u00f8nn, hadde ingen s\u00f8nner, bare d\u00f8tre, og Selofhads d\u00f8tre hette Mahla og Noa, Hogla, Milka og Tirsa."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Efraims eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sj\u00fatela er komin \u00e6ttargrein Sj\u00fatelaita; av Beker \u00e6ttargrein Bekerita og av T\u00e1han \u00e6ttargrein T\u00e1hanita.", "no": "Efra'ims barn det var efter deres \u00e6tter: Fra Sutelah sutelahittenes \u00e6tt, fra Beker bakrittenes \u00e6tt, fra Tahan tahanittenes \u00e6tt."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir Sj\u00fatela: Av Eran er komin \u00e6ttargrein Eranita.", "no": "Sutelahs barn det var: Fra Eran eranittenes \u00e6tt."} {"fo": "Synir Benjamins eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Bela er komin \u00e6ttargrein Belaita; av Asjbel \u00e6ttargrein Asjbelita; av \u00c1hiram \u00e6ttargrein \u00c1hiramita;", "no": "Benjamins barn var efter sine \u00e6tter: Fra Bela balittenes \u00e6tt, fra Asbel asbelittenes \u00e6tt, fra Akiram akiramittenes \u00e6tt,"} {"fo": "av Sjufami \u00e6ttargrein Sjufamita og av Hufami \u00e6ttargrein Hufamita.", "no": "fra Sefufam sufamittenes \u00e6tt, fra Hufam hufamittenes \u00e6tt."} {"fo": "Synir Bela: Ard og N\u00e1aman: Av Ard er komin \u00e6ttargrein Ardita og av N\u00e1amani \u00e6ttargrein N\u00e1amita.", "no": "Belas barn var: Ard og Na'aman, fra Ard ardittenes \u00e6tt, fra Na'aman na'amittenes \u00e6tt."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir D\u00e1ns eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Sjuhami er komin \u00e6ttargrein Sjuhamita; hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar D\u00e1ns eftir \u00e6ttargreinum teirra.", "no": "Dans barn var efter sine \u00e6tter: Fra Suham suhamittenes \u00e6tt. Dette var Dans \u00e6tter efter deres \u00e6ttetavle."} {"fo": "Synir \u00c1sjers eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av Jimna er komin \u00e6ttargrein Jimnaita; av Jisjvi \u00e6ttargrein Jisjvita og av Beria \u00e6ttargrein Beriaita;", "no": "Asers barn var efter sine \u00e6tter: Fra Jimna jimna'ittenes \u00e6tt, fra Jisvi jisvittenes \u00e6tt, fra Beria beriittenes \u00e6tt;"} {"fo": "av sonum Beria: Av Heberi \u00e6ttargrein Hebrita og av Malkieli \u00e6ttargrein Malkielita.", "no": "av Berias barn: Fra Heber hebrittenes \u00e6tt, fra Malkiel malkielittenes \u00e6tt."} {"fo": "D\u00f3ttir \u00c1sjers \u00e6t Sera.", "no": "Asers datter hette Serah."} {"fo": "Synir Naftali eftir \u00e6ttargreinum teirra: Av J\u00e1zeeli er komin \u00e6ttargrein J\u00e1zeelita; av Guni \u00e6ttargrein Gunita,", "no": "Naftalis barn var efter sine \u00e6tter: Fra Jahse'el jahse'elittenes \u00e6tt, fra Guni gunittenes \u00e6tt,"} {"fo": "av Jezeri \u00e6ttargrein Jezerita og av Sjillemi \u00e6ttargrein Sjillemita.", "no": "fra Jeser jisrittenes \u00e6tt, fra Sillem sillemittenes \u00e6tt."} {"fo": "Hesar v\u00f3ru \u00e6ttargreinar Levita: \u00c6ttargrein Libnita, \u00e6ttargrein Hebronita, \u00e6ttargrein Malita og \u00e6ttargrein Musjita og \u00e6ttargrein K\u00f3raita. Kehat gat Amram.", "no": "Dette var levittenes \u00e6tter: libnittenes \u00e6tt, hebronittenes \u00e6tt, mahlittenes \u00e6tt, musittenes \u00e6tt, korahittenes \u00e6tt. Kahat var far til Amram,"} {"fo": "\u00c1roni f\u00f8ddust N\u00e1dab, \u00c1bihu, Eleazar og \u00cdt\u00e1mar.", "no": "Og Aron fikk s\u00f8nnene Nadab og Abihu, Eleasar og Itamar;"} {"fo": "T\u00e6r gingu fram fyri M\u00f3ses og Eleazar prest og fyri h\u00f8vdingarnar og allan savna\u00f0in fyri durum samfundartjaldsins og s\u00f8gdu:", "no": "de gikk frem for Moses og Eleasar, presten, og h\u00f8vdingene og hele menigheten ved inngangen til sammenkomstens telt og sa:"} {"fo": "M\u00f3ses leg\u00f0i t\u00e1 m\u00e1l teirra fram fyri Harran.", "no": "Og Moses f\u00f8rte deres sak frem for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "Og eigur hann onga d\u00f3ttur, skulu tit geva br\u00f8\u00f0rum hans arvaj\u00f8r\u00f0ina eftir hann.", "no": "Og dersom han ingen datter har, s\u00e5 skal I gi hans br\u00f8dre hans arv."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hevur liti\u00f0 at t\u00ed, skalt eisini t\u00fa savnast til fedra t\u00edna eins og br\u00f3\u00f0ir t\u00edn \u00c1ron \u2013", "no": "Og n\u00e5r du har sett det, da skal du og samles til dine fedre likesom din bror Aron blev samlet til sine fedre,"} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i M\u00f3ses vi\u00f0 Harran og seg\u00f0i:", "no": "Da talte Moses til Herren og sa:"} {"fo": "Anna\u00f0 lambi\u00f0 skalt t\u00fa ofra um morgunin og hitt um s\u00f3lsetur.", "no": "Det ene lam skal du ofre om morgenen, og det andre skal du ofre mellem de to aftenstunder,"} {"fo": "ta\u00f0 er ta\u00f0 dagliga brenniofri\u00f0, sum var\u00f0 ofra\u00f0 undir Sinai fjalli sum eldoffur og v\u00e6langandi roykur til Harrans \u2013", "no": "Dette er det stadige brennoffer, det samme som blev ofret ved Sinai berg til en velbehagelig duft, et ildoffer for Herren."} {"fo": "og framvegis aftur vi\u00f0 t\u00ed sum droypioffur eina fj\u00f3r\u00f0ings hin av v\u00edni aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum lambi. \u00cd halgid\u00f3minum skal droypioffur av mj\u00f8\u00f0i ver\u00f0a frambori\u00f0 Harranum.", "no": "Og drikkofferet som h\u00f8rer til det f\u00f8rste lam, skal v\u00e6re fjerdedelen av en hin; i helligdommen skal du ofre drikkoffer av sterk drikk til Herren."} {"fo": "Framvegis ein havur sum syndaoffur til at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0.", "no": "og en gjetebukk som syndoffer, til \u00e5 gj\u00f8re soning for eder."} {"fo": "Hetta skulu tit ofra umframt morgunbrenniofri\u00f0, ta\u00f0 dagliga brenniofri\u00f0.", "no": "Dette skal I ofre foruten morgen-brennofferet, som h\u00f8rer til det stadige brennoffer*. / {* 4MO 28, 3-8.}"} {"fo": "Og sum brennioffurs v\u00e6langandi royk til Harrans skulu tit frambera tveir ungar tarvar, ein ve\u00f0r og sjey veturgomul lomb;", "no": "Og I skal ofre et brennoffer til en velbehagelig duft for Herren: to unge okser og en v\u00e6r og syv \u00e5rsgamle lam,"} {"fo": "Eisini skulu tit ofra ein geitarhavur til tess at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0.", "no": "og en gjetebukk til \u00e5 gj\u00f8re soning for eder."} {"fo": "Og somulei\u00f0is ein geitarhavur sum syndaoffur til at veita tykkum s\u00e1ttarger\u00f0,", "no": "og en gjetebukk som syndoffer, til \u00e5 gj\u00f8re soning for eder,"} {"fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;", "no": "med tilh\u00f8rende matoffer og drikkoffer, svarende til tallet p\u00e5 oksene og v\u00e6rene og lammene, s\u00e5ledes som foreskrevet er,"} {"fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;", "no": "med tilh\u00f8rende matoffer og drikkoffer, svarende til tallet p\u00e5 oksene og v\u00e6rene og lammene, s\u00e5ledes som foreskrevet er,"} {"fo": "og aftur vi\u00f0 t\u00ed gr\u00f3nofri\u00f0 og droypiofrini samsvarandi tali tarvanna, ve\u00f0ranna og lambanna eftir r\u00e6ttum si\u00f0i;", "no": "med tilh\u00f8rende matoffer og drikkoffer, svarende til oksen og v\u00e6ren og lammene efter deres tall, s\u00e5ledes som foreskrevet er,"} {"fo": "Streingir kona Harranum heiti og leggur \u00e1 seg fr\u00e1hald \u00ed einumhv\u00f8rjum, me\u00f0an hon enn er ung heima hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum,", "no": "Og n\u00e5r en ung kvinne som ennu er hjemme hos sin far, gj\u00f8r Herren et l\u00f8fte eller forplikter sig til avhold i nogen ting,"} {"fo": "Men ver\u00f0ur hon gift, me\u00f0an hon er bundin av heitum s\u00ednum og t\u00ed fr\u00e1haldi, sum hon \u00ed g\u00e1loysi hevur lagt \u00e1 seg,", "no": "Blir hun en manns hustru, og det hviler noget l\u00f8fte p\u00e5 henne, eller det er kommet et tankel\u00f8st ord over hennes leber, som hun har bundet sig med,"} {"fo": "Men um ma\u00f0ur hennara, vi\u00f0 ta\u00f0 sama hann f\u00e6r ta\u00f0 at vita, \u00f3n\u00fdtir henni ta\u00f0, sum var fari\u00f0 yvir varrar hennara, hv\u00f8rt ta\u00f0 er heiti ella eitthv\u00f8rt fr\u00e1hald, t\u00e1 skal ta\u00f0 ikki standa vi\u00f0; ma\u00f0ur hennara hevur gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00f3n\u00fdtt, og Harrin man fyrigeva henni.", "no": "Men har hennes mann gjort dem ugyldige den dag han h\u00f8rte om det, da skal intet st\u00e5 ved makt av det som er kommet over hennes leber, enten det er et l\u00f8fte hun har gjort, eller det er en forpliktelse til avhold; hennes mann har gjort dem ugyldige, og Herren skal tilgi henne."} {"fo": "Av t\u00fasundum \u00cdsraels v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 tiknir t\u00fasund mans av hv\u00f8rji \u00e6tt, t\u00f3lv t\u00fasund herb\u00fanir menn \u00ed alt.", "no": "S\u00e5 blev der av Israels tusener tatt ut tusen av hver stamme - tolv tusen, rustet til strid."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sendi M\u00f3ses teir \u00ed herna\u00f0, t\u00fasund mans av hv\u00f8rji \u00e6tt og vi\u00f0 teimum Pinehas, son Eleazars prests, i\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r hini halgu ambo\u00f0 og glyml\u00fa\u00f0rarnar.", "no": "Dem sendte Moses ut i striden - tusen av hver stamme - og med dem Pinehas, s\u00f8nn av Eleasar, presten; han hadde med sig helligdommens redskaper og larmtrompetene."} {"fo": "og M\u00f3ses reiddist inn \u00e1 herh\u00f8vdingarnar, i\u00f0 komu aftur av herfer\u00f0ini, b\u00e6\u00f0i \u00e1 teir, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri t\u00fasundum, og teir, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri hundra\u00f0um;", "no": "Men Moses blev vred p\u00e5 dem som var satt over h\u00e6ren, p\u00e5 h\u00f8vdingene over tusen og h\u00f8vdingene over hundre, da de kom tilbake fra krigstoget."} {"fo": "S\u00ed, ta\u00f0 v\u00f3ru j\u00fa t\u00e6r, sum av Bileams r\u00e1\u00f0um t\u00f8ldu \u00cdsraelsmenn til \u00f3tr\u00faskap m\u00f3ti Harranum vegna Peors, so at pl\u00e1gan kom yvir savna\u00f0 Harrans!", "no": "Det var jo de som p\u00e5 Bileams r\u00e5d forf\u00f8rte Israels barn til trol\u00f8shet mot Herren for Peors skyld, s\u00e5 sotten kom over Herrens menighet."} {"fo": "Drepi\u00f0 t\u00ed \u00f8ll sveinb\u00f8rn og allar konur, i\u00f0 hava havt samlegu vi\u00f0 menn;", "no": "S\u00e5 sl\u00e5 nu ihjel alle guttebarn og alle kvinner som har hatt samleie med menn."} {"fo": "men allar gentur, sum ikki hava havt samlegu vi\u00f0 menn, skulu tit lata liva tykkum til handa.", "no": "Men alle unge piker som ikke har hatt samleie med menn, skal I la leve, og de skal h\u00f8re eder til."} {"fo": "Einans gull og silvur, kopar, jarn, tin og bl\u00fdggj,", "no": "Gull og s\u00f8lv, kobber, jern, tinn og bly,"} {"fo": "Og t\u00fa skalt taka Harranum skattgjald av teimum hermonnunum, sum f\u00f3ru \u00ed herna\u00f0, eina skepnu av hv\u00f8rjum fimm hundra\u00f0um, b\u00e6\u00f0i av monnum, neytum, \u00f8snum og sey\u00f0um;", "no": "Og du skal ta en avgift til Herren av krigsfolket som drog ut i striden, ett liv av hvert fem hundre, b\u00e5de av mennesker og av storfeet og asenene og sm\u00e5feet."} {"fo": "Og M\u00f3ses og Eleazar prestur gj\u00f8rdu eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Og Moses og Eleasar, presten, gjorde s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "sjeyti og tvey t\u00fasund neyt,", "no": "og av storfe to og sytti tusen"} {"fo": "seksti og eitt t\u00fasund asnar,", "no": "og av asener en og seksti tusen."} {"fo": "og av f\u00f3lki, av konum, i\u00f0 ikki h\u00f8vdu havt samlegu vi\u00f0 menn, v\u00f3ru tr\u00edati og tvey t\u00fasund.", "no": "Og av mennesker - kvinner som ikke hadde hatt samleie med menn - var det i alt to og tretti tusen."} {"fo": "Tann helmingurin, i\u00f0 luta\u00f0ist teimum, i\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed bardaganum, kom upp \u00ed tr\u00fd hundra\u00f0 og tr\u00edati og sjey t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 sey\u00f0ir,", "no": "Halvdelen av dette - den del som falt p\u00e5 stridsmennene - var: av sm\u00e5feet tre hundre og syv og tretti tusen og fem hundre,"} {"fo": "tr\u00edati og seks t\u00fasund neyt,", "no": "og av storfe seks og tretti tusen"} {"fo": "tr\u00edati t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 asnar", "no": "og av asener tretti tusen og fem hundre"} {"fo": "og av monnum sekstan t\u00fasund \u2013", "no": "og av mennesker seksten tusen."} {"fo": "M\u00f3ses og Eleazar prestur t\u00f3ku n\u00fa vi\u00f0 hesum gulli fr\u00e1 teimum; ta\u00f0 var alskyns listasm\u00ed\u00f0i.", "no": "Og Moses og Eleasar, presten, tok imot gullet av dem, alle slags fint arbeidede ting."} {"fo": "Alt ta\u00f0 gull, i\u00f0 oddamenninir fyri t\u00fasundum og oddamenninir fyri hundra\u00f0um g\u00f3vu Harranum sum avskur\u00f0aroffur, kom upp \u00ed sekstan t\u00fasund og sjey hundra\u00f0 og fimmti siklar.", "no": "Og hele den gave av gull som h\u00f8vdingene over tusen og h\u00f8vdingene over hundre avgav til Herren, var seksten tusen, syv hundre og femti sekel."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses og Eleazar prestur h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 gullinum av oddamonnunum fyri t\u00fasundum og av oddamonnunum fyri hundra\u00f0um, fluttu teir ta\u00f0 inn \u00ed samfundartjaldi\u00f0 til \u00e1minningar frammi fyri Harranum um \u00cdsraelsmenn.", "no": "Da Moses og Eleasar, presten, hadde tatt imot gullet av h\u00f8vdingene over tusen og over hundre, bar de det inn i sammenkomstens telt, forat det skulde minne om Israels barn for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "komu teir og s\u00f8gdu vi\u00f0 M\u00f3ses og Eleazar prest og h\u00f8vdingar savna\u00f0arins:", "no": "kom de - b\u00e5de Gads barn og Rubens barn - og sa til Moses og Eleasar, presten, og menighetens h\u00f8vdinger:"} {"fo": "Hv\u00ed taka tit dirvi\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum til at fara yvirum inn \u00ed landi\u00f0, sum Harrin hevur givi\u00f0 teimum?", "no": "Hvorfor vil I vende Israels barns hu bort, s\u00e5 de ikke vil dra over til det land Herren hat gitt dem?"} {"fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdu eisini fedrar tykkara, t\u00e1 i\u00f0 eg sendi teir fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea til at hyggja at landinum;", "no": "Det samme gjorde eders fedre da jeg sendte dem fra Kades-Barnea for \u00e5 se p\u00e5 landet;"} {"fo": "teir f\u00f3ru nor\u00f0ur \u00ed Esjkoldalin og hugdu at landinum, men t\u00f3ku s\u00ed\u00f0an dirvi\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsraelsmonnum, so at teir ikki f\u00f3ru inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 teimum.", "no": "da de hadde draget op til Eskoldalen og hadde sett p\u00e5 landet, vendte de Israels barns hu bort, s\u00e5 de ikke vilde g\u00e5 inn i det land Herren hadde gitt dem."} {"fo": "og allir v\u00edgf\u00f8rir menn tykkara fara yvir um J\u00f3rdan fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og ver\u00f0a har, hagar til hann hevur riki\u00f0 allar f\u00edggindar s\u00ednar undan s\u00e6r,", "no": "og alle eders v\u00e6bnede menn drar over Jordan for Herrens \u00e5syn, til han har drevet sine fiender bort fra sine \u00f8ine,"} {"fo": "og teir ikki venda heim aftur, fyrr enn landi\u00f0 liggur k\u00faga\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00e1 skulu tit vera \u00f3sekir b\u00e6\u00f0i fyri Harranum og fyri \u00cdsrael, og hetta landi\u00f0 skal ognast tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "no": "og I ikke vender tilbake f\u00f8r landet er undertvunget for Herrens \u00e5syn, s\u00e5 skal I v\u00e6re uten skyld b\u00e5de for Herren og for Israel, og I skal ha landet her til eiendom for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "B\u00f8rn og konur okkara, f\u00e6flokkar og allur fena\u00f0ur okkara skulu ver\u00f0a eftir her \u00ed borgunum \u00ed Gilead,", "no": "v\u00e5re barn, v\u00e5re hustruer, v\u00e5rt fe og alle v\u00e5re kl\u00f8vdyr skal bli her i Gileads byer;"} {"fo": "T\u00e1 gav M\u00f3ses G\u00e1ditum og Rubenitum og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse J\u00f3sefssonar r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, og r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Og, kongi av B\u00e1sjan, landi\u00f0 vi\u00f0 borgunum fyri innan alt landamarki\u00f0, borgirnar v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed landinum.", "no": "S\u00e5 lot Moses Gads barn og Rubens barn og halvdelen av Manasses, Josefs s\u00f8nns stamme f\u00e5 de riker som Sihon, amorittenes konge, og Og, kongen i Basan, hadde eid, hele landet med byer og omliggende marker, alle byene i landet rundt omkring."} {"fo": "M\u00f3ses gav M\u00e1kiri Manassesyni Gilead, og hann settist ni\u00f0ur har.", "no": "Og Moses gav Makir*, Manasses s\u00f8nn, Gilead, og han bodde der. / {* nemlig hans efterkommere.}"} {"fo": "Og N\u00f3ba f\u00f3r og leg\u00f0i undir seg Kenat og bygdirnar kring hana; og hann nevndi hana N\u00f3ba eftir s\u00ednum egna navni.", "no": "Og Nobah drog avsted og inntok Kenat med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer; og han kalte det Nobah efter sitt eget navn."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00fat \u00far R\u00e1meses og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Sukkot.", "no": "S\u00e5 drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Sukkot og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Etam, har sum oy\u00f0im\u00f8rkin tr\u00fdtur.", "no": "Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av \u00f8rkenen."} {"fo": "Og teir hildu \u00fat \u00far Etam og f\u00f3ru \u00ed bugi m\u00f3ti Pi-H\u00e1kirot \u00e1raka B\u00e1al-Sefon og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar fyri eystan Migdol.", "no": "Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol."} {"fo": "Fr\u00e1 Sin oy\u00f0im\u00f8rk hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Dofka.", "no": "Og de drog fra \u00f8rkenen Sin og leiret sig i Dofka."} {"fo": "Fr\u00e1 Dofka hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00c1lusj.", "no": "Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00c1lusj hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Refidim; her hev\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 einki vatn at drekka.", "no": "Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann \u00e5 drikke."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir \u00fat \u00far Refidim og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Sinai oy\u00f0im\u00f8rk.", "no": "Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai \u00f8rken."} {"fo": "Fr\u00e1 Sinai oy\u00f0im\u00f8rk hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Kibrot-Hattava.", "no": "Og de drog fra Sinai \u00f8rken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava."} {"fo": "Fr\u00e1 Kibrot-Hattava hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00e1zerot.", "no": "Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot."} {"fo": "Fr\u00e1 H\u00e1zerot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ritma.", "no": "Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma."} {"fo": "Fr\u00e1 Ritma hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Rimmon-Perez.", "no": "Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres."} {"fo": "Fr\u00e1 Rimmon-Perez hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Libna.", "no": "Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna."} {"fo": "Fr\u00e1 Libna hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Rissa.", "no": "Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa."} {"fo": "Fr\u00e1 Rissa hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Kehel\u00e1ta.", "no": "Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata."} {"fo": "Fr\u00e1 Kehel\u00e1ta hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 Sjefer fjalli.", "no": "Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet."} {"fo": "Fr\u00e1 Sjefer fjalli hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00e1rada.", "no": "Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada."} {"fo": "Fr\u00e1 H\u00e1rada hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Makhelot.", "no": "Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot."} {"fo": "Fr\u00e1 Makhelot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed T\u00e1hat.", "no": "Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat."} {"fo": "Fr\u00e1 T\u00e1hat hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed T\u00e1ra.", "no": "Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah."} {"fo": "Fr\u00e1 T\u00e1ra hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Mitka.", "no": "Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka."} {"fo": "Fr\u00e1 Mitka hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Hasjmona.", "no": "Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona."} {"fo": "Fr\u00e1 Hasjmona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed M\u00f3serot.", "no": "Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot."} {"fo": "Fr\u00e1 M\u00f3serot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Bene-J\u00e1akan.", "no": "Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan."} {"fo": "Fr\u00e1 Bene-J\u00e1akan hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed H\u00f3r-Haggidgad.", "no": "Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad."} {"fo": "Fr\u00e1 H\u00f3r-Haggidgad hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Jotbata.", "no": "Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata."} {"fo": "Fr\u00e1 Jotbata hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00c1brona.", "no": "Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00c1brona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ezjon-Geber.", "no": "Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber."} {"fo": "Fr\u00e1 K\u00e1desj hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 H\u00f3r fjalli vi\u00f0 Ed\u00f3ms landamark.", "no": "Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor p\u00e5 grensen av Edoms land."} {"fo": "Og \u00c1ron prestur f\u00f3r eftir bo\u00f0i Harrans ni\u00f0an \u00e1 H\u00f3r fjall og anda\u00f0ist har \u00e1 fj\u00f8rutiunda \u00e1ri eftir burturfer\u00f0 \u00cdsraelsmanna \u00far Egyptalandi \u00e1 fyrsta degi hins fimta m\u00e1na\u00f0ar.", "no": "Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op p\u00e5 fjellet Hor, og der d\u00f8de han i det firtiende \u00e5r efterat Israels barn var g\u00e5tt ut av Egyptens land, i den femte m\u00e5ned, p\u00e5 den f\u00f8rste dag i m\u00e5neden."} {"fo": "\u00c1ron var eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann anda\u00f0ist \u00e1 H\u00f3r fjalli.", "no": "Aron var hundre og tre og tyve \u00e5r gammel da han d\u00f8de p\u00e5 fjellet Hor."} {"fo": "Men K\u00e1n\u00e1anitin, kongurin av \u00c1rad, sum b\u00fa\u00f0i \u00e1 su\u00f0urlandinum \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, fekk fregn av komu \u00cdsraelsmanna.", "no": "Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk h\u00f8re at Israels barn kom."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu teir avsta\u00f0 fr\u00e1 H\u00f3r fjalli og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Zalmona.", "no": "S\u00e5 drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona."} {"fo": "Fr\u00e1 Zalmona hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed P\u00fanon.", "no": "og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon."} {"fo": "Fr\u00e1 P\u00fanon hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed \u00d3bot.", "no": "Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00d3bot hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Ijje-H\u00e1abarim vi\u00f0 M\u00f3abs landamark.", "no": "Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense."} {"fo": "Fr\u00e1 Ijje-H\u00e1abarim hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Dibon-G\u00e1d.", "no": "Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad."} {"fo": "Fr\u00e1 Dibon-G\u00e1d hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Almon-Diblat\u00e1im.", "no": "Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima."} {"fo": "Fr\u00e1 Almon-Diblat\u00e1im hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 \u00c1barim fj\u00f8llum fyri eystan Nebo.", "no": "Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00c1barim fj\u00f8llum hildu teir avsta\u00f0 og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko.", "no": "Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig p\u00e5 Moabs \u00f8demarker ved Jordan, midt imot Jeriko."} {"fo": "Har settu teir herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 J\u00f3rdan fr\u00e1 Bet-Jesjimot og til \u00c1bel-Sjittim \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum.", "no": "Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim p\u00e5 Moabs \u00f8demarker."} {"fo": "Harrin tala\u00f0i framvegis vi\u00f0 M\u00f3ses \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren talte til Moses p\u00e5 Moabs \u00f8demarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:"} {"fo": "t\u00e1 skulu tit reka undan tykkum allar \u00edb\u00fagvar landsins og beina fyri \u00f8llum myndaverkum teirra, \u00f8llum teirra stoyptu myndum skulu tit beina fyri og r\u00edva ni\u00f0ur allar offurheyggjar teirra;", "no": "da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgj\u00f8re alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgj\u00f8re alle deres st\u00f8pte billeder og \u00f8delegge alle deres offerhauger."} {"fo": "og umframt teir skulu tit taka ein h\u00f8vdinga av hv\u00f8rji \u00e6tt til at skifta landi\u00f0 sundur.", "no": "og s\u00e5 en h\u00f8vding for hver stamme, som I skal ta til \u00e5 skifte ut landet,"} {"fo": "Og hesi eru n\u00f8vn mannanna: Av J\u00fada \u00e6tt K\u00e1leb Jefunneson;", "no": "og dette er navnene p\u00e5 disse menn: for Juda stamme Kaleb, Jefunnes s\u00f8nn,"} {"fo": "av \u00e6tt S\u00edmeons sona, Sjemuel Ammihudsson;", "no": "og for Simeons barns stamme Semuel, Ammihuds s\u00f8nn,"} {"fo": "av Benjamins \u00e6tt, Elidad Kislonsson;", "no": "for Benjamins stamme Elidad, Kislons s\u00f8nn,"} {"fo": "av D\u00e1ns \u00e6tt ein h\u00f8vdinga, Bukki Joglison;", "no": "og for Dans barns stamme en h\u00f8vding, Bukki, Joglis s\u00f8nn,"} {"fo": "av sonum J\u00f3sefs: Av \u00e6tt Manasse sona ein h\u00f8vdinga, Hanniel Efodsson;", "no": "for Josefs barn: for Manasses barns stamme en h\u00f8vding, Hanniel, Efods s\u00f8nn,"} {"fo": "av \u00e6tt Efraims sona ein h\u00f8vdinga, Kem\u00fael Sjiftansson;", "no": "og for Efra'ims barns stamme en h\u00f8vding, Kemuel, Siftans s\u00f8nn,"} {"fo": "av \u00e6tt Zebulons sona ein h\u00f8vdinga, Elizafan Parnaksson;", "no": "og for Sebulons barns stamme en h\u00f8vding, Elisafan, Parnaks s\u00f8nn,"} {"fo": "av \u00e6tt Issakars sona ein h\u00f8vdinga, Paltiel Azzansson;", "no": "og for Issakars barns stamme en h\u00f8vding, Paltiel, Assans s\u00f8nn,"} {"fo": "av \u00e6tt \u00c1sjers sona ein h\u00f8vdinga, \u00c1hihud Sjelomison;", "no": "og for Asers barns stamme en h\u00f8vding, Akihud, Selomis s\u00f8nn,"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru teir, i\u00f0 Harrin skipa\u00f0i til at skifta K\u00e1n\u00e1anland sundur millum \u00cdsraelsmanna.", "no": "Disse menn var det som Herren sa skulde skifte ut arveloddene mellem Israels barn i Kana'ans land."} {"fo": "Borgirnar, sum tit f\u00e1a Levitunum, skulu solei\u00f0is vera \u00ed alt fj\u00f8ruti og \u00e1tta borgir vi\u00f0 beitilendum s\u00ednum.", "no": "I alt skal I gi levittene \u00e5tte og firti byer med tilh\u00f8rende jorder."} {"fo": "Seks skulu borgirnar vera, i\u00f0 tit lata til gri\u00f0sta\u00f0ir.", "no": "Og de av eders byer som I skal gi til tilfluktsst\u00e6der, skal v\u00e6re seks i tallet."} {"fo": "b\u00e6\u00f0i fyri \u00cdsraelsmenn og \u00fatisetan og ni\u00f0ursetumannin tykkara millum skulu hesar borgir vera til verndar, hagar hv\u00f8r kann bjarga s\u00e6r, sum av misg\u00e1u hevur veri\u00f0 manni at bana.", "no": "B\u00e5de for Israels barn og for de fremmede og innflyttede som bor iblandt dem, skal disse seks byer v\u00e6re tilfluktsst\u00e6der, s\u00e5 hver den som av vanvare sl\u00e5r nogen ihjel, kan fly dit."} {"fo": "ella uttan at s\u00edggja hann rakar hann vi\u00f0 steini, sum kann elva dey\u00f0a, so at ta\u00f0 ver\u00f0ur honum at bana, og var t\u00f3 ikki f\u00edggindi hans og \u00e6tla\u00f0i ikki at gera honum naka\u00f0 mein,", "no": "eller uten \u00e5 se ham rammer ham med en sten stor nok til \u00e5 drepe en med, s\u00e5 han d\u00f8r, men drapsmannen ikke er hans fiende og ikke vil ham noget ondt,"} {"fo": "D\u00f8tur Zelofhads gj\u00f8rdu t\u00e1, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi,", "no": "Selofhads d\u00f8tre gjorde s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "Hetta v\u00f3ru t\u00e6r skipanir og t\u00e6r l\u00f3gir, sum Harrin leg\u00f0i fyri \u00cdsraelsmenn vi\u00f0 M\u00f3sesi \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6ttanum vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko.", "no": "Dette er de bud og lover som Herren gav Israels barn ved Moses p\u00e5 Moabs \u00f8demarker ved Jordan, midt imot Jeriko."} {"fo": "eftir at hann hev\u00f0i vunni\u00f0 sigur \u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Hesjbon, og Og, kongi av B\u00e1sjan, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Asjtarot og Edrei.", "no": "efterat han hadde sl\u00e5tt Sihon, amorittenes konge, som bodde i Hesbon, og ved Edre'i hadde sl\u00e5tt Og, kongen i Basan, som bodde i Astarot."} {"fo": "og m\u00e1tti Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, eisini margfalda\u00f0 tykkum t\u00fasund fer\u00f0ir enn og v\u00e6lsigna\u00f0 tykkum, eins og hann hevur fyrij\u00e1tta\u00f0 tykkum!", "no": "og m\u00e5tte bare Herren, eders fedres Gud, gj\u00f8re eder tusen ganger flere enn I er, og velsigne eder, som han har tilsagt eder!"} {"fo": "T\u00ed t\u00f3k eg av h\u00f8vu\u00f0smonnum fyri \u00e6ttum tykkara v\u00edsar og skilag\u00f3\u00f0ar menn og skipa\u00f0i teir h\u00f8vdingar yvir tykkum, h\u00f8vdingar yvir t\u00fasundum, hundra\u00f0um, fimmti og t\u00edggju til tess at vera tilsj\u00f3narmenn yvir \u00e6ttum tykkara.", "no": "S\u00e5 tok jeg h\u00f8vdingene for eders stammer, vise og pr\u00f8vede menn, og satte dem til h\u00f8vdinger over eder, nogen over tusen og nogen over hundre og nogen over femti og nogen over ti, og jeg gjorde dem til tilsynsmenn over eders stammer."} {"fo": "Solei\u00f0is gav eg tykkum ta fer\u00f0ina bo\u00f0 um alt, i\u00f0 tit skuldu gera.", "no": "Og p\u00e5 samme tid b\u00f8d jeg eder alt det I skulde gj\u00f8re."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu vit avsta\u00f0 fr\u00e1 H\u00f3reb og l\u00f8gdu lei\u00f0ina gj\u00f8gnum alla oy\u00f0im\u00f8rkina miklu og r\u00e6\u00f0uligu, sum tit hava s\u00e6\u00f0, til fjallalands \u00c1morita, eins og Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 okkum; og vit komu til K\u00e1desj-Barneu.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t vi op fra Horeb og drog gjennem hele den store og forferdelige \u00f8rken som I har sett, p\u00e5 veien til amoritter-fjellene, s\u00e5ledes som Herren v\u00e5r Gud b\u00f8d oss; og vi kom til Kades-Barnea."} {"fo": "Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum gongur undan tykkum, skal berjast fyri tykkum \u00e1 sama h\u00e1tt, sum tit sj\u00e1lvir s\u00f3u hann hj\u00e1lpa tykkum \u00ed Egyptalandi", "no": "Herren eders Gud, som g\u00e5r foran eder, han skal stride for eder, s\u00e5ledes som I s\u00e5 han gjorde for eder i Egypten"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Harrin hoyrdi talu tykkara, var\u00f0 hann vrei\u00f0ur, sv\u00f3r og seg\u00f0i:", "no": "Da Herren h\u00f8rte eders tale, blev han vred og svor:"} {"fo": "Men t\u00e1 f\u00f3ru \u00c1moritar, sum b\u00fa\u00f0u har \u00ed fjallalandinum, \u00fat m\u00f3ti tykkum og eltu tykkum eins og b\u00fdflugur og v\u00f3gu tykkum alla lei\u00f0 fr\u00e1 Se'ir og alt at Horma.", "no": "Da drog amorittene, som bodde der i fjellene, ut mot eder, og de forfulgte eder likesom en bisverm, og de slo eder s\u00f8nder og sammen i Se'ir og drev eder like til Horma."} {"fo": "Og t\u00e1 m\u00e1ttu tit ver\u00f0a verandi \u00ed K\u00e1desj alla ta longu t\u00ed\u00f0, sum tit dvaldu har.", "no": "Og I m\u00e5tte bli i Kades i lang tid, hele den tid I var der."} {"fo": "t\u00e1 m\u00e6lti Harrin hesum or\u00f0um vi\u00f0 meg:", "no": "Da sa Herren til mig:"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru vit \u00fat fr\u00e1 Elat og Ezjon-Geber eftir \u00c1r\u00e1bavegnum yvir um land br\u00f8\u00f0ra v\u00e1ra, Esavs sona, sum b\u00fagva \u00ed Se'ir, og hildu lei\u00f0ina \u00ed bugi inn \u00ed M\u00f3abs oy\u00f0im\u00f8rk.", "no": "S\u00e5 drog vi videre, bort fra v\u00e5re br\u00f8dre Esaus barn, som bor i Se'ir; vi tok av fra veien som g\u00e5r fra Elat og Esjon-Geber gjennem \u00f8demarken, og vendte oss til en annen kant og drog frem p\u00e5 veien til Moabs \u00f8rken."} {"fo": "eins og hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 synir Esavs, sum b\u00fagva \u00ed Se'ir, ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 hann rak H\u00f3ritar undan teimum, so at teir ogna\u00f0u s\u00e6r land teirra og settust ni\u00f0ur og b\u00fagva har enn \u00ed dag;", "no": "Det samme gjorde han for Esaus barn, som bor i Se'ir; for dem utryddet han horittene, s\u00e5 de drev dem bort og bosatte sig der i deres sted, og siden har de bodd der til denne dag."} {"fo": "T\u00e1 sendi eg \u00far Kedemot oy\u00f0im\u00f8rk \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 Sihon kong \u00ed Hesjbon vi\u00f0 hesum fri\u00f0arbo\u00f0um:", "no": "Da sendte jeg bud fra \u00f8rkenen Kedemot til Sihon, kongen i Hesbon, med fredelige ord og lot si:"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Sihon \u00edm\u00f3ti okkum vi\u00f0 \u00f8llum monnum s\u00ednum og leg\u00f0i til orrustu n\u00e1mundis J\u00e1hza.", "no": "Og Sihon og hele hans folk drog ut mot oss til strid, til Jahas."} {"fo": "Vit avoyddu t\u00e6r, eins og vit h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 Sihon kong \u00ed Hesjbon, og bannf\u00f8rdu \u00ed hv\u00f8rji borg kallar, konur og b\u00f8rn;", "no": "Og vi slo dem med bann, som vi hadde gjort med Sihon, kongen i Hesbon; hver by slo vi med bann, menn, kvinner og barn."} {"fo": "Solei\u00f0is t\u00f3ku vit t\u00e1 fr\u00e1 b\u00e1\u00f0um \u00c1moritakongum alt landi\u00f0 hinumegin J\u00f3rdan fr\u00e1 Arnons \u00e1 og alt at Hermons fjalli", "no": "S\u00e5ledes tok vi dengang landet fra begge amoritterkongene p\u00e5 denne side* av Jordan, fra Arnon-\u00e5en like til fjellet Hermon - / {* \u00f8stenfor.}"} {"fo": "\u2013 Zidonitar nevna Hermon Sirjon, men \u00c1moritar nevna ta\u00f0 Senir \u2013", "no": "sidonierne kaller Hermon Sirjon, og amorittene kaller det Senir -"} {"fo": "allar borgirnar \u00e1 h\u00e1sl\u00e6ttanum, Gilead alt og alt B\u00e1sjan alt at Salka og Edrei, borgir \u00ed kongar\u00edki Ogs \u00ed B\u00e1sjan.", "no": "alle byene p\u00e5 sletten og hele Gilead og hele Basan like til byene Salka og Edre'i i Ogs rike i Basan;"} {"fo": "Solei\u00f0is l\u00f8gdu vit t\u00e1 hetta landi\u00f0 undir okkum. Landi\u00f0 fr\u00e1 \u00c1roer, sum stendur vi\u00f0 Arnons \u00e1, og helmingin av Gileads fjallalandi og borgirnar har gav eg Rubenitum og G\u00e1ditum;", "no": "Dette land inntok vi dengang: Bygdene fra Aroer, som ligger ved Arnon-\u00e5en, og halvdelen av Gileadfjellene med byene der gav jeg til rubenittene og gadittene,"} {"fo": "men ta\u00f0, sum eftir var av Gilead og alt B\u00e1sjan, kongar\u00edki Ogs, gav eg h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt; allan landslutin Argob; hetta B\u00e1sjan alt ver\u00f0ur nevnt Refaitaland.", "no": "og resten av Gilead og hele Basan, Ogs rike, gav jeg til den halve Manasse stamme, hele Argob-landet, hele Basan; det er det som kalles refa'ittenes land."} {"fo": "J\u00e1ir Manasseson vann s\u00e6r allan landslutin Argob alt at landamarkum Gesjurita og M\u00e1akatita og nevndi landi\u00f0 J\u00e1irs tjaldbygdir eftir s\u00e6r sj\u00e1lvum, sum ta\u00f0 eitur enn \u00ed dag.", "no": "Ja'ir, Manasses s\u00f8nn, inntok hele Argob-landet like til gesurittenes og ma'akatittenes landemerker, og dette land - Basan-landet - kalte han efter sitt eget navn Ja'irs byer, og s\u00e5 har det hett til denne dag."} {"fo": "M\u00e1kir gav eg Gilead.", "no": "Og til Makir gav jeg Gilead."} {"fo": "Rubenitum og G\u00e1ditum gav eg landi\u00f0 fr\u00e1 Gilead su\u00f0ur at Arnons \u00e1, solei\u00f0is at marki\u00f0 gekk \u00ed mi\u00f0jum dali, og alt at Jabboks \u00e1, sum er vi\u00f0 landamark Ammonita;", "no": "Og til rubenittene og gadittene gav jeg landet fra Gilead til Arnon-\u00e5en, til midt i \u00e5en, og landet langsmed den, og til Jabbok-\u00e5en, Ammons barns grense,"} {"fo": "og \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttan vi\u00f0 J\u00f3rdan sum mark fr\u00e1 Kinneret til \u00c1r\u00e1ba- ella Salthavi\u00f0 eystantil undir fjallal\u00ed\u00f0um Pisga.", "no": "og \u00f8demarken og Jordan og landet langsmed den, fra Kinnerets sj\u00f8 til \u00d8demarks-havet - Salthavet - nedenfor Pisga-liene, mot \u00f8st."} {"fo": "Einans konur og b\u00f8rn og f\u00e6flokkar tykkara \u2013 eg veit, at tit hava miklar f\u00e6flokkar \u2013 skulu vera eftir \u00ed borgum tykkara, sum eg havi givi\u00f0 tykkum,", "no": "Bare eders hustruer og barn og eders fe - jeg vet at I har meget fe - skal bli igjen i de byer jeg har gitt eder,"} {"fo": "Ta fer\u00f0ina ba\u00f0 eg til Harrans og m\u00e6lti:", "no": "For jeg b\u00f8nnfalt dengang Herren og sa:"} {"fo": "Hoyr n\u00fa, \u00cdsrael, t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum eg vil kenna tykkum, til tess at tit halda t\u00e6r, so at tit mega vera \u00e1 l\u00edvi og koma inn \u00ed ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, vil geva tykkum, og f\u00e1a ta\u00f0 til ognar.", "no": "S\u00e5 h\u00f8r nu, Israel, de lover og de bud som jeg l\u00e6rer eder \u00e5 holde, forat I m\u00e5 leve og komme inn i det land som Herren, eders fedres Gud, gir eder, og ta det i eie!"} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r er tann mikla tj\u00f3\u00f0, sum hevur gudar, i\u00f0 koma til hennara eins og Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, kemur til okkara, hv\u00f8rja fer\u00f0 vit \u00e1kalla hann?", "no": "For hvor finnes det et folk, om det er aldri s\u00e5 stort, som har guder som er det s\u00e5 n\u00e6r som Herren v\u00e5r Gud er oss, s\u00e5 titt vi kaller p\u00e5 ham?"} {"fo": "Ta fer\u00f0ina bey\u00f0 Harrin m\u00e6r at kenna tykkum t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum tit skuldu halda, t\u00e1 i\u00f0 tit komu inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum tit n\u00fa stevna m\u00f3ti til tess at ognast ta\u00f0.", "no": "Og mig b\u00f8d Herren p\u00e5 samme tid \u00e5 l\u00e6re eder lover og bud, som I skal leve efter i det land I drar over til og skal ta i eie."} {"fo": "hv\u00f8rt ta\u00f0 er avmynd av einumhv\u00f8rjum dj\u00f3ri, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella av einumhv\u00f8rjum fugli, sum fl\u00fdgur \u00ed loftinum,", "no": "eller av noget firf\u00f8tt dyr p\u00e5 jorden eller av nogen vinget fugl som flyver under himmelen,"} {"fo": "ella avmynd av einumhv\u00f8rjum skri\u00f0kykti, sum skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella av einumhv\u00f8rjum fiski, sum er \u00ed havinum undir j\u00f8r\u00f0ini;", "no": "eller av noget dyr som kryper p\u00e5 jorden, eller av nogen fisk i vannet nedenfor jorden,"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit l\u00edta upp m\u00f3ti himni og s\u00edggja s\u00f3lina, m\u00e1nan og stj\u00f8rnurnar, allan her himinsins, skulu tit ikki lata tykkum t\u00f8la til at tilbi\u00f0ja og d\u00fdrka hann; t\u00ed at hann hevur Harrin, Gu\u00f0 tykkara, lati\u00f0 allar hinar tj\u00f3\u00f0irnar undir himni fingi\u00f0.", "no": "og at du ikke, n\u00e5r du l\u00f8fter dine \u00f8ine op til himmelen og ser solen og m\u00e5nen og stjernene, hele himmelens h\u00e6r, lar dig f\u00f8re vill, s\u00e5 du tilbeder dem og dyrker dem, de som Herren din Gud har tildelt alle folkene under hele himmelen."} {"fo": "T\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, er oy\u00f0andi eldur, vandl\u00e1tur Gu\u00f0.", "no": "For Herren din Gud er en fort\u00e6rende ild, en nidkj\u00e6r Gud."} {"fo": "Har munnu tit fara at leita eftir Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, og t\u00fa skalt finna hann, um t\u00fa leitar av heilum huga og allari s\u00e1l t\u00edni.", "no": "Der skal I s\u00f8ke Herren din Gud, og du skal finne ham n\u00e5r du s\u00f8ker ham av alt ditt hjerte og av all din sjel."} {"fo": "Kanna t\u00ed eftir \u00ed farnum t\u00ed\u00f0um, sum hava veri\u00f0 undan t\u00e6r, alt fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 skapa\u00f0i mannin \u00e1 j\u00f8r\u00f0, fr\u00e1 einum enda himinsins at \u00f8\u00f0rum, um t\u00edl\u00edkir tilbur\u00f0ir nakrant\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0, ella um nakar veit um t\u00edl\u00edkt at siga!", "no": "For sp\u00f8r bare om de fremfarne dager, som var f\u00f8r din tid, like fra den dag da Gud skapte menneskene p\u00e5 jorden, og sp\u00f8r fra den ene ende av himmelen til den andre om det er hendt eller h\u00f8rt noget som er s\u00e5 stort som dette,"} {"fo": "T\u00fa fekst hetta at s\u00edggja, til tess at t\u00fa skuldi sanna, at Harrin og eingin annar enn hann er Gu\u00f0.", "no": "Du har f\u00e5tt se alt dette, forat du skal vite at Herren han er Gud, og ingen uten han alene."} {"fo": "T\u00e1 skildi M\u00f3ses tr\u00edggjar borgir fr\u00e1 hinumegin J\u00f3rdan eystanfyri,", "no": "P\u00e5 den tid skilte Moses ut tre byer p\u00e5 hin side Jordan, p\u00e5 \u00f8stsiden,"} {"fo": "Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00e1 sl\u00e6ttlendinum fyri Rubenitar, R\u00e1mot \u00ed Gilead fyri G\u00e1ditar og G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan fyri Manassitar.", "no": "det var Beser i \u00f8rkenen p\u00e5 sletten for rubenittene, og Ramot i Gilead for gadittene, og Golan i Basan for manassittene."} {"fo": "og teir l\u00f8gdu undir seg land hansara og somulei\u00f0is land Og, kongs \u00ed B\u00e1sjan, lond beggja \u00c1moritakonga hinumegin J\u00f3rdan fyri eystan,", "no": "da inntok de b\u00e5de hans land og Basan-kongen Ogs land, begge amoritterkongenes land p\u00e5 hin side Jordan, p\u00e5 \u00f8stsiden,"} {"fo": "og allan \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttan hinumegin J\u00f3rdan, fyri eystan alt at \u00c1r\u00e1bahavinum undir fjallal\u00ed\u00f0um Pisga.", "no": "og hele \u00f8demarken p\u00e5 hin side Jordan, p\u00e5 \u00f8stsiden, like til \u00d8demarks-havet nedenfor Pisga-liene."} {"fo": "Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, gj\u00f8rdi s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 okkum \u00e1 H\u00f3reb.", "no": "Herren v\u00e5r Gud gjorde en pakt med oss p\u00e5 Horeb."} {"fo": "\u00cd seks dagar skalt t\u00fa starva og vinna alt verk t\u00edtt,", "no": "Seks dager skal du arbeide og gj\u00f8re all din gjerning."} {"fo": "men sjeyndi dagurin skal vera hv\u00edludagur fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum; t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa einki verk vinna, hv\u00f8rki t\u00fa sj\u00e1lvur, sonur t\u00edn ella d\u00f3ttir t\u00edn, tr\u00e6lur t\u00edn ella tr\u00e6lkona t\u00edn ella oksi t\u00edn og asni ella naka\u00f0 d\u00fdr hj\u00e1 t\u00e6r ella \u00fatisetarnir innan borgarli\u00f0a t\u00edna, til tess at tr\u00e6lur og tr\u00e6lkona t\u00edn mega hv\u00edla eins og sj\u00e1lvur t\u00fa.", "no": "Men den syvende dag er sabbat for Herren din Gud; da skal du intet arbeid gj\u00f8re, hverken du eller din s\u00f8nn eller din datter eller din tjener eller din tjenestepike eller din okse eller ditt asen eller noget av dine dyr eller den fremmede som er hos dig innen dine porter, forat din tjener og din tjenestepike kan f\u00e5 hvile likesom du."} {"fo": "G\u00e6vi teir alt\u00ed\u00f0 mega hava t\u00edl\u00edkan hug, so at teir \u00f3ttast meg og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni allar dagar, til tess at ta\u00f0 m\u00e1 vignast teimum og b\u00f8rnum teirra v\u00e6l um allar \u00e6vir.", "no": "M\u00e5tte de bare alle dager ha det samme hjertelag til \u00e5 frykte mig og ta vare p\u00e5 alle mine bud, s\u00e5 det kan g\u00e5 dem og deres barn vel til evig tid!"} {"fo": "Fylgi\u00f0 alt\u00ed\u00f0 teirri lei\u00f0, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur bo\u00f0i\u00f0 tykkum at ganga, til tess at tit mega halda l\u00edvi og hava eydnuna vi\u00f0 tykkum og liva leingi \u00ed t\u00ed landi, sum tit skulu taka til ognar.\u00bb", "no": "P\u00e5 hele den vei Herren eders Gud har befalt eder, skal I vandre, s\u00e5 I m\u00e5 leve, og det m\u00e5 g\u00e5 eder vel, og eders dager bli mange i det land I skal ta i eie."} {"fo": "Hetta eru tey bo\u00f0or\u00f0, t\u00e6r skipanir og t\u00e6r l\u00f3gir, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur lagt fyri tykkum til at l\u00e6ra og halda \u00ed t\u00ed landi, sum tit n\u00fa fara at ogna tykkum,", "no": "Dette er de bud, de lover og de forskrifter som Herren eders Gud har befalt mig \u00e5 l\u00e6re eder, og som I skal leve efter i det land I drar over til og skal ta i eie -"} {"fo": "Hoyr t\u00ed, \u00cdsrael, og far eftir teimum vandaliga, so at ta\u00f0 m\u00e1 vignast t\u00e6r v\u00e6l, og tit mega fj\u00f8lgast \u00ed st\u00f3rum, eins og Harrin, Gu\u00f0 fedra tykkara, hevur fyrij\u00e1tta\u00f0 tykkum, \u00ed landinum, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi.", "no": "S\u00e5 h\u00f8r, Israel, og akt vel p\u00e5 \u00e5 holde dem, s\u00e5 det m\u00e5 g\u00e5 dig vel, og I m\u00e5 \u00f8kes og bli tallrike, s\u00e5ledes som Herren, dine fedres Gud, har tilsagt dig - i et land som flyter med melk og honning."} {"fo": "og tey skalt t\u00fa leggja b\u00f8rnum t\u00ednum eina vi\u00f0 og bera tey upp \u00e1 m\u00e1l, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa situr heima vi\u00f0 h\u00fas, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fati, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa leggur teg, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert upp.", "no": "Og du skal innprente dine barn dem, og du skal tale om dem n\u00e5r du sitter i ditt hus, og n\u00e5r du g\u00e5r p\u00e5 veien, og n\u00e5r du legger dig, og n\u00e5r du st\u00e5r op."} {"fo": "og t\u00fa skalt skriva tey \u00e1 durastavirnar \u00ed h\u00fasi t\u00ednum og \u00e1 borgarli\u00f0 t\u00edni.", "no": "Og du skal skrive dem p\u00e5 d\u00f8rstolpene i ditt hus og p\u00e5 dine porter."} {"fo": "Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, skalt t\u00fa \u00f3ttast, hann skalt t\u00fa d\u00fdrka, og vi\u00f0 navn hans skalt t\u00fa sv\u00f8rja.", "no": "Herren din Gud skal du frykte, og ham skal du tjene, og ved hans navn skal du sverge."} {"fo": "Tit mega ikki halda tykkum aftur at \u00f8\u00f0rum gudum, aftur at gudum, sum grannatj\u00f3\u00f0ir tykkara d\u00fdrka;", "no": "I skal ikke f\u00f8lge andre guder, av de folks guder som bor rundt omkring eder -"} {"fo": "Tit mega ikki freista Harran, Gu\u00f0 tykkara, eins og tit freista\u00f0u hann \u00ed Massa.", "no": "I skal ikke friste Herren eders Gud, s\u00e5ledes som I fristet ham i Massa."} {"fo": "Vandaliga skulu tit var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s tykkara, og vitnisbur\u00f0ir hans og skipanir, i\u00f0 hann hevur lagt fyri tykkum.", "no": "I skal ta vare p\u00e5 Herrens, eders Guds bud og hans vidnesbyrd og hans forskrifter, som han har gitt dig."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann rekur burtur fyri t\u00e6r allar f\u00edggindar t\u00ednar, eins og Harrin hevur sagt.", "no": "og han skal drive ut alle dine fiender for dig, s\u00e5ledes som Herren har sagt."} {"fo": "og t\u00e1 s\u00f3u vit Harran gera tekin og mikil oy\u00f0andi undur m\u00f3ti Egyptum, m\u00f3ti F\u00e1rao og \u00f8llum h\u00faski hansara;", "no": "Og Herren gjorde store og \u00f8deleggende tegn og under p\u00e5 egypterne, p\u00e5 Farao og p\u00e5 hele hans hus for v\u00e5re \u00f8ine."} {"fo": "men okkum leiddi hann \u00fat ha\u00f0an til tess at f\u00f8ra okkum inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum hann sv\u00f3r fedrum okkara at geva okkum.", "no": "Men oss f\u00f8rte han ut derfra for \u00e5 f\u00f8re oss inn i det land han hadde tilsvoret v\u00e5re fedre, og gi oss det."} {"fo": "Ja, eisini eiturflugur skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, senda \u00e1 teir, hagar til allir, i\u00f0 eftir eru og hava kr\u00f3gva\u00f0 seg fyri t\u00e6r, eru oyddir.", "no": "Endog hvepser skal Herren din Gud sende mot dem, til alle de er omkommet som er blitt tilbake og har skjult sig for dig."} {"fo": "Gudamyndir teirra skalt t\u00fa brenna upp, og t\u00fa m\u00e1st ikki girnast naka\u00f0 av t\u00ed silvuri og gulli, sum \u00e1 teimum er, so at ta\u00f0 ikki ver\u00f0ur t\u00e6r at hj\u00e1lma; t\u00ed at ta\u00f0 er andstyggiligt fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum.", "no": "Deres guders utsk\u00e5rne billeder skal I brenne op med ild; du skal ikke attr\u00e5 s\u00f8lvet eller gullet som er p\u00e5 dem, eller ta det til dig, forat det ikke skal bli til en snare for dig; for det er en vederstyggelighet for Herren din Gud,"} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki lata naka\u00f0 andstyggiligt koma inn \u00ed h\u00fas t\u00edtt, so at t\u00fa ver\u00f0ur fyri sama banni sum ta\u00f0; men t\u00e6r skal standast vi\u00f0 ta\u00f0, og t\u00fa skalt hava andstygd fyri t\u00ed, t\u00ed at ta\u00f0 er bannf\u00f8rt!", "no": "og du skal ikke la nogen vederstyggelighet komme inn i ditt hus, s\u00e5 du blir sl\u00e5tt med bann likesom det; du skal avsky det og akte det for en vederstyggelighet, for det er sl\u00e5tt med bann."} {"fo": "Og t\u00fa skalt hava \u00ed huga, hvussu Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, \u00ed hesi fj\u00f8ruti \u00e1rini hevur leitt teg \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, til tess at ey\u00f0m\u00fdkja teg og royna teg og vita, hvat i\u00f0 mundi b\u00fagva t\u00e6r \u00ed hjarta, hv\u00f8rt t\u00fa vildi halda bo\u00f0or\u00f0 hans ella ikki.", "no": "Og du skal komme i hu hele den vei Herren din Gud har f\u00f8rt dig p\u00e5 i disse firti \u00e5r i \u00f8rkenen for \u00e5 ydmyke dig og pr\u00f8ve dig og for \u00e5 kjenne hvad som var i ditt hjerte, om du vilde ta vare p\u00e5 hans bud eller ikke."} {"fo": "Og var\u00f0veit bo\u00f0or\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, so at t\u00fa gongur lei\u00f0ir hans og \u00f3ttast hann.", "no": "og hold Herrens, din Guds bud, s\u00e5 du vandrer p\u00e5 hans veier og frykter ham!"} {"fo": "T\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, vil f\u00f8ra teg inn \u00ed d\u00fdrdligt land, inn \u00ed land vi\u00f0 l\u00f8kum og vatnlindum og dj\u00fapum v\u00f8tnum, i\u00f0 spretta upp \u00ed d\u00f8lum og \u00e1 fj\u00f8llum,", "no": "N\u00e5r Herren din Gud f\u00f8rer dig inn i et godt land, et land med rinnende bekker, med kilder og dype vann, som veller frem i dalene og p\u00e5 fjellene,"} {"fo": "inn \u00ed land vi\u00f0 hveiti og byggi, vi\u00f0 v\u00ednvi\u00f0i og fikutr\u00f8um og granateplum, inn \u00ed land vi\u00f0 oljutr\u00f8um og hunangi,", "no": "et land med hvete og bygg og vintr\u00e6r og fikentr\u00e6r og granatepletr\u00e6r, et land med oljetr\u00e6r og honning,"} {"fo": "inn \u00ed land, har t\u00fa ikki skalt eta t\u00edtt brey\u00f0 \u00ed f\u00e1t\u00e6kt, og har einki skal skorta t\u00e6r, inn \u00ed land, har steinarnir eru jarn, og har t\u00fa f\u00e6rt h\u00f8gt kopar \u00far fj\u00f8llunum.", "no": "et land hvor du ikke skal ete ditt br\u00f8d i armod, hvor du intet skal mangle, et land hvor stenene er jern, og hvor du kan hugge ut kobber av fjellene,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa etur og ert vor\u00f0in mettur, t\u00e1 skalt t\u00fa takka Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, fyri ta\u00f0 d\u00fdrdliga landi\u00f0, sum hann gav t\u00e6r.", "no": "og n\u00e5r du s\u00e5 eter og blir mett og lover Herren din Gud for det gode land han har gitt dig,"} {"fo": "og st\u00f3rd\u00fdr og smalur t\u00ednar fj\u00f8lgast, og silvur og gull eykst og alt, sum t\u00fa eigur,", "no": "og ditt storfe og ditt sm\u00e5fe \u00f8kes, og ditt s\u00f8lv og ditt gull \u00f8kes, og all din eiendom \u00f8kes,"} {"fo": "ta\u00f0 er ikki vegna r\u00e6ttl\u00e6ti t\u00edtt ella vegna reinmeinta hjarta t\u00edtt, at t\u00fa kemur inn \u00ed hetta land og f\u00e6rt ta\u00f0 til ognar; men vegna gudloysi hesa tj\u00f3\u00f0a hevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, riki\u00f0 t\u00e6r burtur undan t\u00e6r til tess at halda ta\u00f0, sum hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum, \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi.", "no": "Ikke for din rettferdighets skyld eller for ditt opriktige hjertes skyld kommer du inn i deres land og tar det i eie; men det er for deres ugudelighets skyld Herren din Gud driver disse hedninger ut for dig, og for \u00e5 holde det ord Herren har svoret dine fedre Abraham, Isak og Jakob."} {"fo": "Vi\u00f0 H\u00f3reb reittu tit Harran, so at hann \u00ed vrei\u00f0i s\u00edni \u00e6tla\u00f0i at beina fyri tykkum.", "no": "Allerede ved Horeb vakte I Herrens vrede, og Herren harmedes p\u00e5 eder, s\u00e5 han vilde ha gjort ende p\u00e5 eder."} {"fo": "Eisini \u00ed T\u00e1bera, Massa og Kibrot-Hattava vaktu tit vrei\u00f0i Harrans.", "no": "Ogs\u00e5 i Tabera og i Massa og i Kibrot-Hatta'ava vakte I Herrens vrede."} {"fo": "Tit hava veri\u00f0 Harranum \u00f3l\u00fddnir alla ta t\u00ed\u00f0, sum eg havi kent tykkum.", "no": "Gjenstridige har I v\u00e6rt mot Herren s\u00e5 lenge jeg har kjent eder."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fell eg ni\u00f0ur fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og l\u00e1 solei\u00f0is fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur, av t\u00ed at Harrin seg\u00f0i seg vilja beina fyri tykkum.", "no": "S\u00e5 kastet jeg mig da ned for Herrens \u00e5syn i de firti dager og firti netter I vet, fordi Herren hadde sagt at han vilde gj\u00f8re ende p\u00e5 eder."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru teir til Gudgoda og fr\u00e1 Gudgoda til Jotbata, har ikki tr\u00f3ta l\u00f8kir.", "no": "Derfra drog de til Gudgoda, og fra Gudgoda til Jotbata, et land med mange bekker."} {"fo": "T\u00ed fekk Levi ongan lut ella arv saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; Harrin er sj\u00e1lvur arvalutur hans, so sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, hev\u00f0i lova\u00f0 honum.", "no": "Derfor fikk Levi ingen del eller arv med sine br\u00f8dre; Herren er hans arv, s\u00e5ledes som Herren din Gud har sagt til ham."} {"fo": "Men eg var\u00f0 verandi \u00e1 fjallinum \u00ed fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur eins og hina fyrru fer\u00f0ina; og Harrin b\u00f8nhoyrdi meg eisini hesa fer\u00f0ina; Harrin vildi ikki forkoma tykkum.", "no": "S\u00e5 blev jeg da p\u00e5 fjellet likesom f\u00f8rste gang i firti dager og firti netter; og Herren h\u00f8rte mig ogs\u00e5 denne gang, Herren vilde ikke \u00f8delegge dig."} {"fo": "Og n\u00fa, \u00cdsrael, hvat krevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, av t\u00e6r anna\u00f0, enn at t\u00fa \u00f3ttast Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, so at t\u00fa alt\u00ed\u00f0 gongur lei\u00f0ir hansara og elskar hann og t\u00e6nir Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, av heilum huga og av allari s\u00e1l t\u00edni", "no": "Og nu, Israel, hvad krever Herren din Gud av dig uten at du skal frykte Herren din Gud og vandre p\u00e5 alle hans veier og elske ham og tjene Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel,"} {"fo": "S\u00ed, himin og himnanna himnar, foldin og alt, sum \u00e1 henni er, tilhoyrir j\u00fa Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum;", "no": "Se, Herren din Gud h\u00f8rer himlene til og himlenes himler, jorden og alt det som er p\u00e5 den."} {"fo": "Umskeri\u00f0 t\u00ed yvirh\u00fa\u00f0 hjarta tykkara og geri\u00f0 ikki longur sv\u00edra tykkara har\u00f0an!", "no": "S\u00e5 omskj\u00e6r da eders hjertes forhud, og v\u00e6r ikke mere s\u00e5 h\u00e5rdnakkede!"} {"fo": "hann veitir hinum fa\u00f0irleysa og einkjuni r\u00e6tt, er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 \u00fatisetan og gevur honum f\u00f8\u00f0i og kl\u00e6\u00f0i.", "no": "som hjelper den farl\u00f8se og enken til deres rett, og som elsker den fremmede, s\u00e5 han gir ham f\u00f8de og kl\u00e6r."} {"fo": "Og somulei\u00f0is skulu tit vera g\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 \u00fatisetan, t\u00ed at eisini tit v\u00f3ru \u00fatisetar \u00ed Egyptalandi.", "no": "Derfor skal ogs\u00e5 I elske den fremmede; I har selv v\u00e6rt fremmede i Egyptens land."} {"fo": "Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, skalt t\u00fa \u00f3ttast, hann skalt t\u00fa d\u00fdrka og halda teg aftur at honum; og vi\u00f0 navn hansara skalt t\u00fa sv\u00f8rja.", "no": "Herren din Gud skal du frykte, ham skal du tjene, og ham skal du holde fast ved, og ved hans navn skal du sverge."} {"fo": "Hann er lovsongur t\u00edn, og hann er Gu\u00f0 t\u00edn, sum hevur \u00fatint fyri teg hesi st\u00f3rverk og miklu undur, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 egnum eygum.", "no": "Han er din ros, og han er din Gud, som har gjort disse store og forferdelige ting for dig som dine \u00f8ine har sett."} {"fo": "Sjeyti \u00ed tali f\u00f3ru fedrar t\u00ednir til Egyptalands, og n\u00fa hevur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gj\u00f8rt teg fj\u00f8lmentan eins og stj\u00f8rnur himinsins.", "no": "Sytti i tallet drog dine fedre ned til Egypten; men nu har Herren din Gud gjort dig tallrik som himmelens stjerner."} {"fo": "og hvat hann gj\u00f8rdi fyri tykkum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, til tit komu \u00e1 henda sta\u00f0,", "no": "og hvad han gjorde med eder i \u00f8rkenen inntil I kom til dette sted,"} {"fo": "og t\u00e1 skal eg lata grasi\u00f0 gr\u00f8nkast \u00e1 b\u00f8i t\u00ednum fyri fena\u00f0 t\u00edn, og t\u00fa skalt eta og ver\u00f0a mettur.", "no": "og for ditt fe vil jeg gi dig gress p\u00e5 dine marker, og du skal ete og bli mett."} {"fo": "Og tit skulu kenna b\u00f8rnum tykkara tey vi\u00f0 at bera tey upp \u00e1 m\u00e1l, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa situr heima vi\u00f0 h\u00fas, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fati, b\u00e6\u00f0i t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa leggur teg, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert upp;", "no": "og l\u00e6r eders barn dem ved \u00e5 tale om dem n\u00e5r du sitter i ditt hus, og n\u00e5r du g\u00e5r p\u00e5 veien, og n\u00e5r du legger dig, og n\u00e5r du st\u00e5r op,"} {"fo": "t\u00fa skalt rita tey \u00e1 durastavirnar \u00ed h\u00fasi t\u00ednum og \u00e1 borgarli\u00f0 t\u00edni,", "no": "og skriv dem p\u00e5 d\u00f8rstolpene i ditt hus og p\u00e5 dine porter,"} {"fo": "so at b\u00e6\u00f0i tit og b\u00f8rn tykkara mega liva \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin sv\u00f3r fedrum tykkara at geva teimum, so leingi sum himin er yvir j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "forat eders og eders barns dager m\u00e5 bli mange i det land som Herren tilsvor eders fedre \u00e5 ville gi dem, og I m\u00e5 leve der like s\u00e5 lenge som himmelen hvelver sig over jorden."} {"fo": "t\u00e1 skal Harrin reka burtur allar hesar tj\u00f3\u00f0ir undan tykkum, so at tit leggja undir tykkum tj\u00f3\u00f0ir, sum eru st\u00f8rri og sterkari enn tit.", "no": "da skal Herren drive ut alle disse folk for eder, og I skal jage bort folk som er st\u00f8rre og tallrikere enn I selv."} {"fo": "T\u00ed at tit fara n\u00fa yvir um J\u00f3rdan til tess at koma inn \u00ed og taka til ognar ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, gevur tykkum. Og t\u00e1 i\u00f0 tit hava lagt ta\u00f0 undir tykkum og tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 tykkara \u00ed t\u00ed,", "no": "For nu g\u00e5r I over Jordan for \u00e5 komme inn og ta det land i eie som Herren eders Gud gir eder, og I skal ta det i eie og bo der."} {"fo": "Hetta eru t\u00e6r fyriskipanir og tey l\u00f8gbo\u00f0, sum tit skulu tr\u00faliga halda \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 fedra t\u00edna, man geva t\u00e6r til ognar allar dagar, sum tit liva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "Dette er de bud og de lover I skal akte p\u00e5 \u00e5 leve efter i det land som Herren, dine fedres Gud, har gitt dig til eie, alle de dager I lever p\u00e5 jorden:"} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit ikki fara at m\u00f3ti Harranum, Gu\u00f0i tykkara.", "no": "I skal ikke gj\u00f8re som de n\u00e5r I dyrker Herren eders Gud,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit koma yvir um J\u00f3rdan og hava tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, letur tykkum f\u00e1a til ognar, og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur veitt tykkum fri\u00f0 fyri \u00f8llum f\u00edggindum tykkara runt \u00edkring, og tit b\u00fagva ekkaleysir,", "no": "Men n\u00e5r I er g\u00e5tt over Jordan og bor i det land Herren eders Gud gir eder til arv, og han har gitt eder ro for alle eders fiender rundt om, s\u00e5 I bor trygt,"} {"fo": "Innan borgarli\u00f0a t\u00edna m\u00e1st t\u00fa ikki eta t\u00edggjundina av korni t\u00ednum og aldinl\u00f8gi og olju t\u00edni, heldur ikki frumbur\u00f0irnar undan st\u00f3rd\u00fdrum og smalum t\u00ednum, ikki naka\u00f0 av heitofrum t\u00ednum, sum t\u00fa hevur heitt, ella t\u00edni sj\u00e1lvkravdu offur ella naka\u00f0 av offuravskur\u00f0um t\u00ednum;", "no": "Hjemme i dine byer m\u00e5 du ikke ete tienden av ditt korn eller av din most eller av din olje, heller ikke det f\u00f8rstef\u00f8dte av ditt storfe eller av ditt sm\u00e5fe, heller ikke noget av dine lovede offer eller dine frivillige offer eller din h\u00e5nds gaver."} {"fo": "Liggur tann sta\u00f0ur, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar, langt av lei\u00f0, t\u00e1 skalt t\u00fa sl\u00e1tra av st\u00f3rd\u00fdrum og smalum t\u00ednum, sum Harrin gevur t\u00e6r, eins og eg havi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r; og t\u00fa m\u00e1st eta ta\u00f0 innan borgarli\u00f0a t\u00edna alt eftir vild t\u00edni;", "no": "Hvis du har lang vei til det sted Herren din Gud utvelger for \u00e5 la sitt navn bo der, da kan du gj\u00f8re som jeg har befalt dig, og slakte av ditt storfe og av ditt sm\u00e5fe, som Herren har gitt dig, og du kan ete det hjemme i dine byer efter ditt hjertes lyst."} {"fo": "\u2013 onkun av gudum teirra tj\u00f3\u00f0a, sum b\u00fagva kring um tykkum \u00ed n\u00e1mundum tykkara ella langt av lei\u00f0, \u00far einum enda landsins \u00ed annan \u2013", "no": "av de folks guder som bor rundt omkring eder, enten n\u00e6r ved dig eller langt fra dig, fra jordens ene ende til den andre -"} {"fo": "T\u00fa skalt gr\u00fdta hann til bana, fyri ta\u00f0 at hann royndi at t\u00f8la teg burtur fr\u00e1 Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, sum leiddi teg \u00fat \u00far Egyptalandi, \u00far tr\u00e6lah\u00fasinum.", "no": "Du skal stene ham, s\u00e5 han d\u00f8r, fordi han s\u00f8kte \u00e5 f\u00f8re dig bort fra Herren din Gud, som f\u00f8rte dig ut av Egyptens land, av tr\u00e6lehuset,"} {"fo": "t\u00ed at t\u00fa ert tj\u00f3\u00f0, sum er halga\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, og teg hevur Harrin kosi\u00f0 s\u00e6r sum ognarf\u00f3lk fram um allar a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 fold.", "no": "for et hellig folk er du for Herren din Gud, og dig har Herren utvalgt av alle de folk som er p\u00e5 jorden, til \u00e5 v\u00e6re ham et eiendomsfolk."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st einki eta, sum er andstyggiligt.", "no": "Du skal ikke ete noget som er en vederstyggelighet."} {"fo": "\u00d8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r, sum kleyvar hava, og t\u00e6r alklovnar, og j\u00f3tra, mega tit somulei\u00f0is eta.", "no": "Alle de firf\u00f8tte dyr som har klover og har dem tvekl\u00f8vd helt igjennem, og som tygger dr\u00f8v, dem kan I ete."} {"fo": "Men allar reinar fuglar mega tit eta.", "no": "Men alt flyvende som er rent, kan I ete."} {"fo": "Men er vegurin t\u00e6r ov langur, so at t\u00fa f\u00e6rt ikki komi\u00f0 hagar vi\u00f0 t\u00ed, av t\u00ed at sta\u00f0urin, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar, er ov langt burtur fr\u00e1 t\u00e6r, og av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, v\u00e6lsignar teg,", "no": "Men hvis veien er dig for lang, s\u00e5 du ikke makter \u00e5 f\u00f8re det dit, fordi det sted Herren din Gud utvelger til \u00e5 la sitt navn bo der, er for langt borte fra dig, og har Herren din Gud velsignet dig rikelig,"} {"fo": "Um t\u00fa hevur onkun f\u00e1t\u00e6kan hj\u00e1 t\u00e6r, einhv\u00f8nn av br\u00f8\u00f0rum t\u00ednum innan borgarli\u00f0a t\u00edna onkusta\u00f0ni \u00ed landi t\u00ednum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, man geva t\u00e6r, t\u00e1 m\u00e1st t\u00fa ikki vera so har\u00f0hjarta\u00f0ur, at t\u00fa letur hond t\u00edna aftur fyri f\u00e1t\u00e6ka br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum;", "no": "N\u00e5r det er en fattig hos dig, blandt dine br\u00f8dre i nogen av byene i det land som Herren din Gud gir dig, da skal du ikke v\u00e6re h\u00e5rdhjertet og lukke din h\u00e5nd for din fattige bror;"} {"fo": "nei, t\u00fa skalt lata hond t\u00edna upp fyri honum og f\u00fasur l\u00e6na honum alt, sum honum vantar og t\u00f8rvur er \u00e1.", "no": "men du skal lukke op din h\u00e5nd for ham og l\u00e5ne ham det han mangler og trenger til."} {"fo": "Um br\u00f3\u00f0ir t\u00edn, hv\u00f8rt ta\u00f0 er hebr\u00e1iskur ma\u00f0ur ella hebr\u00e1isk kona, selur seg til t\u00edn, t\u00e1 skal hann t\u00e6na hj\u00e1 t\u00e6r \u00ed seks \u00e1r; men \u00e1 sjeynda \u00e1ri skalt t\u00fa lata hann fara fr\u00e6lsan fr\u00e1 t\u00e6r.", "no": "N\u00e5r nogen av ditt folk, en hebraisk mann eller kvinne, blir solgt* til dig, da skal han tjene dig i seks \u00e5r; men i det syvende \u00e5r skal du gi ham fri, s\u00e5 han kan g\u00e5 hvor han vil. / {* selger sig selv eller selges av andre.}"} {"fo": "t\u00e1 skalt t\u00fa taka s\u00fdl og stinga gj\u00f8gnum oyra hansara inn \u00ed hur\u00f0ina; s\u00ed\u00f0an skal hann vera tr\u00e6lur t\u00edn alla \u00e6vi s\u00edna. Ta\u00f0 sama skalt t\u00fa gera vi\u00f0 tr\u00e6lkonu t\u00edna.", "no": "da skal du ta en syl og stikke den gjennem hans \u00f8re inn i d\u00f8ren, s\u00e5 skal han v\u00e6re din tjener for all tid; det samme skal du gj\u00f8re med din tjenestepike."} {"fo": "Frammi fyri Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, skalt t\u00fa saman vi\u00f0 h\u00faski t\u00ednum \u00e1r undan \u00e1ri eta ta\u00f0 \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, sum Harrin velur s\u00e6r.", "no": "For Herrens, din Guds \u00e5syn skal du og ditt hus ete det hvert \u00e5r p\u00e5 det sted Herren utvelger."} {"fo": "T\u00e1 skalt t\u00fa sl\u00e1tra sey\u00f0 og neyt sum p\u00e1skaoffur Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, til handar, \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, velur navni s\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar.", "no": "Og du skal slakte p\u00e5skeoffer for Herren din Gud, sm\u00e5fe og storfe, p\u00e5 det sted Herren utvelger for \u00e5 la sitt navn bo der."} {"fo": "T\u00e6r er ikki loyvt at sl\u00e1tra p\u00e1skaofri\u00f0 heima \u00ed nakrari av borgum teimum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r;", "no": "Du m\u00e5 ikke slakte p\u00e5skeofferet i nogen av de byer som Herren din Gud gir dig;"} {"fo": "D\u00f3marar og umsj\u00f3narmenn skalt t\u00fa skipa \u00ed \u00f8llum borgum t\u00ednum, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed \u00e6ttum t\u00ednum; og teir skulu d\u00f8ma f\u00f3lki\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsiliga.", "no": "Dommere og tilsynsmenn skal du innsette for dig i alle de byer som Herren din Gud gir dig, for hver av dine stammer, og de skal d\u00f8mme folket efter lov og rett."} {"fo": "R\u00e6ttin, einans r\u00e6ttin skalt t\u00fa stunda \u00e1, til tess at t\u00e6r m\u00e1 ognast l\u00edv og ta\u00f0 land, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r.", "no": "Rettferdighet, rettferdighet skal du strebe efter, forat du m\u00e5 leve og eie det land Herren din Gud gir dig."} {"fo": "og alt f\u00f3lki\u00f0 skal f\u00e1a fregn um ta\u00f0 og \u00f3ttast, so at eingin ver\u00f0ur so nasadjarvur aftur.", "no": "og alt folket skal h\u00f8re det og frykte og ikke mere b\u00e6re sig overmodig at."} {"fo": "frumgr\u00f3\u00f0urin av korni t\u00ednum og aldinl\u00f8gi t\u00ednum og olju t\u00edni og fyrstu ullina, sum t\u00fa roytir av sey\u00f0i t\u00ednum, skalt t\u00fa geva prestinum;", "no": "F\u00f8rstegr\u00f8den av ditt korn, av din most og av din olje og den f\u00f8rste ull av dine f\u00e5r skal du gi ham."} {"fo": "Kemur einhv\u00f8r Leviti \u00far onkrari av borgum t\u00ednum onkusta\u00f0ni \u00ed \u00cdsrael, har hann hevur veri\u00f0 \u00fatiseti, t\u00e1 m\u00e1 hann eftir vild s\u00edni koma til tann sta\u00f0in, sum Harrin velur,", "no": "N\u00e5r en levitt kommer fra en av dine byer rundt om i Israel, hvor han opholder sig, til det sted Herren utvelger - og komme kan han om han har lyst til det -"} {"fo": "og gera prestat\u00e6nastu \u00ed navni Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns, eins og allir br\u00f8\u00f0ur hansara, hinir Levitarnir, i\u00f0 standa har fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "no": "og han s\u00e5 gj\u00f8r tjeneste i Herrens, sin Guds navn, likesom alle hans br\u00f8dre, de andre levitter som st\u00e5r der for Herrens \u00e5syn,"} {"fo": "Eingin m\u00e1 finnast hj\u00e1 t\u00e6r, sum letur son s\u00edn ella d\u00f3ttur s\u00edna ganga gj\u00f8gnum eldin, eingin, sum f\u00e6st vi\u00f0 at sp\u00e1a og gera eftir og mana; eingin gandakallur", "no": "Det skal ikke finnes hos dig nogen som lar sin s\u00f8nn eller datter g\u00e5 gjennem ilden, eller som gir sig av med sp\u00e5domskunster, eller som sp\u00e5r av skyene eller tyder varsler eller er en trollmann,"} {"fo": "ella r\u00fanarma\u00f0ur, eingin, sum leitar r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 dreyg og sp\u00e1sagnaranda og v\u00edkur \u00e1 teir dey\u00f0u.", "no": "ingen heksemester, ingen som sp\u00f8r en d\u00f8dningemaner, ingen sannsiger, ingen som gj\u00f8r sp\u00f8rsm\u00e5l til de d\u00f8de."} {"fo": "Men t\u00fa skalt einans halda teg aftur at Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum.", "no": "Ustraffelig skal du v\u00e6re for Herren din Gud."} {"fo": "Og hv\u00f8r, i\u00f0 ikki l\u00fd\u00f0ir or\u00f0um m\u00ednum, sum hann talar \u00ed m\u00ednum navni, hann skal standa m\u00e6r til svars.", "no": "Og enhver som ikke h\u00f8rer p\u00e5 mine ord, som han skal tale i mitt navn, ham vil jeg kreve til regnskap for det."} {"fo": "Og um Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, v\u00ed\u00f0kar um landamark t\u00edni, eins og hann sv\u00f3r fedrum t\u00ednum, og gevur t\u00e6r alt ta\u00f0 land, sum hann lova\u00f0i at geva fedrum t\u00ednum,", "no": "Og n\u00e5r Herren din Gud utvider dine landemerker, s\u00e5ledes som han har tilsvoret dine fedre, og han gir dig hele det land han har lovt \u00e5 gi dine fedre,"} {"fo": "t\u00e1 skulu hinir elstu \u00ed borg hansara senda menn til at taka hann ha\u00f0ani og geva hann upp \u00ed hendur bl\u00f3\u00f0hevnarans til l\u00edvl\u00e1ts;", "no": "da skal de eldste i hans by sende bud og hente ham derfra og overgi ham i blodhevnerens h\u00e5nd, og han skal d\u00f8."} {"fo": "t\u00e1 skulu b\u00e1\u00f0ir teir, i\u00f0 k\u00e6rum\u00e1l eiga saman, koma fram fyri Harran, fyri prestarnar og d\u00f3mararnar, i\u00f0 t\u00e1 eru;", "no": "da skal begge de menn som har sak mot hverandre, trede frem for Herrens \u00e5syn, for prestene og dommerne som er i de dager,"} {"fo": "og d\u00f3mararnir skulu rannsaka m\u00e1li\u00f0 gj\u00f8lla; og roynist hann t\u00e1 at vera falsvitni, sum hevur bori\u00f0 rangan vitnisbur\u00f0 m\u00f3ti br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum,", "no": "og dommerne skal n\u00f8ie granske saken; er da vidnet et falskt vidne, har han vidnet falsk mot sin bror,"} {"fo": "T\u00fa skalt ongum eira, l\u00edv fyri l\u00edv, eyga fyri eyga, tonn fyri tonn, hond fyri hond og f\u00f3t fyri f\u00f3t!", "no": "Du skal ingen spare: Liv for liv, \u00f8ie for \u00f8ie, tann for tann, h\u00e5nd for h\u00e5nd, fot for fot!"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit leggja til orrustu, t\u00e1 skal presturin ganga fram og tala til f\u00f3lki\u00f0,", "no": "Og n\u00e5r I er i ferd med \u00e5 g\u00e5 i striden, da skal presten trede frem og tale til folket."} {"fo": "Og hv\u00f8r ma\u00f0ur, i\u00f0 hevur fingi\u00f0 s\u00e6r v\u00edngar\u00f0, men enn ikki noti\u00f0 naka\u00f0 av honum, honum er loyvt at fara heim aftur til h\u00fasa, til tess at hann skal ikki falla \u00ed orrustuni og annar ma\u00f0ur f\u00f8ra s\u00e6r v\u00edngar\u00f0 hans \u00ed n\u00fdtslu.", "no": "Og er her nogen mann som har plantet en ving\u00e5rd og ennu ikke har tatt den i bruk, s\u00e5 kan han g\u00e5 og vende tilbake til sitt hus, forat han ikke skal d\u00f8 i striden og en annen ta den i bruk."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa b\u00fd\u00f0st til orrustu vi\u00f0 borg, skalt t\u00fa fyrst bj\u00f3\u00f0a henni gri\u00f0;", "no": "N\u00e5r du g\u00e5r frem mot en by for \u00e5 stride mot den, s\u00e5 skal du f\u00f8rst tilbyde den fred."} {"fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa gera vi\u00f0 allar borgir, i\u00f0 liggja langt fr\u00e1 t\u00e6r, sum ikki eru av borgum hesa tj\u00f3\u00f0a.", "no": "S\u00e5ledes skal du gj\u00f8re med alle de byer som ligger meget langt borte fra dig og ikke h\u00f8rer disse folk til."} {"fo": "Men \u00ed borgum hesa tj\u00f3\u00f0a, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, letur lutast t\u00e6r, skalt t\u00fa ikki lata naka\u00f0 livandi kykt ver\u00f0a eftir;", "no": "Men i de byer som h\u00f8rer disse folk til, og som Herren din Gud gir dig til arv, der skal du ikke la noget som drar \u00e5nde, bli i live;"} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki pl\u00f8ga vi\u00f0 oksa og asna saman.", "no": "Du skal ikke pl\u00f8ie med en okse og et asen for samme plog."} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st um \u00e6vir aldri leggja lag \u00ed g\u00e6vu teirra og v\u00e6lfer\u00f0.", "no": "Du skal aldri i dine levedager s\u00f8ke deres velferd og lykke."} {"fo": "Eingin \u00edsraelitisk kona og eingin \u00edsraelitiskur kallma\u00f0ur m\u00e1 halga seg sk\u00f8kjulevna\u00f0i.", "no": "Der skal ikke v\u00e6re nogen tempelskj\u00f8ge* blandt Israels d\u00f8tre, og der skal ikke v\u00e6re nogen tempelboler* blandt Israels s\u00f8nner. / {* d.e. en som driver utukt til \u00e6re for avgudene.}"} {"fo": "T\u00fa m\u00e1st ikki m\u00falbinda oksan, me\u00f0an hann treskir.", "no": "Du skal ikke binde munnen til p\u00e5 en okse som tresker."} {"fo": "T\u00fa skalt hava r\u00e6ttan v\u00e1gstein og r\u00e6ttu efu, sum standa fult m\u00e1t, til tess at t\u00fa m\u00e1st liva leingi \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, gevur t\u00e6r.", "no": "hele og rette vektstener, hel og rett efa skal du ha; s\u00e5 skal du leve lenge i det land Herren din Gud gir dig."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, i\u00f0 ger t\u00edl\u00edkt, hv\u00f8r tann, i\u00f0 fer vi\u00f0 svikum, er Harranum, Gu\u00f0i t\u00ednum, andstyggiligur.", "no": "For hver den som gj\u00f8r slikt, hver den som gj\u00f8r urett, er en vederstyggelighet for Herren din Gud."} {"fo": "Hann leiddi okkum \u00e1 henda sta\u00f0 og gav okkum hetta land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi.", "no": "Og han f\u00f8rte oss til dette sted og gav oss dette land, et land som flyter med melk og honning."} {"fo": "Tann dagin bey\u00f0 M\u00f3ses f\u00f3lkinum og seg\u00f0i:", "no": "Samme dag b\u00f8d Moses folket og sa:"} {"fo": "Signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera \u00ed borg, og signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera \u00e1 b\u00f8.", "no": "Velsignet v\u00e6re du i byen, og velsignet v\u00e6re du p\u00e5 marken!"} {"fo": "Signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur kvi\u00f0ar t\u00edns, signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur lands t\u00edns og signa\u00f0ur \u00e1v\u00f8kstur fena\u00f0ar t\u00edns, ta\u00f0, sum vi\u00f0 ver\u00f0ur sett undan neytum t\u00ednum og bur\u00f0ir smala t\u00edna.", "no": "Velsignet v\u00e6re ditt livs frukt og frukten av din jord og frukten av ditt fe, det som faller av ditt storfe, og det som f\u00f8des av ditt sm\u00e5fe!"} {"fo": "Signa\u00f0 t\u00e6ga t\u00edn og deigtrog t\u00edtt.", "no": "Velsignet v\u00e6re din kurv og ditt deigtrau!"} {"fo": "Signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur inn; og signa\u00f0ur skalt t\u00fa vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur \u00fat.", "no": "Velsignet v\u00e6re du i din inngang, og velsignet v\u00e6re du i din utgang!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00edggindar t\u00ednir r\u00edsa upp \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, lata teir l\u00fata fyri t\u00e6r. Ein veg skulu teir koma \u00edm\u00f3ti t\u00e6r; men sjey vegir skulu teir fl\u00fdggja undan t\u00e6r.", "no": "Herren skal la dine fiender, som reiser sig mot dig, ligge under for dig; p\u00e5 \u00e9n vei skal de dra ut mot dig, og p\u00e5 syv veier skal de flykte for dig."} {"fo": "Hvat t\u00fa enn hevst at ella tekst vi\u00f0, so skal Harrin senda banningina og r\u00e6\u00f0sluna og h\u00f3ttanina yvir teg, til t\u00fa ferst og oy\u00f0ist \u00ed br\u00e6\u00f0i aftur fyri illger\u00f0 t\u00edna, at t\u00fa seg\u00f0i meg burtur.", "no": "Herren skal sende forbannelse, forferdelse og trusel mot dig i alt det du rekker din h\u00e5nd ut til og tar dig fore, inntil du blir \u00f8delagt og hastig g\u00e5r til grunne for dine onde gjerningers skyld, fordi du forlot mig."} {"fo": "Harrin skal lata dreps\u00f3ttina lo\u00f0a vi\u00f0 teg, til hann hevur avoytt teg \u00far t\u00ed landi, sum t\u00fa n\u00fa fert at ogna t\u00e6r.", "no": "Herren skal la pesten henge fast ved dig til han har utryddet dig av det land du kommer inn i og skal ta i eie."} {"fo": "Um t\u00fa ikki vandaliga heldur \u00f8ll or\u00f0 \u00ed hesi l\u00f3g, sum skriva\u00f0 standa \u00ed hesari b\u00f3k, so at t\u00fa \u00f3ttast hetta d\u00fdrmetta og \u00f8giliga navn, Harran, Gu\u00f0 t\u00edn,", "no": "Dersom du ikke gir akt p\u00e5 \u00e5 holde alle ordene i denne lov, de som st\u00e5r skrevet i denne bok - dersom du ikke frykter dette herlige og forferdelige navn: Herren din Gud,"} {"fo": "brey\u00f0 h\u00f8vdu tit einki at eta og einki v\u00edn og ongan mj\u00f8\u00f0 at drekka, til tess at tit skuldu vita, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 tykkara.", "no": "Br\u00f8d fikk I ikke \u00e5 ete, og vin eller sterk drikk fikk I ikke \u00e5 drikke, forat I skulde kjenne at jeg, Herren, er eders Gud."} {"fo": "Og tit s\u00f3u andstygdir og skur\u00f0gudar teirra \u00far tr\u00e6 og steini, silvuri og gulli, sum teir h\u00f8vdu.", "no": "Og I s\u00e5 deres vederstyggelige og motbydelige avguder, de guder av tre og sten, av s\u00f8lv og gull som de hadde."} {"fo": "Hinir fjaldu lutirnir eru Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs, men ta\u00f0 opinbera\u00f0a er fyri okkum og b\u00f8rn okkara \u00e6vinliga, so at vit mega gera eftir \u00f8llum t\u00ed, sum rita\u00f0 er \u00ed hesi l\u00f3g.", "no": "Det skjulte h\u00f8rer Herren v\u00e5r Gud til, men det \u00e5penbarte er for oss og for v\u00e5re barn til evig tid, forat vi skal holde alle ordene i denne lov."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt hetta kemur yvir teg: b\u00e6\u00f0i signingin og banningin, sum eg \u00ed dag leggi fram fyri teg, og t\u00fa leggur t\u00e6r ta\u00f0 \u00ed geyma har \u00fati millum allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, rekur teg til,", "no": "N\u00e5r da alle disse ting kommer over dig, velsignelsen og forbannelsen som jeg har forelagt dig, og du tar det til hjerte ute blandt alle de folk som Herren din Gud har drevet dig bort til,"} {"fo": "men oman yvir f\u00edggindar t\u00ednar, i\u00f0 hata teg og s\u00f8kja at t\u00e6r, skal Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, lata koma allar hesar banningar.", "no": "Og Herren din Gud skal legge alle disse forbannelser p\u00e5 dine fiender og p\u00e5 dem som har hatet og forfulgt dig."} {"fo": "vi\u00f0 at elska Harran, Gu\u00f0 t\u00edn, og l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd hans og halda fast vi\u00f0 hann; \u00ed t\u00ed stendur l\u00edv t\u00edtt, og hvussu leingi t\u00fa skalt ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00ed t\u00ed landi, sum Harrin sv\u00f3r fedrum t\u00ednum \u00c1brahami, \u00cdsaki og J\u00e1kupi at geva teimum.\u00bb", "no": "Elsk Herren din Gud, h\u00f8r p\u00e5 hans r\u00f8st og hold fast ved ham! For dette er ditt liv, og da skal du n\u00e5 en h\u00f8i alder og f\u00e5 bli i det land som Herren tilsvor dine fedre Abraham, Isak og Jakob \u00e5 ville gi dem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses hev\u00f0i loki\u00f0 at m\u00e6la hesum or\u00f0um til \u00cdsraelsmanna,", "no": "Og Moses gikk frem og talte disse ord til hele Israel -"} {"fo": "Harrin skal fara vi\u00f0 teimum, eins og hann f\u00f3r vi\u00f0 Sihoni og Og, kongum \u00c1morita og londum teirra, sum hann oyddi.", "no": "Og Herren skal gj\u00f8re med dem som han gjorde med Sihon og Og, amorittenes konger, dengang han gjorde ende p\u00e5 dem og \u00f8dela deres land."} {"fo": "Og Harrin skal geva teir tykkum \u00ed vald, og tit skulu fara vi\u00f0 teimum samsvarandi \u00f8llum teimum bo\u00f0or\u00f0um, sum eg havi lagt fyri tykkum.", "no": "Og Herren skal gi dem i eders vold; og I skal gj\u00f8re med dem aldeles som jeg har befalt eder."} {"fo": "Sama dagin rita\u00f0i M\u00f3ses hetta kv\u00e6\u00f0i upp og l\u00e6t \u00cdsraelsmenn l\u00e6ra seg ta\u00f0.", "no": "Samme dag skrev Moses op denne sang og l\u00e6rte Israels barn den."} {"fo": "Savni\u00f0 n\u00fa saman um meg allar hinar elstu \u00e6tta tykkara og umsj\u00f3narmenn tykkara, so at eg kann flyta teimum \u00f8ll hesi or\u00f0 og kalla himin og j\u00f8r\u00f0 til vitnis \u00edm\u00f3ti teimum.", "no": "Kall nu sammen til mig alle de eldste i eders stammer og eders tilsynsmenn, s\u00e5 vil jeg tale disse ord for dem og ta himmelen og jorden til vidne mot dem."} {"fo": "M\u00f3ses flutti t\u00e1 \u00cdsraelsmonnum hetta kv\u00e6\u00f0i fr\u00e1 byrjan at enda:", "no": "Derefter fremsa Moses denne sang, fra begynnelsen til enden, for hele Israels menighet."} {"fo": "Gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, tit himnar, og lati\u00f0 meg or\u00f0um m\u00e6la: L\u00fd\u00f0, t\u00fa j\u00f8r\u00f0, \u00e1 talu m\u00edna.", "no": "Lytt, I himler, og jeg vil tale, og jorden h\u00f8re p\u00e5 min munns ord!"} {"fo": "Men synir hansara gj\u00f8rdu illa, hetta spilta og rangv\u00f8rga \u00e6ttarkyn!", "no": "Skulde han ha f\u00f8rt fordervelse over sitt folk! Nei, hans barn de har skammen - en vanartet og vrang slekt."} {"fo": "Minnist dagarnar \u00ed for\u00f0um, hyggi\u00f0 at \u00e1rum hinna farnu \u00e6tta! Spyr fa\u00f0ir t\u00edn, hann skal fr\u00f8\u00f0a, gamalmenni t\u00edni, tey skulu greina t\u00e6r m\u00e1l.", "no": "Kom de eldgamle dager i hu, gi akt p\u00e5 \u00e5rene fra slekt til slekt! Sp\u00f8r din far, han vil kunngj\u00f8re dig det - dine gamle, de vil si dig det."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin h\u00e6gsti l\u00edkna\u00f0i tj\u00f3\u00f0unum arvagrein og greindi sundur mannanna b\u00f8rn, t\u00e1 setti hann landamark tj\u00f3\u00f0anna eftir tali \u00cdsraels sona;", "no": "Da den H\u00f8ieste gav folkene arv, da han skilte menneskenes barn, satte han folkenes landemerker efter tallet p\u00e5 Israels barn."} {"fo": "Hann fann hann \u00ed oy\u00f0imarkarlandi, \u00ed \u00f3bygdum, har dj\u00f3rini \u00fdla; hann goymdi at honum hyggiliga og var\u00f0veitti hann sum s\u00edn eygnastein.", "no": "Han fant ham i et \u00f8de land, i villmarken, blandt \u00f8rkenens hyl; han vernet om ham, han v\u00e5ket over ham, han voktet ham som sin \u00f8iesten."} {"fo": "Eins og \u00f8rnin vekur upp rei\u00f0ur s\u00edtt og sveimar yvir ungum s\u00ednum, sv\u00e1 breiddi hann \u00fat veingir s\u00ednar og bar hann \u00e1 flogfja\u00f0rum s\u00ednum.", "no": "Som \u00f8rnen vekker sitt rede og svever over sine unger, s\u00e5ledes bredte han ut sine vinger, tok ham op og bar ham p\u00e5 sine slagfj\u00e6r."} {"fo": "Harrin eina leiddi hann, eingin fremmandur gud var vi\u00f0 honum.", "no": "Det var Herren alene som f\u00f8rte ham, og ingen fremmed gud var med ham."} {"fo": "Hann l\u00e6t hann taka fram yvir h\u00f3lar landsins og eta gr\u00f3\u00f0ur markarinnar, l\u00e6t hann s\u00fagva hunang \u00far klettinum og olju \u00far tinnusteinum,", "no": "Han lot ham fare frem over jordens h\u00f8ider, og han \u00e5t markens gr\u00f8de, og han lot ham suge honning av klippen og olje av h\u00e5rdeste sten,"} {"fo": "Teir vaktu vandl\u00e6ti hans vi\u00f0 fremmandum gudum, reittu hann vi\u00f0 andstygdum s\u00ednum.", "no": "De vakte hans nidkj\u00e6rhet ved fremmede guder; ved vederstyggelige avguder vakte de hans harme."} {"fo": "Klettin, upphav t\u00edtt, hirdi t\u00fa ikki um og gloymdi tann Gu\u00f0, sum teg hev\u00f0i alt.", "no": "Klippen, ditt ophav, enset du ikke; du glemte Gud, han som f\u00f8dte dig."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin hetta s\u00e1, havna\u00f0i hann teimum av gremju yvir synir s\u00ednar og d\u00f8tur", "no": "Og Herren s\u00e5 det og forkastet dem, han harmedes over sine s\u00f8nner og sine d\u00f8tre."} {"fo": "Teir vaktu vandl\u00e6ti m\u00edtt vi\u00f0 t\u00ed, sum ikki er Gu\u00f0, reittu meg vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum. Eisini eg skal vekja vandl\u00e6ti teirra vi\u00f0 t\u00ed, sum ikki er f\u00f3lk, reita teir vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0 av d\u00e1rum.", "no": "De vakte min nidkj\u00e6rhet ved det som ikke er Gud, de vakte min harme ved sine tomme avguder. Ogs\u00e5 jeg vil vekke deres nidkj\u00e6rhet ved det som ikke er et folk; ved et uforstandig folk vil jeg vekke deres harme."} {"fo": "T\u00ed at teir eru r\u00e1\u00f0aleys tj\u00f3\u00f0, hj\u00e1 teimum er eingin hyggja.", "no": "For de er et folk uten visdom; der er ikke forstand hos dem."} {"fo": "V\u00f3ru teir vitrir, skiltu teir hetta og vistu, hvat i\u00f0 endi teirra ver\u00f0ur.", "no": "Dersom de var vise, vilde de forst\u00e5 dette, skj\u00f8nne hvad ende det vil ta med dem."} {"fo": "Hvussu skuldi ein elt t\u00fasund, og tveir riki\u00f0 t\u00edggju t\u00fasund \u00e1 fl\u00f3tta, um ikki klettur teirra hev\u00f0i selt teir, og Harrin givi\u00f0 teir upp?", "no": "Hvorledes kunde \u00e9n forf\u00f8lge tusen, og to drive ti tusen p\u00e5 flukt, hvis ikke deres klippe hadde solgt dem, og Herren overgitt dem?"} {"fo": "M\u00f3ses kom t\u00e1 og flutti f\u00f3lkinum alt hetta kv\u00e6\u00f0i, hann og J\u00f3sva Nunsson.", "no": "S\u00e5 kom da Moses og fremsa hele denne sang for folket, han og Hosea, Nuns s\u00f8nn."} {"fo": "Henda sama dag tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 M\u00f3ses og seg\u00f0i:", "no": "Samme dag talte Herren til Moses og sa:"} {"fo": "Teir skulu kenna J\u00e1kupi d\u00f3mar t\u00ednar og \u00cdsrael l\u00f3g t\u00edna, lata roykilsi koma upp \u00ed nasar t\u00ednar og bera aloffur \u00e1 altar t\u00edni.", "no": "Han skal l\u00e6re Jakob dine bud og Israel din lov, han skal legge r\u00f8kelse for ditt ansikt og heloffer p\u00e5 ditt alter."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an b\u00fa\u00f0i \u00cdsrael \u00ed trygdum, J\u00e1kups leivd \u00ed eins\u00e6ri, \u00ed landi vi\u00f0 korni og aldinl\u00f8gi, har d\u00f8ggin dr\u00fdpur av himni.", "no": "Og Israel bor trygt for sig selv, Jakobs \u00f8ie er vendt mot et land med korn og most, ja, hans himmel drypper av dugg."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gekk M\u00f3ses av M\u00f3abssl\u00e6ttanum upp \u00e1 Nebo fjalli\u00f0 dygst ni\u00f0an \u00e1 Pisga \u00e1raka Jeriko; ha\u00f0an s\u00fdndi Harrin honum alt landi\u00f0: Gilead alt at D\u00e1n,", "no": "S\u00e5 gikk Moses fra Moabs \u00f8demarker op p\u00e5 Nebo-fjellet, p\u00e5 Pisgas topp, som ligger midt imot Jeriko; og Herren lot ham se ut over hele landet: Gilead like til Dan"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hugsa\u00f0 ver\u00f0ur um \u00f8ll tey tekin og undur, i\u00f0 Harrin l\u00e6t hann gera \u00ed Egyptalandi \u00e1 F\u00e1rao og \u00f8llum t\u00e6narum hans og \u00f8llum landi hans,", "no": "n\u00e5r en kommer i hu alle de tegn og under Herren hadde sendt ham til \u00e5 gj\u00f8re i Egyptens land, med Farao og alle hans tjenere og hele hans land,"} {"fo": "Hv\u00f8nn tann sta\u00f0, sum tit st\u00edga \u00e1, skal eg geva tykkum, so sum eg heitti M\u00f3sesi.", "no": "Hvert sted I setter eders fot p\u00e5, gir jeg eder, som jeg sa til Moses:"} {"fo": "Fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini og Libanon alt at St\u00f3r\u00e1, Eufrat \u00e1nni \u2013 alt land Hetita \u2013 alt at meginhavinum \u00ed vestri skal land tykkara r\u00f8kka.", "no": "Fra \u00f8rkenen og Libanon der nord like til den store elv, elven Frat - over hele hetittenes land og helt til det store hav i vest skal eders land n\u00e5."} {"fo": "Eingin skal standast m\u00f3ti t\u00e6r allar \u00e6vidagar t\u00ednar; eins og eg var vi\u00f0 M\u00f3sesi, vil eg vera vi\u00f0 t\u00e6r; eg skal ikki sleppa t\u00e6r og ikki fara fr\u00e1 t\u00e6r.", "no": "Ingen skal kunne st\u00e5 sig mot dig alle ditt livs dager; likesom jeg var med Moses, vil jeg v\u00e6re med dig; jeg vil ikke slippe dig og ikke forlate dig."} {"fo": "T\u00e1 bey\u00f0 J\u00f3sva tilsj\u00f3narmonnum f\u00f3lksins:", "no": "Da b\u00f8d Josva folkets tilsynsmenn og sa:"} {"fo": "Men vi\u00f0 Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6ttargrein Manasse seg\u00f0i J\u00f3sva:", "no": "Og til rubenittene og gadittene og den halve Manasse stamme sa Josva:"} {"fo": "T\u00ed skulu n\u00fa konur tykkara og b\u00f8rn og f\u00e6 tykkara ver\u00f0a eftir her \u00ed hesum landi, sum M\u00f3ses hevur givi\u00f0 tykkum fyri eystan J\u00f3rdan; men tit sj\u00e1lvir, so mangir, sum f\u00f8rir eru til v\u00edggja, skulu fara yvirum alv\u00e1pna\u00f0ir \u00e1 odda fyri br\u00f8\u00f0rum tykkara og veita teimum hj\u00e1lp,", "no": "Eders hustruer, eders barn og eders fe skal bli i det land Moses har gitt eder \u00f8stenfor Jordan; men selv skal I, s\u00e5 mange av eder som er djerve stridsmenn, dra fullt rustet frem foran eders br\u00f8dre og hjelpe dem,"} {"fo": "Eins og vit \u00ed \u00f8llum l\u00fdddu M\u00f3sesi, vilja vit l\u00fd\u00f0a t\u00e6r, um bert Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, er vi\u00f0 t\u00e6r, eins og hann var vi\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Aldeles som vi l\u00f8d Moses, vil vi lyde dig, bare Herren din Gud m\u00e5 v\u00e6re med dig, likesom han var med Moses."} {"fo": "t\u00ed at vit hava fr\u00e6tt, hvussu Harrin turka\u00f0i upp fyri tykkum vatni\u00f0 \u00ed Rey\u00f0ahavinum, t\u00e1 i\u00f0 tit f\u00f3ru \u00far Egyptalandi, og hvussu tit hinumegin J\u00f3rdan f\u00f3ru vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um \u00c1moritakongunum Sihoni og Og, sum tit avoyddu med alla.", "no": "For vi har h\u00f8rt at Herren t\u00f8rket ut vannet i det R\u00f8de Hav foran eder da I drog ut av Egypten, og vi har h\u00f8rt hvad I gjorde med begge amoritter-kongene p\u00e5 hin side Jordan, Sihon og Og, som I slo med bann."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t hon teir s\u00edga ni\u00f0ur \u00ed reipi \u00fat um gluggan; t\u00ed at h\u00fas hennara st\u00f3\u00f0 t\u00e6tt vi\u00f0 borgargar\u00f0in og var bygt \u00e1fast vi\u00f0 hann,", "no": "S\u00e5 firte hun dem ned gjennem vinduet med et rep; for hennes hus l\u00e5 ved byens mur, s\u00e5 hun bodde like ved muren."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r fer \u00fat fyri h\u00fasdyr t\u00ednar, t\u00e1 skal bl\u00f3\u00f0 hansara koma oman yvir hann sj\u00e1lvan, og vit skulu vera sakleysir, men ver\u00f0ur hond l\u00f8gd \u00e1 einhv\u00f8nn inni \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, t\u00e1 skal bl\u00f3\u00f0 hansara ver\u00f0a kravt av okkum!", "no": "Enhver som g\u00e5r ut av din husd\u00f8r, hans blod komme over hans eget hode, og vi er skyldfri; men enhver som er hos dig i huset, hans blod komme over v\u00e5rt hode, dersom der blir lagt h\u00e5nd p\u00e5 ham."} {"fo": "S\u00ed, s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk hans, i\u00f0 valdar \u00f8llum londum, skal fara undan tykkum gj\u00f8gnum J\u00f3rdan.", "no": "Se, han som er all jordens Herre, hans pakts-ark g\u00e5r foran eder ut i Jordan."} {"fo": "Velji\u00f0 tykkum n\u00fa t\u00f3lv mans \u00far \u00e6ttum \u00cdsraels, ein \u00far hv\u00f8rji \u00e6tt.", "no": "S\u00e5 velg nu ut tolv menn av Israels stammer, \u00e9n mann for hver stamme!"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir, sum b\u00f3ru \u00f8rkina, komu at J\u00f3rdan, og \u00ed t\u00ed prestarnir, sum b\u00f3ru \u00f8rkina, stigu \u00fat\u00ed \u2013 floymdi J\u00f3rdan yvir allar bakkar alt heysti\u00f0 \u2013", "no": "og de som bar arken, kom til Jordan, og de prester som bar arken, r\u00f8rte med sine f\u00f8tter ved den ytterste rand av vannet - men Jordan gikk over alle sine bredder hele h\u00f8sttiden igjennem -"} {"fo": "Og t\u00f3lv steinar setti J\u00f3sva upp \u00ed mi\u00f0jari J\u00f3rdan \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har prestarnir, sum b\u00f3ru s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rkina, ste\u00f0ga\u00f0u, og har standa teir enn \u00ed dag.", "no": "Og ute i Jordan, p\u00e5 det sted hvor de prester som bar paktens ark, stod med sine f\u00f8tter, reiste Josva tolv stener op, og de st\u00e5r der den dag idag."} {"fo": "Men prestarnir, i\u00f0 b\u00f3ru \u00f8rkina, v\u00f3r\u00f0u standandi \u00ed mi\u00f0jari J\u00f3rdan, til alt var gj\u00f8rt til fulna\u00f0ar, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 J\u00f3sva at siga vi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, samsvarandi \u00f8llum, sum M\u00f3ses hev\u00f0i \u00e1lagt J\u00f3sva. Og f\u00f3lki\u00f0 skunda\u00f0i s\u00e6r yvirum.", "no": "Prestene som bar paktens ark, blev st\u00e5ende ute i Jordan, til det var skjedd alt det som Herren hadde befalt Josva \u00e5 si til folket, efter alt det som Moses hadde befalt Josva. Og folket skyndte sig og gikk over."} {"fo": "Um fj\u00f8ruti t\u00fasund herb\u00fanir menn \u00ed tali hildu teir yvir \u00e1 Jerikov\u00f8llin til bardaga fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "no": "Det var omkring firti tusen menn som v\u00e6bnet til strid drog frem for Herrens \u00e5syn til kamp p\u00e5 Jerikos \u00f8demarker."} {"fo": "Tann dagin gj\u00f8rdi Harrin J\u00f3sva miklan \u00ed eygum alra \u00cdsraelsmanna, og teir \u00f3tta\u00f0ust hann alla \u00e6vi hans, eins og teir h\u00f8vdu \u00f3ttast M\u00f3ses.", "no": "Den dag gjorde Herren Josva stor for hele Israels \u00f8ine, og de fryktet ham, likesom de hadde fryktet Moses, alle hans livs dager."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 J\u00f3sva og m\u00e6lti:", "no": "og Herren talte til Josva og sa:"} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 steig upp \u00far J\u00f3rdan \u00e1 t\u00edggjunda degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar og setti upp herb\u00fa\u00f0ir \u00ed Gilgal eystantil \u00e1 Jeriko v\u00f8llum.", "no": "Det var den tiende dag i den f\u00f8rste m\u00e5ned at folket steg op av Jordan, og de leiret sig ved Gilgal, lengst mot \u00f8st i landet omkring Jeriko."} {"fo": "Har \u00ed Gilgal setti J\u00f3sva upp teir t\u00f3lv steinarnar, i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r \u00far J\u00f3rdan.", "no": "Og der i Gilgal reiste Josva op de tolv stener som de hadde tatt op av Jordan."} {"fo": "Men synir teirra, sum hann hev\u00f0i lati\u00f0 koma \u00ed teirra sta\u00f0, teir umskar J\u00f3sva, t\u00ed at teir h\u00f8vdu enn yvirh\u00fa\u00f0, av t\u00ed at teir ikki v\u00f3ru umskornir \u00e1 fer\u00f0ini.", "no": "Men deres barn, som han hadde latt vokse op i deres sted, dem omskar Josva; for de hadde forhud, da de ikke var blitt omsk\u00e5ret p\u00e5 veien."} {"fo": "Me\u00f0an \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum \u00ed Gilgal, hildu teir p\u00e1skir fj\u00fartanda dagin \u00ed m\u00e1na\u00f0inum um kv\u00f8ldi\u00f0 \u00e1 Jeriko v\u00f8llum.", "no": "Mens Israels barn l\u00e5 i leir ved Gilgal, holdt de p\u00e5ske den fjortende dag i m\u00e5neden om aftenen p\u00e5 Jerikos \u00f8demarker."} {"fo": "Dagin eftir \u00f3tu teir \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0 og svi\u00f0i\u00f0 korn av gr\u00f3\u00f0ri landsins.", "no": "Og dagen efter p\u00e5sken \u00e5t de av landets gr\u00f8de; usyret br\u00f8d og ristet korn \u00e5t de den dag."} {"fo": "Av \u00f3tta fyri \u00cdsraelsmonnum v\u00f3ru \u00f8ll Jeriko borgarli\u00f0 afturlatin og stongd, so at eingin slapp \u00fat ella inn.", "no": "Jeriko holdt sine porter stengt og var fast tillukket for Israels barns skyld; ingen gikk ut, og ingen kom inn."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 herkl\u00e6ddir v\u00f3ru, gingu undan prestunum, sum bl\u00e1stu \u00ed l\u00fa\u00f0rarnar; og m\u00fagvan, sum kom aftan\u00e1, fylgdi \u00f8rkini, me\u00f0an l\u00fa\u00f0rarnir geltu uttan \u00edhald.", "no": "Og de v\u00e6bnede menn gikk foran prestene som st\u00f8tte i basunene, og de som endte toget, gikk efter arken, mens der ustanselig st\u00f8ttes i basunene."} {"fo": "Annan dagin gingu teir uppaftur eina fer\u00f0 kring um borgina og sn\u00fa\u00f0ust s\u00ed\u00f0an aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar; solei\u00f0is gj\u00f8rdu teir \u00ed seks dagar.", "no": "S\u00e5ledes gikk de den annen dag \u00e9n gang omkring byen og vendte s\u00e5 tilbake til leiren; dette gjorde de i seks dager."} {"fo": "Borgin og alt, sum \u00ed henni er, skal vi\u00f0 bannf\u00f8ring ver\u00f0a halga\u00f0 Harranum; einans R\u00e1hab sk\u00f8kjan og allir, sum eru \u00ed h\u00fasi hennara, skulu vera eftir \u00e1 l\u00edvi, av t\u00ed at hon kr\u00f3gva\u00f0i \u00f8rindrekar teir, sum vit sendu \u00fat.", "no": "Og byen med alt det som i den er, skal v\u00e6re vidd til Herren og bannlyst, bare skj\u00f8gen Rahab skal f\u00e5 leve, med alle som er i huset hos henne, fordi hun skjulte de menn vi hadde utsendt."} {"fo": "Solei\u00f0is var Harrin vi\u00f0 J\u00f3sva, og \u00e1giti hansara barst \u00fat um alt landi\u00f0.", "no": "Og Herren var med Josva, og ryktet om ham kom ut over hele landet."} {"fo": "\u00dati vi\u00f0 tr\u00fd t\u00fasund mans av f\u00f3lkinum f\u00f3ru t\u00e1 hagar, men m\u00e1ttu fl\u00fdggja fyri monnunum \u00ed Ai.", "no": "S\u00e5 drog omkring tre tusen mann av folket der op; men de flyktet for mennene i Ai."} {"fo": "Og menninir \u00ed Ai v\u00f3gu av teimum okkurt um tr\u00edati og seks mans og eltu teir fr\u00e1 borgarli\u00f0inum alt at gr\u00f3tbrotunum; og teir vunnu sigur \u00e1 teimum \u00ed brekkuni; t\u00e1 bila\u00f0i f\u00f3lkinum hugur, og hjarta tess var\u00f0 vatn.", "no": "Og Ai-mennene slo ihjel omkring seks og tretti mann av dem og forfulgte dem fra porten like til stenbruddene og hugg dem ned i bakkene; da blev folkets hjerte fullt av angst, og deres mot blev rent borte."} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3r J\u00f3sva snimma upp og l\u00e6t allar \u00e6ttir \u00cdsraels ganga fram; og luturin fell \u00e1 J\u00fada\u00e6tt.", "no": "Morgenen efter stod Josva tidlig op og lot Israel trede frem stamme for stamme, og Juda stamme blev tatt ut."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann J\u00fada\u00e6tt ganga fram; t\u00e1 fell luturin \u00e1 kynt\u00e1tt Zeraks; s\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann \u00f8ll h\u00faski av kynt\u00e1tti Zeraks ganga fram, og luturin fell \u00e1 Zabdi.", "no": "S\u00e5 lot han \u00e6ttene i Juda trede frem, og serahitt-\u00e6tten blev tatt ut; s\u00e5 lot han serahitt-\u00e6tten trede frem mann for mann, og Sabdi blev tatt ut;"} {"fo": "Uppaftur l\u00e6t hann allar kallmenn av h\u00faski hansara ganga fram, og t\u00e1 fell luturin \u00e1 \u00c1kan Karmison, Zabdisonar, Zerakssonar av J\u00fada\u00e6tt.", "no": "s\u00e5 lot han hans hus trede frem mann for mann, og Akan, s\u00f8nn av Karmi, som var s\u00f8nn av Sabdi og s\u00f8nnes\u00f8nn av Serah, av Juda stamme, blev tatt ut."} {"fo": "J\u00f3sva sendi t\u00e1 \u00f8rindrekar avsta\u00f0, sum skunda\u00f0u s\u00e6r inn \u00ed tjaldi\u00f0; og s\u00ed, ta\u00f0 l\u00e1 fjalt \u00ed tjaldi hansara og silvuri\u00f0 ni\u00f0ast.", "no": "Da sendte Josva nogen menn dit, og de l\u00f8p til teltet; og der fant de tingene nedgravd i hans telt, s\u00f8lvet underst."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku ta\u00f0 \u00fat \u00far tjaldinum og b\u00f3ru J\u00f3sva ta\u00f0 og \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum og l\u00f8gdu ta\u00f0 frammi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "no": "De tok dem ut av teltet og bar dem med sig til Josva og alle Israels barn og la dem frem for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "J\u00f3sva og vi\u00f0 honum allir \u00cdsraelsmenn t\u00f3ku t\u00e1 \u00c1kan Zeraksson og silvuri\u00f0, skikkjuna og gulltunguna og synir og d\u00f8tur hansara og st\u00f3rd\u00fdr, asnar og smalur hansara og somulei\u00f0is tjald hansara og alt, sum hann \u00e1tti, og f\u00f3ru vi\u00f0 t\u00ed ni\u00f0an \u00ed \u00c1kors dal.", "no": "Og Josva og hele Israel med ham tok Akan, Serahs s\u00f8nn, og s\u00f8lvet og kappen og gullstangen og hans s\u00f8nner og d\u00f8tre og hans storfe og asener og sm\u00e5fe og hans telt og alt det han hadde, og de f\u00f8rte det op i Akor-dalen*. / {* JOS 7, 26.}"} {"fo": "men t\u00e1 skulu tit fara fram \u00far loynista\u00f0i tykkara og taka borgina, t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, vil geva hana upp \u00ed hendur tykkara.", "no": "skal I reise eder fra bakholdet og innta byen, og Herren eders Gud skal gi den i eders h\u00e5nd."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sendi J\u00f3sva teir avsta\u00f0, og teir f\u00f3ru og l\u00f8gdu seg \u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\u00f0 Ai. Men J\u00f3sva var\u00f0 verandi hj\u00e1 herinum ta n\u00e1ttina.", "no": "S\u00e5 sendte Josva dem avsted, og de gikk og la sig i bakhold mellem Betel og Ai, vestenfor Ai; men Josva selv blev den natt midt iblandt folket."} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3r J\u00f3sva snimma upp og kanna\u00f0i herin; og saman vi\u00f0 hinum elstu \u00ed \u00cdsrael f\u00f3r hann s\u00ed\u00f0an \u00e1 odda fyri f\u00f3lkinum ni\u00f0an til Ai.", "no": "Morgenen efter stod Josva tidlig op og m\u00f8nstret folket; og han og Israels eldste drog foran folket op til Ai."} {"fo": "Hann t\u00f3k t\u00e1 fimm t\u00fasund mans og l\u00e6t teir leggja seg \u00e1 loynum millum Betel og Ai vestanvert vi\u00f0 borgina.", "no": "S\u00e5 tok han omkring fem tusen mann og la dem i bakhold mellem Betel og Ai, vestenfor byen,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00f3sva og allir \u00cdsraelsmenn l\u00f3tust, sum teir m\u00e1ttu l\u00fata fyri teimum og fl\u00fdddu \u00e1 vegnum m\u00f3ti oy\u00f0im\u00f8rkini,", "no": "Og Josva og hele Israel lot sig sl\u00e5 av dem og flyktet bortimot \u00f8rkenen."} {"fo": "t\u00e1 v\u00f3r\u00f0u allir menn \u00ed borgini stevndir saman til tess at halda aftan \u00e1 teir, og teir eltu J\u00f3sva, til teir v\u00f3ru komnir langt fr\u00e1 borgini.", "no": "Da blev alt folket som var i byen, ropt sammen til \u00e5 forf\u00f8lge dem, og de forfulgte Josva og kom s\u00e5ledes lenger og lenger bort fra byen."} {"fo": "Men alt fyri eitt, sum hann r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna, f\u00f3ru teir, i\u00f0 l\u00f3gu \u00e1 loynum, upp fr\u00e1 sta\u00f0i s\u00ednum og komu vi\u00f0 renningarlopum at borgini og t\u00f3ku hana og settu sum skj\u00f3tast eld \u00e1 hana.", "no": "Og med det samme han rakte sin h\u00e5nd ut, reiste bakholdet sig fra sin plass og sprang avsted, og de kom inn i byen og inntok den, og de skyndte sig og satte ild p\u00e5 byen."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 menninir fr\u00e1 Ai litu aftur um bak og s\u00f3u roykin \u00far borgini standa til himins, t\u00e1 vikna\u00f0u teimum v\u00f3nir um at komast undan, av t\u00ed at alt ta\u00f0 herli\u00f0i\u00f0, sum var fl\u00fdtt \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina, n\u00fa vendi aftur og leg\u00f0i \u00e1 eltarar s\u00ednar.", "no": "Da nu Ai-mennene vendte sig om, blev de var r\u00f8ken fra byen, som steg op imot himmelen, og de var ikke i stand til \u00e5 flykte hverken hit eller dit, fordi de krigsfolk som var flyktet til \u00f8rkenen, nu vendte sig mot forf\u00f8lgerne."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sva og allir \u00cdsraelsmenn s\u00f3u, at loyniflokkurin hev\u00f0i tiki\u00f0 borgina, og at roykurin st\u00f3\u00f0 upp \u00far borgini, t\u00e1 vendu teir vi\u00f0 aftur og v\u00f3gu menninar \u00far Ai.", "no": "For da Josva og hele Israel s\u00e5 at bakholdet hadde inntatt byen, og at r\u00f8ken steg op fra byen, vendte de om og slo Ai-mennene."} {"fo": "Men kongin av Ai t\u00f3ku teir \u00e1 hondum livandi og komu til J\u00f3sva vi\u00f0 honum.", "no": "Men kongen i Ai blev tatt levende og f\u00f8rt til Josva."} {"fo": "Tali\u00f0 \u00e1 \u00f8llum teimum, i\u00f0 fullu \u00e1 t\u00ed degi, b\u00e6\u00f0i k\u00f8llum og konum, var t\u00f3lv t\u00fasund \u2013 \u00f8ll, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Ai.", "no": "Og de som falt p\u00e5 den dag, menn og kvinner, var tolv tusen, alle Ais innbyggere."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an las hann upp hv\u00f8rt or\u00f0 \u00ed l\u00f3gini, b\u00e6\u00f0i b\u00f8lbi\u00f0ingina og signingina, samsvarandi \u00f8llum, sum skriva\u00f0 var \u00ed l\u00f3gb\u00f3kini.", "no": "Derefter leste han op alle lovens ord, velsignelsen og forbannelsen, i ett og alt s\u00e5ledes som skrevet er i lovens bok."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00edb\u00fagvar Gibeons hoyrdu, hvussu J\u00f3sva var farin vi\u00f0 Jeriko og Ai,", "no": "Men da innbyggerne i Gibeon h\u00f8rte hvad Josva hadde gjort med Jeriko og Ai,"} {"fo": "og hvussu hann f\u00f3r vi\u00f0 b\u00e1\u00f0um kongum \u00c1morita hinumegin J\u00f3rdan, Sihoni kongi av Hesjbon og Og kongi av B\u00e1sjan, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Asjtarot;", "no": "og alt det han har gjort med begge amoritter-kongene \u00f8stenfor Jordan, Sihon, kongen i Hesbon, og Og, kongen i Basan, som bodde i Astarot."} {"fo": "Og J\u00f3sva bant fri\u00f0 vi\u00f0 teir og gj\u00f8rdi tann s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir, at teir skuldu ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi, og h\u00f8vu\u00f0smenn savna\u00f0arins sv\u00f3ru teimum gri\u00f0.", "no": "Og Josva tilsa dem fred og gjorde pakt med dem om at de skulde f\u00e5 leve; og menighetens h\u00f8vdinger tilsvor dem det."} {"fo": "t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn hildu longur fram, komu teir \u00e1 tri\u00f0ja degi at borgum teirra; borgir teirra v\u00f3ru Gibeon, Kefira, Beerot og Kirjat-Jearim.", "no": "For da Israels barn br\u00f8t op, kom de den tredje dag til deres byer; det var Gibeon og Hakkefira og Be'erot og Kirjat-Jearim."} {"fo": "Og ongant\u00ed\u00f0 hevur t\u00edl\u00edkur dagur veri\u00f0, hv\u00f8rki undan ella eftir, t\u00e1 Harrin l\u00fdddi mannar\u00f8dd; t\u00ed at Harrin str\u00edddist fyri \u00cdsrael.", "no": "Og aldri har det v\u00e6rt nogen dag som denne, hverken f\u00f8r eller siden, da Herren h\u00f8rte p\u00e5 en manns r\u00f8st; for Herren stred for Israel."} {"fo": "Eftir hetta sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum aftur \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar vi\u00f0 Gilgal.", "no": "Derefter vendte Josva med hele Israel tilbake til leiren ved Gilgal."} {"fo": "Men hinir fimm kongarnir fl\u00fdddu og kr\u00f3gva\u00f0u seg \u00ed hellinum vi\u00f0 Makkeda.", "no": "Men de fem konger flyktet og skjulte sig i hulen ved Makkeda."} {"fo": "Teir so gj\u00f8rdu og leiddu \u00fat \u00far hellinum til hansara hinar fimm kongarnar: Kongin av Jer\u00fasalem, kongin av Hebron, kongin av Jarmut, kongin av L\u00e1kisj og kongin av Eglon.", "no": "De gjorde s\u00e5ledes og f\u00f8rte de fem konger ut til ham fra hulen, kongen i Jerusalem, kongen i Hebron, kongen i Jarmut, kongen i Lakis, kongen i Eglon."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t J\u00f3sva jar\u00f0leggja teir; og t\u00e1 teir v\u00f3ru dripnir, hongdi hann teir upp \u00ed fimm tr\u00e6bular; og har v\u00f3r\u00f0u teir hangandi til kv\u00f8lds.", "no": "Derefter hugg Josva dem ned og drepte dem og hengte dem op p\u00e5 fem tr\u00e6r; og de blev hengende p\u00e5 tr\u00e6rne helt til aftenen."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Makkeda til Libna og t\u00f3ku at herja \u00e1 Libna.", "no": "Fra Makkeda drog Josva med hele Israel til Libna og stred mot Libna."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Libna til L\u00e1kisj; teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring borgina og t\u00f3ku at herja \u00e1 hana.", "no": "S\u00e5 drog Josva med hele Israel fra Libna til Lakis; og han leiret sig mot byen og stred mot den."} {"fo": "Og Harrin gav L\u00e1kisj upp \u00ed hendur \u00cdsraels; \u00e1 \u00f8\u00f0rum degi t\u00f3ku teir hana og v\u00f3gu hana vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og dr\u00f3pu hv\u00f8rt livandi kykt, sum \u00ed henni var, beint so sum teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 Libna.", "no": "Og Herren gav Lakis i Israels h\u00e5nd; den annen dag inntok han byen og slo den med sverdets egg og hugg ned hver sjel som var der, aldeles som han hadde gjort med Libna."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 L\u00e1kisj til Eglon; teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring borgina og t\u00f3ku at herja \u00e1 hana.", "no": "Fra Lakis drog Josva med hele Israel til Eglon; og de leiret sig mot byen og stred mot den."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku borgina sama dag og v\u00f3gu hana vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; og hv\u00f8rt livandi kykt, sum \u00ed henni var, avoyddi hann, beint so sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 L\u00e1kisj.", "no": "Og de inntok byen samme dag og slo den med sverdets egg, og hver sjel som var der, slo han med bann samme dag, aldeles som han hadde gjort med Lakis."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Eglon ni\u00f0an til Hebron og herja\u00f0u \u00e1 hana;", "no": "S\u00e5 drog Josva med hele Israel fra Eglon op til Hebron; og de stred mot byen"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum aftur til Debir og herja\u00f0u \u00e1 hana;", "no": "Derefter vendte Josva sig med hele Israel mot Debir og stred mot byen."} {"fo": "Og J\u00f3sva leg\u00f0i undir seg alt landi\u00f0 fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea til Gaza og alt G\u00f3sjenlandi\u00f0 alt at Gibeon.", "no": "Alt som fantes mellem Kades-Barnea og Gasa, og hele Gosenlandet like til Gibeon slo han under sig."} {"fo": "Allar hesar kongar og land teirra v\u00e1 J\u00f3sva \u00e1 einum sinni, t\u00ed at Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, str\u00edddist fyri \u00cdsrael.", "no": "Og alle disse konger og deres land tok Josva p\u00e5 \u00e9n gang; for Herren, Israels Gud, stred for Israel."} {"fo": "og kongunum har nor\u00f0uri \u00ed fjallabygdunum, \u00e1 sl\u00e6ttlendinum fyri sunnan Kinnerot, \u00ed l\u00e1glandinum og \u00e1 hei\u00f0unum vi\u00f0 D\u00f3r \u00fati vi\u00f0 sj\u00f3gvin,", "no": "og til de konger som bodde mot nord, i fjellbygdene og p\u00e5 \u00f8demarken s\u00f8nnenfor Kinneret og i lavlandet og p\u00e5 Dor-h\u00f8idene ved havet,"} {"fo": "Hesir l\u00f8gdu n\u00fa \u00fat vi\u00f0 \u00f8llum herli\u00f0um s\u00ednum, fj\u00f8lmangir sum sandurin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, og vi\u00f0 n\u00f8gd av hestum og vagnum.", "no": "Og de drog ut med alle sine h\u00e6rer, en mengde s\u00e5 tallrik som sanden p\u00e5 havets bredd, og hester og vogner i hopetall."} {"fo": "Allir hesir kongar l\u00f8gdu r\u00e1\u00f0ini saman, s\u00ed\u00f0an komu teir og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Meromsv\u00f8tn og b\u00fa\u00f0ust til bardaga m\u00f3ti \u00cdsraels f\u00f3lki.", "no": "Alle disse konger satte hverandre stevne; og de kom og leiret sig sammen ved Merom-vannet for \u00e5 stride mot Israel."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3sva aftur og v\u00e1 H\u00e1zor og feldi kongin har vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; men H\u00e1zor var \u00e1\u00f0ur h\u00f8vu\u00f0sborgin \u00ed \u00f8llum hesum kongar\u00edkjum.", "no": "Straks efter vendte Josva tilbake og inntok Hasor, og kongen der slo han ihjel med sverdet; for Hasor var fordum hovedstaden for alle disse kongeriker."} {"fo": "J\u00f3sva fekk undir seg allar borgirnar hj\u00e1 hinum kongunum eins og allar kongarnar sj\u00e1lvar; og hann v\u00e1 teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og avoyddi teir, so sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "no": "Og alle de andre kongebyer med alle deres konger tok Josva og slo dem med sverdets egg; han slo dem med bann, s\u00e5ledes som Moses, Herrens tjener, hadde befalt."} {"fo": "T\u00f3 brendu \u00cdsraelsmenn onga av teimum borgum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u uppi \u00e1 h\u00e6ddum uttan H\u00e1zor eina; hana setti J\u00f3sva eld \u00e1.", "no": "Men ingen av byene som l\u00e5 der p\u00e5 sine hauger, brente Israel op; det var bare Hasor Josva brente op."} {"fo": "Eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi, t\u00e6nara s\u00ednum, solei\u00f0is bey\u00f0 M\u00f3ses J\u00f3sva, og solei\u00f0is gj\u00f8rdi J\u00f3sva; einki l\u00e6t hann vera \u00f3gj\u00f8rt av \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Det som Herren hadde p\u00e5lagt Moses, sin tjener, det hadde Moses p\u00e5lagt Josva, og det gjorde Josva; han lot ikke noget ugjort av alt det Herren hadde p\u00e5lagt Moses."} {"fo": "Solei\u00f0is leg\u00f0i J\u00f3sva alt hetta landi\u00f0 undir seg, fjallalandi\u00f0 og alt su\u00f0urlandi\u00f0, alt G\u00f3sjenland og l\u00e1glandi\u00f0, sl\u00e6ttlendi\u00f0 og \u00cdsraels fjallaland og l\u00e1glandi\u00f0 har um lei\u00f0,", "no": "S\u00e5ledes inntok Josva hele dette land, b\u00e5de fjellbygdene og hele sydlandet og hele Gosen-landet* og lavlandet og \u00f8demarken og fjellbygdene i Israel og lavlandet der, / {* JOS 10, 41.}"} {"fo": "fr\u00e1 t\u00ed nakna h\u00e1landinum, i\u00f0 hevjar seg ni\u00f0an m\u00f3ti Se'ir og alt at B\u00e1al-G\u00e1d \u00ed Libanons dali ni\u00f0anvert vi\u00f0 Hermons fjall; og allar kongar teirra t\u00f3k hann, jar\u00f0leg\u00f0i teir og t\u00fdndi teimum av l\u00edvi.", "no": "fra det nakne fjell som strekker sig op imot Se'ir, til Ba'al-Gad i Libanon-dalen ved foten av Hermon-fjellet; og alle kongene der tok han til fange og hugg dem ned og drepte dem."} {"fo": "\u00cd langar t\u00ed\u00f0ir l\u00e1 J\u00f3sva \u00ed bardaga vi\u00f0 hesar kongar.", "no": "I lang tid f\u00f8rte Josva krig med alle disse konger."} {"fo": "Eingin borg gav seg vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um undir vald \u00cdsraelsmanna uttan eina Hivitarnir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Gibeon; alt m\u00e1ttu teir taka vi\u00f0 bardaga.", "no": "Det var ikke nogen by som med det gode overgav sig til Israels barn, uten hevittene som bodde i Gibeon; de tok alt sammen i strid;"} {"fo": "Av Harrans \u00e1vum herdu teir hj\u00f8rtu s\u00edni og l\u00f8gdu \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00cdsraelsmonnum, so at hesir avoyddu teir og eirindaleyst t\u00fdndu \u00f8llum av l\u00edvi, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "for Herren laget det s\u00e5 at de forherdet sitt hjerte og drog i krig mot Israel, forat de skulde bli sl\u00e5tt med bann og ingen n\u00e5de f\u00e5, men \u00f8delegges, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt Moses."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 kom J\u00f3sva og rak \u00c1nakitarnar \u00fat \u00far fjallalandinum, \u00far Hebron og Debir, \u00far \u00c1nab og \u00far \u00f8llum J\u00fadafj\u00f8llum og \u00far \u00f8llum \u00cdsraelsfj\u00f8llum; og J\u00f3sva avoyddi teir eins og borgir teirra.", "no": "P\u00e5 samme tid kom Josva og utryddet anakittene i fjellbygdene, i Hebron, i Debir, i Anab og i alle fjellbygdene b\u00e5de i Juda og i Israel; Josva slo dem og deres byer med bann."} {"fo": "Eingin \u00c1nakiti var eftir \u00ed landi \u00cdsraelsmanna; einans \u00ed Gaza, G\u00e1t og \u00c1sdod v\u00f3ru nakrir eftir.", "no": "Det blev ingen anakitter igjen i Israels barns land; bare i Gasa, i Gat og i Asdod blev nogen levnet."} {"fo": "Solei\u00f0is leg\u00f0i J\u00f3sva alt landi\u00f0 undir seg samsvarandi \u00f8llum t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i tala\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3ses; og J\u00f3sva gav \u00cdsrael ta\u00f0 \u00ed arv, hv\u00f8rji \u00e6ttini s\u00edn lut. S\u00ed\u00f0an var\u00f0 fri\u00f0ur \u00ed landinum.", "no": "S\u00e5ledes inntok Josva hele landet, aldeles som Herren hadde sagt til Moses, og Josva gav Israel det til arv efter deres \u00e6ttegrener i deres stammer. Og landet hadde nu ro for krig."} {"fo": "Hesir eru teir kongarnir \u00ed landinum, i\u00f0 \u00cdsraelsmenn vunnu sigur \u00e1; teir ogna\u00f0u s\u00e6r land teirra fyri eystan J\u00f3rdan fr\u00e1 Arnons \u00e1 og alt at Hermons fjalli, alt sl\u00e6ttlendi\u00f0 eystantil:", "no": "Dette var de konger i landet som Israels barn slo, og hvis land de tok i eie p\u00e5 \u00f8stsiden av Jordan, fra Arnon-\u00e5en til Hermon-fjellet, og hele \u00f8demarken i \u00f8st:"} {"fo": "Sihon, kongur \u00c1morita, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Hesjbon og valda\u00f0i \u00f8llum landi fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka, fr\u00e1 mi\u00f0jum dali yvir helmingin av Gilead alt at Jabboks \u00e1, sum er landamark m\u00f3ti Ammonitum,", "no": "Sihon, amoritter-kongen, som bodde i Hesbon og r\u00e5det over landet fra Aroer ved bredden av Arnon-\u00e5en, fra midten av \u00e5en, og over halvdelen av Gilead til Jabbok-\u00e5en, som er grensen mot Ammons barn,"} {"fo": "\u00c1r\u00e1basl\u00e6ttanum alt at Kinnerots vatni eystantil og at \u00c1r\u00e1bahavinum, Salthavinum, eystantil allan vegin alt at Bet-Jesjimot og longur su\u00f0ureftir alt at Pisgal\u00ed\u00f0um,", "no": "og over \u00f8demarken inntil \u00f8stsiden av Kinneret-sj\u00f8en og til \u00f8stsiden av \u00f8demarkens hav eller Salthavet, bortimot Bet-Hajesimot og i syd til foten av Pisga-liene."} {"fo": "og Og, kongur av B\u00e1sjan, sum var ein av teimum Refaitum, i\u00f0 eftir v\u00f3ru; hann b\u00fa\u00f0i \u00ed Asjtarot og Edrei", "no": "Likedan inntok de det land som tilh\u00f8rte Og, kongen i Basan, en av dem som var tilbake av kjempefolket; han bodde i Asterot og Edre'i"} {"fo": "og valda\u00f0i Hermons fjallabygdum, Salka og \u00f8llum B\u00e1sjan alt at landamarki Gesjurita og M\u00e1akatita, helmingi av Gilead at landamarki Sihons kongs \u00ed Hesjbon.", "no": "og r\u00e5det over Hermon-fjellet og over Salka og over hele Basan inntil gesurittenes og ma'akatittenes land, og over halvdelen av Gilead til det land som tilh\u00f8rte Sihon, kongen i Hesbon."} {"fo": "M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, og \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur \u00e1 teimum; og M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav Rubenitum, G\u00e1ditum og helmingi av \u00e6tt Manasse land teirra til ognar.", "no": "Dem hadde Moses, Herrens tjener, og Israels barn sl\u00e5tt, og deres land hadde Moses, Herrens tjener, gitt rubenittene og gadittene og halvdelen av Manasse stamme til eiendom."} {"fo": "Hesir eru teir kongar, i\u00f0 J\u00f3sva og \u00cdsraelsmenn v\u00f3gu fyri vestan J\u00f3rdan fr\u00e1 B\u00e1al-G\u00e1d \u00ed Libanons dali alt at Reynafjalli, i\u00f0 hevjar seg ni\u00f0an m\u00f3ti Se'ir; land teirra gav J\u00f3sva \u00cdsrael til ognar, hv\u00f8rji \u00e6tt s\u00edn lut,", "no": "Og dette var de konger i landet som Josva og Israels barn slo p\u00e5 vestsiden av Jordan, fra Ba'al-Gad i Libanon-dalen til det nakne fjell som strekker sig op imot Se'ir - det land som Josva gav Israels stammer til eiendom efter deres \u00e6ttegrener -"} {"fo": "\u00ed fjallalandinum, \u00ed l\u00e1glandinum, \u00e1 \u00c1r\u00e1basl\u00e6ttanum, \u00ed fjallal\u00ed\u00f0unum, \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og \u00e1 su\u00f0urlandinum, land Hetita, \u00c1morita, K\u00e1n\u00e1anita, Perezita, Hivita og Jebusita:", "no": "i fjellbygdene og i lavlandet og i \u00f8demarken og i liene og i \u00f8rkenen og i sydlandet, hetittenes land og amorittenes og kana'anittenes, ferisittenes, hevittenes og jebusittenes land:"} {"fo": "Kongurin av Jeriko ein; kongurin av Ai vi\u00f0 Betel ein;", "no": "kongen i Jeriko \u00e9n, kongen i Ai, som ligger ved siden av Betel, \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av Jer\u00fasalem ein; kongurin av Hebron ein;", "no": "kongen i Jerusalem \u00e9n, kongen i Hebron \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av Jarmut ein; kongurin av L\u00e1kisj ein;", "no": "kongen i Jarmut \u00e9n, kongen Lakis \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av Eglon ein; kongurin av Gezer ein;", "no": "kongen i Eglon \u00e9n, kongen i Geser \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av Debir ein; kongurin av Geder ein;", "no": "kongen i Debir \u00e9n, kongen i Geder \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av Horma ein; kongurin av \u00c1rad ein;", "no": "kongen i Horma \u00e9n, kongen i Arad \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av Libna ein; kongurin av \u00c1dullam ein;", "no": "kongen i Libna \u00e9n, kongen i Adullam \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av Makkeda ein; kongurin av Betel ein;", "no": "kongen i Makkeda \u00e9n, kongen i Betel \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av Tappua ein; kongurin av Hefer ein;", "no": "kongen i Tappuah \u00e9n, kongen i Hefer \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av \u00c1fek ein; kongurin av Sj\u00e1ron ein;", "no": "kongen i Afek \u00e9n, kongen i Lassaron \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av M\u00e1don ein; kongurin av H\u00e1zor ein;", "no": "kongen i Madon \u00e9n, kongen i Hasor \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av Sjimron-Meron ein; kongurin av Aksjaf ein;", "no": "kongen i Simron-Meron \u00e9n, kongen i Aksaf \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av T\u00e1anak ein; kongurin av Megiddo ein;", "no": "kongen i Ta'anak \u00e9n, kongen i Megiddo \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av Kedesj ein; kongurin av Jokneam vi\u00f0 Karmel ein;", "no": "kongen i Kedes \u00e9n, kongen i Jokneam ved Karmel \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av D\u00f3r \u00e1 D\u00f3rs hei\u00f0um ein; kongurin yvir f\u00f3lkunum \u00ed Galileu ein;", "no": "kongen i Dor p\u00e5 Dor-h\u00f8idene \u00e9n, kongen over Gojim ved Gilgal \u00e9n,"} {"fo": "kongurin av Tirza ein; allir kongarnir tilsamans v\u00f3ru tr\u00edati og ein.", "no": "kongen i Tirsa \u00e9n, i alt en og tretti konger."} {"fo": "Fr\u00e1 Sjihor eystanvert vi\u00f0 Egyptaland og alt at Ekrons landamarki \u00ed nor\u00f0uri, sum K\u00e1n\u00e1anitar ver\u00f0a hildnir at eiga, hinir fimm h\u00f8vdingar Filista \u00ed Gaza, \u00c1sdod, Askalon, G\u00e1t og Ekron; og somulei\u00f0is \u00c1vitar \u00ed su\u00f0uri;", "no": "for alt som ligger mellem Sihor \u00f8stenfor Egypten og Ekrons landemerke mot nord, skal regnes til kana'anittene, b\u00e5de de fem filisterfyrster i Gasa og Asdod og Askalon og Gat og Ekron, og avittene."} {"fo": "framlei\u00f0is alt land K\u00e1n\u00e1anita fr\u00e1 Meara, sum Zidonitar eiga, og alt at \u00c1fek og at landamarki \u00c1morita", "no": "Fremdeles i syd hele kana'anittenes land, og Meara, som h\u00f8rer sidonierne til, like til Afek, til amorittenes landemerke,"} {"fo": "og ta\u00f0 landi\u00f0, i\u00f0 hevur Libanon sum landamark eystantil; fr\u00e1 B\u00e1al-G\u00e1d undir Hermons fjalli og alt at H\u00e1mat,", "no": "og giblittenes land og hele Libanon mot \u00f8st, fra Ba'al-Gad ved foten av Hermon-fjellet like til Hamat-veien,"} {"fo": "Hin h\u00e1lva \u00e6tt Manasse og vi\u00f0 henni Rubenitar og G\u00e1ditar h\u00f8vdu j\u00fa fingi\u00f0 s\u00edn lut, i\u00f0 M\u00f3ses gav teimum fyri eystan J\u00f3rdan, eins og M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav teimum hann:", "no": "Sammen med Manasse* hadde rubenittene og gadittene f\u00e5tt sin arv, som Moses gav dem p\u00e5 \u00f8stsiden av Jordan, s\u00e5ledes som Moses, Herrens tjener, gav dem den: / {* andre halvdelen av Manasse stamme.}"} {"fo": "fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka, borgini \u00ed mi\u00f0jum dalinum, allan sl\u00e6ttan fr\u00e1 Medeba alt at Dibon;", "no": "fra Aroer, som ligger ved bredden av Arnon-\u00e5en, og fra den by som ligger midt i dalen, og hele sletten ved Medba like til Dibon,"} {"fo": "og framlei\u00f0is allar borgir hj\u00e1 Sihoni, kongi \u00c1morita, sum var kongur \u00ed Hesjbon, alt at landamarki Ammonita;", "no": "og alle de byer som tilh\u00f8rte Sihon, amoritter-kongen, som regjerte i Hesbon, like til Ammons barns landemerke,"} {"fo": "somulei\u00f0is Gilead og alt land Gesjurita og M\u00e1akatita, \u00f8ll Hermons fj\u00f8ll og B\u00e1sjan alt at Salka;", "no": "og Gilead og gesurittenes og ma'akatittenes land og hele Hermonfjellet og hele Basan like til Salka -"} {"fo": "alt kongar\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Og \u00ed B\u00e1sjan, sum r\u00edkti \u00ed Asjtarot og Edrei og var einastur eftir av Refaitum. M\u00f3ses hev\u00f0i vigi\u00f0 teir og beint fyri teimum.", "no": "hele det rike som tilh\u00f8rte Og i Basan, han som regjerte i Astarot og Edre'i; han var den siste som var tilbake av refa'ittene, og Moses slo dem og drev dem bort."} {"fo": "Einans \u00e6tt Levi gav hann ongan arvalut; Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, skuldi vera arvalutur hans, eins og hann hev\u00f0i heitt honum.", "no": "Bare Levi stamme gav han ingen arv; Herrens, Israels Guds ildoffer er hans arv, s\u00e5ledes som han hadde sagt til ham."} {"fo": "Og hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av Rubens \u00e6tt gav M\u00f3ses s\u00edn lut;", "no": "F\u00f8rst gav Moses Rubens barns stamme arv efter deres \u00e6tter."} {"fo": "teir fingu landi\u00f0 fr\u00e1 \u00c1roer vi\u00f0 Arnons \u00e1arbakka fr\u00e1 borgini \u00ed mi\u00f0jum dalinum, allan sl\u00e6ttan alt at", "no": "De fikk landet fra Aroer, som ligger ved bredden av Arnon-\u00e5en, og fra den by som ligger midt i dalen, og hele sletten ved Medba,"} {"fo": "Hesjbon og allar borgir \u00e1 sl\u00e6ttanum, Dibon, B\u00e1mot-B\u00e1al, Bet-B\u00e1l-Meon,", "no": "Hesbon og alle tilh\u00f8rende byer, som ligger p\u00e5 sletten: Dibon og Bamot-Ba'al og Bet-Ba'al-Meon"} {"fo": "J\u00e1hza, Kedemot, Mef\u00e1at,", "no": "og Jahsa og Kedemot og Mefa'at"} {"fo": "Kirjat\u00e1im, Sibma, Zeret-Sjahar \u00e1 Dalafjalli,", "no": "og Kirjata'im og Sibma og Seret-Hassahar p\u00e5 fjellet i dalen"} {"fo": "Bet-Peor \u00ed Pisgal\u00ed\u00f0um og Bet-Jesjimot;", "no": "og Bet-Peor og Pisga-liene og Bet-Hajesimot"} {"fo": "framlei\u00f0is allar borgir \u00e1 sl\u00e6ttanum og alt kongar\u00edki Sihons, \u00c1morita kongs, i\u00f0 sat sum kongur \u00ed Hesjbon, og sum M\u00f3ses v\u00e1 samstundis vi\u00f0 h\u00f8vdingar Midianita Evi og Rekem, Zur og Hur og Reba, jallar Sihons, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u \u00ed landinum.", "no": "og alle byene p\u00e5 sletten og hele det rike som tilh\u00f8rte Sihon, amoritter-kongen, som regjerte i Hesbon - det var ham Moses slo p\u00e5 samme tid som han slo midianitterfyrstene Evi og Rekem og Sur og Hur og Reba, som var Sihons underkonger og bodde der i landet."} {"fo": "Og landamarki\u00f0 hj\u00e1 Rubenitum var\u00f0 J\u00f3rdan; og hetta landi\u00f0 vi\u00f0 borgum og torpum luta\u00f0ist Rubenitum eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "Og Rubens barns grense var Jordan og landet langsmed den. Dette var Rubens barns arv efter deres \u00e6tter, byene med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "Og M\u00f3ses gav hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av G\u00e1ds \u00e6tt s\u00edn landslut;", "no": "S\u00e5 gav Moses Gads stamme - Gads barn - arv efter deres \u00e6tter."} {"fo": "og landi\u00f0 fr\u00e1 Hesjbon alt at R\u00e1mat-Mizpe og Betonim; og fr\u00e1 M\u00e1han\u00e1im og alt at landamarki Lodebars.", "no": "fra Hesbon til Ramat-Hammispe og Betonim og fra Mahana'im til Debirs landemerke,"} {"fo": "Hetta landi\u00f0 vi\u00f0 borgum og torpum var\u00f0 arvalutur G\u00e1dita eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "Dette var Gads barns arv efter deres \u00e6tter, byene med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "Og M\u00f3ses gav hv\u00f8rjum kynt\u00e1tti av Manasse h\u00e1lvu \u00e6tt s\u00edn landslut;", "no": "S\u00e5 gav Moses den halve Manasse stamme arv, s\u00e5 at de og - den ene halvdel av Manasse barns stamme - fikk arv efter sine \u00e6tter."} {"fo": "helmingin av Gilead og Asjtarot og Edrei, h\u00f8vu\u00f0sborgir \u00ed kongar\u00edki Ogs \u00ed B\u00e1sjan. Hetta fingu synir M\u00e1kirs Manassesonar, ta\u00f0 er helmingurin av M\u00e1kirs sonum \u2013 eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "og halvdelen av Gilead, og Astarot og Edre'i, byer i det rike som hadde tilh\u00f8rt Og i Basan; alt dette fikk Manasses s\u00f8nn Makirs barn - den ene halvdel av Makirs barn - efter sine \u00e6tter."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru tey lands\u00f8ki, sum M\u00f3ses \u00e1 M\u00f3abs sl\u00e6tta fyri eystan J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko luta\u00f0i sundur.", "no": "Dette var det som Moses delte ut til arv p\u00e5 Moabs \u00f8demarker p\u00e5 \u00f8stsiden av Jordan, midt imot Jeriko."} {"fo": "vi\u00f0 lutakasti samsvarandi t\u00ed, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3sesi vi\u00f0v\u00edkjandi teimum n\u00edggju \u00e6ttunum og hini h\u00e1lvu,", "no": "ved loddkasting, s\u00e5 de fikk hver sin arv, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt ved Moses. Det var de ni og en halv stamme som dengang fikk arv;"} {"fo": "t\u00ed at h\u00e1lvari tri\u00f0ju \u00e6tt hev\u00f0i M\u00f3ses givi\u00f0 arvalut hinumegin J\u00f3rdan; og Levitum hev\u00f0i hann ikki givi\u00f0 arvalut teirra millum,", "no": "for de to og en halv stamme hadde Moses gitt arv p\u00e5 hin side* Jordan; men levittene hadde han ikke gitt arv iblandt dem. / {* \u00f8stenfor.}"} {"fo": "Ta\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i \u00e1lagt M\u00f3sesi, gj\u00f8rdu \u00cdsraelsmenn og luta\u00f0u landi\u00f0 sundur.", "no": "Som Herren hadde befalt Moses, s\u00e5ledes gjorde Israels barn og skiftet landet."} {"fo": "Eg var fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, sendi meg fr\u00e1 K\u00e1desj-Barnea at kanna landi\u00f0; og eg bar honum bo\u00f0 aftur, sum eg helt vera sonn.", "no": "Jeg var firti \u00e5r gammel da Moses, Herrens tjener, sendte mig fra Kades-Barnea for \u00e5 utspeide landet; og jeg kom tilbake til ham med svar, efter mitt beste skj\u00f8nn."} {"fo": "Men br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r, t\u00f3ku dirvi\u00f0 fr\u00e1 f\u00f3lkinum; men eg var Harranum, Gu\u00f0i m\u00ednum, fult l\u00fd\u00f0in.", "no": "Mine br\u00f8dre, som hadde draget op med mig, gjorde folket motl\u00f8st; men jeg holdt mig trolig til Herren min Gud."} {"fo": "T\u00e1 signa\u00f0i J\u00f3sva K\u00e1leb Jefunneson og gav honum Hebron til \u00f3\u00f0als.", "no": "Da velsignet Josva ham, og han gav Kaleb, Jefunnes s\u00f8nn, Hebron til arv."} {"fo": "Vi\u00f0 lutkastinum fingu kynt\u00e6ttirnir av J\u00fada \u00e6tt s\u00edn landslut yvir m\u00f3ti Ed\u00f3ms landamarki, Zin oy\u00f0im\u00f8rkina, sunnast \u00ed landinum.", "no": "Den lodd som tilfalt Judas barns stamme efter deres \u00e6tter, strakte sig bortimot Edoms landemerke, til \u00f8rkenen Sin, lengst mot syd."} {"fo": "Landamark teirra fyri sunnan byrjar fr\u00e1 endanum \u00e1 Salthavinum fr\u00e1 v\u00edkini, i\u00f0 gongur su\u00f0ureftir;", "no": "Og deres grense mot syd gikk ut fra enden av Salthavet, fra den bukt som vender mot syd,"} {"fo": "ha\u00f0an gongur ta\u00f0 yvir at Azmon og alla lei\u00f0 at Egyptalands \u00e1; s\u00ed\u00f0an gongur marki\u00f0 \u00ed sj\u00f3gv. Hetta er landamark teirra \u00ed su\u00f0uri.", "no": "s\u00e5 bortefter til Asmon, gikk frem til Egyptens bekk og endte ute ved havet. Dette [sa Herren] skal v\u00e6re eders grense mot syd."} {"fo": "Landamarki\u00f0 fyri eystan er Salthavi\u00f0 og alt at J\u00f3rdans \u00f3sa. Landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an gongur fr\u00e1 havsins v\u00edk fr\u00e1 J\u00f3rdans \u00f3sa;", "no": "Grensen mot \u00f8st var Salthavet inntil Jordans utl\u00f8p. P\u00e5 nordsiden gikk grensen fra den bukt av Salthavet hvor Jordan l\u00f8per ut."} {"fo": "ha\u00f0an gongur landamarki\u00f0 ni\u00f0aneftir til Bet-Hogla og longur fram fyri nor\u00f0an Bet-\u00c1r\u00e1ba og ni\u00f0an at steini B\u00f3hans Rubenssonar.", "no": "Derfra drog den sig op til Bet-Hogla og videre i nord for Bet-Ha'araba, op til den sten som har navn efter Bohan, Rubens s\u00f8nn."} {"fo": "Ha\u00f0an gongur landamarki\u00f0 nor\u00f0ureftir at Ekrons fjalla\u00e1si og s\u00ed\u00f0an \u00ed bugi til Sjikkaron og yvir at B\u00e1alafjalli og alla lei\u00f0 til Jabneel og gongur \u00ed sj\u00f3gv.", "no": "Derefter gikk grensen nordover til Ekrons fjellrygg; der svinget den bort til Sikron, tok s\u00e5 over til Ba'ala-fjellet, gikk frem til Jabne'el og endte ute ved havet."} {"fo": "\u00cd vestri er havi\u00f0 mikla landamark allan vegin. Hetta eru landamarkini hj\u00e1 J\u00fadasonum \u00edkring, eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "Grensen mot vest var det store hav og landet langsmed det. Dette var Judas barns grense efter deres \u00e6tter, p\u00e5 alle sider."} {"fo": "Og K\u00e1leb rak burtur ha\u00f0an tr\u00edggjar \u00c1nakitar, Sjesjai, \u00c1himan og Talmai, eftirkomarar \u00c1naks.", "no": "Og Kaleb drev bort derfra de tre anakitter Sesai og Akiman og Talmai, efterkommere av Anak."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00edb\u00fagvum Debirs; Debir \u00e6t \u00e1\u00f0ur Kirjat-Sefer.", "no": "Derfra drog han op mot innbyggerne i Debir - Debirs navn var f\u00f8r Kirjat-Sefer."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Otniel Kenazson, br\u00f3\u00f0ir K\u00e1lebs, vann borgina, gav hann honum Aksu, d\u00f3ttur s\u00edna, til konu.", "no": "Og kenisitten Otniel, Kalebs bror, inntok det; og han gav ham sin datter Aksa til hustru."} {"fo": "Hetta er arvalutur J\u00fada\u00e6ttar eftir kynt\u00e1ttum teirra:", "no": "Dette er Judas barns stammes arv efter deres \u00e6tter:"} {"fo": "Borgirnar vi\u00f0 \u00fatja\u00f0ara J\u00fada\u00e6ttar sunnantil m\u00f3ti landamarki Ed\u00f3ms: Kabzeel, Eder, J\u00e1gur,", "no": "Byene ved den ytterste grense av Judas barns stamme mot Edoms landemerke, i sydlandet, var: Kabse'el og Eder og Jagur"} {"fo": "Kina, Dimona, \u00c1rara,", "no": "og Kina og Dimona og Adada"} {"fo": "Kedesj, H\u00e1zor, Jitnan,", "no": "og Kedes og Hasor og Jitnan,"} {"fo": "Zif, Telem, Bealot,", "no": "Sif og Telem og Bealot"} {"fo": "\u00c1mam, Sjema, M\u00f3lada,", "no": "Amam og Sema og Molada"} {"fo": "H\u00e1zar-Gadda, Hesjmon, Bet-Pelet.", "no": "og Hasur-Gadda og Hesmon og Bet-Pelet"} {"fo": "H\u00e1zar-Sj\u00faal, Beersjeba, Bizj\u00f3tja,", "no": "og Hasar-Sual og Be'erseba og Bisjotja,"} {"fo": "B\u00e1ala, Ijjim, Ezem,", "no": "Ba'ala og Ijim og Esem"} {"fo": "Eltolad, Betul, Horma,", "no": "og Eltolad og Kesil og Horma"} {"fo": "Ziklag, Madmanna, Sansanna,", "no": "og Siklag og Madmanna og Sansanna"} {"fo": "Lebaot, Sjilhim, En-Rimmon; tilsamans tj\u00fagu og n\u00edggju borgir og torpar teirra.", "no": "og Lebaot og Silhim og Ajin og Rimmon - i alt ni og tyve byer med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "\u00c1 l\u00e1glandinum: Esjtaol, Z\u00f3rea, Asjna,", "no": "I lavlandet: Estaol og Sora og Asna"} {"fo": "Z\u00e1noa, En-Gannim, Tappua, Enam,", "no": "og Sanoah og En-Gannim, Tappuah og Haenam."} {"fo": "Jarmut, \u00c1dullam, S\u00f3ko, \u00c1zeka", "no": "Jarmut og Adullam, Soko og Aseka"} {"fo": "Sj\u00e1ar\u00e1im, \u00c1dit\u00e1im, Gedera, Gederot\u00e1im; tilsamans fj\u00fartan borgir og torpar teirra.", "no": "og Sa'ara'im og Adita'im og Haggedera og Gederota'im - fjorten byer med tilh\u00f8rende landsbyer;"} {"fo": "Framlei\u00f0is Zenan, H\u00e1dasja, Migdal-G\u00e1d,", "no": "Senan og Hadasa og Migdal-Gad"} {"fo": "L\u00e1kisj, Bozkat, Eglon,", "no": "Lakis og Boskat og Eglon"} {"fo": "Kabbon, Lakmas, Kitlisj,", "no": "og Kabbon og Lahmas og Kitlis"} {"fo": "Gederot, Bet-D\u00e1gon, N\u00e1ama, Makkeda; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra.", "no": "og Gederot, Bet-Dagon og Na'ama og Makkeda - seksten byer med tilh\u00f8rende landsbyer;"} {"fo": "Framlei\u00f0is Libna, Eter, \u00c1sjan,", "no": "Libna og Eter og Asan"} {"fo": "Jifta, Asjna, Nezib,", "no": "og Jiftah og Asna og Nesib"} {"fo": "Ke'ila, Akzib, Maresja; tilsamans n\u00edggju borgir og torpar teirra.", "no": "og Ke'ila og Aksib og Maresa - ni byer med tilh\u00f8rende landsbyer;"} {"fo": "Ekron vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum.", "no": "Ekron med tilh\u00f8rende byer og landsbyer;"} {"fo": "Fr\u00e1 Ekron og vestur at havinum alt \u00f8ki\u00f0 fram undir l\u00ed\u00f0unum vi\u00f0 torpum s\u00ednum,", "no": "fra Ekron og vestover alt som l\u00e5 p\u00e5 Asdod-siden, med tilh\u00f8rende landsbyer;"} {"fo": "\u00c1sdod vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum, Gaza vi\u00f0 bygdum og torpum s\u00ednum, alt at Egyptalands \u00e1; fyri vestan var havi\u00f0 mikla landamark.", "no": "Asdod med tilh\u00f8rende byer og landsbyer, Gasa med tilh\u00f8rende byer og landsbyer, inntil Egyptens bekk og det store hav og landet langsmed det."} {"fo": "\u00cd fjallalandinum: Sj\u00e1mir, Jattir, S\u00f3ko,", "no": "Og i fjellbygdene: Samir og Jattir og Soko"} {"fo": "Danna, Kirjat-Sefer, ta\u00f0 er Debir;", "no": "og Danna og Kirjat-Sanna, det er Debir,"} {"fo": "\u00c1nab, Esjtemo, \u00c1nim,", "no": "og Anab og Estemo og Anim"} {"fo": "G\u00f3sjen, H\u00f3lon, Gilo; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra.", "no": "og Gosen og Holon og Gilo - elleve byer med tilh\u00f8rende landsbyer;"} {"fo": "Framlei\u00f0is \u00c1rab, Duma, Esjean,", "no": "Arab og Duma og Esan"} {"fo": "J\u00e1num, Bet-Tappua, \u00c1feka,", "no": "og Janim og Bet-Tappuah og Afeka"} {"fo": "Framlei\u00f0is M\u00e1on, Karmel, Zif, Jutta,", "no": "Maon, Karmel og Sif og Juta"} {"fo": "Jizreel, Jokdeam, Z\u00e1noa,", "no": "og Jisre'el og Jokdeam og Sanoah,"} {"fo": "K\u00e1in, Gibea, Timna; tilsamans t\u00edggju borgir og torpar teirra.", "no": "Hakka'in, Gibea og Timna - ti byer med tilh\u00f8rende landsbyer;"} {"fo": "Framlei\u00f0is Halhul, Bet-Zur, Gedor.", "no": "Halhul, Bet-Sur og Gedor"} {"fo": "M\u00e1arat, Bet-\u00c1non, Eltekon; tilsamans seks borgir og torpar teirra. Tekoa, Efrata, ta\u00f0 er Betlehem, Peor, Etam, K\u00falon, T\u00e1tam, S\u00f3res, Kerem, Gallim, Beter og Men\u00f3ho; tilsamans ellivu borgir og torpar teirra.", "no": "og Ma'arat og Bet-Anot og Eltekon - seks byer med tilh\u00f8rende landsbyer;"} {"fo": "\u00cd oy\u00f0im\u00f8rkini: Bet-\u00c1r\u00e1ba, Middin, Sek\u00e1ka,", "no": "I \u00f8rkenen: Bet-Ha'araba, Middin og Sekaka"} {"fo": "Nibsjan, Ir-Mela, En-Gedi; tilsamans seks borgir og torpar teirra.", "no": "og Hannibsan og Ir-Hammelah og En-Gedi - seks byer med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 landamarki\u00f0 hj\u00e1 J\u00f3sefs sonum tilskila\u00f0 vi\u00f0 lutkasti og gekk fyri eystan fr\u00e1 J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko vi\u00f0 Jerikos v\u00f8tn og ni\u00f0an gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina, i\u00f0 hevjar seg upp \u00e1 fjallalandi\u00f0 vi\u00f0 Betel;", "no": "Den lodd som tilfalt Josefs barn, gikk fra Jordan ved Jeriko, \u00f8stenom vannet ved Jeriko, gjennem \u00f8rkenen som stiger fra Jeriko opover fjellene til Betel."} {"fo": "og fr\u00e1 Betel framvegis yvir at landamarki Arkita, at \u00c1tarot,", "no": "Fra Betel gikk grensen frem til Luz og videre bort til arkittenes land, til Atarot,"} {"fo": "Hesin landsluturin ogna\u00f0ist J\u00f3sefs sonum, Manasse og Efraim;", "no": "Dette var den arv som Josefs barn, Manasse og Efra'im, fikk."} {"fo": "og landamarki\u00f0 fyri t\u00ed luti, sum Efraims synir fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum, var fyri eystan \u00c1tarot-Addar til Bet-H\u00f3ron hins ovara;", "no": "Efra'ims barns land efter deres \u00e6tter l\u00e5 s\u00e5ledes til: Mot \u00f8st gikk grensen for deres arvelodd over Atrot-Addar frem til \u00d8vre-Bet-Horon"} {"fo": "ha\u00f0an gekk ta\u00f0 vestur at havinum. Fyri nor\u00f0an var Mikmetat mark; ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 eystureftir til T\u00e1anat-Sjilo og gekk \u00ed bugi sunnanvert vi\u00f0 J\u00e1noa.", "no": "og endte ute ved havet. Mot nord gikk grensen over Mikmetat og b\u00f8ide sig mot \u00f8st til Ta'anat-Silo og holdt frem \u00f8stover til Janoah."} {"fo": "Fr\u00e1 J\u00e1noa gekk ta\u00f0 oman at \u00c1tarot og N\u00e1ara, t\u00e6tt vi\u00f0 Jeriko og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 J\u00f3rdan.", "no": "Fra Janoah tok den s\u00e5 ned til Atarot og Na'ara, r\u00f8rte ved Jeriko og endte ved Jordan."} {"fo": "Fr\u00e1 Tappua gekk landamarki\u00f0 vestur \u00ed K\u00e1na-dalin og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0. Hetta var arvalutur Efraims \u00e6ttar eftir kynt\u00e1ttum teirra", "no": "Fra Tappuah gikk grensen vestover til Kana-bekken og endte ute ved havet. Dette var den arvelodd som Efra'ims barns stamme fikk efter sine \u00e6tter,"} {"fo": "Og Manasse \u00e6tt fekk s\u00edn lut, t\u00ed at hann var frumgitni sonur J\u00f3sefs. M\u00e1kir, frumgitni sonur Manasse, fa\u00f0ir at Gilead, fekk Gilead og B\u00e1sjan, t\u00ed at hann var bardagama\u00f0ur.", "no": "S\u00e5 fikk Manasse stamme sin arvelodd, for han var Josefs f\u00f8rstef\u00f8dte. Makir, Manasses f\u00f8rstef\u00f8dte s\u00f8nn, gileadittenes stamfar, fikk Gilead og Basan, fordi han var en stridsmann."} {"fo": "Solei\u00f0is fekk Manasse t\u00edggju lutir umframt Gilead og B\u00e1sjan hinumegin J\u00f3rdan,", "no": "S\u00e5ledes falt det ti deler p\u00e5 Manasse, foruten Gilead- og Basan-landet p\u00e5 hin side* Jordan. / {* \u00f8stenfor.}"} {"fo": "av t\u00ed at d\u00f8tur Manasse eisini fingu arvalutir millum sona hansara. Men hinir eftirkomarar Manasse fingu Gileads land.", "no": "For Manasses d\u00f8tre fikk arv midt iblandt hans s\u00f8nner, og Gilead-landet hadde Manasses andre* barn f\u00e5tt. / {* JOS 13, 29 fg. 17, 1.}"} {"fo": "Og landamark Manasse gekk fr\u00e1 \u00c1sjer til Mikmetat fyri eystan Sjekem og ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 su\u00f0ureftir til teirra, i\u00f0 b\u00fagva \u00ed En-Tappua.", "no": "Og Manasses grense gikk fra Aser til Mikmetat, som ligger midt imot Sikem; s\u00e5 tok grensen til h\u00f8ire til En-Tappuah-bygden."} {"fo": "Manasse fekk landslutin Tappua; men borgina Tappua, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 landamark Manasse, fingu Efraimitar.", "no": "Manasse fikk Tappuah-landet, men Tappuah selv p\u00e5 grensen av Manasse tilfalt Efra'ims barn."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 oman \u00ed K\u00e1na-dalin sunnanvert vi\u00f0 dalin; borgirnar har, sum st\u00f3\u00f0u mitt uppi \u00ed borgum Manasse, \u00e1tti Efraim. Land\u00f8ki\u00f0 hj\u00e1 Manasse var fyri nor\u00f0an dalin og alt til sj\u00f3var.", "no": "S\u00e5 gikk grensen ned til Kana-bekken, s\u00f8nnenfor bekken; men byene der tilfalt Efra'im, enda de l\u00e5 mellem Manasses byer. Derfra gikk Manasses grense nordenfor bekken og endte ute ved havet."} {"fo": "\u00cd Issakar og \u00c1sjer fekk Manasse hesar borgir: Bet-Sjean og bygdir hennara, Jibleam og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar D\u00f3rs og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar En-D\u00f3rs og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar T\u00e1anaks og bygdir hennara, \u00edb\u00fagvar Megiddos og bygdir hennara, fjallal\u00ed\u00f0irnar tr\u00edggjar.", "no": "I Issakar og i Aser fikk Manasse Bet-Sean med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer og Jibleam med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer og innbyggerne i Dor med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer og innbyggerne i En-Dor med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer og innbyggerne i Ta'anak med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer og innbyggerne i Megiddo med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer, de tre h\u00f8idedrag."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ist allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna \u00ed Silo; og settu teir har samfundartjaldi\u00f0 upp; t\u00e1 l\u00e1 alt landi\u00f0 undiroka\u00f0 fyri teimum.", "no": "Og hele Israels barns menighet samlet sig i Silo og reiste der sammenkomstens telt; og landet l\u00e5 undertvunget foran dem."} {"fo": "Men av \u00cdsraelsmonnum v\u00f3ru enn sjey \u00e6ttir eftir, sum ikki h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00edn arvalut.", "no": "Men det var ennu syv stammer tilbake blandt Israels barn som ikke hadde delt sin arv."} {"fo": "Lati\u00f0 tr\u00edggjar mans fyri hv\u00f8rja \u00e6tt koma higar, sum eg vil senda avsta\u00f0; teir skulu b\u00fagva seg til at fara um alt landi\u00f0 og greina skrivliga fr\u00e1, hvussu ta\u00f0 skal ver\u00f0a skift sundur; s\u00ed\u00f0an skulu teir koma aftur til m\u00edn.", "no": "Kom nu med tre menn for hver stamme! S\u00e5 vil jeg sende dem ut, og de skal gj\u00f8re sig rede og g\u00e5 igjennem landet og skrive op det de ser, for utskiftningens skyld, og s\u00e5 komme tilbake til mig."} {"fo": "Teir skulu skifta ta\u00f0 sundur \u00ed sjey lutir. J\u00fada skal ver\u00f0a verandi \u00e1 s\u00ednum arvaluti \u00ed su\u00f0ri og \u00e6tt J\u00f3sefs \u00e1 s\u00ednum arvaluti \u00ed nor\u00f0ri.", "no": "Del det s\u00e5 mellem eder i syv deler! Juda skal bli i sitt land mot syd, og Josefs hus skal bli i sitt land mot nord."} {"fo": "Og um hesar sjey lutir landsins skulu tit seta saman fr\u00e1grei\u00f0ing, sum tit skulu f\u00e1a m\u00e6r; so skal eg kasta lut fyri tykkum her fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs.", "no": "Og I skal skrive op alt det som er i landet, i syv deler, og komme hit til mig med det I har skrevet; s\u00e5 vil jeg kaste lodd for eder her, for Herrens, v\u00e5r Guds \u00e5syn."} {"fo": "Menninir hildu s\u00ed\u00f0an avsta\u00f0 og f\u00f3ru um landi\u00f0 og settu saman skrivliga fr\u00e1grei\u00f0ing um ta\u00f0, um hv\u00f8rja borg \u00ed teim sjey lutunum; s\u00ed\u00f0an komu teir aftur til J\u00f3sva \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar \u00ed Silo.", "no": "S\u00e5 gikk da mennene avsted og drog gjennem landet og skrev op det de s\u00e5 der, by for by, i en bok i syv deler; derefter kom de tilbake til Josva i leiren ved Silo."} {"fo": "J\u00f3sva kasta\u00f0i s\u00ed\u00f0an lut fyri teir \u00ed Silo fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans og skifti landi\u00f0 sundur millum \u00cdsraelsmenn, lut fyri lut.", "no": "Og Josva kastet lodd for dem i Silo for Herrens \u00e5syn; der skiftet Josva landet mellem Israels barn efter deres \u00e6ttegrener."} {"fo": "Og \u00e6tt Benjamins fekk vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum landslut s\u00edn millum J\u00fadasona og J\u00f3sefssona.", "no": "F\u00f8rst kom loddet ut for Benjamins barns stamme efter deres \u00e6tter; og det land som blev deres lodd, kom til \u00e5 ligge mellem Judas barn og Josefs barn."} {"fo": "Landamark teirra byrja\u00f0i fr\u00e1 J\u00f3rdan nor\u00f0antil og gekk upp \u00e1 h\u00e1lsin fyri nor\u00f0an Jeriko og vestur \u00e1 fj\u00f8llini og enda\u00f0i \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vi\u00f0 Bet-\u00c1ven.", "no": "Og deres grense p\u00e5 nordsiden gikk ut fra Jordan og drog sig opover til fjellryggen i nord for Jeriko og derefter vestover op i fjellet og frem til \u00f8rkenen ved Bet-Aven."} {"fo": "Landamarki\u00f0 fyri sunnan byrja\u00f0i fr\u00e1 \u00fatja\u00f0ara Kirjat-Jearims og gekk vestureftir \u00fat at Neftoakeldum.", "no": "P\u00e5 sydsiden gikk grensen fra enden av Kirjat-Jearim - der var det grensen begynte i vest - og frem til Neftoah-vannets kilde."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 oman at fjallatromini \u00e1raka dal Hinnomssonar, sum er fyri nor\u00f0an Refaimsl\u00e6ttan; og ha\u00f0an oman \u00ed Hinnomsdal sunnanvert vi\u00f0 h\u00e1ls Jebusita, s\u00ed\u00f0an oman at R\u00f3gel kelduni.", "no": "S\u00e5 gikk grensen ned til enden av det fjell som ligger midt imot Hinnoms s\u00f8nns dal, nordenfor Refa'im-dalen, og s\u00e5 ned i Hinnoms dal, i syd for jebusittenes fjellrygg, og derefter ned til En-Rogel."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 nor\u00f0ureftir til En-Sjemesj og framlei\u00f0is til Gelilot \u00e1raka \u00c1dummimbrekkuna og oman at steini B\u00f3hans Rubenssonar;", "no": "S\u00e5 svinget den mot nord og gikk frem til En-Semes og videre til Gelilot, som ligger midt imot Adummim-skaret, og s\u00e5 ned til den sten som har navn efter Bohan, Rubens s\u00f8nn."} {"fo": "og ha\u00f0an yvir um h\u00e1lsin nor\u00f0anvert vi\u00f0 Bet-\u00c1r\u00e1ba-sl\u00e6ttan.", "no": "Der tok den over til den fjellrygg som ligger rett i nord for Ha'araba, og gikk derefter ned til Ha'araba."} {"fo": "Framlei\u00f0is gekk landamarki\u00f0 yvir at h\u00e1lsinum nor\u00f0anvert vi\u00f0 Bet-Hogla og enda\u00f0i nor\u00f0anvert vi\u00f0 saltsj\u00f3varv\u00edkina, har i\u00f0 J\u00f3rdan rennur \u00fat\u00ed. Hetta var landamark fyri sunnan.", "no": "S\u00e5 tok grensen over til nordsiden av fjellryggen ved Bet-Hogla og endte ved den nordlige bukt av Salthavet, ved Jordans sydende. Dette var sydgrensen."} {"fo": "Fyri eystan var J\u00f3rdan landamark. Hesi v\u00f3ru landamarkini kring um arvalut Benjaminssona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "P\u00e5 \u00f8stsiden var Jordan grensen. Dette var Benjamins barns arvelodd med dens grenser rundt omkring, efter deres \u00e6tter."} {"fo": "Men borgirnar hj\u00e1 \u00e6tt Benjaminssona eftir kynt\u00e1ttum teirra v\u00f3ru hesar: Jeriko, Bet-Hogla, Emek-Keziz,", "no": "Og de byer som tilfalt Benjamins barns stamme efter deres \u00e6tter, var: Jeriko og Bet-Hogla og Emek-Kesis"} {"fo": "Bet-\u00c1r\u00e1ba, Zemar\u00e1im, Betel,", "no": "og Bet-Ha'araba og Semara'im og Betel"} {"fo": "Avvim, P\u00e1ra, Ofra,", "no": "og Ha'avvim og Happara og Ofra"} {"fo": "Kefar-Ammoni, Ofni, Geba, tilsamans t\u00f3lv borgir og torpar teirra,", "no": "og Kefar-Ha'ammoni og Haofni og Geba - tolv byer med tilh\u00f8rende landsbyer;"} {"fo": "Gibeon, R\u00e1ma, Beerot,", "no": "Gibeon og Rama og Be'erot"} {"fo": "Mizpe, Kefira, M\u00f3za", "no": "og Mispe og Hakkefira og Hammosa"} {"fo": "Rekem, Jirpeel, T\u00e1rala,", "no": "og Rekem og Jirpe'el og Tarala"} {"fo": "Teirra arvalutur var: Beersjeba, Sjema, M\u00f3lada,", "no": "Til deres arvelodd h\u00f8rte: Be'er-seba og Seba og Molada"} {"fo": "H\u00e1zar-Sj\u00faal, B\u00e1la, Ezem,", "no": "og Hasar-Sual og Bala og Esem"} {"fo": "Eltolad, Betul, Horma,", "no": "og Eltolad og Betul og Horma"} {"fo": "Ziklag, Bet-Markabot, H\u00e1zar-S\u00fasa,", "no": "og Siklag og Bet-Hammarkabot og Hasar-Susa"} {"fo": "Bet-Lebaot, Sj\u00e1ruhen, trettan borgir og torpar teirra;", "no": "og Bet-Lebaot og Saruhen - tretten byer med tilh\u00f8rende landsbyer;"} {"fo": "En-Rimmon, T\u00f3ken, Eter, \u00c1sjan, tilsamans f\u00fdra borgir og torpar teirra;", "no": "A'in, Rimmon og Eter og Asan - fire byer med tilh\u00f8rende landsbyer,"} {"fo": "og somulei\u00f0is allir torpar, i\u00f0 l\u00f3gu kring um hesar borgir, alt at B\u00e1alat-Beer, R\u00e1ma su\u00f0urlandsins. Hetta var arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt S\u00edmeons sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "og alle de landsbyer som l\u00e5 rundt omkring disse byer inntil Ba'alat-Be'er, Rama i sydlandet. Dette var den arvelodd som Simeons barns stamme fikk efter sine \u00e6tter."} {"fo": "Tri\u00f0ja lutkasti\u00f0 rakti Zebulons synir eftir kynt\u00e1ttum teirra; og landamark arvaluts teirra gekk alt at S\u00e1rid.", "no": "Det tredje lodd kom ut for Sebulons barn efter deres \u00e6tter; grensen for deres arvelodd gikk til Sarid."} {"fo": "Marki\u00f0 gekk vestureftir ni\u00f0an m\u00f3ti M\u00e1rala t\u00e6tt fram vi\u00f0 D\u00e1besjet at \u00e1nni, sum rennur fyri eystan Jokneam;", "no": "Deres grense gikk i vest op til Marala, st\u00f8tte til Dabbeset og n\u00e5dde den bekk som l\u00f8per \u00f8stenfor Jokneam."} {"fo": "og fr\u00e1 S\u00e1rid eystureftir m\u00f3ti s\u00f3larrisi at landamarki Kislot-T\u00e1bors; ha\u00f0an til Dobrat og ni\u00f0an til J\u00e1fia.", "no": "Mot \u00f8st, mot solens opgang, b\u00f8ide den sig fra Sarid bort til Kislot-Tabors enemerker og gikk frem til Haddaberat og op til Jafia."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 eystureftir m\u00f3ti s\u00f3larrisi yvir at Gitta-Hefer og til Et-K\u00e1zin og ha\u00f0an til Rimmona og alla lei\u00f0 til Nea.", "no": "Derfra gikk den mot \u00f8st, mot solens opgang, over til Gat-Hefer og Et-Kasin, og frem til Rimmon, som strekker sig bort til Hannea."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 nor\u00f0ureftir og enda\u00f0i \u00ed dalinum vi\u00f0 Jifta-El.", "no": "S\u00e5 svinget grensen omkring dette sted nordover til Hannaton og endte i Jiftah-El-dalen."} {"fo": "Saman vi\u00f0 K\u00e1tat, N\u00e1halal, Sjimron, Jideala og Betlehem v\u00f3ru ta\u00f0 t\u00f3lv borgir vi\u00f0 torpum.", "no": "Dessuten fikk de Kattat og Nahalal og Simron og Jidala og Betlehem, i alt tolv byer med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvalutir Zebulons sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "Dette var Sebulons barns arvelodd efter deres \u00e6tter, disse byer med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "Fj\u00f3r\u00f0a lutkasti\u00f0 rakti Issakar, Issakars synir eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "For Issakar kom det fjerde lodd ut, for Issakars barn efter deres \u00e6tter."} {"fo": "Og landslutur teirra var\u00f0 Jizreel, Kesulot, Sj\u00fanem,", "no": "I deres land l\u00e5 Jisre'ela og Hakkesullot og Sunem"} {"fo": "H\u00e1far\u00e1im, Sjion, \u00c1nah\u00e1rat,", "no": "og Hafara'im og Sion og Anaharat"} {"fo": "Rabbit, Kisjon, Ebez,", "no": "og Harabbit og Kisjon og Ebes"} {"fo": "Remet, En-Gannim, En-Hadda, Bet-Pazzez.", "no": "og Remet og En-Gannim og En-Hadda og Bet-Passes;"} {"fo": "Og landamarki\u00f0 bar vi\u00f0 T\u00e1bor, Sj\u00e1hazim og Bet-Sjemesj og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 J\u00f3rdan; tilsamans sekstan borgir og torpar teirra.", "no": "og grensen st\u00f8tte til Tabor og Sahasuma og Bet-Semes, og den endte ved Jordan - seksten byer med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "Hetta var tann arvalutur, i\u00f0 ogna\u00f0ist \u00e6tt Issakars sona eftir kynt\u00e1ttum teirra, borgir og torpar.", "no": "Dette var den arvelodd som Issakars barns stamme fikk efter sine \u00e6tter, byene med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "Fimta lutkasti\u00f0 rakti \u00e6tt \u00c1sjers sona eftir kynt\u00e1ttum teirra;", "no": "Det femte lodd kom ut for Asers barns stamme efter deres \u00e6tter."} {"fo": "og var\u00f0 landamark teirra Helkat, H\u00e1li, Beten, Aksjaf,", "no": "I deres land l\u00e5 Helkat og Hali og Beten og Aksaf"} {"fo": "\u00c1lammelek, \u00c1mead, Misjal; og framlei\u00f0is bar landamarki\u00f0 vi\u00f0 Karmel, J\u00e1ma og Sjihor-Libnat.", "no": "og Allammelek og Amad og Misal, og grensen st\u00f8tte mot vest til Karmel og Sihor-Libnat."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk ta\u00f0 eystureftir til Bet-D\u00e1gon og bar vi\u00f0 Zebulon og dalin vi\u00f0 Jifta-El nor\u00f0antil og gekk s\u00ed\u00f0an til Bet-Emek, Neiel og nor\u00f0ur at K\u00e1bul,", "no": "S\u00e5 vendte den sig \u00f8stover til Bet-Dagon, st\u00f8tte til Sebulon og Jiftah-El-dalen, nordenfor Bet-Haemek og Ne'iel, og gikk s\u00e5 frem til Kabul i nord."} {"fo": "Abdon, Rehob, Hammon, K\u00e1na alt at Zidon, borgini miklu.", "no": "Dessuten fikk de Ebron og Rehob og Hammon og Kana, helt til det store Sidon."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk landamarki\u00f0 yvir at R\u00e1ma og hini v\u00edggirdu borg T\u00fdrus, s\u00ed\u00f0an til H\u00f3sa og enda\u00f0i \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0; framlei\u00f0is M\u00e1halab, Akzib,", "no": "S\u00e5 vendte grensen sig mot Harama og holdt frem til den faste by Tyrus, vendte sig derefter mot Hosa og endte ute ved havet, ikke langt fra Aksib."} {"fo": "Akko, \u00c1fek, Rehob; tilsamans tj\u00fagu og tv\u00e6r borgir umframt torpar.", "no": "Dessuten fikk de Umma og Afek og Rehob, i alt to og tyve byer med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt \u00c1sjers sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "Dette var den arvelodd som Asers barns stamme fikk efter sine \u00e6tter, disse byer med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "S\u00e6tta lutkasti\u00f0 rakti Naftali synir, Naftali synir eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "For Naftalis barn kom det sjette lodd ut, for Naftalis barn efter deres \u00e6tter."} {"fo": "Ha\u00f0an gekk marki\u00f0 vestureftir til Aznot-T\u00e1bor og ha\u00f0an til Hukkok og t\u00e6tt fram vi\u00f0 Zebulon sunnantil, \u00c1sjer vestantil og J\u00f3rdan eystantil.", "no": "S\u00e5 vendte grensen sig vestover til Asnot-Tabor og holdt frem til Hukkok og st\u00f8tte i syd til Sebulon og i vest til Aser og i \u00f8st til Juda ved Jordan."} {"fo": "Av v\u00edggirdum borgum v\u00f3ru: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat, Kinneret,", "no": "Av faste byer var der: Hassiddim, Ser og Hammat, Rakkat og Kinneret"} {"fo": "\u00c1dama, R\u00e1ma, H\u00e1zor,", "no": "og Adama og Harama og Hasor"} {"fo": "Kedesj, Edrei, En-H\u00e1zor,", "no": "og Kedes og Edre'i og En-Hasor"} {"fo": "Jireon, Migdal-El, H\u00f3rem, Bet-\u00c1nat og Bet-Sjemesj, tilsamans n\u00edtjan borgir og torpar afturat.", "no": "og Jiron og Migdal-El, Horem og Bet-Anat og Bet-Semes, i alt nitten byer med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt Naftali sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "Dette var den arvelodd som Naftalis barns stamme fikk efter sine \u00e6tter, byene med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "Sjeynda lutkasti\u00f0 rakti \u00e6tt D\u00e1ns sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "For Dans barns stamme efter deres \u00e6tter kom det syvende lodd ut."} {"fo": "Og landamark arvaluta teirra v\u00f3ru: Z\u00f3rea, Esjtaol, Ir-Sjemesj,", "no": "I det land de fikk til arvelodd, l\u00e5 Sora og Estaol og Ir-Semes"} {"fo": "Sj\u00e1alabbin, Ajjalon, Jitla,", "no": "og Sa'alabbin og Ajalon og Jitla"} {"fo": "Elon, Timna, Ekron,", "no": "og Elon og Timnata og Ekron"} {"fo": "Elteka, Gibbeton, B\u00e1alat,", "no": "og Elteke og Gibbeton og Ba'alat"} {"fo": "Jehud, Bene-Berak, G\u00e1t-Rimmon,", "no": "og Jehud og Bene-Berak og Gat-Rimmon"} {"fo": "Me-Jarkon og Rakkon vi\u00f0 landa\u00f8kinum yvir m\u00f3ti J\u00e1fo.", "no": "og Me-Hajarkon og Harakkon med bygdene bortimot Joppe."} {"fo": "Hesar borgir vi\u00f0 torpum v\u00f3ru arvaluturin hj\u00e1 \u00e6tt D\u00e1ns sona eftir kynt\u00e1ttum teirra.", "no": "Dette var den arvelodd som Dans barns stamme fikk efter sine \u00e6tter, disse byer med tilh\u00f8rende landsbyer."} {"fo": "Og fyri eystan J\u00f3rdan g\u00f3vu teir Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, \u00e1 sl\u00e6ttanum, av \u00e6tt Rubens; og R\u00e1mot \u00ed Gilead av \u00e6tt G\u00e1ds og G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan av \u00e6tt Manasse.", "no": "Og p\u00e5 \u00f8stsiden av Jordan, som flyter forbi Jeriko, avgav de: av Rubens stamme Beser i \u00f8rkenen, p\u00e5 sletten, og av Gads stamme Ramot i Gilead og av Manasse stamme Galon i Basan."} {"fo": "T\u00e1 g\u00f3vu \u00cdsraelsmenn eftir bo\u00f0i Harrans Levitum hesar borgir vi\u00f0 beitilendum burtur av arvalutum s\u00ednum.", "no": "Da gav Israels barn efter Herrens befaling av sine arvelodder levittene disse byer med tilh\u00f8rende jorder:"} {"fo": "Lutkasti\u00f0 rakti n\u00fa fyrst kynt\u00e6ttir Kehatita, solei\u00f0is at av Levitunum fingu synir \u00c1rons prests vi\u00f0 lutkasti trettan borgir burtur av \u00e6tt J\u00fada og \u00e6tt S\u00edmeons og \u00e6tt Benjamins;", "no": "F\u00f8rst kom loddet ut for kahatittenes \u00e6tter, og blandt disse levitter fikk Arons, prestens, s\u00f8nner ved loddkastingen tretten byer av Juda stamme og av simeonittenes stamme og av Benjamins stamme,"} {"fo": "men hinir synir Kehats fingu vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum t\u00edggju borgir burtur av \u00e6tt Efraims og \u00e6tt D\u00e1ns og h\u00e1lvari \u00e6tt Manasse.", "no": "og de andre Kahats barn fikk ved loddkastingen ti byer av Efra'ims stammes \u00e6tter og av Dans stamme og av den halve Manasse stamme."} {"fo": "Synir Gersjons fingu vi\u00f0 lutkasti eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum trettan borgir burtur av \u00e6tt Issakars og \u00e6tt \u00c1sjers og \u00e6tt Naftali og burtur av h\u00e1lvari \u00e6tt Manasse \u00ed B\u00e1sjan.", "no": "Gersons barn fikk ved loddkastingen tretten byer av Issakars stammes \u00e6tter og av Asers stamme og av Naftali stamme og av den halve Manasse stamme i Basan."} {"fo": "Og Merari synir fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum t\u00f3lv borgir burtur av \u00e6tt Rubens og \u00e6tt G\u00e1ds og \u00e6tt Zebulons.", "no": "Meraris barn fikk efter sine \u00e6tter tolv byer av Rubens stamme og av Gads stamme og av Sebulons stamme."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn g\u00f3vu vi\u00f0 lutkasti Levitum hesar borgir vi\u00f0 beitilendum, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "Disse byer med tilh\u00f8rende jorder gav Israels barn levittene ved loddkasting, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt ved Moses."} {"fo": "Av J\u00fada \u00e6tt og S\u00edmeons \u00e6tt g\u00f3vu teir hesar borgir, i\u00f0 her ver\u00f0a nevndar:", "no": "Av Judas barns stamme og av Simeons barns stamme avgav de de byer som nu skal nevnes:"} {"fo": "Eftirkomarum \u00c1rons av kynt\u00e1tti Kehats av Levi \u00e6tt, i\u00f0 fingu fyrsta lutin,", "no": "Arons s\u00f8nner av kahatittenes \u00e6tter, de av Levis barn som loddet f\u00f8rst kom ut for,"} {"fo": "Men akurland borgarinnar og tilliggjandi torpar g\u00f3vu teir K\u00e1lebi Jefunnesyni til ognar.", "no": "men byens mark og dens landsbyer gav de Kaleb, Jefunnes s\u00f8nn, til eiendom."} {"fo": "Jattir vi\u00f0 beitilendum og Esjtemoa vi\u00f0 beitilendum.", "no": "og Jattir med jorder og Estemoa med jorder"} {"fo": "H\u00f3lon vi\u00f0 beitilendum og Debir vi\u00f0 beitilendum,", "no": "og Holon med jorder og Debir med jorder"} {"fo": "Og burtur av \u00e6tt Benjamins: Gibeon vi\u00f0 beitilendum, Geba vi\u00f0 beitilendum,", "no": "og av Benjamins stamme: Gibeon med jorder, Geba med jorder,"} {"fo": "Solei\u00f0is fingu synir \u00c1rons, prestarnir, tilsamans trettan borgir vi\u00f0 tilliggjandi beitilendum.", "no": "S\u00e5ledes fikk Arons s\u00f8nner, prestene, i alt tretten byer med tilh\u00f8rende jorder."} {"fo": "Hinir Levitarnir av Kehats \u00e6tt fingu vi\u00f0 lutkasti borgir burtur av Efraims \u00e6tt.", "no": "Og Kahats barns \u00e6tter av levittene - de andre av Kahats barn - fikk av Efra'ims stamme disse byer, som utgjorde deres lodd:"} {"fo": "Og burtur av D\u00e1ns \u00e6tt: Elteke vi\u00f0 beitilendum, Gibbeton vi\u00f0 beitilendum,", "no": "og av Dans stamme: Elteke med jorder, Gibbeton med jorder,"} {"fo": "Hinir av Kehars \u00e6tt fingu eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum tilsamans t\u00edggju borgir.", "no": "Det var i alt ti byer med tilh\u00f8rende jorder som de andre kahatitters \u00e6tter fikk."} {"fo": "og burtur av \u00e6tt Issakars: Kisjon vi\u00f0 beitilendum, D\u00e1berat vi\u00f0 beitilendum,", "no": "og av Issakars stamme: Kisjon med jorder, Daberat med jorder."} {"fo": "og burtur av \u00e6tt \u00c1sjers: Misjeal vi\u00f0 beitilendum, Abdon vi\u00f0 beitilendum,", "no": "og av Asers stamme: Misal med jorder, Abdon med jorder,"} {"fo": "Solei\u00f0is fingu Gersjonitar eftir kynt\u00e1ttum s\u00ednum tilsamans trettan borgir vi\u00f0 beitilendum.", "no": "Gersonittenes byer efter deres \u00e6tter utgjorde s\u00e5ledes i alt tretten byer med tilh\u00f8rende jorder."} {"fo": "Kynt\u00e6ttir Merarisona, teir i\u00f0 enn v\u00f3ru eftir av Levitunum, fingu burtur av \u00e6tt Zebulons: Jokneam vi\u00f0 beitilendum, Karta vi\u00f0 beitilendum,", "no": "Og Meraris barns \u00e6tter, resten av levittene, fikk av Sebulons stamme: Jokneam med jorder, Karta med jorder,"} {"fo": "og hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko burtur av \u00e6tt Rubens: Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, gri\u00f0sta\u00f0ur fyri v\u00edgsekar, vi\u00f0 beitilendum, J\u00e1za vi\u00f0 beitilendum,", "no": "og av Rubens stamme: Beser med jorder og Jahsa med jorder,"} {"fo": "Borgirnar, i\u00f0 solei\u00f0is luta\u00f0ust hinum kynt\u00e1ttum Levi, Meraritunum eftir kynt\u00e1ttum teirra, v\u00f3ru tilsamans t\u00f3lv.", "no": "De byer som Meraris barn, resten av levittenes \u00e6tter, fikk som sin lodd efter sine \u00e6tter, var i alt tolv byer."} {"fo": "Allar hesar borgir st\u00f3\u00f0u hv\u00f8r fyri seg, og allar h\u00f8vdu t\u00e6r hv\u00f8r s\u00edni beitilendi kring um seg.", "no": "Disse byer hadde hver for sig sine jorder rundt omkring sig; s\u00e5 var det med alle disse byer."} {"fo": "Solei\u00f0is gav Harrin \u00cdsrael alt ta\u00f0 landi\u00f0, sum hann hev\u00f0i svori\u00f0 at geva fedrum teirra; og teir t\u00f3ku ta\u00f0 til ognar og b\u00fasettust \u00ed t\u00ed.", "no": "S\u00e5ledes gav Herren Israel hele det land han hadde svoret \u00e5 ville gi deres fedre; og de inntok det og bosatte sig der."} {"fo": "Og Harrin l\u00e6t teir b\u00fagva \u00ed fri\u00f0i, beint so sum hann hev\u00f0i svori\u00f0 fedrum teirra; eingin av \u00f8llum f\u00edggindum teirra kundi standast m\u00f3ti teimum; allar f\u00edggindar teirra gav Harrin upp \u00ed hendur teirra.", "no": "Og Herren lot dem ha ro p\u00e5 alle kanter, aldeles som han hadde tilsvoret deres fedre; og ingen av alle deres fiender kunde holde stand imot dem; alle deres fiender gav Herren i deres h\u00e5nd."} {"fo": "Einki av \u00f8llum teim g\u00f3\u00f0u or\u00f0um, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 h\u00fasi \u00cdsraels, svita\u00f0ist; \u00f8ll gingu \u00fat.", "no": "Ikke ett ord blev til intet av alle de gode ord Herren hadde talt til Israels hus; det blev opfylt alt sammen."} {"fo": "T\u00e1 kalla\u00f0i J\u00f3sva Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse fyri seg", "no": "Da kalte Josva til sig rubenittene og gadittene og den halve Manasse stamme"} {"fo": "Alla hesa t\u00ed\u00f0 alt fram at hesum degi hava tit ikki sviki\u00f0 br\u00f8\u00f0ur tykkara, men tr\u00faliga var\u00f0veitt bo\u00f0 Harrans, Gu\u00f0s tykkara.", "no": "I har ikke sviktet eders br\u00f8dre i denne lange tid, like til denne dag, men I har tatt vare p\u00e5 alt det Herren eders Gud har befalt eder \u00e5 vareta."} {"fo": "Men n\u00fa hevur Harrin, Gu\u00f0 tykkara, givi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum tykkara fri\u00f0, eins og hann hev\u00f0i heitt teimum; sn\u00fagvi\u00f0 t\u00ed n\u00fa heim aftur \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ir tykkara, \u00ed ta\u00f0 land, har ognir tykkara eru, sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Harrans, gav tykkum hinumegin J\u00f3rdan.", "no": "Og nu har Herren eders Gud gitt eders br\u00f8dre ro, s\u00e5ledes som han hadde tilsagt dem; s\u00e5 vend nu om og dra til eders telt, til eders eget land, det som Moses, Herrens tjener, gav eder p\u00e5 hin side Jordan."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an v\u00e6lsigna\u00f0i J\u00f3sva teir og l\u00e6t teir fara heim aftur \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar.", "no": "S\u00e5 velsignet Josva dem og lot dem fare, og de drog til sine telt."} {"fo": "H\u00e1lvari \u00e6tt Manasse hev\u00f0i J\u00f3sva givi\u00f0 land \u00ed B\u00e1sjan; men hinum helminginum hev\u00f0i hann givi\u00f0 land saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra fyri vestan J\u00f3rdan. Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sva hev\u00f0i givi\u00f0 teimum heimfer\u00f0arloyvi og v\u00e6lsigna\u00f0 teir,", "no": "Den ene halvdel av Manasse stamme hadde Moses gitt deres arvelodd i Basan, og den andre halvdel hadde Josva gitt arvelodd sammen med deres br\u00f8dre p\u00e5 den andre side av Jordan - p\u00e5 vestsiden. Da Josva nu lot dem fare til sine telt, velsignet han dem ogs\u00e5"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an vendu Rubenitar, G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse aftur og skildust vi\u00f0 \u00cdsraelsmenn \u00ed Silo \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi og f\u00f3ru heim aftur \u00ed Gileads land, ognarland s\u00edtt, har i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum vi\u00f0 M\u00f3sesi.", "no": "S\u00e5 vendte Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme tilbake; de skiltes fra Israels barn og br\u00f8t op fra Silo, som ligger i Kana'ans land, for \u00e5 dra til Gilead, sitt eget land, hvor de hadde f\u00e5tt sin eiendom efter den befaling Herren hadde gitt ved Moses."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse komu til Gelilot vi\u00f0 J\u00f3rdan \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi, reistu teir har vi\u00f0 J\u00f3rdan miki\u00f0 altar, i\u00f0 s\u00e1st langa lei\u00f0.", "no": "Og da de kom til landet ved Jordan, den del derav som h\u00f8rer til Kana'ans land, bygget Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme et alter der ved Jordan, et stort alter, som s\u00e5es lang vei."} {"fo": "t\u00e1 savna\u00f0ist allur savna\u00f0ur \u00cdsraelsmanna saman \u00ed Silo til tess at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti teimum.", "no": "Og da Israels barn h\u00f8rte dette, samlet hele Israels barns menighet sig i Silo for \u00e5 dra op til strid mot dem."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu til Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lvu \u00e6tt Manasse, tala\u00f0u teir vi\u00f0 teir solei\u00f0is.", "no": "Og da de kom til Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme i Gileads land, talte de til dem og sa:"} {"fo": "Er okkum ikki n\u00f3g miki\u00f0 hin misger\u00f0in vi\u00f0 Peor, sum vit enn \u00ed dag ikki hava tv\u00e1a\u00f0 av okkum, so at savna\u00f0ur Harrans tessvegna er illa farin?", "no": "Var det ikke nok med den misgjerning vi gjorde da vi holdt oss til Peor, en misgjerning som vi like til den dag idag ikke har renset oss fra, og for hvis skyld hjems\u00f8kelsen kom over Herrens menighet?"} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0u Rubenitar og G\u00e1ditar og h\u00e1lva \u00e6tt Manasse og s\u00f8gdu vi\u00f0 h\u00f8vdingar \u00cdsraels t\u00fasunda:", "no": "Da svarte Rubens barn og Gads barn og den halve Manasse stamme og sa til h\u00f8vdingene for Israels tusener:"} {"fo": "Og um ta\u00f0 var til at ofra brennioffur \u00e1 t\u00ed ella gr\u00f3noffur ella til at sl\u00e1tra takkaroffur \u00e1 t\u00ed, t\u00e1 hevni Harrin tess!", "no": "at vi bygget oss et alter, som om vi vilde vende oss bort fra Herren; og sannelig, ikke for \u00e5 ofre brennoffer og matoffer p\u00e5 det, og sannelig, ikke for \u00e5 fremb\u00e6re takkoffer p\u00e5 det - da straffe Herren selv oss! -"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Pinehas og oddamenn savna\u00f0arins og h\u00f8vdingar \u00cdsraels t\u00fasunda, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, hoyrdu, hvat i\u00f0 Rubenitar, G\u00e1ditar og Manassitar svara\u00f0u, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum v\u00e6l.", "no": "Da Pinehas, presten, og menighetens h\u00f8vdinger og overhodene for Israels tusener, som var med ham, h\u00f8rte de ord som Rubens barn og Gads barn og Manasses barn talte, syntes de godt om det."} {"fo": "Pinehas, sonur Eleazars prests, og h\u00f8vdingarnir skildust s\u00ed\u00f0an vi\u00f0 Rubenitar, G\u00e1ditar og Manassitar og sn\u00fa\u00f0ust \u00far Gileadlandi heim aftur \u00ed K\u00e1n\u00e1anland til \u00cdsraelsmenn og fluttu teimum hesi sv\u00f8r aftur.", "no": "S\u00e5 skiltes Pinehas, presten Eleasars s\u00f8nn, og h\u00f8vdingene fra Rubens barn og Gads barn i Gileads land og vendte om til Kana'ans land, til Israels barn, og kom tilbake med svar til dem."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn l\u00f3tu s\u00e6r hetta v\u00e6l l\u00edka og lova\u00f0u Gu\u00f0i og hugsa\u00f0u ikki meira um at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Rubenitum, G\u00e1ditum og Manassitum til at oy\u00f0a ta\u00f0 land, sum teir b\u00fa\u00f0u \u00ed.", "no": "Og Israels barn syntes godt om svaret; de lovet Gud og tenkte ikke mere p\u00e5 \u00e5 dra op til strid mot dem og \u00f8delegge det land hvor Rubens barn og Gads barn bodde."} {"fo": "Tit hava sj\u00e1lvir s\u00e6\u00f0, hvat i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur gj\u00f8rt vi\u00f0 allar hesar tj\u00f3\u00f0ir, sum hann rak undan tykkum; t\u00ed at ta\u00f0 var Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sum str\u00edddist sj\u00e1lvur fyri tykkum.", "no": "og I har sett alt hvad Herren eders Gud har gjort med alle disse folk som han drev ut for eder; for det var Herren eders Gud som stred for eder."} {"fo": "S\u00edggi\u00f0, eg havi lati\u00f0 lutast tykkum hesar tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 enn v\u00f3ru eftir, \u00e6ttum tykkara til ognar, allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum eg oyddi fr\u00e1 J\u00f3rdan, og alt at havinum mikla m\u00f3ti s\u00f3larsetri.", "no": "Nu har jeg ved loddkasting tildelt eder de folk som ennu er tilbake, som arvelodd, efter eders stammer, og likes\u00e5 alle de folk som jeg har utryddet, fra Jordan til det store hav i vest."} {"fo": "Harrin, Gu\u00f0 tykkara, man sj\u00e1lvur reka t\u00e6r undan tykkum og t\u00fdna t\u00e6r fyri tykkum, og tit skulu leggja land teirra undir tykkum, eins og Harrin, Gu\u00f0 tykkara, hevur heitt.", "no": "Og Herren eders Gud skal selv st\u00f8te dem ut og drive dem bort for eder, og I skal ta deres land i eie, s\u00e5ledes som Herren eders Gud har sagt til eder."} {"fo": "og fari\u00f0 ikki \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 nakra av teim tj\u00f3\u00f0um, i\u00f0 eftir eru her \u00ed landinum hj\u00e1 tykkum; og gudar teirra mega tit ikki so miki\u00f0 sum taka upp \u00e1 tunguna, ikki heldur sv\u00f8rja vi\u00f0 gudar teirra og ikki t\u00e6na teimum ella tilbi\u00f0ja teir.", "no": "og ikke gir eder i lag med disse folk, de som ennu er tilbake hos eder. Deres guders navn skal I ikke nevne og ikke la nogen sverge ved dem og ikke dyrke dem og ikke tilbede dem,"} {"fo": "Men Harran, Gu\u00f0 tykkara, skulu tit halda fast vi\u00f0, eins og tit hava gj\u00f8rt fram at hesum degi.", "no": "men Herren eders Gud skal I holde fast ved, s\u00e5ledes som I har gjort til denne dag."} {"fo": "Ein av tykkum rak burtur t\u00fasund; av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, sj\u00e1lvur str\u00edddist fyri tykkum, eins og hann hev\u00f0i heitt tykkum.", "no": "\u00c9n mann av eder drev tusen p\u00e5 flukt; for det var Herren eders Gud som stred for eder, s\u00e5ledes som han hadde sagt til eder."} {"fo": "Leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 at elska Harran, Gu\u00f0 tykkara, t\u00ed at ta\u00f0 r\u00e6\u00f0ur um l\u00edv tykkara.", "no": "Ta eder da n\u00f8ie i vare, s\u00e5 sant I har eders liv kj\u00e6rt, og elsk Herren eders Gud!"} {"fo": "t\u00e1 skulu tit vita, at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, ikki meira skal reka hesar tj\u00f3\u00f0ir undan tykkum, og t\u00e6r skulu ver\u00f0a tykkum at snerru og hj\u00e1lma og broddar \u00ed s\u00ed\u00f0um tykkara og tornir \u00ed eygum tykkara til tess at oy\u00f0a tykkum \u00fat \u00far hesum g\u00f3\u00f0a landi, sum Harrin, Gu\u00f0 tykkara, gav tykkum.", "no": "da skal I vite for visst at Herren eders Gud ikke mere vil drive disse folk bort for eder, men de skal bli til en snare og en felle for eder og til en svepe for eders rygg og til torner i eders \u00f8ine, inntil I er utryddet av dette gode land som Herren eders Gud har gitt eder."} {"fo": "Men eins og alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 tykkara, heitti tykkum, er gingi\u00f0 \u00fat, solei\u00f0is skal hann eisini lata allar h\u00f3ttanir s\u00ednar ver\u00f0a tykkum fyri til tess at oy\u00f0a tykkum \u00fat \u00far hesum g\u00f3\u00f0a landi, sum hann gav tykkum;", "no": "Men likesom alle de gode ord Herren eders Gud har talt til eder, er opfylt p\u00e5 eder, s\u00e5ledes skal Herren la alle de onde ord opfylles p\u00e5 eder, inntil han har utryddet eder av dette gode land som Herren eders Gud har gitt eder."} {"fo": "J\u00f3sva savna\u00f0i s\u00ed\u00f0an \u00ed Sikem allar \u00e6ttir \u00cdsraels og stevndi til s\u00edn hinum elstu \u00ed \u00cdsrael og h\u00f8vdingum, d\u00f3marum og tilsj\u00f3narmonnum hans; og teir t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u frammi fyri Gu\u00f0i.", "no": "Og Josva samlet alle Israels stammer i Sikem; og han kalte til sig Israels eldste og dets h\u00f8vdinger og dets dommere og dets tilsynsmenn, og de tr\u00e5dte frem for Guds \u00e5syn."} {"fo": "Og \u00cdsaki gav eg J\u00e1kup og Esav; og Esavi gav eg Se'irs fj\u00f8ll til ognar; men J\u00e1kup og synir hansara f\u00f3ru til Egyptalands.", "no": "Og Isak gav jeg Jakob og Esau, og jeg gav Esau Se'ir-fjellene til eie; men Jakob og hans barn drog ned til Egypten."} {"fo": "Men eg vildi ikki hoyra Bileam; og hann m\u00e1tti tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3ti v\u00e6lsigna tykkum; solei\u00f0is bjarga\u00f0i eg tykkum \u00far hondum hansara.", "no": "Men jeg vilde ikke h\u00f8re p\u00e5 Bileam, og han m\u00e5tte velsigne eder, og jeg frelste eder av hans h\u00e5nd."} {"fo": "Eg sendi eiturflugur undan tykkum og rak hinar t\u00f3lv kongar \u00c1morita undan tykkum; ta\u00f0 var hv\u00f8rki vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i tykkara ella boga.", "no": "Og jeg sendte hvepser foran eder, og de drev dem ut for eder likesom ogs\u00e5 begge amoritter-kongene; det var ikke med ditt sverd og ikke ned din bue de blev drevet ut."} {"fo": "Og J\u00f3sva gj\u00f8rdi \u00e1 t\u00ed degi s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 og setti teimum l\u00f3g og r\u00e6tt \u00ed Sikem.", "no": "Den dag gjorde Josva en pakt med folket i Sikem og satte lov og rett for dem."} {"fo": "J\u00f3sva rita\u00f0i hesi or\u00f0 \u00ed l\u00f3gb\u00f3k Gu\u00f0s, t\u00f3k miklan stein og reisti hann har undir eikini \u00ed halgid\u00f3mi Harrans.", "no": "Og Josva skrev op disse ord i Guds lovbok; og han tok en stor sten og reiste den der under den ek som stod ved Herrens helligdom."} {"fo": "Teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00e1 arvaluti hansara Timnat-Sera, sum er \u00e1 Efraims fj\u00f8llum fyri nor\u00f0an G\u00e1asj fjall.", "no": "Og de begravde ham p\u00e5 hans arvelodds grunn i Timnat-Serah, som ligger i Efra'im-fjellene, nordenfor Ga'as-fjellet."} {"fo": "\u00cdsrael t\u00e6na\u00f0i Harranum alla \u00e6vi J\u00f3sva og so leingi, sum hinir elstu livdu eftir hann, teir, sum h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 alt, sum Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt fyri \u00cdsrael.", "no": "Og Israel tjente Herren s\u00e5 lenge Josva levde, og s\u00e5 lenge alle de eldste levde som overlevde Josva, og som kjente til alle de gjerninger som Herren hadde gjort for Israel."} {"fo": "Og Eleazar, sonur \u00c1rons, anda\u00f0ist og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Gibeu, sum Pinehas, sonur hans, \u00e1tti, og sum hev\u00f0i veri\u00f0 givin honum \u00e1 Efraim fj\u00f8llum.", "no": "Og Eleasar, Arons s\u00f8nn, d\u00f8de, og de begravde ham p\u00e5 den haug som hans s\u00f8nn Pinehas hadde f\u00e5tt i Efra'im-fjellene."} {"fo": "J\u00fada f\u00f3r vi\u00f0 S\u00edmeoni, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum; og teir v\u00f3gu K\u00e1n\u00e1anitarnar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Zefat, og bannf\u00f8rdu borg teirra; t\u00ed var\u00f0 hon kalla\u00f0 Horma.", "no": "Siden drog Juda ut med sin bror Simeon, og de slo de kana'anitter som bodde i Sefat; de slo byen med bann; derfor kalte de den Horma."} {"fo": "Og J\u00fada leg\u00f0i undir seg Gaza og landa\u00f8ki hennara og Askalon og landa\u00f8ki hennara og Ekron og landa\u00f8ki hennara.", "no": "Og Juda inntok Gasa med tilh\u00f8rende bygder og Askalon med tilh\u00f8rende bygder og Ekron med tilh\u00f8rende bygder."} {"fo": "Og Harrin var vi\u00f0 J\u00fada, so at hann leg\u00f0i fjallalandi\u00f0 undir seg; men teir, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u \u00e1 sl\u00e6ttlendinum, fekk hann ikki riki\u00f0 burtur, av t\u00ed at teir h\u00f8vdu jarnvagnar.", "no": "Og Herren var med Juda, s\u00e5 han tok fjellbygdene i eie; men han var ikke i stand til \u00e5 drive bort innbyggerne i dalen, for de hadde jernvogner."} {"fo": "Og Manasse rak ikki \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Bet-Sjean og bygdum hennara burtur, og \u00ed T\u00e1anak og bygdum hennara, og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed D\u00f3r og bygdum hennara, og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Jibleam og bygdum hennara og \u00edb\u00fagvarnar \u00ed Megiddo og bygdum hennara. K\u00e1n\u00e1anitum eydna\u00f0ist ta\u00f0 at ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00ed hesum landslutum.", "no": "Men Manasse drev ikke bort innbyggerne i Bet-Sean med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer eller i Ta'anak med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer eller innbyggerne i Dor med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer eller innbyggerne i Jibleam med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer eller innbyggerne i Megiddo med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer; og det lyktes kana'anittene \u00e5 bli boende der i landet."} {"fo": "t\u00ed b\u00fa\u00f0u \u00c1sjeritar millum K\u00e1n\u00e1anita teirra, i\u00f0 frammanundan b\u00fa\u00f0u \u00ed landinum, t\u00ed at teir h\u00f8vdu ikki riki\u00f0 teir burtur.", "no": "men aserittene bosatte sig midt iblandt kana'anittene som bodde i landet; de drev dem ikke bort."} {"fo": "Landamark Ed\u00f3mita gekk fr\u00e1 Spor\u00f0drekaskar\u00f0inum til Sela og ni\u00f0an fr\u00e1 Homrunum.", "no": "Amorittenes grense gikk fra Akrabbim-skaret, fra Hassela og opefter."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 t\u00e6nti Harranum allar \u00e6vidagar J\u00f3sva, og so leingi sum hinir elstu v\u00f3ru \u00e1 l\u00edvi, sum livdu eftir J\u00f3sva, og sum h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 allar t\u00e6r kraftarger\u00f0ir, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt fyri \u00cdsrael.", "no": "tjente folket Herren s\u00e5 lenge Josva levde, og s\u00e5 lenge alle de eldste levde som overlevde Josva og hadde sett alle de store gjerninger Herren hadde gjort for Israel."} {"fo": "Og J\u00f3sva Nunsson, t\u00e6nari Harrans, doy\u00f0i eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju \u00e1ra gamal.", "no": "Men da Josva, Nuns s\u00f8nn, Herrens tjener, var d\u00f8d, hundre og ti \u00e5r gammel,"} {"fo": "Teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed arvaluti hans \u00ed Timnat-Heres \u00e1 Efraims fj\u00f8llum fyri nor\u00f0an G\u00e1asj fjalli\u00f0.", "no": "og de hadde begravet ham p\u00e5 hans arvelodds grunn i Timnat-Heres i Efra'im-fjellene, nordenfor Ga'as-fjellet,"} {"fo": "\u00cdsraelsmenn t\u00e6ntu n\u00fa Egloni kongi av M\u00f3ab \u00ed \u00e1tjan \u00e1r.", "no": "Og Israels barn tjente Eglon, kongen i Moab, i atten \u00e5r."} {"fo": "T\u00ed gav Harrin teir upp \u00ed hendur J\u00e1bins K\u00e1n\u00e1anita, i\u00f0 sat sum kongur \u00ed H\u00e1zor; herh\u00f8vdingi hansara \u00e6t Sisera, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed H\u00e1rosjet-Haggojim.", "no": "Og Herren solgte dem i Jabins, Kana'ans konges h\u00e5nd; han regjerte i Hasor; hans h\u00e6rf\u00f8rer var Sisera, som bodde i Haroset-Haggojim."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sisera fr\u00e6tti, at B\u00e1rak \u00c1binoamsson var farin ni\u00f0an \u00e1 T\u00e1borfjall,", "no": "Da Sisera fikk spurt at Barak, Abinoams s\u00f8nn, hadde draget op p\u00e5 Tabor-fjellet,"} {"fo": "bey\u00f0 hann \u00fat \u00f8llum s\u00ednum n\u00edggju hundra\u00f0 jarnvagnum og \u00f8llum heri s\u00ednum \u00far H\u00e1rosjet-Haggojim til Kisjon \u00e1nna.", "no": "stevnet han sammen alle sine vogner, ni hundre jernvogner, og alt det folk som var med ham, at de skulde komme fra Haroset-Haggojim til Kison-bekken."} {"fo": "Men Sisera var fl\u00fdddur \u00e1 f\u00f8ti \u00edm\u00f3ti tjaldi Jaelar, konu Hebers Kenita; t\u00ed at fri\u00f0ur var millum J\u00e1bins kongs \u00ed H\u00e1zor og \u00e6ttarmanna Hebers Kenita.", "no": "Sisera flyktet til fots til Jaels telt; hun var kenitten Hebers hustru, og der var fred mellem Jabin, kongen i Hasor, og kenitten Hebers hus."} {"fo": "Og hond \u00cdsraelsmanna leg\u00f0ist \u00ed hv\u00f8rjum tyngri og tyngri \u00e1 J\u00e1bin, K\u00e1n\u00e1ans kong, til teir at endanum fingu beint fyri honum.", "no": "Og Israels barns h\u00e5nd l\u00e5 tyngre og tyngre p\u00e5 Jabin, Kana'ans konge, til de helt hadde gjort ende p\u00e5 Jabin, Kana'ans konge."} {"fo": "Ta fer\u00f0ina sungu Debora og B\u00e1rak \u00c1binoamsson hetta lj\u00f3\u00f0:", "no": "Dengang sang Debora og Barak Abinoams s\u00f8nn, denne sang:"} {"fo": "\u00cd \u00cdsrael l\u00f3gu bygdirnar mannoyddar, til eg, Debora, steig fram, steig fram eins og m\u00f3\u00f0ir \u00ed \u00cdsrael.", "no": "Det fantes ingen f\u00f8rer i Israel, nei, ingen f\u00f8r jeg, Debora, stod frem, f\u00f8r jeg stod frem, en mor i Israel."} {"fo": "Ofrini til Gu\u00f0s v\u00f3ru ste\u00f0ga\u00f0, byggbrey\u00f0i\u00f0 t\u00f3k at tr\u00f3ta. Skildir s\u00f3ust eingir, ei heldur spj\u00f3t hj\u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8ruti t\u00fasundum.", "no": "De valgte nye guder, da var der kamp ved portene; ei s\u00e5es skjold, ei heller spyd blandt firti tusen i Israel."} {"fo": "Hjarta m\u00edtt titrar vegna h\u00f8vdinga \u00cdsraels, vegna f\u00f3lksins, i\u00f0 sj\u00e1lvbo\u00f0i\u00f0 kom; h\u00e1lovi\u00f0 Harranum!", "no": "Mitt hjerte sl\u00e5r for Israels h\u00f8vdinger og for dem som villig m\u00f8tte frem blandt folket. Pris Herren!"} {"fo": "H\u00f8vdingar Issakars fylgdu Deboru, Naftali var vi\u00f0 B\u00e1raki; aftan \u00e1 hann hildu teir oman \u00e1 sl\u00e6ttan. Men vi\u00f0 Rubens l\u00f8kir v\u00f3ru miklar ivingar.", "no": "og fyrster i Issakar med Debora, og som Issakar, s\u00e5 Barak; i dalen styrter de avsted i hans f\u00f8lge. Ved Rubens bekker holdtes store r\u00e5dslagninger."} {"fo": "Gilead helt seg kvirran handan J\u00f3rdan, og D\u00e1n \u2013 hv\u00ed dvaldi hann vi\u00f0 skipini? \u00c1sjer var\u00f0 sitandi vi\u00f0 s\u00e6varstrond, veik ikki \u00far v\u00edkum s\u00ednum.", "no": "Gilead - hinsides Jordan blev han i ro, og Dan - hvorfor dvelte han ved skibene? Aser blev sittende ved havets bredd, og ved sine bukter blev han i ro."} {"fo": "Av himni str\u00edddust stj\u00f8rnurnar, fr\u00e1 s\u00ednum h\u00f8gu g\u00f8tum str\u00edddust t\u00e6r m\u00f3ti Sisera.", "no": "Fra himmelen stred de, stjernene fra sine baner, de stred mot Sisera."} {"fo": "Kisjon \u00e1in skola\u00f0i teir burtur, Kisjon hin fyrndargamli l\u00f8kur; st\u00edg fram, s\u00e1l m\u00edn, vi\u00f0 veldi!", "no": "Kisons bekk rev dem bort, den eldgamle bekk, Kisons bekk. Skrid frem, min sjel, med kraft!"} {"fo": "Hann ba\u00f0 um vatn, hon gav honum mj\u00f3lk, \u00ed d\u00fdrdarsk\u00e1l setti hon r\u00f3ma fyri hann.", "no": "Vann bad han om, melk gav hun ham; i prektig sk\u00e5l bar hun frem fl\u00f8te."} {"fo": "Hann seig ni\u00f0ur fyri f\u00f3tum hennara, fell og var\u00f0 liggjandi; har i\u00f0 hann seig ni\u00f0ur, har l\u00e1 hann vigin.", "no": "For hennes f\u00f8tter seg han ned, falt han, l\u00e5 han; for hennes f\u00f8tter seg han ned, falt han; der han seg ned, der l\u00e5 han fellet."} {"fo": "T\u00e1 svarar hin vitrasta av fr\u00faum hennara; og sama svar hon gevur s\u00e6r sj\u00e1lv:", "no": "De klokeste av hennes fruer svarer henne, og selv gir hun sig svar p\u00e5 sine ord:"} {"fo": "T\u00e1 var \u00cdsrael illa farin av Midians atvoldum; og \u00cdsraelsmenn r\u00f3pa\u00f0u til Harrans um hj\u00e1lp.", "no": "Og Israel blev rent utarmet ved midianittene; da ropte Israels barn til Herren."} {"fo": "Morgunin eftir f\u00f3ru bygdarmenninir t\u00ed\u00f0liga upp; og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u B\u00e1alaltari\u00f0 ni\u00f0urbroti\u00f0 og \u00c1sjerust\u00f3lpan sundurh\u00f8gdan og tarvin ofra\u00f0an \u00e1 t\u00ed n\u00fdreista altari,", "no": "Da mennene i byen stod op tidlig om morgenen, fikk de se at Ba'als alter var nedrevet, og at Astarte-billedet som stod ved siden av, var hugget ned, og at den andre okse var ofret p\u00e5 det alter som var bygget."} {"fo": "N\u00fa savna\u00f0ust saman allir Midianitar, \u00c1malekitar og eysturb\u00fagvar, f\u00f3ru yvirum og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00e1 Jizreelsl\u00e6ttanum.", "no": "Og alle midianittene og amalekittene og \u00d8stens barn slo sig sammen og drog over Jordan, og de leiret sig i Jisre'el-dalen."} {"fo": "Og so var\u00f0. T\u00e1 i\u00f0 hann snimma morgunin eftir f\u00f3r upp og vant skinni\u00f0, kroysti hann d\u00f8ggina burtur \u00far t\u00ed, fulla sk\u00e1l av vatni.", "no": "Og s\u00e5ledes blev det; da han den n\u00e6ste morgen stod tidlig op og krystet ullen, krystet han ut dugg av den, en sk\u00e5l full av vann."} {"fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum, i\u00f0 leptu, var tr\u00fd hundra\u00f0; allir hinir l\u00f8gdu seg \u00e1 kn\u00e6 at drekka vatn vi\u00f0 at taka ta\u00f0 vi\u00f0 hondini upp \u00ed munnin.", "no": "Og tallet p\u00e5 dem som lepjet med h\u00e5nden til munnen, var tre hundre; men hele resten av folket la sig p\u00e5 kne og drakk av vannet."} {"fo": "Men Midianitar, \u00c1malekitar og allir eysturb\u00fagvar h\u00f8la\u00f0ust har \u00e1 sl\u00e6ttanum fj\u00f8lmangir eins og ongsprettur, og \u00e1 kamelum fekst ikki tal; teir v\u00f3ru sum sandur vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0.", "no": "Men midianittene og amalekittene og alle \u00d8stens barn l\u00e5 der i dalen s\u00e5 tett som gresshopper, og det var ikke tall p\u00e5 deres kameler; de var tallrike som sanden p\u00e5 havets bredd."} {"fo": "St\u00f3\u00f0u teir t\u00e1 kvirrir kring um herb\u00fa\u00f0irnar, hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i. T\u00e1 var\u00f0 \u00ed herb\u00fa\u00f0unum mikil gangur; herf\u00f3lki\u00f0 skar \u00ed r\u00f3p og fl\u00fdddi.", "no": "Og de blev st\u00e5ende hver p\u00e5 sitt sted rundt omkring leiren; da begynte alle i leiren \u00e5 l\u00f8pe og skrike og flykte."} {"fo": "Gideon kom n\u00fa at J\u00f3rdan og f\u00f3r yvirum vi\u00f0 teim tr\u00fd hundra\u00f0 monnum, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru; men teir v\u00f3ru \u00fatm\u00f8ddir og svangir.", "no": "Gideon kom til Jordan og gikk over, han og de tre hundre mann som var med ham, trette som de var blitt ved \u00e5 forf\u00f8lge fienden."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann ni\u00f0an til Penuel og m\u00e6lti \u00e1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 Penuelb\u00fagvar; men t\u00e1 i\u00f0 teir svara\u00f0u honum ta\u00f0 sama sum Sukkotb\u00fagvar,", "no": "Og han drog derfra op til Pnuel og talte til dem p\u00e5 samme m\u00e5te; men mennene i Pnuel svarte ham som mennene i Sukkot hadde svart."} {"fo": "Men Zeba og Zalmunna v\u00f3ru \u00ed Karkor saman vi\u00f0 herli\u00f0um s\u00ednum, okkurt um fimtan t\u00fasund mans, allir teir, i\u00f0 eftir v\u00f3ru av \u00f8llum heri eysturb\u00fagva, me\u00f0an eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu t\u00fasund mans v\u00f3ru falnir, allir f\u00f8rir til v\u00edggja.", "no": "Men Sebah og Salmunna l\u00e5 i Karkor med sine h\u00e6rer, omkring femten tusen mann; det var alt som var igjen av hele \u00f8sterlendingenes h\u00e6r; men de falne var hundre og tyve tusen mann som kunde dra sverd."} {"fo": "Gideon f\u00f3r n\u00fa tjaldb\u00fagvalei\u00f0ina fyri eystan N\u00f3ba og Jogbeha og r\u00e1ddist \u00e1 herin, i\u00f0 einki ilt vardi.", "no": "Og Gideon drog op ad teltboernes vei \u00f8stenfor Nobah og Jogbea; og han slo h\u00e6ren mens den var trygg."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Gideon J\u00f3asjson kom aftur \u00far orrustuni \u00far Heresst\u00edggjum,", "no": "Og Gideon, Joas' s\u00f8nn, vendte tilbake fra striden, fra Heres-skaret."} {"fo": "fekk hann fatur \u00e1 ungan mann \u00far Sukkot og ba\u00f0 hann skriva s\u00e6r upp n\u00f8vnini \u00e1 h\u00f8vdingunum og hinum elstu \u00ed Sukkot, sjeyti og sjey mans.", "no": "Og han fikk fatt p\u00e5 en ung mann som h\u00f8rte hjemme i Sukkot, og spurte ham ut; og han skrev op for ham h\u00f8vdingene og de eldste i Sukkot, syv og sytti mann."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k hann hinar elstu \u00ed borgini og tistlar oy\u00f0imarkarinnar og tornir og treskti \u00edb\u00fagvar Sukkots vi\u00f0 teimum.", "no": "Og han grep byens eldste, og han tok \u00f8rkenens torner og tistler og tuktet med dem mennene i Sukkot."} {"fo": "Hann breyt ni\u00f0ur varnarvirki\u00f0 \u00ed Penuel og drap borgarb\u00fagvarnar.", "no": "Og t\u00e5rnet i Pnuel rev han ned og slo ihjel byens menn."} {"fo": "Solei\u00f0is m\u00e1ttu Midianitar l\u00fata fyri \u00cdsraelsmonnum og hevja\u00f0u ikki h\u00f8vur aftur; og landi\u00f0 hev\u00f0i fri\u00f0 \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r, me\u00f0an Gideon var \u00e1 l\u00edvi.", "no": "S\u00e5ledes blev midianittene ydmyket under Israels barn, og de l\u00f8ftet ikke mere sitt hode, og landet hadde ro i firti \u00e5r, s\u00e5 lenge Gideon levde."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Jerubb\u00e1al J\u00f3asjson heim og b\u00fa\u00f0i \u00ed h\u00fasi s\u00ednum.", "no": "S\u00e5 drog Jerubba'al, Joas' s\u00f8nn, hjem til sitt hus og blev boende der."} {"fo": "Gideon J\u00f3asjson doy\u00f0i \u00ed g\u00f3\u00f0ari elli og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vini hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum J\u00f3asj \u00c1biezrita \u00ed Ofra.", "no": "Og Gideon, Joas' s\u00f8nn, d\u00f8de i h\u00f8i alder og blev begravet i sin far Joas' grav i Ofra, som tilh\u00f8rte Abiesers \u00e6tt."} {"fo": "Og teir g\u00f3vu honum \u00far h\u00fasi B\u00e1al-Berits sjeyti siklar \u00ed silvuri, og fyri ta\u00f0 leiga\u00f0i \u00c1bimelek s\u00e6r letingar og rekav\u00e6tti, sum bundu felag vi\u00f0 hann.", "no": "S\u00e5 gav de ham sytti sekel s\u00f8lv fra Ba'al-Berits tempel; for dem leide Abimelek nogen l\u00f8se og frekke menn, og de fulgte ham."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust saman allir Sikemb\u00fagvar og alt h\u00fas Millos; og teir f\u00f3ru og gj\u00f8rdu \u00c1bimelek til kong vi\u00f0 steins\u00falueikina, sum er \u00ed Sikem.", "no": "Da samlet alle Sikems menn sig og alle de som bodde i Millo*, og de gikk avsted og gjorde Abimelek til konge ved minnesmerkets ek i Sikem**. / {* Sikems borg, DMR 9, 46.} / {** JOS 24, 25. 26.}"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt J\u00f3tam undan og fl\u00fdddi burtur og f\u00f3r til Beer; har settist hann ni\u00f0ur av \u00f3tta fyri \u00c1bimeleki, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum.", "no": "S\u00e5 tok Jotam flukten, og han undkom og drog til Be'er; der slo han sig ned, s\u00e5 han kunde v\u00e6re i sikkerhet for sin bror Abimelek."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bimelek hev\u00f0i valda\u00f0 \u00cdsrael \u00ed tr\u00fd \u00e1r,", "no": "Abimelek regjerte over Israel i tre \u00e5r."} {"fo": "til tess at hevna illger\u00f0ina m\u00f3ti hinum sjeyti sonum Jerubb\u00e1als og til tess at lata bl\u00f3\u00f0 teirra koma yvir \u00c1bimelek, br\u00f3\u00f0ur teirra, sum hev\u00f0i dripi\u00f0 teir, og yvir Sikemb\u00fagvar, i\u00f0 h\u00f8vdu elvt honum til at drepa br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar.", "no": "Dette skjedde forat voldsgjerningen mot Jerubba'als sytti s\u00f8nner skulde komme over Abimelek og deres blod hevnes p\u00e5 ham, deres bror, som hadde sl\u00e5tt dem ihjel, og p\u00e5 Sikems menn, som hadde st\u00f8ttet ham, s\u00e5 han kunde sl\u00e5 sine br\u00f8dre ihjel."} {"fo": "T\u00e1 kom G\u00e1al Ebedsson vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum; teir hildu inn \u00ed Sikem; og Sikemb\u00fagvar troysta\u00f0u \u00e1 teir.", "no": "S\u00e5 kom Ga'al, Ebeds s\u00f8nn, og hans br\u00f8dre og drog inn i Sikem; og Sikems menn satte lit til ham."} {"fo": "\u00c1bimelek f\u00f3r um n\u00e1ttina vi\u00f0 \u00f8llum monnum s\u00ednum og leg\u00f0i seg \u00e1 loynum m\u00f3ti Sikem \u00ed f\u00fdra flokkum.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t Abimelek op om natten med alle de folk han hadde hos sig, og de la sig i bakhold mot Sikem i fire hoper."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r G\u00e1al \u00e1 odda fyri Sikemb\u00fagvum \u00fat at berjast vi\u00f0 \u00c1bimelek.", "no": "Da drog Ga'al ut, og Sikems menn fulgte ham, og de stred imot Abimelek."} {"fo": "Men \u00c1bimelek r\u00e1ddist so har\u00f0liga \u00e1 hann, at hann fl\u00fdddi undan honum, og mangir l\u00f3gu vignir alla lei\u00f0ina alt at borgarli\u00f0inum.", "no": "Men Abimelek slo ham p\u00e5 flukt og forfulgte ham, og det blev et stort mannefall helt bort til byporten."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey, sum h\u00f8la\u00f0ust \u00ed Sikemtorninum, hoyrdu hetta, gingu tey ni\u00f0ur \u00ed hv\u00e1lvi\u00f0 undir h\u00fasi El-Berits.", "no": "Da mennene i Sikems borg h\u00f8rte det, gikk de alle inn i t\u00e5rnet som h\u00f8rte til El-Berits* tempel. / {* d.s.s. Ba'al-Berit; se DMR 9, 4.}"} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r hv\u00f8r ma\u00f0ur at h\u00f8gga greinar og hildu aftan \u00e1 \u00c1bimelek, og teir l\u00f8gdu t\u00e6r yvir hv\u00e1lvi\u00f0 og settu eld \u00e1 hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir teimum. Solei\u00f0is doy\u00f0u \u00f8ll, sum v\u00f3ru \u00ed Sikemtorninum, okkurt um t\u00fasund kallar og konur.", "no": "Da hugg alle folkene ogs\u00e5 hver sin b\u00f8r med grener og gikk efter Abimelek; s\u00e5 la de grenene opefter t\u00e5rnet og satte med dem ild p\u00e5 t\u00e5rnet. S\u00e5ledes omkom alle innbyggerne i Sikems borg, omkring tusen, menn og kvinner."} {"fo": "Og hann var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1r. S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist hann og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Sj\u00e1mir.", "no": "Han d\u00f8mte Israel i tre og tyve \u00e5r, og han d\u00f8de og blev begravet i Samir."} {"fo": "Hann \u00e1tti tr\u00edati synir; teir ri\u00f0u \u00e1 tr\u00edati asnafolum og h\u00f8vdu tr\u00edati borgir; t\u00e6r eita enn \u00ed dag J\u00e1irs tjaldbygdir og standa \u00ed Gileads landi.", "no": "Han hadde tretti s\u00f8nner, som red p\u00e5 tretti asenfoler og hadde tretti byer; disse kalles den dag idag Ja'irs byer; de ligger i Gileads land."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist J\u00e1ir og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed K\u00e1mon.", "no": "Og Ja'ir d\u00f8de og blev begravet i Kamon."} {"fo": "Og teir n\u00edvdu og k\u00faga\u00f0u \u00cdsraelsmenn ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0; og \u00ed \u00e1tjan \u00e1r k\u00faga\u00f0u teir allar \u00cdsraelsmenn, sum b\u00fa\u00f0u handan fyri J\u00f3rdan \u00ed landi \u00c1morita \u00ed Gilead.", "no": "og de begynte i samme \u00e5r \u00e5 trenge og undertrykke Israels barn; i atten \u00e5r trengte de alle Israels barn som bodde p\u00e5 hin side Jordan, i amorittenes land, i Gilead."} {"fo": "Zidonitar, \u00c1malekitar og Midianitar n\u00edvt tykkum? Og t\u00e1 i\u00f0 tit r\u00f3pa\u00f0u til m\u00edn um hj\u00e1lp, frelsti eg tykkum \u00far hondum teirra.", "no": "Og da sidonierne og Amalek og Maon undertrykte eder, og I ropte til mig, frelste jeg eder av deres h\u00e5nd."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an tveittu teir fr\u00e1 s\u00e6r hinar fremmandu gudar og d\u00fdrka\u00f0u Harran. T\u00e1 harma\u00f0ist hann yvir eymd \u00cdsraels.", "no": "Og de hadde de fremmede guder bort fra sig og tjente Herren; da kunde han ikke t\u00e5le \u00e5 se p\u00e5 Israels n\u00f8d."} {"fo": "Jefta sendi t\u00e1 aftur \u00f8rindrekar \u00e1 fund vi\u00f0 kong Ammonita", "no": "Men Jefta sendte atter bud til ammonittenes konge"} {"fo": "Solei\u00f0is l\u00f8gdu teir undir seg alt landa\u00f8ki \u00c1morita fr\u00e1 Arnon at Jabbok og fr\u00e1 oy\u00f0im\u00f8rkini alt at J\u00f3rdan.", "no": "hele amorittenes land inntok de like fra Arnon til Jabbok og fra \u00f8rkenen til Jordan."} {"fo": "Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, rak sj\u00e1lvur \u00c1moritar undan f\u00f3lki s\u00ednum \u00cdsrael; og n\u00fa \u00e6tlar t\u00fa at leggja land tess undir teg!", "no": "S\u00e5 har nu Herren, Israels Gud, drevet amorittene bort for sitt folk Israel; og nu vil du ta dets land i eie?"} {"fo": "Manst t\u00fa vera fr\u00e6gari enn B\u00e1lak Zipporsson, kongur av M\u00f3ab? Klandra\u00f0ist hann vi\u00f0 \u00cdsrael ella f\u00f3r \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti teimum?", "no": "Er da du bedre enn Balak, Sippors s\u00f8nn, Moabs konge? Trettet vel han med Israel eller f\u00f8rte krig mot dem?"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Jefta \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Ammonitum; og Harrin gav teir upp \u00ed hendur hansara,", "no": "S\u00e5 drog Jefta frem mot Ammons barn og stred mot dem, og Herren gav dem i hans h\u00e5nd;"} {"fo": "so at hann vann almiklan sigur \u00e1 teimum fr\u00e1 \u00c1roer og alla lei\u00f0 til Minnit \u2013 tj\u00fagu borgir \u2013 og til \u00c1bel-Keramin. Solei\u00f0is m\u00e1ttu Ammonitar l\u00fata fyri \u00cdsraelsmonnum.", "no": "han slo dem og tok fra dem landet fra Aroer til bortimot Minnit, tyve byer, og like til Abel-Keramim; det blev et sv\u00e6rt mannefall, og Ammons barn blev ydmyket under Israels barn."} {"fo": "at \u00cdsraelsd\u00f8tur \u00e1r eftir \u00e1r fara og hevja harmlj\u00f3\u00f0 um d\u00f3ttur Jefta Gileadita f\u00fdra dagar \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri.", "no": "\u00c5r for \u00e5r g\u00e5r Israels d\u00f8tre avsted for \u00e5 prise Jeftas, gileadittens datter fire dager om \u00e5ret."} {"fo": "Jefta var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed seks \u00e1r. Og Jefta Gileaditi anda\u00f0ist og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed borg s\u00edni \u00ed Gilead.", "no": "Jefta d\u00f8mte Israel i seks \u00e5r; og gileaditten Jefta d\u00f8de og blev begravet i en av Gileads byer."} {"fo": "Eftir hann var Ibzan \u00far Betlehem d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael.", "no": "Efter ham var Ibsan fra Betlehem dommer i Israel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Ibzan og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Betlehem.", "no": "Og Ibsan d\u00f8de og blev begravet i Betlehem."} {"fo": "Eftir hann var Elon Zebuloniti d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael, og hann var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed t\u00edggju \u00e1r.", "no": "Efter ham var sebulonitten Elon dommer i Israel; han d\u00f8mte Israel i ti \u00e5r."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Elon Zebuloniti og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Ajjalon \u00ed Zebulons landi.", "no": "Og sebulonitten Elon d\u00f8de og blev begravet i Ajalon i Sebulons land."} {"fo": "Eftir hann var Abdon Hillelsson \u00far Piraton d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael.", "no": "Efter ham var piratonitten Abdon, Hillels s\u00f8nn, dommer i Israel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an anda\u00f0ist Abdon Hillelsson \u00far Piraton og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Piraton \u00ed Efraims landi \u00e1 \u00c1maleks fj\u00f8llum.", "no": "Og piratonitten Abdon, Hillels s\u00f8nn, d\u00f8de og blev begravet i Piraton i Efra'ims land, p\u00e5 Amalekitter-fjellet."} {"fo": "Einafer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Samson var farin oman \u00ed Timna, s\u00e1 hann har eina av d\u00f8trum Filista.", "no": "Engang gikk Samson ned til Timnata; der s\u00e5 han en kvinne, en av filistrenes d\u00f8tre."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann oman og bar upp b\u00f8naror\u00f0 fyri gentuni, t\u00ed at Samsoni d\u00e1mdi hana v\u00e6l.", "no": "S\u00e5 gikk han ned og talte med kvinnen, og Samson syntes godt om henne."} {"fo": "Eina fer\u00f0 kom Samson til Gaza; har s\u00e1 hann sk\u00f8kju og f\u00f3r inn til hennara.", "no": "Engang drog Samson til Gasa; der fikk han se en skj\u00f8ge og gikk inn til henne."} {"fo": "Men Samson svav \u00fat \u00e1 h\u00e1lva n\u00e1ttina, og um mi\u00f0ju n\u00e1tt f\u00f3r hann upp, treiv um hur\u00f0arnar \u00e1 borgarli\u00f0inum og skr\u00e6ddi t\u00e6r upp vi\u00f0 hur\u00f0arst\u00f3lpum og loku, leg\u00f0i ta\u00f0 alt upp \u00e1 her\u00f0ar s\u00ednar og f\u00f3r vi\u00f0 t\u00ed dygst upp \u00e1 fjalli\u00f0 \u00e1raka Hebron.", "no": "Samson blev liggende til midnatt. Ved midnattstid stod han op; han grep fatt i byportens d\u00f8rer og i begge portstolpene og rykket dem op sammen med bommen, la dem p\u00e5 sine skuldrer og bar dem op p\u00e5 toppen av det fjell som ligger midt imot Hebron."} {"fo": "Naka\u00f0 eftir hetta fekk hann hug \u00e1 konu, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Sorekdali, Dalila nevnd at navni.", "no": "Siden fattet han kj\u00e6rlighet til en kvinne i Sorek-dalen, som hette Dalila."} {"fo": "T\u00e1 fingu h\u00f8vdingar Filista henni sjey n\u00fdggjar bogastreingir, i\u00f0 ikki v\u00f3ru vor\u00f0nir turrir, og hon bant hann vi\u00f0 teimum;", "no": "Da kom filistrenes h\u00f8vdinger op til henne med syv friske strenger som ikke var blitt t\u00f8rre; dem bandt hun ham med,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an rura\u00f0i hon hann \u00ed blund \u00e1 fangi s\u00ednum og kalla\u00f0i \u00e1 mann til at raka h\u00e1rlokkarnar sjey av h\u00f8vdi hans. T\u00e1 vikna\u00f0i hann, og alv hansara hvarv.", "no": "S\u00e5 lot hun ham sove inn p\u00e5 sine kn\u00e6r og kalte p\u00e5 en mann og lot de syv fletter p\u00e5 hans hode rake av; og hun begynte \u00e5 plage ham, og hans styrke vek fra ham."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3ku Filistar hann \u00e1 hondum og stungu eyguni \u00fat \u00e1 honum. S\u00ed\u00f0an fluttu teir hann oman til Gaza og l\u00f8gdu hann \u00ed fj\u00f8tur av kopari. Har m\u00e1tti hann mala \u00e1 kv\u00f8rn \u00ed myrkustovu.", "no": "Da grep filistrene ham og stakk hans \u00f8ine ut; og de f\u00f8rte ham ned til Gasa og bandt ham med to kobberlenker, og han malte korn i fangehuset."} {"fo": "Men h\u00e1ri\u00f0 \u00e1 h\u00f8vdi hans t\u00f3k aftur at vaksa, eftir at ta\u00f0 var avraka\u00f0.", "no": "Men med det samme han var raket, begynte h\u00e5ret p\u00e5 hans hode \u00e5 vokse."} {"fo": "Men h\u00f8llin var full av k\u00f8llum og konum. Har v\u00f3ru allir h\u00f8vdingar Filista, og uppi \u00e1 takinum v\u00f3ru okkurt um tr\u00fd t\u00fasund kallar og konur, sum hugdu at, hvussu teir h\u00f8vdu Samson fyri gj\u00f8ldur.", "no": "Men huset var fullt av menn og kvinner, alle filistrenes h\u00f8vdinger var der, og p\u00e5 taket var det omkring tre tusen menn og kvinner, som s\u00e5 p\u00e5 at Samson lekte."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an treiv hann um b\u00e1\u00f0ar mi\u00f0s\u00falurnar, sum h\u00fasi\u00f0 hv\u00edldi \u00e1, og studdist vi\u00f0 t\u00e6r, vi\u00f0 h\u00f8gru hond um a\u00f0ra og vinstru um hina.", "no": "S\u00e5 grep Samson om de to mellemste stolper, som huset hvilte p\u00e5, og trykte sig inn til dem; den ene grep han om med sin h\u00f8ire, og den andre med sin venstre h\u00e5nd."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru br\u00f8\u00f0ur hans og alt \u00e6ttarf\u00f3lk hans oman eftir honum og fluttu hann ni\u00f0an og jar\u00f0a\u00f0u hann millum Z\u00f3reu og Esjtaol \u00ed gr\u00f8vini hj\u00e1 M\u00e1n\u00f3a, fa\u00f0ir hansara. Hann hev\u00f0i t\u00e1 veri\u00f0 d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael \u00ed tj\u00fagu \u00e1r.", "no": "Men hans br\u00f8dre og hele hans fars hus drog ned og tok ham og f\u00f8rte ham hjem og la ham i Manoahs, hans fars grav mellem Sora og Estaol. Han hadde da v\u00e6rt dommer i Israel i tyve \u00e5r."} {"fo": "Ma\u00f0ur b\u00fa\u00f0i \u00ed Efraims fj\u00f8llum nevndur Mika at navni.", "no": "Det var en mann fra Efra'imfjellene som hette Mika."} {"fo": "Hesin ma\u00f0ur Mika \u00e1tti gudsh\u00fas; og hann gj\u00f8rdi s\u00e6r akulmynd og h\u00fasgud og v\u00edgdi ein av sonum s\u00ednum til at vera prestur hj\u00e1 s\u00e6r.", "no": "Og mannen Mika hadde et gudshus, og han hadde gjort en livkjortel og husguder og hadde vidd en av sine s\u00f8nner til prest for sig."} {"fo": "Men \u00ed Betlehem \u00ed J\u00fada var ungur ma\u00f0ur av J\u00fada \u00e6tt; hann var Leviti og b\u00fa\u00f0i har \u00ed \u00fatisetri.", "no": "Der var en ung mann fra Betlehem i Juda; han var en levitt av dem som h\u00f8rte til i Juda stamme, og der bodde han som fremmed."} {"fo": "T\u00e1 eftirl\u00edka\u00f0i Levitin manninum og t\u00f3k upp b\u00fasta\u00f0 hj\u00e1 honum. Og honum d\u00e1mdi tann unga mannin, eins og hann hev\u00f0i veri\u00f0 ein av sonum hansara.", "no": "Og levitten samtykket i \u00e5 bli hos mannen, og den unge mann var for ham som en av hans egne s\u00f8nner."} {"fo": "Mika v\u00edgdi n\u00fa Levitan, og tann ungi ma\u00f0urin var\u00f0 prestur hans; og hann var\u00f0 verandi \u00ed h\u00fasinum hj\u00e1 Mika.", "no": "Mika innvidde levitten, og den unge mann blev hans prest; og han blev boende i Mikas hus."} {"fo": "T\u00e1 hildu allir \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0, og allur savna\u00f0urin kom saman fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu og \u00far Gileads landi frammi fyri Harranum \u00ed Mizpa.", "no": "Da tok alle Israels barn ut, og hele menigheten, like fra Dan og til Be'erseba og fra Gileads land, samlet sig som \u00e9n mann for Herren i Mispa."} {"fo": "Og allir h\u00f8vdingar f\u00f3lksins av \u00f8llum \u00e6ttum \u00cdsraels gingu fram, har i\u00f0 f\u00f3lk Gu\u00f0s var komi\u00f0 saman f\u00fdra hundra\u00f0 t\u00fasund herb\u00fanir menn av gonguherf\u00f3lki.", "no": "Og h\u00f8vdingene for hele folket, for alle Israels stammer, stilte sig frem for Guds folks forsamling, som var fire hundre tusen mann fotfolk, v\u00e6bnet med sverd."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k eg hj\u00e1konu m\u00edna, skar hana sundur \u00ed lutir og sendi teir um alt ognarland \u00cdsraels, av t\u00ed at teir h\u00f8vdu framt \u00f3s\u00f8mdir og skemdarverk \u00ed \u00cdsrael.", "no": "Da tok jeg min medhustru og skar henne i stykker og sendte henne omkring i hele Israels land og rike; for de hadde gjort en ud\u00e5d og en skjenselsgjerning i Israel."} {"fo": "Men solei\u00f0is vilja vit n\u00fa gera vi\u00f0 Gibeu: Vit vilja fara \u00edm\u00f3ti henni eftir lutakasti;", "no": "Og s\u00e5ledes vil vi gj\u00f8re med Gibea: Under loddet med det*! / {* d.e. vi vil innta og dele det ved loddkasting.}"} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust allir \u00cdsraelsmenn \u00edm\u00f3ti borgini, allir samhuga\u00f0ir sum ein.", "no": "S\u00e5 samlet alle Israels menn sig og drog imot byen, samdrektige som \u00e9n mann."} {"fo": "Benjaminitar savna\u00f0ust t\u00e1 \u00far borgunum til Gibeu til tess at fara \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti \u00cdsraelsmonnum.", "no": "Og Benjamins barn kom sammen til Gibea fra alle sine byer for \u00e5 dra i krig mot Israels barn."} {"fo": "Um morgunin hildu t\u00e1 \u00cdsraelsmenn avsta\u00f0 og settu upp herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Gibeu.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t Israels barn op om morgenen og leiret sig midt imot Gibea."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00ed bardaga m\u00f3ti Benjaminitum; og \u00cdsraelsmenn b\u00fa\u00f0ust til at herja \u00e1 Gibeu.", "no": "Og Israels menn gikk frem til strid mot Benjamin, og Israels menn stilte sig i fylking mot dem bortimot Gibea."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru \u00cdsraelsmenn ni\u00f0an til Betel og gr\u00f3tu fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans alt til kv\u00f8lds; og teir leita\u00f0u r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 Harran og spurdu: \u00abSkal eg aftur hevja orrustu m\u00f3ti sonum Benjamins, br\u00f3\u00f0ur m\u00edns?\u00bb Og Harrin svara\u00f0i: \u00abHerja \u00e1 hann!\u00bb", "no": "Men folket, Israels menn, tok mot til sig og stilte sig atter i fylking p\u00e5 samme sted hvor de hadde stilt sig op den f\u00f8rste dag -"} {"fo": "Og annan dagin r\u00e1ddust \u00cdsraelsmenn \u00e1 Benjaminitar.", "no": "S\u00e5 gikk da Israels barn frem til strid mot Benjamins barn den annen dag."} {"fo": "\u00cdsraelsmenn l\u00f3tu t\u00e1 menn leggja seg \u00e1 loynum kring um Gibeu.", "no": "S\u00e5 la Israel folk i bakhold rundt omkring Gibea."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu \u00cdsraelsmenn \u00edm\u00f3ti Benjaminitum tri\u00f0ja dagin og fylktu seg \u00edm\u00f3ti Gibeu eins og hinar fyrru fer\u00f0irnar.", "no": "Og Israels barn drog op mot Benjamins barn den tredje dag og stilte sig op bortimot Gibea, likesom de tidligere ganger."} {"fo": "T\u00e1 l\u00f8gdu Benjaminitar \u00fat \u00edm\u00f3ti herinum og l\u00f3tu seg lokka burtur fr\u00e1 borgini \u00fat \u00e1 vegirnar m\u00f3ti Betel og m\u00f3ti Gibeon og t\u00f3ku at r\u00e1\u00f0ast \u00e1 herin eins og hinar fyrru fer\u00f0irnar og v\u00f3gu \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi okkurt um tr\u00edati av \u00cdsraelsmonnum.", "no": "Da drog Benjamins barn ut imot folket og blev dradd bort fra byen; og likesom de tidligere ganger felte de i f\u00f8rstningen nogen av folket p\u00e5 alfarveiene som f\u00f8rer opover, den ene til Betel og den andre over marken til Gibea; det var omkring tretti mann av Israel de slo ihjel."} {"fo": "Men \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu avr\u00e1tt vi\u00f0 teir, i\u00f0 l\u00f3gu \u00e1 loynum, at lata royk fara upp \u00far borgini.", "no": "Og det var gjort den avtale mellem Israels menn og bakholdet at disse skulde la en tett r\u00f8k stige op fra byen."} {"fo": "T\u00e1 hildu teir undan og fl\u00fdddu \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina at Rimmon kletti, seks hundra\u00f0 mans, og h\u00f8la\u00f0ust har \u00ed f\u00fdra m\u00e1na\u00f0ir.", "no": "Men seks hundre mann vendte sig og flyktet ut i \u00f8rkenen, til Rimmons klippe, og de blev p\u00e5 Rimmons klippe i fire m\u00e5neder."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa f\u00f3lki\u00f0 var komi\u00f0 aftur til Betel, dvaldust teir har st\u00f3rgr\u00e1tandi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans alt til kv\u00f8lds", "no": "Men da folket kom til Betel, satt de der for Guds \u00e5syn til om aftenen, og de gr\u00e5t h\u00f8it og lenge"} {"fo": "Teir funnu t\u00e1 millum teirra, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00e1besj \u00ed Gilead, f\u00fdra hundra\u00f0 gentur, moyggjar, sum ikki h\u00f8vdu kent mann. Og teir leiddu t\u00e6r \u00ed herb\u00fa\u00f0irnar \u00ed Silo \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi.", "no": "Da fant de blandt innbyggerne i Jabes i Gilead fire hundre jomfruer som ikke hadde v\u00e6rt n\u00e6r nogen mann og hatt samleie med ham; dem tok de med sig til leiren i Silo i Kana'ans land."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t allur savna\u00f0urin sendimenn fara at tala vi\u00f0 Benjaminitar, sum h\u00f8la\u00f0ust vi\u00f0 Rimmon klett, og bj\u00f3\u00f0a teimum fri\u00f0.", "no": "Og hele menigheten sendte bud til Benjamins barn, som var p\u00e5 Rimmons klippe, og lovte dem fred."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja genturnar \u00far Silo koma \u00fat at tro\u00f0a dansin, t\u00e1 skulu tit halda \u00fat \u00far v\u00edng\u00f8r\u00f0unum og r\u00e6na tykkum hv\u00f8r s\u00edna konu av gentunum \u00far Silo og s\u00ed\u00f0an fara heim \u00ed Benjamins land.", "no": "og pass p\u00e5, og n\u00e5r I ser Silos d\u00f8tre g\u00e5 ut til dans, da skal I springe frem fra ving\u00e5rdene og r\u00f8ve eder hver sin hustru blandt Silos d\u00f8tre og s\u00e5 dra hjem til Benjamins land."} {"fo": "doy\u00f0u eisini teir b\u00e1\u00f0ir, Maklon og Kiljon, so at konan sat eina eftir b\u00e1\u00f0ar synir s\u00ednar og mann s\u00edn.", "no": "Da d\u00f8de ogs\u00e5 begge s\u00f8nnene, Mahlon og Kiljon; og kvinnen var tilbake efter sine to s\u00f8nner og efter sin mann."} {"fo": "Hon henta\u00f0i n\u00fa \u00f8ks \u00e1 elmuni alt til kv\u00f8lds, og t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i treskt ta\u00f0, sum hon hev\u00f0i henta\u00f0, var ta\u00f0 \u00fat \u00edm\u00f3ti eini efu av byggi.", "no": "S\u00e5 sanket hun aks p\u00e5 akeren like til aftenen, og da hun banket ut det hun hadde sanket, var det omkring en efa bygg."} {"fo": "Hon helt seg t\u00e1 aftur at t\u00e6nastugentum B\u00f3azar og henta\u00f0i \u00f8ks, til b\u00e6\u00f0i byggskur\u00f0ur og hveitiskur\u00f0ur v\u00f3ru at enda; men hon b\u00fa\u00f0i heima hj\u00e1 verm\u00f3\u00f0ur s\u00edni.", "no": "S\u00e5 holdt hun sig til Boas' piker og sanket aks til b\u00e5de byggh\u00f8sten og hveteh\u00f8sten var til ende. Men hun bodde hos sin svigermor."} {"fo": "Hetta er \u00e6ttartali\u00f0 hj\u00e1 Perezi: Perez gat Hezron;", "no": "Dette er Peres' efterkommere: Peres fikk s\u00f8nnen Hesron,"} {"fo": "Hezron gat R\u00e1m, R\u00e1m gat Amminadab;", "no": "og Hesron fikk s\u00f8nnen Ram, og Ram fikk s\u00f8nnen Amminadab,"} {"fo": "Amminadab gat N\u00e1hsjon, N\u00e1hsjon gat Salmon;", "no": "og Amminadab fikk s\u00f8nnen Nahson, og Nahson fikk s\u00f8nnen Salma,"} {"fo": "Salmon gat B\u00f3az, B\u00f3az gat \u00d3bed;", "no": "og Salmon fikk s\u00f8nnen Boas, og Boas fikk s\u00f8nnen Obed,"} {"fo": "\u00d3bed gat \u00cdsai, og \u00cdsai gat D\u00e1vid.", "no": "og Obed fikk s\u00f8nnen Isai, og Isai fikk s\u00f8nnen David."} {"fo": "Hesin ma\u00f0ur f\u00f3r \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri \u00far bygd s\u00edni til Silo at halda b\u00f8n og ofra til Harra herli\u00f0anna. Men har v\u00f3ru b\u00e1\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, prestar fyri Harranum.", "no": "Denne mann drog \u00e5r efter \u00e5r op fra sin by for \u00e5 tilbede og ofre til Herren, h\u00e6rskarenes* Gud, i Silo; der var Elis to s\u00f8nner, Hofni og Pinehas, prester for Herren. / {* NEH 9, 6.}"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Elkana f\u00f3r vi\u00f0 \u00f8llum h\u00faski s\u00ednum ni\u00f0an at bera Harranum \u00e1rsofri\u00f0 og heitoffur s\u00edtt,", "no": "Da s\u00e5 mannen - Elkana - drog op igjen med hele sitt hus for \u00e5 ofre til Herren det \u00e5rlige offer og sitt l\u00f8fteoffer,"} {"fo": "Og t\u00e1 tey h\u00f8vdu dripi\u00f0 tarvin, kom m\u00f3\u00f0ir drongsins til Eli", "no": "S\u00e5 slaktet de oksen og f\u00f8rte gutten inn til Eli."} {"fo": "Eingin er heilagur sum Harrin; t\u00ed at eingin er til uttan hann; og eingin klettur sum Gu\u00f0 okkara.", "no": "Ingen er hellig som Herren; for det er ingen foruten dig, og det er ingen klippe som v\u00e5r Gud."} {"fo": "Mettir ver\u00f0a b\u00f8narmenn fyri brey\u00f0, men svangir sleppa fr\u00e1 at tr\u00e6la. Hon, i\u00f0 ikki barna\u00f0ist, f\u00f8\u00f0ir sjey, men m\u00f3\u00f0ir margra barna f\u00f8lnar burtur.", "no": "De mette lar sig leie for br\u00f8d, og de hungrige h\u00f8rer op \u00e5 hungre; endog den ufruktbare f\u00f8der syv barn, og den som er rik p\u00e5 s\u00f8nner, visner bort."} {"fo": "Harrin ger ein f\u00e1t\u00e6kan og annan r\u00edkan, hann boyggir henda, men hevjar handa.", "no": "Herren gj\u00f8r fattig og gj\u00f8r rik; han nedtrykker, og han oph\u00f8ier;"} {"fo": "F\u00f8tur teirra gudr\u00f8knu var\u00f0veitir hann, men gudleysir farast \u00ed myrkri; t\u00ed at eingin sigrar vi\u00f0 egnari megi.", "no": "Han verner sine frommes f\u00f8tter, men ugudelige g\u00e5r til grunne i m\u00f8rket; for ikke ved egen kraft er mannen sterk."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r Elkana heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs \u00ed R\u00e1ma; men sveinurin gj\u00f8rdi t\u00e6nastu fyri Harranum hj\u00e1 Eli presti.", "no": "S\u00e5 drog Elkana hjem igjen til Rama, men gutten tjente Herren under Elis, prestens, tilsyn."} {"fo": "Og synd sveinanna var mikil fyri Harranum; t\u00ed at menninir vanvirdu offurg\u00e1vu Harrans.", "no": "Og de unge menns synd var meget stor for Herrens \u00e5syn; for mennene ringeaktet Herrens offer."} {"fo": "Og S\u00e1muel gj\u00f8rdi t\u00e6nastu fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og sveinurin var \u00edlatin l\u00ednakul.", "no": "Men Samuel tjente for Herrens \u00e5syn - en ung gutt kl\u00e6dd i en livkjortel av lerret."} {"fo": "Og m\u00f3\u00f0ir hansara var von at geva honum l\u00edtlan m\u00f8ttul, sum hon hev\u00f0i vi\u00f0 til hansara \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r ni\u00f0an vi\u00f0 manni s\u00ednum til tess at bera fram hitt \u00e1rliga ofri\u00f0.", "no": "Og hans mor gjorde hvert \u00e5r en liten kappe til ham; den hadde hun med til ham, n\u00e5r hun drog op med sin mann for \u00e5 b\u00e6re frem det \u00e5rlige offer."} {"fo": "Og Harrin vitja\u00f0i Honnu; hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi tr\u00edggjar synir og tv\u00e6r d\u00f8tur. Men sveinurin S\u00e1muel vaks upp hj\u00e1 Harranum.", "no": "Og Herren s\u00e5 til Hanna, og hun blev fruktsommelig og f\u00f8dte tre s\u00f8nner og to d\u00f8tre; men gutten Samuel vokste op hos Herren."} {"fo": "Og sveinurin S\u00e1muel vaks og mentist og vann yndi b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i og monnum.", "no": "Men gutten Samuel gikk frem i alder og i yndest b\u00e5de hos Herren og hos mennesker."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi lati eg koma yvir Eli alt ta\u00f0, i\u00f0 eg havi tala\u00f0 um h\u00fas hansara \u2013 fr\u00e1 byrjan at enda.", "no": "P\u00e5 den dag vil jeg la komme over Eli alt det jeg har talt om hans hus, fra f\u00f8rst til sist."} {"fo": "Og S\u00e1muel kom til mans, og Harrin var vi\u00f0 honum og l\u00e6t einki av \u00f8llum or\u00f0um s\u00ednum falla til jar\u00f0ar.", "no": "Og Samuel vokste til, og Herren var med ham, og han lot ikke noget av alle sine ord falle til jorden."} {"fo": "Og allur \u00cdsrael fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu skilti, at S\u00e1muel var skila\u00f0ur til at vera profetur Harrans.", "no": "Da skj\u00f8nte hele Israel fra Dan til Be'erseba at Samuel var betrodd \u00e5 v\u00e6re profet for Herren."} {"fo": "T\u00e1 sendi f\u00f3lki\u00f0 bo\u00f0 til Silo, og teir fluttu ha\u00f0an s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk Harra herli\u00f0anna, hans, i\u00f0 situr \u00e1 ker\u00fabum; og b\u00e1\u00f0ir synir Eli, Hofni og Pinehas, f\u00f3ru saman vi\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1la\u00f8rk Gu\u00f0s.", "no": "S\u00e5 sendte folket bud til Silo, og de hentet derfra Herrens, h\u00e6rskarenes Guds pakts-ark, hans som troner p\u00e5 kjerubene; og begge Elis s\u00f8nner, Hofni og Pinehas, var med og fulgte Guds pakts-ark."} {"fo": "Vei okkum! Hv\u00f8r man bjarga okkum \u00far hondunum \u00e1 hasum \u00f8giliga Gu\u00f0i? Hetta er tann Gu\u00f0, i\u00f0 sl\u00f3 Egyptar vi\u00f0 alskyns pl\u00e1gum og s\u00f3ttum.", "no": "Ve oss! Hvem skal fri oss av disse veldige guders h\u00e5nd? Dette er de guder som slo Egypten med alle slags plager i \u00f8rkenen."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hinir fimm h\u00f8vdingar Filistanna h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 hetta, vendu teir sama dag aftur til Ekron.", "no": "Filistrenes fem h\u00f8vdinger s\u00e5 p\u00e5 dette og vendte samme dag tilbake til Ekron."} {"fo": "Og hesi eru tey gullk\u00fdli, i\u00f0 Filistar greiddu Harranum \u00ed sektarofri: eitt fyri \u00c1sdod, eitt fyri Gaza, eitt fyri Askalon, eitt fyri G\u00e1t og eitt fyri Ekron.", "no": "Dette var de bylder av gull som filistrene gav som skyldoffer til Herren: for Asdod \u00e9n, for Gasa \u00e9n, for Askalon \u00e9n, for Gat \u00e9n, for Ekron \u00e9n."} {"fo": "T\u00e1 beindu \u00cdsraelsmenn fyri B\u00e1alum og \u00c1startum og t\u00e6ntu Gu\u00f0i eina.", "no": "Da skilte Israels barn sig av med Ba'alene og Astarte-billedene og tjente Herren alene."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Filistar hoyrdu, at \u00cdsraelsmenn h\u00f8vdu savnast saman \u00ed Mizpa, f\u00f3ru h\u00f8vdingar Filista m\u00f3ti \u00cdsrael. Og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn fr\u00e6ttu ta\u00f0, v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e6ddir fyri Filistum.", "no": "Da filistrene h\u00f8rte at Israels barn hadde samlet sig i Mispa, drog filistrenes h\u00f8vdinger op imot Israel, og da Israels barn h\u00f8rte det, var de redde for filistrene."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn f\u00f3ru \u00fat \u00far Mizpa og eltu Filistar og bardu teir allan vegin alt at Bet-Kar.", "no": "Da drog Israels menn ut fra Mispa og forfulgte filistrene og hugg dem ned, like til nedenfor Bet-Kar."} {"fo": "Og bygdir t\u00e6r, i\u00f0 Filistar h\u00f8vdu tiki\u00f0 fr\u00e1 \u00cdsrael, komu aftur undir \u00cdsrael, fr\u00e1 Ekron alt at G\u00e1t; eisini landi\u00f0 uttan um har t\u00f3k \u00cdsrael aftur av Filistum; og fri\u00f0ur var millum \u00cdsraels og \u00c1morita.", "no": "Og de byer som filistrene hadde tatt fra Israel, kom tilbake til Israel igjen, fra Ekron like til Gat, og alt land som h\u00f8rte til dem, fridde Israel av filistrenes h\u00e5nd, og det var fred mellem Israel og amorittene."} {"fo": "Og S\u00e1muel var d\u00f3mari \u00ed \u00cdsrael alla \u00e6vi s\u00edna.", "no": "Samuel d\u00f8mte Israel s\u00e5 lenge han levde."} {"fo": "S\u00e1muel l\u00fdddi \u00e1 or\u00f0 f\u00f3lksins og seg\u00f0i Harranum fr\u00e1 teim.", "no": "Da Samuel hadde h\u00f8rt alle folkets ord, bar han dem frem for Herren."} {"fo": "\u00cd Benjamin var ma\u00f0ur, Kisj nevndur at navni; hann var sonur \u00c1biels Zerorssonar Bekoratssonar \u00c1fiahsonar, sonur einhv\u00f8rs Benjaminita, ey\u00f0ugur ma\u00f0ur.", "no": "Det var en mann av Benjamin som hette Kis, s\u00f8nn til Abiel, s\u00f8nn til Seror, s\u00f8nn til Bekorat, s\u00f8nn til Afiah, s\u00f8nn til en benjaminitt; han var en mektig mann."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gingu teir ni\u00f0an \u00ed bygdina, og t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru inn um gar\u00f0ali\u00f0i\u00f0, kom S\u00e1muel \u00edm\u00f3ti teimum \u00e1 veg ni\u00f0an \u00e1 heyggin.", "no": "S\u00e5 gikk de op til byen, og med det samme de kom inn i byen, kom Samuel ut imot dem for \u00e5 g\u00e5 op p\u00e5 haugen."} {"fo": "Men dagin framman undan S\u00e1uls komu, hev\u00f0i Harrin opinbera\u00f0 S\u00e1mueli hetta:", "no": "Men dagen f\u00f8r Saul kom, hadde Herren varslet Samuel og sagt:"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k S\u00e1muel S\u00e1ul og svein hansara og leiddi teir innar \u00ed matsalin og gav teimum s\u00e6ti ovast millum hinar bodnu \u2013 har v\u00f3ru um lei\u00f0 tr\u00edati mans. \u2013", "no": "Men Samuel tok Saul og hans dreng og f\u00f8rte dem til festsalen og lot dem sette sig \u00f8verst blandt de innbudne - det var omkring tretti menn."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gingu teir ni\u00f0ur av heygnum oman \u00ed bygdina, og lega var\u00f0 b\u00fagvin S\u00e1uli til \u00e1 takinum; og hann f\u00f3r at leggja seg.", "no": "Derefter gikk de ned fra haugen og inn i byen, og han satt og talte med Saul p\u00e5 taket."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir komu til Gibeu, kom flokkur av profetum \u00edm\u00f3ti honum; og andi Gu\u00f0s kom yvir hann, og hann kom \u00ed profetiskan gudm\u00f3\u00f0 teirra millum.", "no": "Da de kom til Gibea, kom en flokk profeter ham i m\u00f8te; da kom Guds \u00c5nd over ham, og han blev grepet av profetisk henrykkelse midt iblandt dem."} {"fo": "T\u00e1 stevndi S\u00e1muel allari tj\u00f3\u00f0ini til Harrans \u00ed Mizpa", "no": "S\u00e5 kalte Samuel folket sammen til Herren, til Mispa."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an greindi S\u00e1muel f\u00f3lkinum fr\u00e1 r\u00e6ttindum kongsd\u00f8misins og rita\u00f0i tey \u00ed b\u00f3k, sum hann leg\u00f0i frammi fyri Harranum. T\u00e1 l\u00e6t hann alt f\u00f3lki\u00f0 fara heim hv\u00f8r til s\u00edn.", "no": "S\u00e5 talte Samuel til folket om konged\u00f8mmets rett og skrev det op i en bok; den la han ned for Herrens \u00e5syn. Derefter lot Samuel alt folket fare, hver til sitt hjem."} {"fo": "Og gangi\u00f0 n\u00fa fram, so skal eg d\u00f8ma tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, og eg skal minna tykkum \u00e1 allar t\u00e6r v\u00e6lger\u00f0ir, sum Harrin \u00ed miskunn s\u00edni hevur s\u00fdnt tykkum og fedrum tykkara.", "no": "Kom nu frem her, s\u00e5 vil jeg g\u00e5 i rette med eder for Herrens \u00e5syn om alle Herrens rettferdige gjerninger som han har gjort mot eder og eders fedre."} {"fo": "Um tit \u00f3ttast Harran og t\u00e6na honum og l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd hansara og eru ikki bo\u00f0um Harrans \u00f3l\u00fddnir, og um b\u00e6\u00f0i tit og tann kongur, i\u00f0 settur er yvir tykkum, fylgja Harranum, Gu\u00f0i tykkara, t\u00e1 man fara at gangast tykkum v\u00e6l.", "no": "som I nu frykter Herren og tjener ham og lyder ham og ikke er gjenstridige mot Herrens ord, men f\u00f8lger Herren eders Gud, b\u00e5de I og kongen som r\u00e5der over eder [s\u00e5 skal Herren v\u00e6re med eder]."} {"fo": "Og fjar veri m\u00e6r tann synd m\u00f3ti Harranum, at eg haldi uppat at bi\u00f0ja til Harrans fyri tykkum og beina tykkum inn \u00e1 hina g\u00f3\u00f0u og r\u00e6ttu lei\u00f0ina!", "no": "Men jeg - det v\u00e6re langt fra mig \u00e5 synde mot Herren ved \u00e5 holde op med \u00e5 bede for eder; og jeg vil l\u00e6re eder den gode og rette vei."} {"fo": "Mangir f\u00f3ru um J\u00f3rdans va\u00f0 yvir \u00ed G\u00e1ds og Gileads land. Men S\u00e1ul var enn \u00ed Gilgal, og f\u00f3lki\u00f0 alt fylgdi honum \u00ed miklum \u00f3tta.", "no": "Nogen av hebreerne gikk over Jordan til Gads og Gileads land; men Saul var ennu i Gilgal, og alt folket fulgte ham skjelvende."} {"fo": "S\u00e1ul sat t\u00e1 uttanvert vi\u00f0 Geba undir granateplatr\u00e6num vi\u00f0 treskiv\u00f8llin, og li\u00f0i\u00f0, sum hann hev\u00f0i hj\u00e1 s\u00e6r, var um seks hundra\u00f0 mans.", "no": "Saul l\u00e5 dengang i utkanten av Gibea under granatepletreet ved Migron, og krigsfolket som han hadde hos sig, var omkring seks hundre mann;"} {"fo": "Onnur st\u00f3\u00f0 br\u00f8tt m\u00f3ti nor\u00f0ri frammanvert vi\u00f0 Mikmas og onnur m\u00f3ti su\u00f0ri uttanvert vi\u00f0 Geba.", "no": "Den ene klippe reiser sig bratt i nord midt imot Mikmas, den andre i syd midt imot Geba."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r J\u00f3natan kl\u00edvandi ni\u00f0an \u00e1 hondum og f\u00f3tum og v\u00e1pnasveinurin aftan \u00e1 hann; og teir fl\u00fdddu undan honum; men J\u00f3natan feldi teir, og v\u00e1pnasveinurin kom aftan\u00e1 og gav teimum m\u00f8nustingin.", "no": "S\u00e5 kl\u00f8v Jonatan op p\u00e5 hender og f\u00f8tter, og hans v\u00e5bensvenn efter ham; og de falt for Jonatan, og hans v\u00e5bensvenn gikk efter ham og slo dem ihjel."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn teir, i\u00f0 kr\u00f3gva\u00f0 seg h\u00f8vdu \u00e1 Efraims fj\u00f8llum, fr\u00e6ttu, at Filistar fl\u00fdddu, hildu teir allir aftan \u00e1 teir og komu vi\u00f0 \u00ed orrustuna.", "no": "Og da de israelitter som hadde skjult sig i Efra'im-fjellene, h\u00f8rte at filistrene flyktet, satte ogs\u00e5 de alle efter dem og stred mot dem."} {"fo": "Men n\u00fa v\u00f3ru hunangsb\u00fdli har \u00ed haganum.", "no": "S\u00e5 kom alt folket inn i skogen; der var det honning p\u00e5 marken,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bygdi S\u00e1ul Harranum altar; ta\u00f0 var ta\u00f0 fyrsta altari\u00f0, hann bygdi Harranum.", "no": "Og Saul bygget et alter for Herren; det var det f\u00f8rste alter han bygget for Herren."} {"fo": "S\u00e1ul elti n\u00fa ikki longur Filistar, men f\u00f3r heim, og Filistar f\u00f3ru heim til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "no": "Men Saul holdt op med \u00e5 forf\u00f8lge filistrene og drog hjem, og filistrene drog tilbake til sitt land."} {"fo": "t\u00ed at Kisj, fa\u00f0ir S\u00e1uls, og Ner, fa\u00f0ir \u00c1bners, v\u00f3ru synir \u00c1biels.", "no": "for Kis, Sauls far, og Ner, Abners far, var s\u00f8nner av Abiel."} {"fo": "Og S\u00e1ul vann sigur \u00e1 \u00c1maleki fr\u00e1 H\u00e1vila og su\u00f0ur m\u00f3ti Sj\u00far, i\u00f0 liggur fyri eystan Egyptaland.", "no": "Saul slo amalekittene og forfulgte dem fra Havila til bortimot Sur, som ligger \u00f8stenfor Egypten."} {"fo": "Og \u00c1gag, kongin hj\u00e1 \u00c1malekitum, t\u00f3k hann livandi; men alt f\u00f3lki\u00f0 v\u00edgdi hann dey\u00f0anum og t\u00fdndi ta\u00f0 vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "Og han tok Agag, Amaleks konge, levende til fange, og alt folket slo han med bann og drepte dem med sverdets egg."} {"fo": "S\u00e1muel sn\u00fa\u00f0ist t\u00e1 aftur vi\u00f0 S\u00e1uli, og S\u00e1ul neig \u00ed b\u00f8n til Harrans.", "no": "Da fulgte Samuel Saul tilbake, og Saul tilbad Herren."} {"fo": "S\u00e1muel f\u00f3r so lei\u00f0 s\u00edna til R\u00e1ma, men S\u00e1ul f\u00f3r heim til s\u00edn \u00ed S\u00e1uls Gibeu.", "no": "Derefter drog Samuel til Rama, men Saul f\u00f3r op til sitt hus i Sauls Gibea."} {"fo": "Og ongant\u00ed\u00f0 \u00e1 \u00e6vi s\u00edni s\u00e1 S\u00e1muel S\u00e1ul aftur; t\u00ed at S\u00e1muel syrgdi yvir S\u00e1ul, og Harrin i\u00f0ra\u00f0i seg um, at hann nakrant\u00ed\u00f0 setti S\u00e1ul sum kong yvir \u00cdsrael.", "no": "Og Samuel s\u00e5 ikke Saul mere helt til sin d\u00f8dsdag, for Samuel s\u00f8rget over Saul. Men Herren angret at han hadde gjort Saul til konge over Israel."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k \u00cdsai t\u00edggju dr\u00fdlar, ein bj\u00f8lg vi\u00f0 v\u00edni og eitt geitarlamb og sendi S\u00e1uli ta\u00f0 vi\u00f0 D\u00e1vidi, syni s\u00ednum.", "no": "S\u00e5 tok Isai et asen, som han lesste br\u00f8d p\u00e5, og en skinnsekk med vin og et kje og sendte det med sin s\u00f8nn David til Saul."} {"fo": "Solei\u00f0is kom D\u00e1vid til S\u00e1uls og t\u00e6nti honum; og S\u00e1ul var \u00f3gvuliga g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 hann og l\u00e6t hann ver\u00f0a v\u00e1pnasvein s\u00edn.", "no": "S\u00e5ledes kom David til Saul, og han blev i hans tjeneste; og Saul fikk ham meget kj\u00e6r, og han blev hans v\u00e5bensvenn."} {"fo": "Filistar dr\u00f3gu n\u00fa aftur li\u00f0 saman til orrustu og savna\u00f0ust \u00ed S\u00f3ko, sum er \u00ed J\u00fada; og teir settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 Efes-Dammim \u00edmillum S\u00f3ko og \u00c1zeka.", "no": "Filistrene samlet sine h\u00e6rer til strid og kom sammen i Soko, som h\u00f8rer til Juda; og de slo leir mellem Soko og Aseka ved Efes-Dammim."} {"fo": "Og eisini S\u00e1ul og \u00cdsraelsmenn savna\u00f0ust saman og settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Eikidalinum og b\u00fa\u00f0ust til bardaga m\u00f3ti Filistum.", "no": "Og Saul og Israels menn samlet sig og; de leiret sig i Terebintedalen og fylket sig mot filistrene."} {"fo": "Filistar st\u00f3\u00f0u \u00e1 fjallinum \u00f8\u00f0rumegin, og \u00cdsraelsmenn st\u00f3\u00f0u \u00e1 fjallinum hinumegin, so at dalurin var \u00edmillum teirra.", "no": "Filistrene stod ved fjellet p\u00e5 den ene side, og israelittene ved fjellet p\u00e5 den andre side, s\u00e5 de hadde dalen imellem sig."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul og allir \u00cdsraelsmenn hoyrdu hesi or\u00f0 Filistans, skulvu teir og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir.", "no": "Da Saul og hele Israel h\u00f8rte disse filisterens ord, blev de forferdet og fryktet storlig."} {"fo": "S\u00e1ul og teir og allir \u00cdsraelsmenn eru \u00ed Eikidalinum \u00ed bardaga vi\u00f0 Filistar.\u00bb", "no": "Saul er med dem og alle Israels menn i Terebinte-dalen og strider med filistrene."} {"fo": "B\u00e6\u00f0i \u00cdsraelsmenn og Filistar b\u00fa\u00f0ust til bardaga og settu fylking m\u00f3ti fylking.", "no": "Og Israel og filistrene stilte sig op, fylking mot fylking."} {"fo": "Og D\u00e1vid tveitti t\u00e1 lutir s\u00ednar av s\u00e6r og fl\u00fdggja\u00f0i manninum teir, i\u00f0 goymdi at vi\u00f0f\u00f8rinum; s\u00ed\u00f0an skunda\u00f0i hann fer\u00f0 s\u00edni at fylkingini til tess at fregnast, hvussu br\u00f8\u00f0rum hansara visti vi\u00f0.", "no": "David la de ting han hadde med sig ned hos den som hadde tilsyn med trosset, og sprang frem til fylkingen, og da han kom dit, hilste han p\u00e5 sine br\u00f8dre."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn s\u00f3u mannin, fl\u00fdddu teir undan honum og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir.", "no": "Og alle Israels menn flyktet for mannen da de s\u00e5 ham, og var meget redde."} {"fo": "Og hann sn\u00fa\u00f0ist fr\u00e1 honum og spurdi uppaftur ein annan \u00e1 sama h\u00e1tt; men f\u00f3lki\u00f0 gav honum sama svar.", "no": "S\u00e5 vendte han sig fra ham til en annen og spurte om det samme*; og folket svarte ham som f\u00f8rste gang. / {* 1SA 17, 26.}"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul fr\u00e6tti, hvat i\u00f0 D\u00e1vid hev\u00f0i m\u00e6lt, sendi hann bo\u00f0 eftir honum.", "no": "Det kom ut hvad David hadde sagt, og Saul fikk og h\u00f8re det. Han lot ham hente,"} {"fo": "t\u00e1 helt eg aftan \u00e1 hana og feldi hana og bjarga\u00f0i t\u00ed \u00far gapi hennara; og um hon leg\u00f0i \u00e1 meg, t\u00e1 treiv eg um kampar hennara og bardi hana til dey\u00f0a.", "no": "sprang jeg efter den og slo den og rev f\u00e5ret ut av gapet p\u00e5 den; og reiste den sig s\u00e5 imot mig, tok jeg fatt i dens skjegg og slo den og drepte den."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t S\u00e1ul D\u00e1vid \u00ed herkl\u00e6\u00f0i s\u00edni, setti honum koparhj\u00e1lm \u00e1 h\u00f8vur og l\u00e6t hann \u00ed brynju", "no": "Og Saul lot David f\u00e5 sine egne kl\u00e6r og satte en kobberhjelm p\u00e5 hans hode og hadde p\u00e5 ham en brynje."} {"fo": "Solei\u00f0is vann D\u00e1vid sigur \u00e1 Filistanum vi\u00f0 sleingibandi og steini og feldi Filistan og drap hann, t\u00f3 at hann einki sv\u00f8r\u00f0 hev\u00f0i \u00ed hendi.", "no": "S\u00e5ledes vant David over filisteren med slyngen og stenen, og han slo filisteren og drepte ham, enda David ikke hadde noget sverd i sin h\u00e5nd."} {"fo": "D\u00e1vid t\u00f3k h\u00f8vur Filistans og flutti ta\u00f0 til Jer\u00fasalem; men v\u00e1pn hansara leg\u00f0i hann \u00ed tjald s\u00edtt.", "no": "Og David tok filisterens hode og hadde det med sig til Jerusalem; men hans v\u00e5ben la han i sitt telt."} {"fo": "J\u00f3natan gj\u00f8rdi fostbr\u00f8\u00f0ralag vi\u00f0 D\u00e1vid, av t\u00ed at hann unti honum eins og sj\u00e1lvum s\u00e6r.", "no": "Og Jonatan gjorde en pakt med David, fordi han hadde ham kj\u00e6r som sitt eget liv."} {"fo": "D\u00e1vid var eydnur\u00edkur \u00ed \u00f8llum, sum hann t\u00f3k s\u00e6r fyri, av t\u00ed at Harrin var vi\u00f0 honum.", "no": "Og David bar sig klokt at i alt han tok sig fore, og Herren var med ham."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul s\u00e1, hvussu eydnan fylgdi honum, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri honum.", "no": "Da nu Saul s\u00e5 at han bar sig meget klokt at, grudde han for ham."} {"fo": "Og allur \u00cdsrael og J\u00fada unti D\u00e1vid, t\u00ed at hann f\u00f3r \u00ed herna\u00f0 og kom heim aftur \u00e1 odda fyri teimum.", "no": "Men hele Israel og Juda hadde David kj\u00e6r; for det var han som drog ut og drog inn foran dem."} {"fo": "Men \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 av n\u00fdggjum, og D\u00e1vid helt \u00ed bardaga m\u00f3ti Filistum og vann miklan sigur \u00e1 teimum, so at teir fl\u00fdddu undan honum.", "no": "Men krigen varte ved; og David drog ut og stred mot filistrene og p\u00e5f\u00f8rte dem et stort mannefall, og de flyktet for ham."} {"fo": "T\u00e1 kom illur andi fr\u00e1 Gu\u00f0i yvir S\u00e1ul; og me\u00f0an hann sat \u00ed h\u00fasi s\u00ednum vi\u00f0 spj\u00f3ti \u00ed hendi, og D\u00e1vid leika\u00f0i streingjalj\u00f3\u00f0f\u00f8ri\u00f0,", "no": "Og en ond \u00e5nd fra Herren kom over Saul mens han satt i sitt hus med sitt spyd i h\u00e5nden, og David spilte p\u00e5 harpen."} {"fo": "Og g\u00e6vi at t\u00fa, um eg t\u00e1 ver\u00f0i \u00e1 l\u00edvi, s\u00fdndi m\u00e6r miskunn Harrans. Og eri eg ikki longur \u00e1 l\u00edvi,", "no": "Og vil du ikke, hvis jeg enda* er i live - vil du ikke da gj\u00f8re Herrens miskunnhet mot mig og ikke la mig d\u00f8? / {* nemlig n\u00e5r du er blitt konge.}"} {"fo": "Og uppaftur gj\u00f8rdi J\u00f3natan D\u00e1vidi ei\u00f0 vi\u00f0 teirri \u00e1st, sum hann hev\u00f0i lagt vi\u00f0 hann; t\u00ed at hann unti honum av heilum huga.", "no": "Og Jonatan besvor atter David ved sin kj\u00e6rlighet til ham; for han hadde ham kj\u00e6r som sitt eget liv."} {"fo": "so skal eg \u00e1 tri\u00f0ja degi skj\u00f3ta \u00f8rv eftir honum, eins og eg skeyt til m\u00e1ls.", "no": "Da skal jeg skyte tre piler bortover mot den som om jeg skj\u00f8t til m\u00e5ls."} {"fo": "Men S\u00e1ul reiggja\u00f0i spj\u00f3tinum og \u00e6tla\u00f0i at kasta eftir honum; t\u00e1 skilti J\u00f3natan, at fa\u00f0ir hansara av \u00e1lvara hev\u00f0i r\u00e1tt av at drepa D\u00e1vid.", "no": "Men Saul slynget spydet mot ham for \u00e5 felle ham; da skj\u00f8nte Jonatan at det var hans fars faste forsett \u00e5 drepe David."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sveinurin var farin, kom D\u00e1vid upp undan heygnum og fell til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og l\u00fata\u00f0i tr\u00edggjar fer\u00f0ir; og teir myntust hv\u00f8r vi\u00f0 annan og gr\u00f3tu saman, til D\u00e1vid t\u00f3k at st\u00f3rgr\u00e1ta.", "no": "gutten var kommet dit, kom David frem p\u00e5 sydsiden [av stenen*], og han falt p\u00e5 sitt ansikt til jorden og b\u00f8ide sig tre ganger; og de kysset hverandre og gr\u00e5t sammen, og David storgr\u00e5t. / {* sml. 1SA 20, 19.}"} {"fo": "Men tann dagin var har ein av t\u00e6narum S\u00e1uls innibyrgdur fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, D\u00f3eg nevndur at navni; hann var Ed\u00f3miti og oddama\u00f0ur hir\u00f0a S\u00e1uls.", "no": "Men den dag var det en av Sauls tjenere som holdt sig inne der for Herrens \u00e5syn; han hette Doeg og var fra Edom; han var den \u00f8verste av Sauls hyrder."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid avsta\u00f0 og fl\u00fdddi sama dag undan S\u00e1uli og kom til \u00c1kisjar kongs \u00ed G\u00e1t.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t David op og flyktet samme dag for Saul; og han kom til Akis, kongen i Gat."} {"fo": "D\u00e1vid gav s\u00e6r far um hesi or\u00f0 og var\u00f0 \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri \u00c1kisji kongi \u00ed G\u00e1t.", "no": "David la sig disse ord p\u00e5 hjerte og var sv\u00e6rt redd Akis, kongen i Gat."} {"fo": "Og prestabygdina N\u00f3b oyddi hann vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og jar\u00f0leg\u00f0i b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur, b\u00f8rn og br\u00f3stab\u00f8rn, b\u00e6\u00f0i st\u00f3rd\u00fdr, asnar og smalur.", "no": "Og prestebyen Nob slo han med sverdets egg; b\u00e5de mann og kvinne, b\u00e5de barn og diebarn, b\u00e5de okse og asen og f\u00e5r slo han med sverdets egg."} {"fo": "Bert ein av sonum \u00c1himeleks \u00c1hitubssonar, Ebjatar nevndur at navni, komst undan; hann fl\u00fdddi og f\u00f3r upp \u00ed li\u00f0 D\u00e1vids.", "no": "Bare en s\u00f8nn av Akimelek, Akitubs s\u00f8nn, slapp bort; hans navn var Abjatar. Han flyktet til David og fulgte ham."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hildu D\u00e1vid og menn hansara fer\u00f0ini til Ke'ilu, og hann herja\u00f0i \u00e1 Filistar og rak fena\u00f0 teirra burtur og elvdi teimum miki\u00f0 mannfall. Solei\u00f0is bjarga\u00f0i D\u00e1vid teimum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Ke'ilu.", "no": "S\u00e5 drog David og hans menn til Ke'ila, og han stred mot filistrene og drev deres buskap bort og p\u00e5f\u00f8rte dem et stort mannefall. S\u00e5ledes frelste David Ke'ilas innbyggere."} {"fo": "Og hann bey\u00f0 \u00fat \u00f8llum herli\u00f0i s\u00ednum \u00ed herna\u00f0 til tess at fara til Ke'ilu at kringseta D\u00e1vid og menn hansara.", "no": "S\u00e5 kalte Saul alt folket sammen til strid og vilde dra ned til Ke'ila for \u00e5 kringsette David og hans menn."} {"fo": "Og D\u00e1vid var \u00f3gvuliga r\u00e6ddur, av t\u00ed at S\u00e1ul royndi at taka hann av l\u00edvi. Og D\u00e1vid var \u00ed Zif reyninum \u00ed H\u00f3resj.", "no": "Men David skj\u00f8nte at Saul hadde draget ut for \u00e5 st\u00e5 ham efter livet. Mens David var i skogen i Sifs \u00f8rken,"} {"fo": "Teir f\u00f3ru n\u00fa heim aftur til Zif undan S\u00e1uli. Men D\u00e1vid og menn hansara v\u00f3ru \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk \u00e1 sl\u00e6ttanum fyri sunnan reyni\u00f0.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t de op og drog til Sif forut for Saul; men David og hans menn var da i Maons \u00f8rken, p\u00e5 den \u00f8de mark s\u00f8nnenfor \u00f8rkenen."} {"fo": "Og S\u00e1ul og menn hansara l\u00f8gdu \u00fat at leita eftir honum; men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fekk varhugan av hesum, f\u00f3r hann at hamrinum, sum er \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk. Og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul hoyrdi ta\u00f0, elti hann D\u00e1vid inn \u00ed M\u00e1on oy\u00f0im\u00f8rk.", "no": "Siden gikk Saul og hans menn avsted for \u00e5 lete efter David; men David fikk vite det, og han drog ned til klippen og blev i Maons \u00f8rken; og da Saul fikk h\u00f8re det, satte han efter David til Maons \u00f8rken."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul kom aftur av herfer\u00f0 m\u00f3ti Filistum, fekk hann hesi t\u00ed\u00f0indi: \u00abS\u00ed, D\u00e1vid er \u00ed En-Geddi oy\u00f0im\u00f8rk.\u00bb", "no": "Da Saul kom tilbake efterat han hadde forfulgt filistrene, fikk han spurt at David var i En-Gedis \u00f8rken."} {"fo": "Eins og hitt forna or\u00f0afelli\u00f0 sigur: Ilt n\u00fdtst av illum. \u2013 Nei, ikki skal eg leggja hond \u00e1 teg.", "no": "det er som det gamle ordsprog sier: Fra ugudelige kommer ugudelighet. Men min h\u00e5nd skal ikke ramme dig."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid \u00fati \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fekk fregn um, at N\u00e1bal var \u00e1 v\u00e1rfjalli,", "no": "Mens David var i \u00f8rkenen, fikk han h\u00f8re at Nabal var i ferd med \u00e5 klippe sine f\u00e5r."} {"fo": "Ein verndargar\u00f0ur hava teir veri\u00f0 okkum b\u00e6\u00f0i um n\u00e6tur og dagar alla ta t\u00ed\u00f0, vit goymdu at smalum \u00ed n\u00e1mindu teirra.", "no": "De var som en mur omkring oss b\u00e5de natt og dag i all den tid vi var sammen med dem og gj\u00e6tte sm\u00e5feet."} {"fo": "Og n\u00fa, harri m\u00edn, so satt sum Harrin livir, og so satt sum t\u00fa livir, i\u00f0 Harrin hevur aftra\u00f0 fr\u00e1 at hella \u00fat bl\u00f3\u00f0 og sj\u00e1lvur hevna t\u00edn, so satt munnu farast eins og N\u00e1bal allir f\u00edggindar t\u00ednir og allir, i\u00f0 eru v\u00e1ndir \u00ed r\u00e1\u00f0um m\u00f3ti harra m\u00ednum.", "no": "Og nu, herre, s\u00e5 sant Herren lever, og s\u00e5 sant du selv lever, har Herren hindret dig fra \u00e5 p\u00e5dra dig blodskyld og fra \u00e5 ta dig selv til rette; og nu skal dine fiender og de som s\u00f8ker \u00e5 volde min herre ulykke, bli som Nabal."} {"fo": "Men f\u00e1 n\u00fa sveinunum, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru, hesa vinarg\u00e1vu, i\u00f0 tr\u00e6lkona t\u00edn er komin vi\u00f0 til harra s\u00edn.", "no": "Og denne gave som din tjenestekvinne har hatt med til min herre, la nu den bli gitt til de menn som er i min herres f\u00f8lge!"} {"fo": "Og \u00c1big\u00e1il br\u00e1 s\u00e6r skundisliga \u00e1 asnabak og fylgismoyggjar hennara fimm, i\u00f0 vi\u00f0 henni skuldu fara; og hon f\u00f3r avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8rindasveinum D\u00e1vids og var\u00f0 kona hansara.", "no": "Og Abiga'il skyndte sig og gjorde sig ferdig og satte sig p\u00e5 sitt asen, hun og hennes fem piker, som fulgte henne; og hun drog avsted med de menn David hadde sendt, og blev hans hustru."} {"fo": "D\u00e1vid hev\u00f0i eisini fingi\u00f0 s\u00e6r \u00c1hinoam \u00far Jizreel til konu, og solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u t\u00e6r b\u00e1\u00f0ar konur hansara.", "no": "Dessuten giftet David sig med Akinoam fra Jisre'el og de blev begge hans hustruer."} {"fo": "S\u00e1ul b\u00fa\u00f0ist at fara oman \u00ed Zif oy\u00f0im\u00f8rk, og vi\u00f0 honum v\u00f3ru tr\u00fd t\u00fasund mans av valali\u00f0i \u00far \u00cdsrael til tess at royna eftir D\u00e1vidi \u00ed Zif oy\u00f0im\u00f8rk.", "no": "Da tok Saul ut og drog ned til Sifs \u00f8rken med tre tusen mann, som var utvalgt av hele Israel, for \u00e5 s\u00f8ke efter David i Sifs \u00f8rken."} {"fo": "S\u00e1ul setti herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gibeat-H\u00e1kila, i\u00f0 er vi\u00f0 vegin eystantil \u00e1 reyninum. Men D\u00e1vid h\u00f8la\u00f0ist \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini. Og t\u00e1 i\u00f0 hann fr\u00e6tti, at S\u00e1ul var komin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina til tess at elta seg,", "no": "Og Saul leiret sig p\u00e5 Kakilahaugen, midt imot \u00f8rkenen, ved veien. David holdt til i \u00f8rkenen, og da han skj\u00f8nte at Saul var kommet efter ham ut i \u00f8rkenen,"} {"fo": "sendi D\u00e1vid nj\u00f3snarar og fekk at vita, at S\u00e1ul var komin til N\u00e1kon.", "no": "sendte han ut speidere og fikk vite at Saul virkelig var kommet."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid og \u00c1bisjaj \u00e1 n\u00e1tt komu at herli\u00f0inum, t\u00e1 l\u00e1 S\u00e1ul \u00ed fasta sv\u00f8vni \u00ed vagnborgini, og spj\u00f3t hansara st\u00f3\u00f0 rent ni\u00f0ur \u00ed v\u00f8llin vi\u00f0 h\u00f8vdalag hansara; men \u00c1bner og hermenninir l\u00f3gu kring um hann.", "no": "Da David og Abisai om natten kom bort til krigsfolket, l\u00e5 Saul og sov i vognborgen, og hans spyd var stukket ned i jorden ved hans hodegjerde, og Abner og folket l\u00e5 rundt omkring ham."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1vid yvirum og upp \u00e1 ein fjallatind, so at langt var \u00edmillum teirra.", "no": "Derefter gikk David over p\u00e5 den andre side av dalen og stod langt borte p\u00e5 toppen av fjellet - det var et godt stykke mellem dem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an b\u00fa\u00f0ist D\u00e1vid til fer\u00f0ar og f\u00f3r vi\u00f0 seks hundra\u00f0 monnum yvir at gista \u00c1kisj M\u00e1oksson, kongin \u00ed G\u00e1t.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t David op og drog med de seks hundre mann som var hos ham, over til Akis, s\u00f8nn av Maok, kongen i Gat."} {"fo": "Og D\u00e1vid b\u00fa\u00f0i \u00ed Filistalandi \u00ed eitt \u00e1r og f\u00fdra m\u00e1na\u00f0ir.", "no": "Den tid David bodde i filistrenes land, var i alt ett \u00e5r og fire m\u00e5neder."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1ul s\u00e1 herli\u00f0 Filista, r\u00e6ddist hann, og dirvi t\u00f3k at bila honum.", "no": "Men da Saul s\u00e5 filistrenes leir, blev han sa redd at hjertet skalv i ham."} {"fo": "Harrin hevur j\u00fa gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, eins og hann bey\u00f0 m\u00e6r at kunngera. Harrin hevur tiki\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r kongsvaldi\u00f0 og givi\u00f0 D\u00e1vidi ta\u00f0, m\u00f3tmanni t\u00ednum.", "no": "Herren har nu gjort s\u00e5ledes som han sa gjennem mig - Herren har revet konged\u00f8mmet ut av din h\u00e5nd og gitt det til en annen, til David."} {"fo": "Konan \u00e1tti g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lv \u00ed h\u00fasinum; hann sl\u00e1tra\u00f0i hon \u00ed br\u00e6\u00f0i og t\u00f3k mj\u00f8l og kno\u00f0a\u00f0i og baka\u00f0i \u00f3s\u00farga\u00f0 brey\u00f0.", "no": "Kvinnen hadde en gj\u00f8kalv i huset; hun skyndte sig og slaktet den, og s\u00e5 tok hun mel og eltet det og bakte usyrede kaker."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bar hon ta\u00f0 fyri S\u00e1ul og menn hansara; og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0, f\u00f3ru teir \u00e1 f\u00f8tur og hildu somu n\u00e1tt avsta\u00f0.", "no": "Og hun satte det frem for Saul og hans tjenere, og de \u00e5t; s\u00e5 reiste de sig og gikk bort samme natt."} {"fo": "T\u00e1 helt D\u00e1vid avsta\u00f0 og hinir seks hundra\u00f0 menninir, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru; og t\u00e1 i\u00f0 teir komu at Besorl\u00f8ki, t\u00f3ku teir, i\u00f0 eftir skuldu vera, st\u00f8\u00f0u har.", "no": "S\u00e5 drog David avsted med de seks hundre mann som fulgte ham, og de kom til Besor-bekken. Der blev en del av dem igjen;"} {"fo": "Har \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi komu teir fram \u00e1 egyptiskan mann og f\u00f3ru vi\u00f0 honum til D\u00e1vids; og teir g\u00f3vu honum mat og drekka;", "no": "S\u00e5 fant de en egyptisk mann som l\u00e5 p\u00e5 marken, og de tok ham med sig til David. Og de gav ham mat, som han \u00e5t, og lot ham f\u00e5 vann \u00e5 drikke,"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k D\u00e1vid at jar\u00f0leggja teir fr\u00e1 l\u00fdsingini alt til kv\u00f8lds; og eingin teirra komst undan uttan f\u00fdra hundra\u00f0 sveinar, i\u00f0 brug\u00f0u s\u00e6r \u00e1 kamelbak og fl\u00fdddu.", "no": "David hugg dem ned helt fra skumringen til n\u00e6ste dags aften, og ingen av dem slapp unda s\u00e5 n\u00e6r som fire hundre unge menn som kastet sig p\u00e5 kamelene og flyktet."} {"fo": "Solei\u00f0is fekk D\u00e1vid aftur alt ta\u00f0, sum \u00c1malekitar h\u00f8vdu r\u00e6nt; eisini b\u00e1\u00f0um konum s\u00ednum bjarga\u00f0i D\u00e1vid;", "no": "Og David berget alt det som amalekittene hadde tatt; ogs\u00e5 sine to hustruer berget David."} {"fo": "Solei\u00f0is var\u00f0 b\u00e6\u00f0i tann dagin og seinni; hann gj\u00f8rdi hetta til skipan og l\u00f3g \u00ed \u00cdsrael, so sum ta\u00f0 er enn \u00ed dag.", "no": "Og s\u00e5ledes blev det fra den dag og fremover - han gjorde dette til lov og rett i Israel, s\u00e5ledes som det er den dag idag."} {"fo": "Orrustan dundi n\u00fa kring um S\u00e1ul; og t\u00e1 i\u00f0 \u00f8rvagarparnir raktu vi\u00f0 hann, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga r\u00e6ddur fyri teimum.", "no": "Og striden blev h\u00e5rd der hvor Saul stod; bueskytterne kom over ham, og han blev grepet av redsel for skytterne."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 skjaldsveinurin s\u00e1, at S\u00e1ul var dey\u00f0ur, l\u00e6t eisini hann seg falla \u00e1 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og doy\u00f0i vi\u00f0 honum.", "no": "Og da v\u00e5bensvennen s\u00e5 at Saul var d\u00f8d, styrtet ogs\u00e5 han sig i sitt sverd og d\u00f8de med ham."} {"fo": "Solei\u00f0is fylgdust teir allir \u00e1 hesum degi \u00ed dey\u00f0an: S\u00e1ul og synir hansara tr\u00edggir og skjaldsveinur hans og allir menn hans.", "no": "S\u00e5ledes d\u00f8de Saul og hans tre s\u00f8nner og hans v\u00e5bensvenn og alle hans menn p\u00e5 en og samme dag."} {"fo": "T\u00e1 hevja\u00f0i D\u00e1vid hetta harmlj\u00f3\u00f0 um S\u00e1ul og J\u00f3natan, son hansara,", "no": "Og David kvad denne klagesang over Saul og hans s\u00f8nn Jonatan,"} {"fo": "S\u00e1ul og J\u00f3natan, \u00e1str\u00edkir og yndisligir \u00ed l\u00edvinum, skiltust heldur ikki \u00ed dey\u00f0anum; flj\u00f3tari enn \u00f8rnir v\u00f3ru teir, reystari enn lj\u00f3n.", "no": "Saul og Jonatan, elskelige og milde i livet, blev heller ikke skilt i d\u00f8den; hurtigere var de enn \u00f8rner, sterkere enn l\u00f8ver."} {"fo": "S\u00e1ran eg syrgi teg, J\u00f3natan br\u00f3\u00f0ir! K\u00e6rur vart t\u00fa m\u00e6r; undursom var m\u00e6r \u00e1st t\u00edn, s\u00e6lari enn kvinnutokki.", "no": "Hjertelig bedr\u00f8vet er jeg over dig, min bror Jonatan! Du var mig inderlig kj\u00e6r; din kj\u00e6rlighet var mig dyrebarere enn kvinners kj\u00e6rlighet."} {"fo": "Og menninar, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru, t\u00f3k hann ni\u00f0an vi\u00f0 s\u00e6r og \u00f8ll h\u00faski teirra, og teir t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn \u00ed bygdunum n\u00e6rindis Hebron.", "no": "Og de menn som var hos ham, lot David ogs\u00e5 dra der op, hver med sitt hus, og de bosatte sig i byene omkring Hebron."} {"fo": "Harrin s\u00fdni tykkum k\u00e6rleika og tr\u00fafesti! Men eisini eg skal l\u00f8na tykkum hesa g\u00f3\u00f0ger\u00f0 tykkara;", "no": "S\u00e5 vise nu Herren sin miskunnhet og trofasthet mot eder, og jeg vil ogs\u00e5 gj\u00f8re vel mot eder, fordi I har gjort dette."} {"fo": "og gj\u00f8rdi hann til kong yvir Gilead, \u00c1sjeritum, Jizreel, Efraim, Benjamin og yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "no": "og gjorde ham til konge over Gilead og over asurittene og over Jisre'el og Efra'im og Benjamin og over hele Israel."} {"fo": "Og ta\u00f0 t\u00ed\u00f0arskei\u00f0i\u00f0, i\u00f0 D\u00e1vid var kongur \u00ed Hebron yvir J\u00fada \u00e6tt, var sjey \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir.", "no": "Og hele den tid David var konge i Hebron over Judas hus, var syv \u00e5r og seks m\u00e5neder."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00c1bner Nersson vi\u00f0 monnum \u00cdsjbosjets S\u00e1ulssonar \u00far M\u00e1han\u00e1im til Gibeon.", "no": "Abner, Ners s\u00f8nn, tok ut fra Mahana'im med Isbosets, Sauls s\u00f8nns folk og drog til Gibeon."} {"fo": "Men har v\u00f3ru tr\u00edggir synir Zeruju, J\u00f3ab, \u00c1bisjaj og \u00c1sahel, og \u00c1sahel var av skj\u00f3tastu monnum, kvikur sum sk\u00f3gargeitin \u00ed haganum.", "no": "Der var Serujas tre s\u00f8nner med: Joab og Abisai og Asael. Asael var lett p\u00e5 foten som et r\u00e5dyr p\u00e5 marken."} {"fo": "Hagar savna\u00f0ust allir Benjaminitar um \u00c1bner \u00ed ein b\u00f3lk og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u dygst uppi \u00e1 Gibeat-Amma.", "no": "Men Benjamins barn samlet sig i \u00e9n flokk om Abner og stilte sig p\u00e5 toppen av en haug."} {"fo": "Men \u00c1bner og menn hansara gingu alla n\u00e1ttina eftir \u00c1rabasl\u00e6ttanum og f\u00f3ru yvir um J\u00f3rdan, l\u00f8gdu so lei\u00f0ina ni\u00f0an gj\u00f8gnum trongan og komu til M\u00e1han\u00e1im.", "no": "Abner og hans menn gikk gjennem \u00f8demarken hele den natt; s\u00e5 satte de over Jordan og gikk gjennem hele Bitron og kom til Mahana'im."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku \u00c1sahel og jar\u00f0a\u00f0u hann hj\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed Betlehem. S\u00ed\u00f0an hildu J\u00f3ab og menn hansara fer\u00f0ini alla n\u00e1ttina og komu \u00ed l\u00fdsingini til Hebron. 3,1 Men ta\u00f0 toygdi \u00e1 vi\u00f0 \u00f3fri\u00f0inum millum h\u00fas S\u00e1uls og h\u00fas D\u00e1vids; og ta\u00f0 gekk \u00ed hv\u00f8rjum fram \u00e1 hondina hj\u00e1 h\u00fasi D\u00e1vids, me\u00f0an h\u00fas S\u00e1uls \u00ed sama mun gekk aftur \u00e1 hond.", "no": "Asael tok de op og begravde ham i hans fars grav i Betlehem. Joab og hans menn gikk hele natten og kom til Hebron da det begynte \u00e5 dages."} {"fo": "Annar sonur hansara \u00e6t Kileab, i\u00f0 \u00c1big\u00e1il, kona N\u00e1bals Karmelita, f\u00f8ddi; hin tri\u00f0i var Absalon, sonur M\u00e1aku, d\u00f3ttur Talmai kongs \u00ed Gesjur;", "no": "Den annen var Kilab*, s\u00f8nn av Abiga'il, karmelitten Nabals hustru, og den tredje Absalom, s\u00f8nn av Ma'aka, som var datter til Talmai, kongen i Gesur, / {* kalles og Daniel, 1KR 3, 1.}"} {"fo": "hin fj\u00f3r\u00f0i var \u00c1d\u00f3nija, sonur Haggitar, hin fimti var Sjefatja, sonur \u00c1bitalar;", "no": "den fjerde Adonja, s\u00f8nn av Haggit, den femte Sefatja, s\u00f8nn av Abital,"} {"fo": "\u00c1bner kom eisini \u00e1 m\u00e1l vi\u00f0 Benjaminitar. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann \u00e1 fund D\u00e1vids \u00ed Hebron til tess at siga honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum \u00cdsrael og Benjaminitar v\u00f3ru komnir \u00e1samt um.", "no": "Abner talte ogs\u00e5 med benjaminittene. S\u00e5 gikk han avsted for \u00e5 tale med David i Hebron om alt det som Israel og hele Benjamins hus hadde besluttet."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1bner vi\u00f0 tj\u00fagu monnum var komin til D\u00e1vids \u00ed Hebron, gj\u00f8rdi D\u00e1vid veitslu fyri \u00c1bneri og monnum hansara.", "no": "Abner kom til David i Hebron med tyve mann, og David gjorde et gjestebud for Abner og de menn som var med ham."} {"fo": "Men J\u00f3ab og \u00c1bisjaj, br\u00f3\u00f0ir hansara, v\u00f3gu \u00c1bner, av t\u00ed at hann hev\u00f0i dripi\u00f0 \u00c1sahel, br\u00f3\u00f0ur teirra, \u00ed orrustuni vi\u00f0 Gibeon.", "no": "S\u00e5ledes myrdet Joab og hans bror Abisai Abner, fordi han hadde drept deres bror Asael ved Gibeon under striden."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 n\u00fa var\u00f0 vart vi\u00f0 hetta, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum v\u00e6l, eins og alt, sum D\u00e1vid gj\u00f8rdi, l\u00edka\u00f0i f\u00f3lkinum.", "no": "Og alt folket forstod det, og de syntes godt om det; alt det kongen gjorde, syntes folket godt om."} {"fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 og allur \u00cdsrael v\u00f3r\u00f0u \u00e1 t\u00ed degi sannf\u00f8rd um, at ta\u00f0 var ikki kongur, i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 \u00c1bneri Nerssyni at bana.", "no": "Og p\u00e5 den dag skj\u00f8nte alt folket og hele Israel at det ikke var kongen som var ophavsmann til drapet p\u00e5 Abner, Ners s\u00f8nn."} {"fo": "Tr\u00edati \u00e1ra gamal var D\u00e1vid, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann r\u00e1ddi \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r.", "no": "David var tretti \u00e5r gammel da han blev konge, og han regjerte i firti \u00e5r."} {"fo": "\u00cd Hebron r\u00e1ddi hann yvir J\u00fada \u00ed sjey \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir; og \u00ed Jer\u00fasalem r\u00e1ddi hann \u00ed tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r yvir \u00f8llum \u00cdsrael og J\u00fada.", "no": "I Hebron regjerte han over Juda i syv \u00e5r og seks m\u00e5neder, og i Jerusalem regjerte han i tre og tretti \u00e5r over hele Israel og Juda."} {"fo": "Og D\u00e1vid f\u00f3r fram \u00ed valdi, av t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, var vi\u00f0 honum.", "no": "David blev st\u00f8rre og st\u00f8rre, og Herren, h\u00e6rskarenes Gud, var med ham."} {"fo": "me\u00f0an Filistar spjaddu seg \u00fatum \u00ed Refaimdali.", "no": "Og filistrene kom og spredte sig utover i Refa'im-dalen."} {"fo": "Har l\u00f3tu teir skur\u00f0gudar s\u00ednar eftir seg; og D\u00e1vid og menn hansara t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r.", "no": "Der lot de efter sig sine avgudsbilleder, og David og hans menn tok dem med sig."} {"fo": "Men Filistar komu aftur og m\u00f3lu um \u00ed Refaimdalinum.", "no": "Men filistrene drog ut ennu en gang og spredte sig utover i Refa'im-dalen."} {"fo": "Og D\u00e1vid savna\u00f0i aftur \u00f8ll \u00farvalsli\u00f0 \u00cdsraels, tr\u00edati t\u00fasund mans.", "no": "David samlet atter alt utvalgt mannskap i Israel - tretti tusen mann."} {"fo": "Og D\u00e1vid dansa\u00f0i av \u00f8llum alvi fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans; og hann var \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i.", "no": "Og David danset av all makt for Herrens \u00e5syn - han hadde en livkjortel av lerret p\u00e5."} {"fo": "Og Mikal S\u00e1ulsd\u00f3ttir var barnleys alt fram at doyggjandi degi s\u00ednum.", "no": "Men Mikal, Sauls datter, blev barnl\u00f8s til sin d\u00f8dsdag."} {"fo": "og eg havi veri\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um t\u00ednum og t\u00fdnt fyri t\u00e6r allar f\u00edggindar t\u00ednar; eg man gera navn t\u00edtt eins og navn hinna m\u00e6tastu \u00e1 fold", "no": "Og jeg var med dig overalt hvor du gikk, og utryddet alle dine fiender for dig, og jeg har latt dig vinne et stort navn, s\u00e5 stort som de st\u00f8rstes navn p\u00e5 jorden."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg setti d\u00f3marar yvir tj\u00f3\u00f0 m\u00edna \u00cdsrael, og eg man geva teimum fri\u00f0 fyri \u00f8llum f\u00edggindum teirra. Og n\u00fa bo\u00f0ar Harrin t\u00e6r: H\u00fas man Harrin reisa t\u00e6r.", "no": "like fra den dag jeg satte dommere over mitt folk Israel, og jeg har latt dig f\u00e5 ro for alle dine fiender. Og nu forkynner Herren dig at Herren vil bygge dig et hus."} {"fo": "N\u00e1tan flutti D\u00e1vidi \u00f8ll hesi or\u00f0 og seg\u00f0i honum fr\u00e1 \u00f8llum, sum hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0.", "no": "Alle disse ord og hele dette syn bar Natan frem for David."} {"fo": "Og hvat skal D\u00e1vid siga vi\u00f0 teg meira? T\u00fa kennir j\u00fa t\u00e6nara t\u00edn, Harri drottin.", "no": "Hvad skal s\u00e5 David mere si til dig? Du kjenner jo din tjener, Herre, Herre!"} {"fo": "So lat n\u00fa, Harri, Gu\u00f0, heiti ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa gavst t\u00e6nara t\u00ednum og h\u00fasi hansara, ikki vikast um \u00e6vir og \u00fatinn ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa hevur heitt!", "no": "S\u00e5 opfyll nu, Herre Gud, for evig tid det ord du har talt over din tjener og hans hus, og gj\u00f8r som du har sagt!"} {"fo": "Somulei\u00f0is vann hann sigur \u00e1 M\u00f3abitum og m\u00e1ldi teir vi\u00f0 reipi \u00e1 tann h\u00e1tt, at hann l\u00e6t teir leggja seg \u00e1 v\u00f8llin og m\u00e1ldi tv\u00e6r reipslongdir til at t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 og eina til at vera \u00e1 l\u00edvi. Solei\u00f0is v\u00f3r\u00f0u M\u00f3abitar tegnar D\u00e1vids og m\u00e1ttu gjalda honum skatt.", "no": "Han slo ogs\u00e5 moabittene og m\u00e5lte dem med en snor - han lot dem legge sig ned p\u00e5 jorden og m\u00e5lte s\u00e5 to snorlengder med folk som skulde drepes, og en full snorlengde med folk som skulde f\u00e5 leve; og moabittene blev Davids tjenere og m\u00e5tte svare ham skatt."} {"fo": "D\u00e1vid vann eisini sigur \u00e1 H\u00e1dadezer Rehobssyni, kongi yvir Z\u00f3ba, i\u00f0 \u00e6tla\u00f0i at endurreisa r\u00edki s\u00edtt vi\u00f0 \u00e1nna.", "no": "Likeledes slo David Hadadeser, s\u00f8nn av Rehob, kongen i Soba, da han drog avsted for \u00e5 gjenvinne sin makt ved elven*. / {* Eufrat.}"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an setti D\u00e1vid landsstj\u00f3rar yvir D\u00e1maskus-\u00c1ramitum; og \u00c1ramitar v\u00f3r\u00f0u skattskyldigir tegnar hj\u00e1 D\u00e1vidi; solei\u00f0is veitti Harrin D\u00e1vidi hj\u00e1lp \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um hans.", "no": "Og David la krigsmannskap i det damaskenske Syria, og syrerne blev Davids tjenere og m\u00e5tte svare ham skatt. S\u00e5ledes hjalp Herren David overalt hvor han drog frem."} {"fo": "D\u00e1vid t\u00f3k eisini gullskildirnar, i\u00f0 t\u00e6narar H\u00e1darezers h\u00f8vdu bori\u00f0, og flutti teir til Jer\u00fasalem;", "no": "David tok de gullskjold som Hadaresers tjenere hadde b\u00e5ret, og f\u00f8rte dem til Jerusalem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 T\u00f3i kongur av H\u00e1mat fr\u00e6tti, at D\u00e1vid hev\u00f0i vigi\u00f0 alt herli\u00f0 H\u00e1dadezers,", "no": "Da To'i, kongen i Hamat, h\u00f8rte at David hadde sl\u00e5tt hele Hadadesers h\u00e6r,"} {"fo": "Teir halga\u00f0i D\u00e1vid eisini Harranum saman vi\u00f0 t\u00ed silvuri og gulli, sum hann hev\u00f0i halga\u00f0 av herfonginum fr\u00e1 \u00f8llum teim tj\u00f3\u00f0um, sum hann hev\u00f0i k\u00faga\u00f0:", "no": "Ogs\u00e5 dem helliget kong David til Herren sammen med det s\u00f8lv og gull han hadde helliget av h\u00e6rfanget fra alle de hedningefolk han hadde lagt under sig:"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fr\u00e6tti hetta, sendi hann J\u00f3ab avsta\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum herinum og hetjunum.", "no": "Da David h\u00f8rte dette, sendte han Joab avsted med hele h\u00e6ren, de krigsvante menn."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 eftir var av herinum, fekk hann \u00c1bisjaj, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum, i\u00f0 skipa\u00f0i fylking m\u00f3ti Ammonitum.", "no": "Men resten av folket overgav han til sin bror Abisai og stilte dem op mot Ammons barn."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Ammonitar s\u00f3u, at \u00c1ramitar fl\u00fdddu, hildu teir eisini undan \u00c1bisjaj og leita\u00f0u inn \u00ed borgina. S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist J\u00f3ab \u00far bardaganum m\u00f3ti Ammonitum og kom aftur til Jer\u00fasalem.", "no": "Og da Ammons barn s\u00e5 at syrerne flyktet, s\u00e5 flyktet ogs\u00e5 de for Abisai og drog sig inn i byen. Da vendte Joab tilbake fra striden mot Ammons barn og kom til Jerusalem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1ramitar s\u00f3u, at teir h\u00f8vdu l\u00fata\u00f0 fyri \u00cdsrael, savna\u00f0ust teir saman aftur;", "no": "Da syrerne s\u00e5 at de var blitt sl\u00e5tt av Israel, samlet de sig igjen."} {"fo": "og H\u00e1dadezer sendi bo\u00f0 um og bey\u00f0 \u00fat \u00c1ramitum, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u hinumegin \u00c1nna; og teir komu til Helam vi\u00f0 Sj\u00f3baki, herh\u00f8vdinga H\u00e1dadezers, \u00e1 odda.", "no": "Og Hadadeser sendte bud at de syrere som bodde p\u00e5 hin side av elven*, skulde rykke ut; de kom til Helam, og Sobak, h\u00f8vdingen over Hadadesers h\u00e6r, f\u00f8rte dem. / {* Eufrat.}"} {"fo": "D\u00e1vid sendi n\u00fa bo\u00f0 eftir henni; og t\u00e1 hon var komin til hansara, leg\u00f0i hann seg vi\u00f0 henni; hon hev\u00f0i beint t\u00e1 reinsa\u00f0 seg av \u00f3reinleika s\u00ednum. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon heim aftur.", "no": "Da sendte David bud og lot henne hente; hun kom til ham, og han l\u00e5 hos henne like efterat hun hadde renset sig fra sin urenhet*; s\u00e5 gikk hun hjem igjen. / {* 2SA 11, 2.}"} {"fo": "T\u00e1 sendi J\u00f3ab D\u00e1vidi t\u00ed\u00f0indi, hvussu fari\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 orrustuni,", "no": "Da sendte Joab bud til David med tidende om alt som hadde hendt i krigen."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r \u00f8rindrekin og kom og seg\u00f0i D\u00e1vidi tey t\u00ed\u00f0indi, sum J\u00f3ab hev\u00f0i sent hann vi\u00f0, um hvussu bardagin hev\u00f0i fari\u00f0. D\u00e1vid var\u00f0 t\u00e1 vrei\u00f0ur og m\u00e6lti vi\u00f0 \u00f8rindrekan: \u00abHv\u00ed l\u00f8gdu tit bardagan so n\u00e6r borgini? Vistu tit ikki, at teir f\u00f3ru at skj\u00f3ta eftir tykkum oman av borgargar\u00f0inum? Hv\u00f8r drap \u00c1bimelek Jerubb\u00e1alsson? Kasta\u00f0i ikki kona kvarnarstein \u00e1 hann oman av borgargar\u00f0inum, so at hann doy\u00f0i \u00ed Tebez? Hv\u00ed komu tit so n\u00e6r at borgargar\u00f0inum?\u00bb", "no": "S\u00e5 tok sendebudet avsted og kom og meldte David alt det Joab hadde p\u00e5lagt ham."} {"fo": "Men t\u00e1 sorgardagarnir v\u00f3ru lidnir, l\u00e6t D\u00e1vid hana koma \u00ed h\u00fas s\u00edtt; hon var\u00f0 t\u00e1 kona hans og f\u00f8ddi honum son; men Harranum l\u00edka\u00f0i illa ta\u00f0, sum D\u00e1vid hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "no": "Men da s\u00f8rgetiden var til ende, sendte David bud og hentet henne til sitt hus, og hun blev hans hustru og f\u00f8dte ham en s\u00f8nn. Men det som David hadde gjort, var ondt i Herrens \u00f8ine."} {"fo": "Hin r\u00edki \u00e1tti n\u00f3gv b\u00e6\u00f0i av smalum og st\u00f3rd\u00fdrum.", "no": "Den rike hadde sm\u00e5fe og storfe i mengdevis;"} {"fo": "Og D\u00e1vid ugga\u00f0i Batsebu, konu s\u00edna, og gekk innar til hennara og leg\u00f0ist vi\u00f0 henni; og hon f\u00f8ddi son, og hann nevndi hann S\u00e1lomon; hann elska\u00f0i Harrin.", "no": "David tr\u00f8stet Batseba, sin hustru, og han gikk inn til henne og l\u00e5 hos henne; og hun f\u00f8dte en s\u00f8nn, som han kalte Salomo*. Og Herren elsket ham. / {* d.e. den fredsommelige, 1KR 3, 5. 1KR 22, 9.}"} {"fo": "J\u00f3ab herja\u00f0i \u00e1 Rabba Ammonita og vann vatnborgina.", "no": "Joab stred mot Rabba i ammonittenes land og inntok kongestaden."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0i D\u00e1vid alt li\u00f0i\u00f0 og herja\u00f0i \u00e1 Rabba og vann hana.", "no": "Da samlet David alt folket og drog til Rabba; og han stred mot det og inntok det."} {"fo": "Hann vildi t\u00f3 ikki l\u00fd\u00f0a or\u00f0um hennara, men t\u00f3k hana vi\u00f0 valdi, ney\u00f0t\u00f3k hana og leg\u00f0ist vi\u00f0 henni.", "no": "Men han vilde ikke h\u00f8re p\u00e5 henne; og han blev henne for sterk og krenket henne og l\u00e5 hos henne."} {"fo": "Men T\u00e1mar oysti mold \u00e1 h\u00f8vur s\u00edtt og skr\u00e6ddi sundur stakkin, hon var \u00ed, t\u00f3k um h\u00f8vur s\u00edtt og f\u00f3r r\u00f3pandi burtur.", "no": "Men Tamar str\u00f8dde aske p\u00e5 sitt hode og s\u00f8nderrev den side kjortel hun hadde p\u00e5 sig, og hun la sin h\u00e5nd p\u00e5 sitt hode og gikk skrikende sin vei."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid fr\u00e6tti alt hetta, var hann \u00f3gvuliga vrei\u00f0ur; men hann vildi ikki ryggja Amnon, son s\u00edn; t\u00ed at hann unti honum v\u00e6l, av t\u00ed at hann var frumgitin sonur hansara.", "no": "Da kong David h\u00f8rte om alt dette, blev han meget vred."} {"fo": "Absalon m\u00e6lti ikki or\u00f0 vi\u00f0 Amnon, hv\u00f8rki ilt ella gott; t\u00ed at hann hata\u00f0i Amnon vegna tess, at hann hev\u00f0i ney\u00f0tiki\u00f0 T\u00e1mar, systur hansara.", "no": "Og Absalom talte ikke med Amnon, hverken ondt eller godt; for han hatet Amnon fordi han hadde krenket hans s\u00f8ster Tamar."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid \u00e1 f\u00f8tur, skr\u00e6ddi kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og tveitti seg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og allir t\u00e6narar hansara, i\u00f0 hj\u00e1 honum v\u00f3ru, skr\u00e6ddu eisini kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur.", "no": "Da stod kongen op og s\u00f8nderrev sine kl\u00e6r og kastet sig ned p\u00e5 jorden, og alle hans tjenere stod der med s\u00f8nderrevne kl\u00e6r."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 var\u00f0ma\u00f0urin leit seg um, s\u00e1 hann mikla mannfj\u00f8ld koma oman l\u00ed\u00f0ina \u00e1 vegnum til H\u00f3ron\u00e1im; og hann f\u00f3r inn fyri kong og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abEg s\u00edggi menn koma oman fjalli\u00f0 \u00e1 vegnum til H\u00f3ron\u00e1im.\u00bb", "no": "Imidlertid flyktet Absalom. Da den mann som holdt vakt, s\u00e5 sig omkring, fikk han se mange folk som drog frem fra veien bak ham ved siden av fjellet."} {"fo": "Men Absalon fl\u00fdddi og f\u00f3r til Talmai Ammihudsson, kongin \u00ed Gesjur, og kongur syrgdi Amnon, son s\u00edn, alla ta t\u00ed\u00f0ina.", "no": "Men Absalom flyktet og drog til Talmai, s\u00f8nn av Ammihud, kongen i Gesur. Og David s\u00f8rget over sin s\u00f8nn hele tiden."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Absalon var fl\u00fdddur og komin til Gesjur, var\u00f0 hann verandi har \u00ed tr\u00fd \u00e1r.", "no": "Da nu Absalom var flyktet og hadde draget til Gesur, blev han der tre \u00e5r."} {"fo": "T\u00ed at fegin man kongur vilja bjarga tr\u00e6lkonu s\u00edni fr\u00e1 t\u00ed manni, i\u00f0 \u00e6tlar at t\u00fdna b\u00e6\u00f0i meg og son m\u00edn \u00far arvaluti Gu\u00f0s.", "no": "kongen vil nok h\u00f8re p\u00e5 mig og fri sin tjenerinne fra den manns h\u00e5nd som vil utrydde b\u00e5de mig og min s\u00f8nn av Guds arv."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r J\u00f3ab til Gesjur og hev\u00f0i Absalon heim aftur vi\u00f0 s\u00e6r til Jer\u00fasalem.", "no": "S\u00e5 gjorde Joab sig rede og drog til Gesur og f\u00f8rte Absalom til Jerusalem."} {"fo": "Solei\u00f0is gj\u00f8rdi Absalon vi\u00f0 allar \u00cdsraelsmenn, i\u00f0 leita\u00f0u \u00e1 fund kongs vi\u00f0 sakarm\u00e1lum. \u00c1 tann h\u00e1tt stj\u00f3l Absalon hj\u00f8rtu \u00cdsraelsmanna.", "no": "S\u00e5ledes gjorde Absalom med hele Israel n\u00e5r de kom til kongen for \u00e5 f\u00e5 dom, og Absalom stjal Israels menns hjerte."} {"fo": "men allir menn hansara gingu fram vi\u00f0 honum eins og allir Kretar og Pletar og allir menn Ittai G\u00e1tita \u2013 seks hundra\u00f0 \u00far G\u00e1t \u2013 gingu fram fyri \u00e1sj\u00f3n kongs.", "no": "Og alle hans menn og hele livvakten drog frem ved siden av ham, og alle gittittene, seks hundre mann som hadde fulgt ham fra Gat, drog frem foran kongen."} {"fo": "og t\u00f3k at gr\u00fdta D\u00e1vid vi\u00f0 gr\u00f3ti og allar menn D\u00e1vids kongs, t\u00f3 at f\u00f3lki\u00f0 alt og allar hetjurnar gingu b\u00e1\u00f0umegin hann.", "no": "og kastet med sten efter David og alle kong Davids tjenere, mens alt folket og alle de djerveste krigsmenn gikk med ham, b\u00e5de p\u00e5 h\u00f8ire og venstre side."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1vid vi\u00f0 monnum s\u00ednum lei\u00f0 s\u00edna, me\u00f0an Simei alla t\u00ed\u00f0ina gekk uppi \u00ed l\u00ed\u00f0ini \u00e1raka hann og ba\u00f0 ilt oman yvir hann og varpa\u00f0i steinum og kasta\u00f0i mold oman eftir honum.", "no": "S\u00e5 gikk David og hans menn frem efter veien mens Sime'i gikk oppe i lien jevnsides med ham, og han gikk og bante, og han kastet med sten og sand mens han gikk der jevnsides med ham."} {"fo": "Solei\u00f0is komu D\u00e1vid og allir menn hansara \u00f8rmakta\u00f0ir fram at J\u00f3rdan og hv\u00edldu seg har.", "no": "Og kongen og alt folket som var med ham, drog inn i Ajefim og hvilte der."} {"fo": "Hesi r\u00e1\u00f0 tokna\u00f0ust Absaloni og \u00f8llum hinum elstu \u00ed \u00cdsrael v\u00e6l.", "no": "Dette r\u00e5d syntes Absalom og alle Israels eldste godt om."} {"fo": "og t\u00e1 man fara at bila hugur eisini hj\u00e1 t\u00ed reystasta, t\u00f3 at hann hevur hjarta sum lj\u00f3ni\u00f0; t\u00ed at allur \u00cdsrael veit, at fa\u00f0ir t\u00edn er hetja mikil og menn hansara reystmenni.", "no": "og om det s\u00e5 er en djerv mann som har et hjerte som en l\u00f8ve, s\u00e5 vil han dog bli motl\u00f8s; for hele Israel vet at din far er en helt, og at de som er med ham, er djerve folk."} {"fo": "T\u00ed r\u00e1\u00f0i eg t\u00e6r at savna saman um teg fr\u00e1 D\u00e1n til Beersjebu allan \u00cdsrael fj\u00f8lmentan sum sandin vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0; og ver t\u00fa sj\u00e1lvur oddama\u00f0ur teirra.", "no": "Derfor er dette mitt r\u00e5d: La hele Israel samle sig om dig, fra Dan til Be'erseba, som sanden ved havet i mengde; og dra selv med i striden."} {"fo": "Og koma vit fram \u00e1 hann onkusta\u00f0ni, har hann ver\u00f0ur funnin, t\u00e1 latum okkum stoytast yvir hann, eins og d\u00f8gg fellur \u00e1 j\u00f8r\u00f0, og t\u00fdna b\u00e6\u00f0i honum og \u00f8llum monnum hans av l\u00edvi.", "no": "N\u00e5r vi s\u00e5 st\u00f8ter p\u00e5 ham et eller annet sted hvor han er \u00e5 finne, s\u00e5 vil vi falle over ham som duggen faller over jorden, og det skal ikke bli en eneste i live av dem, hverken han selv eller nogen av de menn som er med ham."} {"fo": "Men J\u00f3natan og \u00c1him\u00e1az dvaldust vi\u00f0 R\u00f3gel keldu; hagar var genta von at koma til teirra vi\u00f0 t\u00ed\u00f0indum, i\u00f0 teir so fluttu D\u00e1vidi kongi; t\u00ed at ikki tordu teir at koma inn \u00ed borgina og ver\u00f0a s\u00e6ddir.", "no": "Jonatan og Akima'as holdt sig i En-Rogel, og en tjenestepike gikk jevnlig med bud til dem, og de gikk igjen med bud til kong David; for de torde ikke g\u00e5 inn i byen og la sig se der."} {"fo": "Men ein sveinur var\u00f0 varur vi\u00f0 teir og seg\u00f0i Absaloni fr\u00e1; t\u00e1 skunda\u00f0u teir s\u00e6r b\u00e1\u00f0ir burtur og komu at h\u00fasum hj\u00e1 manni \u00ed B\u00e1hurim; \u00ed t\u00fani hansara var brunnur, sum teir kr\u00f3gva\u00f0u seg \u00ed.", "no": "Men en gutt fikk se dem og sa det til Absalom. Da skyndte de sig avsted begge to. I Bahurim gikk de inn til en mann der som hadde en br\u00f8nn p\u00e5 sin g\u00e5rd; i den steg de ned."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r D\u00e1vid vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed f\u00f3lki, sum vi\u00f0 honum var, alt \u00ed einum yvir um J\u00f3rdan; og t\u00e1 i\u00f0 t\u00f3k at l\u00fdsa fyri degi, v\u00f3ru teir allir samlir komnir yvir um J\u00f3rdan.", "no": "Da br\u00f8t de op, b\u00e5de David og alt folket som var med ham, og satte over Jordan; da morgenen lyste frem, manglet det ikke en eneste mann som ikke var g\u00e5tt over Jordan."} {"fo": "D\u00e1vid var longu komin til M\u00e1han\u00e1im, t\u00e1 i\u00f0 Absalon vi\u00f0 \u00f8llum \u00cdsraelsmonnum f\u00f3r yvir um J\u00f3rdan.", "no": "David var alt kommet til Mahana'im da Absalom satte over Jordan med alle Israels menn."} {"fo": "Og \u00cdsraelsmenn og Absalon settu herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar \u00ed Gilead.", "no": "Og Israel og Absalom leiret sig i Gileads land."} {"fo": "vi\u00f0 legum og \u00e1kl\u00e6\u00f0um, k\u00f8skum og leirkerum, og teir fluttu hveiti, bygg, mj\u00f8l, brent korn, b\u00f8nir, flatb\u00f8nir,", "no": "kom med senger og fat og lerkar og hvete og bygg og mel og ristet korn og b\u00f8nner og linser og ristede belgfrukter"} {"fo": "Tann dagin smeyg f\u00f3lki\u00f0 s\u00e6r smoyki\u00f0 inn aftur \u00ed borgina, eins og menn i\u00f0 hava seg burtur av skomm, t\u00e1 i\u00f0 teir eru fl\u00fdddir \u00far orrustu.", "no": "Den dag stjal folket sig inn i byen, som folk stjeler sig hjem n\u00e5r de er skamfulle fordi de har flyktet i krigen."} {"fo": "Kongur sn\u00fa\u00f0ist t\u00e1 heim aftur; og t\u00e1 hann kom at J\u00f3rdan, v\u00f3ru J\u00fadamenn komnir til Gilgal \u00edm\u00f3ti kongi til tess at flyta hann yvir um J\u00f3rdan.", "no": "S\u00e5 gav kongen sig p\u00e5 tilbakeveien og kom til Jordan. Da var Juda alt kommet til Gilgal for \u00e5 dra kongen i m\u00f8te og f\u00f8re ham over Jordan."} {"fo": "Benjaminitin Simei Gerason \u00far B\u00e1hurim var saman vi\u00f0 J\u00fadamonnum \u00ed br\u00e6\u00f0i farin oman m\u00f3ti D\u00e1vidi kongi,", "no": "Benjaminitten Sime'i, Geras s\u00f8nn, fra Bahurim, skyndte sig og drog ned med Judas menn for \u00e5 m\u00f8te kong David,"} {"fo": "Mefib\u00f3sjet, sonarsonur S\u00e1uls, f\u00f3r eisini oman m\u00f3ti kongi; hann hev\u00f0i hv\u00f8rki hampa\u00f0 um hendur ella f\u00f8tur s\u00ednar ella greitt skeggi\u00f0 ella tvigi\u00f0 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni fr\u00e1 t\u00ed degi, kongur fl\u00fdddi, og til hann var komin aftur \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um.", "no": "Mefiboset, Sauls s\u00f8nn, drog og ned for \u00e5 m\u00f8te kongen; han hadde ikke vasket sine f\u00f8tter og ikke stelt sitt skjegg og ikke tvettet sine kl\u00e6r like fra den dag kongen drog bort, til den dag han kom tilbake med fred."} {"fo": "Eisini Barzillai Gileaditi var komin oman \u00far R\u00f3gelim til tess at flyta kong yvir um J\u00f3rdan.", "no": "Gileaditten Barsillai var og kommet ned fra Rogelim og satte med kongen over Jordan for \u00e5 ledsage ham et stykke p\u00e5 veien."} {"fo": "Tr\u00e6lur t\u00edn \u00e6tla\u00f0i bert at fylgja kongi hesa stuttu lei\u00f0 yvir J\u00f3rdan, og hv\u00ed skal eg hava so n\u00f3gv afturfyri fr\u00e1 kongi?", "no": "Bare for en kort tid kan din tjener g\u00e5 med kongen over Jordan; men hvorfor skulde kongen vise mig en s\u00e5dan velgjerning?"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r alt li\u00f0i\u00f0 yvir um J\u00f3rdan; men kongur ste\u00f0ga\u00f0i og myntist vi\u00f0 Barzillai og v\u00e6lsigna\u00f0i hann. S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist Barzillai heim aftur.", "no": "S\u00e5 drog da alt folket over Jordan, og kongen drog over; og kongen kysset Barsillai, og Barsillai velsignet ham og vendte tilbake til sitt hjem."} {"fo": "Kongur f\u00f3r yvir til Gilgal; og honum fylgdi Kimham og alt J\u00fadali\u00f0 og helmingurin av \u00cdsraelsli\u00f0i.", "no": "Kongen f\u00f3r over til Gilgal, og Kimham f\u00f3r med ham; og hele Judas folk f\u00f8rte kongen over, og likes\u00e5 halvdelen av Israels folk."} {"fo": "T\u00e1 r\u00fdmdu allir \u00cdsraelsmenn fr\u00e1 D\u00e1vidi og bundu felag vi\u00f0 Sjeba Bikrison; men J\u00fadamenn fylktu seg um kong s\u00edn og fylgdu honum fr\u00e1 J\u00f3rdan ni\u00f0an \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "Da forlot hver mann av Israel David og fulgte Seba, Bikris s\u00f8nn, men Judas menn hang ved sin konge og fulgte ham fra Jordan like til Jerusalem."} {"fo": "\u00c1masa leg\u00f0i t\u00e1 \u00fat at stevna saman J\u00fadamonnum; men t\u00e1 i\u00f0 hann dr\u00e1la\u00f0i \u00fat um ta \u00e1settu t\u00ed\u00f0ina,", "no": "Amasa tok da avsted for \u00e5 kalle Juda sammen; men han drygde lenger enn den tid som var fastsatt."} {"fo": "Men hinir komu og kringsettu hann \u00ed \u00c1bel-Bet-M\u00e1aka og la\u00f0a\u00f0u virkisgar\u00f0 \u00edm\u00f3ti borgini. Og me\u00f0an alt li\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 J\u00f3abi fekst vi\u00f0 at br\u00f3ta ni\u00f0ur borgargar\u00f0in,", "no": "Og de kom og kringsatte ham* i Abel-Bet-Ma'aka og opkastet en voll mot byen; den st\u00f8tte op mot yttermuren; og alt folket som var med Joab, var i ferd med \u00e5 \u00f8delegge muren for \u00e5 f\u00e5 den til \u00e5 falle. / {* Seba.}"} {"fo": "Men Armoni og Mefib\u00f3sjet, i\u00f0 Rizpa Ajjad\u00f3ttir f\u00f8ddi S\u00e1uli, og teir fimm synirnar, i\u00f0 Merab S\u00e1ulsd\u00f3ttir f\u00f8ddi \u00c1drieli Barzillaisyni \u00far Meh\u00f3la, t\u00f3k kongur", "no": "Men de to s\u00f8nner som Rispa, Ajas datter, hadde f\u00e5tt med Saul, Armoni og Mefiboset, og de fem s\u00f8nner som Mikal*, Sauls datter, hadde f\u00e5tt med Adriel, s\u00f8nn av meholatitten Barsillai, dem tok kongen / {* 2SA 3, 7. som ogs\u00e5 hette Merab, 1SA 18, 19.}"} {"fo": "Uppaftur l\u00f3tu Filistar \u00f3fri\u00f0 ganga \u00e1 \u00cdsrael; og f\u00f3r t\u00e1 D\u00e1vid vi\u00f0 monnum s\u00ednum \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Filistum.", "no": "Atter kom det til krig mellem filistrene og Israel; og David drog ned med sine menn, og de stred med filistrene. David blev trett,"} {"fo": "Hesir f\u00fdra av R\u00e1fa\u00e6ttini \u00ed G\u00e1t v\u00f3r\u00f0u vignir av D\u00e1vidi og monnum hansara.", "no": "Disse fire var efterkommere av Rafa i Gat, og de falt for Davids og hans menns h\u00e5nd."} {"fo": "Dey\u00f0ans bo\u00f0abrot v\u00f3ru kring meg; glatunnar \u00ed\u00f0ur skelka\u00f0u meg.", "no": "D\u00f8dens b\u00f8lger omspente mig, fordervelsens str\u00f8mmer forferdet mig."} {"fo": "Heljarbond v\u00f3ru um meg spent, dey\u00f0ans reip var komi\u00f0 \u00e1 meg.", "no": "D\u00f8dsrikets rep omgav mig, d\u00f8dens snarer overfalt mig."} {"fo": "T\u00e1 titra\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\u00f0ust, t\u00ed br\u00e6\u00f0i hans brann.", "no": "Da rystet og bevet jorden, himmelens grunnvoller skalv, og de rystet; for hans vrede var optendt."} {"fo": "Roykur st\u00f3\u00f0 honum \u00far nasum \u00fat, oy\u00f0andi eldur \u00far munni hans, fr\u00e1 honum geisa\u00f0u logar.", "no": "Det steg r\u00f8k op av hans nese, og fort\u00e6rende ild fra hans munn; gl\u00f8r brente ut av ham."} {"fo": "Hann rei\u00f0 \u00e1 ker\u00fabum og fleyg, sveima\u00f0i \u00e1 vindanna veingjum.", "no": "Og han f\u00f3r p\u00e5 kjeruber og fl\u00f8i, og han lot sig se p\u00e5 vindens vinger."} {"fo": "Fr\u00e1 lj\u00f3manum fyri framman \u00e1sj\u00f3n hans runnu sk\u00fdggj hans undan.", "no": "Frem av glansen foran ham brente gloende kull."} {"fo": "\u00cd himni l\u00e6t Harrin toruna ganga, hin h\u00e6gsti l\u00e6t r\u00f8dd s\u00edna gella.", "no": "Herren tordnet fra himmelen, den H\u00f8ieste lot sin r\u00f8st h\u00f8re."} {"fo": "S\u00ednar \u00f8rvar sendi hann \u00fat, spjaddi t\u00e6r, snarlj\u00f3sini glampa hann l\u00e6t og r\u00e6ddi teir.", "no": "Og han utsendte piler og spredte dem* omkring - lyn og forvirret dem. / {* fiendene.}"} {"fo": "Hann r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna \u00far erva, greip meg, dr\u00f3 meg upp \u00far hinum miklu v\u00f8tnum.", "no": "Han rakte sin h\u00e5nd ut fra det h\u00f8ie, han grep mig; han drog mig op av store vann."} {"fo": "Hann bjarga\u00f0i m\u00e6r fr\u00e1 veldigu f\u00edggindum m\u00ednum, m\u00ednum \u00f8vundarmonnum, i\u00f0 eru m\u00e6r ov sterkir.", "no": "Han fridde mig ut fra min sterke fiende, fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige."} {"fo": "Hann bjargar m\u00e6r fr\u00e1 m\u00ednum veldigu f\u00edggindum, m\u00ednum \u00f8vundarmonnum, i\u00f0 eru m\u00e6r ov sterkir.", "no": "Han fridde mig ut fra min sterke fiende og fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige."} {"fo": "Hann leiddi meg \u00e1 v\u00ed\u00f0ar r\u00e6sur, hj\u00e1lpti m\u00e6r, t\u00ed at til m\u00edn kennir hann tokka.", "no": "Og han f\u00f8rte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig."} {"fo": "Harrin ger m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna l\u00f8nir hann m\u00e6r.", "no": "Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet."} {"fo": "Harrin ger m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna l\u00f8nir hann m\u00e6r.", "no": "Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet."} {"fo": "T\u00ed at \u00f8ll bo\u00f0 hans eru m\u00e6r fyri eygum, og fr\u00e1 bo\u00f0or\u00f0um hans havi eg ikki viki\u00f0.", "no": "for alle hans lover hadde jeg for \u00f8ie, og fra hans bud vek jeg ikke,"} {"fo": "\u00d3sekur havi eg fyri honum veri\u00f0, eg havi meg vara\u00f0 fyri m\u00edni synd.", "no": "og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd."} {"fo": "T\u00ed l\u00f8nir Harrin m\u00e6r eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna fyri eygum hans.", "no": "Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter min renhet for hans \u00f8ine."} {"fo": "M\u00f3ti g\u00f3\u00f0um t\u00fa g\u00f3\u00f0ur gerst og m\u00f3ti r\u00e6ttiligum r\u00e6ttiligur.", "no": "Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise stridsmann viser du dig rettvis,"} {"fo": "T\u00fa roynist reinur m\u00f3ti reinum og rangv\u00f8rgur m\u00f3ti hinum svikafulla.", "no": "mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang*. / {* d.e. gj\u00f8r du tvert imot hans \u00f8nske og forventning.}"} {"fo": "Ey\u00f0mj\u00fakum f\u00f3lki t\u00fa bjargar; men tey h\u00e1st\u00f3ru f\u00e6rt t\u00fa at l\u00edta ni\u00f0ur.", "no": "Elendige folk frelser du, men dine \u00f8ine er mot de overmodige; dem fornedrer du."} {"fo": "Ja, t\u00fa, Harri, ert lampa m\u00edn, og Gu\u00f0 m\u00edn m\u00e6r birtir lj\u00f3s \u00ed myrkri.", "no": "For du er mitt lys, Herre, og Herren opklarer mitt m\u00f8rke."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 t\u00edni hj\u00e1lp br\u00f3ti eg v\u00edggar\u00f0ar ni\u00f0ur, vi\u00f0 Gu\u00f0s m\u00edns hj\u00e1lp geri eg \u00e1lop \u00e1 hervirki.", "no": "For ved dig stormer jeg l\u00f8s p\u00e5 fiendeskarer, ved min Gud springer jeg over murer."} {"fo": "Ja, hv\u00f8r er Gu\u00f0 uttan Harrin, og hv\u00f8r er klettur uttan Gu\u00f0 v\u00e1r?", "no": "For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe foruten v\u00e5r Gud?"} {"fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 vi\u00f0 styrki meg gyr\u00f0ir og ger beinan m\u00edn veg,", "no": "Gud, han er mitt sterke vern og leder den ulastelige p\u00e5 hans vei."} {"fo": "i\u00f0 hond m\u00edna venur til v\u00edggja, so armar m\u00ednir koparbogan spenna.", "no": "Han opl\u00e6rer mine hender til krig, s\u00e5 mine armer spenner kobberbuen."} {"fo": "T\u00fa r\u00e6tti m\u00e6r t\u00edn frelsuskj\u00f8ldur, mildi t\u00edn gj\u00f8rdi meg sterkan.", "no": "Og du gir mig din frelse til skjold, og din mildhet gj\u00f8r mig stor."} {"fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi r\u00famligt fyri fetum m\u00ednum, ikki eg skinkla\u00f0i \u00ed \u00f8klum.", "no": "Du gj\u00f8r rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke."} {"fo": "Til bardaga t\u00fa gyrdi meg vi\u00f0 styrki, m\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn n\u00edvdi t\u00fa m\u00e6r undir f\u00f8tur.", "no": "Og du omgjorder mig med kraft til krig, du b\u00f8ier mine motstandere under mig."} {"fo": "Til bardaga t\u00fa gyr\u00f0ir meg vi\u00f0 styrki, m\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn n\u00edvir t\u00fa m\u00e6r undir f\u00f8tur.", "no": "Og du omgjorder mig med kraft til krig, du b\u00f8ier mine motstandere under mig."} {"fo": "Eg smildra\u00f0i teir eins og dusti\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, eins og skarn \u00e1 g\u00f8tum eg tra\u00f0ka\u00f0i teir ni\u00f0ur.", "no": "Og jeg knuser dem som jordens st\u00f8v; jeg s\u00f8nderknuser dem, tramper dem ned som s\u00f8le p\u00e5 gatene."} {"fo": "T\u00fa bjarga\u00f0i m\u00e6r \u00far f\u00f3lkanna str\u00ed\u00f0um, gj\u00f8rdi meg h\u00f8vdinga at tj\u00f3\u00f0um. Tj\u00f3\u00f0ir, eg ikki kendi, m\u00e6r t\u00e6na.", "no": "Og du redder mig fra mitt folks kamper, du bevarer mig til \u00e5 v\u00e6re hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenner, tjener mig."} {"fo": "\u00datlendskir kr\u00fapa fyri m\u00e6r; bert teir hoyra um meg, eru teir m\u00e6r l\u00fddnir.", "no": "Fremmede kryper for mig; bare de h\u00f8rer om mig, blir de mig lydige."} {"fo": "\u00datlendskir koma burtur \u00ed einki, koma piprandi \u00fat \u00far sk\u00fdlum s\u00ednum.", "no": "Fremmede visner bort og g\u00e5r bevende ut av sine borger."} {"fo": "Heilur og s\u00e6lur Harrin! Signa\u00f0ur klettur m\u00edn! H\u00e1lova\u00f0ur frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn!", "no": "Herren lever, og priset er min klippe, og oph\u00f8iet er min frelses klippefaste Gud,"} {"fo": "S\u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 veitir m\u00e6r hevnd og letur tj\u00f3\u00f0ir l\u00fata undir m\u00e6r,", "no": "den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,"} {"fo": "bjargar m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum. T\u00fa hevjar meg upp um m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn m\u00ednar og veitir m\u00f3ti yvirgangsmonnum hj\u00e1lp.", "no": "og som f\u00f8rer mig ut fra mine fiender; over mine motstandere oph\u00f8ier du mig, fra voldsmannen redder du mig."} {"fo": "Hesi eru s\u00ed\u00f0stu or\u00f0 D\u00e1vids: Sv\u00e1 m\u00e6lir D\u00e1vid \u00cdsaison, sv\u00e1 m\u00e6lir ma\u00f0urin, i\u00f0 h\u00e1tt er settur, hin salva\u00f0i J\u00e1kups Gu\u00f0s, hetjan \u00ed \u00cdsraels kv\u00e6\u00f0um:", "no": "Dette er Davids siste ord: S\u00e5 sier David, Isais s\u00f8nn, s\u00e5 sier mannen som h\u00f8it var satt, Jakobs Guds salvede og Israels liflige sanger:"} {"fo": "Hetta eru n\u00f8vnini \u00e1 hetjum D\u00e1vids: \u00cdsjbosjet Hakmoniti, oddama\u00f0ur teirra tr\u00edggja; ta\u00f0 var hann, i\u00f0 br\u00e1 sv\u00f8r\u00f0i s\u00ednum yvir \u00e1tta hundra\u00f0 vignum \u00ed senn.", "no": "Dette er navnene p\u00e5 Davids helter: Joseb-Bassebet, takmonitten, h\u00f8vedsmann for drabantene; han svang sin lanse over \u00e5tte hundre falne p\u00e5 \u00e9n gang."} {"fo": "Einafer\u00f0 f\u00f3ru tr\u00edggir av teim tr\u00edati oman \u00ed hamarin til D\u00e1vids \u00ed \u00c1dullamhellinum, me\u00f0an Filistar l\u00f3gu \u00ed herb\u00fa\u00f0um \u00ed Refaimdali.", "no": "Engang da det led mot h\u00f8sten, drog tre av de tretti h\u00f8vdinger ned og kom til David i hulen ved Adullam. Filisterflokken l\u00e5 i leir i Refa'imdalen."} {"fo": "D\u00e1vid var t\u00e1 \u00ed fjallavirkinum, men var\u00f0hald Filista st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 Betlehem.", "no": "David var dengang selv i borgen, og filistrenes forpost var i Betlehem."} {"fo": "\u00c1bisjai Zerujuson, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, var oddama\u00f0ur hinna tr\u00edati. Hann br\u00e1 spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignum og var navngitin millum hinna tr\u00edati.", "no": "S\u00e5 var det Abisai, bror til Joab, s\u00f8nn av Seruja; han var h\u00f8vedsmann for drabantene. Han svang sitt spyd over tre hundre falne; og han hadde et navn blandt de tre."} {"fo": "Hesi roysni vann Benaja J\u00f3jadason og var navnframur millum teirra tr\u00edati hetja.", "no": "Dette gjorde Benaja, Jojadas s\u00f8nn; han hadde et navn blandt de tre helter."} {"fo": "Sjamma \u00far H\u00e1rod. Elika \u00far H\u00e1rod,", "no": "haroditten Samma; haroditten Elika;"} {"fo": "Helez \u00far Paltit, Ira Ikkesjson \u00far Tekoa,", "no": "paltitten Heles; teko'itten Ira, s\u00f8nn av Ikkes;"} {"fo": "\u00c1biezer \u00far \u00c1natot, Sibbekai \u00far Husja,", "no": "anatotitten Abieser; husatitten Mebunnai;"} {"fo": "Zalmon \u00far \u00c1ho, M\u00e1harai \u00far Netofa,", "no": "ahohitten Salmon; netofatitten Maharai;"} {"fo": "Heled B\u00e1anason \u00far Netofa, Ittai Ribaison av Benjamins \u00e6ttargrein \u00far Gibeu,", "no": "netofatitten Heleb, s\u00f8nn av Ba'ana; Ittai, s\u00f8nn av Ribai, fra Gibea i Benjamins stamme;"} {"fo": "Benaja \u00far Piraton, Hiddai \u00far N\u00e1hale-G\u00e1asj;", "no": "piratonitten Benaja; Hiddai fra Ga'as-dalene;"} {"fo": "\u00c1hib\u00e1al \u00far \u00c1r\u00e1ba, Azmavet \u00far B\u00e1hurim,", "no": "arbatitten Abi-Albon; barhumitten Asmavet;"} {"fo": "Eljaba \u00far Sj\u00e1albon, J\u00e1sjen \u00far Guna,", "no": "sa'albonitten Eljahba; Bene-Jasen; Jonatan;"} {"fo": "J\u00f3natan Sjammason \u00far H\u00e1rar, \u00c1hiam Sj\u00e1rarsson \u00far H\u00e1rar.", "no": "hararitten Samma; araritten Akiam, s\u00f8nn av Sarar;"} {"fo": "Elifelet \u00c1hazbaison \u00far Bet-M\u00e1aka, Eliam \u00c1kitofelsson \u00far Gilo,", "no": "Elifelet, s\u00f8nn av Ahasbai, ma'akatittens s\u00f8nn; gilonitten Eliam, s\u00f8nn av Akitofel;"} {"fo": "Hezro av Karmel, P\u00e1arai \u00far \u00c1rab,", "no": "karmelitten Hesro; arbitten Pa'arai;"} {"fo": "Jigal N\u00e1tansson \u00far Z\u00f3ba, B\u00e1ni \u00far G\u00e1d,", "no": "Jigal, s\u00f8nn av Natan, fra Soba; gaditten Bani;"} {"fo": "Zelek \u00far Ammon, N\u00e1harai \u00far Beerot, skjaldsveinur J\u00f3abs Zerujusonar,", "no": "ammonitten Selek; be'erotitten Naharai, Joabs, Serujas s\u00f8nns v\u00e5bensvenn;"} {"fo": "Ira \u00far Jattir; G\u00e1reb \u00far Jattir;", "no": "jitritten Ira; jitritten Gareb;"} {"fo": "og komu til Gilead og inn \u00ed landi\u00f0 hj\u00e1 Hetitum n\u00e1mindis K\u00e1desj; s\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir til D\u00e1n og fr\u00e1 D\u00e1n til Zidon.", "no": "S\u00e5 kom de til Gilead og til lavlandet, som nylig var inntatt; siden kom de til Dan-Ja'an* og s\u00e5 rundt om bortimot Sidon. / {* 1MO 14, 14.}"} {"fo": "Ha\u00f0an komu teir at T\u00fdrusvirkinum og \u00f8llum borgum Hivita og K\u00e1n\u00e1anita; s\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir til Beersjebu \u00ed su\u00f0urlandinum \u00ed J\u00fada.", "no": "S\u00e5 kom de til Tyrus' festning og til alle hevittenes og kana'anittenes byer; og til sist drog de til sydlandet i Juda, til Be'erseba."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir eftir n\u00edggju m\u00e1na\u00f0ir og tj\u00fagu dagar h\u00f8vdu fari\u00f0 um alt landi\u00f0, komu teir aftur til Jer\u00fasalem.", "no": "S\u00e5ledes drog de om i hele landet og kom efter ni m\u00e5neder og tyve dager tilbake til Jerusalem."} {"fo": "Og l\u00fd\u00f0in or\u00f0um Gu\u00f0s f\u00f3r D\u00e1vid ni\u00f0an og gj\u00f8rdi, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "no": "S\u00e5 gikk David dit op efter Gads ord, s\u00e5ledes som Herren hadde befalt."} {"fo": "Men \u00c1ravna fekst vi\u00f0 at treskja korn; og t\u00e1 i\u00f0 hann leit seg um og bar eyga vi\u00f0 kong og menn hansara, i\u00f0 komu ni\u00f0an til hansara, f\u00f3r hann og fell til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna fyri kongi", "no": "Da Aravna s\u00e5 ut, fikk han se kongen og hans tjenere som kom over til ham; da gikk Aravna ut og kastet sig ned for kongen med ansiktet mot jorden."} {"fo": "So leita\u00f0u teir eftir vakrari ungari gentu \u00ed \u00f8llum \u00cdsraels landi og funnu \u00c1bisjag \u00far Sj\u00fanem; hana leiddu teir inn fyri kong.", "no": "S\u00e5 lette de i hele Israels land efter en vakker pike, og de fant Abisag fra Sunem og f\u00f8rte henne til kongen."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fylgdi alt f\u00f3lki\u00f0 honum heim aftur vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0p\u00edpum og miklum fagna\u00f0arr\u00f3pum, so at j\u00f8r\u00f0in mundi rivna\u00f0 av r\u00f3pum teirra.", "no": "Og alt folket drog op efter ham, og de bl\u00e5ste p\u00e5 fl\u00f8iter og jublet s\u00e5 h\u00f8it at jorden revnet ved deres rop."} {"fo": "Og Z\u00e1dok prestur og N\u00e1tan profetur salva\u00f0u hann til kong \u00ed Gihon og fylgdu honum s\u00ed\u00f0an heim ha\u00f0an vi\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3pum; harav st\u00f3\u00f0st r\u00f3mur \u00ed borgini; og hetta var tann glymur, sum tit hoyrdu.", "no": "Og presten Sadok og profeten Natan salvet ham til konge i Gihon, og s\u00e5 drog de op derfra i glede, og hele byen er i et r\u00f8re. Det er den larm I h\u00f8rte."} {"fo": "Eisini er S\u00e1lomon longu setstur \u00ed kongsh\u00e1s\u00e6ti\u00f0.", "no": "Og Salomo har ogs\u00e5 alt satt sig p\u00e5 kongetronen,"} {"fo": "T\u00e1 kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 allar gestir \u00c1d\u00f3nija; teir hildu avsta\u00f0 og hildu hv\u00f8r s\u00edna lei\u00f0.", "no": "Da blev alle Adonjas gjester forferdet; de stod op og gikk, hver sin vei."} {"fo": "Og g\u00e6ta ta\u00f0, i\u00f0 Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, b\u00fd\u00f0ur, so at t\u00fa gongur \u00e1 vegi hans og var\u00f0veitir l\u00f3gir hans, bo\u00f0or\u00f0, fyriskipanir og vitnisbur\u00f0ir, eins og skipa\u00f0 er \u00ed M\u00f3sel\u00f3g, til tess at t\u00e6r m\u00e1 farast v\u00e6l \u00ed \u00f8llum, sum t\u00fa hevst at, og hvar t\u00fa so fert,", "no": "Og ta vare p\u00e5 hvad Herren din Gud vil ha varetatt, s\u00e5 du vandrer p\u00e5 hans veier og holder hans forskrifter, hans bud og hans lover og hans vidnesbyrd, som der er skrevet i Mose lov, s\u00e5 du kan g\u00e5 viselig frem i alt det du gj\u00f8r og i alt du gir dig i ferd med,"} {"fo": "\u00cd fj\u00f8ruti \u00e1r hev\u00f0i D\u00e1vid veri\u00f0 kongur yvir \u00cdsrael; \u00ed Hebron r\u00e1ddi hann \u00ed sjey \u00e1r og \u00ed Jer\u00fasalem tr\u00edati og tr\u00fd.", "no": "Den tid David var konge over Israel, var firti \u00e5r; i Hebron regjerte han i syv \u00e5r og i Jerusalem i tre og tretti \u00e5r."} {"fo": "Kongur skipa\u00f0i n\u00fa Benaja J\u00f3jadason herh\u00f8vdinga \u00ed J\u00f3abs sta\u00f0, og Z\u00e1dok prest skipa\u00f0i hann \u00ed Ebjatars sta\u00f0.", "no": "Og kongen satte Benaja, Jojadas s\u00f8nn, over h\u00e6ren i hans sted, og presten Sadok satte kongen i Abjatars sted."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bey\u00f0 kongur Benaja J\u00f3jadasyni at fara og drepa hann; og solei\u00f0is l\u00e6t hann l\u00edv.", "no": "S\u00e5 gav kongen Benaja, Jojadas s\u00f8nn, sin befaling, og han gikk ut og hugg ham ned s\u00e5 han d\u00f8de. Og konged\u00f8mmet l\u00e5 trygt og fast i Salomos h\u00e5nd."} {"fo": "Eina fer\u00f0 f\u00f3r kongur til Gibeon til at ofra har; t\u00ed at har var a\u00f0aloffurheyggjurin; t\u00fasund brennioffur ofra\u00f0i S\u00e1lomon \u00e1 t\u00ed altari.", "no": "Og kongen drog til Gibeon* for \u00e5 ofre der; for der var den ypperste offerhaug. Tusen brennoffer ofret Salomo p\u00e5 alteret der. / {* der var p\u00e5 den tid tabernaklet; arken var i Jerusalem.}"} {"fo": "Um ta\u00f0 leiti\u00f0 komu tvey kv\u00f8ldarv\u00edv og gingu inn fyri kong.", "no": "P\u00e5 den tid kom det to skj\u00f8ger og tr\u00e5dte frem for kongen."} {"fo": "S\u00e1lomon var n\u00fa kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "no": "Kong Salomo var konge over hele Israel."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru h\u00e6gstu emb\u00e6tismenn hansara: \u00c1zarja Z\u00e1doksson var prestur.", "no": "Og dette var hans fornemste menn: Asarja, s\u00f8nn av Sadok, var prest*; / {* likesom 2SA 8, 18.}"} {"fo": "Elih\u00f3ref og \u00c1hija Sjisjasynir v\u00f3ru skrivarar; J\u00f3sjafat \u00c1hiludsson var fr\u00e1sagnarmeistari.", "no": "Elihoref og Akia, s\u00f8nner av Sisa, var statsskrivere; Josafat, Akiluds s\u00f8nn, var historieskriver;"} {"fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn teirra: Ben-Hur \u00e1 Efraims fj\u00f8llum;", "no": "Dette var deres navn: Hurs s\u00f8nn p\u00e5 Efra'im-fjellet;"} {"fo": "B\u00e1ana \u00c1hiludsson hev\u00f0i undir s\u00e6r T\u00e1anak og Megiddo og alt Bet-Sjean uppi vi\u00f0 Z\u00e1retan fyri ni\u00f0an Jizreel fr\u00e1 Bet-Sjean alt at \u00c1bel-Meh\u00f3la yvir um Jokmeam.", "no": "Ba'ana, Akiluds s\u00f8nn, hadde Ta'anak og Megiddo og hele Bet-Sean, som ligger ved siden av Sartan nedenfor Jisre'el, fra Bet-Sean til Abel-Mehola og bortenfor Jokmeam;"} {"fo": "\u00c1hinadab Iddoson \u00ed M\u00e1han\u00e1im;", "no": "Akinadab, Iddos s\u00f8nn, hadde Mahana'im;"} {"fo": "\u00c1him\u00e1az \u00ed Naftali; eisini hann var giftur vi\u00f0 eini d\u00f3ttur S\u00e1lomons, B\u00e1semat;", "no": "Akima'as i Naftali; ogs\u00e5 han hadde tatt en datter av Salomo til hustru; hun hette Basmat;"} {"fo": "B\u00e1ana Husjaison \u00ed \u00c1sjer og Bealot;", "no": "Ba'ana, s\u00f8nn av Husai, i Aser og i Alot;"} {"fo": "J\u00f3sjafat P\u00e1ruason \u00ed Issakar;", "no": "Josafat, s\u00f8nn av Paruah, Issakar;"} {"fo": "Sjimei Elason \u00ed Benjamin;", "no": "Sime'i, s\u00f8nn av Ela, i Benjamin;"} {"fo": "Geber Uriason \u00ed G\u00e1ds landi, landinum, i\u00f0 Sihon, kongur \u00c1morita, og Og, kongur \u00ed B\u00e1sjan, h\u00f8vdu valda\u00f0. Hann var einsamallur f\u00fati har \u00ed landinum.", "no": "Geber, s\u00f8nn av Uri, i Gileads land - det land som amoritterkongen Sihon og Basans konge Og hadde hatt - han var den eneste foged i de bygder."} {"fo": "T\u00ed hann valda\u00f0i \u00f8llum landi fyri vestan \u00c1nna fr\u00e1 Tifsa alt at Gaza, \u00f8llum kongunum fyri vestan \u00c1nna, og bant fri\u00f0 vi\u00f0 \u00f8ll grannalond,", "no": "For han r\u00e5det over hele landet vestenfor elven, fra Tifsah like til Gasa, over alle kongene vestenfor elven, og han hadde fred p\u00e5 alle kanter rundt omkring."} {"fo": "so at J\u00fada og \u00cdsrael b\u00fa\u00f0u \u00ed trygdum, hv\u00f8r ma\u00f0ur undir s\u00ednum v\u00ednberjatr\u00e6i og fikutr\u00e6i fr\u00e1 D\u00e1n alt at Beersjebu alla \u00e6vi S\u00e1lomons.", "no": "Og Juda og Israel bodde trygt, hver mann under sitt vintre og under sitt fikentre, fra Dan like til Be'erseba, s\u00e5 lenge Salomo levde."} {"fo": "S\u00e1lomon hev\u00f0i fj\u00f8ruti t\u00fasund p\u00f8r av hestum fyri vagnum og t\u00f3lv t\u00fasund rei\u00f0hestar.", "no": "Salomo hadde firti tusen stallrum for sine vognhester og tolv tusen hestfolk."} {"fo": "S\u00e1lomon sendi Hirami hetta svar:", "no": "Og Salomo sendte bud til Hiram og lot si:"} {"fo": "S\u00e1lomon kongur l\u00e6t n\u00fa b\u00fagva \u00fat starvskyldumenn av \u00f8llum \u00cdsrael, tr\u00edati t\u00fasund mans.", "no": "Og kong Salomo uttok pliktarbeidere av hele Israel, og pliktarbeiderne var tretti tusen mann."} {"fo": "Og S\u00e1lomon hev\u00f0i sjeyti t\u00fasund bur\u00f0armenn og \u00e1ttati t\u00fasund steinh\u00f8ggarar \u00ed fj\u00f8llunum", "no": "Salomo hadde sytti tusen b\u00e6rere og \u00e5tti tusen stenhuggere p\u00e5 fjellene,"} {"fo": "Solei\u00f0is bygdi hann templi\u00f0 li\u00f0ugt og br\u00f3sta\u00f0i og takti ta\u00f0 vi\u00f0 sedrisvi\u00f0i.", "no": "S\u00e5ledes bygget han huset, og da han hadde gjort det ferdig, tekte han det med bjelker og med sederplanker i rader."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bygdi S\u00e1lomon templi\u00f0 li\u00f0ugt.", "no": "S\u00e5 bygget da Salomo huset og gjorde det ferdig."} {"fo": "Og a\u00f0alh\u00fasi\u00f0 frammanvert vi\u00f0 innh\u00fasi\u00f0 var fj\u00f8ruti alnir.", "no": "Og huset - det Hellige foran koret - var firti alen langt."} {"fo": "Ker\u00fabarnar leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli.", "no": "og han kl\u00e6dde kjerubene med gull."} {"fo": "Kongsh\u00f8ll s\u00edna bygdi S\u00e1lomon \u00ed trettan \u00e1r, \u00e1\u00f0renn hann fekk hana alla lidna.", "no": "P\u00e5 sitt eget hus bygget Salomo i tretten \u00e5r f\u00f8r han blev ferdig med hele huset."} {"fo": "Alt hetta var bygt vi\u00f0 d\u00fdrmettum steinum, i\u00f0 v\u00f3ru h\u00f8gdir eftir m\u00e1ti og saga\u00f0ir vi\u00f0 sag b\u00e6\u00f0i innan og uttan, fr\u00e1 grundini og alt upp undir syllarnar. \u00c1 sama h\u00e1tt var forgar\u00f0urin mikli bygdur.", "no": "Alt dette var av kostbare stener, tilhugget efter m\u00e5l og sk\u00e5ret med sag innentil og utentil, like fra grunnen og op til murkanten og utenfra til den store g\u00e5rd."} {"fo": "Grundin var bygd vi\u00f0 d\u00fdrmettum, st\u00f3rum steinum, summir t\u00edggju alnir umm\u00e1ls og a\u00f0rir \u00e1tta.", "no": "Grunnvollen var lagt med kostbare og store stener, stener p\u00e5 ti alen og stener p\u00e5 \u00e5tte alen."} {"fo": "Oman\u00e1 v\u00f3ru lagdir d\u00fdrmettir steinar, h\u00f8gdir eftir m\u00e1ti, og sedrisvi\u00f0ur.", "no": "Og ovenp\u00e5 der var det kostbare stener, hugget efter m\u00e5l, og sedertre."} {"fo": "Hann var sonur einkju av \u00e6ttargrein Naftali; men fa\u00f0ir hansara var \u00e6tta\u00f0ur \u00far T\u00fdrus og var koparsmi\u00f0ur; hann var fullur av vitsku og skynsemi og alk\u00f8nur \u00ed \u00f8llum koparsm\u00ed\u00f0i; hann kom til S\u00e1lomons kongs og gj\u00f8rdi \u00f8ll sm\u00ed\u00f0i hansara.", "no": "Han var s\u00f8nn av en enke av Naftali stamme, og hans far var en mann fra Tyrus, en kobbersmed. Han var fylt med visdom og forstand og kunnskap, s\u00e5 han kunde gj\u00f8re alle slags arbeid i kobber. Han kom da til kong Salomo og gjorde alt det arbeid han vilde ha gjort."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum s\u00falnah\u00f8vdi var eins og rutt net, fl\u00e6ttur gj\u00f8rdar \u00far festum, sjey fyri hv\u00f8rt h\u00f8vdi\u00f0.", "no": "P\u00e5 s\u00f8ilehodene som var p\u00e5 toppen av s\u00f8ilene, var det nettverk, flettet arbeid, snorer laget som kjeder - syv p\u00e5 hvert s\u00f8ilehode."} {"fo": "Og hann gj\u00f8rdi granatepli, tvey r\u00f8\u00f0, kring um netini, i\u00f0 huldu b\u00e6\u00f0i s\u00falnah\u00f8vdini.", "no": "Og han gjorde to rader med granatepler rundt omkring ved det ene av de nettverk som skulde dekke s\u00f8ilehodene p\u00e5 toppen av s\u00f8ilene, og s\u00e5ledes gjorde han ogs\u00e5 med det andre s\u00f8ilehode."} {"fo": "Og s\u00falnah\u00f8vdini h\u00f8vdu liljuskap.", "no": "Og s\u00f8ilehodene p\u00e5 toppen av s\u00f8ilene var gjort som liljer, likesom i forhallen, og m\u00e5lte fire alen."} {"fo": "Hesir kervagnar v\u00f3ru gj\u00f8rdir \u00e1 henda h\u00e1tt: Teir h\u00f8vdu br\u00fanabor\u00f0, og millum br\u00fanabor\u00f0anna v\u00f3ru tv\u00f8rbor\u00f0.", "no": "Og fotstykkene var gjort s\u00e5ledes: Det var fyllinger p\u00e5 dem - fyllinger mellem kantlistene;"} {"fo": "\u00c1 tv\u00f8rbor\u00f0unum millum br\u00fanabor\u00f0anna v\u00f3ru lj\u00f3n, oksar og ker\u00fabar eins og \u00e1 br\u00fanabor\u00f0unum; og b\u00e6\u00f0i fyri oman og fyri ni\u00f0an lj\u00f3nini og oksarnar v\u00f3ru gj\u00f8rdir hangandi bl\u00f3mukransar.", "no": "og p\u00e5 fyllingene mellem kantlistene var det l\u00f8ver, okser og kjeruber, og ovenover kantlistene var det et underlag*, og nedenunder l\u00f8vene og oksene var det nedhengende l\u00f8vverk. / {* nemlig til \u00e5 sette karene i.}"} {"fo": "Kongur l\u00e6t stoypa teir \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum vi\u00f0 \u00c1dama va\u00f0i\u00f0 millum Sukkot og Z\u00e1retan.", "no": "Det var p\u00e5 Jordan-sletten kongen lot dem st\u00f8pe, i lerjorden mellem Sukkot og Sartan."} {"fo": "Og allir \u00cdsraelsmenn savna\u00f0ust saman hj\u00e1 S\u00e1lomoni kongi \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ini \u00ed etanim m\u00e1na\u00f0i, ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin sjeyndi.", "no": "Og alle Israels menn samlet sig hos kong Salomo p\u00e5 festen* i m\u00e5neden etanim, det er den syvende m\u00e5ned. / {* l\u00f8vsalenes h\u00f8itid.}"} {"fo": "N\u00fa hevur Harrin evna\u00f0 or\u00f0 s\u00edtt, sum hann tala\u00f0i; t\u00ed at eg eri komin \u00ed sta\u00f0 D\u00e1vids, fa\u00f0irs m\u00edns, og siti \u00ed h\u00e1s\u00e6ti \u00cdsraels, eins og Harrin heitti; og eg havi bygt navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, h\u00fasi\u00f0;", "no": "Og Herren opfylte det ord han hadde talt, og jeg er tr\u00e5dt i min far Davids sted og har tatt sete p\u00e5 Israels trone, s\u00e5ledes som Herren hadde sagt, og jeg har bygget huset for Herrens, Israels Guds navn."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00e1 himnum og fyrigev syndina hj\u00e1 f\u00f3lki t\u00ednum \u00cdsrael og lei\u00f0 teir heim aftur \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa gavst fedrum teirra!", "no": "s\u00e5 vil du h\u00f8re det i himmelen og forlate ditt folk Israels synd og f\u00f8re dem tilbake til det land du har gitt deres fedre."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00e1 himnum og fyrigev synd t\u00e6nara t\u00edns og f\u00f3lks t\u00edns \u00cdsrael. Ja, kenn teimum tann g\u00f3\u00f0a vegin, i\u00f0 teir eiga at ganga, og lat ta\u00f0 regna yvir land t\u00edtt, i\u00f0 t\u00fa gavst f\u00f3lki t\u00ednum til ognar!", "no": "s\u00e5 vil du h\u00f8re det i himmelen og forlate dine tjeneres og ditt folk Israels synd, fordi du vil lede dem til den gode vei de skal vandre, og du vil la det regne over ditt land, som du har gitt ditt folk til arv."} {"fo": "til tess at teir mega \u00f3ttast teg alla ta stund, teir liva \u00ed t\u00ed landi, sum t\u00fa gavst fedrum v\u00e1rum.", "no": "s\u00e5 de m\u00e5 frykte dig alle de dager de lever i det land du har gitt v\u00e5re fedre."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa hann \u00e1 himnum \u00ed b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum og veit honum alt ta\u00f0, i\u00f0 hann bi\u00f0ur teg um, til tess at allar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 fold mega kenna navn t\u00edtt og \u00f3ttast teg eins og f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael, og til tess at teir mega vita, at navn t\u00edtt er nevnt yvir hesum h\u00fasi, sum eg havi bygt.", "no": "s\u00e5 vil du h\u00f8re det i himmelen, der hvor du bor, og gj\u00f8re alt som den fremmede roper til dig om, s\u00e5 alle jordens folk m\u00e5 l\u00e6re \u00e5 kjenne ditt navn og frykte dig likesom ditt folk Israel og forst\u00e5 at det er ditt navn som det nevnes med dette hus som jeg har bygget."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00e1 himnum b\u00f8n teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og veit teimum r\u00e6tt teirra!", "no": "s\u00e5 vil du i himmelen h\u00f8re deres b\u00f8nn og ydmyke begj\u00e6ring og hjelpe dem til deres rett."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00e1 himnum \u00ed b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum b\u00f8nir og b\u00f8nligu \u00e1kallanir teirra og veit teimum r\u00e6tt teirra;", "no": "s\u00e5 vil du i himmelen, der hvor du bor, h\u00f8re deres b\u00f8nn og ydmyke begj\u00e6ring og hjelpe dem til deres rett"} {"fo": "og fyrigev f\u00f3lki t\u00ednum syndir teirra og allar t\u00e6r misger\u00f0ir, i\u00f0 teir hava gj\u00f8rt m\u00f3ti t\u00e6r, og lat teir finna miskunnsemi hj\u00e1 teimum, sum herleiddu teir, so at teir v\u00e1rkunna teimum;", "no": "og forlate ditt folk hvad de har syndet mot dig, og alle de misgjerninger de har gjort mot dig, og la dem finne barmhjertighet hos dem som holder dem fanget, s\u00e5 de forbarmer sig over dem;"} {"fo": "Ja, g\u00e6vi eygu t\u00edni mega vera opin fyri b\u00f8nligu \u00e1kallan t\u00e6nara t\u00edns og f\u00f3lks t\u00edns \u00cdsraels, so at t\u00fa b\u00f8nhoyrir teir \u00ed \u00f8llum, sum teir bi\u00f0ja teg um!", "no": "La da dine \u00f8ine v\u00e6re oplatt for din tjeners ydmyke begj\u00e6ring og for ditt folk Israels ydmyke begj\u00e6ring, s\u00e5 du h\u00f8rer p\u00e5 dem, s\u00e5 ofte de roper til dig."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gekk hann fram og v\u00e6lsigna\u00f0i allan \u00cdsraels savna\u00f0 vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd og m\u00e6lti:", "no": "S\u00e5 tr\u00e5dte han frem og velsignet hele Israels menighet med h\u00f8i r\u00f8st og sa:"} {"fo": "men heldur sn\u00fdr hj\u00f8rtum okkara til s\u00edn, so at vit ganga lei\u00f0ir hansara og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 hansara, fyriskipanir og l\u00f3gir, i\u00f0 hann leg\u00f0i fyri fedrar okkara.", "no": "men b\u00f8ie v\u00e5rt hjerte til sig, s\u00e5 vi vandrer p\u00e5 alle hans veier og holder hans bud og forskrifter og lover, som han gav v\u00e5re fedre."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an ofra\u00f0i kongur og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum sl\u00e1turoffur frammi fyri Harranum.", "no": "Og kongen og hele Israel med ham ofret slaktoffer for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "Um t\u00fa vilt ganga fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni, eins og D\u00e1vid, fa\u00f0ir t\u00edn, gj\u00f8rdi \u00ed hjartans sakloysi og r\u00e6ttl\u00e6ti, og halda alt ta\u00f0, i\u00f0 eg havi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r, og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 og l\u00f3gir m\u00ednar,", "no": "Hvis du nu vandrer for mitt \u00e5syn, som din far David gjorde, i hjertets renhet og i opriktighet, s\u00e5 du gj\u00f8r alt det jeg har befalt dig, og holder mine bud og mine lover,"} {"fo": "Men Hiram sendi S\u00e1lomoni eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu talentir av gulli.", "no": "Men Hiram hadde sendt kongen hundre og tyve talenter gull."} {"fo": "Alt ta\u00f0 f\u00f3lk, i\u00f0 eftir var av \u00c1moritum, Hetitum, Perezitum, Hivitum og Jebusitum og ikki v\u00f3ru av \u00cdsraels \u00e6tt \u2013", "no": "Og alt det folk som var blitt tilbake av amorittene, hetittene, ferisittene, hevittene og jebusittene, folk som ikke var av Israels \u00e6tt -"} {"fo": "\u00e1 eftirkomarar teirra, i\u00f0 eftir v\u00f3ru \u00ed landinum, og sum \u00cdsraelsmenn ikki h\u00f8vdu fingi\u00f0 avoytt, leg\u00f0i S\u00e1lomon ta starvskyldu, i\u00f0 stendur vi\u00f0 enn \u00ed dag;", "no": "deres efterkommere, s\u00e5 mange som var blitt tilbake i landet efter dem fordi Israels barn ikke hadde maktet \u00e5 sl\u00e5 dem med bann, dem uttok Salomo til arbeidspliktige tr\u00e6ler, og det har de v\u00e6rt til denne dag."} {"fo": "Teir f\u00f3ru til Ofir og fluttu ha\u00f0an f\u00fdra hundra\u00f0 og tj\u00fagu talentir av gulli og fingu S\u00e1lomoni kongi ta\u00f0.", "no": "De kom til Ofir og hentet gull derfra, fire hundre og tyve talenter, og f\u00f8rte det hjem til kong Salomo."} {"fo": "S\u00e6lar eru konur t\u00ednar, og s\u00e6lir eru t\u00e6narar t\u00ednir, i\u00f0 standa frammi fyri t\u00e6r og l\u00fd\u00f0a \u00e1 v\u00edsd\u00f3m t\u00edn!", "no": "Lykkelige er dine menn, lykkelige disse dine tjenere som alltid st\u00e5r for ditt \u00e5syn og h\u00f8rer din visdom."} {"fo": "Til S\u00e1lomons var\u00f0 flutt av gulli \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri seks hundra\u00f0 og seksti og seks gulltalentir", "no": "Vekten av det gull som i ett \u00e5r kom inn til Salomo, var seks hundre og seks og seksti talenter,"} {"fo": "umframt skattir fr\u00e1 hertiknum borgum og innt\u00f8kur fr\u00e1 keypmonnum og \u00f8llum kongum \u00ed Ereb og j\u00f8llum landsins.", "no": "foruten det som kom inn fra kj\u00f8bmennene og ved kremmernes handel og fra alle kongene i Arabia og fra stattholderne i landet."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur l\u00e6t sm\u00ed\u00f0a tvey hundra\u00f0 skildir \u00far slignum gulli; hv\u00f8r skj\u00f8ldurin v\u00e1 seks hundra\u00f0 siklar;", "no": "Og kong Salomo lot gj\u00f8re to hundre store skjold av uthamret gull - det gikk seks hundre sekel gull med til hvert skjold -"} {"fo": "Kongur l\u00e6t eisini gera miki\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti av f\u00edlabeini og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli.", "no": "Kongen lot ogs\u00e5 gj\u00f8re en stor elfenbenstrone og kl\u00e6dde den med rent gull."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur var r\u00edkari og vitrari enn allir kongar \u00e1 fold.", "no": "Kong Salomo blev st\u00f8rre enn alle jordens konger i rikdom og visdom."} {"fo": "Og \u00far \u00f8llum \u00e6ttum komu menn at s\u00edggja S\u00e1lomon og fregnast um vitsku hans, i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i lagt honum \u00ed br\u00f3sti\u00f0;", "no": "Fra alle jordens kanter kom folk for \u00e5 se kong Salomo og h\u00f8re hans visdom, som Gud hadde lagt i hans hjerte,"} {"fo": "Umframt d\u00f3ttur F\u00e1rao elska\u00f0i S\u00e1lomon kongur n\u00f3gvar \u00fatlendskar konur, m\u00f3abitiskar, ammonitiskar, ed\u00f3mitiskar, zidonitiskar og hetitiskar,", "no": "Men kong Salomo elsket mange fremmede kvinner foruten Faraos datter, moabittiske, ammonittiske, edomittiske, sidoniske, hetittiske,"} {"fo": "Hann hev\u00f0i sjey hundra\u00f0 tignarkonur og tr\u00fd hundra\u00f0 hj\u00e1konur; t\u00e6r fingu sn\u00fa\u00f0 hjarta hansara burtur fr\u00e1 Harranum.", "no": "Han hadde syv hundre hustruer av fyrstelig rang og tre hundre medhustruer; disse hans hustruer b\u00f8ide hans sinn."} {"fo": "S\u00e1lomon elti Astarte, gud Zidonita, og Milkom, andstygd Ammonita.", "no": "Og Salomo fulgte Astarte, sidoniernes guddom, og Milkom, ammonittenes vederstyggelighet."} {"fo": "T\u00e1 gj\u00f8rdi S\u00e1lomon offurheyggj fyri Kemosj, andstygd M\u00f3abita, \u00e1 fjallinum beint fyri eystan Jer\u00fasalem og fyri Molok, andstygd Ammonita;", "no": "P\u00e5 den tid bygget Salomo en offerhaug for Kamos, Moabs vederstyggelighet, p\u00e5 det fjell som ligger midt imot Jerusalem, og for Molok, Ammons barns vederstyggelighet."} {"fo": "T\u00e1 reiddist Harrin inn \u00e1 S\u00e1lomon, t\u00ed at hann hev\u00f0i sn\u00fa\u00f0 hjarta s\u00ednum burtur fr\u00e1 Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, t\u00f3 at hann tv\u00e6r fer\u00f0ir hev\u00f0i birtst fyri honum", "no": "Da blev Herren vred p\u00e5 Salomo fordi han hadde vendt sitt hjerte bort fra Herren, Israels Gud, som hadde \u00e5penbaret sig for ham to ganger"} {"fo": "\u00ed seks m\u00e1na\u00f0ir var J\u00f3ab og allur \u00cdsrael har, til hann hev\u00f0i fingi\u00f0 avoytt alt kallkyn \u00ed Ed\u00f3m \u2013,", "no": "- i seks m\u00e5neder blev Joab og hele Israel der, til han hadde utryddet alle menn i Edom -"} {"fo": "Teir l\u00f8gdu \u00fat av Midian og komu til P\u00e1ran; ha\u00f0an fingu teir nakrar menn vi\u00f0 s\u00e6r og komu til Egyptalands til F\u00e1raos, Egyptalands kongs; hann gav honum h\u00fas og vistir; eisini gav hann honum j\u00f8r\u00f0.", "no": "De br\u00f8t op fra Midian og kom til Paran; fra Paran tok de nogen menn med sig og kom s\u00e5 til Egypten til Farao, kongen i Egypten, og han gav ham et hus og tilsa ham livsophold og lot ham f\u00e5 jord."} {"fo": "Men F\u00e1rao t\u00f3kti miklan tokka \u00ed H\u00e1dadi og gifti honum eldru systur Takpenesar, konu s\u00ednar.", "no": "Og Hadad fant stor n\u00e5de for Faraos \u00f8ine, s\u00e5 han gav ham til hustru en s\u00f8ster av sin egen hustru, dronning Tahpenes."} {"fo": "Uppaftur vakti Gu\u00f0 honum upp m\u00f3tst\u00f8\u00f0umann, Rezon Eljadason, i\u00f0 farin var millum m\u00e1la fr\u00e1 harra s\u00ednum H\u00e1dadezer kongi \u00ed Z\u00f3ba;", "no": "Gud opreiste Salomo en annen motstander, Reson, Eliadas s\u00f8nn, som var flyktet fra sin herre Hadadeser, kongen i Soba."} {"fo": "N\u00fa var hesin Jer\u00f3boam reystmenni; og t\u00e1 i\u00f0 S\u00e1lomon s\u00e1, hvussu hegnigur hesin ungi ma\u00f0ur var, setti hann hann sum umsj\u00f3narmann yvir \u00f8llum skyldub\u00f8narf\u00f3lki av J\u00f3sefs \u00e6tt.", "no": "Nu var Jeroboam en dyktig kar, og da Salomo s\u00e5 at den unge mann var en duelig arbeider, satte han ham til \u00e5 ha tilsyn med alt det arbeid Josefs hus hadde \u00e5 utf\u00f8re."} {"fo": "T\u00e1 treiv \u00c1hia \u00ed tann n\u00fdggja m\u00f8ttulin, sum hann var \u00ed, og skr\u00e6ddi hann \u00ed t\u00f3lv lutir", "no": "Da tok Akia den nye kappe han hadde p\u00e5, og rev den i tolv stykker."} {"fo": "hetta vil eg gera, aftur fyri at hann hevur sagt meg burtur og tilbi\u00f0i\u00f0 Astarte, gud Zidonita, og Kemosj, gud M\u00f3abita, og Milkom, gud Ammonita, og ikki hevur gingi\u00f0 m\u00ednar lei\u00f0ir til tess at inna ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er \u00ed m\u00ednum eygum, og ikki var\u00f0veitt bo\u00f0or\u00f0 og l\u00f3gir m\u00ednar, eins og D\u00e1vid fa\u00f0ir hansara gj\u00f8rdi.", "no": "S\u00e5 vil jeg gj\u00f8re fordi de har forlatt mig og tilbedt Astarte, sidoniernes guddom, og Kamos, Moabs gud, og Milkom, Ammons barns gud, og ikke vandret p\u00e5 mine veier og ikke gjort hvad rett er i mine \u00f8ine, og ikke holdt mine lover og bud, s\u00e5ledes som hans far David gjorde."} {"fo": "men eina vil eg geva syni hansara, til tess at D\u00e1vid, t\u00e6nari m\u00edn, allar dagar m\u00e1 hava lampu fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni \u00ed Jer\u00fasalem, borgini, sum eg \u00fatvaldi navni m\u00ednum til b\u00fasta\u00f0ar.", "no": "men hans s\u00f8nn vil jeg gi en stamme, forat min tjener David alltid m\u00e5 ha en lampe brennende* for mitt \u00e5syn i Jerusalem, den stad jeg har utvalgt mig for \u00e5 la mitt navn bo der. / {* d.e. forat Davids hus ikke skal g\u00e5 til grunne.}"} {"fo": "Men teg vil eg kj\u00f3sa og lata teg r\u00e1\u00f0a fyri \u00f8llum, i\u00f0 hugur t\u00edn stundar \u00e1; og t\u00fa skalt ver\u00f0a kongur yvir \u00cdsrael.", "no": "Men dig vil jeg ta og la dig r\u00e5de over alt hvad du attr\u00e5r, og v\u00e6re konge over Israel."} {"fo": "Og ert t\u00fa l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum, sum eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r, gongur lei\u00f0ir m\u00ednar og gert ta\u00f0, sum r\u00e6tt er \u00ed m\u00ednum eygum, og var\u00f0veitir fyriskipanir og bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni, eins og D\u00e1vid, t\u00e6nari m\u00edn, gj\u00f8rdi, so vil eg vera vi\u00f0 t\u00e6r og reisa t\u00e6r st\u00f8\u00f0ugt h\u00fas, eins og eg reisti D\u00e1vidi og geva t\u00e6r \u00cdsrael.", "no": "Og hvis du h\u00f8rer p\u00e5 alt det jeg byder dig, og vandrer p\u00e5 mine veier og gj\u00f8r hvad rett er i mine \u00f8ine, s\u00e5 du holder mine lover og bud, s\u00e5ledes som min tjener David gjorde, s\u00e5 vil jeg v\u00e6re med dig og bygge dig et hus som st\u00e5r fast, likesom jeg gjorde for David, og jeg vil gi dig Israel."} {"fo": "\u00cd fj\u00f8ruti \u00e1r var S\u00e1lomon kongur \u00ed Jer\u00fasalem yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "no": "Den tid Salomo var konge i Jerusalem over hele Israel, var firti \u00e5r."} {"fo": "Men yvir teimum \u00cdsraels monnum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fada borgum, var\u00f0 Reh\u00e1beam kongur.", "no": "Bare over de Israels barn som bodde i Judas byer, blev Rehabeam konge."} {"fo": "Men t\u00e1 fekk Sjemaja Gu\u00f0sma\u00f0ur hetta or\u00f0 fr\u00e1 Gu\u00f0i:", "no": "Da kom Guds ord til Semaja, den Guds mann, og det l\u00f8d s\u00e5ledes:"} {"fo": "Jer\u00f3boam v\u00edggirdi Sikem \u00e1 Efraims fj\u00f8llum og b\u00fasettist har. Seinni f\u00f3r hann ha\u00f0an og v\u00edggirdi Penuel.", "no": "Jeroboam bygget Sikem i Efra'im-fjellene om til en fast by og bosatte sig der; siden drog han derfra og bygget ogs\u00e5 Pnuel om til en fast by."} {"fo": "Annan setti hann \u00ed Betel og hin setti hann \u00ed D\u00e1n.", "no": "Og han stilte den ene op i Betel, og den andre satte han i Dan."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi eisini hov \u00e1 heyggjunum og skipa\u00f0i prestar av alskyns f\u00f3lki, sum ikki var av Levi \u00e6tt.", "no": "Han bygget ogs\u00e5 hus p\u00e5 offerhaugene og gjorde hvem han vilde av folket til prester, enda de ikke var av Levis barn."} {"fo": "Hann t\u00f3k t\u00e1 l\u00edki\u00f0 av Gu\u00f0smanninum upp \u00e1 asna s\u00edn og flutti ta\u00f0 heim \u00ed borgina til tess at harma hann og jar\u00f0a hann.", "no": "Da tok profeten op liket av den Guds mann og la ham p\u00e5 asenet og f\u00f8rte ham tilbake; og den gamle profet gikk inn i sin by for \u00e5 holde s\u00f8rgeh\u00f8itid over ham og begrave ham."} {"fo": "Hetta var\u00f0 Jer\u00f3boams h\u00fasi til syndar og atvoldin til, at ta\u00f0 var\u00f0 t\u00fdnt og oytt oman av j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "Og dette blev \u00e5rsak til synd for Jeroboams hus og til at det blev utryddet og utslettet av jorden."} {"fo": "tessvegna lati eg \u00f3g\u00e6vu koma oman yvir h\u00fas Jer\u00f3boams og t\u00fdni hj\u00e1 Jer\u00f3boami alt kallkyn, b\u00e6\u00f0i tr\u00e6l og fr\u00e6lsan \u00ed \u00cdsrael, og avoy\u00f0i h\u00fas Jer\u00f3boams eins og bos ver\u00f0ur burturs\u00f3pa\u00f0, til einki er eftir av t\u00ed.", "no": "Derfor vil jeg f\u00f8re ulykke over Jeroboams hus og utrydde av Jeroboams \u00e6tt alle menn, b\u00e5de umyndige og myndige i Israel, og jeg vil feie efter Jeroboams hus, som en feier skarnet bort, inntil det er aldeles ute med ham."} {"fo": "Bardagi var millum Reh\u00e1beams og Jer\u00f3boams alla t\u00ed\u00f0ina.", "no": "Mellem Rehabeam og Jeroboam var det krig hele tiden."} {"fo": "Hann fylgdi fa\u00f0ir s\u00ednum \u00ed \u00f8llum teimum syndum, i\u00f0 hann hev\u00f0i gj\u00f8rt undan honum; og ikki t\u00e6nti hann Harranum, Gu\u00f0i s\u00ednum, av heilum huga, eins og D\u00e1vid, forfa\u00f0ir hansara, hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "no": "Han vandret i alle de synder som hans far hadde gjort f\u00f8r ham, og hans hjerte var ikke helt med Herren hans Gud, som hans far Davids hjerte hadde v\u00e6rt;"} {"fo": "Millum Reh\u00e1beams og Jer\u00f3boams var \u00f3fri\u00f0ur, so leingi sum hann livdi.", "no": "Mellem Rehabeam og Jeroboam var det krig s\u00e5 lenge han levde."} {"fo": "Hann rak kallsk\u00f8kjurnar \u00fat \u00far landinum og t\u00fdndi allar skur\u00f0gudar, i\u00f0 fedrar hansara h\u00f8vdu lati\u00f0 gera.", "no": "Han drev tempel-bolerne ut av landet og fikk bort alle de motbydelige avguder som hans fedre hadde gjort."} {"fo": "\u00c1sa og B\u00e1sja, \u00cdsraels kongur, l\u00f3gu \u00ed str\u00ed\u00f0i alla \u00e6vi s\u00edna.", "no": "Mellem Asa og Israels konge Baesa var det krig s\u00e5 lenge de levde."} {"fo": "B\u00e1sja, kongur \u00ed \u00cdsrael, f\u00f3r herfer\u00f0 m\u00f3ti J\u00fada og v\u00edggirdi R\u00e1ma, so at eingin ma\u00f0ur kundi sleppa \u00fat ella inn hj\u00e1 \u00c1sa, J\u00fada kongi.", "no": "Baesa, Israels konge, drog op mot Juda og bygget festningsverker i Rama for \u00e5 hindre enhver fra \u00e5 dra fra eller til Asa, Judas konge."} {"fo": "Benh\u00e1dad eftirl\u00edka\u00f0i \u00c1sa kongi \u00ed hesum og sendi herh\u00f8vdingar s\u00ednar m\u00f3ti borgum \u00cdsraels og hert\u00f3k Ijjon, D\u00e1n, \u00c1bel-Bet-M\u00e1aka og alt Kinnerot eins og alt Naftali land.", "no": "Benhadad l\u00f8d kong Asa og sendte sine h\u00e6rf\u00f8rere mot Israels byer og inntok Ijon og Dan og Abel-Bet-Ma'aka og hele Kinneret med hele Naftalis land."} {"fo": "N\u00e1dab, sonur Jer\u00f3boams, var\u00f0 kongur yvir \u00cdsrael \u00ed \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs; og tvey \u00e1r var hann kongur yvir \u00cdsrael.", "no": "Nadab, Jeroboams s\u00f8nn, blev konge over Israel i Asas, Judas konges annet \u00e5r, og han regjerte over Israel i to \u00e5r."} {"fo": "B\u00e1sja drap hann \u00e1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, og t\u00f3k r\u00edki eftir hann.", "no": "Baesa drepte ham i Asas, Judas konges tredje \u00e5r og blev s\u00e5 konge i hans sted."} {"fo": "aftur fyri t\u00e6r syndir, i\u00f0 Jer\u00f3boam hev\u00f0i gj\u00f8rt, og sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 \u00cdsrael at gera, og at hann hev\u00f0i reitt Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0.", "no": "dette skjedde for de synders skyld som Jeroboam hadde gjort, og som han hadde f\u00e5tt Israel til \u00e5 gj\u00f8re, og fordi han hadde vakt Herrens, Israels Guds harme."} {"fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 B\u00e1sja, sonur \u00c1hia, kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael, og hann sat sum kongur \u00ed Tirza tj\u00fagu og f\u00fdra \u00e1r.", "no": "I Asas, Judas konges tredje \u00e5r blev Baesa, Akias s\u00f8nn, konge over hele Israel i Tirsa, og han var konge i fire og tyve \u00e5r."} {"fo": "t\u00ed skal eg s\u00f3pa burtur B\u00e1sja og \u00e6tt hansara og fara vi\u00f0 \u00e6tt t\u00edni, eins og eg f\u00f3r vi\u00f0 \u00e6tt Jer\u00f3boams Nebatssonar;", "no": "s\u00e5 vil jeg nu feie efter Baesa og hans hus og gj\u00f8re med ditt hus som med Jeroboams, Nebats s\u00f8nns hus."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist B\u00e1sja til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed Tirza; og Ela, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Og Baesa la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Tirsa, og hans s\u00f8nn Ela blev konge i hans sted."} {"fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og s\u00e6tta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 Ela, sonur B\u00e1sja, kongur yvir \u00cdsrael; hann sat sum kongur \u00ed Tirza \u00ed tvey \u00e1r.", "no": "I Judas konge Asas seks og tyvende \u00e5r blev Ela, Baesas s\u00f8nn, konge over Israel i Tirsa, og han var konge i to \u00e5r."} {"fo": "kom Zimri inn, leg\u00f0i \u00e1 hann og drap hann, \u00e1 tj\u00fagunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, og t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "kom Simri og slo ham ihjel - det var i Judas konge Asas syv og tyvende \u00e5r - og s\u00e5 blev han selv konge i hans sted."} {"fo": "vegna t\u00e6r syndir, B\u00e1sja og Ela, sonur hansara, h\u00f8vdu gj\u00f8rt og t\u00f8la\u00f0 \u00cdsrael vi\u00f0 til tess at reita Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum.", "no": "for alle de synders skyld som Baesa og hans s\u00f8nn Ela hadde gjort, og som de hadde f\u00e5tt Israel til \u00e5 gj\u00f8re, s\u00e5 de vakte Herrens, Israels Guds harme ved sine tomme guder."} {"fo": "\u00c1 tj\u00fagunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, t\u00f3k Zimri r\u00edki\u00f0 og sat \u00ed sjey dagar sum kongur \u00ed Tirza; herli\u00f0i\u00f0 t\u00f3kst t\u00e1 vi\u00f0 at kringseta Gibbeton, i\u00f0 Filistar \u00e1ttu.", "no": "I Judas konge Asas syv og tyvende \u00e5r blev Simri konge og regjerte i syv dager i Tirsa, mens folket l\u00e5 i leir omkring Gibbeton, som tilh\u00f8rte filistrene."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru Omri og allur \u00cdsrael vi\u00f0 honum fr\u00e1 Gibbeton og t\u00f3ku at kringseta Tirza.", "no": "S\u00e5 drog Omri med hele Israel op fra Gibbeton, og de kringsatte Tirsa."} {"fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og fyrsta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1sa, J\u00fada kongs, var\u00f0 Omri kongur yvir \u00cdsrael; hann sat sum kongur \u00ed t\u00f3lv \u00e1r; fyrst seks \u00e1r \u00ed Tirza;", "no": "I Asas, Judas konges en og trettiende \u00e5r blev Omri konge over Israel, og han var konge i tolv \u00e5r. I Tirsa regjerte han i seks \u00e5r."} {"fo": "Hann gekk st\u00f8\u00f0ugt \u00ed f\u00f3tasporum Jer\u00f3boams Nebatssonar og teimum syndum, sum hann hev\u00f0i t\u00f8la\u00f0 \u00cdsrael vi\u00f0 til tess at reita Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, vi\u00f0 f\u00e1n\u00fdtu gudum s\u00ednum.", "no": "Han vandret p\u00e5 alle Jeroboams, Nebats s\u00f8nns veier og i hans synder, dem som han hadde f\u00e5tt Israel til \u00e5 gj\u00f8re, s\u00e5 de vakte Herrens, Israels Guds harme ved sine tomme guder."} {"fo": "Og Omri leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu. Og \u00c1kab, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Og Omri la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Samaria, og hans s\u00f8nn Akab blev konge i hans sted."} {"fo": "Og Harrin hoyrdi r\u00f8dd Elia, og l\u00edvi\u00f0 kom aftur \u00ed sveinin, so at hann livna\u00f0i uppaftur.", "no": "Og Herren h\u00f8rte Elias' b\u00f8nn, og barnets sjel vendte tilbake, s\u00e5 det blev levende igjen."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r Elia til tess at lata \u00c1kab s\u00edggja seg. Men hungursney\u00f0in var mikil \u00ed S\u00e1m\u00e1riu.", "no": "Og Elias gikk avsted for \u00e5 trede frem for Akab. Men hungersn\u00f8den var stor i Samaria."} {"fo": "\u00d3badja f\u00f3r t\u00e1 at hitta \u00c1kab og seg\u00f0i honum fr\u00e1 hesum; s\u00ed\u00f0an f\u00f3r \u00c1kab \u00e1 fund vi\u00f0 Elia.", "no": "S\u00e5 gikk Obadja Akab i m\u00f8te og sa det til ham; og Akab gikk Elias i m\u00f8te."} {"fo": "\u00c1kab sendi n\u00fa bo\u00f0 um allan \u00cdsrael og savna\u00f0i profetarnar saman \u00e1 Karmelfjalli.", "no": "S\u00e5 sendte Akab bud omkring blandt alle Israels barn og b\u00f8d profetene komme sammen til Karmel-fjellet."} {"fo": "F\u00e1i\u00f0 okkum n\u00fa tveir ungar tarvar; teir skulu velja s\u00e6r annan og skera hann sundur og leggja hann \u00e1 brennivi\u00f0in, men ikki seta eld \u00e1; eg skal t\u00e1 b\u00fagva hin til og leggja hann \u00e1 brennivi\u00f0in, men ikki kynda eld.", "no": "La oss nu f\u00e5 to okser, og la s\u00e5 dem velge sig den ene okse og hugge den i stykker og legge den p\u00e5 veden, men de skal ikke tende ild p\u00e5; og jeg vil stelle til den andre okse og legge den p\u00e5 veden, men jeg vil ikke tende ild p\u00e5."} {"fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0u teir enn har\u00f0ari og t\u00f3ku eftir si\u00f0venju at skeina holdi\u00f0 vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0um og spj\u00f3tum, so bl\u00f3\u00f0i\u00f0 rann ni\u00f0ur eftir teimum.", "no": "Da ropte de ennu h\u00f8iere og flengte sig, som det var deres vis, med sverd og spyd, til blodet rant nedover dem."} {"fo": "T\u00e1 rann vatni\u00f0 kring um altari\u00f0, og eisini veitin var\u00f0 full av vatni.", "no": "Og vannet fl\u00f8t rundt om alteret, og han fylte ogs\u00e5 gr\u00f8ften med vann."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r \u00c1kab ni\u00f0an til tess at eta og drekka; men Elia f\u00f3r dygst ni\u00f0an \u00e1 Karmel, l\u00fata\u00f0i til jar\u00f0ar og leg\u00f0i andliti\u00f0 millum kn\u00f8ini.", "no": "Da gikk Akab op for \u00e5 ete og drikke. Men Elias gikk op p\u00e5 Karmels topp og b\u00f8ide sig mot jorden med ansiktet mellem sine kn\u00e6r."} {"fo": "\u00c1kab seg\u00f0i n\u00fa Jesabel fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum Elia hev\u00f0i gj\u00f8rt, og hvussu hann hev\u00f0i dripi\u00f0 allar profetarnar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "Akab fortalte Jesabel om alt det Elias hadde gjort, og om alle dem han hadde drept med sverdet - alle profetene."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann leit seg um, s\u00e1 hann vi\u00f0 h\u00f8vdalagi\u00f0 n\u00fdbaka\u00f0a k\u00f8ku og bolla vi\u00f0 vatni; hann fekk s\u00e6r n\u00fa at eta og drekka og leg\u00f0i seg aftur.", "no": "Og da han s\u00e5 til, fikk han se at det ved hans hodegjerde l\u00e5 en kake, stekt p\u00e5 hete stener, og at det stod en krukke med vann; og han \u00e5t og drakk og la sig ned igjen."} {"fo": "T\u00e1 kanna\u00f0i hann menn landsh\u00f8vdinganna, og v\u00f3ru teir tvey hundra\u00f0 og tr\u00edati og tveir; s\u00ed\u00f0an kanna\u00f0i hann alt li\u00f0i\u00f0, allar \u00cdsraelsmenn, sjey t\u00fasund mans.", "no": "S\u00e5 m\u00f8nstret han landsh\u00f8vdingenes menn, og de var to hundre og to og tretti; og efter dem m\u00f8nstret han alt folket - alle Israels barn - syv tusen mann."} {"fo": "Um middagsleiti r\u00e1ddu teir til \u00fatgongu, beint sum Benh\u00e1dad sat og drakk \u00ed leyvb\u00fa\u00f0unum saman vi\u00f0 teim tr\u00edati og tveimum kongum, i\u00f0 fylgdu honum.", "no": "De drog ut om middagen, mens Benhadad satt og drakk sig drukken i l\u00f8vhyttene med de to og tretti konger som var kommet ham til hjelp."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 sveinar landsh\u00f8vdinganna og herli\u00f0i\u00f0, sum teimum fylgdi, h\u00f8vdu lagt \u00fat av borgini,", "no": "S\u00e5 drog de da ut fra byen, landsh\u00f8vdingenes menn og h\u00e6ren som fulgte dem,"} {"fo": "dr\u00f3pu teir fr\u00e1 hond; t\u00e1 fl\u00fdddu \u00c1ramitar; og \u00cdsraelsmenn eltu teir; men Benh\u00e1dad, kongur \u00c1ramita, komst undan \u00e1 hestbaki saman vi\u00f0 n\u00f8krum rei\u00f0monnum.", "no": "og de hugg ned hver sin mann; syrerne flyktet, og Israel forfulgte dem; og Benhadad, kongen i Syria, slapp unda p\u00e5 en hest sammen med nogen ryttere."} {"fo": "T\u00e1 leg\u00f0i \u00cdsraels kongur \u00fat og t\u00f3k sum herfong b\u00e6\u00f0i hestar og vagnar og vann miklan sigur \u00e1 \u00c1ramitum.", "no": "S\u00e5 drog Israels konge ut og slo hestene og stridsvognene og voldte et stort mannefall blandt syrerne."} {"fo": "Men n\u00fa skalt t\u00fa gera hetta: Koyr allar kongarnar fr\u00e1 og set jallar \u00ed teirra sta\u00f0.", "no": "Gj\u00f8r nu s\u00e5ledes: Avsett kongene, hver fra sin plass, og sett stattholdere i deres sted!"} {"fo": "Men teir, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, fl\u00fdddu til \u00c1fek, inn \u00ed borgina; men borgargar\u00f0urin datt oman yvir hesar tj\u00fagu og sjey t\u00fasund mans, i\u00f0 undan h\u00f8vdu komist. Eisini Benh\u00e1dad var fl\u00fdddur og komin inn \u00ed eitthv\u00f8rt h\u00fas, har hann rann \u00far einum herbergi aftur \u00ed anna\u00f0.", "no": "Og de som blev tilbake, flyktet til Afek og inn i byen; men muren falt ned over de syv og tyve tusen mann som var blitt tilbake. Benhadad flyktet ogs\u00e5 og kom inn i byen og sprang fra kammer til kammer."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r profeturin lei\u00f0 s\u00edna og t\u00f3k st\u00f8\u00f0u \u00e1 vegnum, i\u00f0 kongur skuldi koma eftir. Men hann hev\u00f0i gj\u00f8rt seg \u00f3kenniligan vi\u00f0 at binda fyri eyguni.", "no": "Derefter gikk profeten og stilte sig p\u00e5 veien for \u00e5 m\u00f8te kongen; men han gjorde sig ukjennelig ved \u00e5 legge et bind over sine \u00f8ine."} {"fo": "Ilskur og illa h\u00fdrdur f\u00f3r t\u00e1 \u00cdsraels kongur heim aftur og kom til S\u00e1m\u00e1riu.", "no": "S\u00e5 drog Israels konge hjem mismodig og harm og kom til Samaria."} {"fo": "Teir bo\u00f0a\u00f0u f\u00f8stu og settu N\u00e1bot \u00e1 odda fyri f\u00f3lkinum.", "no": "De utropte en faste og lot Nabot sitte \u00f8verst blandt folket,"} {"fo": "lati eg \u00f3g\u00e6vu koma oman yvir teg og s\u00f3pi teg \u00fat og avoy\u00f0i hj\u00e1 \u00c1kabi hv\u00f8rt manskyn, b\u00e6\u00f0i fj\u00f8tra\u00f0an og fr\u00e6lsan \u00ed \u00cdsrael.", "no": "Derfor vil jeg f\u00f8re ulykke over dig og feie efter dig og utrydde alle menn i Akabs hus, b\u00e5de myndige og umyndige i Israel,"} {"fo": "Atfer\u00f0 hansara var andstyggilig. Hann elti skur\u00f0gudarnar \u00ed \u00f8llum eins og \u00c1moritar, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i riki\u00f0 burtur fyri \u00cdsraelsmonnum.", "no": "Hans ferd var overm\u00e5te vederstyggelig; han fulgte de motbydelige avguder, aldeles som amorittene hadde gjort, de som Herren drev bort for Israels barn."} {"fo": "N\u00fa hildu teir seg kvirrar tr\u00fd \u00e1r, og eingin \u00f3fri\u00f0ur var millum \u00c1ramita og \u00cdsraelita.", "no": "Nu holdt de sig rolig i tre \u00e5r; det var ikke nogen krig mellem Syria og Israel."} {"fo": "\u00cdsraels kongur og J\u00fada kongur, skr\u00fdddir kongakl\u00e6\u00f0um, sessa\u00f0ust n\u00fa hv\u00f8r \u00ed s\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti vi\u00f0 borgarli\u00f0i\u00f0 \u00ed S\u00e1m\u00e1riu; og allir profetarnir profetera\u00f0u frammi fyri teimum.", "no": "Imens satt Israels konge og Josafat, Judas konge, i kongelig skrud, hver p\u00e5 sin trone, p\u00e5 en treskeplass ved inngangen til Samarias port; og alle profetene stod foran dem og fremsa sine sp\u00e5dommer."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3ru teir \u00cdsraels kongur og J\u00f3safat m\u00f3ti R\u00e1mot \u00ed Gilead.", "no": "S\u00e5 drog Israels konge og Judas konge Josafat op til Ramot i Gilead."} {"fo": "Men orrustan har\u00f0na\u00f0i \u00ed hv\u00f8rjum tann dagin; og kongurin var\u00f0 standandi \u00ed vagni s\u00ednum \u00e1beint \u00c1moritum alt til kv\u00f8lds, t\u00f3 at bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far s\u00e1rinum dreiv ni\u00f0ur \u00ed vagnin. Men um kv\u00f8ldi\u00f0 doy\u00f0i hann.", "no": "Men striden blev stadig h\u00e5rdere den dag, og kongen blev holdt opreist i vognen mot syrerne; men om aftenen d\u00f8de han, og blodet av s\u00e5ret fl\u00f8t ned i vognen."} {"fo": "t\u00ed at kongur er dey\u00f0ur!\u00bb T\u00e1 sn\u00fa\u00f0ust teir aftur til S\u00e1m\u00e1riu og jar\u00f0a\u00f0u kong har.", "no": "S\u00e5ledes d\u00f8de kongen og blev f\u00f8rt til Samaria, og de begravde kongen i Samaria."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist \u00c1kab til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum, og \u00c1hazja, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Og Akab la sig til hvile hos sine fedre, og hans s\u00f8nn Akasja blev konge i hans sted."} {"fo": "Og J\u00f3safat, sonur \u00c1sa, var\u00f0 kongur yvir J\u00fada \u00ed fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri \u00c1kabs kongs \u00ed \u00cdsrael.", "no": "Josafat, Asas s\u00f8nn, blev konge over Juda i Akabs, Israels konges fjerde \u00e5r."} {"fo": "T\u00f3 t\u00f3k hann ikki offurheyggjarnar av; f\u00f3lki\u00f0 helt \u00e1fram at ofra sl\u00e1turoffur og roykilsisoffur \u00e1 heyggjunum.", "no": "Dog blev offerhaugene ikke nedlagt; folket blev ved \u00e5 ofre og brenne r\u00f8kelse p\u00e5 haugene."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um J\u00f3safat, um roysnisverk og herfer\u00f0ir hansara, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum J\u00fada konga.", "no": "Hvad som ellers er \u00e5 fortelle om Josafat, om de store gjerninger han gjorde, og om de kriger han f\u00f8rte, det er opskrevet i Judas kongers kr\u00f8nike."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist J\u00f3safat til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed borg D\u00e1vids forfa\u00f0irs s\u00edns. Og J\u00f3ram, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Og Josafat la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet hos sine fedre i sin far Davids stad; og hans s\u00f8nn Joram blev konge i hans sted."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00c1kab var dey\u00f0ur, breyt M\u00f3ab seg undan \u00cdsrael.", "no": "Efter Akabs d\u00f8d falt Moab fra Israel."} {"fo": "Men fimmti av profetasonunum f\u00f3ru aftan\u00e1 og v\u00f3r\u00f0u standandi eitt sindur burturfr\u00e1, me\u00f0an teir b\u00e1\u00f0ir ste\u00f0ga\u00f0u vi\u00f0 J\u00f3rdan.", "no": "Og femti av profetenes disipler gikk avsted og blev st\u00e5ende midt imot dem langt borte; men selv stod de begge ved Jordan."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3r hann til Karmel fjall og sn\u00fa\u00f0ist ha\u00f0an aftur til S\u00e1m\u00e1riu.", "no": "Derfra gikk han til Karmel-fjellet og vendte derfra tilbake til Samaria."} {"fo": "J\u00f3ram, sonur \u00c1kabs, var\u00f0 kongur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu yvir \u00cdsrael \u00e1 \u00e1tjanda r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3safats kongs \u00ed J\u00fada; og hann sat sum kongur \u00ed t\u00f3lv \u00e1r.", "no": "Joram, Akabs s\u00f8nn, blev konge over Israel i Samaria i Judas konge Josafats attende \u00e5r, og han regjerte tolv \u00e5r."} {"fo": "T\u00e1 helt J\u00f3ram kongur alt \u00ed einum avsta\u00f0 \u00far S\u00e1m\u00e1riu og f\u00f3r at kanna allan \u00cdsrael.", "no": "Da drog kong Joram ut fra Samaria og m\u00f8nstret hele Israel."} {"fo": "Men konan var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi son sama dagin aftur \u00ed \u00e1ram\u00f3ti\u00f0, eins og Elisa hev\u00f0i sagt fyri henni.", "no": "Og kvinnen blev fruktsommelig og f\u00f8dte en s\u00f8nn det f\u00f8lgende \u00e5r nettop p\u00e5 den tid som Elisa hadde sagt henne."} {"fo": "Og sveinurin t\u00f3k hann og leiddi hann heim til m\u00f3\u00f0ur hans; hon setti seg undir hann til h\u00e1degis; t\u00e1 doy\u00f0i hann.", "no": "Og han tok ham og bar ham hjem til hans mor, og han satt p\u00e5 hennes kne til om middagen; da d\u00f8de han."} {"fo": "Og hann f\u00f3r inn til drongsins, loka\u00f0i hur\u00f0ina eftir s\u00e6r og ba\u00f0 til Harrans.", "no": "S\u00e5 gikk han inn og lukket d\u00f8ren til og bad til Herren."} {"fo": "N\u00e1aman, herh\u00f8vdingi hj\u00e1 kongi \u00c1ramita, var \u00ed miklum metum hj\u00e1 harra s\u00ednum og v\u00e6l umt\u00f3ktur, av t\u00ed at Harrin vi\u00f0 honum hev\u00f0i givi\u00f0 \u00c1ramitum sigur. Men ma\u00f0urin var l\u00edktr\u00e1ur.", "no": "Na'aman, den syriske konges h\u00e6rf\u00f8rer, hadde meget \u00e5 si hos sin herre og var h\u00f8it aktet, for ved ham hadde Herren gitt Syria seier; han var en veldig krigsmann, men spedalsk."} {"fo": "T\u00e1 kom N\u00e1aman vi\u00f0 rossum og vagnum og ste\u00f0ga\u00f0i fyri durunum hj\u00e1 Elisa.", "no": "S\u00e5 kom Na'aman med sine hester og sin vogn og holdt ved d\u00f8ren til Elisas hus."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann oman og stakk seg sjey fer\u00f0ir undir kav \u00ed J\u00f3rdan, eins og Gu\u00f0sma\u00f0urin hev\u00f0i sagt. Og \u00ed sama bili var\u00f0 hold hansara aftur eins og holdi\u00f0 \u00e1 l\u00edtlum barni, og hann var reinur.", "no": "Da drog han ned og dukket sig syv ganger i Jordan efter den Guds manns ord; og hans kj\u00f8tt blev friskt som p\u00e5 en liten gutt, og han blev ren."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir komu fram at heygnum, t\u00f3k hann gripirnar fr\u00e1 teimum og goymdi teir \u00ed h\u00fasinum og sendi s\u00ed\u00f0an menninar heim aftur.", "no": "men da han kom til bakken, tok han det av deres h\u00e5nd og gjemte det i huset, og han bad farvel med mennene, og de drog sin vei."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann vi\u00f0 teimum, og t\u00e1 i\u00f0 teir komu oman at J\u00f3rdan, t\u00f3ku teir at fella tr\u00f8.", "no": "S\u00e5 gikk han med dem, og da de kom til Jordan, tok de til \u00e5 felle tr\u00e6r."} {"fo": "sendi hann avsta\u00f0 ross og vagnar og miki\u00f0 herli\u00f0, og teir komu hagar \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og kringsettu borgina.", "no": "sendte han hester og vogner og en stor h\u00e6r dit; de kom der om natten og omringet byen."} {"fo": "Tessvegna h\u00f8vdu teir \u00ed sk\u00fdmingini tiki\u00f0 til beins og lati\u00f0 herb\u00fa\u00f0irnar vera eftir, sum t\u00e6r v\u00f3ru vi\u00f0 \u00f8llum tj\u00f8ldum, hestum og \u00f8snum og h\u00f8vdu firra\u00f0 l\u00edvinum.", "no": "Og de br\u00f8t op i aftenskumringen og flyktet; de forlot sine telt og sine hester og asener, hele leiren som den stod der, og flyktet for \u00e5 berge livet."} {"fo": "Leingi st\u00f3\u00f0 Gu\u00f0sma\u00f0urin og stardi fram fyri seg eins og lamdur av r\u00e6\u00f0slu og skar s\u00ed\u00f0an \u00ed gr\u00e1t.", "no": "Og den Guds mann holdt sine \u00f8ine festet p\u00e5 ham overm\u00e5te lenge og begynte \u00e5 gr\u00e5te."} {"fo": "\u00c1 fimta r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3rams \u00c1kabssonar, \u00cdsraels kongs, var\u00f0 J\u00f3ram J\u00f3safatsson kongur \u00ed J\u00fada.", "no": "I Israels konge Jorams, Akabs s\u00f8nns femte \u00e5r, mens Josafat ennu var konge i Juda, blev Joram, Josafats s\u00f8nn, konge i Juda."} {"fo": "Hann var tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed \u00e1tta \u00e1r.", "no": "Han var to og tretti \u00e5r gammel da han blev konge, og regjerte \u00e5tte \u00e5r i Jerusalem."} {"fo": "\u00c1 hansara d\u00f8gum slitu Ed\u00f3mitar seg leysar undan yvirvaldi J\u00fada og kj\u00f3sa\u00f0u s\u00e6r sj\u00e1lvir kong.", "no": "I hans dager falt Edom fra Juda og tok sig en konge."} {"fo": "J\u00f3ram f\u00f3r t\u00e1 til Z\u00e1ir vi\u00f0 \u00f8llum vagnli\u00f0i s\u00ednum. Og hann f\u00f3r upp um n\u00e1ttina, og saman vi\u00f0 h\u00f8vdingum vagnli\u00f0sins breyt hann seg gj\u00f8gnum fylkingar Ed\u00f3mita, sum h\u00f8vdu kringsett hann. T\u00e1 fl\u00fdddi f\u00f3lki\u00f0 heim aftur hv\u00f8r til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "no": "Da drog Joram over til Sa'ir med alle sine stridsvogner; han br\u00f8t op om natten og slo edomittene, som hadde omringet ham, og h\u00f8vedsmennene over deres vogner; men folket flyktet til sine hjem."} {"fo": "Solei\u00f0is brutu Ed\u00f3mitar seg undan yvirvaldi J\u00fada, og solei\u00f0is er enn \u00ed dag. Um sama mundi\u00f0 breyt eisini Libna seg undan.", "no": "S\u00e5ledes falt Edom fra Juda og har v\u00e6rt skilt fra dem til den dag idag; p\u00e5 samme tid falt ogs\u00e5 Libna fra."} {"fo": "\u00c1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3rams \u00c1kabssonar, \u00cdsraels kongs, var\u00f0 \u00c1hazja J\u00f3ramsson kongur \u00ed J\u00fada.", "no": "I Israels konge Jorams, Akabs s\u00f8nns tolvte \u00e5r, blev Akasja, Jorams s\u00f8nn, konge i Juda."} {"fo": "Solei\u00f0is fekk Jehu Nimsjison J\u00f3safatssonar samansv\u00f8rjing \u00ed lag m\u00f3ti J\u00f3rami. J\u00f3ram hev\u00f0i saman vi\u00f0 \u00f8llum \u00cdsrael vart R\u00e1mot \u00ed Gilead m\u00f3ti H\u00e1zaeli, kongi \u00c1ramita;", "no": "S\u00e5ledes fikk Jehu, s\u00f8nn av Nimsis s\u00f8nn Josafat, en sammensvergelse i stand mot Joram - Joram hadde med hele Israel ligget p\u00e5 vakt ved Ramot i Gilead mot kongen i Syria Hasael;"} {"fo": "Men Jehu spenti boga s\u00edn og skeyt J\u00f3ram millum her\u00f0a, so at \u00f8rvin f\u00f3r \u00edgj\u00f8gnum hjarta hans; og hann hokna\u00f0i ni\u00f0ur \u00ed vagnin.", "no": "Men Jehu grep sin bue med h\u00e5nden og skj\u00f8t Joram mellem armene, s\u00e5 pilen gikk ut gjennem hjertet, og han sank ned i sin vogn."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt hann fer\u00f0ini til S\u00e1m\u00e1riu, og t\u00e1 i\u00f0 hann kom til Bet-Eked-H\u00e1roim,", "no": "Siden gjorde Jehu sig rede og drog avsted til Samaria. Og da han underveis kom til Bet-Eked-Haro'im,"} {"fo": "og kasta\u00f0u \u00c1sjerust\u00f3lparnar \u00fat \u00far templi B\u00e1als og brendu teir.", "no": "Og de bar ut st\u00f8ttene i Ba'als hus og brente dem op,"} {"fo": "Og teir rivu steins\u00falu B\u00e1als um koll og brutu s\u00ed\u00f0an ni\u00f0ur alt tempul B\u00e1als og gj\u00f8rdu \u00far t\u00ed n\u00e1tth\u00fas, sum ta\u00f0 er enn \u00ed dag.", "no": "og Ba'als egen st\u00f8tte rev de ned; og Ba'als hus rev de ned og gjorde det til vannhuser, som er der den dag idag."} {"fo": "Solei\u00f0is oyddi Jehu allar B\u00e1alsd\u00fdrkarar \u00far \u00cdsrael.", "no": "S\u00e5ledes utryddet Jehu Ba'al av Israel."} {"fo": "fr\u00e1 J\u00f3rdan og eystureftir alt Gileadland, sum G\u00e1ditar, Rubenitar og Manassitar \u00e1ttu, fr\u00e1 \u00c1roer, sum liggur vi\u00f0 \u00e1nna Arnon, b\u00e6\u00f0i Gilead og B\u00e1sjan.", "no": "og tok p\u00e5 \u00f8stsiden av Jordan hele Gileads land, gadittene og rubenittene og manassittene, like fra Aroer ved Arnon-\u00e5en, b\u00e5de Gilead og Basan."} {"fo": "Og Jehu leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum, og teir jar\u00f0a\u00f0u hann \u00ed S\u00e1m\u00e1riu. Og J\u00f3ahaz, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Og Jehu la sig til hvile hos sine fedre, og han blev begravet i Samaria; og hans s\u00f8nn Joakas blev konge i hans sted."} {"fo": "Jehu r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu yvir \u00cdsrael \u00ed tj\u00fagu og \u00e1tta \u00e1r.", "no": "Den tid Jehu var konge over Israel i Samaria, var \u00e5tte og tyve \u00e5r."} {"fo": "Og alv\u00e1pna\u00f0ir t\u00f3ku l\u00edvvar\u00f0armenninir st\u00f8\u00f0u kring um kongssonin b\u00e6\u00f0i fyri sunnan og fyri nor\u00f0an templi\u00f0, fr\u00e1 altarinum og fram m\u00f3ti templinum.", "no": "Og drabantene stod opstilt, hver mann med v\u00e5ben i h\u00e5nd, fra husets h\u00f8ire side til husets venstre side bortimot alteret og bortimot huset rundt omkring kongen."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 f\u00f3r H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, herfer\u00f0 m\u00f3ti borgini G\u00e1t og hert\u00f3k hana. S\u00ed\u00f0an \u00e6tla\u00f0i hann at halda \u00e1 Jer\u00fasalem.", "no": "P\u00e5 den tid drog Syrias konge Hasael op og stred mot Gat og inntok det; derefter satte han sig fore \u00e5 dra op mot Jerusalem."} {"fo": "Men t\u00e6narar hansara risu upp og fingu samansv\u00f8rjing \u00ed lag og dr\u00f3pu hann, me\u00f0an hann var \u00e1 veg oman \u00ed Millo h\u00fasi\u00f0.", "no": "Hans tjenere reiste sig og fikk i stand en sammensvergelse og drepte Joas i Millo-huset, som g\u00e5r ned til Silla;"} {"fo": "Harrin sendi t\u00e1 \u00cdsrael hj\u00e1lparmann, i\u00f0 bjarga\u00f0i teimum undan valdi \u00c1ramita, so at teir aftur fingu b\u00fa\u00f0 \u00ed tj\u00f8ldum s\u00ednum.", "no": "Og Herren gav Israel en frelser, s\u00e5 de slapp ut av syrernes herred\u00f8mme, og Israels barn bodde i sine hjem som f\u00f8r."} {"fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og sjeynda r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3asar, J\u00fada kongs, var\u00f0 J\u00f3as J\u00f3ahazson kongur yvir \u00cdsrael, og hann sat sum kongur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed sekstan \u00e1r.", "no": "I Judas konge Joas' syv og trettiende \u00e5r blev Joakas' s\u00f8nn Joas konge over Israel i Samaria, og han regjerte i seksten \u00e5r."} {"fo": "So doy\u00f0i Elisa og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur. Men \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri brutust m\u00f3abitiskir r\u00e1nsflokkar inn \u00ed landi\u00f0.", "no": "S\u00e5 d\u00f8de Elisa, og de begravde ham. Ved \u00e5rets begynnelse pleide moabittiske herjeflokker \u00e5 falle inn i landet."} {"fo": "H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, trongdi at \u00cdsrael, so leingi sum J\u00f3ahaz livdi.", "no": "Kongen i Syria Hasael hadde trengt Israel s\u00e5 lenge Joakas levde."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1zael, kongur \u00c1ramita, var dey\u00f0ur, og Benh\u00e1dad, sonur hansara, hev\u00f0i tiki\u00f0 r\u00edki eftir hann,", "no": "Men da kongen i Syria Hasael var d\u00f8d, og hans s\u00f8nn Benhadad var blitt konge i hans sted,"} {"fo": "t\u00e1 t\u00f3k J\u00f3as J\u00f3ahazson t\u00e6r borgir aftur fr\u00e1 Benh\u00e1dadi H\u00e1zaelssyni, sum H\u00e1zael \u00ed bardaga hev\u00f0i tiki\u00f0 fr\u00e1 J\u00f3ahazi, fa\u00f0ir hansara. Tr\u00edggjar fer\u00f0ir vann J\u00f3as sigur \u00e1 honum og fekk borgir \u00cdsraels aftur.", "no": "tok Joas, Joakas' s\u00f8nn, de byer som Hasael hadde tatt fra hans far Joakas i krigen, tilbake fra Benhadad, Hasaels s\u00f8nn. Tre ganger slo Joas ham og tok tilbake de byer som hadde h\u00f8rt Israel til."} {"fo": "Men \u00c1mazja vildi ikki lurta eftir honum; \u00ed t\u00ed skili leg\u00f0i J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, \u00fat, og hann og \u00c1mazja, J\u00fada kongur, brustu saman \u00ed Bet-Sjemesj, sum er \u00ed J\u00fada.", "no": "Men Amasja h\u00f8rte ikke p\u00e5 ham. Da drog Israels konge Joas op, og han og Judas konge Amasja pr\u00f8vde styrke med hverandre ved Bet-Semes, som h\u00f8rer til Juda."} {"fo": "J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, t\u00f3k \u00c1mazja, J\u00fada kong, son J\u00f3asar \u00c1hazjasonar, \u00e1 hondum \u00ed Bet-Sjemesj og hev\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00e6r til Jer\u00fasalem. S\u00ed\u00f0an breyt hann ni\u00f0ur f\u00fdra hundra\u00f0 alnir av Jer\u00fasalem borgargar\u00f0i fr\u00e1 Efraims li\u00f0i og alt at hornali\u00f0inum.", "no": "men Judas konge Amasja, s\u00f8nn av Joas, Akasjas s\u00f8nn, blev tatt til fange av Israels konge Joas ved Bet-Semes. Og da de kom til Jerusalem, rev han ned et stykke av Jerusalems mur, fra Efra'im-porten til Hj\u00f8rneporten, fire hundre alen."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leg\u00f0ist J\u00f3as til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu hj\u00e1 \u00cdsraels kongum. Og Jer\u00f3boam, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Og Joas la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Samaria hos Israels konger, og hans s\u00f8nn Jeroboam blev konge i hans sted."} {"fo": "\u00c1mazja J\u00f3asson, J\u00fada kongur, livdi fimtan \u00e1r, eftir at J\u00f3as J\u00f3ahazson, \u00cdsraels kongur, var dey\u00f0ur.", "no": "Judas konge Amasja, Joas' s\u00f8nn, levde femten \u00e5r efterat Israels konge Joas, Joakas' s\u00f8nn, var d\u00f8d."} {"fo": "Allir J\u00fadamenn t\u00f3ku t\u00e1 \u00c1zarja, i\u00f0 t\u00e1 var sekstan \u00e1ra gamal, og l\u00f3tu hann taka r\u00edki\u00f0 eftir \u00c1mazja, fa\u00f0ir s\u00edn.", "no": "Og alt Judas folk tok og gjorde Asarja*, som da var seksten \u00e5r gammel, til konge i hans far Amasjas sted. / {* d.s.s. Ussias; 2KG 15, 13. 30.}"} {"fo": "\u00c1 fimtanda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1mazja J\u00f3assonar, J\u00fada kongs, var\u00f0 Jer\u00f3boam, sonur J\u00f3asar, \u00cdsraels kongs, kongur, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed fj\u00f8ruti og eitt \u00e1r.", "no": "I Judas konge Amasjas, Joas' s\u00f8nns femtende \u00e5r blev Jeroboam, s\u00f8nn av Israels konge Joas, konge i Samaria, og han regjerte i en og firti \u00e5r."} {"fo": "Og Jer\u00f3boam leg\u00f0ist til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum og var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed S\u00e1m\u00e1riu hj\u00e1 \u00cdsraels kongum. Og Zekarja, sonur hansara, t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Og Jeroboam la sig til hvile hos sine fedre, hos Israels konger, og hans s\u00f8nn Sakarja blev konge i hans sted."} {"fo": "\u00c1 tr\u00edatiunda og \u00e1ttanda r\u00edkis\u00e1ri \u00c1zarja, J\u00fada kongs, var\u00f0 Zekarja Jer\u00f3boamsson kongur yvir \u00cdsrael, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed seks m\u00e1na\u00f0ir.", "no": "I Judas konge Asarjas \u00e5tte og trettiende \u00e5r blev Sakarja, Jeroboams s\u00f8nn, konge over Israel i Samaria, og han regjerte i seks m\u00e5neder."} {"fo": "Men Sjallum J\u00e1besjson birti \u00ed samansv\u00f8rjing m\u00f3ti honum og v\u00e1 hann vi\u00f0 Jibleam, drap hann og t\u00f3k r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Og Sallum, s\u00f8nn av Jabes, fikk i stand en sammensvergelse mot ham og slo ham ihjel i folkets p\u00e5syn og blev konge i hans sted."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um Zekarja, er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga.", "no": "Hvad som ellers er \u00e5 fortelle om Sakarja, det er opskrevet i Israels kongers kr\u00f8nike."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga um Sjallum og ta samansv\u00f8rjing, sum hann birti \u00ed, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga.", "no": "Hvad som ellers er \u00e5 fortelle om Sallum og om den sammensvergelse han fikk i stand, det er opskrevet i Israels kongers kr\u00f8nike."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga fr\u00e1 Pekaja og \u00f8llum t\u00ed, sum hann \u00fatinti, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga.", "no": "Hvad som ellers er \u00e5 fortelle om Pekahja og om alt det han gjorde, det er opskrevet i Israels kongers kr\u00f8nike."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 meira er at siga fr\u00e1 Peka og \u00f8llum t\u00ed, sum hann gj\u00f8rdi, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed \u00e1rb\u00f3kum \u00cdsraels konga.", "no": "Hvad som ellers er \u00e5 fortelle om Pekah og om alt det han gjorde, det er opskrevet i Israels kongers kr\u00f8nike."} {"fo": "Ta fer\u00f0ina vann Ed\u00f3ms kongur Elat aftur undir Ed\u00f3m; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i riki\u00f0 J\u00fadamenn burtur \u00far Elat, komu Ed\u00f3mitar og b\u00fasettust \u00ed Elat; og har b\u00fagva teir enn \u00ed dag.", "no": "P\u00e5 den tid la kongen i Syria Resin Elat til Syria; han drev j\u00f8dene bort fra Elat, og syrerne kom til Elat og bosatte sig der og bor der den dag idag."} {"fo": "Assurs kongur eftirl\u00edka\u00f0i honum; hann f\u00f3r herfer\u00f0 m\u00f3ti D\u00e1maskus, hert\u00f3k borgina og flutti \u00edb\u00fagvarnar til Kir, og Rezin l\u00e6t hann drepa.", "no": "Og kongen i Assyria gjorde som han bad; han drog op og inntok Damaskus og bortf\u00f8rte innbyggerne til Kir og drepte Resin."} {"fo": "Og Uria prestur gj\u00f8rdi alt, sum \u00c1kaz kongur hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "no": "Og presten Uria gjorde aldeles som kong Akas hadde befalt."} {"fo": "\u00c1kaz kongur breyt eisini bor\u00f0ini av kervagnunum og t\u00f3k kerini burtur av teimum; hann l\u00e6t havi\u00f0 taka ni\u00f0ur av koparoksunum, i\u00f0 undir t\u00ed st\u00f3\u00f0u, og setti ta\u00f0 \u00e1 steinpallin.", "no": "Kong Akas skar ogs\u00e5 fyllingene ut av fotstykkene og tok karene ned av dem, og han tok havet ned av kobberoksene som stod under det, og satte det p\u00e5 et underlag av sten."} {"fo": "\u00c1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1kazar, J\u00fada kongs, var\u00f0 H\u00f3sea Elason kongur yvir \u00cdsrael, og hann r\u00edkti \u00ed S\u00e1m\u00e1riu \u00ed n\u00edggju \u00e1r.", "no": "I Judas konge Akas' tolvte \u00e5r blev Hosea, s\u00f8nn av Ela, konge over Israel i Samaria, og han regjerte i ni \u00e5r."} {"fo": "Men \u00e1 n\u00edggjunda r\u00edkis\u00e1ri H\u00f3sea hert\u00f3k Ass\u00fdriu kongur S\u00e1m\u00e1riu og herleiddi \u00cdsrael til Assurs; og hann fekk teimum b\u00fasta\u00f0 \u00ed H\u00e1la og vi\u00f0 H\u00e1bor, G\u00f3zans \u00e1, og \u00ed borgum Medialands.", "no": "I Hoseas niende \u00e5r inntok den assyriske konge Samaria og bortf\u00f8rte Israel til Assyria; og han lot dem bo i Halah og ved Habor, en elv i Gosan, og i Medias byer."} {"fo": "Teir vanmettu fyriskipanir hansara og tann s\u00e1ttm\u00e1la, i\u00f0 hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 fedrar teirra, og vitnisbur\u00f0ir hansara, sum hann hev\u00f0i lagt teimum eina vi\u00f0; teir eltu f\u00e1n\u00fdtar gudar og v\u00f3r\u00f0u f\u00e1n\u00fdtir og fylgdu \u00ed f\u00e1fongd fyrid\u00f8mum teirra tj\u00f3\u00f0a, i\u00f0 kring um teir b\u00fa\u00f0u, t\u00f3 at Harrin hev\u00f0i lagt teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at gera eins og t\u00e6r.", "no": "og de forkastet hans bud og den pakt som han hadde gjort med deres fedre, og de vidnesbyrd som han hadde gitt dem, og fulgte de tomme avguder og blev d\u00e5rlige og efterlignet de hedningefolk som bodde rundt omkring dem, om hvilke Herren hadde budt dem at de ikke skulde gj\u00f8re som de,"} {"fo": "T\u00e1 kom ein av prestunum teimum, i\u00f0 burtur h\u00f8vdu veri\u00f0 riknir \u00far S\u00e1m\u00e1riulandi, og b\u00fasettist \u00ed Betel og kendi teimum, hvussu teir skuldu \u00f3ttast Harran.", "no": "S\u00e5 kom da en av de prester som de hadde f\u00f8rt bort fra Samaria, og bosatte sig i Betel; og han l\u00e6rte dem hvorledes de skulde frykte Herren."} {"fo": "Allar hesar tj\u00f3\u00f0ir gj\u00f8rdu s\u00e6r hv\u00f8r s\u00edn gud, sum t\u00e6r settu upp \u00ed hovunum \u00e1 heyggjum teimum, i\u00f0 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar h\u00f8vdu gj\u00f8rt, hv\u00f8r tj\u00f3\u00f0flokkur fyri seg \u00ed s\u00ednum borgum, har teir b\u00fa\u00f0u.", "no": "Hvert folk gjorde sig sine gudebilleder og satte dem i husene p\u00e5 de hauger som Samarias innbyggere hadde gjort - hvert folk i de byer hvor de bodde."} {"fo": "B\u00e1belmenn gj\u00f8rdu s\u00e6r Sukkot-Benot, menninir \u00far K\u00fata gj\u00f8rdu s\u00e6r Nergal og menninir \u00far H\u00e1mat \u00c1sjima.", "no": "Mennene fra Babel gjorde sig et billede av Sukkot-Benot, og mennene fra Kut et billede av Nergal, og mennene fra Hamat et billede av Asima,"} {"fo": "men Harran, i\u00f0 leiddi tykkum \u00far Egyptalandi vi\u00f0 miklum m\u00e1tti og \u00fatr\u00e6ttum armi, hann skulu tit \u00f3ttast og tilbi\u00f0ja, og til hansara skulu tit ofra.", "no": "men Herren, som f\u00f8rte eder op fra Egyptens land med stor kraft og med utrakt arm, ham skal I frykte, og ham skal I tilbede, og til ham skal I ofre,"} {"fo": "Men teir vildu ikki hoyra og fylgdu alsamt fornum si\u00f0um.", "no": "Men de vilde ikke h\u00f8re, de bar sig at p\u00e5 samme vis som f\u00f8r."} {"fo": "Hann v\u00e1 Filistar og herja\u00f0i land teirra alt til Gaza, b\u00e6\u00f0i var\u00f0torn og v\u00edggirdar borgir.", "no": "Han slo filistrene og tok deres land like til Gasa og de omliggende bygder like fra vaktt\u00e5rnene til de faste byer."} {"fo": "Og Ass\u00fdriu kongur herleiddi \u00cdsrael til Ass\u00fdriu og l\u00e6t teir taka upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed H\u00e1la og vi\u00f0 H\u00e1bor, G\u00f3zans \u00e1, og \u00ed Medialands borgum,", "no": "Og kongen i Assyria bortf\u00f8rte Israel til Assyria og flyttet dem til Halah og til Habor, en elv i Gosan, og til Medias byer,"} {"fo": "\u00c1 fj\u00fartanda r\u00edkis\u00e1ri Hizkia kongs f\u00f3r Sankerib, Ass\u00fdriu kongur, herfer\u00f0 m\u00f3ti \u00f8llum v\u00edggirdum borgum \u00ed J\u00fada og vann t\u00e6r.", "no": "I kong Esekias' fjortende \u00e5r drog kongen i Assyria Sankerib op imot alle Judas faste byer og inntok dem."} {"fo": "J\u00fa, t\u00fa troystar \u00e1 Egyptaland, henda br\u00e1ka\u00f0a sevlegg, i\u00f0 gj\u00f8gnumgatar hondina \u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka um hann og sty\u00f0ja seg vi\u00f0 hann.", "no": "Nuvel, du setter din lit til Egypten, denne knekkede r\u00f8rstav, som n\u00e5r en st\u00f8tter sig p\u00e5 den, g\u00e5r inn i hans h\u00e5nd og gjennemborer den; s\u00e5ledes er kongen i Egypten Farao for alle dem som setter sin lit til ham."} {"fo": "Men kom n\u00fa og vedda vi\u00f0 harra m\u00edn, Ass\u00fdriu kong. Eg vil geva t\u00e6r tvey t\u00fasund ross, um t\u00fa hevur n\u00f3g miki\u00f0 av rei\u00f0monnum til teirra!", "no": "Men gj\u00f8r nu et veddem\u00e5l med min herre, kongen i Assyria: Jeg vil gi dig to tusen hester om du kan f\u00e5 dig folk til \u00e5 ride p\u00e5 dem."} {"fo": "Man nakar gudur hj\u00e1 nakrari tj\u00f3\u00f0 hava veri\u00f0 f\u00f8rur fyri at frelsa land s\u00edtt undan valdi Ass\u00fdriu kongs?", "no": "Har vel nogen av folkenes guder reddet sitt land av kongen i Assyrias h\u00e5nd?"} {"fo": "Hvar eru gudar H\u00e1mats og Arpads? Hvar eru gudar Sefarv\u00e1ims, Hena og Ivva? Hvar eru gudar S\u00e1m\u00e1riulands? Mundu teir bjarga\u00f0 S\u00e1m\u00e1riu undan m\u00ednum valdi?", "no": "Hvor er Hamats og Arpads guder? Hvor er Sefarva'ims, Henas og Ivvas guder? Har vel Samarias guder reddet det av min h\u00e5nd?"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6narar Hizkia kongs komu til Jesaja,", "no": "Da kong Esekias' tjenere kom til Esaias,"} {"fo": "T\u00fa hevur j\u00fa hoyrt, hvussu Ass\u00fdriu kongar hava fari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\u00fa t\u00e1 sloppi\u00f0 undan?", "no": "Du har h\u00f8rt hvad kongene i Assyria har gjort med alle landene, at de har \u00f8delagt dem, og du skulde bli reddet?"} {"fo": "Satt er ta\u00f0, Harri, at Ass\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\u00f3\u00f0ir og lond teirra", "no": "Det er sant, Herre, at kongene i Assyria har \u00f8delagt folkene og deres land,"} {"fo": "Hv\u00f8nn hevur t\u00fa h\u00e1\u00f0a\u00f0 og spotta\u00f0? M\u00f3ti hv\u00f8rjum hevur t\u00fa m\u00e6lt og h\u00e1mikil hevja\u00f0 t\u00edni eygu? M\u00f3ti hinum heilaga \u00ed \u00cdsrael.", "no": "Hvem har du h\u00e5net og spottet, og mot hvem har du l\u00f8ftet din r\u00f8st? Du har l\u00f8ftet dine \u00f8ine til det h\u00f8ie, mot Israels Hellige."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r Sankerib, Ass\u00fdriu kongur, avsta\u00f0 og helt fer\u00f0 s\u00edni heim aftur og sat s\u00ed\u00f0an kvirrur \u00ed Ninive.", "no": "Da br\u00f8t kongen i Assyria Sankerib op og drog bort og vendte tilbake; og siden holdt han sig i ro i Ninive."} {"fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti br\u00f3stinum og ba\u00f0 solei\u00f0is til Harran:", "no": "Da vendte han sitt ansikt mot veggen og bad til Herren og sa:"} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sendi Merodak-B\u00e1ladan B\u00e1ladansson, kongur \u00ed B\u00e1bel, br\u00e6v og g\u00e1vu til Hizkia; t\u00ed at hann hev\u00f0i fr\u00e6tt, at Hizkia var sj\u00fakur.", "no": "P\u00e5 den tid sendte Berodak Baladan, Baladans s\u00f8nn, kongen i Babel, brev og gaver til Esekias; for han hadde h\u00f8rt at Esekias hadde v\u00e6rt syk."} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Harrin vi\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum profetunum solei\u00f0is:", "no": "Da talte Herren ved sine tjenere profetene og sa:"} {"fo": "T\u00e6narar \u00c1mons fingu samansv\u00f8rjing \u00ed lag m\u00f3ti honum og dr\u00f3pu kongin \u00ed h\u00fasi hans.", "no": "Og Amons tjenere sammensvor sig mot ham og drepte kongen i hans hus."} {"fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum drap allar teir, i\u00f0 h\u00f8vdu gj\u00f8rt samansv\u00f8rjing m\u00f3ti \u00c1moni kongi; s\u00ed\u00f0an t\u00f3k f\u00f3lki\u00f0 J\u00f3sia, son hans, til kong eftir hann.", "no": "Men landets folk slo ihjel alle dem som hadde sammensvoret sig mot kong Amon, og s\u00e5 gjorde de hans s\u00f8nn Josias til konge i hans sted."} {"fo": "\u00e1 tr\u00e6smi\u00f0unum, byggingarmonnunum og m\u00fararunum, til tess at keypa vi\u00f0 og h\u00f8gdar steinar til at gera templi\u00f0 aftur vi\u00f0;", "no": "til t\u00f8mmermennene og bygningsmennene og murerne, og likes\u00e5 til innkj\u00f8p av tre og hugne stener for \u00e5 sette huset i stand."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t kongur bo\u00f0 fara um og savna\u00f0i til s\u00edn allar hinar elstu \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem.", "no": "Da sendte kongen bud efter alle Judas og Jerusalems eldste, og de samledes hos ham."} {"fo": "Hann avhalga\u00f0i offureldsta\u00f0in \u00ed dali Hinnomssonar, til tess at eingin aftur skuldi lata son s\u00edn ella d\u00f3ttur ganga gj\u00f8gnum eldin M\u00f3loki til handar.", "no": "Han gjorde ogs\u00e5 Tofet* i Hinnoms barns dal urent, s\u00e5 ikke nogen skulde la sin s\u00f8nn eller datter g\u00e5 gjennem ilden for Molok. / {* det sted hvor Molok blev dyrket.}"} {"fo": "Somulei\u00f0is breyt hann ni\u00f0ur altari\u00f0 \u00ed Betel saman vi\u00f0 offurheyggi t\u00ed, sum Jer\u00f3boam Nebatsson hev\u00f0i bygt, hann i\u00f0 fekk \u00cdsrael til at synda; eisini ta\u00f0 altari\u00f0 og tann offurheyggin reiv hann ni\u00f0ur; og steinarnar, sum ta\u00f0 var bygt av, muldi hann at dusti; og \u00c1sjerust\u00f3lpan brendi hann upp.", "no": "Ogs\u00e5 alteret i Betel, den offerhaug som Jeroboam, Nebats s\u00f8nn, hadde gjort, han som fikk Israel til \u00e5 synde, ogs\u00e5 det alter og den offerhaug rev han ned; og han brente op haugen og knuste den til st\u00f8v; likes\u00e5 brente han op Astarte-billedet."} {"fo": "J\u00f3sia t\u00f3k eisini burtur hovini \u00e1 heyggjunum \u00ed borgum S\u00e1m\u00e1riu, tey, sum \u00cdsraels kongar h\u00f8vdu reist til tess at reita Harran, og hann f\u00f3r vi\u00f0 teimum \u00e1 sama h\u00e1tt, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00ed Betel.", "no": "Ogs\u00e5 alle offerhaug-husene i Samarias byer som Israels konger hadde gjort for \u00e5 vekke Herrens harme, fikk Josias bort og gjorde med dem aldeles som han hadde gjort i Betel."} {"fo": "T\u00ed at einar t\u00edl\u00edkar p\u00e1skir h\u00f8vdu ikki veri\u00f0 hildnar alla ta t\u00ed\u00f0, sum kongar h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed \u00cdsrael og J\u00fada, ikki s\u00ed\u00f0an d\u00f3mararnir d\u00f8mdu \u00cdsrael.", "no": "For en p\u00e5ske som denne var ikke blitt holdt fra den tid da dommerne d\u00f8mte Israel, heller ikke i hele den tid det hadde v\u00e6rt konger i Israel og Juda."} {"fo": "Men F\u00e1rao Neko fj\u00f8tra\u00f0i hann \u00ed Ribla \u00ed H\u00e1matlandi og gj\u00f8rdi enda \u00e1 kongsd\u00f8mi hans \u00ed Jer\u00fasalem; og hann l\u00e6t landi\u00f0 b\u00f8ta eitt hundra\u00f0 talentir \u00ed silvuri og t\u00edggju talentir \u00ed gulli.", "no": "Farao Neko la ham i lenker i Ribla i Hamat-landet, efterat han var blitt konge i Jerusalem, og p\u00e5la landet i b\u00f8ter hundre talenter s\u00f8lv og \u00e9n talent gull."} {"fo": "Um hetta mundi\u00f0 f\u00f3ru menn Nebukadnezars, B\u00e1bel kongs, herfer\u00f0 m\u00f3ti Jer\u00fasalem og kringsettu hana.", "no": "P\u00e5 den tid drog Babels konge Nebukadnesars menn op til Jerusalem, og byen blev kringsatt."} {"fo": "Og borgin var kringsett alt fram at ellivta r\u00edkis\u00e1ri Zidkia kongs.", "no": "Og de holdt byen kringsatt like til kong Sedekias' ellevte \u00e5r."} {"fo": "Og allir hermenn Kaldea, sum l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r, brutu Jer\u00fasalems borgargar\u00f0ar ni\u00f0ur.", "no": "Og hele den h\u00e6r av kaldeere som h\u00f8vdingen over livvakten hadde med sig, rev ned murene rundt omkring Jerusalem."} {"fo": "Ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini og hersv\u00edkjararnar, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til B\u00e1bel kongs, og somulei\u00f0is ta\u00f0, i\u00f0 eftir var av \u00eddna\u00f0armonnum, herleiddi Nebuzaradan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi.", "no": "Nebusaradan, h\u00f8vdingen over livvakten, bortf\u00f8rte resten av folket, dem som var blitt tilbake i byen, og overl\u00f8perne som var g\u00e5tt over til kongen i Babel, og resten av hopen."} {"fo": "Men l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin l\u00e6t naka\u00f0 av ro\u00f0st\u00fakuf\u00f3lki landsins vera eftir sum v\u00edngar\u00f0smenn og akurdyrkarar.", "no": "Bare nogen av de ringeste i landet lot h\u00f8vdingen over livvakten bli tilbake som ving\u00e5rdsmenn og jordbrukere."} {"fo": "Og pottarnar og eldspakarnar, kn\u00edvarnar og bollarnar og \u00f8ll koparambo\u00f0, i\u00f0 n\u00fdtt h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, t\u00f3ku teir.", "no": "De tok ogs\u00e5 askeb\u00f8ttene og ildskuffene og knivene og r\u00f8kelsesk\u00e5lene og alle kobberkarene som hadde v\u00e6rt brukt til tjenesten."} {"fo": "Eisini t\u00f3k l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin eldpannurnar og offurbollarnar, sum v\u00f3ru av gulli og silvuri;", "no": "Ogs\u00e5 fyrfatene og sk\u00e5lene til \u00e5 sprenge blod med, alt hvad det var av gull og alt hvad det var av s\u00f8lv, det tok h\u00f8vdingen over livvakten."} {"fo": "Og l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin t\u00f3k Seraja h\u00f8vu\u00f0sprest og annanprestin Zefanja og durav\u00f8r\u00f0irnar tr\u00edggjar;", "no": "H\u00f8vdingen over livvakten tok ypperstepresten Seraja og Sefanja, den n\u00e6st\u00f8verste prest, og de tre voktere ved d\u00f8rtreskelen,"} {"fo": "Hesar t\u00f3k Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi og flutti teir til B\u00e1belkongs \u00ed Ribla.", "no": "dem tok Nebusaradan, h\u00f8vdingen over livvakten, og f\u00f8rte dem til Babels konge i Ribla,"} {"fo": "Og B\u00e1belkongur t\u00f3k teir og l\u00e6t teir drepa \u00ed Ribla \u00ed H\u00e1matlandi. So var J\u00fada herleiddur burtur \u00far landi s\u00ednum.", "no": "og Babels konge lot dem sl\u00e5 ihjel i Ribla i Hamat-landet. S\u00e5ledes blev Juda bortf\u00f8rt fra sitt land."} {"fo": "Yvir f\u00f3lkinum, i\u00f0 eftir var \u00ed landinum, teimum, i\u00f0 Nebukadnezar, B\u00e1bel kongur, hev\u00f0i lati\u00f0 vera eftir, setti hann Gedalja \u00c1hikamsson, Sj\u00e1fanssonar.", "no": "Over de folk som blev tilbake i Juda land, dem som kongen i Babel Nebukadnesar lot bli tilbake, satte han Gedalja, s\u00f8nn av Akikam, Safans s\u00f8nn."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 herh\u00f8vdingarnir og menn teirra fr\u00e6ttu, at B\u00e1bel kongur hev\u00f0i skipa\u00f0 Gedalja landsstj\u00f3ra, f\u00f3ru teir til Mizpa \u00e1 fund vi\u00f0 hann, \u00cdsmael Netanjason, J\u00f3hanan K\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson \u00far Netofa og J\u00e1azanja, sonur M\u00e1akatitans, saman vi\u00f0 monnum s\u00ednum.", "no": "Da alle h\u00f8vedsmennene for h\u00e6rflokkene og deres menn h\u00f8rte at kongen i Babel hadde satt Gedalja over landet, kom de til ham i Mispa - det var Ismael, Netanjas s\u00f8nn, og Johanan, Kareahs s\u00f8nn, og Seraja, Tanhumets s\u00f8nn, fra Netofat og Ja'asanja, ma'akatittens s\u00f8nn, med sine menn."} {"fo": "T\u00e1 helt alt f\u00f3lki\u00f0 avsta\u00f0, b\u00e6\u00f0i ung og gomul og herh\u00f8vdingarnir, og teir f\u00f3ru til Egyptalands, t\u00ed teir \u00f3tta\u00f0ust Kaldear.", "no": "Da br\u00f8t alt folket op, b\u00e5de store og sm\u00e5, og h\u00f8vedsmennene for h\u00e6rflokkene, og de drog til Egypten; for de var redd kaldeerne."} {"fo": "Og hann tala\u00f0i bl\u00eddliga vi\u00f0 hann og sessa\u00f0i hann ovast millum teir kongar, sum hj\u00e1 honum v\u00f3ru \u00ed B\u00e1bel.", "no": "Og han talte vennlig med ham og satte hans stol ovenfor stolene til de andre konger som var hos ham i Babel."} {"fo": "J\u00f3jakin f\u00f3r \u00far fangab\u00fana s\u00ednum og sat, so leingi sum hann livdi, dagliga til bor\u00f0s vi\u00f0 honum.", "no": "Han la sin fangedrakt av og \u00e5t stadig ved hans bord, s\u00e5 lenge han levde."} {"fo": "\u00c1dam, Set, Enosj", "no": "Adam, Set, Enos,"} {"fo": "Kenan, M\u00e1h\u00e1lalel, Jared,", "no": "Kenan, Mahalalel, Jared,"} {"fo": "H\u00e1nok, Met\u00fasalem, Lemek,", "no": "Enok, Metusalah, Lamek,"} {"fo": "N\u00f3a, Sem, Kam, J\u00e1fet.", "no": "Noah, Sem, Kam og Jafet."} {"fo": "Arpaksjad gat Sjela, og Sjela gat Eber.", "no": "Og Arpaksad fikk s\u00f8nnen Salah, og Salah fikk Eber."} {"fo": "Synir Sems: Arpaksjad, Sjela,", "no": "Sem, Arpaksad, Salah,"} {"fo": "Eber, Peleg, Reu,", "no": "Eber, Peleg, Re'u,"} {"fo": "Serug, N\u00e1kor, T\u00e1ra", "no": "Serug, Nakor, Tarah,"} {"fo": "Jetur, N\u00e1fisj og Kedma. Hesir v\u00f3ru synir \u00cdsmaels.", "no": "Jetur, Nafis og Kedma; dette var Ismaels venner."} {"fo": "Synir Reuels: N\u00e1hat, Zera, Sjamma og Mizza.", "no": "Re'uels s\u00f8nner var Nahat, Serah, Samma og Missa."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Bela doy\u00f0i, t\u00f3k J\u00f3bab, sonur Zera fr\u00e1 Bozra, r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Da Bela d\u00f8de, blev Jobab, Serahs s\u00f8nn, fra Bosra, konge i hans sted."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 H\u00fasjam doy\u00f0i, t\u00f3k H\u00e1dad, sonur Bedads, r\u00edki\u00f0 eftir hann; hann v\u00e1 Midianitar \u00e1 M\u00f3abs v\u00f8llum; borg hans \u00e6t \u00c1vit.", "no": "Da Husam d\u00f8de, blev Hadad, Bedads s\u00f8nn, konge i hans sted; det var han som slo midianittene p\u00e5 Moabs mark; hans by hette Ajut."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Samla doy\u00f0i, t\u00f3k Sj\u00e1ul vi\u00f0 \u00c1nna fr\u00e1 Rehobot r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Da Samla d\u00f8de, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Sj\u00e1ul doy\u00f0i, t\u00f3k B\u00e1al-H\u00e1nan, sonur Akbors, r\u00edki\u00f0 eftir hann.", "no": "Da Saul d\u00f8de, blev Ba'al-Hanan, Akbors s\u00f8nn, konge i hans sted."} {"fo": "T\u00e1mar, sonarkona hansara, f\u00f8ddi honum Perez og Zera, so at allir synir J\u00fada v\u00f3ru fimm.", "no": "Og hans s\u00f8nnekone Tamar f\u00f8dte ham Peres og Serah, s\u00e5 at Judas s\u00f8nner i alt var fem."} {"fo": "R\u00e1m gat Amminadab, og Amminadab gat N\u00e1hasjon, h\u00f8vdinga J\u00fadamanna.", "no": "Og Ram fikk s\u00f8nnen Amminadab, og Amminadab fikk s\u00f8nnen Nahson, h\u00f8vding for Judas barn,"} {"fo": "N\u00e1hasjon gat Salma, og Salma gat B\u00f3az.", "no": "og Nahson fikk s\u00f8nnen Salma, og Salma fikk s\u00f8nnen Boas,"} {"fo": "B\u00f3az gat \u00d3bed, og \u00d3bed gat \u00cdsai.", "no": "og Boas fikk s\u00f8nnen Obed, og Obed fikk s\u00f8nnen Isai."} {"fo": "Og \u00cdsai gat frumgitna son s\u00edn Eliab, annan son s\u00edn \u00c1binadab, tri\u00f0ja son s\u00edn Sjimea,", "no": "Og Isai fikk Eliab, som var hans f\u00f8rstef\u00f8dte s\u00f8nn, og Abinadab, hans annen s\u00f8nn, og Simea, den tredje,"} {"fo": "fj\u00f3r\u00f0a son s\u00edn Net\u00e1nel, fimta son s\u00edn Raddai,", "no": "Netanel, den fjerde, Raddai, den femte,"} {"fo": "s\u00e6tta son s\u00edn \u00d3zem og sjeynda son s\u00edn D\u00e1vid.", "no": "Osem, den sjette, David, den syvende."} {"fo": "\u00c1big\u00e1il f\u00f8ddi \u00c1masa; og Jeter \u00cdsmaeliti var fa\u00f0ir at \u00c1masa.", "no": "Og Abiga'il f\u00f8dte Amasa, og Amasas far var ismaelitten Jeter."} {"fo": "Hur gat Uri, og Uri gat Bezalel.", "no": "og Hur fikk s\u00f8nnen Uri, og Uri fikk s\u00f8nnen Besalel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gekk Hezron inn til d\u00f3ttur M\u00e1kirs, fa\u00f0irs Gileads, og t\u00f3k s\u00e6r hana til konu; hann var t\u00e1 seksti \u00e1ra gamal; hon f\u00f8ddi honum Segub.", "no": "Siden giftet Hesron sig med en datter av Gileads far Makir; han tok henne til hustru da han var seksti \u00e5r gammel, og fikk med henne s\u00f8nnen Segub."} {"fo": "Segub gat J\u00e1ir, sum \u00e1tti tj\u00fagu og tr\u00edggjar borgir \u00ed Gileads landi.", "no": "Og Segub fikk s\u00f8nnen Ja'ir; han hadde tre og tyve byer i Gileads land."} {"fo": "Men Gesjur og \u00c1ram t\u00f3ku tjaldborgir J\u00e1irs av teimum og somulei\u00f0is Kenat og torparnar har \u00edkring, seksti borgir; allir hesir v\u00f3ru synir M\u00e1kirs, fa\u00f0irs Gileads.", "no": "Men gesurittene og arameerne tok Ja'irs byer fra dem og likes\u00e5 Kenat med tilh\u00f8rende landsbyer - i alt seksti byer. Alle disse* var s\u00f8nner av** Gileads far Makir. / {* Segub, Ja'ir og deres \u00e6tt, 1KR 2, 21. 22.} / {** De regnes for s\u00f8nner av Makir, alts\u00e5 til Manasse stamme, 4MO 32, 40, fordi de nedstammet fra Makirs datter, 1KR 2, 21. Deres stamfar Hesron var av Juda stamme, 1KR 2, 5.}"} {"fo": "Sjesjan \u00e1tti einans d\u00f8tur, ongar synir; men hann hev\u00f0i egyptiskan tr\u00e6l, sum \u00e6t Jarha.", "no": "Sesan hadde ingen s\u00f8nner, bare d\u00f8tre. Men Sesan hadde en egyptisk tjener, som hette Jarha,"} {"fo": "Og Sjesjan gav Jarha, tr\u00e6li s\u00ednum, d\u00f3ttur s\u00edna til konu, og hon f\u00f8ddi honum Attai.", "no": "og han lot sin tjener Jarha f\u00e5 sin datter til hustru, og med henne fikk han s\u00f8nnen Attai."} {"fo": "Attai gat N\u00e1tan, og N\u00e1tan gat Z\u00e1bad,", "no": "Og Attai fikk s\u00f8nnen Natan, og Natan fikk s\u00f8nnen Sabad,"} {"fo": "Z\u00e1bad gat Eflal, og Eflal gat \u00d3bed,", "no": "og Sabad fikk s\u00f8nnen Eflal, og Eflal fikk s\u00f8nnen Obed,"} {"fo": "\u00d3bed gat Jehu, og Jehu gat \u00c1zarja,", "no": "og Obed fikk s\u00f8nnen Jehu, og Jehu fikk s\u00f8nnen Asarja,"} {"fo": "\u00c1zarja gat Helez, og Helez gat Eleasa,", "no": "og Asarja fikk s\u00f8nnen Hales, og Hales fikk s\u00f8nnen Elasa,"} {"fo": "Eleasa gat Sismai, og Sismai gat Sjallum,", "no": "og Elasa fikk s\u00f8nnen Sismai, og Sismai fikk s\u00f8nnen Sallum,"} {"fo": "Sjallum gat Jekamja, og Jekamja gat Elisj\u00e1ma.", "no": "og Sallum fikk s\u00f8nnen Jekamja, og Jekamja fikk s\u00f8nnen Elisama."} {"fo": "Synir K\u00e1lebs, br\u00f3\u00f0ur Jerameels: M\u00e1resja, frumgitni sonur hans, sum var fa\u00f0ir at Zif. Synir M\u00e1resja: Hebron.", "no": "Og s\u00f8nnene til Jerahme'els bror Kaleb var Mesa hans f\u00f8rstef\u00f8dte - han var far til Sif - og s\u00f8nnene til Hebrons far Maresa."} {"fo": "Sjema gat R\u00e1ham, fa\u00f0ir at Jorkeam; og Rekem gat Sjammai.", "no": "Og Sema fikk s\u00f8nnen Raham, far til Jorkeam, og Rekem fikk s\u00f8nnen Sammai."} {"fo": "Sonur Sjammai var M\u00e1on, i\u00f0 var fa\u00f0ir at Bet-Zur.", "no": "Og Sammais s\u00f8nn var Maon, og Maon var far til Betsur."} {"fo": "Sj\u00e1af, fa\u00f0ir Madmanna, gat Sjeva, fa\u00f0ir Makbena og fa\u00f0ir Gibea. D\u00f3ttir K\u00e1lebs \u00e6t Aksa.", "no": "hun f\u00f8dte ogs\u00e5 Sa'af, far til Madmanna, og Seva, far til Makbena og Gibea; og Kalebs datter var Aksa."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru eftirkomarar K\u00e1lebs. Synir Hurs, hins frumgitna sonar Efratar: Sj\u00f3bal, fa\u00f0ir Kirjat-Jearims,", "no": "Dette var Kalebs s\u00f8nner: Sobal, s\u00f8nn til Efratas f\u00f8rstef\u00f8dte s\u00f8nn Hur og far til Kirjat-Jearim,"} {"fo": "Sj\u00f3bal, fa\u00f0ir at Kirjat-Jearim, \u00e1tti hesar synir: Reaja helming M\u00e1nah\u00e1tita.", "no": "Og s\u00f8nnene til Kirjat-Jearims far Sobal var Haroe* og halvdelen av Hammenuhot-\u00e6tten. / {* d.s.s. Reaja 1KR 4, 2.}"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir D\u00e1vids, i\u00f0 f\u00f8ddust honum \u00ed Hebron: Amnon frumgitni sonur hans, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 \u00c1hinoam \u00far Jisreel; D\u00e1niel, annar sonurin, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 \u00c1big\u00e1il \u00far Karmel;", "no": "Dette var Davids s\u00f8nner som han fikk i Hebron: Den f\u00f8rstef\u00f8dte, Amnon, fikk han med Akinoam fra Jisre'el; den annen, Daniel*, med Abiga'il fra Karmel; / {* d.s.s. Kilab, 2SA 3, 3.}"} {"fo": "hin tri\u00f0i var Absalon, sonur M\u00e1aku, d\u00f3ttur Talmai kongs \u00ed Gesjur; hin fj\u00f3r\u00f0i \u00c1d\u00f3nija, sonur Haggitar,", "no": "den tredje, Absalom, var s\u00f8nn av Ma'aka, en datter av kongen i Gesur Talmai; den fjerde, Adonja, var s\u00f8nn av Haggit;"} {"fo": "hin fimti Sjefatja vi\u00f0 \u00c1bital; hin s\u00e6tti Jitream, i\u00f0 hann gat vi\u00f0 konu s\u00edni Eglu.", "no": "den femte, Sefatja, fikk han med Abital; den sjette, Jitream, med sin hustru Egla."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru allir synir D\u00e1vids umframt hj\u00e1konusynir hansara; T\u00e1mar var systir teirra.", "no": "Alle disse var Davids s\u00f8nner foruten de s\u00f8nner han fikk med sine medhustruer; og Tamar var deres s\u00f8ster."} {"fo": "sonur hansara J\u00f3ram, sonur hansara \u00c1hazja, sonur hansara J\u00f3as,", "no": "hans s\u00f8nn Joram; hans s\u00f8nn Akasja; hans s\u00f8nn Joas,"} {"fo": "sonur hansara \u00c1mazja, sonur hansara \u00c1zarja, sonur hansara J\u00f3tam,", "no": "hans s\u00f8nn Amasja; hans s\u00f8nn Asarja; hans s\u00f8nn Jotam;"} {"fo": "sonur hansara \u00c1kaz, sonur hansara Hizkia, sonur hansara Manasse,", "no": "hans s\u00f8nn Akas; hans s\u00f8nn Esekias; hans s\u00f8nn Manasse;"} {"fo": "Synir Jekonja hins herleidda: Sjealtiel, sonur hansara,", "no": "Og den fangne Jekonjas s\u00f8nner var hans s\u00f8nn Sealtiel"} {"fo": "Reaja, sonur Sj\u00f3bals, gat J\u00e1hat; J\u00e1hat gat \u00c1humai og L\u00e1had. Hetta v\u00f3ru kynt\u00e6ttir Z\u00f3ratita.", "no": "Og Reaja, Sobals s\u00f8nn, fikk s\u00f8nnen Jahat, og Jahat fikk s\u00f8nnene Ahumai og Lahad; dette var soratittenes \u00e6tter."} {"fo": "Asjhur, fa\u00f0ir Tek\u00f3a, hev\u00f0i tv\u00e6r konur: Heleu og N\u00e1aru.", "no": "Og Tekoas far Ashur hadde to hustruer, Hela og Na'ara."} {"fo": "Synir Heleu: Zeret, Z\u00f3har, Etnan og Koz.", "no": "Og Helas s\u00f8nner var Seret, Jishar og Etnan."} {"fo": "Kelub, br\u00f3\u00f0ir Sj\u00faa, gat Mehir; hann var fa\u00f0ir Esjtons.", "no": "Og Suhas bror Kelub fikk s\u00f8nnen Mehir; han var far til Eston."} {"fo": "Me\u00f3notai gat Ofra. Seraja gat J\u00f3ab, fa\u00f0ir at Ge-H\u00e1rasjim, t\u00ed at teir v\u00f3ru smi\u00f0ir.", "no": "Og Meonotai fikk s\u00f8nnen Ofra, og Seraja fikk s\u00f8nnen Joab, som var far til \u00e6tten i T\u00f8mmermannsdalen; for de var t\u00f8mmermenn."} {"fo": "Synir konu H\u00f3dia, systur N\u00e1hams: Fa\u00f0ir at Ke'ila Garmita og Esjtemoa M\u00e1akatita.", "no": "Og s\u00f8nnene av Hodijas hustru, Nahams s\u00f8ster, var Ke'ilas far, garmitten, og Estemoa, ma'akatitten."} {"fo": "Synir Misjma: Sonur hansara Hammuel; sonur hansara Zakkur; sonur hansara Sjimei.", "no": "Og Mismas s\u00f8nner var hans s\u00f8nn Hammuel, hans s\u00f8nn Sakkur og hans s\u00f8nn Sime'i."} {"fo": "Teir f\u00f3ru ha\u00f0an lei\u00f0ina til Gerar eystur um dalin til tess at leita s\u00e6r beitilendi fyri smalur s\u00ednar;", "no": "De drog avsted bortimot Gedor like til \u00f8stsiden av dalen for \u00e5 s\u00f8ke beite for sitt sm\u00e5fe;"} {"fo": "teir v\u00f3gu hinar s\u00ed\u00f0stu \u00c1malekitar, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, og t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 har og b\u00fagva har enn.", "no": "og de slo ihjel resten av de amalekitter som hadde sloppet unda; s\u00e5 bosatte de sig der og bor der den dag idag."} {"fo": "Synir J\u00f3els: Sonur hansara var Sjemaja, sonur hansara G\u00f3g, sonur hansara Sjimei,", "no": "Joels s\u00f8nner: hans s\u00f8nn Semaja; hans s\u00f8nn Gog; hans s\u00f8nn Sime'i;"} {"fo": "sonur hansara Mika, sonur hansara Reaja, sonur hansara B\u00e1al,", "no": "hans s\u00f8nn var Mika; hans s\u00f8nn Reaja; hans s\u00f8nn Ba'al;"} {"fo": "\u00c1 S\u00e1uls d\u00f8gum l\u00f8gdu teir bardagar vi\u00f0 H\u00e1gritar; og t\u00e1 i\u00f0 H\u00e1gritar h\u00f8vdu l\u00fata\u00f0 fyri teimum, t\u00f3ku teir upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed tj\u00f8ldum teirra um alt eystara \u00f8ki\u00f0 \u00ed Gileads landi.", "no": "I Sauls dager f\u00f8rte de krig med hagarenerne, som blev undertvunget av dem; s\u00e5 bodde de i deres telter langs hele \u00f8stsiden av Gilead."} {"fo": "Synir G\u00e1ds, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u beint yvir av teimum \u00ed B\u00e1sjans landi alt at Salka:", "no": "Og Gads barn hadde sine bosteder midt imot dem i Basans land helt til Salka:"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru synir \u00c1bihails, Hurisonar, J\u00e1roasonar, Gileadssonar, Mikaelssonar, Jesjisjaisonar, J\u00e1dosonar, Buzsonar.", "no": "Disse var s\u00f8nner av Abiha'il, s\u00f8nn av Huri, s\u00f8nn av Jaroah, s\u00f8nn av Gilead, s\u00f8nn av Mikael, s\u00f8nn av Jesisai, s\u00f8nn av Jahdo, s\u00f8nn av Bus."} {"fo": "Teir b\u00fa\u00f0u \u00ed Gilead og B\u00e1sjan og \u00f8llum torpunum har og \u00f8llum beitilendunum, so langt sum tey rukku.", "no": "Og de bodde i Gilead i Basan og tilh\u00f8rende byer og p\u00e5 alle Sarons jorder, sa langt de strakte sig."} {"fo": "teir l\u00f8gdu bardagar s\u00ednar m\u00f3ti Hagritum, Jetur, N\u00e1fisj og N\u00f3dab;", "no": "De f\u00f8rte krig mot hagarenerne og Jetur og Nafis og Nodab,"} {"fo": "Og teir h\u00f8vdu burtur vi\u00f0 s\u00e6r f\u00e6flokkar teirra sum herfong, fimmti t\u00fasund kamelar, tvey hundra\u00f0 og fimmti t\u00fasund smalur, tvey t\u00fasund asnar og eitt hundra\u00f0 t\u00fasund mans.", "no": "Og de bortf\u00f8rte deres fe, femti tusen kameler og to hundre og femti tusen stykker sm\u00e5fe og to tusen asener, og dessuten hundre tusen mennesker."} {"fo": "Men teir v\u00f3ru \u00f3tr\u00fagvir m\u00f3ti Gu\u00f0i fedra s\u00edna og hora\u00f0ust vi\u00f0 gudunum hj\u00e1 teimum tj\u00f3\u00f0flokkum, sum v\u00f3ru \u00ed landinum, og sum Gu\u00f0 hev\u00f0i oytt fyri teimum.", "no": "Men de bar sig trol\u00f8st at mot sine fedres Gud og holdt sig med de guder som folkene i landet dyrket, de folk som Gud hadde utryddet for dem."} {"fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel.", "no": "Og Kahats s\u00f8nner var Amram, Jishar og Hebron og Ussiel."} {"fo": "Eleazar gat Pinehas; Pinehas gat \u00c1bisjua;", "no": "Eleasar fikk s\u00f8nnen Pinehas; Pinehas fikk s\u00f8nnen Abisua,"} {"fo": "Synir Levi: Gersjon, Kehat og Merari.", "no": "Levis s\u00f8nner var Gersom, Kahat og Merari."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vn Gersjons sona: Libni og Sjimei.", "no": "Og dette er navnene p\u00e5 Gersoms s\u00f8nner: Libni og Sime'i."} {"fo": "Av Gersjoni eru komnir: Sonur hansara Libni, sonur hansara J\u00e1hat, sonur hansara Zimma,", "no": "Gersoms s\u00f8nner var: hans s\u00f8nn Libni; hans s\u00f8nn Jahat; hans s\u00f8nn Simma;"} {"fo": "Synir Kehats: Sonur hansara Amminadab, sonur hansara K\u00f3ra, sonur hansara Assir,", "no": "Kahats s\u00f8nner var: hans s\u00f8nn Amminadab; hans s\u00f8nn Korah; hans s\u00f8nn Assir;"} {"fo": "sonur hansara T\u00e1hat, sonur hansara Uriel, sonur hansara Uzzia og sonur hansara Sj\u00e1ul.", "no": "hans s\u00f8nn Tahat; hans s\u00f8nn Uriel; hans s\u00f8nn Ussia og hans s\u00f8nn Saul."} {"fo": "Synir Merari: M\u00e1li, sonur hansara Libni, sonur hansara Sjimei, sonur hansara Uzza,", "no": "Meraris s\u00f8nn var Mahli; hans s\u00f8nn var Libni; hans s\u00f8nn Sime i; hans s\u00f8nn Ussa;"} {"fo": "sonur hansara Sjimea, sonur hansara Haggija og sonur hansara \u00c1saja.", "no": "hans s\u00f8nn Simea; hans s\u00f8nn Haggija; hans s\u00f8nn Asaja."} {"fo": "Elkanasonar, Jer\u00f3hamssonar, Elielssonar, T\u00f3asonar,", "no": "s\u00f8nn av Elkana, s\u00f8nn av Jeroham, s\u00f8nn av Eliel, s\u00f8nn av Toah,"} {"fo": "Zufssonar, Elkanasonar, M\u00e1hatssonar, \u00c1masaisonar,", "no": "s\u00f8nn av Sif, s\u00f8nn av Elkana, s\u00f8nn av Mahat, s\u00f8nn av Amasai,"} {"fo": "Elkanasonar, J\u00f3elssonar, \u00c1zarjasonar, Zefanjasonar,", "no": "s\u00f8nn av Elkana, s\u00f8nn av Joel, s\u00f8nn av Asarja, s\u00f8nn av Sefanja,"} {"fo": "T\u00e1hatssonar, Assirssonar, Ebjasafssonar, K\u00f3rasonar,", "no": "s\u00f8nn av Tahat, s\u00f8nn av Assir, s\u00f8nn av Ebjasaf, s\u00f8nn av Korah,"} {"fo": "Jizharssonar, Kehatssonar, Levisonar, \u00cdsraelssonar.", "no": "s\u00f8nn av Jishar, s\u00f8nn av Kahat, s\u00f8nn av Levi, Israels s\u00f8nn."} {"fo": "Og br\u00f3\u00f0ir hansara \u00c1saf st\u00f3\u00f0 honum vi\u00f0 h\u00f8gru li\u00f0: \u00c1saf Berekjason, Sjimeasonar,", "no": "Og hans* bror Asaf, som stod p\u00e5 hans h\u00f8ire side - Asaf, s\u00f8nn av Berekja, s\u00f8nn av Simea, / {* Hemans, 1KR 6, 33; 15, 17.}"} {"fo": "Mikaelssonar, B\u00e1asejasonar, Malkijasonar,", "no": "s\u00f8nn av Mikael, s\u00f8nn av Ba'aseja, s\u00f8nn av Malkija,"} {"fo": "Etnisonar, Zerasonar, \u00c1dajasonar,", "no": "s\u00f8nn av Etni, s\u00f8nn av Serah, s\u00f8nn av Adaja,"} {"fo": "Etanssonar, Zimmasonar, Sjimeisonar,", "no": "s\u00f8nn av Etan, s\u00f8nn av Simma, s\u00f8nn av Sime'i,"} {"fo": "J\u00e1hatssonar, Gersjonssonar, Levisonar.", "no": "s\u00f8nn av Jahat, s\u00f8nn av Gersom, s\u00f8nn av Levi."} {"fo": "Og br\u00f8\u00f0ur teirra, synir Merari, st\u00f3\u00f0u til vinstru: Etan Kisjison, Abdisonar, Mallukssonar,", "no": "Og Meraris s\u00f8nner, deres br\u00f8dre, stod p\u00e5 venstre side: Etan, s\u00f8nn av Kisi, s\u00f8nn av Abdi, s\u00f8nn av Malluk,"} {"fo": "H\u00e1sjabjasonar, \u00c1mazjasonar, Hilkiasonar,", "no": "s\u00f8nn av Hasabja, s\u00f8nn av Amasja, s\u00f8nn av Hilkias,"} {"fo": "Amzisonar, B\u00e1nisonar, Sjemerssonar,", "no": "s\u00f8nn av Amsi, s\u00f8nn av Bani, s\u00f8nn av Semer,"} {"fo": "M\u00e1lisonar, Musjisonar, Merarisonar, Levisonar.", "no": "s\u00f8nn av Mahli, s\u00f8nn av Musi, s\u00f8nn av Merari, s\u00f8nn av Levi."} {"fo": "Men \u00c1ron og synir hans ofra\u00f0u \u00e1 brennioffuraltarinum og \u00e1 roykilsisaltarinum; teir intu alla t\u00e6nastu \u00ed t\u00ed alraheilagasta og veittu \u00cdsrael s\u00e1ttarger\u00f0, beint so sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Gu\u00f0s, hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0.", "no": "Men Aron og hans s\u00f8nner ofret p\u00e5 brennoffer-alteret og p\u00e5 r\u00f8koffer-alteret og var satt til \u00e5 utf\u00f8re all tjeneste i det Aller-helligste og til \u00e5 gj\u00f8re soning for Israel efter alt det som Guds tjener Moses hadde p\u00e5budt."} {"fo": "Synir \u00c1rons v\u00f3ru hesir: Sonur hansara Eleazar, sonur hansara Pinehas, sonur hansara \u00c1bisjua,", "no": "Dette var Arons s\u00f8nner: hans s\u00f8nn Eleasar; hans s\u00f8nn Pinehas; hans s\u00f8nn Abisua;"} {"fo": "sonur hansara Bukki, sonur hansara Uzzi, sonur hansara Zeraja,", "no": "hans s\u00f8nn Bukki; hans s\u00f8nn Ussi; hans s\u00f8nn Serahja;"} {"fo": "sonur hansara Merajot, sonur hansara \u00c1marja, sonur hansara \u00c1hitub,", "no": "hans s\u00f8nn Merajot; hans s\u00f8nn Amarja; hans s\u00f8nn Akitub;"} {"fo": "Og hetta v\u00f3ru b\u00fasta\u00f0ir teirra, tjaldborgir teirra innan land\u00f8ki teirra: Sonum \u00c1rons av \u00e6ttargrein Kehatita \u2013 t\u00ed teir fingu fyrstir lut s\u00edn \u2013", "no": "Dette var deres bosteder efter deres byer innenfor deres landemerker: Arons s\u00f8nner av kahatittenes \u00e6tt, som loddet f\u00f8rst kom ut for,"} {"fo": "g\u00f3vu teir Hebron \u00ed J\u00fadalandi og beitilendini kring um hana.", "no": "de fikk Hebron i Juda land med tilh\u00f8rende jorder rundt omkring;"} {"fo": "Men b\u00f8 borgarinnar og torpar g\u00f3vu teir K\u00e1lebi Jefunnesyni.", "no": "men byens mark og dens landsbyer fikk Kaleb, Jefunnes s\u00f8nn."} {"fo": "Hinir av Kehats sonum fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum vi\u00f0 lutkasti t\u00edggju borgir burtur av Efraims \u00e6tt og D\u00e1ns \u00e6tt og h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt.", "no": "Men de andre* Kahats barn av stammens \u00e6tt fikk ved loddkasting ti byer av den halve Manasse stammes halve del. / {* d.e. som ikke var av Arons \u00e6tt, 1KR 6, 54.}"} {"fo": "Sonum Gersjons luta\u00f0ust eftir \u00e6ttargreinum teirra trettan borgir burtur av Issakars \u00e6tt, \u00c1sjers \u00e6tt, Naftali \u00e6tt og h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00ed B\u00e1sjan.", "no": "Og Gersoms barn efter sine \u00e6tter fikk tretten byer av Issakars stamme og av Asers stamme Og av Naftali stamme og av Manasse stamme i Basan."} {"fo": "Synir Merari fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum vi\u00f0 lutkasti t\u00f3lv borgir burtur av Rubens \u00e6tt, G\u00e1ds \u00e6tt og Zebulons \u00e6tt.", "no": "Meraris barn efter sine \u00e6tter fikk ved loddkasting tolv byer av Rubens stamme og av Gads stamme og av Sebulons stamme."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an g\u00f3vu \u00cdsraelsmenn Levitunum borgirnar vi\u00f0 beitilendum;", "no": "S\u00e5ledes gav Israels barn levittene disse byer med tilh\u00f8rende jorder."} {"fo": "teir g\u00f3vu teimum eftir lutkasti navngreindu borgir burtur av \u00e6tt J\u00fadasona, \u00e6tt S\u00edmeonssona og \u00e6tt Benjaminssona.", "no": "De gav dem ved loddkasting av Judas barns stamme og av Simeons barns stamme og av Benjamins barns stamme disse byer, som de nevnte ved navn."} {"fo": "Synir Kehats fingu eftir \u00e6ttargreinum s\u00ednum burtur av Efraims \u00e6tt t\u00e6r borgir, i\u00f0 teimum luta\u00f0ust;", "no": "Og de andre av Kahats barns \u00e6tter* fikk av Efra'ims stamme disse byer som skulde h\u00f8re dem til: / {* de 1KR 2, 61 omtalte.}"} {"fo": "og teir g\u00f3vu teimum gri\u00f0sta\u00f0in Sikem vi\u00f0 beitilendum \u00e1 Efraims fj\u00f8llum, Gezer vi\u00f0 beitilendum,", "no": "tilfluktsst\u00e6dene Sikem med tilh\u00f8rende jorder i Efra'im-fjellene og Geser med jorder"} {"fo": "Av h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00c1ner vi\u00f0 beitilendum og Jibleam vi\u00f0 beitilendum; hetta luta\u00f0ist hinum av Kehats \u00e6tt.", "no": "og av den halve Manasse stamme Aner med tilh\u00f8rende jorder og Bileam med jorder. Dette fikk de andre av Kahats barns \u00e6tt."} {"fo": "Sonum Gersjons luta\u00f0ist eftir \u00e6ttargreinum teirra hin helmingurin av Manasse \u00e6tt: G\u00f3lan \u00ed B\u00e1sjan vi\u00f0 beitilendum og Asjtarot vi\u00f0 beitilendum;", "no": "Gersoms barn fikk av den halve Manasse stammes \u00e6tt Golan i Basan med tilh\u00f8rende jorder og Astarot med jorder,"} {"fo": "av Issakars \u00e6tt: Kedesj vi\u00f0 beitilendum, Dobrat vi\u00f0 beitilendum,", "no": "og av Issakars stamme Kedes med tilh\u00f8rende jorder, Dobrat med jorder"} {"fo": "Hinum Levitunum, Merarutunum luta\u00f0ist burtur av Zebulons \u00e6tt: Rimmon vi\u00f0 beitilendum og T\u00e1bor vi\u00f0 beitilendum;", "no": "Meraris barn - resten av levittene - fikk av Sebulons stamme Rimmono med tilh\u00f8rende jorder og Tabor med jorder,"} {"fo": "og hinumegin J\u00f3rdan \u00e1raka Jeriko eystan fyri J\u00f3rdan burtur av Rubens \u00e6tt: Bezer \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vi\u00f0 beitilendum, J\u00e1za vi\u00f0 beitilendum,", "no": "og p\u00e5 hin side Jordan ved Jeriko, \u00f8stenfor Jordan, fikk de av Rubens stamme Beser i \u00f8rkenen med tilh\u00f8rende jorder og Jahsa med jorder"} {"fo": "Synir Issakars v\u00f3ru T\u00f3la, Pua, J\u00e1sjub og Sjimron, f\u00fdra \u00ed alt.", "no": "Issakars s\u00f8nner var Tola og Pua, Jasib og Simron, fire i tallet."} {"fo": "Synir Ulams: Bedan. Hesir v\u00f3ru synir Gileads M\u00e1kirssonar Manassesonar.", "no": "Og Ulams s\u00f8nn var Bedan. Disse var s\u00f8nner av Gilead, s\u00f8nn av Makir, s\u00f8nn av Manasse."} {"fo": "Fa\u00f0ir teirra Efraim syrgdi teir leingi; og br\u00f8\u00f0ur hansara komu at ugga hann.", "no": "Og deres far Efra'im s\u00f8rget i lang tid, og hans br\u00f8dre kom for \u00e5 tr\u00f8ste ham."} {"fo": "D\u00f3ttir hansara var Sjeera; hon bygdi ni\u00f0ara og ovara Bet-H\u00f3ron og Uzzen-Sjeera.", "no": "Hans datter var Se'era; hun bygget Nedre- og \u00d8vre-Bet-Horon og Ussen-Se'era."} {"fo": "sonur hansara L\u00e1dan, sonur hansara Ammihud, sonur hansara Elisj\u00e1ma,", "no": "hans s\u00f8nn Ladan, hans s\u00f8nn Ammihud, hans s\u00f8nn Elisama,"} {"fo": "fj\u00f3r\u00f0a N\u00f3ha og fimta R\u00e1fa.", "no": "Noka, den fjerde, og Rafa, den femte."} {"fo": "Synir Esjeks, br\u00f3\u00f0ur hans: Ulam, hin frumgitni, annar Jeusj, tri\u00f0i Elifelet.", "no": "Og hans bror Eseks s\u00f8nner var Ulam, hans f\u00f8rstef\u00f8dte, Je'us, den annen, og Elifelet, den tredje."} {"fo": "Av J\u00fadamonnum: Utai Ammihudsson, Omrisonar, Imrisonar, B\u00e1nisonar, sum var \u00e6tta\u00f0ur fr\u00e1 Perezi J\u00fadasyni.", "no": "Utai, s\u00f8nn av Ammihud, s\u00f8nn av Omri, s\u00f8nn av Imri, s\u00f8nn av Bani, av Judas s\u00f8nn Peres' barn;"} {"fo": "Av Sjelanitum: \u00c1saja, hin frumgitni, og synir hansara.", "no": "og av silonittene*: Asaja, den f\u00f8rstef\u00f8dte, og hans s\u00f8nner; / {* d.e. efterkommerne av Sela.}"} {"fo": "Av Benjaminitum: Sallu Mesjullamsson, H\u00f3davjasonar, Hassenuasonar;", "no": "og av Benjamins barn: Sallu, s\u00f8nn av Mesullam, s\u00f8nn av Hodavja, s\u00f8nn av Hassenua,"} {"fo": "Jibneja Jer\u00f3hamsson; Ela Uzzison, Mikrisonar; Mesjullam Sjefatjason, Reuelssonar, Jibnejasonar;", "no": "og Jibneja, s\u00f8nn av Jeroham, og Ela, s\u00f8nn av Ussi, s\u00f8nn av Mikri, og Mesullam, s\u00f8nn av Sefatja, s\u00f8nn av Re'uel, s\u00f8nn av Jibnija,"} {"fo": "\u00c1daja Jer\u00f3hamsson, Pasjhursson, Malkijason; M\u00e1sai \u00c1dielsson, J\u00e1zerasonar, Mesjullamssonar, Mesjillemitssonar, Immerssonar;", "no": "og Adaja, s\u00f8nn av Jeroham, s\u00f8nn av Pashur, s\u00f8nn av Malkia, og Masai, s\u00f8nn av Adiel, s\u00f8nn av Jahsera, s\u00f8nn av Mesullam, s\u00f8nn av Mesillemit, s\u00f8nn av Immer,"} {"fo": "Av Levitum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\u00e1sjabjasonar, av Meraritum.", "no": "Og av levittene: Semaja, s\u00f8nn av Hassub, s\u00f8nn av Asrikam, s\u00f8nn av Hasabja, av Meraris barn,"} {"fo": "\u00d3badja Sjemajason, G\u00e1lalssonar, Jedutunssonar, Berekja \u00c1sason, Elkanasonar, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed torpum Netofatita.", "no": "og Obadja, s\u00f8nn av Semaja, s\u00f8nn av Galal, s\u00f8nn av Jedutun, og Berekja, s\u00f8nn av Asa, s\u00f8nn av Elkana, som bodde i netofatittenes landsbyer."} {"fo": "Pinehas Eleazarsson hev\u00f0i for\u00f0um veri\u00f0 oddama\u00f0ur teirra \u2013 Harrin veri vi\u00f0 honum.", "no": "Og Pinehas, Eleasars s\u00f8nn, hadde fordum v\u00e6rt deres forstander; Herren var med ham."} {"fo": "Zekarja Mesjelemjason var durav\u00f8r\u00f0ur vi\u00f0 samfundartjaldi\u00f0.", "no": "Sakarja, Meselemjas s\u00f8nn, var portner ved inngangen til sammenkomstens telt."} {"fo": "M\u00f3ti teimum f\u00fdra \u00e6ttunum skulu durav\u00f8r\u00f0irnir standa, m\u00f3ti eystri og vestri, m\u00f3ti nor\u00f0uri og su\u00f0uri.", "no": "Efter de fire verdenshj\u00f8rner hadde portnerne sin plass: mot \u00f8st, vest, nord og syd."} {"fo": "Og br\u00f8\u00f0ur teirra \u00ed torpum teirra skuldu koma av og \u00e1 sjey dagar \u00ed senn og veita teimum atst\u00f8\u00f0u.", "no": "Og deres br\u00f8dre, som bodde i sine landsbyer, skulde fra tid til annen komme og hjelpe dem for syv dager ad gangen."} {"fo": "Men Matitja, ein av Levitunum, frumgitni sonur Sjallums K\u00f3riata, hev\u00f0i fingi\u00f0 starvi\u00f0 at baka liti\u00f0 til.", "no": "Og Mattitja, en av levittene, korahitten Sallums f\u00f8rstef\u00f8dte s\u00f8nn, var betrodd \u00e5 tillage bakverket."} {"fo": "Nakrir av Kehatitunum, br\u00f8\u00f0rum teirra, h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 s\u00fdnisbrey\u00f0unum og skuldu leggja tey til r\u00e6ttis hv\u00f8nn hv\u00edludag.", "no": "Og nogen av deres br\u00f8dre kahatittenes barn hadde tilsyn med skuebr\u00f8dene og skulde legge dem til rette hver sabbat."} {"fo": "\u00d3fri\u00f0urin gekk n\u00fa hart \u00e1 S\u00e1ul, og t\u00e1 i\u00f0 \u00f8rvagarparnir b\u00f3ru eyga vi\u00f0 hann, kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 hann fyri teimum.", "no": "Og striden blev h\u00e5rd der hvor Saul stod; og bueskytterne kom over ham, og han blev grepet av redsel for skytterne."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 skjaldsveinurin s\u00e1, at S\u00e1ul var dey\u00f0ur, tveitti eisini hann seg \u00e1 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og doy\u00f0i.", "no": "Og da v\u00e5bensvennen s\u00e5 at Saul var d\u00f8d, styrtet ogs\u00e5 han sig i sitt sverd og d\u00f8de."} {"fo": "V\u00e1pn hansara l\u00f8gdu teir \u00ed hov guds s\u00edns; men h\u00f8vur hans hongdu teir upp \u00ed hovi D\u00e1gons.", "no": "Og hans v\u00e5ben la de i sin guds hus, og hans hjerneskall hengte de op i Dagons hus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 allir teir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00e1besj \u00ed Gilead, hoyrdu um alt ta\u00f0, sum Filistar h\u00f8vdu gj\u00f8rt vi\u00f0 S\u00e1ul,", "no": "Da hele Jabes i Gilead fikk h\u00f8re alt det filistrene hadde gjort med Saul,"} {"fo": "f\u00f3ru allir v\u00edgf\u00f8rir menn avsta\u00f0, t\u00f3ku l\u00edk S\u00e1uls, og l\u00edk sona hans og h\u00f8vdu tey aftur vi\u00f0 s\u00e6r til J\u00e1besj, har teir jar\u00f0a\u00f0u bein teirra undir eikini og fasta\u00f0u \u00ed sjey dagar.", "no": "drog alle v\u00e5benf\u00f8re menn avsted og tok Sauls og hans s\u00f8nners kropper og f\u00f8rte dem til Jabes; og de begravde deres ben under terebinten i Jabes og holdt faste i syv dager."} {"fo": "Hann v\u00edggirdi borgina allan vegin \u00edkring alt fr\u00e1 Millo; og hinar lutir borgarinnar bygdi J\u00f3ab uppaftur.", "no": "Og han bygget byen rundt omkring, fra Millo og rundt omkring, og Joab bygget resten av byen op igjen."} {"fo": "D\u00e1vid mentist \u00ed hv\u00f8rjum, og Harri herli\u00f0anna var vi\u00f0 honum.", "no": "David blev st\u00f8rre og st\u00f8rre, og Herren, h\u00e6rskarenes Gud, var med ham."} {"fo": "Hesi v\u00f3ru n\u00f8vnini \u00e1 hetjum D\u00e1vids: Isjb\u00e1al Hakmonison, oddama\u00f0ur teirra tr\u00edggja; ta\u00f0 var hann, sum reiggja\u00f0i spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignum \u00ed senn.", "no": "Dette er Davids helter, s\u00e5 mange de var: Jasobam, Hakmonis s\u00f8nn, h\u00f8vedsmann for drabantene; han svang sitt spyd over tre hundre falne p\u00e5 en gang."} {"fo": "Honum n\u00e6stur millum hetjanna tr\u00edggja var \u00c1h\u00f3hitin, Eleazar D\u00f3doson.", "no": "Efter ham kom Eleasar, s\u00f8nn av ahohitten Dodo; han var en av de tre helter."} {"fo": "Hann var vi\u00f0 D\u00e1vidi \u00ed Pas-Dammim, t\u00e1 i\u00f0 Filistar h\u00f8vdu savna\u00f0 seg har til orrustu; har var jar\u00f0arteigur avtakin vi\u00f0 byggakri; og f\u00f3lki\u00f0 fl\u00fdddi undan Filistum;", "no": "Han var med David i Pas-Dammim da filistrene hadde samlet sig der til strid. Der var et jorde som var fullt av bygg, og da folket flyktet for filistrene,"} {"fo": "Eina fer\u00f0 f\u00f3ru tr\u00edggir av teimum tr\u00edati oman \u00e1 hamarin til D\u00e1vids \u00ed helli \u00c1dullams, me\u00f0an herur Filista l\u00e1 \u00ed herb\u00fa\u00f0um \u00ed Refaimsdali.", "no": "Engang drog tre av de tretti h\u00f8vdinger ned efter berget til David, som var i hulen ved Adullam. Filistrenes h\u00e6r l\u00e5 da i leir i Refa'im dalen."} {"fo": "\u00c1bisjai, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, var oddama\u00f0ur teirra tr\u00edati; hann reiggja\u00f0i spj\u00f3ti s\u00ednum yvir tr\u00fd hundra\u00f0 vignar og var navnframur millum teirra tr\u00edati.", "no": "S\u00e5 var det Absai, bror til Joab; han var f\u00f8rer for de tre. Han svang sitt spyd over tre hundre falne; og han hadde et navn blandt de tre."} {"fo": "Sjammot \u00far H\u00e1ror; Helez \u00far Pelon;", "no": "haroritten Sammot; pelonitten Heles;"} {"fo": "Ira Ikkesjson \u00far Tek\u00f3a; \u00c1biezer \u00far \u00c1natot;", "no": "teko'itten Ira, s\u00f8nn av Ikkes; anatotitten Abieser;"} {"fo": "Sibbekai \u00far Husja; Ilai \u00far \u00c1h\u00f3;", "no": "husatitten Sibbekai; ahohitten Ilai;"} {"fo": "M\u00e1harai \u00far Netofa; Heled B\u00e1anason \u00far Netofa;", "no": "netofatitten Maharai; netofatitten Heled, s\u00f8nn av Ba'ana;"} {"fo": "Itai Ribaison \u00far t\u00ed benjaminitisku Gibeu; Benaja \u00far Piraton;", "no": "Itai, Ribais s\u00f8nn, fra Gibea i Benjamins stamme; piratonitten Benaja;"} {"fo": "Hurai \u00far N\u00e1h\u00e1le-G\u00e1asj; \u00c1biel \u00far \u00c1r\u00e1ba;", "no": "Hurai fra Ga'as-dalene; arbatitten Abiel;"} {"fo": "Azmavet \u00far B\u00e1hurim; Eljaba \u00far Sj\u00e1albon;", "no": "baharumitten Asmavet; sa'albonitten Eljahba;"} {"fo": "Gunitin Jasjen; H\u00e1raritin J\u00f3natan Sjammason;", "no": "gisonitten Bene-Hasem; hararitten Jonatan, s\u00f8nn av Sage;"} {"fo": "H\u00e1raritin \u00c1hiam S\u00e1karsson; Elifal Ursson;", "no": "hararitten Akiam, s\u00f8nn av Sakar; Elifal, s\u00f8nn av Ur;"} {"fo": "Mekeratitin Hefer; Pelonitin \u00c1hia;", "no": "mekeratitten Hefer; pelonitten Akia;"} {"fo": "Hezro fr\u00e1 Karmel; N\u00e1arai Ezbaison;", "no": "karmelitten Hesro; Na'arai, s\u00f8nn av Esbai;"} {"fo": "J\u00f3el, br\u00f3\u00f0ir N\u00e1tans; Mibhar, sonur H\u00e1gritans;", "no": "Joel, bror til Natan; Mibhar, s\u00f8nn av Hagri;"} {"fo": "Ammonitin Zelek; N\u00e1harai \u00far Berot; hann var skjaldsveinur J\u00f3abs Zerujusonar;", "no": "ammonitten Selek; berotitten Nahrai, Joabs, Serujas s\u00f8nns v\u00e5bensvenn;"} {"fo": "Uria Hetiti; Z\u00e1bad \u00c1laison;", "no": "hetitten Uria; Sabad, s\u00f8nn av Ahlai;"} {"fo": "Rubenitin \u00c1dina Sjizason, oddama\u00f0ur hj\u00e1 Rubenitum yvir tr\u00edati;", "no": "rubenitten Adina, s\u00f8nn av Sisa, overhode for rubenittene, og foruten ham tretti;"} {"fo": "H\u00e1nan M\u00e1akason; J\u00f3sjafat Mitniti;", "no": "Hanan, s\u00f8nn av Ma'aka, og mitnitten Josafat;"} {"fo": "Uzzia \u00far Asjtarot; Sj\u00e1ma og Jeuel, synir H\u00f3tams \u00c1roerita,", "no": "asteratitten Ussia; Sama og Je'uel, s\u00f8nner av aroeritten Hotam;"} {"fo": "Jediael Sjimrison og br\u00f3\u00f0ir hansara J\u00f3ha Tiziti;", "no": "Jediael, s\u00f8nn av Simri, og hans bror Joha, tisitten;"} {"fo": "Eliel M\u00e1haviti; Jeribai og J\u00f3sjavja, synir Eln\u00e1ams og Jitma M\u00f3abiti;", "no": "Eliel Hammahavim og Jeribai og Josavja, s\u00f8nner av Elna'am, og moabitten Jitma;"} {"fo": "Eliel, \u00d3bed og J\u00e1asiel \u00far Z\u00f3ba.", "no": "Eliel og Obed og Ja'asiel Hammesobaja."} {"fo": "Oddama\u00f0ur teirra var Ezer, annar var \u00d3badja, tri\u00f0i Eliab,", "no": "Eser var den f\u00f8rste, Obadja den annen, Eliab den tredje,"} {"fo": "fj\u00f3r\u00f0i Masjmanna, fimti Jeremja,", "no": "Mismanna den fjerde, Jirmeja den femte,"} {"fo": "s\u00e6tti Attai, sjeyndi Eliel,", "no": "Attai den sjette, Eliel den syvende,"} {"fo": "\u00e1ttandi J\u00f3hanan, n\u00edggjundi Elzabad,", "no": "Johanan den \u00e5ttende, Elsabad den niende,"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru herh\u00f8vdingar hj\u00e1 G\u00e1ditum; hin minsti teirra var ma\u00f0ur m\u00f3ti hundra\u00f0 monnum og hin m\u00e6tasti m\u00f3ti t\u00fasund.", "no": "Disse h\u00f8rte til Gads barn og var h\u00f8vedsmenn i h\u00e6ren; den ringeste av dem var over hundre og den st\u00f8rste over tusen."} {"fo": "Av h\u00e1lvari Manasse \u00e6tt \u00e1tjan t\u00fasund mans, i\u00f0 v\u00f3ru navngreindir til at fara og gera D\u00e1vid til kong.", "no": "og av den halve Manasse stamme atten tusen navngitte menn, som var utvalgt til \u00e5 dra avsted og gj\u00f8re David til konge;"} {"fo": "Av Zebulon gingu \u00ed herin fimmti t\u00fasund herb\u00fanir menn, i\u00f0 h\u00f8vdu alskyns herv\u00e1pn og allir sum ein f\u00fasir til at hj\u00e1lpa.", "no": "av Sebulon menn som drog ut i strid og var rustet til krig med alle slags krigsv\u00e5ben, femti tusen; de fylket sig til slag med hjerter uten svik;"} {"fo": "Av Naftali t\u00fasund h\u00f8vdingar og vi\u00f0 teimum tr\u00edati og sjey t\u00fasund mans, i\u00f0 b\u00f3ru skj\u00f8ldur og spj\u00f3t.", "no": "og av Naftaii tusen h\u00f8vedsmenn og med dem syv og tretti tusen mann med skjold og spyd;"} {"fo": "Av D\u00e1nitum tj\u00fagu og \u00e1tta t\u00fasund og seks hundra\u00f0 herb\u00fanir menn.", "no": "og av danittene menn som var rustet til krig, \u00e5tte og tyve tusen og seks hundre;"} {"fo": "Av \u00c1sjer gingu fj\u00f8ruti t\u00fasund mans \u00ed herin b\u00fanir til bardaga.", "no": "og av Aser menn som drog ut i strid for \u00e5 fylke sig til slag, firti tusen;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid var gingin saman \u00ed r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 t\u00fasundh\u00f8vdingar og hundra\u00f0h\u00f8vdingar, allar h\u00f8vdingarnar,", "no": "Og David holdt r\u00e5d med h\u00f8vedsmennene over tusen og over hundre, med alle h\u00f8vdingene."} {"fo": "Og allur savna\u00f0urin svara\u00f0i, at solei\u00f0is vildu teir gera; t\u00ed at alt f\u00f3lki\u00f0 helt hetta vera r\u00e6tt.", "no": "Da sa hele menigheten at s\u00e5 burde gj\u00f8res; for hele folket syntes det var rett."} {"fo": "Filistar komu n\u00fa og spjaddu seg \u00fat um Refaimdal.", "no": "Og filistrene kom og spredte sig utover i Refa'im-dalen."} {"fo": "Solei\u00f0is barst \u00e1giti D\u00e1vids \u00fat um \u00f8ll lond; og Harrin l\u00e6t r\u00e6\u00f0slu fyri honum koma yvir allar tj\u00f3\u00f0ir.", "no": "og Davids navn kom ut i alle landene, og Herren lot frykt for ham komme over alle folkene."} {"fo": "Av Kehatitunum: Uriel h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu.", "no": "av Kahats barn Uriel, den \u00f8verste, og hans br\u00f8dre, hundre og tyve,"} {"fo": "Av Meraritunum: \u00c1saja h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu.", "no": "av Meraris barn Asaja, den \u00f8verste, og hans br\u00f8dre, to hundre og tyve,"} {"fo": "Av Gersonitunum: J\u00f3el h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati.", "no": "av Gersoms barn Joel, den \u00f8verste, og hans br\u00f8dre, hundre og tretti,"} {"fo": "Av sonum Eliz\u00e1fans: Sjemaja h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, tvey hundra\u00f0.", "no": "av Elisafans barn Semaja, den \u00f8verste, og hans br\u00f8dre, to hundre,"} {"fo": "Av sonum Hebrons: Eliel h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, \u00e1ttati.", "no": "av Hebrons barn Eliel, den \u00f8verste, og hans br\u00f8dre, \u00e5tti."} {"fo": "Av sonum Uzziels: Amminadab h\u00f8vdinga og br\u00f8\u00f0rum hans, eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv.", "no": "av Ussiels barn Amminadab, den \u00f8verste, og hans br\u00f8dre, hundre og tolv."} {"fo": "T\u00e1 halga\u00f0u prestarnir og Levitarnir seg til tess at flyta \u00f8rk Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, ni\u00f0an.", "no": "Da helliget prestene og levittene sig for \u00e5 f\u00f8re Herrens. Israels Guds ark op."} {"fo": "til tess settu Levitarnir Heman J\u00f3elsson, og av br\u00f8\u00f0rum hans \u00c1saf Berekjason, og av br\u00f8\u00f0rum teirra, Meraritunum, Etan Kusjajason,", "no": "Da stilte levittene frem Heman, s\u00f8nn av Joel, og av hans br\u00f8dre Asaf, s\u00f8nn av Berekja, og av deres br\u00f8dre Meraris barn Etan, s\u00f8nn av Kusaja,"} {"fo": "sangararnar Heman, \u00c1saf og Etan vi\u00f0 lj\u00f3mandi glymsk\u00e1lum,", "no": "Sangerne Heman, Asaf og Etan skulde sl\u00e5 p\u00e5 kobbercymbler;"} {"fo": "Berekja og Elkana v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir vi\u00f0 \u00f8rkina.", "no": "Berekja og Elkana var d\u00f8rvoktere ved arken."} {"fo": "T\u00e1, \u00e1 t\u00ed degi, setti D\u00e1vid \u00e1 fyrsta sinni \u00c1saf og br\u00f8\u00f0ur hans til at syngja Harranum lov:", "no": "Den dag satte David f\u00f8rste gang Asaf og hans br\u00f8dre til \u00e5 synge Herrens pris:"} {"fo": "Fyri honum syngi\u00f0! Fyri honum leiki\u00f0! Um undurverk \u00f8ll hans m\u00e6li\u00f0!", "no": "Syng for ham, lovsyng ham, grund p\u00e5 alle hans undergjerninger!"} {"fo": "R\u00f3si\u00f0 tykkum av hans heilaga navni! Teir, i\u00f0 Harran d\u00fdrka, veri\u00f0 gla\u00f0ir \u00ed hjarta!", "no": "Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som s\u00f8ker Herren!"} {"fo": "Eftir Harranum spyrji\u00f0 og m\u00e1tti hans! \u00c1sj\u00f3n hans s\u00f8ki\u00f0 allar t\u00ed\u00f0ir!", "no": "Sp\u00f8r efter Herren og hans makt, s\u00f8k hans \u00e5syn all tid!"} {"fo": "Minnist \u00e1 undur tey, sum hann gj\u00f8rdi, \u00e1 tekin hans og d\u00f3msor\u00f0 av munni hans!", "no": "Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans under og hans munns dommer,"} {"fo": "Hann, Harrin, hann er v\u00e1r Gu\u00f0, um allan heim ganga d\u00f3mar hans,", "no": "Han er Herren v\u00e5r Gud; hans dommer er over all jorden."} {"fo": "um \u00e6vir hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn, \u00ed t\u00fasund \u00e6ttarli\u00f0, ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, hann gav,", "no": "Kom evindelig hans pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,"} {"fo": "s\u00e1ttm\u00e1lan, hann gj\u00f8rdi vi\u00f0 \u00c1braham, og ei\u00f0 s\u00edn vi\u00f0 \u00cdsak,", "no": "den pakt han gjorde med Abraham, og hans ed til Isak!"} {"fo": "i\u00f0 hann setti sum skipan fyri J\u00e1kup sum \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la fyri \u00cdsrael,", "no": "Han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,"} {"fo": "F\u00e1mentir v\u00f3ru teir t\u00e1, f\u00e1ir og fremmandir har.", "no": "da I var en liten flokk, f\u00e5 og fremmede der."} {"fo": "Teir gingu fr\u00e1 f\u00f3lki til f\u00f3lks, \u00far einum r\u00edki \u00ed anna\u00f0.", "no": "og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,"} {"fo": "Men ongum hann loyvdi at k\u00faga teir, fyri teirra sakir hann revsa\u00f0i kongar:", "no": "Han tillot ikke nogen \u00e5 gj\u00f8re vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:"} {"fo": "Syng fyri Harranum ver\u00f8ldin \u00f8ll! Kunnger frelsu hans dag eftir dag!", "no": "Syng for Herren, all jorden! Forkynn fra dag til dag hans frelse!"} {"fo": "Sigi\u00f0 fr\u00e1 d\u00fdrd hans heidninganna millum, f\u00f3lkanna millum fr\u00e1 undurverkum hans!", "no": "Fortell blandt hedningene hans \u00e6re, blandt alle folkene hans undergjerninger!"} {"fo": "T\u00ed at mikil er Harrin og h\u00e1lova\u00f0ur, \u00f8giligur er hann yvir \u00f8llum gudum,", "no": "For stor er Herren og h\u00f8ilovet, og forferdelig er han over alle guder."} {"fo": "t\u00ed allir f\u00f3lkanna gudar skur\u00f0gudar eru, men Harrin hevur himin skapa\u00f0.", "no": "For alle folkenes guder er intet; men Herren har gjort himmelen."} {"fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd fyri \u00e1sj\u00f3n hans eru, lov og gle\u00f0i \u00ed halgid\u00f3mi hans.", "no": "H\u00f8ihet og herlighet er for hans \u00e5syn, styrke og glede er p\u00e5 hans sted."} {"fo": "Veiti\u00f0 Harranum, tit f\u00f3lkanna \u00e6ttir, veiti\u00f0 Harranum hei\u00f0ur og lov!", "no": "Gi Herren, I folkeslekter, gi Herren \u00e6re og makt!"} {"fo": "Veiti\u00f0 Harranum navns hans s\u00f3ma, beri\u00f0 g\u00e1vur og komi\u00f0 \u00ed forgar\u00f0ar hans; n\u00edgi\u00f0 fyri Harranum \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i,", "no": "Gi Herren hans navns \u00e6re, b\u00e6r frem gaver og kom for hans \u00e5syn, tilbed Herren i hellig prydelse!"} {"fo": "T\u00e1 r\u00f3pi \u00f8ll tr\u00f8 \u00ed sk\u00f3ginum fagna\u00f0arr\u00f3p fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur; hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma.", "no": "Da jubler tr\u00e6rne i skogen for Herrens \u00e5syn; for han kommer for \u00e5 d\u00f8mme jorden."} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, t\u00ed miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig."} {"fo": "Og \u00d3bed-Ed\u00f3m Jeditunsson og H\u00f3sa og br\u00f8\u00f0ur teirra, \u00ed alt seksti og \u00e1tta, setti hann sum durav\u00f8r\u00f0ir.", "no": "og Obed-Edom og deres br\u00f8dre, \u00e5tte og seksti, Obed-Edom, s\u00f8nn av Jeditun, og Hosa som d\u00f8rvoktere."} {"fo": "og saman vi\u00f0 teimum Heman og Jedutun og hinar, i\u00f0 navngreiniliga v\u00f3ru \u00fatvaldir til at lova Harranum vi\u00f0 hesum ni\u00f0urlag: \u00abT\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb", "no": "og sammen med dem Heman og Jedutun og de andre utvalgte, som var nevnt ved navn, forat de skulde love Herren, fordi hans miskunnhet varer evindelig,"} {"fo": "Og teir h\u00f8vdu hj\u00e1 s\u00e6r l\u00fa\u00f0rar og glymsk\u00e1lir til teirra, i\u00f0 leika\u00f0u, og lj\u00f3\u00f0f\u00f8ri til songir Gu\u00f0s. Men synir Jedutuns v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir.", "no": "og hos dem - Heman og Jedutun - var der trompeter og cymbler til bruk for dem som skulde spille, og likeledes andre instrumenter til sangen ved gudstjenesten. Og Jedutuns s\u00f8nner var d\u00f8rvoktere."} {"fo": "eg havi veri\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um t\u00ednum og t\u00fdnt allar f\u00edggindar t\u00ednar fyri t\u00e6r; eg man gera teg navnframan sum m\u00e6tastu menn \u00e1 fold", "no": "Og jeg var med dig overalt hvor du gikk, og utryddet alle dine fiender for dig, og jeg har latt dig vinne et navn s\u00e5 stort som de st\u00f8rstes p\u00e5 jorden."} {"fo": "Men hvat kann D\u00e1vid enn vi\u00f0 teg m\u00e6la? T\u00fa kennir sj\u00e1lvur t\u00e6nara t\u00edn.", "no": "Hvad skal s\u00e5 David mere si til dig om den \u00e6re du har vist din tjener? Du kjenner jo din tjener."} {"fo": "Hvar \u00e1 foldini finst eitt f\u00f3lk eins og f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael, f\u00f3lk, sum Gu\u00f0 kom og loysti \u00fat og gj\u00f8rdi til f\u00f3lk s\u00edtt til tess at vinna s\u00e6r fr\u00e6gdir og \u00fatinna \u00f8gilig st\u00f3rverk vi\u00f0 at reka burtur tj\u00f3\u00f0ir fyri f\u00f3lki s\u00ednum, sum hann loysti \u00fat \u00far Egyptalandi.", "no": "Og hvor er det p\u00e5 jorden et eneste folk som ditt folk Israel, et folk som Gud kom og fridde ut, s\u00e5 det skulde v\u00e6re hans eget folk, for \u00e5 gj\u00f8re dig et navn ved store og forferdelige gjerninger, ved \u00e5 drive ut hedningefolk for ditt folks skyld, som du fridde ut fra Egypten?"} {"fo": "Lat n\u00fa, Harri, fyrij\u00e1ttan t\u00edna um t\u00e6nara t\u00edn og h\u00fas hans standa vi\u00f0 um aldur og \u00e6vir og evna ta\u00f0, sum t\u00fa hevur heitt.", "no": "S\u00e5 la nu, Herre, det ord du har talt om din tjener og om hans hus, st\u00e5 fast til evig tid, og gj\u00f8r som du har sagt!"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa, Gu\u00f0 m\u00edn, hevur birt t\u00e6nara t\u00ednum, at t\u00fa vilt reisa honum h\u00fas; t\u00ed hevur t\u00e6nari t\u00edn havt dirvi til at bi\u00f0ja hesa b\u00f8n til t\u00edn.", "no": "For du, min Gud, har \u00e5penbaret for din tjener at du vil bygge ham et hus. Derfor har din tjener f\u00e5tt frimodighet til \u00e5 bede for ditt \u00e5syn."} {"fo": "Og n\u00fa, Harri, t\u00fa ert Gu\u00f0 og hevur givi\u00f0 t\u00e6nara t\u00ednum hesa fyrij\u00e1ttan.", "no": "Og nu, Herre, du er Gud, og du har lovt din tjener denne lykke."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 T\u00f3u, kongur av H\u00e1mat, fr\u00e6tti, at D\u00e1vid hev\u00f0i vigi\u00f0 allan herin hj\u00e1 H\u00e1darezeri kongi av Z\u00f3ba,", "no": "Da kongen i Hamat To'u h\u00f8rte at David hadde sl\u00e5tt hele Soba-kongen Hadaresers h\u00e6r,"} {"fo": "Hann setti t\u00e1 landsstj\u00f3rar yvir Ed\u00f3m, og v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 allir Ed\u00f3mitar tegnar D\u00e1vids. Solei\u00f0is veitti Harrin D\u00e1vidi hj\u00e1lp \u00e1 \u00f8llum lei\u00f0um hans.", "no": "S\u00e5 la han krigsmannskap i Edom, og alle edomittene blev Davids tjenere. S\u00e5ledes hjalp Herren David overalt hvor han drog frem."} {"fo": "Men t\u00e1 J\u00f3ab s\u00e1, at honum var b\u00fagvin bardagi b\u00e6\u00f0i aftan og framman, kj\u00f3sa\u00f0i hann s\u00e6r valali\u00f0 \u00far \u00f8llum \u00cdsrael og t\u00f3k at fylkja t\u00ed m\u00f3ti \u00c1ramitum.", "no": "Da Joab s\u00e5 at han hadde fienden mot sig b\u00e5de foran og bak, valgte han ut en del av alt det utvalgte mannskap i Israel og stilte dem op mot syrerne."} {"fo": "Hitt herli\u00f0i\u00f0 fekk hann Absjai, br\u00f3\u00f0ur s\u00ednum; og teir b\u00fa\u00f0u seg til bardaga vi\u00f0 Ammonitar.", "no": "Men resten av folket overgav han til sin bror Absai, og de stilte sig i fylking mot Ammons barn."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Ammonitar s\u00f3u, at \u00c1ramitar fl\u00fdddu undan J\u00f3abi, fl\u00fdddu eisini teir undan Absjai, br\u00f3\u00f0ur hans, og hildu inn \u00ed borgina. S\u00ed\u00f0an kom J\u00f3ab aftur til Jer\u00fasalem.", "no": "Og da Ammons barn s\u00e5 at syrerne flyktet, s\u00e5 flyktet ogs\u00e5 de for hans bror Absai og drog sig inn i byen. Da drog Joab tilbake til Jerusalem."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru komnir av Refaitum \u00ed G\u00e1t; og teir v\u00f3r\u00f0u vignir av D\u00e1vidi og monnum hans.", "no": "Disse var efterkommere av Rafa i Gat, og de falt for Davids og hans menns h\u00e5nd."} {"fo": "Men hetta l\u00edka\u00f0i Gu\u00f0i illa; og hann sl\u00f3 \u00cdsrael.", "no": "Det som var skjedd, var ondt i Guds \u00f8ine, og han slo Israel."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Ornan sn\u00fa\u00f0i s\u00e6r \u00e1, s\u00e1 hann kongin koma gangandi og f\u00fdra synir hansara vi\u00f0 honum; Ornan fekst t\u00e1 vi\u00f0 at treskja hveiti.", "no": "Da nu Ornan vendte sig om, fikk han se engelen, og hans fire s\u00f8nner, som var med ham, skjulte sig; Ornan holdt just p\u00e5 med \u00e5 treske hvete."} {"fo": "D\u00e1vid kom t\u00e1 til Ornans; og t\u00e1 i\u00f0 Ornan leit upp og s\u00e1 D\u00e1vid, gekk hann \u00fat av treskiv\u00f8llinum og fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna til jar\u00f0ar fyri D\u00e1vidi.", "no": "Da David kom til Ornan, s\u00e5 Ornan ut og fikk se David; s\u00e5 gikk han ut av treskeplassen og kastet sig ned for David med ansiktet mot orden."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an greiddi D\u00e1vid Ornani seks hundra\u00f0 siklar av gulli fyri treskiv\u00f8llin.", "no": "S\u00e5 gav David Ornan for stedet seks hundre sekel gull efter vekt."} {"fo": "Og D\u00e1vid reisti Harranum altar har og ofra\u00f0i brennioffur og takkaroffur; og t\u00e1 i\u00f0 hann kalla\u00f0i \u00e1 Harran, svara\u00f0i hann vi\u00f0 at senda eld av himni ni\u00f0ur yvir brennioffuraltari\u00f0.", "no": "Og David bygget der et alter for Herren og ofret brennoffere og takkoffere; og han ropte til Herren, og han svarte ham med ild fra himmelen p\u00e5 brennoffer-alteret."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid s\u00e1, at Harrin hev\u00f0i svara\u00f0 honum \u00e1 treskiv\u00f8lli Ornans, t\u00e1 ofra\u00f0i hann har.", "no": "Da David s\u00e5 at Herren hadde b\u00f8nnh\u00f8rt ham p\u00e5 jebusitten Ornans treskeplass, s\u00e5 ofret han der p\u00e5 den tid."} {"fo": "D\u00e1vid fekk eisini til vegar ovurmiki\u00f0 av jarni til naglar og spengur \u00ed li\u00f0ahur\u00f0arnar og so n\u00f3gv av kopari, at ta\u00f0 ikki var\u00f0 vegi\u00f0,", "no": "Og David samlet jern i mengde til nagler i portd\u00f8rene og til kramper og en slik mengde kobber at det ikke kunde veies,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kalla\u00f0i hann S\u00e1lomon, son s\u00edn, til s\u00edn og bey\u00f0 honum at reisa Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, tempul.", "no": "Og han kalte sin s\u00f8nn Salomo til sig og b\u00f8d ham bygge et hus for Herren, Israels Gud."} {"fo": "Veri n\u00fa Harrin vi\u00f0 t\u00e6r, sonur m\u00edn, so at t\u00fa ver\u00f0ur eydnuma\u00f0ur og byggir h\u00fas Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns, eins og hann hevur heitt vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00e6r.", "no": "S\u00e5 v\u00e6re nu Herren med dig, min s\u00f8nn, og v\u00e6r lykkelig og bygg Herrens, din Guds hus, s\u00e5ledes som han har lovt om dig!"} {"fo": "Hev\u00f0i bert Harrin givi\u00f0 t\u00e6r hyggindi og skynsemi til at skipa fyri \u00cdsrael og var\u00f0veita l\u00f3g Harrans, Gu\u00f0s t\u00edns.", "no": "Bare Herren vil gi dig visdom og forstand og sette dig over Israel, og du m\u00e5 holde Herrens, din Guds lov."} {"fo": "D\u00e1vid bey\u00f0 n\u00fa \u00f8llum h\u00f8vdingum \u00cdsraels at veita S\u00e1lomoni, syni s\u00ednum, hj\u00e1lp og seg\u00f0i:", "no": "Og David b\u00f8d alle Israels h\u00f8vdinger \u00e5 hjelpe Salomo, hans s\u00f8nn, og sa:"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 D\u00e1vid var vor\u00f0in gamal og mettur av d\u00f8gum, setti hann son s\u00edn S\u00e1lomon sum kong yvir \u00cdsrael.", "no": "Da David var blitt gammel og mett av dager, gjorde han sin s\u00f8nn Salomo til konge over Israel."} {"fo": "Og hann stevndi saman \u00f8llum h\u00f8vdingum \u00cdsraels, prestunum og Levitunum.", "no": "Og han samlet alle Israels h\u00f8vdinger og prestene og levittene."} {"fo": "Og D\u00e1vid skifti teir sundur \u00ed flokkar eftir Levisonum, Gersjon, Kehat og Merari.", "no": "Og David delte dem i skifter efter Levis s\u00f8nner, Gerson, Kahat og Merari."} {"fo": "Av Gersjonitum v\u00f3ru L\u00e1dan og Sjimei.", "no": "Til gersonittene h\u00f8rte Ladan og Sime'i."} {"fo": "Synir Kehats: Amram, Jizhar, Hebron og Uzziel, f\u00fdra \u00ed alt.", "no": "Kahats s\u00f8nner var Amram, Jishar, Hebron og Ussiel - fire i tallet."} {"fo": "Synir Amrams: \u00c1ron og M\u00f3ses. Men \u00c1ron var\u00f0 saman vi\u00f0 sonum s\u00ednum fr\u00e1skila\u00f0ur hinum til at ver\u00f0a v\u00edgdur sum h\u00e1heilagur um allar \u00e6vir, til tess at teir skuldu kynda offureld frammi fyri Harranum, t\u00e6na honum og v\u00e6lsigna \u00ed navni hans um aldur og \u00e6vir.", "no": "Amrams s\u00f8nner var Aron og Moses. Aron blev utskilt for \u00e5 helliges som h\u00f8ihellig, b\u00e5de han og hans s\u00f8nner gjennem alle tider, s\u00e5 de skulde brenne r\u00f8kelse for Herren og tjene ham og velsigne i hans navn til evig tid."} {"fo": "Men synirnir hj\u00e1 t\u00ed Gu\u00f0smanni M\u00f3sesi taldust upp \u00ed Levi \u00e6tt.", "no": "Men s\u00f8nnene til den Guds mann Moses regnes til Levi stamme."} {"fo": "Synir M\u00f3sesar: Gersjom og Eliezar.", "no": "Moses' s\u00f8nner var Gersom og Elieser."} {"fo": "Synir Gersjoms: Sj\u00fabael, i\u00f0 var oddama\u00f0ur.", "no": "Av Gersoms s\u00f8nner var Sebuel overhodet."} {"fo": "Synir Eliezars: Rehabja, sum var oddama\u00f0ur; a\u00f0rar synir \u00e1tti Eliezar ikki; men synir Rehabja v\u00f3ru fj\u00f8lmargir.", "no": "Og av Eliesers barn var Rehabja overhodet; Elieser hadde ikke andre s\u00f8nner, men Rehabjas s\u00f8nner var overm\u00e5te tallrike."} {"fo": "Synir Jizhars: Sjelomit, sum var oddama\u00f0ur.", "no": "Av Jishars s\u00f8nner var Selomit overhodet."} {"fo": "Synir Hebrons: Jerija, sum var oddama\u00f0ur, annar \u00c1marja, tri\u00f0i Uzziel, fj\u00f3r\u00f0i Jek\u00e1meam.", "no": "Av Hebrons s\u00f8nner var Jerija overhodet, Amarja den annen, Jahasiel den tredje og Jekamam den fjerde."} {"fo": "Synir Uzziels: Mika, sum var oddama\u00f0ur, og annar Jissjija.", "no": "Av Ussiels s\u00f8nner var Mika overhodet, og Jissija den annen."} {"fo": "Synir Merari: M\u00e1li og Musji. Synir M\u00e1li: Eleazar og Kisj.", "no": "Meraris s\u00f8nner var Mahli og Musi. Mahlis s\u00f8nner var Eleasar og Kis."} {"fo": "Eleazar \u00e1tti ongar synir, t\u00e1 i\u00f0 hann doy\u00f0i, einans d\u00f8tur, og fr\u00e6ndur teirra, synir Kisj, t\u00f3ku t\u00e6r til konu.", "no": "Da Eleasar d\u00f8de, var det ingen s\u00f8nner efter ham, men bare d\u00f8tre, og dem tok deres frender Kis' s\u00f8nner til ekte."} {"fo": "og hv\u00f8nn morgun ganga fram til at tigna og lovsyngja Harranum og somulei\u00f0is um kv\u00f8ldi\u00f0", "no": "hver morgen skulde de st\u00e5 og love og prise Herren, og likes\u00e5 hver aften,"} {"fo": "og hv\u00f8rja fer\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 brennioffur ver\u00f0a ofra\u00f0 Harranum \u00e1 hv\u00edlud\u00f8gum, tendringard\u00f8gum og \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0unum, so n\u00f3gvir \u00ed tali, sum teimum er tilskila\u00f0 at standa \u00edsenn fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "no": "og de skulde hjelpe til ved enhver ofring av brennoffer til Herren p\u00e5 sabbatene, p\u00e5 nym\u00e5ne-dagene og p\u00e5 h\u00f8itidene, i fastsatt tall, s\u00e5ledes som det var foreskrevet for dem - all tid for Herrens \u00e5syn."} {"fo": "Og teir skiftu b\u00e1\u00f0ar flokkarnar sundur vi\u00f0 lutkasti; t\u00ed at b\u00e6\u00f0i av sonum Eleazars og sonum \u00cdt\u00e1mars v\u00f3r\u00f0u heilagir h\u00f8vdingar og Gu\u00f0sh\u00f8vdingar valdir.", "no": "Og de inndelte dem ved loddkasting, begge \u00e6tter; for det fantes fyrster for helligdommen og Guds fyrster b\u00e5de blandt Eleasars s\u00f8nner og blandt Itamars s\u00f8nner."} {"fo": "tri\u00f0i \u00e1 H\u00e1rim, fj\u00f3r\u00f0i \u00e1 Seorim,", "no": "det tredje for Harim, det fjerde for Seorim,"} {"fo": "fimti \u00e1 Malkija, s\u00e6tti \u00e1 Mijjamin,", "no": "det femte for Malkia, det sjette for Mijamin,"} {"fo": "sjeyndi \u00e1 Hakkoz, \u00e1ttandi \u00e1 \u00c1bija,", "no": "det syvende for Hakkos, det \u00e5ttende for Abia,"} {"fo": "n\u00edggjundi \u00e1 Jesjua, t\u00edggjundi \u00e1 Sjekanja,", "no": "det niende for Jesua, det tiende for Sekanja,"} {"fo": "ellivti \u00e1 Eljasjib, t\u00f3lvti \u00e1 J\u00e1kim,", "no": "det ellevte for Eljasib, det tolvte for Jakim,"} {"fo": "trettandi \u00e1 Huppa, fj\u00fartandi \u00e1 Jisjb\u00e1al,", "no": "det trettende for Huppa, det fjortende for Jesebab,"} {"fo": "fimtandi \u00e1 Bilga, sekstandi \u00e1 Immer,", "no": "det femtende for Bilga, det sekstende for Immer,"} {"fo": "seytjandi \u00e1 Hezir, \u00e1tjandi \u00e1 Happizzez,", "no": "det syttende for Hesir, det attende for Happisses,"} {"fo": "n\u00edtjandi \u00e1 Petaja, tj\u00fagundi \u00e1 Jehezkel,", "no": "det nittende for Petahja, det tyvende for Esekiel,"} {"fo": "tj\u00fagundi og fyrsti \u00e1 J\u00e1kin, tj\u00fagundi og annar \u00e1 G\u00e1mul,", "no": "det en og tyvende for Jakin, det to og tyvende for Gamul,"} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi hinum Levitunum var Sj\u00fabael ein av eftirkomarum Amrams og Jedeja ein av eftirkomarum Sj\u00fabaels;", "no": "Vedkommende Levis andre barn, s\u00e5 h\u00f8rte til Amrams s\u00f8nner Subael, til Subaels s\u00f8nner Jehdeja."} {"fo": "av sonum Rehabja var Jissjija h\u00f8vdingi,", "no": "Av Rehabjas s\u00f8nner var Jissia overhodet."} {"fo": "av Jizharitunum Sjelomot, av sonum Sjelomots J\u00e1hat.", "no": "Til jisharittene h\u00f8rte Selomot, til Selomots s\u00f8nner Jahat."} {"fo": "Av M\u00e1li var Eleazar komin; hann \u00e1tti ongar synir, og Kisj;", "no": "Mahlis s\u00f8nn var Eleasar; men han hadde ingen s\u00f8nner."} {"fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra, sum l\u00e6rt h\u00f8vdu at syngja fyri Harranum, var \u00ed alt tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati og \u00e1tta alk\u00f8nir menn.", "no": "Og tallet p\u00e5 dem og deres br\u00f8dre som var opl\u00e6rt i sangen for Herren, alle dem som var kyndige deri, var to hundre og \u00e5tte og \u00e5tti."} {"fo": "Flokkarnir, i\u00f0 skiftust at vera durav\u00f8r\u00f0ir, v\u00f3ru av K\u00f3raitum: Mesjelemja K\u00f3reson av \u00c1biasafs sonum.", "no": "Vedkommende d\u00f8rvokternes skifter, s\u00e5 h\u00f8rte til korahittene Meselemja, Kores s\u00f8nn, av Asafs barn."} {"fo": "Synir Mesjelemja v\u00f3ru: Zekarja hin frumgitni, annar Jediael, tri\u00f0i Zebadja, fj\u00f3r\u00f0i Jatniel,", "no": "Og Meselemjas s\u00f8nner var: Sakarja, den f\u00f8rstef\u00f8dte, Jediael, den annen, Sebadja, den tredje, Jatniel, den fjerde,"} {"fo": "Allir hesir v\u00f3ru \u00e6tta\u00f0ir fr\u00e1 \u00d3bed-Ed\u00f3m, teir og synir og br\u00f8\u00f0ur teirra tiltiknir til styrki og dugandi \u00ed t\u00e6nastuni, \u00ed alt seksti og tveir av \u00d3bed-Ed\u00f3ms \u00e6tt.", "no": "Alle disse var efterkommere av Obed-Edom, b\u00e5de de og deres s\u00f8nner og br\u00f8dre, dyktige og sterke menn til tjenesten - i alt to og seksti efterkommere av Obed-Edom."} {"fo": "Mesjelemja \u00e1tti eisini synir og br\u00f8\u00f0ur, dugandi menn, \u00e1tjan \u00ed alt.", "no": "Meselemja hadde ogs\u00e5 s\u00f8nner og br\u00f8dre, dyktige menn - i alt atten."} {"fo": "Lutkasti\u00f0 um eysturli\u00f0i\u00f0 fell \u00e1 Sjelemja; eisini kasta\u00f0u teir lut fyri Zekarja, son hans, ein vitugur r\u00e1\u00f0gevi, og luturin fell \u00e1 nor\u00f0urli\u00f0i\u00f0.", "no": "Loddet mot \u00f8st falt p\u00e5 Selemja; ogs\u00e5 for hans s\u00f8nn Sakarja, en klok r\u00e5dgiver, kastet de lodd, og hans lodd kom ut mot nord."} {"fo": "Fyri \u00d3bed-Ed\u00f3m fell luturin \u00e1 su\u00f0urli\u00f0i\u00f0 og fyri synir hans \u00e1 goymsluh\u00fasi\u00f0.", "no": "For Obed-Edom falt loddet mot syd, og for hans s\u00f8nner falt det ved forr\u00e5dshuset."} {"fo": "M\u00f3ti eystri st\u00f3\u00f0u seks Levitar, m\u00f3ti nor\u00f0uri dagliga f\u00fdra, m\u00f3ti su\u00f0uri dagliga f\u00fdra og vi\u00f0 hv\u00f8rt goymsluh\u00fasi\u00f0 tveir.", "no": "Mot \u00f8st stod seks levitter, mot nord hver dag fire, mot syd hver dag fire, og ved forr\u00e5dshuset to og to."} {"fo": "Vi\u00f0 Parbar m\u00f3ti vestri st\u00f3\u00f0u f\u00fdra fram vi\u00f0 vegnum og tveir vi\u00f0 Parbar.", "no": "Ved Parbar mot vest stod fire ved veien og to ved selve Parbar."} {"fo": "Hesir v\u00f3ru teir flokkar av K\u00f3rasonum og Merarisonum, i\u00f0 skiftust at vera durav\u00f8r\u00f0ir.", "no": "Dette var d\u00f8rvokternes skifter av korahittenes barn og av Meraris barn."} {"fo": "Um Amramitar, Jizharitar, Hebronitar og \u00c1sielitar er at siga,", "no": "Vedkommende amramittene, jisharittene, hebronittene, ossielittene,"} {"fo": "at Sj\u00fabael Gersjomsson M\u00f3sesonar var yvirumsj\u00f3narma\u00f0ur yvir f\u00e6goymslunum;", "no": "s\u00e5 var Sebuel, s\u00f8nn av Moses' s\u00f8nn Gersom, overopsynsmann over skattene."} {"fo": "fr\u00e6ndur hans av Eleazars \u00e6tt v\u00f3ru Rehabja Eleazarsson, sonur hansara Jesjaja, sonur hansara J\u00f3ram, sonur hansara Zikri og sonur hansara Sjelomit.", "no": "Og hans frender av Eliesers \u00e6tt var Eliesers s\u00f8nn Rehabja Og hans s\u00f8nn Jesaja og hans s\u00f8nn Joram Og hans s\u00f8nn Sikri Og hans s\u00f8nn Selomot."} {"fo": "og vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed, sum S\u00e1muel s\u00edggjari, S\u00e1ul Kisjson, \u00c1bner Nersson og J\u00f3ab Zerujuson h\u00f8vdu halga\u00f0; alt ta\u00f0, sum halga\u00f0 var\u00f0, h\u00f8vdu Sjelomit og fr\u00e6ndur hans undir hond.", "no": "Og alt det seeren Samuel og Saul, Kis' s\u00f8nn, og Abner, Ners s\u00f8nn, og Joab, Serujas s\u00f8nn, hadde helliget - alt som nogen hadde helliget - var under opsyn av Selomit og hans br\u00f8dre."} {"fo": "Av Jizharitunum v\u00f3ru K\u00f3nanja og synir hans valdir til at starva \u00fati um \u00cdsrael sum tilsj\u00f3narmenn og d\u00f3marar.", "no": "Blandt jisharittene var Kenanja og hans s\u00f8nner satt til \u00e5 r\u00f8kte de verdslige gj\u00f8rem\u00e5l i Israel som tilsynsmenn og dommere."} {"fo": "Av Hebronitunum st\u00f3\u00f0u H\u00e1sjabja og synir hans, seytjan hundra\u00f0 dugandi menn, fyri \u00f8llum stj\u00f3rnarst\u00f8rvum \u00ed \u00cdsrael fyri vestan J\u00f3rdan, \u00ed \u00f8llum vi\u00f0v\u00edkjandi stj\u00f3rnarst\u00f8rvum Harrans og t\u00e6nastu kongs.", "no": "Blandt hebronittene var Hasabja og hans br\u00f8dre, dyktige menn, tusen og syv hundre i tallet, satt over Israel i landet p\u00e5 vestsiden av Jordan i alt som vedkom Herrens gjerning og kongens tjeneste."} {"fo": "Fyri fyrsta flokkinum tann fyrsta m\u00e1na\u00f0in st\u00f3\u00f0 \u00cdsjb\u00e1al, sonur Zabdiels \u2013 \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans \u2013", "no": "Over den f\u00f8rste h\u00e6r-deling, som gjorde tjeneste i den f\u00f8rste m\u00e5ned, stod Jasobam, Sabdiels s\u00f8nn, og til hans deling h\u00f8rte fire og tyve tusen mann;"} {"fo": "av eftirkomarum Perezar yvirherh\u00f8vdinga; ta\u00f0 var fyrsti m\u00e1na\u00f0ur.", "no": "han var en av Peres' efterkommere, den \u00f8verste av alle h\u00e6rf\u00f8rerne som gjorde tjeneste i den f\u00f8rste m\u00e5ned."} {"fo": "Fyri flokkinum \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i st\u00f3\u00f0 Eleazar \u00c1h\u00f3hiti, sonur D\u00f3dai; \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "no": "Over den h\u00e6r-deling som gjorde tjeneste i den annen m\u00e5ned, stod ahohitten Dodai; ved hans deling var fyrsten Miklot, og til hans deling h\u00f8rte fire og tyve tusen mann."} {"fo": "Tri\u00f0i herh\u00f8vdingin, fyri tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0inum, var Benaja, sonur J\u00f3jada h\u00f8vu\u00f0sprests; \u00ed hansara flokki v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "no": "Den tredje h\u00e6rf\u00f8rer, som gjorde tjeneste i den tredje m\u00e5ned, var Benaja, presten Jojadas s\u00f8nn, som var den \u00f8verste, og til hans deling h\u00f8rte fire og tyve tusen mann;"} {"fo": "Fj\u00f3r\u00f0i var \u00c1sahel, br\u00f3\u00f0ir J\u00f3abs, fyri fj\u00f3r\u00f0a m\u00e1na\u00f0inum, og eftir hann sonur hans Zebadja; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "no": "Den fjerde, som gjorde tjeneste i den fjerde m\u00e5ned, var Asael, Joabs bror, og efter ham hans s\u00f8nn Sebadja, og til hans h\u00e6r-deling h\u00f8rte fire og tyve tusen mann."} {"fo": "S\u00e6tti var Ira Ikkesjson \u00far Tek\u00f3a, fyri s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "no": "Den sjette, som gjorde tjeneste i den sjette m\u00e5ned, var Ira, Ikkes' s\u00f8nn, fra Tekoa, og til hans h\u00e6rdeling h\u00f8rte fire og tyve tusen mann."} {"fo": "Sjeyndi var Helez Peloniti av Efraims \u00e6tt, fyri sjeynda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "no": "Den syvende, som gjorde tjeneste i den syvende m\u00e5ned, var pelonitten Heles av Efra'ims barn, og til hans h\u00e6r-deling h\u00f8rte fire og tyve tusen mann."} {"fo": "\u00c1ttandi var Sibbekai Husjatiti av Zera \u00e6tt, fyri \u00e1ttanda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "no": "Den \u00e5ttende, som gjorde tjeneste i den \u00e5ttende m\u00e5ned, var husatitten Sibbekai av serahittenes \u00e6tt, og til hans h\u00e6r-deling h\u00f8rte fire og tyve tusen mann."} {"fo": "N\u00edggjundi var \u00c1biezer \u00far \u00c1natot av Benjamins \u00e6tt, fyri n\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "no": "Den niende, som gjorde tjeneste i den niende m\u00e5ned, var Abieser fra Anatot, av Benjamins stamme, og til hans h\u00e6r-deling h\u00f8rte fire og tyve tusen mann."} {"fo": "T\u00edggjundi var M\u00e1harai \u00far Netofa av Zera \u00e6tt, fyri t\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "no": "Den tiende, som gjorde tjeneste i den tiende m\u00e5ned, var Maharai fra Netofa, av serahittenes \u00e6tt, og til hans h\u00e6r-deling h\u00f8rte fire og tyve tusen mann."} {"fo": "Ellivti var Benaja \u00far Pireaton av Efraims \u00e6tt, fyri ellivta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "no": "Den ellevte, som gjorde tjeneste i den ellevte m\u00e5ned, var Benaja fra Piraton, av Efra'ims barn, og til hans h\u00e6r-deling h\u00f8rte fire og tyve tusen mann."} {"fo": "T\u00f3lvti var Heldai \u00far Netofa av Otniels \u00e6tt, fyri t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0inum; \u00ed flokki hans v\u00f3ru tj\u00fagu og f\u00fdra t\u00fasund mans.", "no": "Den tolvte, som gjorde tjeneste i den tolvte m\u00e5ned, var Heldai fra Netofa, av Otrliels \u00e6tt, og til hans h\u00e6r-deling h\u00f8rte fire og tyve tusen mann."} {"fo": "fyri D\u00e1n \u00c1zarel Jer\u00f3hamsson. Hesir v\u00f3ru h\u00f8vdingar fyri \u00cdsraels \u00e6ttum.", "no": "for Dan Asar'el, Jerohams s\u00f8nn. Dette var h\u00f8vdingene for Israels stammer."} {"fo": "Men Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, \u00fatvaldi kortini meg av allari fa\u00f0ir\u00e6tt m\u00edni til \u00e6vinliga at vera kongur yvir \u00cdsrael; t\u00ed at J\u00fada \u00fatvaldi hann til at vera tj\u00f3\u00f0h\u00f8vdinga og av J\u00fada fa\u00f0ir\u00e6tt m\u00edna, men av \u00f8llum sonum fa\u00f0irs m\u00edns vildi hann, at eg skuldi ver\u00f0a kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "no": "Herren, Israels Gud, har av hele min fars hus utvalgt mig til \u00e5 v\u00e6re konge over Israel for all tid; for Juda utvalgte han til \u00e5 v\u00e6re fyrste, og av Judas hus min fars hus, og blandt min fars s\u00f8nner hadde han behag i mig, s\u00e5 han gjorde mig til konge over hele Israel."} {"fo": "Og t\u00fa, S\u00e1lomon sonur m\u00edn, hav kunnleika um Gu\u00f0 fa\u00f0irs t\u00edns og t\u00e6n honum av heilum hjarta og f\u00fasum huga; t\u00ed at Harrin rannsakar \u00f8ll hj\u00f8rtu og skynir hugrenningar. Um t\u00fa s\u00f8kir Harran, vil hann lata teg finna seg, men havnar t\u00fa honum, t\u00e1 sigur hann teg \u00e6vinliga burtur.", "no": "Og du, min s\u00f8nn Salomo, l\u00e6r din fars Gud \u00e5 kjenne og tjen ham med udelt hjerte og med villig sjel! For Herren ransaker alle hjerter og forst\u00e5r alle menneskers tanker og r\u00e5d; dersom du s\u00f8ker ham, skal han la sig finne av dig, men dersom du forlater ham, skal han forkaste dig for alltid."} {"fo": "um gulli\u00f0, hvussu n\u00f3gv av gulli skuldi fara til \u00f8ll tey ambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna, og hvussu n\u00f3gv av silvuri skuldi fara til \u00f8ll silvurambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 t\u00e6nastuna;", "no": "og et billede av det som skulde v\u00e6re av gull, med opgave over gullets vekt, av alle de kar som h\u00f8rte til hver enkelt tjeneste, og av alle s\u00f8lvkarene efter vekt, av alle de kar som h\u00f8rte til hver enkelt tjeneste."} {"fo": "somulei\u00f0is vektina \u00e1 gullinum \u00e1 hv\u00f8rjum s\u00fdnisbrey\u00f0abor\u00f0i og \u00e1 silvurinum \u00e1 silvurbor\u00f0unum", "no": "og vekten p\u00e5 gullet til skuebr\u00f8ds-bordene - til hvert enkelt bord - og p\u00e5 s\u00f8lvet til s\u00f8lvbordene."} {"fo": "Framvegis vil eg av tokka til h\u00fas Gu\u00f0s m\u00edns geva t\u00ed alt, sum eg eigi sj\u00e1lvur av gulli og silvuri umframt alt, sum eg havi \u00fatvega\u00f0 halgid\u00f3minum:", "no": "Og fordi jeg har min Guds hus kj\u00e6rt, vil jeg ogs\u00e5 gi hvad jeg eier av gull og s\u00f8lv, til min Guds hus - foruten alt det jeg har samlet sammen til det hellige hus,"} {"fo": "tr\u00fd t\u00fasund talentir av gulli, av Ofirgulli, og sjey t\u00fasund talentir av reinsa\u00f0um silvuri til at leggja tempulveggirnar vi\u00f0,", "no": "tre tusen talenter gull, gull fra Ofir, og syv tusen talenter renset s\u00f8lv til \u00e5 kl\u00e6 tempelrummenes vegger med,"} {"fo": "T\u00e6r, Harri, hoyrir tignin til og m\u00e1tturin, hei\u00f0urin, \u00e6ran og d\u00fdrdin, t\u00ed at alt er t\u00edtt b\u00e6\u00f0i \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0; og t\u00edtt, Harri, er r\u00edki\u00f0, og t\u00fa ert hevja\u00f0ur sum h\u00f8vur yvir \u00f8llum!", "no": "Dig, Herre, tilh\u00f8rer storheten og makten og \u00e6ren og herligheten og majesteten, ja alt i himmelen og p\u00e5 jorden; ditt, Herre, er riket, og du er oph\u00f8iet over alt og har alt i din makt."} {"fo": "t\u00ed tignum v\u00e6r teg, v\u00e1r Gu\u00f0, og lovsyngjum t\u00ednum d\u00fdrdarr\u00edka navni;", "no": "S\u00e5 priser vi nu dig, v\u00e5r Gud, og lover ditt herlige navn."} {"fo": "t\u00ed at hvat eri eg, og hvat er f\u00f3lk m\u00edtt, at v\u00e6r skulum vera f\u00f8rir fyri at geva hetta sj\u00e1lvkravdir? Nei, fr\u00e1 t\u00e6r er alt, og av t\u00ed, sum hond t\u00edn hevur givi\u00f0, gevum v\u00e6r t\u00e6r g\u00e1vur.", "no": "For hvem er vel jeg, og hvad er mitt folk, at vi skulde v\u00e6re i stand til \u00e5 gi en frivillig gave som denne. Fra dig kommer det alt sammen, og av det som din h\u00e5nd har gitt oss, har vi gitt dig."} {"fo": "T\u00ed at v\u00e6r erum fremmandir fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni og gestir eins og allir fedrar v\u00e1rir; sum skuggin eru dagar v\u00e1rir \u00e1 fold og uttan v\u00f3n.", "no": "For vi er fremmede for ditt \u00e5syn og gjester, som alle v\u00e5re fedre; som en skygge er v\u00e5re dager p\u00e5 jorden og uten h\u00e5p*. / {* om nogen forandring heri.}"} {"fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, allur hesin ey\u00f0ur, sum v\u00e6r h\u00f8vum fingi\u00f0 saman til tess at byggja t\u00e6r og t\u00ednum heilaga navni b\u00fasta\u00f0, fr\u00e1 t\u00edni hond er ta\u00f0, og t\u00e6r hoyrir ta\u00f0 alt samalt til!", "no": "Herre v\u00e5r Gud! Alle disse rikdommer som vi har samlet sammen for \u00e5 bygge dig et hus for ditt hellige navn, de kommer fra din h\u00e5nd, og ditt er det alt sammen."} {"fo": "S\u00e1lomon settist t\u00e1 sum kongur \u00ed h\u00e1s\u00e6ti Harrans eftir D\u00e1vid, fa\u00f0ir s\u00edn; eydnan fylgdi honum, og allur \u00cdsrael var honum l\u00fd\u00f0in.", "no": "Og Salomo satt p\u00e5 Herrens trone som konge i sin far Davids sted; han hadde lykken med sig, og hele Israel var ham lydig,"} {"fo": "Allir h\u00f8vdingarnir og hetjurnar, somulei\u00f0is allir synir D\u00e1vids kongs hei\u00f0ra\u00f0u S\u00e1lomon kong og g\u00f3vu seg undir hann.", "no": "og alle h\u00f8vdingene og heltene og likes\u00e5 alle kong Davids s\u00f8nner hyldet kong Salomo."} {"fo": "D\u00e1vid \u00cdsaison hev\u00f0i veri\u00f0 kongur yvir \u00f8llum \u00cdsrael.", "no": "David, Isais s\u00f8nn, hadde v\u00e6rt konge over hele Israel."} {"fo": "Og tann t\u00ed\u00f0, hann r\u00edkti yvir \u00cdsrael, var fj\u00f8ruti \u00e1r; \u00ed Hebron r\u00edkti hann sjey \u00e1r, og \u00ed Jer\u00fasalem r\u00edkti hann \u00ed tr\u00edati og tr\u00fd \u00e1r.", "no": "Den tid han var konge over Israel, var firti \u00e5r; i Hebron regjerte han i syv \u00e5r, og i Jerusalem regjerte han i tre og tretti \u00e5r."} {"fo": "Og s\u00f8gan um D\u00e1vid kong fr\u00e1 upphavi til enda stendur \u00ed s\u00f8gu S\u00e1muels s\u00edggjara, \u00ed s\u00f8gu N\u00e1tans profets og \u00ed s\u00f8gu G\u00e1ds s\u00edggjara.", "no": "Hvad som er \u00e5 fortelle om kong David, b\u00e5de i hans f\u00f8rste og i hans senere dager, det er opskrevet i seeren Samuels kr\u00f8nike og i profeten Natans kr\u00f8nike og i seeren Gads kr\u00f8nike;"} {"fo": "Har er eisini sagt fr\u00e1 \u00f8llum kongsd\u00f8mi hans, fr\u00e1 roysnisverkum hans og \u00f8llum teimum tilbur\u00f0um, i\u00f0 honum og \u00cdsrael v\u00f3ru fyri, og \u00f8llum r\u00edkjum og londum.", "no": "der er og fortalt om hele hans regjering og hans store gjerninger og om de tider som kom over ham og Israel og over alle andre land og riker."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an ofra\u00f0i S\u00e1lomon har fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans \u00e1 koparaltari samfundartjaldsins, og hann ofra\u00f0i \u00e1 t\u00ed t\u00fasund brennioffur.", "no": "Og der, p\u00e5 kobberalteret som h\u00f8rte til sammenkomstens telt, bar Salomo frem offere for Herrens \u00e5syn, tusen brennoffer ofret han p\u00e5 det."} {"fo": "Lat t\u00e1, Harri Gu\u00f0, or\u00f0 t\u00edni til D\u00e1vids fa\u00f0irs m\u00edns standa vi\u00f0, t\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt meg til kong yvir tj\u00f3\u00f0, sum er fj\u00f8lment eins og dusti\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "S\u00e5 la nu, Herre Gud, ditt ord til min far David bli sannhet! For du har gjort mig til konge over et folk som er like s\u00e5 tallrikt som st\u00f8vet p\u00e5 jorden."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an helt S\u00e1lomon ni\u00f0ur av offurheygnum \u00ed Gibeon, fr\u00e1 samfundartjaldinum aftur til Jer\u00fasalem; og hann var kongur yvir \u00cdsrael.", "no": "S\u00e5 drog Salomo fra offerhaugen i Gibeon, fra sammenkomstens telt, tilbake til Jerusalem, og han regjerte over Israel."} {"fo": "Og hann byrja\u00f0i at byggja \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum.", "no": "Han begynte \u00e5 bygge den annen dag i den annen m\u00e5ned i det fjerde \u00e5r av sin regjering."} {"fo": "Naglarnir v\u00f3gu fimmti siklar \u00ed gulli; eisini loftsherbergini leg\u00f0i hann vi\u00f0 gulli.", "no": "Vekten p\u00e5 naglene, som var av gull, var femti sekel; ogs\u00e5 loftsrummene kl\u00e6dde han med gull."} {"fo": "Veingirnir \u00e1 ker\u00fabunum v\u00f3ru tilsamans tj\u00fagu alnir langir; annar vongurin \u00e1 \u00f8\u00f0rum ker\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\u00f0 tempulbr\u00f3sti\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, nart vi\u00f0 veingin \u00e1 hinum ker\u00fabinum,", "no": "Kjerubenes vinger var tyve alen i lengde; den ene vinge p\u00e5 den ene kjerub var fem alen og r\u00f8rte ved husets vegg, og den annen vinge var fem alen og r\u00f8rte ved den annen kjerubs vinge;"} {"fo": "og annar vongurin \u00e1 hinum ker\u00fabinum, fimm alnir langur, nart vi\u00f0 tempulbr\u00f3sti\u00f0, og hin vongurin, sum eisini var fimm alnir langur, var \u00e1fastur vi\u00f0 veingin \u00e1 hinum ker\u00fabinum.", "no": "og den ene vinge p\u00e5 den annen kjerub var fem alen og r\u00f8rte ved husets vegg, og den annen vinge var fem alen og n\u00e5dde til den f\u00f8rste kjerubs vinge."} {"fo": "Hesar s\u00falur reisti hann fyri framman templi\u00f0, a\u00f0ra h\u00f8grumegin og hina vinstrumegin. H\u00f8gru s\u00faluna nevndi hann J\u00e1kin og hina vinstru B\u00f3az.", "no": "S\u00e5 reiste han s\u00f8ilene foran templet, den ene p\u00e5 h\u00f8ire side og den andre p\u00e5 venstre side; den til h\u00f8ire kalte han Jakin og den til venstre Boas."} {"fo": "Ni\u00f0ri undir tromini allan vegin \u00edkring v\u00f3ru myndir av oksum, i\u00f0 rukku kring alt havi\u00f0, t\u00edggju \u00e1 hv\u00f8rji alin; hesar myndir s\u00f3tu \u00ed tvinnanda r\u00f8\u00f0um, stoyptar \u00far einum saman vi\u00f0 havinum.", "no": "Nedenfor dets rand var der billeder av okser rundt omkring; de gikk rundt omkring havet, ti p\u00e5 hver alen; det var to rader med okser, og de var st\u00f8pt i ett med havet."} {"fo": "Framvegis gj\u00f8rdi hann tey t\u00edggju bor\u00f0ini og setti tey upp \u00ed a\u00f0alh\u00fasinum, fimm h\u00f8grumegin og fimm vinstrumegin; eisini gj\u00f8rdi hann hundra\u00f0 sk\u00e1lir av gulli.", "no": "Og han gjorde ti bord og satte dem i det Hellige, fem p\u00e5 h\u00f8ire og fem p\u00e5 venstre side, og han gjorde hundre sk\u00e5ler av gull."} {"fo": "Havi\u00f0 setti hann h\u00f8grumegin templi\u00f0 vi\u00f0 landsynningshorni\u00f0.", "no": "Havet satte han p\u00e5 h\u00f8ire side av huset, mot syd\u00f8st."} {"fo": "og tey f\u00fdra hundra\u00f0 granateplini \u00e1 b\u00e1\u00f0um netverkunum, tvey r\u00f8\u00f0 av granateplum \u00e1 hv\u00f8rjum netverkinum, sum hylja skuldu b\u00e6\u00f0i tey k\u00falurundu s\u00falnah\u00f8vdini ovast \u00e1 s\u00falunum,", "no": "og de fire hundre granatepler til de to nettverk - to rader granatepler til hvert nettverk - til \u00e5 dekke de to sk\u00e5ler p\u00e5 s\u00f8ilehodene ovenp\u00e5 s\u00f8ilene;"} {"fo": "havi\u00f0 og teir t\u00f3lv oksarnar undir t\u00ed,", "no": "havet og de tolv okser under det;"} {"fo": "Kongur l\u00e6t stoypa hetta \u00e1 J\u00f3rdansl\u00e6ttanum vi\u00f0 \u00c1dama va\u00f0 millum Sukkot og Zereda.", "no": "Det var p\u00e5 Jordan-sletten kongen lot dem st\u00f8pe, i lerjorden mellem Sukkot og Seredata."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an vendi kongur s\u00e6r \u00e1 og v\u00e6lsigna\u00f0i allan savna\u00f0 \u00cdsraels, me\u00f0an allur savna\u00f0urin st\u00f3\u00f0 uppi;", "no": "S\u00e5 vendte kongen sig om og velsignet hele Israels menighet, mens hele Israels menighet stod."} {"fo": "Og D\u00e1vid, fa\u00f0ir m\u00edn, \u00e6tla\u00f0i at reisa h\u00fas fyri navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s.", "no": "Og David, min far, hadde i sinne \u00e5 bygge et hus for Herrens, Israels Guds navn."} {"fo": "Ja, lat n\u00fa Harri, \u00cdsraels Gu\u00f0, sannast ta\u00f0 or\u00f0, sum t\u00fa tilseg\u00f0i D\u00e1vidi, t\u00e6nara t\u00ednum.", "no": "S\u00e5 la nu, Herre, Israels Gud, det ord bli sannhet som du har talt til din tjener David!"} {"fo": "Men sn\u00fagv t\u00e6r Harri, Gu\u00f0 m\u00edn, at b\u00f8n og b\u00f8nliga \u00e1kalli t\u00e6nara t\u00edns, so at t\u00fa hoyrir tey r\u00f3p og t\u00e6r b\u00f8nir, sum t\u00e6nari t\u00edn ber fram fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edna,", "no": "Men du vil allikevel vende dig til din tjeners b\u00f8nn og til hans ydmyke begj\u00e6ring, Herre min Gud, og h\u00f8re p\u00e5 det rop og den b\u00f8nn som din tjener b\u00e6rer frem for ditt \u00e5syn,"} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa ta\u00f0 \u00ed himni t\u00ednum og fyrigevi ta\u00f0, sum f\u00f3lk t\u00edtt \u00cdsrael synda\u00f0i m\u00f3ti t\u00e6r, og lei\u00f0 tey heim aftur \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa gavst teimum og fedrum teirra.", "no": "s\u00e5 vil du h\u00f8re det fra himmelen og forlate ditt folk Israels synd og f\u00f8re dem tilbake til det land du har gitt dem og deres fedre."} {"fo": "til tess at teir mega \u00f3ttast teg og ganga lei\u00f0ir t\u00ednar allar s\u00ednar \u00e6vidagar \u00ed t\u00ed landi, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 fedrum v\u00e1rum.", "no": "s\u00e5 de m\u00e5 frykte dig og vandre p\u00e5 dine veier alle de dager de lever i det land du har gitt v\u00e5re fedre."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00ed himni b\u00f8nir teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og hj\u00e1lpi teimum at f\u00e1a s\u00edn r\u00e6tt.", "no": "s\u00e5 vil du fra himmelen h\u00f8re deres b\u00f8nn og ydmyke begj\u00e6ring og hjelpe dem til deres rett."} {"fo": "t\u00e1 hoyri t\u00fa \u00ed himni, b\u00fasta\u00f0i t\u00ednum, b\u00f8nir teirra og b\u00f8nligu \u00e1kallan og fremji r\u00e6tt teirra og fyrigevi f\u00f3lki t\u00ednum ta\u00f0, sum tey hava synda\u00f0 \u00edm\u00f3ti t\u00e6r.", "no": "s\u00e5 vil du fra himmelen, der hvor du bor, h\u00f8re deres b\u00f8nn og ydmyke begj\u00e6ringer og hjelpe dem til deres rett og forlate ditt folk hvad de har syndet mot dig."} {"fo": "Men um tit v\u00edkja fr\u00e1 og havna fyriskipanum og bo\u00f0or\u00f0um m\u00ednum, sum eg havi lagt fyri tykkum, og tit fara at t\u00e6na \u00f8\u00f0rum gudum og tilbi\u00f0ja teir,", "no": "Men hvis I vender eder bort og forlater de lover og bud som jeg har forelagt eder, og gir eder til \u00e5 tjene andre guder og tilbede dem,"} {"fo": "t\u00e1 vil eg sl\u00edta tykkum upp \u00far landi m\u00ednum, sum eg gav tykkum; og hetta h\u00fas, sum eg havi halga\u00f0 navni m\u00ednum, skal eg sk\u00fagva burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni og gera ta\u00f0 til tiltak og spott millum alra tj\u00f3\u00f0a,", "no": "s\u00e5 vil jeg rykke dem op av mitt land, som jeg har gitt dem, og dette hus som jeg har helliget for mitt navn, vil jeg forkaste fra mitt \u00e5syn og gj\u00f8re det til et ordsprog og til en spott blandt alle folk."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hann m\u00f3ti H\u00e1mat-Z\u00f3ba og vann sigur av henni.", "no": "Derefter drog Salomo til Hamat-Soba og la det under sig."} {"fo": "Og hann v\u00edggirdi Tadmor \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og allar t\u00e6r vistaborgir, sum hann hev\u00f0i bygt \u00ed H\u00e1mat.", "no": "Han bygget ogs\u00e5 op Tadmor i \u00f8rkenen og alle de oplagsbyer han har bygget i Hamat."} {"fo": "Men av \u00cdsraelsmonnum setti hann ongan at starva sum tr\u00e6l fyri seg; teir v\u00f3ru hermenn og herh\u00f8vdingar og oddamenn fyri vagnli\u00f0inum og rei\u00f0li\u00f0inum.", "no": "Men av Israels barn gjorde Salomo ikke nogen til arbeidstr\u00e6l; de var krigsmenn og h\u00f8vdinger for hans drabanter og h\u00f8vedsmenn for hans stridsvogner og hestfolk."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur hev\u00f0i tvey hundra\u00f0 og fimmti yvirumsj\u00f3narmenn, i\u00f0 h\u00f8vdu eftirlit vi\u00f0 f\u00f3lkinum.", "no": "Kong Salomos arbeidsformenn var to hundre og femti i tallet; de r\u00e5det over folkene."} {"fo": "S\u00e6lir eru menn t\u00ednir, og s\u00e6lir hesir t\u00e6narar t\u00ednir, i\u00f0 st\u00f8\u00f0ugt standa fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni og l\u00fd\u00f0a \u00e1 fr\u00f3\u00f0skap t\u00edn!", "no": "Lykkelige er dine menn og lykkelige disse dine tjenere som alltid st\u00e5r for ditt \u00e5syn og h\u00f8rer din visdom."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur gav drotningini av S\u00e1ba alt ta\u00f0, sum hon ynskti og ba\u00f0 um, n\u00f3gv meiri enn hon hev\u00f0i f\u00f8rt kongi. S\u00ed\u00f0an f\u00f3r hon heim aftur \u00ed land s\u00edtt vi\u00f0 \u00f8llum f\u00f8runeyti s\u00ednum.", "no": "Og kong Salomo gav dronningen av Saba alt det hun hadde lyst til og bad om, foruten det han gav til gjengjeld for det hun hadde hatt med til kongen. S\u00e5 tok hun avsted og drog hjem til sitt land med sine tjenere."} {"fo": "Framvegis l\u00e6t kongur gera miki\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti \u00far f\u00edlabeini og leg\u00f0i ta\u00f0 vi\u00f0 sk\u00edrum gulli;", "no": "Kongen lot ogs\u00e5 gj\u00f8re en stor elfenbenstrone og kl\u00e6dde den med rent gull."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur bar av \u00f8llum kongum jar\u00f0ar \u00ed ognum og vitsku.", "no": "Kong Salomo blev st\u00f8rre enn alle jordens konger i rikdom og visdom."} {"fo": "Og allir kongar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini leita\u00f0u til S\u00e1lomons til tess at hoyra fr\u00f3\u00f0skap hans, i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i lagt honum \u00ed hjarta\u00f0,", "no": "Fra alle jordens kanter kom det konger for \u00e5 se Salomo og h\u00f8re hans visdom, som Gud hadde lagt i hans hjerte,"} {"fo": "S\u00e1lomon hev\u00f0i f\u00fdra t\u00fasund hestap\u00f8r og vagnar og t\u00f3lv t\u00fasund rei\u00f0menn; sumt av hesum l\u00e6t hann vera \u00ed vagnli\u00f0sborgunum, og sumt hev\u00f0i hann hj\u00e1 s\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "Salomo hadde fire tusen stallrum for hester og stridsvogner og tolv tusen hestfolk; dem la han dels i vognbyene, dels hos sig selv i Jerusalem."} {"fo": "Og hann valda\u00f0i \u00f8llum kongunum fr\u00e1 \u00c1nni og alt at Filistalandi og at landamarki Egyptalands.", "no": "Han r\u00e5det over alle kongene fra elven til filistrenes land og like til Egyptens landemerke."} {"fo": "S\u00e1lomon sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem yvir \u00f8llum \u00cdsrael \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r.", "no": "Salomo var konge i Jerusalem over hele Israel i firti \u00e5r."} {"fo": "Reh\u00e1beam f\u00f3r n\u00fa til Sikem, t\u00ed at hagar var allur \u00cdsrael komin saman at taka hann til kong.", "no": "Rehabeam drog til Sikem; for hele Israel var kommet til Sikem for \u00e5 gj\u00f8re ham til konge."} {"fo": "Bo\u00f0 v\u00f3r\u00f0u n\u00fa send eftir honum, og Jer\u00f3boam kom. T\u00e1 m\u00e6lti allur \u00cdsrael vi\u00f0 Reh\u00e1beam:", "no": "Og de sendte bud efter ham; s\u00e5 kom Jeroboam og hele Israel og talte til Rehabeam og sa:"} {"fo": "Reh\u00e1beam b\u00fa\u00f0i s\u00ed\u00f0an \u00ed Jer\u00fasalem. Hann gj\u00f8rdi \u00far bygdum v\u00edggirdar borgir.", "no": "Rehabeam blev boende i Jerusalem, og han bygget flere byer i Juda om til festninger."} {"fo": "Og Reh\u00e1beam setti \u00c1bia, son M\u00e1aku, sum h\u00f8vdinga og oddamann millum br\u00f8\u00f0ra hans, t\u00ed at hann \u00e6tla\u00f0i at gera hann til kong.", "no": "Rehabeam satte Abia, Ma'akas s\u00f8nn, til overhode og fyrste blandt hans br\u00f8dre; for han hadde i sinne \u00e5 gj\u00f8re ham til konge."} {"fo": "vi\u00f0 t\u00f3lv hundra\u00f0 hervagnum og seksti t\u00fasund rei\u00f0monnum, og ikki fekst tal \u00e1 \u00f8llum t\u00ed herf\u00f3lki, honum fylgdi \u00far Egyptalandi, Libiumenn, Sukkitar og Bl\u00e1lendingar.", "no": "han kom med tolv hundre stridsvogner og seksti tusen hestfolk, og det var ikke tall p\u00e5 de folk som fulgte ham fra Egypten - libyere, sukkittere og etiopere."} {"fo": "Vita tit ikki, at Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, hevur givi\u00f0 D\u00e1vidi og eftirkomarum hans kongsd\u00f8mi yvir \u00cdsrael allar \u00e6vir vi\u00f0 \u00f3sl\u00edtandi s\u00e1ttm\u00e1la?", "no": "Skulde I ikke vite at Herren, Israels Gud, har gitt David konged\u00f8mmet over Israel til evig tid, ham og hans s\u00f8nner, ved en saltpakt*? / {* 4MO 18, 19.}"} {"fo": "Men Jer\u00f3boam Nebatsson, tr\u00e6lur S\u00e1lomons D\u00e1vidssonar, gj\u00f8rdi uppreist m\u00f3ti harra s\u00ednum.", "no": "Men Jeroboam, Nebats s\u00f8nn, Salomos, Davids s\u00f8nns tjener, gjorde opr\u00f8r mot sin herre."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 J\u00fada menn litu aftur um bak og s\u00f3u, at \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 teir b\u00e6\u00f0i aftan og framman, r\u00f3pa\u00f0u teir til Harrans, me\u00f0an prestarnir t\u00f3ku til at bl\u00e1sa \u00ed hornini.", "no": "Og da Judas menn vendte sig om, fikk de se fienden b\u00e5de foran sig og bak sig; da ropte de til Herren, og prestene bl\u00e5ste i trompetene."} {"fo": "Solei\u00f0is m\u00e1ttu \u00cdsraels menn l\u00fata \u00e1 t\u00ed sinni, og J\u00fada menn fingu styrki, av t\u00ed at teir studdust vi\u00f0 Harran, Gu\u00f0 fedra s\u00edna.", "no": "S\u00e5ledes blev Israels barn dengang ydmyket; men Judas barn blev sterke, fordi de satte sin lit til Herren, sine fedres Gud."} {"fo": "\u00cd J\u00fada bygdi hann v\u00edgvirki, t\u00ed at landi\u00f0 hev\u00f0i n\u00e1\u00f0ir, og eingin \u00f3fri\u00f0ur gekk \u00e1 hann tey \u00e1rini, t\u00ed at Harrin hev\u00f0i givi\u00f0 honum n\u00e1\u00f0ir.", "no": "Han bygget festninger i Juda; for landet hadde ro, og ingen f\u00f8rte krig mot ham i de \u00e5r, fordi Herren gav ham ro."} {"fo": "f\u00f3r \u00c1sa \u00edm\u00f3ti honum, og fylktu teir til orrustu \u00ed Zefatadali vi\u00f0 M\u00e1resja.", "no": "Og Asa drog ut imot ham, og de stilte sig i fylking i Sefata-dalen ved Maresa."} {"fo": "T\u00e1 kom andi Gu\u00f0s yvir \u00c1zarja \u00d3dedson.", "no": "Da kom Guds \u00c5nd over Asarja, Odeds s\u00f8nn,"} {"fo": "men \u00ed ney\u00f0 s\u00edni vendu teir vi\u00f0 til Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, og s\u00f8ktu hann, og hann l\u00e6t teir finna seg.", "no": "Da vendte de i sin trengsel om til Herren, Israels Gud, og s\u00f8kte ham, og han lot sig finne av dem."} {"fo": "\u00c1 teimum d\u00f8gum gekk \u00f3fri\u00f0ur \u00e1 b\u00e6\u00f0i burtur og heima, t\u00ed at mikil \u00f8sing var yvir \u00f8llum \u00edb\u00fagvum landsins;", "no": "Og i de tider kunde ingen ferdes trygt, hverken ute eller hjemme; for det r\u00e5det stor uro blandt alle dem som bodde her i landene."} {"fo": "t\u00e1 sora\u00f0ist tj\u00f3\u00f0 m\u00f3ti tj\u00f3\u00f0 og borg m\u00f3ti borg, t\u00ed at Gu\u00f0 loypti ekka \u00e1 teir og alskyns r\u00e6\u00f0slur.", "no": "Da st\u00f8tte folk mot folk og by mot by, s\u00e5 de knustes; for Gud voldte uro iblandt dem med alle slags trengsel."} {"fo": "T\u00edn\u00e6st gj\u00f8rdu teir tann s\u00e1ttm\u00e1la, at teir skuldu s\u00f8kja Harran, Gu\u00f0 fedra teirra, av heilum huga og allari s\u00e1l,", "no": "Og de gjorde en pakt om at de vilde s\u00f8ke Herren, sine fedres Gud, av alt sitt hjerte og av all sin sjel,"} {"fo": "og at hv\u00f8r, i\u00f0 ikki vildi s\u00f8kja Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, skuldi t\u00fdna l\u00edvi\u00f0, hv\u00f8rt hann var h\u00e1ur ella l\u00e1gur, kallur ella kona.", "no": "og at hver den som ikke s\u00f8kte Herren, Israels Gud, skulde drepes, enten det var en liten eller en stor, mann eller kvinne."} {"fo": "Men \u00c1sa ilska\u00f0ist inn \u00e1 s\u00edggjaran og setti hann fastan \u00ed fangah\u00fasi\u00f0; so illur var\u00f0 hann av hesum. Um sama mundi\u00f0 f\u00f3r \u00c1sa eisini illa vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum av f\u00f3lkinum.", "no": "Men Asa harmedes p\u00e5 seeren og satte ham i fangehuset; s\u00e5 vred var han p\u00e5 ham for dette. P\u00e5 samme tid for han ogs\u00e5 h\u00e5rdt frem mot andre av folket."} {"fo": "Men s\u00f8ga \u00c1sa er annars fr\u00e1 upphavi til enda rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels.", "no": "Hvad som er \u00e5 fortelle om Asa, b\u00e5de i hans f\u00f8rste og i hans senere dager, det er opskrevet i boken om Judas og Israels konger."} {"fo": "Sonur hans, J\u00f3safat, t\u00f3k n\u00fa r\u00edki\u00f0 eftir hann; hann vann s\u00e6r miki\u00f0 vald yvir \u00cdsrael", "no": "Hans s\u00f8nn Josafat blev konge i hans sted. Han s\u00f8kte \u00e5 styrke sig mot Israel"} {"fo": "vi\u00f0 at hava hermenn \u00ed \u00f8llum v\u00edggirdum borgum \u00ed J\u00fada og seta var\u00f0menn um alt J\u00fada land og \u00ed teimum Efraims borgum, i\u00f0 \u00c1sa, fa\u00f0ir hans, hev\u00f0i tiki\u00f0.", "no": "og la krigsfolk i alle Judas faste byer og la ogs\u00e5 mannskap i Juda land og i de byer i Efra'im som hans far Asa hadde inntatt."} {"fo": "R\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Harranum kom yvir \u00f8ll r\u00edki og lond, i\u00f0 l\u00f3gu kring um J\u00fada, so at tey ikki tordu at leggja til bardaga vi\u00f0 J\u00f3safat.", "no": "Og frykt for Herren kom over alle rikene i de land som l\u00e5 rundt omkring Juda, s\u00e5 de ikke torde f\u00f8re krig med Josafat."} {"fo": "Hann hev\u00f0i n\u00f3gvar vistir \u00ed J\u00fada borgum, og \u00ed Jer\u00fasalem hev\u00f0i hann hermenn, reystar kappar.", "no": "Han hadde store forr\u00e5d i Judas byer og stridsdjerve krigsmenn i Jerusalem."} {"fo": "honum n\u00e6stur fylgdi J\u00f3hanan h\u00f8vdingi vi\u00f0 tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati t\u00fasund monnum;", "no": "og ved siden av ham h\u00f8vedsmannen Johanan med to hundre og \u00e5tti tusen"} {"fo": "Hesir v\u00f3ru \u00ed t\u00e6nastu kongs umframt teir, sum kongur hev\u00f0i um allan J\u00fada \u00ed teimum v\u00edggirdu borgunum.", "no": "Dette var de som tjente kongen, foruten de krigsfolk som kongen hadde lagt i de faste byer i hele Juda."} {"fo": "Men J\u00f3safat, J\u00fada kongur, kom \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um heim aftur til Jer\u00fasalem.", "no": "Men Judas konge Josafat vendte uskadd hjem igjen til Jerusalem."} {"fo": "Hann skipa\u00f0i eisini d\u00f3marar um alt landi\u00f0 \u00ed hv\u00f8rji borg av teim v\u00edggirdu borgunum \u00ed J\u00fada.", "no": "Og han innsatte dommere i landet, i hver av de faste byer i Juda."} {"fo": "N\u00fa kom r\u00e6\u00f0sla \u00e1 J\u00f3safat, og hann t\u00f3k at leita til Harrans og l\u00e6t bo\u00f0a f\u00f8stu um allan J\u00fada.", "no": "Da blev Josafat redd, og han v endte sig i b\u00f8nn til Herren og lot utrope en faste over hele Juda."} {"fo": "Teir settust ni\u00f0ur her og bygdu t\u00e6r halgid\u00f3m her fyri navni t\u00ednum og s\u00f8gdu:", "no": "De bosatte sig der og bygget dig der en helligdom for ditt navn og sa:"} {"fo": "hygg n\u00fa, hvussu teir l\u00f8na okkum ta\u00f0 vi\u00f0 at koma og reka okkum burtur av teirri j\u00f8r\u00f0, sum t\u00fa l\u00e6tst okkum ognast!", "no": "se hvorledes de l\u00f8nner oss! Nu kommer de og vil drive oss ut av din eiendom, som du har gitt oss i eie."} {"fo": "Me\u00f0an n\u00fa allir J\u00fada menn st\u00f3\u00f0u frammi fyri Harranum saman vi\u00f0 sm\u00e1b\u00f8rnum, konum og sonum s\u00ednum,", "no": "Og hele Juda stod der for Herrens \u00e5syn, endog deres sm\u00e5 barn, deres hustruer og deres s\u00f8nner."} {"fo": "Men Levitarnir, sum v\u00f3ru eftirkomarar Kehatita og K\u00f3raita, st\u00f3\u00f0u og lova\u00f0u Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd.", "no": "Og de levitter som h\u00f8rte til kahatittenes og korahittenes barn, reiste sig og lovet Herren, Israels Gud, med h\u00f8i og lydelig r\u00f8st."} {"fo": "Men \u00ed somu l\u00f8tu sum teir byrja\u00f0u fagna\u00f0arr\u00f3pi\u00f0 og lovsongin, l\u00e6t Harrin loyniliggjarar r\u00e1\u00f0ast \u00e1 Ammonitar, M\u00f3abitar og Se'irsb\u00fagvar, sum komu m\u00f3ti J\u00fada, so at teir fingu \u00f3sigur.", "no": "Og straks de begynte med sine fryderop og lovsanger, lot Herren en flokk bakfra komme over Ammons barn, Moab og folket fra Se'ir-fjellet, som var kommet mot Juda, og de blev sl\u00e5tt."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa J\u00fada menn komu ni\u00f0an \u00e1 s\u00fdnina og litu \u00fat um reyni\u00f0 eftir teirri miklu mannfj\u00f8ld, s\u00ed, t\u00e1 l\u00f3gu l\u00edk teirra har \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; eingin hev\u00f0i komist undan.", "no": "Da Juda kom op p\u00e5 h\u00f8iden hvorfra en kunde se ut over \u00f8rkenen, og s\u00e5 sig om efter h\u00e6ren, fikk de se dem ligge d\u00f8de p\u00e5 jorden, og ingen var sloppet unda."} {"fo": "Men r\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Gu\u00f0i kom yvir allar heidningatj\u00f3\u00f0irnar, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 fr\u00e6ttist, at Harrin hev\u00f0i barst m\u00f3ti f\u00edggindum \u00cdsraels.", "no": "Og frykt for Gud kom over alle riker rundt i landene, da de h\u00f8rte at Herren hadde stridt mot Israels fiender."} {"fo": "Og oman \u00e1 alt hetta sl\u00f3 Harrin hann vi\u00f0 \u00f3gr\u00f8\u00f0andi indrasj\u00faku.", "no": "Og efter alt dette rammet Herren ham med en ul\u00e6gelig sykdom i hans innvoller."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an vendi J\u00f3ram aftur til tess at leita s\u00e6r heilsub\u00f3t \u00ed Jizreel fyri tey s\u00e1r, sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 vi\u00f0 R\u00e1ma, t\u00e1 i\u00f0 hann bardist vi\u00f0 H\u00e1zael, \u00c1rams kong. Og \u00c1hazja J\u00f3ramsson, J\u00fada kongur, f\u00f3r oman at vitja J\u00f3ram \u00c1kabsson, av t\u00ed at hann l\u00e1 sj\u00fakur.", "no": "Da vendte han tilbake for \u00e5 la sig l\u00e6ge i Jisre'el for de s\u00e5r han hadde f\u00e5tt ved Rama da han stred mot kongen i Syria Hasael, og Judas konge Asarja*, Jorams s\u00f8nn, drog ned til Jisre'el for \u00e5 se til Joram, Akabs s\u00f8nn, fordi han var syk. / {* d.s.s. Akasja 2KR 22, 1.}"} {"fo": "og s\u00ed\u00f0an var\u00f0 ta\u00f0 kunngj\u00f8rt \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem, at tann avskur\u00f0ur, sum M\u00f3ses, t\u00e6nari Gu\u00f0s, hev\u00f0i \u00e1lagt \u00cdsrael \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, skuldi ver\u00f0a latin Harranum til handar.", "no": "Og det blev kunngjort i Juda og Jerusalem at folk skulde komme til Herren med den avgift som Guds tjener Moses hadde p\u00e5lagt Israel i \u00f8rkenen."} {"fo": "Og t\u00f3 at \u00c1ramitar komu vi\u00f0 f\u00e1mentum heri, gav Harrin ovurmiklan her upp \u00ed hendur teirra, aftur fyri at teir h\u00f8vdu sagt burtur Harran, Gu\u00f0 fedra s\u00edna. Solei\u00f0is l\u00f3tu teir revsid\u00f3m ganga yvir J\u00f3as.", "no": "Syrerh\u00e6ren som kom, var bare liten; men enda gav Herren en meget tallrik h\u00e6r i deres h\u00e5nd, fordi de hadde forlatt Herren, sine fedres Gud. S\u00e5ledes fullbyrdet de straffedommen over Joas."} {"fo": "Men \u00c1mazja gav hesum ongan geym, av t\u00ed at Gu\u00f0 hev\u00f0i laga\u00f0 hetta solei\u00f0is til tess at geva teir upp \u00ed f\u00edgginda hendur, aftur fyri at teir h\u00f8vdu s\u00f8kt Ed\u00f3ms gudar.", "no": "Men Amasja h\u00f8rte ikke p\u00e5 ham; for det var Gud som styrte det s\u00e5ledes; han vilde gi dem i fiendeh\u00e5nd, fordi de hadde s\u00f8kt Edoms guder."} {"fo": "J\u00f3as, \u00cdsraels kongur, t\u00f3k \u00c1mazja, J\u00fada kong, son J\u00f3asar J\u00f3ahazsonar har \u00ed Bet-Sjemesj og f\u00f3r vi\u00f0 honum til Jer\u00fasalem; har breyt hann ni\u00f0ur av borgargar\u00f0inum kring Jer\u00fasalem f\u00fdra hundra\u00f0 alnir, fr\u00e1 Efraims li\u00f0i alt at hornali\u00f0inum.", "no": "men Judas konge Amasja, s\u00f8nn av Joas, Joakas' s\u00f8nn blev tatt til fange av Israels konge Joas ved Bet-Semes, og han f\u00f8rte ham til Jerusalem, og han rev ned et stykke av Jerusalems mur, fra Efra'im-porten til Hj\u00f8rneporten, fire hundre alen."} {"fo": "Alt J\u00fada f\u00f3lk t\u00f3k t\u00e1 Uzzia, sum bert var sekstan vetra gamal, og gj\u00f8rdi hann til kong eftir \u00c1mazja, fa\u00f0ir hans;", "no": "Og alt Judas folk tok og gjorde Ussias, som da var seksten \u00e5r gammel, til konge i hans far Amasjas sted."} {"fo": "ta\u00f0 var hann, sum v\u00edggirdi Elot og vann hana aftur undir J\u00fada, eftir at kongurin var lagstur til hv\u00edldar hj\u00e1 fedrum s\u00ednum.", "no": "Han gjorde Elot til en fast by og vant det tilbake for Juda, efterat kongen hadde lagt sig til hvile hos sine fedre."} {"fo": "Gu\u00f0 hj\u00e1lpti honum m\u00f3ti Filistunum og m\u00f3ti \u00c1r\u00e1bunum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Gur-B\u00e1al, og m\u00f3ti Meunitunum.", "no": "Gud hjalp ham mot filistrene og mot de arabere som bodde i Gur-Ba'al, og mot me'unittene."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Uzzia, hevur Jesaja \u00c1mozson profetur rita\u00f0 fr\u00e1 upphavi til enda.", "no": "Hvad som ellers er \u00e5 fortelle om Ussias, b\u00e5de i hans f\u00f8rste og i hans senere dager, har profeten Esaias, Amos' s\u00f8nn*, skrevet op. / {* JES 1, 1.}"} {"fo": "Solei\u00f0is megna\u00f0ist J\u00f3tam \u00ed hv\u00f8rjum, av t\u00ed at hann gekk st\u00f8\u00f0ugt fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns.", "no": "S\u00e5ledes blev Jotam mektig, fordi han stadig vandret for Herrens, sin Guds \u00e5syn."} {"fo": "Ta\u00f0, sum meira er at siga um J\u00f3tam, um allar bardagar hans og alt, sum hann hev\u00f0ist at, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar \u00cdsraels og J\u00fada.", "no": "Hvad som ellers er \u00e5 fortelle om Jotam, om alle hans kriger og alt det han tok sig fore, det er opskrevet i boken om Israels og Judas konger."} {"fo": "Hann var tj\u00fagu og fimm \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann r\u00edkti \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed sekstan \u00e1r.", "no": "Han var fem og tyve \u00e5r gammel da han blev konge, og regjerte seksten \u00e5r i Jerusalem."} {"fo": "Um hetta mundi\u00f0 sendi \u00c1kaz kongur Ass\u00fdriu kongi bo\u00f0 um at koma og hj\u00e1lpa s\u00e6r;", "no": "P\u00e5 denne tid sendte kong Akas bud til kongene i Assyria og bad dem om hjelp."} {"fo": "t\u00ed at umframt anna\u00f0 v\u00f3ru Ed\u00f3mitar komnir og h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur av J\u00fada monnum og flutt fangar burtur.", "no": "For ogs\u00e5 edomittene kom og slo Juda og f\u00f8rte bort fanger,"} {"fo": "Og \u00c1kaz kongur helt \u00e1fram vi\u00f0 tr\u00faloysi s\u00ednum m\u00f3ti Harranum, eisini t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed ney\u00f0um staddur.", "no": "Og p\u00e5 den tid han var stedt i n\u00f8d, bar han sig ennu mere trol\u00f8st at mot Herren - han, kong Akas;"} {"fo": "Ta\u00f0, sum meira er at siga um hann og alt, sum hann hev\u00f0ist at fr\u00e1 byrjan til enda, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels.", "no": "Hvad som ellers er \u00e5 fortelle om ham og om alt det han tok sig fore, b\u00e5de i sine f\u00f8rste og i sine senere dager, det er opskrevet i boken om Judas og Israels konger."} {"fo": "Teir loka\u00f0u eisini hur\u00f0ar forsalsins og sl\u00f8ktu lampurnar; offureld hava teir ikki kveikt og ikki frambori\u00f0 \u00cdsraels Gu\u00f0i brennioffur \u00ed halgid\u00f3minum.", "no": "De har ogs\u00e5 stengt d\u00f8rene til forhallen og slukket lampene og ikke brent r\u00f8kelse og ikke ofret brennoffer i helligdommen for Israels Gud."} {"fo": "S\u00ed, aftur fyri hetta eru fedrar v\u00e1rir falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i og synir og d\u00f8tur og konur okkara herleidd.", "no": "Og derfor er v\u00e5re fedre falt for sverdet, og v\u00e5re s\u00f8nner og d\u00f8tre og hustruer er i fangenskap."} {"fo": "Men n\u00fa havi eg \u00ed huga at gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 Harran, \u00cdsraels Gu\u00f0, til tess at brennandi br\u00e6\u00f0i hans m\u00e1 v\u00edkja fr\u00e1 okkum.", "no": "Nu har jeg i sinne \u00e5 gj\u00f8re en pakt med Herren, Israels Gud, s\u00e5 hans brennende vrede kan vende sig bort fra oss."} {"fo": "T\u00e1 gingu fram Levitarnir M\u00e1hat \u00c1masaison og J\u00f3el \u00c1zarjason av Kehatitunum. Av Meraritunum Kisj Abdison og \u00c1sarja Jehallelelsson; av Gersjonitunum J\u00f3as Zimmason og Eden J\u00f3ason;", "no": "Da tok levittene fatt p\u00e5 arbeidet - det var Mahat, Amasais s\u00f8nn, og Joel, Asarjas s\u00f8nn, av kahatittenes barn, og av Meraris barn Kis, Abdis s\u00f8nn, og Asarja, Jehallelels s\u00f8nn, og av gersonittene Joah, Simmas s\u00f8nn, og Eden, Joahs s\u00f8nn,"} {"fo": "av Elizafanssonum Sjimri og Jeuel; av \u00c1safssonum Zekarja og Mattanja;", "no": "og av Elisafans barn Simri og Je'uel og av Asafs barn Sakarja og Mattanja,"} {"fo": "av Hemanssonum Jehiel og Sjimei, og av Jedutunssonum Sjemaja og Uzziel;", "no": "og av Hemans barn Jehuel og Sime'i og av Jedutuns barn Semaja og Ussiel."} {"fo": "Hizkia kongur og h\u00f8vdingarnir bu\u00f0u s\u00ed\u00f0an Levitunum at syngja Harranum lovsong vi\u00f0 or\u00f0um D\u00e1vids og \u00c1safs s\u00edggjara; teir hevja\u00f0u t\u00e1 lovsong vi\u00f0 fr\u00f8i, l\u00fata\u00f0u og tilb\u00f3\u00f0u.", "no": "S\u00e5 b\u00f8d kong Esekias og h\u00f8vdingene at levittene skulde love Herren med Davids og seeren Asafs ord; og de lovet ham med fryd og b\u00f8ide sig ned og tilbad."} {"fo": "Og takkarofrini v\u00f3ru seks hundra\u00f0 st\u00f3rd\u00fdr og tr\u00fd t\u00fasund smalur.", "no": "De andre offer som blev fremb\u00e5ret, var seks hundre stykker storfe og tre tusen stykker sm\u00e5fe."} {"fo": "Hetta t\u00f3kti kongi og \u00f8llum savna\u00f0inum r\u00e6tt,", "no": "Det syntes kongen og hele menigheten var rett."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ist \u00ed Jer\u00fasalem n\u00f3gv f\u00f3lk saman \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1na\u00f0i til tess at halda h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a, ovurmikil mannfj\u00f8ld.", "no": "S\u00e5ledes samlet det sig en mengde folk i Jerusalem for \u00e5 holde de usyrede br\u00f8ds h\u00f8itid i den annen m\u00e5ned - det blev en meget stor forsamling."} {"fo": "T\u00ed at har v\u00f3ru n\u00f3gvir \u00ed savna\u00f0inum, sum ikki h\u00f8vdu halga\u00f0 seg; t\u00ed m\u00e1ttu Levitarnir sl\u00e1tra p\u00e1skalombini fyri allar teir, sum ikki v\u00f3ru reinir, til tess at halga teir Harranum.", "no": "For det var mange i forsamlingen som ikke hadde helliget sig, og derfor utf\u00f8rte levittene slaktningen av p\u00e5skelammene for alle dem som ikke var rene, s\u00e5 de kunde hellige dem for Herren."} {"fo": "Harrin b\u00f8nhoyrdi Hizkia og l\u00e6t f\u00f3lki\u00f0 sleppa \u00f3skala\u00f0.", "no": "Og Herren b\u00f8nnh\u00f8rte Esekias og helbredet* folket. / {* SLM 41, 5. JES 6, 10.}"} {"fo": "T\u00ed at Hizkia, J\u00fada kongur, gav savna\u00f0inum t\u00fasund tarvar og sjey t\u00fasund sey\u00f0ir; framvegis g\u00f3vu h\u00f8vu\u00f0smenninir savna\u00f0inum t\u00fasund tarvar og t\u00edggju t\u00fasund sey\u00f0ir; og n\u00f3gvir prestar halga\u00f0u seg.", "no": "For Esekias, Judas konge, gav menigheten tusen okser og syv tusen stykker sm\u00e5fe, og h\u00f8vdingene gav menigheten tusen okser og ti tusen stykker sm\u00e5fe; og mange prester helliget sig."} {"fo": "T\u00e1 gleddi seg allur J\u00fada savna\u00f0ur og somulei\u00f0is prestarnir og Levitarnir og allur savna\u00f0ur teirra, sum komnir v\u00f3ru \u00far \u00cdsrael, og hinir fremmandu, i\u00f0 komnir v\u00f3ru \u00far \u00cdsraels landi, og teir, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fada.", "no": "Og hele Judas menighet gledet sig, og prestene og levittene og alle de som var kommet sammen fra Israel, og de fremmede som var kommet fra Israels land eller bodde i Juda."} {"fo": "\u00cd tri\u00f0ja m\u00e1na\u00f0i f\u00f3ru teir undir at leggja upp \u00ed r\u00fagvur, og \u00ed sjeynda m\u00e1na\u00f0i v\u00f3ru teir lidnir.", "no": "I den tredje m\u00e5ned begynte de \u00e5 hope op haugene, og i den syvende m\u00e5ned blev de ferdig med det."} {"fo": "Seinni, me\u00f0an Sankerib, Assurs kongur, sat um L\u00e1kisj vi\u00f0 \u00f8llum herli\u00f0i s\u00ednum, sendi hann menn s\u00ednar til Jer\u00fasalem \u00e1 fund Hizkia, J\u00fada kongs, og til allar J\u00fada menn vi\u00f0 hesi or\u00f0sending:", "no": "Derefter sendte kongen i Assyria Sankerib, som selv l\u00e5 for Lakis med hele sin krigsmakt, sine tjenere til Jerusalem, til Judas konge Esekias og til alle dem av Juda som var i Jerusalem, og lot si:"} {"fo": "Hv\u00f8r av \u00f8llum gudum hj\u00e1 hesum tj\u00f3\u00f0um, i\u00f0 fedrar m\u00ednir v\u00edgdu dey\u00f0anum, var f\u00f8rur fyri at frelsa f\u00f3lk s\u00edtt av m\u00edni hond? Skuldi t\u00e1 gudur tykkara veri\u00f0 f\u00f8rur fyri at frelsa tykkum av m\u00edni hond?\u00bb", "no": "Hvem av alle gudene hos disse folk som mine fedre har utryddet, er det som har maktet \u00e5 redde sitt folk av min h\u00e5nd, og s\u00e5 skulde eders Gud makte \u00e5 redde eder av min h\u00e5nd?"} {"fo": "Og mong onnur or\u00f0 tala\u00f0u menn hans \u00edm\u00f3ti Harranum Gu\u00f0i og m\u00f3ti Hizkia, t\u00e6nara hans.", "no": "Og ennu flere ord talte hans tjenere mot Gud Herren og mot hans tjener Esekias."} {"fo": "T\u00ed var ta\u00f0 einans til tess at royna hann og vita, hvat honum \u00ed hjarta b\u00fa\u00f0i, at Gu\u00f0 gav hann upp \u00ed hendur sendimannanna, sum sendir v\u00f3ru av B\u00e1belh\u00f8vdingum til tess at kanna tekini\u00f0, sum hev\u00f0i borist \u00e1 \u00ed landinum.", "no": "s\u00e5ledes ogs\u00e5 da sendemennene kom fra Babels fyrster, som sendte bud til ham for \u00e5 sp\u00f8rre om det underfulle tegn som var skjedd i landet; Gud forlot ham bare for \u00e5 sette ham p\u00e5 pr\u00f8ve og for \u00e5 kjenne alt hvad som var i hans hjerte*. / {* 5MO 8, 2.}"} {"fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Hizkia og g\u00f3\u00f0verk hans, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed opinberingini hj\u00e1 profetinum Jesaja \u00c1mozsyni og \u00ed b\u00f3kini um kongar J\u00fada og \u00cdsraels.", "no": "Hvad som ellers er \u00e5 fortelle om Esekias og hans fromme gjerninger, det er opskrevet i profeten Esaias', Amos' s\u00f8nns syn i boken om Judas og Israels konger."} {"fo": "Men Manasse t\u00f8ldi J\u00fada og Jer\u00fasalemb\u00fagvar, so at teir b\u00f3ru seg verri at enn tj\u00f3\u00f0ir t\u00e6r, i\u00f0 Harrin hev\u00f0i avoytt fyri \u00cdsraels monnum.", "no": "Men Manasse forf\u00f8rte Juda og Jerusalems innbyggere, s\u00e5 de gjorde ennu mere ondt enn de hedningefolk Herren hadde utryddet for Israels barn."} {"fo": "Men n\u00fa hann var \u00ed ney\u00f0um staddur, ba\u00f0 hann Harran, Gu\u00f0 s\u00edn, um n\u00e1\u00f0i og ey\u00f0m\u00fdkti seg dj\u00fapt fyri Gu\u00f0i fedra s\u00edna.", "no": "Men da han var stedt i n\u00f8d, b\u00f8nnfalt han Herren sin Gud og ydmyket sig dypt for sine fedres Guds \u00e5syn."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann ba\u00f0 til hansara, b\u00f8nhoyrdi hann hann; hann hoyrdi b\u00f8nligu b\u00f8n hans og l\u00e6t hann koma heim aftur til Jer\u00fasalem \u00ed r\u00edki s\u00edtt. T\u00e1 sanna\u00f0i Manasse, at Harrin er Gu\u00f0.", "no": "Og da han bad til Herren, b\u00f8nnh\u00f8rte han ham; han h\u00f8rte hans ydmyke begj\u00e6ring og f\u00f8rte ham tilbake til Jerusalem, s\u00e5 han fikk sitt rike igjen. Da sannet Manasse at Herren er Gud."} {"fo": "Men enn ofra\u00f0i f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 offurheyggjunum \u2013 t\u00f3 einans Harranum, Gu\u00f0i s\u00ednum.", "no": "Dog ofret folket ennu p\u00e5 haugene, men bare til Herren sin Gud."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum meira er at siga um Manasse og b\u00f8n hans til Gu\u00f0s s\u00edns og um or\u00f0 s\u00edggjara teirra, i\u00f0 tala\u00f0u til hans \u00ed navni Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, ta\u00f0 er j\u00fa rita\u00f0 \u00ed s\u00f8gu \u00cdsraels konga.", "no": "Hvad som ellers er \u00e5 fortelle om Manasse og om hans b\u00f8nn til sin Gud og om de ord som seerne talte til ham i Herrens, Israels Guds navn, det er opskrevet i Israels kongers kr\u00f8nike."} {"fo": "\u00c1mon var tj\u00fagu og tvey \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og \u00ed tvey \u00e1r sat hann sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "Amon var to og tyve \u00e5r gammel da han blev konge, og han regjerte to \u00e5r i Jerusalem."} {"fo": "T\u00e6narar hans gj\u00f8rdu samansv\u00f8rjing \u00edm\u00f3ti honum og dr\u00f3pu hann \u00ed h\u00fasi hans.", "no": "Hans tjenere sammensvor sig mot ham og drepte ham i hans hus."} {"fo": "T\u00e1 sendi kongur bo\u00f0 og stevndi til s\u00edn \u00f8llum hinum elstu \u00ed J\u00fada og Jer\u00fasalem.", "no": "Da sendte kongen bud og lot kalle sammen alle Judas og Jerusalems eldste."} {"fo": "Og kongur f\u00f3r upp \u00e1 pall s\u00edn og gj\u00f8rdi tann s\u00e1ttm\u00e1la fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans at vilja fylgja Harranum og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 hans, vitnisbur\u00f0ir og skipanir av \u00f8llum hjarta s\u00ednum og av allari s\u00e1l s\u00edni til tess at halda or\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lans, i\u00f0 rita\u00f0 v\u00f3ru \u00ed hesi b\u00f3k.", "no": "Og kongen stod p\u00e5 sin plass og gjorde den pakt for Herrens \u00e5syn at han vilde f\u00f8lge Herren og holde hans bud og hans vidnesbyrd og hans forskrifter av alt sitt hjerte og av all sin sjel - at han vilde gj\u00f8re efter paktens ord, som var skrevet i denne bok."} {"fo": "Og hann l\u00e6t allar teir, sum v\u00f3ru \u00ed Jer\u00fasalem og Benjamin ganga undir henda s\u00e1ttm\u00e1la; og Jer\u00fasalemb\u00fagvar gj\u00f8rdu eftir s\u00e1ttm\u00e1la Gu\u00f0s, Gu\u00f0s fedra s\u00edna.", "no": "Og han lot alle som fantes i Jerusalem og Benjamin, trede inn i pakten; og Jerusalems innbyggere gjorde efter den pakt de hadde inng\u00e5tt med Gud, sine fedres Gud."} {"fo": "Teir sl\u00e1tra\u00f0u p\u00e1skalombini, og prestarnir slettu bl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum teir fingu fr\u00e1 teimum; men Levitarnir flettu.", "no": "De* slaktet p\u00e5skelammene, og prestene sprengte blodet, som de rakte dem, og levittene fl\u00e5dde dem. / {* levittene; 2KR 30, 16.}"} {"fo": "Og \u00cdsraelitarnir, sum har v\u00f3ru, hildu ta fer\u00f0ina p\u00e1skirnar og h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a \u00ed sjey dagar.", "no": "De av Israels barn som var til stede, holdt dengang p\u00e5ske og de usyrede br\u00f8ds h\u00f8itid i syv dager."} {"fo": "Menn hansara t\u00f3ku hann t\u00e1 av vagninum og settu hann upp \u00ed hin vagnin hj\u00e1 honum og f\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00fat \u00far orrustuni; men t\u00e1 i\u00f0 teir komu til Jer\u00fasalem, anda\u00f0ist hann. Hann var\u00f0 jar\u00f0a\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vum fedra s\u00edna, og allir J\u00fadamenn og Jer\u00fasalemb\u00fagvar syrgdu J\u00f3sia.", "no": "Hans tjenere bar ham da bort fra vognen og kj\u00f8rte ham p\u00e5 en annen av hans vogner til Jerusalem; der d\u00f8de han og blev begravet i sine fedres graver; og hele Juda og Jerusalem s\u00f8rget over Josias."} {"fo": "s\u00f8ga hans fr\u00e1 upphavi til enda, ta\u00f0 er j\u00fa alt rita\u00f0 \u00ed b\u00f3kini um kongar \u00cdsraels og J\u00fada.", "no": "hvad som er \u00e5 fortelle om ham, b\u00e5de i hans f\u00f8rste og i hans senere dager, det er opskrevet i boken om Israels og Judas konger."} {"fo": "J\u00f3ahaz var tj\u00fagu og tr\u00fd \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kongur, og hann sat sum kongur \u00ed Jer\u00fasalem \u00ed tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir.", "no": "Joakas var tre og tyve \u00e5r gammel da han blev konge, og han regjerte tre m\u00e5neder i Jerusalem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdi Egyptalands kongur Eljakim, br\u00f3\u00f0ur hans, til kong yvir J\u00fada og Jer\u00fasalem og broytti navn hans til J\u00f3jakim; men J\u00f3ahaz, br\u00f3\u00f0ur hans, t\u00f3k Neko og hev\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00e6r til Egyptalands.", "no": "S\u00e5 gjorde kongen i Egypten Neko hans bror Eljakim til konge over Juda og Jerusalem og forandret hans navn til Jojakim, men hans bror Joakas tok han med sig og f\u00f8rte ham til Egypten."} {"fo": "Hv\u00f8r av tykkum, i\u00f0 tilhoyrir f\u00f3lki hans, vi\u00f0 honum veri Gu\u00f0 hans, og hann fari heim aftur til Jer\u00fasalem og byggi h\u00fas Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s; hann er tann Gu\u00f0, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem;", "no": "Er det nogen blandt eder av alt hans folk, s\u00e5 v\u00e6re hans Gud med ham, og han kan dra op til Jerusalem i Juda og bygge Herrens, Israels Guds hus! Han er den Gud som bor i Jerusalem."} {"fo": "Og tali\u00f0 \u00e1 teimum var: Tr\u00edati gullsk\u00e1lir, t\u00fasund silvursk\u00e1lir, tj\u00fagu og n\u00edggju roykilsisker,", "no": "Tallet p\u00e5 dem var: tretti gullfat, tusen s\u00f8lvfat, ni og tyve offerkniver,"} {"fo": "Hesir eru teir \u00far skattlandi okkara, sum f\u00f3ru \u00far herlei\u00f0ingar\u00fatlegdini, teir, i\u00f0 Nebukadnezar kongur hev\u00f0i herleitt til B\u00e1bel, men n\u00fa sn\u00fa\u00f0u heim aftur til Jer\u00fasalem og J\u00fada, hv\u00f8r \u00ed s\u00edna borg,", "no": "Dette var de menn fra landskapet Juda* som drog hjem fra fangenskapet i det fremmede land - de som kongen i Babel Nebukadnesar hadde bortf\u00f8rt til Babel, og som nu vendte tilbake til Jerusalem og Juda, hver til sin by, / {* d.e. Judas rike, som dengang var et landskap i det persiske rike, ESR 5, 8. NEH 11, 3.}"} {"fo": "Eftirkomarar P\u00e1rosjar: Tvey t\u00fasund, eitt hundra\u00f0 og sjeyti og tveir.", "no": "Paros' barn, to tusen ett hundre og to og sytti;"} {"fo": "Eftirkomarar Sjefatja: Tr\u00fd hundra\u00f0 og sjeyti og tveir.", "no": "Sefatjas barn, tre hundre og to og sytti;"} {"fo": "eftirkomarar \u00c1ra: Sjey hundra\u00f0 og sjeyti og fimm;", "no": "Arahs barn, syv hundre og fem og sytti;"} {"fo": "eftirkomarar P\u00e1hat-M\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\u00f3abs: Tvey t\u00fasund, \u00e1tta hundra\u00f0 og t\u00f3lv;", "no": "Pahat-Moabs barn av Josvas og Joabs efterkommere, to tusen \u00e5tte hundre og tolv;"} {"fo": "Eftirkomarar Elams: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra.", "no": "Elams barn, tusen to hundre og fire og femti;"} {"fo": "eftirkomarar Zattu: N\u00edggju hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm;", "no": "Sattus barn, ni hundre og fem og firti;"} {"fo": "Eftirkomarar Zakkai: Sjey hundra\u00f0 og seksti.", "no": "Sakkais barn, syv hundre og seksti;"} {"fo": "eftirkomarar B\u00e1ni: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tveir;", "no": "Banis barn, seks hundre og to og firti;"} {"fo": "eftirkomarar Bebai: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "no": "Bebais barn, seks hundre og tre og tyve;"} {"fo": "eftirkomarar \u00c1zgads: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir;", "no": "Asgads barn, tusen to hundre og to og tyve;"} {"fo": "eftirkomarar \u00c1d\u00f3nikams: Seks hundra\u00f0 og seksti og seks;", "no": "Adonikams barn, seks hundre og seks og seksti;"} {"fo": "eftirkomarar Bigvai: Tvey t\u00fasund og fimmti og seks;", "no": "Bigvais barn, to tusen og seks og femti;"} {"fo": "eftirkomarar \u00c1dins: F\u00fdra hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra;", "no": "Adins barn, fire hundre og fire og femti;"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1ters, fr\u00e1 Hizkia: N\u00edti og \u00e1tta.", "no": "Aters barn av Esekias' \u00e6tt, \u00e5tte og nitti;"} {"fo": "eftirkomarar Bezai: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "no": "Besais barn, tre hundre og tre og tyve;"} {"fo": "eftirkomarar J\u00f3ra: Eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv;", "no": "Joras barn, hundre og tolv;"} {"fo": "eftirkomarar H\u00e1sjums: Tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "no": "Hasums barn, to hundre og tre og tyve;"} {"fo": "eftirkomarar Gibbars: N\u00edti og fimm;", "no": "Gibbars barn, fem og nitti;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Betlehem: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "no": "Betlehems barn*, hundre og tre og tyve; / {* d.e. folk fra Betlehem.}"} {"fo": "menn \u00far Netofa: Fimmti og seks;", "no": "Netofas menn, seks og femti;"} {"fo": "Menn \u00far \u00c1natot: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta.", "no": "mennene fra Anatot, hundre og \u00e5tte og tyve;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Azmavet: Fj\u00f8ruti og tveir;", "no": "Asmavets barn, to og firti;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tr\u00edggir;", "no": "Kirjat-Arims, Kefiras og Be'erots barn, syv hundre og tre og firti;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far R\u00e1ma og Geba: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein;", "no": "Ramas og Gebas barn, seks hundre og en og tyve;"} {"fo": "Menn \u00far Mikmas: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir.", "no": "Mikmas' menn, hundre og to og tyve;"} {"fo": "menn \u00far Betel og Ai: Tvey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tr\u00edggir;", "no": "Betels og Ais menn, to hundre og tre og tyve;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Nebo: Fimmti og tveir;", "no": "Nebos barn, to og femti;"} {"fo": "eftirkomarar Magbisj: Eitt hundra\u00f0 og fimmti og seks;", "no": "Magbis' barn, hundre og seks og femti;"} {"fo": "Eftirkomarar hins Elams: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fimmti og f\u00fdra.", "no": "den annen Elams barn, tusen to hundre og fire og femti;"} {"fo": "Eftirkomarar H\u00e1rims: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu.", "no": "Harims barn, tre hundre og tyve;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Lod, H\u00e1did og \u00d3no: Sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og fimm;", "no": "Lods, Hadids og Onos barn, syv hundre og fem og tyve;"} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Jeriko: Tr\u00fd hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm.", "no": "Jerikos barn, tre hundre og fem og firti;"} {"fo": "\u00e6tta\u00f0ir \u00far Sen\u00e1a: Tr\u00fd t\u00fasund, seks hundra\u00f0 og tr\u00edati.", "no": "Sena'as barn, tre tusen og seks hundre og tretti."} {"fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja av \u00e6tt Jesjua: N\u00edggju hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggir;", "no": "Av prestene: Jedajas barn av Josvas hus, ni hundre og tre og sytti;"} {"fo": "Eftirkomarar Immers: Eitt t\u00fasund og fimmti og tveir.", "no": "Immers barn, tusen og to og femti;"} {"fo": "Eftirkomarar Pasjhurs: Eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og sjey.", "no": "Pashurs barn, tusen to hundre og syv og firti;"} {"fo": "Eftirkomarar H\u00e1rims: Eitt t\u00fasund og seytjan.", "no": "Harims barn, tusen og sytten."} {"fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\u00f3davja: Sjeyti og f\u00fdra.", "no": "Av levittene: Josvas og Kadmiels barn av Hodavjas efterkommere, fire og sytti."} {"fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \u00c1safs: Eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta.", "no": "Av sangerne: Asafs barn, hundre og \u00e5tte og tyve."} {"fo": "Durav\u00f8r\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\u00e1tita og Sj\u00f3bai; tilsamans: Eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og n\u00edggju.", "no": "Av d\u00f8rvokternes barn: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Akkubs barn, Hatitas barn, Sobais barn - i alt hundre og ni og tretti."} {"fo": "Ker\u00f3sar, Siaha, P\u00e1dons,", "no": "Keros' barn, Siahas barn, Padons barn,"} {"fo": "Lebana, H\u00e1gaba, Akkubs,", "no": "Lebanas barn, Hagabas barn, Akkubs barn,"} {"fo": "H\u00e1gabs, Salmai, H\u00e1nans,", "no": "Hagabs barn, Samlais barn, Hanans barn,"} {"fo": "Giddels, G\u00e1hars, Reaja,", "no": "Giddels barn, Gahars barn, Reajas barn,"} {"fo": "Rezins, Nekoda, Gazzams,", "no": "Resins barn, Nekodas barn, Gassams barn,"} {"fo": "Uzza, P\u00e1sea, Besai,", "no": "Ussas barn, Paseahs barn, Besais barn,"} {"fo": "Asna, Meunita, Nefusita,", "no": "Asnas barn, Me'unims barn, Nefisims barn,"} {"fo": "Bakbuks, H\u00e1kufa, Harhurs,", "no": "Bakbuks barn, Hakufas barn, Harhurs barn,"} {"fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,", "no": "Basluts barn, Mehidas barn, Harsas barn,"} {"fo": "Bark\u00f3sar, Sisera, Tema,", "no": "Barkos' barn, Siseras barn, Tamahs barn,"} {"fo": "Nezia og H\u00e1tifa.", "no": "Nesiahs barn, Hatifas barn."} {"fo": "J\u00e1ala, Darkons, Giddels,", "no": "Ja'alas barn, Darkons barn, Giddels barn,"} {"fo": "Sjefatja, Hattils, Pokerets-Hazzeb\u00e1ims og \u00c1mi.", "no": "Sefatjas barn, Hattils barn, Pokeret-Hasseba'ims barn, Amis barn."} {"fo": "Eftirkomarar Delaja, T\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\u00f0 og fimmti og tveir.", "no": "Delajas barn, Tobias' barn, Nekodas barn, seks hundre og to og femti,"} {"fo": "Allur savna\u00f0urin var tilsamans fj\u00f8ruti og tvey t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0 og seksti;", "no": "Hele menigheten var i alt to og firti tusen tre hundre og seksti"} {"fo": "Hestar teirra v\u00f3ru sjey hundra\u00f0 og tr\u00edati og seks; m\u00faldj\u00f3rini tvey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm; kamelarnir f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati og fimm og asnarnir seks t\u00fasund, sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu.", "no": "De hadde syv hundre og seks og tretti hester, to hundre og fem og firti mulesler,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 sjeyndi m\u00e1na\u00f0ur kom, og \u00cdsraelsmenn v\u00f3ru \u00ed borgum s\u00ednum, savna\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0 sum ein ma\u00f0ur \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "Da den syvende m\u00e5ned kom, og Israels barn bodde i sine byer, samlet folket sig som en mann i Jerusalem."} {"fo": "Nakrir av heidningunum t\u00f3ku seg saman \u00edm\u00f3ti teimum; men teir fingu kortini reist altari\u00f0 har, sum ta\u00f0 hev\u00f0i sta\u00f0i\u00f0, og ofra\u00f0u Harranum brennioffur \u00e1 t\u00ed morgun og kv\u00f8ld.", "no": "De reiste alteret p\u00e5 dets gamle sted, for det var kommet en redsel over dem for de folk som bodde i bygdene rundt omkring; og de ofret p\u00e5 det brennoffere til Herren, b\u00e5de morgen- og aften-brennoffere."} {"fo": "Og teir hildu leyvsk\u00e1lah\u00e1t\u00ed\u00f0ina eftir t\u00ed, sum fyrim\u00e6lt er, og b\u00f3ru fram brenniofrini dag um dag so n\u00f3gv, sum \u00e1sett var, og \u00e1 r\u00e6ttan h\u00e1tt og so n\u00f3gv, sum kravdist \u00e1 hv\u00f8rjum degi,", "no": "S\u00e5 holdt de l\u00f8vsalenes fest, s\u00e5ledes som det er foreskrevet, og ofret brennoffer hver dag efter det fastsatte tall og p\u00e5 lovbefalt m\u00e5te, hver dag de offer som var foreskrevet for den dag."} {"fo": "og t\u00edn\u00e6st hitt dagliga brenniofri\u00f0 og offur tendringarh\u00e1t\u00ed\u00f0anna og alra hinna heilagu h\u00e1t\u00ed\u00f0a Harrans og alra teirra, sum g\u00f3vu Harranum sj\u00e1lvbodnar g\u00e1vur.", "no": "Siden ofret de det daglige brennoffer og de offer som h\u00f8rte til nym\u00e5nedagene og alle Herrens hellige h\u00f8itider, og likeledes hver gang nogen kom med et frivillig offer til Herren."} {"fo": "Og teir g\u00f3vu steinsmi\u00f0unum og tr\u00e6smi\u00f0unum silvur og Zidonitum og T\u00fdrusmonnum mat og drekka og olju fyri at flyta sedristr\u00f8 fr\u00e1 Libanon sj\u00f3lei\u00f0is til J\u00e1fo eftir t\u00ed loyvi, sum K\u00fdrus Persakongur hev\u00f0i givi\u00f0 teimum.", "no": "S\u00e5 gav de penger til stenhuggerne og t\u00f8mmermennene og mat og drikke og olje til sidonierne og tyrierne forat de skulde f\u00f8re sedert\u00f8mmer fra Libanon sj\u00f8veien til Joppe, efter den fullmakt som kongen i Persia Kyros hadde gitt dem."} {"fo": "og eingin kundi at greina fagna\u00f0arr\u00f3pini fr\u00e1 gr\u00e1tinum; t\u00ed f\u00f3lki\u00f0 hevja\u00f0i miki\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p, so at ta\u00f0 hoyrdist langar lei\u00f0ir.", "no": "Folket kunde ikke skjelne lyden av gledesjubelen fra lyden av folkets gr\u00e5t; for folket jublet s\u00e5 h\u00f8it at det h\u00f8rtes lang vei."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn J\u00fada og Benjamins fr\u00e6ttu, at teir, i\u00f0 aftur v\u00f3ru komnir \u00far \u00fatlegdini, fingust vi\u00f0 at byggja Harranum, \u00cdsraels Gu\u00f0i, tempul,", "no": "Da nu Judas og Benjamins motstandere h\u00f8rte at de bortf\u00f8rte bygget et tempel for Herren, Israels Gud,"} {"fo": "Me\u00f0an \u00c1hasverus var kongur, \u00ed byrjan r\u00edkisstj\u00f3rnar hans, rita\u00f0u teir \u00e1k\u00e6ru m\u00f3ti \u00edb\u00fagvum J\u00fada og Jer\u00fasalems.", "no": "Under Ahasverus' regjering, i den f\u00f8rste tid av hans konged\u00f8mme, skrev de en klage mot dem som bodde i Juda og Jerusalem."} {"fo": "og hinar tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 hin mikli og navnframi Asnappar hev\u00f0i flutt burtur og lati\u00f0 b\u00faseta seg \u00ed borgini S\u00e1m\u00e1riu og a\u00f0rasta\u00f0ni handan Fl\u00f3\u00f0ina \u2013 og so framvegis.", "no": "og de andre folk som den store og navnkundige Osnappar f\u00f8rte bort og lot bo i byen Samaria og ellers i landet hinsides* elven, og s\u00e5 videre. / {* vestenfor.}"} {"fo": "Br\u00e6vi\u00f0, sum tit sendu m\u00e6r, hevur greiniliga veri\u00f0 lisi\u00f0 upp fyri m\u00e6r;", "no": "Det brev I har sendt til oss, er n\u00f8iaktig blitt lest op for mig,"} {"fo": "Vit spurdu teir eisini, hvussu teir itu, so at vit kundu lata teg vita ta\u00f0, og vit skriva\u00f0u upp n\u00f8vnini \u00e1 teimum monnum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u \u00e1 odda fyri teimum.", "no": "Vi spurte dem ogs\u00e5 hvad de hette, s\u00e5 vi kunde la dig f\u00e5 vite det og skrive op for dig navnene p\u00e5 de menn som er deres overhoder."} {"fo": "Men av t\u00ed at fedrar v\u00e1rir reittu Gu\u00f0 himinsins, gav hann teir upp \u00ed hendur Nebukadnezars, Kaldea B\u00e1bel-kongs; hann reiv hetta tempul ni\u00f0ur og herleiddi f\u00f3lki\u00f0 til B\u00e1bel.", "no": "Men fordi v\u00e5re fedre hadde vakt himmelens Guds vrede, gav han dem i kaldeeren Nebukadnesars, kongen i Babels h\u00e5nd, og han \u00f8dela dette hus og f\u00f8rte folket bort til Babel."} {"fo": "Men \u00e1 fyrsta r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum gav K\u00fdrus kongur \u00ed B\u00e1bel loyvi til at endurreisa hetta h\u00fas Gu\u00f0s,", "no": "Men i Kyros', kongen i Babels f\u00f8rste \u00e5r gav kong Kyros befaling til \u00e5 bygge op igjen dette Guds hus."} {"fo": "\u00abT\u00ed skulu tit, Tattenai, landsstj\u00f3ri handan \u00c1nna, og Sjetar-Boznai og emb\u00e6tisbr\u00f8\u00f0ur tykkara, \u00c1farsekitar, i\u00f0 b\u00fagva handan \u00c1nna, halda tykkum burtur ha\u00f0an;", "no": "S\u00e5 skal nu du, Tatnai, stattholder hinsides elven, og du, Setar-Bosnai, og eders embedsbr\u00f8dre, afarsakittene, som bor hinsides elven, holde eder borte derfra!"} {"fo": "for\u00f0i\u00f0 ikki fyri, at hetta h\u00fas Gu\u00f0s ver\u00f0ur bygt, t\u00ed at landsstj\u00f3ranum og hinum elstu hj\u00e1 J\u00fadeunum er heimilt at endurreisa hetta h\u00fas Gu\u00f0s \u00e1 s\u00ednum fyrra sta\u00f0i.", "no": "La arbeidet p\u00e5 dette Guds hus foreg\u00e5 uhindret! La j\u00f8denes stattholder og deres eldste bygge dette Guds hus p\u00e5 dets sted!"} {"fo": "til tess at teir mega ofra Gu\u00f0i himnanna yndisangandi offur og bi\u00f0ja fyri l\u00edvi kongs og sona hans.", "no": "s\u00e5 de kan b\u00e6re frem offer til en velbehagelig duft for himmelens Gud og bede for kongens og hans barns liv."} {"fo": "Og hetta h\u00fas var fullgj\u00f8rt \u00e1 tri\u00f0ja degi \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i \u00e1 s\u00e6tta r\u00edkis\u00e1ri D\u00e1riusar kongs.", "no": "S\u00e5 blev da dette hus fullt ferdig til den tredje dag i m\u00e5neden adar i det sjette \u00e5r av kong Darius' regjering."} {"fo": "Vi\u00f0 hesa v\u00edgsluh\u00e1t\u00ed\u00f0 ofra\u00f0u teir hundra\u00f0 neyt, tvey hundra\u00f0 ve\u00f0rar og f\u00fdra hundra\u00f0 lomb, og \u00ed syndaofri fyri allan \u00cdsrael t\u00f3lv havrar eftir tali \u00cdsraels \u00e6tta.", "no": "De ofret ved innvielsen av dette Guds hus hundre okser, to hundre v\u00e6rer, fire hundre lam og til syndoffere for hele Israel tolv gjetebukker efter tallet p\u00e5 Israels stammer."} {"fo": "Teir, i\u00f0 heim v\u00f3ru komnir \u00far \u00fatlegdini, hildu n\u00fa p\u00e1skir \u00e1 fj\u00fartanda degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar.", "no": "S\u00e5 holdt de hjemkomne p\u00e5ske p\u00e5 den fjortende dag i den f\u00f8rste m\u00e5ned."} {"fo": "Eftir hesar tilbur\u00f0ir, me\u00f0an Artakserkses var kongur \u00ed Persiu, f\u00f3r Ezra Serajason, \u00c1zarjasonar, Hilkiasonar,", "no": "Nogen tid efter, under perserkongen Artaxerxes' regjering, drog Esras, s\u00f8nn av Seraja, s\u00f8nn av Asarja, s\u00f8nn av Hilkias,"} {"fo": "Sjallumssonar, Z\u00e1dokssonar, \u00c1hitubssonar,", "no": "s\u00f8nn av Sallum, s\u00f8nn av Sadok, s\u00f8nn av Akitub,"} {"fo": "\u00c1marjasonar, \u00c1zarjasonar, Merajotssonar,", "no": "s\u00f8nn av Amarja, s\u00f8nn av Asarja, s\u00f8nn av Merajot,"} {"fo": "Zerajasonar, Uzzisonar, Bukkisonar,", "no": "s\u00f8nn av Serahja, s\u00f8nn av Ussi, s\u00f8nn av Bukki,"} {"fo": "Teir komu til Jer\u00fasalem \u00ed fimta m\u00e1na\u00f0i \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri kongsins.", "no": "Han kom til Jerusalem i den femte m\u00e5ned; det var i kongens syvende \u00e5r."} {"fo": "og til at flyta hagar ta\u00f0 silvur og gull, sum kongur og r\u00e1\u00f0gevar hansara sj\u00e1lvbodnir hava givi\u00f0 \u00cdsraels Gu\u00f0i, hv\u00f8rs b\u00fasta\u00f0ur er \u00ed Jer\u00fasalem,", "no": "og til \u00e5 f\u00f8re dit det s\u00f8lv og gull som kongen og hans r\u00e5dgivere frivillig har gitt Israels Gud, han som har sin bolig i Jerusalem,"} {"fo": "Tessvegna skalt t\u00fa fyri hetta f\u00e6 skilv\u00edsiliga keypa neyt, ve\u00f0rar og lomb og aftur vi\u00f0 teimum gr\u00f3noffur og droypioffur og ofra ta\u00f0 \u00e1 altarinum \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s tykkara \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "Derfor skal du for disse penger samvittighetsfullt kj\u00f8pe okser, v\u00e6rer og lam med tilh\u00f8rende matoffere og drikkoffere; og du skal ofre dem p\u00e5 alteret i eders Guds hus i Jerusalem."} {"fo": "Og \u00edl\u00e1tini, sum t\u00e6r ver\u00f0a fingin til t\u00e6nastuna \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s t\u00edns, skalt t\u00fa avhenda \u00f3skala\u00f0 frammi fyri Gu\u00f0i \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "Men de kar som du har f\u00e5tt til tjenesten i din Guds hus, dem skal du gi fra dig for Jerusalems Guds \u00e5syn."} {"fo": "Alt, sum Gu\u00f0 himnanna b\u00fd\u00f0ur, m\u00e1 ver\u00f0a f\u00f8rt \u00fat \u00ed \u00e6sir, alt ta\u00f0, sum vi\u00f0v\u00edkur h\u00fasi Gu\u00f0s himnanna, so at ikki vrei\u00f0i kemur yvir r\u00edki kongs og sona hans.", "no": "Alt hvad himmelens Gud befaler, det skal n\u00f8iaktig utf\u00f8res for himmelens Guds hus, s\u00e5 det ikke skal komme vrede over kongens og hans s\u00f8nners rike."} {"fo": "Av eftirkomarum Pinehasar: Gersjom. Av eftirkomarum \u00cdt\u00e1mars: D\u00e1njal. Av eftirkomarum D\u00e1vids: Hattusj,", "no": "Av Pinehas' barn Gersom; av Itamars barn Daniel; av Davids barn Hattus;"} {"fo": "Av eftirkomarum P\u00e1hat-M\u00f3abs: Eljoenai Zerajason og vi\u00f0 honum tvey hundra\u00f0 kallmenn.", "no": "av Pahat-Moabs barn Eljoenai, Serahjas s\u00f8nn, og med ham to hundre menn;"} {"fo": "Av eftirkomarum Zattu: Sjekanja Jah\u00e1zielsson vi\u00f0 tr\u00fd hundra\u00f0 kallmonnum.", "no": "av Sekanjas barn Jahasiels s\u00f8nn, og med ham tre hundre menn;"} {"fo": "Av eftirkomarum \u00c1dins: Ebed J\u00f3natansson vi\u00f0 fimmti kallmonnum.", "no": "av Adins barn Ebed, Jonatans s\u00f8nn, og med ham femti menn;"} {"fo": "Av eftirkomarum Elams: Jesjaja \u00c1taljuson vi\u00f0 sjeyti kallmonnum.", "no": "av Elams barn Jesaja, Ataljas s\u00f8nn, og med ham sytti menn;"} {"fo": "Av eftirkomarum Sjefatja: Zebadja Mikaelsson vi\u00f0 \u00e1ttati kallmonnum.", "no": "av Sefatjas barn Sebadja, Mikaels s\u00f8nn, og med ham \u00e5tti menn;"} {"fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: Sjelomit J\u00f3sifjason vi\u00f0 eitt hundra\u00f0 og seksti kallmonnum.", "no": "av Selomits barn Josifjas s\u00f8nn, og med ham hundre og seksti menn;"} {"fo": "Av eftirkomarum Bebai: Zekarja Bebaison vi\u00f0 tj\u00fagu og \u00e1tta kallmonnum.", "no": "av Bebais barn Sakarja, Bebais s\u00f8nn, og med ham \u00e5tte og tyve menn;"} {"fo": "Av eftirkomarum \u00c1zgads: J\u00f3hanan Hakkatansson vi\u00f0 eitt hundra\u00f0 og t\u00edggju kallmonnum.", "no": "av Asgads barn Johanan, Hakkatans s\u00f8nn, og med ham hundre og ti menn;"} {"fo": "Av eftirkomarum \u00c1d\u00f3nikams komu seinni hesir: Elifelet, Jeiel og Sjemaja vi\u00f0 seksti kallmonnum.", "no": "av Adonikams barn nogen som kom senere* - de hette Elifelet, Je'uel og Semaja, og med dem seksti menn; / {* sml. ESR 2, 13.}"} {"fo": "Av eftirkomarum Bigvai: Utai og Z\u00e1bud vi\u00f0 sjeyti kallmonnum.", "no": "av Bigvais barn Utai og Sabbub, og med dem sytti menn."} {"fo": "og vi\u00f0 ta\u00f0 at Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0a hond var yvir okkum, sendu teir okkum skilag\u00f3\u00f0an mann av eftirkomarum M\u00e1li Levisonar, \u00cdsraelssonar, Sjerebja og synir og br\u00f8\u00f0ur hans, \u00e1tjan tilsamans,", "no": "Og da Gud holdt sin gode h\u00e5nd over oss, sendte de oss en forstandig mann som hette Serebja, en efterkommer av Mahli, som var s\u00f8nn av Israels s\u00f8nn Levi, og hans s\u00f8nner og hans br\u00f8dre, atten i tallet,"} {"fo": "og H\u00e1sjabja og Jesjaja av eftirkomarum Merari vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum og sonum teirra \u2013 tj\u00fagu tilsamans,", "no": "og Hasabja og med ham Jesaja av Meraris barn, hans br\u00f8dre og deres s\u00f8nner, tyve i tallet,"} {"fo": "T\u00e1 \u00fatvaldi eg t\u00f3lv av oddamonnum prestanna og Sjerebja og H\u00e1sjabja og t\u00edggju av br\u00f8\u00f0rum teirra", "no": "Siden skilte jeg ut tolv av de \u00f8verste prester og Serebja og Hasabja og med dem ti av deres br\u00f8dre;"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3ku prestarnir og Levitarnir vi\u00f0 t\u00ed, sum avviga\u00f0 var, silvurinum, gullinum og \u00edl\u00e1tunum, til tess at flyta ta\u00f0 til Jer\u00fasalem \u00ed h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs.", "no": "S\u00e5 tok prestene og levittene imot s\u00f8lvet og gullet og karene for \u00e5 f\u00f8re det til Jerusalem, til v\u00e5r Guds hus."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru komnir til Jer\u00fasalem, hv\u00edldu vit okkum \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "no": "Da vi kom til Jerusalem, hvilte vi der tre dager."} {"fo": "Men \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a degi v\u00f3r\u00f0u silvuri\u00f0 og gulli\u00f0 og \u00edl\u00e1tini viga\u00f0 \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs og fingin prestinum Meremo Uriasyni og somulei\u00f0is Eleazari Pinehassyni og Levitunum J\u00f3zabadi Jesjuasyni og N\u00f3adja Binnuisyni;", "no": "Men p\u00e5 den fjerde dag blev s\u00f8lvet og gullet og karene veid i v\u00e5r Guds hus og overgitt til presten Meremot, Urias s\u00f8nn; og sammen med ham var Eleasar, s\u00f8nn av Pinehas, til stede og tok imot og likes\u00e5 levittene Josabad, s\u00f8nn av Josva, og Noadja, s\u00f8nn av Binnui."} {"fo": "Og um gr\u00f3noffurt\u00ed\u00f0 reis eg fr\u00e1 f\u00f8stu m\u00edni; og eg skr\u00e6ddi kyrtil og m\u00f8ttul m\u00edn, fell \u00e1 kn\u00e6 og breiddi \u00fat hendur m\u00ednar m\u00f3ti Harranum, Gu\u00f0i m\u00ednum,", "no": "Men ved tiden for aftenofferet reiste jeg mig fra mitt s\u00f8rgesete i min s\u00f8nderrevne kjortel og min s\u00f8nderrevne kappe, og jeg kastet mig p\u00e5 kne og rakte ut mine hender til Herren min Gud"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fedrar v\u00e1rir v\u00f3ru \u00e1 d\u00f8gum og alt at hesum degi, hevur sekt okkara veri\u00f0 mikil, og fyri misger\u00f0ir okkara hava vit og kongar og prestar v\u00e1rir veri\u00f0 givnir \u00ed vald konga landanna og hava veri\u00f0 fyri sv\u00f8r\u00f0i, herlei\u00f0ing, r\u00e1ni og h\u00e1\u00f0an, eins og \u00ed dag gevur at b\u00edta!", "no": "Fra v\u00e5re fedres dager har vi v\u00e6rt i stor skyld like til denne dag, og for v\u00e5re misgjerninger har vi med v\u00e5re konger og prester v\u00e6rt overgitt i fremmede kongers h\u00e5nd, under sverdet, i fangenskap, til plyndring og van\u00e6re, som det viser sig p\u00e5 denne dag."} {"fo": "T\u00e1 reis Ezra upp, og hann l\u00e6t oddamenninar fyri prestum og Levitum og \u00f8llum \u00cdsrael gera ei\u00f0 um at vilja gera eftir hesum; teir gj\u00f8rdu t\u00e1 ei\u00f0in.", "no": "Da stod Esras op og lot de \u00f8verste prester og levitter og hele Israels h\u00f8vdinger sverge at de vilde gj\u00f8re som sagt var; og de svor p\u00e5 det."} {"fo": "Einans J\u00f3natan \u00c1sahelsson og Jazeja Tikvason m\u00f3tm\u00e6ltu hesum studdir av Mesjullami og Sjabbetai Levita.", "no": "Bare Jonatan, Asaels s\u00f8nn, og Jahseja, Tikvas s\u00f8nn, satte sig imot dette, og Mesullam og levitten Sabbetai st\u00f8ttet dem."} {"fo": "Av prestum funnust hesir, i\u00f0 h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00e6r \u00fatlendskar konur: Av eftirkomarum Jesjua J\u00f3zadakssonar og br\u00f8\u00f0rum hans: M\u00e1aseja, Eliezar, J\u00e1rib og Gedalja;", "no": "Blandt prestenes s\u00f8nner fant de nogen som hadde tatt fremmede kvinner til hustruer; det var: av Josvas, Josadaks s\u00f8nns s\u00f8nner og hans br\u00f8dre: Ma'aseja og Elieser og Jarib og Gedalja;"} {"fo": "hesir gj\u00f8rdu av, at teir vildu reka burtur konur s\u00ednar og ofra ve\u00f0r \u00ed sektaroffur fyri syndasekt s\u00edna.", "no": "de gav sin h\u00e5nd p\u00e5 at de vilde skille sig fra sine hustruer og ofre en v\u00e6r av hjorden som skyldoffer for den skyld de hadde p\u00e5dradd sig."} {"fo": "Av eftirkomarum Immers: H\u00e1nani og Zebadja.", "no": "Av Immers barn var det Hanani og Sebadja;"} {"fo": "Av eftirkomarum H\u00e1rims: M\u00e1aseja, Elija, Sjemaja, Jehiel og Uzzia.", "no": "av Harims barn Ma'aseja og Elia og Semaja og Jehiel og Ussia;"} {"fo": "Av eftirkomarum P\u00e1sjhurs: Eljoenai, M\u00e1aseja, Jisjmael, Net\u00e1nel, J\u00f3zabad og Eleasa.", "no": "av Pashurs barn Eljoenai, Ma'aseja, Ismael, Netanel, Josabad og Elasa."} {"fo": "Av tempulsangarunum: Eljasjib og Zakkur. Av durav\u00f8r\u00f0unum: Sjallum, Telem og Uri.", "no": "av sangerne Eljasib; av d\u00f8rvokterne Sallum og Telem og Uri."} {"fo": "Av \u00cdsrael: Av eftirkomarum P\u00e1reosjar: Ramja, Jizzija, Malkija, Mijjamin, Eleazar, Malkija og Benaja.", "no": "Av Israel ellers var det: av Paros' barn Ramja og Jissija og Malkija og Mijamin og Eleasar og Malkija og Benaja;"} {"fo": "Av eftirkomarum Elams: Mattanja, Zekarja, Jehiel, Abdi, Jeremot og Elija.", "no": "av Elams barn Mattanja, Sakarja og Jehiel og Abdi og Jeremot og Elia;"} {"fo": "Av eftirkomarum Zattu: Eljoenai, Eljasjib, Mattanja, Jeremot, Z\u00e1bad og \u00c1ziza.", "no": "av Sattus barn Eljoenai, Eljasib, Mattanja og Jeremot og Sabad og Asisa;"} {"fo": "Av eftirkomarum Bebai: J\u00f3hanan, H\u00e1nanja, Zabbai og Atlai.", "no": "av Bebais barn Johanan, Hananja, Sabbai, Atlai;"} {"fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: Mesjullam, Malluk, \u00c1daja, Jasjub, Sjeal og R\u00e1mot.", "no": "av Banis barn Mesullam, Malluk og Adaja, Jasub og Seal og Jeremot;"} {"fo": "Av eftirkomarum P\u00e1hat-M\u00f3abs: Adna, Kelal, Benaja, M\u00e1aseja, Mattanja, Bez\u00e1leel, Binnui og Menassje.", "no": "av Pahat-Moabs barn Adna og Kelal, Benaja, Ma'aseja, Mattanja, Besalel og Binnui og Manasse;"} {"fo": "Av eftirkomarum H\u00e1rims: Eliezar, Jissjija, Malkija, Sjemaja, Sjimeon,", "no": "fremdeles Harims barn: Elieser, Jissija, Malkija, Semaja, Simeon,"} {"fo": "Binjamin, Malluk og Sjemarja.", "no": "Benjamin, Malluk, Semarja;"} {"fo": "Av eftirkomarum H\u00e1sjums. Mattenai, Mattatta, Z\u00e1bad, Elifelet, Jeremai, Menassje og Sjimei.", "no": "av Hasums barn Mattenai, Mattatta, Sabad, Elifelet, Jeremai, Manasse, Sime'i;"} {"fo": "Av eftirkomarum B\u00e1ni: M\u00e1adai, Amram, Uel,", "no": "av Banis barn Ma'adai, Amram og Uel,"} {"fo": "Benaja, Bedeja, Keluhu,", "no": "Benaja, Bedeja, Keluhi,"} {"fo": "Vanja, Meremot, Eljasjib,", "no": "Vanja, Meremot, Eljasib,"} {"fo": "Mattanja, Mattenai og J\u00e1asai.", "no": "Mattanja, Mattenai, Ja'asu"} {"fo": "Av eftirkomarum Binnui: Sjimei,", "no": "og Bani og Binnui, Sime'i"} {"fo": "Sjelemja, N\u00e1tan, \u00c1daja,", "no": "og Selemja og Natan og Adaja,"} {"fo": "Maknadbai, Sjasjai, Sj\u00e1rai,", "no": "Maknadbai, Sasai, Sarai,"} {"fo": "\u00c1z\u00e1rel, Sjelemja, Sjemarja,", "no": "Asarel og Selemja, Semarja,"} {"fo": "Sjallum, \u00c1marja og J\u00f3sef.", "no": "Sallum, Amarja, Josef;"} {"fo": "Av eftirkomarum Nebo: Jeiel, Mattitja, Z\u00e1bad, Zebina, Jaddai, J\u00f3el og Benaja.", "no": "av Nebos barn Je'iel, Mattitja, Sabad, Sebina, Jaddu og Joel og Benaja."} {"fo": "Allir hesir h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00e6r \u00fatlendskar konur, men sendu n\u00fa hesar konur og b\u00f8rn teirra burtur.", "no": "Alle disse hadde tatt fremmede kvinner til hustruer, og blandt dem var det nogen som hadde f\u00e5tt barn."} {"fo": "Vit hava gj\u00f8rt illa m\u00f3ti t\u00e6r og hava ikki hildi\u00f0 tey bo\u00f0or\u00f0 og t\u00e6r fyriskipanir og l\u00f3gir, sum t\u00fa leg\u00f0i fyri M\u00f3ses, t\u00e6nara t\u00edn.", "no": "vi har b\u00e5ret oss ille at mot dig og ikke holdt de bud og lover og forskrifter som du gav din tjener Moses."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Sanballat H\u00f3roniti og tr\u00e6lurin T\u00f3bija Ammoniti spurdu hetta, l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 teimum \u00f3gvuliga illa, at ma\u00f0ur skuldi vera komin at fremja v\u00e6lfer\u00f0 \u00cdsraelsmanna.", "no": "Men da horonitten Sanballat og den ammonittiske tjener Tobias h\u00f8rte det, syntes de meget ille om at det var kommet en som vilde arbeide for Israels barns vel."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg var komin til Jer\u00fasalem, dvaldist eg har \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "no": "Da jeg s\u00e5 kom til Jerusalem og hadde v\u00e6rt der i tre dager,"} {"fo": "Fiskali\u00f0i\u00f0 bygdu synir Sen\u00e1a; teir settu upp duragrind og hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess.", "no": "Fiskeporten blev bygget av Sena'as barn; de t\u00f8mret den op og satte inn d\u00f8rer, l\u00e5ser og sl\u00e5er."} {"fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Mesjullam Berekjason Mesjezabbelssonar. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Z\u00e1dok B\u00e1anason.", "no": "Ved siden av dem arbeidet Meremot, s\u00f8nn av Uria, Hakkos' s\u00f8nn, ved siden av ham Mesullam, s\u00f8nn av Berekja, Mesesabels s\u00f8nn, og ved siden av ham Sadok, Ba'anas s\u00f8nn."} {"fo": "J\u00f3jada P\u00e1season og Mesjullam Besodjason v\u00e6la\u00f0u um Gamlali\u00f0; teir settu upp duragrind og hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess.", "no": "Den gamle port blev satt i stand av Jojada, Paseahs s\u00f8nn, og Mesullam, Besodjas s\u00f8nn; de t\u00f8mret den op og satte inn d\u00f8rer og l\u00e5ser og sl\u00e5er."} {"fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Refaja Hursson, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lva umd\u00f8minum kring Jer\u00fasalem.", "no": "Ved siden av dem arbeidet Refaja, Hurs s\u00f8nn, h\u00f8vdingen over den ene halvdel av Jerusalems distrikt."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Jedaja H\u00e1rumafsson yvir av h\u00fasum s\u00ednum. N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Hattusj Hasjabnejason.", "no": "Ved siden av ham arbeidet Jedaja, Harumafs s\u00f8nn, midt imot sitt eget hus, og ved siden av ham Hattus, Hasabnejas s\u00f8nn."} {"fo": "Malkija H\u00e1rimsson og H\u00e1sjub P\u00e1hat-M\u00f3absson v\u00e6la\u00f0u um hin teinin alt fram at Ovntorninum.", "no": "Et annet stykke blev satt i stand av Malkia, Harims s\u00f8nn, og Hassub, Pahat-Moabs s\u00f8nn, og dessuten Ovnst\u00e5rnet."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Sjallum Hallohesjson, h\u00f8vdingi yvir hinum h\u00e1lva umd\u00f8minum kring Jer\u00fasalem \u2013 saman vi\u00f0 d\u00f8trum s\u00ednum.", "no": "Ved siden av ham arbeidet Sallum, s\u00f8nn av Hallohes, h\u00f8vdingen over den andre halvdel av Jerusalems distrikt, og sammen med ham hans d\u00f8tre."} {"fo": "H\u00e1nun og Z\u00e1noab\u00fagvar gj\u00f8rdu Dalsli\u00f0i\u00f0 aftur; teir bygdu ta\u00f0 og settu upp hur\u00f0ar, stonglar og lokur tess og la\u00f0a\u00f0u t\u00fasund alnir av borgargar\u00f0i alt at Mykjuli\u00f0inum.", "no": "Dalporten blev satt i stand av Hanun og innbyggerne i Sanoah; de bygget den og satte inn d\u00f8rer, l\u00e5ser og sl\u00e5er; de bygget ogs\u00e5 tusen alen av muren, til M\u00f8kkporten."} {"fo": "Malkija Rekabsson, h\u00f8vdingi yvir umd\u00f8mi Bet-Kerems, gj\u00f8rdi Mykjuli\u00f0i\u00f0 aftur; hann bygdi ta\u00f0 og setti upp hur\u00f0ar og stonglar og lokur tess.", "no": "Og M\u00f8kkporten blev satt i stand av Malkia, Rekabs s\u00f8nn, h\u00f8vdingen over Bet-Hakkerems distrikt; han bygget den op og satte inn d\u00f8rer og l\u00e5ser og sl\u00e5er."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Nehemia Azbuksson, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lva umd\u00f8mi Bet-Zurs, til \u00e1raka gravir D\u00e1vids, alt at hini tilb\u00fanu tj\u00f8rnini og at kappah\u00fasinum.", "no": "Efter ham arbeidet Nehemias, Asbuks s\u00f8nn, h\u00f8vdingen over den ene halvdel av Betsurs distrikt, til midt imot Davids graver og til den gravde dam og til heltenes hus."} {"fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u Levitarnir vi\u00f0 Rehum B\u00e1nisyni \u00e1 odda; og n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i H\u00e1sjabja, h\u00f8vdingi yvir h\u00e1lvum umd\u00f8mi Ke'ilu.", "no": "Efter ham arbeidet levittene under Rehum, Banis s\u00f8nn; ved siden av ham arbeidet Hasabja, h\u00f8vdingen over den ene halvdel av Ke'ilas distrikt, for sitt distrikt."} {"fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u fr\u00e6ndur teirra; fyri teimum var Binnui Henadadsson, h\u00f8vdingi yvir hinum h\u00e1lva umd\u00f8mi Ke'ilu.", "no": "Efter ham arbeidet deres br\u00f8dre under Bavvai, Henadads s\u00f8nn, h\u00f8vdingen over den andre halvdel av Ke'ilas distrikt."} {"fo": "N\u00e6stur honum starva\u00f0i Ezer Jesjuason, h\u00f8vdingi yvir Mizpa; hann la\u00f0a\u00f0i annan teinin beint yvir av har, sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur ni\u00f0an \u00ed v\u00e1pnah\u00fasi\u00f0 \u00e1 horninum.", "no": "Ved siden av ham arbeidet Eser, Josvas s\u00f8nn, h\u00f8vdingen over Mispa, p\u00e5 et annet stykke, fra plassen midt imot opgangen til v\u00e5benhuset i Vinkelen."} {"fo": "N\u00e6stur honum fekst B\u00e1ruk Zabbaison d\u00fagliga vi\u00f0 at la\u00f0a ein teinin fr\u00e1 horninum alt at h\u00fasadurum Eljasjibs h\u00f8vu\u00f0sprests.", "no": "Efter ham arbeidet Baruk, Sabbais s\u00f8nn, med stor iver p\u00e5 et annet stykke, fra Vinkelen og til d\u00f8ren p\u00e5 ypperstepresten Eljasibs hus."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Meremot Uriason Hakkozsonar ein teinin fr\u00e1 durunum alt at endanum \u00e1 h\u00fasi Eljasjibs.", "no": "Efter ham arbeidet Meremot, s\u00f8nn av Uria, Hakkos' s\u00f8nn, p\u00e5 et annet stykke, fra d\u00f8ren p\u00e5 Eljasibs hus og til enden av hans hus."} {"fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u prestarnir, menninir av J\u00f3rdansl\u00e6ttanum.", "no": "Efter ham arbeidet prestene, mennene fra Jordan-sletten."} {"fo": "N\u00e6stir teimum la\u00f0a\u00f0u Binjamin og Hassjub yvir av h\u00fasi s\u00ednum. N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i \u00c1zarja M\u00e1asejason \u00c1nanjasonar t\u00e6tt hj\u00e1 h\u00fasi s\u00ednum.", "no": "Efter dem arbeidet Benjamin og Hasub midt imot sitt eget hus; efter dem arbeidet Asarja, s\u00f8nn av Ma'aseja, Ananjas s\u00f8nn, ved siden av sitt hus."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Binnui Henadadsson ein teinin fr\u00e1 h\u00fasi \u00c1zarja alt at horninum, har borgargar\u00f0urin sneiddi.", "no": "Efter ham arbeidet Binnui, Henadads s\u00f8nn, p\u00e5 et annet stykke, fra Asarjas hus til Vinkelen og til det sted hvor muren b\u00f8ier av."} {"fo": "P\u00e1lal Uzaison la\u00f0a\u00f0i yvir av horninum og ovara torni, sum stendur fram \u00far h\u00fasi kongs t\u00e6tt vi\u00f0 var\u00f0haldsgar\u00f0in; n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Pedaja P\u00e1rosjson", "no": "Palal, Usais s\u00f8nn, arbeidet fra stedet midt imot Vinkelen og det t\u00e5rn som springer frem fra kongens \u00f8vre hus ved fengselsg\u00e5rden; efter ham arbeidet Pedaja, Paros' s\u00f8nn."} {"fo": "N\u00e6stir honum la\u00f0a\u00f0u Tek\u00f3amenn ein teinin frammanvert vi\u00f0 torni\u00f0 mikla, sum skj\u00fdtst fram\u00far, og alt at \u00d3felborgargar\u00f0i.", "no": "Efter ham arbeidet folkene fra Tekoa p\u00e5 et annet stykke, fra plassen midt imot det store fremspringende t\u00e5rn og til Ofel-muren."} {"fo": "Fyri oman Rossali\u00f0i\u00f0 la\u00f0a\u00f0u prestarnir hv\u00f8r frammanvert vi\u00f0 h\u00fas s\u00edtt.", "no": "Ovenfor Hesteporten arbeidet prestene, hver av dem midt imot sitt eget hus."} {"fo": "N\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Z\u00e1dok Immersson frammanvert vi\u00f0 h\u00fas s\u00edtt; og n\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0i Sjemaja Sjekanjasson, v\u00f8r\u00f0ur Eysturli\u00f0sins.", "no": "Efter dem arbeidet Sadok, Immers s\u00f8nn, midt imot sitt eget hus, og efter ham Semaja, Sekanjas s\u00f8nn, som hadde vaktholdet ved den \u00f8stre port."} {"fo": "N\u00e6stur honum la\u00f0a\u00f0u H\u00e1nanja Sjelemjason og H\u00e1nun, s\u00e6tti sonur Z\u00e1lafs, annan teinin; og n\u00e6stur teimum la\u00f0a\u00f0i Mesjullam Berekjason yvir av herbergi s\u00ednum.", "no": "Efter ham arbeidet Hananja, Selemjas s\u00f8nn, og Hanun, Salafs sjette s\u00f8nn, p\u00e5 et annet stykke, og efter dem Mesullam, Berekjas s\u00f8nn, midt imot sitt kammer."} {"fo": "Og millum svalanna \u00e1 horninum og Sey\u00f0ali\u00f0sins la\u00f0a\u00f0u gullsmi\u00f0irnir og s\u00f8lumenninir.", "no": "Og mellem Hj\u00f8rnesalen og F\u00e5reporten arbeidet gullsmedene og kremmerne."} {"fo": "Men vit hildu \u00e1fram at byggja borgargar\u00f0in, til hann var allur komin upp \u00ed h\u00e1lva h\u00e6dd. Og f\u00f3lki\u00f0 starva\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um huga.", "no": "S\u00e5 bygget vi da p\u00e5 muren, og hele muren blev satt i stand til sin halve h\u00f8ide, og folket hadde godt mot p\u00e5 arbeidet."} {"fo": "T\u00e1 b\u00f3\u00f0u vit til Gu\u00f0s v\u00e1rs og settu upp var\u00f0menn b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag til at verja okkum m\u00f3ti teimum.", "no": "Men vi bad til v\u00e5r Gud, og vi stilte ut vaktposter mot dem dag og natt av frykt for dem."} {"fo": "Og hv\u00f8rki eg ella br\u00f8\u00f0ur ella sveinar m\u00ednir ella var\u00f0menninir, i\u00f0 fylgdu m\u00e6r, v\u00f3ru nakrant\u00ed\u00f0 \u00far kl\u00e6\u00f0unum, og var\u00f0 ma\u00f0ur sendur eftir vatni, hev\u00f0i hann alt\u00ed\u00f0 spj\u00f3ti\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r.", "no": "Og hverken jeg eller mine br\u00f8dre eller mine tjenere eller vaktmennene, som fulgte mig, kom av kl\u00e6rne; hver mann hadde sitt v\u00e5ben hos sig og vann."} {"fo": "N\u00fa hoyrdist mikil kvartan fr\u00e1 f\u00f3lkinum, t\u00ed at konur teirra k\u00e6ra\u00f0u seg yvir br\u00f8\u00f0ur s\u00ednar J\u00fadearnar;", "no": "Men det reiste sig et stort skrik fra folket og deres hustruer mot deres j\u00f8diske br\u00f8dre."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hoyrdi hesa kvartan teirra og hesa talu, var\u00f0 eg \u00f3gvuliga vrei\u00f0ur.", "no": "Da jeg h\u00f8rte deres klagerop og disse deres ord, blev jeg meget vred."} {"fo": "Eisini eg og br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir og sveinar hava l\u00e6nt teimum silvur og korn; men latum okkum n\u00fa gloyma hesa skuld,", "no": "Ogs\u00e5 jeg og mine br\u00f8dre og mine folk har l\u00e5nt dem penger og korn; la oss eftergi denne gjeld!"} {"fo": "J\u00fadearnir og yvirmenninir, eitt hundra\u00f0 og fimmti mans, og teir, i\u00f0 komu til okkara fr\u00e1 teimum heidningum, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u kring okkum, \u00f3tu vi\u00f0 m\u00edtt bor\u00f0.", "no": "Og j\u00f8dene og forstanderne, hundre og femti mann, \u00e5t ved mitt bord, foruten dem som kom til oss fra hedningefolkene rundt omkring."} {"fo": "Gu\u00f0 m\u00edn, minst alt ta\u00f0, sum eg havi gj\u00f8rt fyri hetta f\u00f3lk, og lat ta\u00f0 ver\u00f0a m\u00e6r til g\u00f3\u00f0a!", "no": "Kom mig i hu, min Gud, og regn mig til gode alt det jeg har gjort for dette folk!"} {"fo": "T\u00e1 sendi Sanballat \u00e1 fimta sinni svein s\u00edn til m\u00edn vi\u00f0 somu bo\u00f0um, og hann hev\u00f0i opi\u00f0 br\u00e6v vi\u00f0 s\u00e6r.", "no": "Femte gang sendte Sanballat sin tjener til mig med det samme bud, og han hadde et \u00e5pent brev med sig."} {"fo": "T\u00ed at eg s\u00e1 greitt, at Gu\u00f0 hev\u00f0i ikki sent hann, men at hann sp\u00e1a\u00f0i m\u00e6r hetta, av t\u00ed at T\u00f3bija og Sanballat h\u00f8vdu sent hann,", "no": "For jeg forstod grant at det ikke var Gud som hadde sendt ham, men at han uttalte denne sp\u00e5dom over mig fordi Tobias og Sanballat hadde leid ham til det."} {"fo": "til tess at eg skuldi ver\u00f0a r\u00e6ddur og gera hesa synd; t\u00ed at t\u00e1 h\u00f8vdu teir kunna\u00f0 fingi\u00f0 meg \u00fat \u00ed ringt or\u00f0, so at eg hev\u00f0i veri\u00f0 vanvirdur.", "no": "Han var leid forat jeg skulde bli redd og gj\u00f8re som han sa og forsynde mig, og de s\u00e5ledes f\u00e5 satt ut et ondt rykte om mig, s\u00e5 de kunde h\u00e5ne mig."} {"fo": "Solei\u00f0is var n\u00fa borgargar\u00f0urin endurreistur \u00e1 tj\u00fagunda og fimta degi \u00ed elul m\u00e1na\u00f0i eftir fimmti og tveimum d\u00f8gum.", "no": "Muren blev ferdig p\u00e5 to og femti dager - den fem og tyvende dag i m\u00e5neden elul."} {"fo": "t\u00ed at mangir \u00ed J\u00fada v\u00f3ru honum ei\u00f0svornir, t\u00ed at hann var m\u00e1gur Sjekanja \u00c1rasonar, og J\u00f3hanan sonur hans hev\u00f0i tiki\u00f0 s\u00e6r d\u00f3ttur Mesjullams Berekjasonar til konu.", "no": "For mange i Juda var forbundet med ham ved ed; for han var svigers\u00f8nn til Sekanja, Arahs s\u00f8nn, og hans s\u00f8nn Johanan hadde ektet en datter av Mesullam, Berekjas s\u00f8nn."} {"fo": "Teir v\u00f3ru eisini vanir at hava hann vi\u00f0 or\u00f0i fyri m\u00e6r og b\u00f3ru honum or\u00f0 m\u00edni aftur. T\u00f3bija sendi m\u00e6r eisini br\u00f8v til tess at r\u00e6\u00f0a meg.", "no": "De pleide ogs\u00e5 \u00e5 tale til mig om hans gode egenskaper og \u00e5 b\u00e6re mine ord frem til ham. Tobias sendte ogs\u00e5 brev for \u00e5 skremme mig."} {"fo": "Borgin var v\u00ed\u00f0 um og st\u00f3r, men fult av f\u00f3lki \u00ed henni, og eingi h\u00fas v\u00f3ru enn upp aftur bygd.", "no": "Byen var vid og stor, men folket i den var f\u00e5tallig, og ingen nye hus var bygget."} {"fo": "Hesir eru teir herleiddu av okkara skattlandi, sum komu heim aftur \u00far \u00fatlegdini \u2013 teir, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i flutt burtur til B\u00e1bel og n\u00fa sn\u00fa\u00f0ust heim aftur \u00ed Jer\u00fasalem og J\u00fada, hv\u00f8r \u00ed s\u00edna borg,", "no": "Dette er de menn fra landskapet Juda som drog hjem fra fangenskapet i det fremmede land - de som kongen i Babel Nebukadnesar hadde bortf\u00f8rt, og som nu er vendt tilbake til Jerusalem og Juda, hver til sin by,"} {"fo": "teir, sum komu vi\u00f0 Zerubb\u00e1bel, Jesjua, Nehemja, \u00c1zarja, R\u00e1amja, N\u00e1hamani, Mordokai, Bilsjan, Misperet, Bigvai, Nehum og B\u00e1ana. \u2013 Hetta er tali\u00f0 \u00e1 \u00f8llum monnum av \u00cdsraels f\u00f3lki:", "no": "de som fulgte med Serubabel, Josva, Nehemias, Asarja, Ra'amja, Nahamani, Mordekai, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum, Ba'ana. Dette er tallet p\u00e5 mennene av Israels folk:"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1ra: Seks hundra\u00f0 og fimmti og tveir.", "no": "Arahs barn, seks hundre og to og femti;"} {"fo": "Eftirkomarar P\u00e1hat-M\u00f3abs, eftirkomarar Jesjua og J\u00f3abs: Tvey t\u00fasund, \u00e1tta hundra\u00f0 og \u00e1tjan.", "no": "Pahat-Moabs barn av Josvas og Joabs efterkommere, to tusen \u00e5tte hundre og atten;"} {"fo": "Eftirkomarar Zattu: \u00c1tta hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og fimm.", "no": "Sattus barn, \u00e5tte hundre og fem og firti;"} {"fo": "Eftirkomarar Binnui: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og \u00e1tta.", "no": "Binnuis barn, seks hundre og \u00e5tte og firti;"} {"fo": "Eftirkomarar Bebai: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta.", "no": "Bebais barn, seks hundre og \u00e5tte og tyve;"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1zgads: Tvey t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir.", "no": "Asgads barn, to tusen tre hundre og to og tyve;"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1d\u00f3nikams: Seks hundra\u00f0 og seksti og sjey.", "no": "Adonikams barn, seks hundre og syv og seksti;"} {"fo": "Eftirkomarar Bigvai: Tvey t\u00fasund og seksti og sjey.", "no": "Bigvais barn, to tusen og syv og seksti;"} {"fo": "Eftirkomarar \u00c1dins: Seks hundra\u00f0 og fimmti og fimm.", "no": "Adins barn, seks hundre og fem og femti;"} {"fo": "Eftirkomarar H\u00e1sjums: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta.", "no": "Hasums barn, tre hundre og \u00e5tte og tyve;"} {"fo": "Eftirkomarar Bezai: Tr\u00fd hundra\u00f0 og tj\u00fagu og f\u00fdra.", "no": "Besais barn, tre hundre og fire og tyve;"} {"fo": "Eftirkomarar H\u00e1rifs: Eitt hundra\u00f0 og t\u00f3lv.", "no": "Harifs barn, hundre og tolv;"} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Gibeon: N\u00edti og fimm.", "no": "Gibeons barn, fem og nitti;"} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Betlehem og \u00far Netofa: Eitt hundra\u00f0 og \u00e1ttati og \u00e1tta.", "no": "mennene fra Betlehem og Netofa, hundre og \u00e5tte og \u00e5tti;"} {"fo": "Menn \u00far Bet-Azmavet: Fj\u00f8ruti og tveir.", "no": "mennene fra Bet-Asmavet, to og firti;"} {"fo": "Menn \u00far Kirjat-Jearim, Kefira og Beerot: Sjey hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tr\u00edggir.", "no": "mennene fra Kirjat-Jearim, Kefira og Be'erot, syv hundre og tre og firti;"} {"fo": "Menn \u00far R\u00e1ma og Geba: Seks hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein.", "no": "mennene fra Rama og Geba, seks hundre og en og tyve;"} {"fo": "Menn \u00far hinum Nebo: Fimmti og tveir.", "no": "mennene fra det annet Nebo, to og femti;"} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Lod, H\u00e1did og \u00d3no: Sjey hundra\u00f0 og tj\u00fagu og ein.", "no": "Lods, Hadids og Onos barn, syv hundre og en og tyve;"} {"fo": "\u00c6tta\u00f0ir \u00far Sen\u00e1a: Tr\u00fd t\u00fasund, n\u00edggju hundra\u00f0 og tr\u00edati.", "no": "Sena'as barn, tre tusen ni hundre og tretti."} {"fo": "Prestarnir: Eftirkomarar Jedaja \u2013 av \u00e6tt Jesjua: N\u00edggju hundra\u00f0 og sjeyti og tr\u00edggir.", "no": "Av prestene: Jedajas barn av Josvas hus, ni hundre og tre og sytti;"} {"fo": "Levitarnir: Eftirkomarar Jesjua og Kadmiels, av eftirkomarum H\u00f3davja: Sjeyti og f\u00fdra.", "no": "Av levittene: Josvas barn av Kadmiels \u00e6tt, av Hodevas barn, fire og sytti."} {"fo": "Sangararnir: Eftirkomarar \u00c1safs: Eitt hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og \u00e1tta.", "no": "Av sangerne: Asafs barn, hundre og \u00e5tte og firti."} {"fo": "Durav\u00f8r\u00f0irnir: Eftirkomarar Sjallums, \u00c1ters, Talmons, Akkubs, H\u00e1tita og Sj\u00f3bai: Eitt hundra\u00f0 og tr\u00edati og \u00e1tta.", "no": "Av d\u00f8rvokterne: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Akkubs barn, Hatitas barn, Sobais barn, hundre og \u00e5tte og tretti."} {"fo": "Kerosar, Sia, P\u00e1dons.", "no": "Keros' barn, Sias barn, Padons barn,"} {"fo": "Lebana, H\u00e1gaba, Salmai,", "no": "Lebanas barn, Hagabas barn, Salmais barn,"} {"fo": "H\u00e1nans, Giddels, G\u00e1hars,", "no": "Hanans barn, Giddels barn, Gahars barn,"} {"fo": "Reaja, Rezins, Nekoda,", "no": "Reajas barn, Resins barn, Nekodas barn,"} {"fo": "Gazzams, Uzza, P\u00e1sea,", "no": "Gassams barn, Ussas barn, Paseahs barn,"} {"fo": "Besai, Meunita, Nefusita,", "no": "Besais barn, Me'unims barn, Nefussims barn,"} {"fo": "Bazluts, Mehida, Harsja,", "no": "Baslits barn, Mehidas barn, Harsas barn,"} {"fo": "J\u00e1ala, Darkons, Giddels,", "no": "Ja'alas barn, Darkons barn, Giddels barn,"} {"fo": "Sjefatja, Hattils, Pokeret-Hazzeb\u00e1ims og \u00c1mons.", "no": "Sefatjas barn, Hattils barn, Pokeret-Hasseba'ims barn, Amons barn."} {"fo": "Eftirkomarar Delaja, T\u00f3bija og Nekoda: Seks hundra\u00f0 og fj\u00f8ruti og tveir.", "no": "Delajas barn, Tobias' barn, Nekodas barn, seks hundre og to og firti,"} {"fo": "Og av prestunum: Eftirkomarar H\u00e1baja, Hakkozar og Barzillai, sum hev\u00f0i fingi\u00f0 s\u00e6r konu av d\u00f8trum Barzillai Gileadita og nevndi seg vi\u00f0 navni teirra;", "no": "og av prestene: Hobajas barn, Hakkos' barn, Barsillais barn, han som hadde tatt en av gileaditten Barsillais d\u00f8tre til hustru og var blitt opkalt efter dem."} {"fo": "Summir av \u00e6ttarh\u00f8vdingunum studdu byggingina vi\u00f0 g\u00e1vum; solei\u00f0is gav landsstj\u00f3rin \u00ed grunnin eitt t\u00fasund drakmur av gulli, fimmti offurbollar og tr\u00edati prestak\u00e1pur.", "no": "fire hundre og fem og tretti kameler og seks tusen syv hundre og tyve asener."} {"fo": "T\u00e1 kom Ezra prestur vi\u00f0 l\u00f3gini fram fyri savna\u00f0in, b\u00e6\u00f0i kallar og konur og \u00f8ll, sum skyn h\u00f8vdu til at taka eftir; hetta var \u00e1 fyrsta degi hins sjeynda m\u00e1na\u00f0ar;", "no": "Og presten Esras bar loven frem for menigheten, b\u00e5de for menn og kvinner og alle som kunde forst\u00e5 hvad de h\u00f8rte; det var den f\u00f8rste dag i den syvende m\u00e5ned."} {"fo": "Teir l\u00f3su greiniliga upp \u00far b\u00f3kini l\u00f3g Gu\u00f0s og greindu hana, so at menn skiltu ta\u00f0, sum lisi\u00f0 var.", "no": "De leste op av boken - av Guds lov - de tolket og utla den for folket, s\u00e5 de skj\u00f8nte det som blev lest."} {"fo": "Og ta\u00f0 var\u00f0 lisi\u00f0 upp \u00far l\u00f3gb\u00f3k Gu\u00f0s \u00e1 hv\u00f8rjum degi fr\u00e1 fyrsta degi alt at s\u00ed\u00f0sta; og teir hildu h\u00e1t\u00ed\u00f0 \u00ed sjey dagar og \u00e1ttanda dagin h\u00e1t\u00ed\u00f0arstevnu eins og fyriskipa\u00f0 var.", "no": "Dag efter dag leste de op av Guds lovbok, fra den f\u00f8rste dag til den siste; de holdt h\u00f8itid i syv dager og p\u00e5 den \u00e5ttende dag en festlig sammenkomst, som p\u00e5budt var."} {"fo": "Og teir st\u00f3\u00f0u uppi, har teir v\u00f3ru, me\u00f0an lisi\u00f0 var\u00f0 upp \u00far l\u00f3gb\u00f3k Harrans, Gu\u00f0s teirra, ein fj\u00f3r\u00f0ingin av degnum; annan fj\u00f3r\u00f0ing av degnum j\u00e1tta\u00f0u teir syndir s\u00ednar og tilb\u00f3\u00f0u Harran, Gu\u00f0 s\u00edn.", "no": "S\u00e5 blev de st\u00e5ende p\u00e5 sin plass mens det blev lest op for dem av Herrens, deres Guds lovbok en fjerdedel av dagen, og en annen fjerdedel av dagen avla de bekjennelse og tilbad Herren sin Gud."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i Ezra: \u00abEina t\u00fa ert Harrin; t\u00fa hevur skipa\u00f0 himinin, himnanna himnar, og allan her teirra, j\u00f8r\u00f0ina og alt, sum \u00e1 henni er, havi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er; \u00f8llum t\u00ed gevur t\u00fa l\u00edv, og fyri t\u00e6r n\u00edgur herur himnanna.", "no": "Du alene er Herren, du har gjort himlene, himlenes himler og all deres h\u00e6r, jorden og alt som er p\u00e5 den, havene og alt som er i dem, og du holder det alt sammen i live, og himmelens h\u00e6r tilbeder dig."} {"fo": "T\u00fa leiddi teir \u00ed sk\u00fdst\u00f3lpa um dagar og \u00ed eldst\u00f3lpa um n\u00e6tur til tess at l\u00fdsa teimum \u00e1 t\u00ed vegi, teir skuldu ganga.", "no": "Du ledet dem i en skyst\u00f8tte om dagen og i en ildst\u00f8tte om natten for \u00e5 Iyse for dem p\u00e5 den vei de skulde g\u00e5."} {"fo": "T\u00fa gavst teimum kongar\u00edki og tj\u00f3\u00f0ir og skifti teimum land allar vegir; teir t\u00f3ku til ognar landi\u00f0 hj\u00e1 Sihoni kongi av Hesjbon og landi\u00f0 hj\u00e1 Og kongi av B\u00e1sjan.", "no": "Du gav dem riker og folk, som du skiftet ut til dem p\u00e5 alle kanter; de tok i eie det land som tilh\u00f8rte Sihon, kongen i Hesbon, og det land som tilh\u00f8rte Og, kongen i Basan."} {"fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi b\u00f8rn teirra fj\u00f8lment sum stj\u00f8rnur \u00e1 himni og leiddi tey inn \u00ed ta\u00f0 land, sum t\u00fa hev\u00f0i heitt fedrum teirra, at teir skuldu koma inn \u00ed og taka ta\u00f0 til ognar.", "no": "Du gjorde deres barn tallrike som himmelens stjerner og f\u00f8rte dem inn i det land som du hadde lovt deres fedre at de skulde komme inn i og ta i eie."} {"fo": "\u00cd mong \u00e1r hev\u00f0i t\u00fa umb\u00e6ri vi\u00f0 teimum og l\u00e6tst profetar t\u00ednar vi\u00f0 anda t\u00ednum \u00e1minna teir; men teir lurta\u00f0u ikki eftir; t\u00e1 gavst t\u00fa teir upp \u00ed hendur fremmanda tj\u00f3\u00f0a.", "no": "I mange \u00e5r bar du over med dem og vidnet for dem ved din \u00c5nd gjennem dine profeter; men de vendte ikke \u00f8ret til, og du gav dem i fremmede folks h\u00e5nd."} {"fo": "Ta\u00f0 innsigla\u00f0a skjali\u00f0 hava hesir rita\u00f0 undir: Landsstj\u00f3rin Nehemia H\u00e1kaljason og Zidkia,", "no": "De som skrev under p\u00e5 denne med segl forsynte skrivelse, var: stattholderen Nehemias, Hakaljas s\u00f8nn, og Sedekias,"} {"fo": "Seraja, \u00c1zarja, Jeremja,", "no": "Seraja, Asarja, Jirmeja,"} {"fo": "Pasjhur, \u00c1marja, Malkija,", "no": "Pashur, Amarja, Malkia,"} {"fo": "Hattusj, Sjebanja, Malluk,", "no": "Hattus, Sebanja, Malluk,"} {"fo": "H\u00e1rim, Meremot, \u00d3badja,", "no": "Harim, Meremot, Obadja,"} {"fo": "D\u00e1njal, Ginneton, B\u00e1ruk,", "no": "Daniel, Ginneton, Baruk,"} {"fo": "Mesjullam, \u00c1bia, Mijjamin,", "no": "Mesullam, Abia, Mijamin,"} {"fo": "Og Levitarnir: Jesjua \u00c1zanjason, Binnui ein av eftirkomarum Henadads, Kadmiel", "no": "og levittene var: Josva, Asanjas s\u00f8nn, Binnui av Henadads barn og Kadmiel,"} {"fo": "og br\u00f8\u00f0ur teirra Sjebanja, H\u00f3dia, Kelita, Pelaia, H\u00e1nan,", "no": "og deres br\u00f8dre: Sebanja, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan,"} {"fo": "Mika, Rehob, H\u00e1sjabja,", "no": "Mika, Rehob, Hasabja,"} {"fo": "Zakkur, Sjerebja, Sjebanja,", "no": "Sakkur, Serebja, Sebanja,"} {"fo": "H\u00f8vdingar f\u00f3lksins: P\u00e1rosj, P\u00e1hat-M\u00f3ab, Elam, Zattu, B\u00e1ni,", "no": "Og folkets h\u00f8vdinger var: Paros, Pahat-Moab, Elam, Sattu, Bani,"} {"fo": "Bunni, \u00c1zgad, Bebai", "no": "Bunni, Asgad, Bebai,"} {"fo": "\u00c1d\u00f3nia, Bigvai, \u00c1din,", "no": "Adonja, Bigvai, Adin,"} {"fo": "\u00c1ter, Hizkia, Azzur,", "no": "Ater, Hiskia, Assur,"} {"fo": "H\u00f3dia, H\u00e1sjum, Bezai,", "no": "Hodia, Hasum, Besai,"} {"fo": "H\u00e1rif, \u00c1natot, Nebai,", "no": "Harif, Anatot, Nobai,"} {"fo": "Magpiasj, Mesjullam, Hezir,", "no": "Magpias, Mesullam, Hesir,"} {"fo": "Mesjezabel, Z\u00e1dok, Jaddua,", "no": "Mesesabel, Sadok, Jaddua,"} {"fo": "Petalja, H\u00e1nan, \u00c1naja,", "no": "Pelatja, Hanan, Anaja,"} {"fo": "H\u00f3sea, H\u00e1nanja, Hassjub,", "no": "Hosea, Hananja, Hasub,"} {"fo": "Hallohesj, Pilha, Sj\u00f3bek,", "no": "Hallohes, Pilha, Sobek,"} {"fo": "Rehum, H\u00e1sjabna, M\u00e1aseja,", "no": "Rehum, Hasabna, Ma'aseja,"} {"fo": "\u00c1hija, H\u00e1nan, \u00c1nan,", "no": "Akia, Hanan, Anan,"} {"fo": "Vit skulu ikki gifta hinum heidnu \u00edb\u00fagvum landsins d\u00f8tur okkara og ikki taka sonum okkara d\u00f8tur teirra til konu;", "no": "at vi ikke skulde gi v\u00e5re d\u00f8tre til de fremmede folk, ei heller ta deres d\u00f8tre til hustruer for v\u00e5re s\u00f8nner,"} {"fo": "Framvegis skulu vit leggja \u00e1 okkum ta skyldu hv\u00f8rt \u00e1r at grei\u00f0a ein tri\u00f0ingssikul til t\u00e6nastuna \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs,", "no": "Og vi p\u00e5tok oss den forpliktelse at vi skulde avgi tredjedelen av en sekel \u00e5rlig til tjenesten i v\u00e5r Guds hus,"} {"fo": "og somulei\u00f0is koma vi\u00f0 frumbornu sonum okkara og t\u00ed frumborna av fena\u00f0inum, eins og rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3gini, og vi\u00f0 t\u00ed frumborna av st\u00f3rd\u00fdrum og smalum okkara \u00ed h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs, til prestarnar, sum gera t\u00e6nastu \u00ed h\u00fasi Gu\u00f0s v\u00e1rs.", "no": "og de f\u00f8rstef\u00f8dte av v\u00e5re s\u00f8nner og av v\u00e5r buskap, som foreskrevet er i loven, og \u00e5 f\u00f8re det f\u00f8rstef\u00f8dte av v\u00e5rt storfe og v\u00e5rt sm\u00e5fe til v\u00e5r Guds hus, til prestene som gj\u00f8r tjeneste i v\u00e5r Guds hus;"} {"fo": "F\u00f3lki\u00f0 ba\u00f0 gott fyri \u00f8llum teimum, i\u00f0 sj\u00e1lvbo\u00f0in t\u00f3ku upp b\u00fasta\u00f0 \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "Og folket velsignet alle de menn som frivillig bosatte sig i Jerusalem."} {"fo": "og M\u00e1aseja B\u00e1ruksson Kol-H\u00f3zesonar, H\u00e1zajasonar, \u00c1dajasonar, J\u00f3jaribssonar, sonar Zekarja Sjelanita.", "no": "og Ma'aseja, s\u00f8nn av Baruk, s\u00f8nn av Kol-Hose, s\u00f8nn av Hasaja, s\u00f8nn av Adaja, s\u00f8nn av Jojarib, s\u00f8nn av Sakarja, s\u00f8nn av Hassiloni."} {"fo": "Allir eftirkomarar Perezar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Jer\u00fasalem, v\u00f3ru tilsamans f\u00fdra hundra\u00f0 og seksti og \u00e1tta v\u00edgf\u00f8rir menn.", "no": "Peres' barn som bodde i Jerusalem, var i alt fire hundre og \u00e5tte og seksti krigsdyktige menn."} {"fo": "Og hesir Benjaminitar: Sallu Mesjullamsson, J\u00f3edssonar, Pedajasonar, K\u00f3lajasonar, M\u00e1asejasonar, Itielssonar, Jesjajasonar", "no": "Av Benjamins barn var det: Sallu, s\u00f8nn av Mesullam, s\u00f8nn av Joed, s\u00f8nn av Pedaja, s\u00f8nn av Kolaja, s\u00f8nn av Ma'aseja, s\u00f8nn av Itiel, s\u00f8nn av Jesaja,"} {"fo": "og br\u00f8\u00f0ur hansara, n\u00edggju hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta reystir kappar.", "no": "og efter ham Gabbai-Sallai, i alt ni hundre og \u00e5tte og tyve."} {"fo": "J\u00f3el Zikrison var oddama\u00f0ur teirra, og J\u00fada Hassenuason var annar h\u00e6gsti ma\u00f0ur \u00ed borgini.", "no": "Joel, Sikris s\u00f8nn, var tilsynsmann over dem, og Juda, Hassenuas s\u00f8nn, var den n\u00e6st \u00f8verste i byen."} {"fo": "Av prestunum: Jedaja, J\u00f3jarib, J\u00e1kin,", "no": "Av prestene var det: Jedaja, s\u00f8nn av Jojarib, Jakin,"} {"fo": "og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum gj\u00f8rdu t\u00e6nastu vi\u00f0 templi\u00f0, \u00e1tta hundra\u00f0 og tj\u00fagu og tveir mans; og \u00c1daja Jerohamsson, Pelaljasonar, Amzisonar, Zekarjasonar, Pasjhurssonar, Malkijasonar,", "no": "og deres br\u00f8dre, som gjorde tjeneste i huset, i alt \u00e5tte hundre og to og tyve, og Adaja, s\u00f8nn av Jeroham, s\u00f8nn av Pelalja, s\u00f8nn av Amsi, s\u00f8nn av Sakarja, s\u00f8nn av Pashur, s\u00f8nn av Malkia,"} {"fo": "og br\u00f8\u00f0ur hans eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og \u00e1tta reystir kappar. Oddama\u00f0ur teirra var Zabdiel Gedolimsson.", "no": "og deres br\u00f8dre, hundre og \u00e5tte og tyve dyktige menn. Sabdiel, s\u00f8nn av Haggedolim, var tilsynsmann over dem."} {"fo": "Av Levitunum: Sjemaja Hassjubsson, Azrikamssonar, H\u00e1sjabjasonar, Bunnisonar,", "no": "Av levittene var det: Semaja, s\u00f8nn av Hassub, s\u00f8nn av Asrikam, s\u00f8nn av Hasabja, s\u00f8nn av Bunni,"} {"fo": "og Mattanja Mikason, Zabdisonar, \u00c1safssonar, sum undir b\u00f8narhaldinum skipa\u00f0i lovsangin, og Bakbukja, annar h\u00e6gstur av br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum, og Abda Sjammuason, G\u00e1lalssonar, Jedutunssonar.", "no": "og Mattanja, s\u00f8nn av Mika, s\u00f8nn av Sabdi, s\u00f8nn av Asaf, lederen av sangen, som istemte lovsangen ved b\u00f8nnen, og Bakbukja, den av hans br\u00f8dre som var n\u00e6st efter ham, og Abda, s\u00f8nn av Sammua, s\u00f8nn av Galal, s\u00f8nn av Jeditun."} {"fo": "Allir Levitarnir \u00ed borgini halgu v\u00f3ru tilsamans tvey hundra\u00f0 og \u00e1ttati og f\u00fdra.", "no": "Levittene i den hellige stad var i alt to hundre og fire og \u00e5tti."} {"fo": "Av durav\u00f8r\u00f0unum: Akkub, Talmon og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum st\u00f3\u00f0u \u00e1 var\u00f0haldi vi\u00f0 li\u00f0ini, tilsamans eitt hundra\u00f0 og sjeyti og tveir.", "no": "Av d\u00f8rvokterne var det: Akkub, Talmon og deres br\u00f8dre, som holdt vakt ved portene, i alt hundre og to og sytti."} {"fo": "Men allir hinir \u00cdsraelsmenn, prestarnir og Levitarnir b\u00fa\u00f0u \u00ed \u00f8llum hinum borgum J\u00fada, hv\u00f8r \u00e1 s\u00edni ogn.", "no": "Resten av Israel og av prestene og levittene bodde i alle de andre byer i Juda, hver p\u00e5 sin arvelodd."} {"fo": "Kongur hev\u00f0i givi\u00f0 skipan um teir, og sangarunum var tilskila\u00f0 vist gjald, i\u00f0 teimum t\u00f8rva\u00f0i fyri hv\u00f8nn dag.", "no": "For det var utstedt en befaling av kongen om dem, og likeledes var det fastsatt for sangerne hvad de hver dag hadde \u00e5 gj\u00f8re."} {"fo": "Benjaminitarnir b\u00fa\u00f0u \u00ed Geba, Mikmas, Ajja, Betel og bygdunum har \u00edkring,", "no": "Benjamins barn hadde sine bosteder fra Geba av: i Mikmas, Aja, Betel med tilh\u00f8rende sm\u00e5byer,"} {"fo": "\u00c1natot, N\u00f3b, \u00c1nanja,", "no": "i Anatot, Nob, Ananja,"} {"fo": "H\u00e1zor, R\u00e1ma, Gitt\u00e1im,", "no": "Hasor, Rama, Gitta'im,"} {"fo": "H\u00e1did, Zeboim, Neballat,", "no": "Hadid, Sebo'im, Neballat,"} {"fo": "L\u00f3d, \u00d3no og Smi\u00f0adali.", "no": "Lod, Ono og T\u00f8mmermannsdalen."} {"fo": "Og hesir eru teir prestar og Levitar, i\u00f0 f\u00f3ru heim vi\u00f0 Zerubb\u00e1bel Sjealtielssyni og Jesjua: Seraja, Jeremja, Ezra,", "no": "Dette er de prester og levitter som drog hjem med Serubabel, Sealtiels s\u00f8nn, og Josva: Seraja, Jirmeja, Esras,"} {"fo": "\u00c1marja, Malluk, Hattusj,", "no": "Amarja, Malluk, Hattus,"} {"fo": "Sjekanja, H\u00e1rim, Meremot,", "no": "Sekanja, Rehum, Meremot,"} {"fo": "Iddo, Ginnetoi, \u00c1bia,", "no": "Iddo, Ginnetoi, Abia,"} {"fo": "Mijjamin, M\u00e1adja, Bilga,", "no": "Mijamin, Ma'adja, Bilga,"} {"fo": "Sjemaja, J\u00f3jarib, Jedaja,", "no": "Semaja, Jojarib, Jedaja,"} {"fo": "Og Levitarnir: Jesjua, Binnui, Kadmiel, Sjerebja, J\u00fada, Mattanja, sum saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum skipa\u00f0u lovsangin,", "no": "Og levittene var: Josva, Binnui, Kadmiel, Serebja, Juda og Mattanja, som sammen med sine br\u00f8dre forestod lovsangen,"} {"fo": "Og Jesjua gat J\u00f3jakim, J\u00f3jakim gat Eljasjib, Eljasjib gat J\u00f3jada,", "no": "Josva fikk s\u00f8nnen Jojakim, Jojakim fikk Eljasib, Eljasib fikk Jojada,"} {"fo": "J\u00f3jada gat J\u00f3hanan og J\u00f3hanan gat Jaddua.", "no": "Jojada fikk Jonatan, og Jonatan fikk Jaddua."} {"fo": "Mesjullam fyri Ezra, J\u00f3hanan fyri \u00c1marja,", "no": "for Esras' Mesullam, for Amarjas Johanan,"} {"fo": "J\u00f3natan fyri Malluk, J\u00f3sef fyri Sjebanja,", "no": "for Melukis Jonatan, for Sebanjas Josef,"} {"fo": "Adna fyri H\u00e1rim, Helkai fyri Merajot,", "no": "for Harims Adna, for Merajots Helkai,"} {"fo": "Zekarja fyri Iddo, Mesjullam fyri Ginneton,", "no": "for Iddos Sakarias, for Ginnetons Mesullam,"} {"fo": "Zikri fyri \u00c1bia, ... fyri Minjamin, Piltai fyri M\u00e1adja,", "no": "for Abias Sikri, for Minjamins, for Moadjas Piltai,"} {"fo": "Sjammu fyri Bilga, J\u00f3natan fyri Sjemaja,", "no": "for Bilgas Sammua, for Semajas Jonatan,"} {"fo": "Mattenai fyri J\u00f3jarib, Uzzi fyri Jedaja,", "no": "for Jojaribs Mattenai, for Jedajas Ussi,"} {"fo": "Kallai fyri Sallu, Eber fyri \u00c1mok,", "no": "for Sallais Kallai, for Amoks Eber,"} {"fo": "H\u00e1sjabja fyri Hilkia og Net\u00e1nel fyri Jedaja.", "no": "for Hilkias Hasabja og for Jedajas Netanel."} {"fo": "Mattanja, Bakbukja, \u00d3badja, Mesjullam, Talmon og Akkub v\u00f3ru durav\u00f8r\u00f0ir og st\u00f3\u00f0u \u00e1 var\u00f0haldi vi\u00f0 goymslub\u00farini vi\u00f0 li\u00f0ini.", "no": "Mattanja, Bakbukja, Obadja, Mesullam, Talmon og Akkub holdt som d\u00f8rvoktere vakt over forr\u00e5dskammerne ved portene."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 prestarnir og Levitarnir h\u00f8vdu reinsa\u00f0 seg, reinsa\u00f0u teir f\u00f3lki\u00f0, li\u00f0ini og borgargar\u00f0in.", "no": "Og prestene og levittene renset sig, og de renset folket og portene og muren."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t eg h\u00f8vdingar J\u00fada st\u00edga upp \u00e1 borgargar\u00f0in og skipa\u00f0i tvinnar fj\u00f8lmentar skr\u00fa\u00f0gonguflokkar til at lovsyngja; annar gekk til h\u00f8gru uppi \u00e1 borgargar\u00f0inum m\u00f3ti Mykjuli\u00f0inum;", "no": "Da lot jeg Judas h\u00f8vdinger stige op p\u00e5 muren, og jeg opstilte to store lovsangskor og festtog; det ene gikk til h\u00f8ire ovenp\u00e5 muren frem til M\u00f8kkporten;"} {"fo": "t\u00edn\u00e6st nakrir av prestunum vi\u00f0 l\u00fa\u00f0rum, \u00c1zarja, Ezra, Mesjullam,", "no": "Asarja, Esras og Mesullam,"} {"fo": "og framvegis yvir Efraimli\u00f0i\u00f0, Gamlali\u00f0i\u00f0, Fiskali\u00f0i\u00f0, H\u00e1naneltorn, Meatorni\u00f0 alt at Sey\u00f0ali\u00f0inum og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u vi\u00f0 Var\u00f0haldsli\u00f0i\u00f0.", "no": "og over Efra'im-porten, den gamle port og Fiskeporten, forbi Hananel-t\u00e5rnet og Mea-t\u00e5rnet, helt frem til F\u00e5reporten; de stanset ved Fengselsporten."} {"fo": "og prestarnir Eljakim, M\u00e1aseja, Minjamin, Mika, Eljoenai, Zekarja, H\u00e1nanja vi\u00f0 l\u00fa\u00f0rum;", "no": "og prestene Eljakim, Ma'aseja, Minjamin, Mikaja, Eljoenai, Sakarja og Hananja med trompeter,"} {"fo": "Hesir h\u00f8vdu umsj\u00f3n vi\u00f0 \u00f8llum, i\u00f0 var at g\u00e6ta vi\u00f0v\u00edkjandi gudst\u00e6nastuni og reinsanini; eisini sangararnir og durav\u00f8r\u00f0irnir gj\u00f8rdu skyldu s\u00edna samsvarandi bo\u00f0i D\u00e1vids og S\u00e1lomons, sonar hans.", "no": "Og de varetok hvad det var \u00e5 vareta for deres Gud, og hvad det var \u00e5 vareta ved renselsen; likes\u00e5 varetok sangerne og d\u00f8rvokterne sin tjeneste, s\u00e5ledes som David og hans s\u00f8nn Salomo hadde befalt."} {"fo": "T\u00ed at longu \u00ed for\u00f0um, \u00e1 d\u00f8gum D\u00e1vids var \u00c1saf \u00e1 odda fyri sangarunum og skipa\u00f0i lovsongin og takkarsongin Gu\u00f0i til handar.", "no": "For allerede i gammel tid, i Davids og Asafs dager, var det ledere for sangerne, og det l\u00f8d lov- og takkesanger til Gud."} {"fo": "Men naka\u00f0 framman undan hesum hev\u00f0i Eljasjib prestur, i\u00f0 settur var yvir herbergunum vi\u00f0 h\u00fas Gu\u00f0s v\u00e1rs og skyldur var vi\u00f0 T\u00f3bija,", "no": "Men nogen tid f\u00f8r dette var presten Eljasib, som var i n\u00e6r slekt med Tobias, blitt satt til \u00e5 ha tilsyn med kammerne i Guds hus."} {"fo": "Yvir goymslub\u00farini skipa\u00f0i eg teir Sjelemja prest, Z\u00e1dok skrivara og Pedaja, ein av Levitunum, og teimum til hj\u00e1lpar: H\u00e1nan Zakkursson Mattanjasonar; t\u00ed at teir v\u00f3ru taldir \u00e1litismenn; og teirra skylda var ta\u00f0 at b\u00fdta \u00fat til br\u00f8\u00f0ra s\u00edna.", "no": "S\u00e5 satte jeg presten Selemja og Sadok, den skriftl\u00e6rde, og Pedaja, en av levittene, til \u00e5 ha tilsyn med forr\u00e5dskammerne og Hanan, s\u00f8nn av Mattanjas s\u00f8nn Sakkur, til \u00e5 g\u00e5 dem til h\u00e5nde; for de blev holdt for \u00e5 v\u00e6re p\u00e5litelige; dem p\u00e5l\u00e5 det nu \u00e5 dele ut til sine br\u00f8dre."} {"fo": "Somulei\u00f0is bey\u00f0 eg Levitunum, at teir skuldu reinsa seg og s\u00ed\u00f0an koma og g\u00e6ta borgarli\u00f0ini, til tess at hv\u00edludagurin kundi ver\u00f0a hildin heilagur. Minst m\u00e6r eisini hetta aftur, Gu\u00f0 m\u00edn, og v\u00e1rkunna m\u00e6r eftir t\u00edni miklu miskunn.", "no": "Og levittene b\u00f8d jeg \u00e5 rense sig og komme og holde vakt ved portene, s\u00e5 sabbatsdagen kunde bli helligholdt. Kom mig ogs\u00e5 dette i hu, min Gud, og miskunn dig over mig efter din store n\u00e5de! SLM"} {"fo": "Solei\u00f0is reinsa\u00f0i eg teir fr\u00e1 \u00f8llum fremmandum. Og eg fekk prestunum og Levitunum alt aftur \u00ed r\u00e6ttlag vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00e6nastuni og hv\u00f8rs mans starvi", "no": "S\u00e5 renset jeg dem fra alt fremmed, og jeg foreskrev hvad prestene og levittene hadde \u00e5 vareta, hver i sin gjerning,"} {"fo": "og vi\u00f0v\u00edkjandi vi\u00f0inum, i\u00f0 greiddur skuldi ver\u00f0a til \u00e1setta t\u00ed\u00f0, og frumgr\u00f3\u00f0rinum. Minst m\u00e6r hetta aftur, Gu\u00f0 m\u00edn, til g\u00f3\u00f0a!", "no": "og hvorledes det skulde v\u00e6re med avgivelsen av ved til fastsatte tider og med f\u00f8rstegr\u00f8den. Kom mig det i hu, min Gud, og regn mig det til gode!"} {"fo": "bar ta\u00f0 \u00e1, at hann \u00e1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum helt veitslu fyri \u00f8llum h\u00f8vdingum og t\u00e6narum s\u00ednum; Persiulands jallar, tignarmenn Mediulands og skattlandskongar v\u00f3ru gestir hansara.", "no": "i hans regjerings tredje \u00e5r hendte det at han gjorde et gjestebud for alle sine fyrster og tjenere; Persias og Medias h\u00e6rf\u00f8rere og hans fornemste menn og landskapenes fyrster var samlet hos ham."} {"fo": "S\u00fdndi hann har allan ey\u00f0 og alla d\u00fdrd kongsd\u00f8mis s\u00edns og hin geislandi lj\u00f3ma av tign s\u00edni \u00ed mangar dagar \u2013 hundra\u00f0 og \u00e1ttati dagar.", "no": "I mange dager - hundre og \u00e5tti dager - viste han dem sin kongelige herlighet og rikdom og sin storhets glans og prakt."} {"fo": "Har var hv\u00edtt l\u00edn og bl\u00e1tt purpur bundi\u00f0 vi\u00f0 festum av f\u00ednum l\u00edni og rey\u00f0um purpuri upp \u00e1 silvurringar og marmors\u00falur; legubeinkir av gulli og silvuri st\u00f3\u00f0u \u00e1 g\u00f3lvinum, sum var alsett vi\u00f0 alabastri, hv\u00edtum marmori, perlum\u00f3\u00f0ursteini og sv\u00f8rtum marmori.", "no": "Tepper av hvitt linnet, bomullst\u00f8i og bl\u00e5tt purpur var festet med snorer av hvit bomull og r\u00f8dt purpur i s\u00f8lvringer og til marmors\u00f8iler; benker av gull og s\u00f8lv stod p\u00e5 et gulv av alabast og hvitt marmor og perlemor og sort marmor."} {"fo": "Har v\u00f3r\u00f0u bornir inn drykkir \u00ed gullsk\u00e1lum, eingin sk\u00e1lin l\u00edk a\u00f0rari, og n\u00f8gd av kongligum v\u00edni, so sum h\u00f8vdingum h\u00f8vir.", "no": "Drikkene blev skjenket i sk\u00e5ler av gull, og sk\u00e5lene var alle ulik hverandre, og kongelig vin var det i mengde, som det h\u00f8vde hos en konge."} {"fo": "Samstundis gj\u00f8rdi Vasjti drotning konunum veitslu \u00ed kongsh\u00f8ll \u00c1hasverusar kongs.", "no": "Samtidig gjorde dronning Vasti et gjestebud for kvinner i kong Ahasverus kongelige hus."} {"fo": "Men \u00e1 sjeynda degi, t\u00e1 i\u00f0 kongur var v\u00e6l h\u00fdrdur av v\u00edni, bey\u00f0 hann Mehumani, Bizta, Harb\u00f3na, Bigta, Abagta, Zetari og Karkasi teimum sjey hir\u00f0monnunum, i\u00f0 t\u00e6ntu \u00c1hasverusi kongi,", "no": "P\u00e5 den syvende dag, da kongen var blitt vel til mote av vinen, sa han til Mehuman, Bista, Harbona, Bigta og Abagta, Setar og Karkas, de syv hoffmenn som gjorde tjeneste hos kong Ahasverus,"} {"fo": "at lei\u00f0a Vasjti drotning inn fyri kong vi\u00f0 kongligari kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vdi, fyri at hann kundi s\u00fdna f\u00f3lkum og herh\u00f8vdingum fagurleika hennara, t\u00ed at hon var fr\u00ed\u00f0 \u00ed \u00e1sj\u00f3n.", "no": "at de skulde f\u00f8re dronning Vasti frem for kongen, med kongelig krone p\u00e5, s\u00e5 han kunde la folkene og fyrstene f\u00e5 se hennes skj\u00f8nnhet; for hun var meget fager."} {"fo": "Hesi or\u00f0 h\u00f3va\u00f0i b\u00e6\u00f0i kongi og h\u00f8vdingum hans, og kongur f\u00f3r eftir r\u00e1\u00f0um Memukans.", "no": "Disse ord syntes kongen og fyrstene godt om, og kongen gjorde som Memukan hadde sagt."} {"fo": "Eftir henda tilbur\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 vrei\u00f0in var runnin av \u00c1hasverusi, mintist hann \u00e1 Vasjti og ta\u00f0, sum hon hev\u00f0i gj\u00f8rt, og somulei\u00f0is \u00e1 d\u00f3min yvir hana.", "no": "Da nogen tid var g\u00e5tt, og kongens vrede hadde lagt sig, kom han atter til \u00e5 tenke p\u00e5 Vasti og det hun hadde gjort, og det som var besluttet om henne."} {"fo": "\u00cd borgini S\u00fasan var j\u00fadeiskur ma\u00f0ur at navni Mordokai J\u00e1irson, Sjimisonar, Kisjsonar, Benjaminiti,", "no": "I borgen Susan var det dengang en j\u00f8disk mann som hette Mordekai; han var s\u00f8nn av Ja'ir, som var s\u00f8nn av Sime'i og s\u00f8nnes\u00f8nn av Kis, av Benjamins \u00e6tt."} {"fo": "i\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 rikin \u00far Jer\u00fasalem saman vi\u00f0 teimum hertiknu, sum saman vi\u00f0 J\u00fadakongi Jekonja v\u00f3r\u00f0u herleiddir av Nebukadnesari B\u00e1belkongi.", "no": "Han var blitt bortf\u00f8rt fra Jerusalem med de fanger som blev bortf\u00f8rt sammen med Judas konge Jekonja da han blev bortf\u00f8rt av Babels konge Nebukadnesar."} {"fo": "Ester hev\u00f0i einki sagt um heimland og \u00e6tt s\u00edna, t\u00ed at Mordokai hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 henni ikki at tala um hetta.", "no": "Ester hadde ikke sagt noget om sitt folk og sin \u00e6tt; for Mordekai hadde p\u00e5lagt henne at hun ikke skulde si noget om det."} {"fo": "Ester var\u00f0 n\u00fa tikin inn til \u00c1hasverusar kongs inn \u00ed kongligu h\u00f8ll hans \u00ed t\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0i \u2013 ta\u00f0 er tebet m\u00e1na\u00f0ur \u2013 \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri hans.", "no": "Ester blev hentet til kong Ahasverus i hans kongelige hus i den tiende m\u00e5ned, det er m\u00e5neden tebet, i hans regjerings syvende \u00e5r."} {"fo": "Og kongur leg\u00f0i meira \u00e1stir vi\u00f0 Ester enn allar a\u00f0rar konur; hon vann yndi og tokka hansara fram um allar moyggjar. Og hann setti kongliga kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vur hennara og gj\u00f8rdi hana drotning \u00ed sta\u00f0in fyri Vasjti.", "no": "Kongen fikk Ester mere kj\u00e6r enn alle de andre kvinner; hun vant n\u00e5de og yndest hos ham fremfor alle de andre jomfruer. Han satte en kongelig krone p\u00e5 hennes hode og gjorde henne til dronning i Vastis sted."} {"fo": "\u2013 um ta\u00f0 bili\u00f0 sum Mordokai sat \u00ed kongsli\u00f0inum reiddust Bigtan og Teresj, hir\u00f0menn kongs, tveir av durav\u00f8r\u00f0unum, inn \u00e1 \u00c1hasverus kong og leita\u00f0u s\u00e6r h\u00f8vi til at leggja hond \u00e1 hann.", "no": "Men Ester hadde ikke sagt noget om sin \u00e6tt og sitt folk; for det hadde Mordekai p\u00e5lagt henne, og Ester gjorde i alle ting som Mordekai sa, s\u00e5ledes som hun hadde gjort da hun blev opfostret hos ham."} {"fo": "Eftir henda tilbur\u00f0 veitti \u00c1hasverus kongur H\u00e1mani Hamdatasyni \u00c1gagita miklan frama og hei\u00f0ur og gav honum s\u00e6ti fyri oman allar h\u00f8vdingar, i\u00f0 vi\u00f0 honum v\u00f3ru.", "no": "Nogen tid efter oph\u00f8iet kong Ahasverus agagitten Haman, Hammedatas s\u00f8nn, og gav ham rang og sete over alle de fyrster som var hos ham."} {"fo": "\u00cd fyrsta m\u00e1na\u00f0i \u2013 ta\u00f0 er \u00ed nisan m\u00e1na\u00f0i \u2013 \u00e1 t\u00f3lvta r\u00edkis\u00e1ri \u00c1hasverusar kongs, var\u00f0 \u00ed hj\u00e1st\u00f8\u00f0u H\u00e1mans pur \u2013 ta\u00f0 er lutur \u2013 kasta\u00f0ur um dag og m\u00e1na\u00f0; og lutkasti\u00f0 fell \u00e1 trettanda dag hins t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0ar \u2013 ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin \u00e1dar. \u2013", "no": "I den f\u00f8rste m\u00e5ned, det er m\u00e5neden nisan, i kong Ahasverus' tolvte \u00e5r blev det kastet pur, det er lodd, i Hamans p\u00e5syn om hver enkelt dag og hver enkelt m\u00e5ned like til den tolvte m\u00e5ned, det er m\u00e5neden adar."} {"fo": "Eintak av hesum riti, i\u00f0 ver\u00f0a skuldi l\u00f3g \u00ed \u00f8llum skattlondum, var\u00f0 kunngj\u00f8rt hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 til tess at vera b\u00fagvin henda dag.", "no": "Forat befalingen skulde bli kjent i hvert landskap, blev en avskrift av skrivelsen kunngjort for alle folkene, s\u00e5 de kunde holde sig rede til den nevnte dag."} {"fo": "Hann fl\u00fdddi honum eisini eintak av t\u00ed l\u00f3garriti, i\u00f0 givi\u00f0 var \u00fat \u00ed S\u00fasan um at avoy\u00f0a teir; ta\u00f0 skuldi hann s\u00fdna Esteri, bera henni bo\u00f0 og bj\u00f3\u00f0a henni at fara inn fyri kong og bi\u00f0ja hann s\u00fdna miskunn og v\u00e1rkunna tj\u00f3\u00f0 hennara.", "no": "Han gav ham ogs\u00e5 en avskrift av den skrevne befaling som var blitt gitt i Susan om \u00e5 \u00f8delegge dem, forat han skulde vise Ester den og melde henne alt og p\u00e5legge henne \u00e5 g\u00e5 inn til kongen og be og b\u00f8nnfalle ham om n\u00e5de for sitt folk."} {"fo": "H\u00e1tak kom t\u00e1 og l\u00e6t Ester vita ta\u00f0, sum Mordokai hev\u00f0i sagt;", "no": "Hatak kom og fortalte Ester hvad Mordekai hadde sagt."} {"fo": "men Ester ba\u00f0 H\u00e1tak fara og siga vi\u00f0 Mordokai:", "no": "Da b\u00f8d Ester Hatak \u00e5 g\u00e5 til Mordekai og si:"} {"fo": "Ester bey\u00f0 t\u00e1 siga vi\u00f0 Mordokai:", "no": "Da sa Ester at det skulde gis Mordekai dette svar:"} {"fo": "Mordokai f\u00f3r t\u00e1 og gj\u00f8rdi \u00ed \u00f8llum, so sum Ester hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum.", "no": "Mordekai gikk bort og gjorde alt det som Ester hadde p\u00e5lagt ham."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur s\u00e1 Ester drotning standa \u00ed forgar\u00f0inum, vann hon yndi hans; kongur r\u00e6tti \u00fat m\u00f3ti Esteri gullstavin, sum hann hev\u00f0i \u00ed hendi; og Ester kom n\u00e6rri og nart vi\u00f0 knappin \u00e1 stavinum.", "no": "Da nu kongen s\u00e5 dronning Ester st\u00e5 i g\u00e5rden, fant hun n\u00e5de for hans \u00f8ine; kongen rakte ut gullstaven som han hadde i h\u00e5nden, mot Ester, og Ester gikk frem og r\u00f8rte ved enden av staven."} {"fo": "Kortini sissa\u00f0i hann seg; men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin heim, sendi hann bo\u00f0 eftir vinum s\u00ednum og Zeresj, konu s\u00edni.", "no": "Men han holdt sig rolig og gikk hjem; s\u00e5 sendte han bud efter sine venner og sin hustru Seres"} {"fo": "H\u00e1man seg\u00f0i teimum fr\u00e1 mikla r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum og n\u00f3gvu sonum s\u00ednum og t\u00ed frama, i\u00f0 kongur hev\u00f0i veitt honum vi\u00f0 at hevja hann yvir allar h\u00f8vdingar og t\u00e6narar s\u00ednar.", "no": "og fortalte dem om sin rikdom og herlighet og om sine mange s\u00f8nner og likeledes alt om hvorledes kongen hadde gjort ham stor, og hvorledes han hadde oph\u00f8iet ham over fyrstene og kongens tjenere."} {"fo": "honum ver\u00f0i givi\u00f0 kongligt skr\u00fa\u00f0, sum kongur sj\u00e1lvur hevur veri\u00f0 \u00ed, og hest, i\u00f0 kongur sj\u00e1lvur hevur ri\u00f0i\u00f0 \u00e1, og \u00e1 hv\u00f8rs h\u00f8vd konglig kr\u00fana er sett;", "no": "s\u00e5 la det bli hentet en kongelig kl\u00e6dning som kongen selv har b\u00e5ret, og en hest som kongen selv har ridd p\u00e5, og p\u00e5 hvis hode det er satt en kongelig krone,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur og H\u00e1man v\u00f3ru komnir \u00ed veitsluna hj\u00e1 Esteri drotning,", "no": "S\u00e5 kom da kongen og Haman til gjestebudet hos dronning Ester."} {"fo": "Kongur f\u00f3r \u00ed vrei\u00f0i fr\u00e1 v\u00edndrykkjuni og \u00fat \u00ed hallargar\u00f0in; men H\u00e1man var eftir til tess at b\u00f8na Ester drotning um l\u00edv s\u00edtt; t\u00ed hann s\u00e1, at kongur hev\u00f0i avr\u00e1tt honum \u00f3g\u00e6vu.", "no": "Kongen reiste sig i harme, forlot gjestebudet og gikk ut i slottshaven; men Haman blev tilbake for \u00e5 be dronning Ester om sitt liv; for han skj\u00f8nte at kongen hadde fast besluttet hans ulykke."} {"fo": "Kongur dr\u00f3 av hond s\u00edni innsiglisringin, sum hann hev\u00f0i tiki\u00f0 fr\u00e1 H\u00e1mani, og fekk Mordokai hann. Og Ester setti Mordokai yvir h\u00fas H\u00e1mans.", "no": "Kongen trakk av sin signetring, som han hadde tatt fra Haman, og gav den til Mordekai, og Ester satte Mordekai over Hamans hus."} {"fo": "Men Ester tala\u00f0i aftur vi\u00f0 kong, fell honum til kn\u00edggja og b\u00f8na\u00f0i hann gr\u00e1tandi um at \u00f3n\u00fdta tey ilskur\u00e1\u00f0, i\u00f0 H\u00e1man \u00c1gagiti hev\u00f0i upphugsa\u00f0 \u00edm\u00f3ti J\u00fadeunum.", "no": "Ester vendte sig atter til kongen, kastet sig ned for hans f\u00f8tter og gr\u00e5t og b\u00f8nnfalt ham om \u00e5 avvende agagitten Hamans ondskap og det r\u00e5d han hadde lagt op mot j\u00f8dene."} {"fo": "Men kongur r\u00e6tti \u00fat gullsprotan m\u00f3ti Esteri; t\u00e1 st\u00f3\u00f0 hon upp og gekk fram fyri kong", "no": "Kongen rakte ut gullstaven mot Ester; da reiste Ester sig op og tr\u00e5dte frem for kongen."} {"fo": "\u00cd teimum st\u00f3\u00f0, at kongur loyvdi J\u00fadeum \u00ed hv\u00f8rji borg at savnast saman og verja l\u00edv s\u00edtt, og \u00ed hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og \u00ed hv\u00f8rjum landi at oy\u00f0a, dey\u00f0a og t\u00fdna hv\u00f8rt r\u00e1nsmannali\u00f0, sum r\u00e1ddist \u00e1 teir, og somulei\u00f0is b\u00f8rn og konur teirra og r\u00e6na ognir teirra,", "no": "og i dem stod at kongen gav j\u00f8dene i hver by lov til \u00e5 sl\u00e5 sig sammen og verge sitt liv og i hvert folk og landskap \u00e5 \u00f8delegge, drepe og utrydde alle v\u00e6bnede skarer som angrep dem, endog sm\u00e5 barn og kvinner, og plyndre deres gods,"} {"fo": "alt \u00e1 einum degi \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs, \u00e1 trettanda degi hins t\u00f3lvta m\u00e1na\u00f0ar \u2013 ta\u00f0 er m\u00e1na\u00f0urin \u00e1dar.", "no": "alt p\u00e5 en og samme dag i alle kong Ahasverus' landskaper, p\u00e5 den trettende dag i den tolvte m\u00e5ned, det er m\u00e5neden adar."} {"fo": "Eintak av hesum riti, i\u00f0 ver\u00f0a skuldi l\u00f3g \u00ed \u00f8llum skattlondum, var\u00f0 kunngj\u00f8rt hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0, til tess at J\u00fadearnir skuldu vera alb\u00fanir \u00e1 hesum degi at hevna seg \u00e1 f\u00edggindar s\u00ednar.", "no": "Forat befalingen skulde bli kjent i hvert landskap, blev en avskrift av skrivelsen kunngjort for alle folkene, s\u00e5 j\u00f8dene kunde holde sig rede til den dag og hevne sig p\u00e5 sine fiender."} {"fo": "Men Mordokai f\u00f3r \u00fat fr\u00e1 kongi \u00ed kongligum skr\u00fa\u00f0i av bl\u00e1um purpuri og hv\u00edtum l\u00edni vi\u00f0 st\u00f3rari gullkr\u00fanu og m\u00f8ttuli av f\u00ednum l\u00edni og rey\u00f0um purpuri; og \u00ed borgini S\u00fasan var gle\u00f0i og miki\u00f0 gaman.", "no": "Mordekai gikk ut fra kongen i kongelig kl\u00e6dning av bl\u00e5tt purpur og hvitt linnet og med en stor gullkrone og en k\u00e5pe av hvitt bomullst\u00f8i og r\u00f8dt purpur; og byen Susan jublet h\u00f8it og gledet sig."} {"fo": "Hj\u00e1 J\u00fadeunum var lj\u00f3mi og gle\u00f0i, fagna\u00f0ur og hei\u00f0ur.", "no": "Hos j\u00f8dene var det nu lys og glede og fryd og \u00e6re,"} {"fo": "t\u00e1 savna\u00f0ust J\u00fadearnir saman \u00ed \u00f8llum borgum s\u00ednum \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs til tess at herja \u00e1 teir, i\u00f0 teimum vildu gera mein; og allir m\u00e1ttu l\u00fata fyri teimum; t\u00ed at r\u00e6\u00f0sla fyri teimum var komin yvir allar tj\u00f3\u00f0ir.", "no": "den dag slo j\u00f8dene sig sammen i sine byer i alle kong Ahasverus' landskaper for \u00e5 legge h\u00e5nd p\u00e5 dem som s\u00f8kte deres ulykke; og ingen kunde st\u00e5 sig mot dem, for frykt for dem var falt p\u00e5 alle folkene."} {"fo": "J\u00fadear bardu n\u00fa f\u00edggindar s\u00ednar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0sh\u00f8ggum, myrdu og oyddu teir og gj\u00f8rdu, sum teimum lysti vi\u00f0 \u00f8vundarmenn s\u00ednar.", "no": "S\u00e5 slo da j\u00f8dene alle sine fiender med sverd og d\u00f8d og undergang, og de gjorde som de vilde, mot dem som hatet dem."} {"fo": "\u00cd borgini S\u00fasan dr\u00f3pu og t\u00fdndu J\u00fadearnir fimm hundra\u00f0 mans.", "no": "I borgen Susan drepte og \u00f8dela j\u00f8dene fem hundre mann."} {"fo": "Og Parsjandata, Dalfon, Asp\u00e1ta,", "no": "Ogs\u00e5 Parsandata og Dalfon og Aspata"} {"fo": "P\u00f3rata, \u00c1dalja, \u00c1rid\u00e1ta,", "no": "og Porata og Adalja og Aridata"} {"fo": "Parmasjta, \u00c1risai, \u00c1ridai, V\u00e1jezata,", "no": "og Parmasta og Arisai og Aridai og Vaisata,"} {"fo": "Henda sama dag fekk kongur at vita tali\u00f0 \u00e1 teimum, i\u00f0 myrdir v\u00f3ru \u00ed borgini S\u00fasan.", "no": "Samme dag fikk kongen vite tallet p\u00e5 dem som var drept i borgen Susan."} {"fo": "\u00e1 trettanda degi \u00ed m\u00e1na\u00f0inum \u00e1dar; men ognir teirra r\u00e6ndu teir ikki; tann fj\u00fartanda hv\u00edldu teir og gj\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\u00f0idag.", "no": "Dette hendte den trettende dag i m\u00e5neden adar; og p\u00e5 den fjortende dag hvilte de ut, og de gjorde den til en gjestebuds- og gledesdag."} {"fo": "Men J\u00fadearnir \u00ed S\u00fasan savna\u00f0ust b\u00e6\u00f0i trettanda og fj\u00fartanda dagin og hv\u00edldu fimtanda dagin og gj\u00f8rdu hann til veitslu- og gle\u00f0idag.", "no": "Men j\u00f8dene i Susan slo sig sammen b\u00e5de p\u00e5 den trettende dag og p\u00e5 den fjortende dag i m\u00e5neden, og p\u00e5 den femtende dag hvilte de ut, og de gjorde den til en gjestebuds- og gledesdag."} {"fo": "Tessvegna halda J\u00fadearnir, sum b\u00fagva \u00ed torpum og bygdum, hin fj\u00fartanda dagin \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i sum gle\u00f0idag vi\u00f0 veitsluhaldi og h\u00f8gt\u00ed\u00f0 og senda t\u00e1 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur.", "no": "Derfor h\u00f8itideligholder j\u00f8dene p\u00e5 landet - de som bor i landsbyene - den fjortende dag i m\u00e5neden adar som en gledesdag med gjestebud og h\u00f8itid, og p\u00e5 den sender de hverandre gaver av den mat de har laget til."} {"fo": "Og Mordokai skriva\u00f0i henda tilbur\u00f0 ni\u00f0ur og sendi til allar J\u00fadearnar \u00ed \u00f8llum skattlondum \u00c1hasverusar kongs, b\u00e6\u00f0i n\u00e6r og fjart,", "no": "Mordekai skrev op disse hendelser og sendte brev til alle j\u00f8dene i alle kong Ahasverus' landskaper, n\u00e6r og fjern,"} {"fo": "at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a skylda teirra hv\u00f8rt \u00e1r at halda fj\u00fartanda og fimtanda dag \u00ed \u00e1dar m\u00e1na\u00f0i", "no": "og fastsatte det som en lov for dem at de \u00e5r efter \u00e5r skulde h\u00f8itideligholde den fjortende dag og den femtende dag i m\u00e5neden adar,"} {"fo": "\u2013 teir dagar, t\u00e1 i\u00f0 J\u00fadearnir fingu fri\u00f0 fyri f\u00edggindum s\u00ednum, tann m\u00e1na\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 sorg teirra broyttist \u00ed gle\u00f0i og trongd teirra \u00ed fagna\u00f0, so at hesir dagar v\u00f3r\u00f0u veitslu- og fagna\u00f0ardagar, t\u00e1 menn geva hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur, og f\u00e1t\u00e6k f\u00e1a olmussu.", "no": "fordi det var p\u00e5 de dager j\u00f8dene hadde fatt ro for sine fiender, og fordi det var i den m\u00e5ned deres bedr\u00f8velse hadde vendt sig til glede og deres sorg til h\u00f8itid; derfor skulde de gj\u00f8re disse dager til gjestebuds- og gledesdager og sende mat til hverandre og gaver til de fattige."} {"fo": "J\u00fadearnir l\u00f8gfestu n\u00fa ta\u00f0, i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir undir at gera, og ta\u00f0, i\u00f0 Mordokai hev\u00f0i fyriskipa\u00f0 teimum.", "no": "J\u00f8dene vedtok som fast skikk hvad de hadde begynt \u00e5 gj\u00f8re, og hvad Mordekai hadde skrevet til dem om;"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 kongur fr\u00e6tti hetta, hev\u00f0i hann sent skrivlig bo\u00f0, at ilskur\u00e1\u00f0 tey, i\u00f0 hann hev\u00f0i upphugsa\u00f0 m\u00f3ti J\u00fadeum, skuldu koma yvir H\u00e1man sj\u00e1lvan, og hev\u00f0i hongt hann og synir hansara \u00ed g\u00e1lgan,", "no": "men da det kom kongen for \u00f8re, hadde han ved et brev p\u00e5budt at det onde r\u00e5d han hadde lagt op mot j\u00f8dene, skulde vende tilbake p\u00e5 hans eget hode, s\u00e5 han selv og hans s\u00f8nner blev hengt i galgen."} {"fo": "gj\u00f8rdu J\u00fadear ta\u00f0 til skyldu og si\u00f0 b\u00e6\u00f0i fyri seg og eftirkomarar s\u00ednar og fyri \u00f8ll, sum bundu felag vi\u00f0 teir, at halda hesar b\u00e1\u00f0ar dagar heilagar \u00e1rliga samsvarandi fyriskipan um teir og t\u00ed\u00f0 teirra,", "no": "fastsatte j\u00f8dene og vedtok som ubrytelig skikk for sig og sine efterkommere og for alle som gikk over til deres tro, at de \u00e5r efter \u00e5r skulde h\u00f8itideligholde disse to dager efter forskriften om dem og p\u00e5 den for dem fastsatte tid,"} {"fo": "Og Ester drotning, \u00c1bihails d\u00f3ttir, og Mordokai J\u00fadei skriva\u00f0u dyggiliga til tess at f\u00e1a l\u00f8gfest hetta anna\u00f0 riti\u00f0 um purim.", "no": "Dronning Ester, Abiha'ils datter, og j\u00f8den Mordekai skrev atter et brev med myndige ord for \u00e5 sl\u00e5 fast som lov det som stod i dette nye brev om purim."} {"fo": "Og hann sendi rit til allar J\u00fadearnar \u00ed teimum eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu og sjey skattlondum \u00ed r\u00edki \u00c1hasverusar kongs vi\u00f0 fri\u00f0ar- og sannleiksor\u00f0um,", "no": "Og han sendte skrivelser til alle j\u00f8dene i de hundre og syv og tyve landskaper i Ahasverus' rike med vennlige og alvorlige ord,"} {"fo": "til tess at teir skuldu halda purimsdagar \u00ed t\u00f8kum t\u00edma, so sum Mordokai J\u00fadei og Ester drotning h\u00f8vdu lagt fyri teir, og so sum teir h\u00f8vdu j\u00e1tta\u00f0 fyri seg og eftirkomarar s\u00ednar, sv\u00e1 skuldu teir gera vi\u00f0v\u00edkjandi f\u00f8stuhaldi og harmakvartan.", "no": "for \u00e5 sl\u00e5 fast som lov at de skulde holde disse purim-dager p\u00e5 de for dem fastsatte tider, s\u00e5ledes som j\u00f8den Mordekai og dronning Ester hadde foreskrevet om dem, og s\u00e5ledes som de hadde vedtatt det for sig selv og sine efterkommere om fastene og klageropene p\u00e5 dem."} {"fo": "\u00c1 henda h\u00e1tt v\u00f3r\u00f0u hesar fyriskipanir Esterar vi\u00f0v\u00edkjandi purim l\u00f8gfestar og rita\u00f0ar \u00ed b\u00f3k.", "no": "S\u00e5ledes blev disse forskrifter om purim-festen fastsatt som lov ved Esters bud, og det blev opskrevet i en bok."} {"fo": "\u00c1hasverus kongur leg\u00f0i skatt \u00e1 landi\u00f0 og \u00e1 tj\u00f3\u00f0irnar \u00fati vi\u00f0 havi\u00f0.", "no": "Kong Ahasverus la skatt p\u00e5 fastlandet og p\u00e5 \u00f8ene i havet."} {"fo": "T\u00ed at Mordokai J\u00fadei gekk \u00c1hasverusi kongi n\u00e6stur; og hann var mikil ma\u00f0ur \u00ed m\u00e6ti hj\u00e1 J\u00fadeum og v\u00e6ltokna\u00f0ur av s\u00ednum mongu fr\u00e6ndum, fyri at hann hj\u00e1lpti f\u00f3lki s\u00ednum og tala\u00f0i \u00f8llum kyni s\u00ednum til bata.", "no": "For j\u00f8den Mordekai var den n\u00e6ste efter kong Ahasverus, og han var h\u00f8it \u00e6ret blandt j\u00f8dene og avholdt av sine mange br\u00f8dre; han s\u00f8kte sitt folks vel og talte til beste for hele sin \u00e6tt."} {"fo": "Hann \u00e1tti sjey synir og tr\u00edggjar d\u00f8tur,", "no": "Han fikk syv s\u00f8nner og tre d\u00f8tre,"} {"fo": "og ogn hansara var sjey t\u00fasund smalur, tr\u00fd t\u00fasund kamelar, fimm hundra\u00f0 p\u00f8r av oksum, fimm hundra\u00f0 \u00f8snur og \u00f3gvuliga n\u00f3gvir tr\u00e6lir, so at hann var hin m\u00e6tasti ma\u00f0ur av \u00f8llum eysturlendingum.", "no": "og han eide syv tusen f\u00e5r og tre tusen kameler og fem hundre par okser og fem hundre aseninner og hadde en stor mengde tjenere; han var mektigere enn alle \u00d8stens barn."} {"fo": "Synir hansara v\u00f3ru vanir at halda veitslu heima hj\u00e1 s\u00e6r, hv\u00f8r s\u00edn dag; og teir sendu bo\u00f0 og bu\u00f0u teimum trimum systrum s\u00ednum at eta og drekka vi\u00f0 s\u00e6r.", "no": "Hans s\u00f8nner pleide \u00e5 holde gjestebud p\u00e5 hver sin dag i hver sitt hus, og de sendte da bud til sine tre s\u00f8stre og innb\u00f8d dem til \u00e5 ete og drikke sammen med dem."} {"fo": "T\u00e1 reistist Job, skr\u00e6ddi skikkju s\u00edna sundur, skar h\u00e1ri\u00f0 av h\u00f8vdinum, kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, tilba\u00f0", "no": "Da reiste Job sig og s\u00f8nderrev sin kappe og klipte h\u00e5ret av sitt hode og kastet sig ned p\u00e5 jorden og tilbad"} {"fo": "\u00cd \u00f8llum hesum synda\u00f0i Job ikki og klaga\u00f0i ikki Gu\u00f0 fyri naka\u00f0 rangt.", "no": "Under alt dette syndet Job ikke, og han lastet ikke Gud for det som hadde hendt ham."} {"fo": "Og hann t\u00f3k s\u00e6r eitt pottabrot til at skava seg vi\u00f0, har sum hann sat \u00ed \u00f8skudunganum.", "no": "Og han tok sig et pottesk\u00e5r og skrapte sig med, der han satt midt i asken."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t Job upp munn s\u00edn og banna\u00f0i degi s\u00ednum.", "no": "Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev f\u00f8dt."} {"fo": "Og Job t\u00f3k til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "no": "Job tok til orde og sa:"} {"fo": "B\u00f8lamyrkur heinti hann heim aftur, tokur leggist um hann, sortar r\u00e6\u00f0i hann!", "no": "Gid m\u00f8rke og d\u00f8dsskygge m\u00e5 kreve den tilbake, gid skyer m\u00e5 leire sig over den, gid alt som gj\u00f8r en dag m\u00f8rk, m\u00e5 skremme den!"} {"fo": "Myrkri\u00f0 gloypi teirri n\u00e1tt, hon ver\u00f0i ei vi\u00f0 millum \u00e1rsins dagar, hon komi ei upp \u00ed m\u00e1na\u00f0a tal!", "no": "Den natt - m\u00e5tte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt \u00e5rets dager, den komme ikke med i m\u00e5neders tall!"} {"fo": "Ja, oy\u00f0in og ber ver\u00f0i henda n\u00e1tt, eingin fagna\u00f0ur lj\u00f3\u00f0i \u00e1 henni!", "no": "Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!"} {"fo": "Teir, i\u00f0 banna d\u00f8gum, banna henni, teir, i\u00f0 k\u00f8nir eru \u00ed at mana upp Livjatan!", "no": "M\u00e5tte de som forbanner dager, \u00f8nske ondt over den, de som er kyndige i \u00e5 mane frem Leviatan!"} {"fo": "Myrkni morgunstj\u00f8rna hennar, til einkis hon b\u00ed\u00f0i eftir l\u00fdsing, eygnabr\u00fdr morgunro\u00f0ans f\u00e1i hon aldri at s\u00edggja,", "no": "Gid dens demrings stjerner m\u00e5 bli m\u00f8rke! La den vente p\u00e5 lys, uten at det kommer! M\u00e5tte den aldri skue morgenr\u00f8dens \u00f8ielokk -"} {"fo": "Hv\u00ed v\u00f3ru kn\u00e6 at taka \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, hv\u00ed v\u00f3ru br\u00f3st til m\u00edn at s\u00fagva?", "no": "Hvorfor tok kn\u00e6r imot mig, og hvorfor bryster som jeg kunde die?"} {"fo": "So hev\u00f0i eg n\u00fa ligi\u00f0 og hv\u00edlt, so hev\u00f0i eg sovi\u00f0 og havt fri\u00f0", "no": "For da kunde jeg nu ligge og hvile; jeg kunde sove og hadde da ro -"} {"fo": "hj\u00e1 kongum og t\u00edvum \u00e1 jar\u00f0arr\u00edki, i\u00f0 bygdu s\u00e6r gravarhallir,", "no": "sammen med konger og jordens styrere, som bygget sig ruiner,"} {"fo": "hj\u00e1 h\u00f8vdingum, i\u00f0 \u00e1ttu almiki\u00f0 gull, i\u00f0 h\u00fas s\u00edni fyltu vi\u00f0 silvuri!", "no": "eller med fyrster som eide gull, som fylte sine hus med s\u00f8lv;"} {"fo": "Ella eg var ikki til, eins og duldur bur\u00f0ur, eins og b\u00f8rn, sum ongant\u00ed\u00f0 s\u00f3u lj\u00f3si\u00f0!", "no": "eller jeg var nu ikke til, likesom et nedgravd, ufullb\u00e5ret foster, lik barn som aldri s\u00e5 lyset."} {"fo": "Har halda gudleysir uppat vi\u00f0 h\u00e1va s\u00ednum, har ver\u00f0a troyttir hv\u00edldir.", "no": "Der har de ugudelige holdt op \u00e5 rase, og der hviler de trette."} {"fo": "Sm\u00e1 og st\u00f3r eru l\u00edka har, og tr\u00e6lurin er har leysur vi\u00f0 harra s\u00edn.", "no": "Liten og stor er der like, og tr\u00e6len er fri for sin herre."} {"fo": "teimum, sum gle\u00f0ast um ein gravstein, og fegnast, t\u00e1 i\u00f0 teir gr\u00f8vina finna", "no": "dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig n\u00e5r de finner en grav -"} {"fo": "\u2013 t\u00ed manni, sum onga g\u00f8tu s\u00e6r, sum Gu\u00f0 hevur byrgt inni?", "no": "til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for p\u00e5 alle kanter?"} {"fo": "T\u00ed at stynjan er vor\u00f0in m\u00edtt dagliga brey\u00f0, og klaga m\u00edn rennur sum vatn.", "no": "For mine sukk er blitt mitt daglige br\u00f8d, og mine klager str\u00f8mmer som vannet."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0, sum eg \u00f3ttist, r\u00e1mar meg, ta\u00f0, sum eg r\u00e6\u00f0ist, hendir meg.", "no": "For alt det fryktelige jeg reddes for, det rammer mig, og det jeg gruer for, det kommer over mig."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Elifaz Temaniti til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "no": "Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:"} {"fo": "S\u00ed, sj\u00e1lvur hevur t\u00fa r\u00e6ttleitt mangar, og m\u00e1ttleysar hendur hevur t\u00fa styrkt.", "no": "Du har selv vist mange til rette, og maktl\u00f8se hender styrket du;"} {"fo": "Tann, i\u00f0 sn\u00e1va\u00f0i, sty\u00f0ja\u00f0u or\u00f0 t\u00edni, ri\u00f0andi kn\u00f8um gavst t\u00fa megi.", "no": "dine ord reiste den snublende op, og synkende kn\u00e6r gjorde du sterke."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kemur \u00e1 teg sj\u00e1lvan, fellur t\u00fa \u00ed f\u00e1tt, n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 r\u00e1mar teg sj\u00e1lvan, ert t\u00fa fullur av \u00f3tta!", "no": "Men nu, n\u00e5r det gjelder dig selv, blir du ut\u00e5lmodig, n\u00e5r det rammer dig, blir du forferdet."} {"fo": "Men ta\u00f0 havi eg s\u00e6\u00f0: Teir, i\u00f0 pl\u00f8gdu \u00f3r\u00e6tt og s\u00e1a\u00f0u ska\u00f0averk, teir heysta\u00f0u ta\u00f0 sj\u00e1lvir.", "no": "Efter det jeg har sett, har de som pl\u00f8ide urett og s\u00e5dde n\u00f8d, ogs\u00e5 h\u00f8stet det."} {"fo": "Fyri anda Gu\u00f0s teir f\u00f3ru til grundar, fyri vrei\u00f0ibl\u00e1stri hans teir f\u00f3ru fyri einki.", "no": "De omkom for Guds \u00e5nde, og for hans vredes pust blev de til intet."} {"fo": "\u00ddli\u00f0 \u00ed lj\u00f3ninum og r\u00f8ddin \u00ed villidj\u00f3rinum \u2013 tenninar \u00ed lj\u00f3nshv\u00f8lpunum eru sundurbrotnar.", "no": "L\u00f8vens br\u00f8l og dens fryktelige r\u00f8st h\u00f8rtes ikke lenger, og ungl\u00f8venes tenner blev knust."} {"fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 doyr, t\u00ed at t\u00ed vantar fong, og lj\u00f3nshv\u00f8lparnir spja\u00f0ast.", "no": "L\u00f8ven omkom av mangel p\u00e5 rov, og l\u00f8vinnens unger blev adspredt."} {"fo": "\u00ed hugsanum teimum, sum n\u00e1ttarsj\u00f3nirnar valda, t\u00e1 i\u00f0 tungur sv\u00f8vnur er fallin \u00e1 f\u00f3lk!", "no": "under skiftende tanker ved nattlige syner, n\u00e5r dyp s\u00f8vn faller p\u00e5 menneskene."} {"fo": "\u00d3tti kom \u00e1 meg og r\u00e6\u00f0sla, allir li\u00f0ir m\u00ednir skulvu;", "no": "Frykt og beven kom over mig, s\u00e5 alle mine ben tok til \u00e5 skjelve."} {"fo": "ein bl\u00e1stur f\u00f3r um enni m\u00edtt, h\u00e1rini reistust \u00e1 kroppi m\u00ednum.", "no": "Og en \u00e5nd f\u00f3r forbi mitt \u00e5syn; h\u00e5rene p\u00e5 mitt legeme reiste sig."} {"fo": "S\u00ed, t\u00e6narum s\u00ednum tr\u00fdr hann ikki, hj\u00e1 einglum s\u00ednum finnur hann l\u00fdti,", "no": "Se, p\u00e5 sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil*, / {* d.e. ufullkommenhet.}"} {"fo": "hvat t\u00e1 hj\u00e1 teimum, sum \u00ed leirh\u00fasum b\u00fagva, og hava grundv\u00f8ll s\u00edn \u00ed mold, sum ver\u00f0a sundurkroystir sum ein m\u00f8lur!", "no": "hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i st\u00f8vet - de som knuses lettere enn m\u00f8ll."} {"fo": "Millum morguns og kv\u00f8lds eru teir sundurmola\u00f0ir; uttan at nakar gevur t\u00ed g\u00e6tur, t\u00fdnast teir med alla.", "no": "Fra morgen til aften - s\u00e5 er de s\u00f8ndersl\u00e5tt; uten at nogen akter p\u00e5 det, g\u00e5r de til grunne for alltid."} {"fo": "T\u00ed at gremjing tekur l\u00edv d\u00e1rans, vrei\u00f0i b\u00fdttlingsins ver\u00f0ur dey\u00f0i hans.", "no": "For harme sl\u00e5r d\u00e5ren ihjel, og vrede dreper den t\u00e5pelige."} {"fo": "Sj\u00e1lvur havi eg s\u00e6\u00f0 d\u00e1ra ver\u00f0a uppryktan vi\u00f0 r\u00f3t, og b\u00fasta\u00f0 hans knappliga rotna upp.", "no": "Jeg s\u00e5 en d\u00e5re skyte r\u00f8tter; men med ett m\u00e5tte jeg rope ve over hans bolig."} {"fo": "Synir hans fingu onga hj\u00e1lp, teir v\u00f3r\u00f0u ni\u00f0urtra\u00f0ka\u00f0ir \u00ed portrinum, og eingin bjarga\u00f0i teim.", "no": "Hans barn var uten hjelp; de blev tr\u00e5dt ned i porten, og det var ingen som frelste dem."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 teir heysta\u00f0u, \u00f3tu svangir \u2013 ja, innan fr\u00e1 tornum t\u00f3ku teir ta\u00f0, og mj\u00f3lk teirra drukku tystir.", "no": "De hungrige \u00e5t op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte p\u00e5 hans gods."} {"fo": "Nei, menniskjan sj\u00e1lv framlei\u00f0ir ney\u00f0, og neistarnir f\u00faka upp \u00ed loft.", "no": "men mennesket f\u00f8des til m\u00f8ie, likesom ildens gnister flyver h\u00f8it i v\u00e6ret."} {"fo": "sum gevur regn \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og sendir vatn yvir markirnar,", "no": "som sender regn utover jorden og lar vann str\u00f8mme utover markene,"} {"fo": "til tess at lyfta k\u00faga\u00f0um til h\u00e6ddar, og at sorgarbundin mega f\u00e1a s\u00e6lu;", "no": "som oph\u00f8ier de ringe og lar de s\u00f8rgende n\u00e5 frem til frelse,"} {"fo": "hann, sum fangar v\u00edsmenn \u00ed snildum teirra, so at teir svikafullu leypa framav \u00ed r\u00e1\u00f0um s\u00ednum;", "no": "han som fanger de vise i deres kl\u00f8kt og lar de listiges r\u00e5d bli forhastet;"} {"fo": "um dagin teir ganga seg \u00ed myrkur, trilva mitt \u00e1 degi, sum var ta\u00f0 \u00e1 n\u00e1tt.", "no": "om dagen st\u00f8ter de p\u00e5 m\u00f8rke, og om middagen famler de som om natten."} {"fo": "Men hann bjargar hinum arma fr\u00e1 sv\u00f8r\u00f0i og hinum f\u00e1t\u00e6ka \u00far hond hins sterka,", "no": "Og s\u00e5ledes frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes h\u00e5nd,"} {"fo": "so at ta\u00f0 ver\u00f0ur v\u00f3n fyri hin ves\u00e6la, og illskapurin m\u00e1 lata munnin aftur.", "no": "og det blir h\u00e5p for den ringe, og ondskapen m\u00e5 lukke sin munn."} {"fo": "T\u00ed at hann s\u00e6rir, men bindur eisini um, hann sl\u00e6r, og hendur hans gr\u00f8\u00f0a.", "no": "For han s\u00e5rer, og han forbinder; han sl\u00e5r, og hans hender l\u00e6ger."} {"fo": "\u00dar seks ney\u00f0um bjargar hann t\u00e6r, \u00ed teirri sjeyndu hendir teg einki ilt.", "no": "I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt r\u00f8re dig."} {"fo": "\u00cd hungri bjargar hann t\u00e6r fr\u00e1 dey\u00f0a, \u00ed bardaga sleppur t\u00fa undan sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "I hungersn\u00f8d frir han dig fra d\u00f8den og i krig fra sverdets vold."} {"fo": "Fyri koyrli tungunnar ert t\u00fa goymdur og tarvt einki at \u00f3ttast, t\u00e1 i\u00f0 oy\u00f0ingin kemur.", "no": "For tungens svepe skal du v\u00e6re skjult, og du skal ikke frykte n\u00e5r \u00f8deleggelsen kommer."} {"fo": "At oy\u00f0ing og hungri kanst t\u00fa l\u00e6a, og villdj\u00f3r jar\u00f0arinnar t\u00fa tarvt ei at \u00f3ttast;", "no": "\u00d8deleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;"} {"fo": "vi\u00f0 steinarnar \u00ed haganum hevur t\u00fa s\u00e1ttm\u00e1la, vi\u00f0 villdj\u00f3rini \u00e1 hei\u00f0ini hevur t\u00fa fri\u00f0;", "no": "for med markens stener st\u00e5r du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig."} {"fo": "t\u00fa f\u00e6rt at kenna, at tjald t\u00edtt stendur heilt, t\u00fa kannar b\u00fasta\u00f0 t\u00edn og saknar einki;", "no": "Og du skal f\u00e5 se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne."} {"fo": "\u00ed fullari megi t\u00fa \u00ed gr\u00f8vina fert; eins og bundi ver\u00f0a borin ni\u00f0an, t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in er.", "no": "Du skal i fullmoden alder g\u00e5 i graven, likesom kornb\u00e5nd f\u00f8res inn sin tid."} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Job og seg\u00f0i:", "no": "Da tok Job til orde og sa:"} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa tyngir hon meir enn havsins sandur \u2013 tessvegna v\u00f3ru or\u00f0 m\u00edni \u00ed g\u00e1loysi tala\u00f0!", "no": "For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankel\u00f8se."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed m\u00e6r sita \u00f8rvar hins alvalda, andi m\u00edn drekkur \u00ed seg eitur teirra; r\u00e6\u00f0slur fr\u00e1 Gu\u00f0i villa meg.", "no": "For den Allmektiges piler sitter i mig, og min \u00e5nd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig."} {"fo": "Grenjar villasnin \u00ed gr\u00f8num grasi, ella beljar oksin vi\u00f0 f\u00f3\u00f0ur s\u00edtt?", "no": "Skriker vel et villesel midt i det gr\u00f8nne gress? Eller br\u00f8ler en okse foran sitt f\u00f4r?"} {"fo": "Eta tey vatndeyvt vi\u00f0 ongum salti, ella smakkar eggjahv\u00edti v\u00e6l?", "no": "Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?"} {"fo": "M\u00e6r b\u00fd\u00f0ur \u00edm\u00f3t at nerta sl\u00edkt, tey eru sum luttur av lj\u00f3ni.", "no": "Det byr mig imot \u00e5 r\u00f8re ved det*; det er for mig som utskjemt mat. / {* d.e. ved mine lidelser.}"} {"fo": "Vildi Gu\u00f0 bert sligi\u00f0 meg sundur, r\u00e6tt hondina \u00fat og skori\u00f0 tr\u00e1\u00f0in fr\u00e1.", "no": "Og m\u00e5tte det behage Gud \u00e5 knuse mig, \u00e5 slippe l\u00f8s sin h\u00e5nd og avskj\u00e6re min livstr\u00e5d!"} {"fo": "Hv\u00f8r er m\u00e1ttur m\u00edn, at eg skal halda \u00fat, og endi m\u00edn, at eg skal vera tolin?", "no": "Hvad kraft har jeg, s\u00e5 jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, s\u00e5 jeg kunde v\u00e6re t\u00e5lmodig?"} {"fo": "Er t\u00e1 m\u00e1ttur m\u00edn sterkur sum kletturin, ella er likam m\u00edtt av kopari?", "no": "Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kj\u00f8tt av kobber?"} {"fo": "Br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir sviku meg sum l\u00f8kur, sum \u00e1ir, i\u00f0 torna\u00f0u upp,", "no": "Men mine br\u00f8dre har sviktet som en bekk, som str\u00f8mmer hvis vann skyller over,"} {"fo": "sum grugga\u00f0ar v\u00f3ru av \u00edsi, og sum kavin leg\u00f0ist \u00ed,", "no": "som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;"} {"fo": "men torna\u00f0u upp, baka\u00f0ar av s\u00f3lini, hvurvu heilt burtur \u00ed hitanum.", "no": "men p\u00e5 den tid de treffes av solens gl\u00f8d, t\u00f8rkes de ut; n\u00e5r det blir hett, svinner de bort."} {"fo": "Fer\u00f0al\u00f8g halda burtur av vegnum, fara upp \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina og umkomast.", "no": "Karavaner som er p\u00e5 veien til dem, b\u00f8ier av; de drar op i \u00f8rkenen og omkommer."} {"fo": "Fer\u00f0akeypmenn \u00far Tema s\u00f3knast eftir teimum, fer\u00f0amenn \u00far S\u00e1ba seta v\u00f3n til teirra;", "no": "Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisef\u00f8lger satte sitt h\u00e5p til dem;"} {"fo": "men teir ver\u00f0a sviknir \u00ed \u00e1liti s\u00ednum, teir koma hagar og ver\u00f0a lotir.", "no": "de blev til skamme, fordi de stolte p\u00e5 dem; de kom dit og blev skuffet."} {"fo": "Solei\u00f0is eru tit n\u00fa vor\u00f0nir m\u00e6r, tit s\u00f3u r\u00e6\u00f0sluna og gj\u00f8rdust r\u00e6ddir.", "no": "S\u00e5ledes er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde."} {"fo": "Rei\u00f0ulig or\u00f0 eru munag\u00f3\u00f0, men hvat hava \u00e1talur tykkara at t\u00fd\u00f0a?", "no": "Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?"} {"fo": "Er ta\u00f0 \u00e6tlan tykkara at lasta or\u00f0? Men hugsprongdum manni kann vera so mangt fyri munni!", "no": "Tenker I p\u00e5 \u00e5 refse ord? Ord av en fortvilet mann h\u00f8rer jo vinden til."} {"fo": "Sj\u00e1lvt um fa\u00f0irloysingin kasta\u00f0u tit lut og seldu vin tykkara.", "no": "Endog om en farl\u00f8s kunde I kaste lodd og kj\u00f8psl\u00e5 om eders venn."} {"fo": "Men h\u00f8vdu tit n\u00fa vilja\u00f0 hugt at m\u00e6r! Man eg lj\u00fagva tykkum upp \u00ed eyguni?", "no": "Men gj\u00f8r nu s\u00e5 vel \u00e5 se p\u00e5 mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?"} {"fo": "Vendi\u00f0 vi\u00f0, lati\u00f0 ikki \u00f3r\u00e6tt henda, vendi\u00f0 vi\u00f0, t\u00ed at enn havi eg r\u00e6tt \u00ed hesum!", "no": "Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette."} {"fo": "Eins og tr\u00e6lur, i\u00f0 tr\u00e1ar eftir skugga, eins og b\u00f8narma\u00f0ur, i\u00f0 b\u00ed\u00f0ar eftir l\u00f8n,", "no": "Lik en tr\u00e6l som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter p\u00e5 sin l\u00f8nn,"} {"fo": "solei\u00f0is ogna\u00f0ust m\u00e6r v\u00f3nbrots m\u00e1na\u00f0ir, og kvalafullar n\u00e6tur v\u00f3r\u00f0u lutur m\u00edn.", "no": "s\u00e5ledes har jeg f\u00e5tt i eie m\u00e5neder fulle av n\u00f8d, og m\u00f8iefulle netter er falt i min lodd."} {"fo": "Likam m\u00edtt er avtaki\u00f0 av m\u00f8\u00f0kum og skruvum, h\u00fa\u00f0 m\u00edn skorpnar og v\u00e6tir.", "no": "Mitt kj\u00f8tt er kl\u00e6dd med makk og med skorper som av jord; min hud skrukner og brister."} {"fo": "Minst til, at l\u00edv m\u00edtt er ein andabl\u00e1stur, aldri meira f\u00e6r eyga m\u00edtt naka\u00f0 gott at s\u00edggja!", "no": "Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt \u00f8ie se noget godt."} {"fo": "Eyga\u00f0 \u00e1 vininum skal ikki s\u00edggja meg, eyga t\u00edtt hyggur eftir m\u00e6r; men eg eri ikki longur til.", "no": "Den som nu ser mig, skal ikke mere f\u00e5 \u00f8ie p\u00e5 mig; n\u00e5r dine \u00f8ine s\u00f8ker efter mig, er jeg ikke mere."} {"fo": "Eins og sk\u00fdggi\u00f0 fer og hv\u00f8rvur, solei\u00f0is kemur tann ikki aftur, i\u00f0 fer til heljar;", "no": "En sky blir borte og farer avsted; s\u00e5ledes er det med den som farer ned til d\u00f8dsriket - han stiger ikke op derfra,"} {"fo": "hann vendir aldri aftur til h\u00fas s\u00edtt, og heimsta\u00f0ur hans kennir hann ikki meira.", "no": "han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger."} {"fo": "Eri eg eitt hav, ella eri eg eitt skr\u00edmsl, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa setir var\u00f0hald yvir m\u00e6r?", "no": "Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig?"} {"fo": "t\u00e1 r\u00e6\u00f0ir t\u00fa meg vi\u00f0 dreymum, skelkar meg vi\u00f0 sj\u00f3num,", "no": "da skremmer du mig med dr\u00f8mmer og forferder mig med syner."} {"fo": "so at s\u00e1l m\u00edn heldur vil k\u00f3dna, heldur vil doyggja enn tola l\u00ed\u00f0ing m\u00edna.", "no": "Derfor foretrekker min sjel \u00e5 kveles - heller d\u00f8den enn disse avmagrede ben!"} {"fo": "Hvat er ma\u00f0ur, at t\u00fa metir hann naka\u00f0 og gevur g\u00e6tur eftir honum,", "no": "Hvad er et menneske, at du gir s\u00e5 meget akt p\u00e5 ham og retter dine tanker p\u00e5 ham,"} {"fo": "heims\u00f8kir hann hv\u00f8nn morgun, rannsakar hann hv\u00f8rja stund?", "no": "at du ops\u00f8ker ham hver morgen og pr\u00f8ver ham hvert \u00f8ieblikk?"} {"fo": "N\u00e6r vendir t\u00fa eyga t\u00ednum fr\u00e1 m\u00e6r, sleppir m\u00e6r, me\u00f0an eg sv\u00f8lgi r\u00e1kan?", "no": "Hvor lenge skal det vare f\u00f8r du vender dine \u00f8ine bort fra mig? Vil du ikke slippe mig til jeg f\u00e5r svelget mitt spytt?"} {"fo": "Havi eg synda\u00f0, hvat ger ta\u00f0 t\u00e6r, t\u00fa sum ert var\u00f0ma\u00f0ur manna? Hv\u00ed hevur t\u00fa gj\u00f8rt meg til skotm\u00e1l hj\u00e1 t\u00e6r, hv\u00ed eri eg vor\u00f0in t\u00e6r ein byr\u00f0i?", "no": "Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, s\u00e5 jeg er mig selv til byrde?"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Bildad Sj\u00fahiti til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "no": "Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:"} {"fo": "Man Gu\u00f0 t\u00e1 reingja r\u00e6ttin, ella reingir hin alvaldi r\u00e6ttfer\u00f0?", "no": "Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?"} {"fo": "Hava synir t\u00ednir synda\u00f0 m\u00f3ti honum, og gav hann teir misger\u00f0 teirra \u00ed vald,", "no": "Har dine s\u00f8nner syndet mot ham, s\u00e5 har han gitt dem deres br\u00f8de i vold."} {"fo": "so leita n\u00fa t\u00fa til Gu\u00f0s og bi\u00f0 alvalds Gu\u00f0 um n\u00e1\u00f0i!", "no": "Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om n\u00e5de,"} {"fo": "Um t\u00fa ert reinur og r\u00e6ttiligur, t\u00e1 vil hann vaka yvir t\u00e6r, og endurreisa r\u00e6ttfer\u00f0ar b\u00fasta\u00f0 t\u00edn.", "no": "hvis du er ren og opriktig, da vil han v\u00e5ke over dig og gjenreise din rettferds bolig,"} {"fo": "Um hin fyrri lutur t\u00edn var l\u00edtil, skal hin seinni ver\u00f0a avbera st\u00f3rur.", "no": "og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal v\u00e6re overm\u00e5te stor."} {"fo": "T\u00ed at vit eru fr\u00e1 \u00ed gj\u00e1r og vita einki, ein skuggi eru dagar okkara \u00e1 j\u00f8r\u00f0.", "no": "- for vi er fra ig\u00e5r og vet intet; for en skygge er v\u00e5re dager p\u00e5 jorden -"} {"fo": "Munnu teir ikki kunna l\u00e6ra teg, siga t\u00e6r ta\u00f0, og bera fram or\u00f0 \u00far hjartad\u00fdpi s\u00ednum:", "no": "de skal l\u00e6re dig og si dig det og b\u00e6re frem ord fra sitt hjerte."} {"fo": "Me\u00f0an hann enn er \u00ed gr\u00f3\u00f0ri, \u00e1\u00f0renn hann ver\u00f0ur sligin, f\u00f8lnar hann fyrr enn naka\u00f0 anna\u00f0 gras.", "no": "Ennu st\u00e5r det friskt og gr\u00f8nt og blir ikke sk\u00e5ret; da visner det f\u00f8r alt annet gress."} {"fo": "Solei\u00f0is gongst teimum, i\u00f0 gloyma Gu\u00f0, og v\u00f3n hins gudleysa ver\u00f0ur til einkis.", "no": "S\u00e5ledes g\u00e5r det alle dem som glemmer Gud, og den gudl\u00f8ses h\u00e5p g\u00e5r til grunne;"} {"fo": "Hann sty\u00f0jar seg at h\u00fasi s\u00ednum, men ta\u00f0 dettur; hann heldur s\u00e6r \u00ed ta\u00f0, men ta\u00f0 stendur ikki fast.", "no": "Han st\u00f8tter sig p\u00e5 sitt hus, men det st\u00e5r ikke; han holder sig fast i det, men det st\u00e5r ikke fast."} {"fo": "R\u00f8tur hans vevja seg inn \u00ed gr\u00f3tr\u00fagvur, hann l\u00e6sir seg fastan millum steinarnar.", "no": "om en stenr\u00f8s slynger sig hans r\u00f8tter, mellem stener trenger han sig frem."} {"fo": "S\u00ed, hetta er gle\u00f0in \u00e1 vegi hans, og \u00far moldini sprettur ein annar upp!", "no": "Se, det er gleden p\u00e5 hans vei, og av mulden spirer andre frem."} {"fo": "Enn skal hann fylla munn t\u00edn vi\u00f0 l\u00e1tri og varrar t\u00ednar vi\u00f0 fagna\u00f0arsangi.", "no": "Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel."} {"fo": "Vitur \u00ed hjarta og mikil \u00ed m\u00e1tti \u2013 hv\u00f8r reistist upp m\u00f3ti honum og slapp \u00f3skala\u00f0ur fr\u00e1 t\u00ed?", "no": "Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,"} {"fo": "hann, sum skakar j\u00f8r\u00f0ini \u00far sta\u00f0i hennar, so at stu\u00f0lar hennar ri\u00f0a;", "no": "som ryster jorden, s\u00e5 den viker fra sitt sted, og dens st\u00f8tter bever,"} {"fo": "hann, sum tenur \u00fat himmalin eina og gongur \u00e1 st\u00f3raldum havsins,", "no": "som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets h\u00f8ider,"} {"fo": "hann, sum skapa\u00f0i Karlsvagnin og Orion, Sjeystj\u00f8rnuna og Su\u00f0urs k\u00f8mur;", "no": "som har skapt Bj\u00f8rnen*, Orion* og Syvstjernen* og Sydens stjernekammere, / {* forskjellige stjernebilleder, JBS 38, 31 fg. AMO 5, 8.}"} {"fo": "hann, sum st\u00f3rverk ger, i\u00f0 \u00f3fatandi eru, og undurverk, i\u00f0 \u00f3teljandi eru.", "no": "som gj\u00f8r store, uransakelige ting og under uten tall?"} {"fo": "Hvussu kann eg t\u00e1 svara honum, sn\u00fagva v\u00e6l or\u00f0um m\u00ednum fyri honum!", "no": "Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,"} {"fo": "hann, sum tekur meg burtur \u00ed stormve\u00f0ri og \u00f8kir s\u00e1r m\u00edni uttan ors\u00f8k,", "no": "han som vilde knuse mig i storm og uten \u00e5rsak ramme mig med s\u00e5r p\u00e5 s\u00e5r,"} {"fo": "loyvir m\u00e6r ikki at draga anda, men mettar meg vi\u00f0 beiskum lutum.", "no": "som ikke vilde tillate mig \u00e5 dra \u00e5nde, men vilde mette mig med lidelser."} {"fo": "Um eg so havi r\u00e6tt, m\u00e1 mu\u00f0ur m\u00edn t\u00f3 fella meg; um eg so eri sakleysur, d\u00f8mir hann meg sekan!", "no": "Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn d\u00f8mme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 koyrilin sn\u00f8ggliga veldur banas\u00e1r, t\u00e1 l\u00e6r hann at kv\u00f8lum teirra sakleysu.", "no": "N\u00e5r svepen br\u00e5tt rammer med d\u00f8d, spotter han de uskyldiges lidelse."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0ina gav hann \u00ed hendur \u00e1 gudleysum, bindur fyri eyguni \u00e1 d\u00f3marum hennar, er ta\u00f0 ikki hann \u2013 hv\u00f8r er ta\u00f0 t\u00e1?", "no": "Jorden er gitt i den ugudeliges h\u00e5nd; han tilhyller dens dommeres \u00e5syn*. Er det ikke han som gj\u00f8r det, hvem er det da? / {* s\u00e5 de ikke kan skjelne rett fra urett.}"} {"fo": "Teir gingu eins og b\u00e1tar av sevi, l\u00edkir \u00f8rn, i\u00f0 skj\u00fdtst ni\u00f0ur eftir fongi.", "no": "de har faret avsted som b\u00e5ter av r\u00f8r, som en \u00f8rn som sl\u00e5r ned p\u00e5 sitt bytte."} {"fo": "m\u00e1 eg t\u00f3 kv\u00ed\u00f0a fyri \u00f8llum m\u00ednum p\u00ednslum, eg veit, at t\u00fa ei fr\u00edkennir meg.", "no": "da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig."} {"fo": "Eg skal so, i\u00f0 hvussu er, vera sekur, hv\u00ed m\u00f8\u00f0a meg til onga nyttu?", "no": "Jeg skal jo v\u00e6re ugudelig - hvorfor gj\u00f8r jeg mig da forgjeves m\u00f8ie?"} {"fo": "Um eg so tv\u00e1a\u00f0i m\u00e6r \u00ed snj\u00f3gvi og reinsa\u00f0i hendur m\u00ednar \u00ed l\u00fati,", "no": "Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,"} {"fo": "so koyrdi t\u00fa meg t\u00f3 undir \u00ed feni\u00f0, so at kl\u00e6\u00f0um m\u00ednum st\u00f3\u00f0st vi\u00f0 meg.", "no": "da skulde du dyppe mig i en gr\u00f8ft, s\u00e5 mine kl\u00e6r vemmedes ved mig."} {"fo": "T\u00ed at hann er ikki ma\u00f0ur eins og eg, at eg kann svara honum, og at vit kundu fari\u00f0 saman fyri r\u00e6ttin.", "no": "For han er ikke en mann som jeg, s\u00e5 jeg kunde svare ham, s\u00e5 vi kunde g\u00e5 sammen for retten;"} {"fo": "Eingin er at gera skil \u00e1 okkara millum og at leggja hond s\u00edna \u00e1 okkum b\u00e1\u00f0ar!", "no": "det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin h\u00e5nd p\u00e5 oss begge."} {"fo": "Hev\u00f0i hann tiki\u00f0 stav s\u00edn fr\u00e1 m\u00e6r og ikki lati\u00f0 r\u00e6\u00f0slur s\u00ednar r\u00e6\u00f0a meg,", "no": "N\u00e5r han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!"} {"fo": "t\u00e1 kundi eg tala\u00f0 og ikki \u00f3ttast hann, t\u00ed at solei\u00f0is haldi eg ikki um meg sj\u00e1lvan.", "no": "Da skulde jeg tale uten \u00e5 reddes for ham; for slik* er jeg ikke, det vet jeg med mig selv. / {* d.e. slik at jeg skulde reddes for ham.}"} {"fo": "Er t\u00e6r naka\u00f0 gagn \u00ed, at t\u00fa innir vald, at t\u00fa havnar t\u00ed verki, t\u00ednar hendur hava gj\u00f8rt, men letur lj\u00f3s sk\u00edna yvir r\u00e1\u00f0um teirra gudleysu?", "no": "Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges r\u00e5d?"} {"fo": "Eru eygu t\u00edni holdlig? S\u00e6rt t\u00fa eins og ma\u00f0ur s\u00e6r?", "no": "Har du menneske\u00f8ine, eller ser du s\u00e5ledes som et menneske ser?"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa leitar eftir misger\u00f0 m\u00edni og s\u00f3knast eftir synd m\u00edni,", "no": "siden du s\u00f8ker efter min misgjerning og leter efter min synd,"} {"fo": "t\u00f3 at t\u00fa veitst, at eg eri ikki sekur, men \u00far t\u00edni hond er eingin, i\u00f0 bjargar?", "no": "enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din h\u00e5nd."} {"fo": "Minst t\u00f3 til, at t\u00fa mynda\u00f0i meg sum leir, og n\u00fa vilt t\u00fa gera meg aftur til mold!", "no": "Kom i hu at du har dannet mig som leret, og nu lar du mig atter vende tilbake til st\u00f8vet!"} {"fo": "T\u00fa kl\u00e6ddi meg \u00ed h\u00fa\u00f0 og hold og fl\u00e6tta\u00f0i meg saman vi\u00f0 beinum og sinum.", "no": "Med hud og kj\u00f8tt kl\u00e6dde du mig, og med ben og sener gjennemvevde du mig."} {"fo": "L\u00edv og l\u00edvsmegi gavst t\u00fa m\u00e6r, og umsj\u00f3n t\u00edn var\u00f0veitti andadr\u00e1tt m\u00edn.", "no": "Liv og miskunnhet har du gitt mig, og din varetekt har vernet om min \u00e5nd."} {"fo": "Og so fjaldi t\u00fa t\u00f3 hetta \u00ed hjarta t\u00ednum \u2013 eg veit, at t\u00fa hev\u00f0i ta\u00f0 \u00ed hyggju \u2013:", "no": "Og dette* gjemte du i ditt hjerte, jeg vet at dette hadde du i sinne: / {* det som opregnes JBS 10, 14 fg.}"} {"fo": "Um eg synda\u00f0i, t\u00e1 gavst t\u00fa m\u00e6r g\u00e6tur og fyrigavst m\u00e6r ikki misger\u00f0 m\u00edna.", "no": "Syndet jeg, s\u00e5 vilde du vokte p\u00e5 mig og ikke frikjenne mig for min misgjerning;"} {"fo": "Um eg var sekur, t\u00e1 vei m\u00e6r! Og var eg r\u00e6ttv\u00edsur, t\u00e1 skuldi eg t\u00f3 ikki bera h\u00f8vur m\u00edtt h\u00e1tt, men ver\u00f0a mettur av skemd og settur av eymd.", "no": "var jeg skyldig, da ve mig, men var jeg uskyldig, skulde jeg dog ikke kunne l\u00f8fte mitt hode, mett av skam og med min elendighet for \u00f8ie;"} {"fo": "Var eg andbr\u00e1\u00f0ur, t\u00e1 elti t\u00fa meg sum lj\u00f3ni\u00f0 og f\u00f3rt aftur undarliga vi\u00f0 m\u00e6r.", "no": "og hevet det sig dog, s\u00e5 vilde du jage efter mig som en l\u00f8ve, og atter vise dig forunderlig mot mig;"} {"fo": "T\u00fa f\u00f8rdi fram n\u00fdggj vitni m\u00f3ti m\u00e6r, \u00f8kti vrei\u00f0i t\u00edna m\u00f3ti m\u00e6r og sendi m\u00f3ti m\u00e6r her eftir her!", "no": "du vilde f\u00f8re nye vidner mot mig og \u00f8ke din harme mot mig, sende alltid nye h\u00e6rflokker mot mig."} {"fo": "eg \u00e1tti at veri\u00f0, eins og eg aldri hev\u00f0i veri\u00f0 til, veri\u00f0 borin til gravar fr\u00e1 m\u00f3\u00f0url\u00edvi.", "no": "jeg skulde ha v\u00e6rt som om jeg aldri hadde v\u00e6rt til; fra mors liv skulde jeg ha v\u00e6rt b\u00e5ret til graven."} {"fo": "\u00e1\u00f0renn eg fari burtur \u2013 og komi aldri aftur \u2013 \u00ed land myrkurs og ni\u00f0u,", "no": "f\u00f8r jeg g\u00e5r bort for ikke \u00e5 vende tilbake, bort til m\u00f8rkets og d\u00f8dsskyggens land,"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Zofar N\u00e1amatiti til or\u00f0a og m\u00e6lti:", "no": "Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:"} {"fo": "Skulu menn tiga til or\u00f0ageip t\u00edtt? Skalt t\u00fa spotta og eingin gera teg til skammar?", "no": "Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?"} {"fo": "Men vildi Gu\u00f0 bert tala, lata upp varrar s\u00ednar m\u00f3ti t\u00e6r,", "no": "Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig"} {"fo": "kunngera t\u00e6r loyndard\u00f3mar v\u00edsd\u00f3msins, t\u00ed at margfaldur er hann \u00ed s\u00edni grund; t\u00e1 mundi t\u00fa f\u00e1a at vita, at Gu\u00f0 hevur gloymt t\u00e6r naka\u00f0 av t\u00edni skuld!", "no": "og \u00e5penbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da m\u00e5tte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning."} {"fo": "Hann er longri enn j\u00f8r\u00f0in \u00ed v\u00eddd og brei\u00f0ari enn havi\u00f0.", "no": "Lengere enn jorden er dens m\u00e5l og bredere enn havet."} {"fo": "Um hann st\u00edgur fram og fongslar, stevnir til d\u00f3ms, hv\u00f8r ste\u00f0gar honum?", "no": "Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?"} {"fo": "ja, t\u00e1 kanst t\u00fa l\u00fdtaleysur lyfta \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, standa fastur og ikki t\u00f8rva at \u00f3ttast;", "no": "ja, da skal du, fri for lyte, opl\u00f8fte ditt \u00e5syn og st\u00e5 fast og ikke frykte;"} {"fo": "l\u00edv t\u00edtt skal renna upp bjartari enn middagss\u00f3lin, myrkri\u00f0 skal ver\u00f0a sum dagsbr\u00fan.", "no": "Og lysere enn middagen blir da ditt liv; m\u00f8rket blir for dig som morgenen."} {"fo": "Tryggur skalt t\u00fa vera, t\u00ed at n\u00fa er v\u00f3n, t\u00fa l\u00edtur teg um og legst \u00f3ttaleysur til hv\u00edldar;", "no": "Og du skal v\u00e6re trygg, for da er det h\u00e5p, og n\u00e5r du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro."} {"fo": "Til l\u00e1turs fyri vin s\u00edn ver\u00f0ur tann, i\u00f0 kalla\u00f0i \u00e1 Gu\u00f0 og fekk svar, til l\u00e1turs er r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur.", "no": "Til spott for mine venner er jeg, jeg som ropte til Gud og fikk svar; til spott er jeg, den rettskafne og ulastelige."} {"fo": "Sakleysir \u00ed \u00f3lukku falla, hin tryggi vanvir\u00f0ir vandan, hans f\u00f3tur stendur fast, so leingi ta\u00f0 er freist.", "no": "Ulykken fortjener bare forakt efter de trygges mening; forakt venter dem hvis fot vakler."} {"fo": "Valdsmanna tj\u00f8ld standa \u00ed fri\u00f0i, tryggir eru teir, sum eggja Gu\u00f0 til vrei\u00f0i, tann, i\u00f0 ber gud s\u00edn \u00ed hendi s\u00e6r.", "no": "\u00d8deleggeres telt blir i ro, og trygge er de som egger Gud til vrede, de som f\u00f8rer sin gud i sin h\u00e5nd*. / {* HAB 1, 11.}"} {"fo": "ella tala til j\u00f8r\u00f0ina, hon skal l\u00e6ra teg, og havsins fiskar, teir skulu siga t\u00e6r ta\u00f0!", "no": "eller tal til jorden, og den skal l\u00e6re dig, og havets fisker skal fortelle dig det."} {"fo": "hann, sum hevur s\u00e1lina \u00ed \u00f8llum livandi \u00ed s\u00edni hond og andan \u00ed hv\u00f8rjum manslikami!", "no": "han som har i sin h\u00e5nd hver levende sjel og hvert menneskelegemes \u00e5nd?"} {"fo": "Er aldurd\u00f3mur ta\u00f0 sama sum v\u00edsd\u00f3mur, langir l\u00edvsdagar ta\u00f0 sama sum skyn?", "no": "Hos gr\u00e5h\u00e5rede er visdom, og langt liv gir forstand."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann byrgir fyri v\u00f8tnunum, torna tey upp; t\u00e1 i\u00f0 hann loypur teimum, gr\u00f3pa tey j\u00f8r\u00f0ina upp.", "no": "Han demmer for vannene, og de t\u00f8rker bort, og han slipper dem l\u00f8s, og de velter om jorden."} {"fo": "Hj\u00e1 honum er m\u00e1ttur og vitska; hans verk er b\u00e6\u00f0i tann, i\u00f0 villist, og tann, i\u00f0 villir.", "no": "Hos ham er styrke og visdom; i hans makt er b\u00e5de den som farer vill, og den som f\u00f8rer vill."} {"fo": "Hann f\u00f8rir r\u00e1\u00f0harrar burtur naknar, og d\u00f3marar ger hann til d\u00e1rar.", "no": "Han f\u00f8rer r\u00e5dsherrer bort som fanger, og dommere gj\u00f8r han til d\u00e5rer."} {"fo": "Hann loysir konganna fj\u00f8tur og bindur reip um teirra egnu lendar.", "no": "Kongers tvangsb\u00e5nd l\u00f8ser han og binder rep om deres lender."} {"fo": "Hann f\u00f8rir prestar burtur naknar og oy\u00f0ir \u00fat eldgamlar \u00e6ttir.", "no": "Han f\u00f8rer prester bort som fanger, og mektige menn st\u00f8ter han ned."} {"fo": "Hann tekur m\u00e1li\u00f0 fr\u00e1 or\u00f0kringum monnum og viti\u00f0 fr\u00e1 teimum gomlu.", "no": "Han fratar pr\u00f8vede menn m\u00e6let og oldinger deres innsikt."} {"fo": "Hann oysir \u00fat h\u00e1\u00f0 yvir h\u00f8vdingar og loysir upp belti\u00f0 hj\u00e1 teimum sterku.", "no": "Han ut\u00f8ser forakt over fyrster, og de sterkes belte l\u00f8ser han."} {"fo": "Hann lei\u00f0ir hitt hulda fram \u00far myrkrinum og dregur ni\u00f0una fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0.", "no": "Han drar det skjulte frem av m\u00f8rket og f\u00f8rer d\u00f8dsskygge frem i lyset."} {"fo": "Hann \u00f8kir f\u00f3lkini og oy\u00f0ir tey, brei\u00f0ir \u00fat f\u00f3lkasl\u00f8g og lei\u00f0ir tey aftur burtur.", "no": "Han lar folkene bli store, og han lar dem g\u00e5 til grunne; han gir folkene vidt rum, og han f\u00f8rer dem bort."} {"fo": "Hann tekur viti\u00f0 fr\u00e1 heimsins h\u00f8vdingum og letur teir villast \u00e1 vegleysum oy\u00f0um.", "no": "H\u00f8vdingene i landet fratar han forstanden og lar dem fare vill i et uveisomt \u00f8de;"} {"fo": "Teir trilva \u00ed myrkri uttan lj\u00f3s og vingla eins og druknir.", "no": "de famler i m\u00f8rke uten lys, og han lar dem rave likesom drukne."} {"fo": "Ta\u00f0, sum tit vita, ta\u00f0 veit eg vi\u00f0, eg standi ikki til afturs fyri tykkum.", "no": "Det I vet, vet ogs\u00e5 jeg; jeg st\u00e5r ikke tilbake for eder."} {"fo": "me\u00f0an tit tvinna saman lygnir, \u00f3dugnal\u00e6knar sum tit eru allir samlir!", "no": "Men I spinner l\u00f8gn sammen, I er alle d\u00e5rlige l\u00e6ger."} {"fo": "G\u00e6vi, at tit kundu steintagt, so kundu tit veri\u00f0 hildnir at vera v\u00edsir!", "no": "Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom."} {"fo": "Hoyri\u00f0 klagum\u00e1l m\u00edtt og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 \u00e1sakanir varra m\u00edna!", "no": "H\u00f8r nu p\u00e5 min tilrettevisning og merk p\u00e5 refselsene fra mine leber!"} {"fo": "Vilja tit verja Gu\u00f0 vi\u00f0 lygn og veita honum v\u00f8rn vi\u00f0 sviki?", "no": "Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?"} {"fo": "Vilja tit gera mismun vi\u00f0 honum ella bera \u00ed b\u00f8tuflaka fyri Gu\u00f0?", "no": "Vil I ta hans parti, eller vil I v\u00e6re sakf\u00f8rere for Gud?"} {"fo": "Gongst tykkum v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 hann rannsakar tykkum, kunnu tit sv\u00edkja hann, sum tey sv\u00edkja mann?", "no": "Vil det g\u00e5 eder godt n\u00e5r han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?"} {"fo": "H\u00e1tign hans skal r\u00e6\u00f0a tykkum og r\u00e6\u00f0sla fyri honum falla \u00e1 tykkum.", "no": "Vil ikke hans h\u00f8ihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?"} {"fo": "Merkisor\u00f0 tykkara eru or\u00f0t\u00f8k av \u00f8sku, skildir tykkara skildir av leiri.", "no": "Eders tankesprog er askesprog; eders skanser* blir til skanser av ler. / {* d.e. bevisgrunner.}"} {"fo": "Eg vil bera hold m\u00edtt \u00ed tonnunum og leggja s\u00e1l m\u00edna \u00ed l\u00f3gva m\u00edn.", "no": "Hvorfor skulde jeg b\u00e6re mitt kj\u00f8tt mellem mine tenner*? Jeg vil legge mitt liv i min h\u00e5nd**. / {* s\u00f8ke \u00e5 redde mitt liv.} / {** sette det p\u00e5 spill.}"} {"fo": "S\u00ed, hann vil meg drepa, eg b\u00ed\u00f0i honum, t\u00f3 skal eg verja atfer\u00f0 m\u00edna fyri andliti hans.", "no": "Se, han vil drepe mig - jeg venter p\u00e5 ham; jeg vil bare rettferdiggj\u00f8re mine veier for hans \u00e5syn."} {"fo": "Eisini ta\u00f0 skal vera m\u00e6r til hj\u00e1lpar, t\u00ed at eingin vanheilagur kemur fram fyri andlit hans.", "no": "Ogs\u00e5 det skal bli mig til frelse; for ingen gudl\u00f8s kommer for hans \u00e5syn."} {"fo": "Gevi\u00f0 n\u00fa or\u00f0i m\u00ednum lj\u00f3\u00f0, lati\u00f0 meg tala, so tit hoyra!", "no": "H\u00f8r da n\u00f8ie p\u00e5 mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders \u00f8rer!"} {"fo": "S\u00ed, eg havi fyrib\u00fagvi\u00f0 r\u00e6ttarm\u00e1li\u00f0, eg veit, at eg skal f\u00e1a r\u00e6tt!", "no": "Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal f\u00e5 rett."} {"fo": "Hv\u00f8r er hann, i\u00f0 torir at tr\u00e6ta vi\u00f0 meg? T\u00e1 skuldi eg tagt og givi\u00f0 upp andan.", "no": "Hvem er den som vil g\u00e5 i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi \u00e5nden."} {"fo": "Kalla so, og eg skal svara, ella eg skal tala, og t\u00fa skalt svara!", "no": "S\u00e5 kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!"} {"fo": "Hvussu st\u00f3r er t\u00e1 s\u00f8k m\u00edn og synd? Lat meg vita misger\u00f0 m\u00edna og synd!", "no": "Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig f\u00e5 vite min br\u00f8de og min synd!"} {"fo": "Hv\u00ed fjalir t\u00fa andlit t\u00edtt og heldur meg vera f\u00edgginda t\u00edn?", "no": "Hvorfor skjuler du ditt \u00e5syn og holder mig for din fiende?"} {"fo": "Vilt t\u00fa styggja burtur foki\u00f0 bla\u00f0 og renna eftir f\u00f8lna\u00f0um str\u00e1i,", "no": "Vil du skremme et bortbl\u00e5st blad og forf\u00f8lge det t\u00f8rre str\u00e5? -"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa skrivar m\u00e6r so beiska sekt og letur meg arva syndir ungd\u00f3ms m\u00edns,", "no": "siden du id\u00f8mmer mig s\u00e5 h\u00e5rde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger"} {"fo": "leggur f\u00f8tur m\u00ednar \u00ed stokkin, g\u00e1ar um allar vegir m\u00ednar, avmarkar f\u00f3tafet m\u00edni?", "no": "og setter mine f\u00f8tter i stokken og vokter p\u00e5 alle mine veier og drar en ring om mine fots\u00e5ler,"} {"fo": "Og so er hann t\u00f3 l\u00edkur f\u00fana\u00f0um vi\u00f0i, l\u00edkur m\u00f8letnum plaggi.", "no": "og dette gj\u00f8r du mot en som t\u00e6res bort som makk-ett tre, som et kl\u00e6debon m\u00f8llet har ett."} {"fo": "Og yvir sl\u00edkum heldur t\u00fa eygum t\u00ednum opnum og dregur hann fyri d\u00f3m hj\u00e1 t\u00e6r!", "no": "Endog over en s\u00e5dan holder du dine \u00f8ine \u00e5pne, og mig f\u00f8rer du frem for din domstol!"} {"fo": "Ja, kundi reinur komi\u00f0 av \u00f3reinum! Nei, ikki ein!", "no": "Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke \u00e9n!"} {"fo": "so hygg t\u00fa av honum, lat hann f\u00e1a fri\u00f0, so at hann m\u00e1 gle\u00f0ast um dag s\u00edn eins og b\u00f8narma\u00f0ur!", "no": "s\u00e5 vend ditt \u00f8ie bort fra ham, s\u00e5 han kan ha ro s\u00e5 vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!"} {"fo": "um so r\u00f3tin eldist \u00ed j\u00f8r\u00f0ini, og stovnurin doyr \u00ed moldini,", "no": "om dets rot eldes i jorden, og dets stubb d\u00f8r ut i mulden,"} {"fo": "Men doyr ma\u00f0urin, t\u00e1 liggur hann flatur, og andast menniskjan, \u2013 hvar er hon t\u00e1?", "no": "Men n\u00e5r en mann d\u00f8r, s\u00e5 ligger han der, n\u00e5r et menneske opgir \u00e5nden, hvor er han da?"} {"fo": "Eins og ta\u00f0 rennur \u00far einum vatni, og \u00e1in minkar og tornar upp,", "no": "Som vannet minker bort i en sj\u00f8, og som en elv efterh\u00e5nden blir grunnere og t\u00f8rker ut,"} {"fo": "Um ma\u00f0ur doy\u00f0i fyri aftur at livna, t\u00e1 b\u00ed\u00f0a\u00f0i eg \u00ed treysti allar str\u00ed\u00f0sdagar m\u00ednar, til loysunart\u00ed\u00f0 m\u00edn kom.", "no": "N\u00e5r en mann d\u00f8r, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avl\u00f8sning kom;"} {"fo": "T\u00fa skuldi kalla, \u2013 og eg skuldi t\u00e6r svara \u2013 t\u00e6r skuldi leingjast eftir verki handa t\u00edna.", "no": "du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges."} {"fo": "Misbrot m\u00edni liggja innsigla\u00f0 \u00ed pokanum, yvir s\u00f8k m\u00edni hevur t\u00fa lati\u00f0 aftur.", "no": "Forseglet i en pung ligger min br\u00f8de, og du syr til over min misgjerning."} {"fo": "eins og vatni\u00f0 holar steinar, og gloppregni\u00f0 skolar burt mold, solei\u00f0is hevur t\u00fa gj\u00f8rt mansins v\u00f3n til einkis.", "no": "som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, s\u00e5ledes gj\u00f8r du menneskets h\u00e5p til intet;"} {"fo": "T\u00fa sl\u00e6rt hann til jar\u00f0ar med alla, hann fer burtur; t\u00fa skemmir hans \u00e1sj\u00f3n og rekur hann burtur.", "no": "du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans \u00e5syn og lar ham fare."} {"fo": "fyri at verja seg vi\u00f0 r\u00f8\u00f0um, i\u00f0 einki gagna, vi\u00f0 or\u00f0um, i\u00f0 einki duga?", "no": "Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?"} {"fo": "Tess uttan r\u00edvur t\u00fa guds\u00f3ttan ni\u00f0ur og br\u00fdtur ta\u00f0 fyrilit, sum s\u00f8mir fyri Gu\u00f0i.", "no": "Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds \u00e5syn;"} {"fo": "T\u00ed at synd t\u00edn leggur t\u00e6r or\u00f0 \u00ed munn, t\u00fa talar eins og svikafullir tala.", "no": "for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale."} {"fo": "Mu\u00f0ur t\u00edn d\u00f8mir teg, ikki eg, varrar t\u00ednar vitna m\u00f3ti t\u00e6r!", "no": "Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig."} {"fo": "Hevur t\u00fa lurta\u00f0 eftir, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 hev\u00f0i r\u00e1\u00f0ager\u00f0, og hevur t\u00fa r\u00e6nt v\u00edsd\u00f3m til t\u00edn?", "no": "Har du v\u00e6rt tilh\u00f8rer i Guds l\u00f8nnlige r\u00e5d og der tilranet dig visdom?"} {"fo": "Eisini oldingur, eisini gr\u00e1h\u00e6rdur ma\u00f0ur er okkara millum, sum hevur fleiri dagar \u00e1 baki enn fa\u00f0ir t\u00edn.", "no": "Det er blandt oss en som er b\u00e5de gammel og gr\u00e5h\u00e5ret, rikere p\u00e5 dager enn din far."} {"fo": "Er troyst fr\u00e1 Gu\u00f0i t\u00e6r ov l\u00edtil, ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, hann h\u00f3vliga tala\u00f0i til t\u00edn?", "no": "Er Guds tr\u00f8steord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?"} {"fo": "Hv\u00ed letur t\u00fa hug t\u00edn eggja teg, hv\u00ed rennir t\u00fa eygu t\u00edni so illa?", "no": "Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine \u00f8ine? -"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa vendir vrei\u00f0i t\u00edni m\u00f3t Gu\u00f0i og letur sl\u00edk or\u00f0 fara \u00fat \u00far munni t\u00ednum.", "no": "siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene str\u00f8mme fra din munn."} {"fo": "Hvat er menniskjan, at hon kann vera rein, og kvennaf\u00f8ddur hava r\u00e6tt?", "no": "Hvad er et menneske, at han skulde v\u00e6re ren, og en som er f\u00f8dt av en kvinne, at han skulde v\u00e6re rettferdig?"} {"fo": "S\u00ed, \u00e1 s\u00ednar heilagu l\u00edtur hann ikki, og \u00ed eygum hans er ikki himmalin reinur.", "no": "Endog p\u00e5 sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans \u00f8ine,"} {"fo": "Hvat t\u00e1 hin andstyggiligi, hin v\u00e1ndi, \u2013 ma\u00f0urin, i\u00f0 drekkur \u00f3r\u00e6tt eins og vatn!", "no": "langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann*. / {* d.e. er like s\u00e5 begj\u00e6rlig efter \u00e5 gj\u00f8re urett som den t\u00f8rstige er efter vann.}"} {"fo": "teimum eina var landi\u00f0 givi\u00f0, og eingin fremmandur fer\u00f0a\u00f0ist teirra millum:", "no": "til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem."} {"fo": "Allar dagar s\u00ednar livir hin gudleysi \u00ed \u00f3tta, \u00f8ll tey \u00e1r, i\u00f0 eru valdsmanninum goymd.", "no": "En ugudelig lever i angst alle sine dager, og f\u00e5 i tall er de \u00e5r som er gjemt for voldsmannen."} {"fo": "R\u00e6\u00f0slur\u00f8ddir lj\u00f3\u00f0a \u00ed oyrum hans, \u00ed fri\u00f0art\u00ed\u00f0um er oy\u00f0arin eftir honum.", "no": "Redselstoner lyder i hans \u00f8rer; midt i freden kommer \u00f8deleggeren over ham."} {"fo": "Myrkursins dagur skal r\u00e6\u00f0a hann, trongd og angist skulu ganga \u00e1 hann eins og kongur, sum b\u00fagvin er til str\u00ed\u00f0.", "no": "N\u00f8d og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,"} {"fo": "T\u00ed at hond s\u00edna r\u00e6tti hann \u00fat m\u00f3ti Gu\u00f0i og reistist st\u00edvur m\u00f3ti hinum alvalda,", "no": "fordi han rakte ut sin h\u00e5nd mot Gud og v\u00e5get \u00e5 trosse den Allmektige,"} {"fo": "hann rann m\u00f3ti honum, nakkafattur, vi\u00f0 s\u00ednum tj\u00fakku, bungutu skj\u00f8ldum.", "no": "stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,"} {"fo": "T\u00ed at hann huldi andlit s\u00edtt vi\u00f0 fiti og leg\u00f0i hold um lendar s\u00ednar,", "no": "fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett p\u00e5 sin lend"} {"fo": "settist ni\u00f0ur \u00ed bygdum, sum oyddar l\u00f3gu, \u00ed h\u00fasum, sum eingin m\u00e1tti b\u00fagva \u00ed, \u00e6tla\u00f0 at liggja avtofta\u00f0.", "no": "og bodde i \u00f8delagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til \u00e5 bli grusdynger."} {"fo": "Hann ver\u00f0ur ikki r\u00edkur, og ognir hans vara ikki vi\u00f0, og korn\u00f8ks hans bogna ikki til jar\u00f0ar.", "no": "Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans gr\u00f8de luter ikke mot jorden."} {"fo": "Hann l\u00edti ikki \u00e1 f\u00e1fongd \u2013 hann ver\u00f0ur svikin \u2013; t\u00ed at f\u00e1fongd ver\u00f0ur l\u00f8n hans!", "no": "Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag."} {"fo": "\u00cd \u00f3t\u00ed\u00f0 f\u00f8lnar bulur hans, og p\u00e1lmagrein hans skal ikki gr\u00f8nkast;", "no": "F\u00f8r hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren gr\u00f8nnes ikke."} {"fo": "hann ristir av s\u00e6r berini eins og v\u00ednvi\u00f0urin, og kastar av s\u00e6r bl\u00f3murnar eins og oljutr\u00e6i\u00f0.", "no": "Han blir som et vintre som mister sine druer f\u00f8r de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;"} {"fo": "T\u00ed at syndara samfelag er \u00f3fruktbart, og eldur oy\u00f0ir muturstj\u00f8ld;", "no": "for den gudl\u00f8ses hus er ufruktbart, og ild fort\u00e6rer deres telter som lar sig underkj\u00f8pe."} {"fo": "Helmar or\u00f0avindurin ongant\u00ed\u00f0 \u00ed? Hvat hevur fingi\u00f0 teg til at svara?", "no": "Blir det aldri ende p\u00e5 de vindige ord? Eller hvad egger dig til \u00e5 svare?"} {"fo": "styrkt tykkum vi\u00f0 munni m\u00ednum og ikki spart eymkandi or\u00f0um.", "no": "jeg kunde styrke eder med min munn*, og mine lebers medynk kunde stille eders smerte. / {* d.e. med tomme ord.}"} {"fo": "T\u00f3, n\u00fa hevur hann m\u00f8tt meg \u00fat, \u2013 alt h\u00faski m\u00edtt hevur t\u00fa oytt \u2013", "no": "Ja, nu har han trettet mig ut; du har \u00f8delagt hele mitt hus."} {"fo": "hevur n\u00edvt meg, og ta\u00f0 er vitni m\u00f3ti m\u00e6r; sj\u00fakd\u00f3mur m\u00edn vitnar m\u00f3ti m\u00e6r.", "no": "Og du grep mig fatt - det blev et vidne mot mig; min magerhet stod op imot mig, like i mitt \u00e5syn vidnet den mot mig."} {"fo": "Vrei\u00f0i hans sl\u00edtur meg sundur og eltir meg, hann b\u00edtur \u00e1 kampi m\u00f3ti m\u00e6r, f\u00edggindarnir hvessa eyguni at m\u00e6r.", "no": "Hans vrede s\u00f8nderrev mig og forfulgte mig; han skar tenner imot mig; som min motstander hvesset han sine \u00f8ine mot mig."} {"fo": "Teir tamba upp gapi\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r, geva m\u00e6r skemdarh\u00f8gg \u00e1 kinn og tyrpast \u00ed flokk uttan um meg.", "no": "De* spilet op sin munn mot mig, med h\u00e5n slo de mine kinnben; alle slo de sig sammen mot mig. / {* mine fiender, JBS 16, 11.}"} {"fo": "Gu\u00f0 gav meg upp til misger\u00f0armenn, kasta\u00f0i meg \u00ed hendur \u00e1 gudleysum.", "no": "Gud gir mig i urettferdige folks vold og styrter mig i ugudelige menneskers hender."} {"fo": "Eg livdi \u00ed fri\u00f0i, t\u00e1 breyt hann meg sundur, hann t\u00f3k meg \u00ed nakkan og sorla\u00f0i meg; hann setti meg upp sum eitt skotm\u00e1l,", "no": "Jeg levde i ro; da s\u00f8nderbr\u00f8t han mig, han grep mig i nakken og s\u00f8nderknuste mig, han satte mig op til skive for sig."} {"fo": "\u00f8rvar hans um meg flj\u00fagva, uttan at eira sker hann n\u00fdru m\u00edni sundur og t\u00f8mir \u00fat gall m\u00edtt til jar\u00f0ar.", "no": "Hans skyttere kringsatte mig, han kl\u00f8vde mine nyrer uten barmhjertighet; han \u00f8ste ut min galle p\u00e5 jorden."} {"fo": "Skar\u00f0 eftir skar\u00f0 br\u00fdtur hann \u00ed meg, eins og herma\u00f0ur herjar hann \u00e1 meg.", "no": "Han rev i mig rift p\u00e5 rift; han stormet mot mig som en kjempe."} {"fo": "Sekk havi eg seyma\u00f0 um h\u00fa\u00f0 m\u00edna og bora\u00f0 horn m\u00edni ni\u00f0ur \u00ed moldina.", "no": "Jeg har sydd sekk om min hud og stukket mitt horn i st\u00f8vet*; / {* d.e. opgitt min makt og h\u00f8ihet.}"} {"fo": "Andlit m\u00edtt er tr\u00fati\u00f0 av gr\u00e1ti, myrkur liggur yvir eygnalokum m\u00ednum,", "no": "mitt ansikt er r\u00f8dt av gr\u00e5t, og over mine \u00f8ielokk ligger det d\u00f8dsskygge."} {"fo": "t\u00f3 at ta\u00f0 ikki er \u00f3r\u00e6ttur \u00ed m\u00edni hond, og b\u00f8n m\u00edn er rein!", "no": "Og dog er det ingen urett i mine hender, og min b\u00f8nn er ren."} {"fo": "Longu n\u00fa er vitni m\u00edtt \u00e1 himnum, og verji m\u00edn \u00ed h\u00e6gstu h\u00e6ddum.", "no": "Selv nu har jeg mitt vidne i himmelen og i det h\u00f8ie en som kan stadfeste mine ord."} {"fo": "G\u00e6vi, at vinur m\u00edn var at hitta! Gr\u00e1tandi l\u00edtur eyga m\u00edtt til Gu\u00f0s,", "no": "Stadig spotter mine venner mig; mot Gud skuer gr\u00e5tende mitt \u00f8ie,"} {"fo": "at hann d\u00f8mir millum menniskju og Gu\u00f0s, millum mannin og vin hans;", "no": "at han m\u00e5 la mannen f\u00e5 rett i hans strid med Gud og menneskebarnet rett mot hans n\u00e6ste;"} {"fo": "t\u00ed at hini t\u00f8ldu \u00e1rini l\u00ed\u00f0a, og eg skal fara ta lei\u00f0, sum eg ikki komi aftur.", "no": "for f\u00e5 \u00e5r vil det g\u00e5 f\u00f8r jeg vandrer den vei som jeg ikke vender tilbake."} {"fo": "Vissuliga, spottarar eru rundan um meg, og harmiligt er ta\u00f0, sum eyga m\u00edtt m\u00e1 sko\u00f0a.", "no": "Sannelig, spott omgir mig p\u00e5 alle kanter, og mitt \u00f8ie m\u00e5 dvele ved deres trettekj\u00e6re ferd."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa stongdi hj\u00f8rtu teirra fyri viti, tessvegna vilt t\u00fa ikki hevja teir upp.", "no": "Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne."} {"fo": "eyga m\u00edtt er dapurt av harmi, sum skuggi eru allir m\u00ednir limir.", "no": "Mitt \u00f8ie er sl\u00f8vt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsir \u00f8tast vi\u00f0 sl\u00edkt, og hin sakleysi ilskast um hin v\u00e1nda;", "no": "Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudl\u00f8se;"} {"fo": "men hin r\u00e6ttv\u00edsi gongur s\u00edna lei\u00f0, og tann, i\u00f0 reinar hevur hendur, styrknar enn meira.", "no": "men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, f\u00e5r enn mere kraft."} {"fo": "Men tit, \u2013 komi\u00f0 tit bert allir higar aftur, ongan finni eg v\u00edsmann tykkara millum.", "no": "Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder."} {"fo": "Dagar m\u00ednir l\u00ed\u00f0a at dey\u00f0a, hjartans \u00e6tlanir m\u00ednar eru brostnar;", "no": "Mine dager er faret forbi, mine planer s\u00f8nderrevet - mitt hjertes eiendom!"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg v\u00f3ni, f\u00e1i eg t\u00f3 h\u00fas m\u00edtt \u00ed helheimi, \u00ed myrkrinum rei\u00f0i eg legu m\u00edna.", "no": "N\u00e5r jeg h\u00e5per p\u00e5 d\u00f8dsriket som mitt hus, reder i m\u00f8rket mitt leie,"} {"fo": "hvar er t\u00e1 v\u00f3n m\u00edn, og hv\u00f8r kann t\u00e1 eygna lukku m\u00edna?", "no": "hvor er da mitt h\u00e5p? Mitt h\u00e5p - hvem \u00f8iner det?"} {"fo": "Hv\u00ed skulu vit ver\u00f0a rokna\u00f0ir fyri neyt, sum \u00f3m\u00e6landi \u00ed eygum t\u00ednum?", "no": "Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders \u00f8ine?"} {"fo": "T\u00fa, sum sl\u00edtur s\u00e1l t\u00edna sundur \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, \u2013 skal fyri t\u00edna skuld j\u00f8r\u00f0in gerast oy\u00f0in og fjalli\u00f0 flytast \u00far s\u00ednum sta\u00f0i?", "no": "\u00c5 du som s\u00f8nderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates \u00f8de, og en klippe rokkes fra sitt sted?"} {"fo": "lj\u00f3si\u00f0 myrknar \u00ed tjaldi hans, lampan sloknar uppi yvir honum;", "no": "Lyset skal form\u00f8rkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham."} {"fo": "tey treystu stig hans styttast, hans egnu r\u00e1\u00f0 f\u00e1a hann at falla;", "no": "Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget r\u00e5d styrte ham;"} {"fo": "f\u00f3tur hans ver\u00f0ur dreiva\u00f0ur \u00ed neti\u00f0, hann gongur seg fastan \u00ed garni\u00f0;", "no": "for han kommer inn i et garn med sine f\u00f8tter, og han vandrer p\u00e5 et nett."} {"fo": "fellan tekur um h\u00e6lin \u00e1 honum, lykkjan rubbast saman um hann;", "no": "En snare griper om hans h\u00e6l, et rep tar fatt i ham."} {"fo": "r\u00e6\u00f0slur r\u00e6\u00f0a hann runt \u00edkring og styggja hann fyri hv\u00f8rt stig;", "no": "Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot."} {"fo": "\u00f3g\u00e6vuni sveingist eftir honum, undirgangur b\u00ed\u00f0ar eftir falli hans;", "no": "Av sult blir hans kraft fort\u00e6rt, og ulykke st\u00e5r ferdig ved hans side."} {"fo": "hann skal eta limirnar \u00e1 likami hans, ja, dey\u00f0ans frumbur\u00f0ur skal eta limir hans;", "no": "Hans hud fort\u00e6res stykke for stykke, d\u00f8dens f\u00f8rstef\u00f8dte* fort\u00e6rer hans lemmer. / {* d.e. sykdom som volder d\u00f8den.}"} {"fo": "\u00ed tjaldi hans heldur undirgangur til, sv\u00e1vul ver\u00f0ur stroyddur yvir b\u00fasta\u00f0 hans;", "no": "Folk som ikke h\u00f8rer ham til, bor i hans telt; det str\u00f8es svovel over hans bosted."} {"fo": "\u00ed ne\u00f0ra torna r\u00f8tur hans, \u00ed erva f\u00f8lna greinar hans;", "no": "Nedentil t\u00f8rkes hans r\u00f8tter bort, og oventil visner hans grener."} {"fo": "minni\u00f0 um hann hv\u00f8rvur av j\u00f8r\u00f0ini, navn hans er ikki nevnt \u00fati \u00e1 g\u00f8tum,", "no": "Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute p\u00e5 marken."} {"fo": "tey koyra hann \u00far lj\u00f3sinum \u00fat \u00ed myrkri\u00f0 og reka hann burtur av jar\u00f0arr\u00edki;", "no": "Han st\u00f8tes fra lys ut i m\u00f8rke, han jages bort fra jorderike."} {"fo": "hv\u00f8rki b\u00f8rn ella \u00e6tt hevur hann \u00ed f\u00f3lki s\u00ednum, \u00ed heimb\u00fdli hans er eingin undansloppin.", "no": "Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda."} {"fo": "Vestanmenn eru ovfarnir av forlagadegi hans, og eystanmenn \u00f8tast.", "no": "Over hans dag* forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i \u00d8sten, gripes av redsel. / {* d.e. hans undergangs dag.}"} {"fo": "Havi eg \u00ed roynd og veru gj\u00f8rt skeivt, og hongur misger\u00f0 uppi \u00ed m\u00e6r?", "no": "Har jeg virkelig faret vill, da blir min villfarelse min egen sak."} {"fo": "Ella vilja tit rei\u00f0uliga gerast st\u00f3rir m\u00f3ti m\u00e6r og seta at m\u00e6r vi\u00f0 h\u00e1\u00f0?", "no": "Vil I virkelig oph\u00f8ie eder over mig og vise mig at min van\u00e6re har rammet mig med rette?"} {"fo": "So viti\u00f0 t\u00e1, at Gu\u00f0 hevur boygt meg ni\u00f0ur og hevur ringa\u00f0 net s\u00edtt um meg.", "no": "S\u00e5 vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig!"} {"fo": "Hann hevur lati\u00f0 meg \u00far hei\u00f0uri m\u00ednum og tiki\u00f0 kr\u00fanuna av h\u00f8vdi m\u00ednum.", "no": "Min \u00e6re har han avkl\u00e6dd mig og tatt bort kronen fra mitt hode."} {"fo": "Hann hevur broti\u00f0 meg ni\u00f0ur allar sta\u00f0ir, so at eg m\u00e1 burtur, og sliti\u00f0 upp v\u00f3n m\u00edna eins og tr\u00e6i\u00f0.", "no": "Han bryter mig ned p\u00e5 alle kanter, s\u00e5 jeg g\u00e5r til grunne, og han rykker op mitt h\u00e5p som et tre."} {"fo": "Vrei\u00f0i hans logar m\u00f3ti m\u00e6r, hann heldur meg vera f\u00edgginda s\u00edn.", "no": "Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende."} {"fo": "\u00cd felagi koma skarar hans fram og halda fer\u00f0 s\u00edni m\u00f3ti m\u00e6r, teir seta herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar kring tjald m\u00edtt.", "no": "Hans h\u00e6rflokker kommer alle sammen og rydder sig vei mot mig, og de leirer sig rundt om mitt telt."} {"fo": "n\u00e6stingar m\u00ednir og kunningar halda s\u00e6r burtur, h\u00fasf\u00f3lk m\u00edni hava gloymt meg;", "no": "Mine n\u00e6rmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig."} {"fo": "r\u00f3pi eg \u00e1 tr\u00e6l m\u00edn, svarar hann ikki, eg m\u00e1 b\u00f8na og bi\u00f0ja hann vi\u00f0 munni m\u00ednum;", "no": "Kaller jeg p\u00e5 min tjener, s\u00e5 svarer han ikke; med egen munn m\u00e5 jeg b\u00f8nnfalle ham."} {"fo": "konu m\u00edni stendst vi\u00f0 anda m\u00edn, ein dampur eg eri fyri m\u00ednum egnu br\u00f8\u00f0rum;", "no": "Min \u00e5nde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors s\u00f8nner."} {"fo": "sj\u00e1lvt \u00f3vitadreingir vanvir\u00f0a meg, t\u00e1 i\u00f0 eg reisist, spotta teir meg.", "no": "Endog barn forakter mig; vil jeg reise mig, s\u00e5 taler de mot mig."} {"fo": "Allir m\u00ednir lagsmenn hava m\u00f3tbo\u00f0 av m\u00e6r, og teir, i\u00f0 eg elska\u00f0i, venda s\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r.", "no": "Alle mine n\u00e6rmeste venner avskyr mig, og de jeg elsket, har vendt sig mot mig."} {"fo": "Beinini hanga f\u00f8st \u00ed h\u00fa\u00f0 m\u00edni, vi\u00f0 holdinum \u00ed tonnunum komst eg undan.", "no": "Mine ben trenger ut gjennem min hud og mitt kj\u00f8tt, og bare tannhinnen er ennu ur\u00f8rt p\u00e5 mig."} {"fo": "Hv\u00ed elta tit meg vi\u00f0 eins og Gu\u00f0 og ver\u00f0a ei mettir av holdi m\u00ednum?", "no": "Hvorfor forf\u00f8lger I mig likesom Gud og blir ikke mette av mitt kj\u00f8tt?"} {"fo": "vi\u00f0 jarngrifli og bl\u00fdggi, h\u00f8gd \u00ed klett fyri allar \u00e6vir!", "no": "ja, med jerngriffel og bly for evig bli hugget inn i sten!"} {"fo": "Men eg veit, at loysnari m\u00edn livir, yvir dusti\u00f0 skal m\u00e1lsma\u00f0ur r\u00edsa upp.", "no": "Men jeg - jeg vet min gjenl\u00f8ser lever, og som den siste skal han st\u00e5 frem p\u00e5 st\u00f8vet."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 h\u00fa\u00f0 m\u00edn er burturt\u00e6rd, skal eg t\u00f3 fr\u00e1 holdi m\u00ednum sko\u00f0a Gu\u00f0,", "no": "Og efterat denne min hud er blitt \u00f8delagt, skal jeg ut fra mitt kj\u00f8d skue Gud,"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Zofar N\u00e1amatiti til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "no": "Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:"} {"fo": "skemdar \u00e1talur f\u00e1i eg at hoyra, og vitloysis or\u00f0avind f\u00e1i eg til svar.", "no": "h\u00e5nende tilrettevisning m\u00e5 jeg h\u00f8re, og min \u00e5nd gir mig svar ut fra min innsikt."} {"fo": "at v\u00e1ndir hava skamman fagna\u00f0 og gudleysir stokkuta gle\u00f0i?", "no": "at de ugudeliges jubel er kort, og den gudl\u00f8ses glede bare varer et \u00f8ieblikk?"} {"fo": "Um so hugm\u00f3\u00f0 hans st\u00edgur at himni, og h\u00f8vur hans tekur upp \u00ed sk\u00fdggj,", "no": "Stiger enn hans stolthet til himmelen, og n\u00e5r enn hans hode til skyen,"} {"fo": "Hann fer burtur eins og dreymur, tey finna hann ikki, ver\u00f0ur burturrikin eins og n\u00e1ttarsj\u00f3n.", "no": "Som en dr\u00f8m flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn."} {"fo": "Eyga\u00f0, i\u00f0 s\u00e1 hann, s\u00e6r hann ikki aftur, b\u00fasta\u00f0ur hans s\u00e6r hann aldri meir.", "no": "Det \u00f8ie som s\u00e5 ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger."} {"fo": "B\u00f8rn hans mega gera s\u00e6r d\u00e6lt vi\u00f0 f\u00e1t\u00e6k f\u00f3lk, hendur hans mega lata ognir hans fr\u00e1 s\u00e6r aftur.", "no": "Hans barn m\u00e5 s\u00f8ke sm\u00e5folks yndest, og hans hender m\u00e5 gi hans gods tilbake."} {"fo": "Bein hans v\u00f3ru full av ungd\u00f3msmegi, men hon legst \u00ed mold saman vi\u00f0 honum.", "no": "Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i st\u00f8vet."} {"fo": "dr\u00fdggjar s\u00e6r ta\u00f0 og vil ikki sleppa t\u00ed, og heldur t\u00ed fast \u00ed g\u00f3ma s\u00ednum,", "no": "sparer han p\u00e5 det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,"} {"fo": "so broytist t\u00f3 f\u00f8\u00f0in \u00ed b\u00faki hans til ormaeitur innan \u00ed honum;", "no": "s\u00e5 blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv."} {"fo": "r\u00edkid\u00f8mi\u00f0, hann gloypti, m\u00e1 hann sp\u00fdggja upp aftur, Gu\u00f0 koyrir ta\u00f0 \u00fat \u00far maga hans;", "no": "Han slukte gods, og han m\u00e5 spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk."} {"fo": "hann f\u00e6r ei at s\u00edggja l\u00f8kir av olju, \u00e1ir av hunangi og r\u00f3ma;", "no": "Han skal ikke f\u00e5 se bekker, elver av honning og elver av melk."} {"fo": "hann m\u00e1 lata fr\u00e1 s\u00e6r vinning s\u00edn og gloypir honum ikki, tann ey\u00f0ur, hann vann s\u00e6r, veitir honum onga gle\u00f0i.", "no": "Han m\u00e5 gi tilbake det han har tjent, og f\u00e5r ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han f\u00e5r liten glede av det."} {"fo": "T\u00ed at hann k\u00faga\u00f0i armingar og l\u00e6t teir liggja, r\u00e6ndi h\u00fas, sum hann ikki bygdi.", "no": "For han knuste sm\u00e5folk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men f\u00e5r ikke bygge dem om;"} {"fo": "\u00cd allari r\u00edkid\u00f8mis ovurn\u00f8gd skal vera trongligt hj\u00e1 honum, alt hans vanlukku magn kemur yvir hann.", "no": "Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver n\u00f8dlidende vender sin h\u00e5nd mot ham."} {"fo": "Til tess b\u00fak hans at fylla sendir Gu\u00f0 \u00ed hann s\u00edna brennandi vrei\u00f0i, letur grimd s\u00edna regna oman yvir hann.", "no": "For \u00e5 fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne p\u00e5 ham."} {"fo": "Fl\u00fdggjar hann fyri jarnv\u00e1pnum, t\u00e1 gj\u00f8gnumgatar koparbogin hann.", "no": "Flykter han for v\u00e5ben av jern, s\u00e5 gjennemborer en bue av kobber ham."} {"fo": "Alt myrkur er goymt ni\u00f0urfyri til hansara, eldur, sum ei ver\u00f0ur kyndur, oy\u00f0ir hann, etur ta\u00f0, i\u00f0 eftir er \u00ed tjaldi hans.", "no": "Alt m\u00f8rke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fort\u00e6rer ham; den eter det som er igjen i hans telt."} {"fo": "Himmalin opinberar brotsverk hans, j\u00f8r\u00f0in reisist m\u00f3ti honum.", "no": "Himmelen \u00e5penbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham."} {"fo": "Gr\u00f8\u00f0in \u00ed h\u00fasi hans fer \u00ed \u00fatlegd, rennur burtur \u00e1 vrei\u00f0idegi hans.", "no": "Det han har samlet i sitt hus, f\u00f8res bort, det skylles bort p\u00e5 Guds vredes dag."} {"fo": "Unni\u00f0 m\u00e6r ta\u00f0, at eg f\u00e1i tala\u00f0, s\u00ed\u00f0an kunnu tit so h\u00e1\u00f0a!", "no": "T\u00e5l mig, s\u00e5 jeg kan f\u00e5 tale, og n\u00e5r jeg har talt, kan du spotte."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 til m\u00edn og \u00f3gvist vi\u00f0, og leggi\u00f0 hond \u00e1 munn!", "no": "Vend eder til mig og bli forferdet og legg h\u00e5nd p\u00e5 munn!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hugsi um ta\u00f0, m\u00e1 eg \u00f8tast, og skj\u00e1lvti fer m\u00e6r um kroppin.", "no": "Kommer jeg det i hu, s\u00e5 forferdes jeg, og mitt kj\u00f8d gripes av skjelving."} {"fo": "\u00c6tt s\u00edna hava teir verandi hj\u00e1 s\u00e6r, avkom s\u00edtt fyri eygunum \u00e1 s\u00e6r;", "no": "De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine \u00f8ine."} {"fo": "h\u00fas teirra standa \u00ed fri\u00f0i og uttan \u00f3tta, Gu\u00f0s koyril kemur ikki ni\u00f0ur \u00e1 teir;", "no": "Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem."} {"fo": "teir syngja til bumbu og sitara, og gle\u00f0ast vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av floytu;", "no": "De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fl\u00f8itens lyd."} {"fo": "Er ikki lukka teirra \u00ed teirra egnu hond, og r\u00e1\u00f0 teirra gudleysu langt burtur fr\u00e1 honum?", "no": "Ja*, men deres lykke st\u00e5r ikke i deres egen h\u00e5nd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}"} {"fo": "so at teir ver\u00f0a sum str\u00e1 fyri vindi, sum dumba, i\u00f0 f\u00fdkur burtur \u00ed stormi?", "no": "Hvor ofte blir de vel som str\u00e5 for vinden, som agner stormen f\u00f8rer bort?"} {"fo": "lat hann sj\u00e1lvan f\u00e1a s\u00edtt \u00f3happ at s\u00edggja og vrei\u00f0i hins alvalda at drekka!", "no": "Med egne \u00f8ine burde han f\u00e5 se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han f\u00e5 drikke selv."} {"fo": "T\u00ed at hvat leggur hann \u00ed h\u00fas s\u00edtt eftir seg, t\u00e1 i\u00f0 m\u00e1na\u00f0a tal hans er fylt?", "no": "For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin d\u00f8d, n\u00e5r hans m\u00e5neders tall er ute?"} {"fo": "Ein doyr \u00ed h\u00e6gstu v\u00e6lfer\u00f0, fullkomiliga tryggur og sorgleysur;", "no": "Den ene d\u00f8r midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;"} {"fo": "bi\u00f0i hans eru full av mj\u00f3lk, og \u00ed beinunum er digag\u00f3\u00f0ur mergur.", "no": "hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull."} {"fo": "Annar doyr vi\u00f0 beiskari s\u00e1l og hevur ongant\u00ed\u00f0 noti\u00f0 nakra lukku.", "no": "Den andre d\u00f8r med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke."} {"fo": "Teir leggjast b\u00e1\u00f0ir \u00ed moldina, og ma\u00f0karnir hylja teir b\u00e1\u00f0ar.", "no": "Begge ligger de i st\u00f8vet, og makk dekker dem."} {"fo": "Hv\u00f8r setir at honum fyri atfer\u00f0 hans, hv\u00f8r l\u00f8nir honum aftur ta\u00f0, i\u00f0 hann ger?", "no": "Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og n\u00e5r han gj\u00f8r noget, hvem gjengjelder ham det?"} {"fo": "Til gravar ver\u00f0ur hann borin, vi\u00f0 gravarheyggj hans vakt ver\u00f0ur hildin;", "no": "Til graven b\u00e6res han med \u00e6re, og over gravhaugen holder de vakt."} {"fo": "s\u00f8tan svevur hann undir torvu \u00ed dali, og eftir hann fylgja allir menn, eins og \u00f3teljandi eru farnir undan honum.", "no": "S\u00f8t er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall p\u00e5 dem som har g\u00e5tt foran ham."} {"fo": "Er ta\u00f0 hinum alvalda nakar hugna\u00f0ur, at t\u00fa ert r\u00e6ttv\u00edsur, ella nakar vinningur, at t\u00fa fert r\u00e6ttiliga at?", "no": "Er det til nogen nytte for den Allmektige at du er rettferdig, eller til nogen vinning at du vandrer ulastelig?"} {"fo": "Er ta\u00f0 guds\u00f3tta t\u00edn, hann revsar, og fyri hann, at hann fer vi\u00f0 t\u00e6r fyri d\u00f3m?", "no": "Er det for din gudsfrykts skyld han refser dig eller g\u00e5r i rette med dig?"} {"fo": "T\u00ed at uttan ors\u00f8k panta\u00f0i t\u00fa br\u00f8\u00f0ur t\u00ednar og l\u00e6tst tey \u00far, i\u00f0 v\u00f3ru illa kl\u00e6dd;", "no": "Du tok jo pant av dine br\u00f8dre uten grunn og drog kl\u00e6rne av de nakne."} {"fo": "Hin m\u00e1ttmikli \u2013 hann \u00e1tti landi\u00f0, hin h\u00e1ttvirdi b\u00fa\u00f0i \u00ed t\u00ed.", "no": "Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var h\u00f8it aktet, bodde i det."} {"fo": "Einkjur koyrdi t\u00fa t\u00f3mhentar burtur, og armarnar \u00e1 fa\u00f0irleysum breytst t\u00fa.", "no": "Enker har du latt fare tomhendt, og farl\u00f8ses armer blev knust."} {"fo": "Fyri ta\u00f0 eru snerrur uttan um teg, og hevur r\u00e6\u00f0sla br\u00e1dliga tiki\u00f0 teg.", "no": "Derfor er det snarer rundt omkring dig, og en hastig redsel forferder dig."} {"fo": "Lj\u00f3s t\u00edtt gj\u00f8rdist myrkur, t\u00fa kanst ikki s\u00edggja, og vatnfl\u00f3\u00f0ir skola yvir teg!", "no": "Eller ser du ikke m\u00f8rket og den vannflom som dekker dig?"} {"fo": "Vilt t\u00fa halda fort\u00ed\u00f0ar lei\u00f0, sum illger\u00f0armenn hava gingi\u00f0,", "no": "Vil du f\u00f8lge den sti som syndens menn vandret p\u00e5 i de gamle dager,"} {"fo": "teir, sum \u00ed \u00fart\u00ed\u00f0 v\u00f3r\u00f0u ryktir burt, og grundv\u00f8llur teirra skola\u00f0ist burtur sum streymur,", "no": "de som blev bortrykket f\u00f8r tiden, og under hvis f\u00f8tter grunnen fl\u00f8t bort som en str\u00f8m,"} {"fo": "Og t\u00f3 fylti hann h\u00fas teirra vi\u00f0 signing, r\u00e1\u00f0 teirra gudleysu eru langt burtur fr\u00e1 honum.", "no": "enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. -"} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsir s\u00f3u ta\u00f0 og gleddust, hin sakleysi spotta\u00f0i teir.", "no": "De rettferdige s\u00e5 det* og gledet sig, og de uskyldige spottet dem: / {* JBS 22, 16.}"} {"fo": "Tak vi\u00f0 l\u00e6ru av munni hans og legg or\u00f0 hans t\u00e6r \u00ed hjarta!", "no": "Ta imot l\u00e6rdom av hans munn og legg dig hans ord p\u00e5 hjerte!"} {"fo": "Vendir t\u00fa t\u00e6r til hin alvalda og ey\u00f0m\u00fdkir teg sj\u00e1lvan, rekur t\u00fa \u00f3r\u00e6ttin burtur fr\u00e1 tjaldi t\u00ednum.", "no": "Vender du om til den Allmektige, da skal din lykke bli bygget op igjen; men du m\u00e5 f\u00e5 urett bort fra dine telt."} {"fo": "Kastar t\u00fa gulli\u00f0 \u00ed dusti\u00f0, Ofirgulli\u00f0 millum steinarnar \u00ed \u00e1nni,", "no": "Kast ditt gull i st\u00f8vet og ditt Ofir-gull blandt bekkenes stener!"} {"fo": "t\u00e1 skal hin alvaldi ver\u00f0a gull t\u00edtt og hitt sk\u00e6rasta silvur hj\u00e1 t\u00e6r.", "no": "S\u00e5 skal den Allmektige v\u00e6re ditt gull, v\u00e6re som dynger av s\u00f8lv for dig,"} {"fo": "Ja, t\u00e1 skalt t\u00fa fr\u00f8ast um hin alvalda og lyfta \u00e1sj\u00f3n t\u00edni til Gu\u00f0s.", "no": "for da skal du glede dig i den Allmektige og l\u00f8fte ditt \u00e5syn til Gud."} {"fo": "Bi\u00f0ur t\u00fa til hansara, b\u00f8nhoyrir hann teg, og t\u00fa kanst halda ta\u00f0, t\u00fa hevur lova\u00f0;", "no": "Du skal bede til ham, og han skal h\u00f8re dig, og du skal opfylle dine l\u00f8fter,"} {"fo": "\u00e6tlar t\u00fa naka\u00f0, skal ta\u00f0 eydnast t\u00e6r, og lj\u00f3s skal sk\u00edna \u00e1 vegum t\u00ednum.", "no": "og setter du dig noget fore, da skal det lykkes for dig, og over dine veier skal det skinne lys;"} {"fo": "G\u00e6vi, at eg visti, hvussu eg kundi finna hann, hvussu eg kundi koma at h\u00e1s\u00e6ti hans!", "no": "Bare jeg visste \u00e5 finne ham og kunde komme frem til hans trone!"} {"fo": "T\u00e1 skuldi eg lagt m\u00e1li\u00f0 fram fyri hann og fylt munn m\u00edn vi\u00f0 pr\u00f3gvum.", "no": "Jeg skulde legge min sak frem for hans \u00e5syn og fylle min munn med beviser."} {"fo": "Eg skuldi fingi\u00f0 at vita, hvat hann svara\u00f0i m\u00e6r, og g\u00e1a\u00f0 eftir, hvat hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg!", "no": "Jeg skulde f\u00e5 vite de ord han vilde svare mig, og merke mig hvad han vilde si til mig."} {"fo": "Mundi hann sta\u00f0i\u00f0 m\u00e6r \u00edm\u00f3t vi\u00f0 s\u00ednum mikla m\u00e1tti? Nei, vissuliga mundi hann l\u00fdtt \u00e1 meg;", "no": "Skulde han da med full kraft stride mot mig? Mon ikke just han skulde akte p\u00e5 mine ord?"} {"fo": "t\u00e1 hev\u00f0i sakleysur ma\u00f0ur havt sak vi\u00f0 hann, og med alla hev\u00f0i eg bjarga\u00f0 r\u00e6tti m\u00ednum.", "no": "Da skulde en rettskaffen mann g\u00e5 i rette med ham, og jeg skulde slippe fra min dommer for all tid."} {"fo": "F\u00f3tur m\u00edn hevur hildi\u00f0 s\u00e6r \u00ed sporum hans, vegi hans fylgt eg havi og ikki viki\u00f0 fr\u00e1,", "no": "Min fot holdt sig i hans spor; jeg fulgte hans vei og b\u00f8ide ikke av."} {"fo": "Men hann hevur valt, \u2013 hv\u00f8r for\u00f0ar honum? Ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur hug til, ger hann.", "no": "Men han er den eneste, og hvem hindrer ham? Hvad hans sjel lyster, det gj\u00f8r han."} {"fo": "T\u00ed at hann fremur ta\u00f0, i\u00f0 hann hevur \u00e6tla\u00f0, og av sl\u00edkum hevur hann n\u00f3gv \u00ed verki.", "no": "For han fullbyrder det han har fastsatt for mig, og av s\u00e5dant er det meget hos ham."} {"fo": "T\u00ed r\u00e6\u00f0ist eg \u00e1sj\u00f3n hans, m\u00e6r \u00f8gist vi\u00f0 at hugsa um hann.", "no": "Derfor reddes jeg for ham; tenker jeg p\u00e5 det*, s\u00e5 bever jeg for ham. / {* JBS 23, 14.}"} {"fo": "Ja, Gu\u00f0 hevur broti\u00f0 hug m\u00edn ni\u00f0ur, hin alvaldi hevur loypt skelk \u00e1 meg;", "no": "Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig,"} {"fo": "t\u00ed at eg gangi undir \u00ed myrkri, andlit m\u00edtt er fjalt av b\u00f8lani\u00f0u.", "no": "fordi jeg ikke blev rykket bort f\u00f8r m\u00f8rket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig."} {"fo": "Illmenni flyta markaskil, r\u00e6na fena\u00f0 og goyma hann \u00e1 beiti;", "no": "Folk flytter grenseskjell; de raner fe og f\u00f8rer det p\u00e5 beite."} {"fo": "teir sk\u00fagva f\u00e1t\u00e6k av vegnum; \u00f8ll ney\u00f0st\u00f8dd \u00ed landinum noy\u00f0ast at kr\u00f3gva seg.", "no": "Fattigfolk trenger de ut av veien; alle de saktmodige i landet m\u00e5 skjule sig."} {"fo": "nakin liggja tey \u00e1 n\u00e1tt vi\u00f0 ongum kl\u00e6\u00f0um og ongum \u00e1kl\u00e6\u00f0i m\u00f3ti kulda;", "no": "Nakne overnatter de uten kl\u00e6r og uten dekke i kulden."} {"fo": "v\u00e1t av sk\u00farum oman \u00far fj\u00f8llum halla tey s\u00e6r inn at klettinum, t\u00ed at tey onga l\u00edvd finna;", "no": "Av skyllregnet p\u00e5 fjellet blir de v\u00e5te, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget."} {"fo": "fa\u00f0irloysingar ver\u00f0a rivnir fr\u00e1 m\u00f3\u00f0urbr\u00f3sti, og ney\u00f0st\u00f8dd tikin \u00ed ve\u00f0;", "no": "Den farl\u00f8se rives bort fra mors bryst, og armingens kl\u00e6r blir tatt som pant."} {"fo": "nakin ganga tey \u2013 uttan kl\u00e6\u00f0i, svong bera tey bundi saman;", "no": "Nakne g\u00e5r de, uten kl\u00e6r, og sultne b\u00e6rer de kornb\u00e5nd."} {"fo": "innanveggja reinsa teir olju, tro\u00f0a v\u00ednfargi\u00f0 \u2013 og tysta;", "no": "Mellem de ugudeliges murer perser de olje; de treder vinpersene og t\u00f8rster."} {"fo": "Fyri l\u00fdsing fer dr\u00e1psma\u00f0urin upp og drepur eym og f\u00e1t\u00e6k; um n\u00e6tur reikar tj\u00f3vurin um.", "no": "F\u00f8r dag st\u00e5r morderen op, sl\u00e5r ihjel den som er arm og fattig, og om natten er han som tyven."} {"fo": "Teimum \u00f8llum er b\u00f8lamyrkri\u00f0 morgun; teir eru kunnigir vi\u00f0 myrkursins r\u00e6\u00f0slur.", "no": "For nattens m\u00f8rke er morgen for dem alle; de er velkjente med nattem\u00f8rkets redsler."} {"fo": "Eins og krapi hv\u00f8rvur fyri turki og hita, sv\u00e1 gloypir helheimur teimum, i\u00f0 synda.", "no": "T\u00f8rke og hete sluker snevann, d\u00f8dsriket dem som synder."} {"fo": "M\u00f3\u00f0url\u00edvi\u00f0 gloymir hann, og ma\u00f0karnir metta seg av honum; eingin minnist hann longur; eins og tr\u00e6i\u00f0 fer rangl\u00e6ti\u00f0 sundur.", "no": "Hans mors liv glemmer ham, makken fort\u00e6rer ham med lyst, ingen minnes ham mere, og ondskapen blir som et splintret tre."} {"fo": "\u00ed m\u00e1tti s\u00ednum t\u00fdndi hann ves\u00e6lar. Hann fer upp, men veit s\u00e6r eingi livandi r\u00e1\u00f0;", "no": "Men* Gud opholder voldsmennene lenge med sin kraft; de reiser sig igjen, skj\u00f8nt de mistvilte om livet. / {* Dette er Jobs svar.}"} {"fo": "hann ferst uttan v\u00f3n og stu\u00f0ul, eymd hevur hann alt\u00ed\u00f0 fyri eyga;", "no": "Han lar dem leve i trygghet og st\u00f8tter dem; hans \u00f8ine v\u00e5ker over deres veier."} {"fo": "stokkutur er st\u00f3rleiki hans, br\u00e1tt er hann burtur, m\u00e1 l\u00fata eins og alt, i\u00f0 doyr, ver\u00f0a avslitin eins og aksalutur.", "no": "De stiger h\u00f8it; en liten stund, s\u00e5 er de ikke mere; de segner og d\u00f8r som alle andre, og som aks-toppen skj\u00e6res de av."} {"fo": "F\u00e6st tal \u00e1 herflokkum hans? Yvir hv\u00f8rjum rennur ikki lj\u00f3s hans upp?", "no": "Er det tall p\u00e5 hans skarer? Og hvem overstr\u00e5les ikke av hans lys?"} {"fo": "Hvussu kann ma\u00f0urin vera r\u00e6ttv\u00edsur fyri Gu\u00f0i, og tann vera reinur, i\u00f0 f\u00f8ddur er av konu?", "no": "Hvorledes skulde da et menneske v\u00e6re rettferdig for Gud eller en som er f\u00f8dt av en kvinne, v\u00e6re ren?"} {"fo": "S\u00ed, \u00ed eygum hans er m\u00e1nin ikki bjartur og stj\u00f8rnurnar ikki reinar!", "no": "Selv m\u00e5nen skinner ikke klart, og stjernene er ikke rene i hans \u00f8ine,"} {"fo": "lagt hinum \u00f3vitra r\u00e1\u00f0 og givi\u00f0 honum mikla speki!", "no": "Hvor du har gitt den uvise r\u00e5d, og hvilket overm\u00e5l av visdom du har lagt for dagen!"} {"fo": "opin liggur helheimur fyri honum og undird\u00fdpini ber.", "no": "D\u00f8dsriket ligger \u00e5pent for ham og avgrunnen uten dekke."} {"fo": "Hann tenur nor\u00f0urhv\u00e1lvi\u00f0 \u00fat yvir oy\u00f0una og letur j\u00f8r\u00f0ina sveima \u00ed t\u00f3mum heimi.", "no": "Han breder Norden ut over det \u00f8de rum, han henger jorden p\u00e5 intet."} {"fo": "Vatni\u00f0 hann byrgir \u00ed sk\u00fdggjum s\u00ednum, t\u00f3 brestur ikki sk\u00fdlofti\u00f0 undir t\u00ed.", "no": "Han binder vannene sammen i sine skyer, og skyene brister ikke under dem."} {"fo": "Hann fjalir h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt fyri eygum okkara og brei\u00f0ir yvir ta\u00f0 sk\u00fdggj s\u00edni.", "no": "Han lukker for sin trone, breder sine skyer over den."} {"fo": "Kring havi\u00f0 setir hann mark, har myrkri\u00f0 og lj\u00f3si\u00f0 m\u00f8tast.", "no": "En grense har han dradd i en ring over vannene, der hvor lyset grenser til m\u00f8rket."} {"fo": "St\u00f3lpar himinsins skelva, teir r\u00e6\u00f0ast fyri h\u00f3ttum hans.", "no": "Himmelens st\u00f8tter skjelver, og de forferdes for hans trusel."} {"fo": "\u00cd m\u00e1tti s\u00ednum \u00f8sir hann havi\u00f0 upp, vi\u00f0 hyggju s\u00edni morlar hann havdrekan.", "no": "Ved sin kraft opr\u00f8rer han havet, og ved sin forstand knuser han Rahab."} {"fo": "Fyri andabl\u00e1stri hans var\u00f0 himinin hei\u00f0ur, hond hans leg\u00f0i \u00edgj\u00f8gnum hin fl\u00fdggjandi dreka.", "no": "Ved hans \u00e5nde blir himmelen klar; hans h\u00e5nd gjennemborer den lettfarende drage."} {"fo": "Og Job helt \u00e1fram vi\u00f0 r\u00f8\u00f0u s\u00edni og seg\u00f0i:", "no": "Og Job blev ved \u00e5 fremf\u00f8re sin visdomstale og sa:"} {"fo": "skulu varrar m\u00ednar ikki tala ilt og tunga m\u00edn ikki m\u00e6la svik!", "no": "Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik."} {"fo": "Fjart veri ta\u00f0 m\u00e6r at geva tykkum r\u00e6tt! So leingi sum eg ani, gangi eg ikki fr\u00e1 sakloysi m\u00ednum!", "no": "Det v\u00e6re langt fra mig \u00e5 gi eder rett! Inntil jeg opgir \u00e5nden, lar jeg ikke min br\u00f8defrihet tas fra mig."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi m\u00edna haldi eg fast vi\u00f0 og sleppi henni ikki; meg \u00e1k\u00e6rir eingin av d\u00f8gum m\u00ednum!", "no": "Jeg holder fast p\u00e5 min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8rja v\u00f3n hevur hin vanhalgi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 sker hann av og krevur s\u00e1l hansara?", "no": "For hvad h\u00e5p har den gudl\u00f8se, n\u00e5r Gud avskj\u00e6rer hans liv, n\u00e5r han tar hans sjel fra ham?"} {"fo": "Man Gu\u00f0 hoyra r\u00f3p hans, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0 gongur \u00e1 hann?", "no": "H\u00f8rer vel Gud hans skrik n\u00e5r trengsel kommer over ham?"} {"fo": "Kann hann fegnast \u00ed hinum alvalda ella \u00e1 hv\u00f8rji stund kalla \u00e1 Gu\u00f0?", "no": "Eller kan han glede sig i den Allmektige, kan han p\u00e5kalle Gud til enhver tid?"} {"fo": "Eg skal l\u00e6ra tykkum um hond Gu\u00f0s, ikki loyna t\u00ed, sum hin alvaldi hevur \u00ed hyggju;", "no": "Jeg vil l\u00e6re eder om Guds h\u00e5nd; jeg vil ikke d\u00f8lge hvad den Allmektige har i sinne."} {"fo": "tit hava j\u00fa sj\u00e1lvir s\u00e6\u00f0 ta\u00f0; hv\u00ed hugsa tit so l\u00edti\u00f0?", "no": "I har jo alle selv sett det; hvorfor f\u00f8rer I da s\u00e5 tom en tale?"} {"fo": "Fj\u00f8lgast b\u00f8rn hans, skal sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 t\u00fdna tey, avkom hansara mettar seg ikki vi\u00f0 brey\u00f0i.", "no": "F\u00e5r han mange barn, s\u00e5 er de hjemfalt til sverdet; hans \u00e6tlinger f\u00e5r ikke br\u00f8d \u00e5 mette sig med."} {"fo": "Teir, i\u00f0 undan komast, jar\u00f0ar dreps\u00f3ttin; einkjur teirra halda ongan harmagr\u00e1t eftir teir.", "no": "De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke s\u00f8rgefest over dem."} {"fo": "R\u00fagvar hann saman silvur eins og mold og dregur kl\u00e6\u00f0i saman eins og leir \u2013", "no": "N\u00e5r han dynger op s\u00f8lv som st\u00f8v og samler sig kl\u00e6r som lere,"} {"fo": "t\u00e1 dregur hann saman, men hin r\u00e6ttv\u00edsi fer \u00ed tey, silvur hans lutast hinum sakleysa.", "no": "s\u00e5 blir det de rettferdige som kl\u00e6r sig med det han har samlet, og s\u00f8lvet skal de skyldfrie dele."} {"fo": "Hann byggir s\u00e6r h\u00fas eins og kongurlakkur, l\u00edkt eini b\u00fa\u00f0, sum var\u00f0ma\u00f0ur setir upp.", "no": "Som m\u00f8llet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig."} {"fo": "R\u00edkur legst hann \u2013 men s\u00ed\u00f0stu fer\u00f0; hann letur upp eyguni \u2013 men t\u00e1 er einki eftir.", "no": "Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han sl\u00e5r sine \u00f8ine op, og det* er der ikke. / {* det han eide.}"} {"fo": "Sum vatnfl\u00f3\u00f0ir f\u00e1a r\u00e6\u00f0slur hann aftur; \u00e1 n\u00e1tt r\u00edvur stormurin hann burtur.", "no": "Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten f\u00f8rer en storm ham bort."} {"fo": "Hann f\u00fdkur avsta\u00f0 fyri eystanstormi, sum foykir hann burtur fr\u00e1 heimsta\u00f0i hans.", "no": "\u00d8stenvinden l\u00f8fter ham op, s\u00e5 han farer avsted, og den bl\u00e5ser ham bort fra hans sted."} {"fo": "Gu\u00f0 skj\u00fdtur eftir honum eirindaleyst; vi\u00f0 skundi m\u00e1 hann fl\u00fdggja undan hendi hans.", "no": "Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans h\u00e5nd flyr han i hast."} {"fo": "Menn klappa \u00ed l\u00f3gva yvir hann, br\u00edksla hann burtur fr\u00e1 b\u00fasta\u00f0i s\u00ednum.", "no": "Folk klapper i hendene og h\u00e5ner ham og piper ham bort fra hans sted."} {"fo": "jarn f\u00e6st upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, og kopar ver\u00f0ur br\u00e6tt burtur \u00far gr\u00f3ti.", "no": "jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber."} {"fo": "Ma\u00f0ur vinnur \u00e1 myrkrinum, \u00far dj\u00fapastu holum hann leitar fram steinar, sum fjaldir hava ligi\u00f0 \u00ed b\u00f8lamyrkri.", "no": "De gj\u00f8r ende p\u00e5 m\u00f8rket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte m\u00f8rke;"} {"fo": "Dj\u00fapt ni\u00f0ri undir f\u00f3tum s\u00ednum br\u00fdtur hann s\u00e6r n\u00e1mugongdir, gloymdur, fjart fr\u00e1 f\u00f3lki hongur hann og reiggjar \u00ed leysum lofti.", "no": "de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers f\u00f8tter; der henger de og svever langt borte fra mennesker."} {"fo": "Upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini veksur brey\u00f0i\u00f0; hon ver\u00f0ur r\u00f3ta\u00f0 um, sum var ta\u00f0 av eldi.", "no": "Av jorden kommer det br\u00f8d; men inne i den blir alt veltet om som av ild."} {"fo": "Saffirur finst \u00ed gr\u00f3ti jar\u00f0arinnar; og gullsand finnur tann, i\u00f0 grevur.", "no": "Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der."} {"fo": "hini stoltsligu villdj\u00f3rini ganga hann ikki, lj\u00f3ni\u00f0 fer ikki eftir honum.", "no": "stolte rovdyr har ikke tr\u00e5dt p\u00e5 den, ingen l\u00f8ve har skredet frem over den."} {"fo": "\u00ed bj\u00f8rgini h\u00f8ggur hann gongdir, eyga hans s\u00e6r hv\u00f8nn d\u00fdrindisstein.", "no": "I berget sprenger de ganger, og alleh\u00e5nde kostelige ting f\u00e5r de se."} {"fo": "eg vil ikki tala um krystallar og k\u00f3rallar; spekin er betri at eiga enn perlur.", "no": "Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det \u00e5 eie visdom er bedre enn perler."} {"fo": "T\u00f3pasar Bl\u00e1lands eru einki m\u00f3ti henni; hon ver\u00f0ur ikki goldin vi\u00f0 reinasta gulli.", "no": "Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull."} {"fo": "Men spekin, hva\u00f0an kemur hon? Hvar hevur vitskan heimsta\u00f0?", "no": "Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?"} {"fo": "Hon er duld fyri eygum teirra, sum liva, fjald fyri fuglum himinsins.", "no": "Den er dulgt for alle levendes \u00f8ine, den er skjult for himmelens fugler;"} {"fo": "T\u00ed at hann sko\u00f0ar til endamark jar\u00f0ar, alt undir himni s\u00e6r hann.", "no": "For hans \u00f8ie n\u00e5r til jordens ender; allting under himmelen ser han."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann tilskila\u00f0i vindinum vekt og m\u00e1ta\u00f0i vatni\u00f0 vi\u00f0 m\u00e1ti,", "no": "Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets m\u00e5l,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann setti regninum mark og snarlj\u00f3sinum veg gj\u00f8gnum sk\u00fdggini,", "no": "da han satte en lov for regnet og en vei for lynstr\u00e5len,"} {"fo": "t\u00e1 s\u00e1 hann spekina og bo\u00f0a\u00f0i fr\u00e1 henni; t\u00e1 skipa\u00f0i hann fyri henni og rannsaka\u00f0i hana.", "no": "da s\u00e5 han visdommen og \u00e5penbarte den, da lot han den st\u00e5 frem og utforsket den."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 lampa hans l\u00fdsti yvir h\u00f8vdi m\u00ednum, og eg gekk vi\u00f0 lj\u00f3si hans \u00edgj\u00f8gnum myrkri\u00f0,", "no": "da hans lampe skinte over mitt hode, da jeg ved hans lys vandret gjennem m\u00f8rket,"} {"fo": "sum \u00e1 valad\u00f8gum m\u00ednum, og vinskapur Gu\u00f0s var yvir tjaldi m\u00ednum,", "no": "slik som jeg hadde det i min modne manndoms dager, da Guds vennskap hvilte over mitt telt,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hin alvaldi enn var vi\u00f0 m\u00e6r, og b\u00f8rn m\u00edni v\u00f3ru kring meg,", "no": "da den Allmektige ennu var med mig, og jeg hadde mine barn omkring mig,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 f\u00f8tur m\u00ednir v\u00f3\u00f0u \u00ed r\u00f3ma, og oljan veldi upp, hvar eg gekk,", "no": "da mine f\u00f8tter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje str\u00f8mme frem!"} {"fo": "Ungmenni h\u00f8vdu seg burtur, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u meg, gamlir risu \u00far s\u00e6ti og st\u00f3\u00f0u upp,", "no": "da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gr\u00e5h\u00e5rede reiste sig og blev st\u00e5ende;"} {"fo": "h\u00f8vdingar fingu ikki or\u00f0i\u00f0 upp; teir l\u00f8gdu hondina \u00e1 munnin,", "no": "h\u00f8vdinger lot v\u00e6re \u00e5 tale og la h\u00e5nden p\u00e5 sin munn;"} {"fo": "r\u00f8dd tignarmanna tagna\u00f0i, tunga teirra lo\u00f0a\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3man;", "no": "de fornemme tidde stille, og deres tunge blev hengende ved ganen."} {"fo": "teir, i\u00f0 hoyrdu meg, s\u00f8gdu meg s\u00e6lan, teir, i\u00f0 s\u00f3u meg, g\u00f3vu m\u00e6r lovor\u00f0,", "no": "Enhver som h\u00f8rte om mig, priste mig lykkelig, og hver den som s\u00e5 mig, gav mig lovord."} {"fo": "Eg kl\u00e6ddist \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi, og hon \u00ed meg; r\u00e6ttur var m\u00e6r skikkja og h\u00f8vu\u00f0skreyt.", "no": "Jeg kl\u00e6dde mig i rettferdighet, og den opslo sin bolig i mig; rettsinn bar jeg som kappe og hue."} {"fo": "Eg var eyga hins blinda, og eg var f\u00f3tur hins halta.", "no": "\u00d8ine var jeg for den blinde, og f\u00f8tter var jeg for den halte."} {"fo": "Jakslir teirra rangl\u00e1tu breyt eg, og reiv br\u00e1\u00f0ina undan tonnum teirra.", "no": "Jeg knuste den urettferdiges kjever og rev byttet bort fra hans tenner."} {"fo": "vatn man renna at r\u00f3t m\u00edni, og d\u00f8ggin liggja n\u00e1tt \u00e1 greinum m\u00ednum;", "no": "Min rot skal ligge \u00e5pen for vann, og nattens dugg skal falle p\u00e5 mine grener."} {"fo": "Teir b\u00ed\u00f0a\u00f0u m\u00edn eins og regns, opna\u00f0u munnin eins og eftir v\u00e1rregni.", "no": "De ventet p\u00e5 min tale som p\u00e5 regn, de \u00e5pnet sin munn som for v\u00e5rregn."} {"fo": "Eg leiddi teir og sat fremstur teirra millum, sat eins og kongur \u00ed mi\u00f0jum herli\u00f0i s\u00ednum, eins og hann, i\u00f0 uggar sorgarbundnar.", "no": "Fikk jeg lyst til \u00e5 g\u00e5 til dem, da satt jeg der som h\u00f8vding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som tr\u00f8ster de s\u00f8rgende."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 vir\u00f0i eg um teirra m\u00e1ttugu hendur! Mist hava teir alla ungd\u00f3msmegi;", "no": "Hvad hjelp kunde jeg ogs\u00e5 ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?"} {"fo": "av troti og hungri teir skr\u00ed\u00f0a \u00ed skr\u00e6\u00f0uni; teir gnaga reyn og oy\u00f0imerkur;", "no": "De er utt\u00e6ret av n\u00f8d og sult; de gnager p\u00e5 den t\u00f8rre mo, som allerede ig\u00e5r var \u00f8rk og \u00f8de;"} {"fo": "teir royta s\u00e6r salturtir millum runna, og g\u00fdvilr\u00f8tur er f\u00f8\u00f0sla teirra.", "no": "de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens r\u00f8tter er deres br\u00f8d."} {"fo": "teir b\u00fagva \u00ed gj\u00e1um, fullum av r\u00e6\u00f0slum, \u00ed moldholum og berghellum;", "no": "I fryktelige kl\u00f8fter m\u00e5 de bo, i huler i jord og berg."} {"fo": "millum runna ganga teir og grenja, h\u00f8last inni \u00ed h\u00f8miliutyssum,", "no": "Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig,"} {"fo": "eitt f\u00e1kunnugt, navnleyst \u00e6ttarkyn, riki\u00f0 av landinum vi\u00f0 koyrli.", "no": "barn av d\u00e5rer og \u00e6rel\u00f8se folk, pisket ut av landet."} {"fo": "T\u00ed at hann hevur loyst bogastrong m\u00edn og n\u00edvt meg; teir sleppa teymum s\u00ednum fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni.", "no": "for de har l\u00f8st sine t\u00f8iler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine \u00f8ine."} {"fo": "M\u00e6r til h\u00f8gru handar veksur upp avkom teirra; teir taka meg av f\u00f3tum og leggja glatunarvegir fyri meg;", "no": "Ved min h\u00f8ire side reiser deres yngel sig; mine f\u00f8tter st\u00f8ter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig."} {"fo": "R\u00e6\u00f0slur hava sn\u00fagvast \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, tign m\u00edn er farin sum fyri vindinum, sum sk\u00fdggj er g\u00e6va m\u00edn horvin.", "no": "Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forf\u00f8lger de min \u00e6re, og som en sky er min velferd faret bort."} {"fo": "Um n\u00e6tur ta\u00f0 n\u00edtur \u00ed bein m\u00edni, aldri blunda m\u00ednir gnagandi verkir.", "no": "Natten gjennemborer mine ben, s\u00e5 de faller av, og min verk og pine hviler ikke."} {"fo": "Fyri mikla m\u00e1tti hans er hold m\u00edtt avskepla\u00f0, ta\u00f0 hongur uttan \u00e1 m\u00e6r, sum var ta\u00f0 kyrtil m\u00edn.", "no": "Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min kl\u00e6dning ikke er til \u00e5 kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven p\u00e5 min underkjortel."} {"fo": "Hann tveitti meg \u00fat \u00ed rununa, eg eri vor\u00f0in eins og mold og \u00f8ska.", "no": "Han har kastet mig ut i skarnet, s\u00e5 jeg er blitt lik st\u00f8v og aske."} {"fo": "Eg r\u00f3pi til t\u00edn, men t\u00fa svarar ikki; t\u00fa stendur har, men gevur m\u00e6r ikki far.", "no": "Jeg skriker til dig, men du svarer mig ikke; jeg st\u00e5r der, og du bare ser p\u00e5 mig."} {"fo": "Grimmur ert t\u00fa vor\u00f0in m\u00e6r, vi\u00f0 t\u00edni sterku hond t\u00fa str\u00ed\u00f0ist \u00edm\u00f3ti m\u00e6r.", "no": "Du er blitt grusom mot mig, med din sterke h\u00e5nd forf\u00f8lger du mig."} {"fo": "T\u00fa tveitir meg fyri vind og v\u00e1g, \u00ed stormgn\u00fd letur meg farast.", "no": "Du l\u00f8fter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forg\u00e5 i dens brak;"} {"fo": "T\u00ed at eg veit, at t\u00fa vilt lei\u00f0a meg til heljar, \u00ed h\u00fasi\u00f0, har alt livandi savnast.", "no": "for jeg vet at du f\u00f8rer mig til d\u00f8den, til den bolig hvor alt levende samles."} {"fo": "Eg stunda\u00f0i eftir eydnu, men \u00f3g\u00e6va kom; eg v\u00e6nta\u00f0i lj\u00f3s, men ta\u00f0 var\u00f0 myrkur.", "no": "For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg h\u00e5pet p\u00e5 lys, men det kom m\u00f8rke."} {"fo": "Svartur \u00ed holdinum gangi eg \u2013 men ikki av s\u00f3larhita; \u00ed mi\u00f0jum savna\u00f0i r\u00edsi eg upp og r\u00f3pi um hj\u00e1lp.", "no": "Sort g\u00e5r jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp."} {"fo": "Eg eri vor\u00f0in br\u00f3\u00f0ir sj\u00e1k\u00e1lanna og lagsbr\u00f3\u00f0ir strutsanna;", "no": "Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser."} {"fo": "h\u00fa\u00f0 m\u00edn er sv\u00f8rt og flusnar av m\u00e6r; bein m\u00edni eru brend av hita.", "no": "Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete."} {"fo": "T\u00ed lj\u00f3\u00f0ar m\u00edn sittari syrgin, og lj\u00f3\u00f0p\u00edpa m\u00edn sum harmagr\u00e1tur.", "no": "Og min citar er blitt til sorg, og min fl\u00f8ite til gr\u00e5t og klage."} {"fo": "T\u00ed hvat hev\u00f0i annars veri\u00f0 luturin fr\u00e1 Gu\u00f0i har uppi, arvurin fr\u00e1 hinum alvalda \u00e1 himnah\u00e6ddum?", "no": "Hvad lodd vilde jeg ellers f\u00e5 av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det h\u00f8ie?"} {"fo": "Er ikki glatan fyri hin rangl\u00e1ta og \u00f3g\u00e6va fyri illger\u00f0armannin?", "no": "Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gj\u00f8r det onde?"} {"fo": "\u2013 Gu\u00f0 vigi meg \u00e1 r\u00e6ttari v\u00e1gsk\u00e1l, t\u00e1 man hann s\u00edggja sakloysi m\u00edtt \u2013", "no": "- la Gud veie mig p\u00e5 rettferds vektsk\u00e5l, og han skal se at jeg er uten skyld -"} {"fo": "viku m\u00edni fet av vegnum, fylgdi m\u00edtt hjarta eygum m\u00ednum, ja, er nakar flekkur \u00e1 hondum m\u00ednum \u2013", "no": "dersom mine skritt har b\u00f8id av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine \u00f8ine, og dersom der er nogen flekk p\u00e5 mine hender,"} {"fo": "t\u00e1 eti a\u00f0rir ta\u00f0, sum eg havi s\u00e1a\u00f0, t\u00e1 ver\u00f0i v\u00f8kstir m\u00ednir slitnir upp vi\u00f0 r\u00f3t!", "no": "gid da en annen m\u00e5 ete det jeg har s\u00e5dd, og gid det jeg har plantet, m\u00e5 rykkes op med rot!"} {"fo": "t\u00e1 mali kona m\u00edn \u00e1 kv\u00f8rn fyri annan, t\u00e1 leggi a\u00f0rir seg hj\u00e1 henni!", "no": "gid da min hustru m\u00e5 male korn* for en annen, og andre menn b\u00f8ie sig over henne! / {* 2MO 11, 5.}"} {"fo": "T\u00ed at t\u00edl\u00edkt er skemdarger\u00f0, misbrot, i\u00f0 f\u00e6r s\u00edn d\u00f3m,", "no": "For slikt er en skjenselsd\u00e5d, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;"} {"fo": "ja eldur, sum oy\u00f0ir til grundar og brennir av uppt\u00f8ku m\u00edna!", "no": "det er en ild som fort\u00e6rer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gj\u00f8re ende p\u00e5."} {"fo": "hvat skuldi eg gj\u00f8rt, um Gu\u00f0 t\u00e1 reis upp, og hvat skuldi eg svara\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at rannsaka?", "no": "Hvad skulde jeg da gj\u00f8re om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?"} {"fo": "Havi eg einsamallur eti\u00f0 brey\u00f0 m\u00edtt og einki lati\u00f0 fa\u00f0irloysingan fingi\u00f0 burturav?", "no": "Har jeg ett mitt br\u00f8d alene, s\u00e5 den farl\u00f8se ikke fikk ete av det?"} {"fo": "Havi eg s\u00e6\u00f0 arminga kl\u00e6dnaleysan og f\u00e1t\u00e6kan uttan \u00e1kl\u00e6\u00f0i?", "no": "Har jeg kunnet se en ulykkelig uten kl\u00e6r eller en fattig uten et plagg \u00e5 ha p\u00e5 sig?"} {"fo": "Havi eg hevja\u00f0 hond \u00edm\u00f3ti fa\u00f0irloysinganum, t\u00e1 i\u00f0 eg visti m\u00e6r vi\u00f0hald \u00ed borgarli\u00f0inum,", "no": "Har jeg l\u00f8ftet min h\u00e5nd mot den farl\u00f8se, fordi jeg var viss p\u00e5 \u00e5 f\u00e5 medhold i retten?"} {"fo": "t\u00e1 loysni akslarnar fr\u00e1 her\u00f0unum, og ver\u00f0i armur m\u00edn st\u00f8ktur \u00far li\u00f0i!", "no": "Gid da min skulder m\u00e5 falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt l\u00f8s fra sin sk\u00e5l!"} {"fo": "T\u00ed at \u00f3tti fyri Gu\u00f0i r\u00e6ddi meg, eg megna\u00f0i ta\u00f0 ikki fyri h\u00e1tign hans.", "no": "For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet."} {"fo": "var ta\u00f0 gle\u00f0i m\u00edn, at eg var r\u00edkur, at hond m\u00edn hev\u00f0i vunni\u00f0 m\u00e6r miklan ey\u00f0,", "no": "Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min h\u00e5nd vant mig meget gods?"} {"fo": "leit eg at s\u00f3lini, hvussu hon skein, at m\u00e1nanum, i\u00f0 gl\u00e6siligur f\u00f3r s\u00edna lei\u00f0,", "no": "N\u00e5r jeg s\u00e5 sollyset, hvorledes det str\u00e5lte, og m\u00e5nen, hvor herlig den skred frem,"} {"fo": "t\u00f8ldist \u00ed loynum hjarta m\u00edtt, so at eg gav teimum handarkoss,", "no": "blev da mitt hjerte d\u00e5ret i l\u00f8nndom, s\u00e5 jeg sendte dem h\u00e5ndkyss*? / {* s\u00e5 jeg gjorde mig skyldig i avgudsdyrkelse.}"} {"fo": "t\u00e1 hev\u00f0i ta\u00f0 veri\u00f0 misbrot, i\u00f0 \u00e1tti at ver\u00f0a revsa\u00f0, t\u00ed at t\u00e1 hev\u00f0i eg avnokta\u00f0 Gu\u00f0 \u00e1 himna h\u00e6ddum!", "no": "Nei, ogs\u00e5 det vilde v\u00e6re en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det h\u00f8ie."} {"fo": "\u2013 nei, ikki loyvdi eg g\u00f3ma m\u00ednum at synda, so at eg vi\u00f0 illb\u00f8num ynskti hans dey\u00f0a!", "no": "Nei, jeg tillot ikke min munn \u00e5 synde ved \u00e5 forbanne ham og \u00f8nske ham d\u00f8den."} {"fo": "Fjaldi eg \u00e1 mannav\u00edsi syndir m\u00ednar, so at eg kr\u00f3gva\u00f0i m\u00e6r \u00ed barmi misger\u00f0 m\u00edna,", "no": "Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,"} {"fo": "vissuliga skuldi eg tiki\u00f0 ta\u00f0 upp \u00e1 \u00f8kslina, bundi\u00f0 ta\u00f0 sum h\u00f8vu\u00f0skreyt um m\u00edtt enni,", "no": "Sannelig, jeg skulde ta det p\u00e5 min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;"} {"fo": "eg skuldi sagt honum fr\u00e1 hv\u00f8rjum feti m\u00ednum, gingi\u00f0 sum h\u00f8vdingi fram fyri hann!", "no": "jeg skulde gj\u00f8re ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg m\u00f8te ham."} {"fo": "Hevur j\u00f8r\u00f0in r\u00f3pa\u00f0 undan m\u00e6r, so at allar foyrur hennara gr\u00f3tu,", "no": "Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gr\u00e5ter,"} {"fo": "havi eg noti\u00f0 gr\u00f3\u00f0ur hennara \u00f3goldnan, og t\u00fdnt \u00e1narar hennara av l\u00edvi,", "no": "dersom jeg har fort\u00e6ret dens gr\u00f8de uten betaling og utslukket dens eiers liv,"} {"fo": "Hesir tr\u00edggir g\u00f3vust n\u00fa at svara Job, av t\u00ed at hann helt seg vera r\u00e6ttv\u00edsan.", "no": "De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne \u00f8ine."} {"fo": "Men t\u00e1 vreiddist Elihu B\u00e1rakelsson Buziti av R\u00e1ms \u00e6ttarkyni; vrei\u00f0i hans tendra\u00f0ist m\u00f3ti Job, av t\u00ed at hann helt seg vera r\u00e6ttv\u00edsari enn Gu\u00f0,", "no": "Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus* og var s\u00f8nn av Barak'el, av Rams \u00e6tt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for \u00e5 v\u00e6re rettferdig for Gud, / {* 1MO 22, 21.}"} {"fo": "og m\u00f3ti teimum trimum vinum hans, t\u00ed at teir einki svar vistu og kortini s\u00f8gdu Job \u00f3r\u00e6ttv\u00edsan.", "no": "og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel d\u00f8mte Job skyldig."} {"fo": "Elihu hev\u00f0i b\u00ed\u00f0a\u00f0, me\u00f0an teir tala\u00f0u vi\u00f0 Job, av t\u00ed at teir v\u00f3ru eldri enn hann.", "no": "Elihu hadde ventet med \u00e5 tale til Job, fordi de andre var eldre av \u00e5r enn han."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at teir tr\u00edggir menninir einki fingu svara\u00f0, tendra\u00f0ist vrei\u00f0i hans;", "no": "Da nu Elihu s\u00e5 at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede."} {"fo": "T\u00f3 \u2013 ta\u00f0 er andin \u00ed monnunum, andabl\u00e1stur hins alvalda, sum ger teir vitrar.", "no": "Dog, det er menneskets \u00e5nd og den Allmektiges \u00e5ndepust som gj\u00f8r forstandig."} {"fo": "Hinir gomlu eru ikki alt\u00ed\u00f0 vitrastir, oldingar skyna ikki alt\u00ed\u00f0, hvat i\u00f0 r\u00e6tt er.", "no": "De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forst\u00e5r oldinger hvad rett er."} {"fo": "gav eg m\u00e6r gj\u00f8lla far um tykkum, men s\u00ed, eingin sannf\u00f8rdi Job, eingin tykkara rak or\u00f0 hans aftur.", "no": "Jeg gav akt p\u00e5 eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte p\u00e5 hans ord."} {"fo": "Ikki m\u00f3ti m\u00e6r hann sn\u00fa\u00f0i r\u00f8\u00f0u s\u00edni, og vi\u00f0 or\u00f0um tykkara \u00e6tli eg ikki at svara honum.", "no": "Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham."} {"fo": "Nei, eisini eg vil svara m\u00edtt, eisini eg vil telja ta\u00f0, sum eg veit.", "no": "Ogs\u00e5 jeg vil nu svare for min del; ogs\u00e5 jeg vil uttale hvad jeg vet."} {"fo": "T\u00ed at eg eri fullur av or\u00f0um, andin \u00ed barmi m\u00ednum trokar \u00e1 meg;", "no": "For jeg er full av ord; \u00e5nden i mitt indre driver mig."} {"fo": "barmur m\u00edn bylgist eins og innibyrgt v\u00edn, er um at rivna eins og n\u00fdfyltir bj\u00f8lgir.", "no": "Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne."} {"fo": "Eg vil tala til tess at f\u00e1a l\u00e6tta, lata upp varrar m\u00ednar og svara.", "no": "Jeg vil tale, s\u00e5 jeg kan f\u00e5 luft; jeg vil \u00e5pne mine leber og svare."} {"fo": "S\u00ed, eg opni munn m\u00edn, tunga m\u00edn talar \u00ed g\u00f3ma m\u00ednum;", "no": "Se, jeg har \u00e5pnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn."} {"fo": "av reinmeintum huga eg tali, royndum or\u00f0um varrar m\u00ednar m\u00e6la;", "no": "\u00c6rlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem."} {"fo": "andi Gu\u00f0s hevur skapa\u00f0 meg, andabl\u00e1stur hins alvalda gevur m\u00e6r l\u00edv.", "no": "Guds \u00c5nd har skapt mig, og den Allmektiges \u00e5nde holder mig live."} {"fo": "S\u00ed, eg eri eins og t\u00fa fyri Gu\u00f0i, eisini eg eri mynda\u00f0ur \u00far leiri;", "no": "Se, jeg er din like for Gud, ogs\u00e5 jeg er dannet av ler."} {"fo": "t\u00e6r n\u00fdtist ikki at r\u00e6\u00f0ast meg, hond m\u00edn skal ikki n\u00edva teg ni\u00f0ur.", "no": "Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig."} {"fo": "men Gu\u00f0 finnur s\u00e6r eitthv\u00f8rt til sakar m\u00f3ti m\u00e6r og telur meg f\u00edgginda s\u00edn;", "no": "men Gud s\u00f8ker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;"} {"fo": "T\u00ed at vissuliga talar Gu\u00f0 b\u00e6\u00f0i \u00e1 ein og annan h\u00e1tt, men menn geva t\u00ed ongan ans.", "no": "Men \u00e9n gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter p\u00e5 det."} {"fo": "\u00cd dreymum, \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num, t\u00e1 i\u00f0 tungur sv\u00f8vnur er fallin \u00e1 menn, og teir liggja og d\u00fara \u00ed rekkjum s\u00ednum,", "no": "I dr\u00f8m, i nattlig syn, n\u00e5r dyp s\u00f8vn faller p\u00e5 menneskene, n\u00e5r de slumrer p\u00e5 sitt leie,"} {"fo": "t\u00e1 opnar hann oyru manna og skelkar teir vi\u00f0 r\u00e6\u00f0umyndum,", "no": "da \u00e5pner han deres \u00f8rer og trykker sitt segl p\u00e5 advarselen til dem,"} {"fo": "til tess at aftra mannin fr\u00e1 misger\u00f0 og doyva hugm\u00f3\u00f0 \u00ed mannanna b\u00f8rnum,", "no": "for \u00e5 f\u00e5 mennesket til \u00e5 la sin gjerning fare og for \u00e5 utrydde overmotet hos mannen,"} {"fo": "bjarga s\u00e1l hans fr\u00e1 gr\u00f8vini og sleppa honum undan bana.", "no": "for \u00e5 berge hans sjel fra graven og hans liv fra \u00e5 rammes av det drepende spyd."} {"fo": "Ma\u00f0ur ver\u00f0ur eisini aga\u00f0ur vi\u00f0 sv\u00e1rum sj\u00fakum, so at ta\u00f0 n\u00edtur honum \u00ed merg og m\u00f8nu;", "no": "Mennesket tuktes ogs\u00e5 med smerter p\u00e5 sitt leie, og en stadig uro g\u00e5r gjennem marg og ben."} {"fo": "honum vamlast vi\u00f0 mat, s\u00e1l hansara stendst vi\u00f0 allar kr\u00e1sir;", "no": "Han vemmes ved br\u00f8d og hans sjel ved lekker mat."} {"fo": "s\u00e1l hans kemur t\u00e6tt at gr\u00f8vini, l\u00edv hans n\u00e6rkast hinum drepandi v\u00f8ldum.", "no": "hans sjel kommer n\u00e6r til graven og hans liv til d\u00f8dens engler."} {"fo": "Hann bi\u00f0ur til Gu\u00f0s, og hann er honum n\u00e1\u00f0igur, hann sko\u00f0ar \u00e1sj\u00f3n hans vi\u00f0 fagna\u00f0i og telur monnum fr\u00e1 frelsu s\u00edni;", "no": "Han beder til Gud, og han er ham n\u00e5dig; han ser Guds \u00e5syn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake."} {"fo": "til tess at bjarga s\u00e1l hans fr\u00e1 gr\u00f8vini, til tess at lata hann sko\u00f0a lj\u00f3s l\u00edvsins!", "no": "for \u00e5 frelse hans sjel fra graven, s\u00e5 han omstr\u00e5les av de levendes lys."} {"fo": "Gev ans og hoyr meg, Job, gev lj\u00f3\u00f0 og lat meg tala!", "no": "Gi akt, Job, h\u00f8r p\u00e5 mig! Ti, s\u00e5 jeg f\u00e5r tale."} {"fo": "Hevur t\u00fa naka\u00f0 at siga, t\u00e1 svara m\u00e6r; tala, t\u00ed at fegin vildi eg, at t\u00fa royndist r\u00e6ttl\u00e1tur;", "no": "Har du ord, s\u00e5 svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett."} {"fo": "Og Elihu t\u00f3k aftur til or\u00f0a og seg\u00f0i:", "no": "Og Elihu tok atter til orde og sa:"} {"fo": "T\u00ed at oyra\u00f0 kannar or\u00f0ini, eins og g\u00f3min bragdar matin.", "no": "\u00d8ret pr\u00f8ver jo ord, likesom ganen smaker mat."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed royna, hvat i\u00f0 r\u00e6tt er, rannsaka hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum, hvat i\u00f0 gott er.", "no": "La oss velge det som er rett; la oss sammen s\u00f8ke \u00e5 finne ut hvad der er godt!"} {"fo": "Hvar finst ma\u00f0ur l\u00edkur Job, i\u00f0 drekkur spottan eins og vatn", "no": "Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann* / {* JBS 15, 16.}"} {"fo": "og fer \u00ed herslag vi\u00f0 illger\u00f0armonnum og hevur felag vi\u00f0 gudleysar menn?", "no": "og gir sig i lag med dem som gj\u00f8r ondt, og s\u00f8ker omgang med ugudelige menn?"} {"fo": "Nei, hann l\u00f8nir manninum verk hans og letur mansbarni\u00f0 b\u00f8ta fyri s\u00edna atfer\u00f0;", "no": "Han l\u00f8nner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd."} {"fo": "Gu\u00f0 fremur als ikki rangl\u00e6ti, hin alvaldi reingir ikki r\u00e6ttin!", "no": "Ja sannelig, Gud gj\u00f8r ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten."} {"fo": "Hv\u00f8r fekk honum j\u00f8r\u00f0ina \u00ed var\u00f0veitslu? Hv\u00f8r man g\u00e6ta allan heimin?", "no": "Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?"} {"fo": "Tekur hann andan aftur til s\u00edn og byrgir fyri l\u00edvsanda s\u00ednum,", "no": "Dersom han bare vilde tenke p\u00e5 sig selv og dra sin \u00c5nd og sin \u00e5nde til sig igjen,"} {"fo": "t\u00e1 man alt hold geva upp andan, og ma\u00f0urin aftur ver\u00f0a at mold.", "no": "da skulde alt kj\u00f8d opgi \u00e5nden p\u00e5 \u00e9n gang, og mennesket bli til st\u00f8v igjen."} {"fo": "Br\u00e1dliga doyggja teir, ja, \u00e1 mi\u00f0jari n\u00e1tt; hann leggur at st\u00f3rmonnum, og teir farast, veldigir ver\u00f0a t\u00fdndir, ikki fyri mannahond.", "no": "I et \u00f8ieblikk d\u00f8r de, midt om natten; folket raver og forg\u00e5r, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskeh\u00e5nd."} {"fo": "Einki myrkur, eingin ni\u00f0a er til, har illger\u00f0armenn seg kunnu fjala.", "no": "det finnes intet m\u00f8rke og ingen d\u00f8dsskygge hvor de som gj\u00f8r ondt kan skjule sig;"} {"fo": "Veldigar br\u00fdtur hann ni\u00f0ur uttan r\u00e6ttarranns\u00f3kn og setir a\u00f0rar \u00ed teirra sta\u00f0.", "no": "Han knuser de mektige uten \u00e5 granske deres sak og setter s\u00e5 andre i deres sted."} {"fo": "Ja, hann kennir ger\u00f0ir teirra, hann beinir fyri teimum \u00e1 n\u00e1tt.", "no": "Ja, han kjenner deres gjerninger, og han sl\u00e5r dem ned om natten s\u00e5 de g\u00e5r til grunne."} {"fo": "Fyri gudloysi teirra hann t\u00fdnir teir, hann agar teir fyri alra manna eygsj\u00f3n,", "no": "Han tukter dem som ugjerningsmenn, p\u00e5 et sted hvor alle kan se det;"} {"fo": "og gj\u00f8rdu, at eymir r\u00f3pa\u00f0u til hans, og at hann m\u00e1tti hoyra ney\u00f0arr\u00f3p arminganna.", "no": "forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde h\u00f8re de undertryktes rop."} {"fo": "Um hann er tigandi, hv\u00f8r kann sakfella hann? Fjalir hann \u00e1sj\u00f3n s\u00edna, hv\u00f8r kann lasta hann? Kortini hann vakir yvir tj\u00f3\u00f0 og einstaklingi,", "no": "Lar han v\u00e6re \u00e5 skride inn, hvem t\u00f8r da ford\u00f8mme ham? Skjuler han sitt \u00e5syn, hvem f\u00e5r da se ham? B\u00e5de med et folk og med et enkelt menneske gj\u00f8r han jo s\u00e5ledes,"} {"fo": "til tess at ikki gudleysur skal r\u00e1\u00f0a og vera f\u00f3lkinum snerra.", "no": "forat et gudl\u00f8st menneske ikke skal herske, forat det ikke skal v\u00e6re snarer for folket."} {"fo": "eigur hann t\u00e1 at l\u00f8na eftir t\u00ednum tykki, av t\u00ed at t\u00fa hevur hug at havna? Sig n\u00fa fram ta\u00f0, sum t\u00fa veitst, t\u00ed at t\u00fa hevur sj\u00e1lvur bori\u00f0 hetta upp \u00e1 m\u00e1l og ikki eg.", "no": "Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham*. S\u00e5 m\u00e5 du velge og ikke jeg, og hvad du vet, f\u00e5r du si. / {* nemlig for hans gjengjeldelse.}"} {"fo": "Skynsamir menn munnu siga vi\u00f0 meg og vitur ma\u00f0ur, i\u00f0 hoyrir meg:", "no": "Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som h\u00f8rer p\u00e5 mig:"} {"fo": "G\u00e6vi, at Job m\u00e1 ver\u00f0a royndur uttan \u00edhald, av t\u00ed at hann hevur svara\u00f0, eins og illmenni svara!", "no": "Gid Job m\u00e5tte bli pr\u00f8vd uavlatelig, fordi han har svart p\u00e5 onde menneskers vis!"} {"fo": "Eg skal veita t\u00e6r andsvar og vinum t\u00ednum vi\u00f0 t\u00e6r:", "no": "Jeg vil gi dig svar, og dine venner med dig."} {"fo": "L\u00edt upp \u00edm\u00f3ti himni og hygg, s\u00ed sk\u00fdggini, hvussu h\u00e1tt tey eru yvir t\u00e6r!", "no": "Vend ditt \u00f8ie mot himmelen og se, gi akt p\u00e5 skyene h\u00f8it over dig!"} {"fo": "Um t\u00fa syndar, hv\u00f8nn ska\u00f0a elvir t\u00fa honum? Eru misbrot t\u00edni mong, hvat sakar ta\u00f0 hann?", "no": "Om du synder, hvad gj\u00f8r du ham med det? Og er dine overtredelser mange, hvad skade volder du ham?"} {"fo": "Og ert t\u00fa r\u00e6ttl\u00e1tur, hvat kanst t\u00fa gagna honum? Ella hvat kann hann f\u00e1a av hond t\u00edni?", "no": "Er du rettferdig, hvad kan du gi ham, hvad mottar han av din h\u00e5nd?"} {"fo": "T\u00fa ma\u00f0ur, teg rakar synd t\u00edn, t\u00fa mansbarn, teg rakar r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn!", "no": "Bare for et menneske, din likemann, kan din ugudelighet ha noget \u00e5 si, og bare for et menneskebarn din rettferdighet."} {"fo": "nei, Gu\u00f0 hoyrir ikki t\u00f3m or\u00f0, hin alvaldi gevur teimum ikki g\u00e6tur,", "no": "Ja visselig, Gud h\u00f8rer ikke p\u00e5 tomme ord, den Allmektige akter ikke p\u00e5 slikt."} {"fo": "Men av t\u00ed at vrei\u00f0i hans enn ikki hevur revsa\u00f0, og at hann hevur givi\u00f0 s\u00e6r l\u00edti\u00f0 far um syndina,", "no": "Men nu, fordi du ikke gj\u00f8r det, hjems\u00f8ker han dig i sin vrede, og han akter ikke stort p\u00e5 overmodige ord."} {"fo": "Og Elihu helt \u00e1fram og seg\u00f0i:", "no": "Og Elihu blev ved og sa:"} {"fo": "langar lei\u00f0ir skal eg fara eftir speki m\u00edni og pr\u00f3gva, at skapari m\u00edn hevur r\u00e6tt;", "no": "Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett."} {"fo": "eg fari vissuliga ikki vi\u00f0 lygnum, frammi fyri t\u00e6r stendur ma\u00f0ur vi\u00f0 hollum kunnleika.", "no": "For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig."} {"fo": "Ver\u00f0a teir fj\u00f8tra\u00f0ir vi\u00f0 leinkjum og bundnir vi\u00f0 reipum eymdarinnar,", "no": "Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,"} {"fo": "t\u00e1 kunnger hann teimum ger\u00f0ir teirra, tey misbrot, teir framdu vi\u00f0 drambl\u00e6ti s\u00ednum,", "no": "s\u00e5 vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,"} {"fo": "opnar oyru teirra fyri aga og b\u00fd\u00f0ur teimum at v\u00edkja fr\u00e1 rangl\u00e6ti;", "no": "og \u00e5pne deres \u00f8re for advarselen og formane dem til \u00e5 vende om fra det onde."} {"fo": "um teir t\u00e1 vilja hoyra og vera l\u00fddnir, skulu teir sl\u00edta \u00f8ll s\u00edni \u00e1r \u00ed g\u00e6vu og dagar s\u00ednar \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um.", "no": "Om de da h\u00f8rer og tjener ham, s\u00e5 f\u00e5r de leve sine dager i lykke og sine \u00e5r i herlighet og glede."} {"fo": "\u00cd ungd\u00f3minum doyr s\u00e1l teirra, sum horkallar enda teir l\u00edv s\u00edtt.", "no": "De d\u00f8r i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes*. / {* 1KG 14, 24.}"} {"fo": "Men hin eyma frelsir hann vi\u00f0 eymd hans og opnar oyru hans vi\u00f0 trongdini.", "no": "Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og \u00e5pner deres \u00f8re ved trengselen."} {"fo": "Kunnu ney\u00f0arr\u00f3p t\u00edtt, ey\u00f0ur t\u00edn og mikli m\u00e1ttur sleppa t\u00e6r undan trongd?", "no": "Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?"} {"fo": "S\u00ed, h\u00e1tt hevja\u00f0ur er Gu\u00f0 \u00ed s\u00ednum veldi, hv\u00f8r kann lei\u00f0beina eins og hann?", "no": "Se, Gud er oph\u00f8iet i sin kraft; hvem er en l\u00e6remester som han?"} {"fo": "T\u00ed at hann dregur droparnar \u00far havinum og letur teir regna \u00far s\u00edni toku;", "no": "han drar vanndr\u00e5per op til sig, og av t\u00e5ken siler regnet ned;"} {"fo": "\u00far sk\u00fdggjunum hann letur ta\u00f0 sirma og dr\u00fapa ni\u00f0ur yvir mong f\u00f3lk.", "no": "fra skyene str\u00f8mmer det og drypper ned over mange mennesker."} {"fo": "Ja, hv\u00f8r skilir \u00fatbrei\u00f0slu sk\u00fdggjanna og duni\u00f0 fr\u00e1 tjaldi hans?", "no": "Kan ogs\u00e5 nogen forst\u00e5 hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt*? / {* d.e. skyene.}"} {"fo": "S\u00ed, hann brei\u00f0ir toku s\u00edna kring seg og hylur havsins r\u00f8tur,", "no": "Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets r\u00f8tter.* / {* d.e. skyer som stiger op av havets dyp.}"} {"fo": "t\u00ed at solei\u00f0is mettar hann tj\u00f3\u00f0irnar og veitir n\u00f8gdir av f\u00f8\u00f0slu;", "no": "For s\u00e5ledes straffer han folkeslag, men gir ogs\u00e5 f\u00f8de i overflod."} {"fo": "hendur s\u00ednar hylur hann \u00ed lj\u00f3si og b\u00fd\u00f0ur t\u00ed \u00fat \u00edm\u00f3ti f\u00edggindanum.", "no": "Han dekker sine hender med lys og byder det \u00e5 fare ut mot fienden."} {"fo": "Tora hansara bo\u00f0ar komu hans, ja, eisini dj\u00f3rini siga fr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur.", "no": "Hans tordenbrak b\u00e6rer bud om ham; endog feet varsler n\u00e5r han rykker frem."} {"fo": "Hoyr, hoyr braki\u00f0 av r\u00f8dd hans, duni\u00f0, i\u00f0 fer \u00far hans munni!", "no": "H\u00f8r, h\u00f8r braket av hans r\u00f8st og det dr\u00f8nn som g\u00e5r ut av hans munn!"} {"fo": "hann setir innsigli \u00e1 allar menn, so at mannab\u00f8rn mega kenna verk hans.", "no": "Hvert menneskes h\u00e5nd forsegler han*, forat alle mennesker som han har skapt, m\u00e5 komme til \u00e5 kjenne ham. / {* d.e. han gj\u00f8r det umulig for mennesket \u00e5 utf\u00f8re sitt arbeid p\u00e5 marken.}"} {"fo": "Villdj\u00f3rini leita s\u00e6r skj\u00f3l, fjala seg \u00ed b\u00f8lum s\u00ednum.", "no": "Da g\u00e5r de ville dyr inn i sine huler, og de holder sig i sine hi."} {"fo": "\u00dar h\u00f8li s\u00ednum kemur stormurin og kuldin \u00far nor\u00f0anvindunum.", "no": "Fra Sydens innerste kammer kommer storm, og med nordenvinden kommer kulde."} {"fo": "sk\u00fdggini fyllir hann vi\u00f0 v\u00e6tu og letur lj\u00f3sini ganga \u00far teimum,", "no": "Med v\u00e6te fyller han skyen, og han spreder sine lynskyer,"} {"fo": "tey fara aftur og fram, solei\u00f0is sum hann lei\u00f0ir tey, til tess at fremja alt, sum hann b\u00fd\u00f0ur, um allan heim,", "no": "og de svinger hit og dit, efter som han leder dem, forat de skal utf\u00f8re alt det han byder dem, over den vide jord;"} {"fo": "hv\u00f8rt hann n\u00fa reiggjar teimum sum koyrli, ella hann sendir tey vi\u00f0 signing.", "no": "enten til tukt, n\u00e5r det er til gagn for hans jord, eller til velsignelse lar han dem komme."} {"fo": "Veitst t\u00fa, hvussu Gu\u00f0 fremur tey, og letur lj\u00f3sini glampa \u00far sk\u00fdggi s\u00ednum?", "no": "Forst\u00e5r du hvorledes Gud styrer dem og lar sine skyers lyn blinke frem?"} {"fo": "Skilir t\u00fa, hvussu sk\u00fdggini sveima \u00ed leysum lofti, skilir t\u00fa undurverk hins alv\u00edsa?", "no": "Forst\u00e5r du hvorledes skyene svever om i luften, forst\u00e5r du den Allvitendes under,"} {"fo": "T\u00fa, hv\u00f8rs kl\u00e6\u00f0i eru heit, t\u00e1 i\u00f0 j\u00f8r\u00f0in m\u00f3kar \u00ed sunnanloti!", "no": "du hvis kl\u00e6r blir varme n\u00e5r jorden ligger og dormer i s\u00f8nnenvind?"} {"fo": "Tenur t\u00fa \u00fat vi\u00f0 honum himnahv\u00e1lvi\u00f0, sum fast er eins og stoyptur spegil?", "no": "Kan du med ham spenne ut himmelen, s\u00e5 fast som et speil av st\u00f8pt metall?"} {"fo": "\u00far nor\u00f0uri lj\u00f3sgl\u00e6ma h\u00f3mast; \u00f8gilig tign er yvir Gu\u00f0i.", "no": "Fra Norden kommer gull; om Gud er der en forferdende herlighet."} {"fo": "\u00fathell t\u00ednar vrei\u00f0istreymar, ey\u00f0m\u00fdk vi\u00f0 einum eygnabragdi allar h\u00e1st\u00f3rar,", "no": "La din vrede str\u00f8mme frem og se p\u00e5 alle overmodige og ydmyk dem!"} {"fo": "Gyr\u00f0 n\u00fa sum ein ma\u00f0ur t\u00ednar lendar; so skal eg spyrja teg, og t\u00fa skalt l\u00e6ra meg.", "no": "Nuvel, omgjord dine lender som en mann! S\u00e5 vil jeg sp\u00f8rre dig, og du skal l\u00e6re mig."} {"fo": "Hv\u00f8r setti m\u00e1l hennar \u2013 t\u00fa veitst ta\u00f0 j\u00fa \u2013 ella hv\u00f8r tandi \u00fat m\u00e1tingarband yvir hana?", "no": "Hvem fastsatte vel dens m\u00e5l? Vet du det? Eller hvem spente m\u00e5lesnor ut over den?"} {"fo": "Hvar v\u00f3ru st\u00f3lpar hennar ni\u00f0urslignir? Ella hv\u00f8r leg\u00f0i hornstein hennar,", "no": "Hvor blev dens st\u00f8tter rammet ned, eller hvem la dens hj\u00f8rnesten,"} {"fo": "me\u00f0an allar morgunstj\u00f8rnur fegna\u00f0ust, og allir synir Gu\u00f0s r\u00f3pa\u00f0u av gle\u00f0i?", "no": "mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds s\u00f8nner ropte av fryd?"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg fekk t\u00ed sk\u00fdggi\u00f0 til kl\u00e6dnab\u00fana og b\u00f8lamyrkri\u00f0 til reiv,", "no": "da jeg gjorde skyer til dets kl\u00e6debon og skodde til dets sv\u00f8p"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg breyt mark fyri t\u00ed, setti upp hur\u00f0ar og lokur", "no": "og merket av en grense for det og satte bom og d\u00f8rer"} {"fo": "so at hann treiv um skeyt jar\u00f0arinnar, og gudleysir ristust burtur av henni,", "no": "forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?"} {"fo": "Lj\u00f3s hinna gudleysu var\u00f0 tiki\u00f0 fr\u00e1 teimum og hin hevja\u00f0i armur sundurbrotin.", "no": "og de ugudelige unddras sitt lys*, og den l\u00f8ftede arm knuses. / {* d.e. m\u00f8rket; JBS 24, 17.}"} {"fo": "Munnu li\u00f0 dey\u00f0ans hava opnast fyri t\u00e6r, hevur t\u00fa s\u00e6\u00f0 grindir b\u00f8lamyrkursins?", "no": "Har d\u00f8dens porter vist sig for dig, og har du sett d\u00f8dsskyggens porter?"} {"fo": "so at t\u00fa kundi flutt tey aftur \u00ed land s\u00edtt og leitt tey sama vegin aftur \u00e1 b\u00fasta\u00f0 s\u00edn?", "no": "s\u00e5 du kunde hente det frem til dets omr\u00e5de, s\u00e5 du kjente stiene til dets hus?"} {"fo": "T\u00fa veitst ta\u00f0, t\u00ed at t\u00fa f\u00f8ddist j\u00fa t\u00e1, t\u00ed at mong hevur t\u00fa \u00e1rini \u00e1 baki. \u2013", "no": "Du vet det vel; dengang blev du jo f\u00f8dt, og dine dagers tall er stort."} {"fo": "Hevur t\u00fa veri\u00f0 har, sum kavin b\u00fdr, hevur t\u00fa s\u00e6\u00f0 goymslub\u00far heglingsins,", "no": "Er du kommet til forr\u00e5dskammerne for sneen, og har du sett forr\u00e5dshusene for haglet,"} {"fo": "sum eg goymi, til t\u00edmi ney\u00f0arinnar kemur, orrustu- og \u00f3fri\u00f0ardagurin!", "no": "som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?"} {"fo": "Hvar er ta\u00f0, at lj\u00f3si\u00f0 skilir seg sundur, og eystanvindurin brei\u00f0ir seg \u00fat um j\u00f8r\u00f0ina?", "no": "Hvad vei f\u00f8lger lyset n\u00e5r det deler sig, og \u00f8stenvinden n\u00e5r den spreder sig over jorden?"} {"fo": "Hv\u00f8r hevur gj\u00f8rt \u00e1arf\u00f8rinum rennur og toruni veg gj\u00f8gnum sk\u00fdggini", "no": "Hvem har \u00e5pnet renner for regnskyllet og vei for lynstr\u00e5len"} {"fo": "til tess at lata regna yvir mannoytt land og yvir \u00f3bygdar oy\u00f0imerkur,", "no": "for \u00e5 la det regne over et \u00f8de land, over en \u00f8rken hvor intet menneske bor,"} {"fo": "Man regni\u00f0 hava fa\u00f0ir, ella hv\u00f8r hevur giti\u00f0 d\u00f8ggdroparnar?", "no": "Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dr\u00e5per?"} {"fo": "\u00dar hv\u00f8rjum fangi kemur \u00edsurin, og hv\u00f8r f\u00f8\u00f0ir r\u00edm himinsins?", "no": "Av hvis liv er vel isen g\u00e5tt frem, og himmelens rim - hvem f\u00f8dte det?"} {"fo": "V\u00f8tnini har\u00f0na sum gr\u00f3t, og havsins yvirbor\u00f0 stir\u00f0nar.", "no": "Vannet blir h\u00e5rdt som sten, og havets overflate stivner."} {"fo": "Kennir t\u00fa l\u00f3gir himinsins, og skipar t\u00fa fyri valdi hans yvir j\u00f8r\u00f0ini?", "no": "Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herred\u00f8mme over jorden?"} {"fo": "Hv\u00f8r leg\u00f0i vitsku \u00ed sk\u00fdggini, hv\u00f8r gav ve\u00f0urhimninum speki?", "no": "Hvem har lagt visdom i de m\u00f8rke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0ur ein evja, og moldb\u00f8kkarnir lo\u00f0a hv\u00f8r vi\u00f0 annan?", "no": "n\u00e5r st\u00f8vet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?"} {"fo": "T\u00e6r leggja seg ni\u00f0ur og k\u00e1lva, skj\u00f3tt l\u00e6tta verkir teirra av.", "no": "De b\u00f8ier sig, f\u00f8der sine unger og blir fri for sine smerter."} {"fo": "K\u00e1lvar teirra ganga \u00ed haganum og ver\u00f0a st\u00f3rir, teir r\u00fdma burtur og koma ikki aftur til teirra.", "no": "Deres unger blir kraftige og vokser op ute p\u00e5 marken; de l\u00f8per bort og kommer ikke tilbake til dem."} {"fo": "Hv\u00f8r slepti villasnanum leysum, loysti bondini av hinum snarpa dj\u00f3ri,", "no": "Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem l\u00f8ste dets b\u00e5nd,"} {"fo": "Ta\u00f0 l\u00e6r at hini h\u00e1miklu borg, hoyrir ikki r\u00f3pan rakstrarmansins.", "no": "Det ler av byens st\u00e5k og styr; driverens skjenn slipper det \u00e5 h\u00f8re."} {"fo": "Ta\u00f0 leitar millum fjalla eftir beitilendi, s\u00f8kir s\u00e6r allar gr\u00f8nar v\u00f8kstir.", "no": "Hvad det leter op p\u00e5 fjellene, er dets beite, og det s\u00f8ker efter hvert gr\u00f8nt str\u00e5."} {"fo": "Man visundurin vera f\u00fasur at tr\u00e6la fyri teg, standa bundin um n\u00e6tur vi\u00f0 krubbu t\u00edna?", "no": "Har vel villoksen lyst til \u00e5 tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?"} {"fo": "Troystar t\u00fa \u00e1 hans miklu megi, kanst t\u00fa l\u00edta honum uppt\u00f8ku t\u00edna til?", "no": "Kan du stole p\u00e5 den, fordi dens kraft er s\u00e5 stor, og kan du overlate den ditt arbeid?"} {"fo": "Troystar t\u00fa honum til at flyta korni\u00f0 heim og savna ta\u00f0 \u00e1 treskiv\u00f8llin?", "no": "Kan du lite p\u00e5 at den f\u00f8rer din gr\u00f8de hjem, og at den samler den til din treskeplass?"} {"fo": "Hevur strutsh\u00f8nan brotnar veingir, ella vantar henni d\u00fan og fja\u00f0rar,", "no": "Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fj\u00e6r moderkj\u00e6rlighet?"} {"fo": "at hon f\u00e6r j\u00f8r\u00f0ini egg s\u00edni og letur sandin verma tey", "no": "Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,"} {"fo": "og gloymir, at mannaf\u00f8tur kunnu br\u00f3ta tey, og villdj\u00f3rini tra\u00f0ka tey sundur?", "no": "og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr tr\u00e5 dem i stykker."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 l\u00e6t hana gloyma vitsku og gav henni ongan lut \u00ed skynsemi.", "no": "For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand."} {"fo": "Koma skotgarpar, flagsar hon upp \u00ed loft og l\u00e6r at hesti og rei\u00f0manni.", "no": "Men n\u00e5r den flakser i v\u00e6ret, ler den av hesten og dens rytter."} {"fo": "Gevur t\u00fa hestinum styrki, kl\u00e6\u00f0ir t\u00fa h\u00e1ls hans vi\u00f0 fl\u00e1krandi faksi?", "no": "Gir du hesten styrke? Kl\u00e6r du dens hals med bevrende man?"} {"fo": "Kennir t\u00fa honum at leypa sum ongsprettan, me\u00f0an r\u00e6\u00f0sla stendst av hans stoltu neggjan?", "no": "Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig."} {"fo": "Lystiliga gr\u00f3par hann dalin upp, vegligur rennur hann \u00e1 v\u00e1pna\u00f0ar menn;", "no": "Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; s\u00e5 farer den frem mot v\u00e6bnede skarer."} {"fo": "vi\u00f0 froysan og goysan r\u00f3tar hann j\u00f8r\u00f0ina upp, ikki f\u00e6st hendur \u00e1 hann, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fa\u00f0urin gellur.", "no": "Med styr og st\u00e5k river den jorden op, og den lar sig ikke stagge n\u00e5r krigsluren lyder."} {"fo": "So skj\u00f3tt sum horni\u00f0 lj\u00f3\u00f0ar, fer hann at neggja, langar lei\u00f0ir tevjar hann orrustu, h\u00f8vdingar\u00f3m og herr\u00f3p.", "no": "Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte v\u00e6rer den striden, h\u00f8vedsmenns tordenr\u00f8st og h\u00e6rskrik."} {"fo": "Er ta\u00f0 verk av vitsku t\u00edni, at heykurin rennur \u00ed lofti\u00f0 upp og brei\u00f0ir veingir s\u00ednar su\u00f0ureftir?", "no": "Skyldes det din forstand at h\u00f8ken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?"} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Harrin Job \u00far storminum og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:"} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i Job Harranum og seg\u00f0i:", "no": "Da svarte Job Herren og sa:"} {"fo": "goym teir \u00ed dustinum allar samlar og bind fyri andlit teirra \u00ed skotinum!", "no": "Skjul dem alle i st\u00f8vet, bind deres ansikter fast i m\u00f8rket!"} {"fo": "T\u00e1 skal eg eisini bera t\u00e6r lov fyri tann sigur, t\u00edn h\u00f8gra hond hevur vunni\u00f0 t\u00e6r.", "no": "Da skal ogs\u00e5 jeg prise dig, fordi din h\u00f8ire h\u00e5nd kan hjelpe dig."} {"fo": "S\u00ed m\u00e1ttin \u00ed lendum hans og styrkina \u00ed b\u00fakv\u00f8ddunum!", "no": "Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!"} {"fo": "Sterturin stinnur sum sedristr\u00e6, tj\u00f3sinurnar samantvinna\u00f0ar.", "no": "Den strekker sin hale som en seder; senene i dens l\u00e5r er sammenslynget."} {"fo": "Leggir hans eru r\u00f8r av kopari, beinini \u00ed honum stengur \u00far jarni.", "no": "Dens ben er som kobberr\u00f8r, dens knokler som jernstenger."} {"fo": "Hann er fremstur av verkum Gu\u00f0s, skapa\u00f0ur til at valda hinum.", "no": "Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd*. / {* d.e. dens tenner.}"} {"fo": "Hann liggur undir lotusrunnum, fjaldur \u00ed sevi og st\u00f8ri.", "no": "Under lotusbusker hviler den, i ly av r\u00f8r og siv."} {"fo": "Hann f\u00e6r l\u00edvd og skugga av lotusrunnunum, p\u00edlavi\u00f0urin vi\u00f0 l\u00f8kin veitir honum skj\u00f3l.", "no": "Lotusbusker gir den tak og skygge, piletr\u00e6rne ved bekken omgir den."} {"fo": "Hann \u00f3r\u00f3gvast ikki, um \u00e1in veksur; er ekkaleysur, um streymar ymja um gapi\u00f0 \u00e1 honum.", "no": "Selv om str\u00f8mmen g\u00e5r stri blir den ikke redd; den er trygg om s\u00e5 en Jordan fosser frem mot dens gap."} {"fo": "Hv\u00f8r kann gr\u00edpa hann framman \u00edfr\u00e1 og draga teym \u00edgj\u00f8gnum nasar hans?", "no": "Kan nogen fange den s\u00e5 den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?"} {"fo": "Kanst t\u00fa vi\u00f0 ongli vei\u00f0a krokodilluna ella binda tungu hennar vi\u00f0 sn\u00f8ri?", "no": "Kan du dra Leviatan* op med en krok og trykke dens tunge ned med et sn\u00f8re? / {* krokodillen.}"} {"fo": "Dregur t\u00fa sevband \u00edgj\u00f8gnum nasar hennar, ella h\u00f8ggur t\u00fa kr\u00f3k \u00edgj\u00f8gnum kj\u00e1lkar hennar?", "no": "Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?"} {"fo": "Man hon b\u00f8na og bi\u00f0ja teg leingi og m\u00e6la vi\u00f0 teg fagurl\u00e1tin or\u00f0?", "no": "Vil den rette mange ydmyke b\u00f8nner til dig eller tale blide ord til dig?"} {"fo": "Kanst t\u00fa sp\u00e6la t\u00e6r vi\u00f0 hana eins og vi\u00f0 pisu og lata sm\u00e1gentur t\u00ednar hava hana \u00ed tj\u00f3\u00f0ri?", "no": "Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine sm\u00e5 piker?"} {"fo": "Hv\u00f8r kemur fram at henni og sleppur heilskapa\u00f0ur, hv\u00f8r undir \u00f8llum himninum?", "no": "Hvem gav mig noget f\u00f8rst, s\u00e5 jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen h\u00f8rer mig til."} {"fo": "Eg skal ikki tiga um limir hennar, um styrki hennar og vakra vakstrarlag.", "no": "Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning."} {"fo": "Hv\u00f8r hevur lati\u00f0 hana \u00far hennara skjaldb\u00fana og fari\u00f0 inn um tv\u00edf\u00f8ldu brynju hennar?", "no": "Hvem har dradd dens kl\u00e6dning av? Hvem t\u00f8r komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?"} {"fo": "Hv\u00f8r opnar hur\u00f0ar gaps hennar? R\u00e6\u00f0slur eru kring hennara tenn.", "no": "Hvem har \u00e5pnet dens kjevers d\u00f8r? Rundt om dens tenner er redsel."} {"fo": "Ryggur hennar er skjaldarennur, og bringa hennar innsigli av steinum;", "no": "Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl."} {"fo": "skildirnir liggja so t\u00e6ttir, at ikki kemst luft inn \u00edmillum;", "no": "De ligger tett innp\u00e5 hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem."} {"fo": "teir eru so samfeldir og samangreiptir, at einki kann f\u00e1a teir sundur;", "no": "Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at."} {"fo": "\u00far gapi s\u00ednum goysir hon kyndlar, neistar f\u00faka \u00far henni.", "no": "Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem."} {"fo": "\u00dar nasum hennar stendur guvan sum \u00far sj\u00f3\u00f0andi potti yvir eldi;", "no": "Fra dens nesebor kommer r\u00f8k som av en gryte som koker over siv."} {"fo": "\u00e1 h\u00e1lsi hennar situr styrki, og r\u00e6\u00f0sla loypur undan henni;", "no": "P\u00e5 dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den."} {"fo": "t\u00e6ttir hanga v\u00f8ddar holds hennar, eru sum stoyptir uttan \u00e1 hana og vikast ikki;", "no": "Dens doglapper sitter fast; de er som st\u00f8pt p\u00e5 den og r\u00f8rer sig ikke."} {"fo": "hart er hjarta hennar, eins og h\u00f8gt \u00far gr\u00f3ti, ja, hart eins og ni\u00f0ari kvarnarsteinur.", "no": "Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon loypur upp, kemur \u00f3tti \u00e1 kappar, teir ver\u00f0a fyri ongum av r\u00e6\u00f0slu.", "no": "N\u00e5r den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling."} {"fo": "Hon metir jarni\u00f0 sum str\u00e1 og kopari\u00f0 sum f\u00fana\u00f0an vi\u00f0.", "no": "Den akter jern som str\u00e5, kobber som ormstukket tre."} {"fo": "Gassan metir hon javnt vi\u00f0 sev, og l\u00e6r at hinum hv\u00ednandi spj\u00f3ti.", "no": "Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd."} {"fo": "Hon letur brala \u00ed dj\u00fapinum sum \u00ed potti, r\u00f8rir havi\u00f0 upp eins og salvubland.", "no": "Den f\u00e5r dypet til \u00e5 koke som en gryte; den f\u00e5r havet til \u00e5 skumme som en salvekokers kjele."} {"fo": "Maki hennar er ikki \u00e1 fold, hon er sum skapa\u00f0 til ikki at kenna r\u00e6\u00f0slu.", "no": "Det er intet p\u00e5 jorden som er herre over den; den er skapt til ikke \u00e5 reddes."} {"fo": "Hon l\u00edtur ni\u00f0ur \u00e1 alt, sum er h\u00e1tt, hon valdar \u00f8llum stoltsligum dj\u00f3rum.\u00bb", "no": "Alt som er h\u00f8it, ser den i \u00f8iet; den er en konge over alle stolte dyr."} {"fo": "Eg hev\u00f0i eina hoyrt um teg, men n\u00fa hevur eyga m\u00edtt s\u00e6\u00f0 teg;", "no": "Bare hvad ryktet meldte, hadde jeg h\u00f8rt om dig; men nu har mitt \u00f8ie sett dig."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru teir Elifaz Temaniti og Bildad Sj\u00fahiti og Zofar N\u00e1amatiti og gj\u00f8rdu solei\u00f0is, sum Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum; og Harrin b\u00f8nhoyrdi Job.", "no": "S\u00e5 gikk Elifas fra Teman og Bildad fra Suah og Sofar fra Na'ama og gjorde som Herren hadde talt til dem; og Herren b\u00f8nnh\u00f8rte Job."} {"fo": "Og Harrin vendi lagnu Jobs, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i bi\u00f0i\u00f0 fyri vinum s\u00ednum. Og alt, sum hann hev\u00f0i \u00e1tt, gav Harrin honum tv\u00edfalt aftur.", "no": "Og Herren gjorde ende p\u00e5 Jobs ulykke, da han bad for sine venner; og Herren \u00f8ket alt det Job hadde hatt, til det dobbelte."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu til hansara allir br\u00f8\u00f0ur og allar systrar hans og allir, sum \u00e1\u00f0ur h\u00f8vdu veri\u00f0 kunningar hans, og hildu m\u00e1lt\u00ed\u00f0 saman vi\u00f0 honum \u00ed h\u00fasi hans, s\u00fdndu honum samkenslu og ugga\u00f0u hann eftir alla ta \u00f3g\u00e6vu, sum Harrin hev\u00f0i lati\u00f0 koma oman yvir hann; og teir g\u00f3vu honum hv\u00f8r ein ring av gulli.", "no": "Og alle hans br\u00f8dre kom til ham, og alle hans s\u00f8stre og alle som hadde kjent ham f\u00f8r, og de \u00e5t med ham i hans hus og viste ham medynk og tr\u00f8stet ham for all den ulykke Herren hadde latt komme over ham; og de gav ham hver en kesitte* og hver en gullring. / {* 1MO 33, 19.}"} {"fo": "Harrin signa\u00f0i evstu \u00e6vi\u00e1r Jobs enn meir enn hini fyrru; honum ogna\u00f0ist fj\u00fartan t\u00fasund smalur, seks t\u00fasund kamelar, t\u00fasund p\u00f8r av oksum og t\u00fasund \u00f8snur.", "no": "Og Herren velsignet Jobs siste dager mere enn hans f\u00f8rste*, og han fikk fjorten tusen f\u00e5r og seks tusen kameler og tusen par okser og tusen aseninner. / {* JBS 1, 3; 8, 7.}"} {"fo": "Og hann fekk sjey synir og tr\u00edggjar d\u00f8tur;", "no": "Og han fikk syv s\u00f8nner og tre d\u00f8tre."} {"fo": "eina nevndi hann Jemimu, a\u00f0ra Keziu og hina tri\u00f0ju Keren-Happuk.", "no": "Den ene datter kalte han Jemima, den annen Kesia og den tredje Keren-Happuk."} {"fo": "So fr\u00ed\u00f0ar konur sum d\u00f8tur Jobs funnust ikki \u00ed \u00f8llum landinum. Og hann gav teimum arv vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum teirra.", "no": "S\u00e5 fagre kvinner som Jobs d\u00f8tre fantes ikke i hele landet; og deres far gav dem arv blandt deres br\u00f8dre."} {"fo": "Og Job doy\u00f0i gamal og mettur av d\u00f8gum.", "no": "Og Job d\u00f8de, gammel og mett av dager."} {"fo": "Ikki gongst solei\u00f0is v\u00e1ndum monnum, men eins og bos teir eru, i\u00f0 f\u00fdkur fyri vindi.", "no": "Ikke s\u00e5 de ugudelige, men de er lik agner, som spredes av vinden."} {"fo": "T\u00ed skulu gudleysir ei standast \u00ed d\u00f3minum og syndarar ei \u00ed r\u00e6ttv\u00edsra li\u00f0i;", "no": "Derfor skal ugudelige ikke bli st\u00e5ende i dommen, og syndere ikke i de rettferdiges menighet."} {"fo": "t\u00ed Harrin kennir veg teirra r\u00e6ttv\u00edsu, og vegur teirra gudleysu ber av lei\u00f0.", "no": "For Herren kjenner de rettferdiges vei, men de ugudeliges vei g\u00e5r til grunne."} {"fo": "Hv\u00ed l\u00e1ta heidnir menn so illa og hava f\u00f3lk f\u00e1fongt \u00ed r\u00e1\u00f0i?", "no": "Hvorfor larmer hedningene og grunder folkene p\u00e5 det som f\u00e5fengt er?"} {"fo": "Reisast heimsins kongar, og h\u00f8vdingar ganga saman \u00ed r\u00e1\u00f0 m\u00f3t Harranum og hinum salva\u00f0a hans:", "no": "Jordens konger reiser sig, og fyrstene r\u00e5dsl\u00e5r sammen mot Herren og mot hans salvede:"} {"fo": "Hann, sum \u00ed himni situr, brosar, Harrin spottar teir.", "no": "Han som troner i himmelen, ler, Herren spotter dem."} {"fo": "So talar hann til teirra \u00ed vrei\u00f0i s\u00edni, og \u00ed harmi s\u00ednum hann r\u00e6\u00f0ir teir:", "no": "S\u00e5 taler han til dem i sin vrede, og i sin harme forferder han dem:"} {"fo": "heit \u00e1 meg, og eg gevi t\u00e6r heidningaf\u00f3lk \u00ed arv og \u00ed ogn jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 alt.", "no": "Begj\u00e6r av mig! S\u00e5 vil jeg gi dig hedningene til arv og jordens ender til eie."} {"fo": "Og n\u00fa, varnist tit heimsins kongar, sissist tit jar\u00f0arr\u00edkis drotnar!", "no": "Og nu, I konger, g\u00e5 viselig frem! La eder advare, I dommere p\u00e5 jorden!"} {"fo": "T\u00e6ni\u00f0 Harranum vi\u00f0 \u00f3tta, fegnist vi\u00f0 bivan!", "no": "Tjen Herren med frykt og juble med beven!"} {"fo": "Fj\u00f8lmangir siga um m\u00edna s\u00e1l: \u00abFyri honum er ei bjarging hj\u00e1 Gu\u00f0i.\u00bb Sela.", "no": "Mange sier til min sjel: Det er ingen frelse for ham hos Gud. Sela*. / {* et musikalsk uttrykk.}"} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, ert m\u00e6r skj\u00f3l og skj\u00f8ldur, m\u00edn hei\u00f0ur og hann, i\u00f0 h\u00f8vur m\u00edtt lyftir h\u00e1tt!", "no": "Men du, Herre, er et skjold omkring mig, min \u00e6re og den som opl\u00f8fter mitt hode!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg kalli \u00e1 Harran, svarar hann m\u00e6r fr\u00e1 heiliga fjalli s\u00ednum. Sela.", "no": "H\u00f8it ropte jeg til Herren, og han svarte mig fra sitt hellige berg. Sela."} {"fo": "Til hv\u00edlu eg leg\u00f0i meg, sovna\u00f0i og vakna\u00f0i, t\u00ed Harrin er l\u00edvd m\u00edn.", "no": "Jeg la mig og sov inn, jeg v\u00e5knet; for Herren st\u00f8tter mig."} {"fo": "Ei eg \u00f3ttist ta y\u00f0jandi mannan\u00f8gd, i\u00f0 heldur \u00e1 meg \u00far \u00f8llum \u00e6ttum.", "no": "Jeg frykter ikke for titusener av folk, som har lagt sig mot mig rundt omkring."} {"fo": "R\u00eds, Harri, hj\u00e1lp m\u00e6r, Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00ed \u00f8llum f\u00edggindum m\u00ednum t\u00fa h\u00f8gg \u00e1 kinn hevur givi\u00f0, og tenn \u00ed teim gudleysu broti\u00f0!", "no": "Reis dig, Herre, frels mig, min Gud! For du har sl\u00e5tt alle mine fiender p\u00e5 kinnbenet, du har s\u00f8nderbrutt de ugudeliges tenner."} {"fo": "Svara m\u00e6r, t\u00e1 eg kalli, r\u00e6ttv\u00edsis Gu\u00f0 m\u00edn! \u00cd trongd vanst t\u00fa m\u00e6r r\u00famd, so n\u00e1\u00f0a meg og hoyr m\u00edna b\u00f8n!", "no": "N\u00e5r jeg roper, da svar mig, min rettferdighets Gud! I trengsel har du gitt mig rum; v\u00e6r mig n\u00e5dig og h\u00f8r min b\u00f8nn!"} {"fo": "Tit menn, hvussu leingi skal hei\u00f0ur m\u00edn vera til h\u00e1\u00f0, tit elska f\u00e1fongd, fara eftir lygnum? Sela.", "no": "I veldige menn! Hvor lenge skal min \u00e6re v\u00e6re til spott? Hvor lenge vil I elske det som f\u00e5fengt er, s\u00f8ke l\u00f8gn? Sela."} {"fo": "Harmist, men syndi\u00f0 ikki! Tali\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtum tykkara \u00e1 tykkara legum og veri\u00f0 tigandi! Sela.", "no": "Vredes, men synd ikke! Tenk efter i eders hjerte p\u00e5 eders leie og v\u00e6r stille! Sela."} {"fo": "Mangir eru teir, i\u00f0 siga: Hv\u00f8r vil lata okkum sko\u00f0a lukku? Lyft yvir okkum, Harri, andlits lj\u00f3s t\u00edtt!", "no": "Mange sier: Hvem vil dog la oss se godt? Opl\u00f8ft du ditt \u00e5syns lys over oss, Herre!"} {"fo": "M\u00e6r \u00ed hjarta t\u00fa gle\u00f0i hevur givi\u00f0, st\u00f8rri enn teirra, t\u00e1 tey \u00ed yvirfl\u00f3\u00f0 hava korn og v\u00edn.", "no": "Du har gitt mig glede i mitt hjerte, st\u00f8rre enn deres n\u00e5r deres korn og most er mangfoldig."} {"fo": "Gev or\u00f0um m\u00ednum lj\u00f3\u00f0, Harri, gev tr\u00e1an m\u00edni g\u00e6tur,", "no": "Vend \u00f8ret til mine ord, Herre, akt p\u00e5 min tanke!"} {"fo": "l\u00fd\u00f0 \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt, kongur m\u00edn, Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00ed til t\u00edn bi\u00f0i eg!", "no": "Merk p\u00e5 mitt klagerop, min konge og min Gud! For til dig beder jeg."} {"fo": "T\u00ed ei ert t\u00fa ein Gu\u00f0, i\u00f0 gudloysi l\u00edkar; v\u00e1ndur f\u00e6r ei vist hj\u00e1 t\u00e6r;", "no": "For du er ikke en Gud som har behag i ugudelighet; den onde f\u00e5r ikke bo hos dig."} {"fo": "hugm\u00f3\u00f0igir tora ei at st\u00edga t\u00e6r fyri eygu fram. Allar illger\u00f0armenn t\u00fa hatar,", "no": "Overmodige f\u00e5r ikke st\u00e5 frem for dine \u00f8ine; du hater alle dem som gj\u00f8r urett."} {"fo": "lygnarar gert t\u00fa til einkis; dr\u00e1psmenn og sv\u00edkjarar stendst Harranum vi\u00f0.", "no": "Du lar dem som taler l\u00f8gn, g\u00e5 til grunne; den blodgjerrige og falske mann er en vederstyggelighet for Herren."} {"fo": "Men av t\u00edni st\u00f3ru miskunn gangi eg inn \u00ed t\u00edtt h\u00fas, \u00ed \u00e6rufrykt n\u00edgi eg ni\u00f0ur fyri halgid\u00f3mi t\u00ednum.", "no": "Men jeg g\u00e5r ved din megen miskunn inn i ditt hus, jeg kaster mig ned foran ditt hellige tempel i din frykt."} {"fo": "Lei\u00f0 meg, Harri, \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir! Javna fyri m\u00e6r veg t\u00edn!", "no": "Herre, led mig ved din rettferdighet for mine motstanderes skyld, gj\u00f8r din vei jevn for mitt \u00e5syn!"} {"fo": "T\u00ed sannleiki finst ei \u00ed teirra munni, ein avgrund er teirra hjarta, teirra kv\u00f8rkrar ein opin gr\u00f8v, s\u00ednar tungur gera teir h\u00e1lar.", "no": "For det er ikke sannhet i deres munn; deres indre er fordervelse, deres strupe en \u00e5pen grav; sin tunge gj\u00f8r de glatt."} {"fo": "D\u00f8m teir sekar, Gu\u00f0, fyri egnum svikr\u00e6\u00f0um lat teir falla, stoyt teir oman fyri tey st\u00f3ru misbrot teirra! T\u00ed t\u00e6r hava teir sta\u00f0i\u00f0 \u00edm\u00f3ti,", "no": "D\u00f8m dem skyldige, Gud! La dem falle for sine r\u00e5ds skyld, styrt dem ned for deres mange misgjerninger! For de er gjenstridige mot dig."} {"fo": "at allir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 teg, mega gle\u00f0ast, fegnast um allar \u00e6vir; var\u00f0veit teir, so \u00ed t\u00e6r mega fr\u00f8ast teir, i\u00f0 elska navn t\u00edtt.", "no": "Da skal alle de som tar sin tilflukt til dig, glede sig; til evig tid skal de juble, og du skal verne om dem; og de som elsker ditt navn, skal fryde sig i dig."} {"fo": "Harri, revsa meg ei \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, aga meg ei \u00ed ilsku t\u00edni!", "no": "Herre, straff mig ikke i din vrede og tukt mig ikke i din harme!"} {"fo": "T\u00ed einki er minni\u00f0 um teg \u00ed dey\u00f0a; hv\u00f8r syngur t\u00e6r lov \u00ed hel?", "no": "For i d\u00f8den kommer ingen dig i hu; hvem vil prise dig i d\u00f8dsriket?"} {"fo": "Eg eri troyttur av at stynja; hv\u00f8rja n\u00e1tt eg bloyti song m\u00edna, v\u00e6ti be\u00f0in vi\u00f0 t\u00e1rum m\u00ednum.", "no": "Jeg er trett av mine sukk, jeg gjennembl\u00f8ter min seng hver natt; med mine t\u00e5rer v\u00e6ter jeg mitt leie."} {"fo": "M\u00edtt eyga t\u00e6rist av m\u00f3\u00f0i, eldist av \u00f8llum f\u00edggindum m\u00ednum.", "no": "Bortt\u00e6ret av sorg er mitt \u00f8ie; det er eldet for alle mine fienders skyld."} {"fo": "V\u00edki\u00f0 fr\u00e1 m\u00e6r, tit allir illger\u00f0armenn! T\u00ed Harrin hevur hoyrt gr\u00e1t m\u00edn.", "no": "Vik fra mig, alle I som gj\u00f8r urett! For Herren har h\u00f8rt min gr\u00e5ts r\u00f8st,"} {"fo": "Harrin hevur hoyrt m\u00edna eymkan, Harrin tekur vi\u00f0 m\u00edni b\u00f8n.", "no": "Herren har h\u00f8rt min inderlige begj\u00e6ring, Herren tar imot min b\u00f8nn."} {"fo": "so hann ikki sum vargur skal sl\u00edta og skr\u00e6\u00f0a m\u00edna s\u00e1l, og eingin er, i\u00f0 bjargar.", "no": "forat ikke fienden skal s\u00f8nderrive min sjel som en l\u00f8ve, s\u00f8nderbryte, og det er ingen som redder!"} {"fo": "Harri, Gu\u00f0 m\u00edn, havi eg gj\u00f8rt hetta, er \u00f3r\u00e6ttur \u00ed m\u00ednum hondum,", "no": "Herre min Gud! Dersom jeg har gjort dette, dersom det er urett i mine hender,"} {"fo": "havi eg gj\u00f8rt honum ilt, i\u00f0 m\u00e6r unti v\u00e6l, havi eg uttan ors\u00f8k volt f\u00edggindum m\u00ednum ska\u00f0a,", "no": "dersom jeg har gjengjeldt den med ondt som holdt fred med mig, eller plyndret den som var min fiende uten \u00e5rsak,"} {"fo": "so lat f\u00edggindan elta m\u00edna s\u00e1l og taka hana aftur, tra\u00f0ka l\u00edv m\u00edtt til jar\u00f0ar og leggja m\u00edna \u00e6ru \u00ed mold! Sela.", "no": "s\u00e5 la fienden forf\u00f8lge min sjel og innhente den og tr\u00e5 mitt liv til jorden og legge min \u00e6re* i st\u00f8vet. Sela. / {* d.e. sjel.}"} {"fo": "Statt upp, Harri, \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni! R\u00eds m\u00f3ti illskapi f\u00edgginda m\u00edna! Vakna m\u00e6r til hj\u00e1lpar, t\u00fa, i\u00f0 r\u00e6tt hevur skipa\u00f0!", "no": "St\u00e5 op, Herre, i din vrede, reis dig mot mine fienders rasen og v\u00e5kn op til min hjelp! Du har jo p\u00e5budt dom."} {"fo": "F\u00f3lkanna skari fylkist um teg! Far yvir honum aftur til himna upp!", "no": "Og la folkeslagenes forsamling omringe dig, og vend tilbake over den til det h\u00f8ie!"} {"fo": "Harrin heldur yvir f\u00f3lkum d\u00f3m. D\u00f8m meg, Harri, eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni og sakloysi.", "no": "Herren holder dom over folkene; d\u00f8m mig, Herre, efter min rettferdighet og efter min uskyld, som er hos mig!"} {"fo": "Lat t\u00f3 illskap teirra gudleysu helma \u00ed! Veit hinum r\u00e6ttv\u00edsa styrk! T\u00ed t\u00fa ert tann, i\u00f0 kannar hj\u00f8rtu og n\u00fdru, ein r\u00e6ttv\u00edsur Gu\u00f0.", "no": "La dog de ugudeliges ondskap f\u00e5 ende og den rettferdige st\u00e5 fast! Du er jo den som pr\u00f8ver hjerter og nyrer, en rettferdig Gud."} {"fo": "M\u00edn skj\u00f8ldur er hj\u00e1 Gu\u00f0i, i\u00f0 teim r\u00e6ttsintu bjargar.", "no": "Mitt skjold er hos Gud, som frelser de opriktige av hjertet."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann aftur brand s\u00edn br\u00fdnir, bogan spennir og ger hann til rei\u00f0ar,", "no": "Dersom han* ikke vender om, s\u00e5 hvesser han** sitt sverd, spenner sin bue og gj\u00f8r den ferdig / {* den ugudelige.} / {** Gud.}"} {"fo": "S\u00ed, avynnu ber hann \u00ed heim; hann gekk vi\u00f0 illger\u00f0 og f\u00f8\u00f0ir svik.", "no": "Se, han* er i ferd med \u00e5 f\u00f8de misgjerning; han er fruktsommelig med ulykke og f\u00f8der l\u00f8gn. / {* den ugudelige.}"} {"fo": "Hann gr\u00f3v eina gr\u00f8v og hana d\u00fdpti, men sj\u00e1lvur fellur hann \u00ed ta gr\u00f8v, hann gj\u00f8rdi.", "no": "En grav har han gravd og hulet den ut; men han faller i den grav han arbeidet p\u00e5."} {"fo": "Illger\u00f0 hans kemur aftur yvir hans egna h\u00f8vur, yvir hviril hans legst hans \u00f3r\u00e6ttur ni\u00f0ur.", "no": "Den ulykke han gikk og tenkte p\u00e5, faller tilbake p\u00e5 hans hode, og over hans egen isse kommer den vold han hadde i sinne."} {"fo": "Harri, v\u00e1r drottin, hv\u00f8r vegligt er navn t\u00edtt um allan heimin, t\u00fa, hv\u00f8rs d\u00fdrd r\u00f8kkur til himna!", "no": "Herre, v\u00e5r Herre, hvor herlig ditt navn er over all jorden, du som har utbredt din prakt over himmelen!"} {"fo": "Av sm\u00e1barna og br\u00f3stabarna munni t\u00fa verju hevur t\u00e6r gj\u00f8rt, fyri t\u00edna f\u00edgginda skuld, fyri \u00f8vundarmonnum og hevndsj\u00fakum at ste\u00f0ga.", "no": "Av barns og diebarns munn har du grunnfestet en makt for dine motstanderes skyld, for \u00e5 stoppe munnen p\u00e5 fienden og den hevngjerrige."} {"fo": "L\u00edti eg at t\u00ednum himni, fingraverki t\u00ednum, m\u00e1na og stj\u00f8rnum, sum t\u00fa hevur fest \u2013", "no": "N\u00e5r jeg ser din himmel, dine fingrers gjerning, m\u00e5nen og stjernene, som du har gjort,"} {"fo": "hvat er t\u00e1 ma\u00f0ur, at t\u00fa minnist \u00e1 hann, og mannabarn, at t\u00e6r kemur ta\u00f0 \u00ed hug!", "no": "hvad er da et menneske, at du kommer ham i hu, og et menneskebarn, at du ser til ham!"} {"fo": "T\u00fa gj\u00f8rdi hann n\u00e6rum til Gu\u00f0, hevur kr\u00fdnt hann vi\u00f0 d\u00fdrd og vi\u00f0 \u00e6ru,", "no": "Og du gjorde ham lite ringere enn Gud, og med \u00e6re og herlighet kronte du ham."} {"fo": "hevur sett hann at r\u00e1\u00f0a yvir handaverki t\u00ednum og alt undir f\u00f8tur hans lagt,", "no": "Du gjorde ham til hersker over dine henders gjerninger, alt la du under hans f\u00f8tter,"} {"fo": "sey\u00f0 og oksar, alt tilsaman, markarinnar villdj\u00f3r till\u00edka,", "no": "f\u00e5r og okser, alle tilsammen, ja ogs\u00e5 markens dyr,"} {"fo": "himmalsins fuglar og havsins fiskar, alt, i\u00f0 \u00e1 s\u00e6varg\u00f8tum fer\u00f0ast.", "no": "himmelens fugler og havets fisker, alt som ferdes p\u00e5 havenes stier."} {"fo": "Eg vil Harranum lova av \u00f8llum hjarta m\u00ednum, um \u00f8ll undurverk t\u00edni vil eg bo\u00f0a;", "no": "Jeg vil prise Herren av hele mitt hjerte, jeg vil forkynne alle dine undergjerninger."} {"fo": "eg vil fegnast \u00ed t\u00e6r og fr\u00f8ast, eg vil lovsyngja navn t\u00edtt, t\u00fa h\u00e6gsti,", "no": "Jeg vil glede og fryde mig i dig, jeg vil lovsynge ditt navn, du H\u00f8ieste,"} {"fo": "t\u00ed m\u00ednir f\u00edggindar undan stukku, sn\u00e1va\u00f0u og fullu fyri andliti t\u00ednum;", "no": "fordi mine fiender viker tilbake, faller og omkommer for ditt \u00e5syn."} {"fo": "t\u00ed t\u00fa hevur r\u00e6tt m\u00edn framt og m\u00edna sak, hevur sett teg \u00ed h\u00e1s\u00e6ti sum ein r\u00e6ttv\u00edsur d\u00f3mari.", "no": "For du har hjulpet mig til rett og dom, du har satt dig p\u00e5 tronen som rettferdig dommer."} {"fo": "Heidningarnar hevur t\u00fa aga\u00f0, teir gudleysu oytt og stroki\u00f0 \u00fat teirra navn \u00e6vinliga og alt\u00ed\u00f0;", "no": "Du har truet hedningene, tilintetgjort den ugudelige; deres navn har du utslettet evindelig og alltid."} {"fo": "f\u00edggindin hvarv, oyddur med alla, sta\u00f0ir t\u00fa leg\u00f0i \u00ed oy\u00f0i, teirra minni er \u00fatdeytt.", "no": "Fiendenes boliger er helt \u00f8delagt for all tid, og byene har du omstyrtet, deres minne er tilintetgjort."} {"fo": "Men Harrin hevur s\u00e6ti um allar \u00e6vir, setir teknarst\u00f3l s\u00edn til d\u00f3ms;", "no": "Og Herren troner til evig tid, han har reist sin trone til dom,"} {"fo": "og hann d\u00f8mir jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi, vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti fellir hann yvir f\u00f3lkum d\u00f3m.", "no": "og han d\u00f8mmer jorderike med rettferdighet, han avsier dom over folkene med rettvishet."} {"fo": "Harrin er teimum ney\u00f0st\u00f8ddu skj\u00f3l, skj\u00f3l \u00ed ney\u00f0art\u00ed\u00f0um;", "no": "Og Herren er en borg for den undertrykte, en borg i n\u00f8dens tider."} {"fo": "teir l\u00edta \u00e1 teg, i\u00f0 kenna t\u00edtt navn, t\u00ed ikki t\u00fa sveikst teir, i\u00f0 \u00e1 teg heita, Harri!", "no": "Og de som kjenner ditt navn, stoler p\u00e5 dig; for du har ikke forlatt dem som s\u00f8ker dig, Herre!"} {"fo": "T\u00ed sum bl\u00f3\u00f0hevnari hevur hann tey \u00ed huga hj\u00e1 s\u00e6r, ikki gloymir hann arminga r\u00f3p.", "no": "For han som hevner blod, kommer de elendige i hu, han glemmer ikke deres skrik."} {"fo": "at eg kann bo\u00f0a allan t\u00edn pr\u00eds, og \u00ed Zions portrum gle\u00f0ast av frelsu t\u00edni!", "no": "forat jeg skal forkynne all din pris, i Sions datters porter fryde mig i din frelse."} {"fo": "Soknir eru heidnir menn \u00ed ta gr\u00f8v, teir gr\u00f3vu; \u00ed t\u00ed garni, teir loyndu, teirra f\u00f3tur var\u00f0 dreiva\u00f0ur.", "no": "Hedningene er sunket i den grav de gravde; deres fot er fanget i det garn de skjulte."} {"fo": "Gudleysir skulu venda aftur \u00ed helheim, allir heidningar, i\u00f0 gloyma Gu\u00f0;", "no": "De ugudelige skal fare ned til d\u00f8dsriket, alle hedninger, som glemmer Gud."} {"fo": "Reis teg, Harri, lat ei mann f\u00e1a valdi\u00f0, lat heidningar f\u00e1a d\u00f3m fyri andliti t\u00ednum!", "no": "Reis dig, Herre! La ikke mennesker f\u00e5 makt, la hedningene bli d\u00f8mt for ditt \u00e5syn!"} {"fo": "Hv\u00ed stendur t\u00fa, Harri, so langt av lei\u00f0, hv\u00ed fjalir t\u00fa teg \u00e1 ney\u00f0arstund?", "no": "Hvorfor, Herre, st\u00e5r du langt borte? Hvorfor skjuler du ditt \u00e5syn i trengsels tider?"} {"fo": "Eymur p\u00ednist av hugm\u00f3\u00f0i hins gudleysa, fangast \u00ed svikum, hann hev\u00f0i \u00ed r\u00e1\u00f0ger\u00f0!", "no": "Ved den ugudeliges overmot engstes de elendige; de fanges i de onde r\u00e5d han har uttenkt."} {"fo": "nasadjarvur v\u00e1ndur m\u00e6lir: \u00abHann revsar ei, eingin Gu\u00f0 er til;\u00bb ta\u00f0 er \u00f8ll hans hugsan.", "no": "Den ugudelige sier i sitt overmot: Han hjems\u00f8ker ikke. Det er ingen Gud, det er alle hans tanker."} {"fo": "Vegir hans eydnast \u00e1 hv\u00f8rji stund, h\u00e1tt yvir h\u00f8vdi hans eru d\u00f3mar t\u00ednir; at \u00f8llum f\u00edggindum s\u00ednum hann bl\u00e6sur.", "no": "Hans veier lykkes til enhver tid; langt borte fra ham i det h\u00f8ie er dine dommer; av alle sine motstandere bl\u00e5ser han."} {"fo": "Av illb\u00f8n hans mu\u00f0ur er fullur, av svikum og valdi, honum undir tungu \u00f3r\u00e6ttur og \u00f3lukka liggja;", "no": "Hans munn er full av forbannelse og av svik og vold; under hans tunge er ulykke og ondskap."} {"fo": "vi\u00f0 gar\u00f0arnar hann liggur og smeitist, \u00e1 loyningum sakleys hann drepur, armingar hann vi\u00f0 eygunum eltir.", "no": "Han ligger i bakhold ved g\u00e5rdene, p\u00e5 l\u00f8nnlige steder myrder han den uskyldige, hans \u00f8ine speider efter den ulykkelige."} {"fo": "\u00c1 loynum hann l\u00farir, sum lj\u00f3ndj\u00f3r \u00ed helli, l\u00farir eftir eymar at fanga, og hann teir fangar, tekur teir \u00ed hj\u00e1lma s\u00ednum.", "no": "Han lurer p\u00e5 l\u00f8nnlig sted, lik l\u00f8ven i sitt skjul; han lurer for \u00e5 gripe den elendige; han griper den elendige idet han drar ham inn i sitt garn."} {"fo": "Slignir teir n\u00edga til jar\u00f0ar, \u00ed kl\u00f8ur hans armingar falla.", "no": "Han b\u00f8ier sig, dukker sig ned, og for hans sterke kl\u00f8r faller de elendige."} {"fo": "S\u00e6tt ta\u00f0 t\u00fa hevur, t\u00ed sorg og m\u00f3\u00f0 t\u00edtt eyga sko\u00f0ar, til tess at l\u00edta ta\u00f0 upp \u00ed t\u00ednar hendur; ney\u00f0staddur troystar \u00e1 teg, fa\u00f0irleysum t\u00fa hj\u00e1lpari var\u00f0st!", "no": "Du har sett det; for du skuer n\u00f8d og sorg for \u00e5 legge dem i din h\u00e5nd; til dig overgir den elendige sin sak, du er den farl\u00f8ses hjelper."} {"fo": "Br\u00f3t arm \u00e1 gudleysum manni, lat gudloysi illmennis ei ver\u00f0a at s\u00edggja!", "no": "S\u00f8nderbryt den ugudeliges arm, og hjems\u00f8k den ondes ugudelighet, s\u00e5 du ikke mere finner den!"} {"fo": "Harrin er kongur um aldur, \u00e6vir allar, oyddir eru heidnir menn \u00fat \u00far landi hans.", "no": "Herren er konge evindelig og alltid, hedningene blir utryddet av hans land!"} {"fo": "Ynski teirra eymu t\u00fa hoyrt hevur, Harri, teirra hjarta t\u00fa styrkir, vendir oyra t\u00edtt til", "no": "De saktmodiges begj\u00e6ring h\u00f8rer du, Herre! Du styrker deres hjerte, du vender ditt \u00f8re til"} {"fo": "fyri at vinna fa\u00f0irleysum og hj\u00e1lparleysum r\u00e6tt. Ei longur skal ma\u00f0ur av j\u00f8r\u00f0 halda \u00e1 at r\u00e6\u00f0a.", "no": "for \u00e5 d\u00f8mme i den farl\u00f8ses og undertryktes sak. Ikke skal mennesket, som er av jorden, lenger vedbli \u00e5 volde redsel."} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, illger\u00f0armenn bogan spenna, \u00f8rvar \u00e1 streingin leggja fyri \u00ed myrkri at skj\u00f3ta eftir r\u00e6ttsintum monnum!", "no": "For se, de ugudelige spenner buen, de legger sin pil p\u00e5 strengen for \u00e5 skyte i m\u00f8rket p\u00e5 de opriktige av hjertet."} {"fo": "T\u00e1 grundarst\u00f3lparnir sundur st\u00f8kka, hvat er t\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsur mentur?\u00bb \u2013", "no": "N\u00e5r grunnvollene nedbrytes, hvad makter da den rettferdige?"} {"fo": "Harrin er \u00ed heilaga templi s\u00ednum, Harrin hevur \u00ed himni h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt. Eygu hans sko\u00f0a heimin, eygnabr\u00e1 hans rannsaka menniskjunnar b\u00f8rn.", "no": "Herren er i sitt hellige tempel, Herrens trone er i himmelen, hans \u00f8ine skuer, hans blikk pr\u00f8ver menneskenes barn."} {"fo": "Harrin rannsakar ill og g\u00f3\u00f0, s\u00e1l hans hatar tann, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt elskar.", "no": "Herren pr\u00f8ver den rettferdige; men den ugudelige og den som elsker vold, hater hans sjel."} {"fo": "Sv\u00e1vul og gl\u00f8\u00f0andi brandar hann letur oman yvir gudleysar regna; gl\u00f3\u00f0heitur vindur teimum \u00ed steyp ver\u00f0ur m\u00e1ldur.", "no": "Han lar snarer regne ned over de ugudelige; ild og svovel og gl\u00f8dende vind er deres begers del."} {"fo": "T\u00ed r\u00e6ttv\u00edsur er Harrin, r\u00e6ttv\u00edsi hann elskar, r\u00e6ttsintir f\u00e1a hans \u00e1sj\u00f3n at sj\u00e1.", "no": "For Herren er rettferdig, elsker rettferdighet; p\u00e5 den opriktige ser hans \u00e5syn."} {"fo": "Hj\u00e1lp t\u00fa, Harri, t\u00ed guds\u00f3tti er horvin, fr\u00e1 monnum er tr\u00faskapur vikin;", "no": "Frels, Herre! for de fromme er borte, de trofaste er forsvunnet blandt menneskenes barn."} {"fo": "lygn teir tala, hv\u00f8r vi\u00f0 annan, vi\u00f0 sleiskum v\u00f8rrum, vi\u00f0 tv\u00edfaldum sinni teir tala.", "no": "L\u00f8gn taler de, hver med sin n\u00e6ste, med falske leber; med tvesinnet hjerte taler de."} {"fo": "Or\u00f0 Harrans eru rein or\u00f0, sk\u00edrt silvur, sjey fer\u00f0ir reinska\u00f0 gull.", "no": "Herrens ord er rene ord, likesom s\u00f8lv som er renset i en smeltedigel i jorden, syv ganger renset."} {"fo": "T\u00fa vilt tey var\u00f0a, Harri, okkum verja m\u00f3t hesi slekt, allar \u00e6vir.", "no": "Du, Herre, vil bevare dem, du vil vokte dem for denne slekt evindelig."} {"fo": "Harri, hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa meg allar \u00e6vir gloyma? Hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa t\u00edtt andlit fyri m\u00e6r fjala?", "no": "Hvor lenge, Herre, vil du glemme mig evindelig? Hvor lenge vil du skjule ditt \u00e5syn for mig?"} {"fo": "Hv\u00f8r leingi skal eg bera harm \u00ed m\u00edni s\u00e1l, trega \u00ed m\u00ednum hjarta dag eftir dag? Hv\u00f8r leingi skal f\u00edggindi m\u00edn s\u00e6r bretta av m\u00e6r?", "no": "Hvor lenge skal jeg huse sorgfulle tanker i min sjel, kummer i mitt hjerte den hele dag? Hvor lenge skal min fiende oph\u00f8ie sig over mig?"} {"fo": "at ei f\u00edggindi m\u00edn skal siga: \u00ab\u00c1 honum vann eg sigur,\u00bb m\u00ednir \u00f8vundarmenn fr\u00f8ast, t\u00ed at eg m\u00e1tti l\u00fata.", "no": "forat ikke min fiende skal si: Jeg fikk overh\u00e5nd over ham, forat ikke mine motstandere skal fryde sig n\u00e5r jeg vakler!"} {"fo": "Eg l\u00edti \u00e1 miskunn t\u00edna, lat hjarta m\u00edtt fr\u00f8ast av frelsu t\u00edni! Lat meg Harranum lova, t\u00ed v\u00e6l hevur hann m\u00e6r gj\u00f8rt!", "no": "Men jeg setter min lit til din miskunnhet; mitt hjerte skal fryde sig i din frelse; jeg vil lovsynge Herren, for han har gjort vel imot mig."} {"fo": "Av himni Harrin l\u00edtur \u00e1 mannab\u00f8rnini ni\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, um nakar s\u00f8kir Gu\u00f0.", "no": "Herren skuer ned fra himmelen p\u00e5 menneskenes barn for \u00e5 se om det er nogen forstandig, nogen som s\u00f8ker Gud."} {"fo": "T\u00e1 skulu teir skelva av r\u00e6\u00f0slu, t\u00ed vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsari \u00e6tt er Gu\u00f0.", "no": "Da forferdes de s\u00e5re; for Gud er med den rettferdige slekt."} {"fo": "Geri\u00f0 bert armingans r\u00e1\u00f0 til skammar, t\u00ed Harrin er hansara skj\u00f3l.", "no": "Gj\u00f8r bare den elendiges r\u00e5d til skamme! For Herren er hans tilflukt."} {"fo": "G\u00e6vi fr\u00e1 Zion kom frelsa fyri \u00cdsrael! T\u00e1 Harrin vendir f\u00f3lks s\u00edns lagnu, t\u00e1 fegnast J\u00e1kup, fr\u00f8ir seg \u00cdsrael.", "no": "O, at der fra Sion m\u00e5 komme frelse for Israel! N\u00e5r Herren gj\u00f8r ende p\u00e5 sitt folks fangenskap, da skal Jakob fryde sig, Israel glede sig."} {"fo": "S\u00e1, i\u00f0 sakleysur gongur og r\u00e6tt ger og sannleikan talar av hjarta,", "no": "Den som vandrer ustraffelig og gj\u00f8r rettferdighet og taler sannhet i sitt hjerte,"} {"fo": "Teimum heiligu, sum \u00ed landinum eru, Harrin d\u00fdrdarverk ger, til teirra er alt hans yndi.\u00bb", "no": "idet jeg holder mig til de hellige som er i landet, og de herlige i hvem jeg har all min lyst."} {"fo": "Fj\u00f8lmangar eru teirra sorgir, i\u00f0 ein annan s\u00e6r kj\u00f3sa. Eg vil ei hella \u00fat teirra bl\u00f3\u00f0-drykkjuoffur, ei taka upp \u00e1 tunguna n\u00f8vn teirra.", "no": "Mange sorger skal de ha som kj\u00f8per sig andre*; jeg vil ikke utgyde deres** drikkoffere av blod og ikke ta deres navn p\u00e5 mine leber***. / {* d.e. andre guder.} / {** d.e. avgudenes.} / {*** 2MO 23, 13.}"} {"fo": "Harrin er m\u00edn tilm\u00e1ldi lutur, m\u00edtt steyp. Luti m\u00ednum t\u00fa heldur uppi.", "no": "Herren er min tilfalne del og mitt beger; du gj\u00f8r min lodd herlig."} {"fo": "M\u00e6r lutur fell \u00e1 yndisligum st\u00f8\u00f0um, og f\u00f8gur er m\u00e6r ogn m\u00edn.", "no": "En lodd er tilfalt mig som er liflig, og en arv som behager mig."} {"fo": "Eg Harranum lovi, i\u00f0 r\u00e1\u00f0 m\u00e6r gav; sj\u00e1lvt um n\u00e6tur meg minna m\u00edni n\u00fdru.", "no": "Jeg vil love Herren, som gav mig r\u00e5d; ogs\u00e5 om nettene minner mine nyrer mig om det."} {"fo": "Alt\u00ed\u00f0 Harran eg havi fyri eygum m\u00e6r, vi\u00f0 honum til h\u00f8gru handar m\u00e6r eg fastur standi.", "no": "Jeg setter alltid Herren for mig; for han er ved min h\u00f8ire h\u00e5nd, jeg skal ikke rokkes."} {"fo": "T\u00ed gle\u00f0ist m\u00edtt hjarta og fegnast m\u00edn lund, ja, sj\u00e1lvt m\u00edtt likam dv\u00f8list \u00ed trygdum.", "no": "Derfor gleder mitt hjerte sig, og min \u00e6re* fryder sig; ogs\u00e5 mitt kj\u00f8d skal bo i trygghet. / {* d.e. sjel.}"} {"fo": "M\u00edtt hjarta t\u00fa royndi, ta\u00f0 kanna\u00f0i \u00e1 n\u00e1tt, rannsaka\u00f0i meg, ei svik \u00ed m\u00e6r t\u00fa fanst, ikki leyp yvir seg mu\u00f0ur m\u00edn.", "no": "Du har pr\u00f8vd mitt hjerte, gjestet det om natten, du har ransaket mig, du fant intet; min munn viker ikke av fra mine tanker."} {"fo": "Fet m\u00edni stigu \u00ed t\u00edni spor, stig m\u00edni sn\u00e1va\u00f0u ikki.", "no": "Mine skritt holdt fast ved dine fotspor, mine trin vaklet ikke."} {"fo": "Eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00ed t\u00fa svarar m\u00e6r, Gu\u00f0, vend oyra t\u00edtt til m\u00edn og hoyr m\u00edni or\u00f0.", "no": "Jeg roper til dig, for du svarer mig, Gud! B\u00f8i ditt \u00f8re til mig, h\u00f8r mitt ord!"} {"fo": "Veit m\u00e6r undurfullu miskunn t\u00edna, t\u00fa, i\u00f0 teimum bjargar, i\u00f0 m\u00f3ti f\u00edggindavoldum s\u00f8kja skj\u00f3l hj\u00e1 h\u00f8gru hendi t\u00edni.", "no": "Vis din miskunnhet i underfulle gjerninger, du som med din h\u00f8ire h\u00e5nd frelser dem som flyr til dig, fra deres motstandere!"} {"fo": "Goym t\u00fa meg hj\u00e1 t\u00e6r sum eygnastein. Fjal t\u00fa meg \u00ed skugga veingja t\u00edna", "no": "Vokt mig som din \u00f8iesten, skjul under dine vingers skygge"} {"fo": "fyri teim gudleysu, i\u00f0 meg leggja \u00ed oy\u00f0i, m\u00ednum dey\u00f0af\u00edggindum, i\u00f0 kringseta meg.", "no": "for de ugudelige, som \u00f8delegger mig, mine d\u00f8dsfiender, som omringer mig!"} {"fo": "Hj\u00f8rtu s\u00edni teir lati\u00f0 hava aftur, hugm\u00f3\u00f0s or\u00f0 teirra mu\u00f0ur m\u00e6lir.", "no": "Sitt fete hjerte lukker de til, med sin munn taler de overmodig."} {"fo": "N\u00fa eru teir uttan um meg, hvar eg so gangi, teirra eygnami\u00f0 er at stoyta til jar\u00f0ar.", "no": "Hvor vi g\u00e5r, kringsetter de mig nu; sine \u00f8ine retter de p\u00e5 \u00e5 felle mig til jorden."} {"fo": "Teir l\u00edkjast lj\u00f3ndj\u00f3ri, i\u00f0 stundar eftir r\u00e1ni, ungari leyvu, i\u00f0 \u00e1 loynista\u00f0i l\u00farir.", "no": "Han er lik en l\u00f8ve som stunder efter \u00e5 s\u00f8nderrive, og en ung l\u00f8ve som ligger p\u00e5 l\u00f8nnlige steder."} {"fo": "Statt upp, Harri, st\u00edg m\u00f3ti teimum fram! Lat teir n\u00edga til jar\u00f0ar, s\u00e1l m\u00edni bjarga", "no": "Reis dig, Herre, tred ham i m\u00f8te, sl\u00e5 ham ned, frels min sjel fra den ugudelige med ditt sverd,"} {"fo": "vi\u00f0 t\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i fr\u00e1 v\u00e1ndum, vi\u00f0 t\u00edni hond fr\u00e1 monnum, Harri, fr\u00e1 veraldar monnum, sum hava teirra lut her \u00ed l\u00edvi! Fyll teirra b\u00fak av t\u00edni samangoymdu vrei\u00f0i, lat teirra synir ver\u00f0a mettar vi\u00f0 og goyma ta\u00f0, teir leiva, til b\u00f8rn s\u00edni!", "no": "fra menneskene med din h\u00e5nd, Herre, fra denne verdens mennesker, som har sin del i livet, og hvis buk du fyller med dine skatter, som er rike p\u00e5 s\u00f8nner og efterlater sin overflod til sine barn."} {"fo": "Men eg skal \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti sko\u00f0a t\u00edtt andlit, mettast av t\u00edni \u00e1sj\u00f3n, t\u00e1 i\u00f0 eg vakni.", "no": "Jeg skal i rettferdighet skue ditt \u00e5syn, jeg skal, n\u00e5r jeg v\u00e5kner, mettes ved din skikkelse."} {"fo": "Hann sang: Eg elski teg, Harri, styrki m\u00edn.", "no": "Og han sa: Herre, jeg har dig hjertelig kj\u00e6r, min styrke!"} {"fo": "Harri, klettur m\u00edn, borg m\u00edn, h\u00f8li m\u00edtt, Gu\u00f0 m\u00edn, vernd m\u00edn, har eg f\u00e1i l\u00edvd; skj\u00f8ldur m\u00edn, virki m\u00edtt, horn m\u00edtt, har eg f\u00e1i frelsu.", "no": "Herren er min klippe og min festning og min frelser; min Gud er min klippe, som jeg setter min lit til, mitt skjold og min frelses horn, min borg."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, so lj\u00f3\u00f0ar m\u00edtt r\u00f3p, og fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum eg bjargist.", "no": "Jeg p\u00e5kaller den H\u00f8ilovede, Herren, og blir frelst fra mine fiender."} {"fo": "Dey\u00f0ans bo\u00f0abrot hava veri\u00f0 \u00edkring meg, undirgangsins \u00ed\u00f0ur hava r\u00e6tt meg.", "no": "D\u00f8dens rep omspente mig, og fordervelsens str\u00f8mmer forferdet mig."} {"fo": "Heljarbond v\u00f3ru um meg spent, dey\u00f0ans reip komu \u00e1 meg.", "no": "D\u00f8dsrikets rep omgav mig, d\u00f8dens snarer overfalt mig."} {"fo": "\u00cd m\u00edni trongd eg kalli \u00e1 Harran, og til Gu\u00f0 m\u00edn eg r\u00f3pi. Fr\u00e1 h\u00e1borg s\u00edni hann hoyrir m\u00edna reyst, r\u00f3p m\u00edtt n\u00e6r fram at hans oyra.", "no": "I min trengsel p\u00e5kalte jeg Herren, og jeg ropte til min Gud; han h\u00f8rte fra sitt tempel min r\u00f8st, og mitt skrik kom for ham, til hans \u00f8rer."} {"fo": "T\u00e1 titra\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og skalv, kykar gingu fjallanna grundir, skaka\u00f0ust, t\u00ed br\u00e6\u00f0i hans brann.", "no": "Da rystet og bevet jorden, og fjellenes grunnvoller skalv, og de rystet, for hans vrede var optendt."} {"fo": "Himin seig ni\u00f0ur, og hann steig oman, b\u00f8lmyrkur var undir hans f\u00f3tum.", "no": "Og han b\u00f8ide himmelen og steg ned, og det var m\u00f8rke under hans f\u00f8tter."} {"fo": "Hann rei\u00f0 \u00e1 ker\u00fabum og fleyg sveimandi \u00e1 vindanna veingjum.", "no": "Og han f\u00f3r p\u00e5 kjeruber og fl\u00f8i, og han f\u00f3r hastig frem p\u00e5 vindens vinger."} {"fo": "\u00cd myrkur hann sveipa\u00f0i seg inn, runt um \u00ed sk\u00fdtjaldi huldur av dimmum v\u00f8tnum og tj\u00fakkum sk\u00fdggjum.", "no": "Han gjorde m\u00f8rke til sitt dekke, rundt omkring sig til sitt skjul, m\u00f8rke vann, tykke skyer."} {"fo": "Fr\u00e1 lj\u00f3manum fyri framman hans \u00e1sj\u00f3n runnu sk\u00fdggj hans undan, heglingur og logandi brandar.", "no": "Frem av glansen foran ham f\u00f3r hans skyer frem, hagl og gloende kull."} {"fo": "\u00cd himni torna\u00f0i Harrin, hin h\u00e6gsti l\u00e6t r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a.", "no": "Og Herren tordnet i himmelen, den H\u00f8ieste lot sin r\u00f8st h\u00f8re, hagl og gloende kull."} {"fo": "S\u00ednar \u00f8rvar sendi hann \u00fat, spjaddi teir sundur, snarlj\u00f3sini glampa hann l\u00e6t og r\u00e6ddi teir.", "no": "Og han utsendte sine piler og spredte dem* omkring - lyn i mengde og forvirret dem. / {* fiendene.}"} {"fo": "T\u00e1 kom til sj\u00f3ndar havsins botnur, og berar gj\u00f8rdust jar\u00f0arr\u00edkis grundir fyri h\u00f3ttum t\u00ednum, Harri, fyri t\u00ednum vrei\u00f0innar nosi.", "no": "Da kom vannenes str\u00f8mmer til syne, og jordens grunnvoller blev avdekket ved din trusel, Herre, for din neses \u00e5ndepust."} {"fo": "Hann r\u00e6ttir s\u00edna hond fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga, meg gr\u00edpur og dregur meg upp \u00far miklum v\u00f8tnum.", "no": "Han rakte sin h\u00e5nd ut fra det h\u00f8ie, han grep mig; han drog mig op av store vann."} {"fo": "Hann f\u00f8rir meg \u00e1 v\u00ed\u00f0ar r\u00e6sur, m\u00e6r hj\u00e1lpir, t\u00ed til m\u00edn hann tokka hevur.", "no": "Og han f\u00f8rte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig."} {"fo": "\u00d8ll bo\u00f0 hans eru m\u00e6r fyri eygum, bo\u00f0or\u00f0 hans eg ei havi fr\u00e1 m\u00e6r v\u00edst,", "no": "For alle hans lover hadde jeg for \u00f8ie, og hans bud lot jeg ikke vike fra mig."} {"fo": "\u00f3sekur eg havi fyri honum veri\u00f0, og havi meg vara\u00f0 fyri m\u00edni synd.", "no": "Og jeg var ulastelig for ham og voktet mig vel for min synd."} {"fo": "T\u00ed l\u00f8nir m\u00e6r Harrin eftir r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edni, eftir reinleika handa m\u00edna fyri eygum hans.", "no": "Og Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, efter mine henders renhet for hans \u00f8ine."} {"fo": "M\u00f3ti g\u00f3\u00f0um t\u00fa g\u00f3\u00f0ur gerst og m\u00f3ti r\u00e6ttiligum r\u00e6ttiligur.", "no": "Mot den fromme viser du dig from, mot den rettvise mann viser du dig rettvis,"} {"fo": "M\u00f3ti st\u00f3rb\u00e6rum t\u00fa st\u00f3rb\u00e6rur gerst og m\u00f3ti svikafullum sn\u00fa\u00f0igur.", "no": "mot den rene viser du dig ren, mot den forvendte viser du dig vrang."} {"fo": "T\u00ed ey\u00f0mj\u00fakum f\u00f3lki t\u00fa bjargar, men tey st\u00f3rligu eygu f\u00e6rt t\u00fa at l\u00edta ni\u00f0ur.", "no": "For du frelser elendige folk, og du fornedrer h\u00f8ie \u00f8ine."} {"fo": "Ja, t\u00fa letur l\u00fdsa kertu m\u00edna, Harrin, m\u00edn Gu\u00f0, m\u00e6r birtir lj\u00f3s \u00ed myrkri.", "no": "For du lar min lampe skinne; Herren min Gud opklarer mitt m\u00f8rke."} {"fo": "Gu\u00f0s fer\u00f0 er uttan l\u00fdti, or\u00f0 Harrans er reint og sk\u00e6rt. Ein skj\u00f8ldur er hann teimum \u00f8llum, i\u00f0 til hansara hava l\u00edt.", "no": "Gud, hans vei er fullkommen; Herrens ord er rent, han er et skjold for alle dem som setter sin lit til ham."} {"fo": "Ja, hv\u00f8r er Gu\u00f0 uttan Harrin, hv\u00f8r er ein klettur uttan v\u00e1r Gu\u00f0,", "no": "For hvem er Gud foruten Herren, og hvem er en klippe, uten v\u00e5r Gud?"} {"fo": "i\u00f0 gevur m\u00e6r f\u00f8tur eins og hindin og gevur m\u00e6r f\u00f3tafesti uppi \u00e1 h\u00e6ddum,", "no": "som gir mig f\u00f8tter likesom hindene og stiller mig p\u00e5 mine h\u00f8ider,"} {"fo": "i\u00f0 hond m\u00edna venur til v\u00edggja, so m\u00ednir armar koparbogan spenna.", "no": "som opl\u00e6rer mine hender til krig, s\u00e5 mine armer spenner kobberbuen."} {"fo": "T\u00fa m\u00e6r r\u00e6ttir t\u00edn frelsunnar skj\u00f8ldur, t\u00edn h\u00f8gra hond meg sty\u00f0jar, t\u00edn mildi ger meg sterkan.", "no": "Og du gir mig din frelse til skjold, og din h\u00f8ire h\u00e5nd st\u00f8tter mig, og din mildhet gj\u00f8r mig stor."} {"fo": "T\u00fa gevur m\u00e6r r\u00famd fyri m\u00ednum sporum, og ikki eg skinkli \u00ed \u00f8klum.", "no": "Du gj\u00f8r rummet vidt for mine skritt under mig, og mine ankler vakler ikke."} {"fo": "Eg elti m\u00ednar f\u00edggindar og taki teir aftur, vendi ikki vi\u00f0, fyrr enn teir eru slignir.", "no": "Jeg forf\u00f8lger mine fiender og n\u00e5r dem, og jeg vender ikke tilbake f\u00f8r jeg har gjort ende p\u00e5 dem."} {"fo": "Eg sl\u00e1i teir ni\u00f0ur, so teir ikki reisast aftur, m\u00e6r til f\u00f3ta teir falla.", "no": "Jeg knuser dem, s\u00e5 de ikke makter \u00e5 reise sig; de faller under mine f\u00f8tter."} {"fo": "Teir r\u00f3pa, men eingin hj\u00e1lpir, til Harrans, men hann svarar teim ikki.", "no": "De roper, men der er ingen frelser - til Herren, men han svarer dem ikke."} {"fo": "Eg smildri teir sum fon fyri vindi, sum skarni\u00f0 \u00e1 g\u00f8tum eg tra\u00f0ki \u00e1 teir.", "no": "Og jeg knuser dem som st\u00f8v for vinden, jeg t\u00f8mmer dem ut som s\u00f8le p\u00e5 gatene."} {"fo": "T\u00fa fr\u00edar meg fr\u00e1 f\u00f3lkanna str\u00ed\u00f0um, gert meg til h\u00f8vding at tj\u00f3\u00f0um. F\u00f3lkasl\u00f8g, eg ei kenni, m\u00e6r t\u00e6na.", "no": "Du redder mig fra folkekamper, du setter mig til hode for hedninger; folkeferd som jeg ikke kjenmer, tjener mig."} {"fo": "Einans \u00e1giti m\u00edtt ger tey m\u00e6r l\u00fd\u00f0in; \u00fatlendskir fyri m\u00e6r kr\u00fapa.", "no": "Bare de h\u00f8rer om mig, blir de mig lydige; fremmede kryper for mig."} {"fo": "\u00datlendskir koma burtur \u00ed einki, koma piprandi \u00fat \u00far sk\u00fdlum s\u00ednum.", "no": "Fremmede visner bort og g\u00e5r bevende ut av sine borger."} {"fo": "Heilur og s\u00e6lur Harrin! Signa\u00f0ur klettur m\u00edn! H\u00e1lova\u00f0ur frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn!", "no": "Herren lever, og priset er min klippe, og oph\u00f8iet er min frelses Gud,"} {"fo": "Tann Gu\u00f0, i\u00f0 m\u00e6r unnar sigur, k\u00fagar f\u00f3lkasl\u00f8g m\u00e6r undir f\u00f8tur,", "no": "den Gud som gir mig hevn og legger folkeferd under mig,"} {"fo": "bjargar m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, tryggjar meg m\u00f3ti teimum, i\u00f0 m\u00e6r vilja ann, og veitir m\u00e6r m\u00f3ti valdsmonnum hj\u00e1lp.", "no": "som frir mig ut fra mine fiender; ja, over mine motstandere oph\u00f8ier du mig, fra voldsmannen redder du mig."} {"fo": "Dagur fr\u00e1 degi or\u00f0um m\u00e6lir, n\u00e1tt eftir n\u00e1tt talar fr\u00f3\u00f0skap.", "no": "Den ene dag lar sin tale utstr\u00f8mme til den annen, og den ene natt forkynner den annen sin kunnskap."} {"fo": "Uttan or\u00f0 og uttan talu, uttan at m\u00e1l hans hoyrist,", "no": "Der er ei tale, der er ei ord, ei h\u00f8res deres* r\u00f8st. / {* himlenes.}"} {"fo": "fer bo\u00f0an hans um alla j\u00f8r\u00f0ina \u00fat, hans fr\u00e1s\u00f8gn til heimsins enda.", "no": "Over all jorden utg\u00e5r deres m\u00e5lesnor*, og til jorderikes ende deres ord; for solen har han satt et telt p\u00e5 dem. / {* hele jorden er deres forkynnelses omr\u00e5de.}"} {"fo": "Harrans agi er sk\u00edrur, stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir. Harrans d\u00f3mar eru sannir, r\u00e6ttv\u00edsir allir samlir.", "no": "Herrens frykt er ren, den st\u00e5r fast evindelig; Herrens lover er sannhet, de er rettferdige alle tilsammen."} {"fo": "Teir eru d\u00fdrari enn gull og fj\u00f8lmangir gripir; s\u00f8tari enn hunangur og s\u00f8tan, i\u00f0 \u00far vaksk\u00f8kum dr\u00fdpur.", "no": "De er kosteligere enn gull, ja fint gull i mengde, og s\u00f8tere enn honning, ja honning som drypper av kakene."} {"fo": "T\u00e6nari t\u00edn fer eisini varliga vi\u00f0 teim, at var\u00f0a um teir gevur st\u00f3ra l\u00f8n.", "no": "Ogs\u00e5 din tjener blir p\u00e5minnet ved dem; den som holder dem, har stor l\u00f8nn."} {"fo": "Hv\u00f8r kennir s\u00edni villunnar brek? Fr\u00e1 duldum meinum reinsa t\u00fa meg!", "no": "Hvem merker hvor ofte han feiler? Forlat mig mine l\u00f8nnlige synder!"} {"fo": "Eisini t\u00e6nara t\u00ednum m\u00f3ti skammleysum l\u00edv t\u00fa, ei lat teir \u00e1 m\u00e6r f\u00e1a valdi\u00f0, t\u00e1 syndaleysur eg ver\u00f0i og uttan sekt \u00ed teim misbrotum st\u00f3ru.", "no": "Bevar ogs\u00e5 din tjener fra skammelige synder, la dem ei herske over mig! S\u00e5 blir jeg ulastelig og uten skyld for store overtredelser."} {"fo": "Harrin b\u00f8nhoyri teg \u00e1 v\u00e1\u00f0astund, og var\u00f0veiti teg J\u00e1kups Gu\u00f0s navn!", "no": "Herren b\u00f8nnh\u00f8re dig p\u00e5 n\u00f8dens dag, Jakobs Guds navn berge dig!"} {"fo": "Hann veiti t\u00e6r ta\u00f0, i\u00f0 hjarta t\u00edtt ynskir, og lati eydnast \u00f8ll t\u00edni r\u00e1\u00f0!", "no": "Han gi dig efter ditt hjerte og fullbyrde alt ditt r\u00e5d!"} {"fo": "So vit mega fegnast um sigur t\u00edn og merkinum lyfta \u00ed Gu\u00f0s v\u00e1rs navni! \u00d8ll t\u00edni ynski lati Harrin t\u00e6r gegna!", "no": "M\u00e5tte vi kunne juble over din frelse og l\u00f8fte seiersmerket i v\u00e5r Guds navn! Herren opfylle alle dine b\u00f8nner!"} {"fo": "N\u00fa veit eg, at Harrin vil frelsa s\u00edn salva\u00f0a kong og svara honum fr\u00e1 s\u00ednum heilaga himli vi\u00f0 kraftarger\u00f0um av s\u00edni frelsandi h\u00f8gru hond.", "no": "Nu vet jeg at Herren frelser sin salvede; han svarer ham fra sin hellige himmel med frelsende storverk av sin h\u00f8ire h\u00e5nd."} {"fo": "Hinir l\u00edta \u00e1 vagnar, hinir \u00e1 hestar, men vit l\u00edta \u00e1 Harrans Gu\u00f0s v\u00e1rs navn.", "no": "Hine priser vogner, hine hester, men vi priser Herrens, v\u00e5r Guds navn."} {"fo": "Teir komast \u00e1 kn\u00e6 og falla, men vit reisast og koma aftur \u00e1 f\u00f8tur.", "no": "De synker og faller, men vi st\u00e5r og holder oss oppe."} {"fo": "Hans hjartans tr\u00e1 t\u00fa honum hevur givi\u00f0 og ikki s\u00fdtt honum b\u00f8n av hansara v\u00f8rrum. Sela.", "no": "Hvad hans hjerte \u00f8nsket, har du gitt ham, og hvad hans leber bad om, har du ikke nektet ham. Sela."} {"fo": "T\u00fa kemur honum \u00edm\u00f3ti vi\u00f0 signing av lukku, vi\u00f0 gyltari kr\u00fanu t\u00fa h\u00f8vur hans pr\u00fd\u00f0ir.", "no": "For du kom ham i m\u00f8te med velsignelse og lykke, du satte en krone av gull p\u00e5 hans hode."} {"fo": "Hann l\u00edv av t\u00e6r ba\u00f0, t\u00fa ta\u00f0 honum gavst, eitt langt dagatal, aldur og \u00e6vir allar.", "no": "Han bad dig om liv; du gav ham det, et langt liv evindelig og alltid."} {"fo": "Mikil er hans hei\u00f0ur av frelsu t\u00edni, d\u00fdrd og \u00e6ru t\u00fa honum unti.", "no": "Stor er hans \u00e6re ved din frelse; h\u00f8ihet og herlighet legger du p\u00e5 ham."} {"fo": "Allar \u00e6vir t\u00fa honum signing veitti og hugar hann vi\u00f0 gle\u00f0i fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni.", "no": "For du setter ham til velsignelse evindelig, du fryder ham med glede for ditt \u00e5syn."} {"fo": "T\u00ed kongurin setir s\u00edtt \u00e1lit til Harrans, \u00ed n\u00e1\u00f0i hins h\u00e6gsta hann ikki vikast.", "no": "For kongen setter sin lit til Herren, og ved den H\u00f8iestes miskunnhet skal han ikke rokkes."} {"fo": "Hond t\u00edn skal raka allar f\u00edggindar t\u00ednar, t\u00edn h\u00f8gra hond t\u00ednar \u00f8vundarmenn.", "no": "Din h\u00e5nd skal finne alle dine fiender, din h\u00f8ire h\u00e5nd skal finne dine avindsmenn."} {"fo": "T\u00fa skalt gera teir eins og ein geisandi ovn, t\u00e1 t\u00edtt andlit t\u00fa letur til sj\u00f3ndar. \u00cd s\u00edni vrei\u00f0i man Harrin teir oy\u00f0a, og eldur man eta teir upp.", "no": "Du skal gj\u00f8re dem som en ildovn n\u00e5r du viser ditt \u00e5syn; Herren skal opsluke dem i sin vrede, og ild skal fort\u00e6re dem."} {"fo": "Teirra frukt manst t\u00fa t\u00fdna av foldum, avkomar teirra \u00far menniskjunnar b\u00f8rnum.", "no": "Deres frukt skal du utslette av jorden, og deres avkom blandt menneskenes barn."} {"fo": "T\u00ed m\u00f3ti t\u00e6r h\u00f8vdu teir ilt \u00ed huga, h\u00f8vdu svik \u00ed r\u00e1\u00f0ger\u00f0, men v\u00f3ru einki mentir.", "no": "For de har grundet p\u00e5 ondt mot dig, de har uttenkt onde r\u00e5d; de skal ikke makte noget."} {"fo": "T\u00fa letur teir undan fl\u00fdggja, t\u00ednar bogastreingir t\u00fa \u00e1 teirra andlit stillir.", "no": "For du skal f\u00e5 dem til \u00e5 vende ryggen; med dine buestrenger sikter du mot deres \u00e5syn."} {"fo": "Gu\u00f0 m\u00edn, eg r\u00f3pi \u00e1 degi og f\u00e1i einki svar, \u00e1 n\u00e1tt, og f\u00e1i ongan l\u00e6tta.", "no": "Min Gud! Jeg roper om dagen, og du svarer ikke, og om natten, og jeg f\u00e5r ikke tie."} {"fo": "Og t\u00f3 ert t\u00fa hin heilagi, borin av lovsongum \u00cdsraels.", "no": "Og du er dog hellig, du som troner over Israels lovsanger."} {"fo": "Til t\u00edn h\u00f8vdu fedrar v\u00e1rir l\u00edt, teir litu \u00e1 teg, og t\u00fa bjarga\u00f0i teim.", "no": "Til dig satte v\u00e5re fedre sin lit; de satte sin lit til dig, og du utfridde dem."} {"fo": "Teir heittu \u00e1 teg og fingu hj\u00e1lp, teir litu \u00e1 teg og v\u00f3r\u00f0u ikki sviknir.", "no": "Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme."} {"fo": "Men eg eri ein ormur og ikki ma\u00f0ur, eitt spott fyri monnum, ein vanvir\u00f0a fyri f\u00f3lki.", "no": "Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt."} {"fo": "Ver ikki fr\u00e1 m\u00e6r so langt av lei\u00f0, t\u00ed ney\u00f0in er n\u00e6r, og eingin hj\u00e1lparma\u00f0ur!", "no": "V\u00e6r ikke langt borte fra mig! for trengselen er n\u00e6r, og det er ingen hjelper."} {"fo": "Sterkir tarvar eru \u00edkring meg, um meg flykkjast B\u00e1sjans oksar;", "no": "Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig."} {"fo": "teir tamba \u00e1 kjafti \u00edm\u00f3ti m\u00e6r eins og r\u00e1nf\u00fasar, \u00fdlandi leyvur.", "no": "De spiler op sin munn imot mig som en s\u00f8nderrivende og br\u00f8lende l\u00f8ve."} {"fo": "Sum vatn eg eri \u00fatoystur, allir m\u00ednir li\u00f0ir skiljast sundur. M\u00edtt hjarta er vor\u00f0i\u00f0 eins og vaks, br\u00e1\u00f0na\u00f0 \u00ed m\u00ednum br\u00f3sti.", "no": "Jeg er ut\u00f8st som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv."} {"fo": "M\u00edn g\u00f3mi er turrur sum eitt leirbrot, tunga m\u00edn \u00ed kj\u00e1lkarnar gr\u00f8r f\u00f8st. T\u00fa leggur meg ni\u00f0ur \u00ed dey\u00f0ans dusm.", "no": "Min kraft er opt\u00f8rket som et pottesk\u00e5r, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i d\u00f8dens st\u00f8v legger du mig."} {"fo": "T\u00ed hundar um meg tyrpast, flokkur av n\u00ed\u00f0ingum er rundan um meg. Teir hava stungi\u00f0 meg gj\u00f8gnum hendur og f\u00f8tur.", "no": "For hunder omringer mig, de ondes hop kringsetter mig; de har gjennemboret mine hender og mine f\u00f8tter."} {"fo": "Eg kann telja \u00f8ll m\u00edni bein, teir hyggja at, fegnir teir l\u00edta har\u00e1.", "no": "Jeg kan telle alle mine ben; de ser til, de ser p\u00e5 mig med lyst."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, statt ikki langt burtur! Styrki m\u00edn, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!", "no": "Men du? Herre, v\u00e6r ikke langt borte, du min styrke, skynd dig \u00e5 hjelpe mig!"} {"fo": "Eg vil bo\u00f0a t\u00edtt navn fyri br\u00f8\u00f0rum m\u00ednum; \u00e1 mannafundi vil eg t\u00e6r lova.", "no": "Jeg vil kunngj\u00f8re ditt navn for mine br\u00f8dre, midt i menigheten vil jeg love dig."} {"fo": "Lovi\u00f0 honum, tit, i\u00f0 \u00f3ttast Harran! \u00c6ra hann \u00f8ll J\u00e1kups \u00e6tt, hav fyri honum \u00f3tta \u00f8ll \u00cdsraels \u00e6tt!", "no": "I som frykter Herren, lov ham, all Jakobs \u00e6tt, \u00e6r ham, og frykt for ham, all Israels \u00e6tt!"} {"fo": "T\u00ed ikki hevur hann vanvirt og ikki varnast fyri armingans ney\u00f0, og ikki fjalt andlit s\u00edtt fyri honum; men hoyrt, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00f3pa\u00f0i \u00e1 hann.", "no": "For han har ikke foraktet og ikke avskydd den elendiges elendighet og ikke skjult sitt \u00e5syn for ham; men da han ropte til ham, h\u00f8rte han."} {"fo": "Fr\u00e1 t\u00e6r m\u00edn lovsangur kemur \u00e1 miklum mannafundi; m\u00edni heitor\u00f0 eg haldi fyri eygum teirra, i\u00f0 hann \u00f3ttast.", "no": "Fra dig utg\u00e5r min pris i en stor forsamling; mine l\u00f8fter vil jeg holde for deres \u00f8ine som frykter ham."} {"fo": "Eymir skulu eta og ver\u00f0a mettir. Teir, i\u00f0 s\u00f8kja Harran, skulu honum lova, teirra hj\u00f8rtu eiga l\u00edv allar \u00e6vir.", "no": "De saktmodige skal ete og bli mette; de som s\u00f8ker Herren, skal love ham; eders hjerte leve til evig tid!"} {"fo": "Bert fyri honum skulu n\u00edga allir m\u00e6tir \u00e1 fold, falla \u00e1 kn\u00e6 fyri hans \u00e1sj\u00f3n \u00f8ll, i\u00f0 f\u00f3ru undir mold, og tann, i\u00f0 ikki kann halda s\u00edni s\u00e1l \u00ed l\u00edvi.", "no": "Alle jordens rikmenn skal ete og tilbede; for hans \u00e5syn skal alle de b\u00f8ie sig som stiger ned i st\u00f8vet, og den som ikke kan holde sin sjel i live."} {"fo": "Eftirmenn skulu honum t\u00e6na, tey skulu tala um Harran til komandi \u00e6ttir.", "no": "Efterkommerne skal tjene ham, der skal fortelles om Herren til efterslekten."} {"fo": "\u00c1 grasg\u00f3\u00f0um fl\u00f8tum hann letur meg liggja, til hv\u00edldar\u00e1ir hann lei\u00f0ir meg.", "no": "Han lar mig ligge i gr\u00f8nne enger, han leder mig til hvilens vann."} {"fo": "Gangi eg \u00ed dimmum d\u00f8lum, einki ilt eg \u00f3ttist. T\u00ed t\u00fa ert vi\u00f0 m\u00e6r, t\u00edn stavur og t\u00edn keppur, teir ugga meg.", "no": "Om jeg enn skulde vandre i d\u00f8dsskyggens dal, frykter jeg ikke for ondt; for du er med mig, din kjepp og din stav de tr\u00f8ster mig."} {"fo": "M\u00e6r bor\u00f0 t\u00fa rei\u00f0ir fyri eygunum \u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum. Vi\u00f0 smyrsli t\u00fa salvar m\u00edtt h\u00f8vur, bikar m\u00edtt yvir fl\u00fdtur.", "no": "Du dekker bord for mig like for mine fienders \u00f8ine, du salver mitt hode med olje; mitt beger flyter over."} {"fo": "T\u00ed hann hevur lagt hennar grundv\u00f8ll \u00ed havi\u00f0, yvir streymum hann hevur hana fest.", "no": "For han har grunnlagt den p\u00e5 hav og stilt den fast p\u00e5 str\u00f8mmer."} {"fo": "S\u00e1, i\u00f0 sakleysar hevur hendur og hjarta reint, ikki hevur vent s\u00ednum huga at lygnum og ikki sv\u00f8r svikara ei\u00f0.", "no": "Den som har uskyldige hender og et rent hjerte, som ikke har vendt sin hu til l\u00f8gn og ikke har svoret falskelig."} {"fo": "Hann skal av Harranum f\u00e1a signing og r\u00e6ttl\u00e6ti fr\u00e1 s\u00ednum frelsunnar Gu\u00f0i.", "no": "Han skal motta velsignelse fra Herren og rettferdighet fra sin frelses Gud."} {"fo": "Hevji\u00f0 tykkara h\u00f8vur, borgli\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\u00fdrdarinnar kongur kann koma!", "no": "L\u00f8ft, I porter, eders hoder, og l\u00f8ft eder, I evige d\u00f8rer, s\u00e5 herlighetens konge kan dra inn!"} {"fo": "Hv\u00f8r er hesin d\u00fdrdar kongur? Harrin, veldigur og sterkur, Harrin, sterkur \u00ed str\u00ed\u00f0um.", "no": "Hvem er den herlighetens konge? Herren, sterk og veldig, Herren veldig i strid."} {"fo": "Hevji\u00f0 tykkara h\u00f8vur, borgli\u00f0! Reisist tit avgomlu portur, at d\u00fdrdarinnar kongur kann koma!", "no": "L\u00f8ft, I porter, eders hoder, og l\u00f8ft eder, I evige d\u00f8rer, s\u00e5 herlighetens konge kan dra inn!"} {"fo": "Hv\u00f8r er hann, hesin d\u00fdrdar kongur? Harri herskaranna. Hann er ta\u00f0, i\u00f0 er d\u00fdrdar kongur. Sela.", "no": "Hvem er den herlighetens konge? Herren, h\u00e6rskarenes Gud, han er herlighetens konge. Sela."} {"fo": "Ei ver\u00f0a teir sviknir, i\u00f0 b\u00ed\u00f0a t\u00edn, men teir tr\u00faleysu venda t\u00f3mhentir aftur.", "no": "Ja, ingen av dem som bier p\u00e5 dig, skal bli til skamme; de skal bli til skamme som er trol\u00f8se uten \u00e5rsak."} {"fo": "Kenn m\u00e6r, Harri, t\u00ednar vegir, kunnar ger m\u00e6r lei\u00f0ir t\u00ednar.", "no": "Herre, la mig kjenne dine veier, l\u00e6r mig dine stier!"} {"fo": "Lat \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni meg ganga og l\u00e6r meg, t\u00ed t\u00fa ert frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn, og eftir t\u00e6r allan dagin eg b\u00ed\u00f0i.", "no": "Led mig frem i din trofasthet og l\u00e6r mig! for du er min frelses Gud, p\u00e5 dig bier jeg hele dagen."} {"fo": "Minst \u00e1, Harri, miskunn t\u00edna og t\u00edna n\u00e1\u00f0i, t\u00ed fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0um t\u00e6r eru.", "no": "Herre, kom din barmhjertighet i hu og din miskunnhets gjerninger! for de er fra evighet."} {"fo": "G\u00f3\u00f0ur og r\u00e6ttv\u00edsur er Harrin, t\u00ed hann syndarum v\u00edsir r\u00e6ttan vegin.", "no": "Herren er god og rettvis; derfor l\u00e6rer han syndere veien."} {"fo": "Hann ey\u00f0mj\u00fakar letur ganga vi\u00f0 r\u00e6tti, hann ey\u00f0mj\u00fakar veg s\u00edn l\u00e6rir.", "no": "Han leder de saktmodige i det som rett er, og l\u00e6rer de saktmodige sin vei."} {"fo": "Allar Harrans lei\u00f0ir eru k\u00e6rleiki og tr\u00faskapur fyri teimum, i\u00f0 halda s\u00e1ttir hans og bo\u00f0 hans.", "no": "Alle Herrens stier er miskunnhet og trofasthet imot dem som holder hans pakt og hans vidnesbyrd."} {"fo": "Um ma\u00f0ur \u00f3ttast Harran, so v\u00edsir hann honum tann veg, hann skal velja.", "no": "Hvem er den mann som frykter Herren? Ham l\u00e6rer han den vei han skal velge."} {"fo": "Harrin hevur samlag vi\u00f0 teir, i\u00f0 hann \u00f3ttast, fyri at kunngera teimum s\u00e1ttarm\u00e1l s\u00edni.", "no": "Herren har fortrolig samfund med dem som frykter ham, og hans pakt skal bli dem kunngjort."} {"fo": "Eygu m\u00edni javnan l\u00edta til Harrans, t\u00ed hann loysir f\u00f3t m\u00edn \u00far snerru.", "no": "Mine \u00f8ine er alltid vendt til Herren, for han drar mine f\u00f8tter ut av garnet."} {"fo": "Vend \u00e1sj\u00f3n t\u00edni til m\u00edn og n\u00e1\u00f0a meg, t\u00ed einsamallur eg eri og eymur.", "no": "Vend dig til mig og v\u00e6r mig n\u00e5dig! for jeg er enslig og elendig."} {"fo": "Ney\u00f0ir hjarta m\u00ednum n\u00edva; hj\u00e1lp m\u00e6r \u00fat \u00far m\u00ednum trongdum!", "no": "Mitt hjertes angst har de* gjort stor; f\u00f8r mig ut av mine trengsler! / {* d.e. mine fiender.}"} {"fo": "Hygg at eymd m\u00edni og m\u00f8\u00f0i; fyrigev m\u00e6r allar syndir m\u00ednar!", "no": "Se min elendighet og min n\u00f8d, og forlat mig alle mine synder!"} {"fo": "Hygg hvussu mangir m\u00ednir f\u00edggindar eru, teir hata meg vi\u00f0 \u00f3\u00f0um hatri.", "no": "Se mine fiender, de er mange, og de hater mig med urettferdig hat."} {"fo": "Var\u00f0veit m\u00edna s\u00e1l og bjarga m\u00e6r; lat meg ei ver\u00f0a til skammar, t\u00ed m\u00edtt \u00e1lit er til t\u00edn.", "no": "Bevar min sjel og redd mig, la mig ikke bli til skamme! for jeg tar min tilflukt til dig."} {"fo": "Lat sakloysi og r\u00e6ttl\u00e6ti meg var\u00f0a, t\u00ed t\u00edn eg b\u00ed\u00f0i.", "no": "La uskyld og opriktighet verge mig! for jeg bier p\u00e5 dig."} {"fo": "Loys, Gu\u00f0, \u00cdsrael \u00fat \u00far \u00f8llum tess trongdum!", "no": "Forl\u00f8s, Gud, Israel av alle dets trengsler!"} {"fo": "Royn meg, Harri, og rannsaka meg, kanna m\u00edni n\u00fdru og hjarta m\u00edtt.", "no": "Pr\u00f8v mig, Herre, og gransk mig, ransak mine nyrer og mitt hjerte!"} {"fo": "T\u00ed n\u00e1\u00f0i t\u00edn er m\u00e6r fyri eygum, \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni eg gangi.", "no": "For din miskunnhet er for mine \u00f8ine, og jeg vandrer i din trofasthet."} {"fo": "Eg ei millum lygnara sessist, eg svikara millum ei fer\u00f0ist;", "no": "Jeg sitter ikke hos l\u00f8gnere og kommer ikke sammen med listige folk."} {"fo": "v\u00e1ndra manna fund eg hati, blant gudleysar eg ei havi s\u00e6ti.", "no": "Jeg hater de ondes forsamling og sitter ikke hos de ugudelige."} {"fo": "Eg hendur m\u00ednar \u00ed reinleika tv\u00e1i, at eg m\u00e1 reika um altar t\u00edtt, Harri,", "no": "Jeg tvetter mine hender i uskyld og vil gjerne ferdes om ditt alter, Herre,"} {"fo": "Harri, sk\u00fdli\u00f0 \u00ed t\u00ednum h\u00fasi eg elski, tann sta\u00f0, har sum h\u00e1tign t\u00edn b\u00fdr!", "no": "Herre, jeg elsker ditt huses bolig, det sted hvor din herlighet bor."} {"fo": "hv\u00f8rjum \u00ed hondum er n\u00ed\u00f0ingsverk, h\u00f8gra hondin av mutri er full.", "no": "som har skam i sine hender og sin h\u00f8ire h\u00e5nd full av bestikkelse!"} {"fo": "Men eg \u00ed sakloysi m\u00ednum man ganga, bjarga m\u00e6r og meg n\u00e1\u00f0a!", "no": "Men jeg vandrer i min uskyld; forl\u00f8s mig og v\u00e6r mig n\u00e5dig!"} {"fo": "M\u00edn f\u00f3tur stendur \u00e1 sl\u00e6ttum, \u00ed samkomum eg vil t\u00e6r lova, Harri.", "no": "Min fot st\u00e5r p\u00e5 jevn jord; i forsamlingene skal jeg love Herren."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00ed\u00f0ingar at m\u00e6r n\u00e6rkast fyri at eta m\u00edtt kj\u00f8t, so eru ta\u00f0 f\u00edggindar m\u00ednir og \u00f8vundarmenn, i\u00f0 sj\u00e1lvir sn\u00e1va og falla.", "no": "N\u00e5r ugjerningsmenn n\u00e6rmer sig imot mig for \u00e5 opsluke mig, mine motstandere og mine fiender, s\u00e5 snubler og faller de selv."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 herli\u00f0 at m\u00e6r s\u00f8kja, ikki hjarta m\u00edtt \u00f3ttast; t\u00e1 i\u00f0 \u00f3fri\u00f0ur m\u00f3ti m\u00e6r r\u00edsur, eg havi t\u00f3 gott troyst.", "no": "Om en h\u00e6r leirer sig imot mig, frykter ikke mitt hjerte; om krig reiser sig imot mig, enda er jeg trygg."} {"fo": "T\u00ed hann meg goymir \u00ed s\u00ednum h\u00f8li \u00e1 m\u00ednum vanlukku degi, meg fjalir \u00ed skj\u00f3li \u00ed s\u00ednum tjaldi, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0in gerst m\u00e6r ov st\u00f3r.", "no": "For han gjemmer mig i sin hytte p\u00e5 den onde dag, han skjuler mig i sitt telts skjul; p\u00e5 en klippe f\u00f8rer han mig op."} {"fo": "Hoyr, Harri, m\u00edtt kallandi lj\u00f3\u00f0, n\u00e1\u00f0a meg og gev m\u00e6r andsvar!", "no": "H\u00f8r, Herre, h\u00f8it roper jeg, og v\u00e6r mig n\u00e5dig og svar mig!"} {"fo": "Koyr meg ei burtur og far ikki fr\u00e1 m\u00e6r, frelsunnar Gu\u00f0 m\u00edn! Fa\u00f0ir m\u00edn og m\u00f3\u00f0ir f\u00f3ru m\u00e6r fr\u00e1, men Harrin t\u00f3k meg at s\u00e6r.", "no": "For min far og min mor har forlatt mig, men Herren tar mig op."} {"fo": "Kunnan ger m\u00e6r, Harri, veg t\u00edn, lei\u00f0 meg eftir sl\u00e6ttum g\u00f8tum fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir!", "no": "L\u00e6r mig, Herre, din vei, og led mig p\u00e5 den jevne sti for mine fienders skyld!"} {"fo": "Ja, um eg ei fast leit \u00e1 at f\u00e1a Harrans n\u00e1\u00f0i at sj\u00e1 \u00ed l\u00edvsins landi \u2013!", "no": "O, dersom jeg ikke trodde \u00e5 skulle se Herrens godhet i de levendes land! -"} {"fo": "Eftir Harranum b\u00ed\u00f0a! Hav gott troyst, tak m\u00f3t \u00ed hjarta og Harranum b\u00ed\u00f0a!", "no": "Bi p\u00e5 Herren, v\u00e6r ved godt mot, og ditt hjerte v\u00e6re sterkt, ja, bi p\u00e5 Herren!"} {"fo": "Hoyr m\u00edna b\u00f8nligu reyst, t\u00e1 i\u00f0 eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg hendur m\u00ednar hevji m\u00f3ti halgid\u00f3mi t\u00ednum!", "no": "H\u00f8r mine inderlige b\u00f8nners r\u00f8st, n\u00e5r jeg roper til dig, n\u00e5r jeg opl\u00f8fter mine hender til ditt hellige kor!"} {"fo": "Lat teir f\u00e1a eftir verkum teirra, eftir illskapinum \u00ed teirra ger\u00f0um; gev teimum eftir teirra handa d\u00e1\u00f0, l\u00f8n teimum gerningar teirra!", "no": "Gi dem efter deres gjerning og efter deres onde adferd! Gi dem efter deres henders gjerning, gjengjeld dem hvad de har gjort!"} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, at hann hevur hoyrt m\u00edna b\u00f8nligu reyst!", "no": "Lovet v\u00e6re Herren, fordi han har h\u00f8rt mine inderlige b\u00f8nners r\u00f8st!"} {"fo": "Harrin er m\u00edn styrki og m\u00edn skj\u00f8ldur, hjarta m\u00edtt leit \u00e1 hann, og eg fekk hj\u00e1lp; t\u00ed fr\u00f8ist m\u00edtt hjarta, og vi\u00f0 m\u00ednum songi eg honum lovi.", "no": "Herren er min styrke og mitt skjold; til ham har mitt hjerte satt sin lit, og jeg blir hjulpet; derfor fryder mitt hjerte sig, og jeg vil prise ham med min sang."} {"fo": "Harrin s\u00ednum f\u00f3lki er vernd, s\u00ednum salva\u00f0a frelsunnar borg. Var\u00f0a t\u00fa f\u00f3lk t\u00edtt og signa t\u00edna ogn, r\u00f8kta tey og ber tey allar \u00e6vir!", "no": "Herren er deres* styrke, og han er et frelsens vern for sin salvede. / {* d.e. sitt folks.}"} {"fo": "Gevi\u00f0 Harranum navns hans hei\u00f0ur, \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i falli\u00f0 honum til kn\u00edggja!", "no": "Gi Herren hans navns \u00e6re, tilbed Herren i hellig prydelse!"} {"fo": "Hann f\u00e6r Libanon at sp\u00e6la sum ein k\u00e1lv, Sirjon eins og villoksa ungan!", "no": "og han f\u00e5r dem til \u00e5 hoppe som en kalv, Libanon og Sirjon som en ung villokse."} {"fo": "Harrin sat \u00ed h\u00e1s\u00e6ti yvir fl\u00f3\u00f0ini miklu, Harrin situr sum kongur allar \u00e6vir!", "no": "Herren tronte p\u00e5 vannflommens tid, og Herren troner som konge evindelig."} {"fo": "Harrin vil veita s\u00ednum f\u00f3lki vernd, Harrin vil signa s\u00edtt f\u00f3lk vi\u00f0 fri\u00f0i.", "no": "Herren skal gi sitt folk kraft, Herren skal velsigne sitt folk med fred."} {"fo": "Eg lovi t\u00e6r, Harri, t\u00ed t\u00fa bjarga\u00f0i m\u00e6r og l\u00e6tst ikki gle\u00f0ast f\u00edggindar m\u00ednar av m\u00e6r.", "no": "Jeg vil oph\u00f8ie dig, Herre, for du har dradd mig op og ikke latt mine fiender glede sig over mig."} {"fo": "Harri, t\u00fa s\u00e1l m\u00edna dr\u00f3st \u00far helheimi upp, t\u00fa meg vakti til l\u00edvs fr\u00e1 teim, \u00ed gr\u00f8v f\u00f3ru ni\u00f0ur!", "no": "Herre! du har f\u00f8rt min sjel op av d\u00f8dsriket, du har kalt mig til live fra dem som farer ned i graven."} {"fo": "Syngi\u00f0 Harranum lov, tit heilagu hans, pr\u00edsi\u00f0 hans heilaga minni!", "no": "Lovsyng Herren, I hans fromme, og pris hans hellige navn!"} {"fo": "Eg hugsa\u00f0i vi\u00f0 sj\u00e1lvum m\u00e6r \u00ed m\u00edni trygd: \u00abUm \u00e6vir eg ei skal vikast.\u00bb", "no": "Men jeg sa i min trygghet: Jeg skal ikke rokkes evindelig."} {"fo": "Hoyr meg, Harri, og miskunna m\u00e6r, Harri, m\u00e6r hj\u00e1lpari ver!", "no": "H\u00f8r, Herre, og v\u00e6r mig n\u00e5dig! Herre, v\u00e6r min hjelper!"} {"fo": "T\u00e1 m\u00edna sorg t\u00fa til gle\u00f0idans vendi, l\u00e6tst meg \u00far m\u00ednum sorgarb\u00fana og kl\u00e6ddi meg \u00ed gle\u00f0i,", "no": "Du omskiftet min klage til dans for mig, du l\u00f8ste mine s\u00f8rgekl\u00e6r av mig og omgjordet mig med glede,"} {"fo": "Hj\u00e1 t\u00e6r er skj\u00f3l m\u00edtt, Harri, lat meg onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a til skammar! Bjarga m\u00e6r \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni,", "no": "Til dig, Herre, tar jeg min tilflukt. La mig aldri i evighet bli til skamme, frels mig ved din rettferdighet!"} {"fo": "T\u00ed t\u00fa ert klettur m\u00edn og m\u00edn fasta borg. Fyri navns t\u00edns sakir vilt t\u00fa meg f\u00f8ra og lei\u00f0a.", "no": "For du er min klippe og min borg, og for ditt navns skyld vil du f\u00f8re og lede mig."} {"fo": "T\u00fa vilt meg loysa \u00fat \u00far t\u00ed garni, teir \u00ed loyndum hava fyri meg sett; t\u00ed t\u00fa ert m\u00edn vernd.", "no": "Du vil f\u00f8re mig ut av garnet som de l\u00f8nnlig har lagt for mig; for du er mitt vern."} {"fo": "T\u00e6r \u00ed hond gevi eg anda m\u00edn. T\u00fa vilt m\u00e6r bjarga, Harri, t\u00fa tr\u00fafasti Gu\u00f0.", "no": "I din h\u00e5nd overgir jeg min \u00e5nd; du forl\u00f8ser mig, Herre, du trofaste Gud."} {"fo": "Eg hati teir, i\u00f0 fara eftir hv\u00f8rvisj\u00f3num lygnarinnar; men eg seti m\u00edtt \u00e1lit \u00e1 Harran.", "no": "Jeg hater dem som akter p\u00e5 tomme avguder, men jeg, jeg setter min lit til Herren."} {"fo": "Lat meg fegnast og gle\u00f0ast yvir g\u00f3\u00f0sku t\u00edna, at t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 m\u00edna ney\u00f0, um s\u00e1larvanda m\u00edn t\u00e6r givi\u00f0 far,", "no": "Jeg vil fryde og glede mig over din miskunnhet, at du har sett min elendighet, aktet p\u00e5 min sjels trengsler;"} {"fo": "ikki givi\u00f0 meg f\u00edggindum \u00ed hendur; men sett m\u00ednar f\u00f8tur \u00e1 v\u00ed\u00f0a grund! \u2013", "no": "du har ikke overgitt mig i fiendeh\u00e5nd, du har satt mine f\u00f8tter p\u00e5 et rummelig sted."} {"fo": "Ver m\u00e6r miskunnsamur, Harri, t\u00ed eg eri staddur \u00ed ney\u00f0; m\u00edtt eyga t\u00e6rist av m\u00f3\u00f0i, s\u00e1l m\u00edn og likam m\u00edtt.", "no": "V\u00e6r mig n\u00e5dig, Herre! for jeg er i trengsel; bortt\u00e6ret av sorg er mitt \u00f8ie, min sjel og mitt legeme."} {"fo": "T\u00ed l\u00edv m\u00edtt \u00ed trega fer, undir stynjan m\u00edni l\u00edvsins \u00e1r; m\u00e1ttur m\u00edn viknar \u00ed m\u00edni eymd, bein m\u00edni burtur maktast", "no": "For mitt liv svinner bort med sorg, og mine \u00e5r med sukk; min kraft er brutt for min misgjernings skyld, og mine ben er utt\u00e6ret."} {"fo": "vegna f\u00edgginda m\u00edna alla. Eg eri vor\u00f0in eitt spott, ein r\u00e6\u00f0sla fyri m\u00ednum gronnum, fyri m\u00ednum fr\u00e6ndum ein skuggsj\u00f3n. Tey, i\u00f0 s\u00edggja meg \u00e1 g\u00f8tuni, undan m\u00e6r r\u00fdma.", "no": "For alle mine fienders skyld er jeg blitt til stor spott for mine naboer og til en skrekk for mine kjenninger; de som ser mig p\u00e5 gaten, flyr for mig."} {"fo": "Eg eri farin teim \u00far huga sum ein dey\u00f0ur, eg eri vor\u00f0in sum eitt burturkasta\u00f0 kerald.", "no": "Jeg er glemt og ute av hjertet som en d\u00f8d, jeg er blitt som et \u00f8delagt kar."} {"fo": "Men eg seti m\u00edtt \u00e1lit til t\u00edn, Harri, eg sigi: T\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn!", "no": "Men jeg, jeg setter min lit til dig, Herre! Jeg sier: Du er min Gud."} {"fo": "\u00cd t\u00edni hond eru forl\u00f8g m\u00edni! Bjarga m\u00e6r \u00far hondum f\u00edgginda m\u00edna, fr\u00e1 teimum, i\u00f0 m\u00e6r vilja ann!", "no": "I din h\u00e5nd er mine tider*; redd mig av mine fienders h\u00e5nd og fra mine forf\u00f8lgere! / {* 1KR 29, 30. SLM 139, 16.}"} {"fo": "Harri, lat meg ei ver\u00f0a til skammar, t\u00ed at eg kalli \u00e1 teg! Lat teir gudleysu ver\u00f0a til skammar, fara tigandi til heljar!", "no": "Herre, la mig ikke bli til skamme! for jeg kaller p\u00e5 dig. La de ugudelige bli til skamme, bli tause i d\u00f8dsriket!"} {"fo": "Lat lygivarrar tagna, t\u00e6r, i\u00f0 frekar tala m\u00f3ti r\u00e6ttv\u00edsum monnum \u00ed hugm\u00f3\u00f0i og h\u00e1\u00f0.", "no": "La l\u00f8gnens leber bli m\u00e5ll\u00f8se, som taler frekt imot den rettferdige med overmot og forakt!"} {"fo": "Hv\u00f8r st\u00f3r er g\u00f3\u00f0ska t\u00edn, sum t\u00fa hevur goymt til teirra, i\u00f0 teg \u00f3ttast, sum t\u00fa s\u00fdnir teimum, i\u00f0 tr\u00fagva \u00e1 teg, fyri eygum manna.", "no": "Hvor stor din godhet er, som du har gjemt for dem som frykter dig, som du har vist mot dem som tar sin tilflukt til dig, for menneskenes barns \u00f8ine!"} {"fo": "T\u00fa sk\u00fdlir teim \u00ed t\u00ednum andlits skj\u00f3li m\u00f3ti baktali av monnum; t\u00fa goymir teir \u00ed loyndum fr\u00e1 tr\u00e6tna av tungum!", "no": "Du skjuler dem i ditt \u00e5syns skjul for menneskers sammensvergelser, du gjemmer dem i en hytte for tungers kiv."} {"fo": "Og eg hugsa\u00f0i \u00ed angist m\u00edni: \u00abEg eri rikin fr\u00e1 t\u00ednum eygum burtur;\u00bb men t\u00fa hoyrdi m\u00edna b\u00f8nligu reyst, t\u00e1 i\u00f0 eg r\u00f3pa\u00f0i til t\u00edn!", "no": "Og jeg, jeg sa i min angst: Jeg er revet bort fra dine \u00f8ine. Dog h\u00f8rte du mine inderlige b\u00f8nners r\u00f8st, da jeg ropte til dig."} {"fo": "Elski\u00f0 Harran, allir hans heilagu! Harrin var\u00f0ar teir, i\u00f0 tr\u00fafastir eru.", "no": "Elsk Herren, alle I hans fromme! Herren vokter de trofaste og gjengjelder rikelig den som farer overmodig frem."} {"fo": "Me\u00f0an eg tagdi, t\u00e6rdust m\u00edni bein av m\u00edni stynjan tann l\u00ed\u00f0ilanga dag;", "no": "Da jeg tidde, blev mine ben bortt\u00e6ret, idet jeg st\u00f8nnet hele dagen."} {"fo": "t\u00ed tungt l\u00e1 \u00e1 m\u00e6r hond t\u00edn b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag. M\u00edn l\u00edvsalvi torna\u00f0i upp sum \u00ed brennandi summarhita. Sela.", "no": "For dag og natt l\u00e5 din h\u00e5nd tungt p\u00e5 mig, min livssaft svant som ved sommerens t\u00f8rke. Sela."} {"fo": "Harfyri allir gudsd\u00fdrkarar eiga at bi\u00f0ja til t\u00edn ta stund, t\u00fa ert at finna. Um vatnfl\u00f3\u00f0ir miklar koma, hj\u00e1 teimum skulu t\u00e6r ei bera vi\u00f0.", "no": "Derfor bede hver from til dig den tid du er \u00e5 finne! Visselig, n\u00e5r store vannflommer kommer, til ham skal de ikke n\u00e5."} {"fo": "T\u00fa skj\u00f3l m\u00e6r ert, t\u00fa \u00far vanda m\u00e6r bjargar, \u00edkring meg t\u00fa letur lj\u00f3\u00f0a frelsunnar fagna\u00f0arr\u00f3p. Sela.", "no": "Du er mitt skjul, du vokter mig for trengsel; med frelses jubel omgir du mig. Sela."} {"fo": "Eg vil teg l\u00e6ra og v\u00edsa t\u00e6r vegin, t\u00fa skalt ganga, eg vil hava eyguni eftir t\u00e6r.", "no": "Jeg vil l\u00e6re dig og vise dig den vei du skal vandre; jeg vil gi dig r\u00e5d med mitt \u00f8ie."} {"fo": "Mangar eru kvalir t\u00e6r, i\u00f0 r\u00e1ma gudleysan mann; men tann, i\u00f0 \u00e1 Harran l\u00edtur, ver\u00f0ur kr\u00fdndur av honum vi\u00f0 miskunn.", "no": "Den ugudelige har mange piner, men den som setter sin lit til Herren, ham omgir han med miskunnhet."} {"fo": "Gle\u00f0ist um Harran og fegnist, r\u00e6ttv\u00edsu menn! Syngi\u00f0 av gle\u00f0i, allir, i\u00f0 r\u00e6ttsintir eru!", "no": "Gled eder i Herren og fryd eder, I rettferdige, og juble, alle I opriktige av hjertet!"} {"fo": "Syngi\u00f0 Harranum lov, r\u00e6ttv\u00edsu menn, lovsongur r\u00e6ttv\u00edsum s\u00e1mir.", "no": "Juble, I rettferdige, i Herren! For de opriktige s\u00f8mmer sig lovsang."} {"fo": "Harranum pr\u00edsi\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8rpusl\u00e1tti, fyri honum sp\u00e6li\u00f0 \u00e1 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu!", "no": "Pris Herren med citar, lovsyng ham til tistrenget harpe!"} {"fo": "Syngi\u00f0 honum n\u00fdtt lj\u00f3\u00f0, leiki\u00f0 fagurt vi\u00f0 streingjum undir lj\u00f3mi av l\u00fa\u00f0rum!", "no": "Syng en ny sang for ham, spill liflig med frydesang!"} {"fo": "Hann elskar r\u00e6ttfer\u00f0 og r\u00e6tt, av Harrans miskunn j\u00f8r\u00f0in er full.", "no": "Han elsker rettferdighet og rett; jorden er full av Herrens miskunnhet."} {"fo": "Hann havsins sj\u00f3gv savna\u00f0i sum \u00ed eitt ker, sanka\u00f0i \u00e6gin \u00ed goymslub\u00far.", "no": "Han samler havets vann som en dynge, han legger de dype vann i forr\u00e5dshus."} {"fo": "Fyri Harranum m\u00e1 allur heimurin biva, fyri honum \u00f3ttast \u00f8ll, i\u00f0 b\u00fagva \u00e1 fold.", "no": "All jorden frykte for Herren, for ham beve alle de som bor p\u00e5 jorderike!"} {"fo": "T\u00ed hann tala\u00f0i, og so var\u00f0 ta\u00f0; hann bey\u00f0, og so ta\u00f0 st\u00f3\u00f0.", "no": "For han talte, og det skjedde; han b\u00f8d, og det stod der."} {"fo": "Harrin breyt heidninganna ilskur\u00e1\u00f0, gj\u00f8rdi f\u00f3lkanna hugsan til einkis.", "no": "Herren omst\u00f8ter hedningenes r\u00e5d, han gj\u00f8r folkenes tanker til intet."} {"fo": "Men r\u00e1\u00f0 Harrans standa f\u00f8st allar \u00e6vir, hans hjartans hugsan \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "no": "Herrens r\u00e5d st\u00e5r fast evindelig, hans hjertes tanker fra slekt til slekt."} {"fo": "S\u00e6l er tann tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 hevur Harran til Gu\u00f0, s\u00e6lt ta\u00f0 f\u00f3lk, hann s\u00e6r valdi til ognar.", "no": "Salig er det folk hvis Gud Herren er, det folk han har utvalgt til sin arv."} {"fo": "Av himni Harrin hyggur ni\u00f0ur, sko\u00f0ar mannab\u00f8rnini \u00f8ll.", "no": "Fra himmelen skuer Herren ned han ser alle menneskenes barn."} {"fo": "Fr\u00e1 b\u00fasta\u00f0i s\u00ednum gevur hann g\u00e6tur eftir \u00f8llum, i\u00f0 heimin byggja.", "no": "Fra det sted hvor han bor, ser han ned til alle dem som bor p\u00e5 jorden,"} {"fo": "Hann, i\u00f0 \u00f8llum hevur skapa\u00f0 hj\u00f8rtu teirra, hann gevur far um hv\u00f8rja teirra ger\u00f0.", "no": "han som har skapt deres hjerter alle sammen, han som gir akt p\u00e5 alle deres gjerninger."} {"fo": "Ei er kongur frelstur vi\u00f0 herli\u00f0um st\u00f3rum, ei er kappin hj\u00e1lptur av miklum m\u00e1tti.", "no": "En konge frelses ikke ved sin store makt, en helt reddes ikke ved sin store kraft."} {"fo": "Svikalig hj\u00e1lp er hesturin til frelsu, vi\u00f0 allari s\u00edni styrki hann ikki kann bjarga.", "no": "Hesten er ikke \u00e5 stole p\u00e5 til frelse, og med sin store styrke redder den ikke."} {"fo": "fyri s\u00e1l teirra at bjarga fr\u00e1 dey\u00f0a og teimum \u00ed l\u00edvi halda \u00ed hungursney\u00f0.", "no": "for \u00e5 utfri deres sjel fra d\u00f8den og holde dem i live i hungersn\u00f8d."} {"fo": "V\u00e1rar s\u00e1lir stunda \u00e1 Harran, hann er v\u00e1r hj\u00e1lp og v\u00e1r skj\u00f8ldur.", "no": "V\u00e5r sjel bier p\u00e5 Herren; han er v\u00e5r hjelp og v\u00e5rt skjold."} {"fo": "T\u00ed \u00ed honum gle\u00f0ist v\u00e1rt hjarta, v\u00e6r l\u00edtum \u00e1 hans heiliga navn.", "no": "For i ham fryder v\u00e5rt hjerte sig, fordi vi setter v\u00e5r lit til hans hellige navn."} {"fo": "Veri miskunn t\u00edn, Harri, yvir okkum, t\u00ed v\u00e6r troystum \u00e1 teg!", "no": "Din miskunnhet, Herre, v\u00e6re over oss, s\u00e5ledes som vi h\u00e5per p\u00e5 dig!"} {"fo": "Eg vil Harranum pr\u00edsa \u00e1 hv\u00f8rji stund, alt\u00ed\u00f0 er hans lov m\u00e6r \u00e1 munni.", "no": "Jeg vil love Herren til enhver tid, hans pris skal alltid v\u00e6re i min munn."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn \u00ed Harranum fr\u00f8ist, armir skulu ta\u00f0 hoyra og gle\u00f0ast.", "no": "Min sjel skal rose sig av Herren; de saktmodige skal h\u00f8re det og glede sig."} {"fo": "Harranum d\u00fdrt h\u00e1lovi\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r! Latum okkum \u00ed felag v\u00e6lsigna hans navn!", "no": "Pris Herrens storhet med mig, og la oss sammen oph\u00f8ie hans navn!"} {"fo": "Eg s\u00f8kti Harran, og hann svara\u00f0i m\u00e6r, hj\u00e1lpti m\u00e6r \u00fat \u00far \u00f8llum r\u00e6\u00f0slum m\u00ednum.", "no": "Jeg s\u00f8kte Herren, og han svarte mig, og han fridde mig fra alt det som forferdet mig."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 til hansara, so l\u00fdsa av gle\u00f0i tit skulu, og andlit tykkara av skomm ei skal rodna.", "no": "De s\u00e5 op til ham og str\u00e5lte av glede, og deres \u00e5syn r\u00f8dmet aldri av skam."} {"fo": "Harrans eingil kring teir stendur, i\u00f0 hann \u00f3ttast, og hann teimum bjargar.", "no": "Herrens engel leirer sig rundt omkring dem som frykter ham, og han utfrir dem."} {"fo": "Bragdi\u00f0 og kenni\u00f0, at g\u00f3\u00f0ur er Harrin! S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 \u00e1 hann l\u00edtur.", "no": "Smak og se at Herren er god! Salig er den mann som tar sin tilflukt til ham."} {"fo": "\u00d3ttist Harran, tit heilagu hans, t\u00ed ongan sakn hava tey, i\u00f0 hann \u00f3ttast!", "no": "Frykt Herren, I hans hellige! For intet fattes dem som frykter ham."} {"fo": "Leyvur l\u00ed\u00f0a hungur og ney\u00f0, men teimum, i\u00f0 s\u00f8kja Harran, tr\u00fdtur einki gott.", "no": "De unge l\u00f8ver lider n\u00f8d og hungrer, men dem som s\u00f8ker Herren, fattes ikke noget godt."} {"fo": "Komi\u00f0 higar, b\u00f8rn og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 meg, eg vil tykkum kenna \u00f3tta Harrans!", "no": "Kom, barn, h\u00f8r mig! Jeg vil l\u00e6re eder Herrens frykt."} {"fo": "Stendur nakars hugur til l\u00edvi\u00f0, ynskir hann dagar, til tess lukku at nj\u00f3ta,", "no": "Hvem er den mann som har lyst til liv, som \u00f8nsker sig dager til \u00e5 se lykke?"} {"fo": "so var\u00f0veit t\u00edna tungu fr\u00e1 illum, og varrar t\u00ednar fr\u00e1 fals at tala!", "no": "Hold din tunge fra ondt og dine leber fra \u00e5 tale svik!"} {"fo": "Eygu Harrans \u00e1 teimum r\u00e6ttv\u00edsu hv\u00edla, oyru hans \u00e1 r\u00f3p teirra l\u00fd\u00f0a.", "no": "Herrens \u00e5syn er imot dem som gj\u00f8r ondt, for \u00e5 utrydde deres ihukommelse av jorden."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tey kalla, Harrin tey hoyrir, hj\u00e1lpir teimum \u00far \u00f8llum teirra ney\u00f0um.", "no": "Hine roper, og Herren h\u00f8rer, og av alle deres trengsler utfrir han dem."} {"fo": "N\u00e6r er Harrin teimum staddur, i\u00f0 hava sundurbroti\u00f0 hjarta, frelsa vil hann tey, i\u00f0 hava sundursprongdan anda.", "no": "Herren er n\u00e6r hos dem som har et s\u00f8nderbrutt hjerte, og han frelser dem som har en s\u00f8nderknust \u00e5nd."} {"fo": "Mangar ney\u00f0ir eru einum r\u00e6ttv\u00edsum fyri, men Harrin honum bjargar \u00fat \u00far teimum \u00f8llum.", "no": "Mange er den rettferdiges ulykker, men Herren utfrir ham av dem alle."} {"fo": "Allar hansara li\u00f0ir hann var\u00f0ar, ikki ein teirra skal ver\u00f0a brotin.", "no": "Han tar vare p\u00e5 alle hans ben, ikke ett av dem blir s\u00f8nderbrutt."} {"fo": "Vanlukka ein gudleysan drepur; hann, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsan hatar, ver\u00f0ur sekur.", "no": "Ulykke dreper den ugudelige, og de som hater den rettferdige, d\u00f8mmes skyldige."} {"fo": "Tak skj\u00f8ld og verju t\u00edna, reis teg og kom m\u00e6r til hj\u00e1lpar.", "no": "Grip skjold og verge og reis dig til hjelp for mig!"} {"fo": "Lat teir ver\u00f0a skemdar og sn\u00f3pnar, i\u00f0 m\u00e6r eftir l\u00edvinum standa! Lat teir undan v\u00edkja og ver\u00f0a til skammar, i\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r hava ilt \u00ed r\u00e1\u00f0i!", "no": "La dem blues og bli til skamme som st\u00e5r mig efter livet! La dem vike tilbake med skam som tenker ondt imot mig!"} {"fo": "T\u00ed uttan ors\u00f8k teir loyndarg\u00f8rn hava fyri meg sett, uttan ors\u00f8k teir gr\u00f8v fyri m\u00edni s\u00e1l hava grivi\u00f0.", "no": "For uten \u00e5rsak har de l\u00f8nnlig gjort i stand sin garngrav* for mig, uten \u00e5rsak har de gravd en grav for mitt liv. / {* d.e. med garn dekket grav.}"} {"fo": "Lat undirgangin koma \u00e1 teir \u00f3vart, lat garni\u00f0, teir hava loynt, teir sj\u00e1lvar hefta, lat teir falla \u00ed gr\u00f8v teirra egnu.", "no": "La \u00f8deleggelse komme over ham, uten at han merker det, og la hans garn som han l\u00f8nnlig har utlagt, fange ham, la ham falle i det til sin \u00f8deleggelse!"} {"fo": "Men m\u00edn s\u00e1l skal \u00ed Harranum fegnast, gle\u00f0ast um frelsu hans.", "no": "Da skal min sjel glede sig i Herren, fryde sig i hans frelse;"} {"fo": "Teir m\u00e6r gott vi\u00f0 illum l\u00f8na; so eina m\u00edn s\u00e1l seg kennir.", "no": "De gjengjelder mig godt med ondt; min sjel er forlatt."} {"fo": "Men t\u00f3 eg kl\u00e6ddist \u00ed sorgarkl\u00e6\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 teir sj\u00fakir v\u00f3ru, sv\u00f8lti meg sj\u00e1lvan vi\u00f0 f\u00f8stuhald, og ba\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8vdi m\u00f3t bringu.", "no": "Og jeg, jeg kl\u00e6dde mig i s\u00f8rgekl\u00e6r, da de var syke; jeg plaget min sjel med faste, og min b\u00f8nn vendte tilbake til min barm*. / {* d.e. jeg bad med hodet b\u00f8id mot mitt bryst.}"} {"fo": "Syrgin eg gekk, sum var ta\u00f0 vinur m\u00edn, sum var ta\u00f0 br\u00f3\u00f0ir m\u00edn; tungur og sorgarkl\u00e6ddur sum ein, i\u00f0 m\u00f3\u00f0ur syrgir.", "no": "Jeg gikk omkring, som om det var min venn, min bror; jeg gikk nedb\u00f8iet i s\u00f8rgekl\u00e6r som en som s\u00f8rger over sin mor."} {"fo": "Uttan \u00edhald teir meg h\u00e1\u00f0a, vi\u00f0 h\u00e1naror\u00f0um d\u00edkja meg undir og b\u00edta \u00e1 kampi \u00edm\u00f3ti m\u00e6r.", "no": "Som skaml\u00f8se som spotter for et stykke br\u00f8d, skj\u00e6rer de tenner imot mig."} {"fo": "Harri, hv\u00f8r leingi vilt t\u00fa l\u00edta at? S\u00e1l m\u00edni bjarga fr\u00e1 herverki teirra, m\u00ednum einasta fr\u00e1 ungum leyvum!", "no": "Herre, hvor lenge vil du se til? Fri min sjel ut fra deres \u00f8deleggelser, mitt eneste fra de unge l\u00f8ver."} {"fo": "Og eg vil t\u00e6r pr\u00edsa \u00ed st\u00f3rari samkomu, \u00ed mannfj\u00f8ld eg vil t\u00e6r lova!", "no": "Jeg vil prise dig i en stor forsamling, love dig blandt meget folk."} {"fo": "Vakna, r\u00eds upp og f\u00e1 m\u00e6r r\u00e6tt! Gu\u00f0 m\u00edn, Harri m\u00edn, str\u00ed\u00f0 fyri m\u00edni sak!", "no": "V\u00e5kn op og bli v\u00e5ken for \u00e5 gi mig rett, min Gud og Herre, for \u00e5 f\u00f8re min sak!"} {"fo": "Skomm og skemd veri \u00f8llum teimum, i\u00f0 gle\u00f0ast um vanlukku m\u00edna. \u00cd spott og vanvir\u00f0i lat teir sveipast, i\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r st\u00f3rligir gerast.", "no": "La alle dem f\u00e5 skam og bli til skamme som gleder sig ved min ulykke! La dem som oph\u00f8ier sig over mig, kl\u00e6s i skam og skjensel!"} {"fo": "Og m\u00edn tunga skal bo\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna, allan dagin t\u00edtt pr\u00eds!", "no": "Da skal min tunge synge om din rettferdighet, hele dagen om din pris."} {"fo": "Syndarinnar tala til hins gudleysa m\u00e6lir \u00ed hjartans d\u00fdpi hans; ei er \u00f3tti fyri Gu\u00f0i \u00ed hans tonkum.", "no": "Syndens ord til den ugudelige er i mitt hjertes innerste*. Det er ikke gudsfrykt for hans \u00f8ine. / {* d.e. jeg m\u00e5 tenke p\u00e5 hvorledes synden kunngj\u00f8r den ugudelige sin vilje.}"} {"fo": "Hann uggar seg vi\u00f0 teirri v\u00f3n at vera fjaldur og uttan revsing.", "no": "For en smigrer ham i hans \u00f8ine ved \u00e5 finne hans synd, ved \u00e5 hate ham*. / {* d.e. det smigrer ham at man kjenner hans synd og hater ham derfor.}"} {"fo": "Um \u00f3r\u00e6tt hann hugsar, me\u00f0an hann hv\u00edlir \u00e1 legu, hann gongur ta g\u00f8tu, i\u00f0 ikki er g\u00f3\u00f0, t\u00ed illa hann ikki havnar.", "no": "Han optenker urett p\u00e5 sitt leie, han stiller sig p\u00e5 en vei som ikke er god; det onde hater han ikke."} {"fo": "Harri, sum himinin er miskunn t\u00edn h\u00e1, tr\u00fafesti t\u00edn r\u00f8kkur til sk\u00fdggja!", "no": "Herre! til himmelen n\u00e5r din miskunnhet, din trofasthet inntil skyene."} {"fo": "Sum Gu\u00f0s fj\u00f8ll er r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn, d\u00f3mar t\u00ednir sum havd\u00fdpi\u00f0 mikla! Menniskjur og dj\u00f3r t\u00fa frelsir, Harri!", "no": "Din rettferdighet er som veldige fjell, dine dommer er et stort dyp; mennesker og dyr frelser du, Herre!"} {"fo": "Hv\u00f8r d\u00fdrm\u00e6t er, Gu\u00f0, t\u00edn miskunn! Undir skugga veingja t\u00edna s\u00f8kja mannab\u00f8rnini skj\u00f3l!", "no": "Hvor kostelig er din miskunnhet, Gud! Menneskenes barn s\u00f8ker ly i dine vingers skygge."} {"fo": "Av fitini \u00ed h\u00fasi t\u00ednum tey ver\u00f0a mett, t\u00fa teim gevur at drekka \u00far t\u00ednum yndisl\u00f8kum;", "no": "De mettes overfl\u00f8dig av ditt huses fedme, og av dine gleders str\u00f8m gir du dem \u00e5 drikke."} {"fo": "t\u00ed hj\u00e1 t\u00e6r er l\u00edvsins kelda, \u00ed t\u00ednum lj\u00f3si v\u00e6r sko\u00f0um lj\u00f3s!", "no": "For hos dig er livets kilde, i ditt lys ser vi lys."} {"fo": "Lat ei hugm\u00f3\u00f0s f\u00f3t meg tra\u00f0ka ni\u00f0ur, ei hond teirra gudleysu meg reka burt!", "no": "La ikke den overmodiges fot komme over mig og ikke de ugudeliges h\u00e5nd jage mig bort!"} {"fo": "t\u00ed br\u00e1dliga teir skulu f\u00f8lna sum grasi\u00f0, svidna sum gr\u00f8nar urtir.", "no": "For som gresset blir de hastig avsk\u00e5ret, og som gr\u00f8nne urter visner de bort."} {"fo": "L\u00edt t\u00fa \u00e1 Harran og ger ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, b\u00fagv t\u00fa \u00ed landinum og stunda \u00e1 tr\u00faskap,", "no": "Sett din lit til Herren og gj\u00f8r godt, bo i landet og legg vinn p\u00e5 trofasthet!"} {"fo": "so skalt t\u00fa \u00ed Harranum hava gle\u00f0i t\u00edna, og hann man t\u00e6r geva t\u00edni hjartans ynski.", "no": "Og gled dig i Herren! S\u00e5 skal han gi dig hvad ditt hjerte attr\u00e5r."} {"fo": "Legg t\u00fa \u00e1 Harran t\u00ednar lei\u00f0ir, og l\u00edt t\u00fa \u00e1 hann, hann man ta\u00f0 \u00fatinna,", "no": "Sett din vei i Herrens h\u00e5nd og stol p\u00e5 ham! Han skal gj\u00f8re det;"} {"fo": "t\u00ed illger\u00f0armenn skulu oy\u00f0ast \u00fat, me\u00f0an teir, i\u00f0 Harran v\u00e6nta, skulu f\u00e1a landi\u00f0 at arva.", "no": "For de onde skal utryddes, men de som bier efter Herren, skal arve landet."} {"fo": "men spaklyntir f\u00e1a landi\u00f0 \u00ed ogn, fegnast av r\u00edkari lukku.", "no": "Men de saktmodige skal arve landet og glede sig ved megen fred."} {"fo": "N\u00ed\u00f0ingar ilt \u00ed huga m\u00f3ti r\u00e6ttv\u00edsum hava og m\u00f3ti teimum b\u00edta \u00e1 kampi;", "no": "Den ugudelige optenker ondt imot den rettferdige og skj\u00e6rer tenner imot ham."} {"fo": "men Harrin at teimum l\u00e6r, t\u00ed hann s\u00e6r, at teirra dagur kemur.", "no": "Herren ler av ham; for han ser at hans dag kommer."} {"fo": "men sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 rakar teir sj\u00e1lvar \u00ed hjarta\u00f0, og bogar teirra sundur bresta.", "no": "Deres sverd skal komme i deres eget hjerte, og deres buer skal s\u00f8nderbrytes."} {"fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum manni enn r\u00edkid\u00f8mi hj\u00e1 mongum v\u00e1ndum;", "no": "Bedre er det lille som den rettferdige har, enn mange ugudeliges rikdom."} {"fo": "t\u00ed v\u00e1ndra manna armar brotnir ver\u00f0a, men Harrin teir r\u00e6ttv\u00edsu sty\u00f0jar.", "no": "For de ugudeliges armer skal s\u00f8nderbrytes, men Herren st\u00f8tter de rettferdige."} {"fo": "Harrin kennir dagatal teirra, i\u00f0 r\u00e6ttsintir eru, og ognir teirra vara vi\u00f0 alla \u00e6vi,", "no": "Herren kjenner de ulasteliges dager, og deres arv skal bli til evig tid."} {"fo": "ei teir ver\u00f0a til skammar \u00e1 eini illari stund, \u00ed hungurs d\u00f8gum teir mettir ver\u00f0a.", "no": "De skal ikke bli til skamme i den onde tid, og i hungerens dager skal de mettes."} {"fo": "t\u00ed teir, i\u00f0 hann signar, f\u00e1a landi\u00f0 \u00ed arv, men teir, i\u00f0 hann bannar, leggjast \u00ed oy\u00f0i.", "no": "For de han* velsigner, skal arve landet, men de han forbanner, skal utryddes. / {* Gud.}"} {"fo": "um hann sn\u00e1var, hann ikki fellur, t\u00ed Harrin heldur fast \u00ed hans hond.", "no": "N\u00e5r han snubler, faller han ikke til jorden; for Herren st\u00f8tter hans h\u00e5nd."} {"fo": "Eg ungur havi veri\u00f0, eri gamal vor\u00f0in, men onga t\u00ed\u00f0 eg s\u00e1 ein r\u00e6ttv\u00edsan uppgivnan, ella b\u00f8rn hansara bidda brey\u00f0.", "no": "Jeg har v\u00e6rt ung og er blitt gammel, men ikke har jeg sett den rettferdige forlatt eller hans avkom s\u00f8ke efter br\u00f8d."} {"fo": "V\u00edk fr\u00e1 t\u00ed illa og ger ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, og allar \u00e6vir t\u00fa b\u00fagvandi ver\u00f0ur;", "no": "Vik fra ondt og gj\u00f8r godt! S\u00e5 skal du bli boende* til evig tid. / {* SLM 37, 3.}"} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsir f\u00e1a landi\u00f0 at arva og eiga har b\u00fagv alla t\u00ed\u00f0.", "no": "De rettferdige skal arve landet og bo i det evindelig."} {"fo": "Mu\u00f0ur hins r\u00e6ttv\u00edsa v\u00edsd\u00f3m m\u00e6lir, ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er, hans tunga talar;", "no": "Den rettferdiges munn taler visdom, og hans tunge sier hvad rett er."} {"fo": "hansara Gu\u00f0s l\u00f3g er honum \u00ed hjarta, og aldri s\u00e6st h\u00f8gg \u00e1 f\u00f8ti.", "no": "Hans Guds lov er i hans hjerte, hans trin vakler ikke."} {"fo": "Gudleysur eftir r\u00e6ttv\u00edsum l\u00farir og \u00e6tlar at taka hann av l\u00edvi;", "no": "Den ugudelige lurer p\u00e5 den rettferdige og s\u00f8ker \u00e5 drepe ham;"} {"fo": "men Harrin ei gevur hann upp \u00ed hans hond og letur hann ei ver\u00f0a sekan d\u00f8mdan.", "no": "Herren overlater ham ikke i hans h\u00e5nd, og ford\u00f8mmer ham ikke n\u00e5r han blir d\u00f8mt."} {"fo": "Harranum b\u00ed\u00f0a og var\u00f0a um veg hans, og hann man teg hevja til tess landi\u00f0 at arva, og s\u00edggja t\u00fa skalt teir gudleysu undir ganga.", "no": "Bi p\u00e5 Herren og ta vare p\u00e5 hans vei! S\u00e5 skal han oph\u00f8ie dig til \u00e5 arve landet; du skal se p\u00e5 at de ugudelige utryddes."} {"fo": "Eg ein gudleysan s\u00e1, ein yvirgangskropp, spelkin sum eitt Libanons sedristr\u00e6;", "no": "Jeg s\u00e5 en ugudelig som var veldig og utbredte sig som et gr\u00f8nt tre som ikke er flyttet;"} {"fo": "men t\u00e1 eg kom har framvi\u00f0, var hann ikki meira, t\u00e1 eg leita\u00f0i eftir honum, var hann ikki at finna.", "no": "men han forsvant, og se, han var ikke mere, og jeg s\u00f8kte efter ham, men han fantes ikke."} {"fo": "Var\u00f0a um sakloysi, stunda \u00e1 r\u00e6ttfer\u00f0, t\u00ed fri\u00f0arma\u00f0ur framt\u00ed\u00f0 eigur;", "no": "Akt p\u00e5 den ulastelige og se p\u00e5 den opriktige! for fredens mann har en fremtid;"} {"fo": "men illger\u00f0armenn ver\u00f0a oyddir allir, v\u00e1ndir menn hava onga framt\u00ed\u00f0.", "no": "men overtrederne skal tilintetgj\u00f8res alle sammen, de ugudeliges fremtid skal avskj\u00e6res."} {"fo": "Fr\u00e1 Harranum f\u00e1a teir r\u00e6ttv\u00edsu frelsu, hann er teirra vernd \u00e1 ney\u00f0arstund;", "no": "Og de rettferdiges frelse kommer fra Herren, deres sterke vern i n\u00f8dens tid."} {"fo": "Harrin teimum hj\u00e1lpir og teimum bjargar, hann teimum fr\u00e1 gudleysum bjargar og teir frelsir, t\u00ed til hansara h\u00f8vdu teir l\u00edt.", "no": "Og Herren hjelper dem og utfrir dem, han utfrir dem fra de ugudelige og frelser dem, fordi de har tatt sin tilflukt til ham."} {"fo": "Harri, revsa meg ei \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, aga meg ei \u00ed ilsku t\u00edni;", "no": "Herre, straff mig ikke i din vrede, og tukt mig ikke i din harme!"} {"fo": "t\u00ed \u00f8rvar t\u00ednar hava meg rakt, tungt liggur hond t\u00edn \u00e1 m\u00e6r!", "no": "For dine piler har rammet mig, og din h\u00e5nd er falt tungt p\u00e5 mig."} {"fo": "\u00cd m\u00ednum holdi er einki heilt fyri vrei\u00f0i t\u00ednar sakir; \u00ed m\u00ednum beinum er einki fr\u00edskt fyri synda m\u00edna sakir;", "no": "Det er intet friskt i mitt kj\u00f8d for din vredes skyld, det er ingen fred i mine ben for min synds skyld."} {"fo": "t\u00ed misger\u00f0ir m\u00ednar ganga m\u00e6r yvir h\u00f8vdi\u00f0, tyngja meg sum ein byr\u00f0i, eg ei orki at bera;", "no": "For mine misgjerninger g\u00e5r over mitt hode, som en tung byrde er de mig for tunge."} {"fo": "m\u00edni s\u00e1r tey rotna og dampa vegna d\u00e1rskapar m\u00edns.", "no": "Mine bylder lukter ille, de r\u00e5tner for min d\u00e5rskaps skyld."} {"fo": "Bogin eg eri, heilt samankropna\u00f0ur, hv\u00f8nn dag eg \u00ed sorgarkl\u00e6\u00f0um gangi;", "no": "Jeg er kroket, aldeles nedb\u00f8iet; hele dagen g\u00e5r jeg i s\u00f8rgekl\u00e6r."} {"fo": "t\u00ed m\u00ednar lendar eru av skruvum fullar, \u00ed m\u00ednum holdi er einki heilt.", "no": "For mine lender er fulle av brand, og det er intet friskt i mitt kj\u00f8d."} {"fo": "Eg avmakta\u00f0ur eri, heilt sundursorla\u00f0ur, eg skr\u00edggi av m\u00edni hjartans stynjan.", "no": "Jeg er kold og stiv og aldeles knust, jeg hyler for mitt hjertes st\u00f8nnen."} {"fo": "Harri, t\u00fa kennir alla m\u00edna tr\u00e1, m\u00edn stynjan er ikki fjald fyri t\u00e6r.", "no": "Herre, for ditt \u00e5syn er all min lengsel, og mitt sukk er ikke skjult for dig."} {"fo": "M\u00edtt hjarta sl\u00e6r hart, m\u00edn kraft er farin, sj\u00e1lvt lj\u00f3si\u00f0 \u00ed m\u00ednum eygum eg havi mist.", "no": "Mitt hjerte sl\u00e5r heftig, min kraft har sviktet mig, og mine \u00f8ines lys, endog det er borte for mig."} {"fo": "Vinir m\u00ednir og fr\u00e6ndur halda seg fr\u00e1 m\u00edni s\u00f3tt; m\u00ednir n\u00e6stingar langt burtur standa.", "no": "Mine venner og mine frender holder sig i avstand fra min plage, og mine n\u00e6rmeste st\u00e5r langt borte."} {"fo": "Eg eri vor\u00f0in eins og ma\u00f0ur, i\u00f0 ikki hoyrir, og hv\u00f8rs mu\u00f0ur ikki gevur svar.", "no": "Ja, jeg er som en mann som ikke h\u00f8rer, og som ikke har motsigelse i sin munn."} {"fo": "t\u00ed eg sigi: \u00abLat teir ikki gle\u00f0ast um meg, ei s\u00e6r halda at gaman, t\u00e1 m\u00edn f\u00f3tur sn\u00e1var!\u00bb", "no": "For jeg sier: De vil ellers glede sig over mig; n\u00e5r min fot vakler, oph\u00f8ier de sig over mig."} {"fo": "T\u00ed eg n\u00e6rkomin eri til fals, aldri m\u00edn s\u00e1rsaki m\u00e6r gongur \u00far huga!", "no": "For jeg er n\u00e6r ved \u00e5 falle, og min smerte er alltid for mig."} {"fo": "T\u00ed m\u00edna synd eg sanni, og yvir m\u00edni misbrot eg syrgi.", "no": "For jeg bekjenner min misgjerning, jeg s\u00f8rger over min synd."} {"fo": "Teir mannsterkir eru, i\u00f0 uttan ors\u00f8k eru f\u00edggindar m\u00ednir, teir mangir eru, i\u00f0 fyri onga s\u00f8k meg hata,", "no": "Og mine fiender lever, er mektige, og mange er de som hater mig uten \u00e5rsak."} {"fo": "Far ikki fr\u00e1 m\u00e6r, Harri, m\u00edn Gu\u00f0, halt teg ikki langt burtur fr\u00e1 m\u00e6r!", "no": "Forlat mig ikke, Herre! Min Gud, v\u00e6r ikke langt borte fra mig!"} {"fo": "Eg seg\u00f0i: \u00abEg vil var\u00f0a m\u00edn veg fyri ikki at synda vi\u00f0 tungu m\u00edni. Eg vil leggja teym \u00e1 munn m\u00edn, me\u00f0an gudleysur er m\u00e6r \u00ed n\u00e1nd.\u00bb", "no": "Jeg sa: Jeg vil vokte mine veier, s\u00e5 jeg ikke synder med min tunge; jeg vil legge munnkurv p\u00e5 min munn, s\u00e5 lenge den ugudelige ennu er for mine \u00f8ine."} {"fo": "Bert sum ein skuggamynd ma\u00f0ur gongur, bert t\u00f3mleiki er allur hans h\u00e1vi, hann savnar, men veit ei, hv\u00f8rjum ta\u00f0 ognast.", "no": "Bare som et skyggebillede vandrer mannen, bare tomhet er deres uro; han dynger op og vet ikke hvem som skal samle det inn."} {"fo": "Eg tigi, lati ikki munnin upp; t\u00ed t\u00fa hevur ta\u00f0 gj\u00f8rt.", "no": "Jeg tier, jeg later ikke op min munn; for du har gjort det."} {"fo": "Eftir Harranum eg havi tr\u00faliga b\u00ed\u00f0a\u00f0, og hann seg boygdi til m\u00edn og hoyrdi m\u00edtt r\u00f3p.", "no": "Jeg bidde p\u00e5 Herren; da b\u00f8ide han sig til mig og h\u00f8rte mitt rop."} {"fo": "Hann dr\u00f3 meg upp \u00far undirgangsins dj\u00fapi, \u00far t\u00ed botnleysa d\u00edki; hann setti m\u00ednar f\u00f8tur \u00e1 klettin og gj\u00f8rdi f\u00f8st m\u00edni fet.", "no": "Og han drog mig op av fordervelsens grav, av det dype dynd, og han satte mine f\u00f8tter p\u00e5 en klippe, han gjorde mine trin faste."} {"fo": "at gera vilja t\u00edn, m\u00edn Gu\u00f0, til tess er hugur m\u00edn, t\u00edn l\u00f3g er m\u00e6r inst \u00ed hjarta.\u00bb", "no": "\u00e5 gj\u00f8re din vilje, min Gud, er min lyst, og din lov er i mitt hjerte."} {"fo": "Gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna eg \u00ed st\u00f3rari samkomu bar bo\u00f0 um. S\u00ed, m\u00ednar varrar eg ikki l\u00e6t aftur, t\u00fa, o Harri, ta\u00f0 veitst.", "no": "Jeg har budskap om rettferdighet i en stor forsamling; se, jeg lukket ikke mine leber; Herre, du vet det."} {"fo": "So fjali t\u00fa, Harri, ei heldur fyri m\u00e6r miskunn t\u00edna, n\u00e1\u00f0i t\u00edn og sannleiki t\u00edn allar t\u00ed\u00f0ir meg var\u00f0i!", "no": "Du, Herre, vil ikke lukke din barmhjertighet for mig; din miskunnhet og din sannhet vil alltid vokte mig."} {"fo": "T\u00ed \u00f3lukkur, i\u00f0 ikki tal er \u00e1, seg rundan um meg ringja, misger\u00f0ir m\u00ednar hava m\u00e6r n\u00e1a\u00f0, so eg f\u00e1i ikki hugt, t\u00e6r fleir eru enn h\u00e1rini \u00e1 m\u00ednum h\u00f8vdi, hjarta m\u00edtt m\u00e6r bilar.", "no": "For trengsler uten tall har omspent mig, mine misgjerninger har grepet mig, s\u00e5 jeg ikke kan se; de er flere enn h\u00e5rene p\u00e5 mitt hode, og mitt hjerte har sviktet mig."} {"fo": "Harri, lat ta\u00f0 v\u00e6l t\u00e6r l\u00edka m\u00e6r at bjarga! Harri, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!", "no": "La det behage dig, Herre, \u00e5 utfri mig! Herre, skynd dig \u00e5 hjelpe mig!"} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 hugsan fyri ney\u00f0st\u00f8ddum hevur, \u00e1 ney\u00f0ardegi Harrin honum hj\u00e1lpir.", "no": "Salig er den som akter p\u00e5 den elendige; p\u00e5 den onde dag skal Herren frelse ham."} {"fo": "Harrin var\u00f0veitir hann og bjargar hans l\u00edvi, at hann m\u00e1 liva vi\u00f0 lukku \u00ed landinum; hann gevur hann ikki hans f\u00edggindum upp \u00ed hendur.", "no": "Herren skal verge ham og holde ham i live; han skal bli lykksalig i landet, og du skal visselig ikke overgi ham til hans fienders mordlyst."} {"fo": "M\u00ednir f\u00edggindar ynskja ilt yvir meg: \u00abMan ikki skj\u00f3tt hann doyggja og navn hans fara!\u00bb", "no": "Mine fiender taler ondt om mig: N\u00e5r skal han d\u00f8, og hans navn forg\u00e5?"} {"fo": "Um einhv\u00f8r meg kemur at finna, er hann falskur \u00ed or\u00f0um, hans hjarta sankar saman illar tankar, hann \u00fat aftur fer og sigur fr\u00e1 teimum.", "no": "Og dersom en kommer for \u00e5 se til mig, taler han falske ord; hans hjerte samler sig ondskap; han g\u00e5r ut og taler derom."} {"fo": "\u00abEin hels\u00f3tt hevur hann s\u00f8kt, hann, i\u00f0 har liggur, skal ikki reisa seg aftur.\u00bb", "no": "En ugjerning henger ved ham, og han som ligger der, skal ikke st\u00e5 op mere."} {"fo": "Sj\u00e1lvt vinma\u00f0ur m\u00edn, sum eg \u00e1lit hev\u00f0i \u00e1, sum hevur eti\u00f0 av m\u00ednum brey\u00f0i, hann lyftir upp h\u00e6lin m\u00f3ti m\u00e6r.", "no": "Ogs\u00e5 den mann som jeg hadde fred med, som jeg stolte p\u00e5, som \u00e5t mitt br\u00f8d, har l\u00f8ftet sin h\u00e6l imot mig."} {"fo": "Av hesum veit eg, at t\u00fa g\u00f3\u00f0sku til m\u00edn hevur, at f\u00edggindi m\u00edn ikki seg fr\u00f8ir um meg.", "no": "Derp\u00e5 kjenner jeg at du har behag i mig, at min fiende ikke skal fryde sig over mig."} {"fo": "Fyri sakloysi m\u00edtt t\u00fa heldur m\u00e6r uppi, letur meg standa fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni allar \u00e6vir.", "no": "Og mig holder du oppe i min uskyld og setter mig for ditt \u00e5syn evindelig."} {"fo": "Sum hj\u00f8rtur tr\u00e1ar eftir rennandi \u00e1um, so tr\u00e1ar m\u00edn s\u00e1l eftir t\u00e6r, o Gu\u00f0!", "no": "Som en hjort skriker efter rinnende bekker, s\u00e5 skriker min sjel efter dig, Gud!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg hugsi um ta\u00f0, m\u00e1 eg oysa \u00fat m\u00edna s\u00e1l av sorg, hvussu eg gekk \u00ed mannatrongd \u00e1 fer\u00f0um til Gu\u00f0s h\u00fas vi\u00f0 gle\u00f0i og fagna\u00f0arsongi, vi\u00f0 miklum h\u00e1t\u00ed\u00f0arr\u00f3mi.", "no": "Dette m\u00e5 jeg komme i hu og ut\u00f8se min sjel i mig, hvorledes jeg drog frem i den tette hop, vandret med den til Guds hus med fryderop og lovsangs r\u00f8st, en h\u00f8itidsskare."} {"fo": "Hv\u00ed ert t\u00fa, s\u00e1l m\u00edn, st\u00farin og bylgist so st\u00f3rum \u00ed m\u00e6r? B\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i, t\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \u00e1sj\u00f3nar frelsu m\u00ednar og m\u00ednum Gu\u00f0i.", "no": "Hvorfor er du nedb\u00f8iet, min sjel, og bruser i mig? Bi efter Gud! for jeg skal ennu prise ham for frelse fra hans \u00e5syn."} {"fo": "M\u00edn s\u00e1l er st\u00farin, m\u00edn Gu\u00f0, t\u00ed kemur m\u00e6r teg \u00ed huga burturi fr\u00e1 J\u00f3rdans landi og Hermon, fr\u00e1 Mizars fjalli.", "no": "Min Gud! Min sjel er nedb\u00f8iet i mig; derfor kommer jeg dig i hu fra Jordans land og Hermons h\u00f8ider, fra det lille fjell*. / {* landet \u00f8stenfor Jordan.}"} {"fo": "Vatnfl\u00f3\u00f0 r\u00f3par til vatnfl\u00f3\u00f0 vi\u00f0 duni av fossum t\u00ednum. Allir t\u00ednir sj\u00f3gvar og aldur br\u00f3ta inn yvir meg.", "no": "Vanndyp kaller p\u00e5 vanndyp ved duren av dine fossefall; alle dine brenninger og dine b\u00f8lger g\u00e5r over mig."} {"fo": "Sum eitur \u00ed beinum m\u00ednum er h\u00e1\u00f0in av f\u00edggindum m\u00ednum, t\u00e1 teir allan dagin vi\u00f0 meg siga: \u00abHvar er Gu\u00f0 t\u00edn?\u00bb", "no": "Det er som om mine ben blev knust, n\u00e5r mine fiender h\u00e5ner mig, idet de hele dagen sier til mig: Hvor er din Gud?"} {"fo": "Gu\u00f0, veit m\u00e6r r\u00e6tt, og str\u00ed\u00f0 t\u00fa fyri sak m\u00edni m\u00f3ti miskunnarleysum f\u00f3lki! Svikr\u00e6\u00f0is og \u00f3r\u00e6ttar monnum t\u00fa bjarga m\u00e6r fr\u00e1!", "no": "Gi mig rett, Gud, og f\u00f8r min sak mot folk uten barmhjertighet, frels mig fra falske og urettferdige menn!"} {"fo": "T\u00ed t\u00fa ert verndar m\u00ednar Gu\u00f0, hv\u00ed hevur t\u00fa koyrt meg burtur? Hv\u00ed skal eg sorgarkl\u00e6ddur ganga, av f\u00edggindum k\u00faga\u00f0ur?", "no": "For du er den Gud som er mitt vern. Hvorfor har du forkastet mig? Hvorfor skal jeg g\u00e5 i s\u00f8rgekl\u00e6r under fiendens trykk?"} {"fo": "Send lj\u00f3s t\u00edtt og sannleika t\u00edn, lat tey v\u00edsa m\u00e6r lei\u00f0, lat tey meg lei\u00f0a at t\u00ednum heilaga fjalli og til b\u00fasta\u00f0 t\u00edn,", "no": "Send ditt lys og din sannhet, la dem lede mig, la dem f\u00f8re mig til ditt hellige berg og til dine boliger,"} {"fo": "so eg m\u00e1 sleppa fram at Gu\u00f0s altari, til Gu\u00f0, i\u00f0 er fagna\u00f0ur m\u00edn og gle\u00f0i m\u00edn, og t\u00e6r lovpr\u00edsa vi\u00f0 h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0i, o Gu\u00f0, m\u00edn Gu\u00f0.", "no": "s\u00e5 jeg kan komme til Guds alter, til min fryds og gledes Gud, og prise dig p\u00e5 citar, Gud, min Gud!"} {"fo": "Hv\u00ed ert t\u00fa, s\u00e1l m\u00edn, st\u00farin og bylgist so st\u00f3rum \u00ed m\u00e6r? B\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i, t\u00ed aftur enn skal eg honum lova, \u00e1sj\u00f3nar frelsu m\u00ednar og m\u00ednum Gu\u00f0i!", "no": "Hvorfor er du nedb\u00f8iet, min sjel, og hvorfor bruser du i mig? Bi efter Gud! For jeg skal ennu prise ham, mitt \u00e5syns frelse og min Gud."} {"fo": "Gu\u00f0, vi\u00f0 v\u00e1rum oyrum vit hava ta\u00f0 hoyrt, v\u00e1rir fedrar hava okkum fr\u00e1 t\u00ed sagt, fr\u00e1 t\u00ed verki, t\u00fa gj\u00f8rdi \u00e1 d\u00f8gum teirra,", "no": "Gud, med v\u00e5re \u00f8rer har vi h\u00f8rt, v\u00e5re fedre har fortalt oss den gjerning du gjorde i deres dager, i fordums dager."} {"fo": "T\u00ed ikki vi\u00f0 s\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i teir landi\u00f0 vunnu, teirra armar ikki g\u00f3vu teimum sigur; men h\u00f8gra hond t\u00edn ta\u00f0 var og armur t\u00edn, og andlits t\u00edns lj\u00f3s, t\u00ed til teirra t\u00fa yndi hev\u00f0i.", "no": "For ikke ved sitt sverd inntok de landet, og deres arm hjalp dem ikke, men din h\u00f8ire h\u00e5nd og din arm og ditt \u00e5syns lys; for du hadde behag i dem."} {"fo": "Eina t\u00fa ert kongur m\u00edn, o Gu\u00f0, i\u00f0 sendir \u00fat frelsu fyri J\u00e1kup.", "no": "Du er min konge, Gud; byd at Jakob skal frelses!"} {"fo": "Vi\u00f0 t\u00edni hj\u00e1lp vit v\u00e1rar f\u00edggindar fella, vi\u00f0 t\u00ednum navni vit v\u00e1rar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn tra\u00f0ka.", "no": "Ved dig skal vi nedst\u00f8te v\u00e5re fiender, ved ditt navn skal vi nedtrede dem som reiser sig imot oss."} {"fo": "T\u00ed \u00e1 boga m\u00edn eg ikki l\u00edti, sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt ikki gevur m\u00e6r sigur.", "no": "For p\u00e5 min bue stoler jeg ikke, og mitt sverd frelser mig ikke,"} {"fo": "Men ta\u00f0 er t\u00fa, i\u00f0 hj\u00e1lpir okkum m\u00f3ti f\u00edggindum v\u00e1rum, i\u00f0 ger hatarar v\u00e1rar til skammar.", "no": "men du har frelst oss fra v\u00e5re fiender, og v\u00e5re avindsmenn har du gjort til skamme."} {"fo": "Undan f\u00edggindanum t\u00fa letur okkum v\u00edkja, v\u00e1rir hatarar herfong s\u00e6r savna.", "no": "Du lar oss vike tilbake for fienden, og v\u00e5re avindsmenn tar sig bytte."} {"fo": "T\u00fa letur okkum ver\u00f0a tiknar sum sey\u00f0 \u00ed skur\u00f0, millum hei\u00f0in f\u00f3lk t\u00fa hevur spjatt okkum sundur.", "no": "Du gir oss bort som f\u00e5r til \u00e5 etes, og spreder oss iblandt hedningene."} {"fo": "T\u00fa hevur selt t\u00edtt f\u00f3lk fyri g\u00e1vuvir\u00f0i, ikki t\u00fa hevur sett ta\u00f0 h\u00f8gt \u00ed m\u00e6ti.", "no": "Du selger ditt folk for intet, og du setter ikke prisen p\u00e5 dem h\u00f8it."} {"fo": "T\u00fa gert okkum til h\u00e1\u00f0 fyri gronnum v\u00e1rum, til spott og sp\u00e6 fyri teimum, sum \u00edkring okkum b\u00fagva.", "no": "Du gj\u00f8r oss til h\u00e5n for v\u00e5re naboer, til spott og spe for dem som bor omkring oss."} {"fo": "T\u00fa gert okkum til eitt or\u00f0tak heidninganna millum, tey rista h\u00f8vdi\u00f0 at okkum f\u00f3lkanna millum.", "no": "Du gj\u00f8r oss til et ordsprog iblandt hedningene; de ryster p\u00e5 hodet av oss iblandt folkene."} {"fo": "Allan dagin er m\u00edn skomm m\u00e6r fyri eygum, eg bl\u00fagvist og m\u00e1 fjala m\u00edtt andlit", "no": "Hele dagen st\u00e5r min skam for mine \u00f8ine, og blygsel dekker mitt ansikt,"} {"fo": "fyri r\u00f8ddini av spottarum og h\u00e1dingsmonnum, fyri sj\u00f3ndini av f\u00edggindum og \u00f8vundarmonnum.", "no": "n\u00e5r jeg h\u00f8rer spotteren og h\u00e5neren, n\u00e5r jeg ser fienden og den hevngjerrige."} {"fo": "Alt hetta er okkum hent, t\u00f3 at vit ikki hava teg gloymt og ikki hava t\u00edn s\u00e1ttm\u00e1la sviki\u00f0.", "no": "Alt dette er kommet over oss, enda vi ikke har glemt dig og ikke sveket din pakt."} {"fo": "V\u00e1rt hjarta\u00f0 hevur ei viki\u00f0 t\u00e6r fr\u00e1, v\u00e1r spor hava ei slept t\u00ednum vegi.", "no": "V\u00e5rt hjerte vek ikke tilbake, og v\u00e5re skritt b\u00f8ide ikke av fra din vei,"} {"fo": "mundi Gu\u00f0 t\u00e1 ei fingi\u00f0 t\u00edl\u00edkt uppspurt, hann loynd\u00f3mar hjartans j\u00fa kennir.", "no": "skulde Gud da ikke utforske det? Han kjenner jo hjertets skjulte tanker."} {"fo": "Vakna! Hv\u00ed svevur t\u00fa, Harri? Vak upp! Koyr okkum ei burtur med alla!", "no": "V\u00e5kn op! Hvorfor sover du, Herre? V\u00e5kn op, forkast ikke for evig tid!"} {"fo": "Hv\u00ed fjalir t\u00fa andlit t\u00edtt og gloymir ney\u00f0 v\u00e1ra og trongd?", "no": "Hvorfor skjuler du ditt \u00e5syn, glemmer v\u00e5r elendighet og v\u00e5r trengsel?"} {"fo": "Hjarta m\u00edtt fl\u00fdtur av yndisor\u00f0um; fyri konginum eg kv\u00e6\u00f0i m\u00edtt flyti fram, tunga m\u00edn er sum fj\u00f8\u00f0ur hj\u00e1 snarhentum skrivara.", "no": "Mitt hjerte str\u00f8mmer over med liflig tale; jeg sier: Min sang er om en konge; min tunge er en hurtigskrivers griffel."} {"fo": "Fagrastur ert t\u00fa av mannab\u00f8rnum, yndi streymar um varrar t\u00ednar! T\u00ed hevur Gu\u00f0 um \u00e6vir teg signa\u00f0.", "no": "Du er den fagreste blandt menneskenes barn, livsalighet er utgytt p\u00e5 dine leber; derfor har Gud velsignet dig evindelig."} {"fo": "Gyr\u00f0 teg, kappi, vi\u00f0 t\u00ednum sv\u00f8r\u00f0i um lendar, vi\u00f0 h\u00e1tign t\u00edni og d\u00fdrd!", "no": "Omgjord din lend med ditt sverd, du veldige, med din h\u00f8ihet og din herlighet!"} {"fo": "\u00d8rvar t\u00ednar hvestar eru, f\u00f3lkasl\u00f8g t\u00e6r til f\u00f3ta falla, kongsins f\u00edggindum hjarta\u00f0 bilar.", "no": "Dine piler er hvesset - folkeferd faller under dig - de trenger inn i hjertet p\u00e5 kongens fiender."} {"fo": "Um allar \u00e6vir skal st\u00f3lur t\u00edn standa, r\u00e6ttv\u00edsisstavur er t\u00edn kongastavur!", "no": "Din trone, Gud, st\u00e5r fast evindelig og alltid; rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav."} {"fo": "R\u00e6tt t\u00fa elskar, og \u00f3r\u00e6tt t\u00fa hatar; t\u00ed hevur Gu\u00f0, t\u00edn Gu\u00f0, teg salva\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0ismyrsli fram um felagar t\u00ednar!", "no": "Du elsker rettferd og hater ugudelighet; derfor har Gud, din Gud, salvet dig med gledens olje fremfor dine medbr\u00f8dre."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, d\u00f3ttir, og gev m\u00e6r lj\u00f3\u00f0! Gloym f\u00f3lk t\u00edtt og fa\u00f0irs t\u00edns h\u00fas,", "no": "H\u00f8r, datter, og gi akt og b\u00f8i ditt \u00f8re, og glem ditt folk og din fars hus,"} {"fo": "at kongurin m\u00e1 t\u00edn vakurleika unna; t\u00ed hann er harri t\u00edn, honum veri t\u00fa holl!", "no": "og la kongen ha sin lyst i din skj\u00f8nnhet! For han er din herre, og du skal falle ned for ham."} {"fo": "Og T\u00fdrusar d\u00f3ttir man koma vi\u00f0 g\u00e1vum, og f\u00f3lksins r\u00edkmenn vilja s\u00f8kja t\u00edtt yndi.", "no": "Og Tyrus' datter skal s\u00f8ke din yndest med gaver - de rike blandt folket."} {"fo": "Skreyt er kongad\u00f3ttirin \u00f8ll, sum hon er, \u00ed perlum og gulli hennar kl\u00e6\u00f0i gl\u00e6sa.", "no": "S\u00e5re herlig er kongedatteren der inne; hennes kl\u00e6dning er gjennemvirket med gull."} {"fo": "ver\u00f0a leiddar vi\u00f0 gle\u00f0i og gleim, inn \u00ed kongsins borg t\u00e6r tr\u00edna.", "no": "De ledes frem med fryd og jubel, de g\u00e5r inn i kongens slott."} {"fo": "\u00cd sta\u00f0 fedra t\u00edna komi synir t\u00ednir! Til h\u00f8vdingar um landi\u00f0 alt t\u00fa teir seti.", "no": "I dine fedres sted skal dine s\u00f8nner trede; du skal sette dem til fyrster p\u00e5 den hele jord."} {"fo": "T\u00ed \u00f3ttast vit ei, um so j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0ur umskift, um so fj\u00f8llini ry\u00f0ja \u00ed havd\u00fdpi\u00f0 oman,", "no": "Derfor frykter vi ikke, om jorden omskiftes, og om fjell rokkes i havets hjerte,"} {"fo": "um so havaldan sj\u00f3\u00f0ar og br\u00fdtur, og bergi\u00f0 \u00ed \u00f3dnini skelvur. Harrin er vi\u00f0 okkum, herskaranna Gu\u00f0, J\u00e1kups Gu\u00f0 er v\u00e1r fasta borg. Sela.", "no": "om dets b\u00f8lger bruser og skummer, og fjell bever ved dets overmot. Sela."} {"fo": "Gu\u00f0 er \u00ed mi\u00f0jum sta\u00f0i, so hann ikki skal vikast, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fdsir av morgni, veitir Gu\u00f0 honum hj\u00e1lp.", "no": "Gud er midt i den, den skal ikke rokkes; Gud hjelper den n\u00e5r morgenen bryter frem."} {"fo": "\u00abLati\u00f0 av og sanni\u00f0, at eg eri Gu\u00f0, h\u00e1tt hevja\u00f0ur f\u00f3lkanna millum, h\u00e1tt hevja\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0!\u00bb", "no": "Hold op og kjenn at jeg er Gud! Jeg er oph\u00f8iet iblandt folkene, oph\u00f8iet p\u00e5 jorden."} {"fo": "Komi\u00f0 og s\u00edggi\u00f0 st\u00f3rverk Harrans, t\u00e6r undurger\u00f0ir, hann innir \u00e1 j\u00f8r\u00f0!", "no": "Kom, se Herrens gjerninger, som har gjort \u00f8deleggelse p\u00e5 jorden!"} {"fo": "Klappi\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g lov \u00ed l\u00f3gva! Lati\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p lj\u00f3\u00f0a fyri Gu\u00f0i!", "no": "Klapp i hender, alle folk, juble for Gud med fryderop."} {"fo": "T\u00ed h\u00f8gur er Harrin, \u00f8giligur, ein veldigur kongur yvir allari j\u00f8r\u00f0.", "no": "For Herren, den H\u00f8ieste, er forferdelig, en stor konge over all jorden."} {"fo": "Hann f\u00f3lkasl\u00f8g leggur undir okkum, tj\u00f3\u00f0ir hann k\u00fagar okkum undir f\u00f3t.", "no": "Han legger folkeslag under oss og folkeferd under v\u00e5re f\u00f8tter."} {"fo": "Hann okkum velur arvalut v\u00e1ran, d\u00fdrdargrip J\u00e1kups, sum hann elskar. Sela.", "no": "Han utvelger oss v\u00e5r arvelodd, Jakobs, hans elskedes herlighet. Sela."} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, syngi\u00f0! Syngi\u00f0 fyri kongi v\u00e1rum, syngi\u00f0!", "no": "Lovsyng Gud, lovsyng! Lovsyng v\u00e5r konge, lovsyng!"} {"fo": "T\u00ed kongur yvir \u00f8llum heimi er Gu\u00f0, syngi\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0arsong!", "no": "For Gud er all jordens konge; syng en sang som gj\u00f8r vis!"} {"fo": "Kongur yvir \u00f8llum f\u00f3lkum er Gu\u00f0, \u00e1 s\u00edn heilaga kongast\u00f3l Gu\u00f0 seg hevur sett.", "no": "Gud er konge over folkene, Gud har satt sig p\u00e5 sin hellige trone."} {"fo": "Mikil Harrin og h\u00e1lova\u00f0ur er. \u00cd Gu\u00f0s v\u00e1rs sta\u00f0i hans heilaga fjall", "no": "Stor er Herren og h\u00f8ilovet i v\u00e5r Guds stad, p\u00e5 hans hellige berg."} {"fo": "so yndisliga r\u00edsur, \u00f8llum heimi ein gle\u00f0i. Zions fjall ytst m\u00f3ti nor\u00f0ri er veldisdrottins sta\u00f0ur.", "no": "Fagert hever det sig, en glede for all jorden er Sions berg, det ytterste Norden*, den store konges stad. / {* Sion er som Guds bolig i sannhet hvad hedningene falskelig tenkte sig om et fjell i det ytterste Norden, et hellig og meget h\u00f8it fjell.}"} {"fo": "V\u00e1r Gu\u00f0 \u00ed tess borgum er kendur sum tann dygga vernd.", "no": "Gud er i dens borger, han er blitt kjent som et fast vern."} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, kongar l\u00f8gdu saman r\u00e1\u00f0, hildu \u00ed felagi higar.", "no": "For se, kongene samlet sig, de drog frem tilsammen."} {"fo": "Teir litu upp, men d\u00e1tt var\u00f0 teimum vi\u00f0, r\u00e6ddir teir r\u00fdmdu.", "no": "De s\u00e5, da blev de forferdet; de blev sl\u00e5tt med redsel, flyktet i hast."} {"fo": "Har r\u00e6\u00f0slan teimum gekk eins og verkir \u00e1 konu \u00ed barnsney\u00f0.", "no": "Beven grep dem der, angst som hos en f\u00f8dende kvinne."} {"fo": "Vi\u00f0 stormi av eystri hevur skip \u00far Tarsis t\u00fa broti\u00f0.", "no": "Ved \u00f8stenvind knuste du Tarsis-skib."} {"fo": "Vit hugsa, Gu\u00f0, um n\u00e1\u00f0i t\u00edna \u00ed mi\u00f0jum templi t\u00ednum.", "no": "Vi grunder, Gud, p\u00e5 din miskunnhet midt i ditt tempel."} {"fo": "Sum navn t\u00edtt, Gu\u00f0, so r\u00f8kki lovger\u00f0 t\u00edn til allar heimsins endar! Av r\u00e6ttv\u00edsi er t\u00edn h\u00f8gra hond full.", "no": "Som ditt navn, Gud, s\u00e5 er din pris inntil jordens ender; din h\u00f8ire h\u00e5nd er full av rettferdighet."} {"fo": "Gle\u00f0ist Zions fjall, fr\u00f8ast J\u00fada d\u00f8tur yvir r\u00e6ttfer\u00f0ar d\u00f3mar t\u00ednar!", "no": "Sions berg gleder sig, Judas d\u00f8tre fryder sig for dine dommers skyld."} {"fo": "Gangi\u00f0 rundan um Zion, fari\u00f0 \u00edkring ta\u00f0! Telji\u00f0 tornini har\u00e1!", "no": "G\u00e5 omkring Sion og vandre rundt om det, tell dets t\u00e5rn!"} {"fo": "Gevi\u00f0 far um tess virki! Kanni\u00f0 gj\u00f8lla tess gl\u00e6striborgir! At tit kunnu siga harfr\u00e1 fyri komandi slektum!", "no": "Gi akt p\u00e5 dets voller, vandre gjennem dets borger, forat I kan fortelle derom til den kommende slekt."} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta, allar tj\u00f3\u00f0ir! L\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1, allir, i\u00f0 heimin byggja,", "no": "H\u00f8r dette, alle folk, vend \u00f8ret til, alle I som bor i verden,"} {"fo": "b\u00e6\u00f0i l\u00e1gir og h\u00e1ir, b\u00e6\u00f0i r\u00edkir og armir!", "no": "b\u00e5de lave og h\u00f8ie, rike og fattige, alle tilsammen!"} {"fo": "Mu\u00f0ur m\u00edn v\u00edsd\u00f3m m\u00e6lir, m\u00edns hjartans hugsan er vitska.", "no": "Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand."} {"fo": "Til or\u00f0t\u00f8k eg vendi m\u00edtt oyra, vi\u00f0 h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0i eg m\u00edna g\u00e1tu r\u00e1\u00f0i.", "no": "Jeg vil b\u00f8ie mitt \u00f8re til tankesprog, jeg vil fremf\u00f8re min g\u00e5tefulle tale til citaren."} {"fo": "teir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt og r\u00f3sa s\u00e6r av s\u00ednum st\u00f3ru ognum?", "no": "de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?"} {"fo": "Ma\u00f0ur kann ikki keypa br\u00f3\u00f0ur leysan og ikki geva loysigjald fyri hann hj\u00e1 Gu\u00f0i", "no": "En mann kan ikke utl\u00f8se en bror, han kan ikke gi Gud l\u00f8sepenger for ham"} {"fo": "til tess at hann skuldi liva allar \u00e6vir og ikki f\u00e1a gr\u00f8vina at s\u00edggja.", "no": "s\u00e5 han skulde bli ved \u00e5 leve evindelig og ikke se graven."} {"fo": "Nei, hann f\u00e6r hana at s\u00edggja. V\u00edsmenn doyggja, d\u00e1rar og f\u00e1kunnigir farast allir samlir og lata s\u00ednar ognir eftir seg til a\u00f0rar.", "no": "Nei, han vil f\u00e5 se den. De vise d\u00f8r, d\u00e5ren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre."} {"fo": "Menniskjan \u00ed hennar m\u00e6ti stendur ei vi\u00f0, hon ver\u00f0ur dj\u00f3ra l\u00edki, i\u00f0 fara til grundar.", "no": "Og dog blir et menneske i herlighet ikke st\u00e5ende; han er lik dyrene, som g\u00e5r til grunne."} {"fo": "Um hann \u00e1 l\u00edvi s\u00edni lukku lovar: \u00abTey teg lukkuligan pr\u00edsa, t\u00ed t\u00fa g\u00f3\u00f0ar hevur dagar,\u00bb", "no": "Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gj\u00f8r dig til gode,"} {"fo": "hann m\u00e1 t\u00f3 fara til s\u00edna fedra \u00e6tt, sum aldri f\u00e6r lj\u00f3si\u00f0 at sko\u00f0a.", "no": "s\u00e5 skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig."} {"fo": "\u2013 Gu\u00f0 v\u00e1r komi og ikki hann tigi! \u2013 Undan honum geisa\u00f0i eldur, um hann leika\u00f0i stormur.", "no": "V\u00e5r Gud kommer og skal ikke tie; ild fort\u00e6rer for hans \u00e5syn, og omkring ham stormer det sterkt."} {"fo": "Hann kalla\u00f0i \u00e1 himin \u00ed erva og \u00e1 j\u00f8r\u00f0 fyri at d\u00f8ma s\u00edtt f\u00f3lk:", "no": "Han kaller p\u00e5 himmelen der oppe og p\u00e5 jorden for \u00e5 d\u00f8mme sitt folk:"} {"fo": "T\u00e1 kunngj\u00f8rdi himinin r\u00e6ttv\u00edsi hans, at ta\u00f0 er Gu\u00f0, i\u00f0 d\u00f3mari er. Sela.", "no": "Og himmelen kunngj\u00f8r hans rettferdighet; for Gud er den som skal d\u00f8mme. Sela."} {"fo": "M\u00e6r t\u00f8rvar ei oksar av gar\u00f0i t\u00ednum, ella havrar \u00far fj\u00f3sum t\u00ednum.", "no": "Jeg vil ikke ta okser fra ditt hus eller bukker fra dine hegn."} {"fo": "T\u00ed m\u00edni eru \u00f8ll villdj\u00f3r \u00ed sk\u00f3gum, alt f\u00e6 \u00e1 teim t\u00fasund bj\u00f8rgum.", "no": "For mig h\u00f8rer alle dyr i skogen til, dyrene p\u00e5 fjellene i tusentall."} {"fo": "Eg tekki hv\u00f8nn fugl millum fjalla, alt, i\u00f0 krykir \u00e1 fold, er m\u00e6r fyri eygum.", "no": "Jeg kjenner alle fjellenes fugler, og det som r\u00f8rer sig p\u00e5 marken, st\u00e5r for mig."} {"fo": "Um eg kendi svongd, ikki eg seg\u00f0i t\u00e6r fr\u00e1, t\u00ed m\u00edn er heimur og fylli hans.", "no": "Om jeg hungret, vilde jeg ikke si det til dig; for mig h\u00f8rer jorderike til og alt det som fyller det."} {"fo": "Ofra t\u00fa Gu\u00f0i takkl\u00e6ti og lov, og t\u00edni heitstreingi gjald hinum h\u00e6gsta!", "no": "Ofre Gud takksigelse og gi den H\u00f8ieste det du har lovt,"} {"fo": "me\u00f0an t\u00fa hatar aga av m\u00e6r og or\u00f0 m\u00edni kastar aftur um bak?", "no": "Du hater jo tukt og kaster mine ord bak dig."} {"fo": "Vinma\u00f0ur ert t\u00fa vi\u00f0 tj\u00f3var, vi\u00f0 horkallar hevur t\u00fa h\u00f3slag.", "no": "N\u00e5r du ser en tyv, er du gjerne med ham, og med horkarler gj\u00f8r du felles sak."} {"fo": "Alt hetta t\u00fa gert, og eg skal tiga, so t\u00fa heldur, at eg eri sum t\u00fa! Eg vil teg revsa og gera fer\u00f0 t\u00edna bera!", "no": "Dette har du gjort, og jeg har tidd; du tenkte jeg var som du; men jeg vil straffe dig og stille det frem for dine \u00f8ine."} {"fo": "ta fer\u00f0ina t\u00e1 N\u00e1tan profetur kom til hansara, eftir ta\u00f0 at hann hev\u00f0i veri\u00f0 inni hj\u00e1 Batsebu.", "no": "da profeten Natan var kommet til ham, efterat han var g\u00e5tt inn til Batseba."} {"fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Gu\u00f0, fyri miskunn t\u00edna, fyri t\u00edna st\u00f3ru v\u00e1rkunn strika \u00fat misger\u00f0ir m\u00ednar!", "no": "V\u00e6r mig n\u00e5dig, Gud, efter din miskunnhet, utslett mine overtredelser efter din store barmhjertighet!"} {"fo": "Eina m\u00f3ti t\u00e6r eg havi synda\u00f0 og gj\u00f8rt ta\u00f0, i\u00f0 t\u00e6r tykir ilt, at t\u00fa m\u00e1st r\u00e6ttv\u00edsur vera, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa talar, reinur, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur d\u00f3m!", "no": "Mot dig alene har jeg syndet, og hvad ondt er i dine \u00f8ine, har jeg gjort, forat du skal v\u00e6re rettferdig n\u00e5r du taler, v\u00e6re ren n\u00e5r du d\u00f8mmer*. / {* d.e. kjennes \u00e5 v\u00e6re rettferdig i dine straffedommer.}"} {"fo": "S\u00ed, \u00ed misger\u00f0 eri eg f\u00f8ddur, \u00ed synd hevur m\u00f3\u00f0ir m\u00edn meg giti\u00f0.", "no": "Se, jeg er f\u00f8dt i misgjerning, og min mor har undfanget mig i synd."} {"fo": "S\u00ed, til sannleiks \u00ed hjartad\u00fdpi er hugur t\u00edn, \u00ed hjartans duld t\u00fa meg v\u00edsd\u00f3m l\u00e6rir!", "no": "Se, du har lyst til sannhet i hjertets innerste; s\u00e5 l\u00e6r mig da visdom i hjertets dyp!"} {"fo": "Reinsa meg vi\u00f0 \u00fdsopi, so at eg ver\u00f0i reinur, tv\u00e1a meg, so at eg ver\u00f0i hv\u00edtari enn fann!", "no": "Rens mig fra synd med isop s\u00e5 jeg blir ren, tvett mig s\u00e5 jeg blir hvitere enn sne!"} {"fo": "Unna m\u00e6r at hoyra gle\u00f0i og gleim, lat gle\u00f0ast tey bein, t\u00fa hevur broti\u00f0!", "no": "La mig h\u00f8re fryd og glede, la de ben fryde sig som du har s\u00f8nderknust!"} {"fo": "Skapa, Gu\u00f0, m\u00e6r hjarta reint, gev m\u00e6r av n\u00fdggjum fastan anda m\u00e6r \u00ed br\u00f3sti!", "no": "Gud, skap i mig et rent hjerte, og forny en stadig \u00e5nd inneni mig!"} {"fo": "Koyr meg ei burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, tak ei t\u00edn heilaga anda m\u00e6r fr\u00e1!", "no": "Kast mig ikke bort fra ditt \u00e5syn, og ta ikke din Hellige \u00c5nd fra mig!"} {"fo": "So vil eg gudleysum l\u00e6ra vegir t\u00ednar, og syndarar skulu venda vi\u00f0 til t\u00edn.", "no": "S\u00e5 vil jeg l\u00e6re overtredere dine veier, og syndere skal omvende sig til dig."} {"fo": "Lat upp, Harri, varrar m\u00ednar, og mu\u00f0ur m\u00edn skal bo\u00f0a t\u00edtt pr\u00eds!", "no": "Herre, oplat mine leber! S\u00e5 skal min munn kunngj\u00f8re din pris."} {"fo": "T\u00ed skur\u00f0offur ikki t\u00e6r l\u00edka, um eg brennioffur gav, t\u00fa einki leg\u00f0i \u00ed ta\u00f0.", "no": "For du har ikke lyst til slaktoffer, ellers vilde jeg gi dig det; i brennoffer har du ikke behag."} {"fo": "Offur til Gu\u00f0s er ein sundurbrotin andi; Gu\u00f0, t\u00fa vrakar ei eitt broti\u00f0 og sundurfari\u00f0 hjarta!", "no": "Offere for Gud er en s\u00f8nderbrutt \u00e5nd, et s\u00f8nderbrutt og s\u00f8nderknust hjerte vil du, Gud, ikke forakte."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 Ed\u00f3mitin D\u00f3eg kom og seg\u00f0i S\u00e1uli fr\u00e1, at D\u00e1vid var farin inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 \u00c1himeleki.", "no": "da edomitten Doeg kom og gav Saul til kjenne og sa til ham: David er kommet i Akimeleks hus."} {"fo": "Hv\u00ed reypar t\u00fa av t\u00ed illa, kappi? Gu\u00f0s miskunn varar allan dagin.", "no": "Hvorfor roser du dig av ondskap, du veldige? Guds miskunnhet varer hele dagen."} {"fo": "Tunga t\u00edn elvir til meina, sum br\u00fdndur rakikn\u00edvur so hv\u00f8ss, t\u00fa, i\u00f0 leggur upp svikr\u00e1\u00f0!", "no": "P\u00e5 undergang tenker din tunge, lik en hvesset rakekniv, du som legger op listige r\u00e5d!"} {"fo": "T\u00fa elskar ta\u00f0 illa fram fyri ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, lygn fram fyri sannleiks talu! Sela.", "no": "Du elsker ondt istedenfor godt, l\u00f8gn istedenfor \u00e5 tale hvad rett er. Sela."} {"fo": "T\u00fa elskar hv\u00f8rt spillandi or\u00f0, t\u00fa svikafulla tunga!", "no": "Du elsker hvert ord som volder \u00f8deleggelse, du svikaktige tunge!"} {"fo": "\u00abS\u00ed, hetta er tann ma\u00f0urin, sum ikki hev\u00f0i Gu\u00f0 til s\u00edna vernd; men sum leit \u00e1 hitt st\u00f3ra r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt, og helt seg vera sterkan vi\u00f0 s\u00edn \u00f3ndskap!\u00bb", "no": "Se, der er den mann som ikke holdt Gud for sitt sterke vern, men satte sin lit til sin store rikdom, satte sin styrke i sin ondskap."} {"fo": "\u00cd hjarta d\u00e1rar siga: \u00abEi nakar Gu\u00f0 er til.\u00bb Ring og lj\u00f3t er teirra fer\u00f0, eingin er, i\u00f0 ger gott.", "no": "D\u00e5ren sier i sitt hjerte: Det er ikke nogen Gud. Onde og vederstyggelige er deres misgjerninger; det er ikke nogen som gj\u00f8r godt."} {"fo": "Av himni s\u00ednum l\u00edtur Gu\u00f0 \u00e1 mannab\u00f8rnini ni\u00f0ur at vita, um nakar er vitur, nakar, i\u00f0 s\u00f8kir Gu\u00f0.", "no": "Gud skuer ned fra himmelen p\u00e5 menneskenes barn for \u00e5 se om der er nogen forstandig, nogen som s\u00f8ker Gud."} {"fo": "Fata teir t\u00e1 einki, teir illger\u00f0armenn, i\u00f0 eta upp f\u00f3lk m\u00edtt, sum tey eta brey\u00f0, og ikki kalla \u00e1 Gu\u00f0?", "no": "Sanser de da ikke, de som gj\u00f8r urett? De eter mitt folk likesom de eter br\u00f8d; p\u00e5 Gud kaller de ikke."} {"fo": "T\u00e1 r\u00e6\u00f0sla \u00e1 teir gekk, har einki var at r\u00e6\u00f0ast; t\u00ed Gu\u00f0 spjaddi beinini um av teimum, i\u00f0 s\u00f8ktu at t\u00e6r; t\u00fa teimum gj\u00f8rdi til skammar, t\u00ed at Gu\u00f0 hev\u00f0i riki\u00f0 teir burtur.", "no": "Da blev de grepet av stor frykt, de som ikke kjente frykt; for Gud spreder deres ben som leirer sig imot dig; du gj\u00f8r dem til skamme, for Gud har forkastet dem."} {"fo": "ein maskil av D\u00e1vidi, t\u00e1 i\u00f0 Zifitar komu og s\u00f8gdu vi\u00f0 S\u00e1ul: \u00abD\u00e1vid hevur kr\u00f3gva\u00f0 seg hj\u00e1 okkum.\u00bb", "no": "da sifittene kom og sa til Saul: David holder sig skjult hos oss."} {"fo": "Hoyr, o Gu\u00f0, t\u00fa m\u00edna b\u00f8n, l\u00fd\u00f0 \u00e1 or\u00f0 av munni m\u00ednum!", "no": "Gud, h\u00f8r min b\u00f8nn, vend \u00f8ret til min munns ord!"} {"fo": "T\u00ed fremmandir m\u00f3ti m\u00e6r r\u00edsa, valdsmenn m\u00e6r standa eftir l\u00edvi, Gu\u00f0 teir ei hava fyri eygum. Sela.", "no": "For fremmede har reist sig imot mig, og voldsmenn st\u00e5r mig efter livet; de har ikke Gud for \u00f8ie. Sela."} {"fo": "S\u00ed, Gu\u00f0 er hj\u00e1lpari m\u00edn, Harrin heldur s\u00e1l m\u00edni uppi!", "no": "Se, Gud hjelper mig, Herren er den som opholder mitt liv."} {"fo": "Lat \u00f3ndskapin r\u00e1ma m\u00ednar f\u00edggindar sj\u00e1lvar, forkom teimum \u00ed tr\u00fafesti t\u00edni!", "no": "Det onde skal falle tilbake p\u00e5 mine fiender; utrydd dem i din trofasthet!"} {"fo": "L\u00fd\u00f0, o Gu\u00f0, \u00e1 m\u00edna b\u00f8n, loyn teg ikki fyri ney\u00f0arr\u00f3pi m\u00ednum!", "no": "Vend \u00f8ret, Gud, til min b\u00f8nn, og skjul dig ikke for min inderlige begj\u00e6ring!"} {"fo": "Gev m\u00e6r g\u00e6tur og svara m\u00e6r, t\u00ed eg klagi av trega og stynji,", "no": "Gi akt p\u00e5 mig og svar mig! Mine sorgfylte tanker farer hit og dit, og jeg m\u00e5 st\u00f8nne,"} {"fo": "fyri r\u00f3pan av f\u00edggindum og treingjan av illmennum, t\u00ed teir \u00f3r\u00e6tt \u00e1 meg sk\u00fagva og \u00ed vrei\u00f0i meg elta!", "no": "for fiendens r\u00f8st, for den ugudeliges undertrykkelse; for de velter elendighet over mig, og i vrede forf\u00f8lger de mig."} {"fo": "Hjarta m\u00edtt gevur seg \u00ed m\u00ednum br\u00f3sti, dey\u00f0ans r\u00e6\u00f0slur eru komnar \u00e1 meg.", "no": "Mitt hjerte bever i mitt bryst, og d\u00f8dens redsler er falt p\u00e5 mig."} {"fo": "\u00cd skundi eg f\u00f3r at s\u00f8kja m\u00e6r l\u00edvd m\u00f3ti \u00f3dnarvindi og ve\u00f0ri!", "no": "Jeg vilde i hast s\u00f8ke mig et tilfluktssted for den rasende vind, for stormen."} {"fo": "Vill teir, Harri, kl\u00fagv teirra tungur! T\u00ed s\u00e6\u00f0 eg havi valdsger\u00f0 og \u00f3fri\u00f0 \u00ed sta\u00f0inum.", "no": "Opsluk dem, Herre, kl\u00f8v deres tungem\u00e5l! For jeg ser vold og kiv i byen."} {"fo": "yvirgangsverk har heldur til, fals og svik ei v\u00edkja fr\u00e1 hansara torgum.", "no": "Fordervelse er inneni den, og undertrykkelse og svik viker ikke fra dens torv."} {"fo": "T\u00ed ta\u00f0 er ikki m\u00edn f\u00edggindi, i\u00f0 meg h\u00e1\u00f0ar, ta\u00f0 kundi eg tolt, ikki m\u00edn \u00f3vinur, i\u00f0 vanvir\u00f0ir meg, honum kundi eg komist undan.", "no": "For ikke er det en fiende som h\u00e5ner mig, ellers vilde jeg b\u00e6re det; ikke er det min avindsmann som oph\u00f8ier sig over mig, ellers vilde jeg skjule mig for ham;"} {"fo": "Lat dey\u00f0an teir r\u00e1ma! Lat teir livandi fara \u00ed helheim ni\u00f0ur! T\u00ed illskapur er \u00ed goymslum teirra og hj\u00f8rtum.", "no": "\u00d8deleggelse komme over dem! La dem fare levende ned i d\u00f8dsriket! For ondskap hersker i deres bolig, i deres hjerte."} {"fo": "Men eg, eg r\u00f3pi til Gu\u00f0, Harrin vil veita m\u00e6r bjarging.", "no": "Jeg vil rope til Gud, og Herren skal frelse mig."} {"fo": "Kv\u00f8ld og morgun og mi\u00f0jan dag vil eg klaga og stynja, og hann hoyrir reyst m\u00edna.", "no": "Aften og morgen og middag vil jeg klage og sukke, s\u00e5 h\u00f8rer han min r\u00f8st."} {"fo": "Gu\u00f0, i\u00f0 fr\u00e1 upphavi tr\u00f3nar, Sela, vil hoyra og k\u00faga teir, i\u00f0 ikki kenna at skifta sinni og ikki hava \u00f3tta fyri Gu\u00f0i.", "no": "Gud skal h\u00f8re og svare* dem - han troner jo fra fordums tid, sela - dem som ikke vil bli anderledes, og som ikke frykter Gud. / {* d.e. straffe.}"} {"fo": "Hann leg\u00f0i hond \u00e1 vinir s\u00ednar, og fostbr\u00f8\u00f0ralagi\u00f0 hann breyt.", "no": "Han* legger h\u00e5nd p\u00e5 dem som har fred med ham, han vanhelliger sin pakt. / {* SLM 55, 13. 14.}"} {"fo": "H\u00e1lari enn sm\u00f8r er mu\u00f0ur hans, men svik er honum \u00ed hjarta; mj\u00fakari enn olja eru or\u00f0 hans, men eru t\u00f3 drigin sv\u00f8r\u00f0.", "no": "Hans munns ord er glatte som sm\u00f8r, men hans hjertes tanke er strid; hans ord er bl\u00f8tere enn olje, og dog er de dragne sverd."} {"fo": "Kasta t\u00edna byr\u00f0i \u00e1 Harran, og hann skal halda t\u00e6r uppi! Allar \u00e6vir hann ikki vil loyva, at r\u00e6ttv\u00edsur f\u00f3tfesti missir!", "no": "Kast p\u00e5 Herren det som tynger dig! Han skal holde dig oppe; han skal i evighet ikke la den rettferdige rokkes."} {"fo": "Miskunna m\u00e6r, Gu\u00f0, t\u00ed menniskjur vilja meg sl\u00faka, allan dagin treingja meg str\u00ed\u00f0smenn;", "no": "V\u00e6r mig n\u00e5dig, Gud! for mennesker vil opsluke mig; hele dagen trenger de mig med krig."} {"fo": "allan dagin vilja f\u00edggindar m\u00ednir meg sl\u00faka, t\u00ed mangir m\u00f3ti m\u00e6r str\u00ed\u00f0a \u00ed hugm\u00f3\u00f0!", "no": "Mine fiender s\u00f8ker \u00e5 opsluke mig hele dagen; for mange er de som strider mot mig i overmot."} {"fo": "Tann dag, eg \u00f3ttist, eg l\u00edti \u00e1 teg!", "no": "P\u00e5 den dag jeg frykter, setter jeg min lit til dig."} {"fo": "Vi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i vil eg lova hans or\u00f0i. Eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, eg vil ikki \u00f3ttast, hvat kann kj\u00f8t m\u00e6r gera?", "no": "Ved Gud priser jeg hans ord; til Gud setter jeg min lit, jeg frykter ikke; hvad skulde kj\u00f8d kunne gj\u00f8re mig?"} {"fo": "Allan dagin teir venda m\u00ednum or\u00f0um, \u00f8ll teirra hugsan er m\u00f3ti m\u00e6r til ta\u00f0 illa.", "no": "Hele dagen forvender de mine ord; alle deres tanker er mig imot til det onde."} {"fo": "Teir taka seg saman, teir ganga \u00e1 loynum, teir var\u00f0a f\u00f3tspor m\u00edni, r\u00e6tt sum teir vildu m\u00edn dey\u00f0a.", "no": "De sl\u00e5r sig sammen, de lurer, de tar vare p\u00e5 mine trin, fordi de st\u00e5r mig efter livet."} {"fo": "Harm m\u00edn hevur sj\u00e1lvur t\u00fa talt, t\u00e1r m\u00edni eru goymd \u00ed t\u00edni sk\u00e1l og b\u00f3k.", "no": "Hvor ofte jeg har flyktet, det har du tellet; mine t\u00e5rer er gjemt i din flaske; st\u00e5r de ikke i din bok?"} {"fo": "T\u00ed skulu f\u00edggindar m\u00ednir undan fl\u00fdggja, tann dag t\u00e1 eg r\u00f3pi um hj\u00e1lp. Ta\u00f0 veit eg av sonnum, at vi\u00f0 m\u00e6r er Gu\u00f0.", "no": "Da skal mine fiender vende tilbake, p\u00e5 den dag jeg roper; dette vet jeg at Gud er med mig."} {"fo": "Vi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i vil eg lova hans or\u00f0i, hj\u00e1lptur av Harranum vil eg lova hans or\u00f0i.", "no": "Ved Gud priser jeg ordet; ved Herren priser jeg ordet."} {"fo": "Eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, eg vil ikki \u00f3ttast, hvat kann m\u00e6r menniskja gera?", "no": "Til Gud setter jeg min lit, jeg frykter ikke; hvad skulde et menneske kunne gj\u00f8re mig?"} {"fo": "Eg lyfti t\u00e6r skyldi, Gu\u00f0, vi\u00f0 takkl\u00e6ti eg vil t\u00e6r gjalda.", "no": "P\u00e5 mig, Gud, hviler l\u00f8fter til dig; jeg vil betale dig med takksigelser."} {"fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Gu\u00f0, n\u00e1\u00f0a meg, t\u00ed s\u00e1l m\u00edn leitar at t\u00e6r! Eg s\u00f8ki skj\u00f3l undir skugga veingja t\u00edna, til tess at \u00f3lukkan er av.", "no": "V\u00e6r mig n\u00e5dig, Gud, v\u00e6r mig n\u00e5dig! For til dig tar min sjel sin tilflukt, og i dine vingers skygge s\u00f8ker jeg ly inntil fordervelsen g\u00e5r over."} {"fo": "Eg kalli \u00e1 Gu\u00f0, \u00e1 hin h\u00e6gsta, \u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 ger v\u00e6l m\u00f3ti m\u00e6r!", "no": "Jeg roper til Gud, den H\u00f8ieste, til den Gud som fullf\u00f8rer sin gjerning for mig."} {"fo": "Hann vil senda av himni og hj\u00e1lpa m\u00e6r og gera til skammar teir, i\u00f0 meg hata. Sela. Gu\u00f0 vil senda miskunn s\u00edna og tr\u00faskap.", "no": "Han sender hjelp fra himmelen og frelser mig, n\u00e5r den som vil opsluke mig, h\u00e5ner. Sela. Gud sender sin miskunnhet og sin trofasthet."} {"fo": "Millum leyvur eri eg staddur, millum algoystar menn, tenn teirra eru spj\u00f3t og \u00f8rvar, tungur teirra eru hvassir brandar.", "no": "Min sjel er midt iblandt l\u00f8ver; jeg m\u00e5 ligge iblandt dem som spruter ild, menneskebarn hvis tenner er spyd og piler, og hvis tunge er et skarpt sverd."} {"fo": "Garn hava teir spent fyri fetum m\u00ednum, teirra egni f\u00f3tur skal ver\u00f0a heftur har\u00ed. Gr\u00f8v hava teir grivi\u00f0 framman fyri m\u00e6r, teir sj\u00e1lvir skulu falla har\u00ed. Sela.", "no": "De stiller garn for mine trin, min sjel er nedb\u00f8iet; de graver en grav for mig, de faller selv midt i den. Sela."} {"fo": "Vakna s\u00e1l m\u00edn! Vakna harpa og saltur! Eg morgunro\u00f0an vil vekja!", "no": "V\u00e5kn op, min \u00e6re*, v\u00e5kn op, harpe og citar! Jeg vil vekke morgenr\u00f8den. / {* d.e. sjel.}"} {"fo": "F\u00f3lkanna millum eg vil t\u00e6r lova, blant f\u00f3lkasl\u00f8g eg vil um teg syngja;", "no": "Jeg vil prise dig blandt folkene, Herre, jeg vil lovsynge dig blandt folkeslagene."} {"fo": "t\u00ed til himna upp r\u00f8kkur t\u00edn miskunn, til sk\u00fdggja tr\u00fafesti t\u00edn!", "no": "For din miskunnhet er stor inntil himmelen, og din trofasthet inntil skyene."} {"fo": "Munnu tit, gudar, av sonnum r\u00e6ttin r\u00f8kja, og d\u00f8ma tit menniskjur vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi?", "no": "Mon I virkelig ved \u00e5 tie taler hvad rettferdig er, d\u00f8mmer hvad rett er, I menneskebarn?"} {"fo": "Nei, allir gera tit svik \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hendur tykkara vega \u00f3r\u00e6tt sundur.", "no": "I hjertet arbeider I jo p\u00e5 misgjerninger, i landet veier I ut eders henders vold."} {"fo": "Teir gudleysu eru viknir fr\u00e1 longu fr\u00e1 m\u00f3\u00f0urfangi, fr\u00e1 m\u00f3\u00f0url\u00edvi, eru lygnararnir \u00e1 villari lei\u00f0.", "no": "De ugudelige er avveket fra mors fang av; de som taler l\u00f8gn, farer vill fra mors liv."} {"fo": "fyri ikki at hoyra slangutemjarans r\u00f8dd, hann, i\u00f0 er ramur og k\u00f8nur \u00ed gandi.", "no": "s\u00e5 den ikke h\u00f8rer p\u00e5 slangetemmernes r\u00f8st, p\u00e5 ham som er kyndig i \u00e5 besverge."} {"fo": "Lat teir hv\u00f8rva sum rennandi vatn! Lat teir farast sum f\u00f8lna\u00f0 gras!", "no": "La dem forg\u00e5 som vann som rinner bort! Legger nogen sine piler i buen, da la dem bli som uten odd!"} {"fo": "Lat teir ver\u00f0a sum ein snigil, i\u00f0 ver\u00f0ur til einkis, me\u00f0an hann skr\u00ed\u00f0ur; sum eitt fostur hj\u00e1 konu, i\u00f0 ikki er komi\u00f0 av t\u00ed\u00f0 og ikki hevur s\u00f3lina s\u00e6\u00f0!", "no": "La dem v\u00e6re som en snegl, som opl\u00f8ses mens den g\u00e5r, som en kvinnes ufullb\u00e5rne foster, som ikke har sett solen!"} {"fo": "\u00c1\u00f0renn teirra gr\u00fdtur nerta vi\u00f0 vi\u00f0aeldin, skal stormurin s\u00f3pa burtur b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e1tt er, og ta\u00f0, i\u00f0 brennur.", "no": "F\u00f8r eders gryter kjenner tornekvistene, skal han bl\u00e5se dem bort* enten de er friske eller i brand. / {* f\u00f8renn de ugudeliges onde r\u00e5d settes i verk, gj\u00f8r Gud dem til intet.}"} {"fo": "Bjarga m\u00e6r, Gu\u00f0 m\u00edn, fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, hj\u00e1lp m\u00e6r fr\u00e1 m\u00ednum \u00f8vundarmonnum!", "no": "Fri mig fra mine fiender, min Gud, vern mig mot dem som reiser sig imot mig,"} {"fo": "Frels meg fr\u00e1 teimum, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt gera, og fr\u00e1 dr\u00e1psmonnum t\u00fa m\u00e6r bjarga!", "no": "fri mig fra dem som gj\u00f8r urett, og frels mig fra blodgjerrige menn!"} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, eftir l\u00edvi m\u00ednum teir l\u00fara, grimmir teir m\u00f3ti m\u00e6r flokkast, uttan sekt ella misbrot av m\u00e6r, Harri.", "no": "For se, de lurer p\u00e5 mitt liv; sterke menn sl\u00e5r sig sammen imot mig, uten misgjerning og uten synd hos mig, Herre!"} {"fo": "Uttan at eg havi gj\u00f8rt naka\u00f0 til sakar, halda teir \u00e1 meg f\u00fasir til v\u00edggja. Vakna, kom til m\u00edn og l\u00edt t\u00fa her\u00e1!", "no": "Uten br\u00f8de hos mig stormer de frem og stiller sig op; v\u00e5kn op for \u00e5 m\u00f8te mig, og se til!"} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, herskaranna drottin, \u00cdsraels Gu\u00f0, vakna upp til at aga \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk! V\u00e1rkunna ongum av teim svikafullu n\u00ed\u00f0ingum! Sela.", "no": "Ja du, Herre, h\u00e6rskarenes Gud, Israels Gud, v\u00e5kn op for \u00e5 hjems\u00f8ke alle hedninger, v\u00e6r ikke n\u00e5dig imot nogen av de trol\u00f8se nidinger! Sela."} {"fo": "S\u00ed, reyp teir hava \u00e1 munni, h\u00e1naror\u00f0 eru \u00e1 teirra v\u00f8rrum, \u00abt\u00ed hv\u00f8r man hoyra?\u00bb teir hugsa.", "no": "Se, det g\u00e5r en str\u00f8m av ord ut av deres munn; der er sverd p\u00e5 deres leber; for hvem h\u00f8rer det?"} {"fo": "Men t\u00fa, Harrin, at teimum l\u00e6rt, \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk t\u00fa spottar.", "no": "Men du, Herre, le, av dem, du spotter alle hedninger."} {"fo": "Styrki m\u00edn, t\u00e6r vil eg lova, t\u00ed Gu\u00f0 er m\u00edn borg.", "no": "Mot hans* makt vil jeg bie p\u00e5 dig; for Gud er min borg. / {* den mektige fiendes.}"} {"fo": "Drep teir ikki, at f\u00f3lk m\u00edtt ikki skal gloyma! K\u00faga teir vi\u00f0 t\u00ednum veldi! Rinda teir ni\u00f0ur, Harri, v\u00e1r skj\u00f8ldur!", "no": "Sl\u00e5 dem ikke ihjel, forat mitt folk ikke skal glemme det! La dem drive ustadig omkring ved din makt og styrt dem ned, du, v\u00e5rt skjold, Herre!"} {"fo": "Or\u00f0 av v\u00f8rrum teirra eru synd \u00ed munni teirra. Lat teir ver\u00f0a heftar \u00ed hugm\u00f3\u00f0i s\u00ednum og fyri ta bannan og lygn, sum teir tala.", "no": "Hvert ord p\u00e5 deres leber er en synd i deres munn; la dem s\u00e5 fanges i sitt overmot og for den forbannelses og l\u00f8gns skyld som de f\u00f8rer i sin munn!"} {"fo": "Forkom teimum \u00ed t\u00edni vrei\u00f0i, forkom teimum, so at teir ei longur eru til! Lat teir sanna, at l\u00edka at heimsins enda er Gu\u00f0 tann, i\u00f0 r\u00e6\u00f0ur \u00ed J\u00e1kupi. Sela.", "no": "Gj\u00f8r ende p\u00e5 dem i vrede, gj\u00f8r ende p\u00e5 dem, s\u00e5 de ikke mere er til, og la dem vite at Gud er den som hersker i Jakob inntil jordens ender! Sela."} {"fo": "Teir flakka um fyri at leita eftir f\u00f8\u00f0i, og ver\u00f0a teir ikki mettir, teir murra.", "no": "De farer omkring efter mat; om de ikke blir mette, blir de s\u00e5ledes natten over."} {"fo": "Men eg vil syngja um veldi t\u00edtt, \u00e1 hv\u00f8rjum morgni gle\u00f0ast um n\u00e1\u00f0i t\u00edna, t\u00ed t\u00fa ert m\u00e6r ein borg, m\u00edtt \u00e1lit tann dag eg eri \u00ed ney\u00f0!", "no": "Men jeg vil synge om din styrke, og jeg vil juble om morgenen over din miskunnhet; for du er min borg og min tilflukt den dag jeg er i n\u00f8d."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann str\u00edddi m\u00f3t \u00c1ram-N\u00e1har\u00e1im og \u00c1ram-Z\u00f3ba, og J\u00f3ab vendi aftur til Ed\u00f3m og vann Ed\u00f3mitar \u00ed Saltdalinum, t\u00f3lv t\u00fasund menn.", "no": "da han stred mot syrerne fra Mesopotamia og mot syrerne fra Soba, og Joab kom tilbake og slo edomittene i Saltdalen, tolv tusen."} {"fo": "Gu\u00f0, t\u00fa hevur sk\u00fagva\u00f0 okkum burt og okkum broti\u00f0! Vrei\u00f0ur t\u00fa var\u00f0st, vend t\u00e6r til okkara aftur!", "no": "Gud! du har forkastet oss, du har s\u00f8ndersl\u00e5tt oss, du var vred; vederkveg oss nu igjen!"} {"fo": "T\u00fa fekst landi\u00f0 at skelva og at rivna: b\u00f8t t\u00fa brestirnar, t\u00ed at ta\u00f0 ri\u00f0ar!", "no": "Du har rystet jorden, du har f\u00e5tt den til \u00e5 revne; l\u00e6g dens skade, for den vakler!"} {"fo": "T\u00fa f\u00f3lk t\u00edtt hevur lagnu lati\u00f0 freista, hevur skonkt okkum \u00f3minnisv\u00edn!", "no": "Du har latt ditt folk se h\u00e5rde ting, du har gitt oss vin \u00e5 drikke s\u00e5 vi tumlet."} {"fo": "Til tess at t\u00ednir vinir mega bjarga\u00f0ir ver\u00f0a, hj\u00e1lp t\u00fa vi\u00f0 t\u00edni h\u00f8gru hond og b\u00f8nhoyr meg!", "no": "Forat de du elsker, m\u00e5 bli frelst, s\u00e5 hjelp nu med din h\u00f8ire h\u00e5nd og b\u00f8nnh\u00f8r oss!"} {"fo": "M\u00edtt er Gilead, og m\u00edtt er Manasse, Efraim er verja fyri h\u00f8vdi m\u00ednum, J\u00fada m\u00edn veldisstavur.", "no": "Mig h\u00f8rer Gilead til, og mig h\u00f8rer Manasse til, og Efra'im er vern for mitt hode, Juda er min herskerstav."} {"fo": "Men hv\u00f8r skal meg f\u00f8ra til hin fasta sta\u00f0? Hv\u00f8r vil meg lei\u00f0a til Ed\u00f3m?", "no": "Hvem vil f\u00f8re mig til den faste by? Hvem leder mig inn til Edom?"} {"fo": "T\u00fa hevur, Gu\u00f0, j\u00fa riki\u00f0 okkum fr\u00e1 t\u00e6r, vi\u00f0 herum v\u00e1rum t\u00fa ikki fylgir \u00fat, o Gu\u00f0!", "no": "Mon ikke du, Gud, som forkastet oss og ikke drog ut med v\u00e5re h\u00e6rer, Gud?"} {"fo": "Hoyr, o Gu\u00f0, r\u00f3p m\u00edtt, l\u00fd\u00f0 \u00e1 b\u00f8n m\u00edna!", "no": "H\u00f8r, Gud, mitt klagerop, merk p\u00e5 min b\u00f8nn!"} {"fo": "Fr\u00e1 landsins ytsta enda eg \u00e1 teg kalli, me\u00f0an hjarta m\u00edtt maktast; \u00e1 fjalli\u00f0, i\u00f0 m\u00e6r er ov h\u00f8gt, t\u00fa lei\u00f0i meg upp!", "no": "Fra jordens ende roper jeg til dig, mens mitt hjerte vansmekter; f\u00f8r mig p\u00e5 en klippe, som ellers blir mig for h\u00f8i!"} {"fo": "T\u00ed at skj\u00f3l t\u00fa m\u00e6r ert vor\u00f0in, eitt fast torn m\u00f3ti f\u00edgginda valdi.", "no": "For du har v\u00e6rt min tilflukt, et sterkt t\u00e5rn imot fienden."} {"fo": "Lova m\u00e6r at gista \u00ed tjaldi t\u00ednum med alla og f\u00e1a l\u00edvd \u00ed skugga veingja t\u00edna! Sela.", "no": "La mig bo i ditt telt i all evighet, la mig finne ly i dine vingers skjul! Sela."} {"fo": "Hann skal sita allar \u00e6vir fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, n\u00e1\u00f0i og tr\u00fafesti skulu hann var\u00f0a.", "no": "han skal trone evindelig for Guds \u00e5syn; sett miskunnhet og trofasthet til \u00e5 bevare ham!"} {"fo": "Eina hann er m\u00edn klettur, m\u00edn frelsa, m\u00edn borg, eg ikki skal vikast.", "no": "Han alene er min klippe og min frelse, min borg, jeg skal ikke rokkes meget."} {"fo": "Hv\u00f8r leingi vilja tit \u00e1 ein mann halda fyri allir \u00ed felagi honum at basa, sum var hann eins og veggur, i\u00f0 stendur \u00e1 halli, eins og gar\u00f0ur, i\u00f0 stendur \u00e1 lopi?", "no": "Hvor lenge vil I alle storme l\u00f8s p\u00e5 en mann, bryte ham ned som en mur som heller, et gjerde som st\u00f8tes om?"} {"fo": "Teir hugsa bert um at stoyta hann oman, v\u00e6l teimum lygnir l\u00edka; teir signing hava \u00e1 munni, men bannan er teimum \u00ed hjarta. Sela.", "no": "De r\u00e5dsl\u00e5r bare om \u00e5 styrte ham ned fra hans h\u00f8ihet, de har sin lyst i l\u00f8gn; med sin munn velsigner de, men i sitt hjerte forbanner de. Sela."} {"fo": "B\u00ed\u00f0a \u00ed kvirri, s\u00e1l m\u00edn, Gu\u00f0i, v\u00f3n m\u00edn kemur fr\u00e1 honum!", "no": "Bare i h\u00e5p til Gud v\u00e6r stille, min sjel! for fra ham kommer mitt h\u00e5p."} {"fo": "Eina hann er m\u00edn klettur, m\u00edn frelsa, m\u00edn borg, eg ikki skal vikast.", "no": "Han alene er min klippe og min frelse, min borg, jeg skal ikke rokkes."} {"fo": "Hj\u00e1 Gu\u00f0i er hj\u00e1lp m\u00edn og \u00e6ra m\u00edn, m\u00edn fasti klettur, m\u00edn vernd er Gu\u00f0.", "no": "Hos Gud er min frelse og min \u00e6re; min sterke klippe, min tilflukt er i Gud."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 \u00e1 hann, f\u00f3lk, \u00e1 hv\u00f8rji t\u00ed\u00f0, oysi\u00f0 \u00fat tykkara hj\u00f8rtu fyri honum, okkum Gu\u00f0 er vernd. Sela.", "no": "Sett eders lit til ham til enhver tid, I folk! Ut\u00f8s eders hjerte for hans \u00e5syn! Gud er v\u00e5r tilflukt. Sela."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 ikki \u00e1 vald, v\u00f3ni\u00f0 einki av r\u00e1ni; tekur r\u00edkid\u00f8mi\u00f0 til, gevi\u00f0 t\u00ed ikki g\u00e6tur!", "no": "Stol ikke p\u00e5 vold, og sett ikke f\u00e5fengt h\u00e5p til r\u00f8vet gods! N\u00e5r rikdommen vokser, s\u00e5 akt ikke p\u00e5 det!"} {"fo": "Eina fer\u00f0 med alla Gu\u00f0 hevur tala\u00f0, tv\u00e6r fer\u00f0ir eg havi ta\u00f0 hoyrt, at m\u00e1tturin er Gu\u00f0s.", "no": "En gang har Gud talt, ja to ganger har jeg h\u00f8rt det*, at styrke h\u00f8rer Gud til. / {* d.e. Gud har gjentatte ganger sagt.}"} {"fo": "Gu\u00f0, t\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn, \u00e1rla \u00e1 morgni eg leiti til t\u00edn, eftir t\u00e6r s\u00e1l m\u00edn tystir, eftir t\u00e6r likam m\u00edtt tr\u00e1ar sum eitt turrlendi, i\u00f0 stunar uttan v\u00e6ti.", "no": "Gud! Du er min Gud, jeg s\u00f8ker dig \u00e5rle; min sjel t\u00f8rster efter dig, mitt kj\u00f8d lenges efter dig i et t\u00f8rt og vansmektende land, hvor det ikke er vann."} {"fo": "Solei\u00f0is eg \u00ed halgid\u00f3minum havi eftir t\u00e6r hugt, til tess m\u00e1tt t\u00edn at sko\u00f0a og t\u00edna d\u00fdrd.", "no": "S\u00e5ledes har jeg skuet dig i helligdommen, idet jeg s\u00e5 din makt og din herlighet."} {"fo": "T\u00ed at betri enn l\u00edv er n\u00e1\u00f0i t\u00edn, t\u00e6r skulu varrar m\u00ednar lova.", "no": "For din miskunnhet er bedre enn livet; mine leber priser dig."} {"fo": "Solei\u00f0is vil eg teg signa allar l\u00edvsdagar m\u00ednar, \u00ed navni t\u00ednum eg hevji m\u00ednar hendur.", "no": "S\u00e5ledes vil jeg love dig mitt liv igjennem; i ditt navn vil jeg opl\u00f8fte mine hender."} {"fo": "Sum av mergi og fiti skal s\u00e1l m\u00edn mettast, vi\u00f0 fegnum v\u00f8rrum skal m\u00edn mu\u00f0ur t\u00e6r lova,", "no": "Min sjel skal bli mettet som av marg og fett, og med jublende leber skal min munn lovprise dig."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg teg minnist \u00e1 legu m\u00edni, hugsi um teg \u00e1 n\u00e1ttarv\u00f8kum.", "no": "N\u00e5r jeg kommer dig i hu p\u00e5 mitt leie, tenker jeg p\u00e5 dig gjennem nattevaktene."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa m\u00e6r hj\u00e1lp ert vor\u00f0in, \u00ed skugga veingja t\u00edna eg fegnist.", "no": "For du har v\u00e6rt min hjelp, og under dine vingers skygge jubler jeg."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn ei v\u00edkur t\u00e6r fr\u00e1, t\u00edn h\u00f8gra hond heldur m\u00e6r uppi.", "no": "Min sjel henger ved dig; din h\u00f8ire h\u00e5nd holder mig oppe."} {"fo": "Men hinir liggja m\u00e6r eftir l\u00edvi, teim sj\u00e1lvum til ska\u00f0a, \u00ed ni\u00f0asta d\u00fdpi undir j\u00f8r\u00f0 teir skulu s\u00f8kka;", "no": "Og de som st\u00e5r mig efter livet for \u00e5 \u00f8delegge det, de skal komme til jordens nederste dyp."} {"fo": "teir skulu ver\u00f0a givnir sv\u00f8r\u00f0i \u00ed vald og ver\u00f0a vei\u00f0i hj\u00e1 vargum.", "no": "De skal gis sverdet i vold, bli til rov for rever."} {"fo": "Hoyr, Gu\u00f0, m\u00edna reyst \u00ed m\u00edni klagu, l\u00edv m\u00edtt var\u00f0a fr\u00e1 f\u00edgginda r\u00e6\u00f0slum!", "no": "H\u00f8r, Gud, min r\u00f8st n\u00e5r jeg klager, bevar mitt liv for fiendens skremsel!"} {"fo": "M\u00e6r bjarga fr\u00e1 n\u00ed\u00f0inga felagi, fr\u00e1 illger\u00f0armanna flokki,", "no": "Skjul mig for de ondes l\u00f8nnlige r\u00e5d, for illgjerningsmenns larmende hop,"} {"fo": "i\u00f0 gera s\u00edna tungu sum sv\u00f8r\u00f0sodd hvassa, leggja eituror\u00f0 sum \u00f8rvar \u00e1 bogan", "no": "som hvesser sin tunge som et sverd, legger p\u00e5 buen sin pil, det bitre ord,"} {"fo": "Teir illger\u00f0ir hava \u00ed r\u00e1\u00f0i. \u00abVit eru lidnir, v\u00e6l er til r\u00e1\u00f0a fingi\u00f0.\u00bb \u2013 Dj\u00fapt er lyndi og hjarta \u00ed manni!", "no": "De uttenker ugjerninger: Vi er ferdige, tanken er uttenkt - og menneskenes tanker og hjerter er dype."} {"fo": "Men Gu\u00f0 man teir raka vi\u00f0 \u00f8rvum s\u00ednum, d\u00e1ttliga ver\u00f0a teir s\u00e6rdir;", "no": "Da skyter Gud dem; med ett kommer pilen; slaget har rammet dem."} {"fo": "vegna tungur teirra munnu teir falla. \u00d8ll, i\u00f0 s\u00edggja teir, munnu rista vi\u00f0 h\u00f8vdi.", "no": "Og de blir nedstyrtet, deres tunge kommer over dem; alle de som ser p\u00e5 dem, ryster p\u00e5 hodet."} {"fo": "Allar menniskjur munnu \u00f3ttast og bo\u00f0a Gu\u00f0s d\u00e1\u00f0 og verkum hans taka eftir.", "no": "Og alle mennesker frykter og forkynner Guds gjerning, og de forst\u00e5r hans verk."} {"fo": "T\u00e6r s\u00f8mir, Gu\u00f0, lovsongur \u00e1 Zion, t\u00e6r ver\u00f0a lyfti goldin.", "no": "Dig, Gud, priser de i stillhet p\u00e5 Sion, og dig gir de det de har lovt."} {"fo": "Til t\u00edn, i\u00f0 hoyrir b\u00f8nir, kemur allur heimur.", "no": "Du som h\u00f8rer b\u00f8nner, til dig kommer alt kj\u00f8d."} {"fo": "V\u00e1rar misger\u00f0ir v\u00f3ru m\u00e6r ov sv\u00e1rar, men t\u00fa fyrigavst okkum syndir v\u00e1rar.", "no": "N\u00e5r mine misgjerninger er blitt mig for sv\u00e6re, s\u00e5 forlater du v\u00e5re overtredelser."} {"fo": "S\u00e6lur er hann, i\u00f0 t\u00fa velur og letur koma n\u00e6r at b\u00fagva \u00ed forg\u00f8r\u00f0um t\u00ednum, so at vit l\u00edvgast av t\u00ed g\u00f3\u00f0a \u00ed h\u00fasi t\u00ednum, t\u00ednum heilaga templi.", "no": "Salig er den du utvelger og lar komme n\u00e6r, s\u00e5 han bor i dine forg\u00e5rder; vi vil mette oss med de gode ting i ditt hus, ditt hellige tempel."} {"fo": "T\u00fa okkum b\u00f8nhoyrir vi\u00f0 undurfullum verkum \u00ed r\u00e6ttfer\u00f0, v\u00e1rar frelsunnar Gu\u00f0, t\u00fa, i\u00f0 skj\u00f3l ert fyri teirri v\u00ed\u00f0u ver\u00f8ld, fyri fjarl\u00f8gdum strondum.", "no": "Med forferdelige gjerninger b\u00f8nnh\u00f8rer du oss i rettferdighet, du v\u00e5r frelses Gud, du som er en tilflukt for alle jordens ender og havet langt borte."} {"fo": "T\u00fa fj\u00f8llini festir vi\u00f0 m\u00e1tti t\u00ednum, gyrdur vi\u00f0 veldi.", "no": "Han gj\u00f8r fjellene faste med sin kraft, omgjordet med velde."} {"fo": "so at tey, i\u00f0 b\u00fagva vi\u00f0 jar\u00f0arinnar enda, t\u00edni undur \u00f3ttast. S\u00f3larris og s\u00f3larlag t\u00fa letur syngja.", "no": "Og de som bor ved jordens ender, frykter for dine tegn; de steder hvor morgen og aften bryter frem, fyller du med jubel."} {"fo": "T\u00fa landi\u00f0 hevur vitja\u00f0 og lati\u00f0 l\u00edvgast, ta\u00f0 signa\u00f0 st\u00f3rum. Gu\u00f0s l\u00f8kur er fullur av vatni. T\u00fa letur korn teimum b\u00fagva til, t\u00ed til tess t\u00fa landi\u00f0 gert skikka\u00f0;", "no": "Du har gjestet jorden og gitt den overflod, gjort den s\u00e5re rik, Guds bekk er full av vann; du har latt dem f\u00e5 sitt korn, for s\u00e5ledes lager du jorden til."} {"fo": "t\u00fa tess foyrur v\u00e6tir, tess veltur sl\u00e6ttar, vi\u00f0 \u00e6lum t\u00e6r bloytir, signar tess gr\u00f3\u00f0ur.", "no": "Du vannet dens furer, senket dens plogland; du bl\u00f8tte den med regnskurer, velsignet dens gr\u00f8de."} {"fo": "T\u00fa hevur kr\u00fdnt t\u00edtt g\u00f3\u00f0skunnar \u00e1r, t\u00edni vegaspor dryppa av fiti;", "no": "Du har kronet din godhets \u00e5r, og dine fotspor drypper av fedme."} {"fo": "\u00e1 hei\u00f0um fl\u00f8turnar fl\u00f3ta, hagarnir gyr\u00f0ast vi\u00f0 fr\u00f8i;", "no": "\u00d8demarkens beiter drypper, og haugene omgjorder sig med jubel."} {"fo": "syngi\u00f0 um navns hans hei\u00f0ur, syngi\u00f0 d\u00fdrd hans lov!", "no": "Syng ut hans navns \u00e6re, gi ham \u00e6re til hans pris!"} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi havi\u00f0 um til turt land, so til gongu tey f\u00f3ru gj\u00f8gnum streymin; har vit \u00ed honum v\u00f3ru fegin.", "no": "Han gjorde havet om til t\u00f8rt land, gjennem str\u00f8mmen gikk de til fots; der gledet vi oss i ham."} {"fo": "Lovi\u00f0, tj\u00f3\u00f0ir, Gu\u00f0i v\u00e1rum, lati\u00f0 hoyrast lj\u00f3\u00f0 av lovsongi hans!", "no": "I folkeslag, lov v\u00e5r Gud og forkynn hans pris med h\u00f8i r\u00f8st,"} {"fo": "T\u00ed, Gu\u00f0, t\u00fa rannsaka\u00f0i okkum, reinsa\u00f0i okkum, sum tey reinsa silvur.", "no": "For du pr\u00f8vde oss, Gud, du renset oss, likesom de renser s\u00f8lv."} {"fo": "T\u00fa f\u00f8rdi okkum inn \u00ed trongd, leg\u00f0i byr\u00f0ar \u00e1 okkara lendar.", "no": "Du f\u00f8rte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde p\u00e5 v\u00e5re lender."} {"fo": "T\u00fa l\u00e6tst f\u00f3lk tra\u00f0ka okkum \u00e1 h\u00f8vur, vit f\u00f3ru gj\u00f8gnum eld og vatn; men t\u00fa f\u00f8rdi okkum \u00fat \u00ed fr\u00e6lsi.", "no": "Du lot mennesker fare frem over v\u00e5rt hode; vi kom i ild og i vann. Men du f\u00f8rte oss ut til vederkvegelse."} {"fo": "Eg komi \u00ed h\u00fas t\u00edtt vi\u00f0 brenniofrum, eg vil halda m\u00edni heiti til t\u00edn,", "no": "Jeg vil g\u00e5 inn i ditt hus med brennoffer, jeg vil gi dig det jeg har lovt,"} {"fo": "ta\u00f0, i\u00f0 m\u00ednar varrar hava lova\u00f0 og m\u00edn mu\u00f0ur tala\u00f0i \u00ed m\u00edni ney\u00f0.", "no": "det som gikk over mine leber, og som min munn talte i min n\u00f8d."} {"fo": "Eg beri t\u00e6r offur av feitineytum, vi\u00f0 offurroyki av ve\u00f0rum; eg lati b\u00e6\u00f0i oksar og havrar. Sela.", "no": "Jeg vil ofre dig brennoffere av fett kveg med duft av v\u00e6rer; jeg vil ofre okser tillikemed bukker. Sela."} {"fo": "Komi\u00f0 og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1! Lati\u00f0 meg greina, \u00f8ll tit, i\u00f0 \u00f3ttast Gu\u00f0, hvat hann hevur s\u00e1l m\u00edni gj\u00f8rt!", "no": "Kom, h\u00f8r, alle I som frykter Gud; jeg vil fortelle hvad han har gjort mot min sjel."} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00ednum munni eg r\u00f3pti \u00e1 hann, me\u00f0an lovsongur var m\u00e6r undir tungu.", "no": "Til ham ropte jeg med min munn, og lovsang var under min tunge."} {"fo": "Men hoyrt hevur Gu\u00f0, hevur l\u00fdtt \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu r\u00f8dd.", "no": "Men Gud har h\u00f8rt, han har aktet p\u00e5 mitt b\u00f8nnerop."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0, i\u00f0 ikki synja\u00f0i fyri m\u00edni b\u00f8n og ikki t\u00f3k fr\u00e1 m\u00e6r miskunn s\u00edna!", "no": "Lovet v\u00e6re Gud, som ikke avviste min b\u00f8nn og ikke tok sin miskunnhet fra mig!"} {"fo": "Gu\u00f0 okkum n\u00e1\u00f0i og okkum signi, hann lati andlit s\u00edtt yvir okkum l\u00fdsa, Sela,", "no": "Gud v\u00e6re oss n\u00e5dig og velsigne oss, han la sitt \u00e5syn lyse hos oss, sela,"} {"fo": "at vegur t\u00edn m\u00e1 ver\u00f0a kunnur \u00e1 j\u00f8r\u00f0, alra f\u00f3lkanna millum t\u00edn frelsa!", "no": "forat man p\u00e5 jorden m\u00e5 kjenne din vei, blandt alle hedninger din frelse."} {"fo": "F\u00f3lkini skulu t\u00e6r lova, Gu\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll t\u00e6r lova.", "no": "Folkene skal prise dig, Gud! Folkene skal prise dig, alle tilsammen."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0ir skulu gle\u00f0ast og fegnast, t\u00ed at t\u00fa d\u00f8mir f\u00f3lkini r\u00e6tt, lei\u00f0ir manna\u00e6ttir \u00e1 fold. Sela.", "no": "Folkeslagene skal fryde sig og juble; for du d\u00f8mmer folkene med rett, og folkeslagene p\u00e5 jorden leder du. Sela."} {"fo": "F\u00f3lkini skulu t\u00e6r lova, Gu\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll t\u00e6r lova.", "no": "Folkene skal prise dig, Gud! Folkene skal prise dig, alle tilsammen."} {"fo": "Landi\u00f0 hevur givi\u00f0 gr\u00f8\u00f0i s\u00edna, og Gu\u00f0, v\u00e1r Gu\u00f0, v\u00e6lsignar okkum.", "no": "Landet har gitt sin gr\u00f8de; Gud, v\u00e5r Gud, velsigner oss."} {"fo": "Gu\u00f0 reisist, hans f\u00edggindar sundrast, hans hatarar fl\u00fdggja fyri \u00e1sj\u00f3n hans;", "no": "Gud reiser sig, hans fiender spredes, og de som hater ham, flyr for hans \u00e5syn."} {"fo": "sum roykur rekur burtur, t\u00fa teir rekur burtur, sum vaks, i\u00f0 br\u00e1\u00f0nar \u00ed eldi, fara v\u00e1ndir til grundar fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s.", "no": "Likesom r\u00f8k drives bort, s\u00e5 driver du dem bort; likesom voks smelter for ild, forg\u00e5r de ugudelige for Guds \u00e5syn."} {"fo": "Men g\u00f3\u00f0ir gle\u00f0ast, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s teir fegnast, gle\u00f0ast \u00ed st\u00f3rari fr\u00f8i.", "no": "Og de rettferdige gleder sig, de jubler for Guds \u00e5syn og fryder sig med glede."} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, lovsyngi\u00f0 navni hans, leiki\u00f0 fyri honum, i\u00f0 \u00e1 sk\u00fdggjum fer fram, hv\u00f8rs navn er Harrin, fegnist fyri \u00e1sj\u00f3n hans!", "no": "Syng for Gud, lovsyng hans navn, gj\u00f8r vei for ham som farer frem p\u00e5 de \u00f8de marker, Herren er hans navn, og juble for hans \u00e5syn!"} {"fo": "Fa\u00f0ir at fa\u00f0irloysingum, verji hj\u00e1 einkjum, er Gu\u00f0 \u00ed s\u00ednum heilaga b\u00fasta\u00f0;", "no": "Farl\u00f8ses far og enkers dommer er Gud i sin hellige bolig."} {"fo": "t\u00e1 t\u00f3k j\u00f8r\u00f0 at skelva, og himin dreyp fyri Gu\u00f0i, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, \u00cdsraels Gu\u00f0i.", "no": "da bevet jorden, og himlene dryppet for Guds \u00e5syn, Sinai der borte, for Guds, Israels Guds \u00e5syn."} {"fo": "R\u00edkligt regn gevur t\u00fa, Gu\u00f0, t\u00edni ogn, t\u00fa styrkir tey m\u00f3\u00f0u og troyttu.", "no": "Et rikelig regn spredte du, Gud; din arv, den utmattede, styrket du."} {"fo": "Ta\u00f0 land, har sum f\u00f3lk t\u00edtt b\u00fdr, \u00ed t\u00edni g\u00f3\u00f0sku, Gu\u00f0, t\u00fa armingum rei\u00f0ir til.", "no": "Ditt folk bosatte sig i landet*; du laget det ved din godhet i stand for den elendige, Gud! / {* Kana'an.}"} {"fo": "\u00c1 d\u00fagvuni v\u00f3r\u00f0u veingirnir lagdir vi\u00f0 silvuri, hennar fja\u00f0rar vi\u00f0 gulgr\u00f8num, glitrandi gulli.", "no": "N\u00e5r I hviler mellem kveene, er det som en dues vinger, som er dekket med s\u00f8lv, og hvis vingefj\u00e6r har gullets gr\u00f8nnlige glans*. / {* d.e. n\u00e5r I nyter fredens ro, da er eders lodd str\u00e5lende og herlig.}"} {"fo": "T\u00e1 hin alvaldi spjaddi kongarnar, var ta\u00f0, sum t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kavar \u00e1 Zalmon.\u00bb", "no": "N\u00e5r den Allmektige spreder konger der*, da sner det p\u00e5 Salmon**. / {* i Kana'an.} / {** d.e. da blir det m\u00f8rke lyst, likesom n\u00e5r det m\u00f8rke fjell, Salmon, blir hvitt av sne, d.s.s. da omskapes ulykke til lykke.}"} {"fo": "Gu\u00f0s fjall er B\u00e1sjans fjall, tindamiki\u00f0 fjall er B\u00e1sjans fjall.", "no": "Et Guds fjell* er Basans fjell, et fjell med mange tinder er Basans fjell**. / {* d.e. et stort, mektig, h\u00f8it fjell.} / {** d.e. verdensrikene, som Basans fjell er et billede p\u00e5, er s\u00e5re mektige.}"} {"fo": "Hv\u00ed eru tit \u00f8vundsj\u00fak, tindamiklu fj\u00f8ll, \u00e1 ta\u00f0 fjall, sum Gu\u00f0 hevur kosi\u00f0 til b\u00fasta\u00f0, og har hann vil b\u00fagva allar \u00e6vir?", "no": "Hvorfor ser I skjevt, I fjell med de mange tinder, til det fjell som Gud finner behag i \u00e5 bo p\u00e5? Herren skal ogs\u00e5 bo der evindelig."} {"fo": "Gu\u00f0s hervagnar v\u00f3ru \u00ed t\u00edggju t\u00fasunda tali, t\u00fasund og uppaftur t\u00fasund. Av Sinai kom Harrin \u00ed d\u00fdrd.", "no": "Guds vogner er to ganger ti tusen, tusen og atter tusen; Herren er iblandt dem, Sinai er i helligdommen*. / {* likesom p\u00e5 Sinai, da loven blev gitt, er Herren i helligdommen, d.e. p\u00e5 Sion, omgitt av himmelske h\u00e6rskarer.}"} {"fo": "T\u00fa til himna f\u00f3rt upp, f\u00f8rdi herfong av fangum, menniskjur t\u00f3kst t\u00fa sum g\u00e1vur; eina tv\u00f8rsintir skulu hj\u00e1 Harranum Gu\u00f0i ei b\u00fagva.", "no": "Du f\u00f3r op i det h\u00f8ie, bortf\u00f8rte fanger, tok gaver blandt menneskene, ogs\u00e5 blandt de gjenstridige, for \u00e5 bo der, Herre Gud!"} {"fo": "Lova\u00f0ur Harrin veri, dag eftir dag hann okkum ber, tann Gu\u00f0, i\u00f0 er frelsa v\u00e1r. Sela.", "no": "Lovet v\u00e6re Herren dag efter dag! Legger man byrde p\u00e5 oss, s\u00e5 er Gud v\u00e5r frelser. Sela."} {"fo": "Gu\u00f0 er okkum frelsunnar Gu\u00f0, hj\u00e1 Harranum er \u00fatgongd fr\u00e1 dey\u00f0a.", "no": "Gud er oss en Gud til frelse, og hos Herren, Israels Gud, er det utganger fra d\u00f8den."} {"fo": "at t\u00edn f\u00f3tur m\u00e1 va\u00f0a \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og tungur hunda t\u00edna av f\u00edggindunum f\u00e1a teirra part.\u00bb", "no": "forat din fot m\u00e5 stampe i blod, dine hunders tunge f\u00e5 sin del av fiendene."} {"fo": "\u00abLovi\u00f0 \u00ed samkomum Gu\u00f0i, Harranum \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um \u00cdsraels!\u00bb", "no": "Lov Gud i forsamlingene, lov Herren, I som er av Israels kilde!"} {"fo": "Har er l\u00edtli Benjamin, einkarbarn hans, J\u00fada h\u00f8vdingar vi\u00f0 miklum li\u00f0i, Zebulons h\u00f8vdingar, Naftali h\u00f8vdingar.", "no": "Der er Benjamin, den yngste, som hersker over dem*, Judas fyrster med sin skare, Sebulons fyrster, Naftalis fyrster. / {* fiendene.}"} {"fo": "Bj\u00f3\u00f0a \u00fat veldi t\u00edtt, Gu\u00f0! Fest, Gu\u00f0, ta\u00f0, i\u00f0 t\u00fa fyri okkum hevur gj\u00f8rt!", "no": "Din Gud har tildelt dig styrke; styrk, Gud, det du har gjort for oss!"} {"fo": "Vegna halgid\u00f3ms t\u00edns \u00ed Jer\u00fasalem t\u00e6r skulu kongarnir bera g\u00e1vur.", "no": "For ditt tempel i Jerusalems skyld* skal konger komme til dig med gaver. / {* d.e. for de gjerningers skyld som utg\u00e5r fra dig som bor i templet.}"} {"fo": "H\u00f3tta t\u00fa dj\u00f3ri\u00f0 \u00ed sevlendinum, tarvanna fylgi og f\u00f3lkanna drotnar, so fyri t\u00e6r tey n\u00edga vi\u00f0 silvurstykkjum! Sundra tey f\u00f3lk, i\u00f0 bardagar elska!", "no": "Skjell p\u00e5 dyret i sivet*, p\u00e5 stuteflokken med folke-kalvene**, som kaster sig ned for dig med s\u00f8lvstykker! Han spreder folkene som har lyst til strid. / {* d.e. Egypten.} / {** d.e. de hedenske konger med sine folk.}"} {"fo": "St\u00f3rmenn skulu koma \u00far Egyptalandi, Bl\u00e1lond skulu br\u00e1dliga r\u00e6tta hendur til Gu\u00f0s.", "no": "Veldige menn skal komme fra Egypten, Etiopia skal i hast utrekke sine hender til Gud."} {"fo": "Tit r\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0! Syngi\u00f0 fyri Gu\u00f0i, syngi\u00f0 Harranum lov!", "no": "I jordens riker, syng for Gud, lovsyng Herren, sela,"} {"fo": "Leiki\u00f0 fyri honum, i\u00f0 fer um teir avgomlu himnanna himnar, i\u00f0 letur r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a, s\u00edna veldigu r\u00f8dd!", "no": "ham som farer frem i himlenes himler, de eldgamle! Se, han lar sin r\u00f8st h\u00f8re, en mektig r\u00f8st."} {"fo": "Veiti\u00f0 Gu\u00f0i \u00e6ru! Yvir himni er d\u00fdrd hans, millum sk\u00fdggja er veldi hans!", "no": "Gi Gud makt! Over Israel er hans h\u00f8ihet, og hans makt i skyene."} {"fo": "Bjarga m\u00e6r, Gu\u00f0, t\u00ed v\u00f8tnini vilja meg k\u00f8va!", "no": "Frels mig, Gud, for vannene er kommet inntil sjelen."} {"fo": "Eg eri sokkin \u00ed botnleyst d\u00edki, og einki er f\u00f3tafesti. Eg eri farin \u00ed vatnd\u00fdpi\u00f0 ni\u00f0ur, og fl\u00f3\u00f0in yvir meg skolar.", "no": "Jeg er sunket ned i bunnl\u00f8st dynd, hvor der intet fotfeste er; jeg er kommet i dype vann, og str\u00f8mmen sl\u00e5r over mig."} {"fo": "Lat ei teir, i\u00f0 l\u00edta \u00e1 teg, ver\u00f0a til skammar av m\u00e6r, Harri, herskaranna Harri. Lat ei teir, i\u00f0 leita til t\u00edn, ver\u00f0a skemdar av m\u00e6r, \u00cdsraels Gu\u00f0!", "no": "La dem ikke bli til skamme ved mig, de som bier efter dig, Herre, Herre, h\u00e6rskarenes Gud! La dem ikke bli til spott ved mig, de som s\u00f8ker dig, Israels Gud!"} {"fo": "Ein fremmandur eri eg vor\u00f0in br\u00f8\u00f0rum m\u00ednum, ein \u00f3kunnigur sonum m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar.", "no": "Jeg er blitt fremmed for mine br\u00f8dre og en utlending for min mors barn."} {"fo": "T\u00ed \u00eddni fyri h\u00fasi t\u00ednum hevur eti\u00f0 meg upp, og teirra spott, i\u00f0 teg spotta, er komi\u00f0 ni\u00f0ur \u00e1 meg.", "no": "For nidkj\u00e6rhet for ditt hus har fort\u00e6rt mig, og deres h\u00e5n som h\u00e5ner dig, er falt p\u00e5 mig."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 s\u00e1l m\u00edn gr\u00e6t undir f\u00f8stuhaldi, var\u00f0 ta\u00f0 til vanvir\u00f0u fyri meg.", "no": "Og min sjel gr\u00e5t mens jeg fastet, og det blev mig til spott."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg skifti um kl\u00e6\u00f0i vi\u00f0 sorgarb\u00fana, var\u00f0 eg eitt or\u00f0tak hj\u00e1 teimum.", "no": "Og jeg gjorde sekk til mitt kl\u00e6debon, og jeg blev dem til et ordsprog."} {"fo": "Tey, \u00ed li\u00f0unum sita, tala um meg, \u00ed drykkjuveitslum kv\u00f8\u00f0a teir um meg!", "no": "De som sitter i porten, snakker om mig, og de som drikker sterk drikk, synger om mig."} {"fo": "Lat ikki bylgjurnar yvir meg skola, lat ikki d\u00fdpi\u00f0 meg gloypa, lat ikki helli\u00f0 yvir m\u00e6r lokast!", "no": "La ikke vannstr\u00f8mmen sl\u00e5 over mig og ikke dypet sluke mig, og la ikke br\u00f8nnen lukke sitt gap over mig!"} {"fo": "Fjal ikki andlit t\u00edtt fyri t\u00e6nara t\u00ednum, t\u00ed eg eri staddur \u00ed vanda, skunda t\u00e6r og b\u00f8nhoyr meg!", "no": "Og skjul ikke ditt \u00e5syn for din tjener, for jeg er i n\u00f8d; skynd dig \u00e5 svare mig!"} {"fo": "Kom til m\u00edn og loys \u00fat m\u00edna s\u00e1l, frels meg fyri m\u00edna f\u00edgginda sakir!", "no": "Kom n\u00e6r til min sjel, forl\u00f8s den, frels mig for mine fienders skyld!"} {"fo": "T\u00fa kennir m\u00edna skomm, m\u00edtt spott og sp\u00e6, fyri t\u00ednum eygum eru f\u00edggindar m\u00ednir allir!", "no": "Du kjenner min spott og min skam og min van\u00e6re; alle mine motstandere er for ditt \u00e5syn."} {"fo": "H\u00e1\u00f0 hevur broti\u00f0 m\u00edtt hjarta, \u00f3gr\u00f8\u00f0andi eru m\u00edni s\u00e1r! Eg v\u00e6nta\u00f0i eymkan, men eingin var, eg v\u00e6nta\u00f0i uggan, men onga eg fann.", "no": "Spott har brutt mitt hjerte, s\u00e5 jeg er syk, og jeg ventet p\u00e5 medynk, men der var ingen, p\u00e5 tr\u00f8stere, men jeg fant ikke nogen."} {"fo": "Teir r\u00e6ttu m\u00e6r malurt til mat, fyri tosta teir g\u00f3vu m\u00e6r edik at drekka.", "no": "De gav mig galle \u00e5 ete, og for min t\u00f8rst gav de mig eddik \u00e5 drikke."} {"fo": "Lat eygu teirra slokna og blindast, lat lendar teirra alt\u00ed\u00f0 ri\u00f0a!", "no": "La deres \u00f8ine form\u00f8rkes, s\u00e5 de ikke ser, og la deres lender alltid vakle!"} {"fo": "Oys \u00fat t\u00edna ilsku yvir teir, lat t\u00edna gl\u00f8\u00f0andi vrei\u00f0i teir r\u00e1ma!", "no": "Ut\u00f8s din harme over dem, og la din brennende vrede n\u00e5 dem!"} {"fo": "Lat teirra b\u00fasta\u00f0 ver\u00f0a oydnan, teirra tj\u00f8ld uttan \u00edb\u00fagvar!", "no": "Deres bolig bli \u00f8de, ei v\u00e6re der nogen som bor i deres telt!"} {"fo": "Legg sekt aftur at teirra sekt, lat teir ikki sleppa inn til r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna!", "no": "La dem legge skyld til sin skyld, og la dem ikke komme til din rettferdighet!"} {"fo": "Lat teir ver\u00f0a strika\u00f0ar \u00far l\u00edvsins b\u00f3k, og ikki ver\u00f0a skriva\u00f0ar teirra r\u00e6ttv\u00edsu millum!", "no": "La dem bli utslettet av de levendes bok, og la dem ikke bli innskrevet med de rettferdige!"} {"fo": "Men eg, armi og eymi, m\u00e6r skal frelsa t\u00edn bjarga, Gu\u00f0,", "no": "Men jeg er elendig og full av pine; la din frelse, Gud, f\u00f8re mig i sikkerhet!"} {"fo": "so at eg kann pr\u00edsa Gu\u00f0s navni vi\u00f0 songi, h\u00e1lova t\u00e6r vi\u00f0 takkarlj\u00f3\u00f0i!", "no": "Jeg vil love Guds navn med sang og oph\u00f8ie ham med lovprisning,"} {"fo": "Og betur l\u00edkar Harranum hetta enn oksar, enn ungneyt vi\u00f0 hornum og kleyvum!", "no": "og det skal behage Herren bedre enn en ung okse med horn og klover."} {"fo": "T\u00ed at Harrin teir ney\u00f0st\u00f8ddu hoyrir, s\u00ednar fangar hann ikki vanvir\u00f0ir.", "no": "For Herren h\u00f8rer p\u00e5 de fattige, og sine fanger forakter han ikke."} {"fo": "Himin og heimur skulu geva honum lov, havi\u00f0 og alt, sum r\u00f8rist har\u00ed.", "no": "Himmel og jord skal love ham, havet og alt det som r\u00f8rer sig i det."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 gevur Zion frelsu og byggir upp J\u00fada sta\u00f0ir, tey skulu b\u00fagva \u00ed teim og teir f\u00e1a \u00ed ogn.", "no": "For Gud skal frelse Sion og bygge byene i Juda, og de* skal bo der og eie dem, / {* de sanne israelitter.}"} {"fo": "Kom m\u00e6r at bjarga, Gu\u00f0, Harri, skunda t\u00e6r m\u00e6r til hj\u00e1lpar!", "no": "Gud, kom for \u00e5 utfri mig! Herre, skynd dig \u00e5 hjelpe mig!"} {"fo": "Hj\u00e1 t\u00e6r, Harri, s\u00f8ki eg skj\u00f3l, lat meg onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a til skammar!", "no": "Til dig, Herre, setter jeg min lit; la mig aldri i evighet bli til skamme!"} {"fo": "\u00cd r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edni t\u00fa meg fr\u00edggi og frelsi, vend til m\u00edn oyra t\u00edtt og m\u00e6r bjarga!", "no": "Utfri mig og redd mig ved din rettferdighet! B\u00f8i ditt \u00f8re til mig og frels mig!"} {"fo": "Ver m\u00e6r ein verndarklettur, ein var\u00f0haldsborg m\u00e6r til frelsu, t\u00ed at t\u00fa ert bjarg m\u00edtt og fasta borg!", "no": "V\u00e6r mig en klippe til bolig, dit jeg alltid kan g\u00e5, du som har fastsatt frelse for mig! For du er min klippe og min festning."} {"fo": "Hj\u00e1lp m\u00e6r, Gu\u00f0, \u00far hondum \u00e1 gudleysum, \u00far n\u00ed\u00f0ings og valdsmans l\u00f3gvum!", "no": "Min Gud, utfri mig av den ugudeliges h\u00e5nd, av den urettferdiges og undertrykkerens vold!"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa ert troyst m\u00edtt, Harri, Harri, m\u00edtt \u00e1lit fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum!", "no": "For du er mitt h\u00e5p, Herre, Herre min tillit fra min ungdom av."} {"fo": "Eitt undur eg mongum eri vor\u00f0in, men t\u00fa ert m\u00edtt trygga h\u00f8li.", "no": "Som et under har jeg v\u00e6rt for mange, men du er min sterke tilflukt."} {"fo": "T\u00ed at f\u00edggindar m\u00ednir um meg tala, teir, i\u00f0 vilja dey\u00f0a m\u00edn, leggja r\u00e1\u00f0ini saman:", "no": "For mine fiender har sagt om mig, de som tar vare p\u00e5 mitt liv, r\u00e5dsl\u00e5r tilsammen"} {"fo": "Lat teir ver\u00f0a skemdar og nipnar, i\u00f0 m\u00e6r eftir l\u00edvinum standa! Lat teir, i\u00f0 m\u00edna \u00f3lukku ynskja, \u00ed skomm og spott ver\u00f0a huldar!", "no": "La dem som st\u00e5r mig efter livet, bli til skamme og g\u00e5 til grunne! La dem som s\u00f8ker min ulykke, bli kl\u00e6dd i skam og spott!"} {"fo": "Men eg \u00ed heilum vil b\u00ed\u00f0a og vil alt t\u00edtt lov gera meiri.", "no": "Og jeg vil alltid h\u00e5pe, og til all din pris vil jeg legge ny pris."} {"fo": "Harrans st\u00f3ru verk vil eg taka fram, Harri, eina um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna vil eg bo\u00f0a!", "no": "Jeg vil fremf\u00f8re Herrens, Israels Guds veldige gjerninger, jeg vil prise din rettferdighet, din alene."} {"fo": "Gu\u00f0, t\u00fa hevur l\u00e6rt meg upp fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum, og til hesa stund eg kunngeri undurverk t\u00edni!", "no": "Gud, du har l\u00e6rt mig det fra min ungdom av, og inntil nu kunngj\u00f8r jeg dine undergjerninger."} {"fo": "Veldi t\u00edtt og r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn r\u00f8kka, o Gu\u00f0, til himna, st\u00f3rverk hevur t\u00fa int, Gu\u00f0, hv\u00f8r er l\u00edki t\u00edn!", "no": "Og din rettferdighet, Gud, n\u00e5r til det h\u00f8ie; du som har gjort store ting, Gud, hvem er som du?"} {"fo": "T\u00fa lati\u00f0 hevur okkum s\u00e6\u00f0 so manga trongd og ney\u00f0; men t\u00fa vilt aftur okkum l\u00edvga og \u00far jar\u00f0arinnar d\u00fdpum okkum aftur flyta upp.", "no": "Du som har latt oss se mange trengsler og ulykker, du vil igjen gj\u00f8re oss levende og igjen dra oss op av jordens avgrunner."} {"fo": "T\u00fa vilt m\u00edn st\u00f3rleika \u00f8kja og aftur m\u00e6r uggan veita!", "no": "Du vil \u00f8ke min storhet og vende om og tr\u00f8ste mig."} {"fo": "Men eg vil t\u00e6r lova vi\u00f0 h\u00f8rpusl\u00e1tti, Gu\u00f0, fyri tr\u00fafesti t\u00edna! Vi\u00f0 streingjaleiki eg leika vil fyri t\u00e6r, sum er \u00cdsraels heilagi!", "no": "S\u00e5 vil jeg ogs\u00e5 prise dig med harpespill, din trofasthet, min Gud! Jeg vil lovsynge dig til citar, du Israels Hellige!"} {"fo": "Fegnast munnu varrar m\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 fyri t\u00e6r eg syngi, og m\u00edn s\u00e1l, sum t\u00fa hevur loyst.", "no": "Mine leber skal juble, for jeg vil lovsynge dig, og min sjel, som du har forl\u00f8st."} {"fo": "Ja, allan dagin \u00edgj\u00f8gnum m\u00edn tunga skal tala um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna; t\u00ed teir v\u00f3r\u00f0u skemdir og foyir, i\u00f0 \u00f3lukku m\u00edna ynsktu!", "no": "Min tunge skal ogs\u00e5 hele dagen tale om din rettferdighet; for de er blitt til spott, de er blitt til skamme, de som s\u00f8ker min ulykke."} {"fo": "at hann t\u00edtt f\u00f3lk kann d\u00f8ma av r\u00e6ttum, armingar t\u00ednar vi\u00f0 s\u00e1ma!", "no": "Han skal d\u00f8mme ditt folk med rettferdighet og dine elendige med rett."} {"fo": "T\u00e1 munnu fj\u00f8llini bera f\u00f3lkinum eydnu, og heyggjarnir r\u00e6ttfer\u00f0.", "no": "Fjellene skal b\u00e6re fred for folket, og haugene for rettferdighets skyld."} {"fo": "Hann fyri f\u00f3lksins armingum syrgir, hann f\u00e1t\u00e6kum hj\u00e1lpir, valdsmenn t\u00fdnir.", "no": "Han skal d\u00f8mme de elendige blandt folket, han skal frelse den fattiges barn og knuse voldsmannen."} {"fo": "T\u00e1 man hann liva so leingi, sum s\u00f3lin s\u00e6r, og m\u00e1nin l\u00fdsir \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "no": "De skal frykte dig, s\u00e5 lenge solen er til, og s\u00e5 lenge m\u00e5nen skinner, fra slekt til slekt."} {"fo": "Hann man falla sum d\u00f8gg \u00e1 grasi\u00f0, sum \u00e6l, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina v\u00e6ta.", "no": "Han skal komme ned som regn p\u00e5 en nysl\u00e5tt eng, lik en regnskur, som v\u00e6ter jorden."} {"fo": "\u00c1 d\u00f8gum hans man r\u00e6ttfer\u00f0 bl\u00f3ma, og v\u00e6lfer\u00f0 vaksa yvir alt m\u00e1l.", "no": "I hans dager skal den rettferdige blomstre, og det skal v\u00e6re megen fred, inntil m\u00e5nen ikke er mere."} {"fo": "Og hann man r\u00e1\u00f0a fr\u00e1 havi at havi, fr\u00e1 \u00c1nni at jar\u00f0arinnar marki.", "no": "Og han skal herske fra hav til hav og fra elven inntil jordens ender."} {"fo": "Fyri f\u00f3tum hans munnu hans f\u00edggindar n\u00edga, og hans m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn sleikja dusti\u00f0.", "no": "For hans \u00e5syn skal de som bor i \u00f8rkenene, b\u00f8ie kne, og hans fiender skal slikke st\u00f8v."} {"fo": "Kongar fr\u00e1 Tarsis og fjarl\u00f8gdum strondum munnu g\u00e1vur honum bera. Kongar av S\u00e1ba og kongar av Sjeba munnu skattir gjalda;", "no": "Kongene fra Tarsis og \u00f8ene skal komme med gaver, kongene fra Sjeba og Seba fremb\u00e6re skatt."} {"fo": "og allir kongar fyri honum n\u00edga, \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g honum t\u00e6na.", "no": "Alle konger skal falle ned for ham, alle hedninger skal tjene ham."} {"fo": "T\u00ed at hann bjargar t\u00ed f\u00e1t\u00e6ka, i\u00f0 r\u00f3par eftir hj\u00e1lp, arminganum og honum, i\u00f0 ongan g\u00f3\u00f0an hevur.", "no": "For han skal frelse den fattige som roper, og den elendige som ingen hjelper har."} {"fo": "Hann eymkar tey ves\u00e6lu og veiku og hj\u00e1lpir f\u00e1t\u00e6kra s\u00e1lum.", "no": "Han skal spare den ringe og fattige, og frelse de fattiges sjeler."} {"fo": "Hann s\u00e1lum teirra bjargar fr\u00e1 valdi og meini, bl\u00f3\u00f0 teirra d\u00fdrt er \u00ed eygum hans.", "no": "Han skal forl\u00f8se deres sjel fra undertrykkelse og fra vold, og deres blod skal v\u00e6re dyrt i hans \u00f8ine."} {"fo": "T\u00ed munnu tey \u00ed heilum bi\u00f0ja fyri honum, hv\u00f8nn ein dag hann v\u00e6lsigna.", "no": "Og de skal leve og gi ham av Sjebas gull og alltid bede for ham; hele dagen skal de love ham."} {"fo": "T\u00e1 man um landi\u00f0 og fjallanna tindar vera n\u00f8gd av korni, \u00f8ksini s\u00fasa sum Libanons sk\u00f3gir; og f\u00f3lki\u00f0 \u00ed sta\u00f0inum n\u00f8rist sum \u00e1 markini grasi\u00f0.", "no": "Det skal bli overflod av korn i landet p\u00e5 fjellenes topp, dets frukt skal suse som Libanon, og det skal fremblomstre folk av byene som gresset p\u00e5 jorden."} {"fo": "Hann v\u00e6lsigna\u00f0ur ver\u00f0ur allar \u00e6vir; alt me\u00f0an s\u00f3lin er til, man navn hans standa. \u00d8ll f\u00f3lkasl\u00f8g munnu seg signa \u00ed honum, allar \u00e6ttir munnu hann s\u00e6lan pr\u00edsa.", "no": "Hans navn skal bli til evig tid; s\u00e5 lenge solen skinner, skal hans navn skyte friske skudd, og de skal velsigne sig ved ham; alle hedninger skal prise ham salig."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin, Gu\u00f0, \u00cdsraels Gu\u00f0, i\u00f0 undurverk ger eina!", "no": "Lovet v\u00e6re Gud Herren, Israels Gud, han, den eneste som gj\u00f8r undergjerninger!"} {"fo": "Lova\u00f0 veri hans d\u00fdra navn allar \u00e6vir, av d\u00fdrd hans veri allur heimurin fullur! Amen, amen!", "no": "Og lovet v\u00e6re hans herlighets navn til evig tid, og all jorden bli full av hans herlighet! Amen, amen."} {"fo": "B\u00f8nir D\u00e1vids, \u00cdsai sonar, eru \u00e1 enda.", "no": "Ende p\u00e5 Davids, Isais s\u00f8nns b\u00f8nner."} {"fo": "Og t\u00f3 var ta\u00f0 t\u00e6tt vi\u00f0, at f\u00f8tur m\u00ednir sn\u00e1va\u00f0u, ta\u00f0 vanta\u00f0i l\u00edti\u00f0, at eg glei\u00f0 \u00fatav.", "no": "Men jeg - n\u00e6r hadde mine f\u00f8tter snublet, p\u00e5 lite n\u00e6r var mine trin glidd ut."} {"fo": "T\u00ed at ein meinbogi v\u00f3ru teir v\u00e1ndu m\u00e6r, eg s\u00e1 lukkuna hj\u00e1 teimum gudleysu,", "no": "For jeg harmedes over de overmodige da jeg s\u00e5 at det gikk de ugudelige vel."} {"fo": "t\u00ed at teir kenna ongar kvalir, og kroppur teirra er fr\u00edskur og sterkur.", "no": "For de er fri for lidelser inntil sin d\u00f8d, og deres styrke er vel ved makt."} {"fo": "Teir vita ikki av ney\u00f0 sum onnur f\u00f3lk og ver\u00f0a ikki raktir javnt vi\u00f0 a\u00f0rar.", "no": "De kjenner ikke til n\u00f8d som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker."} {"fo": "T\u00ed er hugm\u00f3\u00f0 h\u00e1lsband teirra, og teir eru sveipa\u00f0ir \u00ed \u00f3r\u00e6ttar skikkju.", "no": "Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et kl\u00e6debon."} {"fo": "\u00dar teirra huga kemur fram synd, teirra hjartans tr\u00e1an kann einki for\u00f0a;", "no": "Deres \u00f8ine st\u00e5r ut av fedme, hjertets tanker bryter frem."} {"fo": "\u00ed t\u00ed dj\u00fapa tala teir ilt, \u00ed t\u00ed h\u00f8ga tala teir fals.", "no": "De h\u00e5ner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det h\u00f8ie taler de."} {"fo": "Teir seta munnin til himmals upp, um j\u00f8r\u00f0ina str\u00fdkur teirra tunga.", "no": "De l\u00f8fter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem p\u00e5 jorden."} {"fo": "Harfyri fer f\u00f3lki\u00f0 til teirra og s\u00fdgur inn vatni\u00f0 \u00ed st\u00f3rum.", "no": "Derfor f\u00e5r de sitt folk til \u00e5 vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig*. / {* d.e. de nyter stor lykke.}"} {"fo": "S\u00ed, hesir eru j\u00fa gudleysir menn, og t\u00f3 alt\u00ed\u00f0 tryggir teir vaksa \u00ed m\u00e1tti!", "no": "Se, dette er de ugudelige, og evig trygge vokser de i velmakt."} {"fo": "Men eg grunda\u00f0i yvir at skilja hetta, sv\u00e1rt var ta\u00f0 \u00ed m\u00ednum eygum.", "no": "Og jeg tenkte efter for \u00e5 forst\u00e5 dette*; det var en plage i mine \u00f8ine / {* SLM 73, 3-14.}"} {"fo": "T\u00fa letur \u00e1 h\u00e1lkur teir st\u00edga, t\u00fa letur \u00ed smildur teir falla!", "no": "Ja, p\u00e5 glatte steder setter du dem; du lot dem falle, s\u00e5 de gikk til grunne."} {"fo": "Hv\u00f8r v\u00f3r\u00f0u \u00ed br\u00e6\u00f0i teir oyddir, horvnir, avkomnir av r\u00e6\u00f0slum!", "no": "Hvor de blev \u00f8delagt i et \u00f8ieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse."} {"fo": "Eins og dreymamynd teir hv\u00f8rva, t\u00e1 ein vaknar; t\u00fa vaknar og l\u00e6rt at teirra mynd!", "no": "Likesom en akter for intet en dr\u00f8m n\u00e5r en har v\u00e5knet op, s\u00e5ledes akter du, Herre, deres skyggebillede for intet n\u00e5r du v\u00e5kner op."} {"fo": "Me\u00f0an eg var \u00ed hjarta grammur og kendi ilsku \u00ed n\u00fdrum m\u00ednum,", "no": "N\u00e5r mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,"} {"fo": "var eg hugsanarleysur og fata\u00f0i einki, var eg fyri t\u00e6r sum eitt \u00f3m\u00e6landi dj\u00f3r.", "no": "da var jeg ufornuftig og forstod intet; som et dyr var jeg imot dig."} {"fo": "Men eg eri j\u00fa alt\u00ed\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r, t\u00fa hevur tiki\u00f0 \u00ed m\u00edna h\u00f8gru hond!", "no": "Men jeg blir alltid hos dig, du har grepet min h\u00f8ire h\u00e5nd."} {"fo": "T\u00fa meg lei\u00f0ir vi\u00f0 t\u00ednum r\u00e1\u00f0um og tekur meg s\u00ed\u00f0an til d\u00fdrdar!", "no": "Du leder mig ved ditt r\u00e5d, og derefter optar du mig i herlighet."} {"fo": "Hv\u00f8nn havi eg annars \u00ed himni, bert eg eri hj\u00e1 t\u00e6r, leggi eg einki \u00ed heimin!", "no": "Hvem har jeg ellers i himmelen? Og n\u00e5r jeg har dig, har jeg ikke lyst til noget p\u00e5 jorden."} {"fo": "Um m\u00edtt hold forferst og m\u00edtt hjarta, er t\u00f3 Gu\u00f0 m\u00edn klettur og m\u00edn lutur allar \u00e6vir!", "no": "Vansmekter enn mitt kj\u00f8d og mitt hjerte, s\u00e5 er dog Gud mitt hjertes klippe og min del evindelig."} {"fo": "T\u00ed at teir, i\u00f0 seg halda fr\u00e1 t\u00e6r, ganga til grundar, allar, i\u00f0 t\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir eru, t\u00fa oy\u00f0ir.", "no": "For se, de som holder sig borte fra dig, g\u00e5r til grunne; du utrydder hver den som faller fra dig i hor*. / {* d.e. i utroskap bryter pakten med dig.}"} {"fo": "Men m\u00edtt g\u00f3\u00f0a er at vera Gu\u00f0i n\u00e6r, til Harrans eg seti m\u00edna l\u00edt, til tess at bo\u00f0a fr\u00e1 \u00f8llum verkum t\u00ednum.", "no": "Men for mig er det godt \u00e5 holde mig n\u00e6r til Gud; jeg setter min lit til Herren, Israels Gud, for \u00e5 fortelle alle dine gjerninger."} {"fo": "Minst til t\u00edn flokk, sum t\u00fa vanst t\u00e6r \u00ed for\u00f0um! Gloym ikki arvagrein t\u00edna, Zions fjall, har t\u00fa b\u00fdrt!", "no": "Kom i hu din menighet, som du vant din i fordums tid, som du gjenl\u00f8ste til \u00e5 v\u00e6re din arvs stamme, Sions berg, hvor du tok bolig!"} {"fo": "Lyft upp t\u00edni fet til t\u00e6r \u00e6vigu toftir, \u00ed halgid\u00f3minum illa er f\u00edggindin farin vi\u00f0 \u00f8llum!", "no": "Opl\u00f8ft dine trin til de evige grushoper! Alt har fienden fordervet i helligdommen."} {"fo": "Ta\u00f0 kendist, sum t\u00e1 \u00ed vi\u00f0alund \u00f8ksir ver\u00f0a havdar \u00e1 lofti.", "no": "Det var et syn som n\u00e5r \u00f8kser l\u00f8ftes i tykke skogen."} {"fo": "Alt skur\u00f0arverk, har inni var, teir vi\u00f0 \u00f8ksum og homrum h\u00f8gdu sundur.", "no": "Og nu, alt det som fantes av billedverk, det slo de s\u00f8nder med \u00f8ks og hammer."} {"fo": "Teir settu eld \u00e1 halgid\u00f3m t\u00edn, \u00ed grund teir vanhalga\u00f0u sta\u00f0in, har sum navn t\u00edtt hevur b\u00fagv!", "no": "De har satt ild p\u00e5 din helligdom; like til grunnen har de vanhelliget ditt navns bolig."} {"fo": "Merki v\u00e1r s\u00edggja vit ikki, profet hava vit ongan longur, hj\u00e1 okkum er eingin, i\u00f0 veit hvussu leingi!", "no": "V\u00e5re egne tegn ser vi ikke; det er ikke nogen profet mere, ikke nogen hos oss som vet hvor lenge det skal vare."} {"fo": "Hvussu leingi, Gu\u00f0, skal f\u00edggindin h\u00e1\u00f0a, \u00f8vundarma\u00f0urin spotta t\u00edtt navn allar \u00e6vir?", "no": "Hvor lenge, Gud, skal motstanderen h\u00e5ne, fienden forakte ditt navn evindelig?"} {"fo": "Hv\u00ed dregur t\u00fa hond t\u00edna til t\u00edn, kr\u00f3gvar t\u00edna h\u00f8gru hond undir kappafaldi t\u00ednum?", "no": "Hvorfor drar du din h\u00e5nd, din h\u00f8ire h\u00e5nd tilbake? Ta den ut av din barm og \u00f8delegg!"} {"fo": "Ta\u00f0 var t\u00fa, i\u00f0 kleyv havi\u00f0 vi\u00f0 veldi, i\u00f0 breyt h\u00f8vur \u00e1 drekunum \u00e1 sj\u00f3num!", "no": "Du er den som skilte havet med din styrke, knuste dragenes hoder p\u00e5 vannene."} {"fo": "Ta\u00f0 var t\u00fa, i\u00f0 sl\u00f3 sundur Livjatans h\u00f8vur og gav tey til f\u00f8\u00f0i fyri dj\u00f3r \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk!", "no": "Du s\u00f8nderslo Leviatans* hoder, du gav den til f\u00f8de for \u00f8rkenens folk. / {* d.e. et stort sj\u00f8dyr.}"} {"fo": "Ta\u00f0 vart t\u00fa, i\u00f0 renna l\u00e6t keldur og \u00e1ir, i\u00f0 turka\u00f0i upp teir avgomlu streymar!", "no": "Du lot kilde og bekk bryte frem, du utt\u00f8rket evige str\u00f8mmer."} {"fo": "T\u00edn er dagurin, og t\u00edn er n\u00e1ttin, ta\u00f0 vart t\u00fa, i\u00f0 gj\u00f8rdi til lj\u00f3s og s\u00f3l!", "no": "Dig h\u00f8rer dagen til, dig ogs\u00e5 natten; du har skapt himmellysene og solen."} {"fo": "T\u00fa setti fyri j\u00f8r\u00f0ini markini \u00f8ll, t\u00fa bj\u00f3st til summar og vetur!", "no": "Du har fastsatt alle jordens grenser; sommer og vinter - du har dannet dem."} {"fo": "Og kortini f\u00edggindin h\u00e1\u00f0ar, Harri, eitt f\u00f3lk av d\u00e1rum spottar t\u00edtt navn!", "no": "Kom dette i hu: Fienden har h\u00e5net Herren, og et d\u00e5rlig folk har foraktet ditt navn!"} {"fo": "Hav s\u00e1ttm\u00e1lan \u00ed huga! T\u00ed allir loynikr\u00f3kar \u00e1 landi eru fullir av \u00f3r\u00e6ttar b\u00f8lum!", "no": "Se til pakten! For landets m\u00f8rke steder er fulle av volds boliger."} {"fo": "Reis teg, Gu\u00f0, og fyri sak t\u00edni str\u00ed\u00f0! Minst til t\u00edna h\u00e1\u00f0 allan dagin av d\u00e1rum!", "no": "Reis dig, Gud, f\u00f8r din sak, kom i hu at du blir h\u00e5net av d\u00e5ren hele dagen!"} {"fo": "Vit lova t\u00e6r, Gu\u00f0, vit syngja t\u00e6r lov; tey, i\u00f0 kalla \u00e1 navn t\u00edtt, siga fr\u00e1 undurverkum t\u00ednum.", "no": "Vi priser dig, Gud, vi priser, og n\u00e6r er ditt navn; de forteller om dine undergjerninger."} {"fo": "\u00abUm enn frest eg gevi, eg t\u00f3 vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mi.", "no": "[s\u00e5 sier Herren]: Jeg vil gripe den fastsatte tid, jeg vil d\u00f8mme med rettferdighet."} {"fo": "Reisi\u00f0 ikki horn tykkara m\u00f3ti himni, og veri\u00f0 ikki so nakkafattir \u00ed talu!\u00bb", "no": "L\u00f8ft ikke eders horn i det h\u00f8ie, tal ikke frekt med stiv nakke!"} {"fo": "T\u00ed at ikki \u00far eystri og ikki \u00far vestri, ikki \u00far oy\u00f0im\u00f8rk og ikki \u00far fj\u00f8llum kemur hj\u00e1lp,", "no": "For ikke fra \u00f8st eller fra vest, ei heller fra fjellenes \u00f8rken* - / {* nemlig: kommer v\u00e5r frelse.}"} {"fo": "T\u00ed at \u00ed Harrans hond er steyp, fult av sk\u00famandi, krydda\u00f0um v\u00edni, hann skeinkir ta\u00f0 einum eftir \u00f8\u00f0rum, sj\u00e1lvt berskakan skulu teir t\u00f8ma, drekka skulu allir gudleysir \u00e1 j\u00f8r\u00f0.", "no": "For det er et beger i Herrens h\u00e5nd med skummende vin; det er fullt av krydret vin, og han skjenker ut av det; sannelig, dets berme skal de drikke, ja utsuge, alle de ugudelige p\u00e5 jorden."} {"fo": "Men eg vil gle\u00f0ast um allar \u00e6vir og lov syngja J\u00e1kups Gu\u00f0i.", "no": "Men jeg vil forkynne det evindelig, jeg vil lovsynge Jakobs Gud."} {"fo": "Kunnur er Gu\u00f0 \u00ed J\u00fada, miki\u00f0 er navn hans \u00ed \u00cdsrael.", "no": "Gud er kjent i Juda, hans navn er stort i Israel."} {"fo": "\u00cd Salem er tjaldb\u00fa\u00f0 hans, \u00e1 Zion er b\u00fasta\u00f0ur hans.", "no": "Og han reiste sin hytte i Salem og sin bolig p\u00e5 Sion."} {"fo": "Har breyt hann sundur boganna snarlj\u00f3s, skj\u00f8ldur og sv\u00f8r\u00f0 og bardaga v\u00e1pn. Sela.", "no": "Der s\u00f8nderbr\u00f8t han buens lyn, skjold og sverd og krig. Sela."} {"fo": "Vegligur s\u00fdndist t\u00fa fr\u00e1 teim \u00e6vigu fj\u00f8llum.", "no": "Str\u00e5lende er du, herlig fremfor r\u00f8verfjellene*. / {* d.e. de rovgjerrige verdensriker.}"} {"fo": "Fyri h\u00f3ttan t\u00edni, J\u00e1kups Gu\u00f0, blunda \u00ed sv\u00f8vni b\u00e6\u00f0i vagnar og hestar!", "no": "Ved din trusel, Jakobs Gud, falt b\u00e5de vogn og hest i dyp s\u00f8vn."} {"fo": "\u00d3ttaligur ert t\u00fa, og hv\u00f8r torir standa fyri vrei\u00f0innar veldi t\u00ednum?", "no": "Du - forferdelig er du, og hvem kan bli st\u00e5ende for ditt \u00e5syn n\u00e5r du blir vred?"} {"fo": "Av himni t\u00fa d\u00f3min l\u00e6tst lj\u00f3\u00f0a, biva\u00f0i j\u00f8r\u00f0in og stiltist,", "no": "Fra himmelen lot du h\u00f8re dom; jorden fryktet og blev stille,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 seg reisti til d\u00f3ms fyri at bjarga ey\u00f0mj\u00fakum \u00f8llum \u00e1 j\u00f8r\u00f0. Sela.", "no": "da Gud reiste sig til dom for \u00e5 frelse alle saktmodige p\u00e5 jorden. Sela."} {"fo": "T\u00ed mannavrei\u00f0i m\u00e1 lovpr\u00edsa t\u00e6r, vrei\u00f0innar leivdir mega veita t\u00e6r s\u00f3ma!", "no": "For menneskets vrede blir dig til pris; med enda st\u00f8rre vrede omgjorder du dig."} {"fo": "Heitstreingi lovi\u00f0 og haldi\u00f0 fyri Harranum, Gu\u00f0i tykkara! Allir rundan um hann skulu koma vi\u00f0 g\u00e1vum.", "no": "Gj\u00f8r l\u00f8fter og gi Herren eders Gud det I har lovt! Alle de som er omkring ham, skal komme med gaver til den Forferdelige."} {"fo": "\u00c1 degi \u00ed trongd m\u00edni eg s\u00f8ki til Harrans, \u00e1 n\u00e1tt eru \u00f3troyttiliga r\u00e6ttar \u00fat m\u00ednar hendur.", "no": "P\u00e5 min n\u00f8ds dag s\u00f8ker jeg Herren; min h\u00e5nd er utrakt om natten og blir ikke trett, min sjel vil ikke la sig tr\u00f8ste."} {"fo": "St\u00edv standa eygnalok m\u00edni, \u00ed \u00f8rviti eg eri og havi einki m\u00e6li.", "no": "Du holder mine \u00f8ine oppe i nattevaktene; jeg er urolig og taler ikke."} {"fo": "Eg hugsi um fornar dagar, eg minnist \u00e1 farin \u00e1r.", "no": "Jeg tenker p\u00e5 fordums dager, p\u00e5 de lengst fremfarne \u00e5r."} {"fo": "Vil t\u00e1 Harrin allar \u00e6vir reka fr\u00e1 s\u00e6r og onga t\u00ed\u00f0 n\u00e1\u00f0i s\u00fdna meira?", "no": "Vil da Herren forkaste i all evighet, og vil han ikke mere bli ved \u00e5 vise n\u00e5de?"} {"fo": "Eg havi \u00ed huga st\u00f3rverk Harrans, t\u00ed eg minnist \u00e1 t\u00edni undur \u00far for\u00f0um.", "no": "Jeg vil forkynne Herrens gjerninger; for jeg vil komme dine under i hu fra fordums tid."} {"fo": "Eg hugsi um allar ger\u00f0ir t\u00ednar, um \u00f8ll t\u00edni verk eg grundi.", "no": "Og jeg vil eftertenke alt ditt verk, og p\u00e5 dine store gjerninger vil jeg grunde."} {"fo": "\u00cd heilagleika var vegur t\u00edn, Gu\u00f0, hv\u00f8r er ein veldigur Gu\u00f0 eins og Gu\u00f0!", "no": "Gud! Din vei er i hellighet; hvem er en gud stor som Gud?"} {"fo": "T\u00fa ert ein Gu\u00f0, i\u00f0 undurverk innir, m\u00e1tt t\u00edn t\u00fa kunngj\u00f8rdi f\u00f3lkanna millum.", "no": "Du er den Gud som gj\u00f8r under; du har kunngjort din styrke blandt folkene."} {"fo": "Vi\u00f0 t\u00ednum armi t\u00fa loysti \u00fat f\u00f3lk t\u00edtt, synir J\u00e1kups og J\u00f3sefs. Sela.", "no": "Du har forl\u00f8st ditt folk med velde, Jakobs og Josefs barn. Sela."} {"fo": "V\u00f8tnini s\u00f3u teg, Gu\u00f0, v\u00f8tnini s\u00f3u teg og skulvu, og d\u00fdpini gingu kyk.", "no": "Vannene s\u00e5 dig, Gud, vannene s\u00e5 dig, de bevet, ja avgrunnene skalv."} {"fo": "Sk\u00fdggini glopraregn oystu, \u00ed lofti ta\u00f0 dundi, t\u00ednar \u00f8rvar flugu \u00edkring.", "no": "Skyene ut\u00f8ste vann, himlene lot sin r\u00f8st h\u00f8re, ja dine piler fl\u00f8i hit og dit."} {"fo": "T\u00edn torusl\u00e1ttur glumdi, lj\u00f3sini l\u00fdstu fold, j\u00f8r\u00f0in risti og skalv.", "no": "Din tordens r\u00f8st l\u00f8d i stormhvirvelen, lyn lyste op jorderike, jorden bevet og skalv."} {"fo": "Gj\u00f8gnum havi\u00f0 l\u00e1 lei\u00f0 t\u00edn, gj\u00f8gnum st\u00f3ru v\u00f8tnini g\u00f8tur t\u00ednar, ei sj\u00f3nlig v\u00f3ru f\u00f3taspor t\u00edni!", "no": "Gjennem havet gikk din vei, og dine stier gjennem store vann, og dine fotspor blev ikke kjent."} {"fo": "Lat meg lata upp munnin \u00ed l\u00edkingam\u00e1li, seta fram g\u00e1tur \u00far fornum d\u00f8gum,", "no": "Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstr\u00f8mme g\u00e5tefulle ord fra fordums tid."} {"fo": "sum hoyrt vit hava og nomi\u00f0, sum fedrarnir hava sagt okkum fr\u00e1,", "no": "Det vi har h\u00f8rt og vet, og det v\u00e5re fedre har fortalt oss,"} {"fo": "Hann setti upp eina samtykt \u00ed J\u00e1kupi, eina l\u00f3g hann grunda\u00f0i \u00ed \u00cdsrael, hvar hann bey\u00f0 fedrum v\u00e1rum at kunngera ta\u00f0 sonum teirra,", "no": "Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han b\u00f8d v\u00e5re fedre \u00e5 kunngj\u00f8re sine barn,"} {"fo": "so at ein seinni slekt skuldi um ta\u00f0 vita, og b\u00f8rn, i\u00f0 seinni v\u00f3r\u00f0u f\u00f8dd, kundu gera b\u00f8rnum s\u00ednum ta\u00f0 kunnigt", "no": "forat den kommende slekt, de barn som skulde f\u00f8des, kunde kjenne dem, kunde st\u00e5 frem og fortelle dem for sine barn"} {"fo": "Efraims synir v\u00f3ru bogamenn, i\u00f0 vendu undan \u00ed str\u00ed\u00f0inum.", "no": "Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om p\u00e5 stridens dag."} {"fo": "Fyri fedrum teirra hann undurverk gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi, \u00e1 Z\u00f3ans mark.", "no": "For deres fedres \u00f8ine hadde han gjort under i Egyptens land, p\u00e5 Soans mark*. / {* 4MO 13, 22.}"} {"fo": "Hann havi\u00f0 kleyv og l\u00e6t teir fara \u00edgj\u00f8gnum, hann sj\u00f3gvin l\u00e6t standa sum ein gar\u00f0.", "no": "Han kl\u00f8vde havet og lot dem g\u00e5 gjennem det og lot vannet st\u00e5 som en dynge."} {"fo": "Um dagin hann teir leiddi vi\u00f0 sk\u00fdnum, alla n\u00e1ttina vi\u00f0 lj\u00f3si av eldi.", "no": "Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys."} {"fo": "\u00cd oy\u00f0im\u00f8rkini hann klettarnar kleyv, og l\u00e6t teir drekka av vatnsdj\u00fapum st\u00f3rum.", "no": "Han kl\u00f8vde klipper i \u00f8rkenen og gav dem \u00e5 drikke som av store vanndyp."} {"fo": "Hann leiddi fram l\u00f8kir \u00far fjalli og fekk vatni\u00f0 at renna oman sum \u00e1ir.", "no": "Og han lot bekker g\u00e5 ut av klippen og vann flyte ned som str\u00f8mmer."} {"fo": "Men teir hildu \u00e1 at synda m\u00f3ti honum, og \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini at treiskast m\u00f3ti hinum h\u00e6gsta.", "no": "Men de blev ennu ved \u00e5 synde mot ham, \u00e5 v\u00e6re gjenstridige mot den H\u00f8ieste i \u00f8rkenen."} {"fo": "\u00cd hj\u00f8rtum teirra teir freista\u00f0u Gu\u00f0 og kravdu f\u00f8\u00f0i eftir teirra tykki.", "no": "Og de fristet Gud i sitt hjerte, s\u00e5 de krevde mat efter sin lyst."} {"fo": "T\u00ed ilska\u00f0ist Gu\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann hetta hoyrdi, ta\u00f0 birtist ein eldur m\u00f3ti J\u00e1kupi, og vrei\u00f0i kom upp m\u00f3ti \u00cdsrael,", "no": "Derfor, da Herren h\u00f8rte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,"} {"fo": "T\u00e1 sk\u00fdggjunum \u00ed erva hann bey\u00f0, og himmalsins dyr hann l\u00e6t upp", "no": "Og han gav skyene der oppe befaling og \u00e5pnet himmelens porter."} {"fo": "og l\u00e6t regna manna yvir teir ni\u00f0ur, hann himmalsins korn teimum gav.", "no": "Og han lot manna regne over dem til f\u00f8de og gav dem himmelkorn."} {"fo": "Einglabrey\u00f0 fingu menn at eta, hann sendi teimum f\u00f8\u00f0slu til mettu.", "no": "Englebr\u00f8d* \u00e5t enhver; han sendte dem n\u00e6ring til mette. / {* d.e. br\u00f8d fra englenes bolig, himmelbr\u00f8d.}"} {"fo": "Hann eystanvindin reisti \u00e1 himli, hann sunnanvindin leiddi \u00ed m\u00e1tti s\u00ednum fram.", "no": "Han lot \u00f8stenvinden fare ut i himmelen og f\u00f8rte s\u00f8nnenvinden frem ved sin styrke."} {"fo": "Og teir \u00f3tu og almettir v\u00f3r\u00f0u, hann gav teimum ta\u00f0, teimum lysti.", "no": "Og de \u00e5t og blev s\u00e5re mette, og det de lystet efter, gav han dem."} {"fo": "t\u00e1 reis m\u00f3ti teimum Gu\u00f0s vrei\u00f0i; hann drap teirra m\u00e1ttmiklu menn, og \u00cdsraels ungu sveinar hann feldi.", "no": "da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned."} {"fo": "T\u00e1 \u00ed t\u00f3mleika hann enda\u00f0i dagar teirra og \u00ed hastiligari r\u00e6\u00f0slu teirra \u00e1r.", "no": "Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres \u00e5r i forskrekkelse."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann teir drap, teir til hansara s\u00f8ktu, teir vendu vi\u00f0 og spurdu eftir Gu\u00f0i.", "no": "N\u00e5r han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og s\u00f8kte Gud"} {"fo": "Teir mintust, at Gu\u00f0 var klettur teirra, hin h\u00e6gsti Gu\u00f0 endurloysari teirra.", "no": "og kom i hu at Gud var deres klippe, og den h\u00f8ieste Gud deres gjenl\u00f8ser."} {"fo": "Teir sviku hann vi\u00f0 munni teirra, lugu fyri honum vi\u00f0 tungu teirra.", "no": "Men de smigret for ham med sin munn og l\u00f8i for ham med sin tunge."} {"fo": "Men hj\u00f8rtu teirra ei hj\u00e1 honum v\u00f3ru f\u00f8st, m\u00f3ti s\u00e1ttm\u00e1la hans teir ei v\u00f3ru tr\u00fagvir.", "no": "Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt."} {"fo": "Hv\u00f8r ofta \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini teir v\u00f3ru honum tv\u00f8rir, voldu honum harm har \u00fati \u00e1 hei\u00f0um!", "no": "Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i \u00f8rkenen, gjorde ham sorg p\u00e5 de \u00f8de steder!"} {"fo": "Fer\u00f0 eftir fer\u00f0 teir freista\u00f0u Gu\u00f0 og voldu hinum heilaga \u00cdsrael m\u00f3\u00f0.", "no": "Og de fristet Gud p\u00e5 ny og krenket Israels Hellige."} {"fo": "Hann, sum \u00ed Egyptalandi gj\u00f8rdi tekin s\u00edni, og \u00e1 Z\u00f3ans mark undurverk s\u00edni,", "no": "han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under p\u00e5 Soans mark."} {"fo": "skifti \u00e1ir teirra um til bl\u00f3\u00f0, so at ikki var drekkandi vatni\u00f0;", "no": "Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke."} {"fo": "sendi m\u00fdggjabitar at teim, i\u00f0 \u00f3tu teir, og froskar, i\u00f0 teir oy\u00f0il\u00f8gdu;", "no": "Han sendte imot dem fluesvermer som fort\u00e6rte dem, og frosk som fordervet dem."} {"fo": "gav grashoppum avgr\u00f8\u00f0i teirra, og flogkyktum alt heysti\u00f0 teirra;", "no": "Og han gav gnageren* deres gr\u00f8de og gresshoppen deres h\u00f8st. / {* d.e. gresshoppen.}"} {"fo": "drap vi\u00f0 heglingi v\u00edntr\u00f8 teirra, morberjatr\u00f8 teirra vi\u00f0 frosti;", "no": "Han slo deres vintr\u00e6r ned med hagl og deres morb\u00e6rtr\u00e6r med haglstener."} {"fo": "oyddi fena\u00f0 teirra vi\u00f0 s\u00f3tt og \u00f8ll teirra neyt vi\u00f0 sj\u00faku;", "no": "Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer."} {"fo": "sendi at teim s\u00edna brennandi vrei\u00f0i, \u00f3tokka, m\u00f3\u00f0 og grimd, eina sendifer\u00f0 av \u00f3lukkueinglum;", "no": "Han slapp sin brennende vrede l\u00f8s mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud."} {"fo": "Feldi teir frumgitnu allar \u00ed Egyptalandi, mansalvans frumgr\u00f3\u00f0ur \u00ed tj\u00f8ldum Kams.", "no": "Og han slo alle f\u00f8rstef\u00f8dte i Egypten, styrkens f\u00f8rstegr\u00f8de i Kams telter."} {"fo": "F\u00f8rdi tey til s\u00edtt heilaga land, tey fj\u00f8ll, sum hans h\u00f8gra hond vann;", "no": "Og han f\u00f8rte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans h\u00f8ire h\u00e5nd hadde vunnet."} {"fo": "rak undan teimum f\u00edggindar teirra, l\u00e6t j\u00f8r\u00f0 teirra falla teimum \u00ed lut, og l\u00e6t \u00ed tj\u00f8ldum teirra \u00e6ttargreinir \u00cdsraels seta b\u00fagv.", "no": "Og han drev hedningene ut for deres \u00e5syn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter."} {"fo": "Tey fullu fr\u00e1 og v\u00f3ru tr\u00faleys sum fedrar teirra, sviku eins og veikur bogi.", "no": "De vek av og var trol\u00f8se, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter."} {"fo": "Tey harma\u00f0u hann vi\u00f0 offurheygum teirra, eggja\u00f0u hann vi\u00f0 skur\u00f0gudum teirra.", "no": "Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkj\u00e6r med sine utsk\u00e5rne billeder."} {"fo": "Gu\u00f0 ta\u00f0 hoyrdi, og vrei\u00f0ur hann gj\u00f8rdist, og av \u00cdsrael hann dey\u00f0lei\u00f0ur var.", "no": "Gud h\u00f8rte det og blev vred, og han blev s\u00e5re kjed av Israel."} {"fo": "Hann leg\u00f0i s\u00edtt f\u00f3lk fyri sv\u00f8r\u00f0i\u00f0, og ilska\u00f0ist inn \u00e1 arvalut s\u00edn,", "no": "Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes p\u00e5 sin arv."} {"fo": "tess ungu sveinar \u00e1t eldurin upp, tess moyggjar fingu ei br\u00fa\u00f0arkv\u00e6\u00f0i,", "no": "Ild fort\u00e6rte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang."} {"fo": "T\u00e1 vakna\u00f0i Harrin sum ein, i\u00f0 svevur, sum ein kappi, i\u00f0 er avdrukkin av v\u00edni.", "no": "Da v\u00e5knet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin."} {"fo": "Hann sl\u00f3 f\u00edggindar s\u00ednar \u00e1 baki\u00f0 og l\u00e6t teir f\u00e1a eina \u00e6viga skomm.", "no": "Og han slo sine motstandere tilbake, p\u00e5f\u00f8rte dem en evig skam."} {"fo": "Hann \u00e6ttargrein J\u00fada s\u00e6r valdi, Zions fjall, sum hann elskar.", "no": "men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket."} {"fo": "Hann s\u00edn halgid\u00f3m bygdi sum tey h\u00f8gu fj\u00f8ll, grunda\u00f0i hann um \u00e6vir eins og heimin.", "no": "Og han bygget sin helligdom lik h\u00f8ie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid."} {"fo": "Hann valdi s\u00e6r D\u00e1vid, t\u00e6nara s\u00edn, og fr\u00e1 sey\u00f0ar\u00e6ttunum t\u00f3k hann.", "no": "Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra f\u00e5rehegnene;"} {"fo": "L\u00e6t hann koma fr\u00e1 dj\u00f3rum, i\u00f0 geva at s\u00fagva, til tess J\u00e1kup at r\u00f8kta, s\u00edtt f\u00f3lk, og \u00cdsrael, arvalut s\u00edn.", "no": "fra de melkende f\u00e5r som han gikk bakefter, hentet han ham til \u00e5 vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv."} {"fo": "Hann r\u00f8kta\u00f0i tey av rei\u00f0uligum hjarta, leiddi tey vi\u00f0 v\u00edsari hond.", "no": "Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige h\u00e5nd."} {"fo": "Teir l\u00edkini av t\u00e6narum t\u00ednum hava givi\u00f0 til f\u00f8\u00f0i hj\u00e1 himmalsins fuglum, kj\u00f8ti\u00f0 av teim heilagu t\u00ednum til jar\u00f0arinnar villdj\u00f3r.", "no": "De har gitt dine tjeneres lik til f\u00f8de for himmelens fugler, dine helliges kj\u00f8tt til ville dyr."} {"fo": "Teir oyst hava \u00fat teirra bl\u00f3\u00f0 eins og vatn rundan um Jorsals b\u00fd, og eingin er, i\u00f0 tey jar\u00f0ar.", "no": "De har ut\u00f8st deres blod som vann rundt omkring Jerusalem, og der var ingen som la dem i graven."} {"fo": "Fyri gronnum v\u00e1rum vit eru vor\u00f0in til skammar, til spott og til sp\u00e6 fyri teimum, i\u00f0 rundan um okkum b\u00fagva.", "no": "Vi er blitt til skam for v\u00e5re naboer, til spott og h\u00e5n for dem som er omkring oss."} {"fo": "Hv\u00f8r leingi, Harri, skal vrei\u00f0i t\u00edn vara, skal yvri t\u00edn brenna sum eldur?", "no": "Hvor lenge, Herre, vil du v\u00e6re vred evindelig? Hvor lenge skal din nidkj\u00e6rhet brenne som ild?"} {"fo": "T\u00ed tey hava eti\u00f0 upp J\u00e1kup og lagt hans b\u00fasta\u00f0 \u00ed oy\u00f0i.", "no": "For de har fort\u00e6rt Jakob og lagt hans bolig \u00f8de."} {"fo": "Lat fanganna stynjan koma t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n; sum seg s\u00f8mir t\u00ednum sterka armi, t\u00fa loysi \u00fat dey\u00f0ans b\u00f8rn!", "no": "la den fangnes sukk komme for ditt \u00e5syn, la d\u00f8dens barn bli i live efter din arms styrke,"} {"fo": "Lat v\u00e1rar grannar f\u00e1a sjeyfalt aftur \u00ed fang ta h\u00e1\u00f0, sum teir, Harri, teg h\u00e1\u00f0a\u00f0u vi\u00f0!", "no": "og betal v\u00e5re naboer syvfold i deres fang den h\u00e5n som de har h\u00e5net dig med, Herre!"} {"fo": "Men vit, t\u00edtt f\u00f3lk og ta\u00f0 fylgi\u00f0, t\u00fa r\u00f8ktar, vit vilja t\u00e6r allar \u00e6vir lova, \u00e6tt eftir \u00e6tt kunngera t\u00edtt pr\u00eds.", "no": "Og vi, ditt folk og den hjord du f\u00f8r, vi vil love dig evindelig; fra slekt til slekt vil vi fortelle din pris."} {"fo": "\u00cdsraels hir\u00f0i! t\u00fa gevi lj\u00f3\u00f0, t\u00fa lei\u00f0i J\u00f3sef sum sey\u00f0afylgi! T\u00fa, i\u00f0 yvir ker\u00fabum tr\u00f3nar, lat l\u00fdsa lj\u00f3ma t\u00edn", "no": "Israels hyrde, vend \u00f8ret til, du som f\u00f8rer Josef som en hjord! Du som troner over kjerubene, \u00e5penbar dig i herlighet!"} {"fo": "fyri Efraim, Benjamin og fyri Manasse! Bj\u00f3\u00f0a \u00fat megi t\u00edna, og kom t\u00fa til hj\u00e1lpar okkum!", "no": "Vekk op ditt velde for Efra'im og Benjamin og Manasse, og kom oss til frelse!"} {"fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a!", "no": "Gud, reis oss op igjen, og la ditt \u00e5syn lyse, s\u00e5 vi blir frelst!"} {"fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hv\u00f8r leingi hevur vrei\u00f0i t\u00edn roki\u00f0, t\u00f3 at f\u00f3lk t\u00edtt ba\u00f0?", "no": "Herre, Gud, h\u00e6rskarenes Gud hvor lenge har du latt din vrede ryke uten \u00e5 ense ditt folks b\u00f8nn!"} {"fo": "T\u00fa hevur okkum metta\u00f0 vi\u00f0 t\u00e1ranna brey\u00f0i, givi\u00f0 okkum gr\u00e1t at drekka \u00ed fullum sk\u00e1lum;", "no": "Du har gitt dem t\u00e5rebr\u00f8d \u00e5 ete og t\u00e5rer \u00e5 drikke i fullt m\u00e5l."} {"fo": "hevur lati\u00f0 okkum ver\u00f0a eina eymd fyri gronnum, f\u00edggindar v\u00e1rir okkum spotta.", "no": "Du gj\u00f8r oss til en trette for v\u00e5re naboer, og v\u00e5re fiender spotter med lyst."} {"fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a.", "no": "Gud, h\u00e6rskarenes Gud, reis oss op igjen, og la ditt \u00e5syn lyse, s\u00e5 vi blir frelst!"} {"fo": "T\u00fa sleitst upp eitt v\u00edntr\u00e6 \u00far Egyptalandi, t\u00fa heidnar rakst \u00fat og setti ta\u00f0 ni\u00f0ur.", "no": "Et vintre tok du op fra Egypten, du drev hedningefolk ut og plantet det."} {"fo": "Fj\u00f8llini avtakin v\u00f3r\u00f0u av skugga tess, Gu\u00f0s sedristr\u00f8 av greinum tess.", "no": "Fjell blev skjult av dets skygge, og Guds sedrer av dets grener."} {"fo": "Ta\u00f0 breiddi \u00fat at havinum kvistar s\u00ednar og at \u00e1nni greinar s\u00ednar.", "no": "Det strakte ut sine grener til havet og sine skudd bort imot elven."} {"fo": "Hv\u00ed hevur t\u00fa gar\u00f0in broti\u00f0 ni\u00f0ur uttan um ta\u00f0, so at fer\u00f0af\u00f3lk \u00f8ll ta\u00f0 r\u00e6na,", "no": "Hvorfor har du revet ned dets hegn, s\u00e5 alle de som g\u00e5r forbi p\u00e5 veien, plukker av det?"} {"fo": "villsv\u00edn \u00far sk\u00f3ginum hava ta\u00f0 eti\u00f0, dj\u00f3r av hei\u00f0ini hava biti\u00f0 ta\u00f0 av?", "no": "Svinet fra skogen gnager p\u00e5 det, og hvad som r\u00f8rer sig p\u00e5 marken, eter av det."} {"fo": "Herskaranna Gu\u00f0, reis okkum aftur \u00e1 f\u00f8tur, lat l\u00fdsa \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, at vit mega bjarga\u00f0 ver\u00f0a. L\u00edt av himni ni\u00f0ur og hygg eftir, hav umsorgan fyri v\u00edntr\u00e6i hesum!", "no": "Gud, h\u00e6rskarenes Gud, vend tilbake, sku ned fra himmelen og se og ta dig av dette vintre"} {"fo": "Teir hava \u00ed eldi ta\u00f0 brent og greinar tess broti\u00f0, lat teir farast av h\u00f3ttan \u00far andliti t\u00ednum!", "no": "Det er brent med ild, det er avhugget; for ditt \u00e5syns trusel g\u00e5r de under."} {"fo": "Halt t\u00edna hond yvir manninum vi\u00f0 h\u00f8gru hond t\u00edna, yvir menniskjusyninum, sum t\u00fa aldi t\u00e6r upp!", "no": "La din h\u00e5nd v\u00e6re over den mann som er ved din h\u00f8ire h\u00e5nd, over den menneskes\u00f8nn du har utvalgt dig,"} {"fo": "So vilja vit ikki v\u00edkja t\u00e6r fr\u00e1, t\u00fa okkum var\u00f0i, so vilja \u00e1 navn t\u00edtt vit kalla!", "no": "s\u00e5 vil vi ikke vike fra dig! Gj\u00f8r oss levende igjen, s\u00e5 vil vi p\u00e5kalle ditt navn!"} {"fo": "Hevji\u00f0 fagna\u00f0arr\u00f3p fyri Gu\u00f0i, m\u00e1tti v\u00e1rum, lati\u00f0 lovsongin glymja fyri J\u00e1kups Gu\u00f0i!", "no": "Juble for Gud, v\u00e5r styrke, rop med glede for Jakobs Gud!"} {"fo": "Syngi\u00f0 og leiki\u00f0 \u00e1 bumbu, \u00e1 undurf\u00f8gru h\u00f8rpu og saltur!", "no": "Stem i sang og la pauken lyde, den liflige citar tillikemed harpen!"} {"fo": "Bl\u00e1si\u00f0 \u00ed l\u00fa\u00f0ur \u00ed tendring, og t\u00e1 full s\u00f3l l\u00fdsir \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi v\u00e1rum!", "no": "St\u00f8t i basun i m\u00e5neden*, ved fullm\u00e5nen, p\u00e5 v\u00e5r h\u00f8itids dag! / {* 2MO 12, 2 fg.}"} {"fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, f\u00f3lk m\u00edtt, og eg vil teg \u00e1minna, g\u00e6vi, \u00cdsrael, at t\u00fa bert meg vildi hoyra!", "no": "H\u00f8r, mitt folk, og jeg vil vidne for dig! Israel, o, at du vilde h\u00f8re mig:"} {"fo": "Eingin m\u00e1 annar gud hj\u00e1 t\u00e6r vera, fyri fremmandum gudi t\u00fa ikki m\u00e1st n\u00edga.", "no": "Det skal ikke v\u00e6re nogen fremmed gud hos dig, og du skal ikke tilbede utlendingens gud."} {"fo": "Men f\u00f3lk m\u00edtt ei hoyrdi m\u00edna reyst, og \u00cdsrael vildi ikki meg l\u00fd\u00f0a.", "no": "Men mitt folk h\u00f8rte ikke min r\u00f8st, og Israel vilde ikke lyde mig."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t eg teir fara \u00ed tv\u00f8rlyndi teirra, l\u00e6t teir ganga eftir teirra egnu r\u00e1\u00f0um.", "no": "S\u00e5 lot jeg dem fare i sitt hjertes h\u00e5rdhet, forat de skulde vandre i sine egne onde r\u00e5d."} {"fo": "G\u00e6vi, at f\u00f3lk m\u00edtt t\u00f3 vildi meg hoyra, \u00cdsrael ganga vegir m\u00ednar!", "no": "O, at mitt folk vilde h\u00f8re mig, og at Israel vilde vandre p\u00e5 mine veier!"} {"fo": "Br\u00e1dliga eg l\u00e6t t\u00e1 teirra f\u00edggindar l\u00fata, eg hondini lyfti m\u00f3ti teirra \u00f8vundarmonnum.", "no": "Om en liten stund vilde jeg da ydmyke deres fiender og vende min h\u00e5nd imot deres motstandere."} {"fo": "Reis teg, Gu\u00f0, halt yvir j\u00f8r\u00f0ini d\u00f3m, t\u00ed yvir f\u00f3lkasl\u00f8gum \u00f8llum Harri t\u00fa ert!", "no": "Reis dig, Gud, hold dom over jorden! For du har alle hedningene i eie!"} {"fo": "Gu\u00f0, t\u00fa halt teg ei \u00ed fri\u00f0i, ver ei tigandi og stillur, o Gu\u00f0!", "no": "Gud, ti ikke! V\u00e6r ikke stille og hold dig ikke rolig, Gud!"} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, t\u00ednir f\u00edggindar gera sl\u00edkan h\u00e1va, t\u00ednir hatarar h\u00f8vdinum lyfta!", "no": "For se, dine fiender larmer, og de som hater dig, l\u00f8fter hodet."} {"fo": "Teir siga: \u00abKomi\u00f0, \u00far f\u00f3lkanna tali tey oy\u00f0um, aldri meira skal minnast \u00cdsraels navn!\u00bb", "no": "De sier: Kom og la oss utslette dem, s\u00e5 de ikke mere er et folk, og Israels navn skal ikke mere kommes i hu."} {"fo": "Ja, teir hava r\u00e1\u00f0lagt av einum huga, eru gingnir \u00ed felag m\u00f3ti t\u00e6r saman,", "no": "For de har av hjertet r\u00e5dsl\u00e5tt med hverandre; mot dig inng\u00e5r de pakt,"} {"fo": "Ed\u00f3ms tj\u00f8ld og \u00cdsmaelitar, M\u00f3ab og Hagritar,", "no": "Edoms telt og ismaelittene, Moab og hagarenene,"} {"fo": "Gebal, Ammon, \u00c1malek, Filistaland og T\u00fdrusmenn.", "no": "Gebal og Ammon og Amalek, Filistea tillikemed innbyggerne av Tyrus."} {"fo": "Eisini Assur er vi\u00f0 teimum \u00ed h\u00f3slag og hevur arm s\u00edn Lots sonum l\u00e6nt. Sela.", "no": "Ogs\u00e5 Assur har gitt sig i lag med dem, de er blitt Lots barns arm. Sela."} {"fo": "Ger vi\u00f0 teir sum vi\u00f0 Midjan, sum vi\u00f0 Sisera, sum vi\u00f0 J\u00e1bin vi\u00f0 Kisjon \u00e1,", "no": "Gj\u00f8r med dem som med Midian, som med Sisera, som med Jabin ved bekken Kison!"} {"fo": "i\u00f0 gingu til grundar vi\u00f0 En-D\u00f3r og til ta\u00f0fall \u00e1 markini v\u00f3r\u00f0u!", "no": "De blev \u00f8delagt ved En-Dor, de blev til gj\u00f8dsel for jorden."} {"fo": "T\u00ed at teir s\u00f8gdu: \u00abVit vilja okkum vinna b\u00fasta\u00f0in hj\u00e1 Gu\u00f0i!\u00bb", "no": "dem som sier: Vi vil ta oss Guds boliger til eie!"} {"fo": "Lat teir, Gu\u00f0 m\u00edn, ver\u00f0a sum leyvi\u00f0, sum bosi\u00f0, i\u00f0 f\u00fdkur fyri vindi!", "no": "Min Gud, gj\u00f8r dem som en st\u00f8vhvirvel, som agner for vinden!"} {"fo": "Sum eldurin, i\u00f0 kolar upp vi\u00f0arsk\u00f3gv, sum login, i\u00f0 sv\u00ed\u00f0ur fj\u00f8llini av,", "no": "Som en ild som tender en skog, og som en lue som setter fjell i brand,"} {"fo": "solei\u00f0is reki t\u00fa teir burtur vi\u00f0 stormi t\u00ednum, r\u00e6\u00f0i t\u00fa teir vi\u00f0 \u00f3ve\u00f0ri t\u00ednum!", "no": "s\u00e5ledes forf\u00f8lge du dem med din storm og forferde du dem med ditt stormv\u00e6r!"} {"fo": "Fyll teirra andlit vi\u00f0 skommum, at teir mega navn t\u00edtt s\u00f8kja, Harri!", "no": "Fyll deres \u00e5syn med skam, s\u00e5 de s\u00f8ker ditt navn, Herre!"} {"fo": "Lat um \u00e6vir teir skammast og r\u00e6\u00f0ast! Lat teir ver\u00f0a skemdar og fara til grundar!", "no": "La dem blues og forferdes til evig tid, la dem bli til skamme og g\u00e5 under!"} {"fo": "Hv\u00f8r yndisligir eru b\u00fasta\u00f0ir t\u00ednir, herskaranna Harri!", "no": "Hvor elskelige dine boliger er, Herre, h\u00e6rskarenes Gud!"} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn stunda\u00f0i, ja, so s\u00e1ra henni longdist eftir forg\u00f8r\u00f0um Harrans. N\u00fa hjarta m\u00edtt og likam m\u00edtt seg fr\u00f8a at hinum livandi Gu\u00f0i.", "no": "Min sjel lenges, ja vansmekter av lengsel efter Herrens forg\u00e5rder; mitt hjerte og mitt kj\u00f8d roper med fryd til den levende Gud."} {"fo": "Eisini spurvin hevur funni\u00f0 s\u00e6r h\u00f8li og svalan eitt rei\u00f0ur, har hon hevur lagt s\u00ednar ungar \u2013 altar t\u00edni, herskaranna Harri, kongur m\u00edn, Gu\u00f0 m\u00edn!", "no": "Spurven har jo funnet sig et hus, og svalen et rede hvor den har lagt sine unger - dine alter, Herre, h\u00e6rskarenes Gud, min konge og min Gud!"} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, sum \u00ed h\u00fasi t\u00ednum b\u00fagva, alt\u00ed\u00f0 teir lovpr\u00edsa t\u00e6r! Sela.", "no": "Salige er de som bor i ditt hus; de skal stadig love dig. Sela."} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, sum hj\u00e1 t\u00e6r eiga styrki, vi\u00f0 p\u00edlagr\u00edmsfer\u00f0um \u00ed huga!", "no": "Salig er det menneske som har sin styrke i dig, de hvis hu st\u00e5r til de jevne veier*. / {* d.e. veiene til Guds hus.}"} {"fo": "Fara teir gj\u00f8gnum Baka dalin, gera teir hann til eitt keldulop, og v\u00e1rregni\u00f0 vi\u00f0 signing hann fr\u00ed\u00f0kar.", "no": "N\u00e5r de vandrer gjennem t\u00e5redalen, gj\u00f8r de den til en kildevang, og h\u00f8stregnet dekker den med velsignelse*. / {* d.e. endog de st\u00f8rste trengsler blir dem til velsignelse.}"} {"fo": "Teir ganga fram fr\u00e1 kraft til kraft fyri Gu\u00f0 at sko\u00f0a \u00e1 Zion.", "no": "De g\u00e5r frem fra kraft til kraft, de treder frem for Gud p\u00e5 Sion."} {"fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hoyr m\u00edna b\u00f8n! L\u00fd\u00f0 \u00e1 meg, J\u00e1kups Gu\u00f0! Sela.", "no": "Herre, Gud, h\u00e6rskarenes Gud, h\u00f8r min b\u00f8nn! Vend \u00f8ret til, Jakobs Gud! Sela."} {"fo": "Gu\u00f0, v\u00e1r skj\u00f8ldur, l\u00edt t\u00fa at og sko\u00f0a andlit hins salva\u00f0a t\u00edns!", "no": "Gud, v\u00e5rt skjold, se til og sku din salvedes \u00e5syn!"} {"fo": "T\u00ed betri er dagur ein \u00ed forg\u00f8r\u00f0um t\u00ednum enn t\u00fasund har \u00fati; betri at sita \u00e1 g\u00e1ttini \u00ed Gu\u00f0s m\u00edns h\u00fasi enn \u00ed gudloysis tj\u00f8ldum at b\u00fagva!", "no": "For en dag i dine forg\u00e5rder er bedre enn ellers tusen; jeg vil heller st\u00e5 ved d\u00f8rtreskelen i min Guds hus enn bo i ugudelighets telt."} {"fo": "T\u00ed at Harrin Gu\u00f0 er s\u00f3l og skj\u00f8ldur, Harrin gevur n\u00e1\u00f0i og \u00e6ru; einki gott hann teimum noktar, sum \u00ed sakloysi ganga.", "no": "For Gud Herren er sol og skjold, Herren gir n\u00e5de og \u00e6re; han nekter ikke dem noget godt som vandrer i uskyld."} {"fo": "T\u00fa hev\u00f0i, Harri, til land t\u00edtt yndi, forl\u00f8gum J\u00e1kups vendi t\u00fa vi\u00f0;", "no": "Du har fordum, Herre, v\u00e6rt n\u00e5dig mot ditt land, du lot Jakobs fangenskap oph\u00f8re."} {"fo": "misger\u00f0ir f\u00f3lks t\u00edns t\u00f3kst t\u00fa burtur, syndir tess allar fjaldi t\u00fa! Sela.", "no": "Du tok bort ditt folks misgjerning, du skjulte all deres synd. Sela."} {"fo": "T\u00fa vrei\u00f0i t\u00edna alla l\u00e6tst fara, t\u00edna brennandi ilsku stilla\u00f0i t\u00fa!", "no": "Du tok bort all din harme, du lot din brennende vrede vende om."} {"fo": "Vend til okkara aftur, v\u00e1rar frelsunnar Gu\u00f0, lat vrei\u00f0i t\u00edni m\u00f3ti okkum renna!", "no": "Vend om til oss, v\u00e5r frelses Gud, og gj\u00f8r din harme imot oss til intet!"} {"fo": "Vilt t\u00fa ikki aftur til l\u00edvs okkum kalla, so at f\u00f3lk t\u00edtt kann \u00ed t\u00e6r eiga gle\u00f0i?", "no": "Vil du ikke gj\u00f8re oss levende igjen, s\u00e5 ditt folk kan glede sig i dig?"} {"fo": "Lat okkum, Harri, t\u00edna miskunn sko\u00f0a, frelsu t\u00edna okkum t\u00fa veiti!", "no": "Herre, la oss se din miskunnhet, og gi oss din frelse!"} {"fo": "Eg vil hoyra, hvat Gu\u00f0 Harrin talar! Fri\u00f0 hann talar f\u00f3lki s\u00ednum, teimum heilagu s\u00ednum, og teimum, i\u00f0 hjartanum venda til hans.", "no": "Jeg vil h\u00f8re hvad Gud Herren taler; for han taler fred til sitt folk og til sine fromme - bare de ikke vender tilbake til d\u00e5rskap."} {"fo": "Ja, n\u00e6r er hans frelsa hj\u00e1 teimum, hann frykta, br\u00e1tt man d\u00fdrd taka b\u00fagv \u00ed landi v\u00e1rum!", "no": "Ja, hans frelse er n\u00e6r hos dem som frykter ham, forat herlighet skal bo i v\u00e5rt land."} {"fo": "Mildi og tr\u00fafesti finnast \u00e1 fundi, r\u00e6ttfer\u00f0 og fri\u00f0ur heilsast vi\u00f0 kossi.", "no": "N\u00e5de og sannhet skal m\u00f8te hverandre, rettferd og fred kysse hverandre."} {"fo": "Sannleikur sprettur av j\u00f8r\u00f0ini upp, r\u00e6ttv\u00edsi sko\u00f0ar av himni her oman.", "no": "Sannhet skal vokse op av jorden, og rettferd skue ned fra himmelen."} {"fo": "Ja, Harrin, hann gevur lukku, og land v\u00e1rt gevur gr\u00f8\u00f0i s\u00edna!", "no": "Herren skal ogs\u00e5 gi det som godt er, og v\u00e5rt land gi sin gr\u00f8de."} {"fo": "Var\u00f0a t\u00fa l\u00edv m\u00edtt, t\u00ed eg eri tr\u00fagvur, bjarga t\u00e6nara t\u00ednum, i\u00f0 \u00e1 teg l\u00edtur!", "no": "Bevar min sjel! for jeg er from. Frels din tjener, du min Gud, ham som setter sin lit til dig!"} {"fo": "N\u00e1\u00f0a meg, Harri, t\u00fa ert m\u00edn Gu\u00f0, t\u00ed allan dagin eg \u00e1 teg kalli!", "no": "V\u00e6r mig n\u00e5dig, Herre! for til dig roper jeg hele dagen."} {"fo": "Gle\u00f0i t\u00fa s\u00e1l veiti t\u00e6nara t\u00edns, t\u00ed, Harri, til t\u00edn eg s\u00e1l m\u00edna hevji!", "no": "Gled din tjeners sjel! for til dig, Herre, l\u00f8fter jeg min sjel."} {"fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, ert g\u00f3\u00f0ur og v\u00e1rkunnsamur, r\u00edkur av n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti \u00f8llum, i\u00f0 \u00e1 teg kalla!", "no": "For du, Herre, er god og villig til \u00e5 forlate og rik p\u00e5 miskunnhet mot alle dem som p\u00e5kaller dig."} {"fo": "Gev, Harri, b\u00f8n m\u00edni lj\u00f3\u00f0, l\u00fd\u00f0 \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!", "no": "Vend \u00f8ret, Herre, til min b\u00f8nn, og merk p\u00e5 mine inderlige b\u00f8nners r\u00f8st!"} {"fo": "\u00c1 ney\u00f0ardegi eg r\u00f3pi til t\u00edn, t\u00ed t\u00fa vilt svar m\u00e6r veita.", "no": "P\u00e5 min n\u00f8ds dag kaller jeg p\u00e5 dig, for du svarer mig."} {"fo": "T\u00fa, Harri, f\u00e6rt ikki l\u00edka millum guda, gerningar t\u00ednir f\u00e1a ikki l\u00edka!", "no": "Ingen er som du blandt gudene, Herre, og intet er som dine gjerninger."} {"fo": "F\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, sum t\u00fa hevur skapa\u00f0, skulu koma og n\u00edga fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni, og skulu navn t\u00edtt \u00e6ra, Harri;", "no": "Alle hedningene, som du har skapt, skal komme og tilbede for ditt \u00e5syn, Herre, og \u00e6re ditt navn."} {"fo": "t\u00ed st\u00f3rur t\u00fa ert, og t\u00fa undurverk gert, t\u00fa eina ert Gu\u00f0!", "no": "For du er stor og den som gj\u00f8r undergjerninger; du alene er Gud."} {"fo": "Ger m\u00e6r, Harri, veg t\u00edn kunnan, lat meg ganga \u00ed sannleika t\u00ednum, sameina m\u00edtt hjarta at \u00f3ttast t\u00edtt navn!", "no": "L\u00e6r mig, Herre, din vei! Jeg vil vandre i din sannhet. Gi mig et udelt hjerte til \u00e5 frykte ditt navn!"} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, er ein mildur og miskunnsamur Gu\u00f0, tolinm\u00f3\u00f0ur og av g\u00f3\u00f0sku og tr\u00faskapi r\u00edkur!", "no": "Men du, Herre, er en barmhjertig og n\u00e5dig Gud, langmodig og rik p\u00e5 n\u00e5de og sannhet."} {"fo": "Ger eitt tekin m\u00e6r fyri g\u00f3\u00f0um, at hatarar m\u00ednir mega s\u00edggja vi\u00f0 skommum, at t\u00fa, Harri, hevur m\u00e6r hj\u00e1lpt og meg ugga\u00f0!", "no": "Gj\u00f8r et tegn med mig til det gode, forat mine avindsmenn kan se det og bli til skamme, fordi du, Herre, har hjulpet mig og tr\u00f8stet mig."} {"fo": "Zions portur elskar Harrin fram um allar b\u00fasta\u00f0ir J\u00e1kups.", "no": "Sions porter elsker Herren fremfor alle Jakobs boliger."} {"fo": "M\u00e6t eru tala\u00f0 um teg or\u00f0, t\u00fa Gu\u00f0s sta\u00f0ur! Sela.", "no": "Herlige ting er sagt om dig, du Guds stad. Sela."} {"fo": "Harri, m\u00edn Gu\u00f0, um dagin eg kalli, um n\u00e1ttina er m\u00edtt r\u00f3p t\u00e6r \u00edhj\u00e1.", "no": "Herre, min frelses Gud! Om dagen og om natten roper jeg for dig."} {"fo": "T\u00ed s\u00e1l m\u00edn er av \u00f3lukkum mett, l\u00edv m\u00edtt komi\u00f0 er n\u00e6r at heljum!", "no": "For min sjel er mett av ulykker, og mitt liv er kommet n\u00e6r til d\u00f8dsriket."} {"fo": "Eg mettur ver\u00f0i javnt vi\u00f0 teir, sum \u00ed gr\u00f8v f\u00f3ru ni\u00f0ur, eri vor\u00f0in eins og m\u00e1ttleysur ma\u00f0ur!", "no": "Jeg aktes like med dem som farer ned i hulen; jeg er som en mann uten kraft,"} {"fo": "Eg eri komin \u00ed avdey\u00f0alag r\u00e6tt sum falnir, teir, i\u00f0 hv\u00edla undir moldum, sum longu eru gingnir t\u00e6r \u00far huga og eru farnir t\u00e6r av hond!", "no": "frigitt* som en av de d\u00f8de, lik de ihjelslagne som ligger i graven, som du ikke mere kommer i hu, fordi de er skilt fra din h\u00e5nd. / {* d.e. ikke lenger st\u00e5ende i din tjeneste.}"} {"fo": "T\u00fa hevur meg lagt \u00ed helheims helli, \u00ed myrkri\u00f0 \u00ed dj\u00fapinum ni\u00f0ri.", "no": "Du har lagt mig i dypenes hule, p\u00e5 m\u00f8rke steder, i avgrunner."} {"fo": "M\u00ednar fr\u00e6ndur hevur t\u00fa fr\u00e1 m\u00e6r riki\u00f0, til eina andstygd meg gj\u00f8rt fyri teimum. Eg innistongdur eri og kann ikki sleppa \u00fat.", "no": "Du har drevet mine kjenninger langt bort fra mig, du har gjort mig vederstyggelig for dem; jeg er stengt inne og kommer ikke ut."} {"fo": "Manst t\u00fa v\u00e6l gera undur fyri teim dey\u00f0u, munnu skuggarnir r\u00edsa at veita t\u00e6r lov? Sela.", "no": "Mon du gj\u00f8r undergjerninger for de d\u00f8de, eller mon d\u00f8dninger st\u00e5r op og priser dig? Sela."} {"fo": "Munnu tey undir moldum siga fr\u00e1 miskunn t\u00edni, fr\u00e1 tr\u00fafesti t\u00edni \u00ed avgrundar d\u00fdpi?", "no": "Mon der fortelles i graven om din miskunnhet, i avgrunnen om din trofasthet?"} {"fo": "Munnu undur t\u00edni ver\u00f0a \u00ed myrkrinum bo\u00f0a\u00f0, ella r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn \u00ed gloymskunnar landi?", "no": "Mon din undergjerning blir kjent i m\u00f8rket, og din rettferdighet i glemselens land?"} {"fo": "Men eg, Harri, r\u00f3pi \u00e1 teg, \u00e1 morgni n\u00e6rkar m\u00edn b\u00f8n s\u00e6r til t\u00edn!", "no": "Men jeg roper til dig, Herre, og om morgenen kommer min b\u00f8nn dig i m\u00f8te."} {"fo": "Hv\u00ed koyrir t\u00fa, Harri, s\u00e1l m\u00edna burtur og fjalir fyri m\u00e6r t\u00edna \u00e1sj\u00f3n? Sela.", "no": "Hvorfor, Herre, forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt \u00e5syn for mig?"} {"fo": "Armur eg eri og komin at dey\u00f0a, fr\u00e1 ungd\u00f3mi havi eg bori\u00f0 t\u00ednar r\u00e6\u00f0slur, og eg l\u00fagvist!", "no": "Elendig er jeg og d\u00f8ende fra ungdommen av; jeg b\u00e6rer dine redsler, jeg m\u00e5 fortvile."} {"fo": "T\u00edn f\u00fakandi vrei\u00f0i er yvir meg komin, t\u00ednar r\u00e6\u00f0slur meg gera til einkis.", "no": "Din vredes luer har g\u00e5tt over mig, dine redsler har tilintetgjort mig."} {"fo": "T\u00e6r um meg flokkast allan dagin sum vatn, \u00ed felagi sl\u00e1a t\u00e6r um meg ring.", "no": "De har omgitt mig som vann hele dagen, de har omringet mig alle sammen."} {"fo": "Allar \u00e6vir vil eg lata t\u00edtt avkom standa vi\u00f0, og t\u00edn kongast\u00f3l byggja \u00e6tt eftir \u00e6tt.\u00bb Sela.", "no": "Til evig tid vil jeg grunnfeste ditt avkom, og jeg vil bygge din trone fra slekt til slekt. Sela."} {"fo": "Og himin pr\u00edsar t\u00edtt undurverk, Harri, \u00e1 fundi teirra heilagu f\u00e6r t\u00edn tr\u00fafesti pr\u00eds.", "no": "Og himlene priser din underfulle gjerning, Herre, og din trofasthet prises i de helliges forsamling."} {"fo": "T\u00ed hv\u00f8r kann \u00ed sk\u00fdnum metast javnt vi\u00f0 Harran, hv\u00f8r er millum gudasona javnl\u00edki Harrans?", "no": "For hvem i det h\u00f8ie er \u00e5 ligne med Herren? Hvem er Herren lik blandt Guds s\u00f8nner,"} {"fo": "\u00d8giligur er Gu\u00f0 \u00ed samkomu teirra heilagu, mikil og \u00f3ttaligur fyri \u00f8llum \u00edkring hann.", "no": "en Gud, s\u00e5re forferdelig i de helliges hemmelige r\u00e5d og fryktelig for alle dem som er omkring ham?"} {"fo": "Harri, herskaranna Gu\u00f0, hv\u00f8r er sterkur sum t\u00fa! Harri, og rundan um teg er tr\u00faskapur t\u00edn!", "no": "Herre, h\u00e6rskarenes Gud, hvem er sterk som du, Herre? Og din trofasthet er rundt omkring dig."} {"fo": "T\u00fa valdar havsins \u00f3dn, t\u00fa stillir bylgjanna bralan.", "no": "Du er den som hersker over havets overmot; n\u00e5r dets b\u00f8lger reiser sig, lar du dem legge sig."} {"fo": "T\u00fa R\u00e1hab sl\u00f3st sundur sum feldan kappa, t\u00fa t\u00ednar f\u00edggindar sundra\u00f0i vi\u00f0 veldigum armi.", "no": "Du har s\u00f8nderknust Rahab* som en ihjelsl\u00e5tt; med din styrkes arm har du spredt dine fiender. / {* SLM 87, 4.}"} {"fo": "T\u00edn er himin, og t\u00edn er heimur, foldina og hennar fylli t\u00fa hevur grunda\u00f0.", "no": "Dig h\u00f8rer himlene til, dig ogs\u00e5 jorden; jorderike og alt det som fyller det - du har grunnfestet dem;"} {"fo": "Nor\u00f0an og sunnan hevur t\u00fa skapa\u00f0, T\u00e1bor og Hermon \u00ed navni t\u00ednum gle\u00f0ast!", "no": "nord og syd - du har skapt dem; Tabor og Hermon jubler over ditt navn."} {"fo": "T\u00fa eigur ein arm vi\u00f0 veldigum m\u00e1tti, sterk er hond t\u00edn, megna\u00f0 t\u00edn h\u00f8gra hond.", "no": "Du har en arm med velde; sterk er din h\u00e5nd, oph\u00f8iet er din h\u00f8ire h\u00e5nd."} {"fo": "R\u00e6ttfer\u00f0 og r\u00e6ttv\u00edsi bera kongast\u00f3l t\u00edn, mildi og tr\u00fafesti standa t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n.", "no": "Rettferd og rett er din trones grunnvoll; n\u00e5de og sannhet g\u00e5r frem for ditt \u00e5syn."} {"fo": "S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum fagna\u00f0arr\u00f3pi veit av, sum gongur, Harri, \u00ed lj\u00f3si \u00e1sj\u00f3nar t\u00ednar,", "no": "Salig er det folk som kjenner til jubel*; Herre, i ditt \u00e5syns lys skal de vandre. / {* nemlig over Herren, sin konge.}"} {"fo": "sum hv\u00f8nn dag gle\u00f0ist av navni t\u00ednum og fegnast um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna.", "no": "I ditt navn skal de fryde sig hele dagen, og ved din rettferdighet blir de oph\u00f8iet."} {"fo": "T\u00ed t\u00fa ert teirra veldis pr\u00fd\u00f0i, vi\u00f0 t\u00edni n\u00e1\u00f0i t\u00fa reisir v\u00e1rt horn.", "no": "For du er deres styrkes pryd, og ved din godhet oph\u00f8ier du v\u00e5rt horn."} {"fo": "T\u00e1 \u00ed eini sj\u00f3n t\u00fa tala\u00f0i vi\u00f0 teir heilagu t\u00ednar og seg\u00f0i: \u00abEinum kappa eg havi kr\u00fanuna givi\u00f0, lyft upp ein unglinga \u00far mannaflokki.", "no": "Dengang* talte du i et syn til dine fromme** og sa: Jeg har nedlagt hjelp hos en helt, jeg har oph\u00f8iet en ung mann av folket. / {* SLM 89, 4. 5.} / {** Guds folk.}"} {"fo": "Eg D\u00e1vid havi funni\u00f0, t\u00e6nara m\u00edn, salva\u00f0 hann vi\u00f0 m\u00ednum heilaga smyrsli,", "no": "Jeg har funnet David, min tjener, jeg har salvet ham med min hellige olje."} {"fo": "at hond m\u00edn m\u00e1 halda honum fast, og armur m\u00edn veita honum styrki.", "no": "Min h\u00e5nd skal alltid v\u00e6re med ham, og min arm skal gi ham styrke."} {"fo": "Ei skal f\u00edggindin r\u00e1\u00f0ast \u00e1 hann, ei skal n\u00ed\u00f0ingur \u00e1 honum vinna;", "no": "Fienden skal ikke plage ham, og den urettferdige skal ikke undertrykke ham."} {"fo": "fyri hans eygum eg hans hatarar t\u00fdni, og \u00f8vundarmenn hans eg raki.", "no": "Men jeg vil s\u00f8nderknuse hans motstandere for hans \u00e5syn og sl\u00e5 dem som hater ham."} {"fo": "Tr\u00fafesti m\u00edn og n\u00e1\u00f0i skulu vi\u00f0 honum vera, \u00ed navni m\u00ednum skulu reisast hans horn;", "no": "Og min trofasthet og min miskunnhet skal v\u00e6re med ham, og i mitt navn skal hans horn oph\u00f8ies."} {"fo": "Hann skal vi\u00f0 meg siga: \u00abT\u00fa fa\u00f0ir m\u00edn ert, Gu\u00f0 m\u00edn og m\u00ednar frelsu klettur!", "no": "Han skal rope til mig: Du er min far, min Gud og min frelses klippe."} {"fo": "um teir br\u00f3ta samtyktir m\u00ednar og ikki bo\u00f0 m\u00edni halda;", "no": "dersom de krenker mine forskrifter og ikke holder mine befalinger,"} {"fo": "t\u00e1 vil eg misbrot teirra revsa vi\u00f0 stavi og vi\u00f0 fleingjum syndir teirra,", "no": "da vil jeg hjems\u00f8ke deres synd med ris og deres misgjerning med plager."} {"fo": "men m\u00edna n\u00e1\u00f0i eg ikki taki honum \u00edfr\u00e1, tr\u00fafesti m\u00edna ikki eg sv\u00edki.", "no": "Men min miskunnhet vil jeg ikke ta fra ham, og min trofasthet skal ikke svikte;"} {"fo": "sum m\u00e1nin skal hann standa fastur med alla, aldri vikast, me\u00f0an himin er til!\u00bb", "no": "Som m\u00e5nen skal den st\u00e5 evindelig, og vidnet i det h\u00f8ie er trofast. Sela."} {"fo": "Og t\u00f3 hevur t\u00fa vraka\u00f0 og koyrt burtur, hevur fari\u00f0 \u00ed vrei\u00f0i vi\u00f0 hinum salva\u00f0a t\u00ednum.", "no": "Og du har forkastet og forsm\u00e5dd, du er blitt harm p\u00e5 din salvede."} {"fo": "T\u00fa s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 t\u00e6nara t\u00edn hevur sliti\u00f0, hevur kr\u00fanu hans blaka\u00f0 vi\u00f0 \u00f3s\u00f8md til jar\u00f0ar.", "no": "Du har rystet av dig pakten med din tjener, du har vanhelliget hans krone ned i st\u00f8vet."} {"fo": "T\u00fa rivi\u00f0 hevur ni\u00f0ur m\u00farar hans allar, virki \u00f8ll hans t\u00fa \u00ed oy\u00f0i hevur lagt;", "no": "Du har revet ned alle hans murer, du har lagt hans festninger i grus."} {"fo": "fer\u00f0af\u00f3lk hava \u00f8ll hann r\u00e6nt, hann vor\u00f0in er spott fyri gronnum s\u00ednum.", "no": "Alle de som g\u00e5r forbi p\u00e5 veien, har plyndret ham; han er blitt til h\u00e5n for sine naboer."} {"fo": "t\u00fa sv\u00f8r\u00f0segg hans l\u00e6tst undan v\u00edkja, t\u00fa heltst honum ikki uppi \u00ed str\u00ed\u00f0num.", "no": "Og du lot hans skarpe sverd vike og lot ham ikke holde stand i striden."} {"fo": "T\u00fa hevur veldisstavin tiki\u00f0 \u00far hondum hans, og kongsst\u00f3l hans hevur t\u00fa kasta\u00f0 til jar\u00f0ar;", "no": "Du har gjort ende p\u00e5 hans glans og kastet hans trone i st\u00f8vet."} {"fo": "t\u00fa stytt hevur um hans ungd\u00f3ms dagar og hevur \u00ed skommum hann fjali\u00f0. Sela.", "no": "Du har forkortet hans ungdoms dager, du har dekket ham med skam. Sela."} {"fo": "Hvussu leingi, Harri, vilt t\u00fa teg kr\u00f3gva? Skal vrei\u00f0i t\u00edn loga sum eldur?", "no": "Hvor lenge, Herre, vil du skjule dig evindelig? Hvor lenge skal din harme brenne som ild?"} {"fo": "Hv\u00f8r er hann, i\u00f0 livir og ikki f\u00e6r dey\u00f0an at s\u00edggja? Hv\u00f8r bjargar s\u00edni s\u00e1l \u00far heljar valdi? Sela.", "no": "Hvem er den mann som lever og ikke ser d\u00f8den, som frir sin sjel fra d\u00f8dsrikets vold? Sela."} {"fo": "Hvar eru, Harri, t\u00edni fyrru miskunnarverk, sum t\u00fa \u00ed tr\u00faskapi t\u00ednum D\u00e1vidi sv\u00f3rt?", "no": "Hvor er, Herre, dine forrige n\u00e5degjerninger, som du tilsvor David i din trofasthet?"} {"fo": "Minst til, Harri, skammir t\u00e6nara t\u00edns, harm m\u00edn av mongum f\u00f3lkum,", "no": "Kom i hu, Herre, dine tjeneres van\u00e6re, at jeg m\u00e5 b\u00e6re alle de mange folk i mitt skj\u00f8d,"} {"fo": "T\u00ed fyri t\u00e6r eru t\u00fasund \u00e1r sum dagurin \u00ed gj\u00e1r, t\u00e1 hann li\u00f0in er, og sum n\u00e1ttarv\u00f8ka ein.", "no": "For tusen \u00e5r er i dine \u00f8ine som den dag ig\u00e5r n\u00e5r den farer bort, som en vakt om natten."} {"fo": "T\u00fa rykkir tey burtur, sum ein sv\u00f8vnur tey ver\u00f0a, \u00e1 morgni tey eru sum grasi\u00f0, i\u00f0 gr\u00f8r;", "no": "Du skyller dem bort, de blir som en s\u00f8vn. Om morgenen er de som det groende gress;"} {"fo": "\u00e1 morgni ta\u00f0 bl\u00f3mar og gr\u00f8r, \u00e1 kv\u00f8ldi ta\u00f0 f\u00f8lnar og doyr.", "no": "om morgenen blomstrer det og gror, om aftenen visner det og blir t\u00f8rt."} {"fo": "T\u00ed vit ganga til av vrei\u00f0i t\u00edni, vit \u00f3ttast av ilsku t\u00edni.", "no": "For vi har g\u00e5tt til grunne ved din vrede, og ved din harme er vi faret bort med forferdelse."} {"fo": "T\u00fa sett hevur misger\u00f0ir v\u00e1rar t\u00e6r fyri eygu, v\u00e1rar duldu syndir fyri andlits t\u00edns lj\u00f3s.", "no": "Du har satt v\u00e5re misgjerninger for dine \u00f8ine, v\u00e5r skjulte synd for ditt \u00e5syns lys."} {"fo": "Allir v\u00e1rir dagar fara \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni, sum kongurv\u00e1g hv\u00f8rva okkara \u00e1r.", "no": "For alle v\u00e5re dager er bortflyktet i din vrede; vi har levd v\u00e5re \u00e5r til ende som et sukk."} {"fo": "Sj\u00fati \u00e1r er \u00e6viskei\u00f0 v\u00e1rt, og um mikil er megin \u00e1ttati \u00e1r, og teirra d\u00fdrd er bert s\u00fat og m\u00f8\u00f0i, t\u00ed t\u00ed\u00f0in rennur, og vit flj\u00fagva avsta\u00f0.", "no": "V\u00e5rt livs tid, den er sytti \u00e5r og, n\u00e5r der er megen styrke, \u00e5tti \u00e5r, og dets herlighet er m\u00f8ie og tomhet; for hastig blev vi drevet fremad, og vi fl\u00f8i avsted."} {"fo": "Hv\u00f8r kennir m\u00e1ttin \u00ed vrei\u00f0i t\u00edni og ilsku t\u00edna sv\u00e1, sum \u00f3ttin fyri t\u00e6r ta\u00f0 krevur?", "no": "Hvem kjenner din vredes styrke og din harme, s\u00e5ledes som frykten for dig krever?"} {"fo": "Vend aftur, Harri! Hvussu leingi t\u00f3! Hav v\u00e1rkunn vi\u00f0 t\u00e6narum t\u00ednum!", "no": "Vend om, Herre! Hvor lenge? Ha medynk med dine tjenere!"} {"fo": "Metta okkum vi\u00f0 miskunn t\u00edni um morgunt\u00ed\u00f0, lat okkum gle\u00f0ast og fegnast allar v\u00e1rar dagar!", "no": "Mett oss, n\u00e5r morgenen kommer, med din miskunnhet, s\u00e5 vil vi juble og v\u00e6re glade alle v\u00e5re dager!"} {"fo": "Gev okkum gle\u00f0i fyri teir dagar, t\u00fa okkum n\u00edvdi, fyri tey \u00e1r, t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu ta\u00f0 ringt!", "no": "Gled oss s\u00e5 mange dager som du har plaget oss, s\u00e5 mange \u00e5r som vi har sett ulykke!"} {"fo": "Kunnger t\u00edtt verk fyri t\u00e6narum t\u00ednum, og t\u00edna d\u00fdrd fyri sonum t\u00ednum.", "no": "La din gjerning \u00e5penbares for dine tjenere og din herlighet over deres barn!"} {"fo": "Harrans Gu\u00f0s v\u00e1rs yndi yvir okkum veri! Ta\u00f0, v\u00e1rar hendur havast at, fyri okkum t\u00fa fremji! Ja, frem t\u00fa handaverk v\u00e1r!", "no": "Og Herrens, v\u00e5r Guds liflighet v\u00e6re over oss, og v\u00e5re henders gjerning fremme du for oss, ja, v\u00e5re henders gjerning, den fremme du!"} {"fo": "S\u00e6lur er tann, sum situr \u00ed l\u00edvd hins h\u00e6gsta, sum skj\u00f3l s\u00e6r s\u00f8kir \u00ed skugga alm\u00e1ttugans,", "no": "Den som sitter i den H\u00f8iestes skjul, som bor i den Allmektiges skygge,"} {"fo": "T\u00ed hann t\u00e6r vil bjarga fr\u00e1 jagarans snerru, fr\u00e1 drepandi s\u00f3tt.", "no": "For han frir dig av fuglefangerens snare, fra \u00f8deleggende pest."} {"fo": "Hann s\u00ednar veingir \u00fat yvir teg brei\u00f0ir, undir hans fja\u00f0rum l\u00edvd t\u00fa finnur.", "no": "Med sine vingefj\u00e6rer dekker han dig, og under hans vinger finner du ly; hans trofasthet er skjold og vern."} {"fo": "Ei skalt t\u00fa r\u00e6\u00f0ast r\u00e6\u00f0slur \u00e1 n\u00e1tt, ella \u00f8rv, i\u00f0 fl\u00fdgur \u00e1 degi;", "no": "Du skal ikke frykte for nattens redsler, for pil som flyver om dagen,"} {"fo": "ei s\u00f3tt, i\u00f0 seg sn\u00edkir \u00ed myrkri, ella sj\u00faku, i\u00f0 herjar um middagsleiti\u00f0.", "no": "for pest som farer frem i m\u00f8rket, for sott som \u00f8delegger om middagen."} {"fo": "Um so t\u00fasund falla t\u00e6r vi\u00f0 li\u00f0, og t\u00edggju fer\u00f0ir t\u00fasund vi\u00f0 h\u00f8gru hond t\u00edna, teg ta\u00f0 t\u00f3 einki skal saka, hans tr\u00fafesti vernd er og verja.", "no": "Faller tusen ved din side og ti tusen ved din h\u00f8ire h\u00e5nd, til dig skal det ikke n\u00e5."} {"fo": "Bert vi\u00f0 t\u00ednum eygum skalt t\u00fa ta\u00f0 s\u00edggja, revsing teirra gudleysu f\u00e6rt t\u00fa at sko\u00f0a.", "no": "Du skal bare skue det med dine \u00f8ine, og se hvorledes de ugudelige f\u00e5r sin l\u00f8nn."} {"fo": "T\u00ed Harrin h\u00f8li t\u00edtt er, hj\u00e1 hinum h\u00e6gsta s\u00f8kti t\u00fa skj\u00f3l.", "no": "For du, Herre, er min tilflukt. Den H\u00f8ieste har du gjort til din bolig;"} {"fo": "Einki ilt t\u00e6r henda skal, eingin \u00f3lukka n\u00e6rkast t\u00ednum tjaldi.", "no": "intet ondt skal vederfares dig, og ingen plage skal komme n\u00e6r til ditt telt."} {"fo": "T\u00ed einglum s\u00ednum bo\u00f0 hann gevur teg at var\u00f0a \u00e1 \u00f8llum t\u00ednum lei\u00f0um.", "no": "For han skal gi sine engler befaling om dig at de skal bevare dig p\u00e5 alle dine veier."} {"fo": "T\u00fa tre\u00f0ur \u00e1 slangur og ormar, leyvur og drekar tra\u00f0kar t\u00fa ni\u00f0ur.", "no": "P\u00e5 l\u00f8ve og huggorm skal du tr\u00e5; du skal tr\u00e5 ned unge l\u00f8ver og slanger."} {"fo": "kallar hann \u00e1 meg, eg honum svari, \u00ed ney\u00f0um eg hj\u00e1 honum eri. Eg hann frelsi og veiti honum \u00e6ru.", "no": "Han skal p\u00e5kalle mig, og jeg vil svare ham; jeg er med ham i n\u00f8den, jeg vil utfri ham og f\u00f8re ham til \u00e6re."} {"fo": "Gott ta\u00f0 er Harranum at pr\u00edsa, og t\u00ednum navni at lova, t\u00fa h\u00e6gsti,", "no": "Det er godt \u00e5 prise Herren og \u00e5 lovsynge ditt navn, du H\u00f8ieste,"} {"fo": "\u00e1rla at bo\u00f0a av g\u00f3\u00f0sku t\u00edni, og \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 av tr\u00fafesti t\u00edni,", "no": "\u00e5 kunngj\u00f8re din miskunnhet om morgenen og din trofasthet om nettene"} {"fo": "vi\u00f0 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu og vi\u00f0 saltri, vi\u00f0 f\u00f8grum sittarasl\u00e1ttri.", "no": "til tistrenget citar og til harpe, til tankefullt spill p\u00e5 citar."} {"fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, meg gleddi vi\u00f0 gerningi t\u00ednum, um handaverk t\u00edni eg fr\u00f8a meg m\u00e1.", "no": "For du har gledet mig, Herre, med ditt verk, jeg jubler over dine henders gjerninger."} {"fo": "Bert ein b\u00fdttlingur fatar ta\u00f0 ikki, einum d\u00e1ra skilst hetta ikki.", "no": "En ufornuftig mann kjenner det ikke, og en d\u00e5re forst\u00e5r ikke dette."} {"fo": "Men um \u00e6vir, Harri, \u00ed h\u00e1tign t\u00fa situr!", "no": "Men du er h\u00f8i til evig tid, Herre!"} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, t\u00ednir f\u00edggindar fara til grundar, allir n\u00ed\u00f0ingar ver\u00f0a sundra\u00f0ir burtur!", "no": "For se, dine fiender, Herre, for se, dine fiender forg\u00e5r; alle de som gj\u00f8r urett, blir adspredt."} {"fo": "T\u00fa letur horni\u00f0 meg bera sum villoksin h\u00e1tt, t\u00fa meg leska\u00f0 hevur vi\u00f0 fr\u00edskari olju.", "no": "Og du oph\u00f8ier mitt horn som villoksens; jeg er overgytt med frisk olje."} {"fo": "Fegi\u00f0 skal eyga m\u00edtt l\u00edta at f\u00edggindum m\u00ednum, vi\u00f0 lyst skal oyra m\u00edtt hoyra um hatarar m\u00ednar.", "no": "Og mitt \u00f8ie ser med fryd p\u00e5 mine motstandere; mine \u00f8rer h\u00f8rer med glede om de onde som st\u00e5r op imot mig."} {"fo": "Sj\u00e1lvt \u00ed ellini teir \u00e1v\u00f8kst bera, eru gr\u00f3\u00f0rarmiklir og gr\u00f8nkast,", "no": "Enn i gr\u00e5h\u00e5ret alder skyter de friske skudd; de er frodige og gr\u00f8nne"} {"fo": "Fr\u00e1 upphavi er settur kongsst\u00f3lur t\u00edn, um \u00e6vir og aldur ert t\u00fa.", "no": "Fast er din trone fra fordums tid; fra evighet er du."} {"fo": "Streymarnir lj\u00f3\u00f0a\u00f0u, Harri, streymarnir l\u00f3tu r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a, streymarnir l\u00f3tu dun s\u00edtt lj\u00f3\u00f0a.", "no": "Str\u00f8mmer har opl\u00f8ftet, Herre, str\u00f8mmer har opl\u00f8ftet sin r\u00f8st, str\u00f8mmer opl\u00f8fter sin brusen."} {"fo": "Men meira enn lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av veldigum v\u00f8tnum, meira enn havaldubroti\u00f0 hann vegligur er; vegligur er Harrin \u00e1 himni h\u00e1um.", "no": "Mere enn r\u00f8sten av de store, de herlige vann, havets brenninger, er Herren herlig i det h\u00f8ie."} {"fo": "Reis teg, jar\u00f0arr\u00edkis d\u00f3mari, og l\u00f8n teim hugm\u00f3\u00f0igu ger\u00f0ir teirra!", "no": "Reis dig, du jordens dommer, la gjengjeldelse komme over de overmodige!"} {"fo": "Hv\u00f8r leingi, Harri, skulu gudleysir menn, hv\u00f8r leingi skulu gudleysir gle\u00f0ast?", "no": "Hvor lenge skal de ugudelige, Herre, hvor lenge skal de ugudelige fryde sig?"} {"fo": "Teir reypa og eru \u00ed or\u00f0um frekir, hv\u00f8r n\u00ed\u00f0ingur spelkin s\u00e6r brettir.", "no": "De utgyder en str\u00f8m av ord, de f\u00f8rer frekk tale; alle de som gj\u00f8r urett, taler store ord."} {"fo": "F\u00f3lk t\u00edtt, Harri, teir k\u00faga, vi\u00f0 ogn t\u00edni fara teir illa.", "no": "Ditt folk, Herre, knuser de, og din arv plager de."} {"fo": "Teir einkjur og fremmandar drepa og fa\u00f0irleys sl\u00e1a \u00ed hel.", "no": "Enken og den fremmede sl\u00e5r de ihjel, og farl\u00f8se myrder de."} {"fo": "Fati\u00f0 ta\u00f0 t\u00f3, tykkara b\u00fdttlingar millum f\u00f3lki\u00f0! Tykkara d\u00e1rar, n\u00e6r f\u00e1a tit skil?", "no": "Gi dog akt, I ufornuftige blandt folket, og I d\u00e5rer, n\u00e5r vil I bli kloke?"} {"fo": "Harrin kennir menniskjunnar hugsan, at hon bert ein f\u00e1fongd er.", "no": "Herren kjenner menneskenes tanker, han vet at de er tomhet."} {"fo": "S\u00e6lur, Harri, er ma\u00f0ur, i\u00f0 sj\u00e1lvur t\u00fa agar, og sum t\u00fa kennir \u00ed t\u00edni l\u00f3g", "no": "Salig er den mann som du, Herre, refser og gir l\u00e6rdom av din lov"} {"fo": "fyri at veita honum r\u00f3 m\u00f3ti teim \u00f3ndu d\u00f8gum, til gr\u00f8v er teimum gudleysu grivin.", "no": "for \u00e5 gi ham ro for onde dager, inntil det blir gravd en grav for den ugudelige."} {"fo": "fyrr enn r\u00e6tturin aftur til r\u00e6ttv\u00edsi vendir, og allir r\u00e6ttsintir honum geva vi\u00f0hald.", "no": "for dommen skal vende tilbake til rettferdighet, og alle de opriktige av hjertet skal gi den medhold."} {"fo": "Hv\u00f8r veitir m\u00e6r hj\u00e1lp m\u00f3ti illger\u00f0armonnum, hv\u00f8r vil meg m\u00f3ti n\u00ed\u00f0ingum sty\u00f0ja?", "no": "Hvem reiser sig for mig imot de onde? Hvem stiller sig frem for mig imot dem som gj\u00f8r urett?"} {"fo": "Ja, um Harrin ikki hj\u00e1lp m\u00edn var, t\u00e1 br\u00e1tt m\u00edn s\u00e1l var \u00ed tagnarheimi.", "no": "Dersom ikke Herren var min hjelp, vilde min sjel snart bo i d\u00f8dsrikets stillhet."} {"fo": "\u00cd hjartans tunga m\u00f3\u00f0i m\u00ednum ugga\u00f0u s\u00e1l m\u00edna troystaror\u00f0 t\u00edni!", "no": "N\u00e5r mine urolige tanker i mitt hjerte blir mange, da husvaler din tr\u00f8st min sjel."} {"fo": "Ert t\u00fa \u00ed felag vi\u00f0 spillunnar d\u00f3mst\u00f3li, sum skapar \u00f3r\u00e6tt, sum var hann r\u00e6ttur?", "no": "Har vel fordervelsens domstol noget samfund med dig, der hvor de skaper urett under skinn av rett?"} {"fo": "T\u00f3 at teir \u00e1 hin r\u00e6ttv\u00edsa r\u00e1\u00f0ast og oysa \u00fat sakleyst bl\u00f3\u00f0,", "no": "De sl\u00e5r sig skarevis sammen imot den rettferdiges sjel, og uskyldig blod d\u00f8mmer de skyldig."} {"fo": "so er t\u00f3 Harrin m\u00edn fasta borg og Gu\u00f0 m\u00edn m\u00e6r klettur og h\u00f8li.", "no": "Da blir Herren mig en borg, og min Gud min tilflukts klippe."} {"fo": "Hann vil teimum l\u00f8na misger\u00f0ir teirra og vil teir oy\u00f0a fyri illskap teirra, Harrin v\u00e1r Gu\u00f0 vil teir oy\u00f0a!", "no": "Og han lar deres urett komme tilbake over dem, og for deres ondskaps skyld skal han utrydde dem; ja, Herren v\u00e5r Gud skal utrydde dem."} {"fo": "T\u00ed ein veldigur Gu\u00f0 er Harrin, drottin mikil yvir \u00f8llum gudum;", "no": "For Herren er en stor Gud og en stor konge over alle guder,"} {"fo": "jar\u00f0arr\u00edkis d\u00fdpi eru \u00ed hendi hans, hann eigur fjallanna tindar.", "no": "han som har jordens dyp i sin h\u00e5nd og fjellenes h\u00f8ider i eie,"} {"fo": "Hans er havi\u00f0, sum hann hevur skapa\u00f0, ta\u00f0 fasta landi\u00f0 hans hendur gj\u00f8rdu.", "no": "han som eier havet, for han har skapt det, og hans hender har gjort det t\u00f8rre land."} {"fo": "T\u00ed at hann er v\u00e1r Gu\u00f0, og vit eru ta\u00f0 f\u00f3lk, sum hann g\u00e6tir, ta\u00f0 fylgi, sum hond hans r\u00f8ktar! G\u00e6vi, at tit \u00ed dag vildu hoyra m\u00edna reyst:", "no": "For han er v\u00e5r Gud, og vi er det folk han f\u00f8r, og den hjord hans h\u00e5nd leder. Vilde I dog idag h\u00f8re hans r\u00f8st!"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 fedrar tykkara freista\u00f0u meg og royndu meg, t\u00f3 at teir s\u00f3u m\u00edtt verk.", "no": "hvor eders fedre fristet mig! De satte mig p\u00e5 pr\u00f8ve, de som dog hadde sett min gjerning."} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum n\u00fdggjan song, syng fyri Harranum ver\u00f8ldin \u00f8ll!", "no": "Syng for Herren en ny sang, syng for Herren, all jorden!"} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum, signi\u00f0 hans navn, kunngeri\u00f0 frelsu hans dag eftir dag!", "no": "Syng for Herren, lov hans navn, forkynn fra dag til dag hans frelse!"} {"fo": "Greini\u00f0 heidninganna millum \u00e6ru hans, f\u00f3lkanna millum undurverk hans!", "no": "Fortell blandt hedningene hans \u00e6re, blandt alle folkene hans undergjerninger!"} {"fo": "T\u00ed mikil er Harrin og lova\u00f0ur s\u00e1ra, \u00f8giligur er hann yvir allar gudar;", "no": "For stor er Herren og h\u00f8ilovet, forferdelig er han over alle guder."} {"fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd fyri \u00e1sj\u00f3n hans eru, lov og pr\u00eds \u00ed halgid\u00f3mi hans.", "no": "H\u00f8ihet og herlighet er for hans \u00e5syn, styrke og prydelse er i hans helligdom."} {"fo": "Veiti\u00f0 Harranum, f\u00f3lkanna \u00e6ttir, veiti\u00f0 Harranum hei\u00f0ur og lov!", "no": "Gi Herren, I folkeslekter, gi Herren \u00e6re og makt!"} {"fo": "Veiti\u00f0 Harranum navns hans s\u00f3ma, beri\u00f0 g\u00e1vur og komi\u00f0 \u00ed forgar\u00f0ar hans!", "no": "Gi Herren hans navns \u00e6re, b\u00e6r frem gaver og kom til hans forg\u00e5rder!"} {"fo": "N\u00edgi\u00f0 fyri Harranum \u00ed heilagum skr\u00fa\u00f0i, titra fyri \u00e1sj\u00f3n hans ver\u00f8ldin \u00f8ll!", "no": "Tilbed Herren i hellig prydelse, bev for hans \u00e5syn, all jorden!"} {"fo": "Himin fegnist! Gle\u00f0ist heimur! Havi\u00f0 br\u00f3ti alt, sum ta\u00f0 er!", "no": "Himmelen glede sig, og jorden fryde sig, havet bruse og alt det som fyller det!"} {"fo": "Hagin fr\u00f8ist og alt, ta\u00f0 hann ber! \u00d8ll tr\u00f8 \u00ed sk\u00f3ginum r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p", "no": "Marken fryde sig og alt det som er p\u00e5 den! Da jubler alle tr\u00e6r i skogen"} {"fo": "fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma. Hann j\u00f8r\u00f0ina \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mir og f\u00f3lkini \u00ed tr\u00fafesti s\u00edni.", "no": "for Herrens \u00e5syn; for han kommer, han kommer for \u00e5 d\u00f8mme jorden; han skal d\u00f8mme jorderike i rettferdighet og folkene i sin trofasthet."} {"fo": "Harrin t\u00f3k kongavald. Heimurin gle\u00f0ist! Fegnist fjarlagdar strendur allar!", "no": "Herren er blitt konge; jorden fryde sig, mange \u00f8er glede sig!"} {"fo": "\u00cd sk\u00fdggjum og myrkri hann huldur er, r\u00e6ttur og r\u00e6ttv\u00edsi eru hans h\u00e1s\u00e6tisstu\u00f0lar.", "no": "Skyer og m\u00f8rke er rundt omkring ham, rettferd og rett er hans trones grunnvoll."} {"fo": "Eldur gongur undan honum og logar rundan um f\u00f3taspor hans.", "no": "Ild g\u00e5r foran hans \u00e5syn og setter hans fiender i brand rundt omkring."} {"fo": "Lj\u00f3s hans skyggja um heimin, j\u00f8r\u00f0in s\u00e6r ta\u00f0 og bivast.", "no": "Hans lyn oplyser jorderike; jorden ser det og bever."} {"fo": "Fj\u00f8llini br\u00e1\u00f0na sum vaks fyri Harranum yvir \u00f8llum heimi.", "no": "Fjellene smelter som voks for Herrens \u00e5syn, for all jordens herres \u00e5syn."} {"fo": "Himin bo\u00f0ar r\u00e6ttfer\u00f0 hans, tj\u00f3\u00f0ir allar d\u00fdrd hans sko\u00f0a.", "no": "Himlene kunngj\u00f8r hans rettferdighet, og alle folkene ser hans \u00e6re."} {"fo": "Allir b\u00edl\u00e6tad\u00fdrkarar ver\u00f0a til skammar, teir, i\u00f0 s\u00e6r av skur\u00f0gudum r\u00f3sa; gudar allir fyri honum n\u00edga.", "no": "Til skamme blir alle de som dyrker utsk\u00e5rne billeder, som roser sig av avguder; tilbed ham, alle guder!"} {"fo": "Zion ta\u00f0 hoyrir og gle\u00f0ist, J\u00fada d\u00f8tur seg fr\u00f8a um d\u00f3mar t\u00ednar, Harri.", "no": "Sion h\u00f8rer det og gleder sig, og Judas d\u00f8tre fryder sig over dine dommer, Herre!"} {"fo": "T\u00ed t\u00fa, Harri, ert um allan heimin hin h\u00e6gsti, hevja\u00f0ur h\u00e1tt upp um allar gudar.", "no": "For du, Herre, er den H\u00f8ieste over all jorden, du er s\u00e5re oph\u00f8iet over alle guder."} {"fo": "Harrin teir elskar, i\u00f0 hata ta\u00f0 illa, hann var\u00f0veitir s\u00e1lir heilagu s\u00edna, \u00far gudleysa hondum hann teimum bjargar.", "no": "I som elsker Herren, hat det onde! Han bevarer sine frommes sjeler; han frir dem ut av de ugudeliges h\u00e5nd."} {"fo": "Fyri r\u00e6ttv\u00edsum \u00edbirtist lj\u00f3s, fyri r\u00e6ttsintum gle\u00f0i.", "no": "Lys er uts\u00e5dd for den rettferdige, og glede for de opriktige av hjertet."} {"fo": "Gle\u00f0ist um Harran, r\u00e6ttv\u00edsir menn, syngi\u00f0 heilaga navni hans lov!", "no": "Gled eder, I rettferdige i Herren, og pris hans hellige navn!"} {"fo": "Harrin hevur kunngj\u00f8rt frelsu s\u00edna, fyri heidna manna eygum l\u00fdst r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edna.", "no": "Herren har kunngjort sin frelse, \u00e5penbaret sin rettferdighet for hedningenes \u00f8ine."} {"fo": "Hann hev\u00f0i \u00ed minni g\u00f3\u00f0sku s\u00edna, tr\u00fafesti s\u00edna m\u00f3ti \u00cdsraels \u00e6tt. Hin v\u00ed\u00f0a ver\u00f8ld hevur sko\u00f0a\u00f0 ta frelsu, sum Gu\u00f0 v\u00e1r givi\u00f0 hevur.", "no": "Han har kommet i hu sin miskunnhet og sin trofasthet mot Israels hus; alle jordens ender har sett v\u00e5r Guds frelse."} {"fo": "Glym fyri Harranum jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 alt, r\u00f3pa fagna\u00f0arr\u00f3p og syng!", "no": "Rop med glede for Herren, all jorden, bryt ut i jubel og lovsang!"} {"fo": "Leiki\u00f0 fyri Harranum vi\u00f0 h\u00f8rpum, vi\u00f0 h\u00f8rpum og lj\u00f3\u00f0i av songi!", "no": "Lovsyng Herren til citar, til citar og med sangens r\u00f8st,"} {"fo": "Havi\u00f0 br\u00f3ti alt, sum ta\u00f0 er, j\u00f8r\u00f0in fegnist og \u00edb\u00fagvar hennar!", "no": "Havet bruse og alt det som fyller det, jorderike og de som bor der!"} {"fo": "\u00c1irnar klappi lov \u00ed l\u00f3gvar, fegnist fj\u00f8llini \u00f8ll", "no": "Str\u00f8mmene klappe i hender, fjellene juble alle sammen"} {"fo": "fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, t\u00ed at hann kemur, hann kemur jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 at d\u00f8ma! Hann j\u00f8r\u00f0ina \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f8mir og f\u00f3lkasl\u00f8gini vi\u00f0 r\u00e6tti s\u00ednum.", "no": "for Herrens \u00e5syn, for han kommer for \u00e5 d\u00f8mme jorden; han skal d\u00f8mme jorderike med rettferdighet og folkene med rettvishet."} {"fo": "Harrin t\u00f3k kongavald. F\u00f3lkini biva. \u00c1 ker\u00fabum hann situr; jar\u00f0arr\u00edki ri\u00f0ar.", "no": "Herren er blitt konge, folkene bever, han som troner over kjeruber, jorden ryster."} {"fo": "Harrin \u00ed Zion vegligur er, h\u00e1tt yvir \u00f8llum f\u00f3lkum hann stendur.", "no": "Herren er stor i Sion, og oph\u00f8iet er han over alle folkene."} {"fo": "Tey pr\u00edsa hans navni, i\u00f0 er \u00f8giligt og miki\u00f0. Hann heilagur er.", "no": "De skal prise ditt navn, det store og forferdelige; hellig er han."} {"fo": "H\u00e1lovi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum, n\u00edgi\u00f0 ni\u00f0ur fyri f\u00f3tsk\u00f8r hans! Hann heilagur er.", "no": "Oph\u00f8i Herren v\u00e5r Gud, og kast eder ned for hans f\u00f8tters skammel! Hellig er han."} {"fo": "M\u00f3ses og \u00c1ron eru millum hans presta, S\u00e1muel millum teirra, i\u00f0 \u00e1kalla hans navn. Teir kalla \u00e1 Harran, og hann teir b\u00f8nhoyrir.", "no": "Moses og Aron var blandt hans prester, og Samuel blandt dem som p\u00e5kalte hans navn; de ropte til Herren, og han svarte dem."} {"fo": "\u00cd sk\u00fdst\u00f3lpanum hann til teirra talar, i\u00f0 bo\u00f0or\u00f0 hans halda og ta l\u00f3g, hann teimum gav. Hann heilagur er.", "no": "I en skyst\u00f8tte talte han til dem; de holdt hans vidnesbyrd og den lov han gav dem."} {"fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, t\u00fa teir b\u00f8nhoyrir, ein fyrigevandi Gu\u00f0 ert t\u00fa teimum vor\u00f0in, i\u00f0 v\u00e1rkunnar teimum ta\u00f0, sum teir gj\u00f8rdu.", "no": "Herre v\u00e5r Gud, du svarte dem; du var dem en Gud som tilgav dem, men ogs\u00e5 en hevner over deres gjerninger."} {"fo": "H\u00e1lovi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum, n\u00edgi\u00f0 fyri hans heilaga fjalli! T\u00ed Harrin, v\u00e1r Gu\u00f0, heilagur er!", "no": "Oph\u00f8i Herren v\u00e5r Gud, og kast eder ned for hans hellige berg! For hellig er Herren v\u00e5r Gud."} {"fo": "Harranum t\u00e6ni\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i! Fyri \u00e1sj\u00f3n hans komi\u00f0 vi\u00f0 fr\u00f8i!", "no": "Tjen Herren med glede, kom frem for hans \u00e5syn med jubel!"} {"fo": "Viti\u00f0, at Harrin er Gu\u00f0! Hann okkum skapa\u00f0i, og hansara vit eru, hans f\u00f3lk og ta\u00f0 fylgi, hann r\u00f8ktar.", "no": "Kjenn at Herren er Gud! Han har skapt oss, og ikke vi selv, til sitt folk og til den hjord han f\u00f8r."} {"fo": "Fari\u00f0 inn \u00ed hans portur vi\u00f0 lovi, \u00ed forgar\u00f0ar hans vi\u00f0 pr\u00edsi! Lovi\u00f0 honum! Signi\u00f0 hans navn!", "no": "G\u00e5 inn i hans porter med pris, i hans forg\u00e5rder med lov, pris ham, lov hans navn!"} {"fo": "T\u00ed g\u00f3\u00f0ur er Harrin. Miskunn hans varir um \u00e6vir, tr\u00fafesti hans \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "no": "For Herren er god; hans miskunnhet varer til evig tid, og hans trofasthet fra slekt til slekt."} {"fo": "R\u00e6ttiligari framfer\u00f0 eg g\u00e6tur gevi, hvar eg vi\u00f0 hana varur ver\u00f0i. \u00cd hjarta m\u00edns sakloysi ganga eg vil heima vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 m\u00e6r sj\u00e1lvum.", "no": "Jeg vil akte p\u00e5 den rettsindiges vei - n\u00e5r vil du komme til mig? Jeg vil vandre i mitt hjertes uskyld i mitt hus."} {"fo": "Einki vil eg n\u00ed\u00f0ingsverk stilla m\u00e6r fyri eygu. Hann, i\u00f0 illger\u00f0 ger, eg hati, vi\u00f0 m\u00e6r hann ikki skal fylgjast.", "no": "Jeg vil ikke sette mig fore noget nidingsverk; \u00e5 gj\u00f8re overtredelser hater jeg, det skal ikke henge ved mig."} {"fo": "Eitt svikafult hjarta skal v\u00edkja m\u00e6r fr\u00e1, vi\u00f0 illmenni ikki eg kennist.", "no": "Et falskt hjerte skal vike fra mig, den onde vil jeg ikke vite av."} {"fo": "Til landsins tr\u00faf\u00f8stu hyggur m\u00edtt eyga, teir hj\u00e1 m\u00e6r skulu b\u00fagva. Hann, i\u00f0 gongur \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6tis vegi, skal m\u00edn t\u00e6nari vera.", "no": "Mine \u00f8ine ser efter de trofaste i landet, forat de skal bo hos mig; den som vandrer p\u00e5 den rettsindiges vei, han skal tjene mig."} {"fo": "Fjal ikki fyri m\u00e6r andlit t\u00edtt tann dag, eg \u00ed ney\u00f0 eri staddur! Vend til m\u00edn oyra t\u00edtt! Skunda t\u00e6r at svara, t\u00e1 eg r\u00f3pi!", "no": "Skjul ikke ditt \u00e5syn for mig p\u00e5 den dag jeg er i n\u00f8d! B\u00f8i ditt \u00f8re til mig! P\u00e5 den dag jeg roper, skynd dig \u00e5 svare mig!"} {"fo": "T\u00ed m\u00ednir dagar fara sum roykur, m\u00ednir li\u00f0ir gl\u00f8\u00f0a sum eldur;", "no": "For mine dager er faret bort som en r\u00f8k, og mine ben er forbrent som en brand."} {"fo": "m\u00edtt hjarta er svi\u00f0i\u00f0 sum grasi\u00f0 og f\u00f8lna\u00f0, t\u00ed eg mist havi hugin at eta m\u00edtt brey\u00f0.", "no": "Mitt hjerte er stukket som en urt og fort\u00f8rket; for jeg har glemt \u00e5 ete mitt br\u00f8d."} {"fo": "Av teirri tungu stynjan m\u00edni hanga beinini f\u00f8st \u00ed kj\u00f8ti m\u00ednum.", "no": "For mine lydelige sukks skyld henger mine ben ved mitt kj\u00f8tt."} {"fo": "Eg l\u00edkist pelik\u00e1nini \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk og eri eins og \u00falan \u00e1 oy\u00f0um.", "no": "Jeg ligner pelikanen i \u00f8rkenen, jeg er som uglen p\u00e5 \u00f8de steder."} {"fo": "Eg liggi vakin \u00e1 n\u00e1tt og eri vor\u00f0in sum einsligur fuglur \u00e1 taki.", "no": "Jeg v\u00e5ker og er blitt som en enslig fugl p\u00e5 taket."} {"fo": "Allan dagin m\u00ednir f\u00edggindar meg h\u00e1\u00f0a, m\u00ednir spottarar bannast vi\u00f0 meg.", "no": "Hele dagen spotter mine fiender mig; de som raser mot mig, sverger ved mig*. / {* JES 65, 15.}"} {"fo": "T\u00ed \u00f8sku eg eti sum brey\u00f0, drykk m\u00edn eg blandi vi\u00f0 gr\u00e1ti", "no": "For jeg eter aske som br\u00f8d og blander min drikk med gr\u00e5t"} {"fo": "vegna ilsku t\u00edna og vrei\u00f0i, t\u00ed t\u00fa t\u00f3kst meg og blaka\u00f0i meg burt.", "no": "for din vredes og din harmes skyld; for du har l\u00f8ftet mig op og kastet mig bort."} {"fo": "M\u00ednir dagar halla sum skuggin, eins og grasi\u00f0 f\u00f8lni eg burt.", "no": "Mine dager er som en hellende skygge, og selv visner jeg som en urt."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, sum situr um \u00e6vir, hv\u00f8rs navn er \u00e6tt eftir \u00e6tt,", "no": "Men du, Herre, du troner til evig tid, og ditt minne varer fra slekt til slekt."} {"fo": "t\u00fa vilt aftur miskunna Zion, t\u00e1 t\u00ed\u00f0 og stund til n\u00e1\u00f0i er komin;", "no": "Du vil reise dig, du vil forbarme dig over Sion; for det er tiden til \u00e5 v\u00e6re det n\u00e5dig, timen er kommet."} {"fo": "T\u00e1 skulu heidningar navn t\u00edtt \u00f3ttast, Harri, og d\u00fdrd t\u00edna allir heimsins kongar;", "no": "Og hedningene skal frykte Herrens navn, og alle jordens konger din herlighet."} {"fo": "t\u00ed Harrin byggir upp Zion og v\u00edsir seg har \u00ed s\u00edni d\u00fdrd,", "no": "For Herren har bygget Sion, han har \u00e5penbaret sig i sin herlighet."} {"fo": "vendir s\u00e6r at b\u00f8n teirra \u00f8rmu og vrakar ei teirra b\u00f8n.", "no": "Han har vendt sig til de hjelpel\u00f8ses b\u00f8nn, og han har ikke foraktet deres b\u00f8nn."} {"fo": "Hetta skal skrivast fyri komandi \u00e6tt, og eitt n\u00fdskapa\u00f0 f\u00f3lk skal Harranum lova,", "no": "Dette skal bli opskrevet for den kommende slekt, og det folk som skal skapes, skal love Herren."} {"fo": "t\u00ed at Harrin hugdi ni\u00f0ur fr\u00e1 s\u00ednum heilagu h\u00e6ddum, sko\u00f0a\u00f0i av himni til jar\u00f0ar", "no": "For han har sett ned fra sin hellige h\u00f8ide, Herren har fra himmelen skuet til jorden"} {"fo": "B\u00f8rn t\u00e6nara t\u00edna skulu festa b\u00fagv, og avkom teirra fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni vera", "no": "forat de i Sion skal forkynne Herrens navn og hans pris i Jerusalem,"} {"fo": "fyri at bo\u00f0a \u00ed Zion av Harrans navni og av hei\u00f0uri hans \u00ed Jer\u00fasalem,", "no": "n\u00e5r de samler sig, folkeslagene og rikene, for \u00e5 tjene Herren."} {"fo": "Hann hevur veikt m\u00edna kraft \u00e1 vegnum og stytt um dagar m\u00ednar.", "no": "Jeg sier: Min Gud, ta mig ikke bort midt i mine dager! Dine \u00e5r varer fra slekt til slekt."} {"fo": "Men eg sigi: Gu\u00f0 m\u00edn, tak meg ei burt \u00e1 mi\u00f0jum d\u00f8gum m\u00ednum, t\u00fa, hv\u00f8rs \u00e1r eru \u00e6tt eftir \u00e6tt!", "no": "Fordum grunnfestet du jorden, og himlene er dine henders gjerning."} {"fo": "\u00cd for\u00f0um t\u00fa j\u00f8r\u00f0ina festi, himnarnir eru handaverk t\u00edtt.", "no": "De skal forg\u00e5, men du blir st\u00e5ende; de skal alle eldes som et kl\u00e6de, som et kl\u00e6debon omskifter du dem, og de omskiftes,"} {"fo": "Hann fyrigevur \u00f8ll misbrot t\u00edni, hann gr\u00f8\u00f0ir allar s\u00f3ttir t\u00ednar,", "no": "Han som forlater all din misgjerning, som l\u00e6ger alle dine sykdommer,"} {"fo": "hann l\u00edv t\u00edtt fr\u00e1 gr\u00f8vini loysir, hann teg vi\u00f0 miskunn og mildleika kr\u00fdnir.", "no": "han som forl\u00f8ser ditt liv fra graven, som kroner dig med miskunnhet og barmhjertighet,"} {"fo": "Harrin r\u00e6ttv\u00edsi innir og r\u00e6tt m\u00f3ti \u00f8llum, i\u00f0 \u00f3r\u00e6tt l\u00ed\u00f0a.", "no": "Herren gj\u00f8r rettferd og rett mot alle undertrykte."} {"fo": "Hann kunngj\u00f8rdi M\u00f3sesi vegir s\u00ednar, \u00cdsraels b\u00f8rnum st\u00f3rverk s\u00edni.", "no": "Han kunngjorde sine veier for Moses, sine gjerninger for Israels barn."} {"fo": "Harrin er mildur og n\u00e1\u00f0igur, hevur umb\u00e6ri og mikla miskunn.", "no": "Herren er barmhjertig og n\u00e5dig, langmodig og rik p\u00e5 miskunnhet."} {"fo": "Hann vil ikki alt\u00ed\u00f0 seta at okkum og ikki goyma vrei\u00f0i s\u00edna um \u00e6vir.", "no": "Han g\u00e5r ikke alltid i rette og gjemmer ikke p\u00e5 vrede evindelig."} {"fo": "Hann fer ikki vi\u00f0 okkum eftir syndum v\u00e1rum og l\u00f8nir okkum ikki eftir misbrotum v\u00e1rum.", "no": "Han gj\u00f8r ikke med oss efter v\u00e5re synder og gjengjelder oss ikke efter v\u00e5re misgjerninger."} {"fo": "Nei, sum himin er h\u00e1ur yvir j\u00f8r\u00f0, so er miskunn hans st\u00f3r m\u00f3t teim, sum hann \u00f3ttast,", "no": "For s\u00e5 h\u00f8i som himmelen er over jorden, er hans miskunnhet mektig over dem som frykter ham."} {"fo": "sum eystri\u00f0 er fjarlagt fr\u00e1 vestri, so hevur hann firra\u00f0 misger\u00f0ir v\u00e1rar fr\u00e1 okkum.", "no": "S\u00e5 langt som \u00f8st er fra vest, lar han v\u00e5re misgjerninger v\u00e6re langt fra oss."} {"fo": "Sum ein fa\u00f0ir er mildur m\u00f3t b\u00f8rnum s\u00ednum, so er Harrin mildur m\u00f3t teim, sum hann \u00f3ttast;", "no": "Som en far forbarmer sig over sine barn, forbarmer Herren sig over dem som frykter ham."} {"fo": "t\u00ed forl\u00f8g v\u00e1r hann kennir, honum kemur \u00ed hug, at dust vit eru.", "no": "For han vet hvorledes vi er skapt, han kommer i hu at vi er st\u00f8v."} {"fo": "Mansins dagar eru sum grasi\u00f0, sum bl\u00f3min \u00e1 markini so bl\u00f3mar hann.", "no": "Et menneskes dager er som gresset; som blomsten p\u00e5 marken, s\u00e5ledes blomstrer han."} {"fo": "T\u00e1 vindurin yvir hann fer, er hann horvin, og heimsta\u00f0 hans hann ei kennir meir.", "no": "N\u00e5r vinden farer over ham, er han ikke mere, og hans sted kjenner ham ikke mere."} {"fo": "m\u00f3ti teim, sum halda s\u00e1ttir hans og bo\u00f0 hans minnast, tey at \u00fatinna.", "no": "mot dem som holder hans pakt, og dem som kommer hans bud i hu, s\u00e5 de gj\u00f8r efter dem."} {"fo": "Harrin hevur \u00ed himni grunda\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt, og kongsd\u00f8mi hans yvir \u00f8llum r\u00e6\u00f0ur!", "no": "Herren har reist sin trone i himmelen, og hans rike hersker over alle ting."} {"fo": "Einglar hans, tit avrekskappar, Harranum lovi\u00f0, tit, i\u00f0 bo\u00f0 hans fremja og geva or\u00f0um hans lj\u00f3\u00f0!", "no": "Lov Herren, I hans engler, I veldige i makt, som fullbyrder hans ord, idet I adlyder hans ords r\u00f8st!"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00f8ll herli\u00f0 hans, sveinar hans, i\u00f0 fremja hans vilja!", "no": "Lov Herren, alle hans h\u00e6rskarer, I hans tjenere som gj\u00f8r hans vilje!"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00f8ll verk hans, \u00e1 hv\u00f8rjum bletti \u00ed r\u00edki hans! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova!", "no": "Lov Herren, alle hans gjerninger, p\u00e5 alle steder hvor han hersker! Min sjel, lov Herren!"} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova! Alst\u00f3rur ert t\u00fa, Harri, Gu\u00f0 m\u00edn! Vi\u00f0 d\u00fdrd og st\u00f3rl\u00e6ti hevur t\u00fa skr\u00fdtt teg,", "no": "Min sjel, lov Herren! Herre min Gud, du er s\u00e5re stor, h\u00f8ihet og herlighet har du ikl\u00e6dd dig."} {"fo": "sveipar teg \u00ed lj\u00f3sins skr\u00fa\u00f0ir; tenur himmalin \u00fat sum eitt tjald,", "no": "Han hyller sig i lys som i et kl\u00e6debon, han spenner himmelen ut som et telt,"} {"fo": "h\u00f8galoft t\u00edtt t\u00fa \u00ed havd\u00fdpi byggir, sk\u00fdggini gert t\u00fa til vagn t\u00edn, t\u00fa fer\u00f0ast \u00e1 vindanna veingjum;", "no": "han som t\u00f8mrer i vannene sine h\u00f8ie saler, han som gj\u00f8r skyene til sin vogn, som farer frem p\u00e5 vindens vinger."} {"fo": "stormarnar gert t\u00fa til sendibo\u00f0 t\u00edni, geisandi eld til sveinar t\u00ednar.", "no": "Han gj\u00f8r vinder til sine engler, luende ild til sine tjenere."} {"fo": "T\u00fa j\u00f8r\u00f0ina festi \u00e1 grundarlagi s\u00ednum, hon um aldur og \u00e6vir ei vikast.", "no": "Han grunnfestet jorden p\u00e5 dens st\u00f8tter, den skal ikke rokkes i all evighet."} {"fo": "Undird\u00fdpi\u00f0 sum eitt kl\u00e6\u00f0i hana fjaldi, v\u00f8tnini st\u00f3\u00f0u um fj\u00f8llini upp;", "no": "Du hadde dekket den med dype vann som med et kl\u00e6debon; vannene stod over fjellene."} {"fo": "men fyri h\u00f3ttum t\u00ednum r\u00fdmdu tey, fyri torur\u00f8dd t\u00edni \u00f3tta\u00f0ust tey,", "no": "For din trusel flydde de, for din tordens r\u00f8st for de hastig bort."} {"fo": "um fj\u00f8llini stigu tey upp, \u00ed dalirnar tustu tey ni\u00f0ur til tann sta\u00f0, sum t\u00fa grunda\u00f0i teim;", "no": "De steg op til fjellene, f\u00f3r ned i dalene, til det sted du hadde grunnfestet for dem."} {"fo": "\u00f8ll markarinnar dj\u00f3r t\u00e6r leska, tey villini esil tosta s\u00edn stilla;", "no": "De gir alle markens dyr \u00e5 drikke; villeslene slukker sin t\u00f8rst."} {"fo": "oman yvir teim eiga himmalsins fuglar, millum leyvi\u00f0 teir lata m\u00e1l s\u00edtt lj\u00f3\u00f0a.", "no": "Over dem bor himmelens fugler; mellem grenene lar de h\u00f8re sin r\u00f8st."} {"fo": "T\u00fa fj\u00f8llini vatnar fr\u00e1 h\u00f8galofti t\u00ednum, av verks t\u00edns fruktum ver\u00f0ur j\u00f8r\u00f0in mett.", "no": "Han vanner fjellene fra sine h\u00f8ie saler; av dine gjerningers frukt mettes jorden."} {"fo": "\u00cd h\u00f8gum fj\u00f8llum halda steingeitir til, klettanna millum finna grevlingar skj\u00f3l.", "no": "De h\u00f8ie fjell er for stengjetene, klippene er tilflukt for fjellgrevlingene."} {"fo": "T\u00fa skapa\u00f0i m\u00e1nan h\u00e1t\u00ed\u00f0a vegna, s\u00f3lin veit, t\u00e1 hon til vi\u00f0a skal fara;", "no": "Han gjorde m\u00e5nen til \u00e5 fastsette tidene; solen kjenner sin nedgangstid."} {"fo": "t\u00e1 t\u00fa flytur myrkri\u00f0 fram, ver\u00f0ur n\u00e1tt, t\u00e1 tyrpast villdj\u00f3r \u00ed sk\u00f3gum;", "no": "Du gj\u00f8r m\u00f8rke, og det blir natt; i den r\u00f8rer sig alle dyrene i skogen."} {"fo": "leyvurnar eftir r\u00e1nsvei\u00f0i \u00fdla, fr\u00e1 Gu\u00f0i krevja t\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna;", "no": "De unge l\u00f8ver br\u00f8ler efter rov, for \u00e5 kreve sin f\u00f8de av Gud."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin r\u00edsur, t\u00e6r sleppa s\u00e6r burt, fjala s\u00e6r \u00ed hellum s\u00ednum;", "no": "Solen g\u00e5r op, de trekker sig tilbake og legger sig i sine boliger."} {"fo": "Fj\u00f8lm\u00f8rg eru, Harri, t\u00edni verk, vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi gj\u00f8rdi t\u00fa \u00f8ll, j\u00f8r\u00f0in er full av verkum t\u00ednum!", "no": "Hvor mange dine gjerninger er, Herre! Du gjorde dem alle viselig; jorden er full av det du har skapt."} {"fo": "S\u00ed! Havi\u00f0 st\u00f3rt og v\u00edtt \u00ed allar \u00e6ttir, har ein y\u00f0jan er, sum eingin veit t\u00f8lur \u00e1, dj\u00f3r b\u00e6\u00f0i st\u00f3r og sm\u00e1;", "no": "Der er havet, stort og vidtstrakt; der er en vrimmel uten tall, der er dyr, b\u00e5de sm\u00e5 og store."} {"fo": "har skipini fer\u00f0ast, har er Livjatan, sum t\u00fa skapa\u00f0i at leika har.", "no": "Der g\u00e5r skibene, Leviatan*, som du skapte til \u00e5 leke sig der. / {* SLM 74, 14.}"} {"fo": "\u00d8ll seta tey \u00e1lit til t\u00edn, at t\u00fa vilt teim f\u00f8\u00f0i veita \u00ed g\u00f3\u00f0um t\u00edma;", "no": "Alle venter de p\u00e5 dig, at du skal gi dem deres f\u00f8de i sin tid."} {"fo": "t\u00fa teimum gevur, og tey henta upp, t\u00fa letur hond t\u00edna upp, og tey ver\u00f0a mett av g\u00f3\u00f0um;", "no": "Du gir dem, de sanker; du oplater din h\u00e5nd, de mettes med godt."} {"fo": "t\u00fa andlit t\u00edtt fjalir, og tey \u00f3ttast, t\u00fa tekur anda teirra aftur, og tey andast, venda aftur til moldar;", "no": "Du skjuler ditt \u00e5syn, de forferdes; du drar deres livs\u00e5nde tilbake, de d\u00f8r og vender tilbake til sitt st\u00f8v."} {"fo": "hann l\u00edtur at j\u00f8r\u00f0ini, og hon n\u00f8trar, hann nertur vi\u00f0 fj\u00f8llini, og tey r\u00faka.", "no": "Han som ser til jorden, og den bever, som r\u00f8rer ved fjellene, og de ryker."} {"fo": "Eg um Harran vil syngja, so leingi eg livi, m\u00ednum Gu\u00f0i pr\u00edsa, so leingi eg eri til.", "no": "Jeg vil lovsynge Herren s\u00e5 lenge jeg lever; jeg vil synge for min Gud s\u00e5 lenge jeg er til."} {"fo": "G\u00e6vi syndarar mega oy\u00f0ast av j\u00f8r\u00f0ini burt, og gudleysir hv\u00f8rva med alla! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova! Halleluja!", "no": "Men m\u00e5tte syndere utryddes av jorden, og ugudelige ikke mere finnes! Min sjel, lov Herren! Halleluja*! / {* d.e. lov Herren.}"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, \u00e1kalli\u00f0 hans navn! F\u00f3lkasl\u00f8gum kunngeri\u00f0 hans st\u00f3rverk!", "no": "Pris Herren, p\u00e5kall hans navn, kunngj\u00f8r blandt folkene hans store gjerninger!"} {"fo": "Fyri honum syngi\u00f0! Fyri honum leiki\u00f0! Um undurverk \u00f8ll hans m\u00e6li\u00f0!", "no": "Syng for ham, lovsyng ham, grund p\u00e5 alle hans undergjerninger!"} {"fo": "Minnist \u00e1 undur tey, i\u00f0 hann gj\u00f8rdi, \u00e1 tekin hans og d\u00f3msor\u00f0 av munni hans!", "no": "Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,"} {"fo": "Hann, Harrin, hann er v\u00e1r Gu\u00f0; um allan heimin ganga hans d\u00f3mar.", "no": "Han er Herren v\u00e5r Gud, hans dommer er over all jorden."} {"fo": "Um \u00e6vir hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn, gj\u00f8gnum t\u00fasund \u00e6ttir ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 hann gav;", "no": "Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,"} {"fo": "or\u00f0i\u00f0, hann \u00c1brahami gav, og ei\u00f0 s\u00edn til \u00cdsaks,", "no": "den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;"} {"fo": "i\u00f0 hann setti sum samtykt fyri J\u00e1kup, sum eina \u00e6viga s\u00e1ttarger\u00f0 fyri \u00cdsrael,", "no": "og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,"} {"fo": "F\u00e1mentir v\u00f3ru teir t\u00e1, f\u00e1ir og fremmandir har.", "no": "Da de var en liten flokk, f\u00e5 og fremmede der,"} {"fo": "Men ongum hann loyvdi teir at ska\u00f0a, fyri teirra skuld hann revsa\u00f0i kongar.", "no": "tillot han ikke noget menneske \u00e5 gj\u00f8re vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:"} {"fo": "Hann kalla\u00f0i hungur yvir landi\u00f0 oman, hann breyt hv\u00f8rja v\u00f3n um brey\u00f0.", "no": "Og han kalte hunger inn over landet, han br\u00f8t s\u00f8nder hver st\u00f8tte av br\u00f8d*. / {* JES 3, 1.}"} {"fo": "Undan teimum hann sendi ein mann, J\u00f3sef var\u00f0 seldur sum tr\u00e6lur.", "no": "Han sendte en mann foran dem, til tr\u00e6l blev Josef solgt."} {"fo": "Teir f\u00f8tur hans p\u00edndu vi\u00f0 fj\u00f8trum, hann \u00ed jarn var\u00f0 lagdur;", "no": "De plaget hans f\u00f8tter med lenker, hans sjel kom i jern*, / {* d.e. hans lenker voldte hans sjel bitter smerte.}"} {"fo": "Kongur sendi bo\u00f0 og slepti honum leysum, f\u00f3lkanna drottin loysti hans bond.", "no": "Da sendte kongen bud og lot ham l\u00f8s, herskeren over folkeslag gav ham fri."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi hann til harra yvir h\u00fasi s\u00ednum, at r\u00e1\u00f0a yvir \u00f8llum ognum s\u00ednum,", "no": "Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,"} {"fo": "so at hann eftir vild yvir hans st\u00f3rmonnum bey\u00f0 og r\u00e6ttlei\u00f0ing gav hansara elstu.", "no": "forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og l\u00e6re hans eldste visdom."} {"fo": "So til Egyptalands \u00cdsrael kom, og J\u00e1kup gisti \u00ed landi Kams.", "no": "S\u00e5 kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land."} {"fo": "T\u00e1 mannsterkt hann gj\u00f8rdi s\u00edtt f\u00f3lk, fleiri \u00ed tali enn Egyptalands menn.", "no": "Og han* gjorde sitt folk s\u00e5re fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere. / {* Gud.}"} {"fo": "Hann hj\u00f8rtum teirra vendi at hata hans f\u00f3lk og at fara vi\u00f0 svikum m\u00f3ti t\u00e6narum hans.", "no": "Han vendte deres hjerte til \u00e5 hate hans folk, til \u00e5 g\u00e5 frem med svik mot hans tjenere."} {"fo": "T\u00e1 M\u00f3ses hann sendi, t\u00e6nara s\u00edn, og \u00c1ron, sum hann hev\u00f0i kj\u00f3sa\u00f0.", "no": "Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt."} {"fo": "Hann gj\u00f8rdi s\u00edni tekin \u00edmillum teirra, s\u00edni undur \u00ed landi Kams.", "no": "De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land."} {"fo": "Hann vatni\u00f0 hj\u00e1 teimum umskifti til bl\u00f3\u00f0 og l\u00e6t fiskarnar hj\u00e1 teimum doyggja.", "no": "Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker."} {"fo": "Land teirra krykti \u00ed froskum, sj\u00e1lvt \u00ed kongsins stovum teir v\u00f3ru.", "no": "Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler."} {"fo": "Hann tala\u00f0i, og bitflugur komu og m\u00fdggj um alt teirra land.", "no": "Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke."} {"fo": "Hann hegling teimum gav fyri regn, logandi eld um alt landi\u00f0.", "no": "Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,"} {"fo": "Hann teirra v\u00edntr\u00f8 og fikutr\u00f8 breyt, feldi tr\u00f8ini um alt teirra land.", "no": "og han slo ned deres vintr\u00e6r og deres fikentr\u00e6r, og br\u00f8t s\u00f8nder tr\u00e6rne innen deres landemerke."} {"fo": "Hann tala\u00f0i, og grashoppur komu og flogkykt \u00ed y\u00f0jandi n\u00f8gd,", "no": "Han talte, og det kom gresshopper og gnagere* uten tall, / {* d.e. gresshopper.}"} {"fo": "i\u00f0 \u00f3tu allan gr\u00f3\u00f0ur um landi\u00f0, allan v\u00f8kstur, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0 teirra gav.", "no": "og de \u00e5t op hver urt i deres land, og de \u00e5t op frukten p\u00e5 deres mark."} {"fo": "Hann teir frumgitnu allar \u00ed landinum sl\u00f3, mansalvans frumgr\u00f3\u00f0ur teirra.", "no": "Og han slo alt f\u00f8rstef\u00f8dt i deres land, f\u00f8rstegr\u00f8den av all deres kraft."} {"fo": "Egyptaland gleddist, t\u00e1 teir f\u00f3ru avsta\u00f0, t\u00ed r\u00e6\u00f0sla fyri teimum gekk \u00e1 teir.", "no": "Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt p\u00e5 dem."} {"fo": "Hann breiddi \u00fat sk\u00fd sum eitt skj\u00f3l og eld til at l\u00fdsa \u00e1 n\u00e1tt.", "no": "Han bredte ut en sky til dekke og ild til \u00e5 lyse om natten."} {"fo": "Teir b\u00f3\u00f0u, og hann gav teimum lyngh\u00f8sn, vi\u00f0 himnabrey\u00f0i hann metta\u00f0i teir.", "no": "De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbr\u00f8d."} {"fo": "Hann klettin l\u00e6t upp, og vatni\u00f0 rann \u00fat, rann gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rk eins og ein \u00e1.", "no": "Han \u00e5pnet klippen, og det fl\u00f8t vann; det l\u00f8p gjennem det t\u00f8rre land som en str\u00f8m."} {"fo": "T\u00ed at hann mintist s\u00edtt heilaga or\u00f0 til \u00c1brahams, t\u00e6nara s\u00edns.", "no": "For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,"} {"fo": "Hann heidninganna lond teimum gav; f\u00f3lkanna ognir hann l\u00e6t teir f\u00e1a,", "no": "og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med m\u00f8ie hadde vunnet, tok de til eie,"} {"fo": "fyri at teir skuldu bo\u00f0 hans halda og fara eftir l\u00f3gum hans. Halleluja.", "no": "forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare p\u00e5 hans lover. Halleluja!"} {"fo": "Halleluja! Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, og miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "Halleluja! Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig."} {"fo": "Hv\u00f8r kann siga fr\u00e1 st\u00f3rverkum Harrans, bo\u00f0a um allan hans hei\u00f0ur?", "no": "Hvem kan utsi Herrens veldige gjerninger, forkynne all hans pris?"} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, i\u00f0 var\u00f0a um r\u00e6ttin, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi inna \u00e1 hv\u00f8rji t\u00ed\u00f0!", "no": "Salige er de som tar vare p\u00e5 det som rett er, den som gj\u00f8r rettferdighet til enhver tid."} {"fo": "Hav meg, Harri, \u00ed huga, vi\u00f0 t\u00edni n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti f\u00f3lki t\u00ednum, vitja meg vi\u00f0 frelsu t\u00edni!", "no": "Kom mig i hu, Herre, efter din n\u00e5de mot ditt folk, se til mig med din frelse,"} {"fo": "So at eg sko\u00f0i lukku teirra \u00fatvaldu t\u00edna, gle\u00f0ist vi\u00f0 f\u00f3lks t\u00edns gle\u00f0i og vi\u00f0 ogn t\u00edni fegnist!", "no": "s\u00e5 jeg kan se p\u00e5 dine utvalgtes lykke, glede mig med ditt folks glede, rose mig med din arv!"} {"fo": "Vit hava synda\u00f0 vi\u00f0 fedrum v\u00e1rum, vit illa hava gj\u00f8rt og misbrot int.", "no": "Vi har syndet med v\u00e5re fedre, vi har gjort ille, vi har v\u00e6rt ugudelige."} {"fo": "Hann Rey\u00f0ahavinum h\u00f3tti, so at ta\u00f0 leg\u00f0ist turt, hann teir f\u00f8rdi gj\u00f8gnum d\u00fdpi\u00f0, sum var ta\u00f0 \u00e1 hei\u00f0um.", "no": "og han truet det R\u00f8de Hav, og det blev t\u00f8rt, og han lot dem g\u00e5 gjennem dypene som i en \u00f8rken,"} {"fo": "Hann teimum bjarga\u00f0i \u00far hatara hondum, teimum hj\u00e1lpti \u00far f\u00edgginda valdi.", "no": "og han frelste dem av hans h\u00e5nd som hatet dem, og forl\u00f8ste dem av fiendens h\u00e5nd,"} {"fo": "F\u00edggindar teirra havi\u00f0 fjaldi, ikki ein einasti teirra bjarga\u00f0ur var\u00f0.", "no": "og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke \u00e9n av dem tilbake."} {"fo": "T\u00e1 h\u00f8vdu \u00e1 or\u00f0 hans teir tr\u00fagv og sungu um hei\u00f0ur hans.", "no": "Da trodde de p\u00e5 hans ord, de sang hans pris."} {"fo": "Girnd gekk \u00e1 teir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, teir freista\u00f0u Gu\u00f0 \u00e1 hei\u00f0um.", "no": "men de blev grepet av begj\u00e6rlighet i \u00f8rkenen, og de fristet Gud p\u00e5 det \u00f8de sted."} {"fo": "Hann teimum gav ta\u00f0, teir kravdu, men sendi teimum megur\u00f0 \u00ed kroppin.", "no": "Da gav han dem det de vilde ha, men sendte t\u00e6rende sykdom over deres liv."} {"fo": "T\u00e1 opna\u00f0ist j\u00f8r\u00f0in og gloypti D\u00e1tani og loka\u00f0ist aftur yvir \u00c1birams flokki.", "no": "Jorden oplot sig og slukte Datan og skjulte Abirams hop,"} {"fo": "Eldurin brendi alt teirra li\u00f0, login teir gudleysu oyddi.", "no": "og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige."} {"fo": "So gj\u00f8rdu teir s\u00e6r undir H\u00f3reb ein k\u00e1lv, og fyri einum stoyptum b\u00edl\u00e6ti teir nigu.", "no": "De gjorde en kalv ved Horeb og tilbad et st\u00f8pt billede,"} {"fo": "S\u00edn stoltleika skiftu teir um fyri b\u00edl\u00e6ti av oksa, i\u00f0 etur gras.", "no": "og de byttet sin \u00e6re* mot billedet av en okse, som eter gress. / {* 5MO 10, 21.}"} {"fo": "Gu\u00f0 teir gloymdu, frelsara s\u00edn, sum st\u00f3rverk gj\u00f8rdi \u00ed Egyptalandi,", "no": "De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,"} {"fo": "T\u00e1 r\u00e6tti hann upp s\u00edna hond og sv\u00f3r at lata teir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk falla,", "no": "Da opl\u00f8ftet han sin h\u00e5nd og svor at han vilde la dem falle i \u00f8rkenen"} {"fo": "So f\u00f3ru teir \u00ed felag vi\u00f0 B\u00e1al-Peor og \u00f3tu av ofrunum fyri teimum dey\u00f0u.", "no": "Og de bandt sig til Ba'al-Peor og \u00e5t av offere til d\u00f8de*, / {* d.e. de livl\u00f8se avgudsbilleder.}"} {"fo": "Teir voldu honum harm vi\u00f0 atfer\u00f0 s\u00edni, og ein pl\u00e1ga kom millum teirra.", "no": "og de vakte harme ved sine gjerninger, og en plage br\u00f8t inn iblandt dem."} {"fo": "Men Pinehas steig fram og helt d\u00f3m, og t\u00e1 helt pl\u00e1gan uppat.", "no": "Da stod Pinehas frem og holdt dom, og plagen stanset;"} {"fo": "Ta\u00f0 var\u00f0 honum rokna\u00f0 til r\u00e6ttfer\u00f0 \u00e6tt eftir \u00e6tt, allar \u00e6vir.", "no": "og det blev regnet ham til rettferdighet fra slekt til slekt evindelig."} {"fo": "So vaktu teir vrei\u00f0i vi\u00f0 Meribavatni\u00f0, og fyri teirra skuld gekst ta\u00f0 M\u00f3sesi illa;", "no": "Og de vakte vrede ved Meribas vann, og det gikk Moses ille for deres skyld;"} {"fo": "t\u00ed teir v\u00f3ru str\u00ed\u00f0ir m\u00f3ti anda hans, og \u00f3varliga tala\u00f0i hans mu\u00f0ur.", "no": "for de var gjenstridige mot hans* \u00c5nd, og han talte tankel\u00f8st med sine leber. / {* d.e. Guds.}"} {"fo": "men blanda\u00f0ust vi\u00f0 heidningarnar saman og t\u00f3ku eftir gerningum teirra.", "no": "men de blandet sig med hedningene og l\u00e6rte deres gjerninger,"} {"fo": "Teir d\u00fdrka\u00f0u b\u00edl\u00e6ti s\u00edni, og hetta var\u00f0 teimum ein snerra.", "no": "og de tjente deres avguder, og disse blev dem til en snare,"} {"fo": "Synir s\u00ednar og d\u00f8tur teir dr\u00f3pu til skur\u00f0gudarnar.", "no": "og de ofret sine s\u00f8nner og sine d\u00f8tre til maktene*. / {* d.e. avgudene.}"} {"fo": "Sakleyst bl\u00f3\u00f0 teir rendu, bl\u00f3\u00f0 av s\u00ednum sonum og d\u00f8trum, i\u00f0 teir ofra\u00f0u skur\u00f0gudum K\u00e1n\u00e1ans, og landi\u00f0 var\u00f0 d\u00e1lka\u00f0 \u00ed bl\u00f3\u00f0i.", "no": "og de ut\u00f8ste uskyldig blod, sine s\u00f8nners og sine d\u00f8tres blod, som de ofret til Kana'ans avguder, og landet blev vanhelliget ved blod."} {"fo": "Teir \u00f3reinir v\u00f3r\u00f0u av gerningum s\u00ednum og gj\u00f8rdu hor vi\u00f0 atfer\u00f0 s\u00edni.", "no": "De blev urene ved sine gjerninger og drev hor ved sin adferd."} {"fo": "T\u00ed birtist Harrans vrei\u00f0i m\u00f3ti f\u00f3lki hans, og vaml hann fekk fyri eigind\u00f3mi s\u00ednum.", "no": "Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv."} {"fo": "\u00cd heidna manna hendur hann gav teir upp, \u00ed vald s\u00edtt teirra f\u00edggindar teir fingu.", "no": "Og han gav dem i hedningers h\u00e5nd, og de som hatet dem, hersket over dem,"} {"fo": "Teirra hatarar illa teir p\u00edndu, undir hond teirra teir k\u00faga\u00f0ir v\u00f3r\u00f0u.", "no": "og deres fiender trengte dem, og de blev ydmyket under deres h\u00e5nd."} {"fo": "Hann leit til teirra \u00ed teirra ney\u00f0 og l\u00fdddi \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p teirra.", "no": "Og han s\u00e5 til dem n\u00e5r de var i n\u00f8d, idet han h\u00f8rte deres klagerop."} {"fo": "Hann mintist til s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn og eymka\u00f0ist av s\u00edni miklu miskunn.", "no": "Og i sin godhet mot dem kom han sin pakt i hu, og det gjorde ham ondt efter hans store miskunnhet,"} {"fo": "Hann l\u00e6t teir v\u00e1rkunn finna hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 gj\u00f8rdu teir fangar.", "no": "og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres \u00e5syn som hadde f\u00f8rt dem i fangenskap."} {"fo": "Bjarga okkum, Harri, v\u00e1r Gu\u00f0! Fr\u00e1 heidningunum savna okkum saman, at vit kunnu lova t\u00ednum heilaga navni og av t\u00edni d\u00fdrd okkum r\u00f3sa!", "no": "Frels oss, Herre v\u00e5r Gud, og samle oss fra hedningene til \u00e5 love ditt hellige navn, rose oss av \u00e5 kunne prise dig!"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur hann er, t\u00ed miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "Pris Herren, for han er god, hans miskunnhet varer evindelig!"} {"fo": "So tala tey, i\u00f0 Harrin loysti, i\u00f0 hann \u00fat \u00far ney\u00f0 hevur loyst,", "no": "S\u00e5 sie Herrens gjenl\u00f8ste, de som han har gjenl\u00f8st av n\u00f8dens h\u00e5nd,"} {"fo": "i\u00f0 hann hevur savna\u00f0 saman \u00far londum, \u00far eystri og vestri, \u00far nor\u00f0ri og su\u00f0ri.", "no": "og som han har samlet fra landene, fra \u00f8st og fra vest, fra nord og fra havet."} {"fo": "Teir, sum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk viltust og \u00e1 hei\u00f0um og ei funnu lei\u00f0ir til bygda,", "no": "De f\u00f3r vill i \u00f8rkenen, i et uveisomt \u00f8de, de fant ikke en by \u00e5 bo i."} {"fo": "sum p\u00edndust av svongd og av tosta, so \u00ed teimum makta\u00f0ist s\u00e1lin,", "no": "De var hungrige og t\u00f8rste, deres sjel vansmektet i dem."} {"fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum", "no": "Da ropte de til Herren i sin n\u00f8d; av deres trengsler utfridde han dem,"} {"fo": "og beindi aftur \u00e1 r\u00e6tta lei\u00f0, so at teir vunnu fram til bygda,", "no": "og han f\u00f8rte dem p\u00e5 rett vei, s\u00e5 de gikk til en by de kunde bo i."} {"fo": "t\u00ed at hann metta\u00f0i dey\u00f0komna s\u00e1l, vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um hann m\u00e1ttleysa s\u00e1l aftur menti.", "no": "for han mettet den vansmektende sjel og fylte den hungrige sjel med godt."} {"fo": "Teir, sum \u00ed myrkri s\u00f3tu og heljarskuggum, av ves\u00e6lad\u00f3mi og jarni bundnir,", "no": "De satt i m\u00f8rke og i d\u00f8dsskygge, bundet i elendighet og jern,"} {"fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum", "no": "Da ropte de til Herren i sin n\u00f8d; av deres trengsler frelste han dem."} {"fo": "t\u00ed at koparhur\u00f0ar breyt hann upp og sundur sl\u00f3 lokur av jarni.", "no": "for han br\u00f8t s\u00f8nder porter av kobber og hugg s\u00f8nder bommer av jern."} {"fo": "Teir, sum sj\u00fakir v\u00f3ru vegna syndal\u00edvs s\u00edns og p\u00edndust fyri misger\u00f0ir s\u00ednar,", "no": "De var d\u00e5rer og blev plaget for sin syndige vei og for sine misgjerninger;"} {"fo": "hv\u00f8rs s\u00e1l hev\u00f0i vaml fyri \u00f8llum mati, sum at heljargrindum komnir v\u00f3ru,", "no": "deres sjel vemmedes ved all mat, og de kom n\u00e6r til d\u00f8dens porter."} {"fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum,", "no": "Da ropte de til Herren i sin n\u00f8d; av deres trengsler frelste han dem."} {"fo": "sendi s\u00edtt or\u00f0 og teir gr\u00f8ddi og fr\u00e1 gr\u00f8vini bjarga\u00f0i teimum,", "no": "Han sendte sitt ord og helbredet dem og reddet dem fra deres graver."} {"fo": "Teir, sum skip s\u00edni l\u00f8gdu \u00ed hav og keypfer\u00f0ir f\u00f3ru um sj\u00f3gvin", "no": "De som f\u00f3r ut p\u00e5 havet i skib, som drev handel p\u00e5 store vann,"} {"fo": "sum, t\u00e1 i\u00f0 vindur eftir bo\u00f0i hans kom, ein stormur, i\u00f0 aldurnar reisti,", "no": "Han b\u00f8d og lot det komme en stormvind, og den reiste dets b\u00f8lger."} {"fo": "lyftust til himna upp, ni\u00f0ur \u00ed d\u00fdpi\u00f0 sukku, og \u00ed vandanum bila\u00f0i hugur,", "no": "De f\u00f3r op imot himmelen, de f\u00f3r ned i avgrunnene, deres sjel blev motl\u00f8s i ulykken."} {"fo": "sum t\u00e1 \u00ed ney\u00f0 s\u00edni heittu \u00e1 Harran, og sum hann t\u00e1 hj\u00e1lpti \u00far trongdum,", "no": "Da ropte de til Herren i sin n\u00f8d, og av deres trengsler f\u00f8rte han dem ut."} {"fo": "maka\u00f0i stormin til l\u00edti\u00f0 fleyr, so at sl\u00e6tna\u00f0u havsins bylgjur,", "no": "Han lot stormen bli til stille, og b\u00f8lgene omkring dem tidde."} {"fo": "sum gleddust, t\u00ed at ta\u00f0 var\u00f0 logn, og sum hann f\u00f8rdi \u00ed ta havn, teir skuldu,", "no": "Og de gledet sig over at de la sig; og han f\u00f8rte dem til den havn de \u00f8nsket."} {"fo": "h\u00e1lova honum \u00ed samkomu f\u00f3lksins, takka honum \u00e1 gamla manna fundi.", "no": "og oph\u00f8ie ham i folkets forsamling og love ham der hvor de gamle sitter."} {"fo": "Hann skapar um \u00e1ir til oy\u00f0imerkur og til turrlendi kelduva\u00f0,", "no": "Han gjorde elver til en \u00f8rken og vannkilder til et t\u00f8rstig land,"} {"fo": "til salthei\u00f0ar fruktag\u00f3\u00f0a j\u00f8r\u00f0 fyri \u00f3ndskap teirra, i\u00f0 har b\u00fagva.", "no": "et fruktbart land til et saltland for deres ondskaps skyld som bodde der."} {"fo": "Hann skapar um oy\u00f0im\u00f8rk til tjarnir og turrlendi til kelduva\u00f0,", "no": "Han gjorde en \u00f8rken til en vannrik sj\u00f8 og et t\u00f8rt land til vannkilder*. / {* nemlig: for det frelste Israel.}"} {"fo": "letur svangar har setast ni\u00f0ur, so teir har kunnu byggja bygd,", "no": "Og han lot de hungrige bo der, og de grunnla en by til \u00e5 bo i."} {"fo": "veltur s\u00e1a og v\u00ednhagar planta og heysta inn gr\u00f8\u00f0i teirra.", "no": "Og de tils\u00e5dde akrer og plantet ving\u00e5rder, og de vant den frukt de bar."} {"fo": "Men ver\u00f0a teir f\u00e1ir og geva seg undir av ney\u00f0 og av sorg og m\u00f3\u00f0i,", "no": "S\u00e5 minket de igjen og blev nedb\u00f8iet ved trengsel, ulykke og sorg."} {"fo": "so oysir hann h\u00e1\u00f0 yvir h\u00f8vdingar \u00fat og letur teir villast \u00e1 vegleysum hei\u00f0um.", "no": "Han som ut\u00f8ser forakt over fyrster og lar dem fare vill i et uveisomt \u00f8de,"} {"fo": "Men f\u00e1t\u00e6kum hann lyftir \u00far arm\u00f3\u00f0 hans upp, hann \u00e6ttirnar r\u00f8ktar sum fylgi av sey\u00f0um.", "no": "han oph\u00f8iet den fattige av elendighet og gjorde slektene som hjorden."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsir s\u00edggja ta\u00f0 og gle\u00f0ast, og illskapur allur m\u00e1 tagna.", "no": "De opriktige ser det og gleder sig, og all ondskap lukker sin munn."} {"fo": "Hann, i\u00f0 v\u00edsur er, leggi hetta \u00ed geyma og gevi g\u00e6tur eftir n\u00e1\u00f0iger\u00f0um Harrans!", "no": "Den som er vis, han akte p\u00e5 dette og merke p\u00e5 Herrens n\u00e5degjerninger!"} {"fo": "Trygt er hjarta m\u00edtt, Gu\u00f0, syngja eg vil og leika, o, t\u00fa s\u00e1l m\u00edn, vakna!", "no": "Mitt hjerte er rolig, Gud! Jeg vil synge og lovprise, ja, det skal min \u00e6re*. / {* d.e. sjel.}"} {"fo": "Vakna saltur og harpa, eg morgunro\u00f0an vil vekja!", "no": "V\u00e5kn op, harpe og citar! Jeg vil vekke morgenr\u00f8den."} {"fo": "F\u00f3lkanna millum eg t\u00e6r, Harri, vil lova, blant f\u00f3lkasl\u00f8g eg um teg vil syngja,", "no": "Jeg vil prise dig blandt folkene, Herre, og lovsynge dig blandt folkeslagene."} {"fo": "t\u00ed til himna upp r\u00f8kkur t\u00edn miskunn og til sk\u00fdggja tr\u00fafesti t\u00edn!", "no": "For stor over himmelen er din miskunnhet, og inntil skyene din trofasthet."} {"fo": "S\u00fdn teg, Gu\u00f0, \u00ed h\u00e1tign \u00e1 himni, um allan heimin veri t\u00edn d\u00fdrd!", "no": "Vis dig h\u00f8i over himmelen, Gud, og din \u00e6re over all jorden!"} {"fo": "Gu\u00f0 hevur tala\u00f0 \u00ed halgid\u00f3mi s\u00ednum: \u00ab\u00cd sigursgle\u00f0i eg vil Sikem b\u00fdta sundur, Sukkots-dal vil eg skifta.", "no": "Gud har talt i sin hellighet. Jeg vil fryde mig; jeg vil utskifte Sikem og opm\u00e5le Sukkots dal."} {"fo": "M\u00f3ab er m\u00edn tv\u00e1ttarsk\u00e1l, til Ed\u00f3m eg sk\u00f3gvar m\u00ednar blaki, r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p yvir Filistaland.\u00bb \u2013", "no": "Moab er mitt vaskefat, p\u00e5 Edom kaster jeg min sko, over Filisterland jubler jeg."} {"fo": "T\u00fa hevur, Gu\u00f0, j\u00fa riki\u00f0 okkum burtur, vi\u00f0 herum v\u00e1rum t\u00fa, o Gu\u00f0, ikki fylgir \u00fat!", "no": "Mon ikke du, Gud, som forkastet oss og ikke drog ut med v\u00e5re h\u00e6rer, Gud?"} {"fo": "Veit t\u00fa okkum m\u00f3ti f\u00edggindanum hj\u00e1lp, bert eitt eiti er mannahj\u00e1lp!", "no": "Gi oss hjelp mot fienden, for menneskehjelp er tomhet!"} {"fo": "T\u00ed gudloysis munn teir m\u00f3ti m\u00e6r opna, vi\u00f0 lygutungu teir vi\u00f0 meg tala,", "no": "For ugudelighets munn og falskhets munn har de oplatt imot mig, de har talt med mig med l\u00f8gnens tunge."} {"fo": "vi\u00f0 hataraor\u00f0um teir kringseta meg og s\u00f8kja at m\u00e6r fyri einki.", "no": "Og med hatets ord har de omgitt mig og stridt imot mig uten \u00e5rsak."} {"fo": "Aftur fyri k\u00e6rleika m\u00edn forfylgja teir meg, sum hildi\u00f0 havi b\u00f8n fyri teimum.", "no": "Til l\u00f8nn for min kj\u00e6rlighet stod de mig imot, enda jeg er bare b\u00f8nn."} {"fo": "Gott teir m\u00e6r l\u00f8na vi\u00f0 illum, vi\u00f0 hati fyri k\u00e6rleika m\u00edn.", "no": "Og de la ondt p\u00e5 mig til l\u00f8nn for godt og hat til l\u00f8nn for min kj\u00e6rlighet."} {"fo": "Revsa hann fyri gudloysi hans! Lat ein klagara standa vi\u00f0 hans h\u00f8gru li\u00f0!", "no": "Sett en ugudelig over ham, og la en anklager st\u00e5 ved hans h\u00f8ire h\u00e5nd!"} {"fo": "Lat dagar hans f\u00e1ar ver\u00f0a, og ein annan taka ta\u00f0, honum var laga\u00f0!", "no": "La hans dager bli f\u00e5, la en annen f\u00e5 hans embede!"} {"fo": "Lat b\u00f8rn hans fa\u00f0irleys ver\u00f0a, og h\u00fastr\u00fa hans einkju sita!", "no": "La hans barn bli farl\u00f8se og hans hustru enke,"} {"fo": "Lat tey sum biddarar fara umkring, ver\u00f0a rikin burtur fr\u00e1 s\u00ednum oydda heimi!", "no": "og la hans barn flakke omkring og tigge, og la dem g\u00e5 som tiggere fra sine \u00f8delagte hjem!"} {"fo": "Lat okurkallin taka alla hans ogn, og fremmandar r\u00e6na hans g\u00f3\u00f0s!", "no": "La \u00e5gerkaren kaste garn ut efter alt det han har, og fremmede r\u00f8ve frukten av hans arbeid!"} {"fo": "Lat ongan v\u00e1rkunna honum, og ongan eymka hans fa\u00f0irleysu b\u00f8rn!", "no": "La ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farl\u00f8se barn!"} {"fo": "Lat eftirslekt hans fara til grundar, vi\u00f0 \u00e6ttarli\u00f0i einum hans navn ver\u00f0a stroki\u00f0!", "no": "La hans fremtid bli avsk\u00e5ret, deres navn bli utslettet i det annet \u00e6ttledd!"} {"fo": "G\u00e6vi, at t\u00e6r alt\u00ed\u00f0 ver\u00f0a Harranum \u00ed huga, og at minni hans ver\u00f0ur oytt burt av foldum!", "no": "De v\u00e6re alltid for Herrens \u00f8ine, og han utrydde deres minne av jorden,"} {"fo": "Lat hann kl\u00e6\u00f0ast \u00ed b\u00f8lbi\u00f0jan, sum eini kl\u00e6\u00f0i, lat ta\u00f0 koma \u00ed b\u00fak hans sum vatn og \u00ed li\u00f0ir hans eins og olja!", "no": "han kl\u00e6dde sig i forbannelse som sin kl\u00e6dning, og den trengte som vann inn i hans liv og som olje i hans ben."} {"fo": "Ta\u00f0 veri honum sum b\u00fani, hann gongur \u00ed, sum belti, hann alt\u00ed\u00f0 hevur!", "no": "La den v\u00e6re ham som et kl\u00e6debon som han dekker sig med, og som et belte som han alltid omgjorder sig med!"} {"fo": "Hetta veri fr\u00e1 Harranum l\u00f8nin hj\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum og hj\u00e1 teimum, i\u00f0 ilt um meg tala.", "no": "Dette v\u00e6re mine motstanderes l\u00f8nn fra Herren, og deres som taler ondt imot min sjel!"} {"fo": "T\u00ed at armur og eymur eg eri, og hjarta m\u00edtt stynur m\u00e6r \u00ed br\u00f3sti.", "no": "For jeg er elendig og fattig, og mitt hjerte er gjennemboret i mitt indre."} {"fo": "Eg fari sum skuggin, i\u00f0 hellir, sum grashoppur eg \u00fat ver\u00f0i tveittur;", "no": "Som en skygge, n\u00e5r den heller, farer jeg avsted; jeg blir jaget bort som en gresshoppe."} {"fo": "kn\u00e6 m\u00edni rista av f\u00f8stu, hold m\u00edtt skorpnar, t\u00ed eingin er salvan.", "no": "Mine kn\u00e6r vakler av faste, og mitt kj\u00f8d svinner og er uten fedme."} {"fo": "Eg teimum eitt spott eri vor\u00f0in, tey rista vi\u00f0 h\u00f8vdinum, t\u00e1 tey meg s\u00edggja.", "no": "Og jeg er blitt til spott for dem; de ser mig og ryster p\u00e5 hodet."} {"fo": "Hj\u00e1lp m\u00e6r, Harri, m\u00edn Gu\u00f0, bjarga m\u00e6r av t\u00edni n\u00e1\u00f0i,", "no": "Hjelp mig, Herre min Gud, frels mig efter din miskunnhet,"} {"fo": "so at teir sanna, at hond t\u00edn ta\u00f0 var, at ta\u00f0 vart t\u00fa, Harri, i\u00f0 ta\u00f0 gj\u00f8rdi!", "no": "s\u00e5 de m\u00e5 kjenne at dette er din h\u00e5nd, at du, Herre, har gjort det!"} {"fo": "Lat teir bert banna, t\u00e1 t\u00fa vilt v\u00e6lsigna! Lat f\u00edggindar m\u00ednar ver\u00f0a til skammar, men t\u00e6nara t\u00edn seg gle\u00f0a!", "no": "De forbanner, men du velsigner; de reiser sig og blir til skamme, men din tjener gleder sig."} {"fo": "Lat \u00f8vundarmenn m\u00ednar ver\u00f0a kl\u00e6ddar \u00ed skomm, ver\u00f0a huldar \u00ed skemd sum \u00ed skikkju!", "no": "Mine motstandere skal kl\u00e6 sig i van\u00e6re og sv\u00f8pe sig i sin skam som i en kappe."} {"fo": "Eg Harranum almiki\u00f0 takka vil, \u00ed mannfj\u00f8ld eg honum vil lova.", "no": "Jeg vil storlig prise Herren med min munn, og midt iblandt mange vil jeg love ham;"} {"fo": "T\u00ed f\u00e1t\u00e6kum hann stendur vi\u00f0 li\u00f0 fyri at frelsa hann fr\u00e1 teimum, i\u00f0 hann d\u00f8ma.", "no": "for han st\u00e5r ved den fattiges h\u00f8ire h\u00e5nd for \u00e5 frelse ham fra dem som d\u00f8mmer hans sjel."} {"fo": "\u00c1 herstevnudegi kemur f\u00fasliga f\u00f3lk t\u00edtt til funda \u00e1 heilagum fj\u00f8llum; \u00far fangi morgunro\u00f0ans kemur til t\u00edn ungd\u00f3ms t\u00edns d\u00f8gg.", "no": "Ditt folk m\u00f8ter villig frem p\u00e5 ditt veldes dag; i hellig prydelse kommer din ungdom til dig, som dugg ut av morgenr\u00f8dens skj\u00f8d."} {"fo": "Harrin stendur t\u00e6r vi\u00f0 h\u00f8gru li\u00f0, \u00e1 s\u00ednum vrei\u00f0idegi hann kongar t\u00fdnir.", "no": "Herren ved din h\u00f8ire h\u00e5nd knuser konger p\u00e5 sin vredes dag."} {"fo": "Heidninganna millum heldur hann d\u00f3m, fyllir vi\u00f0 l\u00edkum, h\u00f8vur h\u00f8ggur um v\u00ed\u00f0an v\u00f8ll.", "no": "Han holder dom iblandt hedningene, fyller op med lik, knuser hoder over den vide jord."} {"fo": "Halleluja! Eg vil Harranum lova av \u00f8llum hjarta, har r\u00e6ttv\u00edsir koma saman \u00e1 fundi.", "no": "Halleluja! Jeg vil prise Herren av hele mitt hjerte i de opriktiges r\u00e5d og i menigheten."} {"fo": "H\u00e1tign og d\u00fdrd er virkan hans, um \u00e6vir stendur r\u00e6ttv\u00edsi hans.", "no": "H\u00f8ihet og herlighet er hans gjerning, og hans rettferdighet st\u00e5r fast evindelig."} {"fo": "Undrum s\u00ednum hann setti eitt minni, n\u00e1\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur.", "no": "Han har s\u00f8rget for at hans undergjerninger ihukommes; Herren er n\u00e5dig og barmhjertig."} {"fo": "Hann f\u00f8\u00f0slu gevur teimum, i\u00f0 \u00f3ttast hann, alt\u00ed\u00f0 hann minnist s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn.", "no": "Han har gitt dem f\u00f8de som frykter ham; han kommer sin pakt i hu evindelig."} {"fo": "M\u00e1tt gerninga s\u00edna hann f\u00f3lki s\u00ednum bo\u00f0ar vi\u00f0 teimum at geva heidninganna ognir.", "no": "Han har kunngjort sine gjerningers kraft for sitt folk idet han har gitt dem hedningers arv."} {"fo": "Tr\u00fafesti og r\u00e6ttfer\u00f0 hans handaverk er, \u00e1l\u00edtandi eru bo\u00f0or\u00f0 hans \u00f8ll;", "no": "Hans henders gjerninger er sannhet og rett, alle hans bud er trofaste;"} {"fo": "f\u00f8st tey standa um allar \u00e6vir, gj\u00f8rd tey eru \u00ed sannleika og r\u00e6tti.", "no": "de er grunnfestet for all tid, for evighet, de er gjort i sannhet og rettvishet."} {"fo": "Endurloysing hann f\u00f3lki s\u00ednum sendi, hann s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn hevur skipa\u00f0 um \u00e6vir; heilagt og \u00f8giligt navn hans er.", "no": "Han har sendt sitt folk forl\u00f8sning, han har fastsatt sin pakt for evig tid; hans navn er hellig og forferdelig."} {"fo": "Harrans \u00f3tti er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, kl\u00f3kskapur g\u00f3\u00f0ur hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka har eftir. Lov hans varir um allan aldur.", "no": "\u00c5 frykte Herren er begynnelsen til visdom; god forstand har alle de som gj\u00f8r derefter. Hans pris varer til evig tid."} {"fo": "Halleluja! S\u00e6lur er s\u00e1, i\u00f0 Harran \u00f3ttast og bo\u00f0 hans elskar av sonnum;", "no": "Halleluja! Salig er den mann som frykter Herren, som har sin store lyst i hans bud."} {"fo": "V\u00e6lmegn og r\u00edkid\u00f8mi \u00ed h\u00fasi hans er, v\u00e6lfer\u00f0 hans stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir.", "no": "Det er velstand og rikdom i hans hus, og hans rettferdighet st\u00e5r fast evindelig."} {"fo": "Fyri r\u00e6ttsintum birtist lj\u00f3s \u00ed myrkri, mildur og g\u00f3\u00f0ur hin r\u00e6ttv\u00edsi er.", "no": "Det g\u00e5r op et lys i m\u00f8rket for de opriktige, for den som er n\u00e5dig og barmhjertig og rettferdig."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 g\u00e1vumildur er og fegin l\u00e6nir og allar lei\u00f0ir s\u00ednar gongur \u00ed r\u00e6ttfer\u00f0.", "no": "Lykkelig er den mann som forbarmer sig og l\u00e5ner ut; han hevder all sin sak i dommen."} {"fo": "T\u00ed aldri hin r\u00e6ttv\u00edsi vikast, \u00ed \u00e6vigum minni hann ver\u00f0ur.", "no": "For han skal ikke rokkes evindelig; den rettferdige skal v\u00e6re i evig minne."} {"fo": "Fyri ringum t\u00ed\u00f0indum ikki hann r\u00e6\u00f0ist, hans hjarta er trygt og l\u00edtur \u00e1 Harran;", "no": "Han skal ikke frykte for nogen ond tidende; hans hjerte er fast, det setter sin lit til Herren."} {"fo": "hans hjarta er fast og uttan \u00f3tta, til tess at hann vi\u00f0 lyst sko\u00f0ar f\u00edggindar s\u00ednar.", "no": "Hans hjerte er trygt; han frykter ikke, inntil han ser med lyst p\u00e5 sine fiender."} {"fo": "Hann b\u00fdtt hevur \u00fat og teim f\u00e1t\u00e6ku givi\u00f0, um \u00e6vir r\u00e6ttfer\u00f0 hans stendur, \u00ed \u00e6ru hans horn eru reist.", "no": "Han har str\u00f8dd ut, han har gitt de fattige; hans rettferdighet st\u00e5r fast evindelig, hans horn skal oph\u00f8ies med \u00e6re."} {"fo": "Hin gudleysi s\u00e6r ta\u00f0 og harmast, b\u00edtur saman tenn og fer til grundar; v\u00f3n teirra gudleysu ver\u00f0ur til einkis.", "no": "Den ugudelige skal se det og harmes, han skal skj\u00e6re tenner og opt\u00e6res; de ugudeliges attr\u00e5 blir til intet."} {"fo": "Hann hevja\u00f0ur er yvir f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, yvir himnarnar d\u00fdrd hans er.", "no": "Herren er oph\u00f8iet over alle hedninger, hans \u00e6re er over himmelen."} {"fo": "Hv\u00f8r er sum Harrin, v\u00e1r Gu\u00f0, hann, i\u00f0 situr so h\u00f8gt,", "no": "Hvem er som Herren v\u00e5r Gud, han som troner s\u00e5 h\u00f8it,"} {"fo": "hann, i\u00f0 s\u00e6r so dj\u00fapt \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0?", "no": "som ser s\u00e5 dypt ned, i himmelen og p\u00e5 jorden,"} {"fo": "Hann, i\u00f0 reisir hin arma \u00far moldum upp og hin ves\u00e6la lyftir \u00far skarni", "no": "som reiser den ringe av st\u00f8vet, oph\u00f8ier den fattige av skarnet"} {"fo": "fyri at geva honum s\u00e6ti h\u00f8vdinga millum, hj\u00e1 h\u00f8vdingum at f\u00f3lki s\u00ednum.", "no": "for \u00e5 sette ham hos fyrster, hos sitt folks fyrster,"} {"fo": "Hann, i\u00f0 letur ta \u00f3fruktbaru heima b\u00fagva sum gla\u00f0a barnam\u00f3\u00f0ur! Halleluja!", "no": "han som lar den ufruktbare hustru bo som glad barnemor! Halleluja!"} {"fo": "var\u00f0 J\u00fada halgid\u00f3mur hans, og \u00cdsrael r\u00edki hans.", "no": "da blev Juda hans* helligdom, Israel hans rike. / {* Herrens.}"} {"fo": "Havi\u00f0 s\u00e1 ta\u00f0 og fl\u00fdddi, J\u00f3rdan hev\u00f0i seg burtur.", "no": "Havet s\u00e5 det og flydde, Jordan vendte om og l\u00f8p tilbake."} {"fo": "Fj\u00f8llini lupu sum ve\u00f0rar, brekkur sum ungir hj\u00f8rtir!", "no": "Fjellene hoppet som v\u00e6rer, haugene som unge lam."} {"fo": "Hvat bagir t\u00e6r, hav, at t\u00fa fl\u00fdggjar, og J\u00f3rdan, at t\u00fa hevur teg fr\u00e1?", "no": "Hvad har hendt dig, du hav, at du flyr, du Jordan, at du vender om og l\u00f8per tilbake,"} {"fo": "Hv\u00ed leypa tit, fj\u00f8ll, eins og ve\u00f0rar, tit brekkur sum ungir hj\u00f8rtir?", "no": "I fjell, at I hopper som v\u00e6rer, I hauger som unge lam?"} {"fo": "Fyri Harrans \u00e1sj\u00f3n skelvi t\u00fa, j\u00f8r\u00f0, fyri \u00e1sj\u00f3n J\u00e1kups Gu\u00f0s!", "no": "For Herrens \u00e5syn bev, du jord, for Jakobs Guds \u00e5syn,"} {"fo": "Hann sum umskapar bergi\u00f0 til v\u00f8tn, har\u00f0a klettin til keldur!", "no": "han som gj\u00f8r klippen til en vannrik sj\u00f8, den h\u00e5rde sten til en vannkilde!"} {"fo": "me\u00f0an Gu\u00f0 v\u00e1r t\u00f3 er \u00e1 himni og ger alt ta\u00f0, i\u00f0 hann lystir!", "no": "V\u00e5r Gud er jo i himmelen; han gj\u00f8r alt det han vil."} {"fo": "Teimum l\u00edkir ver\u00f0a teir, i\u00f0 teir gj\u00f8rdu, allir teir, i\u00f0 \u00e1 teir troysta.", "no": "Som de selv er, blir de som gj\u00f8r dem, hver den som setter sin lit til dem."} {"fo": "Men \u00cdsrael l\u00edtur \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja.", "no": "Israel, sett din lit til Herren! Han er deres hjelp og deres skjold."} {"fo": "\u00c1rons \u00e6tt l\u00edtur \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja.", "no": "Arons hus, sett eders lit til Herren! Han er deres hjelp og deres skjold."} {"fo": "Teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, l\u00edta \u00e1 Harran, hann er teirra hj\u00e1lp og verja.", "no": "I som frykter Herren, sett eders lit til Herren! Han er deres hjelp og deres skjold."} {"fo": "Harrin okkum minnist, hann vil v\u00e6lsigna. \u00cdsraels \u00e6tt vil hann signa, \u00c1rons \u00e6tt vil hann signa.", "no": "Herren kom oss i hu; han skal velsigne, han skal velsigne Israels hus, han skal velsigne Arons hus,"} {"fo": "Teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, vil hann signa, \u00f8ll, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1 og st\u00f3r.", "no": "han skal velsigne dem som frykter Herren, de sm\u00e5 med de store."} {"fo": "Harrin vil lata tykkum vaksa, tykkum og tykkara b\u00f8rn.", "no": "Herren la eder vokse i tall, eder og eders barn!"} {"fo": "Av Harranum eru tit signa\u00f0, i\u00f0 skapa\u00f0i himmal og j\u00f8r\u00f0.", "no": "Velsignet v\u00e6re I av Herren, himmelens og jordens skaper!"} {"fo": "Himmalin er himmal fyri Harranum, men j\u00f8r\u00f0ina hann menniskjum gav.", "no": "Himmelen er Herrens himmel, men jorden har han gitt menneskenes barn."} {"fo": "Eg Harran elski, t\u00ed at hann hoyrir m\u00edna r\u00f8dd, m\u00edtt b\u00f8nliga r\u00f3p;", "no": "Jeg elsker Herren, for han h\u00f8rer min r\u00f8st, mine inderlige b\u00f8nner."} {"fo": "t\u00ed at hann vendir oyra s\u00edtt til m\u00edn; eg allar m\u00ednar dagar vil kalla \u00e1 hann.", "no": "For han har b\u00f8iet sitt \u00f8re til mig, og alle mine dager vil jeg p\u00e5kalle ham."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 dey\u00f0ans bond ver\u00f0a um meg spent, og heljarr\u00e6\u00f0slur m\u00e6r m\u00f8ta, t\u00e1 i\u00f0 eg eri staddur \u00ed trongd og ney\u00f0,", "no": "D\u00f8dens rep hadde omspent mig, og d\u00f8dsrikets angster hadde funnet mig; n\u00f8d og sorg fant jeg."} {"fo": "Mildur og r\u00e6ttv\u00edsur Harrin er, miskunnsamur er v\u00e1r Gu\u00f0.", "no": "Herren er n\u00e5dig og rettferdig, og v\u00e5r Gud er barmhjertig."} {"fo": "Harrin teir verndarleysu var\u00f0ar, \u00ed hj\u00e1lparloysi m\u00ednum hj\u00e1lpir hann m\u00e6r.", "no": "Herren verner de enfoldige; jeg var elendig, og han frelste mig."} {"fo": "Vend aftur, s\u00e1l m\u00edn, til t\u00edna r\u00f3, t\u00ed Harrin ger v\u00e6l m\u00f3ti t\u00e6r!", "no": "Kom igjen, min sjel, til din ro! For Herren har gjort vel imot dig."} {"fo": "Ja, t\u00fa s\u00e1l m\u00edni bjargar \u00far dey\u00f0a, m\u00ednum eyga fr\u00e1 gr\u00e1ti, m\u00ednum f\u00f3ti fr\u00e1 falli.", "no": "For du fridde min sjel fra d\u00f8den, mitt \u00f8ie fra gr\u00e5t, min fot fra fall."} {"fo": "Fyri Harrans \u00e1sj\u00f3n eg gangi \u00ed l\u00edvsins landi.", "no": "Jeg skal vandre for Herrens \u00e5syn i de levendes land."} {"fo": "Hvat skal eg Harranum geva aftur fyri allar v\u00e6lger\u00f0ir hans m\u00f3ti m\u00e6r?", "no": "Hvormed skal jeg gjengjelde Herren alle hans velgjerninger imot mig?"} {"fo": "M\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \u00e1 \u00f8llum hans f\u00f3lki.", "no": "Jeg vil holde for Herren mine l\u00f8fter, og det for hele hans folks \u00f8ine."} {"fo": "M\u00edni lyfti til Harrans halda eg vil fyri eygunum \u00e1 \u00f8llum hans f\u00f3lki,", "no": "Jeg vil holde for Herren mine l\u00f8fter, og det for hele hans folks \u00f8ine,"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, f\u00f3lkasl\u00f8g \u00f8ll, lovsyngi\u00f0 honum, tj\u00f3\u00f0ir allar!", "no": "Lov Herren, alle hedninger, pris ham, alle folk!"} {"fo": "Taka skal \u00cdsrael undir: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb", "no": "Israel sie: Hans miskunnhet varer evindelig!"} {"fo": "Siga skal \u00c1rons \u00e6tt: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb", "no": "Arons hus sie: Hans miskunnhet varer evindelig!"} {"fo": "Siga skulu teir, i\u00f0 Harran \u00f3ttast: \u00abJa, miskunn hans varir um \u00e6vir!\u00bb", "no": "De som frykter Herren, sie: Hans miskunnhet varer evindelig!"} {"fo": "\u00dar trongdini eg r\u00f3pti \u00e1 Harran, \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi meg Harrin b\u00f8nhoyrdi.", "no": "Ut av trengselen kalte jeg p\u00e5 Herren; Herren svarte mig og f\u00f8rte mig ut i fritt rum."} {"fo": "Harrin er vi\u00f0 m\u00e6r, ikki eg \u00f3ttist, hvat kunnu m\u00e6r menniskjur gera?", "no": "Herren er med mig, jeg frykter ikke; hvad skulde et menneske gj\u00f8re mig?"} {"fo": "Harrin er hj\u00e1lparma\u00f0ur m\u00edn, vi\u00f0 lyst eg man m\u00ednar hatarar s\u00edggja.", "no": "Herren er med mig, den som hjelper mig, og jeg skal se med lyst p\u00e5 dem som hater mig."} {"fo": "Betri er til Harrans at leita enn \u00e1 menniskjur at l\u00edta.", "no": "Det er bedre \u00e5 sette sin lit til Herren enn \u00e5 stole p\u00e5 mennesker."} {"fo": "Betri er til Harrans at leita enn \u00e1 h\u00f8vdingar at l\u00edta!", "no": "Det er bedre \u00e5 ta sin tilflukt til Herren enn \u00e5 stole p\u00e5 fyrster."} {"fo": "Eg \u00e1rendur var\u00f0 og var komin til fals, men Harrin var m\u00e6r til hj\u00e1lpar.", "no": "H\u00e5rdt st\u00f8tte du* mig forat jeg skulde falle; men Herren hjalp mig. / {* min fiende.}"} {"fo": "M\u00e1ttur m\u00edn og lovsongur Harrin var, og hann var\u00f0 m\u00e6r til frelsu.", "no": "Herren er min styrke og lovsang, og han blev mig til frelse."} {"fo": "Har\u00f0liga hevur Harrin meg revsa\u00f0, men ikki hann til dey\u00f0ans meg gav.", "no": "H\u00e5rdt tuktet Herren mig, men til d\u00f8den overgav han mig ikke."} {"fo": "Lati\u00f0 upp fyri m\u00e6r r\u00e6ttv\u00edsiportur, at eg kann fara inn og Harranum lova!", "no": "Lukk op rettferdighets porter for mig! Jeg vil g\u00e5 inn gjennem dem, jeg vil prise Herren."} {"fo": "Hetta er Harrans portur, r\u00e6ttv\u00edsir her ganga inn!", "no": "Dette er Herrens port; de rettferdige skal g\u00e5 inn gjennem den."} {"fo": "Eg t\u00e6r lovi, t\u00ed at t\u00fa meg b\u00f8nhoyrdi, og t\u00fa m\u00e6r til frelsu ert vor\u00f0in!", "no": "Jeg vil prise dig fordi du svarte mig og blev mig til frelse."} {"fo": "Hetta er dagurin, i\u00f0 Harrin hevur gj\u00f8rt, lat okkum fegnast og gle\u00f0ast \u00e1 honum!", "no": "Dette er dagen som Herren har gjort; la oss fryde oss og glede oss p\u00e5 den!"} {"fo": "\u00c1, Harri, gev t\u00fa t\u00e1 frelsu! \u00e1, Harri, lat ta\u00f0 t\u00e1 eydnast!", "no": "\u00c5 Herre, frels dog! \u00c5 Herre, la det dog lykkes!"} {"fo": "Harrin er Gu\u00f0, og hann gj\u00f8rdi ta\u00f0 lj\u00f3st fyri okkum! Sl\u00e1i\u00f0 ring vi\u00f0 greinum og dansi\u00f0 at altarsins hornum!", "no": "Herren er Gud, og han lot det bli lyst for oss. Bind h\u00f8itidsofferet med rep like inn til alterets horn!"} {"fo": "Gu\u00f0 m\u00edn ert t\u00fa, eg vil t\u00e6r lova. Gu\u00f0 m\u00edn, eg vil t\u00e6r lovpr\u00edsa!", "no": "Du er min Gud, og jeg vil love dig, min Gud, jeg vil oph\u00f8ie dig."} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, sum bo\u00f0or\u00f0 hans halda, sum hann av \u00f8llum hjarta s\u00f8kja,", "no": "Salige er de som tar vare p\u00e5 hans vidnesbyrd, som s\u00f8ker ham av hele sitt hjerte"} {"fo": "sum ikki nakran \u00f3r\u00e6tt gera, men ganga \u00e1 lei\u00f0um hans.", "no": "og ikke gj\u00f8r urett, men vandrer p\u00e5 hans veier."} {"fo": "T\u00fa hevur bo\u00f0 t\u00edni givi\u00f0, at ein teimum v\u00e6l skal ansa.", "no": "Du har gitt dine befalinger forat en skal holde dem n\u00f8ie."} {"fo": "G\u00e6vi m\u00ednir vegir ver\u00f0a so fastir, at eg m\u00e1 halda vi\u00f0tektir t\u00ednar!", "no": "O, at mine veier m\u00e5tte bli faste, s\u00e5 jeg holder dine forskrifter!"} {"fo": "Av heilum hugu eg vil t\u00e6r takka, t\u00e1 i\u00f0 eg l\u00e6ri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu d\u00f3mar.", "no": "Jeg vil prise dig i hjertets opriktighet n\u00e5r jeg l\u00e6rer din rettferdighets lover \u00e5 kjenne."} {"fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8rjum skal ungur halda lei\u00f0 s\u00edna reina? vi\u00f0 at halda seg eftir or\u00f0i t\u00ednum.", "no": "Hvorved skal den unge holde sin sti ren? Ved \u00e5 holde sig efter ditt ord."} {"fo": "Eg or\u00f0 t\u00edni goymi \u00ed m\u00ednum hjarta, fyri at eg ikki skal synda m\u00f3ti t\u00e6r.", "no": "I mitt hjerte har jeg gjemt ditt ord forat jeg ikke skal synde imot dig."} {"fo": "Lova\u00f0ur veri t\u00fa, Harri, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "no": "Lovet v\u00e6re du, Herre! L\u00e6r mig dine forskrifter!"} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00ednum v\u00f8rrum rokni eg upp allar avger\u00f0ir av t\u00ednum munni.", "no": "Med mine leber har jeg forkynt alle lover fra din munn."} {"fo": "Eg gle\u00f0ist um vegir vitnisbur\u00f0a t\u00edna alv\u00e6l meira enn um r\u00edkd\u00f3m.", "no": "Over dine vidnesbyrds vei har jeg gledet mig, som over all rikdom."} {"fo": "Um t\u00edni bo\u00f0or\u00f0 grunda eg vil og hyggja at vegum t\u00ednum.", "no": "P\u00e5 dine befalinger vil jeg grunde og tenke p\u00e5 dine stier."} {"fo": "Unna t\u00e6nara t\u00ednum at liva, at eg kann or\u00f0 t\u00edni halda!", "no": "Gj\u00f8r vel imot din tjener, s\u00e5 jeg kan leve! Da vil jeg holde ditt ord."} {"fo": "Lat upp eygu m\u00edni, at s\u00edggja eg kann undrini \u00ed t\u00edni l\u00f3g!", "no": "Lat op mine \u00f8ine, s\u00e5 jeg kan skue de underfulle ting i din lov!"} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn p\u00ednist av longsli \u00e1 hv\u00f8rji stund eftir avger\u00f0um t\u00ednum.", "no": "Min sjel er knust, s\u00e5 jeg lenges efter dine lover til enhver tid."} {"fo": "T\u00fa h\u00f3ttir teir freku, teir banna\u00f0ir eru, i\u00f0 v\u00edkja fr\u00e1 tilskilan t\u00edni.", "no": "Du har truet de overmodige, de forbannede, som farer vill fra dine bud."} {"fo": "Tak burtur av m\u00e6r skomm og spott, t\u00ed samtyktir t\u00ednar havi eg hildi\u00f0!", "no": "Ta skam og forakt bort fra mig! For jeg har tatt vare p\u00e5 dine vidnesbyrd."} {"fo": "Um so h\u00f8vdingar leggja m\u00f3ti m\u00e6r r\u00e1\u00f0, hugsar um bo\u00f0 t\u00edni t\u00e6nari t\u00edn.", "no": "Fyrster har ogs\u00e5 sittet og talt sammen imot mig; din tjener grunder p\u00e5 dine forskrifter."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn vi\u00f0 dusmi\u00f0 hongur, l\u00edvga meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "no": "Min sjel er nedtrykt i st\u00f8vet; hold mig i live efter ditt ord!"} {"fo": "Eg greiddi fr\u00e1 vegum m\u00ednum, t\u00fa meg b\u00f8nhoyrdi, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "no": "Jeg fortalte dig mine veier, og du svarte mig; l\u00e6r mig dine forskrifter!"} {"fo": "Lat meg skilja vegin \u00ed bo\u00f0um t\u00ednum, at eg kann grunda um undur t\u00edni!", "no": "La mig forst\u00e5 dine befalingers vei! S\u00e5 vil jeg grunde p\u00e5 dine undergjerninger."} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn gr\u00e6tur av sorg, reis meg upp eftir or\u00f0i t\u00ednum!", "no": "Min sjel gr\u00e5ter av sorg; reis mig op efter ditt ord!"} {"fo": "Halt lygig\u00f8tu fr\u00e1 m\u00e6r burtur, gev m\u00e6r \u00ed n\u00e1\u00f0i t\u00edna l\u00f3g!", "no": "Vend l\u00f8gnens vei bort fra mig, og unn mig din lov!"} {"fo": "Tr\u00faskapar g\u00f8tu havi eg valt, samtyktir t\u00ednar stundi eg \u00e1.", "no": "Trofasthets vei har jeg utvalgt, dine lover har jeg satt for mig."} {"fo": "Kenn m\u00e6r, Harri, veg bo\u00f0or\u00f0a t\u00edna, at eg tey til enda kann halda!", "no": "L\u00e6r mig, Herre, dine forskrifters vei! S\u00e5 vil jeg ta vare p\u00e5 den inntil enden."} {"fo": "L\u00fds upp hug m\u00edn at halda t\u00edna l\u00f3g og henni fylgja av \u00f8llum m\u00ednum hjarta!", "no": "L\u00e6r mig! S\u00e5 vil jeg ta vare p\u00e5 din lov og holde den av hele mitt hjerte."} {"fo": "Lei\u00f0 meg \u00e1 g\u00f8tu bo\u00f0or\u00f0a t\u00edna, t\u00ed til hennara havi eg tokka!", "no": "Led mig frem p\u00e5 dine buds sti! For i den har jeg min lyst."} {"fo": "Boygg m\u00edtt hjarta at samtyktum t\u00ednum og ikki til \u00f3r\u00e6ttan vinning!", "no": "B\u00f8i mitt hjerte til dine vidnesbyrd og ikke til vinning!"} {"fo": "Vend m\u00ednum eygum fr\u00e1 at hyggja at f\u00e1fongd, l\u00edvga meg vi\u00f0 t\u00ednum or\u00f0i!", "no": "Vend mine \u00f8ine bort fra \u00e5 se efter tomhet, hold mig i live p\u00e5 din vei!"} {"fo": "Sta\u00f0fest fyri t\u00e6nara t\u00ednum sagnir t\u00ednar, sum geva \u00f3tta til t\u00edn.", "no": "Opfyll for din tjener ditt ord, som er for dem som frykter dig!"} {"fo": "Tak skomm m\u00edna burtur, sum eg st\u00fari fyri, t\u00ed g\u00f3\u00f0ar eru r\u00e1\u00f0ager\u00f0ir t\u00ednar!", "no": "Ta bort min van\u00e6re, som jeg frykter for! For dine lover er gode."} {"fo": "Lat g\u00f3\u00f0sku t\u00edna ver\u00f0a m\u00e6r fyri, Harri, frelsu t\u00edna eftir t\u00ednum or\u00f0um,", "no": "La dine n\u00e5degjerninger, Herre, komme over mig, din frelse efter ditt ord!"} {"fo": "at eg kann geva m\u00ednum spottarum svar, t\u00ed at or\u00f0 t\u00edtt l\u00edti eg \u00e1!", "no": "Jeg vil gi den svar som h\u00e5ner mig; for jeg setter min lit til ditt ord."} {"fo": "Lat meg alt\u00ed\u00f0 l\u00f3g t\u00edna halda um aldur og allar \u00e6vir,", "no": "Jeg vil holde din lov stadig, evindelig og alltid."} {"fo": "so vil eg fer\u00f0ast um v\u00ed\u00f0an v\u00f8ll, t\u00ed samtyktir t\u00ednar eg s\u00f8ki.", "no": "La mig vandre i fritt rum! For jeg sp\u00f8r efter dine befalinger."} {"fo": "Um vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar eg fyri kongum vil tala, og ikki eg ver\u00f0a skal fyri skommum.", "no": "Jeg vil tale om dine vidnesbyrd for konger og skal ikke bli til skamme."} {"fo": "Gle\u00f0ast eg vil um bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni, sum eg eri g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0.", "no": "Jeg har min lyst i dine bud, som jeg elsker."} {"fo": "Minst til or\u00f0 t\u00edtt fyri t\u00e6nara t\u00ednum, t\u00ed at t\u00fa hevur lati\u00f0 meg v\u00f3na!", "no": "Kom i hu ordet til din tjener, fordi du har gitt mig h\u00e5p!"} {"fo": "Ta\u00f0 er \u00ed ney\u00f0ini uggan m\u00edn, at or\u00f0 t\u00edtt hevur meg huga\u00f0.", "no": "Det er min tr\u00f8st i min elendighet at ditt ord har holdt mig i live."} {"fo": "Eg minnist t\u00ednar d\u00f3mar \u00ed for\u00f0um, Harri, og uggan eg f\u00e1i.", "no": "Jeg kom dine dommer fra evighet i hu, Herre, og jeg blev tr\u00f8stet."} {"fo": "Eg brennandi vrei\u00f0ur um teir gudleysu eri, sum l\u00f3g t\u00edni fr\u00e1 eru falnir.", "no": "En brennende harme har grepet mig over de ugudelige, som forlater din lov."} {"fo": "Til sangir v\u00f3r\u00f0u m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni \u00ed \u00fatlegdar h\u00fasi m\u00ednum.", "no": "Dine forskrifter er blitt mine lovsanger i min utlendighets hus."} {"fo": "Eg minnist, Harri, navn t\u00edtt \u00e1 n\u00e1tt og gevi l\u00f3g t\u00edni g\u00e6tur.", "no": "Jeg kom om natten ditt navn i hu, Herre, og jeg holdt din lov."} {"fo": "Lutur m\u00edn Harrin er, eg havi sett m\u00e6r fyri at halda t\u00edni or\u00f0.", "no": "Herren er min del, sa jeg, idet jeg holdt dine ord."} {"fo": "Eg teg b\u00f8nliga ba\u00f0 av \u00f8llum m\u00ednum hjarta, n\u00e1\u00f0a meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "no": "Jeg b\u00f8nnfalt dig av hele mitt hjerte: V\u00e6r mig n\u00e5dig efter ditt ord!"} {"fo": "Um m\u00ednar vegir eg hugsa\u00f0 havi og f\u00f3t m\u00edn flutt aftur til vi\u00f0tektir t\u00ednar.", "no": "Jeg eftertenkte mine veier og vendte mine f\u00f8tter til dine vidnesbyrd."} {"fo": "Eg skunda\u00f0i m\u00e6r og b\u00ed\u00f0a\u00f0i ikki vi\u00f0 at halda samtyktir t\u00ednar.", "no": "Jeg hastet og ventet ikke med \u00e5 holde dine bud."} {"fo": "\u00c1 mi\u00f0jari n\u00e1tt eg fari upp t\u00e6r at pr\u00edsa fyri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu reglur.", "no": "Midt om natten st\u00e5r jeg op for \u00e5 prise dig for din rettferdighets lover."} {"fo": "Eg eri felagi teirra, i\u00f0 \u00f3ttast teg og halda avger\u00f0ir t\u00ednar.", "no": "Jeg holder mig til alle dem som frykter dig, og som holder dine befalinger."} {"fo": "V\u00e6l hevur t\u00fa t\u00ednum t\u00e6nara gj\u00f8rt, Harri, eftir or\u00f0um t\u00ednum.", "no": "Du har gjort vel imot din tjener, Herre, efter ditt ord."} {"fo": "L\u00e6r meg gott vit og skil, t\u00ed \u00e1 bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg l\u00edti!", "no": "L\u00e6r mig god skj\u00f8nnsomhet og kunnskap! For jeg tror p\u00e5 dine bud."} {"fo": "Villur eg f\u00f3r, \u00e1\u00f0renn eg var\u00f0 boygdur, men n\u00fa gevi eg or\u00f0um t\u00ednum g\u00e6tur.", "no": "F\u00f8r jeg blev ydmyket, f\u00f3r jeg vill; men nu holder jeg ditt ord."} {"fo": "G\u00f3\u00f0ur t\u00fa ert, og gott t\u00fa gert, kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "no": "Du er god og gj\u00f8r godt; l\u00e6r mig dine forskrifter!"} {"fo": "V\u00e1ndir meg d\u00e1lka vi\u00f0 lygnum, men av \u00f8llum hjarta eg haldi t\u00edni bo\u00f0.", "no": "De overmodige har spunnet l\u00f8gn sammen imot mig; jeg holder dine befalinger av hele mitt hjerte."} {"fo": "Feitt sum t\u00e1lg er hjarta teirra, men eg um l\u00f3g t\u00edna gla\u00f0ur eri.", "no": "Deres hjerte er som en fettklump; jeg har min lyst i din lov."} {"fo": "Ta\u00f0 var m\u00e6r at gagni, at eg boygdur var\u00f0, so at eg kann l\u00e6ra forskriftir t\u00ednar.", "no": "Det var mig godt at jeg blev ydmyket, forat jeg kunde l\u00e6re dine forskrifter."} {"fo": "Hendur t\u00ednar hava meg gj\u00f8rt og meg skapa\u00f0, kenn m\u00e6r, at eg bo\u00f0 t\u00edni l\u00e6ri!", "no": "Dine hender har skapt mig og gjort mig; gi mig forstand, forat jeg m\u00e5 l\u00e6re dine bud!"} {"fo": "Lat tey, i\u00f0 teg \u00f3ttast, meg s\u00edggja og gle\u00f0ast, t\u00ed eftir or\u00f0um t\u00ednum eg b\u00ed\u00f0i!", "no": "De som frykter dig, skal se mig og glede sig; for jeg venter p\u00e5 ditt ord."} {"fo": "Harri, eg veit, at t\u00edni r\u00e1\u00f0 eru r\u00e6ttv\u00eds, og at t\u00fa \u00ed tr\u00faskapi hevur meg boygt.", "no": "Jeg vet, Herre, at dine dommer er rettferdighet, og i trofasthet har du ydmyket mig."} {"fo": "Lat g\u00f3\u00f0sku t\u00edna ver\u00f0a m\u00edn uggan eftir or\u00f0um t\u00ednum til t\u00e6nara t\u00edns!", "no": "La din miskunnhet v\u00e6re mig til tr\u00f8st efter ditt ord til din tjener!"} {"fo": "Lat miskunn t\u00edna ver\u00f0a m\u00e6r fyri, at eg liva m\u00e1; l\u00f3g t\u00edn er m\u00edn lyst!", "no": "La din miskunnhet komme over mig, forat jeg kan leve! For din lov er min lyst."} {"fo": "Lat v\u00e1ndar skammast, t\u00ed vi\u00f0 lygnum teir \u00f3r\u00e6tta meg, eg grundi um samtyktir t\u00ednar.", "no": "La de overmodige bli til skamme! For de har trykket mig ned uten \u00e5rsak; jeg grunder p\u00e5 dine befalinger."} {"fo": "Lat teir venda s\u00e6r til m\u00edn, i\u00f0 teg \u00f3ttast, og teir, i\u00f0 kenna avger\u00f0ir t\u00ednar!", "no": "La dem vende tilbake til mig, de som frykter dig og kjenner dine vidnesbyrd!"} {"fo": "S\u00e1l m\u00edn tr\u00e1ar eftir frelsu t\u00edni, eftir t\u00ednum or\u00f0i eg b\u00ed\u00f0i.", "no": "Min sjel vansmekter av lengsel efter din frelse; jeg venter p\u00e5 ditt ord."} {"fo": "Hvussu mangir eru dagar t\u00e6nara t\u00edns. N\u00e6r vilt t\u00fa d\u00f8ma m\u00ednar \u00f8vundarmenn?", "no": "Hvor mange er vel din tjeners dager? N\u00e5r vil du holde dom over mine forf\u00f8lgere?"} {"fo": "Frekir hava grava\u00f0 fyri m\u00e6r gravir, menn, sum ikki l\u00f3g t\u00edna halda.", "no": "De overmodige har gravd graver for mig, de som ikke skikker sig efter din lov."} {"fo": "Tr\u00faf\u00f8st eru \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni, vi\u00f0 lygnum teir eftir m\u00e6r eru, m\u00e6r hj\u00e1lp!", "no": "Alle dine bud er trofasthet; uten \u00e5rsak forf\u00f8lger de mig; hjelp mig!"} {"fo": "Um allar \u00e6vir, Harri, or\u00f0 t\u00edtt er, fast ta\u00f0 stendur \u00e1 himni.", "no": "Til evig tid, Herre, st\u00e5r ditt ord fast i himmelen."} {"fo": "\u00c6tt eftir \u00e6tt varir tr\u00faskapur t\u00edn, t\u00fa j\u00f8r\u00f0ina grunda\u00f0i, og hon stendur.", "no": "Fra slekt til slekt varer din trofasthet; du grunnfestet jorden, og den stod der."} {"fo": "Samtyktir t\u00ednar standa vi\u00f0, ta\u00f0 eru t\u00e6r, i\u00f0 hava hildi\u00f0 t\u00ednum t\u00e6nara uppi.", "no": "Til \u00e5 utf\u00f8re dine dommer st\u00e5r de* der enn idag; for alle ting er dine tjenere. / {* himmelen og jorden.}"} {"fo": "Hev\u00f0i l\u00f3g t\u00edn ikki veri\u00f0 m\u00edn lyst, so var eg \u00ed eymd m\u00edni farin til grundar.", "no": "Dersom din lov ikke hadde v\u00e6rt min lyst, var jeg omkommet i min elendighet."} {"fo": "Bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg onga t\u00ed\u00f0 gloymi, t\u00ed vi\u00f0 teimum t\u00fa hevur meg l\u00edvga\u00f0.", "no": "Til evig tid skal jeg ikke glemme dine befalinger; for ved dem har du holdt mig i live."} {"fo": "T\u00fa meg eigur, hj\u00e1lp t\u00fa m\u00e6r, t\u00ed bo\u00f0or\u00f0um t\u00ednum eg spurt havi eftir!", "no": "Din er jeg, frels mig! For jeg har s\u00f8kt dine befalinger."} {"fo": "V\u00e1ndir m\u00e6r b\u00ed\u00f0a, meg at t\u00fdna, men vitnisbur\u00f0um t\u00ednum gevi eg g\u00e6tur.", "no": "De ugudelige har bidd p\u00e5 mig for \u00e5 \u00f8delegge mig; jeg gir akt p\u00e5 dine vidnesbyrd."} {"fo": "Hv\u00f8r eg l\u00f3g t\u00edna elski, allan dagin hon er m\u00e6r \u00ed huga.", "no": "Hvor jeg har din lov kj\u00e6r! Hele dagen grunder jeg p\u00e5 den."} {"fo": "Bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni meg v\u00edsari gera um f\u00edggindar m\u00ednar, t\u00ed alt\u00ed\u00f0 tey eru m\u00e6r hj\u00e1.", "no": "Dine bud gj\u00f8r mig visere enn mine fiender; for til evig tid eier jeg dem."} {"fo": "Eg kl\u00f3kari eri enn allir l\u00e6rarar m\u00ednir, t\u00ed um vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar eg grundi.", "no": "Jeg er blitt klokere enn alle mine l\u00e6rere; for jeg grunder p\u00e5 dine vidnesbyrd."} {"fo": "Eg vitugari eri enn teir gomlu, t\u00ed um samtyktir t\u00ednar eg hugsi.", "no": "Jeg er forstandigere enn de gamle; for jeg har tatt vare p\u00e5 dine befalinger."} {"fo": "Fr\u00e1 hv\u00f8rjum illum vegi eg f\u00f3ti m\u00ednum haldi aftur, fyri at halda m\u00e6r \u00e1 t\u00ednum vegi.", "no": "Fra enhver ond sti har jeg holdt mine f\u00f8tter borte forat jeg kunde holde ditt ord."} {"fo": "Fr\u00e1 avger\u00f0um t\u00ednum eg ei eri vikin, t\u00ed t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r kunnskap.", "no": "Fra dine lover er jeg ikke avveket; for du har l\u00e6rt mig."} {"fo": "Hv\u00f8r s\u00f8t er t\u00edn tala fyri g\u00f3ma m\u00edn, meira enn hunangur fyri m\u00edn munn!", "no": "Hvor dine ord er s\u00f8te for min gane, mere enn honning for min munn!"} {"fo": "T\u00edtt or\u00f0 er ein lykt fyri f\u00f3ti m\u00ednum, eitt lj\u00f3s \u00e1 g\u00f8tu m\u00edni.", "no": "Ditt ord er en lykte for min fot og et lys for min sti."} {"fo": "Svori\u00f0 eg havi og ta\u00f0 hildi\u00f0, at halda t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu reglur.", "no": "Jeg har svoret, og jeg har holdt det, \u00e5 ta vare p\u00e5 din rettferdighets lover."} {"fo": "S\u00e1ra eg ni\u00f0urboygdur eri, Harri, meg l\u00edvga eftir or\u00f0i t\u00ednum!", "no": "Jeg er s\u00e5re nedb\u00f8iet; Herre, hold mig i live efter ditt ord!"} {"fo": "Lat ofri\u00f0 av m\u00ednum munni t\u00e6r d\u00e1ma, og kenn m\u00e6r, Harri, forskriftir t\u00ednar!", "no": "La min munns frivillige offere tekkes dig, Herre, og l\u00e6r mig dine lover!"} {"fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednir eru ogn m\u00edn um \u00e6vir, t\u00ed m\u00edn hjartans gle\u00f0i teir eru.", "no": "Jeg har f\u00e5tt dine vidnesbyrd i eie evindelig; for de er mitt hjertes glede."} {"fo": "Eg teir tv\u00edsintu hati, men eg l\u00f3g t\u00edna elski.", "no": "De tvesinnede hater jeg, men din lov elsker jeg."} {"fo": "Skj\u00f3l m\u00edtt og skj\u00f8ldur t\u00fa ert, t\u00ednum or\u00f0um eg b\u00ed\u00f0i.", "no": "Du er mitt skjul og mitt skjold, jeg venter p\u00e5 ditt ord."} {"fo": "V\u00edki\u00f0 fr\u00e1 m\u00e6r, v\u00e1ndir menn, eg Gu\u00f0s m\u00edns bo\u00f0 vil halda!", "no": "Vik fra mig, I som gj\u00f8r ondt, forat jeg m\u00e5 holde min Guds bud!"} {"fo": "Sty\u00f0ja meg eftir t\u00ednum or\u00f0i, at eg m\u00e1 liva, og lat \u00ed m\u00edni v\u00f3n meg ikki ver\u00f0a til skammar!", "no": "Hold mig oppe efter ditt ord, forat jeg kan leve, og la mig ikke bli til skamme med mitt h\u00e5p!"} {"fo": "Halt m\u00e6r uppi, at eg m\u00e1 ver\u00f0a frelstur og alt\u00ed\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i at bo\u00f0um t\u00ednum l\u00edta!", "no": "St\u00f8tt mig, s\u00e5 jeg m\u00e5 bli frelst! Da vil jeg alltid skue med lyst p\u00e5 dine forskrifter."} {"fo": "T\u00fa allar teir vrakar, i\u00f0 havna t\u00edni bo\u00f0, t\u00ed \u00e1stundan teirra er lygn.", "no": "Du akter for intet alle dem som farer vill fra dine forskrifter; for deres svik er forgjeves."} {"fo": "Eins og berskaka t\u00fa metir allar v\u00e1ndar \u00e1 j\u00f8r\u00f0, harfyri eg elski vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar.", "no": "Som slagg bortrydder du alle ugudelige p\u00e5 jorden; derfor elsker jeg dine vidnesbyrd."} {"fo": "Eygu m\u00edni tr\u00e1a eftir frelsu t\u00edni og eftir t\u00edni r\u00e6ttv\u00edsu talu.", "no": "Mine \u00f8ine vansmekter av lengsel efter din frelse og efter din rettferdighets ord."} {"fo": "Ger vi\u00f0 t\u00e6nara t\u00edn eftir miskunn t\u00edni og kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "no": "Gj\u00f8r med din tjener efter din miskunnhet, og l\u00e6r mig dine forskrifter!"} {"fo": "T\u00e6nari t\u00edn eg eri; gev m\u00e6r vit, at eg m\u00e1 kenna samtyktir t\u00ednar.", "no": "Jeg er din tjener; l\u00e6r mig, s\u00e5 jeg kan kjenne dine vidnesbyrd!"} {"fo": "T\u00ed\u00f0 er hj\u00e1 Harranum okkurt at gera, teir hava l\u00f3g t\u00edna broti\u00f0.", "no": "Det er tid for Herren \u00e5 gripe inn; de har brutt din lov."} {"fo": "T\u00ed eg elski bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni meira enn gull og gripir.", "no": "Derfor elsker jeg dine bud mere enn gull, ja mere enn fint gull."} {"fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednir undurfullir eru, t\u00ed tekur s\u00e1l m\u00edn teir vara.", "no": "Underfulle er dine vidnesbyrd; derfor tar min sjel vare p\u00e5 dem."} {"fo": "Opinbering or\u00f0a t\u00edna \u00edbirtir lj\u00f3s, ger teir \u00f3royndu v\u00edsar.", "no": "Dine ords \u00e5penbaring oplyser, den gj\u00f8r enfoldige forstandige."} {"fo": "Eg munn m\u00edn opni og mungi, t\u00ed eg stundi \u00e1 bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni.", "no": "Jeg \u00e5pnet min munn og sukket av lengsel; for jeg stundet efter dine bud."} {"fo": "Vend t\u00e6r til m\u00edn og n\u00e1\u00f0a meg, sum r\u00e6tt er m\u00f3t teimum, i\u00f0 navn t\u00edtt elska!", "no": "Vend dig til mig og v\u00e6r mig n\u00e5dig, som rett er mot dem som elsker ditt navn!"} {"fo": "Bjarga m\u00e6r \u00far yvirgangi manna, at eg kann halda samtyktir t\u00ednar!", "no": "Forl\u00f8s mig fra menneskers vold! S\u00e5 vil jeg holde dine befalinger."} {"fo": "Lat andlit t\u00edtt l\u00fdsa yvir t\u00e6nara t\u00ednum og kenn m\u00e6r bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "no": "La ditt \u00e5syn lyse for din tjener, og l\u00e6r mig dine forskrifter!"} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur ert t\u00fa, Harri, og r\u00e6ttir eru d\u00f3mar t\u00ednir.", "no": "Du er rettferdig, Herre, og dine dommer er rettvise."} {"fo": "Samtyktir t\u00ednar t\u00fa \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi gj\u00f8rdi og \u00ed tr\u00faskapi miklum.", "no": "Du har fastsatt dine vidnesbyrd i rettferdighet og stor trofasthet."} {"fo": "M\u00edtt yvri hevur meg eti\u00f0, t\u00ed f\u00edggindar m\u00ednir hava gloymt t\u00edni or\u00f0.", "no": "Min nidkj\u00e6rhet har fort\u00e6rt mig, fordi mine motstandere har glemt dine ord."} {"fo": "Heilt er reinsa\u00f0 tala t\u00edn, og t\u00e6nari t\u00edn hana elskar.", "no": "Ditt ord er vel renset, og din tjener elsker det."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi t\u00edn um \u00e6vir er r\u00e6ttur, og l\u00f3g t\u00edn tr\u00fafesti er.", "no": "Din rettferdighet er en evig rettferdighet, og din lov er sannhet."} {"fo": "Ney\u00f0 og trongd meg hava raka\u00f0, men bo\u00f0 t\u00edni eru m\u00edn lyst.", "no": "N\u00f8d og trengsel fant mig; dine bud er min lyst."} {"fo": "Eg r\u00f3pi av \u00f8llum hjarta, svara m\u00e6r, Harri, eg haldi t\u00edni bo\u00f0!", "no": "Jeg roper av hele mitt hjerte; svar mig, Herre! Jeg vil ta vare p\u00e5 dine forskrifter."} {"fo": "Eg \u00e1 teg kalli, hj\u00e1lp t\u00fa m\u00e6r, at eg kann fylgja samtyktum t\u00ednum!", "no": "Jeg roper til dig, frels mig! S\u00e5 vil jeg holde dine vidnesbyrd."} {"fo": "\u00c1rla \u00ed l\u00fdsing eg r\u00f3pi og b\u00ed\u00f0i eftir or\u00f0um t\u00ednum.", "no": "Jeg var \u00e5rle oppe i morgenlysningen og ropte om hjelp; jeg ventet p\u00e5 dine ord."} {"fo": "M\u00edni eygu eru undan v\u00f8kunum vakin fyri at grunda um t\u00edni or\u00f0.", "no": "Mine \u00f8ine var oppe f\u00f8r nattevaktene, forat jeg kunde grunde p\u00e5 ditt ord."} {"fo": "Hoyr m\u00edna r\u00f8dd eftir mildi t\u00edni, l\u00edvga meg, Harri, eftir r\u00e1\u00f0um t\u00ednum!", "no": "H\u00f8r min r\u00f8st efter din miskunnhet! Herre, hold mig i live efter dine lover!"} {"fo": "N\u00e6r eru teir, i\u00f0 hugsa um illger\u00f0, langt teir eru fr\u00e1 l\u00f3g t\u00edni burtur.", "no": "De er kommet n\u00e6r som jager efter ugjerning; fra din lov er de kommet langt bort."} {"fo": "T\u00fa, Harri, ert n\u00e6r, og sannleikur eru \u00f8ll t\u00edni bo\u00f0.", "no": "Du er n\u00e6r, Herre, og alle dine bud er sannhet."} {"fo": "Str\u00ed\u00f0 fyri sak m\u00edna og loys meg \u00fat, l\u00edvga meg eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "no": "F\u00f8r min sak og forl\u00f8s mig, hold mig i live efter ditt ord!"} {"fo": "Mikil er, Harri, miskunn t\u00edn, l\u00edvga meg eftir r\u00e1\u00f0um t\u00ednum!", "no": "Din miskunnhet er stor, Herre; hold mig i live efter dine dommer!"} {"fo": "S\u00ed, eg elski vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar, Harri, l\u00edvga meg eftir t\u00edni miskunn!", "no": "Se at jeg har elsket dine befalinger! Herre, hold mig i live efter din miskunnhet!"} {"fo": "Uttan grund at m\u00e6r h\u00f8vdingar s\u00f8kja, men hjarta m\u00edtt or\u00f0 t\u00edni \u00f3ttast.", "no": "Fyrster forfulgte mig uten \u00e5rsak, men mitt hjerte fryktet for dine ord."} {"fo": "Lygn eg hati og sk\u00fdggi, men l\u00f3g t\u00edna havi eg elska\u00f0.", "no": "L\u00f8gn har jeg hatet og avskydd, din lov har jeg elsket."} {"fo": "Sjey fer\u00f0ir um dagin eg t\u00e6r lovi fyri t\u00ednar r\u00e6ttv\u00edsu d\u00f3mar.", "no": "Syv ganger om dagen har jeg prist dig for din rettferdighets lover."} {"fo": "Miklan fri\u00f0 eiga teir, i\u00f0 l\u00f3g t\u00edna elska, og eingin er meinbogin teimum fyri.", "no": "Megen fred har de som elsker din lov, og det er ikke noget anst\u00f8t for dem."} {"fo": "Eg frelsu t\u00edni b\u00ed\u00f0i, Harri, og bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni eg haldi.", "no": "Jeg har ventet p\u00e5 din frelse, Herre, og jeg har holdt dine bud."} {"fo": "Vitnisbur\u00f0ir t\u00ednar s\u00e1l m\u00edn goymir, og so s\u00e1ra eg teir elski.", "no": "Min sjel har holdt dine vidnesbyrd, og jeg elsket dem s\u00e5re."} {"fo": "Lat ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt koma fyri t\u00edtt andlit, gev, Harri, m\u00e6r skyn eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "no": "La mitt klagerop komme n\u00e6r for ditt \u00e5syn, Herre! L\u00e6r mig efter ditt ord!"} {"fo": "Lat m\u00edna stynjan koma fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edna, bjarga m\u00e6r eftir or\u00f0um t\u00ednum!", "no": "La min inderlige b\u00f8nn komme for ditt \u00e5syn! Frels mig efter ditt ord!"} {"fo": "Varrar m\u00ednar skulu lov t\u00edtt floyma, t\u00ed bo\u00f0 t\u00edni t\u00fa m\u00e6r kennir.", "no": "Mine leber skal flyte over av lovsang; for du l\u00e6rer mig dine forskrifter."} {"fo": "Tunga m\u00edn syngur um t\u00edni or\u00f0, t\u00ed r\u00e6ttv\u00edsi eru \u00f8ll bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni.", "no": "Min tunge skal synge om ditt ord; for alle dine bud er rettferdighet."} {"fo": "Hond t\u00edn m\u00e6r komi til hj\u00e1lpar, t\u00ed valt eg havi samtyktir t\u00ednar!", "no": "La din h\u00e5nd v\u00e6re mig til hjelp! For jeg har utvalgt dine befalinger."} {"fo": "M\u00e6r leingist, Harri, eftir frelsu t\u00edni, og l\u00f3g t\u00edn er m\u00edn lyst.", "no": "Jeg lenges efter din frelse, Herre, og din lov er min lyst."} {"fo": "Lat s\u00e1l m\u00edna liva, at eg kann t\u00e6r lova, og r\u00e1\u00f0 t\u00edni m\u00e6r ver\u00f0i til hj\u00e1lpar!", "no": "La min sjel leve og love dig, og la dine dommer hjelpe mig!"} {"fo": "Harri, s\u00e1l m\u00edni bjarga fr\u00e1 lygiv\u00f8rrum, fr\u00e1 svikafullari tungu!", "no": "Herre, fri min sjel fra en l\u00f8gnaktig lebe, fra en falsk tunge!"} {"fo": "Hvat skal teg r\u00e1ma og aftur r\u00e1ma, t\u00fa svikatunga!", "no": "Hvad vil han gi dig, og hvad mere vil han gi dig, du falske tunge?"} {"fo": "\u00d8rvar valdsharrans hvestar eru \u00ed gl\u00f3\u00f0um av g\u00fdvilrunni.", "no": "Voldsmannens skarpe piler og gl\u00f8r av gyvelbusken*. / {* d.e. fordervende og smertefulle straffer.}"} {"fo": "Eya meg, sum fremmandur eri hj\u00e1 Meseki, og b\u00fagvi vi\u00f0 Kedars tj\u00f8ld!", "no": "Ve mig, at jeg lever som fremmed iblandt Mesek, at jeg bor ved Kedars telt*! / {* d.e. iblandt mennesker som ligner de stridslystne og rovgjerrige folkeslag Mesek og Kedar.}"} {"fo": "Ov leingi hevur s\u00e1l m\u00edn dv\u00f8lst hj\u00e1 teimum, i\u00f0 hata fri\u00f0.", "no": "Lenge nok har min sjel bodd hos dem som hater fred."} {"fo": "Sj\u00e1lvt um eg fri\u00f0aror\u00f0 m\u00e6li, eru teir til rei\u00f0ar til kr\u00edggj.", "no": "Jeg er bare fred, men n\u00e5r jeg taler, er de ferdige til krig."} {"fo": "Hj\u00e1lp m\u00edn fr\u00e1 Harranum kemur, skapara himmals og jar\u00f0ar.", "no": "Min hjelp kommer fra Herren, himmelens og jordens skaper."} {"fo": "Hann vil ikki lata f\u00f3t t\u00edn sn\u00e1va, vaktari t\u00edn vil ikki sova.", "no": "Han skal ingenlunde la din fot vakle, din vokter skal ingenlunde slumre."} {"fo": "Nei, ikki blundar og ikki svevur var\u00f0ma\u00f0ur \u00cdsraels.", "no": "Se, han slumrer ikke og sover ikke, Israels vokter."} {"fo": "Harrin er vaktari t\u00edn, Harrin t\u00edn verndarskuggi vi\u00f0 t\u00edna h\u00f8gru hond.", "no": "Herren er din vokter, Herren er din skygge ved din h\u00f8ire h\u00e5nd."} {"fo": "Um dagin skal s\u00f3lin ei stinga teg, ella um n\u00e1ttina m\u00e1nin.", "no": "Solen skal ikke stikke dig om dagen, ei heller m\u00e5nen om natten."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00f8llum illum skal Harrin teg var\u00f0a, hann t\u00edna s\u00e1l skal var\u00f0a.", "no": "Herren skal bevare dig fra alt ondt, han skal bevare din sjel."} {"fo": "F\u00f8tur v\u00e1rir sta\u00f0i\u00f0 hava \u00ed t\u00ednum li\u00f0um, Jer\u00fasalem!", "no": "V\u00e5re f\u00f8tter st\u00e5r i dine porter, Jerusalem!"} {"fo": "Jer\u00fasalem, bygd sum ein sta\u00f0ur, har f\u00f3lki\u00f0 alt kemur saman,", "no": "Jerusalem, du velbyggede, lik en by som er tett sammenf\u00f8iet,"} {"fo": "Bi\u00f0i\u00f0 um fri\u00f0 fyri Jer\u00fasalem! V\u00e6l veri hennar tjaldb\u00fa\u00f0um fyri!", "no": "Bed om fred for Jerusalem! La det g\u00e5 dem vel som elsker dig!"} {"fo": "\u00c1 m\u00farum t\u00ednum fri\u00f0ur veri, trygd \u00ed t\u00ednum borgum!", "no": "Der v\u00e6re fred innen din voll, ro i dine saler!"} {"fo": "Fyri Gu\u00f0s v\u00e1rs, Harrans tempuls skuld bi\u00f0i eg um t\u00edna lukku!", "no": "For Herrens, v\u00e5r Guds huses skyld vil jeg s\u00f8ke ditt beste."} {"fo": "S\u00ed, sum eygu tr\u00e6lanna l\u00edta at h\u00fasb\u00f3ndans hond, sum eygu tr\u00e6lkonunnar l\u00edta at h\u00fasfr\u00fannar hond, solei\u00f0is l\u00edta upp eygu v\u00e1r til Harrans, v\u00e1rs Gu\u00f0s, inntil hann okkum miskunnar.", "no": "Se, likesom tjeneres \u00f8ine f\u00f8lger deres herrers h\u00e5nd, likesom en tjenestepikes \u00f8ine f\u00f8lger hennes frues h\u00e5nd, s\u00e5ledes f\u00f8lger v\u00e5re \u00f8ine Herren v\u00e5r Gud, inntil han blir oss n\u00e5dig."} {"fo": "Miskunna, Harri, miskunna okkum, t\u00ed ovurmett vit eru av h\u00e1\u00f0!", "no": "V\u00e6r oss n\u00e5dig, Herre, v\u00e6r oss n\u00e5dig! For vi er rikelig mettet med forakt;"} {"fo": "Ovurmett er v\u00e1r s\u00e1l av spotti fr\u00e1 teimum h\u00e1st\u00f3ru, av h\u00e1\u00f0 fr\u00e1 teimum hugm\u00f3\u00f0igu.", "no": "rikelig mettet er v\u00e5r sjel blitt med spott fra de trygge, med forakt fra de overmodige."} {"fo": "Um ikki Harrin hev\u00f0i vi\u00f0 okkum veri\u00f0, t\u00e1 menniskjur reistust m\u00f3t okkum,", "no": "hadde ikke Herren v\u00e6rt med oss da menneskene stod op imot oss,"} {"fo": "so h\u00f8vdu t\u00e6r okkum livandi eti\u00f0, t\u00e1 vrei\u00f0i teirra birtist m\u00f3t okkum,", "no": "da hadde de slukt oss levende, da deres vrede var optendt imot oss,"} {"fo": "so h\u00f8vdu aldurnar skola\u00f0 okkum burtur, fl\u00f3\u00f0in var farin upp um v\u00e1ra s\u00e1l;", "no": "da hadde vannene overskyllet oss, en str\u00f8m var g\u00e5tt over v\u00e5r sjel,"} {"fo": "so h\u00f8vdu teir broti\u00f0 um v\u00e1ra s\u00e1l, teir \u00f3f\u00f8ru sj\u00f3gvar.", "no": "da var de g\u00e5tt over v\u00e5r sjel de stolte vann."} {"fo": "Lov f\u00e1i Harrin, i\u00f0 ei gav okkum upp sum br\u00e1\u00f0 fyri tonnum teirra!", "no": "Lovet v\u00e6re Herren, som ikke gav oss til rov for deres tenner!"} {"fo": "Harri, ger v\u00e6l \u00edm\u00f3t teimum g\u00f3\u00f0u og teimum, i\u00f0 hava eitt rei\u00f0uligt hjarta!", "no": "Gj\u00f8r godt, Herre, mot de gode, mot dem som er opriktige i sine hjerter!"} {"fo": "Men teir, i\u00f0 ganga sni\u00f0g\u00f8tur s\u00ednar, vil Harrin lata farast saman vi\u00f0 illger\u00f0armonnum. Fri\u00f0ur yvir \u00cdsrael!", "no": "Men dem som b\u00f8ier av til sine krokete veier, skal Herren la fare sammen med dem som gj\u00f8r urett. Fred v\u00e6re over Israel!"} {"fo": "Ja, st\u00f3rverk gj\u00f8rdi Harrin m\u00f3ti okkum, og fegin vit v\u00f3r\u00f0u.", "no": "Store ting har Herren gjort imot oss; vi blev glade."} {"fo": "Harri, vend t\u00fa lagnu v\u00e1ri sum \u00e1arl\u00f8kum \u00ed su\u00f0urlandi!", "no": "Herre, la v\u00e5re fanger vende tilbake likesom bekker i sydlandet*! / {* likesom disse efter \u00e5 ha v\u00e6rt utt\u00f8rket i heten atter fylles n\u00e5r Herren sender regn.}"} {"fo": "Tey, i\u00f0 s\u00e1a vi\u00f0 gr\u00e1ti, skulu heysta vi\u00f0 gle\u00f0i.", "no": "De som s\u00e5r med gr\u00e5t, skal h\u00f8ste fryderop."} {"fo": "Gr\u00e1tandi fara tey s\u00e1andi s\u00e1\u00f0i\u00f0, fegin koma tey berandi bundi.", "no": "De g\u00e5r gr\u00e5tende og b\u00e6rer den de str\u00f8r ut; de kommer hjem fryderop og b\u00e6rer sine kornb\u00e5nd."} {"fo": "Til einkis fara tit t\u00ed\u00f0liga upp og ganga s\u00ed\u00f0la til hv\u00edldar og eta m\u00f8\u00f0isamt brey\u00f0; ta\u00f0 sama hann vini s\u00ednum gevur \u00ed sv\u00f8vni.", "no": "Det er forgjeves at I st\u00e5r tidlig op, setter eder sent ned, eter m\u00f8isommelighets br\u00f8d; det samme gir han sin venn i s\u00f8vne."} {"fo": "S\u00ed, ein Harrans g\u00e1va eru synir, l\u00edvsins frukt er ein l\u00f8n.", "no": "Se, barn er Herrens gave, livsfrukt er en l\u00f8nn."} {"fo": "Sum \u00f8rvar \u00ed hond \u00e1 kappa, so eru ungd\u00f3ms synir.", "no": "Som piler i den veldige kjempes h\u00e5nd, s\u00e5ledes er ungdoms s\u00f8nner."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 hendur t\u00ednar avrika, nj\u00f3ta t\u00fa skalt, s\u00e6lur ert t\u00fa, v\u00e6l veit t\u00e6r vi\u00f0!", "no": "Frukten av dine henders arbeid skal du nyte; lykksalig er du, og det g\u00e5r dig vel."} {"fo": "Kona t\u00edn er sum eitt fruktagott v\u00edntr\u00e6 inni \u00ed h\u00fasi t\u00ednum. Synir t\u00ednir sum oljukvistar rundan um bor\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r.", "no": "Din hustru er som et fruktbart vintre der inne i ditt hus, dine barn som oljekvister rundt om ditt bord."} {"fo": "Ja, solei\u00f0is ver\u00f0ur signa\u00f0ur ma\u00f0ur, i\u00f0 ber fyri Harranum \u00f3tta.", "no": "Se, s\u00e5ledes blir den mann velsignet som frykter Herren."} {"fo": "Harrin vil teg fr\u00e1 Zion v\u00e6lsigna, gla\u00f0ur t\u00fa sko\u00f0a skalt Jer\u00fasalems eydnu allar dagar \u00e1 \u00e6vi t\u00edni.", "no": "Herren skal velsigne dig fra Sion, og du skal skue med lyst Jerusalems lykke alle ditt livs dager."} {"fo": "mangt hava teir illa vi\u00f0 meg gj\u00f8rt fr\u00e1 ungd\u00f3mi m\u00ednum, men ikki teir vunnu \u00e1 m\u00e6r.", "no": "meget har de trengt mig fra min ungdom av; men de har ikke f\u00e5tt overh\u00e5nd over mig."} {"fo": "\u00c1 m\u00ednum baki hava pl\u00f8gingarmenn pl\u00f8gt og gj\u00f8rt foyrurnar langar;", "no": "Min rygg har plogmenn pl\u00f8id, de har gjort sine furer lange."} {"fo": "men Harrin er r\u00e6ttv\u00edsur, sundur hann sleit gudleysra manna reip!", "no": "Herren er rettferdig, han har avhugget de ugudeliges rep."} {"fo": "Vi\u00f0 skommum skulu teir undan v\u00edkja allir f\u00edggindar Zions,", "no": "De skal bli til skamme og vike tilbake alle de som hater Sion,"} {"fo": "og ver\u00f0a sum grasi\u00f0 \u00e1 tekjum, i\u00f0 f\u00f8lnar, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 er vaksi\u00f0,", "no": "de skal bli som gress p\u00e5 takene, som er visnet f\u00f8r det blir rykket op:"} {"fo": "Harri, hoyr m\u00edna r\u00f8dd! Oyru t\u00edni lat l\u00fd\u00f0a \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!", "no": "Herre, h\u00f8r min r\u00f8st, la dine \u00f8rer akte p\u00e5 mine inderlige b\u00f8nners r\u00f8st!"} {"fo": "Um t\u00fa, Harri, gavst syndunum far, Harri, hv\u00f8r kundi t\u00e1 sta\u00f0i\u00f0 vi\u00f0?", "no": "Dersom du, Herre, vil gjemme p\u00e5 misgjerninger, Herre, hvem kan da bli st\u00e5ende?"} {"fo": "Men hj\u00e1 t\u00e6r er syndafyrigeving, at tey mega \u00f3ttast teg.", "no": "For hos dig er forlatelsen, forat du m\u00e5 fryktes."} {"fo": "Eg Harranum b\u00ed\u00f0i, s\u00e1l m\u00edn b\u00ed\u00f0ar, or\u00f0 hans l\u00edti eg \u00e1.", "no": "Jeg bier efter Herren, min sjel bier, og jeg venter p\u00e5 hans ord."} {"fo": "Meira enn vaktarmenn b\u00ed\u00f0a eftir morgni,", "no": "Min sjel venter p\u00e5 Herren mere enn vektere p\u00e5 morgenen, vektere p\u00e5 morgenen."} {"fo": "\u00cdsrael Harranum b\u00ed\u00f0ar; t\u00ed hj\u00e1 Harranum er n\u00e1\u00f0i og mikil loysn.", "no": "Vent p\u00e5 Herren, Israel! For hos Herren er miskunnheten, og megen forl\u00f8sning er hos ham,"} {"fo": "Hann vil \u00cdsrael loysa fr\u00e1 syndum tess \u00f8llum.", "no": "og han skal forl\u00f8se Israel fra alle dets misgjerninger."} {"fo": "Nei, eg s\u00e1l m\u00edna havi fingi\u00f0 at vera stilla og kvirra, eins og avvant barn hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, eins og avvant barn er s\u00e1l m\u00edn hj\u00e1 m\u00e6r.", "no": "Sannelig, jeg har f\u00e5tt min sjel til \u00e5 v\u00e6re stille og tie likesom et avvent barn hos sin mor; som det avvente barn er min sjel hos mig."} {"fo": "hvussu hann Harranum sv\u00f3r, gj\u00f8rdi J\u00e1kups veldiga lyfti:", "no": "han som tilsvor Herren, gav Jakobs Veldige det l\u00f8fte:"} {"fo": "ei unna eygum m\u00ednum sv\u00f8vn ella eygnalokum m\u00ednum blund,", "no": "jeg vil ikke unne mine \u00f8ine s\u00f8vn, mine \u00f8ielokk slummer,"} {"fo": "\u00abS\u00ed, vit hava um hann hoyrt \u00ed Efrata, funni\u00f0 hann \u00e1 J\u00e1ars m\u00f8rkum.", "no": "Se, vi h\u00f8rte om den* i Efrata**, vi fant den i skogsbygden***. / {* d.e. paktens ark.} / {** 1MO 35, 19.} / {*** Kirjat-Jearim.}"} {"fo": "R\u00eds, Harri, og far \u00e1 hv\u00edldarsta\u00f0 t\u00edn, t\u00fa og \u00f8rk veldis t\u00edns!", "no": "Reis dig, Herre, og kom til ditt hvilested, du og din styrkes ark!"} {"fo": "T\u00ed Zion hevur Harrin valt s\u00e6r \u00fat, kanna\u00f0 s\u00e6r ta\u00f0 til b\u00fasta\u00f0:", "no": "For Herren har utk\u00e5ret Sion, han har attr\u00e5dd det til sin bolig:"} {"fo": "Vistir hans vil eg vissuliga signa, og f\u00e1t\u00e6kar hans vil eg metta vi\u00f0 brey\u00f0i.", "no": "Dets mat vil jeg velsigne, dets fattige vil jeg mette med br\u00f8d,"} {"fo": "Prestar hans vil eg kl\u00e6\u00f0a \u00ed frelsu, og gudsd\u00fdrkarar hans skulu r\u00f3pa \u00ed fegni.", "no": "og dets prester vil jeg kl\u00e6 med fryd."} {"fo": "Har lati eg vaksa fyri D\u00e1vidi horn, har b\u00fagvi eg m\u00ednum salva\u00f0a lampu til.", "no": "Der vil jeg la et horn vokse op for David, gj\u00f8re i stand en lampe for min salvede."} {"fo": "Hevji\u00f0 hondum til halgid\u00f3msins og Harranum lovi\u00f0!", "no": "L\u00f8ft eders hender op til helligdommen og lov Herren!"} {"fo": "Harrin teg signi fra Zion, skapari himmals og jar\u00f0ar!", "no": "Herren velsigne dig fra Sion, han som gjorde himmel og jord!"} {"fo": "Harranum lovi\u00f0, t\u00ed g\u00f3\u00f0ur er Harrin, leiki\u00f0 fyri navni hans, t\u00ed yndisligt ta\u00f0 er!", "no": "Lov Herren! for Herren er god, lovsyng hans navn! for det er liflig."} {"fo": "T\u00ed J\u00e1kup hevur Harrin s\u00e6r kosi\u00f0, \u00cdsrael s\u00e6r til ognar og \u00f3\u00f0als.", "no": "For Herren har utvalgt sig Jakob, Israel til sin eiendom."} {"fo": "T\u00ed at eg veit, at mikil er Harrin, drottin v\u00e1r, meiri enn allir gudar.", "no": "Jeg vet at Herren er stor, og v\u00e5r Herre st\u00f8rre enn alle guder."} {"fo": "Harrin ger alt ta\u00f0, i\u00f0 honum tykir \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, \u00ed havinum og dj\u00fapunum \u00f8llum.", "no": "Herren gj\u00f8r alt det han vil, i himmelen og p\u00e5 jorden, i havene og alle dyp,"} {"fo": "Hann, i\u00f0 teir frumgitnu Egyptalands sl\u00f3, b\u00e6\u00f0i menn og dj\u00f3r,", "no": "han som slo de f\u00f8rstef\u00f8dte i Egypten, b\u00e5de mennesker og fe."} {"fo": "Hann, i\u00f0 mangar tj\u00f3\u00f0ir sl\u00f3 og feldi veldigar kongar.", "no": "han som slo mange hedningefolk og drepte mektige konger,"} {"fo": "Sihon, \u00c1moritakongin, og Og, kongin \u00ed B\u00e1sjan, og kongar\u00edki \u00f8ll \u00ed K\u00e1n\u00e1an,", "no": "Sihon, amorittenes konge, og Og, Basans konge, og alle Kana'ans kongeriker,"} {"fo": "og gav teirra land til ognar, til ognar hj\u00e1 \u00cdsrael, f\u00f3lki s\u00ednum.", "no": "og gav deres land til arv, gav Israel, sitt folk, det til arv."} {"fo": "Harri, navn t\u00edtt varir um \u00e6vir, \u00e1minning t\u00edn, Harri, \u00e6tt eftir \u00e6tt;", "no": "Herre, ditt navn blir til evig tid, Herre, ditt minne fra slekt til slekt."} {"fo": "t\u00ed Harrin r\u00e6tt veitir f\u00f3lki s\u00ednum og eymkast yvir t\u00e6narar s\u00ednar.", "no": "For Herren skal d\u00f8mme sitt folk, og han skal miskunne sig over sine tjenere."} {"fo": "\u00cdsraels \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0! \u00c1rons \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0!", "no": "Israels hus, lov Herren! Arons hus, lov Herren!"} {"fo": "Levi \u00e6tt, Harranum lovi\u00f0! Tit, i\u00f0 Harran \u00f3ttast, Harranum lovi\u00f0!", "no": "Levis hus, lov Herren! I som frykter Herren, lov Herren!"} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Harrin fr\u00e1 Zion, hann, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem! Halleluja!", "no": "Lovet v\u00e6re Herren fra Sion, han som bor i Jerusalem! Halleluja!"} {"fo": "Takki\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "Pris Herren! for han er god, hans miskunnhet varer evindelig."} {"fo": "Takki\u00f0 Gu\u00f0i gudanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "Pris gudenes Gud! for hans miskunnhet varer evindelig."} {"fo": "Takki\u00f0 drotti drotnanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "Pris herrenes Herre! for hans miskunnhet varer evindelig;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 eina ger mikil undur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "ham som alene gj\u00f8r store undergjerninger, for hans miskunnhet varer evindelig;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 skapa\u00f0i himin vi\u00f0 viti, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "ham som gjorde himmelen med forstand, for hans miskunnhet varer evindelig;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 breiddi \u00fat j\u00f8r\u00f0ina \u00e1 v\u00f8tnunum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "ham som strakte jorden over vannene, for hans miskunnhet varer evindelig;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 skapa\u00f0i tey st\u00f3ru lj\u00f3s, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "ham som gjorde de store lys, for hans miskunnhet varer evindelig,"} {"fo": "S\u00f3lina til tess at r\u00e1\u00f0a fyri deginum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "solen til \u00e5 r\u00e5de om dagen, for hans miskunnhet varer evindelig,"} {"fo": "M\u00e1nan og stj\u00f8rnurnar at r\u00e1\u00f0a fyri n\u00e1ttini, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "m\u00e5nen og stjernene til \u00e5 r\u00e5de om natten, for hans miskunnhet varer evindelig;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 sl\u00f3 Egyptar vi\u00f0 dr\u00e1pi av frumgitnum teirra, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "ham som slo egypterne i deres f\u00f8rstef\u00f8dte, for hans miskunnhet varer evindelig,"} {"fo": "Og leiddi \u00cdsrael burtur fr\u00e1 teim, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "og f\u00f8rte Israel ut fra dem, for hans miskunnhet varer evindelig,"} {"fo": "Vi\u00f0 sterkari hond og \u00fatr\u00e6ttum armi, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "med sterk h\u00e5nd og med utrakt arm, for hans miskunnhet varer evindelig;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 skifti Rey\u00f0ahavi\u00f0 sundur, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "ham som skar det R\u00f8de Hav i stykker, for hans miskunnhet varer evindelig,"} {"fo": "Honum, i\u00f0 f\u00f3lk s\u00edtt \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini leiddi, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "ham som f\u00f8rte sitt folk gjennem \u00f8rkenen, for hans miskunnhet varer evindelig;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 miklar kongar sl\u00f3, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "ham som slo store konger, for hans miskunnhet varer evindelig,"} {"fo": "Og feldi veldigar kongar, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "og drepte herlige konger, for hans miskunnhet varer evindelig,"} {"fo": "Sihon, \u00c1moritakongin, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "Sihon, amorittenes konge, for hans miskunnhet varer evindelig,"} {"fo": "Og Og, kongin \u00ed B\u00e1sjan, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "og Og, Basans konge, for hans miskunnhet varer evindelig,"} {"fo": "Og gav teirra land til ognar, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "og gav deres land til arv, for hans miskunnhet varer evindelig,"} {"fo": "Til ognar hj\u00e1 \u00cdsrael, t\u00e6nara s\u00ednum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "gav Israel, sin tjener, det til arv, for hans miskunnhet varer evindelig;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 mintist okkum \u00ed ves\u00e6ld\u00f3mi v\u00e1rum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "ham som kom oss i hu i v\u00e5r fornedrelse, for hans miskunnhet varer evindelig,"} {"fo": "Og bjarga\u00f0i okkum fr\u00e1 f\u00edggindum v\u00e1rum, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "og rev oss ut av v\u00e5re fienders vold, for hans miskunnhet varer evindelig;"} {"fo": "Honum, i\u00f0 gevur \u00f8llum livandi brey\u00f0, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "ham som gir alt kj\u00f8d f\u00f8de, for hans miskunnhet varer evindelig."} {"fo": "Takki\u00f0 Gu\u00f0i himnanna, t\u00ed at miskunn hans varir um \u00e6vir!", "no": "Pris himmelens Gud, for hans miskunnhet varer evindelig!"} {"fo": "Vi\u00f0 \u00e1irnar \u00ed B\u00e1bel har s\u00f3tu vit og gr\u00f3tu, t\u00e1 i\u00f0 vit mintust til Zion;", "no": "Ved Babylons elver, der satt vi og gr\u00e5t n\u00e5r vi kom Sion i hu."} {"fo": "Um eg teg, Jer\u00fasalem, gloymi, t\u00e1 visni m\u00edn h\u00f8gra hond!", "no": "Glemmer jeg dig, Jerusalem, da glemme mig* min h\u00f8ire h\u00e5nd! / {* nekte mig sin tjeneste.}"} {"fo": "B\u00e1bels d\u00f3ttir, t\u00fa sum oy\u00f0ileggur! S\u00e6lur hann, i\u00f0 t\u00e6r l\u00f8nar ta ger\u00f0, sum t\u00fa okkum gj\u00f8rdi!", "no": "Babels datter, du \u00f8delagte! Lykksalig er den som gir dig gjengjeld for den gjerning du gjorde mot oss."} {"fo": "S\u00e6lur hann, i\u00f0 b\u00f8rn t\u00edni tekur og sl\u00e6r tey \u00ed stein!", "no": "Lykksalig er den som griper og knuser dine spede barn imot klippen."} {"fo": "Eg vil n\u00edga ni\u00f0ur fyri t\u00ednum heilaga templi, eg vil lova navni t\u00ednum fyri miskunn og tr\u00fafesti t\u00edna; t\u00ed d\u00fdrt hevur t\u00fa or\u00f0 t\u00edtt gj\u00f8rt yvir alt t\u00edtt navn.", "no": "Jeg vil kaste mig ned foran ditt hellige tempel, og jeg vil prise ditt navn for din miskunnhets og din trofasthets skyld; for du har gjort ditt ord herlig, mere enn alt ditt navn."} {"fo": "Tann dag eg r\u00f3pa\u00f0i, b\u00f8nhoyrdi t\u00fa meg, t\u00fa gj\u00f8rdi meg reystan, s\u00e1l m\u00edn fekk styrki.", "no": "Den dag jeg ropte, svarte du mig; du gjorde mig frimodig, i min sjel kom det styrke."} {"fo": "Lova t\u00e6r, Harri, skulu allir kongar heimsins, t\u00e1 i\u00f0 teir hoyra or\u00f0ini av t\u00ednum munni.", "no": "Herre! Alle jordens konger skal prise dig n\u00e5r de f\u00e5r h\u00f8re din munns ord."} {"fo": "t\u00ed at h\u00e1ur er Harrin og sko\u00f0ar teir sm\u00e1u, og tekkir teir h\u00e1st\u00f3ru langt burtur.", "no": "for Herren er oph\u00f8iet, og han ser til den ringe, og den stolte kjenner han langt fra."} {"fo": "Hv\u00f8rt eg siti ella standi, t\u00fa ta\u00f0 veitst, langt burtur m\u00edn \u00e6tlan er t\u00e6r kunn.", "no": "Enten jeg sitter, eller jeg st\u00e5r op, da vet du det; du forst\u00e5r min tanke langt fra."} {"fo": "Hv\u00f8rt eg gangi ella liggi, t\u00fa ta\u00f0 kannar, t\u00fa gj\u00f8lla veitst um vegir m\u00ednar allar.", "no": "Min sti og mitt leie gransker du ut, og du kjenner grant alle mine veier."} {"fo": "\u00c1\u00f0ur enn or\u00f0i\u00f0 er m\u00e6r \u00e1 m\u00edni tungu, t\u00fa, Harri, ta\u00f0 kennir til fulnar.", "no": "For det er ikke et ord p\u00e5 min tunge - se, Herre, du vet det alt sammen."} {"fo": "Fyri aftan, fyri framman ert t\u00fa um meg, og hond t\u00edna hevur \u00e1 meg t\u00fa lagt.", "no": "Bakfra og forfra omgir du mig, og du legger din h\u00e5nd p\u00e5 mig."} {"fo": "Hvar skal eg fara fr\u00e1 anda t\u00ednum, hvar skal eg fl\u00fdggja fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n t\u00edni!", "no": "Hvor skal jeg g\u00e5 fra din \u00c5nd, og hvor skal jeg fly fra ditt \u00e5syn?"} {"fo": "lyfti eg m\u00e6r \u00e1 veingjum morgunro\u00f0ans, setist eg vi\u00f0 hitt ytsta hav,", "no": "Tar jeg morgenr\u00f8dens vinger, og vil jeg bo ved havets ytterste grense,"} {"fo": "eisini har man hond t\u00edn meg lei\u00f0a, og h\u00f8gra hond t\u00edn m\u00e6r halda!", "no": "s\u00e5 f\u00f8rer ogs\u00e5 der din h\u00e5nd mig, og din h\u00f8ire h\u00e5nd holder mig fast."} {"fo": "Eg t\u00e6r lovi, t\u00ed \u00e1 undurfullan h\u00e1tt eg var\u00f0 skaptur, undurfull verk t\u00edni eru, og s\u00e1l m\u00edn fullv\u00e6l ta\u00f0 veit.", "no": "Jeg priser dig fordi jeg er virket p\u00e5 forferdelig underfull vis; underfulle er dine gjerninger, og min sjel kjenner det s\u00e5re vel."} {"fo": "Forl\u00f8g m\u00edni eygu t\u00edni s\u00f3u, og \u00ed t\u00edna b\u00f3k v\u00f3r\u00f0u skriva\u00f0ir allir teir dagar, i\u00f0 avm\u00e1ldir v\u00f3ru, \u00e1\u00f0ur enn nakar av teimum var til.", "no": "Da jeg bare var foster, s\u00e5 dine \u00f8ine mig, og i din bok blev de alle opskrevet de dager som blev fastsatt da ikke en av dem var kommet."} {"fo": "Hv\u00f8r torskilnar eru, Gu\u00f0, m\u00e6r hugsanir t\u00ednar, hv\u00f8r miklar t\u00e6r allar tilsamans!", "no": "Hvor vektige dine tanker er for mig, Gud, hvor store deres summer!"} {"fo": "Vil eg t\u00e6r telja, eru t\u00e6r fleiri enn sandur, eg man vakna og vera enn hj\u00e1 t\u00e6r.", "no": "Vil jeg telle dem, s\u00e5 er de flere enn sand; jeg v\u00e5kner op, og jeg er ennu hos dig."} {"fo": "G\u00e6vi t\u00fa, Gu\u00f0, vildi drepa teir gudleysu, og at bl\u00f3\u00f0sekir menn m\u00e6r viku \u00edfr\u00e1,", "no": "Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodt\u00f8rstige menn, vik fra mig -"} {"fo": "teir, i\u00f0 t\u00e6r standa \u00edm\u00f3ti vi\u00f0 svikum, teir, i\u00f0 navn t\u00edtt hava \u00ed f\u00e1fongd.", "no": "de som nevner ditt navn til \u00e5 fremme onde r\u00e5d, som bruker det til l\u00f8gn, dine fiender!"} {"fo": "Vi\u00f0 fullum hatri eg teir hati, teir eru vor\u00f0nir \u00f3vinir m\u00ednir.", "no": "Jeg hater dem med et fullkomment hat; de er mine fiender."} {"fo": "Kanna meg, Gu\u00f0, og kenn m\u00edtt hjarta, rannsaka meg og kenn m\u00edna hugsan!", "no": "Ransak mig, Gud, og kjenn mitt hjerte! Pr\u00f8v mig og kjenn mine mangeh\u00e5nde tanker,"} {"fo": "Vita, um eg gangi \u00e1 glatunarvegi og lei\u00f0 meg hin \u00e6viga vegin!", "no": "og se om jeg er p\u00e5 fortapelsens vei, og led mig p\u00e5 evighetens vei!"} {"fo": "Bjarga m\u00e6r, Harri, fr\u00e1 v\u00e1ndum monnum, var\u00f0a meg m\u00f3ti yvirgangsmonnum,", "no": "Herre, fri mig ut fra onde mennesker, vokt mig for voldsmenn,"} {"fo": "sum gera tungur s\u00ednar hvassar sum slangur, og hava ormaeitur undir v\u00f8rrum s\u00ednum. Sela.", "no": "De skjerper sin tunge som en slange, ormegift er under deres leber. Sela."} {"fo": "Var\u00f0veit meg, Harri, fr\u00e1 v\u00e1ndra manna hondum, var\u00f0a meg m\u00f3ti yvirgangsmonnum, i\u00f0 hugsa um at seta f\u00f3t fyri meg!", "no": "Bevar mig, Herre, for ugudeliges hender, vokt mig for voldsmenn, som tenker p\u00e5 \u00e5 f\u00e5 mine f\u00f8tter til fall!"} {"fo": "Eg seg\u00f0i vi\u00f0 Harran: Gu\u00f0 m\u00edn t\u00fa ert! L\u00fd\u00f0, Harri, \u00e1 m\u00edna b\u00f8nligu reyst!", "no": "Jeg sier til Herren: Du er min Gud; vend \u00f8ret, Herre, til mine inderlige b\u00f8nners r\u00f8st!"} {"fo": "Harri, lat ikki hin gudleysa f\u00e1a s\u00edtt ynski, lat ikki hans illu r\u00e1\u00f0 f\u00e1a frama! Sela.", "no": "Herre, gi ikke den ugudelige hvad han attr\u00e5r, la ikke hans onde r\u00e5d f\u00e5 fremgang! De vilde da oph\u00f8ie sig. Sela."} {"fo": "Teir skulu ei hevja h\u00f8vdi\u00f0 rundan um meg, sviki\u00f0 av teirra v\u00f8rrum skal hylja teir sj\u00e1lvar!", "no": "Over deres hoder som omgir mig, skal den ulykke komme som deres leber volder."} {"fo": "Illm\u00e6lis ma\u00f0ur skal ei \u00ed landinum standast, yvirgangsmannin skal \u00f3lukkan elta upp \u00ed slag!", "no": "En munnk\u00e5t mann skal ikke bli st\u00e5ende i landet; den mann som gj\u00f8r ugudelig vold, ham skal han jage med slag p\u00e5 slag."} {"fo": "Eg veit, at Harrin ney\u00f0st\u00f8ddum hj\u00e1lpir og veitir armingum r\u00e6tt.", "no": "Jeg vet at Herren gir den elendige rett, de fattige rettferdighet."} {"fo": "B\u00f8n m\u00edn komi sum roykoffur fyri t\u00edtt andlit, m\u00ednar upplyftu hendur sum matoffur \u00e1 kv\u00f8ldi!", "no": "La min b\u00f8nn gjelde som r\u00f8koffer for ditt \u00e5syn, mine henders opl\u00f8ftelse som et aften-matoffer!"} {"fo": "Set t\u00fa, Harri, vakt fyri munn m\u00edn, var\u00f0hald fyri dyr varra m\u00edna!", "no": "Herre, sett vakt for min munn, vokt mine lebers d\u00f8r!"} {"fo": "D\u00f3marar teirra ver\u00f0a rinda\u00f0ir ni\u00f0ur av kletti, og hoyra teir skulu, at or\u00f0 m\u00edni yndislig eru.", "no": "Deres dommere blir nedstyrtet og gitt klippen i vold, og selv forst\u00e5r de at mine ord var liflige."} {"fo": "Var\u00f0veit meg fr\u00e1 fellum teimum, i\u00f0 teir hava fyri meg sett, og fr\u00e1 snerrum illger\u00f0armanna!", "no": "Bevar mig for fellen som de har stilt op for mig, og for deres snarer som gj\u00f8r urett!"} {"fo": "Hinir gudleysu falli allir \u00ed net s\u00edni egnu, men eg sleppi undan!", "no": "La de ugudelige falle i sine egne garn, mens jeg g\u00e5r uskadd forbi!"} {"fo": "Hart eg r\u00f3pi til Harrans, hart eg Harran b\u00f8ni.", "no": "Med min r\u00f8st roper jeg til Herren, med min r\u00f8st beder jeg inderlig til Herren."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 \u00f8rmaktast \u00ed m\u00e6r andi m\u00edn, t\u00fa t\u00f3 kennir g\u00f8tu m\u00edna. \u00c1 t\u00ed vegi, sum ganga eg skal, teir snerrur hava fyri m\u00e6r loynt.", "no": "N\u00e5r min \u00e5nd vansmekter i mig, kjenner dog du min sti; p\u00e5 den vei jeg skal vandre, har de lagt skjulte snarer for mig."} {"fo": "Til t\u00edn eg r\u00f3pi, Harri; eg sigi: \u00abT\u00fa ert m\u00edtt skj\u00f3l, m\u00edn lutur \u00ed landi teirra livandi.\u00bb", "no": "Jeg roper til dig, Herre! Jeg sier: Du er min tilflukt, min del i de levendes land."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1 ney\u00f0arr\u00f3p m\u00edtt, t\u00ed eg s\u00e1ra hj\u00e1lparleysur eri! Bjarga m\u00e6r fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, t\u00ed teir eru m\u00e6r ov sterkir!", "no": "Gi akt p\u00e5 mitt klagerop, for jeg er blitt s\u00e5re elendig! Fri mig fra mine forf\u00f8lgere, for de er mig for sterke!"} {"fo": "T\u00ed f\u00edggindin s\u00e1l m\u00edna eltir og sl\u00e6r m\u00edtt l\u00edv til jar\u00f0ar, letur meg \u00ed myrkri b\u00fagva eins og teir, i\u00f0 longu eru dey\u00f0ir.", "no": "For fienden har forfulgt min sjel, han har knust mitt liv til jorden, han har satt mig p\u00e5 m\u00f8rke steder som de evig d\u00f8de."} {"fo": "Andi m\u00edn \u00f8rmaktast \u00ed m\u00e6r, m\u00e6r \u00ed barmi er hjarta m\u00edtt doyvt.", "no": "Og min \u00e5nd er vansmektet i mig, mitt hjerte er forferdet inneni mig."} {"fo": "Eg minnist \u00e1 fornar dagar, hugsi um allar gerningar t\u00ednar, grundi um handaverk t\u00edni.", "no": "Jeg kommer fordums dager i hu, jeg tenker p\u00e5 alt ditt verk, jeg grunder p\u00e5 dine henders gjerning."} {"fo": "Lat meg \u00e1rla hoyra miskunn t\u00edna, t\u00ed at eg troysti \u00e1 teg! Ger m\u00e6r kunnan tann veg, eg skal ganga, t\u00ed til t\u00edn eg s\u00e1l m\u00edna hevji!", "no": "La mig \u00e5rle h\u00f8re din miskunnhet, for til dig setter jeg min lit! Kunngj\u00f8r mig den vei jeg skal vandre, for til dig opl\u00f8fter jeg min sjel!"} {"fo": "Bjarga m\u00e6r, Harri, fr\u00e1 f\u00edggindum m\u00ednum, eftir t\u00e6r eg b\u00ed\u00f0i!", "no": "Fri mig fra mine fiender, Herre! Hos dig s\u00f8ker jeg ly."} {"fo": "Kenn m\u00e6r at gera vilja t\u00edn, t\u00ed at Gu\u00f0 m\u00edn t\u00fa ert; t\u00edn g\u00f3\u00f0i andi skal meg lei\u00f0a um sl\u00e6ttar breytir.", "no": "L\u00e6r mig \u00e5 gj\u00f8re din vilje, for du er min Gud! Din gode \u00c5nd lede mig p\u00e5 jevnt land!"} {"fo": "oy\u00f0 t\u00fa \u00fat f\u00edggindar m\u00ednar fyri miskunn t\u00edna, og forkom \u00f8llum teimum, i\u00f0 at m\u00e6r s\u00f8kja, t\u00ed at eg eri t\u00e6nari t\u00edn!", "no": "og i din miskunnhet vil du utrydde mine fiender og \u00f8delegge alle dem som trenger min sjel; for jeg er din tjener."} {"fo": "miskunn m\u00edn og virki, h\u00e1borg m\u00edn og hj\u00e1lpari, skj\u00f8ldur m\u00edn og \u00e1lit, sum leggur undir meg tj\u00f3\u00f0ir!", "no": "min miskunn og min festning, min borg og min redningsmann, mitt skjold og den jeg tar min tilflukt til, den som tvinger mitt folk under mig."} {"fo": "Harri, hvat er ma\u00f0ur, at t\u00fa kennir hann, og mannabarn, at t\u00fa gevur t\u00ed g\u00e6tur?", "no": "Herre, hvad er et menneske, at du kjenner ham, et menneskebarn, at du akter p\u00e5 ham!"} {"fo": "Ma\u00f0urin er sum eitt vindblak, hans dagar sum hv\u00f8rvandi skuggi!", "no": "Et menneske er lik et \u00e5ndepust, hans dager er som en skygge som farer forbi."} {"fo": "Harri, lat himin t\u00edn s\u00edga ni\u00f0ur og st\u00edg oman, nem t\u00fa vi\u00f0 fj\u00f8llini, so at tey r\u00faka!", "no": "Herre, b\u00f8i din himmel og far ned, r\u00f8r ved fjellene s\u00e5 de ryker!"} {"fo": "Lat lj\u00f3sini ganga, so at teir ver\u00f0a spjaddir. Send \u00fat t\u00ednar \u00f8rvar, so at teir ver\u00f0a r\u00e6ddir!", "no": "La lynet lyne og spred dem*, send dine piler og skrem dem! / {* fiendene.}"} {"fo": "R\u00e6tt \u00fat hond t\u00edna fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga, fr\u00eda meg og frels meg \u00far hinum miklu v\u00f8tnum, \u00far fremmanda hondum,", "no": "Rekk ut dine hender fra det h\u00f8ie, fri mig og frels mig fra store vann, fra fremmedes h\u00e5nd,"} {"fo": "teirra, hv\u00f8rs mu\u00f0ur m\u00e6lir fals, og hv\u00f8rs h\u00f8gra hond er lyginnar h\u00f8gra hond!", "no": "de hvis munn taler svik, og hvis h\u00f8ire h\u00e5nd er en l\u00f8gnens h\u00e5nd."} {"fo": "Gu\u00f0, fyri t\u00e6r vil eg syngja n\u00fdggjan song, fyri t\u00e6r vil eg leika \u00e1 t\u00edggjustrengdari h\u00f8rpu,", "no": "Gud! En ny sang vil jeg synge dig, til tistrenget harpe vil jeg lovsynge dig,"} {"fo": "t\u00e6r, sum gevur kongunum sigur, sum bjargar D\u00e1vidi, t\u00e6nara t\u00ednum, fr\u00e1 t\u00ed v\u00e1nda sv\u00f8r\u00f0i!", "no": "du som gir kongene frelse, som redder David, din tjener, fra det onde sverd."} {"fo": "Fr\u00eda meg og frels meg \u00far fremmanda hondum, teirra, hv\u00f8rs mu\u00f0ur m\u00e6lir fals, og hv\u00f8rs h\u00f8gra hond er lyginnar h\u00f8gra hond,", "no": "Frels mig og fri mig fra fremmedes h\u00e5nd, de hvis munn taler svik, og hvis h\u00f8ire h\u00e5nd er en l\u00f8gnens h\u00e5nd,"} {"fo": "so at synir v\u00e1rir mega ver\u00f0a sum v\u00f8kstir, sum \u00ed ungd\u00f3mi s\u00ednum vaksa st\u00f3rir, d\u00f8tur v\u00e1rar sum hornast\u00f3lpar, \u00fath\u00f8gdir sum til eina borg;", "no": "forat v\u00e5re s\u00f8nner m\u00e5 v\u00e6re som planter, h\u00f8it vokset i sin ungdom, v\u00e5re d\u00f8tre som hj\u00f8rnestolper, hugget som til et slott,"} {"fo": "k\u00fdr v\u00e1rar mega kvidnar ver\u00f0a, og einki er \u00f3happ, og eingin er missur, og eingin r\u00f3pan \u00e1 torgum v\u00e1rum!", "no": "at v\u00e5re kuer m\u00e5 ha kalv, at det ingen skade m\u00e5 v\u00e6re og intet tap og intet klageskrik p\u00e5 v\u00e5re gater."} {"fo": "S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum ta\u00f0 solei\u00f0is veit vi\u00f0! S\u00e6lt er ta\u00f0 f\u00f3lk, sum hevur Harran til Gu\u00f0!", "no": "Salig er det folk som det g\u00e5r s\u00e5ledes; salig er det folk hvis Gud Herren er."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum degi vil eg teg pr\u00edsa og navni t\u00ednum lova um aldur og \u00e6vir!", "no": "Hver dag vil jeg love dig, og jeg vil prise ditt navn evindelig og alltid."} {"fo": "Mikil er Harrin og v\u00e6l verdur at lova, st\u00f3rleiki hans \u00f3rannsakiligur er!", "no": "Herren er stor og h\u00f8ilovet, og hans storhet er uransakelig."} {"fo": "Ein \u00e6ttin fyri a\u00f0rari verkum t\u00ednum lovar og bo\u00f0ar fr\u00e1 kraftarger\u00f0um t\u00ednum!", "no": "En slekt skal lovprise for den annen dine gjerninger, og dine veldige gjerninger skal de forkynne."} {"fo": "Fr\u00e1 h\u00e1tign t\u00edni og miklu d\u00fdrd t\u00e6r siga, um undur t\u00edni eg syngja vil.", "no": "P\u00e5 din majestets herlighet og \u00e6re og p\u00e5 dine undergjerninger vil jeg grunde."} {"fo": "Fr\u00e1 veldi \u00f3dnarverka t\u00edna t\u00e6r grei\u00f0a, um st\u00f3rverk t\u00edni eg r\u00f8\u00f0a vil.", "no": "Og om dine sterke og forferdelige gjerninger skal de tale, og dine store gjerninger vil jeg fortelle."} {"fo": "\u00c1 t\u00edna miklu g\u00f3\u00f0sku t\u00e6r minna og fegnast um r\u00e6ttv\u00edsi t\u00edna.", "no": "Minneord om din store godhet skal de la str\u00f8mme ut og synge med fryd om din rettferdighet."} {"fo": "N\u00e1\u00f0igur er Harrin og miskunnsamur, tolin og r\u00edkur av g\u00f3\u00f0sku.", "no": "Herren er n\u00e5dig og barmhjertig, langmodig og stor i miskunnhet."} {"fo": "Harrin er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 \u00f8ll, miskunn hans fatar um \u00f8ll hans verk.", "no": "Herren er god imot alle, og hans barmhjertighet er over alle hans gjerninger."} {"fo": "\u00d8ll verk t\u00edni lova t\u00e6r, Harri, og d\u00fdrkarar t\u00ednir teg pr\u00edsa!", "no": "Alle dine gjerninger skal prise dig, Herre, og dine fromme skal love dig."} {"fo": "Um d\u00fdrd kongad\u00f8mis t\u00edns teir tala, fr\u00e1 veldi t\u00ednum teir siga", "no": "Om ditt rikes herlighet skal de tale og fortelle om ditt velde,"} {"fo": "fyri at kunngera monnum veldi t\u00edtt, hina d\u00fdru tign kongad\u00f8mis t\u00edns!", "no": "for \u00e5 kunngj\u00f8re for menneskenes barn dine veldige gjerninger og ditt rikes herlighet og \u00e6re."} {"fo": "Kongad\u00f8mi t\u00edtt er kongad\u00f8mi um allar \u00e6vir, og r\u00edki t\u00edtt varir \u00e6tt eftir \u00e6tt! Harrin er tr\u00fafastur \u00ed \u00f8llum or\u00f0um s\u00ednum, og miskunnsamur \u00ed \u00f8llum verkum s\u00ednum.", "no": "Ditt rike er et rike for alle evigheter, og ditt herred\u00f8mme varer gjennem alle slekter."} {"fo": "Harrin sty\u00f0jar allar, i\u00f0 fallkomnir eru, og reisir upp allar ni\u00f0urboygdar.", "no": "Herren st\u00f8tter alle dem som faller, og opreiser alle nedb\u00f8iede."} {"fo": "\u00d8ll venda eygum s\u00ednum v\u00f3nandi til t\u00edn, og t\u00fa gevur teim f\u00f8\u00f0i teirra \u00ed r\u00e6ttum t\u00edma.", "no": "Alles \u00f8ine vokter p\u00e5 dig, og du gir dem deres f\u00f8de i sin tid."} {"fo": "T\u00fa letur upp t\u00edna hond og mettar alt, sum livir, vi\u00f0 signing.", "no": "Du oplater din h\u00e5nd og metter alt levende med velbehag*. / {* d.e. med det som er dem velbehagelig.}"} {"fo": "Harrin er r\u00e6ttv\u00edsur \u00e1 \u00f8llum vegum s\u00ednum og miskunnsamur \u00ed \u00f8llum verkum s\u00ednum.", "no": "Herren er rettferdig i alle sine veier og miskunnelig i alle sine gjerninger."} {"fo": "Harrin er n\u00e6r hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 \u00e1 hann kalla, hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 kalla \u00e1 hann av sonnum.", "no": "Herren er n\u00e6r hos alle dem som kaller p\u00e5 ham, hos alle som kaller p\u00e5 ham i sannhet."} {"fo": "Hann uppfyllir ynski teirra, i\u00f0 hann \u00f3ttast, hann r\u00f3p teirra hoyrir og teimum hj\u00e1lpir.", "no": "Han gj\u00f8r efter deres velbehag som frykter ham, og han h\u00f8rer deres rop og frelser dem."} {"fo": "Harrin var\u00f0veitir allar teir, i\u00f0 hann elska, men gudleysar allar hann oy\u00f0ir.", "no": "Herren bevarer alle dem som elsker ham; men alle de ugudelige \u00f8delegger han."} {"fo": "Lov Harrans skal mu\u00f0ur m\u00edn m\u00e6la, alt kj\u00f8t pr\u00edsi hans heilaga navn um aldur og \u00e6vir!", "no": "Min munn skal uttale Herrens pris, og alt kj\u00f8d skal love hans hellige navn evindelig og alltid."} {"fo": "Halleluja! S\u00e1l m\u00edn, Harranum lova!", "no": "Halleluja! Min sjel, lov Herren!"} {"fo": "Eg vil Harranum lova, so leingi eg livi, lovsyngja m\u00ednum Gu\u00f0i, me\u00f0an eg eri til!", "no": "Jeg vil love Herren s\u00e5 lenge jeg lever; jeg vil lovsynge min Gud s\u00e5 lenge jeg er til."} {"fo": "\u00dat fer andi hans, hann fer aftur til moldar, \u00e1 t\u00ed degi er fyri ongum hans \u00e6tlan.", "no": "Farer hans \u00e5nd ut, s\u00e5 vender han tilbake til sin jord; p\u00e5 den samme dag er det forbi med hans tankes r\u00e5d."} {"fo": "S\u00e6lur er tann, sum hevur J\u00e1kups Gu\u00f0 s\u00e6r til hj\u00e1lpar, sum v\u00f3n s\u00edna setir \u00e1 Harran, Gu\u00f0 s\u00edn,", "no": "Salig er den hvis hjelp er Jakobs Gud, hvis h\u00e5p st\u00e5r til Herren, hans Gud,"} {"fo": "hann, sum skapa\u00f0 hevur himin og j\u00f8r\u00f0, havi\u00f0 og alt, sum \u00ed teimum er; hann, sum var\u00f0veitir tr\u00fafesti s\u00edna um \u00e6vir,", "no": "som gjorde himmel og jord, havet og alt hvad i dem er, som er trofast til evig tid,"} {"fo": "sum veitir teimum k\u00faga\u00f0u r\u00e6tt og gevur teimum svongu brey\u00f0. Harrin teir bundnu loysir.", "no": "som hjelper de undertrykte til deres rett, som gir de hungrige br\u00f8d. Herren l\u00f8ser de bundne,"} {"fo": "Harrin opnar eyguni \u00e1 teimum blindu, Harrin reisir upp teir ni\u00f0urboygdu, Harrin elskar teir r\u00e6ttv\u00edsu,", "no": "Herren \u00e5pner de blindes \u00f8ine, Herren opreiser de nedb\u00f8iede, Herren elsker de rettferdige,"} {"fo": "Harrin var\u00f0ar teir fremmandu, syrgir fyri einkjum og fa\u00f0irleysum, men villir fyri teimum gudleysu vegin.", "no": "Herren bevarer de fremmede; farl\u00f8se og enker holder han oppe, men de ugudeliges vei gj\u00f8r han kroket."} {"fo": "Harrin er kongur um allar \u00e6vir, Gu\u00f0 t\u00edn, Zion, \u00e6tt eftir \u00e6tt. Halleluja!", "no": "Herren skal v\u00e6re konge evindelig, din Gud, Sion, fra slekt til slekt. Halleluja!"} {"fo": "Halleluja! Gott ta\u00f0 er at leika fyri Gu\u00f0i v\u00e1rum, t\u00ed yndisligt ta\u00f0 er, og lovsongur v\u00e6l h\u00f8vir.", "no": "Lov Herren! For det er godt \u00e5 lovsynge v\u00e5r Gud, det er liflig, lovsang s\u00f8mmer sig."} {"fo": "Harrin byggir upp Jer\u00fasalem og savnar saman tey sundurspjaddu av \u00cdsrael.", "no": "Herren bygger Jerusalem, de bortdrevne av Israel samler han."} {"fo": "Hann lekir tey, i\u00f0 hava eitt sundurbroti\u00f0 hjarta, og bindur um teirra s\u00e1r.", "no": "Han helbreder dem som har et s\u00f8nderknust hjerte, og forbinder deres smertefulle s\u00e5r."} {"fo": "Hann tali\u00f0 \u00e1 stj\u00f8rnunum telur og kallar t\u00e6r allar vi\u00f0 navni.", "no": "Han fastsetter stjernenes tall, han gir dem alle navn."} {"fo": "Mikil er drottin v\u00e1r og st\u00f3rur \u00ed veldi, einki er mark fyri v\u00edsd\u00f3mi hans.", "no": "V\u00e5r Herre er stor og rik p\u00e5 kraft; p\u00e5 hans forstand er det intet m\u00e5l."} {"fo": "Harrin heldur teim ey\u00f0mj\u00faku uppi, men gudleysar n\u00edvir til jar\u00f0ar hann ni\u00f0ur.", "no": "Herren holder de saktmodige oppe, b\u00f8ier de ugudelige ned til jorden."} {"fo": "Fyri Harranum syngi\u00f0 vi\u00f0 takkarsongi, leiki\u00f0 \u00e1 saltri fyri Gu\u00f0i v\u00e1rum!", "no": "Svar Herren med takksigelse, lovsyng v\u00e5r Gud til citar,"} {"fo": "Hann himmalin hylur vi\u00f0 sk\u00fdum, hann regn rei\u00f0ir j\u00f8r\u00f0ini til, hann gras letur spretta \u00e1 fj\u00f8llum.", "no": "ham som dekker himmelen med skyer, som lager regn for jorden, som lar gress spire frem p\u00e5 fjellene!"} {"fo": "Hann dj\u00f3runum gevur f\u00f8\u00f0slu teirra og ravnsungunum, t\u00e1 i\u00f0 teir r\u00f3pa.", "no": "Han gir feet dets f\u00f8de, ravneungene som roper."} {"fo": "Harrin hevur tokka \u00e1 teimum, i\u00f0 hann \u00f3ttast, teimum, i\u00f0 b\u00ed\u00f0a miskunnar hans.", "no": "Herren har behag i dem som frykter ham, som venter p\u00e5 hans miskunnhet."} {"fo": "Harranum pr\u00edsa, Jer\u00fasalem, Gu\u00f0i t\u00ednum lova, Zion!", "no": "Pris Herren, Jerusalem, lov din Gud, Sion!"} {"fo": "T\u00ed at hann hevur gj\u00f8rt t\u00ednar portstengur sterkar, b\u00f8rn t\u00edni signa\u00f0, sum \u00ed t\u00e6r eru.", "no": "For han har gjort dine portstenger faste, han har velsignet dine barn i dig."} {"fo": "Hann gevur landi t\u00ednum fri\u00f0 og mettar teg vi\u00f0 feitasta hveiti.", "no": "Han er den som gir dine grenser fred, metter dig med den beste hvete."} {"fo": "Hann or\u00f0 s\u00edtt sendir til jar\u00f0ar, bo\u00f0 hans loypur vi\u00f0 skundi.", "no": "Han er den som sender sin tale til jorden; s\u00e5re hastig l\u00f8per hans ord."} {"fo": "Hann gevur snj\u00f3gv eins og ull, stroyir \u00fat r\u00edm eins og \u00f8sku.", "no": "Han er den som gir sne som ull, str\u00f8r ut rim som aske."} {"fo": "Hann sendir hegling s\u00edn sum brey\u00f0molar, vatni\u00f0 stir\u00f0nar fyri kulda hans.", "no": "Han kaster sin is ut som sm\u00e5stykker; hvem kan st\u00e5 for hans kulde?"} {"fo": "Hann or\u00f0 s\u00edtt sendir og br\u00e6\u00f0ir ta\u00f0, letur vind s\u00edn bl\u00e1sa, og aftur ta\u00f0 rennur.", "no": "Han sender sitt ord og smelter dem; han lar sin vind bl\u00e5se, da rinner vannene."} {"fo": "Hann kunnger J\u00e1kupi or\u00f0 s\u00edtt, \u00cdsrael bo\u00f0 og l\u00f3gir s\u00ednar.", "no": "Han kunngjorde Jakob sitt ord, Israel sine bud og sine lover;"} {"fo": "Halleluja! Harranum lovi\u00f0 av himni, honum lovi\u00f0 \u00ed t\u00ed h\u00f8ga!", "no": "Halleluja! Lov Herren fra himmelen, lov ham i det h\u00f8ie!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum, allir einglar hans, lovi\u00f0 honum, allir herar hans!", "no": "Lov ham, alle hans engler, lov ham, all hans h\u00e6r!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum, s\u00f3l og m\u00e1ni, lovi\u00f0 honum, allar l\u00fdsandi stj\u00f8rnur!", "no": "Lov ham, sol og m\u00e5ne, lov ham, alle I lysende stjerner!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum, himnar himnanna, og v\u00f8tnini uppi yvir himnunum!", "no": "Lov ham, I himlenes himler og I vann som er ovenover himlene!"} {"fo": "Og hann tey festi um aldur og \u00e6vir, hann gav teimum l\u00f3g, sum ikki tey br\u00f3ta.", "no": "og han satte dem p\u00e5 deres sted for all tid, for evig; han gav en lov som ingen av dem overskrider."} {"fo": "Fj\u00f8llini og allir heyggjar, aldintr\u00f8ini og sedristr\u00f8 \u00f8ll!", "no": "I fjell og alle hauger, frukttr\u00e6r og alle sedrer,"} {"fo": "Villdj\u00f3rini og allur fena\u00f0ur, skri\u00f0kykt og flj\u00fagvandi fuglar!", "no": "I ville dyr og alt fe, krypdyr og vingede fugler,"} {"fo": "Kongar jar\u00f0arinnar og allar tj\u00f3\u00f0ir, h\u00f8vdingar og allir d\u00f3marar heimsins!", "no": "I jordens konger og alle folk, fyrster og alle jordens dommere,"} {"fo": "Unglingar og moyggjar till\u00edka, oldingar og ungir sveinar!", "no": "unge menn og jomfruer, gamle sammen med unge!"} {"fo": "Hann f\u00f3lki s\u00ednum reisir horn, lovsongur er hj\u00e1 \u00f8llum d\u00fdrkarum hans, hj\u00e1 \u00cdsrael, t\u00ed f\u00f3lki, i\u00f0 honum er n\u00e6r! Halleluja!", "no": "og han har oph\u00f8iet et horn for sitt folk til en lovsang for alle sine fromme, for Israels barn, det folk som er ham n\u00e6r. Halleluja!"} {"fo": "Halleluja! Syngi\u00f0 Harranum n\u00fdggjan song, lov hans \u00ed samkomu d\u00fdrkara hans!", "no": "Halleluja! Syng Herren en ny sang, hans pris i de frommes forsamling!"} {"fo": "\u00cdsrael gle\u00f0ist yvir skapara s\u00ednum, synir Zions fegnist yvir kongi s\u00ednum!", "no": "Israel glede sig i sin skaper, Sions barn fryde sig i sin konge!"} {"fo": "Teir skulu navni hans lova vi\u00f0 gle\u00f0idansi, leika fyri honum \u00e1 bumbu og h\u00f8rpu!", "no": "De skal love hans navn med dans, lovsynge ham til pauke og citar."} {"fo": "T\u00ed at Harrin hevur tokka \u00e1 f\u00f3lki s\u00ednum, hann teir k\u00faga\u00f0u pr\u00fd\u00f0ir vi\u00f0 sigri.", "no": "For Herren har behag i sitt folk, han pryder de saktmodige med frelse."} {"fo": "Gu\u00f0s d\u00fdrkararnir fegnist vi\u00f0 \u00e6ru, r\u00f3pi fagna\u00f0arr\u00f3p \u00e1 legum s\u00ednum!", "no": "De fromme skal fryde sig i herlighet, de skal juble p\u00e5 sitt leie."} {"fo": "Teir havi lovsong til Gu\u00f0 \u00e1 munni, og tv\u00edeggja\u00f0 sv\u00f8r\u00f0 \u00ed hondum!", "no": "Lovsang for Gud er i deres munn og et tveegget sverd i deres h\u00e5nd,"} {"fo": "Til tess at gera \u00e1 heidningunum hevnd og revsing f\u00f3lkanna millum,", "no": "for \u00e5 fullbyrde hevn over hedningene, straff over folkene,"} {"fo": "til tess at binda kongar teirra vi\u00f0 fj\u00f8trum, edilingar teirra vi\u00f0 jarnbondum,", "no": "for \u00e5 binde deres konger med lenker og deres fornemme menn med jernb\u00e5nd,"} {"fo": "og \u00fatinna yvir teir skriva\u00f0an d\u00f3m; ein s\u00f3mi er hetta \u00f8llum d\u00fdrkarum hans! Halleluja!", "no": "for \u00e5 fullbyrde foreskreven straffedom over dem. Dette er en \u00e6re for alle hans fromme. Halleluja!"} {"fo": "Halleluja! Lovi\u00f0 Gu\u00f0i \u00ed halgid\u00f3mi hans, lovi\u00f0 honum \u00ed hans veldiga himnahv\u00e1lvi!", "no": "Halleluja! Lov Gud i hans helligdom, lov ham i hans mektige hvelving!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum fyri veldisverk hans, lovi\u00f0 honum eftir veldiga st\u00f3rleika hans!", "no": "Lov ham for hans veldige gjerninger, lov ham efter hans storhets fylde!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 lj\u00f3\u00f0i av l\u00fa\u00f0rum, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 h\u00f8rpu og saltri!", "no": "Lov ham med basunklang, lov ham med harpe og citar!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 bumbum og dansi, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 streingjaleiki og floytu!", "no": "Lov ham med pauke og dans, lov ham med strengelek og fl\u00f8ite!"} {"fo": "Lovi\u00f0 honum vi\u00f0 lj\u00f3mandi sk\u00e1labumbum, lovi\u00f0 honum vi\u00f0 hv\u00f8llum sk\u00e1labumbum!", "no": "Lov ham med tonende bekkener, lov ham med h\u00f8it klingende bekkener!"} {"fo": "Alt, i\u00f0 andadr\u00e1tt hevur, Harranum lovi! Halleluja!", "no": "Alt som har \u00e5nde, love Herren! Halleluja!"} {"fo": "Or\u00f0t\u00f8k S\u00e1lomons, D\u00e1vidssonar, \u00cdsraels kongs,", "no": "Ordsprog av Salomo, Davids s\u00f8nn, Israels konge."} {"fo": "til at l\u00e6ra v\u00edsd\u00f3m og aga, at fata skilag\u00f3\u00f0 or\u00f0,", "no": "Av dem kan en l\u00e6re visdom og tukt og \u00e5 skj\u00f8nne forstandige ord;"} {"fo": "til at nema aga og vit, r\u00e6ttl\u00e6ti, r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttfer\u00f0,", "no": "av dem kan en motta tukt til klokskap og l\u00e6re rettferdighet og rett og rettvishet;"} {"fo": "til at veita teimum \u00f3royndu r\u00e1\u00f0, teimum ungu kunnskap og skil \u2013", "no": "de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet."} {"fo": "hin v\u00edsi skal l\u00fd\u00f0a \u00e1 og \u00f8kja s\u00edn l\u00e6rd\u00f3m, hin vitri skal l\u00e6ra seg l\u00edvsreglur g\u00f3\u00f0ar \u2013", "no": "Den vise skal h\u00f8re p\u00e5 dem og g\u00e5 frem i l\u00e6rdom, og den forstandige vinne evne til \u00e5 leve rett."} {"fo": "til at skilja or\u00f0t\u00f8k og l\u00edknilsi, v\u00edsmanna or\u00f0 og g\u00e1tur teirra.", "no": "Av dem kan en l\u00e6re \u00e5 forst\u00e5 ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres g\u00e5ter."} {"fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, vitsku og aga vanvir\u00f0a d\u00e1rar.", "no": "frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av d\u00e5rer."} {"fo": "t\u00ed at t\u00e6r eru yndisligur kransur \u00e1 h\u00f8vdi t\u00ednum, ein d\u00fdrabar keta um h\u00e1ls t\u00edn.", "no": "For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals."} {"fo": "T\u00ed at f\u00f8tur teirra eru skj\u00f3tir til ta\u00f0 illa, snarir til at \u00fathella bl\u00f3\u00f0.", "no": "For deres f\u00f8tter haster til det onde, og de er snare til \u00e5 ut\u00f8se blod;"} {"fo": "T\u00ed at til einkis ver\u00f0ur neti\u00f0 tant \u00fat, me\u00f0an allir veingja\u00f0ir fuglar ta\u00f0 s\u00edggja;", "no": "til ingen nytte blir garnet utspent s\u00e5 alle fuglene ser det;"} {"fo": "teir s\u00f8kja at s\u00ednum egna l\u00edvi, liggja \u00e1 loynum eftir s\u00e6r sj\u00e1lvum.", "no": "de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv."} {"fo": "Solei\u00f0is gongst \u00f8llum, i\u00f0 eftir \u00f3r\u00e6ttum vinningi tr\u00e1a, hann drepur s\u00edn egna harra.", "no": "S\u00e5 g\u00e5r det hver den som s\u00f8ker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3murin kallar h\u00e1tt \u00e1 g\u00f8tunum, letur r\u00f8dd s\u00edna lj\u00f3\u00f0a \u00e1 torgunum;", "no": "Visdommen roper h\u00f8it p\u00e5 gaten, den lar sin r\u00f8st h\u00f8re p\u00e5 torvene;"} {"fo": "hann r\u00f3par \u00e1 fj\u00f8lgongdum vegam\u00f3tum, vi\u00f0 borgarli\u00f0ini flytur hann talu s\u00edna:", "no": "p\u00e5 hj\u00f8rnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:"} {"fo": "Vendi\u00f0 vi\u00f0 til lei\u00f0beining m\u00edna, s\u00ed, t\u00e1 lati eg anda m\u00edn streyma yvir tykkum, t\u00e1 kunngeri eg tykkum or\u00f0 m\u00edni.", "no": "Vend om og gi akt p\u00e5 min tilrettevisning! Da vil jeg la min \u00e5nd velle frem for eder, jeg vil kunngj\u00f8re eder mine ord."} {"fo": "Men av t\u00ed at tit f\u00f8rdust undan, t\u00e1 i\u00f0 eg kalla\u00f0i, og eingin gav t\u00ed g\u00e6tur, t\u00f3 at eg r\u00e6tti hondina \u00fat,", "no": "Fordi jeg ropte, og I ikke vilde h\u00f8re, fordi jeg rakte ut min h\u00e5nd, og ingen gav akt,"} {"fo": "heldur vanvirdu \u00f8ll m\u00edni r\u00e1\u00f0 og skoyttu ikki lei\u00f0beining m\u00edni;", "no": "fordi I forsm\u00e5dde alle mine r\u00e5d og ikke vilde vite av min tilrettevisning,"} {"fo": "t\u00ed man eg l\u00e6a \u00ed \u00f3lukku tykkara, spotta, t\u00e1 i\u00f0 r\u00e6\u00f0slan tykkum r\u00e1mar;", "no": "s\u00e5 vil ogs\u00e5 jeg le n\u00e5r ulykken rammer eder, jeg vil spotte n\u00e5r det kommer som I reddes for,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 r\u00e6\u00f0slan tykkum r\u00e1mar sum torusl\u00e1ttur, og \u00f3lukka tykkara kemur sum ein hvirla, t\u00e1 i\u00f0 ney\u00f0 og angist \u00e1 tykkum koma.", "no": "n\u00e5r det I reddes for, kommer som et uv\u00e6r, og eders ulykke farer frem som en stormvind, n\u00e5r trengsel og n\u00f8d kommer over eder."} {"fo": "T\u00e1 munnu teir kalla \u00e1 meg, men eg svari teimum ikki, teir munnu leita eftir m\u00e6r, men finna meg ikki.", "no": "Da skal de kalle p\u00e5 mig, men jeg svarer ikke; de skal s\u00f8ke mig, men ikke finne mig."} {"fo": "skoyttu ikki r\u00e1\u00f0um m\u00ednum og vanvirdu alla lei\u00f0beining m\u00edna;", "no": "fordi de ikke vilde vite av mitt r\u00e5d og foraktet all min tilrettevisning,"} {"fo": "t\u00e1 skulu teir nj\u00f3ta \u00e1v\u00f8kstin av atfer\u00f0 s\u00edni og av s\u00ednum egnu svikr\u00e6\u00f0um mettast.", "no": "derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde r\u00e5d skal de mettes."} {"fo": "T\u00ed at fr\u00e1hald teirra f\u00e1vitskutu drepur teir, og trygd d\u00e1ranna er teimum til undirgangs.", "no": "For de uforstandiges selvr\u00e5dighet dreper dem, og d\u00e5renes trygghet \u00f8delegger dem;"} {"fo": "Sonur m\u00edn, um t\u00fa tekur vi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum og goymir bo\u00f0 m\u00edni hj\u00e1 t\u00e6r,", "no": "Min s\u00f8nn! Dersom du tar imot mine ord og gjemmer mine bud hos dig,"} {"fo": "so at t\u00fa vendir oyra t\u00ednum til v\u00edsd\u00f3ms og hjarta t\u00edtt boyggir at skynsemi,", "no": "s\u00e5 du vender ditt \u00f8re til visdommen og b\u00f8ier ditt hjerte til klokskapen,"} {"fo": "ja, um t\u00fa kallar \u00e1 kl\u00f3kskap, letur r\u00f3p t\u00edtt lj\u00f3\u00f0a eftir skili,", "no": "ja, dersom du roper efter innsikten og l\u00f8fter din r\u00f8st for \u00e5 kalle p\u00e5 forstanden,"} {"fo": "um t\u00fa leitar eftir teim sum eftir silvuri, s\u00f3knast eftir teim sum eftir fjaldum gripum,", "no": "dersom du leter efter den som efter s\u00f8lv og graver efter den som efter skjulte skatter,"} {"fo": "T\u00ed at Harrin gevur v\u00edsd\u00f3m, av munni hans koma kunnskapur og skil;", "no": "For Herren er den som gir visdom, fra hans munn kommer kunnskap og forstand,"} {"fo": "hann goymir teimum r\u00e6ttsintu lukkuna, er skj\u00f8ldur teirra, sum \u00ed sakloysi ganga,", "no": "og han gjemmer frelse for de opriktige, et skjold for dem som lever ustraffelig,"} {"fo": "t\u00ed at hann vakir yvir stigum r\u00e6ttarins og var\u00f0veitir vegin hj\u00e1 teim, i\u00f0 hann \u00f3ttast.", "no": "han vokter rettens stier og bevarer sine frommes vei."} {"fo": "T\u00e1 manst t\u00fa fata r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttfer\u00f0, r\u00e6ttl\u00e6ti, hv\u00f8nn ein g\u00f3\u00f0an veg.", "no": "Da skal du forst\u00e5 rettferdighet og rett og rettvishet, ja enhver god vei."} {"fo": "T\u00ed at v\u00edsd\u00f3murin man koma inn \u00ed hjarta t\u00edtt, og kunnskapurin vera s\u00e1l t\u00edni yndisligur;", "no": "For visdom skal komme i ditt hjerte, og kunnskap skal glede din sjel;"} {"fo": "umhugsan man vaka yvir t\u00e6r, skynsemi man var\u00f0veita teg \u2013", "no": "eftertanke skal holde vakt over dig, forstand skal verne dig,"} {"fo": "fyri at frelsa teg fr\u00e1 einum illum vegi, fr\u00e1 teimum monnum, i\u00f0 fara vi\u00f0 falsi,", "no": "for \u00e5 fri dig fra onde veier, fra menn som f\u00f8rer forvendt tale,"} {"fo": "fr\u00e1 teim, i\u00f0 fara av r\u00e6ttfer\u00f0ar lei\u00f0um fyri at ganga \u00e1 myrkursins vegum,", "no": "fra dem som forlater rettvishets stier for \u00e5 vandre p\u00e5 m\u00f8rkets veier,"} {"fo": "i\u00f0 hava gle\u00f0i av t\u00ed at gera ilt og fegnast av ilskubr\u00f8gdum,", "no": "som gleder sig ved \u00e5 gj\u00f8re ondt og jubler over onde, forvendte gjerninger,"} {"fo": "i\u00f0 vegir s\u00ednar kr\u00f3kutar gera og allar sni\u00f0g\u00f8tur ganga;", "no": "som g\u00e5r p\u00e5 krokete stier og f\u00f8lger vrange veier."} {"fo": "fyri at frelsa teg fr\u00e1 annars mans konu, fr\u00e1 fremmandari konu vi\u00f0 bl\u00ed\u00f0m\u00e6ltum or\u00f0um,", "no": "Visdommen skal fri dig fra annen manns hustru, fra fremmed kvinne, som taler glatte ord,"} {"fo": "i\u00f0 ungd\u00f3ms vin s\u00edn hevur sviki\u00f0 og gloymt hevur s\u00e1ttm\u00e1lan vi\u00f0 Gu\u00f0 s\u00edn;", "no": "som har forlatt sin ungdoms venn og glemt sin Guds pakt;"} {"fo": "teir, i\u00f0 inn til hennara fara, koma ikki aftur, og aldri teir komast \u00e1 l\u00edvsins vegir \u2013", "no": "de som g\u00e5r inn til henne, kommer aldri tilbake og n\u00e5r aldri livets stier."} {"fo": "fyri at t\u00fa kanst ganga \u00e1 g\u00f3\u00f0a manna vegi og halda teg \u00e1 lei\u00f0um teirra r\u00e6ttv\u00edsu.", "no": "Visdommen skal hjelpe dig til \u00e5 vandre p\u00e5 de godes vei og holde dig p\u00e5 de rettferdiges stier;"} {"fo": "T\u00ed at teir r\u00e6ttsintu munnu byggja landi\u00f0, og teir sakleysu ver\u00f0a eftir \u00ed t\u00ed.", "no": "for de opriktige skal bo i landet, og de ustraffelige skal bli tilbake i det,"} {"fo": "Men teir gudleysu munnu ver\u00f0a oyddir \u00far landinum, og teir svikaligu ver\u00f0a slitnir upp \u00far t\u00ed.", "no": "men de ugudelige skal utryddes av landet, og de trol\u00f8se skal rykkes bort fra det."} {"fo": "t\u00ed at mangar dagar og \u00e6vi\u00e1r og v\u00e6lfer\u00f0 tey t\u00e6r munnu r\u00edkliga veita.", "no": "For langt liv og mange leve\u00e5r og fred skal de gi dig i rikt m\u00e5l."} {"fo": "t\u00e1 manst t\u00fa finna n\u00e1\u00f0i og hyggjur\u00e1\u00f0 g\u00f3\u00f0 b\u00e6\u00f0i \u00ed eygum Gu\u00f0s og manna.", "no": "S\u00e5 skal du finne n\u00e5de og f\u00e5 god forstand i Guds og menneskers \u00f8ine."} {"fo": "Minst til hansara \u00e1 \u00f8llum t\u00ednum lei\u00f0um, so man hann javna vegir t\u00ednar.", "no": "Tenk p\u00e5 ham p\u00e5 alle dine veier! S\u00e5 skal han gj\u00f8re dine stier rette."} {"fo": "ta\u00f0 skal ver\u00f0a heilsub\u00f3t fyri likam t\u00edtt, heiliv\u00e1gur fyri bein t\u00edni.", "no": "Det skal v\u00e6re l\u00e6gedom for din kropp og gi ny styrke til dine ben."} {"fo": "\u00c6ra Harran vi\u00f0 ognum t\u00ednum, vi\u00f0 frumgr\u00f3\u00f0rinum av \u00f8llum t\u00ed, t\u00fa heystar,", "no": "\u00c6r Herren med gaver av ditt gods og med f\u00f8rstegr\u00f8den av all din avling!"} {"fo": "t\u00e1 munnu l\u00f8\u00f0ur t\u00ednar ver\u00f0a ovurfyltar, v\u00ednker t\u00edni ver\u00f0a \u00e1 tremur.", "no": "S\u00e5 skal dine lader fylles med overflod og dine persekar flyte over av most."} {"fo": "t\u00ed at Harrin agar tann, sum hann elskar, eins og ein fa\u00f0ir tann son, hann er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0.", "no": "For den Herren elsker, ham refser han, som en far refser den s\u00f8nn han har kj\u00e6r."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 v\u00edsd\u00f3m hevur funni\u00f0, ma\u00f0ur, i\u00f0 vinnur s\u00e6r vitsku.", "no": "Salig er det menneske som har funnet visdom, det menneske som vinner forstand;"} {"fo": "T\u00ed at betri er hana at vinna enn silvur at vinna, og at ognast hana meiri enn gull.", "no": "for det er bedre \u00e5 vinne den enn \u00e5 vinne s\u00f8lv, og det utbytte den gir, er bedre enn gull."} {"fo": "D\u00fdrm\u00e6tari er hon enn perlur, allir d\u00fdrgripir t\u00ednir kunnu ei metast javnt vi\u00f0 hana.", "no": "Den er kosteligere enn perler, og alle dine skatter kan ikke lignes med den."} {"fo": "Eitt langt l\u00edv er \u00ed hennara h\u00f8gru hond, r\u00edkid\u00f8mi og \u00e6ra \u00ed vinstru.", "no": "Langt liv har den i sin h\u00f8ire h\u00e5nd, rikdom og \u00e6re i sin venstre."} {"fo": "Vegir hennara eru yndisligir vegir, og allar g\u00f8tur hennara v\u00e6lfer\u00f0.", "no": "Dens veier er fagre veier, og alle dens stier f\u00f8rer til lykke."} {"fo": "Hon er l\u00edvstr\u00e6 fyri teimum, i\u00f0 gr\u00edpa hana, og s\u00e6lur er hv\u00f8r tann, i\u00f0 heldur fast \u00ed hana.", "no": "Den er et livsens tre for dem som griper den, og hver den som holder fast p\u00e5 den, m\u00e5 prises lykkelig."} {"fo": "Harrin grunda\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, festi himmalin vi\u00f0 vitsku.", "no": "Herren grunnfestet jorden med visdom; han bygget himmelen med forstand."} {"fo": "Fyri kunnskapi hans skildust havdj\u00fapini sundur, og dr\u00fdpur d\u00f8ggin \u00far sk\u00fdggjunum ni\u00f0ur.", "no": "Ved hans kunnskap vellet de dype vann frem, og ved den lar skyene dugg dryppe ned."} {"fo": "Sonur m\u00edn, lat tey ei v\u00edkja fr\u00e1 eygum t\u00ednum, var\u00f0veit t\u00fa v\u00edsd\u00f3m og umhugsan,", "no": "Min s\u00f8nn! La dem [visdom og klokskap.] ikke vike fra dine \u00f8ine, bevar visdom og klokskap!"} {"fo": "t\u00e1 munnu tey ver\u00f0a s\u00e1l t\u00edni l\u00edv og pr\u00fd\u00f0i fyri h\u00e1ls t\u00edn.", "no": "S\u00e5 skal de v\u00e6re liv for din sjel og pryd for din hals."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert at leggjast, skalt ikki t\u00fa r\u00e6\u00f0ast, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ert lagstur, skal sv\u00f8vnurin ver\u00f0a s\u00f8tur.", "no": "N\u00e5r du legger dig, skal du ikke frykte, og n\u00e5r du har lagt dig, skal din s\u00f8vn v\u00e6re s\u00f8t."} {"fo": "T\u00ed at Harrin skal vera \u00e1lit t\u00edtt og var\u00f0veita f\u00f3t t\u00edn, at hann ikki ver\u00f0ur heftur.", "no": "For Herren skal v\u00e6re din tillit, og han skal bevare din fot fra \u00e5 fanges."} {"fo": "T\u00ed at ein falsari er Harranum ein andstygd, men vi\u00f0 teir r\u00e6ttsintu hann samfelag hevur.", "no": "For en falsk mann er en vederstyggelighet for Herren, men med de opriktige har han fortrolig samfund."} {"fo": "Spottarar spottar hann, men ey\u00f0mj\u00fakum gevur hann n\u00e1\u00f0i.", "no": "Spotterne spotter han, men de ydmyke gir han n\u00e5de."} {"fo": "V\u00edsir munnu hei\u00f0ur vinna, men d\u00e1rar f\u00e1a skomm til b\u00fdtis.", "no": "De vise arver \u00e6re, men d\u00e5rene f\u00e5r skam til l\u00f8nn."} {"fo": "T\u00ed t\u00e1 i\u00f0 eg var sonur \u00ed fa\u00f0irs m\u00edns h\u00fasi, l\u00edti\u00f0 einkarbarn hj\u00e1 m\u00f3\u00f0ur m\u00edni,", "no": "For da jeg var s\u00f8nn hjemme hos min far, da jeg var liten og min mors eneste barn,"} {"fo": "Upphav at v\u00edsd\u00f3mi er: Vinn t\u00e6r v\u00edsd\u00f3m, vinn t\u00e6r vitsku fyri allar t\u00ednar ognir!", "no": "Begynnelsen til visdom er: Kj\u00f8p visdom, ja, kj\u00f8p forstand for alt ditt gods!"} {"fo": "Set hann h\u00e1tt, so man hann hevja teg; hann man veita t\u00e6r \u00e6ru, um t\u00fa fevnir hann.", "no": "Oph\u00f8i den, s\u00e5 skal den oph\u00f8ie dig; den skal gj\u00f8re dig \u00e6re, n\u00e5r du favner den."} {"fo": "L\u00fd\u00f0 \u00e1, sonur m\u00edn, og tak vi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum, t\u00e1 munnu \u00e6vi\u00e1r t\u00edni ver\u00f0a mong.", "no": "H\u00f8r, min s\u00f8nn, og ta imot mine ord, s\u00e5 skal dine leve\u00e5r bli mange."} {"fo": "Eg v\u00edsi t\u00e6r \u00e1 v\u00edsd\u00f3msins veg, eg lei\u00f0i teg \u00e1 beinar g\u00f8tur.", "no": "Om visdoms vei l\u00e6rer jeg dig, jeg leder dig p\u00e5 rettvishets stier."} {"fo": "Gongur t\u00fa t\u00e6r, skal gongd t\u00edn ikki ver\u00f0a trong, og rennur t\u00fa, skalt t\u00fa ikki sn\u00e1va.", "no": "N\u00e5r du g\u00e5r, skal intet hindre dine skritt, og n\u00e5r du l\u00f8per, skal du ikke snuble."} {"fo": "T\u00ed at teir eta gudloysis brey\u00f0 og drekka \u00f3r\u00e6ttar v\u00edn.", "no": "For de eter ugudelighets br\u00f8d og drikker voldsgjernings vin."} {"fo": "Lei\u00f0 teirra r\u00e6ttv\u00edsu er eins og morgungl\u00e6man, i\u00f0 lj\u00f3snar og lj\u00f3snar, til ta\u00f0 er allj\u00f3sur dagur.", "no": "Men de rettferdiges sti er lik et str\u00e5lende lys, som blir klarere og klarere til det er h\u00f8ilys dag."} {"fo": "Sonur m\u00edn, gev or\u00f0um m\u00ednum g\u00e6tur, vend oyra t\u00ednum til talu m\u00edna.", "no": "Min s\u00f8nn! Akt p\u00e5 mine ord, b\u00f8i ditt \u00f8re til min tale!"} {"fo": "T\u00ed at tey eru l\u00edv fyri teimum, i\u00f0 finna tey, og heilsub\u00f3t fyri alt teirra likam.", "no": "For de er liv for hver den som finner dem, og l\u00e6gedom for hele hans legeme."} {"fo": "Fram um alt, i\u00f0 ver\u00f0ur var\u00f0veitt, var\u00f0a t\u00edtt hjarta, t\u00ed at har er ta\u00f0, at l\u00edvi\u00f0 sprettur upp.", "no": "Bevar ditt hjerte fremfor alt det som bevares; for livet utg\u00e5r fra det."} {"fo": "Halt svik av munni burtur fr\u00e1 t\u00e6r, lat fals av v\u00f8rrum vera t\u00e6r fjart.", "no": "Hold dig fra svikefulle ord, og la falske leber v\u00e6re langt fra dig!"} {"fo": "Lat eygu t\u00edni hyggja beint fram, og eygnalok t\u00edni horva bert fram fyri teg.", "no": "La dine \u00f8ine se bent frem og dine \u00f8ielokk vende rett frem for dig!"} {"fo": "Sl\u00e6tta vegin fyri f\u00f3tum t\u00ednum, lat allar lei\u00f0ir t\u00ednar vera r\u00e6ttar.", "no": "Gj\u00f8r din fots sti jevn, og la alle dine veier v\u00e6re rette!"} {"fo": "Sonur m\u00edn, gev g\u00e6tur eftir v\u00edsd\u00f3mi m\u00ednum, vend oyra t\u00ednum at vitsku m\u00edni,", "no": "Min s\u00f8nn! Akt p\u00e5 min visdom, b\u00f8i ditt \u00f8re til min forstand,"} {"fo": "fyri at t\u00fa m\u00e1st goyma hyggjur\u00e1\u00f0 g\u00f3\u00f0, og varrar t\u00ednar eiga kunnskap.", "no": "s\u00e5 du kan gjemme kloke r\u00e5d og dine leber bevare kunnskap!"} {"fo": "T\u00ed at hunangur dr\u00fdpur av v\u00f8rrum annars mans konu, og h\u00e1lari enn olja er g\u00f3mur hennara.", "no": "For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;"} {"fo": "at t\u00fa ikki m\u00e1st geva \u00f8\u00f0rum \u00e6ru t\u00edna, og \u00e1r t\u00edni grimmum manni,", "no": "forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine \u00e5r,"} {"fo": "og t\u00fa at endanum m\u00e1st stynja, t\u00e1 i\u00f0 hold t\u00edtt og likam er burturt\u00e6rt,", "no": "s\u00e5 du m\u00e5 st\u00f8nne i din siste stund, n\u00e5r din kropp og ditt kj\u00f8tt t\u00e6res bort,"} {"fo": "Hv\u00ed lurta\u00f0i eg ikki eftir l\u00e6rarum m\u00ednum og l\u00fdddi \u00e1 teir, i\u00f0 vegleiddu meg!", "no": "s\u00e5 jeg ikke h\u00f8rte p\u00e5 dem som l\u00e6rte mig, og ikke b\u00f8ide mitt \u00f8re til dem som veiledet mig!"} {"fo": "Drekk t\u00fa vatn \u00far t\u00ednum egna brunni, rennandi vatn \u00far t\u00edni egnu keldu!", "no": "Drikk av din egen br\u00f8nn, drikk rinnende vann av din egen kilde!"} {"fo": "Eiga keldur t\u00ednar at renna \u00fat um g\u00f8tur, \u00e1arl\u00f8kir t\u00ednir \u00fat um torg?", "no": "Skulde vel dine kilder str\u00f8mme ut p\u00e5 gaten, dine bekker p\u00e5 torvene?"} {"fo": "T\u00e6r eina skulu t\u00e6r tilhoyra, og ongum fremmandum vi\u00f0 t\u00e6r.", "no": "La dem v\u00e6re for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!"} {"fo": "V\u00e6lsigna\u00f0 veri kelda t\u00edn, og gle\u00f0 teg um t\u00edtt ungd\u00f3ms v\u00edv,", "no": "Din kilde v\u00e6re velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!"} {"fo": "Hv\u00ed skuldi t\u00fa, sonur m\u00edn, t\u00f8last av annars mans konu, og fevna barmin \u00e1 fremmandari konu?", "no": "Hvorfor, min s\u00f8nn, skulde du da v\u00e6re drukken av attr\u00e5 efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?"} {"fo": "Hin gudleysi ver\u00f0ur fanga\u00f0ur \u00ed misger\u00f0um s\u00ednum, ver\u00f0ur fastur \u00ed syndabondum s\u00ednum.", "no": "Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer."} {"fo": "Hann doyr vegna trot \u00e1 aga, forferst fyri s\u00edn st\u00f3ra d\u00e1rskap.", "no": "Han m\u00e5 d\u00f8, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store d\u00e5rskaps skyld tumler han og faller."} {"fo": "Sonur m\u00edn, hevur t\u00fa gingi\u00f0 \u00ed \u00e1byrgd fyri n\u00e6sta t\u00edn, og hevur t\u00fa givi\u00f0 \u00f8\u00f0rum manni hond,", "no": "Min s\u00f8nn! Har du g\u00e5tt i borgen for din n\u00e6ste, har du gitt en fremmed ditt h\u00e5ndslag,"} {"fo": "hevur t\u00fa lati\u00f0 teg binda vi\u00f0 or\u00f0um av munni t\u00ednum, lati\u00f0 teg hefta vi\u00f0 or\u00f0um av munni t\u00ednum,", "no": "har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,"} {"fo": "ger t\u00e1 hetta, sonur m\u00edn, og bjarga t\u00e6r, \u2013 t\u00ed at t\u00fa ert komin \u00ed hendur n\u00e6sta t\u00edns \u2013 far og kasta teg ni\u00f0ur og strong \u00e1 n\u00e6sta t\u00edn.", "no": "s\u00e5 gj\u00f8r s\u00e5ledes, min s\u00f8nn, og frels dig, siden du er kommet i din n\u00e6stes h\u00e5nd: G\u00e5 og kast dig ned for din n\u00e6ste og storm inn p\u00e5 ham,"} {"fo": "Lat ikki eygu t\u00edni f\u00e1a sv\u00f8vn, ella eygnalok t\u00edni blund.", "no": "unn ikke dine \u00f8ine s\u00f8vn og dine \u00f8ielokk blund,"} {"fo": "Bjarga t\u00e6r eins og gasella \u00far hondum hans, eins og fuglar \u00far jagarans hondum.", "no": "frels dig som et r\u00e5dyr av jegerens h\u00e5nd og som en fugl av fuglefangerens h\u00e5nd!"} {"fo": "Far t\u00fa til meyruna, letingi, sko\u00f0a atbur\u00f0 hennara og ver\u00f0 v\u00edsur!", "no": "G\u00e5 til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!"} {"fo": "T\u00f3 at hon ongan hevur h\u00f8vdinga ella f\u00fata ella harra,", "no": "Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,"} {"fo": "so vinnur hon s\u00e6r um summari\u00f0 \u00e6ti s\u00edtt, og hevur um heysti\u00f0 savna\u00f0 s\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna.", "no": "s\u00f8rger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om h\u00f8sten sin f\u00f8de."} {"fo": "Hvussu leingi \u00e6tlar t\u00fa, letingi, at liggja? N\u00e6r \u00e6tlar t\u00fa at fara upp \u00far sv\u00f8vni?", "no": "Hvor lenge vil du ligge, du late? N\u00e5r vil du st\u00e5 op av din s\u00f8vn?"} {"fo": "Enn ein l\u00edtlan sv\u00f8vn, enn ein l\u00edtlan blund, enn eina l\u00edtla hv\u00edld vi\u00f0 krossl\u00f8gdum \u00f8rmum,", "no": "Du sier: La mig ennu f\u00e5 sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!"} {"fo": "t\u00e1 kemur arm\u00f3\u00f0 t\u00edn sum skundin fer\u00f0ama\u00f0ur, og ney\u00f0in sum ma\u00f0ur, i\u00f0 er v\u00e1pna\u00f0ur vi\u00f0 skildi.", "no": "Da kommer armoden over dig som en landstryker og n\u00f8den som en mann med skjold."} {"fo": "\u00d3menni, illmenni er tann, i\u00f0 gongur vi\u00f0 falsi \u00ed munni,", "no": "En niding, en ugjerningsmann er den som g\u00e5r omkring med en falsk munn,"} {"fo": "i\u00f0 rennir eyguni, skavar vi\u00f0 f\u00f3tunum, peikar vi\u00f0 fingrunum,", "no": "som blunker med \u00f8inene, skraper med f\u00f8ttene, gj\u00f8r tegn med fingrene,"} {"fo": "elur svik \u00ed hjarta s\u00ednum, upphugsar alt\u00ed\u00f0 ilt, veldur tr\u00e6tur.", "no": "som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter."} {"fo": "Harfyri kemur br\u00e1dliga undirgangur hans, sn\u00f8ggliga ver\u00f0ur hann sundurbrotin, og einki er at gr\u00f8\u00f0a.", "no": "Derfor skal ulykken komme br\u00e5tt over ham; i et \u00f8ieblikk skal han knuses, og det er ingen l\u00e6gedom for ham."} {"fo": "Seks lutir eru, i\u00f0 Harrin hatar, og sjey eru ein andstygd fyri hansara s\u00e1l:", "no": "Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:"} {"fo": "drambl\u00e1t eygu, lygitunga, og hendur, i\u00f0 \u00fathella sakleyst bl\u00f3\u00f0,", "no": "Stolte \u00f8ine, falsk tunge og hender som ut\u00f8ser uskyldig blod,"} {"fo": "hjarta, i\u00f0 upphugsar ilskur\u00e1\u00f0, f\u00f8tur, i\u00f0 eru til illger\u00f0ar snarir,", "no": "et hjerte som legger op onde r\u00e5d, f\u00f8tter som haster til det onde,"} {"fo": "lygnari, i\u00f0 vitnar falskt, og tann, i\u00f0 veldur klandur millum br\u00f8\u00f0ra.", "no": "den som taler l\u00f8gn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem br\u00f8dre."} {"fo": "Bind tey alt\u00ed\u00f0 \u00ed hjarta t\u00edtt, kn\u00fdt tey um h\u00e1ls t\u00edn.", "no": "Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gongur, skal l\u00e6ran lei\u00f0a teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa liggur, skal hon vaka yvir t\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa vaknar, skal hon tala til t\u00edn.", "no": "N\u00e5r du g\u00e5r, skal de lede dig; n\u00e5r du ligger, skal de verne dig, og n\u00e5r du v\u00e5kner, skal de tale til dig."} {"fo": "T\u00ed at bo\u00f0i\u00f0 er lykt, og l\u00e6ran er lj\u00f3s, og agandi \u00e1minning er l\u00edvsins lei\u00f0", "no": "For budet er en lykte og l\u00e6ren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,"} {"fo": "T\u00ed at vegna horkonu armast \u00fat menn til s\u00ed\u00f0sta brey\u00f0bita, og annars mans kona s\u00f8kir eftir d\u00fdrum l\u00edvi.", "no": "For en skj\u00f8ge armer en mann ut like til siste br\u00f8dleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel."} {"fo": "Kann nakar bera eld \u00ed barmi s\u00ednum og ikki sv\u00ed\u00f0a kl\u00e6\u00f0i s\u00edni?", "no": "Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans kl\u00e6r brennes op?"} {"fo": "Kann nakar ganga \u00e1 gl\u00f3\u00f0um og ikki brenna seg \u00ed f\u00f8turnar?", "no": "Eller kan nogen g\u00e5 p\u00e5 gl\u00f8r uten hans f\u00f8tter blir svidd?"} {"fo": "Ver\u00f0ur hann tikin, m\u00e1 hann sjeyfalt gjalda, alt, i\u00f0 hann eigur \u00ed h\u00fasi s\u00ednum, m\u00e1 hann lata.", "no": "Og hvis han blir grepet, m\u00e5 han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, m\u00e5 han gi."} {"fo": "Men tann, i\u00f0 dr\u00edvur hor vi\u00f0 konu, er vitleysur, eina tann ger sl\u00edkt, i\u00f0 vil t\u00fdna seg sj\u00e1lvan.", "no": "Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil \u00f8delegge sin sjel, han gj\u00f8r slikt."} {"fo": "H\u00f8gg og skemd munnu r\u00e1ma hann, og skomm hansara fer ongant\u00ed\u00f0 av.", "no": "Hugg og skam f\u00e5r han, og hans van\u00e6re slettes aldri ut."} {"fo": "Sonur m\u00edn, var\u00f0veit t\u00fa or\u00f0 m\u00edni, og goym t\u00fa bo\u00f0 m\u00edni hj\u00e1 t\u00e6r;", "no": "Min s\u00f8nn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!"} {"fo": "var\u00f0veit bo\u00f0 m\u00edni, so manst t\u00fa liva, og \u00e1minning m\u00edna eins og eygnastein t\u00edn.", "no": "Bevar mine bud, s\u00e5 skal du leve, bevar min l\u00e6re som din \u00f8iesten!"} {"fo": "Bind tey um fingrar t\u00ednar, skriva tey \u00e1 talvu hjarta t\u00edns.", "no": "Bind dem p\u00e5 dine fingrer, skriv dem p\u00e5 ditt hjertes tavle!"} {"fo": "so at t\u00e6r mega vara teg fyri annars mans konu, fyri fremmandari konu vi\u00f0 bl\u00ed\u00f0m\u00e6ltum or\u00f0um.", "no": "forat den m\u00e5 bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord."} {"fo": "T\u00ed at gj\u00f8gnum gluggan \u00e1 h\u00fasi m\u00ednum, millum rimanna hugdi eg \u00fat,", "no": "For jeg s\u00e5 engang ut av vinduet p\u00e5 mitt hus, gjennem mitt gitter,"} {"fo": "t\u00e1 s\u00e1 eg millum teirra \u00f3royndu, var\u00f0 millum teirra ungu varur vi\u00f0 vitleysan unglinga,", "no": "og da s\u00e5 jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,"} {"fo": "sum smeyg um geilarhorn og lei\u00f0ini helt at hennara h\u00fasi,", "no": "som gikk forbi p\u00e5 gaten ved hennes hj\u00f8rne og gikk frem p\u00e5 veien til hennes hus,"} {"fo": "\u00ed sk\u00fdmingarl\u00f8tu, m\u00f3ti kv\u00f8ldi, \u00ed sv\u00f8rtum n\u00e1ttarmyrkri.", "no": "i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og m\u00f8rke."} {"fo": "T\u00e1 kom m\u00f3ti honum kona, kl\u00e6dd eins og sk\u00f8kja og svikafull \u00ed hjarta;", "no": "Da kom en kvinne ham i m\u00f8te i en skj\u00f8ges kl\u00e6r og med svikefullt hjerte."} {"fo": "so er hon \u00e1 g\u00f8tum, so \u00e1 torgum, \u00e1 hv\u00f8rjum horni hon l\u00farir;", "no": "Snart er hun p\u00e5 gater, snart p\u00e5 torver, og ved hvert hj\u00f8rne lurer hun."} {"fo": "hon tekur um hann og kyssir hann og sigur vi\u00f0 frekum l\u00f3tum:", "no": "Og hun tok fatt p\u00e5 ham og kysset ham, og med frekt \u00e5syn sa hun til ham:"} {"fo": "T\u00ed f\u00f3r eg \u00fat fyri at m\u00f8ta t\u00e6r, fyri at leita teg upp, og n\u00fa fann eg teg.", "no": "derfor gikk jeg ut for \u00e5 m\u00f8te dig, for \u00e5 s\u00f8ke dig op, og jeg fant dig."} {"fo": "Eg havi song m\u00edna reitt vi\u00f0 teppum, vi\u00f0 egyptiskum, marglittum l\u00edni.", "no": "Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn."} {"fo": "Myrru, aloe og kanel havi eg koyrt \u00e1 legu m\u00edna.", "no": "Jeg har str\u00f8dd mitt leie med myrra, alo\u00e8 og kanel."} {"fo": "Hon lokka\u00f0i hann vi\u00f0 s\u00ednum n\u00f3gva tosi, t\u00f8ldi hann vi\u00f0 s\u00ednum h\u00e1lu v\u00f8rrum.", "no": "Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forf\u00f8rte hun ham."} {"fo": "Hann fer aftan \u00e1 hana straks, sum oksi ver\u00f0ur leiddur at ver\u00f0a dripin, sum hj\u00f8rtur ver\u00f0ur eltur \u00ed neti\u00f0,", "no": "Han f\u00f8lger henne straks, lik en okse som g\u00e5r til slakterbenken, som i fotjern, hvormed d\u00e5ren tuktes,"} {"fo": "Og n\u00fa, synir m\u00ednir, hoyri\u00f0 meg og l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 or\u00f0ini, i\u00f0 mu\u00f0ur m\u00edn talar!", "no": "S\u00e5 h\u00f8r nu p\u00e5 mig, barn, og akt p\u00e5 min munns ord!"} {"fo": "T\u00ed at mangar hevur hon vi\u00f0 \u00f3l\u00edvss\u00e1ri s\u00e6rt, og st\u00f3rt er tali\u00f0 \u00e1 teimum, sum hon hevur dripi\u00f0.", "no": "For mange som har f\u00e5tt ulivss\u00e5r, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har sl\u00e5tt ihjel;"} {"fo": "Uppi \u00e1 h\u00e6ddunum vi\u00f0 vegin \u2013 har sum g\u00f8turnar m\u00f8tast \u2013 hon stendur.", "no": "Oppe p\u00e5 hauger ved veien st\u00e5r hun, der hvor stiene m\u00f8tes;"} {"fo": "Vi\u00f0 li\u00f0ini, har sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur \u00fat \u00far bygdini, har sum gingi\u00f0 ver\u00f0ur inn um dyrnar, r\u00f3par hon h\u00e1tt:", "no": "ved siden av portene, ved byens utgang, i inngangen til portene roper hun h\u00f8it:"} {"fo": "Tit f\u00e1kunnu, vinni\u00f0 tykkum kl\u00f3kskap, tit d\u00e1rar, l\u00e6ri\u00f0 tykkum skil.", "no": "L\u00e6r klokskap, I enfoldige, og l\u00e6r forstand, I uforstandige!"} {"fo": "Gevi\u00f0 lj\u00f3\u00f0, t\u00ed at eg tali ta\u00f0, i\u00f0 gott er; ta\u00f0 er beint, sum varrar m\u00ednar m\u00e6la.", "no": "H\u00f8r! Om store ting taler jeg, og jeg oplater mine leber med rettvishet;"} {"fo": "T\u00ed at sannleika talar g\u00f3mur m\u00edn, og gudloysi b\u00fd\u00f0ur m\u00ednum v\u00f8rrum \u00edm\u00f3ti.", "no": "min tunge taler sannhet, og ugudelighet er en vederstyggelighet for mine leber."} {"fo": "R\u00e6tt eru \u00f8ll or\u00f0ini av munni m\u00ednum, \u00ed teimum er einki fals ella svik.", "no": "Alle min munns ord er rette, det er intet falskt eller vrangt i dem."} {"fo": "\u00d8ll eru tey sonn fyri teimum kl\u00f3ku og r\u00e6tt fyri teimum, i\u00f0 vunni\u00f0 hava kl\u00f3kskap.", "no": "De er alle sammen likefremme for den forstandige og rette for dem som har funnet kunnskap."} {"fo": "Taki\u00f0 vi\u00f0 \u00e1minning m\u00edni fram um silvur, og kunnskapi fram um \u00fatvalt gull.", "no": "Ta imot min tilrettevisning istedenfor s\u00f8lv, og ta imot kunnskap fremfor uts\u00f8kt gull!"} {"fo": "At \u00f3ttast Harran er at hata hitt illa; hugm\u00f3\u00f0 og drambl\u00e6ti og illa atfer\u00f0 og falsor\u00f0a\u00f0an munn eg hati.", "no": "frykte Herren er \u00e5 hate ondt; stolthet og overmot, ond ferd og en falsk munn hater jeg."} {"fo": "Hj\u00e1 m\u00e6r eru r\u00e1\u00f0 og dugur, eg eri vit, hj\u00e1 m\u00e6r er kraft.", "no": "Mig tilh\u00f8rer r\u00e5d og sann innsikt, jeg er forstand, mig h\u00f8rer styrke til."} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00e6r r\u00e1\u00f0a kongar, d\u00f8ma h\u00f8vdingar r\u00e6ttv\u00edsar d\u00f3mar.", "no": "Ved mig regjerer kongene, og ved mig fastsetter fyrstene hvad rett er."} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00e6r st\u00fdra stj\u00f3rnarmenn og furstar \u2013 allir d\u00f3marar \u00e1 j\u00f8r\u00f0.", "no": "Ved mig styrer herskerne og h\u00f8vdingene, alle dommere p\u00e5 jorden."} {"fo": "Eg elski teir, i\u00f0 elska meg; og teir, i\u00f0 leita eftir m\u00e6r, skulu finna meg.", "no": "Jeg elsker dem som elsker mig, og de som s\u00f8ker mig, skal finne mig."} {"fo": "R\u00edkd\u00f3mur og hei\u00f0ur eru hj\u00e1 m\u00e6r, fyrndargamlar ognir og r\u00e6ttfer\u00f0.", "no": "Hos mig er rikdom og \u00e6re, gammelt arvegods og rettferdighet."} {"fo": "\u00c1v\u00f8kstur m\u00edn er betri enn sk\u00e6rasta gull, og \u00fart\u00f8ka m\u00edn betri enn \u00fatvalt silvur.", "no": "Min frukt er bedre enn gull, ja det fineste gull, og den vinning jeg gir, er bedre enn uts\u00f8kt s\u00f8lv."} {"fo": "fyri at veita teimum ey\u00f0, i\u00f0 meg elska, og fylla goymslur teirra.", "no": "derfor gir jeg dem som elsker mig, sann rikdom til arv og fyller deres forr\u00e5dskammere."} {"fo": "Fr\u00e1 \u00e6vunum eri eg settur inn, fr\u00e1 upphavi, \u00e1\u00f0renn j\u00f8r\u00f0in var til.", "no": "Fra evighet er jeg blitt til, fra f\u00f8rst av, f\u00f8r jorden var."} {"fo": "\u00c1\u00f0renn hann skapa\u00f0i j\u00f8r\u00f0 og mark og tann fyrsta moldb\u00f8kk \u00e1 foldum.", "no": "f\u00f8r han hadde skapt jord og mark og jorderikes f\u00f8rste muldklump."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann skipa\u00f0i himnunum, t\u00e1 var eg har, t\u00e1 i\u00f0 hann setti hv\u00e1lvi\u00f0 yvir havdj\u00fapi\u00f0.", "no": "Da han bygget himmelen, var jeg der, da han slo hvelving over avgrunnen."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann festi sk\u00fdggini \u00ed erva, t\u00e1 i\u00f0 havdj\u00fapsins keldur fossa\u00f0u fram.", "no": "Da han festet skyene oventil, da han bandt avgrunnens kilder,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann setti mark fyri havinum, so at vatni\u00f0 ikki f\u00f3r longri, enn hann bey\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann leg\u00f0i jar\u00f0arinnar grundv\u00f8ll.", "no": "da han satte grense for havet, s\u00e5 vannene ikke g\u00e5r lenger enn han byder, da han la jordens grunnvoller --"} {"fo": "T\u00e1 var eg sum verkstj\u00f3ri honum hj\u00e1, og eg var yndi hans dag eftir dag, eg leika\u00f0i m\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n hans alla t\u00ed\u00f0.", "no": "da var jeg verksmester hos ham, og jeg var hans lyst dag efter dag, jeg lekte alltid for hans \u00e5syn;"} {"fo": "Eg leika\u00f0i m\u00e6r \u00e1 jar\u00f0arkringi hans og hev\u00f0i yndi m\u00edtt av menniskjunnar b\u00f8rnum.", "no": "jeg lekte p\u00e5 hele hans vide jord, og min lyst hadde jeg i menneskenes barn."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, i\u00f0 l\u00fd\u00f0ir \u00e1 meg, so at hann dag og dagliga vakir vi\u00f0 m\u00ednar dyr og goymir durastavar m\u00ednar.", "no": "Salig er det menneske som h\u00f8rer p\u00e5 mig, s\u00e5 han v\u00e5ker ved mine d\u00f8rer dag efter dag og vokter mine d\u00f8rstolper."} {"fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 meg finnur, finnur l\u00edvi\u00f0 og n\u00fdtur av Harranum signing.", "no": "For den som finner mig, finner livet og f\u00e5r n\u00e5de hos Herren."} {"fo": "Vitskan hevur bygt s\u00e6r h\u00fas, hevur h\u00f8gt til s\u00ednar st\u00f3lpar sjey.", "no": "Visdommen har bygget sitt hus, hun har hugget til sine syv stolper."} {"fo": "Hon hevur dripi\u00f0 dr\u00e1psf\u00e6 s\u00edtt, blanda\u00f0 v\u00edn s\u00edtt, og hartil bor\u00f0 s\u00edtt d\u00faka\u00f0.", "no": "Hun har slaktet sitt slaktefe, blandet sin vin og dekket sitt bord;"} {"fo": "Hon hevur sent \u00fat ternur s\u00ednar; hon kallar uppi \u00e1 h\u00e6ddunum inni \u00ed sta\u00f0num:", "no": "hun har sendt ut sine piker, hun roper oppe fra byens h\u00f8ider:"} {"fo": "Tann, i\u00f0 spottara agar, f\u00e6r sj\u00e1lvur h\u00e1\u00f0; tann, i\u00f0 gudleysan \u00e1minnir, f\u00e6r skomm.", "no": "Den som refser en spotter, henter sig selv van\u00e6re, og den som viser en ugudelig til rette, f\u00e5r skam av det."} {"fo": "Gev hinum v\u00edsa, og hann ver\u00f0ur enn v\u00edsari; l\u00e6r hin r\u00e6ttv\u00edsa, og hann fer fram \u00ed l\u00e6rd\u00f3mi.", "no": "L\u00e6r den vise, s\u00e5 blir han ennu visere, l\u00e6r den rettferdige, s\u00e5 g\u00e5r han frem i l\u00e6rdom."} {"fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i er upphav at v\u00edsd\u00f3mi, og at kenna hin heilaga er vitska.", "no": "frykte Herren er begynnelsen til visdom, og \u00e5 kjenne den Hellige er forstand."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 m\u00e6r skulu dagar t\u00ednir ver\u00f0a mangir, og l\u00edvsins \u00e1r t\u00edni ver\u00f0a \u00f8kt.", "no": "For ved mig skal dine dager bli mange, og leve\u00e5r skal gis dig i rikt m\u00e5l."} {"fo": "Ert t\u00fa v\u00edsur, t\u00e1 gagnar ta\u00f0 t\u00e6r sj\u00e1lvum, ert t\u00fa ein spottari, t\u00e1 sv\u00ed\u00f0ur ta\u00f0 til t\u00edn sj\u00e1lvs.", "no": "Er du vis, s\u00e5 er du vis til ditt eget gagn, og er du en spotter, skal du alene lide for det."} {"fo": "Hon situr \u00fati fyri h\u00fasdurum s\u00ednum, \u00e1 st\u00f3li uppi \u00e1 h\u00e6ddum \u00ed sta\u00f0num,", "no": "Hun sitter foran d\u00f8ren til sitt hus p\u00e5 en trone p\u00e5 en h\u00f8ide i byen"} {"fo": "fyri at kalla \u00e1 teir, i\u00f0 ganga eftir vegnum og halda beint fram s\u00edna lei\u00f0:", "no": "for \u00e5 rope til dem som g\u00e5r forbi p\u00e5 veien, som vandrer bent frem p\u00e5 sine stier:"} {"fo": "V\u00edsur sonur gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men \u00f3vitskutur sonur ger m\u00f3\u00f0ur s\u00edni harm.", "no": "Salomos Ordsprogordsprog. En vis s\u00f8nn gleder sin far, men en uforstandig s\u00f8nn er sin mors sorg."} {"fo": "\u00d3r\u00e6ttar skattir gagna ikki, men r\u00e6ttv\u00edsi frelsir fr\u00e1 dey\u00f0a.", "no": "Ugudelighets skatter gagner ikke, men rettferdighet frir fra d\u00f8den."} {"fo": "Harrin letur ikki r\u00e6ttv\u00edsan mann l\u00ed\u00f0a hungur, men girnd teirra gudleysu koyrir hann fr\u00e1 s\u00e6r.", "no": "Herren lar ikke den rettferdige sulte, men de ugudeliges attr\u00e5 st\u00f8ter han bort."} {"fo": "Armur ver\u00f0ur tann, sum vi\u00f0 latari hond virkar, men \u00ed\u00f0in hond vinnur r\u00edkid\u00f8mi.", "no": "Den som arbeider med lat h\u00e5nd, blir fattig, men den flittiges h\u00e5nd gj\u00f8r rik."} {"fo": "Kl\u00f3kur sonur savnar \u00e1 sumri, men ringur sonur svevur um heysti\u00f0.", "no": "En klok s\u00f8nn samler om sommeren; en d\u00e5rlig s\u00f8nn sover i h\u00f8sttiden."} {"fo": "Yvir h\u00f8vur hins r\u00e6ttv\u00edsa kemur signing, men mu\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \u00f3r\u00e6tt.", "no": "Velsignelser kommer over den rettferdiges hode, men de ugudeliges munn skal deres vold skjule."} {"fo": "Minni\u00f0 um hin r\u00e6ttv\u00edsa ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0, men navn teirra gudleysu f\u00fanar.", "no": "Den rettferdiges minne lever i velsignelse, men de ugudeliges navn r\u00e5tner bort."} {"fo": "Tann, sum er v\u00edsur \u00ed hjarta, tekur vi\u00f0 bo\u00f0um, men tann, sum er t\u00e1pulingur \u00ed or\u00f0um, fer til grundar.", "no": "Den som har visdom i hjertet, tar imot Guds bud; men den som har d\u00e5rens leber, g\u00e5r til grunne."} {"fo": "Tann, i\u00f0 sakleysur gongur, gongur tryggur, men tann, i\u00f0 kr\u00f3kvegir fer, ver\u00f0ur kunnur.", "no": "Den som vandrer i ustraffelighet, vandrer trygt, og den som g\u00e5r krokveier, blir opdaget."} {"fo": "Tann, i\u00f0 blunkar vi\u00f0 eyganum, veldur str\u00ed\u00f0, men tann, i\u00f0 er t\u00e1pulingur \u00ed or\u00f0um, fer til grundar.", "no": "Den som blunker med \u00f8iet, volder smerte, og den som har d\u00e5rens leber, g\u00e5r til grunne."} {"fo": "Mu\u00f0ur hins r\u00e6ttv\u00edsa er ein l\u00edvsins kelda, men mu\u00f0ur teirra gudleysu fjalir \u00f3r\u00e6tt.", "no": "Den rettferdiges munn er en livsens kilde, men de ugudeliges munn skal deres vold skjule."} {"fo": "Hatur veldur deilur, men k\u00e6rleiki brei\u00f0ir yvir \u00f8ll misbrot.", "no": "Hat vekker trette, men kj\u00e6rlighet dekker over alle overtredelser."} {"fo": "\u00c1 v\u00f8rrum \u00e1 vitrum manni er v\u00edsd\u00f3mur at finna, men til baki\u00f0 \u00e1 hinum \u00f3vitskuta h\u00f3skar koyrilin v\u00e6l.", "no": "P\u00e5 den forstandiges leber finnes visdom, men stokken er for den uforstandiges rygg."} {"fo": "Vitrir menn goyma kunnskap s\u00edn, men mu\u00f0ur t\u00e1pulingsins er h\u00f3ttandi vandi.", "no": "De vise gjemmer p\u00e5 kunnskap, men d\u00e5rens munn truer med \u00f8deleggelse."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsur avrikar, ver\u00f0ur til l\u00edvs, ta\u00f0, i\u00f0 gudleysur vinnur, fer \u00ed synd.", "no": "Det som den rettferdige vinner, blir ham til liv; den ugudeliges inntekt blir ham til synd."} {"fo": "Tann, i\u00f0 var\u00f0veitir aga, er \u00e1 l\u00edvsins lei\u00f0, men tann, i\u00f0 \u00e1minning havnar, fer skeivur.", "no": "En vei til liv [de. en veileder til lykke og velsignelse.] er den som akter p\u00e5 tukt; men den som forakter tilrettevisning, f\u00f8rer vill."} {"fo": "Tann, i\u00f0 hatur dylur, hevur lygivarrar, og tann, i\u00f0 baktal ber \u00fat, er \u00f3vitskutur.", "no": "Den som skjuler hat, har falske leber, og den som f\u00f8rer ut ondt rykte, han er en d\u00e5re."} {"fo": "Har sum n\u00f3gv eru or\u00f0, har vantar ikki synd, men hyggin er tann, i\u00f0 varrar s\u00ednar var\u00f0ar.", "no": "Hvor det er mange ord, mangler det ikke p\u00e5 synd; men den som holder sine leber i t\u00f8mme, er klok."} {"fo": "Tunga hins r\u00e6ttv\u00edsa er \u00fatvalt silvur, men hjarta\u00f0 \u00ed teimum gudleysu er l\u00edtilsvert.", "no": "Den rettferdiges tunge er som uts\u00f8kt s\u00f8lv; de ugudeliges hjerte er intet verdt."} {"fo": "Varrar hins r\u00e6ttv\u00edsa f\u00f8\u00f0a mangar, men t\u00e1pulingarnir doyggja, t\u00ed teimum vantar vit.", "no": "Den rettferdiges leber n\u00e6rer mange, men d\u00e5rer d\u00f8r, fordi de er uten forstand."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 gudleysur \u00f3ttast, kemur yvir hann, men ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir ynskja, ver\u00f0ur teimum givi\u00f0.", "no": "Det som den ugudelige gruer for, det skal komme over ham; men de rettferdiges \u00f8nsker skal Gud opfylle."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 stormurin er hildin \u00ed, er gudleysur horvin, men r\u00e6ttv\u00edsur stendur \u00e1 \u00e6vigari grund.", "no": "N\u00e5r en storm farer forbi, s\u00e5 er den ugudelige ikke mere; men den rettferdige har en evig grunnvoll."} {"fo": "Sum edikur fyri tenninar og roykur fyri eyguni, so er letingin fyri tann, i\u00f0 hann sendir.", "no": "Som eddik for tennene og r\u00f8k for \u00f8inene, slik er den late for den som sender ham."} {"fo": "\u00d3tti fyri Gu\u00f0i leingir um l\u00edvi\u00f0, men \u00e1rini hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0a stytt.", "no": "Herrens frykt forlenger livet, men de ugudeliges \u00e5r forkortes."} {"fo": "V\u00e6ntan hj\u00e1 r\u00e6ttl\u00e1tum endar \u00ed gle\u00f0i, men v\u00f3nin hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0ur til einkis.", "no": "De rettferdige har glede i vente, men de ugudeliges h\u00e5p blir til intet."} {"fo": "Harrans vegur er hinum sakleysa ein vernd, men illger\u00f0armonnum ein undirgangur.", "no": "Herrens vei er en fast borg for den ustraffelige, men den er \u00f8deleggelse for dem som gj\u00f8r urett."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur skal um \u00e6vir ei vikast, men gudleysir skulu ei byggja landi\u00f0.", "no": "De rettferdige skal aldri rokkes, men de ugudelige skal ikke f\u00e5 bo landet."} {"fo": "Varrar hins r\u00e6ttv\u00edsa s\u00f8kja hugna\u00f0, men mu\u00f0ur teirra gudleysu er bert fals.", "no": "Den rettferdiges leber forst\u00e5r hvad der er til behag, men de ugudeliges munn er bare falskhet."} {"fo": "Svikav\u00e1g er Harranum ein andstygd, men fulla v\u00e1g v\u00e6l honum l\u00edkar.", "no": "Falsk vekt er en vederstyggelighet for Herren, men fullvektige lodder er ham til velbehag."} {"fo": "Kemur hugm\u00f3\u00f0, kemur skomm, men hj\u00e1 l\u00edtill\u00e1tum er v\u00edsd\u00f3mur.", "no": "Med overmot f\u00f8lger skam, men de ydmyke har visdom."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a leidd av sakloysi s\u00ednum, men tr\u00faleys ver\u00f0a t\u00fdnd av falsi s\u00ednum.", "no": "De opriktiges rettsinn leder dem, men de trol\u00f8ses forvendte sinn \u00f8delegger dem."} {"fo": "R\u00e6ttl\u00e6ti hins sakleysa sl\u00e6ttar honum vegin, men gudleysur fellur um gudloysi s\u00edtt.", "no": "Den ustraffeliges rettferdighet gj\u00f8r hans vei jevn, men den ugudelige faller ved sin ugudelighet."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a bjarga\u00f0 av r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edni, men tr\u00faleys ver\u00f0a fanga\u00f0 \u00ed egnari girnd.", "no": "De opriktiges rettferdighet frelser, men de trol\u00f8se fanges i sin egen ondskap."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysur ma\u00f0ur doyr, er v\u00f3nin farin, og illskapar v\u00e6ntan er vor\u00f0in til einkis.", "no": "N\u00e5r et ugudelig menneske d\u00f8r, blir hans h\u00e5p til intet, og med det som de onde stunder efter, er det forbi."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur ver\u00f0ur bjarga\u00f0ur \u00far ney\u00f0, men gudleysur kemur aftur \u00ed hans sta\u00f0.", "no": "Den rettferdige utfries av trengsel, og den ugudelige kommer i hans sted."} {"fo": "Vi\u00f0 munninum eitt illmenni granna s\u00edn spillir, men r\u00e6ttv\u00eds ver\u00f0a av kunnugleika bjarga\u00f0.", "no": "Med munnen \u00f8delegger den gudl\u00f8se sin n\u00e6ste, men ved sin kunnskap utfries de rettferdige."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 v\u00e6l gongst r\u00e6ttv\u00edsum, fegnast bygdin, t\u00e1 i\u00f0 gudleysir farast, er gle\u00f0isongur.", "no": "N\u00e5r det g\u00e5r de rettferdige godt, jubler byen, og n\u00e5r de ugudelige omkommer, lyder fryderop."} {"fo": "Vi\u00f0 signing av sakleysum kemur bygdin upp, men vi\u00f0 munni \u00e1 gudleysum ver\u00f0ur hon ni\u00f0urbrotin.", "no": "Ved de opriktiges velsignelse blir en by oph\u00f8iet, men de ugudeliges munn bryter den ned."} {"fo": "\u00d3vitigur ma\u00f0ur vanvir\u00f0ir granna s\u00edn, men vitigur ma\u00f0ur tegir.", "no": "Den som taler foraktelig om sin n\u00e6ste, er uten forstand; men en forstandig mann tier."} {"fo": "Sleyiv\u00e6tti ber loyndarm\u00e1l \u00fat, men tr\u00falyntur sakina loynir.", "no": "Den som g\u00e5r omkring som baktaler, \u00e5penbarer hemmeligheter; men den som er trofast i \u00e5nden, skjuler saken."} {"fo": "Har sum einki er st\u00fdri, m\u00e1 f\u00f3lki\u00f0 falla, men har sum mangir eru r\u00e1\u00f0v\u00edsir, gongst alt v\u00e6l.", "no": "Hvor det intet styre er, faller folket; men hvor det er mange r\u00e5dgivere, der er frelse."} {"fo": "Illa er hann staddur, i\u00f0 gongur \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, men hann, i\u00f0 handtak hatar, er tryggur.", "no": "Ille g\u00e5r det den som g\u00e5r i borgen for en fremmed; men den som skyr \u00e5 gi h\u00e5ndslag, er sikker."} {"fo": "Yndislig kona f\u00e6r hei\u00f0ur, og valdsmenn vinna s\u00e6r r\u00edkid\u00f8mi.", "no": "En yndig kvinne vinner \u00e6re, og voldsmenn vinner rikdom."} {"fo": "G\u00f3\u00f0hjarta\u00f0ur ma\u00f0ur ger s\u00e1l s\u00edni gott, men grimmur ska\u00f0ar s\u00edtt egna hold.", "no": "En godgj\u00f8rende mann gj\u00f8r vel mot sig selv, men en h\u00e5rdhjertet mann \u00f8delegger sig."} {"fo": "Gudleysur vinnur s\u00e6r svikaligan vinning, men tann, sum r\u00e6ttfer\u00f0 s\u00e1ar, f\u00e6r varandi l\u00f8n.", "no": "Den ugudelige vinner en l\u00f8nn som svikter, men den som s\u00e5r rettferdighet, f\u00e5r en l\u00f8nn som varer."} {"fo": "At fara fram vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 f\u00f8rir til l\u00edvs, at tr\u00e1a eftir illum lei\u00f0ir til dey\u00f0a.", "no": "Den som st\u00e5r fast i rettferdighet, ham blir det til liv; men den som jager efter ondt, volder sin egen d\u00f8d."} {"fo": "Rangsinna\u00f0ir eru Harranum ein andstygd, men teir, i\u00f0 sakleysir ganga, l\u00edka honum v\u00e6l.", "no": "En vederstyggelighet for Herren er de hvis hjerte er forvendt; men til velbehag for ham er de hvis vei er ustraffelig."} {"fo": "Ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir ynskja, ver\u00f0ur eina til eydnu, ta\u00f0, i\u00f0 gudleysir v\u00f3na, ver\u00f0ur til vrei\u00f0i.", "no": "De rettferdiges attr\u00e5 er bare det som godt er; de ugudelige har vrede i vente."} {"fo": "Ein gevur r\u00edkliga og f\u00e6r alt\u00ed\u00f0 meira aftur, annar ver\u00f0ur armur av \u00f3r\u00e6ttum sparni.", "no": "Den ene str\u00f8r ut og f\u00e5r ennu mere; den andre holder tilbake mere enn rett er, og det blir dog bare fattigdom."} {"fo": "V\u00e6lgerin s\u00e1l skal ver\u00f0a r\u00edkliga metta\u00f0, og tann, i\u00f0 \u00f8\u00f0rum l\u00edvgar, skal sj\u00e1lvur ver\u00f0a l\u00edvga\u00f0ur.", "no": "Den som velsigner, skal trives, og den som lesker andre, han blir selv lesket."} {"fo": "Honum, sum dungar korni\u00f0 saman, honum bannar f\u00f3lki\u00f0, men signing kemur yvir h\u00f8vur hans, sum selur ta\u00f0.", "no": "Den som holder korn tilbake, ham banner folket; men velsignelse kommer over dens hode som selger korn."} {"fo": "Tann, sum s\u00f8kir ta\u00f0, i\u00f0 gott er, finnur n\u00e1\u00f0i, men tann, sum leitar eftir illum, ver\u00f0ur fyri t\u00ed.", "no": "Den som s\u00f8ker hvad godt er, s\u00f8ker det som er til behag; men den som higer efter ondt, over ham kommer det onde."} {"fo": "Tann, sum l\u00edtur \u00e1 r\u00edkid\u00f8mi s\u00edtt, skal falla, men r\u00e6ttv\u00edsir skulu spretta eins og leyvi\u00f0.", "no": "Den som setter sin lit til sin rikdom, han skal falle; men de rettferdige skal gr\u00f8nnes som l\u00f8vet."} {"fo": "Tann, sum h\u00fas s\u00edtt f\u00e6r \u00ed \u00f3lag, skal arva vind, og d\u00e1rin ver\u00f0ur tr\u00e6lur hj\u00e1 hinum vitra.", "no": "Den som setter sitt hus i ulag, skal arve vind, og d\u00e5ren blir en tjener for den vise."} {"fo": "Fruktin hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum er eitt l\u00edvstr\u00e6, og hin v\u00edsi vinnur s\u00e1lir.", "no": "Den rettferdiges frukt er et livsens tre, og den vise fanger sjeler."} {"fo": "S\u00ed, hin r\u00e6ttv\u00edsi f\u00e6r vi\u00f0urlag her \u00e1 j\u00f8r\u00f0, hvat t\u00e1 hin gudleysi og syndarin?", "no": "Se, den rettferdige f\u00e5r sin l\u00f8nn p\u00e5 jorden, hvor meget mere da den ugudelige og synderen!"} {"fo": "Tann, i\u00f0 elskar aga, elskar kunnskap, men tann, i\u00f0 hatar revsing, er f\u00e1kunnur.", "no": "Den som elsker tukt, elsker kunnskap; men den som hater refselse, er dum."} {"fo": "Hin g\u00f3\u00f0i f\u00e6r hj\u00e1 Harranum n\u00e1\u00f0i, men svikafullan mann hann d\u00f8mir.", "no": "Den gode f\u00e5r n\u00e5de hos Herren, men den svikefulle mann ford\u00f8mmer han."} {"fo": "Eingin ma\u00f0ur ver\u00f0ur st\u00f8\u00f0ufastur vi\u00f0 gudloysi, men hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum vikast ei r\u00f3tin.", "no": "Ugudelighet hjelper intet menneske til \u00e5 st\u00e5 st\u00f8tt, men de rettferdiges rot rokkes ikke."} {"fo": "Ein dugandi kona er manni s\u00ednum ein kr\u00fana, men ring kona er sum rot \u00ed beinum hans.", "no": "En god hustru er sin manns krone, men en d\u00e5rlig er som r\u00e5ttenhet i hans ben."} {"fo": "Hugsanir hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum eru hitt r\u00e6tta, men r\u00e1\u00f0ger\u00f0ir hj\u00e1 gudleysum eru svik.", "no": "De rettferdige tenker bare p\u00e5 det som rett er; de ugudeliges r\u00e5d er svik."} {"fo": "Or\u00f0ini hj\u00e1 gudleysum eru um at r\u00e1\u00f0a bana, men mu\u00f0urin \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum bjargar teimum.", "no": "De ugudelige taler alltid om \u00e5 lure efter blod, men de opriktiges munn frelser dem."} {"fo": "Gudleys ver\u00f0a kollvelt og eru so ikki longur til, men h\u00fasini hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum standa.", "no": "De ugudelige kastes over ende, og s\u00e5 er de ikke mere; men de rettferdiges hus st\u00e5r fast."} {"fo": "Eftir vitsku s\u00edni ver\u00f0ur ma\u00f0ur r\u00f3sa\u00f0ur, men hin rangsinna\u00f0i ver\u00f0ur fyri h\u00e1\u00f0.", "no": "En mann roses alt efter som han har forstand, men den hvis hjerte er forvendt, blir til forakt."} {"fo": "Betri at vera l\u00edtil \u00ed metum og hava ein tr\u00e6l, enn at l\u00e1tast mikil og ikki eiga mat.", "no": "Bedre er en sm\u00e5k\u00e5rsmann som har en tjener, enn en som vil v\u00e6re storkar, men ikke har br\u00f8d."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur hevur hjartalag fyri fena\u00f0i s\u00ednum, men gudleysur er har\u00f0ur \u00ed skapi.", "no": "Den rettferdige har omsorg for sin buskap, men den ugudeliges hjerte er h\u00e5rdt."} {"fo": "Tann, i\u00f0 j\u00f8r\u00f0 s\u00edna dyrkar, ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i, men tann, i\u00f0 gongur eftir f\u00e1fongd, hevur einki skil.", "no": "Den som dyrker sin jord, mettes med br\u00f8d; men den som jager efter tomme ting, er uten forstand."} {"fo": "Gudleysur hevur hug eftir illum fongi, men hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum gevur r\u00f3tin frukt.", "no": "Den ugudelige attr\u00e5r det som er en snare for de onde; men de rettferdige gir Gud fast rot."} {"fo": "Varranna synd er ring snerra, men r\u00e6ttv\u00edsur sleppur \u00fat \u00far ney\u00f0.", "no": "I lebenes synd ligger en ond snare, men den rettferdige kommer ut av trengsel."} {"fo": "Hin f\u00e1kunni heldur s\u00edn veg vera r\u00e6ttan, men hin v\u00edsi lurtar eftir r\u00e1\u00f0um.", "no": "D\u00e5rens vei er rett i hans egne \u00f8ine, men den som h\u00f8rer p\u00e5 r\u00e5d, er vis."} {"fo": "Hin f\u00e1kunni v\u00edsir straks gremju s\u00edna, men hin vitri vanvir\u00f0u dylur.", "no": "D\u00e5rens vrede blir kjent samme dag, men den som skjuler krenkelser, er klok."} {"fo": "Tann, i\u00f0 sannf\u00f8rur er, m\u00e6lir ta\u00f0, i\u00f0 r\u00e6tt er, men falsvitni m\u00e6lir svik.", "no": "Den som er \u00e6rlig i sine ord, taler sannhet, men et falskt vidne taler svik."} {"fo": "Tosi\u00f0 hj\u00e1 mongum er sum sv\u00f8r\u00f0stingur, men tungan \u00e1 v\u00edsum gr\u00f8\u00f0ir.", "no": "Mange taler tankel\u00f8se ord, som stikker likesom sverd; men de vises tunge er l\u00e6gedom."} {"fo": "Svik er \u00ed hj\u00f8rtum teirra, sum r\u00e1\u00f0leggja ilt, men hj\u00e1 teimum, sum elva fri\u00f0, er gle\u00f0i.", "no": "Det er svik i deres hjerte som smir ondt; men de som r\u00e5der til fred, f\u00e5r glede."} {"fo": "Einki ilt hin r\u00e6ttv\u00edsa r\u00e1mar, men gudleysir eru av vanlukkum fullir.", "no": "Det rammer ikke den rettferdige noget ondt, men de ugudelige f\u00e5r ulykke i fullt m\u00e5l."} {"fo": "Lygivarrar eru Harranum ein andstygd, men teir, sum vi\u00f0 sannleika fara, v\u00e6l honum l\u00edka.", "no": "Falske leber er en vederstyggelighet for Herren, men de som g\u00e5r frem med \u00e6rlighet, er ham til velbehag."} {"fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00edn kunnleika loynir, men b\u00fdttlinganna hjarta fer h\u00e1tt vi\u00f0 f\u00e1kunni s\u00edni.", "no": "Et klokt menneske skjuler det han vet, men d\u00e5rers hjerte roper ut sin d\u00e5rskap."} {"fo": "\u00cd\u00f0in hond kemur til r\u00e6\u00f0i, men leti f\u00f8rir til tr\u00e6ld\u00f3ms.", "no": "Den flittiges h\u00e5nd kommer til \u00e5 styre, men lathet blir tr\u00e6l."} {"fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi velur s\u00e6r haglendi s\u00edtt, men vegurin hj\u00e1 gudleysum villir teir.", "no": "Den rettferdige veileder sin n\u00e6ste, men de ugudeliges vei f\u00f8rer dem vill."} {"fo": "\u00c1 r\u00e6ttfer\u00f0ar lei\u00f0 er l\u00edv, men gudloysis vegur gongur til dey\u00f0a.", "no": "P\u00e5 rettferds sti er liv, og en ryddet vei f\u00f8rer ikke til d\u00f8den."} {"fo": "Ma\u00f0ur n\u00fdtur gott av fruktum munsins, men hugurin hj\u00e1 svikarum stendur at \u00f3r\u00e6tti.", "no": "Av sin munns frukt nyter en mann godt, men de trol\u00f8ses hu st\u00e5r til vold."} {"fo": "Tann, sum munn s\u00edn g\u00e6tir, var\u00f0veitir l\u00edv s\u00edtt, men vanlukka ver\u00f0ur skr\u00e6\u00f0ug\u00e1kinum fyri.", "no": "Den som vokter sin munn, bevarer sitt liv; den som lukker sine leber vidt op, ham blir det til ulykke."} {"fo": "S\u00e1lin \u00ed letinganum tr\u00e1ar og f\u00e6r einki, men s\u00e1lin \u00ed \u00eddnum monnum ver\u00f0ur r\u00edkliga metta\u00f0.", "no": "Den late attr\u00e5r og f\u00e5r intet, men de flittige n\u00e6res rikelig."} {"fo": "Lygior\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi hatar, men hin gudleysi fremur skemd og skomm.", "no": "Den rettferdige hater l\u00f8gnaktige ord, men den ugudelige gj\u00f8r det som ondt og skammelig er."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi var\u00f0ar tann, sum \u00ed sakloysi gongur, men gudloysi fellir tann, sum ger synd.", "no": "Rettferdighet verner den som lever ustraffelig, men ugudelighet feller den som gj\u00f8r synd."} {"fo": "Mangur letst r\u00edkur og eigur einki, mangur letst f\u00e1t\u00e6kur og eigur n\u00f3gv.", "no": "Den ene ter sig som en rik mann og har dog slett ingen ting, og den andre ter sig som en fattig mann og har dog meget gods."} {"fo": "Lj\u00f3si\u00f0 hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum sk\u00ednur fagurliga, men lampan hj\u00e1 gudleysum sloknar.", "no": "De rettferdiges lys skinner lystig, men de ugudeliges lampe slukner."} {"fo": "Av hugm\u00f3\u00f0i standast bert tr\u00e6tur, men hj\u00e1 teimum, i\u00f0 taka vi\u00f0 r\u00e1\u00f0um, er vitska.", "no": "Ved overmot voldes bare trette, men hos dem som lar sig r\u00e5de, er visdom."} {"fo": "\u00d3dr\u00fagt er skj\u00f3tfingi\u00f0 r\u00edkid\u00f8mi, men tann, sum savnar sm\u00e1tt og sm\u00e1tt, ver\u00f0ur r\u00edkur.", "no": "Lett vunnet rikdom minker, men den som samler litt efter litt, \u00f8ker sitt gods."} {"fo": "Longlig v\u00e6ntan ger hjarta\u00f0 sj\u00fakt, men uppfylt ynski er eitt l\u00edvstr\u00e6.", "no": "Langvarig venting gj\u00f8r hjertet sykt, men et opfylt \u00f8nske er et livsens tre."} {"fo": "Tann, sum vanvir\u00f0ir or\u00f0i\u00f0, t\u00fdnir seg sj\u00e1lvan, men tann, sum bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 \u00f3ttast, f\u00e6r l\u00f8n.", "no": "Den som forakter ordet, \u00f8delegger sig selv; men den som frykter budet, han f\u00e5r l\u00f8nn."} {"fo": "V\u00edsmans l\u00e6ra er l\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\u00f0ans snerrum.", "no": "Den vises l\u00e6re er en livsens kilde, ved den slipper en fra d\u00f8dens snarer."} {"fo": "G\u00f3\u00f0ur fr\u00f3\u00f0skapur gevur tokka, men vegurin hj\u00e1 svikarum er teimum til undirgangs.", "no": "Ved god forstand vinner en menneskenes yndest, men de trol\u00f8ses vei er h\u00e5rd."} {"fo": "Kl\u00f3kur ma\u00f0ur ger alt vi\u00f0 skynsemi, men b\u00fdttlingurin brei\u00f0ir \u00fat \u00f3vitsku.", "no": "Hver den som er klok, g\u00e5r frem med forstand, men en d\u00e5re utbreder d\u00e5rskap."} {"fo": "Gudleyst sendibo\u00f0 fellur \u00ed \u00f3lukku, men tr\u00fagvur sendisveinur er heilsub\u00f3t.", "no": "Et ugudelig sendebud faller i ulykke, men et trofast bud er l\u00e6gedom."} {"fo": "Arm\u00f3\u00f0 og skomm f\u00e6r tann, sum ikki \u00e1minning skoytir, men tann, i\u00f0 tekur vi\u00f0 revsing, f\u00e6r hei\u00f0ur.", "no": "Armod og skam f\u00e5r den som ikke vil vite av tukt; men den som akter p\u00e5 refselse, blir \u00e6ret."} {"fo": "Uppfylt ynski er s\u00f8tt fyri s\u00e1lina, men at v\u00edkja fr\u00e1 illum er b\u00fdttlingunum ein andstygd.", "no": "Opfylt \u00f8nske er s\u00f8tt for sjelen, men \u00e5 holde sig fra det onde er en vederstyggelighet for d\u00e5rer."} {"fo": "Halt teg at v\u00edsum, t\u00e1 ver\u00f0ur t\u00fa v\u00edsur, men illa gongst t\u00ed, sum er \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 b\u00fdttlingum.", "no": "S\u00f8k omgang med de vise, og du skal bli vis; men d\u00e5rers venn g\u00e5r det ille."} {"fo": "\u00d3lukkan syndararnar eltir, men lukkan at hinum r\u00e6ttv\u00edsu n\u00e6r.", "no": "Ulykke forf\u00f8lger syndere, men rettferdige l\u00f8nnes med godt."} {"fo": "Tann, sum koyrilin sparir, son s\u00edn hatar, men tann, sum hann elskar, agar hann snimma.", "no": "Den som sparer sitt ris, hater sin s\u00f8nn; men den som elsker ham, tukter ham tidlig."} {"fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi etur og ver\u00f0ur mettur, men gudleysir f\u00e1a t\u00f3man maga.", "no": "Den rettferdige eter s\u00e5 han blir mett, men de ugudeliges buk blir tom."} {"fo": "Vitskan hj\u00e1 konum byggir h\u00fasi\u00f0, men f\u00e1vitskan r\u00edvur ta\u00f0 ni\u00f0ur vi\u00f0 hondum s\u00ednum.", "no": "Kvinners visdom bygger sitt hus, men d\u00e5rskap river det ned med sine hender."} {"fo": "Tann, sum r\u00e6ttiliga fer fram, \u00f3ttast Harran, men tann, sum kr\u00f3kvegir gongur, vanvir\u00f0ir hann.", "no": "Den som vandrer i opriktighet, frykter Herren; men den som g\u00e5r krokveier, forakter ham."} {"fo": "Har sum eingi neyt eru, har er krubban t\u00f3m, men er oksin sterkur, ver\u00f0ur innt\u00f8kan st\u00f3r.", "no": "Hvor det ingen okser er, der er krybben tom; men rikelig vinning kommer ved oksens kraft."} {"fo": "Sannf\u00f8rt vitni l\u00fdgur ikki, men svikaligt vitni fer vi\u00f0 lygn.", "no": "Trofast vidne lyver ikke, men den som taler l\u00f8gn, er et falskt vidne."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3murin hj\u00e1 kl\u00f3kum manni er veg s\u00edn at skilja, men f\u00e1kunnin hj\u00e1 b\u00fdttlingunum er svik.", "no": "Den klokes visdom er at han forst\u00e5r sin vei, men d\u00e5rers d\u00e5rskap er at de bedrar sig selv."} {"fo": "Skuldofri\u00f0 d\u00e1rarnar spottar, men hj\u00e1 r\u00e6ttiligum er g\u00f3\u00f0ur tokki.", "no": "D\u00e5rer spottes av sitt eget skyldoffer, men blandt de opriktige r\u00e5der Guds velbehag."} {"fo": "Hjarta\u00f0 kennir s\u00edna egnu sorg, og \u00ed gle\u00f0i tess kann eingin annar seg blanda.", "no": "Hjertet kjenner sin egen bitre smerte, og i dets glede blander ingen fremmed sig."} {"fo": "Hj\u00e1 gudleysum ver\u00f0a h\u00fasini l\u00f8gd \u00ed oy\u00f0i, men hj\u00e1 r\u00e6ttiligum standa tj\u00f8ldini \u00ed bl\u00f3ma.", "no": "De ugudeliges hus skal \u00f8delegges, men de opriktiges telt skal blomstre."} {"fo": "Mangur kann halda ein veg vera r\u00e6ttan, men endin \u00e1 honum er heljarlei\u00f0ir.", "no": "Mangen vei tykkes en mann rett, men enden p\u00e5 det er d\u00f8dens veier."} {"fo": "Ennt\u00e1 \u00ed l\u00e1tri kennir hjarta\u00f0 trega, og endin \u00e1 gle\u00f0ini er harmur.", "no": "Endog under latter har hjertet smerte, og enden p\u00e5 gleden er sorg."} {"fo": "Av atfer\u00f0 s\u00edni skal hin svikaligi mettast og g\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur av gerningum s\u00ednum.", "no": "Av sin ferd skal den frafalne mettes, og en god mann holder sig borte fra ham."} {"fo": "Hv\u00f8rjum or\u00f0i hin einfaldi tr\u00fdr, men hin kl\u00f3ki var\u00f0ar \u00f8ll s\u00edni stig.", "no": "Den enfoldige tror hvert ord, men den kloke akter p\u00e5 sine skritt."} {"fo": "Br\u00e1\u00f0r\u00e6sin ma\u00f0ur ger d\u00e1raverk, men svikafullur ma\u00f0ur hata\u00f0ur ver\u00f0ur.", "no": "Den br\u00e5sinte gj\u00f8r d\u00e5rskap, og en svikefull mann blir hatet."} {"fo": "Einfaldir f\u00e1vitsku arva, men vitrir ver\u00f0a av kunnskapi kr\u00fdndir.", "no": "De enfoldige har f\u00e5tt d\u00e5rskap i arv, men de kloke krones med kunnskap."} {"fo": "V\u00e1ndir skulu l\u00fata fyri g\u00f3\u00f0um, og gudleysir n\u00edga fyri durum hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum.", "no": "De onde m\u00e5 b\u00f8ie sig for de gode, og de ugudelige ved den rettferdiges porter."} {"fo": "Ennt\u00e1 av n\u00e6stingum s\u00ednum ver\u00f0ur f\u00e1t\u00e6kur hata\u00f0ur, men mangir eru teir, sum r\u00edkan elska.", "no": "Endog av sin venn blir den fattige hatet; men de som elsker en rik, er mange."} {"fo": "Tann, sum vanvir\u00f0ir n\u00e6sta s\u00edn, ger synd, men s\u00e6lur er tann, sum armingum v\u00e1rkunnar.", "no": "Den som forakter sin n\u00e6ste, synder; men salig er den som ynkes over arminger."} {"fo": "Av \u00f8llum strevi vinningur f\u00e6st, men ber or\u00f0 geva einki uttan tap.", "no": "Ethvert m\u00f8iefullt arbeid gir vinning, men tomt snakk f\u00f8rer bare til tap."} {"fo": "R\u00edkid\u00f8mi\u00f0 er v\u00edsum ein kr\u00fana, men f\u00e1vitskan hj\u00e1 d\u00e1rum er f\u00e1vitska.", "no": "De vises rikdom er deres krone, men d\u00e5renes d\u00e5rskap er og blir d\u00e5rskap."} {"fo": "Sannf\u00f8rt vitni bjargar l\u00edvi, men tann, sum fer vi\u00f0 lygn, er svikari.", "no": "Et sanndru vidne frelser liv, men den som taler l\u00f8gn, er full av svik."} {"fo": "Tann, sum Harran \u00f3ttast, eigur sterka vernd, og fyri b\u00f8rnum hans skal ver\u00f0a l\u00edvd.", "no": "Den som frykter Herren, har et sterkt vern, og for hans barn skal Herren v\u00e6re en tilflukt."} {"fo": "\u00d3tti fyri Harranum er l\u00edvskelda til tess at sleppa undan dey\u00f0ans snerrum.", "no": "frykte Herren er en livsens kilde, s\u00e5 en slipper fra d\u00f8dens snarer."} {"fo": "Spakf\u00f8rur ma\u00f0ur hevur miki\u00f0 skynsemi, men br\u00e1\u00f0lyntur ma\u00f0ur f\u00e1vitsku s\u00fdnir.", "no": "Den langmodige har stor forstand, men den br\u00e5sinte viser stor d\u00e5rskap."} {"fo": "Toli\u00f0 hjarta er l\u00edv fyri likami\u00f0, men br\u00e1\u00f0r\u00e6si er rot \u00ed beinum.", "no": "Et saktmodig hjerte er legemets liv, men hissighet er r\u00e5ttenhet i benene."} {"fo": "Tann, sum armingan k\u00fagar, vanvir\u00f0ir skapara hans, men tann, sum miskunnar f\u00e1t\u00e6kum, \u00e6rar hann.", "no": "Den som trykker en arming, h\u00e5ner hans skaper, men den som har medynk med den fattige, \u00e6rer skaperen."} {"fo": "Hin gudleysi fellur fyri illskap s\u00edn, men hinum r\u00e6ttv\u00edsa er sakloysi\u00f0 ein l\u00edvd.", "no": "N\u00e5r ulykken rammer den ugudelige, kastes han over ende; men den rettferdige er frimodig i d\u00f8den."} {"fo": "\u00cd hjartanum \u00e1 vitrum heldur v\u00edsd\u00f3mur seg kvirran, men hj\u00e1 f\u00e1vitskutum gerst hann kunnur.", "no": "I den forstandiges hjerte holder visdommen sig stille, men i d\u00e5rers indre gir den [den visdom de har, de. deres d\u00e5rskap.] sig til kjenne."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi lyftir einum f\u00f3lki, men syndin er f\u00f3lkanna skomm.", "no": "Rettferdighet oph\u00f8ier et folk, men synden er folkenes van\u00e6re."} {"fo": "Bl\u00eddligt andsvar stillar br\u00e6\u00f0i, men hvast or\u00f0 vekur vrei\u00f0i.", "no": "Mildt svar stiller harme, men et s\u00e5rende ord vekker vrede."} {"fo": "V\u00edsmanna tunga fremur hollan kunnskap, men b\u00fdttlinga mu\u00f0ur goysir \u00fat f\u00e1vitsku.", "no": "De vises tunge gir god kunnskap, men d\u00e5renes munn lar d\u00e5rskap str\u00f8mme ut."} {"fo": "Spakf\u00f8ri tungunnar er eitt l\u00edvstr\u00e6, men fals hennara veldur hjartamein.", "no": "En saktmodig tunge er et livsens tre, men en falsk tunge s\u00e5rer hjertet."} {"fo": "\u00cd h\u00fasi hins r\u00e6ttv\u00edsa er v\u00e6lfer\u00f0, men \u00e1 innt\u00f8kum hins gudleysa er \u00f3skil.", "no": "I den rettferdiges hus er det meget gods, men den ugudeliges inntekt blir til \u00f8deleggelse for ham."} {"fo": "V\u00edsmanna varrar stroya \u00fat kunnskap, men b\u00fdttlinga hjarta er rangt.", "no": "De vises leber str\u00f8r ut kunnskap, men d\u00e5renes sinn er ikke rett."} {"fo": "Offur hj\u00e1 gudleysum er Harranum ein andstygd, men b\u00f8n hj\u00e1 r\u00e6ttiligum v\u00e6l honum l\u00edkar.", "no": "De ugudeliges offer er en vederstyggelighet for Herren, men de opriktiges b\u00f8nn er ham til velbehag."} {"fo": "Vegur hins gudleysa er Harranum ein andstygd, men tann, sum stundar \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, hann elskar.", "no": "Den ugudeliges vei er en vederstyggelighet for Herren, men den som jager efter rettferdighet, elsker han."} {"fo": "Ring revsing v\u00e6ntar honum, i\u00f0 gongur \u00fat av lei\u00f0, og tann, sum \u00e1minning hatar, skal doyggja.", "no": "H\u00e5rd straff rammer den som forlater den rette sti; den som hater tilrettevisning, skal d\u00f8."} {"fo": "Glatt hjarta ger bjart andlit, men av hjartasorg ver\u00f0ur dapur hugur.", "no": "Et glad hjerte gj\u00f8r \u00e5synet lyst, men hjertesorg bryter motet ned."} {"fo": "Hjarta hins vitra s\u00f8kir fr\u00f3\u00f0skap, men b\u00fdttlinga mu\u00f0ur fer vi\u00f0 f\u00e1vitsku.", "no": "Den forstandiges hjerte s\u00f8ker kunnskap, men d\u00e5rers munn farer bare med d\u00e5rskap."} {"fo": "Allir eru dagar armingans v\u00e1ndir, men hin hjartagla\u00f0i er alt\u00ed\u00f0 \u00ed veitslu.", "no": "Alle den ulykkeliges dager er onde, men et glad hjerte er et stadig gjestebud."} {"fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 vi\u00f0 \u00f3tta fyri Harranum enn st\u00f3rar ognir vi\u00f0 \u00f3r\u00f3 afturat.", "no": "Bedre er lite med Herrens frykt enn en stor skatt med uro."} {"fo": "Betri er ein ver\u00f0ur av k\u00e1li, har sum k\u00e6rleiki er, enn ein feitur oksi vi\u00f0 hatri afturvi\u00f0.", "no": "Bedre er en rett gr\u00f8nt med kj\u00e6rlighet enn en fet okse med hat."} {"fo": "Br\u00e1\u00f0lyntur ma\u00f0ur vekur klandur, men hin tolni stillar tr\u00e6tur.", "no": "En hissig mann vekker trette men den langmodige stiller kiv."} {"fo": "Vegur letingans er eins og ein tornagir\u00f0ing, men g\u00f8tan hj\u00e1 r\u00e6ttiligum er bein.", "no": "Den lates vei er som en tornehekk, men de opriktiges vei er ryddet."} {"fo": "V\u00edsur sonur gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men ringur ma\u00f0ur vanvir\u00f0ir m\u00f3\u00f0ur s\u00edna.", "no": "En vis s\u00f8nn gleder sin far, men et uforstandig menneske forakter sin mor."} {"fo": "Vitleysum manni er f\u00e1kunnin ein gle\u00f0i, men vitur ma\u00f0ur gongur beint fram.", "no": "D\u00e5rskap er en glede for den som er uten forstand; men en forstandig mann g\u00e5r rett frem."} {"fo": "R\u00e1\u00f0 ver\u00f0a til einkis, har sum eingin er r\u00e1\u00f0ager\u00f0, men har sum mangir r\u00e1\u00f0leggja, f\u00e1a tey frama.", "no": "Planer blir til intet uten r\u00e5dslagning; men hvor det er mange r\u00e5dgivere, har de fremgang."} {"fo": "Ma\u00f0ur hevur gle\u00f0i av svari muns s\u00edns, og hv\u00f8r gott er eitt or\u00f0 \u00ed r\u00e6ttari t\u00ed\u00f0!", "no": "En mann gleder sig n\u00e5r hans munn kan gi svar, og hvor godt er ikke et ord i rette tid!"} {"fo": "Ilskur\u00e1\u00f0 eru Harranum ein andstygd, men vinsemdar or\u00f0 eru rein.", "no": "Den ondes r\u00e5d er en vederstyggelighet for Herren, men milde ord er rene for ham."} {"fo": "Tann, sum r\u00e1nakendur er, f\u00e6r h\u00fas s\u00edtt \u00ed \u00f3lag, men tann, sum mutur hatar, skal liva.", "no": "Den som jager efter vinning, setter sitt hus i ulag, men den som hater gaver, [de. bestikkelse] skal leve."} {"fo": "Hjarta hins r\u00e6ttv\u00edsa hugsar um, hvat hann skal svara, men mu\u00f0urin \u00e1 gudleysum goysir \u00fat illskap.", "no": "Den rettferdige tenker i sitt hjerte p\u00e5 hvorledes han skal svare, men de ugudeliges munn lar onde ting str\u00f8mme ut."} {"fo": "Langt er Harrin fr\u00e1 gudleysum burtur, men b\u00f8nir hinna r\u00e6ttv\u00edsu hann hoyrir.", "no": "Herren er langt borte fra de ugudelige, men de rettferdiges b\u00f8nn h\u00f8rer han."} {"fo": "Lj\u00f3st eygnabr\u00e1 gle\u00f0ir hjarta\u00f0, g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi geva merg \u00ed beinini.", "no": "\u00a5inenes lys [de. et vennlig blikk.] gleder hjertet; godt budskap gir benene marg."} {"fo": "Oyra, sum l\u00fd\u00f0ir \u00e1 l\u00edvsins \u00e1minningar, man halda seg aftur at teimum v\u00edsu.", "no": "Den hvis \u00f8re h\u00f8rer p\u00e5 tilrettevisning til livet, dveler gjerne blandt vise."} {"fo": "Tann, sum aga havnar, s\u00e1l s\u00edna vanvir\u00f0ir, men tann, sum l\u00fd\u00f0ir \u00e1 \u00e1minning, fer fram \u00ed vitsku.", "no": "Den som ikke vil vite av tukt, forakter sitt liv, men den som h\u00f8rer p\u00e5 tilrettevisning, vinner forstand."} {"fo": "\u00d3tti fyri Harranum er agi at v\u00edsd\u00f3mi, og ey\u00f0m\u00fdkt gongur fram um \u00e6ru.", "no": "Herrens frykt er tukt til visdom, og ydmykhet g\u00e5r forut for \u00e6re."} {"fo": "Hj\u00e1 menniskjum eru hjartans hugsanir, men fr\u00e1 Harranum kemur svar tungunnar.", "no": "Hjertets r\u00e5d h\u00f8rer mennesket til, men fra Herren f\u00e5r tungen sitt svar."} {"fo": "Ma\u00f0ur heldur allar vegir s\u00ednar vera reinar, men Harrin metir andarnar.", "no": "Alle en manns veier er rene i hans egne \u00f8ine, men Herren veier \u00e5ndene."} {"fo": "L\u00edt Harranum verk t\u00edni til, t\u00e1 skulu r\u00e1\u00f0 t\u00edni f\u00e1a frama.", "no": "Legg dine gjerninger p\u00e5 Herren, s\u00e5 skal dine r\u00e5d ha fremgang."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r hugm\u00f3\u00f0igur er Harranum ein andstygd, t\u00fa kanst vera v\u00edsur \u00ed, at hann ikki sleppur \u00f3revsa\u00f0ur.", "no": "Enhver overmodig er en vederstyggelighet for Herren; visselig, en slik mann blir ikke ustraffet."} {"fo": "Vi\u00f0 k\u00e6rleika og tr\u00faskapi ver\u00f0ur b\u00f8tt fyri misger\u00f0, og vi\u00f0 \u00f3tta fyri Harranum v\u00edkur ein fr\u00e1 illum.", "no": "Ved kj\u00e6rlighet og trofasthet utsones misgjerning, og den som frykter Herren, holder sig fra det onde."} {"fo": "Betri er l\u00edti\u00f0 vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 enn st\u00f3rar innl\u00f8gur vi\u00f0 \u00f3r\u00e6tti.", "no": "Bedre er lite med rettferdighet enn stor vinning med urett."} {"fo": "Gudd\u00f3msor\u00f0 eru \u00e1 kongsins v\u00f8rrum, \u00ed d\u00f3mi skal mu\u00f0ur hans ikki gera mistak.", "no": "Guddoms-ord er p\u00e5 kongens leber; hans munn skal ikke forsynde sig n\u00e5r han d\u00f8mmer."} {"fo": "At fremja ilt er fyri kongar ein andstygd, t\u00ed at vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi stendur h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 trygt.", "no": "Ugudelige gjerninger er en vederstyggelighet for konger; for ved rettferdighet blir tronen trygget."} {"fo": "R\u00e6ttl\u00e1tar varrar kongum v\u00e6l l\u00edkar, og teir elska teir, sum sannor\u00f0a\u00f0ir eru.", "no": "Rettferdige leber er til velbehag for konger, og den som taler det som rett er, elsker de."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3m at vinna er betri enn gull, vitsku at vinna er meiri enn silvur.", "no": "vinne visdom -- hvor meget bedre er det ikke enn gull! Og \u00e5 vinne forstand er mere verdt enn s\u00f8lv."} {"fo": "At v\u00edkja fr\u00e1 illum er lei\u00f0in hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsum, at var\u00f0a um veg s\u00edn er at var\u00f0veita s\u00e1l s\u00edna.", "no": "De opriktiges vei er \u00e5 holde sig fra det onde; den som akter p\u00e5 sin vei, bevarer sitt liv."} {"fo": "Hugm\u00f3\u00f0 gongur undan undirgongd, og drambl\u00e6ti undan falli.", "no": "Forut for undergang g\u00e5r overmot, og forut for fall stolt mot."} {"fo": "Betri at vera l\u00edtill\u00e1tur vi\u00f0 armingum enn at b\u00fdta vei\u00f0i vi\u00f0 h\u00e1st\u00f3rum.", "no": "Det er bedre \u00e5 v\u00e6re ydmyk sammen med dem som er i n\u00f8d, enn \u00e5 dele bytte med de overmodige."} {"fo": "Tann, sum gevur g\u00e6tur eftir or\u00f0inum, finnur lukku, og s\u00e6lur er tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran.", "no": "Den som akter p\u00e5 ordet, skal finne lykke, og den som setter sin lit til Herren, er salig."} {"fo": "Tann, sum er v\u00edsur \u00ed hjarta, ver\u00f0ur kalla\u00f0ur hyggin, og s\u00f8tleiki varranna \u00f8kir um l\u00e6rd\u00f3m.", "no": "Den som er vis i hjertet, blir kalt forstandig, og lebers s\u00f8dme fremmer l\u00e6rdom."} {"fo": "Fr\u00f3\u00f0skapur er ein l\u00edvskelda hj\u00e1 honum, sum hann eigur, men f\u00e1vitskan er agin hj\u00e1 f\u00e1vitskutum.", "no": "Klokskap er en livsens kilde for dem som eier den, men d\u00e5rers straff er deres egen d\u00e5rskap."} {"fo": "Hjarta hins v\u00edsa ger munn hans hygnan og \u00f8kir um l\u00e6rd\u00f3min \u00e1 v\u00f8rrum hans.", "no": "Den vises hjerte gj\u00f8r hans munn forstandig og legger mere og mere l\u00e6rdom p\u00e5 hans leber."} {"fo": "Vinalig or\u00f0 eru d\u00fdrur hunangur, s\u00f8t fyri s\u00e1lina, heilsub\u00f3t fyri beinini.", "no": "Milde ord er kostelig honning, s\u00f8t for sjelen og en l\u00e6gedom for kroppen."} {"fo": "Hungur arbei\u00f0smansins arbei\u00f0ir fyri hann, t\u00ed at mu\u00f0ur hans koyrir \u00e1 hann.", "no": "Arbeiderens sult arbeider for ham; for hans munn driver ham frem."} {"fo": "Eitt illmenni grevur vanlukkugr\u00f8v, og \u00e1 v\u00f8rrum hans er sum brennandi eldur.", "no": "En niding graver en ulykkesgrav, og p\u00e5 hans leber er det likesom en fort\u00e6rende ild."} {"fo": "Falslyndur ma\u00f0ur veldur tr\u00e6tur, og sleyiv\u00e6tti ger skilna\u00f0 millum vina.", "no": "En falsk mann volder trette, og en \u00f8retuter skiller venn fra venn."} {"fo": "Yvirger\u00f0arma\u00f0ur n\u00e6sta s\u00edn lokkar og lei\u00f0ir hann \u00fat \u00e1 ringan veg.", "no": "En voldsmann forlokker sin n\u00e6ste og f\u00f8rer ham inn p\u00e5 en vei som ikke er god."} {"fo": "Tann, sum letur eyguni aftur, hugsar um svik, tann, sum tr\u00fdstir varrarnar saman, hevur gj\u00f8rt ilt.", "no": "Den som lukker sine \u00f8ine for \u00e5 tenke p\u00e5 svik, og den som kniper sine leber sammen, han har allerede fullf\u00f8rt det onde."} {"fo": "Gr\u00e1 h\u00e1r eru ein hei\u00f0urskr\u00fana, hon er at vinna \u00e1 r\u00e6ttfer\u00f0ar vegi.", "no": "Gr\u00e5 h\u00e5r er en fager krone; den finnes p\u00e5 rettferdighets vei."} {"fo": "Tann, sum tolm\u00f3\u00f0 hevur, er betri enn ein kappi, og tann, sum sinni s\u00ednum st\u00fdrir, betri enn tann, sum vinnur borg.", "no": "Den langmodige er bedre enn en veldig helt, og den som styrer sitt sinn, er bedre enn den som inntar en by."} {"fo": "Lutin tey kasta \u00ed fanginum, men \u00f8ll avger\u00f0 hans kemur fr\u00e1 Harranum.", "no": "I kappens fold rystes loddet, men avgj\u00f8relsen kommer alltid fra Herren."} {"fo": "Betri er berur brey\u00f0biti \u00ed n\u00e1\u00f0um enn fult h\u00fas av offurkj\u00f8ti vi\u00f0 klandri.", "no": "Bedre et stykke t\u00f8rt br\u00f8d med ro og fred enn et hus fullt av slakt med trette."} {"fo": "Hyggin tr\u00e6lur skal r\u00e1\u00f0a yvir ringum syni, og hann skal taka vi\u00f0 arvi millum br\u00f8\u00f0ra.", "no": "En klok tjener f\u00e5r r\u00e5de over en d\u00e5rlig s\u00f8nn, og iblandt br\u00f8drene f\u00e5r han del i arven."} {"fo": "Br\u00e1\u00f0pannan er fyri silvuri\u00f0 og ovnurin fyri gulli\u00f0, men tann, i\u00f0 hj\u00f8rtuni roynir, er Harrin.", "no": "Der er digel for s\u00f8lv og ovn for gull; men den som pr\u00f8ver hjertene, er Herren."} {"fo": "Illmenni\u00f0 gevur falsv\u00f8rrum g\u00e6tur, lygnarin l\u00fd\u00f0ir \u00e1 ska\u00f0atungu.", "no": "Den onde akter p\u00e5 ondskaps lebe; l\u00f8gneren lytter til \u00f8deleggelses tunge."} {"fo": "Tann, i\u00f0 f\u00e1t\u00e6kan spottar, vanvir\u00f0ir skapara hans, og tann, i\u00f0 gle\u00f0ist yvir \u00f3lukku, skal ikki sleppa \u00f3revsa\u00f0ur.", "no": "Den som spotter den fattige, h\u00e5ner hans skaper; den som gleder sig over ulykke, skal ikke bli ustraffet."} {"fo": "Mutur er ein gimsteinur hj\u00e1 honum, i\u00f0 ta\u00f0 gevur, hvar hann s\u00e6r vendir, ber hj\u00e1 honum \u00ed lag.", "no": "Gave er en edelsten i dens \u00f8ine som f\u00e5r den; hvor den kommer, gj\u00f8r den lykke."} {"fo": "Tann, i\u00f0 brei\u00f0ir yvir misger\u00f0, s\u00f8kir vinskap, men tann, i\u00f0 r\u00edvur upp sak, veldur skilna\u00f0 millum vina.", "no": "Den som dekker over overtredelse, s\u00f8ker kj\u00e6rlighet; men den som ripper op en sak, skiller venn fra venn."} {"fo": "\u00c1brei\u00f0sla r\u00ednur meira vi\u00f0 skilamann enn hundra\u00f0 h\u00f8gg vi\u00f0 b\u00fdttling.", "no": "Skjenn virker bedre p\u00e5 den forstandige enn hundre slag p\u00e5 d\u00e5ren."} {"fo": "Eina uppreist s\u00f8kir hin v\u00e1ndi, men grimmur bo\u00f0beri ver\u00f0ur sendur m\u00f3ti honum.", "no": "En ond manns hu st\u00e5r bare til gjenstridighet, og en ubarmhjertig engel sendes imot ham."} {"fo": "Heldur m\u00f8ta eini bj\u00f8rn, sum mist hevur ungar s\u00ednar, enn einum b\u00fdttlingi \u00ed f\u00e1vitsku s\u00edni.", "no": "Bedre for en mann \u00e5 m\u00f8te en bj\u00f8rn som ungene er tatt fra, enn en d\u00e5re i hans d\u00e5rskap."} {"fo": "Tann, sum l\u00f8nir gott vi\u00f0 illum, fr\u00e1 h\u00fasi hans skal ilt ikki v\u00edkja.", "no": "Den som gjengjelder godt med ondt, fra hans hus skal ulykken ikke vike."} {"fo": "At byrja klandur er sum at lata upp fyri vatni, lat t\u00ed av tr\u00e6tuni, \u00e1\u00f0renn biti\u00f0 ver\u00f0ur \u00e1 kampi.", "no": "begynne trette er som \u00e5 \u00e5pne for vann; la da tretten fare, f\u00f8r den blir for voldsom!"} {"fo": "Tann, sum sekan fr\u00edkennir, og tann, sum sakleysan d\u00f3mfellir, teir eru b\u00e1\u00f0ir Harranum ein andstygd.", "no": "Den som frikjenner en ugudelig, og den som domfeller en rettferdig, de er begge to en vederstyggelighet for Herren."} {"fo": "Hvat skulu peningar \u00ed hendi b\u00fdttlingsins at keypa v\u00edsd\u00f3m fyri, t\u00e1 i\u00f0 vitskan tr\u00fdtur?", "no": "Hvad hjelper penger i d\u00e5rens h\u00e5nd til \u00e5 kj\u00f8pe visdom, siden han er uten forstand?"} {"fo": "Ein vinur elskar alt\u00ed\u00f0, og ein br\u00f3\u00f0ir ver\u00f0ur f\u00f8ddur til hj\u00e1lpar \u00ed ney\u00f0.", "no": "En venn elsker alltid, og en bror f\u00f8des til hjelp i n\u00f8d."} {"fo": "\u00d3hyggin er ma\u00f0ur, sum gevur handslag, og sum gongur \u00ed ve\u00f0ur fyri n\u00e6sta s\u00edn.", "no": "Et menneske som ikke har forstand, gir h\u00e5ndslag og g\u00e5r i borgen hos sin n\u00e6ste."} {"fo": "Tann, sum elskar tr\u00e6tu, elskar misger\u00f0, tann, sum h\u00f8gar ger dyr s\u00ednar, s\u00f8kir undirgang.", "no": "Den som elsker trette, elsker synd; den som gj\u00f8r sin d\u00f8r h\u00f8i, s\u00f8ker sin egen undergang."} {"fo": "Tann, sum eigur av s\u00e6r ein b\u00fdttling, honum er ta\u00f0 sorg, og fa\u00f0irin at einum d\u00e1ra er ikki gla\u00f0ur.", "no": "Den som har en narr til s\u00f8nn, f\u00e5r sorg av ham; en d\u00e5res far har ingen glede."} {"fo": "Glatt hjarta gevur heilsub\u00f3t g\u00f3\u00f0a, men dapur hugur f\u00e6r beinini at visna.", "no": "Et glad hjerte gir god l\u00e6gedom, men et nedsl\u00e5tt mot tar margen fra benene."} {"fo": "Hin gudleysi tekur vi\u00f0 mutri \u00ed loynd fyri at sn\u00fagva vegir r\u00e6ttv\u00edsinnar.", "no": "Den ugudelige tar gaver ut av barmen for \u00e5 b\u00f8ie rettens gang."} {"fo": "Hin hygni hevur v\u00edsd\u00f3min fyri framman seg, men eygu b\u00fdttlingsins eru vi\u00f0 heimsins endar.", "no": "Den forstandige har visdommen for \u00f8ie, men d\u00e5rens \u00f8ine er ved jordens ende."} {"fo": "F\u00e1kunnur sonur er fa\u00f0ir s\u00ednum ein sorg og ein s\u00e1rur harmur hj\u00e1 henni, sum hann \u00e1tti.", "no": "En uforstandig s\u00f8nn er en gremmelse for sin far og en bitter sorg for henne som f\u00f8dte ham."} {"fo": "At eisini r\u00e6ttv\u00edsir f\u00e1a sekt, er ikki gott, men at sl\u00e1a r\u00e6ttar menn, ta\u00f0 ber t\u00f3 av.", "no": "straffe ogs\u00e5 den rettferdige er ikke godt; \u00e5 sl\u00e5 edle menn er tvert imot all rett."} {"fo": "Hyggin er f\u00e1m\u00e6ltur ma\u00f0ur, og vitur ma\u00f0ur er kaldur \u00ed huga.", "no": "Den som er sparsom med sine ord, er klok, og den koldsindige er en forstandig mann."} {"fo": "Hin f\u00e1kunni ver\u00f0ur hildin fyri v\u00edsur, t\u00e1 i\u00f0 hann tegir, og kl\u00f3kur, t\u00e1 i\u00f0 hann letur varrarnar aftur.", "no": "Ogs\u00e5 d\u00e5ren aktes for klok n\u00e5r han tier, for vis n\u00e5r han holder sine leber lukket."} {"fo": "Serlyndur ma\u00f0ur ger ta\u00f0, honum sj\u00e1lvum lystir, at \u00f8llum hyggjur\u00e1\u00f0um hann glepsar.", "no": "Den egensindige f\u00f8lger bare sin egen lyst; mot alle kloke r\u00e5d viser han tenner."} {"fo": "B\u00fdttlingurin leggur ikki \u00ed vitsku, men vil heldur, at hugsan hans ver\u00f0ur kunn.", "no": "D\u00e5ren bryr sig ikke om \u00e5 v\u00e6re forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte."} {"fo": "Har sum gudleysur kemur, har kemur vanvir\u00f0ing vi\u00f0, og vi\u00f0 skomm fylgir spott.", "no": "N\u00e5r den ugudelige kommer, kommer ogs\u00e5 forakt, og med skammen f\u00f8lger spott."} {"fo": "Ta\u00f0 er ikki beint at geva gudleysum vi\u00f0hald og at t\u00fdna r\u00e6ttin fyri sakleysum.", "no": "Det er ille \u00e5 gi den skyldige medhold, \u00e5 b\u00f8ie retten for den rettferdige."} {"fo": "Tann, sum er \u00f3r\u00f8kin \u00ed arbei\u00f0i s\u00ednum, er br\u00f3\u00f0ir hans, sum er oy\u00f0slusamur.", "no": "Den som er lat i sin gjerning, er ogs\u00e5 en bror til \u00f8deleggeren."} {"fo": "Hjartans hugm\u00f3\u00f0 \u00e1 manni gongur undan falli, og ey\u00f0m\u00fdkt gongur undan \u00e6ru.", "no": "Forut for fall oph\u00f8ier en manns hjerte sig, men ydmykhet g\u00e5r forut for \u00e6re."} {"fo": "Um einhv\u00f8r svarar, \u00e1\u00f0renn hann hoyrir, t\u00e1 ver\u00f0ur ta\u00f0 honum ein d\u00e1rskapur og skomm.", "no": "N\u00e5r en svarer f\u00f8r han h\u00f8rer, da blir det til d\u00e5rskap og skam for ham."} {"fo": "Hjarta hins vitra vinnur s\u00e6r kunnskap, og oyru hinna v\u00edsu s\u00f8kja kunnskap.", "no": "Den forstandiges hjerte kj\u00f8per kunnskap, og de vises \u00f8re s\u00f8ker kunnskap."} {"fo": "Tann, sum fyrri ber fram tr\u00e6tum\u00e1l s\u00edtt, hevur r\u00e6tt, til m\u00f3tpartur hansara kemur og rannsakar hann.", "no": "Den som taler f\u00f8rst i en rettsstrid, synes \u00e5 ha rett; men s\u00e5 kommer motparten og gransker hans ord."} {"fo": "Lutkasti\u00f0 ger enda \u00e1 tr\u00e6tum og skilir sundur m\u00e6tar menn.", "no": "Loddet gj\u00f8r ende p\u00e5 tretter og skiller mellem de mektige."} {"fo": "Dey\u00f0i og l\u00edv eru \u00ed tungunnar valdi, og tann, sum hevur teym \u00e1 henni, skal nj\u00f3ta frukt hennar.", "no": "D\u00f8d og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt."} {"fo": "Tann, sum hevur funni\u00f0 konu, hevur funni\u00f0 lukku og hevur fingi\u00f0 n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu fr\u00e1 Harranum.", "no": "Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og f\u00e5tt en n\u00e5degave av Herren."} {"fo": "F\u00e1t\u00e6kur talar vi\u00f0 b\u00f8nligum or\u00f0um, men r\u00edkur svarar vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um.", "no": "I ydmyke b\u00f8nner taler den fattige, men den rike svarer med h\u00e5rde ord."} {"fo": "Illa gongst manni, sum hevur n\u00f3gvar vinir, men til er alvinur, sum er hollari enn br\u00f3\u00f0ir.", "no": "En mann med mange venner g\u00e5r det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror."} {"fo": "Betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum \u00ed sakloysi gongur, enn ma\u00f0ur vi\u00f0 f\u00f8lskum v\u00f8rrum og hartil ein d\u00e1ri.", "no": "Bedre er en fattig som vandrer i ustraffelighet, enn en mann med falske leber, som tillike er en d\u00e5re."} {"fo": "F\u00e1vitska mansins spillir veg hans, men hjarta hans ilskast vi\u00f0 Harran.", "no": "Menneskets egen d\u00e5rskap \u00f8delegger hans vei, men i sitt hjerte vredes han p\u00e5 Herren."} {"fo": "R\u00edkid\u00f8mi savnar mangar vinir, men fr\u00e1 f\u00e1t\u00e6kum fer vinur hans burtur.", "no": "Rikdom skaper mange venner, den fattige blir skilt fra sin venn."} {"fo": "Lygivitni skal ikki ver\u00f0a \u00f3revsa\u00f0, og tann, sum fer vi\u00f0 svikum, skal ikki sleppa undan.", "no": "Et falskt vidne skal ikke bli ustraffet, og den som taler l\u00f8gn, skal ikke komme unda."} {"fo": "Mangir vilja vinna st\u00f3rmans yndi, og allir eru vinir hans, sum g\u00e1vumildur er.", "no": "Mange smigrer for den gavmilde, og enhver er venn med den som er rundh\u00e5ndet."} {"fo": "F\u00e1t\u00e6ksmans br\u00f8\u00f0ur hata hann allir, enn meira halda vinir hans seg burtur fr\u00e1 honum.", "no": "Den fattiges frender hater ham alle; enda mere holder hans venner sig borte fra ham. Han jager efter ord som ikke er \u00e5 finne."} {"fo": "Tann, sum vinnur s\u00e6r vitsku, s\u00e1l s\u00edna elskar, tann, sum var\u00f0veitir skynsemi, skal finna lukku.", "no": "Den som vinner forstand, elsker sitt liv; den som holder fast ved visdom, finner lykke."} {"fo": "Lygivitni skal ikki ver\u00f0a \u00f3revsa\u00f0, og tann, sum fer vi\u00f0 svikum, skal t\u00fdnast.", "no": "Et falskt vidne skal ikke bli ustraffet, og den som taler l\u00f8gn, skal omkomme."} {"fo": "Ta\u00f0 h\u00f3skar ikki d\u00e1ra at hava g\u00f3\u00f0ar dagar, enn minni tr\u00e6li at r\u00e1\u00f0a yvir h\u00f8vdingum.", "no": "Vellevnet h\u00f8ver ikke for en d\u00e5re, enda mindre h\u00f8ver det for en tr\u00e6l \u00e5 herske over fyrster."} {"fo": "Mansins kl\u00f3kskapur ger hann tolnan, og ta\u00f0 er \u00e6ra hans at fyrigeva illger\u00f0.", "no": "Et menneskes klokskap gj\u00f8r ham langmodig, og det er hans \u00e6re at han overser krenkelser."} {"fo": "H\u00fas og g\u00f3\u00f0s eru arvur fr\u00e1 fedrunum, men skilakona kemur fr\u00e1 Harranum.", "no": "Hus og gods er en arv fra foreldre, men en forstandig kvinne er en gave fra Herren."} {"fo": "Leti leggur \u00ed tungan sv\u00f8vn, og l\u00f8t s\u00e1l m\u00e1 sv\u00f8lta.", "no": "Dovenskap senker i dyp s\u00f8vn, og den late skal hungre."} {"fo": "Tann, sum var\u00f0veitir bo\u00f0or\u00f0i\u00f0, var\u00f0veitir s\u00e1l s\u00edna, men tann, sum ikki var\u00f0ar um vegir s\u00ednar, doyr.", "no": "Den som holder budet, holder sig selv i live; den som ikke akter p\u00e5 sin ferd, skal miste sitt liv."} {"fo": "Tann, sum v\u00e1rkunnar f\u00e1t\u00e6kum, l\u00e6nir Harranum, og hann skal l\u00f8na honum g\u00f3\u00f0ger\u00f0 hans.", "no": "Den som forbarmer sig over den fattige, l\u00e5ner til Herren, og Herren skal gjengjelde ham hans velgjerning."} {"fo": "Tann, sum illf\u00fasur er, m\u00e1 b\u00f8ta afturfyri, t\u00ed um t\u00fa vilt hj\u00e1lpa, gert t\u00fa ilt verri.", "no": "Den hvis vrede er stor, b\u00f8r b\u00f8te; for dersom du hjelper ham, f\u00e5r du gj\u00f8re det atter og atter."} {"fo": "Lurta eftir r\u00e1\u00f0um og tak vi\u00f0 aga, so at t\u00fa at enda m\u00e1 ver\u00f0a v\u00edsur.", "no": "H\u00f8r p\u00e5 r\u00e5d og ta imot tukt, s\u00e5 du kan bli vis til slutt!"} {"fo": "Mansins hugur er miskunnarverk hans, og betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur enn lygnari.", "no": "Et menneskes miskunnhet er hans glede, og en fattig er lykkeligere enn en stormann som lyver."} {"fo": "\u00d3tti fyri Harranum f\u00f8rir til l\u00edvs; t\u00e1 fer ma\u00f0ur mettur til hv\u00edldar, og einki ilt hann r\u00e1mar.", "no": "Herrens frykt f\u00f8rer til liv, og mett f\u00e5r en g\u00e5 til hvile uten \u00e5 bli hjems\u00f8kt med ulykke."} {"fo": "Latur ma\u00f0ur drepur hondina \u00ed fati\u00f0, men t\u00edmir ikki at f\u00f8ra hana upp aftur til munnin.", "no": "Den late stikker sin h\u00e5nd i fatet, men f\u00f8rer den ikke engang tilbake til sin munn."} {"fo": "Sl\u00e6rt t\u00fa spottaran, ver\u00f0ur hin einfaldi kl\u00f3kur, og hin skynsami vinnur fr\u00f3\u00f0skap av aga.", "no": "Sl\u00e5 spotteren, s\u00e5 vil den uforstandige bli klok; vis den forstandige til rette, s\u00e5 vil han komme til innsikt og kunnskap."} {"fo": "Tann, sum fer illa vi\u00f0 fa\u00f0ir s\u00ednum og koyrir burt m\u00f3\u00f0ur s\u00edna, er ein ringur og skammiligur sonur.", "no": "Den som bruker vold mot sin far og jager sin mor bort, er en d\u00e5rlig, en skaml\u00f8s s\u00f8nn."} {"fo": "Halt uppat, sonur m\u00edn, at l\u00fd\u00f0a \u00e1 \u00e1minning, um ta\u00f0 bara er fyri at villast burtur fr\u00e1 kunnskapar or\u00f0um.", "no": "Hold op, min s\u00f8nn, med \u00e5 h\u00f8re p\u00e5 formaning, n\u00e5r du allikevel bare forviller dig bort fra kunnskaps ord!"} {"fo": "N\u00ed\u00f0ingsvitni spottar r\u00e6ttin, og mu\u00f0urin \u00e1 gudleysum gloypir \u00f3r\u00e6tti.", "no": "Et ugudelig vidne spotter det som rett er, og de gudl\u00f8ses munn sluker urett."} {"fo": "Revsingard\u00f3mar eru til rei\u00f0ar fyri spottarunum og h\u00f8gg fyri baki \u00e1 b\u00fdttlingunum.", "no": "Straffedommer er fastsatt for spotterne og pryl for d\u00e5rers rygg."} {"fo": "V\u00edni\u00f0 er spottari, r\u00fasdrykkur \u00f3lj\u00f3\u00f0, hv\u00f8r tann, sum drukkin vinglar, er \u00f3vitur.", "no": "Vinen er en spotter, sterk drikk volder st\u00f8i, og hver den som raver av den, blir ikke vis."} {"fo": "Kongs\u00f3tti er eins og \u00fdl \u00ed leyvu, tann, sum \u00f8sir hann m\u00f3ti s\u00e6r, forkemur s\u00ednum l\u00edvi.", "no": "Den redsel en konge vekker, er som l\u00f8vens br\u00f8l; den som gj\u00f8r ham vred, spiller sitt liv."} {"fo": "Ta\u00f0 er manni ein s\u00f3mi at halda s\u00e6r fr\u00e1 klandri, men hv\u00f8r ein b\u00fdttlingur b\u00edtur \u00e1 kampi.", "no": "Det er en \u00e6re for en mann at han holder sig borte fra trette, men enhver d\u00e5re viser tenner."} {"fo": "Letingin pl\u00f8gir ikki um heysti\u00f0, t\u00ed leitar hann \u00ed akurskur\u00f0i, men til einkis.", "no": "Om vinteren vil den late ikke pl\u00f8ie, derfor s\u00f8ker han forgjeves efter gr\u00f8de om h\u00f8sten."} {"fo": "Eins og dj\u00fap v\u00f8tn eru r\u00e1\u00f0 \u00ed mansins hjarta, men ein ma\u00f0ur vi\u00f0 viti kann oysa tey.", "no": "Tankene i en manns hjerte er et dypt vann, men en forstandig mann drar det op."} {"fo": "Mangir hitta mann, sum teir elskar, men ein trygdarmann, hv\u00f8r finnur hann?", "no": "Mange mennesker roper h\u00f8it, hver om sin kj\u00e6rlighet; men hvem finner vel en trofast mann?"} {"fo": "Hin r\u00e6ttv\u00edsi gongur \u00ed sakloysi s\u00ednum, s\u00e6lir eru t\u00ed synir hans eftir hann.", "no": "Den rettferdige vandrer i ustraffelighet; lykkelige er hans barn efter ham."} {"fo": "Kongur, sum situr \u00ed d\u00f3maras\u00e6ti, skilir fr\u00e1 alt ilt vi\u00f0 eygnabr\u00e1i s\u00ednum.", "no": "En konge som sitter p\u00e5 sitt dommersete, sikter og skiller ut alt ondt med sine \u00f8ine."} {"fo": "Tvey sl\u00f8g av v\u00e1gum og tvey sl\u00f8g av m\u00e1lum, tey eru b\u00e6\u00f0i tvey Harranum ein andstygd.", "no": "To slags vektstener og to slags m\u00e5l -- begge deler er en vederstyggelighet for Herren."} {"fo": "Drongurin s\u00fdnir longu vi\u00f0 ger\u00f0um s\u00ednum, um fyrit\u00f8kur hans ver\u00f0a reinar og r\u00e6ttar.", "no": "Allerede den unge gutt viser ved sine gjerninger om hans ferd vil bli ren og rett."} {"fo": "Oyra\u00f0, sum hoyrir, og eyga\u00f0, sum s\u00e6r, b\u00e6\u00f0i tvey hevur Harrin skapa\u00f0.", "no": "\u00a5ret som h\u00f8rer, og \u00f8iet som ser -- Herren har skapt dem begge to."} {"fo": "Til er gull og n\u00f8gd av perlum, men hitt d\u00fdrasta \u00edl\u00e1t eru kunnskapar varrar.", "no": "Det er nok gull og perler i mengde, men kyndige leber er en kostelig ting."} {"fo": "Tak kl\u00e6\u00f0ini av honum, t\u00ed at hann hevur gingi\u00f0 \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmandar.", "no": "Ta hans kl\u00e6r, han har g\u00e5tt i borgen for en annen, og ta pant av ham for fremmedes skyld!"} {"fo": "Falsfingi\u00f0 brey\u00f0 smakkar manni s\u00f8tt, men s\u00ed\u00f0an fyllist mu\u00f0urin av sm\u00e1steinum.", "no": "Br\u00f8d vunnet ved svik smaker mannen s\u00f8tt, men siden blir hans munn full av sm\u00e5sten."} {"fo": "R\u00e1\u00f0 f\u00e1a frama vi\u00f0 r\u00e1\u00f0ager\u00f0, r\u00e1\u00f0legg t\u00ed v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert \u00ed str\u00ed\u00f0.", "no": "Planer f\u00e5r fremgang ved r\u00e5dslagning; s\u00f8k veiledning ogs\u00e5 n\u00e5r du f\u00f8rer krig!"} {"fo": "Tann, sum bannar fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur, lampa hans skal slokna \u00ed b\u00f8lamyrkri.", "no": "Den som banner sin far og sin mor, hans lampe skal slukne i belgm\u00f8rke."} {"fo": "Tvey sl\u00f8g av v\u00e1gum eru Harranum andstygd, og f\u00f8lsk v\u00e1gsk\u00e1l er einki gott.", "no": "To slags vektstener er en vederstyggelighet for Herren, og falsk vekt er noget ondt."} {"fo": "Ta\u00f0 er manni ein snerra \u00ed g\u00e1loysi at siga: \u00abHalga\u00f0!\u00bb og ikki hugsa seg um, fyrr enn lyfti\u00f0 er lova\u00f0.", "no": "Det er farlig for et menneske at han i tankel\u00f8shet vier noget til Gud og f\u00f8rst bakefter overveier sine l\u00f8fter."} {"fo": "V\u00edsur kongur skilir hinar gudleysu fr\u00e1 og letur hj\u00f3li\u00f0 yvir teir fara.", "no": "En vis konge skiller ut de ugudelige og lar hjulet g\u00e5 over dem."} {"fo": "K\u00e6rleiki og tr\u00faskapur var\u00f0veita kongin, og vi\u00f0 k\u00e6rleika sty\u00f0jar hann h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt.", "no": "Miskunnhet og sanndruhet er en vakt om kongen, og han st\u00f8tter sin trone ved miskunnhet."} {"fo": "Ungmanna pr\u00fd\u00f0i er m\u00e1ttur teirra, gr\u00e1 h\u00e1r eru oldinganna hei\u00f0ur.", "no": "De unges pryd er deres kraft, og de gamles \u00e6re er de gr\u00e5 h\u00e5r."} {"fo": "Bl\u00f3\u00f0igar skeinur reinsa hin v\u00e1nda og h\u00f8gg, sum n\u00edta at beini.", "no": "Et tuktemiddel for de onde er buler og s\u00e5r og slag, som trenger inn i hjertets indre."} {"fo": "Ma\u00f0ur heldur allar vegir s\u00ednar vera r\u00e6ttar, men Harrin metir hj\u00f8rtuni.", "no": "Alle en manns veier er rette i hans egne \u00f8ine, men Herren veier hjertene."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6tt at inna, ta\u00f0 Harranum betur l\u00edkar enn offur.", "no": "gj\u00f8re rett og skjel er mere verdt for Herren enn offer."} {"fo": "Drambl\u00e1t eygu og h\u00e1st\u00f3rt hjarta \u2013 lampan hj\u00e1 gudleysum er synd.", "no": "Stolte \u00f8ine og overmodig hjerte -- de ugudeliges lampe [deres lykke] blir dem til synd."} {"fo": "Umhugsan hj\u00e1 \u00eddnum manni gevur bert vinning, men av \u00f8llum br\u00e1\u00f0r\u00e6si n\u00fdtst bert tap.", "no": "Den flittiges tanker f\u00f8rer bare til vinning, men hastverk bare til tap."} {"fo": "Ognir, sum fingnar eru vi\u00f0 lygitungu, eru sum farandi vindblak, dey\u00f0ans snerrur.", "no": "Rikdom som vinnes ved svikefull tunge, er et pust som blir borte i luften, og den f\u00f8rer til d\u00f8den."} {"fo": "\u00d3spekt v\u00e1ndra manna forkemur teimum sj\u00e1lvum, t\u00ed at teir b\u00f3rust undan at gera ta\u00f0, sum r\u00e6tt er.", "no": "De ugudeliges vold skal rykke dem selv bort, fordi de ikke vilde gj\u00f8re det som rett er."} {"fo": "Sk\u00e1kvegir gongur syndasekur ma\u00f0ur, men hin reini fer beina lei\u00f0 fram.", "no": "Skyldtynget manns vei er kroket, men den renes ferd er \u00e6rlig."} {"fo": "Betri at b\u00fagva \u00ed einum horni \u00e1 takinum enn at hava samb\u00fagv vi\u00f0 klandursamari konu.", "no": "Bedre \u00e5 bo i et hj\u00f8rne p\u00e5 taket enn med trettekj\u00e6r kvinne i felles hus."} {"fo": "S\u00e1l hins gudleysa stundar \u00e1 ilt, n\u00e6sti hans finnur onga miskunn hj\u00e1 honum.", "no": "Den ugudeliges sjel har lyst til det onde; hans n\u00e6ste finner ikke barmhjertighet hos ham."} {"fo": "Ver\u00f0ur spottarin revsa\u00f0ur, gerst hin einfaldi kl\u00f3kur, og ver\u00f0ur hin vitri l\u00e6rdur, tekur hann vi\u00f0 kunnskapi.", "no": "N\u00e5r du straffer en spotter, blir den uforstandige vis, og n\u00e5r du l\u00e6rer en vis, tar han imot kunnskap."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsur gevur g\u00e6tur eftir h\u00fasi hins gudleysa, hann gudleysar stoytir \u00ed vanlukku oman.", "no": "Den Rettferdige [Gud.] gir akt p\u00e5 den ugudeliges hus; han styrter de ugudelige i ulykke."} {"fo": "Tann, sum oyruni tippir fyri armingans r\u00f3pi, hann skal sj\u00e1lvur r\u00f3pa og ikki f\u00e1a b\u00f8nhoyrslu.", "no": "Den som lukker sitt \u00f8re for den fattiges skrik, han skal selv rope, men ikke f\u00e5 svar."} {"fo": "G\u00e1va \u00ed loyndum stillar vrei\u00f0i, og mutur \u00ed barmi sterkan yvirhuga.", "no": "En gave i l\u00f8nndom stiller vrede, og en hemmelig for\u00e6ring stiller stor harme."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsum manni er ta\u00f0 gle\u00f0i at gera ta\u00f0, sum r\u00e6tt er, men illger\u00f0armonnum ein r\u00e6\u00f0sla.", "no": "Det er en glede for den rettferdige \u00e5 gj\u00f8re rett, men en redsel for dem som gj\u00f8r urett."} {"fo": "Armur ver\u00f0ur ma\u00f0ur, i\u00f0 teiti elskar, ei ver\u00f0ur tann r\u00edkur, i\u00f0 elskar v\u00edn og olju.", "no": "Fattig blir den som elsker glade dager; den som elsker vin og olje, blir ikke rik."} {"fo": "Hin gudleysi er loysigjald fyri hin r\u00e6ttv\u00edsa, og \u00f3tr\u00fagvur kemur \u00ed sta\u00f0 hins tr\u00fagva.", "no": "Den ugudelige blir l\u00f8sepenge for den rettferdige, og den trol\u00f8se kommer i de opriktiges sted."} {"fo": "Betri at b\u00fagva \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk enn vi\u00f0 klandursamari og illf\u00f8rari konu.", "no": "Bedre \u00e5 bo i et \u00f8de land enn hos en arg og trettekj\u00e6r kvinne."} {"fo": "D\u00fdrar skattir og olju hevur v\u00edsur \u00ed heimb\u00fdli s\u00ednum, men b\u00fdttlingurin oy\u00f0ir ta\u00f0 alt.", "no": "Kostelige skatter og olje er det i den vises hus, men d\u00e5ren gj\u00f8r ende p\u00e5 det."} {"fo": "Tann, sum stundar \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti og miskunn, hann skal finna l\u00edv og r\u00e6ttl\u00e6ti og hei\u00f0ur.", "no": "Den som jager efter rettferdighet og miskunnhet, han skal finne liv, rettferdighet og \u00e6re."} {"fo": "Ein sta\u00f0 av kappum v\u00edsma\u00f0ur vinnur og br\u00fdtur borgina ni\u00f0ur, sum var \u00e1lit hans.", "no": "Den vise inntar de veldiges by og river ned det vern som den satte sin lit til."} {"fo": "Tann, sum var\u00f0veitir munn s\u00edn og tungu, hann var\u00f0veitir s\u00e1l s\u00edna fr\u00e1 ney\u00f0um.", "no": "Den som varer sin munn og sin tunge, frir sitt liv fra trengsler."} {"fo": "Ynski letingans drepa hann sj\u00e1lvan, t\u00ed at hendur hans vilja einki virka.", "no": "Den lates attr\u00e5 dreper ham, fordi hans hender nekter \u00e5 arbeide."} {"fo": "Falsvitni til grundar skal fara, men ma\u00f0ur, sum hoyrt hevur, skal alt\u00ed\u00f0 tala.", "no": "Et l\u00f8gnaktig vidne skal omkomme, men en mann som h\u00f8rer efter, skal alltid f\u00e5 tale."} {"fo": "Gudleysur ma\u00f0ur hevur lj\u00f3tan atbur\u00f0, men r\u00e6ttiligur ma\u00f0ur hyggur um veg s\u00edn.", "no": "En ugudelig mann ter sig frekt, men den opriktige g\u00e5r sin vei rett frem."} {"fo": "Eingin er v\u00edsd\u00f3mur, og einki er hygni, og eingi eru r\u00e1\u00f0 m\u00f3ti Harranum.", "no": "Det finnes ingen visdom og ingen forstand og intet r\u00e5d mot Herren."} {"fo": "Hesturin er b\u00fagvin til orrustudagin, men sigurin er \u00ed Harrans hond.", "no": "Hesten gj\u00f8res ferdig for stridens dag, men seieren h\u00f8rer Herren til."} {"fo": "Gott navn er meira vert enn st\u00f3rt r\u00edkid\u00f8mi, mannatokki er betri enn silvur og gull.", "no": "Et godt navn er mere verdt enn stor rikdom; \u00e5 v\u00e6re godt likt er bedre enn s\u00f8lv og gull."} {"fo": "R\u00edkur og f\u00e1t\u00e6kur hittast, Harrin hevur skapa\u00f0 teir b\u00e1\u00f0ar.", "no": "Rik og fattig m\u00f8tes; Herren har skapt dem begge."} {"fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\u00e1kunnir halda \u00e1 og mega b\u00f8ta afturfyri.", "no": "Den kloke ser ulykken og skjuler sig, men de uerfarne g\u00e5r videre og m\u00e5 b\u00f8te."} {"fo": "L\u00f8nin fyri ey\u00f0m\u00fdkt og Harrans \u00f3tta er r\u00edkd\u00f3mur, hei\u00f0ur og l\u00edv.", "no": "L\u00f8nn for saktmodighet og gudsfrykt er rikdom og \u00e6re og liv."} {"fo": "Tornir og snerrur eru \u00e1 vegi hins svikafulla, tann, sum l\u00edv s\u00edtt vil var\u00f0a, heldur seg burtur fr\u00e1 teimum.", "no": "Torner og snarer er der p\u00e5 den falskes vei; den som varer sitt liv, holder sig borte fra dem."} {"fo": "L\u00e6r t\u00fa \u00f3vitan um vegin, hann skal halda, so man hann enn \u00e1 gamalsaldri ikki v\u00edkja av honum.", "no": "L\u00e6r den unge den vei han skal g\u00e5! S\u00e5 viker han ikke fra den, selv n\u00e5r han blir gammel."} {"fo": "R\u00edkur yvir f\u00e1t\u00e6kum r\u00e6\u00f0ur, og tann, i\u00f0 f\u00e6r l\u00e1n, ver\u00f0ur tr\u00e6lur hans, sum gevur l\u00e1n.", "no": "Den rike hersker over de fattige, og l\u00e5ntageren blir l\u00e5ngiverens tr\u00e6l."} {"fo": "Tann, sum \u00f3r\u00e6tt s\u00e1ar, skal vanlukku heysta, og hugm\u00f3\u00f0s stavur hans ver\u00f0ur fyri ongum.", "no": "Den som s\u00e5r urett, skal h\u00f8ste ondt, og med hans vredes ris skal det v\u00e6re forbi."} {"fo": "G\u00f3\u00f0hjarta\u00f0ur ma\u00f0ur ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0ur, t\u00ed at hann gevur arminganum av brey\u00f0i s\u00ednum.", "no": "Den som har et godt hjerte, blir velsignet fordi han gav den fattige av sitt br\u00f8d."} {"fo": "Rek spottaran burt, so fer \u00f3semjan burt, og t\u00fa f\u00e6rt fri\u00f0 fyri klandri og skomm.", "no": "Jag spotteren bort! S\u00e5 g\u00e5r tretten med, og kiv og skam h\u00f8rer op."} {"fo": "F\u00e1vitskan situr f\u00f8st \u00ed hjartanum \u00e1 hinum unga, men revsingarstavurin tekur hana burtur fr\u00e1 honum.", "no": "D\u00e5rskap er bundet fast til den unges hjerte; tuktens ris driver den bort."} {"fo": "At k\u00faga hin f\u00e1t\u00e6ka \u00f8kir um ognir hans, at geva hinum r\u00edka veldur honum bert arm\u00f3\u00f0.", "no": "undertrykke den fattige tjener bare til \u00e5 \u00f8ke hans gods; \u00e5 gi til den rike volder ham bare tap."} {"fo": "Boygg oyra t\u00edtt og l\u00fd\u00f0 \u00e1 v\u00edsmanna or\u00f0 og vend hjarta t\u00ednum at kunnleika m\u00ednum!", "no": "B\u00f8i ditt \u00f8re til og h\u00f8r p\u00e5 vismenns ord og vend ditt hjerte til min kunnskap!"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er d\u00e1mligt, at t\u00fa goymir tey t\u00e6r \u00ed br\u00f3sti, og at tey eru \u00f8ll til rei\u00f0ar \u00e1 v\u00f8rrum t\u00ednum!", "no": "For det er godt at du bevarer dem i ditt indre, og at de alle henger fast ved dine leber."} {"fo": "Fyri at t\u00fa skalt \u00e1 Harranum hava \u00e1lit t\u00edtt, l\u00e6ri eg teg \u00ed dag, j\u00fast teg.", "no": "Forat du skal sette din lit til Herren, l\u00e6rer jeg dig idag, nettop dig."} {"fo": "fyri at kunngera t\u00e6r sannleika, \u00e1l\u00edtandi or\u00f0, so at t\u00fa vi\u00f0 \u00e1l\u00edtandi or\u00f0um kann svara teimum, i\u00f0 teg senda?", "no": "for \u00e5 kunngj\u00f8re dig det som rett er, sannhets ord, s\u00e5 du kan svare dem som sender dig, med sanne ord?"} {"fo": "t\u00ed at Harrin skal f\u00f8ra teirra sak og taka l\u00edv teirra, sum taka fr\u00e1 teimum.", "no": "For Herren skal f\u00f8re deres sak, og han skal ta deres liv som tar noget fra dem."} {"fo": "at t\u00fa ikki skalt venjast til atbur\u00f0 hans og f\u00e1a t\u00e6r snerru fyri l\u00edv t\u00edtt.", "no": "forat du ikke skal l\u00e6re dig til \u00e5 g\u00e5 p\u00e5 hans veier og f\u00e5 satt en snare for ditt liv!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hj\u00e1 h\u00f8vdinga situr til bor\u00f0s, t\u00e1 gev t\u00ed v\u00e6l g\u00e6tur, hv\u00f8nn t\u00fa hevur fyri t\u00e6r,", "no": "N\u00e5r du sitter til bords med en fyrste, da skal du n\u00f8ie akte p\u00e5 hvem du har for dig,"} {"fo": "og set t\u00e6r kn\u00edv \u00e1 barkan, um t\u00fa ert \u00e1tufrekur.", "no": "og sette en kniv p\u00e5 din strupe, hvis du er gr\u00e5dig."} {"fo": "Skulu eygu t\u00edni flj\u00fagva at r\u00edkd\u00f3mi, sum hv\u00f8rvur? T\u00ed at vist er ta\u00f0, at hann ger s\u00e6r veingir eins og \u00f8rnin, i\u00f0 fl\u00fdgur m\u00f3ti himni.", "no": "N\u00e5r du vender dine \u00f8ine mot rikdommen, s\u00e5 er den borte. For den gj\u00f8r sig visselig vinger, lik en \u00f8rn som flyver mot himmelen."} {"fo": "Bitan, sum t\u00fa hevur eti\u00f0, m\u00e1st t\u00fa sp\u00fdggja upp aftur, og t\u00fa hevur spilt t\u00edni f\u00f8gru or\u00f0.", "no": "Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord."} {"fo": "T\u00ed at m\u00e1lsma\u00f0ur teirra er sterkur, hann skal f\u00f8ra sak teirra m\u00f3ti t\u00e6r.", "no": "For deres l\u00f8ser er sterk, han skal f\u00f8re deres sak mot dig."} {"fo": "Vend hjarta t\u00ednum at aga og oyrum t\u00ednum at kunnskapar or\u00f0um.", "no": "B\u00f8i ditt hjerte til tukt og dine \u00f8rer til kunnskaps ord!"} {"fo": "Sonur m\u00edn, ver\u00f0ur hjarta t\u00edtt viturt, t\u00e1 gle\u00f0ist eisini hjarta m\u00edtt;", "no": "Min s\u00f8nn! Er ditt hjerte vist, s\u00e5 skal ogs\u00e5 mitt hjerte glede sig,"} {"fo": "og n\u00fdru m\u00edni fegnast, t\u00e1 i\u00f0 varrar t\u00ednar m\u00e6la ta\u00f0, sum r\u00e6tt er.", "no": "og jeg skal juble i mitt indre n\u00e5r dine leber taler det som rett er."} {"fo": "t\u00e1 skalt t\u00fa vissuliga eiga framt\u00ed\u00f0, og v\u00f3n t\u00edn skal ikki ver\u00f0a til einkis.", "no": "Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt h\u00e5p skal ikke bli til intet."} {"fo": "Hoyr t\u00fa, sonur m\u00edn, og ver t\u00fa vitur og st\u00fdr t\u00ednum hjarta beina lei\u00f0.", "no": "H\u00f8r, min s\u00f8nn, og bli vis og la ditt hjerte g\u00e5 bent frem p\u00e5 veien!"} {"fo": "T\u00ed at drykkjumenn og \u00e1tarar koma \u00ed arm\u00f3\u00f0, og sv\u00f8vnur kl\u00e6\u00f0ir \u00ed spjarrar.", "no": "For drankeren og fr\u00e5tseren blir fattig, og s\u00f8vn kl\u00e6r mannen i filler."} {"fo": "Fa\u00f0irin at einum r\u00e6ttv\u00edsum st\u00f3rliga fegnast, og tann, sum gat vitran son, f\u00e6r gle\u00f0i av honum.", "no": "Den rettferdiges far skal juble; den som f\u00e5r en vis s\u00f8nn, skal glede sig over ham."} {"fo": "Lat fa\u00f0ir t\u00edn og m\u00f3\u00f0ur t\u00edna gle\u00f0ast, og hana, sum f\u00f8ddi teg, fegnast.", "no": "La din far og din mor glede sig, og la henne som f\u00f8dte dig, juble!"} {"fo": "Sonur m\u00edn, gev m\u00e6r hjarta t\u00edtt, og lat vegir m\u00ednar falla v\u00e6l eygum t\u00ednum.", "no": "Min s\u00f8nn! Gi mig ditt hjerte, og la dine \u00f8ine ha lyst til mine veier!"} {"fo": "T\u00ed at sk\u00f8kjan er ein dj\u00fap gr\u00f8v, og hin fremmanda konan ein trongur brunnur.", "no": "For skj\u00f8gen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang br\u00f8nn;"} {"fo": "Ja, hon liggur \u00e1 loynum eins og r\u00e1nsma\u00f0ur, og hon \u00f8kir um tali\u00f0 \u00e1 \u00f3tr\u00fagvum millum manna.", "no": "ja, hun ligger p\u00e5 lur som en r\u00f8ver, og hun \u00f8ker tallet p\u00e5 de trol\u00f8se blandt menneskene."} {"fo": "Hv\u00f8r gevur seg? Hv\u00f8r gremur seg? Hv\u00f8r hevur klandur? Hv\u00f8r hevur klagur? Hv\u00f8r hevur sj\u00e1lvvoldar skeinur? Hv\u00f8r hevur d\u00f8pur eygu?", "no": "Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har s\u00e5r for ingen ting? Hvem har r\u00f8de \u00f8ine?"} {"fo": "Teir, sum sita leingi uppi vi\u00f0 v\u00edni, teir, sum koma og smakka \u00e1 virtin.", "no": "De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for \u00e5 pr\u00f8ve den krydrede drikk."} {"fo": "At endanum ta\u00f0 b\u00edtur sum ein slanga og sp\u00fdr eitur sum ein ormur.", "no": "Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;"} {"fo": "Eygu t\u00edni s\u00edggja undarligar sj\u00f3nir, og hjarta t\u00edtt \u00ed \u00f8rviti talar.", "no": "dine \u00f8ine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,"} {"fo": "t\u00ed at hjarta teirra hugsar um illverk, og varrar teirra m\u00e6la um vanlukku.", "no": "For deres hjerte tenker bare p\u00e5 \u00e5 \u00f8delegge, og deres leber taler ulykke."} {"fo": "Vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi ver\u00f0a h\u00fas bygd, og vi\u00f0 vitsku ver\u00f0a tey grundfest;", "no": "Ved visdom bygges et hus, og ved forstand blir det trygget,"} {"fo": "vi\u00f0 kunnskapi ver\u00f0a b\u00farini full av alskyns d\u00fdrum og g\u00f3\u00f0um ognum.", "no": "og ved kunnskap fylles kammerne med all slags kostelig og herlig gods."} {"fo": "V\u00edsur ma\u00f0ur er betri enn sterkur, og vitur ma\u00f0ur er betri enn kraftamikil;", "no": "En vis mann er sterk, og en kyndig mann \u00f8ker sin kraft."} {"fo": "t\u00ed at t\u00fa m\u00e1st r\u00e1\u00f0leggja v\u00e6l, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa ert \u00ed herna\u00f0i, har sum mangir eru r\u00e1\u00f0v\u00edsir, gongst alt v\u00e6l.", "no": "Du skal s\u00f8ke veiledning n\u00e5r du f\u00f8rer krig; hvor det er mange r\u00e5dgivere, er det frelse."} {"fo": "Tann, i\u00f0 hugsar um at gera ilt, hann tey svikara kalla.", "no": "Den som tenker ut onde r\u00e5d, blir kalt en renkesmed."} {"fo": "Syndin er f\u00e1vitsku r\u00e1\u00f0, og spottarin er monnum ein andstygd.", "no": "D\u00e5rskaps r\u00e5d er synd, og en spotter er en vederstyggelighet blandt folk."} {"fo": "Bilar t\u00e6r hugur \u00e1 ney\u00f0ardegi, t\u00e1 er m\u00e1ttur t\u00edn l\u00edtil.", "no": "Viser du dig motl\u00f8s p\u00e5 trengselens dag, s\u00e5 er din kraft ringe."} {"fo": "Bjarga teimum, sum leidd ver\u00f0a til dey\u00f0a, og halt teimum aftur, sum fara vinglandi \u00e1 r\u00e6ttarsta\u00f0in.", "no": "Frels dem som hentes til d\u00f8den, og hold tilbake dem som f\u00f8res skjelvende bort til retterstedet!"} {"fo": "Et hunang, sonur m\u00edn, t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur, og hunangsk\u00f8ka er s\u00f8t fyri g\u00f3m t\u00edn.", "no": "Et honning, min s\u00f8nn, for den er god, og fin honning er s\u00f8t for din gane!"} {"fo": "L\u00e6r \u00e1 sama h\u00e1tt v\u00edsd\u00f3m fyri s\u00e1l t\u00edna; finnur t\u00fa hann, t\u00e1 skalt t\u00fa eiga framt\u00ed\u00f0, og v\u00f3n t\u00edn skal ikki ver\u00f0a til einkis.", "no": "Akt visdommen like s\u00e5 gagnlig for din sjel! Har du funnet den, s\u00e5 er det en fremtid for dig, og ditt h\u00e5p skal ikke bli til intet."} {"fo": "T\u00ed at sjey fer\u00f0ir hin r\u00e6ttv\u00edsi fellur og reisist aftur, men gudleysir fara til grundar.", "no": "For syv ganger faller den rettferdige og st\u00e5r op igjen, men de ugudelige kastes over ende n\u00e5r ulykken kommer."} {"fo": "fyri at Harrin ta\u00f0 ikki skal s\u00edggja og ta\u00f0 honum misl\u00edka, og hann venda vrei\u00f0i s\u00edni fr\u00e1 honum.", "no": "forat ikke Herren skal se det og mislike det, s\u00e5 han vender sin vrede fra ham. [og til dig]"} {"fo": "T\u00ed at v\u00e1ndur ma\u00f0ur eigur onga framt\u00ed\u00f0, lampan hj\u00e1 gudleysum sloknar.", "no": "For de onde har ingen fremtid, de ugudeliges lampe slukner."} {"fo": "Eisini hesi or\u00f0t\u00f8k eru eftir v\u00edsar menn. At gera mannamun \u00ed d\u00f3mi er ikki gott.", "no": "Ogs\u00e5 disse ordsprog er av vismenn: Dommeren b\u00f8r ikke gj\u00f8re forskjell p\u00e5 folk."} {"fo": "Men teimum, sum revsa hann, gongst ta\u00f0 v\u00e6l, og signing og lukka kemur yvir teir.", "no": "men dem som straffer ham, skal det g\u00e5 vel, og lykke og velsignelse skal komme over dem."} {"fo": "Tann gevur koss \u00e1 varrar, sum svarar vi\u00f0 n\u00fdtum or\u00f0um.", "no": "Kyss p\u00e5 leber gir den som svarer med rette ord."} {"fo": "Ger arbei\u00f0i t\u00edtt li\u00f0ugt \u00fati, og f\u00e1 t\u00e6r ta\u00f0 til r\u00e6ttis \u00e1 markini; s\u00ed\u00f0an kanst t\u00fa byggja t\u00e6r h\u00fas.", "no": "Fullf\u00f8r din gjerning der ute og gj\u00f8r den ferdig p\u00e5 marken! Siden kan du bygge ditt hus."} {"fo": "M\u00e6r var gangandi fram vi\u00f0 markini hj\u00e1 letinga og fram vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0i hj\u00e1 \u00f3vitigum manni;", "no": "Jeg kom g\u00e5ende forbi en lat manns mark, et uforstandig menneskes ving\u00e5rd,"} {"fo": "og s\u00ed, har var alt avvaksi\u00f0 av tistlum, alt avtaki\u00f0 av notum, og gr\u00f3tgar\u00f0urin uttanum ni\u00f0urdottin.", "no": "og se, den var helt overgrodd med tistler; nesler skjulte dens bunn, og stengjerdet om den var revet ned."} {"fo": "Eg var tess varur og leg\u00f0i m\u00e6r ta\u00f0 \u00ed geyma, eg gav t\u00ed g\u00e6tur og t\u00f3k m\u00e6r l\u00e6rd\u00f3m av t\u00ed:", "no": "Og jeg, jeg blev det var, jeg gav akt p\u00e5 det; jeg s\u00e5 det og tok l\u00e6rdom av det:"} {"fo": "\u00abSova eitt sindur enn, blunda eitt sindur enn, halda saman hendur eitt sindur enn fyri at hv\u00edlast.", "no": "Sier du: La mig ennu sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile --"} {"fo": "T\u00e1 kemur arm\u00f3\u00f0in yvir teg eins og fer\u00f0ama\u00f0ur, og ney\u00f0in eins og ma\u00f0ur vi\u00f0 skildi.\u00bb", "no": "s\u00e5 kommer armoden over dig som en landstryker, og n\u00f8den som en mann med skjold."} {"fo": "Eisini hetta eru or\u00f0t\u00f8k S\u00e1lomons, tey sum menn Hizkia J\u00fadakongs hava savna\u00f0.", "no": "Ogs\u00e5 dette er Salomos Ordsprogordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:"} {"fo": "Ta\u00f0 er Gu\u00f0s hei\u00f0ur at dylja eitt m\u00e1l, ta\u00f0 er konga hei\u00f0ur at rannsaka eitt m\u00e1l.", "no": "Det er Guds \u00e6re \u00e5 skjule en sak, men kongers \u00e6re \u00e5 granske en sak."} {"fo": "Himnah\u00e6dd og jar\u00f0ard\u00fdpd og kongahjarta kann eingin \u00fatgrunda.", "no": "Himmelens h\u00f8ide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige."} {"fo": "Ver\u00f0a sindrini tikin burtur \u00far silvurinum, t\u00e1 f\u00e6r smi\u00f0urin eina sk\u00e1l \u00far t\u00ed.", "no": "Skill slagget fra s\u00f8lvet, s\u00e5 f\u00e5r gullsmeden et kar ut av det."} {"fo": "fyri at tann, sum hoyrir ta\u00f0, ikki skal teg lasta, og t\u00fa alt\u00ed\u00f0 hava eitt ringt or\u00f0 \u00e1 t\u00e6r.", "no": "forat ikke den som h\u00f8rer det, skal skjelle dig ut, og ditt d\u00e5rlige rykte vare ved!"} {"fo": "Eins og gullepli \u00ed pr\u00fd\u00f0iligum silvursk\u00e1lum, so eru or\u00f0, sum \u00ed r\u00e6ttum t\u00edma eru tala\u00f0.", "no": "Som epler av gull i sk\u00e5ler av s\u00f8lv er et ord talt i rette tid."} {"fo": "Eins og gullringur \u00ed oyra og gyltur sproti, so er ein v\u00edsur, sum \u00e1minnir hoyrandi oyra.", "no": "Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et h\u00f8rende \u00f8re."} {"fo": "Eins og svalandi kavi \u00e1 heystdegi, so er ein tr\u00fagvur sendisveinur hj\u00e1 honum, sum hann sendir; hann l\u00edvgar upp s\u00e1l h\u00fasb\u00f3nda s\u00edns.", "no": "Som kj\u00f8lende sne [de. en ved sne avkj\u00f8lt drikk.] i h\u00f8stens tid er et p\u00e5litelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel."} {"fo": "Sk\u00fdggj og vindur, og t\u00f3 einki regn, so er ma\u00f0ur, sum reypar av g\u00e1vumildi, men t\u00f3 einki gevur.", "no": "Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord."} {"fo": "Vi\u00f0 tolm\u00f3\u00f0i ver\u00f0ur d\u00f3marin vunnin, og mj\u00fak tunga br\u00fdtur sundur bein.", "no": "Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben."} {"fo": "Finnur t\u00fa hunang, t\u00e1 et ta\u00f0, t\u00e6r t\u00f8rvar, so at t\u00fa ikki ver\u00f0ur ovmettur og sp\u00fdrt hann upp aftur.", "no": "Har du funnet honning, s\u00e5 et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!"} {"fo": "Hamar og sv\u00f8r\u00f0 og hv\u00f8ss \u00f8rv, so er ma\u00f0ur, sum vitnar fals m\u00f3ti n\u00e6sta s\u00ednum.", "no": "Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som f\u00f8rer falskt vidnesbyrd mot sin n\u00e6ste."} {"fo": "Moyrkin tonn og skinklutur f\u00f3tur, so er \u00e1lit \u00e1 svikara ney\u00f0ardagin.", "no": "Som en skj\u00f8r tann og en vaklende fot er tillit til den trol\u00f8se p\u00e5 n\u00f8dens dag."} {"fo": "Eins og tann, sum letur seg \u00far kl\u00e6\u00f0unum ein kuldadag, eins og edikur \u00e1 n\u00e1tron, so er tann, sum syngur sangir fyri sorgarbundnum hjarta.", "no": "Lik den som legger av sine kl\u00e6r p\u00e5 en vinterdag, lik eddik p\u00e5 pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte."} {"fo": "Er f\u00edggindi t\u00edn svangur, t\u00e1 gev honum mat, er hann tystur, t\u00e1 gev honum drekka;", "no": "Hungrer din fiende, s\u00e5 gi ham br\u00f8d \u00e5 ete, og t\u00f8rster han, s\u00e5 gi ham vann \u00e5 drikke!"} {"fo": "t\u00ed at t\u00e1 bert t\u00fa saman eldgl\u00f8\u00f0ur \u00e1 h\u00f8vur hans, og Harrin skal l\u00f8na t\u00e6r ta\u00f0 aftur.", "no": "For da sanker du gloende kull p\u00e5 hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det."} {"fo": "Eins og kalt vatn fyri dey\u00f0m\u00f8dda s\u00e1l, so eru g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi \u00far fjarskotnum landi.", "no": "Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land."} {"fo": "Eins og gruggut kelda og spiltur brunnur, so er r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur, sum fj\u00e1ltrar, so at gudleysur s\u00e6r.", "no": "Som en grumset kilde og en utskjemt br\u00f8nn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig."} {"fo": "Eins og sta\u00f0ur, sum m\u00fararnir eru ni\u00f0urbrotnir uttanum, so er ma\u00f0ur, sum ikki kann skapi s\u00ednum r\u00e1\u00f0a.", "no": "Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn."} {"fo": "Eins og kavi um summari\u00f0 og regn um heysti\u00f0, so h\u00f3skar ikki \u00e6ra fyri d\u00e1ra.", "no": "Som sne om sommeren og som regn i h\u00f8sttiden, slik h\u00f8ver \u00e6re for en d\u00e5re."} {"fo": "Koyril til hestin og teymur til \u00e1sini\u00f0 og stavur til baki\u00f0 \u00e1 d\u00e1rum.", "no": "Svepe for hesten, t\u00f8mme for asenet, og kjepp for d\u00e5rers rygg!"} {"fo": "Svara d\u00e1ranum eftir f\u00e1vitsku hans, so at hann ikki skal halda seg sj\u00e1lvan vera v\u00edsan.", "no": "Svar d\u00e5ren efter hans d\u00e5rskap, forat han ikke skal bli vis i egne \u00f8ine!"} {"fo": "Tann h\u00f8ggur f\u00f8turnar av s\u00e6r og f\u00e6r s\u00fat at drekka, sum sendir bo\u00f0 vi\u00f0 einum d\u00e1ra.", "no": "Den som sender bud med en d\u00e5re, han hugger f\u00f8ttene av sig, han m\u00e5 t\u00e5le slem medfart."} {"fo": "Sum at binda stein \u00ed sleingiband, so er ta\u00f0 at veita einum d\u00e1ra \u00e6ru.", "no": "Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en d\u00e5re \u00e6re."} {"fo": "Eins og skotma\u00f0ur, sum s\u00e6rir alt, so er tann, sum leigar ein d\u00e1ra og hv\u00f8nn, sum fer framvi\u00f0.", "no": "En mester f\u00e5r alt i stand, men den som leier en d\u00e5re, er lik den som leier en som g\u00e5r forbi. [de. den f\u00f8rste den beste]"} {"fo": "Eins og hundur, sum vendir aftur til sp\u00fdggju s\u00edna, so er ein d\u00e1ri, sum tekur upp aftur f\u00e1vitsku s\u00edna.", "no": "Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en d\u00e5re som kommer igjen med sin d\u00e5rskap."} {"fo": "S\u00e6rt t\u00fa mann, sum heldur seg sj\u00e1lvan v\u00edsan, t\u00e1 er st\u00f8rri v\u00f3n um d\u00e1ran enn um hann.", "no": "Ser du en mann som er vis i egne \u00f8ine -- det er mere h\u00e5p for d\u00e5ren enn for ham."} {"fo": "Hur\u00f0in snarar s\u00e6r \u00e1 leikindunum, og letingin snarar s\u00e6r \u00e1 legu s\u00edni.", "no": "D\u00f8ren dreier sig p\u00e5 sitt hengsel, og den late snur sig p\u00e5 sitt leie."} {"fo": "Latur ma\u00f0ur drepur hondina \u00ed fati\u00f0, men ta\u00f0 er honum str\u00e6vi\u00f0 at f\u00f8ra hana upp aftur til munnin.", "no": "Den late stikker sin h\u00e5nd fatet; han gider ikke f\u00f8re den tilbake til sin munn."} {"fo": "Latur ma\u00f0ur heldur seg v\u00edsari vera enn sjey, sum geva vitug andsv\u00f8r.", "no": "Den late er visere i egne \u00f8ine enn syv som svarer med forstand."} {"fo": "Eins og \u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur, sum skj\u00fdtur vi\u00f0 brennandi \u00f8rvum \u2013 vi\u00f0 banaskotum \u2013", "no": "Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 brenni\u00f0 er uppi, sloknar eldurin, t\u00e1 i\u00f0 eingin baktalari er, heldur klandri\u00f0 uppat.", "no": "N\u00e5r det er forbi med veden, slukner ilden, og n\u00e5r det ingen \u00f8retuter er, stilles trette."} {"fo": "Eins og kol skal til gl\u00f8\u00f0ur og vi\u00f0ur til eld, so skal illf\u00f8rur ma\u00f0ur til at birta klandur.", "no": "Som kull blir til gl\u00f8r, og som ved n\u00e6rer ild, slik voldes kiv av en trettekj\u00e6r mann."} {"fo": "Baktalarans or\u00f0 eru eins og g\u00f3\u00f0g\u00e6ti, og tey ganga v\u00e6l ni\u00f0ur \u00ed b\u00fakin.", "no": "En \u00f8retuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre."} {"fo": "Eins og silvursk\u00f3n uttan \u00e1 pottabroti, so eru brennandi varrar og ilt hjarta.", "no": "Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte."} {"fo": "Vi\u00f0 v\u00f8rrum s\u00ednum letist \u00f3vinurin vinaliga, men svik ber hann \u00ed hjarta.", "no": "Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik."} {"fo": "T\u00f3 at hatri\u00f0 seg dylur \u00ed sviki, so kemur t\u00f3 tess illskapur upp \u00e1 fundi.", "no": "Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir \u00e5penbar i forsamlingen."} {"fo": "Tann, sum grevur eina gr\u00f8v, fellur \u00ed hana sj\u00e1lvur, og steinurin dettur aftur \u00e1 tann, sum rullar hann.", "no": "Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, p\u00e5 ham skal den rulle tilbake."} {"fo": "Lygitungan hatar tey, sum hon hevur k\u00faga\u00f0, og falsmu\u00f0urin f\u00f8rir til undirgangs.", "no": "En l\u00f8gnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall."} {"fo": "Lat ein annan t\u00e6r r\u00f3sa og ikki t\u00edn egna munn, ein fremmandan og ikki t\u00ednar egnu varrar.", "no": "La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!"} {"fo": "Yvrin leikar \u00f3\u00f0, og vrei\u00f0in skolar, men hv\u00f8r kann standast m\u00f3ti \u00f8vund?", "no": "Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan st\u00e5 sig mot avind?"} {"fo": "Betri er opinber atfinning enn k\u00e6rleiki, sum heldur seg fjaldan.", "no": "penlys irettesettelse er bedre enn kj\u00e6rlighet som skjules."} {"fo": "V\u00e6l meint eru sl\u00f8g av vinahond, og mangir eru \u00f3vinar kossir.", "no": "Trofaste er vennens slag, men trol\u00f8se er fiendens kyss."} {"fo": "Mettur ma\u00f0ur havnar hunangi, men svongum manni tykir alt beiskt s\u00f8tt.", "no": "Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert s\u00f8tt."} {"fo": "Eins og fuglur, sum er r\u00fdmdur av rei\u00f0ri s\u00ednum, so er ma\u00f0ur, sum er farin av h\u00fasum s\u00ednum.", "no": "Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem."} {"fo": "Ver t\u00fa v\u00edsur, sonur m\u00edn, og gle\u00f0 hjarta m\u00edtt, so at eg kann svara honum, sum h\u00e1\u00f0ar meg.", "no": "V\u00e6r vis, min s\u00f8nn, og gled mitt hjerte, s\u00e5 jeg kan svare den som h\u00e5ner mig!"} {"fo": "Vitur ma\u00f0ur s\u00e6r vandan og fjalir seg, men f\u00e1kunnir halda \u00e1 og mega b\u00f8ta afturfyri.", "no": "Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne g\u00e5r videre og m\u00e5 b\u00f8te."} {"fo": "Tak kl\u00e6\u00f0ini av honum, t\u00ed at hann hevur gingi\u00f0 \u00ed ve\u00f0ur fyri annan, og panta hann fyri fremmanda konu.", "no": "Ta hans kl\u00e6r, han har g\u00e5tt i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!"} {"fo": "Honum, sum har\u00f0m\u00e6ltur v\u00e6lsignar n\u00e6sta s\u00edn snimma \u00e1 morgni, honum skal ta\u00f0 ver\u00f0a rokna\u00f0 sum ein banning.", "no": "Den som velsigner sin venn med h\u00f8i r\u00f8st [p\u00e5 en hyklersk m\u00e5te.] tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse."} {"fo": "Takdropin, sum ein regndag dryppar uttan \u00edhald, og klandursom kona \u2013 tey l\u00edkjast hv\u00f8rt \u00f8\u00f0rum.", "no": "Et stadig takdrypp p\u00e5 en regndag og en trettekj\u00e6r kvinne ligner hverandre."} {"fo": "Tann, sum ste\u00f0gar henni, kundi ste\u00f0ga\u00f0 vindinum og hildi\u00f0 olju \u00ed s\u00edni h\u00f8gru hond.", "no": "Den som holder p\u00e5 henne, holder p\u00e5 vind, og hans h\u00f8ire h\u00e5nd griper i olje."} {"fo": "Tann, sum r\u00f8ktar eitt fikutr\u00e6, f\u00e6r fruktina av t\u00ed at eta, tann, sum r\u00f8kir harra s\u00edn, skal f\u00e1a hei\u00f0ur.", "no": "Den som passer sitt fikentre, f\u00e5r ete dets frukt, og den som tar vare p\u00e5 sin herre, blir \u00e6ret."} {"fo": "Br\u00e1\u00f0pannan er til silvuri\u00f0 og ovnurin til gulli\u00f0, og ma\u00f0ur ver\u00f0ur d\u00f8mdur eftir \u00e1giti s\u00ednum.", "no": "Digel er for s\u00f8lv og ovn for gull, og en mann pr\u00f8ves efter det han roser."} {"fo": "Um t\u00fa stoytti d\u00e1ran \u00ed einum mortara vi\u00f0 einum stoytara saman vi\u00f0 gr\u00fdnum, so mundi t\u00f3 ikki f\u00e1vitskan viki\u00f0 fr\u00e1 honum.", "no": "Om du st\u00f8ter d\u00e5ren i morteren med st\u00f8teren midt iblandt grynene, s\u00e5 viker hans d\u00e5rskap allikevel ikke fra ham."} {"fo": "Hav t\u00fa g\u00f3\u00f0a grei\u00f0u \u00e1, hvussu sey\u00f0ir t\u00ednir eru littir, og ber umsorgan fyri b\u00faskapi t\u00ednum.", "no": "Du b\u00f8r n\u00f8ie kjenne dine f\u00e5rs utseende; ha omsorg for din buskap!"} {"fo": "Er hoyggi\u00f0 undangingi\u00f0, og gr\u00f3\u00f0urin sprettur, og fjallagrasi\u00f0 er samanbori\u00f0,", "no": "N\u00e5r h\u00f8iet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,"} {"fo": "t\u00e1 hevur t\u00fa lomb til kl\u00e6\u00f0i og havrar til at keypa t\u00e6r j\u00f8r\u00f0 fyri", "no": "s\u00e5 har du lam til kl\u00e6r og bukker til \u00e5 kj\u00f8pe aker for,"} {"fo": "Gudleysir fl\u00fdggja, um eingin teir eltir, r\u00e6ttv\u00edsir eru sum ein ung leyva tryggir.", "no": "De ugudelige flyr uten at nogen forf\u00f8lger dem; men de rettferdige er trygge som ungl\u00f8ven."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eitt land fer \u00ed spillu, gerast har mangir h\u00f8vdingar, men vi\u00f0 einum hygnum og skilag\u00f3\u00f0um manni varar r\u00e6tturin leingi.", "no": "For et lands frafalls skyld blir dets fyrster mange; men n\u00e5r menneskene er kloke og f\u00f8rstandige, s\u00e5 lever fyrsten lenge."} {"fo": "F\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum k\u00fagar ney\u00f0arf\u00f3lk, er eins og skolandi regn, sum ikki gevur brey\u00f0.", "no": "En fattig mann som undertrykker sm\u00e5folk, er et regn som skyller bort kornet, s\u00e5 der ikke blir br\u00f8d."} {"fo": "Teir, sum fara fr\u00e1 l\u00f3gini, pr\u00edsa hinum gudleysu, men teir, sum halda l\u00f3gina, str\u00ed\u00f0ast m\u00f3ti teimum.", "no": "De som ikke f\u00f8lger loven, priser de ugudelige, men de som holder loven, strider mot dem."} {"fo": "Betri er f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, sum gongur \u00ed sakloysi s\u00ednum, enn tann, sum gongur tvinnanda g\u00f8tur, um hann er r\u00edkur.", "no": "Bedre er en fattig som vandrer i ustraffelighet, enn en falsk som vandrer p\u00e5 to veier, selv om han er rik."} {"fo": "Tann, sum var\u00f0veitir l\u00f3gina, er hyggin sonur, men tann, sum fer \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 \u00f3h\u00f3gvsmenn, ger fa\u00f0ir s\u00ednum skomm.", "no": "Den som f\u00f8lger loven, er en forstandig s\u00f8nn; men den som holder vennskap med svirebr\u00f8dre, gj\u00f8r sin far skam."} {"fo": "Tann, sum \u00f8kir um ogn s\u00edna vi\u00f0 rentu og okri, hann savnar til hansara, sum er g\u00f3\u00f0ur m\u00f3ti f\u00e1t\u00e6kum f\u00f3lki.", "no": "Den som \u00f8ker sitt gods ved rente og ved overm\u00e5l, han samler for den som forbarmer sig over de fattige."} {"fo": "Tann, sum vendir oyra s\u00ednum burtur, at hann ikki hoyrir l\u00f3gina, \u2013 sj\u00e1lvt b\u00f8n hans er ein andstygd.", "no": "Om en vender sitt \u00f8re bort og ikke vil h\u00f8re loven, er endog hans b\u00f8nn en vederstyggelighet."} {"fo": "Tann, sum villir r\u00e6ttiligar menn \u00fat \u00e1 v\u00e1ndan veg, hann fellur sj\u00e1lvur \u00ed s\u00edna egnu gr\u00f8v; men sakleysir skulu f\u00e1a gott \u00ed arv.", "no": "Den som f\u00f8rer de opriktige vill p\u00e5 en ond vei, skal falle i sin egen grav; men de ustraffelige skal arve det som godt er."} {"fo": "R\u00edkur ma\u00f0ur heldur seg v\u00edsan, men vitugur, f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur granskar hann \u00fat.", "no": "En rik mann er vis i sine egne \u00f8ine; men en fattig som er forstandig, gjennemskuer ham."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir fegnast, er d\u00fdrdin st\u00f3r, men t\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma upp, kr\u00f3gva f\u00f3lk seg burtur.", "no": "N\u00e5r de rettferdige jubler, er alt herlighet og glede; men n\u00e5r de ugudelige kommer sig op, m\u00e5 en lete efter folk."} {"fo": "S\u00e6lur er ma\u00f0ur, sum alt\u00ed\u00f0 er varur, men tann, sum her\u00f0ir hjarta s\u00edtt, fellur \u00ed \u00f3lukku.", "no": "Salig er det menneske som alltid frykter; men den som forherder sitt hjerte, faller i ulykke."} {"fo": "Eins og \u00fdlandi leyva og r\u00e1nf\u00fas bj\u00f8rn, so er gudleysur h\u00f8vdingi yvir einum f\u00e1t\u00e6kum f\u00f3lki.", "no": "En br\u00f8lende l\u00f8ve, en omfarende bj\u00f8rn, slik er en ugudelig hersker over et fattig folk."} {"fo": "H\u00f8vdingi, sum l\u00edti\u00f0 hevur vit, men n\u00f3gv hevur vald! Tann, sum hatar \u00f3r\u00e6ttan vinning, skal f\u00e1a langa \u00e6vi.", "no": "Du fyrste som er fattig p\u00e5 forstand og rik p\u00e5 vold! De som hater urettferdig vinning, skal leve lenge."} {"fo": "Ma\u00f0ur, sum bl\u00f3\u00f0s\u00f8k hevur \u00e1 s\u00e6r, fl\u00fdggjar l\u00edka \u00e1 gravarbakkan, eingin skal ste\u00f0ga honum.", "no": "Et menneske som trykkes av blodskyld, er p\u00e5 flukt like til sin grav; ingen m\u00e5 holde p\u00e5 ham. [nemlig for \u00e5 redde ham]"} {"fo": "Tann, sum \u00ed sakloysi gongur, ver\u00f0ur frelstur, men tann, sum gongur tvinnanda g\u00f8tur, fellur \u00e1 a\u00f0rari.", "no": "Den som lever ustraffelig, skal frelses; men den falske, som vandrer p\u00e5 to veier, skal falle p\u00e5 den ene."} {"fo": "Tann, sum j\u00f8r\u00f0 s\u00edna dyrkar, ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i, men tann, sum fer eftir f\u00e1fongd, ver\u00f0ur mettur av arm\u00f3\u00f0.", "no": "Den som dyrker sin jord, mettes med br\u00f8d; men den som jager efter tomme ting, mettes med armod."} {"fo": "Tr\u00fafastur ma\u00f0ur ver\u00f0ur r\u00edkliga v\u00e6lsigna\u00f0ur, men tann, sum \u00ed br\u00e6\u00f0i vil ver\u00f0a r\u00edkur, sleppur ikki \u00f3revsa\u00f0ur.", "no": "En trofast mann f\u00e5r rik velsignelse; men den som haster efter \u00e5 bli rik, han blir ikke ustraffet."} {"fo": "At gera mannamun er einki gott, men mangur ma\u00f0ur ver\u00f0ur brotsma\u00f0ur fyri ein brey\u00f0bita.", "no": "gj\u00f8re forskjell p\u00e5 folk er ikke rett, men mangen mann forsynder sig for et stykke br\u00f8ds skyld."} {"fo": "Tann, sum revsar ein mann, vinnur s\u00ed\u00f0an t\u00f8kk heldur enn tann, sum tungumj\u00fakur talar.", "no": "Den som irettesetter et menneske, skal siden finne mere yndest enn den som gj\u00f8r sin tunge glatt."} {"fo": "Hin vinnusj\u00faki veldur tr\u00e6tur, men tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran, f\u00e6r signing.", "no": "Den havesyke vekker trette; men den som setter sin lit til Herren, skal trives."} {"fo": "Tann, sum l\u00edtur \u00e1 s\u00edtt egna vit, er ein d\u00e1ri, men tann, sum \u00ed v\u00edsd\u00f3mi gongur, ver\u00f0ur frelstur.", "no": "Den som setter sin lit til sin forstand, han er en d\u00e5re; men den som vandrer i visdom, han blir frelst."} {"fo": "Tann, sum gevur f\u00e1t\u00e6kum, skal onga ney\u00f0 l\u00ed\u00f0a, men tann, sum letur eyguni aftur, f\u00e6r n\u00f3gvar illb\u00f8nir.", "no": "Den som gir til den fattige, skal ikke lide mangel; men den som lukker sine \u00f8ine, [nemlig for den fattiges n\u00f8d] f\u00e5r mange forbannelser."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma upp, kr\u00f3gva f\u00f3lk seg, t\u00e1 i\u00f0 teir fara til grundar, n\u00f8rast r\u00e6ttv\u00edsir.", "no": "N\u00e5r de ugudelige kommer sig op, skjuler folk sig; men n\u00e5r de omkommer, blir der mange rettferdige."} {"fo": "Tann ma\u00f0ur, sum ofta hevur fingi\u00f0 revsing, og t\u00f3 er andbr\u00e1\u00f0ur, hann man br\u00e1dliga ver\u00f0a sundurbrotin, og einki er hann at gr\u00f8\u00f0a.", "no": "En mann som er ofte straffet og allikevel gj\u00f8r sin nakke stiv, vil i et \u00f8ieblikk bli s\u00f8nderbrutt, og der er ingen l\u00e6gedom."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsir n\u00f8rast, gle\u00f0ist f\u00f3lki\u00f0, men t\u00e1 i\u00f0 gudleysir koma til r\u00e6\u00f0i\u00f0, stynjar f\u00f3lki\u00f0.", "no": "N\u00e5r de rettferdige kommer til makten, gleder folket sig; men n\u00e5r en ugudelig mann hersker, sukker folket."} {"fo": "Tann, sum elskar v\u00edsd\u00f3m, gle\u00f0ir fa\u00f0ir s\u00edn, men tann, sum fer \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 sk\u00f8kjur, oy\u00f0ir ognir s\u00ednar.", "no": "En mann som elsker visdom, gleder sin far; men den som holder vennskap med skj\u00f8ger, \u00f8der sitt gods."} {"fo": "Ein kongur heldur landi s\u00ednum uppi vi\u00f0 r\u00e6tti, men tann, sum tekur mutur, leggur ta\u00f0 \u00ed oy\u00f0i.", "no": "En konge trygger sitt land ved rett; men en mann som tar imot gaver, bryter det ned."} {"fo": "Tann ma\u00f0ur, sum s\u00f8tor\u00f0a\u00f0ur er m\u00f3ti n\u00e6sta s\u00ednum, hann leggur net fyri f\u00f8tur hans.", "no": "En mann som smigrer for sin n\u00e6ste, setter op et garn for hans fot."} {"fo": "\u00cd ilsmans misger\u00f0 er ein snerra, men r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur fegnast og gle\u00f0ist.", "no": "En ond manns misgjerning er en snare for ham, men den rettferdige skal juble og glede sig."} {"fo": "Spottarar loypa \u00f8sing \u00ed ein sta\u00f0, men v\u00edsir menn stilla vrei\u00f0ina.", "no": "Spottere egger op byen, men vismenn stiller vreden."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 v\u00edsur ma\u00f0ur hevur sak vi\u00f0 ein d\u00e1ra, t\u00e1 leikar hann \u00ed og flennir, so har ver\u00f0ur eingin fri\u00f0ur.", "no": "N\u00e5r en vismann g\u00e5r i rette med en d\u00e5re, s\u00e5 blir d\u00e5ren vred og ler, og der blir ingen ro."} {"fo": "Dr\u00e1psf\u00fasir menn hata hin sakleysa, og hinum r\u00e6ttiligu liggja teir eftir l\u00edvinum.", "no": "De blodt\u00f8rstige hater den ustraffelige, men de rettsindige s\u00f8ker \u00e5 redde hans liv."} {"fo": "\u00d8llum illsinni s\u00ednum sleppir d\u00e1rin \u00fat, men hin v\u00edsi doyvir ta\u00f0 til endans.", "no": "All sin vrede lar d\u00e5ren str\u00f8mme ut, men den vise holder vreden tilbake og stiller den."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vdingi l\u00fd\u00f0ir \u00e1 lygnaror\u00f0, t\u00e1 ver\u00f0a allir t\u00e6narar hans n\u00ed\u00f0ingar.", "no": "N\u00e5r en hersker akter p\u00e5 l\u00f8gnens ord, blir alle hans tjenere ugudelige."} {"fo": "Hin f\u00e1t\u00e6ki og r\u00edkiskroppurin hittast, eyguni \u00ed b\u00e1\u00f0um letur Harrin l\u00fdsa.", "no": "Den fattige og den som undertrykker ham, m\u00f8tes; Herren gir begges \u00f8ine deres lys."} {"fo": "Tann kongur, sum d\u00f8mir armingar vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi, h\u00e1s\u00e6ti hans skal standa trygt allar \u00e6vir.", "no": "En konge som d\u00f8mmer sm\u00e5folk rettferdig, hans trone st\u00e5r fast for alle tider."} {"fo": "Koyril og agi veita speki, men ein agaleysur drongur ger m\u00f3\u00f0ur s\u00edni skomm.", "no": "Ris og tukt gir visdom; men en gutt som er overlatt til sig selv, gj\u00f8r sin mor skam."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 gudleysir taka til, tekur syndin til, men r\u00e6ttv\u00edsir skulu s\u00edggja fall teirra.", "no": "N\u00e5r de ugudelige f\u00e5r makt, f\u00e5r synden makt; men de rettferdige skal se deres fall med glede."} {"fo": "Aga t\u00fa son t\u00edn, t\u00e1 skal hann geva t\u00e6r r\u00f3 og veita s\u00e1l t\u00edni s\u00e6lu.", "no": "Tukt din s\u00f8nn, s\u00e5 skal han bli dig til glede og vederkvege din sjel!"} {"fo": "Vi\u00f0 ongum hugsj\u00f3num villist f\u00f3lki\u00f0, men s\u00e6lur er tann, sum var\u00f0veitir l\u00f3gina.", "no": "Uten \u00e5penbaring blir folket t\u00f8ilesl\u00f8st; men lykkelig er den som holder loven."} {"fo": "S\u00e6rt t\u00fa ein mann, sum er skj\u00f3tur vi\u00f0 or\u00f0um, t\u00e1 er st\u00f8rri v\u00f3n um d\u00e1ran enn um hann.", "no": "Har du sett en mann som forhaster sig i sine ord -- det er mere h\u00e5p for d\u00e5ren enn for ham."} {"fo": "Gevur ma\u00f0ur tr\u00e6li s\u00ednum eftirl\u00e6ti fr\u00e1 ungd\u00f3mi, t\u00e1 vil hann vanvir\u00f0a hann til endans.", "no": "Forkj\u00e6ler en sin tr\u00e6l fra ungdommen av, s\u00e5 vil han til sist v\u00e6re s\u00f8nn i huset."} {"fo": "Illf\u00f8rur ma\u00f0ur veldur klandur, og br\u00e1\u00f0lyndur ma\u00f0ur ger manga misger\u00f0.", "no": "Den som er snar til vrede, vekker trette, og en hastig mann gj\u00f8r ofte det som er ondt."} {"fo": "Tann, sum er \u00ed parti vi\u00f0 tj\u00f3vinum, hatar s\u00e1l s\u00edna, hann hoyrir bannanina, men sigur t\u00f3 ikki fr\u00e1.", "no": "Den som deler med en tyv, hater sitt liv; han h\u00f8rer opropet til ed og gir allikevel ingen oplysning."} {"fo": "Manna\u00f3tti lei\u00f0ir \u00ed snerrur, men tann, sum l\u00edtur \u00e1 Harran, ver\u00f0ur bjarga\u00f0ur.", "no": "Menneskefrykt f\u00f8rer i snare, men den som setter sin lit til Herren, han blir berget."} {"fo": "Ein andstygd fyri r\u00e6ttv\u00edsum er ein \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur, og ein andstygd fyri gudleysum er tann, sum fer r\u00e6ttiliga at.", "no": "En urettferdig mann er en vederstyggelighet for de rettferdige, og en vederstyggelighet for den ugudelige er den som lever rett."} {"fo": "Og eg havi ikki l\u00e6rt v\u00edsd\u00f3m, so at eg havi fingi\u00f0 kunnleika um hin heilaga.", "no": "Jeg har ikke l\u00e6rt visdom og har ikke kunnskap om den Hellige."} {"fo": "Lat fals og lygior\u00f0 vera langt fr\u00e1 m\u00e6r, gev m\u00e6r hv\u00f8rki arm\u00f3\u00f0 ella r\u00edkid\u00f8mi, men lat meg f\u00e1a ta\u00f0 brey\u00f0, sum til m\u00edn er b\u00fdtt!", "no": "La falskhet og l\u00f8gnens ord v\u00e6re langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilm\u00e5lte br\u00f8d,"} {"fo": "ein \u00e6tt, sum heldur seg vera reina, og hevur ikki vaska\u00f0 \u00f3reinskuna av s\u00e6r;", "no": "en \u00e6tt som er ren i sine egne \u00f8ine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,"} {"fo": "ein \u00e6tt, sum lyftir eygunum h\u00e1tt og setir eygnalokini upp \u00ed loft;", "no": "en \u00e6tt -- hvor stolte er ikke dens \u00f8ine, og dens \u00f8ielokk, hvor hever de sig ikke! --"} {"fo": "ein \u00e6tt, sum hevur sv\u00f8r\u00f0 til tenn og kn\u00edvar til jakslar fyri at uppeta armingar \u00far landinum og alt ney\u00f0arf\u00f3lk millum manna.", "no": "en \u00e6tt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall."} {"fo": "Undir tr\u00e6li, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur kongur, og d\u00e1ra, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur mettur av brey\u00f0i;", "no": "under en tr\u00e6l n\u00e5r han blir konge, og en d\u00e5re n\u00e5r han blir mett av br\u00f8d,"} {"fo": "Meyrurnar, eitt kraftal\u00edti\u00f0 f\u00f3lk, og t\u00f3 f\u00e1a t\u00e6r s\u00e6r f\u00f8\u00f0ina til um summari\u00f0.", "no": "Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin f\u00f8de om sommeren;"} {"fo": "Fjallagrevlingarnir, eitt stimburl\u00edti\u00f0 f\u00f3lk, og t\u00f3 gera teir s\u00e6r h\u00fas \u00ed klettunum.", "no": "fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;"} {"fo": "Grashoppurnar hava ongan kong, og t\u00f3 fer allur h\u00f3purin \u00fat \u00ed fylking.", "no": "gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;"} {"fo": "Hesturin, mj\u00e1ur um mi\u00f0ju, og havurin, og kongurin \u00e1 odda \u00ed herli\u00f0i s\u00ednum.", "no": "hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk."} {"fo": "T\u00ed at drekkur hann, vil hann gloyma, hvat i\u00f0 l\u00f3g er, og sn\u00fagva r\u00e6ttinum hj\u00e1 \u00f8llum ney\u00f0arf\u00f3lkum.", "no": "forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger."} {"fo": "Gevi\u00f0 t\u00ed sterkan drykk, sum er komin til trota, og gevi\u00f0 t\u00ed v\u00edn, sum sorg ber \u00ed hjarta,", "no": "Gi sterk drikk til den som er sin undergang n\u00e6r, og vin til den som er bedr\u00f8vet i sjelen!"} {"fo": "at hann kann drekka og gloyma f\u00e1t\u00e6kt s\u00edna og ikki longur minnast m\u00f8\u00f0i s\u00edna.", "no": "La ham f\u00e5 drikke, s\u00e5 han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin m\u00f8ie i hu!"} {"fo": "Lat upp munn t\u00edn fyri hin m\u00e1lleysa, fyri sak alra teirra, sum ney\u00f0st\u00f8dd eru.", "no": "Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er n\u00e6r ved \u00e5 forg\u00e5!"} {"fo": "Eina dugandi konu, hv\u00f8r finnur hana? Hon hevur n\u00f3gv h\u00e6gri vir\u00f0i enn perlur.", "no": "En god hustru -- hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd."} {"fo": "Hjarta mans hennara l\u00edtur \u00e1 hana, og vinningur vantar honum ikki.", "no": "Hennes manns hjerte liter p\u00e5 henne, og p\u00e5 vinning skorter det ikke."} {"fo": "Hon ger honum gott og einki ilt allar \u00e6vidagar s\u00ednar.", "no": "Hun gj\u00f8r ham godt og intet ondt alle sitt livs dager."} {"fo": "Hon syrgir fyri ull og l\u00edni, og hugaliga arbei\u00f0a hennara hendur.", "no": "Hun s\u00f8rger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst."} {"fo": "Hon er eins og keypmansins farmaskip, heimtar f\u00f8\u00f0sluna langvegis fr\u00e1.", "no": "Hun er som en kj\u00f8bmanns skib; hun henter sitt br\u00f8d langveisfra."} {"fo": "Hon fer upp fyri dag, matskaffar h\u00fasf\u00f3lki s\u00ednum og gevur arbei\u00f0skonum s\u00ednum setning teirra.", "no": "Hun st\u00e5r op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk br\u00f8d og sine piker deres arbeid for dagen."} {"fo": "Hon f\u00e6r hug \u00e1 j\u00f8r\u00f0 og keypir hana, fyri ta\u00f0, hon avrikar vi\u00f0 hondunum, plantar hon v\u00edngar\u00f0.", "no": "Hun tenker p\u00e5 en mark og f\u00e5r den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en ving\u00e5rd."} {"fo": "Hon gyr\u00f0ir lendar s\u00ednar vi\u00f0 kraft og ger armar s\u00ednar sterkar.", "no": "Hun omgjorder sine lender med kraft og gj\u00f8r sine armer sterke."} {"fo": "Hon r\u00e6ttir \u00fat hendurnar eftir rokkinum, og fingrar hennara taka um sn\u00e6lduna.", "no": "Hun legger sine hender p\u00e5 rokken, og hennes fingrer tar fatt p\u00e5 tenen."} {"fo": "Hon letur upp l\u00f3gvan fyri arminganum og r\u00e6ttir \u00fat hendurnar m\u00f3ti hinum f\u00e1t\u00e6ka.", "no": "Hun \u00e5pner sin h\u00e5nd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige."} {"fo": "Hon \u00f3ttast ikki fyri h\u00fasi s\u00ednum \u00ed kava, t\u00ed at alt h\u00fas hennara er kl\u00e6tt \u00ed skarlak.", "no": "Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er kl\u00e6dd i skarlagenfarvet ull."} {"fo": "Hon virkar s\u00e6r \u00e1kl\u00e6\u00f0i og kl\u00e6\u00f0ir seg \u00ed f\u00ednasta l\u00edn og purpur.", "no": "Hun gj\u00f8r sig tepper; fint lin og purpur er hennes kl\u00e6dning."} {"fo": "Ma\u00f0ur hennara er n\u00f3gv mettur \u00ed sta\u00f0arli\u00f0unum, har sum hann situr \u00e1 tingi saman vi\u00f0 m\u00e6tastu monnum landsins.", "no": "Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste."} {"fo": "Hon virkar l\u00ednskj\u00fartur og selur t\u00e6r, og til keypmansins avrei\u00f0ir hon belti.", "no": "Hun gj\u00f8r skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kj\u00f8bmannen."} {"fo": "Kraft og s\u00f3mi eru kl\u00e6\u00f0i hennara, og hon l\u00e6r at komandi degi.", "no": "Kraft og verdighet er hennes kl\u00e6debon, og hun ler av den kommende tid."} {"fo": "Hon letur upp munnin vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, og mild lei\u00f0beining er \u00e1 tungu hennara.", "no": "Hun oplater sin munn med visdom, og kj\u00e6rlig formaning er p\u00e5 hennes tunge."} {"fo": "Synir hennara st\u00edga fram og pr\u00edsa hana s\u00e6la, og h\u00fasb\u00f3ndi hennara syngur hennara lov:", "no": "Hennes s\u00f8nner st\u00e5r op og priser henne lykkelig; hennes mann st\u00e5r op og roser henne:"} {"fo": "Yndi er svikaligt, og vakurleiki fer, men kona, sum \u00f3ttast Harran, skal ver\u00f0a pr\u00edsa\u00f0.", "no": "Ynde sviker, og skj\u00f8nnhet forg\u00e5r; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises."} {"fo": "Gevi\u00f0 henni av t\u00ed, sum hon avrika\u00f0i vi\u00f0 hondum s\u00ednum, og lati\u00f0 verk hennara \u00ed li\u00f0unum hana pr\u00edsa.", "no": "Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter."} {"fo": "Or\u00f0 pr\u00e6dikarans, D\u00e1vids sonar, Jer\u00fasalems kongs.", "no": "Ord av predikeren, s\u00f8nn av David, konge i Jerusalem."} {"fo": "Hv\u00f8nn vinning hevur ma\u00f0urin av allari m\u00f8\u00f0i s\u00edni, sum hann m\u00f8\u00f0ir seg vi\u00f0 undir s\u00f3lini?", "no": "Hvad vinning har mennesket av alt sitt strev, som han m\u00f8ier sig med under solen?"} {"fo": "Ein \u00e6ttin fer, og onnur kemur, men j\u00f8r\u00f0in stendur um \u00e6vir.", "no": "Slekt g\u00e5r, og slekt kommer, men jorden st\u00e5r evindelig."} {"fo": "Og s\u00f3lin r\u00edsur, og s\u00f3lin setir, og hon skundar s\u00e6r aftur \u00e1 sta\u00f0 s\u00edn, har sum hon r\u00edsur.", "no": "Og solen g\u00e5r op, og solen g\u00e5r ned, og den haster tilbake til det sted hvor den g\u00e5r op."} {"fo": "Vindurin l\u00e6kkar ni\u00f0ur \u00ed sunnan og h\u00e6kkar upp \u00ed nor\u00f0an; hann skiftir og skiftir og tekur aftur at mala av n\u00fdggjum.", "no": "Vinden g\u00e5r mot syd og vender sig mot nord; den vender og vender sig om under sin gang og begynner s\u00e5 atter sitt kretsl\u00f8p."} {"fo": "Allar \u00e1ir renna \u00ed sj\u00f3gvin; men sj\u00f3gvurin ver\u00f0ur aldri fullur; hagar sum \u00e1irnar renna, har ver\u00f0a t\u00e6r vi\u00f0 at renna.", "no": "Alle bekker l\u00f8per ut i havet, men havet blir ikke fullt; til det sted som bekkene g\u00e5r til, dit g\u00e5r de alltid igjen."} {"fo": "Alt m\u00f8\u00f0ir seg, so at eingin ma\u00f0ur kann siga fr\u00e1 t\u00ed; eyga\u00f0 ver\u00f0ur ikki mett av at s\u00edggja, og oyra\u00f0 ver\u00f0ur ikki fult av at hoyra.", "no": "Alle ting strever utrettelig, ingen kan utsi det; \u00f8iet blir ikke mett av \u00e5 se, og \u00f8ret blir ikke fullt av \u00e5 h\u00f8re."} {"fo": "Ta\u00f0, sum hevur veri\u00f0, ta\u00f0 skal ver\u00f0a, og ta\u00f0, sum hevur hent, ta\u00f0 skal henda; einki er n\u00fdtt undir s\u00f3lini.", "no": "Det som har v\u00e6rt, er det som skal bli, og det som har hendt, er det som skal hende, og det er intet nytt under solen."} {"fo": "Um forfedrarnar er einki minni, og heldur ikki um eftirkomararnar, sum eftir koma, ver\u00f0ur naka\u00f0 minni hj\u00e1 teimum, sum seinni ver\u00f0a til.", "no": "Det er ingen som minnes dem som har levd f\u00f8r, og heller ikke vil de som siden skal komme, leve i minnet hos dem som kommer efter."} {"fo": "Eg, pr\u00e6dikarin, var kongur yvir \u00cdsrael \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "Jeg, predikeren, var konge over Israel i Jerusalem,"} {"fo": "Eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at rannsaka og granska vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi alt ta\u00f0, sum hendir undir himlinum. Ta\u00f0 er ein ring pl\u00e1ga, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 mannab\u00f8rnunum at pl\u00e1gast vi\u00f0.", "no": "og jeg vendte min hu til \u00e5 ransake og utgranske med visdom alt det som hender under himmelen; det er en ond plage, som Gud har gitt menneskenes barn \u00e5 plage sig med."} {"fo": "Eg hugdi at \u00f8llum t\u00ed, sum hendir undir s\u00f3lini; og s\u00ed: alt samalt var f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "no": "Jeg sa alle de gjerninger som gj\u00f8res under solen, og se, alt sammen var tomhet og jag efter vind."} {"fo": "Eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at skyna v\u00edsd\u00f3m og at skyna \u00f3vitsku og f\u00e1kunnu. Men eg gj\u00f8rdi ta roynd, at eisini ta\u00f0 er eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "no": "Og jeg vendte min hu til \u00e5 kjenne visdommen og kjenne d\u00e5rskap og uforstand, men jeg skj\u00f8nte at ogs\u00e5 dette var jag efter vind."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 miklum v\u00edsd\u00f3mi fylgist mikil gremja, og tann, sum \u00f8kir vitsku s\u00edna, \u00f8kir kv\u00f8l s\u00edna.", "no": "For hvor det er megen visdom, der er det megen gremmelse, og den som \u00f8ker kunnskap, \u00f8ker smerte."} {"fo": "M\u00e6r kom \u00ed hug, at eg skuldi lata likam m\u00edtt gera s\u00e6r til g\u00f3\u00f0a \u00ed v\u00edni, me\u00f0an hjarta m\u00edtt skuldi st\u00fdra vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi, og halda meg aftur at f\u00e1kunnuni, til eg fekk at s\u00edggja, hvat i\u00f0 gott var fyri mannab\u00f8rnini at gera undir himlinum allar \u00e6vidagar teirra.", "no": "Jeg tenkte i mitt indre p\u00e5 \u00e5 kvege mitt legeme med vin, mens mitt hjerte ledet mig med visdom - jeg tenkte p\u00e5 \u00e5 holde fast ved d\u00e5rskapen, til jeg fikk se hvad det var best for menneskenes barn \u00e5 gj\u00f8re under himmelen alle deres levedager."} {"fo": "Eg \u00fatinti st\u00f3rverk: Eg bygdi m\u00e6r h\u00fas, eg planta\u00f0i m\u00e6r v\u00edngar\u00f0ar;", "no": "Jeg utf\u00f8rte store arbeider, jeg bygget mig hus, jeg plantet mig ving\u00e5rder,"} {"fo": "eg gj\u00f8rdi m\u00e6r aldingar\u00f0ar og grasagar\u00f0ar og setti ni\u00f0ur \u00ed teir aldintr\u00f8 av \u00f8llum sl\u00f8gum.", "no": "jeg gjorde mig haver og parker og plantet i dem alle slags frukttr\u00e6r,"} {"fo": "Eg gj\u00f8rdi m\u00e6r tjarnir fyri at vatna eina vi\u00f0alund, sum st\u00f3\u00f0 \u00ed v\u00f8kstri.", "no": "jeg gjorde mig vanndammer til \u00e5 vanne en skog av opvoksende tr\u00e6r."} {"fo": "Eg keypti m\u00e6r tr\u00e6lir og tr\u00e6lkonur, og eg \u00e1tti heimaf\u00f8dd arbei\u00f0isf\u00f3lk; ja, ein b\u00faskap fekk eg m\u00e6r eisini, eina mongd av neytum og sey\u00f0i, meira enn allir teir, sum veri\u00f0 h\u00f8vdu undan m\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "Jeg kj\u00f8pte tr\u00e6ler og tr\u00e6lkvinner, jeg hadde tjenestefolk som var f\u00f8dt i mitt hus; jeg fikk mig ogs\u00e5 meget fe, b\u00e5de stort og sm\u00e5tt, mere enn alle som hadde v\u00e6rt f\u00f8r mig i Jerusalem;"} {"fo": "Og eg var\u00f0 st\u00f3rur, st\u00f8rri enn allir teir, sum veri\u00f0 h\u00f8vdu undan m\u00e6r \u00ed Jer\u00fasalem, og har afturat hev\u00f0i eg v\u00edsd\u00f3m m\u00edn hj\u00e1 m\u00e6r.", "no": "Jeg blev st\u00f8rre og mektigere enn alle som hadde v\u00e6rt f\u00f8r mig i Jerusalem; og min visdom hadde ikke forlatt mig."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg hugdi at \u00f8llum verkum m\u00ednum, sum hendur m\u00ednar h\u00f8vdu gj\u00f8rt, og at teirri m\u00f8\u00f0i, sum eg hev\u00f0i havt av at gera tey, t\u00e1 s\u00e1 eg, at alt var f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi, og at eingin vinningur er til undir s\u00f3lini.", "no": "Men n\u00e5r jeg s\u00e5 p\u00e5 alt det som mine hender hadde gjort, og p\u00e5 den m\u00f8ie det hadde kostet mig, da s\u00e5 jeg at alt sammen var tomhet og jag efter vind, og at det ikke er nogen vinning \u00e5 n\u00e5 under solen."} {"fo": "T\u00e1 s\u00e1 eg, at v\u00edsd\u00f3murin hevur fyrimun fyri f\u00e1kunnuna, eins og lj\u00f3si\u00f0 hevur fyrimun fyri myrkri\u00f0.", "no": "Da s\u00e5 jeg at visdommen har samme fortrin fremfor d\u00e5rskapen som lyset har fremfor m\u00f8rket;"} {"fo": "T\u00ed at minni\u00f0 um hin v\u00edsa varir ikki \u00e6vinliga heldur enn minni\u00f0 um hin f\u00e1kunna; t\u00ed at allir ver\u00f0a teir langt s\u00ed\u00f0an gloymdir \u00ed komandi d\u00f8gum, og doyr ikki v\u00edsur l\u00edka eins og f\u00e1kunnur?\u00bb", "no": "For minnet om den vise vil like s\u00e5 litt vare til evig tid som minnet om d\u00e5ren; i de kommende dager vil jo alt sammen for lengst v\u00e6re glemt, og m\u00e5 ikke den vise d\u00f8 like s\u00e5 vel som d\u00e5ren?"} {"fo": "T\u00e1 leiddist m\u00e6r vi\u00f0 l\u00edvi\u00f0, t\u00ed at v\u00e1nt t\u00f3ktist m\u00e6r ta\u00f0 at vera, sum hendir undir s\u00f3lini; alt er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "no": "Da blev jeg lei av livet; for ondt var i mine \u00f8ine alt som skjer under solen; for alt sammen er tomhet og jag efter vind."} {"fo": "Og m\u00e6r leiddist vi\u00f0 alla m\u00f8\u00f0i m\u00edna, sum eg havi m\u00f8tt meg vi\u00f0 undir s\u00f3lini, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg skal lata ta\u00f0 eftir m\u00e6r til tann mann, sum kemur eftir meg.", "no": "Og jeg blev lei av alt mitt strev, som jeg hadde m\u00f8iet mig med under solen, fordi jeg skulde efterlate det til den som kommer efter mig."} {"fo": "Hv\u00f8r veit, um ta\u00f0 ver\u00f0ur ein v\u00edsur ella ein f\u00e1kunnur? Og t\u00f3 skal hann r\u00e1\u00f0a yvir \u00f8llum t\u00ed, sum eg vi\u00f0 m\u00f8\u00f0i m\u00edni og vi\u00f0 umhugsan m\u00edni havi vunni\u00f0 undir s\u00f3lini. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "no": "Hvem vet om det blir en vis eller en d\u00e5re? Og enda skal han r\u00e5de over alt det jeg har vunnet ved min m\u00f8ie og min visdom under solen; ogs\u00e5 det er tomhet."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k eg heilt at lata hugin falla av allari teirri m\u00f8\u00f0i, sum eg hev\u00f0i m\u00f8tt meg vi\u00f0 undir s\u00f3lini.", "no": "Da begynte jeg \u00e5 bli fortvilet i mitt hjerte over alt det strev som jeg hadde m\u00f8iet mig med under solen;"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 hendir, at ma\u00f0ur hevur gj\u00f8rt arbei\u00f0i s\u00edtt vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi og skili og dugnaskapi, og so m\u00e1 hann geva einum \u00f8\u00f0rum ta\u00f0 at eiga, sum einki str\u00ed\u00f0 hevur havt av t\u00ed. Hetta vi\u00f0 er f\u00e1fongd og ein st\u00f3r vanlukka.", "no": "for er det et menneske som har gjort sitt arbeid med visdom og kunnskap og dyktighet, s\u00e5 m\u00e5 han allikevel gi det fra sig til et menneske som ikke har hatt nogen m\u00f8ie med det, som hans eiendom; ogs\u00e5 dette er tomhet og et stort onde."} {"fo": "T\u00ed at hvat f\u00e6r ma\u00f0urin aftur fyri alla m\u00f8\u00f0i s\u00edna og alla hjartans tr\u00e1 s\u00edna, sum hann m\u00f8\u00f0ir seg vi\u00f0 undir s\u00f3lini?", "no": "For hvad har mennesket for alt sitt strev og for sitt hjertes attr\u00e5, som han m\u00f8ier sig med under solen?"} {"fo": "T\u00ed at allir dagar hansara eru ein p\u00ednsla og strev hansara ein kv\u00f8l; sj\u00e1lvt um n\u00e1ttina f\u00e6r hjarta hansara ikki hv\u00edld. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "no": "Alle hans dager er jo fulle av smerte, og all hans umak er bare gremmelse; selv om natten har hans hjerte ikke ro; ogs\u00e5 dette er tomhet."} {"fo": "Ta\u00f0 er einki betri hj\u00e1 monnum enn at eta og drekka og unna s\u00e6r g\u00f3\u00f0ar dagar mitt \u00ed m\u00f8\u00f0i s\u00edni. Men eg havi s\u00e6\u00f0, at eisini hetta kemur av Gu\u00f0s hond.", "no": "Er det ikke et gode for mennesket at han kan ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for sitt strev? Men jeg s\u00e5 at ogs\u00e5 dette kommer fra Guds h\u00e5nd;"} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r kann eta ella nj\u00f3ta naka\u00f0 uttan hann?", "no": "for hvem kunde ete og hvem nyte mere enn jeg?"} {"fo": "T\u00ed at t\u00ed manni, sum hann hevur tokka til, gevur hann v\u00edsd\u00f3m og vitsku og gle\u00f0i; men t\u00ed, sum syndar, gevur hann ta\u00f0 str\u00ed\u00f0 at savna og r\u00fagva saman, so at tann, sum Gu\u00f0 hevur tokka til, kann f\u00e1a ta\u00f0. Eisini hetta er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "no": "For det menneske som tekkes ham, gir han visdom og kunnskap og glede; men synderen gir han den umak \u00e5 sanke og samle for \u00e5 gi til den som tekkes Gud; ogs\u00e5 dette er tomhet og jag efter vind."} {"fo": "Fyri \u00f8llum er ein avmarka\u00f0 stund, og ein og hv\u00f8r lutur undir himlinum hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0:", "no": "Alt har sin tid, og en tid er der satt for hvert foretagende under himmelen."} {"fo": "At f\u00f8\u00f0ast hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at doyggja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at seta ni\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at taka upp ta\u00f0, sum ni\u00f0ur er sett, hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "no": "\u00c5 f\u00f8des har sin tid og \u00e5 d\u00f8 har sin tid, \u00e5 plante har sin tid og \u00e5 rykke op det som er plantet, har sin tid;"} {"fo": "At drepa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at lekja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at r\u00edva ni\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at byggja upp hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "no": "\u00e5 drepe har sin tid og \u00e5 l\u00e6ge har sin tid; \u00e5 rive ned har sin tid og \u00e5 bygge op har sin tid;"} {"fo": "At gr\u00e1ta hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at l\u00e6a hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at syrgja hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at dansa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "no": "\u00e5 gr\u00e5te har sin tid og \u00e5 le har sin tid; \u00e5 klage har sin tid og \u00e5 danse har sin tid;"} {"fo": "At kasta steinar hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at henta steinar hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at fevnast hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at halda s\u00e6r fr\u00e1 favntaki hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "no": "\u00e5 kaste bort stener har sin tid og \u00e5 samle stener har sin tid; \u00e5 ta i favn har sin tid og \u00e5 holde sig fra favntak har sin tid;"} {"fo": "At leita hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at missa hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at goyma hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at forkoma hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "no": "\u00e5 s\u00f8ke har sin tid og \u00e5 tape har sin tid; \u00e5 gjemme har sin tid og \u00e5 kaste bort har sin tid;"} {"fo": "At skr\u00e6\u00f0a sundur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at seyma aftur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; at tiga hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at tala hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "no": "\u00e5 s\u00f8nderrive har sin tid og \u00e5 sy sammen har sin tid; \u00e5 tie har sin tid og \u00e5 tale har sin tid;"} {"fo": "At elska hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og at hata hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0; \u00f3fri\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0, og fri\u00f0ur hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0.", "no": "\u00e5 elske har sin tid og \u00e5 hate har sin tid; krig har sin tid og fred har sin tid."} {"fo": "Hv\u00f8nn vinning f\u00e6r so tann, sum arbei\u00f0ir, av teirri m\u00f8\u00f0i, sum hann hevur?", "no": "Hvad vinning har den som gj\u00f8r noget, av det strev han har med det?"} {"fo": "Eg havi s\u00e6\u00f0 ta pl\u00e1gu, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 mannab\u00f8rnunum at pl\u00e1gast vi\u00f0.", "no": "Jeg s\u00e5 den plage som Gud har gitt menneskenes barn \u00e5 plage sig med."} {"fo": "T\u00e1 fata\u00f0i eg, at hj\u00e1 teimum er einki betri enn at gle\u00f0ast og gera s\u00e6r til g\u00f3\u00f0a, me\u00f0an l\u00edvi\u00f0 er.", "no": "Jeg skj\u00f8nte at de intet annet gode har enn \u00e5 glede sig og \u00e5 gj\u00f8re sig til gode i livet;"} {"fo": "Men ta\u00f0 at eta og drekka og nj\u00f3ta fagna\u00f0 mitt \u00ed allari m\u00f8\u00f0ini, ta\u00f0 er eisini hv\u00f8rjum manni ein g\u00e1va fr\u00e1 Gu\u00f0i.", "no": "men n\u00e5r et menneske, hvem det s\u00e5 er, f\u00e5r ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for alt sitt strev, s\u00e5 er ogs\u00e5 det en Guds gave."} {"fo": "Eg fata\u00f0i, at alt, sum Gu\u00f0 ger, ta\u00f0 stendur vi\u00f0 allar \u00e6vir, har legst einki afturat, og har tekst einki burturav; og solei\u00f0is hevur Gu\u00f0 gj\u00f8rt ta\u00f0, fyri at menn skulu \u00f3ttast hann.", "no": "Jeg skj\u00f8nte at alt hvad Gud gj\u00f8r, det varer evig; intet kan legges til og intet kan tas fra. S\u00e5 har Gud gjort det, forat vi skal frykte ham."} {"fo": "Ta\u00f0, sum hendir, hevur longu veri\u00f0, og ta\u00f0, sum fer at henda, hevur longu veri\u00f0 \u00e1\u00f0ur; Gu\u00f0 leitar upp aftur ta\u00f0, sum fari\u00f0 er.", "no": "Hvad der er, det var allerede f\u00f8r, og hvad der skal bli, det har ogs\u00e5 v\u00e6rt f\u00f8r; Gud s\u00f8ker frem igjen det forgangne."} {"fo": "Og enn meira s\u00e1 eg undir s\u00f3lini, at har sum r\u00e6tturin \u00e1tti at vera, har var \u00f3r\u00e6ttur, og har sum r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 \u00e1tti at vera, har var \u00f3r\u00e6ttur.", "no": "Fremdeles s\u00e5 jeg under solen at p\u00e5 dommersetet, der satt gudl\u00f8sheten, og hvor rettferdighet skulde r\u00e5de, der r\u00e5det gudl\u00f8shet."} {"fo": "T\u00ed at forl\u00f8g mannabarnanna og forl\u00f8g dj\u00f3ranna \u2013 forl\u00f8g teirra eru hini somu; eins og hesin doyr, so doyr hasin, og sami er andin \u00ed \u00f8llum, og menniskjan hevur ongan fyrimun fram fyri dj\u00f3rini, t\u00ed at alt er f\u00e1fongd.", "no": "for det g\u00e5r menneskenes barn som det g\u00e5r dyrene; den samme skjebne rammer dem; som den ene d\u00f8r, s\u00e5 d\u00f8r den andre, og en livs\u00e5nde har de alle; mennesket har ikke noget fortrin fremfor dyret; for alt er tomhet."} {"fo": "Alt fer somu lei\u00f0ina; alt er komi\u00f0 av mold, og alt fer aftur til moldar.", "no": "De farer alle til ett sted; de er alle blitt til av st\u00f8vet, og de vender alle tilbake til st\u00f8vet."} {"fo": "Solei\u00f0is s\u00e1 eg, at einki er betri hj\u00e1 manninum, enn at hann gle\u00f0ist vi\u00f0 arbei\u00f0i s\u00edtt, t\u00ed at ta\u00f0 er lutur hansara; t\u00ed at hv\u00f8r kann f\u00e1a hann til at hyggja inn \u00ed ta\u00f0, sum henda skal eftir hansara dag?", "no": "Og jeg s\u00e5 at intet er bedre for mennesket enn at han gleder sig ved sitt arbeid; for det er det gode som blir ham til del; for hvem lar ham f\u00e5 se det som skal komme efter ham?"} {"fo": "Og uppaftur s\u00e1 eg alla ta k\u00fagan, sum hendir undir s\u00f3lini. Ta\u00f0 flutu t\u00e1r fr\u00e1 teimum, sum k\u00faga\u00f0 v\u00f3r\u00f0u, og eingin uggar tey. Hond k\u00fagaranna br\u00fakar vald \u00edm\u00f3ti teimum, og eingin uggar tey.", "no": "Fremdeles s\u00e5 jeg alle de voldsgjerninger som skjer under solen; jeg s\u00e5 de undertryktes gr\u00e5t - det var ingen som tr\u00f8stet dem; jeg s\u00e5 voldsmennene bruke makt mot dem, og det var ingen som tr\u00f8stet dem."} {"fo": "T\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg hini dey\u00f0u s\u00e6l, tey sum longu eru dey\u00f0, \u00ed samanbur\u00f0i vi\u00f0 hini livandi, tey sum enn eru \u00e1 l\u00edvi;", "no": "Da priste jeg de d\u00f8de, de som allerede hadde f\u00e5tt d\u00f8, lykkelige fremfor de levende, de som ennu var i live,"} {"fo": "men s\u00e6lari enn b\u00e1\u00f0ir partar er tann, sum enn ikki er vor\u00f0in til, og sum ikki hevur s\u00e6\u00f0 tey v\u00e1ndu verk, sum framd ver\u00f0a undir s\u00f3lini. \u2013", "no": "men fremfor dem begge priste jeg lykkelig den som ennu ikke er til, som ikke har sett de onde gjerninger som skjer under solen."} {"fo": "Hin f\u00e1kunni kneppir hendur og etur s\u00edtt egna hold.", "no": "D\u00e5ren legger hendene i fanget og t\u00e6rer p\u00e5 sitt eget kj\u00f8tt."} {"fo": "Betri er ein nevi av r\u00f3 enn b\u00e1\u00f0ar hendur fullar av m\u00f8\u00f0i og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "no": "Bedre er en h\u00e5ndfull ro enn begge never fulle av strev og jag efter vind."} {"fo": "Og uppaftur s\u00e1 eg eina f\u00e1fongd undir s\u00f3lini:", "no": "Og ennu mere tomhet blev jeg var under solen:"} {"fo": "Betri eru tveir enn ein, t\u00ed at teir f\u00e1a g\u00f3\u00f0a l\u00f8n fyri m\u00f8\u00f0i s\u00edna.", "no": "Bedre \u00e5 v\u00e6re to enn \u00e9n, for de har god l\u00f8nn for sitt strev;"} {"fo": "Somulei\u00f0is t\u00e1 i\u00f0 tveir sova \u00ed h\u00f3pi, t\u00e1 ver\u00f0a teir heitir, men hvussu skal ein einsamallur ver\u00f0a heitur?", "no": "Likeledes n\u00e5r to ligger sammen, s\u00e5 blir de varme; men hvorledes kan den som ligger alene, bli varm?"} {"fo": "Og um onkur kann vinna tann, sum er einsamallur, so kunnu tveir standa \u00edm\u00f3ti honum; og tr\u00edt\u00e1tta\u00f0ur tr\u00e1\u00f0ur slitnar ikki so skj\u00f3tt.", "no": "Og om nogen kan vinne over den som er alene, s\u00e5 kan to holde stand mot ham, og en tredobbelt tr\u00e5d s\u00f8nderrives ikke s\u00e5 snart."} {"fo": "Eg s\u00e1 allar hinar livandi, sum gingu undir s\u00f3lini, vera \u00ed felagi vi\u00f0 unglinganum, vi\u00f0 honum, sum skuldi koma \u00ed hins sta\u00f0.", "no": "Jeg s\u00e5 alle de levende som ferdes under solen, f\u00f8lge med den unge mann, han den nye, som skulde trede i den gamles* sted. / {* kongens.}"} {"fo": "Lat ikki munn t\u00edn f\u00f8ra sekt yvir likam t\u00edtt og sig ikki vi\u00f0 sendibo\u00f0i\u00f0: \u00abTa\u00f0 var av br\u00e1\u00f0r\u00e6\u00f0i!\u00bb Hv\u00ed skal Gu\u00f0 ilskast um ta\u00f0, sum t\u00fa sigur, og t\u00fdna t\u00ed, sum hendur t\u00ednar gera?", "no": "La ikke din munn f\u00f8re synd over ditt legeme og si ikke til Guds sendebud*: Det var av vanvare jeg gjorde det! Hvorfor skal Gud harmes over din tale og \u00f8delegge dine henders verk? / {* d.e. presten; MLK 2, 7.}"} {"fo": "Um t\u00fa s\u00e6rt hin f\u00e1t\u00e6ka ver\u00f0a k\u00faga\u00f0an, og at r\u00e6ttur og r\u00e6ttv\u00edsi ver\u00f0a r\u00e6nd \u00ed landinum, t\u00e1 ver ikki bilsin av t\u00ed lagi; t\u00ed at h\u00f8gur vakir yvir h\u00f8gum og hin h\u00e6gsti yvir teimum \u00f8llum.", "no": "Om du ser at den fattige undertrykkes, og at rett og rettferdighet tredes under f\u00f8tter i landet, s\u00e5 undre dig ikke over den ting! For den som er h\u00f8itst\u00e5ende, har en h\u00f8iere til \u00e5 vokte p\u00e5 sig, og en h\u00f8ieste vokter p\u00e5 dem begge."} {"fo": "Tann, sum elskar pening, ver\u00f0ur ikki mettur av peningi, og tann, sum elskar r\u00edkid\u00f8mi, f\u00e6r einki \u00ed \u00fart\u00f8ku. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "no": "Den som elsker penger, blir ikke mett av penger, og den som elsker rikdom, f\u00e5r aldri nok; ogs\u00e5 det er tomhet."} {"fo": "Har sum ognirnar vaksa, har ver\u00f0a fleiri um at eta t\u00e6r upp; hvat gagn hevur t\u00e1 \u00e1narin av teimum anna\u00f0 enn s\u00fdni av teimum?", "no": "Jo mere gods dess flere til \u00e5 fort\u00e6re det; og hvad gagn har dets eier av det, annet enn at han f\u00e5r se det?"} {"fo": "S\u00f8tur er sv\u00f8vnurin hj\u00e1 t\u00ed, sum arbei\u00f0ir, anna\u00f0hv\u00f8rt hann etur l\u00edti\u00f0 ella n\u00f3gv; men yvirfl\u00f3\u00f0in hj\u00e1 r\u00edka manninum letur hann ikki f\u00e1a fri\u00f0 at sova.", "no": "Arbeiderens s\u00f8vn er s\u00f8t, enten han eter lite eller meget; men den rikes metthet lar ham ikke f\u00e5 sove."} {"fo": "Ein ring vanlukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini: R\u00edkid\u00f8mi, sum \u00e1narin hevur goymt saman sj\u00e1lvum s\u00e6r til \u00f3eydnu.", "no": "Der er et stort onde, som jeg har sett under solen: rikdom gjemt av sin eier til hans egen ulykke."} {"fo": "Missir hann hetta r\u00edkid\u00f8mi av \u00f3happi, og hevur hann fingi\u00f0 son, t\u00e1 ver\u00f0ur einki eftir \u00ed hansara hond.", "no": "G\u00e5r denne rikdom tapt ved et uhell, og han har f\u00e5tt en s\u00f8nn, s\u00e5 blir det intet igjen for ham."} {"fo": "Sum hann kom \u00far m\u00f3\u00f0url\u00edvi, solei\u00f0is m\u00e1 hann fara avsta\u00f0 aftur, so nakin sum hann kom, og hann hevur einki fyri m\u00f8\u00f0i s\u00edna, sum hann kann taka \u00ed hondina vi\u00f0 s\u00e6r.", "no": "Som han kom ut av mors liv, skal han igjen g\u00e5 bort naken som han kom; og ved sitt strev vinner han ikke noget som han kunde ta med sig."} {"fo": "Umframt hetta fer allur aldur hansara \u00ed myrkri og \u00ed sorg og miklari gremju og \u00ed sj\u00fakd\u00f3mi og str\u00ed\u00f0i. \u2013", "no": "Dessuten eter han alle sine dager sitt br\u00f8d i m\u00f8rket, og megen gremmelse har han og sykdom og vrede."} {"fo": "S\u00ed, hetta er ta\u00f0, sum eg havi s\u00e6\u00f0 at vera gott, at vera fagurt: At ma\u00f0urin etur og drekkur og n\u00fdtur ta\u00f0, sum gott er av allari m\u00f8\u00f0i s\u00edni, sum hann m\u00f8\u00f0ist vi\u00f0 undir s\u00f3lini allar teir \u00e6vidagar s\u00ednar, sum Gu\u00f0 gevur honum; t\u00ed at ta\u00f0 er lutur hansara.", "no": "Se, dette er det jeg har funnet godt og skj\u00f8nt: \u00e5 ete og drikke og \u00e5 gj\u00f8re sig til gode til gjengjeld for alt det strev som en m\u00f8ier sig med under solen alle de levedager som Gud gir ham; for det er det gode som blir ham til del."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 gevur einumhv\u00f8rjum manni r\u00edkid\u00f8mi og d\u00fdrgripir og ger hann f\u00f8ran fyri at nj\u00f3ta ta\u00f0 og at taka upp lut s\u00edn og at gle\u00f0ast \u00ed m\u00f8\u00f0i s\u00edni, t\u00e1 er ta\u00f0 ein g\u00e1va fr\u00e1 Gu\u00f0i;", "no": "Og n\u00e5r Gud gir et menneske rikdom og skatter og setter ham i stand til \u00e5 nyte godt av det og ta det som blir ham til del, og glede sig i sitt strev, s\u00e5 er det en Guds gave;"} {"fo": "Ein vanlukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini, og hon liggur tung \u00e1 menniskjuni:", "no": "Det er en ulykke som jeg har sett under solen, og som hviler tungt p\u00e5 mennesket:"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 gevur einumhv\u00f8rjum manni r\u00edkid\u00f8mi, d\u00fdrgripir og hei\u00f0ur, so at honum vantar einki av t\u00ed, sum honum lystir, men Gu\u00f0 ger hann ikki f\u00f8ran fyri at nj\u00f3ta gott av t\u00ed, men ein fremmandur ma\u00f0ur n\u00fdtur ta\u00f0 \u2013 t\u00e1 er hetta f\u00e1fongd og ein ring l\u00ed\u00f0ing.", "no": "N\u00e5r Gud gir en mann rikdom og skatter og \u00e6re, s\u00e5 han for sin del ikke fattes noget som han attr\u00e5r, men Gud ikke setter ham i stand til \u00e5 nyte godt av det, men en fremmed mann f\u00e5r nyte det, s\u00e5 er det tomhet og en ond lidelse."} {"fo": "Um ma\u00f0ur \u00e1tti hundra\u00f0 b\u00f8rn og livdi mong \u00e1r, so at \u00e6vidagar hansara v\u00f3r\u00f0u mangir, men s\u00e1l hansara metta\u00f0ist ikki av g\u00f3\u00f0um, og hann fekk heldur onga gr\u00f8v, t\u00e1 sigi eg, at ein bur\u00f0ur, sum ikki er komin av t\u00ed\u00f0, er betur staddur enn hann.", "no": "Om en mann f\u00e5r hundre barn og lever i mange \u00e5r, s\u00e5 tallet p\u00e5 hans levedager blir stort, men hans sjel ikke mettes av det gode, og han heller ikke f\u00e5r nogen jordeferd, da sier jeg: Et ufullb\u00e5ret foster er bedre faren enn han."} {"fo": "T\u00ed at hann kemur \u00ed f\u00e1fongd og fer burtur \u00ed myrkur, og \u00ed myrkri ver\u00f0ur navn hansara hult;", "no": "For som et intet kom det til verden, og i m\u00f8rke g\u00e5r det bort, og med m\u00f8rke blir dets navn skjult,"} {"fo": "og s\u00f3lina hevur hann hv\u00f8rki s\u00e6\u00f0 ella kent; hann hevur meiri r\u00f3 enn hin.", "no": "og det har hverken sett eller kjent solen; det har mere ro enn han."} {"fo": "\u00d8ll mansins m\u00f8\u00f0i er fyri munn hansara, og kortini ver\u00f0ur tr\u00e1 hansara aldri stilla\u00f0.", "no": "Alt menneskets strev er for hans munn, og allikevel blir hans attr\u00e5 aldri tilfredsstilt;"} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8nn fyrimun hevur v\u00edsma\u00f0urin fram fyri hin f\u00e1kunna? Hv\u00f8nn fyrimun hevur hin f\u00e1t\u00e6ki, sum veit at ganga fyri eygum teirra, sum liva?", "no": "for hvad fortrin har den vise fremfor d\u00e5ren? Hvad fortrin har den fattige som vet \u00e5 skikke sig blandt de levende?"} {"fo": "Betri er at s\u00edggja vi\u00f0 eygunum, enn at \u00e1girndin sveimar um. Eisini hetta er f\u00e1fongd og eftirs\u00f3kn eftir vindi.", "no": "Bedre er det at \u00f8inene dveler ved det en har, enn at sjelen farer urolig om; ogs\u00e5 det er tomhet og jag efter vind."} {"fo": "Ta\u00f0, sum hendir, er longu langt s\u00ed\u00f0an nevnt vi\u00f0 navni, og ta\u00f0 er tilskila\u00f0, hvat ein ma\u00f0ur skal ver\u00f0a, og ma\u00f0urin kann ikki taka upp s\u00f8ksm\u00e1l m\u00f3ti t\u00ed, sum er sterkari enn hann.", "no": "Hvad der er blitt til, er for lenge siden nevnt med navn*, og det er kjent hvad et menneske skal bli; han kan ikke g\u00e5 i rette med den som er sterkere enn han; / {* av Gud.}"} {"fo": "T\u00ed at n\u00f8gd av or\u00f0um er til, sum bert \u00f8kja f\u00e1fongdina, hvat batar ta\u00f0 manninum?", "no": "for der er mange ord som bare \u00f8ker tomheten - hvad gagn har mennesket av det?"} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r veit, hvat i\u00f0 gott er fyri mannin \u00ed l\u00edvinum, allar f\u00e1fongdar \u00e6vidagar hansara, sum hann livir sum ein skuggi? Og hv\u00f8r kann siga einum manni, hvat i\u00f0 henda skal eftir hansara dag undir s\u00f3lini?", "no": "For hvem vet hvad som gagner et menneske i livet, i alle hans tomme levedager, dem han tilbringer som en skygge? For hvem kan si et menneske hvad som skal hende under solen efter hans tid?"} {"fo": "Betri er at ganga \u00ed sorgarh\u00fas enn \u00ed gildissk\u00e1la, t\u00ed at ta\u00f0 er endin hj\u00e1 hv\u00f8rjum manni, og tann, sum livir, eigur at leggja s\u00e6r ta\u00f0 \u00ed huga.", "no": "Bedre er det \u00e5 g\u00e5 til s\u00f8rgehus enn til gjestebudshus, fordi i s\u00f8rgehuset ender hvert menneskes liv, og den som lever, legger sig det p\u00e5 hjerte."} {"fo": "Betri er gremja enn l\u00e1tur, t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 andliti\u00f0 er dapurt, veit hjartanum v\u00e6l vi\u00f0.", "no": "Bedre er gremmelse enn latter; for mens ansiktet er s\u00f8rgmodig, er hjertet vel til mote."} {"fo": "Hjarta v\u00edsmannanna er \u00ed sorgarh\u00fasi, men hjarta d\u00e1ranna \u00ed gle\u00f0ih\u00fasi.", "no": "De vises hjerte er i sorgens hus, men d\u00e5renes hjerte i gledens hus."} {"fo": "Betri er at l\u00fd\u00f0a \u00e1 atfinning av v\u00edsum manni enn at hoyra song av d\u00e1rum.", "no": "Bedre er det \u00e5 h\u00f8re skjenn av en vis enn \u00e5 h\u00f8re sang av d\u00e5rer;"} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 brakar \u00ed tornum undir pottinum, solei\u00f0is er ta\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 d\u00e1rin l\u00e6r. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "no": "for som tornene spraker under gryten, s\u00e5 er det n\u00e5r d\u00e5ren ler; ogs\u00e5 dette er tomhet."} {"fo": "T\u00ed at \u00f3rei\u00f0uligur vinningur ger v\u00edsmann til d\u00e1ra, og mutur spillir hjarta\u00f0.", "no": "For urettmessig vinning gj\u00f8r den vise til d\u00e5re, og bestikkelse \u00f8delegger hjertet."} {"fo": "Betri er endin \u00e1 eini sak enn byrjanin; betri er tolm\u00f3\u00f0igur ma\u00f0ur enn hugm\u00f3\u00f0igur.", "no": "Bedre er enden p\u00e5 en ting enn begynnelsen, bedre \u00e5 v\u00e6re t\u00e5lmodig enn overmodig."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3mur er javng\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 arvag\u00f3\u00f0s og ein vinningur fyri teir, sum s\u00f3lina s\u00edggja.", "no": "Visdom er jevngod med arvegods, ja ennu ypperligere for dem som ser solen;"} {"fo": "T\u00ed at v\u00edsd\u00f3mur gevur l\u00edvd, eins og peningur gevur l\u00edvd; men fyrimunurin hj\u00e1 kunnugleikanum er tann, at v\u00edsd\u00f3murin heldur l\u00edvinum uppi \u00ed honum, sum hann eigur.", "no": "for \u00e5 v\u00e6re i visdommens skygge er som \u00e5 v\u00e6re i skyggen av rikdom, men kunnskapens fortrin er at visdommen holder sin eier i live."} {"fo": "L\u00edt at Gu\u00f0s verki! T\u00ed at hv\u00f8r kann gera ta\u00f0 beint, sum hann hevur gj\u00f8rt bogi\u00f0?", "no": "Se p\u00e5 Guds verk! For hvem kan gj\u00f8re rett det som han har gjort kroket?"} {"fo": "Hin g\u00f3\u00f0a dagin skalt t\u00fa vera \u00ed g\u00f3\u00f0um lagi, og hin ringa dagin skalt t\u00fa minnast til, at Gu\u00f0 hevur gj\u00f8rt hann vi\u00f0 l\u00edka so v\u00e6l sum hin, til tess at menniskjan ikki skal hava naka\u00f0 \u00f3liva\u00f0 eftir dey\u00f0a s\u00edn. \u2013", "no": "P\u00e5 en god dag skal du v\u00e6re ved godt mot, og p\u00e5 en ond dag skal du tenke p\u00e5 at Gud har gjort den og, like s\u00e5 vel som den andre, forat mennesket ikke skal finne noget efter sig*. / {* d.e. ikke skal vite noget av hvad som skal skje efter ham.}"} {"fo": "V\u00edsd\u00f3murin gevur v\u00edsum manni sterkari vernd enn t\u00edggju veldisharrar, sum eru \u00e1 einum sta\u00f0i.", "no": "Visdommen er et sterkere vern for den vise enn ti mektige menn i en by;"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa veitst vi\u00f0 t\u00e6r sj\u00e1lvum, at t\u00fa eisini sj\u00e1lvur mangar fer\u00f0ir hevur banna\u00f0 \u00f8\u00f0rum. \u2013", "no": "For du vet jo med dig selv at ogs\u00e5 du mange ganger har bannet andre."} {"fo": "Fjarlagi\u00f0 er ta\u00f0, sum til er, og so dj\u00fapt, so dj\u00fapt; hv\u00f8r kann finna ta\u00f0?", "no": "Det som er langt borte og dypt, dypt skjult - hvem kan finne det?"} {"fo": "So vendi eg vi\u00f0 og beindi huga m\u00ednum at kenna og rannsaka og s\u00f8kja v\u00edsd\u00f3m og hyggju og at komast eftir, at gudloysi er f\u00e1vitska og d\u00e1rskapur vitloysi.", "no": "Jeg s\u00e5 mig om, og min attr\u00e5 var \u00e5 vinne kunnskap og \u00e5 granske og s\u00f8ke efter visdom og klokskap og \u00e5 forst\u00e5 at ugudelighet er d\u00e5rskap, og at d\u00e5rskapen er galskap."} {"fo": "Og eg fann, at bitrari enn dey\u00f0in er konan, t\u00ed at hon er eitt net og hjarta hennara ein hj\u00e1lmi og hendur hennara fj\u00f8tur. Tann, sum toknast Gu\u00f0i, sleppur undan henni, men syndarin ver\u00f0ur fanga\u00f0ur av henni.", "no": "Og jeg fant noget som er bitrere enn d\u00f8den: kvinnen - hun er et garn og hennes hjerte en snare, og hennes hender er lenker; den som tekkes Gud, slipper fra henne, men synderen blir fanget av henne."} {"fo": "Tann, sum var\u00f0ar um bo\u00f0i\u00f0, skal ikki f\u00e1a at vita av n\u00f8krum illum, og v\u00edsmans hjarta kennir t\u00ed\u00f0 og d\u00f3m.", "no": "Den som holder budet, skal ikke lide noget ondt, og den vises hjerte skal f\u00e5 kjenne tid og dom."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r ein fyrit\u00f8ka hevur s\u00edna t\u00ed\u00f0 og s\u00edn d\u00f3m, t\u00ed at illskapur mansins liggur tungur \u00e1 honum.", "no": "For hvert foretagende har sin tid og sin dom; for hvert menneskes onde gjerning kommer til \u00e5 hvile tungt p\u00e5 ham;"} {"fo": "Eingin ma\u00f0ur hevur r\u00e6\u00f0i \u00e1 vindinum, so at hann kann byrgja fyri vindinum, og eingin ma\u00f0ur r\u00e6\u00f0ur yvir dey\u00f0adeginum, og eingin sleppur undan \u00ed \u00f3fri\u00f0art\u00ed\u00f0um, og gudloysi\u00f0 bjargar ikki s\u00ednum egna harra.", "no": "Intet menneske har makt over vinden, s\u00e5 han kan holde den tilbake; heller ikke har nogen makt over d\u00f8dsdagen, og ingen slipper for \u00e5 gj\u00f8re krigstjeneste. S\u00e5ledes kan heller ikke ugudelighet berge sin mann."} {"fo": "Og t\u00edn\u00e6st s\u00e1 eg gudleysar menn ver\u00f0a jar\u00f0a\u00f0ar og fara til hv\u00edldar, men teir, sum h\u00f8vdu gj\u00f8rt ta\u00f0, sum r\u00e6tt var, noy\u00f0ast at fara burtur fr\u00e1 hinum heilaga sta\u00f0i og ver\u00f0a gloymdir \u00ed sta\u00f0inum. Eisini hetta er f\u00e1fongd.", "no": "Derefter s\u00e5 jeg at ugudelige blev jordfestet og kom til hvile, men at de som hadde gjort rett, m\u00e5tte dra bort fra den Helliges bolig og blev glemt i staden. Ogs\u00e5 dette er tomhet."} {"fo": "Av t\u00ed at ilskunnar verk ikki alt fyri eitt f\u00e6r d\u00f3m s\u00edn yvir seg, t\u00ed f\u00fdsir hjartanum \u00ed mannab\u00f8rnunum at gera ta\u00f0, sum ilt er;", "no": "Fordi dommen over den onde gjerning ikke fullbyrdes straks, derfor svulmer hjertet i menneskenes barn, s\u00e5 de drister sig til \u00e5 gj\u00f8re det som ondt er,"} {"fo": "av t\u00ed at syndarin hundra\u00f0 fer\u00f0ir kann gera ta\u00f0, sum ilt er, og kortini livir leingi; \u2013 t\u00f3 at eg veit, at ta\u00f0 gongst teimum v\u00e6l, sum \u00f3ttast Gu\u00f0, t\u00ed at tey \u00f3ttast fyri \u00e1sj\u00f3n hansara.", "no": "fordi synderen hundre ganger gj\u00f8r det som ondt er, og allikevel lever lenge; dog vet jeg jo at det skal g\u00e5 gudfryktige vel, fordi de frykter Gud,"} {"fo": "Ta\u00f0 er ein f\u00e1fongd, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, at til eru r\u00e6ttv\u00edsir menn, sum ver\u00f0a fyri t\u00ed, sum \u00e1tti at veri\u00f0 gudleysum fyri, og at til eru gudleysir menn, sum ver\u00f0a fyri t\u00ed, sum \u00e1tti at veri\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsum fyri. Eg seg\u00f0i, at eisini hetta er f\u00e1fongd.", "no": "Der er noget tomt som hender p\u00e5 jorden: at der er rettferdige hvem det g\u00e5r som om de hadde gjort de ugudeliges gjerninger, og at der er ugudelige hvem det g\u00e5r som om de hadde gjort de rettferdiges gjerninger. Jeg sier at ogs\u00e5 dette er tomhet."} {"fo": "T\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg gle\u00f0ina, t\u00ed at einki betri er til fyri mannin undir s\u00f3lini enn at eta og drekka og vera gla\u00f0ur, og at hetta fylgir honum \u00ed m\u00f8\u00f0i hansara teir \u00e6vidagarnar, sum Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 honum undir s\u00f3lini.", "no": "S\u00e5 priste jeg da gleden, fordi mennesket ikke har noget annet godt under solen enn \u00e5 ete og drikke og v\u00e6re glad; og dette f\u00f8lger ham under hans strev i de levedager som Gud har gitt ham under solen."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg leg\u00f0i hugin \u00e1 at f\u00e1a at kenna v\u00edsd\u00f3m og at s\u00edggja ta\u00f0 strevi\u00f0, sum tey strevast vi\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u2013 t\u00ed at hv\u00f8rki dag ella n\u00e1tt f\u00e1a tey blund \u00ed eyguni \u2013", "no": "Da jeg vendte min hu til \u00e5 l\u00e6re visdom \u00e5 kjenne og til \u00e5 se p\u00e5 det strev og kav folk har her p\u00e5 jorden - for hverken dag eller natt f\u00e5r de s\u00f8vn p\u00e5 sine \u00f8ine -"} {"fo": "Hetta er hitt syndarliga vi\u00f0 \u00f8llum, sum hendir undir s\u00f3lini, at somu forl\u00f8g m\u00f8ta \u00f8llum, og t\u00ed fyllist hjarta\u00f0 \u00ed mannab\u00f8rnunum av illskapi, og s\u00ed\u00f0an liggur lei\u00f0in til hinna dey\u00f0u.", "no": "Det er en ond ting ved alt det som hender under solen, at det g\u00e5r alle likedan, og s\u00e5 er ogs\u00e5 menneskenes hjerte fullt av det som ondt er, og det er uforstand i deres hjerte, s\u00e5 lenge de lever, og siden g\u00e5r det avsted til de d\u00f8de;"} {"fo": "T\u00ed at tann, sum kann vera \u00ed flokki vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum liva, hann hevur v\u00f3n; t\u00ed at livandi hundur er betri enn dey\u00f0 leyva.", "no": "for hvem er det vel som slipper? For alle dem som lever, er det h\u00e5p; for en levende hund er bedre enn en d\u00f8d l\u00f8ve;"} {"fo": "B\u00e6\u00f0i k\u00e6rleiki teirra og hatur og \u00f8vund, ta\u00f0 er longu langt s\u00ed\u00f0an fari\u00f0, og teir f\u00e1a aldri meira nakran lut \u00ed \u00f8llum t\u00ed, sum hendir undir s\u00f3lini. \u2013", "no": "B\u00e5de deres kj\u00e6rlighet og deres hat og deres \u00e6rgjerrighet er det for lenge siden forbi med, og de har i all evighet ingen del mere i alt det som hender under solen."} {"fo": "Nj\u00f3t t\u00fa l\u00edvi\u00f0 vi\u00f0 teirri konu, sum t\u00fa elskar, allar dagar \u00ed t\u00ednum f\u00e1fongda l\u00edvi, sum hann hevur givi\u00f0 t\u00e6r undir s\u00f3lini, allar t\u00ednar f\u00e1fongdar dagar, t\u00ed at ta\u00f0 er lutur t\u00edn \u00ed l\u00edvinum og \u00ed m\u00f8\u00f0i t\u00edni, sum t\u00fa m\u00f8\u00f0ir teg vi\u00f0 undir s\u00f3lini.", "no": "Nyt livet med en hustru som du elsker, alle dager i ditt tomme liv, som Herren har gitt dig under solen, alle dine tomme dager! For det er din del i livet og i ditt strev som du m\u00f8ier dig med under solen."} {"fo": "Uppaftur s\u00e1 eg undir s\u00f3lini, at hinir f\u00f3tfimu r\u00e1\u00f0a ikki yvir skei\u00f0inum, og kapparnir ikki yvir bardaganum, og heldur ikki v\u00edsmenninir yvir brey\u00f0inum, og heldur ikki hinir hygnu yvir r\u00edkid\u00f8minum, og ikki heldur hinir skynsomu yvir vinseminum; t\u00ed at t\u00ed\u00f0 og tilvild m\u00f8tir teimum \u00f8llum.", "no": "Fremdeles s\u00e5 jeg under solen at det ikke er visst at de som er lette p\u00e5 foten, vinner i l\u00f8pet, eller at heltene seirer i krigen, eller at de vise kan f\u00e5 sig br\u00f8d, eller at de forstandige kan vinne rikdom eller de kloke finne yndest; for tid og hendelse m\u00f8ter dem alle."} {"fo": "Hetta s\u00e1 eg eisini sum v\u00edsd\u00f3m undir s\u00f3lini, sum m\u00e6r t\u00f3kti at vera st\u00f3rur:", "no": "Ogs\u00e5 i dette s\u00e5 jeg visdom under solen, og stor syntes den mig:"} {"fo": "Eina fer\u00f0 var ein l\u00edtil bygd, og f\u00e1 f\u00f3lk v\u00f3ru \u00ed henni. So kom ein st\u00f3rur kongur m\u00f3ti henni og kringsetti hana og bygdi mikil hervirki m\u00f3ti henni.", "no": "Det var en liten by med f\u00e5 folk i; til den kom det en stor konge og kringsatte den og bygget store voller mot den;"} {"fo": "Men \u00ed bygdini var ein f\u00e1t\u00e6kur ma\u00f0ur, men vitur, og hann bjarga\u00f0i bygdini vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi s\u00ednum; men eingin ma\u00f0ur mintist til henda f\u00e1t\u00e6ka mannin.", "no": "men det fantes i byen en fattig, vis mann, og han berget den ved sin visdom, og ikke et menneske var kommet denne fattige mann i hu."} {"fo": "V\u00edsmanna or\u00f0, sum l\u00fdtt ver\u00f0ur \u00e1 \u00ed r\u00f3, eru betri enn valdmans r\u00f3p millum d\u00e1ra.", "no": "De vises ord som h\u00f8res i ro, er bedre enn rop fra en hersker blandt d\u00e5rene."} {"fo": "V\u00edsd\u00f3mur er betri enn herv\u00e1pn, men ein syndari kann spilla n\u00f3gv gott.", "no": "Visdom er bedre enn krigsv\u00e5ben, men en synder kan \u00f8delegge meget godt."} {"fo": "og hvar so d\u00e1rin gongur, bilar honum viti\u00f0, og hann sigur fr\u00e1 fyri einum og hv\u00f8rjum, at hann er d\u00e1ri.", "no": "Og hvor som helst d\u00e5ren ferdes, fattes det ham forstand, og han lar alle merke at han er en d\u00e5re."} {"fo": "Ein \u00f3lukka er til, sum eg havi s\u00e6\u00f0 undir s\u00f3lini, sum var ta\u00f0 mistak, i\u00f0 gj\u00f8rt er av einum veldisharra.", "no": "Der er et onde som jeg har sett under solen - et misgrep som utg\u00e5r fra makthaveren:"} {"fo": "F\u00e1vitskan ver\u00f0ur sett \u00ed teir h\u00f8gu sessirnar, men megnarmenn mega sita ni\u00f0arlaga.", "no": "D\u00e5rskapen sitter i h\u00f8ie stillinger, mens fornemme folk m\u00e5 sitte lavt."} {"fo": "Eg s\u00e1 tr\u00e6lir r\u00ed\u00f0andi \u00e1 hestum og h\u00f8vdingar til gongu eins og tr\u00e6lir.", "no": "Jeg har sett tjenere ride p\u00e5 hester og fyrster g\u00e5 til fots som tjenere."} {"fo": "Tann, sum grevur gr\u00f8v, kann falla \u00ed hana sj\u00e1lvur; og tann, sum r\u00edvur ni\u00f0ur m\u00far, kann ormur b\u00edta.", "no": "Den som graver en grav, kan falle i den, og den som river et gjerde, kan bli bitt av en orm."} {"fo": "Tann, sum br\u00fdtur gr\u00f3t, kann meinsla seg av t\u00ed; tann, sum kl\u00fdvur vi\u00f0, kann av t\u00ed koma illa fyri.", "no": "Den som bryter sten, kan f\u00e5 en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det."} {"fo": "Fyrstu or\u00f0ini av munni hansara eru f\u00e1vitska, og endin \u00e1 r\u00f8\u00f0u hansara er ramasta vitloysi.", "no": "De f\u00f8rste ord av hans munn er d\u00e5rskap, og enden p\u00e5 hans tale er farlig galskap."} {"fo": "Vei t\u00e6r, land, sum hevur \u00f3vita til kong, og st\u00f3rmenn t\u00ednir setast at \u00e1ti t\u00ed\u00f0liga dags \u00e1 morgni.", "no": "Ve dig, du land som har et barn til konge, og hvis fyrster holder m\u00e5ltid om morgenen!"} {"fo": "S\u00e6lt ert t\u00fa, land, sum hevur a\u00f0albornan mann til kong, og st\u00f3rmenn t\u00ednir halda m\u00e1lt\u00ed\u00f0 \u00ed r\u00e6ttari t\u00ed\u00f0, s\u00e6r til styrkingar og ikki til fyllskapar.", "no": "Lykkelige land som har en konge av edel \u00e6tt, og hvis fyrster holder m\u00e5ltid i s\u00f8mmelig tid, som menn og ikke som drankere!"} {"fo": "Fyri leti signa bj\u00e1lkarnir, og har sum hendur eru yrkisleysar, har fer h\u00fasi\u00f0 at leka.", "no": "N\u00e5r latheten r\u00e5der, synker bjelkene sammen, og lar en hendene henge, s\u00e5 drypper det inn i huset."} {"fo": "Til skemtanar halda menn gildi, og v\u00edn gevur l\u00edvinum gle\u00f0i, og peningur veitir alt.", "no": "For \u00e5 more sig holder de* gjestebud, og vinen legger glede over livet; alt sammen f\u00e5s for penger. {* FRK 10, 16.}"} {"fo": "Kasta brey\u00f0 t\u00edtt \u00fat \u00e1 vatni\u00f0; t\u00ed at langa t\u00ed\u00f0 eftir skalt t\u00fa finna ta\u00f0 aftur.", "no": "Send ditt br\u00f8d bort over vannet; for i tidens l\u00f8p skal du finne det igjen."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 sk\u00fdggini ver\u00f0a full av regni, hella tey regni\u00f0 \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina; og t\u00e1 i\u00f0 eitt tr\u00e6 dettur su\u00f0ureftir ella nor\u00f0ureftir \u2013 \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum tr\u00e6i\u00f0 dettur, har ver\u00f0ur ta\u00f0 liggjandi.", "no": "N\u00e5r skyene blir fulle av regn, t\u00f8mmer de det ut over jorden, og n\u00e5r et tre faller, enten det er mot syd eller mot nord, s\u00e5 blir treet liggende p\u00e5 det sted hvor det falt."} {"fo": "Yndisligt er lj\u00f3si\u00f0, og gott er fyri eyguni at s\u00edggja s\u00f3lina.", "no": "Lyset er liflig, og det er godt for \u00f8inene \u00e5 f\u00e5 se solen."} {"fo": "Ja, um ma\u00f0ur livir mong \u00e1r, t\u00e1 eigur hann at vera gla\u00f0ur \u00f8ll tey \u00e1r og minnast til ta\u00f0, at dagar myrkursins eisini ver\u00f0a mangir. Alt, sum koma skal, er f\u00e1fongd.", "no": "For om et menneske lever mange \u00e5r, skal han glede sig i dem alle og komme m\u00f8rkets dager i hu; for de blir mange. Alt som skal komme, er tomhet."} {"fo": "Gle\u00f0 teg, ungi ma\u00f0ur, \u00ed ungd\u00f3mi t\u00ednum, og ver t\u00fa v\u00e6l huga\u00f0ur \u00ed ungd\u00f3ms d\u00f8gum t\u00ednum, og gakk teir vegir, sum hjarta t\u00edtt lei\u00f0ir teg, og sum eygum t\u00ednum lystir; men vita skalt t\u00fa, at fyri alt hetta vil Gu\u00f0 f\u00f8ra teg til d\u00f3ms.", "no": "Gled dig, du unge, i din ungdom og la ditt hjerte v\u00e6re vel til mote i din ungdoms dager og vandre p\u00e5 ditt hjertes veier og efter det dine \u00f8ine ser! Men vit at for alt dette vil Gud f\u00f8re dig frem for dommen."} {"fo": "Koyr gremju \u00fat \u00far hjarta t\u00ednum og halt l\u00ed\u00f0ing burtur fr\u00e1 likami t\u00ednum, t\u00ed at ungd\u00f3mur og morgunro\u00f0i eru f\u00e1fongd.", "no": "La gremmelse vike fra ditt hjerte og hold alt ondt borte fra ditt legeme! For ungdom og morgenr\u00f8de er tomhet."} {"fo": "\u00e1\u00f0renn s\u00f3lin myrknar, og lj\u00f3si\u00f0 og m\u00e1nin og stj\u00f8rnurnar, og \u00e1\u00f0renn sk\u00fdggini koma aftur eftir regni\u00f0;", "no": "f\u00f8r solen og lyset og m\u00e5nen og stjernene form\u00f8rkes, og skyene kommer igjen efter regnet -"} {"fo": "tann t\u00ed\u00f0in, t\u00e1 i\u00f0 teir, sum sita um h\u00fasi\u00f0, skelva, og maktarmenninir ver\u00f0a kropnir, og genturnar \u00e1 kv\u00f8rnini leggjast fyri, av t\u00ed at t\u00e6r eru vor\u00f0nar f\u00e1ar, og dimmligt er vor\u00f0i\u00f0 hj\u00e1 teimum, sum hyggja \u00fat gj\u00f8gnum gluggarnar;", "no": "den tid da husets voktere skjelver, og de sterke menn blir krokete, og de som maler p\u00e5 kvernen, stanser sitt arbeid, fordi de er blitt for f\u00e5, og de som ser ut gjennem vinduene, form\u00f8rkes*, {* 1MO 27, 1; 48, 10. 1KG 14, 4.}"} {"fo": "og b\u00e1\u00f0ar \u00fatdyrnar ver\u00f0a stongdar, me\u00f0an duni\u00f0 av kv\u00f8rnini minkar; t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur fer \u00e1 f\u00f8tur, ta\u00f0 fyrsta fuglur fer at l\u00e1ta, og allar songkonur ver\u00f0a l\u00e1gm\u00e6ltar;", "no": "og begge d\u00f8rene til gaten stenges, mens kvernduren blir svak og ikke n\u00e5r h\u00f8iere enn til spurvekvitter, og alle sangm\u00f8ene blir lavm\u00e6lte,"} {"fo": "\u00e1\u00f0renn silvurtr\u00e1\u00f0urin slitnar, og gullsk\u00e1lin brotnar, og krukkan fer sundur vi\u00f0 kelduna, og hj\u00f3li\u00f0 dettur broti\u00f0 \u00ed brunnin,", "no": "f\u00f8r s\u00f8lvsnoren tas bort, og gullsk\u00e5len sl\u00e5es i stykker, og krukken brytes s\u00f8nder ved kilden, og hjulet knuses og faller ned i br\u00f8nnen,"} {"fo": "og moldin fer aftur til j\u00f8r\u00f0ina, har sum hon var \u00e1\u00f0ur, og andin fer aftur til Gu\u00f0s, sum gav hann.", "no": "og st\u00f8vet vender tilbake til jorden og blir som det var f\u00f8r, og \u00e5nden vender tilbake til Gud, som gav den."} {"fo": "Umframt ta\u00f0 at pr\u00e6dikarin var v\u00edsma\u00f0ur, l\u00e6rdi hann eisini f\u00f3lki\u00f0 fr\u00f3\u00f0skap og grunda\u00f0i og rannsaka\u00f0i og setti saman mong or\u00f0t\u00f8k.", "no": "For \u00f8vrig er \u00e5 si at predikeren var en vismann, og at han ogs\u00e5 l\u00e6rte folket kunnskap og pr\u00f8vde og gransket; han laget mange ordsprog."} {"fo": "Pr\u00e6dikarin royndi at finna f\u00f8gur or\u00f0, og ta\u00f0, sum hann vi\u00f0 l\u00edt hevur skriva\u00f0, eru sannleiksor\u00f0.", "no": "Predikeren s\u00f8kte \u00e5 finne liflige ord, og skrevet er her hvad riktig er, sannhets ord."} {"fo": "Or\u00f0 av v\u00edsmonnum eru eins og broddar, og tilsaman eru tey eins og \u00edslignir naglar; tey eru givin av einum hir\u00f0a.", "no": "De vises ord er som brodder, og visdomssprog som er samlet, sitter fast som nagler; de er gitt av \u00e9n hyrde* {* SLM 80, 2.}"} {"fo": "Men i\u00f0 hvussu er, sonur m\u00edn, tak vi\u00f0 varninginum. At seta saman mangar b\u00f8kur, \u00e1 t\u00ed er eingin endi, og mikil lesna\u00f0ur troyttar likami\u00f0.", "no": "Og for \u00f8vrig: La dig advare, du min s\u00f8nn! Det er ingen ende p\u00e5 all bokskrivningen, og megen granskning tretter legemet."} {"fo": "Ni\u00f0url\u00f8gan, t\u00e1 i\u00f0 alt er hoyrt, er: \u00d3ttast Gu\u00f0 og halt bo\u00f0 hansara, t\u00ed at ta\u00f0 eigur hv\u00f8r ma\u00f0ur at gera.", "no": "Enden p\u00e5 det hele, efterat alt er h\u00f8rt, er dette: Frykt Gud og hold hans bud! Det er hvad hvert menneske b\u00f8r gj\u00f8re."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 skal f\u00f8ra hv\u00f8rt eitt verk fram fyri d\u00f3min, sum hildin ver\u00f0ur yvir \u00f8llum t\u00ed, sum dult er, hv\u00f8rt ta\u00f0 so er gott ella ilt.", "no": "For hver gjerning vil Gud f\u00f8re frem for dommen over alt som er skjult, enten det er godt eller ondt."} {"fo": "Mynn meg, gev m\u00e6r koss av t\u00ednum munni, t\u00ed at \u00e1st t\u00edn er betri enn v\u00edn.", "no": "Han kysser mig med kyss av sin munn! For din kj\u00e6rlighet er bedre enn vin."} {"fo": "Fr\u00ed\u00f0ar eru kinnar t\u00ednar undir perlur\u00f8\u00f0, h\u00e1lsur t\u00edn undir perlubandi.", "no": "Yndige er dine kinner mellem kjedene, din hals i perleradene."} {"fo": "Me\u00f0an kongurin situr fyri bor\u00f0um, r\u00fdkur ta\u00f0 v\u00e6l av m\u00ednum nardussmyrsli.", "no": "S\u00e5 lenge kongen satt ved sitt bord, gav min nardus sin duft."} {"fo": "Eins og myrrukn\u00fdti er unnusti m\u00edn, i\u00f0 liggur m\u00e6r n\u00e6r vi\u00f0 barm.", "no": "Min elskede er mig en myrrakule, som hviler mellem mine bryster."} {"fo": "Eins og apaldur millum sk\u00f3gartr\u00f8ini, so er unnusti m\u00edn millum ungar menn; \u00ed skugga hans eg elski at sita; \u00e1v\u00f8kstur hans er g\u00f3ma m\u00ednum s\u00f8tur.", "no": "Som et epletre blandt skogens tr\u00e6r, s\u00e5 er min elskede blandt de unge menn; i hans skygge lyster det mig \u00e5 sitte, og hans frukt er s\u00f8t for min gane."} {"fo": "Hann leiddi meg inn \u00ed v\u00ednh\u00fasi\u00f0, har k\u00e6rleiki er merki yvir m\u00e6r.", "no": "Han har f\u00f8rt mig til vinhuset, og hans banner over mig er kj\u00e6rlighet."} {"fo": "Styrki\u00f0 meg vi\u00f0 v\u00ednberjak\u00f8kum, stimbri\u00f0 meg vi\u00f0 s\u00fareplum, t\u00ed at eg eri sj\u00fak av \u00e1st!", "no": "Styrk mig med druekaker, kveg mig med epler! For jeg er syk av kj\u00e6rlighet."} {"fo": "Hans vinstra hond er undir m\u00ednum h\u00f8vdi, vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hann meg fevnir.", "no": "Hans venstre h\u00e5nd er under mitt hode, og hans h\u00f8ire favner mig."} {"fo": "Eg sv\u00f8rji tykkum, Jorsala d\u00f8tur, vi\u00f0 sk\u00f3gargeitir og hindir \u00ed haga: \u00d3r\u00f3gvi\u00f0 ikki \u00e1stina, veki\u00f0 hana ikki, fyrr enn hon vil ta\u00f0 sj\u00e1lv!", "no": "Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems d\u00f8tre, ved r\u00e5dyrene eller ved hindene p\u00e5 marken, at I ikke vekker og ikke egger kj\u00e6rligheten, f\u00f8r den selv vil!"} {"fo": "Hoyr, hatta er unnusti m\u00edn! S\u00ed, har kemur hann \u00e1 fer\u00f0 yvir fj\u00f8llini, rennandi upp um brekkurnar.", "no": "H\u00f8r, der er min elskede! Se, der kommer han springende over fjellene, hoppende over haugene."} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa er veturin li\u00f0in, regnt\u00ed\u00f0in farin, komin at enda;", "no": "For se, nu er vinteren omme, regnet har draget forbi og er borte;"} {"fo": "bl\u00f3murnar s\u00edggjast \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, sangt\u00ed\u00f0in er komin, turtild\u00fagvan hoyrist l\u00e1ta \u00ed okkara landi.", "no": "blomstene kommer til syne i landet, sangens tid er inne, og turtelduens r\u00f8st har latt sig h\u00f8re i v\u00e5rt land;"} {"fo": "D\u00fagva m\u00edn, sum h\u00f8last \u00ed gj\u00e1um og glyvrum, lat meg sko\u00f0a t\u00edna \u00e1sj\u00f3n, hoyra t\u00edna r\u00f8dd, t\u00ed at r\u00f8dd t\u00edn er lj\u00f3mandi, t\u00edn \u00e1s\u00fdnd yndislig.", "no": "Du min due i bergrevnene, i fjellveggens ly! La mig se din skikkelse, la mig h\u00f8re din r\u00f8st! For din r\u00f8st er blid og din skikkelse fager."} {"fo": "Unnusti m\u00edn er m\u00edn, og eg eri hans; hann r\u00f8ktar s\u00edtt fylgi millum liljur.", "no": "Min elskede er min, og jeg er hans, han som vokter sin hjord blandt liljene."} {"fo": "Hvat er hatta, sum kemur yvir hei\u00f0ina eins og meldur av royki, r\u00fakandi av myrru og roykilsi og alskyns d\u00fdrm\u00e6tum kryddi?", "no": "Hvem er hun som kommer op fra \u00f8rkenen, som det var r\u00f8kst\u00f8tter, omduftet av myrra og virak, av alle kremmerens krydderier?"} {"fo": "Allir hava sv\u00f8r\u00f0 \u00ed hendi, vandir til v\u00edggja; hv\u00f8r ma\u00f0ur gyrdur vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i fyri n\u00e1ttarinnar r\u00e6\u00f0slum.", "no": "alle v\u00e6bnet med sverd, op\u00f8vet i krig, hver med sverdet ved lend til vern mot nattens farer."} {"fo": "S\u00e1lomon kongur gj\u00f8rdi s\u00e6r bur\u00f0arst\u00f3l \u00far vi\u00f0i fr\u00e1 Libanon,", "no": "En b\u00e6reseng gjorde kong Salomo sig av Libanons tr\u00e6r."} {"fo": "V\u00e6n ert t\u00fa, vina m\u00edn, ja, v\u00e6n ert t\u00fa; eygu t\u00edni sum d\u00fagvur fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna; h\u00e1r t\u00edtt eins og geitarfylgi, i\u00f0 rennur oman av Gileads fj\u00f8llum.", "no": "Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine \u00f8ine er duer bak ditt sl\u00f8r; ditt h\u00e5r er som en hjord av gjeter som leirer sig nedover Gilead-fjellet."} {"fo": "Tenn t\u00ednar eru sum fylgi av kliptum \u00f3m, i\u00f0 koma \u00far tv\u00e1tti, allar tv\u00edlembdar, eingin teirra geld.", "no": "Dine tenner er som en hjord av klippede f\u00e5r som stiger op av badet; alle har de tvillinger, og intet blandt dem er uten lam."} {"fo": "Varrar t\u00ednar eru sum skarlaksbond, og mu\u00f0ur t\u00edn er yndisligur; sum fullb\u00fana\u00f0 granatepli er tunnvangi t\u00edn fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna.", "no": "Dine leber er som en skarlagensnor, og din munn er yndig; som et stykke granateple er din tinning bak ditt sl\u00f8r."} {"fo": "Br\u00f3st t\u00edni eins og hindark\u00e1lvar, sk\u00f3ggeitar-tv\u00edburar, i\u00f0 ganga \u00e1 beiti millum liljur.", "no": "Dine bryster er som to r\u00e5dyrkalver, tvillinger av et r\u00e5dyr, som beiter blandt liljer."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 dagur aftnar, og skuggar leingjast, gangi eg m\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 myrruheyggin, hin yndisangandi h\u00f3l.", "no": "N\u00e5r dagen blir sval og skyggene flyr, vil jeg g\u00e5 til Myrra-\u00e5sen og til Virak-haugen."} {"fo": "Alf\u00f8gur ert t\u00fa, vina m\u00edn, \u00e1 t\u00e6r er einki l\u00fdti.", "no": "Alt er fagert ved dig, min venninne, og det er intet lyte p\u00e5 dig."} {"fo": "T\u00fa hevur hugtiki\u00f0 meg, systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, hevur hugtiki\u00f0 meg vi\u00f0 einum eygnabragdi t\u00ednum, vi\u00f0 einum av h\u00e1lsfestum t\u00ednum.", "no": "Du har vunnet mitt hjerte, min s\u00f8ster, min brud! Du har vunnet mitt hjerte med et eneste \u00f8iekast, med en av kjedene om din hals."} {"fo": "Hv\u00f8r yndislig er \u00e1st t\u00edn, systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, hv\u00f8r miki\u00f0 betri er \u00e1st t\u00edn enn v\u00edn, roykurin av smyrslum t\u00ednum betri enn allar angandi urtir.", "no": "Hvor liflig din kj\u00e6rlighet er, min s\u00f8ster, min brud! Hvor meget bedre er ikke din kj\u00e6rlighet enn vin, og duften av dine salver bedre enn alle velluktende urter!"} {"fo": "Hunangur dr\u00fdpur av v\u00f8rrum t\u00ednum, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, undir t\u00edni tungu eru hunangur og mj\u00f3lk; ta\u00f0 angar av kl\u00e6\u00f0um t\u00ednum eins og av sj\u00e1lvum Libanon.", "no": "Av honning drypper dine leber, min brud! Honning og melk er under din tunge, og duften av dine kl\u00e6r er som duften av Libanon."} {"fo": "Loka\u00f0ur urtagar\u00f0ur er systir m\u00edn, br\u00fa\u00f0ur m\u00edn, ein loka\u00f0 lind, eitt innsigla\u00f0 keldufar.", "no": "En lukket have er min s\u00f8ster, min brud, et avstengt vell, en forseglet kilde."} {"fo": "Gr\u00f3\u00f0urangar t\u00ednir eru gar\u00f0ar vi\u00f0 granattr\u00f8um, i\u00f0 bera d\u00fdrm\u00e6tan \u00e1v\u00f8kst: kofer,", "no": "Du skyter op som en lysthave av granatepletr\u00e6r med sin kostelige frukt, som cyperbusker og narder,"} {"fo": "nardus, safran, kalmus og k\u00e1nel og alskyns roykilsisrunnar: myrra, aloe og alskyns fr\u00e1l\u00edkar kryddurtir.", "no": "nardus og safran, kalmus og kanel med alle slags viraktr\u00e6r, myrra og alo\u00e8tr\u00e6r og alle de beste velluktende urter."} {"fo": "\u00abEg eri farin \u00far stakki m\u00ednum, skal eg n\u00fa aftur lata meg \u00ed hann? Eg havi tv\u00e1a\u00f0 m\u00e6r um f\u00f8turnar, skal eg n\u00fa d\u00e1lka teir aftur?\u00bb", "no": "Jeg sa: Jeg har tatt av mig min kjortel, skulde jeg da ta den p\u00e5 igjen? Jeg har tvettet mine f\u00f8tter, skulde jeg da skitne dem til?"} {"fo": "M\u00edn unnusti r\u00e6tti s\u00edna hond inn um gluggan, t\u00e1 t\u00f3k at bylgjast m\u00e6r \u00ed barmi.", "no": "Min elskede rakte sin h\u00e5nd inn gjennem luken; da blev mitt hjerte r\u00f8rt for hans skyld."} {"fo": "Eg f\u00f3r fram at lata upp fyri unnusta m\u00ednum; myrra dreiv av m\u00ednum hondum, fl\u00f3tandi myrra av m\u00ednum fingrum, t\u00e1 i\u00f0 teir nurtu vi\u00f0 klinkuna.", "no": "Jeg stod op for \u00e5 lukke op for min elskede, og mine hender dryppet av myrra, mine fingrer av flytende myrra, som v\u00e6tte l\u00e5sens h\u00e5ndtak."} {"fo": "Var\u00f0menninir, i\u00f0 ganga um borgina, hittu meg; teir sl\u00f3gu meg, so at eg bl\u00f8ddi; var\u00f0menninir \u00e1 borgargar\u00f0inum t\u00f3ku m\u00f8ttulin fr\u00e1 m\u00e6r.", "no": "Vekterne, som g\u00e5r omkring i byen, m\u00f8tte mig, de slo mig, de s\u00e5ret mig; de tok mitt sl\u00f8r fra mig, vekterne p\u00e5 murene."} {"fo": "Unnusti m\u00edn er lj\u00f3sleittur og rey\u00f0ur, ber av t\u00edggju t\u00fasundum.", "no": "Min elskede er hvit og r\u00f8d, utmerket fremfor ti tusen."} {"fo": "H\u00f8vur hans er sk\u00edragull, h\u00e1rlokkarnir eins og v\u00ednberjagreinar, svartir sum ravnar.", "no": "Hans hode er som det fineste gull; hans lokker er kruset, sorte som ravnen."} {"fo": "Eygu hans sum d\u00fagvur vi\u00f0 rennandi vatn, i\u00f0 hava ba\u00f0a\u00f0 s\u00e6r \u00ed mj\u00f3lk og sita vi\u00f0 \u00e1arl\u00f8kin.", "no": "Hans \u00f8ine er som duer ved rinnende bekker; de bader sig i melk, de hviler i sin ramme."} {"fo": "Kj\u00e1lkar hans eru bl\u00f3muteigar, har kryddurtir vaksa; varrarnar eins og liljur, dr\u00fapandi av fl\u00f3tandi myrru.", "no": "Hans kinner er som velluktende blomstersenger, som det vokser krydderurter i; hans leber er som liljer, de drypper av flytende myrra."} {"fo": "Hendur hans eru stengur av gulli, lagdar vi\u00f0 rubinsteinum, kvi\u00f0ur hans ein f\u00edlabeinspl\u00e1ta, alsett vi\u00f0 saffirs-tinnum.", "no": "Hans hender er gullringer med innlagte krysolitter, hans midje er et kunstverk av elfenben, dekket med safirer."} {"fo": "Bein hans eru marmors\u00falur \u00e1 stallum av sk\u00edrum gulli; til sj\u00f3ndar er hann sum Libanon, h\u00e1b\u00e6rsligur sum sedristr\u00f8.", "no": "Hans ben er marmorst\u00f8tter, som st\u00e5r p\u00e5 fotstykker av fineste gull; hans skikkelse er som Libanon, herlig som sedrene."} {"fo": "Unnusti m\u00edn f\u00f3r oman \u00ed s\u00edn gar\u00f0, \u00ed bl\u00f3muteigarnar, at r\u00f8kta har s\u00edtt fylgi og t\u00edna liljur.", "no": "Min elskede er g\u00e5tt ned til sin have, til de velluktende blomstersenger, for \u00e5 vokte sin hjord i havene og for \u00e5 sanke liljer."} {"fo": "T\u00fa ert f\u00f8gur, vina m\u00edn, sum Tirza, yndislig eins og Jorsalborg og \u00f8gilig sum fylking undir merki.", "no": "Du er fager som Tirsa, min venninne, skj\u00f8nn som Jerusalem, fryktelig som h\u00e6rskarer med sine banner."} {"fo": "Sn\u00fagv t\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r, t\u00ed at eygu t\u00edni t\u00f8la meg! T\u00edtt h\u00e1r er eins og geitafylgi, i\u00f0 rennur oman av Gilead.", "no": "Vend dine \u00f8ine bort fra mig for de forferder mig! Ditt h\u00e5r er som en hjord av gjeter som leirer sig nedover Gilead."} {"fo": "Sum fullb\u00fana\u00f0 granatepli er tunnvangi t\u00edn fyri innan sk\u00fdlu t\u00edna.", "no": "Som et stykke granateple er din tinning bak ditt sl\u00f8r."} {"fo": "Seksti eru t\u00e6r drotningar, hj\u00e1konurnar \u00e1ttati og stoylurnar \u00f3teljandi.", "no": "Seksti dronninger har jeg og \u00e5tti medhustruer og unge piker uten tall."} {"fo": "Eg f\u00f3r m\u00e6r oman \u00ed n\u00f8tagar\u00f0in at s\u00edggja, hvussu ta\u00f0 gr\u00f8nka\u00f0ist \u00ed d\u00f8lum, at forvitnast, um v\u00ednvi\u00f0urin var farin at spretta, og um granattr\u00f8ini bl\u00f3ma\u00f0u.", "no": "Jeg gikk ned i n\u00f8ttehaven for \u00e5 se p\u00e5 dalens gr\u00f8nnende spirer, for \u00e5 se om vintreet hadde satt skudd, om granatepletr\u00e6rne stod i blomst."} {"fo": "T\u00edtt fang er eins og kringlut sk\u00e1l, ikki skal skorta henni v\u00edn; sum hveitiskr\u00fagv er kvi\u00f0ur t\u00edn, gyrdur vi\u00f0 liljum.", "no": "Ditt liv er som et rundt beger; gid det aldri m\u00e5 v\u00e6re uten vin! Din midje er som en hvetedynge, omhegnet av liljer."} {"fo": "Br\u00f3st t\u00edni eru sum hindark\u00e1lvar tveir, sk\u00f3ggeitartv\u00edburar;", "no": "Dine bryster er som to r\u00e5dyrkalver, tvillinger av et r\u00e5dyr."} {"fo": "h\u00e1lsur t\u00edn er f\u00edlabeinstorn, eygu t\u00edni sum Hesjbons tjarnir vi\u00f0 Bat-Rabbims borgarli\u00f0; n\u00f8s t\u00edn eins og Libanons torn, sum horvir m\u00f3ti D\u00e1maskus.", "no": "Din hals er som elfenbenst\u00e5rnet, dine \u00f8ine som vanndammene i Hesbon ved Batrabbims port, din nese som Libanon-t\u00e5rnet, som skuer ut mot Damaskus."} {"fo": "H\u00f8vur t\u00edtt er eins og Karmel, lokkarnir \u00ed h\u00e1ri t\u00ednum eins og purpur. Kongurin er fj\u00f8tra\u00f0ur \u00ed fl\u00e6ttum t\u00ednum.", "no": "Ditt hode hever sig likesom Karmel; ditt b\u00f8lgende h\u00e5r er som purpur; kongen er fanget i dine lokker."} {"fo": "Hv\u00f8r ert t\u00fa fr\u00ed\u00f0, hv\u00f8r ert t\u00fa f\u00f8gur, unnusta m\u00edn \u00ed yndistokka!", "no": "Hvor fager du er, og hvor herlig du kj\u00e6rlighet i din fryd!"} {"fo": "Vakstrarlag t\u00edtt er p\u00e1lma l\u00edkt, br\u00f3st t\u00edni eins og v\u00ednberjatyssi.", "no": "Med din ranke vekst ligner du en palme, og dine bryster er som druer."} {"fo": "g\u00f3mi t\u00edn sum fr\u00e1l\u00edkt v\u00edn, i\u00f0 hj\u00e1 unnustanum gongur l\u00e6ttliga ni\u00f0ur og fl\u00fdtur yvir varrar og tenn.", "no": "og din gane som edel vin! -- [brudens ord.] Den som glir lett ned for min elskede, som f\u00e5r sovendes leber til \u00e5 tale."} {"fo": "G\u00e6vi t\u00fa vart m\u00e6r sum br\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 sogi\u00f0 hev\u00f0i br\u00f3st m\u00f3\u00f0ur m\u00ednar! Hittust vit t\u00e1 har \u00fati, skuldi eg kyst teg, og eingin sagt meg ringa fyri ta\u00f0,", "no": "Gid du var mig som en bror, ammet ved min mors bryst! Om jeg da fant dig der ute, skulde jeg kysse dig, og ingen skulde forakte mig for det."} {"fo": "Vinstra hond hans er undir h\u00f8vdi m\u00ednum, vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hann meg fevnir.", "no": "Hans venstre h\u00e5nd er under mitt hode, og hans h\u00f8ire h\u00e5nd favner mig."} {"fo": "Hv\u00f8r er hon, i\u00f0 kemur har av hei\u00f0ini og sty\u00f0jar seg vi\u00f0 unnusta s\u00edn? \u00abUndir apaldinum eg vakti teg; har \u00e1tti teg m\u00f3\u00f0ir t\u00edn, har f\u00f8ddi teg hon, i\u00f0 teg \u00f3l.\u00bb", "no": "Hvem er hun som kommer op fra \u00f8rkenen, st\u00f8ttende sig p\u00e5 sin elskede? -- Under epletreet vekket jeg dig; der blev din mor forl\u00f8st med dig, der blev hun forl\u00f8st, hun som f\u00f8dte dig."} {"fo": "Vit eiga unga systur, sum enn ikki hevur br\u00f3st; hvat skulu vit gera vi\u00f0 systur okkara, t\u00e1 i\u00f0 einhv\u00f8r kemur at bi\u00f0ja um hana?", "no": "Vi har en liten s\u00f8ster, hun har ennu ikke bryster. Hvad skal vi gj\u00f8re med v\u00e5r s\u00f8ster n\u00e5r den tid kommer at hun f\u00e5r beilere?"} {"fo": "Eg eri m\u00farur, og br\u00f3st m\u00edni eru torn. T\u00e1 var\u00f0 eg \u00ed eygum hans sum hon, i\u00f0 finnur fri\u00f0.", "no": "Jeg var en mur, og mine bryster som t\u00e5rner; da vant jeg yndest for hans \u00f8ine og fikk fred."} {"fo": "S\u00e1lomon \u00e1tti v\u00edngar\u00f0 \u00ed B\u00e1al-H\u00e1mon; henda v\u00edngar\u00f0 l\u00e6t hann var\u00f0monnum upp \u00ed hendur; hv\u00f8r teirra l\u00e6t honum fyri gr\u00f8\u00f0ina t\u00fasund siklar \u00ed silvuri.", "no": "En ving\u00e5rd hadde Salomo i Ba'al-Hamon, han overgav ving\u00e5rden til voktere; hver skulde gi tusen sekel s\u00f8lv for dens frukt."} {"fo": "Far t\u00fa undan, unnusti m\u00edn, og ver t\u00fa l\u00edkur sk\u00f3gargeit ella hindark\u00e1lvi \u00e1 fj\u00f8llum vi\u00f0 angandi urtum!", "no": "Fly, min elskede! V\u00e6r som et r\u00e5dyr eller en ung hjort p\u00e5 fjell med duftende urter!"} {"fo": "Sj\u00f3nin, sum Jesaja \u00c1mozson s\u00e1 um J\u00fada og Jer\u00fasalem \u00e1 teimum d\u00f8gum, t\u00e1 i\u00f0 Uzzia, J\u00f3tam, \u00c1kaz og Ezekias v\u00f3ru kongar \u00ed J\u00fada.", "no": "Dette er de syner som Esaias, s\u00f8nn av Amos, s\u00e5 om Juda og Jerusalem i de dager da Ussias, Jotam, Akas og Esekias var konger i Juda."} {"fo": "Hvat batar tykkum fleiri h\u00f8gg, t\u00e1 i\u00f0 tit bert ver\u00f0a treiskari? H\u00f8vdi\u00f0 er alt tey beru s\u00e1r, og hjarta\u00f0 alt er sj\u00fakt.", "no": "Hvorfor vil I la eder sl\u00e5 fremdeles? Hvorfor \u00f8ker I eders frafall? Hvert hode er sykt, og hvert hjerte er svakt."} {"fo": "Land tykkara liggur \u00ed oy\u00f0i, borgir tykkara \u00ed \u00f8sku, og akurlendi tykkara oy\u00f0a fremmandir fyri eygum tykkara, ein oy\u00f0ing, sum t\u00e1 i\u00f0 S\u00f3doma var\u00f0 kollvelt.", "no": "Eders land er en \u00f8rken, eders byer opbrent med ild; eders jord opetes av fremmede for eders \u00f8ine, og en \u00f8rken er der, som efter fremmedes herjing."} {"fo": "Einans Zions d\u00f3ttir er eftir eins og var\u00f0kroysa \u00ed v\u00edngar\u00f0i, eins og v\u00f8kusk\u00e1li \u00ed \u00e1gurkgar\u00f0i, ja, eins og kringsett borg.", "no": "Bare Sions datter er blitt igjen som en l\u00f8vhytte i en ving\u00e5rd, som en vekterhytte p\u00e5 en agurkmark, som en kringsatt by."} {"fo": "Hev\u00f0i ikki Harri herli\u00f0anna unt okkum eina leivd, t\u00e1 h\u00f8vdu vit n\u00e6rum veri\u00f0 sum S\u00f3doma, ja, G\u00f3morru l\u00edkir.", "no": "Hadde ikke Herren, h\u00e6rskarenes Gud, levnet oss en liten rest, da var vi som Sodoma, da lignet vi Gomorra."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit koma fram fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edna, hv\u00f8r krevur t\u00e1 hetta av tykkum, at tit tra\u00f0ka ni\u00f0ur forgar\u00f0ar m\u00ednar?", "no": "N\u00e5r I kommer for \u00e5 vise eder for mitt \u00e5syn, hvem har da krevd dette av eder at I skal nedtrede mine forg\u00e5rder?"} {"fo": "S\u00f3lkomudagar og h\u00e1t\u00ed\u00f0ir tykkara hatar s\u00e1l m\u00edn; t\u00e6r eru m\u00e6r ein byr\u00f0i, sum eg eri m\u00f3\u00f0ur av at bera.", "no": "Eders nym\u00e5ner og fester hater min sjel, de er blitt mig en byrde; jeg er trett av \u00e5 b\u00e6re dem."} {"fo": "Tv\u00e1i\u00f0 tykkum, reinsi\u00f0 tykkum og f\u00e1i\u00f0 illger\u00f0ir tykkara burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni; l\u00e6tti\u00f0 av t\u00ed illa.", "no": "Tvett eder, rens eder, ta eders onde gjerninger bort fra mine \u00f8ine, hold op \u00e5 gj\u00f8re det som er ondt!"} {"fo": "Eru tit l\u00fddnir og hoyriligir, skulu tit nj\u00f3ta g\u00f3\u00f0g\u00e6ti landsins.", "no": "Er I villige og h\u00f8rer, skal I ete landets gode ting,"} {"fo": "Hvussu ber ta\u00f0 til, at hon er vor\u00f0in sk\u00f8kja, hin tr\u00fafasta borg Zion, so full av r\u00e6tti? R\u00e6ttl\u00e6ti b\u00fa\u00f0i hj\u00e1 henni, og n\u00fa \u2013 dr\u00e1psmenn!", "no": "Hvor den er blitt til en horkvinne, den trofaste by, som var full av rett, hvor rettferd hadde hjemme, og nu - mordere!"} {"fo": "Silvur t\u00edtt er vor\u00f0i\u00f0 at ilskub\u00f8klum, v\u00edn t\u00edtt tynt vi\u00f0 vatni.", "no": "Ditt s\u00f8lv er blitt til slagger, din vin blandet op med vann;"} {"fo": "N\u00fa r\u00e6tti eg hond m\u00edna m\u00f3ti t\u00e6r og reinsi \u00ed ovninum ilskub\u00f8klarnar \u00far t\u00e6r og skilji alt bl\u00fdggi\u00f0 fr\u00e1.", "no": "Og jeg vil igjen ta mig av dig og smelte ut dine slagger som med lutsalt og skille ut alt ditt bly."} {"fo": "Zion skal ver\u00f0a loyst vi\u00f0 r\u00e6tti og vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0 teir, sum \u00ed henni hava vent vi\u00f0.", "no": "Sion skal forl\u00f8ses ved rett, og de omvendte der ved rettferdighet."} {"fo": "Men \u00ed sorl fari allir gudleysir og syndarar! Teir, i\u00f0 sv\u00edkja Harran, skulu t\u00fdnast.", "no": "Men undergang skal ramme alle overtredere og syndere, og de som forlater Herren, skal omkomme;"} {"fo": "T\u00ed at skomm skulu tit f\u00e1a av eikjunum, i\u00f0 tit elska\u00f0u, og ver\u00f0a til skammar fyri vi\u00f0alundirnar, i\u00f0 tykkum v\u00e6l d\u00e1mdi;", "no": "for de skal f\u00e5 skam av de eketr\u00e6r som er eders lyst, og I skal bli til skamme ved de haver som I har s\u00e5 kj\u00e6r;"} {"fo": "eins og eik vi\u00f0 f\u00f8lna\u00f0um leyvi skulu tit ver\u00f0a, eins og vatnleys vi\u00f0alund.", "no": "for I skal bli som en ek med visne blad og som en have uten vann."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Jesaja \u00c1mozson fekk \u00ed eini sj\u00f3n um J\u00fada og Jer\u00fasalem:", "no": "Det ord som Esaias, s\u00f8nn av Amos, mottok i et syn om Juda og Jerusalem."} {"fo": "Hann skal d\u00f8ma heidninganna millum og gera miklar tj\u00f3\u00f0ir s\u00e6ttar, so at t\u00e6r \u00far sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum sm\u00ed\u00f0a pl\u00f3gj\u00f8rn og v\u00edngar\u00f0skn\u00edvar \u00far spj\u00f3tum s\u00ednum; tj\u00f3\u00f0 skal ikki breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0i m\u00f3ti tj\u00f3\u00f0, og eingin venja seg til orrustu meira.", "no": "Og han skal d\u00f8mme mellem hedningefolkene og skifte rett for mange folkeslag, og de skal smi sine sverd om til hakker og sine spyd til ving\u00e5rdskniver; et folk skal ikke lenger l\u00f8fte sverd mot et annet, og de skal ikke mere l\u00e6re \u00e5 f\u00f8re krig."} {"fo": "Komi\u00f0, \u00e6ttarmenn J\u00e1kups, latum okkum ganga \u00ed lj\u00f3si Harrans.", "no": "Jakobs hus! Kom, la oss vandre i Herrens lys!"} {"fo": "T\u00ed at hann hevur havna\u00f0 f\u00f3lki s\u00ednum, \u00e6ttarmonnum J\u00e1kups, av t\u00ed at teir eru fyltir av eysturlendskum si\u00f0um og f\u00e1ast vi\u00f0 gand eins og Filistar sj\u00e1lvir og eru farnir \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 \u00fatlendingar.", "no": "For du har forkastet ditt folk, Jakobs hus, fordi de er fulle av \u00d8sterlands kunster og sp\u00e5r av skyene som filistrene, og mennesker av fremmed \u00e6tt drar de inn i landet i mengde."} {"fo": "Land teirra er fult av silvuri og gulli, f\u00e6 teirra \u00f3metaligt; land teirra er fult av hestum, og vagnar teirra eru \u00f3teljandi.", "no": "Deres land blev fullt av s\u00f8lv og gull, og det er ingen ende p\u00e5 dets skatter; deres land blev fullt av hester, og det er ingen ende p\u00e5 dets vogner;"} {"fo": "Av avgudum er land teirra fult, teir tilbi\u00f0ja handaverk s\u00edni, ta\u00f0 sum fingrar teirra hava tilb\u00fagvi\u00f0.", "no": "deres land blev fullt av avguder; de tilbeder sine henders verk, det deres fingrer har gjort."} {"fo": "Far inn \u00ed bergi\u00f0, kr\u00f3gva teg ni\u00f0ri \u00ed j\u00f8r\u00f0ini av r\u00e6\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans.", "no": "G\u00e5 inn i fjellet og skjul dig i st\u00f8vet for Herrens gru og for hans h\u00f8ihets herlighet!"} {"fo": "Mansins h\u00e1st\u00f3ru eygu skulu l\u00fata og drambl\u00e6ti mannanna ver\u00f0a ni\u00f0urboygt; eina Harrin skal \u00e1 t\u00ed degi vera h\u00e1tt hevja\u00f0ur.", "no": "Menneskets stolte \u00f8ine blir ydmyket, og mennenes stolthet blir b\u00f8iet, og Herren alene er h\u00f8i p\u00e5 den dag."} {"fo": "T\u00ed at ein dag hevur Harri herli\u00f0anna, i\u00f0 kemur yvir alt h\u00f8gt og h\u00e1st\u00f3rt, yvir alt h\u00e1tt hevja\u00f0 og drambsligt,", "no": "For Herren, h\u00e6rskarenes Gud, har satt en dag til dom over alt stolt og h\u00f8it og over alt oph\u00f8iet, s\u00e5 det blir ydmyket,"} {"fo": "yvir \u00f8ll Libanons sedristr\u00f8, hini h\u00f8gu, h\u00e1tt hevja\u00f0u, og yvir allar B\u00e1sjans eikir,", "no": "b\u00e5de over alle Libanons sedrer, de h\u00f8ie og oph\u00f8iede, og over alle Basans eker"} {"fo": "yvir hv\u00f8rt loftskoti\u00f0 fjall og allar h\u00f8gar h\u00e6ddir,", "no": "og over alle de h\u00f8ie fjell og over alle de stolte h\u00f8ider"} {"fo": "yvir \u00f8ll h\u00e1reist torn og allar \u00f3kl\u00edvandi borgargar\u00f0ar,", "no": "og over hvert h\u00f8it t\u00e5rn og over hver fast mur"} {"fo": "yvir allar Tarsiskn\u00f8rrir og allan d\u00fdrm\u00e6tan farm.", "no": "og over alle Tarsis-skib og over alt som er fagert \u00e5 skue."} {"fo": "T\u00e1 skal mansins hugm\u00f3\u00f0 l\u00fata, og drambl\u00e6ti mannanna ver\u00f0a boygt, eina Harrin skal \u00e1 t\u00ed degi vera h\u00e1tt hevja\u00f0ur.", "no": "Og menneskets overmot blir b\u00f8iet, og mennenes stolthet blir ydmyket, og Herren alene er h\u00f8i p\u00e5 den dag."} {"fo": "Avgudarnir skulu hv\u00f8rva med alla.", "no": "Og avgudene - med dem er det helt forbi."} {"fo": "Og menn skulu r\u00fdma inn \u00ed berghelli og ni\u00f0ur \u00ed jar\u00f0holur av r\u00e6\u00f0slu fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00edsur og loypir \u00f3tta \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "Og folk skal g\u00e5 inn i fjellhulene og i jordens revner for Herrens gru og for hans h\u00f8ihets herlighet, n\u00e5r han reiser sig for \u00e5 forferde jorden."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi munnu menn tveita fyri moldv\u00f8rpur og flogm\u00fds avgudar s\u00ednar av silvuri og gulli, sum teir gj\u00f8rdu s\u00e6r at tilbi\u00f0ja,", "no": "P\u00e5 den dag skal menneskene kaste sine guder av s\u00f8lv og gull, som de har gjort sig for \u00e5 tilbede dem, bort til muldvarpene og flaggermusene"} {"fo": "og r\u00fdma burtur \u00ed fjallagj\u00e1ir og bergskorar av \u00f3tta fyri Harranum og tignarlj\u00f3ma hans, t\u00e1 i\u00f0 hann r\u00edsur og loypir r\u00e6\u00f0slu \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "og g\u00e5 inn i fjellkl\u00f8ftene og i berghulene for Herrens gru og for hans h\u00f8ihets herlighet, n\u00e5r han reiser sig for \u00e5 forferde jorden."} {"fo": "Troysti\u00f0 ikki \u00e1 menn, i\u00f0 bert hava l\u00edti\u00f0 fleyr av anda \u00ed nasum s\u00ednum; hvat vir\u00f0i hava teir?", "no": "Hold da op med \u00e5 stole p\u00e5 mennesket, i hvis nese det bare er et pust! Hvad er han \u00e5 akte for?"} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, Harrin, drottin herli\u00f0anna, tekur fr\u00e1 Jer\u00fasalem og J\u00fada stu\u00f0ul og stav, allan stu\u00f0ul brey\u00f0sins og allan stu\u00f0ul vatnsins,", "no": "For se, Herren, Israels Gud, h\u00e6rskarenes Gud, tar bort fra Jerusalem og Juda st\u00f8tte og stav, hver st\u00f8tte av br\u00f8d og hver st\u00f8tte av vann,"} {"fo": "hetjur og hermenn, d\u00f3marar og profetar, sp\u00e1sagnarmenn og elstar,", "no": "helt og krigsmann, dommer og profet, sp\u00e5mann og eldste,"} {"fo": "fimtih\u00f8vdingar og tignarmenn, r\u00e1\u00f0harrar, listasmi\u00f0ir og gandakallar.", "no": "h\u00f8vedsmann over femti og hver h\u00f8it aktet mann, r\u00e5dsherre og h\u00e5ndverksmester og kyndig \u00e5ndemaner."} {"fo": "Eg gevi teimum \u00f3vitar til h\u00f8vdingar, og sp\u00e6lib\u00f8rn skulu valda teimum.", "no": "Og jeg vil sette barn til styrere over dem, og guttek\u00e5thet skal herske over dem."} {"fo": "F\u00f3lki\u00f0 skal klandrast, ma\u00f0ur m\u00f3ti manni og vinur m\u00f3ti vini, \u00f3vitar skulu erpa s\u00e6r m\u00f3ti ellismonnum og einkisverdir m\u00f3ti tignarmonnum.", "no": "Blandt folket skal den ene undertrykke den andre, hver mann sin n\u00e6ste; den unge skal sette sig op mot den gamle, den ringeaktede mot den h\u00f8it \u00e6rede."} {"fo": "Ja, ridla skal Jer\u00fasalem, og J\u00fada falla, t\u00ed b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 tungu og ger\u00f0um hava teir treiskast m\u00f3ti Harranum, beint upp \u00ed d\u00fdrdareygu hans.", "no": "For Jerusalem snubler, og Juda faller, fordi deres tunge og deres gjerninger er mot Herren, de trosser hans herlighets \u00f8ine."} {"fo": "Men vei hinum gudleysa, honum man illa vignast, t\u00ed at hann skal f\u00e1a afturl\u00f8nt ta\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt.", "no": "Ve den ugudelige! Ham g\u00e5r det ille; for det hans hender har gjort, skal gj\u00f8res mot ham selv."} {"fo": "\u00d3vitar k\u00faga f\u00f3lk m\u00edtt, og konur valda t\u00ed. F\u00f3lk m\u00edtt, lei\u00f0beinarar t\u00ednir villa teg og lata vegin, sum t\u00fa gongur, bera av lei\u00f0.", "no": "Mitt folks herskere er barn, og kvinner r\u00e5der over det. Mitt folk! Dine f\u00f8rere er forf\u00f8rere, og den vei du skal g\u00e5, har de \u00f8delagt."} {"fo": "Til r\u00e6ttargang er Harrin komin, gongur fram til at d\u00f8ma f\u00f3lk s\u00edtt.", "no": "Herren treder frem for \u00e5 f\u00f8re sak, og han st\u00e5r der for \u00e5 d\u00f8mme folkene."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi tekur Harrin burtur skreyt teirra: \u00d8klaringar, ennisbond, h\u00e1lvm\u00e1nar,", "no": "P\u00e5 den dag skal Herren ta bort de prektige fotringer og soler* og halvm\u00e5ner**, / {* smykker som forestiller solen.} / {** DMR 8, 21.}"} {"fo": "oyrnaperlur, armringar, andlitssl\u00f8r,", "no": "\u00f8redobbene og kjedene og sl\u00f8rene,"} {"fo": "skreyth\u00fagvur, \u00f8klafesti, belti, luktilsisd\u00f3sir, r\u00fanarbelti,", "no": "hodeprydelsene og fotkjedene og beltene og lukteflaskene og tryllesmykkene,"} {"fo": "fingurgull, nasaringar,", "no": "signetringene og neseringene,"} {"fo": "mentarl\u00edn, undirkl\u00e6\u00f0i, m\u00f8tlar, taskur,", "no": "h\u00f8itidskl\u00e6rne og k\u00e5pene og de store t\u00f8rkl\u00e6r og pungene,"} {"fo": "spegil, l\u00edn, h\u00f8vu\u00f0skreyt og sl\u00f8r.", "no": "speilene* og de fine linneter og huene og florsl\u00f8rene. / {* 2MO 38, 8.}"} {"fo": "Og koma skal rot fyri balsam og reip fyri belti, berur skalli fyri fl\u00e6ttur, sekkur um lendar fyri skreytkl\u00e6\u00f0i og brennimerki fyri pr\u00fd\u00f0imerki.", "no": "Og det skal skje: I stedet for balsam skal det v\u00e6re stank, og for belte rep, og for kunstig krusede kr\u00f8ller skallet hode, og for vid kappe trang sekk, brennemerke for skj\u00f8nnhet."} {"fo": "Menn t\u00ednir skulu fyri sv\u00f8r\u00f0i falla, og kappar t\u00ednir \u00ed orrustu l\u00fata.", "no": "Dine menn skal falle for sverdet, og dine helter i krigen."} {"fo": "Borgarli\u00f0 hennara skulu seg vena og syrgja, og sj\u00e1lv skal hon sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini burturs\u00f8gd. 4,1 \u00c1 t\u00ed degi skulu sjey konur tr\u00edva \u00ed sama mann og siga: \u00abVit skulu sj\u00e1lvar f\u00f8\u00f0a og kl\u00e6\u00f0a okkum, um t\u00fa bert vil taka burtur skemd okkara; lat okkum bera navn t\u00edtt!\u00bb", "no": "Og hennes* porter klager og s\u00f8rger, og utplyndret sitter hun p\u00e5 jorden. / {* Jerusalems.}"} {"fo": "T\u00e1 skulu leivdir Zions og tey, sum eftir eru \u00ed Jer\u00fasalem, ver\u00f0a kalla\u00f0 heilag, \u00f8ll tey, sum innskriva\u00f0 eru til l\u00edvs \u00ed Jer\u00fasalem,", "no": "Og det skal skje: Den som blir igjen p\u00e5 Sion og levnes i Jerusalem, skal kalles hellig, hver den som er innskrevet til livet i Jerusalem -"} {"fo": "T\u00e1 skal Harrin skapa yvir hv\u00f8rjum sta\u00f0i \u00e1 Zions fjalli og yvir \u00f8llum fundarf\u00f3lki har sk\u00fdggj um dagin og royk og glampandi eldsloga um n\u00e1ttina, t\u00ed at yvir \u00f8llum, i\u00f0 d\u00fdrd hevur, m\u00e1 sk\u00fdli vera,", "no": "Og over hvert sted p\u00e5 Sions berg og over dets forsamlinger skal Herren skape en sky og en r\u00f8k om dagen og glans av luende ild om natten; for over alt herlig er det et dekke."} {"fo": "og leyvsk\u00e1li skal vera til at skugga um dagin m\u00f3ti hita og l\u00edva og sk\u00fdla m\u00f3ti glopraregni og sk\u00farum.", "no": "Og en hytte skal der v\u00e6re til skygge om dagen mot hete og til ly og skjul mot vannskyll og regn."} {"fo": "Eg vil kv\u00f8\u00f0a kv\u00e6\u00f0i um vin m\u00edn, \u00e1starkv\u00e6\u00f0i um v\u00edngar\u00f0 hans: M\u00edn \u00e1stvinur \u00e1tti s\u00e6r v\u00edngar\u00f0 \u00e1 gr\u00f3\u00f0urmiklum skoralendi.", "no": "Jeg vil synge om min elskede, synge min venns sang om hans ving\u00e5rd. Min venn hadde en ving\u00e5rd p\u00e5 en fruktbar haug."} {"fo": "Hvat var meira at gera vi\u00f0 v\u00edngar\u00f0 m\u00edn enn ta\u00f0, sum eg hev\u00f0i gj\u00f8rt? Hv\u00ed bar hann einans villber, t\u00f3 at eg v\u00e6nta\u00f0i a\u00f0alv\u00ednber?", "no": "Hvad var det mere \u00e5 gj\u00f8re med min ving\u00e5rd, som jeg ikke har gjort med den? Hvorfor bar den ville druer n\u00e5r jeg ventet at den skulde b\u00e6re gode?"} {"fo": "T\u00ed at v\u00edngar\u00f0ur Harra herli\u00f0anna er \u00cdsraels h\u00fas, og J\u00fadamenn eru yndisv\u00f8kstur hans; hann v\u00e6nta\u00f0i r\u00e6tt, men har var manndr\u00e1p, hann v\u00e6nta\u00f0i r\u00e6ttv\u00edsi, men har v\u00f3ru ney\u00f0arr\u00f3p.", "no": "For Herrens, h\u00e6rskarenes Guds ving\u00e5rd er Israels hus, og Judas menn hans kj\u00e6reste plantning; og han ventet rett, men se, der er blodsutgydelse; han ventet rettferdighet, men se, der er skrik."} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 snimma \u00e1 morgni stunda eftir v\u00edni og sita uppi langt \u00fat \u00e1 n\u00e1ttina, gl\u00f3\u00f0rey\u00f0ir av r\u00fasl\u00f8gi,", "no": "Ve dem som st\u00e5r tidlig op om morgenen og jager efter sterk drikk, som sitter langt utover aftenen, gl\u00f8dende av vin!"} {"fo": "T\u00ed skal f\u00f3lk m\u00edtt \u00ed \u00fatlegd fara, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 veit av; tess tignarmenn skulu avmergjast av hungri og m\u00fagvan \u00f8rmaktast av tosta.", "no": "Derfor blir mitt folk bortf\u00f8rt uforvarende, dets stormenn lider hunger, og dets larmende hop vansmekter av t\u00f8rst."} {"fo": "T\u00ed skal helheimur lata upp gap s\u00edtt og tamba \u00f8giliga \u00e1 kjafti; oman hagar ver\u00f0a tignarmenn stoyttir, \u00f8ll hin h\u00e1mikla, veitslugla\u00f0a m\u00fagva.", "no": "Derfor blir d\u00f8dsriket ennu gr\u00e5digere og spiler op sin munn um\u00e5telig, og ned farer byens fornemme og dens larmende hop og dens buldrende sverm og alle som jubler i den."} {"fo": "Ma\u00f0ur skal ver\u00f0a boygdur og mansbarni\u00f0 ey\u00f0m\u00fdkt, og tey h\u00e1st\u00f3ru eygu skulu ni\u00f0ur l\u00fata.", "no": "Og mennesket blir b\u00f8iet, og mannen ydmyket, og de overmodiges \u00f8ine blir ydmyket."} {"fo": "Men Harri herli\u00f0anna man standa h\u00e1tt hevja\u00f0ur \u00ed d\u00f3minum, og hin heilagi Gu\u00f0 s\u00fdna heilagleika \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi.", "no": "Og h\u00f8i blir Herren, h\u00e6rskarenes Gud, ved dommen, og den hellige Gud viser sig hellig ved rettferdighet."} {"fo": "Og har skulu lomb ganga \u00e1 beiti, og geitir eta gras \u00ed oyddum toftum.", "no": "Og lam skal beite der som p\u00e5 sin egen mark, og de rikes* jord legges \u00f8de og fort\u00e6res av fremmede. / {* d.e. de ugudelige rikmenns; JES 5, 8. 9.}"} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 draga fram misger\u00f0ina vi\u00f0 bondum t\u00f3mleikans og syndagjaldi\u00f0 vi\u00f0 vagnreipum,", "no": "Ve dem som drar p\u00e5 misgjerningen med l\u00f8gnens tauger og p\u00e5 synden som med vognrep,"} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 kalla hitt illa gott og hitt g\u00f3\u00f0a ilt, sum gera myrkur til lj\u00f3s og lj\u00f3s til myrkur, gera beiskt til s\u00f8tt og s\u00f8tt til beiskt.", "no": "Ve dem som kaller det onde godt og det gode ondt, som gj\u00f8r m\u00f8rke til lys og lys til m\u00f8rke, som gj\u00f8r bittert til s\u00f8tt og s\u00f8tt til bittert!"} {"fo": "Vei teimum, sum \u00ed egnum eygum eru v\u00edsir og halda seg sj\u00e1lvar vera tignar.", "no": "Ve dem som er vise i egne \u00f8ine og forstandige i egne tanker!"} {"fo": "Vei teimum, sum eru hetjur \u00ed v\u00edndrykkju og hinir m\u00e6tastu til at blanda r\u00fasl\u00f8g,", "no": "Ve dem som er helter til \u00e5 drikke vin og dyktige til \u00e5 blande sterk drikk,"} {"fo": "sum fyri mutur geva hinum gudleysa r\u00e6tt og skerja r\u00e6ttin hj\u00e1 hinum r\u00e6ttv\u00edsa.", "no": "de som for gave gir rett til den som har urett, og tar retten fra de rettferdige!"} {"fo": "Tessvegna, eins og eldslogin oy\u00f0ir str\u00e1, og h\u00e1lmur brennur upp \u00e1 b\u00e1li, solei\u00f0is skal r\u00f3t teirra f\u00fana, og bl\u00f3ma teirra fara sum bos fyri vindi, t\u00ed at l\u00f3g Harra herli\u00f0anna hava teir havna\u00f0 og vanmett or\u00f0 hins heilaga \u00ed \u00cdsrael.", "no": "Derfor, som ilden fort\u00e6rer halm, og h\u00f8i synker sammen i luen, s\u00e5 skal deres rot r\u00e5tne, og deres blomst fare op som st\u00f8v; for de har forkastet Herrens, h\u00e6rskarenes Guds lov og foraktet Israels Helliges ord."} {"fo": "Fyri fjarlagdari tj\u00f3\u00f0 hann reisir herstevnumerki og br\u00edkslar hana higar fr\u00e1 ytsta marki jar\u00f0ar; s\u00ed, har kemur hon b\u00e6\u00f0i flj\u00f3t og skj\u00f3t:", "no": "Og han l\u00f8fter et banner for hedningefolkene langt borte og piper fienden hit fra jordens ende*; og se, hastig og lett kommer han. / {* JES 7, 18.}"} {"fo": "\u00ddlan teirra er sum \u00fdl fr\u00e1 lj\u00f3ni, sum unglj\u00f3n teir \u00fdla og grenja, b\u00f3lf\u00f8ra s\u00edna r\u00e6ndu br\u00e1\u00f0, og eingin f\u00e6r bjarga\u00f0 henni.", "no": "Hans br\u00f8l er som l\u00f8vinnens, han br\u00f8ler som de unge l\u00f8ver og brummer og griper sitt rov og b\u00e6rer det bort, og der er ingen som redder."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu teir koma grenjandi m\u00f3ti honum eins og havsins bylgjur; og t\u00e1 i\u00f0 hann l\u00edtur \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, s\u00e6r hann steingjandi myrkur og dagin avk\u00f8vdan \u00ed b\u00f8lani\u00f0u.", "no": "Og det bruser over det* p\u00e5 den dag, likesom havet bruser; og skuer en til jorden, se, da er det m\u00f8rke! Trengsel og lys! Det blir m\u00f8rkt p\u00e5 dets** skydekte himmel. / {* Juda.} / {** landets.}"} {"fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Uzzia kongur doy\u00f0i, s\u00e1 eg Harran sitandi \u00e1 h\u00f8gum h\u00e1s\u00e6ti, h\u00e1tt hevja\u00f0an, og sleipi\u00f0 av skikkju hansara fylti halgid\u00f3min;", "no": "I det \u00e5r kong Ussias d\u00f8de, s\u00e5 jeg Herren sitte p\u00e5 en h\u00f8i, h\u00f8i trone, og slepet av hans k\u00e5pe opfylte templet."} {"fo": "kring hann st\u00f3\u00f0u ser\u00e1far, hv\u00f8r teirra hev\u00f0i seks veingir; vi\u00f0 tveimum huldu teir andliti\u00f0, vi\u00f0 tveimum huldu teir f\u00f8turnar, og vi\u00f0 tveimum hildu teir s\u00e6r \u00e1 flogi.", "no": "Serafer stod omkring ham. Seks vinger hadde hver; med to dekket han sitt \u00e5syn, med to dekket han sine f\u00f8tter, og med to fl\u00f8i han."} {"fo": "Fyri r\u00f8dd teirra skulvu durastavirnir, og h\u00fasi\u00f0 fyltist av royki.", "no": "Og tresklenes poster bevet ved de ropendes r\u00f8st, og huset blev fylt med r\u00f8k."} {"fo": "Ein av ser\u00e1funum kom t\u00e1 flj\u00fagvandi til m\u00edn; \u00ed hondini hev\u00f0i hann gl\u00f3\u00f0, sum hann vi\u00f0 klova hev\u00f0i tiki\u00f0 av altarinum.", "no": "Da fl\u00f8i en av serafene bort til mig med en gloende sten i sin h\u00e5nd; med en tang hadde han tatt den fra alteret."} {"fo": "Vegna tess at S\u00fdriuland og Efraim og Remaljasonur hava lagt ilskur\u00e1\u00f0 upp m\u00f3ti t\u00e6r og sagt:", "no": "Fordi Syria, Efra'im og Remaljas s\u00f8nn har lagt op onde r\u00e5d mot dig og sagt:"} {"fo": "t\u00ed at h\u00f8vur S\u00fdriulands er D\u00e1maskus, og Rezin er h\u00f8vur D\u00e1maskusar \u2013 og \u00e1\u00f0ur enn seksti og fimm \u00e1r eru umli\u00f0in, er Efraim lagt \u00ed oy\u00f0i og ikki tj\u00f3\u00f0 meira.", "no": "For Syrias hode er Damaskus, og Damaskus' hode er Resin, og om fem og seksti \u00e5r skal Efra'im bli knust, s\u00e5 det ikke mere er et folk."} {"fo": "Og Harrin helt fram at tala vi\u00f0 \u00c1kaz og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren blev ved \u00e5 tale til Akas og sa:"} {"fo": "T\u00ed skal Harrin sj\u00e1lvur geva tykkum tekin: S\u00ed, moyggin ver\u00f0ur vi\u00f0 barn og f\u00f8\u00f0ir son, og hon kallar hann Immanuel.", "no": "Derfor skal Herren selv gi eder et tegn: Se, en jomfru blir fruktsommelig og f\u00f8der en s\u00f8nn, og hun gir ham navnet Immanuel*. / {* Gud med oss; JES 8, 8. 10.}"} {"fo": "S\u00far mj\u00f3lk og villur hunangur skulu vera matur hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann fer at skyna \u00e1 at havna hinum illa og velja hitt g\u00f3\u00f0a.", "no": "Fl\u00f8te og honning skal han ete* ved den tid han skj\u00f8nner \u00e5 forkaste det onde og velge det gode; / {* JES 7, 22 fg.}"} {"fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0ur enn sveinurin dugir at havna hinum illa og velja hitt g\u00f3\u00f0a, skal land beggja konga teirra, sum n\u00fa r\u00e6\u00f0a teg, ver\u00f0a lagt \u00ed oy\u00f0i.", "no": "for f\u00f8r gutten skj\u00f8nner \u00e5 forkaste det onde og velge det gode, skal det land hvis to konger* du gruer for, ligge \u00f8de. / {* JES 7, 1.}"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin br\u00edksla eftir flugunum, sum h\u00f8last \u00ed N\u00edl\u00e1ar\u00f3sanum \u00ed Egyptalandi, og eftir b\u00fdflugunum \u00ed Ass\u00fdriulandi.", "no": "P\u00e5 den tid skal Herren pipe til fluen lengst borte ved Egyptens str\u00f8mmer og til bien i Assurs land;"} {"fo": "Og t\u00e6r skulu allar koma og tyrpast \u00ed gj\u00e1um og bergskorum, \u00e1 \u00f8llum tornarunnum og vi\u00f0 hv\u00f8rt va\u00f0.", "no": "og de skal komme og sl\u00e5 sig ned alle sammen i de \u00f8de daler og i fjellkl\u00f8ftene og i alle tornebuskene og p\u00e5 alle beitemarkene."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin vi\u00f0 kn\u00edvi, sum er leiga\u00f0ur handan \u00c1nna, Ass\u00fdriu kongi, raka h\u00e1ri\u00f0 b\u00e6\u00f0i av h\u00f8vdi og likami, ja, eisini skeggi\u00f0 skal hann skava av.", "no": "P\u00e5 den tid skal Herren med en rakekniv* som er leid p\u00e5 hin side elven**, med Assurs konge, rake av alt h\u00e5ret b\u00e5de p\u00e5 hodet og nedentil; endog skjegget skal den ta bort. / {* JES 10, 5.} / {** Eufrat.}"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal ma\u00f0ur hava s\u00e6r eina kv\u00edgu og tv\u00e6r \u00e6r.", "no": "P\u00e5 den tid skal en mann holde en kvige og to f\u00e5r;"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal hv\u00f8r sta\u00f0ur, sum \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i t\u00fasund v\u00edntr\u00f8 \u00ed t\u00fasund sikla vir\u00f0i, ver\u00f0a avvaksin vi\u00f0 tornir og tistlar.", "no": "Og det skal bli s\u00e5 p\u00e5 den tid at hvor det nu er tusen vintr\u00e6r, verd tusen sekel s\u00f8lv, der skal det overalt bare vokse torn og tistel."} {"fo": "Menn skulu koma hagar vi\u00f0 \u00f8rvum og boga, t\u00ed at alt landi\u00f0 skal ikki vera anna\u00f0 enn tornir og tistlar,", "no": "Med pil og bue skal folk g\u00e5 dit; for hele landet skal bli til torn og tistel."} {"fo": "Og Harrin tala\u00f0i aftur til m\u00edn og seg\u00f0i:", "no": "Og Herren blev fremdeles ved \u00e5 tale til mig og sa:"} {"fo": "s\u00ed \u2013 t\u00ed skal Harrin loypa hinum miklu, str\u00ed\u00f0u v\u00f8tnum \u00c1arinnar yvir tey, Ass\u00fdriu kong og alt \u00farvalsli\u00f0 hans; upp um allar veitir skulu tey renna, fl\u00f8\u00f0a yvir allar bakkar,", "no": "se, derfor f\u00f8rer Herren over dem elvens* vann, de mektige og store - Assurs konge og all hans herlighet - og den stiger over alle sine l\u00f8p og g\u00e5r over alle sine bredder, / {* Eufrats.}"} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur, tit tj\u00f3\u00f0ir, og n\u00f8tri\u00f0! \u00d8ll tit \u00ed fjarl\u00f8gdum londum, l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1: Herkl\u00e6\u00f0ist, r\u00e6\u00f0sla kemur t\u00f3 \u00e1 tykkum; herkl\u00e6\u00f0ist, r\u00e6\u00f0sla kemur t\u00f3 \u00e1 tykkum.", "no": "Larm, I folkeslag! I skal dog bli forferdet. Og h\u00f8r, alle I jordens land langt borte! Rust eder! I skal dog forferdes."} {"fo": "T\u00ed at so seg\u00f0i Harrin vi\u00f0 meg, t\u00e1 i\u00f0 hann treiv fast \u00ed meg og vara\u00f0i meg vi\u00f0 at ganga ta lei\u00f0, sum hetta f\u00f3lk gongur:", "no": "For s\u00e5 sa Herren til mig da hans h\u00e5nd grep mig med makt, og han advarte mig mot \u00e5 vandre p\u00e5 dette folks vei:"} {"fo": "Harri herli\u00f0anna, hann skal vera tykkum heilagur, hann skal vera \u00f3tti tykkara, hann skal vera r\u00e6\u00f0sla tykkara.", "no": "Herren, h\u00e6rskarenes Gud, ham skal I holde hellig, og han skal v\u00e6re eders frykt, han skal v\u00e6re eders redsel."} {"fo": "Og hann skal vera halgid\u00f3mur og sn\u00e1vingarsteinur, ein klettur at renna seg \u00edm\u00f3ti hj\u00e1 b\u00e1\u00f0um h\u00fasum \u00cdsraels, og \u00edb\u00fagvum Jer\u00fasalems snerra og hj\u00e1lmi.", "no": "Og han skal bli til en helligdom og til en snublesten og en anst\u00f8tsklippe for begge Israels hus, til en snare og et rep for Jerusalems innbyggere."} {"fo": "N\u00fa er at binda saman vitnisbur\u00f0in og innsigla lei\u00f0beiningina \u00ed hj\u00f8rtum l\u00e6rusveina m\u00edna.\u00bb", "no": "Bind vidnesbyrdet inn, forsegl ordet i mine disipler!"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal eg b\u00ed\u00f0a eftir Harranum, i\u00f0 hevur fjalt andlit s\u00edtt fyri J\u00e1kups h\u00fasi, og troysta \u00e1 hann.", "no": "Jeg vil bie efter Herren, som nu skjuler sitt \u00e5syn for Jakobs hus; jeg vil vente p\u00e5 ham."} {"fo": "S\u00ed, eg og tey b\u00f8rn, sum Harrin hevur givi\u00f0 m\u00e6r, vit eru tekin og fyribur\u00f0ir fr\u00e1 Harra herli\u00f0anna, sum b\u00fdr \u00e1 Zions fjalli.", "no": "Se, jeg og de barn Herren har gitt mig, er til tegn og forbilleder i Israel fra Herren, h\u00e6rskarenes Gud, som bor p\u00e5 Sions berg."} {"fo": "Hann skal reika um landi\u00f0, makta\u00f0ur og hungurstungin; og n\u00edvdur av svongdini skal \u00f8\u00f0i koma \u00ed hann, so at hann bi\u00f0ur ilt yvir b\u00e6\u00f0i kong og Gu\u00f0 s\u00edn. Og horvir hann m\u00f3ti himni,", "no": "da skal de dra gjennem landet h\u00e5rdt plaget og hungrige, og n\u00e5r de hungrer, s\u00e5 blir de harme og forbanner sin konge og sin Gud. De skal vende sine \u00f8ine mot det h\u00f8ie,"} {"fo": "ella hann l\u00edtur \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, s\u00e6r hann ney\u00f0 og myrkur, r\u00e6\u00f0sluni\u00f0u; \u00ed b\u00f8lamyrkur er hann \u00fatrikin.", "no": "og de skal se ned mot jorden, men se, det er trengsel og m\u00f8rke, angstfullt m\u00f8rke; de er st\u00f8tt ut i natten."} {"fo": "Men eina fer\u00f0 skal ikki vera myrkur \u00ed t\u00ed landi, sum n\u00fa er \u00ed ney\u00f0um statt. \u00cd for\u00f0um l\u00e6t hann Zebulons land og Naftali land ver\u00f0a fyri vanvir\u00f0ing, men eina fer\u00f0 skal hann aftur lata hei\u00f0ur koma yvir vegin til havi\u00f0, yvir landi\u00f0 handan J\u00f3rdan og yvir heidninganna kring.", "no": "For det skal ikke alltid v\u00e6re m\u00f8rke for det land hvor det nu er trengsel; tidligere f\u00f8rte han* van\u00e6re over Sebulons land og over Naftalis land, men i fremtiden skal han f\u00f8re \u00e6re over det, over veien ved havet, landet p\u00e5 hin side Jordan, hedningenes Galilea**. / {* Herren.} / {** \u00d8vre Galilea, grenselandet mot hedningene. MTT 4, 15 fg.}"} {"fo": "Ta\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, sum gongur \u00ed myrkri, skal s\u00edggja st\u00f3rt lj\u00f3s, og lj\u00f3s skal l\u00fdsa yvir teimum, sum sita \u00ed dey\u00f0askuggans landi.", "no": "Det folk som vandrer i m\u00f8rket, skal se et stort lys; de som sitter i d\u00f8dsskyggens land, over dem skal lyset str\u00e5le."} {"fo": "T\u00ed hitt tunga oki\u00f0, stongina \u00e1 her\u00f0um hans, og rakstrarmansins broddstav hevur t\u00fa broti\u00f0 eins og \u00e1 Midians degi.", "no": "For dets tyngende \u00e5k og kjeppen til dets skulder, dets drivers stav, har du brutt i stykker, som p\u00e5 Midians dag;"} {"fo": "Ja, hv\u00f8r heglandi hermanna stivli, hv\u00f8r bl\u00f3\u00f0d\u00e1lka\u00f0 skikkja skal brend ver\u00f0a og oydd \u00ed eldi.", "no": "for hver krigssko som er b\u00e5ret i slagtummelen, og hvert kl\u00e6splagg som er tils\u00f8lt med blod, skal brennes op og bli til f\u00f8de for ilden."} {"fo": "T\u00ed at barn er okkum f\u00f8tt, sonur okkum givin, og \u00e1 her\u00f0um hans skal h\u00f8vdingad\u00f8mi\u00f0 hv\u00edla; navn hans skal ver\u00f0a kalla\u00f0 undur, r\u00e1\u00f0gevi, veldigur Gu\u00f0, \u00e6vinnar fa\u00f0ir, fri\u00f0arh\u00f8vdingi.", "no": "For et barn er oss f\u00f8dt, en s\u00f8nn er oss gitt, og herred\u00f8mmet er p\u00e5 hans skulder, og han kalles under, r\u00e5dgiver, veldig Gud, evig fader, fredsfyrste."} {"fo": "Harrin hevur sent eitt or\u00f0 m\u00f3ti J\u00e1kupi, ta\u00f0 hevur sligi\u00f0 ni\u00f0ur \u00ed \u00cdsrael.", "no": "Et ord har Herren sendt mot Jakob, og det skal sl\u00e5 ned i Israel."} {"fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 skal ver\u00f0a vart vi\u00f0 ta\u00f0, b\u00e6\u00f0i Efraim og S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar, sum \u00ed st\u00f3rl\u00e6ti og yvirhuga siga:", "no": "Og hele folket skal fornemme det, Efra'im og Samarias innbyggere, som i stolthet og hjertets overmot sier:"} {"fo": "T\u00e1 man Harrin eggja teirra m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn \u00edm\u00f3ti teimum og v\u00e1pna f\u00edggindar teirra.", "no": "Derfor gir Herren Resins motstandere makt over det*, og han v\u00e6bner dets fiender, / {* Efra'im.}"} {"fo": "S\u00fdrlendingar \u00far eystri og Filistar \u00far vestri, teir munnu tamba \u00e1 kjafti og eta upp \u00cdsrael. Men h\u00f3ast alt hetta, er vrei\u00f0i hansara ikki linna\u00f0, enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt.", "no": "syrerne forfra og filistrene bakfra, og de eter Israel med full munn. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans h\u00e5nd rakt ut."} {"fo": "Men f\u00f3lki\u00f0 vendir ikki vi\u00f0 til hansara, sum sl\u00e6r ta\u00f0, og Harra herli\u00f0anna s\u00f8kja tey ikki.", "no": "Men folket vender ikke om til ham som sl\u00e5r det, og Herren, h\u00e6rskarenes Gud, s\u00f8ker de ikke."} {"fo": "T\u00ed man Harrin h\u00f8gga av \u00cdsrael b\u00e6\u00f0i h\u00f8vur og hala, p\u00e1lmakvist og sevstr\u00e1 \u00e1 sama degi.", "no": "Derfor avhugger Herren av Israel b\u00e5de hode og hale, b\u00e5de palmegren og siv, alt p\u00e5 en dag."} {"fo": "Elstir og tignarmenn eru h\u00f8vdi\u00f0, lygiprofetar eru halin.", "no": "Eldste og aktet mann er hodet, og en profet som l\u00e6rer l\u00f8gn, er halen."} {"fo": "Teir, i\u00f0 lei\u00f0a hetta f\u00f3lk, villa ta\u00f0 av lei\u00f0, og tey, sum lata seg lei\u00f0a, fara til grundar.", "no": "Og dette folks f\u00f8rere er forf\u00f8rere, og de av folket som lar sig f\u00f8re, er fortapt."} {"fo": "T\u00ed hevur Harrin onga gle\u00f0i av ungmennum teirra og onga eymkan vi\u00f0 fa\u00f0irloysingum og einkjum teirra; t\u00ed at \u00f8ll fremja tey gudloysi og illverk, og hv\u00f8r mu\u00f0ur m\u00e6lir d\u00e1rskap. Men fyri alt hetta er vrei\u00f0i hans ikki linna\u00f0; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt.", "no": "Derfor gleder Herren sig ikke over dets unge menn, og over dets farl\u00f8se og enker forbarmer han sig ikke; for de er alle sammen gudl\u00f8se og gj\u00f8r det onde, og hver munn taler d\u00e5rskap. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans h\u00e5nd rakt ut."} {"fo": "T\u00ed at gudloysi\u00f0 brennur sum eldur, etur upp tornir og tistlar og kveikir \u00ed t\u00e6tt vaksnum sk\u00f3gum, so at roykurin stendur til sk\u00fdggja.", "no": "For ugudeligheten brenner som ild; den fort\u00e6rer torn og tistel, og den tender den tetteste skog, s\u00e5 den hvirvler h\u00f8it op i r\u00f8k."} {"fo": "Teir skr\u00e6\u00f0a \u00ed seg til h\u00f8gru og eru t\u00f3 hungurstungnir; teir eta til vinstru og mettast t\u00f3 ikki; holdi\u00f0 eta teir hv\u00f8r av \u00f8\u00f0rum:", "no": "De biter til h\u00f8ire og hungrer allikevel, de eter til venstre og blir ikke mette; enhver eter kj\u00f8ttet av sin egen arm."} {"fo": "Manasse Efraims og Efraim Manasse, og b\u00e1\u00f0ir r\u00e1\u00f0ast teir saman \u00e1 J\u00fada. Men h\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\u00f0i hans; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt.", "no": "Manasse eter Efra'im og Efra'im Manasse; begge tilsammen er de imot Juda. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans h\u00e5nd rakt ut."} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 seta saman rangl\u00e6tis l\u00f3gir og \u00eddnir rita \u00f3r\u00e6ttin upp \u00ed b\u00f3k", "no": "Ve dem som gir urettferdige lover og utsteder fordervelige skrivelser"} {"fo": "Men hvat vilja tit gera \u00e1 revsingardegnum, t\u00e1 i\u00f0 oy\u00f0ingin kemur \u00far fjarlegd? \u00c1 hv\u00f8nn skulu tit v\u00edkja um hj\u00e1lp; hvar fara tit t\u00e1 at kr\u00f3gva tykkara ey\u00f0?", "no": "Men hvad vil I gj\u00f8re p\u00e5 hjems\u00f8kelsens dag, n\u00e5r \u00f8deleggelsen kommer fra det fjerne? Til hvem vil I fly for \u00e5 f\u00e5 hjelp, og hvor vil I gj\u00f8re av eders skatter?"} {"fo": "T\u00e1 er anna\u00f0hv\u00f8rt at n\u00edga millum fj\u00f8tra\u00f0a manna ella l\u00fata millum vigna manna. Men h\u00f3ast alt hetta linnar ikki vrei\u00f0i hans; enn er hond hans \u00fatr\u00e6tt.", "no": "Den som ikke synker i kne blandt fangene, skal falle blandt de drepte. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans h\u00e5nd rakt ut."} {"fo": "Vei Assur, m\u00ednum vrei\u00f0innar koyrli, vrei\u00f0i m\u00edn er stavurin \u00ed hondum hans!", "no": "Ve Assur, min vredes ris! Min harme er staven i hans h\u00e5nd."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hond m\u00edn hevur rokki\u00f0 hesum kongar\u00edkjum, t\u00f3 at gudamyndir teirra v\u00f3ru fleiri enn \u00ed Jer\u00fasalem og S\u00e1m\u00e1riu,", "no": "Likesom min h\u00e5nd har n\u00e5dd de andre guders riker, enda deres utsk\u00e5rne billeder overgikk Jerusalems og Samarias,"} {"fo": "man eg ikki t\u00e1 kunna fara vi\u00f0 Jer\u00fasalem og avgudum hennara \u00e1 sama h\u00e1tt, sum eg f\u00f3r vi\u00f0 S\u00e1m\u00e1riu og avgudum hennara?\u00bb", "no": "skulde jeg da ikke kunne gj\u00f8re det samme med Jerusalem og dets gudebilleder som jeg har gjort med Samaria og dets guder?"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Harrin hevur loki\u00f0 verk s\u00edtt \u00e1 Zions fjalli og \u00ed Jer\u00fasalem, t\u00e1 heims\u00f8ki eg \u00e1v\u00f8kstin av hugm\u00f3\u00f0i Ass\u00fdriu kongs og drambl\u00e6ti\u00f0 \u00ed h\u00e1st\u00f3ra eygnabragdi hans,", "no": "Men n\u00e5r Herren har fullf\u00f8rt hele sin gjerning p\u00e5 Sions berg og i Jerusalem, da vil jeg hjems\u00f8ke Assurs konge for frukten av hans hjertes overmot og hans stolte \u00f8ines tross."} {"fo": "T\u00ed skal Harrin, drottin herli\u00f0anna, senda t\u00e6ring \u00ed fiti hans, og undir d\u00fdrd hans skal eldur loga sum av brennandi b\u00e1li;", "no": "Derfor skal Herren, Israels Gud, h\u00e6rskarenes Gud, sende t\u00e6rende sott blandt hans kraftfulle menn, og under hans herlighet skal det brenne en brand som luende ild."} {"fo": "lj\u00f3s \u00cdsraels skal ver\u00f0a at eldi og hin heilagi tess at eldsloga; \u00e1 einum degi skal hann brenna upp og oy\u00f0a tistlar og tornir hans.", "no": "Israels lys skal bli til en ild, og dets Hellige til en lue, og den skal brenne og fort\u00e6re hans torn og tistel, alt p\u00e5 en dag."} {"fo": "Og d\u00fdrm\u00e6ta sk\u00f3g og aldingar\u00f0 hans skal hann oy\u00f0a \u00e1 sva\u00f0asv\u00f8r\u00f0i; hann skal ver\u00f0a eins og sj\u00faklingur, i\u00f0 kemur burtur \u00ed einki.", "no": "Og han skal gj\u00f8re ende p\u00e5 hans skogs og hans fruktbare marks herlighet, b\u00e5de rubb og stubb, og det skal g\u00e5 som n\u00e5r en syk visner bort."} {"fo": "L\u00e6tt ver\u00f0ur at telja tey tr\u00f8, sum eftir ver\u00f0a \u00ed sk\u00f3gi hans; \u00f3viti kann at skriva tey upp.", "no": "De tr\u00e6r som blir levnet av hans skog, skal lett kunne telles; et barn kan skrive dem op."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu leivdirnar av \u00cdsrael og tey, sum undan komast \u00ed J\u00e1kups h\u00fasi, ikki meira sty\u00f0ja seg vi\u00f0 hann, i\u00f0 sl\u00f3 tey, men vi\u00f0 Harran, hin heilaga \u00cdsraels, \u00ed sannleika.", "no": "P\u00e5 den tid skal levningen av Israel og de undkomne av Jakobs hus ikke mere bli ved \u00e5 stole p\u00e5 ham som slo det*, men de skal trofast stole p\u00e5 Herren, Israels Hellige. / {* Assur; 2KG 16, 7.}"} {"fo": "Ein leivd skal venda vi\u00f0, ein leivd av J\u00e1kupi, til hin veldiga Gu\u00f0.", "no": "En levning skal omvende sig, levningen av Jakob, til Gud den veldige."} {"fo": "T\u00ed at um f\u00f3lk t\u00edtt, \u00cdsrael, var sum sandur vi\u00f0 s\u00e6varfl\u00f3\u00f0, skal t\u00f3 bert ein leivd av t\u00ed venda vi\u00f0. Avr\u00e1dd er oy\u00f0ingin, kemur fossandi vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsum endurgjaldi.", "no": "For om ditt folk, Israel, er som havets sand, skal bare en levning av det omvende sig; tilintetgj\u00f8relse er fast besluttet, en flom av rettferdighet*. / {* Guds straffende rettferdighet.}"} {"fo": "T\u00e1 reiggjar Harri herli\u00f0anna koyrlinum m\u00f3ti teimum, eins og t\u00e1 i\u00f0 hann v\u00e1 Midianitar vi\u00f0 \u00d3reb-klettin; og stavur hans er \u00fatr\u00e6ttur yvir havi\u00f0; og hann hevur hann \u00e1 lofti eins og m\u00f3ti Egyptalandi \u00e1 sinni.", "no": "Og Herren, h\u00e6rskarenes Gud, skal svinge en svepe over ham, som da han slo Midian ved Orebs klippe, og hans stav skal v\u00e6re rakt ut over havet, og han skal l\u00f8fte den p\u00e5 samme vis som i Egypten."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi tekur hann byr\u00f0ina av her\u00f0um t\u00ednum og oki\u00f0 av h\u00e1lsi t\u00ednum; ja, av ovurfiti skal oki\u00f0 brotna.", "no": "P\u00e5 den tid skal hans byrde bli tatt bort fra din skulder, og hans \u00e5k fra din hals, og \u00e5ket skal sprenges av dens fedme*. / {* den velmakt hvormed Herren velsigner Israel.}"} {"fo": "Hann heldur lei\u00f0 s\u00edni m\u00f3ti Ajjat, fer um Migron, letur vi\u00f0f\u00f8ri\u00f0 eftir \u00ed Mikmas.", "no": "Han kommer over Ajat, drar frem gjennem Migron; i Mikmas lar han sitt tren bli igjen."} {"fo": "Teir fara yvir um skar\u00f0i\u00f0: \u00ab\u00cd n\u00e1tt gista vit \u00ed Geba.\u00bb R\u00e1ma skelvur, S\u00e1uls Gibea fl\u00fdggjar.", "no": "drar gjennem skaret. I Geba [sier de] vil vi bli natten over. Rama bever, Sauls Gibea flyr."} {"fo": "Hevja ney\u00f0arr\u00f3p, Gallims d\u00f3ttir! Lajsja, l\u00fd\u00f0 t\u00fa \u00e1! \u00c1natot, tak t\u00fa undir!", "no": "Skrik h\u00f8it, du Gallims datter! Gi akt, Laisa! Arme Anatot!"} {"fo": "Madmena er longu fl\u00fddd; \u00ed Gebim b\u00f3lf\u00f8ra teir ognir s\u00ednar.", "no": "Madmena flyr; Gebims innbyggere flytter sitt gods i hast."} {"fo": "Longu \u00ed dag stendur hann \u00ed N\u00f3b, veittrar vi\u00f0 hondini m\u00f3ti Zions fjalli, m\u00f3ti Jer\u00fasalems heyggi.", "no": "Allerede samme dag st\u00e5r han i Nob; da svinger han sin h\u00e5nd mot Sions datters berg, mot Jerusalem-haugen."} {"fo": "Men herviliga h\u00f8ggur t\u00e1 Harrin, drottin herli\u00f0anna, leyvkr\u00fanu hansara av; hinir stoltu tr\u00e6bularnir st\u00f8kka, hini h\u00e1vaksnu tr\u00f8ini l\u00fata.", "no": "Se, Herren, Israels Gud, h\u00e6rskarenes Gud, hugger av de l\u00f8vrike grener med forferdelig kraft, og de ranke, kneisende tr\u00e6r hugges ned, og de h\u00f8ie blir lave,"} {"fo": "Vi\u00f0 \u00f8ksini ruddar hann sk\u00f3garins runnar; Libanon fellur fyri hinum veldiga.", "no": "og den tette skog hugges ned med \u00f8ksen, og Libanon faller for den Veldige*. / {* d.e. Herren.}"} {"fo": "Men av \u00cdsai runni skal kvistur spretta fram og angi av r\u00f3tum hans bera frukt.", "no": "Men en kvist skal skyte frem av Isais stubb, og et skudd fra hans r\u00f8tter skal b\u00e6re frukt."} {"fo": "Hugna\u00f0ur hans skal vera \u00ed \u00f3tta Harrans; hann skal ikki d\u00f8ma eftir t\u00ed, sum eygu hans s\u00edggja, og ikki skipa r\u00e6tt eftir t\u00ed, sum oyru hans hoyra.", "no": "Han skal ha sitt velbehag i Herrens frykt, og han skal ikke d\u00f8mme efter det hans \u00f8ine ser, og ikke skifte rett efter det hans \u00f8rer h\u00f8rer,"} {"fo": "Vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi skal hann d\u00f8ma hini f\u00e1t\u00e6ku og skipa r\u00e6tt vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti fyri hinum ney\u00f0st\u00f8ddu \u00ed landinum; hann skal sl\u00e1a yvirgangskroppin vi\u00f0 sprota muns s\u00edns og drepa hin gudleysa vi\u00f0 anda varra s\u00edna.", "no": "men han skal d\u00f8mme de ringe med rettferdighet og skifte rett med rettvishet for de saktmodige p\u00e5 jorden, og han skal sl\u00e5 jorden med sin munns ris og drepe den ugudelige med sine lebers \u00e5nde."} {"fo": "R\u00e6ttfer\u00f0 skal vera belti um lendar hans og tr\u00faskapur belti um mjadnar hans.", "no": "Rettferdighet skal v\u00e6re beltet om hans lender, og trofasthet beltet om hans hofter."} {"fo": "T\u00e1 skal \u00falvurin b\u00fagva hj\u00e1 lambinum og pantarin liggja \u00ed felagi vi\u00f0 geitarlambinum, k\u00e1lvar, unglj\u00f3n og alidj\u00f3r ganga saman, og ein sm\u00e1drongur skal g\u00e6ta tey.", "no": "Da skal ulven bo sammen med lammet, og leoparden ligge hos kjeet, og kalven og den unge l\u00f8ve og gj\u00f8feet skal holde sig sammen, og en liten gutt skal drive dem."} {"fo": "K\u00fagv og bj\u00f8rn skulu ganga \u00e1 beiti saman; og ungar teirra skulu liggja \u00e1 b\u00f3li saman; og lj\u00f3ni\u00f0 skal eta hoyggj eins og neyt.", "no": "Ku og bj\u00f8rn skal beite sammen, deres unger skal ligge hos hverandre, og l\u00f8ven skal ete halm som oksen."} {"fo": "\u00c1 \u00f8llum m\u00ednum heilaga fjalli skulu menn einki ilt gera og ongan ska\u00f0a valda, t\u00ed at j\u00f8r\u00f0in er full av kunnleika Harrans, eins og vatni\u00f0 fjalir havsins botn.", "no": "Ingen skal gj\u00f8re noget ondt og ingen \u00f8delegge noget p\u00e5 hele mitt hellige berg; for jorden er full av Herrens kunnskap, likesom vannet dekker havets bunn."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu heidningarnir spyrja eftir r\u00f3tarkvistinum av \u00cdsai, sum stendur sum hermerki fyri f\u00f3lkini; og b\u00fasta\u00f0ur hans skal ver\u00f0a d\u00fdrligur.", "no": "P\u00e5 den tid skal hedningefolkene s\u00f8ke til Isais rotskudd, som st\u00e5r som et banner for folkeslag, og hans bolig skal v\u00e6re herlighet."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi man Harrin aftur r\u00e6tta \u00fat hond s\u00edna og vinna s\u00e6r aftur t\u00e6r leivdir, i\u00f0 eftir eru av f\u00f3lki hans, \u00far Assur, \u00far Egyptalandi, \u00far Patros, \u00far Bl\u00e1landi, Elam, Sjinear, H\u00e1mat og av havsins strondum.", "no": "P\u00e5 den tid skal Herren ennu en gang rekke ut sin h\u00e5nd for \u00e5 vinne levningen av sitt folk, de som blir reddet fra Assyria og Egypten og Patros og Etiopia og Elam og Sinear og Hamat og havets \u00f8er."} {"fo": "Hann skal reisa hermerki fyri tj\u00f3\u00f0irnar og henta saman hinar burturriknu menn \u00far \u00cdsrael og savna \u00far heimsins f\u00fdra hornum J\u00fadakvinnur, i\u00f0 v\u00f3ru spjaddar um.", "no": "Og han skal l\u00f8fte et banner for folkene og samle de fordrevne av Israel og sanke de adspredte av Juda fra jordens fire hj\u00f8rner."} {"fo": "M\u00f3ti vestri skulu teir skj\u00f3ta seg ni\u00f0ur \u00e1 her\u00f0ar Filista, og saman herja teir \u00e1 eysturlendingar; \u00e1 Ed\u00f3m og M\u00f3ab skulu teir leggja hond, Ammonitar ver\u00f0a teimum l\u00fddnir.", "no": "Og de skal sl\u00e5 ned* p\u00e5 filistrenes skulder mot vest; sammen skal de plyndre \u00d8stens barn; p\u00e5 Edom og Moab skal de legge h\u00e5nd, og Ammons barn skal lyde dem. / {* som rovfugler.}"} {"fo": "T\u00e1 skal Harrin turka upp N\u00edl\u00e1ar\u00f3san og breg\u00f0a hondini yvir \u00c1nna av sterkum m\u00f3\u00f0i og skifta hana sundur \u00ed sjey l\u00f8kir, so at menn ganga turrsk\u00f8ddir yvirum.", "no": "Og Herren skal sl\u00e5 bukten av Egyptens hav med bann og svinge sin h\u00e5nd over elven* med sin sterke storm, og han skal kl\u00f8ve den til syv bekker, s\u00e5 en kan g\u00e5 over den med sko. / {* Eufrat.}"} {"fo": "Og vegur skal ver\u00f0a lagdur fyri leivdum f\u00f3lks hans, i\u00f0 undan komast \u00far Assur, eins og ta\u00f0 var fyri \u00cdsrael, t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00far Egyptalandi.", "no": "Og der skal v\u00e6re en ryddet vei for levningen av hans folk, de som blir reddet fra Assyria, likesom det var for Israel den dag de drog op fra Egyptens land."} {"fo": "Av frelsunnar keldu skulu tit oysa vatn vi\u00f0 gle\u00f0i.", "no": "Og I skal \u00f8se vann med glede av frelsens kilder."} {"fo": "Lovsyngi\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann hevur d\u00fdrdarverk gj\u00f8rt; hetta skal ver\u00f0a kunnigt um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "Syng Herrens pris, for herlige ting har han gjort! La dette bli kunngjort over hele jorden!"} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um B\u00e1bel, sum birtist fyri Jesaja \u00c1mozsyni:", "no": "Utsagn om Babel, som Esaias, Amos' s\u00f8nn, mottok i et syn."} {"fo": "Reisi\u00f0 hermerki \u00e1 sk\u00f3garleysum fjalli, r\u00f3pi\u00f0 \u00e1 teir h\u00e1tt og veittri\u00f0 til teirra um at ganga inn um borgarli\u00f0 veldismanna.", "no": "Reis et banner p\u00e5 et bart fjell, rop h\u00f8it til dem, vink med h\u00e5nden at de kan dra inn gjennem voldsherrenes porter!"} {"fo": "Eg havi sj\u00e1lvur b\u00fagvi\u00f0 \u00fat v\u00edgdu hermenn m\u00ednar til at inna m\u00edtt vrei\u00f0innar verk og havi kalla\u00f0 \u00e1 kappar m\u00ednar, hinar h\u00e1st\u00f3ru og k\u00e1tu.", "no": "Jeg har opbudt mine innvidde menn og kalt mine helter til \u00e5 tjene min vrede, mine stolte, jublende skarer."} {"fo": "Hoyri\u00f0 tysjan \u00e1 fj\u00f8llunum eins og av n\u00f3gvum f\u00f3lki! Hoyri\u00f0 r\u00f3m av tj\u00f3\u00f0um, av tj\u00f3\u00f0flokkum, i\u00f0 fylkja seg. Harri herli\u00f0anna kannar herli\u00f0 s\u00edtt.", "no": "H\u00f8r! Bulder p\u00e5 fjellene som av et stort folk! H\u00f8r! Brak av kongeriker, av sammenstr\u00f8mmende folkeslag! Herren, h\u00e6rskarenes Gud, m\u00f8nstrer sin krigsh\u00e6r."} {"fo": "\u00dar fjarl\u00f8gdum landi teir koma fr\u00e1 himinsins ytstu rond, Harrin og vrei\u00f0innar ambo\u00f0 hans, til at t\u00fdna j\u00f8r\u00f0ina alla.", "no": "De kommer fra et land langt borte, fra himmelens ende, Herren og hans vredes redskaper, for \u00e5 \u00f8delegge hele jorden."} {"fo": "Veni\u00f0, t\u00ed at dagur Harrans er \u00ed n\u00e1nd, sum oy\u00f0ing hann kemur fr\u00e1 hinum alvalda.", "no": "Skrik og jamre eder! For Herrens dag er n\u00e6r; den kommer som en \u00f8deleggelse fra den Allmektige."} {"fo": "Teir \u00f8nskrast, n\u00edvast av verkum og kv\u00f8lum, eymka seg sum kona \u00ed barnfer\u00f0; bilsnir b\u00edna teir hv\u00f8r at \u00f8\u00f0rum, sprotarey\u00f0ir um kj\u00e1lkar.", "no": "Og de forferdes; veer og smerter griper dem, som den f\u00f8dende kvinne vrir de sig; fulle av redsel ser de p\u00e5 hverandre, deres ansikter blusser som ildsluer."} {"fo": "Harrans \u00f8giligi dagur kemur vi\u00f0 br\u00e6\u00f0i og brennandi vrei\u00f0i; j\u00f8r\u00f0ina hann leggur \u00ed oy\u00f0i og t\u00fdnir syndarar hennar.", "no": "Se, Herrens dag kommer, fryktelig og full av harme og brennende vrede, for \u00e5 gj\u00f8re jorden til en \u00f8rk og utslette dens syndere;"} {"fo": "Eg revsi jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 fyri v\u00e1ndsku tess og hinar gudleysu fyri misger\u00f0ir teirra, boyggi hugm\u00f3\u00f0 hinna drambl\u00e1tu og beini fyri st\u00f3rl\u00e6ti valdsharranna.", "no": "Jeg vil hjems\u00f8ke jorden for dens ondskap og de ugudelige for deres misgjerning, og jeg vil gj\u00f8re ende p\u00e5 de overmodiges stolthet og kue voldsmenns tross."} {"fo": "Menn geri eg sj\u00e1lds\u00fdndari enn sk\u00edragull og lati vera meira av Ofirgulli enn av f\u00f3lki.", "no": "Jeg vil gj\u00f8re folk sjeldnere enn fint gull og mennesker sjeldnere enn gull fra Ofir."} {"fo": "Sum skelka\u00f0ar sk\u00f3gargeitir og sey\u00f0ir, i\u00f0 ikki ver\u00f0a savna\u00f0ir, skulu tey leita hv\u00f8r til f\u00f3lks s\u00edns og fl\u00fdggja hv\u00f8r heim aftur \u00ed land s\u00edtt.", "no": "Og det skal skje: Som et jaget r\u00e5dyr, likesom f\u00e5r som ingen samler, skal de vende sig, hver til sitt folk, og fly hver til sitt land."} {"fo": "Hv\u00f8r afturfingin skal ver\u00f0a gj\u00f8gnumstungin og hv\u00f8r fanga\u00f0ur falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "Hver den som treffes, skal gjennembores, og hver den som gripes, skal falle for sverdet."} {"fo": "Beint fyri eygum teirra ver\u00f0a sm\u00e1b\u00f8rn teirra morla\u00f0, h\u00fas teirra r\u00e6nd og konur teirra ney\u00f0tiknar.", "no": "Deres sm\u00e5 barn skal knuses for deres \u00f8ine; deres hus skal plyndres, og deres kvinner skjendes."} {"fo": "S\u00ed, eg \u00f8si upp \u00edm\u00f3ti teimum Mediumenn, i\u00f0 l\u00edtilsvir\u00f0a silvur og einki leggja \u00ed gull.", "no": "Se, jeg egger mot dem mederne, som ikke akter s\u00f8lv og ikke har lyst til gull,"} {"fo": "Bogar teirra bana teimum ungu; teir eira ongum m\u00f3\u00f0url\u00edvsbarni, og sm\u00e1b\u00f8rn eymka teir ikki.", "no": "og deres buer feller guttene; over fosteret i mors liv forbarmer de sig ikke, med barn har deres \u00f8ie ingen medynk."} {"fo": "Allar \u00e6vir skal hon vera \u00f3bygd, \u00e6tt eftir \u00e6tt skal eingin koma hagar; \u00c1r\u00e1bar skulu ikki tjalda har, og eingin hir\u00f0i skal har savna sey\u00f0 s\u00edn.", "no": "Det skal aldri mere reise sig igjen, og ingen skal bo der fra slekt til slekt; ingen araber skal sl\u00e5 op sitt telt der, og ingen hyrde la sin hjord hvile der."} {"fo": "Ur\u00f0ark\u00f8ttir skulu h\u00f8last har og h\u00fasini fyllast vi\u00f0 uglum; har skulu strutsarnir rei\u00f0rast og sk\u00f3gartr\u00f8llini vappa,", "no": "Men \u00f8rkenens dyr skal hvile der, og dets hus skal v\u00e6re fulle av ugler, og strutser skal bo der, og raggete troll hoppe omkring der."} {"fo": "T\u00ed at Harrin skal miskunna J\u00e1kupi, aftur \u00fatvelja \u00cdsrael og lata tey b\u00fagva \u00ed s\u00ednum egna landi; t\u00e1 skulu fremmandir sameinast vi\u00f0 tey og binda felag vi\u00f0 J\u00e1kups h\u00fas.", "no": "For Herren skal forbarme sig over Jakob og igjen utvelge Israel og bosette dem i deres land, og fremmede skal sl\u00e5 sig sammen med dem og holde sig til Jakobs hus."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Harrin hevur veitt t\u00e6r hv\u00edld undan m\u00f8\u00f0i t\u00edni og \u00f3n\u00e1\u00f0um og undan t\u00ed tr\u00e6lastrevi, sum t\u00fa hevur veri\u00f0 n\u00edvdur av,", "no": "P\u00e5 den dag Herren gir dig ro for din m\u00f8ie og din angst og for den h\u00e5rde tr\u00e6ldom som blev lagt p\u00e5 dig,"} {"fo": "Broti\u00f0 hevur Harrin stav hinna gudleysu, valdsmannanna sprota,", "no": "Herren har brutt i stykker de ugudeliges stav, herskernes spir,"} {"fo": "\u00d8ll j\u00f8r\u00f0in hevur n\u00fa fri\u00f0 og n\u00e1\u00f0ir, hevjar fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0;", "no": "All jorden har nu f\u00e5tt hvile og ro; de bryter ut i jubelrop."} {"fo": "\u00c1, hv\u00f8r ert t\u00fa fallin av himni, t\u00fa lj\u00f3mandi morgunstj\u00f8rna, rindur til jar\u00f0ar, t\u00fa k\u00fagari alra tj\u00f3\u00f0a!", "no": "Hvor er du ikke falt ned fra himmelen, du str\u00e5lende stjerne, du morgenr\u00f8dens s\u00f8nn! Hvor er du ikke felt til jorden, du som slo ned folkeslag!"} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0anna kongar liggja vir\u00f0iliga jar\u00f0a\u00f0ir hv\u00f8r \u00ed s\u00ednum h\u00fasi,", "no": "Alle folkenes konger, alle sammen, de ligger med \u00e6re, hver i sitt hus;"} {"fo": "men t\u00fa liggur \u00f3grivin, burturtveittur eins og vanvirdur bur\u00f0ur, i\u00f0 ikki er komin \u00e1 t\u00ed\u00f0, d\u00edktur undir \u00ed vignum sv\u00f8r\u00f0stungnum monnum, tveittur ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f3tholu eins og sundurtra\u00f0ka\u00f0 r\u00e6.", "no": "men du er slengt bort, langt fra din grav, lik en foraktet kvist, du ligger dekket av drepte, som er gjennemboret av sverd, og som kastes ned i en stengrav - lik et nedtr\u00e5dt \u00e5tsel."} {"fo": "Lati\u00f0 synir hansara bl\u00f8\u00f0a fyri misger\u00f0ir fedra teirra; ikki skulu teir sleppa \u00e1 f\u00f8tur til at leggja undir seg j\u00f8r\u00f0ina, ei heldur fylla jar\u00f0arkringin vi\u00f0 borgum.", "no": "Gj\u00f8r et blodbad p\u00e5 hans s\u00f8nner for deres fedres misgjerning! De skal ikke f\u00e5 reise sig og ta jorden i eie og fylle jorderike med byer."} {"fo": "\u00cd landi m\u00ednum skal eg sorla Assur og tra\u00f0ka hann sundur \u00e1 fj\u00f8llum m\u00ednum; t\u00e1 skulu teir sleppa undan oki hans, og byr\u00f0ar hans ver\u00f0a tiknar av her\u00f0um teirra.", "no": "Jeg vil knuse Assur i mitt land og trede ham ned p\u00e5 mine fjell, og hans \u00e5k skal tas fra dem, og hans byrde skal l\u00f8ftes fra deres skulder."} {"fo": "Hetta er ta\u00f0, sum eg havi avr\u00e1tt m\u00f3ti allari j\u00f8r\u00f0ini. Hetta er tann hond, sum \u00fatr\u00e6tt er m\u00f3ti \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um!", "no": "Dette er det r\u00e5d som er tatt om all jorden, og dette er den h\u00e5nd som er rakt ut over alle folkene;"} {"fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, sum \u00c1kaz kongur doy\u00f0i, birtist hesin sp\u00e1d\u00f3mur:", "no": "I kong Akas' d\u00f8ds\u00e5r kom dette utsagn:"} {"fo": "Armingarnir skulu vistir nj\u00f3ta, og hini f\u00e1t\u00e6ku b\u00fagva uttan ekka; men avkom t\u00edtt lati eg doyggja av hungri og drepi t\u00ednar s\u00ed\u00f0stu leivdir.", "no": "Og de ringeste blandt de ringe skal finne rikelig f\u00f8de, og de fattige hvile i trygghet, og jeg vil drepe din rot ved hunger, og din levning skal han* sl\u00e5 ihjel. / {* fienden; JES 14, 29.}"} {"fo": "Eymka teg borgli\u00f0, vena teg borg, komi r\u00e6\u00f0sla \u00e1 teg alt Filistaland! T\u00ed at nor\u00f0aneftir kemur roykur, \u00ed fylkingum f\u00edggindans er eingin, i\u00f0 dragnar aftur\u00far.", "no": "Hyl, du port! Skrik, du by! Skjelv, hele du Filisterland! For fra Norden kommer en r\u00f8k, og blandt fiendens skarer er det ingen som ligger efter."} {"fo": "Men hvat skal ver\u00f0a svara\u00f0 \u00f8rindreka f\u00f3lksins? At Harrin hevur grundfest Zion, at tey ney\u00f0st\u00f8ddu \u00ed f\u00f3lki hansara har eiga skj\u00f3l.", "no": "Hvad skal vi da svare hedningefolkets sendebud? - At Herren har grunnfestet Sion, og at der finner de ly de elendige i hans folk."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3msor\u00f0 um M\u00f3ab: Ja, vunnin \u00e1 n\u00e1tt og avoydd er Ar \u00ed M\u00f3ab, ja, vunnin \u00e1 n\u00e1tt og avoydd er Kir \u00ed M\u00f3ab.", "no": "Utsagn om Moab. Ja, i en natt blir Ar-Moab \u00f8delagt, gjort til intet; ja, i en natt blir Kir-Moab \u00f8delagt, gjort til intet."} {"fo": "Dibons d\u00f3ttir heldur til fjals at gr\u00e1ta, M\u00f3ab seg venar uppi \u00e1 Nebo og \u00ed Medeba, hv\u00f8rt h\u00f8vur er bersk\u00f8llut, hv\u00f8rt skegg avraka\u00f0.", "no": "De stiger op til huset* og til Dibon p\u00e5 offerhaugene for \u00e5 gr\u00e5te; p\u00e5 Nebo og p\u00e5 Medeba skal Moab hyle; hvert hode er skallet, hvert skjegg avsk\u00e5ret. / {* avgudstemplet.}"} {"fo": "\u00cd t\u00fanum og uppi \u00e1 tekjum teir ganga vi\u00f0 sekki um lendar, \u00e1 torgunum vena teir allir \u00ed sj\u00f3\u00f0heitum gr\u00e1ti.", "no": "P\u00e5 dets gater binder de sekk om sig; p\u00e5 dets tak og p\u00e5 dets streder skal alle hyle og la sine t\u00e5rer str\u00f8mme."} {"fo": "Hesjbon og Eleale r\u00f3pa so h\u00e1tt, at ta\u00f0 hoyrist til J\u00e1haz; t\u00ed skelva M\u00f3abs lendar, t\u00ed bilar honum hugur.", "no": "Hesbon og El'ale skriker s\u00e5 det h\u00f8res like til Jahas; derfor klager Moabs krigsmenn, Moabs sjel skjelver."} {"fo": "Og Nimrims v\u00f8tn ver\u00f0a at reyni, t\u00ed at grasi\u00f0 f\u00f8lnar, urtirnar doyggja, og alt gr\u00f8ngresi hv\u00f8rvur.", "no": "Nimrims vann blir til \u00f8rkener, gresset t\u00f8rker bort, med urtene er det forbi, det finnes ikke mere et gr\u00f8nt str\u00e5."} {"fo": "Tessvegna taka teir b\u00f3lf\u00f8rdu ognir s\u00ednar og flyta t\u00e6r yvir um P\u00edlvi\u00f0ar\u00e1.", "no": "Derfor b\u00e6rer de det som de har samlet sammen, sitt opsparte gods, over Vidjebekken*. / {* Moabs sydgrense.}"} {"fo": "Ja, ney\u00f0arr\u00f3pi\u00f0 hoyrist um alt M\u00f3abs land, venanin lj\u00f3\u00f0ar alt til Egl\u00e1im og Beer-Elim.", "no": "Ja, klagerop lyder rundt omkring i Moabs land; like til Egla'im n\u00e5r dets hyl, og til Be'er-Elim;"} {"fo": "T\u00ed at full av bl\u00f3\u00f0i eru D\u00edmonarv\u00f8tn. Men meira lati eg enn koma yvir D\u00edmon: Lj\u00f3n yvir teir, sum undan komust av M\u00f3ab, og teir, sum \u00ed landinum eru eftir.", "no": "for Dimons vann er fulle av blod. Ja, jeg vil la ennu mere komme over Dimon - en l\u00f8ve skal falle over de undkomne av Moab, over levningen i landet."} {"fo": "Landsins harrar senda g\u00e1vur fr\u00e1 Sela gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina til fjals Zions d\u00f3ttur.", "no": "Send landsherren de lam han skal ha, fra Sela gjennem \u00f8rkenen til Sions datters berg!"} {"fo": "Eins og fl\u00e1krandi fuglar, eins og ungar koyrdir \u00far rei\u00f0ri, solei\u00f0is eru M\u00f3abs d\u00f8tur vi\u00f0 va\u00f0ini um Arnon.", "no": "Som flagrende fugler, lik unger som er jaget bort fra redet, skal Moabs d\u00f8tre v\u00e6re ved Arnons ferjesteder."} {"fo": "t\u00e1 man \u00ed miskunn h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 ver\u00f0a grundfest, og \u00e1 t\u00ed vi\u00f0 tr\u00fafesti situr \u00ed D\u00e1vids tjaldb\u00fa\u00f0 d\u00f3mari, sum skipa skal r\u00e6ttin og stunda \u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti.", "no": "S\u00e5 skal tronen bli grunnfestet ved miskunnhet, og en konge skal sitte trygt p\u00e5 den i Davids telt, en fyrste som s\u00f8ker rett og fremmer rettferdighet."} {"fo": "Vit hava hoyrt um M\u00f3abs hugm\u00f3\u00f0, hitt ovurmikla, um yvirhuga, drambl\u00e6ti og st\u00f3rl\u00e6ti og alt hans f\u00e1n\u00fdtta skr\u00f3l.\u00bb", "no": "Vi har h\u00f8rt om Moabs veldige overmot, om dets stolthet, dets overmot og dets storaktighet, dets tomme skryt."} {"fo": "Tessvegna venar seg M\u00f3ab um M\u00f3ab, \u00f8ll vena seg; Kir-H\u00e1resjets v\u00ednberjak\u00f8kur eymka tey, \u00f8ll \u00ed sori.", "no": "Derfor skal Moab klage over Moab, alle skal klage; over Kir-Haresets druekaker skal I sukke i dyp sorg."} {"fo": "T\u00ed at f\u00f8lna\u00f0 er akurlendi Hesjbons og v\u00ednvi\u00f0ur Sibma, hv\u00f8rs v\u00ednber beindu fyri tj\u00f3\u00f0anna harrum, og hv\u00f8rs v\u00ednberja greinar rukku til J\u00e1zer, breiddu seg allar vegir um reyni\u00f0 og toygdu seg yvir um havi\u00f0.", "no": "For Hesbons marker er visnet, og Sibmas* vintre, hvis edle ranker slo folkenes herskere** til jorden; de n\u00e5dde like til Jaser og forvillet sig ut i \u00f8rkenen; dets kvister bredte sig ut og gikk over havet. / {* Sibma l\u00e5 n\u00e6r ved Hesbon.} / {** beruset dem s\u00e5 de falt drukne om.}"} {"fo": "Tessvegna gr\u00e1ti eg J\u00e1zers gr\u00e1t yvir v\u00edntr\u00e6 Sibma; v\u00e6ti vi\u00f0 m\u00ednum t\u00e1rum Hesjbon og Eleale, t\u00ed at yvir aldin t\u00edn og akrar hevjar f\u00edggindin sigursr\u00f3p.", "no": "Derfor gr\u00e5ter jeg med Jaser over Sibmas vintre; jeg vanner dig med mine t\u00e5rer, Hesbon, og dig El'ale! For over din frukth\u00f8st og over din kornh\u00f8st faller frydeskrik*. / {* fiendenes JES 15, 4. JER 48, 32.}"} {"fo": "\u00dar alding\u00f8r\u00f0unum er horvin fagna\u00f0ur og k\u00e6ti, \u00ed v\u00edng\u00f8r\u00f0um hoyrast ei songir og fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0; \u00ed v\u00ednfargi tre\u00f0ur eingin v\u00ednber, og fagna\u00f0arr\u00f3p eru tagna\u00f0.", "no": "Og glede og fryd tas bort fra frukthavene, og i ving\u00e5rdene lyder ingen frydesang, intet jubelrop; ingen treder vin i persekarene; frydeskriket* gj\u00f8r jeg ende p\u00e5. / {* over en fruktbar h\u00f8st.}"} {"fo": "T\u00ed titrar m\u00edn barmur sum sittarastrongur vegna M\u00f3abs og m\u00edtt hjarta fyri sakir Kir-Heres.", "no": "Derfor bruser mitt indre for Moab som en citar, og mitt hjerte for Kir-Heres."} {"fo": "Og um M\u00f3ab f\u00e6r streva\u00f0 seg ni\u00f0an \u00e1 offurheyggin og inn \u00ed halgid\u00f3min at bi\u00f0ja, avrikar hann kortini einki.", "no": "Og n\u00e5r Moab har m\u00f8tt frem p\u00e5 offerhaugen og trettet sig ut der, og det g\u00e5r til sin helligdom for \u00e5 bede*, da utretter det intet. / {* til sin gud Kamos; 4MO 21, 29. 1KG 11, 7.}"} {"fo": "Hetta er or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i um M\u00f3ab \u00ed for\u00f0um.", "no": "Dette er det ord som Herren fordum talte mot Moab."} {"fo": "T\u00e1 skal ver\u00f0a, sum t\u00e1 i\u00f0 kornskur\u00f0arma\u00f0urin tr\u00edvur um h\u00e1lmin og sl\u00edtur av \u00f8ksini, sum t\u00e1 i\u00f0 \u00f8ks ver\u00f0a henta\u00f0 \u00ed Refaims dali;", "no": "Det skal g\u00e5 som n\u00e5r en griper om det st\u00e5ende korn, og hans arm skj\u00e6rer aksene, og det skal g\u00e5 som n\u00e5r en sanker aks i Refa'im-dalen."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi man ma\u00f0urin leita til skapara s\u00edn, og eygu hans l\u00edta til \u00cdsraels heilaga.", "no": "P\u00e5 den tid skal mennesket vende sitt blikk til sin skaper, og hans \u00f8ine skal se op til Israels Hellige;"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu borgir t\u00ednar liggja oyddar eins og t\u00e6r toftir, i\u00f0 Hivitar og \u00c1moritar m\u00e1ttu fr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 teir fl\u00fdddu fyri \u00cdsraels monnum; at oy\u00f0im\u00f8rk skal landi\u00f0 ver\u00f0a.", "no": "P\u00e5 den tid skal Israels faste byer bli som de forlatte steder i skogen og p\u00e5 h\u00f8idene, de som blev forlatt for Israels barns skyld, og landet skal bli til en \u00f8rken."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa gloymdi frelsu t\u00edna, Gu\u00f0, hev\u00f0i ikki \u00ed huga t\u00edtt varnarvirki; tessvegna setir t\u00fa ni\u00f0ur yndisligar kvistar og elur fram fremmandar v\u00f8kstir.", "no": "For du glemte din frelses Gud, og din styrkes klippe kom du ikke i hu; derfor planter du herlige haver og setter fremmede ranker i dem."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi, t\u00fa setir ni\u00f0ur, f\u00e6rt t\u00fa ta\u00f0 at n\u00e6la, \u00e1 t\u00ed morgni, t\u00fa s\u00e1ar, bl\u00f3mar ta\u00f0 \u2013 til t\u00fa heystar s\u00f3ttir og kvalir, i\u00f0 einki kann linna.", "no": "P\u00e5 den dag du planter, gjerder du om dem, og om morgenen f\u00e5r du din plantning til \u00e5 blomstre; men avlingen blir borte p\u00e5 sykdommens dag, og smerten er ul\u00e6gelig."} {"fo": "Hoyr gn\u00fd av mongum tj\u00f3\u00f0um. T\u00e6r ymja sum havi\u00f0, dynjan av tj\u00f3\u00f0flokkum eins og dun av veldigum v\u00f8tnum.", "no": "Ve! Det bruser av mange folk! Det bruser som havet. Det larmer av folkeslag! Det larmer som mektige vann larmer."} {"fo": "Ta\u00f0 dynur av tj\u00f3\u00f0flokkum eins og duni\u00f0 av miklum v\u00f8tnum. Men h\u00f3ttir hann at teimum, fl\u00fdggja tey burtur, spja\u00f0ast um fj\u00f8ll eins og s\u00e1\u00f0ur fyri vindi, eins og f\u00fakandi leyvsbl\u00f8\u00f0 \u00ed stormi.", "no": "Ja, det larmer av folkeslag som mange vann larmer; men han truer dem, og de flyr langt bort; de jages avsted som agner for vinden oppe p\u00e5 fjellene og som st\u00f8vhvirvel for stormen."} {"fo": "Um kv\u00f8ldi\u00f0 kemur r\u00e6\u00f0sla, og \u00e1\u00f0ur enn ta\u00f0 l\u00fdsir, eru tey ikki til meira. Hetta er lutur teirra, i\u00f0 okkum r\u00e6na, og forl\u00f8g teirra, i\u00f0 okkum n\u00edva.", "no": "Ved aftens tid, se, da er det forferdelse; f\u00f8r morgenen er de ikke mere til. S\u00e5ledes g\u00e5r det dem som plyndrer oss, dette er deres lodd som raner hos oss."} {"fo": "Hoyr, t\u00fa land vi\u00f0 surrandi veingjum hinumegin Bl\u00e1lands \u00e1ir.", "no": "H\u00f8r, du land med hvinende vinger* bortenfor Etiopias str\u00f8mmer, / {* fullt av larmende h\u00e6rer.}"} {"fo": "\u00d8ll tit, i\u00f0 heimin byggja, og b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0! Hyggi\u00f0 eftir, t\u00e1 i\u00f0 hermerki\u00f0 ver\u00f0ur reist \u00e1 fj\u00f8llum, og lurti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fa\u00f0urin ver\u00f0ur bl\u00e1stur.", "no": "Alle I jorderikes innbyggere, I som bor p\u00e5 jorden! N\u00e5r det l\u00f8ftes banner p\u00e5 fjellene, da se til, og n\u00e5r det st\u00f8tes i basun, da h\u00f8r efter!"} {"fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0ur enn uppt\u00f8kan kemur, t\u00e1 i\u00f0 bl\u00f3ming er at enda, og sta\u00f0i\u00f0 v\u00ednber er komi\u00f0 av bl\u00f3muni, t\u00e1 h\u00f8ggur hann v\u00ednvi\u00f0argreinarnar av vi\u00f0 kn\u00edvinum, kappar gr\u00f3\u00f0urangarnar og tveitir teir burtur.", "no": "For f\u00f8r h\u00f8sten, n\u00e5r blomstringen er til ende, og blomsten blir til en modnende drue, da skj\u00e6rer han rankene av med havekniver, og kvistene hugger han av og f\u00f8rer dem bort."} {"fo": "Allir ver\u00f0a teir givnir r\u00e1nsfuglum fjallanna og dj\u00f3rum jar\u00f0arinnar, r\u00e1nsfuglunum til f\u00f8\u00f0slu \u00e1 sumri og \u00f8llum jar\u00f0arinnar dj\u00f3rum til matna, t\u00e1 i\u00f0 veturin kemur.", "no": "De blir alle overlatt til fjellenes rovfugler og til landets ville dyr; rovfuglene skal holde til der om sommeren, og alle landets ville dyr om vinteren."} {"fo": "\u00c1 teirri t\u00ed\u00f0 skulu g\u00e1vur ver\u00f0a fluttar Harra herli\u00f0anna fr\u00e1 h\u00e1vaksnari, gl\u00f3gvandi tj\u00f3\u00f0, fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 so v\u00ed\u00f0an r\u00e6\u00f0sla stendst av, hini ovursterku tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 tra\u00f0kar alt undir f\u00f3tum, og gj\u00f8gnum land hennara renna \u00e1irnar \u2013 til sta\u00f0in, har navn Harra herli\u00f0anna er, til Zions fjals.", "no": "P\u00e5 den tid skal det b\u00e6res gaver til Herren, h\u00e6rskarenes Gud, fra det ranke folk med den glinsende hud, fra det folk som er fryktet viden om, det folk som stadig bruker m\u00e5lesnor og treder ned, det folk hvis land gjennemskj\u00e6res av str\u00f8mmer - til det sted hvor Herrens, h\u00e6rskarenes Guds navn bor, til Sions berg."} {"fo": "Eg \u00f8si Egyptar upp \u00edm\u00f3ti Egyptum, so at teir berjast br\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur, vinur vi\u00f0 vin, borg \u00edm\u00f3ti borg og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki.", "no": "Og jeg vil egge egypter mot egypter, s\u00e5 de skal stride hver mot sin bror og hver mot sin n\u00e6ste, by mot by, rike mot rike."} {"fo": "Vatni\u00f0 \u00ed havinum tr\u00fdtur, og fl\u00f3\u00f0in grynnist og tornar upp,", "no": "Og vannet i havet* blir borte, og elven blir t\u00f8rr, aldeles utt\u00f8rret, / {* den overstr\u00f8mmende Nilflod.}"} {"fo": "l\u00f8kirnir r\u00faka rotnir, Egyptalands \u00e1ir minka og torna; sevi\u00f0 og vatngresi\u00f0 f\u00f8lnar.", "no": "og elvene stinker, Egyptens str\u00f8mmer minker og blir t\u00f8rre; r\u00f8r og siv visner;"} {"fo": "Alt grasi\u00f0 vi\u00f0 N\u00edl\u00e1arbakkarnar doyr, alt s\u00e1\u00f0 fram vi\u00f0 N\u00edl\u00e1nni f\u00f8lnar, f\u00fdkur avsta\u00f0 og hv\u00f8rvur.", "no": "engene ved str\u00f8mmen, ved str\u00f8mmens bredd, og alt akerland ved str\u00f8mmen t\u00f8rker bort, spredes av vinden og er ikke mere."} {"fo": "T\u00e1 munnu fiskimenninir syrgja, allir, i\u00f0 varpa ongul \u00fat \u00ed N\u00edl\u00e1nna, suffa, og teir, i\u00f0 kasta n\u00f3t, standa hugstoyttir vi\u00f0 havi\u00f0.", "no": "Fiskerne klager, og alle de som kaster krok i str\u00f8mmen, s\u00f8rger, og de som setter garn i vannet, er motl\u00f8se,"} {"fo": "Til skammar ver\u00f0a teir, i\u00f0 virka l\u00edn, allar vevkonur og bindingarkonur blikna,", "no": "og de som arbeider med heklet lin, blir til skamme, og de som vever fint hvitt t\u00f8i."} {"fo": "spunamenninir ver\u00f0a fyri ongum, hugstoyttur er hv\u00f8r b\u00f8narma\u00f0ur.", "no": "Landets grunnpiller er knust; alle de som arbeider for l\u00f8nn, er sorgfulle i hu."} {"fo": "Men, hvar eru n\u00fa v\u00edsmenn t\u00ednir? Teir \u00e1ttu n\u00fa at sagt t\u00e6r og lati\u00f0 teg vita, hvat i\u00f0 Harri herli\u00f0anna hevur r\u00e1tt av um Egyptaland.", "no": "Hvor er de da dine vismenn, at de kunde forkynne dig, at de kunde forst\u00e5 hvad r\u00e5d Herren, h\u00e6rskarenes Gud, har tatt om Egypten?"} {"fo": "Nei, b\u00fdttlingar eru Z\u00f3ans h\u00f8vdingar, og t\u00f8ldir eru veldisharrarnir \u00ed Nof. Teir, sum v\u00f3ru hornasteinar \u00e6ttanna, hava vilt Egyptar av lei\u00f0.", "no": "Soans h\u00f8vdinger er blitt d\u00e5rer, Nofs h\u00f8vdinger er blitt narret, og overhodene for stammene har f\u00f8rt Egypten vill."} {"fo": "Einki skal hepnast Egyptum, hv\u00f8rki ta\u00f0, i\u00f0 h\u00f8vur ella hali, sev ella p\u00e1lmi tekur s\u00e6r fyri.", "no": "Og ikke skal nogen gjerning lykkes for Egypten, enten det s\u00e5 er hode eller hale, palmegren eller siv som gj\u00f8r den."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur J\u00fadaland Egyptum til r\u00e6\u00f0slu, og hv\u00f8rja fer\u00f0 teir ver\u00f0a mintir \u00e1 ta\u00f0, skelva teir fyri t\u00ed r\u00e1\u00f0i, sum Harri herli\u00f0anna leggur upp \u00edm\u00f3ti teimum.", "no": "Og Juda land skal v\u00e6re en redsel for Egypten; s\u00e5 ofte nogen nevner det for dem, skal de skjelve for det r\u00e5d som Herren, h\u00e6rskarenes Gud, tar mot det."} {"fo": "Ta\u00f0 skal ver\u00f0a til tekins og vitnisbur\u00f0ar um Harra herli\u00f0anna \u00ed Egyptalandi; t\u00e1 i\u00f0 teir r\u00f3pa til Harrans undan k\u00fagarunum, man hann senda teimum hj\u00e1lpara, i\u00f0 skal str\u00ed\u00f0a fyri teimum og bjarga teimum.", "no": "Og det skal v\u00e6re til et tegn og et vidne i Egyptens land for Herren, h\u00e6rskarenes Gud; n\u00e5r de roper til Herren over undertrykkerne, skal han sende dem en frelser og stridsmann og fri dem ut."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur Harrin Egyptalandi kunnur, og Egyptar skulu \u00e1 t\u00ed degi kenna Harran og d\u00fdrka hann vi\u00f0 sl\u00e1turofrum og gr\u00f3nofrum og streingja Harranum heiti og fremja tey.", "no": "Og Herren skal gi sig til kjenne for Egypten, og egypterne skal kjenne Herren p\u00e5 den tid, og de skal b\u00e6re frem slaktoffer og matoffer og gj\u00f8re l\u00f8fter til Herren og holde dem."} {"fo": "Harrin skal sl\u00e1a Egyptaland, sl\u00e1a og eisini gr\u00f8\u00f0a, t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 teir sn\u00fagva s\u00e6r til Harrans, man hann b\u00f8nhoyra og gr\u00f8\u00f0a teir.", "no": "Herren skal sl\u00e5 Egypten, han skal sl\u00e5, men ogs\u00e5 l\u00e6ge, og de skal vende om til Herren, og han skal b\u00f8nnh\u00f8re dem og l\u00e6ge dem."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal lagdur vegur liggja fr\u00e1 Egyptalandi til Assurlands, og Assurmenn skulu koma til Egyptalands, og Egyptar til Assurlands, og saman skulu teir tilbi\u00f0ja Harran.", "no": "P\u00e5 den tid skal det v\u00e6re en ryddet vei fra Egypten til Assyria, og assyrerne skal komme til Egypten, og egypterne til Assyria, og egypterne skal tjene Herren sammen med assyrerne."} {"fo": "Ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 Tartan sendur av Sargoni, Assurs kongi, kom til \u00c1sdod og herja\u00f0i \u00e1 \u00c1sdod borg og vann hana,", "no": "I det \u00e5r da Tartan kom til Asdod, da assyrerkongen Sargon sendte ham dit, og han stred imot Asdod og inntok byen -"} {"fo": "solei\u00f0is skal Assurs kongur flyta burtur fangar \u00far Egyptalandi og herlei\u00f0a f\u00f3lk \u00far Bl\u00e1landi b\u00e6\u00f0i ung og gomul, nakin og sk\u00f3leys, vi\u00f0 berum afturparti \u2013 Egyptum til skemdar.\u00bb", "no": "s\u00e5ledes skal kongen i Assyria f\u00f8re bort fangene fra Egypten og de landflyktige fra Etiopia, de unge og de gamle, nakne og barfotede og med bar bak, til van\u00e6re for Egypten."} {"fo": "Og teir skulu \u00f8nskrast og f\u00e1a skomm av Bl\u00e1landi, sum teir litu \u00e1, og av Egyptalandi, sum teir erpa\u00f0u s\u00e6r av,", "no": "Da skal de forferdes og ha skam av Etiopia, som de satte sitt h\u00e5p til, og av Egypten, som de var stolte av."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3msor\u00f0 um havoy\u00f0una: Eins og hvirlur fara fram gj\u00f8gnum su\u00f0urlandi\u00f0, kemur ta\u00f0 \u00far oy\u00f0im\u00f8rkini, hinum r\u00e6\u00f0uliga landi.", "no": "Utsagn om Hav\u00f8rkenen*. Som stormvinder i \u00f8rkenen farer frem, kommer det fra \u00f8rkenen, fra det forferdelige land. / {* Babel, som skal bli til en stor \u00f8de myr; JES 21, 9. 14, 23.}"} {"fo": "M\u00edtt hjarta er r\u00e1\u00f0aleyst, r\u00e6\u00f0sla er d\u00e1ttliga yvir meg komin; hin \u00e1\u00f0ur so hugnaliga sk\u00fdming elvir m\u00e6r n\u00fa \u00f8nskran.", "no": "Mitt sinn er forvirret, redsel har forferdet mig; aftenen, som var min lyst, har han* gjort til redsel for mig. / {* fienden.}"} {"fo": "Bor\u00f0i\u00f0 er d\u00faka\u00f0, h\u00f8gindi l\u00f8gd; teir eta og drekka: \u00abUpp n\u00fa h\u00f8vdingar, skildirnar smyrji\u00f0!\u00bb", "no": "De dekker bordet, vakten v\u00e5ker, de eter og drikker - op, I h\u00f8vdinger, sm\u00f8r skjoldene!"} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um \u00c1r\u00e1biu: Gisti\u00f0 \u00e1 n\u00e1tt \u00e1 sk\u00f3gi \u00ed \u00c1r\u00e1biu, tit Dedans keypfer\u00f0amenn.", "no": "Utsagn mot Arabia. I skogen i Arabia skal I overnatte, I karavaner av dedanitter!"} {"fo": "Komi\u00f0 vi\u00f0 vatni \u00edm\u00f3ti hinum tystu, tit, sum b\u00fagva \u00ed Temalandi, fari\u00f0 \u00fat vi\u00f0 brey\u00f0i til teirra, sum fl\u00fdggja.", "no": "Ut til de t\u00f8rste f\u00f8rer de vann; de som bor i Temas land, kommer de flyktende i m\u00f8te med br\u00f8d;"} {"fo": "T\u00ed at teir fl\u00fdggja undan sv\u00f8r\u00f0inum, undan breg\u00f0a\u00f0um sv\u00f8r\u00f0i, \u00e1 fl\u00f3tta undan spentum boga og undan har\u00f0ari orrustu.", "no": "for de flykter for sverdet, for det dragne sverd og den spente bue og for krigens trykk."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur: Sj\u00f3nanna dalur. Hvat hevur borist t\u00e6r \u00e1, at alt t\u00edtt f\u00f3lk er uppi \u00e1 tekjum,", "no": "Utsagn om Syne-dalen*. Hvad fattes dig siden alt ditt folk er steget op p\u00e5 takene? / {* d.e. Jerusalem, hvor profetene skuet syner fra Herren; JES 22, 5.}"} {"fo": "t\u00fa h\u00e1mikla borg, so full av h\u00e1va, t\u00fa heimsta\u00f0ur k\u00e6tisins? T\u00ednir vignu fullu j\u00fa ikki fyri sv\u00f8r\u00f0i, v\u00f3r\u00f0u ikki feldir \u00ed orrustu!", "no": "Du larmfulle, du brusende stad, du jublende by! Dine drepte er ikke drept med sverd og ikke d\u00f8d i krig."} {"fo": "Allir t\u00ednir h\u00f8vdingar r\u00fdmdu og fl\u00fdddu burtur, allar t\u00ednar hetjur, v\u00e1pna\u00f0ar vi\u00f0 boga, v\u00f3r\u00f0u tiknar.", "no": "Dine h\u00f8vdinger har alle sammen flyktet bort, uten bue er de fanget; alle som fantes i dig, er fanget, enda de hadde flyktet langt bort."} {"fo": "Elam fekk s\u00e6r \u00f8rvah\u00fasan, \u00c1ram toka\u00f0i fram \u00e1 hestum, Kir fekk s\u00e6r skildirnar.", "no": "Elam* b\u00e6rer kogger, drar frem med stridsmenn p\u00e5 vogner og med ryttere, og Kir** har tatt dekket av sitt skjold. / {* JES 21, 2.} / {** 2KG 16, 9.}"} {"fo": "Og hann t\u00f3k v\u00f8rnina fr\u00e1 J\u00fada. \u00c1 t\u00ed degi hugdu tit eftir v\u00e1pnunum \u00ed sk\u00f3garh\u00fasinum.", "no": "S\u00e5 tar Herren dekket bort fra Juda, og du ser dig p\u00e5 den dag om efter rustningene i skoghuset*, / {* 1KG 7, 2 fg.}"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi stevndi Harrin, drottin herli\u00f0anna, monnum til at gr\u00e1ta og syrgja, til at raka h\u00e1ri\u00f0 og gyr\u00f0a seg spj\u00f8rrum.", "no": "Herren, Israels Gud, h\u00e6rskarenes Gud, kaller eder den dag til gr\u00e5t og veklage og til \u00e5 rake hodet og binde sekk om eder."} {"fo": "S\u00ed, Harrin tveitir teg langt burtur, hann vindur teg saman, t\u00fa h\u00e1st\u00f3ri,", "no": "Se, Herren skal slynge dig, ja slynge dig bort, mann! Han skal rulle dig sammen,"} {"fo": "Eg koyri teg fr\u00e1 t\u00ednum starvi og taki t\u00edtt emb\u00e6ti fr\u00e1 t\u00e6r.\u00bb", "no": "Jeg vil st\u00f8te dig bort fra din post, og fra din plass skal du bli kastet ned."} {"fo": "Og \u00e1 t\u00ed degi kalli eg \u00e1 t\u00e6nara m\u00edn Eljakim Hilkiason", "no": "Og p\u00e5 den dag vil jeg kalle min tjener Eljakim, Hilkias' s\u00f8nn,"} {"fo": "og lati hann \u00ed kyrtil t\u00edn, gyr\u00f0i hann belti t\u00ednum og f\u00e1i honum vald t\u00edtt upp \u00ed hendur; hann skal ver\u00f0a fa\u00f0ir fyri \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems og J\u00fadah\u00fas.", "no": "og jeg vil kl\u00e6 ham i din kjortel og binde ditt belte om ham og gi din makt i hans h\u00e5nd, og han skal v\u00e6re en far for Jerusalems innbyggere og for Judas hus."} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um T\u00fdrus. Veni\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at oydd er borg tykkara. Teir fr\u00e6ttu ta\u00f0 \u00e1 vegnum fr\u00e1 K\u00fdpurlandi.", "no": "Utsagn om Tyrus. Jamre eder, I Tarsis-skib! For det er \u00f8delagt, s\u00e5 der ikke mere er hus, og I ikke mere kan komme hjem; fra Kittims land blir det kunngjort for dem."} {"fo": "Kvirrir gj\u00f8rdust t\u00e1 Zidons keypmenn, i\u00f0 b\u00fagva vi\u00f0 havi\u00f0 og farmenn h\u00f8vdu \u00ed sigling,", "no": "Bli stille, I som bor p\u00e5 kysten som Sidons sj\u00f8farende kj\u00f8bmenn opfylte!"} {"fo": "sum fluttu yvir havi\u00f0 korni\u00f0 fr\u00e1 Sjihors fl\u00f8tum og dr\u00f3gu til s\u00edn allan ey\u00f0 tj\u00f3\u00f0anna.", "no": "Av Sikors* s\u00e6d, av Nilens h\u00f8st, som blev f\u00f8rt frem over det store hav, gjorde det** sig vinning, og det var et marked for folkene. / {* d.e. Nilen.} / {** Tyrus.}"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hetta fr\u00e6ttist \u00ed Egyptalandi, munnu menn skelva vi\u00f0 fegnina um T\u00fdrus.", "no": "N\u00e5r de f\u00e5r h\u00f8re om dette i Egypten, skal de skjelve ved ryktet om Tyrus."} {"fo": "Fari\u00f0 yvir til Tarsis og veni\u00f0 tykkum, tit oyggjarskeggjar!", "no": "Far over til Tarsis, jamre eder, I som bor p\u00e5 kysten!"} {"fo": "Er hetta hin gleimmikla borg tykkara, sum hevur s\u00edn uppruna \u00ed fyrndini og feta\u00f0 hevur langar lei\u00f0ir til tess at taka upp b\u00fasta\u00f0 \u00e1 fjarl\u00f8gdum st\u00f8\u00f0um?", "no": "Er dette eders jublende by, som blev til i fordums dager, hvis f\u00f8tter b\u00e6rer den bort til \u00e5 bo som fremmed i det fjerne?"} {"fo": "Hv\u00f8r hevur lagt upp hesi r\u00e1\u00f0 m\u00f3ti T\u00fdrus hini kr\u00fdndu, har sum keypmenninir v\u00f3ru h\u00f8vdingar og s\u00f8lumenninir m\u00e6tastu menn \u00e1 fold?", "no": "Hvem har besluttet dette mot Tyrus, mot henne som delte ut kroner, hun hvis kj\u00f8bmenn var fyrster, hvis kremmere var stormenn p\u00e5 jorden?"} {"fo": "Ta\u00f0 hevur Harri herli\u00f0anna gj\u00f8rt til tess at l\u00edtilsvir\u00f0a ta\u00f0, sum er h\u00e1st\u00f3rt, og vanvir\u00f0a alt st\u00f3rl\u00e6ti, allar tignarmenn \u00e1 j\u00f8r\u00f0.", "no": "Herren, h\u00e6rskarenes Gud, har besluttet det for \u00e5 vanhellige all stolt prakt, for \u00e5 van\u00e6re alle jordens store."} {"fo": "Gr\u00e1ti\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at eingin havn er til meira.", "no": "Bred dig ut over ditt land som str\u00f8mmen*, du Tarsis' datter! Det er intet b\u00e5nd mere. / {* d.e. Nilen.}"} {"fo": "t\u00ed at eisini v\u00edgtorn teirra hevur hann broti\u00f0 ni\u00f0ur og lagt hallir teirra \u00ed toftir.", "no": "Se, kaldeernes land, dette folk som fordum ikke var til, de hvis land Assur har gjort til bolig for \u00f8rkenens dyr, de reiser sine beleiringst\u00e5rn, omstyrter dets* palasser og gj\u00f8r det til en grushaug. / {* Tyrus'.}"} {"fo": "Veni\u00f0, tit Tarsisskip, t\u00ed at sorla\u00f0 er varnarvirki tykkara.", "no": "Jamre eder, I Tarsis-skib! For \u00f8delagt er eders faste borg."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tann t\u00ed\u00f0 kemur, skal T\u00fdrus vera gloymd \u00ed sjeyti \u00e1r, samsvarandi eini kongs\u00e6vi, men eftir lidnum sjeyti \u00e1rum skal ta\u00f0 gangast T\u00fdrus, eins og ta\u00f0 stendur \u00ed t\u00e1ttinum um sk\u00f8kjuna:", "no": "P\u00e5 den tid skal Tyrus bli glemt i sytti \u00e5r, s\u00e5 lenge som en konges dager; n\u00e5r sytti \u00e5r er til ende, skal det g\u00e5 Tyrus som det heter i visen om skj\u00f8gen:"} {"fo": "\u00abTak sittaran, gakk um \u00ed borgini, t\u00fa gloymda sk\u00f8kja, sl\u00e1 fagurliga streingin og syng h\u00e1tt, so at teir aftur minnast t\u00edn.\u00bb", "no": "Ta din citar, g\u00e5 omkring i byen, du glemte skj\u00f8ge! Spill det beste du kan, syng vise p\u00e5 vise, s\u00e5 folk kan komme dig i hu!"} {"fo": "Eftir lidnum sjeyti \u00e1rum man Harrin aftur vitja T\u00fdrus; hon skal aftur f\u00e1a sk\u00f8kjul\u00f8n og horast vi\u00f0 \u00f8llum heimsins kongar\u00edkjum, i\u00f0 eru um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "N\u00e5r de sytti \u00e5r er til ende, da skal Herren ta sig av Tyrus, og det skal atter f\u00e5 ta imot horel\u00f8nn, og det skal drive utukt med alle verdens riker over den vide jord."} {"fo": "Men vinningur hennara og sk\u00f8kjul\u00f8n skal ver\u00f0a Harranum halga\u00f0; ta\u00f0 skal ikki ver\u00f0a goymt og ikki h\u00f3pa\u00f0 saman; nei, tey, sum b\u00fagva fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, munnu f\u00e1a vinning hennara til f\u00f8\u00f0slu at metta seg vi\u00f0 og til skreytkl\u00e6dna.", "no": "Men dets vinning og dets horel\u00f8nn skal v\u00e6re helliget til Herren, den skal ikke legges op og ikke gjemmes; for de som bor for Herrens \u00e5syn, skal f\u00e5 dets vinning og bruke den til \u00e5 ete sig mette og kl\u00e6 sig i prektige kl\u00e6r for."} {"fo": "S\u00ed, Harrin t\u00f8mir j\u00f8r\u00f0ina og oy\u00f0ir hana, broytir \u00e1s\u00fdnd hennara, og sundrar tey, sum \u00e1 henni b\u00fagva.", "no": "Se, Herren t\u00f8mmer jorden og legger den \u00f8de; han omskifter dens skikkelse og adspreder dem som bor p\u00e5 den."} {"fo": "T\u00e1 skal gangast presti og f\u00f3lki eins og h\u00fasb\u00f3nda og tr\u00e6li hans; h\u00fasfr\u00fagv eins og tr\u00e6lkonu; keypara eins og seljara; honum i\u00f0 veitir l\u00e1n eins og honum, i\u00f0 tekur l\u00e1n, og okrara eins og skuldara hans.", "no": "Da g\u00e5r det presten som folket, herren som tr\u00e6len, fruen som tr\u00e6lkvinnen, selgeren som kj\u00f8peren, l\u00e5ntageren som l\u00e5ngiveren, \u00e5gerkaren som hans skyldner."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in skal ver\u00f0a t\u00f8md og r\u00e6nd, \u00f8ll sum hon er, t\u00ed at Harrin hevur tala\u00f0 hetta or\u00f0.", "no": "T\u00f8mmes, ja t\u00f8mmes skal jorden og plyndres, ja plyndres; for Herren har talt dette ord."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in f\u00e1nar og f\u00fanar, heimurin f\u00f8lnar og f\u00fanar, jar\u00f0arinnar heyggjar f\u00f8lna.", "no": "Jorden s\u00f8rger og visner bort; jorderike sykner og visner bort; de ypperste av dem som bor p\u00e5 jorden, sykner bort."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in er vanhalga\u00f0 undir f\u00f3tum teirra, i\u00f0 \u00e1 henni b\u00fagva; t\u00ed at l\u00f3gir hava teir broti\u00f0, vanmett fyriskipanir og sliti\u00f0 hin \u00e6viga s\u00e1ttm\u00e1lan.", "no": "Og jorden er vanhelliget under dem som bor p\u00e5 den; for de har krenket lovene, overtr\u00e5dt budet, brutt den evige pakt."} {"fo": "Tessvegna oy\u00f0ir illbi\u00f0ing j\u00f8r\u00f0ina, og tey, sum \u00e1 henni b\u00fagva, noy\u00f0ast at b\u00f8ta. Tessvegna farast \u00edb\u00fagvar jar\u00f0arinnar av hita, og f\u00e1tt ver\u00f0ur eftir av f\u00f3lki.", "no": "Derfor fort\u00e6rer forbannelse jorden, og de som bor p\u00e5 den, m\u00e5 b\u00f8te; derfor brenner jordboerne, og det blir bare f\u00e5 mennesker igjen."} {"fo": "V\u00ednberjal\u00f8gurin syrgir, v\u00ednvi\u00f0urin f\u00f8lnar; n\u00fa stynja allir, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru hjartansgla\u00f0ir.", "no": "Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som f\u00f8r var s\u00e5 hjerteglade, sukker nu."} {"fo": "Tagna\u00f0 er glymsk\u00e1lanna gle\u00f0ilj\u00f3\u00f0, h\u00e1vi hinna gla\u00f0u l\u00e6ttir av, tagna\u00f0ur er gle\u00f0ir\u00f3mur sittarans.", "no": "Det er forbi med gleden ved trommenes lyd, det er slutt med de jublendes larm; det er forbi med gleden ved citarens klang."} {"fo": "Teir sita n\u00fa ikki og syngja vi\u00f0 v\u00ednsteypi\u00f0, beiskur kenst v\u00ednl\u00f8gurin teimum, i\u00f0 hann drekka.", "no": "De drikker ikke lenger vin under sang; besk er den sterke drikk for dem som drikker den."} {"fo": "Sorla\u00f0 liggur borgin og avoydd; hv\u00f8rt h\u00fas er stongt, so ikki kemst inn.", "no": "Nedbrutt er den \u00f8de by; stengt er hvert hus, s\u00e5 ingen kan g\u00e5 inn."} {"fo": "\u00c1 g\u00f8tunum er eymkan vegna v\u00edntrot; \u00f8ll gle\u00f0i er horvin, allur gleimur farin \u00far landinum.", "no": "P\u00e5 gatene lyder klagerop over vinen; all glede er borte, landets fryd er blitt landflyktig."} {"fo": "Oy\u00f0an eina er eftir \u00ed borgini og borgarli\u00f0i\u00f0 h\u00f8gt \u00ed sp\u00f8nir.", "no": "Tilbake i byen er bare \u00f8deleggelse, og porten er sl\u00e5tt i stumper og stykker."} {"fo": "T\u00e1 hevja tey fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0 og fegnast yvir h\u00e1tign Harrans og r\u00f3pa \u00far vestri:", "no": "De*, de skal opl\u00f8fte sin r\u00f8st og rope med fryd; over Herrens herlighet jubler de fra havet. / {* de som er blitt igjen.}"} {"fo": "\u00ab\u00c6ri\u00f0 tit tessvegna Harran um eysturlei\u00f0ir, navn Harrans, \u00cdsraels Gu\u00f0s, \u00e1 havsins strondum!\u00bb", "no": "\u00c6r derfor Herren, I som bor i \u00d8stens land; \u00e6r Herrens, Israels Guds navn, I som bor p\u00e5 havets \u00f8er*! / {* Vesten.}"} {"fo": "R\u00e6\u00f0sla, gr\u00f8v og snerra komi yvir teg, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fdrt,", "no": "Gru og grav og garn over dig, du som bor p\u00e5 jorden!"} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in brestur og klovnar, j\u00f8r\u00f0in sorlast og sorast, j\u00f8r\u00f0in skelvur og skakast.", "no": "Jorden brister, ja, den brister; jorden revner, ja, den revner; jorden rystes, ja, den rystes."} {"fo": "Ja, j\u00f8r\u00f0in sl\u00f8\u00f0rar, eins og fullur ma\u00f0ur vinglar higar og hagar, eins og v\u00f8kusk\u00fdli; tungt liggur \u00e1 henni misbrot hennara, hon er fallin og sleppur ikki aftur \u00e1 f\u00f8tur.", "no": "Jorden skal rave som den drukne og svinges hit og dit som en hengek\u00f8i, og dens misgjerning skal gynge p\u00e5 den, og den skal falle og ikke reise sig mere."} {"fo": "Og \u00e1 t\u00ed degi heims\u00f8kir Harrin her himinsins \u00e1 himnum og kongar jar\u00f0arinnar \u00e1 foldum.", "no": "P\u00e5 den tid skal Herren hjems\u00f8ke himmelens h\u00e6r i det h\u00f8ie og jordens konger nede p\u00e5 jorden;"} {"fo": "Fj\u00f8tra\u00f0ir ver\u00f0a teir tveittir \u00ed gryvjuna, sum fangar stongdir \u00ed myrkustovu og f\u00e1a revsing, t\u00e1 i\u00f0 long t\u00ed\u00f0 er li\u00f0in.", "no": "og de skal samles sammen som fanger i hulen og settes fast i fengslet, og langt om lenge skal de f\u00e5 sin straff."} {"fo": "T\u00e1 man m\u00e1nin ver\u00f0a h\u00e1mur, og s\u00f3lin ver\u00f0a smoykin, t\u00ed at Harri herli\u00f0anna sessast sum kongur \u00e1 Zions fjalli \u00ed Jer\u00fasalem; og fyri \u00e1sj\u00f3n elstu hans skal d\u00fdrd lj\u00f3ma.", "no": "Og m\u00e5nen skal blyges, og solen skamme sig; for Herren, h\u00e6rskarenes Gud, er konge p\u00e5 Sions berg og i Jerusalem, og for hans eldstes \u00f8ine er det herlighet."} {"fo": "Harri, t\u00fa ert Gu\u00f0 m\u00edn, eg pr\u00edsi t\u00e6r og lovi navni t\u00ednum; t\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt undur; tr\u00faf\u00f8st og sonn royndust r\u00e1\u00f0 t\u00edni longu \u00ed for\u00f0um.", "no": "Herre, du er min Gud; jeg vil oph\u00f8ie dig, jeg vil prise ditt navn, for du har gjort underverk; dine r\u00e5d fra gammel tid er sannhet og trofasthet."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa hevur gj\u00f8rt borgina at gr\u00f3tr\u00fagvu, broti\u00f0 ni\u00f0ur hin v\u00edggirda sta\u00f0in; hallir hinna h\u00e1st\u00f3ru liggja \u00ed sori og ver\u00f0a um \u00e6vir ikki reistar aftur.", "no": "For du har gjort en by til en stenhaug, en fast by til en grusdynge, du har \u00f8delagt de fremmedes palasser, s\u00e5 det ikke mere er nogen by; de skal aldri mere bygges op igjen."} {"fo": "T\u00ed munnu hei\u00f0ra teg mikil f\u00f3lk og borgir grimma tj\u00f3\u00f0a r\u00e6\u00f0ast teg.", "no": "Derfor skal et sterkt folk \u00e6re dig, de ville hedningers stad skal frykte dig;"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa var\u00f0st v\u00f8rn hj\u00e1 t\u00ed ves\u00e6la og hj\u00e1lp hins f\u00e1t\u00e6ka \u00ed ney\u00f0 hans; l\u00edvd m\u00f3ti regni og skuggi m\u00f3ti hita, t\u00ed at sum sk\u00farur m\u00f3ti veggi er valdsmannanna andi,", "no": "for du har v\u00e6rt et vern for den ringe, et vern for den fattige i hans trengsel, et ly mot regnskyll, en skygge mot hete; for voldsmenns fnysen er som regnskyll mot en vegg."} {"fo": "eins og brennandi hiti \u00ed tystandi landi. Men t\u00fa doyvir ni\u00f0ur h\u00e1va hinna fremmandu, so at valdsmanna gleimur f\u00e1nar eins og hitin fyri sk\u00fdggjanna skugga.", "no": "Som du demper hete i t\u00f8rt land, s\u00e5 demper du de fremmedes bulder; som hete ved skyggen av en sky, s\u00e5 dempes voldsmenns sang."} {"fo": "hann skal \u00e1 hesum fjalli taka burtur sk\u00fdluna, sum hylur allar tj\u00f3\u00f0ir, og sl\u00f8ri\u00f0, sum liggur yvir \u00f8llum heidningaf\u00f3lkum;", "no": "Og han skal p\u00e5 dette fjell tilintetgj\u00f8re det sl\u00f8r som omsl\u00f8rer alle folkene, og det dekke som dekker alle hedningefolkene."} {"fo": "dey\u00f0an ger hann til einkis um allar \u00e6vir; og Harrin drottin skal turka t\u00e1rini av hv\u00f8rjum andliti og taka burtur vanvir\u00f0ing f\u00f3lks s\u00edns um alla j\u00f8r\u00f0ina, so satt sum Harrin hevur tala\u00f0.", "no": "Han skal opsluke d\u00f8den for evig, og Herren, Israels Gud, skal t\u00f8rke gr\u00e5ten av alle ansikter, og sitt folks van\u00e6re skal han ta bort fra hele jorden; for Herren har talt."} {"fo": "T\u00ednar v\u00edgsterku, h\u00f8gu borgargar\u00f0ar br\u00fdtur Harrin ni\u00f0ur \u00ed dusti\u00f0 og sl\u00e6ttar teir vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "Og dine* murers h\u00f8ie festning skal han rive ned, omstyrte, jevne med jorden, s\u00e5 den ligger i st\u00f8vet. / {* nemlig Moabs.}"} {"fo": "Lati\u00f0 li\u00f0ini upp fyri r\u00e6ttv\u00edsum f\u00f3lki, sum var\u00f0ir um tr\u00fana\u00f0.", "no": "Lat op portene, s\u00e5 et rettferdig folk kan g\u00e5 inn, et folk som holder fast ved sin troskap."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 allar \u00e6vir \u00e1 Harran, t\u00ed at hann er \u00e6vigur klettur.", "no": "Sett eders lit til Herren til alle tider! For i Herren, Israels Gud, har vi en evig klippe."} {"fo": "Hann ey\u00f0m\u00fdkir tey, sum h\u00e1tt b\u00fagva; hina h\u00e1reistu borg hann rindar til jar\u00f0ar og leggur \u00ed dusti\u00f0.", "no": "For han har nedb\u00f8iet dem som bodde i det h\u00f8ie, den kneisende stad; han st\u00f8tte den ned, ja st\u00f8tte den ned til jorden, slo den ned i st\u00f8vet."} {"fo": "Vegur hins r\u00e6ttv\u00edsa er sl\u00e6ttur; t\u00fa sl\u00e6ttar g\u00f8tur hj\u00e1 hinum r\u00e6ttl\u00e1ta.", "no": "Den rettferdiges sti er jevn; du jevner den rettferdiges vei."} {"fo": "Ja, \u00e1 vegi d\u00f3ma t\u00edna v\u00e6nta vit teg, Harri; \u00e1 navn t\u00edtt og giti stundar s\u00e1l okkara.", "no": "P\u00e5 dine dommers vei, Herre, ventet vi dig ogs\u00e5; til ditt navn og ditt minne stod v\u00e5r sjels attr\u00e5."} {"fo": "Harri, v\u00e1r Gu\u00f0, a\u00f0rir harrar enn t\u00fa hava okkum valda\u00f0; men eina t\u00edtt navn \u00e1kalla vit.", "no": "Herre v\u00e5r Gud! Andre herrer enn du har hersket over oss; ved dig alene priser vi ditt navn."} {"fo": "T\u00fa hevur fj\u00f8lga\u00f0 f\u00f3lki\u00f0, Harri; t\u00fa hevur fj\u00f8lga\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 og gj\u00f8rt teg d\u00fdrm\u00e6tan; t\u00fa hevur v\u00ed\u00f0ka\u00f0 um \u00f8ll landsins mark.", "no": "Du \u00f8ker folket, Herre! Du \u00f8ker folket og viser din herlighet; du flytter alle landets grenser langt ut."} {"fo": "Vit r\u00f3pa\u00f0u \u00ed ney\u00f0ini, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa aga\u00f0i okkum, og vena\u00f0u okkum undan revsing t\u00edni.", "no": "Herre! I n\u00f8den s\u00f8kte de dig; de opsendte stille b\u00f8nner da din tukt kom over dem."} {"fo": "Eins og hin bur\u00f0arb\u00fana, i\u00f0 b\u00fagvin er at hv\u00edla, hevur verkir og venar seg \u00ed barnfer\u00f0, solei\u00f0is, Harri, eru vit vor\u00f0in fyri \u00e1sj\u00f3n t\u00edni.", "no": "Likesom en fruktsommelig kvinne vrir sig og skriker i sine veer n\u00e5r hun skal f\u00f8de, s\u00e5ledes gikk det oss for din vredes skyld, Herre!"} {"fo": "Vit eru bur\u00f0arb\u00fanir og hava verkir, men ta\u00f0 er, sum f\u00f8\u00f0a vit vind; vit frelsa ikki landi\u00f0, og eingir heimsb\u00fagvar f\u00f8\u00f0ast.", "no": "Vi var fruktsommelige, vi vred oss; men da vi f\u00f8dte, var det bare vind; frelse gav vi ikke landet, og ingen blev f\u00f8dt til \u00e5 bo p\u00e5 jorden."} {"fo": "Gakk t\u00fa, f\u00f3lk m\u00edtt, inn \u00ed herbergi t\u00edtt og loka aftur eftir teg dyrnar; kr\u00f3gva teg skamma stund, til vrei\u00f0in er avrunnin;", "no": "G\u00e5, mitt folk, g\u00e5 inn i dine kammer og lukk d\u00f8rene efter dig! Skjul dig et lite \u00f8ieblikk, inntil vreden g\u00e5r over!"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harrin vi\u00f0 s\u00ednum har\u00f0a, veldiga og sterka sv\u00f8r\u00f0i heims\u00f8kja Livjatan, hin flogskj\u00f3ta dreka, Livjatan, hin bukta\u00f0a dreka, og bana sj\u00f3varskr\u00edmslinum.", "no": "P\u00e5 den tid skal Herren med sitt sverd, det h\u00e5rde og store og sterke, hjems\u00f8ke Leviatan, den lettfarende drage*, og Leviatan, den buktede drage, og han skal drepe uhyret som er i havet**. / {* JBS 26, 13.} / {** JES 19, 5.}"} {"fo": "Eg, Harrin, var\u00f0i hann og vatni hann hv\u00f8rja stund; eg var\u00f0i hann b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag, so at eingin legst \u00e1 hann.", "no": "Jeg, Herren, er dens vokter, hvert \u00f8ieblikk vanner jeg den; forat ikke nogen skal hjems\u00f8ke den, vokter jeg den dag og natt."} {"fo": "Vrei\u00f0in er av m\u00e6r runnin; hvat leggi eg \u00ed tornir og tistlar? Eg r\u00e1\u00f0ist \u00e1 teir og brenni teir upp allar samlar,", "no": "Vrede har jeg ikke mot den. Hadde jeg torner og tistler mot mig i krig, da vilde jeg g\u00e5 l\u00f8s p\u00e5 dem og brenne dem op alle sammen,"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal J\u00e1kup festa r\u00f8tur, og \u00cdsrael gr\u00f8nka og bl\u00f3ma og fylla jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 vi\u00f0 \u00e1v\u00f8ksti.", "no": "I de kommende dager skal Jakob skyte r\u00f8tter, Israel blomstre og f\u00e5 skudd, og de skal fylle jorderike med frukt."} {"fo": "Hevur hann sligi\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 \u00ed sama mun, sum teir eru slignir, i\u00f0 sl\u00f3gu ta\u00f0? Ella hevur ta\u00f0 veri\u00f0 myrt, eins og banamenn teirra eru myrdir?", "no": "Har vel Herren sl\u00e5tt Israel s\u00e5 h\u00e5rdt som han slo den som slo ham? Eller blev han drept s\u00e5ledes som hans fiender blev drept?"} {"fo": "Vi\u00f0 at reka og koyra ta\u00f0 fr\u00e1 s\u00e6r, framdi hann sakarm\u00e1li\u00f0 m\u00f3ti t\u00ed; \u00ed hini eystan\u00f3dnini rak hann ta\u00f0 burtur vi\u00f0 s\u00ednum hvassa vindi.", "no": "Med m\u00e5te gikk du i rette med folket da du jaget det fra dig. Herren drev det bort med sitt h\u00e5rde v\u00e6r p\u00e5 \u00f8stenvindens dag."} {"fo": "T\u00ed at oydd er hin v\u00edggirda borgin, mannoydd og vor\u00f0in at oy\u00f0im\u00f8rk; har ganga ungneyt \u00e1 beiti, liggja har \u00e1 b\u00f3li og eta gr\u00f3\u00f0urkvistar.", "no": "For den faste by ligger forlatt, en folketom bolig, \u00f8de som \u00f8rkenen. Kalver beiter der; der hviler de og fort\u00e6rer dens kvister;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 greinarnar eru turrar, koma konur og br\u00f3ta t\u00e6r av og kveikja eld vi\u00f0 teimum. T\u00ed at ta\u00f0 er eitt \u00f3hyggi\u00f0 f\u00f3lk; t\u00ed kann skapari tess ikki vera t\u00ed miskunnsamur, og hann sum mynda\u00f0i ta\u00f0, kann ikki vera t\u00ed n\u00e1\u00f0igur.", "no": "n\u00e5r dens grener blir t\u00f8rre, brytes de av, kvinner kommer og gj\u00f8r op ild med dem. For dette er ikke noget forstandig folk; derfor forbarmer dets skaper sig ikke over det, og han som dannet det, er ikke n\u00e5dig mot det."} {"fo": "Men \u00e1 t\u00ed degi man Harrin sl\u00e1a ni\u00f0ur aldin fr\u00e1 Eufrats streymi og alt at Egyptalands \u00e1; og ein og ein skulu tit, \u00cdsraels b\u00f8rn, ver\u00f0a samanhenta\u00f0.", "no": "Og det skal skje p\u00e5 den tid at Herren skal sl\u00e5 ned frukter like fra Storelven* til Egyptens bekk, og I, Israels barn, I skal sankes op en for en. / {* d.e. Eufrat.}"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal ver\u00f0a bl\u00e1st \u00ed miklan l\u00fa\u00f0ur; og teir, i\u00f0 f\u00f3rust \u00ed Assurlandi, og teir, i\u00f0 sundra\u00f0ust \u00ed Egyptalandi, skulu koma aftur og tilbi\u00f0ja Harran \u00e1 halgid\u00f3msins fjalli \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "Og det skal skje p\u00e5 den tid at de skal st\u00f8te i en stor basun, og da skal de komme de fortapte i Assurs land og de fordrevne i Egyptens land, og de skal tilbede Herren p\u00e5 det hellige berg i Jerusalem."} {"fo": "Vei hinum uppskr\u00fddda kransi hj\u00e1 teimum druknu \u00ed Efraim; teirra gl\u00e6siliga skreyt er einans f\u00f8lnandi bl\u00f3mur \u00e1 heyggjum \u00ed hinum gr\u00f3\u00f0urmikla dali, har v\u00edndruknir h\u00f8last.", "no": "Ve Efra'ims drukne menns stolte krone og den falmende blomst, hans fagre pryd, som troner over den fete dal*, der de ligger drukne av vin. / {* Samaria, Israels rikes hovedstad, l\u00e5 p\u00e5 et fjell i en fruktbar dal; 1KG 16, 24.}"} {"fo": "S\u00ed, sterkan og veldigan kappa hevur Harrin til rei\u00f0ar, sum heglings\u00e6l \u00ed ska\u00f0ave\u00f0ri, sum dynjandi sk\u00farur av skolandi v\u00f8tnum, solei\u00f0is leggur hann alt til jar\u00f0ar vi\u00f0 veldi.", "no": "Se, Herren sender en som er sterk og veldig*, lik en haglskur, en \u00f8deleggende storm; som en flom av mektige, overstr\u00f8mmende vann sl\u00e5r han alt til jorden med makt. / {* Salmanassar, som inntok Samaria. 2KG 18, 10. 11.}"} {"fo": "Undir f\u00f3tum skal hann ver\u00f0a tra\u00f0ka\u00f0ur, hin uppskr\u00fdddi kransur hj\u00e1 Efraims druknu,", "no": "Med f\u00f8tter skal den tredes ned, Efra'ims drukne menns stolte krone,"} {"fo": "og alt hans f\u00f8lna\u00f0a bl\u00f3muskr\u00fddda skreyt \u00e1 heygnum \u00ed hinum gr\u00f3\u00f0urmikla dali. Og ta\u00f0 skal ver\u00f0a vi\u00f0 honum sum vi\u00f0 fikuni, sum b\u00fanast, \u00e1\u00f0ur enn summari\u00f0 er komi\u00f0: Tann, i\u00f0 s\u00e6r hana, sl\u00edtur hana av og gloypir henni, fyrsta hann f\u00e6r hana \u00ed hondina.", "no": "og med den falmende blomst, hans fagre pryd, som troner over den fete dal, skal det g\u00e5 som med den fiken som er moden f\u00f8r sommeren er der: S\u00e5 snart en ser den, sluker han den, mens den ennu er i hans h\u00e5nd."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal Harri herli\u00f0anna ver\u00f0a teimum, i\u00f0 eftir eru av f\u00f3lki hans, ein pr\u00fd\u00f0iligur kransur og gl\u00e6silig kr\u00fana,", "no": "P\u00e5 den tid skal Herren, h\u00e6rskarenes Gud, v\u00e6re en fager krone og en herlig krans for resten av sitt folk,"} {"fo": "ein r\u00e6ttl\u00e6tis andi hj\u00e1 teimum, i\u00f0 sita \u00ed d\u00f3maras\u00e6ti, og hetjum\u00e1ttur hj\u00e1 teimum, i\u00f0 reka f\u00edggindan \u00fat um borgarli\u00f0i\u00f0.", "no": "og en doms \u00e5nd for den som sitter til doms, og styrke for dem som driver krigen tilbake til porten*. / {* til fiendens egen port.}"} {"fo": "Men eisini her ganga menn \u00ed \u00f8rviti av v\u00ednl\u00f8gi, vitleysir av v\u00edni; prestur og profetur druknir vingla, vingla av sterkum drykki; teir sl\u00f8\u00f0ra av v\u00ednl\u00f8gi. \u00cd \u00f8rviti s\u00edggja teir sj\u00f3nir s\u00ednar; \u00ed r\u00e6ttinum sn\u00e1va teir \u00e1.", "no": "Men ogs\u00e5 de som er her*, raver av vin og tumler av sterk drikk; prest og profet raver av sterk drikk, er overveldet av vin, tumler av sterk drikk; de raver i sine syner, vakler i sine dommer; / {* Judas f\u00f8rere.}"} {"fo": "Hv\u00f8rt bor\u00f0 er fult av sp\u00fdggju, hv\u00f8r blettur meiggja\u00f0ur til.", "no": "for alle bord er fulle av vemmelig spy, det finnes ikke en ren flekk."} {"fo": "\u00abHv\u00f8rjum vil hann kenna fr\u00f3\u00f0skap, hv\u00f8nn vil hann fr\u00f8\u00f0a um sj\u00f3nir s\u00ednar? Teimum, i\u00f0 n\u00fdliga eru vandir fr\u00e1 mj\u00f3lk og tiknir av br\u00f3sti?\u00bb", "no": "Hvem* vil han l\u00e6re kunnskap, og hvem vil han f\u00e5 til \u00e5 forst\u00e5 budskap? Er det barn som nettop er avvent fra melken, tatt bort fra brystet? / {* i dette og det f\u00f8lgende vers innf\u00f8res de drukne f\u00f8rere talende.}"} {"fo": "T\u00ed: \u00abSau lasau, sau lasau, kau lakau, kau lakau, eitt sindur her, eitt sindur har.\u00bb", "no": "For bud p\u00e5 bud*, bud p\u00e5 bud, regel p\u00e5 regel, regel p\u00e5 regel, litt her, litt der. / {* nemlig: kommer han med.}"} {"fo": "Ja, vi\u00f0 stamandi v\u00f8rrum og \u00e1 fremmandum m\u00e1li skal hann tala vi\u00f0 hetta f\u00f3lk,", "no": "Ja, ved folk med stammende leber og i et annet tungem\u00e5l skal han tale til dette folk,"} {"fo": "Eg lati r\u00e6tt vera m\u00e1tingarband og r\u00e6ttv\u00edsi vigingarlodd. Lygih\u00f8li\u00f0 skal heglingur sorla, og sk\u00fdli\u00f0 skulu \u00e1arstreymar skola burtur.", "no": "Og jeg vil gj\u00f8re rett til m\u00e5lesnor og rettferdighet til lodd, og hagl skal rive bort l\u00f8gnens tilflukt, og skjulet skal vannene skylle bort."} {"fo": "S\u00e1ttm\u00e1li tykkara vi\u00f0 dey\u00f0an skal ver\u00f0a slitin, semingur tykkara vi\u00f0 Hel skal gleppa; t\u00e1 i\u00f0 hin dynjandi koyril fer fram, skal hann leggja tykkum til jar\u00f0ar.", "no": "Og eders pakt med d\u00f8den skal slettes ut, og eders forbund med d\u00f8dsriket skal ikke st\u00e5 fast; n\u00e5r den susende svepe farer frem, da skal I bli tr\u00e5dt ned."} {"fo": "T\u00ed at legan skal vera ov stutt at rembast \u00ed og \u00e1kl\u00e6\u00f0i\u00f0 ov smalt at hylja seg vi\u00f0.", "no": "for sengen er for kort til \u00e5 strekke sig ut i, og teppet for smalt til \u00e5 sv\u00f8pe sig i."} {"fo": "T\u00ed at eins og \u00e1 Perazims fjalli skal Harrin r\u00edsa og rei\u00f0ast sum \u00ed Gibeons dali til tess at inna verk s\u00edtt, hitt undursama verk s\u00edtt, og fremja starv s\u00edtt, hitt sj\u00e1lds\u00fdnda starv s\u00edtt.", "no": "For Herren skal reise sig likesom ved Perasim-fjellet, som i dalen ved Gibeon skal han vredes, for \u00e5 gj\u00f8re sin gjerning? en underlig gjerning, og utrette sitt arbeid, et uh\u00f8rt arbeid."} {"fo": "L\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00e1 og hoyri\u00f0 m\u00edna r\u00f8dd; gevi\u00f0 g\u00e6tur og hoyri\u00f0 m\u00edni or\u00f0.", "no": "Vend \u00f8ret til og h\u00f8r min r\u00f8st, gi akt og h\u00f8r min tale!"} {"fo": "Man pl\u00f3gma\u00f0urin uttan \u00edhald pl\u00f8ga, saksa og mylda j\u00f8r\u00f0 s\u00edna til s\u00e1\u00f0ingar?", "no": "N\u00e5r plogmannen vil s\u00e5, holder han da alltid p\u00e5 med \u00e5 pl\u00f8ie, \u00e5pne og harve sin jord?"} {"fo": "Gu\u00f0 hansara kennir honum r\u00e6tta atfer\u00f0 og lei\u00f0beinir hann.", "no": "Hans Gud har vist ham den rette m\u00e5te, han l\u00e6rte ham det."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 treskisle\u00f0u ver\u00f0ur karvi ikki tresktur og vagnhj\u00f3l ikki koyrt gj\u00f8gnum kumman; nei, vi\u00f0 stavi og lurki ver\u00f0a karvi og kumman treskt.", "no": "For en tresker ikke dill med treskeslede, ruller heller ikke vognhjul over karve; men med stav banker en ut dill, og karve med kjepp."} {"fo": "Vei t\u00e6r, \u00c1riel, \u00c1riel, borgin, har D\u00e1vid setti herb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar, leggi\u00f0 tit bert \u00e1r at \u00e1ri og lati\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0irnar fara s\u00edn kring.", "no": "Ve Ariel*, Ariel, du by hvor David slo leir! Legg \u00e5r til \u00e5r, la h\u00f8itidene g\u00e5 sin rundgang! / {* Guds l\u00f8ve (JES 33, 7); s\u00e5 kalles her Jerusalem.}"} {"fo": "Herb\u00fa\u00f0ir eg seti m\u00f3ti t\u00e6r eins og D\u00e1vid, lati var\u00f0menn umringa teg og reisi hervirki m\u00f3ti t\u00e6r.", "no": "Jeg vil sl\u00e5 leir rundt omkring dig, og jeg vil kringsette dig med vaktposter og bygge voller mot dig."} {"fo": "T\u00e1 talar t\u00fa l\u00e1gm\u00e6lt upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, \u00far dustinum lj\u00f3\u00f0a t\u00edni or\u00f0; r\u00f8dd t\u00edn skal vera sum dreygsr\u00f8dd \u00far j\u00f8r\u00f0ini, tala t\u00edn sum tutl upp \u00far dustinum.", "no": "Da skal du tale lavm\u00e6lt fra jorden, og fra st\u00f8vet skal du mumle frem dine ord; og din r\u00f8st skal lyde fra jorden likesom fra en d\u00f8dningemaner, og fra st\u00f8vet skal din tale hviskes."} {"fo": "F\u00edggindar t\u00ednir skulu ver\u00f0a sum moldrok og mongdin av yvirgangskroppum sum f\u00fakandi dumba.", "no": "Men s\u00e5 skal dine fienders mengde bli som fint st\u00f8v, og voldsmennenes flokk som fykende agner, og det skal skje i et \u00f8ieblikk, med ett."} {"fo": "Og t\u00e1 skalt t\u00fa br\u00e1dliga alt \u00ed einum ver\u00f0a heims\u00f8kt av Harra herli\u00f0anna vi\u00f0 torusl\u00e1tti og dynjandi jar\u00f0skj\u00e1lvta, vi\u00f0 har\u00f0ve\u00f0urs \u00f3dnum og oy\u00f0andi eldsloga.", "no": "Fra Herren, h\u00e6rskarenes Gud, skal det komme en hjems\u00f8kelse med bulder og brak og veldige dr\u00f8nn, hvirvelvind og storm og fort\u00e6rende ildslue."} {"fo": "Men eins og vi\u00f0 dreymi og n\u00e1ttarsj\u00f3n skal ta\u00f0 ver\u00f0a vi\u00f0 flokki alra tj\u00f3\u00f0a teirra, sum herja \u00e1 \u00c1riel, og alra teirra, sum reisa hervirki m\u00f3ti henni og treingja hana.", "no": "Og mengden av alle de hedningefolk som strider mot Ariel, skal bli som en dr\u00f8m, et syn om natten, alle de som strider mot det og dets borg, og som trenger inn p\u00e5 det."} {"fo": "Standi\u00f0 bilsnir og b\u00edni\u00f0, stari\u00f0 tykkum blindar! Ver\u00f0i\u00f0 fullir, t\u00f3 ikki av v\u00edni, sl\u00f8\u00f0ri\u00f0, t\u00f3 ikki av r\u00fasl\u00f8gi!", "no": "Stirr p\u00e5 hverandre og bli forvirret! Stirr eder blinde, og v\u00e6r blinde! I er drukne, men ikke av vin; I raver, men ikke av sterk drikk."} {"fo": "T\u00ed at sv\u00f8vnanda hevur Harrin \u00fathelt yvir tykkum og blinda\u00f0 tykkara eygu, tit profetar, og hult tykkara h\u00f8vur, tit s\u00edggjarar.", "no": "For Herren har ut\u00f8st over eder en dyp s\u00f8vns \u00e5nd, og han har tillukket eders \u00f8ine, profetene, og tildekket eders hoder, seerne."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skulu deyv hoyra rita\u00f0 or\u00f0, og \u00fat \u00far sortanum og myrkrinum skulu eygu hinna blindu s\u00edggja.", "no": "Og p\u00e5 den dag skal de d\u00f8ve h\u00f8re bokens ord, og ut fra mulm og m\u00f8rke skal de blindes \u00f8ine se,"} {"fo": "T\u00e1 munnu hini eymu gle\u00f0ast enn meira \u00ed Harranum, og hini f\u00e1t\u00e6kstu millum manna fegnast yvir \u00cdsraels heilaga.", "no": "Og de saktmodige skal glede sig enn mere i Herren, og de fattige blandt menneskene skal fryde sig i Israels Hellige;"} {"fo": "i\u00f0 or\u00f0akringir sakfella hin sakleysa, seta hj\u00e1lma fyri d\u00f3maran \u00e1 tingi og fl\u00f8kja m\u00e1li\u00f0 hj\u00e1 t\u00ed r\u00e6ttv\u00edsa.", "no": "de som gj\u00f8r et menneske til synder for et ords skyld og legger snarer for den som hevder retten p\u00e5 tinget, og som ved l\u00f8gn b\u00f8ier retten for den rettferdige."} {"fo": "sum uttan at spyrja m\u00edn munn gera fer\u00f0 su\u00f0ur til Egyptalands til tess at leita s\u00e6r v\u00f8rn hj\u00e1 F\u00e1rao og skj\u00f3l \u00ed skugga Egyptalands.", "no": "de som drar ned til Egypten, uten at de har r\u00e5dspurt mig, for \u00e5 finne vern hos Farao og s\u00f8ke ly i Egyptens skygge!"} {"fo": "Men v\u00f8rnin hj\u00e1 F\u00e1rao skal ver\u00f0a tykkum til skammar og skj\u00f3li\u00f0 \u00ed skugga Egyptalands til skemdar.", "no": "Men Faraos vern skal bli eder til skam, og det ly I s\u00f8ker i Egyptens skygge, til skjensel."} {"fo": "T\u00ed t\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vdingar hansara standa \u00ed Z\u00f3an, og \u00f8rindrekarnir eru komnir fram til H\u00e1nes,", "no": "For deres* fyrster er kommet til Soan**, og deres sendebud kommer like til Hanes; / {* Israels.} / {** JES 19, 11. 13. SLM 78, 12.}"} {"fo": "Sp\u00e1d\u00f3mur um \u00abSu\u00f0urlandsins dj\u00f3r\u00bb. Gj\u00f8gnum landi\u00f0 fult av ney\u00f0 og vanda, har sum kvennlj\u00f3n og lj\u00f3n og eiturormar og floygdir drekar h\u00f8last, flyta teir s\u00edn ey\u00f0 \u00e1 asnabaki og ognir s\u00ednar \u00e1 kamelk\u00falu til ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 onga hj\u00e1lp kann veita.", "no": "Utsagn om dyrene som drar mot syd. Gjennem n\u00f8ds og trengsels land, hvor l\u00f8ve og l\u00f8vinne, huggorm og flyvende serafslange har sitt hjem, f\u00f8rer de sitt gods p\u00e5 aseners rygg og sine skatter p\u00e5 kamelers pukler til et folk som ikke gagner dem."} {"fo": "Far n\u00fa og rita ta\u00f0 \u00e1 talvu, me\u00f0an teir eru hj\u00e1, og prenta ta\u00f0 \u00ed b\u00f3k, so at ta\u00f0 \u00ed komandi d\u00f8gum stendur sum vitnisbur\u00f0ur allar \u00e6vir.", "no": "G\u00e5 nu inn, skriv det p\u00e5 en tavle i deres p\u00e5syn og tegn det op i en bok, s\u00e5 det kan v\u00e6re for kommende dager, for alltid, til evig tid!"} {"fo": "tessvegna skal henda misger\u00f0 ver\u00f0a tykkum eins og sprunga, sum \u00ed h\u00e1reistum borgargar\u00f0i v\u00ed\u00f0kast og veksur, til hann br\u00e1dliga, alt \u00ed einum, raplar;", "no": "derfor skal denne misgjerning bli eder som et falleferdig stykke som skyver sig mere og mere frem p\u00e5 en h\u00f8i mur, inntil muren med ett, i et \u00f8ieblikk, styrter sammen og knuses;"} {"fo": "Fyri h\u00f3ttan av einum manni skulu t\u00fasund fl\u00fdggja; fyri fimm, i\u00f0 h\u00f3tta, skulu tit fl\u00fdggja, hagar til teir, i\u00f0 eftir eru av tykkum; standa sum vitastong \u00e1 fjallatindi, sum hermerki uppi \u00e1 h\u00f3li.", "no": "Et tusen skal flykte for en trusel fra en mann; n\u00e5r bare fem mann truer, skal I flykte inntil eders levning er lik en flaggstang p\u00e5 toppen av et fjell og et banner p\u00e5 en haug."} {"fo": "Tessvegna stundar Harrin \u00e1 at n\u00e1\u00f0a tykkum, og tessvegna vil hann r\u00edsa og v\u00e1rkunna tykkum, t\u00ed at Gu\u00f0 r\u00e6ttarins er Harrin; s\u00e6lir allir, i\u00f0 troysta \u00e1 hann.", "no": "Og derfor bier Herren med \u00e5 v\u00e6re eder n\u00e5dig, og derfor holder han sig langt borte i det h\u00f8ie med sin barmhjertighet mot eder; for Herren er en dommens Gud; salige er alle de som bier p\u00e5 ham."} {"fo": "Ja, t\u00fa f\u00f3lk \u00e1 Zion, t\u00fa sum b\u00fdrt \u00ed Jer\u00fasalem, gr\u00e1t ikki so s\u00e1ran, vissuliga vil hann n\u00e1\u00f0a teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa r\u00f3par til hansara av ney\u00f0, og svara t\u00e6r, so skj\u00f3tt sum hann hoyrir teg.", "no": "For du folk som bor p\u00e5 Sion, i Jerusalem, du skal ikke bli ved \u00e5 gr\u00e5te; han vil v\u00e6re dig n\u00e5dig n\u00e5r du roper; n\u00e5r han h\u00f8rer det, svarer han dig."} {"fo": "Og t\u00e1 skal hann lata s\u00e1\u00f0i\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1ar \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, f\u00e1a regn, og korni\u00f0, sum j\u00f8r\u00f0in ber, skal vera b\u00e6\u00f0i v\u00e6l mata\u00f0 og f\u00f8\u00f0slur\u00edkt; \u00e1 t\u00ed degi skal t\u00edn fena\u00f0ur ganga \u00e1 v\u00ed\u00f0um beitilendum.", "no": "Da skal han gi regn for s\u00e6den du s\u00e5r i jorden, og br\u00f8d av jordens gr\u00f8de, og det skal v\u00e6re kraftig og saftig; din buskap skal p\u00e5 den dag belte p\u00e5 en vid eng."} {"fo": "Av hv\u00f8rjum h\u00f8gum fjalli og hv\u00f8rjum h\u00e1reistum heyggi skulu l\u00f8kir renna \u00e1 hinum mikla mannafalsdegi, t\u00e1 i\u00f0 tornini rapla.", "no": "Og p\u00e5 hvert h\u00f8it fjell og p\u00e5 hver h\u00f8i bakke skal det v\u00e6re bekker, str\u00f8mmer av vann, p\u00e5 den store slaktings dag, n\u00e5r t\u00e5rnene faller."} {"fo": "T\u00e1 skal lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 m\u00e1nanum ver\u00f0a sum s\u00f3larlj\u00f3si\u00f0; og s\u00f3larlj\u00f3si\u00f0 sjeyfaldast eins og sjey daga lj\u00f3s \u2013 \u00e1 t\u00ed degi t\u00e1 i\u00f0 Harrin bindur um og gr\u00f8\u00f0ir f\u00f3lki s\u00ednum skeinurnar eftir tey h\u00f8gg, ta\u00f0 hevur fingi\u00f0.", "no": "Og m\u00e5nens lys skal bli som solens lys, og solens lys skal bli syvfold klarere, som lyset for syv dager, p\u00e5 den dag Herren l\u00e6ger sitt folks skade og forbinder s\u00e5ret av det slag det fikk."} {"fo": "andabl\u00e1stur hans eins og fossandi \u00e1, i\u00f0 tekur manni undir h\u00f8ku; hann man s\u00e1lda heidningarnar \u00ed oy\u00f0ingar s\u00e1ldi og leggja \u00ed munnin \u00e1 tj\u00f3\u00f0unum meil, sum skal f\u00f8ra t\u00e6r av lei\u00f0.", "no": "og hans vredespust er som en overskyllende \u00e5 som n\u00e5r til halsen; han vil s\u00e6lde hedningefolkene i \u00f8deleggelsens s\u00e5ld og legge et bissel i folkenes munn til \u00e5 lede dem vill."} {"fo": "T\u00e1 skal Harrin lata lj\u00f3\u00f0a s\u00edna tignarr\u00f8dd og reiggja s\u00ednum armi til jar\u00f0ar \u00ed brennandi br\u00e6\u00f0i og oy\u00f0andi eldi, \u00ed glopraregni og dynjandi heglings\u00e6lum.", "no": "Og Herren skal la h\u00f8re sin veldige r\u00f8st og vise sin nedfarende arm i brennende harme og fort\u00e6rende ildslue, storm og regnskyll og hagl."} {"fo": "og ver\u00f0ur revsa\u00f0ur, hv\u00f8rja fer\u00f0 Harrin reiggjar stavinum yvir hann. Me\u00f0an glymsk\u00e1lir og s\u00f8ltur gella, leggur Harrin m\u00f3ti honum bardagar, sum eru ein offurv\u00edgsla.", "no": "Og hver gang den stav som Herren efter sitt r\u00e5d lar falle p\u00e5 ham, farer ned, skal det skje under klang av trommer og citarer, og gang p\u00e5 gang skal han l\u00f8fte sin arm og stride mot ham."} {"fo": "Men eisini hann er v\u00edsur, letur \u00f3g\u00e6vuna koma og tekur ikki or\u00f0 s\u00edni aftur; hann r\u00edsur upp \u00edm\u00f3ti \u00e6ttarkyni illger\u00f0armanna og m\u00f3ti hj\u00e1lparli\u00f0i teirra, sum fremja \u00f3r\u00e6tt.", "no": "Men ogs\u00e5 han er vis, han lar ulykke komme, og sine ord tar han ikke tilbake; men han reiser sig mot de ondes hus og mot deres hjelp som gj\u00f8r urett."} {"fo": "Egyptar eru menn og ikki Gu\u00f0, hestar teirra eru hold og ikki andi; t\u00e1 i\u00f0 Harrin r\u00e6ttir \u00fat hond s\u00edna, sn\u00e1var hj\u00e1lparin og tann, sum hj\u00e1lpina hevur fingi\u00f0, fellur, og allir farast teir hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum.", "no": "Og egypterne er mennesker og ikke Gud, og deres hester er kj\u00f8tt og ikke \u00e5nd, og Herren skal rekke ut sin h\u00e5nd, og hjelperen skal snuble, og den hjulpne falle, og de skal omkomme alle sammen."} {"fo": "Sn\u00fagvi\u00f0 aftur til hansara tit \u00cdsraels menn, sum so dj\u00fapt eru falnir,", "no": "Vend om til ham som I er falt fra s\u00e5 dypt, I Israels barn!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongurin valdar vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6ti, og h\u00f8vdingarnir stj\u00f3rna vi\u00f0 r\u00e6tti,", "no": "Se, med rettferdighet skal kongen regjere, og fyrstene skal styre efter rett,"} {"fo": "t\u00e1 ver\u00f0ur hv\u00f8r teirra sum l\u00edvd m\u00f3ti stormi og skj\u00f3l m\u00f3ti regni, sum vatnsl\u00f8kir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk og skuggi av h\u00f8gum hamri \u00ed vatnleysum landi.", "no": "og enhver av dem skal v\u00e6re som et skjul for v\u00e6ret og et ly mot regnskyll, som bekker i \u00f8rkenen, som skyggen av et veldig fjell i et t\u00f8rstende land."} {"fo": "T\u00e1 skulu eygu hinna s\u00edggjandi ikki lokast aftur, og oyru hinna hoyrandi skulu lurta.", "no": "Da skal de seendes \u00f8ine ikke v\u00e6re blinde, og de h\u00f8rendes \u00f8rer skal v\u00e6re lydh\u00f8re,"} {"fo": "Hjarta teirra g\u00e1loysnu skal nema vitsku og stamandi tunga tala or\u00f0ara\u00f0i\u00f0 og t\u00fd\u00f0uliga.", "no": "de lettsindiges hjerte skal form\u00e5 \u00e5 skj\u00f8nne, og de stammendes tunge skal ha lett for \u00e5 tale klart."} {"fo": "T\u00e1 skal d\u00e1rin ikki ver\u00f0a kalla\u00f0ur menskur ma\u00f0ur, og sk\u00e1lkurin ikki ver\u00f0a taldur hugpr\u00fa\u00f0ur.", "no": "D\u00e5ren skal ikke mere kalles edel, og den svikefulle skal ikke kalles h\u00f8imodig."} {"fo": "T\u00ed at einans d\u00e1rskap talar d\u00e1rin, og hjarta hansara upphugsar \u00f3r\u00e6tt til tess at fremja gudloysi og vi\u00f0 or\u00f0um s\u00ednum villa f\u00f3lk burtur fr\u00e1 Harranum; hann letur hin svanga doyggja \u00ed hungri og s\u00fdtir hinum tysta vatn.", "no": "For d\u00e5ren taler d\u00e5rskap, og hans hjerte finner p\u00e5 ondt for \u00e5 utf\u00f8re vanhellig d\u00e5d og for \u00e5 tale forvendte ting om Herren, for \u00e5 la den hungrige sulte og la den t\u00f8rste mangle drikke."} {"fo": "Sk\u00e1lkurin n\u00fdtir illger\u00f0arv\u00e1pn og er v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um til tess at bana ney\u00f0armanni vi\u00f0 lygitalu, og ta\u00f0 h\u00f3ast f\u00e1t\u00e6kur pr\u00f3gvar s\u00edn r\u00e6tt.", "no": "Og den svikefulles v\u00e5ben er onde; han legger listige r\u00e5d for \u00e5 f\u00f8re de saktmodige i ulykke ved falske ord, selv n\u00e5r den fattige taler det som rett er."} {"fo": "Men menskur ma\u00f0ur er menskur \u00ed r\u00e1\u00f0um og stendur fast vi\u00f0 ta\u00f0, sum mansligt er.", "no": "Men den edle har edle tanker, og han blir fast ved det som er edelt."} {"fo": "Upp, tit ekkaleysu konur, hoyri\u00f0 talu m\u00edna, tit sorgleysu d\u00f8tur, gevi\u00f0 or\u00f0um m\u00ednum lj\u00f3\u00f0!", "no": "I sorgl\u00f8se kvinner, st\u00e5 op, h\u00f8r min r\u00f8st! I trygge d\u00f8tre, vend eders \u00f8rer til min tale!"} {"fo": "Ja, n\u00f8tri\u00f0, tit ekkaleysu, skelvi\u00f0, tit sorgleysu, lati\u00f0 tykkum naknar og bindi\u00f0 spjarrar um lendar.", "no": "Forferdes, I sorgl\u00f8se! Bev, I trygge! Kl\u00e6 eder nakne og bind sekk om eders lender!"} {"fo": "Sl\u00e1i\u00f0 tykkum fyri bringu og syrgi\u00f0 hin yndisliga b\u00f8 og gr\u00f3\u00f0ursama v\u00ednvi\u00f0,", "no": "De sl\u00e5r sig for brystet og klager over de fagre marker, over det fruktbare vintre."} {"fo": "T\u00ed at hallirnar smildrast, og h\u00e1vin \u00ed borgini tagnar, \u00d3fel og var\u00f0torni\u00f0 ver\u00f0a helli, um aldur og \u00e6vir villasnum til fragdar og fylgjum til beitis \u2013", "no": "For palasset er forlatt, svermen i byen er borte; haug* og vaktt\u00e5rn er blitt til huler for evige tider, til fryd for villesler, til beite for buskap - / {* Ofel-haugen i Jerusalem; 2KR 27, 3. NEH 3, 26 fg.}"} {"fo": "til \u00fatheltur ver\u00f0ur yvir okkum andi fr\u00e1 t\u00ed h\u00f8ga. T\u00e1 ver\u00f0ur oy\u00f0im\u00f8rk at aldingar\u00f0i og aldingar\u00f0ur \u00ed metum eins og summarsk\u00f3gur;", "no": "inntil \u00c5nden blir ut\u00f8st over oss fra det h\u00f8ie, og \u00f8rkenen blir til fruktbar mark, og fruktbar mark aktes som skog."} {"fo": "\u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini skal r\u00e6ttv\u00edsi b\u00fagva og r\u00e6ttl\u00e6ti dv\u00f8lja \u00ed aldingar\u00f0inum;", "no": "Og rett skal bo i \u00f8rkenen, og rettferdighet skal ha sitt hjem p\u00e5 den fruktbare mark."} {"fo": "fri\u00f0ur ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsinnar verk og r\u00e6ttl\u00e6tisins \u00e1v\u00f8kstur r\u00f3 og trygd um \u00e6vir.", "no": "Og rettferdighetens verk skal v\u00e6re fred, og rettferdighetens frukt skal v\u00e6re ro og trygghet til evig tid."} {"fo": "T\u00e1 b\u00fdr f\u00f3lk m\u00edtt \u00e1 fri\u00f0arins fl\u00f8tum \u00ed sorgleysum heimum og tryggum b\u00fast\u00f8\u00f0um.", "no": "Og mitt folk skal bo i fredens bolig og i trygghetens telter og p\u00e5 sorgfrie hvilesteder."} {"fo": "\u2013 Sk\u00f3gurin m\u00e1 l\u00fata, og borgin ver\u00f0ur sl\u00e6tta\u00f0 vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina \u2013.", "no": "Men det skal hagle n\u00e5r skogen* styrter ned, og dypt skal byen trykkes ned. / {* fiendens veldige h\u00e6r.}"} {"fo": "S\u00e6l eru tit, i\u00f0 allar sta\u00f0ir s\u00e1a vi\u00f0 v\u00f8tn og lata oksar og asnar ganga leysar og reika um.", "no": "Lykkelige er I som s\u00e5r ved alle vann, som slipper oksen og asenet p\u00e5 frifot!"} {"fo": "Harri, ver okkum miskunnsamur, vit v\u00f3na \u00e1 teg. Ver t\u00fa armur v\u00e1r \u00e1 hv\u00f8rjum morgni og hj\u00e1lp okkara \u00e1 ney\u00f0arstund.", "no": "Herre, v\u00e6r oss n\u00e5dig! P\u00e5 dig bier vi; v\u00e6r v\u00e5r arm hver morgen, ja v\u00e5r frelse i n\u00f8dens tid!"} {"fo": "Fyri torur\u00f8ddini fl\u00fdggja tj\u00f3\u00f0irnar, heidningarnir sundrast, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa r\u00edsur.", "no": "For tordenr\u00f8sten flyr folkene; n\u00e5r du reiser dig, spredes hedningene."} {"fo": "Ja, h\u00f8gur er Harrin, \u00e1 himni hann b\u00fdr; hann fyllir Zion vi\u00f0 r\u00e6tti og r\u00e6ttfer\u00f0.", "no": "Oph\u00f8iet er Herren, for han bor i det h\u00f8ie; han fyller Sion med rett og rettferdighet."} {"fo": "Tryggar t\u00ed\u00f0ir skalt t\u00fa lj\u00f3ta; ein ey\u00f0ur til s\u00e6lu er v\u00edsd\u00f3mur og vitska; \u00f3tti Harrans skal vera f\u00f3lksins ogn.", "no": "Og det skal komme trygge tider for dig, en fylde av frelse, av visdom og kunnskap; Herrens frykt skal v\u00e6re dets* skatt. / {* Israels.}"} {"fo": "S\u00ed, kapparnir r\u00f3pa har\u00fati, fri\u00f0arins \u00f8rindrekar s\u00e1ran gr\u00e1ta;", "no": "Se, deres l\u00f8vehelter* skriker der ute, fredsbudene gr\u00e5ter s\u00e5rt. / {* 2SA 23, 20.}"} {"fo": "Landi\u00f0 f\u00f8lnar og f\u00fanar, Libanon h\u00e1mast og f\u00f8lnar. S\u00e1ron er vor\u00f0in at reyni, B\u00e1sjan og Karmel missa leyvi\u00f0.", "no": "Landet visner og sykner bort; Libanon st\u00e5r skamfull og visner; Saron er som den \u00f8de mark, og Basan og Karmel ryster l\u00f8vet av."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0irnar skulu ver\u00f0a brendar at k\u00e1lki, kola\u00f0ar upp \u00ed eldi sum avh\u00f8gdir tornir.", "no": "Og folkeslag skal bli brent til kalk, de skal bli lik avsk\u00e5rne tornekvister som opbrennes med ild."} {"fo": "\u00c1 Zion skulu syndarar skelva og r\u00e6\u00f0sla koma \u00e1 n\u00ed\u00f0ingar: \u00abHv\u00f8r kann b\u00fagva vi\u00f0 oy\u00f0andi eld og dv\u00f8lja hj\u00e1 t\u00edl\u00edkum \u00e6vigum b\u00e1li?\u00bb", "no": "Syndere bever p\u00e5 Sion, skjelving har grepet de gudl\u00f8se: Hvem kan bo ved en fort\u00e6rende ild? Hvem kan bo ved evige b\u00e5l?"} {"fo": "uppi \u00e1 h\u00e6ddum skal t\u00edl\u00edkur b\u00fagva, fjallavirki skulu l\u00edva honum, brey\u00f0 skal hann lj\u00f3ta og vatn honum ikki tv\u00f8rra.", "no": "han skal bo p\u00e5 h\u00f8ie steder, fjellfestninger er hans borg; sitt br\u00f8d skal han f\u00e5, vannet skal ikke slippe op for ham."} {"fo": "Kongin \u00ed fagurleika s\u00ednum skulu eygu t\u00edni sko\u00f0a og l\u00edta \u00fat yvir r\u00fams\u00e1tt land.", "no": "Dine \u00f8ine skal skue kongen i hans herlighet, de skal se et vidstrakt land."} {"fo": "T\u00fa skalt minnast aftur \u00e1 r\u00e6\u00f0sluna og hugsa: \u00abHvar er n\u00fa hann, i\u00f0 taldi og v\u00e1? Hvar er n\u00fa hann, i\u00f0 taldi tornini?\u00bb", "no": "Ditt hjerte skal tenke tilbake p\u00e5 redselen: Hvor er han som skrev op? Hvor er han som veide pengene? Hvor er han som teller t\u00e5rnene?"} {"fo": "T\u00ed at Harrin er d\u00f3mari v\u00e1r, Harrin er fyriskipari v\u00e1r og kongur v\u00e1r, sum veitir okkum frelsu.", "no": "For Herren er v\u00e5r dommer, Herren er v\u00e5r lovgiver, Herren er v\u00e5r konge, han skal frelse oss."} {"fo": "Komi\u00f0 higar, tj\u00f3\u00f0ir; gevi\u00f0 g\u00e6tur, tit tj\u00f3\u00f0flokkar; j\u00f8r\u00f0in l\u00fd\u00f0i \u00e1 og alt, sum \u00e1 henni er, jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 og allir v\u00f8kstir tess!", "no": "Kom hit, I hedningefolk, og h\u00f8r, og I folkeslag, gi akt! Jorden h\u00f8re og det som fyller den, jorderike og alt som gror der!"} {"fo": "T\u00ed at \u00f8llum heidningum er Harrin rei\u00f0ur og grammur \u00f8llum heri teirra; hann hevur v\u00edgt teir dey\u00f0anum og givi\u00f0 teir upp til sl\u00e1turs.", "no": "For Herrens vrede er over alle hedningefolkene, og hans harme over all deres h\u00e6r; han sl\u00e5r dem med bann, overgir dem til \u00e5 slaktes ned."} {"fo": "Hinir vignu teirra liggja og rekast, dampurin stendur av l\u00edkum teirra, og fj\u00f8llini fl\u00f3ta \u00ed bl\u00f3\u00f0i teirra.", "no": "Og de som blir drept, skal slenges bort, og stanken av deres d\u00f8de kropper skal stige op, og fjellene skal flyte av deres blod."} {"fo": "Allur himinsins herur ferst; eins og b\u00f3k ver\u00f0ur himinin rulla\u00f0ur saman; allur herur hansara f\u00f8lnar, eins og leyvi\u00f0 fellur av v\u00ednvi\u00f0i og f\u00f8lna\u00f0 bl\u00f8\u00f0 av fikutr\u00e6i.", "no": "Og hele himmelens h\u00e6r skal smuldre bort, og himmelen rulles sammen som en bokrull, og all dens h\u00e6r skal visne og falle ned, som bladet faller av vintreet og det visne l\u00f8v av fikentreet."} {"fo": "T\u00ed at sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt leikar \u00f8rt \u00e1 himni. S\u00ed, \u00ed Ed\u00f3m sl\u00e6r ta\u00f0 ni\u00f0ur til d\u00f3ms yvir tj\u00f3\u00f0, sum eg havi dey\u00f0anum v\u00edgt.", "no": "For mitt sverd er blitt drukkent* i himmelen; se, det skal fare ned over Edom til dom, over det folk jeg har sl\u00e5tt med bann. / {* av Guds vrede.}"} {"fo": "Villineyt hokna vi\u00f0 g\u00f8\u00f0ingarfena\u00f0i, ungneyt saman vi\u00f0 tarvum; land teirra fl\u00fdtur \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og fiti av j\u00f8r\u00f0ini dr\u00fdpur.", "no": "Og villokser skal styrte sammen med dem, og stuter sammen med sterke okser, og deres land skal bli drukkent av blod, og deres jord gj\u00f8dd med fett;"} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa er hevndardagur Harrans, endurgjaldsins \u00e1r til at fremja r\u00e6ttin hj\u00e1 Zion.", "no": "for fra Herren kommer en hevnens dag, et gjengjeldelsens \u00e5r for Sions sak."} {"fo": "At biki skulu \u00e1ir tess broytast og moldin at brennisteini; ja, landi\u00f0 skal ver\u00f0a at biki, i\u00f0 brennur n\u00e1tt sum dag,", "no": "Og Edoms bekker skal bli til bek, og dets jord til svovel; dets land skal bli til brennende bek."} {"fo": "Pelik\u00e1nur og hegri skulu taka ta\u00f0 til ognar og ugla og ravnur b\u00fagva \u00ed t\u00ed; hann man fara um ta\u00f0, vi\u00f0 m\u00e1tingarbandi oy\u00f0ingar og t\u00f3mleikans vigingarloddi.", "no": "Pelikan og pinnsvin skal eie det, og hubro og ravn skal bo i det, og han skal utspenne over det \u00f8deleggelsens m\u00e5lesnor og tilintetgj\u00f8relsens lodd."} {"fo": "Har skulu sk\u00f3garskr\u00edmslini h\u00f8last og tignarmenninir ver\u00f0a fyri ongum; eingir kongar ver\u00f0a kj\u00f3sa\u00f0ir har meira, og h\u00f8vdingar tess koma burtur \u00ed einki.", "no": "Det er ingen fornemme der, som kan utrope nogen til konge, og med alle dets fyrster er det forbi."} {"fo": "\u00cd h\u00f8llunum munnu tornir vaksa og notur og tistlar \u00ed v\u00edgvirkjunum; ta\u00f0 ver\u00f0ur sj\u00e1k\u00e1lah\u00f8li og strutsfuglager\u00f0i.", "no": "Torner skal skyte op i dets palasser, nesler og tistler i dets festninger, og det skal v\u00e6re en bolig for sjakaler, et sted for strutser."} {"fo": "Har hittast ur\u00f0arkettur og sj\u00e1k\u00e1lar, og sk\u00f3garskr\u00edmslini halda har stevnu; ja, n\u00e1ttargr\u00fdlan skal st\u00f8\u00f0ast har og har hava hv\u00edldarsta\u00f0.", "no": "Ville hunder og andre \u00f8rkendyr skal m\u00f8tes der, og raggete troll skal rope til hverandre; ja, der sl\u00e5r Lilit* sig til ro og finner sig et hvilested. / {* en ond \u00e5nd. MTT 12, 43. \u00c5PE 18, 2.}"} {"fo": "Har skal st\u00f8kkormurin byggja rei\u00f0ur, verpa, liggja \u00e1 og klekja \u00fat ungar; gammar savnast har, og eingin teirra saknast.", "no": "Der bygger pilormen rede og legger egg og klekker ut unger og samler dem i sin skygge; ja, der samler gribbene sig sammen."} {"fo": "Leiti\u00f0 \u00ed b\u00f3k Harrans og lesi\u00f0: Einki av hesum skal vanta \u00ed og einki ver\u00f0a sakna\u00f0, t\u00ed at mu\u00f0ur Harrans hevur bo\u00f0i\u00f0, og andi hans hevur savna\u00f0 tey saman.", "no": "Se efter i Herrens bok og les! Ikke ett av disse dyr skal mangle, det ene skal ikke savne det annet; for hans munn byder det, og hans \u00c5nd samler dem,"} {"fo": "Hann hevur sj\u00e1lvur kasta\u00f0 lut um ta\u00f0 fyri tey og vi\u00f0 m\u00e1tingarbandi skift ta\u00f0 sundur teirra millum; allar \u00e6vir skulu tey eiga ta\u00f0 og b\u00fagva \u00ed t\u00ed \u00e6ttarli\u00f0 eftir \u00e6ttarli\u00f0.", "no": "og han kaster lodd for dem, og hans h\u00e5nd tildeler dem det* med m\u00e5lesnor; til evig tid skal de eie det, fra slekt til slekt skal de bo i det. / {* Edoms land.}"} {"fo": "Oy\u00f0im\u00f8rkin og hitt turra landi\u00f0 skulu gle\u00f0ast, reyni\u00f0 skal fegnast og bl\u00f3ma eins og lilja,", "no": "\u00d8rkenen og det t\u00f8rre land skal glede sig, og den \u00f8de mark skal juble og blomstre som en lilje."} {"fo": "Styrki\u00f0 hinar m\u00e1ttleysu hendur og magni\u00f0 tey kn\u00f8, sum ri\u00f0a.", "no": "Styrk de slappe hender og gj\u00f8r de vaklende kn\u00e6r sterke!"} {"fo": "T\u00e1 skulu eygu hinna blindu latast upp og oyru hinna deyvu opnast,", "no": "Da skal de blindes \u00f8ine \u00e5pnes, og de d\u00f8ves \u00f8rer oplates;"} {"fo": "haltir l\u00e6tta s\u00e6r \u00e1 sum hj\u00f8rtur, og m\u00e1lleys tunga lovsyngur. T\u00ed at \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini vatnslindir spretta og l\u00f8kir \u00ed reynum.", "no": "da skal den lamme springe som en hjort, og den stummes tunge juble. For kilder bryter frem i \u00f8rkenen, og bekker i \u00f8demarken,"} {"fo": "S\u00f3lbrendir oy\u00f0isandar skulu ver\u00f0a at vatnr\u00e6sum og tystandi land at kelduva\u00f0i; \u00ed sj\u00e1k\u00e1lah\u00f8linum skal fena\u00f0ur savnast, og har sum strutsarnir h\u00f8la\u00f0ust \u00e1\u00f0ur, skulu sevv\u00f8kstir spretta.", "no": "og det gl\u00f8dende sandhav skal bli til en sj\u00f8, og det t\u00f8rste land til vannrike kilder; p\u00e5 det sted hvor sjakalene hvilte, vokser siv og r\u00f8r."} {"fo": "Har skal ver\u00f0a lagdur vegur; hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur vegurin halgi; hann m\u00e1 eingin \u00f3reinur ganga; hann skal vera fyri f\u00f3lk hans; f\u00e1kunnir skulu ikki villast \u00e1 honum.", "no": "Og der skal v\u00e6re en ryddet vei, og den skal kalles den hellige vei, ingen uren skal g\u00e5 p\u00e5 den, men den h\u00f8rer hans folk til; ingen veifarende, ikke engang d\u00e5rer, skal fare vill."} {"fo": "Har skal einki lj\u00f3n vera og einki r\u00e1nsdj\u00f3r fara um; tey s\u00edggjast ikki har; \u00e1 honum skulu hini endurloystu ganga;", "no": "Der skal det ingen l\u00f8ve v\u00e6re, og intet rovdyr skal komme op p\u00e5 den, de skal ikke finnes der; men de gjenl\u00f8ste skal ferdes der."} {"fo": "T\u00e1 gingu teir \u00fat til hansara Eljakim Hilkiason hallarstj\u00f3ri, Sjebna ritari og J\u00f3a \u00c1safsson fr\u00e1sagnarmeistari.", "no": "Da gikk slottsh\u00f8vdingen Eljakim, Hilkias' s\u00f8nn, ut til ham sammen med statsskriveren Sebna og historieskriveren Joah, Asafs s\u00f8nn."} {"fo": "T\u00fa manst halda, at ber or\u00f0 guldu ta\u00f0 sama sum hyggjur\u00e1\u00f0 og styrki \u00ed bardaga! Hv\u00f8r er ta\u00f0, sum t\u00fa troystar \u00e1, at t\u00fa hevur gj\u00f8rt uppreist m\u00f3ti m\u00e6r?", "no": "sier: Bare tomme ord [er det du sier]: Her er innsikt og styrke nok til krig. Til hvem setter du da din lit, siden du har gjort opr\u00f8r mot mig?"} {"fo": "J\u00fa, t\u00fa troystar \u00e1 Egyptaland, henda br\u00e1ka\u00f0a sevlegg, i\u00f0 rennir seg inn \u00ed hondina \u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 taka hann og sty\u00f0ja seg \u00e1 hann. Sl\u00edkur er F\u00e1rao, Egyptalandskongur, teimum, i\u00f0 \u00e1 hann troysta.", "no": "Vel, du setter din lit til Egypten, denne knekkede r\u00f8rstav, som n\u00e5r en st\u00f8tter sig p\u00e5 den, g\u00e5r inn i hans h\u00e5nd og gjennemborer den; s\u00e5ledes er kongen i Egypten Farao for alle dem som setter sin lit til ham."} {"fo": "Men kom n\u00fa og vedda vi\u00f0 harra m\u00edn, Ass\u00fdriu kongin: Eg skal f\u00e1a t\u00e6r tvey t\u00fasund ross, um t\u00fa hevur n\u00f3g miki\u00f0 av rei\u00f0monnum til teirra.", "no": "Men gj\u00f8r nu et veddem\u00e5l med min herre, kongen i Assyria: Jeg vil gi dig to tusen hester om du kan f\u00e5 dig folk til \u00e5 ride p\u00e5 dem."} {"fo": "til eg komi og flyti tykkum burtur \u00ed anna\u00f0 land, i\u00f0 l\u00edkist tykkara, \u00ed land vi\u00f0 korni og aldinl\u00f8gi, \u00ed land vi\u00f0 brey\u00f0i og v\u00edng\u00f8r\u00f0um.", "no": "til jeg kommer og henter eder til et land som ligner eders land, et land med korn og most, et land med br\u00f8d og ving\u00e5rder."} {"fo": "Hvar eru gudar H\u00e1matsborgar og Arpadsborgar? Hvar eru gudar Sefarv\u00e1ims? Hava teir frelst S\u00e1m\u00e1riu undan m\u00ednum hondum?", "no": "Hvor er Hamats og Arpads guder? Hvor er Sefarva'ims guder? Har vel Samarias guder reddet det av min h\u00e5nd?"} {"fo": "Og hann sendi teir Eljakim hallarstj\u00f3ra og Sjebna ritara og teir elstu av prestunum kl\u00e6ddar \u00ed sekki til Jesaja profets \u00c1mozsonar", "no": "Og han sendte slottsh\u00f8vdingen Eljakim og statsskriveren Sebna og de eldste blandt prestene, kl\u00e6dd i sekk, til profeten Esaias, Amos' s\u00f8nn."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist Rabsjake aftur og hitti Ass\u00fdriu kong, i\u00f0 t\u00e1 t\u00f3kst vi\u00f0 at kringseta Libna; t\u00ed at hann hev\u00f0i fr\u00e6tt, at hann var farin \u00far L\u00e1kisj.", "no": "Da Rabsake vendte tilbake, fant han assyrerkongen i ferd med \u00e5 stride mot Libna; for han hadde h\u00f8rt at han hadde brutt op fra Lakis."} {"fo": "T\u00fa hevur j\u00fa hoyrt, hvussu Ass\u00fdriu kongar hava fari\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum londum, hvussu teir hava avoytt tey. Og skuldi t\u00fa t\u00e1 sloppi\u00f0 undan?", "no": "Du har h\u00f8rt hvad kongene i Assyria har gjort med alle landene, at de har \u00f8delagt dem, og du skulde bli reddet?"} {"fo": "V\u00f3ru t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 forfedrar m\u00ednir t\u00fdndu, G\u00f3zan, K\u00e1ran, Rezef og Edensmenn \u00ed Telassar, bjarga\u00f0ar av gudum s\u00ednum?", "no": "Har vel folkenes guder frelst dem som mine fedre \u00f8dela, Gosan og Karan og Resef og Edens barn i Telassar?"} {"fo": "T\u00e1 ba\u00f0 Hizkia til Harrans og m\u00e6lti:", "no": "Og Esekias bad til Herren og sa:"} {"fo": "Legg n\u00fa, Harri, oyra t\u00edtt vi\u00f0 og l\u00fd\u00f0 \u00e1; lat upp, Harri, eygu t\u00edni og l\u00edt at! Hoyr or\u00f0 Sankeribs, i\u00f0 hann hevur sent higar til tess at h\u00e1\u00f0a hin livandi Gu\u00f0.", "no": "Herre, b\u00f8i ditt \u00f8re til og h\u00f8r! Herre, oplat dine \u00f8ine og se! H\u00f8r alle de ord som Sankerib har sendt for \u00e5 h\u00e5ne den levende Gud!"} {"fo": "Satt er ta\u00f0, at Ass\u00fdriu kongar hava avoytt allar tj\u00f3\u00f0ir og land teirra", "no": "Det er sant, Herre, at kongene i Assyria har \u00f8delagt alle folkene og deres land,"} {"fo": "Hetta er ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum Harrin hevur tala\u00f0 um hann: Moyggin, Zions d\u00f3ttir, h\u00e1\u00f0ar og spottar teg, d\u00f3ttir Jorsalaborgar ristir h\u00f8vur eftir t\u00e6r.", "no": "da lyder det ord Herren har talt om ham s\u00e5ledes: Jomfruen, Sions datter, forakter dig, spotter dig; Jerusalems datter ryster p\u00e5 hodet efter dig."} {"fo": "Hevur t\u00fa ikki fr\u00e6tt ta\u00f0? Longu \u00ed for\u00f0um fekk eg ta\u00f0 \u00ed lag, \u00ed fyrndart\u00ed\u00f0 skipa\u00f0i eg ta\u00f0. Og n\u00fa lati eg ta\u00f0 koma fram, sv\u00e1 at t\u00fa m\u00e1tti sorla v\u00edggirdar borgir og gera t\u00e6r at oydnum gr\u00f3tr\u00fagvum.", "no": "* Har du ikke h\u00f8rt det? Fra fjerne tider har jeg gjort det, fra fordums dager har jeg laget det s\u00e5. Nu har jeg latt det komme, s\u00e5 du har fatt makt til \u00e5 \u00f8delegge faste byer og gj\u00f8re dem til \u00f8de grushauger. / {* Herrens ord til Sankerib.}"} {"fo": "Men \u00edb\u00fagvar teirra s\u00f3tu m\u00e1ttleysir, r\u00e6ddir og skemdir, v\u00f3r\u00f0u eins og grasi\u00f0 \u00e1 b\u00f8num og gr\u00f8nkandi n\u00e1lir, eins og gras \u00e1 tekju og akur \u00ed eystanvindi.", "no": "Og deres innbyggere blev maktl\u00f8se; de blev forferdet og skamfulle; de blev som gresset p\u00e5 marken og som de gr\u00f8nne urter, som gresset p\u00e5 takene og som korn som er \u00f8delagt av brand f\u00f8r det er fullvokset."} {"fo": "Eg s\u00edggi teg, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa stendur og situr, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fert og kemur; st\u00f3rl\u00e6ti t\u00edtt er m\u00e6r kunnugt;", "no": "Enten du sitter eller du g\u00e5r ut og inn, s\u00e5 vet jeg det, og jeg vet at du raser mot mig."} {"fo": "men vegna st\u00f3rl\u00e6ti t\u00edtt og dramb, i\u00f0 m\u00e6r er komi\u00f0 fyri oyra, vil eg kr\u00f8kja ring m\u00edn \u00ed nasar t\u00ednar og leggja boygsl m\u00edtt \u00ed munn t\u00edn og f\u00f8ra teg eftir sama vegi, sum t\u00fa komst.", "no": "Fordi du raser mot mig, og din overmodige trygghet har n\u00e5dd op til mine \u00f8rer, s\u00e5 vil jeg legge min ring i din nese og mitt bissel mellem dine leber og f\u00f8re dig tilbake den vei du kom."} {"fo": "Og hetta skal vera t\u00e6r tekini\u00f0: \u00cd \u00e1r skulu tit eta sj\u00e1lvs\u00e1a\u00f0 korn, n\u00e6sta \u00e1r sj\u00e1lvvaksi\u00f0 korn, men tri\u00f0ja \u00e1ri\u00f0 skulu tit s\u00e1a og heysta.", "no": "Og dette skal du* ha til tegn: I\u00e5r skal I ete det korn som vokser av sig selv, og n\u00e6ste \u00e5r det som skyter op fra roten; men i det tredje \u00e5r skal I s\u00e5 og h\u00f8ste og plante ving\u00e5rder og ete deres frukt. / {* Esekias.}"} {"fo": "Og ta\u00f0, i\u00f0 undan hevur komist av J\u00fada\u00e6tt, skal festa r\u00f8tur \u00ed ne\u00f0ra og bera \u00e1v\u00f8kst \u00ed erva.", "no": "Og den rest som har sloppet unda av Judas hus, skal skyte dypere rot nedentil og b\u00e6re frukt oventil."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r Sankerib avsta\u00f0, helt fer\u00f0 s\u00edni heim aftur og sat s\u00ed\u00f0an kvirrur \u00ed Nineve.", "no": "Da br\u00f8t kongen i Assyria Sankerib op og drog bort og vendte tilbake, og siden holdt han sig i ro i Ninive."} {"fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti br\u00f3stinum og ba\u00f0 solei\u00f0is til Harrans:", "no": "Da vendte Esekias sitt ansikt mot veggen og bad til Herren"} {"fo": "og eg skal frelsa teg og hesa borg undan valdi Ass\u00fdriu kongs; og eg skal vera verndin hj\u00e1 hesi borg.", "no": "Og jeg vil redde dig og denne by av assyrerkongens h\u00e5nd, og jeg vil verne denne by."} {"fo": "Og hetta skalt t\u00fa hava til merkis av Harranum, at Harrin man fremja ta\u00f0, sum hann hevur heitt:", "no": "Og dette skal du ha til tegn fra Herren p\u00e5 at Herren vil holde det han nu har lovt:"} {"fo": "S\u00e1lmur eftir Hizkia J\u00fadakong, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur, men var vor\u00f0in heilur aftur av sj\u00fakuni:", "no": "En sang, skrevet av Judas konge Esekias da han hadde v\u00e6rt syk, men hadde kommet sig av sin sykdom:"} {"fo": "Alt til morguns eg r\u00f3pi um hj\u00e1lp; eins og lj\u00f3ni\u00f0 t\u00fa mylur sundur \u00f8ll bein \u00ed m\u00e6r; \u00e1\u00f0ur enn n\u00e1tt fylgir degi, letur t\u00fa meg doyggja.", "no": "Jeg fikk min sjel til \u00e5 v\u00e6re stille inntil morgenen; som en l\u00f8ve knuser han alle mine ben; fra dag til natt gj\u00f8r du det av med mig."} {"fo": "Hvat skal eg siga? Hann hevur sagt m\u00e6r ta\u00f0 og sj\u00e1lvur framt ta\u00f0. \u00cd ey\u00f0m\u00fdkt vil eg ganga alla \u00e6vi m\u00edna vegna s\u00e1larkv\u00f8l m\u00edna.", "no": "Hvad skal jeg si? Han har b\u00e5de sagt mig det, og han har gjort det*; stille vil jeg vandre alle mine \u00e5r efter min sjels bitre smerte. / {* JES 38, 4 fg.}"} {"fo": "Harri, ta\u00f0 skal ver\u00f0a bo\u00f0a\u00f0 fyri \u00f8llum komandi \u00e6ttum. L\u00edvga anda m\u00edn, gr\u00f8\u00f0 meg og ger meg heilan.", "no": "Herre! Ved dem* lever mennesket, og ved dem blir alt min \u00e5nds liv opholdt; s\u00e5 gj\u00f8r mig frisk og la mig leve! / {* ved dine ord; 5MO 8, 3. MTT 4, 4.}"} {"fo": "S\u00ed, beiskleikin var\u00f0 m\u00e6r at fri\u00f0i. Og t\u00fa bjarga\u00f0i s\u00e1l m\u00edni fr\u00e1 gr\u00f8v oy\u00f0ingarinnar. T\u00ed at t\u00fa varpa\u00f0i \u00f8llum syndum m\u00ednum aftur um bak.", "no": "Se, til fred blev mig det bitre, ja det bitre, og kj\u00e6rlig drog du min sjel op av tilintetgj\u00f8relsens grav; for du kastet alle mine synder bak din rygg."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 sendi Merodak B\u00e1ladan B\u00e1ladansson, kongur \u00ed B\u00e1bel, br\u00e6v og g\u00e1vu til Hizkia, t\u00ed at hann hev\u00f0i hoyrt, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur, men var vor\u00f0in heilur aftur.", "no": "P\u00e5 den tid sendte Merodak Baladan, Baladans s\u00f8nn, kongen i Babel, brev og gaver til Esekias, da han h\u00f8rte at han hadde v\u00e6rt syk og var blitt frisk igjen."} {"fo": "Hv\u00f8r dalur skal ver\u00f0a h\u00e6kka\u00f0ur, hv\u00f8rt fjall og hv\u00f8r brekka skulu ver\u00f0a l\u00e6kka\u00f0, h\u00f3larnir skulu ver\u00f0a ein sl\u00e6tti og heyggjarnir fl\u00f8tur.", "no": "Hver dal skal heves, og hvert fjell og hver haug skal senkes, det bakkete skal bli til slette, og hamrene til flatt land."} {"fo": "S\u00ed, Harrin drottin kemur vi\u00f0 veldi, armur hansara veitir honum vald. S\u00ed, l\u00f8n s\u00edna hevur hann vi\u00f0 s\u00e6r; tey, sum hann vann s\u00e6r, ganga undan honum;", "no": "Se, Herren, Israels Gud, kommer med velde, og hans arm r\u00e5der; se, hans l\u00f8nn er med ham, og hans gjengjeldelse g\u00e5r foran ham."} {"fo": "eins og sey\u00f0ahir\u00f0i goymir hann at teimum og savnar tey vi\u00f0 arminum; lombini tekur hann upp \u00ed f\u00f8vningin og lei\u00f0ir \u00e6rnar lagaliga.", "no": "Som en hyrde skal han vokte sin hjord; i sin arm skal han samle lammene, og ved sin barm skal han b\u00e6re dem; de f\u00e5r som har lam, skal han lede."} {"fo": "Av hv\u00f8rjum f\u00e6r hann r\u00e1\u00f0 og kunnskap, hv\u00f8r kennir honum r\u00e6ttarins veg, hv\u00f8r kann geva honum fr\u00f3\u00f0skap ella beina hann inn \u00e1 vegin til v\u00edsd\u00f3ms?", "no": "Hvem har han r\u00e5df\u00f8rt sig med, s\u00e5 han gav ham forstand og oplyste ham om den rette vei og gav ham kunnskap og l\u00e6rte ham \u00e5 kjenne visdoms vei?"} {"fo": "S\u00ed, sum dropi \u00e1 dyllutrom eru tj\u00f3\u00f0irnar, sum dust \u00e1 v\u00e1gsk\u00e1l, \u00ed vekt eru oyggjaf\u00f3lkini sum bos.", "no": "Se, folkeferd er som en dr\u00e5pe av et spann, og som et st\u00f8vgrand i en vektsk\u00e5l er de aktet; se, \u00f8ene* er som det fine st\u00f8v han lar fare til v\u00e6rs. / {* SLM 97, 1. JES 42, 10.}"} {"fo": "Sk\u00f3gurin \u00e1 Libanon r\u00f8kkur ikki til sum brennivi\u00f0ur, og dj\u00f3r hansara muna einki til brennioffurs.", "no": "Libanon forsl\u00e5r ikke til brensel, og dets dyr forsl\u00e5r ikke til brennoffer."} {"fo": "Allar tj\u00f3\u00f0ir eru sum einki fyri honum, sum t\u00f3masti t\u00f3mleiki \u00ed metum hans.", "no": "Alle folkene er som intet for ham; som ingenting og bare tomhet er de aktet av ham."} {"fo": "Vi\u00f0 hv\u00f8nn vilja tit sambera Gu\u00f0, og hv\u00f8nn seta tit fram sum javnl\u00edka hans?", "no": "Hvem vil I da ligne Gud med? Og hvad for et billede vil I sette ved siden av ham?"} {"fo": "Gudamyndina stoypir smi\u00f0urin; gullsmi\u00f0urin leggur hana vi\u00f0 slignum gulli og ger henni festi av silvuri.", "no": "Gudebilledet er st\u00f8pt av en mester, og en gullsmed kl\u00e6r det med gull, og han st\u00f8per s\u00f8lvkjeder til det."} {"fo": "Tann, sum vil gera s\u00e6r hj\u00e1gud, velur s\u00e6r vi\u00f0, sum ikki f\u00fanar; hann f\u00e6r s\u00e6r k\u00f8nan smi\u00f0 til at reisa gudamynd, i\u00f0 ikki vikast.", "no": "Den som ikke har r\u00e5d til en s\u00e5dan gave, han velger tre som ikke r\u00e5tner; han s\u00f8ker op en kyndig mester forat han skal f\u00e5 i stand et billede som st\u00e5r st\u00f8tt."} {"fo": "Ta\u00f0 er hann, i\u00f0 situr h\u00e1tt yvir jar\u00f0arkringinum, og teir, sum har b\u00fagva, eru sum ongsprettur; ta\u00f0 er hann, i\u00f0 tenur \u00fat himinin eins og d\u00fak og brei\u00f0ir hann \u00fat eins og tjald til at b\u00fagva undir.", "no": "Han er jo den som troner over den vide jord, og de som bor p\u00e5 den, er som gresshopper; han er den som bredte ut himmelen som et tynt teppe og utspente den som et telt til \u00e5 bo i,"} {"fo": "Hann ger h\u00f8vdingar at ongum og jar\u00f0arinnar d\u00f3marar at f\u00e1fongd.", "no": "den som gj\u00f8r fyrster til intet, ordens dommere til ingenting;"} {"fo": "Valla eru teir settir ni\u00f0ur og s\u00e1ddir, valla hevur stovnur teirra fest r\u00f3t \u00ed j\u00f8r\u00f0ini, fyrr enn hann andar \u00e1 teir, so at teir f\u00f8lna og f\u00faka sum h\u00e1lmstr\u00e1 fyri vindi.", "no": "neppe er de plantet, neppe er de s\u00e5dd, neppe har deres stamme skutt rot i jorden, f\u00f8r han har bl\u00e5st p\u00e5 dem, og de blir t\u00f8rre, og en storm f\u00f8rer dem bort som str\u00e5."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 upp m\u00f3ti himni og s\u00edggi\u00f0: Hv\u00f8r skapa\u00f0i hesar? Hann, sum eftir tali lei\u00f0ir her teirra fram og nevnir t\u00e6r allar at navni, mikil \u00ed megi og veldism\u00e1tti, so at eingin teirra vantar.", "no": "L\u00f8ft eders \u00f8ine mot det h\u00f8ie og se: Hvem har skapt disse ting? Han er den som f\u00f8rer deres h\u00e6r ut i fastsatt tall, som kaller dem alle ved navn; p\u00e5 grunn av hans veldige kraft og hans mektige styrke savnes ikke \u00e9n."} {"fo": "Hann gevur hinum makta\u00f0a megi og hinum m\u00e1ttleysa mikla styrki;", "no": "Han gir den trette kraft, og den som ingen krefter har, gir han stor styrke."} {"fo": "ungmenni m\u00f8\u00f0ast og maktast, og unglingar n\u00edga;", "no": "Gutter blir trette og m\u00f8dige, og unge menn snubler."} {"fo": "men teir, i\u00f0 v\u00f3na \u00e1 Harran, f\u00e1a kraft av n\u00fdggjum og hevja seg sum \u00e1 arnarveingjum; teir renna og ikki m\u00f8\u00f0ast og ganga og ikki maktast.", "no": "Men de som venter p\u00e5 Herren, f\u00e5r ny kraft, l\u00f8fter vingene som \u00f8rner; de l\u00f8per og blir ikke trette, de g\u00e5r og blir ikke m\u00f8dige."} {"fo": "Hv\u00f8r vakti upp \u00far eystri mannin hin sigurs\u00e6la, l\u00e6t tj\u00f3\u00f0ir fyri honum l\u00fata og kongar falla honum til kn\u00edggja, so at hann syndrar sv\u00f8r\u00f0 teirra sum sandskorn og boga teirra sum f\u00fakandi fon,", "no": "Hvem vakte fra \u00d8sten ham* som seieren m\u00f8ter hvor han setter sin fot? Han gir folkeslag i hans vold og lar ham herske over konger, gj\u00f8r deres sverd til st\u00f8v, deres bue til str\u00e5 som f\u00f8res bort av vinden. / {* Kyros; JES 45, 1.}"} {"fo": "eltir teir og heldur \u00f3skala\u00f0ur fram \u00e1 vegi, har f\u00f3tur hans ongant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hevur stigi\u00f0?", "no": "Han* forf\u00f8lger dem, drar frem i sikkerhet p\u00e5 en sti hvor han f\u00f8r ikke kom med sine f\u00f8tter. / {* Kyros.}"} {"fo": "Oyggjatj\u00f3\u00f0irnar s\u00f3u ta\u00f0 vi\u00f0 \u00f3tta, r\u00e6\u00f0sla kom \u00e1 ta v\u00ed\u00f0u j\u00f8r\u00f0; tey tyrptust og komu;", "no": "\u00d8ene ser det og frykter, jordens ender bever; de rykker frem og kommer."} {"fo": "S\u00ed, til skammar og skemdar ver\u00f0a allir, i\u00f0 eru t\u00e6r grammir, til einkis og oyddir ver\u00f0a teir, i\u00f0 hava tr\u00e6tum\u00e1l vi\u00f0 teg.", "no": "Se, de skal bli til spott og skam alle de som harmes p\u00e5 dig; de skal bli til intet og g\u00e5 til grunne de menn som tretter med dig;"} {"fo": "S\u00ed, eg geri teg at treskisle\u00f0u, n\u00fdggj og alsett vi\u00f0 tindum; t\u00fa skalt treskja fj\u00f8ll \u00ed sor og sundra heyggjar sum s\u00e1\u00f0ir.", "no": "Se, jeg gj\u00f8r dig til en skarp, ny treskevogn med mange tagger; du skal treske fjell og knuse dem, og hauger skal du gj\u00f8re til agner."} {"fo": "T\u00fa skalt foykja tey burtur, og vindur og stormur taka og spja\u00f0a tey v\u00ed\u00f0an. Men t\u00fa skalt fegnast \u00ed Harranum og r\u00f3sa t\u00e6r av hinum heilaga \u00ed \u00cdsrael.", "no": "Du skal kaste dem med skovl, og vind skal f\u00f8re dem bort, og storm skal sprede dem; men du skal fryde dig i Herren, rose dig av Israels Hellige."} {"fo": "Hini eymu og f\u00e1t\u00e6ku leita eftir vatni og finna einki, tunga teirra brennur av tosta; men eg vil b\u00f8nhoyra tey, \u00cdsraels Gu\u00f0 vil ikki siga tey burtur.", "no": "De elendige og fattige s\u00f8ker efter vann, men det er ikke noget; deres tunge brenner av t\u00f8rst. Jeg, Herren, jeg vil svare dem; jeg, Israels Gud, jeg vil ikke forlate dem."} {"fo": "Geri\u00f0 kunnugt ta\u00f0, sum eftir hetta fer at henda, so at vit mega s\u00edggja, at tit eru gudar; geri\u00f0 t\u00f3 okkurt, anna\u00f0hv\u00f8rt ilt ella gott, so at vit f\u00e1a roynt okkum hv\u00f8r vi\u00f0 annan, og sj\u00f3n ver\u00f0ur fyri s\u00f8gn.", "no": "Kunngj\u00f8r hvad som skal komme herefter, s\u00e5 vi kan vite at I er guder! Ja, gj\u00f8r noget godt eller noget ondt, s\u00e5 vi med forundring kan se det alle sammen!"} {"fo": "S\u00ed, tit eru einki, og verk tykkara f\u00e1fongd, andstyggiligur hv\u00f8r ein, i\u00f0 tykkum kj\u00f3sar.", "no": "Se, I er intet, og eders gjerning ingenting; en vederstyggelighet er den som velger eder."} {"fo": "Eg l\u00edti meg um, men har er eingin, eingin teirra, sum veit n\u00f8kur r\u00e1\u00f0 og kann svara spurningi m\u00ednum.", "no": "Jeg ser mig om, men der er ingen, og ingen av dem kan gi r\u00e5d, s\u00e5 jeg kunde sp\u00f8rre dem, og de gi mig svar."} {"fo": "Ikki skal hann r\u00f3pa og ikki lyfta upp reyst s\u00edni og ikki lata m\u00e1l s\u00edtt hoyra \u00e1 g\u00f8tunum.", "no": "Han skal ikke skrike og ikke rope, og han skal ikke la sin r\u00f8st h\u00f8re p\u00e5 gaten."} {"fo": "Solei\u00f0is talar Gu\u00f0 Harrin, tann i\u00f0 skapa\u00f0i himinin og tandi hann \u00fat, tann i\u00f0 breiddi \u00fat j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 \u00f8llum t\u00ed, sum \u00e1 henni veksur, tann sum andadr\u00e1tt gav f\u00f3lkinum \u00e1 henni og anda teimum, sum \u00e1 henni ganga:", "no": "S\u00e5 sier Gud Herren, som skapte himmelen og utspente den, som bredte ut jorden med det som gror p\u00e5 den, som gir \u00e5nde til folket som bor p\u00e5 den, og \u00e5nd til dem som ferdes p\u00e5 den:"} {"fo": "til at lata upp eyguni \u00e1 blindum, til at lei\u00f0a \u00fat \u00far var\u00f0haldi tey, i\u00f0 bundin eru, og \u00far fangah\u00fasi tey, sum \u00ed myrkri sita.", "no": "forat du skal \u00e5pne blinde \u00f8ine, f\u00f8re de bundne ut av fengslet og f\u00f8re dem som sitter i m\u00f8rke, ut av fangehuset."} {"fo": "Syngi\u00f0 Harranum n\u00fdggjan song, lov hans um alla ver\u00f8ld, tit, i\u00f0 fer\u00f0ast um havi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er, tit fjarl\u00f8gdu strendur og \u00f8ll, i\u00f0 har b\u00fagva!", "no": "Syng Herren en ny sang, hans pris fra jordens ende, I som farer ut p\u00e5 havet, og alt som fyller det, I \u00f8er og I som bor der!"} {"fo": "Oy\u00f0im\u00f8rkin og bygdirnar har skulu hevja upp r\u00f8ddina, torparnir, har sum Kedar b\u00fdr, fjallab\u00fagvar skulu fegnast, r\u00f3pa oman av h\u00e6gstu tindum.", "no": "\u00d8rkenen og dens byer skal opl\u00f8fte r\u00f8sten, de teltbyer hvor Kedar* bor; de som bor p\u00e5 fjellet, skal juble, fra fjelltoppene skal de rope h\u00f8it. / {* SLM 120, 5. JES 60, 7.}"} {"fo": "Harran skulu tey tigna og bo\u00f0a lov hans \u00e1 fjarl\u00f8gdum strondum.", "no": "De skal gi Herren \u00e6re og forkynne hans pris p\u00e5 \u00f8ene."} {"fo": "Harrin gongur fram eins og kappi, sum herma\u00f0ur eggjar hann s\u00edn hetjum\u00e1tt, hevjar herr\u00f3p, ja, \u00fdlir og b\u00fd\u00f0ur f\u00edggindum s\u00ednum av.", "no": "Herren skal dra ut som en kjempe, som en krigsmann egge sin harme; han skal rope h\u00f8it, ja skrike; mot sine fiender skal han vise sin makt."} {"fo": "Eg leggi fj\u00f8ll og heyggjar \u00ed oy\u00f0i og sv\u00ed\u00f0i av alt gr\u00f8nt, sum har gr\u00f8r, l\u00f8kirnar lati eg ver\u00f0a at reyni og turki tjarnirnar upp.", "no": "Jeg vil legge fjell og hauger \u00f8de og la alle deres urter t\u00f8rke bort, og jeg vil gj\u00f8re elver til land og t\u00f8rke ut sj\u00f8er."} {"fo": "Hv\u00f8r tykkara vil l\u00fd\u00f0a \u00e1 hetta, geva t\u00ed g\u00e6tur og hoyra ta\u00f0 aftur og aftur:", "no": "Hvem blandt eder vil herefter vende \u00f8ret til dette, gi akt og h\u00f8re p\u00e5 det?"} {"fo": "Gongur t\u00fa gj\u00f8gnum v\u00f8tn, t\u00e1 eri eg vi\u00f0 t\u00e6r, gj\u00f8gnum streymar, t\u00e1 skola teir teg ikki burtur; gongur t\u00fa gj\u00f8gnum eld, skal hann ikki brenna teg, og login ikki granda t\u00e6r.", "no": "N\u00e5r du g\u00e5r gjennem vann, s\u00e5 er jeg med dig, og gjennem elver, s\u00e5 skal de ikke overskylle dig; n\u00e5r du g\u00e5r gjennem ild, skal du ikke svies, og luen skal ikke brenne dig;"} {"fo": "T\u00ed at eg, Harrin, eri Gu\u00f0 t\u00edn, hin heilagi \u00ed \u00cdsrael, frelsari t\u00edn; eg gevi Egyptaland \u00ed loysigjald fyri teg og lati Bl\u00e1land og Seba \u00ed t\u00edn sta\u00f0.", "no": "for jeg er Herren din Gud, Israels Hellige, din frelser; jeg gir Egypten til l\u00f8sepenger for dig, Etiopia og Seba gir jeg i ditt sted."} {"fo": "Av t\u00ed at t\u00fa ert m\u00e6r d\u00fdrm\u00e6tur, mikilsverdur og k\u00e6rur, gevi eg menn \u00ed endurgjald fyri teg og lati tj\u00f3\u00f0ir b\u00f8ta fyri l\u00edv t\u00edtt.", "no": "Fordi du er dyrebar i mine \u00f8ine, fordi du er aktet h\u00f8it og jeg elsker dig, s\u00e5 gir jeg mennesker i ditt sted og folkeslag i stedet for ditt liv."} {"fo": "Lei\u00f0i\u00f0 fram hitt blinda f\u00f3lki\u00f0, sum hevur eygu, hini deyvu, sum kortini hava oyru.", "no": "For frem et blindt folk som dog har \u00f8ine, og d\u00f8ve som dog har \u00f8rer!"} {"fo": "eg, eina eg, eri Harrin, uttan meg er eingin frelsari til.", "no": "Jeg, jeg er Herren, og foruten mig er det ingen frelser."} {"fo": "Villdj\u00f3rini, sj\u00e1k\u00e1lar og strutsar, skulu veita m\u00e6r hei\u00f0ur, t\u00ed at eg vatni oy\u00f0im\u00f8rkina og lei\u00f0i \u00e1ir yvir reyni\u00f0, so at ta\u00f0 f\u00f3lk, sum eg \u00fatvaldi, f\u00e6r sl\u00f8kt s\u00edn tosta,", "no": "Markens ville dyr, sjakaler og strutser, skal \u00e6re mig fordi jeg gir vann i \u00f8rkenen, str\u00f8mmer i \u00f8demarken, s\u00e5 mitt folk, mine utvalgte, kan drikke."} {"fo": "Men \u00e1 meg hevur t\u00fa ikki kalla\u00f0, J\u00e1kup, og ikki m\u00f8tt teg m\u00edn vegna, \u00cdsrael;", "no": "Men mig har du ikke p\u00e5kalt; Jakob, s\u00e5 du gjorde dig m\u00f8ie for mig, Israel!"} {"fo": "t\u00fa flutti m\u00e6r eingi brennioffurlomb og tigna\u00f0i meg ikki vi\u00f0 sl\u00e1turofrum. Eg havi ikki pl\u00e1ga\u00f0 teg vi\u00f0 gr\u00f3nofrum og ikki m\u00f8tt teg vi\u00f0 roykilsi.", "no": "Du har ikke gitt mig dine brennoffers f\u00e5r og ikke \u00e6ret mig med dine slaktoffer; jeg har ikke trettet dig med matoffer og ikke voldt dig m\u00f8ie med virak."} {"fo": "T\u00fa keypti m\u00e6r ikki roykverk fyri silvur og seyrga\u00f0i meg ikki vi\u00f0 t\u00ednum feitu sl\u00e1turofrum. Nei, t\u00fa pl\u00e1ga\u00f0i meg vi\u00f0 syndum t\u00ednum og m\u00f8ddi meg vi\u00f0 misbrotum t\u00ednum.", "no": "Du har ikke kj\u00f8pt mig Kalmus* for s\u00f8lv og ikke mettet mig med dine slaktoffers fedme; du har bare trettet mig med dine synder, voldt mig m\u00f8ie med dine misgjerninger. / {* 2MO 30, 23.}"} {"fo": "Eg, eg eina, striki \u00fat misger\u00f0ir t\u00ednar vegna m\u00edn sj\u00e1lvs og minnist ikki syndir t\u00ednar.", "no": "Jeg, jeg er den som utsletter dine misgjerninger for min skyld, og dine synder kommer jeg ikke i hu."} {"fo": "T\u00edn fyrsti forfa\u00f0ir synda\u00f0i, og m\u00e1lsmenn t\u00ednir v\u00f3ru m\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir.", "no": "Din f\u00f8rste far syndet, og dine talsmenn falt fra mig;"} {"fo": "Men hoyr n\u00fa, J\u00e1kup, t\u00e6nari m\u00edn, og \u00cdsrael, sum eg havi \u00fatvalt!", "no": "Men h\u00f8r nu, Jakob, min tjener, og Israel, som jeg har utvalgt!"} {"fo": "tey skulu spretta sum gras millum vatna, eins og p\u00edlavi\u00f0ur vi\u00f0 \u00e1arstreymar.", "no": "s\u00e5 de vokser op som iblandt gress, som piletr\u00e6r ved bekkene."} {"fo": "Hv\u00f8r kann siga seg javnl\u00edka m\u00edn? Hann standi fram og greini m\u00e6r hetta. Hv\u00f8r hevur fr\u00e1 upphavi bo\u00f0a\u00f0 fr\u00e1 t\u00ed, sum koma skuldi, kunngj\u00f8rt ta\u00f0, sum n\u00fa skal henda?", "no": "Hvem forkynner som jeg det som skal skje? La ham kunngj\u00f8re og legge frem for mig det han har forkynt, like siden jeg skapte oldtidens \u00e6tt! Og det som i fremtiden skal komme - la dem kunngj\u00f8re det!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 einhv\u00f8r ger s\u00e6r ein gud vi\u00f0 at stoypa s\u00e6r gudamynd, t\u00e1 gagnar ta\u00f0 einki.", "no": "Hvem har dannet en gud og st\u00f8pt et billede - til ingen nytte?"} {"fo": "S\u00ed, allir hans d\u00fdrkarar ver\u00f0a til skammar. Smi\u00f0irnir eru j\u00fa einans menn \u2013 savnist teir allir saman og gangi teir fram, teir skulu \u00f8tast og allir samlir h\u00e1mast.", "no": "Se, alle de som holder sig til det, skal bli til skamme, og mestrene selv er jo mennesker; la dem samle sig alle sammen, la dem trede frem! De skal reddes, de skal bli til skamme alle sammen."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an h\u00f8ggur hann vi\u00f0 og streingir \u00fat m\u00e1tingarbandi\u00f0, strikar fyri vi\u00f0 grifli og sker \u00fat gudamyndina vi\u00f0 kn\u00edvi, markar hana av vi\u00f0 passara og ger hana \u00ed manna l\u00edki eftir vakurleika mansins og til at b\u00fagva \u00ed h\u00fasi.", "no": "Treskj\u00e6reren spenner ut en m\u00e5lesnor, risser av med en stift, arbeider treet med en kniv og risser av med passer, og han lager det til som billedet av en mann, som en prektig menneskeskikkelse, til \u00e5 bo i et hus."} {"fo": "Ma\u00f0ur n\u00fdtir tey til brenni, hann tekur av teimum og kveikir eld til at verma seg vi\u00f0 og baka brey\u00f0. Men av sama vi\u00f0i ger hann s\u00ed\u00f0an ein gud, sum hann tilbi\u00f0ur, gudamynd, sum hann fellur \u00e1 kn\u00e6 fyri.", "no": "Og s\u00e5 tjener treet mennesket til brenne; han tar av det og varmer sig med det; han fyrer ogs\u00e5 og baker br\u00f8d med det; han gj\u00f8r ogs\u00e5 en gud av det, som han tilbeder, han gj\u00f8r et utsk\u00e5ret billede av det, som han faller ned for."} {"fo": "Minst t\u00fa hetta, J\u00e1kup, og t\u00fa, \u00cdsrael, t\u00ed at t\u00fa ert t\u00e6nari m\u00edn; eg havi skapa\u00f0 teg til at vera t\u00e6nara m\u00edn; t\u00fa \u00cdsrael, skalt aldrin fara m\u00e6r \u00far minni.", "no": "Kom dette i hu, Jakob! Kom det i hu, Israel! For du er min tjener; jeg har dannet dig, du er min tjener; Israel, du skal ikke bli glemt av mig."} {"fo": "Sum royk eg striki \u00fat t\u00edni misbrot og sum sk\u00fdggj t\u00ednar syndir; vend vi\u00f0 til m\u00edn, t\u00ed at eg eri loysnari t\u00edn.", "no": "Jeg utsletter dine overtredelser som en t\u00e5ke og dine synder som en sky; vend om til mig, for jeg gjenl\u00f8ser dig!"} {"fo": "Fegnist, tit himnar, t\u00ed at Harrin hevur \u00fatint s\u00edtt verk, r\u00f3pi\u00f0 av gle\u00f0i, tit jar\u00f0arinnar grundir, hevji\u00f0 fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0, tit fj\u00f8ll, sk\u00f3gurin og \u00f8ll tr\u00f8 hans, t\u00ed at Harrin endurloysir J\u00e1kup og ger seg d\u00fdrm\u00e6tan \u00ed \u00cdsrael.", "no": "Juble, I himler! For Herren utf\u00f8rer sitt verk. Rop med fryd, I jordens dybder! Bryt ut i jubel, I fjell, du skog, hvert tre i dig! For Herren gjenl\u00f8ser Jakob, og p\u00e5 Israel vil han \u00e5penbare sin herlighet."} {"fo": "sum ger lygnaranna tekin til einkis og sp\u00e1sagnarmenninar til d\u00e1rar, sum rekur hinar v\u00edsu aftur og pr\u00f3gvar, at vitska teirra er f\u00e1kunna,", "no": "som gj\u00f8r snakkernes tegn til intet og sp\u00e5mennene til d\u00e5rer, som driver de vise tilbake og gj\u00f8r deres visdom til d\u00e5rskap,"} {"fo": "huldar d\u00fdrgripir lati eg t\u00e6r lutast og fjaldar ognir, so at t\u00fa sannar, at tann, i\u00f0 nevnir teg vi\u00f0 navni, eri eg, Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0.", "no": "Og jeg vil gi dig skatter som er skjult i m\u00f8rket, og rikdommer som er gjemt p\u00e5 l\u00f8nnlige steder, s\u00e5 du kan vite at jeg er Herren, som kalte dig ved navn, Israels Gud."} {"fo": "eg, sum eri upphav lj\u00f3sins og skapi myrkri\u00f0, gevi g\u00e6vu og elvi \u00f3g\u00e6vu \u2013 eg, Harrin, geri alt hetta.", "no": "jeg som er lysets ophav og m\u00f8rkets skaper, som gir lykken og skaper ulykken; jeg, Herren, gj\u00f8r alt dette."} {"fo": "Ta\u00f0 var j\u00fa eg, sum tilb\u00fa\u00f0i j\u00f8r\u00f0ina og skapa\u00f0i manna\u00e6ttina, sum \u00e1 henni b\u00fdr! Vi\u00f0 m\u00edni hond eg tandi \u00fat himinin og bey\u00f0 \u00fat \u00f8llum heri hans.", "no": "Jeg har gjort jorden, og menneskene p\u00e5 den har jeg skapt; mine hender er det som har utspent himmelen, og all dens h\u00e6r har jeg latt fremst\u00e5."} {"fo": "Til skammar og skemdar ver\u00f0a allir f\u00edggindar hansara; h\u00e1mir smoykja gudasmi\u00f0irnir s\u00e6r burtur.", "no": "De blir alle sammen til spott og skam; de g\u00e5r alle sammen bort med van\u00e6re, avgudsbilledenes mestre."} {"fo": "Men frelsu hevur \u00cdsrael \u00ed Harranum, \u00e6viga frelsu, og ongant\u00ed\u00f0 um \u00e6vir skulu tit ver\u00f0a aftur fyri h\u00e1\u00f0 og spotti.", "no": "Israel blir frelst ved Herren med en evig frelse; I skal i all evighet ikke bli til spott og skam."} {"fo": "eg kenni j\u00fa str\u00ed\u00f0slyndi t\u00edtt, sum jarnspong er t\u00edn sv\u00edri og enni t\u00edtt av kopari;", "no": "Fordi jeg visste at du er h\u00e5rd, og din nakke en jernsene, og din panne av kobber,"} {"fo": "l\u00edti\u00f0 at \u00c1brahami, \u00e6ttfa\u00f0ir tykkara, og at S\u00e1ru, sum f\u00f8ddi tykkum; t\u00ed at eina var hann, t\u00e1 i\u00f0 eg kalla\u00f0i hann; men eg v\u00e6lsigna\u00f0i hann og gj\u00f8rdi hann fj\u00f8lmentan.", "no": "Se p\u00e5 Abraham, eders far, og p\u00e5 Sara, som f\u00f8dte eder! For da han ennu bare var en, kalte jeg ham, og jeg velsignet ham og gjorde hans \u00e6tt stor;"} {"fo": "Og eg eri Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, sum \u00f8si havi\u00f0, so at bylgjur tess ymja; Harri herli\u00f0anna er navn m\u00edtt.", "no": "Og jeg er Herren din Gud, som r\u00f8rer op havet s\u00e5 dets b\u00f8lger bruser - Herren, h\u00e6rskarenes Gud, er hans navn."} {"fo": "Rist av t\u00e6r dusti\u00f0, r\u00eds upp og sessast \u00ed s\u00e6ti\u00f0, Jer\u00fasalem; loys fj\u00f8tri\u00f0 av t\u00ednum h\u00e1lsi, t\u00fa hertikna Zions d\u00f3ttir.", "no": "Ryst st\u00f8vet av dig, st\u00e5 op, ta sete, Jerusalem! Gj\u00f8r dig l\u00f8s fra b\u00e5ndene om din hals, du fangne Sions datter!"} {"fo": "Harrin hevur nekta\u00f0 s\u00edn heilaga arm fyri eygum alra tj\u00f3\u00f0a; um alla ta v\u00ed\u00f0u j\u00f8r\u00f0 hevur frelsa Gu\u00f0s v\u00e1rs veri\u00f0 ey\u00f0s\u00e6\u00f0.", "no": "Herren avdekker sin hellige arm for alle folkenes \u00f8ine, og alle jordens ender f\u00e5r se v\u00e5r Guds frelse."} {"fo": "T\u00ed at ikki skulu tit br\u00e1\u00f0um halda avsta\u00f0 og ikki fara vi\u00f0 skundi, t\u00ed at Harrin gongur fyri tykkum \u00e1 odda, og aftastur \u00ed flokki tykkara gongur \u00cdsraels Gu\u00f0.", "no": "For I skal ikke dra ut i hast og ikke fare bort som flyktninger; for Herren g\u00e5r foran eder, og Israels Gud slutter eders tog."} {"fo": "Hv\u00f8r tr\u00fa\u00f0i t\u00ed, sum okkum var bo\u00f0a\u00f0, og hv\u00f8rjum var\u00f0 armur Harrans opinbera\u00f0ur?", "no": "Hvem trodde det budskap vi h\u00f8rte? Og for hvem blev Herrens arm \u00e5penbaret?"} {"fo": "Hann rann upp eins og kvistur fyri \u00e1sj\u00f3n hans og sum r\u00f3tarskot \u00far turrari j\u00f8r\u00f0. Hann var hv\u00f8rki fagur ella gl\u00e6siligur, so at ta\u00f0 kundi vera hugaligt hj\u00e1 okkum \u00e1 at l\u00edta, og ikki \u00e1s\u00fdniligur, so at vit kundu hava hugna\u00f0 \u00ed honum.", "no": "Han* skj\u00f8t op som en kvist for hans \u00e5syn og som et rotskudd av t\u00f8rr jord; han hadde ingen skikkelse og ingen herlighet, og vi s\u00e5 ham, men han hadde ikke et utseende s\u00e5 vi kunde ha v\u00e5r lyst i ham. / {* JES 52, 13. 11, 1. 10; 52, 14.}"} {"fo": "men t\u00f3 \u2013 v\u00e1rir sj\u00fakd\u00f3mar v\u00f3ru ta\u00f0, sum hann bar, og v\u00e1rar kvalir, sum hann leg\u00f0i \u00e1 seg; vit hildu hann revsa\u00f0an, slignan av Gu\u00f0i og gj\u00f8rdan ney\u00f0arsligan.", "no": "Sannelig, v\u00e5re sykdommer har han tatt p\u00e5 sig, og v\u00e5re piner har han b\u00e5ret; men vi aktet ham for plaget, sl\u00e5tt av Gud og gjort elendig."} {"fo": "Men hann var\u00f0 s\u00e6rdur v\u00e1ra synda vegna og sundurbrotin v\u00e1ra misger\u00f0a vegna; okkum til fri\u00f0ar kom revsingin ni\u00f0ur \u00e1 hann, og av s\u00e1rum hans fingu vit heilsub\u00f3t.", "no": "Men han er s\u00e5ret for v\u00e5re overtredelser, knust for v\u00e5re misgjerninger; straffen l\u00e5 p\u00e5 ham, forat vi skulde ha fred, og ved hans s\u00e5r har vi f\u00e5tt l\u00e6gedom."} {"fo": "Allir vit viltust sum sey\u00f0ir, hildu hv\u00f8r s\u00edna lei\u00f0, men Harrin l\u00e6t koma ni\u00f0ur \u00e1 hann ta skuld, sum l\u00e1 \u00e1 okkum \u00f8llum.", "no": "Vi f\u00f3r alle vill som f\u00e5r, vi vendte oss hver til sin vei; men Herren lot v\u00e5res alles misgjerninger ramme ham."} {"fo": "Fr\u00e1 trongd og d\u00f3mi var\u00f0 hann burturtikin; men hv\u00f8r av samt\u00ed\u00f0armonnum hans hugsa\u00f0i um ta\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 ryktur burtur \u00far landi teirra livandi, at hann fyri synda sakir f\u00f3lks m\u00edns var\u00f0 raktur?", "no": "Ved trengsel og ved dom blev han rykket bort; men hvem tenkte i hans tid at n\u00e5r han blev utryddet av de levendes land, s\u00e5 var det for mitt folks misgjernings skyld plagen traff ham?"} {"fo": "Fyri s\u00e1larm\u00f8\u00f0i s\u00edna skal hann f\u00e1a ta\u00f0 at s\u00edggja og ver\u00f0a metta\u00f0ur. T\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur kendur, skal hann, hin r\u00e6ttv\u00edsi t\u00e6nari m\u00edn, gera mangar r\u00e6ttv\u00edsar, hann sum bar misger\u00f0ir teirra.", "no": "Fordi hans sjel har hatt m\u00f8ie, skal han se det* og mettes; derved at de kjenner ham, skal den rettferdige, min tjener, rettferdiggj\u00f8re de mange, og deres misgjerninger skal han b\u00e6re. / {* at Herrens vilje har fremgang ved ham. JES 53, 4. 5. RMR 4, 25; 5, 19.}"} {"fo": "S\u00ed, eg havi gj\u00f8rt hann til vitni fyri tj\u00f3\u00f0irnar, til h\u00f8vdinga og st\u00fdrara f\u00f3lkanna:", "no": "Se, til et vidne for folkeslag har jeg satt ham*, til en fyrste og en hersker over folkeslag. / {* i Messias. \u00c5PE 1, 5; 3, 14. SLM 2, 8; 72, 8 fg.}"} {"fo": "\u00d8ll tit villdj\u00f3r, komi\u00f0 higar og eti\u00f0, \u00f8ll tit dj\u00f3r \u00e1 sk\u00f3gum.", "no": "Alle I markens dyr, kom og et, alle I dyr i skogen!"} {"fo": "tit, sum brunnu \u00ed girndarhuga undir eikitr\u00f8um, undir hv\u00f8rjum gr\u00f8num tr\u00e6i, tit, sum sl\u00e1tra\u00f0u b\u00f8rn ni\u00f0ri \u00ed d\u00f8lum og dj\u00fapt ni\u00f0ri \u00ed gj\u00e1um!", "no": "I som er optendt av brynde ved terebintene, under hvert gr\u00f8nt tre, som slakter barn i dalene, under bergkl\u00f8fters tak?"} {"fo": "Eg s\u00e1 vegir hans; men n\u00fa vil eg gr\u00f8\u00f0a og lei\u00f0a hann og endurgjalda honum vi\u00f0 miskunn;", "no": "Hans veier har jeg sett, og jeg vil l\u00e6ge ham, og jeg vil lede ham og gi ham og hans s\u00f8rgende tr\u00f8st."} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa s\u00e6rt v\u00e1r mongu misbrot, v\u00e1rar syndir m\u00f3ti okkum vitna; ja, syndir v\u00e1rar eru okkum kunnar, v\u00e1rar misger\u00f0ir vita vit.", "no": "For v\u00e5re overtredelser er mange for dig, og v\u00e5re synder vidner mot oss; v\u00e5re overtredelser har vi for v\u00e5re \u00f8ine, og v\u00e5re misgjerninger kjenner vi:"} {"fo": "Vit slitu tr\u00fana\u00f0 og sviku Harran, viku burtur fr\u00e1 Gu\u00f0i v\u00e1rum; vit h\u00f8vdu valdsger\u00f0 og fr\u00e1fall \u00e1 m\u00e1li, og upphugsa\u00f0u lygnir \u00ed hjartanum.", "no": "Vi er falt fra Herren og har fornektet ham, vi har g\u00e5tt bort fra v\u00e5r Gud, vi har talt om undertrykkelse og frafall, vi har undfanget l\u00f8gnens ord i v\u00e5rt hjerte og sagt dem ut."} {"fo": "Sessur sannleikans er t\u00f3mur, og tann, sum havnar t\u00ed illa, ver\u00f0ur \u00f8\u00f0rum at herfongi. Men Harrin s\u00e1 ta\u00f0, og hetta r\u00e6ttloysi\u00f0 l\u00edka\u00f0i honum illa.", "no": "og sannheten blev borte, og den som holdt sig fra det onde, blev plyndret. Og Herren s\u00e5 det, og det var ondt i hans \u00f8ine at der ingen rett var,"} {"fo": "Alt\u00ed\u00f0 skulu li\u00f0 t\u00edni opin standa, lokast hv\u00f8rki dag ella n\u00e1tt, so at ey\u00f0ur tj\u00f3\u00f0anna kann koma til t\u00edn, fluttur av kongum teirra;", "no": "Og dine porter skal holdes \u00e5pne all tid, hverken dag eller natt skal de lukkes, s\u00e5 folkenes gods kan f\u00f8res inn til dig, og deres konger f\u00f8res med som fanger."} {"fo": "t\u00ed tann tj\u00f3\u00f0 og ta\u00f0 r\u00edki, sum ikki vil t\u00e6na t\u00e6r, man farast, tey f\u00f3lk skulu avoydd ver\u00f0a.", "no": "For det folk og det rike som ikke vil tjene dig, skal g\u00e5 til grunne, og hedningene skal bli aldeles \u00f8delagt."} {"fo": "og gevi\u00f0 honum ongan fri\u00f0, fyrr enn hann hevur bygt upp aftur Jer\u00fasalem og gj\u00f8rt hana til fr\u00e6gdar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!", "no": "Og gi ikke ham ro for han bygger Jerusalem op igjen, og f\u00f8r han gj\u00f8r det til en lovsang p\u00e5 jorden!"} {"fo": "T\u00ed at hevndardagurin var m\u00e6r \u00ed huga, komi\u00f0 var loysnar\u00e1r m\u00edtt.", "no": "For hevnens dag var i mitt hjerte, og mitt gjenl\u00f8snings-\u00e5r var kommet;"} {"fo": "og kortini kanst t\u00fa halda teg aftur og tiga og ey\u00f0m\u00fdkja okkum so dj\u00fapt?", "no": "Vil du tross dette holde dig tilbake, Herre? Vil du tie og trykke oss s\u00e5 tungt?"} {"fo": "m\u00f3ti einum f\u00f3lki, sum reitir meg st\u00f8\u00f0ugt til vrei\u00f0i beint upp \u00ed eyguni, sum ofrar \u00ed g\u00f8r\u00f0um og kyndir offureld \u00e1 tigilsteinum,", "no": "til et folk som alltid krenker mig like i mitt \u00e5syn, som ofrer i havene og brenner r\u00f8kelse p\u00e5 teglstenene,"} {"fo": "og framvegis \u00e1 d\u00f8gum J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, alt til \u00e1rsloks hins ellivta \u00e1rs Zidkia J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, alt til \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems v\u00f3r\u00f0u herleiddir \u00ed fimta m\u00e1na\u00f0inum.", "no": "og siden i de dager da Jojakim, Josias' s\u00f8nn, var konge i Juda, inntil enden av Judas konge Sedekias', Josias' s\u00f8nns ellevte \u00e5r, da Jerusalems innbyggere blev bortf\u00f8rt i den femte m\u00e5ned."} {"fo": "Eg leiddi tykkum inn \u00ed aldingar\u00f0slandi\u00f0, til tess at tit skuldu nj\u00f3ta \u00e1v\u00f8kst og g\u00f3\u00f0g\u00e6ti tess; men t\u00e1 i\u00f0 tit komu hagar, \u00f3reinska\u00f0u tit land m\u00edtt og gj\u00f8rdu arvalut m\u00edn andstyggiligan.", "no": "Og jeg f\u00f8rte eder inn i et land med fruktbare marker, s\u00e5 I fikk ete av dets frukt og dets gode ting; men da I kom inn, gjorde I mitt land urent og min arv til en vederstyggelighet."} {"fo": "Fari\u00f0 til Kittea stranda og viti\u00f0, rannsaki\u00f0, sendi\u00f0 \u00f8rindreka til Kedar og kanni\u00f0 gj\u00f8lla eftir og rannsaki\u00f0, um t\u00edl\u00edkt man vera hent \u00e1\u00f0ur,", "no": "Dra over til kitteernes \u00f8er og se, og send bud til Kedar og gi n\u00f8ie akt og se om noget s\u00e5dant er skjedd!"} {"fo": "um heidningatj\u00f3\u00f0ir nakrant\u00ed\u00f0 \u00e1\u00f0ur hava skift um gudar! Og t\u00f3 teir eru ikki gudar! Men f\u00f3lk m\u00edtt hevur lati\u00f0 h\u00e1tign s\u00edna fyri ta\u00f0, sum ikki kann hj\u00e1lpa.", "no": "Har vel et hedningefolk byttet bort sine guder, enda de ikke er guder? Men mitt folk har byttet bort sin \u00e6re mot det som ikke kan hjelpe*. / {* JER 2, 8. SLM 106, 20.}"} {"fo": "Unglj\u00f3n \u00fdldu m\u00f3ti honum vi\u00f0 grenjandi r\u00f8dd og l\u00f8gdu land hans \u00ed oy\u00f0i; borgir hans liggja brendar og mannoyddar.", "no": "Unge l\u00f8ver br\u00f8lte mot ham; de lot sin r\u00f8st h\u00f8re, og de gjorde hans land til en \u00f8rken; hans byer blev opbrent, s\u00e5 ingen bor i dem."} {"fo": "Eisini teir fr\u00e1 N\u00f3f og Takpankes royta t\u00edn skalla.", "no": "Ogs\u00e5 Memfis' og Tahpenes' barn gjorde din isse skallet."} {"fo": "Eins og tj\u00f3vur ver\u00f0ur lotur, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur tikin, solei\u00f0is skal \u00cdsraels h\u00fas skamma seg, b\u00e6\u00f0i teir og kongar teirra, h\u00f8vdingar, prestar og profetar teirra,", "no": "Likesom en tyv m\u00e5 skamme sig n\u00e5r han blir grepet, s\u00e5ledes m\u00e5 Israels hus skamme sig, de selv, deres konger, deres h\u00f8vdinger, deres prester og deres profeter,"} {"fo": "Eisini s\u00e6st bl\u00f3\u00f0 \u00e1 hondum t\u00ednum av sakleysum armingum, bl\u00f3\u00f0, sum eg ikki fann hj\u00e1 n\u00f8krum tj\u00f3vi, men hj\u00e1 \u00f8llum hesum.", "no": "Det finnes endog blod av uskyldige fattigfolk p\u00e5 dine kjortelfliker; du grep dem ikke i innbrudd*, men p\u00e5 grunn av alt dette var det**. / {* 2MO 22, 2.} / {** d.e. p\u00e5 grunn av dette ditt ugudelige vesen (JER 2, 23 fg.) ut\u00f8ste du deres blod.}"} {"fo": "Hoyr! \u00c1 sk\u00f3garleysu heyggjunum hoyrist gr\u00e1tur, b\u00f8nandi eymkan \u00cdsraelsmanna, av t\u00ed at teir f\u00f3ru kr\u00f3kvegir, Harran, Gu\u00f0 s\u00edn, gloymdu teir.", "no": "En r\u00f8st h\u00f8res p\u00e5 de bare hauger, Israels barns gr\u00e5t og b\u00f8nner; for de har g\u00e5tt p\u00e5 onde veier, de har glemt Herren sin Gud."} {"fo": "Vissuliga v\u00f3ru heyggjarnir og fjallanna \u00f3lj\u00f3\u00f0 einans f\u00e1fongd! Vissuliga er frelsa \u00cdsraels hj\u00e1 Harranum, Gu\u00f0i v\u00e1rum!", "no": "Sannelig, f\u00e5fengt er det at I larmer p\u00e5 haugene*; sannelig, i Herren v\u00e5r Gud er Israels frelse! / {* d.e. holde larmende avgudstjeneste p\u00e5 dem.}"} {"fo": "Skemdin hevur oytt ognir fedra v\u00e1ra alt fr\u00e1 ungd\u00f3mi okkara, smalur teirra og neyt, synir teirra og d\u00f8tur.", "no": "Men den skammelige avgudsdyrkelse har fort\u00e6rt frukten av v\u00e5re fedres arbeid helt fra v\u00e5r ungdom av, deres sm\u00e5fe og storfe, deres s\u00f8nner og d\u00f8tre."} {"fo": "S\u00ed, eins og sk\u00fdggj hann tokar fram, hervagnar hans eins og stormsk\u00fdggj; flj\u00f3tari enn \u00f8rnir eru hestar hans; vei okkum! Vit ganga til grundar.", "no": "Se, som skyer drar han* op, og som stormvind er hans vogner, hans hester er lettere enn \u00f8rner; ve oss, vi er \u00f8delagt. / {* fienden. JES 5, 28. HAB 1, 8.}"} {"fo": "Tv\u00e1a ilskuna av hjarta t\u00ednum, Jer\u00fasalem, at t\u00fa m\u00e1st ver\u00f0a bjarga\u00f0; hvussu leingi skulu ilskur\u00e1\u00f0 t\u00edni b\u00fagva \u00ed br\u00f3sti t\u00ednum?", "no": "Tvett ondskapen av ditt hjerte, Jerusalem, s\u00e5 du kan bli frelst! Hvor lenge skal dine syndige tanker bo i ditt indre?"} {"fo": "Tessvegna hoyri\u00f0! \u00dar D\u00e1n koma t\u00ed\u00f0indi, \u00f3fr\u00e6ttir fr\u00e1 Efraims fj\u00f8llum:", "no": "For en r\u00f8st kommer med tidende fra Dan og varsler ondt fra Efra'ims fjell."} {"fo": "Bo\u00f0a\u00f0 ver\u00f0ur fr\u00e1 sori og sorli; t\u00ed at alt landi\u00f0 er oytt; br\u00e1dliga f\u00f3rust tj\u00f8ld m\u00edni, tjaldd\u00fakar m\u00ednir alt \u00ed einum!", "no": "\u00d8deleggelse p\u00e5 \u00f8deleggelse roper de om; for hele landet er \u00f8delagt; br\u00e5tt er mine telt \u00f8delagt, i et \u00f8ieblikk mine telttepper."} {"fo": "Hvussu leingi skal eg s\u00edggja hermerki\u00f0 og l\u00fd\u00f0a \u00e1 l\u00fa\u00f0rabl\u00e1stur?", "no": "Hvor lenge skal jeg se banneret, skal jeg h\u00f8re basunlyd?"} {"fo": "Eg leit at j\u00f8r\u00f0ini og s\u00ed, hon var oy\u00f0in og ber, at himnunum og s\u00ed, lj\u00f3s teirra var slokna\u00f0!", "no": "Jeg s\u00e5 jorden, og se, den var \u00f8de og tom; jeg s\u00e5 til himmelen, og dens lys var borte."} {"fo": "Eg leit at fj\u00f8llunum, og s\u00ed, tey n\u00f8tra\u00f0u; og allir heyggjar gingu kykir.", "no": "Jeg s\u00e5 fjellene, og se, de bevet, og alle haugene skalv."} {"fo": "Eg hugdi meg um, men s\u00ed, har var mannoy\u00f0i, og r\u00fdmdir v\u00f3ru allir fuglar himinsins.", "no": "Jeg s\u00e5, og se, det var intet menneske mere, og alle himmelens fugler var fl\u00f8iet bort."} {"fo": "Eg hugdi meg um og s\u00ed, aldingar\u00f0urin var oy\u00f0im\u00f8rk, og allar borgirnar hev\u00f0i Harrin oytt \u00ed s\u00edni brennandi br\u00e6\u00f0i.", "no": "Jeg s\u00e5, og se, den fruktbare mark var en \u00f8rken, og alle dens byer var brutt ned av Herren, av hans brennende vrede."} {"fo": "Rei\u00f0menn og \u00f8rvagarpar lata r\u00f3pini dynja, so at alt landi\u00f0 er \u00e1 fl\u00f3tta; teir smoykja seg inn \u00ed runnask\u00f3g og kl\u00edva upp \u00e1 klettar; hv\u00f8r borg er givin yvir, eingin ma\u00f0ur b\u00fdr \u00ed teimum.", "no": "For larmen av ryttere og bueskyttere er alle byer p\u00e5 flukt; de g\u00e5r inn i skogene og stiger op p\u00e5 fjellene; alle byene er forlatt, det er ingen som bor i dem."} {"fo": "Tessvegna skal lj\u00f3n \u00far sk\u00f3ginum r\u00e1\u00f0ast \u00e1 teir, \u00falvur \u00far reynunum beina fyri teimum, pantarin s\u00e6ta um borgir teirra, so at hv\u00f8r, i\u00f0 fer \u00fat \u00far teimum, ver\u00f0ur sundurskr\u00e6ddur; t\u00ed at mangar eru misger\u00f0ir teirra og tr\u00faloysi teirra miki\u00f0.", "no": "Derfor skal l\u00f8ven fra skogen sl\u00e5 dem, ulven fra villmarkene \u00f8delegge dem; leoparden lurer utenfor deres byer, hver den som g\u00e5r ut av dem, skal bli revet i stykker; for mange er deres overtredelser, tallrike deres frafall."} {"fo": "Sum opin gr\u00f8v er \u00f8rvah\u00fasi teirra; allir eru teir hetjur.", "no": "Deres kogger er som en \u00e5pen grav, de er alle sammen kjemper."} {"fo": "Teir skulu eta korn t\u00edtt og brey\u00f0 t\u00edtt; teir skulu eta synir t\u00ednar og d\u00f8tur; teir skulu eta smalur t\u00ednar og st\u00f3rd\u00fdr t\u00edni; teir skulu eta v\u00edntr\u00f8 t\u00edni og fikutr\u00f8; vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i skulu teir oy\u00f0a t\u00ednar v\u00edggirdu borgir, sum t\u00fa troysta\u00f0i \u00e1.", "no": "Og de skal fort\u00e6re din h\u00f8st og ditt br\u00f8d, de skal fort\u00e6re dine s\u00f8nner og dine d\u00f8tre, de skal fort\u00e6re ditt sm\u00e5fe og storfe, de skal fort\u00e6re ditt vintre og fikentre; dine faste byer som du setter din lit til, skal de bryte ned med sverd."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed f\u00f3lki m\u00ednum finnast gudleysir; teir liggja \u00e1 loynum og h\u00faka eins og fuglamenn; teir leggja snerrur til tess at vei\u00f0a menn.", "no": "For det finnes ugudelige blandt mitt folk; de legger sig p\u00e5 lur, likesom fuglefangere dukker sig ned; de setter ut snarer og fanger mennesker."} {"fo": "Eins og fuglab\u00far fult av fuglum, solei\u00f0is er h\u00fas teirra fult av svikum; tessvegna eru teir vor\u00f0nir st\u00f3rir og r\u00edkir;", "no": "Som et bur er fullt av fugler, s\u00e5ledes er deres hus fulle av svik; derfor er de blitt store og rike."} {"fo": "Profetarnir profetera lygn, prestarnir leggja inn undir seg, og f\u00f3lk m\u00edtt vil fegi\u00f0 hava ta\u00f0 at vera solei\u00f0is; men hvat vilja tit gera, t\u00e1 i\u00f0 endin kemur?", "no": "profetene profeterer l\u00f8gn, og prestene styrer efter deres r\u00e5d, og mitt folk vil gjerne ha det s\u00e5ledes. Men hvad vil I gj\u00f8re n\u00e5r enden p\u00e5 dette kommer?"} {"fo": "Tessvegna hoyri\u00f0 tit tj\u00f3\u00f0ir og vitni\u00f0 \u00edm\u00f3ti teimum!", "no": "Derfor h\u00f8r, I hedningefolk, og vit, du menighet, hvad som skjer iblandt dem!"} {"fo": "Og hoyr, t\u00fa j\u00f8r\u00f0! Eg lati \u00f3g\u00e6vu koma yvir hetta f\u00f3lk, \u00e1v\u00f8kst av fr\u00e1falli teirra; t\u00ed at or\u00f0um m\u00ednum g\u00f3vu teir ongar g\u00e6tur, og l\u00f3g m\u00edna einkisvir\u00f0a teir.", "no": "H\u00f8r, du jord: Se, jeg lar ulykke komme over dette folk, frukten av deres onde r\u00e5d; for p\u00e5 mine ord har de ikke gitt akt, og min lov har de forkastet."} {"fo": "Vit hava fingi\u00f0 fregn av honum; hendur okkara eru magnleysar; angist hevur tiki\u00f0 okkum, n\u00f8tran eins og kona \u00ed barnfer\u00f0.", "no": "Vi har h\u00f8rt ryktet om det, v\u00e5re hender er blitt kraftl\u00f8se; angst har grepet oss, smerter som den f\u00f8dende kvinnes."} {"fo": "D\u00f3ttir f\u00f3lks m\u00edns, gyr\u00f0 teg sekki og velt t\u00e6r \u00ed dusti; harmast og halt bitra sorg eins og eftir einkarson, t\u00ed at br\u00e1dliga skal yvirgangsma\u00f0urin r\u00e1\u00f0ast \u00e1 okkum!", "no": "Mitt folks datter! Omgjord dig med sekk og velt dig i aske, hold sorg som over det eneste barn, bitter veklage! Br\u00e5tt kommer \u00f8deleggeren over oss."} {"fo": "Treiskir f\u00f3ru teir allir fr\u00e1 m\u00e6r; ganga um vi\u00f0 sleyi og eru bert kopar og jarn; allir eru teir spillarar.", "no": "De er alle sammen de stridigste gjenstridige, de g\u00e5r omkring som baktalere, de er kobber og jern; de gj\u00f8r alle det som er til skade."} {"fo": "Bj\u00f8lgurin f\u00edsti; \u00far eldinum kom einans bl\u00fdggj; til einkis er \u00f8ll br\u00e6\u00f0an; teir v\u00e1ndu ver\u00f0a t\u00f3 ikki fr\u00e1skildir.", "no": "Bl\u00e5sebelgen er opbrent av ilden, blyet er fort\u00e6rt; forgjeves har de smeltet og smeltet, og de onde er ikke skilt ut."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum solj\u00f3\u00f0andi:", "no": "Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren:"} {"fo": "men b\u00f8ti\u00f0 um lei\u00f0ir og ger\u00f0ir tykkara: Um tit av sonnum fremja r\u00e6ttin \u00ed tr\u00e6tum\u00e1lum millum manna,", "no": "Men dersom I bedrer eders veier og eders gjerninger, dersom I skifter rett mellem mann og mann,"} {"fo": "Stjala, myr\u00f0a, dr\u00edva hor, gera rangar ei\u00f0ir, kynda offureld fyri B\u00e1ali, halda tykkum aftur at fremmandum gudum, sum tit ikki kenna \u2013", "no": "Hvorledes? I stjeler, sl\u00e5r ihjel, driver hor, sverger falsk og brenner r\u00f8kelse for Ba'al og f\u00f8lger andre guder, som I ikke kjenner,"} {"fo": "t\u00ed skal eg fara vi\u00f0 h\u00fasinum, i\u00f0 navn m\u00edtt er nevnt yvir, og sum tit troysta \u00e1, og vi\u00f0 sta\u00f0inum, sum eg gav tykkum og fedrum tykkara, eins og eg f\u00f3r vi\u00f0 Sjilo.", "no": "s\u00e5 vil jeg gj\u00f8re med det hus som er kalt med mitt navn, og som I setter eders lit til, og med det sted jeg gav eder og eders fedre, s\u00e5ledes som jeg har gjort med Silo,"} {"fo": "B\u00f8rnini henta brennivi\u00f0, fedrarnir kynda eld, og konurnar kno\u00f0a deiggj til tess at geva himnadrotningini offurk\u00f8ku og bera fram droypioffur til a\u00f0rar gudar fyri at skaproyna meg.", "no": "Barna sanker ved, og fedrene tender op ild, og kvinnene elter deig for \u00e5 lage kaker for himmelens dronning, og de ut\u00f8ser drikkoffer for andre guder, for \u00e5 volde mig sorg."} {"fo": "Sker h\u00e1ri\u00f0 av t\u00e6r og tveit ta\u00f0 burtur og hevja harmlj\u00f3\u00f0 \u00e1 sk\u00f3garleysum h\u00e6ddum; t\u00ed at havna\u00f0 hevur Harrin t\u00ed \u00e6ttarkyni, sum hann reiddist inn \u00e1, og kasta\u00f0 ta\u00f0 burtur.", "no": "Klipp ditt h\u00e5r av* og kast det bort og stem i en klagesang p\u00e5 de bare hauger! For Herren har forkastet og st\u00f8tt fra sig den \u00e6tt som han er vred p\u00e5. / {* Jerusalem.}"} {"fo": "og brei\u00f0a tey \u00fat \u00ed s\u00f3lina og fyri m\u00e1nan og allan himinsins her, sum teir elska\u00f0u og t\u00e6ntu, sum teir eltu og leita\u00f0u r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 og tilb\u00f3\u00f0u; tey skulu ikki ver\u00f0a savna\u00f0 saman og ikki jar\u00f0a\u00f0, men liggja sum ta\u00f0fall oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "Og de skal brede dem ut for solen og m\u00e5nen og hele himmelens h\u00e6r, som de elsket og dyrket, som de fulgte og s\u00f8kte og tilbad; de skal ikke samles og ikke begraves; til gj\u00f8dsel utover jorden skal de bli."} {"fo": "Menn v\u00e6nta\u00f0u fri\u00f0, men har var\u00f0 einki gott, v\u00e6nta\u00f0u heilsub\u00f3tart\u00ed\u00f0ir, men har komu r\u00e6\u00f0slur.", "no": "Vi venter p\u00e5 fred, og det kommer intet godt, p\u00e5 l\u00e6gedoms tid, og se, det kommer forferdelse."} {"fo": "Einki gr\u00f8\u00f0ir sorg m\u00edna, hjarta\u00f0 er sj\u00fakt \u00ed m\u00e6r!", "no": "\u00c5 m\u00e5tte jeg f\u00e5 vederkvegelse i min sorg! Mitt hjerte er sykt i mig."} {"fo": "Yvir brot f\u00f3lks m\u00edns eri eg sundurbrotin, gangi \u00ed sorgarb\u00fana, r\u00e6\u00f0slur hava gripi\u00f0 meg.", "no": "Over mitt folks s\u00f8nderknuselse er jeg s\u00f8nderknust; jeg g\u00e5r i s\u00f8rgekl\u00e6r, forferdelse har grepet mig."} {"fo": "Hoyri\u00f0 ta\u00f0 or\u00f0, sum Harrin talar til tykkara, t\u00fa \u00cdsraels \u00e6ttarkyn!", "no": "H\u00f8r det ord Herren har talt til eder, Israels hus!"} {"fo": "Hann pr\u00fd\u00f0ir ta\u00f0 vi\u00f0 silvuri og gulli, hann festir ta\u00f0 vi\u00f0 n\u00f8glum og hamri, so at ta\u00f0 ikki ri\u00f0ar.", "no": "med s\u00f8lv og gull pryder de det; med spiker og hammer fester de det, s\u00e5 det ikke skal falle."} {"fo": "Sum b\u00fdttlingar standa allir menn og skilja einki; hv\u00f8r ein gullsmi\u00f0ur f\u00e6r skomm av skur\u00f0mynd s\u00edni, t\u00ed at ta\u00f0, sum hann stoypir, er lygn, og andi er ikki skaptur \u00ed t\u00ed;", "no": "Hvert menneske blir ufornuftig, uten forstand, hver gullsmed har skam av det utsk\u00e5rne billede; for hans st\u00f8pte billeder er l\u00f8gn, og det er ingen \u00e5nd i dem."} {"fo": "Men \u00f8\u00f0rv\u00edsi er vi\u00f0 J\u00e1kups arvaluti, t\u00ed at hann er skapari av \u00f8llum, og \u00cdsrael er ognar\u00e6tt hans; Harri herli\u00f0anna er navn hans.", "no": "Ikke er han som er Jakobs del*, lik dem; for han er den som har skapt alle ting, og Israel er den \u00e6tt som er hans arv; Herren, h\u00e6rskarenes Gud, er hans navn. / {* d.e. Herren; 5MO 4, 19. 20; 32, 9. SLM 16, 5; 119, 57.}"} {"fo": "Tak kl\u00e6\u00f0sekk t\u00edn upp av j\u00f8r\u00f0ini, t\u00fa, sum situr kringsett;", "no": "Sank ditt gods sammen fra landet, du* som bor i kringsatte byer! / {* d.e. du folk.}"} {"fo": "Hoyr t\u00ed\u00f0indini! S\u00ed, ta\u00f0 n\u00e6rkast! Mikil r\u00f3mur \u00far nor\u00f0urlandi; J\u00fada borgir ver\u00f0a oy\u00f0i, b\u00fasta\u00f0ur hj\u00e1 sk\u00f3garskr\u00edmslum!", "no": "Det lyder et budskap! Se, det kommer, og stort bulder fra landet i nord, og Judas byer skal gj\u00f8res til en \u00f8rken, til en bolig for sjakaler."} {"fo": "Eg veit, Harri, at ma\u00f0ur ikki r\u00e6\u00f0ur fyri lei\u00f0 s\u00edni, og at ta\u00f0 er ikki \u00ed valdi hj\u00e1 gangandi manni at st\u00fdra fetum s\u00ednum.", "no": "Jeg vet, Herre, at et menneske ikke selv r\u00e5der for sin vei, at det ikke st\u00e5r til vandringsmannen \u00e5 styre sin gang."} {"fo": "Revsa okkum, Harri, men vi\u00f0 eirindum, ikki \u00ed vrei\u00f0i, so at vit ikki ver\u00f0a f\u00e6rri!", "no": "Tukt mig, Herre, men med m\u00e5te, ikke i din vrede, forat du ikke skal gj\u00f8re mig liten og arm!"} {"fo": "teir eru vendir aftur til misger\u00f0ir forfedra s\u00edna, teir, sum ikki vildu l\u00fd\u00f0a or\u00f0um m\u00ednum, men eltu a\u00f0rar gudar og d\u00fdrka\u00f0u teir. \u00cdsraels h\u00fas og J\u00fada h\u00fas hava sliti\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lan, sum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 fedrar teirra.", "no": "De har vendt tilbake til sine forfedres misgjerninger, de som ikke vilde h\u00f8re mine ord, og de har fulgt andre guder og dyrket dem; Israels hus og Judas hus har brutt den pakt som jeg gjorde med deres fedre."} {"fo": "T\u00e1 munnu teir \u00ed J\u00fada borgum og \u00ed Jer\u00fasalem fara at kalla \u00e1 gudar s\u00ednar, sum teir kyndu offureld fyri; men teir kunnu onga hj\u00e1lp veita teimum \u00e1 \u00f3g\u00e6vustund teirra.", "no": "Og Judas byer og Jerusalems innbyggere skal g\u00e5 avsted og rope til de guder som de brenner r\u00f8kelse for; men de skal ikke frelse dem i deres ulykkes tid."} {"fo": "Harri herli\u00f0anna, sum gr\u00f3\u00f0ursetti tykkum, h\u00f3ttir tykkum vi\u00f0 \u00f3g\u00e6vu aftur fyri ta\u00f0 illa, sum \u00cdsraels h\u00fas og J\u00fada h\u00fas hava gj\u00f8rt til tess at reita meg vi\u00f0 at kynda offureld fyri B\u00e1ali.", "no": "Og Herren, h\u00e6rskarenes Gud, som plantet dig, har talt ondt over dig for den ondskaps skyld som Israels hus og Judas hus har gjort, s\u00e5 de har vakt min harme ved \u00e5 brenne r\u00f8kelse for Ba'al."} {"fo": "Harrin gj\u00f8rdi m\u00e6r ta\u00f0 kunnugt, so at eg fekk ta\u00f0 at vita; t\u00e1 l\u00e6t hann meg eisini s\u00edggja ger\u00f0ir teirra.", "no": "Herren lot mig f\u00e5 vite det*, og jeg vet det; da lot du mig se deres gjerninger. / {* mine fienders onde r\u00e5d imot mig; JER 11, 19.}"} {"fo": "R\u00e6tt hevur t\u00fa, Harri, t\u00e1 i\u00f0 eg tr\u00e6tist vi\u00f0 teg; men t\u00f3 m\u00e1 eg tala vi\u00f0 teg um r\u00e6ttin: Hv\u00ed fylgir eydnan teimum gudleysu, og hv\u00ed liva allir svikarar ekkaleysir?", "no": "Herre, n\u00e5r jeg f\u00f8rer trette med dig, har du alltid rett. Allikevel m\u00e5 jeg g\u00e5 i rette med dig: Hvorfor g\u00e5r det de ugudelige vel, hvorfor har de ingen sorger alle de trol\u00f8se?"} {"fo": "Men eftir at eg havi sliti\u00f0 teir upp, v\u00e1rkunni eg teimum aftur og flyti hv\u00f8nn teirra heim aftur \u00e1 arvalut s\u00edn og inn \u00ed land s\u00edtt.", "no": "Men n\u00e5r jeg har rykket dem op, da vil jeg atter forbarme mig over dem og la dem vende tilbake, hver til sin arv og hver til sitt land."} {"fo": "Og eg f\u00f3r og fjaldi ta\u00f0 har vi\u00f0 Frat, eins og Harrin hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 m\u00e6r.", "no": "Og jeg gikk og skjulte det ved Eufrat, som Herren hadde befalt mig."} {"fo": "Hetta v\u00e1nda f\u00f3lki\u00f0, i\u00f0 ikki vil l\u00fd\u00f0a or\u00f0um m\u00ednum, men fylgir s\u00ednum treiska hjarta og eltir a\u00f0rar gudar til tess at d\u00fdrka og tilbi\u00f0ja teir, ta\u00f0 skal ver\u00f0a eins og hetta belti\u00f0, sum als eingin dugur er \u00ed.", "no": "Dette onde folk, som ikke vil h\u00f8re p\u00e5 mine ord, som f\u00f8lger sitt h\u00e5rde hjerte og g\u00e5r efter andre guder for \u00e5 dyrke og tilbede dem, det skal bli lik dette belte som ikke duer til noget!"} {"fo": "Gevi\u00f0 Harranum, Gu\u00f0i tykkara, hei\u00f0urin, \u00e1\u00f0ur enn myrkri\u00f0 kemur, \u00e1\u00f0ur enn f\u00f8tur tykkara sn\u00e1va \u00e1 myrknandi fj\u00f8llum; t\u00e1 munnu tit b\u00ed\u00f0a eftir lj\u00f3si, men hann skal broyta ta\u00f0 \u00ed dey\u00f0amyrkur og gera ta\u00f0 til b\u00f8lani\u00f0u!", "no": "Gi Herren eders Gud \u00e6re, f\u00f8r han lar det bli m\u00f8rkt, og f\u00f8r eders f\u00f8tter st\u00f8ter sig p\u00e5 de m\u00f8rke fjell! I venter p\u00e5 lys, og han gj\u00f8r det til d\u00f8dsskygge, lar det bli til belgm\u00f8rke!"} {"fo": "Ja, kl\u00e6dnafald t\u00edn skal eg fletta upp fyri andlit t\u00edtt, so at blygd t\u00edn ver\u00f0ur ber;", "no": "S\u00e5 vil da ogs\u00e5 jeg l\u00f8fte kanten p\u00e5 din kjole op over ditt ansikt, s\u00e5 din skam blir sett."} {"fo": "Ja, sj\u00e1lvt hindin \u00ed haganum fer fr\u00e1 s\u00ednum n\u00fdborna k\u00e1lvi, av t\u00ed at eingin er gr\u00f3\u00f0urin.", "no": "For endog hinden p\u00e5 marken forlater sine nyf\u00f8dte unger fordi det ikke er gress,"} {"fo": "\u00c1, \u00cdsraels v\u00f3n og bjargari \u00e1 ney\u00f0arstund, hv\u00ed ert t\u00fa vor\u00f0in eins og fremmandur \u00ed landinum, eins og vallari, sum einans liggur n\u00e1tt?", "no": "Du Israels h\u00e5p, dets frelser i n\u00f8dens tid! Hvorfor vil du v\u00e6re som en fremmed i landet, lik en veifarende mann som tar av fra veien bare for \u00e5 overnatte?"} {"fo": "Vit kenna, Harri, gudloysi okkara og misger\u00f0ir fedra v\u00e1ra, at vit hava synda\u00f0 m\u00f3ti t\u00e6r!", "no": "Vi kjenner, Herre, v\u00e5r ugudelighet, v\u00e5re fedres misgjerning, at vi har syndet mot dig."} {"fo": "Eg geri teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll r\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0 fyri sakir Manasse Hizkiasonar J\u00fadakongs fyri alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "Og jeg vil la dem bli mishandlet av alle jordens riker for det som Judas konge Manasse, Esekias' s\u00f8nn, gjorde i Jerusalem."} {"fo": "Hv\u00f8rjum tykir synd \u00ed t\u00e6r, Jer\u00fasalem, hv\u00f8r eymkar teg, og hv\u00f8r fregnast eftir, hvussu t\u00e6r veit vi\u00f0?", "no": "For hvem vil ynkes over dig, Jerusalem, og hvem vil ha medlidenhet med dig, og hvem vil komme til dig og sp\u00f8rre om det g\u00e5r dig vel?"} {"fo": "Vei m\u00e6r, m\u00f3\u00f0ir, at t\u00fa f\u00f8ddi meg, meg, sum allir menn \u00ed landinum tr\u00e6tast og str\u00ed\u00f0ast \u00edm\u00f3ti. Eg l\u00e6nti ongum, og eingin l\u00e6nti m\u00e6r, og t\u00f3 bi\u00f0ja allir ilt oman yvir meg!", "no": "Ve mig, min mor, at du f\u00f8dte mig, mig som alle i landet strider og tretter med! Jeg har ikke l\u00e5nt dem noget, og de har ikke l\u00e5nt mig noget, og enda forbanner hver mann mig."} {"fo": "Ver\u00f0ur jarn broti\u00f0, jarn \u00far nor\u00f0uri og kopar?", "no": "Kan vel jern brytes, jern fra Norden, og kobber?"} {"fo": "B\u00e6\u00f0i st\u00f3r og sm\u00e1 skulu doyggja \u00ed hesum landi og ikki ver\u00f0a jar\u00f0a\u00f0; eingin skal harma tey, og eingin skeina seg ella raka s\u00e6r skalla teirra vegna.", "no": "Og de skal d\u00f8, b\u00e5de store og sm\u00e5, i dette land; de skal ikke begraves, og ingen skal holde klage over dem eller skj\u00e6re i sitt kj\u00f8tt eller rake h\u00e5ret av for deres skyld."} {"fo": "Sorgarbrey\u00f0 skal ikki ver\u00f0a broti\u00f0 til ugganar yvir nakran dey\u00f0an, og ugganarbikari\u00f0 skal ikki ver\u00f0a r\u00e6tt teimum, i\u00f0 fa\u00f0ir og m\u00f3\u00f0ur hava mist.", "no": "Og ingen skal bryte br\u00f8d til dem for \u00e5 tr\u00f8ste dem i sorgen over en avd\u00f8d, og ingen skal gi nogen tr\u00f8stens beger \u00e5 drikke n\u00e5r han har mistet far eller mor."} {"fo": "T\u00ed at eygu m\u00edni s\u00edggja alla atfer\u00f0 teirra. Hon liggur ber fyri \u00e1sj\u00f3n m\u00edni, og misger\u00f0 teirra er ikki fjald fyri eygum m\u00ednum.", "no": "For mine \u00f8ine er rettet p\u00e5 alle deres veier; de er ikke skjult for mitt \u00e5syn, og deres misgjerning er ikke dulgt for mine \u00f8ine."} {"fo": "hann ver\u00f0ur l\u00edkur tr\u00e6i, sum er gr\u00f3\u00f0ursett vi\u00f0 vatn, og sum toyggir r\u00f8tur s\u00ednar \u00fat \u00ed l\u00f8kir og ikki \u00f3ttast, um hitin kemur, hv\u00f8rs leyv alt\u00ed\u00f0 er gr\u00f8nt, sum ongan vanda hevur \u00ed turrum \u00e1rum og ongant\u00ed\u00f0 l\u00e6ttir av at bera \u00e1v\u00f8kst.", "no": "Han skal bli lik et tre som er plantet ved vann og skyter sine r\u00f8tter ut ved en bekk, og som ikke frykter n\u00e5r heten kommer, men alltid har gr\u00f8nne blad, og som ikke s\u00f8rger i t\u00f8rre \u00e5r og ikke holder op \u00e5 b\u00e6re frukt."} {"fo": "D\u00fdrdarh\u00e1s\u00e6ti, h\u00e1tt hevja\u00f0 fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0, er sta\u00f0ur halgid\u00f3ms v\u00e1rs.", "no": "En herlighetens trone, h\u00f8it oph\u00f8iet fra begynnelsen av, er v\u00e5r helligdoms sted."} {"fo": "Og t\u00fa, Harri, ert v\u00f3n \u00cdsraels; allir, i\u00f0 siga teg burtur, ver\u00f0a til skammar; teir, i\u00f0 fara fr\u00e1 t\u00e6r, ver\u00f0a oyddir \u00far landinum; t\u00ed at teir hava havna\u00f0 Harranum, lindini vi\u00f0 t\u00ed livandi vatninum.", "no": "Herre, du Israels h\u00e5p! Alle de som forlater dig, skal bli til skamme; de som viker fra dig, skal skrives i st\u00f8vet; for de har forlatt kilden med det levende vann, Herren."} {"fo": "Gr\u00f8\u00f0 meg, Harri, at eg m\u00e1 ver\u00f0a gr\u00f8ddur, og hj\u00e1lp m\u00e6r, at eg m\u00e1 ver\u00f0a hj\u00e1lptur, t\u00ed at t\u00fa ert lov m\u00edtt.", "no": "L\u00e6g mig, Herre, s\u00e5 blir jeg l\u00e6gt! Frels mig, s\u00e5 blir jeg frelst! For du er min lovsang."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum solj\u00f3\u00f0andi:", "no": "Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren:"} {"fo": "Og hv\u00f8rja fer\u00f0 eitt keri\u00f0, sum hann fekst vi\u00f0, miseydna\u00f0ist, sum ta\u00f0 kann henda vi\u00f0 leirinum undir hond leirkerasmi\u00f0arins, t\u00e1 f\u00f3r hann aftur at gera burtur \u00far t\u00ed anna\u00f0 ker, so sum hann n\u00fa vildi hava ta\u00f0 gj\u00f8rt.", "no": "og n\u00e5r det kar han gjorde, blev mislykket, som det kan g\u00e5 med leret i pottemakerens h\u00e5nd, s\u00e5 gjorde han det om igjen til et annet kar, slik som han vilde ha det."} {"fo": "Stundum h\u00f3tti eg tj\u00f3\u00f0 og r\u00edki vi\u00f0 at sl\u00edta ta\u00f0 upp, r\u00edva ni\u00f0ur og oy\u00f0a ta\u00f0;", "no": "En gang taler jeg om et folk og et rike, at jeg vil rykke op og rive ned og \u00f8delegge;"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 tann tj\u00f3\u00f0, sum eg havi h\u00f3tt, v\u00edkur fr\u00e1 v\u00e1ndsku s\u00edni, t\u00e1 i\u00f0ri eg meg um ta\u00f0 illa, sum eg hev\u00f0i \u00e6tla\u00f0 at gera henni.", "no": "men dersom det folk som jeg har talt om, vender om fra sin ondskap, da angrer jeg det onde som jeg hadde tenkt \u00e5 gj\u00f8re mot det."} {"fo": "Og stundum tali eg til tj\u00f3\u00f0 og r\u00edki um at byggja ta\u00f0 upp og gr\u00f3\u00f0urseta ta\u00f0;", "no": "Og en annen gang taler jeg om et folk og om et rike, at jeg vil bygge og plante;"} {"fo": "men gera teir ta\u00f0, sum ilt er \u00ed m\u00ednum eygum, so at teir ikki l\u00fd\u00f0a r\u00f8dd m\u00edni, t\u00e1 i\u00f0ri eg meg um ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum eg hev\u00f0i \u00e6tla\u00f0 at gera teimum.", "no": "men gj\u00f8r det da det som er ondt i mine \u00f8ine, s\u00e5 det ikke h\u00f8rer p\u00e5 min r\u00f8st, da angrer jeg det gode som jeg hadde tenkt \u00e5 ville gj\u00f8re mot det."} {"fo": "Man Libanons kavi hv\u00f8rva av kletti hins alvalda, ella munnu fjallanna svalligu, rennandi \u00e1ir torna upp?", "no": "Mon Libanons sne g\u00e5r bort p\u00e5 det h\u00f8ie fjell? Eller utt\u00f8rkes de fremmede, kj\u00f8lige, rinnende vann?"} {"fo": "Gev m\u00e6r t\u00ed g\u00e6tur, Harri, og hoyr, hvat i\u00f0 m\u00f3tm\u00e1lsma\u00f0ur m\u00edn sigur!", "no": "Akt p\u00e5 mig, Herre, og h\u00f8r hvorledes de strider mot mig!"} {"fo": "Og hesa borgina geri eg til r\u00e6\u00f0slu og h\u00e1\u00f0; allir, i\u00f0 koma fram vi\u00f0 henni, skulu \u00f8tast og l\u00e6a h\u00e1\u00f0andi yvir \u00f8ll tey s\u00e1r, sum hon hevur fingi\u00f0.", "no": "Og jeg vil gj\u00f8re denne by til en forferdelse og en spott; hver den som g\u00e5r forbi, skal forferdes og spotte over alle dens plager."} {"fo": "Syngi\u00f0 fyri Harranum, h\u00e1lovi\u00f0 Harranum, t\u00ed at hann bjargar l\u00edvi hins f\u00e1t\u00e6ka undan valdi illger\u00f0armanna!", "no": "Syng for Herren, lov Herren! For han har fridd den fattiges sjel ut av ugjerningsmenns h\u00e5nd."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 Zidkia kongur sendi Pasjhur Malkiason og prestin Zefanja M\u00e1asejason til hansara vi\u00f0 hesi or\u00f0sending:", "no": "Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren da kong Sedekias sendte Pashur, Malkias s\u00f8nn, og presten Sefanja, Ma'asejas s\u00f8nn, til ham og lot si:"} {"fo": "Og eg skal sj\u00e1lvur berjast \u00edm\u00f3ti tykkum vi\u00f0 \u00fatr\u00e6ttari hond og sterkum armi \u00ed vrei\u00f0i og br\u00e6\u00f0i og \u00ed miklari \u00f8\u00f0i,", "no": "Og jeg vil selv stride mot eder med utrakt h\u00e5nd og med sterk arm og med vrede og harme og stor fort\u00f8rnelse."} {"fo": "T\u00fa, sum h\u00f8last \u00e1 Libanon og rei\u00f0rast \u00ed sedristr\u00f8unum, hv\u00f8r manst t\u00fa stynja, t\u00e1 i\u00f0 ri\u00f0ini koma \u00e1 teg, kvalir eins og \u00e1 konu \u00ed barnfer\u00f0!", "no": "Du som bor p\u00e5 Libanon, som har ditt rede i sedrene, hvor du vil st\u00f8nne n\u00e5r smerter kommer over dig, veer som den f\u00f8dende kvinnes!"} {"fo": "Hvussu leingi skal hetta ganga? Munnu profetarnir, i\u00f0 profetera lygn og svikr\u00e6\u00f0i hjarta s\u00edns, hava \u00ed hyggju", "no": "Hvor lenge skal dette vare? Har de i sinne de profeter som profeterer l\u00f8gn, og som b\u00e6rer frem sitt eget hjertes svik -"} {"fo": "\u00cd a\u00f0rari t\u00e6guni v\u00f3ru fr\u00e1l\u00edka g\u00f3\u00f0ar fikur, l\u00edkar \u00e1rfikum, men \u00ed hinari v\u00f3ru ringar fikur, so ringar, at t\u00e6r v\u00f3ru als ikki etandi.", "no": "I den ene kurv var det meget gode fikener, som de tidlige fikener, men i den andre kurv meget d\u00e5rlige fikener, som ikke kunde etes, fordi de var s\u00e5 d\u00e5rlige."} {"fo": "Eg gevi teimum hjarta til at kenna meg, at eg eri Harrin; teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir venda vi\u00f0 til m\u00edn av heilum huga.", "no": "Og jeg vil gi dem hjerte til \u00e5 kjenne at jeg er Herren, og de skal v\u00e6re mitt folk, og jeg vil v\u00e6re deres Gud; for de skal vende om til mig av hele sitt hjerte."} {"fo": "Eg skal gera teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll kongar\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0, til h\u00e1\u00f0 og or\u00f0atak, spott og b\u00f8lbi\u00f0ingaror\u00f0 \u00e1 \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, hagar sum eg reki teir.", "no": "Jeg vil la dem bli mishandlet av alle jordens riker og lide ondt, og jeg vil gj\u00f8re dem til h\u00e5n og til et ordsprog, til spott og til forbannelse p\u00e5 alle de steder jeg driver dem bort til."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia um alt J\u00fadaf\u00f3lk \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, ta\u00f0 er fyrsta r\u00edkis\u00e1r Nebukadnezars, B\u00e1belkongs,", "no": "Dette er det ord som kom til Jeremias om hele Judas folk i Judas konge Jojakims, Josias' s\u00f8nns fjerde \u00e5r, det er Babels konge Nebukadnesars f\u00f8rste \u00e5r,"} {"fo": "sum Jeremia profetur tala\u00f0i til alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed J\u00fada og til allar \u00edb\u00fagvar Jer\u00fasalems solj\u00f3\u00f0andi:", "no": "og som profeten Jeremias talte til hele Judas folk og til alle Jerusalems innbyggere:"} {"fo": "Og st\u00f8\u00f0ugt sendi Harrin til tykkara t\u00e6narar s\u00ednar profetarnar, men tit l\u00fdddu ikki og l\u00f8gdu ikki oyru vi\u00f0 til tess at hoyra,", "no": "Og Herren sendte til eder alle sine tjenere, profetene, tidlig og sent; men I h\u00f8rte ikke, og I b\u00f8ide ikke eders \u00f8re til \u00e5 h\u00f8re."} {"fo": "eg lati hv\u00f8rva fr\u00e1 teimum gle\u00f0ilj\u00f3\u00f0 og fagna\u00f0arr\u00f3m, r\u00f8ddir br\u00fa\u00f0g\u00f3ms og br\u00fa\u00f0ar, kvarnardun og lampulj\u00f3s.", "no": "og jeg lar fryds r\u00f8st og gledes r\u00f8st, brudgoms r\u00f8st og bruds r\u00f8st, lyd av kvern og lys av lampe bli borte hos dem."} {"fo": "Alt hetta landi\u00f0 skal ver\u00f0a at toftum og oy\u00f0i, og hesar tj\u00f3\u00f0irnar skulu tr\u00e6la hj\u00e1 B\u00e1belkongi \u00ed sjeyti \u00e1r.", "no": "Og hele dette land skal bli til en \u00f8rken, til en \u00f8demark, og disse folkeslag skal tjene Babels konge i sytti \u00e5r."} {"fo": "T\u00e1 skal eg evna \u00f8ll tey or\u00f0, sum eg havi h\u00f3tt hetta landi\u00f0 vi\u00f0, alt ta\u00f0, sum rita\u00f0 er \u00ed hesi b\u00f3k, ta\u00f0, sum Jeremia hevur profetera\u00f0 um allar tj\u00f3\u00f0ir;", "no": "Og jeg vil la komme over det land alle de ord som jeg har talt om det, alt det som er skrevet i denne bok, det som Jeremias har profetert om alle folkeslagene."} {"fo": "F\u00e1rao Egyptalands kong, og t\u00e6narar og h\u00f8vdingar hans og alt f\u00f3lk hans", "no": "Egyptens konge Farao og hans tjenere og hans h\u00f8vdinger og hele hans folk"} {"fo": "og alt tj\u00f3\u00f0blandi\u00f0, allar kongar \u00ed Uzlandi og allar kongar Filistalands, Askalon og Gaza, Ekron og \u00c1sdods leivdir,", "no": "og alle hans fremmede unders\u00e5tter og alle kongene i landet Us og alle kongene i filistrenes land, i Askalon og Gasa og Ekron og det som er tilbake av Asdod,"} {"fo": "Ed\u00f3m, M\u00f3ab og Ammonitar;", "no": "Edom og Moab og Ammons barn"} {"fo": "allar kongar \u00ed T\u00fdrus og allar kongar \u00ed Zidon og kongarnar \u00e1 strondunum hinumegin havi\u00f0,", "no": "og alle Tyrus' konger og alle Sidons konger og kongene over kystlandet p\u00e5 hin side havet,"} {"fo": "Dedan, Tema, Buz og allar teir vi\u00f0 ja\u00f0arkliptum h\u00e1ri;", "no": "Dedan og Tema og Bus og alle med rundklippet h\u00e5r"} {"fo": "allar \u00c1r\u00e1bakongar og allar kongar tj\u00f3\u00f0blandinganna, sum b\u00fagva \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini;", "no": "og alle Arabias konger og alle kongene over de fremmede folk som bor i \u00f8rkenen,"} {"fo": "allar kongar \u00ed Zimri og allar Elams og Midians kongar;", "no": "og alle Simris konger og alle Elams konger og alle Medias konger"} {"fo": "allar kongar nor\u00f0ursins, hv\u00f8rt teir b\u00fagva t\u00e6tt hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum ella langt hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum; ja, \u00f8ll r\u00edki heimsins \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini; og eftir teir skal kongur Sjesjaks drekka.", "no": "og alle Nordens konger, n\u00e6r og fjern, den ene med den andre, og alle verdens riker utover hele jorden; og Sesaks* konge skal drikke efter dem. / {* d.e. Babels; JER 51, 41. HAB 2, 15. 16.}"} {"fo": "\u00e1 t\u00ed degi skulu teir, sum Harrin hevur felt, liggja \u00far einum enda jar\u00f0arinnar \u00ed annan; og teir skulu ikki ver\u00f0a harma\u00f0ir og ikki tiknir upp og ikki jar\u00f0a\u00f0ir, men ver\u00f0a liggjandi sum ta\u00f0fall oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "Og de som Herren har drept, skal p\u00e5 den dag ligge fra jordens ene ende til den andre; ingen skal gr\u00e5te over dem, ingen skal samle dem op og begrave dem; til gj\u00f8dsel utover jorden skal de bli."} {"fo": "Og fyri Harrans brennandi vrei\u00f0i liggja hinar fri\u00f0s\u00e6lu fl\u00f8tur avsvidnar.", "no": "og de fredelige enger blir \u00f8de for Herrens brennende vrede."} {"fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 er fari\u00f0 \u00far runnask\u00f3gi s\u00ednum, t\u00ed at land teirra er vor\u00f0i\u00f0 at oy\u00f0i fyri herjandi sv\u00f8r\u00f0i og brennandi br\u00e6\u00f0i Harrans.", "no": "Som en ung l\u00f8ve g\u00e5r han frem fra sitt skjul; ja, deres land blir til en \u00f8demark for det herjende sverd og for hans brennende vrede."} {"fo": "og l\u00fd\u00f0a or\u00f0um t\u00e6nara m\u00edna, profetanna, sum eg javnt og samt sendi til tykkara, men sum tit ikki l\u00fdddu,", "no": "og h\u00f8rer p\u00e5 mine tjenere profetenes ord, dem som jeg sender til eder b\u00e5de tidlig og sent, uten at I h\u00f8rer,"} {"fo": "Men J\u00f3jakim kongur sendi menn til Egyptalands; hann sendi Elnatan Akborsson og nakrar a\u00f0rar vi\u00f0 honum;", "no": "Da sendte kong Jojakim nogen menn til Egypten, Elnatan, Akbors s\u00f8nn, og nogen andre menn med ham,"} {"fo": "\u00c1hikam Sj\u00e1fansson vardi Jeremia, so at hann var ikki givin upp \u00ed f\u00f3lksins hendur og dripin.", "no": "Men Akikam, Safans s\u00f8nn, holdt sin h\u00e5nd over Jeremias, s\u00e5 han ikke blev overgitt i folkets h\u00e5nd til \u00e5 drepes."} {"fo": "\u00cd byrjan r\u00edkisstj\u00f3rnar Zidkia J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, kom hetta or\u00f0i\u00f0 fr\u00e1 Harranum til Jeremia:", "no": "I begynnelsen av Judas konge Sedekias'*, Josias' s\u00f8nns regjering kom dette ord til Jeremias fra Herren: / {* JER 27, 3. 12. 20; 28, 1.}"} {"fo": "T\u00ed at teir sp\u00e1a tykkum lygnir til tess at f\u00e1a tykkum burtur av landi tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg t\u00e1 reki tykkum burtur, so at tit farast.", "no": "For det er l\u00f8gn de profeterer for eder, s\u00e5 jeg m\u00e5 flytte eder fra eders land og drive eder bort, og I m\u00e5 g\u00e5 til grunne."} {"fo": "Hv\u00ed vilja tit t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 fyri sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt, b\u00e6\u00f0i t\u00fa og f\u00f3lk, eins og Harrin hevur h\u00f3tt ta tj\u00f3\u00f0, sum ikki vil tr\u00e6la fyri B\u00e1belkong?", "no": "Hvorfor vil I d\u00f8, du og ditt folk, ved sverd, hunger og pest, s\u00e5ledes som Herren har talt om det folk som ikke vil tjene Babels konge?"} {"fo": "Teir profetar, i\u00f0 veri\u00f0 hava undan m\u00e6r og undan t\u00e6r fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0, profetera\u00f0u m\u00f3ti mongum londum og miklum r\u00edkjum um bardaga, hungur og dreps\u00f3tt.", "no": "De profeter som har v\u00e6rt f\u00f8r mig og f\u00f8r dig fra fordums tid, de profeterte mot mange land og mot store riker om krig og ulykke og pest."} {"fo": "\u00cd sjeynda m\u00e1na\u00f0i sama \u00e1r doy\u00f0i H\u00e1nanja profetur.", "no": "Og profeten Hananja d\u00f8de i det samme \u00e5r, i den syvende m\u00e5ned."} {"fo": "Hesi eru or\u00f0ini \u00ed t\u00ed br\u00e6vi, i\u00f0 Jeremia profetur sendi \u00far Jer\u00fasalem til teir elstu, sum eftir v\u00f3ru millum teir herleiddu, og til prestarnar og profetarnar og til alt f\u00f3lki\u00f0, i\u00f0 Nebukadnezar hev\u00f0i herleitt \u00far Jer\u00fasalem til B\u00e1belborgar \u2013", "no": "Dette er innholdet av det brev som profeten Jeremias sendte fra Jerusalem til de gjenlevende av de eldste blandt de bortf\u00f8rte og til prestene og profetene og hele det folk som Nebukadnesar hadde bortf\u00f8rt fra Jerusalem til Babel,"} {"fo": "eftir at Jekonja kongur og kongsm\u00f3\u00f0irin, hovmenninir, h\u00f8vdingar J\u00fada og Jer\u00fasalems, listasmi\u00f0irnir og jarnsmi\u00f0irnir v\u00f3ru farnir burtur \u00far Jer\u00fasalem \u2013", "no": "efterat kong Jekonja og kongens mor og hoffmennene, Judas og Jerusalems h\u00f8vdinger og t\u00f8mmermennene og smedene hadde draget bort fra Jerusalem."} {"fo": "vi\u00f0 Elasa Sj\u00e1fanssyni og Gemarja Hilkiasyni, sum Zidkia J\u00fadakongur sendi til Nebukadnezars B\u00e1belkongs:", "no": "Han sendte brevet med El'asa, Safans s\u00f8nn, og Gemarja, Hilkias' s\u00f8nn, som Judas konge Sedekias sendte til Babel, til Babels konge Nebukadnesar, og det l\u00f8d s\u00e5ledes:"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit kalla \u00e1 meg, man eg svara tykkum og hoyra tykkum, t\u00e1 i\u00f0 tit bi\u00f0ja til m\u00edn;", "no": "Og I skal p\u00e5kalle mig og g\u00e5 avsted og bede til mig, og jeg vil h\u00f8re p\u00e5 eder,"} {"fo": "spyrja tit eftir m\u00e6r, skulu tit finna meg; og leita tit eftir m\u00e6r av heilum huga,", "no": "og I skal s\u00f8ke mig, og I skal finne mig n\u00e5r I s\u00f8ker mig av hele eders hjerte."} {"fo": "og eg elti teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt og geri teir til r\u00e6\u00f0slu fyri \u00f8ll kongar\u00edki \u00e1 j\u00f8r\u00f0, til b\u00f8lb\u00f8n og \u00f8tan, til h\u00e1\u00f0 og spott millum allar tj\u00f3\u00f0ir, hagar sum eg reki teir,", "no": "Og jeg vil forf\u00f8lge dem med sverd, hunger og pest, og jeg vil la dem bli mishandlet av alle jordens riker og gj\u00f8re dem til en forbannelse og en forferdelse, til spott og h\u00e5n blandt alle de folkeslag som jeg driver dem bort til,"} {"fo": "Vi\u00f0 Sjemaja \u00far Nehelam skalt t\u00fa siga:", "no": "Og til nehelamitten Semaja skal du si:"} {"fo": "Hv\u00ed setir t\u00fa t\u00e1 ikki at Jeremia \u00far \u00c1natot, sum f\u00e6st vi\u00f0 at profetera har hj\u00e1 tykkum!", "no": "Hvorfor har du da ikke refset Jeremias fra Anatot, som gir sig av med \u00e5 profetere for eder?"} {"fo": "Hetta br\u00e6vi\u00f0 las presturin Zefanja upp fyri Jeremia profeti.", "no": "Og presten Sefanja leste op dette brev for profeten Jeremias."} {"fo": "Hetta eru or\u00f0ini, sum Harrin tala\u00f0i um \u00cdsrael og J\u00fada:", "no": "Og dette er de ord Herren har talt om Israel og Juda:"} {"fo": "Hv\u00ed skr\u00edggjar t\u00fa av ska\u00f0a t\u00ednum, av t\u00edni sv\u00e1ru p\u00ednu? Aftur fyri t\u00edna miklu misger\u00f0 og t\u00ednar mongu syndir havi eg gj\u00f8rt t\u00e6r hetta.", "no": "Hvorfor skriker du over din skade, over at din smerte er ubotelig? Fordi din misgjerning er mangfoldig, dine synder tallrike, har jeg gjort dette mot dig."} {"fo": "Gr\u00e1tandi koma tey; og me\u00f0an tey ey\u00f0mj\u00fak bi\u00f0ja, lei\u00f0i og f\u00f8ri eg tey at rennandi l\u00f8kjum eftir sl\u00e6ttum vegi, har teir ikki sn\u00e1va; t\u00ed at eg eri sum fa\u00f0ir fyri \u00cdsrael, og Efraim er m\u00edn frumgitni sonur.", "no": "Med gr\u00e5t skal de komme og med ydmyke b\u00f8nner, og jeg vil lede dem; jeg vil f\u00f8re dem til rinnende bekker p\u00e5 en jevn vei, hvor de ikke skal snuble; for jeg er blitt en far for Israel, og Efra'im er min f\u00f8rstef\u00f8dte."} {"fo": "T\u00ed at Harrin hevur frelst J\u00e1kup og loyst hann undan valdi hans, i\u00f0 honum var yvirmentur.", "no": "For Herren har fridd Jakob ut og l\u00f8st ham av dens h\u00e5nd som var sterkere enn han."} {"fo": "Teir koma ni\u00f0an \u00e1 Zions fjall vi\u00f0 fagna\u00f0arlj\u00f3\u00f0um yvir Harrans fylling, yvir korn og aldinl\u00f8g og olju, yvir lomb og k\u00e1lvar; eins og vatnr\u00edkur aldingar\u00f0ur er s\u00e1l teirra, ongant\u00ed\u00f0 skulu teir \u00f8rmaktast aftur.", "no": "Og de skal komme og synge med fryd p\u00e5 Sions berg, og de skal str\u00f8mme til Herrens gode ting, til korn og til most og til olje og til unge f\u00e5r og okser, og deres sjel skal v\u00e6re som en vannrik have, og de skal ikke vansmekte mere."} {"fo": "Har skal J\u00fada b\u00fagva \u00ed \u00f8llum borgum s\u00ednum, jar\u00f0yrkismenn og hir\u00f0ar vi\u00f0 fylgjum s\u00ednum.", "no": "Og Juda med alle sine byer skal bo der sammen som jordbrukere og omvandrende hyrder."} {"fo": "Vi\u00f0 hetta vakna\u00f0i eg, leit meg \u00edkring, og sv\u00f8vnurin hev\u00f0i veri\u00f0 m\u00e6r s\u00f8tur.", "no": "Ved dette v\u00e5knet jeg og s\u00e5 mig om, og jeg fant at min s\u00f8vn hadde v\u00e6rt herlig."} {"fo": "men t\u00e1 skal hv\u00f8r ein doyggja fyri egnu misger\u00f0 s\u00edna, og hv\u00f8r tann, sum etur s\u00far v\u00ednber, skal sj\u00e1lvur f\u00e1a ringar tenn.", "no": "Men enhver skal d\u00f8 for sin egen misgjernings skyld; hvert menneske som eter sure druer, han skal selv f\u00e5 s\u00e5re tenner."} {"fo": "og framlei\u00f0is skal m\u00e1lisn\u00f8ri\u00f0 ganga beint \u00e1 G\u00e1rebs heyggj og ha\u00f0an \u00ed bug til G\u00f3a;", "no": "og m\u00e5lesnoren skal g\u00e5 videre rett frem over Gareb-haugen, og s\u00e5 skal den vende sig til Goa,"} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum \u00e1 t\u00edggjunda r\u00edkis\u00e1ri Zidkia J\u00fadakongs, ta\u00f0 er \u00e1tjanda r\u00edkis\u00e1r Nebukadnezars.", "no": "Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren i Judas konge Sedekias' tiende \u00e5r, det er Nebukadnesars attende \u00e5r."} {"fo": "Og Zidkia J\u00fadakongur skal ikki komast undan valdi Kaldea, men vissuliga ver\u00f0a givin upp \u00ed hendur B\u00e1belkongs; og hann skal tala vi\u00f0 hann munn m\u00f3ti munni og s\u00edggja hann eyga m\u00f3ti eyga.", "no": "og Judas konge Sedekias skal ikke undkomme av kaldeernes h\u00e5nd, men han skal overgis i Babels konges h\u00e5nd, og han skal tale med ham munn til munn og se ham \u00f8ie til \u00f8ie,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k eg keypsbr\u00e6vi\u00f0, b\u00e6\u00f0i hitt innsigla\u00f0a og hitt opna,", "no": "S\u00e5 tok jeg kj\u00f8pebrevet, b\u00e5de det forseglede med avtalen og vilk\u00e5rene, og det \u00e5pne,"} {"fo": "Men eftir at eg hev\u00f0i fingi\u00f0 B\u00e1ruki Neriasyni keypsbr\u00e6vi\u00f0, ba\u00f0 eg til Harrans og seg\u00f0i:", "no": "Og da jeg hadde overgitt kj\u00f8pebrevet til Baruk, Nerijas s\u00f8nn, bad jeg til Herren og sa:"} {"fo": "t\u00fa, sum s\u00fdnir miskunn m\u00f3ti t\u00fasundum og letur misger\u00f0ir fedranna vitja aftur \u00e1 b\u00f8rn teirra eftir teir, t\u00fa, hin sterki, veldigi Gu\u00f0, hv\u00f8rs navn er Harri herli\u00f0anna,", "no": "du som gj\u00f8r miskunnhet imot tusen ledd og gjengjelder fedrenes misgjerning p\u00e5 deres barn efter dem, du store, du veldige Gud, hvis navn er Herren, h\u00e6rskarenes Gud,"} {"fo": "og gavst teimum hetta landi\u00f0, sum t\u00fa tilsv\u00f3rt fedrum teirra at geva teimum, land, sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi;", "no": "og gav dem dette land som du hadde svoret deres fedre at du vilde gi dem, et land som flyter med melk og honning."} {"fo": "og Kaldear, sum herja \u00e1 hesa borgina, skulu koma og seta eld \u00e1 hana og brenna hana upp og somulei\u00f0is h\u00fasini, har teir uppi \u00e1 takinum kyndu B\u00e1ali offureldar og heltu \u00fat droypioffur fyri \u00f8\u00f0rum gudum til tess at reita meg!", "no": "Og kaldeerne, som strider mot denne by, skal komme og tende ild p\u00e5 den og opbrenne den og de hus p\u00e5 hvis tak det har v\u00e6rt brent r\u00f8kelse for Ba'al og ut\u00f8st drikkoffer for andre guder for \u00e5 vekke min harme."} {"fo": "T\u00ed at s\u00ed\u00f0an henda borgin var reist og alt fram at hesum degi, hevur hon veri\u00f0 m\u00e6r tilevni til vrei\u00f0i og ilsku, so at eg n\u00fa m\u00e1 oy\u00f0a hana burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edni", "no": "For til vrede og harme har denne by v\u00e6rt mig like fra den dag da de bygget den, og til denne dag, s\u00e5 jeg m\u00e5 ta den bort fra mitt \u00e5syn"} {"fo": "fyri alla v\u00e1ndsku \u00cdsraelsmanna og J\u00fadamanna, sum teir hava havt frammi til tess at reita meg, b\u00e6\u00f0i teir og kongar teirra, h\u00f8vdingar teirra, prestar og profetar teirra, J\u00fadamenn og Jer\u00fasalemb\u00fagvar.", "no": "for all den ondskap som Israels barn og Judas barn har gjort for \u00e5 vekke min harme, de, deres konger, deres h\u00f8vdinger, deres prester og deres profeter, Judas menn og Jerusalems innbyggere."} {"fo": "Teir vendu m\u00e6r baki\u00f0 og ikki andliti\u00f0, og t\u00f3 at eg hev\u00f0i at teimum b\u00e6\u00f0i snimma og seint, vildu teir kortini ikki l\u00fd\u00f0a og taka vi\u00f0 aga.", "no": "De vendte ryggen og ikke ansiktet til mig; og jeg l\u00e6rte dem tidlig og sent, men de h\u00f8rte ikke p\u00e5 mig og tok ikke imot tukt."} {"fo": "Ja, \u00ed t\u00ed h\u00fasi, sum m\u00edtt navn er nevnt yvir, settu teir upp s\u00ednar andskr\u00e6miligu gudar til tess at \u00f3reinska ta\u00f0", "no": "Men de satte sine vederstyggelige ting i det hus som er kalt med mitt navn, og gjorde det urent."} {"fo": "T\u00e1 skulu tey vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra;", "no": "Og de skal v\u00e6re mitt folk, og jeg vil v\u00e6re deres Gud."} {"fo": "og eg gevi teimum eitt hjarta og ein veg, so at tey \u00f3ttast meg allar dagar, teimum til eydnu og b\u00f8rnum teirra eftir tey.", "no": "Og jeg vil gi dem ett hjerte og l\u00e6re dem en vei til \u00e5 frykte mig alle dager, s\u00e5 det m\u00e5 g\u00e5 dem vel, dem og deres barn efter dem."} {"fo": "T\u00e1 geri eg vi\u00f0 tey \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la, at eg ikki vil fara fr\u00e1 teimum, men gera v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum og leggja \u00f3tta fyri m\u00e6r \u00ed hj\u00f8rtu teirra, so at tey ikki v\u00edkja fr\u00e1 m\u00e6r.", "no": "Og jeg vil oprette en evig pakt med dem at jeg ikke vil dra mig tilbake fra dem, men gj\u00f8re vel imot dem, og frykt for mig vil jeg legge i deres hjerte, s\u00e5 de ikke skal g\u00e5 bort fra mig."} {"fo": "Enn skal j\u00f8r\u00f0 ver\u00f0a keypt \u00ed hesum landinum, sum tit siga vera oy\u00f0im\u00f8rk, uttan f\u00f3lk og fena\u00f0, og givin upp \u00ed hendur Kaldea;", "no": "Og det skal kj\u00f8pes marker i dette land om hvilket I sier: Det er en \u00f8rken, uten mennesker og dyr, det er gitt i kaldeernes h\u00e5nd."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 teir bardust vi\u00f0 Kaldear, og h\u00fas teirra fyltust vi\u00f0 l\u00edkum av monnum, sum eg feldi \u00ed vrei\u00f0i og br\u00e6\u00f0i m\u00edni, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum vegna alla v\u00e1ndsku teirra:", "no": "De kommer for \u00e5 stride mot kaldeerne; men det blir bare til \u00e5 fylle husene med d\u00f8de kropper av de menn som jeg sl\u00e5r i min vrede og harme, og som ved sin store ondskap har voldt at jeg har skjult mitt \u00e5syn for denne by."} {"fo": "Eg vendi lagnu J\u00fada og lagnu \u00cdsraels og byggi tey upp aftur eins og \u00ed for\u00f0um.", "no": "Og jeg vil gj\u00f8re ende p\u00e5 Judas fangenskap og Israels fangenskap, og jeg vil bygge dem op som i den f\u00f8rste tid."} {"fo": "Eg reinsi tey fr\u00e1 \u00f8llum misger\u00f0um teirra, sum tey hava gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti m\u00e6r, og fyrigevi teimum \u00f8ll misbrot teirra, sum teir hava synda\u00f0 vi\u00f0 m\u00f3ti m\u00e6r og sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg.", "no": "Og jeg vil rense dem fra all deres misgjerning, hvormed de har syndet mot mig, og jeg vil forlate alle deres misgjerninger, hvormed de har syndet og forbrutt sig mot mig."} {"fo": "t\u00e1 kann eisini s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn vi\u00f0 D\u00e1vid, t\u00e6nara m\u00edn, ver\u00f0a slitin, so at hann ongan son hevur eftir seg til at sita sum kongur \u00ed h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, og somulei\u00f0is s\u00e1ttm\u00e1li m\u00edn vi\u00f0 Levitaprestarnar, i\u00f0 t\u00e6na m\u00e6r.", "no": "da skal ogs\u00e5 min pakt med min tjener David bli brutt, s\u00e5 han ikke f\u00e5r nogen s\u00f8nn som blir konge og sitter p\u00e5 hans trone, og min pakt med mine tjenere de levittiske prester."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum, t\u00e1 i\u00f0 Nebukadnezar B\u00e1belkongur og allur herur hans og \u00f8ll kongar\u00edki jar\u00f0ar, sum hann valda\u00f0i, og allar tj\u00f3\u00f0ir herja\u00f0u \u00e1 Jer\u00fasalem og allar borgir kring hana \u2013 solj\u00f3\u00f0andi:", "no": "Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren mens Babels konge Nebukadnesar stred mot Jerusalem og alle dets byer, han og hele hans h\u00e6r og alle jordens riker som stod under hans herred\u00f8mme, og alle folkeslagene:"} {"fo": "Og Jeremia profetur tala\u00f0i \u00f8ll hesi or\u00f0 vi\u00f0 Zidkia J\u00fadakong \u00ed Jer\u00fasalem,", "no": "Og profeten Jeremias talte alle disse ord til Judas konge Sedekias i Jerusalem"} {"fo": "Men seinni h\u00e1lsa\u00f0u teir um og t\u00f3ku aftur til s\u00edn teir tr\u00e6lir og tey tr\u00e6lkvendi, sum teir h\u00f8vdu givi\u00f0 leys og k\u00faga\u00f0u tey aftur til at tr\u00e6la fyri seg.", "no": "Men siden gjorde de det om igjen; de tok tilbake de tr\u00e6ler og tr\u00e6lkvinner som de hadde gitt fri, og tvang dem til \u00e5 v\u00e6re tr\u00e6ler og tr\u00e6lkvinner igjen."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia fr\u00e1 Harranum \u00e1 d\u00f8gum J\u00f3jakims J\u00f3siasonar J\u00fadakongs, solj\u00f3\u00f0andi:", "no": "Dette er det ord som kom til Jeremias fra Herren i Judas konge Jojakims, Josias' s\u00f8nns dager:"} {"fo": "T\u00e1 s\u00f8kti eg J\u00e1azanja Jirmejason H\u00e1bazzinjasonar og br\u00f8\u00f0ur hansara og allar synir hansara, allan \u00e6ttarflokk Rekabita,", "no": "Og jeg tok Ja'asanja, s\u00f8nn av Jirmeja, s\u00f8nn av Habasinja, og hans br\u00f8dre og alle hans s\u00f8nner og hele rekabittenes slekt,"} {"fo": "Vit hava l\u00fdtt J\u00f3nadabi Rekabssyni, \u00e6ttarfa\u00f0ir okkara, \u00ed \u00f8llum, sum hann bey\u00f0 okkum, so at vit alla \u00e6vi okkara ikki drekka v\u00edn, hv\u00f8rki vit ella konur ella synir ella d\u00f8tur okkara,", "no": "Og vi adl\u00f8d v\u00e5r far Jonadab, Rekabs s\u00f8nn, i alt han b\u00f8d oss - at vi aldri skulde drikke vin, hverken vi eller v\u00e5re hustruer eller v\u00e5re s\u00f8nner eller v\u00e5re d\u00f8tre,"} {"fo": "men vit b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum og liva solei\u00f0is \u00ed l\u00fddni m\u00f3ti \u00f8llum t\u00ed, sum J\u00f3nadab, \u00e6ttfa\u00f0ir okkara, hevur bo\u00f0i\u00f0 okkum.", "no": "Og vi bodde i telt og var lydige og gjorde alt som v\u00e5r far Jonadab hadde p\u00e5lagt oss."} {"fo": "og Mika kunngj\u00f8rdi teimum \u00f8ll tey or\u00f0, sum hann hev\u00f0i hoyrt B\u00e1ruk lesa upp \u00far b\u00f3kini fyri f\u00f3lkinum.", "no": "Og Mikaja fortalte dem om alle de ord han hadde h\u00f8rt da Baruk leste op av boken for folket."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an beindu teir b\u00f3krulluna burtur \u00ed herbergi Elisj\u00e1ma r\u00edkisritarans og f\u00f3ru til kong inn \u00ed skemmu hans og s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum.", "no": "S\u00e5 gikk de inn til kongen i forg\u00e5rden, men rullen la de ned i statsskriveren Elisamas kammer; og de fortalte alt dette til kongen."} {"fo": "Kongur sendi n\u00fa Jehudi eftir b\u00f3krulluni, og hann t\u00f3k hana \u00far herbergi Elisj\u00e1ma r\u00edkisritarans; og Jehudi las hana upp fyri kongi og fyri \u00f8llum h\u00f8vdingunum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0u har frammi fyri kongi.", "no": "Da sendte kongen Jehudi avsted for \u00e5 hente rullen, og han hentet den fra statsskriveren Elisamas kammer, og Jehudi leste den op for kongen og alle h\u00f8vdingene som stod hos kongen."} {"fo": "Men kongur sat t\u00e1 \u00ed vetrarh\u00fasinum (hetta var \u00ed n\u00edggjunda m\u00e1na\u00f0inum), og framman fyri hann brann eldur \u00ed gl\u00f3\u00f0arkeri;", "no": "Kongen satt i vinterhuset, for det var den niende m\u00e5ned, og det brente ild i et fyrfat foran ham,"} {"fo": "Zidkia J\u00f3siason var\u00f0 kongur \u00ed sta\u00f0 Konja J\u00f3jakimssonar; ta\u00f0 var Nebukadnezar, i\u00f0 gj\u00f8rdi hann til kong \u00ed J\u00fadalandi;", "no": "Og Sedekias, Josias' s\u00f8nn, blev konge efter Konja*, Jojakims s\u00f8nn for Babels konge Nebukadnesar hadde satt ham til konge i Juda land. / {* JER 22, 24.}"} {"fo": "Jeremia hev\u00f0i um ta\u00f0 mundi\u00f0 loyvi at ganga \u00fat og inn hj\u00e1 f\u00f3lkinum, t\u00ed at enn h\u00f8vdu teir ikki sett hann \u00ed myrkustovu.", "no": "Jeremias gikk dengang inn og ut blandt folket; de hadde ennu ikke satt ham i fengsel."} {"fo": "H\u00f8vdingarnir reiddust inn \u00e1 Jeremia, bardu hann av og settu hann fastan \u00ed h\u00fasinum hj\u00e1 J\u00f3natani r\u00edkisritara, t\u00ed at ta\u00f0 h\u00f8vdu teir gj\u00f8rt til fangah\u00fas.", "no": "Da blev h\u00f8vdingene vrede p\u00e5 Jeremias og slo ham, og de satte ham i fangehuset, i statsskriveren Jonatans hus; for det hadde de gjort til fengsel."} {"fo": "Og Sjefatja Mattansson, Gedalja Pasjhursson, J\u00fakal Sjelemjason og Pasjhur Malkiason hoyrdu Jeremia tala hesi or\u00f0ini fyri \u00f8llum f\u00f3lkinum:", "no": "Men Sefatja, Mattans s\u00f8nn, og Gedalja, Pashurs s\u00f8nn, og Jukal, Selemjas s\u00f8nn, og Pashur, Malkias s\u00f8nn, h\u00f8rte de ord som Jeremias talte til alt folket:"} {"fo": "Ebed-Melek t\u00f3k menninar vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r heim \u00ed kongsh\u00f8llina inn undir f\u00e6hir\u00f0sluna og t\u00f3k ha\u00f0an spjarrar og skeytar av gomlum pl\u00f8ggum og l\u00e6t s\u00edga ta\u00f0 \u00ed bondum ni\u00f0ur \u00ed brunnin til Jeremia,", "no": "Og Ebed-Melek tok mennene med sig og gikk inn i kongens hus, ned i rummet under forr\u00e5dskammeret, og tok derfra filler av s\u00f8nderrevne og utslitte kl\u00e6r og firte dem ned til Jeremias i br\u00f8nnen med rep."} {"fo": "Jeremia var\u00f0 n\u00fa sitandi \u00ed var\u00f0gar\u00f0inum, til Jer\u00fasalem var vunnin.", "no": "Og Jeremias blev i vaktg\u00e5rden like til den dag da Jerusalem blev inntatt."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini, og teir, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til hansara, og allar teir smi\u00f0irnar, i\u00f0 eftir v\u00f3ru, herleiddi Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, til B\u00e1belborgar.", "no": "Og resten av folket, dem som var blitt tilbake i byen, og overl\u00f8perne som var g\u00e5tt over til ham, og resten av folket, dem som var blitt tilbake, dem bortf\u00f8rte Nebusaradan, h\u00f8vdingen over livvakten, til Babel."} {"fo": "Einans naka\u00f0 av alm\u00faguf\u00f3lki, sum einki \u00e1tti, l\u00e6t Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, vera eftir \u00ed J\u00fadalandi og gav teimum samstundis v\u00edngar\u00f0ar og akurlendi.", "no": "Bare nogen av almuen, som ikke eide noget, lot Nebusaradan, h\u00f8vdingen over livvakten, bli tilbake i Juda land, og p\u00e5 samme tid gav han dem ving\u00e5rder og akrer."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi Jeremia gav Nebukadnezar B\u00e1belkongur Nebuzar\u00e1dani, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdinga, hesi bo\u00f0:", "no": "Og Babels konge Nebukadnesar gav Nebusaradan, h\u00f8vdingen over livvakten, befaling om Jeremias og sa:"} {"fo": "Nebuzar\u00e1dan, l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi, Nebusjazban, hir\u00f0stj\u00f3ri, og Nergal-Sarezer yvirfr\u00f8\u00f0ima\u00f0ur og allir yvirmenn hj\u00e1 B\u00e1belkongi sendu n\u00fa menn", "no": "Da sendte Nebusaradan, h\u00f8vdingen over livvakten, og Nebusasban, den \u00f8verste av hoffmennene, og Nergal-Sareser, den \u00f8verste av magerne, og alle Babels konges stormenn,"} {"fo": "at flyta Jeremia \u00fat \u00far var\u00f0gar\u00f0inum og lata Gedalja \u00c1hikamsson Sj\u00e1fanssonar f\u00e1a hann undir hond til tess at f\u00f8ra hann heim og lata hann b\u00fagva \u00ed mi\u00f0jum f\u00f3lkinum.", "no": "de sendte bud og tok Jeremias ut av vaktg\u00e5rden, og de overgav ham til Gedalja, s\u00f8nn av Akikam, Safans s\u00f8nn, forat han skulde f\u00f8re ham ut til sitt hus; og han blev boende der blandt folket."} {"fo": "N\u00fa er ta\u00f0 gingi\u00f0 \u00fat; n\u00fa hevur Harrin framt ta\u00f0, sum hann h\u00f3tti vi\u00f0; av t\u00ed, at tit synda\u00f0u m\u00f3ti Harranum og ikki l\u00fdddu r\u00f8dd hans, er hetta n\u00fa komi\u00f0 oman yvir tykkum.", "no": "Og Herren lot det komme og gjorde som han hadde talt; for I hadde syndet mot Herren og ikke h\u00f8rt p\u00e5 hans r\u00f8st, og s\u00e5 hendte dette eder."} {"fo": "t\u00e1 komu teir til Gedalja \u00ed Mizpa, Jisjmael Netanjason, J\u00f3hanan K\u00e1reason, Seraja Tanhumetsson, synir Efai Netofatita og Jezanja, sonur M\u00e1akatitans vi\u00f0 monnum s\u00ednum.", "no": "s\u00e5 kom de til Gedalja i Mispa, b\u00e5de Ismael, Netanjas s\u00f8nn, og Johanan og Tonatan, Kareahs s\u00f8nner, og Seraja, Tanhumets s\u00f8nn, og s\u00f8nnene til Ofai fra Netofa og Jesanja, ma'akatittens s\u00f8nn, de og deres menn."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 somulei\u00f0is allir J\u00fadear \u00ed M\u00f3ab, hj\u00e1 Ammonitum og \u00ed Ed\u00f3m og \u00ed \u00f8llum hinum londunum fr\u00e6ttu, at B\u00e1belkongur hev\u00f0i lati\u00f0 naka\u00f0 av f\u00f3lki vera eftir \u00ed J\u00fadalandi, og at hann hev\u00f0i sett Gedalja \u00c1hikamsson, Sj\u00e1fanssonar yvir teir,", "no": "Ogs\u00e5 alle de j\u00f8der som var i Moab og iblandt Ammons barn og i Edom, og de som var i alle andre land, h\u00f8rte at Babels konge hadde latt en rest av folket bli tilbake i Juda, og at han hadde satt Gedalja, s\u00f8nn av Akikam, Safans s\u00f8nn, over dem."} {"fo": "t\u00e1 vendu teir allir aftur av \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, hagar teir v\u00f3ru riknir burtur, og komu til J\u00fadalands til Gedalja \u00ed Mizpa og t\u00f3ku at draga saman almikla uppt\u00f8ku av v\u00edni og aldini.", "no": "Og alle disse j\u00f8der vendte tilbake fra alle de steder som de var drevet bort til, og kom til Juda land, til Gedalja i Mispa, og de samlet vin og frukt i stor mengde."} {"fo": "Men J\u00f3hanan K\u00e1reason og allir hinir herh\u00f8vdingarnir, sum v\u00f3ru \u00fati um landi\u00f0, komu til Mizpa \u00e1 fund vi\u00f0 Gedalja", "no": "Men Johanan, Kareahs s\u00f8nn, og alle h\u00e6rf\u00f8rerne, som var ute p\u00e5 landsbygden, kom til Gedalja i Mispa,"} {"fo": "somulei\u00f0is jar\u00f0leg\u00f0i Jisjmael allar teir J\u00fadear, i\u00f0 har v\u00f3ru saman vi\u00f0 Gedalja \u00ed Mizpa og teir Kaldear, sum har funnust og allar hermenninar.", "no": "Ogs\u00e5 alle de j\u00f8der som var hos Gedalja i Mispa, og de kaldeere som fantes der, krigsmennene, slo Ismael ihjel."} {"fo": "Men brunnurin, sum Jisjmael tveitti \u00f8ll l\u00edkini \u00ed av teimum monnum, i\u00f0 hann hev\u00f0i dripi\u00f0, var hin st\u00f3ri brunnurin, sum \u00c1sa kongur hev\u00f0i gj\u00f8rt til varnar m\u00f3ti B\u00e1sja, \u00cdsraels kongi; hann fylti Jisjmael Netanjason vi\u00f0 vignum monnum.", "no": "Og br\u00f8nnen hvor Ismael kastet likene av alle de d\u00f8de menn som han hadde sl\u00e5tt ihjel foruten Gedalja, var den samme som kong Asa hadde gjort for Israels konge Baesas skyld; den fylte Ismael, Netanjas s\u00f8nn, med drepte menn."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3hanan K\u00e1reason og allir herh\u00f8vdingarnir fr\u00e6ttu um ta\u00f0 illverk, i\u00f0 Jisjmael Netanjason hev\u00f0i int,", "no": "Men da Johanan, Kareahs s\u00f8nn, og alle h\u00e6rf\u00f8rerne som var med ham, h\u00f8rte om alt det onde som Ismael, Netanjas s\u00f8nn, hadde gjort,"} {"fo": "t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r allar menn s\u00ednar og hildu avsta\u00f0 til tess at berjast vi\u00f0 Jisjmael Netanjason; vi\u00f0 Tj\u00f8rnina miklu \u00ed Gibeon komu teir fram \u00e1 hann.", "no": "da tok de alle sine menn og gikk avsted for \u00e5 stride mot Ismael, Netanjas s\u00f8nn, og de fant ham ved det store vann* i Gibeon. / {* 2SA 2, 13.}"} {"fo": "og alt f\u00f3lki\u00f0, sum Jisjmael hev\u00f0i flutt hertiki\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r \u00far Mizpa, sn\u00fa\u00f0ist vi\u00f0 og bant felag vi\u00f0 J\u00f3hanan K\u00e1reason.", "no": "Og alt folket som Ismael hadde bortf\u00f8rt som fanger fra Mispa, vendte om og gikk tilbake til Johanan, Kareahs s\u00f8nn."} {"fo": "Men Jisjmael Netanjason komst undan J\u00f3hanani saman vi\u00f0 \u00e1tta monnum og f\u00f3r til Ammonita.", "no": "Men Ismael, Netanjas s\u00f8nn, slapp unda fra Johanan med \u00e5tte menn, og han drog bort til Ammons barn."} {"fo": "undan Kaldeum, t\u00ed at teir b\u00f3ru \u00f3tta fyri teimum, av t\u00ed at Jisjmael Netanjason hev\u00f0i dripi\u00f0 Gedalja \u00c1hikamsson, i\u00f0 B\u00e1belkongur hev\u00f0i sett yvir landi\u00f0.", "no": "for kaldeernes skyld; for de var redde for dem, fordi Ismael, Netanjas s\u00f8nn, hadde drept Gedalja, Akikams s\u00f8nn, som Babels konge hadde satt til \u00e5 styre landet."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an komu allir herh\u00f8vdingarnir og J\u00f3hanan K\u00e1reason og \u00c1zarja M\u00e1asejason, alt f\u00f3lki\u00f0, b\u00e6\u00f0i ung og gomul,", "no": "Da kom alle h\u00e6rf\u00f8rerne, b\u00e5de Johanan, Kareahs s\u00f8nn, og Jesanja, Hosajas s\u00f8nn, og alt folket, b\u00e5de sm\u00e5 og store,"} {"fo": "Eg skal \u00ed miskunn m\u00edni laga ta\u00f0 solei\u00f0is, at hann v\u00e1rkunnar tykkum og letur tykkum ver\u00f0a b\u00fagvandi \u00e1 j\u00f8r\u00f0 tykkara.", "no": "Og jeg vil la eder finne barmhjertighet, og han skal forbarme sig over eder og la eder vende tilbake til eders land."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum kom til Jeremia um allar J\u00fadear, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Egyptalandi, \u00ed Migdol, Takpankes, N\u00f3f og P\u00e1tros, solj\u00f3\u00f0andi:", "no": "Dette er det ord som kom til Jeremias om alle de j\u00f8der som bodde i Egyptens land, dem som bodde i Migdol og i Tahpanhes og i Memfis og i landet Patros:"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit reita meg vi\u00f0 handaverkum tykkara og kynda \u00f8\u00f0rum gudum offureld \u00ed Egyptalandi, hagar sum tit eru komnir at b\u00fagva \u00ed \u00fatisetri, so at tit beina fyri tykkum sj\u00e1lvum og ver\u00f0a til b\u00f8lbi\u00f0ingaror\u00f0 og spott millum allar tj\u00f3\u00f0ir jar\u00f0ar?", "no": "og vekker min harme ved eders henders gjerninger, ved \u00e5 brenne r\u00f8kelse for andre guder i Egyptens land, dit I har draget for \u00e5 bo der - s\u00e5 de* skal bli utryddet for eder, og I bli til en forbannelse og til spott blandt alle jordens folkeslag? / {* mann og kvinne o.s.v.; JER 44, 7.}"} {"fo": "Hava tit gloymt t\u00e6r illger\u00f0ir, sum fedrar tykkara og J\u00fadakongar, h\u00f8vdingar og konur tykkara framdu \u00ed J\u00fadalandi og \u00e1 Jer\u00fasalems g\u00f8tum?", "no": "Har I glemt eders fedres onde gjerninger og Judas kongers onde gjerninger og dets kvinners onde gjerninger og eders egne onde gjerninger og eders kvinners onde gjerninger, det de gjorde i Juda land og p\u00e5 Jerusalems gater?"} {"fo": "Og eg skal heims\u00f8kja teir, sum b\u00fagva \u00ed Egyptalandi, \u00e1 sama h\u00e1tt sum eg heims\u00f8kti Jer\u00fasalem vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, hungri og dreps\u00f3tt.", "no": "Og jeg vil hjems\u00f8ke dem som bor i Egyptens land, likesom jeg hjems\u00f8kte Jerusalem, med sverd, med hunger og med pest."} {"fo": "Men allir menninir, i\u00f0 v\u00e6l vistu, at konur teirra kyndu \u00f8\u00f0rum gudum offureld, og allar konurnar, sum st\u00f3\u00f0u har \u00ed miklum flokki, og alt f\u00f3lki\u00f0, sum b\u00fa\u00f0i \u00ed Egyptalandi, \u00ed P\u00e1tros, svara\u00f0i Jeremia:", "no": "Da svarte de Jeremias alle de menn som visste at deres kvinner brente r\u00f8kelse for andre guder, og alle kvinnene som stod der i en stor flokk, og alt folket som bodde i Egyptens land, i Patros, og de sa:"} {"fo": "T\u00e1 gav Jeremia \u00f8llum f\u00f3lkinum, monnunum og konunum og \u00f8llum f\u00f3lkinum, sum hev\u00f0i m\u00f3tm\u00e6lt honum, hetta svar:", "no": "Da sa Jeremias til alt folket, til mennene og til kvinnene og til alt folket som hadde svart ham:"} {"fo": "S\u00ed, eg vaki yvir teimum til tess at elva teimum ilt og einki gott; allir J\u00fadamenn, sum \u00ed Egyptalandi eru, skulu farast fyri sv\u00f8r\u00f0i og hungri, til eingin teirra er eftir.", "no": "Se, jeg v\u00e5ker over dem til det onde og ikke til det gode, og hver mann av Juda som er i Egyptens land, skal omkomme ved sverd og ved hunger, inntil de er tilintetgjort."} {"fo": "Einans n\u00f8kur f\u00e1, sum komast undan sv\u00f8r\u00f0inum, skulu koma heim aftur \u00far Egyptalandi til J\u00fadalands; og allar J\u00fada leivdir, i\u00f0 komu til Egyptalands at b\u00fagva har \u00ed \u00fatisetri, skulu sanna, hv\u00f8rs or\u00f0 ganga \u00fat, m\u00edni ella teirra!", "no": "Og de som undkommer fra sverdet, skal vende tilbake fra Egyptens land til Juda land, en liten flokk, og alle de som er blitt igjen av Juda, som er kommet til Egyptens land for \u00e5 bo der, skal f\u00e5 merke hvis ord skal st\u00e5 ved makt, mitt eller deres."} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Jeremia profetur tala\u00f0i til B\u00e1ruks Neriasonar, t\u00e1 i\u00f0 hann skriva\u00f0i upp \u00ed b\u00f3kina \u00f8ll hesi or\u00f0ini av munni Jeremia \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs, solj\u00f3\u00f0andi:", "no": "Dette er det ord profeten Jeremias talte til Baruk, Nerijas s\u00f8nn, da han efter Jeremias' munn skrev disse ord i en bok, i Judas konge Jojakims, Josias' s\u00f8nns fjerde \u00e5r:"} {"fo": "Um Egyptaland, vi\u00f0v\u00edkjandi herinum hj\u00e1 F\u00e1rao Neko, Egyptalands kongi, sum st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 \u00e1nna Eufrat \u00ed Karkemisj, og sum Nebukadnezar B\u00e1belkongur vann sigur av \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims J\u00f3siasonar, J\u00fadakongs:", "no": "Om Egypten. Om egypterkongen Farao Nekos h\u00e6r, som stod ved elven Eufrat, ved Karkemis, og som Babels konge Nebukadnesar slo i Judas konge Jojakims, Josias' s\u00f8nns fjerde \u00e5r:"} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i til Jeremia profet, um at Nebukadnezar B\u00e1belkongur skuldi koma og vinna sigur av Egyptalandi:", "no": "Dette er det ord Herren talte til profeten Jeremias om at Babels konge Nebukadnesar skulde komme og sl\u00e5 Egyptens land:"} {"fo": "Gaza er vor\u00f0in bersk\u00f8llut, Asjkalon l\u00f8gd \u00ed oy\u00f0i; t\u00fa leivd av \u00c1nakitum, hvussu leingi vilt t\u00fa skeina hold t\u00edtt?", "no": "Gasa er blitt skallet, Askalon er blitt m\u00e5ll\u00f8st, det som er blitt igjen av deres lavland; hvor lenge vil du skj\u00e6re i ditt kj\u00f8tt?"} {"fo": "Ney\u00f0arr\u00f3p hoyrast \u00far H\u00f3ron\u00e1im: Oy\u00f0ing og \u00f8giligt sor!", "no": "Det lyder skrik fra Horona'im: herjing og stor \u00f8deleggelse."} {"fo": "M\u00f3ab skal t\u00e1 f\u00e1a skomm av Kemosj, eins og \u00cdsraels h\u00fas fekk skomm av Betel, sum teir troysta\u00f0u \u00e1.", "no": "Da skal Moab ha skam av Kamos, likesom Israels hus hadde skam av Betel, som de satte sin lit til."} {"fo": "at d\u00f3murin er gingin yvir sl\u00e6ttlendi\u00f0, yvir H\u00f3lon, J\u00e1hza, Mef\u00e1at,", "no": "Dommen er kommet over slettelandet, over Holon og over Jahsa og over Mofa'at"} {"fo": "Dibon, Nebo, Bet-Diblat\u00e1im,", "no": "og over Dibon og over Nebo og over Bet-Diblata'im"} {"fo": "Kirjat\u00e1im, Bet-Gamul, Bet-Meon,", "no": "og over Kirjata'im og over Bet-Gamul og over Bet-Meon"} {"fo": "Kerijot, Bozra og allar borgir \u00ed M\u00f3abs landi n\u00e6rindis og langt burtur.", "no": "og over Kerijot og over Bosra og over alle byene i Moabs land, fjernt og n\u00e6r."} {"fo": "R\u00fdmi\u00f0 \u00far borgunum, M\u00f3abs \u00edb\u00fagvar, og b\u00fagvi\u00f0 \u00ed bj\u00f8rgunum; veri\u00f0 eins og d\u00fagvan, sum byggir rei\u00f0ur uttast \u00ed upsini!", "no": "Forlat byene og bo p\u00e5 fjellet, I Moabs innbyggere, og bli lik duen som bygger rede p\u00e5 den andre siden av kl\u00f8ftens gap!"} {"fo": "M\u00f3ab er farin og ver\u00f0ur ikki tj\u00f3\u00f0 aftur; av t\u00ed at hann brettir s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti Harranum.", "no": "Og Moab \u00f8delegges, s\u00e5 det ikke mere er et folk, fordi det har oph\u00f8iet sig mot Herren."} {"fo": "D\u00e1maskus er hugfallin, rikin undan og fl\u00fddd; \u00f3tti hevur gripi\u00f0 hana, angist og verkir tiki\u00f0 hana eins og konu \u00ed barnfer\u00f0.", "no": "Damaskus er motl\u00f8st, det vender sig til flukt, forferdelse har grepet det; angst og veer har grepet det som den f\u00f8dende kvinne."} {"fo": "Vei henni! T\u00ed at oy\u00f0in liggur hin hei\u00f0ra\u00f0a borg, fagna\u00f0arborgin!", "no": "Hvor den er forlatt, den lovpriste stad, min gledes by*! / {* s\u00e5ledes klager Damaskus' innbyggere.}"} {"fo": "Or\u00f0i\u00f0, sum Harrin tala\u00f0i um B\u00e1bel, um land Kaldea vi\u00f0 Jeremia profeti:", "no": "Dette er det ord Herren talte om Babel, om kaldeernes land, ved profeten Jeremias."} {"fo": "F\u00f3lk m\u00edtt var eins og vilstur sey\u00f0ur; hir\u00f0ar teirra h\u00f8vdu riki\u00f0 teir av lei\u00f0, ni\u00f0an \u00e1 fj\u00f8llini. Av h\u00e1lsum og aftur \u00e1 heyggjar reika\u00f0u teir um og gloymdu hv\u00edldarsta\u00f0 s\u00edn.", "no": "Fortapte f\u00e5r var mitt folk, deres hyrder hadde f\u00f8rt dem vill, til fjellene hadde de drevet dem bort*; fra fjell til haug gikk de, de glemte sitt hvilested. / {* neml. for der \u00e5 dyrke avguder; JER 3, 6. 23.}"} {"fo": "Fylki\u00f0 tykkum n\u00fa kring B\u00e1bel, allir \u00f8rvagarpar; skj\u00f3ti\u00f0 \u00e1 hana, spari\u00f0 ikki \u00f8rvarnar; t\u00ed at m\u00f3ti Harranum hevur hon synda\u00f0!", "no": "Still eder op mot Babel rundt omkring, alle I som spenner bue! Skyt p\u00e5 det, spar ikke p\u00e5 pilene! For mot Herren har det syndet."} {"fo": "Orrusta dunar um landi\u00f0, alt er \u00ed sori!", "no": "Det er larm av krig i landet og stor \u00f8deleggelse."} {"fo": "Turkur komi yvir v\u00f8tnini, so at tey torna upp, t\u00ed at skur\u00f0gudaland er ta\u00f0, og vi\u00f0 r\u00e6\u00f0slumyndum s\u00ednum leika teir sum \u00f3\u00f0ir.", "no": "T\u00f8rke over dets vann! De skal t\u00f8rkes ut. For det er et land med avgudsbilleder, og med sine gruelige avguder ter de sig som rasende."} {"fo": "T\u00fa, sum b\u00fdrt vi\u00f0 hitt n\u00f3gva vatni\u00f0 og eigur so miklar ognir, endadagur t\u00edn er komin, alinin, har t\u00fa eigur at ver\u00f0a fr\u00e1skorin.", "no": "Du som bor ved store vann, du som er rik p\u00e5 skatter! Din ende er kommet, m\u00e5let for din vinning er fullt."} {"fo": "Tey bo\u00f0ini, sum Jeremia profetur gav Seraja Neriasyni M\u00e1sejasonar, t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed \u00f8rindum Zidkia J\u00fadakongs f\u00f3r til B\u00e1belborgar \u00e1 fj\u00f3r\u00f0a \u00e1ri r\u00edkisstj\u00f3rnar hans; Seraja var innivistarfyriskipari kongsins.", "no": "Dette er det bud som profeten Jeremias gav Seraja, s\u00f8nn av Nerija, Mahsejas s\u00f8nn, da han drog til Babel sammen med Judas konge Sedekias i det fjerde \u00e5r av hans regjering - Seraja var den som s\u00f8rget for herbergene."} {"fo": "Og Jeremia skriva\u00f0i upp \u00ed somu b\u00f3k alla ta \u00f3g\u00e6vu, sum koma skuldi yvir B\u00e1bel, \u00f8ll tey or\u00f0, sum her eru rita\u00f0 um B\u00e1bel.", "no": "Jeremias skrev op i en bok all den ulykke som skulde komme over Babel, alle disse ord som er skrevet om Babel."} {"fo": "Men \u00e1 n\u00edggjunda degi hins fj\u00f3r\u00f0a m\u00e1na\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 hungursney\u00f0in var mikil \u00ed borgini, og alm\u00fagan \u00ed landinum einki hev\u00f0i at eta,", "no": "I den fjerde m\u00e5ned, p\u00e5 den niende dag i m\u00e5neden, var hungersn\u00f8den s\u00e5 stor i byen at landets folk ikke hadde noget \u00e5 ete."} {"fo": "Teir t\u00f3ku kongin \u00e1 hondum og fluttu hann til B\u00e1belkongs til Ribla \u00ed H\u00e1matlandi; og har feldi hann d\u00f3m yvir hann.", "no": "Og de grep kongen og f\u00f8rte ham op til Babels konge i Ribla i Hamatlandet, og han avsa dom over ham."} {"fo": "Og B\u00e1belkongur l\u00e6t drepa synir Zidkia fyri eygum hans, og somulei\u00f0is l\u00e6t hann \u00ed Ribla drepa allar h\u00f8vdingar J\u00fada.", "no": "Og Babels konge drepte Sedekias' s\u00f8nner for hans \u00f8ine; ogs\u00e5 alle Judas h\u00f8vdinger drepte han i Ribla."} {"fo": "Men Zidkia sj\u00e1lvan l\u00e6t hann blinda og leggja \u00ed fj\u00f8tur av kopari; s\u00ed\u00f0an flutti hann hann til B\u00e1belborgar og l\u00e6t hann sita \u00ed fangah\u00fasi til dey\u00f0adags hansara.", "no": "Og Babels konge lot Sedekias blinde, og han lot ham binde med to kobberlenker og f\u00f8rte ham til Babel og holdt ham i fengsel til hans d\u00f8dsdag."} {"fo": "Og herur Kaldea, sum l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingin hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r, breyt ni\u00f0ur Jer\u00fasalems borgargar\u00f0ar alt til grundar.", "no": "Og hele den h\u00e6r av kaldeere som h\u00f8vdingen over livvakten hadde med sig, rev ned alle murene omkring Jerusalem."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum eftir var av f\u00f3lki \u00ed borgini, og teir, sum r\u00fdmdir v\u00f3ru yvir til B\u00e1belkongs, og ta\u00f0, sum eftir var av listasmi\u00f0um, herleiddi Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi.", "no": "Nebusaradan, h\u00f8vdingen over livvakten, bortf\u00f8rte nogen av de ringeste av folket og resten av folket, dem som var blitt tilbake i byen, og overl\u00f8perne som var g\u00e5tt over til kongen i Babel, og resten av hopen."} {"fo": "Men av alm\u00fagu landsins l\u00e6t Nebuzar\u00e1dan l\u00edvvar\u00f0arh\u00f8vdingi naka\u00f0 vera eftir sum v\u00edngar\u00f0smenn og jar\u00f0yrkismenn.", "no": "Bare nogen av de ringeste i landet lot Nebusaradan, h\u00f8vdingen over livvakten, bli tilbake som ving\u00e5rdsmenn og jordbrukere."} {"fo": "Og ketlarnar, eldspakarnar, kn\u00edvarnar, offurbollarnar og \u00f8ll tey koparambo\u00f0, sum n\u00fdtt v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, t\u00f3ku teir vi\u00f0 s\u00e6r.", "no": "De tok ogs\u00e5 askeb\u00f8ttene og ildskuffene og knivene og bollene til \u00e5 sprenge blod med og r\u00f8kelsesk\u00e5lene og alle kobberkarene som hadde v\u00e6rt brukt til tjenesten."} {"fo": "Hv\u00f8r s\u00falan var \u00e1tjan alna h\u00f8g, og t\u00f3lv alna langur tr\u00e1\u00f0ur t\u00f8rva\u00f0i at r\u00f8kka um hana; hon var hola\u00f0 innan og kopari\u00f0 f\u00fdra fingra tj\u00fakt.", "no": "Og om s\u00f8ilene er \u00e5 si at den ene s\u00f8ile var atten alen h\u00f8i, og en tr\u00e5d p\u00e5 tolv alen n\u00e5dde omkring den; den var fire fingrer tykk, og hul."} {"fo": "Uppi \u00e1 henni var s\u00falnah\u00f8vur fimm alna h\u00e1tt, og kring um ta\u00f0 var rutt net og granatepli, alt av kopari; somulei\u00f0is var hin s\u00falan gj\u00f8rd.", "no": "Og det var et s\u00f8ilehode p\u00e5 den av kobber, og det ene s\u00f8ilehode var fem alen h\u00f8it, og det var nettverk og granatepler p\u00e5 s\u00f8ilehodet rundt omkring, alt sammen av kobber, og likedan var det med den andre s\u00f8ile, som ogs\u00e5 hadde granatepler."} {"fo": "Men granateplini, sum hingu leys, v\u00f3ru n\u00edti og seks; \u00f8ll granateplini kring um ta\u00f0 rudda neti\u00f0 v\u00f3ru hundra\u00f0 \u00ed tali.", "no": "Og granateplene var seks og nitti, som vendte utad; alle granateplene var hundre ved nettverket rundt omkring."} {"fo": "Her skal nevnast tali\u00f0 \u00e1 t\u00ed f\u00f3lki, sum Nebukadnezar \u00e1 sjeynda r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum herleiddi: Tr\u00fd t\u00fasund og tj\u00fagu og tr\u00edggjar J\u00fadear.", "no": "Dette er tallet p\u00e5 dem som Nebukadnesar bortf\u00f8rte: I det syvende \u00e5r tre tusen og tre og tyve j\u00f8der;"} {"fo": "\u00c1 Nebukadnezars \u00e1tjandi r\u00edkis\u00e1ri: \u00dar Jer\u00fasalem \u00e1tta hundra\u00f0 og tr\u00edati og tveir.", "no": "i Nebukadnesars attende \u00e5r \u00e5tte hundre og to og tretti sjeler fra Jerusalem;"} {"fo": "Og allar vistir v\u00f3ru honum veittar av B\u00e1belkongi, alt hvat honum t\u00f8rva\u00f0i \u00e1 hv\u00f8rjum degi til dey\u00f0adags hansara, so leingi sum hann livdi.", "no": "Og han fikk sitt stadige underhold fra Babels konge, hver dag det han den dag trengte, s\u00e5 lenge han levde, like til sin d\u00f8dsdag."} {"fo": "Hv\u00f8r situr hon eina, hin \u00e1\u00f0ur fj\u00f8lbygda borgin \u2013 hin m\u00e1ttuga tj\u00f3\u00f0anna millum situr n\u00fa sum einkja, r\u00e1ddi fyri londum, og n\u00fa m\u00e1 hon tr\u00e6la.", "no": "Hvor ensom hun sitter, den folkerike stad! Hun er blitt som en enke; den store blandt folkene, fyrstinnen i landene er blitt til tr\u00e6l!"} {"fo": "\u00c1 eymdard\u00f8gum og \u00ed heimloysi s\u00ednum mintist Jorsalborg \u00e1 allar teir d\u00fdrgripir, sum hon \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i \u00e1tt; t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lk hennara fell \u00ed f\u00edgginda hendur, kom eingin til hj\u00e1lpar, og f\u00edggindar hennara hugdu at vi\u00f0 l\u00e1tri, t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r \u00ed sor.", "no": "I sin elendighets og landflyktighets tid kommer Jerusalem i hu alle de herligheter som hun hadde fra fordums dager; da hennes folk falt for fiendens h\u00e5nd, og hun ingen hjelper hadde, da s\u00e5 fiendene henne, de spottet over det hun hadde tapt."} {"fo": "St\u00f3rliga hevur Jorsalborg synda\u00f0, t\u00ed er hon vor\u00f0in til skemdar; \u00f8llum, i\u00f0 hei\u00f0ra\u00f0u hana, st\u00f3\u00f0st vi\u00f0 hana, t\u00ed at teir s\u00f3u nakni hennara; sj\u00e1lv m\u00e1 hon stynja og vendir s\u00e6r burtur.", "no": "Storlig har Jerusalem syndet, derfor er hun blitt til en vederstyggelighet; alle de som \u00e6ret henne, forakter henne, for de s\u00e5 hennes blusel; hun selv sukket og vendte sig bort."} {"fo": "K\u00fagarin r\u00e6tti \u00fat hond s\u00edna eftir \u00f8llum d\u00fdrgripum hennar; ja, heidningarnar s\u00e1 hon fara inn \u00ed halgid\u00f3m s\u00edn, teir, i\u00f0 t\u00fa hev\u00f0i s\u00fdtt at koma \u00ed savna\u00f0 t\u00edn.", "no": "Fienden rakte sin h\u00e5nd ut efter alle hennes kostelige ting; for hun s\u00e5 hedninger komme inn i hennes helligdom, de som du b\u00f8d ikke skulde komme inn i din menighet."} {"fo": "Eirindaleyst oyddi Harrin allar b\u00fasta\u00f0ir J\u00e1kups; \u00ed br\u00e6\u00f0i s\u00edni breyt hann ni\u00f0ur virkini hj\u00e1 J\u00fada d\u00f3ttur og sl\u00e6tta\u00f0i tey vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, skemdi r\u00edki\u00f0 og h\u00f8vdingar tess,", "no": "Herren har uten sk\u00e5nsel tilintetgjort alle Jakobs boliger, han har i sin vrede brutt ned Judas datters festninger, kastet dem til jorden; han har vanhelliget riket og dets fyrster."} {"fo": "st\u00f8kti \u00ed brennandi br\u00e6\u00f0i hv\u00f8rt horn \u00ed \u00cdsrael, t\u00f3k hondina aftur til s\u00edn fyri f\u00edggindans \u00e1sj\u00f3n og brendi J\u00e1kup eins og logandi eldur, i\u00f0 oy\u00f0ir alt \u00edkring.", "no": "Han har i brennende vrede avhugget hvert horn i Israel, dradd sin h\u00f8ire h\u00e5nd tilbake for fiendens \u00e5syn* og satt Jakob i brand lik en ildslue som fort\u00e6rer rundt omkring. / {* d.e. latt fienden uhindret trenge frem.}"} {"fo": "Eins og f\u00edggindi spenti hann bogan, gekk fram sum m\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur og drap allan eygnanna hugna\u00f0 \u00ed tjaldi Zions d\u00f3ttur, oysti \u00fat br\u00e6\u00f0i s\u00edna eins og eld.", "no": "Han har spent sin bue som en fiende, stilt sig med sin h\u00f8ire h\u00e5nd som en motstander og drept alt som var en lyst for v\u00e5rt \u00f8ie; i Sions datters telt har han ut\u00f8st sin vrede som ild."} {"fo": "Harrin kom sum f\u00edggindi, oyddi \u00cdsrael, oyddi skreythallir hans og breyt ni\u00f0ur v\u00edgvirki hans, elvdi J\u00fada d\u00f3ttur eymd og miklan harm.", "no": "Herren er blitt som en fiende, han har tilintetgjort Israel, tilintetgjort alle dets palasser, \u00f8delagt dets festninger og hopet sorg p\u00e5 sorg over Judas datter."} {"fo": "Harrin hevur rivi\u00f0 s\u00edna sm\u00e1ttu ni\u00f0ur, lagt \u00ed oy\u00f0i s\u00edn h\u00e1t\u00ed\u00f0arsta\u00f0; Harrin l\u00e6t gloymast \u00ed Zion h\u00e1t\u00ed\u00f0ir og hv\u00edludagar, kong og prest hann seg\u00f0i burtur \u00ed s\u00edni grimdar vrei\u00f0i.", "no": "Han har med vold revet ned sitt gjerde som gjerdet om en have, han har \u00f8delagt sitt forsamlingssted; Herren har latt h\u00f8itid og sabbat bli glemt i Sion, og i sin vrede og harme forskutt konge og prest."} {"fo": "Harrin hevur sett s\u00e6r fyri at oy\u00f0a borgargar\u00f0 Zions d\u00f3ttur, tandi \u00fat m\u00e1tingarbandi\u00f0, ikki hann aftra\u00f0i hond s\u00edni fr\u00e1 oy\u00f0ing, \u00e1 borgargar\u00f0 og varnarvirki l\u00e6t hann sorgina s\u00edga, avfallin liggja tey.", "no": "Herren tenkte p\u00e5 \u00e5 \u00f8delegge Sions datters mur, han strakte ut m\u00e5lesnoren, han drog ikke sin h\u00e5nd tilbake fra herjing, og han lot voller og murer s\u00f8rge; forfalne ligger de der alle."} {"fo": "Li\u00f0 hennara sukku \u00ed j\u00f8r\u00f0ina, lokurnar breyt hann sundur; kongur hennara og h\u00f8vdingar b\u00fagva l\u00f3garleysir heidninganna millum; heldur ikki f\u00e1a profetar hennara sj\u00f3nir fr\u00e1 Harranum.", "no": "Dets porter er sunket i jorden, han har \u00f8delagt og sprengt dets bommer; dets konge og dets h\u00f8vdinger bor blandt hedningene, s\u00e5 der ikke er nogen lov; heller ikke har dets profeter f\u00e5tt noget syn fra Herren."} {"fo": "Tigandi teir sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ellismenn Zions d\u00f3ttur, \u00e1 h\u00f8vur s\u00edtt oysa teir dust, gyrdir vi\u00f0 spj\u00f8rrum; Jorsala moyggjar boyggja s\u00edtt h\u00f8vur til jar\u00f0ar.", "no": "Sions datters eldste sitter tause p\u00e5 jorden; de har str\u00f8dd st\u00f8v p\u00e5 sitt hode, omgjordet sig med sekk; Jerusalems jomfruer har senket sitt hode til jorden."} {"fo": "Hvat skal eg taka til d\u00f8mi um teg, vi\u00f0 hvat skal eg l\u00edkna teg, Jorsala d\u00f3ttur? Vi\u00f0 hv\u00f8rjum l\u00edkingarm\u00e1ti skal eg ugga teg, t\u00fa moyggin, Zions d\u00f3ttir? T\u00ed at miki\u00f0 sum havi\u00f0 er t\u00edtt s\u00e1r, hv\u00f8r kann teg at gr\u00f8\u00f0a?", "no": "Hvad skal jeg vidne for dig, hvad skal jeg ligne dig med, du Jerusalems datter? Hvad skal jeg stille ved siden av dig, s\u00e5 jeg kunde tr\u00f8ste dig, du jomfru, Sions datter? For stor som havet er din skade; hvem kan l\u00e6ge dig?"} {"fo": "Harrin hevur int ta\u00f0, sum hann hevur sett s\u00e6r fyri, evna\u00f0 tey or\u00f0, sum hann bey\u00f0 \u00ed for\u00f0um, sorla\u00f0 eirindaleyst, lati\u00f0 f\u00edggindan glett seg yvir teg og hevja\u00f0 upp horn t\u00edna m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanna.", "no": "Herren har gjort det han hadde tenkt, han har fullbyrdet sitt ord som han hadde forkynt alt i fordums dager, han har brutt ned uten sk\u00e5nsel; og han lot fienden glede sig over dig, han lot dine motstandere b\u00e6re sine horn h\u00f8it."} {"fo": "Statt upp og vena \u00e1 n\u00e1tt \u00ed byrjanini \u00e1 hv\u00f8rji n\u00e1ttarv\u00f8ku, oys \u00fat t\u00edtt hjarta sum vatn fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, hevja til hans t\u00ednar hendur fyri l\u00edv barna t\u00edna, sum m\u00e1ttleys n\u00edga av hungri \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti.", "no": "St\u00e5 op, rop h\u00f8it om natten, n\u00e5r nattevaktene begynner! Ut\u00f8s ditt hjerte som vann for Herrens \u00e5syn! L\u00f8ft dine hender til ham for dine barns liv, de som vansmekter av hunger p\u00e5 alle gatehj\u00f8rner!"} {"fo": "Eg eri ma\u00f0urin, sum eymd havi roynt undir hans vrei\u00f0ikoyrli;", "no": "Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris."} {"fo": "meg hevur hann riki\u00f0 og koyrt \u00ed myrkur, har einki lj\u00f3s er at h\u00f3ma;", "no": "Mig har han ledet og f\u00f8rt i m\u00f8rke og ikke i lys."} {"fo": "Hann la\u00f0a\u00f0i gar\u00f0 kring meg, byrgdi meg inni vi\u00f0 beiskleika og m\u00f3\u00f0i,", "no": "Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og m\u00f8ie."} {"fo": "l\u00e6t meg b\u00fagva \u00ed myrkri eins og teir, i\u00f0 fyri longum eru dey\u00f0ir.", "no": "P\u00e5 m\u00f8rke steder lot han mig bo som de for lenge siden d\u00f8de."} {"fo": "T\u00f3 at eg r\u00f3pi og b\u00f8ni, steingir hann fyri m\u00edni b\u00f8n.", "no": "Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt \u00f8re for min b\u00f8nn."} {"fo": "Vi\u00f0 h\u00f8gdum steinum hann byrgdi m\u00edn veg, gj\u00f8rdi lei\u00f0 m\u00edna \u00f3gongda;", "no": "Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete."} {"fo": "hann var\u00f0 m\u00e6r sum bj\u00f8rn, i\u00f0 liggur \u00ed stilli eins og lj\u00f3n \u00e1 loynum;", "no": "En lurende bj\u00f8rn var han mot mig, en l\u00f8ve i skjul."} {"fo": "hann vilti meg, skr\u00e6ddi meg sundur og leg\u00f0i meg \u00ed oy\u00f0i;", "no": "Mine veier gjorde han til avveier, han s\u00f8nderrev mig og \u00f8dela mig."} {"fo": "hann spenti s\u00edn boga, reisti meg sum skotm\u00e1l fyri \u00f8rv s\u00edna;", "no": "Han spente sin bue og stilte mig op til m\u00e5l for sin pil."} {"fo": "\u00ed m\u00edni n\u00fdru hann sendi synir \u00f8rvah\u00fasa s\u00edns;", "no": "Han lot sitt koggers s\u00f8nner fare inn i mine nyrer."} {"fo": "l\u00e6t meg br\u00f3ta m\u00ednar tenn \u00e1 steinum, n\u00edvdi meg ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0;", "no": "Han knuste mine tenner, han gav mig sm\u00e5sten \u00e5 ete, han trykte mig ned i asken."} {"fo": "hann r\u00e6ndi \u00far s\u00e1l m\u00edni fri\u00f0in, eg g\u00e6vuna gloymdi", "no": "Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,"} {"fo": "At minnast m\u00edna eymd og fjakkan er sum malurt og eitur;", "no": "Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!"} {"fo": "alsamt s\u00e1l m\u00edn hugsar um hetta og k\u00farir \u00ed m\u00ednum barmi.", "no": "Min sjel kommer det i hu og er nedb\u00f8iet i mig."} {"fo": "hon er n\u00fdggj \u00e1 hv\u00f8rjum morgni, mikil er tr\u00fafesti hans.", "no": "Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor."} {"fo": "Gott er kvirrur at b\u00ed\u00f0a eftir hj\u00e1lp fr\u00e1 Harranum.", "no": "Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse."} {"fo": "Gagnligt er manni ungur at bera ok,", "no": "Det er godt for en mann at han b\u00e6rer \u00e5k i sin ungdom,"} {"fo": "\u00ed einingi tigandi sita, t\u00e1 i\u00f0 hann leggur ta\u00f0 \u00e1 hann,", "no": "at han sitter ene og tier, n\u00e5r han* legger byrder p\u00e5 ham, / {* Herren.}"} {"fo": "toyggja munn s\u00edn ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0, enn er kanska v\u00f3n,", "no": "at han trykker sin munn i st\u00f8vet og sier: Kanskje det ennu er h\u00e5p -"} {"fo": "r\u00e6tta honum s\u00edn vanga, i\u00f0 sl\u00e6r, og metta seg vi\u00f0 skemd.", "no": "at han vender sitt kinn til den som sl\u00e5r ham, lar sig mette med h\u00e5n."} {"fo": "T\u00ed at ikki sk\u00fagvar Harrin \u00e6vinliga fr\u00e1 s\u00e6r;", "no": "For Herren forkaster ikke til evig tid,"} {"fo": "hevur hann n\u00edvt, man hann v\u00e1rkunna aftur, t\u00ed at mikil er miskunn hans;", "no": "men om han bedr\u00f8ver, s\u00e5 forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;"} {"fo": "t\u00ed at ikki av hjarta hann pl\u00e1gar og n\u00edvir mannanna b\u00f8rn.", "no": "for det er ikke av hjertet han plager eller bedr\u00f8ver menneskenes barn."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 allir fangar \u00ed landinum ver\u00f0a tra\u00f0ka\u00f0ir undir f\u00f3tum,", "no": "N\u00e5r nogen knuser alle jordens fanger under sine f\u00f8tter,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 mansins r\u00e6ttur ver\u00f0ur rongdur fyri \u00e1sj\u00f3n hins h\u00e6gsta,", "no": "b\u00f8ier mannens rett for den H\u00f8iestes \u00e5syn"} {"fo": "Yvir hvat skal ma\u00f0ur \u00e1 foldum kvarta? Hv\u00f8r og ein yvir s\u00edna synd!", "no": "Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!"} {"fo": "Latum okkum rannsaka, kanna v\u00e1rar vegir og sn\u00fagva okkum til Harrans,", "no": "La oss ransake v\u00e5re veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!"} {"fo": "hevja v\u00e1rum hj\u00f8rtum og hondum til Gu\u00f0s \u00e1 himnum!", "no": "La oss l\u00f8fte v\u00e5rt hjerte og v\u00e5re hender til Gud i himmelen!"} {"fo": "t\u00fa huldi teg \u00ed sk\u00fdggjum, so eingin b\u00f8n slapp \u00edgj\u00f8gnum;", "no": "Du innhyllet dig i skyer, s\u00e5 ingen b\u00f8nn trengte igjennem."} {"fo": "sum l\u00f8kir renna m\u00edni t\u00e1r vegna \u00f3g\u00e6vu d\u00f3ttur f\u00f3lks m\u00edns.", "no": "Bekker av t\u00e5rer rinner fra mitt \u00f8ie fordi mitt folks datter er g\u00e5tt under."} {"fo": "At s\u00edggja d\u00f8tur borgar m\u00ednar elvir s\u00e1l m\u00edni s\u00fat.", "no": "Mitt \u00f8ie volder min sjel smerte for alle min stads d\u00f8tres skyld."} {"fo": "Fyri onga s\u00f8k m\u00ednir f\u00edggindar veiddu meg eins og fugl,", "no": "H\u00e5rdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten \u00e5rsak."} {"fo": "tveittu meg livandi ni\u00f0ur \u00ed gryvju og gr\u00fdttu meg vi\u00f0 gr\u00f3ti;", "no": "De vilde gj\u00f8re ende p\u00e5 mitt liv, de vilde kaste mig i br\u00f8nnen, og de kastet sten p\u00e5 mig."} {"fo": "vatn fl\u00f8ddi yvir h\u00f8vur m\u00edtt; eg hugsa\u00f0i: \u00abEg eri farin!\u00bb", "no": "Vannene str\u00f8mmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt."} {"fo": "Eg kalla\u00f0i, Harri, \u00e1 navn t\u00edtt upp \u00far teirri dj\u00fapu gryvju;", "no": "Jeg p\u00e5kalte ditt navn, Herre, fra den dypeste br\u00f8nn."} {"fo": "M\u00e1l m\u00edtt, Harri, t\u00fa vardi og endurloysti m\u00edtt l\u00edv;", "no": "Herre, du har f\u00f8rt min sjels sak, du har frelst mitt liv."} {"fo": "Harri, t\u00fa s\u00e6rt tann \u00f3r\u00e6tt, eg l\u00ed\u00f0i, veit m\u00e6r m\u00edn r\u00e6tt;", "no": "Herre, du har sett den urett jeg har lidt; d\u00f8m i min sak!"} {"fo": "allan teirra hevndarhug s\u00e6rt t\u00fa, \u00f8ll teirra loynir\u00e1\u00f0,", "no": "Du har sett all deres hevn, alle deres onde r\u00e5d mot mig."} {"fo": "teirra h\u00e1\u00f0an hoyrir t\u00fa, Harri, \u00f8ll loynir\u00e1\u00f0 teirra \u00edm\u00f3ti m\u00e6r,", "no": "Du har h\u00f8rt deres h\u00e5n, Herre, alle deres onde r\u00e5d mot mig,"} {"fo": "Harri, l\u00f8n teimum ta\u00f0 aftur eftir verkum handa teirra,", "no": "Du vil gj\u00f8re gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning."} {"fo": "legg t\u00fa sk\u00fdlu yvir hjarta teirra, ilt bi\u00f0i t\u00fa yvir teir,", "no": "Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del."} {"fo": "elt teir \u00ed vrei\u00f0i, oy\u00f0 teir \u00fat undir t\u00ednum himni.", "no": "Du vil forf\u00f8lge dem i vrede og \u00f8delegge dem, s\u00e5 de ikke mere finnes under Herrens himmel."} {"fo": "\u00c1, hvussu gulli\u00f0 er \u00e1falli\u00f0, broyttur hin d\u00fdri m\u00e1lmur, gr\u00fdttir hinir heilagu steinar liggja \u00e1 \u00f8llum vegam\u00f3tum!", "no": "Hvor gullet blir m\u00f8rkt, det edleste gull forandret, de hellige stener str\u00f8dd omkring ved alle gatehj\u00f8rner!"} {"fo": "Hinir d\u00fdrm\u00e6tu Zions synir, javnm\u00e6tir sk\u00edrum gulli, \u00e1, hvussu mettust teir javnt vi\u00f0 leirker, handaverk leirkerasmi\u00f0arins!", "no": "Sions barn, de dyrebare, like i verd med det fineste gull, hvor de er blitt aktet som lerkrukker, et verk av en pottemakers hender!"} {"fo": "Tunga br\u00f3stabarnsins lo\u00f0a\u00f0i vi\u00f0 g\u00f3man av tosta; b\u00f8rn bidda\u00f0u brey\u00f0, men eingin gav teimum naka\u00f0.", "no": "Diebarnets tunge henger fast ved ganen av t\u00f8rst; sm\u00e5 barn ber om br\u00f8d, det er ingen som deler ut til dem,"} {"fo": "Tey, sum \u00f3tu kr\u00e1sir, \u00f8rmaktast n\u00fa \u00e1 g\u00f8tum; tey, sum borin v\u00f3ru \u00ed skarlaki, gr\u00f3pa n\u00fa \u00ed mykju.", "no": "De som \u00e5t fine retter, ligger elendige p\u00e5 gatene; de som blev b\u00e5ret p\u00e5 skarlagen, favner m\u00f8kkdynger."} {"fo": "Misger\u00f0in hj\u00e1 d\u00f3ttur f\u00f3lks m\u00edns var st\u00f8rri enn syndin \u00ed S\u00f3domu, sum kollveltist \u00ed br\u00e6\u00f0i, so at hond ikki breg\u00f0a\u00f0ist.", "no": "S\u00e5 blev straffen over mitt folks datter st\u00f8rre enn straffen over Sodoma, som blev lagt i grus i et \u00f8ieblikk, uten at hender blev l\u00f8ftet imot det."} {"fo": "H\u00f8vdingar hennara v\u00f3ru reinari enn kavi, hv\u00edtari enn mj\u00f3lk, holdi\u00f0 reytt sum k\u00f3rallar, \u00fatsj\u00f3nd teirra sum saffir;", "no": "Hennes fyrster var renere enn sne, hvitere enn melk; de var r\u00f8dere p\u00e5 legemet enn koraller; som safir var deres utseende."} {"fo": "svartari enn s\u00f3t eru teir n\u00fa \u00e1 at l\u00edta, tekkjast ikki \u00e1 g\u00f8tunum, teir skr\u00ed\u00f0a \u00ed skr\u00e6\u00f0uni, vor\u00f0nir sum turkatr\u00f8.", "no": "M\u00f8rkere enn sort er nu deres utseende, de blir ikke kjent p\u00e5 gatene; deres hud henger ved deres ben, den er blitt t\u00f8rr som tre."} {"fo": "Betur f\u00f3ru teir, i\u00f0 fullu fyri sv\u00f8r\u00f0i, enn teir, i\u00f0 doy\u00f0u av hungri, sum makta\u00f0ust burtur hungurstungnir, t\u00ed at eingin var gr\u00f3\u00f0urin \u00e1 markini.", "no": "Lykkeligere var de som blev drept ved sverd, enn de som blev drept ved hunger, de som t\u00e6rtes bort og gikk til grunne av mangel p\u00e5 br\u00f8d."} {"fo": "V\u00e1rkunnsamar konur k\u00f3ka\u00f0u sj\u00e1lvar s\u00edni b\u00f8rn; t\u00e1 i\u00f0 d\u00f3ttir f\u00f3lks m\u00edns oyddist, v\u00f3r\u00f0u tey teimum til f\u00f8\u00f0slu.", "no": "\u00d8mhjertede kvinner kokte selv sine egne barn, de tjente dem til f\u00f8de da mitt folks datter gikk under."} {"fo": "Harrin l\u00e6t vrei\u00f0i s\u00edna renna, oysti \u00fat s\u00edna brennandi br\u00e6\u00f0i; \u00e1 Zion setti hann eld, sum oyddi hana alt til grundar.", "no": "Herren utt\u00f8mte sin harme, han ut\u00f8ste sin brennende vrede og tendte en ild i Sion, og den fort\u00e6rte dets grunnvoller."} {"fo": "Alsamt vit stardu eyguni m\u00f3\u00f0 eftir hj\u00e1lp, men til einkis; uppi \u00e1 s\u00fdnini vit hugdu eftir tj\u00f3\u00f0, sum onga hj\u00e1lp kundi veita.", "no": "Da det* ennu stod, stirret v\u00e5re matte \u00f8ine forgjeves efter hjelp; p\u00e5 v\u00e5rt vaktt\u00e5rn speidet vi efter et folk som ikke kunde frelse oss**. / {* d.e. Jerusalem.} / {** d.e. egypterne. JES 30, 5. 7. JER 37, 5-8.}"} {"fo": "Teir, i\u00f0 at okkum s\u00f8ktu, v\u00f3ru flj\u00f3tari enn himinsins \u00f8rnir, yvir fj\u00f8llini teir eltu okkum, l\u00f3gu \u00e1 loynum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkum,", "no": "V\u00e5re forf\u00f8lgere var raskere enn himmelens \u00f8rner; p\u00e5 fjellene forfulgte de oss, i \u00f8rkenen lurte de p\u00e5 oss."} {"fo": "l\u00edvsandi v\u00e1r, hin salva\u00f0i Harrans, var\u00f0 fanga\u00f0ur \u00ed teirra gryvjum, hann, \u00ed hv\u00f8rs skugga vit \u00e6tla\u00f0u at liva tj\u00f3\u00f0anna millum.", "no": "V\u00e5r livs\u00e5nde, Herrens salvede, blev fanget i deres graver, han om hvem vi sa: I hans skygge vil vi leve blandt folkene."} {"fo": "Gle\u00f0 teg og fegnast, t\u00fa Ed\u00f3ms d\u00f3ttir, sum b\u00fdrt \u00ed Uz, eisini t\u00e6r skal bikari\u00f0 ver\u00f0a r\u00e6tt, t\u00fa skalt drekka teg drukna og ver\u00f0a nekta\u00f0.", "no": "Fryd dig og gled dig bare, Edoms datter, du som bor i landet Us! Ogs\u00e5 til dig skal begeret komme; du skal bli drukken og kl\u00e6 dig naken."} {"fo": "T\u00edn sekt er \u00e1 enda, Zions d\u00f3ttir, ikki skalt t\u00fa aftur \u00ed \u00fatlegd; men t\u00edni misbrot, Ed\u00f3ms d\u00f3ttir, skal hann revsa, avhylja syndir t\u00ednar.", "no": "Din straff er til ende, Sions datter! Han vil ikke mere bortf\u00f8re dig. Han vil hjems\u00f8ke dig for din misgjerning, Edoms datter, \u00e5penbare dine synder."} {"fo": "Harri, hav \u00ed huga forl\u00f8g v\u00e1r, hygg og gev t\u00e6r far um, hvussu vit ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0!", "no": "Kom i hu, Herre, det som har hendt oss, sku og se hvor vi blir h\u00e5net!"} {"fo": "Arvaleivd okkara luta\u00f0ist \u00f8\u00f0rum, h\u00fas okkara fremmandum.", "no": "V\u00e5r arv er g\u00e5tt over til fremmede, v\u00e5re hus til utlendinger."} {"fo": "Fa\u00f0irleys vit eru, eiga ongan g\u00f3\u00f0an, m\u00f3\u00f0ir okkara situr einkja.", "no": "Vi er blitt farl\u00f8se, har ingen far; v\u00e5re m\u00f8dre er som enker."} {"fo": "Vatni\u00f0, sum vit drekka, ver\u00f0a vit at keypa, fyri brenni\u00f0 mega vit gjalda.", "no": "Vi m\u00e5 kj\u00f8pe det vann vi drikker, v\u00e5r ved m\u00e5 vi betale."} {"fo": "Oki\u00f0 okkum n\u00edvir, l\u00fagva\u00f0ir vit eru, f\u00e1a onga hv\u00edld.", "no": "V\u00e5re forf\u00f8lgere er p\u00e5 nakken av oss; vi er trette, vi f\u00e5r ingen hvile."} {"fo": "Egyptalandi vit r\u00e6ttu hond, Assurs landi, til tess at mettast vi\u00f0 brey\u00f0i.", "no": "Til Egypten har vi overgitt oss, og til Assyria, for \u00e5 bli mettet med br\u00f8d."} {"fo": "Fedrar v\u00e1rir, i\u00f0 synda\u00f0u, eru ikki longur til, og vit bera syndir teirra.", "no": "V\u00e5re fedre har syndet, de er ikke mere; vi b\u00e6rer deres misgjerninger."} {"fo": "Vit vinna okkum f\u00f8\u00f0sluna vi\u00f0 \u00f3tta fyri oy\u00f0imarkar sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "Med fare for v\u00e5rt liv henter vi v\u00e5rt br\u00f8d, truet av \u00f8rkenens sverd."} {"fo": "Hold v\u00e1rt er vor\u00f0i\u00f0 sum ovnur, svi\u00f0i\u00f0 av hungursloganum.", "no": "V\u00e5r hud brenner som en ovn av hungerens luer."} {"fo": "Konur hava teir skemt \u00ed Zion, ungmoyggjar \u00ed J\u00fada borgum.", "no": "Kvinner har de krenket i Sion, jomfruer i Judas byer."} {"fo": "H\u00f8vdingar t\u00f3ku teir og hongdu, ellismonnum s\u00fdndu teir onga vir\u00f0ing.", "no": "Fyrster har de hengt, de gamles \u00e5syn har de ikke hedret."} {"fo": "Unglingar b\u00f3ru kv\u00f8rnina, sveinarnir nigu undir vi\u00f0arbyr\u00f0um.", "no": "Unge menn bar kvernen, og gutter segnet under vedb\u00f8ren."} {"fo": "Hinir elstu hvurvu \u00far borgarli\u00f0unum, unglingarnir l\u00e6ttu av streingjaleiki.", "no": "De gamle sitter ikke mere i porten, de unge menn ikke mere ved sin strengelek."} {"fo": "Horvin er gle\u00f0in \u00far hjarta v\u00e1rum, dansur okkara broyttur \u00ed sorg.", "no": "Med v\u00e5rt hjertes glede er det forbi, v\u00e5r dans er omskiftet til sorg."} {"fo": "Kr\u00fanan er fallin av h\u00f8vdi v\u00e1rum, vei okkum, vit hava synda\u00f0!", "no": "Kronen er falt av v\u00e5rt hode; ve oss, vi har syndet."} {"fo": "Av t\u00ed er hjarta okkara sj\u00fakt, tessvegna dapra\u00f0ust eygu okkara;", "no": "Derfor er v\u00e5rt hjerte sykt, derfor er v\u00e5re \u00f8ine blitt dimme,"} {"fo": "vegna Zions fjall, sum liggur \u00ed oy\u00f0i, har revarnir reika um.", "no": "for Sions bergs skyld, som er \u00f8de; rever l\u00f8per om p\u00e5 det."} {"fo": "Men t\u00fa, Harri, valdar um \u00e6vir, t\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti stendur \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "no": "Du, Herre, troner til evig tid, din trone blir fra slekt til slekt."} {"fo": "Hv\u00ed vilt t\u00fa \u00e6vinliga okkum gloyma, siga okkum burtur allar dagar?", "no": "Hvorfor skulde du glemme oss evig, forlate oss for s\u00e5 lang en tid?"} {"fo": "Vend okkum aftur til t\u00edn, Harri, t\u00e1 koma vit aftur, lat dagar okkara aftur ver\u00f0a eins og \u00ed for\u00f0um!", "no": "Herre, f\u00f8r oss atter til dig, s\u00e5 vi kan komme tilbake! Forny v\u00e5re dager, s\u00e5 de blir som i fordums tid!"} {"fo": "Ella hevur t\u00fa havna\u00f0 okkum med alla, er eingin endi \u00e1 t\u00edni vrei\u00f0i m\u00f3ti okkum?", "no": "For skulde du rent ha forkastet oss? Skulde du v\u00e6re s\u00e5 storlig vred p\u00e5 oss?"} {"fo": "men hv\u00f8r teirra hev\u00f0i f\u00fdra andlit og f\u00fdra veingir.", "no": "og hvert av dem hadde fire ansikter og hvert av dem fire vinger."} {"fo": "Allar f\u00fdra h\u00f8vdu mannahendur undir veingjum s\u00ednum \u00e1 \u00f8llum f\u00fdra li\u00f0um.", "no": "Og de hadde menneskehender under vingene p\u00e5 alle fire sider, og alle fire hadde ansikter og vinger."} {"fo": "Andlit teirra v\u00f3ru \u00ed hesum l\u00edki: Frammantil h\u00f8vdu t\u00e6r allar f\u00fdra mannaandlit, h\u00f8grumegin lj\u00f3nsandlit, vinstrumegin oksaandlit og aftantil arnarandlit.", "no": "Og deres ansikt lignet et menneskeansikt, og l\u00f8veansikt hadde de alle fire p\u00e5 h\u00f8ire side, og okseansikt hadde de alle fire p\u00e5 venstre side, og \u00f8rneansikt hadde de ogs\u00e5 alle fire."} {"fo": "Veingirnir \u00e1 \u00f8llum f\u00fdra v\u00f3ru tandir \u00fat uppeftir, solei\u00f0is at tveir og tveir b\u00f3ru saman, og tveir huldu likami\u00f0.", "no": "S\u00e5ledes var deres ansikter. Og deres vinger stod ut fra hverandre oventil; hvert av dem hadde to vinger som r\u00f8rte ved det andre, og to som dekket deres legemer."} {"fo": "Verurnar lupu aftur og fram og v\u00f3ru sum snarlj\u00f3s \u00e1 at l\u00edta.", "no": "Og livsvesenene f\u00f3r frem og tilbake likesom lynglimt."} {"fo": "Aftur leit eg meg um, og s\u00ed: Undir li\u00f0ini \u00e1 hv\u00f8rji av teimum f\u00fdra verunum st\u00f3\u00f0 eitt hj\u00f3l \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "Og jeg s\u00e5 livsvesenene, og se, det var et hjul p\u00e5 jorden ved siden av hvert av livsvesenene, og de vendte ut mot fire sider."} {"fo": "Og hj\u00f3lini v\u00f3ru \u00e1 at l\u00edta eins og sk\u00ednandi kr\u00fdsolit; tey v\u00f3ru \u00f8ll f\u00fdra saml\u00edk og gj\u00f8rd \u00e1 tann h\u00e1tt, at innan \u00ed hv\u00f8rjum hj\u00f3li var eitt anna\u00f0.", "no": "Hjulene s\u00e5 ut som om de var gjort av noget som lignet krysolitt, og alle fire var lik hverandre, og det s\u00e5 ut som om de var gjort s\u00e5ledes at det ene hjul var inne i det andre."} {"fo": "Uppaftur leit eg meg um, og s\u00ed, \u00f8ll f\u00fdra hj\u00f3lini h\u00f8vdu gjar\u00f0ir, sum v\u00f3ru alsettar vi\u00f0 eygum alt \u00edkring.", "no": "Hjulringene var h\u00f8ie og fryktelige, og de var fulle av \u00f8ine rundt omkring p\u00e5 alle de fire hjul."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 verurnar gingu, gingu eisini hj\u00f3lini vi\u00f0 li\u00f0 teirra; og t\u00e1 i\u00f0 verurnar h\u00f8vdu seg upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, f\u00f3ru hj\u00f3lini vi\u00f0.", "no": "Og n\u00e5r livsvesenene gikk, s\u00e5 gikk hjulene ved siden av dem, og n\u00e5r livsvesenene hevet sig op fra jorden, s\u00e5 hevet ogs\u00e5 hjulene sig."} {"fo": "Hagar, sum andin vildi fara, hagar f\u00f3ru hj\u00f3lini vi\u00f0; tey hevja\u00f0ust upp samstundis vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed hj\u00f3lunum.", "no": "Hvor \u00e5nden vilde g\u00e5, gikk de, nettop dit hvor \u00e5nden vilde g\u00e5; og hjulene hevet sig ved siden av dem, for livsvesenenes \u00e5nd var i hjulene."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 verurnar gingu, gingu tey vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r ste\u00f0ga\u00f0u, ste\u00f0ga\u00f0u tey vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r h\u00f8vdu seg upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hevja\u00f0ust hj\u00f3lini samstundis vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed hj\u00f3lunum.", "no": "N\u00e5r livsvesenene gikk, s\u00e5 gikk ogs\u00e5 de, og n\u00e5r de stod, s\u00e5 stod ogs\u00e5 de, og n\u00e5r de hevet sig op fra jorden, s\u00e5 hevet hjulene sig ved siden av dem, for livsvesenenes \u00e5nd var i hjulene."} {"fo": "Undir hv\u00e1lvinum v\u00f3ru veingir teirra \u00fattandir hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum; umframt hev\u00f0i hv\u00f8r teirra tveir veingir, sum huldu likam teirra.", "no": "Og under hvelvingen stod deres vinger rett ut, s\u00e5 de r\u00f8rte ved hverandre; hvert av dem hadde p\u00e5 begge sider to vinger som dekket deres legemer."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r gingu, lj\u00f3\u00f0a\u00f0i ymjanin av veingjum teirra fyri m\u00e6r eins og bralan av miklum v\u00f8tnum, eins og r\u00f8dd hins alvalda; ta\u00f0 glumdi sum \u00far herb\u00fa\u00f0um.", "no": "Og n\u00e5r de gikk, h\u00f8rte jeg lyden av deres vinger; det var som lyden av store vann, som den Allmektiges r\u00f8st, et bulder som bulderet av en leir; n\u00e5r de stod, senket de sine vinger."} {"fo": "Fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum teirra hoyrdist glymur; men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r st\u00f3\u00f0u stillar, l\u00f3tu t\u00e6r veingirnar s\u00edga.", "no": "Og det l\u00f8d en r\u00f8st ovenover hvelvingen som var over deres hode; n\u00e5r de stod, senket de sine vinger."} {"fo": "Men fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum teirra var naka\u00f0 eins og saffirsteinur \u00e1 at l\u00edta, sum l\u00edktist h\u00e1s\u00e6ti; og har uppi \u00e1 h\u00e1s\u00e6tinum var eins og mynd at s\u00edggja \u00ed mannal\u00edki.", "no": "Og ovenover hvelvingen som var over deres hode, var det noget som s\u00e5 ut til \u00e5 v\u00e6re av safirsten, og som lignet en trone, og ovenp\u00e5 det som lignet en trone, var det en skikkelse, som et menneske \u00e5 se til."} {"fo": "Og eg s\u00e1 naka\u00f0, sum l\u00edktist l\u00fdsigulli ha\u00f0an fr\u00e1, sum eg helt mjadnirnar vera, og uppeftir; og ha\u00f0an sum eg helt mjadnirnar vera, og ni\u00f0ureftir s\u00e1 eg naka\u00f0, i\u00f0 var sum eldur \u00e1 at l\u00edta; og kring um hann var lj\u00f3mi av eldi.", "no": "Og jeg s\u00e5 noget som lignet blankt metall, \u00e5 se til som ild, med en ring av lys omkring fra der hvor hans lender syntes \u00e5 v\u00e6re, og opover. Og fra der hvor hans lender syntes \u00e5 v\u00e6re, og nedover s\u00e5 jeg noget som s\u00e5 ut som ild, og den var omgitt av en str\u00e5lende glans;"} {"fo": "Og sum hann tala\u00f0i vi\u00f0 meg, kom andin \u00ed meg og fekk meg upp \u00e1 f\u00f8tur; og eg hoyrdi hann tala vi\u00f0 meg.", "no": "Og det kom \u00e5nd i mig da han talte til mig, og den fikk mig til \u00e5 st\u00e5 p\u00e5 mine f\u00f8tter, og jeg h\u00f8rte p\u00e5 ham som talte til mig."} {"fo": "Og hv\u00f8rt teir l\u00fd\u00f0a, ella teir geva t\u00ed ikki geyma \u2013 t\u00ed at teir eru tv\u00f8rlynt \u00e6ttarkyn \u2013 so skulu teir vita, at profetur er teirra millum.", "no": "Og enten de h\u00f8rer eller lar det v\u00e6re - for en gjenstridig \u00e6tt er de - s\u00e5 skal de vite at en profet har v\u00e6rt midt iblandt dem."} {"fo": "Men t\u00fa skalt tala or\u00f0 m\u00edni til teirra, hv\u00f8rt teir l\u00fd\u00f0a \u00e1 teg, ella teir geva teimum ikki geyma; t\u00ed at teir eru tv\u00f8rlynt \u00e6ttarkyn.", "no": "Og du skal tale mine ord til dem enten de h\u00f8rer eller lar det v\u00e6re; for gjenstridige er de."} {"fo": "Hann rakti hana upp fyri m\u00e6r, og hon var rita\u00f0 b\u00e1\u00f0umegin, og har st\u00f3\u00f0u harmlj\u00f3\u00f0, stynjanir og veir\u00f3p at lesa.", "no": "Og han bredte den ut foran mig, og der var skrevet p\u00e5 den b\u00e5de p\u00e5 fremsiden og p\u00e5 baksiden; det var klagesanger og sukk og ve-rop som var skrevet p\u00e5 den."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t eg upp munn m\u00edn, og hann l\u00e6t meg gloypa b\u00f3krulluni", "no": "Da lot jeg op min munn, og han gav mig denne rull \u00e5 ete"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa ver\u00f0ur ikki sendur til f\u00f3lks vi\u00f0 \u00f3t\u00fd\u00f0iligari talu og torskildum tungum\u00e1li; men til \u00cdsraelsmanna;", "no": "For ikke til et folk med vanskelig sprog og tungt m\u00e6le sendes du, men til Israels hus;"} {"fo": "ikki til margra tj\u00f3\u00f0a vi\u00f0 \u00f3t\u00fd\u00f0iligari talu og torskildum tungum\u00e1li, sum t\u00fa ikki skilir \u2013 um eg sendi teg til teirra, h\u00f8vdu teir lurta\u00f0 eftir t\u00e6r.", "no": "ikke til mange folk med vanskelig sprog og tungt m\u00e6le, hvis ord du ikke forst\u00e5r; sannelig, om jeg sendte dig til dem, skulde de h\u00f8re p\u00e5 dig."} {"fo": "S\u00ed, eg geri andlit t\u00edtt hart eins og andlit teirra og enni t\u00edtt hart eins og enni teirra.", "no": "Se, jeg gj\u00f8r ditt \u00e5syn h\u00e5rdt mot deres \u00e5syn og din panne h\u00e5rd mot deres panne."} {"fo": "og somulei\u00f0is ymjan av veingjum veranna, sum nurtu hv\u00f8r vi\u00f0 annan og samstundis lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av hj\u00f3lunum og duni\u00f0 av landskj\u00e1lvtanum.", "no": "og lyden av livsvesenenes vinger, som r\u00f8rte ved hverandre, og lyden av hjulene ved siden av dem og lyden av et stort bulder."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom eg til hinar herleiddu \u00ed Tel-\u00c1bib vi\u00f0 Kebar\u00e1nna, har teir b\u00fa\u00f0u; og har var\u00f0 eg sitandi hamskiftur \u00ed sjey dagar \u00edmillum teirra.", "no": "Og jeg kom til de bortf\u00f8rte i Tel-Abib, de som bodde ved elven Kebar, og hvor de ellers bodde, og jeg satt der i syv dager iblandt dem og stirret frem for mig."} {"fo": "Og misger\u00f0ar\u00e1r teirra vil eg gera eins mong og dagarnar hj\u00e1 t\u00e6r: \u00cd tr\u00fd hundra\u00f0 og n\u00edti dagar skalt t\u00fa bera misger\u00f0ir \u00cdsraelsmanna.", "no": "og jeg vil la deres misgjernings \u00e5r for dig bli like s\u00e5 mange dager - tre hundre og nitti dager - s\u00e5 lenge skal du b\u00e6re Israel-folkets misgjerning."} {"fo": "Sn\u00fagv andliti t\u00ednum og t\u00ednum nekta\u00f0a armi \u00edm\u00f3ti hini kringsettu Jer\u00fasalem og profetera \u00edm\u00f3ti henni!", "no": "Og du skal vende ditt \u00e5syn og din nakne arm mot det kringsatte Jerusalem og profetere mot det."} {"fo": "Men n\u00f8kur h\u00e1r skalt t\u00fa taka burturav og binda t\u00e6r tey upp \u00ed skikkjufaldin;", "no": "Men nogen f\u00e5 h\u00e5r skal du ta unda, og dem skal du knytte inn i dine kjortelfliker,"} {"fo": "Eg skal leggja r\u00e6ini av \u00cdsraelsmonnum fram fyri skur\u00f0gudar teirra og spja\u00f0a bein tykkara kring um altar tykkara.", "no": "Og jeg vil legge Israels barns d\u00f8de kropper for eders motbydelige avguders \u00e5syn og sprede eders ben rundt omkring eders altere."} {"fo": "Allar sta\u00f0ir, har tit b\u00fagva, skulu borgirnar avtoftast og offurheyggjarnir ver\u00f0a oyddir, til tess at altar tykkara skulu brotna ni\u00f0ur og ver\u00f0a oydd og skur\u00f0gudar tykkara sorlast og farast og s\u00f3ls\u00falur tykkara ver\u00f0a sundurh\u00f8gdar, so at verk tykkara ver\u00f0a til einkis.", "no": "Hvor I s\u00e5 bor, skal byene \u00f8delegges og offerhaugene bli forlatt, forat eders altere m\u00e5 bli \u00f8delagt og forlatt, og eders motbydelige avguder knust og gjort til intet, og eders solst\u00f8tter nedhugget, og eders henders verk utslettet;"} {"fo": "Og eg leit meg um og s\u00ed, har var mynd \u00ed mansl\u00edki; fr\u00e1 mj\u00f8dnunum og ni\u00f0ur eftir var eldur, og fr\u00e1 mj\u00f8dnunum og upp eftir var at sj\u00e1 eins og lj\u00f3min av l\u00fdsigulli.", "no": "Og jeg s\u00e5, og se, det var noget som var som ild \u00e5 se til; fra det som var \u00e5 se av hans lender og nedover, var alt som ild, og fra hans lender og opover var det som en glans \u00e5 se til, som skinnet av det blanke metall."} {"fo": "Og s\u00ed, har var d\u00fdrd Gu\u00f0s \u00cdsraels, hin sama, sum eg \u00ed sj\u00f3nini hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 \u00ed dalinum.", "no": "Og der s\u00e5 jeg Israels Guds herlighet, likesom i det syn jeg hadde sett i dalen."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg at durum forgar\u00f0sins, og t\u00e1 i\u00f0 eg leit meg um, bar eg eyga\u00f0 vi\u00f0 hol \u00ed vegginum.", "no": "Og han f\u00f8rte mig til inngangen av forg\u00e5rden, og jeg s\u00e5, og se, der var et hull i veggen."} {"fo": "Og eg leit meg um, og s\u00ed, fyri oman hv\u00e1lvi\u00f0 uppi yvir h\u00f8vdum ker\u00fabanna var eins og saffirsteinur, meinl\u00edkur h\u00e1s\u00e6ti \u00e1 at l\u00edta, i\u00f0 s\u00e1st yvir teimum.", "no": "Og jeg s\u00e5, og se, p\u00e5 den hvelving som var over kjerubenes hode, var det noget som syntes \u00e5 v\u00e6re en safirsten, noget som lignet en trone; han* s\u00e5es over dem. / {* Herren; ESK 10, 18. 19.}"} {"fo": "Men ker\u00fabarnir st\u00f3\u00f0u sunnanvert vi\u00f0 templi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0urin gekk inn; og sk\u00fdggi\u00f0 fylti innara forgar\u00f0.", "no": "Og kjerubene stod p\u00e5 h\u00f8ire side av huset da mannen gikk inn, og skyen fylte den indre forg\u00e5rd."} {"fo": "Og veingjaymjan ker\u00fabanna hoyrdist alt \u00fat \u00ed ytra forgar\u00f0 eins og r\u00f8dd Gu\u00f0s hins alvalda, t\u00e1 i\u00f0 hann talar.", "no": "Og lyden av kjerubenes vinger h\u00f8rtes helt til den ytre forg\u00e5rd, likesom den allmektige Guds r\u00f8st n\u00e5r han taler."} {"fo": "Og eg leit meg um, og s\u00ed, t\u00e6tt hj\u00e1 ker\u00fabunum v\u00f3ru f\u00fdra hj\u00f3l, eitt hj\u00f3l hj\u00e1 hv\u00f8rjum ker\u00fabi; og tey v\u00f3ru \u00e1 at l\u00edta eins og lj\u00f3mandi kr\u00fdsolit.", "no": "Og jeg s\u00e5, og se, det var fire hjul ved siden av kjerubene, ett hjul ved hver kjerub, og hjulene var \u00e5 se til som krysolitt."} {"fo": "\u00d8ll f\u00fdra hj\u00f3lini l\u00edktust, og innan \u00ed hv\u00f8rjum hj\u00f3li var ta\u00f0 eins og anna\u00f0 hj\u00f3l.", "no": "I utseende var de alle fire aldeles lik hverandre; det var som om det ene hjul var inne i det andre."} {"fo": "Alt likam teirra, ryggur, hendur og veingir og somulei\u00f0is hj\u00f3lini v\u00f3ru alsett vi\u00f0 eygum; so var vi\u00f0 hinum f\u00fdra hj\u00f3lunum.", "no": "Og hele deres legeme og deres rygger og deres hender og deres vinger og hjulene var fulle av \u00f8ine rundt omkring - alle deres fire hjul."} {"fo": "Og ker\u00fabarnir hevja\u00f0u seg upp fr\u00e1. Ta\u00f0 var sama veran, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 Kebar\u00e1nna.", "no": "Og kjerubene hevet sig; det var de livsvesener jeg hadde sett ved elven Kebar."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir ste\u00f0ga\u00f0u, ste\u00f0ga\u00f0u tey vi\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 teir hevja\u00f0ust upp, hevja\u00f0u tey seg saman vi\u00f0 teimum; t\u00ed at andi veranna var \u00ed teimum.", "no": "N\u00e5r kjerubene stod, stod ogs\u00e5 de, og n\u00e5r kjerubene hevet sig, hevet de sig med dem; for livsvesenenes \u00e5nd var i dem."} {"fo": "Ta\u00f0 var hin sama veran, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 undir \u00cdsraels Gu\u00f0i vi\u00f0 Kebar\u00e1nna; og eg skilti, at ta\u00f0 v\u00f3ru ker\u00fabar.", "no": "Det var de livsvesener jeg hadde sett under Israels Gud ved elven Kebar, og jeg skj\u00f8nte at det var kjeruber."} {"fo": "Hv\u00f8r teirra hev\u00f0i f\u00fdra andlit og f\u00fdra veingir og undir veingjunum eitthv\u00f8rt, i\u00f0 l\u00edktist mannahondum.", "no": "Hvert av dem hadde fire ansikter og fire vinger, og noget som lignet menneskehender, var der under deres vinger."} {"fo": "Og andlitskap teirra var \u00e1 at l\u00edta eins og andlit teirra, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 Kebar\u00e1nna. Teir gingu allir beint fram.", "no": "Og deres ansikter var lik de ansikter jeg hadde sett ved elven Kebar; s\u00e5ledes s\u00e5 de ut, og s\u00e5ledes var de; hvert av dem gikk rett frem."} {"fo": "mangar hava tit dripi\u00f0 \u00ed hesi borg og fylt g\u00f8tur hennara vi\u00f0 vignum monnum!", "no": "Mange er de som I har drept i denne stad; I har fylt dens gater med drepte."} {"fo": "N\u00fa hevja\u00f0u ker\u00fabarnir veingir s\u00ednar og hj\u00f3lini samstundis vi\u00f0 teimum; og d\u00fdrd \u00cdsraels Gu\u00f0s var uppi yvir teimum.", "no": "Da l\u00f8ftet kjerubene sine vinger, og hjulene fulgte med, og Israels Guds herlighet var ovenover dem."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hevja\u00f0i andin meg upp og f\u00f8rdi meg \u00ed sj\u00f3nini vi\u00f0 Gu\u00f0s anda til hinar herleiddu \u00ed Kaldeu. T\u00e1 f\u00f3r sj\u00f3nin, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0, upp fr\u00e1 m\u00e6r og hvarv.", "no": "Og et v\u00e6r l\u00f8ftet mig op og f\u00f8rte mig i synet ved Guds \u00c5nd til Kaldea, til de bortf\u00f8rte; og synet som jeg hadde sett, steg op fra mig."} {"fo": "Og eg flutti hinum herleiddu \u00f8ll tey or\u00f0, sum Harrin hev\u00f0i birt m\u00e6r.", "no": "Og jeg talte til de bortf\u00f8rte alle de ord som Herren hadde latt mig se."} {"fo": "Br\u00f3t t\u00e6r fyri eygsj\u00f3n teirra hol \u00ed veggin og far \u00fat \u00edgj\u00f8gnum ta\u00f0;", "no": "Bryt dig et hull i veggen midt for deres \u00f8ine og b\u00e6r dine ting ut gjennem den!"} {"fo": "Profetar t\u00ednir, \u00cdsrael, eru sum revar \u00ed toftum;", "no": "Som rever blandt ruiner er dine profeter, Israel!"} {"fo": "teir gingu ikki fram \u00ed v\u00edgsk\u00f8r\u00f0ini og la\u00f0a\u00f0u ikki v\u00edggar\u00f0ar kring um \u00cdsraels h\u00fas, so at ta\u00f0 kundi standast \u00ed orrustuni \u00e1 degi Harrans.", "no": "I er ikke steget op i murbruddene og har ikke bygget nogen mur om Israels hus, s\u00e5 de kunde holde stand i striden p\u00e5 Herrens dag."} {"fo": "Men t\u00fa, mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti d\u00f8trum f\u00f3lks t\u00edns, i\u00f0 profetera eftir s\u00ednum egnu hugarenslum, profetera m\u00f3ti teimum", "no": "Og du menneskes\u00f8nn! Vend ditt ansikt mot ditt folks d\u00f8tre, som sp\u00e5r efter sitt eget hjerte, og sp\u00e5 mot dem"} {"fo": "Nakrir av \u00cdsraels elstu komu til m\u00edn og settu seg ni\u00f0ur framman fyri m\u00e6r.", "no": "Og det kom til mig nogen av Israels eldste, og de satte sig foran mig."} {"fo": "gav t\u00e6r nasaring og oyrnagull og setti gl\u00e6siliga kr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vur t\u00edtt;", "no": "Jeg satte en ring i din nese og \u00f8renringer i dine \u00f8rer og en prektig krone p\u00e5 ditt hode."} {"fo": "Men \u00ed \u00f8llum andstygdum t\u00ednum og \u00f8llum hord\u00f3mi t\u00ednum mintist t\u00fa ikki barnadagar t\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa l\u00e1st nakin og ber og sprakla\u00f0i \u00ed bl\u00f3\u00f0i t\u00ednum.", "no": "Og ved alle dine vederstyggeligheter og ditt hor kom du ikke din ungdoms dager i hu, da du var naken og bar og l\u00e5 og sprelte i ditt blod."} {"fo": "\u00c1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti bygdi t\u00fa t\u00e6r skemdarh\u00f8li og \u00f3s\u00f8mdi fagurleika t\u00edn; t\u00fa leg\u00f0i teg glei\u00f0beinta fyri hv\u00f8rjum, i\u00f0 kom framvi\u00f0 og hora\u00f0ist; uppaftur verri:", "no": "Ved hvert veiskjell bygget du din offerhaug og van\u00e6ret din skj\u00f8nnhet og bredte dine f\u00f8tter ut for hver den som gikk forbi, og du drev stadig hor."} {"fo": "T\u00fa dreivst hor vi\u00f0 Egyptum, hinum limamiklu gronnum t\u00ednum; og hora\u00f0ist alsamt til tess at reita meg.", "no": "Du drev hor med Egyptens s\u00f8nner, dine kj\u00f8ttfulle naboer, og du drev stadig hor, s\u00e5 du vakte min harme."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa bygdi t\u00e6r sk\u00f8kjuh\u00fas \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti og gj\u00f8rdi t\u00e6r skemdarh\u00f8li \u00e1 \u00f8llum torgum. Men t\u00fa vart ikki sum a\u00f0rar sk\u00f8kjur, i\u00f0 savna saman sk\u00f8kjul\u00f8n;", "no": "da du bygget din hvelving ved hvert veiskjell og din offerhaug i hver gate. Men du var ikke som andre skj\u00f8ger, for du foraktet skj\u00f8gel\u00f8nn."} {"fo": "s\u00ed, tessvegna vil eg savna saman allar \u00e1starmenn t\u00ednar, sum h\u00f8vdu gle\u00f0i av t\u00e6r, b\u00e6\u00f0i teir, i\u00f0 t\u00fa elskar, og teir, i\u00f0 t\u00fa hatar; eg vil savna teir saman \u00far \u00f8llum \u00e6ttum \u00edm\u00f3ti t\u00e6r og nekta blygd t\u00edna fyri teimum, so at teir f\u00e1a at s\u00edggja blygd t\u00edna alla, sum hon er!", "no": "se, derfor samler jeg alle dine elskere, som likte dig s\u00e5 godt, og alle dem du elsket, og likes\u00e5 alle dem du hatet - jeg vil samle dem mot dig fra alle kanter og avdekke din blusel for dem, s\u00e5 de f\u00e5r se hele din blusel."} {"fo": "Eg vil lata teg f\u00e1a sama d\u00f3m, sum konur, i\u00f0 sl\u00edta hj\u00fanaband og \u00fathella bl\u00f3\u00f0; vrei\u00f0i m\u00edn og vandl\u00e6ti m\u00edtt skal teg raka!", "no": "Jeg vil d\u00f8mme dig likesom de kvinner d\u00f8mmes som driver hor og ut\u00f8ser blod, og jeg vil gj\u00f8re dig til bare blod ved min harme og nidkj\u00e6rhet."} {"fo": "Eldra systir t\u00edn var S\u00e1m\u00e1ria og d\u00f8tur hennara, i\u00f0 b\u00fa\u00f0u fyri nor\u00f0an teg; og yngra systir t\u00edn, i\u00f0 b\u00fa\u00f0i fyri sunnan teg, var S\u00f3doma og d\u00f8tur hennara.", "no": "Din st\u00f8rre s\u00f8ster er Samaria med sine d\u00f8tre, hun som bor ved din venstre side, og din mindre s\u00f8ster, som bor ved din h\u00f8ire side, er Sodoma og hennes d\u00f8tre."} {"fo": "S\u00e1m\u00e1ria hevur ikki synda\u00f0 til helvtar m\u00f3ti t\u00e6r; t\u00fa hevur framt n\u00f3gv fleiri andstygdir enn t\u00e6r og solei\u00f0is r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt systrar t\u00ednar vi\u00f0 \u00f8llum teimum andstygdum, i\u00f0 t\u00fa hevur framt.", "no": "Heller ikke Samaria har syndet halvt s\u00e5 meget som du; du gjorde mange flere vederstyggeligheter enn de, og du rettferdiggjorde dine s\u00f8stre ved alle de vederstyggeligheter som du gjorde."} {"fo": "til tess at t\u00fa skalt bera \u00f3s\u00f8md t\u00edna og skamma teg yvir alt ta\u00f0, sum t\u00fa hevur gj\u00f8rt, og vera teimum til ugganar.", "no": "forat du skal b\u00e6re din skam og bli skamfull over alt det du har gjort, idet du tr\u00f8ster dem."} {"fo": "Navn S\u00f3domu, systur t\u00ednar, t\u00f3kst t\u00fa ikki upp \u00e1 tunguna \u00e1 drambl\u00e6tisd\u00f8gum t\u00ednum,", "no": "Og var ikke Sodoma, din s\u00f8ster, et omkvede i din munn p\u00e5 ditt overmots dag,"} {"fo": "\u00e1\u00f0ur enn blygd t\u00edn var nekta\u00f0 eins og n\u00fa, i\u00f0 t\u00fa ver\u00f0ur vanvird av d\u00f8trum Ed\u00f3ms og \u00f8llum har \u00edkring og d\u00f8trum Filista, sum h\u00e1\u00f0a\u00f0u teg allasta\u00f0ni fr\u00e1.", "no": "f\u00f8r din ondskap kom for dagen, likesom p\u00e5 den tid du blev h\u00e5net av Syrias d\u00f8tre og alle dem som bodde rundt omkring det, og av filistrenes d\u00f8tre, som foraktet dig rundt omkring?"} {"fo": "Men t\u00e1 vil eg minnast s\u00e1ttm\u00e1lan, sum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 teg \u00ed ungd\u00f3mi t\u00ednum; og eg vil binda \u00e6vigan s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teg.", "no": "Og s\u00e5 vil jeg komme i hu min pakt med dig i din ungdoms dager, og jeg vil oprette en evig pakt med dig."} {"fo": "Og ikki skal F\u00e1rao vi\u00f0 st\u00f3rum heri og miklari mannfj\u00f8ld koma honum til hj\u00e1lpar, t\u00e1 i\u00f0 hervirki ver\u00f0a la\u00f0a\u00f0 og v\u00edgtorn bygd til tess at bana mongum monnum.", "no": "Og ikke skal Farao med en stor h\u00e6r og meget folk komme ham til hjelp i krigen, n\u00e5r det kastes op en voll og bygges skanser for \u00e5 utrydde mange liv."} {"fo": "Eg skal leggja net m\u00edtt fyri hann, so at hann ver\u00f0ur fanga\u00f0ur \u00ed vei\u00f0if\u00f8ri m\u00ednum; og eg flyti hann til B\u00e1belborgar og d\u00f8mi hann har fyri tr\u00faloysi hansara m\u00f3ti m\u00e6r.", "no": "Jeg vil utspenne mitt garn over ham, og han skal fanges i mitt nett, og jeg vil f\u00f8re ham til Babel og g\u00e5 i rette med ham der, for den trol\u00f8shet som han har vist mot mig."} {"fo": "M\u00ednar eru allar s\u00e1lir; b\u00e6\u00f0i s\u00e1l fa\u00f0irsins og s\u00e1l sonarins hoyra m\u00e6r til; tann s\u00e1l, i\u00f0 syndar, hon skal doyggja.", "no": "Se, alle sjeler h\u00f8rer mig til, b\u00e5de farens sjel og s\u00f8nnens sjel; mig h\u00f8rer de til; den som synder, han skal d\u00f8."} {"fo": "sum ongan undirokar, men letur ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, ikki r\u00e6nir, men gevur hinum svanga mat og kl\u00e6\u00f0ir hin nakna,", "no": "og ikke undertrykker nogen, men lar skyldneren f\u00e5 sitt pant igjen, ikke raner og r\u00f8ver, men gir den hungrige sitt br\u00f8d og dekker den nakne med kl\u00e6r,"} {"fo": "undirokar hin ney\u00f0stadda og f\u00e1t\u00e6ka, r\u00e6nir og letur ikki ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, men hevjar eygu s\u00edni til hj\u00e1gudanna, fremur ta\u00f0, sum andstyggiligt er,", "no": "undertrykker den elendige og fattige, raner og r\u00f8ver, ikke gir pantet tilbake, l\u00f8fter sine \u00f8ine til de motbydelige avguder, gj\u00f8r det som vederstyggelig er,"} {"fo": "tekur ikki ve\u00f0 og r\u00e6nir ikki, men gevur hinum svanga mat og kl\u00e6\u00f0ir hin nakna,", "no": "ikke undertrykker nogen, ikke tar pant, ikke raner og r\u00f8ver, men gir den hungrige sitt br\u00f8d og dekker den nakne med kl\u00e6r,"} {"fo": "heldur hond s\u00edna burtur fr\u00e1 \u00f3r\u00e6tti og ikki tekur vi\u00f0 f\u00e6leigu og eykagjaldi, men heldur l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni og ger eftir fyriskipanum m\u00ednum, hann skal ikki doyggja fyri misger\u00f0ir fa\u00f0irs s\u00edns; hann skal vissuliga l\u00edvi halda.", "no": "ikke forgriper sig p\u00e5 den elendige, ikke tar rente eller overm\u00e5l, men gj\u00f8r efter mine lover og f\u00f8lger mine bud, s\u00e5 skal han ikke d\u00f8 for sin fars misgjernings skyld, han skal visselig f\u00e5 leve."} {"fo": "Men fa\u00f0ir hansara aftur\u00edm\u00f3ti m\u00e1tti doyggja fyri misger\u00f0 s\u00edna, av t\u00ed at hann var yvirgangsma\u00f0ur, r\u00e6ndi og framdi \u00ed f\u00f3lki s\u00ednum ta\u00f0, sum ikki var gott.", "no": "Men hans far, som har gjort voldsgjerninger, ranet og r\u00f8vet fra sin bror og gjort det som ikke er godt, iblandt sitt folk, se, han skal d\u00f8 for sin misgjernings skyld."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi vendir s\u00e6r fr\u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00ednum og fremur \u00f3r\u00e6tt, skal hann doyggja; aftur fyri ta misger\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt, skal hann doyggja.", "no": "N\u00e5r en rettferdig vender om fra sin rettferdighet og gj\u00f8r urett, s\u00e5 skal han d\u00f8 til straff for det; for den urett som han gj\u00f8r, skal han d\u00f8."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi vendir s\u00e6r fr\u00e1 v\u00e1ndsku s\u00edni og fremur r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, t\u00e1 skal hann bjarga l\u00edvi s\u00ednum;", "no": "Og n\u00e5r en ugudelig vender om fra sin ugudelige ferd og gj\u00f8r rett og rettferdighet, da skal han berge sitt liv."} {"fo": "Sigi\u00f0 tykkum burtur \u00far \u00f8llum misbrotum teimum, i\u00f0 tit hava gj\u00f8rt, so at tit f\u00e1a tykkum n\u00fdtt hjarta og n\u00fdggjan anda. Hv\u00ed vilja tit bana tykkum sj\u00e1lvum, \u00cdsraels h\u00fas?", "no": "Kast fra eder alle eders overtredelser, som I har forsyndet eder med, og f\u00e5 eder et nytt hjerte og en ny \u00e5nd! Hvorfor vil I d\u00f8, Israels hus?"} {"fo": "Ein av greinum hans var\u00f0 til veldissprota; hann vaks og hevja\u00f0ist upp um leyvi\u00f0; var ey\u00f0s\u00e6ddur vi\u00f0 s\u00ednum h\u00f8ga v\u00f8kstri og n\u00f3gvu angum.", "no": "Og det fikk sterke grener, tjenlige til herskerspir, og hevet sig h\u00f8it op mellem skyene, og det falt i \u00f8inene ved sin h\u00f8ide og sine mange ranker."} {"fo": "Og n\u00fa er hann gr\u00f3\u00f0ursettur \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed turrum, tystandi landi.", "no": "Og nu er det plantet i \u00f8rkenen, i et t\u00f8rt og t\u00f8rstende land."} {"fo": "Eg gav teimum fyriskipanir m\u00ednar og kunngj\u00f8rdi teimum l\u00f3gbo\u00f0 m\u00edni, sum ma\u00f0ur skal halda, til tess at hann m\u00e1 liva vi\u00f0 teimum.", "no": "Og jeg gav dem mine bud og kunngjorde dem mine lover; for det menneske som holder dem, skal leve ved dem."} {"fo": "Eg gav teimum eisini hv\u00edludagar m\u00ednar sum tekin millum m\u00edn og teirra, til tess at teir skuldu vita, at eg, Harrin, eri tann, sum halgar teir.", "no": "Ogs\u00e5 mine sabbater gav jeg dem, s\u00e5 de skulde v\u00e6re til et tegn mellem mig og dem, forat de skulde vite at jeg er Herren, som helliger dem."} {"fo": "T\u00e1 sv\u00f3r eg teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, at eg ikki vildi f\u00f8ra teir inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg hev\u00f0i givi\u00f0 teimum, og sum fl\u00fdtur \u00ed mj\u00f3lk og hunangi, hitt d\u00fdrm\u00e6tasta av \u00f8llum londum,", "no": "Men jeg l\u00f8ftet ogs\u00e5 min h\u00e5nd for dem i \u00f8rkenen og svor at jeg ikke vilde la dem komme inn i det land som jeg hadde gitt dem, det land som flyter med melk og honning, det fagreste av alle land,"} {"fo": "Eg h\u00f3tti at teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og sv\u00f3r, at eg vildi reka teir \u00fat \u00edmillum tj\u00f3\u00f0anna og spja\u00f0a teir \u00fat um londini,", "no": "Men jeg l\u00f8ftet ogs\u00e5 min h\u00e5nd for dem i \u00f8rkenen og svor at jeg vilde sprede dem blandt hedningefolkene og str\u00f8 dem ut i landene,"} {"fo": "t\u00ed gav eg teimum fyriskipanir, sum ikki v\u00f3ru g\u00f3\u00f0ar, og l\u00f3gbo\u00f0, sum ikki tryggja\u00f0u l\u00edvi\u00f0.", "no": "Derfor gav jeg dem ogs\u00e5 bud som ikke var gode, og lover som de ikke kunde leve ved."} {"fo": "Eg leiddi teir inn \u00ed ta\u00f0 landi\u00f0, sum eg vi\u00f0 ei\u00f0arger\u00f0 hev\u00f0i heitt at geva teimum; men hv\u00f8rja fer\u00f0 teir b\u00f3ru eyga vi\u00f0 h\u00f8gan h\u00f3l ella tr\u00e6 vi\u00f0 leyvi, t\u00e1 sl\u00e1tra\u00f0u teir har offur s\u00edni og b\u00f3ru fram har s\u00ednar reitandi offurg\u00e1vur, l\u00f3tu v\u00e6langandi offurroyk st\u00edga upp og droyptu har droypioffur s\u00edni.", "no": "jeg f\u00f8rte dem inn i det land som jeg med l\u00f8ftet h\u00e5nd hadde svoret \u00e5 ville gi dem; men s\u00e5 snart de s\u00e5 en h\u00f8i bakke eller et l\u00f8vrikt tre, ofret de der sine slaktoffer og bar der frem sine harmelige offergaver; dit kom de med sin s\u00f8te offerduft, og der ut\u00f8ste de sine drikkoffer."} {"fo": "Har skulu tit minnast atfer\u00f0 tykkara og allar t\u00e6r ger\u00f0ir, sum tit \u00f3reinska\u00f0u tykkum vi\u00f0, so at tykkum skal standast vi\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar vegna \u00f8ll illverk tykkara, sum tit framdu.", "no": "Og der skal I komme i hu eders ferd og alle de gjerninger som I har gjort eder urene med, og I skal vemmes ved eder selv for alle de onde gjerninger som I har gjort."} {"fo": "so at sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 b\u00e6\u00f0i kemur til Rabba \u00ed landi Ammonita og til J\u00fada og Jer\u00fasalem \u00ed mi\u00f0jum J\u00fada.", "no": "En vei skal du gj\u00f8re som sverdet kan fare frem p\u00e5 til Rabba i ammonittenes land, og en til Juda, inn i Jerusalem, den faste by."} {"fo": "Ei\u00f0irnar, sum teir h\u00f8vdu svori\u00f0 Gu\u00f0i, virdu teir ikki meira enn lygisp\u00e1d\u00f3mar. Men hann skal minnast misger\u00f0 teirra, so at teir ver\u00f0a tiknir \u00e1 hondum.", "no": "Men dette er i deres* \u00f8ine bare en tom sp\u00e5dom; de har jo de helligste eder**. Men han*** minner om deres misgjerning, forat de skal gripes. / {* j\u00f8denes.} / {** de mener sig p\u00e5 grunn av Herrens eder sikre; MIK 3, 11. JER 7, 4.} / {*** Herren.}"} {"fo": "me\u00f0an teir bo\u00f0a t\u00e6r f\u00e1fongdarsj\u00f3nir og sp\u00e1a lygnir fyri t\u00e6r til tess at seta sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 \u00e1 h\u00e1ls hinna gudleysu vanhalgara; hj\u00e1 teimum er t\u00edmin komin, og misger\u00f0ir teirra eru fullb\u00fanar.", "no": "mens de skuer falske syner for dig og sp\u00e5r dig l\u00f8gn, for \u00e5 legge dig ved siden av de ihjelsl\u00e5tte ugudeliges halser*, hvis dag er kommet n\u00e5r den misgjerning er skjedd som f\u00f8rer til undergang. / {* d.e. for \u00e5 sl\u00e5 eder ihjel sammen med de ugudelige i Juda.}"} {"fo": "Far heim aftur \u00ed borg t\u00edna; eg skal d\u00f8ma teg \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum t\u00fa var\u00f0st skapa\u00f0ur, \u00ed t\u00ed landi, har sum t\u00fa ert upprunnin.", "no": "Stikk sverdet i skjeden igjen! P\u00e5 det sted hvor du blev skapt, i det land hvorfra du er oprunnet, der vil jeg d\u00f8mme dig."} {"fo": "Eg vil \u00fathella vrei\u00f0i m\u00edna yvir teg og lata br\u00e6\u00f0i m\u00edna brenna \u00edm\u00f3ti t\u00e6r og geva teg upp \u00ed hendurnar \u00e1 monnum, i\u00f0 eru grammir og k\u00f8nir \u00ed at avoy\u00f0a.", "no": "Og jeg vil ut\u00f8se min harme over dig, min vredes ild vil jeg la lue mot dig, og jeg vil gi dig i ville menneskers h\u00e5nd, som er mestere i \u00e5 \u00f8delegge."} {"fo": "m\u00ednar halgilutir vanvir\u00f0a teir og vanhalga hv\u00edludagar m\u00ednar.", "no": "Mine helligdommer foraktet du, og mine sabbater vanhelliget du."} {"fo": "Man ikki dirvi t\u00edtt fara at dovna og hendur t\u00ednar at vikna \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg taki m\u00e6r um reiggj \u00edm\u00f3ti t\u00e6r? Eg, Harrin, havi tala\u00f0 og vil \u00fatinna ta\u00f0.", "no": "Skal ditt hjerte holde stand eller dine hender ha sin styrke i de dager da jeg vil ha med dig \u00e5 gj\u00f8re? Jeg, Herren, har sagt det, og jeg skal gj\u00f8re det."} {"fo": "skr\u00fdddir \u00ed skarlak, jallar og landsh\u00f8vdingar, hinir fr\u00ed\u00f0astu unglingar, rei\u00f0menn h\u00e1tt \u00e1 hestbaki.", "no": "kl\u00e6dd i bl\u00e5tt purpur, fyrster og herrer, alle sammen fagre unge menn, ryttere p\u00e5 sine hester."} {"fo": "Men hon helt enn longur \u00e1 fram \u00ed hord\u00f3mi s\u00ednum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hon mintist ungd\u00f3msdagar s\u00ednar, t\u00e1 i\u00f0 hon dreiv hor \u00ed Egyptalandi;", "no": "Men hun drev sitt hor ennu videre; hun kom sin ungdoms dager i hu, da hun drev hor i Egyptens land,"} {"fo": "Framvegis gj\u00f8rdu t\u00e6r m\u00e6r hetta: T\u00e6r gj\u00f8rdu halgid\u00f3m m\u00edn \u00f3reinan og vanhalga\u00f0u hv\u00edludagar m\u00ednar.", "no": "Ogs\u00e5 dette gjorde de mot mig: Den samme dag gjorde de min helligdom uren og vanhelliget mine sabbater."} {"fo": "legg \u00ed hann kj\u00f8tstykki, alskyns fr\u00e1l\u00edk kj\u00f8tstykki, tj\u00f3gv og b\u00f8gir; fyll hann vi\u00f0 mergja\u00f0um beinum!", "no": "Legg kj\u00f8ttstykkene sammen i den, alle gode stykker, l\u00e5r og bog! Fyll den med de beste ben!"} {"fo": "Til tess at elva vrei\u00f0i og f\u00e1a hevnd l\u00e6t eg bl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum hon \u00fathelti, renna \u00e1 beran klettin, so at ta\u00f0 ikki kundi ver\u00f0a hult.", "no": "For \u00e5 la min harme ha fritt l\u00f8p, for \u00e5 ta hevn lot jeg dens blod komme p\u00e5 nakne berget, s\u00e5 det ikke skulde bli tildekket."} {"fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Vei hini bl\u00f3\u00f0seku borg! N\u00fa skal eg gera altarkulluna dj\u00fapa.", "no": "Derfor sier Herren, Israels Gud, s\u00e5: Ve blodstaden! Ogs\u00e5 jeg vil gj\u00f8re b\u00e5let stort."} {"fo": "Seti\u00f0 s\u00ed\u00f0an t\u00f3man pottin \u00fat \u00e1 gl\u00f8\u00f0urnar, so at hann ver\u00f0ur so brennandi heitur, at hann gl\u00f8\u00f0ir, og \u00f3reinskan og rusturin br\u00e1\u00f0na burtur av honum og hv\u00f8rva.", "no": "og la den bli st\u00e5ende tom p\u00e5 sine gl\u00f8r, forat den kan bli het, og dens kobber bli gl\u00f8dende, og dens urenhet smeltes bort og dens rust fort\u00e6res!"} {"fo": "Eg, Harrin, havi tala\u00f0; ta\u00f0 kemur; eg \u00fatinni ta\u00f0 og lati ta\u00f0 ikki gretta; uttan medeymkan og uttan i\u00f0ran skal eg d\u00f8ma teg eftir atfer\u00f0 t\u00edni og eftir ger\u00f0um t\u00ednum, sigur Harrin, drottin.", "no": "Jeg, Herren, har talt; det kommer, og jeg vil gj\u00f8re det; jeg lar det ikke v\u00e6re og sparer ikke og angrer ikke; efter din ferd og dine gjerninger skal du bli d\u00f8mt, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Mansbarn, s\u00ed, eg taki d\u00fdrgrip eygna t\u00edna fr\u00e1 t\u00e6r vi\u00f0 br\u00e1\u00f0um dey\u00f0a, men t\u00fa skalt ikki syrgja og ikki gr\u00e1ta; t\u00e1r mega ikki koma t\u00e6r \u00e1 kinn;", "no": "Menneskes\u00f8nn! Se, jeg tar dine \u00f8ines lyst fra dig ved en br\u00e5 d\u00f8d; men du skal ikke klage og ikke gr\u00e5te, og dine t\u00e5rer skal ikke rinne."} {"fo": "Sig vi\u00f0 \u00cdsraels h\u00fas: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg man vanhalga halgid\u00f3m m\u00edn, tykkara st\u00f3rl\u00e6tnu h\u00e1borg, d\u00fdrgrip eygna tykkara og tr\u00e1an s\u00e1la tykkara; synir tykkara og d\u00f8tur, i\u00f0 tit l\u00f3tu vera eftir, skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "Si til Israels hus: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vanhelliger min helligdom, eders herlige stolthet, eders \u00f8ines lyst og eders sjels lengsel, og eders s\u00f8nner og d\u00f8tre, som I har latt tilbake, skal falle for sverdet."} {"fo": "T\u00e1 munnu tit gera, eins og eg havi gj\u00f8rt: Tit skulu ikki hylja skegg tykkara og ikki eta sorgarbrey\u00f0.", "no": "Da skal I gj\u00f8re som jeg har gjort: Eders skjegg skal I ikke tildekke, og den mat som folk sender eder, skal I ikke ete;"} {"fo": "Vavh\u00fagvur tykkara skulu ver\u00f0a verandi \u00e1 h\u00f8vdinum og sk\u00f3gvarnir \u00e1 f\u00f3tunum; tit skulu ikki syrgja og ikki gr\u00e1ta, men f\u00e1na burtur \u00ed misger\u00f0um tykkara og stynja hv\u00f8r vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum.", "no": "eders huer skal I ha p\u00e5 hodet og eders sko p\u00e5 f\u00f8ttene; I skal ikke klage og ikke gr\u00e5te; men I skal visne bort i eders misgjerninger og sukke med hverandre."} {"fo": "Ezekiel skal ver\u00f0a tykkum tekin; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 hendir, skulu tit gera alt ta\u00f0, sum hann ger; og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin.", "no": "Esekiel skal v\u00e6re til et tegn for eder; aldeles som han har gjort, skal I gj\u00f8re. N\u00e5r det kommer, da skal I kjenne at jeg er Herren, Israels Gud."} {"fo": "Og t\u00fa, mansbarn! \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg taki fr\u00e1 teimum varnarvirki teirra og d\u00fdrdargle\u00f0i teirra, d\u00fdrgrip eygna teirra og tr\u00e1an s\u00e1la teirra, synir teirra og d\u00f8tur,", "no": "Og du menneskes\u00f8nn! P\u00e5 den dag da jeg tar deres vern, deres herlige fryd, deres \u00f8ines lyst og deres sjels lengsel, deres s\u00f8nner og d\u00f8tre, fra dem,"} {"fo": "t\u00e1 skal fl\u00f3ttama\u00f0ur koma til t\u00edn og bera t\u00e6r t\u00ed\u00f0indi;", "no": "p\u00e5 den dag skal det komme flyktninger til dig og forkynne det for folk."} {"fo": "\u00e1 t\u00ed degi skal mu\u00f0ur t\u00edn ver\u00f0a upplatin, t\u00e1 i\u00f0 fl\u00f3ttama\u00f0urin kemur; og t\u00fa skalt tala og ikki longur vera dumbur; t\u00fa skalt vera teimum tekin, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "no": "Den dag skal din munn \u00e5pnes, n\u00e5r flyktningene er kommet, og du skal tale og ikke mere v\u00e6re m\u00e5ll\u00f8s, og du skal v\u00e6re til et tegn for dem*, og de skal kjenne at jeg er Herren. / {* de bortf\u00f8rte.}"} {"fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Ammonitum og profetera m\u00f3ti teimum", "no": "Menneskes\u00f8nn! Vend ditt \u00e5syn mot Ammons barn og sp\u00e5 mot dem!"} {"fo": "og sig vi\u00f0 teir: Hoyri\u00f0 or\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at t\u00fa l\u00e6\u00f0i h\u00e1\u00f0andi yvir, at halgid\u00f3mur m\u00edn var\u00f0 vanhalga\u00f0ur og \u00cdsraels land lagt oy\u00f0i, og yvir, at J\u00fadah\u00fas m\u00e1tti fara \u00ed \u00fatlegd,", "no": "Si til Ammons barn: H\u00f8r Herrens, Israels Guds ord! S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Fordi du ropte: Ha, ha! over min helligdom, som er blitt vanhelliget, og over Israels land, som er blitt \u00f8delagt, og over Judas hus, som er f\u00f8rt bort i fangenskap,"} {"fo": "tessvegna vil eg geva teg eystanmonnum til ognar; teir skulu reisa tjaldb\u00fa\u00f0ir s\u00ednar og taka upp b\u00fasta\u00f0 s\u00edn \u00ed t\u00e6r; og teir skulu eta \u00e1v\u00f8kst t\u00edn og drekka mj\u00f3lk t\u00edna.", "no": "se, derfor vil jeg la \u00d8stens s\u00f8nner f\u00e5 dig til eie, og de skal sl\u00e5 op sine teltleire i dig og sette op sine boliger i dig; de skal ete din frukt og drikke din melk."} {"fo": "Eg geri Rabba til beitilendi fyri kamelar og Ammons borgir til sey\u00f0ab\u00f3l, so at tit vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "no": "Og jeg vil gj\u00f8re Rabba til beitemark for kameler og Ammons barns land til hvileplass for sm\u00e5fe, og I skal kjenne at jeg er Herren."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at t\u00fa sl\u00f3st hondum saman og trampa\u00f0i vi\u00f0 f\u00f3tunum og fegna\u00f0ist av meinf\u00fasum huga um \u00cdsraels land,", "no": "For s\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Fordi du klappet i hendene og stampet med f\u00f8ttene og gledet dig med dyp forakt av hele ditt hjerte over Israels land,"} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at M\u00f3ab sigur: S\u00ed, J\u00fada h\u00fas er eins og allar a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir!", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Fordi Moab og Se'ir sa: Se, det er g\u00e5tt med Judas hus som med alle de andre folk,"} {"fo": "tessvegna opni eg M\u00f3abs fjallareyn, so at borgirnar um alt land teirra ver\u00f0a oyddar, pr\u00fd\u00f0i landsins, Bet-Jesjimot, B\u00e1al-Meon og Kirjat\u00e1im.", "no": "se, derfor vil jeg \u00e5pne Moabs side helt fra byene*, fra dets byer p\u00e5 alle kanter, den fagreste del av landet, Bet-Jesimot, Ba'al-Meon og like til Kirjata'im, / {* d.e. grensebyene.}"} {"fo": "Eg felli d\u00f3m yvir Ed\u00f3m, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "no": "Jeg vil holde dom over Moab, og de skal kjenne at jeg er Herren."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at Ed\u00f3m av miklum hevndarhugi gj\u00f8rdi seg inn \u00e1 J\u00fadah\u00fas og elvdi s\u00e6r syndasekt vi\u00f0 at hevna seg inn \u00e1 teir,", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Fordi Edom tok hevn over Judas hus og f\u00f8rte skyld over sig ved \u00e5 hevne sig p\u00e5 dem,"} {"fo": "t\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Eg r\u00e6tti \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti Ed\u00f3m og t\u00fdni har b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0; eg geri landi\u00f0 til oy\u00f0im\u00f8rk; fr\u00e1 Teman og alt at Dedan skulu teir falla fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "derfor sier Herren, Israels Gud, s\u00e5: Jeg vil rekke min h\u00e5nd ut imot Edom og utrydde der b\u00e5de folk og fe, og jeg vil gj\u00f8re det til en \u00f8rken helt fra Teman, og like til Dedan skal de falle for sverdet."} {"fo": "Eg lati f\u00f3lk m\u00edtt, \u00cdsrael, \u00fatinna hevnd m\u00edna inn \u00e1 Ed\u00f3m; og teir skulu fara vi\u00f0 Ed\u00f3m samsvarandi grimd og vrei\u00f0i m\u00edni; Ed\u00f3m skal f\u00e1a hevnd m\u00edna at kenna, sigur Harrin drottin.", "no": "Og jeg vil fullbyrde min hevn p\u00e5 Edom ved mitt folk Israels h\u00e5nd, og de skal gj\u00f8re med Edom efter min vrede og harme, og de skal f\u00e5 kjenne min hevn, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg r\u00e6tti \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti Filistum og avoy\u00f0i Kretarnar og beini fyri teimum, i\u00f0 eftir eru vi\u00f0 s\u00e6varstrondina.", "no": "derfor sier Herren, Israels Gud, s\u00e5: Se, jeg rekker min h\u00e5nd ut imot filistrene og utrydder kreterne* og utsletter det som er igjen ved havets strand. / {* 1SA 30, 14. SEF 2, 5.}"} {"fo": "Herviliga skal eg hevna meg inn \u00e1 teir og revsa teir \u00ed vrei\u00f0i; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg lati teir f\u00e1a hevnd m\u00edna at kenna.", "no": "Jeg vil ta stor hevn over dem og tukte dem i min vrede, og de skal kjenne at jeg er Herren, n\u00e5r jeg fullbyrder min hevn p\u00e5 dem."} {"fo": "Mansbarn! Av t\u00ed at T\u00fdrus h\u00e1\u00f0andi sigur um Jer\u00fasalem: Brotnar eru hur\u00f0ar tj\u00f3\u00f0anna; t\u00e6r standa m\u00e6r opnar; \u00e1\u00f0ur var hon r\u00edk, men n\u00fa er hon toftir!", "no": "Menneskes\u00f8nn! Fordi Tyrus sier om Jerusalem: Ha, ha! S\u00f8nderbrutt er den, denne folkenes port; den er flyttet til mig, jeg blir fylt - den er \u00f8delagt,"} {"fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg komi yvir teg, T\u00fdrus, og lati mangar tj\u00f3\u00f0ir herja \u00e1 teg, eins og t\u00e1 i\u00f0 havi\u00f0 letur aldur s\u00ednar br\u00f3ta.", "no": "derfor sier Herren, Israels Gud, s\u00e5: Se, jeg kommer over dig, Tyrus, og f\u00f8rer mange folk frem mot dig, likesom havet f\u00f8rer sine b\u00f8lger frem."} {"fo": "T\u00e6r skulu br\u00f3ta borgargar\u00f0ar T\u00fdrusar og smildra torn hennara; eg skal sj\u00e1lvur skumpa alla mold burtur og gera hana til naknan klett.", "no": "Og de skal \u00f8delegge Tyrus' murer og rive ned dets t\u00e5rner, og jeg vil feie bort dets grus av det og gj\u00f8re det til nakent berg;"} {"fo": "D\u00f8tur hennara inni \u00e1 landi skulu ver\u00f0a dripnar vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; t\u00e6r skulu sanna, at eg eri Harrin.", "no": "og dets d\u00f8tre p\u00e5 fastlandet* skal sl\u00e5es ihjel med sverd, og de skal kjenne at jeg er Herren. / {* d.e. de til Tyrus h\u00f8rende mindre byer.}"} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg lei\u00f0i \u00far nor\u00f0uri Nebukadnezar B\u00e1belkong, konganna kong, \u00edm\u00f3ti T\u00fdrus vi\u00f0 hestum og vagnum og rei\u00f0monnum og vi\u00f0 mannfj\u00f8ld margra tj\u00f3\u00f0a.", "no": "For s\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Se, jeg lar Nebukadnesar, Babels konge, kongenes konge, komme mot Tyrus fra Norden med hester og vogner og ryttere og med en h\u00e6r og meget folk."} {"fo": "D\u00f8tur t\u00ednar inni \u00e1 landi skal hann drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i; hann skal byggja v\u00edgtorn \u00edm\u00f3ti t\u00e6r, la\u00f0a upp hervirki og reisa upp tak av skildrum \u00edm\u00f3ti t\u00e6r.", "no": "Dine d\u00f8tre p\u00e5 fastlandet skal han sl\u00e5 ihjel med sverd, og han skal bygge skanser mot dig og kaste en voll op mot dig og reise skjoldtak mot dig."} {"fo": "Vi\u00f0 m\u00farbr\u00f3tara skal hann r\u00e1\u00f0ast \u00e1 borgargar\u00f0ar t\u00ednar og br\u00f3ta ni\u00f0ur torn t\u00edni vi\u00f0 jarnt\u00f3lum s\u00ednum.", "no": "Og sin murbrekker skal han sette mot dine murer, og dine t\u00e5rn skal han bryte ned med sine jern."} {"fo": "Hestar hans skulu y\u00f0ja, so at dusti\u00f0 fr\u00e1 teimum fjalir teg; og fyri duninum av rei\u00f0monnum og hj\u00f3lum vagnanna skulu borgargar\u00f0ar t\u00ednir skelva, t\u00e1 i\u00f0 hann fer inn um borgarli\u00f0 t\u00edni eins og inn \u00ed borg, i\u00f0 ver\u00f0ur hertikin.", "no": "Hans hester er s\u00e5 mange at st\u00f8vet av dem skal dekke dig; for larmen av ryttere og hjul og vogner skal dine murer beve, n\u00e5r han drar inn gjennem dine porter, som en drar inn i en h\u00e6rtatt by."} {"fo": "Vi\u00f0 h\u00f3num \u00e1 hestum s\u00ednum gr\u00f3par hann allar g\u00f8tur t\u00ednar upp; f\u00f3lk t\u00edtt skal hann drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og jar\u00f0leggja t\u00ednar stoltu s\u00falur.", "no": "Med sine hesters hover skal han trampe ned alle dine gater; ditt folk skal han sl\u00e5 ihjel med sverd, og dine sterke s\u00f8iler skal synke til jorden."} {"fo": "Eg geri enda \u00e1 t\u00ednum h\u00e1miklu songum! Lj\u00f3\u00f0i\u00f0 fr\u00e1 h\u00f8rpum t\u00ednum skal ikki hoyrast meira.", "no": "Jeg lar dine larmende sanger h\u00f8re op, og lyden av dine citarer skal ikke h\u00f8res mere."} {"fo": "Eg skal gera teg til naknan klett; t\u00fa skalt ver\u00f0a turkista\u00f0ur fyri n\u00f3tir; ongant\u00ed\u00f0 skalt t\u00fa ver\u00f0a bygd uppaftur; t\u00ed at eg, Harrin, havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "no": "Jeg vil gj\u00f8re dig til nakent berg; du skal bli til en t\u00f8rkeplass for fiskegarn; du skal aldri bygges op igjen; for jeg, Herren, har talt, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "allir h\u00f8vdingarnir vi\u00f0 havi\u00f0 st\u00edga ni\u00f0ur \u00far h\u00e1s\u00e6tum s\u00ednum og leggja av s\u00e6r skikkjur s\u00ednar, fara \u00far glitkl\u00e6\u00f0um s\u00ednum og lata seg \u00ed sorgarb\u00fana; teir sita \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini n\u00f8trandi s\u00e1ran og \u00f8tast yvir teg.", "no": "Alle havets fyrster skal stige ned fra sine troner og legge av sine kapper og ta av sig sine utsydde kl\u00e6r; de skal kl\u00e6 sig i redsel, sitte p\u00e5 jorden og reddes hvert \u00f8ieblikk og forferdes over dig."} {"fo": "Teir hevja harmlj\u00f3\u00f0 um teg og m\u00e6la til t\u00edn: Hvussu ert t\u00fa avoydd, horvin av havinum, t\u00fa tigna\u00f0a borg, i\u00f0 vart so sterk \u00e1 havinum, t\u00fa og \u00edb\u00fagvar t\u00ednir, i\u00f0 loyptu r\u00e6\u00f0slu \u00e1 \u00f8ll, sum har h\u00f8la\u00f0ust!", "no": "De skal stemme i en klagesang over dig og si til dig: Hvorledes er du g\u00e5tt til grunne, du som hadde dine innbyggere fra havene, du den lovpriste stad, som var s\u00e5 mektig p\u00e5 havet, b\u00e5de du og dine innbyggere, som utbredte redsel for dig blandt alle som bodde der?"} {"fo": "N\u00fa munnu oyggjarnar fara at skelva, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa rapar, oyggjatj\u00f3\u00f0irnar \u00ed havinum \u00f8tast yvir endalykt t\u00edna.", "no": "Nu gripes \u00f8ene av redsel p\u00e5 den dag du faller - \u00f8ene i havet forferdes over den ende du fikk."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 eg geri teg til borg \u00ed toftum eins og borgir, i\u00f0 \u00f3bygdar eru, t\u00e1 i\u00f0 eg lati undirdj\u00fapi\u00f0 streyma yvir teg, so at hini miklu v\u00f8tnini hylja teg,", "no": "For s\u00e5 sier Herren, Israels Gud: N\u00e5r jeg gj\u00f8r dig til en \u00f8delagt by, lik de byer som det ikke lenger bor folk i, n\u00e5r jeg lar dypets vann stige op over dig, s\u00e5 vannmassene skjuler dig,"} {"fo": "Br\u00e1dliga og med alla lati eg teg farast, og ver\u00f0ur leita\u00f0 eftir t\u00e6r, skalt t\u00fa um aldur og \u00e6vir ikki ver\u00f0a funnin, sigur Harrin, drottin.", "no": "Til en forferdelse vil jeg gj\u00f8re dig, og du skal ikke v\u00e6re til mere; de skal s\u00f8ke efter dig, men aldri i evighet finne dig, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "T\u00fa mansbarn, hevja harmlj\u00f3\u00f0 um T\u00fdrus", "no": "Og du menneskes\u00f8nn! Stem i en klagesang over Tyrus!"} {"fo": "og sig vi\u00f0 T\u00fdrus, i\u00f0 liggur vi\u00f0 havsins inngongd og rekur keypskap vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0irnar \u00e1 teim mongu oyggjalondum: So sigur Harrin, drottin: T\u00fdrus, t\u00fa hugsa\u00f0i: Fagurleiki m\u00edn er fullkomin!", "no": "Si til Tyrus, som bor ved havets innl\u00f8p, som handler med folkene p\u00e5 mange kyster: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Tyrus! du sier: Jeg er fullkommen i skj\u00f8nnhet."} {"fo": "Teir bygdu teg \u00fati \u00ed havinum, gj\u00f8rdu teg fr\u00e1bera fagra.", "no": "Midt i havet er dine landemerker; dine bygningsmenn gjorde din skj\u00f8nnhet fullkommen."} {"fo": "\u00dar B\u00e1sjans h\u00e6gstu eikjum gj\u00f8rdu teir \u00e1rar t\u00ednar, tiljurnar sm\u00ed\u00f0a\u00f0u teir av furuvi\u00f0i fr\u00e1 Kitteanna strondum.", "no": "Av eker fra Basan gjorde de dine \u00e5rer; dine rorbenker gjorde de av elfenben innlagt i buksbom fra Kittims \u00f8er."} {"fo": "Men \u00far Zidon og Arvad v\u00f3ru r\u00f8\u00f0arar t\u00ednir; hinir skynsamastu \u00far Z\u00e1reptu, teir v\u00f3ru st\u00fdrimenn t\u00ednir.", "no": "Folk fra Sidon og Arvad var dine rorskarer; de kloke menn som fantes hos dig, Tyrus, var dine styrmenn."} {"fo": "Tarsis rak keypskap vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa \u00e1tti miklan ey\u00f0; silvur, jarn, tin og bl\u00fdggj g\u00f3vu teir t\u00e6r fyri varning t\u00edn.", "no": "Tarsis handlet med dig fordi du var rik p\u00e5 alle slags gods; med s\u00f8lv, jern, tinn og bly betalte de dine varer."} {"fo": "J\u00e1van, T\u00fabal og Mesjek r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; teir fluttu tr\u00e6lir og koparv\u00f8rur \u00e1 s\u00f8lutorg t\u00edni.", "no": "Javan, Tubal og Mesek var dine kremmere; med mennesker* og kobberkar betalte de dine varer. / {* d.e. tr\u00e6ler.}"} {"fo": "T\u00f3garmamenn g\u00f3vu t\u00e6r klyvjaross og rei\u00f0hestar og m\u00fald\u00fdr aftur fyri v\u00f8rur t\u00ednar.", "no": "Togarma-folket betalte dine varer med vognhester og ridehester og mulesler."} {"fo": "R\u00f3dosb\u00fagvar handla\u00f0u vi\u00f0 teg, mangir oyggjaskeggjar v\u00f3ru keypineytar t\u00ednir; f\u00edlabein og \u00edbenvi\u00f0 greiddu teir t\u00e6r \u00ed skatt.", "no": "Dedans s\u00f8nner var dine kremmere; mange kystland mottok varer av din h\u00e5nd, elfenben og ibenholt gav de dig til betaling."} {"fo": "Ed\u00f3m handla\u00f0i vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa \u00e1tti mangar \u00eddna\u00f0arv\u00f8rur; karfunkulreytt purpur, marglitt vovin pl\u00f8gg, l\u00edn, k\u00f3rallar og jaspis l\u00f3tu teir fyri v\u00f8rur t\u00ednar.", "no": "Syria handlet med dig fordi du var rik p\u00e5 alle slags kunstarbeider; med karfunkler, purpur og utsydd t\u00f8i og fint lin og koraller og rubiner betalte de dine varer."} {"fo": "J\u00fada og \u00cdsraels land r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; hveiti \u00far Minnit, bakkulsi og hunang, olju og balsam g\u00f3vu teir \u00ed b\u00fdti.", "no": "Juda og Israels land var dine kremmere; med hvete fra Minnit og s\u00f8te kaker og honning og olje og balsam betalte de dine varer."} {"fo": "D\u00e1maskus handla\u00f0i vi\u00f0 teg, av t\u00ed at t\u00fa hev\u00f0i n\u00f8gdir av alskyns \u00eddna\u00f0arv\u00f8rum; teir komu vi\u00f0 v\u00edni \u00far Helbon og ull \u00far Z\u00e1har.", "no": "Damaskus handlet med dig fordi du var rik p\u00e5 alle slags kunstarbeider, p\u00e5 allslags gods; de kom med vin fra Helbon og hvit ull."} {"fo": "Vedan og J\u00e1van g\u00f3vu gripir \u00far Uzzali fyri v\u00f8rur t\u00ednar. Sm\u00ed\u00f0a\u00f0 jarn, kassia og kalmus fekst t\u00fa \u00ed b\u00fdti.", "no": "Vedan og Javan fra Usal betalte dine varer, s\u00e5 skinnende jern, kassia og kalmus kom i din handel."} {"fo": "Dedan handla\u00f0i vi\u00f0 teg vi\u00f0 sa\u00f0lakl\u00e6\u00f0um til at r\u00ed\u00f0a \u00e1.", "no": "Dedan handlet med dig med dekkener til \u00e5 ride p\u00e5."} {"fo": "\u00c1r\u00e1bar og allir Kedars h\u00f8vdingar r\u00f3ku keypskap vi\u00f0 teg; teir seldu t\u00e6r lomb, ve\u00f0rar og havrar.", "no": "Arabia og alle Kedars fyrster mottok varer av din h\u00e5nd; med lam og v\u00e6rer og bukker handlet de med dig."} {"fo": "Keypmenn \u00far S\u00e1ba og R\u00e1ma handla\u00f0u vi\u00f0 teg; hin d\u00fdrm\u00e6tasta balsam og alskyns gimsteinar og gull l\u00f3tu teir fyri v\u00f8rur t\u00ednar.", "no": "Sjebas og Ramas kremmere var dine kremmere; med beste slag av alleh\u00e5nde velluktende urter og med alleh\u00e5nde kostbare stener og gull betalte de dine varer."} {"fo": "Teir handla\u00f0u vi\u00f0 teg vi\u00f0 skartkl\u00e6\u00f0um og marglitt vovnum purpurm\u00f8tlum, lita\u00f0um \u00e1brei\u00f0um og fastl\u00f8gdum reipum \u00e1 s\u00f8lutorgi t\u00ednum.", "no": "de handlet med dig med prektige kl\u00e6r, med kapper av purpurfarvede og utsydde t\u00f8ier og med hele skatter av tvunnet, mangefarvet garn, med tvunne og sterke snorer p\u00e5 ditt marked."} {"fo": "Tarsiskn\u00f8rrir fluttu v\u00f8rur t\u00ednar; og solei\u00f0is var\u00f0st t\u00fa fullfermd og s\u00f8kkla\u00f0in \u00fati \u00ed mi\u00f0jum havi.", "no": "Tarsis-skib var dine karavaner, de drev din handel, og du blev fylt og overm\u00e5te rik, der du l\u00e5 midt ute i havet."} {"fo": "R\u00f8\u00f0arar t\u00ednir fingu teg \u00fat \u00ed r\u00faman sj\u00f3gv. T\u00e1 kom eystanvindurin og breyt teg sundur \u00ed mi\u00f0jum havi.", "no": "P\u00e5 store vann f\u00f8rte dine rorskarer dig ut - \u00f8stenvinden knuser dig midt i havet."} {"fo": "St\u00fdrimenn t\u00ednir skulu stynja, so at markirnar skelva.", "no": "Ved lyden av dine styrmenns skrik skal dine marker beve."} {"fo": "Teir skulu hevja r\u00f8dd s\u00edna yvir teg og kvarta s\u00e1ran, oysa mold yvir h\u00f8vur s\u00edtt og velta s\u00e6r \u00ed dustinum,", "no": "De skal bryte ut i jammerrop over dig, og de skal kaste st\u00f8v p\u00e5 sine hoder og velte sig i asken."} {"fo": "raka seg bersk\u00f8llutar t\u00edn vegna og lata seg \u00ed sekk, gr\u00e1ta yvir teg av tungum m\u00f3\u00f0i vi\u00f0 s\u00e1rari kvartan,", "no": "De skal rake sig skallet for din skyld og binde sekk om sig, og de skal gr\u00e5te over dig i bitter sorg, med bitter veklage."} {"fo": "Allir oyggjaskeggjar \u00f8ta\u00f0ust yvir teg, kongar teirra \u00f8nskra\u00f0ust og blikna\u00f0u.", "no": "Alle de som bor i kystlandene, skal forferdes over dig, og deres konger skal gyse med redsel i sine ansikter."} {"fo": "J\u00fa, t\u00fa ert v\u00edsari enn D\u00e1njal; eingir v\u00edsmenn eru t\u00e6r javnl\u00edkir;", "no": "ja, du er visere enn Daniel, intet l\u00f8nnlig er skjult for dig;"} {"fo": "vi\u00f0 skynsemi og hyggindum t\u00ednum vanst t\u00fa t\u00e6r ognir og savna\u00f0i gull og silvur \u00ed f\u00e6hir\u00f0slur t\u00ednar.", "no": "ved din visdom og forstand har du vunnet dig rikdom og samlet gull og s\u00f8lv i dine skattkammer;"} {"fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Av t\u00ed at t\u00fa leitst at sj\u00e1lvum t\u00e6r eins og at einum gudi,", "no": "derfor sier Herren, Israels Gud, s\u00e5: Fordi du i ditt hjerte tykkes dig \u00e5 v\u00e6re en gud,"} {"fo": "s\u00ed, tessvegna lati eg fremmandar r\u00e1\u00f0ast \u00e1 teg, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir; teir skulu breg\u00f0a brondum s\u00ednum m\u00f3ti snildarskreyti t\u00ednum og vanhalga t\u00edn fagurleika.", "no": "se, derfor lar jeg fremmede komme over dig, de grusomste blandt folkene, og de skal dra sine sverd mot din str\u00e5lende visdom og vanhellige din glans."} {"fo": "Ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina munnu teir rinda teg; t\u00fa skalt f\u00e1a sama dey\u00f0a sum teir, i\u00f0 dripnir ver\u00f0a \u00fati \u00e1 havinum.", "no": "I graven skal de st\u00f8te dig ned, og du skal d\u00f8 som de ihjelsl\u00e5tte d\u00f8r, midt ute i havet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa solei\u00f0is stendur framman fyri banamonnum t\u00ednum, manst t\u00fa t\u00e1 fara at siga: Eg eri gudur! t\u00f3 at t\u00fa \u00ed hondum teirra, sum drepa teg, ert ma\u00f0ur og eingin gudur?", "no": "Vil du vel da si til din banemann: Jeg er en gud, enda du er et menneske og ikke nogen gud, du som er i din drapsmanns vold?"} {"fo": "Dey\u00f0a hinna \u00f3umskornu skalt t\u00fa doyggja fyri hond \u00fatlendinga, so satt sum eg havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "no": "Som de uomsk\u00e5rne d\u00f8r, skal du d\u00f8 ved fremmedes h\u00e5nd; for jeg har talt, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "l\u00fdtaleys var atfer\u00f0 t\u00edn fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00fa var\u00f0st skapa\u00f0ur, og til misbrot var\u00f0 funni\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r.", "no": "Ustraffelig var du i din ferd fra den dag du blev skapt, til det blev funnet urettferdighet hos dig."} {"fo": "Hjarta t\u00edtt var\u00f0 h\u00e1st\u00f3rt av fagurleika t\u00ednum; t\u00fa oyddi v\u00edsd\u00f3m t\u00edn vegna fagurleika t\u00edn. Eg tveitti teg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, ni\u00f0ur fyri kongar, at teir skuldu gle\u00f0a seg av at hyggja at t\u00e6r.", "no": "Ditt hjerte oph\u00f8iet sig for din skj\u00f8nnhets skyld, du \u00f8dela din visdom p\u00e5 grunn av din glans; jeg kastet dig til jorden, jeg la dig ned for kongers \u00e5syn, forat de skulde se p\u00e5 dig med lyst."} {"fo": "Sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Zidon og profetera m\u00f3ti henni", "no": "Menneskes\u00f8nn! Vend ditt \u00e5syn mot Sidon og sp\u00e5 mot det"} {"fo": "Fyri \u00cdsraels h\u00fas skal ikki meira vera nakar tornur til at s\u00e6ra og nakar tistil til at stinga millum allar teir, sum kring teir b\u00fagva, og sum einkisvir\u00f0a teir; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, drottin.", "no": "Og ikke skal det for Israels hus mere v\u00e6re nogen stikkende torn eller brennende tistel blandt alle dem som bor rundt omkring dem, og som forakter dem, og de skal kjenne at jeg er Herren, Israels Gud."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 eg savni \u00cdsraels h\u00fas saman \u00far tj\u00f3\u00f0unum, har i\u00f0 teir v\u00f3ru spjaddir um, t\u00e1 s\u00fdni eg heilagleika m\u00edn \u00e1 teimum fyri eygsj\u00f3n tj\u00f3\u00f0anna; og teir skulu b\u00fagva \u00ed landi s\u00ednum, i\u00f0 eg gav t\u00e6nara m\u00ednum J\u00e1kupi.", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: N\u00e5r jeg samler Israels hus fra de folk som de er spredt iblandt, da vil jeg \u00e5penbare min hellighet p\u00e5 dem for folkenes \u00f8ine, og de skal bo i sitt land, det som jeg gav min tjener Jakob,"} {"fo": "Og teir skulu b\u00fagva ekkaleysir \u00ed t\u00ed, byggja h\u00fas og leggja inn v\u00edngar\u00f0ar, ja, b\u00fagva ekkaleysir, me\u00f0an eg lati ganga d\u00f3m yvir allar grannar teirra, sum einkisvir\u00f0a teir, til tess at teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra.", "no": "og de skal bo trygt der og bygge hus og plante ving\u00e5rder - de skal bo trygt, mens jeg holder dom over alle dem som bor rundt omkring dem, og som forakter dem, og de skal kjenne at jeg, Herren, er deres Gud."} {"fo": "Vi\u00f0urkenna skal hv\u00f8r Egypti, at eg eri Harrin. Av t\u00ed at t\u00fa hevur veri\u00f0 \u00cdsraels h\u00fasi stavur av sevi \u2013", "no": "Og alle Egyptens innbyggere skal kjenne at jeg er Herren, fordi de har v\u00e6rt en r\u00f8rstav for Israels hus;"} {"fo": "S\u00ed, tessvegna r\u00e1\u00f0ist eg \u00e1 teg og \u00e1 \u00e1arstreymar t\u00ednar og geri Egyptaland at oy\u00f0i og reyni fr\u00e1 Migdol til S\u00fdene og alt at landamarki Bl\u00e1lands.", "no": "Se, derfor kommer jeg over dig og dine str\u00f8mmer, og jeg vil gj\u00f8re Egyptens land til en \u00f8de \u00f8rken, full av grusdynger, fra Migdol til Syene* og like til Etiopias grense. / {* Migdol var en by i det nordlige Egypten, og Syene en by ved Egyptens sydgrense; 30, 6.}"} {"fo": "Hv\u00f8rki f\u00f3lk ella fena\u00f0ur skal seta s\u00edn f\u00f3t har, og eingin skal fara um har; \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r skal ta\u00f0 liggja \u00f3bygt.", "no": "Ingen menneskefot skal fare frem der, og ingen fefot skal fare frem der, og det skal ikke reise sig igjen p\u00e5 firti \u00e5r."} {"fo": "og eg man venda lagnu Egyptalands og f\u00f8ra teir aftur \u00ed landi\u00f0 P\u00e1tros, har sum teir eru upprunnir, og har skulu teir vera l\u00edti\u00f0 r\u00edki.", "no": "Jeg vil gj\u00f8re ende p\u00e5 Egyptens fangenskap og f\u00f8re dem tilbake til landet Patros, det land som de stammer fra, og der skal de v\u00e6re et ringe kongerike."} {"fo": "Ta\u00f0 skal vera minni enn onnur r\u00edki, so at teir ikki hevja seg aftur yvir a\u00f0rar tj\u00f3\u00f0ir; eg geri teir f\u00e1mentar, til tess at teir ikki meira skulu valda tj\u00f3\u00f0unum.", "no": "Det skal v\u00e6re ringere enn andre kongeriker og ikke mere oph\u00f8ie sig over folkene, og jeg vil gj\u00f8re dem f\u00e5tallige, s\u00e5 de ikke skal herske over folkene."} {"fo": "Mansbarn! Nebukadnezar, B\u00e1belkongur, hevur lati\u00f0 herli\u00f0 s\u00edtt vinna miki\u00f0 verk \u00e1 T\u00fdrus; hv\u00f8rt h\u00f8vur er vor\u00f0i\u00f0 bersk\u00f8llut og allar akslar mei\u00f0sla\u00f0ar; men hv\u00f8rki hann ella herli\u00f0 hans hevur fingi\u00f0 nakra l\u00f8n av T\u00fdrus aftur fyri ta\u00f0 verki\u00f0, sum hann hevur vunni\u00f0 \u00e1 henni.", "no": "Menneskes\u00f8nn! Nebukadnesar, Babels konge, har latt sin h\u00e6r utf\u00f8re et sv\u00e6rt arbeid mot Tyrus; hvert hode er skallet og hver skulder slitt. Men l\u00f8nn har han og hans h\u00e6r ikke f\u00e5tt av Tyrus for det arbeid han har utf\u00f8rt imot det."} {"fo": "Sum l\u00f8n fyri verk hans gevi eg honum Egyptaland, t\u00ed at fyri meg hava teir vunni\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "no": "Som l\u00f8nn for det arbeid han har utf\u00f8rt, gir jeg ham Egyptens land; for de har arbeidet for mig, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Mansbarn, profetera og sig: So sigur Harrin, drottin: Eymki\u00f0 tykkum: \u00c1, t\u00edl\u00edkur dagur!", "no": "Menneskes\u00f8nn! Sp\u00e5 og si: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Jamre eder: Ve oss, for en dag!"} {"fo": "T\u00ed at dagurin er \u00ed n\u00e1nd! Dagur Harrans n\u00e6rkast! Ta\u00f0 ver\u00f0ur dagur sk\u00fdsortans og t\u00edmi tj\u00f3\u00f0anna!", "no": "For n\u00e6r er dagen, ja, n\u00e6r er Herrens dag; en dag med skyer, en dommens tid for folkene skal den v\u00e6re."} {"fo": "Sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 kemur yvir Egyptaland, og Bl\u00e1land tekur at skelva, t\u00e1 i\u00f0 vignir n\u00edga \u00ed Egyptalandi, og ey\u00f0ur tess ver\u00f0ur r\u00e6ndur og grundv\u00f8llirnir r\u00f3ta\u00f0ir upp.", "no": "Det skal komme et sverd mot Egypten, og Etiopia skal vri sig i angst, n\u00e5r drepte menn faller i Egypten; dets rikdom skal f\u00f8res bort, og dets grunnvoller skal brytes ned."} {"fo": "Bl\u00e1lendingar, Putmenn, L\u00faditar og allur tj\u00f3\u00f0blandingurin, Kubitar og synir s\u00e1ttm\u00e1la m\u00edns skulu saman vi\u00f0 teimum falla fyri sv\u00f8r\u00f0inum.", "no": "Etiopere og folk fra Put og Lud og alle de fremmede krigsfolk og kubeere og forbundslandets s\u00f8nner skal sammen med dem* falle for sverdet. / {* egypterne.}"} {"fo": "og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg leggi eld \u00ed Egyptaland, og allir hj\u00e1lparmenn tess ver\u00f0a morla\u00f0ir.", "no": "Og de skal kjenne at jeg er Herren, n\u00e5r jeg setter ild p\u00e5 Egypten, og alle dets hjelpere blir knust."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg lati Nebukadnezar, B\u00e1belkong, gera enda \u00e1 mikill\u00e6ti Egyptalands.", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Jeg vil gj\u00f8re ende p\u00e5 Egyptens larmende hop ved Nebukadnesar, Babels konge."} {"fo": "Hann og f\u00f3lk hans vi\u00f0 honum, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir, skulu ver\u00f0a heimta\u00f0ar til tess at oy\u00f0a landi\u00f0; teir skulu breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum m\u00f3ti Egyptalandi og fylla landi\u00f0 vi\u00f0 vignum monnum.", "no": "Han og hans folk med ham, de grusomste blandt folkene, skal f\u00f8res dit for \u00e5 \u00f8delegge landet, og de skal dra sine sverd mot Egypten og fylle landet med drepte menn."} {"fo": "Eg skal turka upp \u00e1arstreymarnar og selja landi\u00f0 illmonnum \u00ed hendur og lata fremmandar oy\u00f0a ta\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er. Eg, Harrin, havi tala\u00f0.", "no": "Og jeg vil la str\u00f8mmene t\u00f8rkes ut og selge landet i onde menneskers h\u00e5nd, og jeg vil \u00f8delegge landet og alt som i det er, ved fremmedes h\u00e5nd; jeg, Herren, har talt."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eg beini fyri hj\u00e1gudunum og avoy\u00f0i falsgudarnar \u00far N\u00f3b og h\u00f8vdingarnar \u00far Egyptalandi, so at teir ikki eru til meira; og eg loypi r\u00e6\u00f0slu \u00e1 Egyptaland.", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Jeg vil tilintetgj\u00f8re de motbydelige avguder og utrydde de falske guder i Memfis, og det skal aldri mere opst\u00e5 nogen fyrste i Egyptens land, og jeg vil la det falle frykt over Egyptens land."} {"fo": "Eg oy\u00f0i P\u00e1tros og leggi eld \u00ed Z\u00f3an og lati revsid\u00f3m ganga yvir N\u00f3.", "no": "Jeg vil \u00f8delegge Patros og sette ild p\u00e5 Soan, og jeg vil holde dom over No."} {"fo": "Eg helli \u00fat vrei\u00f0i m\u00edna yvir Sin, varnarvirki Egyptalands, og t\u00fdni hina h\u00e1miklu m\u00fagvuna \u00ed N\u00f3.", "no": "Jeg vil ut\u00f8se min harme over Sin, Egyptens sterke vern, og jeg vil utrydde den larmende hop i No."} {"fo": "\u00cd Takpankes myrknar dagurin, t\u00e1 i\u00f0 eg har br\u00f3ti veldissprota Egyptalands, og h\u00e1st\u00f3ra vald tess m\u00e1 l\u00fata; sk\u00fdsortin skal hylja Takpankes og d\u00f8tur hennara ver\u00f0a herleiddar.", "no": "I Tehafnehes skal dagen bli m\u00f8rk, n\u00e5r jeg der s\u00f8nderbryter Egyptens \u00e5k, og det er ute med dets stolte makt; selv skal det dekkes av en sky, og dets d\u00f8tre skal g\u00e5 i fangenskap."} {"fo": "Solei\u00f0is lati eg revsid\u00f3m koma yvir Egyptaland; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "no": "Jeg vil holde dom over Egypten, og de skal kjenne at jeg er Herren."} {"fo": "Eg skal spja\u00f0a Egyptar um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra teir \u00fat um londini.", "no": "Jeg vil sprede egypterne blandt folkene og str\u00f8 dem ut i landene."} {"fo": "Ja, armar B\u00e1belkongs styrki eg; men armar F\u00e1raos skulu ni\u00f0ur signa; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00e1i B\u00e1belkongi sv\u00f8r\u00f0 m\u00edtt \u00ed hondina, og hann reiggjar t\u00ed m\u00f3ti Egyptalandi.", "no": "Jeg vil gj\u00f8re Babels konges armer sterke, men Faraos armer skal synke, og de skal kjenne at jeg er Herren, n\u00e5r jeg legger mitt sverd i Babels konges h\u00e5nd, og han rekker det ut mot Egyptens land."} {"fo": "Ja, eg skal spja\u00f0a Egyptar um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra teir \u00fat um londini; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "no": "Og jeg vil sprede egypterne blandt folkene og str\u00f8 dem ut i landene, og de skal kjenne at jeg er Herren."} {"fo": "Mansbarn, sig vi\u00f0 F\u00e1rao, Egyptalands kong, og vi\u00f0 hansara h\u00e1miklu m\u00fagvu: Vi\u00f0 hv\u00f8nn skalt t\u00fa javnmetast \u00ed mikilleika?", "no": "Menneskes\u00f8nn! Si til Farao, Egyptens konge, og til hans larmende hop. Hvem er du lik i din storhet?"} {"fo": "S\u00ed, t\u00fa ert sedrisvi\u00f0ur \u00e1 Libanon vi\u00f0 f\u00f8grum greinum og skuggandi leyvi, h\u00e1vaksin vi\u00f0 kr\u00fanu, sum tekur upp \u00ed sk\u00fdggini.", "no": "Se, Assur var en seder p\u00e5 Libanon med fagre grener, en skyggende skog og h\u00f8i av vekst, og hans krone n\u00e5dde op mellem skyene."} {"fo": "Vatni\u00f0 gav honum v\u00f8kstur, og frumhavi\u00f0 gj\u00f8rdi hann h\u00e1vaksnan; ta\u00f0 l\u00e6t \u00e1ir s\u00ednar renna um gr\u00f3\u00f0ursta\u00f0 hans og l\u00f8kir s\u00ednar streyma um allan v\u00f8ll hans.", "no": "Vannet gjorde ham stor, vanndypet gjorde ham h\u00f8i; med sine str\u00f8mmer gikk det rundt om det sted hvor han var plantet, og sendte sine vannl\u00f8p ut til alle markens tr\u00e6r."} {"fo": "Hann var\u00f0 fagur og h\u00e1vaksin vi\u00f0 longum greinum, t\u00ed at ikki treyt vatni\u00f0 vi\u00f0 r\u00f8tur hans.", "no": "Han var fager i sin storhet, med sine lange grener; for ved hans rot var det rikelig med vann."} {"fo": "Eg hev\u00f0i pr\u00fdtt hann vi\u00f0 n\u00f3gvum greinum, so at \u00f8ll Edens tr\u00f8 \u00ed aldingar\u00f0i Gu\u00f0s \u00f8vunda\u00f0u honum.", "no": "Fager hadde jeg gjort ham i hans rikdom p\u00e5 grener, og alle Edens tr\u00e6r i Guds have misunte ham."} {"fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: Av t\u00ed at hann var\u00f0 h\u00f8gur og hevja\u00f0i kr\u00fanu s\u00edna til sk\u00fdggja og gj\u00f8rdist h\u00e1st\u00f3rur av s\u00edni h\u00f8gu h\u00e6dd,", "no": "Derfor sa Herren, Israels Gud, s\u00e5: Siden han er blitt h\u00f8i av vekst og har strakt sin krone op mellem skyene, og han er blitt overmodig fordi han var blitt s\u00e5 h\u00f8i,"} {"fo": "t\u00ed gevi eg hann upp \u00ed hendurnar \u00e1 einum, i\u00f0 er veldigur tj\u00f3\u00f0anna millum; hann skal fara vi\u00f0 honum eftir gudloysi hans og beina fyri honum.", "no": "s\u00e5 gir jeg ham i hendene p\u00e5 folkenes hersker, s\u00e5 han kan gj\u00f8re med ham som han vil. For hans ugudelighets skyld drev jeg ham ut,"} {"fo": "Fremmandir, hinar grimmastu tj\u00f3\u00f0ir, skulu fella hann og kasta hann fr\u00e1 s\u00e6r; greinar hans skulu ver\u00f0a tveittar um fj\u00f8ll og allar dalar, og gr\u00f3\u00f0urkvistar hans liggja avbrotnir \u00ed \u00f8llum giljum landsins; allar tj\u00f3\u00f0ir jar\u00f0arinnar skulu r\u00fdma \u00far skugga hans og lata hann liggja.", "no": "og fremmede, de grusomste blandt folkene, hugg ham ned og lot ham ligge; p\u00e5 fjellene og i alle daler falt hans kvister, og hans grener blev s\u00f8nderbrutt ved alle landets bekker, og alle jordens folk steg ned fra hans skygge og lot ham ligge,"} {"fo": "\u00c1 falna stovni hansara skulu allir fuglar himinsins sessast og \u00f8ll dj\u00f3r markarinnar b\u00f3last \u00e1 greinum hans,", "no": "p\u00e5 hans falne stamme slo alle himmelens fugler sig ned, og ved hans grener leiret sig alle markens dyr -"} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann fer ni\u00f0ur \u00ed helheimin, lati eg frumhavi\u00f0 aftur fyri honum og tippi \u00e1ir tess, so at tey miklu v\u00f8tnini l\u00e6tta av at renna; eg lati Libanon kl\u00e6\u00f0ast \u00ed sorg og \u00f8ll tr\u00f8 \u00e1 markini \u00f8rmaktast yvir hann.", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Den dag han f\u00f3r ned i d\u00f8dsriket, lot jeg vanndypet s\u00f8rge; jeg tildekket det for hans skyld, jeg stanset dets str\u00f8mmer, og mange vann blev holdt tilbake. Jeg kl\u00e6dde Libanon i sort for hans skyld, og alle markens tr\u00e6r vansmektet for hans skyld."} {"fo": "Vi\u00f0 duninum av falli hansara skaki eg tj\u00f3\u00f0irnar upp, t\u00e1 i\u00f0 eg lati hann s\u00f8kka ni\u00f0ur \u00ed helheimin til teirra, sum farnir eru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina; og har ni\u00f0ri \u00ed undirheiminum skulu uggast \u00f8ll Edens tr\u00f8, hini fr\u00e1l\u00edku og d\u00fdrm\u00e6tu tr\u00f8ini \u00e1 Libanon, \u00f8ll, sum vatn hava drukki\u00f0.", "no": "Ved braket av hans fall fikk jeg folkeslag til \u00e5 skjelve, da jeg lot ham fare ned i d\u00f8dsriket med dem som farer ned i graven; da blev de tr\u00f8stet i d\u00f8dsrikets land alle Edens tr\u00e6r, de beste og fagreste p\u00e5 Libanon, alle de som suget vann til sig."} {"fo": "Mansbarn, hevja harmlj\u00f3\u00f0 um F\u00e1rao, kong Egyptalands, og sig vi\u00f0 hann: T\u00fa unglj\u00f3n millum tj\u00f3\u00f0anna, ta\u00f0 er \u00fati vi\u00f0 t\u00e6r! Og t\u00f3 vart t\u00fa eins og sj\u00f3dreki \u00ed havinum, froysti vi\u00f0 nasunum og grugga\u00f0i vatni\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3tunum og m\u00f3ra\u00f0i streymar tess.", "no": "Menneskes\u00f8nn! Stem i en klagesang over Farao, Egyptens konge, og si til ham: En ung l\u00f8ve blandt folkene vilde du v\u00e6re lik, og s\u00e5 var du som sj\u00f8uhyret i havet, og du f\u00f3r frem i dine elver og gjorde vannet grumset med dine f\u00f8tter og gjorde dets str\u00f8mmer mudret."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Vi\u00f0 manngar\u00f0i margra tj\u00f3\u00f0a seti eg n\u00f3t m\u00edna fyri teg, \u00ed neti m\u00ednum skulu teir draga teg upp.", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Derfor vil jeg utspenne mitt garn over dig ved skarer av mange folk, og de skal dra dig op i min not."} {"fo": "Holdi\u00f0 av t\u00e6r kasti eg ni\u00f0an \u00e1 fj\u00f8llini og fylli gilini vi\u00f0 r\u00e6i t\u00ednum.", "no": "Jeg vil kaste ditt kj\u00f8tt op p\u00e5 fjellene og fylle dalene med din store kropp."} {"fo": "Vi\u00f0 \u00fatrensli t\u00ednum v\u00e6ti eg landi\u00f0 alt at fj\u00f8llunum og fylli dalarnar vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i t\u00ednum.", "no": "Jeg vil vanne landet med str\u00f8mmer av ditt blod helt op til fjellene, og bekkeleiene skal fylles med dig."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa sloknar, byrgi eg himinin og lati stj\u00f8rnurnar \u00ed sorgarb\u00fana, \u00ed sk\u00fdggi hylji eg s\u00f3lina, og m\u00e1nin skal ikki koma fram.", "no": "Og n\u00e5r jeg utslukker dig, vil jeg tildekke himmelen og kl\u00e6 dens stjerner i sort; solen vil jeg tildekke med skyer, og m\u00e5nen skal ikke la sitt lys skinne."} {"fo": "Mangar tj\u00f3\u00f0ir lati eg kenna svi\u00f0a \u00ed barmi, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f8ri t\u00edtt herleidda f\u00f3lk \u00fat millum tj\u00f3\u00f0anna til landa, sum t\u00fa ikki kennir.", "no": "Jeg vil vekke sorg i mange folkeslags hjerter, n\u00e5r jeg lar tidenden om din undergang komme ut iblandt folkene, i land som du ikke kjenner."} {"fo": "Og mangar tj\u00f3\u00f0ir lati eg \u00f8tast yvir teg, og kongar teirra \u00f8nskrast av r\u00e6\u00f0slu vegna t\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg reiggi sv\u00f8r\u00f0i m\u00ednum framman fyri teimum; hv\u00f8rja l\u00f8tu skulu teir \u00f3ttast, hv\u00f8r fyri l\u00edvi s\u00ednum \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa fellur.", "no": "Jeg vil gj\u00f8re mange folk forferdet over dig, og deres konger skal gyse av redsel over dig, n\u00e5r jeg svinger mitt sverd for deres \u00e5syn, og de skal beve hvert \u00f8ieblikk, hver for sitt liv, p\u00e5 den dag du faller."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: Sv\u00f8r\u00f0 B\u00e1belkongs skal koma yvir teg.", "no": "For s\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Babels konges sverd skal komme over dig."} {"fo": "Eg oy\u00f0i allan fena\u00f0 tess og r\u00edvi hann burtur fr\u00e1 teim miklu v\u00f8tnum, eingin mannaf\u00f3tur skal meira grugga tey aftur, ei heldur kleyv \u00e1 n\u00f8krum dj\u00f3ri.", "no": "Jeg vil utrydde alt dets fe, som har beitet ved de mange vann, og ingen menneskefot skal mere gj\u00f8re dem grumset, og ingen klov skal mere gj\u00f8re dem grumset."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an lati eg v\u00f8tnini setast og \u00e1irnar renna sum olju, sigur Harrin, drottin,", "no": "Da vil jeg la deres vann synke og deres str\u00f8mmer flyte bort som olje, sier Herren, Israels Gud,"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 eg geri Egyptaland til reyn og oy\u00f0i landi\u00f0 og alt, sum \u00ed t\u00ed er, og havi beint fyri \u00f8llum \u00edb\u00fagvum tess, t\u00e1 munnu teir vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "no": "n\u00e5r jeg gj\u00f8r Egyptens land til en \u00f8rken, s\u00e5 landet ligger \u00f8de og tomt, n\u00e5r jeg sl\u00e5r ned alle dem som bor der; og de skal kjenne at jeg er Herren."} {"fo": "Hetta er harmlj\u00f3\u00f0, sum t\u00fa skalt hevja um Egyptaland; d\u00f8tur tj\u00f3\u00f0anna skulu kv\u00f8\u00f0a ta\u00f0; um Egyptaland og alla tess h\u00e1miklu m\u00fagvu skulu t\u00e6r kv\u00f8\u00f0a ta\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "no": "Dette er en klagesang, og den skal bli sunget, folkenes d\u00f8tre skal synge den; over Egypten og hele dets larmende hop skal de synge den, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Mansbarn, vena teg um hina h\u00e1miklu m\u00fagvu Egyptalands og hevja harmlj\u00f3\u00f0 um hana, t\u00fa og d\u00f8tur tj\u00f3\u00f0anna; st\u00edg ni\u00f0ur \u00ed undirheimin til teirra, sum ni\u00f0ur eru farin \u00ed gr\u00f8vina!", "no": "Menneskes\u00f8nn! Syng en gravsang over Egyptens larmende hop og la den fare ned, den og herlige folkeslags d\u00f8tre, til d\u00f8dsrikets land, sammen med dem som farer ned i graven!"} {"fo": "Ert t\u00fa yndisligari enn a\u00f0rir? St\u00edg oman og legg teg har hj\u00e1 hinum \u00f3umskornu!", "no": "Overg\u00e5r du nogen i skj\u00f8nnhet? Far ned og legg dig hos de uomsk\u00e5rne!"} {"fo": "Har er Assur og allur manngar\u00f0ur hansara kring um gr\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "Der er Assur og hele hans skare, rundt om ham er hans graver; alle sammen er drept, falt for sverdet;"} {"fo": "Inni \u00e1 botni \u00ed gravhellinum fekk hann gr\u00f8v s\u00edna; og har liggur manngar\u00f0ur hans kring gr\u00f8v hansara, allir samlir vignir menn, falnir fyri sv\u00f8r\u00f0i, men h\u00f8vdu \u00e1\u00f0ur lati\u00f0 sta\u00f0i\u00f0 r\u00e6\u00f0slu av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna.", "no": "hans graver er lagt i hulens dypeste bunn, og hans skare er rundt omkring hans grav; alle sammen er drept, falt for sverdet, de som utbredte redsel i de levendes land."} {"fo": "Har er Elam vi\u00f0 allari s\u00edni h\u00e1miklu m\u00fagvu kring um gr\u00f8v s\u00edna; allir eru teir vignir menn, i\u00f0 falnir eru fyri sv\u00f8r\u00f0i, og eru farnir \u00f3umskornir ni\u00f0ur \u00ed undirheimin, menn, sum \u00e1\u00f0ur h\u00f8vdu lati\u00f0 sta\u00f0i\u00f0 r\u00e6\u00f0slu av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna. N\u00fa bera teir vanvir\u00f0ing millum teirra, sum ni\u00f0ur eru farnir \u00ed gravhelli\u00f0.", "no": "Der er Elam og hele hans larmende hop rundt omkring hans grav; alle sammen er drept, falt for sverdet, de som uomsk\u00e5rne f\u00f3r ned til d\u00f8dsrikets land, de som hadde utbredt redsel for sig i de levendes land og bar sin skam sammen med dem som farer ned i graven."} {"fo": "Har eru Mesjek og T\u00fabal vi\u00f0 \u00f8llum s\u00ednum h\u00e1miklu m\u00fagvum kring um gravir s\u00ednar, allir samlir \u00f3umskornir av sv\u00f8r\u00f0i vignir, sum eitt sinn l\u00f3tu r\u00e6\u00f0slu standast av s\u00e6r \u00ed landi livandi manna.", "no": "Der er Mesek-Tubal og hele hans larmende hop, rundt omkring ham er hans graver; alle sammen er uomsk\u00e5rne, drept med sverdet, fordi de hadde utbredt redsel for sig i de levendes land."} {"fo": "Hvar er Ed\u00f3m vi\u00f0 kongum og \u00f8llum h\u00f8vdingum s\u00ednum, i\u00f0 fingu gravir s\u00ednar millum sv\u00f8r\u00f0vigna manna; saman vi\u00f0 \u00f3umskornum liggja teir millum teirra, i\u00f0 f\u00f3ru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina.", "no": "Dit er Edom kommet, hans konger og alle hans fyrster, som tross sitt velde er lagt hos dem som er drept med sverdet; de skal ligge hos uomsk\u00e5rne og hos dem som farer ned i graven."} {"fo": "Har eru st\u00f3rh\u00f8vdingar Nor\u00f0ursins allir samlir og allir Zidonitar, i\u00f0 stigu ni\u00f0ur til hinar vignu, skammfullir h\u00f3ast megi teirra, i\u00f0 so mikil r\u00e6\u00f0sla st\u00f3\u00f0st av; teir liggja \u00f3umskornir millum sv\u00f8r\u00f0vigna manna og bera vanvir\u00f0ing s\u00edna millum teirra, i\u00f0 f\u00f3ru ni\u00f0ur \u00ed gr\u00f8vina.", "no": "Dit er Nordens fyrster kommet alle sammen, og alle sidonierne, som f\u00f3r ned med de drepte og blev til skamme tross den redsel folk hadde hatt for dem for deres veldes skyld, og uomsk\u00e5rne fikk de sitt leie hos dem som var drept med sverdet, og de bar sin skam sammen med dem som farer ned i graven."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 F\u00e1rao s\u00e6r teir, f\u00e6r hann ugga av allari s\u00edni h\u00e1miklu m\u00fagvu, sigur Harrin, drottin.", "no": "Dem skal Farao se, og han skal tr\u00f8ste sig over hele sin larmende hop; drept med sverdet er Farao og hele hans h\u00e6r, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Mansbarn, tala til landar t\u00ednar og sig vi\u00f0 teir: T\u00e1 i\u00f0 eg lati sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 koma yvir eitthv\u00f8rt land, og f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum tekur mann \u00far h\u00f3pi s\u00ednum og skipar hann var\u00f0mann s\u00edn,", "no": "Menneskes\u00f8nn! Tal til ditt folks barn og si til dem: N\u00e5r jeg lar sverdet komme over et land, og landets folk tar en mann av sin midte og setter ham til vekter for sig,"} {"fo": "og hann s\u00e6r sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 koma yvir landi\u00f0 og bl\u00e6sur \u00ed l\u00fa\u00f0urin til tess at gera f\u00f3lki\u00f0 vart vi\u00f0 ta\u00f0,", "no": "og han ser sverdet komme over landet og st\u00f8ter i basunen og advarer folket,"} {"fo": "Men teg, mansbarn, havi eg skipa\u00f0 var\u00f0mann fyri \u00cdsraels h\u00fasi, til tess at t\u00fa varar teir vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa hoyrir or\u00f0 av munni m\u00ednum.", "no": "Og du menneskes\u00f8nn! Til vekter har jeg satt dig for Israels hus, og n\u00e5r du h\u00f8rer et ord av min munn, skal du advare dem fra mig."} {"fo": "Og t\u00fa, mansbarn, sig vi\u00f0 h\u00fas \u00cdsraels: Tit siga: Misger\u00f0ir og syndir v\u00e1rar n\u00edva okkum, og vegna teirra eru vit komnir burtur \u00ed einki, hvussu skulu vit l\u00edvi halda?", "no": "Og du menneskes\u00f8nn! Si til Israels hus: S\u00e5ledes sier I: V\u00e5re overtredelser og synder tynger p\u00e5 oss, og for deres skyld visner vi bort; hvorledes kan vi da leve?"} {"fo": "Sig vi\u00f0 teir: So satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, havi eg ongan tokka \u00ed dey\u00f0a hins gudleysa, men at hin gudleysi v\u00edkur av vegi s\u00ednum, so at hann ver\u00f0ur \u00e1 l\u00edvi. Sn\u00fagvi\u00f0 tykkum, sn\u00fagvi\u00f0 tykkum fr\u00e1 tykkara v\u00e1ndu vegum! Hv\u00ed vilt t\u00fa, h\u00fas \u00cdsraels, t\u00fdna l\u00edvi\u00f0?", "no": "Si til dem: S\u00e5 sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, jeg har ikke behag i den ugudeliges d\u00f8d, men i at den ugudelige vender om fra sin ferd og lever. Vend om, vend om fra eders onde veier! Hvorfor vil I d\u00f8, Israels hus?"} {"fo": "Men t\u00fa, mansbarn, sig vi\u00f0 landar t\u00ednar: R\u00e6ttl\u00e6ti hins r\u00e6ttv\u00edsa skal ikki bjarga honum \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann syndar; og gudloysi hins gudleysa skal ikki fella hann \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann v\u00edkur fr\u00e1 gudloysi s\u00ednum; heldur ikki kann hin r\u00e6ttl\u00e1ti bjarga s\u00e6r vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edni \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 hann syndar.", "no": "Og du menneskes\u00f8nn! Si til ditt folks barn: Den rettferdiges rettferdighet skal ikke frelse ham p\u00e5 den dag han synder, og den ugudelige skal ikke omkomme for sin ugudelighets skyld p\u00e5 den dag han vender om fra sin ugudelighet, og den rettferdige skal ikke kunne leve ved sin rettferdighet p\u00e5 den dag han synder."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg sigi vi\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsa, at hann skal l\u00edvi halda, og hann t\u00e1 \u00ed troysti \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi s\u00edna fremur \u00f3r\u00e6tt, t\u00e1 skal \u00f8ll r\u00e6ttv\u00edsi hansara einki bata honum; fyri ta misger\u00f0, sum hann hevur gj\u00f8rt, skal hann doyggja.", "no": "N\u00e5r jeg sier om den rettferdige: Han skal visselig leve, og han setter sin lit til sin rettferdighet og gj\u00f8r urett, da skal ingen av hans rettferdige gjerninger tilregnes ham, men for den uretts skyld som han har gjort, for den skal han d\u00f8."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg sigi vi\u00f0 hin gudleysa, at hann skal l\u00edvi\u00f0 t\u00fdna, og hann t\u00e1 l\u00e6ttir av synd s\u00edni og fremur r\u00e6tt og r\u00e6ttv\u00edsi,", "no": "Og n\u00e5r jeg sier til den ugudelige: Du skal visselig d\u00f8, og han vender om fra sin synd og gj\u00f8r rett og rettferdighet,"} {"fo": "letur ta\u00f0 ve\u00f0setta fr\u00e1 s\u00e6r aftur, endurgeldur ta\u00f0, sum hann hevur r\u00e6nt, og fer eftir l\u00edvsins l\u00f3gum, so at hann ikki meira fremur \u00f3r\u00e6tt, hann skal l\u00edvi halda og ikki doyggja;", "no": "s\u00e5 han, den ugudelige, gir pant tilbake, godtgj\u00f8r det han har r\u00f8vet, f\u00f8lger livets bud, s\u00e5 han ikke gj\u00f8r urett, da skal han visselig leve, han skal ikke d\u00f8."} {"fo": "eingin av syndum teimum, i\u00f0 hann hevur gj\u00f8rt, skal ver\u00f0a tilrokna\u00f0 honum; hann hevur \u00ed\u00f0ka\u00f0 r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, vissuliga skal hann l\u00edvi halda.", "no": "Ingen av de synder som han har gjort, skal tilregnes ham; rett og rettferdighet har han gjort, han skal visselig leve."} {"fo": "Og n\u00fa siga landar t\u00ednir: Vegur Harrans er ikki r\u00e6ttur! Men ta\u00f0 er teirra vegur, i\u00f0 ikki er r\u00e6ttur.", "no": "Og ditt folks barn sier: Herrens vei er ikke rett. Men det er deres vei som ikke er rett."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin r\u00e6ttv\u00edsi v\u00edkur fr\u00e1 r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00ednum og fremur \u00f3r\u00e6tt, skal hann doyggja fyri ta\u00f0.", "no": "N\u00e5r den rettferdige vender om fra sin rettferdighet og gj\u00f8r urett, s\u00e5 skal han d\u00f8."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi v\u00edkur fr\u00e1 gudloysi s\u00ednum og \u00ed\u00f0kar r\u00e6tt og r\u00e6ttl\u00e6ti, t\u00e1 skal hann l\u00edvi halda fyri ta\u00f0.", "no": "Og n\u00e5r den ugudelige vender om fra sin ugudelighet og gj\u00f8r rett og rettferdighet, s\u00e5 skal han leve."} {"fo": "Og t\u00f3 siga tit: Vegur Harrans er ikki r\u00e6ttur! Eg skal d\u00f8ma hv\u00f8nn tykkara eftir vegi hans, \u00cdsraels h\u00fas!", "no": "Og enda sier I: Herrens vei er ikke rett. Jeg vil d\u00f8mme eder, Israels hus, hver efter hans ferd."} {"fo": "Mansbarn! Teir, i\u00f0 b\u00fagva \u00ed toftunum her \u00ed \u00cdsraels landi, siga: \u00c1braham var einans ein, og t\u00f3 ogna\u00f0ist honum landi\u00f0, vit eru mangir, okkum er landi\u00f0 fingi\u00f0 til ognar!", "no": "Menneskes\u00f8nn! De som bor iblandt grushaugene der borte i Israels land, sier s\u00e5: Abraham var bare en, og han fikk landet i eie; vi er mange, vi har f\u00e5tt landet til eiendom."} {"fo": "T\u00ed skalt t\u00fa siga vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Tit eta kj\u00f8t vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i \u00ed, hevja eygu tykkara til hj\u00e1gudanna og \u00fathella bl\u00f3\u00f0, og t\u00f3 vilja tit eiga landi\u00f0!", "no": "Si derfor til dem: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: I eter kj\u00f8tt med blodet i og l\u00f8fter eders \u00f8ine til eders motbydelige avguder og ut\u00f8ser blod - og I skulde eie landet?"} {"fo": "Solei\u00f0is skalt t\u00fa siga vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: So satt sum eg livi, skulu teir, sum h\u00f8last \u00ed toftunum, falla fyri sv\u00f8r\u00f0i; teir, sum eru \u00fati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi, gevi eg villdj\u00f3runum til f\u00f8\u00f0slu, og teir, sum h\u00f8last \u00ed fjallavirkjum og hellum, skulu doyggja av dreps\u00f3tt.", "no": "S\u00e5 skal du si til dem: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: S\u00e5 sant jeg lever, de som bor blandt grushaugene, skal visselig falle for sverdet, og den som er p\u00e5 marken, ham gir jeg til f\u00f8de for de ville dyr, og de som er i fjellborgene og i hulene, skal d\u00f8 av pest."} {"fo": "Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg geri landi\u00f0 til reyn og oy\u00f0i aftur fyri allar t\u00e6r andstygdir, i\u00f0 teir hava framt.", "no": "Og de skal kjenne at jeg er Herren, n\u00e5r jeg gj\u00f8r landet til en \u00f8rken, en \u00f8demark, for alle de vederstyggelige tings skyld som de har gjort."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 kemur fram \u2013 og fram skal ta\u00f0 koma \u2013 t\u00e1 skulu teir sanna, at profetur hevur veri\u00f0 teirra millum!", "no": "Men n\u00e5r det kommer - og komme skal det - da skal de kjenne at en profet har v\u00e6rt iblandt dem."} {"fo": "Av t\u00ed at eingin var hir\u00f0in, spjaddust teir og v\u00f3r\u00f0u \u00f8llum markarinnar dj\u00f3rum til f\u00f8\u00f0slu; solei\u00f0is spjaddust teir um.", "no": "Og s\u00e5ledes blev de adspredt, fordi de ingen hyrde hadde; de blev til f\u00f8de for alle markens ville dyr og blev adspredt."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg komi yvir hir\u00f0arnar og krevji sey\u00f0ir m\u00ednar av hondum teirra; eg koyri teir fr\u00e1 sum hir\u00f0ar, og teir skulu ikki longur r\u00f8kta seg sj\u00e1lvar, men eg skal bjarga sey\u00f0um m\u00ednum \u00far gapi teirra, so at teir ikki meira ver\u00f0a teimum til f\u00f8\u00f0slu!", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer over hyrdene og vil kreve min hjord av deres h\u00e5nd og la dem oph\u00f8re med \u00e5 r\u00f8kte hjorden, s\u00e5 hyrdene ikke mere skal r\u00f8kte sig selv, og jeg vil redde min hjord av deres munn, s\u00e5 den ikke skal v\u00e6re til f\u00f8de for dem."} {"fo": "T\u00ed at so sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg vil sj\u00e1lvur s\u00f3knast eftir sey\u00f0i m\u00ednum og goyma at honum.", "no": "For s\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer og vil sp\u00f8rre efter min hjord og se til den."} {"fo": "Eins og hir\u00f0in goymir at fylgi s\u00ednum \u00e1 illve\u00f0ursdegnum, solei\u00f0is vil eg goyma at sey\u00f0um m\u00ednum og heimta teir aftur av \u00f8llum teimum st\u00f8\u00f0um, i\u00f0 teir spjaddust um \u00e1 degi sk\u00fdsortans og ni\u00f0amyrkursins.", "no": "Likesom en hyrde ser til sin hjord p\u00e5 den dag han er iblandt sine adspredte f\u00e5r, s\u00e5ledes vil jeg se til mine f\u00e5r og redde dem fra alle de steder hvor de er adspredt p\u00e5 en dag med skyer og skodde."} {"fo": "Eg skal f\u00f8ra teir \u00fat fr\u00e1 tj\u00f3\u00f0unum og savna teir \u00far londunum og lei\u00f0a teir inn \u00ed land teirra; eg skal r\u00f8kta teir \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum, \u00ed d\u00f8lunum og \u00e1 \u00f8llum bygdum b\u00f3lum \u00ed landinum.", "no": "Og jeg vil f\u00f8re dem ut fra folkene og samle dem fra landene og f\u00f8re dem til deres eget land, og jeg vil r\u00f8kte dem p\u00e5 Israels fjell, i dalene og p\u00e5 alle de steder i landet hvor de bor."} {"fo": "\u00c1 g\u00f3\u00f0um grasfl\u00f8tum goymi eg at teimum, \u00e1 \u00cdsraels h\u00e1fj\u00f8llum skal beitilendi teirra vera; \u00e1 g\u00f3\u00f0um haglendi skulu teir b\u00f3last og ganga \u00e1 biti \u00e1 feitum grasfl\u00f8tum \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum.", "no": "P\u00e5 en god beitemark vil jeg la dem beite, p\u00e5 Israels h\u00f8ie fjell skal deres havnegang v\u00e6re; der skal de hvile p\u00e5 en god havnegang, og p\u00e5 en fet beitemark skal de beite p\u00e5 Israels fjell."} {"fo": "Eg vil sj\u00e1lvur halda sey\u00f0i m\u00ednum til haga og sj\u00e1lvur lata teir leggja seg \u00e1 b\u00f3l, sigur Harrin, drottin;", "no": "Jeg vil selv f\u00f8 min hjord og selv la den hvile, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "hinum farna vil eg leita eftir og f\u00e1a ta\u00f0 burturvilsta aftur \u00e1 lei\u00f0, binda um hitt l\u00f8sta\u00f0a og magna hini veiku; eisini hinum feita og sterka skal eg goyma at; eg vil r\u00f8kta teir r\u00e6ttv\u00edsiliga.", "no": "Det fortapte vil jeg ops\u00f8ke, og det bortdrevne vil jeg f\u00f8re tilbake, og det s\u00f8nderbrutte vil jeg forbinde, og det syke vil jeg styrke. Men det fete og det sterke vil jeg \u00f8delegge; jeg vil r\u00f8kte det efter hvad rett er."} {"fo": "Og tit, sey\u00f0ir m\u00ednir! So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg d\u00f8mi sey\u00f0anna millum og millum ve\u00f0ra og havra.", "no": "Og I, min hjord, s\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Se, jeg d\u00f8mmer mellem f\u00e5r og f\u00e5r, mellem v\u00e6rer og bukker."} {"fo": "Eru tit ikki n\u00f8gdir vi\u00f0 at ganga \u00ed hinum besta beitilendi, at tit vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara eisini kleyva ni\u00f0ur ta\u00f0, sum eftir er av beitilendi tykkara? Og eru tit ikki n\u00f8gdir vi\u00f0 at drekka ta\u00f0 sk\u00e6ra vatni\u00f0, at tit eisini grugga vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara ta\u00f0, sum eftir er?", "no": "Er det ikke nok med at I f\u00e5r beite den beste beitemark, siden I tr\u00e5r ned resten av eders beitemark med eders f\u00f8tter? Er det ikke nok at I f\u00e5r drikke det klare vann, siden I gj\u00f8r resten grumset med eders f\u00f8tter?"} {"fo": "Solei\u00f0is ver\u00f0a sey\u00f0ir m\u00ednir at b\u00edta ta\u00f0, sum f\u00f8tur tykkara hava kleyva\u00f0 ni\u00f0ur, og drekka ta\u00f0, sum tit hava grugga\u00f0 vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara.", "no": "Og min hjord - skal den ete det som er tr\u00e5dt ned av eders f\u00f8tter, og drikke det som er gjort grumset av eders f\u00f8tter?"} {"fo": "Tessvegna sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: S\u00ed, eg komi og d\u00f8mi millum hinar feitu og hinar soltnu sey\u00f0irnar!", "no": "Derfor sier Herren, Israels Gud, s\u00e5 til dem: Se, jeg kommer og vil d\u00f8mme mellem de fete f\u00e5r og de magre f\u00e5r."} {"fo": "Av t\u00ed at tit vi\u00f0 li\u00f0ini og \u00f8kslum f\u00edrdu undir hini veiku dj\u00f3rini og stanga\u00f0u tey vi\u00f0 hornum tykkara, til tit fingu riki\u00f0 tey burtur,", "no": "Fordi I st\u00f8ter alle de svake bort med side og bog og stanger dem med eders horn, til I f\u00e5r adspredt dem og drevet dem utenfor,"} {"fo": "t\u00ed skal eg n\u00fa koma sey\u00f0um m\u00ednum til hj\u00e1lpar, so at teir ongant\u00ed\u00f0 aftur ver\u00f0a r\u00e6ndir, og eg skal d\u00f8ma sey\u00f0anna millum.", "no": "s\u00e5 vil jeg frelse min hjord, og de skal ikke mere v\u00e6re til rov, og jeg vil d\u00f8mme mellem f\u00e5r og f\u00e5r."} {"fo": "Eg skal skipa einans hir\u00f0a yvir teir, t\u00e6nara m\u00edn, D\u00e1vid, i\u00f0 skal goyma at teimum; hann skal goyma at teimum og ver\u00f0a hir\u00f0i teirra.", "no": "Og jeg vil opreise \u00e9n hyrde over dem, og han skal r\u00f8kte dem - min tjener David*; han skal r\u00f8kte dem, han skal v\u00e6re deres hyrde. / {* d.e. Kristus, hvis stamfar og forbillede David var.}"} {"fo": "Og eg, Harrin, skal vera Gu\u00f0 teirra, og t\u00e6nari m\u00edn, D\u00e1vid, skal vera h\u00f8vdingi millum teirra, so satt sum eg, Harrin, havi tala\u00f0!", "no": "Og jeg, Herren, vil v\u00e6re deres Gud, og min tjener David skal v\u00e6re fyrste blandt dem; jeg, Herren, har talt."} {"fo": "Eg geri fri\u00f0ars\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 teir og oy\u00f0i \u00f8ll villdj\u00f3r \u00fat \u00far landinum, so at teir mega b\u00fagva ekkaleysir \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og sova \u00e1 sk\u00f3gunum.", "no": "Og jeg vil gj\u00f8re en fredspakt med dem og utrydde ville dyr av landet, og de skal bo trygt i \u00f8rkenen og sove i skogene."} {"fo": "Eg geri teir og landi\u00f0 kring um h\u00e6dd m\u00edna at signing; \u00ed t\u00f8kum t\u00edma sendi eg glopraregni\u00f0 og lati sk\u00farir m\u00ednar koma vi\u00f0 signing.", "no": "Og jeg vil gj\u00f8re dem og landet omkring min haug til en velsignelse; jeg vil sende regn i rette tid; velsignelses regnstr\u00f8mmer skal det v\u00e6re."} {"fo": "Tr\u00f8ini \u00e1 markini skulu geva \u00e1v\u00f8kst s\u00edn og j\u00f8r\u00f0in gr\u00f3\u00f0ur s\u00edn; og teir skulu b\u00fagva ekkaleysir \u00e1 j\u00f8r\u00f0 s\u00edni og vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg br\u00f3ti okstengur teirra og bjargi teir \u00fat \u00far hondum teirra, i\u00f0 tr\u00e6lka\u00f0 teir hava.", "no": "Markens tr\u00e6r skal gi sin frukt, og jorden skal gi sin gr\u00f8de, og de skal bo trygt i sitt land, og de skal kjenne at jeg er Herren, n\u00e5r jeg bryter stengene p\u00e5 deres \u00e5k og frir dem av deres h\u00e5nd som holdt dem i tr\u00e6ldom."} {"fo": "Eg lati teimum fri\u00f0arv\u00f8kstur spretta upp, og eingin skal aftur farast av hungri \u00ed landinum; og teir skulu ikki meira bera h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna.", "no": "Og jeg vil la en plantning vokse op for dem, som skal bli dem til navnkundighet, og de skal ikke mere bli bortrevet av hunger i landet og ikke mere b\u00e6re folkenes h\u00e5n."} {"fo": "Teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, Gu\u00f0 teirra, eri vi\u00f0 teimum, og at teir, \u00cdsraels h\u00fas, eru f\u00f3lk m\u00edtt, sigur Harrin, drottin.", "no": "Og de skal kjenne at jeg, Herren deres Gud, er med dem, og at de, Israels hus, er mitt folk, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Tit eru sey\u00f0ir m\u00ednir, tit eru teir sey\u00f0ir, sum eg r\u00f8kti; og eg eri Gu\u00f0 tykkara, sigur Harrin, drottin.", "no": "Og I, min hjord, den hjord jeg f\u00f8r, I er mennesker; jeg er eders Gud, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Se'irs fjalli og profetera \u00edm\u00f3ti t\u00ed", "no": "Menneskes\u00f8nn! Vend ditt \u00e5syn mot Se'ir-fjellet og sp\u00e5 mot det!"} {"fo": "og sig vi\u00f0 ta\u00f0: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal koma yvir teg, Se'irs fjallaland, hevja hond m\u00edna m\u00f3ti t\u00e6r og gera teg til oy\u00f0im\u00f8rk og reyn!", "no": "Og du skal si til det: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer over dig, du Se'ir-fjell, og jeg vil rekke ut min h\u00e5nd mot dig og gj\u00f8re dig til en \u00f8rken, en \u00f8demark."} {"fo": "Borgir t\u00ednar tofti eg av, og sj\u00e1lv skalt t\u00fa ver\u00f0a at oy\u00f0i, so at t\u00fa vi\u00f0urkennir, at eg eri Harrin.", "no": "Dine byer vil jeg gj\u00f8re til grushoper, og du selv skal bli til en \u00f8rken, og du skal kjenne at jeg er Herren."} {"fo": "t\u00ed skal eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, gera teg til bl\u00f3\u00f0, og bl\u00f3\u00f0sekt skal elta teg; vissuliga hevur t\u00fa gj\u00f8rt teg sekan \u00ed bl\u00f3\u00f0i, og bl\u00f3\u00f0sekt skal elta teg!", "no": "derfor, s\u00e5 sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, vil jeg gj\u00f8re dig til blod, og blod skal forf\u00f8lge dig; fordi du ikke har hatet blod, skal blod forf\u00f8lge dig."} {"fo": "Eg geri Se'irs fjallaland til oy\u00f0im\u00f8rk og reyn og t\u00fdni ha\u00f0an \u00f8ll, sum fara og koma.", "no": "Jeg vil gj\u00f8re Se'ir-fjellet til en \u00f8rken, en \u00f8demark, og utrydde av det b\u00e5de den som drar frem, og den som drar tilbake."} {"fo": "Eg fylli tess fj\u00f8ll vi\u00f0 vignum monnum; \u00e1 heyggjum t\u00ednum, \u00ed giljum og \u00f8llum gj\u00e1um t\u00ednum skulu sv\u00f8r\u00f0vignir falla.", "no": "Jeg vil fylle dets fjell med dets drepte menn; p\u00e5 dine hauger og i dine daler og i alle dine bekker skal det falle menn som er drept ved sverd."} {"fo": "Til \u00e6vigt oy\u00f0i geri eg teg, og borgir t\u00ednar skulu ikki ver\u00f0a afturbygdar; og t\u00fa skalt vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "no": "Til evige \u00f8rkener vil jeg gj\u00f8re dig, og dine byer skal ikke reise sig igjen, og I skal kjenne at jeg er Herren."} {"fo": "Av t\u00ed at t\u00fa sigur: B\u00e1\u00f0ar tj\u00f3\u00f0irnar og b\u00e6\u00f0i londini skulu hoyra m\u00e6r til; eg taki t\u00e6r til ognar, t\u00f3 at Harrin var her,", "no": "Fordi du sa: De to folk* og de to land skal bli mine, og vi vil ta dem i eie, enda Herren har v\u00e6rt der, / {* Juda og Israel.}"} {"fo": "tessvegna vil eg, so satt sum eg livi, sigur Harrin, drottin, fara vi\u00f0 t\u00e6r samsvarandi teirri vrei\u00f0i og t\u00ed vandl\u00e6ti, sum t\u00fa \u00ed hatri t\u00ednum l\u00e6tst ver\u00f0a teimum fyri; og eg skal gera meg kunnan \u00e1 t\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 eg d\u00f8mi teg;", "no": "derfor vil jeg, s\u00e5 sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, gj\u00f8re med dig efter den vrede og avind som du har lagt for dagen i ditt hat mot dem, og jeg skal bli kjent blandt dem n\u00e5r jeg d\u00f8mmer dig."} {"fo": "og t\u00fa skalt vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi hoyrt \u00f8ll hesi h\u00e1\u00f0or\u00f0, i\u00f0 t\u00fa hevur m\u00e6lt \u00edm\u00f3ti \u00cdsraels fj\u00f8llum: Tey liggja \u00ed oy\u00f0i, okkum eru tey givin til f\u00f8\u00f0slu!", "no": "Og du skal kjenne at jeg, Herren, har h\u00f8rt alle de spottord som du har talt mot Israels fjell, da du sa: De er \u00f8delagt, oss er de gitt til f\u00f8de."} {"fo": "T\u00fa hevur veri\u00f0 \u00f3gvor\u00f0a\u00f0ur \u00edm\u00f3ti m\u00e6r og lagt at m\u00e6r vi\u00f0 n\u00f3gvum or\u00f0um; vissuliga havi eg hoyrt ta\u00f0.", "no": "Og I talte overmodig mot mig med eders munn og brukte mange ord mot mig; jeg har nok h\u00f8rt det."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eins og t\u00fa fegna\u00f0ist um land m\u00edtt, at ta\u00f0 var\u00f0 lagt \u00ed oy\u00f0i, solei\u00f0is skal eg eisini lata ver\u00f0a t\u00e6r fyri;", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Mens all jorden gleder sig, vil jeg legge dig \u00f8de."} {"fo": "og eins og t\u00fa fegna\u00f0ist um, at arvaluturin hj\u00e1 \u00cdsraels h\u00fasi var\u00f0 til reyn, solei\u00f0is skal eg eisini gera m\u00f3ti t\u00e6r. Oy\u00f0i skalt t\u00fa ver\u00f0a, Se'irs land, og Ed\u00f3m alt samalt. Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "no": "Som du gledet dig fordi Israel\u00e6ttens arv blev \u00f8delagt, s\u00e5ledes vil jeg gj\u00f8re mot dig; en \u00f8rken skal Se'ir-fjellet og hele, hele Edom bli, og de skal kjenne at jeg er Herren."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at f\u00edggindin r\u00f3pa\u00f0i eftir tykkum: H\u00e1, h\u00e1! Hasar fyrndargomlu toftirnar, n\u00fa eru t\u00e6r okkara ogn!", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Fordi fienden ropte: Ha, ha! over eder og sa: De evige hauger er blitt v\u00e5r eiendom,"} {"fo": "tessvegna profetera t\u00fa og sig: So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at grannatj\u00f3\u00f0irnar hava oytt og girnast tykkum, og hinar tj\u00f3\u00f0irnar hava ogna\u00f0 s\u00e6r tykkum, og av t\u00ed at tit eru komnir \u00fat \u00ed or\u00f0 og ver\u00f0a spiltir \u00fat av monnum,", "no": "derfor skal du sp\u00e5 og si: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Fordi, ja fordi de \u00f8delegger og higer efter \u00e5 opsluke eder fra alle sider, s\u00e5 I kan bli de andre folks eiendom, og fordi I er kommet p\u00e5 tunger og leber og i ondt rykte blandt folk,"} {"fo": "tessvegna hoyri\u00f0, tit \u00cdsraels fj\u00f8ll, or\u00f0 Harrans, drottins: So sigur Harrin, drottin, vi\u00f0 fj\u00f8llini og heyggjarnar, vi\u00f0 gilini, dalarnar og oy\u00f0itoftirnar og hinar avtofta\u00f0u borgirnar, i\u00f0 eru vor\u00f0nar herfongur og spott fyri hinar tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 kring tykkum b\u00fagva,", "no": "derfor, I Israels fjell, h\u00f8r Herrens, Israels Guds ord! S\u00e5 sier Herren, Israels Gud, til fjellene og haugene, til bekkene og dalene og til de \u00f8de grushauger og de forlatte byer, som er blitt til rov og til spott for de andre folk, som bor rundt omkring,"} {"fo": "Profetera t\u00ed um \u00cdsraels land og sig vi\u00f0 fj\u00f8llini og heyggjarnar og gilini og dalarnar: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal tala \u00ed vandl\u00e6ti m\u00ednum og br\u00e6\u00f0i, av t\u00ed at tit bera h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna!", "no": "derfor skal du sp\u00e5 om Israels land og si til fjellene og haugene, til bekkene og dalene: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Se, jeg har talt i min nidkj\u00e6rhet og i min harme: Fordi I har b\u00e5ret folkenes h\u00e5n,"} {"fo": "T\u00ed at s\u00ed, eg komi og sn\u00fagvi m\u00e6r til tykkara; og tit skulu ver\u00f0a velt og s\u00e1a\u00f0.", "no": "For se, jeg kommer til eder, jeg vil vende mig til eder, og I skal bli dyrket og tils\u00e5dd."} {"fo": "Eg man fj\u00f8lga \u00e1 tykkum f\u00f3lki\u00f0, alt \u00cdsraels h\u00fas; borgirnar skulu ver\u00f0a bygdar og toftirnar reistar av n\u00fdggjum.", "no": "Og jeg vil f\u00f8re mange mennesker op p\u00e5 eder, hele Israels hus, og i byene skal det atter bo folk, og ruinene skal bygges op igjen."} {"fo": "Eg lati menn ganga \u00e1 tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael; teir skulu taka teg til ognar, og t\u00fa skalt ver\u00f0a ognarlutur teirra og ikki meira gera teir barnleysar.", "no": "Jeg vil la mennesker, mitt folk Israel, ferdes p\u00e5 eder, og de skal ta dig* i eie, og du skal v\u00e6re deres arv, og du skal ikke mere bli ved \u00e5 gj\u00f8re dem barnl\u00f8se. / {* d.e. Israels land.}"} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Av t\u00ed at teir siga vi\u00f0 teg: T\u00fa ert manna\u00e1tari og ert von vi\u00f0 at gera f\u00f3lk t\u00edtt barnleyst!", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Fordi de sier til dig: Du er en menneskeeter, og du har gjort dine folk* barnl\u00f8se, / {* Israel og Juda.}"} {"fo": "t\u00ed skalt t\u00fa ikki meira eta menn og ikki meira gera f\u00f3lk t\u00edtt barnleyst, sigur Harrin, drottin.", "no": "derfor skal du ikke mere ete mennesker og ikke mere f\u00f8re dine folk til fall, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Og eg skal ikki longur lata teg hoyra h\u00e1\u00f0an tj\u00f3\u00f0anna; og t\u00fa skalt ikki meira bera vanmetan heidninganna, og f\u00f3lk t\u00edtt skalt t\u00fa ikki meira gera barnleyst, sigur Harrin, drottin.", "no": "Og jeg vil ikke mere la dig h\u00f8re folkenes h\u00e5n, og folkeslagenes spott skal du ikke mere b\u00e6re, og dine egne folk skal du ikke mere f\u00f8re til fall, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "T\u00fa, mansbarn! Me\u00f0an \u00cdsraels \u00e6tt b\u00fa\u00f0i \u00ed landi s\u00ednum, gj\u00f8rdu teir ta\u00f0 \u00f3reint vi\u00f0 atfer\u00f0um s\u00ednum og ger\u00f0um; eins og \u00f3reinskan hj\u00e1 hini m\u00e1nasj\u00faku var atfer\u00f0 teirra fyri m\u00e6r.", "no": "Menneskes\u00f8nn! Israels hus bodde i sitt land, og de gjorde det urent ved sin ferd og sine gjerninger; som en kvinnes m\u00e5nedlige urenhet var deres ferd for mitt \u00e5syn."} {"fo": "T\u00e1 helti eg \u00fat vrei\u00f0i m\u00edna yvir teir fyri ta\u00f0 bl\u00f3\u00f0, i\u00f0 teir h\u00f8vdu helt \u00fat \u00ed landinum, og vegna tess, at teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt ta\u00f0 \u00f3reint vi\u00f0 hj\u00e1gudum s\u00ednum.", "no": "Da ut\u00f8ste jeg min harme over dem for det blods skyld som de hadde ut\u00f8st over landet, og fordi de hadde gjort det urent med sine motbydelige avguder."} {"fo": "Eg spjaddi teir um millum tj\u00f3\u00f0anna og syndra\u00f0i teir \u00fat um londini; eftir atfer\u00f0 og ger\u00f0um teirra d\u00f8mdi eg teir.", "no": "Og jeg spredte dem blandt folkene, og de blev str\u00f8dd omkring i landene; efter deres ferd og deres gjerninger d\u00f8mte jeg dem."} {"fo": "T\u00e1 neit ta\u00f0 meg s\u00e1rt, at \u00cdsraels h\u00fas solei\u00f0is vanhalga\u00f0i m\u00edtt heilaga navn \u00fati millum tj\u00f3\u00f0anna, hvar teir komu.", "no": "Da ynkedes jeg over mitt hellige navn, som Israels hus hadde vanhelliget blandt de folk som de var kommet til."} {"fo": "Eg man taka tykkum burtur \u00far tj\u00f3\u00f0unum og savna tykkum saman \u00far londunum og flyta tykkum heim aftur \u00ed land tykkara.", "no": "Jeg vil hente eder fra folkene og samle eder fra alle landene, og jeg vil la eder komme til eders eget land."} {"fo": "T\u00e1 st\u00f8kki eg reint vatn \u00e1 tykkum, so at tit ver\u00f0a reinir; eg man reinsa tykkum fr\u00e1 \u00f8llum \u00f3reinskum og hj\u00e1gudum tykkara.", "no": "Og jeg vil sprenge rent vann p\u00e5 eder, og I skal bli rene; fra alle eders urenheter og fra alle eders motbydelige avguder vil jeg rense eder."} {"fo": "Eg gevi tykkum n\u00fdtt hjarta og leggi n\u00fdggjan anda tykkum \u00ed br\u00f3st; steinhjarta\u00f0 taki eg burtur \u00far likami tykkara og gevi tykkum hjarta av holdi.", "no": "Jeg vil gi eder et nytt hjerte, og en ny \u00e5nd vil jeg gi inneni eder, og jeg vil ta bort stenhjertet av eders kj\u00f8d og gi eder et kj\u00f8dhjerte."} {"fo": "Anda m\u00edn leggi eg tykkum \u00ed br\u00f3st og f\u00e1i ta\u00f0 so \u00ed lag, at tit fara eftir fyriskipanum m\u00ednum og var\u00f0veita bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og halda tey.", "no": "Min \u00c5nd vil jeg gi inneni eder, og jeg vil gj\u00f8re at I f\u00f8lger mine bud og holder mine lover og gj\u00f8r efter dem."} {"fo": "Tit skulu b\u00fagva \u00ed t\u00ed landinum, sum eg gav fedrum tykkara, og tit skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 tykkara.", "no": "I skal bo i det land jeg gav eders fedre, og I skal v\u00e6re mitt folk, og jeg vil v\u00e6re eders Gud."} {"fo": "Eg man frelsa tykkum undan \u00f8llum \u00f3reinskum tykkara; eg man kalla \u00e1 korni\u00f0 og margfaldi ta\u00f0, og eg lati ikki aftur hungursney\u00f0 koma yvir tykkum.", "no": "Jeg vil fri eder fra alle eders urenheter, og jeg vil kalle p\u00e5 kornet og gj\u00f8re det foldrikt og ikke la hungersn\u00f8d komme over eder."} {"fo": "Eg man margfalda \u00e1v\u00f8kstin \u00e1 tr\u00f8unum og gr\u00f3\u00f0urin \u00e1 markini, til tess at tit ikki meira ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0ir tj\u00f3\u00f0anna millum vegna hungurs.", "no": "Jeg vil mangfoldiggj\u00f8re tr\u00e6rnes frukt og markens gr\u00f8de, s\u00e5 I ikke mere for hungers skyld skal lide h\u00e5n blandt hedningefolkene."} {"fo": "T\u00e1 munnu tit minnast \u00e1 tykkara v\u00e1ndu atfer\u00f0 og \u00e1 ger\u00f0ir tykkara, sum ikki v\u00f3ru g\u00f3\u00f0ar, og tykkum man standast vi\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar vegna misger\u00f0ir og andstygdir tykkara.", "no": "Da skal I komme i hu eders onde ferd og eders gjerninger, som ikke var gode, og I skal vemmes ved eder selv for eders misgjerninger og eders vederstyggeligheter."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg reinsi tykkum fr\u00e1 \u00f8llum misger\u00f0um tykkara, lati eg borgirnar ver\u00f0a bygdar aftur og h\u00fas ver\u00f0a reist \u00far toftum;", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Den dag jeg renser eder fra alle eders misgjerninger, vil jeg la det bo folk igjen i byene, og ruinene skal bygges op igjen,"} {"fo": "hitt oydda landi\u00f0 skal ver\u00f0a dyrka\u00f0 \u00ed sta\u00f0in fyri at liggja \u00ed oy\u00f0i fyri eygsj\u00f3n alra teirra, i\u00f0 koma framvi\u00f0.", "no": "og det land som var lag \u00f8de, skal bli dyrket i stedet for at det var en \u00f8rken for hver manns \u00f8ine som gikk forbi."} {"fo": "T\u00e1 skal ta\u00f0 lj\u00f3\u00f0a: Hetta landi\u00f0, sum l\u00e1 \u00ed oy\u00f0i, er n\u00fa vor\u00f0i\u00f0 eins og Edens gar\u00f0ur; og borgirnar, sum l\u00f3gu avtofta\u00f0ar og sorla\u00f0ar og smildra\u00f0ar, eru n\u00fa v\u00edggirdar og bygdar.", "no": "Da skal de si: Dette land som var lagt \u00f8de, er blitt som Edens have, og de herjede og \u00f8delagte og nedrevne byer er gjenreist og har f\u00e5tt murer."} {"fo": "T\u00e1 munnu tj\u00f3\u00f0irnar, i\u00f0 eftir eru kring tykkum, vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, havi bygt upp aftur ta\u00f0, sum ni\u00f0urbroti\u00f0 var, og gr\u00f3\u00f0ursett ta\u00f0, sum lagt var \u00ed oy\u00f0i. Eg, Harrin, havi tala\u00f0 og man \u00fatinna ta\u00f0.", "no": "Og de folk som blir igjen rundt omkring eder, skal kjenne at jeg, Herren, har bygget op igjen det som var revet ned, og tilplantet det \u00f8delagte land. Jeg, Herren, har sagt det, og jeg skal gj\u00f8re det."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eisini hesa b\u00f8n vil eg veita \u00cdsraels h\u00fasi: Eg skal lata mannfj\u00f8ldir teirra \u00f8kjast eins og sey\u00f0afylgi.", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Ogs\u00e5 i dette vil jeg b\u00f8nnh\u00f8re Israels hus, s\u00e5 jeg gj\u00f8r det for dem: Jeg vil gj\u00f8re det s\u00e5 rikt p\u00e5 folk som en f\u00e5rehjord;"} {"fo": "Eins og fj\u00f8ldir av offurdj\u00f3rum og sey\u00f0afylgi fylla Jer\u00fasalem \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0unum, solei\u00f0is skulu hinar avtofta\u00f0u borgirnar ver\u00f0a fyltar av mannafylgjum, og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "no": "som en hellig hjord, som Jerusalems hjord p\u00e5 dets h\u00f8itider, s\u00e5ledes skal de \u00f8delagte byer bli fulle av menneskehjorder, og de skal kjenne at jeg er Herren."} {"fo": "Og hann leiddi meg um tey allar vegir, og s\u00ed, har l\u00f3gu tey \u00ed st\u00f3rum r\u00fagvum; tey v\u00f3r\u00f0u upptorna\u00f0.", "no": "Og han f\u00f8rte mig rundt omkring dem, og jeg s\u00e5 at de l\u00e5 der i store mengder utover dalen, og de var aldeles t\u00f8rre."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Mansbarn! Man l\u00edv koma aftur \u00ed hesi beinini? Eg svara\u00f0i: Harri, drottin, t\u00fa veitst ta\u00f0!", "no": "Og han sa til mig: Menneskes\u00f8nn! Skal disse ben bli levende? Jeg svarte: Herre, Israels Gud, du vet det!"} {"fo": "So sigur Harrin, drottin, um hesi bein: S\u00ed, eg lati anda koma \u00ed tykkum, so at tit ver\u00f0a livandi.", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud, til disse ben: Se, jeg lar det komme livs\u00e5nde i eder, og I skal bli levende."} {"fo": "Eg leggi sinar um tykkum og lati hold vaksa \u00e1 tykkum og dragi h\u00fa\u00f0 aftur yvir tykkum; og eg lati anda koma \u00ed tykkum, so at tit ver\u00f0a livandi, og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "no": "Jeg vil legge sener p\u00e5 eder og la det komme kj\u00f8tt p\u00e5 eder og dekke eder med hud og gi livs\u00e5nde i eder, og I skal bli levende; og I skal kjenne at jeg er Herren."} {"fo": "Eg gj\u00f8rdi t\u00e1, sum m\u00e6r var bo\u00f0i\u00f0; men me\u00f0an eg profetera\u00f0i, s\u00ed, t\u00e1 hoyrdist tysan og brakan, og beinini t\u00f3ku at n\u00e6rkast hv\u00f8rt aftur at \u00f8\u00f0rum.", "no": "Og jeg sp\u00e5dde s\u00e5ledes som det var befalt mig, og mens jeg sp\u00e5dde, h\u00f8rtes det en sterk lyd; det blev et bulder, og benene n\u00e6rmet sig til hverandre."} {"fo": "Og eg s\u00e1, hvussu sinar v\u00f3r\u00f0u lagdar um tey, hvussu holdi\u00f0 vaks fram, og hvussu h\u00fa\u00f0in var\u00f0 drigin aftur yvir; men andi var eingin \u00ed teimum.", "no": "Og jeg s\u00e5, og se, det kom sener og kj\u00f8tt p\u00e5 dem, og ovenp\u00e5 det drog det sig hud over dem; men livs\u00e5nde var det ikke i dem."} {"fo": "T\u00e1 seg\u00f0i hann vi\u00f0 meg: Tala vi\u00f0 andan, profetera, t\u00fa mansbarn, og sig vi\u00f0 andan: So sigur Harrin, drottin: Andi, kom \u00far hinum f\u00fdra \u00e6ttunum og anda \u00ed hesar vignu menn, at teir mega livna vi\u00f0 aftur!", "no": "Da sa han til mig: Sp\u00e5 og tal til livs\u00e5nden! Sp\u00e5, menneskes\u00f8nn, og si til livs\u00e5nden: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Kom du livs\u00e5nde fra de fire vinder og bl\u00e5s p\u00e5 disse drepte menn, s\u00e5 de kan bli levende!"} {"fo": "Eg profetera\u00f0i n\u00fa, eins og m\u00e6r var bo\u00f0i\u00f0; t\u00e1 kom andin \u00ed teir, og teir livna\u00f0u vi\u00f0 og f\u00f3ru \u00e1 f\u00f8tur, ovurst\u00f3rur herur.", "no": "Og jeg sp\u00e5dde s\u00e5ledes som han hadde befalt mig, og livs\u00e5nden kom i dem, og de blev levende og stod op p\u00e5 sine f\u00f8tter, en meget, meget stor h\u00e6r."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an seg\u00f0i hann vi\u00f0 meg: Mansbarn! Hesi bein eru allir \u00cdsraelsmenn; s\u00ed, teir siga: Bein okkara eru upptorna\u00f0 og v\u00f3n okkara brotin; vit eru farnir!", "no": "Og han sa til mig: Menneskes\u00f8nn! Disse ben er hele Israels hus. Se, de sier: V\u00e5re ben er fort\u00f8rket, og v\u00e5rt h\u00e5p er g\u00e5tt til grunne; vi er fortapt."} {"fo": "Profetera og sig vi\u00f0 teir: So sigur Harrin, drottin: Eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt, r\u00edsa upp \u00far gravum tykkara og f\u00f8ri tykkum inn \u00ed \u00cdsraels land.", "no": "Sp\u00e5 derfor og si til dem: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Se, jeg \u00e5pner eders graver og lar eder, mitt folk, stige op av eders graver, og jeg f\u00f8rer eder til Israels land."} {"fo": "Og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, t\u00e1 i\u00f0 eg opni gravir tykkara og lati tykkum, f\u00f3lk m\u00edtt, r\u00edsa upp \u00far gravum tykkara.", "no": "Og I skal kjenne at jeg er Herren, n\u00e5r jeg \u00e5pner eders graver og lar eder, mitt folk, stige op av eders graver."} {"fo": "Eg leggi tykkum anda m\u00edn \u00ed br\u00f3sti\u00f0, so at tit livna vi\u00f0 aftur, og lati tykkum b\u00fagva \u00ed landi tykkara; og tit skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin. Eg havi tala\u00f0 og man \u00fatinna ta\u00f0, sigur Harrin.", "no": "Og jeg vil gi min \u00c5nd i eder, og I skal bli levende, og jeg vil bosette eder i eders land, og I skal kjenne at jeg, Herren, har sagt det, og at jeg ogs\u00e5 vil gj\u00f8re det, sier Herren."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 landar t\u00ednir siga vi\u00f0 teg: Vilt t\u00fa ikki siga okkum, hvat t\u00fa hevur \u00ed hyggju vi\u00f0 hesum?", "no": "Og n\u00e5r ditt folks barn sier til dig: Vil du ikke la oss f\u00e5 vite hvad du mener med dette? -"} {"fo": "Og stavirnar, sum t\u00fa ritar \u00e1, skalt t\u00fa hava \u00ed hondini, so at teir mega s\u00edggja teir.", "no": "Og de staver som du skriver p\u00e5, skal du holde i din h\u00e5nd for deres \u00f8ine."} {"fo": "Og tala s\u00ed\u00f0an til teirra: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg taki \u00cdsraelsmenn burtur \u00far tj\u00f3\u00f0unum, i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir til, og savni teir saman \u00far \u00f8llum \u00e6ttum og lei\u00f0i teir aftur inn \u00ed land s\u00edtt.", "no": "Si s\u00e5 til dem: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Se, jeg henter Israels barn fra de folk som de drog bort til, og jeg vil samle dem fra alle kanter og f\u00f8re dem til deres eget land."} {"fo": "Og eg geri teir til eina tj\u00f3\u00f0 \u00ed landinum \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8llum; teir skulu allir hava ein kong og ikki meira vera tv\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir ella skiftir \u00ed tvey kongar\u00edki.", "no": "Og jeg vil gj\u00f8re dem til ett folk i landet, p\u00e5 Israels fjell, og \u00e9n konge skal v\u00e6re konge for dem alle, og de skal ikke mere v\u00e6re to folk og ikke mere dele sig i to riker."} {"fo": "Teir skulu ikki aftur \u00f3reinsa seg av hj\u00e1gudum s\u00ednum og andstygdum ella vi\u00f0 tr\u00fana\u00f0arsl\u00edtan s\u00edni; eg skal frelsa teir fr\u00e1 \u00f8llum fr\u00e1falssyndum teirra og reinsa teir; og teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt, og eg skal vera Gu\u00f0 teirra.", "no": "Og de skal ikke mere gj\u00f8re sig urene med sine motbydelige avguder og med sine vederstyggeligheter eller med nogen av sine misgjerninger, og jeg vil utfri dem fra alle deres bosteder, hvor de har syndet, og rense dem, og de skal v\u00e6re mitt folk, og jeg vil v\u00e6re deres Gud."} {"fo": "T\u00e6nari m\u00edn D\u00e1vid skal vera kongur yvir teimum; og teir skulu allir hava ein hir\u00f0a og gera eftir l\u00f3gbo\u00f0um m\u00ednum og var\u00f0veita fyriskipanir m\u00ednar og halda t\u00e6r.", "no": "Og min tjener David* skal v\u00e6re konge over dem, og \u00e9n hyrde skal det v\u00e6re for dem alle, og mine lover skal de f\u00f8lge, og mine bud skal de holde og gj\u00f8re efter dem. / {* ESK 34, 23.}"} {"fo": "B\u00fasta\u00f0ur m\u00edn skal vera hj\u00e1 teimum; eg skal vera Gu\u00f0 teirra, og teir skulu vera f\u00f3lk m\u00edtt.", "no": "Og min bolig skal v\u00e6re over dem, og jeg vil v\u00e6re deres Gud, og de skal v\u00e6re mitt folk."} {"fo": "Mansbarn, sn\u00fagv andliti t\u00ednum m\u00f3ti Gog \u00ed M\u00e1gog-landi, h\u00f8vdinga yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal, og profetera m\u00f3ti honum", "no": "Menneskes\u00f8nn! Vend ditt \u00e5syn mot Gog i Magogs land, fyrsten over Ros, Mesek og Tubal, og sp\u00e5 imot ham!"} {"fo": "og sig: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg r\u00e1\u00f0ist \u00e1 teg, Gog, h\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal!", "no": "Og du skal si: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer over dig, Gog, fyrste over Ros, Mesek og Tubal!"} {"fo": "Persar, Bl\u00e1menn og Putmenn eru vi\u00f0 teimum; allir vi\u00f0 skildi og hj\u00e1lmi.", "no": "Persere, etiopere og puteere er med dem, alle sammen med skjold og hjelm;"} {"fo": "G\u00f3mer og allir herflokkar hans, T\u00f3garma, hin nor\u00f0asta tj\u00f3\u00f0in \u2013 og allir herflokkar hennara; \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 t\u00e6r eru mangar tj\u00f3\u00f0ir.", "no": "Gomer og alle dets skarer, Togarma-folket i det ytterste Norden og alle dets skarer, mange folkeslag er med dig."} {"fo": "B\u00fagv teg \u00fat og ver b\u00fagvin, t\u00fa og allar herfj\u00f8ldir t\u00ednar, i\u00f0 hava savnast um teg, og ver til rei\u00f0ar at veita m\u00e6r t\u00e6nastu.", "no": "Rust dig og gj\u00f8r alt ferdig, du og alle dine skarer, som har samlet sig hos dig, og du skal v\u00e6re deres f\u00f8rer."} {"fo": "T\u00fa skalt hevja teg eins og har\u00f0ve\u00f0ur og koma sum \u00f3ve\u00f0urssk\u00fdggj til tess at hylja landi\u00f0, t\u00fa og allir herflokkar t\u00ednir og hinar mongu tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru.", "no": "Dit skal du dra op; som en storm skal du komme, som en sky skal du v\u00e6re til \u00e5 skjule landet, du og alle dine skarer og mange folkeslag med dig."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: \u00c1 t\u00ed degi munnu illar hugsanir koma upp \u00ed hjarta t\u00ednum, og t\u00fa manst fara at ver\u00f0a v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: P\u00e5 den dag skal tanker stige op i ditt hjerte, og du skal tenke ut et ondt r\u00e5d"} {"fo": "og siga: Eg vil fara \u00edm\u00f3ti landi vi\u00f0 opnum bygdum og r\u00e1\u00f0ast \u00e1 fri\u00f0samar menn, i\u00f0 b\u00fagva ekkaleysir, i\u00f0 allir b\u00fagva uttan borgargar\u00f0ar og hv\u00f8rki hava lokur ella li\u00f0 \u2013", "no": "og si: Jeg vil dra op imot et land med \u00e5pne byer, jeg vil komme over fredelige folk, som bor trygt, som alle sammen bor uten murer og hverken har bom eller porter -"} {"fo": "Profetera t\u00ed, mansbarn, og sig vi\u00f0 Gog: So sigur Harrin, drottin: Ja, \u00e1 t\u00ed degi, me\u00f0an f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael b\u00fdr ekkaleyst, skalt t\u00fa halda avsta\u00f0", "no": "Derfor skal du sp\u00e5, menneskes\u00f8nn, og si til Gog: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Se, p\u00e5 den tid da mitt folk Israel bor trygt, f\u00e5r du nok vite det."} {"fo": "og koma \u00far heimsta\u00f0i t\u00ednum dygst \u00ed nor\u00f0uri, t\u00fa og mangar tj\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 t\u00e6r, allir \u00e1 hestbaki, mikil manngar\u00f0ur, fj\u00f8lmentur herur;", "no": "Da skal du komme fra ditt land, fra det ytterste Norden, du og mange folkeslag med dig, alle sammen ridende p\u00e5 hester, en stor skare og en tallrik h\u00e6r,"} {"fo": "eins og stormsk\u00fdggj skalt t\u00fa koma yvir f\u00f3lk m\u00edtt \u00cdsrael og hylja landi\u00f0; \u00e1 hinum s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum skal eg lei\u00f0a teg m\u00f3ti landi m\u00ednum, til tess at tj\u00f3\u00f0irnar skulu kenna meg, t\u00e1 i\u00f0 eg fyri eygum teirra s\u00fdni heilagleika m\u00edn \u00e1 t\u00e6r, Gog.", "no": "og du skal dra op imot mitt folk Israel som en sky og skjule landet; i de siste dager skal det skje, da lar jeg dig komme over mitt land, forat folkene skal l\u00e6re mig \u00e5 kjenne, n\u00e5r jeg for deres \u00f8ine \u00e5penbarer min hellighet p\u00e5 dig, Gog!"} {"fo": "Men \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gog fer \u00edm\u00f3ti \u00cdsraels landi, sigur Harrin, drottin, t\u00e1 gevi eg vrei\u00f0i m\u00edni opnar r\u00e6sur.", "no": "Men p\u00e5 den samme dag, den dag Gog kommer over Israels land, sier Herren, Israels Gud, da skal min harme stige op i mitt \u00e5syn."} {"fo": "T\u00e1 skulu fiskar havsins og fuglar himinsins, dj\u00f3r markarinnar og alt skri\u00f0kykt, i\u00f0 skr\u00ed\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, og allir menn, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, skelva fyri m\u00e6r; fj\u00f8llini skulu kollveltast, hamrarnir rapa oman og hv\u00f8r borgargar\u00f0ur til jar\u00f0ar falla.", "no": "Og havets fisker og himmelens fugler og markens dyr og alt det kryp som r\u00f8rer sig p\u00e5 jorden, og alle de mennesker som bor p\u00e5 jorden, skal skjelve for mitt \u00e5syn, og fjellene skal ramle og bergveggene styrte ned, og hver en mur skal falle til jorden."} {"fo": "Og eg skal fella d\u00f3m yvir hann vi\u00f0 dreps\u00f3tt og bl\u00f3\u00f0s\u00fathelling, vi\u00f0 dynjandi regni og gr\u00f3theglingi; eld og brennistein lati eg regna oman yvir hann og herflokkar hans og allar t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 honum eru.", "no": "Og jeg vil g\u00e5 i rette med ham med pest og med blod, og et skyllregn og haglstener, ild og svovel vil jeg la regne ned over ham og hans skarer og over de mange folkeslag som er med ham."} {"fo": "Mikil og heilagur skal eg birtast og gera meg kunnan fyri eygsj\u00f3n margra tj\u00f3\u00f0a; og t\u00e6r skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "no": "Og jeg vil \u00e5penbare min storhet og min hellighet og gi mig til kjenne for mange folks \u00f8ine, og de skal kjenne at jeg er Herren."} {"fo": "Og t\u00fa, mansbarn, profetera t\u00fa m\u00f3ti Gog og sig: So sigur Harrin, drottin: S\u00ed, eg skal koma fram \u00e1 teg, Gog, h\u00f8vdingi yvir Rosj, Mesjek og T\u00fabal!", "no": "Og du menneskes\u00f8nn! Sp\u00e5 mot Gog og si: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer over dig, Gog, fyrste over Ros, Mesek og Tubal!"} {"fo": "Eg sn\u00fagvi t\u00e6r vi\u00f0 og fari vi\u00f0 t\u00e6r, lati teg koma dygst \u00far nor\u00f0uri og lei\u00f0i teg ni\u00f0an \u00e1 \u00cdsraels fj\u00f8ll.", "no": "Og jeg vil vende dig om og drive dig frem og f\u00f8re dig op fra det ytterste Norden og la dig komme over Israels fjell."} {"fo": "T\u00e1 sl\u00e1i eg bogan \u00far vinstru hond t\u00edni, og \u00far t\u00edni h\u00f8gru skulu \u00f8rvar t\u00ednar detta.", "no": "Og jeg vil sl\u00e5 din bue ut av din venstre h\u00e5nd og la dine piler falle ut av din h\u00f8ire h\u00e5nd."} {"fo": "\u00c1 \u00cdsraels fj\u00f8llum skalt t\u00fa falla, t\u00fa og allir herflokkar t\u00ednir og t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6r eru; alskyns r\u00e1nsfuglum og dj\u00f3rum markarinnar gevi eg teg til f\u00f8\u00f0slu.", "no": "P\u00e5 Israels fjell skal du falle, du og alle dine skarer og de folkeslag som er med dig; jeg gir dig til f\u00f8de for alleh\u00e5nde rovfugler og for markens ville dyr."} {"fo": "\u00dati \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi skalt t\u00fa falla, so satt sum eg havi tala\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "no": "P\u00e5 marken skal du falle; for jeg har talt, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Og eg sendi eld yvir M\u00e1gog og hinar ekkaleysu oyggjaskeggjar; og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin.", "no": "Og jeg vil sende ild mot Magog og mot dem som bor trygt p\u00e5 \u00f8ene, og de skal kjenne at jeg er Herren."} {"fo": "Ja, ta\u00f0 kemur fram og fer at henda, sigur Harrin, drottin; ta\u00f0 er dagurin, i\u00f0 eg havi tala\u00f0 um.", "no": "Se, det kommer, det skjer, sier Herren, Israels Gud; det er dagen som jeg har talt om."} {"fo": "Og teir skulu ikki bera vi\u00f0 heim \u00far b\u00f8num ella h\u00f8gga hann \u00ed sk\u00f3ginum, men kynda eld vi\u00f0 herkl\u00e6\u00f0um; teir skulu taka herfong fr\u00e1 teimum, i\u00f0 f\u00e6oyddu teir, og r\u00e6na teir, i\u00f0 r\u00e6ndu teir, sigur Harrin, drottin.", "no": "de skal ikke hente ved fra marken og ikke hugge i skogene, men med rustningene skal de holde ilden ved like, og de skal r\u00f8ve fra dem som har r\u00f8vet fra dem, og plyndre dem som har plyndret dem, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi lati eg Gog f\u00e1a leggsta\u00f0 \u00ed \u00cdsrael, Vallaranna dal fyri eystan havi\u00f0; ta\u00f0 skal steingja vegin fyri vallarum; har skulu teir jar\u00f0a Gog og alla hansara h\u00e1miklu m\u00fagvu og nevna sta\u00f0in: Dalur hinnar h\u00e1miklu m\u00fagvu Gogs.", "no": "P\u00e5 den dag vil jeg gi Gog et gravsted i Israel, de veifarendes dal \u00f8stenfor havet, og den skal stenge veien for de veifarende; der skal de begrave Gog og hele hans hop, og de skal kalle den Gog-hopens dal."} {"fo": "Og \u00cdsraels h\u00fas skal vera sjey m\u00e1na\u00f0ir um at jar\u00f0a teir til tess at reinsa landi\u00f0.", "no": "I syv m\u00e5neder skal Israels hus holde p\u00e5 med \u00e5 begrave dem for \u00e5 rense landet."} {"fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum skal vera vi\u00f0 til at jar\u00f0a teir; og ta\u00f0 skal ver\u00f0a teimum til fr\u00e6gdar \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg geri meg d\u00fdrm\u00e6tan, sigur Harrin, drottin.", "no": "Alt folket i landet skal v\u00e6re med om \u00e5 begrave dem, og det skal v\u00e6re dem til navnkundighet p\u00e5 den dag jeg \u00e5penbarer min herlighet, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Menn skulu ver\u00f0a skipa\u00f0ir \u00ed ta\u00f0 st\u00f8\u00f0uga starv at fara um landi\u00f0 og leita upp teir, i\u00f0 liggja eftir oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u00fati um landi\u00f0, til tess at reinsa ta\u00f0; t\u00e1 i\u00f0 sjey m\u00e1na\u00f0ir eru lidnir, skulu teir fara undir at leita.", "no": "De skal utk\u00e5re nogen menn som stadig skal dra gjennem landet, og andre som sammen med dem som drar gjennem landet, skal begrave alle som er blitt liggende igjen p\u00e5 marken rundt om i landet, for \u00e5 rense det. N\u00e5r syv m\u00e5neder er til ende, skal de gjennems\u00f8ke det,"} {"fo": "Har skulu teir jar\u00f0a alla hina h\u00e1miklu m\u00fagvu, og solei\u00f0is skal landi\u00f0 ver\u00f0a reinsa\u00f0!", "no": "Ogs\u00e5 en by der skal ha navnet Hamona*. S\u00e5ledes skal de rense landet. / {* d.e. dens (Gogs h\u00e6rs) hop; ESK 39, 11. 15.}"} {"fo": "Kj\u00f8t av hetjum skulu tit eta og drekka bl\u00f3\u00f0 av jar\u00f0arinnar h\u00f8vdingum: Ve\u00f0rar, lomb, havrar og tarvar, alt samalt g\u00f8tt \u00ed B\u00e1sjan.", "no": "Kjempers kj\u00f8tt skal I ete, og jordens fyrsters blod skal I drikke, v\u00e6rer, lam og bukker og okser, alle sammen gj\u00f8dd i Basan."} {"fo": "Og tit skulu eta tykkum mettar av feitum kj\u00f8ti og drekka tykkum druknar av bl\u00f3\u00f0i \u00ed offurveitslu m\u00edni, sum eg haldi fyri tykkum.", "no": "Og I skal ete fett til I blir mette, og drikke blod til I blir drukne, av det slaktoffer som jeg slakter for eder."} {"fo": "Tit skulu metta tykkum vi\u00f0 bor\u00f0 m\u00edtt av rei\u00f0hestum og vagnhestum, av hetjum og alskyns hermonnum, sigur Harrin, drottin.", "no": "I skal mettes ved mitt bord med ridehester og vognhester, med kjemper og alle slags krigsmenn, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Eg s\u00fdni d\u00fdrd m\u00edna tj\u00f3\u00f0anna millum, og allar tj\u00f3\u00f0ir skulu s\u00edggja revsid\u00f3m m\u00edn, sum eg \u00fatinni, og hond m\u00edna, sum eg leggi \u00e1 teir.", "no": "Og jeg vil \u00e5penbare min herlighet iblandt folkene, og alle folkene skal se den dom som jeg har holdt, og min h\u00e5nd som jeg har lagt p\u00e5 dem."} {"fo": "Men \u00cdsraels h\u00fas skal vi\u00f0urkenna, at eg, Harrin, eri Gu\u00f0 teirra fr\u00e1 t\u00ed degi og framvegis.", "no": "Og Israels hus skal kjenne at jeg er Herren deres Gud, fra den dag og fremdeles."} {"fo": "Og tj\u00f3\u00f0irnar skulu sanna, at \u00cdsraels h\u00fas m\u00e1tti fara \u00ed \u00fatlegd vegna misger\u00f0ir s\u00ednar, fyri at teir slitu tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg, so at eg fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum og gav teir upp \u00ed hendur f\u00edgginda teirra; t\u00ed fullu teir allir fyri sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "Og folkene skal skj\u00f8nne at det var for sin misgjernings skyld Israels hus blev bortf\u00f8rt, fordi de var trol\u00f8se mot mig, s\u00e5 jeg skjulte mitt \u00e5syn for dem og gav dem i deres fienders h\u00e5nd, og de falt for sverdet alle sammen;"} {"fo": "Eg f\u00f3r vi\u00f0 teimum samb\u00e6rt \u00f3reinsku og tr\u00faloysi teirra og fjaldi andlit m\u00edtt fyri teimum.", "no": "efter deres urenhet og deres overtredelser gjorde jeg med dem, og jeg skjulte mitt \u00e5syn for dem."} {"fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin, solei\u00f0is: N\u00fa vil eg venda lagnu J\u00e1kups og v\u00e1rkunna \u00f8llum \u00cdsraels h\u00fasi og vera vandl\u00e1tur um m\u00edtt heilaga navn.", "no": "Derfor sier Herren, Israels Gud, s\u00e5: Nu vil jeg gj\u00f8re ende p\u00e5 Jakobs fangenskap og forbarme mig over hele Israels hus, og jeg vil vise mig nidkj\u00e6r for mitt hellige navn."} {"fo": "Og teir skulu vi\u00f0urkenna, at eg eri Harrin, Gu\u00f0 teirra, t\u00e1 i\u00f0 eg eftir at hava herleitt teir \u00fat til tj\u00f3\u00f0anna, n\u00fa savni teir inn aftur \u00e1 teirra egna land uttan at lata nakran teirra ver\u00f0a eftir", "no": "da skal de kjenne at jeg er Herren deres Gud, fordi jeg har bortf\u00f8rt dem til folkene, men igjen samlet dem til deres land og ikke lar nogen av dem bli igjen der."} {"fo": "og ikki meira fjali andlit m\u00edtt fyri teimum; t\u00ed at eg havi \u00fathelt anda m\u00edn yvir alt \u00cdsraels h\u00fas, sigur Harrin, drottin.", "no": "Og jeg vil ikke mere skjule mitt \u00e5syn for dem, for jeg vil utgyde min \u00c5nd over Israels hus, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "\u00ed gudasj\u00f3num til \u00cdsraels lands og setti meg ni\u00f0ur \u00e1 miki\u00f0 h\u00e1tt fjall; \u00e1 t\u00ed var yvir av m\u00e6r eins og endurreist borg;", "no": "I syner fra Gud f\u00f8rte han mig til Israels land og satte mig ned p\u00e5 et meget h\u00f8it fjell, og p\u00e5 det var det likesom en bygget stad i syd."} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann leiddi meg hagar, s\u00ed, t\u00e1 birtist ma\u00f0ur, i\u00f0 var \u00e1 at l\u00edta, eins og hann var av kopari; hann helt \u00e1 l\u00ednbandi og m\u00e1listong og st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0.", "no": "Og han f\u00f8rte mig dit, og se, der var en mann hvis utseende var som kobber, og han hadde en linsnor og en m\u00e5lestang i h\u00e5nden, og han stod i porten."} {"fo": "Og ma\u00f0urin seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Mansbarn, l\u00edt at vi\u00f0 eygum t\u00ednum og l\u00fd\u00f0 \u00e1 vi\u00f0 oyrum t\u00ednum og legg t\u00e6r v\u00e6l \u00ed geyma alt, sum eg lati teg s\u00edggja; t\u00ed at til tess ert t\u00fa higar fluttur, at hetta skal ver\u00f0a t\u00e6r s\u00fdnt. Kunnger t\u00fa \u00cdsraels h\u00fasi alt, sum t\u00fa s\u00e6rt!", "no": "Og mannen talte til mig og sa: Menneskes\u00f8nn! Se med dine \u00f8ine og h\u00f8r med dine \u00f8rer og akt p\u00e5 alt det jeg vil la dig se! For du er f\u00f8rt hit, forat jeg skal la dig se det. Forkynn Israels hus alt det du ser!"} {"fo": "sum var innanvert vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0, var eina m\u00e1listong.", "no": "Og han m\u00e5lte portens forhall p\u00e5 den indre side: den var \u00e9n stang."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an m\u00e1ldi hann forsal li\u00f0sins, og var hann \u00e1tta alnir, og veggst\u00f3lparnir, i\u00f0 gingu \u00fat \u00far honum, v\u00f3ru tv\u00e6r alnir; forsalurin var innanvert vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0.", "no": "Og han m\u00e5lte portens forhall: den var \u00e5tte alen, og dens pilarer: de var to alen, og portens forhall l\u00e5 p\u00e5 innsiden."} {"fo": "Og li\u00f0arherbergini \u00ed li\u00f0inum v\u00f3ru hv\u00f8rt yvir av \u00f8\u00f0rum, tr\u00fd hv\u00f8rjumegin; tey v\u00f3ru \u00f8ll tr\u00fd javnst\u00f3r; eisini veggst\u00f3lparnir v\u00f3ru javnst\u00f3rir.", "no": "Og vaktstuene i porten mot \u00f8st var tre p\u00e5 hver side; alle tre var like store, og pilarene p\u00e5 begge sider var ogs\u00e5 like store."} {"fo": "N\u00fa leiddi hann meg inn \u00ed ytra forgar\u00f0in; og s\u00ed, har v\u00f3ru skemmur, og ytst \u00ed forgar\u00f0inum alt \u00edkring var steinsett t\u00fan, og \u00e1 t\u00ed steinsetta t\u00faninum v\u00f3ru tr\u00edati skemmur.", "no": "S\u00e5 f\u00f8rte han mig til den ytre forg\u00e5rd, og se, der var kammere og et stenlagt gulv i forg\u00e5rden rundt omkring; det var tretti kammer p\u00e5 stengulvet."} {"fo": "Ta\u00f0 steinsetta t\u00fani\u00f0 gekk t\u00e6tt at veggjum li\u00f0anna javnbreitt vi\u00f0 longdina \u00e1 li\u00f0unum; hetta var hitt ni\u00f0ara steinsetta t\u00fani\u00f0.", "no": "Og stengulvet var ved siden av portene, svarende til portenes lengde; det var det nedre stengulv."} {"fo": "Og gluggar tess, forsalur og p\u00e1lmar h\u00f8vdu sama m\u00e1t sum \u00e1 li\u00f0inum, i\u00f0 vendi eystureftir. Eftir sjey trappustigum var gingi\u00f0 ni\u00f0an at t\u00ed, og forsalurin l\u00e1 innantil.", "no": "Og vinduene og hallene og palmene var like store som i den port hvis forside vendte mot \u00f8st, og p\u00e5 syv trin steg en op i den, og dens haller l\u00e5 foran dem."} {"fo": "Eftir sjey trappustigum var gingi\u00f0 ni\u00f0an at t\u00ed; forsalur tess l\u00e1 innantil; og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpunum b\u00e1\u00f0umegin.", "no": "Dens trapper hadde syv trin, og dens haller l\u00e5 foran dem, og p\u00e5 dens pilarer var det palmer, \u00e9n p\u00e5 hver side."} {"fo": "Har var eisini li\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i \u00ed su\u00f0ur\u00e6tt; og hann m\u00e1ldi fr\u00e1 li\u00f0i at li\u00f0i eitt hundra\u00f0 alnir.", "no": "Og der var en port til den indre forg\u00e5rd mot syd, og fra denne port til porten mot syd m\u00e5lte han hundre alen."} {"fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i; \u00e1 veggst\u00f3lpunum v\u00f3ru p\u00e1lmar; og har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum.", "no": "Hallene vendte ut mot den ytre forg\u00e5rd, og det var palmer p\u00e5 pilarene, og trappene hadde \u00e5tte trin."} {"fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i, og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpum hans b\u00e1\u00f0umegin; har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum.", "no": "Hallene vendte ut mot den ytre forg\u00e5rd, og det var palmer p\u00e5 pilarene p\u00e5 begge sider, og trappene hadde \u00e5tte trin."} {"fo": "Forsalurin l\u00e1 \u00fat at ytra forgar\u00f0i; og p\u00e1lmar v\u00f3ru \u00e1 veggst\u00f3lpum hans b\u00e1\u00f0umegin; har v\u00f3ru \u00e1tta trappustig at ganga ni\u00f0an at honum.", "no": "Dens pilarer vendte mot den ytre forg\u00e5rd, og det var palmer p\u00e5 pilarene p\u00e5 begge sider, og trappene hadde \u00e5tte trin."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0i hann s\u00e6r inn eftir og leiddi meg at eysturli\u00f0inum; har var brenniofri\u00f0 skola\u00f0.", "no": "Og det var et kammer med d\u00f8r i pilarene ved portene; der skulde de skylle brennofferet."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg inn \u00ed innara forgar\u00f0; har v\u00f3ru tv\u00e6r skemmur, onnur eystanvert vi\u00f0 nor\u00f0urli\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti su\u00f0ri, og hin eystanvert vi\u00f0 su\u00f0urli\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti nor\u00f0ri.", "no": "Og utenfor den indre port var det kammere for sangerne i den indre forg\u00e5rd, ved siden av nordporten, og deres forside vendte mot syd; og en annen rad kammer l\u00e5 ved siden av \u00f8stporten, med forsiden mot nord."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Henda skemman vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti su\u00f0ri er \u00e6tla\u00f0 prestunum, i\u00f0 hava templi\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu.", "no": "Og han talte til mig og sa: Denne rad kammer, hvis forside vender mot syd, er for de prester som tar vare p\u00e5 det som er \u00e5 vareta ved huset;"} {"fo": "Og henda skemman vi\u00f0 framli\u00f0 m\u00f3ti nor\u00f0ri er \u00e6tla\u00f0 prestunum, i\u00f0 hava altari\u00f0 \u00ed var\u00f0veitslu. Teir eru synir Z\u00e1doks, i\u00f0 eina av Levi sonum mega n\u00e6rkast Harranum til tess at t\u00e6na honum.", "no": "men den rad kammer hvis forside vender mot nord, er for de prester som tar vare p\u00e5 det som er \u00e5 vareta ved alteret; det er Sadoks s\u00f8nner, de av Levis s\u00f8nner som treder n\u00e6r til Herren for \u00e5 tjene ham."} {"fo": "Og eg s\u00e1 vi\u00f0 templi\u00f0 steinsettan pall alt \u00edkring, og grundv\u00f8llur skemmanna var fulla m\u00e1listong brei\u00f0ur, seks alnir \u00fat at ja\u00f0aranum.", "no": "Og jeg s\u00e5 at huset hadde en forh\u00f8ining rundt omkring; sidekammernes grunnvoller var en hel stang, seks alen til kanten."} {"fo": "Breiddin \u00e1 \u00fatveggi skemmanna var fimm alnir; og ta\u00f0 girda \u00f8ki\u00f0, sum l\u00e1 millum skemmanna, i\u00f0 tilhoyrdu templinum,", "no": "Bredden av den vegg sidekammerne hadde utad, var fem alen, og den frie plass mellem husets sidekammere"} {"fo": "N\u00fa m\u00e1ldi hann templi\u00f0, og var ta\u00f0 hundra\u00f0 alnir langt; og hitt avgirda \u00f8ki\u00f0, bakh\u00fasi\u00f0 og veggur tess v\u00f3ru somulei\u00f0is hundra\u00f0 alnir \u00e1 longd.", "no": "S\u00e5 m\u00e5lte han huset: det var hundre alen langt, og den avsondrede plass og bygningen med dens vegger var hundre alen i lengde."} {"fo": "Og hann m\u00e1ldi longdina \u00e1 bakh\u00fasinum, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 aftanvert fram vi\u00f0 avgirda \u00f8kinum; hon var hundra\u00f0 alnir. A\u00f0alh\u00fasi\u00f0, innh\u00fasi\u00f0 og forsalurin ytri", "no": "Og han m\u00e5lte lengden av bygningen mot den avsondrede plass, den bygning som l\u00e5 p\u00e5 dens bakside, og dens svalganger p\u00e5 begge sider: det var hundre alen; likes\u00e5 det indre tempel og forg\u00e5rdens haller."} {"fo": "av ker\u00fabum og p\u00e1lmum; millum hv\u00f8rja tveggja ker\u00faba var ein p\u00e1lmi; og hv\u00f8r ker\u00fabur hev\u00f0i tvey andlit.", "no": "Og det var gjort kjeruber og palmer, \u00e9n palme mellem to kjeruber, og kjerubene hadde to ansikter,"} {"fo": "Fr\u00e1 g\u00f3lvi upp at gluggum v\u00f3ru gj\u00f8rdir ker\u00fabar og p\u00e1lmar \u00e1 br\u00f3stinum \u00ed a\u00f0alh\u00fasinum.", "no": "Fra jorden til ovenfor d\u00f8ren var det gjort kjeruber og palmer, p\u00e5 templets* vegg. / {* det Helliges.}"} {"fo": "ta\u00f0 var tr\u00edggjar alnir h\u00f8gt, tv\u00e6r alnir langt og tv\u00e6r alnir breitt, \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru horn; og undirstabbi og li\u00f0arveggir v\u00f3ru \u00far vi\u00f0i. Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta er bor\u00f0i\u00f0, i\u00f0 stendur frammi fyri Harranum.", "no": "Alteret* var av tre, tre alen h\u00f8it og to alen langt, og det hadde sine hj\u00f8rner, og langsiden og veggene var av tre; og han talte til mig og sa: Dette er bordet som st\u00e5r for Herrens \u00e5syn. / {* d.e. r\u00f8kofferalteret.}"} {"fo": "\u00c1 a\u00f0alh\u00fasinum v\u00f3ru tv\u00e6r veingjahur\u00f0ar;", "no": "Og templet og helligdommen hadde to d\u00f8rer."} {"fo": "T\u00e6r v\u00f3ru lagdar vi\u00f0 skur\u00f0verki av ker\u00fabum og p\u00e1lmum eins og br\u00f3stini. Fyri uttan forsalin var taksk\u00fdli av tr\u00e6i.", "no": "Og p\u00e5 dem, p\u00e5 templets d\u00f8rer, var det gjort kjeruber og palmer, likesom de som var gjort p\u00e5 veggene; og det var en tverrbjelke av tre foran forhallen utentil."} {"fo": "Har v\u00f3ru rima\u00f0ir gluggar og p\u00e1lmar \u00e1 veggjum forsalsins b\u00e1\u00f0umegin.", "no": "Og det var vinduer med fast gitter og palmer p\u00e5 forhallens sidevegger, p\u00e5 begge sider, og i husets sidekammere og p\u00e5 tverrbjelkene."} {"fo": "Og ovastu skemmurnar v\u00f3ru styttri, av t\u00ed at s\u00falnagongdirnar t\u00f3ku meira burtur av teimum enn av teimum ni\u00f0astu og mittastu skemmunum.", "no": "Og de \u00f8verste kammer var mindre enn de andre; for svalgangene tok mere rum fra dem enn fra de nederste og de midterste i bygningen;"} {"fo": "Og veggurin, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 endilangur fram vi\u00f0 skemmunum \u00fat at ytra forgar\u00f0i fyri framman skemmurnar, var fimti alnir langur.", "no": "Og en mur som var utenfor, langsmed kammerne, mot den ytre forg\u00e5rd, gikk foran kammerne; den var femti alen lang."} {"fo": "T\u00ed at skemmurnar, i\u00f0 l\u00f3gu \u00fati vi\u00f0 ytra forgar\u00f0, v\u00f3ru fimmti alnir; og t\u00e6r l\u00f3gu \u00e1raka t\u00e6r vi\u00f0 a\u00f0alh\u00fasi\u00f0, tilsamans hundra\u00f0 alnir.", "no": "For lengden av de kammer som l\u00e5 mot den ytre forg\u00e5rd, var femti alen, men mot templet hundre alen."} {"fo": "Ni\u00f0anvert vi\u00f0 hesar skemmur var inngongd eystan\u00edfr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 gingi\u00f0 var inn \u00ed t\u00e6r \u00far ytra forgar\u00f0i,", "no": "Og nedenfor disse kammer var inngangen fra \u00f8st, n\u00e5r en gikk inn i dem fra den ytre forg\u00e5rd."} {"fo": "har sum veggur forgar\u00f0sins byrja\u00f0i. S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg su\u00f0urum; eisini har v\u00f3ru skemmur \u00e1raka hitt avgirda \u00f8ki\u00f0 og bakh\u00fasi\u00f0", "no": "Der hvor forg\u00e5rdens mur mot \u00f8st var bredest, foran den avsondrede plass og foran bygningen, l\u00e5 det ogs\u00e5 kammere,"} {"fo": "Men hur\u00f0ar teirra horvdu \u00ed su\u00f0ur.", "no": "s\u00e5 var ogs\u00e5 d\u00f8rene p\u00e5 de kammer som l\u00e5 mot syd; der var en d\u00f8r ved begynnelsen av veien, veien foran den tilsvarende mur, veien mot \u00f8st, hvor en gikk inn til dem."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Skemmurnar fyri nor\u00f0an og skemmurnar fyri sunnan, i\u00f0 liggja fram vi\u00f0 hinum avgirda \u00f8kinum, eru heilagar skemmur, har prestarnir, i\u00f0 n\u00e6rkast mega Harranum, skulu eta ta\u00f0 h\u00e1heilaga. Har skulu teir goyma hitt h\u00e1heilaga, gr\u00f3nofri\u00f0, syndofri\u00f0 og sektarofri\u00f0; t\u00ed at sta\u00f0urin er heilagur.", "no": "S\u00e5 sa han til mig: Kammerne mot nord og kammerne mot syd, som ligger mot den avsondrede plass, de er hellige kammer, hvor prestene, som st\u00e5r Herren n\u00e6r, skal ete det h\u00f8ihellige; der skal de legge det h\u00f8ihellige, b\u00e5de matofferet og syndofferet og skyldofferet; for det er et hellig sted."} {"fo": "hann m\u00e1ldi eysturli\u00f0ina vi\u00f0 m\u00e1listongini, og var hon fimm hundra\u00f0 alnir; s\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist hann vi\u00f0", "no": "Han m\u00e5lte \u00f8stsiden med m\u00e5lestangen: den var fem hundre stenger efter m\u00e5lestangen rundt omkring."} {"fo": "og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini nor\u00f0urli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir;", "no": "Han m\u00e5lte nordsiden: den var fem hundre stenger efter m\u00e5lestangen rundt omkring."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an sn\u00fa\u00f0ist hann vi\u00f0 og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini su\u00f0urli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir.", "no": "Ogs\u00e5 sydsiden m\u00e5lte han: den var fem hundre stenger efter m\u00e5lestangen."} {"fo": "Og hann sn\u00fa\u00f0ist vi\u00f0 og m\u00e1ldi vi\u00f0 m\u00e1listongini vesturli\u00f0ina; hon var fimm hundra\u00f0 alnir.", "no": "S\u00e5 gikk han omkring vestsiden og m\u00e5lte fem hundre stenger efter m\u00e5lestangen."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg at li\u00f0inum, i\u00f0 horvdi \u00ed eystur,", "no": "S\u00e5 f\u00f8rte han mig til porten, den port som vendte mot \u00f8st."} {"fo": "og s\u00ed, t\u00e1 kom d\u00fdrd \u00cdsraels Gu\u00f0s \u00far eystri, og ta\u00f0 var at hoyra eins og dun av mongum v\u00f8tnum, og j\u00f8r\u00f0in lj\u00f3ma\u00f0i av d\u00fdrd hansara.", "no": "Og se, Israels Guds herlighet kom fra \u00f8st, og lyden av den var som lyden av store vann, og jorden lyste av hans herlighet."} {"fo": "Sj\u00f3nin var hin sama, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kom at t\u00fdna borgina; og vagnurin l\u00edktist honum, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 \u00e1nna Kebar; og eg fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna.", "no": "Og det var \u00e5 se til som det syn jeg f\u00f8r hadde sett, som det syn jeg s\u00e5 da jeg kom for \u00e5 \u00f8delegge staden*, og synene var som det syn jeg hadde sett ved elven Kebar, og jeg falt ned p\u00e5 mitt ansikt. / {* d.e. forkynne staden at den skulde \u00f8delegges; ESK 9, 1 fg. 1, 1. 28.}"} {"fo": "Og eg hoyrdi einhv\u00f8nn tala til m\u00edn \u00fat \u00far templinum, me\u00f0an ma\u00f0urin st\u00f3\u00f0 vi\u00f0 li\u00f0 m\u00edna;", "no": "Og jeg h\u00f8rte en som talte til mig ut fra huset, mens en mann stod ved siden av mig."} {"fo": "Men t\u00fa, mansbarn, skalt grei\u00f0a \u00cdsraels h\u00fasi fr\u00e1 templinum, fr\u00e1 \u00fatsj\u00f3nd og skipan tess, so at teir bl\u00fagvast av andstygdum s\u00ednum.", "no": "Du menneskes\u00f8nn! Tal til Israels hus om dette hus, s\u00e5 de m\u00e5 skamme sig over sine misgjerninger og m\u00e5le den velordnede bygning."} {"fo": "Og um teir skammast yvir ta\u00f0, sum teir hava framt, t\u00e1 skalt t\u00fa draga upp fyri teimum templi\u00f0 og tess byggilag, \u00fatgangir og inngangir, heilskapa\u00f0a mynd og kunngera teimum allar fyriskipanir og l\u00f3gir um ta\u00f0; og t\u00fa skalt skriva ta\u00f0 upp fyri eygum teirra, so at teir leggja s\u00e6r alla mynd tess \u00ed geyma, allar fyriskipanir um ta\u00f0 og fara eftir teimum.", "no": "Og n\u00e5r de skammer sig over alt det de har gjort, da skal du kunngj\u00f8re dem husets skikkelse og dets innredning, dets utganger og innganger, hele dets skikkelse og alle forskriftene om det - hele dets skikkelse og alle lovene om det, og skriv det op for deres \u00f8ine, sa de m\u00e5 akte p\u00e5 hele dets skikkelse og alle forskriftene om det og gj\u00f8re efter dem."} {"fo": "Hetta er skipanin um templi\u00f0: Dygst uppi \u00e1 fjallinum skal alt \u00f8ki tess alt \u00edkring vera h\u00e1heilagt. S\u00ed, hetta er skipanin um templi\u00f0.", "no": "Dette er loven om huset: P\u00e5 toppen av fjellet skal hele dets omr\u00e5de rundt omkring v\u00e6re h\u00f8ihellig. Se, dette er loven om huset."} {"fo": "Eldsta\u00f0urin var f\u00fdra alnir h\u00f8gur; og upp \u00far eldsta\u00f0inum v\u00f3ru f\u00fdra horn.", "no": "Og Har'el* skal v\u00e6re fire alen, og fra Ariel* og opefter skal det v\u00e6re fire horn**. / {* Har'el (Guds berg) er hele alterets \u00f8verste del, og Ariel (Guds arne) dets ildsted.} / {** 2MO 27, 2.}"} {"fo": "Og t\u00fa skalt taka eitt sindur av bl\u00f3\u00f0i hans og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 upp \u00e1 tey f\u00fdra horn altarsins og upp \u00e1 f\u00fdra hyrningar stallanna og \u00e1 br\u00fanafj\u00f8lina alt \u00edkring og solei\u00f0is reinska ta\u00f0 fyri synd og veita t\u00ed s\u00e1ttarger\u00f0.", "no": "Og du skal ta noget av dens blod og stryke p\u00e5 dets fire horn og p\u00e5 avsatsens fire hj\u00f8rner og p\u00e5 kantlisten rundt omkring, og du skal rense det fra synd og gj\u00f8re soning for det."} {"fo": "T\u00fa skalt lei\u00f0a teir fram fyri Harran, og prestarnir skulu koyra salt \u00e1 teir og s\u00ed\u00f0an ofra Harranum teir sum brennioffur.", "no": "Og du skal f\u00f8re dem frem for Herrens \u00e5syn, og prestene skal str\u00f8 salt p\u00e5 dem og ofre dem til brennoffer for Herren."} {"fo": "\u00cd sjey dagar skulu teir veita s\u00e1ttarger\u00f0 fyri altari\u00f0 og reinsa og v\u00edga ta\u00f0.", "no": "I syv dager skal de gj\u00f8re soning for alteret og rense det og innvie det."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hesir dagarnir eru lidnir, t\u00e1 skulu prestarnir \u00e1ttanda dagin og framvegis ofra \u00e1 altarinum brennioffur og takkaroffur tykkara; og t\u00e1 skulu tit t\u00f3knast m\u00e6r, sigur Harrin, drottin.", "no": "Og n\u00e5r disse dager er til ende, da skal prestene p\u00e5 den \u00e5ttende dag og alltid senere ofre eders brennoffer og takkoffer p\u00e5 alteret, og jeg vil ha behag i eder, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Hann leiddi meg n\u00fa aftur at halgid\u00f3msins ytra li\u00f0i, sum horvdi \u00ed eystur; ta\u00f0 var loka\u00f0.", "no": "S\u00e5 f\u00f8rte han mig tilbake mot helligdommens ytre port, som vendte mot \u00f8st; den var lukket."} {"fo": "Og Harrin seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta li\u00f0i\u00f0 skal vera loka\u00f0 og ikki upplati\u00f0, og eingin fara inn um ta\u00f0, t\u00ed at inn um ta\u00f0 hevur Harrin, \u00cdsraels Gu\u00f0, gingi\u00f0; t\u00ed skal ta\u00f0 vera loka\u00f0.", "no": "Og Herren sa til mig: Denne port skal v\u00e6re lukket, den skal ikke \u00e5pnes, og ingen skal g\u00e5 inn gjennem den; for Herren, Israels Gud, har g\u00e5tt inn gjennem den; derfor skal den v\u00e6re lukket."} {"fo": "Einans landsh\u00f8vdingin m\u00e1 sessast har til tess at halda offurm\u00e1lt\u00ed\u00f0 frammi fyri Harranum; men hann skal ganga inn hagar gj\u00f8gnum forsal li\u00f0sins og fara sama veg \u00fat aftur.", "no": "Men fyrsten skal, fordi han er fyrste, ha lov til \u00e5 sitte der og holde m\u00e5ltid for Herrens \u00e5syn; han skal g\u00e5 inn gjennem portens forhall, og samme vei skal han g\u00e5 ut."} {"fo": "Og sig vi\u00f0 \u00cdsraels h\u00fas, hitt tv\u00f8rlynda \u00e6ttarkyn: So sigur Harrin, drottin: N\u00fa hava tit n\u00f3g leingi framt allar andstygdir tykkara, \u00cdsraels h\u00fas,", "no": "Og du skal si til de gjenstridige, til Israels hus: S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Det f\u00e5r nu v\u00e6re nok med alle eders vederstyggeligheter, Israels hus,"} {"fo": "Tit hava ikki var\u00f0a\u00f0 um halgilutir m\u00ednar, sum tit \u00e1ttu at var\u00f0veita, men hava lati\u00f0 fremmandar var\u00f0veitt ta\u00f0, sum var\u00f0veitt skuldi ver\u00f0a \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum.", "no": "Og I tok ikke vare p\u00e5 det som var \u00e5 vareta i mine helligdommer; men I satte andre i stedet for eder til \u00e5 ta vare p\u00e5 det jeg vilde ha varetatt i min helligdom."} {"fo": "T\u00ed sigur Harrin, drottin: Eingin fremmandur vi\u00f0 \u00f3umskornum hjarta og \u00f3umskornum holdi m\u00e1 koma inn \u00ed m\u00edn halgid\u00f3m, eingin av teimum \u00fatlendingum, i\u00f0 b\u00fagva millum \u00cdsraelsmanna.", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Ingen fremmed med uomsk\u00e5ret hjerte og uomsk\u00e5ret kj\u00f8tt skal komme inn i min helligdom, ingen av alle de fremmede som bor blandt Israels barn."} {"fo": "Men teir Levitar, sum f\u00f3ru burtur fr\u00e1 m\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsrael viltist, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir viltust burtur fr\u00e1 m\u00e6r og eltu falsgudar s\u00ednar, teir skulu bera misger\u00f0 s\u00edna.", "no": "Ja, endog de levitter som gikk bort fra mig da Israel f\u00f3r vill og forvillet sig bort fra mig efter sine motbydelige avguder, de skal b\u00e6re sin misgjerning."} {"fo": "T\u00ed skulu teir \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum gera t\u00e6nastu sum durav\u00f8r\u00f0ir vi\u00f0 templi\u00f0 og starva har vi\u00f0 at sl\u00e1tra brennioffur og sl\u00e1turoffur fyri f\u00f3lki\u00f0 og standa framman fyri teimum til tess at t\u00e6na teimum.", "no": "De skal v\u00e6re tjenere i min helligdom, opsynsmenn ved husets porter og tjenere i huset; de skal slakte brennofferet og slaktofferet for folket, og de skal st\u00e5 for deres \u00e5syn og tjene dem."} {"fo": "Teir mega ikki n\u00e6rkast m\u00e6r til at gera prestat\u00e6nastu fyri m\u00e6r og ikki n\u00e6rkast n\u00f8krum av halgilutum m\u00ednum ella t\u00ed h\u00e1heilaga, men teir skulu bera skemdir og andstygdir s\u00ednar, sum teir hava framt.", "no": "De skal ikke n\u00e6rme sig til mig for \u00e5 tjene mig som prester eller for \u00e5 n\u00e6rme sig til nogen av mine hellige ting - de h\u00f8ihellige; men de skal b\u00e6re sin skam og de vederstyggeligheter som de har gjort sig skyldige i."} {"fo": "Eg seti teir til at hava \u00ed var\u00f0veitslu hv\u00f8rt eitt starv \u00ed templinum og til at inna alt ta\u00f0, sum har er at gera.", "no": "Jeg vil sette dem til \u00e5 ta vare p\u00e5 det som er \u00e5 vareta i huset, med alt arbeidet der og alt som der skal gj\u00f8res."} {"fo": "Men Levitaprestarnir, Z\u00e1doks eftirkomarar, sum r\u00f8ktu t\u00e6nastu \u00ed halgid\u00f3mi m\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 \u00cdsraelsmenn viltust burtur fr\u00e1 m\u00e6r, teir mega n\u00e6rkast m\u00e6r til tess at t\u00e6na m\u00e6r; og teir standa frammi fyri m\u00e6r til tess at ofra m\u00e6r m\u00f8r og bl\u00f3\u00f0, sigur Harrin, drottin.", "no": "Men de levittiske prester, Sadoks s\u00f8nner, som tok vare p\u00e5 det som var \u00e5 vareta i min helligdom, da Israels barn forvillet sig bort fra mig, de skal trede n\u00e6r til mig for \u00e5 tjene mig, og de skal st\u00e5 for mitt \u00e5syn og fremb\u00e6re for mig fett og blod, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Teir skulu koma inn \u00ed halgid\u00f3m m\u00edn, og teir skulu n\u00e6rkast bor\u00f0i m\u00ednum og t\u00e6na m\u00e6r og r\u00f8kja t\u00e6nastu m\u00edna.", "no": "De skal g\u00e5 inn i min helligdom, og de skal trede n\u00e6r til mitt bord for \u00e5 tjene mig, og de skal ta vare p\u00e5 det jeg vil ha varetatt."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir ganga inn \u00ed li\u00f0i\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i, skulu teir vera \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0um, einki ullarplagg m\u00e1 vera \u00e1 likami teirra, t\u00e1 i\u00f0 teir gera t\u00e6nastu \u00ed li\u00f0i \u00e1 innara forgar\u00f0i ella longur inni.", "no": "Og n\u00e5r de g\u00e5r inn i den indre forg\u00e5rds porter, da skal de kl\u00e6 sig i linkl\u00e6r; det skal ikke komme ull p\u00e5 dem n\u00e5r de tjener i den indre forg\u00e5rds porter eller i huset."} {"fo": "Teir skulu ikki raka h\u00f8vur s\u00edtt, heldur ikki lata h\u00e1ri\u00f0 vaksa, sum ta\u00f0 vil, men klippa ta\u00f0 regluliga.", "no": "De skal ikke rake hodet og heller ikke la h\u00e5ret vokse fritt; de skal klippe sitt hodeh\u00e5r."} {"fo": "V\u00edn m\u00e1 eingin prestur drekka, t\u00e1 i\u00f0 hann gongur inn \u00ed innara forgar\u00f0.", "no": "Vin skal ingen av prestene drikke n\u00e5r de g\u00e5r inn i den indre forg\u00e5rd."} {"fo": "Teir skulu kenna f\u00f3lki s\u00ednum at gera greinarmun \u00e1 heilagum og \u00f3heilagum og fr\u00f8\u00f0a teir um munin \u00e1 reinum og \u00f3reinum.", "no": "De skal l\u00e6re mitt folk \u00e5 skille mellem hellig og vanhellig og forklare dem forskjellen mellem urent og rent."} {"fo": "Og teir skulu st\u00edga fram til at d\u00f8ma \u00ed tr\u00e6tum\u00e1lum; eftir l\u00f3gum m\u00ednum skulu teir d\u00f8ma teir; og bo\u00f0or\u00f0 m\u00edni og skipanir skulu teir var\u00f0veita \u00e1 \u00f8llum h\u00e1t\u00ed\u00f0um m\u00ednum og halda hv\u00edludagar m\u00ednar heilagar.", "no": "I rettssaker skal de st\u00e5 frem og d\u00f8mme, efter mine forskrifter skal de d\u00f8mme i dem; mine lover og bud skal de holde p\u00e5 alle mine h\u00f8itider, og mine sabbater skal de holde hellige."} {"fo": "Teir mega ikki koma at l\u00edki, so at teir ver\u00f0a \u00f3reinir; einans \u00e1 l\u00edki av fa\u00f0ir, m\u00f3\u00f0ur, syni, d\u00f3ttur, br\u00f3\u00f0ur ella systur, sum ikki hevur veri\u00f0 givin manni, mega teir \u00f3reinsa seg.", "no": "Ingen av dem m\u00e5 g\u00e5 inn til et lik, s\u00e5 han blir uren; bare n\u00e5r det gjelder far eller mor eller s\u00f8nn eller datter eller bror eller en s\u00f8ster som ikke har tilh\u00f8rt nogen mann, kan de gj\u00f8re sig urene."} {"fo": "Og eftir at hann er vor\u00f0in \u00f3reinur, skal hann telja sjey dagar fram, og er hann t\u00e1 reinur.", "no": "N\u00e5r han s\u00e5 er blitt ren igjen, skal de telle syv dager for ham;"} {"fo": "Og tann dag, hann aftur gongur inn \u00ed halgid\u00f3min inn \u00ed innara forgar\u00f0 til tess at gera t\u00e6nastu \u00ed halgid\u00f3minum, skal hann bera fram syndaoffur s\u00edtt, sigur Harrin, drottin.", "no": "og den dag han g\u00e5r inn i helligdommen, inn i den indre forg\u00e5rd, for \u00e5 tjene i helligdommen, skal han ofre sitt syndoffer, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "Teir skulu ongan arvalut hava; eg eri arvalutur teirra; og ongar ognir skulu tit geva teimum \u00ed \u00cdsrael; eg eri ogn teirra;", "no": "Og deres arvedel skal v\u00e6re den at jeg er deres arv. Og nogen eiendom skal I ikke gi dem i Israel; jeg er deres eiendom."} {"fo": "av gr\u00f3nofrinum, syndaofrinum og sektarofrinum skulu teir eta, og alt, sum er bannf\u00f8rt \u00ed \u00cdsrael, skal hoyra teimum til.", "no": "Matofferet og syndofferet og skyldofferet skal de ete, og alt bannlyst i Israel skal h\u00f8re dem til."} {"fo": "Hitt besta av \u00f8llum frumgr\u00f3\u00f0ri av alskyns offuravskur\u00f0i og \u00f8llum offurg\u00e1vum tykkara skal hoyra prestunum til; og eisini hitt besta \u00far deigtrogi tykkara skulu tit geva prestunum til tess at lei\u00f0a signing yvir h\u00fas tykkara.", "no": "Og de f\u00f8rste frukter av all f\u00f8rstegr\u00f8de av alle slag og hver offergave av alle slag, av alle eders offergaver, skal tilh\u00f8re prestene, og det f\u00f8rste av eders deig skal I gi presten, s\u00e5 velsignelse m\u00e5 komme over ditt hus."} {"fo": "Hetta skal vera halgig\u00e1va burtur av landinum, og skal hon hoyra prestunum til, sum gera t\u00e6nastu vi\u00f0 halgid\u00f3min, og sum n\u00e6rkast mega Harranum til tess at t\u00e6na honum; ta\u00f0 skal ver\u00f0a teimum at h\u00fasagrundum og beitilendum.", "no": "Det er en hellig del av landet, den skal tilh\u00f8re prestene, helligdommens tjenere, som n\u00e6rmer sig for \u00e5 tjene Herren, og det skal v\u00e6re til hustomter for dem og en hellig plass for helligdommen."} {"fo": "Hetta skal vera jar\u00f0arogn hans \u00ed \u00cdsrael, so at h\u00f8vdingar m\u00ednir ikki meira veita f\u00f3lki m\u00ednum yvirgang; men ta\u00f0, sum eftir er av j\u00f8r\u00f0, skal hoyra \u00cdsraels h\u00fasi til eftir \u00e6ttum teirra.", "no": "Dette skal han ha som sitt land, som sin eiendom i Israel, og mine fyrster skal ikke mere undertrykke mitt folk, men overlate landet til Israels hus efter deres stammer."} {"fo": "R\u00e6tta v\u00e1g, r\u00e6tta efu og r\u00e6tta bat skulu tit hava.", "no": "Rette vektsk\u00e5ler og rett efa og rett bat skal I ha."} {"fo": "Sikul skal vera tj\u00fagu gerur; fimm siklar skulu vera fimm siklar, og t\u00edggju siklar t\u00edggju siklar, og fimti siklar skulu tit lata vera \u00ed einari minu.", "no": "En sekel skal v\u00e6re tyve gera; en mine skal hos eder v\u00e6re tyve sekel, fem og tyve sekel, femten sekel."} {"fo": "Hetta er tann offuravskur\u00f0ur, i\u00f0 tit skulu geva: S\u00e6ttingin av efu av hv\u00f8rjum g\u00f3mer av hveiti og s\u00e6ttingin av efu av hv\u00f8rjum g\u00f3mer av byggi.", "no": "Dette er den offergave I skal gi: en sjettedel efa av en homer hvete, og likes\u00e5 skal I gi en sjettedel efa av en homer bygg."} {"fo": "Alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum skal veita landsh\u00f8vdinganum \u00ed \u00cdsrael henda offuravskur\u00f0in.", "no": "Alt folket i landet skal v\u00e6re skyldig til \u00e5 yde denne offergave til fyrsten i Israel."} {"fo": "Og presturin skal taka av bl\u00f3\u00f0i syndaoffursins og r\u00fd\u00f0a ta\u00f0 \u00e1 durastavir tempulsins og \u00e1 f\u00fdra horn altarsstallanna og \u00e1 durastavirnar \u00e1 li\u00f0i hins innara forgar\u00f0s.", "no": "Og presten skal ta noget av syndofferets blod og stryke p\u00e5 husets d\u00f8rstolper og p\u00e5 de fire hj\u00f8rner av alterets avsats og p\u00e5 d\u00f8rstolpene i den indre forg\u00e5rds port."} {"fo": "og landsh\u00f8vdingin skal \u00e1 t\u00ed degi bera fram tarv sum syndaoffur fyri seg og fyri alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum.", "no": "P\u00e5 den dag skal fyrsten ofre en okse til syndoffer for sig og for alt folket i landet."} {"fo": "Og sum gr\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri og somulei\u00f0is eina hin av olju aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu.", "no": "Og som matoffer skal han ofre en efa til hver okse og en efa til hver v\u00e6r og en hin olje til hver efa."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: Eysturli\u00f0i\u00f0 \u00e1 innara forgar\u00f0i skal vera loka\u00f0 teir seks yrkisdagarnar; men \u00e1 hv\u00edludegnum skal ta\u00f0 vera lati\u00f0 upp og somulei\u00f0is \u00e1 tendringardegnum.", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: Den indre forg\u00e5rds port, den som vender mot \u00f8st, skal v\u00e6re lukket de seks arbeidsdager; men p\u00e5 sabbatens dag skal den \u00e5pnes, og likes\u00e5 p\u00e5 nym\u00e5nedagen."} {"fo": "Og vi\u00f0 dyr hetta li\u00f0sins skal f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum tilbi\u00f0ja fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans \u00e1 hv\u00edlud\u00f8gum og tendringard\u00f8gum.", "no": "Og folket i landet skal p\u00e5 sabbatene og nym\u00e5nedagene tilbede for Herrens \u00e5syn ved inngangen til denne port."} {"fo": "Sum gr\u00f3noffur skal hann ofra eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri; men aftur vi\u00f0 lombunum gr\u00f3noffur so miki\u00f0, sum hann vil lata; og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu.", "no": "og som matoffer en efa til v\u00e6ren, og som matoffer til lammene s\u00e5 meget som han finner for godt \u00e5 gi, og en hin olje til hver efa."} {"fo": "Sum gr\u00f3noffur skal hann bera fram eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og somulei\u00f0is eina efu aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri, men aftur vi\u00f0 lombunum eftir t\u00ed, sum hann hevur r\u00e1\u00f0 til, og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu.", "no": "Og som matoffer skal han ofre en efa til oksen og en efa til v\u00e6ren, og til lammene s\u00e5 meget som han har r\u00e5d til, og en hin olje til hver efa."} {"fo": "\u00c1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um og veitslud\u00f8gum skal gr\u00f3nofri\u00f0 vera ein efa aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum tarvi og ein efa aftur vi\u00f0 hv\u00f8rjum ve\u00f0ri; men aftur vi\u00f0 lombunum so miki\u00f0, sum hann vil lata sj\u00e1lvur, og av olju eina hin aftur vi\u00f0 hv\u00f8rji efu.", "no": "Og p\u00e5 festene og h\u00f8itidene skal matofferet v\u00e6re en efa til hver okse og en efa til hver v\u00e6r, og til lammene s\u00e5 meget som han finner for godt \u00e5 gi, og en hin olje til hver efa."} {"fo": "Somulei\u00f0is skal hann hv\u00f8nn morgun sum gr\u00f3noffur aftur vi\u00f0 t\u00ed bera fram ein s\u00e6tting av efu og av olju ein tri\u00f0ing av hin til at v\u00e6ta mj\u00f8li\u00f0 vi\u00f0; sum gr\u00f3noffur Harranum til handar skal hetta vera \u00e6vinlig skipan.", "no": "Og som matoffer dertil skal du hver morgen ofre en sjettedel efa og en tredjedel hin olje til \u00e5 v\u00e6te melet med; det er et matoffer for Herren - forskrifter som skal gjelde evig, for all tid."} {"fo": "solei\u00f0is skulu teir bera fram lambi\u00f0, gr\u00f3nofri\u00f0 og oljuna hv\u00f8nn morgun sum dagligt brennioffur.", "no": "S\u00e5ledes skal de hver morgen ofre lammet og matofferet og oljen; det skal v\u00e6re et stadig brennoffer."} {"fo": "So sigur Harrin, drottin: T\u00e1 i\u00f0 landsh\u00f8vdingin gevur einum av sonum s\u00ednum naka\u00f0 burtur av \u00f3\u00f0ali s\u00ednum sum g\u00e1vu, t\u00e1 skal ta\u00f0 hoyra sonum hans til og vera teirra arvaliga jar\u00f0arogn.", "no": "S\u00e5 sier Herren, Israels Gud: N\u00e5r fyrsten gir nogen av sine s\u00f8nner en gave, s\u00e5 er det hans arv; det skal tilh\u00f8re hans s\u00f8nner, det er deres arv og eie."} {"fo": "Men gevur hann einumhv\u00f8rjum av t\u00e6narum s\u00ednum naka\u00f0 burtur av \u00f3\u00f0ali s\u00ednum sum g\u00e1vu, skal hann sita vi\u00f0 t\u00ed, til fr\u00e6lsis\u00e1ri\u00f0 kemur; t\u00e1 skal landsh\u00f8vdingin aftur taka vi\u00f0 t\u00ed; einans synir hansara skulu st\u00f8\u00f0ugt halda t\u00edl\u00edkum arvaluti.", "no": "Men n\u00e5r han gir en gave av sin arv til en av sine tjenere, s\u00e5 skal det tilh\u00f8re ham inntil frihets\u00e5ret, men s\u00e5 komme tilbake til fyrsten; bare hans s\u00f8nner skal hans arv tilh\u00f8re."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f8rdi hann meg gj\u00f8gnum inngongdina t\u00e6tt vi\u00f0 li\u00f0i\u00f0 inn \u00ed hinar heilagu skemmurnar, sum prestunum eru \u00e6tla\u00f0ar, og sum horva \u00ed nor\u00f0ur, og s\u00ed, har var h\u00f8li innast \u00e1 botni m\u00f3ti vestri.", "no": "S\u00e5 f\u00f8rte han mig gjennem den inngang som var ved siden av porten, til de hellige kammer som var bestemt for prestene, og som vendte mot nord, og se, der var en plass ytterst mot vest."} {"fo": "Kring um allar f\u00fdra v\u00f3ru gar\u00f0ar, og eldsta\u00f0ir v\u00f3ru gj\u00f8rdir ni\u00f0antil fram vi\u00f0 g\u00f8r\u00f0unum alt \u00edkring.", "no": "Og det gikk en muret ring rundt om i dem, rundt om i alle fire, og det var gjort kokesteder under de murede ringer rundt om."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: Hetta er eldsk\u00e1larnir, har t\u00e6narar tempulsins skulu sj\u00f3\u00f0a sl\u00e1turoffur f\u00f3lksins.", "no": "Og han sa til mig: Dette er de kokehus hvor husets tjenere* skal koke folkets slaktoffer. / {* ESK 44, 11.}"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an leiddi hann meg aftur at tempuldurunum; og s\u00ed, vatn spratt upp undan tempulg\u00e1ttini m\u00f3ti eystri; t\u00ed at framli\u00f0 tempulsins horvdi eystureftir; og vatni\u00f0 rann omaneftir su\u00f0ur um templi\u00f0, sunnanvert vi\u00f0 altari\u00f0.", "no": "S\u00e5 f\u00f8rte han mig tilbake til husets inngang, og se, det kom vann ut under husets d\u00f8rtreskel mot \u00f8st, for husets forside vendte mot \u00f8st; og vannet rant ned fra husets h\u00f8ire side, s\u00f8nnenfor alteret."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg kom aftur hagar, s\u00ed, t\u00e1 v\u00f3ru har avbera n\u00f3gv tr\u00f8 \u00e1 \u00e1arb\u00f8kkunum b\u00e1\u00f0umegin;", "no": "Da jeg vendte tilbake, se, da stod det p\u00e5 bekkens bredd en stor mengde tr\u00e6r p\u00e5 begge sider."} {"fo": "Fiskimenn skulu standa fram vi\u00f0 t\u00ed fr\u00e1 En-Gedi alla lei\u00f0 at En-Egl\u00e1im; har skal vera lagamannin at kasta n\u00f3t; og av fiski skal har ver\u00f0a \u00f8rgrynni sum \u00ed meginhavinum.", "no": "Og det skal st\u00e5 fiskere ved havet* fra En-Gedi til En-Egla'im; det skal v\u00e6re et sted til \u00e5 kaste fiskegarn ut; det skal finnes fisk av forskjellig slag i stor mengde, som i det store hav. / {* det D\u00f8de Hav.}"} {"fo": "Men blotar og hyljar tess ver\u00f0a ikki heiln\u00e6mir; teir skulu vera til at vinna salt \u00far.", "no": "Men myrene og pyttene der skal ikke bli sunde; de skal bare v\u00e6re til \u00e5 utvinne salt av."} {"fo": "Allir samlir skulu tit f\u00e1a lut \u00ed t\u00ed landi, sum eg vi\u00f0 uppr\u00e6ttari hond sv\u00f3r at geva fedrum tykkara; n\u00fa skal ta\u00f0 ognast tykkum sum arvalutur.", "no": "I skal ta det til arv, den ene som den andre, fordi jeg har l\u00f8ftet min h\u00e5nd og svoret \u00e5 ville gi eders fedre det, og s\u00e5ledes skal dette land tilfalle eder som arv."} {"fo": "Og hetta skal ver\u00f0a landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an: Fr\u00e1 meginhavinum til Hetlon, og hagar sum lei\u00f0in liggur til Zedad,", "no": "Dette skal v\u00e6re landets grenser: Mot nord fra det store hav p\u00e5 veien til Hetlon i retning mot Sedad,"} {"fo": "H\u00e1mat Berota, Sibraim, i\u00f0 liggur millum landamark D\u00e1maskusar og H\u00e1mats, til H\u00e1zar-Enon vi\u00f0 Haurans landamark.", "no": "Hamat, Berota, Sibra'im, som ligger mellem Damaskus' landemerke og Hamats landemerke, det mellemste Haser, som ligger bortimot Havrans landemerke."} {"fo": "Landamarki\u00f0 skal ganga fr\u00e1 meginhavinum til H\u00e1zar-Enon, solei\u00f0is at D\u00e1maskusar og H\u00e1mats landa\u00f8ki liggja nor\u00f0antil. Hetta skal ver\u00f0a landamarki\u00f0 fyri nor\u00f0an.", "no": "S\u00e5ledes skal grensen g\u00e5 fra havet til Hasar-Enon ved Damaskus' landemerke og videre enda lenger mot nord op til Hamats landemerke. Dette er nordsiden."} {"fo": "Hetta landi\u00f0 skulu tit skifta sundur tykkara millum eftir \u00cdsraels \u00e6ttum.", "no": "Dette land skal I dele mellem eder efter Israels stammer."} {"fo": "Og vi\u00f0 lutakasti skulu tit skifta ta\u00f0 sundur til tykkara og til teir \u00fatisetar, i\u00f0 hj\u00e1 tykkum b\u00fagva og hava giti\u00f0 b\u00f8rn tykkara millum; tit skulu telja teir innbornar \u00cdsraelsmenn; og teir skulu saman vi\u00f0 tykkum kasta lut um arvagrein millum \u00cdsraels \u00e6tta.", "no": "I skal lodde det ut til arv for eder og de fremmede som bor iblandt eder, og som har f\u00e5tt barn iblandt eder; de skal for eder v\u00e6re som de innf\u00f8dte blandt Israels barn; de skal f\u00e5 arv sammen med eder blandt Israels stammer."} {"fo": "Hj\u00e1 teirri \u00e6tt, har sum \u00fatisetin b\u00fdr, skulu tit lata hann f\u00e1a arvalut s\u00edn, sigur Harrin, drottin.", "no": "I den stamme hvor den fremmede bor, der skal I gi ham hans arv, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "teimum skal ta\u00f0 hoyra til sum offuravskur\u00f0ur av landsins offuravskur\u00f0i, sum h\u00e1heilagt \u00f8ki fram vi\u00f0 landsluti Levita.", "no": "dem skal det tilh\u00f8re som en del av det landomr\u00e5de som skal avgis til Herren, som et h\u00f8ihellig stykke langsmed levittenes landemerke."} {"fo": "Tit mega einki selja av t\u00ed ella skifta ta\u00f0 burtur; hesin frumgr\u00f3\u00f0ur landsins m\u00e1 ikki ganga yvir \u00ed annars mans eigu, t\u00ed at hann er halga\u00f0ur Harranum.", "no": "De skal ikke selge eller bytte bort noget av det, og denne f\u00f8rstegr\u00f8de av landet skal ikke g\u00e5 over til andre; for den er helliget til Herren."} {"fo": "Og beitilendi borgarinnar skal vera tvey hundra\u00f0 og fimti alnir nor\u00f0antil, tvey hundra\u00f0 og fimti alnir sunnantil, tvey hundra\u00f0 og fimti alnir eystantil og tvey hundra\u00f0 og fimti alnir vestantil.", "no": "Og staden skal ha jorder, i nord to hundre og femti stenger og i syd to hundre og femti og i \u00f8st to hundre og femti og i vest to hundre og femti."} {"fo": "\u00dart\u00f8kan av t\u00ed \u00f8ki, sum enn er eftir fram vi\u00f0 hinum heilaga avskur\u00f0inum, t\u00edggju t\u00fasund alnir eystantil og t\u00edggju t\u00fasund alnir vestantil, hon skal vera \u00edb\u00fagvum borgarinnar til f\u00f8\u00f0slu.", "no": "Og det som er tilovers av lengden, langsmed den hellige gave, ti tusen stenger mot \u00f8st og ti tusen mot vest, det skal v\u00e6re langsmed den hellige gave, og av gr\u00f8den av det skal v\u00e6re til f\u00f8de for stadens arbeidere."} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkjandi \u00edb\u00fagvum borgarinnar skal vera solei\u00f0is, at teir, i\u00f0 byggja hana, eru av \u00f8llum \u00cdsraels \u00e6ttum.", "no": "Og stadens arbeidere, av alle Israels stammer, skal dyrke det*. / {* jordstykket; ESK 48, 18.}"} {"fo": "Hetta er landi\u00f0, sum tit vi\u00f0 lutakasti skulu skifta sundur \u00cdsraels \u00e6ttum til arvaluts; og hesir eru landslutir teirra, sigur Harrin, drottin.", "no": "Dette er det land som I skal lodde ut til Israels stammer av arven, og dette er deres lodder, sier Herren, Israels Gud."} {"fo": "\u00c1 nor\u00f0urs\u00ed\u00f0uni, sum er f\u00fdra t\u00fasund og fimm hundra\u00f0 alnir long, eru tr\u00fd li\u00f0; eitt er Rubens li\u00f0, anna\u00f0 J\u00fada li\u00f0 og tri\u00f0ja Levi li\u00f0.", "no": "og stadens porter skal opkalles efter Israels stammer; tre av dem skal ligge mot nord: Rubens port \u00e9n, Judas port \u00e9n, Levis port \u00e9n."} {"fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri J\u00f3jakims, J\u00fada kongs, kom Nebukadnezar, B\u00e1bel kongur, til Jer\u00fasalem og kringsetti hana.", "no": "I Judas konge Jojakims tredje regjerings\u00e5r drog Nebukadnesar, kongen i Babel, til Jerusalem og kringsatte det."} {"fo": "Teirra millum v\u00f3ru hesir J\u00fadamenn: D\u00e1njal, H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja;", "no": "Blandt dem var av Judas barn Daniel, Hananja, Misael og Asarja."} {"fo": "Og Gu\u00f0 l\u00e6t yndi og tokka ver\u00f0a D\u00e1njali fyri hj\u00e1 hir\u00f0stj\u00f3ranum.", "no": "Og Gud lot Daniel finne velvilje og barmhjertighet hos den \u00f8verste hoffmann."} {"fo": "Men hir\u00f0stj\u00f3rin seg\u00f0i vi\u00f0 D\u00e1njal: \u00abEg beri \u00f3tta fyri, at kongur, harri m\u00edn, i\u00f0 tygur hevur tilskila\u00f0 mat og drekka, skal s\u00edggja tygum ringari \u00ed holdum enn a\u00f0rar sveinar \u00e1 tygara aldri, og at t\u00e6r solei\u00f0is fara at gera meg sekan fyri kongi.\u00bb", "no": "Og den \u00f8verste hoffmann sa til Daniel: Jeg er redd for at min herre kongen, som har fastsatt hvad I skal ete og drikke, vil synes at eders ansikter ser d\u00e5rligere ut enn de gutters som er p\u00e5 eders alder, og at I s\u00e5ledes skal f\u00f8re skyld over mitt hode hos kongen."} {"fo": "T\u00e1 seg\u00f0i D\u00e1njal vi\u00f0 tilsj\u00f3narmannin, i\u00f0 hir\u00f0stj\u00f3rin hev\u00f0i sett yvir teir D\u00e1njal, H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja:", "no": "Da sa Daniel til kjellermesteren, som den \u00f8verste hoffmann hadde satt over Daniel, Hananja, Misael og Asarja:"} {"fo": "\u00abGer kortini eina roynd vi\u00f0 t\u00e6narum t\u00ednum einar t\u00edggju dagar og gev okkum k\u00e1lmeti at eta og vatn at drekka;", "no": "Kj\u00e6re, pr\u00f8v det med dine tjenere i ti dager og la dem gi oss gr\u00f8nnsaker \u00e5 ete og vann \u00e5 drikke,"} {"fo": "Hann eftirl\u00edka\u00f0i teimum \u00ed hesum og royndi hetta vi\u00f0 teimum \u00ed t\u00edggju dagar.", "no": "Og han gjorde som de \u00f8nsket, og pr\u00f8vde det med dem i ti dager."} {"fo": "Tilsj\u00f3narma\u00f0urin l\u00e6t t\u00e1 kr\u00e1sir og v\u00edn teirra bera burtur og gav teimum k\u00e1lmeti \u00ed sta\u00f0in.", "no": "Da lot kjellermesteren deres kostelige mat b\u00e6re bort, og likes\u00e5 den vin de skulde drikke, og gav dem gr\u00f8nnsaker."} {"fo": "Hesum f\u00fdra sveinum gav Gu\u00f0 vitsku og skyn \u00e1 alskyns ritum og v\u00edsd\u00f3mi; D\u00e1njal dugdi eisini at r\u00e1\u00f0a sj\u00f3nir og dreymar.", "no": "Og Gud gav disse fire gutter kunnskap og forstand p\u00e5 all slags skrift og visdom, og Daniel skj\u00f8nte sig p\u00e5 alle slags syner og dr\u00f8mmer."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 stundin kom, i\u00f0 kongur hev\u00f0i \u00e1sett, at teir skuldu ver\u00f0a leiddir fyri hann, t\u00e1 leiddi hir\u00f0stj\u00f3rin teir inn fyri Nebukadnezar.", "no": "Da den tid kongen hadde fastsatt, var til ende, og de skulde fremstilles for ham, f\u00f8rte den \u00f8verste hoffmann dem inn for Nebukadnesar."} {"fo": "Og \u00ed \u00f8llum lutum, sum kongur spurdi teir um, og sum t\u00f8rva\u00f0u vitsku og fr\u00f3\u00f0skap, har royndust teir t\u00edggju sinni v\u00edsari enn allir sp\u00e1sagnarmenn og manarar \u00ed \u00f8llum r\u00edki hans.", "no": "Og i enhver sak som krevde visdom og forstand, og som kongen spurte dem om, fant han at de ti ganger overgikk alle de tegnsutleggere og \u00e5ndemanere som fantes i hele hans rike."} {"fo": "D\u00e1njal var\u00f0 verandi har fram at fyrsta r\u00edkis\u00e1ri K\u00fdrusar kongs.", "no": "Og Daniel blev der like til kong Kyros' f\u00f8rste \u00e5r."} {"fo": "\u00c1 \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri s\u00ednum droymdi Nebukadnezar dreymar, i\u00f0 loyptu ekka \u00e1 hann, so at hann ikki fekk sovi\u00f0.", "no": "I sitt annet regjerings\u00e5r hadde Nebukadnesar dr\u00f8mmer som gjorde hans sinn urolig, og det var forbi med hans s\u00f8vn."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t kongur kalla til s\u00edn sp\u00e1sagnarmenn og manarar, gandakallar og Kaldear, til tess at teir skuldu siga, hvat hann hev\u00f0i droymt; og teir komu og gingu inn fyri kong.", "no": "Og kongen lot kalle tegnsutleggerne og \u00e5ndemanerne og trollmennene og kaldeerne, forat de skulde fortelle kongen hans dr\u00f8mmer; og de kom og tr\u00e5dte frem for kongen."} {"fo": "Kongur seg\u00f0i vi\u00f0 teir: \u00abMeg hevur droymt ein dreym, og s\u00e1l m\u00edn hevur ikki r\u00f3, fyrr enn eg f\u00e1i hann at vita.\u00bb", "no": "Og kongen sa til dem: Jeg har hatt en dr\u00f8m, og mitt sinn er blitt urolig; jeg stunder efter \u00e5 f\u00e5 dr\u00f8mmen \u00e5 vite."} {"fo": "Kaldearnir s\u00f8gdu t\u00e1 vi\u00f0 kong \u00e1 \u00e1ramaiskum: \u00abKongur livi \u00e6vinliga! Sig t\u00e6narum t\u00ednum dreymin, og vit skulu r\u00e1\u00f0a hann!\u00bb", "no": "Da talte kaldeerne til kongen p\u00e5 aram\u00e9isk: Kongen leve evindelig! Si dine tjenere dr\u00f8mmen! S\u00e5 skal vi kunngj\u00f8re dig dens uttydning."} {"fo": "Men siga tit m\u00e6r dreymin og r\u00e1\u00f0a hann, t\u00e1 skulu tit av m\u00e6r lj\u00f3ta alskyns g\u00e1vur og mikla s\u00f8md. Sigi\u00f0 m\u00e6r t\u00ed dreymin og t\u00fd\u00f0ing hans!\u00bb", "no": "Men dersom I kunngj\u00f8r mig dr\u00f8mmen og dens uttydning, s\u00e5 skal I f\u00e5 rike gaver og stor \u00e6re av mig. Derfor, si mig dr\u00f8mmen og dens uttydning!"} {"fo": "Teir svara\u00f0u uppaftur: \u00abKongur sigi t\u00e6narum s\u00ednum dreymin, og vit skulu r\u00e1\u00f0a hann!\u00bb", "no": "Da svarte de annen gang: Vil ikke kongen si sine tjenere dr\u00f8mmen! S\u00e5 skal vi si hvad den betyr."} {"fo": "Men kongur svara\u00f0i og seg\u00f0i: \u00abAv sonnum veit eg n\u00fa, at tit bert vilja dr\u00e1la, t\u00ed at tit s\u00edggja, at or\u00f0 m\u00edni standa f\u00f8st,", "no": "Kongen svarte: Jeg vet for visst at I bare vil vinne tid, fordi I ser at det ord jeg sa, st\u00e5r fast."} {"fo": "Hetta, sum kongur krevur, er \u00f3gj\u00f8rligt, og eingin kann kunngera kongi ta\u00f0 uttan gudarnir, og teir hava ikki b\u00fasta\u00f0 hj\u00e1 dey\u00f0iligum monnum!\u00bb", "no": "For det som kongen krever, er altfor vanskelig, og det er ingen annen som kan kunngj\u00f8re kongen hvad han vil vite, enn gudene, som ikke har sin bolig blandt menneskene."} {"fo": "Alt hetta loypti n\u00fa \u00f8\u00f0i \u00ed kong og mikla vrei\u00f0i, so at hann bey\u00f0 at drepa allar v\u00edsmenn \u00ed B\u00e1bel.", "no": "Over dette blev kongen harm og meget vred, og han b\u00f8d at alle Babels vismenn skulde drepes."} {"fo": "gekk D\u00e1njal inn fyri kong og ba\u00f0 hann geva s\u00e6r frest, at hann kundi r\u00e1\u00f0a kongi dreymin.", "no": "S\u00e5 gikk Daniel inn og bad kongen at han vilde gi ham en frist, s\u00e5 han kunde kunngj\u00f8re kongen uttydningen."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r D\u00e1njal heim til s\u00edn sj\u00e1lvs og greiddi fel\u00f8gum s\u00ednum H\u00e1nanja, Misjael og \u00c1zarja fr\u00e1 tilbur\u00f0inum;", "no": "Derefter gikk Daniel hjem og fortalte Hananja, Misael og Asarja, sine medbr\u00f8dre, det som hadde hendt,"} {"fo": "og hann leg\u00f0i teimum eina vi\u00f0 at bi\u00f0ja Gu\u00f0 himinsins um miskunn til tess at opinbera hetta loyndarm\u00e1l, so at ikki D\u00e1njal og felagar hans skuldu t\u00fdna l\u00edvi\u00f0 saman vi\u00f0 hinum v\u00edsmonnunum \u00ed B\u00e1bel.", "no": "forat de skulde bede himmelens Gud at han i sin barmhjertighet vilde \u00e5penbare denne hemmelighet, s\u00e5 at ikke Daniel og hans medbr\u00f8dre skulde bli drept sammen med Babels andre vismenn."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 loyndarm\u00e1li\u00f0 opinbera\u00f0 D\u00e1njali \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3n; og D\u00e1njal lova\u00f0i Gu\u00f0i himinsins", "no": "Da blev hemmeligheten \u00e5penbaret Daniel i et syn om natten; og Daniel priste himmelens Gud."} {"fo": "og t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i: \u00abLova\u00f0 veri navn Gu\u00f0s fr\u00e1 \u00e6vum og um allar \u00e6vir; t\u00ed at hans er v\u00edsd\u00f3murin og m\u00e1tturin!", "no": "Daniel tok til orde og sa: Lovet v\u00e6re Guds navn fra evighet og til evighet! For visdommen og styrken h\u00f8rer ham til,"} {"fo": "Hann broytir t\u00ed\u00f0ir og stundir, hann koyrir kongar fr\u00e1, og hann skipar kongar, gevur v\u00edsmonnunum vitsku og hinum hygnu hyggindi;", "no": "og han omskifter tider og stunder, avsetter konger og innsetter konger; han gir de vise visdom og de forstandige forstand;"} {"fo": "hann opinberar tey dj\u00fapu og duldu loyndarm\u00e1l; hann tekkir ta\u00f0, sum \u00ed myrkri er, og lj\u00f3si\u00f0 b\u00fdr hj\u00e1 honum.", "no": "han \u00e5penbarer det dype og skjulte; han vet hvad som er i m\u00f8rket, og hos ham bor lyset."} {"fo": "T\u00e1 leiddi Arjok D\u00e1njal \u00ed skundi inn fyri kong og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abEg havi millum hinar herleiddu \u00far J\u00fadeu funni\u00f0 mann, i\u00f0 vil r\u00e1\u00f0a kongi dreymin!\u00bb", "no": "Da f\u00f8rte Arjok Daniel i hast inn til kongen og sa til ham: Jeg har funnet en av de bortf\u00f8rte fra Juda, han vil kunngj\u00f8re kongen uttydningen."} {"fo": "Kongur t\u00f3k t\u00e1 til m\u00e1ls og spurdi D\u00e1njal, i\u00f0 hev\u00f0i fingi\u00f0 navni\u00f0 Beltsazzar: \u00abKanst t\u00fa at siga m\u00e6r dreymin, sum meg droymdi, og t\u00fd\u00f0ing hans?\u00bb", "no": "Kongen svarte Daniel, som hadde f\u00e5tt navnet Beltsasar: Er du i stand til \u00e5 kunngj\u00f8re mig den dr\u00f8m jeg har hatt, og dens uttydning?"} {"fo": "D\u00e1njal svara\u00f0i kongi: \u00abTa\u00f0 loyndarm\u00e1l, i\u00f0 kongur vil hava at vita, eru eingir v\u00edsmenn, manarar, sp\u00e1sagnarmenn ella stj\u00f8rnuspekingar f\u00f8rir fyri at kunngera kongi;", "no": "Daniel svarte kongen: Den hemmelighet kongen \u00f8nsker \u00e5 f\u00e5 vite, makter ingen vismenn, \u00e5ndemanere, tegnsutleggere eller sannsigere \u00e5 kunngj\u00f8re kongen;"} {"fo": "men Gu\u00f0 er \u00e1 himnum, i\u00f0 opinberar duldar lutir; hann hevur kunngj\u00f8rt Nebukadnezari kongi ta\u00f0, sum henda skal \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum:", "no": "men det er en Gud i himmelen, som \u00e5penbarer hemmeligheter, og han har kunngjort kong Nebukadnesar hvad som skal skje i de siste dager. Dette var den dr\u00f8m og de syner du hadde i ditt indre, mens du hvilte p\u00e5 ditt leie:"} {"fo": "Og m\u00e6r er hetta loyndarm\u00e1l opinbera\u00f0, ikki t\u00ed at eg \u00ed v\u00edsd\u00f3mi beri av \u00f8llum monnum, i\u00f0 liva, men til tess at dreymurin skal ver\u00f0a kongi t\u00fdddur og t\u00fa f\u00e1a at vita hugsanir hjarta t\u00edns.", "no": "Og for mig er denne hemmelighet blitt \u00e5penbaret, ikke fordi jeg eier nogen visdom fremfor alle andre som lever, men forat uttydningen skulde kunngj\u00f8res kongen, og du skulde f\u00e5 ditt hjertes tanker \u00e5 vite."} {"fo": "T\u00fa leitst fram fyri teg, kongur, og s\u00ed, har var veldig standmynd; henda standmynd var h\u00f8g og fram\u00far gl\u00e6silig; hon st\u00f3\u00f0 framman fyri t\u00e6r og var \u00f8gilig \u00e1 at l\u00edta.", "no": "Konge, du s\u00e5 i ditt syn et stort billede; det var et veldig billede, og dets glans var overm\u00e5te stor; det stod like foran dig, og det var forferdelig \u00e5 skue."} {"fo": "H\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 hesi standmynd var av sk\u00edrum gulli, br\u00f3sti\u00f0 og armarnir av silvuri, kvi\u00f0urin og lendarnir av kopari,", "no": "Billedets hode var av fint gull, brystet og armene av s\u00f8lv, buken og lendene av kobber,"} {"fo": "beinini av jarni og f\u00f8turnir h\u00e1lvt av jarni og h\u00e1lvt av leiri.", "no": "benene av jern og f\u00f8ttene dels av jern og dels av ler."} {"fo": "Men me\u00f0an t\u00fa leitst fram fyri teg, losna\u00f0i steinur \u2013 t\u00f3 ikki av manna \u00e1vum \u2013 hann rakti standmyndina \u00e1 f\u00f8turnar, i\u00f0 v\u00f3ru av jarni og leiri, og smildra\u00f0i teir.", "no": "Mens du s\u00e5 p\u00e5 billedet, blev en sten revet l\u00f8s, men ikke med hender, og den rammet billedet p\u00e5 f\u00f8ttene, som var av jern og ler, og knuste dem."} {"fo": "T\u00e1 muldist alt \u00ed einum jarni\u00f0, leiri\u00f0, kopari\u00f0, silvuri\u00f0 og gulli\u00f0 og var\u00f0 eins og s\u00e1\u00f0ur \u00e1 treskiv\u00f8lli um summari\u00f0; vindurin foykti ta\u00f0 burtur, so at einki s\u00e1st eftir av t\u00ed; men steinurin, i\u00f0 smildra\u00f0 hev\u00f0i standmyndina, var\u00f0 at st\u00f3rum fjalli og fylti upp yvir alla j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "Da knustes p\u00e5 \u00e9n gang b\u00e5de jernet, leret, kobberet, s\u00f8lvet og gullet, og det blev som agner fra treskeplassene om sommeren, og vinden tok det s\u00e5 det ikke fantes spor efter det. Men stenen som rammet billedet, blev til et stort fjell, som fylte hele jorden."} {"fo": "Hesin var dreymurin, og n\u00fa skulu vit siga kongi t\u00fd\u00f0ing hans:", "no": "Det var dr\u00f8mmen; og nu skal vi si kongen uttydningen."} {"fo": "T\u00fa, kongur konganna, sum av Gu\u00f0i himinsins hevur fingi\u00f0 r\u00edki, vald, m\u00e1tt og hei\u00f0ur", "no": "Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og \u00e6ren -"} {"fo": "og ert settur til at r\u00e1\u00f0a fyri mannanna b\u00f8rnum, hvar tey enn b\u00fagva, fyri dj\u00f3rum markarinnar og fuglum himinsins, so at t\u00fa valdar teimum \u2013 t\u00fa ert h\u00f8vdi\u00f0, sum var av gulli.", "no": "overalt hvor menneskenes barn, markens dyr og himmelens fugler har sine bosteder, har han gitt dem i din h\u00e5nd og gjort dig til herre over dem alle - du er hodet av gull."} {"fo": "Men eftir teg skal koma anna\u00f0 r\u00edki, sum minni hevur at t\u00fd\u00f0a enn t\u00edtt, og eftir ta\u00f0 aftur eitt tri\u00f0ja r\u00edki, sum er av kopari, og skal valda allari j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "Men efter dig skal det opkomme et annet rike, ringere enn ditt, og s\u00e5 ennu et tredje rike, som er av kobber, og som skal herske over all jorden,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an skal koma fj\u00f3r\u00f0a r\u00edki, sterkt sum jarn \u2013 t\u00ed at jarni\u00f0 sorlar og morlar alt \u2013 eins og jarn sorlar, solei\u00f0is skal ta\u00f0 sorla og sora sundur \u00f8ll hini r\u00edkini.", "no": "og derefter et fjerde rike, som skal v\u00e6re sterkt som jernet; eftersom jernet knuser og s\u00f8ndersl\u00e5r alt, skal det som det s\u00f8nderknusende jern s\u00f8ndersl\u00e5 og s\u00f8nderknuse alle hine riker."} {"fo": "Og ta\u00f0, at t\u00e6rnar v\u00f3ru h\u00e1lvt av jarni og h\u00e1lvt av leiri, merkir, at r\u00edki\u00f0 skal vera at einum leiti sterkt og at \u00f8\u00f0rum leiti veikt.", "no": "Og at t\u00e6rne p\u00e5 f\u00f8ttene dels var av jern og dels av ler, det betyr at riket for en del skal v\u00e6re sterkt og for en del skr\u00f8pelig,"} {"fo": "Men ta\u00f0, at t\u00fa s\u00e1st jarni\u00f0 vera blanda\u00f0 vi\u00f0 leiri\u00f0, merkir, at tey skulu ganga \u00ed hj\u00fanalag saman og kortini ikki ver\u00f0a sameind, eins og jarn ikki kann blandast vi\u00f0 leir.", "no": "og at jernet som du s\u00e5, var blandet med ler, det betyr at de* skal blande sig med hverandre ved gifterm\u00e5l, men at de allikevel ikke i lengden skal holde sammen, likesom jernet ikke blander sig med leret. / {* d.e. rikets konger.}"} {"fo": "Men \u00e1 d\u00f8gum hesa konga man Gu\u00f0 himinsins seta \u00e1 stovn r\u00edki, sum skal standa um allar \u00e6vir, og valdi\u00f0 skal ikki ver\u00f0a givi\u00f0 nakrari a\u00f0rari tj\u00f3\u00f0; ta\u00f0 skal sorla og beina fyri \u00f8llum hinum r\u00edkjunum, men sj\u00e1lvt skal ta\u00f0 standa vi\u00f0 um allar \u00e6vir.", "no": "Og i disse kongers dager vil himmelens Gud oprette et rike, som i all evighet ikke skal \u00f8delegges, og dette rike skal ikke overlates til noget annet folk; det skal knuse og gj\u00f8re ende p\u00e5 alle hine riker, men selv skal det st\u00e5 fast evindelig;"} {"fo": "T\u00ed at t\u00fa s\u00e1st j\u00fa, at steinur losna\u00f0i \u00far fjallinum \u2013 t\u00f3 ikki av manna \u00e1vum \u2013 tann steinurin smildra\u00f0i jarni\u00f0, leiri\u00f0, kopari\u00f0, silvuri\u00f0 og gulli\u00f0. Mikil Gu\u00f0 hevur n\u00fa kunngj\u00f8rt kongi ta\u00f0, sum bera skal \u00e1 eftir hetta. Dreymurin er sannur og t\u00fd\u00f0ingin eftirfarandi.\u00bb", "no": "for du s\u00e5 jo at en sten blev revet l\u00f8s fra fjellet, men ikke med hender, og knuste jernet, kobberet, leret, s\u00f8lvet og gullet. Den store Gud har kunngjort kongen hvad som skal skje i fremtiden, og fast st\u00e5r dr\u00f8mmen, og troverdig er dens uttydning."} {"fo": "T\u00e1 fell Nebukadnezar kongur fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og l\u00fata\u00f0i D\u00e1njali og bey\u00f0 at ofra honum gr\u00f3noffur og roykilsi.", "no": "Da falt kong Nebukadnesar p\u00e5 sitt ansikt og tilbad Daniel, og han b\u00f8d at de skulde ofre ham matoffer og r\u00f8kelse."} {"fo": "Og kongur m\u00e6lti vi\u00f0 D\u00e1njal og seg\u00f0i: \u00abAv sonnum er Gu\u00f0 tykkara Gu\u00f0 yvir \u00f8llum gudum og harri yvir \u00f8llum kongum og opinberar loyndar lutir, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur kunna\u00f0 opinbera\u00f0 hetta loyndarm\u00e1l!\u00bb", "no": "Og kongen tok til orde og sa til Daniel: I sannhet, eders Gud er gudenes Gud og kongenes herre og en som \u00e5penbarer hemmeligheter, siden du har kunnet \u00e5penbare denne hemmelighet."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an s\u00fdndi kongur D\u00e1njali mikla tign, gav honum n\u00f3gvar og st\u00f3rar g\u00e1vur og setti hann til at r\u00e1\u00f0a fyri \u00f8llum B\u00e1belhera\u00f0i og til h\u00f8vdinga yvir \u00f8llum v\u00edsmonnum \u00ed B\u00e1bel.", "no": "Derefter gjorde kongen Daniel til en stor mann, og han gav ham mange store gaver og satte ham til herre over hele landskapet Babel og til \u00f8verste forstander for alle Babels vismenn."} {"fo": "Men D\u00e1njal ba\u00f0 kong seta Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego til at stj\u00f3rna B\u00e1belhera\u00f0i; sj\u00e1lvur var\u00f0 hann verandi vi\u00f0 hir\u00f0 kongs.", "no": "Og p\u00e5 Daniels b\u00f8nn satte kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego til \u00e5 styre landskapet Babel; men Daniel selv blev ved kongens hoff."} {"fo": "Og Nebukadnezar kongur l\u00e6t bo\u00f0 fara um, at jallar, landsh\u00f8vdingar og landsstj\u00f3rar, r\u00e1\u00f0harrar, f\u00e6hir\u00f0ar, l\u00f3gk\u00f8nir, d\u00f3marar og allir emb\u00e6tismenn skattlandanna skuldu koma til sta\u00f0ar, t\u00e1 i\u00f0 standmyndin, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i lati\u00f0 reisa, var\u00f0 v\u00edgd.", "no": "Og kong Nebukadnesar sendte ut folk som skulde stevne sammen satrapene, stattholderne og landsh\u00f8vdingene, overdommerne, skattmesterne, de lovkyndige, dommerne og alle landskapenes embedsmenn og byde dem \u00e5 komme til innvielsen av det billede kong Nebukadnesar hadde stilt op."} {"fo": "T\u00e1 savna\u00f0ust jallarnir, landsh\u00f8vdingarnir, landsstj\u00f3rarnir, r\u00e1\u00f0harrarnir, f\u00e6hir\u00f0arnir, hinir l\u00f3gk\u00f8nu, d\u00f3mararnir og allir emb\u00e6tismenn skattlandanna til at v\u00edga standmyndina, i\u00f0 Nebukadnezar hev\u00f0i lati\u00f0 reisa, og t\u00f3ku st\u00f8\u00f0u frammi fyri henni.", "no": "Da kom satrapene, stattholderne og landsh\u00f8vdingene, overdommerne, skattmesterne, de lovkyndige, dommerne og alle landskapenes embedsmenn sammen til innvielsen av det billede kong Nebukadnesar hadde stilt op, og de tr\u00e5dte frem foran det billede Nebukadnesar hadde stilt op."} {"fo": "Og kallari r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt: \u00abTa\u00f0 ver\u00f0ur kunngj\u00f8rt tykkum, tit av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, \u00e6ttum og tungum\u00e1lum:", "no": "Og herolden ropte med h\u00f8i r\u00f8st: Det v\u00e6re eder sagt, I folk, \u00e6tter og tungem\u00e5l:"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit hoyra lj\u00f3\u00f0 av hornum, lj\u00f3\u00f0p\u00edpum, g\u00edgum, h\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\u00edpum og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8rum, t\u00e1 skulu tit falla ni\u00f0ur og tilbi\u00f0ja gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hevur lati\u00f0 reisa.", "no": "S\u00e5 snart I h\u00f8rer lyden av horn, fl\u00f8ite, citar, harpe, lutt og sekkepipe og alle andre slags strengelek, skal I falle ned og tilbede det gullbillede kong Nebukadnesar har stilt op."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi hornini, lj\u00f3\u00f0p\u00edpurnar, g\u00edgurnar, h\u00f8rpurnar, saltararnar og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8ri lj\u00f3\u00f0a, fullu tey alt \u00ed einum ni\u00f0ur \u2013 av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, \u00e6ttum og tungum\u00e1lum \u2013 og tilb\u00f3\u00f0u gullstandmyndina, sum Nebukadnezar kongur hev\u00f0i lati\u00f0 reisa.", "no": "S\u00e5 snart nu alle folkene h\u00f8rte lyden av horn, fl\u00f8ite, citar, harpe, lutt og alle andre slags strengelek, falt alle folk, \u00e6tter og tungem\u00e5l ned og tilbad det gullbillede kong Nebukadnesar hadde stilt op."} {"fo": "Men um hetta sama mundi\u00f0 komu nakrir kaldeiskir menn og fluttu \u00e1k\u00e6ru m\u00f3ti J\u00fadeunum;", "no": "Men straks efter stod nogen kaldeiske menn frem og klaget p\u00e5 j\u00f8dene."} {"fo": "teir t\u00f3ku til m\u00e1ls og s\u00f8gdu vi\u00f0 Nebukadnezar kong: \u00abKongur livi \u00e6vinliga!", "no": "De tok til orde og sa til kong Nebukadnesar: Kongen leve evindelig!"} {"fo": "T\u00fa, kongur, gavst ta\u00f0 bo\u00f0, at hv\u00f8r og ein, t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi lj\u00f3\u00f0 av hornum, lj\u00f3\u00f0p\u00edpum, g\u00edgum, h\u00f8rpum, saltarum, sekkjap\u00edpum og alskyns lj\u00f3\u00f0f\u00f8rum, skuldi falla ni\u00f0ur og tilbi\u00f0ja gullstandmyndina,", "no": "Konge, du har gitt befaling om at hvert menneske som h\u00f8rte lyden av horn, fl\u00f8ite, citar, harpe, lutt, sekkepipe og alle andre slags strengelek, skulde falle ned og tilbede gullbilledet,"} {"fo": "Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego svara\u00f0u Nebukadnezari kongi: \u00abOkkum liggur einki \u00e1 at svara t\u00e6r upp \u00e1 hetta;", "no": "Sadrak, Mesak og Abed-Nego svarte kongen: Nebukadnesar! Vi har ikke n\u00f8dig \u00e5 svare dig et ord p\u00e5 dette."} {"fo": "N\u00fa bj\u00f3\u00f0i eg, at hv\u00f8r og ein \u2013 av hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og \u00e6tt og av hv\u00f8rjum tungum\u00e1li hann so er \u2013 sum talar ilt um Gu\u00f0 Sj\u00e1draks, Mesjaks og \u00c1bed-Negos, hann skal ver\u00f0a sundurh\u00f8gdur, og h\u00fas hans ver\u00f0a gj\u00f8rt til k\u00f8st; t\u00ed at als eingin gud er til, i\u00f0 eins og hesin kann at frelsa.\u00bb", "no": "S\u00e5 gir jeg da nu det bud at den som i sine ord forser sig mot Sadraks, Mesaks og Abed-Negos gud, hvad folk eller \u00e6tt eller tungem\u00e5l han s\u00e5 h\u00f8rer til, han skal hugges i stykker, og hans hus gj\u00f8res til en m\u00f8kkdynge; for det er ingen annen gud som makter \u00e5 frelse s\u00e5ledes."} {"fo": "Eftir hetta l\u00e6t kongur Sj\u00e1drak, Mesjak og \u00c1bed-Nego lj\u00f3ta mikla tign \u00ed B\u00e1belhera\u00f0i.", "no": "S\u00e5 oph\u00f8iet kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego til \u00e6re og verdighet i landskapet Babel."} {"fo": "Nebukadnezar kongur sendir kv\u00f8\u00f0u til alra tj\u00f3\u00f0a av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum \u00e1 allari j\u00f8r\u00f0ini: Heilir og s\u00e6lir!", "no": "Kong Nebukadnesar til alle folk, \u00e6tter og tungem\u00e5l som bor p\u00e5 den hele jord: Alt godt bli eder i rikt m\u00e5l til del"} {"fo": "M\u00e6r hevur toknast at kunngera tey tekin og undur, sum hin h\u00e6gsti Gu\u00f0 hevur lati\u00f0 m\u00e6r vera fyri.", "no": "De tegn og under som den h\u00f8ieste Gud har gjort mot mig, har jeg funnet for godt \u00e5 kunngj\u00f8re."} {"fo": "Hv\u00f8r mong eru tekin hans og hv\u00f8r mikil undur hans! R\u00edki hans er \u00e6vigt r\u00edki, vald hans varir \u00e6tt eftir \u00e6tt!", "no": "Hvor store er ikke hans tegn, hvor mektige hans under! Hans rike er et evig rike, og hans herred\u00f8mme varer fra slekt til slekt."} {"fo": "Eg, Nebukadnezar, sat ekkaleysur \u00ed h\u00fasi m\u00ednum og \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um \u00ed kongsh\u00f8ll m\u00edni.", "no": "Jeg, Nebukadnesar, satt i god ro i mitt hus, levde lykkelig i mitt palass."} {"fo": "T\u00e1 droymdi meg dreym, i\u00f0 r\u00e6ddi meg, og hugsanirnar og sj\u00f3nirnar, i\u00f0 b\u00f3rust m\u00e6r fyri \u00e1 legu m\u00edni, skelka\u00f0u meg.", "no": "Da hadde jeg en dr\u00f8m; den forferdet mig, og tankene p\u00e5 mitt leie og synene i mitt indre skremte mig."} {"fo": "Tessvegna bey\u00f0 eg, at allir v\u00edsmenn \u00ed B\u00e1bel skuldu ver\u00f0a leiddir inn fyri meg til tess at r\u00e1\u00f0a m\u00e6r dreymin.", "no": "Og det blev av mig utstedt det bud at alle Babels vismenn skulde f\u00f8res inn for mig, forat de skulde kunngj\u00f8re mig dr\u00f8mmens uttydning."} {"fo": "T\u00e1 komu sp\u00e1sagnarmenninir, manararnir, Kaldearnir og stj\u00f8rnuspekingarnir; og eg seg\u00f0i teimum dreymin, men eingin teirra kundi r\u00e1\u00f0a m\u00e6r hann.", "no": "Da kom tegnsutleggerne, \u00e5ndemanerne, kaldeerne og sannsigerne inn, og jeg fortalte dem dr\u00f8mmen; men de kunde ikke si mig hvorledes den skulde tydes."} {"fo": "Belsazzar, t\u00fa h\u00f8vu\u00f0ssp\u00e1sagnarma\u00f0ur, eg veit, at \u00ed t\u00e6r er andi hinna heilagu guda, og at einki loyndarm\u00e1l er t\u00e6r ovbo\u00f0i\u00f0! Sig m\u00e6r n\u00fa ta\u00f0, sum eg s\u00e1 \u00ed dreymum, og hvat ta\u00f0 hevur at t\u00fd\u00f0a!", "no": "Beltsasar, du tegnsutleggernes mester! Efterdi jeg vet at de hellige guders \u00e5nd er i dig, og at ingen hemmelighet er dig for vanskelig, s\u00e5 si mig nu de syner jeg har sett i min dr\u00f8m - si mig hvorledes de skal tydes!"} {"fo": "Tr\u00e6i\u00f0 vaks og var\u00f0 veldigt, ja so h\u00e1tt, at ta\u00f0 r\u00f8kk til himins og var sj\u00f3nligt alt at jar\u00f0arinnar enda.", "no": "det var et stort og sterkt tre, og s\u00e5 h\u00f8it at det n\u00e5dde til himmelen, og det kunde sees helt til jordens ende;"} {"fo": "Leyv tess var fagurt og aldin tess mong, so at ta\u00f0 hev\u00f0i f\u00f8\u00f0slu fyri \u00f8ll; undir t\u00ed funnu sk\u00f3gardj\u00f3rini skugga, og \u00ed greinum tess b\u00fa\u00f0u fuglar himinsins, og allar skepnur metta\u00f0u seg av t\u00ed.", "no": "dets l\u00f8v var fagert, og det bar rikelig frukt, s\u00e5 det gav f\u00f8de for alle; markens dyr fant skygge under det, og himmelens fugler bodde p\u00e5 dets grener, og alt levende n\u00e6rte sig av det."} {"fo": "Framvegis s\u00e1 eg \u00ed sj\u00f3nini, sum barst m\u00e6r fyri \u00e1 legu m\u00edni, var\u00f0mann, ein heilagan, st\u00edga ni\u00f0ur av himni;", "no": "Og i de syner jeg hadde i mitt indre mens jeg hvilte p\u00e5 mitt leie, s\u00e5 jeg en hellig vekter som steg ned fra himmelen."} {"fo": "og hann r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt og seg\u00f0i: \u00abFelli\u00f0 tr\u00e6i\u00f0, h\u00f8ggi\u00f0 av tess greinar, skr\u00e6\u00f0i\u00f0 leyvi\u00f0 av t\u00ed og sundri\u00f0 aldin tess, so at dj\u00f3rini fl\u00fdggja burtur undan t\u00ed og fuglarnir burtur \u00far greinum tess!", "no": "Han ropte med h\u00f8i r\u00f8st, og s\u00e5ledes l\u00f8d hans ord: Fell treet, hugg dets grener av, riv l\u00f8vet av det og spred fruktene omkring! Dyrene under det skal r\u00f8mme, og fuglene flyve bort fra dets grener."} {"fo": "Men lati\u00f0 stovnin vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir \u00ed j\u00f8r\u00f0ini bundnan vi\u00f0 fj\u00f8trum av jarni og kopari \u00ed mi\u00f0jum graslendinum; d\u00f8ggin av himni skal v\u00e6ta hann; og saman vi\u00f0 dj\u00f3runum skal hann eta urtir jar\u00f0arinnar.", "no": "Men la dets rotstubb st\u00e5 igjen i jorden, men i lenker av jern og kobber, midt i gresset p\u00e5 marken! Og med himmelens dugg skal han* v\u00e6tes, og med dyrene skal han ha del i jordens urter. / {* den mann som treet er billede p\u00e5; V. 33.}"} {"fo": "Hetta er avr\u00e1tt eftir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 var\u00f0mannanna; solei\u00f0is hava hinir heilagu skipa\u00f0 fyri, til tess at hinir livandi skulu vi\u00f0urkenna, at hin h\u00e6gsti valdar kongsd\u00f8mi mannanna og kann geva ta\u00f0, hv\u00f8rjum hann vil, ja, hevja hin \u00fassaligasta millum manna til at r\u00e1\u00f0a fyri t\u00ed!", "no": "Dette budskap har sin grunn i vekternes r\u00e5dslutning, og s\u00e5dan er de helliges avgj\u00f8relser i denne sak, forat alle som lever, skal sanne at den H\u00f8ieste har makt over konged\u00f8mmet blandt menneskene og gir det til den han vil, og setter den ringeste av menneskene til \u00e5 r\u00e5de over det."} {"fo": "Henda var dreymasj\u00f3nin, i\u00f0 eg, Nebukadnezar kongur, s\u00e1; og t\u00fa, Beltsazzar, skalt t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hana; t\u00ed at eingin av \u00f8llum v\u00edsmonnunum \u00ed r\u00edki m\u00ednum kann at siga m\u00e6r, hvat hon t\u00fd\u00f0ir, men t\u00fa kanst ta\u00f0, t\u00ed at \u00ed t\u00e6r b\u00fdr andi hinna heilagu guda.", "no": "Det var den dr\u00f8m som jeg kong Nebukadnesar, s\u00e5; kunngj\u00f8r nu du Beltsasar mig dens uttydning. For ingen av mitt rikes vismenn kan si mig hvad den betyr; men du kan det, fordi de hellige guders \u00e5nd er i dig."} {"fo": "Tr\u00e6i\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, og sum vaks og var\u00f0 veldigt og so h\u00e1tt, at ta\u00f0 r\u00f8kk til himins og var sj\u00f3nligt alt at jar\u00f0arinnar enda,", "no": "Det tre du s\u00e5, som var s\u00e5 stort og sterkt, og s\u00e5 h\u00f8it at det n\u00e5dde til himmelen, og som kunde sees over hele jorden,"} {"fo": "hv\u00f8rs leyv var fagurt, hv\u00f8rs aldin v\u00f3ru mong, so at \u00f8ll fingu f\u00f8\u00f0slu av t\u00ed, og sk\u00f3gardj\u00f3rini h\u00f8la\u00f0ust undir t\u00ed, og fuglar himinsins b\u00fa\u00f0u \u00ed greinum tess,", "no": "og som hadde s\u00e5 fagert l\u00f8v og bar s\u00e5 rikelig frukt at det gav f\u00f8de for alle - som markens dyr hadde tilhold under, og p\u00e5 hvis grener himmelens fugler bodde,"} {"fo": "ta\u00f0 ert t\u00fa sj\u00e1lvur, kongur, t\u00fa, sum er vor\u00f0in so st\u00f3rur og veldigur, at mikilleiki t\u00edn r\u00f8kkur til himins og vald t\u00edtt alt at jar\u00f0arinnar enda.", "no": "det er du selv, konge, du som er s\u00e5 stor og mektig, og hvis velde har vokset s\u00e5 det n\u00e5r til himmelen, og hvis herred\u00f8mme strekker sig like til jordens ende."} {"fo": "Men ta\u00f0, at t\u00fa, kongur, s\u00e1st var\u00f0mann, ein heilagan, st\u00edga ni\u00f0ur av himni og siga: Felli\u00f0 tr\u00e6i\u00f0 og oy\u00f0ileggi\u00f0 ta\u00f0, men lati\u00f0 stovnin vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir \u00ed j\u00f8r\u00f0ini bundnan vi\u00f0 fj\u00f8trum av jarni og kopari \u00ed mi\u00f0jum graslendinum; hann skal v\u00e6tast av d\u00f8gg himinsins og taka lut vi\u00f0 dj\u00f3rum markarinnar, til sjey t\u00ed\u00f0ir eru yvir honum lidnar \u2013", "no": "Men at kongen s\u00e5 en hellig vekter som steg ned fra himmelen og sa: Fell treet og \u00f8delegg det, men la dets rotstubb st\u00e5 igjen i jorden, men i lenker av jern og kobber, midt i gresset p\u00e5 marken, og med himmelens dugg skal han v\u00e6tes, og med markens dyr skal han dele lodd s\u00e5 lenge til syv tider har skredet frem over ham,"} {"fo": "ta\u00f0 merkir, kongur, hesa r\u00e1\u00f0ager\u00f0 hins h\u00e6gsta, sum skal raka teg, kongur, harri m\u00edn:", "no": "det betyr, konge, og s\u00e5 er den H\u00f8iestes r\u00e5dslutning, som kommer over min herre kongen:"} {"fo": "T\u00fa skalt ver\u00f0a \u00fatrikin \u00far mannafelagnum og b\u00fagva millum dj\u00f3ra markarinnar; gras skalt t\u00fa eta eins og fena\u00f0ur og v\u00e6tast av d\u00f8gg himinsins, og sjey t\u00ed\u00f0ir skulu yvir t\u00e6r l\u00ed\u00f0a, til t\u00fa vi\u00f0urkennir, at hin h\u00e6gsti r\u00e6\u00f0ur fyri kongsd\u00f8mi manna og kann geva ta\u00f0, hv\u00f8rjum hann vil.", "no": "Du skal bli utst\u00f8tt fra menneskene, og din bolig skal v\u00e6re hos markens dyr, og urter skal du ete likesom oksene, og med himmelens dugg skal du v\u00e6tes, og syv tider skal skride frem over dig, inntil du sanner at den H\u00f8ieste har makt over konged\u00f8mmet blandt menneskene og gir det til den han vil."} {"fo": "Men ta\u00f0, at bo\u00f0i\u00f0 var at lata stovn tr\u00e6sins vi\u00f0 r\u00f3tum s\u00ednum ver\u00f0a eftir, ta\u00f0 merkir, at t\u00fa skalt f\u00e1a r\u00edki t\u00edtt aftur, so skj\u00f3tt sum t\u00fa vi\u00f0urkennir, at himinin hevur valdi\u00f0.", "no": "Men at det blev sagt at treets rotstubb skulde st\u00e5 igjen, det betyr at ditt rike skal v\u00e6re ditt fra den tid du sanner at himmelen har makten."} {"fo": "Lat t\u00ed, kongur, r\u00e1\u00f0 m\u00edtt h\u00f3va t\u00e6r og b\u00f8t misger\u00f0ir t\u00ednar vi\u00f0 r\u00e6ttl\u00e6tisverkum og brot t\u00edni vi\u00f0 v\u00e1rkunn m\u00f3ti armingunum, t\u00e1 ver\u00f0ur t\u00fa kanska altsamt happadr\u00fagvur!\u00bb", "no": "Derfor, konge, la mitt r\u00e5d tekkes dig, og l\u00f8s dig fra dine synder ved rettferdighet og fra dine misgjerninger ved barmhjertighet mot ulykkelige, om din lykke skal bli varig."} {"fo": "Alt hetta kom n\u00fa yvir Nebukadnezar kong.", "no": "Alt dette kom over kong Nebukadnesar."} {"fo": "Me\u00f0an hann einafer\u00f0 t\u00f3lv m\u00e1na\u00f0ir seinni sp\u00e1ka\u00f0i uppi \u00e1 takinum \u00e1 kongsh\u00f8llini \u00ed B\u00e1bel,", "no": "Da tolv m\u00e5neder var til ende, gikk han engang omkring p\u00e5 taket av det kongelige palass i Babel."} {"fo": "t\u00f3k hann til m\u00e1ls og seg\u00f0i: \u00abEr hetta ikki B\u00e1bel hin mikla, sum eg havi reist til kongsseturs vi\u00f0 veldiga m\u00e1tti m\u00ednum, tign m\u00edni til hei\u00f0urs?\u00bb", "no": "Da tok kongen til orde og sa: Er ikke dette det store Babel, som jeg har bygget til kongesete ved min veldige makt og til \u00e6re for min herlighet?"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 henda t\u00ed\u00f0in var umli\u00f0in, lyfti eg, Nebukadnezar, eygum m\u00ednum til himins og fekk vit m\u00edtt aftur; t\u00e1 pr\u00edsa\u00f0i eg og lova\u00f0i hinum h\u00e6gsta og tigna\u00f0i hann, sum livir \u00e6vinliga, og hv\u00f8rs vald er \u00e6vigt vald, og hv\u00f8rs r\u00edki varir \u00e6tt eftir \u00e6tt.", "no": "Men da tiden* var utl\u00f8pet, l\u00f8ftet jeg, Nebukadnesar, mine \u00f8ine til himmelen, og min forstand vendte tilbake, og jeg lovet den H\u00f8ieste og priste og \u00e6ret ham som lever evindelig, han hvis herred\u00f8mme er et evig herred\u00f8mme, og hvis rike varer fra slekt til slekt**. / {* DNL 4, 25. 32.} / {** DNL 4, 3.}"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an fekk eg alt \u00ed einum viti\u00f0 aftur; og til hei\u00f0urs fyri r\u00edki m\u00edtt luta\u00f0ist m\u00e6r aftur tign og d\u00fdrd; r\u00e1\u00f0harrar m\u00ednir og st\u00f3rmenn leita\u00f0u til m\u00edn; eg var\u00f0 aftur skipa\u00f0ur yvir r\u00edki m\u00ednum, og m\u00e6r var\u00f0 givi\u00f0 enn st\u00f8rri vald enn \u00e1\u00f0ur.", "no": "S\u00e5 vendte da p\u00e5 den tid min forstand tilbake, og jeg fikk mitt konged\u00f8mmes herlighet, min prakt og min glans igjen, og mine r\u00e5dsherrer og stormenn s\u00f8kte mig op, og jeg blev atter innsatt i mitt konged\u00f8mme og fikk ennu st\u00f8rre makt enn f\u00f8r."} {"fo": "Eg, Nebukadnezar, hei\u00f0ri n\u00fa og tigni og \u00e6ri kong himnanna: t\u00ed at allar ger\u00f0ir hans eru sannleiki og vegir hansara r\u00e6ttir, og hann kann ey\u00f0m\u00fdkja allar, sum liva \u00ed drambl\u00e6ti.", "no": "Nu priser og oph\u00f8ier og \u00e6rer jeg, Nebukadnesar, himmelens konge; for alle hans gjerninger er sannhet, og hans stier rettferdighet, og dem som ferdes i overmot, makter han \u00e5 ydmyke."} {"fo": "Belsazzar kongur helt mikla veitslu fyri t\u00fasund st\u00f3rmonnum s\u00ednum og sat og drakk v\u00edn saman vi\u00f0 teimum;", "no": "Kong Belsasar gjorde et stort gjestebud for sine tusen stormenn, og han drakk vin for deres \u00f8ine."} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa var farin at kenna til av v\u00edninum, bey\u00f0 hann at taka fram tey gull\u00edl\u00e1t og silvur\u00edl\u00e1t, sum Nebukadnezar, fa\u00f0ir hans, hev\u00f0i flutt burtur \u00far templinum \u00ed Jer\u00fasalem, til tess at kongur og st\u00f3rmenn hans, konur og hj\u00e1konur hans kundu drekka \u00far teimum.", "no": "Da vinen smakte Belsasar, b\u00f8d han at de gull- og s\u00f8lvkar som hans far Nebukadnesar hadde tatt bort fra templet i Jerusalem, skulde hentes, s\u00e5 kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer kunde drikke av dem."} {"fo": "og me\u00f0an tey drukku v\u00edn, lova\u00f0u tey gudum s\u00ednum av gulli, silvuri, kopari, jarni, tr\u00e6i og steini.", "no": "De drakk vin og priste sine guder av gull og s\u00f8lv, av kobber, jern, tre og sten."} {"fo": "kongur r\u00f3pa\u00f0i h\u00e1tt, at manararnir, Kaldearnir og stj\u00f8rnuspekingarnir skuldu koma til hansara; og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 v\u00edsmenninar \u00ed B\u00e1bel: \u00abHv\u00f8r tann, sum kann lesa hesa skrift og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hana, hann skal ver\u00f0a kl\u00e6ddur \u00ed purpur, f\u00e1a gullfesti um h\u00e1lsin og ver\u00f0a tri\u00f0i m\u00e6tastur ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.\u00bb", "no": "Og kongen ropte med h\u00f8i r\u00f8st at de skulde hente \u00e5ndemanerne, kaldeerne og sannsigerne. S\u00e5 tok han da til orde og sa til Babels vismenn: Den mann som leser denne skrift og kunngj\u00f8r mig dens uttydning, han skal kl\u00e6s i purpur og f\u00e5 en gullkjede om sin hals, og i makt skal han v\u00e6re den tredje i riket."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 Belsazzar kongur \u00f3gvuliga r\u00e6ddur og skifti lit; og eisini st\u00f3rmenn hansara fullu \u00ed f\u00e1tt.", "no": "Da blev kong Belsasar storlig forferdet og skiftet farve, og hans stormenn blev aldeles forvirret."} {"fo": "av t\u00ed at \u00ed hesum D\u00e1njali, sum kongur gav navni\u00f0 Beltsazzar, fanst fr\u00e1skila andi, vitska og skyn til at r\u00e1\u00f0a dreymar, gita g\u00e1tur og grei\u00f0a torf\u00f8r m\u00e1l. Send n\u00fa bo\u00f0 eftir D\u00e1njali, hann man siga t\u00e6r, hvat hetta merkir!\u00bb \u2013", "no": "fordi det hos ham fantes en h\u00f8i \u00e5nd og kunnskap og innsikt og evne til \u00e5 tyde dr\u00f8mmer og l\u00f8se g\u00e5ter og utrede vanskelige sp\u00f8rsm\u00e5l - jeg mener Daniel, han som kongen gav navnet Beltsasar. Send derfor bud efter Daniel! S\u00e5 kunngj\u00f8r han dig uttydningen."} {"fo": "D\u00e1njal var\u00f0 n\u00fa leiddur inn fyri kong, og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 hann: \u00abErt t\u00fa D\u00e1njal, ein av teimum herleiddu J\u00fadeum, i\u00f0 kongurin, fa\u00f0ir m\u00edn, flutti burtur \u00far J\u00fadeu?", "no": "S\u00e5 blev Daniel f\u00f8rt inn for kongen. Og kongen tok til orde og sa til Daniel: Er du Daniel, en av de j\u00f8diske fanger som kongen, min far, f\u00f8rte hit fra Juda?"} {"fo": "Eg havi hoyrt um teg, at andi gudanna er \u00ed t\u00e6r, og at t\u00fa hevur roynst fram\u00far skilag\u00f3\u00f0ur, skynsamur og fr\u00e1skila v\u00edsur.", "no": "Jeg har h\u00f8rt om dig at guders \u00e5nd er i dig, og at det hos dig er funnet oplysning og innsikt og h\u00f8i visdom."} {"fo": "N\u00fa hava veri\u00f0 leiddir inn fyri meg v\u00edsmenn og manarar til tess at lesa og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hesa skrift; men teir v\u00f3ru ikki f\u00f8rir fyri t\u00ed.", "no": "Nu er vismennene og \u00e5ndemanerne blitt f\u00f8rt inn for mig for \u00e5 lese denne skrift og kunngj\u00f8re mig dens uttydning; men de er ikke i stand til \u00e5 kunngj\u00f8re mig nogen uttydning av den."} {"fo": "Men eg havi hoyrt um teg, at t\u00fa kanst at r\u00e1\u00f0a dreymar og grei\u00f0a torf\u00f8r m\u00e1l; kanst t\u00fa n\u00fa lesa og t\u00fd\u00f0a m\u00e6r hesa skrift, so skalt t\u00fa ver\u00f0a kl\u00e6ddur \u00ed purpur, f\u00e1a gullfesti um h\u00e1lsin og ver\u00f0a hin tri\u00f0i m\u00e6tasti ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.\u00bb", "no": "Men jeg har h\u00f8rt om dig at du kan gi uttydninger og utrede vanskelige sp\u00f8rsm\u00e5l; kan du nu lese denne skrift og kunngj\u00f8re mig dens uttydning, s\u00e5 skal du kl\u00e6s i purpur og f\u00e5 en gullkjede om din hals, og i makt skal du v\u00e6re den tredje i riket."} {"fo": "T\u00e1 svara\u00f0i D\u00e1njal kongi: \u00abHav t\u00fa g\u00e1vur t\u00ednar sj\u00e1lvur ella gev \u00f8\u00f0rum t\u00e6r! Eg skal fyri einki lesa og t\u00fd\u00f0a kongi hesa skrift.", "no": "Da svarte Daniel og sa der han stod foran kongen: Dine gaver kan du selv ha, og dine for\u00e6ringer kan du gi til en annen! Men skriften skal jeg lese for kongen og kunngj\u00f8re ham dens uttydning."} {"fo": "T\u00fa, kongur! Gu\u00f0 hin h\u00e6gsti gav Nebukadnezari, fa\u00f0ir t\u00ednum, kongsd\u00f8mi, veldi, tign og hei\u00f0ur;", "no": "Konge! Den h\u00f8ieste Gud gav Nebukadnesar, din far, riket og makten og \u00e6ren og herligheten;"} {"fo": "og vegna veldi\u00f0 ta\u00f0, i\u00f0 honum var givi\u00f0, r\u00e6ddust tj\u00f3\u00f0ir av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum hann og skulvu fyri honum; hann t\u00fdndi av l\u00edvi hv\u00f8nn, hann vildi, og l\u00e6t ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi hv\u00f8nn, hann vildi; hann hevja\u00f0i hv\u00f8nn, hann vildi, og setti l\u00e1gt hv\u00f8nn, hann vildi.", "no": "og for den makts skyld han hadde gitt ham, bevet og fryktet alle folk, \u00e6tter og tungem\u00e5l for ham; hvem han vilde, slo han ihjel, og hvem han vilde, lot han leve, og hvem han vilde, oph\u00f8iet han, og hvem han vilde, fornedret han."} {"fo": "Men fyri ta\u00f0, at hjarta hans gj\u00f8rdist h\u00e1st\u00f3rt og hugur hansara stoltur og drambsligur, var\u00f0 hann rinda\u00f0ur \u00far kongsh\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum og tign hans tikin fr\u00e1 honum;", "no": "Men da hans hjerte oph\u00f8iet sig, og hans \u00e5nd blev stolt og overmodig, blev han nedst\u00f8tt fra sin kongetrone, og hans \u00e6re blev tatt fra ham."} {"fo": "Men t\u00fa, Belsazzar, sonur hans, hevur ikki ey\u00f0m\u00fdkt hjarta t\u00edtt, t\u00f3 at t\u00fa visti alt hetta;", "no": "Men du Belsasar, hans s\u00f8nn, har ikke ydmyket ditt hjerte, enda du visste alt dette;"} {"fo": "T\u00ed hevur n\u00fa henda hond veri\u00f0 \u00fatsend fr\u00e1 honum og hesir stavir rita\u00f0ir.", "no": "Derfor blev nu denne h\u00e5nd sendt fra ham, og denne skrift skrevet."} {"fo": "Og ritingin lj\u00f3\u00f0ar solei\u00f0is: Mene, mene, tekel ufarsin!", "no": "Og dette er den skrift som er skrevet her: Mene, mene, tekel, ufarsin*. / {* d.e. tellet, tellet, veid, og de deler.}"} {"fo": "Tekel merkir: T\u00fa ert vigin \u00e1 v\u00e1gsk\u00e1l, men funnin ov l\u00e6ttur.", "no": "Tekel: Veid er du p\u00e5 vektsk\u00e5l og funnet for lett."} {"fo": "Peres merkir: R\u00edki\u00f0 t\u00edtt er sundurskift og givi\u00f0 Medum og Persum.\u00bb", "no": "Peres: Delt er ditt konged\u00f8mme og gitt til mederne og perserne."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an bey\u00f0 Belsazzar, at D\u00e1njal skuldi kl\u00e6\u00f0ast \u00ed purpur og f\u00e1a gullfesti um h\u00e1ls s\u00edn; og ta\u00f0 var\u00f0 gj\u00f8rt kunnugt, at hann skuldi vera tri\u00f0i m\u00e6tasti ma\u00f0ur \u00ed r\u00edkinum.", "no": "Da b\u00f8d Belsasar at Daniel skulde kl\u00e6s i purpur og en gullkjede legges om hans hals, og at det skulde utropes om ham at han i makt skulde v\u00e6re den tredje i riket."} {"fo": "Men \u00e1 somu n\u00e1tt var\u00f0 Belsazzar, Kaldeakongur, dripin, 6,1 og D\u00e1rius \u00far Medalandi t\u00f3k vi\u00f0 r\u00edkinum seksti og tvey \u00e1ra gamal.", "no": "Samme natt blev kaldeerkongen Belsasar drept."} {"fo": "Ta\u00f0 l\u00edka\u00f0i D\u00e1riusi at leggja r\u00edki\u00f0 undir eitt hundra\u00f0 og tj\u00fagu jallar, i\u00f0 skuldu vera um alt r\u00edki\u00f0;", "no": "Darius fant for godt \u00e5 sette hundre og tyve satraper over riket; de skulde bo rundt omkring i hele riket."} {"fo": "yvir teimum setti hann tr\u00edggjar yvirh\u00f8vdingar, og var D\u00e1njal ein teirra; fyri teimum skuldu jallarnir gera roknskap, so at kongur ikki skuldi f\u00e1a miss.", "no": "Og over dem satte han tre riksr\u00e5der, og av dem var Daniel den ene; for dem skulde satrapene avlegge regnskap, s\u00e5 kongen ikke skulde lide noget tap."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa D\u00e1njal bar av hinum yvirh\u00f8vdingunum og j\u00f8llunum, av t\u00ed at fr\u00e1skila andi var \u00ed honum, so at kongur \u00e6tla\u00f0i at seta hann yvir \u00f8llum r\u00edkinum,", "no": "Men Daniel utmerket sig fremfor riksr\u00e5dene og satrapene, fordi det var en h\u00f8i \u00e5nd i ham, og kongen tenkte p\u00e5 \u00e5 sette ham over hele riket."} {"fo": "t\u00e1 royndu hinir yvirh\u00f8vdingarnir og jallarnir at finna einahv\u00f8rja s\u00f8k vi\u00f0 hann vi\u00f0v\u00edkjandi r\u00edkisstj\u00f3rnini, men kundu onga s\u00f8k finna og einki rangt, av t\u00ed at hann var r\u00e6ttiligur, og eingin \u00f3dugnaskapur og einki rangt var at finna vi\u00f0 honum.", "no": "Da s\u00f8kte riksr\u00e5dene og satrapene \u00e5 finne skyld hos Daniel vedkommende rikets styrelse, men de kunde ikke finne nogen skyld eller nogen urett, eftersom han var tro, og det ikke fantes nogen forseelse eller nogen urett hos ham."} {"fo": "T\u00e1 s\u00f8gdu hesir menn: \u00abVit finna onga s\u00f8k vi\u00f0 henda D\u00e1njal, um ikki ta\u00f0 eydnast at finna \u00ed gudsd\u00fdrkan hansara eitthv\u00f8rt at \u00e1k\u00e6ra hann vi\u00f0.\u00bb", "no": "S\u00e5 sa disse menn: Vi finner ingen skyld hos denne Daniel, det skulde da v\u00e6re at vi kunde finne noget \u00e5 anklage ham for i hans gudsdyrkelse."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an tustu hesir yvirh\u00f8vdingar og jallar inn fyri kong og s\u00f8gdu vi\u00f0 hann: \u00abD\u00e1rius kongur livi \u00e6vinliga!", "no": "Da stormet disse riksr\u00e5der og satraper inn til kongen og sa til ham: Kong Darius leve evindelig!"} {"fo": "N\u00fa skalt t\u00fa, kongur, sta\u00f0festa hetta bann og gera ta\u00f0 skrivliga, so at ta\u00f0 \u2013 eftir hini \u00f3broytandi l\u00f3g Meda og Persa \u2013 ikki kann ver\u00f0a afturtiki\u00f0.", "no": "S\u00e5 utsted nu, konge, et s\u00e5dant forbud, og la det sette op skriftlig, s\u00e5 det efter medernes og persernes uforanderlige lov ikke kan tilbakekalles."} {"fo": "Tessvegna setti n\u00fa D\u00e1rius kongur hetta bann skrivliga \u00ed gildi.", "no": "I overensstemmelse hermed lot kong Darius sette op en skrivelse med et s\u00e5dant forbud."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1njal fr\u00e6tti, at hetta bo\u00f0 skrivliga var givi\u00f0 \u00fat, f\u00f3r hann beinanvegin inn \u00ed h\u00fas s\u00edtt; har hev\u00f0i hann \u00e1 takinum herbergi vi\u00f0 opnum gluggum, i\u00f0 horvdu m\u00f3ti Jer\u00fasalem; og tr\u00edggjar fer\u00f0ir um dagin fell hann \u00e1 kn\u00e6 \u00ed b\u00f8n og t\u00f8kk fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, eins og hann hev\u00f0i veri\u00f0 vanur at gera.", "no": "Men s\u00e5 snart Daniel fikk vite at skrivelsen var satt op, gikk han inn i sitt hus; der hadde han i sin sal \u00e5pne vinduer som vendte mot Jerusalem, og tre ganger om dagen b\u00f8ide han sine kn\u00e6r med b\u00f8nn og lovprisning for sin Guds \u00e5syn, aldeles som han hadde gjort f\u00f8r."} {"fo": "T\u00e1 m\u00e6ltu teir og s\u00f8gdu vi\u00f0 kong: \u00abD\u00e1njal, ein av hinum herleiddu J\u00fadeum, skoytir hv\u00f8rki t\u00e6r, kongur, ella t\u00ed banni, sum t\u00fa hevur givi\u00f0; hann bi\u00f0ur s\u00ednar b\u00f8nir tr\u00edggjar fer\u00f0ir um dagin!\u00bb", "no": "Da tok de til orde og sa der de stod foran kongen: Daniel, som er en av de bortf\u00f8rte fra Juda, har ikke aktet p\u00e5 dig, konge, eller p\u00e5 det forbud du har latt sette op; tre ganger om dagen holder han b\u00f8nn."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongur hoyrdi hetta, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga illa vi\u00f0, og hann leg\u00f0i allan hug \u00e1 at frelsa hann, og alt til s\u00f3lseturs grunda\u00f0i hann yvir, hvussu hann skuldi koma honum til hj\u00e1lpar.", "no": "Da kongen h\u00f8rte dette, blev han meget bedr\u00f8vet og tenkte p\u00e5 hvorledes han skulde kunne frelse Daniel, og helt til solen gikk ned, gjorde han sig umak for \u00e5 utfri ham."} {"fo": "T\u00e1 bey\u00f0 kongur, at D\u00e1njal skuldi ver\u00f0a leiddur fram og ver\u00f0a varpa\u00f0ur \u00ed lj\u00f3nsb\u00f8li\u00f0. Men vi\u00f0 D\u00e1njal seg\u00f0i hann: \u00abGu\u00f0 t\u00edn, sum t\u00fa \u00e1haldandi tilbi\u00f0ur, hann vil frelsa teg!\u00bb", "no": "S\u00e5 b\u00f8d kongen at Daniel skulde hentes og kastes i l\u00f8vehulen. Og kongen tok til orde og sa til Daniel: Din Gud, som du stadig dyrker, han frelse dig!"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an var\u00f0 tikin steinur og lagdur aftur yvir b\u00f8lismunnan; og kongur innsigla\u00f0i hann vi\u00f0 innsiglisringi s\u00ednum og st\u00f3rmanna s\u00edna, til tess at einki skuldi broytast \u00ed t\u00ed, sum D\u00e1njali var fyriskipa\u00f0.", "no": "S\u00e5 blev en sten f\u00f8rt frem og lagt over hulens \u00e5pning, og kongen forseglet den med sitt eget og sine stormenns segl, s\u00e5 det ikke skulde kunne skje nogen forandring i det som var gjort med Daniel."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an f\u00f3r kongur heim \u00ed h\u00f8ll s\u00edna og fasta\u00f0i alla n\u00e1ttina; hann loyvdi ongari konu at koma til s\u00edn og blunda\u00f0ist ikki.", "no": "Derefter gikk kongen hjem til sitt palass og fastet hele natten, og han lot ikke nogen av sine medhustruer komme inn til sig, og s\u00f8vnen flydde fra ham."} {"fo": "\u00dat m\u00f3ti morgni, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fdsti av degi, f\u00f3r kongur upp og skunda\u00f0i s\u00e6r \u00fat at lj\u00f3nsb\u00f8linum.", "no": "Tidlig om morgenen, s\u00e5 snart det lysnet, stod kongen op og skyndte sig til l\u00f8vehulen."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00e6rka\u00f0ist lj\u00f3nshellinum, r\u00f3pa\u00f0i hann \u00e1 D\u00e1njal vi\u00f0 sorgtungari r\u00f8dd; og kongur t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 D\u00e1njal: \u00abD\u00e1njal, t\u00fa t\u00e6nari hins livandi Gu\u00f0s, man Gu\u00f0 t\u00edn, sum t\u00fa \u00e1haldandi d\u00fdrkar, hava veri\u00f0 mentur at frelsa teg fr\u00e1 lj\u00f3nunum?\u00bb", "no": "Og da han kom n\u00e6r til hulen, ropte han med sorgfull r\u00f8st p\u00e5 Daniel. Han tok til orde og sa til Daniel: Daniel, du den levende Guds tjener! Har din Gud, som du stadig har dyrket, maktet \u00e5 frelse dig fra l\u00f8vene?"} {"fo": "Gu\u00f0 m\u00edn sendi eingil s\u00edn, og hann m\u00falabant lj\u00f3nini, so at tey einki mein hava gj\u00f8rt m\u00e6r, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eri funnin sakleysur fyri honum og havi heldur ikki gj\u00f8rt naka\u00f0 skeivt m\u00f3ti t\u00e6r, kongur!\u00bb", "no": "Min Gud sendte sin engel og lukket l\u00f8venes gap, s\u00e5 de ikke har gjort mig nogen skade, fordi jeg er funnet uskyldig for ham, og heller ikke mot dig, konge, har jeg gjort noget galt."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 kongur \u00f3gvuliga gla\u00f0ur; og hann bey\u00f0, at D\u00e1njal skuldi ver\u00f0a drigin upp \u00far b\u00f8linum; men t\u00e1 i\u00f0 D\u00e1njal var drigin upp \u00far b\u00f8linum, var einki mein at s\u00edggja \u00e1 honum, t\u00ed at hann hev\u00f0i tr\u00fa\u00f0 \u00e1 Gu\u00f0 s\u00edn.", "no": "Da blev kongen meget glad og b\u00f8d at Daniel skulde dras op av hulen; og da Daniel var dradd op av hulen, fantes det ingen skade p\u00e5 ham, fordi han hadde trodd p\u00e5 sin Gud."} {"fo": "Men hinar menn, i\u00f0 h\u00f8vdu biti\u00f0 D\u00e1njal \u00ed bak, bey\u00f0 kongur at lei\u00f0a fram og varpa teimum \u00ed lj\u00f3nsb\u00f8li\u00f0 \u00e1samt b\u00f8rnum og konum teirra; og valla v\u00f3ru teir komnir \u00e1 botn \u00ed b\u00f8linum, fyrr enn lj\u00f3nini l\u00f8gdust \u00e1 teir og sora\u00f0u hv\u00f8rt bein \u00ed teimum.", "no": "Og kongen b\u00f8d at de menn som hadde klaget p\u00e5 Daniel, skulde hentes, og de blev med sine barn og hustruer kastet i l\u00f8vehulen; og f\u00f8r de n\u00e5dde bunnen i hulen, falt l\u00f8vene over dem og knuste alle deres ben."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an rita\u00f0i D\u00e1rius kongur \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um av \u00f8llum londum og \u00f8llum tungum\u00e1lum um alla j\u00f8r\u00f0ina: \u00abHeilir og s\u00e6lir!", "no": "Derefter skrev kong Darius til alle folk, \u00e6tter og tungem\u00e5l som fantes p\u00e5 den hele jord: Alt godt bli eder i rikt m\u00e5l til del!"} {"fo": "N\u00fa gevi eg ta\u00f0 bo\u00f0, at \u00ed \u00f8llum veldi r\u00edkis m\u00edns skulu menn r\u00e6\u00f0ast og \u00f3ttast gud D\u00e1njals. T\u00ed at hann er hin livandi Gu\u00f0 og ver\u00f0ur \u00e6vinliga til; r\u00edki hans man aldri farast, \u00e1 veldi hans ver\u00f0ur eingin endi.", "no": "Jeg gir hermed det bud at alle folk i hele mitt kongerikes omr\u00e5de skal skjelve og frykte for Daniels Gud; for han er den levende Gud og blir i evighet, og hans rike \u00f8delegges ikke, og hans herred\u00f8mme varer inntil enden."} {"fo": "Ta\u00f0 er hann, i\u00f0 frelsir og bjargar; hann ger tekin og undur \u00ed himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, hann, i\u00f0 bjarga\u00f0i D\u00e1njali undan lj\u00f3nunum!\u00bb", "no": "Han frelser og utfrir og gj\u00f8r tegn og under i himmelen og p\u00e5 jorden - han som frelste Daniel av l\u00f8venes vold."} {"fo": "\u00c1 fyrsta r\u00edkis\u00e1ri Belsazzars B\u00e1belkongs droymdi D\u00e1njal dreym, og sj\u00f3nir b\u00f3rust honum fyri, me\u00f0an hann l\u00e1 \u00ed rekkju s\u00edni. S\u00ed\u00f0an skr\u00e1setti hann dreymin og seg\u00f0i fr\u00e1 a\u00f0alt\u00e1tti hans.", "no": "I Babels konge Belsasars f\u00f8rste \u00e5r hadde Daniel en dr\u00f8m og s\u00e5 i sitt indre syner mens han l\u00e5 p\u00e5 sitt leie; siden skrev han dr\u00f8mmen op og fortalte dens hovedinnhold."} {"fo": "og upp \u00far t\u00ed komu f\u00fdra st\u00f3r dj\u00f3r, hv\u00f8rt \u00f3l\u00edkt \u00f8\u00f0rum.", "no": "Og fire store dyr steg op av havet, og alle var de forskjellige fra hverandre."} {"fo": "Og s\u00ed, anna\u00f0 dj\u00f3ri\u00f0, hitt anna\u00f0 \u00ed r\u00f8\u00f0ini, ta\u00f0 var l\u00edkt bj\u00f8rn; ta\u00f0 lyfti seg upp \u00e1 a\u00f0ra li\u00f0ina og hev\u00f0i tr\u00fd riv \u00ed gapinum millum tannanna; vi\u00f0 ta\u00f0 var\u00f0 sagt: \u00abStatt upp og et n\u00f3gv kj\u00f8t!\u00bb", "no": "S\u00e5 fikk jeg se et dyr til, det annet i rekken; det var likt en bj\u00f8rn og reiste sig p\u00e5 den ene side*; det hadde tre ribben i sitt gap mellem sine tenner, og det blev sagt til det: St\u00e5 op og et meget kj\u00f8tt! / {* d.e. p\u00e5 det ene forben.}"} {"fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg aftur dj\u00f3r, i\u00f0 l\u00edktist pantara; ta\u00f0 hev\u00f0i \u00e1 rygginum f\u00fdra fuglaveingir; hetta dj\u00f3ri\u00f0 hev\u00f0i f\u00fdra h\u00f8vur, og t\u00ed var vald givi\u00f0.", "no": "Derefter s\u00e5 jeg i mitt syn et annet dyr, som lignet en leopard; det hadde fire fuglevinger p\u00e5 ryggen og hadde fire hoder, og det fikk stort velde."} {"fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg aftur \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num fj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0, og s\u00ed, ta\u00f0 var \u00f8giligt og r\u00e6\u00f0uligt og ovursterkt; ta\u00f0 hev\u00f0i tenn av jarni, \u00e1t og morla\u00f0i alt sundur, og leivdirnar tra\u00f0ka\u00f0i ta\u00f0 undir f\u00f3tum; ta\u00f0 var \u00f3l\u00edkt hinum fyrru dj\u00f3runum og hev\u00f0i t\u00edggju horn.", "no": "Derefter fikk jeg i mine nattlige syner se et fjerde dyr, fryktelig og forferdelig og overm\u00e5te sterkt; det hadde store tenner av jern og \u00e5t og knuste, og det som blev tilovers, tr\u00e5dte det ned med sine f\u00f8tter; det var anderledes enn alle de f\u00f8rste dyr og hadde ti horn."} {"fo": "Eg gav m\u00e6r gj\u00f8lla far um hornini og s\u00e1 anna\u00f0 minni horn spretta upp millum teirra; og tr\u00fd av hinum fyrru hornunum, v\u00f3r\u00f0u burturslitin fyri t\u00ed; hetta horni\u00f0 hev\u00f0i eygu sum mannaeygu og munn, i\u00f0 m\u00e6lti st\u00f3rum or\u00f0um.", "no": "Jeg aktet n\u00f8ie p\u00e5 hornene; da fikk jeg se et annet lite horn som skj\u00f8t op mellem dem, og tre av de f\u00f8rste horn blev rykket op for dets skyld, og dette horn hadde \u00f8ine som menneske\u00f8ine og en munn som talte store ord."} {"fo": "Eg hugdi, og s\u00ed, fyri tey st\u00f3ru or\u00f0, i\u00f0 horni\u00f0 tala\u00f0i... eg s\u00e1, at dj\u00f3ri\u00f0 var\u00f0 dripi\u00f0 og likam tess oy\u00f0ilagt og varpa\u00f0 \u00ed eldin til at brenna upp.", "no": "Mens jeg s\u00e5 p\u00e5 dette, blev dyret drept for de store ords skyld som hornet talte, og dets kropp blev tilintetgjort og kastet i ilden for \u00e5 brennes."} {"fo": "Eisini fr\u00e1 hinum dj\u00f3runum var valdi\u00f0 tiki\u00f0, og teimum var\u00f0 avmarka\u00f0 stund og t\u00edmi til at liva \u00ed.", "no": "De andre dyrs herred\u00f8mme blev tatt fra dem; for deres levetid var fastsatt til tid og stund."} {"fo": "Og eg fekk aftur at s\u00edggja \u00ed n\u00e1ttarsj\u00f3num, og s\u00ed, \u00e1 sk\u00fdggjum himinsins kom ein, i\u00f0 l\u00edktist mannasyni. Hann n\u00e6rka\u00f0ist honum, i\u00f0 gamal var, og var\u00f0 leiddur fram fyri hann.", "no": "Fremdeles fikk jeg i mine nattlige syner se hvorledes en som lignet en menneskes\u00f8nn, kom med himmelens skyer; han gikk bort til den gamle av dager og blev f\u00f8rt frem for ham."} {"fo": "Og honum var givi\u00f0 vald og tign og r\u00edki; honum skulu t\u00e6na allar tj\u00f3\u00f0ir av \u00f8llum londum og tungum\u00e1lum; vald hans er \u00e6vigt vald, i\u00f0 ikki man vikast, og r\u00edki hans kann aldri farast.", "no": "Og det blev gitt ham herred\u00f8mme og \u00e6re og rike, og alle folk, \u00e6tter og tungem\u00e5l skulde tjene ham; hans herred\u00f8mme er et evig herred\u00f8mme, som ikke forg\u00e5r, og hans rike er et rike som ikke \u00f8delegges."} {"fo": "T\u00e1 veik eg at einum teirra, sum har st\u00f3\u00f0u, og ba\u00f0 hann geva m\u00e6r gj\u00f8lla fr\u00e1greining um alt hetta; og hann svara\u00f0i m\u00e6r og t\u00fdddi m\u00e6r ta\u00f0 greiniliga:", "no": "Jeg gikk bort til en av dem som stod der, og bad ham om \u00e5 f\u00e5 sikker oplysning om alt dette; og han svarte mig og kunngjorde mig uttydningen av det:"} {"fo": "\u00abHesi f\u00fdra st\u00f3ru dj\u00f3rini merkja ta\u00f0, at f\u00fdra kongar skulu r\u00edsa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini;", "no": "Disse fire store dyr betyr at fire konger skal opst\u00e5 av jorden;"} {"fo": "men s\u00ed\u00f0an skulu hinir heilagu hj\u00e1 hinum h\u00e6gsta taka vi\u00f0 r\u00edkinum og sita vi\u00f0 t\u00ed \u00e6vinliga, um aldur og allar \u00e6vir.\u00bb", "no": "men den H\u00f8iestes hellige skal f\u00e5 riket og ha det i eie til evig tid, ja i evigheters evighet."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an vildi eg hava \u00e1l\u00edtandi fr\u00e1greining um hitt fj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0, sum var \u00f3l\u00edkt \u00f8llum hinum og \u00f3gvuliga \u00f8giligt, sum hev\u00f0i tenn av jarni og kl\u00f8ur av kopari, sum \u00e1t og morla\u00f0i alt sundur og tra\u00f0ka\u00f0i ta\u00f0, sum eftir var, undir f\u00f3tum,", "no": "Da \u00f8nsket jeg \u00e5 f\u00e5 sikker oplysning om det fjerde dyr, som var anderledes enn alle de andre, det som var s\u00e5 fryktelig og hadde tenner av jern og kl\u00f8r av kobber, og som \u00e5t og knuste og tr\u00e5dte det som blev tilovers, ned med sine f\u00f8tter,"} {"fo": "Eg s\u00e1, hvussu hetta horn leg\u00f0i bardagar vi\u00f0 hini heilagu og vann sigur av teimum,", "no": "Jeg s\u00e5 hvorledes dette horn f\u00f8rte krig mot de hellige og fikk overh\u00e5nd over dem,"} {"fo": "hagar til hann, i\u00f0 gamal er, kom, og r\u00e6tturin var givin hinum heilagu hins h\u00e6gsta, og t\u00edmin var komin, t\u00e1 i\u00f0 hinir heilagu fingu r\u00edki\u00f0 til ognar.", "no": "inntil den gamle av dager kom, og den H\u00f8iestes hellige fikk sin rett, og tiden kom da de hellige tok riket i eie."} {"fo": "Svar hans lj\u00f3\u00f0a\u00f0i solei\u00f0is: \u00abFj\u00f3r\u00f0a dj\u00f3ri\u00f0 merkir, at fj\u00f3r\u00f0a kongar\u00edki skal r\u00edsa upp \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini. Ta\u00f0 skal ver\u00f0a \u00f3l\u00edkt \u00f8llum hinum r\u00edkjunum; ta\u00f0 skal oy\u00f0a alla j\u00f8r\u00f0ina, tra\u00f0ka og morla hana sundur.", "no": "S\u00e5 l\u00f8d hans ord: Det fjerde dyr betyr at det p\u00e5 jorden skal komme et fjerde rike, som skal v\u00e6re anderledes enn alle de andre riker, og det skal sluke hele jorden og s\u00f8ndertrede og knuse den."} {"fo": "Og hornini t\u00edggju merkja ta\u00f0, at av hesum r\u00edki skulu t\u00edggju kongar koma, og aftan \u00e1 teir skal annar kongur r\u00edsa upp, i\u00f0 skal vera \u00f3l\u00edkur hinum fyrru, og fella tr\u00edggjar kongar", "no": "Og de ti horn betyr at det av dette rike skal opst\u00e5 ti konger, og efter dem skal det opst\u00e5 en annen konge, som skal v\u00e6re anderledes enn de foreg\u00e5ende, og som skal ydmyke tre konger,"} {"fo": "og m\u00e6la or\u00f0um m\u00f3ti hinum h\u00e6gsta, k\u00faga hini heilagu hins h\u00e6gsta og hava \u00ed hyggju at broyta t\u00ed\u00f0ir og l\u00f3gir; og tey skulu ver\u00f0a givin honum upp \u00ed hendur eina t\u00ed\u00f0, tv\u00e6r t\u00ed\u00f0ir og h\u00e1lva t\u00ed\u00f0.", "no": "og han skal tale ord mot den H\u00f8ieste og undertrykke den H\u00f8iestes hellige; han skal tenke p\u00e5 \u00e5 forandre hellige tider og lov, og de skal gis i hans h\u00e5nd en tid og tider og en halv tid*. / {* ett \u00e5r og to \u00e5r og et halvt \u00e5r; DNL 12, 7.}"} {"fo": "Men t\u00e1 skal r\u00e6tturin ver\u00f0a skipa\u00f0ur og vald hans ver\u00f0a tiki\u00f0 fr\u00e1 honum og ver\u00f0a gj\u00f8rt at ongum og fyribeint med alla.", "no": "S\u00e5 blir retten satt, og herred\u00f8mmet skal fratas ham, s\u00e5 han blir \u00f8delagt og tilintetgjort for all tid."} {"fo": "Og r\u00edki og vald og mikilleiki alra tj\u00f3\u00f0a undir himinum skal ver\u00f0a givi\u00f0 hinum heilaga f\u00f3lki hins h\u00e6gsta; r\u00edki tess skal vera \u00e6vigt r\u00edki, og \u00f8ll veldi skulu t\u00e6na t\u00ed og vera t\u00ed l\u00fd\u00f0in.\u00bb", "no": "Og riket og herred\u00f8mmet og makten over rikene under hele himmelen skal gis til det folk som er den H\u00f8iestes hellige; dets rike skal v\u00e6re et evig rike, og alle makter skal tjene og lyde det."} {"fo": "Her er henda fr\u00e1grei\u00f0ing at enda; hesar hugsanir m\u00ednar elvdu m\u00e6r, D\u00e1njali, mikla \u00f3r\u00f3gv, og andlit m\u00edtt skifti lit; men ta\u00f0, sum m\u00e6r hev\u00f0i borist \u00e1, goymdi eg \u00ed hjartanum.", "no": "Hermed er min fortelling til ende. Jeg, Daniel, forferdedes storlig av mine tanker, og mitt ansikt skiftet farve; men jeg gjemte det jeg hadde sett og h\u00f8rt, i mitt hjerte."} {"fo": "\u00c1 tri\u00f0ja r\u00edkis\u00e1ri Belsazzars kongs birtist m\u00e6r, D\u00e1njali, sj\u00f3n, aftan \u00e1 hina, sum eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 frammanundan.", "no": "I kong Belsasars tredje regjerings\u00e5r fikk jeg, Daniel, se et syn, et som kom efter det jeg f\u00f8r hadde sett."} {"fo": "Og eg s\u00e1 \u00ed sj\u00f3nini, og m\u00e6r t\u00f3ktist, at eg var \u00ed borgini S\u00fasan \u00ed Elamhera\u00f0i, og eg s\u00e1 meg \u00ed sj\u00f3nini standa vi\u00f0 \u00e1nna \u00dalai.", "no": "Da jeg hadde dette syn, forekom det mig som jeg var i borgen Susan i landskapet Elam, og videre forekom det mig i synet som jeg var ved elven Ulai."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg hugdi upp, s\u00e1 eg ve\u00f0r standa vi\u00f0 \u00e1nna; hann hev\u00f0i tvey st\u00f3r horn, anna\u00f0 st\u00f8rri enn hitt; men ta\u00f0, sum var st\u00f8rri, spratt upp seinni.", "no": "Og da jeg s\u00e5 op, fikk jeg se en v\u00e6r som stod foran elven; den hadde to horn, og begge hornene var h\u00f8ie, men det ene h\u00f8iere enn det andre, og det h\u00f8ieste vokste sist frem."} {"fo": "Eg s\u00e1 ve\u00f0rin st\u00fata m\u00f3ti vestri, nor\u00f0uri og su\u00f0uri; eingi dj\u00f3r kundu standast fyri honum, og eingin kundi bjarga n\u00f8krum undan valdi hans; hann gj\u00f8rdi eftir vild s\u00edni og framdi miklar lutir.", "no": "Jeg s\u00e5 v\u00e6ren stange mot vest og mot nord og mot syd, og intet dyr kunde st\u00e5 sig for den, og det var ingen som kunde frelse av dens vold; den gjorde som den vilde, og tedde sig overmodig."} {"fo": "Hann kom fram at hinum tv\u00edhyrnda ve\u00f0rinum, i\u00f0 eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 standa vi\u00f0 \u00e1nna, og leyp \u00e1 hann \u00ed miklari \u00f8\u00f0i.", "no": "Og den kom like bort til v\u00e6ren med de to horn, den som jeg s\u00e5 foran elven, og sprang imot den i sin voldsomme kraft."} {"fo": "ta\u00f0 vaks alt upp \u00ed her himinsins og rinda\u00f0i nakrar av herinum, nakrar av stj\u00f8rnunum til jar\u00f0ar og tra\u00f0ka\u00f0i \u00e1 t\u00e6r.", "no": "Og det vokste like op til himmelens h\u00e6r og kastet nogen av h\u00e6ren - av stjernene* - til jorden og tr\u00e5dte dem ned. / {* d.e. av Guds folk; DNL 8, 24.}"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom hann hagar, sum eg st\u00f3\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til m\u00edn, var\u00f0 eg r\u00e6ddur og fell fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna; men hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abLegg \u00ed geyma, t\u00fa manssonur, t\u00ed at sj\u00f3nin vi\u00f0v\u00edkur s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0!\u00bb", "no": "S\u00e5 kom han dit jeg stod, og da han kom, blev jeg forferdet og falt p\u00e5 mitt ansikt; og han sa til mig: Gi akt p\u00e5 mine ord, menneskebarn! For synet sikter til endens tid."} {"fo": "Me\u00f0an hann tala\u00f0i vi\u00f0 meg, l\u00e1 eg fram eftir rommum \u00ed \u00f3viti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; men hann nart vi\u00f0 meg og reisti meg aftur \u00e1 f\u00f8tur", "no": "Mens han talte med mig, sank jeg sansel\u00f8s p\u00e5 mitt ansikt til jorden; da r\u00f8rte han ved mig og reiste mig op igjen."} {"fo": "og seg\u00f0i: \u00abS\u00ed, eg vil kunngera t\u00e6r ta\u00f0, sum ver\u00f0a skal \u00e1 vrei\u00f0innar s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0, t\u00ed at sj\u00f3nin vi\u00f0v\u00edkur hini avr\u00e1ddu endalykt.", "no": "Og han sa: Nu vil jeg kunngj\u00f8re dig hvad som skal skje i vredens siste tid; for synet sikter til den for enden fastsatte tid."} {"fo": "Hin tv\u00edhyrndi ve\u00f0rurin, i\u00f0 t\u00fa s\u00e1st, merkir kongarnir av Mediu og Persiu,", "no": "V\u00e6ren du s\u00e5, den med de to horn, det er kongene av Media og Persia."} {"fo": "hin lodni geitarhavurin merkir Grikkalands kongur, og horni\u00f0 mikla \u00e1 enni hans er fyrsti kongurin.", "no": "Og den raggete bukk er kongen av Grekenland, og det store horn mellem dens \u00f8ine er den f\u00f8rste konge*. / {* Aleksander den store.}"} {"fo": "At ta\u00f0 var\u00f0 sliti\u00f0 av, og at f\u00fdra onnur spruttu fram \u00ed sta\u00f0 tess, ta\u00f0 merkir, at av tj\u00f3\u00f0 hans munnu f\u00fdra r\u00edki koma fram, t\u00f3 ikki javnl\u00edk honum \u00ed m\u00e1tti.", "no": "Og at dette horn blev avbrutt, og at det kom fire andre i dets sted, det betyr at fire kongeriker* skal opst\u00e5 av hans folk, men ikke med hans kraft. / {* d.e. det makedoniske, trakiske, syriske og egyptiske.}"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 veldi teirra tekur enda, t\u00e1 i\u00f0 hini tr\u00fana\u00f0arleysu hava fylt m\u00e1ti\u00f0, t\u00e1 skal kongur r\u00edsa upp nasadjarvur og v\u00e1ndur \u00ed r\u00e1\u00f0um.", "no": "Og i den siste tid av deres herred\u00f8mme, n\u00e5r overtrederne har gjort sine synders m\u00e5l fullt, skal det opst\u00e5 en konge med frekt \u00e5syn og kyndig i onde r\u00e5d*. / {* Antiokus Epifanes.}"} {"fo": "T\u00e1 sn\u00fa\u00f0i eg andliti m\u00ednum til Harrans Gu\u00f0s og b\u00f8na\u00f0i og ba\u00f0 hann um n\u00e1\u00f0i vi\u00f0 f\u00f8stu og \u00ed sekki og \u00f8sku.", "no": "Da vendte jeg mitt ansikt til Gud Herren for \u00e5 s\u00f8ke ham med b\u00f8nn og ydmyke begj\u00e6ringer under faste og i sekk og aske."} {"fo": "Og eg ba\u00f0 til Harrans, Gu\u00f0s m\u00edns, og m\u00e6lti j\u00e1ttandi: \u00ab\u00c1, Harri, t\u00fa veldigi, \u00f8giligi Gu\u00f0, sum var\u00f0veitir s\u00e1ttm\u00e1lan og miskunnsemina vi\u00f0 teir, i\u00f0 elska teg og halda bo\u00f0or\u00f0 t\u00edni!", "no": "Og jeg bad til Herren min Gud og bekjente og sa: Akk, Herre, du store og forferdelige Gud, som holder din pakt og bevarer miskunnhet mot dem som elsker dig og holder dine bud!"} {"fo": "Vit hava synda\u00f0 og gj\u00f8rt illa, vit hava sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0, veri\u00f0 m\u00f3tr\u00e6snir og viki\u00f0 fr\u00e1 bo\u00f0or\u00f0um og l\u00f3gum t\u00ednum,", "no": "Vi har syndet og gjort ille og v\u00e6rt ugudelige og satt oss op imot dig; vi har veket av fra dine bud og dine lover."} {"fo": "vit v\u00f3ru ikki l\u00fddnir profetunum, t\u00e6narum t\u00ednum, sum tala\u00f0u \u00ed t\u00ednum navni til kongar v\u00e1rar, til h\u00f8vdingar og fedrar v\u00e1rar og til alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed landinum.", "no": "Vi h\u00f8rte ikke p\u00e5 dine tjenere, profetene, som talte i ditt navn til v\u00e5re konger, v\u00e5re fyrster og v\u00e5re fedre og til alt folket i landet."} {"fo": "Ja, Harri, vit noy\u00f0ast at skamma okkum saman vi\u00f0 kongum, h\u00f8vdingum og fedrum v\u00e1rum, t\u00ed at vit hava synda\u00f0 m\u00f3ti t\u00e6r.", "no": "Herre! Oss h\u00f8rer v\u00e5rt ansikts blygsel til, v\u00e5re konger, v\u00e5re fyrster og v\u00e5re fedre, fordi vi har syndet mot dig."} {"fo": "Men hj\u00e1 t\u00e6r, Harri, er miskunnsemi og fyrigeving, t\u00ed at vit hava veri\u00f0 m\u00f3tr\u00e6snir", "no": "Hos Herren v\u00e5r Gud er barmhjertighet og forlatelse. For vi har satt oss op imot ham,"} {"fo": "Ja, allur \u00cdsrael hevur broti\u00f0 l\u00f3g t\u00edna og hevur viki\u00f0 fr\u00e1 og ikki l\u00fdtt r\u00f8dd t\u00edni, so at hin ei\u00f0festa b\u00f8lbi\u00f0jan, sum rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3g M\u00f3sesar, t\u00e6nara Gu\u00f0s, er \u00fathelt yvir okkum, av t\u00ed at vit synda\u00f0u m\u00f3ti honum;", "no": "men hele Israel overtr\u00e5dte din lov og vek av fra dig og h\u00f8rte ikke p\u00e5 din r\u00f8st; derfor blev den ut\u00f8st over oss den forbannelse som han hadde svoret \u00e5 sende, og som st\u00e5r skrevet i Mose, Guds tjeners lov; for vi hadde syndet mot ham,"} {"fo": "og hann hevur evna\u00f0 tey or\u00f0 s\u00edni, sum hann tala\u00f0i m\u00f3ti okkum og d\u00f3marum okkara, sum hava yvir okkum at siga, um at lata mikla \u00f3g\u00e6vu koma yvir okkum, so at ongar sta\u00f0ir \u00e1 jar\u00f0arr\u00edki hevur n\u00f8kur t\u00edl\u00edk \u00f3g\u00e6va veri\u00f0 fyri sum henda \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "og han opfylte de ord som han hadde talt mot oss og mot v\u00e5re dommere, som d\u00f8mte oss, og han lot s\u00e5 stor en ulykke komme over oss at det ikke under hele himmelen har hendt noget s\u00e5dant som det som har hendt i Jerusalem."} {"fo": "Samb\u00e6rt t\u00ed, sum rita\u00f0 er \u00ed l\u00f3g M\u00f3sesar, er \u00f8ll henda \u00f3g\u00e6va komin oman yvir okkum; og vit hava ikki roynt at bl\u00ed\u00f0ka Harran, Gu\u00f0 v\u00e1ran, vi\u00f0 at v\u00edkja fr\u00e1 misger\u00f0um v\u00e1rum og leggja okkum sannleika t\u00edn \u00ed geyma.", "no": "Efter det som skrevet st\u00e5r i Mose lov, kom all denne ulykke over oss; men vi b\u00f8nnfalt ikke Herren v\u00e5r Gud og vendte ikke om fra v\u00e5re misgjerninger og aktet ikke p\u00e5 din sannhet."} {"fo": "T\u00ed vakti Harrin yvir \u00f3g\u00e6vuni og leiddi hana yvir okkum; t\u00ed at Harrin, Gu\u00f0 v\u00e1r, er r\u00e6ttl\u00e1tur m\u00f3ti \u00f8llum skapningum s\u00ednum; men vit v\u00f3ru r\u00f8dd hans \u00f3l\u00fddnir.", "no": "Derfor hadde Herren ulykken stadig for \u00f8ie og lot den komme over oss; for Herren v\u00e5r Gud er rettferdig i alt det han gj\u00f8r, men vi h\u00f8rte ikke p\u00e5 hans r\u00f8st."} {"fo": "Men lat t\u00fa, Harri, samb\u00e6rt r\u00e6ttl\u00e6tisger\u00f0um t\u00ednum, vrei\u00f0i t\u00edna og ilsku v\u00edkja fr\u00e1 Jer\u00fasalem, borg t\u00edni, t\u00ednum heilaga fjalli; t\u00ed at fyri syndir v\u00e1rar og misger\u00f0ir fedra v\u00e1ra er Jer\u00fasalem og f\u00f3lk t\u00edtt vor\u00f0i\u00f0 at spotti hj\u00e1 \u00f8llum, i\u00f0 kring okkum b\u00fagva.", "no": "Herre! La efter alle dine rettferdige gjerninger din vrede og harme vende sig bort fra din stad Jerusalem, ditt hellige berg! For p\u00e5 grunn av v\u00e5re synder og v\u00e5re fedres misgjerninger er Jerusalem og ditt folk blitt til spott for alle dem som bor omkring oss."} {"fo": "Me\u00f0an eg enn tala\u00f0i og ba\u00f0 og j\u00e1tta\u00f0i syndir m\u00ednar og syndir f\u00f3lks m\u00edns \u00cdsraels og frambar fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, Gu\u00f0s m\u00edns, m\u00ednar b\u00f8nligu b\u00f8nir fyri hinum heilaga fjalli Gu\u00f0s m\u00edns,", "no": "Mens jeg ennu talte og bad og bekjente min synd og mitt folk Israels synd og bar min b\u00f8nn for min Guds hellige berg frem for Herrens, min Guds \u00e5syn -"} {"fo": "ja, me\u00f0an eg enn ba\u00f0, t\u00e1 kom um ta\u00f0 bil, t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldargr\u00f3nofri\u00f0 ver\u00f0ur frambori\u00f0, ma\u00f0urin G\u00e1briel, sum eg \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 \u00ed sj\u00f3nini, vi\u00f0 fer\u00f0 flj\u00fagvandi t\u00e6tt til m\u00edn;", "no": "mens jeg ennu talte i b\u00f8nnen, da kom Gabriel, den mann som jeg f\u00f8r hadde sett i synet, dengang jeg blev s\u00e5 rent avmektig, og r\u00f8rte ved mig - det var p\u00e5 aftenofferets tid."} {"fo": "Sjeyti vikur eru tilskila\u00f0ar f\u00f3lki t\u00ednum og t\u00edni heilagu borg, til tr\u00faloysi\u00f0 er \u00e1 tremur og syndin fullkomin, til s\u00e1tt er gj\u00f8rd fyri misger\u00f0ina, \u00e6vigt r\u00e6ttl\u00e6ti fingi\u00f0 til vega, innsigli sett \u00e1 sj\u00f3n og profet og eitt h\u00e1heilagt salva\u00f0.", "no": "Sytti uker* er tilm\u00e5lt ditt folk og din hellige stad til \u00e5 innelukke frafallet og til \u00e5 forsegle synder og til \u00e5 dekke over misgjerning og til \u00e5 f\u00f8re frem en evig rettferdighet** og til \u00e5 besegle syn og profet*** og til \u00e5 salve et Aller-helligste****. / {* Med uke menes her et tidsrum av syv \u00e5r.} / {** Rom 3, 21 fg.} / {*** MTT 5, 17. APO 3, 18.} / {**** Kristus; MRK 1, 24. LUK 1, 35.}"} {"fo": "Eftir teimum seksti og tveimum vikunum skal ein salva\u00f0ur ver\u00f0a oyddur uttan at hava gj\u00f8rt naka\u00f0 til sakar; og saman vi\u00f0 h\u00f8vdinganum skulu borgin og halgid\u00f3murin farast; vi\u00f0 vatnfl\u00f3\u00f0 kemur s\u00ed\u00f0sta nosi\u00f0; alt til enda skal bardagi ganga \u00e1, oy\u00f0ing, sum er fast avr\u00e1dd.", "no": "Og efter de to og seksti uker skal den salvede utryddes* og intet ha**, og staden og helligdommen skal en kommende fyrstes folk \u00f8delegge, og enden p\u00e5 det er oversv\u00f8mmelse, og inntil enden er det krig; \u00f8deleggelse er fast besluttet. / {* JES 53, 8.} / {** intet herred\u00f8mme; MTT 26, 56.}"} {"fo": "\u00c1 tri\u00f0ja \u00e1ri K\u00fdrusar Persakongs fekk D\u00e1njal, i\u00f0 eisini nevndist Beltsazzar, opinbering; ta\u00f0 var sannleiksor\u00f0, i\u00f0 bo\u00f0ar miklar trongdir; og hann t\u00f3k eftir or\u00f0inum og gav sj\u00f3nini gj\u00f8lla g\u00e6tur.", "no": "I perserkongen Kyros' tredje \u00e5r kom det i en \u00e5penbaring et ord til Daniel, som hadde f\u00e5tt navnet Beltsasar; dette ord er sant og varsler stor trengsel. Og han merket sig ordet og gav akt p\u00e5 synet."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 var eg, D\u00e1njal, \u00ed sorg \u00ed tr\u00edggjar samfeldar vikur", "no": "P\u00e5 den tid hadde jeg, Daniel, s\u00f8rget i tre uker;"} {"fo": "Men \u00e1 tj\u00fagunda og fj\u00f3r\u00f0a degi hins fyrsta m\u00e1na\u00f0ar, sum eg var staddur \u00e1 \u00e1arbakkanum vi\u00f0 hina st\u00f3ru \u00e1, Hiddekel,", "no": "P\u00e5 den fire og tyvende dag i den f\u00f8rste m\u00e5ned, mens jeg stod ved bredden av den store elv, det er Hiddekel*, / {* d.e. Tigris; 1MO 2, 14.}"} {"fo": "var m\u00e6r hyggjandi upp, og eg s\u00e1, at har var ma\u00f0ur kl\u00e6ddur \u00ed l\u00edni og gyrdur um lendar vi\u00f0 belti av Ofirgulli.", "no": "s\u00e5 jeg op, og da fikk jeg se en mann som stod der; han var kl\u00e6dd i linkl\u00e6r, og hans lender var omgjorde med et belte av gull fra Ufas;"} {"fo": "Likam hans var eins og kr\u00fdsolit, \u00e1sj\u00f3n hansara l\u00fdsti sum snarlj\u00f3s og eygu hans eins og eldslogar; armar og bein hans v\u00f3ru sum skyggi\u00f0 kopar og r\u00f8dd hans eins og r\u00f3mur av miklari mannfj\u00f8ld.", "no": "hans legeme var som krysolitt, hans ansikt skinte som lynet, hans \u00f8ine var som ildsluer, hans armer og ben var som blankt kobber \u00e5 se til, og lyden av hans ord var som et veldig dr\u00f8nn."} {"fo": "so at eg var einsamallur eftir: Men t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 hesa miklu sj\u00f3n, var eingin megi eftir \u00ed m\u00e6r, andliti\u00f0 skifti lit og avskepla\u00f0ist, og eg kom burtur \u00ed einki.", "no": "S\u00e5 blev jeg alene tilbake. Og da jeg s\u00e5 dette store syn, blev jeg rent maktesl\u00f8s, og mitt ansikt mistet sin friske farve, s\u00e5 jeg s\u00e5 rent ille ut, og jeg hadde ingen kraft mere."} {"fo": "T\u00e1 hoyrdi eg hann tala; men t\u00e1 i\u00f0 eg hoyrdi lj\u00f3min av or\u00f0um hansara, fell eg sum \u00ed \u00f3viti til jar\u00f0ar fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n m\u00edna.", "no": "Og jeg h\u00f8rte lyden av hans ord; og da jeg h\u00f8rte lyden av hans ord, sank jeg sansel\u00f8s fremover med ansiktet mot jorden."} {"fo": "Men s\u00ed, t\u00e1 treiv ein hond \u00ed meg, so miki\u00f0 at eg skelvandi kom upp aftur \u00e1 kn\u00e6 og hendur.", "no": "Da merket jeg en h\u00e5nd som r\u00f8rte ved mig, den hjalp mig op, s\u00e5 jeg skjelvende hvilte p\u00e5 mine kn\u00e6r og hender."} {"fo": "Og hann seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abD\u00e1njal, t\u00fa v\u00e6ltokna\u00f0i ma\u00f0ur, gev t\u00e6r gj\u00f8lla far um hesi or\u00f0, sum eg tali til t\u00edn, og far t\u00e6r upp \u00e1 f\u00f8tur; t\u00ed at n\u00fa eri eg sendur til t\u00edn!\u00bb Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i m\u00e6lt hesum or\u00f0um til m\u00edn, reis eg upp skelvandi.", "no": "Og han sa til mig: Daniel, du h\u00f8it elskede mann! Gi akt p\u00e5 de ord jeg vil tale til dig, og reis dig op igjen! For nu er jeg sendt til dig. Og da han talte s\u00e5ledes til mig, stod jeg skjelvende op."} {"fo": "Men verndareingilin hj\u00e1 Persar\u00edkinum st\u00f3\u00f0 m\u00e6r \u00edm\u00f3ti \u00ed tj\u00fagu og ein dag; men s\u00ed, Mikael, ein av teim fremstu verndareinglunum, kom m\u00e6r til hj\u00e1lpar; hann l\u00e6t eg vera eftir har hj\u00e1 verndareingli Persakongsins.", "no": "Perserrikets fyrste* stod mig imot i en og tyve dager; men da kom Mikael, en av de fornemste fyrster**, og hjalp mig, s\u00e5 jeg fikk overh\u00e5nd der hos kongene av Persia. / {* d.e. onde engel. DNL 10, 19.} / {** DNL 12, 1. JUD 1, 9. \u00c5PE 12, 7.}"} {"fo": "Me\u00f0an hann solei\u00f0is tala\u00f0i til m\u00edn, boygdi eg dumbur andlit m\u00edtt til jar\u00f0ar.", "no": "Og da han talte s\u00e5ledes til mig, vendte jeg mitt ansikt mot jorden og var m\u00e5ll\u00f8s."} {"fo": "Og s\u00ed, eitthv\u00f8rt, i\u00f0 l\u00edktist manshond, nart vi\u00f0 varrar m\u00ednar; t\u00e1 l\u00e6t eg upp munn m\u00edn, t\u00f3k til m\u00e1ls og seg\u00f0i vi\u00f0 hann, i\u00f0 st\u00f3\u00f0 frammi fyri m\u00e6r: \u00abHarri, vegna tess, i\u00f0 eg havi s\u00e6\u00f0, er henda kv\u00f8l komin yvir meg, so eingin megi er eftir \u00ed m\u00e6r.", "no": "Og se, en som lignet et menneske, r\u00f8rte ved mine leber, og jeg \u00e5pnet min munn og talte og sa til ham som stod foran mig: Herre! Ved det syn jeg har hatt, er sv\u00e6re smerter kommet over mig, s\u00e5 jeg ikke lenger har nogen kraft;"} {"fo": "Og hvussu skal eg, \u00fassaligi tr\u00e6lur Harra m\u00edns, kunna tala vi\u00f0 teg, Harra m\u00edn? Av \u00f8tan havi eg mist m\u00edna megi, og l\u00edvsandi er eingin eftir \u00ed m\u00e6r!\u00bb", "no": "hvorledes skulde da min herres tjener, en slik som jeg, kunne tale med en slik som min herre er? Hos mig finnes fra nu av ingen kraft, og det er ikke \u00e5nde tilbake i mig."} {"fo": "Uppaftur nart ein, i\u00f0 l\u00edktist manni, vi\u00f0 meg og styrkti meg", "no": "Og atter r\u00f8rte en som s\u00e5 ut som et menneske, ved mig og styrket mig, og han sa: Frykt ikke, du h\u00f8it elskede mann! Fred v\u00e6re med dig! V\u00e6r du bare frimodig! Og som han talte med mig, blev jeg styrket og sa: Tal, herre! For du har styrket mig."} {"fo": "S\u00ed, enn skulu tr\u00edggir kongar av Persiu koma fram, og hin fj\u00f3r\u00f0i skal ver\u00f0a r\u00edkari enn allir hinir; og t\u00e1 i\u00f0 hann vi\u00f0 ey\u00f0i s\u00ednum hevur vunni\u00f0 s\u00e6r vald, skal hann b\u00fagva \u00f8llum \u00fat \u00ed herna\u00f0 m\u00f3ti Grikkalands r\u00edki.", "no": "Og nu vil jeg kunngj\u00f8re dig hvad som visst og sant vil hende: Ennu skal det opst\u00e5 tre konger* i Persia, og den fjerde** skal samle st\u00f8rre rikdom enn alle de andre, og n\u00e5r han har vunnet stor makt ved sin rikdom, skal han opbyde alt mot Grekenlands rike. / {* Kambyses, Smerdes og Darius Hystaspis.} / {** Xerxes.}"} {"fo": "Men s\u00ed\u00f0an skal veldigur kongur koma fram og st\u00fdra vi\u00f0 miklum valdi og gera, sum hann vil.", "no": "S\u00e5 skal det opst\u00e5 en veldig konge*, og han skal herske med stor makt og gj\u00f8re som han vil. / {* Aleksander den store.}"} {"fo": "Men best sum hann stendur, skal r\u00edki hansara syndrast og ver\u00f0a skift sundur eftir himinsins f\u00fdra \u00e6ttum; og ta\u00f0 skal ikki lutast eftirkomarum hans og ikki vera so sterkt, sum t\u00e1 i\u00f0 hann stj\u00f3rna\u00f0i t\u00ed; nei, r\u00edki hans skal farast og lutast \u00f8\u00f0rum enn eftirkomarum hans.", "no": "Men aldri s\u00e5 snart er han st\u00e5tt frem, s\u00e5 skal hans rike brytes i stykker og deles efter de fire verdenshj\u00f8rner; det skal ikke tilfalle hans efterkommere og ikke v\u00e6re s\u00e5 mektig som da han r\u00e5det; for hans rike skal omstyrtes og tilfalle andre enn dem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00f8kur \u00e1r eru umli\u00f0in, skulu teir ganga saman \u00ed felag, og d\u00f3ttir su\u00f0urlandskongsins skal koma til nor\u00f0urlandskongsins at birta semju; men h\u00f3ast veldi s\u00edtt f\u00e6r hon einki avrika\u00f0, og heldur ikki skal vald hansara standa vi\u00f0; nei, b\u00e6\u00f0i hon og fylgisneyt hennara og b\u00f8rn og h\u00fasb\u00f3ndi hennara ver\u00f0a at l\u00e1ta l\u00edv.", "no": "Og mange \u00e5r efter skal de inng\u00e5 forbund med hverandre; en datter av Sydens konge skal komme til Nordens konge* for \u00e5 skape vennskap mellem dem; men hun skal ikke lenge form\u00e5 \u00e5 utrette noget, og hverken han** eller datteren som skulde hjelpe ham, skal holde stand, men hun og de som f\u00f8rte henne dit, og hennes far og han som tok imot henne***, skal miste livet p\u00e5 den for hver av dem bestemte tid. / {* den egyptiske konge Ptolemeus Filadelfus gav den syriske konge Antiokus Teos sin datter Berenike til ekte.} / {** Ptolemeus.} / {*** Antiokus, Berenike og hennes venner blev drept.}"} {"fo": "\u00c1 teimum d\u00f8gum man \u00ed hansara sta\u00f0 gr\u00f3\u00f0urteinur spretta upp av r\u00f3tum hennara; hann skal fara m\u00f3ti heri nor\u00f0urlandskongsins og treingja inn \u00ed varnarvirki hans, fara vi\u00f0 teimum, sum hann vil, og ver\u00f0a mikil \u00ed veldi;", "no": "Men et av skuddene fra hennes r\u00f8tter* skal trede op p\u00e5 hans plass; og han skal dra mot fiendens h\u00e6r og trenge inn i Nordens konges** festninger og gj\u00f8re med dem som han vil, og ha overmakt. / {* Ptolemeus Euergetes, en bror av Berenike.} / {** Nordens konge er den syriske konge Seleukus Kallinikus.}"} {"fo": "Hesin skal gera \u00e1r\u00e6sur \u00e1 r\u00edki su\u00f0urlandskongsins, men noy\u00f0ist at fara heim aftur \u00ed land s\u00edtt.", "no": "S\u00e5 skal Nordens konge dra mot Sydens konges rike, men m\u00e5tte vende tilbake til sitt land igjen*. / {* Kallinikus' tog mot Egypten mislyktes aldeles.}"} {"fo": "Men sonur hans skal b\u00fagva seg til bardaga og savna saman ovurmiklan her, i\u00f0 skal fara fram eins og streymur og s\u00ed\u00f0an sn\u00fagvast aftur og herja alt fram at varnarvirki hans.", "no": "Og hans s\u00f8nner* skal ruste sig til strid og samle en veldig krigsh\u00e6r, og den skal dra inn i landet og oversv\u00f8mme og overskylle det; s\u00e5 skal den komme igjen, og krigen skal f\u00f8res helt frem til hans festning**. / {* Kallinikus' s\u00f8nner, Seleukus Keraunus og Antiokus den store.} / {** den egyptiske konge Ptolemeus Filopators festning Rafia.}"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hesin herur er fyribeindur, ver\u00f0ur hann h\u00e1st\u00f3rur og jar\u00f0leggur t\u00edggju t\u00fasund, men ver\u00f0ur kortini ikki vi\u00f0 yvirlutan.", "no": "N\u00e5r denne h\u00e6r er sprengt, skal han bli overmodig; han skal felle titusener, men allikevel ikke f\u00e5 overmakten."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 munnu margir a\u00f0rir r\u00edsa upp \u00edm\u00f3ti su\u00f0urlandskongi; yvirgangsmenninir av f\u00f3lki t\u00ednum skulu gera uppreist, so at sj\u00f3nin kann sannast; men teir skulu falla.", "no": "Og i de tider skal mange reise sig mot Sydens konge*, og voldsmenn** av ditt eget folk skal ogs\u00e5 reise sig, s\u00e5 synet blir stadfestet; men de skal falle. / {* Egyptens konge Ptolemeus Epifanes.} / {** ugudelige j\u00f8der som falt fra Egypten og holdt sig til Antiokus.}"} {"fo": "Nor\u00f0urlandskongur skal koma, la\u00f0a upp v\u00edgvirki og taka hina v\u00edggirdu borgina; men herli\u00f0 su\u00f0urlandsins kunnu ikki standast, og valali\u00f0 hansara hevur ongan m\u00e1tt til at veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u.", "no": "Og Nordens konge skal komme og opkaste en voll og innta en sterk festning*, og Sydens makt skal ikke kunne holde stand, og enn ikke hans** utvalgte mannskap har kraft til \u00e5 holde stand. / {* Sidon.} / {** Egyptens konges.}"} {"fo": "Hann \u00e1setir s\u00e6r at koma vi\u00f0 \u00f8llum heri r\u00edkis s\u00edns, men semur seg vi\u00f0 hann og giftir honum d\u00f3ttur s\u00edna landinum til ska\u00f0a; men ta\u00f0 eydnast honum ikki og ver\u00f0ur av ongum.", "no": "Og han* skal ta sig fore \u00e5 komme med hele sitt rikes makt**, men er villig til \u00e5 inng\u00e5 forlik, og det skal han ogs\u00e5 f\u00e5 i stand; og en kvinne, sin egen datter***, skal han gi ham, forat hun skal volde \u00f8deleggelse; men det skal ikke komme i stand og ikke lykkes for ham. / {* Antiokus den store.} / {** imot Egyptens konge.} / {*** Kleopatra, datter av Antiokus.}"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an sn\u00fdst hann s\u00e6r m\u00f3ti oyggjalondunum og hertekur mong; men t\u00e1 kemur herh\u00f8vdingi og ger enda \u00e1 h\u00e1\u00f0an hans, ja, letur hann sjeyfalt b\u00f8ta fyri h\u00e1\u00f0an s\u00edna.", "no": "S\u00e5 skal han vende sig mot \u00f8ene og innta mange, men en h\u00e6rf\u00f8rer* skal gj\u00f8re ende p\u00e5 hans h\u00e5n og endog la hans h\u00e5n falle tilbake p\u00e5 ham selv. / {* Lucius Scipio.}"} {"fo": "T\u00edn\u00e6st man hann r\u00e1\u00f0ast \u00e1 varnarvirki \u00ed s\u00ednum egna landi; men t\u00e1 sn\u00e1var hann, fellur og er horvin med alla.", "no": "Da skal han vende sig mot festningene i sitt eget land, men han snubler og faller og er ikke mere til."} {"fo": "Og \u00ed hans sta\u00f0 kemur annar, i\u00f0 letur skattheimtara fara um hitt d\u00fdrm\u00e6ta r\u00edki\u00f0; men eftir n\u00f8krum d\u00f8gum ver\u00f0ur hann dripin, t\u00f3 hv\u00f8rki \u00ed vrei\u00f0i ella \u00ed bardaga.", "no": "Og p\u00e5 hans plass skal det opst\u00e5 en* som skal la en skattekrever** dra gjennem rikets pryd***; og nogen dager efter skal han omkomme, men ikke ved vrede, heller ikke i krig****. / {* Seleukus Filopator, konge i Syria.} / {** Heliodorus.} / {*** Judea.} / {**** Seleukus blev drept med gift av Heliodorus.}"} {"fo": "\u00cd hans sta\u00f0 kemur skemdarma\u00f0ur, sum kongstign ikki var \u00e6tla\u00f0; men \u00f3vart skal hann koma og leggja undir seg r\u00edki\u00f0 vi\u00f0 svikum.", "no": "Og p\u00e5 hans plass skal det opst\u00e5 et foraktelig menneske*, som de ikke har overgitt konged\u00f8mmets herlighet; men han kommer uventende og tilegner sig konged\u00f8mmet ved list og svik. / {* Antiokus Epifanes, som hadde v\u00e6rt gissel hos romerne.}"} {"fo": "Floymandi herli\u00f0, sum toka fram, skulu farast fyri honum og somulei\u00f0is s\u00e1ttm\u00e1lah\u00f8vdingin.", "no": "Og de oversv\u00f8mmende h\u00e6rer* skal oversv\u00f8mmes av ham og tilintetgj\u00f8res, og likes\u00e5 forbundsfyrsten**; / {* d.e. den egyptiske h\u00e6r.} / {** den egyptiske konge Ptolemeus Filometor.}"} {"fo": "Fyrsta semingur er gj\u00f8rdur vi\u00f0 hann, n\u00fdtir hann v\u00e6lir, leggur avsta\u00f0 og vi\u00f0 f\u00e1um monnum vinnur s\u00e6r veldi.", "no": "for efterat han har inng\u00e5tt forbund med ham, skal han fare frem med svik; han skal dra ut og f\u00e5 overmakten med f\u00e5 folk."} {"fo": "Hann b\u00fdr seg av \u00f8llum alvi \u00fat til bardaga m\u00f3ti su\u00f0urlandskongi vi\u00f0 miklum heri; men eisini su\u00f0urlandskongur leggur til orrustu vi\u00f0 almiklum og ovursterkum heri; men hann f\u00e6r ikki sta\u00f0ist, av t\u00ed at svikr\u00e1\u00f0 ver\u00f0a l\u00f8gd upp \u00edm\u00f3ti honum.", "no": "Han skal opbyde sin makt og sitt mot mot Sydens konge og komme med en stor h\u00e6r; men Sydens konge skal ogs\u00e5 ruste sig til krig med en overm\u00e5te stor og sterk h\u00e6r; men han skal ikke kunne holde stand; for det blir lagt op onde r\u00e5d mot ham."} {"fo": "Teir, i\u00f0 eta vi\u00f0 bor\u00f0 hans, ver\u00f0a honum at bana; herur hansara ver\u00f0ur burturskola\u00f0ur, og mangir falla \u00e1 vali.", "no": "De som eter ved hans bord, skal felle ham; hans h\u00e6r skal str\u00f8mme frem, og det skal bli et stort mannefall."} {"fo": "Og b\u00e1\u00f0ir kongarnir hugsa um ilt og hava lygnir \u00e1 m\u00e1li, me\u00f0an teir sita vi\u00f0 sama bor\u00f0; men ta\u00f0 skal ikki eydnast, t\u00ed at enn eru ikki taldir dagar lidnir.", "no": "Begge konger* har ondt i sinne, og mens de sitter ved samme bord, skal de tale l\u00f8gn; men det skal ikke lykkes, for ennu dryger det med enden, til den fastsatte tid kommer. / {* Ptolemeus Filometor og Antiokus.}"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hin \u00e1setta t\u00ed\u00f0in er komin, heldur hann aftur avsta\u00f0 inn \u00ed su\u00f0urlandi\u00f0; men henda seinna fer\u00f0in fer \u00f8\u00f0rv\u00edsi enn hin fyrra;", "no": "Til fastsatt tid skal han atter dra mot Syden; men den siste gang skal det ikke g\u00e5 som f\u00f8rste gang;"} {"fo": "Men me\u00f0an teir solei\u00f0is eru um at l\u00fata, ver\u00f0a teir hj\u00e1lptir eitt sindur; og mangir binda felag vi\u00f0 teir \u00e1 kvamsv\u00eds.", "no": "Men mens de holder p\u00e5 \u00e5 ligge under, skal de f\u00e5 en liten hjelp, og mange skal sl\u00e5 sig i lag med dem p\u00e5 skr\u00f8mt."} {"fo": "Men nakrir av hinum vitru skulu falla, til tess at a\u00f0rir teirra millum kunnu ver\u00f0a royndir, sk\u00edrdir og reinsa\u00f0ir, til endalyktin kemur; t\u00ed enn dr\u00e1lar hin \u00e1setta stund.", "no": "Og nogen av de forstandige skal falle, sa de kan bli pr\u00f8vd og renset og tvettet til endens tid; for ennu dryger det med enden, til den fastsatte tid kommer."} {"fo": "Og kongurin skal bera seg at, sum honum lystir, hevja seg og bretta s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti hv\u00f8rjum gudi, ja, m\u00f3ti Gu\u00f0i gudanna m\u00e6lir hann \u00f3tr\u00faligum or\u00f0um; og hann skal vera happadr\u00fagvur, til vrei\u00f0innar t\u00ed\u00f0 er \u00fati og ta\u00f0, sum er avr\u00e1tt, er framkomi\u00f0;", "no": "Og kongen skal gj\u00f8re som han vil, og oph\u00f8ie sig og heve sig over enhver gud, og mot gudenes Gud skal han tale forferdelige ord, og han skal ha fremgang, inntil vreden er til ende; for det som er fast besluttet, vil bli fullbyrdet."} {"fo": "hann man ikki skoyta gudi fedra s\u00edna ella yndisgudi kvennanna; ongum gudi skal hann skoyta, men drambl\u00e1tur bretta s\u00e6r upp \u00edm\u00f3ti teimum \u00f8llum.", "no": "P\u00e5 sine fedres guder skal han ikke akte, heller ikke p\u00e5 kvinnenes lyst* eller p\u00e5 nogen annen gud skal han akte; for han skal oph\u00f8ie sig over alle. / {* en is\u00e6r av kvinner dyrket avgud.}"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 l\u00ed\u00f0ur at endalyktini, man su\u00f0urlandskongur r\u00e1\u00f0ast \u00e1 hann, og nor\u00f0urlandskongur skal berjast vi\u00f0 hann vi\u00f0 vagnum, rei\u00f0monnum og n\u00f3gvum skipum, og hann skal br\u00f3tast inn \u00ed lond hans eins og skolandi brim.", "no": "Men i endens tid skal Sydens konge f\u00f8re krig med ham, og Nordens konge skal storme frem mot ham med vogner og hestfolk og mange skib og falle inn i landene og oversv\u00f8mme og overskylle dem."} {"fo": "Hann f\u00e6r vald \u00e1 gullgripum og silvurgripum og gersimum Egyptalands; \u00ed fari vi\u00f0 honum eru Libiumenn og Bl\u00e1lendingar.", "no": "Han skal tilegne sig skattene av gull og av s\u00f8lv og alle Egyptens kostelige ting, og libyere og etiopere skal v\u00e6re i hans f\u00f8lge."} {"fo": "Og mangir teirra, sum undir moldum sova, skulu vakna upp, summir til at liva \u00e6vinliga, og summir til skemdar og \u00e6vigar andstygdar.", "no": "Og de mange som sover i jordens muld, skal v\u00e5kne op, somme til evig liv og somme til skam og evig avsky."} {"fo": "Og hinir vitru skulu l\u00fdsa sum lj\u00f3mi himnahv\u00e1lvsins, og teir, i\u00f0 beindu mongum \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, eins og stj\u00f8rnurnar um aldur og allar \u00e6vir.", "no": "Men de forstandige skal skinne som himmelhvelvingen skinner, og de som har f\u00f8rt de mange til rettferdighet, skal skinne som stjernene, evindelig og alltid."} {"fo": "Og eg, D\u00e1njal, s\u00e1, og s\u00ed, tveir a\u00f0rir st\u00f3\u00f0u hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum \u00e1arbakkanum;", "no": "S\u00e5 fikk jeg, Daniel, i mitt syn se to andre som stod der, en p\u00e5 den ene elvebredd og en p\u00e5 den andre elvebredd."} {"fo": "annar teirra seg\u00f0i vi\u00f0 mannin \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0unum, i\u00f0 var uppi yvir vatninum \u00ed \u00e1nni: \u00abHvussu langt er enn til endans \u00e1 hesum undursomu lutum?\u00bb", "no": "Og en av dem sa til den mann som var kl\u00e6dd i linkl\u00e6r, og som stod ovenover elvens vann: Hvor lenge vil det vare f\u00f8r disse underfulle ting er til ende?"} {"fo": "Hann svara\u00f0i: \u00abFar burtur, D\u00e1njal, t\u00ed or\u00f0ini skulu vera goymd og innsigla\u00f0, hagar til endalyktin kemur.", "no": "S\u00e5 sa han: G\u00e5 bort, Daniel! For disse ord skal v\u00e6re gjemt og forseglet inntil endens tid."} {"fo": "Men mangir ver\u00f0a sk\u00edrdir, reinsa\u00f0ir og royndir; gudleysir fara fram \u00ed gudloysi; og eingin gudleysur skilir ta\u00f0; men hinir vitru skulu skilja ta\u00f0.", "no": "Mange skal bli renset og tvettet og pr\u00f8vd; men de ugudelige skal bli ved \u00e5 v\u00e6re ugudelige, og ingen ugudelig skal forst\u00e5 det; men de forstandige skal forst\u00e5 det."} {"fo": "Og eitt t\u00fasund, tvey hundra\u00f0 og n\u00edti dagar munnu l\u00ed\u00f0a, fr\u00e1 t\u00ed at hitt dagliga ofri\u00f0 er avtiki\u00f0, og til andstygd oy\u00f0ingarinnar er reist.", "no": "Og fra den tid det stadige offer blir avskaffet, og den \u00f8deleggende vederstyggelighet blir stilt op, skal det g\u00e5 tusen, to hundre og nitti dager."} {"fo": "S\u00e6lur er hann, sum tolin b\u00ed\u00f0ar og n\u00e6r eitt t\u00fasund, tr\u00fd hundra\u00f0, tr\u00edati og fimm d\u00f8gum.", "no": "Salig er den som bier og n\u00e5r frem til tusen, tre hundre og fem og tretti dager."} {"fo": "Men halt t\u00fa fram m\u00f3ti endanum; t\u00fa skalt leggja teg at sova og fara upp og f\u00e1a t\u00edn lut, t\u00e1 i\u00f0 dagarnir eru uppi!\u00bb", "no": "Men g\u00e5 du din ende i m\u00f8te! Du skal hvile og st\u00e5 op til din lodd ved dagenes ende."} {"fo": "Hann f\u00f3r t\u00e1 og t\u00f3k s\u00e6r til konu Gomer Diblaimsd\u00f3ttur; og hon var\u00f0 vi\u00f0 barn og f\u00f8ddi honum son.", "no": "Da gikk han og ektet Gomer, Dibla'ims datter, og hun blev fruktsommelig og f\u00f8dte ham en s\u00f8nn."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i vant \u00abN\u00e1\u00f0ileysu\u00bb av br\u00f3sti, var\u00f0 hon uppaftur vi\u00f0 barn og \u00e1tti son.", "no": "Da hun hadde avvent Lo-Ruhama, blev hun atter fruktsommelig og f\u00f8dte en s\u00f8nn."} {"fo": "Og J\u00fadamenn og \u00cdsraelsmenn munnu binda felag og velja s\u00e6r ein og sama h\u00f8vdinga; og teir skulu fj\u00f8lgast \u00fat um landi\u00f0, t\u00ed at mikil ver\u00f0ur Jizreels dagur. 2,1 T\u00e1 kunnu tit nevna br\u00f3\u00f0ur tykkara \u00abF\u00f3lk m\u00edtt\u00bb, og systur tykkara \u00abN\u00e1\u00f0ir\u00edka\u00bb.", "no": "Og Judas barn og Israels barn skal fylke sig sammen og ta sig en h\u00f8vding og dra op av landet; for stor er Jisre'els dag."} {"fo": "Seti\u00f0 at, ja, seti\u00f0 at m\u00f3\u00f0ur tykkara, t\u00ed at hon er ikki longur kona m\u00edn, og eg eri ikki ma\u00f0ur hennara; koyri hon burtur av andliti og br\u00f3stum s\u00ednum merki eftir hori og hj\u00fanalagsbroti!", "no": "G\u00e5 i rette med eders mor, g\u00e5 i rette med henne! For hun er ikke min hustru, og jeg er ikke hennes mann. F\u00e5 henne til \u00e5 ta sine horeminer bort fra sitt ansikt og sine utuktige fakter fra sine bryster,"} {"fo": "Annars lati eg hana \u00far hv\u00f8rjum tr\u00e1\u00f0i, so at hon stendur nakin, eins og t\u00e1 i\u00f0 hon var\u00f0 f\u00f8dd; eg geri hana at oy\u00f0im\u00f8rk og vatnleysum reyni og lati hana doyggja \u00ed tosta.", "no": "forat jeg ikke skal kl\u00e6 henne naken og stille henne frem som hun var den dag hun blev f\u00f8dt, og gj\u00f8re henne lik en \u00f8rken, et t\u00f8rt land, og la henne d\u00f8 av t\u00f8rst!"} {"fo": "Eg miskunni ikki b\u00f8rnum hennara, t\u00ed at tey eru sk\u00f8kjub\u00f8rn.", "no": "Og hennes barn vil jeg ikke miskunne mig over; for de er horebarn."} {"fo": "Hon skilir ikki, at ta\u00f0 eri eg, sum havi givi\u00f0 henni korni\u00f0, aldinl\u00f8gin og oljuna og n\u00f8gd av silvuri og gulli, sum tey hava gj\u00f8rt til B\u00e1alar.", "no": "Hun skj\u00f8nte ikke at det var jeg som gav henne kornet og mosten og oljen, og som gav henne s\u00f8lv og gull i mengdevis, som de brukte til Ba'al."} {"fo": "Tessvegna taki eg korn m\u00edtt aftur og aldinl\u00f8gin m\u00edn hv\u00f8rt \u00ed s\u00ednum t\u00edma, nemi ull m\u00edna burtur og l\u00edn m\u00edtt, sum hon hylur nakni s\u00edtt vi\u00f0.", "no": "Derfor vil jeg ta mitt korn tilbake, n\u00e5r dets tid kommer, og min most, n\u00e5r tiden er inne, og jeg vil ta bort min ull og mitt lin, som tjener til \u00e5 skjule hennes blusel."} {"fo": "N\u00fa nekti eg skomm hennara beint fyri eygunum \u00e1 alskarum hennara; \u00far m\u00edni hond kann eingin henni bjarga.", "no": "Ja, nu vil jeg avdekke hennes visne kropp for hennes elskeres \u00f8ine, og ingen skal rive henne ut av min h\u00e5nd."} {"fo": "Eg geri enda \u00e1 \u00f8llum fagna\u00f0i hennara, \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0um, tendringard\u00f8gum, hv\u00edlud\u00f8gum og \u00f8llum veitsluh\u00e1t\u00ed\u00f0um hennara.", "no": "Og jeg vil gj\u00f8re ende p\u00e5 all hennes glede, hennes fester, hennes nym\u00e5ner og hennes sabbater og alle hennes h\u00f8itider."} {"fo": "T\u00e1 gevi eg henni v\u00edngar\u00f0ar hennara aftur og geri \u00d3g\u00e6vudalin at V\u00f3narli\u00f0i. Har skal hon syngja eins og \u00e1 ungd\u00f3msd\u00f8gum s\u00ednum, sum t\u00e1 i\u00f0 hon f\u00f3r \u00far Egyptalandi.", "no": "og s\u00e5 snart hun kommer derfra, vil jeg gi henne hennes ving\u00e5rder igjen og gj\u00f8re Akors dal* til en h\u00e5pets d\u00f8r for henne; og hun skal takke der**, som i sin ungdoms dager, som den dag hun drog op fra Egyptens land. / {* JOS 7, 24. 26.} {** hun skal takke Herren for de velgjerninger hvormed han i Kana'an mottar henne.}"} {"fo": "eg skal venja hana fr\u00e1 at taka B\u00e1alanna n\u00f8vn upp \u00e1 tunguna; n\u00f8vn teirra skulu ikki ver\u00f0a muna\u00f0.", "no": "Og jeg vil ta Ba'alenes navn bort fra hennes munn, og de skal ikke mere nevnes ved navn."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg fyri teir s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 dj\u00f3r markarinnar, vi\u00f0 fuglar himinsins og skri\u00f0kykt jar\u00f0arinnar og oy\u00f0i \u00far landinum boga og sv\u00f8r\u00f0 og bardagar og lati tey b\u00fagva ekkaleys.", "no": "Og jeg vil den dag gj\u00f8re en pakt for dem med markens dyr og himmelens fugler og jordens kryp; og bue og sverd og krig vil jeg s\u00f8nderbryte og utrydde av landet, og jeg vil la dem bo i trygghet."} {"fo": "Eg man festa m\u00e6r teg um \u00e6vir \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi og r\u00e6ttl\u00e6ti, \u00ed k\u00e6rleika og miskunnsemi;", "no": "Og jeg vil trolove mig med dig for evig tid; jeg vil trolove mig med dig i rettferdighet og rett, i miskunhet og barmhjertighet,"} {"fo": "eg man festa m\u00e6r teg \u00ed tr\u00fafesti, og t\u00fa skalt kenna Harran.", "no": "og jeg vil trolove mig med dig i trofasthet, og du skal kjenne Herren."} {"fo": "J\u00f8r\u00f0in man b\u00f8nhoyra korni\u00f0, v\u00ednberjal\u00f8gin og oljuna; og tey munnu b\u00f8nhoyra Jizreel.", "no": "og jorden skal b\u00f8nnh\u00f8re kornet og mosten og oljen, og de skal b\u00f8nnh\u00f8re Jisre'el."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an keypti eg m\u00e6r hana fyri fimtan silvursiklar og h\u00e1lvan annan homer av byggi", "no": "Da kj\u00f8pte jeg mig en slik kvinne for femten sekel s\u00f8lv og en homer bygg og en letek* bygg. / {* en letek var en halv homer.}"} {"fo": "T\u00ed at langa t\u00ed\u00f0 skulu \u00cdsraelsmenn sita uttan kong og uttan h\u00f8vdinga, uttan sl\u00e1turoffur og uttan steins\u00falur, uttan akul og uttan h\u00fasgudar.", "no": "For i mange dager skal Israels barn sitte uten konge og fyrste, uten offer og billedst\u00f8tte, uten livkjortel og husguder."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an munnu \u00cdsraelsmenn sn\u00fagvast vi\u00f0 og leita til Harrans, Gu\u00f0s s\u00edns, og D\u00e1vids, kongs s\u00edns, og teir munnu \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum koma skelvandi til Harrans og til g\u00f3\u00f0sku hans.", "no": "Derefter skal Israels barn vende om og s\u00f8ke Herren sin Gud og David sin konge, og bevende skal de s\u00f8ke Herren og hans gaver i de siste dager*. / {* 1MO 49, 1.}"} {"fo": "Teir sv\u00f8rja og lj\u00fagva, myr\u00f0a og stjala, dr\u00edva hor og br\u00f3ta inn og elva eitt mor\u00f0i\u00f0 fyri og anna\u00f0 eftir.", "no": "De sverger og lyver, myrder og stjeler og driver hor. De farer frem med vold, og mord f\u00f8lger p\u00e5 mord."} {"fo": "Tessvegna syrgir landi\u00f0, og alt, sum \u00ed t\u00ed livir, \u00f8rmaktast; b\u00e6\u00f0i markarinnar dj\u00f3r og himinsins fuglar; ja, sj\u00e1lvur havsins fiskur ver\u00f0ur rivin burtur.", "no": "Derfor skal landet visne, og alt det som bor der, skal vansmekte, b\u00e5de markens dyr og himmelens fugler, endog havets fisker skal utryddes."} {"fo": "Hann skal t\u00ed sn\u00e1va \u00e1 degi og vi\u00f0 honum profeturin \u00e1 n\u00e1tt; og f\u00f3lk man farast vegna kunnleikatrot.", "no": "Du skal omkomme om dagen, og profeten skal omkomme med dig om natten, og jeg vil tilintetgj\u00f8re din mor."} {"fo": "Tess meira teir fj\u00f8lga\u00f0ust, tess meira teir synda\u00f0u m\u00f3ti m\u00e6r og skiftu um d\u00fdrd s\u00edna vi\u00f0 skemd.", "no": "Jo flere de blev, dess mere syndet de mot mig; deres \u00e6re vil jeg skifte om til skam."} {"fo": "Av f\u00f3lks m\u00edns syndum teir liva og tr\u00e1a eftir misger\u00f0um.", "no": "Av mitt folks synd lever de, og efter deres misgjerning higer de*. / {* Prestene n\u00e6rer sig av syndofferne og \u00f8nsker derfor at folket skal synde rett meget.}"} {"fo": "Men prestinum skal fara eins og f\u00f3lkinum; eg skal revsa hann fyri atfer\u00f0 hans og lata hann b\u00f8ta fyri ger\u00f0ir s\u00ednar;", "no": "Derfor skal det g\u00e5 med presten som med folket, og jeg vil hjems\u00f8ke ham for hans ferd og gi ham like for hans gjerninger."} {"fo": "teir skulu eta og ikki mettast, horast uttan at fj\u00f8lgast, t\u00ed at teir hava sviki\u00f0 Harran og hildi\u00f0 fram vi\u00f0 hord\u00f3mi.", "no": "De skal ete og ikke bli mette, de skal drive utukt og ikke utbrede sig; for de har holdt op \u00e5 akte p\u00e5 Herren."} {"fo": "V\u00edn m\u00edtt og v\u00ednberjal\u00f8gur k\u00f8va viti\u00f0.", "no": "Hor og vin og most tar forstanden bort."} {"fo": "F\u00f3lk m\u00edtt leitar s\u00e6r r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 tr\u00e6bul s\u00edn, og stavsproti tess veitir t\u00ed svar; t\u00ed at hord\u00f3msandi hevur vilt tey, \u00f3tr\u00fagv horast tey burtur fr\u00e1 s\u00ednum Gu\u00f0i.", "no": "Mitt folk sp\u00f8r sitt trestykke til r\u00e5ds, og dets kjepp gir det svar; for utuktens \u00e5nd har forvillet dem, s\u00e5 de driver hor og ikke vil st\u00e5 under sin Gud."} {"fo": "\u00c1 fjallanna kn\u00fakum tey ofra og kynda offurb\u00e1l \u00e1 heyggjunum undir eikum og \u00f8spum og terebintum, t\u00ed at g\u00f3\u00f0ur er teirra skuggi; tessvegna dr\u00edva d\u00f8tur teirra hor; t\u00ed sl\u00edta sonarkonur teirra hj\u00fanalagi\u00f0.", "no": "P\u00e5 fjelltoppene ofrer de, og p\u00e5 haugene brenner de r\u00f8kelse under eker og popler og terebinter, fordi skyggen der er god; derfor driver eders d\u00f8tre hor, og eders s\u00f8nnekoner gj\u00f8r sig skyldige i ekteskapsbrudd."} {"fo": "Men ikki revsi eg d\u00f8turnar fyri hor ella sonarkonurnar fyri hj\u00fanalagsslit, t\u00ed at sj\u00e1lvir ganga teir vi\u00f0 kv\u00f8ldarv\u00edvum, ofra vi\u00f0 tempulsk\u00f8kjum. Solei\u00f0is ferst \u00f3hyggi\u00f0 f\u00f3lk.", "no": "Jeg vil ikke hjems\u00f8ke eders d\u00f8tre for deres hor, eller eders s\u00f8nnekoner for deres ekteskapsbrudd; for mennene g\u00e5r selv avsides med horkvinnene og ofrer med skj\u00f8gene. S\u00e5ledes g\u00e5r det uforstandige folk til grunne."} {"fo": "T\u00ed at \u00cdsrael er m\u00f3tr\u00e6sin eins og m\u00f3tr\u00e6si\u00f0 neyt; skal t\u00e1 Harrin goyma at teimum eins og lombum \u00e1 v\u00ed\u00f0um lendi?", "no": "For Israel er som en ustyrlig ku; men nu skal Herren la dem beite som lam p\u00e5 den vide mark."} {"fo": "Skur\u00f0gudafelag, drykkjumannalag er Efraim vor\u00f0in;", "no": "Efra'im er bundet til avgudsbilleder; la ham fare!"} {"fo": "tey dr\u00edva hor og elska skemd fram um hann, i\u00f0 er tign teirra.", "no": "Deres rus er forbi; utukt har deres skjold* drevet, h\u00f8it har de elsket det som skammelig er. / {* d.e. h\u00f8vdinger; SLM 47, 10.}"} {"fo": "Stormur skal vevja teir \u00ed veingir s\u00ednar, so at teir f\u00e1a skomm av altarum s\u00ednum.", "no": "Et stormv\u00e6r griper dem med sine vinger*, og de skal bli til skamme med sine offer. / {* Israel skal bortf\u00c3\u00b8res av den assyriske konge.}"} {"fo": "\u00cd Sjittim d\u00fdptu teir vei\u00f0igr\u00f8v s\u00edna, men eg ver\u00f0i teimum \u00f8llum at reipi.", "no": "De er falt dypt i en mangfoldighet av forvillelser; men jeg skal tukte dem alle."} {"fo": "Eg tekki Efraim, \u00cdsrael er m\u00e6r ikki duldur; hor hevur t\u00fa Efraim drivi\u00f0, \u00f3reinur er \u00cdsrael vor\u00f0in.", "no": "Jeg kjenner Efra'im, og Israel er ikke skjult for mig; for nu har du drevet utukt, Efra'im! Israel er blitt urent."} {"fo": "M\u00f3ti \u00cdsrael skal hugm\u00f3\u00f0 hansara vitna og Efraim farast fyri misger\u00f0ir s\u00ednar; sn\u00e1va skal eisini J\u00fada vi\u00f0 teimum.", "no": "Og Israels stolthet skal vidne mot det like i dets \u00e5syn, og Israel og Efra'im skal omkomme for sin misgjernings skyld; ogs\u00e5 Juda skal omkomme med dem."} {"fo": "Harranum \u00f3tr\u00fagv tey v\u00f3ru, t\u00ed at leysingab\u00f8rn hava tey alt, men n\u00fa skal eldur tey oy\u00f0a og t\u00fdna teirra jar\u00f0ir.", "no": "Mot Herren har de b\u00e5ret sig trol\u00f8st at, for de har f\u00f8dt uekte barn; nu skal nym\u00e5nen* fort\u00e6re b\u00e5de dem og alt det de eier. / {* som de feiret p\u00e5 hedensk vis.}"} {"fo": "At oy\u00f0im\u00f8rk skal Efraim ver\u00f0a \u00e1 revsanar degi; \u00cdsraels \u00e6ttum eg kunngeri naka\u00f0, sum ikki skal svitast.", "no": "Efra'im skal bli til en \u00f8rken p\u00e5 straffens dag; blandt Israels stammer har jeg kunngjort hvad sikkert vil skje."} {"fo": "J\u00fada h\u00f8vdingar eru vor\u00f0nir eins og teir, i\u00f0 flyta markaskil, t\u00ed helli eg vrei\u00f0i m\u00edna yvir teir eins og vatn.", "no": "Judas fyrster er blitt lik dem som flytter markeskjell; over dem vil jeg ut\u00f8se min harme som vann."} {"fo": "Efraim er k\u00faga\u00f0ur og r\u00e6tturin brotin, t\u00ed at hann l\u00e6t s\u00e6r l\u00edka at fylgja f\u00e1n\u00fdtum gudi.", "no": "Efra'im blir undertrykt, knust ved dom; for han fant for godt \u00e5 f\u00f8lge menneskers bud."} {"fo": "T\u00ed var\u00f0 eg Efraimi sum m\u00f8lur og J\u00fada h\u00fasi sum etandi ormur.", "no": "Og jeg er som m\u00f8ll for Efra'im og som r\u00e5ttenhet for Judas hus."} {"fo": "T\u00ed at eg eri Efraimi eins og lj\u00f3ni\u00f0, J\u00fada h\u00fasi eins og unglj\u00f3ni\u00f0, eg skr\u00e6\u00f0i sundur og haldi til gongu, taki br\u00e1\u00f0ina vi\u00f0 m\u00e6r, og eingin bjargar.", "no": "For jeg er som en l\u00f8ve mot Efra'im og som en ungl\u00f8ve mot Judas hus; selv s\u00f8nderriver jeg og g\u00e5r min vei; jeg b\u00e6rer byttet bort, og det er ingen som frelser."} {"fo": "eftir tveimum d\u00f8gum l\u00edvgar hann okkum, \u00e1 tri\u00f0ja degi hann reisir okkum upp, til tess at vit skulu liva fyri \u00e1sj\u00f3n hans.", "no": "Han vil gj\u00f8re oss levende efter to dager; p\u00e5 den tredje dag vil han opreise oss, og vi skal leve for hans \u00e5syn."} {"fo": "T\u00ed h\u00f8gdi eg til teirra vi\u00f0 profetum m\u00ednum og drap teir vi\u00f0 or\u00f0um av m\u00ednum munni.", "no": "Derfor har jeg hugget l\u00f8s p\u00e5 dem ved profetene, drept dem ved min munns ord, og dommene over dig f\u00f3r ut som et lyn."} {"fo": "Til k\u00e6rleika er m\u00edn hugur, ikki til sl\u00e1turofra, til kunnleika um Gu\u00f0 meira enn til brenniofra.", "no": "For jeg har lyst til kj\u00e6rlighet og ikke til slaktoffer, og til gudskunnskap mere enn til brennoffer."} {"fo": "Men teir hava \u00ed \u00c1dam sliti\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lan; har hava teir veri\u00f0 m\u00e6r \u00f3tr\u00fagvir.", "no": "Men de har brutt pakten, likesom Adam; der har de v\u00e6rt trol\u00f8se mot mig."} {"fo": "Gilead er borg illger\u00f0armanna, full av bl\u00f3\u00f0i.", "no": "Gilead er en by med ugjerningsmenn, full av blodspor."} {"fo": "\u00cd Betel s\u00e1 eg r\u00e6\u00f0uligar lutir; har hevur Efraim drivi\u00f0 hor, \u00cdsrael gj\u00f8rt seg \u00f3reinan.", "no": "I Israels hus har jeg sett grufulle ting; der driver Efra'im hor, der er Israel blitt urent."} {"fo": "Komnar \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la eru misger\u00f0ir Efraims og illverk S\u00e1m\u00e1riu; t\u00ed at svikum tey havast at; tj\u00f3var br\u00f3ta inn, og \u00e1 g\u00f8tunum r\u00e6na r\u00e1nsmannali\u00f0.", "no": "N\u00e5r jeg vil l\u00e6ge Israel, da \u00e5penbares Efra'ims misgjerning og Samarias ondskap; for de farer med svik, og tyver bryter sig inn, og r\u00f8verskarer plyndrer utenfor."} {"fo": "Vi\u00f0 v\u00e1ndsku s\u00edni tey kongin gle\u00f0a, h\u00f8vdingarnar vi\u00f0 lygnum s\u00ednum.", "no": "Ved sin ondskap gleder de kongen og ved sine l\u00f8gner fyrstene."} {"fo": "Hj\u00fanalagssl\u00edtarar eru tey \u00f8ll; eru ovni l\u00edk, i\u00f0 bakarin l\u00e6ttir av at hita, fr\u00e1 t\u00ed at deiggi\u00f0 er kno\u00f0a\u00f0, til ta\u00f0 er gingi\u00f0.", "no": "Alle sammen er de horkarler; de ligner en ovn som ophetes av bakeren; han holder bare op med \u00e5 ilde fra deigen eltes til den er syret."} {"fo": "\u00c1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi kongs ver\u00f0a h\u00f8vdingarnir sj\u00fakir, teir drekka seg heitar av v\u00edni; vi\u00f0 spottarar gongur hann \u00ed h\u00f3slag.", "no": "P\u00e5 v\u00e5r konges dag drikker fyrstene sig syke av den hete vin; han rekker spottere h\u00e5nden."} {"fo": "Innan teir eru eins og ovnur; hjarta\u00f0 brennur \u00ed teimum; alla n\u00e1ttina vrei\u00f0i teirra svevur, men \u00e1 morgni hon kyknar og logar upp sum eldur.", "no": "For de gj\u00f8r sitt hjerte s\u00e5 hett som en ovn mens de lurer; hele natten sover deres baker*, om morgenen brenner det som luende ild. / {* deres lidenskap.}"} {"fo": "Allir eru teir gl\u00f8\u00f0andi eins og ovnur; teir beina fyri yvirmonnum s\u00ednum; falnir eru kongar teirra allir, eingin teirra kalla\u00f0i \u00e1 meg.", "no": "Alle sammen blir de hete som en ovn og fort\u00e6rer sine dommere; alle deres konger er falt, det er ingen iblandt dem, som kaller p\u00e5 mig."} {"fo": "Efraim blanda\u00f0i seg vi\u00f0 tj\u00f3\u00f0irnar; ein k\u00f8ka er n\u00fa Efraim vor\u00f0in, i\u00f0 ikki hevur veri\u00f0 vend.", "no": "Efra'im blander sig med folkene; Efra'im er blitt en kake som ikke er vendt."} {"fo": "Men um tey stevna hagar, kasti eg net m\u00edtt yvir tey, fangi tey eins og fuglin \u00far lofti og revsi tey, eins og kunngj\u00f8rt er savna\u00f0i teirra.", "no": "S\u00e5 snart de g\u00e5r, vil jeg spenne ut mitt nett over dem; som himmelens fugler vil jeg dra dem ned; jeg vil tukte dem, som det allerede er forkynt for deres menighet."} {"fo": "Vei teimum, at tey viku fr\u00e1 m\u00e6r! Oy\u00f0ing yvir tey, at tey hava sliti\u00f0 tr\u00fana\u00f0 vi\u00f0 meg! Skuldi eg t\u00e1 loyst tey \u00fat, tey sum tala lygnir m\u00f3ti m\u00e6r!", "no": "Ve dem, at de flyktet bort fra mig! \u00d8deleggelse over dem, fordi de er falt fra mig! Jeg vilde forl\u00f8se dem, men de talte l\u00f8gn imot mig."} {"fo": "Eg gav \u00f8rmum teirra styrki, men m\u00f3ti m\u00e6r hava tey kortini ilt \u00ed r\u00e1\u00f0i.", "no": "Det er jeg som har l\u00e6rt dem op, og som har styrket deres armer; men mot mig har de ondt i sinne."} {"fo": "Tey sn\u00fagva s\u00e6r, men ikki m\u00f3ti t\u00ed, sum er \u00ed erva; sum svikafullur bogi tey eru; fyri sv\u00f8r\u00f0i skulu h\u00f8vdingar teirra falla vegna frekleika tungu s\u00ednar; hetta skal elva teimum h\u00e1\u00f0 \u00ed Egyptalandi.", "no": "De vender sig, men ikke mot det h\u00f8ie; de er blitt som en sviktende bue. Deres fyrster skal falle for sverdet for sin rasende tunges skyld; dette blir dem til spott i Egyptens land."} {"fo": "Men \u00cdsrael hevur havna\u00f0 t\u00ed g\u00f3\u00f0a, lat n\u00fa f\u00edggindan elta hann!", "no": "Israel har st\u00f8tt det gode fra sig - fienden skal forf\u00f8lge ham."} {"fo": "Andstyggiligur er k\u00e1lvur t\u00edn, S\u00e1m\u00e1ria! Br\u00e6\u00f0i m\u00edn brennur m\u00f3ti teimum; n\u00e6r fara tey at sleppa undan revsing?", "no": "Motbydelig er din kalv, Samaria! Min vrede er optendt mot dem. Hvor lenge skal renhet synes dem ut\u00e5lelig?"} {"fo": "T\u00ed at hann er \u00far \u00cdsrael; listama\u00f0ur hevur hann sm\u00ed\u00f0a\u00f0; hann er ikki Gu\u00f0, t\u00ed skal k\u00e1lvur S\u00e1m\u00e1riu fara \u00ed sp\u00f8nir.", "no": "For et verk av Israel er den, en kunstner har gjort den, og den er ikke nogen gud; ja, til splinter skal den bli Samarias kalv."} {"fo": "T\u00ed at vind hava tey s\u00e1a\u00f0, og storm skulu tey heysta, s\u00e1\u00f0, sum ikki sprettur og ikki b\u00fanast; og um ta\u00f0 b\u00fanast, h\u00f8vdu fremmandir fari\u00f0 vi\u00f0 t\u00ed.", "no": "For vind s\u00e5r de, og storm skal de h\u00f8ste; deres korn f\u00e5r ikke aks, deres gr\u00f8de gir ikke f\u00f8de; om den gir noget, skal fremmede opsluke det."} {"fo": "\u00cdsrael er gloyptur; hann er n\u00fa tj\u00f3\u00f0anna millum eins og ker, i\u00f0 eingin skoytir um.", "no": "Israel er opslukt; nu er de blandt folkene lik en ting som ingen bryr sig om;"} {"fo": "T\u00ed sum einsamallur reikandi villasni f\u00f3ru tey til Assurs, \u00e1starg\u00e1vur g\u00f3vu tey Egyptalandi.", "no": "for de drog op til Assur lik et villesel, som g\u00e5r sine egne veier; Efra'im tinger om elskov;"} {"fo": "Men lat tey gera keypslag vi\u00f0 g\u00e1vum. Eg skal t\u00e1 savna tey til d\u00f3ms, so at tey um bil skulu hv\u00f8rki salva s\u00e6r kong ella h\u00f8vdinga aftur.", "no": "men om de enn tinger blandt folkene, vil jeg nu samle dem dit, og de skal begynne \u00e5 bli f\u00e6rre under storkongens byrder."} {"fo": "Ja, Efraim reisti mong altar, men tey v\u00f3r\u00f0u honum til syndar.", "no": "Fordi Efra'im har gjort sig s\u00e5 mange alter til \u00e5 synde med, er de blitt ham alter til synd."} {"fo": "Eg skriva\u00f0i honum mangar l\u00f3gir, men t\u00e6r v\u00f3ru honum eins og l\u00f3gir hinna fremmandu.", "no": "Om jeg enn skriver ham mine lover i tusentall, s\u00e5 blir de allikevel aktet for noget fremmed."} {"fo": "Hvat vilja tit gera \u00e1 veitsludegnum, \u00e1 h\u00e1t\u00ed\u00f0ardegi Harrans?", "no": "Hvad vil I gj\u00f8re p\u00e5 h\u00f8itidsdagen, p\u00e5 Herrens festdag?"} {"fo": "Sleppa tey undan oy\u00f0ing, skal Egyptaland tey savna saman, og Memfis veita teimum leggsta\u00f0; teirra silvurgripir skulu tistlunum ognast, og tornir skulu vaksa \u00ed tj\u00f8ldum teirra.", "no": "For de drar bort for \u00f8deleggelses skyld; Egypten skal samle dem, Memfis begrave dem; deres s\u00f8lvsmykker skal nesler ta i eie, torner skal vokse i deres telt."} {"fo": "Koma skal revsingar dagur, endurgjaldsins dagur, ta\u00f0 skal \u00cdsrael f\u00e1a at kenna. Profeturin er ein f\u00edvil, og andans ma\u00f0ur \u00ed \u00f3\u00f0um verkum gongur \u2013 av t\u00ed at misger\u00f0 t\u00edn er mikil og f\u00edggindskapur t\u00edn er sterkur.", "no": "Kommet er hjems\u00f8kelsens dager, kommet er gjengjeldelsens dager; Israel skal f\u00e5 merke det: En d\u00e5re er profeten, avsindig er \u00e5ndens mann, fordi din misgjerning er s\u00e5 stor og ditt fiendskap s\u00e5 sterkt."} {"fo": "Men hann skal minnast misger\u00f0ir teirra og revsa teirra syndir.", "no": "De er sunket dypt i fordervelse, som i Gibeas dager; han skal komme deres misgjerning i hu, han skal hjems\u00f8ke dem for deres synder."} {"fo": "Sum v\u00ednber \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fann eg \u00cdsrael, sum \u00f3sta\u00f0in aldin \u00e1 fikutr\u00e6i s\u00e1 eg fedrar tykkara; t\u00e1 komu teir til B\u00e1al-Peor, v\u00edgdu seg skr\u00edmslinum og gj\u00f8rdust andstyggiligir eins og alskarar teirra.", "no": "Som druer i \u00f8rkenen fant jeg Israel, som den tidligste frukt p\u00e5 et fikentre i dets f\u00f8rste tid s\u00e5 jeg eders fedre; men da de kom til Ba'al-Peor, vidde de sig til avgudsdyrkelsen og blev vederstyggelige likesom den de elsket."} {"fo": "og um tey ala upp b\u00f8rn, skulu tey kortini barnleys doyggja! Ja, vei teimum, t\u00e1 i\u00f0 eg fr\u00e1 teimum v\u00edki.", "no": "Ja, selv om de opf\u00f8r sine barn, vil jeg gj\u00f8re dem barnl\u00f8se, s\u00e5 intet menneske blir tilbake; for ve dem n\u00e5r jeg forlater dem!"} {"fo": "Efraim s\u00e1 eg vei\u00f0a s\u00ednar egnu d\u00f8tur, sj\u00e1lvur lei\u00f0a synir s\u00ednar \u00fat at ver\u00f0a dripnir.", "no": "Efra'im er, som om jeg s\u00e5 bort til Tyrus, plantet p\u00e5 en eng; men Efra'im m\u00e5 f\u00f8re sine barn ut til b\u00f8ddelen."} {"fo": "Gu\u00f0 teirra skal teimum havna, av t\u00ed at tey ikki l\u00fdddu honum; st\u00f8\u00f0uleys skulu tey fjakka tj\u00f3\u00f0anna millum.", "no": "Min Gud skal forkaste dem, fordi de ikke har h\u00f8rt p\u00e5 ham, og de skal vanke om blandt folkene som flyktninger."} {"fo": "H\u00e1l eru hj\u00f8rtu teirra, men n\u00fa skulu tey f\u00e1a ta\u00f0 aftur; t\u00ed at hann skal sorla teirra altar og smildra steins\u00falur teirra.", "no": "Deres hjerte er falskt, nu skal de b\u00f8te; han* skal bryte ned deres altere og \u00f8delegge deres billedst\u00f8tter; / {* Herren.}"} {"fo": "Tey eru st\u00f3ror\u00f0a\u00f0, sv\u00f8rja rangar ei\u00f0ir og gera s\u00e1ttm\u00e1lar, so at r\u00e6tturin ver\u00f0ur til eitururt, i\u00f0 veksur fram vi\u00f0 hv\u00f8rjari akurfoyru.", "no": "De har talt tomme ord, svoret falsk, inng\u00e5tt forbund, og retten skyter op som giftige urter p\u00e5 markens furer."} {"fo": "\u00d3r\u00f3gvast munnu S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvar um k\u00e1lvin \u00ed Bet-\u00c1ven; ja, f\u00f3lk hans og hovprestar skulu hann syrgja og vena seg um d\u00fdrd hansara, t\u00ed at hon er fr\u00e1 teimum tikin.", "no": "For Bet-Avens* kalv er Samarias innbyggere i angst; ja, dens** folk s\u00f8rger over den, og dens avgudsprester skjelver for den - for dens herlighet, fordi den er f\u00f8rt bort fra dem. / {* d.e. Betels; HSE 10, 15.} {** kalvens, avgudens.}"} {"fo": "Eisini hon ver\u00f0ur flutt til Assurs, til kongin mikla sum g\u00e1va; til skammar skal Efraim ver\u00f0a og \u00cdsrael f\u00e1a skemd av gudamynd s\u00edni.", "no": "Ogs\u00e5 den skal f\u00f8res til Assur, som en gave til kong Jareb*; skam skal Efra'im h\u00f8ste, og Israel skal skamme sig over sitt r\u00e5d. / {* HSE 5, 13.}"} {"fo": "Eins og hj\u00f3m \u00e1 vatni skal kongur S\u00e1m\u00e1riu hv\u00f8rva;", "no": "Samarias konge skal bli borte som en sp\u00e5n p\u00e5 vannets flate."} {"fo": "Men eg r\u00e1ddist \u00e1 illmennini, aga\u00f0i teir eftir vild m\u00edni og savna\u00f0i tj\u00f3\u00f0irnar m\u00f3ti teimum til tess at revsa teir fyri tv\u00edfaldu misger\u00f0 teirra.", "no": "Efter min lyst vil jeg tukte dem, og folkeslag skal samles imot dem, n\u00e5r jeg binder dem fast til begge deres misgjerninger."} {"fo": "Efraim var eins og vand kv\u00edga, sum v\u00e6l d\u00e1mdi at treskja. Eg leg\u00f0i sj\u00e1lvur oki\u00f0 \u00e1 fagra h\u00e1ls hennara, setti Efraim fyri pl\u00f3gvi\u00f0 og J\u00fada fyri harvuna", "no": "Efra'im er en op\u00f8vd kvige, som gjerne vil treske, men jeg legger et \u00e5k p\u00e5 dens fagre hals; jeg vil spenne Efra'im for, Juda skal pl\u00f8ie, Jakob skal harve."} {"fo": "og seg\u00f0i: \u00abS\u00e1i\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar s\u00e1\u00f0, og skeri\u00f0 upp g\u00f3\u00f0skunnar \u00e1v\u00f8kst! Br\u00f3ti\u00f0 upp \u00far n\u00fdggjum lendi kunnleika um Gu\u00f0 og s\u00f8ki\u00f0 hann, til hann kemur og letur r\u00e6ttl\u00e6ti regna yvir tykkum.", "no": "S\u00e5 eder en s\u00e6d, som rettferdigheten krever, f\u00e5 eder en h\u00f8st efter kj\u00e6rlighetens bud, bryt eder nytt land! For nu er det tiden til \u00e5 s\u00f8ke Herren, til han kommer og lar rettferdighet regne over eder."} {"fo": "Men tit pl\u00f8gdu gudloysi, b\u00f3ru inn \u00f3r\u00e6tt og \u00f3tu lygnarinnar \u00e1v\u00f8kst. Av t\u00ed at t\u00fa l\u00edtur \u00e1 vagnar t\u00ednar og t\u00ednar n\u00f3gvu kappar,", "no": "I har pl\u00f8id ugudelighet, I har h\u00f8stet urett, I har ett l\u00f8gnens frukt; for du har satt din lit til din ferd og til dine mange helter."} {"fo": "t\u00ed skal hergn\u00fd ganga \u00e1 borgir t\u00ednar og hervirki t\u00edni ver\u00f0a oydd, eins og t\u00e1 Sjalman oyddi Bet-Arbel \u00e1 orrustudegnum, t\u00e1 i\u00f0 m\u00f8\u00f0urnar dripnar fullu oman yvir b\u00f8rn s\u00edni.", "no": "Derfor skal det reise sig et krigsbulder blandt dine stammer, og alle dine festninger skal \u00f8delegges, likesom Salman* \u00c3\u00b8dela Bet-Arbel p\u00e5 stridens dag, da b\u00e5de mor og barn blev knust. / {* kanskje Salmanassar.}"} {"fo": "Sv\u00e1 skal eg gera m\u00f3ti tykkum, \u00cdsraels h\u00fasi, vegna hina miklu v\u00e1ndsku tykkara. Um s\u00f3larris skal \u00cdsraels kongur farast.", "no": "S\u00e5dant skal Betel f\u00f8re over eder for eders store ondskaps skyld; n\u00e5r det lysner til dag, er det ute, aldeles ute med Israels konge*. / {* Hosea; 2KG 17, 6 fg.}"} {"fo": "Men t\u00f3 at eg kalla\u00f0i \u00e1 tey, f\u00f3ru tey alt longur fr\u00e1 m\u00e6r, tey b\u00f3ru B\u00e1alunum sl\u00e1turoffur og kyndu s\u00ednum skur\u00f0gudamyndum offureld;", "no": "Jo mere de* kalte p\u00e5 dem, dess mere gikk de bort fra dem; de ofrer til Ba'alene og brenner r\u00f8kelse for de utsk\u00e5rne billeder. / {* profetene.}"} {"fo": "Eg dr\u00f3 tey vi\u00f0 mannabondum, vi\u00f0 k\u00e6rleika reipum, var\u00f0 teimum eins og barnafostri, bar tey og veitti teimum f\u00f8\u00f0slu.", "no": "Med menneskeb\u00e5nd drog jeg dem, med kj\u00e6rlighets rep, og jeg var for dem som de som l\u00f8fter op \u00e5ket over kjevene, og jeg gav ham f\u00f8de."} {"fo": "Sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 skal leika \u00ed borgum hans og br\u00f3ta lokur og oy\u00f0a hervirki hans;", "no": "Sverdet skal fare om i hans byer og tilintetgj\u00f8re hans bommer og ete om sig - for deres onde r\u00e5ds skyld;"} {"fo": "Harranum skulu tey fylgja; hann \u00fdlir sum lj\u00f3ni\u00f0, ja, hann \u00fdlir, og skelvandi koma synir \u00far vestri,", "no": "De skal f\u00f8lge Herren; han skal br\u00f8le som en l\u00f8ve; ja, han skal br\u00f8le, og bevende skal hans barn komme fra havet;"} {"fo": "Meg umringar Efraim vi\u00f0 lygnum, \u00cdsraels h\u00fas vi\u00f0 svikum. J\u00fada tekkir ikki Gu\u00f0; vi\u00f0 sk\u00f8kjum kemur hann \u00ed h\u00f3slag.", "no": "Efra'im har omringet mig med l\u00f8gn, og Israels hus med svik; og Juda er ennu gjenstridig mot Gud, mot den trofaste Hellige."} {"fo": "Efraim s\u00f3knast eftir vindi, rennur allan dagin eftir eystanstormi, fullur av lygnum og svikum; teir gera s\u00e1ttm\u00e1la vi\u00f0 Assur og fara til Egyptalands vi\u00f0 olju.", "no": "Efra'im higer efter vind, han jager efter \u00f8stenv\u00e6r; hele dagen dynger han op l\u00f8gn og \u00f8deleggelse; de inng\u00e5r pakt med Assur, de f\u00f8rer olje til Egypten."} {"fo": "Men n\u00fa vil Harrin seta at J\u00fada, revsa J\u00e1kup fyri hor hans og endurgjalda honum eftir verkum hans.", "no": "Herren har trette med Juda, og han skal hjems\u00f8ke Jakob for hans ferds skyld, betale ham efter hans gjerninger."} {"fo": "\u00cd m\u00f3\u00f0url\u00edvi lumpa\u00f0i hann br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, og tilkomin t\u00f3k hann t\u00f8k vi\u00f0 Gu\u00f0.", "no": "I mors liv holdt han sin bror i h\u00e6len, og i sin manndomskraft kjempet han med Gud."} {"fo": "Hann gl\u00edmdist vi\u00f0 ein eingil og bar av honum sigur; hann gr\u00e6t og b\u00f8na\u00f0i hann um n\u00e1\u00f0i. \u00cd Betel hann hitti hann aftur, har hann tala\u00f0i vi\u00f0 hann,", "no": "Han kjempet med engelen og vant; han gr\u00e5t og bad ham om n\u00e5de; i Betel m\u00f8tte han ham, og der talte han med oss."} {"fo": "hann, Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, Harrin er navn hans:", "no": "Og Herren, h\u00e6rskarenes Gud - Herren er det navn han skal kalles med."} {"fo": "\u00abFar t\u00e6r aftur til tjalda t\u00edna og stunda \u00e1 miskunnsemi og r\u00e6ttl\u00e6ti og v\u00f3na alt\u00ed\u00f0 \u00e1 Gu\u00f0 t\u00edn.\u00bb", "no": "Og du - til din Gud skal du vende om; hold fast ved miskunnhet og rett, og bi stadig p\u00e5 din Gud!"} {"fo": "Men eg, sum eri Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn alt s\u00ed\u00f0an \u00ed Egyptalandi, lati teg aftur b\u00fagva \u00ed tj\u00f8ldum t\u00ednum sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um.", "no": "Men jeg er Herren din Gud fra Egyptens land; jeg vil ennu la dig bo i telt likesom i h\u00f8itidsdagene."} {"fo": "Eg havi tala\u00f0 til profetarnar og lati\u00f0 teimum birtast mangar sj\u00f3nir; vi\u00f0 profetunum havi eg eisini tala\u00f0 \u00ed l\u00edkingarm\u00e1lum.", "no": "Jeg har talt til profetene, og jeg har latt dem se syner i mengde, og gjennem profetene har jeg talt i lignelser."} {"fo": "Gilead er fult av lygn og t\u00f3mleika; \u00ed Gilead bera teir sk\u00f3garskr\u00edmslunum offur, t\u00ed skulu eisini altar teirra vera sum gr\u00f3tr\u00fagvur fram vi\u00f0 akurfoyrum.", "no": "Er Gilead fullt av misgjerninger, s\u00e5 skal de ogs\u00e5 bli rent til intet; har de ofret okser i Gilgal, s\u00e5 skal og deres altere bli som stenr\u00f8ser langsmed markens furer."} {"fo": "J\u00e1kup fl\u00fdddi til \u00c1ramlands, \u00cdsrael gj\u00f8rdist tr\u00e6lur vegna konu, og vegna konu goymdi hann at f\u00e6flokkum.", "no": "Jakob flyktet til Arams land*, Israel tjente for \u00e5 vinne en hustru - for \u00e5 vinne en hustru voktet han f\u00e5r. / {* d.e. Mesopotamia.}"} {"fo": "Men vi\u00f0 profeti leiddi Harrin \u00cdsrael \u00fat \u00far Egyptalandi, og vi\u00f0 profeti var\u00f0 hann var\u00f0veittur.", "no": "Men ved en profet f\u00f8rte Herren Israel op fra Egypten, og ved en profet voktet han det."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Efraim tala\u00f0i, gekk r\u00e6\u00f0sla \u00e1 menn; t\u00e1 var hann h\u00f8vdingi \u00ed \u00cdsrael; men av B\u00e1als \u00e1vum gj\u00f8rdi hann seg sekan og doy\u00f0i.", "no": "N\u00e5r Efra'im talte, blev alle redde; han raget h\u00f8it op i Israel; da f\u00f8rte han skyld over sig ved \u00e5 dyrke Ba'al og d\u00f8de."} {"fo": "T\u00ed skulu teir vera sum sk\u00fdggj \u00e1 morgni, eins og d\u00f8ggin, i\u00f0 snimma hv\u00f8rvur, sum s\u00e1\u00f0ur, i\u00f0 f\u00faka av treskiv\u00f8lli, og sum roykur upp gj\u00f8gnum lj\u00f3ara.", "no": "Derfor skal de bli som en morgensky, lik duggen som tidlig svinner bort, lik agner som vinden f\u00f8rer bort fra treskeplassen, og som r\u00f8k fra et r\u00f8kfang."} {"fo": "Eg goymdi at teimum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, \u00ed brennandi heita landinum,", "no": "Det var jeg som s\u00f8rget for dig i \u00f8rkenen, i det brennhete land."} {"fo": "tey gingu \u00e1 beiti og \u00f3tu seg mett; men av mettu teirra gj\u00f8rdist hjarta h\u00e1st\u00f3rt; tessvegna gloymdu tey meg.", "no": "Fordi deres beite var godt, blev de mette; og da de blev mette, oph\u00f8iet de sig i sitt hjerte, og s\u00e5 glemte de mig."} {"fo": "T\u00ed var\u00f0 eg teimum eins og lj\u00f3ni\u00f0, eins og pantarin \u00e1 loynum vi\u00f0 vegin;", "no": "Da blev jeg mot dem som en l\u00f8ve; som en leopard lurer jeg ved veien;"} {"fo": "eins og bj\u00f8rnin, i\u00f0 mist hevur ungarnar, r\u00e1\u00f0ist eg \u00e1 tey og skr\u00e6\u00f0i bringu teirra sundur; har skulu tey ver\u00f0a etin av hundum, og villdj\u00f3rini skulu sl\u00edta tey sundur.", "no": "jeg vil m\u00f8te dem som en bj\u00f8rn som ungene er tatt fra, og s\u00f8nderrive deres hjertes dekke*; jeg vil fort\u00e6re dem som en l\u00f8vinne; markens ville dyr skal s\u00f8nderslite dem. / {* d.e. deres bryst.}"} {"fo": "Hvar skalt t\u00fa, \u00cdsrael, f\u00e1a hj\u00e1lp, t\u00e1 i\u00f0 t\u00edn undirgangur kemur?", "no": "Det er blitt til din \u00f8deleggelse, Israel, at du har satt dig op imot mig, jeg som er din hjelp."} {"fo": "N\u00fa eg gevi t\u00e6r kong \u00ed vrei\u00f0i m\u00edni og taki hann aftur \u00ed br\u00e6\u00f0i m\u00edni.", "no": "Jeg gir dig en konge i min vrede, og jeg tar ham bort igjen i min harme."} {"fo": "Misger\u00f0 Efraims er samanballa\u00f0, v\u00e6l goymd er synd hansara;", "no": "Efra'ims misgjerning er samlet i en pung, hans synd er gjemt."} {"fo": "Eystanvindurin, stormur Harrans, i\u00f0 r\u00edsur \u00far oy\u00f0im\u00f8rkini, skal koma, so at lindirnar torna upp, og vatni\u00f0 \u00ed keldunum tr\u00fdtur; allar d\u00fdrgripir \u00far goymslum hansara skal hann r\u00e6na. 14,1 S\u00e1m\u00e1ria skal gjalda tess, at hon reis upp \u00edm\u00f3ti Gu\u00f0i s\u00ednum; fyri sv\u00f8r\u00f0i skulu teir falla; b\u00f8rn teirra skulu ver\u00f0a smildra\u00f0, og kvi\u00f0ir teirra bur\u00f0arb\u00fanu uppsprettir.", "no": "For han brer frukt*, der han st\u00e5r blandt sine br\u00f8dre; men det kommer en \u00f8stenvind, et Herrens v\u00e6r, som drar op fra \u00f8rkenen, og hans br\u00f8nn blir tom, og hans kilde t\u00f8rkes ut; den** r\u00f8ver den hele skatt av kostelige ting. / {* 1MO 48, 19; 49, 22.} {** \u00f8stenvinden, d.e. assyrerne; HSE 4, 19.}"} {"fo": "Eg vil gr\u00f8\u00f0a fr\u00e1fall teirra og elska tey av fr\u00edum vilja, t\u00ed at vrei\u00f0i m\u00edn er vikin fr\u00e1 teimum.", "no": "Jeg vil l\u00e6ge deres frafall, jeg vil elske dem av hjertet; for min vrede har vendt sig fra dem."} {"fo": "Eg skal vera \u00cdsrael sum d\u00f8ggin; eins og liljur skal hann bl\u00f3ma og festa r\u00f8tur sum Libanons sk\u00f3gur,", "no": "Jeg vil v\u00e6re som dugg for Israel; han skal blomstre som en lilje, og han skal sl\u00e5 r\u00f8tter som skogen p\u00e5 Libanon."} {"fo": "brei\u00f0a \u00fat r\u00f3tangar s\u00ednar, standa skr\u00fdddur sum oljutr\u00e6i\u00f0 og anga sum Libanon.", "no": "Hans skudd skal brede sig vidt utover, og hans l\u00f8v skal skinne som oljetreet, og dufte skal han som Libanon."} {"fo": "Hvat skal Efraim gera vi\u00f0 hj\u00e1gudar? Eg b\u00f8nhoyri hann og l\u00edti til hansara. Eg eri sypristr\u00e6i\u00f0 vi\u00f0 gr\u00f8num leyvi; fr\u00e1 m\u00e6r f\u00e6rt t\u00fa aldin t\u00edni.", "no": "Efra'im! Hvad har jeg mere med avguder \u00e5 gj\u00f8re? Jeg vil b\u00f8nnh\u00f8re ham og se til ham; jeg er som en gr\u00f8nn cypress, det skal vise sig at din frukt kommer fra mig."} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit elstu, og gevi\u00f0 g\u00e6tur \u00f8ll tit, sum \u00ed landinum b\u00fagva: Man t\u00edl\u00edkt vera hent \u00e1 tykkara d\u00f8gum ella \u00e1 d\u00f8gum fedra tykkara?", "no": "H\u00f8r dette, I gamle! Gi akt, alle som bor i landet! Er s\u00e5dant skjedd i eders dager eller i eders fedres dager?"} {"fo": "Tit skulu tala um ta\u00f0 fyri b\u00f8rnum tykkara, og b\u00f8rn tykkara fyri b\u00f8rnum s\u00ednum, og b\u00f8rn teirra fyri n\u00e6sta \u00e6ttarli\u00f0inum.", "no": "I skal fortelle om det til eders barn, og eders barn til sine barn, og deres barn til en kommende slekt."} {"fo": "\u00c1tvargurin \u00e1t ta\u00f0, sum grashoppan leivdi, flysarin ta\u00f0, sum ongsprettan leivdi, og gnagarin ta\u00f0, sum flysarin leivdi.", "no": "Hvad gnageren* har levnet, har vrimleren* ett, og hvad vrimleren har levnet, har slikkeren* ett, og hvad slikkeren har levnet, har skaveren* ett. / {* forskjellige navn p\u00e5 gresshopper.}"} {"fo": "Vakni\u00f0, tit drykkjumenn, og gr\u00e1ti\u00f0 allir tit, i\u00f0 v\u00edn drekka, veni\u00f0 tykkum um v\u00ednberjal\u00f8gin; t\u00ed at hann er riptur burtur fr\u00e1 munni tykkara.", "no": "V\u00e5kn op, I drukne, og gr\u00e5t, og jamre, alle vindrikkere, fordi mosten er revet bort fra eders munn."} {"fo": "T\u00ed at veldig tj\u00f3\u00f0, \u00f3teljandi, r\u00e1ddist \u00e1 land m\u00edtt; teir hava tenn sum lj\u00f3ni\u00f0 og jakslir sum \u00e1 kvennlj\u00f3ni.", "no": "For et folk har draget op over mitt land sterkt og tall\u00f8st; dets tenner er som en l\u00f8ves tenner, og det har jeksler som en l\u00f8vinne."} {"fo": "Teir oyddu v\u00ednvi\u00f0 m\u00edn og brutu m\u00edni fikutr\u00f8, skr\u00e6dla\u00f0u b\u00f8rkin av og tveittu tey burtur vi\u00f0 f\u00f8lna\u00f0um greinum.", "no": "Det har rent \u00f8delagt mine vintr\u00e6r og knekket mine fikentr\u00e6r; det har gjort dem aldeles bare og kastet dem bort; deres grener er blitt hvite."} {"fo": "Ja, vena teg n\u00fa sum ungmoyggj \u00ed sorgarb\u00fana um br\u00fa\u00f0g\u00f3m ungd\u00f3ms s\u00edns.", "no": "Klag som en jomfru som b\u00e6rer s\u00f8rgedrakt for sin ungdoms brudgom!"} {"fo": "V\u00f8llurin er oy\u00f0ilagdur, j\u00f8r\u00f0in syrgir, t\u00ed at korni\u00f0 er fyribeint, v\u00ednberjal\u00f8gurin upptorna\u00f0ur, og oljan hevur svitast.", "no": "Marken er \u00f8delagt, jorden s\u00f8rger; for kornet er \u00f8delagt, mosten er t\u00f8rket bort, oljen er svunnet inn."} {"fo": "Nipnir standa b\u00f8ndurnir, v\u00ednyrkismenninir vena seg yvir hveitina og byggi\u00f0, t\u00ed at oyddur er gr\u00f3\u00f0urin av j\u00f8r\u00f0ini;", "no": "Akerdyrkerne er skuffet, ving\u00e5rdsmennene jamrer sig; for hveten og bygget, markens gr\u00f8de, er g\u00e5tt tapt."} {"fo": "v\u00ednvi\u00f0urin er f\u00f8lna\u00f0ur, fikutr\u00e6i\u00f0 upptorna\u00f0, granattr\u00e6i\u00f0, p\u00e1lmin og apaldurin, \u00f8ll tr\u00f8 \u00e1 markini eru upptorna\u00f0, ja, skammiliga er horvin \u00f8ll gle\u00f0i fr\u00e1 mannanna b\u00f8rnum.", "no": "Vintreet er t\u00f8rket bort, og fikentreet er visnet; granatepletreet og palmen og epletreet, alle markens tr\u00e6r er t\u00f8rket bort; ja, all fryd er svunnet bort fra menneskenes barn."} {"fo": "Stevni\u00f0 saman til heilaga f\u00f8stu, bo\u00f0i\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0ar stevnu; f\u00e1i\u00f0 saman hinar elstu og allar \u00edb\u00fagvar landsins \u00ed h\u00fasi Harrans, Gu\u00f0s tykkara, og r\u00f3pi\u00f0 til Harrans:", "no": "Tillys en hellig faste, utrop en festforsamling, samle de eldste, ja alle som bor i landet, til Herrens, eders Guds hus og rop til Herren!"} {"fo": "\u00c1 sl\u00edkur dagur! T\u00ed at n\u00e6r er dagur Harrans og kemur eins og valdsger\u00f0 fr\u00e1 hinum alvalda!", "no": "Ve oss, for en dag! For Herrens dag er n\u00e6r og kommer som en \u00f8deleggelse fra den Allmektige."} {"fo": "Fr\u00e6korni\u00f0 liggur spilt undir flagnum; oydd liggja goymsluh\u00fas og bingini ni\u00f0urbrotin, t\u00ed at korni\u00f0 er oy\u00f0ilagt.", "no": "S\u00e6dekornene er t\u00f8rket inn under mulden som dekker dem; forr\u00e5dshusene er \u00f8delagt, ladene nedbrutt, for kornet er fordervet."} {"fo": "\u00c1, hvussu fena\u00f0urin stynjar! neytafylgini ver\u00f0a til einkis, av t\u00ed at tey einki beitilendi hava; eisini sey\u00f0afylgini koma burtur \u00ed einki.", "no": "Hvor buskapen st\u00f8nner! Oksehjordene farer redde omkring, for det finnes intet beite for dem; ogs\u00e5 f\u00e5rehjordene m\u00e5 lide."} {"fo": "Til t\u00edn, Harri, r\u00f3pi eg, t\u00ed at oytt hevur eldur \u00f8ll hagabeiti; eldslogin svi\u00f0i\u00f0 av \u00f8ll markarinnar tr\u00f8.", "no": "Til dig, Herre, roper jeg; for ild har fort\u00e6rt \u00f8rkenens beitemarker, og luer har forbrent alle markens tr\u00e6r."} {"fo": "Ja, eisini dj\u00f3rini \u00e1 v\u00ed\u00f0avangi r\u00f3pa til t\u00edn, t\u00ed at vatni\u00f0 \u00ed \u00e1unum tr\u00fdtur, og eldur hevur beint fyri hagabeitinum.", "no": "Endog markens dyr skriker op til dig; for bekkene er utt\u00f8rket, og ild har fort\u00e6rt \u00f8rkenens beitemarker."} {"fo": "Bl\u00e1si\u00f0 l\u00fa\u00f0urin \u00ed Zion, hevji\u00f0 herr\u00f3p \u00e1 heilaga fjalli m\u00ednum, so at \u00f8ll \u00ed landinum skelva, t\u00ed at dagur Harrans kemur.", "no": "St\u00f8t i basun p\u00e5 Sion og bl\u00e5s alarm p\u00e5 mitt hellige berg, alle som bor i landet, beve! For Herrens dag kommer - den er n\u00e6r,"} {"fo": "Hann er \u00ed n\u00e1nd, ein dagur vi\u00f0 myrkri og ni\u00f0u, dagur vi\u00f0 skaddu og sk\u00fdsorta; mikil tj\u00f3\u00f0 og veldig brei\u00f0ir seg \u00fat \u00e1 fj\u00f8llum eins og morgunro\u00f0in; hennara l\u00edki hevur ikki veri\u00f0 og kemur ikki aftur \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um, me\u00f0an menn eru \u00e1 d\u00f8gum.", "no": "en dag med m\u00f8rke og mulm, en dag med skyer og skodde, utbredt over fjellene som morgenr\u00f8de - et stort og sterkt folk, som det ikke har v\u00e6rt make til fra fordums tid og heller ikke siden kommer make til gjennem \u00e5rene, fra slekt til slekt."} {"fo": "Fyri henni er oy\u00f0andi eldur, aftan \u00e1 hana brennandi logar; undan henni var landi\u00f0 eins og Edens gar\u00f0ur, eftir henni ein oy\u00f0isandur, undan henni kemst einki.", "no": "Foran det fort\u00e6rer ild, og efter det brenner lue; som Edens have er landet foran det, og efter det er det en \u00f8de \u00f8rken, og det er intet som slipper unda det."} {"fo": "Sum hestar eru teir \u00e1 at l\u00edta, sum rei\u00f0menn toka teir fram;", "no": "Som hester er det \u00e5 se til, og som ryttere l\u00f8per de avsted."} {"fo": "ta\u00f0 er sum dun av vagnum, i\u00f0 fara yvir fjallakn\u00fakar, eins og lj\u00f3\u00f0 av h\u00e1lmi, sum brennur \u00e1 eldi, eins og veldigur herur til bardaga b\u00fagvin.", "no": "Det lyder som larm av vogner n\u00e5r de hopper over fjelltoppene, det lyder som n\u00e5r ildsluen fort\u00e6rer halm, de er som et sterkt folk, rustet til krig."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0ir skelva fyri teimum, \u00f8ll andlit skifta lit.", "no": "Folkeslag skjelver for det; alle ansikter blir blussende r\u00f8de*. / {* JES 13, 8.}"} {"fo": "Teir r\u00e1\u00f0ast \u00e1 borgina, leypa upp \u00e1 borgargar\u00f0in, kl\u00edva upp \u00ed h\u00fasini og koma inn um gluggarnar eins og tj\u00f3var.", "no": "I byen vanker de om, p\u00e5 muren l\u00f8per de, i husene stiger de op, gjennem vinduene g\u00e5r de inn som tyver."} {"fo": "Fyri teimum n\u00f8trar j\u00f8r\u00f0in, og himnarnir skelva; s\u00f3l og m\u00e1ni k\u00f8vast av, og stj\u00f8rnurnar missa s\u00edn lj\u00f3ma.", "no": "Foran dem skjelver jorden og ryster himmelen; sol og m\u00e5ne sortner, og stjernene holder op \u00e5 lyse."} {"fo": "Undan herli\u00f0i s\u00ednum hevjar Harrin s\u00edna r\u00f8dd, t\u00ed at ovurst\u00f3rur er herur hans og fj\u00f8lmangir teir, i\u00f0 fremja hans bo\u00f0. Ja, mikil er dagur Harrans og r\u00e6\u00f0uligur; hv\u00f8r f\u00e6r sta\u00f0ist fyri honum.", "no": "Og Herren lar sin r\u00f8st h\u00f8re foran sin fylking, for hans h\u00e6r er s\u00e5re stor, og sterk er den som fullbyrder hans ord; for stor er Herrens dag og s\u00e5re forferdelig - hvem kan utholde den?"} {"fo": "\u00e1li\u00f0 sundur hj\u00f8rtu tykkara og ikki kl\u00e6\u00f0i tykkara, og horvi\u00f0 aftur til Harrans, Gu\u00f0s tykkara, t\u00ed at hann er n\u00e1\u00f0igur og mildur, tolinm\u00f3\u00f0ur og g\u00f3\u00f0skur\u00edkur og i\u00f0rar seg um ta\u00f0 illa.", "no": "og s\u00f8nderriv eders hjerte og ikke eders kl\u00e6r, og vend om til Herren eders Gud! For han er n\u00e5dig og barmhjertig, langmodig og rik p\u00e5 miskunnhet, og han angrer det onde."} {"fo": "Kanska hann h\u00e1lsar um og i\u00f0rar seg og letur signing eftir seg, so at Harrin, Gu\u00f0 tykkara, aftur f\u00e6r gr\u00f3noffur og droypioffur.", "no": "Hvem vet? Han torde vende om og angre og la en velsignelse bli igjen efter sig, til matoffer og drikkoffer for Herren eders Gud."} {"fo": "Bl\u00e1si\u00f0 \u00ed l\u00fa\u00f0urin \u00ed Zion, l\u00fdsi\u00f0 heilaga f\u00f8stu og kunngeri\u00f0 h\u00e1t\u00ed\u00f0arstevnu.", "no": "St\u00f8t i basun p\u00e5 Sion, tillys en hellig faste, utrop en festforsamling!"} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 Harrin vandl\u00e1tur fyri s\u00ednum landi og v\u00e1rkunna\u00f0i f\u00f3lki s\u00ednum.", "no": "Da blir Herren nidkj\u00e6r for sitt land, og han sparer sitt folk."} {"fo": "Treskiv\u00f8llurin fyllist av korni; fargini eru \u00e1 tremur av v\u00ednberjal\u00f8gi og olju;", "no": "Treskeplassene blir fulle av korn, og persekarene flyter over av most og olje."} {"fo": "eg gjaldi tykkum fyri tey \u00e1r, t\u00e1 i\u00f0 grashoppurnar oyddu, ongsprettan, flysarin og gnagarin \u00f3tu alt upp, m\u00edn mikli herur, sum eg m\u00f3ti tykkum sendi.", "no": "Og jeg godtgj\u00f8r eder de \u00e5r da vrimleren \u00e5t op alt, og slikkeren og skaveren og gnageren, min store h\u00e6r, som jeg sendte mot eder."} {"fo": "Og tit skulu eta og mettast og lova navni Harrans, Gu\u00f0s tykkara, sum t\u00edl\u00edkt undur hevur gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti tykkum; ongant\u00ed\u00f0 um \u00e6vir skal f\u00f3lk m\u00edtt ver\u00f0a til skammar;", "no": "Og I skal ete og bli mette og prise Herrens, eders Guds navn, han som har stelt s\u00e5 underfullt med eder, og mitt folk skal aldri i evighet bli til skamme."} {"fo": "ja, eisini yvir tr\u00e6lir og tr\u00e6lkvendi skal eg \u00e1 teimum d\u00f8gum \u00fathella av anda m\u00ednum;", "no": "ja, endog over tr\u00e6lene og over tr\u00e6lkvinnene vil jeg i de dager utgyde min \u00c5nd."} {"fo": "og eg skal lata tekin ver\u00f0a \u00e1 himni og \u00e1 j\u00f8r\u00f0, bl\u00f3\u00f0 og eld og guvurok,", "no": "Og jeg vil gj\u00f8re underfulle tegn p\u00e5 himmelen og p\u00e5 jorden: blod og ild og r\u00f8kst\u00f8tter."} {"fo": "Men hv\u00f8r tann, sum \u00e1kallar navn Harrans, skal ver\u00f0a frelstur; t\u00ed at \u00e1 Zions fjalli og \u00ed Jer\u00fasalem skal gri\u00f0sta\u00f0ur vera, eins og Harrin hevur sagt; og millum teir undanslopnu eru tey, sum Harrin kallar.", "no": "Og det skal skje: Hver den som p\u00e5kaller Herrens navn, skal bli frelst; for p\u00e5 Sions berg og i Jerusalem skal det v\u00e6re en flokk av undkomne, s\u00e5ledes som Herren har sagt, og blandt de undslopne skal de v\u00e6re som Herren kaller."} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, \u00e1 teimum d\u00f8gum og \u00e1 teirri t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg vendi lagnu J\u00fada og Jer\u00fasalems,", "no": "For se, i de dager og p\u00e5 den tid, n\u00e5r jeg gj\u00f8r ende p\u00e5 Judas og Jerusalems fangenskap,"} {"fo": "t\u00e1 savni eg allar tj\u00f3\u00f0ir og f\u00f8ri t\u00e6r oman \u00ed J\u00f3safats dal; har skal eg d\u00f8ma t\u00e6r vegna f\u00f3lk m\u00edtt, \u00cdsrael, arvalut m\u00edn, i\u00f0 teir spjaddu \u00fat millum heidningarnar og skiftu sundur land m\u00edtt,", "no": "da vil jeg samle alle hedningefolk og f\u00f8re dem ned i Josafats* dal, og jeg vil der g\u00e5 i rette med dem for mitt folks og min arvs, Israels skyld, fordi de spredte dem blandt hedningene og delte mitt land; / {* Josafat betyr: Gud d\u00f8mmer; JOE 3, 17. 19.}"} {"fo": "R\u00f3pi\u00f0 hetta \u00fat heidninganna millum, halgi\u00f0 tykkum til bardaga, veki\u00f0 upp hetjurnar, komi\u00f0 allir v\u00edgf\u00f8rir menn og haldi\u00f0 \u00ed herna\u00f0.", "no": "Rop dette ut blandt hedningefolkene, rust eder til en hellig krig, kall p\u00e5 heltene, la alle krigsmenn stige frem og dra ut!"} {"fo": "Sm\u00ed\u00f0i\u00f0 sv\u00f8r\u00f0 \u00far pl\u00f3gj\u00f8rnum og spj\u00f3t \u00far v\u00edngar\u00f0skn\u00edvum tykkara, avlamingin sigi: \u00abEg eri hetja!\u00bb", "no": "Smi eders hakker om til sverd og eders ving\u00e5rdskniver til spyd! Den veke si: Jeg er en helt!"} {"fo": "Komi\u00f0 vi\u00f0 skundi allar tj\u00f3\u00f0ir og savnist hagar \u00far \u00f8llum \u00e6ttum! Lei\u00f0, Harri, hetjur t\u00ednar oman hagar!", "no": "Skynd eder og kom, alle I hedningefolk fra alle kanter, og samle eder sammen! Dit la du, Herre, dine helter* stige ned! / {* SLM 103, 20.}"} {"fo": "Mannfj\u00f8ldir tysja \u00ed d\u00f3msins dali, t\u00ed at skj\u00f3tt kemur dagur Harrans \u00ed d\u00f3msins dali;", "no": "Skare p\u00e5 skare samler sig i avgj\u00f8relsens dal. For n\u00e6r er Herrens dag i avgj\u00f8relsens dal."} {"fo": "t\u00e1 myrkna s\u00f3l og m\u00e1ni, og stj\u00f8rnurnar missa s\u00edn lj\u00f3ma.", "no": "Sol og m\u00e5ne sortner, og stjernene holder op \u00e5 lyse."} {"fo": "Tey or\u00f0, sum \u00c1mos, ein av hir\u00f0unum fr\u00e1 Tekoa, sko\u00f0a\u00f0i vi\u00f0v\u00edkjandi \u00cdsrael \u00e1 d\u00f8gum Uzzia, J\u00fadakongs, \u00e1 d\u00f8gum Jer\u00f3boams J\u00f3assonar, \u00cdsraels kongs, tvey \u00e1r undan landskj\u00e1lvtanum.", "no": "De ord som Amos, en av hyrdene fra Tekoa, mottok i sine syner om Israel i de dager da Ussias var konge i Juda og Jeroboam, Joas' s\u00f8nn, konge i Israel, to \u00e5r f\u00f8r jordskjelvet."} {"fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 H\u00e1zaels h\u00fas, og hann skal oy\u00f0a Ben-H\u00e1dads hallir;", "no": "men jeg vil sende ild mot Hasaels hus, og den skal fort\u00e6re Benhadads palasser,"} {"fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 borgargar\u00f0ar Gazu, og hann skal oy\u00f0a hallir hennara;", "no": "men jeg vil sende ild mot Gasas murer, og den skal fort\u00e6re dets palasser,"} {"fo": "t\u00ed seti eg eld \u00e1 borgargar\u00f0ar Rabbu, og hann skal oy\u00f0a hallir hennara, me\u00f0an herr\u00f3p dynja \u00e1 orrustudegnum, og stormurin leikar \u00e1 har\u00f0ve\u00f0ursdegnum.", "no": "men jeg vil stikke ild p\u00e5 Rabbas murer, og den skal fort\u00e6re dets palasser, under h\u00e6rskrik p\u00e5 stridens dag, i storm p\u00e5 uv\u00e6rets dag,"} {"fo": "tessvegna lati eg eld brenna M\u00f3ab og oy\u00f0a hallirnar \u00ed Kirjot; \u00ed randargn\u00fd skal M\u00f3ab farast, me\u00f0an herr\u00f3p dynja, og l\u00fa\u00f0rar gella.", "no": "men jeg vil sende ild mot Moab, og den skal fort\u00e6re Kerijots palasser, og Moab skal d\u00f8 under krigsbulder, under h\u00e6rskrik, under basunens lyd,"} {"fo": "tra\u00f0ka h\u00f8vur hins ves\u00e6la ni\u00f0ur \u00ed dusmi\u00f0 og troka ney\u00f0st\u00f8dd \u00fat av vegnum; fa\u00f0ir og sonur vitja sama kv\u00f8ldarv\u00edv, so at teir vanhalga m\u00edtt heilaga navn.", "no": "de som higer efter \u00e5 se st\u00f8v p\u00e5 de ringes hode og b\u00f8ier retten for de saktmodige. En mann og hans far g\u00e5r til samme pike, s\u00e5 de vanhelliger mitt hellige navn."} {"fo": "Teir liggja og rembast vi\u00f0 hv\u00f8rt eitt altar \u00e1 ve\u00f0tiknum pl\u00f8ggum og drekka sektarv\u00edn \u00ed Gu\u00f0s s\u00edns h\u00fasi;", "no": "P\u00e5 pantsatte kl\u00e6r strekker de sig ved hvert alter, og vin som de har tatt som b\u00f8ter, drikker de i sin Guds hus."} {"fo": "og t\u00f3 var ta\u00f0 eg, sum ruddi \u00c1moritar \u00far vegi teirra, i\u00f0 v\u00f3ru sum sedristr\u00f8 og sterkir sum eikir; eg t\u00fdndi aldin teirra \u00ed erva og r\u00f8tur teirra \u00ed ne\u00f0ra.", "no": "Og jeg utryddet da amorittene foran dem, de som var h\u00f8ie som sedertr\u00e6r og sterke som eketr\u00e6r, og jeg \u00f8dela deres frukt oventil og deres r\u00f8tter nedentil,"} {"fo": "Eg flutti tykkum \u00fat \u00far Egyptalandi og leiddi tykkum \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r gj\u00f8gnum oy\u00f0im\u00f8rkina, at tykkum skuldi ognast land \u00c1morita.", "no": "og jeg f\u00f8rte eder op fra Egyptens land, og jeg ledet eder i \u00f8rkenen i firti \u00e5r, forat I skulde f\u00e5 amorittens land til eiendom,"} {"fo": "S\u00ed, eg skal lata j\u00f8r\u00f0ina ridla undir tykkum eins og undir vagni, sum er la\u00f0in vi\u00f0 bundum.", "no": "Se, jeg vil knuge eder ned, likesom en vogn full av kornb\u00e5nd knuger allting ned;"} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta or\u00f0, sum Harrin talar m\u00f3ti tykkum, \u00cdsraelsmenn, m\u00f3ti \u00f8llum t\u00ed \u00e6ttarkyni, sum eg leiddi \u00fat \u00far Egyptalandi:", "no": "H\u00f8r dette ord som Herren har talt mot eder, Israels barn, mot hele den \u00e6tt jeg har f\u00f8rt op fra Egyptens land:"} {"fo": "Munnu tveir menn leggja fer\u00f0alag saman uttan hv\u00f8r at kenna annan?", "no": "G\u00e5r vel to sammen uten at de har avtalt det med hverandre?"} {"fo": "Man lj\u00f3ni\u00f0 \u00fdla \u00ed sk\u00f3ginum, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 onga br\u00e1\u00f0 hevur? Ella man unglj\u00f3ni\u00f0 grenja og ongan fong hava fingi\u00f0?", "no": "Br\u00f8ler vel l\u00f8ven i skogen uten at den har funnet noget rov? Lar vel ungl\u00f8ven sin r\u00f8st h\u00f8re fra sin hule uten at den har fanget noget?"} {"fo": "Fellur fuglur til jar\u00f0ar uttan at vera raktur? Man gildran st\u00f8kka upp fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, uttan at eitthv\u00f8rt er \u00ed henni?", "no": "Faller vel fuglen i en snare p\u00e5 marken uten at det er satt nogen snare for den? Spretter vel snaren op fra marken uten at den fanger noget?"} {"fo": "Nei, Harrin, drottin, ger einki uttan at birta loyndarr\u00e1\u00f0 s\u00edni fyri profetunum, t\u00e6narum s\u00ednum.", "no": "For Herren, Israels Gud, gj\u00f8r ikke noget uten at han har \u00e5penbaret sitt l\u00f8nnlige r\u00e5d for sine tjenere profetene."} {"fo": "Lj\u00f3ni\u00f0 \u00fdlir, hv\u00f8r m\u00e1 ikki \u00f3ttast? Harrin, drottin, talar, hv\u00f8r m\u00e1 t\u00e1 ikki profetera?", "no": "N\u00e5r l\u00f8ven br\u00f8ler, hvem skulde ikke da reddes? N\u00e5r Herren, Israels Gud, taler, hvem skulde ikke da profetere?"} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta or\u00f0, sum eg hevji eins og harmlj\u00f3\u00f0 yvir tykkum, \u00cdsraelsmenn:", "no": "H\u00f8r dette ord, en klagesang som jeg istemmer over eder, Israels hus!"} {"fo": "Leiti\u00f0 til Harrans, at tit mega liva, so at hann ikki kemur eins og eldur yvir J\u00f3sefs h\u00fas og oy\u00f0ir, so at eingin ver\u00f0ur eftir, sum kann sl\u00f8kkja \u00ed Betel.", "no": "S\u00f8k Herren, s\u00e5 skal I leve! Ellers skal han komme over Josefs hus som en ild, og den skal fort\u00e6re uten at Betel har nogen som slukker!"} {"fo": "\u2013 Vei teimum, i\u00f0 broyta r\u00e6ttin \u00ed malurt og rinda r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 til jar\u00f0ar \u2013", "no": "De som forvender retten til malurt og kaster rettferdigheten til jorden!"} {"fo": "Hann, sum skapa\u00f0i Sjeystj\u00f8rnuna og Orion, gj\u00f8rdi n\u00e1ttarmyrkri\u00f0 at l\u00fdsing og dag til dimma n\u00e1tt, sum kallar \u00e1 havsins v\u00f8tn og oysir tey \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina, Harrin er hans navn;", "no": "Han som har skapt Syvstjernen og Orion og omskifter d\u00f8dsskygge til morgen og gj\u00f8r dagen m\u00f8rk som natten, han som kaller p\u00e5 havets vann og \u00f8ser dem ut over jorden - Herren er hans navn!"} {"fo": "hann oy\u00f0ir hinar sterku og sorlar hervirki teirra.", "no": "Han som lar \u00f8deleggelse lyne frem mot den sterke og f\u00f8rer \u00f8deleggelse over den faste borg!"} {"fo": "Teir hata hann, i\u00f0 verjir r\u00e6ttin \u00e1 tingi, og hava m\u00f3tbo\u00f0 av teimum, i\u00f0 tala satt.", "no": "P\u00e5 tinge hater de den som hevder retten, og de avskyr den som taler sannhet."} {"fo": "tessvegna tigur hyggin ma\u00f0ur n\u00fa um stundir, t\u00ed at hetta eru v\u00e1ndar t\u00ed\u00f0ir.", "no": "Derfor, den som er klok, han tier i denne tid; for det er en ond tid."} {"fo": "S\u00f8ki\u00f0 ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a og ikki ta\u00f0 illa, at tit mega liva; t\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 herli\u00f0anna, vera vi\u00f0 tykkum, eins og tit eru vanir at siga.", "no": "S\u00f8k det gode og ikke det onde, s\u00e5 I f\u00e5r leve. Da skal Herren, h\u00e6rskarenes Gud, v\u00e6re med eder, s\u00e5ledes som I har sagt."} {"fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur, eins og t\u00e1 ma\u00f0ur fl\u00fdggjar undan lj\u00f3ni og rennur seg beint \u00e1 bj\u00f8rn, ella hann rennur heim og sty\u00f0jar seg vi\u00f0 hondini aftur at vegginum, og ormur t\u00e1 b\u00edtur hann.", "no": "Det er som n\u00e5r en flykter for en l\u00f8ve, men st\u00f8ter p\u00e5 en bj\u00f8rn, og n\u00e5r han kommer hjem og st\u00f8tter sig til veggen med h\u00e5nden, blir han bitt av en orm."} {"fo": "um tit ofra m\u00e6r brennioffur. Eg havi ongan tokka \u00ed tykkara gr\u00f3nofrum, eg l\u00edti ikki at tykkara takkarofrum av g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lvum;", "no": "for om I ofrer mig brennoffer og matoffer, finner jeg ikke behag i dem, og eders takkoffer av gj\u00f8kalver ser jeg ikke p\u00e5."} {"fo": "burtur vi\u00f0 tykkara glymjandi songi, eg vil ikki hoyra h\u00f8rpulj\u00f3\u00f0 tykkara!", "no": "La mig slippe for dine larmende sanger! Jeg vil ikke h\u00f8re p\u00e5 ditt harpespill."} {"fo": "Lati\u00f0 heldur r\u00e6ttin streyma fram sum vatn og r\u00e6ttl\u00e6ti\u00f0 sum \u00e1, i\u00f0 ikki tornar upp.", "no": "Men dommen skal komme veltende som vann, og rettferdigheten som en alltid str\u00f8mmende bekk."} {"fo": "N\u00fa skulu tit bera Sakkut, kongi tykkara, og Kevan, stj\u00f8rnu guds tykkara, gudamynd, sum tit hava gj\u00f8rt tykkum;", "no": "Nei, I bar eders konges* telt og eders billeders fotstykke, eders guds stjerne, som I hadde gjort eder. / {* d.e. Moloks.}"} {"fo": "Vei teimum tryggu \u00e1 Zion og ekkaleysu uppi \u00e1 S\u00e1m\u00e1riufjalli, tignarmonnum \u00ed hini fremstu tj\u00f3\u00f0ini, sum \u00cdsraels \u00e6ttarkyn leitar til.", "no": "Ve de trygge p\u00e5 Sion og de sorgl\u00f8se p\u00e5 Samarias fjell, de fornemme blandt det ypperste av folkene, dem som Israels hus pleier \u00e5 vende sig til!"} {"fo": "Fari\u00f0 til Kalne og l\u00edtist um, haldi\u00f0 ha\u00f0an til H\u00e1mat, hina miklu, og fari\u00f0 oman til G\u00e1t \u00ed Filistalandi, eru tit betri enn hesi kongar\u00edki, ella er land tykkara st\u00f8rri enn land teirra?", "no": "Dra over til Kalne og se, og g\u00e5 videre til det store Hamat, og stig ned til Gat i Filisterland! Er de bedre enn disse riker, eller er deres land st\u00f8rre enn eders land?"} {"fo": "Tit, sum avnokta hin v\u00e1nda dagin og skipa valdstj\u00f3rn \u00ed s\u00e6ti,", "no": "I som jager den onde dag langt bort og flytter urettens sete n\u00e6r til eder*, / {* I vil intet h\u00f8re om straffens dag, og allikevel lar I vold og urett r\u00e5de blandt eder.}"} {"fo": "tit taka undir at murra vi\u00f0 h\u00f8rpuni og seta saman lj\u00f3\u00f0 eins og D\u00e1vid,", "no": "som synger allslags tull til harpens toner og har uttenkt eder strengeinstrumenter, likesom David,"} {"fo": "drekka v\u00edn \u00far bollum og salva tykkum vi\u00f0 \u00farvalsolju, men kenna onga p\u00ednu av s\u00e1rum J\u00f3sefs.", "no": "som drikker vin av sk\u00e5ler og salver eder med den ypperste olje, men ikke s\u00f8rger over Josefs skade."} {"fo": "T\u00ed skulu teir \u00ed \u00fatlegd fara fremstir \u00ed flokki hinna herleiddu; t\u00e1 tagnar gleimur teirra, sum reika um og einki gera, sigur Harrin Gu\u00f0 herli\u00f0anna.", "no": "Derfor skal de nu vandre ut av landet fremst blandt dem som f\u00f8res bort, og med skr\u00e5let av dem som dovner sig, skal det v\u00e6re slutt."} {"fo": "Og um t\u00edggju mans eru eftir har \u00ed einum h\u00fasi, skulu eisini teir l\u00e1ta l\u00edv.", "no": "Og om det er ti menn tilbake i ett hus, da skal de d\u00f8."} {"fo": "Munnu hestar renna um hamrar ella oksar pl\u00f8ga havi\u00f0? Men tit broyta r\u00e6ttin \u00ed eitur og r\u00e6ttl\u00e6tis\u00e1v\u00f8kst \u00ed malurt;", "no": "Springer vel hestene opefter fjellet, eller pl\u00f8ies det der med okser? siden I har forvendt retten til gift og rettferdighetens frukter til malurt."} {"fo": "Harrin, drottin, birti m\u00e6r hesa sj\u00f3n: S\u00ed, Harrin, drottin, bey\u00f0 \u00fat oy\u00f0andi eldi, sum turka\u00f0i upp hitt mikla dj\u00fap; men t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r at oy\u00f0a landi\u00f0,", "no": "S\u00e5 lot Herren, Israels Gud, mig se dette syn: Herren, Israels Gud, kalte p\u00e5 ilden til straff, og den fort\u00e6rte det store vanndyp, og den holdt p\u00e5 \u00e5 fort\u00e6re hans arvelodd."} {"fo": "Hesa sj\u00f3n l\u00e6t hann m\u00e6r berast fyri: S\u00ed, Harrin st\u00f3\u00f0 uppi \u00e1 borgargar\u00f0i og helt \u00e1 bl\u00fdloddi,", "no": "S\u00e5 lot han mig se dette syn: Herren stod p\u00e5 en loddrett mur, og i h\u00e5nden hadde han et blylodd."} {"fo": "Harrin, drottin, l\u00e6t m\u00e6r hesa sj\u00f3n berast fyri: S\u00ed, har var t\u00e6ga vi\u00f0 summaraldin.", "no": "S\u00e5 lot Herren, Israels Gud, mig se dette syn: Der stod en kurv med moden frukt."} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit, i\u00f0 n\u00edva f\u00e1t\u00e6k og beina fyri armingum landsins,", "no": "H\u00f8r dette, I som higer efter \u00e5 opsluke den fattige og gj\u00f8re ende p\u00e5 de saktmodige i landet,"} {"fo": "Eg geri veitslur tykkara til sorg og allar tykkara songir til harmkv\u00e6\u00f0i; bindi sorgarkl\u00e6\u00f0i um allar lendar og geri bersk\u00f8llut hv\u00f8rt eitt h\u00f8vur; eg elvi sorg sum eftir einkarson, og endin ver\u00f0ur ein beiskur dagur.", "no": "Og jeg vil omskifte eders h\u00f8itider til sorg og alle eders sanger til klage, jeg vil legge sekk om alle lender og la hvert hode bli skallet; jeg vil gj\u00f8re det s\u00e5 som n\u00e5r en s\u00f8rger over sin eneste s\u00f8nn, og la enden bli som en ulykkens dag."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi maktast av tosta fr\u00ed\u00f0ar moyggjar og ungir menn,", "no": "P\u00e5 den dag skal de fagre jomfruer og de unge menn vansmekte av t\u00f8rst,"} {"fo": "Um teir kr\u00f3gva seg dygst uppi \u00e1 Karmel, skal eg finna teir og taka teir ha\u00f0an; og um teir fjala seg fyri m\u00e6r \u00e1 havsins botni, skal eg har bj\u00f3\u00f0a orminum at b\u00edta teir.", "no": "om de skjuler sig p\u00e5 Karmels topp, skal jeg lete dem op og hente dem derfra, og om de gjemmer sig for mine \u00f8ine p\u00e5 havets bunn, skal jeg kalle ormen frem, og den skal bite dem,"} {"fo": "Og fara teir \u00ed \u00fatlegd undan f\u00edggindum s\u00ednum, bj\u00f3\u00f0i eg sv\u00f8r\u00f0i m\u00ednum at drepa teir; eg renni eygum m\u00ednum at teimum ikki til g\u00e6vu, men til \u00f3g\u00e6vu.", "no": "og om de f\u00f8res i fangenskap av sine fiender, skal jeg der byde sverdet \u00e5 sl\u00e5 dem ihjel; jeg skal la mitt \u00f8ie hvile p\u00e5 dem, til det onde og ikke til det gode."} {"fo": "Hetta sigur Harrin, drottin herli\u00f0anna, sum nertur vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, so at hon ri\u00f0ar, og \u00f8ll, sum \u00e1 henni b\u00fagva, ver\u00f0a st\u00farin \u2013 og hon hevjast upp eins og N\u00edl\u00e1in og s\u00f8kkur aftur eins og Egyptalands\u00e1 \u2013", "no": "Og Herren, Israels Gud, h\u00e6rskarenes Gud, han r\u00f8rer ved jorden, da smelter den, og alle som bor p\u00e5 den, s\u00f8rger, og hele jorden hever sig som Nilen og faller som Egyptens elv,"} {"fo": "hann, sum reist hevur h\u00e1sal s\u00edn \u00e1 himni og grundvalla\u00f0 hv\u00e1lv s\u00edtt \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, kallar \u00e1 havsins v\u00f8tn og oysir tey \u00fat yvir j\u00f8r\u00f0ina \u2013 Harrin er hans navn.", "no": "Han har bygget sine h\u00f8ie saler i himmelen og grunnfestet sin hvelving over jorden, han kaller p\u00e5 havets vann og \u00f8ser dem ut over jorden; Herren er hans navn."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi reisi eg D\u00e1vids falnu sm\u00e1ttu og b\u00f8ti aftur veggsprungur hennara; eg endurreisi hana \u00far toftum og geri hana aftur, sum hon var \u00ed gomlum d\u00f8gum,", "no": "P\u00e5 den dag vil jeg reise op igjen Davids falne hytte, og jeg vil mure igjen dens revner og reise op det som er nedbrutt av den, og jeg vil bygge den op igjen som i fordums dager,"} {"fo": "t\u00e1 man eg venda lagnu f\u00f3lks m\u00edns, \u00cdsraels: Teir skulu byggja upp hinar oyddu borgirnar og b\u00fagva \u00ed teimum, leggja inn v\u00edngar\u00f0ar og sj\u00e1lvir drekka v\u00edni\u00f0 \u00far teimum og gera s\u00e6r aldingar\u00f0ar og eta \u00e1v\u00f8kst teirra.", "no": "Og jeg vil gj\u00f8re ende p\u00e5 mitt folk Israels fangenskap, og de skal bygge op igjen de \u00f8delagte byer og bo der og plante ving\u00e5rder og drikke deres vin og dyrke op haver og ete deres frukt."} {"fo": "S\u00ed, l\u00edtlan eg geri teg tj\u00f3\u00f0anna millum, vanvirdur skalt t\u00fa vera.", "no": "Se, liten vil jeg gj\u00f8re dig blandt hedningefolkene; du skal bli dypt foraktet."} {"fo": "Hvussu ver\u00f0ur ikki Esav rannsaka\u00f0ur, hvussu ver\u00f0a ikki fjaldu gripir hansara uppleita\u00f0ir!", "no": "Men hvor blir ikke Esau ransaket, og hans skjulte skatter ops\u00f8kt!"} {"fo": "T\u00e1 munnu Temans kappar skelva, og allir menn ver\u00f0a dripnir og oyddir av Esavs fj\u00f8llum.", "no": "Dine kjemper, Teman, skal bli motl\u00f8se, s\u00e5 hver mann blir drept og utryddet p\u00e5 Esaus berg."} {"fo": "Fyri valdsger\u00f0 m\u00f3ti J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur t\u00ednum, skalt t\u00fa hyljast \u00ed skomm og liggja oyddur allar \u00e6vir,", "no": "For den vold du har gjort mot din bror Jakob, skal skam dekke dig, og du skal bli utryddet til evig tid."} {"fo": "av t\u00ed at t\u00fa st\u00f3\u00f0st og hugdi at, t\u00e1 i\u00f0 fremmandir r\u00e6ndu hans ey\u00f0, og \u00fatlendskir brutust inn um borgarli\u00f0 hans; t\u00e1 i\u00f0 teir kasta\u00f0u lut um Jer\u00fasalem, t\u00e1 vart t\u00fa sum ein av teimum.", "no": "Den dag da du holdt dig unda, den dag da fremmede bortf\u00f8rte hans gods, og utlendinger gikk inn i hans porter og kastet lodd om Jerusalem, da var ogs\u00e5 du som en av dem."} {"fo": "T\u00ed at n\u00e6r er n\u00fa dagur Harrans yvir allar tj\u00f3\u00f0ir; ta\u00f0 sama, sum t\u00fa hevur gj\u00f8rt, skal ver\u00f0a gj\u00f8rt vi\u00f0 teg; ger\u00f0ir t\u00ednar skulu koma ni\u00f0ur yvir teg sj\u00e1lvan.", "no": "For n\u00e6r er Herrens dag over alle folkene; som du har gjort, skal det gj\u00f8res med dig, dine gjerninger skal falle tilbake p\u00e5 ditt eget hode."} {"fo": "T\u00ed at eins og tit drukku \u00e1 m\u00ednum heilaga fjalli, solei\u00f0is skulu allar tj\u00f3\u00f0ir st\u00f8\u00f0ugt drekka, t\u00e6r skulu drekka og sl\u00f8\u00f0ra, og ver\u00f0a sum t\u00e6r ongant\u00ed\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 til.", "no": "For likesom I har drukket p\u00e5 mitt hellige berg, skal alle folkene drikke uten \u00e5 holde op; de skal drikke i fulle drag og bli som om de aldri hadde v\u00e6rt til."} {"fo": "Men \u00e1 Zions fjalli skal vera gri\u00f0sta\u00f0ur; har skal vera halgid\u00f3mur, J\u00e1kups \u00e6tt skal f\u00e1a aftur ognir s\u00ednar.", "no": "Men p\u00e5 Sions berg skal det v\u00e6re en flokk av undslopne, og det skal v\u00e6re hellig; og Jakobs hus skal ta sine eiendommer i eie."} {"fo": "Teir skulu ogna s\u00e6r su\u00f0urlandi\u00f0 samt Esavs fjallaland og l\u00e1glandi\u00f0 samt Filistalandi\u00f0; og teir skulu ogna s\u00e6r Efraims land samt S\u00e1m\u00e1riulandi\u00f0 og Ammonitar samt Gilead.", "no": "Og de som bor i sydlandet, skal ta Esaus berg i eie, og de som bor i lavlandet, skal ta filistrenes land, og de skal ta Efra'ims land og Samarias land i eie, og Benjamin skal ta Gilead,"} {"fo": "Og hinir herleiddu av \u00cdsraelsmonnum, sum b\u00fagva \u00ed H\u00e1lu og H\u00e1bor, skulu ogna s\u00e6r borgir K\u00e1n\u00e1anita alt at Z\u00e1reptu; og hinir herleiddu \u00far Jer\u00fasalem, sum b\u00fagva \u00ed Sefarad, skulu ogna s\u00e6r borgir su\u00f0urlandsins.", "no": "og de av denne Israels h\u00e6r som er bortf\u00f8rt, skal ta det som finnes av kana'anitter like til Sarepta, og de bortf\u00f8rte fra Jerusalem som er i Sefarad, skal ta sydlandets byer i eie."} {"fo": "Men J\u00f3nas f\u00f3r \u00ed teirri \u00e6tlan at fl\u00fdggja til Tarsis burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og f\u00f3r oman til Jaffa. Og t\u00e1 i\u00f0 hann har hitti skip, i\u00f0 skuldi til Tarsis, galt hann fer\u00f0argjald og f\u00f3r umbor\u00f0 til tess at fara vi\u00f0 teimum til Tarsis burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans.", "no": "Men Jonas stod op og vilde fly til Tarsis, bort fra Herrens \u00e5syn; og han drog ned til Joppe og fant der et skib som skulde g\u00e5 til Tarsis, og han betalte frakten og gikk ombord for \u00e5 fare med dem til Tarsis, bort fra Herrens \u00e5syn."} {"fo": "Men Harrin sendi har\u00f0ve\u00f0ur yvir havi\u00f0, og \u00f8gilig \u00f3dn kom \u00ed sj\u00f3gvin, og skipi\u00f0 mundi sorast.", "no": "Men Herren sendte en sterk vind ut over havet, og det blev en stor storm p\u00e5 havet, og skibet var i ferd med \u00e5 knuses."} {"fo": "T\u00e1 v\u00f3ru skipsmenninir r\u00e6ddir og f\u00f3ru at r\u00f3pa hv\u00f8r til guds s\u00edns og t\u00f3ku at varpa allan skipsrei\u00f0skapin \u00ed havi\u00f0 til tess at l\u00e6tta um skipi\u00f0. Men J\u00f3nas var farin ni\u00f0ur \u00ed ni\u00f0asta r\u00fam skipsins og l\u00e1 har \u00ed fasta sv\u00f8vni.", "no": "Da blev skibsfolkene redde og ropte hver til sin gud, og de kastet de ting som var i skibet, ut i havet for \u00e5 lette skibet. Men Jonas var steget ned i skibets nederste rum og l\u00e5 i fast s\u00f8vn."} {"fo": "Skipsmenninir f\u00f3ru n\u00fa at r\u00f3gva aftur m\u00f3ti landi, men orka\u00f0u ikki, t\u00ed at har\u00f0ve\u00f0ri\u00f0 vaks \u00ed hv\u00f8rjum.", "no": "Mennene pr\u00f8vde nu \u00e5 ro tilbake til land, men de maktet det ikke; for sj\u00f8en slo sterkere og sterkere mot dem."} {"fo": "Teir t\u00f3ku t\u00e1 J\u00f3nas og tveittu hann fyri bor\u00f0, og beinanvegin sl\u00e6tna\u00f0i sj\u00f3gvurin.", "no": "S\u00e5 tok de Jonas og kastet ham i havet; da holdt havet op \u00e5 rase."} {"fo": "Mikil \u00f3tti fyri Harranum kom t\u00e1 \u00e1 skipsmenninar, og teir ofra\u00f0u honum sl\u00e1turoffur og strongdu heiti.", "no": "Og mennene blev grepet av stor frykt for Herren, og de ofret takkoffer til Herren og gjorde l\u00f8fter."} {"fo": "og seg\u00f0i: Eg heitti \u00e1 Harran \u00ed ney\u00f0 m\u00edni, og hann svara\u00f0i m\u00e6r. Eg r\u00f3pa\u00f0i \u00far fangi Helheims, og t\u00fa hoyrdi r\u00f8dd m\u00edna.", "no": "og sa: Jeg kalte p\u00e5 Herren i min n\u00f8d, og han svarte mig; fra d\u00f8dsrikets skj\u00f8d ropte jeg, du h\u00f8rte min r\u00f8st."} {"fo": "Eg hugsa\u00f0i: \u00abEg eri burturrikin fr\u00e1 eygum t\u00ednum; man eg nakrant\u00ed\u00f0 aftur sko\u00f0a t\u00edtt heilaga tempul?\u00bb", "no": "Jeg tenkte: Jeg er st\u00f8tt bort fra dine \u00f8ine. Men jeg skal atter skue op til ditt hellige tempel."} {"fo": "V\u00f8tnini n\u00edvdu meg at s\u00e1lini, havd\u00fdpi\u00f0 var um meg; tari var vavdur um h\u00f8vur m\u00edtt.", "no": "Vannene omringet mig like til sjelen, dypet omgav mig, tang innhyllet mitt hode,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 s\u00e1l m\u00edn \u00f8rmakta\u00f0ist \u00ed m\u00e6r, mintist eg \u00e1 Harran, og b\u00f8n m\u00edn kom til t\u00edn \u00ed heilaga templi t\u00ednum.", "no": "Da min sjel vansmektet i mig, kom jeg Herren i hu, og min b\u00f8nn kom til dig i ditt hellige tempel."} {"fo": "Men eg vil vi\u00f0 lovsongi ofra til t\u00edn og halda ta\u00f0, i\u00f0 eg havi heitt; hj\u00e1lpin kemur fr\u00e1 Harranum.", "no": "Men jeg vil ofre til dig med takksigelses r\u00f8st; det jeg har lovt, vil jeg holde; frelsen h\u00f8rer Herren til."} {"fo": "Og Ninevemenn tr\u00fa\u00f0u Gu\u00f0i, bo\u00f0a\u00f0u f\u00f8stu og l\u00f3tu seg \u00ed sekk, b\u00e6\u00f0i ung og gomul.", "no": "Da trodde mennene i Ninive p\u00e5 Gud, og de ropte ut en faste og kl\u00e6dde sig i sekk, b\u00e5de store og sm\u00e5."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 kongurin av Nineve fr\u00e6tti hesi t\u00ed\u00f0indi, f\u00f3r hann \u00far h\u00e1s\u00e6ti s\u00ednum, tveitti av s\u00e6r skikkju s\u00edna og l\u00e6t seg \u00ed sekk og settist \u00ed \u00f8sku.", "no": "Da saken kom for Ninives konge, stod han op fra sin trone og la sin kappe av sig og sv\u00f8pte sekk om sig og satte sig i asken."} {"fo": "Heldur mega tey lata seg \u00ed sekk \u2013 b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0ur \u2013 og b\u00f8nandi r\u00f3pa til Gu\u00f0s, og hv\u00f8r ein fara av s\u00ednum \u00f3nda vegi og fr\u00e1 illger\u00f0um, i\u00f0 eru \u00ed hondum teirra.", "no": "Men de skal sv\u00f8pe sig i sekk, b\u00e5de mennesker og dyr, og de skal rope til Gud med kraft og vende om, hver fra sin onde vei og fra den urett som henger ved deres hender."} {"fo": "Hetta d\u00e1mdi J\u00f3nasi \u00f3gvuliga illa, og ilt kom \u00ed hann,", "no": "Men det syntes Jonas meget ille om, og hans vrede optendtes."} {"fo": "Men J\u00f3nas f\u00f3r \u00fat \u00far borgini og setti seg eystan fyri hana og gj\u00f8rdi s\u00e6r har leyvsk\u00e1la; \u00ed skugga hansara settist hann at b\u00ed\u00f0a til tess at s\u00edggja, hvat i\u00f0 mundi fara at henda \u00ed borgini.", "no": "Jonas var g\u00e5tt ut av byen; han hadde satt sig \u00f8stenfor byen, og der hadde han gjort sig en l\u00f8vhytte og satt under den i skyggen for \u00e5 se hvorledes det gikk med byen."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t Gu\u00f0 Harrin oljurunn spretta upp yvir J\u00f3nas til at skugga yvir h\u00f8vur hansara og reka burtur \u00f3hugna\u00f0 hansara; og J\u00f3nas gleddist st\u00f3rliga av oljurunninum.", "no": "Da lot Gud Herren et kikajontre vokse op over Jonas til \u00e5 skygge over hans hode, s\u00e5 han kunde bli fri sitt mismot; og Jonas gledet sig h\u00f8ilig over kikajontreet."} {"fo": "N\u00e6sta morgun \u00ed l\u00fdsingini bey\u00f0 Gu\u00f0 ormi at stinga oljurunnin, so at hann f\u00f8lna\u00f0i.", "no": "Men dagen efter, da morgenen br\u00f8t frem, lot Gud en orm komme, som stakk kikajontreet s\u00e5 det visnet."} {"fo": "Hoyri\u00f0, allar tj\u00f3\u00f0ir, j\u00f8r\u00f0in l\u00fd\u00f0i \u00e1 og alt, sum \u00e1 henni er! Harrin, drottin, kemur sum vitni m\u00f3ti tykkum, Harrin fr\u00e1 s\u00edni heilagu h\u00f8ll.", "no": "H\u00f8r, I folk, alle sammen! Gi akt, du jord med alt som p\u00e5 dig er! Og Herren, Israels Gud, v\u00e6re vidne mot eder, Herren fra sitt hellige tempel!"} {"fo": "undir honum fj\u00f8llini br\u00e1\u00f0na, og dalarnir klovna \u2013 sum vaks fyri eldi, sum vatn \u00fat av br\u00f8ttum bergi;", "no": "Fjellene smelter under ham, og dalene revner - som voks for ilden, som vann n\u00e5r det \u00f8ses ut over et stup."} {"fo": "Eg geri S\u00e1m\u00e1riu til gr\u00f3tr\u00fagvur og byggilendi hennara til v\u00edngar\u00f0sj\u00f8r\u00f0; steinar hennara tveiti eg oman \u00ed dalin og leggi grundv\u00f8llin beran;", "no": "S\u00e5 vil jeg da gj\u00f8re Samaria til en grusdynge p\u00e5 marken, til et sted for vindyrkning, og jeg vil velte dets stener ned i dalen og avdekke dets grunnvoller."} {"fo": "T\u00ed m\u00e1 eg harmast og vena meg, ganga sk\u00f3leysur og uttan skikkju, hevja harmlj\u00f3\u00f0 eins og sj\u00e1k\u00e1lar, r\u00f3pa av sorg eins og strutsar,", "no": "Over dette vil jeg klage og hyle, jeg vil g\u00e5 barbent og naken; jeg vil opl\u00f8fte klageskrik som sjakalene og jamre mig som strutsene."} {"fo": "t\u00ed at \u00f3gr\u00f8\u00f0andi eru s\u00e1r hennara; og alt at J\u00fada er ta\u00f0 komi\u00f0, til Jer\u00fasalem, f\u00f3lks m\u00edns borgarli\u00f0.", "no": "For dets s\u00e5r er ul\u00e6gelige; for ulykken er kommet like til Juda, den har n\u00e5dd like til mitt folks port, til Jerusalem."} {"fo": "Og hvussu kunnu M\u00e1rots \u00edb\u00fagvar v\u00f3na naka\u00f0 gott, t\u00e1 i\u00f0 \u00f3g\u00e6va fr\u00e1 Harranum er komin alt fr\u00e1 Jer\u00fasalems borgarli\u00f0i?", "no": "For Marots innbyggere vrir sig i smerte over sin tapte lykke; for ulykke er faret ned fra Herren, like til Jerusalems port."} {"fo": "Seti\u00f0 hestarnar fyri vagnarnar, tit, sum b\u00fagva \u00ed L\u00e1kisj; ta\u00f0 var j\u00fa h\u00f8vu\u00f0ssyndin hj\u00e1 Zions d\u00f3ttur, t\u00ed at hj\u00e1 tykkum \u00cdsraels misbrot finnast.", "no": "Spenn traveren for vognen, I innbyggere av Lakis! Syndens ophav var du* for Sions datter, for hos dig blev Israels overtredelser funnet. / {* Lakis. JOS 15, 39.}"} {"fo": "Sendi\u00f0 t\u00ed burtur M\u00f3resjet-G\u00e1t vi\u00f0 skilna\u00f0arbr\u00e6vi; ein svikafullur l\u00f8kur eru hallirnar \u00ed Akzib vor\u00f0nar \u00cdsraels kongum.", "no": "Derfor skal du gi avkall p\u00e5 Moreset-Gat; husene i Aksib blir som en sviktende bekk for Israels konger."} {"fo": "Enn lati eg r\u00e1nsmenn herja \u00e1 teg, t\u00fa, sum b\u00fdrt \u00ed M\u00e1resja; koma skal d\u00fdrd \u00cdsraels alt at \u00c1dullam.", "no": "Ennu en gang skal jeg la eder f\u00e5 en eiermann, I Maresas innbyggere! Til Adullam skal Israels stormenn komme."} {"fo": "Raka av t\u00e6r h\u00e1r og skegg vegna t\u00edni \u00e1stk\u00e6ru b\u00f8rn; ger berskallan brei\u00f0an, sum \u00e1 gammi, t\u00ed at herleidd fara tey fr\u00e1 t\u00e6r.", "no": "Gj\u00f8r dig skallet, klipp h\u00e5ret vekk for dine barns skyld, de som var din lyst! Gj\u00f8r ditt hode s\u00e5 skallet som gribbens, for de er f\u00f8rt bort fra dig."} {"fo": "Vei teimum, i\u00f0 liggja \u00e1 legum s\u00ednum og upphugsa illverk og inna tey, so skj\u00f3tt sum l\u00fdsir av degi, og tey halda seg f\u00f8r til tess;", "no": "Ve dem som tenker ut urett og emner p\u00e5 ondt mens de ligger p\u00e5 sitt leie! S\u00e5 snart morgenen gryr, setter de det i verk, fordi det st\u00e5r i deres makt."} {"fo": "teir girnast b\u00f8 og r\u00e6na hann, h\u00fas og taka tey, leggja undir seg mann og h\u00fas, ognir og \u00e1nara.", "no": "De attr\u00e5r marker og r\u00f8ver dem, de attr\u00e5r hus og tar dem, de gj\u00f8r vold mot mannen og hans hus, mot bonden og hans arvelodd."} {"fo": "Men tit eru f\u00edggindar vor\u00f0nir m\u00f3ti m\u00ednum f\u00f3lki; m\u00f8ttul og skikkju tit skr\u00e6\u00f0a av teimum, i\u00f0 ekkaleys koma gangandi og lei\u00f0ir eru vi\u00f0 bardaga;", "no": "Men for lenge siden har mitt folk reist sig som min fiende; I drar kappen av folk som g\u00e5r trygge forbi og er fredelig sinnede - s\u00e5 de bare har kjortelen igjen."} {"fo": "konur f\u00f3lks m\u00edns reka tit \u00fat \u00far h\u00fasunum, i\u00f0 v\u00f3ru hugna\u00f0ur teirra; fr\u00e1 b\u00f8rnum teirra taka tit m\u00edn hei\u00f0ur med alla og siga:", "no": "Mitt folks kvinner driver I ut av de hjem som var deres lyst; fra deres sm\u00e5 barn tar I for alltid bort den pryd jeg har gitt dem."} {"fo": "\u00abAvsta\u00f0, burtur vi\u00f0 tykkum! Her skulu tit ikki vera! Fyri sm\u00e1muna sakir taka tit ve\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um.\u00bb", "no": "St\u00e5 op og dra bort! For her er ikke eders hvilested, for eders urenhets skyld, som volder fordervelse, sv\u00e6r fordervelse."} {"fo": "Sl\u00f3\u00f0arin lei\u00f0ir tey, tey br\u00f3ta gj\u00f8gnum li\u00f0i\u00f0 og fara \u00fatum; undan teimum gongur kongur teirra, Harrin sj\u00e1lvur \u00e1 odda.", "no": "Veibryteren g\u00e5r foran dem, de bryter igjennem og drar frem gjennem porten og g\u00e5r ut av den; deres konge drar frem foran dem, og Herren i spissen for dem."} {"fo": "Tit, sum hata hitt g\u00f3\u00f0a og elska hitt illa, r\u00edva skinni\u00f0 av monnum og holdi\u00f0 av beinum teirra,", "no": "I som hater det gode og elsker det onde, I som fl\u00e5r huden av dem og kj\u00f8ttet av deres ben,"} {"fo": "Hoyri\u00f0 hetta, tit h\u00f8vdingar J\u00e1kups \u00e6ttar og tit d\u00f3marar \u00cdsraels \u00e6ttar, tit, sum hava andstygd fyri t\u00ed r\u00e6tta og gera bogi\u00f0 alt, sum beint er,", "no": "H\u00f8r dette, I h\u00f8vdinger over Jakobs hus og I dommere for Israels hus, I som avskyr rett og gj\u00f8r det kroket alt det som er bent,"} {"fo": "sum byggja Zion vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i og Jer\u00fasalem vi\u00f0 valdsger\u00f0.", "no": "I som bygger Sion med blod og Jerusalem med urett!"} {"fo": "T\u00ed skal Zion av atvoldum tykkara ver\u00f0a pl\u00f8gd eins og b\u00f8ur, Jer\u00fasalem ver\u00f0a gr\u00f3tr\u00fagvur, og tempulfjalli\u00f0 ver\u00f0a sk\u00f3gvaksnir heyggjar.", "no": "Derfor skal for eders skyld Sion pl\u00f8ies som en aker, og Jerusalem skal bli til grusdynger, og tempelberget til skogbakker."} {"fo": "Hann skal d\u00f8ma millum mangar tj\u00f3\u00f0ir og skipa r\u00e6ttin hj\u00e1 m\u00e1ttugum fjarst\u00f8ddum f\u00f3lkum; og tey skulu sm\u00ed\u00f0a pl\u00f3gj\u00f8rn \u00far sv\u00f8r\u00f0um s\u00ednum og v\u00edngar\u00f0skn\u00edvar \u00far spj\u00f3tum s\u00ednum; ikki skal ein tj\u00f3\u00f0in breg\u00f0a sv\u00f8r\u00f0i m\u00f3ti a\u00f0rari, og ikki skulu tey venja seg til bardaga longur.", "no": "Og han skal d\u00f8mme mellem mange folkeslag og skifte rett for veldige hedningefolk helt til de fjerneste land, og de skal smi sine sverd om til hakker og sine spyd til ving\u00e5rdskniver; folkene skal ikke lenger l\u00f8fte sverd mot hverandre og ikke mere l\u00e6re \u00e5 f\u00f8re krig,"} {"fo": "T\u00e1 situr hv\u00f8r ma\u00f0ur undir v\u00edntr\u00e6i og fikutr\u00e6i s\u00ednum, og eingin skelkar teir, so satt sum mu\u00f0ur Harra herli\u00f0anna hevur tala\u00f0.", "no": "men de skal sitte hver under sitt vintre og sitt fikentre, og ingen skal skremme dem; for Herrens, h\u00e6rskarenes Guds munn har talt."} {"fo": "T\u00ed at allar tj\u00f3\u00f0irnar ganga hv\u00f8r \u00ed navni guds s\u00edns; men vit vilja ganga \u00ed Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs navni um aldur og allar \u00e6vir.", "no": "For alle folkene vandrer hvert i sin guds navn; men vi vandrer i Herrens, v\u00e5r Guds navn evindelig og alltid."} {"fo": "Men t\u00fa, hir\u00f0atorn, heyggjur Zions d\u00f3ttur, til t\u00edn skal koma og t\u00e6r skal lutast hitt fyrra valdi\u00f0, r\u00edki\u00f0 hj\u00e1 Jer\u00fasalems d\u00f3ttur.", "no": "Og du hjordens t\u00e5rn*, du Sions datters haug! Til dig skal det n\u00e5, ja, det skal komme det forrige herred\u00f8mme, konged\u00f8mmet over Jerusalems datter. / {* kongeborgens t\u00e5rn.}"} {"fo": "Hv\u00ed r\u00f3par t\u00fa n\u00fa so s\u00e1ran? Hevur t\u00fa ikki kongin hj\u00e1 t\u00e6r? Ella man r\u00e1\u00f0gevi t\u00edn vera horvin, at kv\u00f8lir ganga \u00e1 teg sum \u00e1 konu \u00ed barnfer\u00f0?", "no": "Hvorfor skriker du nu s\u00e5 h\u00f8it? Er det da ingen konge i dig, eller er din r\u00e5dgiver omkommet, siden veer har grepet dig som den f\u00f8dende kvinnes?"} {"fo": "R\u00eds n\u00fa upp og tresk, t\u00fa Zions d\u00f3ttir, t\u00ed at eg geri t\u00e6r horn \u00far jarni og kleyvar \u00far kopari; mangar tj\u00f3\u00f0ir skalt t\u00fa sorla og v\u00edga Harranum r\u00e1nsfong teirra og drotni alrar jar\u00f0ar ognir teirra.", "no": "St\u00e5 op og tresk, du Sions datter! For ditt horn vil jeg gj\u00f8re til jern, og dine klover vil jeg gj\u00f8re til kobber, og du skal knuse mange folk, og jeg vil lyse deres rov i bann til Herren og deres gods til all jordens herre."} {"fo": "Men t\u00fa, Betlehem Efrata, eina minst av J\u00fada t\u00fasundum, fr\u00e1 t\u00e6r skal t\u00f3 koma hann, sum h\u00f8vdingi skal vera yvir \u00cdsrael; fr\u00e1 for\u00f0um er upphav hans, fr\u00e1 \u00e6vinleikans d\u00f8gum;", "no": "Men du Betlehem, Efrata, som er liten til \u00e5 v\u00e6re med blandt Judas tusener*! Av dig skal det utg\u00e5 for mig en som skal v\u00e6re hersker over Israel, og hans utgang er fra fordum, fra evighets dager. / {* st\u00f8rre avdelinger av stammene.}"} {"fo": "Og hann skal standa og goyma at teimum \u00ed kraft Harrans, \u00ed tignarnavni Gu\u00f0s s\u00edns. Ekkaleys munnu tey t\u00e1 b\u00fagva, t\u00ed at mikil skal hann vera alt at endamarkum jar\u00f0ar.", "no": "Og han skal st\u00e5 og vokte sin hjord i Herrens kraft, i Herrens, sin Guds navns h\u00f8ihet; og de skal sitte i ro, for nu skal han v\u00e6re stor like til jordens ender."} {"fo": "Hann skal vera fri\u00f0ur: T\u00e1 i\u00f0 Assur herjar \u00e1 land v\u00e1rt og treingir inn \u00ed hallir v\u00e1rar, t\u00e1 senda vit \u00edm\u00f3ti honum sjey hir\u00f0ar og \u00e1tta mannah\u00f8vdingar,", "no": "Og han skal v\u00e6re fred; n\u00e5r Assur kommer inn i v\u00e5rt land, og n\u00e5r han treder inn i v\u00e5re palasser, s\u00e5 reiser vi mot ham syv hyrder, ja \u00e5tte menneskefyrster,"} {"fo": "teir skulu g\u00e6ta Assurland vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og Nimrodland vi\u00f0 breg\u00f0a\u00f0um brandi. Og solei\u00f0is man hann frelsa okkum fr\u00e1 Assur, t\u00e1 i\u00f0 hann herjar \u00e1 land v\u00e1rt og treingir inn \u00e1 j\u00f8r\u00f0 okkara.", "no": "og de skal herje Assurs land med sverd og Nimrods land* i dets porter; og han skal frelse fra Assur n\u00e5r han kommer i v\u00e5rt land, og n\u00e5r han treder inn p\u00e5 v\u00e5re enemerker. / {* 1MO 10, 8 fg.}"} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur millum mangar tj\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups leivd eins og d\u00f8gg fr\u00e1 Harranum, eins og regndropar \u00e1 grasi, sum ongum tr\u00e1a eftir og ikki b\u00ed\u00f0a eftir mannab\u00f8rnum.", "no": "Og Jakobs rest skal v\u00e6re midt iblandt mange folk som dugg fra Herren, som en regnskur p\u00e5 urter, som ikke bier p\u00e5 nogen og ikke venter p\u00e5 menneskenes barn."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi, sigur Harrin, taki eg fr\u00e1 t\u00e6r hestar t\u00ednar og beini fyri hervagnum t\u00ednum.", "no": "Og det skal skje p\u00e5 den dag, sier Herren, at jeg vil utrydde alle de hester du har, og tilintetgj\u00f8re dine vogner."} {"fo": "gandasnildi\u00f0 taki eg fr\u00e1 t\u00e6r, og manarar skalt t\u00fa ongar hava;", "no": "Og jeg vil utrydde all trolldom hos dig, og folk som sp\u00e5r av skyene, skal ikke lenger finnes hos dig."} {"fo": "eg beini fyri gudamyndum t\u00ednum og steins\u00falum t\u00ednum, i\u00f0 hj\u00e1 t\u00e6r eru; ikki skalt t\u00fa longur tilbi\u00f0ja handaverk t\u00edni.", "no": "Og jeg vil utrydde dine utsk\u00e5rne billeder og dine billedst\u00f8tter av ditt land, og du skal ikke mere tilbede dine henders verk."} {"fo": "F\u00f3lk m\u00edtt, hvat havi eg gj\u00f8rt t\u00e6r, vi\u00f0 hv\u00f8rjum havi eg m\u00f8tt teg? Vitna n\u00fa m\u00f3ti m\u00e6r!", "no": "Mitt folk, hvad har jeg gjort dig, og hvormed har jeg trettet dig ut? Avlegg vidnesbyrd mot mig!"} {"fo": "Eg leiddi teg j\u00fa ni\u00f0an \u00far Egyptalandi, frelsti teg \u00fat \u00far tr\u00e6lah\u00fasinum og sendi M\u00f3ses, \u00c1ron og Mirjam til at ganga undan t\u00e6r.", "no": "For jeg f\u00f8rte dig op fra Egyptens land og l\u00f8ste dig ut av tr\u00e6lehuset, og jeg sendte Moses, Aron og Mirjam til f\u00f8rere for dig."} {"fo": "\u00abVi\u00f0 hv\u00f8rjum skal eg koma fram fyri Harran, n\u00edga fyri himinsins Gu\u00f0i? Eigi eg at koma vi\u00f0 brenniofrum og veturgomlum k\u00e1lvum?", "no": "Hvormed skal jeg komme frem for Herren, b\u00f8ie mig ned for Gud i det h\u00f8ie? Skal jeg komme frem for ham med brennoffer, med \u00e5rsgamle kalver?"} {"fo": "Man Harrin hava tokka \u00ed t\u00fasundtals ve\u00f0rum og t\u00edggju t\u00fasundtals oljul\u00f8kjum? Eigi eg at ofra frumgitna son m\u00edn fyri m\u00edni misbrot ella \u00e1v\u00f8kst m\u00f3\u00f0url\u00edvs m\u00edns sum syndaoffur fyri m\u00edtt l\u00edv?\u00bb", "no": "Vil Herren ha behag i tusener av v\u00e6rer, i titusener av oljebekker? Skal jeg gi min f\u00f8rstef\u00f8dte for min overtredelse, mitt livs frukt som syndoffer for min sjel?"} {"fo": "T\u00e6r hevur Harrin kunngj\u00f8rt, o ma\u00f0ur, hvat i\u00f0 gott er. Hvat krevur hann av t\u00e6r anna\u00f0 enn at gera ta\u00f0; sum r\u00e6tt er, at stunda \u00e1 k\u00e6rleika og \u00ed l\u00edtill\u00e6ti fylgja t\u00ednum Gu\u00f0i?", "no": "Han har \u00e5penbaret dig, menneske, hvad godt er; og hvad krever Herren av dig uten at du skal gj\u00f8re rett og gjerne vise kj\u00e6rlighet og vandre ydmykt med din Gud?"} {"fo": "Skal eg torga hinar falsfingnu ognir \u00ed h\u00fasi hins gudleysa og hitt ov l\u00edtla kornm\u00e1t, i\u00f0 ilt ver\u00f0ur bi\u00f0i\u00f0 yvir,", "no": "Er det ennu i den ugudeliges hus skatter som han har vunnet med ugudelighet, og en for knapp efa, en forbannet?"} {"fo": "og siga \u00f3sekan tann, i\u00f0 hevur svikav\u00e1gsteinar \u00ed pj\u00f8ka s\u00ednum?", "no": "Kan jeg v\u00e6re ren med ugudelighets vektsk\u00e5ler og med falske vektstener i pungen?"} {"fo": "Har hugsa r\u00edkir bert um valdsger\u00f0, f\u00f3lki\u00f0 fer vi\u00f0 svikum, og lygitungu hava teir \u00ed munni.", "no": "Du stad hvis rikmenn er fulle av urett, og hvis innbyggere taler l\u00f8gn og har en svikefull tunge i sin munn!"} {"fo": "Tessvegna t\u00f3k eg at sl\u00e1a og oy\u00f0a teg fyri t\u00ednar syndir.", "no": "S\u00e5 vil da ogs\u00e5 jeg sl\u00e5 dig med farlige s\u00e5r, \u00f8delegge dig for dine synders skyld."} {"fo": "Vei m\u00e6r! Hj\u00e1 m\u00e6r er ta\u00f0 eins og vi\u00f0 eftirt\u00edning av summaraldini og v\u00ednberjum: Ikki eitt v\u00ednber eftir til at eta, eingin \u00e1rfika, sum eg hev\u00f0i glett meg til;", "no": "Ve mig! For det er g\u00e5tt mig som n\u00e5r sommerfrukten er innsamlet, som n\u00e5r eftersankingen efter vinh\u00f8sten er til ende: det er ingen drue \u00e5 ete, ingen tidlig fiken som jeg har lyst til."} {"fo": "alt gudr\u00f8ki\u00f0 f\u00f3lk er horvi\u00f0 \u00far landinum, eingir r\u00e6ttsintir menn eru eftir, allir teir tr\u00e1a eftir bl\u00f3\u00f0i og royna vi\u00f0 neti hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum.", "no": "Den fromme er blitt borte fra jorden, og det finnes ikke en \u00e6rlig mann blandt menneskene; alle sammen lurer de efter blod, hver mann vil fange sin bror i sitt garn."} {"fo": "Hendur teirra eru skj\u00f3tar eftir t\u00ed illa, h\u00f8vdingin krevur, og d\u00f3marin d\u00f8mir fyri endurgjald; st\u00f3rmenni\u00f0 talar bart \u00fat um ta\u00f0, sum hann girnast, og solei\u00f0is gera teir bogi\u00f0 ta\u00f0, sum beint er.", "no": "Med begge hender arbeider de p\u00e5 \u00e5 f\u00e5 det onde til \u00e5 synes godt; fyrsten krever, og dommeren er villig mot betaling, og stormannen sier hvad han \u00f8nsker, og s\u00e5ledes forvender de retten."} {"fo": "Hin besti teirra millum er sum tornur, hin mest reinmeinti sum tornagir\u00f0ing. Men koma skal n\u00fa dagurin, i\u00f0 var\u00f0menn t\u00ednir bo\u00f0a\u00f0u, t\u00edn revsunardagur; r\u00e1\u00f0aleysir skulu teir standa.", "no": "Den beste av dem er som en tornebusk, den \u00e6rligste verre enn en tornehekk; dine vekteres dag*, din hjems\u00f8kelse kommer, da blir de r\u00e5dville. / {* den dag profetene har forut forkynt.}"} {"fo": "Men eg vil hyggja eftir Harranum, b\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0i frelsu m\u00ednar; Gu\u00f0 m\u00edn vil eg hoyra.", "no": "Men jeg vil skue ut efter Herren, bie p\u00e5 min frelses Gud; min Gud vil h\u00f8re mig."} {"fo": "f\u00edggindi m\u00edn skal ta\u00f0 s\u00edggja og hyljast \u00ed skomm, hann, sum seg\u00f0i vi\u00f0 meg: \u00abHvar er n\u00fa Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn?\u00bb Vi\u00f0 gle\u00f0i m\u00edni eygu skulu hann sko\u00f0a, t\u00e1 i\u00f0 hann eins og trekkur \u00e1 g\u00f8tuni ver\u00f0ur ni\u00f0urtra\u00f0ka\u00f0ur.", "no": "Og mine fiender skal se det, og skam skal dekke dem som sier til mig: Hvor er han, Herren din Gud? Mine \u00f8ine skal se med fryd p\u00e5 dem, for da skal de bli tr\u00e5dt ned som skarn p\u00e5 gatene."} {"fo": "t\u00e1 koma tey til t\u00edn \u00far Assur og alt at Egyptalandi, \u00far T\u00fdrus og alt at \u00e1nni miklu, fr\u00e1 havi alt at havi, fr\u00e1 fjalli til fjals.", "no": "P\u00e5 den dag skal de komme til dig like fra Assur og Egyptens byer og fra Egypten like til elven og fra hav til hav og fra fjell til fjell*. / {* d.e. fra alle land, enten de ligger mellem hav eller fjell.}"} {"fo": "T\u00e1 skal j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a at oy\u00f0i vegna illger\u00f0ir teirra, sum \u00e1 henni b\u00fagva.", "no": "landet skal [f\u00f8rst] bli \u00f8de for sine innbyggeres skyld - for deres gjerningers skyld."} {"fo": "Lat heidningarnar s\u00edggja ta\u00f0 og f\u00e1a skomm av s\u00edni styrki, leggja hondina \u00e1 munnin og standa vi\u00f0 deyvum oyrum.", "no": "Hedningefolk skal se det og skamme sig ved alt sitt velde; de skal legge h\u00e5nden p\u00e5 sin munn, deres \u00f8rer skal bli d\u00f8ve."} {"fo": "Lat teir sleikja dusmi\u00f0 eins og ormurin, eins og jar\u00f0arinnar skri\u00f0kykt. Lat teir koma piprandi \u00fat \u00far hellum s\u00ednum, l\u00edta r\u00e6ddir til Harrans, Gu\u00f0s v\u00e1rs, og \u00f3ttast teg.", "no": "De skal slikke st\u00f8v som ormen; som jordens kryp skal de g\u00e5 bevende frem av sine borger; til Herren v\u00e5r Gud skal de komme skjelvende og frykte for dig."} {"fo": "Hann v\u00e1rkunnar okkum aftur, tra\u00f0kar okkara misger\u00f0ir ni\u00f0ur, ja, t\u00fa kastar okkara syndir ni\u00f0ur \u00ed havsins dj\u00fap.", "no": "Han skal igjen forbarme sig over oss, han skal trede v\u00e5re misgjerninger under f\u00f8tter. Du skal kaste alle deres synder i havets dyp."} {"fo": "T\u00fa vilt ey\u00f0s\u00fdna J\u00e1kupi ta tr\u00fafesti og \u00c1brahami ta miskunn, sum t\u00fa vi\u00f0 ei\u00f0i heitti fedrum okkara \u00ed for\u00f0um.", "no": "Du skal vise Jakob trofasthet, Abraham miskunnhet, som du har svoret v\u00e5re fedre fra fordums dager."} {"fo": "Vandl\u00e1tin Gu\u00f0 og hevnari er Harrin. Harrin er hevnari og fullur av vrei\u00f0i. Harrin hevnir seg inn \u00e1 s\u00ednar m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn, og f\u00edggindum s\u00ednum goymir hann vrei\u00f0i.", "no": "En nidkj\u00e6r og hevnende Gud er Herren, en hevner er Herren og full av harme; en hevner er Herren mot sine motstandere og en som gjemmer p\u00e5 vrede mot sine fiender."} {"fo": "Harrin er tolinm\u00f3\u00f0ur, men mikil \u00ed m\u00e1tti og letur ongan sekan sleppa undan; \u00ed stormi og \u00f3dn er hans fer\u00f0, og sk\u00fdggini eru dusti\u00f0 undir f\u00f3tum hans.", "no": "Herren er langmodig, men han er stor i kraft, og ustraffet lar han aldri den skyldige v\u00e6re. I hvirvelvind og storm har Herren sin vei, og skyer er st\u00f8vet under hans f\u00f8tter."} {"fo": "Hann h\u00f3ttir at havinum og turkar ta\u00f0 upp, og allar \u00e1ir letur hann torna; B\u00e1sjan og Karmel hjadna burtur, og allur gr\u00f3\u00f0ur \u00e1 Libanon f\u00f8lnar.", "no": "Han truer havet og t\u00f8rker det ut, og alle elvene gj\u00f8r han t\u00f8rre; Basan visner og Karmel, og Libanons blomst visner bort."} {"fo": "Fyri honum skelva fj\u00f8llini, og heyggjarnir skakast; j\u00f8r\u00f0in gongur kyk fyri \u00e1sj\u00f3n hans, jar\u00f0arr\u00edki\u00f0 og \u00f8ll, sum har b\u00fagva.", "no": "Fjellene skjelver for ham, og haugene smelter, og jorden hever sig for hans \u00e5syn, jorderike og alle som bor der."} {"fo": "Hv\u00f8r kann tola ilsku hans, og hv\u00f8r f\u00e6r sta\u00f0ist fyri hans brennandi br\u00e6\u00f0i? Hans vrei\u00f0i geisar eins og eldur, og hamrarnir rapla fyri honum.", "no": "Hvem holder stand for hans harme, og hvem utholder hans brennende vrede? Hans harme str\u00f8mmer frem som ild, og fjellene styrter sammen for ham."} {"fo": "Harrin er g\u00f3\u00f0ur, verja \u00e1 trongdar degi; hann kennir tey, sum troysta \u00e1 hann,", "no": "Herren er god, et vern p\u00e5 trengselens dag, og han kjenner dem som tar sin tilflukt til ham."} {"fo": "og lei\u00f0ir tey gj\u00f8gnum str\u00ed\u00f0ar streymar; hann beinir fyri s\u00ednum m\u00f3tst\u00f8\u00f0umonnum og rindar f\u00edggindar s\u00ednar \u00fat \u00ed myrkri\u00f0.", "no": "Men med en overskyllende flom skal han tilintetgj\u00f8re grunnen det* st\u00e5r p\u00e5, og m\u00f8rket skal forf\u00f8lge hans fiender. / {* Ninive.}"} {"fo": "T\u00f3 at teir eru samanfl\u00f8ktir sum tornir og druknir av v\u00edni, skulu teir kortini ver\u00f0a uppbrendir eins og skr\u00f3vturrur h\u00e1lmur.", "no": "For er de enn s\u00e5 sammenflettet som torner og s\u00e5 fulle som deres fullskap kan gj\u00f8re dem, s\u00e5 blir de like fullt aldeles fort\u00e6rt som t\u00f8rr halm."} {"fo": "S\u00ed, \u00e1 fj\u00f8llunum f\u00f8tur hans, i\u00f0 bo\u00f0a gle\u00f0i og fri\u00f0! Halt t\u00ednar h\u00f8gt\u00ed\u00f0ir, J\u00fada, evna t\u00edni heiti! T\u00ed at ikki skal hin n\u00ed\u00f0ingurin herja \u00e1 teg meira; med alla er hann t\u00fdndur.", "no": "Se der p\u00e5 fjellene dens f\u00f8tter som kommer med godt budskap - som forkynner fred! Hold dine h\u00f8itider, Juda, opfyll dine l\u00f8fter! For de ugudelige skal ikke mere trenge inn i ditt land, de er alle utryddet."} {"fo": "Yvirgangsma\u00f0urin kemur \u00edm\u00f3ti t\u00e6r; statt n\u00fa \u00e1 var\u00f0haldi, nj\u00f3sna allar vegir, gyr\u00f0 teg v\u00e6l og savna alla t\u00edna styrki.", "no": "Det drar op mot dig en som vil sprede dig til alle kanter; vokt festningen, sku ut p\u00e5 veien, styrk dine lender, samle all din kraft!"} {"fo": "T\u00ed at Harrin reisir aftur tign J\u00e1kups eins og tign \u00cdsraels, t\u00ed at av r\u00e1nsmonnum v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e6ndir, og teirra gr\u00f3\u00f0urkvistar t\u00fdndir.", "no": "For Herren f\u00f8rer Jakobs h\u00f8ihet tilbake likesom Israels h\u00f8ihet, for ransmenn har plyndret dem og \u00f8delagt deres vintr\u00e6r."} {"fo": "\u00c1 g\u00f8tunum vagnarnir glymja og fara vi\u00f0 r\u00fakandi fer\u00f0 um torgini; sum eldgos eru teir \u00e1 at l\u00edta og fara sum snarlj\u00f3s aftur og fram.", "no": "P\u00e5 gatene raser vognene avsted, de styrter frem over torvene; de er som bluss \u00e5 se til, som lyn farer de frem."} {"fo": "Hann kallar \u00e1 kappar s\u00ednar; teir renna so, at teir sn\u00e1va; teir halda \u00e1 borgargar\u00f0in undir reistum skjaldartaki.", "no": "Han kommer i hu sine gj\u00e6ve menn; de snubler under sin gang, de haster avsted til bymuren, men skjoldtaket er reist."} {"fo": "R\u00e6ni\u00f0 silvur, r\u00e6ni\u00f0 gull, t\u00ed at her tr\u00f3ta ikki ognir; her er \u00f8rgrynna av alskyns d\u00fdrum gripum.", "no": "R\u00f8v s\u00f8lv, r\u00f8v gull! For det er ingen ende p\u00e5 skattene, en overflod av alleh\u00e5nde kostelige ting!"} {"fo": "Hvar er n\u00fa h\u00f8li\u00f0 hj\u00e1 lj\u00f3nunum, unglj\u00f3nanna helli, hagar lj\u00f3nst\u00edkin gekk vi\u00f0 hv\u00f8lpi s\u00ednum, og eingin tey stygdi?", "no": "Hvor er nu l\u00f8venes bolig, det sted hvor de unge l\u00f8ver fort\u00e6rte sitt rov, hvor l\u00f8ven og l\u00f8vinnen ferdedes og l\u00f8veungen, og det var ingen som skremte dem?"} {"fo": "Hoyri\u00f0 koyrilin ymja og hj\u00f3lini glymja! Froysandi folar, dunandi vagnar.", "no": "Smellende svepe og durende hjul og jagende hest og hoppende vogn,"} {"fo": "Rei\u00f0hestarnir tv\u00edspora; sv\u00f8r\u00f0ini glampa, neistarnir f\u00faka av spj\u00f3tum; mangir \u00e1 vali vignir, l\u00edkini liggja \u00ed r\u00fagvum; r\u00e6ini teljast ikki; teir sn\u00e1va um mannab\u00fakar.", "no": "fremstormende rytter og luende sverd og lynende spyd og drepte i mengde og dynger av lik! Det er ingen ende p\u00e5 d\u00f8de kropper, en snubler over deres d\u00f8de kropper,"} {"fo": "Aftur fyri hord\u00f3m hinnar miklu sk\u00f8kju, hinnar yndisf\u00f8gru og fj\u00f8lkunnugu, sum t\u00f8ldi tj\u00f3\u00f0ir vi\u00f0 s\u00ednum hori og \u00e6ttarkyn vi\u00f0 gandi s\u00ednum,", "no": "til gjengjeld for den mangfoldige utukt som hun drev, hun den fagre og trollkyndige skj\u00f8ge, som solgte folkeslag ved sin utukt og hele slekter ved sine trolldomskunster."} {"fo": "eg d\u00edki teg vi\u00f0 runu, geri teg vanvir\u00f0isliga og seti teg fram sum r\u00e6\u00f0umynd,", "no": "og jeg vil kaste skarn p\u00e5 dig og f\u00f8re van\u00e6re over dig og gj\u00f8re dig til et skuespill."} {"fo": "Ert t\u00fa betri enn N\u00f3-\u00c1mon, i\u00f0 var vi\u00f0 N\u00edlstreymin, umgirt av vatni sum varnarvirki og vi\u00f0 \u00e1nni sum borgargar\u00f0i?", "no": "Mon du er bedre enn No-Amon*, som tronte mellem Nilens str\u00f8mmer med vann rundt omkring sig, som hadde hav til vern og hav til mur? / {* Teben i Egypten.}"} {"fo": "Bl\u00e1menn og Egyptar uttan tal v\u00f3ru styrki hennara, Putmenn og Libiumenn komu henni til hj\u00e1lpar;", "no": "Etiopere i mengde og egyptere uten tall, puteere og libyere var dets hjelp."} {"fo": "men kortini var\u00f0 hon herleidd og m\u00e1tti \u00ed \u00fatlegd; eisini sm\u00e1b\u00f8rn hennara v\u00f3r\u00f0u sorla\u00f0 \u00e1 hv\u00f8rjum vegam\u00f3ti; um tignarmenninar var\u00f0 lutur kasta\u00f0ur, og st\u00f3rmenn hennara v\u00f3r\u00f0u lagdir \u00ed fj\u00f8tur.", "no": "Ogs\u00e5 det m\u00e5tte g\u00e5 i landflyktighet som fange, ogs\u00e5 dets sm\u00e5 barn blev knust p\u00e5 alle gatehj\u00f8rner, og om dets \u00e6rede menn blev det kastet lodd, og alle dets stormenn blev bundet med lenker."} {"fo": "Eisini t\u00fa skalt drekka og \u00f8rmaktast, eisini t\u00fa skalt fyri f\u00edggindanum s\u00f8kja t\u00e6r skj\u00f3l.", "no": "Ogs\u00e5 du skal bli drukken og sansel\u00f8s; ogs\u00e5 du skal s\u00f8ke et vern imot fienden."} {"fo": "\u00d8ll varnarvirki t\u00edni eru sum fikutr\u00f8 vi\u00f0 \u00e1rfikum; ver\u00f0a tey skaka\u00f0, falla fikurnar \u00ed munnin \u00e1 honum, sum vil eta.", "no": "Alle dine festninger er som fikentr\u00e6r med tidlig moden frukt; rystes de, s\u00e5 faller fikenene i munnen p\u00e5 den som vil ete dem."} {"fo": "Oys t\u00e6r vatn at hava, me\u00f0an t\u00fa ert kringsett; ger t\u00edni varnarvirki aftur, gakk \u00fat \u00ed evjuna og tra\u00f0ka leiri\u00f0, far eftir tigulforminum;", "no": "\u00d8s vann til \u00e5 ha mens du er kringsatt, gj\u00f8r dine festninger sterke, g\u00e5 ut i dyndet og stamp i leret, sett teglovnene i stand!"} {"fo": "eldur skal kortini oy\u00f0a teg, og sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 t\u00fdna teg, oy\u00f0a teg eins og grashoppur, t\u00f3 at t\u00fa ert fj\u00f8lment eins og grasvargar og fj\u00f8lgast eins og ongsprettur.", "no": "Der skal ilden fort\u00e6re dig, sverdet utrydde dig, fort\u00e6re dig som slikkerne*; du kan gjerne v\u00e6re s\u00e5 tallrik som slikkerne, s\u00e5 tallrik som gresshoppene! / {* JOE 1, 4.}"} {"fo": "t\u00ednar jallar sum ongsprettuflokkar og ritarar t\u00ednar sum oy\u00f0andi \u00e1tvargar, i\u00f0 h\u00f8last undir g\u00f8r\u00f0um, me\u00f0an dagurin er kaldur; men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin r\u00edsur, fl\u00fagva teir burtur, og eingin s\u00e6r naka\u00f0 aftur til teirra.", "no": "Dine fyrster er som gresshopper, og dine h\u00f8vdinger ligner en gresshoppesverm som sl\u00e5r sig ned p\u00e5 murene p\u00e5 en kold dag; solen g\u00e5r op, og de flyver bort, og ingen vet hvor det blir av dem."} {"fo": "Hir\u00f0ar t\u00ednir d\u00fara, Assurs kongur, tignarmenn t\u00ednir sova; f\u00f3lk t\u00edtt er spjatt um fj\u00f8llini, og eingin savnar tey.", "no": "Dine hyrder slumrer, Assurs konge! Dine gj\u00e6ve menn ligger i ro; ditt folk er spredt p\u00e5 fjellene, og det er ingen som samler det."} {"fo": "Hv\u00ed letur t\u00fa meg s\u00edggja \u00f3r\u00e6tt og vera vitni til gremju? K\u00fagan og valdsger\u00f0 havi eg fyri eyga; av t\u00ed standast tr\u00e6tur, og orrustur r\u00edsa.", "no": "Hvorfor lar du mig skue urett, og hvorledes kan du selv se p\u00e5 slik elendighet? \u00d8deleggelse og vold har jeg for mine \u00f8ine; det yppes kiv og opst\u00e5r tretter."} {"fo": "\u00f8gilig og r\u00e6\u00f0ulig er hon; sj\u00e1lv hon skipar s\u00e6r r\u00e6tt og vald.", "no": "Fryktelig og forferdelig er det; fra sig selv henter det sin rett og sin h\u00f8ihet."} {"fo": "Flj\u00f3tari enn pantarar eru hestar hennara, snarpari enn \u00falvar \u00e1 kv\u00f8ldi; rei\u00f0hestarnir tv\u00edspora, koma vi\u00f0 f\u00fakandi fer\u00f0 \u00far fjarlegd eins og \u00f8rnin, i\u00f0 skj\u00fdtst ni\u00f0ur \u00e1 br\u00e1\u00f0 s\u00edna.", "no": "Dets hester er raskere enn leoparder og skarpere til \u00e5 springe enn ulver om aftenen; dets ryttere sprenger frem, dets ryttere kommer langt borte fra, de flyver som en \u00f8rn n\u00e5r den styrter sig over sitt rov."} {"fo": "Til tess at fremja valdsger\u00f0 koma teir allir, halda fer\u00f0 s\u00edni beint fram og savna hertiki\u00f0 f\u00f3lk eins og sand;", "no": "Alle kommer de for \u00e5 gj\u00f8re voldsverk, de stirrer stridslystne fremad, og de samler fanger som sand."} {"fo": "teir spotta kongar og halda h\u00f8vdingar fyri gj\u00f8ldur; at hv\u00f8rjum hervirki flenna teir, la\u00f0a upp v\u00edggar\u00f0 og taka ta\u00f0.", "no": "De spotter konger, og fyrster er til latter for dem; de ler av hver festning, de dynger jord op mot den og tar den."} {"fo": "T\u00fa, sum hevur eygu so rein, at tey ikki tola at horva at t\u00ed illa, t\u00fa, sum ikki torgar at s\u00edggja gremju, hv\u00ed hyggur t\u00fa til hinar tr\u00faleysu og tegir, t\u00e1 i\u00f0 hin gudleysi t\u00fdnir tann, sum er r\u00e6ttv\u00edsari enn hann?", "no": "Du som er ren av \u00f8ine, s\u00e5 du ikke kan se p\u00e5 ondt* og ikke er i stand til \u00e5 skue p\u00e5 elendighet**! Hvorfor ser du p\u00e5 trol\u00f8se, hvorfor tier du n\u00e5r den ugudelige tilintetgj\u00f8r den som er rettferdigere enn han? / {* uten \u00e5 straffe.} / {** uten \u00e5 hjelpe.}"} {"fo": "Hann fer vi\u00f0 monnum eins og vi\u00f0 havsins fiskum, eins og vi\u00f0 skri\u00f0kyktunum, i\u00f0 ongan harra hava.", "no": "Du har jo gjort med menneskene som med havets fisker, som med krypet, som ingen herre har!"} {"fo": "Hann dregur teir allar upp vi\u00f0 ongli, fangar teir \u00ed s\u00edni n\u00f3t og savnar teir upp \u00ed net s\u00edtt, tessvegna gle\u00f0ist og fegnast hann;", "no": "Dem alle drar de* op med krok, samler dem i sin not og sanker dem i sitt garn; derfor gleder de sig og jubler. / {* kaldeerne.}"} {"fo": "og t\u00ed ofrar hann n\u00f3t s\u00edni sl\u00e1turoffur og neti s\u00ednum roykilsisoffur, t\u00ed at vi\u00f0 teimum vann hann s\u00e6r g\u00f3\u00f0an lut og mangan feitan bita.", "no": "Derfor ofrer de til sin not og brenner r\u00f8kelse for sitt garn; for de gir dem deres fete lodd og deres kraftige mat."} {"fo": "Men skal hann st\u00f8\u00f0ugt t\u00f8ma n\u00f3t s\u00edna og t\u00fdna tj\u00f3\u00f0ir eirindaleyst?", "no": "Men skal de derfor fremdeles f\u00e5 t\u00f8mme sin not og uavlatelig sl\u00e5 folkeslag ihjel uten sk\u00e5nsel?"} {"fo": "Upp \u00e1 var\u00f0a m\u00edn vil eg st\u00edga, standa \u00e1 var\u00f0bergi m\u00ednum og g\u00e1a eftir, hvat hann vil tala \u00ed m\u00e6r, og hvat hann vil svara \u00e1k\u00e6ru m\u00edni.", "no": "P\u00e5 min vaktpost vil jeg st\u00e5 og stille mig p\u00e5 varden; og jeg vil skue ut for \u00e5 se hvad han vil tale til mig, og hvad jeg skal f\u00e5 til svar p\u00e5 mitt klagem\u00e5l."} {"fo": "S\u00ed, hann, i\u00f0 bl\u00e6sur seg upp, goymir \u00f3r\u00e6tt \u00ed br\u00f3sti; men hin r\u00e6ttv\u00edsi skal liva vi\u00f0 s\u00edni tr\u00fagv.", "no": "Se, opbl\u00e5st og u\u00e6rlig er hans sjel i ham*; men den rettferdige skal leve ved sin tro. / {* kaldeeren.}"} {"fo": "Vei honum, i\u00f0 vinnur s\u00e6r falsfingnan ey\u00f0 fyri s\u00edtt h\u00fas og byggir s\u00e6r rei\u00f0ur h\u00e1tt uppi til tess at bjargast \u00far \u00f3g\u00e6vunnar hond.", "no": "Ve den som jager efter skammelig vinning for sitt hus, for \u00e5 bygge sitt rede i h\u00f8iden, for \u00e5 redde sig fra ulykkens h\u00e5nd!"} {"fo": "T\u00fa r\u00e1ddi h\u00fasi t\u00ednum \u00f3s\u00f8md; t\u00fa troddi ni\u00f0ur mangar tj\u00f3\u00f0ir og gj\u00f8rdi solei\u00f0is fyri l\u00edvi t\u00ednum;", "no": "Du har lagt op r\u00e5d som blir til skam for ditt hus, lagt op r\u00e5d om \u00e5 gj\u00f8re ende p\u00e5 mange folk og dermed syndet mot dig selv;"} {"fo": "t\u00ed at steinarnir skulu r\u00f3pa \u00far vegginum og sperrurnar svara teimum \u00far tr\u00f3\u00f0rinum.", "no": "for stenen i veggen skal skrike, og bjelken i treverket skal svare den."} {"fo": "Vei honum, i\u00f0 byggir bygd vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i og grundar borg vi\u00f0 \u00f3r\u00e6tti!", "no": "Ve den som bygger en by med blod og grunnlegger en stad med urett!"} {"fo": "B\u00f8n av H\u00e1bakkuki profeti. Al sjigjonot.", "no": "En b\u00f8nn av profeten Habakuk; efter Sjigjonot*. / {* SLM 7, 1.}"} {"fo": "Gu\u00f0 kemur sunnan av Teman, hin heilagi fr\u00e1 P\u00e1rans fj\u00f8llum. Sela. H\u00e1tign hans hylur himinin, av d\u00fdrd hans er j\u00f8r\u00f0in full;", "no": "Gud kommer fra Teman, den Hellige fra Paran-fjellet. Sela. Hans prakt dekker himmelen, og jorden er full av hans herlighet."} {"fo": "undir honum glampar eins og eldur; og lj\u00f3sgeislar stava fr\u00e1 li\u00f0 hansara; har er m\u00e1ttur hansara huldur;", "no": "En glans som solens lys bryter frem, str\u00e5ler omgir ham, og i dem er hans makt skjult."} {"fo": "undan honum dreps\u00f3ttin gongur, og aftan \u00e1 hann koma brunas\u00f3ttir.", "no": "Pest g\u00e5r frem for hans \u00e5syn, og sott f\u00f8lger hans fottrin."} {"fo": "Hann gongur fram, og j\u00f8r\u00f0in skelvur, hann hyggur upp, og tj\u00f3\u00f0irnar n\u00f8tra; fyrndarfj\u00f8llini klovna, hinir \u00e6vigu heyggjarnir s\u00f8kka; hann gongur \u00e1 sama vegi sum \u00ed for\u00f0um.", "no": "Han stiger frem og ryster jorden; han ser op og f\u00e5r folkene til \u00e5 skjelve; de evige fjell sprenges i stykker, de eldgamle hauger synker sammen; hans gang er som i eldgammel tid."} {"fo": "Sorg er \u00ed Kusjans tj\u00f8ldum, og Midians tjaldd\u00fakar skelva.", "no": "Jeg ser Kusans telter i sorg, teltteppene i Midians land bever."} {"fo": "H\u00f3ttir t\u00fa, Harri, at \u00e1unum, ert t\u00fa illur vi\u00f0 t\u00e6r, og rei\u00f0ist t\u00fa inn \u00e1 havi\u00f0, at t\u00fa solei\u00f0is tokar fram \u00e1 hestum t\u00ednum og sigursvagnum?", "no": "Harmes du, Herre, p\u00e5 elvene, er din vrede optendt mot dem, eller din harme mot havet, siden du farer frem p\u00e5 dine hester, p\u00e5 dine seierrike vogner?"} {"fo": "T\u00fa tekur fram t\u00edn boga og fyllir vi\u00f0 \u00f8rvum t\u00edn \u00f8rvah\u00fasa. Sela. T\u00fa kl\u00fdvur j\u00f8r\u00f0ina, so \u00e1ir streyma fram;", "no": "Bar og naken er din bue - dine eder til stammene, ditt ord*! - Sela. Til elver kl\u00f8ver du jorden. / {* blir nu synlig fullbyrdet.}"} {"fo": "fj\u00f8llini s\u00edggja teg og skelva, \u00far sk\u00fdggjunum regni\u00f0 streymar, og frumhavi\u00f0 hevjar s\u00edna r\u00f8dd,", "no": "Fjellene ser dig og bever, vannstr\u00f8mmer styrter frem; avgrunnen lar sin r\u00f8st h\u00f8re, den l\u00f8fter sine hender mot det h\u00f8ie."} {"fo": "s\u00f3lin gloymir at r\u00edsa, og m\u00e1nin ste\u00f0gar s\u00edni fer\u00f0; tey fl\u00fdggja fyri lj\u00f3ma \u00f8rva t\u00edna og fyri t\u00ednum glampandi spj\u00f3ti,", "no": "Sol og m\u00e5ne treder inn i sin bolig for lyset av dine piler, som farer frem, for glansen av ditt lynende spyd."} {"fo": "\u00ed vrei\u00f0i fert t\u00fa yvir j\u00f8r\u00f0ina, \u00ed br\u00e6\u00f0i tra\u00f0kar t\u00fa tj\u00f3\u00f0irnar ni\u00f0ur.", "no": "I harme skrider du frem over jorden, i vrede treder du folkene ned."} {"fo": "T\u00fa rekur spj\u00f3t t\u00edtt gj\u00f8gnum hans h\u00f8vur, sum bos hans h\u00f8vdingar fara fyri vindinum.", "no": "Du gjennemborer med hans* eget spyd hodene p\u00e5 hans skarer, som stormer frem for \u00e5 sprede mig og gleder sig likesom de skulde til \u00e5 opete en arming i l\u00f8nndom. / {* den ugudeliges; HAB 3, 13.}"} {"fo": "T\u00fa fert yvir havi\u00f0 vi\u00f0 hestum t\u00ednum, yvir tey miklu \u00fdlandi v\u00f8tn.", "no": "Du farer gjennem havet med dine hester, gjennem en haug av store vann."} {"fo": "Eg hoyrdi ta\u00f0, og indur m\u00edni skulvu; av duninum pipra\u00f0u m\u00ednar varrar; rot kom \u00ed bein m\u00edni, og f\u00f8tur m\u00ednir sl\u00f8\u00f0ra\u00f0u. Men eg vil b\u00ed\u00f0a, til trongdardagurin kemur yvir ta tj\u00f3\u00f0, i\u00f0 sora\u00f0i okkum.", "no": "Jeg h\u00f8rte det*; da bevet mitt indre, ved lyden dirret mine leber; det kommer r\u00e5ttenhet i mine ben, og jeg bever hvor jeg st\u00e5r, fordi jeg rolig m\u00e5 bie p\u00e5 n\u00f8dens dag, bie p\u00e5 at han drar op mot folket, han som skal trenge det. / {* HAB 3, 2.}"} {"fo": "Men eg vil gle\u00f0ast \u00ed Harranum og fegnast \u00ed Gu\u00f0i frelsu m\u00ednar.", "no": "Men jeg vil fryde mig i Herren, jeg vil juble i min frelses Gud."} {"fo": "Burtur, ja burtur skal eg t\u00fdna alt av j\u00f8r\u00f0ini, sigur Harrin;", "no": "Bort, bort vil jeg ta alt av jorden, sier Herren."} {"fo": "eg t\u00fdni b\u00e6\u00f0i f\u00f3lk og fena\u00f0, himinsins fuglar og havsins fisk; eg lati hinar gudleysu farast og oy\u00f0i syndarar \u00fat av j\u00f8r\u00f0ini, sigur Harrin.", "no": "Jeg vil ta bort mennesker og dyr, ta bort himmelens fugler og havets fisker og alt det som volder anst\u00f8t, sammen med de ugudelige, og jeg vil utrydde menneskene av jorden, sier Herren."} {"fo": "Og eg man r\u00e6tta \u00fat hond m\u00edna m\u00f3ti J\u00fada og \u00f8llum \u00edb\u00fagvum Jer\u00fasalems og oy\u00f0a av hesum sta\u00f0i alt, sum eftir er av B\u00e1al og n\u00f8vn hovprestanna saman vi\u00f0 prestunum", "no": "Jeg vil rekke min h\u00e5nd ut mot Juda og mot alle Jerusalems innbyggere, og jeg vil utrydde av dette sted alt som er igjen av Ba'al, avgudsprestenes navn sammen med prestene"} {"fo": "og teir, sum uppi \u00e1 t\u00f8kunum tilbi\u00f0ja himinsins her; somulei\u00f0is teir, sum tilbi\u00f0ja Harran og sv\u00f8rja vi\u00f0 hann, men samstundis sv\u00f8rja vi\u00f0 Milkom,", "no": "og dem som p\u00e5 takene tilbeder himmelens h\u00e6r, og dem som tilbeder Herren og sverger ham troskap, men p\u00e5 samme tid sverger ved sin konge*, / {* JER 49, 1.}"} {"fo": "Veri\u00f0 kvirr fyri Harranum, drotninum, t\u00ed at dagur Harrans er komin n\u00e6r. Harrin hevur tilb\u00fagvi\u00f0 sl\u00e1turoffur, og v\u00edgt hevur hann gestir s\u00ednar.", "no": "V\u00e6r stille for Herren, Israels Gud! For Herrens dag er n\u00e6r; Herren har stelt til en offerslaktning, han har innvidd sine gjester."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi, sigur Harrin, skal hoyrast ney\u00f0arr\u00f3p \u00far Fiskali\u00f0inum, venan \u00far n\u00fdggja borgarb\u00fdlinginum og miki\u00f0 brak av h\u00e6ddunum.", "no": "P\u00e5 den dag, sier Herren, skal det lyde skrik fra Fiskeporten og hyl fra stadens andre del og stort brak fra haugene."} {"fo": "Veni\u00f0 tykkum tit \u00edb\u00fagvar Mortarans, t\u00ed at oyddur er allur keypmannaflokkurin, t\u00fdndir eru allir, i\u00f0 silvur viga.", "no": "Hyl, I som bor i Morteren*! For hele kana'anitterfolket** er utslettet; alle de som slepte p\u00e5 masser av s\u00f8lv, er utryddet. / {* en dyptliggende del av Jerusalem.} / {** kremmerfolket; HSE 12, 8.}"} {"fo": "Dagur Harrans, hin mikli, er n\u00e6r; hann n\u00e6rkast og kemur br\u00e1dliga. Hoyr Harrans dag hin beiska, og hvussu hetjan r\u00f3par av ney\u00f0!", "no": "N\u00e6r er Herrens dag, den store; den er n\u00e6r og kommer med stor hast. H\u00f8r! Det er Herrens dag! Full av angst skriker da kjempen."} {"fo": "S\u00e1 dagur er vrei\u00f0innar dagur, dagur ney\u00f0ar og trongdar, dagur vi\u00f0 sorlan og soran ein dapur og dimmur dagur, dagur vi\u00f0 sk\u00fdsorta og b\u00f8lamyrkri,", "no": "En vredes dag er den dag, en dag med n\u00f8d og trengsel, en dag med omstyrtelse og \u00f8deleggelse, en dag med m\u00f8rke og mulm, en dag med skyer og skodde,"} {"fo": "dagur l\u00fa\u00f0urs og herr\u00f3ps \u00edm\u00f3ti v\u00edggirdum borgum og h\u00e1reistum tindum.", "no": "en dag med basunklang og h\u00e6rskrik mot de faste byer og de h\u00f8ie murtinder."} {"fo": "T\u00e1 man eg treingja vegir manna, sum blindir skulu teir ganga, t\u00ed at m\u00f3ti Harranum hava teir synda\u00f0; teirra bl\u00f3\u00f0 skal ver\u00f0a \u00fathelt sum dusm og l\u00edvsmegi teirra sum trekkur.", "no": "Da vil jeg sette slik angst i menneskene at de g\u00e5r der som blinde, fordi de har syndet mot Herren; og deres blod skal ut\u00f8ses som st\u00f8v, og deres kj\u00f8tt som m\u00f8kk."} {"fo": "Boyggi\u00f0 og ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum, tit f\u00f3lk, sum ikki bl\u00fagvast,", "no": "Tenk efter og g\u00e5 i dig selv, du folk som ikke blues,"} {"fo": "t\u00ed at skj\u00f3tt skal Gaza vera reyn og Askalon oy\u00f0i; \u00e1 allj\u00f3sum degi skal Asdod \u00ed \u00fatlegd, og Ekron skal t\u00fdnast.", "no": "For Gasa skal bli forlatt, og Askalon en \u00f8rken; Asdods folk skal jages ut midt p\u00e5 dagen, og Ekron skal rykkes op med rot."} {"fo": "T\u00fa skalt ver\u00f0a at haga, har hir\u00f0ar hava sey\u00f0abyrgi.", "no": "Og bygdene ute ved havet skal bli til beitemarker med gjemmesteder for hyrdene og med fehegn."} {"fo": "Eg havi hoyrt M\u00f3abs h\u00e1\u00f0an og spottan Ammonita, hvussu teir h\u00e1\u00f0a\u00f0u f\u00f3lk m\u00edtt og brettu s\u00e6r m\u00f3ti landi teirra.", "no": "Jeg har h\u00f8rt Moabs spott og Ammons barns h\u00e5nsord, da de spottet mitt folk og bar sig overmodig at mot dets land."} {"fo": "T\u00ed skal ta\u00f0, so satt sum eg livi, sigur Harri herli\u00f0anna, \u00cdsraels Gu\u00f0, ver\u00f0a vi\u00f0 M\u00f3ab sum vi\u00f0 S\u00f3domu og vi\u00f0 Ammonitum sum vi\u00f0 G\u00f3morru; teir skulu ver\u00f0a at notulendi, at saltgryvju og \u00e6vigum oy\u00f0i; leivdin av f\u00f3lki m\u00ednum skal r\u00e6na teir, og eftirst\u00f8\u00f0an \u00ed tj\u00f3\u00f0 m\u00edni arva teir.", "no": "Derfor, s\u00e5 sant jeg lever, sier Herren, h\u00e6rskarenes Gud, Israels Gud, skal det g\u00e5 Moab som Sodoma og Ammons barn som Gomorra: De skal bli neslers eie og en saltgrube og en \u00f8rken til evig tid; resten av mitt folk skal plyndre dem; de som blir igjen av mitt folk, skal ta dem i eie."} {"fo": "Hetta skulu teir f\u00e1a fyri hugm\u00f3\u00f0 s\u00edtt, fyri at teir vanvirdu f\u00f3lki\u00f0 hj\u00e1 Harra herli\u00f0anna og brettu s\u00e6r m\u00f3ti teimum.", "no": "S\u00e5ledes skal det g\u00e5 dem for deres overmots skyld, fordi de h\u00e5nte og bar sig overmodig at mot Herrens, h\u00e6rskarenes Guds folk."} {"fo": "\u00d8giligur kemur Harrin yvir teir, t\u00ed at hann skal oy\u00f0a av j\u00f8r\u00f0ini allar gudar; og allir heidnir oyggjaskeggjar skulu n\u00edga fyri honum, hv\u00f8r \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i.", "no": "Forferdelig skal Herren vise sig mot dem; for han skal tilintetgj\u00f8re alle jordens guder, og alle hedningenes kyster skal tilbede ham, hvert folk p\u00e5 sitt sted."} {"fo": "Eisini tit, Bl\u00e1lendingar, skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0i Harrans;", "no": "Ogs\u00e5 I etiopere blir gjennemboret av mitt sverd."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an breg\u00f0ur hann hondini m\u00f3ti nor\u00f0uri og beinir fyri Assur. Nineve ger hann at reyni og oy\u00f0isondum;", "no": "Han rekker sin h\u00e5nd ut mot Norden og \u00f8delegger Assur og gj\u00f8r Ninive til et \u00f8de, t\u00f8rt som en \u00f8rken."} {"fo": "Vei hini treisku, syndad\u00e1lka\u00f0u borg, i\u00f0 innir yvirgangsverk,", "no": "Ve den gjenstridige og urene, staden som er full av vold!"} {"fo": "Braggarar eru profetar hennara, tr\u00faleysir menn; prestar hennara vanhalga hitt heilaga og misbj\u00f3\u00f0a l\u00f3gini.", "no": "dens profeter er storskrytere, trol\u00f8se menn; dens prester vanhelliger det som er hellig, de gj\u00f8r vold p\u00e5 loven."} {"fo": "Tj\u00f3\u00f0ir havi eg t\u00fdnt, og borgtindar teirra eru ni\u00f0urbrotnir; av g\u00f8tum teirra oyddi eg \u00f8ll, sum har f\u00f3ru um; mannoydddar liggja n\u00fa borgir teirra og avtofta\u00f0ar; eingin b\u00fdr har.", "no": "Jeg har utryddet hedningefolk, deres murtinder er \u00f8delagt; jeg har gjort deres gater \u00f8de, s\u00e5 ingen g\u00e5r gjennem dem; deres byer er herjet, s\u00e5 det ikke finnes folk, ikke bor nogen der."} {"fo": "Fr\u00e1 landinum handan Bl\u00e1lands \u00e1ir ver\u00f0a m\u00e6r havrar sendir, \u00far P\u00e1tros koma teir til m\u00edn vi\u00f0 gr\u00f3nofrum.", "no": "Fra landet bortenfor Etiopias elver skal de f\u00f8re mine tilbedere, mitt spredte folk, som offergave til mig."} {"fo": "Fegnast, t\u00fa Zions d\u00f3ttir, \u00cdsrael hevja fagna\u00f0arr\u00f3p; ver k\u00e1t og gle\u00f0 teg av \u00f8llum hjarta, Jorsalad\u00f3ttir!", "no": "Fryd dig storlig, Sions datter! Rop h\u00f8it, Israel! Gled dig og fryd dig av fullt hjerte, Jerusalems datter!"} {"fo": "Ta skemd, i\u00f0 n\u00edvdi teg, havi eg tiki\u00f0 av t\u00e6r.", "no": "Dem som s\u00f8rger for h\u00f8itidens skyld*, samler jeg - de er fra dig, van\u00e6re tynger p\u00e5 dem. / {* fordi de ikke kan holde nogen h\u00f8itid.}"} {"fo": "S\u00ed, um ta\u00f0 bili\u00f0 beini eg fyri \u00f8llum teimum, i\u00f0 k\u00faga\u00f0u teg, og frelsi ta\u00f0 l\u00f8sta\u00f0a og savni ta\u00f0 burturrikna og veiti teimum hei\u00f0ur og \u00e1giti um alla j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "Se, jeg skal p\u00e5 den tid ha med alle dem \u00e5 gj\u00f8re som har plaget dig, og jeg vil frelse det haltende og sanke det bortdrevne, og jeg vil gj\u00f8re dem til pris og til ry over hele jorden, hvor de er blitt s\u00e5 van\u00e6ret."} {"fo": "\u00c1 teirri stund, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f8ri tykkum heim aftur, \u00e1 teirri stund, t\u00e1 i\u00f0 eg havi savna\u00f0 tykkum, t\u00e1 veiti eg tykkum hei\u00f0ur og \u00e1giti millum allar tj\u00f3\u00f0ir \u00e1 j\u00f8r\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg havi sn\u00fagva\u00f0 lagnu tykkara fyri eygum tykkara, sigur Harrin.", "no": "P\u00e5 den tid vil jeg f\u00f8re eder hit, p\u00e5 den tid vil jeg sanke eder; for jeg vil gj\u00f8re eder til ry og til pris blandt alle jordens folk, n\u00e5r jeg gj\u00f8r ende p\u00e5 eders fangenskap for eders \u00f8ine, sier Herren."} {"fo": "T\u00ed sigur Harri herli\u00f0anna: G\u00e1i\u00f0 n\u00fa eftir, hvussu tykkum fer.", "no": "Og nu sier Herren, h\u00e6rskarenes Gud, s\u00e5: Legg merke til hvorledes det g\u00e5r eder!"} {"fo": "Og t\u00ed heldur himinin d\u00f8ggini aftur og j\u00f8r\u00f0in gr\u00f3\u00f0ri s\u00ednum.", "no": "Derfor har himmelen lukket sig over eder, s\u00e5 den ikke gir dugg, og jorden har holdt sin gr\u00f8de tilbake."} {"fo": "Og Harrin vakti hug Zerubb\u00e1bels Sjealtielssonar, landsstj\u00f3ra \u00ed J\u00fada, og hug J\u00f3sua J\u00f3zadakssonar, h\u00f8vu\u00f0sprests, og hugin hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum, i\u00f0 eftir var, so at teir komu og f\u00f3ru undir at byggja tempul Harra herli\u00f0anna, Gu\u00f0s teirra,", "no": "Og Herren vakte slik iver hos Serubabel, Sealtiels s\u00f8nn, stattholderen over Juda, og hos Josva, Jehosadaks s\u00f8nn, ypperstepresten, og hos hele det folk som var blitt igjen, at de kom og arbeidet p\u00e5 Herrens, sin Guds, h\u00e6rskarenes Guds hus;"} {"fo": "\u00e1 tj\u00fagunda og fj\u00f3r\u00f0a degi hins s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0ar \u00e1 \u00f8\u00f0rum r\u00edkis\u00e1ri D\u00e1riusar kongs.", "no": "det var p\u00e5 den fire og tyvende dag i m\u00e5neden, i den sjette m\u00e5ned i kong Darius' annet \u00e5r."} {"fo": "Eg man skaka \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um, so at allir d\u00fdrgripir f\u00f3lkanna savnast higar, og eg man fylla hetta h\u00fas vi\u00f0 d\u00fdrd, sigur Harri herli\u00f0anna.", "no": "Og jeg vil ryste alle folkene, og alle folkenes kostelige skatter skal komme hit, og jeg vil fylle dette hus med herlighet, sier Herren, h\u00e6rskarenes Gud."} {"fo": "hvussu visti tykkum t\u00e1 vi\u00f0? Komu tit at kornr\u00fagvu, i\u00f0 \u00e1tti at geva tj\u00fagu kornm\u00e1t, fingu tit einans t\u00edggju; komu tit at v\u00ednkulluni og skuldu oysa upp fimmti m\u00e1t, v\u00f3ru einans tj\u00fagu.", "no": "Kom nogen i den tid til en haug med kornb\u00e5nd som han tenkte skulde gi tyve m\u00e5l, s\u00e5 blev det bare ti; kom nogen til persekaret for \u00e5 \u00f8se op femti spann, s\u00e5 blev det bare tyve."} {"fo": "og kollvelta h\u00e1s\u00e6tum kongar\u00edkjanna og t\u00fdna vald heidninganna og beina fyri hervagnum og teimum, sum \u00ed teimum aka; hestarnir og teir, i\u00f0 \u00e1 teimum sita, skulu l\u00fata dey\u00f0ir hv\u00f8r fyri sv\u00f8r\u00f0i hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "no": "og jeg vil omstyrte kongerikers troner og tilintetgj\u00f8re hedningerikenes makt; jeg vil velte vognene og dem som kj\u00f8rer p\u00e5 dem, og hestene skal styrte, og de som rider p\u00e5 dem; den ene skal falle for den andres sverd."} {"fo": "Fedrar tykkara \u2013 hvar eru n\u00fa teir? Og profetarnir \u2013 liva teir \u00e6vinliga?", "no": "Eders fedre, hvor er de? Og profetene, kan de leve til evig tid?"} {"fo": "Vi\u00f0 mildum or\u00f0um og uggandi svara\u00f0i t\u00e1 Harrin einglinum, i\u00f0 vi\u00f0 meg tala\u00f0i.", "no": "Og Herren svarte engelen som talte med mig, gode og tr\u00f8stefulle ord."} {"fo": "Eg hevja\u00f0i eygu m\u00edni, leit meg um og s\u00e1 f\u00fdra horn.", "no": "Og jeg l\u00f8ftet mine \u00f8ine op og fikk se fire horn."} {"fo": "T\u00ed so sigur Harri herli\u00f0anna, av hv\u00f8rs d\u00fdrd eg eri sendur til t\u00e6r tj\u00f3\u00f0ir, sum r\u00e6ndu tykkum: \u00abHv\u00f8r, i\u00f0 nertur tykkum, nertur m\u00edn eygnastein!", "no": "For s\u00e5 sier Herren, h\u00e6rskarenes Gud: For sin \u00e6res skyld har han sendt mig til hedningefolkene som plyndret eder; for den som r\u00f8rer ved eder, r\u00f8rer ved hans \u00f8iesten;"} {"fo": "Men J\u00f3sva var \u00ed skitnum kl\u00e6\u00f0um, har hann st\u00f3\u00f0 frammi fyri einglinum.", "no": "Men Josva var kl\u00e6dd i skitne kl\u00e6r der han stod for engelens \u00e5syn."} {"fo": "Eingilin, sum tala\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 meg, vakti meg n\u00fa aftur, eins og t\u00e1 i\u00f0 ma\u00f0ur ver\u00f0ur vaktur \u00far sv\u00f8vni,", "no": "S\u00e5 kom engelen som talte med mig, igjen og vakte mig likesom n\u00e5r en mann vekkes av sin s\u00f8vn."} {"fo": "Eg hevja\u00f0i aftur eyguni og s\u00ed: Ein flj\u00fagvandi b\u00f3krulla.", "no": "S\u00e5 l\u00f8ftet jeg atter mine \u00f8ine op og fikk se en flyvende bokrull."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an hev\u00f0i eg upp eygu m\u00edni, leit meg um og s\u00ed, tv\u00e6r konur komu bornar av vindinum og vi\u00f0 veingjum eins og storkaveingjum; t\u00e6r hevja\u00f0u efuna upp millum heims og himins.", "no": "Derefter l\u00f8ftet jeg mine \u00f8ine op og fikk se to kvinner som kom frem, og vinden fylte deres vinger, for de hadde vinger som storkens vinger; og de l\u00f8ftet efaen op, s\u00e5 den svevde mellem jorden og himmelen."} {"fo": "Eg hevja\u00f0i aftur eygu m\u00edni, leit meg um, og t\u00e1 s\u00e1 eg f\u00fdra vagnar koma fram millum tvey fj\u00f8ll; men ta\u00f0 v\u00f3ru fj\u00f8ll av kopari.", "no": "S\u00e5 l\u00f8ftet jeg atter mine \u00f8ine op og fikk se fire vogner som kom frem mellem to fjell, og fjellene var kobberfjell."} {"fo": "Fyri fyrsta vagninum v\u00f3ru rey\u00f0ir hestar, fyri \u00f8\u00f0rum vagninum svartir,", "no": "For den f\u00f8rste vogn var det r\u00f8de hester, og for den annen vogn var det sorte hester,"} {"fo": "fyri tri\u00f0ja vagninum hv\u00edtir hestar og fyri fj\u00f3r\u00f0a vagninum flekkutir.", "no": "og for den tredje vogn var det hvite hester, og for den fjerde vogn flekkete, sterke hester."} {"fo": "lat hann f\u00e1a t\u00e6r silvur og gull og b\u00fagv til kr\u00fanu og set hana \u00e1 h\u00f8vur J\u00f3sva J\u00f3zadakssonar h\u00f8vu\u00f0sprests", "no": "og ta imot s\u00f8lv og gull av dem og gj\u00f8r kroner og sett dem p\u00e5 Josvas, Jehosadaks s\u00f8nns, yppersteprestens hode!"} {"fo": "T\u00e1 kom or\u00f0 Harra herli\u00f0anna til m\u00edn solj\u00f3\u00f0andi:", "no": "Da kom Herrens, h\u00e6rskarenes Guds ord til mig, og det l\u00f8d s\u00e5:"} {"fo": "Men teir vildu ikki geva t\u00ed g\u00e6tur og treiska\u00f0ust; teir gj\u00f8rdu oyru s\u00edni deyv, til tess at teir ikki skuldu hoyra,", "no": "Men de vilde ikke akte p\u00e5 det, men satte i sin gjenstridighet skulderen imot, og sine \u00f8rer gjorde de d\u00f8ve, s\u00e5 de ikke h\u00f8rte,"} {"fo": "og hj\u00f8rtu s\u00edni gj\u00f8rdu teir h\u00f8r\u00f0 sum diamant, so at teir ikki hoyrdu l\u00f3gina og tey or\u00f0, sum Harri herli\u00f0anna vi\u00f0 anda s\u00ednum sendi vi\u00f0 hinum fyrru profetunum; t\u00ed kom mikil vrei\u00f0i fr\u00e1 Harra herli\u00f0anna.", "no": "og sitt hjerte gjorde de h\u00e5rdt som en diamant, s\u00e5 de ikke h\u00f8rte p\u00e5 loven og de ord Herren, h\u00e6rskarenes Gud, sendte ved sin \u00c5nd gjennem de forrige profeter; derfor kom det en stor vrede fra Herren, h\u00e6rskarenes Gud."} {"fo": "Og or\u00f0 Harra herli\u00f0anna kom til m\u00edn solj\u00f3\u00f0andi:", "no": "Og Herrens, h\u00e6rskarenes Guds ord kom til mig, og det l\u00f8d s\u00e5:"} {"fo": "T\u00ed at frammanundan hesum d\u00f8gum kom eingin \u00fart\u00f8ka burtur \u00far strevi manna og strevi dj\u00f3ra; tey, sum gingu \u00fat og inn, fingu ongan fri\u00f0 fyri f\u00edggindum, og allar menn l\u00e6t eg leypa hv\u00f8nn \u00e1 annan.", "no": "For f\u00f8r den tid kom det intet ut hverken av menneskers eller dyrs arbeid; og ingen hadde fred for fienden, enten han drog ut eller han drog inn; for jeg slapp alle mennesker l\u00f8s mot hverandre."} {"fo": "Hetta er ta\u00f0, sum tit eiga at gera: Tali\u00f0 sannleika hv\u00f8r vi\u00f0 annan og d\u00f8mi\u00f0 \u00ed borgarli\u00f0um tykkara r\u00e6ttv\u00edsar d\u00f3mar, i\u00f0 elva fri\u00f0;", "no": "Dette er det I skal gj\u00f8re: Tal sannhet med hverandre, d\u00f8m p\u00e5 tinge rettferdige dommer og dommer som skaper fred,"} {"fo": "eisini H\u00e1mat, tess grannatj\u00f3\u00f0, og Zidon, t\u00ed at mikil er v\u00edsd\u00f3mur hennara.", "no": "likes\u00e5 i Hamat, som grenser til det, ogs\u00e5 i Tyrus og Sidon, fordi de der er s\u00e5 kloke."} {"fo": "T\u00fdrus bygdi s\u00e6r virki og savna\u00f0i s\u00e6r saman silvur eins og dusm og rey\u00f0argull eins og t\u00fanas\u00f3p.", "no": "Tyrus bygget sig en festning, og det dynget op s\u00f8lv som st\u00f8v og fint gull som skarn p\u00e5 gatene."} {"fo": "Men n\u00fa skal Harrin fara vi\u00f0 t\u00ed; varnarvirki hennara hann smildrar \u00fat \u00ed havi\u00f0, og sj\u00e1lv skal hon ver\u00f0a oydd \u00ed eldi.", "no": "Se, Herren skal la fremmede f\u00e5 det til eie og styrte dets murer i havet, og selv skal det fort\u00e6res av ild."} {"fo": "Askalon s\u00e6r ta\u00f0 og \u00f3ttast, Gaza og Ekron n\u00f8tra so s\u00e1ran, t\u00ed at \u00e1lit teirra var\u00f0 fyri ongum, Gaza missir s\u00edn kong, og Askalon skal \u00f3bygd liggja;", "no": "Askalon ser det og frykter, og Gasa, som vrir sig i angst, likes\u00e5 Ekron, fordi dets h\u00e5p* er blitt til skamme; Gasa skal miste sin konge, og i Askalon skal ingen bo. / {* d.e. Tyrus.}"} {"fo": "og \u00ed Asdod skal harkali\u00f0 h\u00f8last; eg geri enda \u00e1 drambl\u00e6ti Filista;", "no": "I Asdod skal det bare bo fremmed pakk, og jeg vil utrydde filistrenes stolthet,"} {"fo": "eg taki bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00fat \u00far munni teirra og andstygdirnar undan tonnum teirra, so at eisini teir ver\u00f0a Gu\u00f0i v\u00e1rum leivd og \u00e6ttargrein \u00ed J\u00fada, og Ekronitar eins og Jebusitar.", "no": "jeg vil ta offerblodet* ut av deres munn og det vederstyggelige offerkj\u00f8tt bort fra deres tenner; og da skal det ogs\u00e5 av dem bli igjen en rest for v\u00e5r Gud, og de skal v\u00e6re som fyrster i Juda, og Ekron skal v\u00e6re som en jebusitt**. / {* SLM 16, 4.} / {** d.e. innlemmes blandt Guds folk, likesom jebusittene av David blev innlemmet i det; 2SA 24, 18 fg. 1KR 21, 18 fg.}"} {"fo": "R\u00f3pa av gle\u00f0i, Zions d\u00f3ttir, og fegnast t\u00fa, Jorsala d\u00f3ttir; S\u00ed, kongur t\u00edn til t\u00edn kemur, r\u00e6ttv\u00edsur er hann og sigurs\u00e6lur, l\u00edtill\u00e1tur \u00e1 asna hann r\u00ed\u00f0ur, \u00e1 ungum \u00f8snufola.", "no": "Fryd dig storlig, Sions datter! Rop h\u00f8it, Jerusalems datter! Se, din konge kommer til dig, rettferdig er han og full av frelse*, fattig og ridende p\u00e5 et asen, p\u00e5 aseninnens unge fole. / {* HEB 5, 7. 9.}"} {"fo": "Hann oy\u00f0ir hervagnar \u00far Efraim og hestar \u00far Jer\u00fasalem; str\u00ed\u00f0sbogan br\u00fdtur hann sundur og birtir fri\u00f0 millum tj\u00f3\u00f0a vi\u00f0 s\u00ednum or\u00f0i; fr\u00e1 havi til havs skal vald hans r\u00f8kka, fr\u00e1 \u00c1nni alt at endamarkum jar\u00f0ar.", "no": "Og jeg vil utrydde vognene i Efra'im og hestene i Jerusalem, og alle krigsbuer skal utryddes, Og han skal tale fred til hedningene, og hans herred\u00f8mme skal n\u00e5 fra hav til hav og fra elven til jordens ender."} {"fo": "Vegna bl\u00f3\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1la t\u00edns lati eg fangar t\u00ednar leysar \u00far hini vatnleysu gryvju.", "no": "For ditt paktsblods skyld vil jeg ogs\u00e5 fri dine fanger ut av br\u00f8nnen som det ikke er vann i."} {"fo": "Vendi\u00f0 heim aftur til hina v\u00edggirdu borg, tit v\u00f3nr\u00edku fangar. Eisini n\u00fa skal ta\u00f0 lj\u00f3\u00f0a: Eg endurgjaldi t\u00e6r tv\u00edfalt!", "no": "Vend tilbake til festningen, I fanger som har h\u00e5p! Ogs\u00e5 idag forkynner jeg at jeg vil gi eder dobbelt igjen."} {"fo": "T\u00ed at eg spenni J\u00fada sum boga, leggi Efraim \u00e1 sum \u00f8rv og reki synir t\u00ednar, Zion, upp \u00edm\u00f3ti sonum J\u00e1vans og geri teg sum sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 \u00ed hond \u00e1 hetju.", "no": "For jeg spenner Juda som min bue og legger Efra'im p\u00e5 buen, og jeg egger dine s\u00f8nner, Sion, mot dine s\u00f8nner, Javan*, og jeg gj\u00f8r dig lik en kjempes sverd. / {* d.e. Grekenland.}"} {"fo": "Harrin man birtast fyri teimum, og \u00f8rvar hansara fara \u00fat sum snarlj\u00f3s; Harrin, drottin, bl\u00e6sur \u00ed l\u00fa\u00f0ur, fer fram \u00ed stormum av su\u00f0ri.", "no": "Og Herren skal \u00e5penbare sig over dem, og hans pil skal fare ut som lynet; Herren, Israels Gud, skal st\u00f8te i basunen og fare frem i s\u00f8nnenstormene."} {"fo": "Yvir teimum Harri herli\u00f0anna heldur s\u00edn skj\u00f8ldur; teir t\u00fdna sleingigarparnar og tra\u00f0ka teir ni\u00f0ur; bl\u00f3\u00f0 teirra drekka teir sum v\u00edn og eru \u00e1 tremur sum offurbolli, r\u00fdddir \u00ed bl\u00f3\u00f0i sum altarsins horn.", "no": "Herren, h\u00e6rskarenes Gud, skal verne dem, og de skal opsluke sine fiender og tr\u00e5 dem under f\u00f8tter som slyngestener*; de skal drikke deres blod og larme som av vin, og de skal bli fulle av blodet som offersk\u00e5len, som alterets hj\u00f8rner**. / {* Fienden lignes med ringe stener, motsatt kronestenene; SKR 9, 16.} / {** 2MO 29, 12.}"} {"fo": "T\u00e1 skal Harrin, Gu\u00f0 teirra, frelsa teir og goyma at teimum sum at fylgi, t\u00ed at sum gimsteinar \u00ed kr\u00fanu skyggja teir yvir land hans.", "no": "Og Herren deres Gud skal frelse dem p\u00e5 den dag, han skal frelse sitt folk som en hjord; for de er som edelstener i en krone og str\u00e5ler over hans land*; / {* 2SA 12, 30.}"} {"fo": "Hv\u00f8r mikil er g\u00f3\u00f0ska tess og fagurleiki; ta\u00f0 ber b\u00e6\u00f0i korn og v\u00edn og elur upp ungar menn og moyggjar!", "no": "for hvor herlig er det ikke, og hvor fagert! Av dets korn skal unge menn og av dets vin jomfruer blomstre op."} {"fo": "Bi\u00f0i\u00f0 Harran um regn; hann gevur v\u00e1rregn og heystregn; hann veitir monnum og markarinnar urtum toruve\u00f0ur vi\u00f0 glopraregni.", "no": "Bed Herren om regn n\u00e5r tiden for v\u00e5rregnet er inne! Herren sender lynstr\u00e5ler, og regnskyll skal han gi dem, s\u00e5 hver mann f\u00e5r gr\u00f8de p\u00e5 sin mark."} {"fo": "Men tala h\u00fasgudanna er svik, og lygnir sko\u00f0a sp\u00e1sagnarmenninir, dreymarnir siga fr\u00e1 ongum, og f\u00e1n\u00fdt er uggan teirra; tessvegna reika tey um eins og fylgi, ney\u00f0st\u00f8dd, av t\u00ed at eingin er hir\u00f0in.", "no": "For husgudene* talte usant, og sp\u00e5mennene skuet l\u00f8gn; tomme dr\u00f8mmer forkynte de, og den tr\u00f8st de gav, var intet verd; derfor m\u00e5tte folket dra avsted som f\u00e5r og li ondt, fordi der ingen hyrde var. / {* 1MO 31, 19.}"} {"fo": "M\u00f3ti hir\u00f0unum brennur m\u00edn vrei\u00f0i; eg heims\u00f8ki oddasey\u00f0irnar; t\u00ed at Harri herli\u00f0anna vitjar s\u00edtt fylgi, J\u00fada\u00e6tt, og ger teir gl\u00e6siligar eins og gangara \u00ed str\u00ed\u00f0i.", "no": "Mot hyrdene* er min vrede optendt, og bukkene* vil jeg hjems\u00f8ke; for Herren, h\u00e6rskarenes Gud, ser til sin hjord, Judas hus, og gj\u00f8r den lik sin stolte stridshest. / {* d.e. folkets fremmede herskere.}"} {"fo": "Allir ver\u00f0a teir menn, sum \u00ed bardaga tra\u00f0ka ni\u00f0ur hetjur eins og skarn \u00e1 g\u00f8tum; dirvisliga munnu teir berjast, t\u00ed at Harrin vi\u00f0 teimum er; men til skammar ver\u00f0a teir, sum \u00e1 hestum r\u00ed\u00f0a.", "no": "Og de skal v\u00e6re lik kjemper som tr\u00e5r sine fiender ned i krigen likesom skarnet p\u00e5 gatene; ja, stride skal de, for Herren er med dem, og de som rider p\u00e5 hester, skal bli til skamme."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0a Efraims menn hetjum l\u00edkir; hj\u00f8rtu teirra gle\u00f0ast eins og av v\u00edni, synir teirra skulu s\u00edggja ta\u00f0 og gle\u00f0ast; hj\u00f8rtu teirra fegnast \u00ed Harranum.", "no": "Og Efra'ims menn skal v\u00e6re lik kjemper, og deres hjerter skal bli glade som av vin; deres barn skal se det og glede sig, deres hjerter skal fryde sig i Herren."} {"fo": "Eg br\u00edksli \u00e1 teir og savni teir saman, t\u00ed at eg loysi teir \u00fat, og teir skulu aftur ver\u00f0a fj\u00f8lmentir sum \u00ed for\u00f0um.", "no": "Jeg vil pipe til dem og samle dem, for jeg har utfridd dem; og de skal bli tallrike, som de har v\u00e6rt."} {"fo": "Eg s\u00e1ddi teir \u00fat millum tj\u00f3\u00f0anna; men \u00ed fjarlegdini mintust teir til m\u00edn og aldu har b\u00f8rn til tess at koma heim aftur.", "no": "Og jeg vil s\u00e5 dem ut blandt folkene, men i de fjerne land skal de komme mig i hu; og de skal leve med sine barn og komme tilbake."} {"fo": "Teir fara gj\u00f8gnum trongdarinnar hav; hann leggur ni\u00f0ur sj\u00f3gv fyri teimum; allir N\u00edl\u00e1arstreymar torna upp; l\u00fata m\u00e1 drambl\u00e6ti Assurs, Egyptalands kongsstavur dv\u00edna.", "no": "Han* skal dra frem gjennem havet, gjennem farer, og sl\u00e5 ned b\u00f8lgene i havet, og alle Nilens dyp skal t\u00f8rkes ut, og Assurs stolthet skal st\u00f8tes ned, og kongespiret skal vike fra Egypten. / {* Herren.}"} {"fo": "Libanon, lat upp t\u00edni li\u00f0, so at eldur f\u00e6r oytt t\u00edni sedristr\u00f8.", "no": "Lat op dine porter, Libanon, s\u00e5 ilden kan fort\u00e6re dine sedrer!"} {"fo": "Hoyr, hvussu hir\u00f0arnir vena seg, t\u00ed at hagi teirra er oyddur! Hoyr, hvussu unglj\u00f3ni\u00f0 \u00fdlir, t\u00ed at t\u00fdndur er stoltleiki J\u00f3rdans!", "no": "H\u00f8r hvor hyrdene jamrer fordi deres herlighet* er \u00f8delagt! H\u00f8r hvor de unge l\u00f8ver br\u00f8ler fordi Jordans prakt** er \u00f8delagt. / {* herlige beitemark; JER 25, 36.} / {** JER 12, 5.}"} {"fo": "Eftir einum m\u00e1na\u00f0i beindi eg fyri trimum hir\u00f0um \u2013 t\u00e1 leiddist m\u00e6r vi\u00f0 teir, og eisini teir fingu \u00f3tokka til m\u00edn.", "no": "og jeg gjorde de tre hyrder til intet i \u00e9n m\u00e5ned. Jeg blev lei av dem, og de likte heller ikke mig,"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an t\u00f3k eg stavin, sum nevndist \u00abyndisleiki\u00bb, og breyt hann sundur til tess at sl\u00edta tann s\u00e1ttm\u00e1la, sum eg hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 allar tj\u00f3\u00f0ir,", "no": "S\u00e5 tok jeg min stav liflighet og br\u00f8t den i stykker for \u00e5 gj\u00f8re den pakt til intet som jeg hadde gjort med alle folkene."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an breyt eg sundur hin stavin, \u00abSameining\u00bb, til tess at sl\u00edta br\u00f8\u00f0ralagi\u00f0 millum J\u00fada og \u00cdsraels.", "no": "S\u00e5 br\u00f8t jeg i stykker min andre stav b\u00e5nd for \u00e5 gj\u00f8re brorskapet mellem Juda og Israel til intet."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg Jer\u00fasalem at havi fyri allar tj\u00f3\u00f0ir; hv\u00f8r, i\u00f0 roynir at lyfta t\u00ed, skal mei\u00f0sla seg til bl\u00f3\u00f0s, og allar jar\u00f0arinnar tj\u00f3\u00f0ir skulu savna seg \u00edm\u00f3ti henni.", "no": "Og det skal skje p\u00e5 den dag at jeg vil gj\u00f8re Jerusalem til en sten \u00e5 l\u00f8fte p\u00e5 for alle folkene; alle som l\u00f8fter p\u00e5 den, skal s\u00e5re sig selv. Ja, alle jordens hedningefolk skal samle sig mot det."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi geri eg \u00e6ttarh\u00f8vdingar J\u00fada eins og gl\u00f3\u00f0arker \u00ed vi\u00f0ar\u00fagvuni, eins og brennandi kyndil \u00ed bundum; og tey skulu oy\u00f0a fr\u00e1 s\u00e6r \u00ed allar \u00e6ttir og brenna heidningarnar upp. Men Jer\u00fasalem skal ver\u00f0a standandi \u00e1 s\u00ednum sta\u00f0i sum \u00e1\u00f0ur.", "no": "P\u00e5 den dag vil jeg gj\u00f8re Judas stammeh\u00f8vdinger lik et fyrfat mellem vedtr\u00e6r og et ildbluss blandt kornb\u00e5nd, og de skal fort\u00e6re alle folkene rundt omkring, til h\u00f8ire og til venstre; og Jerusalem-folket skal fremdeles bli p\u00e5 sitt sted, i Jerusalem."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 eg fari undir at t\u00fdna allar heidningatj\u00f3\u00f0ir, i\u00f0 herja \u00e1 Jer\u00fasalem,", "no": "Og p\u00e5 den dag vil jeg s\u00f8ke \u00e5 \u00f8delegge alle de hedningefolk som drar mot Jerusalem."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi ver\u00f0ur mikil harmgr\u00e1tur \u00ed Jer\u00fasalem eins og harmgr\u00e1tur H\u00e1dad-Rimons \u00ed Megiddo-dali.", "no": "P\u00e5 den dag skal sorgen bli stor i Jerusalem, som sorgen over ulykken i Hadadrimmon i Megiddons dal*. / {* det sted hvor den fromme konge Josias blev d\u00f8delig s\u00e5ret; 2KR 35, 22 fg.}"} {"fo": "kynt\u00e1ttur Levi \u00e6ttar fyri seg og konur teirra fyri seg; kynt\u00e1ttur Sjimeita fyri seg og konur teirra fyri seg;", "no": "Levis huses slekt for sig og deres kvinner for sig, sime'ittenes slekt for sig og deres kvinner for sig,"} {"fo": "allir teir kynt\u00e6ttir, i\u00f0 eftir eru, hv\u00f8r fyri seg og konur teirra fyri seg.", "no": "og likes\u00e5 alle de andre slekter, hver slekt for sig og deres kvinner for sig."} {"fo": "og \u00e1 t\u00ed degi, sigur Harri herli\u00f0anna, man eg oy\u00f0a n\u00f8vn skur\u00f0gudanna \u00far landinum, so at eingin minnist teir meira, ja, eisini profetarnar og \u00f3reinleikans anda reki eg \u00far landinum.", "no": "Og det skal skje p\u00e5 den dag, sier Herren, h\u00e6rskarenes Gud, at jeg vil utrydde avgudenes navn av landet, og de skal ikke mere kommes i hu; ogs\u00e5 profetene og den urene \u00e5nd vil jeg f\u00e5 bort av landet."} {"fo": "\u00e1 t\u00ed degi skulu allir profetar f\u00e1a skomm av sj\u00f3num og sp\u00e1d\u00f3mum s\u00ednum og ikki meira ganga \u00ed lo\u00f0skikkju til tess at teipa a\u00f0rar,", "no": "P\u00e5 den dag skal alle profeter skamme sig over sine syner n\u00e5r de vil profetere, og de skal ikke kl\u00e6 sig i en lodden kappe for \u00e5 lyve."} {"fo": "Eg savni allar heidningatj\u00f3\u00f0ir til bardaga m\u00f3ti Jer\u00fasalem; hertikin skal borgin ver\u00f0a; h\u00fasini ver\u00f0a r\u00e6nd, konurnar ney\u00f0tiknar, og helmingur borgarb\u00fagvanna skal fara \u00ed \u00fatlegd, men ta\u00f0, sum t\u00e1 er eftir, skal ikki ver\u00f0a oytt \u00far borgini.", "no": "for jeg vil samle alle hedningefolkene til krig mot Jerusalem, og staden skal bli tatt og husene bli plyndret, og kvinnene bli skjendet, og halvdelen av staden skal m\u00e5tte g\u00e5 i landflyktighet, men resten av folket skal ikke utryddes av staden."} {"fo": "Men t\u00e1 man Harrin halda \u00ed bardaga m\u00f3ti hesum tj\u00f3\u00f0um, eins og t\u00e1 hann bardist \u00ed for\u00f0um \u00e1 orrustudegnum.", "no": "For Herren skal dra ut og stride mot disse hedningefolk, som han f\u00f8r har stridt p\u00e5 kampens dag."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi munnu f\u00f8tur hansara standa \u00e1 Oljufjallinum, sum er eystanvert vi\u00f0 Jer\u00fasalem; og Oljufjalli\u00f0 skal klovna um tv\u00f8rt fr\u00e1 eystri til vesturs, so at har ver\u00f0ur ovurst\u00f3rur dalur, t\u00ed at annar helmingur fjalsins man v\u00edkja til nor\u00f0urs og hin til su\u00f0urs;", "no": "P\u00e5 den dag skal hans f\u00f8tter st\u00e5 p\u00e5 Oljeberget, som ligger midt imot Jerusalem i \u00f8st, og Oljeberget skal revne tvert over mot \u00f8st og vest, s\u00e5 der blir en stor dal, idet den ene halvdel av fjellet viker mot nord, og den andre halvdel mot syd."} {"fo": "og tit skulu fl\u00fdggja \u00ed fjalladal m\u00edn \u2013 t\u00ed at fjalladalurin r\u00f8kkur til \u00c1zal \u2013 og tit skulu fl\u00fdggja, eins og tit fl\u00fdddu hina fer\u00f0ina undan jar\u00f0skj\u00e1lvtanum \u00e1 d\u00f8gum Uzzia, J\u00fadakongs. Og t\u00e1 kemur Harrin, Gu\u00f0 t\u00edn, og vi\u00f0 honum allir hinir heilagu hans.", "no": "Og I skal fly til dalen mellem mine fjell, for dalen mellem fjellene skal n\u00e5 like til Asel*; I skal fly som I flydde for jordskjelvet i Judas konge Ussias' dager. Da skal Herren min Gud komme, og alle hellige med dig, min Gud. / {* MIK 1, 11.}"} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi ver\u00f0ur hv\u00f8rki hiti, kuldi ella frost;", "no": "P\u00e5 den dag skal lyset bli borte; de herlige himmellys skal form\u00f8rkes."} {"fo": "ta\u00f0 ver\u00f0ur dagur uttan \u00edhald \u2013 dagur, sum er Harranum kunnur \u2013 n\u00e1tt og dagur skulu ikki skifta; og eisini um kv\u00f8ldi\u00f0 skal vera lj\u00f3st.", "no": "Og det skal komme \u00e9n dag - Herren kjenner den - det skal hverken v\u00e6re dag eller natt; men mot aftens tid, da skal det bli lys."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi man livandi vatn streyma \u00fat \u00far Jer\u00fasalem, annar helmingur tess skal renna \u00fat \u00ed eysturhavi\u00f0 og hin helmingurin \u00fat \u00ed vesturhavi\u00f0; \u00e1 sumri sum \u00e1 vetri skal ta\u00f0 streyma.", "no": "Og p\u00e5 den dag skal levende vann str\u00f8mme ut fra Jerusalem, den ene halvdel av dem til havet i \u00f8st og den andre halvdel av dem til havet i vest; b\u00e5de sommer og vinter skal det v\u00e6re s\u00e5."} {"fo": "T\u00e1 ver\u00f0ur Harrin kongur um allan heimin; og \u00e1 t\u00ed degi man Harrin vera ein og navn hans eitt.", "no": "Da skal Herren bli konge over hele landet; p\u00e5 den dag skal Herren v\u00e6re \u00e9n, og hans navn ett."} {"fo": "har skal einki vera v\u00edgt dey\u00f0anum meira, og Jer\u00fasalem skal liggja ekkaleys.", "no": "Og folket skal bo der, og der skal aldri mere lyses bann over det; Jerusalem skal ligge der trygt."} {"fo": "\u00c1 t\u00ed degi skal mikil r\u00e6\u00f0sla fr\u00e1 Harranum koma yvir teir; teir skulu tr\u00edva hv\u00f8r \u00ed annan og leggja hond hv\u00f8r \u00e1 annan.", "no": "P\u00e5 den dag skal Herren sende en stor redsel over dem, s\u00e5 de tar fatt p\u00e5 hverandre og l\u00f8fter h\u00e5nd mot hverandre."} {"fo": "Eisini J\u00fada skal berjast \u00ed Jer\u00fasalem; og ey\u00f0ur alra tj\u00f3\u00f0a har um lei\u00f0 skal ver\u00f0a samansavna\u00f0ur, b\u00e6\u00f0i gull og silvur og almiki\u00f0 av kl\u00e6\u00f0um.", "no": "Ogs\u00e5 Juda skal stride i Jerusalem, og fra alle kanter skal hedningefolkenes gods sankes sammen, gull og s\u00f8lv og kl\u00e6r i stor mengde."} {"fo": "Og sama pl\u00e1gan skal koma yvir hestar, m\u00faldj\u00f3r, kamelar, asnar og allan fena\u00f0, sum teir hava \u00ed herb\u00fa\u00f0um s\u00ednum.", "no": "Den samme plage* skal ogs\u00e5 ramme hestene, muleslene, kamelene, asenene og alle de andre dyr i leirene. / { V. 12.}"} {"fo": "Og allir teir, i\u00f0 eftir ver\u00f0a av teimum heidningatj\u00f3\u00f0unum, i\u00f0 f\u00f3ru herfer\u00f0 m\u00f3ti Jer\u00fasalem, munnu \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri fara ni\u00f0an hagar at tilbi\u00f0ja kongin, Harra herli\u00f0anna, og halda leyvsk\u00e1lah\u00e1t\u00ed\u00f0ina.", "no": "Og alle de som blir igjen av alle de hedningefolk som angrep Jerusalem, skal \u00e5r efter \u00e5r dra op for \u00e5 tilbede Kongen, Herren, h\u00e6rskarenes Gud, og for \u00e5 delta i l\u00f8vsalenes fest."} {"fo": "ja, hv\u00f8r ketil \u00ed Jer\u00fasalem og J\u00fada skal vera halga\u00f0ur Harra herli\u00f0anna; og allir teir, sum koma at bera fram offur, skulu taka einhv\u00f8nn teirra til at k\u00f3ka \u00ed; og \u00e1 t\u00ed degi skal eingin s\u00f8luma\u00f0ur meira finnast \u00ed h\u00fasi Harra herli\u00f0anna.", "no": "og hver gryte i Jerusalem og i Juda skal v\u00e6re helliget til Herren, h\u00e6rskarenes Gud, og alle de som ofrer, skal komme og ta av dem til \u00e5 koke i; og det skal ikke mere v\u00e6re nogen kana'anitt* i Herrens, h\u00e6rskarenes Guds hus p\u00e5 den dag. / {* JES 35, 8; 52, 1. JOE 3, 22.}"} {"fo": "Sonn lei\u00f0beining var \u00ed munni hans, og rangl\u00e6ti var ikki funni\u00f0 \u00e1 v\u00f8rrum hans; \u00ed fri\u00f0i og r\u00e6ttl\u00e6ti fylgdi hann m\u00e6r, og mong aftra\u00f0i hann fr\u00e1 misger\u00f0um.", "no": "Sannhets lov var i hans munn, og urett blev ikke funnet p\u00e5 hans leber; i fred og \u00e6rlighet vandret han med mig, og mange omvendte han fra misgjerning."} {"fo": "J\u00fada er tr\u00faleysur; andstygdir ver\u00f0a framdar \u00ed \u00cdsrael, ja, \u00ed Jer\u00fasalem; t\u00ed at J\u00fada hevur vanhalga\u00f0 halgid\u00f3m Harrans, sum hann elskar, og hevur fingi\u00f0 s\u00e6r d\u00f3ttur at \u00fatlendskum gudi til konu.", "no": "Juda har v\u00e6rt trol\u00f8s, og vederstyggelige ting er gjort i Israel og i Jerusalem; for Juda har vanhelliget Herrens helligdom, som han elsker, og har tatt en fremmed guds d\u00f8tre til ekte."} {"fo": "Harrin lati hann, i\u00f0 t\u00edl\u00edkt ger, ongan hava til at vaka og verja \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0um J\u00e1kups og til at bera Harra herli\u00f0anna offurg\u00e1vu.", "no": "Hos den mann som det gj\u00f8r, skal Herren utrydde av Jakobs telter hver levende sjel, og den som b\u00e6rer offergaver frem for Herren, h\u00e6rskarenes Gud!"} {"fo": "Og hann man sita og br\u00e6\u00f0a og reinsa silvuri\u00f0; og hann man reinsa synir Levi og gera teir sk\u00edrar eins og gull og silvur, so at teir bera Harranum offurg\u00e1vur \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti,", "no": "Og han skal sitte og smelte og rense s\u00f8lvet, og han skal rense Levis barn og gj\u00f8re dem rene som gull og s\u00f8lv; og de skal b\u00e6re frem for Herren offergaver i rettferdighet,"} {"fo": "so at offurg\u00e1va J\u00fada og Jer\u00fasalems m\u00e1 t\u00f3knast Harranum eins og \u00ed gomlum d\u00f8gum og \u00ed farnum \u00e1rum.", "no": "og Judas og Jerusalems offergaver skal behage Herren, som i gamle dager, som i fordums \u00e5r."} {"fo": "Mikil b\u00f8lbi\u00f0ing er komin yvir tykkum, og t\u00f3 teipa tit meg \u2013 ja, solei\u00f0is ger alt f\u00f3lki\u00f0.", "no": "Forbannelsen har rammet eder, og fra mig raner I, ja hele folket."} {"fo": "Sl\u00edkt m\u00e6ltu teir, i\u00f0 \u00f3ttast Harran, fyri munni s\u00edn \u00e1millum; og Harrin gav g\u00e6tur og l\u00fdddi \u00e1; og b\u00f3k var\u00f0 rita\u00f0 frammi fyri \u00e1sj\u00f3n hansara til minnis um teir, i\u00f0 \u00f3ttast Harran og h\u00e1vir\u00f0a navn hansara.", "no": "Da talte de med hverandre de som frykter Herren, og Herren lyttet til og h\u00f8rte det, og det blev for hans \u00e5syn skrevet en minnebok for dem som frykter Herren og tenker p\u00e5 hans navn."} {"fo": "Men yvir tykkum, i\u00f0 \u00f3ttast navn m\u00edtt, skal r\u00e6ttv\u00edsis\u00f3lin r\u00edsa vi\u00f0 heilsub\u00f3t undir veingjum s\u00ednum; og tit munnu ganga \u00fat \u00e1 v\u00f8ll at sp\u00e6la tykkum, eins og k\u00e1lvar slopnir \u00far kv\u00edggj,", "no": "Men for eder som frykter mitt navn, skal rettferdighetens sol g\u00e5 op med l\u00e6gedom under sine vinger; og I skal g\u00e5 ut og hoppe som gj\u00f8kalver,"} {"fo": "S\u00ed, eg sendi tykkum Elia profet, \u00e1\u00f0ur enn Harrans mikli og \u00f8giligi dagur kemur.", "no": "Se, jeg sender eder Elias, profeten, f\u00f8r Herrens dag kommer, den store og forferdelige;"} {"fo": "\u00c1braham \u00e1tti \u00cdsak; og \u00cdsakur \u00e1tti J\u00e1kup; og J\u00e1kup \u00e1tti J\u00fada og br\u00f8\u00f0ur hansara;", "no": "Abraham fikk s\u00f8nnen Isak; Isak fikk s\u00f8nnen Jakob; Jakob fikk Juda og hans br\u00f8dre;"} {"fo": "og J\u00fada \u00e1tti Peres og Sera vi\u00f0 T\u00e1mar; og Peres \u00e1tti Hesron; og Hesron \u00e1tti R\u00e1m;", "no": "Juda fikk s\u00f8nnene Peres og Serah med Tamar; Peres fikk s\u00f8nnen Hesron; Hesron fikk s\u00f8nnen Ram;"} {"fo": "og R\u00e1m \u00e1tti Amminadab; og Amminadab \u00e1tti N\u00e1hson; og N\u00e1hson \u00e1tti Salmon;", "no": "Ram fikk s\u00f8nnen Aminadab; Aminadab fikk s\u00f8nnen Nahson; Nahson fikk s\u00f8nnen Salmon;"} {"fo": "og Salmon \u00e1tti B\u00f3as vi\u00f0 R\u00e1hab; og B\u00f3as \u00e1tti \u00d3bed vi\u00f0 Rut; og \u00d3bed \u00e1tti \u00cdsai;", "no": "Salmon fikk s\u00f8nnen Boas med Rahab; Boas fikk s\u00f8nnen Obed med Rut; Obed fikk s\u00f8nnen Isai;"} {"fo": "og S\u00e1lomon \u00e1tti R\u00f3boam; og R\u00f3boam \u00e1tti \u00c1bia; og \u00c1bia \u00e1tti \u00c1sa;", "no": "Salomo fikk s\u00f8nnen Rehabeam; Rehabeam fikk s\u00f8nnen Abia; Abia fikk s\u00f8nnen Asa;"} {"fo": "og \u00c1sa \u00e1tti J\u00f3safat; og J\u00f3safat \u00e1tti J\u00f3ram; og J\u00f3ram \u00e1tti Ussia;", "no": "Asa fikk s\u00f8nnen Josafat; Josafat fikk s\u00f8nnen Joram; Joram fikk s\u00f8nnen Ussias;"} {"fo": "og Ussia \u00e1tti J\u00f3tam; og J\u00f3tam \u00e1tti \u00c1kas; og \u00c1kas \u00e1tti Esekia;", "no": "Ussias fikk s\u00f8nnen Jotam; Jotam fikk s\u00f8nnen Akas; Akas fikk s\u00f8nnen Esekias;"} {"fo": "og Esekia \u00e1tti Manasse; og Manasse \u00e1tti \u00c1mon; og \u00c1mon \u00e1tti J\u00f3sia;", "no": "Esekias fikk s\u00f8nnen Manasse; Manasse fikk s\u00f8nnen Amon; Amon fikk s\u00f8nnen Josias;"} {"fo": "og J\u00f3sia \u00e1tti Jekonja og br\u00f8\u00f0ur hansara um ta\u00f0 mundi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lki\u00f0 f\u00f3r \u00ed \u00fatlegd til B\u00e1bylon.", "no": "Josias fikk Jekonja og hans br\u00f8dre ved den tid da folket blev bortf\u00f8rt til Babylon."} {"fo": "Men eftir \u00fatlegdina \u00ed B\u00e1bylon \u00e1tti Jekonja Sealtiel; og Sealtiel \u00e1tti Serub\u00e1bel;", "no": "Efter bortf\u00f8relsen til Babylon fikk Jekonja s\u00f8nnen Sealtiel; Sealtiel fikk s\u00f8nnen Serubabel;"} {"fo": "og Serub\u00e1bel \u00e1tti \u00c1biud; og \u00c1biud \u00e1tti Eljakim; og Eljakim \u00e1tti \u00c1sor;", "no": "Serubabel fikk s\u00f8nnen Abiud; Abiud fikk s\u00f8nnen Eljakim; Eljakim fikk s\u00f8nnen Asor;"} {"fo": "og Eliud \u00e1tti Eleasar; og Eleasar \u00e1tti Mattan; og Mattan \u00e1tti J\u00e1kup;", "no": "Eliud fikk s\u00f8nnen Eleasar; Eleasar fikk s\u00f8nnen Mattan; Mattan fikk s\u00f8nnen Jakob;"} {"fo": "Solei\u00f0is eru allir \u00e6ttarli\u00f0irnir fr\u00e1 \u00c1brahami til D\u00e1vids fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir; og fr\u00e1 D\u00e1vidi til \u00fatlegdina \u00ed B\u00e1bylon fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir, og fr\u00e1 \u00fatlegdini \u00ed B\u00e1bylon til Krists fj\u00fartan \u00e6ttarli\u00f0ir.", "no": "S\u00e5ledes er alle \u00e6tt-leddene fra Abraham inntil David fjorten ledd, og fra David inntil bortf\u00f8relsen til Babylon fjorten ledd, og fra bortf\u00f8relsen til Babylon inntil Kristus fjorten ledd."} {"fo": "Men vi\u00f0 f\u00f8\u00f0ing Jesu Krists gekk ta\u00f0 solei\u00f0is til: T\u00e1 i\u00f0 Maria, m\u00f3\u00f0ir hansara, var tr\u00falova\u00f0 J\u00f3sefi, so kendist ta\u00f0 \u00e1 henni, \u00e1\u00f0renn tey komu saman, at hon var vi\u00f0 barn av hinum heilaga anda.", "no": "Men med Jesu Kristi f\u00f8dsel gikk det s\u00e5ledes til: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, viste det sig, f\u00f8r de var kommet sammen, at hun var fruktsommelig ved den Hellige \u00c5nd."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at J\u00f3sef, ma\u00f0ur hennara, var ein r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur og ikki vildi gera hana opinberliga til skammar, \u00e6tla\u00f0i hann \u00ed loyndum at skilja seg fr\u00e1 henni.", "no": "Men Josef, hennes mann, som var rettferdig og ikke vilde f\u00f8re skam over henne, vilde skille sig fra henne i stillhet."} {"fo": "Men hetta hendi alt samalt, fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 var av Harranum vi\u00f0 profetinum, i\u00f0 sigur:", "no": "Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3sef vakna\u00f0i upp \u00far sv\u00f8vni, gj\u00f8rdi hann, solei\u00f0is sum eingil Harrans hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 honum, og t\u00f3k konu s\u00edna til s\u00edn.", "no": "Da nu Josef var v\u00e5knet op av s\u00f8vnen, gjorde han som Herrens engel hadde p\u00e5lagt ham, og tok sin hustru til sig."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var f\u00f8ddur \u00ed Betlehem \u00ed J\u00fadeu, \u00e1 d\u00f8gum Her\u00f3desar kongs, s\u00ed, t\u00e1 komu nakrir v\u00edsmenn \u00far Eysturlondum til Jer\u00fasalem og s\u00f8gdu:", "no": "Da Jesus var f\u00f8dt i Betlehem i Judea, i kong Herodes' dager, se, da kom nogen vismenn fra \u00d8sterland til Jerusalem og sa:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des kongur hoyrdi hetta, var\u00f0 hann \u00f3ttafullur og \u00f8ll Jer\u00fasalem vi\u00f0 honum;", "no": "Men da kong Herodes h\u00f8rte det, blev han forferdet, og hele Jerusalem med ham."} {"fo": "og hann sendi bo\u00f0 eftir \u00f8llum h\u00f8vu\u00f0sprestum og skriftl\u00e6rdum monnum f\u00f3lksins og spurdi teir, hvar Kristus \u00e1tti at ver\u00f0a f\u00f8ddur.", "no": "Og han sammenkalte alle yppersteprestene og de skriftl\u00e6rde blandt folket og spurte dem hvor Messias skulde f\u00f8des."} {"fo": "T\u00e1 r\u00f3pa\u00f0i Her\u00f3des v\u00edsmenninar til s\u00edn \u00e1 loynum og spurdi teir gj\u00f8lla um t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 stj\u00f8rnan var komin til sj\u00f3ndar;", "no": "Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem n\u00f8ie om tiden da stjernen hadde vist sig;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu l\u00fdtt \u00e1 kongin, f\u00f3ru teir avsta\u00f0; og s\u00ed, stj\u00f8rnan, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 har eysturi, gekk framman undan teimum, l\u00edka til hon kom og st\u00f3\u00f0 uppi yvir har, sum barni\u00f0 var.", "no": "Da de hadde h\u00f8rt kongens ord, drog de avsted; og se, stjernen som de hadde sett i \u00d8sten, gikk foran dem, inntil den kom og blev st\u00e5ende over det sted hvor barnet var."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u stj\u00f8rnuna, v\u00f3r\u00f0u teir heilt avbera gla\u00f0ir.", "no": "Og da de s\u00e5 stjernen, blev de over all m\u00e5te glade."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 og s\u00f3u barni\u00f0 hj\u00e1 Mariu, m\u00f3\u00f0ur s\u00edni; og teir l\u00f8gdust \u00e1 kn\u00e6 og tilb\u00f3\u00f0u ta\u00f0; og teir l\u00f3tu upp goymslur s\u00ednar og b\u00f3ru t\u00ed g\u00e1vur: gull og roykilsi og myrru.", "no": "Og de gikk inn i huset og s\u00e5 barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og r\u00f8kelse og myrra."} {"fo": "Men hann f\u00f3r upp, t\u00f3k barni\u00f0 og m\u00f3\u00f0ur tess vi\u00f0 s\u00e6r \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og f\u00f3r avsta\u00f0 til Egyptalands;", "no": "Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des s\u00e1, at hann var svikin av v\u00edsmonnunum, var\u00f0 hann rei\u00f0uliga illur, og hann sendi menn avsta\u00f0 og l\u00e6t drepa \u00f8ll dreingjab\u00f8rn \u00ed Betlehem og allar sta\u00f0ir har um vegir fr\u00e1 tveimum \u00e1rum og ni\u00f0ureftir, eftir teirri t\u00ed\u00f0, sum hann hev\u00f0i fingi\u00f0 grei\u00f0i \u00e1 av v\u00edsmonnunum.", "no": "Da Herodes nu s\u00e5 at han var blitt narret av vismennene, blev han meget vred, og han sendte bud og lot drepe alle de guttebarn som var i Betlehem og alt landet deromkring, fra to \u00e5r og derunder, efter den tid han n\u00f8ie hadde utspurt av vismennene."} {"fo": "T\u00e1 gekk ta\u00f0 \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av Jeremia profeti, t\u00e1 i\u00f0 hann sigur:", "no": "Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des var dey\u00f0ur, s\u00ed, t\u00e1 s\u00fdndi eingil Harrans seg \u00ed dreymi fyri J\u00f3sefi \u00ed Egyptalandi og seg\u00f0i:", "no": "Men da Herodes var d\u00f8d, se, da \u00e5penbarer Herrens engel sig i en dr\u00f8m for Josef i Egypten og sier:"} {"fo": "Og hann f\u00f3r upp, t\u00f3k barni\u00f0 og m\u00f3\u00f0ur tess og kom til \u00cdsraelslands.", "no": "Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi, at Arkelaus var kongur \u00ed J\u00fadeu eftir Her\u00f3des, fa\u00f0ir s\u00edn, \u00f3tta\u00f0ist hann fyri at fara hagar; og hann fekk \u00e1varing fr\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed dreymi og f\u00f3r avsta\u00f0 til Galileubygdirnar.", "no": "Men da han h\u00f8rte at Arkelaus var konge i Judea efter sin far Herodes, fryktet han for \u00e5 dra dit; men han blev varslet av Gud i en dr\u00f8m og drog bort til Galilea."} {"fo": "Men \u00ed teimum d\u00f8gum st\u00edgur J\u00f3hannes doyparin fram og pr\u00e6dikar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed J\u00fadeu,", "no": "I de dager stod d\u00f8peren Johannes frem og forkynte i Judeas \u00f8rken"} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru tey \u00fat til hansara, Jer\u00fasalem og \u00f8ll J\u00fadea og alt landi\u00f0 \u00edkring J\u00f3rdan;", "no": "Da drog Jerusalem og hele Judea og hele landet om Jordan ut til ham,"} {"fo": "og tey v\u00f3r\u00f0u doypt av honum \u00ed \u00e1nni J\u00f3rdan, \u00ed t\u00ed tey j\u00e1tta\u00f0u syndir s\u00ednar.", "no": "og de blev d\u00f8pt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder."} {"fo": "Eg doypi tykkum vi\u00f0 vatni til umvendingar; men tann, i\u00f0 kemur aftan \u00e1 meg, er sterkari enn eg; og eg eri ikki verdigur at bera sk\u00f3gvar hansara; hann skal doypa tykkum vi\u00f0 heilagum anda og eldi.", "no": "Jeg d\u00f8per eder med vann til omvendelse; men han som kommer efter mig, er sterkere enn jeg, han hvis sko jeg ikke er verdig til \u00e5 b\u00e6re; han skal d\u00f8pe eder med den Hellige \u00c5nd og ild;"} {"fo": "T\u00e1 kemur Jesus \u00far Galileu til J\u00f3rdans til J\u00f3hannesar at ver\u00f0a doyptur av honum.", "no": "Da kom Jesus fra Galilea til Jordan til Johannes for \u00e5 bli d\u00f8pt av ham."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var doyptur, kom hann vi\u00f0 ta\u00f0 sama upp \u00far vatninum aftur; og s\u00ed, himmalin opna\u00f0ist fyri honum, og hann s\u00e1 Gu\u00f0s anda fara ni\u00f0ur sum eina d\u00fagvu og koma yvir hann.", "no": "Men da Jesus var d\u00f8pt, steg han straks op av vannet, og se, himmelen \u00e5pnet sig for ham, og han s\u00e5 Guds \u00c5nd fare ned som en due og komme over ham."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 Jesus av andanum f\u00f8rdur ni\u00f0an \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina at ver\u00f0a freista\u00f0ur av djevulinum.", "no": "Da blev Jesus av \u00c5nden f\u00f8rt ut i \u00f8rkenen for \u00e5 fristes av djevelen."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fasta\u00f0 fj\u00f8ruti dagar og fj\u00f8ruti n\u00e6tur, hungra\u00f0i hann til endans.", "no": "Og da han hadde fastet firti dager og firti netter, blev han til sist hungrig."} {"fo": "T\u00e1 tekur djevulin hann vi\u00f0 s\u00e6r inn \u00ed sta\u00f0in halga og fer vi\u00f0 honum upp \u00e1 eitt torn \u00ed halgid\u00f3minum og sigur vi\u00f0 hann:", "no": "Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham p\u00e5 templets tinde, og sa til ham:"} {"fo": "Uppaftur tekur djevulin hann vi\u00f0 s\u00e6r ni\u00f0an \u00e1 eitt \u00f3f\u00f8ra h\u00f8gt fjall og s\u00fdnir honum \u00f8ll r\u00edki heimsins og alla d\u00fdrd teirra og seg\u00f0i vi\u00f0 hann:", "no": "Atter tok djevelen ham med op p\u00e5 et meget h\u00f8it fjell og viste ham alle verdens riker og deres herlighet og sa til ham:"} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r djevulin fr\u00e1 honum, og s\u00ed, einglarnir komu og t\u00e6ntu honum.", "no": "Da forlot djevelen ham, og se, engler kom til ham og tjente ham."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus hev\u00f0i fingi\u00f0 at fr\u00e6tta, at J\u00f3hannes var givin upp \u00ed f\u00edgginda hendur, f\u00f3r hann avsta\u00f0 burtur til Galileu.", "no": "Men da han fikk h\u00f8re at Johannes var kastet i fengsel, drog han bort til Galilea."} {"fo": "Og hann flutti \u00far Nasaret og kom og b\u00fasettist \u00ed Kapernaum, i\u00f0 er vi\u00f0 vatni\u00f0 \u00ed Sebulons og Naftalis landslutum,", "no": "Og han forlot Nasaret og kom og tok bolig i Kapernaum ved sj\u00f8en, i Sebulons og Naftalis landemerker,"} {"fo": "fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av Jesaja profeti, i\u00f0 sigur:", "no": "forat det skulde opfylles som er talt ved profeten Esaias, som sier:"} {"fo": "Sum hann n\u00fa gekk fram vi\u00f0 vatninum \u00ed Galileu, s\u00e1 hann tveir br\u00f8\u00f0ur, S\u00edmun, i\u00f0 nevnist P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ur hansara, i\u00f0 fingust vi\u00f0 at seta g\u00f8rn \u00ed vatni\u00f0, t\u00ed at teir v\u00f3ru fiskimenn.", "no": "Men da han vandret ved den Galileiske Sj\u00f8, s\u00e5 han to br\u00f8dre, Simon, som kalles Peter, og hans bror Andreas, i ferd med \u00e5 kaste garn i sj\u00f8en; for de var fiskere;"} {"fo": "Og alt fyri eitt f\u00f3ru teir fr\u00e1 g\u00f8rnunum og fylgdu honum.", "no": "Og de forlot straks sine garn og fulgte ham."} {"fo": "Og sum hann gekk longur fram ha\u00f0ani, s\u00e1 hann tveir a\u00f0rar br\u00f8\u00f0ur, J\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara; teir v\u00f3ru \u00e1 b\u00e1ti saman vi\u00f0 Sebedeusi, fa\u00f0ir teirra, og b\u00f8ttu g\u00f8rn s\u00edni. Og hann kalla\u00f0i teir.", "no": "Og da han gikk videre frem, s\u00e5 han to andre br\u00f8dre, Jakob, Sebedeus' s\u00f8nn, og hans bror Johannes, sitte i b\u00e5ten med sin far Sebedeus, i ferd med \u00e5 b\u00f8te sine garn, og han kalte dem."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 ta\u00f0 sama fr\u00e1 b\u00e1ti og fa\u00f0ir s\u00ednum og fylgdu honum.", "no": "Og de forlot straks b\u00e5ten og sin far og fulgte ham."} {"fo": "Og hann fer\u00f0a\u00f0ist um \u00ed \u00f8llum Galileulandi, l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og pr\u00e6dika\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00edki\u00f0 og gr\u00f8ddi hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku hj\u00e1 f\u00f3lki.", "no": "Og Jesus gikk omkring i hele Galilea og l\u00e6rte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skr\u00f8pelighet blandt folket,"} {"fo": "Og t\u00ed\u00f0indi um hann gingu um alt S\u00fdriuland. Og tey f\u00f8rdu til hansara \u00f8ll tey, i\u00f0 h\u00f8vdu ilt og v\u00f3ru fongd av ymsum sj\u00fakd\u00f3mum og meinum, b\u00e6\u00f0i tey, i\u00f0 v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum, og m\u00e1nasj\u00fak og lamin, og hann gr\u00f8ddi tey.", "no": "og ryktet om ham kom ut over hele Syria, og de f\u00f8rte til ham alle dem som hadde ondt og led av alle slags sykdommer og plager, b\u00e5de besatte og m\u00e5nesyke og verkbrudne, og han helbredet dem."} {"fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur fylgdu honum \u00far Galileu og Dekapolis og Jer\u00fasalem og J\u00fadeu og \u00far bygdunum handan fyri J\u00f3rdan.", "no": "Og meget folk fulgte ham fra Galilea og Dekapolis og Jerusalem og Judea og landet hinsides Jordan."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 mannam\u00fagvurnar, f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 hann var setstur ni\u00f0ur, komu l\u00e6rusveinar hansara til hansara.", "no": "Og da han s\u00e5 folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham."} {"fo": "Og hann t\u00f3k til or\u00f0a og l\u00e6rdi teir og m\u00e6lti:", "no": "Og han oplot sin munn, l\u00e6rte dem og sa:"} {"fo": "S\u00e6l eru tey, i\u00f0 syrgja, t\u00ed at tey skulu f\u00e1a troyst.", "no": "Salige er de som s\u00f8rger; for de skal tr\u00f8stes."} {"fo": "S\u00e6l eru tey spaklyntu, t\u00ed at tey skulu f\u00e1a j\u00f8r\u00f0ina \u00ed arv.", "no": "Salige er de saktmodige; for de skal arve jorden."} {"fo": "S\u00e6l eru tey, i\u00f0 hungra og tysta eftir r\u00e6ttv\u00edsi, t\u00ed at tey skulu ver\u00f0a metta\u00f0.", "no": "Salige er de som hungrer og t\u00f8rster efter rettferdighet; for de skal mettes."} {"fo": "S\u00e6l eru tey miskunnsomu, t\u00ed at tey skulu miskunn f\u00e1a.", "no": "Salige er de barmhjertige; for de skal finne barmhjertighet."} {"fo": "S\u00e6l eru tey hjartareinu, t\u00ed at tey skulu s\u00edggja Gu\u00f0.", "no": "Salige er de rene av hjertet; for de skal se Gud."} {"fo": "S\u00e6l eru tey fri\u00f0somu, t\u00ed at tey skulu ver\u00f0a kalla\u00f0 Gu\u00f0s b\u00f8rn.", "no": "Salige er de fredsommelige; for de skal kalles Guds barn."} {"fo": "Gle\u00f0i\u00f0 tykkum og fegnist, t\u00ed at mikil er l\u00f8n tykkara \u00ed himlinum; t\u00ed at somulei\u00f0is forfylgdu tey profetunum, i\u00f0 v\u00f3ru undan tykkum.", "no": "Gled og fryd eder! for eders l\u00f8nn er stor i himmelen; for s\u00e5ledes forfulgte de profetene f\u00f8r eder."} {"fo": "Ikki heldur kveikja tey lj\u00f3s og seta ta\u00f0 inn undir skeppum\u00e1li\u00f0, men \u00ed lj\u00f3sastakan; t\u00e1 l\u00fdsir ta\u00f0 fyri \u00f8llum, i\u00f0 inni eru \u00ed h\u00fasinum.", "no": "en tender heller ikke et lys og setter det under en skjeppe, men i staken; s\u00e5 skinner det for alle i huset."} {"fo": "Solei\u00f0is l\u00fdsi lj\u00f3s tykkara fyri f\u00f3lki, at tey mega s\u00edggja g\u00f3\u00f0ger\u00f0ir tykkara og \u00e6ra fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00e1 himni.", "no": "La s\u00e5ledes eders lys skinne for menneskene, forat de kan se eders gode gjerninger og prise eders Fader i himmelen!"} {"fo": "T\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum: Inntil himmalin og j\u00f8r\u00f0in forganga, skal ikki hin minsti b\u00f3kstavur ella eitt flindur av l\u00f3gini strikast, fyrr enn alt er fullgj\u00f8rt.", "no": "For sannelig sier jeg eder: F\u00f8r himmel og jord forg\u00e5r, skal ikke den minste bokstav eller en eneste t\u00f8ddel forg\u00e5 av loven, f\u00f8r det er skjedd alt sammen."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum t\u00ed br\u00fdtur eitt einasta av hesum minstu bo\u00f0um og l\u00e6rir f\u00f3lk solei\u00f0is, hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur minstur \u00ed himmir\u00edki; men hv\u00f8r tann, sum heldur tey og l\u00e6rir tey, hann skal ver\u00f0a kalla\u00f0ur st\u00f3rur \u00ed himmir\u00edki.", "no": "Derfor, den som bryter et eneste av disse minste bud og l\u00e6rer menneskene s\u00e5ledes, han skal kalles den minste i himlenes rike; men den som holder dem og l\u00e6rer andre dem, han skal kalles stor i himlenes rike."} {"fo": "T\u00ed at eg sigi tykkum, at um r\u00e6ttv\u00edsi tykkara ikki ber av r\u00e6ttv\u00edsi teirra skriftl\u00e6rdu og Farisearanna, koma tit als ikki inn \u00ed himmir\u00edki\u00f0.", "no": "For jeg sier eder: Dersom eders rettferdighet ikke overg\u00e5r de skriftl\u00e6rdes og fariseernes, kommer I ingenlunde inn i himlenes rike."} {"fo": "so lat g\u00e1vu t\u00edna ver\u00f0a liggjandi har framman fyri altarinum og far fyrst avsta\u00f0 og ver\u00f0 samdur vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur t\u00edn og kom s\u00ed\u00f0an og ber fram g\u00e1vu t\u00edna.", "no": "s\u00e5 la ditt offer ligge der foran alteret, og g\u00e5 f\u00f8rst bort og forlik dig med din bror, og kom s\u00e5 og b\u00e6r ditt offer frem!"} {"fo": "Sanniliga sigi eg t\u00e6r: Ikki skalt t\u00fa sleppa \u00fat aftur ha\u00f0ani, fyrr enn t\u00fa hevur rinda\u00f0 t\u00edtt seinasta oyra.", "no": "Sannelig sier jeg dig: Du skal ingenlunde komme ut derfra f\u00f8r du har betalt den siste \u00f8re."} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\u00f8r tann, i\u00f0 l\u00edtur at kvinnu vi\u00f0 girndarhuga, hevur longu drivi\u00f0 hor vi\u00f0 henni \u00ed hjarta s\u00ednum.", "no": "Men jeg sier eder at hver den som ser p\u00e5 en kvinne for \u00e5 begj\u00e6re henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte."} {"fo": "Men um h\u00f8gra eyga t\u00edtt freistar teg, t\u00e1 sl\u00edt ta\u00f0 \u00fat og kasta ta\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r, t\u00ed at betri er ta\u00f0 t\u00e6r, at ein av limum t\u00ednum forferst, enn at alt likam t\u00edtt ver\u00f0ur kasta\u00f0 \u00ed helviti.", "no": "Om ditt h\u00f8ire \u00f8ie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer g\u00e5r tapt enn at hele ditt legeme blir kastet i helvede."} {"fo": "Og um h\u00f8gra hond t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hana av og kasta hana fr\u00e1 t\u00e6r; t\u00ed at betri er ta\u00f0 t\u00e6r, at ein av limum t\u00ednum forferst, enn at alt likam t\u00edtt fer til helvitis.", "no": "Og dersom din h\u00f8ire h\u00e5nd frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! for det er bedre for dig at ett av dine lemmer g\u00e5r tapt enn at hele ditt legeme kommer i helvede."} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at hv\u00f8r tann, i\u00f0 skilst, vi\u00f0 konu s\u00edna, uttan fyri hors sakir, veldur, at hon dr\u00edvur hor; og hv\u00f8r tann, i\u00f0 giftist vi\u00f0 eini fr\u00e1skildari konu, dr\u00edvur hor.", "no": "Men jeg sier eder at hver den som skiller sig fra sin hustru uten for hors skyld, han volder at hun driver hor, og den som gifter sig med en fraskilt kvinne, han driver hor."} {"fo": "ella vi\u00f0 j\u00f8r\u00f0ina, t\u00ed at hon er f\u00f3tsk\u00f8r hansara; ikki heldur vi\u00f0 Jer\u00fasalem, t\u00ed at hon er sta\u00f0ur hins mikla kongs;", "no": "eller ved jorden, for den er hans fotskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges stad."} {"fo": "og um onkur vil hava sakarm\u00e1l vi\u00f0 teg og taka kyrtil t\u00edn, lat hann eisini f\u00e1a kappan;", "no": "og om nogen vil f\u00f8re sak mot dig og ta din kjortel, da la ham ogs\u00e5 f\u00e5 kappen,"} {"fo": "og um onkur noy\u00f0ir teg at ganga eina m\u00edl vi\u00f0 s\u00e6r, gakk tv\u00e6r vi\u00f0 honum.", "no": "og om nogen tvinger dig til \u00e5 g\u00e5 en mil, da g\u00e5 to med ham."} {"fo": "Men eg sigi tykkum: Elski\u00f0 f\u00edggindar tykkara (og v\u00e6lsigni\u00f0 tey, i\u00f0 bi\u00f0ja ilt yvir tykkum; geri\u00f0 v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum, i\u00f0 hata tykkum), og bi\u00f0i\u00f0 fyri teimum, i\u00f0 (illkenna tykkum og) forfylgja tykkum,", "no": "Men jeg sier eder: Elsk eders fiender, velsign dem som forbanner eder, gj\u00f8r vel imot dem som hater eder, og bed for dem som forf\u00f8lger eder,"} {"fo": "til tess at tit mega ver\u00f0a b\u00f8rn fa\u00f0irs tykkara, i\u00f0 er \u00ed himlunum; t\u00ed at hann letur s\u00f3l s\u00edna r\u00edsa fyri illum og g\u00f3\u00f0um og letur regna ni\u00f0ur yvir r\u00e6ttv\u00eds og \u00f3r\u00e6ttv\u00eds.", "no": "forat I kan bli eders himmelske Faders barn; for han lar sin sol g\u00e5 op over onde og gode, og lar det regne over rettferdige og urettferdige."} {"fo": "Veri\u00f0 t\u00ed tit fullkomin, eins og himmalski fa\u00f0ir tykkara er fullkomin.", "no": "Derfor skal I v\u00e6re fullkomne, likesom eders himmelske Fader er fullkommen."} {"fo": "at olmussa t\u00edn m\u00e1 vera \u00ed loyndum, og fa\u00f0ir t\u00edn, i\u00f0 s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r.", "no": "forat din almisse kan v\u00e6re i l\u00f8nndom, og din Fader, som ser i l\u00f8nndom, han skal l\u00f8nne dig i det \u00e5penbare."} {"fo": "Men t\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur b\u00f8n, t\u00e1 far innar \u00ed kamar t\u00edtt og lat aftur hur\u00f0 t\u00edna og bi\u00f0 til fa\u00f0ir t\u00edn, sum er \u00ed loyndum, og fa\u00f0ir t\u00edn, sum s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r.", "no": "Men du, n\u00e5r du beder, da g\u00e5 inn i ditt l\u00f8nnkammer og lukk din d\u00f8r og bed til din Fader, som er i l\u00f8nndom, og din Fader, som ser i l\u00f8nndom, han skal l\u00f8nne dig i det \u00e5penbare."} {"fo": "komi r\u00edki t\u00edtt, ver\u00f0i vilji t\u00edn sum \u00ed himli so \u00e1 j\u00f8r\u00f0;", "no": "komme ditt rike; skje din vilje, som i himmelen, s\u00e5 og p\u00e5 jorden;"} {"fo": "gev okkum \u00ed dag okkara dagliga brey\u00f0;", "no": "gi oss idag v\u00e5rt daglige br\u00f8d;"} {"fo": "og fyrigev okkum skuldir okkara, so sum vit fyrigeva skuldarum okkara;", "no": "og forlat oss v\u00e5r skyld, som vi og forlater v\u00e5re skyldnere;"} {"fo": "Men t\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur f\u00f8stu, t\u00e1 salva h\u00f8vur t\u00edtt og tv\u00e1a andlit t\u00edtt,", "no": "Men du, n\u00e5r du faster, da salv ditt hode og vask ditt ansikt,"} {"fo": "at t\u00fa ikki skalt v\u00edsa teg fastandi fyri monnum, men fyri fa\u00f0ir t\u00ednum, sum er \u00ed loyndum; og fa\u00f0ir t\u00edn, sum s\u00e6r \u00ed loyndum, skal gjalda t\u00e6r.", "no": "forat ikke menneskene skal se at du faster, men din Fader, som er i l\u00f8nndom; og din Fader, som ser i l\u00f8nndom, skal l\u00f8nne dig."} {"fo": "T\u00ed at har sum gripur t\u00edn er, har man eisini hjarta t\u00edtt vera.", "no": "For hvor din skatt er, der vil ogs\u00e5 ditt hjerte v\u00e6re."} {"fo": "men er eyga t\u00edtt sj\u00fakt, ver\u00f0ur alt likam t\u00edtt myrkt. Um t\u00ed lj\u00f3si\u00f0 \u00ed t\u00e6r er myrkur, hv\u00f8r st\u00f3rt ver\u00f0ur t\u00e1 myrkri\u00f0!", "no": "men er ditt \u00f8ie sykt, da blir hele ditt legeme m\u00f8rkt. Er alts\u00e5 lyset i dig m\u00f8rke, hvor stort blir da m\u00f8rket!"} {"fo": "men eg sigi tykkum, at ikki sj\u00e1lvur S\u00e1lomon \u00ed allari d\u00fdrd s\u00edni var skr\u00fdddur eins og ein teirra.", "no": "men jeg sier eder: Enn ikke Salomo i all sin herlighet var kl\u00e6dd som en av dem."} {"fo": "T\u00ed at eftir \u00f8llum sl\u00edkum s\u00f8kja heidnir menn; og t\u00ed at himmalski fa\u00f0ir tykkara veit, at tykkum tarvast alt sl\u00edkt.", "no": "For alt slikt s\u00f8ker hedningene efter, og eders himmelske Fader vet at I trenger til alt dette."} {"fo": "t\u00ed at vi\u00f0 t\u00ed d\u00f3mi, tit d\u00f8ma, skulu tit ver\u00f0a d\u00f8md, og vi\u00f0 t\u00ed m\u00e1li, tit m\u00e1la, skal tykkum ver\u00f0a m\u00e1lt.", "no": "og med det samme m\u00e5l som I m\u00e5ler med, skal eder m\u00e5les igjen."} {"fo": "t\u00ed at hv\u00f8r tann, sum bi\u00f0ur, hann f\u00e6r, og tann, sum leitar, hann finnur, og t\u00ed, sum bankar upp\u00e1, skal ver\u00f0a lati\u00f0 upp fyri.", "no": "For hver den som beder, han f\u00e5r, og den som leter, han finner, og den som banker p\u00e5, for ham skal det lukkes op."} {"fo": "Ella hv\u00f8r er tann ma\u00f0ur tykkara millum, sum vil geva syni s\u00ednum ein stein, t\u00e1 i\u00f0 hann bi\u00f0ur um brey\u00f0?", "no": "Eller hvilket menneske iblandt eder er det vel som vil gi sin s\u00f8nn en sten n\u00e5r han ber ham om br\u00f8d,"} {"fo": "Ella man hann vilja geva honum ein orm, t\u00e1 i\u00f0 hann bi\u00f0ur um ein fisk?", "no": "eller vil gi ham en orm n\u00e5r han ber om en fisk?"} {"fo": "Um t\u00e1 tit, i\u00f0 \u00f3nd eru, vita at geva b\u00f8rnum tykkara g\u00f3\u00f0ar g\u00e1vur, hv\u00f8r miki\u00f0 meira skal t\u00e1 fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00ed himlunum, geva teimum g\u00f3\u00f0ar g\u00e1vur, i\u00f0 bi\u00f0ja hann!", "no": "Dersom da I, som er onde, vet \u00e5 gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da eders Fader i himmelen gi dem gode gaver som beder ham!"} {"fo": "Alt ta\u00f0, sum tit t\u00ed vilja, at menn skulu gera m\u00f3ti tykkum, ta\u00f0 skulu tit eisini gera m\u00f3ti teimum; t\u00ed at hetta er l\u00f3gin og profetarnir.", "no": "Derfor, alt det I vil at menneskene skal gj\u00f8re imot eder, det skal ogs\u00e5 I gj\u00f8re imot dem; for dette er loven og profetene."} {"fo": "t\u00ed at trongt er portri\u00f0, og mj\u00e1ur er vegurin, i\u00f0 f\u00f8rir til l\u00edvs, og f\u00e1 eru tey, i\u00f0 finna hann.", "no": "for den port er trang, og den vei er smal som f\u00f8rer til livet, og f\u00e5 er de som finner den."} {"fo": "Av fruktum teirra skulu tit kenna teir. Man nakar henta v\u00ednber av tornum ella fikur av tistlum?", "no": "Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?"} {"fo": "Solei\u00f0is ber hv\u00f8rt gott tr\u00e6 g\u00f3\u00f0ar fruktir; men hitt ringa tr\u00e6i\u00f0 ber ringar fruktir.", "no": "S\u00e5ledes b\u00e6rer hvert godt tre gode frukter, men det d\u00e5rlige tre b\u00e6rer onde frukter."} {"fo": "T\u00ed skulu tit kenna teir av fruktum teirra.", "no": "Derfor skal I kjenne dem av deres frukter."} {"fo": "t\u00ed at hann l\u00e6rdi tey sum tann, i\u00f0 eigur mekt og m\u00e6ti, og ikki sum teir skriftl\u00e6rdu teirra.", "no": "for han l\u00e6rte dem som en som hadde myndighet, og ikke som deres skriftl\u00e6rde."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann gekk oman av fjallinum, fylgdu honum st\u00f3rar mannam\u00fagvur.", "no": "Da han gikk ned av fjellet, fulgte meget folk ham."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin inn \u00ed Kapernaum, kom til hansara ein herh\u00f8vdingi og ba\u00f0 hann og seg\u00f0i:", "no": "Men da han gikk inn i Kapernaum, kom en h\u00f8vedsmann til ham og bad ham og sa:"} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at mong skulu koma eystaneftir og vestaneftir at sita til bor\u00f0s vi\u00f0 \u00c1brahami og \u00cdsaki og J\u00e1kupi \u00ed himmir\u00edki;", "no": "Men jeg sier eder at mange skal komme fra \u00f8st og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;"} {"fo": "Og hann nam vi\u00f0 hond hennara, og hitas\u00f3ttin f\u00f3r av henni; og hon f\u00f3r upp og bor\u00f0reiddi fyri honum.", "no": "og han r\u00f8rte ved hennes h\u00e5nd, og feberen forlot henne; og hun stod op og tjente ham."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, b\u00f3ru tey til hansara mong, i\u00f0 v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum; og hann rak \u00fat andarnar vi\u00f0 einum or\u00f0i; og \u00f8llum teimum, i\u00f0 h\u00f8vdu ilt, hj\u00e1lpti hann,", "no": "Men da det var blitt aften, f\u00f8rte de til ham mange besatte, og han drev \u00e5ndene ut med et ord, og alle dem som hadde ondt, helbredet han,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus s\u00e1 st\u00f3rar mannam\u00fagvur rundan um seg, bey\u00f0 hann, at teir skuldu fara yvir um hinumegin.", "no": "Men da Jesus s\u00e5 meget folk omkring sig, b\u00f8d han disiplene \u00e5 fare med ham over til hin side."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann steig \u00ed b\u00e1tin, fylgdu honum l\u00e6rusveinar hansara.", "no": "Han gikk da i b\u00e5ten, og hans disipler fulgte ham."} {"fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 var\u00f0 har\u00f0ve\u00f0ur \u00e1 vatninum, so at b\u00e1turin fjaldist av aldunum; men hann l\u00e1 og svav.", "no": "Og se, det blev en stor storm p\u00e5 sj\u00f8en, s\u00e5 at b\u00e5ten skjultes av b\u00f8lgene; men han sov."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin yvir um hinumegin \u00ed bygdalagi\u00f0 hj\u00e1 Gadarenum, m\u00f8ttu honum tveir menn vi\u00f0 illum andum; teir komu \u00fat \u00far gravarhellunum, \u00f3gvuliga \u00f3l\u00e1ta\u00f0ir, so at eingin kundi sleppa fram tann vegin.", "no": "Og da han kom over p\u00e5 hin side, til gadarenernes bygd, m\u00f8tte der ham to besatte, som kom ut av gravene, meget ville, s\u00e5 ingen var i stand til \u00e5 komme frem den vei."} {"fo": "Men langt fr\u00e1 teimum var eitt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti.", "no": "Men et langt stykke fra dem gikk en stor svinehjord og beitet;"} {"fo": "Men hir\u00f0arnir r\u00fdmdu og f\u00f3ru inn \u00ed bygdina og s\u00f8gdu fr\u00e1 \u00f8llum, eisini, hvussu monnunum vi\u00f0 teimum illu andunum hev\u00f0i gingist.", "no": "Men gj\u00e6terne tok flukten og kom inn i byen og fortalte alt sammen, og sa hvorledes det var g\u00e5tt med de besatte."} {"fo": "Og s\u00ed, \u00f8ll bygdin f\u00f3r \u00fat \u00edm\u00f3ti Jesusi, og t\u00e1 i\u00f0 tey s\u00f3u hann, b\u00f3\u00f0u tey hann fara burtur \u00far bygdal\u00f8gum teirra.", "no": "Og se, hele byen kom ut og m\u00f8tte Jesus, og da de s\u00e5 ham, bad de ham g\u00e5 bort fra deres landemerker."} {"fo": "Og hann steig inn \u00ed b\u00e1tin og f\u00f3r yvirum og kom til s\u00edna egnu bygd.", "no": "Og han gikk i b\u00e5ten og f\u00f3r over og kom til sin egen by."} {"fo": "Og hann st\u00f3\u00f0 upp og f\u00f3r heim til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "no": "Og han stod op og gikk hjem til sitt hus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar s\u00f3u hetta, \u00f3tta\u00f0ust t\u00e6r og pr\u00edsa\u00f0u Gu\u00f0i, sum hev\u00f0i givi\u00f0 monnum sl\u00edkt vald.", "no": "Men da folket s\u00e5 det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en s\u00e5dan makt."} {"fo": "Eingin setir eina b\u00f3t av \u00f3t\u00f8vdum va\u00f0mali \u00e1 eini gomul kl\u00e6\u00f0i; t\u00ed at b\u00f3tin skr\u00e6\u00f0ir meir burtur \u00far kl\u00e6\u00f0unum, og holi\u00f0 ver\u00f0ur verri.", "no": "Ingen setter en lapp av ukrympet t\u00f8i p\u00e5 et gammelt kl\u00e6debon; for lappen river med sig et stykke av kl\u00e6debonet, og riften blir verre."} {"fo": "Og Jesus reisti seg upp og f\u00f3r vi\u00f0 honum og l\u00e6rusveinar hansara.", "no": "Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med."} {"fo": "Og s\u00ed, ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt, kom til hansara aftan\u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 faldin \u00e1 kappa hansara.", "no": "Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv \u00e5r, tr\u00e5dte til bakfra og r\u00f8rte ved det ytterste av hans kl\u00e6debon;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lkamongdin var koyrd \u00fat, f\u00f3r hann innar og t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 henni, og gentan reisti seg upp.", "no": "Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved h\u00e5nden; og piken stod op."} {"fo": "Og hesi t\u00ed\u00f0indi komu \u00fat um alt landi\u00f0 har um vegir.", "no": "Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring."} {"fo": "Men teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og s\u00f8gdu t\u00ed\u00f0indi um hann \u00ed \u00f8llum bygdunum har um vegir.", "no": "Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir avsta\u00f0, s\u00ed, t\u00e1 f\u00f8rdu tey til hansara ein dumman mann, sum hev\u00f0i ein illan anda.", "no": "Da nu disse gikk bort, se, da f\u00f8rte de til ham et stumt menneske, som var besatt."} {"fo": "Og Jesus fer\u00f0a\u00f0ist um allar sta\u00f0ir og bygdir og l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og pr\u00e6dika\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin um r\u00edki\u00f0 og gr\u00f8ddi hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku.", "no": "Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og l\u00e6rte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skr\u00f8pelighet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 mannam\u00fagvurnar, t\u00f3kti honum st\u00f3rliga synd \u00ed teimum, t\u00ed at t\u00e6r v\u00f3ru illa vi\u00f0farnar og vanr\u00f8kta\u00f0ar r\u00e6tt sum sey\u00f0ir, i\u00f0 ongan hir\u00f0a hava.", "no": "Og da han s\u00e5 folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik f\u00e5r som ikke har hyrde."} {"fo": "Og hann kalla\u00f0i til s\u00edn teir t\u00f3lv l\u00e6rusveinar s\u00ednar og gav teimum vald \u00e1 hinum \u00f3reinu andunum, at reka teir \u00fat og at gr\u00f8\u00f0a hv\u00f8rja sj\u00faku og hv\u00f8rja ilsku.", "no": "Og han kalte sine tolv disipler til sig og gav dem makt over urene \u00e5nder, til \u00e5 drive dem ut, og til \u00e5 helbrede all sykdom og all skr\u00f8pelighet."} {"fo": "Men hesi eru n\u00f8vnini \u00e1 teimum t\u00f3lv \u00e1postlunum: Fyrstur S\u00edmun, i\u00f0 kallast P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ir hansara, og J\u00e1kup, sonur Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ir hansara.", "no": "Men dette er de tolv apostlers navn: F\u00f8rst Simon, som kalles Peter, og Andreas, hans bror; Jakob, Sebedeus' s\u00f8nn, og Johannes, hans bror;"} {"fo": "S\u00edmun K\u00e1nanearin og Judas Iskarjot, hin sami, i\u00f0 sveik hann.", "no": "Simon Kananeus og Judas Iskariot, han som forr\u00e5dte ham."} {"fo": "men fari\u00f0 heldur til teir burturvilstu sey\u00f0irnar \u00far \u00cdsraels h\u00fasi.", "no": "men g\u00e5 heller til de fortapte f\u00e5r av Israels hus!"} {"fo": "heldur ikki kl\u00e6\u00f0sekk til fer\u00f0ina ella tvinni kl\u00e6\u00f0i ella sk\u00f3gvar ella stav, t\u00ed at arbei\u00f0isma\u00f0urin er f\u00f8\u00f0i s\u00edna verdur.", "no": "ikke skreppe til reisen, ikke to kjortler, ikke sko, ikke stav; for arbeideren er sin f\u00f8de verd."} {"fo": "Men \u00ed hv\u00f8rjum sta\u00f0i ella hv\u00f8rjari bygd, sum tit koma \u00ed, har skulu tit fregnast um, hv\u00f8r i\u00f0 har er, i\u00f0 er tess verdur, og dv\u00f8ljist har, inntil tit fara avsta\u00f0 aftur.", "no": "Og hvor I kommer inn i en by eller landsby, der skal I sp\u00f8rre efter hvem som er det verd i den by; og bli hos ham til I drar bort derfra!"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit koma inn \u00ed eitt h\u00fas, t\u00e1 heilsi\u00f0 t\u00ed;", "no": "Og n\u00e5r I kommer inn i et hus, da skal I hilse det;"} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, ta\u00f0 skal gangast S\u00f3domu- og G\u00f3morrulandi fr\u00e6gari \u00e1 d\u00f3madegi enn teirri bygd.", "no": "Sannelig sier jeg eder: Det skal g\u00e5 Sodomas og Gomorras land t\u00e5leligere p\u00e5 dommens dag enn den by."} {"fo": "Men vari\u00f0 tykkum fyri menniskjum, t\u00ed at tey skulu f\u00f8ra tykkum til d\u00f3mstevnur, og \u00ed samkomuh\u00fasum s\u00ednum skulu tey h\u00fa\u00f0fleingja tykkum.", "no": "Men vokt eder for menneskene! for de skal overgi eder til domstolene og hudstryke eder i sine synagoger;"} {"fo": "Og fyri landsh\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\u00f0a f\u00f8rdir fyri m\u00ednar sakir til ein vitnisbur\u00f0 fyri teimum og fyri heidningunum.", "no": "og I skal f\u00f8res frem for landsh\u00f8vdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem og for hedningene."} {"fo": "T\u00ed at ikki eru ta\u00f0 tit, i\u00f0 tala, men andi fa\u00f0irs tykkara, i\u00f0 talar \u00ed tykkum.", "no": "For det er ikke I som taler, men det er eders Faders \u00c5nd som taler i eder."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tey s\u00f8kja at tykkum \u00ed eini bygd, so flyti\u00f0 \u00ed eina a\u00f0ra; t\u00ed at sanniliga sigi eg tykkum, tit skulu ikki ver\u00f0a lidnir vi\u00f0 bygdirnar \u00ed \u00cdsrael, \u00e1\u00f0renn menniskjusonurin kemur.", "no": "Men n\u00e5r de forf\u00f8lger eder i den ene by, da fly til den andre! for sannelig sier jeg eder: I skal ikke komme til ende med Israels byer f\u00f8r Menneskes\u00f8nnen kommer."} {"fo": "Ta\u00f0 er l\u00e6rusveininum n\u00f3g miki\u00f0, at hann ver\u00f0ur sum meistari hansara, og h\u00faskallinum, at hann ver\u00f0ur sum h\u00fasb\u00f3ndi hansara. Hava tey kalla\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndan Beelsebul, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1 h\u00fasf\u00f3lk hansara.", "no": "det er nok for disippelen at han blir som sin mester, og tjeneren som sin herre; har de kalt husbonden Be'elsebul, hvor meget mere da hans husfolk!"} {"fo": "Ta\u00f0, sum eg sigi tykkum \u00ed myrkri, ta\u00f0 tali\u00f0 tit \u00ed lj\u00f3si; og ta\u00f0, sum ver\u00f0ur l\u00fdtt tykkum \u00ed oyra, ta\u00f0 kunngeri\u00f0 tit uppi \u00e1 tekjunum.", "no": "det jeg sier eder i m\u00f8rket, det skal I si i lyset, og det som hviskes eder i \u00f8ret, det skal I forkynne p\u00e5 takene."} {"fo": "Men \u00e1 tykkum eru ennt\u00e1 \u00f8ll h\u00e1rini \u00e1 h\u00f8vdi tykkara t\u00f8ld.", "no": "Men endog h\u00e5rene p\u00e5 eders hode er tellet alle sammen."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, i\u00f0 t\u00ed vil kennast vi\u00f0 meg fyri monnum, hann vil eisini eg kennast vi\u00f0 fyri fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum.", "no": "Derfor, hver den som kjennes ved mig for menneskene, ham skal ogs\u00e5 jeg kjennes ved for min Fader i himmelen;"} {"fo": "Men hv\u00f8r tann, i\u00f0 avnoktar meg fyri monnum, hann vil eisini eg avnokta fyri fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum.", "no": "men den som fornekter mig for menneskene, ham skal ogs\u00e5 jeg fornekte for min Fader i himmelen."} {"fo": "T\u00ed at eg eri komin at elva str\u00ed\u00f0 millum mann og fa\u00f0ir hansara, millum d\u00f3ttur og m\u00f3\u00f0ur hennara, millum sonarkonu og verm\u00f3\u00f0ur hennara;", "no": "For jeg er kommet for \u00e5 sette splid mellem en mann og hans far, og mellem en datter og hennes mor, og mellem en svigerdatter og hennes svigermor,"} {"fo": "Tann, i\u00f0 bjargar l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; og tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, skal bjarga t\u00ed.", "no": "Den som finner sitt liv, skal miste det, og den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det."} {"fo": "Tann, i\u00f0 fagnar tykkum, fagnar m\u00e6r; og tann, i\u00f0 m\u00e6r fagnar, fagnar honum, i\u00f0 meg sendi.", "no": "Den som tar imot eder, tar imot mig, og den som tar imot mig, tar imot ham som sendte mig."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f3hannes \u00ed fangah\u00fasinum fr\u00e6tti um verk Krists, t\u00e1 sendi hann bo\u00f0 vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og l\u00e6t siga vi\u00f0 hann:", "no": "Men da Johannes i fengslet h\u00f8rte om Kristi gjerninger, sendte han bud med sine disipler og lot si til ham:"} {"fo": "Blind f\u00e1a sj\u00f3n og lamin ganga, spit\u00f8lsk ver\u00f0a rein og deyv hoyra og dey\u00f0 r\u00edsa upp og f\u00e1t\u00e6kum ver\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0 borin.", "no": "blinde ser og halte g\u00e5r, spedalske renses og d\u00f8ve h\u00f8rer og d\u00f8de st\u00e5r op, og evangeliet forkynnes for fattige;"} {"fo": "Ella hvat f\u00f3ru tit \u00fat til? At s\u00edggja ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\u00e1 meir enn ein profet.", "no": "Eller hvorfor var det I gikk der ut? for \u00e5 se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, av kvinnubornum er eingin st\u00f8rri enn J\u00f3hannes doyparin komin \u00ed heim; men hin minsti \u00ed himmir\u00edki er st\u00f8rri enn hann.", "no": "Sannelig sier jeg eder: Nogen st\u00f8rre enn d\u00f8peren Johannes er ikke opreist blandt dem som er f\u00f8dt av kvinner; men den minste i himlenes rike er st\u00f8rre enn han."} {"fo": "Men fr\u00e1 d\u00f8gum J\u00f3hannesar doyparans og til n\u00fa ver\u00f0ur himmir\u00edki\u00f0 tiki\u00f0 vi\u00f0 valdi, og valdsmenn skr\u00e6\u00f0a ta\u00f0 til s\u00edn.", "no": "Men fra d\u00f8peren Johannes' dager inntil nu trenger de sig med makt inn i himlenes rike, og de som trenger sig inn, river det til sig."} {"fo": "T\u00ed at allir profetarnir og l\u00f3gin hava profetera\u00f0, l\u00edka til J\u00f3hannes kom;", "no": "For alle profetene og loven har sp\u00e5dd inntil Johannes,"} {"fo": "og um tit vilja taka vi\u00f0 t\u00ed, so er hann Elia, i\u00f0 koma skal.", "no": "og om I vil ta imot det: Han er den Elias som skal komme."} {"fo": "Tann, i\u00f0 oyru hevur at hoyra vi\u00f0, hann hoyri!", "no": "Den som har \u00f8rer, han h\u00f8re!"} {"fo": "T\u00f3 sigi eg tykkum, at ta\u00f0 skal gangast T\u00fdrus og Sidon fr\u00e6gari \u00e1 d\u00f3madegi enn tykkum.", "no": "Dog, jeg sier eder: Det skal g\u00e5 Tyrus og Sidon t\u00e5leligere p\u00e5 dommens dag enn eder."} {"fo": "Ja, fa\u00f0ir, t\u00ed at solei\u00f0is hendi ta\u00f0, sum t\u00e6r l\u00edka\u00f0i best!", "no": "ja, Fader, fordi s\u00e5ledes skjedde det som var velbehagelig for dig."} {"fo": "Alt er fingi\u00f0 m\u00e6r upp \u00ed hendur av fa\u00f0ir m\u00ednum, og eingin kennir sonin uttan fa\u00f0irin, og ikki heldur kennir nakar fa\u00f0irin uttan sonurin og tann, sum sonurin vil opinbera hann.", "no": "Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner S\u00f8nnen, uten Faderen, heller ikke kjenner nogen Faderen, uten S\u00f8nnen og den som S\u00f8nnen vil \u00e5penbare det for."} {"fo": "Um ta\u00f0 mundi\u00f0 gekk Jesus um hv\u00edludagin tv\u00f8rtur um ein akur; men l\u00e6rusveinar hansara kendu svongd, og teir f\u00f3ru at sl\u00edta s\u00e6r \u00f8ks at eta.", "no": "P\u00e5 den tid gikk Jesus gjennem en aker p\u00e5 sabbaten, og hans disipler var sultne og begynte \u00e5 plukke aks og ete."} {"fo": "Ella hava tit ikki lisi\u00f0 \u00ed l\u00f3gb\u00f3kini, at um hv\u00edludagin br\u00f3ta prestarnir halguna \u00ed halgid\u00f3minum, og eru t\u00f3 \u00f3sekir.", "no": "Eller har I ikke lest i loven at prestene p\u00e5 sabbaten vanhelliger sabbaten i templet og er dog uten skyld?"} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at her er ta\u00f0, i\u00f0 hevur meir at t\u00fd\u00f0a enn halgid\u00f3murin.", "no": "Men jeg sier eder at her er det som er st\u00f8rre enn templet."} {"fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og kom inn \u00ed samkomuh\u00fas teirra.", "no": "Og han gikk bort derfra og kom i deres synagoge."} {"fo": "Men Fariseararnir f\u00f3ru \u00fat og hildu r\u00e1\u00f0 saman m\u00f3ti honum, hvussu teir kundu f\u00e1a hann av d\u00f8gum.", "no": "Men fariseerne gikk ut og holdt r\u00e5d imot ham, hvorledes de skulde f\u00e5 ryddet ham av veien."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus fekk hetta at vita, f\u00f3r hann burtur ha\u00f0ani. Og mong fylgdu honum, og hann gr\u00f8ddi tey \u00f8ll;", "no": "Men da Jesus fikk vite det, drog han bort derfra, og mange fulgte ham, og han helbredet dem alle."} {"fo": "og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at gera hann kunnan,", "no": "Og han b\u00f8d dem strengt at de ikke skulde gj\u00f8re ham kjent,"} {"fo": "Ikki skal hann deila, ei heldur r\u00f3pa upp \u00ed h\u00e1; og ikki skal nakar hoyra m\u00e1l hansara \u00e1 g\u00f8tunum.", "no": "Han skal ikke trette eller rope, og ingen skal h\u00f8re hans r\u00f8st p\u00e5 gatene;"} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 f\u00f8rdur til hansara ein ma\u00f0ur vi\u00f0 einum illum anda, og hann var blindur og dummur; og hann gr\u00f8ddi hann, so at tann dummi tala\u00f0i og s\u00e1.", "no": "Derefter f\u00f8rte de til ham en besatt som var blind og stum; og han helbredet ham, s\u00e5 at den stumme talte og s\u00e5."} {"fo": "Og um S\u00e1tan rekur \u00fat S\u00e1tan, t\u00e1 er hann komin \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 sj\u00e1lvan seg, og hvussu kann r\u00edki hansara t\u00e1 standa vi\u00f0?", "no": "Og dersom Satan driver Satan ut, da er han kommet i strid med sig selv; hvorledes kan da hans rike bli st\u00e5ende?"} {"fo": "Og um eg reki \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul, vi\u00f0 hv\u00f8rjum reka t\u00e1 synir tykkara sj\u00e1lvs teir \u00fat? Teir skulu t\u00ed ver\u00f0a d\u00f3marar tykkara.", "no": "Og driver jeg de onde \u00e5nder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de v\u00e6re eders dommere."} {"fo": "Ella hvussu kann nakar fara inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 hinum sterka og r\u00e6na ognarlutir hansara, uttan at hann fyrst hevur bundi\u00f0 hin sterka? T\u00e1 kann hann r\u00e6na h\u00fas hansara.", "no": "Eller hvorledes kan nogen g\u00e5 inn i den sterkes hus og r\u00f8ve hans gods, uten han f\u00f8rst har bundet den sterke? s\u00e5 kan han plyndre hans hus."} {"fo": "T\u00ed sigi eg tykkum: Hv\u00f8r synd og spottan skal ver\u00f0a monnum fyrigivin, men spottan \u00edm\u00f3ti andanum skal ikki ver\u00f0a fyrigivin.", "no": "Derfor sier jeg eder: Hver synd og bespottelse skal bli menneskene forlatt; men bespottelse mot \u00c5nden skal ikke bli forlatt."} {"fo": "Og um nakar talar eitt or\u00f0 \u00edm\u00f3ti menniskjusoninum, skal ta\u00f0 ver\u00f0a honum fyrigivi\u00f0; men um nakar talar \u00edm\u00f3ti hinum heilaga anda, honum skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a fyrigivi\u00f0, hv\u00f8rki \u00ed hesi \u00f8ld ella \u00ed teirri komandi.", "no": "Og om nogen taler et ord mot Menneskes\u00f8nnen, det skal bli ham forlatt; men om nogen taler mot den Hellige \u00c5nd, det skal ikke bli ham forlatt, hverken i denne verden eller i den kommende."} {"fo": "Tykkara ormaungar, hvussu kunnu tit tala ta\u00f0, i\u00f0 gott er, t\u00e1 i\u00f0 tit sj\u00e1lvir eru \u00f3ndir? T\u00ed at mu\u00f0ur m\u00e6lir ta\u00f0, sum hjarta\u00f0 er fult av.", "no": "Orme-yngel! hvorledes kan I tale godt, I som er onde? for hvad hjertet flyter over av, det taler munnen."} {"fo": "Hin g\u00f3\u00f0i ma\u00f0urin ber fram gott \u00far s\u00ednum g\u00f3\u00f0u goymslum; og hin illi ma\u00f0urin ber fram ilt \u00far s\u00ednum illu goymslum.", "no": "Et godt menneske b\u00e6rer frem gode ting av sitt gode forr\u00e5d, og et ondt menneske b\u00e6rer frem onde ting av sitt onde forr\u00e5d."} {"fo": "Men eg sigi tykkum, at menniskjan \u00e1 d\u00f3madegi skal standa til svars fyri hv\u00f8rjum \u00f3gagnsor\u00f0i, sum hon hevur tala\u00f0.", "no": "Men jeg sier eder at for hvert unyttig ord som menneskene taler, skal de gj\u00f8re regnskap p\u00e5 dommens dag;"} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum J\u00f3nas var \u00ed hvalab\u00fakinum tr\u00edggjar dagar og tr\u00edggjar n\u00e6tur, solei\u00f0is skal menniskjusonurin ver\u00f0a tr\u00edggjar dagar og tr\u00edggjar n\u00e6tur undir moldum.", "no": "For likesom Jonas var tre dager og tre netter i fiskens buk, s\u00e5ledes skal Menneskes\u00f8nnen v\u00e6re tre dager og tre netter i jordens skj\u00f8d."} {"fo": "Nineve-menn skulu \u00ed d\u00f3minum st\u00edga fram saman vi\u00f0 hesi slekt, og teir skulu d\u00f3mfella hana, t\u00ed at teir vendu um eftir pr\u00e6diku J\u00f3nasar; og s\u00ed, meir er her enn J\u00f3nas!", "no": "Ninives menn skal st\u00e5 op p\u00e5 dommens dag sammen med denne slekt og ford\u00f8mme den; for de omvendte sig ved Jonas' forkynnelse, og se, her er mere enn Jonas."} {"fo": "Su\u00f0urlanda-drotningin skal \u00ed d\u00f3minum standa upp saman vi\u00f0 hesi slekt, og hon skal d\u00f3mfella hana, t\u00ed at hon kom fr\u00e1 ytstu \u00fatnesum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini fyri at hoyra v\u00edsd\u00f3m S\u00e1lomons; og s\u00ed, meir er her enn S\u00e1lomon!", "no": "Dronningen fra Syden skal st\u00e5 op p\u00e5 dommens dag sammen med denne slekt og ford\u00f8mme den; for hun kom fra jordens ytterste ende for \u00e5 h\u00f8re Salomos visdom, og se, her er mere enn Salomo."} {"fo": "Me\u00f0an hann enn tala\u00f0i til mannam\u00fagvurnar, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara fyri uttan og royndu at f\u00e1a hann \u00ed tal.", "no": "Mens han ennu talte til folket, se, da stod hans mor og br\u00f8dre utenfor og s\u00f8kte \u00e5 f\u00e5 ham i tale."} {"fo": "Sama dagin f\u00f3r Jesus fr\u00e1 h\u00fasum og setti seg ni\u00f0ri vi\u00f0 vatni\u00f0.", "no": "Samme dag gikk Jesus ut av huset og satte sig ved sj\u00f8en,"} {"fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur komu saman um hann, so at hann f\u00f3r \u00fat \u00ed ein b\u00e1t og settist har; og \u00f8ll mannam\u00fagvan st\u00f3\u00f0 \u00e1 strondini.", "no": "og meget folk samlet sig om ham, s\u00e5 at han gikk ut i en b\u00e5t og satte sig der; og alt folket stod p\u00e5 stranden."} {"fo": "Og \u00ed t\u00ed hann s\u00e1a\u00f0i, fell sumt fram vi\u00f0 veginum, og fuglarnir komu og \u00f3tu ta\u00f0 upp.", "no": "og da han s\u00e5dde, falt noget ved veien; og fuglene kom og \u00e5t det op."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom upp, var\u00f0 ta\u00f0 avsvi\u00f0i\u00f0, og av t\u00ed at ta\u00f0 onga r\u00f3t hev\u00f0i, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0.", "no": "men da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det."} {"fo": "Men sumt fell millum tornir, og tornirnir runnu upp og k\u00f8vdu ta\u00f0.", "no": "Og noget falt blandt torner, og tornene skj\u00f8t op og kvalte det."} {"fo": "Men sumt fell \u00ed g\u00f3\u00f0a j\u00f8r\u00f0, og ta\u00f0 bar \u00e1v\u00f8kst, sumt hundra\u00f0faldan, sumt sekstifaldan og sumt tr\u00edatifaldan.", "no": "Og noget falt i god jord; og det bar frukt, noget hundre fold, og noget seksti fold, og noget tretti fold."} {"fo": "Men ta\u00f0, i\u00f0 var s\u00e1a\u00f0 \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0, ta\u00f0 er tann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0i\u00f0 og tekur vi\u00f0 t\u00ed vi\u00f0 gle\u00f0i vi\u00f0 ta\u00f0 sama.", "no": "Men den som blev s\u00e5dd p\u00e5 stengrunn, det er den som h\u00f8rer ordet og straks tar imot det med glede;"} {"fo": "Men hann hevur ikki r\u00f3t \u00ed s\u00e6r, og heldur bert \u00e1 eina t\u00ed\u00f0; og kemur so trongd ella ats\u00f3kn fyri or\u00f0sins skuld, t\u00e1 tekur hann s\u00e6r alt fyri eitt meinboga av t\u00ed.", "no": "men han har ikke rot i sig, og holder bare ut til en tid; blir det trengsel eller forf\u00f8lgelse for ordets skyld, da tar han straks anst\u00f8t."} {"fo": "Og ta\u00f0, i\u00f0 var s\u00e1a\u00f0 millum tornir, ta\u00f0 er tann, i\u00f0 hoyrir or\u00f0i\u00f0, og ver\u00f0sligar sorgir og r\u00edkd\u00f3msins svikar\u00e1\u00f0 k\u00f8va or\u00f0i\u00f0, og ta\u00f0 ver\u00f0ur fruktaleyst.", "no": "Men den som blev s\u00e5dd blandt torner, det er den som h\u00f8rer ordet, og verdens bekymring og rikdommens forf\u00f8relse kveler ordet, og det blir uten frukt."} {"fo": "Men me\u00f0an f\u00f3lkini sv\u00f3vu, kom \u00f3vinur hansara og s\u00e1a\u00f0i illgresi upp \u00ed hveitina og f\u00f3r so avsta\u00f0.", "no": "men mens folkene sov, kom hans fiende og s\u00e5dde ugress blandt hveten, og gikk s\u00e5 bort."} {"fo": "og veltan er heimurin; og hitt g\u00f3\u00f0a s\u00e1\u00f0i\u00f0 ta\u00f0 eru b\u00f8rn r\u00edkisins, men illgresi\u00f0, ta\u00f0 eru b\u00f8rn hins \u00f3nda;", "no": "Akeren er verden; den gode s\u00e6d, det er rikets barn; men ugresset er den ondes barn;"} {"fo": "Og \u00f3vinurin, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0i ta\u00f0, er djevulin; men heysti\u00f0 er veraldar endi, og akurskur\u00f0armenninir eru einglar.", "no": "fienden som s\u00e5dde det, er djevelen; h\u00f8sten er verdens ende; h\u00f8stfolkene er englene."} {"fo": "Sum n\u00fa illgresi\u00f0 ver\u00f0ur henta\u00f0 saman og brent \u00ed eldi, solei\u00f0is skal eisini ver\u00f0a vi\u00f0 veraldar enda.", "no": "Likesom da ugresset sankes og brennes op med ild, s\u00e5ledes skal det g\u00e5 til ved verdens ende:"} {"fo": "Menniskjusonurin skal senda \u00fat einglar s\u00ednar, og teir skulu henta saman \u00far r\u00edki hansara alt, i\u00f0 er til meinboga, og \u00f8ll, i\u00f0 gera \u00f3r\u00e6tt,", "no": "Menneskes\u00f8nnen skal utsende sine engler, og de skal sanke ut av hans rike alt det som volder anst\u00f8t, og dem som gj\u00f8r urett,"} {"fo": "og kasta tey \u00ed eldovnin; har skal ver\u00f0a gr\u00e1tur og tannagr\u00edsl.", "no": "og de skal kaste dem i ildovnen; der skal v\u00e6re gr\u00e5t og tenners gnidsel."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann fann eina sera d\u00fdrabara perlu, f\u00f3r hann avsta\u00f0 og seldi alt ta\u00f0, i\u00f0 hann \u00e1tti, og keypti hana.", "no": "og da han fant en kostelig perle, gikk han bort og solgte alt det han hadde, og kj\u00f8pte den."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hon so er full, draga teir hana \u00e1 land og seta seg at henta teir g\u00f3\u00f0u fiskarnar upp \u00ed \u00edl\u00e1t; men teir, i\u00f0 ikki eru etandi, kasta teir \u00fat aftur.", "no": "n\u00e5r den er blitt full, drar de den p\u00e5 land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de r\u00e5tne kaster de bort."} {"fo": "Um hetta mundi\u00f0 fr\u00e6tti Her\u00f3des fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingin t\u00ed\u00f0indini um Jesus;", "no": "P\u00e5 den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes h\u00f8re ryktet om Jesus,"} {"fo": "Og hann hev\u00f0i st\u00f8rsta hugin til at drepa hann; men hann \u00f3tta\u00f0ist fyri f\u00f3lki, t\u00ed at tey hildu hann fyri ein profet.", "no": "Og han vilde gjerne sl\u00e5 ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet."} {"fo": "og hann sv\u00f3r henni t\u00ed d\u00fdran ei\u00f0, at hann vildi geva henni, hvat hon so hev\u00f0i hugin \u00e1.", "no": "derfor lovte han med ed \u00e5 gi henne hvad hun vilde be om."} {"fo": "Og kongurin var\u00f0 illa vi\u00f0, men fyri ei\u00f0a s\u00edna og gestanna skuld bey\u00f0 hann, at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a fingi\u00f0 henni.", "no": "Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld b\u00f8d han at det skulde gis henne,"} {"fo": "Og hann sendi bo\u00f0 og l\u00e6t h\u00e1lsh\u00f8gga J\u00f3hannes \u00ed fangah\u00fasinum.", "no": "og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet."} {"fo": "Og var\u00f0 komi\u00f0 vi\u00f0 h\u00f8vdi hansara \u00e1 einum fati, og ta\u00f0 var\u00f0 fingi\u00f0 gentuni, og hon bar m\u00f3\u00f0ur s\u00edni ta\u00f0.", "no": "Og de kom med hans hode p\u00e5 et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor."} {"fo": "Og l\u00e6rusveinar hansara komu og t\u00f3ku l\u00edki\u00f0 og jar\u00f0a\u00f0u ta\u00f0; og teir komu og s\u00f8gdu Jesusi fr\u00e1.", "no": "Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus hoyrdi ta\u00f0, f\u00f3r hann vi\u00f0 b\u00e1ti burtur ha\u00f0ani \u00ed ein oy\u00f0ista\u00f0 fyri seg sj\u00e1lvan; men t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar fingu at vita av hesum, f\u00f3ru t\u00e6r aftan \u00e1 hann til gongu \u00far bygdunum.", "no": "Da Jesus h\u00f8rte det, drog han derfra i en b\u00e5t avsides til et \u00f8de sted, og da folket fikk h\u00f8re det, fulgte de efter ham til fots fra byene."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann steig upp \u00e1 land, s\u00e1 hann eina st\u00f3ra mannfj\u00f8ld, og honum t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, og hann gr\u00f8ddi tey av teimum, i\u00f0 sj\u00fak v\u00f3ru.", "no": "Og da han gikk i land, s\u00e5 han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke."} {"fo": "Og hann ba\u00f0 mannam\u00fagvurnar seta seg ni\u00f0ur \u00ed grasi\u00f0, og hann t\u00f3k tey fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i; og hann breyt brey\u00f0ini sundur og gav l\u00e6rusveinunum tey, og l\u00e6rusveinarnir g\u00f3vu f\u00f3lkunum tey.", "no": "Og han b\u00f8d at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem br\u00f8d og de to fisker, s\u00e5 op mot himmelen og velsignet dem; og han br\u00f8t br\u00f8dene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket."} {"fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll at eta og v\u00f3r\u00f0u mett, og teir fyltu upp \u00ed t\u00f3lv fullar t\u00e6gur av molum, i\u00f0 v\u00f3ru til avlops.", "no": "Og de \u00e5t alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle."} {"fo": "Men tey, i\u00f0 eti\u00f0 h\u00f8vdu, v\u00f3ru um fimm t\u00fasund menn, umframt konur og b\u00f8rn.", "no": "Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama noyddi hann l\u00e6rusveinarnar at fara \u00ed b\u00e1tin og fara undan honum yvir um hinumegin, me\u00f0an hann l\u00e6t mannam\u00fagvurnar fara avsta\u00f0.", "no": "Og straks n\u00f8dde han sine disipler til \u00e5 g\u00e5 i b\u00e5ten og sette over til hin side f\u00f8r ham, inntil han hadde latt folket fare."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 mannam\u00fagvurnar fara, f\u00f3r hann fyri seg sj\u00e1lvan ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 at halda b\u00f8n; og t\u00e1 i\u00f0 seint var vor\u00f0i\u00f0, var hann har einsamallur \u00ed einingi.", "no": "Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for \u00e5 bede; og da det var blitt aften, var han der alene."} {"fo": "Men b\u00e1turin var longu mitt \u00fati \u00e1 vatninum, og var illa staddur av aldunum, t\u00ed at teir h\u00f8vdu andr\u00f3\u00f0ur.", "no": "Men b\u00e5ten var alt midt ute p\u00e5 sj\u00f8en og arbeidet h\u00e5rdt mot b\u00f8lgene, for vinden var imot."} {"fo": "Og \u00ed fj\u00f3r\u00f0u n\u00e1ttarv\u00f8ku kom hann til teirra gangandi eftir vatninum.", "no": "Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende p\u00e5 sj\u00f8en."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir inn \u00ed b\u00e1tin, maka\u00f0i vindurin.", "no": "Og da de steg i b\u00e5ten, la vinden sig."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 yvirum, komu teir at landi \u00ed Genesaret.", "no": "Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land."} {"fo": "Og tey b\u00f3\u00f0u hann um, at tey m\u00e1ttu nema eina vi\u00f0 faldin \u00e1 kl\u00e6\u00f0um hansara; og \u00f8ll tey, i\u00f0 nomu vi\u00f0 hann, v\u00f3r\u00f0u fr\u00edsk.", "no": "og bad ham at de bare m\u00e5tte f\u00e5 r\u00f8re ved det ytterste av hans kl\u00e6debon; og alle de som r\u00f8rte ved det, blev helbredet."} {"fo": "T\u00e1 komu Farisearar og skriftl\u00e6rdir \u00far Jer\u00fasalem til Jesus og s\u00f8gdu:", "no": "Da kom fariseere og skriftl\u00e6rde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark."} {"fo": "Tykkara falsarar! Beint hevur Jesaja profetera\u00f0 um tykkum, t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i:", "no": "I hyklere! rett sp\u00e5dde Esaias om eder da han sa:"} {"fo": "Men ta\u00f0, i\u00f0 fer \u00fat \u00far munninum, kemur fr\u00e1 hjartanum, og ta\u00f0 ger menniskjuna \u00f3reina.", "no": "Men det som g\u00e5r ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gj\u00f8r mennesket urent."} {"fo": "Og Jesus f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og helt fer\u00f0ini m\u00f3ti bygdal\u00f8gunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon.", "no": "Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon."} {"fo": "Og Jesus f\u00f3r burtur ha\u00f0ani og kom at vatninum \u00ed Galileu; og hann gekk ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og settist har.", "no": "Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sj\u00f8, og han gikk op i fjellet og satte sig der."} {"fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur komu til hansara og h\u00f8vdu vi\u00f0 s\u00e6r lamin, blind, dumm, kryplar og mong onnur; og tey kasta\u00f0u tey ni\u00f0ur fyri f\u00f8tur hansara. Og hann gr\u00f8ddi tey;", "no": "Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanf\u00f8re og mange andre; og de la dem for hans f\u00f8tter, og han helbredet dem,"} {"fo": "Og hann bey\u00f0 mannam\u00fagvuni at seta seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina;", "no": "Da b\u00f8d han folket sette sig ned p\u00e5 jorden,"} {"fo": "og hann t\u00f3k tey sjey brey\u00f0ini og fiskarnar og takka\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\u00e6rusveinunum, og l\u00e6rusveinarnir g\u00f3vu mannam\u00fagvuni.", "no": "og han tok de syv br\u00f8d og fiskene, takket og br\u00f8t dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket."} {"fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll at eta og v\u00f3r\u00f0u mett; og ta\u00f0, i\u00f0 var\u00f0 til avlops av molum, henta\u00f0u teir upp \u00ed sjey fullar t\u00e6gur.", "no": "Og de \u00e5t alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle."} {"fo": "Men tey, i\u00f0 \u00f3tu, v\u00f3ru f\u00fdra t\u00fasund menn, umframt konur og b\u00f8rn.", "no": "Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn."} {"fo": "Og hann l\u00e6t mannam\u00fagvurnar fara avsta\u00f0, og f\u00f3r t\u00e1 inn \u00ed b\u00e1tin og kom til bygdal\u00f8gini vi\u00f0 Magadan.", "no": "Og da han hadde latt folket fare, gikk han i b\u00e5ten og kom til landet ved Magadan."} {"fo": "Og Fariseararnir og Saddukeararnir komu fram og freista\u00f0u hann og b\u00f3\u00f0u hann um at s\u00fdna teimum eitt tekin av himni.", "no": "Og fariseerne og sadduseerne gikk til ham og fristet ham, og bad at han vilde la dem f\u00e5 se et tegn fra himmelen."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir komu yvir um hinumegin, h\u00f8vdu teir gloymt at taka brey\u00f0 vi\u00f0 s\u00e6r.", "no": "Og da disiplene kom over til hin side, hadde de glemt \u00e5 ta br\u00f8d med."} {"fo": "Heldur ikki hini sjey brey\u00f0ini til tey f\u00fdra t\u00fasund, og hvussu mangar t\u00e6gur tit t\u00e1 fingu upp\u00ed?", "no": "eller de syv br\u00f8d til de fire tusen, og hvor mange kurver I da fikk?"} {"fo": "Men eg sigi t\u00e6r eisini: T\u00fa ert P\u00e6tur (ta\u00f0 merkir: ein klettur), og \u00e1 hesum kletti vil eg grunda kirkju m\u00edna, og helheims portur skulu ikki f\u00e1a vald \u00e1 henni.", "no": "Og jeg sier dig at du er Peter; og p\u00e5 denne klippe vil jeg bygge min menighet, og d\u00f8dsrikets porter skal ikke f\u00e5 makt over den."} {"fo": "T\u00e1 bey\u00f0 hann l\u00e6rusveinunum ongum at siga fr\u00e1, at hann var Kristus.", "no": "Da b\u00f8d han sine disipler at de ikke skulde si til nogen at han var Messias."} {"fo": "Fr\u00e1 teirri stund t\u00f3k Jesus at s\u00fdna l\u00e6rusveinum s\u00ednum, at hann \u00e1tti at fara til Jer\u00fasalem og \u00fatstanda n\u00f3gv av teimum elstu og h\u00f8vu\u00f0sprestunum og teimum skriftl\u00e6rdu og at ver\u00f0a sligin \u00ed hel og \u00e1 tri\u00f0ja degi at r\u00edsa upp aftur.", "no": "Fra den tid begynte Jesus \u00e5 gi sine disipler til kjenne at han skulde g\u00e5 til Jerusalem og lide meget av de eldste og yppersteprestene og de skriftl\u00e6rde, og sl\u00e5es ihjel, og opst\u00e5 p\u00e5 den tredje dag."} {"fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; men tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, skal finna ta\u00f0.", "no": "For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld, skal finne det."} {"fo": "T\u00ed hvat gagnar ta\u00f0 manni, um hann vinnur allan heimin, men m\u00e1 b\u00f8ta afturfyri vi\u00f0 s\u00e1l s\u00edni? Ella hvat skal ma\u00f0ur geva \u00ed vi\u00f0urlag fyri s\u00e1l s\u00edna?", "no": "For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men tar skade p\u00e5 sin sjel? eller hvad vil et menneske gi til vederlag for sin sjel?"} {"fo": "T\u00ed at menniskjusonurin skal koma \u00ed fa\u00f0irs s\u00edns d\u00fdrd vi\u00f0 einglum s\u00ednum, og t\u00e1 skal hann gjalda einum og hv\u00f8rjum eftir virki hansara!", "no": "For Menneskes\u00f8nnen skal komme i sin Faders herlighet med sine engler, og da skal han betale enhver efter hans gjerning."} {"fo": "Og seks dagar aftan\u00e1 tekur Jesus P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara, vi\u00f0 s\u00e6r og fer vi\u00f0 teimum eins\u00e6ris ni\u00f0an \u00e1 eitt h\u00f8gt fjall.", "no": "Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter, Jakob og hans bror Johannes og f\u00f8rte dem avsides op p\u00e5 et h\u00f8it fjell."} {"fo": "Og hann umbroyttist fyri eygum teirra, og andlit hansara skein sum s\u00f3lin, og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u hv\u00edt sum lj\u00f3si\u00f0.", "no": "Og han blev forklaret for deres \u00f8ine, og hans \u00e5syn skinte som solen, og hans kl\u00e6r blev hvite som lyset."} {"fo": "Og s\u00ed, M\u00f3ses og Elia s\u00fdndu seg fyri teimum \u00ed samtalu vi\u00f0 hann.", "no": "Og se, Moses og Elias viste sig for dem og talte med ham."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir hoyrdu hetta, fullu teir fram eftir rommum og v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga r\u00e6ddir.", "no": "Og da disiplene h\u00f8rte det, falt de ned p\u00e5 sitt ansikt og blev meget forferdet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hugdu upp, s\u00f3u teir ongan uttan Jesus einsamallan.", "no": "Men da de s\u00e5 op, s\u00e5 de ingen uten Jesus alene."} {"fo": "T\u00e1 skiltu l\u00e6rusveinarnir, at hann tala\u00f0i til teirra um J\u00f3hannes doyparan.", "no": "Da forstod disiplene at det var om d\u00f8peren Johannes han talte til dem."} {"fo": "Og Jesus tala\u00f0i strangliga til hansara, og hin illi andin f\u00f3r \u00fat \u00far honum, og drongurin var\u00f0 fr\u00edskur fr\u00e1 teirri somu stund.", "no": "Og Jesus truet ham, og den onde \u00e5nd f\u00f3r ut av ham, og gutten blev helbredet fra samme stund."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum t\u00ed setir seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt eins og hetta barni\u00f0, hann er st\u00f8rstur \u00ed himmir\u00edki.", "no": "Derfor, den som gj\u00f8r sig liten som dette barn, han er den st\u00f8rste i himlenes rike;"} {"fo": "Og tann, i\u00f0 tekur \u00edm\u00f3ti einum sl\u00edkum barni \u00ed m\u00ednum navni, hann tekur \u00edm\u00f3ti m\u00e6r.", "no": "og den som tar imot ett s\u00e5dant barn for mitt navns skyld, tar imot mig;"} {"fo": "Men tann, i\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u, i\u00f0 tr\u00fagva \u00e1 meg, honum var ta\u00f0 betri, at ein mylnusteinur var hongdur um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var s\u00f8ktur ni\u00f0ur \u00ed dj\u00fapa havi\u00f0.", "no": "men den som forf\u00f8rer en av disse sm\u00e5 som tror p\u00e5 mig, for ham var det bedre at det var hengt en kvernsten om hans hals og han var nedsenket i havets dyp."} {"fo": "Men um hond t\u00edn ella f\u00f3tur t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hann av og kasta hann fr\u00e1 t\u00e6r, t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga lamin ella krypil inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e1\u00f0ar hendur og b\u00e1\u00f0ar f\u00f8tur og ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00ed hin \u00e6viga eldin.", "no": "Men om din h\u00e5nd eller din fot frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! det er bedre for dig \u00e5 g\u00e5 halt eller vanf\u00f8r inn til livet enn \u00e5 ha to hender eller to f\u00f8tter og bli kastet i den evige ild."} {"fo": "Og um eyga t\u00edtt freistar teg, t\u00e1 sl\u00edt ta\u00f0 \u00fat og kasta ta\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r; t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga einoygdur inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e6\u00f0i eygu og ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00ed helvitis eldin.", "no": "Og om ditt \u00f8ie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! det er bedre for dig \u00e5 g\u00e5 en\u00f8iet inn til livet enn \u00e5 ha to \u00f8ine og bli kastet i helvedes ild."} {"fo": "[T\u00ed at menniskjusonurin er komin at bjarga t\u00ed, i\u00f0 er burtur fari\u00f0.]", "no": "For Menneskes\u00f8nnen er kommet for \u00e5 frelse det som var fortapt."} {"fo": "Og gongst ta\u00f0 solei\u00f0is, at hann finnur hann, sanniliga sigi eg tykkum, at hann gle\u00f0ir seg meira uppi yvir honum enn uppi yvir teimum n\u00edggju og n\u00edti, sum ikki viltust burtur.", "no": "Og hender det at han finner det, sannelig sier jeg eder: Han gleder sig mere over det enn over de ni og nitti som ikke har forvillet sig."} {"fo": "Solei\u00f0is hevur himmalski fa\u00f0ir tykkara ikki vilja til, at eitt einasta av hesum sm\u00e1u skal farast.", "no": "S\u00e5ledes er det ikke eders himmelske Faders vilje at en eneste av disse sm\u00e5 skal fortapes."} {"fo": "Men er hann \u00f3hoyriligur \u00edm\u00f3ti teimum, t\u00e1 ber ta\u00f0 fram fyri kirkjuli\u00f0i\u00f0; men er hann eisini \u00f3hoyriligur \u00edm\u00f3ti kirkjuli\u00f0inum, t\u00e1 skal hann vera t\u00e6r eins og heidningur og tollari.", "no": "Men h\u00f8rer han ikke p\u00e5 dem, da si det til menigheten! men h\u00f8rer han heller ikke p\u00e5 menigheten, da skal han v\u00e6re for dig som en hedning og en tolder."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Ta\u00f0, sum tit binda \u00e1 j\u00f8r\u00f0, skal vera bundi\u00f0 \u00ed himli; og ta\u00f0, sum tit loysa \u00e1 j\u00f8r\u00f0, skal vera loyst \u00ed himli.", "no": "Sannelig sier jeg eder: Alt det I binder p\u00e5 jorden, skal v\u00e6re bundet i himmelen, og alt det I l\u00f8ser p\u00e5 jorden, skal v\u00e6re l\u00f8st i himmelen."} {"fo": "Uppaftur sigi eg tykkum: Um tveir av tykkum eru samsintir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini um at bi\u00f0ja um okkurt, hv\u00f8r s\u00f8k ta\u00f0 so man vera, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a teimum givi\u00f0 av fa\u00f0ir m\u00ednum, sum er \u00ed himlunum.", "no": "Atter sier jeg eder: Alt det to av eder p\u00e5 jorden blir enige om \u00e5 bede om, det skal gis dem av min Fader i himmelen."} {"fo": "Tess vegna er himmir\u00edki\u00f0 at l\u00edkna vi\u00f0 ein kong, sum vildi halda roknskap vi\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum.", "no": "Derfor er himlenes rike \u00e5 ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r at gera upp, t\u00e1 var\u00f0 f\u00f8rdur fram til hansara ein, i\u00f0 skylda\u00f0i honum t\u00edggju t\u00fasund talentir.", "no": "Men da han begynte p\u00e5 opgj\u00f8ret, blev en f\u00f8rt frem for ham, som skyldte ti tusen talenter."} {"fo": "Og harranum at hesum t\u00e6nara t\u00f3ktist hjartaliga synd \u00ed honum, og hann gav hann leysan og gav honum skuldina eftir.", "no": "Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham l\u00f8s og eftergav ham gjelden."} {"fo": "Men hann vildi ikki, men f\u00f3r og kasta\u00f0i hann \u00ed fangah\u00fas, inntil hann kundi rinda ta\u00f0, i\u00f0 hann skylda\u00f0i.", "no": "Men han vilde ikke; han gikk bort og kastet ham i fengsel, til han betalte det han var skyldig."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa lagsmenn hansara s\u00f3u, hvat i\u00f0 hent var, v\u00f3r\u00f0u teir \u00f3gvuliga harmir; og teir komu og s\u00f8gdu harra s\u00ednum fr\u00e1 \u00f8llum tilganginum.", "no": "Men da hans medtjenere s\u00e5 hvad som skjedde, blev de meget bedr\u00f8vet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd."} {"fo": "Og harri hansara var\u00f0 vrei\u00f0ur og gav hann upp \u00ed b\u00f8\u00f0ilshendur, inntil hann kundi f\u00e1a rinda\u00f0 aftur alt ta\u00f0, i\u00f0 hann skylda\u00f0i.", "no": "Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig."} {"fo": "Og st\u00f3rar mannam\u00fagvur fylgdu honum, og hann gr\u00f8ddi tey har.", "no": "Og meget folk fulgte ham, og han helbredet dem der."} {"fo": "T\u00e1 v\u00f3r\u00f0u sm\u00e1b\u00f8rn borin til hansara, at hann skuldi leggja hendur s\u00ednar \u00e1 tey og halda b\u00f8n; men l\u00e6rusveinarnir h\u00f8vdu at teimum.", "no": "Da bar de sm\u00e5 barn til ham, forat han skulde legge sine hender p\u00e5 dem og bede; men disiplene truet dem."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 tey og f\u00f3r so avsta\u00f0 ha\u00f0ani.", "no": "Og han la sine hender p\u00e5 dem og drog derfra."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 unglingin hetta hoyrdi, f\u00f3r hann syrgin burtur, t\u00ed at hann \u00e1tti n\u00f3gva ogn.", "no": "Men da den unge mann h\u00f8rte det, gikk han bedr\u00f8vet bort; for han var meget rik."} {"fo": "Men mangir, i\u00f0 eru fyrstir, skulu ver\u00f0a s\u00ed\u00f0stir, og s\u00ed\u00f0stir fyrstir.\u00bb", "no": "Men mange som er de f\u00f8rste, skal bli de siste, og de siste de f\u00f8rste."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin \u00e1samt vi\u00f0 b\u00f8narmenninar um ein denar um dagin, sendi hann teir \u00fat \u00ed v\u00edngar\u00f0 s\u00edn.", "no": "Og da han var blitt enig med arbeiderne om en penning om dagen, sendte han dem bort til sin ving\u00e5rd."} {"fo": "Og hann f\u00f3r \u00fat aftur um landsu\u00f0urst\u00ed\u00f0, og s\u00e1 nakrar a\u00f0rar menn standa fyri einki \u00e1 torginum.", "no": "Og han gikk ut ved den tredje time og s\u00e5 andre st\u00e5 ledige p\u00e5 torvet,"} {"fo": "Uppaftur f\u00f3r hann \u00fat um middagsleiti\u00f0 og um n\u00f3n og gj\u00f8rdi ta\u00f0 sama.", "no": "Atter gikk han ut ved den sjette og den niende time og gjorde likes\u00e5."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fyrstu komu, hildu teir seg fara at f\u00e1a meira; og teir fingu eisini ein denar hv\u00f8r.", "no": "Men da de f\u00f8rste kom, tenkte de at de skulde f\u00e5 mere; men de fikk hver sin penning de ogs\u00e5."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fingu hann, illkendust teir vi\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndan og hildu fyri:", "no": "Men da de fikk den, knurret de mot husbonden og sa:"} {"fo": "Tak t\u00fa t\u00edtt og far hi\u00f0ani! Men eg vil geva hesum seinasta l\u00edka vi\u00f0 teg.", "no": "Ta ditt og g\u00e5! Men jeg vil gi denne siste like s\u00e5 meget som dig."} {"fo": "Og me\u00f0an Jesus var \u00e1 fer\u00f0 ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, t\u00f3k hann teir t\u00f3lv l\u00e6rusveinarnar eins\u00e6ris og seg\u00f0i vi\u00f0 teir \u00e1 lei\u00f0ini:", "no": "Og da Jesus drog op til Jerusalem, tok han de tolv disipler til side og sa til dem p\u00e5 veien:"} {"fo": "T\u00e1 kom fram til hansara m\u00f3\u00f0irin at Sebedeussonunum vi\u00f0 sonum s\u00ednum, og hon fell \u00e1 kn\u00e6 fyri honum og ba\u00f0 hann um naka\u00f0.", "no": "Da gikk Sebedeus-s\u00f8nnenes mor til ham med sine s\u00f8nner, falt ned for ham og bad ham om noget."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir t\u00edggju hoyrdu hetta, ilska\u00f0ust teir inn \u00e1 b\u00e1\u00f0ar br\u00f8\u00f0urnar.", "no": "Da de ti h\u00f8rte dette, blev de harme p\u00e5 de to br\u00f8dre."} {"fo": "Men so skal ikki vera tykkara millum, men tann, i\u00f0 vil vera st\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\u00e6nari tykkara;", "no": "S\u00e5 skal det ikke v\u00e6re blandt eder; men den som vil bli stor iblandt eder, han skal v\u00e6re eders tjener,"} {"fo": "og tann, i\u00f0 vil vera fremstur tykkara millum, hann skal vera tr\u00e6lur tykkara.", "no": "og den som vil v\u00e6re den f\u00f8rste blandt eder, han skal v\u00e6re eders tr\u00e6l,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00fat \u00far Jeriko, fylgdi honum ein st\u00f3r mannam\u00fagva.", "no": "Og da de gikk ut fra Jeriko, fulgte meget folk ham."} {"fo": "Og Jesusi t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, og hann nam vi\u00f0 eygu teirra, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama fingu teir sj\u00f3nina aftur, og teir fylgdu honum.", "no": "Da ynkedes Jesus inderlig og r\u00f8rte ved deres \u00f8ine; og straks fikk de sitt syn igjen, og de fulgte ham."} {"fo": "Men hetta hendi, til tess at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, sum tala\u00f0 er av profetinum, t\u00e1 i\u00f0 hann sigur:", "no": "Men dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt ved profeten, som sier:"} {"fo": "Men l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru avsta\u00f0 og gj\u00f8rdu, sum Jesus hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 teimum;", "no": "Disiplene gikk da avsted og gjorde som Jesus b\u00f8d dem;"} {"fo": "og teir komu vi\u00f0 \u00e1sininum og fylinum og l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 tey, og hann setti seg oman \u00e1 tey.", "no": "de hentet aseninnen og folen, og la sine kl\u00e6r p\u00e5 dem; og han satte sig opp\u00e5."} {"fo": "Men flest \u00f8ll av mannam\u00fagvuni breiddu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 vegin, og summi brutu greinar av tr\u00f8unum og l\u00f8gdu \u00e1 vegin.", "no": "Og st\u00f8rstedelen av folket bredte sine kl\u00e6r p\u00e5 veien, andre hugg grener av tr\u00e6rne og str\u00f8dde dem p\u00e5 veien,"} {"fo": "Og har komu blind og lamin til hansara \u00ed halgid\u00f3minum, og hann gr\u00f8ddi tey.", "no": "Og det kom blinde og halte til ham i templet, og han helbredet dem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann um morgunin f\u00f3r inn aftur \u00ed sta\u00f0in, kendi hann s\u00e6r svongd.", "no": "Om morgenen, da han gikk til byen igjen, blev han hungrig,"} {"fo": "Og v\u00edngar\u00f0smenninir t\u00f3ku h\u00faskallar hansara, ein sl\u00f3gu teir, ein dr\u00f3pu teir, og ein steina\u00f0u teir.", "no": "og ving\u00e5rdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de."} {"fo": "Uppaftur sendi hann a\u00f0rar h\u00faskallar \u00fat, fleiri enn hinar fyrru, og teir gj\u00f8rdu ta\u00f0 sama vi\u00f0 teir.", "no": "Atter sendte han andre tjenere, flere enn de f\u00f8rste, og de gjorde likes\u00e5 med dem."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku hann og kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in og dr\u00f3pu hann.", "no": "Og de tok ham og kastet ham ut av ving\u00e5rden og slo ham ihjel."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir hoyrdu l\u00edknilsi hansara, skildu teir, at hann tala\u00f0i um teir.", "no": "Og da yppersteprestene og fariseerne h\u00f8rte hans lignelser, skj\u00f8nte de at han talte om dem."} {"fo": "Og teir \u00e6tla\u00f0u at taka hann \u00e1 hondum; men teir \u00f3tta\u00f0ust fyri mannam\u00fagvuni, t\u00ed at f\u00f3lk hildu hann fyri ein profet.", "no": "Og de s\u00f8kte \u00e5 gripe ham, men fryktet for folket; for det holdt ham for en profet."} {"fo": "Og Jesus t\u00f3k til or\u00f0a og tala\u00f0i aftur til teirra \u00ed l\u00edknilsum og seg\u00f0i:", "no": "Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:"} {"fo": "Og hann sendi sveinar s\u00ednar avsta\u00f0 at bo\u00f0a teimum, i\u00f0 bo\u00f0in v\u00f3ru \u00ed br\u00fadleypi\u00f0. Men tey vildu ikki koma.", "no": "Og han sendte sine tjenere ut for \u00e5 be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme."} {"fo": "Men tey l\u00f8gdu einki \u00ed ta\u00f0, men f\u00f3ru burtur a\u00f0rar sta\u00f0ir, eitt \u00fat \u00ed akur s\u00edn og anna\u00f0 \u00ed handil s\u00edn;", "no": "Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kj\u00f8bmannskap;"} {"fo": "og hini t\u00f3ku hendur \u00e1 sveinar hansara og meinsla\u00f0u og dr\u00f3pu teir.", "no": "og de andre tok fatt p\u00e5 hans tjenere, h\u00e5nte dem og slo dem ihjel."} {"fo": "Men kongurin var\u00f0 vrei\u00f0ur og sendi \u00fat herli\u00f0 s\u00edtt og t\u00f3k hesi illger\u00f0arf\u00f3lkini av l\u00edvi og brendi borg teirra.", "no": "Men kongen blev harm, og sendte sine krigsh\u00e6rer ut og drepte disse manndrapere og satte ild p\u00e5 deres by."} {"fo": "Og hesir sveinarnir f\u00f3ru \u00fat \u00e1 vegirnar og savna\u00f0u saman \u00f8ll, teir hittu, b\u00e6\u00f0i \u00f3nd og g\u00f3\u00f0, og gildissk\u00e1lin var\u00f0 fullur av gestum.", "no": "S\u00e5 gikk da disse tjenere ut p\u00e5 veiene og fikk sammen alle dem de fant, b\u00e5de onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3ru Fariseararnir og hildu r\u00e1\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um.", "no": "Da gikk fariseerne bort og holdt r\u00e5d om hvorledes de kunde fange ham i ord."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hetta hoyrdu, undra\u00f0ust teir, og teir gingu fr\u00e1 honum og f\u00f3ru avsta\u00f0.", "no": "Og da de h\u00f8rte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort."} {"fo": "Tann dagin komu nakrir Saddukearar til hansara, teir, i\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um er til; og teir spurdu hann og s\u00f8gdu:", "no": "Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:"} {"fo": "Somulei\u00f0is eisini hin annar og hin tri\u00f0i, l\u00edka til hin sjeynda.", "no": "Likes\u00e5 den annen og den tredje, like til den syvende."} {"fo": "Seinast av \u00f8llum doy\u00f0i konan.", "no": "Men sist av alle d\u00f8de kvinnen."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 mannam\u00fagvurnar hetta hoyrdu, v\u00f3r\u00f0u tey bilsin av l\u00e6ru hansara.", "no": "Og da folket h\u00f8rte det, var de sl\u00e5tt av forundring over hans l\u00e6re."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Fariseararnir hoyrdu, at hann hev\u00f0i m\u00e1lbundi\u00f0 Saddukeararnar, komu teir saman;", "no": "Men da fariseerne h\u00f8rte at han hadde stoppet munnen p\u00e5 sadduseerne, kom de sammen;"} {"fo": "og ein teirra, ein l\u00f3gk\u00f8nur, spurdi hann til tess at freista hann:", "no": "og en av dem, en lovkyndig, spurte for \u00e5 friste ham:"} {"fo": "Hetta er hitt st\u00f3ra og fyrsta bo\u00f0i\u00f0.", "no": "Dette er det st\u00f8rste og f\u00f8rste bud."} {"fo": "Men me\u00f0an Fariseararnir v\u00f3ru saman komnir, spurdi Jesus teir og seg\u00f0i:", "no": "Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:"} {"fo": "T\u00e1 tala\u00f0i Jesus til mannam\u00fagvurnar og l\u00e6rusveinar s\u00ednar og seg\u00f0i:", "no": "Da talte Jesus til folket og til sine disipler og sa:"} {"fo": "Og allar ger\u00f0ir s\u00ednar gera teir, til tess at teir kunnu ver\u00f0a eygleiddir av monnum; t\u00ed at teir brei\u00f0ka um minnisreimar s\u00ednar og \u00f8kja um duskarnar;", "no": "Men de gj\u00f8r alle sine gjerninger for \u00e5 sees av menneskene; for de gj\u00f8r sine minnesedler brede og sine dusker store,"} {"fo": "og teimum l\u00edkar v\u00e6l at f\u00e1a tey ovastu s\u00e6tini \u00ed veitslum og teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasum", "no": "og de vil gjerne sitte \u00f8verst ved gjestebudene og ha de \u00f8verste seter i synagogene"} {"fo": "Og ongan \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini skulu tit kalla fa\u00f0ir tykkara; t\u00ed at ein er fa\u00f0ir tykkara, hann, sum er \u00ed himlunum.", "no": "Og I skal ikke kalle nogen p\u00e5 jorden eders far; for en er eders far, han som er i himmelen."} {"fo": "Ei heldur skulu tit lata tey kalla tykkum lei\u00f0beinarar; t\u00ed at ein er lei\u00f0beinari tykkara, Kristus.", "no": "Heller ikke skal I la eder kalle l\u00e6rere; for en er eders l\u00e6rer, Kristus."} {"fo": "Tann, i\u00f0 er st\u00f8rstur av tykkum, skal vera t\u00e6nari tykkara.", "no": "Men den st\u00f8rste blandt eder skal v\u00e6re eders tjener."} {"fo": "Men hv\u00f8r tann, i\u00f0 setir seg sj\u00e1lvan h\u00f8gt, skal ver\u00f0a settur l\u00e1gt, og hv\u00f8r tann, i\u00f0 setir seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt, skal ver\u00f0a settur h\u00f8gt.", "no": "Den sig selv oph\u00f8ier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal oph\u00f8ies."} {"fo": "Vei tykkum, skriftl\u00e6rdir og Farisearar, tykkara falsarar! T\u00ed at tit fer\u00f0ast um til sj\u00f3s og til lands fyri at vinna ein tr\u00faarfelaga; og t\u00e1 i\u00f0 hann er vor\u00f0in ta\u00f0, t\u00e1 gera tit eitt helvitis barn \u00far honum, tv\u00e6r fer\u00f0irnar verri enn tit eru ta\u00f0 sj\u00e1lvir.", "no": "Ve eder, I skriftl\u00e6rde og fariseere, I hyklere, I som farer over hav og land for \u00e5 vinne en eneste tilhenger, og n\u00e5r han er blitt det, gj\u00f8r I ham til et helvedes barn, to ganger verre enn I selv er!"} {"fo": "Tykkara b\u00fdttlingar og blindu! Hvat er m\u00e6tari, gulli\u00f0 ella templi\u00f0, i\u00f0 halgar gulli\u00f0?", "no": "I d\u00e5rer og blinde! hvad er st\u00f8rst, gullet, eller templet som helliger gullet?"} {"fo": "Tit blindu! Hvat er m\u00e6tari, g\u00e1van ella altari\u00f0, i\u00f0 halgar g\u00e1vuna?", "no": "I blinde! hvad er st\u00f8rst, offergaven, eller alteret som helliger gaven?"} {"fo": "Tann, sum t\u00ed sv\u00f8r vi\u00f0 altari\u00f0, hann sv\u00f8r vi\u00f0 ta\u00f0 og vi\u00f0 alt, sum \u00e1 t\u00ed er.", "no": "Derfor, den som sverger ved alteret, han sverger ved det og ved alt det som ligger p\u00e5 det,"} {"fo": "Og tann, i\u00f0 sv\u00f8r vi\u00f0 templi\u00f0, hann sv\u00f8r vi\u00f0 ta\u00f0 og vi\u00f0 hann, sum \u00ed t\u00ed b\u00fdr.", "no": "og den som sverger ved templet, han sverger ved det og ved ham som bor i det,"} {"fo": "Og tann, i\u00f0 sv\u00f8r vi\u00f0 himmalin, hann sv\u00f8r vi\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og vi\u00f0 hann, sum \u00ed t\u00ed situr.", "no": "og den som sverger ved himmelen, han sverger ved Guds trone og ved ham som sitter p\u00e5 den."} {"fo": "Tykkara blindu veglei\u00f0arar! Tit, i\u00f0 s\u00edla m\u00fdggjabiti\u00f0 fr\u00e1, men gloypa kamelinum!", "no": "I blinde veiledere, som avsiler myggen, men sluker kamelen!"} {"fo": "T\u00edn blindi Fariseari! Reinsa fyrst bikari\u00f0 og fati\u00f0 innan, til tess at tey eisini kunnu ver\u00f0a rein uttan.", "no": "Du blinde fariseer! rens f\u00f8rst begeret og fatet innvendig, forat det ogs\u00e5 kan bli rent utvendig!"} {"fo": "Solei\u00f0is s\u00edggja tit eisini r\u00e6ttv\u00edsir \u00fat uttan fyri monnum; men innan eru tit fullir av falsi og \u00f3r\u00e6tti.", "no": "S\u00e5ledes synes ogs\u00e5 I utvendig rettferdige for menneskene, men innvendig er I fulle av hykleri og urettferdighet."} {"fo": "Solei\u00f0is geva tit tykkum sj\u00e1lvum tann vitnisbur\u00f0, at tit eru synir teirra, i\u00f0 dr\u00f3pu profetarnar.", "no": "S\u00e5 gir I da eder selv det vidnesbyrd at I er deres barn som slo profetene ihjel;"} {"fo": "Fylli\u00f0 t\u00e1 eisini tit m\u00e1li\u00f0 hj\u00e1 fedrum tykkara!", "no": "fyll da ogs\u00e5 I eders fedres m\u00e5l!"} {"fo": "Tess vegna, s\u00ed, eg sendi til tykkara profetar og v\u00edsar og skriftl\u00e6rdar; summar av teimum skulu tit taka av l\u00edvi og krossfesta, og summar av teimum skulu tit h\u00fa\u00f0fleingja \u00ed samkomuh\u00fasum tykkara, og tit skulu elta teir \u00far bygd \u00ed bygd;", "no": "Derfor, se, jeg sender til eder profeter og vismenn og skriftl\u00e6rde; nogen av dem skal I sl\u00e5 ihjel og korsfeste, og nogen av dem skal I hudstryke i eders synagoger og forf\u00f8lge fra by til by,"} {"fo": "til tess at alt hitt r\u00e6ttv\u00edsa bl\u00f3\u00f0 skal koma yvir tykkum, i\u00f0 \u00fathelt er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini l\u00edka fr\u00e1 bl\u00f3\u00f0i hins r\u00e6ttv\u00edsa \u00c1bels til bl\u00f3\u00f0s Sakaria Barakiasonar, sum tit dr\u00f3pu millum tempuls og altars.", "no": "forat det skal komme over eder alt det rettferdige blod som er ut\u00f8st p\u00e5 jorden, fra den rettferdige Abels blod inntil Sakarias', Barakias' s\u00f8nns blod, han som I slo ihjel mellem templet og alteret;"} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: alt hetta skal koma yvir hesa \u00e6tt.", "no": "sannelig sier jeg eder: Alt dette skal komme over denne slekt."} {"fo": "S\u00ed, oy\u00f0i\u00f0 skal h\u00fas tykkara leivast tykkum.", "no": "Se, eders hus skal lates eder \u00f8de."} {"fo": "Og Jesus f\u00f3r \u00fat og gekk burtur fr\u00e1 halgid\u00f3minum; og l\u00e6rusveinar hansara komu til hansara at v\u00edsa honum bygningar halgid\u00f3msins.", "no": "Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for \u00e5 vise ham templets bygninger."} {"fo": "T\u00ed at f\u00f3lkaflokkur skal reisast m\u00f3ti f\u00f3lkaflokki, og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki; og ta\u00f0 skal ver\u00f0a hungur og dreps\u00f3tt og landskj\u00e1lvti v\u00ed\u00f0a hvar.", "no": "For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal v\u00e6re hunger og jordskjelv b\u00e5de her og der."} {"fo": "Men alt hetta eru teir fyrstu verkirnir.", "no": "Men alt dette er begynnelsen til veene."} {"fo": "Og t\u00e1 skulu mangir f\u00e1a meinboga, og hv\u00f8r skal sv\u00edkja annan, og hv\u00f8r skal hata annan.", "no": "Og da skal mange ta anst\u00f8t, og de skal forr\u00e5de hverandre og hate hverandre;"} {"fo": "Og mangir svikaprofetar skulu koma upp og villlei\u00f0a mong:", "no": "og mange falske profeter skal opst\u00e5 og f\u00f8re mange vill."} {"fo": "og av t\u00ed at l\u00f3gloysi\u00f0 \u00f8kist, skal k\u00e6rleikin k\u00f3lna hj\u00e1 teimum flestu.", "no": "Og fordi urettferdigheten tar overh\u00e5nd, skal kj\u00e6rligheten bli kold hos de fleste."} {"fo": "Men tann, i\u00f0 heldur \u00fat til enda, hann skal ver\u00f0a frelstur.", "no": "Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst."} {"fo": "Og hesin gle\u00f0ibo\u00f0skapurin um r\u00edki\u00f0 skal ver\u00f0a bo\u00f0a\u00f0ur um allan heimin til vitnisbur\u00f0ar fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gunum; og t\u00e1 skal endin koma.", "no": "Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme."} {"fo": "t\u00e1 r\u00fdmi tey, sum eru \u00ed J\u00fadeu, til fjals.", "no": "da m\u00e5 de som er i Judea, fly til fjells,"} {"fo": "og tann, i\u00f0 er staddur \u00fati \u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\u00e6\u00f0um s\u00ednum!", "no": "og den som er ute p\u00e5 marken, ikke vende tilbake for \u00e5 hente sin kappe."} {"fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti!", "no": "Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!"} {"fo": "Men bi\u00f0i\u00f0 um, at fl\u00fdggjan tykkara ikki skal ver\u00f0a um vetrart\u00ed\u00f0, ikki heldur ein hv\u00edludag.", "no": "Men bed at eders flukt ikke m\u00e5 skje om vinteren eller p\u00e5 sabbaten!"} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 skal ver\u00f0a mikil trongd, sl\u00edk sum hon ikki hevur veri\u00f0 fr\u00e1 upphavi heimsins og til henda dag, og sum hon onga t\u00ed\u00f0 skal ver\u00f0a.", "no": "for da skal det v\u00e6re s\u00e5 stor en trengsel som ikke har v\u00e6rt fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli."} {"fo": "Og um hesir dagar ikki v\u00f3r\u00f0u styttir, t\u00e1 var\u00f0 ikki ma\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \u00fatvaldu skulu hesir dagar ver\u00f0a styttir.", "no": "Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kj\u00f8d frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet."} {"fo": "T\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp, og teir skulu gera st\u00f3r tekin og undurverk, fyri at eisini tey \u00fatvaldu skuldu ver\u00f0a villleidd, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt.", "no": "For falske messiaser og falske profeter skal opst\u00e5 og gj\u00f8re store tegn og under, s\u00e5 at endog de utvalgte skulde f\u00f8res vill, om det var mulig."} {"fo": "T\u00ed at eins og snarlj\u00f3si\u00f0 skyggir \u00ed eystri og l\u00fdsir \u00ed vestri, solei\u00f0is skal koma menniskjusonarins ver\u00f0a.", "no": "For som lynet g\u00e5r ut fra \u00f8st og skinner like til vest, s\u00e5ledes skal Menneskes\u00f8nnens komme v\u00e6re."} {"fo": "Har sum r\u00e6i\u00f0 er, har munnu \u00f8rnirnar flykkjast.", "no": "Hvor \u00e5tselet er, der skal \u00f8rnene samles."} {"fo": "Men br\u00e1tt aftan \u00e1 trongdina \u00ed teimum d\u00f8gum skal s\u00f3lin myrkna og m\u00e1nin ikki geva skin s\u00edtt, og stj\u00f8rnurnar skulu falla ni\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur.", "no": "Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli form\u00f8rket, og m\u00e5nen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes."} {"fo": "Og t\u00e1 skal tekin menniskjusonarins koma til sj\u00f3ndar \u00e1 himlinum; og t\u00e1 skulu allar manna\u00e6ttir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini eymka seg, og t\u00e6r skulu s\u00edggja menniskjusonin koma \u00e1 sk\u00fdggjum himmalsins vi\u00f0 veldi og miklari d\u00fdrd.", "no": "Og da skal Menneskes\u00f8nnens tegn vise sig p\u00e5 himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskes\u00f8nnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet."} {"fo": "Og hann skal senda \u00fat einglar s\u00ednar vi\u00f0 hv\u00f8llum l\u00fa\u00f0ri, og teir skulu savna saman tey \u00fatvaldu hansara \u00far teimum f\u00fdra \u00e6ttunum, fr\u00e1 einum enda \u00e1 himlinum at \u00f8\u00f0rum.", "no": "Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige r\u00f8st, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshj\u00f8rner, fra himmelbryn til himmelbryn."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini vita, at t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja alt hetta, t\u00e1 er hann \u00ed n\u00e1nd, fyri durunum.", "no": "s\u00e5ledes skal ogs\u00e5 I, n\u00e5r I ser alt dette, vite at han er n\u00e6r for d\u00f8ren."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda \u00e6tt skal ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hevur hent.", "no": "Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forg\u00e5 f\u00f8r alt dette skjer."} {"fo": "Himmalin og j\u00f8r\u00f0in skulu ganga undir, men or\u00f0 m\u00edni skulu als ikki ganga undir.", "no": "Himmel og jord skal forg\u00e5, men mine ord skal ingenlunde forg\u00e5."} {"fo": "Men um tann dag og t\u00edma veit eingin, sj\u00e1lvt ikki himmalsins einglar, ei heldur sonurin, men eina fa\u00f0irin einsamallur.", "no": "Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader."} {"fo": "T\u00ed at eins og tey \u00ed d\u00f8gunum framman undan fl\u00f3\u00f0ini miklu \u00f3tu og drukku, giftust og giftu, l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a gekk inn \u00ed \u00f8rkina,", "no": "for likesom de i dagene f\u00f8r vannflommen \u00e5t og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,"} {"fo": "T\u00e1 skulu tveir menn vera staddir \u00fati \u00e1 markini; annar ver\u00f0ur tikin vi\u00f0, og annar ver\u00f0ur eftir.", "no": "Da skal to v\u00e6re ute p\u00e5 marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake."} {"fo": "Tv\u00e6r konur skulu mala \u00e1 kv\u00f8rnini; onnur ver\u00f0ur tikin vi\u00f0, og onnur ver\u00f0ur eftir.", "no": "To kvinner skal male p\u00e5 kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake."} {"fo": "Men ta\u00f0 skilja tit, at um h\u00fasb\u00f3ndin hev\u00f0i vita\u00f0, \u00ed hv\u00f8rji \u00f8kt um n\u00e1ttina tj\u00f3vurin kom, t\u00e1 hev\u00f0i hann vakt og ikki lati\u00f0 veri\u00f0 innbrot \u00ed h\u00fas s\u00edni.", "no": "Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han v\u00e5ke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus."} {"fo": "S\u00e6lur er tann h\u00faskallur, sum h\u00fasb\u00f3ndin, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, finnur berandi seg solei\u00f0is at.", "no": "Salig er den tjener som hans husbond finner \u00e5 gj\u00f8re s\u00e5 n\u00e5r han kommer."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: hann skal seta hann yvir \u00f8llum ognum s\u00ednum.", "no": "Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier."} {"fo": "og hann so fer at sl\u00e1a lagsmenn s\u00ednar, og etur og drekkur \u00ed felagi vi\u00f0 drykkjumonnum,", "no": "og s\u00e5 gir sig til \u00e5 sl\u00e5 sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,"} {"fo": "og hann skal h\u00f8gga hann sundur og lata hann f\u00e1a part saman vi\u00f0 falsarunum; har skal ver\u00f0a gr\u00e1tur og tannagr\u00edsl.", "no": "og hugge ham s\u00f8nder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal v\u00e6re gr\u00e5t og tenners gnidsel."} {"fo": "Men fimm teirra v\u00f3ru \u00f3hygnar og fimm hygnar.", "no": "Men fem av dem var d\u00e5rlige og fem kloke;"} {"fo": "T\u00ed at hinar \u00f3hygnu t\u00f3ku lampur s\u00ednar, men t\u00f3ku onga olju vi\u00f0 s\u00e6r;", "no": "de d\u00e5rlige tok sine lamper, men tok ikke olje med sig;"} {"fo": "men hinar hygnu t\u00f3ku olju vi\u00f0 \u00ed konnum s\u00ednum aftrat lompum s\u00ednum.", "no": "men de kloke tok olje i sine kanner sammen med lampene."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at br\u00fa\u00f0g\u00f3murin dv\u00f8ldi vi\u00f0 at koma, kom tyngd \u00e1 t\u00e6r allar, og t\u00e6r sovna\u00f0u.", "no": "Men da brudgommen gav sig tid, slumret de alle inn og sov."} {"fo": "T\u00e1 vakna\u00f0u allar hesar moyggjarnar og f\u00f3ru at gera lampur s\u00ednar til.", "no": "Da v\u00e5knet alle jomfruene og gjorde sine lamper i stand."} {"fo": "Me\u00f0an t\u00e6r n\u00fa f\u00f3ru avsta\u00f0 at keypa, kom br\u00fa\u00f0g\u00f3murin; og t\u00e6r, i\u00f0 b\u00fanar v\u00f3ru, f\u00f3ru vi\u00f0 honum inn til br\u00fadleyps; og dyrnar v\u00f3r\u00f0u latnar aftur.", "no": "Men mens de gikk bort for \u00e5 kj\u00f8pe, kom brudgommen, og de som var rede, gikk inn med ham til bryllupet; og d\u00f8ren blev lukket."} {"fo": "og einum gav hann fimm talentir, \u00f8\u00f0rum tv\u00e6r og hinum tri\u00f0ja eina, hv\u00f8rjum eftir s\u00ednum f\u00f8rimuni, og so f\u00f3r hann av landinum.", "no": "og en gav han fem talenter, en annen to, og atter en annen en, hver efter som han var duelig til, og s\u00e5 drog han utenlands."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r tann, sum fingi\u00f0 hev\u00f0i hinar fimm talentirnar, og handla\u00f0i vi\u00f0 teimum og vann a\u00f0rar fimm talentir.", "no": "Den som hadde f\u00e5tt de fem talenter, gikk da straks bort og kj\u00f8pslo med dem, og tjente fem talenter til."} {"fo": "Somulei\u00f0is vann eisini tann, sum fingi\u00f0 hev\u00f0i tv\u00e6r, a\u00f0rar tv\u00e6r.", "no": "Likes\u00e5 den som hadde f\u00e5tt de to; han tjente to til."} {"fo": "T\u00fa \u00e1tti t\u00ed at hava sett peningar m\u00ednar inn hj\u00e1 peningavekslarunum; so hev\u00f0i eg, t\u00e1 i\u00f0 eg kom heim, kunna\u00f0 fingi\u00f0 m\u00edtt aftur vi\u00f0 rentu.", "no": "derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, s\u00e5 hadde jeg f\u00e5tt mitt igjen med renter n\u00e5r jeg kom."} {"fo": "Taki\u00f0 t\u00ed talentina fr\u00e1 honum og lati\u00f0 tann, sum hevur hinar t\u00edggju talentirnar, f\u00e1a hana.", "no": "Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!"} {"fo": "Og \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8gini skulu koma saman framman fyri honum; og hann skal skilja tey hv\u00f8rt fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum, eins og hir\u00f0in skilir sey\u00f0irnar fr\u00e1 geitunum,", "no": "Og alle folkeslag skal samles for hans \u00e5syn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller f\u00e5rene fra gjetene,"} {"fo": "og sey\u00f0irnar skal hann seta h\u00f8grumegin vi\u00f0 seg, og geitirnar vinstrumegin.", "no": "og han skal stille f\u00e5rene ved sin h\u00f8ire side, men gjetene ved den venstre."} {"fo": "T\u00ed at eg var svangur, og tit g\u00f3vu m\u00e6r at eta; eg var tystur, og tit g\u00f3vu m\u00e6r at drekka; eg var \u00f3kunnigur, og tit h\u00fdstu m\u00e6r;", "no": "For jeg var hungrig, og I gav mig \u00e5 ete; jeg var t\u00f8rst, og I gav mig \u00e5 drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig;"} {"fo": "N\u00e6r s\u00f3u vit teg \u00f3kunnigan og h\u00fdstu t\u00e6r, ella naknan og kl\u00e6ddu teg?", "no": "N\u00e5r s\u00e5 vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og kl\u00e6dde dig?"} {"fo": "T\u00e1 komu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\u00f3lksins saman \u00ed borgini hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum; hann \u00e6t Kaifas.", "no": "Da kom yppersteprestene og folkets eldste sammen hos ypperstepresten, som hette Kaifas, i hans g\u00e5rd,"} {"fo": "Og teir hildu r\u00e1\u00f0 saman um at gr\u00edpa Jesus vi\u00f0 listum og taka hann av d\u00f8gum.", "no": "og de r\u00e5dslo om \u00e5 gripe Jesus med list og sl\u00e5 ham ihjel."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus var komin til Bet\u00e1niu og var inni vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 S\u00edmuni spitalska,", "no": "Men da Jesus var kommet til Betania og var i Simon den spedalskes hus,"} {"fo": "t\u00e1 kom ein kvinna fram til hansara vi\u00f0 eini alabastur-krukku vi\u00f0 sera d\u00fdrabarari salvu og helti hana \u00fat yvir h\u00f8vur hansara, sum hann sat til bor\u00f0s.", "no": "da kom en kvinne til ham, som hadde en alabaster-krukke med kostelig salve, og hun helte den ut over hans hode, mens han satt til bords."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hon helti hesa salvuna \u00fat yvir likam m\u00edtt, gj\u00f8rdi hon ta\u00f0 til tess at b\u00fagva um meg til jar\u00f0arfer\u00f0ina.", "no": "For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r ein av teimum t\u00f3lv, hann, i\u00f0 var nevndur Judas Iskarjot, til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar", "no": "Da gikk en av de tolv, som hette Judas Iskariot, til yppersteprestene"} {"fo": "Og eftir ta l\u00f8tu royndi hann at finna eina lagaliga stund til at sv\u00edkja hann.", "no": "Og fra den tid av s\u00f8kte han leilighet til \u00e5 forr\u00e5de ham."} {"fo": "Og l\u00e6rusveinarnir gj\u00f8rdu, sum Jesus ba\u00f0 teir, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til.", "no": "Og disiplene gjorde som Jesus b\u00f8d dem, og gjorde i stand p\u00e5skelammet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, settist hann til bor\u00f0s saman vi\u00f0 teimum t\u00f3lv l\u00e6rusveinunum.", "no": "Men da det var blitt aften, satte han sig til bords med de tolv."} {"fo": "t\u00ed at hetta er bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, bl\u00f3\u00f0 s\u00e1ttm\u00e1lans, sum ver\u00f0ur \u00fathelt fyri mongum til fyrigevingar syndanna.", "no": "For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu sungi\u00f0 lovsangin, f\u00f3ru teir \u00fat til Oljufjalli\u00f0.", "no": "Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget."} {"fo": "Og hann t\u00f3k P\u00e6tur og teir b\u00e1\u00f0ar synir Sebedeusar vi\u00f0 s\u00e6r, og hann gj\u00f8rdist syrgin og t\u00f3k so s\u00e1ra at kv\u00ed\u00f0a.", "no": "Og han tok Peter og de to Sebedeus' s\u00f8nner med sig og begynte \u00e5 bedr\u00f8ves og engstes."} {"fo": "Og hann kom og hitti teir uppaftur sovandi; t\u00ed at eygu teirra v\u00f3ru tyngd av sv\u00f8vni.", "no": "Og han kom og fant dem atter sovende; for deres \u00f8ine var tunge."} {"fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 teimum, gekk uppaftur avsta\u00f0 og ba\u00f0 tri\u00f0ju fer\u00f0 og seg\u00f0i aftur tey somu or\u00f0ini.", "no": "Og han lot dem v\u00e6re, og gikk atter bort og bad tredje gang og talte de samme ord."} {"fo": "Og s\u00ed, ein teirra, sum v\u00f3ru vi\u00f0 Jesusi, r\u00e6tti hondina \u00fat og dr\u00f3 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt, og hann h\u00f8gdi til t\u00e6nara h\u00f8vu\u00f0sprestsins og hj\u00f3 oyra\u00f0 av honum.", "no": "Og se, en av dem som var med Jesus, grep til med h\u00e5nden og drog sitt sverd, og han slo til yppersteprestens tjener og hugg \u00f8ret av ham."} {"fo": "Men teir, i\u00f0 h\u00f8vdu tiki\u00f0 Jesus, f\u00f8rdu hann til Kaifas, h\u00f8vu\u00f0sprestin, har sum hinir skriftl\u00e6rdu og hinir elstu v\u00f3ru saman komnir.", "no": "Men de som hadde grepet Jesus, f\u00f8rte ham til ypperstepresten Kaifas; der var de skriftl\u00e6rde og de eldste samlet."} {"fo": "Men P\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\u00e1 l\u00edka at borgargar\u00f0inum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum, og hann f\u00f3r innum og settist ni\u00f0ur hj\u00e1 sveinunum fyri at s\u00edggja, hvat endin mundi fara at ver\u00f0a.", "no": "Og Peter fulgte ham langt bakefter like til yppersteprestens g\u00e5rd, og han gikk inn og satte sig hos tjenerne for \u00e5 se hvad enden vilde bli."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 royndu at f\u00e1a rangan vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum;", "no": "Men yppersteprestene og hele r\u00e5det s\u00f8kte falskt vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham;"} {"fo": "men teir funnu einki, t\u00f3 at mong lygivitni komu fram. Men at endanum komu tveir fram og s\u00f8gdu:", "no": "men de fant ikke noget, enda mange falske vidner kom frem. Men til sist kom to frem og sa:"} {"fo": "T\u00e1 sp\u00fdttu teir hann \u00ed andliti\u00f0 og sl\u00f3gu hann vi\u00f0 kn\u00fdttum nevum; og summir sl\u00f3gu hann undir vangan", "no": "Da spyttet de ham i ansiktet og slo ham med knyttet neve; andre slo ham med stokker"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 morgunin var komin, hildu allir h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu f\u00f3lksins samr\u00e1\u00f0 saman \u00edm\u00f3ti Jesusi at f\u00e1a hann tiknan av l\u00edvi.", "no": "Da det nu var blitt morgen, holdt alle yppersteprestene og folkets eldste r\u00e5d imot Jesus, at de kunde drepe ham,"} {"fo": "Og teir bundu hann og f\u00f3ru avsta\u00f0 vi\u00f0 honum og g\u00f3vu hann upp til Pilatus landsh\u00f8vdingan.", "no": "og de bandt ham og f\u00f8rte ham bort og overgav ham til landsh\u00f8vdingen Pilatus."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Judas, sum sveik hann, s\u00e1, at hann var d\u00f8mdur sekur, t\u00e1 i\u00f0ra\u00f0i hann seg eftir t\u00ed og f\u00f3r vi\u00f0 teimum tr\u00edati silvurd\u00e1lunum aftur til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og hinar elstu og seg\u00f0i:", "no": "Da nu Judas, som forr\u00e5dte ham, s\u00e5 at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti s\u00f8lvpenninger og sa:"} {"fo": "Og hann kasta\u00f0i silvurpeningarnar inn \u00ed templi\u00f0 og gekk s\u00edn veg; og hann f\u00f3r burtur og hongdi seg.", "no": "Da kastet han s\u00f8lvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig."} {"fo": "Og me\u00f0an hann var\u00f0 klaga\u00f0ur av h\u00f8vu\u00f0sprestunum og hinum elstu, svara\u00f0i hann einki.", "no": "Og p\u00e5 alle yppersteprestenes og de eldstes klagem\u00e5l svarte han intet."} {"fo": "Og hann svara\u00f0i honum ikki aftur, ikki upp \u00e1 eitt einasta or\u00f0, so at landsh\u00f8vdingin undra\u00f0ist st\u00f3rliga.", "no": "Og han svarte ham ikke p\u00e5 et eneste ord, s\u00e5 landsh\u00f8vdingen undret sig storlig."} {"fo": "Men um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina var landsh\u00f8vdingin vanur at sleppa f\u00f3lkinum einum fanga leysum, sum tey sj\u00e1lv vildu.", "no": "Men p\u00e5 h\u00f8itiden pleide landsh\u00f8vdingen \u00e5 gi folket en fange fri, hvem de vilde."} {"fo": "Og ta fer\u00f0ina h\u00f8vdu tey ein tiltiknan fanga, nevndan Barabbas.", "no": "Nu hadde de dengang en vel kjent fange, som hette Barabbas."} {"fo": "T\u00ed at hann visti, at ta\u00f0 var av \u00f8vund, at teir h\u00f8vdu givi\u00f0 hann upp til hansara.", "no": "For han visste at det var av avind de hadde overgitt ham til ham."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu elvdu mannam\u00fagvuni til, at tey skuldu bi\u00f0ja um Barabbas og um, at Jesus skuldi ver\u00f0a tikin av l\u00edvi.", "no": "Men yppersteprestene og de eldste overtalte folket til \u00e5 be om \u00e5 f\u00e5 Barabbas fri, og Jesus avlivet."} {"fo": "T\u00e1 slepti hann teimum Barabbasi leysum, men Jesus l\u00e6t hann h\u00fa\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\u00f0a krossfestan.", "no": "Da gav han dem Barabbas fri; men Jesus lot han hudstryke og overgav ham til \u00e5 korsfestes."} {"fo": "Og teir l\u00f3tu hann \u00far og hongdu eina skarlaksskikkju upp \u00e1 hann;", "no": "Og de kl\u00e6dde ham av og hengte en skarlagens kappe om ham,"} {"fo": "Og teir sp\u00fdttu \u00e1 hann, og t\u00f3ku sevleggin og sl\u00f3gu hann \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 honum.", "no": "Og de spyttet p\u00e5 ham og tok r\u00f8ret og slo ham i hodet."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu spotta\u00f0 hann, l\u00f3tu teir hann \u00far aftur skikkjuni og l\u00f3tu hann \u00ed hansara egnu kl\u00e6\u00f0i; og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 vi\u00f0 honum at krossfesta hann.", "no": "Og da de hadde h\u00e5net ham, tok de kappen av ham og kl\u00e6dde ham i hans egne kl\u00e6r, og f\u00f8rte ham bort for \u00e5 korsfeste ham."} {"fo": "Men \u00e1 veginum \u00fat hittu teir ein mann fr\u00e1 K\u00fdrene, sum \u00e6t S\u00edmun. Hann noyddu teir til at bera kross hansara.", "no": "Men mens de var p\u00e5 veien, traff de en mann fra Kyrene ved navn Simon; ham tvang de til \u00e5 b\u00e6re hans kors."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu krossfest hann, b\u00fdttu teir kl\u00e6\u00f0i hansara sundur \u00edmillum s\u00edn og luta\u00f0u um tey, [fyri at ta\u00f0 skuldi ganga \u00fat, i\u00f0 tala\u00f0 er av profetinum: \u00abKl\u00e6\u00f0i m\u00edni b\u00fdttu teir s\u00edn \u00e1millum, og um kyrtil m\u00edn kasta\u00f0u teir lut.\u00bb].", "no": "De korsfestet ham da, og delte hans kl\u00e6r imellem sig ved loddkasting;"} {"fo": "Og teir s\u00f3tu har og hildu vakt yvir honum.", "no": "og de satt der og holdt vakt over ham."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an v\u00f3r\u00f0u krossfestir saman vi\u00f0 honum tveir r\u00e1nsmenn, annar h\u00f8grumegin og annar vinstrumegin.", "no": "Da blev to r\u00f8vere korsfestet sammen med ham, en p\u00e5 den h\u00f8ire og en p\u00e5 den venstre side."} {"fo": "Men tey, i\u00f0 gingu tv\u00f8rturvi\u00f0, spotta\u00f0u hann og ristu vi\u00f0 h\u00f8vdinum og s\u00f8gdu:", "no": "Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet p\u00e5 hodet og sa:"} {"fo": "Somulei\u00f0is h\u00e1\u00f0a\u00f0u h\u00f8vu\u00f0sprestarnir hann \u00ed felagi vi\u00f0 hinum skriftl\u00e6rdu og hinum elstu og s\u00f8gdu:", "no": "Likes\u00e5 spottet ogs\u00e5 yppersteprestene tillikemed de skriftl\u00e6rde og de eldste ham og sa:"} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt spotta\u00f0u eisini r\u00e1nsmenninir hann, sum v\u00f3ru krossfestir saman vi\u00f0 honum.", "no": "P\u00e5 samme m\u00e5te h\u00e5nte ogs\u00e5 r\u00f8verne ham, de som var korsfestet med ham."} {"fo": "Men fr\u00e1 s\u00e6tta t\u00edma kom myrkur um alt landi\u00f0 l\u00edka til n\u00edggjunda t\u00edma.", "no": "Men fra den sjette time blev det m\u00f8rke over hele landet like til den niende time."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama leyp ein teirra til og t\u00f3k ein svamp og fylti hann vi\u00f0 ediki og setti hann \u00e1 ein r\u00f8rstav og gav honum at drekka.", "no": "Og straks l\u00f8p en av dem frem og tok en svamp og fylte den med eddik og stakk den p\u00e5 et r\u00f8r og gav ham \u00e5 drikke."} {"fo": "Men Jesus r\u00f3pa\u00f0i aftur vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd og gav upp andan.", "no": "Men Jesus ropte atter med h\u00f8i r\u00f8st og opgav \u00e5nden."} {"fo": "Og s\u00ed, forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey \u00far erva og l\u00edka ni\u00f0ur \u00edgj\u00f8gnum, og j\u00f8r\u00f0in skalv og fj\u00f8llini klovna\u00f0u,", "no": "Og se, forhenget i templet revnet i to stykker fra \u00f8verst til nederst, og jorden skalv, og klippene revnet,"} {"fo": "og gravirnar opna\u00f0ust, og mong likam av teimum heilagu, sum farin v\u00f3ru til hv\u00edlu, risu upp;", "no": "og gravene \u00e5pnedes, og mange av de hensovede helliges legemer stod op,"} {"fo": "og tey gingu \u00fat \u00far gr\u00f8vunum aftan \u00e1 uppreisn hansara og f\u00f3ru inn \u00ed hin heilaga sta\u00f0in og s\u00fdndu seg fyri mongum.", "no": "og de gikk ut av gravene efter hans opstandelse, og kom inn i den hellige stad og viste sig for mange."} {"fo": "Men har v\u00f3ru mangar kvinnur, sum st\u00f3\u00f0u burtur fr\u00e1 og hugdu at, t\u00e6r, sum h\u00f8vdu fylgt Jesusi \u00far Galileu og h\u00f8vdu t\u00e6nt honum.", "no": "Men mange kvinner som hadde fulgt Jesus fra Galilea og tjent ham, stod der og s\u00e5 p\u00e5 i frastand;"} {"fo": "Teirra millum var Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir teirra J\u00e1kups og J\u00f3sefs, og m\u00f3\u00f0irin at Sebedeusarsonunum.", "no": "blandt dem var Maria Magdalena, og Maria, Jakobs og Joses' mor, og Sebedeus-s\u00f8nnenes mor."} {"fo": "Og J\u00f3sef t\u00f3k likami\u00f0 og sveipa\u00f0i ta\u00f0 inn \u00ed reint l\u00ednkl\u00e6\u00f0i,", "no": "Og Josef tok legemet og sv\u00f8pte det i et rent, fint linkl\u00e6de"} {"fo": "og leg\u00f0i ta\u00f0 \u00ed ta n\u00fdggju gr\u00f8v s\u00edna, sum hann hev\u00f0i h\u00f8gt inn \u00ed klettin; og hann velti ein st\u00f3ran stein fyri gravarmunnan og f\u00f3r avsta\u00f0.", "no": "og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for d\u00f8ren til graven, og gikk bort."} {"fo": "Men har v\u00f3ru Maria Magdalena og hin Maria; t\u00e6r s\u00f3tu beint yvir av gr\u00f8vini.", "no": "Men Maria Magdalena og den andre Maria var der og satt like imot graven."} {"fo": "Men dagin eftir, sum er dagurin aftan \u00e1 atfangadagin, komu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir saman hj\u00e1 Pilatusi", "no": "Men den n\u00e6ste dag, som var dagen efter beredelses-dagen, kom yppersteprestene og fariseerne sammen hos Pilatus"} {"fo": "Og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og settu g\u00f3\u00f0a vakt vi\u00f0 gr\u00f8vina vi\u00f0 vaktarmonnunum; aftan \u00e1 at teir h\u00f8vdu sett innsigli \u00e1 steinin.", "no": "De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl p\u00e5 stenen."} {"fo": "Men eftir hv\u00edludagin, t\u00e1 i\u00f0 t\u00f3k at l\u00fdsa av fyrsta degi \u00ed vikuni, komu Maria Magdalena og hin Maria \u00fat at hyggja eftir gr\u00f8vini.", "no": "Men ved enden av sabbaten, da det lysnet mot den f\u00f8rste dag i uken, kom Maria Magdalena og den andre Maria for \u00e5 se til graven."} {"fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 var\u00f0 landskj\u00e1lvti mikil, t\u00ed at eingil Harrans kom ni\u00f0ur av himli og steig fram og velti steinin fr\u00e1 og setti seg \u00e1 hann.", "no": "Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel f\u00f3r ned fra himmelen og tr\u00e5dte til og veltet stenen fra og satte sig p\u00e5 den."} {"fo": "Men \u00fatsj\u00f3n hansara var sum snarlj\u00f3s, og kl\u00e6\u00f0i hansara hv\u00edt sum fonn.", "no": "Og han var som et lyn \u00e5 se til, og hans kl\u00e6dning var hvit som sne;"} {"fo": "Men vaktarmenninir skulvu av r\u00e6\u00f0slu fyri honum og v\u00f3r\u00f0u sum dey\u00f0ir.", "no": "og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som d\u00f8de."} {"fo": "Hann er ikki her, t\u00ed at hann er risin upp, sum hann hevur sagt. Komi\u00f0 higar og s\u00edggi\u00f0 sta\u00f0in, har sum Harrin l\u00e1!", "no": "han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han l\u00e5!"} {"fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru \u00ed skundi burtur fr\u00e1 gr\u00f8vini vi\u00f0 \u00f3tta og miklari gle\u00f0i, og t\u00e6r runnu at bera l\u00e6rusveinum hansara bo\u00f0 um hetta.", "no": "Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og l\u00f8p avsted for \u00e5 fortelle hans disipler det."} {"fo": "Men me\u00f0an t\u00e6r v\u00f3ru \u00e1 lei\u00f0ini hagar, s\u00ed, t\u00e1 komu nakrir av vaktarmonnunum inn \u00ed sta\u00f0in og s\u00f8gdu h\u00f8vu\u00f0sprestunum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, i\u00f0 til hev\u00f0i borist.", "no": "Men mens de var p\u00e5 veien, se, da kom nogen av vakten inn i byen og fortalte yppersteprestene alt det som var skjedd."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir \u00e1 fund saman vi\u00f0 hinum elstu, hildu teir r\u00e1\u00f0 saman, og teir g\u00f3vu hermonnunum v\u00e6l av peningi", "no": "Da kom disse sammen med de eldste og r\u00e5dslo, og de gav stridsmennene mange penger"} {"fo": "Men teir ellivu l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru til Galileu, til ta\u00f0 fjalli\u00f0, har sum Jesus hev\u00f0i sett teimum stevnu.", "no": "Men de elleve disipler drog til Galilea til det fjell hvor Jesus hadde satt dem stevne."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hann, tilb\u00f3\u00f0u teir hann; men summir iva\u00f0ust.", "no": "Og da de s\u00e5 ham, tilbad de ham; men nogen tvilte."} {"fo": "Fari\u00f0 t\u00ed og geri\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8gini til l\u00e6rusveinar m\u00ednar, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit doypa tey til navns fa\u00f0irsins og sonarins og hins heilaga anda,", "no": "g\u00e5 derfor ut og gj\u00f8r alle folkeslag til disipler, idet I d\u00f8per dem til Faderens og S\u00f8nnens og den Hellige \u00c5nds navn,"} {"fo": "Upphavi\u00f0 til gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Jesus Krist, Gu\u00f0s son.", "no": "Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds S\u00f8nns evangelium."} {"fo": "Solei\u00f0is steig J\u00f3hannes doyparin fram \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og pr\u00e6dika\u00f0i umvendingard\u00f3p til fyrigevingar syndanna.", "no": "- s\u00e5ledes stod d\u00f8peren Johannes frem i \u00f8rkenen og forkynte omvendelses d\u00e5p til syndenes forlatelse,"} {"fo": "Og heila J\u00fadeuland og alt f\u00f3lki\u00f0 \u00ed Jer\u00fasalem f\u00f3r \u00fat til hansara, og tey v\u00f3r\u00f0u doypt av honum \u00ed \u00e1nni J\u00f3rdan, \u00ed t\u00ed at tey j\u00e1tta\u00f0u syndum s\u00ednum.", "no": "og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev d\u00f8pt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama hann steig upp \u00far vatninum, s\u00e1 hann himlarnar opnast og andan sum eina d\u00fagvu st\u00edga oman yvir hann;", "no": "og straks da han steg op av vannet, s\u00e5 han himmelen \u00e5pne sig og \u00c5nden komme ned over ham som en due."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama dreiv andin hann \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina;", "no": "Og straks drev \u00c5nden ham ut i \u00f8rkenen,"} {"fo": "og hann var \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini fj\u00f8ruti dagar og var\u00f0 freista\u00f0ur av S\u00e1tani; og hann var villdj\u00f3ranna millum, og einglarnir t\u00e6ntu honum.", "no": "og han var i \u00f8rkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham."} {"fo": "Og \u00ed t\u00ed hann f\u00f3r gangandi fram vi\u00f0 vatninum \u00ed Galileu, s\u00e1 hann S\u00edmun og Andrias, br\u00f3\u00f0ur S\u00edmunar, f\u00e1ast vi\u00f0 at seta g\u00f8rn \u00e1 vatninum; t\u00ed at teir v\u00f3ru fiskimenn.", "no": "Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sj\u00f8, s\u00e5 han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med \u00e5 kaste garn i sj\u00f8en; for de var fiskere;"} {"fo": "Og \u00ed stundini f\u00f3ru teir fr\u00e1 g\u00f8rnunum og fylgdu honum.", "no": "Og de forlot straks sine garn og fulgte ham."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i gingi\u00f0 eitt sindur longur fram, s\u00e1 hann J\u00e1kup, son Sebedeusar, og J\u00f3hannes, br\u00f3\u00f0ur hansara, sum eisini v\u00f3ru \u00e1 b\u00e1ti og b\u00f8ttu g\u00f8rnini hj\u00e1 s\u00e6r.", "no": "Og da han var g\u00e5tt litt lenger frem, s\u00e5 han Jakob, Sebedeus' s\u00f8nn, og hans bror Johannes i ferd med \u00e5 b\u00f8te sine garn i b\u00e5ten,"} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama r\u00f3pa\u00f0i hann teir, og teir l\u00f3tu fa\u00f0ir s\u00edn, Sebedeus, ver\u00f0a eftir \u00e1 b\u00e1tinum saman vi\u00f0 b\u00f8narmonnunum, og f\u00f3ru aftan \u00e1 honum.", "no": "og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i b\u00e5ten med leiefolkene og fulgte ham."} {"fo": "Og teir fara inn \u00ed Kapernaum. Og alt fyri eitt f\u00f3r Jesus um hv\u00edludagin inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og l\u00e6rdi.", "no": "Og de gikk inn i Kapernaum, og straks p\u00e5 sabbaten gikk han inn i synagogen og l\u00e6rte."} {"fo": "Og tey v\u00f3r\u00f0u rei\u00f0uliga bilsin av l\u00e6ru hansara, t\u00ed at hann l\u00e6rdi tey sum tann, i\u00f0 eigur mekt og m\u00e6ti, og ikki solei\u00f0is sum teir skriftl\u00e6rdu.", "no": "Og de var sl\u00e5tt av forundring over hans l\u00e6re; for han l\u00e6rte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftl\u00e6rde."} {"fo": "Og n\u00fa vildi so til, at har \u00ed samkomuh\u00fasi teirra var ein ma\u00f0ur vi\u00f0 einum \u00f3reinum anda; hann skar \u00ed r\u00f3p", "no": "Og det var i deres synagoge en mann med en uren \u00e5nd, og han ropte:"} {"fo": "Og hin \u00f3reini andin rykti og skrykti \u00ed hann, og r\u00f3pandi h\u00e1r\u00f3p f\u00f3r hann \u00fat \u00far honum.", "no": "Og den urene \u00e5nd slet i ham og skrek med h\u00f8i r\u00f8st og f\u00f3r ut av ham."} {"fo": "Og t\u00ed\u00f0indini um hann komu vi\u00f0 ta\u00f0 sama \u00fat v\u00ed\u00f0a hvar \u00ed \u00f8llum bygdunum har um vegir \u00ed Galileu.", "no": "Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea."} {"fo": "Og alt fyri eitt teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far samkomuh\u00fasinum, komu teir inn vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 S\u00edmuni og Andriasi, saman vi\u00f0 J\u00e1kupi og J\u00f3hannesi.", "no": "Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes."} {"fo": "Og hann gekk fram til hennara og t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 henni og reisti hana upp; og hitas\u00f3ttin f\u00f3r av henni, og hon bor\u00f0reiddi fyri teimum.", "no": "Og han tr\u00e5dte til og tok henne ved h\u00e5nden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, eftir s\u00f3lsetur, komu tey til hansara vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum h\u00f8vdu ilt og v\u00f3ru pl\u00e1ga\u00f0 av illum andum,", "no": "Men da det var blitt aften og solen gikk ned, f\u00f8rte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;"} {"fo": "og \u00f8ll bygdin var komin saman fyri durunum.", "no": "og hele byen var samlet for d\u00f8ren."} {"fo": "Og \u00e1rla \u00e1 morgni, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 var fulllj\u00f3st, f\u00f3r hann upp og gekk \u00fat, og hann f\u00f3r burtur \u00e1 ein oy\u00f0ista\u00f0 og helt b\u00f8n har.", "no": "Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles m\u00f8rkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et \u00f8de sted og bad der."} {"fo": "Og S\u00edmun og teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, skunda\u00f0u s\u00e6r eftir honum;", "no": "Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham."} {"fo": "Og hann kom og pr\u00e6dika\u00f0i \u00ed samkomuh\u00fasum teirra um alt Galileuland og rak \u00fat illar andar.", "no": "Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde \u00e5nder."} {"fo": "Og \u00ed stundini f\u00f3r spitalskusj\u00fakan av honum, og hann var\u00f0 reinur.", "no": "Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i honum r\u00edkan vi\u00f0 og koyrdi hann avsta\u00f0 alt fyri eitt", "no": "Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r avsta\u00f0, t\u00f3k hann at bo\u00f0a almiki\u00f0 fr\u00e1 hesum og at bera hesi t\u00ed\u00f0indi v\u00ed\u00f0a um, so at Jesus ikki longur kundi koma opinl\u00fdst inn \u00ed nakra bygd; men hann helt seg uttanfyri, \u00fati \u00e1 \u00f3bygdum st\u00f8\u00f0um; og \u00far \u00f8llum \u00e6ttum komu tey til hansara.", "no": "Men han gikk ut og begynte \u00e5 tale vidt og bredt om det og \u00e5 utbrede ryktet, s\u00e5 at Jesus ikke mere kunde g\u00e5 \u00e5penlyst inn i nogen by; men han var utenfor, p\u00e5 \u00f8de steder, og de kom til ham allestedsfra."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann nakrar dagar seinni aftur f\u00f3r inn \u00ed Kapernaum, spurdist ta\u00f0, at hann var heima.", "no": "Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme."} {"fo": "Og mong komu saman, so at tey ikki r\u00fama\u00f0ust longur, heldur ikki uttan fyri dyrnar, og hann tala\u00f0i or\u00f0i\u00f0 til teirra.", "no": "Og mange samlet sig, s\u00e5 de ikke lenger fikk rum, ikke engang ved d\u00f8ren, og han talte ordet til dem."} {"fo": "Og teir koma til hansara berandi vi\u00f0 einum giktsj\u00fakum manni, sum var\u00f0 borin av f\u00fdra;", "no": "Og de kom til ham med en verkbrudden, som blev b\u00e5ret av fire mann;"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 teir ikki kundu koma n\u00e6r til hansara fyri mannfj\u00f8ldini, rivu teir tekjuna av, har sum hann var, og brutu hol \u00e1 og l\u00f3tu seingina, sum hin giktsj\u00faki l\u00e1 \u00ed, s\u00edga ni\u00f0ur.", "no": "og da de ikke kunde komme frem til ham for folketrengselen, tok de taket av der hvor han var, og br\u00f8t hull og firte ned sengen som den verkbrudne l\u00e5 p\u00e5."} {"fo": "Men nakrir av hinum skriftl\u00e6rdu s\u00f3tu har, og teir hugsa\u00f0u \u00ed hj\u00f8rtum s\u00ednum:", "no": "Men nogen skriftl\u00e6rde satt der og tenkte i sine hjerter:"} {"fo": "Og hann f\u00f3r \u00fat aftur fram vi\u00f0 vatninum, og \u00f8ll mannam\u00fagvan kom til hansara, og hann l\u00e6rdi tey.", "no": "Og han gikk atter ut til sj\u00f8en, og alt folket kom til ham, og han l\u00e6rte dem."} {"fo": "Men dagar skulu koma, t\u00e1 i\u00f0 br\u00fa\u00f0g\u00f3murin ver\u00f0ur tikin fr\u00e1 teimum, og t\u00e1 skulu teir fasta \u00e1 t\u00ed degi.", "no": "Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste, p\u00e5 den dag."} {"fo": "Eingin seymar eina b\u00f3t av \u00f3t\u00f8vdum va\u00f0mali \u00e1 eini gomul kl\u00e6\u00f0i; annars skr\u00e6\u00f0ir henda n\u00fdggja b\u00f3tin meir burtur av t\u00ed gamla, og holi\u00f0 ver\u00f0ur verri.", "no": "Ingen syr en lapp av ukrympet t\u00f8i p\u00e5 et gammelt kl\u00e6debon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre."} {"fo": "Og hann f\u00f3r aftur inn \u00ed eitt samkomuh\u00fas, og har var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i eina visna hond.", "no": "Og han gikk atter inn i en synagoge, og der var en mann som hadde en vissen h\u00e5nd."} {"fo": "Og teir g\u00f3vu honum v\u00e6l g\u00e6tur, um hann mundi gr\u00f8\u00f0a hann um hv\u00edludagin, til tess at teir kundu f\u00e1a okkurt at klaga hann fyri.", "no": "Og de lurte p\u00e5 ham, om han vilde helbrede ham p\u00e5 sabbaten, forat de kunde f\u00f8re klagem\u00e5l imot ham."} {"fo": "Men Fariseararnir f\u00f3ru \u00fat, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama gingu teir saman \u00ed r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 Her\u00f3desarmenn \u00edm\u00f3ti honum, hvussu teir skuldu f\u00e1a hann av d\u00f8gum.", "no": "Og fariseerne gikk ut og holdt straks r\u00e5d imot ham sammen med herodianerne, hvorledes de skulde f\u00e5 ryddet ham av veien."} {"fo": "Og Jesus f\u00f3r vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum \u00fat at vatninum, og st\u00f3r mannam\u00fagva \u00far Galileu fylgdi eftir; og \u00far J\u00fadeu", "no": "Og Jesus drog bort med sine disipler til sj\u00f8en, og en stor mengde fra Galilea og fra Judea fulgte ham,"} {"fo": "og \u00far Jer\u00fasalem og \u00far Idumeu og \u00far landinum hinumegin J\u00f3rdan og \u00far bygdal\u00f8gunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon komu til hansara st\u00f3rar mannam\u00fagvur, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu, hv\u00f8rji st\u00f3rverk hann gj\u00f8rdi.", "no": "og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet p\u00e5 hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de h\u00f8rte hvor store gjerninger han gjorde."} {"fo": "t\u00ed at hann gr\u00f8ddi mong, so at tey tustu saman um hann, \u00f8ll tey, sum h\u00f8vdu pl\u00e1gur, at tey kundu nema vi\u00f0 hann.", "no": "for han helbredet mange, s\u00e5 at alle de som hadde plager, trengte sig inn p\u00e5 ham for \u00e5 f\u00e5 r\u00f8re ved ham."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0, at teir ikki skuldu gera hann kunnan.", "no": "Og han b\u00f8d dem med mange strenge ord at de ikke skulde gj\u00f8re ham kjent."} {"fo": "Og hann gongur ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og kallar til s\u00edn teir, sum hann sj\u00e1lvur vildi; og teir f\u00f3ru til hansara.", "no": "Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham."} {"fo": "Og hann skila\u00f0i t\u00f3lv til, at teir skuldu vera hj\u00e1 honum, og at hann kundi senda teir \u00fat at pr\u00e6dika", "no": "Og han utvalgte tolv, som skulde v\u00e6re med ham, og som han kunde sende ut for \u00e5 forkynne ordet"} {"fo": "og at hava vald til at reka \u00fat illar andar.", "no": "og ha makt til \u00e5 drive ut de onde \u00e5nder,"} {"fo": "Og hann tilskila\u00f0i hesar t\u00f3lv: S\u00edmun, sum hann gav navni\u00f0 P\u00e6tur;", "no": "og han gav Simon navnet Peter,"} {"fo": "og Andrias og Filippus og Bartolomeus og Matteus og Tummas og J\u00e1kup, son Alfeusar, og Taddeus og S\u00edmun K\u00e1nanearan", "no": "og Andreas og Filip og Bartolomeus og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' s\u00f8nn, og Taddeus og Simon Kananeus"} {"fo": "og Judas Iskarjot, tann sama, sum sveik hann.", "no": "og Judas Iskariot, han som forr\u00e5dte ham."} {"fo": "Og hann kemur heim, og aftur kemur ein mannfj\u00f8ld saman, so at teir ikki kundu so miki\u00f0 sum f\u00e1a matn\u00e1\u00f0ir.", "no": "Og de kom hjem, og folket kom atter sammen, s\u00e5 de ikke engang kunde f\u00e5 sig mat."} {"fo": "Og um eitt r\u00edki er komi\u00f0 \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 seg sj\u00e1lvt, t\u00e1 kann ta\u00f0 r\u00edki\u00f0 ikki standa vi\u00f0;", "no": "Om et rike kommer i strid med sig selv, kan dette rike ikke bli st\u00e5ende,"} {"fo": "og um eitt h\u00fas er komi\u00f0 \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 seg sj\u00e1lvt, t\u00e1 man ta\u00f0 h\u00fasi\u00f0 ikki kunna standa vi\u00f0.", "no": "og om et hus kommer i strid med sig selv, kan dette hus ikke bli st\u00e5ende."} {"fo": "Men eingin kann fara inn \u00ed h\u00fasini hj\u00e1 hinum sterka og r\u00e6na ognarlutir hansara, uttan hann fyrst bindur hin sterka, og t\u00e1 kann hann r\u00e6na h\u00fas hansara.", "no": "Men ingen kan g\u00e5 inn i den sterkes hus og r\u00f8ve hans gods uten at han f\u00f8rst har bundet den sterke; da kan han plyndre hans hus."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Allar syndir skulu ver\u00f0a mannab\u00f8rnunum fyrigivnar og allar spottanir, hvussu st\u00f3rliga tey so munnu spotta;", "no": "Sannelig sier jeg eder: Alle synder skal bli menneskenes barn forlatt, og alle bespottelser som de taler;"} {"fo": "Og m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara koma, og tey st\u00f3\u00f0u uttanfyri og sendu bo\u00f0 inn til hansara, at tey vildu hitta hann.", "no": "S\u00e5 kom hans mor og hans br\u00f8dre, og de stod utenfor og sendte bud til ham og bad ham komme ut."} {"fo": "Og hann t\u00f3k undir aftur at l\u00e6ra \u00fati vi\u00f0 vatni\u00f0. Og ein \u00f3f\u00f8ra st\u00f3r mannam\u00fagva kemur saman um hann, so at hann noyddist at fara \u00fat \u00ed ein b\u00e1t og setast har \u00fati \u00e1 vatninum; og \u00f8ll mannam\u00fagvan var inni \u00e1 landi ni\u00f0ri vi\u00f0 vatni\u00f0.", "no": "Og han begynte atter \u00e5 l\u00e6re ved sj\u00f8en, og meget folk samlet sig om ham, s\u00e5 han gikk ut i en b\u00e5t og satt i den ute p\u00e5 sj\u00f8en, og alt folket var p\u00e5 land ved sj\u00f8en."} {"fo": "Og hann l\u00e6rdi tey mangt \u00ed l\u00edknilsum og seg\u00f0i vi\u00f0 tey \u00ed l\u00e6ru s\u00edni:", "no": "Og han l\u00e6rte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han l\u00e6rte:"} {"fo": "og sumt fell \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0, har sum ta\u00f0 ikki hev\u00f0i n\u00f3gva mold, og ta\u00f0 rann skj\u00f3tt upp, vi\u00f0 ta\u00f0 at har ikki var dj\u00faplent.", "no": "Og noget falt p\u00e5 stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin kom upp, var\u00f0 ta\u00f0 avsvi\u00f0i\u00f0, og av t\u00ed at ta\u00f0 onga r\u00f3t hev\u00f0i, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0.", "no": "og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det."} {"fo": "Og sumt fell millum tornir, og tornirnar runnu upp og k\u00f8vdu ta\u00f0, og ta\u00f0 bar ikki \u00e1v\u00f8kst.", "no": "Og noget falt blandt torner; og tornene skj\u00f8t op og kvalte det, og det bar ikke frukt."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 einsamallur, spurdu teir, sum v\u00f3ru um hann umframt teir t\u00f3lv, hann um l\u00edknilsini.", "no": "Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene."} {"fo": "S\u00e1\u00f0ma\u00f0urin s\u00e1ar or\u00f0i\u00f0.", "no": "S\u00e5mannen s\u00e5r ordet."} {"fo": "Men hesi vi\u00f0 vegin eru tey, har sum or\u00f0i\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 tey hava hoyrt ta\u00f0, kemur S\u00e1tan vi\u00f0 ta\u00f0 sama og tekur or\u00f0i\u00f0 burtur, sum var s\u00e1a\u00f0 \u00ed tey.", "no": "Men de ved veien er de som ordet blir s\u00e5dd i, og n\u00e5r de har h\u00f8rt det, kommer straks Satan og tar bort ordet som er s\u00e5dd i dem."} {"fo": "Og somulei\u00f0is hini, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 eru \u00ed gaddaj\u00f8r\u00f0; ta\u00f0 eru tey, sum, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyra or\u00f0i\u00f0, straks taka \u00edm\u00f3ti t\u00ed vi\u00f0 gle\u00f0i;", "no": "Og p\u00e5 samme m\u00e5te de som s\u00e5es p\u00e5 stengrunn; det er de som straks tar imot ordet med glede n\u00e5r de f\u00e5r h\u00f8re det,"} {"fo": "men tey hava ikki r\u00f3t \u00ed s\u00e6r, men halda bert \u00e1 eina t\u00ed\u00f0; kemur t\u00e1 trongd ella ats\u00f3kn fyri or\u00f0sins skuld, taka tey s\u00e6r meinboga \u00ed stundini.", "no": "og de har ikke rot i sig, men holder bare ut til en tid; blir det s\u00e5 trengsel eller forf\u00f8lgelse for ordets skyld, da tar de straks anst\u00f8t."} {"fo": "Og har eru onnur, i\u00f0 s\u00e1a\u00f0 eru millum tornir; ta\u00f0 eru tey, sum hava hoyrt or\u00f0i\u00f0,", "no": "Og andre igjen er de som s\u00e5es blandt torner; det er de som h\u00f8rer ordet,"} {"fo": "og ver\u00f0sligar sorgir og r\u00edkd\u00f3msins svikar\u00e1\u00f0 og girndirnar eftir \u00f8llum \u00f8\u00f0rum treingja seg inn og k\u00f8va or\u00f0i\u00f0, og ta\u00f0 ver\u00f0ur fruktaleyst.", "no": "og verdens bekymringer og rikdommens forf\u00f8relse og attr\u00e5 efter de andre ting kommer inn og kveler ordet, og det blir uten frukt."} {"fo": "T\u00ed at ikki er naka\u00f0 loynt, uttan fyri at koma upp; heldur ikki var\u00f0 ta\u00f0 dult, uttan fyri at koma \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la.", "no": "For intet er skjult uten at det skal \u00e5penbares, heller ikke blir noget dulgt uten for \u00e5 komme for dagen."} {"fo": "av s\u00e6r sj\u00e1lvari ber j\u00f8r\u00f0in gr\u00f8\u00f0i, fyrst n\u00e1lir, s\u00ed\u00f0an aks og s\u00ed\u00f0an fult korn \u00ed aksinum.", "no": "Av sig selv b\u00e6rer jorden gr\u00f8de: f\u00f8rst str\u00e5, s\u00e5 aks, s\u00e5 fullt korn i akset."} {"fo": "Og \u00ed mongum sl\u00edkum l\u00edknilsum tala\u00f0i hann or\u00f0i\u00f0 til teirra, solei\u00f0is sum tey v\u00f3ru f\u00f8r fyri at fata ta\u00f0.", "no": "Og i mange s\u00e5danne lignelser talte han ordet til dem, s\u00e5 meget som de kunde h\u00f8re,"} {"fo": "Og teir fara fr\u00e1 mannam\u00fagvuni og taka hann vi\u00f0 s\u00e6r \u00ed b\u00e1tin, sum hann var; men eisini a\u00f0rir b\u00e1tar v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum.", "no": "Og de lot folket fare, og tok ham med sig i b\u00e5ten som han var; men ogs\u00e5 andre b\u00e5ter var i f\u00f8lge med ham."} {"fo": "Og har\u00f0ve\u00f0ur brast \u00e1, og aldurnar skola\u00f0u inn \u00ed b\u00e1tin, so at b\u00e1turin var um at fyllast.", "no": "Og det kom en sterk stormvind, og b\u00f8lgene slo inn i b\u00e5ten, s\u00e5 at den holdt p\u00e5 \u00e5 fylles."} {"fo": "Og teir komu yvir um vatni\u00f0 \u00ed bygdarlagi\u00f0 hj\u00e1 Gerasenum.", "no": "Og de kom over p\u00e5 hin side av sj\u00f8en, til gerasenernes bygd."} {"fo": "Og l\u00edka skj\u00f3tt sum hann var farin upp \u00far b\u00e1tinum, kom ein ma\u00f0ur vi\u00f0 \u00f3reinum anda \u00edm\u00f3ti honum \u00fat \u00far gravhellunum.", "no": "Og da han var g\u00e5tt ut av b\u00e5ten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren \u00e5nd."} {"fo": "Hann hev\u00f0i tilhald s\u00edtt \u00ed gravhellunum, og eingin kundi longur f\u00e1a bundi\u00f0 hann, um ta\u00f0 so var vi\u00f0 leinkjum;", "no": "Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker;"} {"fo": "t\u00ed at ofta hev\u00f0i hann veri\u00f0 bundin vi\u00f0 f\u00f3tfj\u00f8trum og leinkjum, og leinkjurnar hev\u00f0i hann sliti\u00f0 av s\u00e6r, og f\u00f3tfj\u00f8trini hev\u00f0i hann broti\u00f0 sundur, og eingin var mentur at temja hann.", "no": "for han hadde ofte v\u00e6rt bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han s\u00f8nderslitt, og ingen kunde r\u00e5 med ham,"} {"fo": "Og \u00ed heilum n\u00e1tt og dag var hann \u00ed gravhellunum og uppi \u00ed fj\u00f8llunum og r\u00f3pa\u00f0i og bardi seg sj\u00e1lvan vi\u00f0 gr\u00f3ti.", "no": "og han var alltid, natt og dag, i gravene og p\u00e5 fjellene og skrek og slo sig selv med stener."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 Jesus langt burtur, kom hann rennandi og kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum", "no": "Og da han s\u00e5 Jesus langt borte, l\u00f8p han til og falt ned for ham,"} {"fo": "Og hann ba\u00f0 hann b\u00f8nliga um, at hann ikki m\u00e1tti senda teir burtur \u00far bygdini.", "no": "Og han bad ham meget at han ikke m\u00e5tte drive dem ut av bygden."} {"fo": "Men har var undir fjallinum eitt st\u00f3rt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti;", "no": "Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,"} {"fo": "Og hann eftirl\u00edka\u00f0i teimum. Og hinir \u00f3reinu andarnir f\u00f3ru \u00fat og f\u00f3ru \u00ed sv\u00ednini; og fylgi\u00f0 stoyttist oman av hamrinum \u00ed vatni\u00f0, okkurt um tvey t\u00fasund \u00ed tali, og drukna\u00f0i \u00ed vatninum.", "no": "Og han gav dem lov til det. Og de urene \u00e5nder f\u00f3r ut og f\u00f3r i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sj\u00f8en, omkring to tusen i tallet, og druknet i sj\u00f8en."} {"fo": "Og hir\u00f0arnir, sum s\u00f3tu hj\u00e1 teimum, r\u00fdmdu og s\u00f8gdu fr\u00e1 inni \u00ed sta\u00f0inum og \u00fati um \u00e1 bygdum; og f\u00f3lk f\u00f3ru \u00fat at s\u00edggja, hvat ta\u00f0 var, sum hent var.", "no": "Og de som gj\u00e6tte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for \u00e5 se hvad som hadde hendt."} {"fo": "Og tey koma til Jesus og s\u00edggja mannin, sum hin illi andin hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed, hann, sum hev\u00f0i havt legi\u00f3nina, sita \u00edlatnan og vi\u00f0 s\u00ednum fulla viti; og \u00f3tti kom \u00e1 tey.", "no": "Og de kom til Jesus og s\u00e5 den besatte sitte p\u00e5kl\u00e6dd og ved sans og samling, han som hadde v\u00e6rt besatt av legionen, og de blev forferdet."} {"fo": "Og tey f\u00f3ru at bi\u00f0ja hann fara burtur fr\u00e1 teirra bygdarl\u00f8gum.", "no": "Og de begynte \u00e5 be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker."} {"fo": "Og \u00ed t\u00ed hann steig inn \u00ed b\u00e1tin, ba\u00f0 ma\u00f0urin, sum hin illi andin hev\u00f0i veri\u00f0 \u00ed, hann um at sleppa at vera hj\u00e1 honum.", "no": "Og da han gikk i b\u00e5ten, bad den besatte om \u00e5 f\u00e5 v\u00e6re med ham."} {"fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 og t\u00f3k at kunngera \u00ed Dekapolis, hv\u00f8rjar st\u00f3rar ger\u00f0ir Jesus hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00edm\u00f3ti honum; og \u00f8ll undra\u00f0ust.", "no": "Og han gikk bort og begynte \u00e5 kunngj\u00f8re i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Jesus var farin yvirum aftur \u00e1 b\u00e1tinum, kom st\u00f3r mannfj\u00f8ld saman um hann; og hann var vi\u00f0 vatni\u00f0.", "no": "Og da Jesus var faret over med b\u00e5ten til hin side igjen, samlet meget folk sig om ham; og han var ved sj\u00f8en."} {"fo": "Og ein av forst\u00f8\u00f0umonnunum fyri samkomuh\u00fasinum, Jairus nevndur, kemur; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e6r hann, fellur hann honum til f\u00f3ta,", "no": "Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han s\u00e5 ham, falt han ned for hans f\u00f8tter,"} {"fo": "Og hann f\u00f3r vi\u00f0 honum; og ein st\u00f3r mannam\u00fagva fylgdi honum, og tey tro\u00f0ka\u00f0ust um hann.", "no": "Og han gikk bort med ham, og meget folk fulgte ham, og de trengte ham."} {"fo": "Og har var ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt;", "no": "Og der var en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv \u00e5r;"} {"fo": "og hon hev\u00f0i \u00fatsta\u00f0i\u00f0 n\u00f3gv av n\u00f3gvum l\u00e6knum og hev\u00f0i lati\u00f0 \u00fat alt ta\u00f0, sum hon \u00e1tti; og onga hj\u00e1lp hev\u00f0i hon fingi\u00f0, men var heldur versna\u00f0.", "no": "og hun hadde lidt meget av mange l\u00e6ger og satt til alt det hun eide, og hadde ikke hatt nogen hjelp av det, men var heller blitt verre;"} {"fo": "Av t\u00ed at hon hev\u00f0i hoyrt t\u00ed\u00f0indini um Jesus, kom hon n\u00fa \u00ed mannatrongdini aftan \u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 kl\u00e6\u00f0i hansara.", "no": "da hun hadde h\u00f8rt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og r\u00f8rte bakfra ved hans kl\u00e6debon."} {"fo": "Og \u00ed somu stund torna\u00f0i bl\u00f3\u00f0kelda hennara, og hon kendi \u00e1 kroppi s\u00ednum, at hon var gr\u00f8dd av meini s\u00ednum.", "no": "Og straks utt\u00f8rkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage."} {"fo": "Og hann hugdi rundan um seg fyri at f\u00e1a eyga \u00e1 hana, sum gj\u00f8rt hev\u00f0i hetta.", "no": "Og han s\u00e5 sig om for \u00e5 f\u00e5 \u00f8ie p\u00e5 henne som hadde gjort dette."} {"fo": "Men konan kom \u00f3ttafull og piprandi, av t\u00ed at hon visti, hvat i\u00f0 henni var hent, og kasta\u00f0i seg ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum, og seg\u00f0i honum allan sannleikan.", "no": "Men kvinnen kom redd og skjelvende, for hun visste hvad som var skjedd med henne, og hun falt ned for ham og sa ham hele sannheten."} {"fo": "Og hann gav ongum loyvi at fylgjast vi\u00f0 s\u00e6r uttan P\u00e6turi og J\u00e1kupi og J\u00f3hannesi, br\u00f3\u00f0ur J\u00e1kups.", "no": "Og han lot ingen f\u00f8lge med sig uten Peter og Jakob og Johannes, Jakobs bror."} {"fo": "Og tey l\u00e6\u00f0u at honum. Men hann koyrdi tey \u00f8ll \u00fat, og hann tekur fa\u00f0irin at barninum og m\u00f3\u00f0urina og teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, vi\u00f0 s\u00e6r og fer innar, har sum barni\u00f0 l\u00e1.", "no": "Og de lo ham ut. Men han driver alle ut, og tar med sig barnets far og mor og dem som var med ham, og g\u00e5r inn der hvor barnet var."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama reisti gentan seg upp og gekk umkring; t\u00ed at hon var t\u00f3lv \u00e1ra gomul. Og \u00ed stundini v\u00f3r\u00f0u tey fr\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum av \u00f3gvuligum bilsni.", "no": "Og straks stod piken op og gikk omkring; for hun var tolv \u00e5r gammel. Og de blev storlig forferdet."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i teimum, r\u00edkan vi\u00f0, at eingin m\u00e1tti f\u00e1a hetta at vita, og seg\u00f0i, at tey skuldu geva henni at eta.", "no": "Og han b\u00f8d dem strengt at ikke nogen skulde f\u00e5 dette \u00e5 vite; og han sa at de skulde gi henne noget \u00e5 ete."} {"fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0ani, og hann kemur \u00ed fedrabygd s\u00edna, og l\u00e6rusveinar hansara fylgja honum.", "no": "Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham."} {"fo": "Og hann kundi ikki har gera nakra kraftarger\u00f0, undantiki\u00f0 at hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 n\u00f8kur f\u00e1 sj\u00fak og gr\u00f8ddi tey.", "no": "Og han kunde ikke gj\u00f8re nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender p\u00e5 nogen f\u00e5 syke og helbredet dem;"} {"fo": "Og hann undra\u00f0ist \u00e1 vantr\u00fagv teirra. Og hann fer\u00f0a\u00f0ist bygd \u00far bygd har um vegir og l\u00e6rdi.", "no": "og han undret sig over deres vantro. Og han gikk omkring i byene og l\u00e6rte."} {"fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i teir t\u00f3lv til s\u00edn, og f\u00f3r at senda teir \u00fat, tveir og tveir, og gav teimum vald \u00e1 hinum \u00f3reinu andunum.", "no": "Og han kalte de tolv til sig og begynte \u00e5 sende dem ut, to og to, og gav dem makt over de urene \u00e5nder."} {"fo": "Og hann bey\u00f0 teimum, at teir einki skuldu taka vi\u00f0 \u00e1 fer\u00f0ini uttan bert stav, ikki brey\u00f0, ikki kl\u00e6\u00f0sekk, ikki koparpening \u00ed beltinum;", "no": "Og han b\u00f8d dem at de ikke skulde ta noget med p\u00e5 veien, uten bare en stav, ikke br\u00f8d, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,"} {"fo": "men t\u00f3 skuldu teir vera \u00ed sk\u00f3m; og: \u00abLati\u00f0 tykkum ikki \u00ed tveir kyrtlar!\u00bb", "no": "men ha sko p\u00e5, og ikke to kjortler."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru \u00fat og pr\u00e6dika\u00f0u, at tey skuldu venda um;", "no": "Og de gikk ut og forkynte for folket at de skulde omvende sig,"} {"fo": "og teir r\u00f3ku \u00fat n\u00f3gvar illar andar og salva\u00f0u mong sj\u00fak vi\u00f0 olju og gr\u00f8ddu tey.", "no": "og de drev ut mange onde \u00e5nder og salvet mange syke med olje og helbredet dem."} {"fo": "t\u00ed at Her\u00f3des hev\u00f0i \u00f3tta fyri J\u00f3hannesi, av t\u00ed at hann visti, at hann var ein r\u00e6ttv\u00edsur og heilagur ma\u00f0ur; og hann vardi hann; og hv\u00f8rja fer\u00f0 hann l\u00fdddi \u00e1 hann; var\u00f0 hann \u00ed d\u00f8purhuga um mangar lutir, og hann l\u00fdddi fegin \u00e1 hann.", "no": "For Herodes fryktet Johannes, fordi han kjente ham som en rettferdig og hellig mann, og han holdt sin h\u00e5nd over ham, og n\u00e5r han h\u00f8rte ham, var han i tvil om mangt og meget, og han h\u00f8rte ham gjerne."} {"fo": "Men so kom ein lagaligur dagur, t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des \u00e1 f\u00f8\u00f0ingardegi s\u00ednum gj\u00f8rdi veitslu fyri st\u00f3rmonnum s\u00ednum og herh\u00f8vdingunum og hinum fr\u00e6gastu monnunum \u00ed Galileu,", "no": "S\u00e5 kom det en beleilig dag, da Herodes gjorde et gjestebud p\u00e5 sin f\u00f8dselsdag for sine stormenn og krigsh\u00f8vdingene og de fornemste i Galilea,"} {"fo": "Og hann f\u00f3r og h\u00e1lsh\u00f8gdi hann \u00ed fangah\u00fasinum, og hann kom aftur vi\u00f0 h\u00f8vdi hansara \u00e1 einum fati og gav gentuni ta\u00f0, og gentan gav m\u00f3\u00f0ur s\u00edni ta\u00f0.", "no": "Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode p\u00e5 et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinar hansara fr\u00e6ttu ta\u00f0, komu teir og t\u00f3ku l\u00edk hansara upp og l\u00f8gdu ta\u00f0 \u00ed eina gr\u00f8v.", "no": "Og da hans disipler h\u00f8rte det, kom de og tok hans legeme og la det i en grav."} {"fo": "Og \u00e1postlarnir komu saman aftur hj\u00e1 Jesusi, og teir s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt, og \u00f8llum t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu l\u00e6rt.", "no": "Og apostlene samlet sig igjen hos Jesus, og fortalte ham alt det de hadde gjort og l\u00e6rt."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 b\u00e1tinum burtur \u00ed ein \u00f3bygdan sta\u00f0, einsamallir.", "no": "S\u00e5 drog de avsted i b\u00e5ten til et \u00f8de sted for sig selv."} {"fo": "Og f\u00f3lk s\u00f3u teir fara avsta\u00f0, og n\u00f3gv kendu teir, og tey flokka\u00f0ust saman hagar til gongu \u00far \u00f8llum bygdunum, og tey komu undan teimum.", "no": "Og folk s\u00e5 dem dra bort, og mange kjente dem; og fra alle byene l\u00f8p de til fots dit og kom f\u00f8r dem."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kom upp \u00e1 land, s\u00e1 hann eina st\u00f3ra mannfj\u00f8ld, og honum t\u00f3kti hjartaliga synd \u00ed teimum, t\u00ed at tey v\u00f3ru sum sey\u00f0ir, i\u00f0 ongan hir\u00f0a hava; og hann t\u00f3k undir at l\u00e6ra tey mangt.", "no": "Og da han gikk i land, s\u00e5 han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem; for de var lik f\u00e5r som ikke har hyrde; og han begynte \u00e5 l\u00e6re dem meget."} {"fo": "Og hann ba\u00f0 teir lata \u00f8ll setast ni\u00f0ur \u00ed hitt gr\u00f8na grasi\u00f0, samlag vi\u00f0 samlag.", "no": "Og han b\u00f8d dem \u00e5 la alle sette sig ned i det gr\u00f8nne gress, lag ved lag."} {"fo": "Og tey settust ni\u00f0ur \u00ed flokkum, hundra\u00f0 \u00ed summum, og fimmti \u00ed summum.", "no": "Og de satte sig ned, hop ved hop, somme p\u00e5 hundre og somme p\u00e5 femti."} {"fo": "Og hann t\u00f3k hini fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar og leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i; og hann breyt brey\u00f0ini og fekk l\u00e6rusveinunum tey at bera teimum; og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar b\u00fdtti hann eisini sundur \u00edmillum \u00f8ll.", "no": "Og han tok de fem br\u00f8d og de to fisker, s\u00e5 op mot himmelen og velsignet dem; og han br\u00f8t br\u00f8dene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle."} {"fo": "Og tey fingu s\u00e6r \u00f8ll og v\u00f3r\u00f0u mett.", "no": "Og de \u00e5t alle og blev mette;"} {"fo": "Og teir henta\u00f0u upp \u00ed t\u00f3lv fullar t\u00e6gur av molum, eisini av fiskunum.", "no": "og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likes\u00e5 av fiskene."} {"fo": "Og teir, sum eti\u00f0 h\u00f8vdu brey\u00f0ini, v\u00f3ru fimm t\u00fasund menn \u00ed tali.", "no": "Og de som hadde ett br\u00f8dene, var fem tusen menn."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama noyddi hann l\u00e6rusveinar s\u00ednar at fara \u00ed b\u00e1tin og fara undan yvir um hinumegin til Betsajdu, me\u00f0an hann sj\u00e1lvur l\u00e6t mannfj\u00f8ldina fara fr\u00e1 s\u00e6r.", "no": "Og straks n\u00f8dde han sine disipler til \u00e5 g\u00e5 i b\u00e5ten og fare i forveien over til hin side, til Betsaida, mens han selv sendte folket avsted."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var skilstur fr\u00e1 teimum, f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 eitt fjall at halda b\u00f8n.", "no": "Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for \u00e5 bede."} {"fo": "Og hann s\u00e1, at ta\u00f0 var str\u00e6vi\u00f0 hj\u00e1 teimum at vinna fram, t\u00ed at teir h\u00f8vdu andr\u00f3\u00f0ur, og um fj\u00f3r\u00f0u n\u00e1ttarv\u00f8ku kemur hann til teirra gangandi eftir vatninum og \u00e6tla\u00f0i at ganga fram um teir.", "no": "Og da han s\u00e5 at de var i n\u00f8d mens de rodde - for vinden var imot - kom han til dem ved den fjerde nattevakt, vandrende p\u00e5 sj\u00f8en, og han vilde g\u00e5 forbi dem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hann koma gangandi eftir vatninum, hildu teir ta\u00f0 vera eitt sp\u00f8kilsi, og teir r\u00f3pa\u00f0u vi\u00f0;", "no": "Men da de s\u00e5 ham vandre p\u00e5 sj\u00f8en, trodde de at det var et sp\u00f8kelse, og de skrek;"} {"fo": "Og hann steig inn \u00ed b\u00e1tin til teirra, og vindurin maka\u00f0i. Og teir v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ttiliga ovfarnir av bilsni.", "no": "Og han steg inn i b\u00e5ten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 yvirum, komu teir at landi \u00ed Genesaret og l\u00f8gdu at har.", "no": "Og da de hadde faret over, kom de til Gennesarets land og la til der."} {"fo": "Og alt fyri eitt teir v\u00f3ru komnir upp \u00e1 land \u00far b\u00e1tinum, kendu f\u00f3lk hann,", "no": "Og da de gikk ut av b\u00e5ten, kjente folket ham straks igjen,"} {"fo": "og tey runnu um alt bygdarlagi\u00f0 har og f\u00f3ru at bera sj\u00faklingarnar \u00ed seingjum aftur og fram, har sum tey hoyrdu, at hann var.", "no": "og de l\u00f8p omkring i alt landet der, og de begynte \u00e5 f\u00f8re de syke omkring i sine senger dit hvor de h\u00f8rte at han var."} {"fo": "Og hvar hann so kom, til bygdar ella til sta\u00f0ar ella til gar\u00f0s, har l\u00f8gdu tey hini sj\u00faku \u00e1 torgini og b\u00f3\u00f0u hann um, at tey m\u00e1ttu nema eina vi\u00f0 faldin \u00e1 kl\u00e6\u00f0um hansara; og \u00f8ll tey, i\u00f0 nomu vi\u00f0 hann, v\u00f3r\u00f0u fr\u00edsk.", "no": "Og hvor han gikk inn i landsbyer eller byer eller g\u00e5rder, der la de sine syke p\u00e5 torvene og bad ham at de m\u00e5tte f\u00e5 r\u00f8re, om det s\u00e5 bare var ved det ytterste av hans kl\u00e6debon; og alle de som r\u00f8rte ved ham, blev helbredet."} {"fo": "so loyva tit honum ikki longur at gera naka\u00f0 fyri fa\u00f0ir s\u00edn ella m\u00f3\u00f0ur s\u00edna,", "no": "s\u00e5 lar I ham ikke lenger f\u00e5 lov til \u00e5 gj\u00f8re noget for far eller mor,"} {"fo": "Einki er uttan fyri menniskjuna, sum kann gera hana \u00f3reina, um ta\u00f0 fer inn \u00ed hana; men ta\u00f0, sum fer \u00fat \u00far menniskjuni, ta\u00f0 er ta\u00f0, sum ger hana \u00f3reina.", "no": "Det er intet utenfor mennesket som kan gj\u00f8re ham uren n\u00e5r det kommer inn i ham; men det som g\u00e5r ut av mennesket, det er det som gj\u00f8r mennesket urent."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin inn vi\u00f0 h\u00fas burtur fr\u00e1 mannam\u00fagvuni, spurdu l\u00e6rusveinar hansara hann um hetta l\u00edknilsi\u00f0.", "no": "Og da han var kommet inn i et hus, bort fra folket, spurte hans disipler ham om denne lignelse."} {"fo": "t\u00ed at innanfr\u00e1 \u00far mannahjartanum koma \u00fat illar hugsanir, si\u00f0loysi, tj\u00f3vskapur, manndr\u00e1p,", "no": "For innenfra, fra menneskenes hjerte, kommer de onde tanker: utukt, tyveri, mord,"} {"fo": "hord\u00f3mur, \u00e1girnd, illskapur, svik, \u00f3l\u00edkligskapur, \u00f8vund, spottan, hugm\u00f3\u00f0, \u00f3spekt.", "no": "hor, havesyke, ondskap, svik, skaml\u00f8shet, ondt \u00f8ie, bespottelse, overmot, uforstand."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 sama ein kona hoyrdi t\u00ed\u00f0indi um hann, \u2013 hon \u00e1tti eina l\u00edtla d\u00f3ttur, sum hev\u00f0i ein \u00f3reinan anda \u2013 kom hon og fell honum til f\u00f3ta.", "no": "men en kvinne hvis datter hadde en uren \u00e5nd, hadde f\u00e5tt h\u00f8re om ham, og kom straks og falt ned for hans f\u00f8tter."} {"fo": "Men konan var griksk (ta\u00f0 er: hei\u00f0in, \u00e6tta\u00f0 \u00far S\u00fdrof\u00f8nik\u00edu); og hon ba\u00f0 hann um at reka hin illa andan \u00fat \u00far d\u00f3ttur s\u00edni.", "no": "Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrof\u00f8nikisk av \u00e6tt; og hun bad ham at han vilde drive den onde \u00e5nd ut av hennes datter."} {"fo": "Og hon f\u00f3r avsta\u00f0, heim til h\u00fas hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvari, og fann barni\u00f0 liggjandi \u00ed seingini, og hin illi andin var \u00fat farin.", "no": "Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet l\u00e5 p\u00e5 sengen, og at den onde \u00e5nd var faret ut."} {"fo": "Og tey koma til hansara vi\u00f0 einum deyvum manni, sum eisini illa kundi tala, og tey bi\u00f0ja hann um at leggja hondina \u00e1 hann.", "no": "Og de f\u00f8rte til ham en mann som var d\u00f8v og hadde ondt for \u00e5 tale, og de bad ham legge sin h\u00e5nd p\u00e5 ham."} {"fo": "Og hann t\u00f3k hann burtur fr\u00e1 eins\u00e6ris \u00far mannfj\u00f8ldini og stakk fingrarnar inn \u00ed oyru hansara og sp\u00fdtti og nam vi\u00f0 tungu hansara.", "no": "Og han tok ham avsides fra folket, og stakk sine fingrer i hans \u00f8rer og spyttet og r\u00f8rte ved hans tunge,"} {"fo": "Og oyru hansara opna\u00f0ust, og vi\u00f0 ta\u00f0 sama losna\u00f0i tunguband hansara, og hann tala\u00f0i ra\u00f0i\u00f0.", "no": "Og straks blev hans \u00f8rer oplatt, og hans tunges b\u00e5nd blev l\u00f8st, og han talte rent."} {"fo": "Og hann \u00e1leg\u00f0i teimum ikki at siga n\u00f8krum fr\u00e1, men tess meira hann \u00e1leg\u00f0i teimum ta\u00f0, tess meira bo\u00f0a\u00f0u tey fr\u00e1.", "no": "Og han forb\u00f8d dem \u00e5 si det til nogen; men jo mere han forb\u00f8d dem det, dess mere kunngjorde de det."} {"fo": "Um hetta leiti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 aftur st\u00f3r mannam\u00fagva var saman komin, og tey einki h\u00f8vdu at eta, r\u00f3par hann l\u00e6rusveinarnar til s\u00edn og sigur vi\u00f0 teir:", "no": "I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget \u00e5 ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:"} {"fo": "Og hann b\u00fd\u00f0ur mannam\u00fagvuni at seta seg ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og hann t\u00f3k tey sjey brey\u00f0ini, takka\u00f0i og breyt tey sundur og fekk l\u00e6rusveinum s\u00ednum tey, at teir skuldu bera tey um; og teir b\u00f3ru tey um \u00ed mannam\u00fagvuni.", "no": "Da b\u00f8d han folket sette sig ned p\u00e5 jorden, og han tok de syv br\u00f8d, takket og br\u00f8t dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket."} {"fo": "Og teir h\u00f8vdu nakrar f\u00e1ar sm\u00e1fiskar, og hann v\u00e6lsigna\u00f0i teir og seg\u00f0i, at teir eisini skuldu ver\u00f0a bornir um.", "no": "Og de hadde nogen f\u00e5 sm\u00e5fisker, og han velsignet dem og b\u00f8d at ogs\u00e5 de skulde deles ut."} {"fo": "Og tey fingu s\u00e6r at eta og v\u00f3r\u00f0u mett; og teir henta\u00f0u upp \u00ed sjey t\u00e6gur av molum, i\u00f0 v\u00f3ru til avlops.", "no": "Og de \u00e5t og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver."} {"fo": "Men tey v\u00f3ru okkurt um f\u00fdra t\u00fasund. Og hann l\u00e6t tey fara avsta\u00f0.", "no": "Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r hann aftur \u00ed b\u00e1tin vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og kom til bygdarl\u00f8gini vi\u00f0 Dalmanuta.", "no": "Og straks gikk han ut i b\u00e5ten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta."} {"fo": "Og Fariseararnir komu \u00fat og t\u00f3ku at tr\u00e6tast vi\u00f0 hann og kravdu av honum eitt tekin av himni fyri at freista hann.", "no": "Og fariseerne kom der ut og begynte \u00e5 tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for \u00e5 friste ham."} {"fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 teimum, steig umbor\u00f0 aftur og f\u00f3r yvir um hinumegin.", "no": "Og han forlot dem og gikk atter i b\u00e5ten, og f\u00f3r over til hin side."} {"fo": "Og teir koma til Betsajdu. Og tey lei\u00f0a ein blindan mann til hansara og bi\u00f0ja hann um at nema vi\u00f0 hann.", "no": "Og de kom til Betsaida. Og de f\u00f8rte en blind til ham og bad ham r\u00f8re ved ham."} {"fo": "Og hann t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 hesum blinda manninum og leiddi hann \u00fat um bygdina; og hann sp\u00fdtti \u00ed eyguni \u00e1 honum og leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hann og spurdi hann, um hann s\u00e1 naka\u00f0.", "no": "Og han tok den blinde ved h\u00e5nden og f\u00f8rte ham utenfor byen, og han spyttet i hans \u00f8ine og la sine hender p\u00e5 ham, og spurte ham om han s\u00e5 noget."} {"fo": "So leg\u00f0i hann uppaftur hendurnar \u00e1 eygu hansara, og t\u00e1 fekk hann fulla sj\u00f3n og var\u00f0 heilt fr\u00edskur aftur og kundi s\u00edggja alt skilliga.", "no": "S\u00e5 la han atter sine hender p\u00e5 hans \u00f8ine, og han s\u00e5 klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig p\u00e5 frastand."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0, at teir ongum m\u00e1ttu siga hetta um hann.", "no": "Og han b\u00f8d dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen."} {"fo": "Og hann t\u00f3k at l\u00e6ra teir, at menniskjusonurin \u00e1tti at l\u00ed\u00f0a mangt og at ver\u00f0a \u00fatskotin av hinum elstu og h\u00f8vu\u00f0sprestunum og hinum skriftl\u00e6rdu og at ver\u00f0a sligin \u00ed hel og tr\u00edggjar dagar aftan\u00e1 at r\u00edsa upp.", "no": "Og han begynte \u00e5 l\u00e6re dem at Menneskes\u00f8nnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftl\u00e6rde og ihjelsl\u00e5es og opst\u00e5 tre dager efter."} {"fo": "Og hetta seg\u00f0i hann beint fram. Og P\u00e6tur t\u00f3k hann burtur fr\u00e1 og f\u00f3r at hava at honum.", "no": "Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte \u00e5 irettesette ham."} {"fo": "T\u00ed at tann, i\u00f0 vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0, men tann, i\u00f0 missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar og gle\u00f0ibo\u00f0skaparins sakir, skal bjarga t\u00ed.", "no": "For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det."} {"fo": "T\u00ed hvat gagnar ta\u00f0 manni at vinna allan heimin og b\u00f8ta afturfyri vi\u00f0 s\u00e1l s\u00edni?", "no": "For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade p\u00e5 sin sjel?"} {"fo": "T\u00ed hvat man ma\u00f0ur kunna geva sum vi\u00f0urlag fyri s\u00e1l s\u00edna?", "no": "For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?"} {"fo": "Og seks dagar aftan\u00e1 tekur Jesus P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes vi\u00f0 s\u00e6r og fer vi\u00f0 teimum einsam\u00f8llum fyri seg sj\u00e1lvan ni\u00f0an \u00e1 eitt h\u00f8gt fjall; og hann umbroyttist fyri eygum teirra.", "no": "Og seks dager derefter tok Jesus med sig Peter og Jakob og Johannes og f\u00f8rte dem avsides op p\u00e5 et h\u00f8it fjell for sig selv alene. Og han blev forklaret for deres \u00f8ine,"} {"fo": "Og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u sk\u00ednandi bj\u00f8rt, hv\u00edt sum fann, hv\u00edtari enn nakar ma\u00f0ur \u00e1 foldum, sum hevur kl\u00e6\u00f0i \u00e1 bliki, kann f\u00e1a tey.", "no": "og hans kl\u00e6r blev skinnende, aldeles hvite, s\u00e5 ingen bleker p\u00e5 jorden kan gj\u00f8re kl\u00e6r s\u00e5 hvite."} {"fo": "Og Elia saman vi\u00f0 M\u00f3sesi s\u00fdndi seg fyri teimum, og teir v\u00f3ru \u00ed samtalu vi\u00f0 Jesus.", "no": "Og Elias viste sig for dem sammen med Moses, og de talte med Jesus."} {"fo": "Og \u00ed sama vi\u00f0bragdi, t\u00e1 i\u00f0 teir litu um seg, s\u00f3u teir ongan meira uttan Jesus einsamallan hj\u00e1 teimum.", "no": "Og med ett, da de s\u00e5 sig om, s\u00e5 de ikke lenger nogen hos sig uten Jesus alene."} {"fo": "Og me\u00f0an teir gingu oman av fjallinum, \u00e1leg\u00f0i hann teimum ikki at siga n\u00f8krum fr\u00e1 t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0, fyrr enn menniskjusonurin var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "no": "Og da de gikk ned av fjellet, b\u00f8d han dem at de ikke skulde fortelle nogen hvad de hadde sett, f\u00f8r Menneskes\u00f8nnen var opstanden fra de d\u00f8de."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir koma til l\u00e6rusveinarnar, s\u00f3u teir eina st\u00f3ra mannam\u00fagvu rundan um teir og nakrar skriftl\u00e6rdar, som v\u00f3ru \u00ed or\u00f0askifti vi\u00f0 teir.", "no": "Og da de kom til disiplene, s\u00e5 de meget folk om dem, og nogen skriftl\u00e6rde som trettet med dem."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama mannam\u00fagvan bar eyga vi\u00f0 hann, hvukku tey \u00f8ll vi\u00f0, og tey komu rennandi og heilsa\u00f0u honum.", "no": "Og straks alt folket s\u00e5 ham, blev de forferdet, og l\u00f8p til og hilste ham."} {"fo": "Og teir f\u00f8rdu hann til hansara. Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama, hann s\u00e1 hann, sleit andin \u00ed hann, og hann fell ni\u00f0ur til jar\u00f0ar og l\u00e1 og veltist, og fro\u00f0an v\u00f3\u00f0 um munnin.", "no": "F\u00f8r ham hit til mig! Og de f\u00f8rte gutten til ham, og da han s\u00e5 ham, rev og slet \u00e5nden straks i ham, og han falt p\u00e5 jorden, veltet sig og fr\u00e5det."} {"fo": "Men Jesus t\u00f3k \u00ed hondina \u00e1 honum og reisti hann upp, og hann reis \u00e1 f\u00f8tur.", "no": "Men Jesus tok ham ved h\u00e5nden og reiste ham op; og han stod op."} {"fo": "Men teir tagdu; t\u00ed at teir h\u00f8vdu tala\u00f0 s\u00edn \u00e1millum \u00e1 veginum um, hv\u00f8r teirra var st\u00f8rstur.", "no": "Men de tidde; for de hadde talt med hverandre p\u00e5 veien om hvem som var den st\u00f8rste."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum ikki er \u00edm\u00f3ti okkum, hann er vi\u00f0 okkum.", "no": "For den som ikke er imot oss, er med oss."} {"fo": "Og tann, i\u00f0 er ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u, sum tr\u00fagva, honum var ta\u00f0 n\u00f3gv betri, um mylnusteinur hekk um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var\u00f0 kasta\u00f0ur \u00ed havi\u00f0.", "no": "Og den som forf\u00f8rer \u00e9n av disse sm\u00e5 som tror p\u00e5 mig, for ham var det bedre om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet."} {"fo": "Og um hond t\u00edn freistar teg, t\u00e1 h\u00f8gg hana av; t\u00ed at betri er t\u00e6r at ganga krypil inn til l\u00edvi\u00f0 enn at hava b\u00e1\u00f0ar hendur og fara \u00ed helviti, \u00ed hin \u00f3sl\u00f8kkjandi eldin.", "no": "Og om din h\u00e5nd frister dig, da hugg den av! det er bedre at du g\u00e5r vanf\u00f8r inn til livet enn at du har dine to hender og kommer i helvede i den uslukkelige ild,"} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r skal ver\u00f0a salta\u00f0ur vi\u00f0 eldi, [eins og eitt og hv\u00f8rt offur skal ver\u00f0a salta\u00f0 vi\u00f0 salti.]", "no": "For enhver skal saltes med ild, og ethvert offer skal saltes med salt."} {"fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 ha\u00f0ani og kemur \u00ed bygdirnar \u00ed J\u00fadeu og bygdarl\u00f8gini hinumegin J\u00f3rdan; og aftur flokkast mannam\u00fagvur um hann, og sum hann var vanur, l\u00e6rdi hann tey aftur.", "no": "Og han stod op derfra, og kom til Judeas landemerker og landet p\u00e5 hin side Jordan, og folket kom igjen sammen til ham, og han l\u00e6rte dem atter, som han pleide."} {"fo": "men fr\u00e1 upphavi skapanarinnar skapa\u00f0i hann tey kall og konu.", "no": "Men fra skapningens begynnelse skapte Gud dem til mann og kvinne."} {"fo": "T\u00ed skal ma\u00f0ur fara fr\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum og m\u00f3\u00f0ur s\u00edni, [og halda seg til konu s\u00edna,]", "no": "Derfor skal mannen forlate sin far og mor og holde sig til sin hustru,"} {"fo": "og tey b\u00e6\u00f0i skulu ver\u00f0a eitt hold. So eru tey ikki longur tvey, men eitt hold.", "no": "og de to skal v\u00e6re ett kj\u00f8d. S\u00e5 er de da ikke lenger to, men ett kj\u00f8d."} {"fo": "Og heima vi\u00f0 h\u00fas spurdu l\u00e6rusveinar hansara hann aftur um hetta.", "no": "Og da de var kommet inn i huset, spurte disiplene ham atter om dette."} {"fo": "Og tey b\u00f3ru sm\u00e1 b\u00f8rn til hansara, at hann skuldi nema vi\u00f0 tey; men l\u00e6rusveinarnir h\u00f8vdu at teimum, sum b\u00f3ru tey.", "no": "Og de bar sm\u00e5 barn til ham, forat han skulde r\u00f8re ved dem; men disiplene truet dem som bar dem."} {"fo": "Og hann t\u00f3k tey \u00ed favn og leg\u00f0i hendurnar \u00e1 tey og v\u00e6lsigna\u00f0i tey.", "no": "Og han tok dem i favn og la sine hender p\u00e5 dem og velsignet dem."} {"fo": "Men hann var\u00f0 dapur \u00ed huga av hesum or\u00f0i og f\u00f3r syrgin burtur, t\u00ed at hann \u00e1tti n\u00f3gva ogn.", "no": "Men han blev ille til mote over den tale og gikk bedr\u00f8vet bort; for han var meget rik."} {"fo": "uttan at hann skal f\u00e1a ta\u00f0 hundra\u00f0falt aftur, n\u00fa \u00ed hesi t\u00ed\u00f0 b\u00e6\u00f0i h\u00fas og br\u00f8\u00f0ur og systrar og m\u00f8\u00f0ur og b\u00f8rn og jar\u00f0ir, \u00e1samt ats\u00f3knum, og \u00ed hinum komandi heimi \u00e6vigt l\u00edv.", "no": "uten at han skal f\u00e5 hundrefold igjen, nu her i tiden hus og br\u00f8dre og s\u00f8stre og m\u00f8dre og barn og akrer under forf\u00f8lgelser, og i den kommende verden evig liv."} {"fo": "Men teir v\u00f3ru \u00e1 fer\u00f0ini ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, og Jesus gekk undan teimum, og teir v\u00f3ru \u00f3ttafullir; men tey, i\u00f0 fylgdust vi\u00f0, v\u00f3ru bangin. Og hann t\u00f3k aftur til s\u00edn teir t\u00f3lv og f\u00f3r at siga teimum ta\u00f0, sum skuldi ver\u00f0a honum fyri:", "no": "Men de var p\u00e5 veien op til Jerusalem, og Jesus gikk foran dem, og de var forferdet, og de som fulgte med, fryktet. Og han tok atter de tolv til sig og begynte \u00e5 si dem hvorledes det skulde g\u00e5 ham:"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir t\u00edggju hoyrdu hetta, t\u00f3ku teir at ilskast inn \u00e1 J\u00e1kup og J\u00f3hannes.", "no": "Og da de ti h\u00f8rte dette, begynte de \u00e5 harmes p\u00e5 Jakob og Johannes."} {"fo": "Men solei\u00f0is er ikki hj\u00e1 tykkum; men tann, i\u00f0 vil ver\u00f0a st\u00f3rur tykkara millum, hann skal vera t\u00e6nari tykkara;", "no": "Men s\u00e5 er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal v\u00e6re eders tjener,"} {"fo": "og tann, i\u00f0 vil ver\u00f0a fremstur av tykkum, hann skal vera tr\u00e6lur hj\u00e1 \u00f8llum.", "no": "og den som vil bli den f\u00f8rste blandt eder, han skal v\u00e6re alles tr\u00e6l;"} {"fo": "Og teir koma til Jeriko. Og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r \u00fat \u00far Jeriko og l\u00e6rusveinar hansara og ein st\u00f3r mannfj\u00f8ld vi\u00f0, sat Bartimeus, sonur Timeusar, ein blindur biddari, har vi\u00f0 vegin.", "no": "Og de kom til Jeriko; og da han gikk ut fra Jeriko med sine disipler og meget folk, satt Timeus' s\u00f8nn, Bartimeus, en blind tigger, ved veien,"} {"fo": "Men hann kasta\u00f0i kappan av s\u00e6r, sprakk \u00e1 f\u00f8tur og kom til Jesus.", "no": "Og han kastet sin kappe av sig og sprang op og kom til Jesus."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru og funnu fyli\u00f0 bundi\u00f0 uttan fyri dyrnar \u00fati \u00ed t\u00faninum, og teir loystu ta\u00f0.", "no": "Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved d\u00f8ren utenfor p\u00e5 gaten og l\u00f8ste den."} {"fo": "Men teir s\u00f8gdu vi\u00f0 teir, solei\u00f0is sum Jesus hev\u00f0i sagt; og teir l\u00f3tu teir so gera.", "no": "Men de sa til dem s\u00e5 som Jesus hadde sagt; og de lot dem f\u00e5 den."} {"fo": "Og teir koma vi\u00f0 fylinum til Jesus, og teir leggja kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 ta\u00f0, og hann setti seg upp \u00e1 ta\u00f0.", "no": "Og de f\u00f8rte folen til Jesus, og la sine kl\u00e6r p\u00e5 den; og han satte sig p\u00e5 den."} {"fo": "Og mong breiddu kappar s\u00ednar \u00e1 vegin, men onnur leyv, sum tey h\u00f8vdu sliti\u00f0 \u00e1 markini.", "no": "Og mange bredte sine kl\u00e6r p\u00e5 veien, andre l\u00f8vkvister, som de hadde hugget p\u00e5 markene."} {"fo": "Og hann f\u00f3r inn \u00ed Jer\u00fasalem og inn \u00ed halgid\u00f3min; og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hugt at \u00f8llum, f\u00f3r hann \u00fat til Bet\u00e1niu vi\u00f0 teimum t\u00f3lv, av t\u00ed at ta\u00f0 longu var seint \u00e1 degi.", "no": "Og han gikk inn i Jerusalem i templet og s\u00e5 sig om overalt, og da det alt var sent p\u00e5 dagen, gikk han ut til Betania med de tolv."} {"fo": "Og morgunin eftir, t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far Bet\u00e1niu, kendi hann s\u00e6r svongd.", "no": "Og den n\u00e6ste dag, da de gikk ut fra Betania, blev han hungrig."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann langt burtur s\u00e1 eitt fikutr\u00e6, i\u00f0 hev\u00f0i bl\u00f8\u00f0, f\u00f3r hann hagar at vita, um hann mundi finna okkurt \u00e1 t\u00ed; men t\u00e1 i\u00f0 hann kom at t\u00ed, fann hann einki uttan bl\u00f8\u00f0; t\u00ed at ikki var fikut\u00ed\u00f0.", "no": "Og da han s\u00e5 et fikentre langt borte, som hadde blad, gikk han dit, om han kanskje kunde finne noget p\u00e5 det, og da han kom bort til det, fant han ikke noget uten blad; for det var ikke fikentid."} {"fo": "Og ikki gav hann loyvi til, at nakar bar eitt \u00edl\u00e1t um halgid\u00f3min.", "no": "og han tillot ikke at nogen bar noget kar gjennem templet."} {"fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu hoyrdu hetta, og teir hugsa\u00f0u um, hvussu teir skuldu f\u00e1a hann av d\u00f8gum; t\u00ed at teir r\u00e6ddust hann, vi\u00f0 ta\u00f0 at \u00f8ll mannam\u00fagvan st\u00f3\u00f0 bilsin av l\u00e6ru hansara.", "no": "Og yppersteprestene og de skriftl\u00e6rde h\u00f8rte det, og de s\u00f8kte r\u00e5d til \u00e5 rydde ham av veien; for de fryktet for ham, fordi alt folket var sl\u00e5tt av forundring over hans l\u00e6re."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, f\u00f3r hann ha\u00f0ani og \u00fat um sta\u00f0in.", "no": "Og n\u00e5r det blev aften, gikk han ut av byen."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir um morgunin komu framvi\u00f0, s\u00f3u teir, at fikutr\u00e6i\u00f0 var f\u00f8lna\u00f0 \u00far r\u00f3tini.", "no": "Og da de gikk forbi tidlig om morgenen, s\u00e5 de at fikentreet var visnet fra roten av."} {"fo": "T\u00ed sigi eg tykkum: \u00abAlt ta\u00f0, sum tit bi\u00f0ja um og tr\u00e1a eftir, tr\u00fagvi\u00f0, at tit hava fingi\u00f0 ta\u00f0, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a tykkum fyri.", "no": "Derfor sier jeg eder: Alt det I beder om og begj\u00e6rer, tro bare at I har f\u00e5tt det, s\u00e5 skal det vederfares eder."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tit standa og halda b\u00f8n, t\u00e1 fyrigevi\u00f0, um tit hava okkurt \u00edm\u00f3ti onkrum, at fa\u00f0ir tykkara, sum er \u00ed himlunum, eisini m\u00e1 fyrigeva tykkum misger\u00f0ir tykkara.\u00bb [", "no": "Og n\u00e5r I st\u00e5r og beder, og I har noget imot nogen, da forlat ham det, forat ogs\u00e5 eders Fader i himmelen skal forlate eder eders overtredelser!"} {"fo": "Og teir koma aftur til Jer\u00fasalem; og me\u00f0an hann gekk runt \u00ed halgid\u00f3minum, koma til hansara h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu og teir elstu;", "no": "Og de kom atter til Jerusalem. Og da han gikk omkring i templet, kom yppersteprestene og de skriftl\u00e6rde og de eldste"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in kom, sendi hann ein h\u00faskall til v\u00edngar\u00f0smenninar, til tess at hann kundi f\u00e1a naka\u00f0 av fruktum v\u00edngar\u00f0sins fr\u00e1 v\u00edngar\u00f0smonnunum.", "no": "Og da tiden kom, sendte han en tjener til ving\u00e5rdsmennene for \u00e5 ta imot hans del av ving\u00e5rdens frukt hos ving\u00e5rdsmennene;"} {"fo": "Og teir t\u00f3ku hann og bardu hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum.", "no": "og de tok og slo ham, og lot ham g\u00e5 bort med tomme hender."} {"fo": "Og hann sendi aftur ein annan h\u00faskall \u00fat til teirra; og hann sl\u00f3gu teir \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 og hildu hann fyri h\u00e1\u00f0.", "no": "Og atter sendte han en annen tjener til dem, og ham slo de i hodet og h\u00e5nte ham."} {"fo": "Og upp aftur ein annan sendi hann, og hann dr\u00f3pu teir; og mangar a\u00f0rar, summar bardu teir, og summar dr\u00f3pu teir.", "no": "Og han sendte en annen, og ham slo de ihjel, og s\u00e5 gjorde de med mange andre: somme slo de, og somme drepte de."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku hann og dr\u00f3pu hann og kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in.", "no": "Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av ving\u00e5rden."} {"fo": "Hvat man n\u00fa v\u00edngar\u00f0sins harri gera? Hann skal koma og t\u00fdna v\u00edngar\u00f0smonnunum av l\u00edvi og geva \u00f8\u00f0rum v\u00edngar\u00f0in.", "no": "Hvad skal da ving\u00e5rdens herre gj\u00f8re? Han skal komme og drepe ving\u00e5rdsmennene, og overgi ving\u00e5rden til andre."} {"fo": "Og teir \u00e6tla\u00f0u at taka hann \u00e1 hondum; men teir tordu ikki fyri mannam\u00fagvuni, t\u00ed at teir skildu, at hann tala\u00f0i hetta l\u00edknilsi\u00f0 um teir; og teir gingu fr\u00e1 honum og f\u00f3ru avsta\u00f0.", "no": "Og de s\u00f8kte \u00e5 gripe ham, men fryktet for folket; for de skj\u00f8nte at det var om dem han hadde talt lignelsen. Og de forlot ham og gikk bort."} {"fo": "Og teir senda til hansara nakrar av Farisearunum og Her\u00f3desar monnum, at teir kundu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um.", "no": "Og de sendte nogen av fariseerne og herodianerne til ham for \u00e5 fange ham med ord."} {"fo": "Og nakrir Saddukearar koma til hansara, teir, i\u00f0 siga, at eingin uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um er til. Og teir spurdu hann og s\u00f8gdu:", "no": "Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:"} {"fo": "Ta\u00f0 v\u00f3ru sjey br\u00f8\u00f0ur; og hin fyrsti t\u00f3k s\u00e6r konu, og t\u00e1 i\u00f0 hann doy\u00f0i, \u00e1tti hann einki avkom eftir seg.", "no": "Nu var det syv br\u00f8dre; og den f\u00f8rste tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han d\u00f8de."} {"fo": "Og annar br\u00f3\u00f0irin t\u00f3k hana, og hann doy\u00f0i og l\u00e6t ikki avkom eftir seg; og hin tri\u00f0i l\u00edkalei\u00f0is;", "no": "Og den annen tok henne, og d\u00f8de uten \u00e5 efterlate avkom, og den tredje likes\u00e5;"} {"fo": "og teir allir sjey; eingin av teimum hev\u00f0i avkom eftir seg. Seinast av \u00f8llum doy\u00f0i eisini konan.", "no": "og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle d\u00f8de ogs\u00e5 kvinnen."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tey r\u00edsa upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hv\u00f8rki gifta tey ella giftast, men tey eru eins og einglar \u00ed himlunum.", "no": "For n\u00e5r de st\u00e5r op fra de d\u00f8de, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen."} {"fo": "og fegnir vilja hava teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasum og tey ovastu s\u00e6tini \u00ed veitslum;", "no": "og ha de \u00f8verste seter i synagogene og sitte \u00f8verst ved gjestebudene;"} {"fo": "Og hann settist ni\u00f0ur beint yvir av tempulkistuni og hugdi at, hvussu mannfj\u00f8ldin leg\u00f0i peningar \u00ed kistuna; og mong r\u00edk l\u00f8gdu n\u00f3gv.", "no": "Og han satte sig rett imot tempelkisten og s\u00e5 p\u00e5 hvorledes folket la penger i kisten; og mange rike la meget."} {"fo": "Og har kom ein f\u00e1t\u00e6k einkja og leg\u00f0i tveir sm\u00e1peningar, sum er eitt oyra.", "no": "Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er \u00e9n \u00f8re."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var setstur uppi \u00e1 Oljufjallinum beint yvir av halgid\u00f3minum, spurdu P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes og Andrias hann eins\u00e6ris og s\u00f8gdu:", "no": "Og da han satt p\u00e5 Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum:"} {"fo": "T\u00ed at f\u00f3lkaflokkur skal reisast m\u00f3ti f\u00f3lkaflokki, og r\u00edki m\u00f3ti r\u00edki; landskj\u00e1lvti skal ver\u00f0a \u00e1 ymsum st\u00f8\u00f0um; hungur skal ver\u00f0a og \u00f3fri\u00f0ur. Hetta eru teir fyrstu verkirnir.", "no": "For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike; det skal v\u00e6re jordskjelv b\u00e5de her og der; det skal v\u00e6re hunger og opr\u00f8r. Dette er begynnelsen til veene."} {"fo": "Men hyggi\u00f0 um tykkum sj\u00e1lvar; t\u00ed at tey skulu f\u00f8ra tykkum fyri d\u00f3mst\u00f3larnar, og \u00ed samkomuh\u00fasunum skulu tit ver\u00f0a bardir, og inn fyri h\u00f8vdingar og kongar skulu tit ver\u00f0a f\u00f8rdir fyri m\u00edna skuld til vitnisbur\u00f0ar fyri teimum.", "no": "Men ta eder i vare! De skal overgi eder til domstolene, og I skal hudstrykes i synagoger og stilles for landsh\u00f8vdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem."} {"fo": "Og fyrst eigur gle\u00f0ibo\u00f0skapurin at ver\u00f0a pr\u00e6dika\u00f0ur fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum.", "no": "Og f\u00f8rst m\u00e5 evangeliet forkynnes for alle folkeslag."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja andstygd oy\u00f0ingarinnar standa har, sum hon ikki \u00e1tti at sta\u00f0i\u00f0 \u2013 tann, i\u00f0 hetta lesur, hann gevi t\u00ed g\u00e6tur \u2013 t\u00e1 r\u00fdmi tey, sum eru \u00ed J\u00fadeu, til fjals.", "no": "Men n\u00e5r I ser \u00f8deleggelsens vederstyggelighet st\u00e5 der hvor den ikke b\u00f8r - den som leser det, han se til \u00e5 skj\u00f8nne det! - da m\u00e5 de som er i Judea, fly til fjells,"} {"fo": "Men tann, i\u00f0 er staddur uppi \u00e1 tekjuni, hann fari ikki ni\u00f0ur aftur ella fari inn eftir n\u00f8krum \u00ed h\u00fasi s\u00ednum.", "no": "og den som er p\u00e5 taket, ikke stige ned i huset og ikke g\u00e5 inn for \u00e5 hente noget fra sitt hus,"} {"fo": "Og tann, i\u00f0 er staddur \u00fati \u00e1 markini, hann vendi ikki heim aftur eftir kl\u00e6\u00f0um s\u00ednum.", "no": "og den som er ute p\u00e5 marken, ikke vende tilbake for \u00e5 hente sin kappe."} {"fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti!", "no": "Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!"} {"fo": "T\u00ed at teir dagar skal ver\u00f0a ein sl\u00edk trongd, at t\u00edl\u00edk hevur eingin veri\u00f0 fr\u00e1 upphavi skapningsins, sum Gu\u00f0 skapa\u00f0i, og til n\u00fa og ikki heldur skal koma.", "no": "for i de dager skal det v\u00e6re s\u00e5 stor en trengsel som ikke har v\u00e6rt inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli."} {"fo": "Og um Harrin ikki hev\u00f0i stytt um hesar dagar, t\u00e1 var\u00f0 ikki ma\u00f0ur frelstur; men vegna teirra \u00fatvaldu, sum hann hevur valt \u00fat, hevur hann stytt um dagarnar.", "no": "Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kj\u00f8d frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager."} {"fo": "T\u00ed at svikakristusar og svikaprofetar skulu koma upp og gera tekin og undurger\u00f0ir fyri ta s\u00f8k at villlei\u00f0a hini \u00fatvaldu, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt.", "no": "For falske messiaser og falske profeter skal opst\u00e5 og gj\u00f8re tegn og under for \u00e5 f\u00f8re de utvalgte vill, om det var mulig."} {"fo": "Men \u00e1 teimum d\u00f8gum, aftan \u00e1 hesa trongd, skal s\u00f3lin myrkna og m\u00e1nin ikki geva skin s\u00edtt,", "no": "Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli form\u00f8rket og m\u00e5nen ikke gi sitt skinn,"} {"fo": "og stj\u00f8rnurnar skulu falla ni\u00f0ur av himli, og skakast skulu himmalsins kreftur.", "no": "og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes."} {"fo": "Og t\u00e1 skulu tey s\u00edggja menniskjusonin koma \u00ed sk\u00fdggjum vi\u00f0 d\u00fdrd og miklum m\u00e1tti.", "no": "Og da skal de se Menneskes\u00f8nnen komme i skyene med megen kraft og herlighet."} {"fo": "Og t\u00e1 skal hann senda \u00fat einglarnar og savna saman hini \u00fatvaldu s\u00edni \u00far teimum f\u00fdra \u00e6ttunum, fr\u00e1 endamarki jar\u00f0ar at endamarki himins.", "no": "Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshj\u00f8rner, fra jordens ende til himmelens ende."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini skilja, at t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja hetta henda, t\u00e1 er hann \u00ed n\u00e1nd, fyri durunum.", "no": "s\u00e5ledes skal ogs\u00e5 I, n\u00e5r I ser dette skje, vite at han er n\u00e6r for d\u00f8ren."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: Henda slektin skal als ikki ganga undir, fyrr enn alt hetta hendir.", "no": "Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forg\u00e5 f\u00f8r alt dette skjer."} {"fo": "Men um tann dag og t\u00edma veit eingin, sj\u00e1lvt ikki einglarnir \u00ed himli, heldur ikki sonurin, men eina fa\u00f0irin.", "no": "Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang S\u00f8nnen, men alene min Fader."} {"fo": "at hann ikki m\u00e1 hitta tykkum sovandi, um hann skuldi komi\u00f0 d\u00e1ttliga.", "no": "forat han ikke skal finne eder sovende, n\u00e5r han kommer uforvarende."} {"fo": "Men um tveir dagar v\u00f3r\u00f0u p\u00e1skir og h\u00e1t\u00ed\u00f0 hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a. Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu royndu, hvussu teir vi\u00f0 svikum kundu f\u00e1a vald \u00e1 honum og taka hann av d\u00f8gum.", "no": "Men to dager derefter var det p\u00e5ske og de usyrede br\u00f8ds h\u00f8itid. Og yppersteprestene og de skriftl\u00e6rde s\u00f8kte r\u00e5d til \u00e5 gripe ham med list og sl\u00e5 ham ihjel;"} {"fo": "T\u00ed at f\u00e1t\u00e6k hava tit alt\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, og tit kunnu gera v\u00e6l \u00edm\u00f3ti teimum, n\u00e6r tit vilja; men meg hava tit ikki alt\u00ed\u00f0.", "no": "For de fattige har I alltid hos eder, og n\u00e5r I vil, kan I gj\u00f8re vel mot dem; men mig har I ikke alltid."} {"fo": "Hon gj\u00f8rdi ta\u00f0, sum hon kundi; hon hevur frammanundan salva\u00f0 likam m\u00edtt til jar\u00f0arfer\u00f0ina.", "no": "Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd."} {"fo": "Og Judas Iskarjot, ein av teimum t\u00f3lv, f\u00f3r til h\u00f8vu\u00f0sprestarnar til tess at geva hann upp \u00ed hendur teirra.", "no": "Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for \u00e5 forr\u00e5de ham til dem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, v\u00f3r\u00f0u teir fegnir, og teir lova\u00f0u at geva honum pening; og hann royndi n\u00fa at f\u00e1a f\u00f8ri til at sv\u00edkja hann.", "no": "Men da de h\u00f8rte det, blev de glade og lovte \u00e5 gi ham penger; og han s\u00f8kte leilighet til \u00e5 forr\u00e5de ham."} {"fo": "Og l\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru avsta\u00f0 og komu inn \u00ed sta\u00f0in og funnu alt, solei\u00f0is sum hann hev\u00f0i sagt teimum, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til.", "no": "Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det s\u00e5ledes som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand p\u00e5skelammet."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 kv\u00f8ldi\u00f0 var komi\u00f0, kemur hann vi\u00f0 teimum t\u00f3lv.", "no": "Og da det var blitt aften, kom han med de tolv."} {"fo": "Og hann t\u00f3k ein kalik, takka\u00f0i og gav teimum, og teir drukku allir \u00far honum.", "no": "Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den."} {"fo": "Og hann tekur P\u00e6tur og J\u00e1kup og J\u00f3hannes vi\u00f0 s\u00e6r; og \u00f3tti og angist kom \u00e1 hann.", "no": "Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte \u00e5 forferdes og engstes,"} {"fo": "Og hann gekk eitt sindur longur fram og fell til jar\u00f0ar og ba\u00f0, at tann t\u00edmin m\u00e1tti fara um hann, um ta\u00f0 var gj\u00f8rligt.", "no": "Og han gikk et lite stykke frem, falt ned p\u00e5 jorden og bad at denne stund m\u00e5tte g\u00e5 ham forbi, om det var mulig,"} {"fo": "Og uppaftur f\u00f3r hann burtur og helt b\u00f8n og seg\u00f0i somu or\u00f0ini.", "no": "Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord."} {"fo": "Men teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 hann og t\u00f3ku hann.", "no": "Men de la h\u00e5nd p\u00e5 ham og grep ham."} {"fo": "Men ein av teimum, sum hj\u00e1 st\u00f3\u00f0u, dr\u00f3 sv\u00f8r\u00f0 s\u00edtt og sl\u00f3 eftir sveininum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum og h\u00f8gdi oyra\u00f0 av honum.", "no": "Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg \u00f8ret av ham."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru fr\u00e1 honum allir og r\u00fdmdu.", "no": "Da forlot de ham alle sammen og flydde."} {"fo": "Og ein ungur ma\u00f0ur fylgdist vi\u00f0 honum, og hann hev\u00f0i sveipa\u00f0 eitt l\u00ednkl\u00e6\u00f0i uttan um s\u00edn bera kropp. Og teir t\u00f3ku hann.", "no": "Og en ung mann fulgte ham med et linkl\u00e6de kastet om sitt bare legeme, og de grep ham;"} {"fo": "Men hann slepti l\u00ednkl\u00e6\u00f0inum og fl\u00fdddi nakin burtur.", "no": "men han slapp linkl\u00e6det og flydde naken bort."} {"fo": "Og teir f\u00f8rdu Jesus til h\u00f8vu\u00f0sprestin; og hj\u00e1 honum koma allir h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og teir elstu og hinir skriftl\u00e6rdu saman.", "no": "Og de f\u00f8rte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftl\u00e6rde sammen."} {"fo": "Og P\u00e6tur fylgdi honum langt aftan\u00e1 l\u00edka inn \u00ed borgargar\u00f0in hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum, og hann sat har hj\u00e1 sveinunum og vermdi seg vi\u00f0 eldin.", "no": "Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens g\u00e5rd, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 royndu at f\u00e1a vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti Jesusi, so at teir kundu f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum; men teir funnu einki.", "no": "Men yppersteprestene og hele r\u00e5det s\u00f8kte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget."} {"fo": "Og nakrir st\u00f3\u00f0u upp og b\u00f3ru rangan vitnisbur\u00f0 \u00edm\u00f3ti honum og s\u00f8gdu:", "no": "Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa:"} {"fo": "Men heldur ikki um hetta kom vitnisbur\u00f0ur teirra \u00e1 samt.", "no": "Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens."} {"fo": "Og me\u00f0an P\u00e6tur var ni\u00f0ri \u00ed borgargar\u00f0inum, kemur ein av arbei\u00f0iskonunum hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum;", "no": "Og mens Peter var nede i g\u00e5rdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker,"} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama um morgunin hildu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 saman vi\u00f0 hinum elstu og hinum skriftl\u00e6rdu, \u00f8llum r\u00e1\u00f0inum, og teir bundu Jesus og f\u00f3ru burtur vi\u00f0 honum og fl\u00fdddu Pilatusi hann.", "no": "Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samr\u00e5d med de eldste og de skriftl\u00e6rde, hele r\u00e5det, og de bandt Jesus, og f\u00f8rte ham bort og overgav ham til Pilatus."} {"fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir b\u00f3ru upp mangar klagur um hann.", "no": "Og yppersteprestene f\u00f8rte mange klagem\u00e5l imot ham."} {"fo": "Men Jesus svara\u00f0i ikki aftur longur, so at Pilatus undra\u00f0ist.", "no": "Men Jesus svarte ikke mere, s\u00e5 Pilatus undret sig."} {"fo": "Men um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina var hann vanur at geva teimum ein fanga leysan, tann, sum tey b\u00f3\u00f0u um.", "no": "Men p\u00e5 h\u00f8itiden pleide han \u00e5 gi dem en fange fri, hvem de bad om."} {"fo": "Og mannam\u00fagvan kom ni\u00f0an og f\u00f3r at bi\u00f0ja hann, at hann skuldi gera teimum, solei\u00f0is sum hann var vanur.", "no": "og folket kom op og begynte \u00e5 be Pilatus om det som han alltid pleide \u00e5 gj\u00f8re."} {"fo": "T\u00ed at hann visti, at ta\u00f0 var av \u00f8vund, at h\u00f8vu\u00f0sprestarnir h\u00f8vdu fl\u00fdtt honum hann.", "no": "For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir \u00f8stu mannam\u00fagvuna upp, til tess at hann heldur skuldi geva teimum Barabbas leysan.", "no": "Men yppersteprestene egget folket op til \u00e5 be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri."} {"fo": "Og av t\u00ed, at Pilatus vildi gera mannam\u00fagvuni til vildar, gav hann teimum Barabbas leysan; men Jesus l\u00e6t hann h\u00fa\u00f0fleingja og gav hann upp til teirra at ver\u00f0a krossfestan.", "no": "Da nu Pilatus vilde gj\u00f8re folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til \u00e5 korsfestes."} {"fo": "Men hermenninir f\u00f3ru burtur vi\u00f0 honum inn \u00ed gar\u00f0in, ta\u00f0 er inn \u00ed borgina, og kalla saman alla manningina.", "no": "Og stridsmennene f\u00f8rte ham bort, inn i g\u00e5rden, det er borgen, og kalte hele vakten sammen,"} {"fo": "Og teir lata hann \u00ed eina skarlaksskikkju og fl\u00e6tta eina kr\u00fanu av tornum og seta ni\u00f0ur \u00e1 hann.", "no": "og de kl\u00e6dde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte p\u00e5 ham,"} {"fo": "Og teir sl\u00f3gu hann \u00ed h\u00f8vdi\u00f0 vi\u00f0 einum sevleggi og sp\u00fdttu \u00e1 hann og fullu \u00e1 kn\u00e6 og tilb\u00f3\u00f0u hann.", "no": "Og de slo ham i hodet med et r\u00f8r og spyttet p\u00e5 ham og falt p\u00e5 kne og hyldet ham."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu spotta\u00f0 hann, l\u00f3tu teir hann \u00far skarlaksskikkjuni og l\u00f3tu hann \u00ed hansara egnu kl\u00e6\u00f0i. Og teir fara \u00fat vi\u00f0 honum at krossfesta hann.", "no": "Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og kl\u00e6dde ham i hans egne kl\u00e6r. S\u00e5 f\u00f8rte de ham ut for \u00e5 korsfeste ham."} {"fo": "Og teir noy\u00f0a ein mann, sum kom gangandi har framvi\u00f0, S\u00edmun fr\u00e1 K\u00fdrene, sum kom heim av markini, fa\u00f0ir teirra Aleksanders og Rufusar, at bera kross hansara.", "no": "Og det m\u00f8tte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til \u00e5 b\u00e6re hans kors."} {"fo": "Og teir krossfestu hann, og teir b\u00fdttu kl\u00e6\u00f0i hansara millum s\u00edn og teir kasta\u00f0u lut um tey, hvat hv\u00f8r teirra skuldi taka.", "no": "Og de korsfestet ham og delte hans kl\u00e6r imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde f\u00e5."} {"fo": "Men ta\u00f0 var um landsu\u00f0urst\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 teir krossfestu hann.", "no": "Det var den tredje time da de korsfestet ham."} {"fo": "Og teir krossfesta tveir r\u00e1nsmenn saman vi\u00f0 honum, annan h\u00f8grumegin og annan vinstrumegin vi\u00f0 hann. [", "no": "Og sammen med ham korsfestet de to r\u00f8vere, en p\u00e5 hans h\u00f8ire og en p\u00e5 hans venstre side;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 middagur var komin, leg\u00f0ist myrkur um alt landi\u00f0 l\u00edka til n\u00f3ns.", "no": "Og da den sjette time var kommet, blev det m\u00f8rke over hele landet like til den niende time."} {"fo": "Men Jesus r\u00f3pa\u00f0i so hart eitt r\u00f3p og gav upp andan.", "no": "Men Jesus ropte med h\u00f8i r\u00f8st og ut\u00e5ndet."} {"fo": "Og forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey, \u00far erva og l\u00edka ni\u00f0ur \u00edgj\u00f8gnum.", "no": "Og forhenget i templet revnet i to stykker fra \u00f8verst til nederst."} {"fo": "Men har v\u00f3ru eisini nakrar kvinnur, sum st\u00f3\u00f0u langt burtur fr\u00e1 og hugdu at; millum teirra var b\u00e6\u00f0i Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir teirra J\u00e1kups l\u00edtla og J\u00f3ses, og Sal\u00f3me,", "no": "Men der var ogs\u00e5 nogen kvinner som s\u00e5 p\u00e5 i frastand; blandt dem var ogs\u00e5 Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome,"} {"fo": "t\u00e6r, sum h\u00f8vdu fylgt honum og t\u00e6nt honum, me\u00f0an hann var \u00ed Galileu; og mangar a\u00f0rar kvinnur, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "no": "som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa var komi\u00f0 at kv\u00f8ldi, \u2013 og atfangadagur var, ta\u00f0 er dagurin fyri hv\u00edludagin \u2013", "no": "Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen f\u00f8r sabbaten -"} {"fo": "Men Pilatus undra\u00f0ist um, at hann longu skuldi vera anda\u00f0ur, og hann kalla\u00f0i t\u00ed herh\u00f8vdingan til s\u00edn og spurdi hann, um hann longu var anda\u00f0ur.", "no": "Men Pilatus undret sig om han alt skulde v\u00e6re d\u00f8d,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 ta\u00f0 at vita av herh\u00f8vdinganum, l\u00e6t hann J\u00f3sef f\u00e1a l\u00edki\u00f0.", "no": "og han kalte h\u00f8vedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han d\u00f8de; og da han hadde f\u00e5tt det \u00e5 vite av h\u00f8vedsmannen, gav han liket til Josef."} {"fo": "Og hann keypti f\u00ednt l\u00ednkl\u00e6\u00f0i og t\u00f3k hann ni\u00f0ur og sveipa\u00f0i hann \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i\u00f0 og leg\u00f0i hann \u00ed eina gr\u00f8v, sum var h\u00f8gd inn \u00ed ein klett, og hann velti ein stein fyri gravarmunnan.", "no": "Og Josef kj\u00f8pte fint linkl\u00e6de og tok ham ned og sv\u00f8pte ham i linkl\u00e6det og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for d\u00f8ren til graven."} {"fo": "Men Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00f3ses, s\u00f3u, hvar hann var\u00f0 lagdur.", "no": "Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, s\u00e5 hvor han blev lagt."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hv\u00edludagurin var farin, keyptu Maria Magdalena og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, og Sal\u00f3me v\u00e6langandi smyrsl fyri at fara at salva hann.", "no": "Og da sabbaten var til ende, kj\u00f8pte Maria Magdalena og Maria, Jakobs mor, og Salome velluktende urter for \u00e5 g\u00e5 og salve ham."} {"fo": "Og rei\u00f0uliga \u00e1rla \u00e1 morgni hin fyrsta dagin \u00ed vikuni koma t\u00e6r til gr\u00f8vina, um s\u00f3larris.", "no": "Og meget tidlig p\u00e5 den f\u00f8rste dag i uken kom de til graven, da solen gikk op."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r hugdu upp, v\u00f3r\u00f0u t\u00e6r varar vi\u00f0, at steinurin var veltur fr\u00e1, t\u00ed at hann var \u00f3gvuliga st\u00f3rur.", "no": "Og da de s\u00e5 op, blev de var at stenen var veltet bort; for den var meget stor."} {"fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru inn \u00ed gr\u00f8vina og s\u00f3u ein ungan mann sitandi h\u00f8grumegin \u00ed s\u00ed\u00f0um, hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, og t\u00e6r r\u00e6ddust.", "no": "Og da de kom inn i graven, s\u00e5 de en ung mann sitte p\u00e5 h\u00f8ire side, kl\u00e6dd i en hvit, sid kjortel; og de blev forferdet."} {"fo": "Og t\u00e6r f\u00f3ru \u00fat og fl\u00fdddu burtur fr\u00e1 gr\u00f8vini, t\u00ed at \u00f3tti og r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 t\u00e6r; og ongum s\u00f8gdu t\u00e6r fr\u00e1 n\u00f8krum, t\u00ed at t\u00e6r v\u00f3ru \u00f3ttafullar. [", "no": "Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var risin upp \u00e1rla hin fyrsta dagin \u00ed vikuni, opinbera\u00f0ist hann fyrst fyri Mariu Magdalenu, henni, sum hann hev\u00f0i riki\u00f0 sjey illar andar \u00fat \u00far.", "no": "Men efterat han var opstanden tidlig den f\u00f8rste dag i uken, \u00e5penbarte han sig f\u00f8rst for Maria Magdalena, som han hadde utdrevet syv onde \u00e5nder av."} {"fo": "Hon f\u00f3r og bo\u00f0a\u00f0i hetta fyri teimum, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 saman vi\u00f0 honum, og sum syrgdu og gr\u00f3tu.", "no": "Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde v\u00e6rt med ham og nu s\u00f8rget og gr\u00e5t;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu, at hann var livandi og var s\u00e6ddur av henni, tr\u00fa\u00f0u teir t\u00ed ikki.", "no": "og da disse h\u00f8rte at han levde og var blitt sett av henne, trodde de det ikke."} {"fo": "Men eftir hetta opinbera\u00f0ist hann \u00ed einum \u00f8\u00f0rum l\u00edki fyri tveimum av teimum, me\u00f0an teir v\u00f3ru \u00e1 gongd \u00fat \u00e1 bygd.", "no": "Derefter \u00e5penbarte han sig i en annen skikkelse for to av dem, mens de gikk ut p\u00e5 landet."} {"fo": "Tann, i\u00f0 tr\u00fdr og ver\u00f0ur doyptur, skal ver\u00f0a frelstur; men tann, i\u00f0 ikki tr\u00fdr, skal ver\u00f0a d\u00f8mdur.", "no": "Den som tror og blir d\u00f8pt, skal bli frelst; men den som ikke tror, skal bli ford\u00f8mt."} {"fo": "Og hesi tekin skulu fylgja teimum, sum tr\u00fagva: \u00ed navni m\u00ednum skulu tey reka \u00fat illar andar; tey skulu tala vi\u00f0 n\u00fdggjum tungum;", "no": "Og disse tegn skal f\u00f8lge dem som tror: I mitt navn skal de drive ut onde \u00e5nder, de skal tale med tunger,"} {"fo": "Men teir f\u00f3ru \u00fat og pr\u00e6dika\u00f0u allar sta\u00f0ir, og Harrin arbeiddi vi\u00f0 og sta\u00f0festi or\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 teimum tekinunum, sum vi\u00f0 fylgdu.]", "no": "Men de gikk ut og forkynte ordet allesteds, og Herren virket med og stadfestet ordet ved de tegn som fulgte med."} {"fo": "Av teirri grund at mangir hava tiki\u00f0 s\u00e6r fyri at seta saman eina fr\u00e1s\u00f8gn um t\u00e6r hendingar, sum hava tilborist hj\u00e1 okkum,", "no": "Eftersom mange har tatt sig fore \u00e5 sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,"} {"fo": "solei\u00f0is sum teir, sum \u00ed fyrstuni v\u00f3ru eygnavitni og s\u00ed\u00f0an gj\u00f8rdust t\u00e6narar or\u00f0sins, hava sagt fyri okkum,", "no": "s\u00e5ledes som de som fra f\u00f8rst av var \u00f8ienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,"} {"fo": "so havi eg eisini sett m\u00e6r fyri, eftir at eg havi rannsaka\u00f0 alt gj\u00f8lla fr\u00e1 upphavi, at skriva um ta\u00f0, hv\u00f8rt aftan \u00e1 anna\u00f0, til t\u00edn, h\u00e1virdi Teofilus,", "no": "s\u00e5 har ogs\u00e5 jeg foresatt mig, efterat jeg n\u00f8ie har gransket alt sammen fra f\u00f8rst av, \u00e5 nedskrive det i sammenheng for dig, gj\u00e6veste Teofilus,"} {"fo": "til tess at t\u00fa kanst vera f\u00f8rur fyri at kanna um, hvussu \u00e1l\u00edtandi tann fr\u00e1grei\u00f0ingin er, sum t\u00fa hevur hoyrt sagda.", "no": "forat du kan l\u00e6re \u00e5 kjenne hvor p\u00e5litelige de l\u00e6rdommer er som du er opl\u00e6rt i."} {"fo": "\u00c1 d\u00f8gum Her\u00f3desar, J\u00fadeukongs, var ein prestur, at navni nevndur Sakarias, av \u00c1bias skifti; og hann hev\u00f0i konu av d\u00f8trum \u00c1rons, og var navn hennara Elisabet.", "no": "I de dager da Herodes var konge i J\u00f8deland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons d\u00f8tre, og hennes navn var Elisabet."} {"fo": "Men tey v\u00f3ru b\u00e6\u00f0i r\u00e6ttv\u00eds fyri Gu\u00f0i og livdu r\u00e6ttiliga eftir \u00f8llum bo\u00f0um og fyriskipanum Harrans.", "no": "De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter."} {"fo": "Og tey \u00e1ttu einki barn, av t\u00ed at Elisabet var ein \u00f3frukt, og b\u00e6\u00f0i v\u00f3ru tey komin v\u00e6l til aldurs.", "no": "Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i \u00e5rene."} {"fo": "Og \u00f8ll mannfj\u00f8ldin st\u00f3\u00f0 fyri uttan og helt b\u00f8n \u00ed teirri stund, me\u00f0an roykilsisoffuri\u00f0 var\u00f0 ofra\u00f0.", "no": "og hele folkemengden stod utenfor og bad i r\u00f8kofferets stund."} {"fo": "Men ein eingil Harrans s\u00fdndist fyri honum, standandi h\u00f8grumegin vi\u00f0 roykilsisaltari\u00f0.", "no": "Da \u00e5penbarte en Herrens engel sig for ham og stod p\u00e5 h\u00f8ire side av r\u00f8koffer-alteret."} {"fo": "Og Sakariasi var\u00f0 d\u00e1tt vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 hann, og r\u00e6\u00f0sla kom \u00e1 hann;", "no": "Og da Sakarias s\u00e5 ham, blev han forferdet, og frykt falt p\u00e5 ham."} {"fo": "Og t\u00e6r skal gle\u00f0i og fagna\u00f0ur ver\u00f0a fyri, og mangir skulu fegnast um f\u00f8\u00f0ing hansara;", "no": "og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans f\u00f8dsel."} {"fo": "og mongum av b\u00f8rnum \u00cdsraels skal hann venda um til Harrans, Gu\u00f0s teirra.", "no": "og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,"} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 st\u00f3\u00f0 og b\u00ed\u00f0a\u00f0i eftir Sakariasi, og tey undra\u00f0ust yvir, at hann dv\u00f8ldist so leingi \u00ed templinum.", "no": "Og folket stod og ventet p\u00e5 Sakarias, og de undredes over at han blev s\u00e5 lenge i templet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann kom \u00fat, fekk hann ikki tala\u00f0 til teirra, og tey fata\u00f0u t\u00e1, at hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 eina sj\u00f3n \u00ed templinum; og hann gj\u00f8rdi tekin til teirra og var\u00f0 verandi m\u00e1lleysur.", "no": "Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skj\u00f8nte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum."} {"fo": "Men eftir hesar dagar var\u00f0 Elisabet kona hansara vi\u00f0 barn; og hon fjaldi seg \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir og seg\u00f0i:", "no": "Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem m\u00e5neder, og sa:"} {"fo": "Men \u00ed s\u00e6tta m\u00e1na\u00f0i var\u00f0 Gabriel eingil sendur av Gu\u00f0i til eina bygd \u00ed Galileu, sum eitur Nasaret,", "no": "Men i den sjette m\u00e5ned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,"} {"fo": "Men hon var heilt \u00f3ttafull av hesum or\u00f0um, og hon hugsa\u00f0i um, hvat henda heilsan mundi hava at t\u00fd\u00f0a.", "no": "Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet p\u00e5 hvad dette skulde v\u00e6re for en hilsen."} {"fo": "Hann skal ver\u00f0a st\u00f3rur og ver\u00f0a kalla\u00f0ur sonur hins h\u00e6gsta, og Gu\u00f0 Harrin skal geva honum h\u00e1s\u00e6ti D\u00e1vids, fa\u00f0irs hansara;", "no": "Han skal v\u00e6re stor og kalles den H\u00f8iestes S\u00f8nn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,"} {"fo": "Og s\u00ed, Elisabet, skyldkona t\u00edn, eisini hon ber son undir belti \u00ed elli s\u00edni, og hetta er n\u00fa hin s\u00e6tti m\u00e1na\u00f0ur hj\u00e1 henni, sum kalla\u00f0 var ein \u00f3frukt.", "no": "Og se, Elisabet, din slektning, har ogs\u00e5 undfanget en s\u00f8nn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette m\u00e5ned."} {"fo": "Men \u00ed hesum d\u00f8gum f\u00f3r Maria avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ist skundisliga til fjallabygdirnar, til eina bygd \u00ed J\u00fadeu.", "no": "Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,"} {"fo": "Og hon kom inn vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 Sakariasi og heilsa\u00f0i Elisabet.", "no": "og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste p\u00e5 Elisabet."} {"fo": "Og hva\u00f0an hendir hetta meg, at m\u00f3\u00f0ir Harra m\u00edns kemur \u00e1 m\u00edn fund?", "no": "Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?"} {"fo": "T\u00ed s\u00ed, \u00ed t\u00ed at lj\u00f3\u00f0i\u00f0 av heilsan t\u00edni kom m\u00e6r \u00ed oyru, t\u00e1 sp\u00e6ldi bur\u00f0urin av fr\u00f8i \u00ed m\u00f3\u00f0url\u00edvi m\u00ednum.", "no": "For se, da lyden av din hilsen n\u00e5dde mitt \u00f8re, sprang fosteret i mitt liv med fryd."} {"fo": "og fr\u00f8tt seg hevur andi m\u00edn \u00ed Gu\u00f0i, frelsara m\u00ednum,", "no": "og min \u00e5nd fryder sig i Gud, min frelser,"} {"fo": "t\u00ed at st\u00f3rverk hevur hann m\u00e6r gj\u00f8rt, hin alvaldi. Og heilagt er navn hans.", "no": "fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,"} {"fo": "Og miskunn hans varir \u00e6tt eftir \u00e6tt hj\u00e1 teimum, sum \u00f3ttast hann.", "no": "og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham."} {"fo": "Hann veldisverk hevur \u00fatint vi\u00f0 armi s\u00ednum, og hevur spreitt sundur hini h\u00e1st\u00f3ru \u00ed hugsan hjarta teirra.", "no": "Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;"} {"fo": "H\u00f8vdingar hevur hann rinda\u00f0 \u00far h\u00e1s\u00e6tum ni\u00f0ur og sett l\u00edtilsverd h\u00e1tt.", "no": "han st\u00f8tte stormenn fra deres h\u00f8iseter og oph\u00f8iet de sm\u00e5;"} {"fo": "Svong hevur hann metta\u00f0 vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um g\u00e1vum, og r\u00edk riki\u00f0 burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum.", "no": "hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han g\u00e5 bort med tomme hender."} {"fo": "Hann hevur tiki\u00f0 s\u00e6r av \u00cdsrael, t\u00e6nara s\u00ednum, til tess at minnast miskunn s\u00edna", "no": "Han tok sig av Israel, sin tjener, for \u00e5 komme miskunn i hu"} {"fo": "Men Maria dv\u00f8ldist hj\u00e1 henni um tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir, og f\u00f3r s\u00ed\u00f0an heim aftur til s\u00edn.", "no": "Og Maria blev hos henne omkring tre m\u00e5neder, og vendte s\u00e5 hjem igjen til sitt hus."} {"fo": "Og grannar og fr\u00e6ndur hennara fingu at fr\u00e6tta, hvussu st\u00f3ra miskunn Harrin hev\u00f0i s\u00fdnt henni, og teir gleddust saman vi\u00f0 henni.", "no": "og hennes granner og frender fikk h\u00f8re at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne."} {"fo": "Men teir gj\u00f8rdu tekin til fa\u00f0irs hansara, hvat hann vildi, at ta\u00f0 skuldi eita.", "no": "De gjorde da tegn til hans far for \u00e5 f\u00e5 vite hvad han vilde han skulde hete."} {"fo": "Men \u00ed sama vi\u00f0fangi opna\u00f0ist mu\u00f0ur hansara og tunga, og hann tala\u00f0i og lova\u00f0i Gu\u00f0i.", "no": "Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge l\u00f8st, og han talte og lovet Gud."} {"fo": "Og \u00f3tti kom \u00e1 \u00f8ll, sum b\u00fa\u00f0u har \u00ed n\u00e1nd hj\u00e1 teimum. Og \u00ed \u00f8llum fjallabygdunum \u00ed J\u00fadeu var\u00f0 n\u00f3gv tala\u00f0 um \u00f8ll hesi t\u00ed\u00f0indi.", "no": "Og det kom frykt p\u00e5 alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,"} {"fo": "Og Sakarias, fa\u00f0ir hansara, var\u00f0 fyltur av heilagum anda, og hann profetera\u00f0i og m\u00e6lti:", "no": "Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige \u00c5nd og talte profetiske ord og sa:"} {"fo": "og reist hevur hann okkum eitt frelsunnar horn \u00ed h\u00fasi D\u00e1vids, t\u00e6nara s\u00edns;", "no": "Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,"} {"fo": "solei\u00f0is sum hann av fyrndart\u00ed\u00f0 hevur tala\u00f0 vi\u00f0 munni hinna heilagu profeta s\u00edna:", "no": "s\u00e5ledes som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av,"} {"fo": "Frelsu fr\u00e1 f\u00edggindum v\u00e1rum og fr\u00e1 hondum alra teirra, sum okkum hata;", "no": "en frelse fra v\u00e5re fiender og fra alle deres h\u00e5nd som hater oss,"} {"fo": "til tess at inna miskunn m\u00f3ti fedrum v\u00e1rum og minnast hin heilaga s\u00e1ttm\u00e1la s\u00edn,", "no": "for \u00e5 gj\u00f8re miskunn mot v\u00e5re fedre og komme sin hellige pakt i hu,"} {"fo": "at vit, bjarga\u00f0 \u00far hondum f\u00edgginda v\u00e1ra,", "no": "for \u00e5 fri oss av v\u00e5re fienders h\u00e5nd og gi oss \u00e5 tjene ham uten frykt"} {"fo": "\u00f3ttaleys m\u00e1ttu t\u00e6na honum \u00ed heilagskapi og r\u00e6ttv\u00edsi fyri \u00e1sj\u00f3n hans allar dagar v\u00e1rar.", "no": "i hellighet og rettferdighet for hans \u00e5syn alle v\u00e5re dager."} {"fo": "Og t\u00fa vi\u00f0, l\u00edtla barni\u00f0, skalt ver\u00f0a nevndur profetur hins h\u00e6gsta; t\u00ed at t\u00fa skalt ganga undan fyri \u00e1sj\u00f3n Harrans, at b\u00fagva \u00fat vegir hans,", "no": "Men ogs\u00e5 du, barn, skal kalles den H\u00f8iestes profet; for du skal g\u00e5 frem for Herrens \u00e5syn for \u00e5 rydde hans veier,"} {"fo": "at geva f\u00f3lki hans kunnugleika um frelsu \u00ed fyrigeving synda teirra,", "no": "for \u00e5 l\u00e6re hans folk frelse \u00e5 kjenne ved deres synders forlatelse"} {"fo": "fyri Gu\u00f0s v\u00e1rs mildu miskunnar sakir, sum s\u00f3larris av h\u00f8gum himni hevur vitja\u00f0 okkum vi\u00f0,", "no": "for v\u00e5r Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det h\u00f8ie gjeste oss,"} {"fo": "Men barni\u00f0 vaks og var\u00f0 sterkt \u00ed andanum; og hann var \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkunum til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 hann steig fram fyri \u00cdsrael.", "no": "Men barnet vokste og blev sterkt i \u00e5nden, og han var i \u00f8demarkene til den dag da han blev f\u00f8rt frem for Israel."} {"fo": "(Hetta fyrsta manntali\u00f0 var, me\u00f0an Kvirinius var landsh\u00f8vdingi \u00ed S\u00fdriulandi).", "no": "Dette var den f\u00f8rste innskrivning, i den tid Kvirinius var landsh\u00f8vding i Syria."} {"fo": "Og \u00f8ll f\u00f3ru at ver\u00f0a skriva\u00f0, hv\u00f8r \u00ed \u00e6ttarbygd s\u00edna.", "no": "Og alle gikk for \u00e5 la sig innskrive, hver til sin by."} {"fo": "at ver\u00f0a skriva\u00f0ur, saman vi\u00f0 Mariu, tr\u00falova\u00f0u festarmoy s\u00edni, sum var vi\u00f0 barn.", "no": "for \u00e5 la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig."} {"fo": "Og ta\u00f0 v\u00f3ru hir\u00f0ar har \u00ed sama bygdarlaginum, sum l\u00f3gu \u00fati \u00e1 markini um n\u00e1ttina og goymdu at sey\u00f0afylgjum s\u00ednum.", "no": "Og det var nogen hyrder der p\u00e5 stedet, som var ute p\u00e5 marken og holdt nattevakt over sin hjord."} {"fo": "Og s\u00ed, eingil Harrans st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 teimum, og d\u00fdrd Harrans lj\u00f3ma\u00f0i rundan um teir, og teir v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga \u00f3ttafullir.", "no": "Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet."} {"fo": "Og \u00ed somu stund var hj\u00e1 einglinum ein fj\u00f8ld av himmalskum herskarum, sum lova\u00f0u Gu\u00f0i og s\u00f8gdu:", "no": "Og straks var det hos engelen en himmelsk h\u00e6rskare, som lovet Gud og sa:"} {"fo": "Og teir f\u00f3ru vi\u00f0 skundi hagar og funnu b\u00e6\u00f0i Mariu og J\u00f3sef og barni\u00f0 liggjandi \u00ed krubbuni.", "no": "Og de skyndte sig og kom og fant b\u00e5de Maria og Josef, og barnet som l\u00e5 i krybben;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u ta\u00f0, s\u00f8gdu teir fr\u00e1 teimum or\u00f0um, sum tala\u00f0 h\u00f8vdu veri\u00f0 til teirra um hetta barn.", "no": "og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn."} {"fo": "Og \u00f8ll, i\u00f0 hoyrdu ta\u00f0, undra\u00f0ust \u00e1 ta\u00f0, sum teimum var\u00f0 sagt av hir\u00f0unum.", "no": "Og alle som h\u00f8rte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;"} {"fo": "Men Maria leg\u00f0i s\u00e6r \u00f8ll hesi or\u00f0 \u00ed geyma og hugsa\u00f0i um tey \u00ed hjarta s\u00ednum.", "no": "men Maria gjemte alle disse ord og grundet p\u00e5 dem i sitt hjerte."} {"fo": "Og hir\u00f0arnir f\u00f3ru avsta\u00f0 aftur, og teir lova\u00f0u og pr\u00edsa\u00f0u Gu\u00f0i fyri alt ta\u00f0, sum teir h\u00f8vdu hoyrt og s\u00e6\u00f0, solei\u00f0is sum ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 sagt vi\u00f0 teir.", "no": "Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde h\u00f8rt og sett, s\u00e5ledes som det var blitt sagt dem."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1tta dagar v\u00f3ru lidnir, og hann skuldi ver\u00f0a umskorin, t\u00e1 var\u00f0 navn hansara kalla\u00f0 Jesus, solei\u00f0is sum ta\u00f0 var kalla\u00f0 av einglinum, \u00e1\u00f0renn hann var gitin \u00ed m\u00f3\u00f0url\u00edvi.", "no": "Og da \u00e5tte dager var til ende, og han skulde omskj\u00e6res, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt f\u00f8r han blev undfanget i mors liv."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 reinsunardagar teirra eftir M\u00f3sel\u00f3gini v\u00f3ru \u00fati, f\u00f3ru tey vi\u00f0 honum ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at f\u00f8ra hann fram fyri Harran, \u2013", "no": "Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, f\u00f8rte de ham op til Jerusalem for \u00e5 stille ham frem for Herren -"} {"fo": "Og s\u00ed, \u00ed Jer\u00fasalem var ein ma\u00f0ur, nevndur S\u00edmeon, og hesin ma\u00f0ur var r\u00e6ttv\u00edsur og gudr\u00f8kin, og hann v\u00e6nta\u00f0i troyst \u00cdsraels; og heilagi andin var yvir honum.", "no": "Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet p\u00e5 Israels tr\u00f8st; og den Hellige \u00c5nd var over ham,"} {"fo": "Og hann kom leiddur av andanum inn \u00ed halgid\u00f3min; og t\u00e1 i\u00f0 foreldrini komu inn vi\u00f0 barninum Jesusi fyri at gera vi\u00f0 ta\u00f0, sum si\u00f0ur var eftir l\u00f3gini,", "no": "Han kom, drevet av \u00c5nden, inn i templet, og da foreldrene f\u00f8rte barnet Jesus inn for \u00e5 gj\u00f8re med ham som skikk var efter loven,"} {"fo": "t\u00e1 t\u00f3k hann ta\u00f0 \u00ed f\u00f8vningin og lova\u00f0i Gu\u00f0i og seg\u00f0i:", "no": "da tok han ham p\u00e5 sine armer og lovet Gud og sa:"} {"fo": "t\u00ed at eygu m\u00edni hava s\u00e6\u00f0 frelsu t\u00edna,", "no": "for mine \u00f8ine har sett din frelse,"} {"fo": "sum t\u00fa hevur b\u00fagvi\u00f0 til fyri \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g,", "no": "som du har beredt for alle folks \u00e5syn,"} {"fo": "Og fa\u00f0ir hansara og m\u00f3\u00f0ir hansara undra\u00f0ust \u00e1 ta\u00f0, i\u00f0 sagt var\u00f0 um hann.", "no": "Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham."} {"fo": "Og har var ein profetkvinna, Anna Fanuelsd\u00f3ttir, av Assers \u00e6tt; hon var avgomul, hev\u00f0i liva\u00f0 saman vi\u00f0 manni s\u00ednum sjey \u00e1r aftan \u00e1 jomfr\u00fadagar s\u00ednar,", "no": "Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i \u00e5rene, hadde levd med sin mann i syv \u00e5r efter sin jomfrustand,"} {"fo": "Eisini hon kom til \u00ed teirri somu stund og lova\u00f0i Gu\u00f0i og tala\u00f0i um hann vi\u00f0 \u00f8ll, sum v\u00e6nta\u00f0u bjarging Jer\u00fasalems.", "no": "Og hun tr\u00e5dte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet p\u00e5 forl\u00f8sning for Jerusalem."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey h\u00f8vdu \u00fatint alt ta\u00f0, sum var fyriskipa\u00f0 \u00ed l\u00f3g Harrans, f\u00f3ru tey avsta\u00f0 aftur til Galileu, til Nasaret, heimbygd s\u00edna.", "no": "Og da de hadde fullf\u00f8rt alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret."} {"fo": "Men barni\u00f0 vaks og styrkna\u00f0i og var\u00f0 fult av v\u00edsd\u00f3mi, og n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s var yvir honum.", "no": "Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham."} {"fo": "Og foreldur hansara fer\u00f0a\u00f0ust \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri til Jer\u00fasalem um p\u00e1skirnar.", "no": "Og hans foreldre drog hvert \u00e5r til Jerusalem til p\u00e5skefesten."} {"fo": "Og ta fer\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 hann var vor\u00f0in t\u00f3lv \u00e1ra gamal, og tey f\u00f3ru ni\u00f0an, sum si\u00f0urin var um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina,", "no": "Og da han var tolv \u00e5r gammel, drog de der op, som det var skikk p\u00e5 h\u00f8itiden;"} {"fo": "Men \u00f8ll, i\u00f0 hoyrdu hann, v\u00f3ru heilt bilsin av vitsku hansara og sv\u00f8rum.", "no": "og alle som h\u00f8rte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar."} {"fo": "Og hann f\u00f3r oman vi\u00f0 teimum og kom til Nasaret og var teimum l\u00fd\u00f0in. Og m\u00f3\u00f0ir hansara goymdi \u00f8ll hesi or\u00f0 \u00ed hjarta s\u00ednum.", "no": "Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte."} {"fo": "Og Jesus t\u00f3k til \u00ed v\u00edsd\u00f3mi og aldri og yndi hj\u00e1 Gu\u00f0i og monnum.", "no": "Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker."} {"fo": "Men \u00e1 fimtanda stj\u00f3rnar\u00e1ri Tiberiusar keisara, me\u00f0an Pontius Pilatus var landsh\u00f8vdingi \u00ed J\u00fadeu, og Her\u00f3des var fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed Galileu, og Filippus br\u00f3\u00f0ir hansara fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed landspartinum Itureu og Trakonitis, og L\u00fdsanias fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingi \u00ed Abilene,", "no": "I det femtende \u00e5r av keiser Tiberius' regjering, mens Pontius Pilatus var landsh\u00f8vding i Judea, og Herodes fjerdingsfyrste i Galilea, og hans bror Filip fjerdingsfyrste i det itureiske og trakonittiske land, og Lysanias fjerdingsfyrste i Abilene,"} {"fo": "og me\u00f0an Annas og Kaifas v\u00f3ru h\u00f8vu\u00f0sprestar, t\u00e1 kom or\u00f0 Gu\u00f0s til J\u00f3hannesar Sakariassonar \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini.", "no": "mens Annas og Kaifas var yppersteprester, da kom Guds ord til Johannes, Sakarias' s\u00f8nn, i \u00f8rkenen;"} {"fo": "Og hann steig fram og f\u00f3r um \u00f8ll bygdarl\u00f8gini vi\u00f0 J\u00f3rdan og pr\u00e6dika\u00f0i umvendingard\u00f3p til fyrigevingar syndanna,", "no": "og han kom rundt i hele landet om Jordan og forkynte omvendelses d\u00e5p til syndenes forlatelse,"} {"fo": "Hv\u00f8r ein l\u00e6gd skal fyllast upp, og hv\u00f8r ein h\u00e6dd og hv\u00f8r ein heygur skal javnast; og ta\u00f0, i\u00f0 kr\u00f3kut er, skal ver\u00f0a beina\u00f0, og ta\u00f0, i\u00f0 knortlut er, skal ver\u00f0a sl\u00e6ttar g\u00f8tur;", "no": "Hver dal skal fylles, og hvert fjell og hver haug skal senkes, og det krokete skal rettes, og de knudrete veier jevnes,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa f\u00f3lki\u00f0 gekk \u00ed v\u00e6ntan, og tey \u00f8ll hugsa\u00f0u \u00ed hj\u00f8rtum s\u00ednum um J\u00f3hannes, hv\u00f8rt hann ikki mundi vera Kristus,", "no": "Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte p\u00e5 Johannes, om ikke han var Messias,"} {"fo": "Og eisini vi\u00f0 mongum \u00f8\u00f0rum \u00e1minningum bar hann f\u00f3lkinum gle\u00f0ibo\u00f0skapin.", "no": "Ogs\u00e5 mange andre formaninger gav han folket, og forkynte dem evangeliet."} {"fo": "t\u00e1 leg\u00f0i hann ta\u00f0 aftur at \u00f8llum hinum, at hann setti J\u00f3hannes fastan.", "no": "han la ogs\u00e5 dette til alt det andre, at han kastet Johannes i fengsel."} {"fo": "Og sj\u00e1lvur var Jesus okkurt um tr\u00edati \u00e1ra gamal, t\u00e1 i\u00f0 hann byrja\u00f0i, og var, sum tey hildu, sonur J\u00f3sefs, sonar Eli,", "no": "Og Jesus selv var omkring tretti \u00e5r da han begynte sin gjerning, og han var, efter det folk holdt ham for, s\u00f8nn av Josef, s\u00f8nn av Eli,"} {"fo": "sonar Mattats, sonar Levi, sonar Melki, sonar Jannai, sonar J\u00f3sefs,", "no": "s\u00f8nn av Mattat, s\u00f8nn av Levi, s\u00f8nn av Melki, s\u00f8nn av Jannai, s\u00f8nn av Josef,"} {"fo": "sonar Mattatiasar, sonar \u00c1mosar, sonar N\u00e1hums, sonar Esli, sonar Naggai,", "no": "s\u00f8nn av Mattatias, s\u00f8nn av Amos, s\u00f8nn av Nahum, s\u00f8nn av Esli, s\u00f8nn av Naggai,"} {"fo": "sonar M\u00e1ats, sonar Mattatiasar, sonar Simei, sonar J\u00f3seks, sonar J\u00f3da,", "no": "s\u00f8nn av Ma'at, s\u00f8nn av Mattatias, s\u00f8nn av Sime'i, s\u00f8nn av Josek, s\u00f8nn av Joda,"} {"fo": "sonar J\u00f3hanans, sonar Resa, sonar Serub\u00e1bels, sonar Sealtiels, sonar Neri,", "no": "s\u00f8nn av Johanan, s\u00f8nn av Resa, s\u00f8nn av Serubabel, s\u00f8nn av Sealtiel, s\u00f8nn av Neri,"} {"fo": "sonar Melki, sonar Addi, sonar Kosams, sonar Elmadams, sonar Ers,", "no": "s\u00f8nn av Melki, s\u00f8nn av Addi, s\u00f8nn av Kosam, s\u00f8nn av Elmadam, s\u00f8nn av Er,"} {"fo": "sonar Jesu, sonar Eliesers, sonar J\u00f3rims, sonar Mattats, sonar Levi,", "no": "s\u00f8nn av Josva, s\u00f8nn av Elieser, s\u00f8nn av Jorim, s\u00f8nn av Mattat, s\u00f8nn av Levi,"} {"fo": "sonar S\u00edmeons, sonar J\u00fada, sonar J\u00f3sefs, sonar J\u00f3nams, sonar Eljakims,", "no": "s\u00f8nn av Simeon, s\u00f8nn av Juda, s\u00f8nn av Josef, s\u00f8nn av Jonam, s\u00f8nn av Eljakim,"} {"fo": "sonar Melea, sonar Menna, sonar Mattata, sonar N\u00e1tans sonar D\u00e1vids,", "no": "s\u00f8nn av Melea, s\u00f8nn av Mana, s\u00f8nn av Mattata, s\u00f8nn av Natan, s\u00f8nn av David,"} {"fo": "sonar \u00cdsai, sonar \u00d3beds, sonar B\u00f3asar, sonar Salmons, sonar Naksons,", "no": "s\u00f8nn av Isai, s\u00f8nn av Obed, s\u00f8nn av Boas, s\u00f8nn av Salmon, s\u00f8nn av Nahson,"} {"fo": "sonar Amminadabs, sonar R\u00e1ms, sonar Hesrons, sonar Peresar, sonar J\u00fada,", "no": "s\u00f8nn av Aminadab, s\u00f8nn av Ram, s\u00f8nn av Hesron, s\u00f8nn av Peres, s\u00f8nn av Juda,"} {"fo": "sonar J\u00e1kups, sonar \u00cdsaks, sonar \u00c1brahams, sonar T\u00e1ra, sonar N\u00e1kors,", "no": "s\u00f8nn av Jakob, s\u00f8nn av Isak, s\u00f8nn av Abraham, s\u00f8nn av Tarah, s\u00f8nn av Nakor,"} {"fo": "sonar Seruks, sonar Rehu, sonar Peleks, sonar Ebers, sonar Sela,", "no": "s\u00f8nn av Serug, s\u00f8nn av Re'u, s\u00f8nn av Peleg, s\u00f8nn av Eber, s\u00f8nn av Salah,"} {"fo": "sonar Kenans, sonar Arpaksads, sonar Sems, sonar N\u00f3a, sonar Lameks,", "no": "s\u00f8nn av Kenan, s\u00f8nn av Arpaksad, s\u00f8nn av Sem, s\u00f8nn av Noah, s\u00f8nn av Lamek,"} {"fo": "sonar Met\u00fasala, sonar Enoks, sonar Jareds, sonar Mal\u00e1laels, sonar Kenans,", "no": "s\u00f8nn av Metusalah, s\u00f8nn av Enok, s\u00f8nn av Jared, s\u00f8nn av Malalael, s\u00f8nn av Kenan,"} {"fo": "sonar Enosar, sonar Sets, sonar \u00c1dams, sonar Gu\u00f0s.", "no": "s\u00f8nn av Enos, s\u00f8nn av Set, s\u00f8nn av Adam, Guds s\u00f8nn."} {"fo": "Men Jesus vendi aftur fr\u00e1 J\u00f3rdan, fullur av heilagum anda, og hann var\u00f0 av andanum f\u00f8rdur \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina", "no": "Men Jesus vendte tilbake fra Jordan, full av den Hellige \u00c5nd, og han blev av \u00c5nden f\u00f8rt om i \u00f8rkenen"} {"fo": "\u00ed fj\u00f8ruti dagar, alt me\u00f0an hann var\u00f0 freista\u00f0ur av djevulinum. Og hann \u00e1t einki teir dagarnar, og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru lidnir, f\u00f3r hann at hungra.", "no": "og i firti dager fristet av djevelen. Og han \u00e5t intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann ni\u00f0an \u00e1 vi\u00f0 honum og s\u00fdndi honum \u00f8ll r\u00edki heimsins \u00ed einum eygnabragdi.", "no": "Og djevelen f\u00f8rte ham op p\u00e5 et h\u00f8it fjell og viste ham alle verdens riker i et \u00f8ieblikk."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 djevulin hev\u00f0i loki\u00f0 alla freisting, veik hann fr\u00e1 honum um stund.", "no": "Og da djevelen hadde endt all fristelse, vek han fra ham for en tid."} {"fo": "Og Jesus vendi \u00ed kraft andans aftur til Galileu; og t\u00ed\u00f0indi um hann komu \u00fat um \u00f8ll bygdarl\u00f8gini har um vegir.", "no": "Og Jesus vendte i \u00c5ndens kraft tilbake til Galilea, og rykte om ham kom ut over hele landet deromkring."} {"fo": "Og hann l\u00e6rdi \u00ed samkomuh\u00fasum teirra og var\u00f0 lova\u00f0ur av \u00f8llum.", "no": "Og han l\u00e6rte i deres synagoger, og blev prist av alle."} {"fo": "Og hann kom til Nasaret, har sum hann var vaksin upp, og hann f\u00f3r, sum si\u00f0ur hansara var, hv\u00edludagin inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0; og hann reisti seg upp at lesa fyri.", "no": "Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane p\u00e5 sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for \u00e5 lese for dem."} {"fo": "Og b\u00f3k Jesaja profets var\u00f0 honum fingin, og t\u00e1 i\u00f0 hann opna\u00f0i b\u00f3kina, fann hann ni\u00f0ur \u00e1 tann sta\u00f0in, har sum skriva\u00f0 st\u00f3\u00f0:", "no": "Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet:"} {"fo": "Og hann leg\u00f0i b\u00f3kina saman og fekk t\u00e6naranum hana og settist ni\u00f0ur; og hv\u00f8rs mans eygu \u00ed samkomuh\u00fasinum hugdu upp \u00e1 hann.", "no": "Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine \u00f8ine festet p\u00e5 ham."} {"fo": "Men eg sigi tykkum av sonnum: Mangar v\u00f3ru einkjurnar \u00ed \u00cdsrael \u00e1 d\u00f8gum Elia, t\u00e1 i\u00f0 himmalin var latin aftur \u00ed tr\u00fd \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir, ta fer\u00f0ina ta\u00f0 var st\u00f3rur hungur \u00ed \u00f8llum landinum;", "no": "Og i sannhet sier jeg eder: Det var mange enker i Israel i Elias' dager, dengang da himmelen blev lukket for tre \u00e5r og seks m\u00e5neder, da det blev en stor hunger over hele landet,"} {"fo": "og til onga teirra var Elia sendur, men bert til S\u00e1reptu vi\u00f0 Sidon til eina einkju.", "no": "og til ingen av dem blev Elias sendt, men bare til en enke i Sarepta i Sidons land."} {"fo": "Og \u00f8ll \u00ed samkomuh\u00fasinum v\u00f3r\u00f0u full av vrei\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu hetta,", "no": "Og alle i synagogen blev fulle av vrede da de h\u00f8rte dette,"} {"fo": "og tey reistust og koyrdu hann avsta\u00f0 \u00fat \u00far bygdini og f\u00f3ru vi\u00f0 honum ytst \u00e1 r\u00f8\u00f0ina \u00e1 t\u00ed fjallinum, sum bygd teirra var bygd \u00e1, at rinda honum oman har.", "no": "og de stod op og drev ham ut av byen og f\u00f8rte ham ut p\u00e5 brynet av det fjell som deres by var bygget p\u00e5, for \u00e5 styrte ham ned."} {"fo": "Og hann kom oman til Kapernaum, eina bygd \u00ed Galileu; og hann l\u00e6rdi tey har um hv\u00edludagin;", "no": "Og han kom ned til Kapernaum, en by i Galilea, og l\u00e6rte dem p\u00e5 sabbaten,"} {"fo": "og tey v\u00f3ru bilsin av l\u00e6ru hansara, t\u00ed at tala hansara var vi\u00f0 mekt og m\u00e6ti.", "no": "og de var sl\u00e5tt av forundring over hans l\u00e6re; for hans tale var med myndighet."} {"fo": "Og \u00ed samkomuh\u00fasinum var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i ein \u00f3reinan, illan anda, og hann r\u00f3pa\u00f0i so hart, sum hann var mentur:", "no": "Og i synagogen var det en mann som var besatt av en uren \u00e5nd, og han ropte med h\u00f8i r\u00f8st:"} {"fo": "Og t\u00ed\u00f0indini um hann komu \u00fat allar sta\u00f0ir har um vegir.", "no": "Og rykte om ham kom ut til hvert sted i landet deromkring."} {"fo": "Og hann gekk fram at henni og st\u00f3\u00f0 uppi yvir henni og h\u00f3tti at hitas\u00f3ttini, og hon f\u00f3r av henni; og \u00ed stundini f\u00f3r hon upp og bor\u00f0reiddi fyri teimum.", "no": "Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 s\u00f3lin setti, komu \u00f8ll tey, sum h\u00f8vdu sj\u00fak f\u00f3lk av alskyns sj\u00fakum, vi\u00f0 teimum til hansara; og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hv\u00f8rt eitt av teimum og gr\u00f8ddi tey.", "no": "Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og f\u00f8rte dem til ham; og han la sine hender p\u00e5 hver is\u00e6r av dem og helbredet dem."} {"fo": "Og hann pr\u00e6dika\u00f0i \u00ed samkomuh\u00fasunum \u00ed Galileu.", "no": "Og han forkynte ordet i synagogene i Galilea."} {"fo": "at hann s\u00e1 tveir b\u00e1tar liggja \u00ed fj\u00f8runi, men \u00fatr\u00f3\u00f0rarmenninir v\u00f3ru farnir burtur fr\u00e1 teimum og s\u00f3tu og reinska\u00f0u g\u00f8rnini.", "no": "da s\u00e5 han to b\u00e5ter ligge ved sj\u00f8en; men fiskerne var g\u00e5tt ut av dem og skyllet garnene."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir hetta gj\u00f8rdu, fingu teir eina st\u00f3ra mongd av fiski \u00ed; men g\u00f8rnini hj\u00e1 teimum skr\u00e6dna\u00f0u.", "no": "Og de gjorde s\u00e5, og fanget en stor mengde fisk; og deres garn revnet."} {"fo": "Og teir veittra\u00f0u eftir lagsmonnum s\u00ednum \u00e1 hinum b\u00e1tinum at koma og hj\u00e1lpa s\u00e6r; og teir komu, og teir fyltu upp \u00ed b\u00e1\u00f0ar b\u00e1tarnar, so at teir v\u00f3ru s\u00f8kkladnir.", "no": "Og de vinket til sine lagsbr\u00f8dre i den andre b\u00e5t, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge b\u00e5tene, s\u00e5 de holdt p\u00e5 \u00e5 synke."} {"fo": "T\u00ed at r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 hann og \u00e1 allar teir, sum vi\u00f0 honum v\u00f3ru, av hesi fiskavei\u00f0i, sum teir h\u00f8vdu fingi\u00f0;", "no": "For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde f\u00e5tt;"} {"fo": "Og teir dr\u00f3gu b\u00e1tarnar upp \u00e1 land og f\u00f3ru fr\u00e1 \u00f8llum og fylgdu honum.", "no": "Da rodde de b\u00e5tene i land og forlot alt og fulgte ham."} {"fo": "Men t\u00ed\u00f0indini um hann komu hva\u00f0na v\u00ed\u00f0ari um, og st\u00f3rar mannfj\u00f8ldir komu saman at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann og at f\u00e1a heilsub\u00f3t fyri sj\u00fakd\u00f3mum s\u00ednum.", "no": "Men ordet om ham kom ennu mere ut, og meget folk kom sammen for \u00e5 h\u00f8re og for \u00e5 bli helbredet for sine sykdommer;"} {"fo": "Men sj\u00e1lvur hev\u00f0i hann seg undan \u00fat \u00ed oy\u00f0imerkurnar og helt b\u00f8n.", "no": "men han drog sig tilbake til \u00f8de steder og var der i b\u00f8nn."} {"fo": "Og s\u00ed, t\u00e1 komu menn berandi vi\u00f0 einum manni, sum var giktsj\u00fakur, \u00e1 eini song; og teir royndu at bera hann inn og leggja hann ni\u00f0ur framman fyri hann.", "no": "se, da kom nogen menn som bar en mann p\u00e5 en seng, han var verkbrudden; og de s\u00f8kte \u00e5 f\u00e5 ham inn og legge ham ned foran ham."} {"fo": "Og \u00ed stundini st\u00f3\u00f0 hann upp beint fyri eygunum \u00e1 teimum, t\u00f3k legu s\u00edna og f\u00f3r heim til s\u00edn sj\u00e1lvs lovandi Gu\u00f0i.", "no": "Og straks stod han op for deres \u00f8ine og tok det han l\u00e5 p\u00e5, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud."} {"fo": "Og hann f\u00f3r fr\u00e1 \u00f8llum, st\u00f3\u00f0 upp og fylgdi honum.", "no": "Og han forlot alt og stod op og fulgte ham."} {"fo": "Og Levi gj\u00f8rdi eina st\u00f3ra veitslu fyri honum heima vi\u00f0 h\u00fas hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum, og har var ein st\u00f3rur flokkur av tollarum og \u00f8\u00f0rum, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s saman vi\u00f0 teimum.", "no": "Og Levi gjorde et stort gjestebud for ham i sitt hus, og der var en stor mengde toldere og andre som satt til bords med dem."} {"fo": "Men ta\u00f0 bar so \u00e1 ein annan hv\u00edludag, at hann kom inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og l\u00e6rdi. Og har var ein ma\u00f0ur, og h\u00f8gra hond hansara var visin.", "no": "Og det skjedde p\u00e5 en annen sabbat at han gikk inn i synagogen og l\u00e6rte; og der var en mann hvis h\u00f8ire h\u00e5nd var vissen."} {"fo": "Men hinir skriftl\u00e6rdu og Fariseararnir g\u00f3vu g\u00e6tur eftir honum, um hann mundi gr\u00f8\u00f0a um hv\u00edludagin, til tess at teir kundu finna okkurt at klaga hann fyri.", "no": "Men de skriftl\u00e6rde og fariseerne lurte p\u00e5 ham, om han vilde helbrede p\u00e5 sabbaten, forat de kunde finne klagem\u00e5l imot ham."} {"fo": "Men teir v\u00f3ru heilt ovursintir og tala\u00f0u hv\u00f8r vi\u00f0 annan um, hvat teir skuldu gera vi\u00f0 Jesus.", "no": "Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gj\u00f8re med Jesus."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 dagurin kom, kalla\u00f0i hann l\u00e6rusveinar s\u00ednar til s\u00edn og valdi \u00fat t\u00f3lv av teimum, sum hann eisini nevndi \u00e1postlar:", "no": "Og da det blev dag, kalte han sine disipler til sig, og han valgte sig ut tolv av dem og gav dem navnet apostler:"} {"fo": "S\u00edmun, sum hann eisini nevndi P\u00e6tur, og Andrias, br\u00f3\u00f0ur hansara, og J\u00e1kup og J\u00f3hannes og Filippus og Bartolomeus", "no": "Simon, som han ogs\u00e5 gav navnet Peter, og hans bror Andreas, og Jakob og Johannes og Filip og Bartolomeus"} {"fo": "og Matteus og Tummas og J\u00e1kup, son Alfeusar, og S\u00edmun, sum tey kalla Zelotes,", "no": "og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' s\u00f8nn, og Simon, som kaltes ivreren,"} {"fo": "og Judas, son J\u00e1kups, og Judas Iskarjot, sum var\u00f0 svikari.", "no": "og Judas, Jakobs s\u00f8nn, og Judas Iskariot, som blev forr\u00e6der."} {"fo": "Og hann f\u00f3r oman vi\u00f0 teimum og ste\u00f0ga\u00f0i \u00e1 einum sl\u00e6tta, og har var t\u00e1 ein st\u00f3rur flokkur av l\u00e6rusveinum hansara og ein st\u00f3r mongd av f\u00f3lki \u00far allari J\u00fadeu og Jer\u00fasalem og fr\u00e1 sj\u00f3varbygdunum vi\u00f0 T\u00fdrus og Sidon, sum komin v\u00f3ru at hoyra hann og at f\u00e1a heilsub\u00f3t fyri sj\u00fakd\u00f3mum s\u00ednum.", "no": "Og han gikk ned med dem, og han blev st\u00e5ende p\u00e5 en slette, og med ham en stor flokk av hans disipler og en stor mengde folk fra hele Judea og Jerusalem og fra havkanten ved Tyrus og Sidon,"} {"fo": "Og tey, i\u00f0 pl\u00e1ga\u00f0 v\u00f3ru av \u00f3reinum andum, v\u00f3r\u00f0u gr\u00f8dd;", "no": "som var kommet for \u00e5 h\u00f8re ham og for \u00e5 bli l\u00e6gt for sine sykdommer; og de som var plaget av urene \u00e5nder, blev helbredet."} {"fo": "S\u00e6lir eru tit, sum n\u00fa l\u00ed\u00f0a hungur, t\u00ed at tit skulu ver\u00f0a mettir. S\u00e6lir eru tit, sum n\u00fa gr\u00e1ta, t\u00ed at tit skulu l\u00e6a.", "no": "Salige er I som nu hungrer; for I skal mettes. Salige er I som nu gr\u00e5ter; for I skal le."} {"fo": "Fegnist \u00e1 t\u00ed degi og leypi\u00f0 av gle\u00f0i, t\u00ed s\u00ed, mikil er l\u00f8n tykkara \u00ed himli; t\u00ed at \u00e1 sama h\u00e1tt gj\u00f8rdu fedrar teirra vi\u00f0 profetarnar.", "no": "Gled eder p\u00e5 den dag og spring av fryd! for se, eders l\u00f8nn er stor i himmelen; for p\u00e5 samme vis gjorde deres fedre med profetene."} {"fo": "Vei tykkum, tit sum n\u00fa eru mettir, t\u00ed at tit skulu l\u00ed\u00f0a hungur. Vei tykkum, sum n\u00fa l\u00e6a, t\u00ed at tit skulu syrgja og gr\u00e1ta.", "no": "Ve eder, I som nu er mette! for I skal hungre. Ve eder, I som nu ler! for I skal s\u00f8rge og gr\u00e5te."} {"fo": "Vei tykkum, t\u00e1 i\u00f0 allir menn tala v\u00e6l um tykkum; t\u00ed at \u00e1 sama h\u00e1tt gj\u00f8rdu fedrar teirra vi\u00f0 hinar f\u00f8lsku profetarnar.", "no": "Ve eder n\u00e5r alle mennesker taler vel om eder! for p\u00e5 samme vis gjorde deres fedre med de falske profeter."} {"fo": "v\u00e6lsigni\u00f0 tey, i\u00f0 bi\u00f0ja ilt yvir tykkum, og bi\u00f0i\u00f0 fyri teimum, sum illkenna tykkum.", "no": "velsign dem som forbanner eder, bed for dem som taler ille om eder!"} {"fo": "Og um tit elska tey, sum tykkum elska, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar elska eisini tey, sum teir elska.", "no": "Og om I elsker dem som elsker eder, hvad er det \u00e5 takke eder for? Ogs\u00e5 syndere elsker jo dem som dem elsker."} {"fo": "Og um tit gera v\u00e6l m\u00f3ti teimum, sum gera v\u00e6l m\u00f3ti tykkum, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar gera eisini ta\u00f0 sama.", "no": "Og om I gj\u00f8r vel imot dem som gj\u00f8r vel imot eder, hvad er det \u00e5 takke eder for? Ogs\u00e5 syndere gj\u00f8r det samme."} {"fo": "Og um tit l\u00e6na teimum, sum tit v\u00e6nta at f\u00e1a aftur fr\u00e1, hv\u00f8rja t\u00f8kk eiga tit fyri ta\u00f0? T\u00ed at syndarar l\u00e6na eisini syndarum fyri at f\u00e1a l\u00edka n\u00f3gv aftur.", "no": "Og om I l\u00e5ner til dem som I h\u00e5per \u00e5 f\u00e5 igjen av, hvad er det \u00e5 takke eder for? Ogs\u00e5 syndere l\u00e5ner til syndere for \u00e5 f\u00e5 like igjen."} {"fo": "Nei, elski\u00f0 f\u00edggindar tykkara, og geri\u00f0 v\u00e6l og l\u00e6ni\u00f0, uttan at v\u00e6nta at f\u00e1a naka\u00f0 afturfyri, og mikil skal t\u00e1 ver\u00f0a l\u00f8n tykkara, og tit skulu ver\u00f0a b\u00f8rn hins h\u00e6gsta; t\u00ed at hann er g\u00f3\u00f0ur vi\u00f0 tey \u00f3takksomu og illu.", "no": "Men elsk eders fiender, og gj\u00f8r vel og l\u00e5n uten \u00e5 vente noget igjen! s\u00e5 skal eders l\u00f8nn v\u00e6re stor, og I skal v\u00e6re den H\u00f8iestes barn; for han er god mot de utakknemlige og onde."} {"fo": "Ikki er ein l\u00e6rusveinur yvir meistara s\u00ednum; men ein og hv\u00f8r, sum er fulll\u00e6rdur, skal ver\u00f0a sum meistari hansara.", "no": "En disippel er ikke over sin mester, men enhver som er full-l\u00e6rt, blir som sin mester."} {"fo": "G\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur ber gott fram \u00far hjartans g\u00f3\u00f0u goymslum s\u00ednum, og illur ma\u00f0ur ber ilt fram \u00far s\u00ednum illu goymslum; t\u00ed at mu\u00f0ur hansara m\u00e6lir ta\u00f0, sum hjarta\u00f0 er fult av.", "no": "Et godt menneske b\u00e6rer det gode frem av sitt hjertes gode forr\u00e5d, og et ondt menneske b\u00e6rer det onde frem av sitt onde forr\u00e5d; for hvad hjertet flyter over av, det taler hans munn."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum kemur til m\u00edn og hoyrir or\u00f0 m\u00edni og ger eftir teimum \u2013 eg skal s\u00fdna tykkum, hv\u00f8rjum hann er l\u00edkur:", "no": "Hver den som kommer til mig og h\u00f8rer mine ord og gj\u00f8r efter dem - hvem han er lik, vil jeg vise eder."} {"fo": "Hann er l\u00edkur einum manni, sum bygdi eitt h\u00fas og gr\u00f3v dj\u00fapt ni\u00f0ur \u00e1 botn og leg\u00f0i grundina \u00e1 klett; og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1arf\u00f8ri kom, skola\u00f0i vatnfl\u00f3\u00f0in m\u00f3ti hesum h\u00fasi, men fekk ikki vika\u00f0 t\u00ed, av t\u00ed at ta\u00f0 var v\u00e6l bygt.", "no": "Han er lik et menneske som skulde bygge et hus, og som gravde dypt ned og la grunnvollen p\u00e5 fjell; og da det blev flom, br\u00f8t str\u00f8mmen imot det hus, og den var ikke i stand til \u00e5 rokke det, fordi det var godt bygget."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i enda\u00f0 \u00f8ll or\u00f0 s\u00edni, me\u00f0an f\u00f3lki\u00f0 l\u00fdddi \u00e1, f\u00f3r hann inn \u00ed Kapernaum.", "no": "Da han hadde fullendt sin tale for folkets \u00f8rer, gikk han inn i Kapernaum."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann fekk at fr\u00e6tta um Jesus, sendi hann nakrar av hinum elstu millum J\u00f8danna til hansara at bi\u00f0ja hann koma og bjarga l\u00edvinum \u00ed h\u00faskalli s\u00ednum.", "no": "Da han nu h\u00f8rte om Jesus, sendte han nogen av j\u00f8denes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir, sum sendir v\u00f3ru, komu heim aftur til h\u00fasa, funnu teir h\u00faskallin fr\u00edskan.", "no": "Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk."} {"fo": "Og tann dey\u00f0i settist upp undir seg og t\u00f3k at tala; og hann gav m\u00f3\u00f0ur hansara hann.", "no": "Og den d\u00f8de reiste sig op og begynte \u00e5 tale; og han gav ham til hans mor."} {"fo": "Og hesi t\u00ed\u00f0indi um hann komu \u00fat um alla J\u00fadeu og allar sta\u00f0ir har \u00ed n\u00e1nd.", "no": "Og dette ord kom ut om ham i hele Judea og i hele landet deromkring."} {"fo": "Og l\u00e6rusveinar J\u00f3hannesar s\u00f8gdu honum fr\u00e1 \u00f8llum hesum.", "no": "Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig,"} {"fo": "\u00c1 teirri somu stund gr\u00f8ddi hann mong fr\u00e1 sj\u00fakum og pl\u00e1gum og illum andum, og mongum blindum gav hann sj\u00f3nina aftur.", "no": "I den samme stund helbredet han mange for sykdommer og plager og onde \u00e5nder, og mange blinde gav han synet."} {"fo": "Ella hvat f\u00f3ru tit \u00fat at s\u00edggja: Ein profet? Ja, eg sigi tykkum, ennt\u00e1 meir enn ein profet.", "no": "Eller hvorfor var det I gikk der ut? for \u00e5 se en profet? Ja, jeg sier eder, endog mere enn en profet."} {"fo": "Men Fariseararnir og hinir l\u00f3gk\u00f8nu gj\u00f8rdu Gu\u00f0s r\u00e1\u00f0 vi\u00f0 teimum sj\u00e1lvum til einkis, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir v\u00f3r\u00f0u ikki doyptir av honum.", "no": "men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds r\u00e5d til intet for sig og lot sig ikke d\u00f8pe av ham."} {"fo": "og stilla\u00f0i seg aftan fyri hann vi\u00f0 f\u00f8turnar \u00e1 honum gr\u00e1tandi, og t\u00f3k til at v\u00e6ta f\u00f8tur hansara vi\u00f0 t\u00e1rum s\u00ednum og turka\u00f0i teir vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0h\u00e1ri s\u00ednum; og hon kysti f\u00f8tur hansara og salva\u00f0i teir vi\u00f0 smyrslunum.", "no": "og stod bak ved hans f\u00f8tter og gr\u00e5t, og begynte \u00e5 v\u00e6te hans f\u00f8tter med sine t\u00e5rer og t\u00f8rket dem med sitt h\u00e5r og kysset hans f\u00f8tter og salvet dem med salven."} {"fo": "T\u00fa gavst m\u00e6r ikki koss; men hon helt ikki uppat, fr\u00e1 t\u00ed eg kom inn, at kyssa f\u00f8tur m\u00ednar.", "no": "du gav mig ikke noget kyss, men hun holdt ikke op \u00e5 kysse mine f\u00f8tter fra den stund jeg kom inn;"} {"fo": "og nakrar kvinnur, sum hj\u00e1lptar v\u00f3ru fr\u00e1 illum andum og sj\u00fakd\u00f3mum: Maria, Magdalena tey kalla, sum sjey illir andar v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far,", "no": "og likes\u00e5 nogen kvinner som var helbredet for onde \u00e5nder og sykdommer: Maria med tilnavnet Magdalena, som syv onde \u00e5nder var faret ut av,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 st\u00f3r mannam\u00fagva var saman komin, og tey f\u00f3ru \u00fat til hansara \u00far eini bygd fyri og a\u00f0rari eftir, seg\u00f0i hann vi\u00f0 einum l\u00edknilsi:", "no": "Da nu meget folk str\u00f8mmet sammen, og de som bodde omkring i byene, drog ut til ham, sa han i en lignelse:"} {"fo": "Og sumt fell \u00e1 hellubotn, og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 vaks, f\u00f8lna\u00f0i ta\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 fekk onga v\u00e6tu.", "no": "Og noget falt p\u00e5 stengrunn; og da det var vokset op, visnet det, fordi det ikke hadde v\u00e6te."} {"fo": "Og sumt fell mitt ni\u00f0ur millum tornir, og tornirnar vuksu upp vi\u00f0 og k\u00f8vdu ta\u00f0.", "no": "Og noget falt midt iblandt torner; og tornene vokste op med og kvalte det."} {"fo": "Men hetta hevur l\u00edknilsi\u00f0 at t\u00fd\u00f0a: S\u00e1\u00f0i\u00f0 er Gu\u00f0s or\u00f0.", "no": "Men dette er lignelsen: S\u00e6den er Guds ord."} {"fo": "Og tey fram vi\u00f0 veginum eru tey, sum hoyra \u00e1; s\u00ed\u00f0an kemur djevulin og tekur or\u00f0i\u00f0 \u00far hjarta teirra, til tess at tey ikki skulu tr\u00fagva og ver\u00f0a frelst.", "no": "De ved veien er de som h\u00f8rer det; s\u00e5 kommer djevelen og tar ordet bort fra deres hjerte, forat de ikke skal tro og bli frelst."} {"fo": "Men tey \u00e1 hellubotninum eru tey, sum taka vi\u00f0 or\u00f0inum vi\u00f0 gle\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyra ta\u00f0; men hesi hava onga r\u00f3t; tey tr\u00fagva eitt skifti; og \u00e1 royndarstund falla tey fr\u00e1.", "no": "De p\u00e5 stengrunn er de som tar imot ordet med glede n\u00e5r de h\u00f8rer det; men de har ikke rot; de tror til en tid, og i pr\u00f8velsens stund faller de fra."} {"fo": "Men ta\u00f0, sum fell millum tornirnar, ta\u00f0 eru tey, sum hoyra og s\u00ed\u00f0an ver\u00f0a k\u00f8vd av l\u00edvsins sorgum og r\u00edkid\u00f8mi og nj\u00f3tingum og ikki bera b\u00fana frukt.", "no": "Det som falt iblandt torner, det er de som h\u00f8rer, og mens de vandrer under bekymringer og rikdom og livets lyst, kveles de, og b\u00e6rer ikke fullmoden frukt."} {"fo": "T\u00ed at einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\u00f0a kunnigt og koma \u00ed lj\u00f3sm\u00e1la.", "no": "For det er ingen ting skjult som ikke skal bli \u00e5penbar, og ingen ting dulgt som ikke skal bli kjent og komme for dagen."} {"fo": "Men m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara komu til hansara, og tey kundu ikki sleppa fram at honum fyri mannfj\u00f8ldini.", "no": "Men hans mor og hans br\u00f8dre kom til ham, og de kunde ikke n\u00e5 frem til ham for folket."} {"fo": "Men me\u00f0an teir sigldu, sovna\u00f0i hann. Og ein meldurgla\u00f0a kom eftir vatninum, so at b\u00e1turin fyltist, og teir v\u00f3ru \u00ed vanda.", "no": "Men mens de seilte, sovnet han; og det f\u00f3r en stormvind ned over sj\u00f8en, og b\u00e5ten fyltes, og de var i fare."} {"fo": "Og teir komu at landi \u00ed bygdarlaginum hj\u00e1 Gerasenum, sum er beint yvir av Galileu.", "no": "Og de seilte frem til gergesenernes bygd, som er rett imot Galilea."} {"fo": "T\u00ed at hann bey\u00f0 hinum \u00f3reina andanum at fara \u00fat \u00far manninum. T\u00ed at \u00ed langar t\u00ed\u00f0ir hev\u00f0i hann tuska\u00f0 um vi\u00f0 honum, og hann hev\u00f0i veri\u00f0 bundin vi\u00f0 leinkjum og f\u00f3tfj\u00f8trum og havdur \u00ed var\u00f0veitslu; og hv\u00f8rja fer\u00f0 hev\u00f0i hann kvett bondini og var\u00f0 av hinum illa andanum rikin \u00fat \u00ed oy\u00f0imerkurnar.", "no": "For han b\u00f8d den urene \u00e5nd fare ut av mannen; i lange tider hadde den revet ham med sig, og han blev bundet med lenker og fotjern og holdt under vakt; og han s\u00f8nderrev b\u00e5ndene og blev drevet av den onde \u00e5nd ut i \u00f8rkenene."} {"fo": "Og teir b\u00f3\u00f0u hann, at hann ikki m\u00e1tti \u00e1leggja teimum at fara ni\u00f0ur \u00ed avgrundina.", "no": "Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen."} {"fo": "Men har var eitt st\u00f3rt sv\u00ednafylgi, sum gekk \u00e1 biti \u00e1 fjallinum; og teir b\u00f3\u00f0u hann at loyva s\u00e6r at fara inn \u00ed tey, og hann loyvdi teimum ta\u00f0.", "no": "Men det var p\u00e5 stedet en stor svinehjord, som gikk og beitet i fellet, og de bad ham at han vilde gi dem lov til \u00e5 fare inn i dem; og han gav dem lov."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hir\u00f0arnir s\u00f3u ta\u00f0, sum hent var, r\u00fdmdu teir og b\u00f3ru t\u00ed\u00f0indi um hetta inn \u00ed sta\u00f0in og \u00fat um bygdir.", "no": "Men da gj\u00e6terne s\u00e5 det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden."} {"fo": "Men teir, sum s\u00e6\u00f0 h\u00f8vdu, greiddu teimum fr\u00e1, hvussu tann, sum hinir illu andarnir v\u00f3ru \u00ed, var vor\u00f0in bjarga\u00f0ur.", "no": "Men de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes den besatte var blitt frelst."} {"fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 har \u00ed n\u00e1nd hj\u00e1 Gerasenum ba\u00f0 hann fara avsta\u00f0 ha\u00f0ani burtur fr\u00e1 teimum, t\u00ed at st\u00f3r r\u00e6\u00f0sla var komin \u00e1 tey. Hann steig t\u00e1 aftur \u00ed b\u00e1tin og f\u00f3r avsta\u00f0 aftur.", "no": "Og hele folkemengden i gergesenernes bygd bad ham dra bort fra dem; for det var en stor frykt over dem. Og han gikk i b\u00e5ten og vendte tilbake igjen."} {"fo": "Men ma\u00f0urin, sum hinir illu andarnir v\u00f3ru farnir \u00fat \u00far, ba\u00f0 hann um at sleppa at vera hj\u00e1 honum; men hann l\u00e6t hann fara fr\u00e1 s\u00e6r og seg\u00f0i:", "no": "Mannen som de onde \u00e5nder var faret ut av, bad om \u00e5 f\u00e5 v\u00e6re med ham. Men han sendte ham fra sig og sa:"} {"fo": "t\u00ed at einasta d\u00f3ttirin, hann \u00e1tti, um t\u00f3lv \u00e1ra gomul, l\u00e1 at doyggja. Men me\u00f0an hann var \u00e1 lei\u00f0ini hagar, trongdust mannam\u00fagvurnar uttan um hann.", "no": "for han hadde en eneste datter, omkring tolv \u00e5r gammel, og hun l\u00e5 for d\u00f8den. Da nu Jesus gikk avsted, trengte folket sig inn p\u00e5 ham;"} {"fo": "Og har var ein kona, sum \u00ed t\u00f3lv \u00e1r hev\u00f0i havt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt, og hon hev\u00f0i givi\u00f0 \u00fat alla ogn s\u00edna til l\u00e6knar, men ikki fingi\u00f0 nakra hj\u00e1lp hj\u00e1 n\u00f8krum;", "no": "og en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv \u00e5r og hadde kostet p\u00e5 l\u00e6ger alt det hun skulde leve av, og ikke kunnet bli helbredet av nogen,"} {"fo": "hon kom til aftan \u00edfr\u00e1 og nam vi\u00f0 faldin \u00e1 kappa hansara, og \u00ed somu stund helt bl\u00f3\u00f0s\u00f3tt hennara uppat.", "no": "hun tr\u00e5dte til bakfra og r\u00f8rte ved det ytterste av hans kl\u00e6debon, og straks stanset hennes blodsott."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 konan s\u00e1, at hon ikki var duld, kom hon piprandi og fell ni\u00f0ur fyri hann og seg\u00f0i fr\u00e1, so alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi, av hv\u00f8rji grund hon hev\u00f0i nomi\u00f0 vi\u00f0 hann, og hvussu hon \u00ed somu stund var vor\u00f0in fr\u00edsk.", "no": "Da nu kvinnen s\u00e5 at det ikke var skjult det hun hadde gjort, kom hun skjelvende og falt ned for ham og fortalte ham, s\u00e5 hele folket h\u00f8rte det, av hvad grunn hun r\u00f8rte ved ham, og hvorledes hun straks blev helbredet."} {"fo": "Og tey l\u00e6\u00f0u at honum, t\u00ed at tey vistu, at hon var dey\u00f0.", "no": "Og de lo ham ut; for de visste at hun var d\u00f8d."} {"fo": "Og andi hennara vendi aftur, og hon reistist \u00ed stundini; og hann bey\u00f0 teimum at geva henni okkurt at eta.", "no": "Da vendte hennes \u00e5nd tilbake, og hun stod straks op; og han b\u00f8d at de skulde gi henne mat."} {"fo": "Og foreldur hennara v\u00f3r\u00f0u heilt bilsin. Men hann bey\u00f0 teimum ongum at siga fr\u00e1 hesum tilbur\u00f0i.", "no": "Og hennes foreldre blev forferdet; men han b\u00f8d dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd."} {"fo": "Men hann r\u00f3pa\u00f0i teir t\u00f3lv saman og gav teimum m\u00e1tt og vald \u00e1 \u00f8llum illum andum og at gr\u00f8\u00f0a sj\u00fakur.", "no": "Og han kalte de tolv sammen og gav dem makt og myndighet over alle de onde \u00e5nder og til \u00e5 helbrede sykdommer,"} {"fo": "Og \u00ed hv\u00f8rjum h\u00fasum, sum tit koma inn \u00ed, har skulu tit ver\u00f0a og ha\u00f0ani skulu tit halda fer\u00f0ini avsta\u00f0 aftur.", "no": "Og i det hus I kommer inn i, der skal I bli, og fra det skal I dra videre."} {"fo": "Men teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ust \u00far bygd \u00ed bygd og b\u00f3ru gle\u00f0ibo\u00f0skapin og gr\u00f8ddu allar sta\u00f0ir.", "no": "S\u00e5 gikk de ut og drog omkring fra by til by og forkynte evangeliet og helbredet folk allesteds."} {"fo": "Men Her\u00f3des, fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdingin, fekk at fr\u00e6tta alt hetta, i\u00f0 hendi; og hann var \u00ed d\u00f8purhuga, av t\u00ed at summi s\u00f8gdu, at J\u00f3hannes var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um,", "no": "Men fjerdingsfyrsten Herodes fikk h\u00f8re om alt det som skjedde, og han var i stor tvil, fordi det blev sagt av nogen at Johannes var opstanden fra de d\u00f8de,"} {"fo": "og summi, at Elia var komin til sj\u00f3ndar; upp aftur onnur, at ein av hinum gomlu profetunum, i\u00f0 fyrr v\u00f3ru, var risin upp.", "no": "men av andre at Elias hadde vist sig, men av andre igjen at en profet, en av de gamle, var opstanden."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir komu aftur, s\u00f8gdu teir honum fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3rverk teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt; og hann t\u00f3k teir vi\u00f0 s\u00e6r og f\u00f3r avsta\u00f0 eins\u00e6ris burtur til eina bygd, i\u00f0 kallast Betsajda.", "no": "Og apostlene kom tilbake og fortalte ham alt det de hadde gjort; og han tok dem med sig og drog avsides til en by som heter Betsaida."} {"fo": "Og teir so gj\u00f8rdu og l\u00f3tu \u00f8ll setast ni\u00f0ur.", "no": "Og de gjorde s\u00e5 og lot alle sette sig ned."} {"fo": "Men hann t\u00f3k hini fimm brey\u00f0ini og b\u00e1\u00f0ar fiskarnar, leit upp til himmals og v\u00e6lsigna\u00f0i tey og breyt tey sundur, og hann fekk l\u00e6rusveinunum tey at bera mannam\u00fagvuni.", "no": "Da tok han de fem br\u00f8d og de to fisker, s\u00e5 op mot himmelen og velsignet dem, og han br\u00f8t dem og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket."} {"fo": "Og tey \u00f3tu og v\u00f3r\u00f0u \u00f8ll mett; og ta\u00f0, sum tey leivdu av molum, var\u00f0 henta\u00f0 upp, t\u00f3lv fullar t\u00e6gur.", "no": "Og de \u00e5t og blev mette alle sammen; og da de tok op de stykker som var blitt tilovers efter dem, blev det tolv kurver."} {"fo": "Men hann leg\u00f0i teimum r\u00edkan vi\u00f0 ikki at siga hetta fyri n\u00f8krum,", "no": "Men han b\u00f8d dem strengt at de ikke skulde si dette til nogen,"} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, sum vil bjarga l\u00edvi s\u00ednum, skal missa ta\u00f0; men hv\u00f8r tann, sum missir l\u00edv s\u00edtt fyri m\u00ednar sakir, hann skal bjarga t\u00ed.", "no": "For den som vil berge sitt liv, skal miste det, men den som mister sitt liv for min skyld, han skal berge det."} {"fo": "T\u00ed at hvat gagnar ta\u00f0 manni at hava vunni\u00f0 allan heimin, men hava mist sj\u00e1lvan seg ella b\u00f8tt afturfyri vi\u00f0 sj\u00e1lvum s\u00e6r?", "no": "For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men mister sig selv eller tar skade p\u00e5 sig selv?"} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8r tann, sum skammast vi\u00f0 meg og or\u00f0 m\u00edni, hann skal menniskjusonurin skammast vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur \u00ed d\u00fdrd s\u00edni og fa\u00f0irsins og heilaga einglanna.", "no": "For den som skammer sig ved mig og mine ord, ham skal ogs\u00e5 Menneskes\u00f8nnen skamme sig ved n\u00e5r han kommer i sin og sin Faders og de hellige englers herlighet."} {"fo": "Og ta\u00f0 hendi \u00ed t\u00ed hann ba\u00f0, at yvirbragdi\u00f0 \u00ed andliti hansara var\u00f0 \u00f8\u00f0rv\u00edsi, og kl\u00e6\u00f0i hansara v\u00f3r\u00f0u sk\u00ednandi hv\u00edt.", "no": "Og mens han bad, blev hans \u00e5syn anderledes \u00e5 se til, og hans kl\u00e6dning blev hvit og skinte som lynet."} {"fo": "Og s\u00ed, tveir menn v\u00f3ru \u00ed talu vi\u00f0 hann, og ta\u00f0 v\u00f3ru M\u00f3ses og Elia;", "no": "Og se, to menn talte med ham, og det var Moses og Elias;"} {"fo": "teir s\u00fdndu seg \u00ed d\u00fdrd og tala\u00f0u um burturfer\u00f0 hansara, sum hann skuldi fullf\u00f8ra \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "de viste sig i herlighet og talte om hans bortgang, som han skulde fullbyrde i Jerusalem."} {"fo": "Men P\u00e6tur og felagar hansara v\u00f3ru avkomnir \u00ed sv\u00f8vni; men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3r\u00f0u kl\u00e1rvaknir, s\u00f3u teir d\u00fdrd hansara og teir b\u00e1\u00f0ar menninar, sum st\u00f3\u00f0u hj\u00e1 honum.", "no": "Peter og de som var med ham, var tunge av s\u00f8vn; men da de blev fullt v\u00e5kne, s\u00e5 de hans herlighet og de to menn som stod hos ham."} {"fo": "Men me\u00f0an hann hev\u00f0i hetta \u00e1 m\u00e1li, kom eitt sk\u00fdggj og skugga\u00f0i yvir teimum; og teir v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ddir, t\u00e1 i\u00f0 teir komu inn \u00ed sk\u00fdggi\u00f0.", "no": "Som han sa dette, kom en sky og overskygget dem; og de blev forferdet da de kom inn i skyen."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 r\u00f8ddin kom, var Jesus einsamallur. Og teir tagdu, og \u00ed teimum d\u00f8gunum s\u00f8gdu teir ongum fr\u00e1 n\u00f8krum av t\u00ed, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0.", "no": "Og da r\u00f8sten kom, var ingen \u00e5 se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett."} {"fo": "Og s\u00ed, ein andi tekur hann, og \u00ed stundini n\u00edstir hann, og hann skr\u00e6\u00f0ir \u00ed hann, so at fro\u00f0an ve\u00f0ur um munnin \u00e1 honum, og ta\u00f0 er n\u00f3g illa, at hann sleppir honum, sum hann p\u00ednir hann.", "no": "og se, en \u00e5nd griper ham, og straks setter han i et skrik, og den sliter i ham s\u00e5 han fr\u00e5der; og det er s\u00e5 vidt den slipper ham, og ille farer den da med ham;"} {"fo": "Men enn me\u00f0an hann gekk hagar, reiv og sleit hin illi andin r\u00e6\u00f0uliga \u00ed hann. Men Jesus h\u00f3tti at hinum \u00f3reina andanum og gr\u00f8ddi drongin og gav fa\u00f0ir hansara hann aftur.", "no": "Ennu mens han var p\u00e5 veien til ham, rev og slet den onde \u00e5nd i ham; men Jesus truet den urene \u00e5nd og helbredet gutten og gav ham tilbake til hans far."} {"fo": "Men tey st\u00f3\u00f0u \u00f8ll heilt bilsin av h\u00e1tign Gu\u00f0s. Men me\u00f0an \u00f8ll undra\u00f0ust \u00e1 alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi, seg\u00f0i hann vi\u00f0 l\u00e6rusveinar s\u00ednar:", "no": "Og alle var sl\u00e5tt av forundring over Guds storhet."} {"fo": "Men tann hugsan kom upp \u00edmillum teirra, hv\u00f8r teirra mundi vera st\u00f8rstur.", "no": "Men det kom en tanke op i dem om hvem som vel var den st\u00f8rste av dem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Jesus s\u00e1 hjartans hugsan teirra, t\u00f3k hann eitt l\u00edti\u00f0 barn og setti ta\u00f0 hj\u00e1 s\u00e6r,", "no": "Men da Jesus s\u00e5 deres hjertes tanke, tok han et lite barn og stilte det ved siden av sig"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 lei\u00f0 at teirri t\u00ed\u00f0ini, at hann skuldi ver\u00f0a upptikin, t\u00e1 vendi hann andliti s\u00ednum m\u00f3ti Jer\u00fasalem og \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r hagar.", "no": "Og det skjedde da det led mot tiden at han skulde optas, da vendte han sitt \u00e5syn mot Jerusalem for \u00e5 dra der op,"} {"fo": "Og hann sendi menn \u00fat vi\u00f0 bo\u00f0um undan s\u00e6r. Og teir f\u00f3ru avsta\u00f0 og komu \u00ed eina bygd hj\u00e1 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvum fyri at f\u00e1a honum innivist.", "no": "og han sendte bud foran sig. De gikk da avsted, og kom inn i en samaritansk by for \u00e5 gj\u00f8re i stand for ham;"} {"fo": "Men eftir hetta valdi Harrin s\u00e6r \u00fat eisini sj\u00fati a\u00f0rar og sendi teir \u00fat undan s\u00e6r, tveir og tveir, \u00ed hv\u00f8rja bygd og \u00ed hv\u00f8nn sta\u00f0, sum hann sj\u00e1lvur \u00e6tla\u00f0i at koma \u00ed.", "no": "Siden utvalgte Herren ogs\u00e5 sytti andre og sendte dem ut, to og to, i forveien for sig til hver by og hvert sted hvor han selv skulde komme."} {"fo": "Fari\u00f0! S\u00ed, eg sendi tykkum \u00fat eins og lomb mitt \u00edmillum \u00falva.", "no": "G\u00e5 avsted! Se, jeg sender eder som lam midt iblandt ulver."} {"fo": "Havi\u00f0 ikki pung vi\u00f0 tykkum, ikki kl\u00e6\u00f0sekk, ikki sk\u00f3gvar, og heilsi\u00f0 ongum \u00e1 lei\u00f0ini.", "no": "B\u00e6r ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen p\u00e5 veien!"} {"fo": "Og er har naka\u00f0 fri\u00f0arbarn inni, t\u00e1 skal fri\u00f0ur tykkara hv\u00edla yvir t\u00ed; men er ta\u00f0 ikki so, t\u00e1 skal hann venda aftur til tykkara.", "no": "Og er det et fredens barn der, da skal eders fred hvile over ham, men hvis ikke, da skal den vende tilbake over eder."} {"fo": "Og hvar sum tit koma inn \u00ed eina bygd, og tey taka \u00edm\u00f3ti tykkum, t\u00e1 eti\u00f0 ta\u00f0, sum sett ver\u00f0ur fyri tykkum;", "no": "Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,"} {"fo": "Eg sigi tykkum: Ta\u00f0 skal gangast S\u00f3domu fr\u00e6gari \u00e1 hinum degi enn teirri bygdini.", "no": "Jeg sier eder at det skal g\u00e5 Sodoma t\u00e5leligere p\u00e5 hin dag enn den by."} {"fo": "Men ta\u00f0 skal gangast T\u00fdrus og Sidon fr\u00e6gari \u00ed d\u00f3minum enn tykkum.", "no": "Dog, det skal g\u00e5 Tyrus og Sidon t\u00e5leligere i dommen enn eder."} {"fo": "Og t\u00fa, Kapernaum! Eigur t\u00fa at ver\u00f0a lyft upp til himmals? Til heljar skalt t\u00fa ver\u00f0a stoytt oman.", "no": "Og du, Kapernaum, som er blitt oph\u00f8iet like til himmelen! like til d\u00f8dsriket skal du bli nedst\u00f8tt."} {"fo": "S\u00ed, eg havi givi\u00f0 tykkum vald til at tra\u00f0ka \u00e1 ormar og drekar og \u00e1 alt f\u00edggindans veldi, og einki skal ver\u00f0a tykkum at minsta meini.", "no": "Se, jeg har gitt eder makt til \u00e5 trede p\u00e5 slanger og skorpioner og over alt fiendens velde, og ingen ting skal skade eder;"} {"fo": "Men n\u00fa vildi so til, at ein prestur kom fer\u00f0andi sama vegin; hann s\u00e1 hann, men gekk fram um hann.", "no": "Men det traff sig s\u00e5 at en prest drog samme vei ned, og han s\u00e5 ham, og gikk like forbi."} {"fo": "Somulei\u00f0is eisini ein Levitur; hann kom til sama sta\u00f0in og s\u00e1 hann, men gekk fram um hann.", "no": "Likes\u00e5 en levitt; han kom til stedet, gikk frem og s\u00e5 ham, og gikk like forbi."} {"fo": "Men ein S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvi, sum var \u00e1 fer\u00f0, hitti vi\u00f0 hann, og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 hann, t\u00f3kti honum hjartaliga synd \u00ed honum;", "no": "Men en samaritan som var p\u00e5 reise, kom dit hvor han var, og da han s\u00e5 ham, ynkedes han inderlig,"} {"fo": "og hann f\u00f3r til hansara og bant um s\u00e1r hansara og l\u00e6t olju og v\u00edn \u00ed, og hann lyfti honum upp \u00e1 s\u00edtt egna dj\u00f3r og flutti hann til eitt gistih\u00fas og r\u00f8kta\u00f0i hann.", "no": "og han gikk bort til ham og forbandt hans s\u00e5r og helte olje og vin i dem, og han l\u00f8ftet ham op p\u00e5 sitt eget dyr og f\u00f8rte ham til et herberge og pleide ham."} {"fo": "gev okkum hv\u00f8nn dag okkara dagliga brey\u00f0,", "no": "gi oss hver dag v\u00e5rt daglige br\u00f8d;"} {"fo": "ta\u00f0 sigi eg tykkum, at um hann so ikki vil fara upp aftur og f\u00e1a honum tey, fyri ta\u00f0 at hann er vinur hansara, t\u00e1 man hann kortini fara upp, av teirri grund at hann er so framf\u00f8rur, og lata hann f\u00e1a alt ta\u00f0, sum honum t\u00f8rvar.", "no": "Jeg sier eder: Om han ikke st\u00e5r op og gir ham det fordi han er hans venn, s\u00e5 vil han st\u00e5 op for hans ubluhets skyld og gi ham alt det han trenger til."} {"fo": "Men summi freista\u00f0u hann og kravdu av honum eitt tekin av himli.", "no": "Andre igjen fristet ham og krevde et tegn fra himmelen av ham."} {"fo": "Men um n\u00fa eisini S\u00e1tan er \u00ed \u00f3semju vi\u00f0 sj\u00e1lvan seg, hvussu kann t\u00e1 r\u00edki hansara standa vi\u00f0? T\u00ed at tit siga meg reka \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul.", "no": "Men er nu ogs\u00e5 Satan kommet i strid med sig selv, hvorledes kan da hans rike bli st\u00e5ende? I sier jo at jeg driver de onde \u00e5nder ut ved Be'elsebul."} {"fo": "Men um eg reki \u00fat hinar illu andarnar vi\u00f0 Beelsebul, vi\u00f0 hv\u00f8rjum reka t\u00e1 synir tykkara teir \u00fat? Teir skulu t\u00ed vera d\u00f3marar tykkara.", "no": "Men driver jeg de onde \u00e5nder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de v\u00e6re eders dommere."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, finnur hann ta\u00f0 s\u00f3pa\u00f0 og pr\u00fdtt.", "no": "Og n\u00e5r den kommer dit, finner den det feiet og pyntet."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum J\u00f3nas var Nineve-monnum eitt tekin, solei\u00f0is skal eisini menniskjusonurin vera ta\u00f0 fyri hesi slekt.", "no": "For likesom Jonas blev et tegn for folket i Ninive, s\u00e5ledes skal ogs\u00e5 Menneskes\u00f8nnen bli det for denne slekt."} {"fo": "Su\u00f0urlanda-drotningin skal standa upp \u00ed d\u00f3minum saman vi\u00f0 monnunum av hesi slekt og d\u00f3mfella teir, t\u00ed at hon kom fr\u00e1 ytstu \u00fatnesum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini fyri at hoyra v\u00edsd\u00f3m S\u00e1lomons; og s\u00ed, meir er her enn S\u00e1lomon!", "no": "Dronningen fra Syden skal st\u00e5 op p\u00e5 dommens dag sammen med mennene av denne slekt og ford\u00f8mme dem; for hun kom fra jordens ende for \u00e5 h\u00f8re Salomos visdom, og se, her er mere enn Salomo."} {"fo": "Nineve-menn skulu st\u00edga fram \u00ed d\u00f3minum saman vi\u00f0 hesi slekt og d\u00f3mfella hana, t\u00ed at teir vendu um vi\u00f0 pr\u00e6diku J\u00f3nasar; og s\u00ed, meir er her enn J\u00f3nas!", "no": "Ninives menn skal st\u00e5 op p\u00e5 dommens dag sammen med denne slekt og ford\u00f8mme den; for de omvendte sig ved Jonas' forkynnelse, og se, her er mere enn Jonas."} {"fo": "Eyga t\u00edtt er lj\u00f3s likamsins; t\u00e1 i\u00f0 eyga t\u00edtt er fr\u00edskt, t\u00e1 er eisini alt likam t\u00edtt lj\u00f3st; men er ta\u00f0 sj\u00fakt, t\u00e1 er eisini likam t\u00edtt myrkt.", "no": "Ditt \u00f8ie er legemets lys; n\u00e5r ditt \u00f8ie er friskt, da er ogs\u00e5 hele ditt legeme lyst; men er det sykt, da er ogs\u00e5 ditt legeme m\u00f8rkt."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tala\u00f0, bey\u00f0 ein Fariseari honum at eta d\u00f8gver\u00f0 hj\u00e1 s\u00e6r; og hann f\u00f3r inn og settist til bor\u00f0s.", "no": "Men da han hadde talt, bad en fariseer ham at han vilde ete hos ham; han gikk da inn og satte sig til bords."} {"fo": "Men Farisearin undra\u00f0ist, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann ikki hev\u00f0i tv\u00e1a\u00f0 s\u00e6r fyrst undan m\u00e1lt\u00ed\u00f0ini.", "no": "Men da fariseeren s\u00e5 at han ikke f\u00f8rst vasket sig f\u00f8r m\u00e5ltidet, undret han sig."} {"fo": "Men gevi\u00f0 ta\u00f0 \u00ed olmussu, i\u00f0 er innan\u00ed, og s\u00ed, t\u00e1 er alt samalt reint hj\u00e1 tykkum!", "no": "Men gi det som er inneni, til almisse, og se, da er alt rent for eder."} {"fo": "Vei tykkum, tit Farisearar, t\u00ed at tykkum l\u00edkar teir fremstu sessirnar \u00ed samkomuh\u00fasunum og heilsanir \u00e1 torgunum!", "no": "Ve eder, I fariseere, I som s\u00e5 gjerne vil ha de \u00f8verste seter i synagogene og hilsninger p\u00e5 torvene!"} {"fo": "Vei tykkum, t\u00ed at tit byggja upp lei\u00f0i profetanna, me\u00f0an fedrar tykkara dr\u00f3pu teir.", "no": "Ve eder, I som bygger gravsteder for profetene, og eders fedre slo dem ihjel!"} {"fo": "So geva tit t\u00e1 verkum fedra tykkara vitnisbur\u00f0 og samtykkja \u00ed teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dr\u00f3pu teir, men tit byggja lei\u00f0ini upp.", "no": "S\u00e5 gir I da eders fedres gjerninger vidnesbyrd og samtykke; for de slo dem ihjel, og I bygger."} {"fo": "til tess at alt ta\u00f0 profetabl\u00f3\u00f0, sum helt hevur veri\u00f0 \u00fat, fr\u00e1 t\u00ed at heimurin var grunda\u00f0ur, skal ver\u00f0a kravt av hesi slekt,", "no": "forat alle profeters blod, som er ut\u00f8st fra verdens grunnvoll blev lagt, skal bli krevd av denne slekt,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var farin \u00fat ha\u00f0ani, f\u00f3ru hinir skriftl\u00e6rdu og Fariseararnir at ganga hart at honum og at fregna hann um ymist,", "no": "Og da han gikk ut derfra, begynte de skriftl\u00e6rde og fariseerne \u00e5 trenge h\u00e5rdt inn p\u00e5 ham og \u00e5 sp\u00f8rre ham ut om mangt og meget,"} {"fo": "alt me\u00f0an teir l\u00fardu eftir honum fyri at lofta einumhv\u00f8rjum av munni hansara.", "no": "for de lurte p\u00e5 ham for \u00e5 lokke noget ut av hans munn."} {"fo": "Men einki er fjalt, sum ikki skal koma upp, og einki er loynt, sum ikki skal ver\u00f0a kunnigt.", "no": "Men intet er skjult som ikke skal bli \u00e5penbaret, og intet er dulgt som ikke skal bli kjent;"} {"fo": "Tess vegna skal alt ta\u00f0, sum tit hava tala\u00f0 \u00ed myrkri, ver\u00f0a hoyrt \u00ed lj\u00f3si, og ta\u00f0, sum tit hava l\u00fdtt \u00ed oyruni \u00ed k\u00f8mrum, ver\u00f0a kunngj\u00f8rt uppi \u00e1 tekjunum.", "no": "derfor skal alt det som I sier i m\u00f8rket, bli h\u00f8rt i lyset, og det som I hvisker i \u00f8ret inne i kammerne, det skal bli forkynt p\u00e5 takene."} {"fo": "men eg skal s\u00fdna tykkum, hv\u00f8nn tit skulu \u00f3ttast. \u00d3ttist hann, sum aftan \u00e1 at hann hevur dripi\u00f0, hevur vald til at kasta \u00ed helviti. Ja, ta\u00f0 sigi eg tykkum, \u00f3ttist hann.", "no": "men jeg vil vise eder hvem I skal frykte for: Frykt for ham som har makt b\u00e5de til \u00e5 sl\u00e5 ihjel og til derefter \u00e5 kaste i helvede! Ja, sier jeg eder, for ham skal I frykte."} {"fo": "Men tann, sum avnoktar meg fyri monnum, hann skal ver\u00f0a avnokta\u00f0ur fyri einglum Gu\u00f0s.", "no": "men den som fornekter mig for menneskene, han skal fornektes for Guds engler."} {"fo": "Og hv\u00f8r tann, sum m\u00e6lir or\u00f0 m\u00f3ti menniskjusoninum, honum skal ta\u00f0 ver\u00f0a fyrigivi\u00f0; men honum, sum talar spottandi m\u00f3ti andanum heilaga, skal ta\u00f0 ikki ver\u00f0a fyrigivi\u00f0.", "no": "Og hver den som taler et ord mot Menneskes\u00f8nnen, ham skal det bli forlatt; men den som taler bespottelig mot den Hellige \u00c5nd, ham skal det ikke bli forlatt."} {"fo": "L\u00edvi\u00f0 er meira enn maturin, og likami\u00f0 meira enn kl\u00e6\u00f0ini.", "no": "Livet er mere enn maten, og legemet mere enn kl\u00e6rne."} {"fo": "Men hv\u00f8r tykkara kann vi\u00f0 st\u00faran s\u00edni leggja eina alin aftur at h\u00e6dd s\u00edni?", "no": "Og hvem av eder kan med all sin bekymring legge en alen til sin livslengde?"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 solei\u00f0is kl\u00e6\u00f0ir grasi\u00f0 \u00e1 markini, sum stendur \u00ed dag, men \u00ed morgin ver\u00f0ur blaka\u00f0 \u00ed ovnin, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1 tykkum, tit f\u00e1tr\u00fanu!", "no": "Men kl\u00e6r Gud s\u00e5ledes gresset p\u00e5 marken, som st\u00e5r idag og imorgen kastes i ovnen, hvor meget mere skal han da kl\u00e6 eder, I lite troende!"} {"fo": "T\u00ed at um alt hetta er ta\u00f0, at heidningarnir \u00ed heiminum spyrja; men fa\u00f0ir tykkara veit, at tykkum t\u00f8rvast hetta.", "no": "For alt slikt s\u00f8ker hedningene i verden efter; men eders Fader vet at I trenger til det."} {"fo": "t\u00ed at har sum skattur tykkara er, har vil eisini hjarta tykkara vera.", "no": "For hvor eders skatt er, der vil ogs\u00e5 eders hjerte v\u00e6re."} {"fo": "Og veri\u00f0 tit sj\u00e1lvir l\u00edkir monnum, sum b\u00ed\u00f0a eftir h\u00fasb\u00f3nda s\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur heim aftur \u00far br\u00fadleypi, at teir vi\u00f0 ta\u00f0 sama, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur og bankar \u00e1 dyrnar, kunnu lata honum upp.", "no": "og v\u00e6r I likesom folk som venter p\u00e5 sin herre n\u00e5r han vil fare hjem fra bryllupet, forat de kan lukke op for ham straks han kommer og banker p\u00e5!"} {"fo": "S\u00e6lir eru teir h\u00faskallar, sum h\u00fasb\u00f3ndin finnur vakandi, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur. Sanniliga sigi eg tykkum, at hann man gyr\u00f0a seg og seta teir til bor\u00f0s og fara at bor\u00f0rei\u00f0a fyri teimum.", "no": "Salige er de tjenere som herren finner v\u00e5kne n\u00e5r han kommer. Sannelig sier jeg eder: Han skal binde op om sig og la dem sette sig til bords og g\u00e5 frem og tjene dem."} {"fo": "Og um hann kemur \u00e1 mi\u00f0jari n\u00e1tt, og um hann kemur \u00ed l\u00fdsing og finnur teir solei\u00f0is, s\u00e6lir eru teir.", "no": "Og om han kommer i den annen vakt, og om han kommer i den tredje og finner det s\u00e5, salige er de."} {"fo": "Men hetta skilja tit, at hev\u00f0i h\u00fasb\u00f3ndin vita\u00f0, hv\u00f8nn t\u00edma tj\u00f3vurin kom, t\u00e1 mundi hann vaki\u00f0 og ikki lati\u00f0 veri\u00f0 innbrot \u00ed h\u00fas s\u00edni.", "no": "Men dette skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken time tyven kom, da vilde han v\u00e5ke og ikke la nogen bryte inn i sitt hus."} {"fo": "S\u00e6lur er tann h\u00faskallur, sum h\u00fasb\u00f3ndin finnur gerandi solei\u00f0is, t\u00e1 i\u00f0 hann kemur.", "no": "Salig er den tjener som hans husbond finner \u00e5 gj\u00f8re s\u00e5 n\u00e5r han kommer."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum, hann skal seta hann yvir \u00f8llum t\u00ed, hann eigur.", "no": "Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier."} {"fo": "Men ein d\u00f3p havi eg at ver\u00f0a doyptur, og hv\u00f8r kv\u00ed\u00f0i eg, til hann er li\u00f0ugur!", "no": "Men en d\u00e5p har jeg \u00e5 d\u00f8pes med; og hvor jeg gruer til den er fullf\u00f8rt!"} {"fo": "Halda tit, at eg eri komin at geva fri\u00f0 \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini? Nei, sigi eg tykkum, heldur \u00f3semju.", "no": "Tror I at jeg er kommet for \u00e5 gi fred p\u00e5 jorden? Nei, sier jeg eder, men strid."} {"fo": "T\u00ed fr\u00e1 hesi stund skulu fimm \u00ed einum h\u00fasi ikki sita um s\u00e1tt, tr\u00fd m\u00f3ti tveimum og tvey m\u00f3ti trimum.", "no": "For fra nu av skal fem v\u00e6re i strid i ett hus, tre mot to og to mot tre,"} {"fo": "T\u00ed at me\u00f0an t\u00fa ert \u00e1 lei\u00f0 vi\u00f0 m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanni t\u00ednum til yvirv\u00f8ldina, t\u00e1 legg t\u00e6r \u00e1 veginum eina vi\u00f0 at koma til s\u00e6ttis vi\u00f0 hann, at hann ikki skal fara fyri d\u00f3maran vi\u00f0 t\u00e6r; t\u00ed at d\u00f3marin man fl\u00fdggja fangavaktaranum teg, og fangavaktarin man koyra teg \u00ed fangah\u00fas.", "no": "For n\u00e5r du g\u00e5r avsted til \u00f8vrigheten med din motstander, da gj\u00f8r dig umak for \u00e5 bli forlikt med ham mens du er p\u00e5 veien, forat han ikke skal dra dig frem for dommeren, og dommeren overgi dig til fangevokteren, og fangevokteren kaste dig i fengsel."} {"fo": "Men um sama leiti\u00f0 v\u00f3ru har nakrir hj\u00e1staddir, sum s\u00f8gdu honum fr\u00e1 teimum Galileingum, sum Pilatus hev\u00f0i blanda\u00f0 bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av saman vi\u00f0 ofrum teirra.", "no": "P\u00e5 samme tid kom nogen og fortalte ham om de galileere hvis blod Pilatus hadde blandet med deres offer."} {"fo": "Nei, sigi eg tykkum; men um tit ikki venda um, t\u00e1 skulu tit allir umkomast \u00e1 sama h\u00e1tt.", "no": "Nei, sier jeg eder; men dersom I ikke omvender eder, skal I alle omkomme likedan."} {"fo": "Ella teir \u00e1tjan, sum torni\u00f0 \u00ed Siloam datt oman yvir og var\u00f0 at bana, halda tit, at teir v\u00f3ru sekari enn alt hitt f\u00f3lki\u00f0, sum b\u00fdr \u00ed Jer\u00fasalem?", "no": "Eller hine atten som t\u00e5rnet ved Siloa falt over og slo ihjel, tenker I at de var skyldige fremfor alle mennesker som bor i Jerusalem?"} {"fo": "Og hann l\u00e6rdi \u00ed einum av samkomuh\u00fasunum ein hv\u00edludag.", "no": "Og han holdt p\u00e5 \u00e5 l\u00e6re i en av synagogene p\u00e5 sabbaten;"} {"fo": "Og s\u00ed, har var kona, sum hev\u00f0i havt ein veikleiks anda \u00ed \u00e1tjan \u00e1r; og hon var kropna\u00f0 saman og orka\u00f0i ikki \u00e1 nakran h\u00e1tt at r\u00e6tta seg upp.", "no": "og se, der var en kvinne som hadde hatt en vanmakts-\u00e5nd i atten \u00e5r, og hun var krumb\u00f8id og kunde ikke rette sig helt op."} {"fo": "Og hann leg\u00f0i hendurnar \u00e1 hana, og \u00ed stundini r\u00e6ttist hon upp og lova\u00f0i Gu\u00f0i.", "no": "Og han la sine hender p\u00e5 henne, og straks rettet hun sig op og priste Gud."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i hetta, v\u00f3r\u00f0u allir m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn hansara fyri skommum, og \u00f8ll mannfj\u00f8ldin gleddist yvir alt ta\u00f0 d\u00fdrdarr\u00edka, sum hann gj\u00f8rdi.", "no": "Da han sa dette, blev de til skamme alle som stod ham imot, og alt folket gledet sig over alle de herlige gjerninger han gjorde."} {"fo": "Og hann f\u00f3r \u00far sta\u00f0i \u00ed sta\u00f0 og \u00far bygd \u00ed bygd og l\u00e6rdi, alt me\u00f0an hann helt fram fer\u00f0 s\u00edni til Jer\u00fasalem.", "no": "Og han gikk omkring og l\u00e6rte rundt om I byer og landsbyer, og tok veien til Jerusalem."} {"fo": "Og s\u00ed, ein vatnsj\u00fakur ma\u00f0ur st\u00f3\u00f0 framman fyri honum.", "no": "se, da var der en vattersottig mann like for ham."} {"fo": "Men teir tagdu. Og hann nam vi\u00f0 hann og lekti hann og l\u00e6t hann fara avsta\u00f0.", "no": "Men de tidde. Og han tok p\u00e5 ham og helbredet ham, og lot ham g\u00e5."} {"fo": "Men hann seg\u00f0i eitt l\u00edknilsi til teirra, sum bodnir v\u00f3ru, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 varur vi\u00f0, hvussu teir valdu s\u00e6r teir ovastu sessirnar, og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:", "no": "Og han sa en lignelse til gjestene, da han la merke til hvorledes de valgte sig ut de \u00f8verste seter:"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert gestabo\u00f0, t\u00e1 bj\u00f3\u00f0a f\u00e1t\u00e6kum, kryplum, h\u00f8ltum og blindum;", "no": "Men n\u00e5r du gj\u00f8r gjestebud, da be fattige, vanf\u00f8re, halte, blinde!"} {"fo": "Men st\u00f3rir skarar fylgdu \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum, og hann vendi s\u00e6r vi\u00f0 og seg\u00f0i vi\u00f0 tey:", "no": "Og meget folk vandret sammen med ham. Og han vendte sig og sa til dem:"} {"fo": "til tess at ta\u00f0 ikki skal ver\u00f0a, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur lagt grundina og ikki er mentur at fullf\u00f8ra verki\u00f0, at \u00f8ll, sum s\u00edggja ta\u00f0, skulu fara at spotta hann og siga:", "no": "forat ikke, n\u00e5r han har lagt grunnen og ikke er i stand til \u00e5 fullf\u00f8re det, alle de som ser det, skal begynne \u00e5 spotte ham og si:"} {"fo": "Ella hv\u00f8r kongur fer \u00fat \u00ed bardagar at str\u00ed\u00f0ast m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum kongi og situr ikki fyrst og leggur r\u00e1\u00f0, um hann er f\u00f8rur fyri vi\u00f0 t\u00edggju t\u00fasund at m\u00f8ta t\u00ed, sum kemur m\u00f3ti honum vi\u00f0 tj\u00fagu t\u00fasund?", "no": "Eller hvilken konge som drar ut for \u00e5 m\u00f8te en annen konge i strid, setter sig ikke f\u00f8rst ned og r\u00e5dsl\u00e5r om han med ti tusen er i stand til \u00e5 m\u00f8te den som kommer imot ham med tyve tusen?"} {"fo": "Og er hann ta\u00f0 ikki, t\u00e1 sendir hann, me\u00f0an hin enn er langt burtur, sendibo\u00f0 avsta\u00f0 at spyrja um fri\u00f0artreytirnar.", "no": "Men kan han ikke det, da skikker han sendemenn til ham, mens han ennu er langt borte, og tinger om fred."} {"fo": "Salti\u00f0 er v\u00edst gott; men ver\u00f0ur salti\u00f0 sj\u00e1lvt dovi\u00f0, av hv\u00f8rjum skal ta\u00f0 t\u00e1 f\u00e1a kraft aftur?", "no": "Salt er en god ting, men n\u00e5r ogs\u00e5 saltet mister sin kraft, hvad skal det da saltes med?"} {"fo": "Men allir tollarar og syndarar hildu seg n\u00e6r at honum fyri at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann.", "no": "Og alle toldere og syndere holdt sig n\u00e6r til ham for \u00e5 h\u00f8re ham."} {"fo": "Men hann tala\u00f0i hetta l\u00edknilsi til teirra og seg\u00f0i:", "no": "Da talte han denne lignelse til dem:"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hevur funni\u00f0 hann, leggur hann hann fegin \u00e1 her\u00f0arnar;", "no": "Og n\u00e5r han har funnet det, legger han det p\u00e5 sine skuldrer med glede,"} {"fo": "Eg sigi tykkum: Solei\u00f0is skal ver\u00f0a meiri gle\u00f0i \u00ed himni um ein syndara, sum vendir um, enn um n\u00edggju og n\u00edti r\u00e6ttv\u00eds, sum ikki hava umvending fyri ney\u00f0ini.", "no": "Jeg sier eder: S\u00e5ledes skal det v\u00e6re glede i himmelen over \u00e9n synder som omvender sig, mere enn over ni og nitti rettferdige som ikke trenger til omvendelse."} {"fo": "Og hann b\u00fdtti g\u00f3\u00f0si\u00f0 millum teirra. Og ikki mangar dagar eftir hetta savna\u00f0i hin yngri sonurin alt saman og f\u00f3r burtur \u00ed eitt fjarlagi\u00f0 land, og har oyddi hann burtur ogn s\u00edna \u00ed einum \u00f3ryggiligum levna\u00f0i.", "no": "Og ikke mange dager derefter samlet den yngste s\u00f8nn alt sitt og drog til et land langt borte, og der \u00f8dte han sin eiendom i et ryggesl\u00f8st levnet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i forkomi\u00f0 \u00f8llum burtur, kom h\u00f8r\u00f0 hungursney\u00f0 um hetta sama land, og hann f\u00f3r at l\u00ed\u00f0a ney\u00f0.", "no": "Men da han hadde satt alt over styr, blev det en sv\u00e6r hunger i det land, og han begynte \u00e5 lide n\u00f8d."} {"fo": "Og hann f\u00f3r til ein b\u00f3nda har \u00ed landinum og helt seg aftrat honum, og hesin sendi hann \u00fat \u00e1 mark s\u00edna at sita hj\u00e1 sv\u00ednum.", "no": "Da gikk han bort og holdt sig til en av borgerne der i landet, og han sendte ham ut p\u00e5 sine marker for \u00e5 gj\u00e6te svin;"} {"fo": "Og hann vildi fegin fylla b\u00fak s\u00edn av t\u00ed dravi, sum sv\u00ednini \u00f3tu; men eingin gav honum naka\u00f0.", "no": "og hans attr\u00e5 var \u00e5 fylle sin buk med de skolmer som svinene \u00e5t, og ingen gav ham noget."} {"fo": "og fari\u00f0 eftir g\u00f8\u00f0ingark\u00e1lvinum og drepi\u00f0 hann, og latum okkum eta og vera gla\u00f0ar!", "no": "og hent gj\u00f8kalven og slakt den, og la oss ete og v\u00e6re glade!"} {"fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i ein av h\u00fask\u00f8llunum til s\u00edn og spurdi hann, hvat hetta hev\u00f0i at t\u00fd\u00f0a.", "no": "og han kalte en av tjenerne til sig og spurte hvad dette var."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 hann illur og vildi ikki fara inn. Fa\u00f0ir hansara f\u00f3r t\u00e1 \u00fat og ba\u00f0 hann.", "no": "Da blev han vred og vilde ikke g\u00e5 inn. Hans far gikk da ut og talte vennlig til ham;"} {"fo": "Og eg sigi tykkum: Geri\u00f0 tykkum vinir vi\u00f0 hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsa mammon, til tess at teir, t\u00e1 i\u00f0 hann tr\u00fdtur, mega fagna tykkum \u00ed hinum \u00e6vigu heimb\u00fdlum.", "no": "Og jeg sier eder: Gj\u00f8r eder venner ved den urettferdige mammon, forat de, n\u00e5r den svikter, m\u00e5 ta imot eder i de evige boliger!"} {"fo": "Tann, sum er tr\u00fagvur \u00ed t\u00ed minsta, er eisini tr\u00fagvur \u00ed st\u00f3rum; og tann, sum er \u00f3r\u00e6ttuligur \u00ed t\u00ed minsta, er eisini \u00f3r\u00e6ttuligur \u00ed st\u00f3rum.", "no": "Den som er tro i sm\u00e5tt, er ogs\u00e5 tro i stort, og den som er urettferdig i sm\u00e5tt, er ogs\u00e5 urettferdig i stort."} {"fo": "Um tit t\u00ed ikki hava veri\u00f0 tr\u00fagvir \u00ed hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsa mammon, hv\u00f8r vil t\u00e1 l\u00edta tykkum hin sanna til?", "no": "Dersom I da ikke har v\u00e6rt tro i den urettferdige mammon, hvem vil da betro eder de sanne skatter?"} {"fo": "Men alt hetta hoyrdu Fariseararnir, sum v\u00f3ru peningak\u00e6rir menn, og teir hildu hann fyri spott.", "no": "Fariseerne, som var pengekj\u00e6re, h\u00f8rte p\u00e5 alt dette, og de spottet ham."} {"fo": "Men ta\u00f0 er l\u00e6ttari, at himmalin og j\u00f8r\u00f0in ganga undir, enn at eitt flindur av l\u00f3gini fellur av.", "no": "men f\u00f8r skal himmel og jord forg\u00e5 f\u00f8r en eneste t\u00f8ddel av loven skal falle bort."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, i\u00f0 skilst vi\u00f0 konu s\u00edna og giftist vi\u00f0 eini a\u00f0rari, dr\u00edvur hor; og hv\u00f8r tann, sum giftist vi\u00f0 konu, i\u00f0 skild er fr\u00e1 manninum, dr\u00edvur hor.", "no": "Hver den som skiller sig fra sin hustru og gifter sig med en annen kvinne, han driver hor, og hver den som gifter sig med en kvinne som er skilt fra sin mann, han driver hor."} {"fo": "Og ta\u00f0 var ein f\u00e1t\u00e6kur, nevndur L\u00e1zarus, sum var lagdur fyri dyr hansara, fullur \u00ed s\u00e1rum;", "no": "Men der var en fattig mann ved navn Lasarus, som var kastet for hans port, full av s\u00e5r,"} {"fo": "Ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 betri fyri hann, at ein mylnusteinur var hongdur um h\u00e1lsin \u00e1 honum, og hann var kasta\u00f0ur \u00ed havi\u00f0, enn at hann skuldi vera ein meinbogi fyri einum av hesum sm\u00e1u.", "no": "Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forf\u00f8re \u00e9n av disse sm\u00e5."} {"fo": "Hyggi\u00f0 um tykkum sj\u00e1lvar. Um br\u00f3\u00f0ir t\u00edn syndar, t\u00e1 hav at honum; og um hann i\u00f0rast, t\u00e1 fyrigev honum.", "no": "Ta eder i vare! Om din bror synder, da irettesett ham; og om han angrer det, da tilgi ham!"} {"fo": "Man hann veita h\u00faskallinum t\u00f8kk fyri, at hann gj\u00f8rdi ta\u00f0, sum honum var lagt \u00e1?", "no": "Takker han vel sin tjener fordi han gjorde det som var ham p\u00e5lagt? Jeg tror det ikke."} {"fo": "Og \u00ed t\u00ed hann skuldi fara inn \u00ed eina bygd, m\u00f8ttu honum t\u00edggju spitalskir menn, sum st\u00f3\u00f0u langt burtur,", "no": "og da han gikk inn i en by, m\u00f8tte det ham ti spedalske menn, som stod langt borte,"} {"fo": "Men ein teirra vendi aftur, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at hann var lektur, og lova\u00f0i Gu\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd,", "no": "Men en av dem vendte tilbake, da han s\u00e5 at han var helbredet, og han priste Gud med h\u00f8i r\u00f8st,"} {"fo": "T\u00ed at eins og snarlj\u00f3si\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 skyggir \u00far eini \u00e6tt undir himlinum, l\u00fdsir \u00ed eina a\u00f0ra \u00e6tt undir himlinum, solei\u00f0is skal menniskjusonurin ver\u00f0a \u00e1 degi s\u00ednum.", "no": "For likesom lynet, n\u00e5r det lyner, skinner fra himmelbryn til himmelbryn, s\u00e5ledes skal Menneskes\u00f8nnen v\u00e6re p\u00e5 sin dag."} {"fo": "Men fyrst eigur hann at l\u00ed\u00f0a n\u00f3gv og ver\u00f0a vraka\u00f0ur av hesi slekt.", "no": "Men f\u00f8rst skal han lide meget og forkastes av denne slekt."} {"fo": "Tey \u00f3tu, tey drukku, tey giftust, tey v\u00f3r\u00f0u burturgift, l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 N\u00f3a f\u00f3r inn \u00ed \u00f8rkina, og fl\u00f3\u00f0in mikla kom og t\u00fdndi \u00f8ll.", "no": "de \u00e5t og drakk, de tok til ekte og blev gitt til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken; s\u00e5 kom vannflommen og \u00f8dela dem alle sammen."} {"fo": "men \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Lot f\u00f3r \u00fat \u00far S\u00f3domu, regna\u00f0i eldur og sv\u00e1vul av himni og t\u00fdndi \u00f8ll.", "no": "men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og \u00f8dela dem alle sammen -"} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt skal ta\u00f0 ganga \u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 menniskjusonurin ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur.", "no": "s\u00e5ledes skal det ogs\u00e5 g\u00e5 p\u00e5 den dag da Menneskes\u00f8nnen \u00e5penbares."} {"fo": "Tann, sum \u00e1 t\u00ed degi er staddur uppi \u00e1 tekjuni og hevur ambo\u00f0 s\u00edni inni \u00ed h\u00fasinum, hann fari ikki oman eftir teimum, og somulei\u00f0is vendi tann, sum er \u00fati \u00e1 markini, ikki heim aftur.", "no": "P\u00e5 den dag m\u00e5 den som er p\u00e5 taket og har sine ting i huset, ikke stige ned for \u00e5 hente dem, og heller ikke den som er ute p\u00e5 marken, vende tilbake til sitt hjem."} {"fo": "Tann, sum roynir at bjarga s\u00e1l s\u00edni, skal missa hana; og tann, sum missir hana, skal var\u00f0veita hana.", "no": "Den som s\u00f8ker \u00e5 frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det."} {"fo": "Eg sigi tykkum: \u00cd teirri n\u00e1tt skulu tveir menn vera \u00ed eini song; annar skal ver\u00f0a tikin vi\u00f0, og annar latin eftir.", "no": "Jeg sier eder: I den natt skal det v\u00e6re to i \u00e9n seng; den ene skal tas med, og den andre skal lates tilbake."} {"fo": "Men hann tala\u00f0i eitt l\u00edknilsi til teirra um ta\u00f0, at teir \u00e1ttu alt\u00ed\u00f0 at bi\u00f0ja og ikki troyttast, og seg\u00f0i:", "no": "Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette."} {"fo": "Men hann seg\u00f0i eisini hetta l\u00edknilsi vi\u00f0 nakrar, sum litu \u00e1 seg sj\u00e1lvar, at teir v\u00f3ru r\u00e6ttv\u00edsir, og rokna\u00f0u hinar fyri einki:", "no": "Han sa ogs\u00e5 denne lignelse til nogen som stolte p\u00e5 sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:"} {"fo": "Men tey b\u00f3ru eisini sm\u00e1b\u00f8rnini til hansara, at hann skuldi nema vi\u00f0 tey; men t\u00e1 i\u00f0 l\u00e6rusveinarnir s\u00f3u ta\u00f0, h\u00f8vdu teir at teimum.", "no": "De bar ogs\u00e5 sine sm\u00e5 barn til ham, forat han skulde r\u00f8re ved dem; men da disiplene s\u00e5 det, truet de dem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi hetta, var\u00f0 hann heilt tungur \u00ed huga, t\u00ed at hann var \u00f3gvuliga r\u00edkur.", "no": "Men da han h\u00f8rte det, blev han meget bedr\u00f8vet; for han var meget rik."} {"fo": "T\u00ed at hann skal ver\u00f0a givin upp \u00ed heidna manna hendur og spotta\u00f0ur og h\u00e1\u00f0a\u00f0ur og \u00e1sp\u00fdttur,", "no": "For han skal overgis til hedningene og bli spottet og h\u00e5net og spyttet p\u00e5,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi eina fj\u00f8ld av f\u00f3lki ganga framvi\u00f0, spurdi hann, hvat hetta var.", "no": "Da han h\u00f8rte folk g\u00e5 forbi, spurte han hvad dette var."} {"fo": "Tey s\u00f8gdu honum, at Jesus \u00far Nasaret kom framvi\u00f0.", "no": "De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi."} {"fo": "T\u00e1 ste\u00f0ga\u00f0i Jesus og bey\u00f0, at hann skuldi ver\u00f0a leiddur til s\u00edn; og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin t\u00e6tt til hansara, spurdi hann hann og seg\u00f0i:", "no": "Da stod Jesus stille, og b\u00f8d at han skulde f\u00f8res til ham; og da han kom frem, spurte han ham:"} {"fo": "Og \u00ed stundini fekk hann sj\u00f3nina aftur, og hann fylgdi honum og pr\u00edsa\u00f0i Gu\u00f0i. Og alt f\u00f3lki\u00f0 lova\u00f0i Gu\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 tey hetta s\u00f3u.", "no": "Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som s\u00e5 det, priste Gud."} {"fo": "Og hann f\u00f3r inn \u00ed Jeriko og helt fer\u00f0ini har \u00edgj\u00f8gnum.", "no": "Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen."} {"fo": "Og s\u00ed, har var ma\u00f0ur, at navni nevndur Sakeus, og hann var yvirtollari, og hann var r\u00edkur.", "no": "Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann."} {"fo": "Og hann skunda\u00f0i s\u00e6r og f\u00f3r ni\u00f0ur og t\u00f3k \u00edm\u00f3ti honum gla\u00f0ur.", "no": "Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, gekk hann undan og f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "no": "Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem p\u00e5 sin vandring op til Jerusalem."} {"fo": "Og teir, sum sendir v\u00f3ru, f\u00f3ru avsta\u00f0 og funnu ta\u00f0 solei\u00f0is, sum hann hev\u00f0i sagt teimum.", "no": "S\u00e5 gikk de utsendte avsted, og de fant det s\u00e5 som han hadde sagt dem."} {"fo": "Og teir leiddu ta\u00f0 til Jesus, og teir l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni \u00e1 ta\u00f0 og settu Jesus upp \u00e1 ta\u00f0.", "no": "Og de f\u00f8rte den til Jesus, og de la sine kl\u00e6r p\u00e5 folen og lot Jesus sette sig p\u00e5 den."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa n\u00e6rka\u00f0ist og kom hagar, sum fari\u00f0 ver\u00f0ur oman av Oljufjallinum, t\u00e1 t\u00f3k allur flokkurin av l\u00e6rusveinunum undir vi\u00f0 gle\u00f0i at lova Gu\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari reyst fyri allar t\u00e6r kraftarger\u00f0ir, sum teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0, og m\u00e6ltu:", "no": "Men da han allerede var n\u00e6r ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad \u00e5 love Gud med h\u00f8i r\u00f8st for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:"} {"fo": "T\u00ed at dagar skulu koma \u00e1 teg, t\u00e1 i\u00f0 f\u00edggindar t\u00ednir skulu la\u00f0a upp eitt virki rundan um teg og kringseta teg og s\u00f8kja at t\u00e6r \u00far \u00f8llum \u00e6ttum;", "no": "For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,"} {"fo": "Og hann gekk inn \u00ed halgid\u00f3min og t\u00f3k at koyra \u00fat teir, sum har seldu,", "no": "Og han gikk inn i templet og begynte \u00e5 drive ut dem som drev handel der,"} {"fo": "Og hann l\u00e6rdi dagliga \u00ed halgid\u00f3minum. Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu og teir m\u00e6tastu menninir av f\u00f3lkinum royndu at f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum.", "no": "Og han l\u00e6rte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftl\u00e6rde og de f\u00f8rste blandt folket s\u00f8kte \u00e5 f\u00e5 ryddet ham av veien."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00ed\u00f0in kom, sendi hann ein h\u00faskall til v\u00edngar\u00f0smenninar, fyri at teir skuldu lata hann f\u00e1a naka\u00f0 av fruktum v\u00edngar\u00f0sins; men v\u00edngar\u00f0smenninir bardu hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum.", "no": "Og da tiden kom, sendte han en tjener til ving\u00e5rdsmennene, forat de skulde gi ham av ving\u00e5rdens frukt; men ving\u00e5rdsmennene slo ham, og lot ham g\u00e5 bort med tomme hender."} {"fo": "Og aftur sendi hann ein annan h\u00faskall; men teir bardu eisini hann og h\u00e1\u00f0a\u00f0u hann og sendu hann burtur vi\u00f0 t\u00f3mum hondum.", "no": "Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo ogs\u00e5 ham og h\u00e5nte ham og lot ham g\u00e5 bort med tomme hender."} {"fo": "Og uppaftur sendi hann hin tri\u00f0ja; men eisini hann meinsla\u00f0u teir og kasta\u00f0u hann \u00fat.", "no": "Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo ogs\u00e5 ham til blods og kastet ham ut."} {"fo": "Og teir kasta\u00f0u hann \u00fat um v\u00edngar\u00f0in og dr\u00f3pu hann. Hvat man n\u00fa v\u00edngar\u00f0sins harri gera vi\u00f0 teir?", "no": "Og de kastet ham ut av ving\u00e5rden og slo ham ihjel. Hvad skal nu ving\u00e5rdens herre gj\u00f8re med dem?"} {"fo": "Og teir g\u00f3vu g\u00e6tur eftir honum og sendu \u00fat nj\u00f3snarar, sum skuldu l\u00e1tast at vera r\u00e6ttv\u00edsir, fyri at teir kundu seta hann fastan \u00ed or\u00f0um, so at teir kundu geva hann upp til yvirv\u00f8ldina og \u00ed hendurnar \u00e1 landsh\u00f8vdinganum.", "no": "Og efterat de nogen tid hadde voktet p\u00e5 ham, sendte de lurere, som lot som de var rettferdige, for \u00e5 fange ham i ord, s\u00e5 de kunde overgi ham til \u00f8vrigheten og til landsh\u00f8vdingens makt."} {"fo": "Men nakrir av Saddukearunum, teimum, sum siga, at eingin uppreisn er til, komu til hansara og spurdu hann og s\u00f8gdu:", "no": "Men det kom nogen av sadduseerne til ham, de som nekter at det er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:"} {"fo": "N\u00fa v\u00f3ru ta\u00f0 sjey br\u00f8\u00f0ur; hin fyrsti t\u00f3k s\u00e6r konu og doy\u00f0i barnleysur.", "no": "Nu var det syv br\u00f8dre; og den f\u00f8rste tok sig en hustru og d\u00f8de barnl\u00f8s."} {"fo": "Somulei\u00f0is hin annar.", "no": "Og den annen"} {"fo": "Og hin tri\u00f0i t\u00f3k hana, og l\u00edkalei\u00f0is eisini teir sjey; teir l\u00f3tu ikki b\u00f8rn eftir seg og doy\u00f0u.", "no": "og den tredje tok henne, og likes\u00e5 alle syv; de efterlot ikke barn, og d\u00f8de."} {"fo": "Seinast doy\u00f0i eisini konan.", "no": "Til sist d\u00f8de ogs\u00e5 kvinnen."} {"fo": "men tey, sum ver\u00f0a hildin ver\u00f0ig at f\u00e1a lut \u00ed hini ver\u00f8ldini og uppreisnini fr\u00e1 dey\u00f0um, tey hv\u00f8rki giftast ella ver\u00f0a burturgift;", "no": "men de som aktes verdige til \u00e5 f\u00e5 del i hin verden og i opstandelsen fra de d\u00f8de, de hverken tar til ekte eller gis til ekte;"} {"fo": "Men me\u00f0an alt f\u00f3lki\u00f0 hoyrdi, seg\u00f0i hann vi\u00f0 l\u00e6rusveinarnar:", "no": "Men i hele folkets p\u00e5h\u00f8r sa han til sine disipler:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hugdi upp, s\u00e1 hann r\u00edk leggja g\u00e1vur s\u00ednar \u00ed tempulkistuna;", "no": "Og da han s\u00e5 op, fikk han se de rike legge sine gaver i tempelkisten."} {"fo": "og hann s\u00e1 eina f\u00e1t\u00e6ka einkju, sum leg\u00f0i tveir sm\u00e1peningar \u00ed.", "no": "Og han s\u00e5 en fattig enke legge to skjerver i den."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 nakrir s\u00f8gdu um halgid\u00f3min, at hann var pr\u00fdddur vi\u00f0 v\u00f8krum steinum og v\u00edgdum g\u00e1vum, seg\u00f0i hann:", "no": "Og da nogen sa om templet at det var prydet med fagre stener og tempelgaver, sa han:"} {"fo": "og st\u00f3rir landskj\u00e1lvtar skulu ver\u00f0a og \u00e1 ymsum st\u00f8\u00f0um hungur og dreps\u00f3ttir; og \u00f8giligir tilbur\u00f0ir skulu ver\u00f0a og mikil tekin av himni.", "no": "og store jordskjelv skal det v\u00e6re og hunger og sott b\u00e5de her og der, og det skal skje forferdelige ting og store tegn fra himmelen."} {"fo": "Hetta skal koma at ver\u00f0a tykkum til vitnisbur\u00f0ar.", "no": "det skal falle ut til godt vidnesbyrd for eder."} {"fo": "Leggi\u00f0 tykkum t\u00ed ta\u00f0 \u00ed huga, at tykkum ikki frammanundan n\u00fdtist at hugsa um, hvussu tit skulu svara fyri tykkum.", "no": "Legg eder derfor p\u00e5 hjerte at I ikke forut skal grunde p\u00e5 hvorledes I skal forsvare eder!"} {"fo": "T\u00ed at eg vil geva tykkum munn og v\u00edsd\u00f3m, sum allir m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenn tykkara ikki skulu vera mentir at standa \u00edm\u00f3ti ella m\u00f3tm\u00e6la.", "no": "for jeg skal gi eder munn og visdom som alle eders motstandere ikke kan motst\u00e5 eller motsi."} {"fo": "Men tit skulu ver\u00f0a sviknir eisini av foreldrum og br\u00f8\u00f0rum og fr\u00e6ndum og vinum, og summum av tykkum skulu tey veita bana;", "no": "Men I skal forr\u00e5des endog av foreldre og br\u00f8dre og frender og venner, og de skal volde nogen av eder d\u00f8den,"} {"fo": "Men ikki skal t\u00f3 h\u00e1r \u00e1 h\u00f8vdi tykkara skalast.", "no": "Og ikke et h\u00e5r p\u00e5 eders hode skal g\u00e5 tapt."} {"fo": "T\u00ed at hetta eru revsingardagar, t\u00e1 i\u00f0 alt skal ganga \u00fat, sum skriva\u00f0 er.", "no": "for dette er gjengjeldelsens dager, forat alt det som skrevet er, skal bli opfylt."} {"fo": "Men t\u00e6r ney\u00f0arkonur, sum \u00ed teimum d\u00f8gum hava barn undir belti og \u00e1 br\u00f3sti! T\u00ed at st\u00f3r ney\u00f0 skal t\u00e1 ver\u00f0a \u00ed landinum og vrei\u00f0i yvir hesum f\u00f3lki.", "no": "Men ve de fruktsommelige, og dem som gir die, i de dager! for stor n\u00f8d skal v\u00e6re p\u00e5 jorden, og vrede over dette folk,"} {"fo": "Og tey skulu falla fyri sv\u00f8r\u00f0seggjum og hertikin ver\u00f0a f\u00f8rd burtur til \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk; og Jer\u00fasalem skal ver\u00f0a undirtra\u00f0ka\u00f0 av heidningum, inntil heidninganna t\u00ed\u00f0ir eru lidnar.", "no": "og de skal falle for sverds egg og f\u00f8res fangne til alle folkeslag, og Jerusalem skal ligge nedtr\u00e5dt av hedninger, inntil hedningenes tid er til ende."} {"fo": "Og ta\u00f0 skulu ver\u00f0a tekin \u00ed s\u00f3l og m\u00e1na og stj\u00f8rnum, og \u00e1 foldini munnu tj\u00f3\u00f0flokkar kv\u00ed\u00f0a \u00ed r\u00e1\u00f0loysi, t\u00ed at hav og sj\u00f3gvar br\u00f3ta,", "no": "Og det skal skje tegn i sol og m\u00e5ne og stjerner, og p\u00e5 jorden skal folkene engstes i fortvilelse n\u00e5r hav og brenninger bruser,"} {"fo": "me\u00f0an menn \u00f8rmaktast av \u00f3tta og st\u00faran fyri t\u00ed, i\u00f0 koma skal yvir jar\u00f0arr\u00edki\u00f0; t\u00ed at skakast skulu himmalsins kreftur.", "no": "mens mennesker faller i avmakt av redsel og gru for det som kommer over jorderike; for himmelens krefter skal rokkes."} {"fo": "Og t\u00e1 skulu tey s\u00edggja menniskjusonin koma \u00ed sk\u00fd vi\u00f0 m\u00e1tti og miklari d\u00fdrd.", "no": "Og da skal de se Menneskes\u00f8nnen komme i skyen med kraft og megen herlighet."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 tit s\u00edggja, at tey fara at spretta, t\u00e1 skilja tit av tykkum sj\u00e1lvum, at summari\u00f0 n\u00fa er \u00ed n\u00e1nd.", "no": "S\u00e5 snart de springer ut og I ser det, da vet I av eder selv at nu er sommeren n\u00e6r."} {"fo": "Sanniliga sigi eg tykkum: henda slekt skal als ikki forganga, \u00e1\u00f0renn alt samalt er hent.", "no": "Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forg\u00e5 f\u00f8r det skjer alt sammen."} {"fo": "Himin og heimur skulu ganga undir, men or\u00f0 m\u00edni skulu als ikki forganga.", "no": "Himmel og jord skal forg\u00e5, men mine ord skal ingenlunde forg\u00e5."} {"fo": "t\u00ed at koma skal hann \u00e1 \u00f8ll tey, sum b\u00fagva um allan jar\u00f0arkring.", "no": "for den skal komme over alle dem som bor over den hele jord."} {"fo": "Um dagarnar l\u00e6rdi hann \u00ed halgid\u00f3minum, men um n\u00e6turnar f\u00f3r hann \u00fat og hev\u00f0i tilhald \u00e1 t\u00ed fjallinum, sum kallast Oljufjalli\u00f0.", "no": "Om dagene l\u00e6rte han i templet, men om nettene gikk han ut av byen og overnattet p\u00e5 det berg som kalles Oljeberget."} {"fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 kom t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni til hansara \u00ed halgid\u00f3minum til at l\u00fd\u00f0a \u00e1 hann.", "no": "Og alt folket kom tidlig om morgenen til ham i templet for \u00e5 h\u00f8re ham."} {"fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu l\u00f8gdu r\u00e1\u00f0 saman um, hvussu teir skuldu f\u00e1a tiki\u00f0 hann av d\u00f8gum; t\u00ed at teir r\u00e6ddust f\u00f3lki\u00f0.", "no": "og yppersteprestene og de skriftl\u00e6rde s\u00f8kte r\u00e5d til \u00e5 f\u00e5 ryddet ham av veien; for de fryktet for folket."} {"fo": "og hann f\u00f3r og fann h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og h\u00f8vu\u00f0smenninar \u00e1 m\u00e1li um, hvussu hann skuldi f\u00e1a hann givnan upp til teirra.", "no": "og han gikk bort og talte med yppersteprestene og h\u00f8vedsmennene om hvorledes han skulde forr\u00e5de ham til dem."} {"fo": "Og teir v\u00f3r\u00f0u gla\u00f0ir og lova\u00f0u at geva honum pening.", "no": "Og de blev glade, og lovte \u00e5 gi ham penger,"} {"fo": "Og hann t\u00f3k vi\u00f0 og royndi n\u00fa at f\u00e1a f\u00f8ri til at geva hann upp til teirra so stillisliga, at ongan vardi.", "no": "og han gav sitt tilsagn og s\u00f8kte leilighet til \u00e5 forr\u00e5de ham til dem uten opstyr."} {"fo": "Men dagurin fyri hinum \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0unum kom, t\u00e1 i\u00f0 p\u00e1skalambi\u00f0 \u00e1tti at ver\u00f0a dripi\u00f0;", "no": "S\u00e5 kom de usyrede br\u00f8ds dag, da p\u00e5skelammet skulde slaktes."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru og funnu ta\u00f0 alt solei\u00f0is, sum hann hev\u00f0i sagt teimum, og teir gj\u00f8rdu p\u00e1skalambi\u00f0 til.", "no": "De gikk da avsted, og fant det s\u00e5 som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand p\u00e5skelammet."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 t\u00edmin kom, settist hann til bor\u00f0s og \u00e1postlarnir vi\u00f0 honum.", "no": "Og da timen kom, satte han sig til bords, og apostlene med ham."} {"fo": "Men s\u00ed, hond hansara, sum meg sv\u00edkur, er her hj\u00e1 m\u00e6r vi\u00f0 bor\u00f0i\u00f0.", "no": "Men se, hans h\u00e5nd som forr\u00e5der mig, er med mig over bordet."} {"fo": "Og teir t\u00f3ku at spyrja hv\u00f8r annan s\u00edn \u00e1millum um, hv\u00f8r teirra ta\u00f0 mundi vera, sum hetta mundi fara at gera.", "no": "De begynte da \u00e5 sp\u00f8rre hverandre om hvem av dem det vel kunde v\u00e6re som skulde gj\u00f8re denne gjerning."} {"fo": "Men ta\u00f0 var\u00f0 eisini or\u00f0adr\u00e1ttur teirra millum um, hv\u00f8r teirra mundi tykjast at vera st\u00f8rstur.", "no": "Det blev ogs\u00e5 en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for \u00e5 v\u00e6re st\u00f8rst."} {"fo": "Men solei\u00f0is eigur ikki at vera hj\u00e1 tykkum, men hin st\u00f8rsti tykkara millum ver\u00f0i sum hin yngsti, og tann, i\u00f0 r\u00e6\u00f0ur, sum tann, i\u00f0 t\u00e6nir.", "no": "S\u00e5 er det ikke med eder; men den st\u00f8rste blandt eder skal v\u00e6re som den yngste, og den \u00f8verste som den som tjener."} {"fo": "Men ta\u00f0 eru tit, sum hava hildi\u00f0 \u00fat hj\u00e1 m\u00e6r \u00ed freistingum m\u00ednum.", "no": "Men I er de som har holdt ut hos mig i mine pr\u00f8velser,"} {"fo": "Og eg f\u00e1i tykkum kongad\u00f8mi, eins og fa\u00f0ir m\u00edn hevur fingi\u00f0 m\u00e6r ta\u00f0,", "no": "og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det,"} {"fo": "Og hann gekk \u00fat og f\u00f3r sum hann var vanur til Oljufjalli\u00f0; og l\u00e6rusveinarnir fylgdust eisini vi\u00f0 honum.", "no": "Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham."} {"fo": "Men ein eingil av himni birtist fyri honum og styrkti hann.", "no": "Og en engel fra himmelen \u00e5penbarte sig for ham og styrket ham."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed dey\u00f0aangist, ba\u00f0 hann enn meira tr\u00e1liga, og sveitti hansara var\u00f0 r\u00e6tt sum bl\u00f3\u00f0sdropar, sum fullu \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "Og han kom i d\u00f8dsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdr\u00e5per, som falt ned p\u00e5 jorden."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann reistist fr\u00e1 b\u00f8nini og kom til l\u00e6rusveinarnar, hitti hann teir sovandi av trega.", "no": "S\u00e5 stod han op fra b\u00f8nnen og kom til sine disipler og fant dem sovende av bedr\u00f8velse,"} {"fo": "Me\u00f0an hann enn tala\u00f0i, s\u00ed, t\u00e1 kom ein skari; og hann, sum \u00e6t Judas, ein av teimum t\u00f3lv, gekk \u00e1 odda, og hann n\u00e6rka\u00f0ist Jesusi til at kyssa hann.", "no": "Mens han ennu talte, se, da kom en flokk, og han som hette Judas, en av de tolv, gikk foran dem og tr\u00e5dte n\u00e6r til Jesus for \u00e5 kysse ham."} {"fo": "Og ein teirra leg\u00f0i til t\u00e6naran hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum og h\u00f8gdi h\u00f8gra oyra\u00f0 av honum.", "no": "Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det h\u00f8ire \u00f8re av ham."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu kynt upp ein eld \u00ed mi\u00f0jum gar\u00f0inum og v\u00f3ru setstir uttan um hann, settist P\u00e6tur millum teirra.", "no": "De hadde tendt en ild midt i g\u00e5rdsrummet og satt der sammen, og Peter satt midt iblandt dem."} {"fo": "Og hann f\u00f3r \u00fatum og gr\u00e6t s\u00e1ran.", "no": "Og han gikk ut og gr\u00e5t bitterlig."} {"fo": "Og teir menn, sum hildu Jesusi, h\u00e1\u00f0a\u00f0u hann og sl\u00f3gu hann.", "no": "Og mennene som holdt Jesus, spottet ham og slo ham,"} {"fo": "Og mong onnur t\u00edl\u00edk spottor\u00f0 tala\u00f0u teir til hansara.", "no": "Og mange andre spottord talte de til ham."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var li\u00f0i\u00f0 \u00fat \u00edm\u00f3ti degi, kom f\u00f3lksins elstar\u00e1\u00f0 saman og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu, og teir f\u00f8rdu hann fram fyri r\u00e1\u00f0samkomu s\u00edna,", "no": "Da det nu blev dag, samledes folkets eldste og yppersteprestene og de skriftl\u00e6rde, og de f\u00f8rte ham frem i sitt r\u00e5dsm\u00f8te"} {"fo": "og um eg spyrji, t\u00e1 svara tit m\u00e6r ikki.", "no": "og om jeg sp\u00f8r, svarer I ikke."} {"fo": "Og teir reistust, allur flokkurin, og f\u00f8rdu hann til Pilatusar.", "no": "Og hele hopen stod op og f\u00f8rte ham for Pilatus;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Pilatus hoyrdi ta\u00f0, spurdi hann, um ma\u00f0urin var Galileingur.", "no": "Da Pilatus h\u00f8rte det, spurte han om mannen var fra Galilea,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des s\u00e1 Jesus, var\u00f0 hann \u00f3gvuliga gla\u00f0ur; t\u00ed at hann hev\u00f0i langa t\u00ed\u00f0 fegin vilja\u00f0 s\u00e6\u00f0 hann, av t\u00ed at hann hev\u00f0i hoyrt um hann; og hann gj\u00f8rdi s\u00e6r v\u00f3n um at f\u00e1a at s\u00edggja eitthv\u00f8rt tekin gj\u00f8rt av honum.", "no": "Og da Herodes s\u00e5 Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid \u00f8nsket \u00e5 f\u00e5 se ham, fordi han hadde h\u00f8rt om ham, og han h\u00e5pet \u00e5 f\u00e5 se et tegn av ham."} {"fo": "Og hann spurdi hann mangar spurningar; men hann svara\u00f0i honum einki.", "no": "Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir skriftl\u00e6rdu st\u00f3\u00f0u har og \u00e1tala\u00f0u hann har\u00f0liga.", "no": "Og yppersteprestene og de skriftl\u00e6rde stod og klaget h\u00e5rdt p\u00e5 ham."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des vi\u00f0 hermonnum s\u00ednum hev\u00f0i hildi\u00f0 hann fyri h\u00e1\u00f0 og spott, kasta\u00f0i hann eitt skartakl\u00e6\u00f0i um hann og sendi hann aftur til Pilatusar.", "no": "Men Herodes med sine krigsfolk h\u00e5nte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende kl\u00e6debon om ham og sendte ham s\u00e5ledes tilbake til Pilatus."} {"fo": "Og tann dagin v\u00f3r\u00f0u teir Pilatus og Her\u00f3des vinmenn b\u00e1\u00f0ir; t\u00ed at \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i veri\u00f0 f\u00edggindskapur teirra millum.", "no": "Den dag blev Pilatus og Herodes venner; f\u00f8r hadde de ligget i fiendskap med hverandre."} {"fo": "Men Pilatus kalla\u00f0i saman h\u00f8vu\u00f0sprestarnar og h\u00f8vu\u00f0smenninar og f\u00f3lki\u00f0", "no": "Da kalte Pilatus yppersteprestene og r\u00e5dsherrene og folket sammen"} {"fo": "Og heldur ikki Her\u00f3des; t\u00ed at hann sendi hann aftur til okkara; og s\u00ed, hann hevur einki gj\u00f8rt, sum hann eigur at ver\u00f0a dripin fyri.", "no": "Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener d\u00f8den."} {"fo": "Men hann noyddist at sleppa teimum einum fanga leysum um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina.)", "no": "Men p\u00e5 h\u00f8itiden m\u00e5tte han gi dem \u00e9n fri."} {"fo": "Men hetta var ein ma\u00f0ur, sum var settur fastur fyri uppreist, sum veri\u00f0 hev\u00f0i \u00ed sta\u00f0inum, og fyri manndr\u00e1p.", "no": "Dette var en som var kastet i fengsel for et opr\u00f8r som hadde v\u00e6rt i byen, og for et mord."} {"fo": "Og Pilatus tala\u00f0i upp aftur til teirra, av t\u00ed at hann hev\u00f0i hug at lata Jesus leysan.", "no": "Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri."} {"fo": "Men tey strongdu \u00e1 vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um r\u00f3pum og kravdu, at hann skuldi ver\u00f0a krossfestur; og r\u00f3p teirra v\u00f3r\u00f0u vi\u00f0 yvirlutan.", "no": "Men de trengte p\u00e5 med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overh\u00e5nd."} {"fo": "Og Pilatus d\u00f8mdi t\u00e1, at ta\u00f0 skuldi ver\u00f0a solei\u00f0is, sum tey kravdu;", "no": "S\u00e5 felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;"} {"fo": "og hann slepti honum leysum, sum fyri uppreist og manndr\u00e1p hev\u00f0i veri\u00f0 settur fastur, t\u00ed, sum tey b\u00f3\u00f0u um; men Jesus gav hann teimum eftir vild teirra.", "no": "og han gav den fri som var kastet i fengsel for opr\u00f8r og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f8rdu hann \u00fat, t\u00f3ku teir fatur \u00e1 einum manni, S\u00edmuni fr\u00e1 K\u00fdrene, sum kom uttan av markini, og teir l\u00f8gdu krossin upp \u00e1 hann, at hann skuldi bera hann aftan \u00e1 Jesus.", "no": "Og da de f\u00f8rte ham bort, tok de fatt p\u00e5 en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset p\u00e5 ham, forat han skulde b\u00e6re det efter Jesus."} {"fo": "Men honum fylgdi ein st\u00f3rur skari av f\u00f3lkinum, og av kvinnum, sum b\u00e6\u00f0i harma\u00f0u hann og gr\u00f3tu um hann.", "no": "Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gr\u00e5t over ham."} {"fo": "Men tveir a\u00f0rir, tveir illger\u00f0armenn, v\u00f3r\u00f0u f\u00f8rdir \u00fat vi\u00f0 at ver\u00f0a tiknir av d\u00f8gum saman vi\u00f0 honum.", "no": "Ogs\u00e5 to andre, to ugjerningsmenn, blev f\u00f8rt bort med ham for \u00e5 avlives."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir komu \u00e1 tann sta\u00f0in, sum kallast Skallin, krossfestu teir hann har og illger\u00f0armenninar, annan h\u00f8grumegin og annan vinstrumegin.", "no": "Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der b\u00e5de ham og ugjerningsmennene, den ene p\u00e5 hans h\u00f8ire og den andre p\u00e5 hans venstre side."} {"fo": "Somulei\u00f0is spotta\u00f0u eisini hermenninir hann; teir komu og r\u00e6ttu honum edik og s\u00f8gdu:", "no": "Ogs\u00e5 stridsmennene h\u00e5nte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at s\u00f3lin myrkna\u00f0i. Og forhangi\u00f0 \u00ed templinum skr\u00e6dna\u00f0i \u00ed tvey eftir mi\u00f0juni.", "no": "og solen blev form\u00f8rket, og forhenget i templet revnet midtefter."} {"fo": "Og allar t\u00e6r mannam\u00fagvur, sum saman v\u00f3ru komnar at s\u00edggja hesa sj\u00f3n, sl\u00f3gu seg fyri bringuna, t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r s\u00f3u, hvat i\u00f0 hendi, og f\u00f3ru avsta\u00f0 aftur.", "no": "Og alt folket som var kommet sammen for \u00e5 se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de s\u00e5 hvad som skjedde."} {"fo": "Men allir kunningar hansara, og t\u00e6r kvinnur, sum h\u00f8vdu fylgt honum \u00far Galileu, st\u00f3\u00f0u langt burtur fr\u00e1 og hugdu at hesum.", "no": "Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og s\u00e5 dette."} {"fo": "Og s\u00ed, ein ma\u00f0ur var, i\u00f0 \u00e6t J\u00f3sef; hann var r\u00e1\u00f0sharri, ein g\u00f3\u00f0ur og r\u00e6ttv\u00edsur ma\u00f0ur;", "no": "Og se, det var en mann ved navn Josef, som var r\u00e5dsherre, og en god og rettferdig mann -"} {"fo": "Og hann t\u00f3k ta\u00f0 ni\u00f0ur, sveipa\u00f0i ta\u00f0 inn \u00ed l\u00ednkl\u00e6\u00f0i og leg\u00f0i ta\u00f0 \u00ed eina gr\u00f8v, h\u00f8gda inn \u00ed klettin, sum eingin hev\u00f0i ligi\u00f0 \u00ed \u00e1\u00f0ur.", "no": "og han tok det ned og sv\u00f8pte det i fint linkl\u00e6de, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i."} {"fo": "Og ta\u00f0 var atfangadagur, og hv\u00edludagurin var \u00ed hondum.", "no": "Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til."} {"fo": "Og t\u00e6r kvinnurnar, sum v\u00f3ru komnar vi\u00f0 honum \u00far Galileu, fylgdu eftir, og t\u00e6r s\u00f3u gr\u00f8vina og hvussu likam hansara var\u00f0 lagt.", "no": "Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de s\u00e5 graven, og hvorledes hans legeme blev lagt."} {"fo": "T\u00e6r f\u00f3ru so avsta\u00f0 aftur og gj\u00f8rdu til angandi urtir og smyrsl; og hv\u00edludagin hildu t\u00e6r s\u00e6r \u00ed kvirrum eftir l\u00f3gini.", "no": "S\u00e5 vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud."} {"fo": "Men fyrsta dagin \u00ed vikuni, t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni, komu t\u00e6r til gr\u00f8vina og h\u00f8vdu vi\u00f0 t\u00e6r angandi urtirnar, sum t\u00e6r h\u00f8vdu gj\u00f8rt til.", "no": "Men p\u00e5 den f\u00f8rste dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt."} {"fo": "Og t\u00e6r funnu steinin veltan fr\u00e1 gr\u00f8vini.", "no": "Men de fant stenen veltet fra graven,"} {"fo": "Og or\u00f0 hansara komu teimum \u00ed huga.", "no": "Da kom de hans ord i hu."} {"fo": "Og t\u00e6r vendu aftur fr\u00e1 gr\u00f8vini og kunngj\u00f8rdu alt hetta fyri teimum t\u00f3lv og fyri \u00f8llum hinum.", "no": "Og de vendte tilbake fra graven, og fortalte alt dette til de elleve og til alle de andre."} {"fo": "Men ta\u00f0 v\u00f3ru t\u00e6r Maria Magdalena og J\u00f3hanna og Maria, m\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, og so hinar, sum v\u00f3ru saman vi\u00f0 teimum; t\u00e6r s\u00f8gdu \u00e1postlunum fr\u00e1 hesum.", "no": "Det var Maria Magdalena og Johanna og Maria, Jakobs mor, og de andre kvinner med dem. De sa dette til apostlene,"} {"fo": "Men P\u00e6tur f\u00f3r t\u00f3 \u00e1 f\u00f8tur og rann \u00fat til gr\u00f8vina, og t\u00e1 i\u00f0 hann kaga\u00f0i inn, s\u00e1 hann l\u00ednkl\u00e6\u00f0ini liggja har og einki anna\u00f0; og hann f\u00f3r heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs og undra\u00f0ist \u00e1 ta\u00f0, sum var hent.", "no": "Men Peter stod op og l\u00f8p til graven, og da han b\u00f8ide sig ned, s\u00e5 han bare liksv\u00f8pet; og han gikk hjem og undret sig over det som var skjedd."} {"fo": "Og s\u00ed, tveir teirra v\u00f3ru sama dagin \u00e1 fer\u00f0 til eina bygd, sum nevnist Emmaus og var seksti st\u00e1diur fr\u00e1 Jer\u00fasalem;", "no": "Og se, to av dem gikk samme dag til en by som ligger seksti stadier fra Jerusalem, og som heter Emmaus,"} {"fo": "og \u00e1 lei\u00f0ini tala\u00f0u teir s\u00edn \u00e1millum um alt hetta, i\u00f0 tilborist hev\u00f0i.", "no": "og de talte med hverandre om alt dette som hadde hendt."} {"fo": "Men eygu teirra v\u00f3r\u00f0u hildin aftur, so at teir kendu hann ikki.", "no": "men deres \u00f8ine blev holdt igjen, s\u00e5 de ikke kjente ham."} {"fo": "og hvussu h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og r\u00e1\u00f0sharrar okkara g\u00f3vu hann inn undir dey\u00f0ad\u00f3m og krossfestu hann.", "no": "og hvorledes v\u00e5re yppersteprester og r\u00e5dsherrer har overgitt ham til d\u00f8dsdom og korsfestet ham."} {"fo": "Men vit v\u00f3na\u00f0u, at hann var tann, i\u00f0 skuldi loysa \u00fat \u00cdsrael. Men i\u00f0 hvussu er, so er ta\u00f0 t\u00f3 n\u00fa tri\u00f0i dagurin, s\u00ed\u00f0an hetta barst til.", "no": "Men vi h\u00e5pet at han var den som skulde forl\u00f8se Israel. Og dog - med alt dette er det idag den tredje dag siden dette skjedde."} {"fo": "Og so hava eisini nakrar av kvinnum okkara gj\u00f8rt okkum \u00ed \u00f8rviti, av t\u00ed at t\u00e6r \u00e1rla v\u00f3ru komnar at gr\u00f8vini;", "no": "Men s\u00e5 har og nogen av v\u00e5re kvinner forferdet oss; de kom tidlig imorges til graven,"} {"fo": "Og hann byrja\u00f0i fr\u00e1 M\u00f3sesi og fr\u00e1 \u00f8llum profetunum og leg\u00f0i \u00fat fyri teimum \u00ed \u00f8llum skriftunum ta\u00f0, sum skriva\u00f0 var vi\u00f0v\u00edkjandi honum.", "no": "Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham."} {"fo": "T\u00e1 opna\u00f0ust eygu teirra, og teir kendu hann; men t\u00e1 var\u00f0 hann \u00f3sj\u00f3nligur fyri teimum.", "no": "da blev deres \u00f8ine \u00e5pnet, og de kjente ham; og han blev usynlig for dem."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru \u00e1 f\u00f8tur \u00ed teirri somu stund og vendu vi\u00f0 aftur til Jer\u00fasalem og funnu teir ellivu saman komnar og teir, sum vi\u00f0 teimum v\u00f3ru, sum s\u00f8gdu:", "no": "Og de stod op i samme stund og vendte tilbake til Jerusalem, og de fant de elleve samlet, og dem som var med dem, og disse sa:"} {"fo": "Og hesir s\u00f8gdu fr\u00e1 t\u00ed, sum hent var \u00e1 veginum, og hvussu hann var\u00f0 kendur av teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann breyt brey\u00f0i\u00f0.", "no": "Og de fortalte hvad som var skjedd p\u00e5 veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han br\u00f8t br\u00f8det."} {"fo": "Men teir hvukku vi\u00f0 og v\u00f3r\u00f0u \u00f3ttafullir og hildu seg s\u00edggja ein anda.", "no": "Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de s\u00e5 en \u00e5nd."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, s\u00fdndi hann teimum hendur s\u00ednar og f\u00f8tur s\u00ednar.", "no": "Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sine f\u00f8tter."} {"fo": "Og teir g\u00f3vu honum eitt stykki av stoktum fiski (og eitt sindur av eini hunangsk\u00f8ku).", "no": "Da gav de ham et stykke av en stekt fisk og noget av en honningkake,"} {"fo": "Og hann t\u00f3k ta\u00f0 og \u00e1t ta\u00f0, so teir s\u00f3u.", "no": "og han tok det og \u00e5t for deres \u00f8ine."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00e6t hann upp fyri skynsemi teirra, so at teir kundu skilja skriftirnar.", "no": "Da oplot han deres forstand, s\u00e5 de kunde forst\u00e5 skriftene."} {"fo": "og at \u00ed navni hansara eigur at ver\u00f0a pr\u00e6dika\u00f0 umvending og syndanna fyrigeving fyri \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum, og byrjast skal fr\u00e1 Jer\u00fasalem.", "no": "og at i hans navn skal omvendelse og syndenes forlatelse forkynnes for alle folkeslag, fra Jerusalem av."} {"fo": "Tit eru vitni um hetta.", "no": "I er vidner om dette."} {"fo": "Og hann f\u00f8rdi teir \u00fat, yvir \u00edm\u00f3ti Bet\u00e1niu, og hann hev\u00f0i upp hendur s\u00ednar og v\u00e6lsigna\u00f0i teir.", "no": "Og han f\u00f8rte dem ut imot Betania, og han l\u00f8ftet op sine hender og velsignet dem;"} {"fo": "Og teir tilb\u00f3\u00f0u hann og vendu aftur til Jer\u00fasalem vi\u00f0 miklari gle\u00f0i.", "no": "Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,"} {"fo": "Og teir v\u00f3ru st\u00f8\u00f0ugt \u00ed halgid\u00f3minum og lova\u00f0u Gu\u00f0i.", "no": "Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud."} {"fo": "\u00cd fyrstuni var or\u00f0i\u00f0, og or\u00f0i\u00f0 var hj\u00e1 Gu\u00f0i, og or\u00f0i\u00f0 var Gu\u00f0.", "no": "I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud."} {"fo": "Hetta var \u00ed fyrstuni hj\u00e1 Gu\u00f0i.", "no": "Han var i begynnelsen hos Gud."} {"fo": "Allir lutir eru vor\u00f0nir til vi\u00f0 t\u00ed, og uttan ta\u00f0 var\u00f0 einki til av t\u00ed, sum til er vor\u00f0i\u00f0.", "no": "Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til."} {"fo": "\u00cd t\u00ed var l\u00edv, og l\u00edvi\u00f0 var lj\u00f3s menniskjunnar.", "no": "I ham var liv, og livet var menneskenes lys."} {"fo": "Ma\u00f0ur kom, sendur fr\u00e1 Gu\u00f0i, hann \u00e6t J\u00f3hannes.", "no": "Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;"} {"fo": "Hesin kom til vitnisbur\u00f0ar, til tess at hann skuldi vitna um lj\u00f3si\u00f0, fyri at allir skuldu tr\u00fagva vi\u00f0 honum.", "no": "han kom til vidnesbyrd, for \u00e5 vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham."} {"fo": "Hann var ikki lj\u00f3si\u00f0, men hann skuldi vitna um lj\u00f3si\u00f0.", "no": "Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset."} {"fo": "Hitt sanna lj\u00f3si\u00f0, sum uppl\u00fdsir hv\u00f8rja menniskju, var vi\u00f0 at koma \u00ed heimin.", "no": "Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med \u00e5 komme til verden."} {"fo": "sum ikki eru gitnir av bl\u00f3\u00f0i, ei heldur av holds vilja, ei heldur av mans vilja, men av Gu\u00f0i.", "no": "og de er f\u00f8dt ikke av blod, heller ikke av kj\u00f8ds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud."} {"fo": "Og or\u00f0i\u00f0 var\u00f0 hold og t\u00f3k b\u00fagv okkara millum, og vit sko\u00f0a\u00f0u d\u00fdrd hansara, d\u00fdrd, sum einborin sonur hevur fr\u00e1 fa\u00f0ir s\u00ednum, fulla av n\u00e1\u00f0i og sannleika.", "no": "Og Ordet blev kj\u00f8d og tok bolig iblandt oss, og vi s\u00e5 hans herlighet - en herlighet som den en enb\u00e5ren s\u00f8nn har fra sin far - full av n\u00e5de og sannhet."} {"fo": "T\u00ed at av fylling hansara hava vit allir fingi\u00f0, og ta\u00f0 n\u00e1\u00f0i oman \u00e1 n\u00e1\u00f0i;", "no": "For av hans fylde har vi alle f\u00e5tt, og det n\u00e5de over n\u00e5de;"} {"fo": "t\u00ed at l\u00f3gin var\u00f0 givin vi\u00f0 M\u00f3sesi, n\u00e1\u00f0in og sannleikin komu vi\u00f0 Jesusi Kristi.", "no": "for loven blev gitt ved Moses, n\u00e5den og sannheten kom ved Jesus Kristus."} {"fo": "Eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni s\u00e6\u00f0 Gu\u00f0; hin einborni sonurin, sum er \u00ed fangi fa\u00f0irsins, hann hevur kunngj\u00f8rt hann.", "no": "Ingen har nogensinne sett Gud; den enb\u00e5rne S\u00f8nn, som er i Faderens skj\u00f8d, han har forklaret ham."} {"fo": "Men teir, sum sendir v\u00f3ru, v\u00f3ru \u00far flokki Farisearanna.", "no": "Og de som var utsendt, var fariseere,"} {"fo": "Hetta hendi \u00ed Bet\u00e1niu, hinumegin J\u00f3rdan, har sum J\u00f3hannes doypti.", "no": "Dette skjedde i Betania p\u00e5 hin side Jordan, hvor Johannes d\u00f8pte."} {"fo": "Dagin eftir st\u00f3\u00f0 J\u00f3hannes har aftur og tveir av l\u00e6rusveinum hansara.", "no": "Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,"} {"fo": "Og teir tveir l\u00e6rusveinarnir hoyrdu hann siga hetta, og teir f\u00f3ru aftan \u00e1 Jesus.", "no": "Og de to disipler h\u00f8rte hans ord, og de fulgte efter Jesus."} {"fo": "Dagin eftir \u00e6tla\u00f0i hann at fara avsta\u00f0 til Galileu, og hann finnur Filippus; og Jesus sigur vi\u00f0 hann: \u00abFylg m\u00e6r!\u00bb", "no": "Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: F\u00f8lg mig!"} {"fo": "Men eisini Jesus var\u00f0 bo\u00f0in \u00ed br\u00fadleypi\u00f0 og l\u00e6rusveinar hansara.", "no": "men ogs\u00e5 Jesus og hans disipler var innbudt til bryllupet."} {"fo": "Hesa byrjan av teknum s\u00ednum gj\u00f8rdi Jesus \u00ed K\u00e1na \u00ed Galileu og opinbera\u00f0i d\u00fdrd s\u00edna, og l\u00e6rusveinar hansara tr\u00fa\u00f0u \u00e1 hann.", "no": "Dette sitt f\u00f8rste tegn gjorde Jesus i Kana i Galilea og \u00e5penbarte sin herlighet; og hans disipler trodde p\u00e5 ham."} {"fo": "Eftir hetta f\u00f3r hann oman til Kapernaum, hann sj\u00e1lvur og m\u00f3\u00f0ir hansara og br\u00f8\u00f0ur hansara og l\u00e6rusveinar hansara, og tey v\u00f3ru har ikki mangar dagar.", "no": "Derefter drog han ned til Kapernaum, han selv og hans mor og hans br\u00f8dre og hans disipler, og der blev de nogen f\u00e5 dager."} {"fo": "Og p\u00e1skir hj\u00e1 J\u00f8dum v\u00f3ru n\u00e6r, og Jesus f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "no": "Og j\u00f8denes p\u00e5ske var n\u00e6r, og Jesus drog op til Jerusalem."} {"fo": "Og hann hitti teir sitandi \u00ed halgid\u00f3minum, sum seldu neyt og sey\u00f0 og d\u00fagvur, og peningavekslararnar.", "no": "Og i templet fant han dem som solgte okser og f\u00e5r og duer, og pengevekslerne som satt der,"} {"fo": "Men hann tala\u00f0i um tempul likams s\u00edns.", "no": "Men han talte om sitt legemes tempel."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann t\u00ed var upprisin fr\u00e1 dey\u00f0um, mintust l\u00e6rusveinar hansara til, at hann hev\u00f0i sagt hetta; og teir tr\u00fa\u00f0u skriftini og t\u00ed or\u00f0i, sum Jesus hev\u00f0i sagt.", "no": "Da han nu var opstanden fra de d\u00f8de, kom hans disipler i hu at han hadde sagt dette, og de trodde Skriften og det ord som Jesus hadde sagt."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00ed Jer\u00fasalem \u00e1 p\u00e1skum, um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, tr\u00fa\u00f0u mangir \u00e1 navn hansara, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u tekin hansara, sum hann gj\u00f8rdi.", "no": "Mens han nu var i Jerusalem i p\u00e5sken, p\u00e5 h\u00f8itiden, trodde mange p\u00e5 hans navn da de s\u00e5 de tegn han gjorde;"} {"fo": "Men har var ma\u00f0ur av Farisearunum, at navni nevndur Nikodemus, ein r\u00e1\u00f0harri hj\u00e1 J\u00f8dum.", "no": "Og det var en mann av fariseerne som hette Nikodemus, en av j\u00f8denes r\u00e5dsherrer;"} {"fo": "Ta\u00f0, sum er f\u00f8tt av holdinum, er hold, og ta\u00f0, sum er f\u00f8tt av andanum, er andi.", "no": "Det som er f\u00f8dt av kj\u00f8det, er kj\u00f8d, og det som er f\u00f8dt av \u00c5nden, er \u00e5nd."} {"fo": "Og eingin er farin upp til himmalin, uttan tann, sum f\u00f3r ni\u00f0ur av himlinum, menniskjusonurin, [sum er \u00ed himlinum].", "no": "Og dog er ingen steget op til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskes\u00f8nnen, som er i himmelen."} {"fo": "Og eins og M\u00f3ses hevja\u00f0i upp ormin \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini, solei\u00f0is eigur menniskjusonurin at ver\u00f0a upphevja\u00f0ur,", "no": "Og likesom Moses oph\u00f8iet slangen i \u00f8rkenen, s\u00e5ledes skal Menneskes\u00f8nnen oph\u00f8ies,"} {"fo": "til tess at ein og hv\u00f8r, sum tr\u00fdr, skal hava \u00e6vigt l\u00edv \u00ed honum.", "no": "forat hver den som tror p\u00e5 ham, skal ha evig liv."} {"fo": "T\u00ed at so elska\u00f0i Gu\u00f0 heimin, at hann gav son s\u00edn, hin einborna, til tess at ein og hv\u00f8r, sum tr\u00fdr \u00e1 hann, ikki skal glatast, men hava \u00e6vigt l\u00edv.", "no": "For s\u00e5 har Gud elsket verden at han gav sin S\u00f8nn, den enb\u00e5rne, forat hver den som tror p\u00e5 ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv;"} {"fo": "Men hesin er d\u00f3murin, at lj\u00f3si\u00f0 er komi\u00f0 \u00ed heimin og menniskjuni elska\u00f0u myrkri\u00f0 meira enn lj\u00f3si\u00f0, t\u00ed at gerningar teirra v\u00f3ru \u00f3ndir.", "no": "Og dette er dommen, at lyset er kommet til verden, og menneskene elsket m\u00f8rket fremfor lyset; for deres gjerninger var onde."} {"fo": "Eftir hetta kom Jesus og l\u00e6rusveinar hansara til J\u00fadeulands, og har dvaldist hann vi\u00f0 teimum og doypti.", "no": "Derefter kom Jesus og hans disipler til Judea, og han blev der sammen med dem og d\u00f8pte."} {"fo": "Men J\u00f3hannes doypti eisini \u00ed \u00c6non, n\u00e6r vi\u00f0 Salem, t\u00ed at har var n\u00f3gv vatn. Og tey komu hagar og l\u00f3tu seg doypa.", "no": "Men ogs\u00e5 Johannes d\u00f8pte, i \u00c6non, n\u00e6r ved Salim, fordi det var meget vann der, og folk kom dit og lot sig d\u00f8pe;"} {"fo": "T\u00ed at enn var J\u00f3hannes ikki kasta\u00f0ur \u00ed fongsil.", "no": "for Johannes var enda ikke kastet i fengsel."} {"fo": "Hann eigur at vaksa, men eg at minka.", "no": "Han skal vokse, jeg skal avta."} {"fo": "Tann, sum kemur omanfr\u00e1, er yvir \u00f8llum; tann, sum er av j\u00f8r\u00f0ini, er av j\u00f8r\u00f0ini og talar av j\u00f8r\u00f0ini; tann, sum kemur av himni, er yvir \u00f8llum;", "no": "Han som kommer ovenfra, er over alle; den som er av jorden, er av jorden og taler av jorden. Han som kommer fra himmelen, er over alle;"} {"fo": "og ta\u00f0, sum hann hevur s\u00e6\u00f0 og hoyrt, ta\u00f0 vitnar hann, og eingin tekur \u00edm\u00f3t vitnisbur\u00f0i hansara.", "no": "det han har sett og h\u00f8rt, det vidner han, og ingen tar imot hans vidnesbyrd;"} {"fo": "Tann, sum hevur tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t vitnisbur\u00f0i hansara, hevur sta\u00f0fest, at Gu\u00f0 er sannor\u00f0a\u00f0ur.", "no": "den som har tatt imot hans vidnesbyrd, han har stadfestet at Gud er sanndru."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum Gu\u00f0 sendi \u00fat, talar Gu\u00f0s or\u00f0; t\u00ed at hann gevur ikki andan eftir m\u00e1li.", "no": "For han som Gud har utsendt, taler Guds ord; for Gud gir ikke \u00c5nden efter m\u00e5l."} {"fo": "Fa\u00f0irin elskar sonin og hevur givi\u00f0 honum allar lutir upp \u00ed hendur.", "no": "Faderen elsker S\u00f8nnen, og alt har han gitt i hans h\u00e5nd."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Harrin fekk at vita, at Fariseararnir h\u00f8vdu hoyrt, at Jesus fekk fleiri l\u00e6rusveinar og doypti fleiri enn J\u00f3hannes,", "no": "Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde h\u00f8rt at Jesus vant flere disipler og d\u00f8pte flere enn Johannes"} {"fo": "t\u00e1 f\u00f3r hann \u00far J\u00fadeu og f\u00f3r avsta\u00f0 aftur til Galileu.", "no": "da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea."} {"fo": "Men hann m\u00e1tti leggja fer\u00f0 s\u00edna gj\u00f8gnum S\u00e1m\u00e1riu.", "no": "Han m\u00e5tte da reise gjennem Samaria."} {"fo": "Hann kemur t\u00e1 til eina bygd \u00ed S\u00e1m\u00e1riu, sum eitur Sikar, n\u00e6r vi\u00f0 ta\u00f0 lendi\u00f0, sum J\u00e1kup gav J\u00f3sefi, syni s\u00ednum.", "no": "S\u00e5 kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, n\u00e6r ved det stykke land som Jakob gav sin s\u00f8nn Josef;"} {"fo": "T\u00ed at l\u00e6rusveinar hansara v\u00f3ru farnir avsta\u00f0 inn \u00ed bygdina at keypa mat.", "no": "Hans disipler var g\u00e5tt bort til byen for \u00e5 kj\u00f8pe mat."} {"fo": "T\u00e1 l\u00e6t konan vatnskerald s\u00edtt standa eftir og f\u00f3r avsta\u00f0 inn \u00ed bygdina og sigur vi\u00f0 f\u00f3lkini:", "no": "Kvinnen lot da sin vannkrukke st\u00e5 og gikk bort til byen og sa til folket der:"} {"fo": "Tey f\u00f3ru \u00fat \u00far bygdini og komu til hansara.", "no": "De gikk ut av byen og var p\u00e5 veien til ham."} {"fo": "Tann, sum sker, f\u00e6r l\u00f8n, og savnar \u00e1v\u00f8kst til \u00e6vigt l\u00edv, til tess at b\u00e6\u00f0i tann, sum s\u00e1ar, og tann, sum sker, skulu gle\u00f0ast \u00ed felagi.", "no": "Den som h\u00f8ster, f\u00e5r l\u00f8nn og samler frukt til evig liv, forat b\u00e5de den som s\u00e5r og den som h\u00f8ster, kan glede sig sammen;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvarnir komu til hansara, b\u00f3\u00f0u teir hann um at dv\u00f8lja hj\u00e1 teimum, og hann dvaldi har tveir dagar.", "no": "Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager."} {"fo": "Og n\u00f3gv fleiri tr\u00fa\u00f0u fyri or\u00f0 hansara.", "no": "Og mange flere trodde for hans ords skyld,"} {"fo": "Men eftir hesar tveir dagarnar f\u00f3r hann burtur ha\u00f0ani til Galileu.", "no": "Efter de to dager drog han derfra til Galilea;"} {"fo": "T\u00ed at Jesus vitna\u00f0i sj\u00e1lvur, at profetur ikki ver\u00f0ur virdur \u00ed s\u00ednum egna fosturlandi.", "no": "for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet p\u00e5 sitt eget hjemsted."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa kom til Galileu, t\u00f3ku Galileumenn m\u00f3ti honum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 alt ta\u00f0, sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt \u00ed Jer\u00fasalem um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina; t\u00ed at teir v\u00f3ru eisini komnir til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina.", "no": "Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem p\u00e5 h\u00f8itiden; for ogs\u00e5 de var kommet til h\u00f8itiden."} {"fo": "Hann kom t\u00e1 aftur til K\u00e1na \u00ed Galileu, har sum hann hev\u00f0i gj\u00f8rt vatni\u00f0 til v\u00edn. Og har var ein kongsma\u00f0ur \u00ed Kapernaum, sum sonurin l\u00e1 sj\u00fakur hj\u00e1.", "no": "Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk s\u00f8nn;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hoyrdi, at Jesus var komin fr\u00e1 J\u00fadeu til Galileu, f\u00f3r hann til hansara og ba\u00f0 hann koma oman og gera son s\u00edn fr\u00edskan; t\u00ed at hann l\u00e1 at doyggja.", "no": "da han fikk h\u00f8re at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans s\u00f8nn; for han var n\u00e6r ved \u00e5 d\u00f8."} {"fo": "Hetta var anna\u00f0 tekini\u00f0, sum Jesus gj\u00f8rdi, t\u00e1 i\u00f0 hann var komin fr\u00e1 J\u00fadeu til Galileu.", "no": "Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea."} {"fo": "Eftir hetta var h\u00e1t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 J\u00f8dum, og Jesus f\u00f3r ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "no": "Derefter var det en av j\u00f8denes h\u00f8itider, og Jesus drog op til Jerusalem."} {"fo": "\u00cd teimum l\u00e1 mongd av sj\u00fakum f\u00f3lki, blindum, h\u00f8ltum, visnum, (sum b\u00ed\u00f0a\u00f0u eftir, at vatni\u00f0 skuldi koma \u00ed r\u00f8ring;", "no": "i dem l\u00e5 en mengde syke: blinde, halte, visne."} {"fo": "Men har var ein ma\u00f0ur, sum hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur \u00ed \u00e1tta og tr\u00edati \u00e1r.", "no": "Nu var der en mann som hadde v\u00e6rt syk i \u00e5tte og tretti \u00e5r;"} {"fo": "Og \u00ed stundini var\u00f0 ma\u00f0urin fr\u00edskur, og hann t\u00f3k song s\u00edna og gekk. Men ta\u00f0 var hv\u00edludagur tann dagin.", "no": "Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag."} {"fo": "Ma\u00f0urin f\u00f3r avsta\u00f0 og seg\u00f0i J\u00f8dunum fr\u00e1, at ta\u00f0 var Jesus, sum hev\u00f0i gj\u00f8rt hann fr\u00edskan.", "no": "Mannen gikk bort, og fortalte j\u00f8dene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk."} {"fo": "Og n\u00fa v\u00f3ru J\u00f8darnir eftir Jesusi fyri ta\u00f0, at hann gj\u00f8rdi hetta ein hv\u00edludag.", "no": "Og derfor forfulgte j\u00f8dene Jesus, fordi han gjorde dette p\u00e5 en sabbat."} {"fo": "Av teirri ors\u00f8k v\u00f3ru J\u00f8darnir enn meira huga\u00f0ir at f\u00e1a hann tiknan av d\u00f8gum, t\u00ed at hann ikki bert breyt hv\u00edludagshalguna, men eisini kalla\u00f0i Gu\u00f0 fa\u00f0ir s\u00edn og gj\u00f8rdi seg sj\u00e1lvan Gu\u00f0i l\u00edkan.", "no": "Derfor stod da j\u00f8dene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare br\u00f8t sabbaten, men ogs\u00e5 kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik."} {"fo": "T\u00ed at fa\u00f0irin elskar sonin og s\u00fdnir honum alt ta\u00f0, hann sj\u00e1lvur ger, og hann skal s\u00fdna honum st\u00f8rri gerningar enn hesar, til tess at tit skulu undrast.", "no": "for Faderen elsker S\u00f8nnen, og viser ham alt det han selv gj\u00f8r; og han skal vise ham st\u00f8rre gjerninger enn disse, forat I skal undre eder."} {"fo": "T\u00ed at eins og fa\u00f0irin vekur upp dey\u00f0 og ger tey livandi, solei\u00f0is ger eisini sonurin tey livandi, sum hann vil.", "no": "For likesom Faderen opvekker de d\u00f8de og gj\u00f8r levende, s\u00e5ledes gj\u00f8r ogs\u00e5 S\u00f8nnen levende hvem han vil."} {"fo": "T\u00ed at heldur ikki d\u00f8mir fa\u00f0irin nakran, men hann hevur givi\u00f0 syninum allan d\u00f3min,", "no": "For Faderen d\u00f8mmer heller ikke nogen, men har gitt S\u00f8nnen hele dommen,"} {"fo": "T\u00ed at eins og fa\u00f0irin hevur l\u00edv \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r, solei\u00f0is hevur hann eisini givi\u00f0 syninum at hava l\u00edv \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r.", "no": "For likesom Faderen har liv i sig selv, s\u00e5ledes har han ogs\u00e5 gitt S\u00f8nnen \u00e5 ha liv i sig selv,"} {"fo": "Og hann hevur givi\u00f0 honum vald at halda d\u00f3m, av t\u00ed at hann er menniskjusonur.", "no": "og han har gitt ham makt til \u00e5 holde dom, fordi han er en menneskes\u00f8nn."} {"fo": "og tey skulu ganga \u00fat, tey, sum hava gj\u00f8rt gott, til l\u00edvs uppreisnar, og tey, sum hava gj\u00f8rt ilt, til d\u00f3ms uppreisnar.", "no": "og de skal g\u00e5 ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse."} {"fo": "Annar er, sum vitnar um meg, og eg veit, at tann vitnisbur\u00f0ur er sannur, sum hann vitnar um meg.", "no": "det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant."} {"fo": "Tit hava sent bo\u00f0 til J\u00f3hannesar, og hann bar sannleikanum vitnisbur\u00f0.", "no": "I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;"} {"fo": "Men eg taki ikki m\u00f3ti vitnisbur\u00f0i av menniskju; men hetta sigi eg, fyri at tit mega ver\u00f0a frelstir.", "no": "jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst."} {"fo": "Hann var hin brennandi og sk\u00ednandi lampan, og tit vildu fegnir gle\u00f0ast um stund \u00ed lj\u00f3si hansara.", "no": "Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys."} {"fo": "Men eg havi tann vitnisbur\u00f0, sum er st\u00f8rri enn J\u00f3hannesar; t\u00ed at teir gerningar, sum fa\u00f0irin hevur givi\u00f0 m\u00e6r at fullf\u00f8ra, sj\u00e1lvir teir gerningar, sum eg geri, vitna um meg, at fa\u00f0irin hevur sent meg.", "no": "Men jeg har det vidnesbyrd som er st\u00f8rre enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig \u00e5 fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gj\u00f8r, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig."} {"fo": "Og fa\u00f0irin, sum sendi meg, hann hevur vitna\u00f0 um meg. Hv\u00f8rki hava tit \u00e1 n\u00f8krum sinni hoyrt r\u00f8dd hansara ella s\u00e6\u00f0 \u00e1sj\u00f3n hansara.", "no": "Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne h\u00f8rt hans r\u00f8st eller sett hans skikkelse,"} {"fo": "og kortini vilja tit ikki koma til m\u00edn, til tess at tit mega hava l\u00edv.", "no": "og I vil ikke komme til mig for \u00e5 f\u00e5 liv."} {"fo": "T\u00ed at tr\u00fa\u00f0u tit M\u00f3sesi, t\u00e1 tr\u00fa\u00f0u tit m\u00e6r; t\u00ed at hann hevur skriva\u00f0 um meg.", "no": "For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;"} {"fo": "Eftir hetta f\u00f3r Jesus avsta\u00f0 til \u00f8ki\u00f0 hinumegin Galileuvatni\u00f0 ella Tiberiasvatni\u00f0.", "no": "Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sj\u00f8, Tiberias-sj\u00f8en;"} {"fo": "Og st\u00f3r mannam\u00fagva fylgdi honum, t\u00ed at tey s\u00f3u tey tekin, sum hann gj\u00f8rdi \u00e1 hinum sj\u00faku.", "no": "og meget folk fulgte ham, fordi de s\u00e5 de tegn han gjorde p\u00e5 de syke."} {"fo": "Men Jesus f\u00f3r ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0 og settist har saman vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum.", "no": "Men Jesus gikk op i fjellet, og han satte sig der med sine disipler."} {"fo": "Men p\u00e1skir, h\u00e1t\u00ed\u00f0in hj\u00e1 J\u00f8dum, v\u00f3ru \u00ed n\u00e1nd.", "no": "Og p\u00e5sken, j\u00f8denes h\u00f8itid, var n\u00e6r."} {"fo": "Men hetta seg\u00f0i hann fyri at royna hann; t\u00ed at sj\u00e1lvur visti hann, hvat hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r at gera.", "no": "Men dette sa han for \u00e5 pr\u00f8ve ham; for han visste selv hvad han vilde gj\u00f8re."} {"fo": "Jesus t\u00f3k t\u00e1 brey\u00f0ini, og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i takka\u00f0, b\u00fdtti hann tey til teirra, sum setstir v\u00f3ru ni\u00f0ur, somulei\u00f0is eisini av fiskunum so miki\u00f0, sum teir vildu hava.", "no": "Da tok Jesus br\u00f8dene og takket, og delte dem ut til dem som satt der, likeledes av sm\u00e5fiskene, s\u00e5 meget de vilde ha."} {"fo": "Teir henta\u00f0u teir so saman og fyltu upp \u00ed t\u00f3lv t\u00e6gur av molum, sum v\u00f3ru til avlops av teimum fimm byggbrey\u00f0unum hj\u00e1 teimum, sum h\u00f8vdu eti\u00f0.", "no": "Da sanket de sammen, og de fylte tolv kurver med stykker av de fem byggbr\u00f8d, som var blitt tilovers efter dem som hadde ett."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus t\u00ed skildi at teir \u00e6tla\u00f0u at koma og taka hann vi\u00f0 valdi, til tess at gera hann til kong, f\u00f3r hann aftur avs\u00ed\u00f0is ni\u00f0an \u00e1 fjalli\u00f0, einsamallur \u00ed einingi.", "no": "Da nu Jesus skj\u00f8nte at de vilde komme og ta ham med makt for \u00e5 gj\u00f8re ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 komi\u00f0 var at kv\u00f8ldi, f\u00f3ru l\u00e6rusveinar hansara oman at vatninum,", "no": "Men da det blev aften, gikk hans disipler ned til sj\u00f8en,"} {"fo": "og teir f\u00f3ru \u00ed ein b\u00e1t og \u00e6tla\u00f0u at fara yvir um vatni\u00f0 til Kapernaum. Og ta\u00f0 var longu vor\u00f0i\u00f0 myrkt, og Jesus var enn ikki komin til teirra.", "no": "og de gikk i en b\u00e5t og f\u00f3r over til hin side av sj\u00f8en, til Kapernaum. Og det var allerede blitt m\u00f8rkt, og Jesus var enda ikke kommet til dem."} {"fo": "Og ta\u00f0 v\u00f3ru st\u00f3rar aldur \u00e1 vatninum, vi\u00f0 ta\u00f0 at vindurin var n\u00f3gvur.", "no": "Og sj\u00f8en gikk h\u00f8it, for det bl\u00e5ste en sterk vind."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu r\u00f3\u00f0 okkurt um fimm og tj\u00fagu ella tr\u00edati st\u00e1diur, s\u00edggja teir Jesus koma gangandi eftir vatninum og n\u00e6rkast b\u00e1tinum, og teir r\u00e6ddust.", "no": "Da de nu hadde rodd en fem og tyve eller tretti stadier, ser de Jesus g\u00e5 p\u00e5 sj\u00f8en og komme n\u00e6r til b\u00e5ten, og de blev redde."} {"fo": "Teir vildu n\u00fa taka hann inn \u00ed b\u00e1tin, og straks var b\u00e1turin komin at landinum, sum teir hildu \u00edm\u00f3t.", "no": "Nu vilde de ta ham op i b\u00e5ten, og straks kom b\u00e5ten til landet som de f\u00f3r til."} {"fo": "\u2013 men har v\u00f3ru komnir b\u00e1tar fr\u00e1 Tiberias n\u00e6r til tann sta\u00f0in, har sum teir \u00f3tu brey\u00f0i\u00f0, aftan \u00e1 at Harrin hev\u00f0i gj\u00f8rt takkarger\u00f0.", "no": "Imens kom det andre b\u00e5ter fra Tiberias n\u00e6r til det sted hvor de hadde f\u00e5tt mat efter Herrens takkeb\u00f8nn."} {"fo": "Alt, sum fa\u00f0irin gevur m\u00e6r, skal koma til m\u00edn; og tann, sum kemur til m\u00edn, vil eg als ikki reka burtur.", "no": "Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde st\u00f8te ut;"} {"fo": "T\u00ed at eg eri komin ni\u00f0ur av himni, ikki fyri at gera vilja m\u00edn, men vilja hansara, sum sendi meg.", "no": "for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for \u00e5 gj\u00f8re min vilje, men for \u00e5 gj\u00f8re hans vilje som har sendt mig,"} {"fo": "Men hetta er vilji hansara, sum sendi meg, at av \u00f8llum t\u00ed, sum hann hevur givi\u00f0 m\u00e6r, skal eg einki missa, men eg skal reisa ta\u00f0 upp \u00e1 evsta degi.", "no": "og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det p\u00e5 den ytterste dag."} {"fo": "Eingin kann koma til m\u00edn, uttan fa\u00f0irin, sum sendi meg, dregur hann, og eg skal reisa hann upp \u00e1 evsta degi.", "no": "Ingen kan komme til mig uten at Faderen, som har sendt mig, drager ham, og jeg skal opreise ham p\u00e5 den ytterste dag."} {"fo": "Ikki so at nakar hevur s\u00e6\u00f0 fa\u00f0irin uttan hann, sum er fr\u00e1 Gu\u00f0i, hann hevur s\u00e6\u00f0 fa\u00f0irin.", "no": "Ikke s\u00e5 at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\u00fdr, hevur \u00e6vigt l\u00edv.", "no": "Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror, har evig liv."} {"fo": "Eg eri l\u00edvsins brey\u00f0.", "no": "Jeg er livsens br\u00f8d."} {"fo": "Fedrar tykkara \u00f3tu manna \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini og doy\u00f0u.", "no": "Eders fedre \u00e5t manna i \u00f8rkenen og d\u00f8de;"} {"fo": "Hetta er brey\u00f0i\u00f0, sum kemur ni\u00f0ur av himni, at tey skulu eta ta\u00f0 og ikki doyggja.", "no": "dette er det br\u00f8d som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke d\u00f8."} {"fo": "Tann, sum etur hold m\u00edtt og drekkur bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, hevur \u00e6vigt l\u00edv, og eg skal reisa hann upp \u00e1 evsta degi.", "no": "Den som eter mitt kj\u00f8d og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham p\u00e5 den ytterste dag;"} {"fo": "T\u00ed at hold m\u00edtt er sannur matur, og bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt er sannur drykkur.", "no": "for mitt kj\u00f8d er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke."} {"fo": "Tann, sum etur hold m\u00edtt og drekkur bl\u00f3\u00f0 m\u00edtt, hann ver\u00f0ur verandi \u00ed m\u00e6r og eg \u00ed honum.", "no": "Den som eter mitt kj\u00f8d og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham."} {"fo": "Eins og hin livandi fa\u00f0irin sendi meg, og eg livi vegna fa\u00f0irsins, solei\u00f0is skal tann, sum etur meg, liva vegna m\u00edn.", "no": "Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, s\u00e5ledes skal ogs\u00e5 den som eter mig, leve ved mig."} {"fo": "Hetta seg\u00f0i hann, me\u00f0an hann l\u00e6rdi \u00ed einum samkomuh\u00fasi \u00ed Kapernaum.", "no": "Dette sa han mens han l\u00e6rte i en synagoge i Kapernaum."} {"fo": "Hvat t\u00e1, um tit f\u00e1a at s\u00edggja menniskjusonin fara upp hagar, sum hann var \u00e1\u00f0ur?", "no": "Enn n\u00e5r I f\u00e5r se Menneskes\u00f8nnen fare op dit hvor han var f\u00f8r?"} {"fo": "Ta\u00f0 er andin, sum l\u00edvgar; holdi\u00f0 gagnar einki. Or\u00f0ini, sum eg havi tala\u00f0 til tykkara, eru andi og eru l\u00edv.", "no": "Det er \u00c5nden som gj\u00f8r levende, kj\u00f8det gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er \u00e5nd og er liv."} {"fo": "Fr\u00e1 teirri t\u00ed\u00f0 f\u00f3ru mangir av l\u00e6rusveinum hansara burtur fr\u00e1 honum og fer\u00f0a\u00f0ust ikki longur um vi\u00f0 honum.", "no": "Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham."} {"fo": "Men hetta meinti hann vi\u00f0 Judas, son S\u00edmunar Iskarjot; t\u00ed at ta\u00f0 var hann, sum s\u00ed\u00f0an skuldi sv\u00edkja hann, ein av teimum t\u00f3lv.", "no": "Men han talte om Judas, Simon Iskariots s\u00f8nn; for det var han som skulde forr\u00e5de ham, enda han var en av de tolv."} {"fo": "Men tann h\u00e1t\u00ed\u00f0in hj\u00e1 J\u00f8dum, sum kallast leyvsalah\u00e1t\u00ed\u00f0in, var \u00ed n\u00e1nd.", "no": "Og j\u00f8denes h\u00f8itid, l\u00f8vsalenes fest, var n\u00e6r."} {"fo": "Hetta seg\u00f0i hann vi\u00f0 teir og var\u00f0 verandi \u00ed Galileu.", "no": "Da han hadde sagt dette til dem, blev han i Galilea."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 br\u00f8\u00f0ur hansara v\u00f3ru farnir ni\u00f0an til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 f\u00f3r hann eisini sj\u00e1lvur ni\u00f0an, ikki opinl\u00fdst, men loyniliga.", "no": "Men da hans br\u00f8dre hadde draget op til h\u00f8iden, da drog ogs\u00e5 han der op, dog ikke \u00e5penbart, men som i l\u00f8nndom."} {"fo": "T\u00f3 tala\u00f0i eingin beint fram um hann av \u00f3tta fyri J\u00f8dunum.", "no": "Dog talte ingen fritt ut om ham, av frykt for j\u00f8dene."} {"fo": "Vil nakar gera vilja hansara, skal hann koma til royndar um l\u00e6runa, anna\u00f0hv\u00f8rt hon er fr\u00e1 Gu\u00f0i, ella um eg tali av m\u00e6r sj\u00e1lvum.", "no": "vil nogen gj\u00f8re hans vilje, han skal kjenne om l\u00e6ren er av Gud, eller om jeg taler av mig selv."} {"fo": "Tann, sum talar av s\u00e6r sj\u00e1lvum, s\u00f8kir s\u00edna egnu \u00e6ru; men tann, sum s\u00f8kir \u00e6ru hansara, sum sendi hann, er sannor\u00f0a\u00f0ur, og \u00f3r\u00e6ttur er ikki \u00ed honum.", "no": "Den som taler av sig selv, s\u00f8ker sin egen \u00e6re; men den som s\u00f8ker hans \u00e6re som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham."} {"fo": "M\u00f3ses hevur givi\u00f0 tykkum umskeringina \u2013 ja, hon er n\u00fa ikki fr\u00e1 M\u00f3sesi, men fr\u00e1 fedrunum \u2013 og tit umskera mann um hv\u00edludagin.", "no": "Moses har gitt eder omskj\u00e6relsen - ikke s\u00e5 at den er fra Moses, men fra fedrene - og I omskj\u00e6rer et menneske p\u00e5 sabbaten;"} {"fo": "F\u00e6r n\u00fa ma\u00f0ur umskering ein hv\u00edludag, fyri at M\u00f3sel\u00f3g ikki skal ver\u00f0a brotin, eru tit t\u00e1 vrei\u00f0ir vi\u00f0 meg fyri ta\u00f0, at eg gj\u00f8rdi allan mannin fr\u00edskan ein hv\u00edludag?", "no": "n\u00e5r nu et menneske blir omsk\u00e5ret p\u00e5 sabbaten, forat Mose lov ikke skal brytes, harmes I da p\u00e5 mig fordi jeg har gjort et helt menneske friskt p\u00e5 sabbaten?"} {"fo": "Og s\u00ed, hann talar opinberliga, og teir siga einki vi\u00f0 hann. Munnu h\u00f8vu\u00f0smenninir av sonnum hava skilt, at hann er Kristus?", "no": "Og se, han taler fritt ut, og de sier ikke et ord til ham; skulde virkelig v\u00e5re r\u00e5dsherrer v\u00e6re blitt overtydet om at han er Messias?"} {"fo": "Teir \u00e6tla\u00f0u t\u00e1 at taka hann \u00e1 hondum; men eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann, t\u00ed at enn var t\u00edmi hansara ikki komin.", "no": "De s\u00f8kte da \u00e5 f\u00e5 grepet ham; men ingen la h\u00e5nd p\u00e5 ham, for hans time var ennu ikke kommet."} {"fo": "Fariseararnir hoyrdu, at f\u00f3lki\u00f0 m\u00f8lma\u00f0i hetta um hann; og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir sendu sveinar \u00fat at taka hann.", "no": "Fariseerne h\u00f8rte folket mumle dette om ham, og yppersteprestene og fariseerne sendte tjenere avsted for \u00e5 gripe ham."} {"fo": "N\u00fa var \u00f3semja millum manna um hann,", "no": "Det blev da splid iblandt folket for hans skyld."} {"fo": "og summir av teimum h\u00f8vdu hug at taka hann, men eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann.", "no": "Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la h\u00e5nd p\u00e5 ham."} {"fo": "Man nakar av r\u00e1\u00f0sharrunum hava tr\u00fa\u00f0 \u00e1 hann ella av Farisearunum?", "no": "Har vel nogen av r\u00e5dsherrene trodd p\u00e5 ham, eller nogen av fariseerne?"} {"fo": "Nikodemus \u2013 hann sum fyrr var komin til hansara og sum var ein teirra \u2013 sigur vi\u00f0 teir:", "no": "Nikodemus, han som f\u00f8r engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:"} {"fo": "Og teir f\u00f3ru heim, hv\u00f8r til s\u00edn.", "no": "Og de gikk hver til sitt."} {"fo": "Men Jesus f\u00f3r til Oljufjalli\u00f0.", "no": "Men Jesus gikk til Oljeberget."} {"fo": "Men t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni kom hann aftur \u00ed halgid\u00f3min, og alt f\u00f3lki\u00f0 kom til hansara, og hann settist ni\u00f0ur og l\u00e6rdi tey.", "no": "Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og l\u00e6rte dem."} {"fo": "Men hetta s\u00f8gdu teir fyri at freista hann, so at teir kundu hava okkurt at klaga hann fyri. Men Jesus l\u00fata\u00f0i seg ni\u00f0ur og skriva\u00f0i vi\u00f0 fingrinum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "Dette sa de for \u00e5 friste ham, s\u00e5 de kunde f\u00e5 klagem\u00e5l imot ham. Men Jesus bukket sig ned og skrev med fingeren p\u00e5 jorden."} {"fo": "Og hann l\u00fata\u00f0i seg aftur ni\u00f0ur og skriva\u00f0i \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina.", "no": "Og han bukket sig atter ned og skrev p\u00e5 jorden."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, f\u00f3ru teir avsta\u00f0 hv\u00f8r eftir annan, hinir elstu fyrstir, og Jesus var einsamallur eftir og konan framman fyri honum.", "no": "Men da de h\u00f8rte det, gikk de ut, den ene efter den annen, de eldste f\u00f8rst; og Jesus blev alene tilbake med kvinnen som stod der."} {"fo": "Tit d\u00f8ma eftir holdinum, eg d\u00f8mi ongan;", "no": "I d\u00f8mmer efter kj\u00f8det; jeg d\u00f8mmer ingen."} {"fo": "og um eg so d\u00f8mi, er d\u00f3mur m\u00edn sannur, t\u00ed at eg eri ikki einsamallur, men eg og fa\u00f0irin, sum sendi meg.", "no": "Men om jeg ogs\u00e5 d\u00f8mmer, da er min dom rett; for jeg er ikke alene, men jeg og Faderen, som har sendt mig;"} {"fo": "Hesi or\u00f0 tala\u00f0i hann hj\u00e1 tempulkistuni, me\u00f0an hann l\u00e6rdi \u00ed halgid\u00f3minum; og eingin leg\u00f0i hond \u00e1 hann, t\u00ed at t\u00edmi hansara var enn ikki komin.", "no": "Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han l\u00e6rte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann tala\u00f0i hetta, tr\u00fa\u00f0u mangir \u00e1 hann.", "no": "Da han talte dette, trodde mange p\u00e5 ham."} {"fo": "Um t\u00ed sonurin fr\u00edar tykkum, t\u00e1 skulu tit ver\u00f0a av sonnum fr\u00e6lsir.", "no": "F\u00e5r da S\u00f8nnen frigjort eder, da blir I virkelig fri."} {"fo": "Hv\u00f8r tykkara kann siga meg sekan \u00ed nakrari synd? Tali eg sannleikan, hv\u00ed tr\u00fagva tit m\u00e6r ikki?", "no": "Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke?"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann gekk framvi\u00f0, s\u00e1 hann ein mann, sum var blindur fr\u00e1 f\u00f8\u00f0ingini.", "no": "Og da han gikk videre, s\u00e5 han en mann som var f\u00f8dt blind."} {"fo": "Vit eiga at gera gerningar hansara, sum sendi meg, me\u00f0an dagur er; n\u00e1tt kemur, t\u00e1 i\u00f0 eingin kann arbei\u00f0a.", "no": "Jeg m\u00e5 gj\u00f8re hans gjerninger som har sendt mig, s\u00e5 lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide."} {"fo": "Teir f\u00f8ra n\u00fa tann, sum \u00e1\u00f0ur var blindur, til Farisearanna.", "no": "Da f\u00f8rer de ham som hadde v\u00e6rt blind, frem for fariseerne."} {"fo": "Men ta\u00f0 var hv\u00edludagur tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 Jesus gj\u00f8rdi rununa og opna\u00f0i eygu hansara.", "no": "Men det var sabbat den dag da Jesus gjorde deigen og \u00e5pnet hans \u00f8ine."} {"fo": "J\u00f8darnir tr\u00fa\u00f0u t\u00e1 ikki um hann, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 blindur og hev\u00f0i fingi\u00f0 sj\u00f3nina, fyrr enn teir r\u00f3pa\u00f0u foreldur hansara, sum hev\u00f0i fingi\u00f0 sj\u00f3nina.", "no": "J\u00f8dene trodde da ikke om ham at han hadde v\u00e6rt blind og f\u00e5tt sitt syn, f\u00f8r de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde f\u00e5tt sitt syn,"} {"fo": "Hetta s\u00f8gdu foreldur hansara, t\u00ed at tey \u00f3tta\u00f0ust J\u00f8darnar; t\u00ed at n\u00fa v\u00f3ru J\u00f8darnir samr\u00e1ddir um, at um nakar vildi kennast vi\u00f0, at hann var Kristus, skuldi hann ver\u00f0a koyrdur \u00fat \u00far samkomuh\u00fasinum.", "no": "Dette sa hans foreldre fordi de fryktet for j\u00f8dene; for j\u00f8dene var allerede kommet overens om at dersom nogen bekjente ham \u00e5 v\u00e6re Messias, skulde han utst\u00f8tes av synagogen;"} {"fo": "Fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0 hevur ta\u00f0 ikki hoyrst, at nakar hevur opna\u00f0 eyguni \u00e1 honum, sum var f\u00f8ddur blindur.", "no": "S\u00e5 lenge verden har st\u00e5tt, er det uh\u00f8rt at nogen har \u00e5pnet \u00f8inene p\u00e5 en blindf\u00f8dt;"} {"fo": "Men tann, sum gongur inn gj\u00f8gnum dyrnar, hann er hir\u00f0i hj\u00e1 sey\u00f0unum.", "no": "men den som g\u00e5r inn gjennem d\u00f8ren, han er f\u00e5renes hyrde."} {"fo": "Fyri honum letur duravaktarin upp, og sey\u00f0irnir hoyra reyst hansara, og hann kallar sey\u00f0ir s\u00ednar vi\u00f0 navni og fer \u00fat vi\u00f0 teimum.", "no": "For ham lukker d\u00f8rvokteren op, og f\u00e5rene h\u00f8rer hans r\u00f8st, og han kaller sine f\u00e5r ved navn og f\u00f8rer dem ut."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hevur lati\u00f0 allar sey\u00f0ir s\u00ednar \u00fat, gongur hann undan teimum, og sey\u00f0irnir fylgja honum, av t\u00ed at teir kenna reyst hansara.", "no": "N\u00e5r han har f\u00e5tt alle sine f\u00e5r ut, g\u00e5r han foran dem, og f\u00e5rene f\u00f8lger ham, fordi de kjenner hans r\u00f8st;"} {"fo": "Eg eri dyrnar. Gongur nakar inn um meg, skal hann ver\u00f0a bjarga\u00f0ur, og hann skal ganga inn og ganga \u00fat og finna f\u00f8\u00f0i.", "no": "Jeg er d\u00f8ren; den som g\u00e5r inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal g\u00e5 inn og g\u00e5 ut og finne f\u00f8de."} {"fo": "Tj\u00f3vurin kemur ikki til anna\u00f0 enn at stjala og drepa og oy\u00f0a; eg eri komin til tess, at teir skulu hava l\u00edv og hava yvirfl\u00f3\u00f0.", "no": "Tyven kommer bare for \u00e5 stjele og myrde og \u00f8delegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod."} {"fo": "Eg eri hin g\u00f3\u00f0i hir\u00f0in. Hin g\u00f3\u00f0i hir\u00f0in setir l\u00edv s\u00edtt til fyri sey\u00f0irnar.", "no": "Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for f\u00e5rene."} {"fo": "eins og eg kenni fa\u00f0irin, og fa\u00f0irin kennir meg; og eg seti l\u00edv m\u00edtt til fyri sey\u00f0irnar.", "no": "likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for f\u00e5rene."} {"fo": "Eg havi eisini a\u00f0rar sey\u00f0ir, sum ikki hoyra upp \u00ed hetta fylgi\u00f0. Eisini teir eigi eg at lei\u00f0a, og teir skulu hoyra reyst m\u00edna, og ta\u00f0 skal ver\u00f0a eitt sey\u00f0afylgi, ein hir\u00f0i.", "no": "Jeg har ogs\u00e5 andre f\u00e5r, som ikke h\u00f8rer til denne sti; ogs\u00e5 dem skal jeg f\u00f8re frem, og de skal h\u00f8re min r\u00f8st, og det skal bli \u00e9n hjord, \u00e9n hyrde."} {"fo": "T\u00ed elskar fa\u00f0irin meg, at eg seti l\u00edv m\u00edtt til fyri at taka ta\u00f0 aftur.", "no": "Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for \u00e5 ta det igjen."} {"fo": "T\u00e1 var\u00f0 aftur tv\u00eddr\u00e1ttur millum J\u00f8danna \u00fat av hesum or\u00f0um.", "no": "Det blev atter splid iblandt j\u00f8dene p\u00e5 grunn av disse ord,"} {"fo": "So kom tempulv\u00edgsluh\u00e1t\u00ed\u00f0in \u00ed Jer\u00fasalem. Ta\u00f0 var vetur.", "no": "Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,"} {"fo": "M\u00ednir sey\u00f0ir hoyra reyst m\u00edna, og eg kenni teir, og teir fylgja m\u00e6r,", "no": "Mine f\u00e5r h\u00f8rer min r\u00f8st, og jeg kjenner dem, og de f\u00f8lger mig,"} {"fo": "og eg gevi teimum \u00e6vigt l\u00edv, og teir skulu allar \u00e6vir ikki glatast, og eingin skal sl\u00edta teir \u00far hond m\u00edni.", "no": "og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min h\u00e5nd."} {"fo": "Uppaftur t\u00f3ku J\u00f8darnir steinar at steina hann.", "no": "J\u00f8dene tok da atter op stener for \u00e5 stene ham."} {"fo": "T\u00e1 royndu teir aftur at taka hann; men hann komst undan \u00far hondum teirra.", "no": "De s\u00f8kte da atter \u00e5 gripe ham, men han slapp ut av deres h\u00e5nd."} {"fo": "Og hann f\u00f3r aftur yvir um J\u00f3rdan, \u00e1 tann sta\u00f0in, har sum J\u00f3hannes av fyrstu t\u00ed\u00f0 doypti, og hann var\u00f0 verandi har.", "no": "Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes f\u00f8rst d\u00f8pte og han blev der."} {"fo": "Og mangir tr\u00fa\u00f0u \u00e1 hann har.", "no": "Og mange trodde p\u00e5 ham der."} {"fo": "Men ein ma\u00f0ur var sj\u00fakur, L\u00e1zarus fr\u00e1 Bet\u00e1niu, \u00far teirri bygdini, sum Maria og Marta, systir hennara, b\u00fa\u00f0u \u00ed.", "no": "Og det var en syk mann, Lasarus fra Betania, den by som Maria og hennes s\u00f8ster Marta bodde i."} {"fo": "Men Maria var tann, sum salva\u00f0i Harran vi\u00f0 myrrusmyrsli og turka\u00f0i f\u00f8tur hansara vi\u00f0 h\u00e1ri s\u00ednum, og ta\u00f0 var br\u00f3\u00f0ir hennara, L\u00e1zarus, sum var sj\u00fakur.", "no": "Det var Maria som salvet Herren med salve og t\u00f8rket hans f\u00f8tter med sitt h\u00e5r; det var hennes bror Lasarus som var syk."} {"fo": "Men Jesus elska\u00f0i Martu og systur hennara og L\u00e1zarus.", "no": "Men Jesus elsket Marta og hennes s\u00f8ster og Lasarus."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i hoyrt, at hann var sj\u00fakur, var\u00f0 hann t\u00f3 enn verandi tveir dagar \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum hann var.", "no": "Da han nu h\u00f8rte at han var syk, blev han ennu to dager p\u00e5 det sted hvor han var;"} {"fo": "Men Jesus hev\u00f0i tala\u00f0 um dey\u00f0a hansara; men teir hildu, at hann tala\u00f0i um sv\u00f8vnhv\u00edldina.", "no": "Jesus hadde talt om hans d\u00f8d; men de tenkte at han talte om almindelig s\u00f8vn."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus n\u00fa kom, fekk hann at vita, at hann longu hev\u00f0i ligi\u00f0 f\u00fdra dagar \u00ed gr\u00f8vini.", "no": "Da nu Jesus kom, fant han at han allerede hadde ligget fire dager i graven."} {"fo": "Men Bet\u00e1nia var n\u00e6r vi\u00f0 Jer\u00fasalem, okkurt um fimtan st\u00e1diur ha\u00f0ani.", "no": "Men Betania l\u00e5 n\u00e6r ved Jerusalem, omkring femten stadier derfra,"} {"fo": "Men mangir av J\u00f8dunum v\u00f3ru komnir til Martu og Mariu at troysta t\u00e6r eftir br\u00f3\u00f0urin.", "no": "og mange av j\u00f8dene var kommet til Marta og Maria for \u00e5 tr\u00f8ste dem i sorgen over deres bror."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Marta n\u00fa hoyrdi, at Jesus kom, gekk hon \u00edm\u00f3ti honum, men Maria var\u00f0 sitandi heima.", "no": "Da nu Marta fikk h\u00f8re at Jesus kom, gikk hun ham i m\u00f8te; men Maria satt hjemme i huset."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hon hoyrdi ta\u00f0, reistist hon skundisliga og f\u00f3r \u00fat til hansara.", "no": "Da hun h\u00f8rte det, stod hun hastig op og gikk til ham;"} {"fo": "Men Jesus var enn ikki komin inn \u00ed bygdina, men hann var enn \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum Marta hev\u00f0i m\u00f8tt honum.", "no": "men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var p\u00e5 det sted hvor Marta hadde m\u00f8tt ham."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Jesus s\u00e1 hana gr\u00e1ta og J\u00f8darnar, sum v\u00f3ru komnir vi\u00f0 henni, gr\u00e1ta, var\u00f0 hann harmur \u00ed huga og gj\u00f8rdist \u00f3gvuliga sinnisr\u00f8rdur og seg\u00f0i:", "no": "Da nu Jesus s\u00e5 henne gr\u00e5te, og s\u00e5 de j\u00f8der gr\u00e5te som var kommet med henne, blev han opr\u00f8rt i sin \u00e5nd og rystet og sa:"} {"fo": "Jesus feldi t\u00e1r.", "no": "Jesus gr\u00e5t."} {"fo": "Jesus var\u00f0 t\u00e1 aftur harmur \u00ed s\u00e6r sj\u00e1lvum og kemur til gr\u00f8vina; men hon var eitt helli, og steinur l\u00e1 fyri t\u00ed.", "no": "Jesus blev da atter opr\u00f8rt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det l\u00e5 en sten over den."} {"fo": "Mangir av J\u00f8dunum, teir, sum komnir v\u00f3ru til Mariu og h\u00f8vdu s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi, tr\u00fa\u00f0u n\u00fa \u00e1 hann.", "no": "Mange av j\u00f8dene, som var kommet til Maria og hadde sett det han gjorde, trodde da p\u00e5 ham;"} {"fo": "Men nakrir av teimum f\u00f3ru til Farisearanna og s\u00f8gdu teimum, hvat Jesus hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "no": "men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort."} {"fo": "og ikki bert fyri f\u00f3lki\u00f0, men eisini til tess at savna \u00ed ein flokk Gu\u00f0s sundurspjaddu b\u00f8rn.", "no": "og ikke for folket alene, men for ogs\u00e5 \u00e5 samle til ett de Guds barn som er spredt omkring."} {"fo": "Eftir tann dag hildu teir t\u00ed r\u00e1\u00f0 saman um at drepa hann.", "no": "Fra den dag av la de r\u00e5d op om \u00e5 sl\u00e5 ham ihjel."} {"fo": "Jesus gekk t\u00ed ikki longur opinl\u00fdst umkring millum J\u00f8danna, men f\u00f3r avsta\u00f0 ha\u00f0an \u00fat \u00e1 landsbygdina n\u00e6r vi\u00f0 oy\u00f0im\u00f8rkina \u00ed eina bygd, sum kallast Efraim, og har var\u00f0 hann verandi saman vi\u00f0 l\u00e6rusveinunum.", "no": "Jesus gikk derfor ikke lenger \u00e5penlyst omkring blandt j\u00f8dene, men drog derfra til landet n\u00e6r ved \u00f8rkenen, til en by som heter Efraim, og han blev der med sine disipler."} {"fo": "Men p\u00e1skir hj\u00e1 J\u00f8dum v\u00f3ru \u00ed n\u00e1nd, og mangir f\u00f3ru av landsbygdini ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri p\u00e1skir til at reinsa seg.", "no": "Men j\u00f8denes p\u00e5ske var n\u00e6r, og mange drog f\u00f8r p\u00e5sken fra landet op til Jerusalem for \u00e5 rense sig."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og Fariseararnir h\u00f8vdu givi\u00f0 bo\u00f0, at um onkur visti, hvar hann var, skuldi hann siga fr\u00e1, so at teir kundu taka hann.", "no": "Men yppersteprestene og fariseerne hadde p\u00e5budt at om nogen fikk vite hvor han var, skulde han melde det, s\u00e5 de kunde gripe ham."} {"fo": "Seks dagar fyri p\u00e1skir kom Jesus til Bet\u00e1niu, har sum L\u00e1zarus var, sum Jesus hev\u00f0i vakt upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "no": "Seks dager f\u00f8r p\u00e5ske kom da Jesus til Betania, hvor Lasarus var, han som Jesus hadde opvakt fra de d\u00f8de."} {"fo": "Tey gj\u00f8rdu n\u00fa har eina kv\u00f8ldm\u00e1lt\u00ed\u00f0 fyri honum, og Marta gekk fyri bor\u00f0um, og L\u00e1zarus var ein teirra, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s vi\u00f0 honum.", "no": "Der gjorde de et m\u00e5ltid for ham, og Marta gikk til h\u00e5nde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Maria eitt pund av \u00f3blanda\u00f0um, sera d\u00fdrum nardussmyrsli og salva\u00f0i f\u00f8turnar \u00e1 Jesusi og turka\u00f0i f\u00f8tur hansara vi\u00f0 h\u00e1ri s\u00ednum. Og h\u00fasi\u00f0 var\u00f0 fult av anganum av smyrslinum.", "no": "Maria tok da et pund ekte, s\u00e5re kostelig nardus-salve og salvet Jesu f\u00f8tter, og t\u00f8rket hans f\u00f8tter med sitt h\u00e5r; og huset blev fylt av salvens duft."} {"fo": "Men hetta seg\u00f0i hann ikki, t\u00ed at hann hev\u00f0i umsorgan fyri teimum f\u00e1t\u00e6ku, men t\u00ed at hann var tj\u00f3vur; og vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hev\u00f0i pungin, t\u00f3k hann ta\u00f0, sum var\u00f0 lagt \u00ed hann.", "no": "Men dette sa han, ikke fordi de fattige l\u00e5 ham p\u00e5 hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sprestarnir l\u00f8gdu upp r\u00e1\u00f0 um at drepa L\u00e1zarus vi\u00f0,", "no": "Men yppersteprestene la r\u00e5d op om ogs\u00e5 \u00e5 drepe Lasarus,"} {"fo": "t\u00ed at fyri hansara skuld mangir av J\u00f8dunum f\u00f3ru og tr\u00fa\u00f0u \u00e1 Jesus.", "no": "fordi mange av j\u00f8dene for hans skyld gikk dit og trodde p\u00e5 Jesus."} {"fo": "Dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hin st\u00f3ri skarin, sum komin var til h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, hoyrdi, at Jesus kom til Jer\u00fasalem,", "no": "Den f\u00f8lgende dag, da meget folk som var kommet til h\u00f8itiden, fikk h\u00f8re at Jesus kom til Jerusalem,"} {"fo": "Men Jesus fann ein ungan asna og setti seg \u00e1 hann, solei\u00f0is sum skriva\u00f0 er:", "no": "Men Jesus fant et ungt asen og satte sig p\u00e5 det, s\u00e5ledes som skrevet er:"} {"fo": "Skarin, sum var vi\u00f0 honum, vitna\u00f0i n\u00fa, at hann hev\u00f0i kalla\u00f0 L\u00e1zarus \u00fat \u00far gr\u00f8vini og vakt hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "no": "Den hop som var i f\u00f8lge med ham, vidnet da at han hadde kalt Lasarus ut av graven og opvakt ham fra de d\u00f8de;"} {"fo": "Tess vegna f\u00f3r eisini skarin \u00fat \u00edm\u00f3ti honum, t\u00ed at tey h\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\u00f0i gj\u00f8rt hetta tekin.", "no": "derfor var det ogs\u00e5 folket gikk ham i m\u00f8te, fordi de hadde h\u00f8rt at han hadde gjort dette tegn."} {"fo": "Men millum teirra, sum f\u00f3ru ni\u00f0an at halda b\u00f8n um h\u00e1t\u00ed\u00f0ina, v\u00f3ru nakrir Grikkar.", "no": "Men der var nogen grekere blandt dem som pleide \u00e5 dra op for \u00e5 tilbede p\u00e5 h\u00f8itiden;"} {"fo": "Filippus kemur og sigur ta\u00f0 vi\u00f0 Andrias. Andrias og Filippus koma og siga ta\u00f0 vi\u00f0 Jesus.", "no": "Filip kommer og sier det til Andreas; Andreas og Filip kommer og sier det til Jesus."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Fellur ikki hveitikorni\u00f0 \u00ed j\u00f8r\u00f0ina og doyr, t\u00e1 er og ver\u00f0ur ta\u00f0 einsamalt; men doyr ta\u00f0, t\u00e1 ber ta\u00f0 miklan \u00e1v\u00f8kst.", "no": "Sannelig, sannelig sier jeg eder: Hvis ikke hvetekornet faller i jorden og d\u00f8r, blir det bare det ene korn; men hvis det d\u00f8r, b\u00e6rer det megen frukt."} {"fo": "Tann, sum elskar l\u00edv s\u00edtt, missir ta\u00f0; og tann, sum hatar l\u00edv s\u00edtt \u00ed hesum heimi, skal var\u00f0veita ta\u00f0 til \u00e6vigt l\u00edv.", "no": "Den som elsker sitt liv, mister det, og den som hater sitt liv i denne verden, skal bevare det til evig liv."} {"fo": "T\u00e6nir nakar m\u00e6r, fylgi hann m\u00e6r eftir, og har sum eg eri, har skal eisini t\u00e6nari m\u00edn vera. T\u00e6nir nakar m\u00e6r, skal fa\u00f0irin \u00e6ra hann.", "no": "Om nogen er min tjener, han f\u00f8lge mig, og hvor jeg er, der skal ogs\u00e5 min tjener v\u00e6re; om nogen er min tjener, ham skal Faderen \u00e6re."} {"fo": "N\u00fa gongur d\u00f3mur yvir henda heimin, n\u00fa skal h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi ver\u00f0a kasta\u00f0ur \u00fat.", "no": "Nu holdes dom over denne verden; nu skal denne verdens fyrste kastes ut,"} {"fo": "Men hetta seg\u00f0i hann fyri at merkja, hv\u00f8nn dey\u00f0a hann skuldi doyggja.", "no": "Dette sa han for \u00e5 gi til kjenne hvad for en d\u00f8d han skulde d\u00f8."} {"fo": "Hetta seg\u00f0i Jesaja, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 d\u00fdrd hansara og tala\u00f0i um hann.", "no": "Dette sa Esaias fordi han s\u00e5 hans herlighet og talte om ham."} {"fo": "og tann, sum s\u00e6r meg, hann s\u00e6r tann, sum sendi meg.", "no": "og den som ser mig, ser ham som har sendt mig."} {"fo": "Eg eri lj\u00f3s, komi\u00f0 \u00ed heimin, fyri at hv\u00f8r tann, sum tr\u00fdr \u00e1 meg, ikki skal ver\u00f0a verandi \u00ed myrkrinum.", "no": "Jeg er kommet som et lys til verden, forat hver den som tror p\u00e5 mig, ikke skal bli i m\u00f8rket."} {"fo": "T\u00ed at eg havi ikki tala\u00f0 av m\u00e6r sj\u00e1lvum; men fa\u00f0irin, sum sendi meg, hevur skipa\u00f0 m\u00e6r fyri, hvat eg skal siga og hvat eg skal tala.", "no": "For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,"} {"fo": "Ta\u00f0 var t\u00e6tt fyri p\u00e1skah\u00e1t\u00ed\u00f0ina; Jesus visti, at t\u00edmi hansara var komin, til at hann skuldi fara burtur \u00far hesum heimi til fa\u00f0irin, og l\u00edkasum hann hev\u00f0i elska\u00f0 s\u00ednar egnu, sum v\u00f3ru \u00ed heiminum, solei\u00f0is elska\u00f0i hann teir l\u00edka til enda.", "no": "Men f\u00f8r p\u00e5skeh\u00f8itiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde g\u00e5 bort fra denne verden til Faderen - likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, s\u00e5 elsket han dem inntil enden."} {"fo": "t\u00e1 reisist hann fr\u00e1 kv\u00f8ldm\u00e1lt\u00ed\u00f0ini og leggur yvirkl\u00e6\u00f0ini av s\u00e6r og t\u00f3k ein l\u00ednd\u00fak og bant hann um seg.", "no": "s\u00e5 st\u00e5r han op fra m\u00e5ltidet og legger sine kl\u00e6r av sig og tar et linkl\u00e6de og binder om sig."} {"fo": "T\u00ed at eg havi givi\u00f0 tykkum eitt fyrid\u00f8mi, til tess at l\u00edkasum eg gj\u00f8rdi vi\u00f0 tykkum, solei\u00f0is skulu eisini tit gera.", "no": "For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gj\u00f8re som jeg har gjort med eder."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Ikki er ein h\u00faskallur st\u00f8rri enn h\u00fasb\u00f3ndi hansara; ikki heldur er eitt sendibo\u00f0 st\u00f8rri enn tann, i\u00f0 sendi ta\u00f0.", "no": "Sannelig, sannelig sier jeg eder: En tjener er ikke st\u00f8rre enn sin herre, heller ikke en utsending st\u00f8rre enn den som har sendt ham."} {"fo": "Skilja tit hetta, eru tit s\u00e6lir, um tit gera ta\u00f0.", "no": "Vet I dette, da er I salige, s\u00e5 sant I gj\u00f8r det."} {"fo": "Hereftir sigi eg tykkum ta\u00f0, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 hendir, fyri at tit, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er hent, skulu tr\u00fagva, at ta\u00f0 eri eg.", "no": "Fra nu av sier jeg eder det f\u00f8r det skjer, forat I, n\u00e5r det skjer, skal tro at det er mig."} {"fo": "T\u00e1 hugdu l\u00e6rusveinarnir hv\u00f8r upp \u00e1 annan og v\u00f3ru \u00ed iva um, hv\u00f8nn hann tala\u00f0i um.", "no": "Disiplene s\u00e5 p\u00e5 hverandre, de kunde ikke skj\u00f8nne hvem det var han talte om."} {"fo": "Men eingin teirra, sum s\u00f3tu til bor\u00f0s, skildi, hv\u00ed hann seg\u00f0i hetta vi\u00f0 hann.", "no": "Men ingen av dem som satt til bords, skj\u00f8nte hvad han mente med det han sa til ham;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa hev\u00f0i fingi\u00f0 bitan, f\u00f3r hann alt fyri eitt \u00fat. Men n\u00e1tt var.", "no": "Da han nu hadde f\u00e5tt stykket, gikk han straks ut. Men det var natt."} {"fo": "Er Gu\u00f0 vor\u00f0in d\u00fdrmettur \u00ed honum, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini gera hann d\u00fdrmettan \u00ed s\u00e6r, og hann skal br\u00e1tt gera hann d\u00fdrmettan.", "no": "Er Gud herliggjort i ham, s\u00e5 skal ogs\u00e5 Gud herliggj\u00f8re ham i sig, og han skal snart herliggj\u00f8re ham."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg eri farin burtur og havi tilb\u00fagvi\u00f0 sta\u00f0 fyri tykkum, komi eg aftur og skal taka tykkum til m\u00edn, til tess at har sum eg eri, skulu tit eisini vera.", "no": "og n\u00e5r jeg er g\u00e5tt bort og har beredt eder sted, kommer jeg igjen og vil ta eder til mig, forat ogs\u00e5 I skal v\u00e6re der jeg er."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tann, sum tr\u00fdr \u00e1 meg, hann skal eisini gera teir gerningar, sum eg geri; og hann skal gera enn st\u00f8rri gerningar enn hesar, t\u00ed at eg fari til fa\u00f0irin.", "no": "Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som tror p\u00e5 mig, han skal ogs\u00e5 gj\u00f8re de gjerninger jeg gj\u00f8r; og han skal gj\u00f8re st\u00f8rre enn disse; for jeg g\u00e5r til min Fader,"} {"fo": "Og hvat tit so bi\u00f0ja um \u00ed navni m\u00ednum, ta\u00f0 skal eg gera, til tess at fa\u00f0irin skal ver\u00f0a gj\u00f8rdur d\u00fdrmettur \u00ed syninum.", "no": "og hvad som helst I beder om i mitt navn, det vil jeg gj\u00f8re, forat Faderen skal bli herliggjort i S\u00f8nnen."} {"fo": "Bi\u00f0ja tit um okkurt \u00ed navni m\u00ednum, skal eg gera ta\u00f0.", "no": "Dersom I beder mig om noget i mitt navn, s\u00e5 vil jeg gj\u00f8re det."} {"fo": "Elska tit meg, t\u00e1 haldi\u00f0 bo\u00f0 m\u00edni!", "no": "Dersom I elsker mig, da holder I mine bud,"} {"fo": "Eg vil ikki lata tykkum ver\u00f0a eftir fa\u00f0irleysar; eg komi til tykkara.", "no": "Jeg vil ikke efterlate eder farl\u00f8se; jeg kommer til eder."} {"fo": "Enn eina stutta stund, og heimurin s\u00e6r meg ikki longur; men tit s\u00edggja meg, t\u00ed at eg livi og tit skulu liva.", "no": "Ennu en liten stund, og verden ser mig ikke lenger; men I ser mig; for jeg lever, og I skal leve."} {"fo": "Tann dagin skulu tit \u00e1sanna, at eg eri \u00ed fa\u00f0ir m\u00ednum, og tit \u00ed m\u00e6r, og eg \u00ed tykkum.", "no": "P\u00e5 den dag skal I kjenne at jeg er i min Fader, og I i mig, og jeg i eder."} {"fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara, me\u00f0an eg var verandi hj\u00e1 tykkum.", "no": "Dette har jeg talt til eder mens jeg var hos eder;"} {"fo": "Men talsma\u00f0urin, heilagi andin, sum fa\u00f0irin skal senda \u00ed m\u00ednum navni, hann skal l\u00e6ra tykkum alt og minna tykkum \u00e1 alt, sum eg havi sagt tykkum.", "no": "men talsmannen, den Hellige \u00c5nd, som Faderen skal sende i mitt navn, han skal l\u00e6re eder alle ting, og minne eder om alle ting som jeg har sagt eder."} {"fo": "Og n\u00fa havi eg sagt tykkum ta\u00f0, \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 hendir, fyri at tit skulu tr\u00fagva, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er hent.", "no": "Og nu har jeg sagt eder det f\u00f8r det skjer, forat I skal tro n\u00e5r det Skjer."} {"fo": "Eg skal ikki longur tala n\u00f3gv vi\u00f0 tykkum, t\u00ed at h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi kemur, og \u00ed m\u00e6r eigur hann als einki;", "no": "Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; for verdens fyrste kommer, og han har intet i mig,"} {"fo": "men fyri at heimurin skal kenna, at eg elski fa\u00f0irin og at eg geri solei\u00f0is, sum fa\u00f0irin hevur bo\u00f0i\u00f0 m\u00e6r: Standi\u00f0 upp, latum okkum fara hi\u00f0ani!\u00bb", "no": "men forat verden kan skj\u00f8nne at jeg elsker Faderen og gj\u00f8r s\u00e5 som Faderen har befalt mig - st\u00e5 op, la oss g\u00e5 herfra!"} {"fo": "Tit eru longu reinir av t\u00ed or\u00f0i sum eg havi tala\u00f0 til tykkara.", "no": "I er alt rene p\u00e5 grunn av det ord som jeg har talt til eder;"} {"fo": "Eg eri v\u00edntr\u00e6i\u00f0, tit eru greinarnar; tann, sum ver\u00f0ur \u00ed m\u00e6r og eg \u00ed honum, hann ber miklan \u00e1v\u00f8kst, t\u00ed at uttan meg kunnu tit als einki gera.", "no": "Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han b\u00e6rer megen frukt; for uten mig kan I intet gj\u00f8re."} {"fo": "Ver\u00f0a tit verandi \u00ed m\u00e6r, og ver\u00f0a or\u00f0 m\u00edni verandi \u00ed tykkum, t\u00e1 bi\u00f0i\u00f0 um, hvat tit so vilja, og ta\u00f0 skal veitast tykkum.", "no": "Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal f\u00e5 det."} {"fo": "Eins og fa\u00f0irin hevur elska\u00f0 meg, solei\u00f0is havi eg elska\u00f0 tykkum. Ver\u00f0i\u00f0 verandi \u00ed k\u00e6rleika m\u00ednum.", "no": "Likesom Faderen har elsket mig, s\u00e5 har jeg elsket eder; bli i min kj\u00e6rlighet!"} {"fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara, til tess at gle\u00f0i m\u00edn kann vera \u00ed tykkum, og gle\u00f0i tykkara kann ver\u00f0a fullkomin.", "no": "Dette har jeg talt til eder forat min glede kan v\u00e6re i eder, og eders glede kan bli fullkommen."} {"fo": "St\u00f8rri k\u00e6rleika hevur eingin enn tann, at hann letur l\u00edv s\u00edtt fyri vinir s\u00ednar.", "no": "Ingen har st\u00f8rre kj\u00e6rlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;"} {"fo": "Tit eru vinir m\u00ednir, um tit gera ta\u00f0, sum eg bj\u00f3\u00f0i tykkum.", "no": "I er mine venner dersom I gj\u00f8r det jeg byder eder."} {"fo": "Um heimurin hatar tykkum, t\u00e1 viti\u00f0, at hann hevur hata\u00f0 meg undan tykkum.", "no": "N\u00e5r verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig f\u00f8r eder."} {"fo": "V\u00f3ru tit av heiminum, t\u00e1 hev\u00f0i heimurin elska\u00f0 s\u00edtt egna. Men av t\u00ed at tit ikki eru av heiminum, men eg havi \u00fatvalt tykkum \u00far heiminum, tess vegna hatar heimurin tykkum.", "no": "Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder."} {"fo": "Var eg ikki komin og hev\u00f0i tala\u00f0 til teirra, t\u00e1 h\u00f8vdu teir ikki synd; men n\u00fa hava teir onga avsakan fyri synd s\u00edna.", "no": "Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd."} {"fo": "Tann, sum hatar meg, hatar eisini fa\u00f0ir m\u00edn.", "no": "Den som hater mig, han hater ogs\u00e5 min Fader."} {"fo": "Men eisini tit skulu vitna; t\u00ed at tit hava veri\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r av fyrstu t\u00ed\u00f0.\u00bb", "no": "Men ogs\u00e5 I skal vidne; for I har v\u00e6rt med mig fra begynnelsen av."} {"fo": "Teir skulu koyra tykkum \u00fat \u00far samkomuh\u00fasunum; ja, tann stund kemur, t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8r tann, sum drepur tykkum, skal halda, at hann veitir Gu\u00f0i eina d\u00fdrkan.", "no": "De skal utst\u00f8te eder av synagogene; ja, det kommer en tid da hver den som sl\u00e5r eder ihjel, skal tro at han viser Gud en dyrkelse."} {"fo": "Og hetta gera teir, av t\u00ed at teir hv\u00f8rki kenna fa\u00f0irin ella meg.", "no": "Og dette skal de gj\u00f8re fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig."} {"fo": "Men av t\u00ed at eg havi tala\u00f0 hetta til tykkara, hevur sorg fylt hjarta tykkara.", "no": "Men fordi jeg har talt dette til eder, har sorg fylt eders hjerte."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, skal hann sannf\u00f8ra heimin um synd og um r\u00e6ttv\u00edsi og um d\u00f3m.", "no": "Og n\u00e5r han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:"} {"fo": "men um d\u00f3m, av t\u00ed at h\u00f8vdingin \u00ed hesum heimi er d\u00f8mdur.", "no": "om dom, fordi denne verdens fyrste er d\u00f8mt."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, sannleikans andi, t\u00e1 skal hann veglei\u00f0a tykkum til allan sannleikan; t\u00ed at hann skal ikki tala av s\u00e6r sj\u00e1lvum, men hvat sum hann hoyrir, skal hann tala, og ta\u00f0, sum skal koma, skal hann kunngera tykkum.", "no": "men n\u00e5r han, sannhetens \u00c5nd, kommer, skal han veilede eder til hele sannheten; for han skal ikke tale av sig selv, men det som han h\u00f8rer, skal han tale, og de tilkommende ting skal han forkynne eder."} {"fo": "Hann skal d\u00fdrmeta meg; t\u00ed at hann skal taka av m\u00ednum og kunngera tykkum.", "no": "Han skal herliggj\u00f8re mig; for han skal ta av mitt og forkynne eder."} {"fo": "Alt ta\u00f0, sum fa\u00f0irin hevur, er m\u00edtt. T\u00ed seg\u00f0i eg, at hann tekur av m\u00ednum og kunnger tykkum.", "no": "Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder."} {"fo": "Sanniliga, sanniliga sigi eg tykkum: Tit skulu gr\u00e1ta og eymka tykkum, men heimurin skal fegnast: Tit skulu ver\u00f0a sorgarbundnir, men sorg tykkara skal ver\u00f0a vend til gle\u00f0i.", "no": "Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gr\u00e5te og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede."} {"fo": "Eisini tit hava t\u00e1 n\u00fa sorg, men eg skal s\u00edggja tykkum aftur, og t\u00e1 skal hjarta tykkara gle\u00f0ast, og eingin skal taka gle\u00f0i tykkara fr\u00e1 tykkum.", "no": "S\u00e5ledes har ogs\u00e5 I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder."} {"fo": "Higartil hava tit einki bi\u00f0i\u00f0 um \u00ed navni m\u00ednum. Bi\u00f0i\u00f0, og tit skulu f\u00e1a, fyri at gle\u00f0i tykkara kann ver\u00f0a fullkomin.", "no": "Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal f\u00e5, forat eders glede kan bli fullkommen!"} {"fo": "Hetta havi eg tala\u00f0 til tykkara \u00ed l\u00edknilsum. Tann stund kemur, t\u00e1 i\u00f0 eg ikki longur skal tala til tykkara \u00ed l\u00edknilsum, men beint fram kunngera tykkum um fa\u00f0irin.", "no": "Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen."} {"fo": "S\u00ed, tann stund kemur og er longu komin, t\u00e1 i\u00f0 tit skulu spja\u00f0ast sundur, hv\u00f8r til s\u00edtt, og lata meg vera einsamallan eftir. T\u00f3 eri eg ikki einsamallur, t\u00ed at fa\u00f0irin er vi\u00f0 m\u00e6r.", "no": "se, den stund kommer, og er kommet, da I skal spredes hver til sitt og late mig alene; men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig."} {"fo": "eins og t\u00fa hevur givi\u00f0 honum vald \u00e1 \u00f8llum holdi, til tess at hann kann geva \u00f8llum teimum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 honum, \u00e6vigt l\u00edv.", "no": "likesom du har gitt ham makt over alt kj\u00f8d, forat han skal gi evig liv til alle dem som du har gitt ham;"} {"fo": "Men hetta er hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0, at teir kenna teg, hin eina, sanna Gu\u00f0, og tann, sum t\u00fa sendi, Jesus Krist.", "no": "og dette er det evige liv at de kjenner dig, den eneste sanne Gud, og ham du utsendte, Jesus Kristus."} {"fo": "Eg havi d\u00fdrmett teg \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini vi\u00f0 at fullf\u00f8ra tann gerning, sum t\u00fa fekst m\u00e6r at gera;", "no": "Jeg har herliggjort dig p\u00e5 jorden idet jeg har fullbyrdet den gjerning som du har gitt mig \u00e5 gj\u00f8re;"} {"fo": "og ger t\u00fa n\u00fa meg d\u00fdrmettan, fa\u00f0ir, hj\u00e1 t\u00e6r vi\u00f0 teirri d\u00fdrd, sum eg hev\u00f0i hj\u00e1 t\u00e6r, \u00e1\u00f0renn heimurin var til.", "no": "og nu, herliggj\u00f8r du mig, Fader, hos dig selv med den herlighet jeg hadde hos dig f\u00f8r verden var til!"} {"fo": "Eg havi opinbera\u00f0 navn t\u00edtt fyri teimum monnum, sum t\u00fa gavst m\u00e6r \u00far heiminum; teir v\u00f3ru t\u00ednir, og t\u00fa gavst m\u00e6r teir, og teir hava var\u00f0veitt or\u00f0 t\u00edtt.", "no": "Jeg har \u00e5penbaret ditt navn for de mennesker som du gav mig av verden; de var dine, og du gav mig dem, og de har holdt ditt ord."} {"fo": "N\u00fa vita teir, at alt, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, er fr\u00e1 t\u00e6r;", "no": "Nu vet de at alt det du har gitt mig, er fra dig;"} {"fo": "og alt m\u00edtt er t\u00edtt, og t\u00edtt er m\u00edtt, og eg eri vor\u00f0in d\u00fdrmettur \u00ed teimum.", "no": "alt mitt er jo ditt, og ditt er mitt; og jeg er herliggjort i dem."} {"fo": "Og eg eri ikki longur \u00ed heiminum, men teir eru \u00ed heiminum, og eg komi til t\u00edn. Heilagi fa\u00f0ir, var\u00f0veit teir \u00ed navni t\u00ednum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, til tess at teir mega vera eitt eins og vit.", "no": "Og jeg er ikke lenger i verden, men disse er i verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i ditt navn, som du har gitt mig, forat de m\u00e5 v\u00e6re ett, likesom vi!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1 teimum, var\u00f0veitti eg teir \u00ed navni t\u00ednum, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, og eg vardi teir, og eingin teirra glata\u00f0ist uttan glatanarsonurin, fyri at skriftin skuldi ganga \u00fat.", "no": "Da jeg var hos dem, bevarte jeg dem i ditt navn, som du har gitt mig, og jeg voktet dem, og ingen av dem gikk fortapt, uten hint fortapelsens barn, forat Skriften skulde opfylles."} {"fo": "Men n\u00fa komi eg til t\u00edn; og hetta tali eg \u00ed heiminum, til tess at teir skulu hava gle\u00f0i m\u00edna fullkomna \u00ed s\u00e6r sj\u00e1lvum.", "no": "Men nu kommer jeg til dig, og dette taler jeg i verden forat de skal ha min glede fullkommen i sig."} {"fo": "Eg havi givi\u00f0 teimum or\u00f0 t\u00edtt; og heimurin hevur hata\u00f0 teir, av t\u00ed at teir ikki eru av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum.", "no": "Jeg har gitt dem ditt ord, og verden har hatet dem fordi de ikke er av verden, likesom jeg ikke er av verden."} {"fo": "Ikki bi\u00f0i eg, at t\u00fa skalt taka teir burtur \u00far heiminum, men at t\u00fa skalt var\u00f0veita teir fr\u00e1 t\u00ed illa.", "no": "Jeg beder ikke at du skal ta dem ut av verden, men at du skal bevare dem fra det onde."} {"fo": "Teir eru ikki av heiminum, eins og eg ikki eri av heiminum.", "no": "De er ikke av verden, likesom jeg ikke er av verden."} {"fo": "Halga teir \u00ed sannleikanum; or\u00f0 t\u00edtt er sannleiki.", "no": "Hellige dem i sannheten! ditt ord er sannhet."} {"fo": "Eins og t\u00fa hevur sent meg \u00ed heimin, solei\u00f0is havi eg eisini sent teir \u00ed heimin;", "no": "Likesom du har utsendt mig til verden, har ogs\u00e5 jeg utsendt dem til verden,"} {"fo": "og eg halgi meg sj\u00e1lvan fyri teir, til tess at eisini teir skulu ver\u00f0a halga\u00f0ir \u00ed sannleika.", "no": "og jeg helliger mig for dem, forat ogs\u00e5 de skal v\u00e6re helliget i sannhet."} {"fo": "Men eg bi\u00f0i ikki eina fyri hesum, men eisini fyri teimum, sum fyri or\u00f0 teirra fara at tr\u00fagva \u00e1 meg,", "no": "Men jeg beder ikke for disse alene, men ogs\u00e5 for dem som ved deres ord kommer til \u00e5 tro p\u00e5 mig,"} {"fo": "at teir allir mega vera eitt, at eins og t\u00fa, fa\u00f0ir, ert \u00ed m\u00e6r og eg eri \u00ed t\u00e6r, teir eisini mega vera \u00ed okkum, til tess at heimurin skal tr\u00fagva, at t\u00fa hevur sent meg.", "no": "at de alle m\u00e5 v\u00e6re ett, likesom du, Fader, i mig, og jeg i dig, at ogs\u00e5 de m\u00e5 v\u00e6re ett i oss. forat verden skal tro at du har utsendt mig."} {"fo": "Og d\u00fdrdina, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, havi eg givi\u00f0 teimum, til tess at teir mega vera eitt, eins og vit eru eitt,", "no": "Og den herlighet som du har gitt mig, den har jeg gitt dem, forat de skal v\u00e6re ett, likesom vi er ett,"} {"fo": "eg \u00ed teimum og t\u00fa \u00ed m\u00e6r, til tess at teir mega vera fullkomiliga sameindir til eitt, til tess at heimurin m\u00e1 sanna, at t\u00fa hevur sent meg, og at t\u00fa hevur elska\u00f0 teir, eins og t\u00fa hevur elska\u00f0 meg.", "no": "Jeg i dem, og du i mig, forat de skal v\u00e6re fullkommet til ett, s\u00e5 verden kan kjenne at du har utsendt mig og elsket dem, likesom du har elsket mig."} {"fo": "Fa\u00f0ir, eg vil, at teir, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r, eisini skulu vera hj\u00e1 m\u00e6r, har sum eg eri, til tess at teir mega sko\u00f0a d\u00fdrd m\u00edna, sum t\u00fa hevur givi\u00f0 m\u00e6r; t\u00ed at t\u00fa hevur elska\u00f0 meg, \u00e1\u00f0renn heimurin var grunda\u00f0ur.", "no": "Fader! jeg vil at hvor jeg er, der skal ogs\u00e5 de som du har gitt mig, v\u00e6re hos mig, forat de skal se min herlighet, som du har gitt mig, fordi du har elsket mig f\u00f8r verdens grunnvoll blev lagt."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Jesus hev\u00f0i sagt hetta, gekk hann \u00fat vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum og yvir um l\u00f8kin Kedron, har sum ein urtagar\u00f0ur var, sum hann f\u00f3r inn \u00ed og l\u00e6rusveinar hansara.", "no": "Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn."} {"fo": "Men eisini Judas, sum sveik hann, kendi sta\u00f0in, t\u00ed at Jesus var ofta komin saman har vi\u00f0 l\u00e6rusveinum s\u00ednum.", "no": "Men Judas, som forr\u00e5dte ham, kjente ogs\u00e5 stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Judas vaktarmenninar og nakrar sveinar fr\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestunum og Farisearunum vi\u00f0 s\u00e6r og kemur hagar vi\u00f0 kyndlum og lompum og v\u00e1pnum.", "no": "Judas hadde nu f\u00e5tt med sig vakten og tjenere fra yppersteprestene og fariseerne, og kom dit med fakler og lamper og v\u00e5ben."} {"fo": "Vaktarmenninir og h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin og t\u00e6nararnir hj\u00e1 J\u00f8dunum t\u00f3ku n\u00fa Jesus og bundu hann.", "no": "Vakten og den \u00f8verste krigsh\u00f8vedsmann og j\u00f8denes tjenere grep da Jesus og bandt ham,"} {"fo": "Og teir f\u00f8rdu hann fyrst til Annasar, t\u00ed at hann var verfa\u00f0ir Kajfasar, sum var h\u00f8vu\u00f0sprestur ta\u00f0 \u00e1ri\u00f0.", "no": "og de f\u00f8rte ham f\u00f8rst til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det \u00e5r."} {"fo": "Men ta\u00f0 var Kajfas, sum hev\u00f0i givi\u00f0 J\u00f8dunum ta\u00f0 r\u00e1\u00f0, at ta\u00f0 var gagnligt, at ein ma\u00f0ur doy\u00f0i fyri f\u00f3lki\u00f0.", "no": "Men det var Kaifas som hadde gitt j\u00f8dene det r\u00e5d at det var gagnlig at ett menneske d\u00f8de for folket."} {"fo": "Men S\u00edmun P\u00e6tur fylgdi aftan \u00e1 Jesus og ein annar l\u00e6rusveinur. Men tann l\u00e6rusveinurin var kunnigur vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestin, og hann f\u00f3r saman vi\u00f0 Jesusi inn \u00ed gar\u00f0in hj\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestinum.", "no": "Men Simon Peter og en annen disippel fulgte Jesus, og denne disippel var kjent med ypperstepresten, og gikk inn med Jesus i yppersteprestens g\u00e5rd;"} {"fo": "Men P\u00e6tur var\u00f0 standandi uttanfyri vi\u00f0 dyrnar. T\u00e1 f\u00f3r hin l\u00e6rusveinurin \u00fat, sum kunnigur var vi\u00f0 h\u00f8vu\u00f0sprestin, og tala\u00f0i vi\u00f0 duraternuna og f\u00f8rdi P\u00e6tur inn.", "no": "men Peter stod utenfor ved d\u00f8ren. Den andre disippel, han som var kjent med ypperstepresten, gikk da ut og talte til d\u00f8rvoktersken og fikk Peter inn."} {"fo": "Men t\u00e6nararnir og sveinarnir st\u00f3\u00f0u har uttan um ein kolaeld, sum teir h\u00f8vdu kynt, t\u00ed at kalt var, og vermdu seg. Men eisini P\u00e6tur st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 teimum og vermdi seg.", "no": "Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men ogs\u00e5 Peter stod der med dem og varmet sig."} {"fo": "H\u00f8vu\u00f0spresturin spurdi n\u00fa Jesus um l\u00e6rusveinar hansara og um l\u00e6ru hansara.", "no": "Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans l\u00e6re."} {"fo": "Annas sendi hann n\u00fa bundnan til Kajfasar, h\u00f8vu\u00f0sprestin.", "no": "Annas sendte ham da bundet til ypperstepresten Kaifas."} {"fo": "T\u00e1 nokta\u00f0i P\u00e6tur aftur, og \u00ed sama bili g\u00f3l hanin.", "no": "Atter nektet Peter, og straks gol hanen."} {"fo": "T\u00ed at Jesu or\u00f0 skuldu ganga \u00fat, sum hann seg\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 hann kunngj\u00f8rdi, hv\u00f8nn dey\u00f0a hann skuldi doyggja.", "no": "- forat det Jesu ord skulde opfylles som han sa for \u00e5 gi til kjenne hvad slags d\u00f8d han skulde d\u00f8."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Pilatus Jesus og h\u00fa\u00f0flongdi hann.", "no": "Da tok Pilatus Jesus og lot ham hudstryke."} {"fo": "Og hermenninir fl\u00e6tta\u00f0u eina kr\u00fanu av tornum og settu \u00e1 h\u00f8vdi\u00f0 \u00e1 honum og kasta\u00f0u ein skarlakskappa uttan um hann,", "no": "Og stridsmennene flettet en krone av torner og satte den p\u00e5 hans hode, og de kastet en purpurkappe om ham, og gikk frem for ham og sa:"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Pilatus hoyrdi hetta or\u00f0i\u00f0, kom enn meiri \u00f3tti \u00e1 hann;", "no": "Da nu Pilatus h\u00f8rte dette ord, blev han ennu mere redd,"} {"fo": "T\u00e1 gav hann hann upp til teirra, at hann skuldi ver\u00f0a krossfestur.", "no": "Da overgav han ham til dem til \u00e5 korsfestes."} {"fo": "Har krossfestu teir hann og saman vi\u00f0 honum tveir a\u00f0rar, ein hv\u00f8rjumegin, men Jesus \u00ed mi\u00f0juni.", "no": "der korsfestet de ham, og sammen med ham to andre, en p\u00e5 hver side, og Jesus midt imellem."} {"fo": "Hesa yvirskriftina l\u00f3su n\u00fa mangir av J\u00f8dunum, t\u00ed at sta\u00f0urin, har sum Jesus var\u00f0 krossfestur, var n\u00e6r vi\u00f0 bygdina, og hon var skriva\u00f0 \u00e1 hebr\u00e1iskum og r\u00f3mverskum og grikskum m\u00e1li.", "no": "Denne innskrift leste da mange av j\u00f8dene; for det sted hvor Jesus blev korsfestet, var n\u00e6r ved byen, og den var skrevet p\u00e5 hebraisk, latin og gresk."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hermenninir h\u00f8vdu krossfest Jesus, t\u00f3ku teir kl\u00e6\u00f0i hansara og b\u00fdttu tey sundur \u00ed f\u00fdra lutir, hv\u00f8rjum hermanni ein lut, somulei\u00f0is kyrtilin; men kyrtilin var \u00f3seyma\u00f0ur, vovin \u00ed einum oman \u00edgj\u00f8gnum.", "no": "Da nu stridsmennene hadde korsfestet Jesus, tok de hans kl\u00e6r og delte dem i fire deler, en for hver stridsmann. Likes\u00e5 tok de kjortelen. Men kjortelen var usydd, vevd fra \u00f8verst og helt igjennem."} {"fo": "Har st\u00f3\u00f0 eitt ker fult av ediki. Teir settu t\u00e1 ein svamp fullan av ediki \u00e1 ein \u00fdsopslegg og b\u00f3ru honum at munni.", "no": "Der stod et kar fullt av eddik; de satte da en svamp full av eddik p\u00e5 en isop-stilk og holdt den op til hans munn."} {"fo": "Hermenninir f\u00f3ru t\u00ed og brutu beinini b\u00e6\u00f0i \u00ed hinum fyrra og hinum \u00f8\u00f0rum, sum hev\u00f0i veri\u00f0 krossfestur saman vi\u00f0 honum.", "no": "Stridsmennene kom da og br\u00f8t benene p\u00e5 den f\u00f8rste og p\u00e5 den andre som var korsfestet sammen med ham;"} {"fo": "Men ein av hermonnunum stakk eitt spj\u00f3t inn i s\u00ed\u00f0una \u00e1 honum, og har kom vi\u00f0 ta\u00f0 sama bl\u00f3\u00f0 og vatn \u00fat\u00far.", "no": "men en av stridsmennene stakk ham i siden med et spyd, og straks kom det ut blod og vann."} {"fo": "Og tann, sum hevur s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, hevur vitna\u00f0 um ta\u00f0, og vitnisbur\u00f0ur hansara er sannur, og hann veit, at hann sigur ta\u00f0, sum satt er, til tess at eisini tit mega tr\u00fagva.", "no": "Og den som har sett det, har vidnet om det, og hans vidnesbyrd er sant, og han vet at han sier sant, forat ogs\u00e5 I skal tro."} {"fo": "Men Nikodemus, hann sum \u00ed fyrstuni var komin til hansara um n\u00e1ttina, kom eisini og hev\u00f0i vi\u00f0 s\u00e6r okkurt um hundra\u00f0 pund av eini blanding av myrru og aloe.", "no": "Men ogs\u00e5 Nikodemus kom, han som f\u00f8rste gang var kommet til ham om natten, og han hadde med sig en blanding av myrra og alo\u00eb, omkring hundre pund."} {"fo": "Men \u00e1 t\u00ed sta\u00f0i, har sum hann hev\u00f0i veri\u00f0 krossfestur, var urtagar\u00f0ur, og \u00ed urtagar\u00f0inum n\u00fdggj gr\u00f8v, sum eingin enn hev\u00f0i veri\u00f0 lagdur \u00ed.", "no": "Men p\u00e5 det sted hvor Jesus blev korsfestet, var det en have, og i haven en ny grav, som aldri nogen var blitt lagt i;"} {"fo": "Men fyrsta dagin \u00ed vikuni kemur Maria Magdalena t\u00ed\u00f0liga \u00e1 morgni, me\u00f0an ta\u00f0 enn er myrkt, til gr\u00f8vina, og hon s\u00e6r, at steinurin er tikin burt fr\u00e1 gr\u00f8vini.", "no": "Men p\u00e5 den f\u00f8rste dag i uken kom Maria Magdalena tidlig til graven, mens det ennu var m\u00f8rkt, og hun s\u00e5 at stenen var tatt bort fra graven."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r P\u00e6tur \u00fat og hin l\u00e6rusveinurin, og teir komu til gr\u00f8vina.", "no": "Peter og den andre disippel gikk da avsted og kom til graven."} {"fo": "Men teir runnu b\u00e1\u00f0ir saman, og hin l\u00e6rusveinurin rann undan, skj\u00f3tari enn P\u00e6tur, og kom fyrr at gr\u00f8vini.", "no": "Men de to l\u00f8p sammen, og den andre disippel l\u00f8p i forveien, hurtigere enn Peter, og kom f\u00f8rst til graven,"} {"fo": "T\u00e1 kemur eisini S\u00edmun P\u00e6tur, sum fylgdi aftan \u00e1 honum, og hann gekk inn \u00ed gr\u00f8vina; hann s\u00e1 l\u00ednkl\u00e6\u00f0ini liggja har,", "no": "Simon Peter kom da bakefter ham, og han gikk inn i graven, og s\u00e5 at linkl\u00e6rne l\u00e5 der,"} {"fo": "og sveittad\u00fakin, sum hann hev\u00f0i havt um h\u00f8vdi\u00f0, s\u00e1 hann liggja, ikki saman vi\u00f0 l\u00ednkl\u00e6\u00f0unum, men samanballa\u00f0an \u00e1 einum sta\u00f0i fyri seg sj\u00e1lvan.", "no": "og at svededuken som hadde v\u00e6rt p\u00e5 hans hode, ikke l\u00e5 sammen med linkl\u00e6rne, men var lagt sammen p\u00e5 et sted for sig selv."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r n\u00fa eisini hin l\u00e6rusveinurin inn, sum fyrr var komin til gr\u00f8vina, og hann s\u00e1 og tr\u00fa\u00f0i.", "no": "Da gikk ogs\u00e5 den andre disippel inn, han som var kommet f\u00f8rst til graven, og han s\u00e5 og trodde;"} {"fo": "L\u00e6rusveinarnir f\u00f3ru t\u00e1 heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "no": "Disiplene gikk da hjem igjen."} {"fo": "Men Maria st\u00f3\u00f0 uttanfyri vi\u00f0 gr\u00f8vina og gr\u00e6t. Sum hon n\u00fa gr\u00e6t, kaga\u00f0i hon inn \u00ed gr\u00f8vina,", "no": "Men Maria stod utenfor ved graven og gr\u00e5t. Som hun nu gr\u00e5t, b\u00f8ide hun sig og s\u00e5 inn i graven,"} {"fo": "og hon s\u00e6r tveir einglar \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um sita har, annan vi\u00f0 h\u00f8vdalagi\u00f0 og annan vi\u00f0 f\u00f3talagi\u00f0, har sum Jesu likam hev\u00f0i ligi\u00f0.", "no": "og hun fikk se to engler sitte i hvite kl\u00e6r, en ved hodet og en ved f\u00f8ttene, der hvor Jesu legeme hadde ligget."} {"fo": "Maria Magdalena kemur og bo\u00f0ar l\u00e6rusveinunum: \u00abEg havi s\u00e6\u00f0 Harran!\u00bb og at hann hev\u00f0i sagt henni hetta.", "no": "Maria Magdalena kommer og forteller disiplene: Jeg har sett Herren, og at han hadde sagt dette til henne."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, s\u00fdndi hann teimum hendurnar og s\u00ed\u00f0una. N\u00fa v\u00f3r\u00f0u l\u00e6rusveinarnir gla\u00f0ir, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u Harran.", "no": "Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sin side. Da blev disiplene glade, da de s\u00e5 Herren."} {"fo": "Mong onnur tekin gj\u00f8rdi Jesus eisini fyri eygunum \u00e1 l\u00e6rusveinum s\u00ednum, sum ikki eru skriva\u00f0 \u00ed hesi b\u00f3k.", "no": "Ogs\u00e5 mange andre tegn gjorde Jesus for sine disiplers \u00f8ine, tegn som ikke er skrevet i denne bok;"} {"fo": "Men hetta er skriva\u00f0, til tess at tit skulu tr\u00fagva, at Jesus er Kristus, sonur Gu\u00f0s, og til tess, at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit tr\u00fagva, skulu hava l\u00edv \u00ed navni hansara.", "no": "men disse er skrevet forat I skal tro at Jesus er Messias, Guds S\u00f8nn, og forat I ved troen skal ha liv i hans navn."} {"fo": "Eftir hetta opinbera\u00f0i Jesus seg aftur fyri l\u00e6rusveinunum vi\u00f0 Tiberiasvatni\u00f0. Men hann opinbera\u00f0i seg \u00e1 henda h\u00e1tt:", "no": "Siden \u00e5penbarte Jesus sig atter for disiplene ved Tiberias-sj\u00f8en; og han \u00e5penbarte sig p\u00e5 denne m\u00e5te:"} {"fo": "Har v\u00f3ru saman teir S\u00edmun P\u00e6tur og Tummas, i\u00f0 kallast Didymos, og Natanael fr\u00e1 K\u00e1na \u00ed Galileu og teir synir Sebedeusar og tveir a\u00f0rir av l\u00e6rusveinum hansara.", "no": "Simon Peter og Tomas, det er tvilling, og Natanael fra Kana i Galilea og Sebedeus' s\u00f8nner og to andre av hans disipler var sammen."} {"fo": "Men hinir l\u00e6rusveinarnir komu vi\u00f0 b\u00e1tinum og dr\u00f3gu n\u00f3tina vi\u00f0 fiskinum eftir s\u00e6r; t\u00ed at teir v\u00f3ru ikki langt fr\u00e1 landi, men bert okkurt um tvey hundra\u00f0 alin.", "no": "men de andre disipler kom med b\u00e5ten - de var ikke lang fra land, bare omkring to hundre alen - og drog garnet med fiskene efter sig."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa komu upp \u00e1 land, s\u00edggja teir har kolaeld og fisk settan \u00fat\u00e1 og brey\u00f0.", "no": "Da de var steget i land, s\u00e5 de gl\u00f8dende kull ligge der, og p\u00e5 dem fisk og br\u00f8d."} {"fo": "Jesus kemur og tekur brey\u00f0i\u00f0 og gevur teimum, somulei\u00f0is eisini fiskin.", "no": "Jesus kommer og tar br\u00f8det og gir dem, og likes\u00e5 fisken."} {"fo": "Hetta var longu tri\u00f0ja fer\u00f0in, at Jesus opinbera\u00f0i seg fyri l\u00e6rusveinunum, eftir ta\u00f0 hann var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "no": "Dette var nu tredje gang Jesus \u00e5penbarte sig for sine disipler efterat han var opstanden fra de d\u00f8de."} {"fo": "Ta\u00f0 er hesin l\u00e6rusveinurin, sum vitnar um hetta og hevur skriva\u00f0 hetta, og vit vita, at vitnisbur\u00f0ur hansara er sannur.", "no": "Dette er den disippel som vidner om dette og har skrevet dette; og vi vet at hans vidnesbyrd er sant."} {"fo": "Hina fyrru fr\u00e1s\u00f8gnina skriva\u00f0i eg, Teofilus, um alt ta\u00f0, sum Jesus f\u00f3r undir b\u00e6\u00f0i at gera og l\u00e6ra,", "no": "Den f\u00f8rste bok skrev jeg, Teofilus, om alt det som Jesus begynte med b\u00e5de \u00e5 gj\u00f8re og \u00e5 l\u00e6re,"} {"fo": "l\u00edka til tann dagin, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 upp tikin, eftir ta\u00f0 at hann hev\u00f0i givi\u00f0 \u00e1postlunum, sum hann hev\u00f0i valt, bo\u00f0 vi\u00f0 heilagum anda;", "no": "inntil den dag da han blev optatt, efterat han ved den Hellige \u00c5nd hadde gitt sine bud til de apostler som han hadde utvalgt sig,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, var\u00f0 hann upp tikin, so teir s\u00f3u ta\u00f0, og eitt sk\u00fdggj t\u00f3k hann burtur \u00far eygum teirra.", "no": "Og da han hadde sagt dette, f\u00f3r han op mens de s\u00e5 p\u00e5, og en sky tok ham bort fra deres \u00f8ine."} {"fo": "Og sum teir stardu upp til himmals, \u00ed t\u00ed hann f\u00f3r burtur, s\u00ed, t\u00e1 st\u00f3\u00f0u tveir menn hj\u00e1 teimum \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um,", "no": "Og mens de stirret op mot himmelen idet han f\u00f3r bort, se, da stod to menn hos dem i hvite kl\u00e6r,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru inn komnir, f\u00f3ru teir upp \u00ed ta loftsstovuna, har sum teir v\u00f3ru vanir at vera, P\u00e6tur og J\u00f3hannes og J\u00e1kup og Andrias, Filippus og Tummas, Bartolomeus og Matteus, J\u00e1kup sonur Alfeusar og S\u00edmun Zelotes og Judas sonur J\u00e1kups.", "no": "Og da de var kommet dit, gikk de op p\u00e5 den sal hvor de holdt til b\u00e5de Peter og Johannes, og Jakob og Andreas, Filip og Tomas, Bartolomeus og Matteus, Jakob, Alfeus' s\u00f8nn, og Simon ivreren og Judas, Jakobs s\u00f8nn;"} {"fo": "Allir hesir v\u00f3ru samhuga\u00f0ir \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini saman vi\u00f0 n\u00f8krum kvinnum og Mariu, m\u00f3\u00f0ur Jesu, og vi\u00f0 br\u00f8\u00f0rum hansara.", "no": "alle disse holdt samdrektig ved i b\u00f8nnen sammen med nogen kvinner og Maria, Jesu mor, og hans br\u00f8dre."} {"fo": "(Hesin ma\u00f0ur keypti n\u00fa eitt jar\u00f0arstykki fyri \u00f3r\u00e6ttarl\u00f8nina, og hann stoyttist eftir h\u00f8vdinum og st\u00f8kk sundur um mi\u00f0ju, og allir innv\u00f8lirnir komu \u00fat.", "no": "Han kj\u00f8pte sig nu en aker for l\u00f8nnen for sin ugjerning, og han styrtet ned og brast itu, og alle hans innvoller veltet ut,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hv\u00edtusunnudagurin var komin, v\u00f3ru teir allir saman komnir \u00e1 einum sta\u00f0i.", "no": "Og da pinsefestens dag var kommet, var de alle samlet p\u00e5 samme sted."} {"fo": "Og t\u00e1 kom br\u00e1dliga eitt dun av himli, sum t\u00e1 i\u00f0 har\u00f0ve\u00f0ur brestur \u00e1, og fylti alt h\u00fasi\u00f0, sum teir s\u00f3tu \u00ed.", "no": "Og med ett kom det en lyd fra himmelen som av et fremfarende veldig v\u00e6r og fylte hele huset der de satt."} {"fo": "Og fyri teimum s\u00fdndust tungur l\u00edkasum av eldi, sum skildust sundur og settust \u00e1 ein og hv\u00f8nn teirra;", "no": "Og det viste sig for dem tunger likesom av ild, som skilte sig og satte sig p\u00e5 enhver av dem."} {"fo": "og teir v\u00f3r\u00f0u allir fyltir av hinum heilaga anda og t\u00f3ku at tala \u00e1 \u00f8\u00f0rum tungum\u00e1lum eins og andin gav teimum at m\u00e6la.", "no": "Da blev de alle fylt med den Hellige \u00c5nd, og de begynte \u00e5 tale med andre tunger, alt efter som \u00c5nden gav dem \u00e5 tale."} {"fo": "Men har v\u00f3ru J\u00f8dar b\u00fasettir \u00ed Jer\u00fasalem, menn, i\u00f0 \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, av \u00f8llum tj\u00f3\u00f0um undir himni.", "no": "Nu bodde det i Jerusalem j\u00f8der, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hetta lj\u00f3\u00f0i\u00f0 hoyrdist, kom mannam\u00fagvan saman, og henni var\u00f0 d\u00e1tt vi\u00f0; t\u00ed at teir hoyrdu, ein og hv\u00f8r, teir tala \u00e1 s\u00ednum egna m\u00e1li.", "no": "Da nu denne lyd kom, str\u00f8mmet hopen sammen og blev forvirret, fordi de h\u00f8rte dem tale enhver p\u00e5 sitt eget m\u00e5l;"} {"fo": "Hvussu ber ta\u00f0 t\u00e1 til, at vit, ein og hv\u00f8r, hoyra teir tala \u00e1 okkara egna m\u00e1li, sum vit eru f\u00f8ddir vi\u00f0?", "no": "Hvorledes g\u00e5r det da til at vi alle h\u00f8rer v\u00e5rt eget m\u00e5l, som vi er f\u00f8dt i,"} {"fo": "Partar og Medar og Elamitar og vit, sum eru b\u00fasettir \u00ed Mesopot\u00e1miu, J\u00fadeu, Kappad\u00f3k\u00edu, Pontus og \u00c1siu,", "no": "vi partere og medere og elamitter, og vi som bor i Mesopotamia og Judea og Kappadokia, Pontus og Asia,"} {"fo": "\u00ed Fr\u00fdg\u00edu og Pamf\u00fdliu, Egyptalandi og Libyubygdunum vi\u00f0 K\u00fdrene, og vit R\u00f3mverjar, sum her hava setst ni\u00f0ur, J\u00f8dar og prosel\u00fdtar;", "no": "Frygia og Pamfylia, Egypten og landskapene i Libya ved Kyrene, og vi tilreisende fra Rom,"} {"fo": "Men hetta er ta\u00f0, sum sagt hevur veri\u00f0 vi\u00f0 J\u00f3el profeti:", "no": "men dette er det som er sagt ved profeten Joel:"} {"fo": "Ja, eisini yvir tr\u00e6lir m\u00ednar og yvir tr\u00e6lkvinnur m\u00ednar skal eg \u00e1 teimum d\u00f8gunum hella \u00fat av anda m\u00ednum og tey skulu profetera.", "no": "ja, endog over mine tr\u00e6ler og over mine tr\u00e6lkvinner vil jeg i hine dager utgyde av min \u00c5nd, og de skal tale profetiske ord."} {"fo": "Og eg skal lata undur ver\u00f0a \u00e1 himlinum \u00ed erva og tekin \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini \u00ed ne\u00f0ra, bl\u00f3\u00f0 og eld og guvurok.", "no": "Og jeg vil la under skje p\u00e5 himmelen i det h\u00f8ie, og tegn p\u00e5 jorden i det lave: blod og ild og r\u00f8kskyer;"} {"fo": "S\u00f3lin skal umskapast til myrkur og m\u00e1nin til bl\u00f3\u00f0, \u00e1\u00f0renn hin mikli og d\u00fdri dagur Harrans kemur.", "no": "solen skal bli til m\u00f8rke og m\u00e5nen til blod, f\u00f8r Herrens dag kommer, den store og herlige."} {"fo": "hann, sum eftir Gu\u00f0s fyriskipa\u00f0a r\u00e1\u00f0i og fyrivitan var vor\u00f0in givin upp, hava tit krossfest vi\u00f0 v\u00e1ndra manna hondum og tiki\u00f0 av l\u00edvi;", "no": "han som blev forr\u00e5dt efter Guds besluttede r\u00e5d og forutviden, ham slo I ihjel, idet I naglet ham til korset ved urettferdiges hender;"} {"fo": "men hann reisti Gu\u00f0 upp, \u00ed t\u00ed hann l\u00e6tti av dey\u00f0ans r\u00ed\u00f0um, vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 ikki var m\u00f8guligt, at hann skuldi ver\u00f0a hildin av honum;", "no": "men Gud opreiste ham, idet han l\u00f8ste d\u00f8dens veer, eftersom det ikke var mulig at han kunde holdes av den."} {"fo": "Harfyri gleddist hjarta m\u00edtt, og tunga m\u00edn fegna\u00f0ist; ja, ennt\u00e1 meira skal eisini likam m\u00edtt hv\u00edla \u00ed v\u00f3n;", "no": "derfor gledet mitt hjerte sig og min tunge jublet, ja endog mitt kj\u00f8d skal legge sig til hvile med h\u00e5p;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa var ein profetur og visti, at Gu\u00f0 vi\u00f0 ei\u00f0i hev\u00f0i svori\u00f0 honum at seta ein av fruktini \u00far lendum hansara \u00ed h\u00e1s\u00e6ti hansara,", "no": "da han nu var en profet og visste at Gud med en ed hadde tilsvoret ham at av hans lends frukt vilde han sette en p\u00e5 hans trone,"} {"fo": "Henda Jesus reisti Gu\u00f0 upp, og um ta\u00f0 eru vit allir vitni.", "no": "Denne Jesus opreiste Gud, som vi alle er vidner om."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann n\u00fa er hevja\u00f0ur upp vi\u00f0 Gu\u00f0s h\u00f8gru hond og hevur av fa\u00f0irinum fingi\u00f0 fyrij\u00e1ttan um heilagan anda, hevur hann \u00fathelt hann, sum tit b\u00e6\u00f0i s\u00edggja og hoyra.", "no": "Efterat han nu er oph\u00f8iet ved Guds h\u00f8ire h\u00e5nd og av sin Fader har f\u00e5tt den Hellige \u00c5nd, som var lovt, s\u00e5 utgj\u00f8d han dette som I b\u00e5de ser og h\u00f8rer."} {"fo": "Tey, sum n\u00fa t\u00f3ku vi\u00f0 or\u00f0i hansara, v\u00f3r\u00f0u doypt, og tann dagin l\u00f8gdust okkurt um tr\u00fd t\u00fasund s\u00e1lir til.", "no": "De som nu tok imot hans ord, blev d\u00f8pt, og det blev p\u00e5 den dag lagt til omkring tre tusen sjeler."} {"fo": "Men \u00f3tti kom \u00e1 eina og hv\u00f8rja s\u00e1l, og mong undur og tekin v\u00f3r\u00f0u gj\u00f8rd av \u00e1postlunum.", "no": "Og det kom frykt over hver sjel, og mange under og tegn blev gjort ved apostlene."} {"fo": "Men \u00f8ll tey, sum tr\u00fa\u00f0u, hildu saman og h\u00f8vdu alt \u00ed felagi;", "no": "Og alle de troende holdt sig sammen og hadde alt felles,"} {"fo": "og tey seldu ognir s\u00ednar og g\u00f3\u00f0s s\u00edtt og b\u00fdttu ta\u00f0 sundur millum \u00f8ll, eftir t\u00ed sum ein og hv\u00f8r trongdi.", "no": "og sine eiendeler og sitt gods solgte de og delte det ut til alle, efter som nogen hadde trang til,"} {"fo": "Og hv\u00f8nn dag hildu tey s\u00e6r samhuga\u00f0 st\u00f8\u00f0ugt \u00ed halgid\u00f3minum og brutu brey\u00f0i\u00f0 heima vi\u00f0 h\u00fas og fingu f\u00f8\u00f0i s\u00edna vi\u00f0 gle\u00f0i og \u00ed hjartans einfaldi,", "no": "og idet de samdrektig hver dag stadig s\u00f8kte templet og br\u00f8t br\u00f8det hjemme, n\u00f8t de sin mat med fryd og hjertets enfold,"} {"fo": "og tey lova\u00f0u Gu\u00f0i og h\u00f8vdu yndi hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum. Men Harrin leg\u00f0i hv\u00f8nn dag n\u00f8kur aftur at teimum, sum ver\u00f0a frelst.", "no": "idet de lovet Gud og hadde yndest hos hele folket. Og Herren la hver dag dem som lot sig frelse, til menigheten."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 P\u00e6tur og J\u00f3hannes, sum \u00e6tla\u00f0u s\u00e6r at ganga inn \u00ed halgid\u00f3min, ba\u00f0 hann geva s\u00e6r olmussu.", "no": "Da han s\u00e5 Peter og Johannes som vilde g\u00e5 inn i templet, bad han om \u00e5 f\u00e5 en almisse."} {"fo": "Og hann b\u00edndi at teimum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann v\u00e6nta\u00f0i s\u00e6r at f\u00e1a okkurt fr\u00e1 teimum.", "no": "Han gav da akt p\u00e5 dem, for han ventet \u00e5 f\u00e5 noget av dem."} {"fo": "Og hann t\u00f3k \u00ed h\u00f8gru hond \u00e1 honum og reisti hann \u00e1 f\u00f8tur.", "no": "S\u00e5 grep han ham ved den h\u00f8ire h\u00e5nd og reiste ham op,"} {"fo": "Men \u00ed stundini v\u00f3r\u00f0u f\u00f8tur hansara og \u00f8klar sterkir, og hann sprakk upp og st\u00f3\u00f0 og gekk, og f\u00f3r vi\u00f0 teimum inn \u00ed halgid\u00f3min og gekk umkring og leyp og lova\u00f0i Gu\u00f0i.", "no": "og straks fikk hans f\u00f8tter og ankler styrke, og han sprang op og stod og gikk omkring, og han fulgte med dem inn i templet, og gikk omkring der og sprang og lovet Gud."} {"fo": "Og alt f\u00f3lki\u00f0 s\u00e1 hann ganga umkring og lova Gu\u00f0i.", "no": "Og hele folket s\u00e5 ham g\u00e5 omkring og love Gud,"} {"fo": "Og tey komust vi\u00f0 hann, at ta\u00f0 var hann, sum hev\u00f0i siti\u00f0 vi\u00f0 F\u00f8grudyr \u00e1 halgid\u00f3minum fyri at f\u00e1a olmussu; og tey v\u00f3r\u00f0u full av undran og r\u00e6\u00f0slu um ta\u00f0, sum hent var honum.", "no": "og de kjente ham, de s\u00e5 at han var den som satt der ved den fagre tempeld\u00f8r for \u00e5 f\u00e5 almisse, og de blev fulle av forundring og redsel over det som var vederfaret ham."} {"fo": "Gu\u00f0 \u00c1brahams og \u00cdsaks og J\u00e1kups, og Gu\u00f0 fedra v\u00e1ra hevur d\u00fdrm\u00e6tan gj\u00f8rt t\u00e6nara s\u00edn, Jesus, sum tit g\u00f3vu upp og avnokta\u00f0u frammi fyri Pilatusi, t\u00e1 i\u00f0 hann d\u00f8mdi, at hann skuldi sleppa leysur.", "no": "Abrahams og Isaks og Jakobs Gud, v\u00e5re fedres Gud, har herliggjort sin tjener Jesus, ham som I forr\u00e5dte og fornektet for Pilatus da han d\u00f8mte at han skulde l\u00f8slates;"} {"fo": "Men tit avnokta\u00f0u hin heilaga og r\u00e6ttv\u00edsa, og b\u00f3\u00f0u um, at ein manndr\u00e1pari skuldi ver\u00f0a tykkum givin;", "no": "men I fornektet den hellige og rettferdige og bad at en morder m\u00e5tte gis eder,"} {"fo": "men l\u00edvsins h\u00f8vdinga t\u00f3ku tit av l\u00edvi, sum Gu\u00f0 reisti upp fr\u00e1 dey\u00f0um, og um ta\u00f0 eru vit vitni.", "no": "men livets h\u00f8vding drepte I, ham som Gud opvakte fra de d\u00f8de, som vi er vidner om."} {"fo": "Og vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 navn hansara hevur navn hansara styrkt henda mann, sum tit s\u00edggja og kenna; og tr\u00fagvin, sum elvdist av honum, hevur givi\u00f0 hesum manni hansara fulla f\u00f8rleika, so tit \u00f8ll somul s\u00edggja.", "no": "Og ved troen p\u00e5 hans navn har hans navn styrket denne mann som I ser og kjenner, og troen som virkedes ved ham, har gitt ham denne fulle f\u00f8rlighet for eders alles \u00f8ine."} {"fo": "Men Gu\u00f0 l\u00e6t solei\u00f0is ta\u00f0 ganga \u00fat, sum hann frammanundan hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0 vi\u00f0 munninum \u00e1 \u00f8llum profetunum, at Kristus hansara skuldi l\u00ed\u00f0a.", "no": "men Gud opfylte p\u00e5 denne m\u00e5te det som han forut forkynte ved alle profetenes munn, at hans Messias skulde lide."} {"fo": "og hann kann senda tann Krist, sum tykkum er til\u00e6tla\u00f0ur, Jesus,", "no": "og han kan sende den for eder utk\u00e5rede Messias, Jesus,"} {"fo": "sum himmalin eigur at taka \u00edm\u00f3ti, l\u00edka til endurreisnart\u00ed\u00f0in fyri \u00f8llum lutum er komin, sum Gu\u00f0 hevur tala\u00f0 um vi\u00f0 munninum \u00e1 s\u00ednum heilagu profetum fr\u00e1 fyrndart\u00ed\u00f0um.", "no": "som himmelen skal huse inntil de tider da alt det blir gjenoprettet som Gud har talt om ved sine hellige profeters munn fra eldgamle dager av."} {"fo": "Og eisini allir profetarnir fr\u00e1 S\u00e1muel og teir, sum aftan\u00e1 komu, so mangir sum hava tala\u00f0, teir hava eisini bo\u00f0a\u00f0 hesar dagarnar.", "no": "Men ogs\u00e5 alle profetene fra Samuel av og derefter, s\u00e5 mange som har talt, har ogs\u00e5 forkynt om disse dager."} {"fo": "Men me\u00f0an teir tala\u00f0u til f\u00f3lki\u00f0, komu prestarnir og h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin fyri halgid\u00f3minum og Saddukeararnir \u00e1 teir,", "no": "Men mens de talte til folket, kom prestene og h\u00f8vedsmannen for tempelvakten og sadduseerne over dem;"} {"fo": "av t\u00ed at teir v\u00f3ru illir um, at teir l\u00e6rdu f\u00f3lki\u00f0 og \u00ed Jesusi bo\u00f0a\u00f0u uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um.", "no": "de harmedes over at de l\u00e6rte folket og forkynte i Jesus opstandelsen fra de d\u00f8de,"} {"fo": "Og teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 teir og settu teir \u00ed var\u00f0hald til morgunin eftir; t\u00ed at kv\u00f8ldi\u00f0 var longu komi\u00f0.", "no": "og de la h\u00e5nd p\u00e5 dem og satte dem i fengsel til den n\u00e6ste dag; for det var alt aften."} {"fo": "Men mong av teimum, sum hoyrt h\u00f8vdu or\u00f0i\u00f0, t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fagv, og tali\u00f0 \u00e1 kallmonnum var okkurt um fimm t\u00fasund.", "no": "Men mange av dem som hadde h\u00f8rt ordet, kom til troen, og tallet p\u00e5 mennene blev omkring fem tusen."} {"fo": "og eisini Annas, og h\u00f8vu\u00f0spresturin, og Kajfas og J\u00f3hannes og Aleksander og allir, sum v\u00f3ru av h\u00f8vu\u00f0spresta \u00e6tt.", "no": "og med dem ypperstepresten Annas og Kaifas og Johannes og Aleksander og s\u00e5 mange som var av yppersteprestelig \u00e6tt,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit \u00ed dag ver\u00f0a ranns\u00f3ktir fyri eina g\u00f3\u00f0ger\u00f0 m\u00f3ti einum vanf\u00f8rum manni, um hvat hann er vor\u00f0in heilskapa\u00f0ur vi\u00f0,", "no": "N\u00e5r vi idag blir tatt i forh\u00f8r for en velgjerning mot et sykt menneske, om hvad han er helbredet ved,"} {"fo": "so skal ta\u00f0 vera \u00f8llum tykkum og \u00f8llum \u00cdsraels f\u00f3lki kunnigt, at \u00ed navni Jesu Krists \u00far Nasaret, sum tit krossfestu og Gu\u00f0 reisti upp fr\u00e1 dey\u00f0um, fyri hansara navns skuld stendur hesin ma\u00f0ur fr\u00edskur og fer\u00f0ugur her fyri eygum tykkara.", "no": "da v\u00e6re det vitterlig for eder alle og for hele Israels folk at ved Jesu Kristi, nasareerens navn, han som I korsfestet, han som Gud opvakte fra de d\u00f8de, ved ham st\u00e5r denne helbredet for eders \u00f8ine."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u hetta dirvi\u00f0 \u00ed P\u00e6turi og J\u00f3hannesi og fingu at vita, at teir v\u00f3ru \u00f3l\u00e6rdir menn og leikmenn, undra\u00f0ust teir. Og teir komust vi\u00f0 teir, at teir h\u00f8vdu veri\u00f0 vi\u00f0 Jesusi.", "no": "Men da de s\u00e5 Peters og Johannes' frimodighet og fikk vite at de var ul\u00e6rde og lege menn, undret de sig, og de kjente dem igjen, at de hadde v\u00e6rt med Jesus;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u mannin, sum var vor\u00f0in lektur, standa hj\u00e1 teimum, h\u00f8vdu teir einki at siga \u00edm\u00f3ti t\u00ed.", "no": "og da de s\u00e5 mannen st\u00e5 ved deres side, han som var blitt helbredet, kunde de ikke si imot."} {"fo": "Men teir bu\u00f0u teimum at fara \u00fat fr\u00e1 r\u00e1\u00f0inum, og teir samr\u00e1ddust s\u00edn \u00e1millum og s\u00f8gdu:", "no": "De b\u00f8d dem da g\u00e5 ut fra r\u00e5det, og de r\u00e5df\u00f8rte sig med hverandre og sa:"} {"fo": "So kalla\u00f0u teir teir inn og bu\u00f0u teimum, at teir als ikki m\u00e1ttu tala ella l\u00e6ra \u00ed Jesu navni.", "no": "S\u00e5 kalte de dem inn og b\u00f8d dem at de aldeles ikke skulde tale eller l\u00e6re i Jesu navn."} {"fo": "Men teir h\u00f3ttu teir t\u00e1 enn meira, og sleptu teimum, t\u00ed at teir vistu s\u00e6r eingi r\u00e1\u00f0 at revsa teir, fyri f\u00f3lksins skuld; t\u00ed at \u00f8ll lova\u00f0u Gu\u00f0i fyri ta\u00f0, sum hent var.", "no": "De truet dem da enn mere, og s\u00e5 lot de dem g\u00e5, da de for folkets skyld ikke fant nogen r\u00e5d til \u00e5 straffe dem; for alle priste Gud for det som var skjedd;"} {"fo": "T\u00ed at ma\u00f0urin var yvir fj\u00f8ruti \u00e1ra gamal, sum hetta heilsub\u00f3tartekini\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 fyri.", "no": "for han var mere enn firti \u00e5r gammel den mann som dette helbredelsestegn hadde hendt med."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru slopnir leysir, komu teir til felagar s\u00ednar og s\u00f8gdu teimum fr\u00e1 \u00f8llum, sum h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu h\u00f8vdu sagt vi\u00f0 teir.", "no": "Da de nu var l\u00f8slatt, kom de til sine egne og fortalte dem alt det yppersteprestene og de eldste hadde sagt til dem."} {"fo": "at gera alt ta\u00f0, sum hond t\u00edn og r\u00e1\u00f0 t\u00edtt frammanundan h\u00f8vdu fyriskipa\u00f0 skuldi hendast.", "no": "for \u00e5 gj\u00f8re det som din h\u00e5nd og ditt r\u00e5d forut hadde besluttet skulde skje."} {"fo": "Og n\u00fa, Harri, l\u00edt at h\u00f3ttum teirra, og gev t\u00e6narum t\u00ednum vi\u00f0 \u00f8llum dirvi at tala or\u00f0 t\u00edtt,", "no": "Og nu, Herre! hold \u00f8ie med deres trusler, og gi dine tjenere \u00e5 tale ditt ord med all frimodighet,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey h\u00f8vdu bi\u00f0i\u00f0, ristist sta\u00f0urin, har sum tey v\u00f3ru saman komin, og tey fyltust \u00f8ll av heilagum anda, og tey tala\u00f0u Gu\u00f0s or\u00f0 vi\u00f0 dirvi.", "no": "Og da de hadde bedt, skalv det sted hvor de var samlet, og de blev alle fylt med den Hellige And, og de talte Guds ord med frimodighet."} {"fo": "Men allur flokkurin av teimum, sum tiki\u00f0 h\u00f8vdu vi\u00f0 tr\u00fagv, hev\u00f0i eitt hjarta og eina s\u00e1l, og ikki ein teirra seg\u00f0i naka\u00f0 vera s\u00edtt av t\u00ed, hann \u00e1tti, men alt var samogn hj\u00e1 teimum.", "no": "Men hele flokken av dem som var kommet til troen, hadde ett hjerte og en sjel, og ikke en sa om noget av sitt gods at det var hans eget de hadde alt felles."} {"fo": "Og vi\u00f0 miklari kraft b\u00f3ru \u00e1postlarnir vitni um Harrans Jesu Krists uppreisn, og st\u00f3r n\u00e1\u00f0i var yvir teimum \u00f8llum.", "no": "Og med stor kraft bar apostlene frem vidnesbyrdet om den Herre Jesu opstandelse, og det var stor n\u00e5de over dem alle."} {"fo": "T\u00ed at ikki heldur var nakar t\u00f8rvandi millum teirra; t\u00ed at allir, sum \u00e1ttu j\u00f8r\u00f0 ella h\u00fas, seldu tey og komu vi\u00f0 peningavir\u00f0inum fyri ta\u00f0, sum teir h\u00f8vdu selt,", "no": "For det var heller ikke nogen trengende iblandt dem; for alle som eide akrer eller hus, solgte dem og bar frem verdien av det de hadde solgt,"} {"fo": "Men ein ma\u00f0ur, \u00c1nanias at navni, saman vi\u00f0 Saffiru konu s\u00edni, seldi ein eigind\u00f3m,", "no": "Men en mann ved navn Ananias og hans hustru Saffira solgte en eiendom,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00c1nanias hoyrdi hesi or\u00f0, fell hann ni\u00f0ur og gav upp andan. Og mikil \u00f3tti kom \u00e1 \u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu.", "no": "Men da Ananias h\u00f8rte disse ord, falt han om og opgav \u00e5nden. Og stor frykt kom over alle som h\u00f8rte det;"} {"fo": "Men teir ungu menninir st\u00f3\u00f0u upp og v\u00e6ldu um hann og b\u00f3ru hann \u00fat og jar\u00f0a\u00f0u hann.", "no": "og de unge menn stod op og la ham til rette og bar ham ut og begravde ham."} {"fo": "Og okkurt um tr\u00edggjar t\u00edmar seinni bar ta\u00f0 so til, at kona hansara, sum einki visti um ta\u00f0, i\u00f0 hent hev\u00f0i, kom inn.", "no": "S\u00e5 gikk det omkring tre timer; da tr\u00e5dte hans hustru inn, uten \u00e5 vite hvad som var skjedd."} {"fo": "Men hon fell \u00ed stundini ni\u00f0ur fyri f\u00f8turnar \u00e1 honum og gav upp andan; og t\u00e1 i\u00f0 teir ungu menninir komu inn, funnu teir hana dey\u00f0a, og teir b\u00f3ru hana \u00fat og jar\u00f0a\u00f0u hana hj\u00e1 manni hennara.", "no": "Og straks falt hun om for hans f\u00f8tter og opgav \u00e5nden, og da de unge menn kom inn, fant de henne d\u00f8d; og de bar henne ut og begravde henne hos hennes mann."} {"fo": "Og mikil \u00f3tti kom \u00e1 alt kirkjuli\u00f0i\u00f0 og \u00e1 \u00f8ll tey, sum hetta hoyrdu.", "no": "Og stor frykt kom over hele menigheten og over alle som h\u00f8rte dette."} {"fo": "Men av hinum tordi eingin at fara \u00ed felag vi\u00f0 teir, men f\u00f3lki\u00f0 pr\u00edsa\u00f0i teir h\u00e1tt.", "no": "Av de andre v\u00e5gde ingen \u00e5 holde sig til dem; men folket priste dem;"} {"fo": "Og fleiri og fleiri, sum tr\u00fa\u00f0u, l\u00f8gdust til hj\u00e1 Harranum, ein fj\u00f8ld b\u00e6\u00f0i av monnum og kvinnum,", "no": "og dess flere troende blev vunnet for Herren, menn og kvinner i hopetall,"} {"fo": "so at tey eisini b\u00f3ru sj\u00fak f\u00f3lk \u00fat \u00e1 g\u00f8turnar og l\u00f8gdu tey \u00e1 sengur og legubeinkir, fyri at, um ta\u00f0 so ikki var meira enn skuggin av P\u00e6turi, t\u00e1 i\u00f0 hann kom, skuldi skugga \u00e1 einhv\u00f8nn av teimum.", "no": "s\u00e5 de endog bar de syke ut p\u00e5 gatene og la dem p\u00e5 senger og benker, forat endog bare skyggen av Peter kunde overskygge nogen av dem n\u00e5r han kom."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0spresturin reistist og allir teir, sum v\u00f3ru \u00ed parti vi\u00f0 honum, \u2013 ta\u00f0 var Saddukearaflokkurin, \u2013 og teir v\u00f3r\u00f0u fullir av \u00e1gr\u00fdtni;", "no": "Da stod ypperstepresten op og alle de som holdt med ham, det var sadduseernes parti, og de blev fulle av nidkj\u00e6rhet"} {"fo": "og teir l\u00f8gdu hendur \u00e1 \u00e1postlarnar og settu teir \u00ed hitt almenna var\u00f0haldi\u00f0.", "no": "og la h\u00e5nd p\u00e5 apostlene og kastet dem i det offentlige fengsel."} {"fo": "Men eingil Harrans opna\u00f0i um n\u00e1ttina dyrnar \u00e1 fangah\u00fasinum og leiddi teir \u00fat og seg\u00f0i:", "no": "Men en Herrens engel \u00e5pnet om natten fengslets d\u00f8rer og f\u00f8rte dem ut og sa:"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu hoyrt hetta, f\u00f3ru teir \u00ed l\u00fdsingini inn \u00ed halgid\u00f3min og l\u00e6rdu. Men t\u00e1 i\u00f0 so h\u00f8vu\u00f0spresturin kom og teir, sum v\u00f3ru \u00ed parti vi\u00f0 honum, kalla\u00f0u teir saman r\u00e1\u00f0i\u00f0 og allar hinar elstu hj\u00e1 \u00cdsraels b\u00f8rnum og sendu bo\u00f0 \u00ed fangah\u00fasi\u00f0, at teir skuldu koma vi\u00f0 teimum.", "no": "Da de h\u00f8rte dette, gikk de mot dagningen inn i templet og l\u00e6rte. Da nu ypperstepresten og hans f\u00f8lge kom, kalte de sammen r\u00e5det og alle Israels barns eldste, og sendte bud til fengslet for \u00e5 hente dem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hesi or\u00f0, b\u00e6\u00f0i h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin fyri halgid\u00f3minum og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir, v\u00f3r\u00f0u teir r\u00e1\u00f0villir um teir, hvat i\u00f0 mundi fara at ver\u00f0a \u00far hesum.", "no": "Da h\u00f8vedsmannen for tempelvakten og yppersteprestene h\u00f8rte disse ord, visste de ikke hvad de skulde tenke om dem, og hvad dette skulde bli til."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin avsta\u00f0 vi\u00f0 t\u00e6narunum eftir teimum og heimta\u00f0i teir, men ikki vi\u00f0 makt; t\u00ed at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri f\u00f3lkinum, at teir skuldu ver\u00f0a steina\u00f0ir.", "no": "Da gikk h\u00f8vedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir vi\u00f0 teimum, leiddu teir teir inn fyri r\u00e1\u00f0i\u00f0. Og h\u00f8vu\u00f0spresturin spurdi teir og seg\u00f0i:", "no": "Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for r\u00e5det, og ypperstepresten spurte dem og sa:"} {"fo": "Gu\u00f0 fedra v\u00e1ra hevur reist upp Jesus, sum tit hongdu upp \u00e1 tr\u00e6 og t\u00f3ku av l\u00edvi;", "no": "V\u00e5re fedres Gud opvakte Jesus, som I drepte ved \u00e5 henge ham p\u00e5 et tre;"} {"fo": "henda hevur Gu\u00f0 hevja\u00f0 upp vi\u00f0 s\u00edni h\u00f8gru hond til h\u00f8vdinga og frelsara til at veita \u00cdsrael umvending og syndafyrigeving.", "no": "ham oph\u00f8iet Gud ved sin h\u00f8ire h\u00e5nd til h\u00f8vding og frelser, for \u00e5 gi Israel omvendelse og syndenes forlatelse."} {"fo": "Men \u00ed r\u00e1\u00f0inum reistist t\u00e1 ein Fariseari, Gamaliel at navni, ein l\u00f3gl\u00e6rari, sum var \u00ed miklum metum hj\u00e1 \u00f8llum f\u00f3lkinum, og hann bey\u00f0, at teir skuldu lata menninar fara \u00fatum eina l\u00edtla l\u00f8tu.", "no": "Men det stod op en fariseer i r\u00e5det ved navn Gamaliel, en lovl\u00e6rer som var h\u00f8it aktet av hele folket, og han b\u00f8d \u00e5 f\u00f8re mennene ut et \u00f8ieblikk,"} {"fo": "T\u00ed at naka\u00f0 herfyri hendi ta\u00f0, at Tevdas steig fram, sum seg\u00f0i seg sj\u00e1lvan at vera naka\u00f0; og ein flokkur av okkurt um f\u00fdra hundra\u00f0 mans f\u00f3ru \u00ed h\u00f3slag vi\u00f0 hann; men hann var\u00f0 dripin, og allir teir, sum g\u00f3vu seg undir hann, spjaddust og v\u00f3r\u00f0u fyri ongum.", "no": "For nogen tid siden fremstod Teudas, som sa sig \u00e5 v\u00e6re noget, og omkring fire hundre menn slo sig sammen med ham; han blev drept, og alle de som l\u00f8d ham, spredtes og blev til intet."} {"fo": "Aftan \u00e1 hann reis upp Judas fr\u00e1 Galileu, \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini, t\u00e1 i\u00f0 skatta\u00fatskrivingin var, og fekk f\u00f3lk \u00ed fylgi vi\u00f0 s\u00e6r. Hann l\u00e6t eisini l\u00edv, og allir teir, sum g\u00f3vu seg undir hann, v\u00f3r\u00f0u drivnir hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "no": "Efter ham fremstod Judas fra Galilea i skatteutskrivningens dager og forf\u00f8rte folket til \u00e5 f\u00f8lge sig; ogs\u00e5 han omkom, og alle de som l\u00f8d ham, blev spredt."} {"fo": "Og n\u00fa sigi eg tykkum: \u00abLati\u00f0 hesar menn vera og sleppi\u00f0 teimum; t\u00ed at um hetta r\u00e1\u00f0 ella hetta verk er av monnum, t\u00e1 ver\u00f0ur ta\u00f0 fyri ongum;", "no": "Og nu sier jeg eder: Hold eder fra disse menn og la dem v\u00e6re i fred! for er dette r\u00e5d eller dette verk av mennesker, da skal det g\u00e5 til grunne,"} {"fo": "Og teir g\u00f3vu honum vi\u00f0hald og kalla\u00f0u \u00e1postlarnar inn aftur og h\u00fa\u00f0flettu teir og bu\u00f0u teimum ikki at tala \u00ed Jesu navni og l\u00f3tu teir sleppa.", "no": "De l\u00f8d ham da, og kalte apostlene inn igjen og lot dem hudstryke, og b\u00f8d dem at de ikke skulde tale i Jesu navn, og s\u00e5 lot de dem g\u00e5."} {"fo": "og teir l\u00f3tu ikki av at l\u00e6ra hv\u00f8nn dag \u00ed halgid\u00f3minum og heima og at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist Jesus.", "no": "og de holdt ikke op med \u00e5 l\u00e6re hver dag i templet og hjemme og \u00e5 forkynne evangeliet om Kristus Jesus."} {"fo": "Men \u00ed hesum d\u00f8gunum, t\u00e1 i\u00f0 tali\u00f0 \u00e1 l\u00e6rusveinunum vaks, kom upp eitt illm\u00e6li millum Hellenistar m\u00f3t Hebrearum um ta\u00f0, at einkjur teirra v\u00f3r\u00f0u misb\u00fdttar vi\u00f0 hina dagligu \u00fatb\u00fdtingina.", "no": "I disse dager da disiplenes tall \u00f8ket, gav de gresktalende j\u00f8der sig til \u00e5 knurre mot hebreerne over at deres enker blev satt til side ved den daglige utdeling."} {"fo": "Hyggi\u00f0 tykkum t\u00ed, br\u00f8\u00f0ur, um eftir sjey monnum tykkara millum, sum hava gott or\u00f0 \u00e1 s\u00e6r og eru fullir av heilagum anda og v\u00edsd\u00f3mi, teir vilja vit so seta yvir hesum starvi.", "no": "utse derfor iblandt eder, br\u00f8dre, syv menn som har godt vidnesbyrd, fulle av \u00c5nd og visdom! dem vil vi innsette til \u00e5 r\u00f8kte dette hverv;"} {"fo": "Og hetta or\u00f0i\u00f0 l\u00edka\u00f0i allari samkomuni v\u00e6l, og tey valdu Stefan, ein mann fullan av tr\u00fagv og heilagum anda, og Filippus og Prokorus og Nikanor og Timon og Parmenas og Nikolaus fr\u00e1 Antiok\u00edu, sum tiki\u00f0 hev\u00f0i vi\u00f0 J\u00f8da tr\u00fagv.", "no": "Dette ord syntes hele skaren godt om, og de valgte Stefanus, en mann full av tro og den Hellige \u00c5nd, og Filip og Prokorus og Nikanor og Timon og Parmenas og Nikolaus, en tilhenger av j\u00f8denes tro, fra Antiokia;"} {"fo": "Og tey leiddu teir fram fyri \u00e1postlarnar, og teir hildu b\u00f8n og l\u00f8gdu hendurnar \u00e1 teir.", "no": "dem stilte de frem for apostlene, og disse bad og la sine hender p\u00e5 dem."} {"fo": "Og Gu\u00f0s or\u00f0 vann fram og tali\u00f0 \u00e1 l\u00e6rusveinunum \u00ed Jer\u00fasalem \u00f8ktist \u00ed st\u00f3rum, og ein st\u00f3rur h\u00f3pur av prestunum gj\u00f8rdist l\u00fd\u00f0in m\u00f3ti tr\u00fanni.", "no": "Og Guds ord hadde fremgang, og tallet p\u00e5 disiplene i Jerusalem \u00f8ket sterkt, og en stor mengde av prestene blev lydige mot troen."} {"fo": "Men Stefan gj\u00f8rdi, fullur av n\u00e1\u00f0i og kraft, undur og st\u00f3r tekin millum f\u00f3lki\u00f0.", "no": "Men Stefanus var full av n\u00e5de og kraft, og gjorde undergjerninger og store tegn blandt folket."} {"fo": "Og teir \u00f8stu upp f\u00f3lki\u00f0 og hinar elstu og hinar skriftl\u00e6rdu, og teir f\u00f3ru eftir honum og t\u00f3ku hann og f\u00f3ru vi\u00f0 honum til r\u00e1\u00f0i\u00f0.", "no": "Og de opegget folket og de eldste og de skriftl\u00e6rde, og de falt over ham og drog ham avsted og f\u00f8rte ham for r\u00e5det,"} {"fo": "Og allir, sum s\u00f3tu \u00ed r\u00e1\u00f0inum, stardu upp \u00e1 hann, og teimum t\u00f3ktist \u00e1sj\u00f3n hansara vera \u00e1 at l\u00edta eins og eingils \u00e1sj\u00f3n.", "no": "Og da alle de som satt i r\u00e5det, stirret p\u00e5 ham, s\u00e5 de hans ansikt som en engels ansikt."} {"fo": "T\u00e1 f\u00f3r hann avsta\u00f0 \u00far Kaldealandinum og b\u00fasettist \u00ed K\u00e1ran. Og eftir at fa\u00f0ir hansara var dey\u00f0ur, l\u00e6t Gu\u00f0 hann flyta ha\u00f0an og higar \u00ed hetta landi\u00f0, sum tit n\u00fa b\u00fagva \u00ed.", "no": "S\u00e5 drog han ut fra kaldeernes land og bosatte sig i Karan. Og derfra lot Gud ham efter farens d\u00f8d flytte til dette land som I nu bor i;"} {"fo": "Og hann gav honum umskeringars\u00e1ttm\u00e1lan. Og so gat hann \u00cdsak og umskar hann \u00e1ttanda dagin, og \u00cdsakur J\u00e1kup og J\u00e1kup teir t\u00f3lv \u00e6ttarfedrarnar.", "no": "Og han gav ham omskj\u00e6relsens pakt; og s\u00e5 fikk han s\u00f8nnen Isak, og omskar ham p\u00e5 den \u00e5ttende dag, og Isak fikk s\u00f8nnen Jakob, og Jakob blev far til de tolv patriarker."} {"fo": "og bjarga\u00f0i honum \u00fat \u00far \u00f8llum trongdum hansara og gav honum n\u00e1\u00f0i og v\u00edsd\u00f3m frammi fyri F\u00e1rao, Egyptalandskonginum, og hann setti hann at vera h\u00f8vdinga yvir Egyptalandi og \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum.", "no": "og fridde ham ut av alle hans trengsler, og gav ham n\u00e5de og visdom for Faraos, egypterkongens \u00f8ine; og han satte ham til h\u00f8vding over Egypten og hele sitt hus."} {"fo": "Men hungur kom um alt Egyptaland og K\u00e1n\u00e1an og st\u00f3r trongd, og fedrar okkara fingu ikki f\u00f8\u00f0slu.", "no": "S\u00e5 kom det hungersn\u00f8d over hele Egyptens land og Kana'an, og stor trengsel, og v\u00e5re fedre fant ikke f\u00f8de."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00e1kup hoyrdi, at korn var til \u00ed Egyptalandi, sendi hann fedrar okkara avsta\u00f0 fyrru fer\u00f0ina.", "no": "Men da Jakob fikk h\u00f8re at det var korn i Egypten, sendte han v\u00e5re fedre dit f\u00f8rste gang;"} {"fo": "Men J\u00f3sef sendi bo\u00f0 eftir J\u00e1kupi, fa\u00f0ir s\u00ednum, og \u00f8llum \u00e6ttarf\u00f3lki s\u00ednum, sj\u00fati og fimm s\u00e1lum.", "no": "Da sendte Josef bud og kalte til sig sin far Jakob og hele sin slekt, fem og sytti sjeler."} {"fo": "Og J\u00e1kup f\u00f3r su\u00f0ur til Egyptalands og hann anda\u00f0ist, hann og fedrar okkara.", "no": "S\u00e5 drog Jakob ned til Egypten, og han d\u00f8de, han og v\u00e5re fedre,"} {"fo": "Og teir v\u00f3r\u00f0u fluttir ha\u00f0an til Sikem og lagdir \u00ed gr\u00f8vina, sum \u00c1braham hev\u00f0i keypt fyri silvur av sonum Hemors \u00ed Sikem.", "no": "og de blev f\u00f8rt til Sikem og lagt i den grav som Abraham kj\u00f8pte for en kj\u00f8pesum i s\u00f8lv av Hemors barn i Sikem."} {"fo": "Og M\u00f3ses var\u00f0 uppl\u00e6rdur \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi hj\u00e1 Egyptum, og hann var megna\u00f0ur \u00ed or\u00f0um s\u00ednum og verkum.", "no": "Og Moses blev opl\u00e6rt i all egypternes visdom, og han var mektig i ord og gjerninger."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 ein teirra ver\u00f0a \u00f3r\u00e6tta\u00f0an, kom hann honum til hj\u00e1lpar og hevndi tann, sum var\u00f0 illa vi\u00f0farin, og drap Egyptan.", "no": "og da han s\u00e5 en lide urett, kom han ham til hjelp og hevnet den som blev mishandlet, og slo egypteren ihjel."} {"fo": "Vi\u00f0 hetta or\u00f0i\u00f0 fl\u00fdddi M\u00f3ses og gj\u00f8rdist \u00fatlendingur \u00ed Midianslandi, har sum hann gat tveir synir.", "no": "Men Moses flyktet for dette ords skyld, og blev en utlending i Midians land og fikk der to s\u00f8nner."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses s\u00e1 ta\u00f0, undra\u00f0ist hann \u00e1 hesa sj\u00f3n; og t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f3r hagar fyri at hyggja at, lj\u00f3\u00f0a\u00f0i r\u00f8dd Harrans:", "no": "Da Moses s\u00e5 det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for \u00e5 se p\u00e5 det, kom en r\u00f8st fra Herren:"} {"fo": "Hesin ma\u00f0ur f\u00f8rdi tey \u00fat, me\u00f0an hann gj\u00f8rdi undur og tekin \u00ed Egyptalandi og \u00ed Rey\u00f0ahavinum og \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r.", "no": "Han var den som f\u00f8rte dem ut, idet han gjorde undergjerninger og tegn i Egyptens land og i det R\u00f8de Hav og i \u00f8rkenen i firti \u00e5r."} {"fo": "Og \u00ed teimum d\u00f8gunum gj\u00f8rdu teir ein k\u00e1lv og b\u00f3ru skur\u00f0gudinum offur, og v\u00f3ru fegnir uppi yvir handaverkum s\u00ednum.", "no": "Og de gjorde en kalv i hine dager og bar frem offer til avgudsbilledet, og de gledet sig over sine henders verk."} {"fo": "Hetta t\u00f3ku eisini fedrar okkara \u00ed arv og fluttu ta\u00f0 vi\u00f0 J\u00f3sva inn \u00ed landi\u00f0, sum heidningarnir s\u00f3tu vi\u00f0, teir sum Gu\u00f0 rak \u00fat undan fedrum okkara, l\u00edka til D\u00e1vids dagar.", "no": "dette tok v\u00e5re fedre i arv, og f\u00f8rte det med Josva inn i de hedningers eiendomsland som Gud drev bort for v\u00e5re fedre, inntil Davids dager."} {"fo": "Hann fann n\u00e1\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i og ba\u00f0 um, at hann m\u00e1tti finna ein b\u00fasta\u00f0 fyri Gu\u00f0i J\u00e1kups.", "no": "Han fant n\u00e5de hos Gud, og bad om at han m\u00e5tte finne et bosted for Jakobs Gud."} {"fo": "Men S\u00e1lomon bygdi honum h\u00fas.", "no": "Men Salomo bygget ham et hus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hetta, neit ta\u00f0 teimum at hjarta, og teir bitu \u00e1 kampi m\u00f3ti honum.", "no": "Men da de h\u00f8rte dette, stakk det dem i deres hjerter, og de skar tenner mot ham."} {"fo": "Men hann hugdi upp til himmals, fullur av heilagum anda, og s\u00e1 Gu\u00f0s d\u00fdrd og Jesus standandi vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s.", "no": "Men han var full av den Hellige \u00c5nd og skuet ufravendt op mot himmelen, og han s\u00e5 Guds herlighet, og Jesus st\u00e5 ved Guds h\u00f8ire h\u00e5nd,"} {"fo": "Men teir sk\u00f3ru \u00ed eitt hart r\u00f3p og hildu fyri oyruni \u00e1 s\u00e6r og lupu \u00e1 hann allir sum ein;", "no": "Da skrek de med h\u00f8i r\u00f8st og holdt for sine \u00f8rer, og stormet alle som en inn p\u00e5 ham"} {"fo": "og teir koyrdu hann \u00fat \u00far sta\u00f0inum og steina\u00f0u hann. Og vitnini l\u00f8gdu kl\u00e6\u00f0i s\u00edni ni\u00f0ur vi\u00f0 f\u00f8turnar \u00e1 einum ungum manni, sum \u00e6t Saul.", "no": "og drev ham ut av byen og stenet ham; og vidnene la sine kl\u00e6r av sig ved en ung manns f\u00f8tter som hette Saulus."} {"fo": "Og Saul hev\u00f0i g\u00f3\u00f0an hugna\u00f0 \u00ed l\u00edvl\u00e1ti hansara. Men tann dagin kom \u00ed ein st\u00f3r ats\u00f3kn m\u00f3ti kirkjuli\u00f0inum \u00ed Jer\u00fasalem; og \u00f8ll v\u00f3r\u00f0u spj\u00f8dd \u00fat um bygdir \u00ed J\u00fadeu og S\u00e1m\u00e1riu, uttan \u00e1postlarnir.", "no": "Og Saulus samtykte i mordet p\u00e5 ham. Men p\u00e5 den dag blev det en stor forf\u00f8lgelse mot menigheten i Jerusalem, og de blev alle adspredt over Judeas og Samarias land, undtagen apostlene."} {"fo": "Men nakrir menn, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, gr\u00f3vu Stefan og hildu mikla harmaklagu yvir honum.", "no": "Men nogen gudfryktige menn begravde Stefanus og holdt en stor veklage over ham."} {"fo": "Men Saul f\u00f3r illa vi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum; hann f\u00f3r h\u00fas \u00far h\u00fasi og dr\u00f3 ha\u00f0an b\u00e6\u00f0i menn og konur og koyrdi tey \u00ed fangah\u00fas.", "no": "Men Saulus herjet menigheten, og gikk inn i hus efter hus og drog ut b\u00e5de menn og kvinner og lot dem kaste i fengsel."} {"fo": "Men tey, sum n\u00fa spj\u00f8dd v\u00f3ru umkring, f\u00f3ru v\u00ed\u00f0a hvar og bo\u00f0a\u00f0u or\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skaparins.", "no": "De som nu var adspredt, drog omkring og forkynte evangeliets ord."} {"fo": "Men Filippus kom t\u00e1 oman \u00ed bygdina \u00ed S\u00e1m\u00e1riu og pr\u00e6dika\u00f0i Krist fyri teimum.", "no": "Filip kom da ned til en by i Samaria og forkynte Kristus for dem."} {"fo": "Og samhuga\u00f0 gav f\u00f3lki\u00f0 g\u00e6tur eftir or\u00f0um Filippusar, t\u00e1 i\u00f0 tey hoyrdu tey og s\u00f3u tey tekin, sum hann gj\u00f8rdi;", "no": "Og folket gav samdrektig akt p\u00e5 det som blev sagt av Filip, idet de h\u00f8rte og s\u00e5 de tegn som han gjorde."} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 v\u00f3ru mong, sum h\u00f8vdu \u00f3reinar andar; teir f\u00f3ru \u00fat \u00far teimum, r\u00f3pandi vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd, og mong lamin og vanf\u00f8r v\u00f3r\u00f0u lekt.", "no": "For det var mange som hadde urene \u00e5nder, og de f\u00f3r ut av dem med h\u00f8ie skrik, og mange verkbrudne og vanf\u00f8re blev helbredet."} {"fo": "Og har var\u00f0 st\u00f3r gle\u00f0i \u00ed teirri bygdini.", "no": "Og det blev stor glede der i byen."} {"fo": "Men ein ma\u00f0ur, S\u00edmun at navni, var frammanundan har \u00ed bygdini; hann hev\u00f0i gand fyri og gj\u00f8rdi f\u00f3lki\u00f0 \u00ed S\u00e1m\u00e1riu bilsi\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann seg\u00f0i seg sj\u00e1lvan vera naka\u00f0 st\u00f3rt.", "no": "Men der var en mann ved navn Simon, som f\u00f8r hadde gitt sig av med trolldom i byen og satt folket i Samaria i den st\u00f8rste forundring, for han sa sig selv \u00e5 v\u00e6re stor;"} {"fo": "Men tey g\u00f3vu s\u00e6r far um hann av teirri ors\u00f8k, at hann \u00ed langa t\u00ed\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt tey bilsin vi\u00f0 s\u00ednum gandakunstum.", "no": "Men de gav akt p\u00e5 ham fordi han i lang tid hadde satt dem i forundring ved sine trolldomskunster."} {"fo": "Men S\u00edmun tr\u00fa\u00f0i eisini sj\u00e1lvur vi\u00f0, og t\u00e1 i\u00f0 hann var doyptur, helt hann seg st\u00f8\u00f0ugt aftur at Filippusi; og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 tey tekin og t\u00e6r st\u00f3ru kraftarger\u00f0ir, sum gj\u00f8rd v\u00f3r\u00f0u, undra\u00f0ist hann.", "no": "Og Simon tok ved troen han ogs\u00e5, og da han var blitt d\u00f8pt, holdt han sig n\u00e6r til Filip, og da han s\u00e5 de kraftige gjerninger og tegn som blev gjort, blev han ute av sig selv av forundring."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir, teir sum v\u00f3ru \u00ed Jer\u00fasalem, hoyrdu, at S\u00e1m\u00e1ria hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, sendu teir til teirra P\u00e6tur og J\u00f3hannes.", "no": "Da nu apostlene i Jerusalem fikk h\u00f8re at Samaria hadde tatt imot Guds ord, sendte de Peter og Johannes til dem;"} {"fo": "Teir f\u00f3ru oman hagar og b\u00f3\u00f0u fyri teimum um, at tey m\u00e1ttu f\u00e1a heilagan anda;", "no": "disse kom ned og bad for dem, forat de skulde f\u00e5 den Hellige \u00c5nd;"} {"fo": "t\u00ed at enn var hann ikki fallin \u00e1 nakran teirra, men tey v\u00f3ru eina doypt til navns Harrans Jesu.", "no": "for \u00c5nden var ennu ikke falt p\u00e5 nogen av dem, de var bare d\u00f8pt til den Herre Jesu navn."} {"fo": "S\u00ed\u00f0an l\u00f8gdu teir hendurnar \u00e1 tey, og tey fingu heilagan anda.", "no": "De la da sine hender p\u00e5 dem, og de fikk den Hellige \u00c5nd."} {"fo": "Vend t\u00ed huga t\u00ednum fr\u00e1 hesum illskapi t\u00ednum, og bi\u00f0 Harran um, at hjartans \u00e6tlan t\u00edn kortini m\u00e1 ver\u00f0a t\u00e6r fyrigivin;", "no": "Omvend dig derfor fra denne din ondskap, og bed Herren om m\u00e5skje ditt hjertes tanke m\u00e5tte forlates dig!"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa h\u00f8vdu vitna\u00f0 og tala\u00f0 or\u00f0 Harrans, f\u00f3ru teir avsta\u00f0 aftur til Jer\u00fasalem og bo\u00f0a\u00f0u gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed n\u00f3gvum bygdum hj\u00e1 S\u00e1m\u00e1riub\u00fagvum.", "no": "Efterat de nu hadde vidnet og talt Herrens ord, vendte de tilbake til Jerusalem, og de forkynte evangeliet i mange av samaritanenes byer."} {"fo": "Og hann st\u00f3\u00f0 upp og f\u00f3r. Og s\u00ed, har var ein ma\u00f0ur \u00far Eti\u00f3piu, hir\u00f0ma\u00f0ur og h\u00f8vdingi hj\u00e1 Kandake, drotning Eti\u00f3piumanna, sum hev\u00f0i allar d\u00fdrgripir hennara \u00ed var\u00f0veitslu; hann var komin til Jer\u00fasalem at halda b\u00f8n.", "no": "Han stod da op og gikk dit; og se, der var en etioper, en hoffmann, en h\u00f8i embedsmann hos Kandake, etiopernes dronning, en som var satt over hele hennes skatt; han var kommet til Jerusalem for \u00e5 tilbede,"} {"fo": "Og hann var n\u00fa \u00e1 heimfer\u00f0ini og sat \u00ed vagni s\u00ednum og las Jesaja profet.", "no": "og han var nu p\u00e5 hjemveien, og satt p\u00e5 sin vogn og leste profeten Esaias."} {"fo": "Og hann bey\u00f0, at vagnurin skuldi ste\u00f0ga, og teir f\u00f3ru b\u00e1\u00f0ir ni\u00f0ur \u00ed vatni\u00f0, b\u00e6\u00f0i Filippus og hir\u00f0ma\u00f0urin, og hann doypti hann.", "no": "Og han b\u00f8d vognen holde, og de steg ned i vannet, b\u00e5de Filip og hoffmannen, og han d\u00f8pte ham."} {"fo": "Men Filippus var\u00f0 funnin \u00ed Asdod, og hann fer\u00f0a\u00f0ist um og bo\u00f0a\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed \u00f8llum bygdunum, l\u00edka til hann kom til Kesareu.", "no": "Men Filip blev funnet i Asdod, og han drog omkring og forkynte evangeliet i alle byene, inntil han kom til Cesarea."} {"fo": "Men Saul, sum enn froysti h\u00f3ttir og manndr\u00e1p m\u00f3ti l\u00e6rusveinum Harrans, f\u00f3r til h\u00f8vu\u00f0sprestin", "no": "Men Saulus fnyste fremdeles av trusel og mord mot Herrens disipler, og han gikk til ypperstepresten"} {"fo": "og ba\u00f0 hann um br\u00e6v til Damaskus, til samkomuh\u00fasi\u00f0 har, fyri at hann, um hann hitti n\u00f8kur, sum hoyrdu til \u00abvegin\u00bb, menn ella konur, kundi f\u00f8ra tey \u00ed bondum til Jer\u00fasalem.", "no": "og bad ham om brev til Damaskus, til synagogene der, forat om han fant nogen som h\u00f8rte Guds vei til, b\u00e5de menn og kvinner, han da kunde f\u00f8re dem bundne til Jerusalem."} {"fo": "Men menninir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 honum, st\u00f3\u00f0u m\u00e1lleysir; teir hoyrdu fullv\u00e6l r\u00f8ddina, men s\u00f3u ongan.", "no": "Men mennene som reiste sammen med ham, stod forferdet, for de h\u00f8rte vel r\u00f8sten, men s\u00e5 ikke nogen."} {"fo": "Og Saul reistist upp av j\u00f8r\u00f0ini; men t\u00e1 i\u00f0 hann l\u00e6t eyguni upp, s\u00e1 hann einki, og teir leiddu hann vi\u00f0 hondunum og f\u00f3ru vi\u00f0 honum inn \u00ed Damaskus.", "no": "Saulus reiste sig da op fra jorden; men da han \u00e5pnet sine \u00f8ine, s\u00e5 han intet; de ledet ham da ved h\u00e5nden og f\u00f8rte ham inn i Damaskus."} {"fo": "Og tr\u00edggjar dagar s\u00e1 hann einki, og hann hv\u00f8rki \u00e1t ella drakk.", "no": "Og i tre dager var han uten syn og hverken \u00e5t eller drakk."} {"fo": "Og alt fyri eitt fell ta\u00f0 eins og sk\u00f8l fra eygum hansara, og hann fekk sj\u00f3nina aftur; og hann st\u00f3\u00f0 upp og var\u00f0 doyptur.", "no": "Og straks falt det likesom skjell fra hans \u00f8ine, og han fikk sitt syn igjen, og han stod op og blev d\u00f8pt,"} {"fo": "Og hann fekk s\u00e6r mat og styrkna\u00f0i. Men hann var\u00f0 nakrar dagar hj\u00e1 l\u00e6rusveinunum \u00ed Damaskus.", "no": "og han tok f\u00f8de til sig og blev styrket. Han blev da nogen dager hos disiplene i Damaskus."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama f\u00f3r hann at pr\u00e6dika \u00ed samkomuh\u00fasunum um Jesus, at hann er sonur Gu\u00f0s.", "no": "Og straks forkynte han Jesus i synagogene, at han er Guds S\u00f8nn."} {"fo": "Men Saul styrkna\u00f0i enn meira og hann tepti J\u00f8darnar, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Damaskus, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann pr\u00f3gva\u00f0i, at hesin er Kristus.", "no": "Men Saulus blev enn mere styrket, og han m\u00e5lbandt j\u00f8dene som bodde i Damaskus, idet han beviste at Jesus er Messias."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00f3gvir dagar v\u00f3ru lidnir, samr\u00e1ddust J\u00f8darnir um at taka hann av l\u00edvi.", "no": "Da nu mange dager var g\u00e5tt, la j\u00f8dene r\u00e5d op om \u00e5 sl\u00e5 ham ihjel;"} {"fo": "Men Saul fekk at vita um svikar\u00e1\u00f0 teirra. Teir hildu eisini vakt um sta\u00f0arli\u00f0ini b\u00e6\u00f0i n\u00e1tt og dag, fyri at teir kundu taka hann av l\u00edvi.", "no": "men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet ogs\u00e5 portene dag og natt for \u00e5 sl\u00e5 ham ihjel;"} {"fo": "Men l\u00e6rusveinarnir t\u00f3ku hann \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 og sleptu honum \u00fat um m\u00farin, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir lestu hann ni\u00f0ur \u00ed eini kurv.", "no": "men hans disipler tok ham om natten og slapp ham ut gjennem muren, idet de firte ham ned i en kurv."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann kom til Jer\u00fasalem, royndi hann at halda seg til l\u00e6rusveinarnar; men \u00f8ll r\u00e6ddust hann, av t\u00ed at tey ikki tr\u00fa\u00f0u, at hann var l\u00e6rusveinur.", "no": "Da han nu kom til Jerusalem, s\u00f8kte han \u00e5 holde sig n\u00e6r til disiplene; og de fryktet alle for ham, for de trodde ikke at han var nogen disippel."} {"fo": "Og hann gekk \u00fat og inn hj\u00e1 teimum \u00ed Jer\u00fasalem og tala\u00f0i fr\u00edm\u00f3\u00f0iga \u00ed Harrans navni.", "no": "S\u00e5 gikk han da inn og ut med dem i Jerusalem"} {"fo": "Og hann b\u00e6\u00f0i tala\u00f0i og hev\u00f0i or\u00f0adr\u00e1tt vi\u00f0 Hellenistarnar; og teir h\u00f8vdu \u00ed umb\u00fana at taka hann av d\u00f8gum.", "no": "og l\u00e6rte frimodig i Herrens navn, og han talte med de gresktalende j\u00f8der og innlot sig i ordskifte med dem. De s\u00f8kte da \u00e5 sl\u00e5 ham ihjel;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 br\u00f8\u00f0urnir fingu hetta at vita, f\u00f8rdu teir hann oman til Kesareu og sendu hann ha\u00f0an til Tarsus.", "no": "men da br\u00f8drene fikk det \u00e5 vite, f\u00f8rte de ham ned til Cesarea, og sendte ham derfra til Tarsus."} {"fo": "So hev\u00f0i n\u00fa kirkjuli\u00f0i\u00f0 fri\u00f0 um alla J\u00fadeu og Galileu og S\u00e1m\u00e1riu og var\u00f0 uppbygt og gekk fram \u00ed Harrans \u00f3tta og t\u00f3k til vi\u00f0 \u00e1minning heilaga andans.", "no": "Menigheten hadde nu fred over hele Judea og Galilea og Samaria; den opbyggedes og vandret i Herrens frykt, og vokste ved den Hellige \u00c5nds hjelp."} {"fo": "Og har hitti hann ein mann, Eneas at navni, sum \u00ed \u00e1tta \u00e1r hev\u00f0i ligi\u00f0 \u00e1 seingini, og var hann lamin.", "no": "Der fant han en mann ved navn \u00c6neas, som hadde ligget \u00e5tte \u00e5r til sengs, fordi han var verkbrudden."} {"fo": "Og tey s\u00f3u hann, \u00f8ll tey, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed L\u00fddda og S\u00e1ron, og tey vendu um til Harrans.", "no": "og alle som bodde i Lydda og Saron, s\u00e5 ham, og de omvendte sig til Herren."} {"fo": "Men \u00ed Joppe var ein l\u00e6rusveinur, ein kvinna, Tabita at navni, sum, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 er \u00fatlagt, merkir hind. Hon var r\u00edk av g\u00f3\u00f0um ger\u00f0um og olmussug\u00e1vum, sum hon gav.", "no": "I Joppe var det en disippelinne ved navn Tabita, det er utlagt: Dorkas*; hun var rik p\u00e5 gode gjerninger og gav mange almisser. / {* en hind.}"} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at L\u00fddda er n\u00e6r vi\u00f0 Joppe, sendu l\u00e6rusveinarnir, t\u00e1 i\u00f0 teir fr\u00e6ttu, at P\u00e6tur var har, tveir menn til hansara vi\u00f0 teirri b\u00f8n: \u00abB\u00ed\u00f0a ikki vi\u00f0 at koma til okkara!\u00bb", "no": "Og da Lydda ligger n\u00e6r ved Joppe, og disiplene hadde h\u00f8rt at Peter var der, sendte de to menn til ham og bad: Dryg ikke med \u00e5 komme hit til oss!"} {"fo": "Og P\u00e6tur reistist og f\u00f3r vi\u00f0 teimum. Og t\u00e1 i\u00f0 hann var komin, f\u00f3ru tey vi\u00f0 honum ni\u00f0an \u00ed loftstovuna, og allar einkjurnar st\u00f3\u00f0u rundan um hann gr\u00e1tandi og v\u00edstu honum allar teir kj\u00f3lar og t\u00e6r k\u00e1pur, sum Hindin hev\u00f0i gj\u00f8rt, me\u00f0an hon var hj\u00e1 teimum.", "no": "Peter stod da op og gikk med dem, og da han kom dit, f\u00f8rte de ham op p\u00e5 salen, og alle enkene stod ved hans side og gr\u00e5t, og viste ham de kjortler og kl\u00e6r som Tabita hadde gjort den tid hun var hos dem."} {"fo": "Men hann r\u00e6tti henni hond s\u00edna og reisti hana \u00e1 f\u00f8tur; og hann r\u00f3pa\u00f0i hini heilagu og einkjurnar og leiddi hana fram livandi.", "no": "Og han rakte henne h\u00e5nden og reiste henne op; og han kalte de hellige og enkene inn og stilte henne levende frem for dem."} {"fo": "Men hetta fr\u00e6ttist um alla Joppe, og mong tr\u00fa\u00f0u \u00e1 Harran.", "no": "Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen p\u00e5 Herren."} {"fo": "Men ein ma\u00f0ur var \u00ed Kesareu, Kornelius at navni, h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0ur fyri t\u00ed herli\u00f0inum, sum kallast hitt it\u00e1liska;", "no": "Det var en mann i Cesarea ved navn Kornelius, h\u00f8vedsmann ved den h\u00e6rdeling som kaltes den italiske;"} {"fo": "hann var ein r\u00e6ttuligur ma\u00f0ur, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0 vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum og gav f\u00f3lkinum n\u00f3gvar olmussur og ba\u00f0 alt\u00ed\u00f0 til Gu\u00f0s.", "no": "han var en from mann og fryktet Gud med hele sitt hus og gav mange almisser til folket og bad alltid til Gud."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eingilin, sum tala\u00f0i til hansara, var farin, r\u00f3pa\u00f0i hann tveir av h\u00fask\u00f8llum s\u00ednum og ein \u00e1l\u00edtandi hermann av teimum, sum alt\u00ed\u00f0 v\u00f3ru um hann;", "no": "Da nu engelen som talte til ham, var faret fra ham, kalte han til sig to av sine tjenere og en from stridsmann av dem som alltid var om ham,"} {"fo": "og hann seg\u00f0i teimum fr\u00e1 \u00f8llum og sendi teir til Joppe.", "no": "og han fortalte dem det alt sammen, og sendte dem avsted til Joppe."} {"fo": "Men dagin eftir, me\u00f0an teir v\u00f3ru \u00e1 lei\u00f0ini, og n\u00e6rka\u00f0ust bygdini, f\u00f3r P\u00e6tur upp \u00e1 taki\u00f0 at halda b\u00f8n um middagsleiti\u00f0.", "no": "Den n\u00e6ste dag, mens disse var p\u00e5 veien og n\u00e6rmet sig til byen, gikk Peter ved den sjette time op p\u00e5 taket for \u00e5 bede."} {"fo": "Og hann kendi s\u00e6r st\u00f3ra svongd og vildi f\u00e1a okkurt at eta. Men me\u00f0an tey gj\u00f8rdu matin til, var\u00f0 hann fr\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum,", "no": "Han blev da sulten og vilde ha noget \u00e5 ete. Mens de nu laget det til, kom det en henrykkelse over ham,"} {"fo": "og hann s\u00e1 himmalin opnan, og ein lut koma ni\u00f0ur naka\u00f0 sum ein st\u00f3ran d\u00fak, sum eftir teimum f\u00fdra hornunum var\u00f0 sigin ni\u00f0ur til jar\u00f0ar;", "no": "og han ser himmelen \u00e5pnet og noget dale ned, likesom en stor duk, som blev senket ned p\u00e5 jorden efter de fire hj\u00f8rner;"} {"fo": "og \u00e1 honum v\u00f3ru \u00f8ll ferf\u00f8tt dj\u00f3r og skri\u00f0dj\u00f3r \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og himmalsins fuglar.", "no": "i den var det alle slags firf\u00f8tte og krypende dyr som lever p\u00e5 jorden, og alle slags himmelens fugler."} {"fo": "Hetta hendi tr\u00edggjar fer\u00f0ir, og alt fyri eitt var\u00f0 luturin tikin upp aftur til himmals.", "no": "Dette skjedde tre ganger, og straks blev det tatt op igjen til himmelen."} {"fo": "Og dagin eftir komu teir til Kesareu. Men Kornelius v\u00e6nta\u00f0i teir og hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0 fr\u00e6ndum s\u00ednum og n\u00e6stu vinmonnum saman.", "no": "Dagen efter kom de til Cesarea, og Kornelius hadde kalt sammen sine frender og n\u00e6rmeste venner og ventet p\u00e5 dem."} {"fo": "Og me\u00f0an hann samtala\u00f0i vi\u00f0 hann, f\u00f3r hann inn og hitti har mangar saman komnar.", "no": "Og idet han samtalte med ham, gikk han inn, og der fant han mange samlet,"} {"fo": "men \u00ed einum og hv\u00f8rjum f\u00f3lki er tann, sum \u00f3ttast hann og innir r\u00e6ttv\u00edsi, honum v\u00e6l tokna\u00f0ur.", "no": "men blandt ethvert folkeslag tar han imot den som frykter ham og gj\u00f8r rettferdighet."} {"fo": "hitt or\u00f0i\u00f0 vita tit um, sum fari\u00f0 er \u00fat um alla J\u00fadeu, men t\u00f3k seg upp \u00ed Galileu aftan \u00e1 tann d\u00f3pin, sum J\u00f3hannes pr\u00e6dika\u00f0i,", "no": "det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter \u00e5 ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den d\u00e5p som Johannes forkynte -"} {"fo": "s\u00f8guna um Jesus \u00far Nasaret, hvussu Gu\u00f0 salva\u00f0i hann vi\u00f0 heilagum anda og kraft, hann sum gekk umkring og gj\u00f8rdi v\u00e6l og gr\u00f8ddi \u00f8ll, sum v\u00f3ru illa st\u00f8dd av djevlinum; t\u00ed at Gu\u00f0 var vi\u00f0 honum.", "no": "hvorledes Gud salvet Jesus fra Nasaret med den Hellige \u00c5nd og kraft, han som gikk omkring og gjorde vel og helbredet alle som var overveldet av djevelen, fordi Gud var med ham."} {"fo": "Og vit eru vitni um alt ta\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi b\u00e6\u00f0i \u00ed J\u00f8dalandi og \u00ed Jer\u00fasalem, hann sum teir eisini t\u00f3ku av l\u00edvi, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hongdu hann \u00e1 eitt tr\u00e6.", "no": "Og vi er vidner om alt det han gjorde b\u00e5de i j\u00f8denes land og i Jerusalem, han som de slo ihjel, idet de hengte ham p\u00e5 et tre."} {"fo": "Hann reisti Gu\u00f0 upp tri\u00f0ja dagin og l\u00e6t hann opinberast,", "no": "Ham opvakte Gud p\u00e5 den tredje dag, og gav ham \u00e5 \u00e5penbare sig,"} {"fo": "ikki fyri \u00f8llum f\u00f3lkinum, men fyri vitnunum, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru vald \u00fat av Gu\u00f0i, okkum, sum \u00f3tu og drukku vi\u00f0 honum, eftir ta\u00f0 at hann var risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "no": "ikke for hele folket, men for de vidner som var forut valgt av Gud, for oss, vi som \u00e5t og drakk sammen med ham efterat han var opstanden fra de d\u00f8de."} {"fo": "Og hann bey\u00f0 okkum at pr\u00e6dika fyri f\u00f3lkinum og at vitna, at hann er tann, sum av Gu\u00f0i er skila\u00f0ur til sum d\u00f3mari yvir livandi og dey\u00f0um.", "no": "Og han b\u00f8d oss \u00e5 forkynne for folket og vidne at han er den som av Gud er bestemt til \u00e5 v\u00e6re dommer over levende og d\u00f8de."} {"fo": "Me\u00f0an P\u00e6tur enn tala\u00f0i hesi or\u00f0, fell heilagur andi yvir \u00f8ll tey, sum hoyrdu or\u00f0i\u00f0.", "no": "Mens Peter ennu talte disse ord, falt den Hellige \u00c5nd p\u00e5 alle dem som h\u00f8rte ordet."} {"fo": "Og hinir tr\u00fagvandi, sum umskornir v\u00f3ru \u2013, allir teir, sum v\u00f3ru komnir vi\u00f0 P\u00e6turi \u2013 v\u00f3r\u00f0u \u00f3gvuliga bilsnir, at g\u00e1va heilaga andans var\u00f0 \u00fathelt eisini yvir heidningarnar;", "no": "Og alle de troende av omskj\u00e6relsen som var kommet med Peter, blev forferdet over at den Hellige \u00c5nds gave var blitt utgytt ogs\u00e5 over hedningene;"} {"fo": "t\u00ed at teir hoyrdu tey tala \u00ed tungum og h\u00e1lova Gu\u00f0i.", "no": "for de h\u00f8rte dem tale med tunger og lovprise Gud."} {"fo": "Og hann bey\u00f0, at tey skuldu ver\u00f0a doypt \u00ed navni Jesu Krists. S\u00ed\u00f0an b\u00f3\u00f0u tey hann ste\u00f0ga har nakrar dagar.", "no": "Og han b\u00f8d at de skulde d\u00f8pes i Jesu Kristi navn. De bad ham da bli der nogen dager."} {"fo": "Men \u00e1postlarnir og br\u00f8\u00f0urnir, sum v\u00f3ru \u00ed J\u00fadeu, hoyrdu, at heidningar eisini h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i.", "no": "Apostlene og de br\u00f8dre som var omkring i Judea, fikk da h\u00f8re at ogs\u00e5 hedningene hadde tatt imot Guds ord."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 P\u00e6tur kom ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, \u00e1tala\u00f0u hinir av umskeringini hann og s\u00f8gdu:", "no": "Da nu Peter kom op til Jerusalem, gikk de av omskj\u00e6relsen i rette med ham og sa:"} {"fo": "Men P\u00e6tur t\u00f3k undir og greiddi teimum fr\u00e1 \u00f8llum tilbur\u00f0inum, hv\u00f8rjum eftir \u00f8\u00f0rum, og seg\u00f0i:", "no": "Men Peter begynte da fra f\u00f8rst av og la det ut i sammenheng og sa:"} {"fo": "Og eg stardi \u00e1 hann og hugdi at honum, og eg s\u00e1 t\u00e1 hini ferf\u00f8ttu dj\u00f3rini \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og villdj\u00f3r og skri\u00f0dj\u00f3r og himmalsins fuglar.", "no": "da jeg stirret p\u00e5 den og s\u00e5 n\u00f8ie efter, blev jeg var jordens firf\u00f8tte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler."} {"fo": "Hetta hendi tr\u00edggjar fer\u00f0ir, og alt var\u00f0 so aftur drigi\u00f0 upp \u00ed himmalin.", "no": "Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen."} {"fo": "Og s\u00ed, \u00ed somu stund st\u00f3\u00f0u tr\u00edggir menn uttan fyri h\u00fasi\u00f0, sum eg var \u00ed, sendir fr\u00e1 Kesareu til m\u00edn.", "no": "Og se, i det samme stod tre menn utenfor huset der jeg var; de var utsendt til mig fra Cesarea,"} {"fo": "Men alt fyri eitt eg t\u00f3k at tala, fell heilagi andin \u00e1 tey eins og \u00e1 okkum \u00ed fyrstuni.", "no": "Men da jeg begynte \u00e5 tale, falt den Hellige \u00c5nd p\u00e5 dem, likesom p\u00e5 oss i begynnelsen."} {"fo": "Tey, sum n\u00fa v\u00f3ru spj\u00f8dd um av teirri trongdini, sum st\u00f3\u00f0st av Stefani, f\u00f3ru allan vegin l\u00edka til F\u00f8nik\u00edu og K\u00fdpern og Anti\u00f3kiu og tala\u00f0u ikki or\u00f0i\u00f0 til nakran uttan bert til J\u00f8dar.", "no": "De som nu var adspredt p\u00e5 grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til F\u00f8nikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn j\u00f8der."} {"fo": "Men teirra millum v\u00f3ru nakrir menn fr\u00e1 K\u00fdpern og K\u00fdrene, og t\u00e1 i\u00f0 hesir somu komu til Antiok\u00edu, tala\u00f0u teir eisini til Grikkar og bo\u00f0a\u00f0u gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Harran Jesus.", "no": "Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de ogs\u00e5 til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus."} {"fo": "Og hond Harrans var vi\u00f0 teimum, og eitt st\u00f3rt tal, sum t\u00f3k vi\u00f0 tr\u00fagv, vendi um til Harrans.", "no": "Og Herrens h\u00e5nd var med dem, og et stort tall kom til troen og omvendte sig til Herren."} {"fo": "Men t\u00ed\u00f0indini um tey komu fyri oyruni \u00e1 kirkjuli\u00f0inum, sum var \u00ed Jer\u00fasalem, og tey sendu Barnabas avsta\u00f0 til Antiok\u00edu.", "no": "Denne tidende kom da menigheten i Jerusalem for \u00f8re, og de sendte Barnabas ut for \u00e5 dra til Antiokia;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann kom hagar og s\u00e1 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, gleddist hann, og \u00e1minti \u00f8ll um at halda fast vi\u00f0 Harran eftir hjartans r\u00e1\u00f0i;", "no": "da han kom dit og s\u00e5 Guds n\u00e5de, gledet han sig, og han formante alle til at de med hjertets forsett skulde holde fast ved Herren;"} {"fo": "t\u00ed at hann var ein g\u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur og fullur av heilagum anda og tr\u00fagv; og ein st\u00f3rur skari var\u00f0 f\u00f8rdur til Harrans.", "no": "for han var en god mann og full av den Hellige \u00c5nd og tro. Og en stor skare blev vunnet for Herren."} {"fo": "Og hann f\u00f3r avsta\u00f0 til Tarsus at leita upp Saul, og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i funni\u00f0 hann, f\u00f3r hann vi\u00f0 honum til Antiok\u00edu.", "no": "Han drog da ut til Tarsus for \u00e5 ops\u00f8ke Saulus, og da han hadde funnet ham, f\u00f8rte han ham til Antiokia."} {"fo": "Men \u00ed teimum d\u00f8gunum komu nakrir profetar oman \u00far Jer\u00fasalem til Anti\u00f3kiu.", "no": "I disse dager kom det nogen profeter ned fra Jerusalem til Antiokia,"} {"fo": "Og ein teirra, Agabus at navni, steig fram og bo\u00f0a\u00f0i av andanum fr\u00e1, at st\u00f3r hungursney\u00f0 skuldi koma yvir allan heimin; og hon kom eisini, me\u00f0an Klaudius var keisari.", "no": "og en av dem, ved navn Agabus, stod op og varslet ved \u00c5nden at det skulde komme en stor hungersn\u00f8d over hele jorderike; den kom ogs\u00e5 under Klaudius."} {"fo": "Men l\u00e6rusveinarnir gj\u00f8rdu ta\u00f0 av, at ein og hv\u00f8r av teimum eftir s\u00ednum f\u00f8rimuni skuldi senda br\u00f8\u00f0runum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed J\u00fadeu, naka\u00f0 til hj\u00e1lpar,", "no": "Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde r\u00e5d til, \u00e5 sende noget til hjelp for de br\u00f8dre som bodde i Judea."} {"fo": "sum teir eisini gj\u00f8rdu, og teir sendu Barnabas og Saul vi\u00f0 t\u00ed til hinar elstu.", "no": "Dette gjorde de ogs\u00e5, og de sendte det med Barnabas og Saulus til de eldste."} {"fo": "Men um hetta mundi\u00f0 leg\u00f0i Her\u00f3des kongur hendur \u00e1 nakrar av kirkjuli\u00f0inum og f\u00f3r illa vi\u00f0 teimum.", "no": "P\u00e5 denne tid la kong Herodes h\u00e5nd p\u00e5 nogen av menigheten og mishandlet dem."} {"fo": "Og hann t\u00f3k l\u00edvi\u00f0 av J\u00e1kupi, br\u00f3\u00f0ur J\u00f3hannesar, vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i.", "no": "Jakob, Johannes' bror, avlivet han med sverd,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at J\u00f8dum l\u00edka\u00f0i hetta v\u00e6l, helt hann fram og t\u00f3k eisini P\u00e6tur; \u2013 men hetta var \u00ed d\u00f8gum hinna \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0a; \u2013", "no": "og da han s\u00e5 at det var j\u00f8dene til behag, grep han dessuten ogs\u00e5 Peter - det var de usyrede br\u00f8ds dager -"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i tiki\u00f0 hann, setti hann hann \u00ed fangah\u00fas og gav hann \u00ed var\u00f0veitslu hj\u00e1 f\u00fdra vaktarskiftum, f\u00fdra hermenn \u00ed hv\u00f8rjum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r eftir p\u00e1skirnar at f\u00f8ra hann fram fyri f\u00f3lki\u00f0.", "no": "og da han hadde grepet ham, kastet han ham i fengsel, og overlot til fire vaktskifter av stridsmenn, hvert p\u00e5 fire mann, \u00e5 passe p\u00e5 ham, da han efter p\u00e5sken vilde f\u00f8re ham frem for folket."} {"fo": "Vakt var\u00f0 t\u00e1 hildin yvir P\u00e6turi \u00ed fangah\u00fasinum; men b\u00f8n var\u00f0 bi\u00f0in til Gu\u00f0s uttan \u00edhald av kirkjuli\u00f0inum fyri honum.", "no": "S\u00e5 holdt de da vakt over Peter i fengslet; men det blev gjort inderlig b\u00f8nn til Gud for ham av menigheten."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Her\u00f3des \u00e6tla\u00f0i at fara at f\u00f8ra hann fram, svav P\u00e6tur ta n\u00e1ttina millum tveir hermenn, bundin vi\u00f0 tveimum leinkjum, og var\u00f0menn uttan fyri dyrnar hildu vakt um fangah\u00fasi\u00f0.", "no": "Da nu Herodes skulde til \u00e5 f\u00f8re ham frem, sov Peter den natt mellem to stridsmenn, bundet med to lenker, og vaktmenn utenfor d\u00f8ren passet p\u00e5 fengslet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu gingi\u00f0 fram vi\u00f0 t\u00ed fyrru og a\u00f0ru vaktini, komu teir til ta\u00f0 jarnportri\u00f0, sum gongur \u00fat til sta\u00f0in, og ta\u00f0 l\u00e6tst upp av s\u00e6r sj\u00e1lvum fyri teimum, og teir f\u00f3ru \u00fat um ta\u00f0 og gingu eina g\u00f8tu frameftir; og alt \u00ed einum skildist t\u00e1 eingilin fr\u00e1 honum.", "no": "De gikk da gjennem den f\u00f8rste vakt og den annen, og kom til den jernport som f\u00f8rte ut til byen; den \u00e5pnet sig for dem av sig selv, og de tr\u00e5dte ut og gikk en gate frem, og straks skiltes engelen fra ham."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann banka\u00f0i \u00e1 hur\u00f0ina vi\u00f0 \u00fatdyrnar, kom ein arbei\u00f0iskona, sum \u00e6t Rode, \u00fat at vita, hv\u00f8r i\u00f0 ta\u00f0 kundi vera.", "no": "Og da han banket p\u00e5 porten, kom det en tjenestepike ved navn Rode ut for \u00e5 h\u00f8re efter,"} {"fo": "Men P\u00e6tur helt \u00e1 at banka; og t\u00e1 i\u00f0 tey l\u00f3tu upp, s\u00f3u tey hann og v\u00f3r\u00f0u ovfarin.", "no": "Men Peter blev ved \u00e5 banke p\u00e5, de lukket da op og s\u00e5 ham, og de blev forferdet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 dagur kom, var\u00f0 ikki l\u00edtil gangur \u00e1 hermonnunum av t\u00ed, hvat i\u00f0 var vor\u00f0i\u00f0 av P\u00e6turi.", "no": "Da det nu blev dag, var det ikke lite opstyr blandt stridsmennene; de undret sig over hvad det vel var blitt av Peter."} {"fo": "Men ein dagstevndan dag kl\u00e6ddist Her\u00f3des \u00ed kongaskr\u00fa\u00f0 og settist \u00ed h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og helt r\u00f8\u00f0u til teirra.", "no": "P\u00e5 en fastsatt dag kl\u00e6dde da Herodes sig i kongelig skrud og satte sig p\u00e5 sin trone og holdt en tale til dem,"} {"fo": "Men Gu\u00f0s or\u00f0 mentist og \u00fatbreiddist.", "no": "Men Guds ord hadde fremgang og utbredte sig."} {"fo": "Men \u00ed Antiok\u00edu, \u00ed kirkjuli\u00f0inum har, v\u00f3ru nakrir profetar og l\u00e6rarar, Barnabas og S\u00edmun, sum kallast Niger, og Luk\u00edus fr\u00e1 K\u00fdrene og Manaen, fosturbr\u00f3\u00f0ir Her\u00f3desar fj\u00f3r\u00f0ingsh\u00f8vdinga, og Saul.", "no": "I Antiokia, i menigheten der, var det profeter og l\u00e6rere: Barnabas og Simeon, som kaltes Niger, og LUKius fra Kyrene og Manaen, fosterbror til fjerdingsfyrsten Herodes, og Saulus."} {"fo": "T\u00e1 fasta\u00f0u teir og hildu b\u00f8n og l\u00f8gdu hendurnar \u00e1 teir og l\u00f3tu teir fara.", "no": "Da lot de dem dra ut efterat de hadde fastet og bedt og lagt hendene p\u00e5 dem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa solei\u00f0is v\u00f3ru sendir \u00fat av heilagum anda, f\u00f3ru teir oman til Selevk\u00edu og sigldu ha\u00f0an til K\u00fdpern.", "no": "Da de nu s\u00e5ledes var utsendt av den Hellige \u00c5nd, drog de ned til Seleukia og seilte derfra til Kypern,"} {"fo": "Og komnir til Salamis bo\u00f0a\u00f0u teir Gu\u00f0s or\u00f0 \u00ed samkomuh\u00fasunum hj\u00e1 J\u00f8dum; og teir h\u00f8vdu eisini J\u00f3hannes vi\u00f0 til hj\u00e1lpar.", "no": "og da de var kommet til Salamis, forkynte de Guds ord i j\u00f8denes synagoger; de hadde ogs\u00e5 Johannes med, som skulde g\u00e5 dem til h\u00e5nde."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fari\u00f0 um alla oynna til Pafos, hittu teir ein gandakall, ein svikaprofet, ein J\u00f8da, Bar-Jesus at navni.", "no": "Efterat de nu hadde vandret gjennem hele \u00f8en like til Pafus, traff de p\u00e5 en trollmann, en falsk profet, en j\u00f8de ved navn Barjesus,"} {"fo": "Hann var hj\u00e1 landsh\u00f8vdinganum Sergiusi Paulusi, einum skilamanni. Hann kalla\u00f0i Barnabas og Saul \u00e1 s\u00edn fund og hev\u00f0i hug at hoyra Gu\u00f0s or\u00f0.", "no": "som var hos landsh\u00f8vdingen Sergius Paulus, en forstandig mann. Denne kalte Barnabas og Saulus til sig og bad om \u00e5 f\u00e5 h\u00f8re Guds ord."} {"fo": "Men Elymas, gandakallurin, \u2013 t\u00ed at so er navn hansara \u00fatlagt, \u2013 st\u00f3\u00f0 \u00edm\u00f3ti teimum og royndi at venda landsh\u00f8vdinganum burtur fr\u00e1 tr\u00fanni.", "no": "Men Elymas, trollmannen for s\u00e5ledes uttydes hans navn stod dem imot og s\u00f8kte \u00e5 vende landsh\u00f8vdingen bort fra troen."} {"fo": "Men Saul, sum eisini ver\u00f0ur kalla\u00f0ur Paulus, var\u00f0 fyltur av heilagum anda og hugdi hvassliga upp \u00e1 hann og seg\u00f0i:", "no": "Da blev Saulus, som ogs\u00e5 kaltes Paulus, fylt av den Hellige \u00c5nd, og han s\u00e5 skarpt p\u00e5 ham og sa:"} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k landsh\u00f8vdingin vi\u00f0 tr\u00fagv, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 henda tilbur\u00f0, og hann undra\u00f0ist st\u00f3rliga \u00e1 l\u00e6ru Harrans.", "no": "Da kom landsh\u00f8vdingen til troen, da han s\u00e5 det som var skjedd, og han undret sig storlig over Herrens l\u00e6re."} {"fo": "Men teir Paulus sigldu so fr\u00e1 Pafos, og komu til Perge \u00ed Pamf\u00fdliu. Men J\u00f3hannes skildist fr\u00e1 teimum og vendi aftur til Jer\u00fasalem.", "no": "Paulus og de som var med ham, seilte da ut fra Pafus og kom til Perge i Pamfylia, men Johannes skilte sig fra dem og vendte tilbake til Jerusalem."} {"fo": "Men teir hildu fer\u00f0ini fram fr\u00e1 Perge og komu til Antiok\u00edu \u00ed Pisidiu og f\u00f3ru inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 hv\u00edludagin og settust ni\u00f0ur.", "no": "Men de drog videre fra Perge og kom til Antiokia i Pisidia, og gikk inn i synagogen p\u00e5 sabbatsdagen og satte sig der."} {"fo": "Gu\u00f0 at hesum f\u00f3lki, at \u00cdsrael, valdi \u00fat fedrar okkara; og hann hevja\u00f0i upp f\u00f3lki\u00f0 \u00ed \u00fatlegdini \u00ed Egyptalandi og s\u00ed\u00f0an f\u00f8rdi hann tey \u00fat ha\u00f0an vi\u00f0 uppr\u00e6ttum armi.", "no": "Dette folks, Israels, Gud utvalgte v\u00e5re fedre, og han lot folket vokse sig stort under utlendigheten i Egypten, og med l\u00f8ftet arm f\u00f8rte han dem ut derfra,"} {"fo": "Og um fj\u00f8ruti \u00e1r f\u00f8ddi og fostra\u00f0i hann tey \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini.", "no": "og omkring firti \u00e5r bar han dem p\u00e5 faderarm i \u00f8rkenen,"} {"fo": "Og hann oyddi \u00fat sjey tj\u00f3\u00f0ir \u00ed K\u00e1n\u00e1anlandi og b\u00fdtti land teirra sundur \u00ed arv millum teirra,", "no": "og han utryddet syv folkeslag i Kana'ans land og skiftet deres land ut til arv for dem, i omkring fire hundre og femti \u00e5r."} {"fo": "okkurt um f\u00fdra hundra\u00f0 og fimmti \u00e1r. Og eftir hetta gav hann teimum d\u00f3marar l\u00edka til S\u00e1muel profet.", "no": "Siden gav han dem dommere inntil profeten Samuel."} {"fo": "Og s\u00ed\u00f0an b\u00f3\u00f0u tey um kong, og Gu\u00f0 gav teimum Saul, son Kis, mann av Benjamins \u00e6tt, \u00ed fj\u00f8ruti \u00e1r.", "no": "Og derefter krevde de en konge, og Gud gav dem Saul, Kis' s\u00f8nn, en mann av Benjamins stamme, i firti \u00e5r,"} {"fo": "eftir ta\u00f0 at J\u00f3hannes undan komu hansara hev\u00f0i bo\u00f0a\u00f0 \u00f8llum \u00cdsraels f\u00f3lki umvendingar d\u00f3p.", "no": "efterat Johannes forut for hans fremtreden hadde forkynt omvendelses d\u00e5p for hele Israels folk."} {"fo": "G\u00f3\u00f0u menn og br\u00f8\u00f0ur, \u00e6ttarmenn \u00c1brahams, og teir tykkara millum, sum \u00f3ttast Gu\u00f0, okkum er or\u00f0i\u00f0 um hesa frelsu sent.", "no": "Br\u00f8dre, s\u00f8nner av Abrahams \u00e6tt og de iblandt eder som frykter Gud! til eder blev ordet om denne frelse utsendt."} {"fo": "Og t\u00f3 at teir onga dey\u00f0as\u00f8k funnu hj\u00e1 honum, b\u00f3\u00f0u teir Pilatus um, at hann skuldi ver\u00f0a dripin.", "no": "og enda de ikke fant nogen d\u00f8dsskyld hos ham, bad de Pilatus at han m\u00e5tte bli sl\u00e5tt ihjel."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fullf\u00f8rt alt ta\u00f0, sum er skriva\u00f0 um hann, t\u00f3ku teir hann ni\u00f0ur av tr\u00e6num og l\u00f8gdu hann \u00ed gr\u00f8v.", "no": "Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav."} {"fo": "Men Gu\u00f0 reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um;", "no": "Men Gud opvakte ham fra de d\u00f8de,"} {"fo": "og hann var\u00f0 s\u00e6ddur n\u00f3gvar dagar av teimum, sum h\u00f8vdu gingi\u00f0 vi\u00f0 honum fr\u00e1 Galileu ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, teir sum n\u00fa eru vitni hansara fyri f\u00f3lkinum.", "no": "og han \u00e5penbarte sig i flere dager for dem som hadde draget op med ham fra Galilea til Jerusalem, de som nu er hans vidner for folket."} {"fo": "Og vit bo\u00f0a tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um ta fyrij\u00e1ttan, sum fedrunum var\u00f0 givin, at Gu\u00f0 hevur uppfylt hana fyri okkum, b\u00f8rnum teirra, t\u00e1 i\u00f0 hann reisti upp Jesus;", "no": "Og vi forkynner eder evangeliet om det l\u00f8fte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus,"} {"fo": "T\u00ed at D\u00e1vid sovna\u00f0i burtur, eftir ta\u00f0 at hann \u00ed s\u00edni egnu \u00e6tt hev\u00f0i t\u00e6na\u00f0 Gu\u00f0s r\u00e1\u00f0i, og var\u00f0 lagdur at fedrum s\u00ednum og fekk at kenna rot;", "no": "For David sov inn, efterat han i sin levetid hadde tjent Guds r\u00e5d, og han blev samlet med sine fedre og s\u00e5 tilintetgj\u00f8relse;"} {"fo": "men tann, sum Gu\u00f0 reisti upp, fekk ikki at kenna rot.", "no": "men den som Gud opvakte, han s\u00e5 ikke tilintetgj\u00f8relse."} {"fo": "og fr\u00e1 \u00f8llum t\u00ed, sum tit ikki kundu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir fr\u00e1 vi\u00f0 M\u00f3sel\u00f3g, ver\u00f0ur hv\u00f8r tann, sum tr\u00fdr, r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur \u00ed honum.", "no": "og fra alt det som I ikke kunde rettferdiggj\u00f8res fra ved Mose lov, rettferdiggj\u00f8res i ham enhver som tror."} {"fo": "S\u00edggi\u00f0 t\u00ed til, at ta\u00f0 ikki skal koma yvir tykkum, sum sagt er hj\u00e1 profetunum:", "no": "Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir f\u00f3ru \u00fat, b\u00f3\u00f0u teir um, at hesi or\u00f0 m\u00e1ttu ver\u00f0a tala\u00f0 til teirra n\u00e6sta hv\u00edludag.", "no": "Da de gikk ut, bad folk dem om at disse ord m\u00e5tte bli talt til dem den f\u00f8lgende sabbat."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 samkoman var enda\u00f0, fylgdu mangir av J\u00f8dum og av prosel\u00fdtum, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, vi\u00f0 Paulusi og Barnabasi; og teir tala\u00f0u til teirra og \u00e1mintu teir um at halda fast vi\u00f0 n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s.", "no": "Og da synagoge-tjenesten var til ende, fulgte mange av j\u00f8dene og av de gudsdyrkere som hadde tatt ved j\u00f8denes tro, med Paulus og Barnabas; disse talte da med dem og formante dem til \u00e5 holde fast ved Guds n\u00e5de."} {"fo": "Men n\u00e6sta hv\u00edludagin kom at kalla \u00f8ll bygdin saman at hoyra Harrans or\u00f0.", "no": "P\u00e5 den n\u00e6ste sabbat samlet da n\u00e6sten hele byen sig for \u00e5 h\u00f8re Herrens ord."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f8darnir s\u00f3u mannam\u00fagvurnar, fyltust teir av \u00e1gr\u00fdtni og m\u00e6ltu \u00edm\u00f3ti t\u00ed, sum Paulus tala\u00f0i, ja, b\u00e6\u00f0i m\u00f3tm\u00e6ltu og spotta\u00f0u.", "no": "Men da j\u00f8dene s\u00e5 folkehopen, blev de fulle av nidkj\u00e6rhet og motsa det som blev sagt av Paulus, ja motsa og spottet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 heidningarnir hoyrdu hetta, gleddust teir og h\u00e1lova\u00f0u or\u00f0i Harrans, og teir t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fagv so mangir, sum v\u00f3ru \u00e6tla\u00f0ir til \u00e6vigt l\u00edv.", "no": "Da hedningene h\u00f8rte det, blev de glade og priste Herrens ord, og de tok ved troen s\u00e5 mange som var utsett til evig liv."} {"fo": "Men J\u00f8darnir \u00f8stu upp hinar \u00e6ttst\u00f3ru kvinnurnar, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og oddamenninar \u00ed sta\u00f0inum, og birtu \u00ed eina ats\u00f3kn m\u00f3ti Paulusi og Barnabasi og r\u00f3ku teir \u00fat um landamark s\u00edni.", "no": "Men j\u00f8dene satte op de fornemme kvinner som var tilhengere av j\u00f8denes tro, og de f\u00f8rste menn i byen, og de reiste en forf\u00f8lgelse mot Paulus og Barnabas, og drev dem bort fra sine landemerker."} {"fo": "Men teir ristu dusti\u00f0 av f\u00f3tum s\u00ednum m\u00f3ti teimum og f\u00f3ru til Ikonium.", "no": "De rystet da st\u00f8vet av sine f\u00f8tter mot dem, og kom til Ikonium."} {"fo": "Men J\u00f8darnir, sum v\u00f3ru vantr\u00fanir, \u00f8stu upp heidningarnar og settu ilt \u00ed hugan \u00e1 teimum m\u00f3ti br\u00f8\u00f0runum.", "no": "Men de j\u00f8der som ikke vilde tro, opegget hedningenes sinn og satte ondt i dem mot br\u00f8drene."} {"fo": "Teir dvaldust t\u00e1 har eina langa t\u00ed\u00f0 og tala\u00f0u vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um treysti \u00ed Harranum, sum gav or\u00f0inum um n\u00e1\u00f0i s\u00edna vitnisbur\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann l\u00e6t tekin og undur henda vi\u00f0 hondum teirra.", "no": "De blev nu en lang tid der og talte frimodig i Herren, som gav sitt n\u00e5desord vidnesbyrd, idet han lot tegn og under skje ved deres hender."} {"fo": "Men fj\u00f8ldin av f\u00f3lkinum \u00ed bygdini b\u00fdtti seg sundur \u00ed tveir partar, og summi hildu vi\u00f0 J\u00f8dunum, summi vi\u00f0 \u00e1postlunum.", "no": "Og mengden i byen delte sig; nogen holdt med j\u00f8dene, andre med apostlene."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa gj\u00f8rdist \u00e1rend b\u00e6\u00f0i av heidningunum og J\u00f8dunum og av yvirmonnum teirra vi\u00f0, fyri at fara vanvir\u00f0isliga vi\u00f0 teimum og steina teir,", "no": "Men da nu b\u00e5de hedningene og j\u00f8dene med deres styresmenn stormet frem og vilde mishandle dem og stene dem,"} {"fo": "t\u00e1 fl\u00fdddu teir, t\u00e1 i\u00f0 teir komust eftir t\u00ed, til bygdirnar L\u00fdstru og Derbe \u00ed L\u00fdka\u00f3niu og landi\u00f0 har um vegir;", "no": "og de merket dette, flydde de til byene i Lykaonia, Lystra og Derbe, og landet deromkring,"} {"fo": "og har bo\u00f0a\u00f0u teir gle\u00f0ibo\u00f0skapin.", "no": "og forkynte evangeliet der."} {"fo": "Hann hoyrdi Paulus tala; og t\u00e1 i\u00f0 hesin festi eyga\u00f0 \u00e1 hann og s\u00e1, at hann hev\u00f0i tr\u00fagv til tess, at hann kundi ver\u00f0a hj\u00e1lptur,", "no": "Han h\u00f8rte Paulus tale; denne s\u00e5 skarpt p\u00e5 ham, og da han s\u00e5 at han hadde tro til \u00e5 bli helbredet, sa han med h\u00f8i r\u00f8st:"} {"fo": "Og presturin fyri ta\u00f0 Zeustempli\u00f0, sum var uttan fyri sta\u00f0in, kom vi\u00f0 oksum og kransum at portrunum og \u00e6tla\u00f0i at ofra, og mannam\u00fagvurnar vi\u00f0 honum.", "no": "Og presten ved det Jupitertempel som var utenfor byen, kom til porten med okser og kranser og vilde ofre sammen med folket."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 \u00e1postlarnir, Barnabas og Paulus, hoyrdu hetta, skr\u00e6ddu teir kl\u00e6\u00f0i s\u00edni sundur og lupu inn \u00ed mannam\u00fagvuna og r\u00f3pa\u00f0u", "no": "Men da apostlene Barnabas og Paulus h\u00f8rte dette, s\u00f8nderrev de sine kl\u00e6r og sprang ut til hopen"} {"fo": "hann sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um l\u00e6t \u00f8ll hei\u00f0in f\u00f3lk ganga teirra egnu vegir;", "no": "han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier,"} {"fo": "Og vi\u00f0 at siga hetta var ta\u00f0 so, at teir fingu m\u00fagvurnar til at lata vera at ofra til teirra.", "no": "Og ved \u00e5 si dette fikk de med n\u00f8d og neppe hindret folket fra \u00e5 ofre til dem."} {"fo": "Men so komu J\u00f8dar hagar fr\u00e1 Antiok\u00edu og Ikonium, og teir fingu f\u00f3lki\u00f0 til at halda vi\u00f0 s\u00e6r, og tey steina\u00f0u Paulus og dr\u00f3gu hann \u00fat \u00far bygdini og hildu hann vera dey\u00f0an.", "no": "Men det kom j\u00f8der til fra Antiokia og Ikonium og overtalte folket, og de stenet Paulus og slepte ham utenfor byen, da de trodde at han var d\u00f8d;"} {"fo": "Men me\u00f0an l\u00e6rusveinarnir st\u00f3\u00f0u rundan um hann, reistist hann upp og gekk inn \u00ed bygdina; og dagin eftir f\u00f3r hann vi\u00f0 Barnabasi ha\u00f0an til Derbe.", "no": "men mens disiplene flokket sig omkring ham, stod han op og gikk inn i byen. Den n\u00e6ste dag drog han med Barnabas avsted til Derbe."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu bo\u00f0a\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapin har \u00ed bygdini og fingi\u00f0 n\u00f3gv at vera l\u00e6rusveinar, vendu teir aftur til L\u00fdstru og Ikonium og Antiok\u00edu.", "no": "Og efterat de hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange disipler, vendte de tilbake til Lystra og Ikonium og Antiokia,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir fyri hv\u00f8rt kirkjuli\u00f0 s\u00e6r h\u00f8vdu valt teimum elstar, l\u00f3tu teir tey vi\u00f0 f\u00f8stu og b\u00f8nager\u00f0 upp \u00ed hendur Harrans, sum tey tr\u00fa\u00f0u \u00e1.", "no": "Og efterat de hadde valgt eldste for dem i hver menighet, overgav de dem med b\u00f8nn og faste til den Herre som de hadde satt sin tro til."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru um Pisidiu og komu til Pamf\u00fdliu.", "no": "Efterat de s\u00e5 hadde draget igjennem Pisidia, kom de til Pamfylia,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu tala\u00f0 or\u00f0i\u00f0 \u00ed Perge, f\u00f3ru teir oman til Attaliu,", "no": "og da de hadde talt ordet i Perge, drog de ned til Attalia,"} {"fo": "og ha\u00f0an sigldu teir til Antiok\u00edu, ha\u00f0an sum teir h\u00f8vdu veri\u00f0 fingnir n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s til tess at inna tann gerning, sum teir n\u00fa h\u00f8vdu fullf\u00f8rt.", "no": "og seilte derfra til Antiokia, det sted hvor de var blitt overgitt til Guds n\u00e5de for \u00e5 gj\u00f8re den gjerning som de nu hadde fullf\u00f8rt."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir hagar og h\u00f8vdu stevnt kirkjuli\u00f0inum saman, s\u00f8gdu teir fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3r verk Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 teimum, og at hann hev\u00f0i lati\u00f0 upp tr\u00faar dyr fyri heidningunum.", "no": "Da de nu kom dit, samlet de menigheten og fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem, og at han hadde \u00e5pnet troens d\u00f8r for hedningene."} {"fo": "Og teir dvaldust har ikki so stutta t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 l\u00e6rusveinunum.", "no": "Og s\u00e5 blev de en ikke s\u00e5 kort tid hos disiplene."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa kom str\u00ed\u00f0 upp, og ta\u00f0 var\u00f0 ikki l\u00edtil or\u00f0adr\u00e1ttur millum Paulusar og Barnabasar og teirra, t\u00e1 r\u00e1ddu teir av, at Paulus og Barnabas og nakrir a\u00f0rir av teimum skuldu fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem og hitta \u00e1postlarnar og hinar elstu um henda spurningin.", "no": "Da det nu opstod strid, og Paulus og Barnabas fikk et ikke lite ordskifte med dem, vedtok de at Paulus og Barnabas og nogen andre av dem skulde dra op til apostlene og de eldste i Jerusalem og legge dette sp\u00f8rsm\u00e5l frem for dem."} {"fo": "Kirkjuli\u00f0i\u00f0 fylgdi teimum naka\u00f0 \u00e1 veg, og teir f\u00f3ru um F\u00f8nik\u00edu og S\u00e1m\u00e1riu og s\u00f8gdu fr\u00e1 umvending heidninganna, og teir gj\u00f8rdu \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum st\u00f3ra gle\u00f0i.", "no": "Menigheten fulgte dem da et stykke p\u00e5 veien, og s\u00e5 drog de gjennem F\u00f8nikia og Samaria, idet de fortalte om hedningenes omvendelse, og de vakte stor glede hos alle br\u00f8drene."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir til Jer\u00fasalem, v\u00f3r\u00f0u teir v\u00e6l fagna\u00f0ir av kirkjuli\u00f0inum og \u00e1postlunum og hinum elstu; og teir s\u00f8gdu fr\u00e1, hv\u00f8rji st\u00f3r verk Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt vi\u00f0 teimum.", "no": "Og da de kom frem til Jerusalem, blev de mottatt av menigheten og apostlene og de eldste, og de fortalte hvor store ting Gud hadde gjort ved dem."} {"fo": "Men \u00e1postlarnir og hinir elstu komu saman at samr\u00e1\u00f0ast um hetta m\u00e1l.", "no": "Apostlene og de eldste kom da sammen for \u00e5 overveie denne sak."} {"fo": "Og Gu\u00f0, sum hj\u00f8rtuni kennir, bar teimum vitnisbur\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann gav teimum hin heilaga andan eins og okkum;", "no": "Og Gud, som kjenner hjertene, gav dem vidnesbyrd, idet han gav dem likesom oss den Hellige \u00c5nd,"} {"fo": "og ongan mun gj\u00f8rdi hann millum okkara og teirra, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann vi\u00f0 tr\u00fanni reinsa\u00f0i hj\u00f8rtu teirra.", "no": "og han gjorde ingen forskjell mellem oss og dem, idet han ved troen renset deres hjerter."} {"fo": "Hv\u00ed freista tit t\u00e1 n\u00fa Gu\u00f0 vi\u00f0 at leggja eitt ok \u00e1 nakkan \u00e1 l\u00e6rusveinunum, sum hv\u00f8rki fedrar okkara ella vit orka\u00f0u at bera?", "no": "Hvorfor frister I da nu Gud ved \u00e5 legge et \u00e5k p\u00e5 disiplenes nakke som hverken v\u00e5re fedre eller vi var i stand til \u00e5 b\u00e6re?"} {"fo": "T\u00e1 tagdi \u00f8ll mannam\u00fagvan, og tey l\u00fdddu \u00e1 Barnabas og Paulus, sum s\u00f8gdu fr\u00e1, hvussu st\u00f3r tekin og undur Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt heidninganna millum vi\u00f0 teimum.", "no": "Da tidde hele mengden, og de h\u00f8rte p\u00e5 Barnabas og Paulus, som fortalte hvor store tegn og undergjerninger Gud hadde gjort blandt hedningene ved dem."} {"fo": "S\u00edmun hevur greitt fr\u00e1, hvussu Gu\u00f0 \u00ed fyrstuni hev\u00f0i umhugsan um at taka navni s\u00ednum eitt f\u00f3lk millum heidninganna;", "no": "Simeon har fortalt hvorledes Gud fra f\u00f8rst av drog omsorg for \u00e5 f\u00e5 et folk av hedninger for sitt navn."} {"fo": "og vi\u00f0 hetta samsvara or\u00f0 profetanna, solei\u00f0is sum skriva\u00f0 stendur:", "no": "Og dermed stemmer profetenes ord overens, s\u00e5ledes som det er skrevet:"} {"fo": "men at ta\u00f0 eigur at ver\u00f0a skriva\u00f0 til teirra, at teir skulu halda seg fr\u00e1 allari \u00f3reinsan av skur\u00f0gudum og fr\u00e1 hord\u00f3mi og fr\u00e1 t\u00ed, sum er kvalt, og fr\u00e1 bl\u00f3\u00f0i;", "no": "men skrive til dem at de skal avholde sig fra avgudenes urenhet og fra hor og fra det som er kvalt, og fra blod."} {"fo": "T\u00e1 samtyktu \u00e1postlarnir og hinir elstu saman vi\u00f0 \u00f8llum kirkjuli\u00f0inum at senda menn, sum til tess v\u00f3r\u00f0u valdir teirra millum, til Antiok\u00edu saman vi\u00f0 Paulusi og Barnabasi og v\u00f3ru ta\u00f0 Judas, sum kalla\u00f0ist Barsabbas, og Silas, n\u00f3gv virdir menn br\u00f8\u00f0ranna millum.", "no": "Da vedtok apostlene og de eldste sammen med hele menigheten \u00e5 velge nogen menn iblandt sig og sende dem til Antiokia sammen med Paulus og Barnabas; det var Judas med tilnavnet Barsabbas og Silas, som var h\u00f8it aktede menn blandt br\u00f8drene,"} {"fo": "so hava vit \u00e1 einum m\u00e1li samtykt at senda menn, sum til tess eru valdir, til tykkara saman vi\u00f0 okkara elskuligu Barnabasi og Paulusi,", "no": "s\u00e5 har vi, efterat vi var kommet til enighet i denne sak, vedtatt \u00e5 velge nogen menn og sende dem til eder sammen med v\u00e5re elskede br\u00f8dre Barnabas og Paulus,"} {"fo": "teimum monnum, sum hava sett l\u00edv s\u00edtt \u00ed v\u00e1\u00f0a fyri v\u00e1rs Harra Jesu Krists navns skuld.", "no": "menn som har v\u00e5get sitt liv for v\u00e5r Herre Jesu Kristi navns skyld."} {"fo": "Vit hava t\u00ed sent Judas og Silas, og teir skulu eisini munnliga bo\u00f0a tykkum ta\u00f0 sama;", "no": "Vi har da sendt Judas og Silas, som ogs\u00e5 skal forkynne eder det samme muntlig."} {"fo": "t\u00ed at heilagi andin og vit hava samtykt ikki at leggja a\u00f0ra byr\u00f0i \u00e1 tykkum uttan hetta, sum ney\u00f0turvuligt er:", "no": "For den Hellige \u00c5nd og vi har besluttet ikke \u00e5 legge nogen annen tyngsel p\u00e5 eder enn disse n\u00f8dvendige ting:"} {"fo": "Teir v\u00f3r\u00f0u t\u00e1 latnir avsta\u00f0 og komu oman til Antiok\u00edu, og teir kalla\u00f0u alt f\u00f3lki\u00f0 saman og fingu teimum br\u00e6vi\u00f0.", "no": "Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tey l\u00f3su ta\u00f0, v\u00f3r\u00f0u tey gla\u00f0 um hesa ugganina.", "no": "Da de hadde lest det, blev de glade over tr\u00f8sten de fikk."} {"fo": "Og Judas og Silas, sum sj\u00e1lvir eisini v\u00f3ru profetar, \u00e1mintu br\u00f8\u00f0urnar vi\u00f0 mongum or\u00f0um og styrktu teir.", "no": "Judas og Silas, som selv var profeter, tr\u00f8stet br\u00f8drene med mange ord og styrket dem,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu veri\u00f0 har eina t\u00ed\u00f0, l\u00f3tu br\u00f8\u00f0urnir teir fara avsta\u00f0 aftur \u00ed fri\u00f0i til teirra, sum h\u00f8vdu sent teir.", "no": "og efterat de hadde v\u00e6rt en tid der, lot br\u00f8drene dem fare med fred til dem som hadde utsendt dem."} {"fo": "Men Paulus og Barnabas ste\u00f0ga\u00f0u \u00ed Antiok\u00edu og l\u00e6rdu og bo\u00f0a\u00f0u saman vi\u00f0 mongum \u00f8\u00f0rum or\u00f0 Harrans.", "no": "Men Paulus og Barnabas blev i Antiokia, og de l\u00e6rte og forkynte Herrens ord ved evangeliet sammen med mange andre."} {"fo": "Men Barnabas vildi eisini taka J\u00f3hannes, sum kalla\u00f0ist Markus, vi\u00f0.", "no": "Barnabas vilde ogs\u00e5 ta med Johannes som kaltes Markus;"} {"fo": "Har var\u00f0 t\u00e1 skarpur tv\u00eddr\u00e1ttur, so at teir skildust hv\u00f8r fr\u00e1 \u00f8\u00f0rum, og Barnabas t\u00f3k Markus vi\u00f0 s\u00e6r og sigldi til K\u00fdpern.", "no": "Det kom da til en skarp strid, s\u00e5 de skiltes fra hverandre, og Barnabas tok Markus med sig og seilte avsted til Kypern;"} {"fo": "Men Paulus valdi s\u00e6r Silas og f\u00f3r avsta\u00f0, givin upp \u00ed Harrans n\u00e1\u00f0i av br\u00f8\u00f0runum.", "no": "men Paulus valgte Silas til sin f\u00f8lgesvenn og drog ut, efterat br\u00f8drene hadde overgitt ham til Herrens n\u00e5de."} {"fo": "Og hann f\u00f3r um S\u00fdriuland og Kilik\u00edu og styrkti kirkjuli\u00f0ini.", "no": "Og han drog igjennem Syria og Kilikia og styrket menighetene."} {"fo": "Og hann kom l\u00edka til Derbe og L\u00fdstru, og s\u00ed, har var ein l\u00e6rusveinur, Timoteus at navni, sonur av eini tr\u00fagvandi kvinnu av J\u00f8da\u00e6tt, men fa\u00f0irin var grikskur.", "no": "Han kom da til Derbe og Lystra, og se, der var en disippel ved navn Timoteus, s\u00f8nn av en j\u00f8disk kvinne som hadde tatt ved troen, og av en gresk far;"} {"fo": "Hann hev\u00f0i gott umm\u00e6li hj\u00e1 br\u00f8\u00f0runum \u00ed L\u00fdstru og Ikonium.", "no": "han hadde godt lov av br\u00f8drene i Lystra og Ikonium."} {"fo": "Hann vildi Paulus hava vi\u00f0 \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 s\u00e6r, og hann t\u00f3k og umskar hann fyri J\u00f8danna skuld, sum v\u00f3ru har \u00e1 teimum st\u00f8\u00f0unum; t\u00ed at teir vistu allir, at fa\u00f0ir hansara var Grikki.", "no": "Ham vilde Paulus ha med sig p\u00e5 reisen, og han tok og omskar ham for de j\u00f8ders skyld som var p\u00e5 de steder; for de visste alle at hans far var greker."} {"fo": "Men sum teir fer\u00f0a\u00f0ust um bygdirnar, l\u00f8gdu teir fram fyri tey at halda tey bo\u00f0ini, sum samtykt v\u00f3ru av \u00e1postlunum og hinum elstu \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "Efter som de nu drog fra by til by, p\u00e5la de br\u00f8drene \u00e5 holde de bud som var vedtatt av apostlene og de eldste i Jerusalem."} {"fo": "So v\u00f3r\u00f0u n\u00fa kirkjuli\u00f0ini styrkt \u00ed tr\u00fanni, og tey t\u00f3ku til \u00ed tali dag fr\u00e1 degi.", "no": "S\u00e5 blev da menighetene styrket i troen, og vokste i tall for hver dag."} {"fo": "Og teir f\u00f3ru um Fr\u00fdg\u00edu og Galataland, av t\u00ed at teir av heilaga andanum v\u00f3r\u00f0u hildnir fr\u00e1 at tala or\u00f0i\u00f0 \u00ed \u00c1siu.", "no": "De drog nu igjennem Frygia og det galatiske land, fordi de blev hindret av den Hellige \u00c5nd fra \u00e5 tale ordet i Asia;"} {"fo": "Og teir f\u00f3ru t\u00e1 fram vi\u00f0 M\u00fdsiu og komu oman til Troas.", "no": "s\u00e5 drog de da utenom Mysia og drog ned til Troas."} {"fo": "Og alt fyri eitt sum hann hev\u00f0i s\u00e6\u00f0 hesa sj\u00f3n, royndu vit at sleppa avsta\u00f0 til Maked\u00f3niu, t\u00ed at vit fingu ta\u00f0 burtur \u00far t\u00ed, at Gu\u00f0 hev\u00f0i kalla\u00f0 okkum til at bo\u00f0a teimum gle\u00f0ibo\u00f0skapin.", "no": "Da han hadde sett synet, s\u00f8kte vi straks \u00e5 dra over til Makedonia; vi kunde skj\u00f8nne at Herren hadde kalt oss til \u00e5 forkynne evangeliet for dem."} {"fo": "Vit l\u00f8gdu so \u00fat fr\u00e1 Troas og sigldu beina lei\u00f0ina til Samotrake, og dagin eftir til Neapolis;", "no": "Vi seilte da ut fra Troas og styrte rett frem til Samotrake, og den n\u00e6ste dag til Neapolis,"} {"fo": "og ha\u00f0an til Filippi, sum er fyrsta bygdin \u00ed t\u00ed partinum av Maked\u00f3niu, og er ein n\u00fdbygd. \u00cd hesi bygdini dvaldu vit nakrar dagar.", "no": "og derfra til Filippi, som er den f\u00f8rste by i den del av Makedonia og en romersk koloni; der i byen blev vi da nogen tid."} {"fo": "Og ein kona, L\u00fddia, at navni, sum handla\u00f0i vi\u00f0 purpuri, \u00far bygdini T\u00fdatiru, ein kona, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0, l\u00fdddi \u00e1, og Harrin opna\u00f0i hjarta hennara, so at hon gav g\u00e6tur eftir t\u00ed, sum Paulus tala\u00f0i.", "no": "Og der var en kvinne ved navn Lydia, en purpur-kremmerske fra byen Tyatira, som dyrket Gud efter j\u00f8denes tro; hun h\u00f8rte p\u00e5, og Herren oplot hennes hjerte, s\u00e5 hun gav akt p\u00e5 det som blev talt av Paulus."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 h\u00fasb\u00f8ndur hennara s\u00f3u, at v\u00f3n teirra um vinning var farin, t\u00f3ku teir hendur \u00e1 Paulus og Silas og dr\u00f3gu teir fram \u00e1 torgi\u00f0 fyri yvirmenninar.", "no": "Men da hennes herrer s\u00e5 at deres h\u00e5p om inntekt var ute, tok de fatt p\u00e5 Paulus og Silas og slepte dem avsted til torvet for \u00e5 stille dem for retten,"} {"fo": "Og mannam\u00fagvan reistist m\u00f3ti teimum, og st\u00fdrismenninir skr\u00e6ddu kl\u00e6\u00f0ini av teimum og bu\u00f0u, at teir skuldu ver\u00f0a bardir vi\u00f0 st\u00f8vum.", "no": "Folket reiste sig ogs\u00e5 imot dem; styresmennene rev da kl\u00e6rne av dem og lot dem hudstryke,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu sligi\u00f0 teir n\u00f3gv sl\u00f8g, kasta\u00f0u teir teir \u00ed fangah\u00fas og l\u00f8gdu fangavaktaranum d\u00fdran vi\u00f0 at ansa v\u00e6l eftir teimum.", "no": "og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og b\u00f8d fangevokteren \u00e5 passe godt p\u00e5 dem."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 sl\u00edk bo\u00f0, kasta\u00f0i hann teir \u00ed hitt innara fangah\u00fasi\u00f0 og setti f\u00f8tur teirra fastar \u00ed stokkin.", "no": "Da han hadde f\u00e5tt dette bud, kastet han dem i det innerste fangerum og satte deres f\u00f8tter fast i stokken."} {"fo": "Men um mi\u00f0ju n\u00e1tt hildu Paulus og Silas b\u00f8n og sungu Gu\u00f0i lovsangir, og fangarnir l\u00fdddu \u00e1 teir.", "no": "Men ved midnattstid holdt Paulus og Silas b\u00f8nn og sang lovsanger til Gud, og fangene h\u00f8rte p\u00e5 dem."} {"fo": "Men fangavaktarin stakk upp \u00far sv\u00f8vni, og t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1 fangah\u00fasdyrnar opnar, dr\u00f3 hann sv\u00f8r\u00f0i\u00f0 og \u00e6tla\u00f0i at drepa seg sj\u00e1lvan, av t\u00ed at hann hugsa\u00f0i, at fangarnir v\u00f3ru r\u00fdmdir.", "no": "Fangevokteren f\u00f3r da op av s\u00f8vne, og da han s\u00e5 fengslets d\u00f8rer \u00e5pne, drog han et sverd og vilde drepe sig, fordi han trodde at fangene var r\u00f8mt."} {"fo": "Og teir tala\u00f0u Harrans or\u00f0 fyri honum og fyri \u00f8llum \u00ed h\u00fasi hansara.", "no": "Og de talte Herrens ord til ham og til alle som var i hans hus"} {"fo": "Og hann t\u00f3k teir til s\u00edn hesa somu n\u00e1ttarstundina og vaska\u00f0i s\u00e1r teirra eftir sl\u00f8gini, og hann var\u00f0 sj\u00e1lvur doyptur og \u00f8ll hansara t\u00e1 vi\u00f0 ta\u00f0 sama.", "no": "S\u00e5 tok han dem til sig i samme time p\u00e5 natten og vasket dem efter slagene, og straks blev han d\u00f8pt med alle sine,"} {"fo": "Og hann f\u00f3r vi\u00f0 teimum ni\u00f0an \u00ed h\u00fas s\u00edtt og l\u00e6t bor\u00f0rei\u00f0a fyri teimum og gleddist, t\u00ed at hann vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Gu\u00f0.", "no": "og han f\u00f8rte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen p\u00e5 Gud."} {"fo": "Men sveinarnir b\u00f3ru st\u00fdrismonnunum hesi or\u00f0ini. Og \u00f3tti kom \u00e1 teir, t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu, at teir v\u00f3ru r\u00f3mverskir menn.", "no": "Tjenerne meldte disse ord til styresmennene; da blev de redde, da de fikk h\u00f8re at de var romerske borgere,"} {"fo": "Og teir komu og tala\u00f0u bl\u00eddliga vi\u00f0 teir og f\u00f8rdu teir \u00fat og b\u00f3\u00f0u teir fara burtur \u00far bygdini.", "no": "og de kom og gav dem gode ord, og f\u00f8rte dem ut og bad dem fare fra byen."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fer\u00f0ast gj\u00f8gnum Amfipolis og Appoll\u00f3niu, komu teir til Tessal\u00f3niku, har sum J\u00f8dar h\u00f8vdu samkomuh\u00fas.", "no": "Efterat de hadde reist igjennem Amfipolis og Apollonia, kom de til Tessalonika, hvor j\u00f8dene hadde en synagoge."} {"fo": "Og solei\u00f0is sum hann var vanur, f\u00f3r Paulus inn til teirra, og tr\u00edggjar hv\u00edludagar upp \u00ed slag tala\u00f0i hann vi\u00f0 teir \u00fat av skriftunum,", "no": "Efter sin sedvane gikk Paulus inn til dem, og p\u00e5 tre sabbatsdager holdt han samtale med dem ut av skriftene,"} {"fo": "Og nakrir av teimum v\u00f3r\u00f0u sannf\u00f8rdir og f\u00f3ru \u00ed felag vi\u00f0 Paulusi og Silasi, og eisini ein st\u00f3rur flokkur av teimum Grikkum, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og ikki f\u00e1ar av teimum h\u00e1bornastu kvinnunum.", "no": "Og nogen av dem lot sig overbevise og holdt sig til Paulus og Silas, likes\u00e5 en stor mengde av de grekere som dyrket Gud, og ikke f\u00e5 av de fornemste kvinner."} {"fo": "Men yvri kom \u00ed J\u00f8darnar, og teir t\u00f3ku vi\u00f0 s\u00e6r nakrar \u00f3vandaligar menn av teimum, sum ganga og rekast \u00e1 torgunum, og gj\u00f8rdu uppstig og loyptu sta\u00f0in \u00ed r\u00f8ring; og teir hildu at h\u00fasinum hj\u00e1 Jasoni og s\u00f3kna\u00f0ust eftir teimum fyri at f\u00f8ra teir \u00fat til f\u00f3lki\u00f0.", "no": "Men j\u00f8dene blev nidkj\u00e6re og tok med sig nogen onde mennesker, nogen dagdrivere, og gjorde et opl\u00f8p og satte byen i r\u00f8re, og de trengte frem imot Jasons hus og s\u00f8kte \u00e5 f\u00e5 dem ut til folket;"} {"fo": "Og teir loyptu r\u00e6\u00f0slu \u00e1 mannam\u00fagvuna og b\u00fdarst\u00fdri\u00f0, sum hoyrdi hetta.", "no": "Da folket og by-dommerne h\u00f8rte dette, blev de forferdet,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 ve\u00f0ur fyri Jason og hinar, l\u00f3tu teir teir sleppa.", "no": "og efterat de hadde latt Jason og de andre innest\u00e5 for dem, lot de dem fare."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 sama sendu br\u00f8\u00f0urnir Paulus og Silas avsta\u00f0 um n\u00e1ttina til Ber\u00f8u, og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir hagar, f\u00f3ru teir inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 hj\u00e1 J\u00f8dum.", "no": "Men straks samme natt sendte br\u00f8drene b\u00e5de Paulus og Silas avsted til Ber\u00f8a. Da de kom dit, gikk de bort i j\u00f8denes synagoge."} {"fo": "Mangir av teimum t\u00f3ku t\u00e1 vi\u00f0 tr\u00fagv og ikki f\u00e1 av h\u00e1bornum grikskum kvinnum og monnum.", "no": "Mange av disse kom da til troen, og ikke f\u00e5 av de fornemme greske kvinner og menn."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 J\u00f8darnir \u00ed Tessal\u00f3niku fingu at fr\u00e6tta, at eisini \u00ed Ber\u00f8u var\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0 bo\u00f0a\u00f0 av Paulusi, komu teir og loyptu eisini her r\u00f8ring og \u00f8sing \u00ed mannam\u00fagvurnar.", "no": "Men da j\u00f8dene i Tessalonika fikk vite at Guds ord blev forkynt av Paulus ogs\u00e5 i Ber\u00f8a, kom de dit og opegget folket der ogs\u00e5."} {"fo": "Men alt fyri eitt sendu t\u00e1 br\u00f8\u00f0urnir Paulus avsta\u00f0, at hann skuldi halda lei\u00f0ini l\u00edka at havinum; men b\u00e6\u00f0i Silas og Timoteus v\u00f3r\u00f0u verandi eftir har.", "no": "Straks sendte da br\u00f8drene Paulus avsted p\u00e5 veien til havet; men b\u00e5de Silas og Timoteus blev tilbake der."} {"fo": "Men teir, sum fluttu Paulus, f\u00f8rdu hann l\u00edka til Aten, og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fingi\u00f0 bo\u00f0 vi\u00f0 aftur til Silasar og Timoteusar, at teir sum skj\u00f3tast skuldu koma til hansara, f\u00f3ru teir avsta\u00f0.", "no": "De som fulgte med Paulus, f\u00f8rte ham da til Aten, og drog s\u00e5 derfra med det bud til Silas og Timoteus at de skulde komme til ham s\u00e5 snart som mulig."} {"fo": "Men me\u00f0an n\u00fa Paulus b\u00ed\u00f0a\u00f0i eftir teimum \u00ed Aten, gramdist andi hansara so s\u00e1ran \u00ed honum, t\u00e1 i\u00f0 hann s\u00e1, at sta\u00f0urin var fullur av skur\u00f0gudum.", "no": "Mens nu Paulus ventet p\u00e5 dem i Aten, harmedes hans \u00e5nd i ham, da han s\u00e5 at byen var full av avgudsbilleder."} {"fo": "Hann tala\u00f0i t\u00ed \u00ed samkomuh\u00fasinum vi\u00f0 J\u00f8darnar og vi\u00f0 teir, sum \u00f3tta\u00f0ust Gu\u00f0, og \u00e1 torginum hv\u00f8nn dag vi\u00f0 teir, sum hann har hitti vi\u00f0.", "no": "Han holdt da samtaler i synagogen med j\u00f8dene og dem som dyrket Gud, og p\u00e5 torvet hver dag med dem han traff p\u00e5."} {"fo": "Men allir Atenmenn og fremmandir, sum b\u00fa\u00f0u har, g\u00f3vu s\u00e6r ikki stundir til anna\u00f0 enn at siga ella hoyra okkurt n\u00fdtt.", "no": "Men alle atenere og de fremmede som opholdt sig der, gav sig ikke stunder til annet enn \u00e5 fortelle eller h\u00f8re nytt."} {"fo": "Og hann hevur lati\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lk av einum bl\u00f3\u00f0i b\u00fagva um allan jar\u00f0arkringin og tilskila\u00f0 teimum fyrisettar t\u00ed\u00f0ir og markini fyri b\u00fasta\u00f0i teirra,", "no": "og han lot alle folkeslag av ett blod bo over hele jorderike, og satte dem faste tider og grenseskjell mellem deres bosteder,"} {"fo": "so at tey skuldu leita eftir Gu\u00f0i, um ta\u00f0 kundi ver\u00f0a, at tey kundu trilva seg fram og finna hann, t\u00f3 at hann kortini ikki er langt burtur fr\u00e1 n\u00f8krum einasta av okkum;", "no": "forat de skulde lete efter Gud, om de dog kunde f\u00f8le og finne ham, enda han ikke er langt borte fra nogen eneste av oss."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru Gu\u00f0s \u00e6tt, t\u00e1 mega vit ikki halda, at gudd\u00f3murin er l\u00edkur gulli ella silvuri ella steini, eini mynd, gj\u00f8rdari av manna hegni og hugsan.", "no": "Da vi nu alts\u00e5 er Guds \u00e6tt, b\u00f8r vi ikke tro at guddommen er lik gull eller s\u00f8lv eller sten, et billedverk av menneskelig kunst og tanke."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa Gu\u00f0 hevur havt tol vi\u00f0 hinum vankunnu t\u00ed\u00f0unum, so bo\u00f0ar hann n\u00fa menniskjunum, at tey \u00f8ll allar sta\u00f0ir skulu venda um,", "no": "Efterat Gud da har b\u00e5ret over med vankundighetens tider, byder han nu menneskene at de alle allesteds skal omvende sig,"} {"fo": "So statt f\u00f3r Paulus burtur fr\u00e1 teimum.", "no": "Dermed gikk da Paulus bort fra dem."} {"fo": "Men nakrir menn, sum hildu s\u00e6r til hansara, t\u00f3ku tr\u00fagv; teirra millum var eisini Dion\u00fdsius, ein av r\u00e1\u00f0smonnunum \u00e1 Areopagos, og ein kona, Damaris at navni, og onnur vi\u00f0 teimum.", "no": "Men nogen menn holdt sig til ham og kom til troen, iblandt dem ogs\u00e5 Dionysius, en av Areopagus-dommerne, og en kvinne ved navn Damaris, og nogen andre med dem."} {"fo": "Eftir hetta f\u00f3r hann \u00far Aten og kom til Korint.", "no": "Derefter drog han fra Aten og kom til Korint."} {"fo": "Og har hitti hann ein J\u00f8da, Akvilas at navni, \u00e6tta\u00f0an fr\u00e1 Pontus, sum var n\u00fdkomin fr\u00e1 It\u00e1liu, og Priskillu, konu hansara; t\u00ed at Klaudius hev\u00f0i bo\u00f0i\u00f0, at allir J\u00f8dar skuldu fara burtur \u00far R\u00f3m. Hann f\u00f3r til teirra,", "no": "Der fant han en j\u00f8de ved navn Akvilas, f\u00f8dt i Pontus, som nylig var kommet fra Italia med sin hustru Priskilla, fordi Klaudius hadde p\u00e5budt at alle j\u00f8der skulde forlate Rom; dem gav han sig i lag med,"} {"fo": "og av t\u00ed at b\u00e1\u00f0ir h\u00f8vdu sama handaverk, kom hann at b\u00fagva hj\u00e1 teimum, og teir arbeiddu saman, t\u00ed at yrki teirra var at gera tj\u00f8ld.", "no": "og da han drev samme h\u00e5ndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av h\u00e5ndverk."} {"fo": "Men hann hev\u00f0i samtalur \u00ed samkomuh\u00fasinum hv\u00f8nn hv\u00edludag, og sannf\u00f8rdi b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar.", "no": "Men hver sabbat holdt han samtaler i synagogen, og han overbeviste j\u00f8der og grekere."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir Silas og Timoteus komu oman fr\u00e1 Maked\u00f3niu, gj\u00f8rdi Paulus einki anna\u00f0 uttan tala\u00f0i, og hann vitna\u00f0i fyri J\u00f8dunum, at Jesus var Kristus.", "no": "Da nu Silas og Timoteus kom ned fra Makedonia, var Paulus helt optatt av \u00e5 l\u00e6re, idet han vidnet for j\u00f8dene at Jesus er Messias."} {"fo": "Og hann f\u00f3r burtur ha\u00f0an og kom inn \u00ed h\u00fasi\u00f0 hj\u00e1 einum manni, sum \u00e6t Titus Justus og sum d\u00fdrka\u00f0i Gu\u00f0, og h\u00fas hansara var t\u00e6tt upp at samkomuh\u00fasinum.", "no": "S\u00e5 gikk han bort derfra, og tok inn i et hus som tilh\u00f8rte en mann ved navn Justus, som dyrket Gud; hans hus l\u00e5 like ved synagogen."} {"fo": "Men Krispus, fyrist\u00f8\u00f0uma\u00f0urin fyri samkomuh\u00fasinum, tr\u00fa\u00f0i \u00e1 Harran saman vi\u00f0 \u00f8llum h\u00fasi s\u00ednum; og mangir av Korintmonnunum, sum l\u00fdddu \u00e1, t\u00f3ku tr\u00fagv og v\u00f3r\u00f0u doyptir.", "no": "Men synagoge-forstanderen Krispus kom til troen p\u00e5 Herren med hele sitt hus, og mange av korintierne som h\u00f8rte ham, kom til troen og lot sig d\u00f8pe."} {"fo": "Og hann var\u00f0 b\u00fagvandi har eitt \u00e1r og seks m\u00e1na\u00f0ir og l\u00e6rdi Gu\u00f0s or\u00f0 millum teirra.", "no": "S\u00e5 tok han ophold der i et \u00e5r og seks m\u00e5neder, og l\u00e6rte Guds ord iblandt dem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Gallio var landsh\u00f8vdingi \u00ed Akkeu, reistust J\u00f8darnir samhuga\u00f0ir m\u00f3ti Paulusi og f\u00f8rdu hann fyri d\u00f3mst\u00f3lin og s\u00f8gdu:", "no": "Men da Gallio var landsh\u00f8vding i Akaia, reiste j\u00f8dene sig alle som en mot Paulus og f\u00f8rte ham for domstolen og sa:"} {"fo": "Men Paulus var\u00f0 verandi har enn mangar dagar; s\u00ed\u00f0an heilsa\u00f0i hann br\u00f8\u00f0runum til burturfer\u00f0ar og sigldi til S\u00fdriulands, og vi\u00f0 honum Priskilla og Akvilas; \u2013 \u00e1\u00f0ur hev\u00f0i hann \u00ed Kenkreu lati\u00f0 klippa s\u00e6r av h\u00f8vdinum, t\u00ed at hann hev\u00f0i eitt lyfti \u00e1 s\u00e6r. \u2013", "no": "Paulus blev der da ennu en lang tid; s\u00e5 sa han farvel til br\u00f8drene og seilte avsted til Syria og i f\u00f8lge med ham Priskilla og Akvilas efterat han i Kenkre\u00e6 hadde klippet sitt h\u00e5r; for han hadde et l\u00f8fte p\u00e5 sig."} {"fo": "Og tey komu til Efesus, og har l\u00e6t hann tey ver\u00f0a eftir; men sj\u00e1lvur f\u00f3r hann inn \u00ed samkomuh\u00fasi\u00f0 og hev\u00f0i samtalur vi\u00f0 J\u00f8darnar.", "no": "S\u00e5 kom de til Efesus; der lot han de andre bli tilbake, og selv gikk han inn i synagogen og gav sig i samtale med j\u00f8dene."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir b\u00f3\u00f0u hann ste\u00f0ga har eitt sindur longur, samtykti hann ikki \u00ed t\u00ed,", "no": "Da de bad ham bli der lenger, samtykte han ikke,"} {"fo": "Og hann kom til Kesareu, og hann helt fer\u00f0ini ni\u00f0an og heilsa\u00f0i kirkjuli\u00f0inum og f\u00f3r so oman til Antiok\u00edu.", "no": "og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste p\u00e5 menigheten, og drog s\u00e5 ned til Antiokia."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i dvalt har eina t\u00ed\u00f0, f\u00f3r hann avsta\u00f0 og fer\u00f0a\u00f0ist bygd \u00far bygd um alt Galataland og Fr\u00fdg\u00edu og styrkti allar l\u00e6rusveinarnar.", "no": "Da han hadde v\u00e6rt der nogen tid, drog han ut, og vandret gjennem det galatiske land og Frygia fra ende til annen og styrket alle disiplene."} {"fo": "Men ein J\u00f8di, \u00c1pollos at navni, \u00e6tta\u00f0ur \u00far Aleksandriu, ein or\u00f0hagur ma\u00f0ur og sterkur \u00ed skriftunum, kom til Efesus.", "no": "Men det var en j\u00f8de ved navn Apollos, f\u00f8dt i Aleksandria, en vel talende mann, som kom til Efesus; han var sterk i skriftene."} {"fo": "Hann hev\u00f0i veri\u00f0 uppl\u00e6rdur um veg Harrans, og brennandi \u00ed andanum tala\u00f0i hann og l\u00e6rdi greiniliga um Jesus, t\u00f3 at hann bert kendi d\u00f3p J\u00f3hannesar.", "no": "Han var opl\u00e6rt i Herrens vei, og da han var brennende i \u00e5nden, talte og l\u00e6rte han grundig om Jesus, enda han bare kjente Johannes' d\u00e5p."} {"fo": "Hesin ma\u00f0ur t\u00f3k at tala djarvliga \u00ed samkomuh\u00fasinum, og t\u00e1 i\u00f0 Priskilla og Akvilas hoyrdu hann, t\u00f3ku tey hann til s\u00edn og greiddu Gu\u00f0s veg gj\u00f8llari fyri honum.", "no": "Og han begynte \u00e5 tale frimodig i synagogen. Da Priskilla og Akvilas hadde h\u00f8rt ham, tok de ham til sig og la Guds vei n\u00f8iere ut for ham."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i hug at fara yvirum til Akkeu, elvdu br\u00f8\u00f0urnir honum til og skriva\u00f0u til l\u00e6rusveinarnar at taka \u00edm\u00f3t honum. Og komin hagar var hann vi\u00f0 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i hinum tr\u00fagvandi til st\u00f3ra hj\u00e1lp;", "no": "Da han nu vilde dra videre til Akaia, tilskyndte br\u00f8drene ham, og skrev til disiplene der om \u00e5 ta imot ham. Og da han kom dit, blev han ved Guds n\u00e5de til stort gagn for de troende;"} {"fo": "t\u00ed at menniliga tepti hann J\u00f8darnar so \u00f8ll hoyrdu, og pr\u00f3gva\u00f0i \u00fat av skriftunum, at Jesus var Kristus.", "no": "for med kraft m\u00e5lbandt han j\u00f8dene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu ta\u00f0, l\u00f3tu teir seg doypa til navns Harrans Jesu.", "no": "Da de h\u00f8rte dette, lot de sig d\u00f8pe til den Herre Jesu navn,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 Paulus leg\u00f0i hendurnar \u00e1 teir, kom heilagi andin yvir teir, og teir tala\u00f0u vi\u00f0 tungum og profetera\u00f0u.", "no": "og da Paulus la hendene p\u00e5 dem, kom den Hellige \u00c5nd over dem, og de talte med tunger og profetiske ord."} {"fo": "Men teir v\u00f3ru \u00ed alt okkurt um t\u00f3lv menn.", "no": "Disse menn var i alt omkring tolv."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 nakrir forher\u00f0a\u00f0ust og ikki vildu tr\u00fagva og tala\u00f0u ilt um vegin, so fj\u00f8ldin av f\u00f3lkinum hoyrdi, sleit hann felagsskap vi\u00f0 teir og skildi l\u00e6rusveinarnar fr\u00e1 teimum og helt dagliga samr\u00f8\u00f0ur \u00ed sk\u00fala T\u00fdrannusar.", "no": "Men da nogen forherdet sig og ikke vilde tro, og talte ille om Guds vei s\u00e5 mengden h\u00f8rte p\u00e5 det, da br\u00f8t han lag med dem og skilte disiplene fra dem, og holdt daglige samtaler i Tyrannus' skole."} {"fo": "Og hetta vardi vi\u00f0 \u00ed tvey \u00e1r, so at \u00f8ll tey, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed \u00c1siu, fingu at hoyra or\u00f0 Harrans, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar.", "no": "Dette varte i to \u00e5r, s\u00e5 alle som bodde i Asia, fikk h\u00f8re Herrens ord, b\u00e5de j\u00f8der og grekere."} {"fo": "Og Gu\u00f0 gj\u00f8rdi \u00f3vanlig kraftarverk vi\u00f0 hondum Paulusar,", "no": "Og usedvanlige kraftgjerninger gjorde Gud ved Paulus' hender,"} {"fo": "Men teir, sum hetta gj\u00f8rdu, v\u00f3ru sjey synir hj\u00e1 Skevas, einum h\u00f8vu\u00f0spresti av j\u00f8diskari \u00e6tt.", "no": "Det var nogen s\u00f8nner av Skevas, en j\u00f8disk yppersteprest, syv i tallet, som gjorde dette."} {"fo": "Og ma\u00f0urin, sum hin illi andin var \u00ed, leyp \u00e1 teir og fekk teir b\u00e1\u00f0ar undir seg og tuska\u00f0i teir so av, at teir fl\u00fdddu naknir og s\u00e6rdir \u00fat \u00far h\u00fasinum.", "no": "Og mannen som den onde \u00e5nd var i, sprang inn p\u00e5 dem og vant p\u00e5 dem begge to og overmannet dem, s\u00e5 at de m\u00e5tte fly nakne og s\u00e5rede ut av huset."} {"fo": "Men hetta var\u00f0 kunnigt fyri \u00f8llum, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dum og Grikkum, sum b\u00fa\u00f0u \u00ed Efesus, og \u00f3tti fell \u00e1 tey \u00f8ll, og navn Harrans Jesu var\u00f0 h\u00e1lova\u00f0.", "no": "Dette blev da vitterlig for alle dem som bodde i Efesus, b\u00e5de j\u00f8der og grekere, og det falt frykt over dem alle, og den Herre Jesu navn blev prist,"} {"fo": "Og mong av teimum, sum h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv, komu og gingu vi\u00f0 og s\u00f8gdu fr\u00e1 gerningum s\u00ednum.", "no": "og mange av dem som var kommet til troen, kom og bekjente og fortalte om sine gjerninger."} {"fo": "Og almong av teimum, sum h\u00f8vdu gj\u00f8rt gand, b\u00f3ru b\u00f8kurnar saman og brendu t\u00e6r, so \u00f8ll s\u00f3u; og tey rokna\u00f0u saman vir\u00f0i\u00f0 \u00e1 teimum og fingu ta\u00f0 at vera fimmti t\u00fasund silvurpeningar.", "no": "Og en stor hop av dem som hadde drevet med utillatelige kunster, bar sine b\u00f8ker sammen og brente dem op for alles \u00f8ine; og de regnet ut deres verdi og fant at den var femti tusen s\u00f8lvpenninger."} {"fo": "So veldiliga vaks og styrkna\u00f0i or\u00f0 Harrans.", "no": "S\u00e5ledes hadde Herrens ord sterk fremgang og fikk makt."} {"fo": "Og hann sendi til Maked\u00f3niu tveir av teimum, sum v\u00f3ru honum til hj\u00e1lpar, Timoteus og Erastus; men sj\u00e1lvur ste\u00f0ga\u00f0i hann eina t\u00ed\u00f0 \u00ed \u00c1siu.", "no": "Han sendte da to av dem som gikk ham til h\u00e5nde, Timoteus og Erastus, til Makedonia; selv blev han ennu nogen tid i Asia."} {"fo": "Men hesa t\u00ed\u00f0ina gj\u00f8rdist ikki l\u00edtil uppreist vi\u00f0v\u00edkjandi veginum.", "no": "Men ved denne tid blev det et ikke lite opstyr om Guds vei."} {"fo": "T\u00ed at har var ein ma\u00f0ur, Demetrius at navni; hann var silvursmi\u00f0ur; hann gj\u00f8rdi Artemisar tempul \u00far silvuri og veitti smi\u00f0unum ikki l\u00edtlan vinning.", "no": "For en mann ved navn Demetrius, en s\u00f8lvsmed, som arbeidet Diana-templer av s\u00f8lv, og som hjalp kunstnerne til en ikke liten inntekt,"} {"fo": "Og tit s\u00edggja og hoyra, at ikki bert \u00ed Efesus, men at kalla um alla \u00c1siu hevur hesin Paulus vi\u00f0 yvirtalan s\u00edni fingi\u00f0 villleitt ein st\u00f3ran h\u00f3p av f\u00f3lki, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann sigur, at ta\u00f0 ikki eru gudar, teir sum ver\u00f0a gj\u00f8rdir vi\u00f0 hondum.", "no": "og I ser og h\u00f8rer at ikke bare i Efesus, men i n\u00e6sten hele Asia har denne Paulus ved sine overtalelser forf\u00f8rt en stor hop, idet han sier at de ikke er guder de som arbeides med hendene."} {"fo": "Men nakrir av \u00c1siarkunum, sum v\u00f3ru vinmenn hansara, sendu eisini bo\u00f0 til hansara og b\u00f3\u00f0u hann um ikki at h\u00e6tta s\u00e6r inn \u00ed leikh\u00f8llina.", "no": "ogs\u00e5 nogen av asiarkene, som var hans venner, sendte bud til ham og bad ham at han ikke m\u00e5tte g\u00e5 inn i teatret."} {"fo": "Men tey dr\u00f3gu Aleksander \u00fat \u00far flokkinum, av t\u00ed at J\u00f8darnir sk\u00fagva\u00f0u hann fram. Men Aleksander gj\u00f8rdi tekin vi\u00f0 hondini at f\u00e1a lj\u00f3\u00f0 og vildi halda eina varnarr\u00f8\u00f0u fyri f\u00f3lkinum.", "no": "Men nogen av hopen satte Aleksander inn i saken, da j\u00f8dene skj\u00f8v ham frem; Aleksander slo da til lyd med h\u00e5nden og vilde holde en forsvarstale til folket."} {"fo": "T\u00ed at tit hava f\u00f8rt hesar menn higar, sum hv\u00f8rki eru tempulr\u00e1nsmenn ella spotta gudinnu okkara.", "no": "For I har f\u00f8rt hit disse mennesker, som hverken er tempelranere eller spotter eders gudinne."} {"fo": "Hava n\u00fa Demetrius og teir smi\u00f0irnir, sum vi\u00f0 honum eru, k\u00e6rum\u00e1l m\u00f3ti n\u00f8krum, t\u00e1 ver\u00f0a tingdagar hildnir og landsh\u00f8vdingar eru til; klagi teir so hv\u00f8r annan!", "no": "Har nu alts\u00e5 Demetrius og kunstnerne med ham nogen klage mot nogen, da holdes det jo rettergangsdager, og her er jo landsh\u00f8vdinger; la dem kalle hverandre inn for retten!"} {"fo": "Men um so er, at tit hava naka\u00f0 at krevja \u00ed \u00f8\u00f0rum m\u00e1lum, t\u00e1 skal ta\u00f0 ver\u00f0a avgj\u00f8rt \u00e1 l\u00f3gligum fundi.", "no": "Men har I noget \u00e5 kreve i andre saker, da skal det bli avgjort i lovlig tingm\u00f8te."} {"fo": "Og vi\u00f0 at siga hetta fekk hann samkomuna at skiljast.", "no": "Ved \u00e5 tale s\u00e5 fikk han forsamlingen til \u00e5 g\u00e5 sin vei."} {"fo": "Men aftan \u00e1 at hesin gangurin var stilna\u00f0ur, sendi Paulus bo\u00f0 eftir l\u00e6rusveinunum og \u00e1minti teir, heilsa\u00f0i teimum og f\u00f3r avsta\u00f0 \u00e1 fer\u00f0 til Maked\u00f3niu.", "no": "Da nu opstyret hadde lagt sig, kalte Paulus disiplene til sig og for mante dem og b\u00f8d dem farvel; s\u00e5 drog han avsted for \u00e5 fare til Makedonia."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fer\u00f0ast um hesar landslutir og hev\u00f0i \u00e1mint tey vi\u00f0 mongum or\u00f0um, kom hann til Grikkalands.", "no": "Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland;"} {"fo": "Har var\u00f0 hann tr\u00edggjar m\u00e1na\u00f0ir; og t\u00e1 i\u00f0 svikar\u00e1\u00f0 v\u00f3r\u00f0u l\u00f8gd upp m\u00f3ti honum av J\u00f8dunum, l\u00edka sum hann \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r at fara sj\u00f3vegin til S\u00fdriulands, t\u00f3k hann ta\u00f0 r\u00e1\u00f0 at leggja afturfer\u00f0ina um Maked\u00f3niu.", "no": "der blev han i tre m\u00e5neder, og fordi j\u00f8dene lurte p\u00e5 ham da han var i ferd med \u00e5 seile til Syria, satte han sig fore \u00e5 vende tilbake gjennem Makedonia."} {"fo": "Og honum fylgdu l\u00edka til \u00c1siu Sopater, sonur P\u00fdrrusar, \u00far Ber\u00f8u, og av Tessal\u00f3nikumonnum Aristarkus og Sekundus, og Gajus \u00far Derbe og Timoteus og \u00c1siumenninir T\u00fdk\u00edkus og Trofimus.", "no": "Han hadde da f\u00f8lge til Asia av Sopater, Pyrrus' s\u00f8nn, fra Ber\u00f8a, og blandt tessalonikerne av Aristarkus og Sekundus, og av Gajus fra Derbe og Timoteus, og av Tykikus og Trofimus fra Asia."} {"fo": "Hesir f\u00f3ru undan og b\u00ed\u00f0a\u00f0u okkum \u00ed Troas.", "no": "Disse drog i forveien og bidde p\u00e5 oss i Troas;"} {"fo": "Men aftan \u00e1 halguna \u00abhini \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0ini\u00bb sigldu vit \u00fat fr\u00e1 Filippi, og vit komu fimm dagar eftir til teirra \u00ed Troas, og har ste\u00f0ga\u00f0u vit sjey dagar.", "no": "men vi seilte ut fra Filippi efter de usyrede br\u00f8ds dager, og kom fem dager efter til dem i Troas; der blev vi i syv dager."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit fyrsta dagin \u00ed vikuni v\u00f3ru saman komin at br\u00f3ta brey\u00f0i\u00f0, samtala\u00f0i Paulus vi\u00f0 tey, av t\u00ed at hann \u00e6tla\u00f0i at fara avsta\u00f0 dagin eftir, og hann toygdi taluna \u00fat l\u00edka at midn\u00e1tt.", "no": "P\u00e5 den f\u00f8rste dag i uken var vi samlet for \u00e5 bryte br\u00f8det; Paulus holdt da samtaler med dem, for han skulde fare derfra den n\u00e6ste dag, og han drog sin tale ut like til midt p\u00e5 natten."} {"fo": "Men ta\u00f0 v\u00f3ru n\u00f3gvar lampur \u00ed loftstovuni, har sum vit v\u00f3ru saman komin.", "no": "Det var mange lamper i salen hvor vi var samlet."} {"fo": "Men hann f\u00f3r ni\u00f0an aftur og breyt brey\u00f0i\u00f0 og \u00e1t av t\u00ed og tala\u00f0i enn eina langa stund l\u00edka \u00fat m\u00f3ti l\u00fdsing, og so f\u00f3r hann avsta\u00f0.", "no": "S\u00e5 gikk han op igjen og br\u00f8t br\u00f8det og \u00e5t av det; og efterat han hadde talt lenge med dem, like til daggry, drog han avsted."} {"fo": "Men teir b\u00f3ru dreingin burtur livandi og v\u00f3ru ikki l\u00edti\u00f0 troysta\u00f0ir.", "no": "De f\u00f8rte da gutten levende bort og blev h\u00f8ilig tr\u00f8stet."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hitti okkum \u00ed Assus, t\u00f3ku vit hann umbor\u00f0 og komu til Mit\u00fdlene.", "no": "Da han nu m\u00f8tte oss i Assus, tok vi ham ombord, og kom til Mitylene,"} {"fo": "Og ha\u00f0an sigldu vit og komu dagin eftir beint \u00e1raka Kios; og annan dagin l\u00f8gdu vit at Samos og n\u00e6sta dagin komu vit til Milet.", "no": "Og derfra seilte vi videre og kom den n\u00e6ste dag bent ut for Kios; annen dag gikk vi innom Samos og l\u00e5 over i Trogillium, og kom dagen efter til Milet."} {"fo": "T\u00ed at Paulus hev\u00f0i gj\u00f8rt av at sigla uttan um Efesus, fyri at hann ikki skuldi koma at ver\u00f0a tarna\u00f0ur \u00ed \u00c1siu; t\u00ed at hann skunda\u00f0i s\u00e6r, um ta\u00f0 kundi vera gj\u00f8rligt hj\u00e1 honum, at koma til Jer\u00fasalem hv\u00edtusunnudagin.", "no": "For Paulus hadde satt sig fore \u00e5 seile Efesus forbi, s\u00e5 han ikke skulde bli heftet i Asia; for han hastet for \u00e5 n\u00e5 frem til Jerusalem til pinsedag, om det var ham mulig."} {"fo": "Men fr\u00e1 Milet sendi hann bo\u00f0 til Efesus og kalla\u00f0i til s\u00edn hinar elstu av kirkjuli\u00f0inum.", "no": "Fra Milet sendte han da bud til Efesus og kalte menighetens eldste til sig."} {"fo": "at eg t\u00e6na\u00f0i Harranum \u00ed allari ey\u00f0m\u00fdkt og vi\u00f0 t\u00e1rum og \u00ed teimum royndum, sum m\u00e6r hava veri\u00f0 fyri av svikar\u00e1\u00f0um J\u00f8danna;", "no": "at jeg tjente Herren med all ydmykhet og under t\u00e5rer og pr\u00f8velser som jeg m\u00e5tte utst\u00e5 ved j\u00f8denes efterstrebelser;"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg vitna\u00f0i b\u00e6\u00f0i fyri J\u00f8dum og Grikkum um umvendingina til Gu\u00f0s og tr\u00fanna \u00e1 Harra v\u00e1ran Jesus Krist.", "no": "idet jeg vidnet b\u00e5de for j\u00f8der og for grekere om omvendelsen til Gud og troen p\u00e5 v\u00e5r Herre Jesus Kristus."} {"fo": "Og n\u00fa, s\u00ed, bundin \u00ed andanum eri eg \u00e1 fer\u00f0 til Jer\u00fasalem og veit ikki, hvat i\u00f0 har skal m\u00f8ta m\u00e6r,", "no": "Og nu se, bundet av \u00c5nden drar jeg til Jerusalem, og vet ikke hvad som skal m\u00f8te mig der,"} {"fo": "bert, at heilagi andin bygd eftir bygd vitnar fyri m\u00e6r og sigur, at bond og trongdir b\u00ed\u00f0a m\u00e6r.", "no": "men bare at den Hellige \u00c5nd i by efter by vidner for mig og sier at b\u00e5nd og trengsler venter mig."} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur um tykkum sj\u00e1lvar og um alt ta\u00f0 fylgi\u00f0, sum heilagi andin hevur sett tykkum sum tilsj\u00f3narmenn fyri, til at r\u00f8kta Harrans kirkjuli\u00f0, sum hann hevur vunni\u00f0 s\u00e6r vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i.", "no": "S\u00e5 gi da akt p\u00e5 eder selv, og p\u00e5 hele den hjord som den Hellige \u00c5nd satte eder til tilsynsmenn i, for \u00e5 vokte Guds menighet, som han vant sig ved sitt eget blod!"} {"fo": "Eg veit, at aftan \u00e1 burturfer\u00f0 m\u00edna skulu koma inn millum tykkara villir vargar, sum ikki eira fylginum;", "no": "Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke sk\u00e5ner hjorden;"} {"fo": "og fr\u00e1 tykkum sj\u00e1lvum munnu menn st\u00edga upp, sum tala ta\u00f0, i\u00f0 \u00f8vugt er, fyri at lokka l\u00e6rusveinarnar aftan \u00e1 seg.", "no": "ja, blandt eder selv skal det fremst\u00e5 menn som f\u00f8rer forvendt tale for \u00e5 lokke disiplene efter sig."} {"fo": "Og n\u00fa gevi eg tykkum yvir til Gu\u00f0s og n\u00e1\u00f0ior\u00f0s hansara, hann sum er mentur at uppbyggja tykkum og geva tykkum arvalut saman vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum halga\u00f0 eru.", "no": "Og nu overgir jeg eder til Gud og hans n\u00e5des ord, han som er mektig til \u00e5 opbygge eder og gi eder arvelodd blandt alle dem som er blitt helliget."} {"fo": "Tit vita sj\u00e1lvir, at hesar hendur hava arbeitt fyri alt ta\u00f0, sum m\u00e6r sj\u00e1lvum var t\u00f8rvur \u00e1 og teimum, sum vi\u00f0 m\u00e6r v\u00f3ru.", "no": "I vet selv at det jeg selv trengte, og de som var med mig, det har disse hender arbeidet for."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, fell hann \u00e1 s\u00edni kn\u00e6 og helt b\u00f8n saman vi\u00f0 teimum \u00f8llum.", "no": "Da han hadde sagt dette, falt han p\u00e5 kne og bad sammen med dem alle."} {"fo": "og mest sorgartungir v\u00f3ru teir av t\u00ed or\u00f0i, sum hann hev\u00f0i sagt, at teir ikki meira skuldu s\u00edggja andlit hansara. So fylgdu teir honum til skipi\u00f0.", "no": "men mest s\u00f8rget de over det ord han hadde sagt, at de aldri mere skulde se hans \u00e5syn. Derefter fulgte de ham til skibet."} {"fo": "Har hittu vit vi\u00f0 eitt skip, sum skuldi fara yvir um til F\u00f8nik\u00edu, og vit f\u00f3ru so umbor\u00f0 \u00ed ta\u00f0 og sigldu avsta\u00f0.", "no": "Der fant vi et skib som skulde fare rett over til F\u00f8nikia; vi gikk da ombord p\u00e5 det og seilte avsted."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu fingi\u00f0 s\u00fdni av K\u00fdpern og h\u00f8vdu lagt hana aftur um okkum \u00e1 bakbor\u00f0ss\u00ed\u00f0u, sigldu vit til S\u00fdriulands og l\u00f8gdu at landi \u00ed T\u00fdrus; t\u00ed at har skuldi skipi\u00f0 leggja farmin upp.", "no": "Efterat vi hadde f\u00e5tt Kypern i sikte og latt den efter oss p\u00e5 venstre h\u00e5nd, seilte vi til Syria og l\u00f8p inn til Tyrus; for der skulde skibet losse sin ladning."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu leita\u00f0 upp l\u00e6rusveinarnar, v\u00f3r\u00f0u vit verandi har sjey dagar; hesir s\u00f8gdu av andanum Paulusi, at hann ikki skuldi fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "no": "Vi ops\u00f8kte da disiplene og blev der i syv dager; de sa til Paulus ved \u00c5nden at han ikke m\u00e5tte dra til Jerusalem."} {"fo": "og heilsa\u00f0u hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum; og vit f\u00f3ru umbor\u00f0 \u00ed skipi\u00f0, og hini vendu heim aftur til s\u00edn sj\u00e1lvs.", "no": "s\u00e5 b\u00f8d vi hverandre farvel, og vi gikk ombord p\u00e5 skibet; men de vendte tilbake til sitt."} {"fo": "Vit fullf\u00f8rdu n\u00fa siglingina og komu fr\u00e1 T\u00fdrus til Ptolemais; og vit heilsa\u00f0u br\u00f8\u00f0runum og ste\u00f0ga\u00f0u ein dag hj\u00e1 teimum.", "no": "Vi endte nu sj\u00f8ferden og kom fra Tyrus til Ptolemais; der hilste vi p\u00e5 br\u00f8drene og blev en dag hos dem."} {"fo": "Hann \u00e1tti f\u00fdra \u00f3giftar d\u00f8tur, sum profetera\u00f0u.", "no": "Han hadde fire ugifte d\u00f8tre som hadde profetisk gave."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit dvaldu har fleiri dagar, kom ein profetur oman fr\u00e1 J\u00fadeu, Agabus at navni.", "no": "Mens vi nu blev der i flere dager, kom en profet ved navn Agabus ned fra Judea;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit hoyrdu hetta, b\u00f3\u00f0u b\u00e6\u00f0i vit og teir, sum har b\u00fa\u00f0u, hann um ikki at fara ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "no": "Da vi h\u00f8rte dette, bad vi ham, b\u00e5de vi og de der p\u00e5 stedet, at han ikke m\u00e5tte dra op til Jerusalem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hesir dagarnir v\u00f3ru farnir, gj\u00f8rdu vit okkum til og f\u00f3ru ni\u00f0an til Jer\u00fasalem.", "no": "Da nu disse dager var til ende, gjorde vi oss i stand og drog op til Jerusalem,"} {"fo": "Og nakrir av l\u00e6rusveinunum \u00far Kesareu v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum, og teir f\u00f3ru vi\u00f0 okkum til hansara, sum vit skuldu gista hj\u00e1, Mnason fr\u00e1 K\u00fdpern, sum var gamal l\u00e6rusveinur.", "no": "og sammen med oss reiste ogs\u00e5 nogen av disiplene fra Cesarea; de f\u00f8rte oss til en som hette Mnason, fra Kypern, en gammel disippel, som vi skulde bo hos."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit komu til Jer\u00fasalem, t\u00f3ku br\u00f8\u00f0urnir vi\u00f0 gle\u00f0i m\u00f3ti okkum.", "no": "Da vi nu kom til Jerusalem, tok br\u00f8drene imot oss med glede."} {"fo": "Og dagin eftir gekk Paulus saman vi\u00f0 okkum til J\u00e1kups, og allir hinir elstu komu hagar.", "no": "Den n\u00e6ste dag gikk Paulus med oss til Jakob, og alle de eldste kom dit."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i heilsa\u00f0 teimum, greindi hann teimum hv\u00f8rt eftir anna\u00f0 alt ta\u00f0, sum Gu\u00f0 hev\u00f0i gj\u00f8rt heidninganna millum vi\u00f0 t\u00e6nastu hansara.", "no": "Og da han hadde hilst p\u00e5 dem, fortalte han det som Gud hadde gjort blandt hedningene ved hans tjeneste, det ene efter det annet."} {"fo": "Men teir hava fr\u00e6tt um teg, at t\u00fa l\u00e6rir allar J\u00f8dar, sum b\u00fagva heidninganna millum, fr\u00e1fall fr\u00e1 M\u00f3sesi og sigur, at teir hv\u00f8rki skulu umskera b\u00f8rnini ella fylgja si\u00f0unum.", "no": "men nu har de h\u00f8rt si om dig at ute blandt hedningene l\u00e6rer du alle j\u00f8der frafall fra Moses og sier at de ikke skal omskj\u00e6re sine barn eller vandre efter de gamle skikker."} {"fo": "Hvat er t\u00e1 at gera? (Ivaleyst man st\u00f3r mannfj\u00f8ld koma saman); t\u00ed at tey f\u00e1a at fr\u00e6tta, at t\u00fa ert komin.", "no": "Hvad er da \u00e5 gj\u00f8re? I ethvert fall vil en hel mengde komme sammen; for de vil f\u00e5 h\u00f8re at du er kommet."} {"fo": "Ger t\u00ed n\u00fa hetta, sum vit siga t\u00e6r. Her hj\u00e1 okkum eru f\u00fdra menn, sum hava eitt lyfti \u00e1 s\u00e6r.", "no": "Gj\u00f8r nu derfor som vi sier til dig! Vi har her fire menn som har et l\u00f8fte p\u00e5 sig;"} {"fo": "Tak teir vi\u00f0 t\u00e6r og reinsa teg saman vi\u00f0 teimum, og ber t\u00fa kostna\u00f0in fyri teir, so at teir kunnu raka s\u00e6r um h\u00f8vdi\u00f0; so kunnu t\u00e1 \u00f8ll skilja, at einki er \u00ed t\u00ed, sum tey hava fr\u00e6tt um teg, men at t\u00fa sj\u00e1lvur eisini bert teg solei\u00f0is at, at t\u00fa heldur l\u00f3gina.", "no": "sl\u00e5 dig sammen med dem og la dig rense med dem, og ta p\u00e5 dig omkostningene for dem, s\u00e5 de kan f\u00e5 rake sitt hode! s\u00e5 vil alle skj\u00f8nne at det ikke er noget i det som de har h\u00f8rt si om dig, men at du ogs\u00e5 selv vandrer s\u00e5 at du holder loven."} {"fo": "T\u00e1 t\u00f3k Paulus menninar vi\u00f0 s\u00e6r, og dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lati\u00f0 seg reinsa saman vi\u00f0 teimum, gekk hann inn \u00ed halgid\u00f3min og seg\u00f0i fr\u00e1, n\u00e6r reinsunardagarnir skuldu vera \u00e1 enda, t\u00e1 i\u00f0 ofri\u00f0 skuldi ver\u00f0a bori\u00f0 fram fyri ein og hv\u00f8nn teirra.", "no": "Da slo Paulus sig sammen med mennene, og den n\u00e6ste dag lot han sig rense med dem og gikk inn i templet for \u00e5 melde utl\u00f8pet av renselsesdagene, da offeret skulde fremb\u00e6res for enhver av dem."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir sjey dagarnir li\u00f0u at enda, fingu J\u00f8dar fr\u00e1 \u00c1siu at s\u00edggja hann \u00ed halgid\u00f3minum, og teir \u00f8stu alla mannam\u00fagvuna upp og l\u00f8gdu hendur \u00e1 hann,", "no": "Da nu de syv dager led til ende, fikk j\u00f8dene fra Asia se ham i templet, og de satte op hele hopen og la h\u00e5nd p\u00e5 ham"} {"fo": "T\u00ed at teir h\u00f8vdu \u00e1\u00f0ur s\u00e6\u00f0 Efesusmannin Trofimus \u00ed sta\u00f0inum saman vi\u00f0 honum, og hann hildu teir Paulus hava f\u00f8rt inn \u00ed halgid\u00f3min.", "no": "For de hadde f\u00f8r sett Trofimus fra Efesus ute i byen i f\u00f8lge med ham, og nu tenkte de at Paulus hadde f\u00f8rt ham inn i templet."} {"fo": "Og allur sta\u00f0urin kom \u00ed r\u00f8ring, og har var\u00f0 samanlop av f\u00f3lki, og teir t\u00f3ku Paulus og dr\u00f3gu hann \u00fat \u00far halgid\u00f3minum, og alt fyri eitt v\u00f3r\u00f0u dyrnar afturlatnar.", "no": "Det blev da et opstyr i hele byen, og folket flokket sig sammen, og de grep Paulus og slepte ham utenfor templet, og straks blev dets d\u00f8rer lukket."} {"fo": "Men me\u00f0an teir royndu at taka hann av l\u00edvi, v\u00f3r\u00f0u bo\u00f0 send ni\u00f0an til herh\u00f8vdingan fyri vaktarhaldinum, at heila Jer\u00fasalem var \u00ed \u00f8sing.", "no": "Mens de nu holdt p\u00e5 og vilde sl\u00e5 ham ihjel, gikk det melding op til den \u00f8verste h\u00f8vedsmann for vakten om at hele Jerusalem var i et r\u00f8re."} {"fo": "Hann t\u00f3k alt fyri eitt hermenn og h\u00f8vu\u00f0smenn vi\u00f0 s\u00e6r og rann oman til teirra; men t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u herh\u00f8vdingan og hermenninar, g\u00f3vust teir at berja Paulus.", "no": "Han tok da straks krigsfolk og h\u00f8vedsmenn og skyndte sig ned til dem; men da de s\u00e5 den \u00f8verste h\u00f8vedsmann og krigsfolket, holdt de op med \u00e5 sl\u00e5 Paulus."} {"fo": "Herh\u00f8vdingin kom t\u00e1 til og t\u00f3k hann og bey\u00f0, at hann skuldi ver\u00f0a bundin vi\u00f0 tveimum leinkjum; og hann spurdi hann, hv\u00f8r hann var, og hvat hann hev\u00f0i gj\u00f8rt.", "no": "Da kom den \u00f8verste h\u00f8vedsmann bort til ham og lot ham gripe, og b\u00f8d at han skulde bindes med to lenker, og spurte hvem han var, og hvad han hadde gjort."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann gav honum loyvi, steig Paulus fram \u00e1 trappunum og ba\u00f0 s\u00e6r lj\u00f3\u00f0 hj\u00e1 f\u00f3lkinum vi\u00f0 hondini. Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var vor\u00f0i\u00f0 heilt kvirt, tala\u00f0i hann til teirra \u00e1 hebr\u00e1iskum m\u00e1li og seg\u00f0i:", "no": "Da han gav ham lov til det, stilte Paulus sig p\u00e5 trappen og slo til lyd for folket med h\u00e5nden; da det nu blev aldeles stille, talte han til dem p\u00e5 det hebraiske m\u00e5l og sa:"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir hoyrdu hann tala til teirra \u00e1 hebr\u00e1iskum m\u00e1li, v\u00f3r\u00f0u teir enn meira kvirrir, og hann sigur:", "no": "Da de h\u00f8rte at han talte til dem p\u00e5 det hebraiske m\u00e5l, holdt de sig ennu mere stille. Han sier da:"} {"fo": "Og eg veitti hesum vegi ats\u00f3kn l\u00edka til dey\u00f0a, leg\u00f0i \u00ed leinkjur og gav upp \u00ed fangah\u00fas b\u00e6\u00f0i menn og kvinnur,", "no": "jeg forfulgte Guds vei til d\u00f8den, bandt og kastet i fengsel b\u00e5de menn og kvinner,"} {"fo": "solei\u00f0is sum eisini h\u00f8vu\u00f0spresturin og alt elstar\u00e1\u00f0i\u00f0 kann geva m\u00e6r vitnisbur\u00f0 um; fr\u00e1 teimum fekk eg ennt\u00e1 br\u00e6v til br\u00f8\u00f0urnar \u00ed Damaskus og f\u00f3r hagar og \u00e6tla\u00f0i at f\u00f8ra eisini tey, sum har v\u00f3ru, bundin til Jer\u00fasalem, at tey kundu ver\u00f0a revsa\u00f0.", "no": "som ogs\u00e5 ypperstepresten og hele eldste-r\u00e5det kan vidne; av dem fikk jeg endog brev med til br\u00f8drene i Damaskus, og drog dit for \u00e5 f\u00f8re ogs\u00e5 dem som var der, bundne til Jerusalem, forat de kunde f\u00e5 straff."} {"fo": "Og ein, sum \u00e6t \u00c1nanias, ma\u00f0ur, sum \u00f3tta\u00f0ist Gu\u00f0 eftir l\u00f3gini, og sum hev\u00f0i gott umm\u00e6li hj\u00e1 \u00f8llum J\u00f8dum, i\u00f0 har b\u00fa\u00f0u,", "no": "Og en som hette Ananias, en gudfryktig mann efter loven, med godt vidnesbyrd av alle j\u00f8der som bodde der,"} {"fo": "t\u00ed at t\u00fa skalt vera honum eitt vitni hj\u00e1 \u00f8llum menniskjum um ta\u00f0, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0 og hoyrt.", "no": "for du skal v\u00e6re ham et vidne for alle mennesker om det du har sett og h\u00f8rt."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir n\u00fa gj\u00f8rdust har\u00f0m\u00e6ltir og skr\u00e6ddu kl\u00e6\u00f0ini av s\u00e6r og blaka\u00f0u mold upp \u00ed loft,", "no": "Da de nu skrek og rev kl\u00e6rne av sig og kastet st\u00f8v op i luften,"} {"fo": "bey\u00f0 herh\u00f8vdingin at f\u00f8ra hann inn \u00ed borgina, og seg\u00f0i, at hann vi\u00f0 h\u00fa\u00f0fleinging skuldi ver\u00f0a tikin \u00ed forhoyr, fyri at hann kundi f\u00e1a at vita, av hv\u00f8rji ors\u00f8k teir leika\u00f0u so \u00ed m\u00f3ti honum.", "no": "b\u00f8d den \u00f8verste h\u00f8vedsmann at han skulde f\u00f8res inn i festningen, og sa at han skulde forh\u00f8res under hudstrykning, forat han kunde f\u00e5 vite av hvad \u00e5rsak de ropte s\u00e5 mot ham."} {"fo": "Og alt fyri eitt f\u00f3ru teir fr\u00e1 honum, sum \u00e6tla\u00f0u at taka forhoyr av honum; og herh\u00f8vdingin var\u00f0 eisini \u00f3ttafullur, t\u00e1 i\u00f0 hann fekk at vita, at hann var r\u00f3mverskur, av t\u00ed at hann hev\u00f0i bundi\u00f0 hann.", "no": "Da gikk de straks fra ham de som skulde ha forh\u00f8rt ham. Men da den \u00f8verste h\u00f8vedsmann fikk vite at han var romersk borger, blev ogs\u00e5 han redd, fordi han hadde bundet ham."} {"fo": "Men dagin eftir, t\u00e1 i\u00f0 hann vildi f\u00e1a fulla grei\u00f0u \u00e1, hvat i\u00f0 hann var klaga\u00f0ur fyri av J\u00f8dunum, slepti hann honum leysum og bey\u00f0, at h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og alt r\u00e1\u00f0i\u00f0 skuldu koma saman, og hann kom oman vi\u00f0 Paulusi og f\u00f8rdi hann fram fyri teir.", "no": "Men da han n\u00e6ste dag vilde ha visshet om hvad j\u00f8dene hadde \u00e5 klage p\u00e5 ham, l\u00f8ste han ham, og b\u00f8d at yppersteprestene og hele r\u00e5det skulde komme sammen. Og han f\u00f8rte Paulus ned og stilte ham frem for dem."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00c1nanias bey\u00f0 teimum, sum st\u00f3\u00f0u hj\u00e1 honum, at sl\u00e1a hann \u00e1 munnin.", "no": "Ypperstepresten Ananias b\u00f8d da dem som stod der, \u00e5 sl\u00e5 ham p\u00e5 munnen."} {"fo": "T\u00ed at Saddukeararnir siga, at eingin uppreisn er til, og heldur ikki eingil ella andi. Men Fariseararnir halda tey b\u00e6\u00f0i.", "no": "For sadduseerne sier at det ikke er nogen opstandelse, heller ikke nogen engel eller \u00e5nd; men fariseerne l\u00e6rer begge deler."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa gj\u00f8rdist mikil tv\u00eddr\u00e1ttur, \u00f3tta\u00f0ist herh\u00f8vdingin fyri, at Paulus skuldi ver\u00f0a skr\u00e6ddur sundur av teimum, og bey\u00f0 herli\u00f0inum at fara oman og sl\u00edta hann leysan fr\u00e1 teimum og fara vi\u00f0 honum inn \u00ed borgina.", "no": "Da det nu opstod stor strid, fryktet den \u00f8verste h\u00f8vedsmann for at Paulus skulde bli slitt i stykker av dem, og han b\u00f8d krigsfolket \u00e5 g\u00e5 ned og rive ham ut fra dem og f\u00f8re ham inn i festningen."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 dagur kom, t\u00f3ku J\u00f8darnir seg saman og sv\u00f3ru d\u00fdrar ei\u00f0ir um, at teir hv\u00f8rki skuldu eta ella drekka, fyrr enn teir h\u00f8vdu tiki\u00f0 Paulus av d\u00f8gum.", "no": "Men da det var blitt dag, la j\u00f8dene sig sammen mot ham, og forbannet sig p\u00e5 at de hverken vilde ete eller drikke f\u00f8r de hadde drept Paulus."} {"fo": "Og teir v\u00f3ru yvir fj\u00f8ruti \u00ed tali, sum solei\u00f0is h\u00f8vdu svori\u00f0 seg saman.", "no": "Det var mere enn firti som s\u00e5ledes sammensvor sig,"} {"fo": "Og hann bey\u00f0, at teir skuldu hava rei\u00f0dj\u00f3r til rei\u00f0ar, so at teir kundu lata Paulus r\u00ed\u00f0a \u00e1 teimum og f\u00f8ra hann heilan og holdnan til Feliks landsh\u00f8vdingan.", "no": "Og han b\u00f8d at de skulde gj\u00f8re hester i stand, forat de kunde la Paulus ride p\u00e5 dem og f\u00f8re ham sikkert frem til landsh\u00f8vdingen Feliks."} {"fo": "Og hann skriva\u00f0i br\u00e6v vi\u00f0 hesum or\u00f0alj\u00f3\u00f0i:", "no": "Og han skrev et brev med dette innhold:"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 eg vildi vita, hv\u00f8rja s\u00f8k teir klaga\u00f0u hann fyri, f\u00f3r eg vi\u00f0 honum oman \u00ed r\u00e1\u00f0 teirra,", "no": "og da jeg vilde vite hvad det var de hadde \u00e5 klage p\u00e5 ham, f\u00f8rte jeg ham ned for deres r\u00e5d."} {"fo": "og eg kom t\u00e1 eftir, at hann var klaga\u00f0ur um n\u00f8kur tr\u00e6tum\u00e1l \u00ed l\u00f3g teirra, men ikki \u00e1saka\u00f0ur um naka\u00f0, sum gj\u00f8rdi hann sekan til dey\u00f0a ella leinkjur.", "no": "Jeg fant da at de f\u00f8rte klage over ham for nogen sp\u00f8rsm\u00e5l i deres lov, men at det ikke var noget klagem\u00e5l imot ham som gjorde ham skyldig til d\u00f8d eller fengsel."} {"fo": "Hermenninir t\u00f3ku t\u00e1 Paulus, solei\u00f0is sum teimum var bo\u00f0i\u00f0, og f\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00e1 n\u00e1ttart\u00ed\u00f0 til Antipatris.", "no": "Krigsfolket tok nu Paulus, som det var blitt dem p\u00e5lagt, og f\u00f8rte ham om natten til Antipatris,"} {"fo": "Men dagin eftir l\u00f3tu teir rei\u00f0menninar fara longur vi\u00f0 honum og vendu sj\u00e1lvir aftur til borgina.", "no": "og dagen efter lot de hestfolket dra videre med ham og vendte selv tilbake til festningen."} {"fo": "Hinir komu t\u00e1 til Kesareu og fl\u00fdddu landsh\u00f8vdinganum br\u00e6vi\u00f0 og f\u00f8rdu eisini Paulus fram fyri hann.", "no": "De kom da til Cesarea og lot landsh\u00f8vdingen f\u00e5 brevet, og f\u00f8rte ogs\u00e5 Paulus frem for ham."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i lisi\u00f0 ta\u00f0 og spurt, hv\u00f8rjum r\u00edkisparti hann var \u00far, og hev\u00f0i fingi\u00f0 at vita, at hann var \u00far Kilik\u00edu, seg\u00f0i hann:", "no": "Da han hadde lest det og spurt hvad land han var fra, og f\u00e5tt vite at han var fra Kilikia, sa han:"} {"fo": "Men fimm dagar aftan\u00e1 f\u00f3r h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00c1nanias oman saman vi\u00f0 n\u00f8krum av hinum elstu og einum r\u00f8\u00f0umanni, Tertullusi, og hesir b\u00f3ru fram klagum\u00e1l fyri landsh\u00f8vdinganum m\u00f3ti Paulusi.", "no": "Fem dager efter kom ypperstepresten Ananias der ned med nogen av de eldste og en taler, Tertullus; disse fremf\u00f8rte sin klage imot Paulus for landsh\u00f8vdingen."} {"fo": "\u00abAt vit av t\u00ednum \u00e1vum nj\u00f3ta miklan fri\u00f0, og at r\u00e6ttarb\u00f8tur \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum og allar sta\u00f0ir ver\u00f0a hesum f\u00f3lki givnar av t\u00edni umsj\u00f3n, m\u00e6tasti Feliks, ta\u00f0 \u00e1sanna vit vi\u00f0 allari takksemi.", "no": "Da vi har dig \u00e5 takke for megen fred, og da ved din omsorg forbedringer i alle m\u00e5ter og p\u00e5 alle steder blir dette folk til del, s\u00e5 skj\u00f8nner vi p\u00e5 dette, mektigste Feliks, med all takksigelse."} {"fo": "Ta\u00f0 er n\u00fa solei\u00f0is, at vit eru komnir eftir, at hesin ma\u00f0ur er ein s\u00f3tt og ein \u00f3fri\u00f0arkroppur millum allar J\u00f8dar um allan heimin og er oddama\u00f0ur hj\u00e1 Nasareara-flokkinum.", "no": "For vi har funnet at denne mann er en pest og en opvigler blandt alle j\u00f8der rundt om i verden og en leder for nasareernes sekt;"} {"fo": "Hann hevur meira at siga roynt at vanhalga halgid\u00f3min; og vit t\u00f3ku hann t\u00e1 (og \u00e6tla\u00f0u at d\u00f8ma hann eftir l\u00f3g okkara.", "no": "han har endog s\u00f8kt \u00e5 vanhellige templet. Vi grep ham derfor og vilde d\u00f8mme ham efter v\u00e5r lov;"} {"fo": "Men eisini J\u00f8darnir t\u00f3ku undir og s\u00f8gdu, at solei\u00f0is var.", "no": "Men ogs\u00e5 j\u00f8dene holdt med ham og sa at s\u00e5 var det."} {"fo": "t\u00ed at t\u00fa kanst f\u00e1a at vita, at ta\u00f0 ikki eru meira enn t\u00f3lv dagar s\u00ed\u00f0an eg kom ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at halda b\u00f8n.", "no": "eftersom du kan f\u00e5 visshet for at det ikke er mere enn tolv dager siden jeg drog op til Jerusalem for \u00e5 tilbede."} {"fo": "og heldur ikki eru teir f\u00f8rir fyri at pr\u00f3gva ta\u00f0 fyri t\u00e6r, sum teir n\u00fa klaga meg fyri.", "no": "heller ikke kan de godtgj\u00f8re for dig disse sine klager imot mig."} {"fo": "Men hetta vi\u00f0gangi eg fyri t\u00e6r, at eftir t\u00ed vegi, sum teir kalla ein stakflokk, t\u00e6ni eg solei\u00f0is Gu\u00f0i fedra v\u00e1ra, at eg tr\u00fagvi \u00f8llum t\u00ed, sum stendur \u00ed l\u00f3gini, og t\u00ed, sum er skriva\u00f0 hj\u00e1 profetunum,", "no": "Men det vedg\u00e5r jeg for dig at efter den Guds vei som de kaller en sekt-l\u00e6re, tjener jeg s\u00e5 mine fedres Gud at jeg tror alt det som er skrevet i loven og i profetene,"} {"fo": "og havi ta v\u00f3n til Gu\u00f0s, sum teir sj\u00e1lvir eisini hava \u00ed v\u00e6ntan, at uppreisn skal koma at ver\u00f0a b\u00e6\u00f0i av r\u00e6ttv\u00edsum og \u00f3r\u00e6ttv\u00edsum.", "no": "og har det h\u00e5p til Gud, som ogs\u00e5 disse selv venter p\u00e5, at en opstandelse forest\u00e5r b\u00e5de av rettferdige og av urettferdige."} {"fo": "Av teirri grund leggi eg m\u00e6r sj\u00e1lvum eina vi\u00f0 alt\u00ed\u00f0 at hava \u00f3skadda samvitsku fyri Gu\u00f0i og monnum.", "no": "Derfor legger jeg selv vinn p\u00e5 alltid \u00e5 ha en uskadd samvittighet for Gud og mennesker."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 mong \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, kom eg higar at fl\u00fdggja f\u00f3lki m\u00ednum olmussug\u00e1vur og at bera fram offur,", "no": "Da nu flere \u00e5r var g\u00e5tt, kom jeg for \u00e5 f\u00f8re milde gaver til mitt folk og for \u00e5 ofre,"} {"fo": "og undir hesum vi\u00f0urskiftum hittu teir meg, t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i reinsa\u00f0 meg \u00ed halgid\u00f3minum, men uttan nakra mannagongd og uttan nakra \u00f3spekt. Men har v\u00f3ru nakrir J\u00f8dar fr\u00e1 \u00c1siu,", "no": "og under dette fant de mig i templet, efterat jeg hadde renset mig, uten opl\u00f8p og uten opstyr; men det var nogen j\u00f8der fra Asia,"} {"fo": "og teir \u00e1ttu at veri\u00f0 komnir higar fram fyri teg og bori\u00f0 fram klagu, um teir h\u00f8vdu okkurt at kenna m\u00e6r um.", "no": "og disse burde trede frem for dig og komme med sin klage om de hadde noget \u00e5 si p\u00e5 mig."} {"fo": "Ella lat hesar sj\u00e1lvar siga, hv\u00f8rja s\u00f8k teir hava funni\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 eg st\u00f3\u00f0 fyri r\u00e1\u00f0inum;", "no": "Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for r\u00e5det,"} {"fo": "Og hann bey\u00f0 h\u00f8vu\u00f0smonnunum at halda honum \u00ed var\u00f0haldi og lata hann f\u00e1a n\u00e1\u00f0ir og ikki for\u00f0a n\u00f8krum av hansara egnu at veita honum ein beina.", "no": "Og han b\u00f8d h\u00f8vedsmannen at han skulde holdes i varetekt og ha ro, og at ingen av hans egne skulde hindres fra \u00e5 v\u00e6re ham til tjeneste."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 nakrir dagar v\u00f3ru farnir, kom Feliks vi\u00f0 Drusillu, konu s\u00edni, sum var av J\u00f8da \u00e6tt, og sendi bo\u00f0 eftir Paulusi, og l\u00fdddi \u00e1 talu hansara um tr\u00fanna \u00e1 Krist Jesus.", "no": "Da nogen dager var g\u00e5tt, kom Feliks med sin hustru Drusilla, som var en j\u00f8dinne, og han sendte bud efter Paulus og h\u00f8rte ham om troen p\u00e5 Kristus."} {"fo": "Eisini gj\u00f8rdi hann s\u00e6r v\u00f3n um, at hann skuldi f\u00e1a pengar av Paulusi; t\u00ed var ta\u00f0 eisini, at hann oftari sendi bo\u00f0 eftir honum og tala\u00f0i vi\u00f0 hann.", "no": "Han h\u00e5pet ogs\u00e5 p\u00e5 at han skulde f\u00e5 penger av Paulus; derfor sendte han ogs\u00e5 oftere bud efter ham og talte med ham."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tvey \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, fekk Feliks sum eftirmann Porkius Festus; og av t\u00ed at Feliks vildi vinna s\u00e6r t\u00f8kk hj\u00e1 J\u00f8dunum, l\u00e6t hann Paulus eftir \u00ed leinkjum.", "no": "Da to \u00e5r var omme, fikk Feliks til eftermann Porcius Festus, og da Feliks gjerne vilde vinne takk av j\u00f8dene, lot han Paulus bundet efter sig."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Festus hev\u00f0i tiki\u00f0 vi\u00f0 landsh\u00f8vdingaemb\u00e6ti s\u00ednum, f\u00f3r hann tr\u00edggjar dagar aftan\u00e1 ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fr\u00e1 Kesareu.", "no": "Da nu Festus hadde tiltr\u00e5dt landsh\u00f8vding-embedet, drog han tre dager derefter op til Jerusalem fra Cesarea."} {"fo": "Og h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og fremstu menn av J\u00f8dunum b\u00f3ru fram fyri hann klagur m\u00f3ti Paulusi,", "no": "Yppersteprestene og j\u00f8denes f\u00f8rste menn f\u00f8rte da klage hos ham mot Paulus og kom frem med en b\u00f8nn til ham;"} {"fo": "og b\u00f3\u00f0u hann um at gera teimum ta\u00f0 til vildar m\u00f3ti honum, at hann skuldi heimta hann til Jer\u00fasalem; t\u00ed at teir l\u00f8gdu tey svikar\u00e1\u00f0ini upp at drepa hann \u00e1 veginum.", "no": "med ondt i sinne mot Paulus utbad de sig den n\u00e5de at han vilde la ham hente til Jerusalem; for de l\u00e5 p\u00e5 lur for \u00e5 sl\u00e5 ham ihjel p\u00e5 veien."} {"fo": "Men Festus svara\u00f0i t\u00e1, at Paulus var \u00ed var\u00f0haldi \u00ed Kesareu, og at hann sj\u00e1lvur \u00e6tla\u00f0i s\u00e6r skj\u00f3tt at fara hagar.", "no": "Men Festus svarte da at Paulus blev holdt i varetekt i Cesarea, og at han selv snart vilde dra dit;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i ste\u00f0ga\u00f0 hj\u00e1 teimum \u00ed mesta lagi \u00e1tta ella t\u00edggju dagar, f\u00f3r hann oman til Kesareu; og dagin eftir settist hann \u00e1 d\u00f3mst\u00f3lin og bey\u00f0, at Paulus skuldi ver\u00f0a f\u00f8rdur fram.", "no": "Efterat han nu hadde v\u00e6rt bare \u00e5tte eller ti dager hos dem, drog han ned til Cesarea; dagen efter satte han sig p\u00e5 sitt dommersete og b\u00f8d at Paulus skulde f\u00f8res frem."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 hann var komin, st\u00f3\u00f0u J\u00f8darnir, sum v\u00f3ru komnir oman fr\u00e1 Jer\u00fasalem, rundan um hann og b\u00f3ru fram \u00edm\u00f3t honum mong og tung klagum\u00e1l, sum teir ikki v\u00f3ru f\u00f8rir at pr\u00f3gva;", "no": "Da han var kommet, stilte de j\u00f8der som var kommet fra Jerusalem, sig rundt omkring ham og f\u00f8rte mange sv\u00e6re klager imot ham; men de var ikke i stand til \u00e5 bevise dem,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 nakrir dagar v\u00f3ru lidnir, kom Agrippa kongur og Berenike til Kesareu at vitja Festus.", "no": "Men da nogen dager var til ende, kom kong Agrippa og Berenike til Cesarea for \u00e5 hilse p\u00e5 Festus."} {"fo": "um hann b\u00f3ru h\u00f8vu\u00f0sprestarnir og hinir elstu hj\u00e1 J\u00f8dum fram klagum\u00e1l, t\u00e1 i\u00f0 eg var \u00ed Jer\u00fasalem, og kravdu, at d\u00f3mur skuldi ver\u00f0a feldur yvir honum.", "no": "da jeg kom til Jerusalem, f\u00f8rte yppersteprestene og j\u00f8denes eldste klage imot ham og bad om straff over ham."} {"fo": "Eg svara\u00f0i teimum, at ta\u00f0 var ikki si\u00f0ur hj\u00e1 R\u00f3mverjum at geva nakran mann upp bert fyri at gera onkrum eftir vild, fyrr enn hin \u00e1saka\u00f0i hev\u00f0i havt klagumenninar fyri eygunum \u00e1 s\u00e6r og fingi\u00f0 f\u00f8ri til at verja seg m\u00f3ti \u00e1sakanini.", "no": "Jeg svarte dem da at det ikke er sedvane hos romerne \u00e5 utlevere et menneske for \u00e5 gj\u00f8re nogen til lags; men den som klagen gjelder, m\u00e5 f\u00f8rst stilles frem for sine anklagere og f\u00e5 adgang til \u00e5 forsvare sig mot klagem\u00e5let."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 klagumenninir st\u00f3\u00f0u rundan um hann, b\u00f3ru teir ikki k\u00e6rum\u00e1l fram um nakrar t\u00edl\u00edkar illger\u00f0ir, sum eg hev\u00f0i hugsa\u00f0 m\u00e6r;", "no": "Men da anklagerne stod omkring ham, fremf\u00f8rte de ikke nogen klage for slikt som jeg hadde tenkt;"} {"fo": "men teir h\u00f8vdu n\u00f8kur tr\u00e6tum\u00e1l vi\u00f0 hann um teirra egnu gudsd\u00fdrkan og um ein Jesus, sum var dey\u00f0ur, men sum Paulus seg\u00f0i liva.", "no": "men de hadde nogen stridssp\u00f8rsm\u00e5l med ham om sin egen gudsdyrkelse og om en ved navn Jesus, som var d\u00f8d, men som Paulus sa var i live."} {"fo": "Men me\u00f0an eg n\u00fa var \u00ed d\u00f8purhuga vi\u00f0v\u00edkjandi ranns\u00f3knini av hesum, spurdi eg, um hann vildi fara til Jer\u00fasalem og har f\u00e1a d\u00f3m \u00ed hesum m\u00e1li.", "no": "Da jeg nu var r\u00e5dvill og ikke visste hvorledes denne sak burde unders\u00f8kes, spurte jeg om han vilde reise til Jerusalem og der f\u00e5 dom i saken."} {"fo": "mest t\u00ed at t\u00fa ert kunnigur vi\u00f0 allar si\u00f0ir og \u00f8ll tr\u00e6tum\u00e1l hj\u00e1 J\u00f8dum; t\u00ed bi\u00f0i eg teg at hoyra meg \u00ed tolni.", "no": "for du kjenner best alle skikker og sp\u00f8rsm\u00e5l iblandt j\u00f8dene; derfor ber jeg dig at du vil h\u00f8re t\u00e5lmodig p\u00e5 mig."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir kenna meg \u00e1\u00f0ur l\u00edka fr\u00e1 fyrstu stund, um teir vilja vitna, at eg havi liva\u00f0 sum Fariseari, samsvarandi t\u00ed strangasta flokki \u00ed \u00e1tr\u00fana\u00f0i okkara.", "no": "da de forut vet om mig, like fra f\u00f8rst av, om de bare vil komme frem med sitt vidnesbyrd, at jeg levde efter det strengeste parti av v\u00e5r gudsdyrkelse, som fariseer."} {"fo": "Og n\u00fa standi eg her og ver\u00f0i s\u00f8ktur fyri v\u00f3nina um ta fyrij\u00e1ttan, sum av Gu\u00f0i var\u00f0 givin fedrum okkara,", "no": "Og nu st\u00e5r jeg her og skal d\u00f8mmes for h\u00e5p p\u00e5 det l\u00f8fte som av Gud er gitt fedrene,"} {"fo": "og sum okkara t\u00f3lv\u00e6tta\u00f0a f\u00f3lk vi\u00f0 \u00e1haldandi gudsd\u00fdrkan n\u00e1tt og dag v\u00f3nar at vinna fram til. Fyri hesa v\u00f3n eri eg, kongur, klaga\u00f0ur av J\u00f8dum.", "no": "det som v\u00e5rt tolvstamme-folk under uavlatelig gudstjeneste natt og dag h\u00e5per \u00e5 vinne frem til; for dette h\u00e5p tiltales jeg av j\u00f8der, konge!"} {"fo": "Hv\u00ed skuldi ta\u00f0 veri\u00f0 hildi\u00f0 \u00f3tr\u00faligt hj\u00e1 tykkum, at Gu\u00f0 vekur upp dey\u00f0?", "no": "Hvorfor aktes det for utrolig iblandt eder at Gud opvekker d\u00f8de?"} {"fo": "sum eg eisini gj\u00f8rdi \u00ed Jer\u00fasalem, og eg koyrdi mong av hinum heilagu \u00ed fangah\u00fas, t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i fingi\u00f0 fullmakt fr\u00e1 h\u00f8vu\u00f0sprestunum at gera ta\u00f0; og t\u00e1 i\u00f0 tey v\u00f3r\u00f0u tikin av l\u00edvi, gav eg m\u00edna atkv\u00f8\u00f0u til tess;", "no": "det gjorde jeg ogs\u00e5 i Jerusalem, og b\u00e5de kastet jeg mange av de hellige i fengsel, efterat jeg hadde f\u00e5tt fullmakt av yppersteprestene, og n\u00e5r de skulde sl\u00e5es ihjel, gav jeg min stemme til det,"} {"fo": "og v\u00ed\u00f0a um \u00ed \u00f8llum samkomuh\u00fasum revsa\u00f0i eg tey t\u00ed\u00f0um og noyddi tey at spotta; og eg var so \u00fat av lagi \u00f3\u00f0ur m\u00f3ti teimum, at eg elti tey l\u00edka til bygdirnar uttanlands.", "no": "og omkring i alle synagogene tvang jeg dem ofte ved straff til \u00e5 spotte, og jeg raste enn mere mot dem og forfulgte dem like til de utenlandske byer."} {"fo": "s\u00e1 eg, kongur, mitt um dagin \u00e1 veginum eitt lj\u00f3s av himni, sum var bjartari enn s\u00f3larlj\u00f3min, l\u00fdsa um meg og teir, sum v\u00f3ru \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r.", "no": "og midt p\u00e5 dagen s\u00e5 jeg p\u00e5 veien, konge, et lys fra himmelen, klarere enn solen, str\u00e5le omkring mig og dem som reiste med mig,"} {"fo": "Men reis teg upp og statt \u00e1 f\u00f8tur t\u00ednar; t\u00ed av teirri grund birtist eg fyri t\u00e6r, at \u00fatvelja teg til t\u00e6nara og til vitni b\u00e6\u00f0i um ta\u00f0, sum t\u00fa hevur s\u00e6\u00f0, og um ta\u00f0, sum eg skal opinbera meg vi\u00f0 fyri t\u00e6r,", "no": "Men reis dig op og st\u00e5 p\u00e5 dine f\u00f8tter! for derfor \u00e5penbarte jeg mig for dig: for \u00e5 utk\u00e5re dig til tjener og vidne b\u00e5de om det som du har sett, og om det for hvis skyld jeg vil \u00e5penbare mig for dig,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg taki teg \u00fat \u00far f\u00f3lkinum og \u00fat \u00far heidningunum, sum eg sendi teg til,", "no": "idet jeg frir dig ut fra folket og hedningene, som jeg sender dig til"} {"fo": "men eg bo\u00f0a\u00f0i fyrst fyri teimum \u00ed Damaskus og \u00ed Jer\u00fasalem og um alt J\u00fadeuland og fyri heidningunum, at tey skuldu skifta sinni og venda um til Gu\u00f0s og gera gerningar, sum s\u00e1ma umvendingini.", "no": "men b\u00e5de for dem i Damaskus f\u00f8rst og for Jerusalem og i hele Judeas land og for hedningene forkynte jeg at de skulde omvende sig og komme tilbake til Gud og gj\u00f8re gjerninger som er omvendelsen verdige."} {"fo": "Fyri hesa s\u00f8k l\u00f8gdu J\u00f8dar hendur \u00e1 meg \u00ed halgid\u00f3minum og royndu at taka meg av d\u00f8gum.", "no": "For disse tings skyld grep nogen j\u00f8der mig i templet og s\u00f8kte \u00e5 sl\u00e5 mig ihjel."} {"fo": "Men av t\u00ed at eg havi fingi\u00f0 hj\u00e1lp fr\u00e1 Gu\u00f0i, standi eg alt til henda dag og vitni b\u00e6\u00f0i fyri sm\u00e1um og st\u00f3rum, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ikki sigi anna\u00f0 enn ta\u00f0, sum b\u00e6\u00f0i profetarnir hava sagt skuldi henda og M\u00f3ses:", "no": "S\u00e5 har jeg da f\u00e5tt hjelp fra Gud og st\u00e5r til denne dag og vidner b\u00e5de for liten og for stor, idet jeg ikke sier noget annet enn hvad profetene og Moses har sagt skulde skje:"} {"fo": "T\u00ed at kongurin hevur grei\u00f0u \u00e1 hesum, og til hansara tali eg vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um treysti; t\u00ed at eg hugsi ikki, at naka\u00f0 av hesum er dult fyri honum, t\u00ed at ikki hevur hetta tilborist \u00ed einum avb\u00fdli.", "no": "For kongen kjenner til disse ting, og til ham taler jeg ogs\u00e5 frimodig; for jeg kan ikke tro at noget av dette er ukjent for ham; dette er jo ikke skjedd i en avkrok."} {"fo": "T\u00e1 reistist kongurin og landsh\u00f8vdingin og Berenike og tey, sum s\u00f3tu saman vi\u00f0 teimum.", "no": "Da stod kongen op, og landsh\u00f8vdingen og Berenike og de som satt der med dem,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var avgj\u00f8rt, at vit skuldu sigla til It\u00e1liu, fl\u00fdddu teir b\u00e6\u00f0i Paulus og nakrar a\u00f0rar fangar einum h\u00f8vu\u00f0smanni, sum \u00e6t J\u00falius, \u00far herflokki keisarans.", "no": "Da det nu var avgjort at vi skulde seile avsted til Italia, overgav de b\u00e5de Paulus og nogen andre fanger til en h\u00f8vedsmann ved navn Julius ved den keiserlige h\u00e6rdeling."} {"fo": "Vit f\u00f3ru t\u00e1 umbor\u00f0 \u00e1 eitt skip fr\u00e1 Adram\u00fdttium, sum skuldi leggja at \u00ed bygdunum fram vi\u00f0 \u00c1siustrondunum, og l\u00f8gdu \u00ed havi\u00f0; og Aristarkus, ein maked\u00f3niskur ma\u00f0ur \u00far Tessal\u00f3niku, var \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum.", "no": "Vi gikk da ombord p\u00e5 et skib fra Adramyttium som skulde seile til stedene langs Asia-landet, og s\u00e5 f\u00f3r vi ut; Aristarkus, en makedonier fra Tessalonika, var med oss."} {"fo": "Og dagin eftir l\u00f8gdu vit at \u00ed Sidon, og J\u00falius, sum var beinasamur m\u00f3ti Paulusi, gav honum loyvi at fara at finna vinir s\u00ednar og nj\u00f3ta bl\u00ed\u00f0skap teirra.", "no": "Den annen dag l\u00f8p vi inn til Sidon, og Julius, som var menneskekj\u00e6rlig mot Paulus, gav ham lov til \u00e5 g\u00e5 til sine venner og nyte godt av deres omsorg."} {"fo": "Ha\u00f0an f\u00f3ru vit avsta\u00f0 og sigldu inn undir K\u00fdpern, av t\u00ed at ta\u00f0 var m\u00f3tvindur.", "no": "Derfra f\u00f3r vi videre og seilte inn under Kypern, fordi vinden var imot,"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit h\u00f8vdu siglt um havi\u00f0 vi\u00f0 Kilik\u00edu og Pamf\u00fdliu, komu vit til M\u00fdru \u00ed L\u00fdk\u00edu.", "no": "og efterat vi hadde seilt over havet ved Kilikia og Pamfylia, kom vi til Myra i Lykia."} {"fo": "Og har rakti h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin vi\u00f0 eitt skip fr\u00e1 Aleksandriu, sum skuldi sigla til It\u00e1liu, og hann setti okkum umbor\u00f0 \u00ed ta\u00f0.", "no": "Der fant h\u00f8vedsmannen et skib fra Aleksandria som skulde til Italia, og han f\u00f8rte oss ombord p\u00e5 det."} {"fo": "\u00cd n\u00f3gvar dagar gekk n\u00fa spakuliga vi\u00f0 siglingini, og ta\u00f0 var alt ta\u00f0, at vit vunnu fram at Knidus; og vi\u00f0 ta\u00f0 at vit h\u00f8vdu \u00f3lagaligan vind, hildu vit inn undir Kretu vi\u00f0 Salmone.", "no": "I mange dager gikk det nu sm\u00e5tt med seilingen, og vi vant med n\u00f8d og neppe frem imot Knidus; da vinden var imot, holdt vi ned under Kreta ved Salmone,"} {"fo": "Og ta\u00f0 var so, at vit vunnu framum har og komu til ein sta\u00f0, sum kallast \u00abG\u00f3\u00f0u havnir\u00bb, t\u00e6tt vi\u00f0 bygdina Laseu.", "no": "og det var s\u00e5 vidt vi kom der forbi og n\u00e5dde frem til et sted som kalles Godhavn, n\u00e6r ved en by Lasea."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 long t\u00ed\u00f0 var li\u00f0in, og sj\u00f3fer\u00f0ir longu f\u00f3ru at ver\u00f0a h\u00e6ttisligar, vi\u00f0 ta\u00f0 at eisini f\u00f8stan longu var farin, \u00e1vara\u00f0i Paulus teir og seg\u00f0i vi\u00f0 teir:", "no": "Da nu en lang tid var g\u00e5tt, og det allerede var farlig \u00e5 ferdes p\u00e5 sj\u00f8en, fordi det alt var over fasten, advarte Paulus dem og sa:"} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin hev\u00f0i betri \u00e1lit \u00e1 st\u00fdrimanninum og skiparanum enn \u00e1 t\u00ed, sum Paulus seg\u00f0i.", "no": "Men h\u00f8vedsmannen satte mere lit til styrmannen og skipperen enn til det som Paulus sa."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 havnin var \u00f3lagalig til vetrarlegu, t\u00f3ku teir flestu tey r\u00e1\u00f0 at leggja til havs ha\u00f0an, um teir kundu ver\u00f0a f\u00f8rir at vinna fram til F\u00f8niks og taka vetrarlegu har; hetta er ein havn \u00e1 Kretu, sum vendir m\u00f3ti \u00fatsynningi og \u00fatnyr\u00f0ingi.", "no": "Og da havnen var uh\u00f8velig til vinterleie, blev de fleste enige om at de skulde fare ut ogs\u00e5 derfra, om de m\u00e5skje kunde vinne frem og ta vinterhavn i F\u00f8niks, en havn p\u00e5 Kreta, som vender mot sydvest og nordvest."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa kom makligur vindur av su\u00f0ri, hildu teir seg kunna \u00fatinna \u00e6tlan s\u00edna og l\u00e6ttu akker og sigldu fram vi\u00f0 Kretu, t\u00e6tt \u00ed landi.", "no": "Da det nu bl\u00e5ste en svak s\u00f8nnenvind, tenkte de at de kunde fullf\u00f8re sitt forsett; de lettet da, og seilte n\u00e6r land langsmed Kreta."} {"fo": "Men \u00e1\u00f0renn langt um lei\u00f0, brast hann \u00e1 ni\u00f0ur av oynni vi\u00f0 gla\u00f0ustroki, sum kalla\u00f0 er Evrakvilo.", "no": "Men ikke lenge efter kom en hvirvelvind som kalles eurakylon, og kastet sig mot \u00f8en;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit rendu inn undir eina l\u00edtla oyggj, sum kallast Klauda, var ta\u00f0 vi\u00f0 ney\u00f0, at vit fingu bjarga\u00f0 b\u00e1tinum.", "no": "Vi l\u00f8p da under en liten \u00f8 som kalles Klauda, og det var med n\u00f8d at vi fikk berget b\u00e5ten;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu drigi\u00f0 hann inn, t\u00f3ku teir ta\u00f0 til r\u00e1\u00f0a at royna at bjarga og l\u00f8gdu tog um skipi\u00f0; og vi\u00f0 ta\u00f0 at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri, at teir skuldu dr\u00edva su\u00f0ur \u00ed S\u00fdrtuna, strika\u00f0u teir seglini og l\u00f3tu so reka.", "no": "da de hadde f\u00e5tt den ombord, grep de til n\u00f8dhjelp og slo taug om skibet. Og da de fryktet for \u00e5 drive ned p\u00e5 Syrten, firte de seilet ned, og drev s\u00e5ledes."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru illa staddir av har\u00f0ve\u00f0rinum, kasta\u00f0u teir dagin eftir farmin fyri bor\u00f0;", "no": "Da vi nu led meget ondt av v\u00e6ret, kastet de n\u00e6ste dag ladningen overbord,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8rki s\u00f3l ella stj\u00f8rnur v\u00f3ru at s\u00edggja \u00ed fleiri dagar, og \u00f3dnin, sum leika\u00f0i \u00ed, ikki var l\u00edtil, t\u00e1 var at endanum eingin v\u00f3n eftir um ta\u00f0, at vit kundu ver\u00f0a bjarga\u00f0ir.", "no": "Da nu hverken sol eller stjerner lot sig se p\u00e5 flere dager, og et sv\u00e6rt uv\u00e6r var over oss, var det fra nu av forbi med alt h\u00e5p om redning."} {"fo": "Og n\u00fa r\u00e1\u00f0i eg tykkum at hava gott treyst; t\u00ed at ikki ein s\u00e1l av tykkum skal umkomast, men skipi\u00f0 skal farast;", "no": "Og nu ber jeg eder v\u00e6re ved godt mot; for ingen sjel iblandt eder skal forg\u00e5, men bare skibet."} {"fo": "t\u00ed at \u00e1 hesi n\u00e1tt st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r ein eingil fr\u00e1 t\u00ed Gu\u00f0i, sum eg tilhoyri, sum eg eisini t\u00e6ni,", "no": "For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilh\u00f8rer, som jeg ogs\u00e5 tjener, og sa:"} {"fo": "Havi\u00f0 t\u00ed gott treyst, menn, t\u00ed at eg l\u00edti \u00e1 Gu\u00f0, at ta\u00f0 fer at gangast solei\u00f0is, sum sagt er vi\u00f0 meg.", "no": "Derfor v\u00e6r ved godt mot, I menn! for jeg setter min lit til Gud at det skal bli s\u00e5 som det er sagt mig."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 fj\u00fartanda n\u00e1ttin var komin og vit r\u00f3kust um \u00fati \u00e1 Adriahavinum, hildu skipsmenninir seg um mi\u00f0ju n\u00e1tt hava varhuga av, at teir n\u00e6rka\u00f0ust landi.", "no": "Da nu den fjortende natt kom, mens vi drev omkring i Adriaterhavet, skj\u00f8nte sj\u00f8folkene midt p\u00e5 natten at det bar n\u00e6r mot land."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir skatta\u00f0u d\u00fdpi\u00f0, fingu teir tj\u00fagu favnar; og t\u00e1 i\u00f0 teir v\u00f3ru komnir eitt sindur longur ha\u00f0an \u00edfr\u00e1 og uppaftur skatta\u00f0u d\u00fdpi\u00f0, fingu teir fimtan favnar.", "no": "Og da de loddet, fant de tyve favner; men da de var kommet et lite stykke derfra og loddet igjen, fant de femten favner;"} {"fo": "Og av t\u00ed at teir \u00f3tta\u00f0ust fyri, at vit skuldu koma upp \u00e1 sker, kasta\u00f0u teir f\u00fdra akker \u00fat afturi \u00ed bak og ynsktu eftir, at dagur skuldi koma.", "no": "og da de fryktet for at de kanskje kunde st\u00f8te p\u00e5 skj\u00e6r, kastet de fire anker ut fra bakstavnen, og \u00f8nsket at det vilde bli dag."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 skipsmenninir royndu at r\u00fdma burtur fr\u00e1 skipinum og koyrdu b\u00e1tin \u00e1 sj\u00f3gvin og l\u00f3tust at vilja leggja akker \u00fat \u00ed frammi,", "no": "Men sj\u00f8folkene s\u00f8kte \u00e5 r\u00f8mme bort fra skibet og firte b\u00e5ten ned i havet, idet de lot som om de vilde legge ankere ut fra forstavnen;"} {"fo": "T\u00e1 h\u00f8gdu hermenninir togini \u00e1 b\u00e1tinum av og sleptu honum.", "no": "Da kappet krigsfolket taugene p\u00e5 b\u00e5ten og lot den falle."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hann hetta hev\u00f0i sagt, t\u00f3k hann brey\u00f0 og takka\u00f0i Gu\u00f0i, so allir s\u00f3u, og breyt ta\u00f0 og f\u00f3r at eta.", "no": "Da han hadde sagt dette, tok han et br\u00f8d, takket Gud for alles \u00f8ine og br\u00f8t det og begynte \u00e5 ete;"} {"fo": "T\u00e1 ressa\u00f0ust allir vi\u00f0 og fingu s\u00e6r eisini at eta.", "no": "da blev de alle frimodige og tok f\u00f8de til sig de ogs\u00e5."} {"fo": "Og til samans v\u00f3ru vit \u00e1 skipinum tvey hundra\u00f0 og seks og sj\u00fati s\u00e1lir.", "no": "Vi var i alt to hundre og seks og sytti sjeler p\u00e5 skibet."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu eti\u00f0 seg mettar, l\u00e6ttu teir um skipi\u00f0 vi\u00f0 at kasta korni\u00f0 \u00e1 sj\u00f3gvin.", "no": "Og da de var blitt mette, lettet de skibet ved \u00e5 kaste levnetsmidlene i havet."} {"fo": "Og teir gj\u00f8rdu leyst fr\u00e1 akkerunum og sleptu teimum \u00ed sj\u00f3num, samt\u00ed\u00f0is loystu teir st\u00fdrisbondini og vundu upp r\u00e1segli\u00f0 fyri vindin og hildu inn \u00e1 fj\u00f8runa.", "no": "De kappet da ankerne og lot dem falle i havet, og l\u00f8ste tillike de taug som de hadde surret rorene med; s\u00e5 heiste de seilet for vinden og holdt ned p\u00e5 stranden."} {"fo": "Men teir komu \u00e1 eitt riv, har sum dj\u00fapt var b\u00e1\u00f0umegin, og skipi\u00f0 t\u00f3k botn, og ta\u00f0 st\u00f3\u00f0 \u00ed frammi og vika\u00f0ist ikki, men \u00ed bak var ta\u00f0 sundurbroti\u00f0 av brimganginum.", "no": "Men de drev inn p\u00e5 en grunn som hadde dypt hav p\u00e5 begge sider; her st\u00f8tte de p\u00e5 med skibet, og forskibet l\u00f8p sig fast og stod ur\u00f8rlig, men akterskibet blev s\u00f8ndersl\u00e5tt av brenningene."} {"fo": "Men h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin, sum vildi bjarga Paulusi, for\u00f0a\u00f0i teimum \u00ed hesi \u00e6tlan teirra og bey\u00f0, at teir, sum dugdu at svimja, skuldu leypa \u00e1 sj\u00f3gvin og fyrstir sleppa s\u00e6r \u00e1 land,", "no": "men h\u00f8vedsmannen, som vilde frelse Paulus, hindret dem i deres r\u00e5d, og b\u00f8d at de som kunde sv\u00f8mme, skulde f\u00f8rst kaste sig ut og komme i land,"} {"fo": "Og t\u00e1 vit n\u00fa v\u00f3ru bjarga\u00f0ir, fingu vit at vita, at oyggin \u00e6t Malta.", "no": "Da vi nu hadde berget oss, fikk vi vite at \u00f8en hette Malta."} {"fo": "Og f\u00f3lki\u00f0 \u00e1 oynni s\u00fdndi okkum serstakan mannak\u00e6rleika; t\u00ed at tey kyndu b\u00e1l og t\u00f3ku s\u00e6r av okkum \u00f8llum somlum, vi\u00f0 ta\u00f0 at regn kom og kuldi var.", "no": "De innf\u00f8dte viste ikke liten menneskekj\u00e6rlighet mot oss; de tendte op en ild og tok sig av oss alle sammen, da det hadde begynt \u00e5 regne og var koldt."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Paulus henta\u00f0i saman eina r\u00fagvu av turrum greinum og leg\u00f0i \u00e1 b\u00e1li\u00f0, skrei\u00f0 ein ormur \u00fat undan hitanum og beit seg fastan \u00ed hond hansara.", "no": "Men da Paulus sanket sammen en hop t\u00f8rre kvister og kastet dem p\u00e5 ilden, kr\u00f8p en orm ut p\u00e5 grunn av heten og bet sig fast i hans h\u00e5nd."} {"fo": "Men teir v\u00e6nta\u00f0u, at hann mundi fara at b\u00f3lgna upp ella br\u00e1dliga detta dey\u00f0ur ni\u00f0ur. Men t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu b\u00ed\u00f0a\u00f0 leingi eftir hesum, og s\u00f3u, at einki ilt hendi hann, skiftu teir um og s\u00f8gdu hann vera ein gud.", "no": "men de ventet p\u00e5 at han skulde hovne eller falle d\u00f8d om med det samme. Da de nu ventet lenge, og s\u00e5 at han ikke hadde noget ondt av det, kom de p\u00e5 andre tanker, og sa at han var en gud."} {"fo": "Men ikki langt fr\u00e1 hesum sta\u00f0i hev\u00f0i h\u00e6gsti ma\u00f0urin \u00e1 oynni, Publius at navni, ein gar\u00f0. Hann t\u00f3k m\u00f3ti okkum og veitti okkum vinsamliga gestabl\u00eddni \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "no": "Men n\u00e6r ved dette sted hadde den f\u00f8rste mann p\u00e5 \u00f8en, ved navn Publius, en g\u00e5rd; han tok imot oss og viste oss vennlig gjestfrihet i tre dager."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hetta hev\u00f0i tilborist, komu eisini hini \u00e1 oynni, sum h\u00f8vdu sj\u00fakd\u00f3mar, til hansara og v\u00f3r\u00f0u gr\u00f8dd.", "no": "Men da dette hadde hendt, kom ogs\u00e5 de andre der p\u00e5 \u00f8en som hadde sykdommer, og blev helbredet."} {"fo": "Tey s\u00fdndu okkum eisini miklan hei\u00f0ur, og t\u00e1 i\u00f0 vit sigldu burtur ha\u00f0an, b\u00f3ru tey umbor\u00f0 t\u00edl\u00edkt, sum okkum var t\u00f8rvur \u00e1.", "no": "De viste oss ogs\u00e5 stor \u00e6re, og da vi f\u00f3r derfra, f\u00f8rte de ombord i skibet det vi kunde ha bruk for."} {"fo": "Og vit l\u00f8gdu at \u00ed S\u00fdrakus og ste\u00f0ga\u00f0u har \u00ed tr\u00edggjar dagar.", "no": "og vi l\u00f8p inn til Syrakus og blev der i tre dager;"} {"fo": "Ha\u00f0an sigldu vit longur fram og komu til Regium; og t\u00e1 i\u00f0 ein dagur var farin, fingu vit sunnanvind og komu dagin eftir til Puteoli.", "no": "og efterat vi derfra hadde seilt rundt kysten, kom vi til Regium. Dagen efter blev det s\u00f8nnenvind, s\u00e5 vi efter to dagers fart kom til Puteoli."} {"fo": "Har hittu vit br\u00f8\u00f0ur og v\u00f3r\u00f0u bidnir um at ste\u00f0ga hj\u00e1 teimum \u00ed sjey dagar. Og so f\u00f3ru vit til R\u00f3m.", "no": "Der fant vi br\u00f8dre, og de bad oss bli syv dager hos dem; og s\u00e5 kom vi til Rom."} {"fo": "Og ha\u00f0an komu br\u00f8\u00f0urnir, t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu fingi\u00f0 at fr\u00e6tta um okkum, til m\u00f8tis vi\u00f0 okkum l\u00edka til Appiusar Forum og Tres Tabern\u00e6. Og t\u00e1 i\u00f0 Paulus s\u00e1 teir, takka\u00f0i hann Gu\u00f0i og fekk dirvi.", "no": "Og da br\u00f8drene der fikk h\u00f8re om oss, gikk de oss i m\u00f8te derfra til Forum Appii og Tres Tabern\u00e6; da Paulus s\u00e5 dem, takket han Gud og fattet mot."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 vit so v\u00f3ru komnir inn \u00ed R\u00f3m, (fl\u00fdddi h\u00f8vu\u00f0sma\u00f0urin h\u00f8vdinganum fyri l\u00edvvaktini fangarnar; t\u00f3) fekk Paulus loyvi at b\u00fagva fyri seg sj\u00e1lvan saman vi\u00f0 t\u00ed hermanninum, sum helt vakt yvir honum.", "no": "Da vi nu var kommet til Rom, overgav h\u00f8vedsmannen fangene til h\u00f8vdingen for livvakten; men Paulus fikk lov til \u00e5 bo for sig selv sammen med den stridsmann som holdt vakt over ham."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu havt ranns\u00f3kn um meg, vildu teir sleppa m\u00e6r leysum, av t\u00ed at eingin dey\u00f0as\u00f8k fanst hj\u00e1 m\u00e6r.", "no": "da de hadde forh\u00f8rt mig, vilde de late mig l\u00f8s, fordi det ikke var nogen d\u00f8ds-sak mot mig."} {"fo": "Men vi\u00f0 ta\u00f0 at J\u00f8darnir m\u00e6ltu \u00edm\u00f3t, noyddist eg at skj\u00f3ta m\u00e1l m\u00edtt til keisarans; men ikki so at skilja, at eg hev\u00f0i naka\u00f0 at klaga f\u00f3lk m\u00edtt fyri.", "no": "Men da j\u00f8dene satte sig imot det, blev jeg n\u00f8dt til \u00e5 innanke min sak for keiseren, men ikke som om jeg hadde noget klagem\u00e5l imot mitt folk."} {"fo": "Og summir v\u00f3r\u00f0u sannf\u00f8rdir av t\u00ed, sum tala\u00f0 var, men summir tr\u00fa\u00f0u ikki.", "no": "Og nogen blev overbevist ved det han sa, men andre var vantro."} {"fo": "[Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i sagt hetta, f\u00f3ru J\u00f8darnir avsta\u00f0, og teir h\u00f8vdu st\u00f3rt or\u00f0str\u00ed\u00f0 s\u00edn \u00e1millum.]", "no": "Og da han hadde sagt dette, gikk j\u00f8dene bort og hadde et skarpt ordskifte innbyrdes."} {"fo": "Og hann var\u00f0 verandi tvey samfull \u00e1r \u00ed t\u00ed herberginum, sum hann hev\u00f0i leiga\u00f0 s\u00e6r, og t\u00f3k \u00edm\u00f3t \u00f8llum teimum, sum komu inn til hansara;", "no": "Han blev da to fulle \u00e5r i sitt leide herberge, og tok imot alle som kom til ham,"} {"fo": "Paulus, t\u00e6nari Jesu Krists, kalla\u00f0ur til \u00e1postuls, tilskila\u00f0ur til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s,", "no": "Paulus, Jesu Kristi tjener, kalt til apostel, utk\u00e5ret til \u00e5 forkynne Guds evangelium,"} {"fo": "sum hann frammanundan gav fyrij\u00e1ttan um vi\u00f0 profetum s\u00ednum \u00ed heilagum skriftum,", "no": "som han forut lovte ved sine profeter i hellige skrifter,"} {"fo": "men eftir anda heilagleikans er veldigliga pr\u00f3gva\u00f0ur at vera sonur Gu\u00f0s vi\u00f0 uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um, Jesus Krist, v\u00e1ran harra,", "no": "som efter hellighets \u00e5nd er godtgjort \u00e5 v\u00e6re Guds veldige S\u00f8nn ved opstandelsen fra de d\u00f8de, Jesus Kristus, v\u00e5r Herre,"} {"fo": "\u2013 og teirra millum eru eisini tit, Jesu Krists kalla\u00f0u, \u2013", "no": "blandt hvilke ogs\u00e5 I er kalt til Jesus Kristus"} {"fo": "til \u00f8ll tey Gu\u00f0s elska\u00f0u, sum eru \u00ed R\u00f3m, tey kalla\u00f0u, heilagu: N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og harranum Jesusi Kristi!", "no": "- til alle Guds elskede, kalte, hellige som er i Rom: N\u00e5de v\u00e6re med eder og fred fra Gud v\u00e5r Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"fo": "Fyrst takki eg Gu\u00f0i m\u00ednum fyri Jesu Krists skuld fyri tykkum \u00f8ll, av t\u00ed at tr\u00fagv tykkara er tiltikin um allan heimin.", "no": "F\u00f8rst takker jeg min Gud ved Jesus Kristus for eder alle, fordi eders tro er navnkundig i hele verden."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0, sum eg t\u00e6ni \u00ed anda m\u00ednum vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um son hansara, er vitni m\u00edtt um, hvussu eg uttan \u00edhald havi tykkum \u00ed huga,", "no": "For Gud, som jeg tjener i min \u00e5nd i hans S\u00f8nns evangelium, er mitt vidne hvor uavlatelig jeg kommer eder i hu,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg alt\u00ed\u00f0 \u00ed b\u00f8num m\u00ednum bi\u00f0i um, at m\u00e6r endiliga einafer\u00f0 m\u00e1tti eydnast, um Gu\u00f0 vildi lata ta\u00f0 so vera, at koma til tykkara.", "no": "idet jeg alltid i mine b\u00f8nner beder om at jeg dog endelig engang ved Guds vilje m\u00e5 f\u00e5 lykke til \u00e5 komme til eder."} {"fo": "T\u00ed at m\u00e6r leingist eftir at s\u00edggja tykkum, fyri at eg kundi givi\u00f0 tykkum einahv\u00f8rja andliga n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, til tess at tit mega styrkjast,", "no": "For jeg lenges efter \u00e5 se eder, s\u00e5 jeg kunde la eder f\u00e5 del med mig i nogen \u00e5ndelig n\u00e5degave, forat I kunde styrkes,"} {"fo": "B\u00e6\u00f0i hj\u00e1 Grikkum og barb\u00e1rum, b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 v\u00edsum og f\u00e1kunnum standi eg \u00ed skuld.", "no": "Jeg st\u00e5r i gjeld b\u00e5de til grekere og til barbarer, b\u00e5de til vise og uvise;"} {"fo": "Solei\u00f0is eri eg eisini fyri m\u00edn part f\u00fasur til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin eisini fyri tykkum, sum eru \u00ed R\u00f3m.", "no": "s\u00e5ledes er jeg for min del villig til \u00e5 forkynne evangeliet ogs\u00e5 for eder i Rom."} {"fo": "T\u00ed at eg skammist ikki vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapin, t\u00ed at hann er Gu\u00f0s kraft til frelsu fyri hv\u00f8nn tann, sum tr\u00fdr, b\u00e6\u00f0i fyri J\u00f8da fyrst og s\u00ed\u00f0an fyri Grikka.", "no": "For jeg skammer mig ikke ved evangeliet; for det er en Guds kraft til frelse for hver den som tror, b\u00e5de for j\u00f8de f\u00f8rst og s\u00e5 for greker;"} {"fo": "T\u00ed at vrei\u00f0i Gu\u00f0s ver\u00f0ur opinbera\u00f0 av himni yvir alt gudloysi og alla \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0 hj\u00e1 teimum monnum, sum k\u00f8va sannleikan vi\u00f0 \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0;", "no": "For Guds vrede \u00e5penbares fra himmelen over all ugudelighet og urettferdighet hos mennesker som holder sannheten nede i urettferdighet;"} {"fo": "av t\u00ed at ta\u00f0, sum kann vitast um Gu\u00f0, er ey\u00f0s\u00fdnt millum teirra, t\u00ed at Gu\u00f0 hevur birt teimum ta\u00f0.", "no": "for det som en kan vite om Gud, ligger \u00e5pent for dem, for Gud har \u00e5penbaret dem det."} {"fo": "T\u00ed at hin \u00f3sj\u00f3nliga veran hansara, b\u00e6\u00f0i hansara \u00e6vigi m\u00e1ttur og gudd\u00f3mleiki, er sj\u00f3nlig fr\u00e1 skapan heimsins, vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 skilst av verkunum, \u2013 so at menn einki skulu hava at orsaka seg vi\u00f0,", "no": "For hans usynlige vesen, b\u00e5de hans evige kraft og hans guddommelighet, er synlig fra verdens skapelse av, idet det kjennes av hans gjerninger, forat de skal v\u00e6re uten undskyldning,"} {"fo": "Teir reypa\u00f0u av at vera v\u00edsir, men v\u00f3ru f\u00e1vitskutir,", "no": "Mens de gjorde sig til av \u00e5 v\u00e6re vise, blev de d\u00e5rer,"} {"fo": "og skiftu d\u00fdrd hins \u00f3dey\u00f0iliga Gu\u00f0s um vi\u00f0 mynd, sum l\u00edktist dey\u00f0iligum manni, fuglum, ferf\u00f8ttum dj\u00f3rum og skri\u00f0kyktum.", "no": "og byttet den uforgjengelige Guds herlighet bort mot et billede, en avbildning av et forgjengelig menneske og av fugler og av firf\u00f8tte dyr og av krypdyr."} {"fo": "Tess vegna gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed hjartans girndir teirra til \u00f3reinsku, so at teir s\u00edn \u00e1millum skemdu likam s\u00edni,", "no": "Derfor overgav ogs\u00e5 Gud dem i deres hjerters lyster til urenhet, til \u00e5 van\u00e6re sine legemer sig imellem,"} {"fo": "teir sum skiftu sannleika Gu\u00f0s um vi\u00f0 lygn, og \u00e6rdu og d\u00fdrka\u00f0u skapningin \u00ed skaparans sta\u00f0, hann sum er h\u00e1lova\u00f0ur um allar \u00e6vir. Amen.", "no": "de som byttet Guds sannhet bort mot l\u00f8gn og \u00e6ret og dyrket skapningen fremfor skaperen, han som er velsignet i evighet. Amen."} {"fo": "T\u00ed gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed skammloysis girndir; t\u00ed at b\u00e6\u00f0i konuf\u00f3lk teirra skiftu hin n\u00e1tt\u00farliga umgang um vi\u00f0 hin \u00edm\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni,", "no": "Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for b\u00e5de deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige,"} {"fo": "og \u00e1 sama h\u00e1tt l\u00f8gdu eisini mannf\u00f3lkini av hin n\u00e1tt\u00farliga umgang vi\u00f0 konuf\u00f3lk og brunnu \u00ed f\u00fdsni s\u00ednum hv\u00f8r at \u00f8\u00f0rum, so at mannf\u00f3lk gj\u00f8rdu skemdarger\u00f0 vi\u00f0 mannf\u00f3lki og fingu afturfyri \u00e1 seg sj\u00e1lvar ta\u00f0 vi\u00f0urlag fyri villu s\u00edna, sum beint var.", "no": "og p\u00e5 samme vis forlot ogs\u00e5 mennene den naturlige bruk av kvinnen og brente i sin lyst efter hverandre, s\u00e5 at menn drev skjenselsverk med menn, og fikk p\u00e5 sig selv det vvederlag for sin forvillelse som rett var."} {"fo": "Og l\u00edkasum teir ikki hirdu um at hava kunnugleika um Gu\u00f0, solei\u00f0is gav Gu\u00f0 teir upp \u00ed eitt ringt huglyndi, so at teir gj\u00f8rdu ta\u00f0, sum \u00f3s\u00f8miligt er,", "no": "Og likesom de ikke brydde sig om \u00e5 eie Gud i kunnskap, s\u00e5 overgav Gud dem til et sinn som intet duer, s\u00e5 de gjorde det us\u00f8mmelige:"} {"fo": "uppfyltir av alskyns \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0, v\u00e1ndsku, \u00e1girnd, illskapi, fullir av \u00f8vund, manndr\u00e1pi, klandri, sviki, illsinni,", "no": "fulle av all urettferdighet, vanart, havesyke, ondskap; fulle av avind, mord, trette, svik, list;"} {"fo": "illm\u00e6lismenn, baktalarar, gudshatarar, yvirgangskroppar, h\u00e1st\u00f3rir, or\u00f0avargar, svikv\u00edsir, foreldrum \u00f3l\u00fddnir,", "no": "\u00f8retutere, baktalere, gudsforhatte, voldsmenn, overmodige, storskrytere, opfinnsomme til ondt; ulydige mot foreldre,"} {"fo": "\u00f3skynsamir, \u00f3\u00e1l\u00edtandi, k\u00e6rleiksleysir, miskunnarleysir,", "no": "uforstandige, up\u00e5litelige, ukj\u00e6rlige, ubarmhjertige;"} {"fo": "menn, sum vita um Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsa d\u00f3m, at teir, sum sl\u00edkt gera, eru sekir til dey\u00f0a, og t\u00f3 ikki bert gera hetta, men eisini geva teimum vi\u00f0hald, sum ta\u00f0 gera.", "no": "slike som godt kjenner Guds dom at de som gj\u00f8r s\u00e5dant, fortjener d\u00f8den, og dog ikke bare gj\u00f8r det, men endog holder med dem som gj\u00f8r det."} {"fo": "T\u00ed hevur t\u00fa onga avsakan, ma\u00f0ur, hv\u00f8r t\u00fa so ert, sum d\u00f8mir. T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa d\u00f8mir annan, ford\u00f8mir t\u00fa sj\u00e1lvan teg; t\u00ed at t\u00fa, sum d\u00f8mir, gert sj\u00e1lvur ta\u00f0 sama.", "no": "Derfor er du uten undskyldning, menneske, hvem du enn er som d\u00f8mmer. For idet du d\u00f8mmer din n\u00e6ste, ford\u00f8mmer du dig selv; for du gj\u00f8r det samme, du som dog d\u00f8mmer;"} {"fo": "Men vit vita, at Gu\u00f0s d\u00f3mur, samsvarandi vi\u00f0 sannleika, er yvir teimum, sum sl\u00edkt gera.", "no": "men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gj\u00f8r slikt."} {"fo": "Men hugsar t\u00fa ta\u00f0, ma\u00f0ur, sum d\u00f8mir teir, sum sl\u00edkt gera, og gert sj\u00e1lvur ta\u00f0 sama, at t\u00fa skalt sleppa undan Gu\u00f0s d\u00f3mi?", "no": "Men mener du det, du menneske, du som d\u00f8mmer dem som gj\u00f8r slikt, og selv gj\u00f8r det, at du skal undfly Guds dom?"} {"fo": "Ella vanvir\u00f0ir t\u00fa r\u00edkid\u00f8mi\u00f0 av g\u00f3\u00f0sku hansara og tolm\u00f3\u00f0i og langm\u00f3\u00f0i, og veitst ikki, at Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0ska lei\u00f0ir teg til umvendingar?", "no": "Eller forakter du hans godhets og t\u00e5lmods og langmods rikdom, og vet ikke at Guds godhet driver dig til omvendelse?"} {"fo": "Men vi\u00f0 har\u00f0lyndi t\u00ednum og vi\u00f0 i\u00f0runarleysa hjarta t\u00ednum savnar t\u00fa t\u00e6r sj\u00e1lvum vrei\u00f0i \u00e1 vrei\u00f0innar degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f3mur ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur,", "no": "Ved din h\u00e5rdhet og ditt ubotferdige hjerte ophoper du dig vrede p\u00e5 vredens dag, den dag da Guds rettferdige dom \u00e5penbares,"} {"fo": "T\u00ed at hj\u00e1 Gu\u00f0i er ikki mannamunur.", "no": "For Gud gj\u00f8r ikke forskjell p\u00e5 folk:"} {"fo": "T\u00ed at \u00f8ll tey, sum hava synda\u00f0 uttan l\u00f3g, skulu eisini ver\u00f0a t\u00fdnd uttan l\u00f3g; og \u00f8ll tey, sum hava synda\u00f0 undir l\u00f3g, skulu ver\u00f0a d\u00f8md av l\u00f3g.", "no": "alle som syndet uten loven, skal ogs\u00e5 g\u00e5 fortapt uten loven, og alle som syndet under loven, skal d\u00f8mmes ved loven;"} {"fo": "teir s\u00fdna, at verk l\u00f3garinnar er skriva\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtum teirra, vi\u00f0 ta\u00f0 at samvitska teirra ber s\u00edn vitnisbur\u00f0 og hugsanirnar s\u00edn \u00e1millum \u00e1saka ella eisini avsaka hv\u00f8r a\u00f0ra \u2013", "no": "de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet ogs\u00e5 deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller ogs\u00e5 forsvarer dem -"} {"fo": "\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 Gu\u00f0 skal d\u00f8ma ta\u00f0, i\u00f0 dult er hj\u00e1 menniskjunum, samsvarandi gle\u00f0ibo\u00f0skapi m\u00ednum vi\u00f0 Jesusi Kristi.", "no": "p\u00e5 den dag da Gud skal d\u00f8mme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus."} {"fo": "Men um t\u00fa kallar teg J\u00f8da og sty\u00f0jar teg til l\u00f3g og r\u00f3sar t\u00e6r av Gu\u00f0i,", "no": "Men om du kalles j\u00f8de og setter din lit til loven og roser dig av Gud"} {"fo": "og veitst vilja hansara og dugir at meta teir ymissu lutirnar, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa ert uppl\u00e6rdur av l\u00f3gini,", "no": "og kjenner hans vilje og d\u00f8mmer om de forskjellige ting, idet du l\u00e6rer av loven,"} {"fo": "og l\u00edtur t\u00e6r sj\u00e1lvum til at vera veglei\u00f0ari hj\u00e1 blindum, lj\u00f3s hj\u00e1 teimum, sum eru \u00ed myrkri,", "no": "og tr\u00f8ster dig til \u00e5 v\u00e6re en veiviser for blinde, et lys for dem som er i m\u00f8rke,"} {"fo": "uppalari hj\u00e1 f\u00e1kunnum, l\u00e6rari hj\u00e1 \u00f3vitugum, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur hitt r\u00e6tta sni\u00f0i\u00f0 \u00e1 kunnleikanum og sannleikanum \u00ed l\u00f3gini, \u2013", "no": "en opdrager for d\u00e5rer, en l\u00e6rer for umyndige, da du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven:"} {"fo": "T\u00fa, sum r\u00f3sar t\u00e6r av l\u00f3g, vanvir\u00f0ir t\u00fa Gu\u00f0 vi\u00f0 at gera l\u00f3gbrot?", "no": "Du som roser dig av loven, du van\u00e6rer Gud ved \u00e5 bryte loven!"} {"fo": "T\u00ed at v\u00edst er umskering gagnlig, um t\u00fa heldur l\u00f3gina; men um t\u00fa ert l\u00f3gbr\u00f3tari, t\u00e1 er umskering t\u00edn vor\u00f0in yvirh\u00fa\u00f0.", "no": "For omskj\u00e6relsen har vel sin nytte om du holder loven; men er du en lov-bryter, da er din omskj\u00e6relse blitt til forhud."} {"fo": "T\u00ed at ikki tann er J\u00f8di, sum er ta\u00f0 \u00ed \u00fatsj\u00f3nd, og ikki heldur er ta\u00f0 umskering, sum er ta\u00f0 \u00ed \u00fatsj\u00f3nd, \u00ed holdi.", "no": "For ikke den er j\u00f8de som er det i det \u00e5penbare; heller ikke er det omskj\u00e6relse som skjer i det \u00e5penbare, p\u00e5 kj\u00f8ttet;"} {"fo": "Men tann er J\u00f8di, sum er ta\u00f0 \u00ed loyndum, og umskeringin er umskering hjartans \u00ed anda, ikki \u00ed b\u00f3kstavi; og r\u00f3s hansara er ikki av monnum, men av Gu\u00f0i.", "no": "men den som er j\u00f8de i det skjulte, han er j\u00f8de, og omskj\u00e6relsen er hjertets omskj\u00e6relse i \u00c5nden, ikke i bokstaven; en s\u00e5dan har sin ros, ikke av mennesker, men av Gud."} {"fo": "Hv\u00f8nn fyrimun hevur t\u00e1 J\u00f8din? Ella hvat gagn er \u00ed umskeringini?", "no": "Hvad fortrin har da j\u00f8den? eller hvad gagn er det i omskj\u00e6relsen?"} {"fo": "T\u00ed at hvat um ta\u00f0? Um so summir v\u00f3ru \u00f3tr\u00fagvir, mundi t\u00e1 \u00f3tr\u00faskapur teirra gera tr\u00faskap Gu\u00f0s til einkis?", "no": "For hvorledes er det? om somme var utro, skulde da deres utroskap gj\u00f8re Guds troskap til intet?"} {"fo": "Men um \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi okkara sannar r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s, hvat skulu vit t\u00e1 siga? Man Gu\u00f0 vera \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur, t\u00e1 i\u00f0 hann letur vrei\u00f0i s\u00edna koma yvir okkum? Eg tali \u00e1 mannav\u00edsi.", "no": "Men dersom v\u00e5r urettferdighet viser Guds rettferdighet, hvad skal vi da si? Er vel Gud urettferdig n\u00e5r han f\u00f8rer sin vrede over oss? Jeg taler p\u00e5 menneskelig vis."} {"fo": "Nei, \u00e1 ongum sinni! Hvussu kundi t\u00e1 Gu\u00f0 d\u00f8ma heimin?", "no": "Langt derifra! hvorledes kunde Gud da d\u00f8mme verden?"} {"fo": "Men um sannleiki Gu\u00f0s vi\u00f0 lygn m\u00edni er \u00f8ktur honum til d\u00fdrdar, hv\u00ed ver\u00f0i eg t\u00e1 enn d\u00f8mdur sum syndari?", "no": "Ja, men dersom Guds sanndruhet ved min l\u00f8gn \u00e5penbarte sig rikelig til hans \u00e6re, hvorfor blir da jeg enda d\u00f8mt som en synder?"} {"fo": "Hvat t\u00e1? Hava vit t\u00e1 nakran fyrimun? Nei, als ikki. T\u00ed at vit hava j\u00fa \u00e1\u00f0ur \u00e1saka\u00f0 b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar og Grikkar, at teir v\u00f3ru allir undir synd,", "no": "Hvad da? har vi nogen fordel? Nei, aldeles ikke; vi har jo f\u00f8r anklaget b\u00e5de j\u00f8der og grekere for at de alle sammen er under synd,"} {"fo": "tann er eingin, sum vitur er; tann er eingin, sum s\u00f8kir Gu\u00f0.", "no": "det finnes ikke en som er forstandig; det finnes ikke en som s\u00f8ker Gud;"} {"fo": "Oy\u00f0ing og eymd er \u00e1 vegum teirra,", "no": "\u00f8deleggelse og us\u00e6lhet er det p\u00e5 deres veier,"} {"fo": "Men vit vita, at alt ta\u00f0, sum l\u00f3gin sigur, ta\u00f0 talar hon til teirra, sum eru undir l\u00f3gini, til tess at hv\u00f8r mu\u00f0ur skal ver\u00f0a teptur, og allur heimurin ver\u00f0a sekur fyri Gu\u00f0i,", "no": "Men vi vet at alt det som loven sier, det taler den til dem som har loven, forat hver munn skal lukkes og hele verden bli skyldig for Gud,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at einki hold ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt fyri honum av l\u00f3gargerningum; t\u00ed at vi\u00f0 l\u00f3g kemur kunnugleiki um synd.", "no": "siden intet kj\u00f8d blir rettferdiggjort for ham ved lov-gjerninger; for ved loven kommer syndens erkjennelse."} {"fo": "Men n\u00fa er r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s, sum vitna\u00f0 er um av l\u00f3gini og profetunum, vor\u00f0in opinbera\u00f0 uttan l\u00f3g,", "no": "Men nu er Guds rettferdighet, som loven og profetene vidner om, \u00e5penbaret uten loven,"} {"fo": "ta\u00f0 er: r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist fyri \u00f8llum teimum og yvir \u00f8ll tey, sum tr\u00fagva; t\u00ed at eingin munur er.", "no": "det vil si Guds rettferdighet ved troen p\u00e5 Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell;"} {"fo": "T\u00ed at \u00f8ll hava synda\u00f0, og teimum vantar Gu\u00f0s hei\u00f0ur,", "no": "alle har syndet og fattes Guds \u00e6re,"} {"fo": "og tey ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd fyri einki av n\u00e1\u00f0i hansara vi\u00f0 endurloysingini, sum er \u00ed Kristi Jesusi,", "no": "og de blir rettferdiggjort uforskyldt av hans n\u00e5de ved forl\u00f8sningen i Kristus Jesus,"} {"fo": "fyri at s\u00fdna r\u00e6ttl\u00e6ti s\u00edtt \u00ed teirri t\u00ed\u00f0, sum n\u00fa er, til tess at hann kundi vera r\u00e6ttv\u00edsur og r\u00e6ttv\u00edsgera tann, sum hevur tr\u00fagv \u00e1 Jesus.", "no": "for \u00e5 vise sin rettferdighet i den tid som nu er, s\u00e5 han kunde v\u00e6re rettferdig og gj\u00f8re den rettferdig som har troen p\u00e5 Jesus."} {"fo": "Hvar er t\u00e1 r\u00f3si\u00f0? Ta\u00f0 er \u00fatistongt? Vi\u00f0 hv\u00f8rji l\u00f3g? Gerninganna? Nei, men vi\u00f0 tr\u00faarl\u00f3g.", "no": "Hvor er s\u00e5 v\u00e5r ros? Den er utelukket. Ved hvilken lov? Gjerningenes? Nei, ved troens lov."} {"fo": "T\u00ed at vit halda ta\u00f0, at menniskjan ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av tr\u00fagv uttan l\u00f3gargerningar.", "no": "For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger."} {"fo": "so satt sum Gu\u00f0 er ein, og skal r\u00e6ttv\u00edsgera umskornar av tr\u00fagv og \u00f3umskornar vi\u00f0 tr\u00fanni.", "no": "s\u00e5 sant Gud er \u00e9n, og han rettferdiggj\u00f8r de omsk\u00e5rne av troen og de uomsk\u00e5rne ved troen."} {"fo": "Gera vit t\u00e1 l\u00f3gina til einkis vi\u00f0 tr\u00fanni? Nei, \u00e1 ongum sinni; vit heldur sta\u00f0festa l\u00f3gina.", "no": "Ophever vi da loven ved troen? Langt derifra! vi stadfester loven."} {"fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga, at \u00c1braham, \u00e6ttarfa\u00f0ir okkara, hevur vunni\u00f0 eftir holdinum?", "no": "Hvad skal vi da si at v\u00e5r far Abraham har opn\u00e5dd efter kj\u00f8det?"} {"fo": "T\u00ed at var\u00f0 \u00c1braham r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur av gerningum, t\u00e1 hevur hann naka\u00f0 at r\u00f3sa s\u00e6r av; men ikki fyri Gu\u00f0i.", "no": "For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget \u00e5 rose sig av. Men det har han ikke for Gud;"} {"fo": "Men t\u00ed, sum ger gerningar, ver\u00f0ur l\u00f8nin rokna\u00f0 ikki eftir n\u00e1\u00f0i, men eftir skyldugleika;", "no": "men den som har gjerninger, ham tilregnes l\u00f8nnen ikke av n\u00e5de, men som skyldighet;"} {"fo": "Eins og eisini D\u00e1vid pr\u00edsar tann mann s\u00e6lan, sum Gu\u00f0 tilroknar r\u00e6ttv\u00edsi uttan gerningar:", "no": "S\u00e5ledes priser ogs\u00e5 David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger:"} {"fo": "Vi\u00f0v\u00edkur n\u00fa henda s\u00e6lubo\u00f0an hinum umskornu ella hinum \u00f3umskornu eisini? T\u00ed at vit siga j\u00fa: \u00abTr\u00fagvin var\u00f0 rokna\u00f0 \u00c1brahami til r\u00e6ttv\u00edsi.\u00bb", "no": "Gjelder nu denne saligprisning de omsk\u00e5rne, eller ogs\u00e5 de uomsk\u00e5rne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet;"} {"fo": "Hvussu var\u00f0 hon t\u00e1 tilrokna\u00f0 honum? T\u00e1 i\u00f0 hann var umskorin, ella me\u00f0an hann var \u00f3umskorin? Ikki t\u00e1 i\u00f0 hann var umskorin, men me\u00f0an hann var \u00f3umskorin.", "no": "hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omsk\u00e5ret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omsk\u00e5ret, men da han hadde forhud,"} {"fo": "Og hann fekk umskeringartekini\u00f0 sum innsigli \u00e1 teirri tr\u00faarr\u00e6ttv\u00edsi, sum hann hev\u00f0i, me\u00f0an hann var \u00f3umskorin, til tess at hann skuldi vera fa\u00f0ir at \u00f8llum teimum, sum tr\u00fagva \u00f3umskorin, fyri at r\u00e6ttv\u00edsi kann ver\u00f0a tilrokna\u00f0 teimum,", "no": "og han fikk omskj\u00e6relsens tegn som et segl p\u00e5 rettferdigheten ved den tro som han hadde da han var uomsk\u00e5ret, forat han skulde v\u00e6re far til alle de uomsk\u00e5rne som tror, s\u00e5 rettferdigheten kunde tilregnes ogs\u00e5 dem,"} {"fo": "og fa\u00f0ir at umskornum, teimum, sum ikki bert eru umskorin, men sum eisini st\u00edga \u00ed f\u00f3tasporini av teirri tr\u00fagv, sum \u00c1braham, fa\u00f0ir okkara, hev\u00f0i, t\u00e1 i\u00f0 hann var \u00f3umskorin.", "no": "og far til de omsk\u00e5rne som ikke bare har omskj\u00e6relsen, men ogs\u00e5 vandrer i fotsporene av den tro som v\u00e5r far Abraham hadde da han var uomsk\u00e5ret."} {"fo": "T\u00ed at eru tey, sum halda seg til l\u00f3gina, arvingar, t\u00e1 er tr\u00fagvin \u00f3n\u00fdtt og fyrij\u00e1ttanin gj\u00f8rd til einkis.", "no": "For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og l\u00f8ftet blitt til intet;"} {"fo": "og var fullv\u00edsur \u00ed t\u00ed, at ta\u00f0, sum hann hev\u00f0i lova\u00f0, var hann eisini mentur at gera.", "no": "og var fullt viss p\u00e5 at det han hadde lovt, det var han ogs\u00e5 mektig til \u00e5 gj\u00f8re."} {"fo": "Men at ta\u00f0 var\u00f0 honum tilrokna\u00f0, ta\u00f0 var\u00f0 ikki skriva\u00f0 bert fyri hansara skuld,", "no": "Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,"} {"fo": "men eisini fyri okkara skuld, sum ta\u00f0 skal ver\u00f0a tilrokna\u00f0, okkum sum tr\u00fagva \u00e1 hann, sum vakti upp Jesus, harra okkara, fr\u00e1 dey\u00f0um,", "no": "men ogs\u00e5 for v\u00e5r skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror p\u00e5 ham som opvakte Jesus, v\u00e5r Herre, fra de d\u00f8de,"} {"fo": "hann sum fyri misger\u00f0ir okkara var\u00f0 givin upp og fyri r\u00e6ttv\u00edsgering okkara var\u00f0 uppvaktur.", "no": "han som blev gitt for v\u00e5re overtredelser og opreist til v\u00e5r rettferdiggj\u00f8relse."} {"fo": "R\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av tr\u00fagv hava vit t\u00ed fri\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi,", "no": "Da vi nu alts\u00e5 er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved v\u00e5r Herre Jesus Kristus,"} {"fo": "sum vit vi\u00f0 tr\u00fanni eisini hava fingi\u00f0 atgongd vi\u00f0 til hesa n\u00e1\u00f0ina, sum vit standa \u00ed, og vit r\u00f3sa okkum av v\u00f3n um Gu\u00f0s d\u00fdrd.", "no": "ved hvem vi ogs\u00e5 har f\u00e5tt adgang ved troen til denne n\u00e5de i hvilken vi st\u00e5r, og vi roser oss av h\u00e5p om Guds herlighet;"} {"fo": "og tolm\u00f3\u00f0in roynslu, men roynslan v\u00f3n;", "no": "og t\u00e5lmodigheten et pr\u00f8vet sinn, og det pr\u00f8vede sinn h\u00e5p,"} {"fo": "T\u00ed at me\u00f0an vit enn v\u00f3ru veik, doy\u00f0i Kristus til \u00e1setta t\u00ed\u00f0 fyri gudleys.", "no": "For mens vi ennu var skr\u00f8pelige, d\u00f8de Kristus til fastsatt tid for ugudelige."} {"fo": "T\u00ed at valla man nakar ganga \u00ed dey\u00f0an fyri ein r\u00e6ttv\u00edsan; \u2013 fyri hin g\u00f3\u00f0a kundi ta\u00f0 veri\u00f0, at onkur hev\u00f0i vilja\u00f0 doy\u00f0; \u2013", "no": "For neppe vil nogen g\u00e5 i d\u00f8den for en rettferdig - for en som er god, kunde kanskje nogen ta sig p\u00e5 \u00e5 d\u00f8 -"} {"fo": "men Gu\u00f0 s\u00fdnir k\u00e6rleika s\u00edn til okkara av t\u00ed, at Kristus doy\u00f0i fyri okkum, me\u00f0an vit enn v\u00f3ru syndarar.", "no": "men Gud viser sin kj\u00e6rlighet mot oss derved at Kristus d\u00f8de for oss mens vi ennu var syndere."} {"fo": "T\u00ed at so satt vit, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru f\u00edggindar, v\u00f3r\u00f0u s\u00e1tt vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 dey\u00f0a sonar hansara, so skulu vit so miki\u00f0 heldur, t\u00e1 i\u00f0 vit eru s\u00e1tt, ver\u00f0a frelst vi\u00f0 l\u00edvi hansara.", "no": "For s\u00e5 sant vi blev forlikt med Gud ved hans S\u00f8nns d\u00f8d da vi var fiender, s\u00e5 skal vi s\u00e5 meget mere bli frelst ved hans liv efterat vi er blitt forlikt;"} {"fo": "Ja, ikki bert ta\u00f0, men vit r\u00f3sa okkum eisini av Gu\u00f0i vi\u00f0 harra okkara, Jesusi Kristi, sum vit n\u00fa hava fingi\u00f0 s\u00e1ttarger\u00f0ina vi\u00f0.", "no": "ja, ikke bare det, men vi roser oss ogs\u00e5 av Gud ved v\u00e5r Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu har f\u00e5tt forlikelsen."} {"fo": "Tess vegna, l\u00edkasum syndin kom inn \u00ed heimin vi\u00f0 einum menniskja og dey\u00f0in vi\u00f0 syndini, og dey\u00f0in solei\u00f0is trongdi seg \u00edgj\u00f8gnum til \u00f8ll menniskju, av t\u00ed at tey synda\u00f0u \u00f8ll. \u2013", "no": "Derfor, likesom synden kom inn i verden ved ett menneske, og d\u00f8den ved synden, og d\u00f8den s\u00e5ledes trengte igjennem til alle mennesker, fordi de syndet alle -"} {"fo": "T\u00ed at fyri l\u00f3gina var synd \u00ed heiminum; men synd ver\u00f0ur ikki tilrokna\u00f0, har sum l\u00f3g ikki er;", "no": "for vel var det synd i verden f\u00f8r loven, men synden tilregnes ikke hvor det ingen lov er;"} {"fo": "Og ikki er ta\u00f0 solei\u00f0is vor\u00f0i\u00f0 vi\u00f0 g\u00e1vuni, sum ta\u00f0 var\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 tann eini ma\u00f0urin synda\u00f0i; t\u00ed at d\u00f3murin var\u00f0 til ford\u00f8mingar fyri eins skuld, men n\u00e1\u00f0ig\u00e1van var\u00f0 til fr\u00e6lsisd\u00f3ms fyri manga misger\u00f0a skuld.", "no": "Og ikke er det med gaven s\u00e5ledes som det blev da \u00e9n syndet; for dommen blev til ford\u00f8mmelse for \u00e9ns skyld, men n\u00e5degaven til frifinnelsesdom for mange falls skyld."} {"fo": "T\u00ed at um dey\u00f0in fyri misger\u00f0 hins eina mans r\u00e1ddi vi\u00f0 hinum eina, t\u00e1 skulu miki\u00f0 meira tey, sum f\u00e1a hina ovurr\u00edku n\u00e1\u00f0i og r\u00e6ttv\u00edsi-g\u00e1vu r\u00e1\u00f0a \u00ed l\u00edvi vi\u00f0 hinum eina, Jesusi Kristi.", "no": "For kom d\u00f8den til \u00e5 herske ved den ene p\u00e5 grunn av den enes fall, s\u00e5 skal meget mere de som f\u00e5r n\u00e5dens og rettferdighets-gavens overvettes rikdom, leve og herske ved den ene, Jesus Kristus."} {"fo": "Eins og ta\u00f0 t\u00ed fyri eins mans misger\u00f0 kom til ford\u00f8mingar fyri \u00f8ll menniskju, solei\u00f0is er ta\u00f0 eisini fyri eins mans r\u00e6ttl\u00e6tis verk komi\u00f0 til r\u00e6ttv\u00edsgeringar til l\u00edvs fyri \u00f8ll menniskju.", "no": "Alts\u00e5: likesom \u00e9ns fall blev til ford\u00f8mmelse for alle mennesker, s\u00e5ledes blev ogs\u00e5 \u00e9ns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggj\u00f8relse for alle mennesker;"} {"fo": "Men l\u00f3gin kom aftrat, fyri at misger\u00f0in kundi taka til; men har sum syndin t\u00f3k til, har var\u00f0 n\u00e1\u00f0in enn meira ovurhonds r\u00edklig,", "no": "Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev n\u00e5den enda st\u00f8rre,"} {"fo": "til tess at, eins og syndin r\u00e1ddi vi\u00f0 dey\u00f0anum, solei\u00f0is skuldi eisini n\u00e1\u00f0in r\u00e1\u00f0a vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi til \u00e6vigt l\u00edv vi\u00f0 Jesusi Kristi, harra okkara.", "no": "forat likesom synden hersket ved d\u00f8den, s\u00e5 skulde ogs\u00e5 n\u00e5den herske ved rettferdighet til et evig liv ved Jesus Kristus, v\u00e5r Herre."} {"fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga? Skulu vit halda fram \u00ed syndini, fyri at n\u00e1\u00f0in kann ver\u00f0a tess st\u00f8rri?", "no": "Hvad skal vi da si? skal vi holde ved i synden, forat n\u00e5den kan bli dess st\u00f8rre?"} {"fo": "\u00c1 ongum sinni! Vit, sum eru dey\u00f0 fr\u00e1 syndini, hvussu skuldu vit enn liva \u00ed henni?", "no": "Langt derifra! vi som er avd\u00f8d fra synden, hvorledes skulde vi ennu leve i den?"} {"fo": "T\u00ed at eru vit vor\u00f0in samgr\u00f3gvin vi\u00f0 hann \u00ed l\u00edkingini vi\u00f0 dey\u00f0a hansara, t\u00e1 skulu vit eisini ver\u00f0a ta\u00f0 \u00ed l\u00edkingini vi\u00f0 uppreisn hansara,", "no": "For er vi blitt forenet med ham ved likheten med hans d\u00f8d, s\u00e5 skal vi ogs\u00e5 bli det ved likheten med hans opstandelse,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita hetta, at okkara gamla menniskja er krossfest vi\u00f0 honum, fyri at syndalikami\u00f0 skuldi ver\u00f0a til einkis, so at vit ikki longur skulu t\u00e6na syndini;", "no": "da vi jo vet dette at v\u00e5rt gamle menneske blev korsfestet med ham forat synde-legemet skulde bli til intet, s\u00e5 vi ikke mere skal tjene synden;"} {"fo": "t\u00ed at tann, sum dey\u00f0ur er, er r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur fr\u00e1 syndini.", "no": "for den som er d\u00f8d, er rettferdiggjort fra synden."} {"fo": "Men eru vit dey\u00f0 vi\u00f0 Kristi, tr\u00fagva vit t\u00ed, at vit eisini skulu liva vi\u00f0 honum,", "no": "Men er vi d\u00f8d med Kristus, da tror vi at vi ogs\u00e5 skal leve med ham,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at Kristus, vaktur upp fr\u00e1 dey\u00f0um, doyr ikki meir; dey\u00f0in hevur ikki longur vald \u00e1 honum.", "no": "fordi vi vet at efterat Kristus er opstanden fra de d\u00f8de, d\u00f8r han ikke mere; d\u00f8den har ikke mere nogen makt over ham;"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0, at hann doy\u00f0i, doy\u00f0i hann eina fer\u00f0 fyri syndina; men ta\u00f0, at hann livir, livir hann fyri Gu\u00f0i.", "no": "for sin d\u00f8d, den d\u00f8de han \u00e9n gang for synden, men sitt liv, det lever han for Gud."} {"fo": "Solei\u00f0is skulu tit eisini halda tykkum sj\u00e1lv vera dey\u00f0 fyri syndini, men livandi fyri Gu\u00f0i \u00ed Kristi Jesusi.", "no": "S\u00e5ledes skal ogs\u00e5 I akte eder som d\u00f8de for synden, men levende for Gud i Kristus Jesus."} {"fo": "T\u00ed at synd skal ikki r\u00e1\u00f0a yvir tykkum; t\u00ed at tit eru ikki undir l\u00f3g, men undir n\u00e1\u00f0i.", "no": "For synden skal ikke herske over eder; I er jo ikke under loven, men under n\u00e5den."} {"fo": "Hvat t\u00e1? Eiga vit at synda, av t\u00ed at vit eru ikki undir l\u00f3g, men undir n\u00e1\u00f0i? \u00c1 ongum sinni!", "no": "Hvad da? skal vi synde, siden vi ikke er under loven, men under n\u00e5den? Langt derifra!"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 tit v\u00f3ru loyst fr\u00e1 syndini, gj\u00f8rdust tit t\u00e6narar hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini.", "no": "Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I tr\u00e5dt i rettferdighetens tjeneste."} {"fo": "Eg tali \u00e1 mannav\u00edsi vegna veikleika holds tykkara. T\u00ed at eins og tit hava bj\u00f3\u00f0a\u00f0 fram limir tykkara sum t\u00e6narar hj\u00e1 \u00f3reinskapinum og \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ini til \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ar, solei\u00f0is skulu tit n\u00fa bj\u00f3\u00f0a fram limir tykkara sum t\u00e6narar hj\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini til halganar.", "no": "Jeg taler p\u00e5 menneskelig vis for eders kj\u00f8ds skr\u00f8pelighets skyld. For likesom I b\u00f8d eders lemmer frem som tjenere for urenheten og urettferdigheten til urettferdighet, s\u00e5ledes by nu eders lemmer frem som tjenere for rettferdigheten til helliggj\u00f8relse!"} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tit v\u00f3ru t\u00e6narar hj\u00e1 syndini, t\u00e1 v\u00f3ru tit leys fr\u00e1 r\u00e6ttv\u00edsini.", "no": "For dengang da I var syndens tjenere, var I fri fra rettferdigheten."} {"fo": "Hv\u00f8nn \u00e1v\u00f8kst h\u00f8vdu tit t\u00e1? Sl\u00edkt, sum tit n\u00fa skammast vi\u00f0; t\u00ed at endin \u00e1 t\u00edl\u00edkum er dey\u00f0i.", "no": "Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen p\u00e5 det er d\u00f8den."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tit eru loyst fr\u00e1 syndini og eru vor\u00f0in t\u00e6narar Gu\u00f0s, hava tit \u00e1v\u00f8kst tykkara til halganar, og endin er \u00e6vigt l\u00edv.", "no": "Men nu, da I er frigjort fra synden og er tr\u00e5dt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggj\u00f8relse, og til utgang et evig liv."} {"fo": "T\u00ed at l\u00f8n syndarinnar er dey\u00f0i, men n\u00e1\u00f0ig\u00e1va Gu\u00f0s er \u00e6vigt l\u00edv \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara.", "no": "For den l\u00f8nn som synden gir, er d\u00f8den, men Guds n\u00e5degave er evig liv i Kristus Jesus, v\u00e5r Herre."} {"fo": "T\u00ed at hin gifta konan er vi\u00f0 l\u00f3gini bundin til mann s\u00edn, me\u00f0an hann livir; men doyr ma\u00f0urin, er hon loyst fr\u00e1 l\u00f3gini, sum bindur hana til mannin.", "no": "Den gifte kvinne er jo ved loven bundet til sin mann s\u00e5 lenge han lever; men dersom mannen d\u00f8r, er hun l\u00f8st fra loven som bandt henne til mannen."} {"fo": "T\u00ed skal hon ver\u00f0a kalla\u00f0 horkona, um hon, me\u00f0an ma\u00f0urin livir, ver\u00f0ur annars mans kona; men doyr ma\u00f0urin, er hon leys fr\u00e1 l\u00f3gini, so at hon ikki er horkona, um hon ver\u00f0ur annars mans kona.", "no": "Derfor skal hun kalles en horkvinne om hun, mens mannen lever, ekter en annen mann; men dersom mannen d\u00f8r, er hun fri fra loven, s\u00e5 hun ikke blir en horkvinne om hun ekter en annen mann."} {"fo": "men n\u00fa eru vit leys fr\u00e1 l\u00f3gini, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru dey\u00f0 fr\u00e1 t\u00ed, sum vit \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru bundin \u00ed, so at vit t\u00e6na \u00ed n\u00fdggja lagi andans og ikki \u00ed forna lagi b\u00f3kstavsins.", "no": "men nu er vi l\u00f8st fra loven, idet vi er d\u00f8d fra det som vi var fanget under, s\u00e5 vi tjener i \u00c5ndens nye vesen, og ikke i bokstavens gamle vesen."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 syndin t\u00f3k tilevni av bo\u00f0or\u00f0inum, elvdi hon alskyns girnd fram \u00ed m\u00e6r; t\u00ed at uttan l\u00f3g er syndin dey\u00f0.", "no": "Men synden tok anledning av budet og virket alskens begj\u00e6rlighet i mig; for uten lov er synden d\u00f8d."} {"fo": "Eg livdi einafer\u00f0 uttan l\u00f3g; men t\u00e1 i\u00f0 bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 kom, livna\u00f0i syndin vi\u00f0,", "no": "Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,"} {"fo": "men eg doy\u00f0i; og bo\u00f0or\u00f0i\u00f0, sum var til l\u00edvs, ta\u00f0 royndist m\u00e6r at vera til dey\u00f0a.", "no": "jeg derimot d\u00f8de; og budet, som var til liv, det blev funnet \u00e5 v\u00e6re mig til d\u00f8d;"} {"fo": "T\u00ed at syndin t\u00f3k s\u00e6r tilevni av bo\u00f0or\u00f0inum og t\u00f8ldi meg og drap meg vi\u00f0 t\u00ed.", "no": "for synden tok anledning av budet og d\u00e5ret og drepte mig ved det."} {"fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 l\u00f3gin heilag, og bo\u00f0or\u00f0i\u00f0 heilagt og r\u00e6ttv\u00edst og gott.", "no": "S\u00e5 er da loven hellig, og budet hellig og rettferdig og godt."} {"fo": "T\u00ed at vit vita, at l\u00f3gin er andlig; men eg eri holdligur, seldur undir syndina.", "no": "For vi vet at loven er \u00e5ndelig; jeg derimot er kj\u00f8delig, solgt under synden;"} {"fo": "Men n\u00fa eri ta\u00f0 ikki longur eg, sum geri hetta, men syndin, sum \u00ed m\u00e6r b\u00fdr.", "no": "men nu er det ikke mere jeg som gj\u00f8r det, men synden, som bor i mig."} {"fo": "Solei\u00f0is finni eg t\u00e1 ta l\u00f3g fyri meg, sum vil gera hitt g\u00f3\u00f0a, at hitt illa fellur m\u00e6r l\u00e6tt.", "no": "S\u00e5 finner jeg da den lov for mig, jeg som vil gj\u00f8re det gode, at det onde ligger mig for h\u00e5nden;"} {"fo": "men eg s\u00edggi a\u00f0ra l\u00f3g \u00ed limum m\u00ednum, sum str\u00ed\u00f0ist m\u00f3ti l\u00f3g huga m\u00edns og hertekur meg undir l\u00f3g syndarinnar, sum er \u00ed limum m\u00ednum.", "no": "men jeg ser en annen lov i mine lemmer, som strider mot loven i mitt sinn og tar mig til fange under syndens lov, den som er i mine lemmer."} {"fo": "Eg ney\u00f0ar menniskja! Hv\u00f8r skal bjarga m\u00e6r fr\u00e1 hesum dey\u00f0ans likami?", "no": "Jeg elendige menneske! hvem skal fri mig fra dette d\u00f8dens legeme?"} {"fo": "T\u00ed at l\u00f3g l\u00edvsins anda hevur \u00ed Kristi Jesusi gj\u00f8rt meg fr\u00edan fr\u00e1 l\u00f3g syndarinnar og dey\u00f0ans.", "no": "for livets \u00c5nds lov har i Kristus Jesus frigjort mig fra syndens og d\u00f8dens lov."} {"fo": "fyri at r\u00e6ttl\u00e6tiskravi\u00f0 \u00ed l\u00f3gini skuldi ver\u00f0a fullgj\u00f8rt hj\u00e1 okkum, sum ikki ganga eftir holdi, men eftir anda.", "no": "forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kj\u00f8det, men efter \u00c5nden."} {"fo": "T\u00ed at tey, sum ganga eftir holdi, tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum holdsins er; men tey, sum ganga eftir anda, tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum andans er.", "no": "For de som er efter kj\u00f8det, attr\u00e5r det som h\u00f8rer kj\u00f8det til, men de som er efter \u00c5nden, attr\u00e5r det som h\u00f8rer \u00c5nden til."} {"fo": "T\u00ed at tr\u00e1 holdsins er dey\u00f0i, men tr\u00e1 andans er l\u00edv og fri\u00f0ur;", "no": "For kj\u00f8dets attr\u00e5 er d\u00f8d, men \u00c5ndens attr\u00e5 er liv og fred,"} {"fo": "Men er Kristus \u00ed tykkum, t\u00e1 er v\u00e6l likami\u00f0 deytt fyri syndarinnar skuld, men andin er l\u00edv fyri r\u00e6ttv\u00edsinnar skuld.", "no": "Men er Kristus i eder, da er vel legemet d\u00f8dt p\u00e5 grunn av synd, men \u00e5nden er liv p\u00e5 grunn av rettferdighet."} {"fo": "Men um andi hansara, sum vakti upp Jesus fr\u00e1 dey\u00f0um, b\u00fdr \u00ed tykkum, t\u00e1 skal hann, sum vakti upp Krist Jesus fr\u00e1 dey\u00f0um, eisini gera livandi dey\u00f0iligu likam tykkara fyri anda s\u00edns skuld, sum b\u00fdr \u00ed tykkum.", "no": "Men dersom hans \u00c5nd som opvakte Jesus fra de d\u00f8de, bor i eder, da skal han som opvakte Kristus fra de d\u00f8de, ogs\u00e5 levendegj\u00f8re eders d\u00f8delige legemer ved sin \u00c5nd, som bor i eder."} {"fo": "So standa vit t\u00e1, br\u00f8\u00f0ur, ikki \u00ed skuld til holdi\u00f0, so at vit skuldu liva eftir holdinum.", "no": "Derfor, br\u00f8dre, st\u00e5r vi ikke i gjeld til kj\u00f8det, s\u00e5 vi skulde leve efter kj\u00f8det;"} {"fo": "T\u00ed at liva tit eftir holdinum, t\u00e1 skulu tit doyggja; men dey\u00f0a tit vi\u00f0 andanum gerningar likamsins, t\u00e1 skulu tit liva.", "no": "for dersom I lever efter kj\u00f8det, da skal I d\u00f8; men dersom I d\u00f8der legemets gjerninger ved \u00c5nden, da skal I leve."} {"fo": "T\u00ed at so mong, sum ver\u00f0a leidd av anda Gu\u00f0s, tey eru Gu\u00f0s b\u00f8rn.", "no": "For s\u00e5 mange som drives av Guds \u00c5nd, de er Guds barn."} {"fo": "Sj\u00e1lvur andin vitnar saman vi\u00f0 anda okkara, at vit eru Gu\u00f0s b\u00f8rn.", "no": "\u00c5nden selv vidner med v\u00e5r \u00e5nd at vi er Guds barn;"} {"fo": "Men eru vit b\u00f8rn, t\u00e1 eru vit eisini arvingar, og ta\u00f0 Gu\u00f0s arvingar, og Krists samarvingar, so framt sum vit l\u00ed\u00f0a vi\u00f0 honum, til tess at vit eisini skulu ver\u00f0a d\u00fdrmett vi\u00f0 honum.", "no": "men er vi barn, da er vi ogs\u00e5 arvinger, Guds arvinger og Kristi medarvinger, s\u00e5fremt vi lider med ham, forat vi ogs\u00e5 skal herliggj\u00f8res med ham."} {"fo": "T\u00ed at eg haldi ta\u00f0, at l\u00ed\u00f0ingarnar \u00ed t\u00ed\u00f0ini, sum n\u00fa er, einki eru aftur \u00edm\u00f3t teirri d\u00fdrd, sum skal ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00e1 okkum.", "no": "For jeg holder for at den n\u00e6rv\u00e6rende tids lidelser ikke er \u00e5 akte mot den herlighet som skal \u00e5penbares p\u00e5 oss."} {"fo": "T\u00ed at tr\u00e1an skapningsins b\u00ed\u00f0ar eftir opinbering Gu\u00f0s barna.", "no": "For skapningen lenges og stunder efter Guds barns \u00e5penbarelse;"} {"fo": "T\u00ed at skapningurin er lagdur undir f\u00e1fongdina, \u2013 ikki vi\u00f0 s\u00ednum vilja, men fyri hansara skuld, sum leg\u00f0i hann undir hana, \u2013", "no": "skapningen blev jo lagt under forgjengelighet - ikke godvillig, men efter hans vilje som la den derunder -"} {"fo": "\u00ed v\u00f3n um, at eisini sj\u00e1lvur skapningurin skal ver\u00f0a loystur \u00far tr\u00e6ld\u00f3mi forgongiligleikans til d\u00fdrdarfr\u00e6lsis Gu\u00f0s barna.", "no": "i h\u00e5p om at ogs\u00e5 skapningen skal bli frigjort fra forgjengelighetens tr\u00e6ldom til Guds barns herlighets frihet."} {"fo": "T\u00ed at vit vita, at allur skapningurin stynjar tilsaman og hevur f\u00f8\u00f0ingarverkir tilsaman l\u00edka til n\u00fa.", "no": "For vi vet at hele skapningen tilsammen sukker og er tilsammen i smerte inntil nu;"} {"fo": "Ja, ikki bert hann; men eisini vit, sum hava frumgr\u00f3\u00f0ur andans, eisini vit stynja vi\u00f0 okkum sj\u00e1lvum, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit b\u00ed\u00f0a eftir sonar\u00e6ttinum, endurloysing likams okkara.", "no": "ja, ikke bare det, men ogs\u00e5 vi som dog har \u00c5ndens f\u00f8rstegr\u00f8de, ogs\u00e5 vi sukker med oss selv, idet vi stunder efter v\u00e5rt barnek\u00e5r, v\u00e5rt legemes forl\u00f8sning."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed v\u00f3nini eru vit vor\u00f0in frelst; men ein v\u00f3n, i\u00f0 s\u00e6st, er ikki v\u00f3n, t\u00ed at hv\u00f8r v\u00f3nar ta\u00f0, sum hann s\u00e6r?", "no": "For i h\u00e5pet er vi frelst; men et h\u00e5p som sees, er ikke noget h\u00e5p; hvorfor skulde en h\u00e5pe det som han ser?"} {"fo": "Men vit vita, at allir lutir samvirka til g\u00f3\u00f0a hj\u00e1 teimum, sum elska Gu\u00f0, teimum, sum eftir r\u00e1\u00f0ager\u00f0 hansara eru kalla\u00f0.", "no": "Og vi vet at alle ting tjener dem til gode som elsker Gud, dem som efter hans r\u00e5d er kalt."} {"fo": "T\u00ed at tey, sum hann kendi frammanundan, tey skila\u00f0i hann eisini til frammanundan til at l\u00edkjast mynd sonar s\u00edns, fyri at hann kundi vera hin fyrstif\u00f8ddi millum mangar br\u00f8\u00f0ur,", "no": "For dem som han forut kjente, dem har han ogs\u00e5 forut bestemt til \u00e5 bli likedannet med hans S\u00f8nns billede, forat han skulde v\u00e6re den f\u00f8rstef\u00f8dte blandt mange br\u00f8dre;"} {"fo": "og tey, sum hann skila\u00f0i til frammanundan, tey kalla\u00f0i hann eisini; og tey, sum hann kalla\u00f0i, tey r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdi hann eisini; og tey, sum hann r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdi, tey d\u00fdrmetti hann eisini.", "no": "og dem som han forut bestemte, dem har han ogs\u00e5 kalt; og dem som han kalte, dem har han ogs\u00e5 rettferdiggjort; og dem som han rettferdiggjorde, dem har han ogs\u00e5 herliggjort."} {"fo": "Hvat eiga vit t\u00e1 at siga um hetta? Er Gu\u00f0 vi\u00f0 okkum, hv\u00f8r er t\u00e1 \u00edm\u00f3t okkum?", "no": "Hvad skal vi da si til dette? Er Gud for oss, hvem er da imot oss?"} {"fo": "Hv\u00f8r er tann, sum ford\u00f8mir? Kristus Jesus er tann, sum dey\u00f0ur er, og meira enn ta\u00f0, er risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hann sum er vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s, hann sum eisini gongur \u00ed forb\u00f8n fyri okkum.", "no": "hvem er den som ford\u00f8mmer? Kristus er den som er d\u00f8d, ja, hvad mere er, som ogs\u00e5 er opstanden, som ogs\u00e5 er ved Guds h\u00f8ire h\u00e5nd, som ogs\u00e5 g\u00e5r i forb\u00f8nn for oss;"} {"fo": "Hv\u00f8r skal skilja okkum fr\u00e1 k\u00e6rleika Krists! Trongd? Ella angist? Ella ats\u00f3kn? Ella hungur? Ella nakni? Ella v\u00e1\u00f0i? Ella sv\u00f8r\u00f0?", "no": "hvem vil skille oss fra Kristi kj\u00e6rlighet? Trengsel eller angst eller forf\u00f8lgelse eller hunger eller nakenhet eller fare eller sverd?"} {"fo": "Men \u00ed \u00f8llum hesum vinna vit meira enn sigur vi\u00f0 honum, sum elska\u00f0i okkum.", "no": "Men i alt dette vinner vi mere enn seier ved ham som elsket oss."} {"fo": "Eg tali sannleika \u00ed Kristi, eg lj\u00fagvi ikki, samvitska m\u00edn vitnar ta\u00f0 vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed heilagum anda,", "no": "Jeg sier sannhet i Kristus, jeg lyver ikke, min samvittighet vidner med mig i den Hellige \u00c5nd,"} {"fo": "at eg havi st\u00f3ra sorg og \u00e1haldandi trega \u00ed hjarta m\u00ednum.", "no": "at jeg har en stor sorg og en uavlatelig gremmelse i mitt hjerte."} {"fo": "men ta\u00f0 eru \u00cdsraelsmenn, sum sonar\u00e6tturin tilhoyrir og d\u00fdrdin og s\u00e1ttm\u00e1larnir og l\u00f3gg\u00e1van og gudst\u00e6nastan og fyrij\u00e1ttanirnar,", "no": "de som er israelitter, de som barnek\u00e5ret og herligheten og paktene og lovgivningen og gudstjenesten og l\u00f8ftene tilh\u00f8rer,"} {"fo": "sum fedrarnir hoyra til og sum Kristus er komin av eftir holdinum, hann sum er Gu\u00f0 yvir \u00f8llum lutum, h\u00e1lova\u00f0ur allar \u00e6vir. Amen.", "no": "de som fedrene tilh\u00f8rer, og som Kristus er kommet fra efter kj\u00f8det, han som er Gud over alle ting, velsignet i evighet. Amen."} {"fo": "Men ta\u00f0 er ikki so, sum at Gu\u00f0s or\u00f0 hevur svitast; t\u00ed at ikki eru allir teir \u00cdsraelsmenn, sum eru komnir av \u00cdsrael,", "no": "Dog ikke som om Guds ord har sl\u00e5tt feil. For ikke alle som er av Israels \u00e6tt, er derfor Israel;"} {"fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0renn teir v\u00f3ru f\u00f8ddir, og \u00e1\u00f0renn teir h\u00f8vdu gj\u00f8rt naka\u00f0 gott ella ilt, t\u00e1 var\u00f0, fyri at Gu\u00f0s \u00fatveljingarr\u00e1\u00f0ager\u00f0 skuldi standa f\u00f8st, ikki vegna gerninga, men hansara vegna, sum kallar,", "no": "For da de ennu var uf\u00f8dte og ennu ikke hadde gjort hverken godt eller ondt - forat Guds r\u00e5d efter hans utvelgelse skulde st\u00e5 ved makt, ikke ved gjerninger, men ved ham som kaller -"} {"fo": "Hvat skulu vit t\u00e1 siga? Er n\u00f8kur \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi hj\u00e1 Gu\u00f0i? \u00c1 ongum sinni!", "no": "Hvad skal vi da si? er der vel urettferdighet hos Gud? Langt derifra!"} {"fo": "Ta\u00f0 stendur t\u00ed ikki til hansara, sum vil, ikki heldur til hansara, sum rennur, men til Gu\u00f0s, sum veitir miskunn.", "no": "S\u00e5 st\u00e5r det da ikke til den som vil, heller ikke til den som l\u00f8per, men til Gud, som gj\u00f8r miskunnhet."} {"fo": "So miskunnar hann t\u00e1 t\u00ed, sum hann vil, men forher\u00f0ir tann, sum hann vil.", "no": "Alts\u00e5: hvem han vil, den miskunner han sig over; og hvem han vil, den forherder han."} {"fo": "Men um n\u00fa Gu\u00f0, t\u00f3 at hann vildi s\u00fdna vrei\u00f0i s\u00edna og kunngera m\u00e1tt s\u00edn, kortini vi\u00f0 miklum langm\u00f3\u00f0i hevur v\u00e1rkunna\u00f0 vrei\u00f0innar ker, sum v\u00f3ru b\u00fagvin til undirgangs,", "no": "Men om nu Gud, skj\u00f8nt han vilde vise sin vrede og kunngj\u00f8re sin makt, dog i stort langmod t\u00e5lte vredens kar, som var dannet til undergang,"} {"fo": "og til tess at hann kundi kunngera d\u00fdrdarr\u00edkd\u00f3m s\u00edn \u00e1 miskunnarinnar kerum, sum hann frammanundan hev\u00f0i tilb\u00fagvi\u00f0 til d\u00fdrdar?", "no": "s\u00e5 han ogs\u00e5 kunde kunngj\u00f8re sin herlighets rikdom over miskunnhetens kar, som han forut hadde beredt til herlighet?"} {"fo": "Og til sl\u00edk hevur hann eisini kalla\u00f0 okkum, ikki bert av J\u00f8dum, men eisini av heidningum.", "no": "Og til \u00e5 bli slike kalte han ogs\u00e5 oss, ikke bare av j\u00f8der, men ogs\u00e5 av hedninger,"} {"fo": "T\u00ed at eg gevi teimum tann vitnisbur\u00f0, at teir eru vandnir um Gu\u00f0s sakir, men ikki vi\u00f0 skynsemi.", "no": "For jeg gir dem det vidnesbyrd at de har nidkj\u00e6rhet for Gud, men ikke med skj\u00f8nnsomhet;"} {"fo": "T\u00ed at Kristus er endin \u00e1 l\u00f3gini til r\u00e6ttv\u00edsi fyri hv\u00f8nn tann, sum tr\u00fdr.", "no": "For Kristus er lovens ende, til rettferdighet for hver den som tror."} {"fo": "T\u00ed at um t\u00fa j\u00e1ttar vi\u00f0 munni t\u00ednum, at Jesus er harri, og tr\u00fdr \u00ed hjarta t\u00ednum, at Gu\u00f0 vakti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um, t\u00e1 skalt t\u00fa ver\u00f0a frelstur;", "no": "for dersom du med din munn bekjenner at Jesus er Herre, og i ditt hjerte tror at Gud opvakte ham fra de d\u00f8de, da skal du bli frelst;"} {"fo": "t\u00ed at vi\u00f0 hjartanum ver\u00f0ur tr\u00fa\u00f0 til r\u00e6ttv\u00edsi, men vi\u00f0 munninum ver\u00f0ur j\u00e1tta\u00f0 til frelsu.", "no": "for med hjertet tror en til rettferdighet, og med munnen bekjenner en til frelse."} {"fo": "T\u00ed at ikki er munur \u00e1 J\u00f8da og Grikka; t\u00ed at hin sami er harri hj\u00e1 \u00f8llum, fullr\u00edkur fyri \u00f8ll tey, sum \u00e1kalla hann.", "no": "Det er jo ingen forskjell p\u00e5 j\u00f8de og greker; de har alle den samme Herre, som er rik nok for alle som p\u00e5kaller ham;"} {"fo": "Hvussu skulu tey t\u00e1 \u00e1kalla tann, sum tey ikki tr\u00fagva \u00e1? Og hvussu skulu tey tr\u00fagva \u00e1 tann, sum tey ikki hava hoyrt um? Og hvussu skulu tey hoyra, uttan at onkur er, sum pr\u00e6dikar?", "no": "Hvorledes kan de da p\u00e5kalle den som de ikke tror p\u00e5? og hvorledes kan de tro der de ikke har h\u00f8rt? og hvorledes kan de h\u00f8re uten at det er nogen som forkynner?"} {"fo": "So kemur t\u00e1 tr\u00fagvin av t\u00ed, sum ver\u00f0ur hoyrt; men ta\u00f0, sum ver\u00f0ur hoyrt, kemur gj\u00f8gnum or\u00f0 Krists.", "no": "S\u00e5 kommer da troen av forkynnelsen, og forkynnelsen ved Kristi ord;"} {"fo": "Eg sigi t\u00ed: Hevur Gu\u00f0 t\u00e1 riki\u00f0 f\u00f3lk s\u00edtt burtur fr\u00e1 s\u00e6r? \u00c1 ongum sinni! T\u00ed at eg eri eisini \u00cdsraels ma\u00f0ur, av \u00c1brahams avkomi, av Benjamins \u00e6tt.", "no": "Jeg sier alts\u00e5: Har da Gud forkastet sitt folk? Langt derifra! ogs\u00e5 jeg er jo en israelitt, av Abrahams \u00e6tt, av Benjamins stamme;"} {"fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 eisini \u00ed n\u00faverandi t\u00ed\u00f0 ein leivd vor\u00f0in eftir samsvarandi n\u00e1\u00f0i-\u00fatveljingini.", "no": "S\u00e5ledes er det da ogs\u00e5 i denne tid blitt en levning tilbake efter n\u00e5dens utvelgelse;"} {"fo": "Men er ta\u00f0 av n\u00e1\u00f0i, t\u00e1 er ta\u00f0 ikki longur av gerningum, annars ver\u00f0ur n\u00e1\u00f0in ikki longur n\u00e1\u00f0i.", "no": "men er det av n\u00e5de, da er det ikke mere av gjerninger, ellers blir n\u00e5den ikke mere n\u00e5de."} {"fo": "Eg sigi t\u00ed: \u00abSn\u00e1va\u00f0u teir t\u00e1, til tess at teir skuldu falla? \u00c1 ongum sinni! Men vi\u00f0 falli teirra er frelsan komin til heidningarnar, fyri at ta\u00f0 skuldi vekja teir til \u00e1gr\u00fdtnis.", "no": "Jeg sier alts\u00e5: Har de da snublet for \u00e5 falle? Langt derifra! men ved deres fall er frelsen kommet til hedningene, forat dette skal vekke dem til nidkj\u00e6rhet;"} {"fo": "Men er fall teirra heiminum eitt r\u00edkid\u00f8mi, og er ska\u00f0i teirra heidningunum eitt r\u00edkid\u00f8mi, hv\u00f8r miki\u00f0 meira t\u00e1, um teir koma allir sum ein.", "no": "men er deres fall en rikdom for verden, og er tapet av dem en rikdom for hedninger, hvor meget mere da deres fylde!"} {"fo": "Men vi\u00f0 tykkum, tit heidningar, sigi eg: So satt sum eg n\u00fa eri heidninga\u00e1postul, vir\u00f0i eg t\u00e6nastu m\u00edna,", "no": "For til eder taler jeg, I hedninger! S\u00e5 sant som jeg er hedningenes apostel, priser jeg mitt embede,"} {"fo": "um eg kundi vakt \u00e6ttarmenn m\u00ednar til \u00e1gr\u00fdtnis og frelst onkrar av teimum.", "no": "om jeg bare kunde vekke mine kj\u00f8delige frender til nidkj\u00e6rhet og f\u00e5 frelst nogen av dem."} {"fo": "T\u00ed at er burturrekstur teirra ein s\u00e1ttarger\u00f0 fyri heimin, hvat ver\u00f0ur t\u00e1 vi\u00f0t\u00f8ka teirra anna\u00f0 enn l\u00edv av dey\u00f0um?", "no": "For er verden blitt forlikt med Gud ved deres forkastelse, hvad annet vil da deres antagelse bli enn liv av d\u00f8de?"} {"fo": "Men er frumgr\u00f3\u00f0urin heilagur, t\u00e1 er deiggi\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0, og er r\u00f3tin heilag, t\u00e1 eru greinirnar ta\u00f0 vi\u00f0.", "no": "Men er f\u00f8rstegr\u00f8den hellig, da er deigen det ogs\u00e5, og er roten hellig, da er grenene det ogs\u00e5."} {"fo": "Men um n\u00fa summar av greinunum v\u00f3r\u00f0u brotnar av, og t\u00fa, sum ert villoljuvi\u00f0ur, var\u00f0 gr\u00f3\u00f0ursettur millum teirra og var\u00f0 luteigandi vi\u00f0 teimum \u00ed r\u00f3t og fiti oljutr\u00e6sins,", "no": "Om nu allikevel nogen av grenene blev avbrutt, og du som var en vill oljekvist, blev innpodet iblandt dem og fikk del med dem i oljetreets rot og fedme,"} {"fo": "S\u00ed t\u00e1 g\u00f3\u00f0sku Gu\u00f0s og strangleika: strangleika m\u00f3ti teimum, sum falnir eru, men Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0sku m\u00f3ti t\u00e6r, um t\u00fa ver\u00f0ur verandi \u00ed g\u00f3\u00f0skuni; annars ver\u00f0ur t\u00fa eisini h\u00f8gdur av.", "no": "S\u00e5 se da Guds godhet og strenghet: Strenghet er over dem som er falt, men over dig er Guds godhet, s\u00e5fremt du holder dig til hans godhet, ellers skal ogs\u00e5 du bli avhugget."} {"fo": "T\u00ed at um t\u00fa var\u00f0 h\u00f8gdur av t\u00ed oljutr\u00e6i, sum av n\u00e1tt\u00faruni er villvi\u00f0ur, og ert m\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni gr\u00f3\u00f0ursettur \u00ed eitt r\u00f8kta\u00f0 oljutr\u00e6, hv\u00f8r miki\u00f0 meira skulu t\u00e1 hesar greinirnar ver\u00f0a gr\u00f3\u00f0ursettar \u00ed s\u00edtt egna oljutr\u00e6, sum t\u00e6r av n\u00e1tt\u00faruni hoyra til!", "no": "For blev du avhugget av det oljetre som er vilt av naturen, og mot naturen innpodet i et godt oljetre, hvor meget mere skal de da bli innpodet i sitt eget oljetre, disse som av naturen h\u00f8rer det til."} {"fo": "t\u00ed at Gu\u00f0 i\u00f0rar seg ikki um n\u00e1\u00f0ig\u00e1vur s\u00ednar og kallan s\u00edna.", "no": "for sine n\u00e5degaver og sitt kall angrer Gud ikke p\u00e5."} {"fo": "T\u00ed at eins og tit \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru Gu\u00f0i \u00f3l\u00fddnir, men n\u00fa hava fingi\u00f0 miskunn vi\u00f0 \u00f3l\u00fddni teirra,", "no": "For likesom I f\u00f8r var ulydige mot Gud, men nu har f\u00e5tt miskunn ved disses ulydighet,"} {"fo": "solei\u00f0is eru teir n\u00fa eisini vor\u00f0nir \u00f3l\u00fddnir, fyri at eisini teir skulu f\u00e1a miskunn vi\u00f0 teirri miskunn, sum tykkum er veitt;", "no": "s\u00e5 har ogs\u00e5 disse nu v\u00e6rt ulydige, forat de ogs\u00e5 skal f\u00e5 miskunn ved den miskunn som er blitt eder til del;"} {"fo": "t\u00ed at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 teir allar \u00f3l\u00fddninum \u00ed vald, fyri at hann kundi miskunna teir allar.", "no": "for Gud har overgitt dem alle til ulydighet forat han kunde miskunne sig over dem alle."} {"fo": "O, sl\u00edkt d\u00fdpi av r\u00edkd\u00f3mi og v\u00edsd\u00f3mi og kunnskapi hj\u00e1 Gu\u00f0i! Hv\u00f8r \u00f3rannsakandi eru d\u00f3mar hansara og \u00f3sporandi vegir hansara!", "no": "O dyp av rikdom og visdom og kunnskap hos Gud! Hvor uransakelige hans dommer er, og hvor usporlige hans veier!"} {"fo": "T\u00ed at fr\u00e1 honum og vi\u00f0 honum og til hansara eru allir lutir. Honum veri d\u00fdrd um \u00e6vir allar! Amen.", "no": "For av ham og ved ham og til ham er alle ting; ham v\u00e6re \u00e6ren i evighet! Amen."} {"fo": "So \u00e1minni eg t\u00e1 tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at tit, fyri Gu\u00f0s miskunnar skuld, bj\u00f3\u00f0a fram likam tykkara til eitt livandi, heilagt, Gu\u00f0i hugnaligt offur \u2013 og hetta er andlig gudsd\u00fdrkan hj\u00e1 tykkum \u2013;", "no": "Jeg formaner eder alts\u00e5, br\u00f8dre, ved Guds miskunn at I fremstiller eders legemer som et levende, hellig, Gud velbehagelig offer - dette er eders \u00e5ndelige gudstjeneste -"} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 teirri n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin, sigi eg vi\u00f0 ein og hv\u00f8nn tykkara millum, at hann ikki skal hugsa h\u00e6gri um seg, enn hann eigur at hugsa, men heldur hugsa vi\u00f0 skynsemi, alt eftir sum Gu\u00f0 hevur b\u00fdtt einum og hv\u00f8rjum s\u00edtt m\u00e1l av tr\u00fagv.", "no": "For ved den n\u00e5de som er mig gitt, sier jeg til enhver iblandt eder at han ikke skal tenke h\u00f8iere enn han b\u00f8r tenke, men tenke s\u00e5 at han tenker sindig, alt efter som Gud har tilm\u00e5lt enhver hans m\u00e5l av tro."} {"fo": "solei\u00f0is eru vit hinir mongu eitt likam \u00ed Kristi, men hv\u00f8r fyri seg eru vit limir hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "no": "s\u00e5ledes er vi mange ett legeme i Kristus, men hver for sig er vi hverandres lemmer."} {"fo": "Og vi\u00f0 ta\u00f0 at vit hava ymisligar n\u00e1\u00f0ig\u00e1vur, samsvarandi teirri n\u00e1\u00f0i, sum okkum er givin, hv\u00f8rt ta\u00f0 n\u00fa er profetag\u00e1va, t\u00e1 latum okkum n\u00fdta hana eftir sum vit hava tr\u00fagv til,", "no": "Og da vi har ulike n\u00e5degaver, alt efter den n\u00e5de som er oss gitt, s\u00e5 la oss, om vi har profetisk gave, bruke den efter som vi har tro til,"} {"fo": "ella ta\u00f0 er ein t\u00e6nasta, t\u00e1 latum okkum var\u00f0a um t\u00e6nastuna, ella um einhv\u00f8r l\u00e6rir, um l\u00e6raragerningin,", "no": "eller om vi har en tjeneste, ta vare p\u00e5 tjenesten, eller om en er l\u00e6rer, p\u00e5 l\u00e6rdommen,"} {"fo": "ella um einhv\u00f8r \u00e1minnir, um \u00e1minningina; tann, sum b\u00fdtir \u00fat, geri ta\u00f0 vi\u00f0 tr\u00falyndi; tann, sum stendur fyri, geri ta\u00f0 vi\u00f0 \u00eddni; tann, sum ger miskunnarverk, geri ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i!", "no": "eller om en skal formane, p\u00e5 formaningen; den som utdeler, gj\u00f8re det med \u00e6rlig hu; den som er forstander, v\u00e6re det med iver; den som gj\u00f8r barmhjertighet, gj\u00f8re det med glede!"} {"fo": "K\u00e6rleikin veri falsleysur; havi\u00f0 andstygd fyri hinum illa, haldi\u00f0 fast vi\u00f0 hitt g\u00f3\u00f0a.", "no": "Kj\u00e6rligheten v\u00e6re uten skr\u00f8mt; avsky det onde, hold fast ved det gode!"} {"fo": "Veri\u00f0 ikki linir \u00ed \u00e1huga tykkara; veri\u00f0 brennandi \u00ed andanum; t\u00e6ni\u00f0 Harranum!", "no": "V\u00e6r ikke lunkne i eders iver; v\u00e6r brennende i \u00e5nden; tjen Herren!"} {"fo": "Veri\u00f0 gla\u00f0ir \u00ed v\u00f3nini, tolnir \u00ed ney\u00f0ini, \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini.", "no": "V\u00e6r glade i h\u00e5pet, t\u00e5lmodige i trengselen, vedholdende i b\u00f8nnen."} {"fo": "S\u00fdni\u00f0 samhug vi\u00f0 hini heilagu \u00ed t\u00ed, sum teimum er t\u00f8rvur \u00e1; leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 gestabl\u00eddni.", "no": "Ta eder av de hellige i deres trang; legg vinn p\u00e5 gjestfrihet!"} {"fo": "Gle\u00f0ist vi\u00f0 gla\u00f0um, gr\u00e1ti\u00f0 vi\u00f0 gr\u00e1tandi!", "no": "Gled eder med de glade, og gr\u00e5t med de gr\u00e5tende!"} {"fo": "Gjaldi\u00f0 ongum ilt fyri ilt; leggi\u00f0 tykkum eina vi\u00f0 ta\u00f0, sum gott er fyri alra manna \u00e1sj\u00f3n.", "no": "Gjengjeld ikke nogen ondt med ondt; legg vinn p\u00e5 det som godt er, for alle menneskers \u00e5syn!"} {"fo": "Alt ta\u00f0 er m\u00f8guligt, t\u00e1 haldi\u00f0 tit fyri tykkara part fri\u00f0 vi\u00f0 \u00f8ll f\u00f3lk.", "no": "S\u00e5fremt det er mulig, da hold I p\u00e5 eders side fred med alle mennesker!"} {"fo": "Hv\u00f8r ma\u00f0ur veri fyriskipa\u00f0um yvirv\u00f8ldum l\u00fd\u00f0in; t\u00ed at ikki er n\u00f8kur yvirv\u00f8ld til uttan fr\u00e1 Gu\u00f0i; men t\u00e6r, sum til eru, eru skipa\u00f0ar av Gu\u00f0i,", "no": "Hver sjel v\u00e6re lydig mot de foresatte \u00f8vrigheter! for det er ikke \u00f8vrighet uten av Gud, men de som er, de er innsatt av Gud,"} {"fo": "so at tann, sum veitir yvirv\u00f8ldini m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, hann veitir Gu\u00f0s fyriskipan m\u00f3tst\u00f8\u00f0u; men teir, sum veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, skulu f\u00e1a d\u00f3m s\u00edn.", "no": "s\u00e5 at den som setter sig imot \u00f8vrigheten, st\u00e5r Guds ordning imot; men de som st\u00e5r imot, skal f\u00e5 sin dom."} {"fo": "T\u00ed at st\u00fdrismenninir eru ikki ein \u00f3tti hj\u00e1 g\u00f3\u00f0um verki, men hj\u00e1 illum. Men vilt t\u00fa sleppa fr\u00e1 at \u00f3ttast fyri yvirv\u00f8ldini? Ger ta\u00f0, sum gott er, og t\u00fa skalt f\u00e1a r\u00f3s av henni.", "no": "For de styrende er ikke til redsel for den gode gjerning, men for den onde. Men vil du slippe \u00e5 frykte for \u00f8vrigheten? Gj\u00f8r det som godt er, s\u00e5 skal du ha ros av den;"} {"fo": "Skyldi\u00f0 ongum naka\u00f0 uttan ta\u00f0 at elska hv\u00f8r annan; t\u00ed at tann, sum elskar n\u00e6sta s\u00edn, hevur uppfylt l\u00f3gina.", "no": "Bli ingen noget skyldige, uten det \u00e5 elske hverandre! for den som elsker den annen, har opfylt loven."} {"fo": "Og hetta eiga tit tess heldur at gera, sum tit vita t\u00ed\u00f0ina, at ta\u00f0 longu er t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum at vakna \u00far sv\u00f8vni; t\u00ed at n\u00fa er frelsa okkara n\u00e6rri, enn t\u00e1 vit t\u00f3ku vi\u00f0 tr\u00fanni.", "no": "Og dette m\u00e5 vi gj\u00f8re, da vi kjenner tiden, at timen er kommet da vi skal v\u00e5kne op av s\u00f8vne; for frelsen er oss n\u00e6rmere nu enn dengang vi kom til troen."} {"fo": "Latum okkum hava s\u00f8miligan atbur\u00f0 sum \u00e1 degi, ikki \u00ed ov\u00e1ti ella drykkjuskapi, ikki \u00ed \u00f3levna\u00f0i ella si\u00f0loysi, ikki \u00ed klandri ella \u00f8vund;", "no": "La oss vandre s\u00f8mmelig, som om dagen, ikke i svir og drikk, ikke i l\u00f8saktighet og skaml\u00f8shet, ikke i kiv og avind,"} {"fo": "men \u00edkl\u00e6\u00f0ist heldur Harran Jesus Krist, og havi\u00f0 ikki t\u00edl\u00edka umsorgan fyri holdinum, at ta\u00f0 elvir girndir.", "no": "men ikl\u00e6 eder den Herre Jesus Kristus, og b\u00e6r ikke s\u00e5ledes omsorg for kj\u00f8det at det vekkes begj\u00e6rligheter!"} {"fo": "Taki\u00f0 at tykkum tann, sum er veikur \u00ed tr\u00fanni, uttan at tit halda d\u00f3m um hugsanir hansara.", "no": "Ta eder av den som er svak i troen, uten \u00e5 sette eder til doms over hans tanker!"} {"fo": "Ein hevur ta tr\u00fagv, at hann kann eta alt; men hin veiki etur bert urtaf\u00f8\u00f0i.", "no": "Den ene har tro til \u00e5 ete alt, men den som er svak, eter bare urter;"} {"fo": "Ein ger mun \u00e1 d\u00f8gum, annar metir allar dagar l\u00edkar; ein og hv\u00f8r veri til fulnar sannf\u00f8rdur \u00ed s\u00ednum egna huga.", "no": "Den ene akter en dag fremfor en annen, den andre akter alle dager like; enhver v\u00e6re fullt sikker i sitt eget sinn!"} {"fo": "T\u00ed at eingin av okkum livir s\u00e6r sj\u00e1lvum, og eingin doyr s\u00e6r sj\u00e1lvum.", "no": "For ingen av oss lever for sig selv, og ingen d\u00f8r for sig selv;"} {"fo": "T\u00ed at til tess doy\u00f0i Kristus og var\u00f0 livandi aftur, at hann skuldi ver\u00f0a harri b\u00e6\u00f0i yvir dey\u00f0um og livandi.", "no": "For derfor d\u00f8de Kristus og blev levende igjen at han skulde v\u00e6re herre b\u00e5de over levende og over d\u00f8de."} {"fo": "Men t\u00fa, hv\u00ed d\u00f8mir t\u00fa br\u00f3\u00f0ur t\u00edn? Ella t\u00fa, hv\u00ed vanvir\u00f0ir t\u00fa br\u00f3\u00f0ur t\u00edn? T\u00ed at vit skulu allir fara fram fyri Gu\u00f0s d\u00f3mst\u00f3l.", "no": "Men du, hvorfor d\u00f8mmer du din bror? eller du, hvorfor ringeakter du din bror? vi skal jo alle stilles frem for Guds domstol."} {"fo": "So skal t\u00e1 ein og hv\u00f8r okkara gera Gu\u00f0i roknskap fyri sj\u00e1lvan seg.", "no": "S\u00e5 skal da hver av oss gj\u00f8re Gud regnskap for sig selv."} {"fo": "Eg veit ta\u00f0 og eri fullv\u00edsur \u00ed t\u00ed \u00ed Harranum Jesusi, at einki er \u00f3reint \u00ed sj\u00e1lvum s\u00e6r; uttan bert fyri t\u00ed, sum heldur okkurt \u00f3reint; fyri honum er ta\u00f0 \u00f3reint.", "no": "Jeg vet og er viss p\u00e5 det i den Herre Jesus at ingen ting er uren i sig selv; men for den som holder noget for urent, for ham er det urent."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum \u00ed hesum t\u00e6nir Kristi, hann er Gu\u00f0i v\u00e6l tokna\u00f0ur og fullroyndur millum manna.", "no": "for den som heri tjener Kristus, han er velbehagelig for Gud og tekkelig for mennesker."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum fremur fri\u00f0 og felags uppbygging.", "no": "La oss derfor strebe efter det som tjener til fred og til innbyrdes opbyggelse!"} {"fo": "Ta\u00f0 er beint hv\u00f8rki at eta kj\u00f8t ella drekka v\u00edn ella gera naka\u00f0, sum br\u00f3\u00f0ir t\u00edn stoytir seg \u00e1.", "no": "det er godt ikke \u00e5 ete kj\u00f8tt eller drikke vin eller gj\u00f8re noget som din bror st\u00f8ter sig ved."} {"fo": "Men vit, sum eru sterkir, eiga at bera veikleikarnar hj\u00e1 teimum m\u00e1ttl\u00edtlu og ikki at gera okkum sj\u00e1lvum til vildar.", "no": "Vi som er sterke, er skyldige til \u00e5 b\u00e6re de svakes skr\u00f8peligheter og ikke v\u00e6re oss selv til behag;"} {"fo": "Ein og hv\u00f8r okkara geri n\u00e6sta s\u00ednum til vildar \u00ed t\u00ed, sum gott er til uppbyggingar.", "no": "enhver av oss v\u00e6re sin n\u00e6ste til behag, til hans gagn, til opbyggelse!"} {"fo": "til tess at tit samhuga\u00f0ir vi\u00f0 einum munni mega pr\u00edsa Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists.", "no": "s\u00e5 at I enige, med \u00e9n munn, kan prise Gud og v\u00e5r Herre Jesu Kristi Fader!"} {"fo": "Taki\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan at s\u00e6r, l\u00edkasum eisini Kristus t\u00f3k tykkum at s\u00e6r til Gu\u00f0s \u00e6ru.", "no": "Derfor ta eder av hverandre, likesom og Kristus tok sig av eder til Guds \u00e6re!"} {"fo": "T\u00ed at eg sigi, at Kristus er vor\u00f0in t\u00e6nari fyri umskorin fyri Gu\u00f0s sannf\u00f8ris skuld, fyri at sta\u00f0festa t\u00e6r fyrij\u00e1ttanir, sum fedrunum v\u00f3ru givnar,", "no": "Jeg mener: Kristus er blitt en tjener for de omsk\u00e5rne for Guds sanndruhets skyld, for \u00e5 stadfeste l\u00f8ftene til fedrene,"} {"fo": "Men v\u00f3narinnar Gu\u00f0 fylli tykkum vi\u00f0 allari gle\u00f0i og fri\u00f0i \u00ed tr\u00fanni, so at tit mega vera r\u00edkir \u00ed v\u00f3nini vi\u00f0 kraft heilaga andans.", "no": "Men h\u00e5pets Gud fylle eder med all glede og fred i eders tro, s\u00e5 I kan v\u00e6re rike p\u00e5 h\u00e5p ved den Hellige \u00c5nds kraft!"} {"fo": "Men t\u00f3 havi eg summar sta\u00f0ir skriva\u00f0 heldur dirvisliga til tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg aftur vildi \u00e1minna tykkum eftir teirri n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin av Gu\u00f0i,", "no": "men allikevel har jeg til dels skrevet eder noget djervt til for atter \u00e5 p\u00e5minne eder, efter den n\u00e5de som er mig gitt av Gud,"} {"fo": "T\u00ed havi eg r\u00f3s m\u00edtt \u00ed Kristi Jesusi, av t\u00e6nastu m\u00edni fyri Gu\u00f0i.", "no": "Derfor har jeg min ros i Kristus Jesus, i min tjeneste for Gud;"} {"fo": "T\u00ed at eg vil ikki v\u00e1ga m\u00e6r at tala um naka\u00f0 anna\u00f0 enn ta\u00f0, sum Kristus hevur \u00fatint vi\u00f0 m\u00e6r til at f\u00f8ra heidningar til l\u00fddni, \u00ed or\u00f0i og verki,", "no": "for jeg vil ikke driste mig til \u00e5 tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for \u00e5 f\u00f8re hedningene til lydighet, ved ord og gjerning,"} {"fo": "T\u00ed er ta\u00f0, at ta\u00f0 fer\u00f0 eftir fer\u00f0 ikki hevur bori\u00f0 til hj\u00e1 m\u00e6r at koma til tykkara.", "no": "Derved is\u00e6r er jeg blitt hindret fra \u00e5 komme til eder;"} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 einki er eftir hj\u00e1 m\u00e6r at gera \u00ed hesum landslutum, og vi\u00f0 ta\u00f0 at m\u00e6r \u00ed mong \u00e1r hevur longst eftir at koma til tykkara,", "no": "men nu, da jeg ikke lenger har rum i disse land, men i mange \u00e5r har hatt lengsel efter \u00e5 komme til eder,"} {"fo": "Men n\u00fa fari eg til Jer\u00fasalem \u00ed \u00f8rindum fyri hini heilagu.", "no": "Men nu drar jeg til Jerusalem i de helliges tjeneste."} {"fo": "T\u00ed at Maked\u00f3nia og Akkea hava av g\u00f3\u00f0vild s\u00edni gj\u00f8rt eitt samanskot til tey f\u00e1t\u00e6ku millum hini heilagu, sum eru \u00ed Jer\u00fasalem.", "no": "For Makedonia og Akaia har villet gj\u00f8re et sammenskudd for de fattige blandt de hellige i Jerusalem."} {"fo": "Tey hava gj\u00f8rt ta\u00f0 av g\u00f3\u00f0vild s\u00edni, tey standa eisini \u00ed skuld til teirra; t\u00ed at hava heidningarnir fingi\u00f0 burtur av andligu ognum teirra, so er ta\u00f0 skylda teirra at t\u00e6na teimum \u00ed t\u00edmiligum f\u00f8rum.", "no": "De har s\u00e5 villet, og de st\u00e5r ogs\u00e5 i gjeld til dem; for har hedningene f\u00e5tt del i deres \u00e5ndelige goder, da er de ogs\u00e5 skyldige til \u00e5 tjene dem med de timelige."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg havi \u00fatr\u00e6tta\u00f0 hetta og havi fl\u00fdggja\u00f0 teimum henda \u00e1v\u00f8kst upp \u00ed hendur, \u00e6tli eg at fara ha\u00f0ani og leggja fer\u00f0ina um bygd tykkara til Sp\u00e1niu,", "no": "N\u00e5r jeg da har fullf\u00f8rt dette og lagt denne frukt i deres hender, vil jeg dra derfra gjennem eders by til Spania,"} {"fo": "og eg veit, at t\u00e1 i\u00f0 eg komi til tykkara, skal eg koma vi\u00f0 fylling av signing Krists.", "no": "og jeg vet at n\u00e5r jeg kommer til eder, skal jeg komme med en fylde av Kristi velsignelse."} {"fo": "Men eg \u00e1minni tykkum hjartaliga, br\u00f8\u00f0ur, fyri v\u00e1rs harra Jesu Krists skuld og fyri andans k\u00e6rleika skuld til saman vi\u00f0 m\u00e6r at str\u00ed\u00f0a \u00ed b\u00f8nunum til Gu\u00f0s fyri m\u00e6r,", "no": "Men jeg formaner eder, br\u00f8dre, ved v\u00e5r Herre Jesus Kristus og ved \u00c5ndens kj\u00e6rlighet at I strider sammen med mig i eders b\u00f8nner for mig til Gud,"} {"fo": "at eg m\u00e1 ver\u00f0a bjarga\u00f0ur fr\u00e1 hinum vantr\u00fagvandi \u00ed J\u00fadeu, og at \u00f8rindi m\u00edni til Jer\u00fasalem mega ver\u00f0a v\u00e6l umt\u00f3kt av hinum heilagu,", "no": "forat jeg m\u00e5 utfries fra de vantro i Judea, og mitt \u00e6rend til Jerusalem m\u00e5 tekkes de hellige,"} {"fo": "fyri at eg, um Gu\u00f0 vil ta\u00f0 so, kann koma til tykkara vi\u00f0 gle\u00f0i og l\u00edvgast upp \u00ed samveru vi\u00f0 tykkum.", "no": "s\u00e5 jeg kan komme til eder med glede, om Gud s\u00e5 vil, og f\u00e5 vederkvege mig sammen med eder."} {"fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum! Amen.", "no": "Fredens Gud v\u00e6re med eder alle! Amen."} {"fo": "Eg leggi eitt gott or\u00f0 inn fyri F\u00f8be, systur okkara, sum er t\u00e6nari hj\u00e1 kirkjuli\u00f0inum \u00ed Kenkreu,", "no": "Jeg anbefaler eder F\u00f8be, v\u00e5r s\u00f8ster, som er menighets-tjenerinne i Kenkre\u00e6,"} {"fo": "at tit taka \u00edm\u00f3t henni \u00ed Harranum, sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum, og dugna henni \u00ed hv\u00f8rjum f\u00f8ri, sum hon kann treingja til tykkara; t\u00ed at hon hevur veri\u00f0 ein stu\u00f0ul hj\u00e1 mongum og hj\u00e1 m\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0.", "no": "at I tar imot henne i Herren, som det s\u00f8mmer sig for de hellige, og g\u00e5r henne til h\u00e5nde i alt som hun m\u00e5tte trenge eders hjelp i; for hun har ogs\u00e5 g\u00e5tt mange til h\u00e5nde, ja mig selv."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Prisku og Akvilasi, starvsfel\u00f8gum m\u00ednum \u00ed Kristi Jesusi,", "no": "Hils Priska og Akvilas, mine medarbeidere i Kristus Jesus,"} {"fo": "sum hava sett s\u00edtt egna l\u00edv \u00ed v\u00e1\u00f0a fyri l\u00edv m\u00edtt, og ikki eg einsamallur takki teimum, men eisini \u00f8ll kirkjuli\u00f0 heidninganna,", "no": "de som har v\u00e5get sitt eget liv for mitt, og som ikke alene jeg takker, men ogs\u00e5 alle menigheter av hedningene,"} {"fo": "og heilsi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi teirra. Heilsi\u00f0 Ep\u00e6netusi, m\u00ednum elska\u00f0a, sum er frumgr\u00f3\u00f0urin \u00far \u00c1siu fyri Krist.", "no": "og hils menigheten i deres hus. Hils Epenetus, min elskede, som er Asias f\u00f8rstegr\u00f8de for Kristus."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Mariu, sum hevur arbeitt n\u00f3gv fyri tykkum.", "no": "Hils Maria, som har arbeidet meget for eder."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Ampliatusi, m\u00ednum elska\u00f0a \u00ed Harranum.", "no": "Hils Amplias, min elskede i Herren."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Urbanusi, starvsfelaga okkara \u00ed Kristi, og Stakkysi, m\u00ednum elska\u00f0a.", "no": "Hils Urbanus, v\u00e5r medarbeider i Kristus, og Stakys, min elskede."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Appelesi, sum er fullroyndur \u00ed Kristi. Heilsi\u00f0 h\u00fasf\u00f3lkunum hj\u00e1 Aristobuli.", "no": "Hils Apelles, den pr\u00f8vede i Kristus. Hils dem av Aristobulus' hus."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Herodioni, skyldmanni m\u00ednum. Heilsi\u00f0 teimum h\u00fasf\u00f3lkunum hj\u00e1 Narkissusi, sum eru \u00ed Harranum.", "no": "Hils Herodion, min frende. Hils dem av Narkissus' hus som er i Herren."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Tr\u00fdf\u00e6nu og Tr\u00fdfosu, sum hava arbeitt \u00ed Harranum. Heilsi\u00f0 Persis, hini elska\u00f0u, sum hevur lagt n\u00f3gv fyri seg \u00ed Harranum.", "no": "Hils Tryfena og Tryfosa, som har arbeidet i Herren. Hils Persis, den elskede, som har arbeidet meget i Herren."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Rufusi, hinum \u00fatvalda \u00ed Harranum, og m\u00f3\u00f0ur hansara og m\u00edni.", "no": "Hils Rufus, den utvalgte i Herren, og hans og min mor."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Asynkritusi, Flegoni, Hermesi, Patrobasi, Hermasi og br\u00f8\u00f0runum, sum hj\u00e1 teimum eru.", "no": "Hils Asynkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas, og br\u00f8drene hos dem."} {"fo": "Heilsi\u00f0 Filologusi og Juliasi, Nerevsi og systur hansara, og Olympasi og \u00f8llum heilagum, sum hj\u00e1 teimum eru.", "no": "Hils Filologus og Julia, Nereus og hans s\u00f8ster og Olympas, og alle de hellige hos dem."} {"fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi! \u00d8ll kirkjuli\u00f0 Krists senda tykkum heilsan.", "no": "Hils hverandre med et hellig kyss! Alle Kristi menigheter hilser eder."} {"fo": "Men eg \u00e1minni tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at geva g\u00e6tur eftir teimum, sum valda \u00f3semjurnar og meinbogarnar beint \u00edm\u00f3t teirri l\u00e6ru, sum tit hava l\u00e6rt, og haldi\u00f0 tykkum burtur fr\u00e1 teimum.", "no": "Men jeg formaner eder, br\u00f8dre, til \u00e5 holde \u00f8ie med dem som volder tvedrakten og anst\u00f8tene imot den l\u00e6re som I har l\u00e6rt, og g\u00e5 av veien for dem;"} {"fo": "T\u00ed at l\u00fddni tykkara er vor\u00f0i\u00f0 almanna kunnugt; t\u00ed gle\u00f0ist eg um tykkum; men eg vil, at tit skulu vera v\u00edsir vi\u00f0v\u00edkjandi hinum g\u00f3\u00f0a, men f\u00e1kunnir vi\u00f0v\u00edkjandi hinum illa.", "no": "For ordet om eders lydighet er kommet ut til alle; derfor gleder jeg mig over eder, men jeg \u00f8nsker at I skal v\u00e6re vise til det gode og rene for det onde."} {"fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins skal br\u00e1dliga sundursora S\u00e1tan undir f\u00f3tum tykkara. N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum!", "no": "Men fredens Gud skal i hast knuse Satan under eders f\u00f8tter. V\u00e5r Herre Jesu Kristi n\u00e5de v\u00e6re med eder!"} {"fo": "Timoteus, starvsfelagi m\u00edn, og Lukius og Jason og Sosipater, fr\u00e6ndur m\u00ednir, lata heilsa tykkum.", "no": "Timoteus, min medarbeider, og Lukius og Jason og Sosipater, mine frender, hilser eder."} {"fo": "Eg, Tertius, sum havi skriva\u00f0 br\u00e6vi\u00f0, sendi tykkum heilsan \u00ed Harranum.", "no": "Jeg Tertius, som nedskriver brevet, hilser eder i Herren."} {"fo": "Gajus, sum l\u00e6nir m\u00e6r og \u00f8llum kirkjuli\u00f0inum h\u00fas, letur heilsa tykkum. Erastus, roknskaparstj\u00f3rin \u00ed sta\u00f0inum, letur heilsa tykkum, og br\u00f3\u00f0irin Kvartus.", "no": "Gajus, min og hele menighetens vert, hilser eder. Erastus, byens regnskapsf\u00f8rer, og broderen Kvartus hilser eder."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum! Amen.", "no": "V\u00e5r Herre Jesu Kristi n\u00e5de v\u00e6re med eder alle! Amen."} {"fo": "Paulus, vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja kalla\u00f0ur at vera \u00e1postul Jesu Krists, og br\u00f3\u00f0irin Sostenes,", "no": "Paulus, ved Guds vilje kalt til Kristi Jesu apostel, og broderen Sostenes"} {"fo": "senda heilsan til Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0, sum er \u00ed Korint, tey sum eru halga\u00f0 \u00ed Kristi Jesusi, sum eru kalla\u00f0, sum eru heilag, saman vi\u00f0 \u00f8llum teimum, sum \u00e1kalla navn v\u00e1rs harra Jesu Krists \u00e1 einum og hv\u00f8rjum sta\u00f0i, b\u00e6\u00f0i hj\u00e1 teimum og hj\u00e1 okkum.", "no": "- til den Guds menighet som er i Korint, helligede i Kristus Jesus, kalte, hellige, tillikemed alle dem som p\u00e5 ethvert sted p\u00e5kaller v\u00e5r Herre Jesu Kristi navn, deres og v\u00e5r:"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!", "no": "N\u00e5de v\u00e6re med eder og fred fra Gud v\u00e5r Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"fo": "Eg takki alt\u00ed\u00f0 Gu\u00f0i m\u00ednum tykkara vegna, fyri ta Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum tykkum er givin \u00ed Kristi Jesusi,", "no": "Jeg takker alltid min Gud for eder, for den Guds n\u00e5de som er eder gitt i Kristus Jesus,"} {"fo": "at tit \u00ed honum eru vor\u00f0in r\u00edk \u00ed \u00f8llum, \u00ed allari talu og \u00ed \u00f8llum kunnleika,", "no": "at I i ham er gjort rike p\u00e5 alt, p\u00e5 all l\u00e6re og all kunnskap,"} {"fo": "l\u00edkasum eisini vitnisbur\u00f0urin um Krist er sta\u00f0festur tykkara millum,", "no": "likesom Kristi vidnesbyrd er blitt rotfestet i eder,"} {"fo": "so at tykkum ikki skortar nakra n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, me\u00f0an tit v\u00e6nta opinbering v\u00e1rs harra Jesu Krists,", "no": "s\u00e5 at det ikke fattes eder p\u00e5 nogen n\u00e5degave mens I venter p\u00e5 v\u00e5r Herre Jesu Kristi \u00e5penbarelse,"} {"fo": "hann sum eisini skal sta\u00f0festa tykkum til endans, so at tit mega vera \u00f3lastandi \u00e1 degi v\u00e1rs harra Jesu Krists.", "no": "han som ogs\u00e5 skal styrke eder inntil enden, s\u00e5 I m\u00e5 v\u00e6re ulastelige p\u00e5 v\u00e5r Herre Jesu Kristi dag."} {"fo": "Tr\u00fafastur er Gu\u00f0, sum tit v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0 vi\u00f0 til samfelags vi\u00f0 son hansara Jesus Krist, harra okkara.", "no": "Gud er trofast, han ved hvem I blev kalt til samfund med hans S\u00f8nn, Jesus Kristus, v\u00e5r Herre."} {"fo": "Er t\u00e1 Kristus b\u00fdttur sundur? Var ta\u00f0 Paulus, sum var\u00f0 krossfestur fyri tykkum? Ella var ta\u00f0 til navns Paulusar, tit v\u00f3r\u00f0u doyptir?", "no": "Er Kristus blitt delt? var det Paulus som blev korsfestet for eder, eller var det til Paulus' navn I blev d\u00f8pt?"} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i fyri, at eg ongan av tykkum havi doypt uttan Krispus og Gajus,", "no": "Jeg takker Gud at jeg ikke har d\u00f8pt nogen av eder uten Krispus og Gajus,"} {"fo": "fyri at eingin skal kunna siga, at ta\u00f0 var til m\u00edtt navn, tit v\u00f3r\u00f0u doyptir.", "no": "for at ikke nogen skal si at I blev d\u00f8pt til mitt navn."} {"fo": "T\u00ed at v\u00e6l er or\u00f0 krossins d\u00e1rskapur fyri teimum, sum glatast, men fyri okkum, sum ver\u00f0a frelstir, er ta\u00f0 Gu\u00f0s kraft.", "no": "For ordet om korset er vel en d\u00e5rskap for dem som g\u00e5r fortapt, men for oss som blir frelst, er det en Guds kraft;"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at b\u00e6\u00f0i J\u00f8dar krevja tekin og Grikkar s\u00f8kja v\u00edsd\u00f3m,", "no": "eftersom b\u00e5de j\u00f8der krever tegn og grekere s\u00f8ker visdom,"} {"fo": "men vit bo\u00f0a Krist krossfestan, J\u00f8dum meinboga, men heidningum d\u00e1rskap,", "no": "men vi forkynner Kristus korsfestet, for j\u00f8der et anst\u00f8t og for hedninger en d\u00e5rskap,"} {"fo": "men sj\u00e1lvum hinum kalla\u00f0u, b\u00e6\u00f0i J\u00f8dum og Grikkum, Krist, Gu\u00f0s kraft og Gu\u00f0s v\u00edsd\u00f3m.", "no": "men for dem som er kalt, b\u00e5de j\u00f8der og grekere, forkynner vi Kristus, Guds kraft og Guds visdom."} {"fo": "T\u00ed at d\u00e1rskapurin hj\u00e1 Gu\u00f0i er v\u00edsari enn menniskjan, og veikleikin hj\u00e1 Gu\u00f0i er sterkari enn menniskjan.", "no": "For Guds d\u00e5rskap er visere enn menneskene, og Guds svakhet er sterkere enn menneskene."} {"fo": "T\u00ed at, br\u00f8\u00f0ur, l\u00edti\u00f0 at kallan tykkara, at tit eru ikki mangir v\u00edsir eftir holdinum, ikki mangir m\u00e1ttugir, ikki mangir h\u00e1bornir;", "no": "For legg merke til eders kall, br\u00f8dre, at ikke mange vise efter kj\u00f8det blev kalt, ikke mange mektige, ikke mange h\u00f8ib\u00e5rne;"} {"fo": "men ta\u00f0, sum heimurin heldur d\u00e1rskap, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat fyri at gera hinar v\u00edsu til skammar; og ta\u00f0, sum heimurin heldur veikt, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat fyri at gera hinar sterku til skammar;", "no": "men det som er d\u00e5rlig i verden, det utvalgte Gud sig for \u00e5 gj\u00f8re de vise til skamme, og det som er svakt i verden, det utvalgte Gud sig for \u00e5 gj\u00f8re det sterke til skamme,"} {"fo": "og ta\u00f0, sum heimurin heldur ringt, og ta\u00f0, sum vanvirt er, valdi Gu\u00f0 s\u00e6r \u00fat, og ta\u00f0, sum einki er, fyri at gera ta\u00f0 til einkis, sum er,", "no": "og det som er lavt i verden, og det som er ringeaktet, det utvalgte Gud sig, det som ingenting er, for \u00e5 gj\u00f8re til intet det som er noget,"} {"fo": "til tess at ikki skal naka\u00f0 hold r\u00f3sa s\u00e6r fyri Gu\u00f0i.", "no": "forat intet kj\u00f8d skal rose sig for Gud."} {"fo": "T\u00ed at eg \u00e6tla\u00f0i m\u00e6r einki at vita tykkara millum uttan Jesus Krist og hann krossfestan.", "no": "for jeg vilde ikke vite noget iblandt eder uten Jesus Kristus og ham korsfestet."} {"fo": "Og eg var hj\u00e1 tykkum \u00ed veikleika og \u00ed \u00f3tta og \u00ed miklari angist.", "no": "Og jeg var hos eder i skr\u00f8pelighet og i frykt og i megen beven,"} {"fo": "Og tala m\u00edn og bo\u00f0an m\u00edn var ikki vi\u00f0 sannf\u00f8randi v\u00edsd\u00f3msor\u00f0um, men vi\u00f0 \u00e1sannan av anda og kraft,", "no": "og min tale og min forkynnelse var ikke med visdoms overtalende ord, men med \u00c5nds og krafts bevis,"} {"fo": "Men v\u00edsd\u00f3m tala vit millum hinna fullkomnu, men ein v\u00edsd\u00f3m, sum ikki hoyrir hesum heimi til ella h\u00f8vdingunum \u00ed hesum heimi, sum ver\u00f0a til einkis;", "no": "Dog, visdom taler vi blandt de fullkomne, men en visdom som ikke tilh\u00f8rer denne verden eller denne verdens herrer, de som forg\u00e5r;"} {"fo": "Men okkum hevur Gu\u00f0 opinbera\u00f0 ta\u00f0 vi\u00f0 andanum; t\u00ed at andin rannsakar alt, eisini d\u00fdpdir Gu\u00f0s.", "no": "Men oss har Gud \u00e5penbaret det ved sin \u00c5nd. For \u00c5nden ransaker alle ting, ogs\u00e5 dybdene i Gud;"} {"fo": "Men vit hava ikki fingi\u00f0 anda heimsins, men andan, sum er fr\u00e1 Gu\u00f0i, fyri at vit skulu vita, hvat i\u00f0 okkum er givi\u00f0 av Gu\u00f0i,", "no": "men vi har ikke f\u00e5tt verdens \u00e5nd, vi har f\u00e5tt den \u00c5nd som er av Gud, forat vi skal kjenne det som er gitt oss av Gud,"} {"fo": "Men hin andligi d\u00f8mir um alt, men sj\u00e1lvur ver\u00f0ur hann ikki d\u00f8mdur av n\u00f8krum.", "no": "men den \u00e5ndelige d\u00f8mmer alt, men selv d\u00f8mmes han av ingen;"} {"fo": "Hvat er t\u00e1 \u00c1pollos? Og hvat er Paulus? T\u00e6narar, sum fingu tykkum til at taka vi\u00f0 tr\u00fagv, og ta\u00f0 eftir sum Harrin gav hv\u00f8rjum fyri seg.", "no": "Hvad er da Apollos? eller hvad er Paulus? Tjenere ved hvem I kom til troen, og det efter som Herren gav enhver."} {"fo": "Eg setti ni\u00f0ur, \u00c1pollos v\u00e6tti, men Gu\u00f0 gav v\u00f8kst.", "no": "Jeg plantet, Apollos vannet, men Gud gav vekst;"} {"fo": "So er t\u00e1 hv\u00f8rki tann naka\u00f0, sum setir ni\u00f0ur, ella tann, sum v\u00e6tir, men Gu\u00f0, sum gevur v\u00f8kst.", "no": "derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst."} {"fo": "Men tann, sum setir ni\u00f0ur, og tann, sum v\u00e6tir, eru eitt; men ein og hv\u00f8r skal f\u00e1a s\u00edna egnu l\u00f8n eftir s\u00ednum egna arbei\u00f0i.", "no": "Men den som planter, og den som vanner, er ett; dog skal enhver av dem f\u00e5 sin egen l\u00f8nn efter sitt eget arbeid."} {"fo": "Eftir teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r er givin, havi eg sum ein k\u00f8nur h\u00fasasmi\u00f0ur lagt grundv\u00f8ll; men annar byggir oman\u00e1; men ein og hv\u00f8r gevi g\u00e6tur, hvussu hann byggir oman\u00e1.", "no": "Efter den Guds n\u00e5de som er mig gitt, har jeg lagt grunnvoll som en vis byggmester, og en annen bygger videre; men enhver se til hvorledes han bygger videre!"} {"fo": "T\u00ed at annan grundv\u00f8ll kann eingin leggja enn tann, sum lagdur er, og hann er Jesus Kristus.", "no": "For ingen kan legge en annen grunnvoll enn den som er lagt, det er Jesus Kristus."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r byggir oman \u00e1 grundv\u00f8llin gull, silvur, d\u00fdrar steinar, tr\u00e6, hoyggj, h\u00e1lm,", "no": "Men om nogen p\u00e5 denne grunnvoll bygger med gull, s\u00f8lv, kostelige stener, tre, h\u00f8i, str\u00e5,"} {"fo": "Eingin sv\u00edki seg sj\u00e1lvan! Um einhv\u00f8r tykist vera v\u00edsur tykkara millum \u00ed hesum heimi, hann ver\u00f0i ein d\u00e1ri, fyri at hann kann ver\u00f0a v\u00edsur!", "no": "Ingen d\u00e5re sig selv! Om nogen iblandt eder tykkes sig \u00e5 v\u00e6re vis i denne verden, han bli en d\u00e5re, forat han kan bli vis;"} {"fo": "T\u00ed r\u00f3si eingin s\u00e6r av menniskjum, t\u00ed at alt er tykkara;", "no": "Derfor rose ingen sig av mennesker! for alt h\u00f8rer eder til,"} {"fo": "hv\u00f8rt ta\u00f0 so er Paulus, ella \u00c1pollos, ella Kefas, ella heimur, ella l\u00edv, ella dey\u00f0i, ella hitt verandi, ella hitt komandi, alt er tykkara;", "no": "enten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, enten det er verden eller liv eller d\u00f8d, enten det er det som nu er, eller det som komme skal - alt h\u00f8rer eder til,"} {"fo": "Annars ver\u00f0ur her kravt av h\u00fashaldarum, at ein og hv\u00f8r m\u00e1 roynast tr\u00fagvur.", "no": "For \u00f8vrig kreves det av husholdere at de m\u00e5 finnes tro."} {"fo": "T\u00ed at eg veit einki vi\u00f0 m\u00e6r sj\u00e1lvum, men fyri ta\u00f0 eri eg t\u00f3 ikki r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur; men tann, sum d\u00f8mir meg, er Harrin.", "no": "for vel vet jeg intet med mig selv, men dermed er jeg ikke rettferdiggjort; men den som d\u00f8mmer mig, er Herren."} {"fo": "D\u00f8mi\u00f0 t\u00ed ikki naka\u00f0 fyri t\u00ed\u00f0ina, \u00e1\u00f0renn Harrin kemur, hann sum eisini skal lei\u00f0a ta\u00f0 fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0, sum er fjalt \u00ed myrkrinum, og opinbera r\u00e1\u00f0 hjartnanna; og t\u00e1 skal ein og hv\u00f8r f\u00e1a r\u00f3s s\u00edtt av Gu\u00f0i.", "no": "D\u00f8m derfor ikke noget f\u00f8r tiden, f\u00f8r Herren kommer, han som ogs\u00e5 skal f\u00f8re frem for lyset det som har v\u00e6rt skjult i m\u00f8rket, og \u00e5penbare hjertenes r\u00e5d; og da skal enhver f\u00e5 sin ros av Gud."} {"fo": "Men hetta, br\u00f8\u00f0ur, havi eg n\u00fdtt um meg sj\u00e1lvan og \u00c1pollos fyri tykkara skuld, fyri at tit, vi\u00f0 at hava okkum sum d\u00f8mi, mega l\u00e6ra hetta: ikki at fara longur enn skriva\u00f0 stendur, til tess at eingin tykkara skal bl\u00e1sa seg upp fyri einum m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum.", "no": "Dette, br\u00f8dre, har jeg overf\u00f8rt p\u00e5 mig selv og Apollos for eders skyld, forat I ved oss m\u00e5 l\u00e6re ikke \u00e5 g\u00e5 ut over det som skrevet er, forat ingen av eder skal bli opbl\u00e5st, for den ene mot den andre."} {"fo": "Tit eru longu vor\u00f0nir mettir; tit eru longu vor\u00f0nir r\u00edkir; uttan okkum eru tit vor\u00f0nir kongar; ja, g\u00e6vi satt, at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir kongar, so at vit eisini kundu vera kongar saman vi\u00f0 tykkum!", "no": "I er alt blitt mette; I er alt blitt rike; uten oss er I blitt herrer! Ja, gid I var blitt herrer, s\u00e5 vi kunde herske sammen med eder!"} {"fo": "T\u00ed at m\u00e6r tykir, at Gu\u00f0 hevur sett okkum \u00e1postlarnar aftastar, eins og dey\u00f0ad\u00f8mdar; t\u00ed at vit eru vor\u00f0nir heiminum ein skurssj\u00f3n, b\u00e6\u00f0i einglum og monnum.", "no": "For mig tykkes at Gud har vist oss apostler frem som de ringeste, som d\u00f8dsd\u00f8mte; for et skuespill er vi blitt for verden, b\u00e5de for engler og for mennesker."} {"fo": "L\u00edka at hesi stund eru vit b\u00e6\u00f0i svangir og tystir og naknir, og vit ver\u00f0a bardir og hava ongan tilhaldssta\u00f0;", "no": "Like til denne stund er vi b\u00e5de hungrige og t\u00f8rste og nakne og mishandlet og hjeml\u00f8se og m\u00f8dige,"} {"fo": "og vit strevast og arbei\u00f0a vi\u00f0 okkara egnu hondum; vit ver\u00f0a \u00fatspiltir, og vit v\u00e6lsigna; vit ver\u00f0a forfylgdir, og vit taka ta\u00f0 vi\u00f0 toli;", "no": "idet vi arbeider med v\u00e5re egne hender; vi blir utskjelt - og vi velsigner; vi blir forfulgt - og vi t\u00e5ler det;"} {"fo": "vit ver\u00f0a spotta\u00f0ir, og vit \u00e1minna; vit eru vor\u00f0nir sum heimsins g\u00f3lvs\u00f3p, \u00fatskot hj\u00e1 \u00f8llum l\u00edka til n\u00fa.", "no": "Vi blir spottet - og vi formaner; vi er blitt som utskudd i verden, en vemmelse for alle, inntil nu."} {"fo": "T\u00ed at um tit so hava t\u00edggju t\u00fasund l\u00e6rumeistarar \u00ed Kristi, hava tit t\u00f3 ikki mangar fedrar; t\u00ed at eg havi \u00ed Kristi Jesusi giti\u00f0 tykkum vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum.", "no": "For om I og har ti tusen l\u00e6remestere i Kristus, s\u00e5 har I dog ikke mange fedre; for jeg har avlet eder i Kristus Jesus ved evangeliet."} {"fo": "Eg \u00e1minni tykkum t\u00ed: ver\u00f0i\u00f0 eftirfylgjarar m\u00ednir!", "no": "Jeg formaner eder derfor: Bli mine efterf\u00f8lgere!"} {"fo": "Tess vegna sendi eg til tykkara Timoteus, sum er m\u00edtt elska\u00f0a og tr\u00fafasta barn \u00ed Harranum, og hann skal minna tykkum \u00e1 vegir m\u00ednar \u00ed Kristi, solei\u00f0is sum eg l\u00e6ri allar sta\u00f0ir \u00ed hv\u00f8rjum kirkjuli\u00f0i.", "no": "Derfor har jeg sendt Timoteus til eder, han som er mitt elskede og trofaste barn i Herren, forat han skal minne eder om mine veier i Kristus, s\u00e5ledes som jeg l\u00e6rer overalt i hver menighet."} {"fo": "Men summir hava bl\u00e1st seg upp, \u00ed v\u00f3n um at eg ikki mundi koma til tykkara.", "no": "Men somme er blitt opbl\u00e5st, i den tanke at jeg ikke skulde komme til eder;"} {"fo": "Men eg komi br\u00e1tt til tykkara, um Harrin vil, og skal t\u00e1 f\u00e1a at kenna ikki or\u00f0 teirra, sum eru uppbl\u00e1snir, men kraft teirra.", "no": "men jeg kommer snart til eder, om Herren vil, og f\u00e5r da l\u00e6re \u00e5 kjenne ikke ordene, men kraften hos dem som er opbl\u00e5st;"} {"fo": "Hvat vilja tit? Skal eg koma til tykkara vi\u00f0 koyrli ella vi\u00f0 k\u00e6rleika og spaklyndis anda?", "no": "Hvad vil I? skal jeg komme til eder med ris, eller med kj\u00e6rlighet og saktmodighets \u00e5nd?"} {"fo": "T\u00ed at eg fyri m\u00edn part, fr\u00e1staddur vi\u00f0 likaminum, men hj\u00e1staddur vi\u00f0 andanum, havi longu, sum var eg hj\u00e1staddur, felt tann d\u00f3m, at tann, sum hetta hevur gj\u00f8rt,", "no": "For jeg for min del, som vel er frav\u00e6rende med legemet, men n\u00e6rv\u00e6rende med \u00e5nden, har allerede, som om jeg var n\u00e6rv\u00e6rende, felt den dom over den som har gjort dette,"} {"fo": "hann skal \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu, vi\u00f0 ta\u00f0 at andi m\u00edn og andi tykkara eru saman komnir vi\u00f0 kraft v\u00e1rs harra Jesu,", "no": "at han skal I v\u00e5r Herre Jesu navn, idet I og min \u00e5nd samles i v\u00e5r Herre Jesu kraft,"} {"fo": "ver\u00f0a givin upp til S\u00e1tan til t\u00fdningar av holdinum, fyri at andin m\u00e1 ver\u00f0a bjarga\u00f0ur \u00e1 Harrans Jesu degi.", "no": "overgis til Satan til kj\u00f8dets \u00f8deleggelse, forat hans \u00e5nd kan bli frelst p\u00e5 den Herre Jesu dag."} {"fo": "Reinski\u00f0 burtur hitt gamla s\u00fardeiggi\u00f0, fyri at tit mega vera n\u00fdtt deiggj, eins og tit eru \u00f3s\u00farga\u00f0ir; t\u00ed at eisini p\u00e1skalamb okkara er dripi\u00f0, Kristus.", "no": "Rens derfor ut den gamle surdeig, s\u00e5 I kan v\u00e6re ny deig, likesom I er usyrede! for v\u00e5rt p\u00e5skelam er jo slaktet: Kristus."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed halda h\u00e1t\u00ed\u00f0, ikki vi\u00f0 gomlum s\u00fardeiggi ella vi\u00f0 ilsku og \u00f3argaskapar s\u00fardeiggi, men vi\u00f0 reinleiks og sannleiks \u00f3s\u00farga\u00f0u brey\u00f0um!", "no": "La oss derfor holde h\u00f8itid, ikke med gammel surdeig eller med ondskaps og ugudelighets surdeig, men med renhets og sannhets usyrede br\u00f8d!"} {"fo": "Eg skriva\u00f0i til tykkara \u00ed br\u00e6vinum, at tit eingi vi\u00f0urskifti skuldu hava vi\u00f0 horkallar,", "no": "Jeg skrev til eder i mitt brev at I ikke skulde ha omgang med horkarler -"} {"fo": "Kann nakar av tykkum troysta s\u00e6r, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur s\u00f8k m\u00f3ti einum \u00f8\u00f0rum, at lata ta\u00f0 koma undir d\u00f3m hj\u00e1 hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsu og ikki hj\u00e1 hinum heilagu?", "no": "V\u00e5ger nogen av eder, n\u00e5r han har sak mot sin n\u00e6ste, da \u00e5 s\u00f8ke dom hos de urettferdige og ikke hos de hellige?"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit so hava sakarm\u00e1l um t\u00edmilig vi\u00f0urskifti, seta tit t\u00e1 teir menn til d\u00f3marar, sum einki eru virdir \u00ed kirkjuli\u00f0inum?", "no": "N\u00e5r I da har saker om timelige ting, s\u00e5 setter I dem til dommere som ikke aktes for noget i menigheten!"} {"fo": "Men br\u00f3\u00f0ir hevur s\u00f8k vi\u00f0 br\u00f3\u00f0ur, og ta\u00f0 fyri vantr\u00fanum!", "no": "men bror f\u00f8rer sak mot bror, og det for vantros domstol!"} {"fo": "Annars er ta\u00f0 n\u00fa longu ein minkan fyri tykkum, at tit hava sakarm\u00e1l hv\u00f8r vi\u00f0 annan. Hv\u00ed l\u00ed\u00f0a tit ikki heldur \u00f3r\u00e6tt? Hv\u00ed lata tit ikki heldur ver\u00f0a tiki\u00f0 fr\u00e1 tykkum?", "no": "Det er jo i det hele allerede et tap for eder at I har saker mot hverandre. Hvorfor lider I ikke heller urett? hvorfor t\u00e5ler I ikke heller skade?"} {"fo": "Men tit gera \u00f3r\u00e6tt, og tit taka, og ta\u00f0 fr\u00e1 br\u00f8\u00f0rum!", "no": "Men I gj\u00f8r urett og skade, og det mot br\u00f8dre!"} {"fo": "Og hetta v\u00f3ru tit, summir av tykkum. Men tit v\u00f3r\u00f0u tv\u00e1a\u00f0ir, ja, tit v\u00f3r\u00f0u halga\u00f0ir, tit v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir \u00ed navni Harrans Jesu Krists og \u00ed anda Gu\u00f0s v\u00e1rs.", "no": "Og s\u00e5ledes var det med somme av eder; men I har latt eder avtvette, I er blitt helliget, I er blitt rettferdiggjort i den Herre Jesu navn og i v\u00e5r Guds \u00c5nd."} {"fo": "Og b\u00e6\u00f0i hevur Gu\u00f0 vakt upp Harran, og skal uppvekja okkum vi\u00f0 kraft s\u00edni.", "no": "og Gud har opvakt Herren og skal ogs\u00e5 opvekke oss ved sin kraft."} {"fo": "Men tann, sum heldur seg aftur at Harranum, er ein andi saman vi\u00f0 honum.", "no": "Men den som holder sig til Herren, er \u00e9n \u00e5nd med ham."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum tit skriva\u00f0u um, t\u00e1 er ta\u00f0 gott fyri mann ikki at nema kvinnu.", "no": "Men vedkommende det som I skrev om, da er det godt for et menneske ikke \u00e5 r\u00f8re en kvinne;"} {"fo": "Men fyri hord\u00f3manna skuld havi ein og hv\u00f8r ma\u00f0ur s\u00edna egnu konu, og ein og hv\u00f8r kvinna havi s\u00edn egna mann.", "no": "men for hors skyld skal hver mann ha sin egen hustru, og hver kvinne sin egen mann."} {"fo": "Men hetta sigi eg sum eini eirindi, ikki sum eini bo\u00f0.", "no": "Dette sier jeg som tillatelse, ikke som p\u00e5bud;"} {"fo": "Men ta\u00f0 ynski eg, at allar menniskjur v\u00f3ru, eins og eg eri sj\u00e1lvur; men hv\u00f8r hevur s\u00edna egnu n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu fr\u00e1 Gu\u00f0i, ein so, og annar so.", "no": "jeg \u00f8nsker at alle mennesker var som jeg; men hver har sin egen n\u00e5degave av Gud, den ene s\u00e5, den andre s\u00e5."} {"fo": "Men vi\u00f0 hinar \u00f3giftu og vi\u00f0 einkjurnar sigi eg, at ta\u00f0 er gott fyri tey, um tey ver\u00f0a verandi, eins og eg eri.", "no": "Til de ugifte og til enkene sier jeg: Det er godt for dem om de vedblir \u00e5 v\u00e6re som jeg;"} {"fo": "men er hon skild fr\u00e1 honum, skal hon ver\u00f0a verandi \u00f3gift ella sameinast vi\u00f0 mannin \u2013 og at ma\u00f0urin ikki m\u00e1 lata konuna fara fr\u00e1 s\u00e6r.", "no": "men er hun skilt fra ham, da vedbli hun \u00e5 v\u00e6re ugift eller forlike sig med sin mann - og at en mann ikke skal skille sig fra sin hustru."} {"fo": "og ein kona, sum hevur vantr\u00fanan mann, og hann hevur hug at b\u00fagva saman vi\u00f0 henni, skal ikki lata mannin fara fr\u00e1 s\u00e6r.", "no": "og om en hustru har en vantro mann, og denne samtykker i \u00e5 bo hos henne, da skille hun sig ikke fra sin mann!"} {"fo": "T\u00ed at hin vantr\u00fani ma\u00f0urin er halga\u00f0ur \u00ed konuni, og hin vantr\u00fana konan er halga\u00f0 \u00ed br\u00f3\u00f0urinum; t\u00ed at annars v\u00f3ru b\u00f8rn tykkara \u00f3rein, men n\u00fa eru tey heilag.", "no": "For den vantro mann er helliget ved sin hustru, og den vantro hustru er helliget ved broren; ellers var jo eders barn urene, men nu er de hellige."} {"fo": "Men vil hin vantr\u00fani fara, so lat hann fara; t\u00ed at hv\u00f8rki br\u00f3\u00f0irin ella systirin eru tr\u00e6labundin \u00ed sl\u00edkum lutum; men \u00ed fri\u00f0i hevur Gu\u00f0 kalla\u00f0 okkum.", "no": "Men dersom den vantro skiller sig, da f\u00e5r han s\u00e5 gj\u00f8re; broren eller s\u00f8steren er ikke tr\u00e6lbundet i slike ting, men Gud har kalt oss til fred."} {"fo": "T\u00ed at hvat veitst t\u00fa, kona, um t\u00fa kanst frelsa mann t\u00edn? Ella hvat veitst t\u00fa, ma\u00f0ur, um t\u00fa kanst frelsa konu t\u00edna?", "no": "For hvad vet du, hustru, om du kan frelse din mann? eller hvad vet du, mann, om du kan frelse din hustru?"} {"fo": "Bert at ein og hv\u00f8r m\u00e1 gera solei\u00f0is, sum Harrin hevur givi\u00f0 honum \u00ed lut, sum Gu\u00f0 hevur kalla\u00f0 hann. Og solei\u00f0is skipi eg fyri \u00ed \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum.", "no": "Dog vandre hver s\u00e5ledes som Herren har gitt ham, som Gud har kalt ham! Og s\u00e5ledes foreskriver jeg i alle menigheter."} {"fo": "Er nakar kalla\u00f0ur sum umskorin, t\u00e1 dragi hann ikki yvirh\u00fa\u00f0 yvir; er nakar kalla\u00f0ur sum \u00f3umskorin, t\u00e1 lati hann seg ikki umskera!", "no": "En blev kalt som omsk\u00e5ret, han dra ikke forhud over; en er blitt kalt som uomsk\u00e5ret, han la sig ikke omskj\u00e6re!"} {"fo": "Umskeringin hevur einki at t\u00fd\u00f0a, og yvirh\u00fa\u00f0in hevur einki at t\u00fd\u00f0a, men ta\u00f0 at halda Gu\u00f0s bo\u00f0.", "no": "Det kommer ikke an p\u00e5 omskj\u00e6relse, og det kommer ikke an p\u00e5 forhud, men p\u00e5 \u00e5 holde Guds bud."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r ver\u00f0i verandi \u00ed teirri st\u00f8\u00f0u, sum hann var\u00f0 kalla\u00f0ur \u00ed!", "no": "Hver bli i det kall han blev kalt i!"} {"fo": "Br\u00f8\u00f0ur, ein og hv\u00f8r ver\u00f0i verandi hj\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed t\u00ed standi, sum hann var\u00f0 kalla\u00f0ur \u00ed!", "no": "I den stand enhver blev kalt i, br\u00f8dre, i den bli han hos Gud!"} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi moyggjunum havi eg einki bo\u00f0 fr\u00e1 Harranum; men eg seti fram m\u00edna meining sum tann, i\u00f0 fingi\u00f0 hevur ta n\u00e1\u00f0i av Harranum at vera tr\u00fasagdur.", "no": "Om jomfruene har jeg ikke noget bud av Herren, men jeg sier min mening som en som har f\u00e5tt miskunn av Herren til \u00e5 v\u00e6re troverdig."} {"fo": "Eg haldi t\u00e1, at ta\u00f0 er gott vegna ta ney\u00f0, sum n\u00fa er fyri hond, \u2013 at ta\u00f0 er gott fyri menniskju at vera solei\u00f0is.", "no": "Jeg mener da dette at det for den n\u00e6rv\u00e6rende n\u00f8ds skyld er godt for et menneske \u00e5 leve s\u00e5ledes."} {"fo": "Men um t\u00fa eisini giftist, syndar t\u00fa ikki; og um ein moyggj giftist, syndar hon ikki; men trongd vilja sl\u00edk f\u00e1a fyri hold s\u00edtt, men eg vil spara tykkum.", "no": "Men om du ogs\u00e5 gifter dig, synder du ikke, og om jomfruen gifter sig, synder hun ikke; men de som det gj\u00f8r, vil f\u00e5 trengsel for sitt kj\u00f8d, jeg derimot vil spare eder."} {"fo": "Men hetta sigi eg, br\u00f8\u00f0ur, at t\u00ed\u00f0in er stutt, so at hereftir skulu b\u00e6\u00f0i teir, sum hava konur, vera, sum h\u00f8vdu teir onga,", "no": "Men dette sier jeg, br\u00f8dre: Tiden er kort, s\u00e5 at herefter de som har hustruer, skal v\u00e6re som de som ingen har,"} {"fo": "og teir, sum n\u00fdta heimin, sum n\u00fdttu teir hann ikki. T\u00ed at skapilsi\u00f0 \u00e1 hesum heimi forferst.", "no": "og de som bruker verden, som de som ikke bruker den; for denne verdens skikkelse forg\u00e5r."} {"fo": "Men eg vil, at tit skulu ikki vera st\u00farnir. Hin \u00f3gifti ma\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\u00ed, sum hoyrir Harranum til, hvussu hann kann toknast Harranum.", "no": "Jeg vil gjerne at I skal v\u00e6re fri for omsorg. Den ugifte har omsorg for det som h\u00f8rer Herren til, hvorledes han kan tekkes Herren;"} {"fo": "Men hin gifti ma\u00f0urin hevur umsorgan fyri t\u00ed, sum hoyrir heiminum til, hvussu hann kann toknast konuni.", "no": "men den gifte har omsorg for det som h\u00f8rer verden til, hvorledes han kan tekkes sin hustru."} {"fo": "Men hetta sigi eg tykkum sj\u00e1lvum at gagni, ikki fyri at kasta eina snerru fyri tykkum, men fyri at fremja s\u00f8md og st\u00f8\u00f0ugt fasthaldni vi\u00f0 Harran.", "no": "Dette sier jeg til eders eget gagn, ikke for \u00e5 sette en snare for eder, men for \u00e5 fremme det som s\u00f8mmer sig: \u00e5 henge fast ved Herren."} {"fo": "Konan er bundin, so leingi sum ma\u00f0ur hennara er \u00e1 l\u00edvi; men doyr ma\u00f0urin, er hon leys, so at hon kann gifta seg vi\u00f0 hv\u00f8rjum, hon vil; bert at ta\u00f0 ver\u00f0ur gj\u00f8rt \u00ed Harranum.", "no": "En hustru er bundet s\u00e5 lenge hennes mann lever; men n\u00e5r hennes mann er hensovet, da har hun frihet til \u00e5 gifte sig med hvem hun vil, bare det skjer i Herren."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi kj\u00f8tinum fr\u00e1 skur\u00f0gudaofrunum, vita vit, at vit allir hava kunnugleika. Kunnugleikin bl\u00e6sur upp, men k\u00e6rleikin byggir upp.", "no": "Men vedkommende avgudsofferne, da vet vi at vi alle har kunnskap. Kunnskapen opbl\u00e5ser, men kj\u00e6rligheten opbygger;"} {"fo": "Men um einhv\u00f8r elskar Gu\u00f0, t\u00e1 er hann kendur av honum.", "no": "men om nogen elsker Gud, han er kjent av ham."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi \u00e1ti av skur\u00f0gudaoffurkj\u00f8ti, t\u00e1 vita vit, at eingin skur\u00f0gudur \u00ed heiminum er til, og at eingin er Gu\u00f0 uttan ein.", "no": "Hvad nu det vedkommer \u00e5 ete av avguds-offerne, da vet vi at ingen avgud i verden er til, og at det er ingen Gud uten \u00e9n."} {"fo": "so er fyri okkum t\u00f3 bert ein Gu\u00f0, fa\u00f0irin, sum allir lutir eru fr\u00e1, og sum vit hoyra til, og ein Harri, Jesus Kristus, sum allir lutir eru vor\u00f0nir til vi\u00f0, og vit vi\u00f0 honum.", "no": "s\u00e5 er det dog for oss bare \u00e9n Gud, Faderen, av hvem alt er, og vi til ham, og \u00e9n Herre, Jesus Kristus, ved hvem alt er, og vi ved ham."} {"fo": "Men gevi\u00f0 g\u00e6tur, at hetta fr\u00e6lsi tykkara ikki ver\u00f0ur hinum veiku ein meinbogi!", "no": "Men se til at ikke denne eders frihet blir til anst\u00f8t for de skr\u00f8pelige!"} {"fo": "T\u00ed at hin veiki fer til grundar fyri kunnugleika t\u00edns skuld, br\u00f3\u00f0irin, sum Kristus doy\u00f0i fyri.", "no": "da g\u00e5r jo den skr\u00f8pelige fortapt for din kunnskaps skyld, den bror for hvem Kristus er d\u00f8d!"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 tit solei\u00f0is synda m\u00f3ti br\u00f8\u00f0runum og s\u00e1ra veiku samvitsku teirra, t\u00e1 synda tit m\u00f3ti Kristi.", "no": "Men n\u00e5r I s\u00e5ledes synder mot eders br\u00f8dre og s\u00e5rer deres skr\u00f8pelige samvittighet, da synder I mot Kristus."} {"fo": "Eri eg ikki \u00e1postul fyri \u00f8\u00f0rum, so eri eg ta\u00f0, i\u00f0 hvussu er, fyri tykkum; t\u00ed at tit eru innsigli\u00f0 \u00e1 \u00e1postlaemb\u00e6ti m\u00ednum \u00ed Harranum.", "no": "Er jeg ikke apostel for andre, s\u00e5 er jeg det i det minste for eder; for I er innseglet p\u00e5 mitt apostel-embede i Herren."} {"fo": "Hetta er v\u00f8rn m\u00edn m\u00f3ti teimum, sum d\u00f8ma um meg.", "no": "Dette er mitt forsvar mot dem som d\u00f8mmer mig."} {"fo": "Hava vit ikki loyvi til at eta og drekka?", "no": "Har vi ikke rett til \u00e5 ete og drikke?"} {"fo": "Hava vit ikki loyvi til at f\u00f8ra eina systur vi\u00f0 okkum sum konu eins og eisini hinir \u00e1postlarnir og br\u00f8\u00f0ur Harrans og Kefas?", "no": "Har vi ikke rett til \u00e5 f\u00f8re en s\u00f8ster med oss som hustru, likesom de andre apostler og Herrens br\u00f8dre og Kefas?"} {"fo": "Ella eru ta\u00f0 bert eg og Barnabas, sum ikki hava loyvi til at halda uppat at arbei\u00f0a?", "no": "Eller er det bare jeg og Barnabas som ikke har rett til \u00e5 slippe \u00e5 arbeide?"} {"fo": "Ella sigur hann ta\u00f0 ikki yvirh\u00f8vur fyri okkara skuld? J\u00fa, t\u00ed at fyri okkara skuld var\u00f0 ta\u00f0 skriva\u00f0, t\u00ed at tann, sum pl\u00f8gir, eigur at pl\u00f8ga vi\u00f0 v\u00f3n, og tann, sum treskir, eigur at gera ta\u00f0 vi\u00f0 v\u00f3n um at f\u00e1a s\u00edn part.", "no": "eller sier han ikke dette bare for v\u00e5r skyld? For v\u00e5r skyld er det jo skrevet at den som pl\u00f8ier, skal pl\u00f8ie med h\u00e5p, og den som tresker, skal gj\u00f8re det med h\u00e5p om \u00e5 f\u00e5 sin del."} {"fo": "Hava vit n\u00fa s\u00e1a\u00f0 ta\u00f0, sum andligt er, hj\u00e1 tykkum, er ta\u00f0 t\u00e1 naka\u00f0 st\u00f3rt, um vit heysta hj\u00e1 tykkum ta\u00f0, sum likamligt er?", "no": "Har vi s\u00e5dd for eder de \u00e5ndelige goder, er det da noget stort om vi h\u00f8ster eders timelige goder?"} {"fo": "Solei\u00f0is hevur eisini Harrin skipa\u00f0 fyri, at teir, sum pr\u00e6dika gle\u00f0ibo\u00f0skapin, skulu liva av gle\u00f0ibo\u00f0skapinum.", "no": "S\u00e5 har ogs\u00e5 Herren fastsatt for dem som forkynner evangeliet, at de skal leve av evangeliet."} {"fo": "T\u00ed at geri eg hetta av fr\u00edum vilja, t\u00e1 f\u00e1i eg l\u00f8n; men geri eg ta\u00f0 ikki av fr\u00edum vilja, t\u00e1 er ta\u00f0 eitt h\u00fashald, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til.", "no": "For gj\u00f8r jeg dette frivillig, da har jeg l\u00f8nn; men gj\u00f8r jeg det n\u00f8dtvunget, da er det en husholdning som er mig betrodd."} {"fo": "Hv\u00f8r er t\u00e1 l\u00f8n m\u00edn? At eg, t\u00e1 i\u00f0 eg bo\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skapin, geri ta\u00f0 fyri einki, so at eg ikki geri n\u00fdtslu av r\u00e6tti m\u00ednum \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum.", "no": "Hvad er da min l\u00f8nn? At jeg, n\u00e5r jeg forkynner evangeliet, gj\u00f8r det for intet, s\u00e5 jeg ikke gj\u00f8r bruk av min rett i evangeliet."} {"fo": "T\u00ed at t\u00f3 at eg eri fr\u00edur av \u00f8llum, havi eg gj\u00f8rt meg sj\u00e1lvan til tr\u00e6l hj\u00e1 \u00f8llum, fyri at eg kann vinna tess fleiri.", "no": "For om jeg enn er fri fra alle, har jeg dog selv gjort mig til tjener for alle, for \u00e5 vinne de fleste,"} {"fo": "Og eg eri vor\u00f0in J\u00f8dum sum J\u00f8di, til tess at eg kann vinna J\u00f8dar; teimum, sum eru undir l\u00f3g, eins og tann, sum er undir l\u00f3g, t\u00f3 at eg sj\u00e1lvur ikki eri undir l\u00f3g, til tess at vinna teir, sum eru undir l\u00f3g;", "no": "og jeg er blitt som en j\u00f8de for j\u00f8dene, for \u00e5 vinne j\u00f8der, for dem som er under loven, som en som er under loven - om jeg enn ikke selv er under loven - for \u00e5 vinne dem som er under loven;"} {"fo": "teimum, sum eru uttan l\u00f3g, eins og tann, sum er uttan l\u00f3g, t\u00f3 at eg ikki eri leysur fr\u00e1 Gu\u00f0s l\u00f3g, men bundin \u00ed Krists l\u00f3g, \u2013 til tess at vinna teir, sum eru uttan l\u00f3g.", "no": "for dem som er uten lov, er jeg blitt som en som er uten lov - om jeg enn ikke er lovl\u00f8s for Gud, men lovbundet for Kristus - for \u00e5 vinne dem som er uten lov;"} {"fo": "Hinum veiku eri eg vor\u00f0in veikur, til tess at eg kann vinna hinar veiku. \u00d8llum eri eg vor\u00f0in alt, til tess at eg, i\u00f0 hvussu er, m\u00e1 kunna frelsa nakrar.", "no": "for de skr\u00f8pelige er jeg blitt skr\u00f8pelig, for \u00e5 vinne de skr\u00f8pelige; for dem alle er jeg blitt alt, for i alle tilfelle \u00e5 frelse nogen."} {"fo": "Men alt geri eg fyri gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuld, til tess at eg m\u00e1 f\u00e1a lut vi\u00f0 honum.", "no": "Men alt gj\u00f8r jeg for evangeliets skyld, forat ogs\u00e5 jeg kan f\u00e5 del i det."} {"fo": "Men ein og hv\u00f8r, sum er uppi \u00ed kappleikum, er fr\u00e1haldandi \u00ed \u00f8llum; hinir fyri at kunna f\u00e1a forgongiligan krans, men vit \u00f3forgongiligan.", "no": "Hver som er med i veddekamp, er avholdende i alt, hine for \u00e5 f\u00e5 en forgjengelig krans, men vi en uforgjengelig."} {"fo": "Men eg temji likam m\u00edtt og k\u00fagi ta\u00f0, fyri at ikki eg, sum havi pr\u00e6dika\u00f0 fyri \u00f8\u00f0rum, sj\u00e1lvur skal ver\u00f0a rikin aftur.", "no": "men jeg undertvinger mitt legeme og holder det i tr\u00e6ldom, forat ikke jeg som preker for andre, selv skal finnes uverdig."} {"fo": "Men eg vil ikki, br\u00f8\u00f0ur, at tit skulu vera \u00f3kunnigir vi\u00f0, at fedrar okkara v\u00f3ru allir undir sk\u00fdinum, og f\u00f3ru allir yvir um havi\u00f0,", "no": "For jeg vil ikke, br\u00f8dre, at I skal v\u00e6re uvitende om at v\u00e5re fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet"} {"fo": "og v\u00f3r\u00f0u allir doyptir til M\u00f3ses \u00ed sk\u00fdinum og \u00ed havinum,", "no": "og blev alle d\u00f8pt til Moses i skyen og i havet,"} {"fo": "og \u00f3tu allir hin sama andliga mat,", "no": "og de \u00e5t alle den samme \u00e5ndelige mat"} {"fo": "og drukku allir hin sama andliga drykk; t\u00ed at teir drukku av hinum andliga kletti, sum fylgdi teimum; men kletturin var Kristus.", "no": "og drakk alle den samme \u00e5ndelige drikk; for de drakk av den \u00e5ndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;"} {"fo": "Men kortini hev\u00f0i Gu\u00f0 ikki hugna\u00f0 \u00ed hinum flestu teirra; t\u00ed at teir fullu \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkini.", "no": "allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev sl\u00e5tt ned i \u00f8rkenen."} {"fo": "Men hetta tilbarst sum fyrid\u00f8mi fyri okkum, fyri at vit ikki skuldu tr\u00e1a eftir t\u00ed, sum ilt er, eins og hinir tr\u00e1a\u00f0u.", "no": "Men disse ting skjedde som forbilleder for oss, forat ikke vi skal ha lyst til det onde, likesom de hadde lyst til det."} {"fo": "Men alt hetta hendi tey sum fyrid\u00f8mi; men ta\u00f0 er skriva\u00f0 okkum til \u00e1varingar, sum endin \u00e1 \u00f8ldunum er komin til.", "no": "Dette hendte dem som forbilleder, men det er skrevet til formaning for oss, til hvem de siste tider er kommet."} {"fo": "Tykkum hevur ikki onnur freisting veri\u00f0 fyri enn menniskjulig; men Gu\u00f0 er tr\u00fafastur, sum ikki vil loyva, at tit ver\u00f0a freista\u00f0ir \u00fat um ta\u00f0, tit orka; men sum saman vi\u00f0 freistingini eisini vil gera \u00fatgongdina \u00fat \u00far henni, so at tit kunnu halda ta\u00f0 \u00fat.", "no": "Eder har ingen fristelse m\u00f8tt som mennesker ikke kan b\u00e6re; og Gud er trofast, som ikke skal la eder fristes over evne, men gj\u00f8re b\u00e5de fristelsen og dens utgang, s\u00e5 I kan t\u00e5le den."} {"fo": "Fyri ta\u00f0, elska\u00f0u m\u00ednir, fl\u00fdggi\u00f0 skur\u00f0gudad\u00fdrkanina!", "no": "Derfor, mine elskede, fly fra avgudsdyrkelsen!"} {"fo": "Eg tali til tykkara sum skilamenn; d\u00f8mi\u00f0 tit sj\u00e1lvir um ta\u00f0, sum eg sigi.", "no": "Jeg taler til eder som til forstandige; d\u00f8m selv det jeg sier!"} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at brey\u00f0i\u00f0 er eitt, eru vit, hinir mongu, eitt likam; t\u00ed at vit hava allir lut \u00ed hinum eina brey\u00f0inum.", "no": "Fordi der er ett br\u00f8d, er vi ett legeme, enda vi er mange; for vi har alle del i det ene br\u00f8d."} {"fo": "Hvat sigi eg t\u00e1? At skur\u00f0gudaoffurkj\u00f8t er naka\u00f0? Ella at ein skur\u00f0gudur er naka\u00f0?", "no": "Hvad mener jeg alts\u00e5? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?"} {"fo": "Ella tora vit at birta Harrans vrei\u00f0i? Munnu vit vera sterkari enn hann?", "no": "Eller t\u00f8r vi egge Herren til nidkj\u00e6rhet? vi er vel ikke sterkere enn han?"} {"fo": "Alt, sum selt ver\u00f0ur \u00ed kj\u00f8tb\u00fa\u00f0, eti\u00f0 ta\u00f0 og hugsi\u00f0 ikki meira um ta\u00f0 fyri samvitskunnar skuld!", "no": "Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld sp\u00f8r mere efter det;"} {"fo": "Um eg f\u00e1i m\u00e6r at eta vi\u00f0 t\u00f8kk, hv\u00ed skal eg t\u00e1 ver\u00f0a illa sagdur fyri ta\u00f0, sum eg takki fyri?", "no": "Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?"} {"fo": "Anna\u00f0hv\u00f8rt tit t\u00ed eta ella drekka ella hvat tit gera, geri\u00f0 ta\u00f0 alt til Gu\u00f0s \u00e6ru!", "no": "Enten I alts\u00e5 eter eller drikker, eller hvad I gj\u00f8r, s\u00e5 gj\u00f8r alt til Guds \u00e6re!"} {"fo": "l\u00edkasum eg fyri m\u00edn part royni \u00ed \u00f8llum lutum at tekkjast \u00f8llum, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ikki s\u00f8ki m\u00edtt egna gagn, men ta\u00f0 sum er hinum mongu at gagni, fyri at tey mega ver\u00f0a frelst. 11,1 Ver\u00f0i\u00f0 eftirfylgjarar m\u00ednir, eins og eg fyri m\u00edn part eri Krists!", "no": "likesom ogs\u00e5 jeg i alt streber \u00e5 tekkes alle og ikke tenker p\u00e5 mitt eget gagn, men p\u00e5 de manges, at de m\u00e5 bli frelst."} {"fo": "Eg r\u00f3si tykkum fyri ta\u00f0, at tit \u00ed \u00f8llum lutum minnast til m\u00edn, og at tit halda fast vi\u00f0 fyriskipanir m\u00ednar, solei\u00f0is sum eg skipa\u00f0i tykkum fyri.", "no": "Jeg roser eder for at I kommer mig i hu i alle ting og holder fast ved mine forskrifter, s\u00e5ledes som jeg gav eder dem."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r ma\u00f0ur, sum heldur b\u00f8n ella profeterar og hevur uppi \u00e1 h\u00f8vdinum, hann skemmir h\u00f8vur s\u00edtt.", "no": "Hver mann som beder eller taler profetisk med noget p\u00e5 hodet, van\u00e6rer sitt hode;"} {"fo": "T\u00ed at ma\u00f0ur eigur ikki at hava \u00e1 h\u00f8vdinum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er mynd og \u00e6ra Gu\u00f0s; men konan er \u00e6ra mansins.", "no": "For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og \u00e6re; men kvinnen er mannens \u00e6re."} {"fo": "T\u00ed at ikki er ma\u00f0urin av konuni; men konan av manninum.", "no": "For mannen er ikke av kvinnen, men kvinnen er av mannen;"} {"fo": "Men \u00ed Harranum er t\u00f3 hv\u00f8rki kona uttan mann ella ma\u00f0ur uttan konu.", "no": "Dog, i Herren er hverken kvinnen noget fremfor mannen eller mannen noget fremfor kvinnen;"} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum konan er av manninum, solei\u00f0is er eisini ma\u00f0urin vi\u00f0 konuni; og alt samalt er ta\u00f0 av Gu\u00f0i.", "no": "for likesom kvinnen er av mannen, s\u00e5 er ogs\u00e5 mannen ved kvinnen, og alt er av Gud."} {"fo": "D\u00f8mi\u00f0 hj\u00e1 tykkum sj\u00e1lvum: S\u00f8mir ta\u00f0 konu at bi\u00f0ja til Gu\u00f0s vi\u00f0 berum h\u00f8vdi?", "no": "D\u00f8m hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 kona ber s\u00edtt h\u00e1r, t\u00e1 er ta\u00f0 \u00e6ra fyri hana? T\u00ed at hitt s\u00ed\u00f0a h\u00e1ri\u00f0 er givi\u00f0 henni sum eitt sl\u00f8r.", "no": "men dersom en kvinne lar h\u00e5ret vokse langt, er det henne til \u00e6re? for det lange h\u00e5r er gitt henne til sl\u00f8r."} {"fo": "T\u00ed at fyrst so hoyri eg, at ta\u00f0 er \u00f3semja tykkara millum, t\u00e1 i\u00f0 tit koma saman \u00ed kirkjuli\u00f0inum, og fyri ein part tr\u00fagvi eg t\u00ed.", "no": "For for det f\u00f8rste, n\u00e5r I kommer sammen i menighets-samling, h\u00f8rer jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 mega eisini vera serflokkar hj\u00e1 tykkum, so at hini fullroyndu tykkara millum kunnu ver\u00f0a opinl\u00fds.", "no": "for det m\u00e5 v\u00e6re partier iblandt eder, forat de ekte kan bli \u00e5penbare iblandt eder."} {"fo": "t\u00ed at vi\u00f0 bor\u00f0haldi\u00f0 f\u00e6r hv\u00f8r s\u00e6r s\u00edna egnu m\u00e1lt\u00ed\u00f0 frammanundan, og situr so ein svangur, men annar ovfyllir seg.", "no": "for idet I eter, tar hver p\u00e5 forh\u00e5nd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken."} {"fo": "T\u00ed at eg havi fingi\u00f0 fr\u00e1 Harranum ta\u00f0, sum eg eisini havi lati\u00f0 tykkum f\u00e1a, at Harrin Jesus, ta n\u00e1ttina sum hann var\u00f0 svikin, t\u00f3k brey\u00f0,", "no": "For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg ogs\u00e5 har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forr\u00e5dt, tok et br\u00f8d,"} {"fo": "Men hv\u00f8r ma\u00f0ur viti eftir hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum, og s\u00ed\u00f0an eti hann av brey\u00f0inum og drekki av kalikinum.", "no": "Men hvert menneske pr\u00f8ve sig selv, og s\u00e5 ete han av br\u00f8det og drikke av kalken!"} {"fo": "Av teirri ors\u00f8k eru so mong \u00fassalig og sj\u00fak tykkara millum, og mong sovna burtur.", "no": "Derfor er det mange skr\u00f8pelige og syke iblandt eder, og mange sovner inn."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 vit ver\u00f0a d\u00f8md, ver\u00f0a vit revsa\u00f0 av Harranum, fyri at vit ikki skulu ver\u00f0a ford\u00f8md saman vi\u00f0 heiminum.", "no": "men n\u00e5r vi d\u00f8mmes, da refses vi av Herren, forat vi ikke skal ford\u00f8mmes sammen med verden."} {"fo": "T\u00ed, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, t\u00e1 i\u00f0 tit koma saman at eta, t\u00e1 b\u00ed\u00f0i hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum!", "no": "Derfor, mine br\u00f8dre, n\u00e5r I kommer sammen for \u00e5 ete, da del med hverandre;"} {"fo": "Er nakar svangur, t\u00e1 f\u00e1i hann s\u00e6r at eta heima, fyri at samkomur tykkara ikki skulu ver\u00f0a tykkum til d\u00f3ms. Men um hitt skal eg skipa fyri, t\u00e1 i\u00f0 eg komi.", "no": "og hvis nogen hungrer, da ete han hjemme, forat I ikke skal komme sammen til dom! Det annet skal jeg foreskrive n\u00e5r jeg kommer."} {"fo": "Ta\u00f0 er munur \u00e1 n\u00e1\u00f0ig\u00e1vum, men andin er hin sami;", "no": "Det er forskjell p\u00e5 n\u00e5degaver, men \u00c5nden er den samme;"} {"fo": "og ta\u00f0 er munur \u00e1 t\u00e6nastum, og harrin er hin sami;", "no": "og det er forskjell p\u00e5 tjenester, men Herren er den samme;"} {"fo": "og ta\u00f0 er munur \u00e1 kraftarger\u00f0um, men Gu\u00f0 er hin sami, sum virkar alt \u00ed \u00f8llum.", "no": "og det er forskjell p\u00e5 kraftige virkninger, men Gud er den samme, som virker alt i alle."} {"fo": "Men opinbering andans ver\u00f0ur einum og hv\u00f8rjum givin til ta\u00f0, sum gagnligt er.", "no": "Men \u00c5ndens \u00e5penbarelse gis enhver til det som er gagnlig."} {"fo": "Einum ver\u00f0ur solei\u00f0is givin vi\u00f0 andanum v\u00edsd\u00f3ms tala, \u00f8\u00f0rum kunnskapar tala eftir hinum sama anda;", "no": "For en gis visdoms tale ved \u00c5nden, en annen kunnskaps tale ved den samme \u00c5nd;"} {"fo": "\u00f8\u00f0rum tr\u00fagv \u00ed sama anda; \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur til at gr\u00f8\u00f0a \u00ed hinum eina anda;", "no": "en annen tro ved den samme \u00c5nd, en annen n\u00e5degaver til \u00e5 helbrede ved den samme \u00c5nd,"} {"fo": "\u00f8\u00f0rum at \u00fatinna kraftarger\u00f0ir; \u00f8\u00f0rum profetag\u00e1va; \u00f8\u00f0rum at d\u00f8ma um andar; \u00f8\u00f0rum ymis tungutala; \u00f8\u00f0rum t\u00fd\u00f0an av tungutalu.", "no": "en annen kraft til \u00e5 gj\u00f8re undergjerninger; en annen profetisk gave, en annen evne til \u00e5 pr\u00f8ve \u00e5nder, en annen forskjellige slags tunger, en annen tydning av tunger."} {"fo": "T\u00ed at eins og likami\u00f0 er eitt og hevur mangar limir, men allir limirnir \u00e1 likaminum, t\u00f3 at teir eru mangir, kortini eru eitt likam, solei\u00f0is eisini Kristus.", "no": "For likesom legemet er ett og har mange lemmer, men alle legemets lemmer, om de enn er mange, dog er ett legeme, s\u00e5ledes er det ogs\u00e5 med Kristus;"} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 einum anda v\u00f3r\u00f0u vit j\u00fa allir doyptir til eitt likam, anna\u00f0hv\u00f8rt vit eru J\u00f8dar ella Grikkar, tr\u00e6lir ella fr\u00e6lsir; og allir fingu vit ein anda at drekka.", "no": "for vi er jo alle d\u00f8pt med \u00e9n \u00c5nd til \u00e5 v\u00e6re ett legeme, enten vi er j\u00f8der eller grekere, enten vi er tr\u00e6ler eller frie; og vi har alle f\u00e5tt \u00e9n \u00c5nd \u00e5 drikke."} {"fo": "Likami\u00f0 er j\u00fa heldur ikki ein limur, men mangir.", "no": "For legemet er jo heller ikke ett lem, men mange."} {"fo": "Um alt likami\u00f0 var eyga, hvar var\u00f0 t\u00e1 hoyrnin? Um alt var hoyrn, hvar var\u00f0 t\u00e1 lukturin?", "no": "Dersom hele legemet var \u00f8ie, hvor blev det da av h\u00f8rselen? dersom det hele var h\u00f8rsel, hvor blev det da av lukten?"} {"fo": "Men n\u00fa hevur Gu\u00f0 sett limirnar, hv\u00f8nn einstakan av teimum, \u00e1 likami\u00f0, eftir sum honum l\u00edka\u00f0i.", "no": "Men nu satte Gud lemmene, hvert is\u00e6r av dem, p\u00e5 legemet, s\u00e5ledes som han vilde."} {"fo": "Men um teir allir v\u00f3ru ein limur, hvar var\u00f0 t\u00e1 likami\u00f0?", "no": "Var de derimot alle ett lem, hvor blev det da av legemet?"} {"fo": "Men n\u00fa eru ta\u00f0 mangir limir, men eitt likam.", "no": "Men nu er det mange lemmer, men ett legeme."} {"fo": "Nei, n\u00f3gv heldur eru teir limir \u00e1 likaminum fyri ney\u00f0ini, sum tykjast okkum at vera hinir veikastu,", "no": "men tvert imot: de lemmer p\u00e5 legemet som synes \u00e5 v\u00e6re de skr\u00f8peligste, de er n\u00f8dvendige."} {"fo": "og teir, sum tykjast okkum ikki so vir\u00f0ismiklir \u00e1 likaminum, teir kl\u00e6\u00f0a vit vi\u00f0 tess st\u00f8rri vir\u00f0ing; og teir limirnir, sum vit bl\u00fagvast vi\u00f0, ver\u00f0a vi\u00f0farnir vi\u00f0 tess st\u00f8rri bl\u00fagv;", "no": "Og de lemmer p\u00e5 legemet som vi synes er mindre \u00e6re verd, dem kl\u00e6r vi med st\u00f8rre \u00e6re, og de lemmer som vi blues ved, dem kl\u00e6r vi med st\u00f8rre bluferdighet,"} {"fo": "hinir har\u00edm\u00f3t, sum vit ikki bl\u00fagvast vi\u00f0, hava ta\u00f0 ikki ney\u00f0ugt. Men Gu\u00f0 hevur sett likami\u00f0 solei\u00f0is saman, at hann gav t\u00ed ringara st\u00f8rri \u00e6ru,", "no": "men v\u00e5re edlere lemmer trenger ikke til det. Men Gud satte legemet sammen s\u00e5ledes at han gav det ringeste st\u00f8rst \u00e6re,"} {"fo": "fyri at ta\u00f0 ikki skal vera tv\u00eddr\u00e1ttur \u00ed likaminum, men fyri at limirnir skulu hava somu umsorgan hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum.", "no": "forat det ikke skal v\u00e6re splid i legemet, men lemmene ha samme omsorg for hverandre."} {"fo": "Og l\u00ed\u00f0ur ein limur, t\u00e1 l\u00ed\u00f0a allir limirnir vi\u00f0, og ver\u00f0ur ein limur hei\u00f0ra\u00f0ur, t\u00e1 gle\u00f0ast allir limirnir vi\u00f0.", "no": "Og om ett lem lider, da lider alle lemmene med, og om ett lem hedres, da gleder alle lemmene sig med."} {"fo": "Men tit eru likam Krists og limir ein og hv\u00f8r fyri seg.", "no": "Men nu er I Kristi legeme og hans lemmer, hver efter sin del."} {"fo": "Og Gu\u00f0 hevur sett nakrar \u00ed kirkjuli\u00f0inum \u00ed fyrsta lagi til \u00e1postlar, \u00ed \u00f8\u00f0rum lagi til profetar, \u00ed tri\u00f0ja lagi til l\u00e6rarar, s\u00ed\u00f0an kraftarger\u00f0ir, t\u00edn\u00e6st g\u00e1vur til at gr\u00f8\u00f0a, til at hj\u00e1lpa, til at st\u00fdra, og ymsar tungutalur.", "no": "Og Gud satte i menigheten f\u00f8rst nogen til apostler, for det annet profeter, for det tredje l\u00e6rere, s\u00e5 kraftige gjerninger, s\u00e5 n\u00e5degaver til \u00e5 helbrede, til \u00e5 hjelpe, til \u00e5 styre, forskjellige slags tunger."} {"fo": "Munnu allir vera \u00e1postlar? Munnu allir vera profetar? Munnu allir vera l\u00e6rarar? Munnu allir gera kraftarger\u00f0ir?", "no": "Er vel alle apostler? er vel alle profeter? er vel alle l\u00e6rere? gj\u00f8r vel alle kraftige gjerninger?"} {"fo": "Munnu allir hava g\u00e1vur at gr\u00f8\u00f0a? Munnu allir tala \u00ed tungum? Munnu allir t\u00fd\u00f0a?", "no": "har vel alle n\u00e5degaver til \u00e5 helbrede? taler vel alle med tunger? kan vel alle tyde dem?"} {"fo": "Men tr\u00e1i\u00f0 eftir hinum st\u00f8rstu n\u00e1\u00f0ig\u00e1vunum! Og eg skal v\u00edsa tykkum \u00e1 ein \u00f3l\u00edka betri veg.", "no": "Men streb efter de st\u00f8rste n\u00e5degaver! Og jeg vil vise eder en ennu bedre vei."} {"fo": "hann tolir alt, tr\u00fdr \u00f8llum, v\u00f3nar alt, ber alt.", "no": "den utholder alt, tror alt, h\u00e5per alt, t\u00e5ler alt."} {"fo": "K\u00e6rleikin fellur onga t\u00ed\u00f0 burtur; men hv\u00f8rt ta\u00f0 so eru profetag\u00e1vur, so skulu t\u00e6r f\u00e1a enda, ella tungur, so skulu t\u00e6r tagna, ella kunnleiki, so skal hann f\u00e1a enda.", "no": "Kj\u00e6rligheten faller aldri bort; men hvad enten det er profetiske gaver, da skal de f\u00e5 ende, eller det er tunger, da skal de oph\u00f8re, eller det er kunnskap, da skal den f\u00e5 ende."} {"fo": "T\u00ed at vit skyna \u00ed p\u00f8rtum, og vit profetera \u00ed p\u00f8rtum.", "no": "For vi skj\u00f8nner stykkevis og taler profetisk stykkevis;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hitt fullkomna kemur, t\u00e1 skal ta\u00f0 f\u00e1a enda, sum er \u00ed p\u00f8rtum.", "no": "men n\u00e5r det fullkomne kommer, da skal det som er stykkevis, f\u00e5 ende."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg var barn, tala\u00f0i eg eins og barn, hugsa\u00f0i eg eins og barn, d\u00f8mdi eg eins og barn; men s\u00ed\u00f0an eg eri vor\u00f0in ma\u00f0ur, havi eg lagt barnaskapin av.", "no": "Da jeg var barn, talte jeg som et barn, tenkte jeg som et barn, d\u00f8mte jeg som et barn; men da jeg blev mann, la jeg av det barnslige."} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa s\u00edggja vit \u00ed spegili, \u00ed g\u00e1tu; men t\u00e1 skulu vit s\u00edggja andlit til andlits; n\u00fa kenni eg \u00ed p\u00f8rtum, men t\u00e1 skal eg kenna til fulnar, eins og eg eri sj\u00e1lvur til fulnar kendur.", "no": "For nu ser vi i et speil, i en g\u00e5te; men da skal vi se \u00e5syn til \u00e5syn; nu kjenner jeg stykkevis, men da skal jeg kjenne fullt ut, likesom jeg ogs\u00e5 fullt ut er kjent."} {"fo": "Stundi\u00f0 \u00e1 k\u00e6rleikan, tr\u00e1i\u00f0 eftir hinum andligu g\u00e1vunum, men helst eftir at profetera!", "no": "Jag efter kj\u00e6rligheten! Streb efter de \u00e5ndelige gaver, men mest efter \u00e5 tale profetisk!"} {"fo": "T\u00ed at tann, sum talar \u00ed tungu, talar ikki fyri monnum, men fyri Gu\u00f0i; t\u00ed at eingin skilir ta\u00f0, men hann talar \u00ed andanum loyndarm\u00e1l.", "no": "For den som taler med tunge, taler ikke for mennesker, men for Gud; for ingen skj\u00f8nner det, men han taler hemmeligheter i \u00c5nden;"} {"fo": "Men tann, sum profeterar, talar fyri monnum til uppbyggingar og \u00e1minningar og ugganar.", "no": "den derimot som taler profetisk, taler for mennesker til opbyggelse og formaning og tr\u00f8st."} {"fo": "Tann, sum talar \u00ed tungu, uppbyggir seg sj\u00e1lvan; men tann, sum profeterar, uppbyggir kirkjuli\u00f0i\u00f0.", "no": "Den som taler med tunge, opbygger sig selv; men den som taler profetisk, opbygger menigheten."} {"fo": "Eg vildi, at tit allir tala\u00f0u \u00ed tungum, men n\u00f3gv heldur, at tit profetera\u00f0u. Tann, sum profeterar, er st\u00f8rri enn tann, sum talar \u00ed tungum, uttan so er, at hann t\u00fd\u00f0ir ta\u00f0, fyri at kirkjuli\u00f0i\u00f0 kann f\u00e1a uppbygging av t\u00ed.", "no": "Allikevel \u00f8nsker jeg at I alle talte med tunger, men heller at I talte profetisk; den som taler profetisk, er st\u00f8rre enn den som taler med tunger, medmindre han tyder det, s\u00e5 at menigheten kan f\u00e5 opbyggelse av det."} {"fo": "Men um eg n\u00fa, br\u00f8\u00f0ur, komi til tykkara og tali \u00ed tungum, hvat gagn man eg t\u00e1 gera tykkum, um eg ikki tali til tykkara anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 opinbering ella vi\u00f0 kunnleika ella vi\u00f0 profetag\u00e1vum ella vi\u00f0 l\u00e6ru?", "no": "Og nu, br\u00f8dre, om jeg kommer til eder og taler med tunger, hvad vil det da gagne eder, medmindre jeg taler til eder enten med \u00e5penbaring eller med kunnskap, enten med profetiske ord eller med l\u00e6re?"} {"fo": "Og somulei\u00f0is um l\u00fa\u00f0urin gevur \u00f3greidligt lj\u00f3\u00f0, hv\u00f8r man t\u00e1 b\u00fagva seg til bardaga?", "no": "Og om en basun gir en utydelig lyd, hvem vil da gj\u00f8re sig rede til strid?"} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 tykkum; um tit vi\u00f0 tungu tykkara ikki tala skillig or\u00f0, hvussu kann t\u00e1 ta\u00f0 ver\u00f0a skilt, sum tala\u00f0 ver\u00f0ur? Tit tala t\u00e1 \u00fat \u00ed bera luft.", "no": "S\u00e5ledes ogs\u00e5 med eder: Dersom I ikke med eders tunge fremf\u00f8rer tydelig tale, hvorledes kan en da skj\u00f8nne det som blir sagt? I vil jo da tale bort i v\u00e6ret."} {"fo": "Ta\u00f0 eru so ella so mong sl\u00f8g av tungum\u00e1lum til \u00ed heiminum, og einki av teimum er h\u00f8pisleyst.", "no": "S\u00e5 mange slags sprog er det nu visst i verden, og det er intet av dem som ikke har sin betydning;"} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt vi\u00f0 tykkum; t\u00e1 i\u00f0 tit tr\u00e1a eftir hinum andligu g\u00e1vunum, lati\u00f0 ta\u00f0 t\u00e1 vera til uppbyggingar fyri kirkjuli\u00f0i\u00f0, at tit royna at f\u00e1a r\u00edkliga til av teimum.", "no": "S\u00e5ledes ogs\u00e5 med eder: N\u00e5r I streber efter de \u00e5ndelige gaver, s\u00e5 s\u00f8k \u00e5 f\u00e5 dem i rikelig m\u00e5l til menighetens opbyggelse."} {"fo": "T\u00ed skal tann, sum talar \u00ed tungu, bi\u00f0ja um, at hann m\u00e1 kunna t\u00fd\u00f0a ta\u00f0.", "no": "Derfor, den som taler med tunge, han bede om at han m\u00e5 kunne tyde det!"} {"fo": "T\u00ed at um eg bi\u00f0i \u00ed tungu, t\u00e1 bi\u00f0ur andi m\u00edn; men skil m\u00edtt ber ongan \u00e1v\u00f8kst.", "no": "For dersom jeg beder med tunge, da beder min \u00e5nd, men min forstand er uten frukt."} {"fo": "Hvussu er ta\u00f0 t\u00e1? Eg vil bi\u00f0ja vi\u00f0 andanum, men eg vil eisini bi\u00f0ja vi\u00f0 skili; eg vil lovsyngja vi\u00f0 andanum, men eg vil eisini lovsyngja vi\u00f0 skili.", "no": "Hvorledes er det alts\u00e5? Jeg vil bede med \u00e5nden, men jeg vil ogs\u00e5 bede med forstanden; jeg vil lovsynge med \u00e5nden, men jeg vil ogs\u00e5 lovsynge med forstanden."} {"fo": "T\u00ed at ivaleyst er takkarb\u00f8n t\u00edn v\u00f8kur, men hin ver\u00f0ur ikki uppbygdur.", "no": "for du holder vel en smukk takkeb\u00f8nn, men den andre f\u00e5r ingen opbyggelse av det."} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i, at eg tali \u00ed tungum fram um tykkum allar.", "no": "Jeg takker Gud: jeg taler mere med tunge enn I alle;"} {"fo": "Men \u00ed eini samkomu av kirkjuf\u00f3lki vil eg heldur tala fimm or\u00f0 vi\u00f0 skili m\u00ednum, fyri at eg eisini kann l\u00e6ra a\u00f0rar, enn t\u00edggju t\u00fasund or\u00f0 \u00ed tungu.", "no": "men i en menighets-samling vil jeg heller tale fem ord med min forstand, for derved \u00e5 l\u00e6re andre, enn ti tusen ord med tunge."} {"fo": "Solei\u00f0is eru t\u00e1 tungutalurnar til eitt tekin; ikki teimum, sum tr\u00fagva, men teimum, sum eru vantr\u00fagvandi; men profetag\u00e1van er ikki fyri tey, sum eru vantr\u00fagvandi, men fyri tey, sum tr\u00fagva.", "no": "S\u00e5 er da tungene til et tegn, ikke for de troende, men for de vantro; den profetiske tale derimot er ikke for de vantro, men for de troende."} {"fo": "Men um allir profetera, og inn kemur onkur vantr\u00fagvandi ella \u00f3kunnigur, t\u00e1 ver\u00f0ur hann sannf\u00f8rdur av \u00f8llum, d\u00f8mdur av \u00f8llum.", "no": "Men om alle taler profetisk, og det s\u00e5 kommer inn en vantro eller en ukyndig, s\u00e5 refses han av alle og d\u00f8mmes av alle,"} {"fo": "Loynim\u00e1lini \u00ed hjarta hansara ver\u00f0a opinber, og hann vil t\u00e1 falla fram \u00e1 \u00e1sj\u00f3n s\u00edna og tilbi\u00f0ja Gu\u00f0 og vitna ta\u00f0, at Gu\u00f0 av sonnum er tykkara millum.", "no": "hans hjertes skjulte tanker \u00e5penbares, og s\u00e5 vil han falle p\u00e5 sitt ansikt og tilbede Gud, og vidne at Gud sannelig er iblandt eder."} {"fo": "Hvussu er ta\u00f0 t\u00e1, br\u00f8\u00f0ur? T\u00e1 i\u00f0 tit koma saman, t\u00e1 hevur hv\u00f8r s\u00edtt: ein hevur ein s\u00e1lm, ein l\u00e6ru, ein opinbering, ein tungutalu, ein t\u00fd\u00f0ing. Alt veri til uppbyggingar!", "no": "Hvorledes er det alts\u00e5, br\u00f8dre? N\u00e5r I kommer sammen, s\u00e5 har hver av eder en salme eller en l\u00e6re eller en \u00e5penbaring eller en tunge eller en tydning: la alt skje til opbyggelse!"} {"fo": "Eru ta\u00f0 onkrir, sum tala \u00ed tungu, t\u00e1 lati\u00f0 ta\u00f0 vera tveir ella \u00ed mesta lagi tr\u00edggjar, og ein \u00ed senn, og ein skal t\u00fd\u00f0a ta\u00f0.", "no": "Taler nogen med tunge, da la det v\u00e6re to eller i det h\u00f8ieste tre hver gang, og den ene efter den annen, og la \u00e9n tyde det!"} {"fo": "Men er eingin, sum kann t\u00fd\u00f0a, t\u00e1 tegi hin \u00ed kirkjusamkomuni, men hann tali vi\u00f0 seg sj\u00e1lvan og vi\u00f0 Gu\u00f0.", "no": "Men er det ingen til stede som kan tyde, da skal han tie i menighets-samlingen, men tale for sig selv og for Gud."} {"fo": "Men profetar tali tveir ella tr\u00edggir; og hinir skulu d\u00f8ma um ta\u00f0!", "no": "Men av profeter tale to eller tre, og de andre pr\u00f8ve det!"} {"fo": "Men f\u00e6r einhv\u00f8r annar, sum har situr, eina opinbering, t\u00e1 tagni hin fyrri.", "no": "og f\u00e5r en annen en \u00e5penbaring mens han sitter der, da skal den f\u00f8rste tie."} {"fo": "T\u00ed at tit kunnu allir profetera, hv\u00f8r aftan \u00e1 annan, til tess at allir kunnu f\u00e1a l\u00e6rd\u00f3m og allir f\u00e1a \u00e1minning;", "no": "For I kan alle tale profetisk, \u00e9n ad gangen, s\u00e5 alle kan l\u00e6re og alle formanes;"} {"fo": "og profeta andar eru profetum undirgivnir.", "no": "og profeters \u00e5nder er profeter lydige;"} {"fo": "Um einhv\u00f8r tykist at vera profetur ella andligur, t\u00e1 m\u00e1 hann duga at skyna, at ta\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, er bo\u00f0 Harrans.", "no": "Tror nogen at han er en profet eller en \u00e5ndelig, da skal han skj\u00f8nne at det jeg skriver til eder, er Herrens bud."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r ikki skynir ta\u00f0, t\u00e1 lati hann vera at skyna ta\u00f0!", "no": "Men om nogen ikke skj\u00f8nner det, s\u00e5 f\u00e5r han la det v\u00e6re."} {"fo": "Men s\u00f3mi og skil veri \u00e1 \u00f8llum!", "no": "men la alt skje s\u00f8mmelig og med orden!"} {"fo": "Men eg kunngeri tykkum, br\u00f8\u00f0ur, tann gle\u00f0ibo\u00f0skapin, sum eg bo\u00f0a\u00f0i tykkum, sum tit eisini t\u00f3ku vi\u00f0, sum tit eisini standa fastir \u00ed,", "no": "Jeg kunngj\u00f8r eder, br\u00f8dre, det evangelium som jeg forkynte eder, som I og tok imot, som I og st\u00e5r fast i,"} {"fo": "T\u00ed at eg l\u00e6t tykkum f\u00e1a at vita fyrst og fremst, ta\u00f0 sum eg eisini havi tiki\u00f0 vi\u00f0, at Kristus doy\u00f0i fyri syndir okkara samsvarandi vi\u00f0 skriftirnar,", "no": "For jeg overgav eder blandt de f\u00f8rste ting det som jeg selv mottok, at Kristus d\u00f8de for v\u00e5re synder efter skriftene,"} {"fo": "og at hann var\u00f0 grivin, og at hann st\u00f3\u00f0 upp tri\u00f0ja dagin samsvarandi vi\u00f0 skriftirnar,", "no": "og at han blev begravet,"} {"fo": "og at hann var\u00f0 s\u00e6ddur av Kefasi, og s\u00ed\u00f0an av teimum t\u00f3lv;", "no": "og at han opstod p\u00e5 den tredje dag efter skriftene,"} {"fo": "og aftan \u00e1 ta\u00f0 var\u00f0 hann s\u00e6ddur av meira enn fimm hundra\u00f0 br\u00f8\u00f0rum \u00ed senn, \u2013 av teimum eru teir flestu \u00e1 l\u00edvi enn, men nakrir eru sovna\u00f0ir burtur.", "no": "og at han blev sett av Kefas, derefter av de tolv."} {"fo": "Og aftan \u00e1 ta\u00f0 var\u00f0 hann s\u00e6ddur av J\u00e1kupi, s\u00ed\u00f0an av \u00f8llum \u00e1postlunum.", "no": "Derefter blev han sett av mere enn fem hundre br\u00f8dre p\u00e5 \u00e9n gang - av dem er de fleste ennu i live, men nogen er hensovet."} {"fo": "Men s\u00ed\u00f0st av \u00f8llum var\u00f0 hann s\u00e6ddur eisini av m\u00e6r eins og bur\u00f0i, sum ikki er komin av t\u00ed\u00f0,", "no": "Derefter blev han sett av Jakob, derefter av alle apostlene."} {"fo": "t\u00ed at eg eri hin ringasti av \u00e1postlunum og eri ikki verdur at ver\u00f0a kalla\u00f0ur \u00e1postul, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg forfylgdi Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0i.", "no": "Men sist av alle blev han og sett av mig som det ufullb\u00e5rne foster; for jeg er den ringeste av apostlene og er ikke verd \u00e5 kalles apostel, fordi jeg har forfulgt Guds menighet;"} {"fo": "Anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 so eri eg ella ta\u00f0 eru teir, solei\u00f0is pr\u00e6dika vit, og solei\u00f0is t\u00f3ku tit vi\u00f0 tr\u00fanni.", "no": "Hvad enten det da er jeg eller de andre, s\u00e5 forkynner vi s\u00e5ledes, og s\u00e5ledes kom I til troen."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 n\u00fa ver\u00f0ur pr\u00e6dika\u00f0, at Kristus er risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um, hvussu kunnu t\u00e1 summir tykkara millum siga, at uppreisn av dey\u00f0um er ikki til?", "no": "Men forkynnes det om Kristus at han er opstanden fra de d\u00f8de, hvorledes kan da nogen iblandt eder si at det ikke er nogen opstandelse av d\u00f8de?"} {"fo": "Men er uppreisn av dey\u00f0um ikki til, t\u00e1 er Kristus ikki heldur risin upp;", "no": "Men er det ikke nogen opstandelse av d\u00f8de, da er heller ikke Kristus opstanden;"} {"fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\u00e1 er pr\u00e6dika okkara f\u00e1fongd, t\u00e1 er eisini tr\u00fagv tykkara f\u00e1fongd.", "no": "men er Kristus ikke opstanden, da er v\u00e5r forkynnelse intet, da er ogs\u00e5 eders tro intet;"} {"fo": "men er Kristus ikki risin upp, t\u00e1 er tr\u00fagv tykkara til einkis, t\u00e1 eru tit enn \u00ed syndum tykkara,", "no": "men er Kristus ikke opstanden, da er eders tro unyttig, da er I ennu i eders synder,"} {"fo": "og t\u00e1 eru eisini tey glata\u00f0, sum sovna\u00f0 eru burtur \u00ed Kristi.", "no": "da er alts\u00e5 ogs\u00e5 de fortapt som er hensovet i Kristus."} {"fo": "Er ta\u00f0 bert \u00ed hesum l\u00edvi, at vit hava sett v\u00f3n okkara til Krists, t\u00e1 eru vit tey syndarligastu av \u00f8llum menniskjum.", "no": "Har vi bare i dette liv satt v\u00e5rt h\u00e5p til Kristus, da er vi de ynkverdigste av alle mennesker."} {"fo": "Men n\u00fa er Kristus risin upp fr\u00e1 dey\u00f0um sum frumgr\u00f3\u00f0urin av teimum, sum sovna\u00f0 eru burtur.", "no": "Men nu er Kristus opstanden fra de d\u00f8de og er blitt f\u00f8rstegr\u00f8den av de hensovede."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at dey\u00f0in kom vi\u00f0 eini menniskju, kemur eisini uppreisn av dey\u00f0um vi\u00f0 eini menniskju.", "no": "For eftersom d\u00f8den er kommet ved et menneske, s\u00e5 er og de d\u00f8des opstandelse kommet ved et menneske;"} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum \u00f8ll doyggja \u00ed \u00c1dami, solei\u00f0is skulu eisini \u00f8ll ver\u00f0a gj\u00f8rd livandi \u00ed Kristi.", "no": "for likesom alle d\u00f8r i Adam, s\u00e5 skal og alle levendegj\u00f8res i Kristus."} {"fo": "s\u00ed\u00f0an kemur endin, t\u00e1 i\u00f0 hann letur r\u00edki\u00f0 til Gu\u00f0 og fa\u00f0irin, t\u00e1 i\u00f0 hann hevur t\u00fdnt einum og hv\u00f8rjum harrad\u00f8mi, einum og hv\u00f8rjum veldi og m\u00e1tti.", "no": "derefter kommer enden, n\u00e5r han overgir riket til Gud og Faderen, efterat han har tilintetgjort all makt og all myndighet og velde."} {"fo": "T\u00ed at hann skal vera kongur, til tess hann hevur lagt allar f\u00edggindarnar undir f\u00f8tur s\u00ednar.", "no": "For han skal v\u00e6re konge inntil han f\u00e5r lagt alle sine fiender under sine f\u00f8tter."} {"fo": "S\u00ed\u00f0sti f\u00edggindin, sum t\u00fdndur ver\u00f0ur, er dey\u00f0in;", "no": "Den siste fiende som tilintetgj\u00f8res, er d\u00f8den;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 alt er lagt undir hann, t\u00e1 skal eisini sonurin sj\u00e1lvur leggja seg undir tann, sum leg\u00f0i allar lutir undir hann, til tess at Gu\u00f0 m\u00e1 vera alt \u00ed \u00f8llum.", "no": "men n\u00e5r alt er ham underlagt, da skal og S\u00f8nnen selv underlegge sig ham som la alt under ham, forat Gud skal v\u00e6re alt i alle."} {"fo": "Hv\u00ed seta vit okkum eisini \u00ed v\u00e1\u00f0a hv\u00f8nn t\u00edma?", "no": "Hvorfor setter ogs\u00e5 vi oss hver time i fare?"} {"fo": "Hv\u00f8nn dag doyggi eg, so satt sum eg kann r\u00f3sa m\u00e6r av tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara.", "no": "Jeg d\u00f8r hver dag, s\u00e5 sant som jeg kan rose mig av eder, br\u00f8dre, i Kristus Jesus, v\u00e5r Herre."} {"fo": "F\u00e1kunni t\u00fa! Ta\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1ar, ver\u00f0ur ikki gj\u00f8rt livandi, uttan at ta\u00f0 doyr;", "no": "Du d\u00e5re! det du s\u00e5r, blir ikke levendegjort uten det d\u00f8r."} {"fo": "Men Gu\u00f0 gevur t\u00ed eitt likam, solei\u00f0is sum hann hevur vilja\u00f0, og hv\u00f8rjum slagi av s\u00e1\u00f0korni s\u00edtt egna likam.", "no": "men Gud gir det et legeme efter sin vilje, og hvert slags s\u00e6d sitt eget legeme."} {"fo": "Ikki er alt hold sama hold; men eitt er mannahold, anna\u00f0 er dj\u00f3ra; eitt er fuglahold, anna\u00f0 er fiska.", "no": "Ikke alt kj\u00f8tt er det samme kj\u00f8tt, men ett er kj\u00f8tt i mennesker, et annet i fe, et annet i fugler, et annet i fisker."} {"fo": "Og til eru himmalsk likam og j\u00f8r\u00f0isk likam; men ein er d\u00fdrdin hj\u00e1 hinum himmalsku, og onnur hj\u00e1 hinum j\u00f8r\u00f0isku.", "no": "Og der er himmelske legemer, og der er jordiske legemer; men \u00e9n herlighet har de himmelske legemer, en annen de jordiske."} {"fo": "Ein er lj\u00f3mi s\u00f3larinnar, og annar er lj\u00f3mi m\u00e1nans og annar lj\u00f3mi stjarnanna; t\u00ed at stj\u00f8rna br\u00fdtur av fr\u00e1 stj\u00f8rnu \u00ed lj\u00f3ma.", "no": "\u00c9n glans har solen, og en annen m\u00e5nen, og en annen stjernene; for den ene stjerne skiller sig fra den andre i glans."} {"fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed vanvir\u00f0u, men r\u00edsur upp \u00ed d\u00fdrd; ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed veikleika, men r\u00edsur upp \u00ed styrkleika.", "no": "det s\u00e5es i van\u00e6re, det opst\u00e5r i herlighet; det s\u00e5es i skr\u00f8pelighet, det opst\u00e5r i kraft;"} {"fo": "Ta\u00f0 ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 eitt n\u00e1tt\u00farligt likam, men r\u00edsur upp eitt andligt likam. Er eitt n\u00e1tt\u00farligt likam til, t\u00e1 er eisini eitt andligt likam til.", "no": "der s\u00e5es et naturlig legeme, der opst\u00e5r et \u00e5ndelig legeme. S\u00e5 visst som det gis et naturlig legeme, gis det og et \u00e5ndelig legeme."} {"fo": "Hin fyrsti ma\u00f0urin var fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0, av mold, hin annar ma\u00f0urin er fr\u00e1 himni.", "no": "Det f\u00f8rste menneske var av jorden, jordisk; det annet menneske er av himmelen."} {"fo": "Eins og hin j\u00f8r\u00f0iski var, solei\u00f0is eru eisini hini j\u00f8r\u00f0isku; og eins og hin himmalski var, solei\u00f0is eru eisini hini himmalsku.", "no": "S\u00e5dan som den jordiske var, s\u00e5 er og de jordiske, og s\u00e5dan som den himmelske er, s\u00e5 skal og de himmelske v\u00e6re,"} {"fo": "S\u00ed, eg sigi tykkum eitt loyndarm\u00e1l. Vit skulu ikki allir sovna burtur, men vit skulu allir ver\u00f0a umbroyttir,", "no": "Se, jeg sier eder en hemmelighet: Vi skal ikke alle hensove, men vi skal alle forvandles,"} {"fo": "\u00ed br\u00e6\u00f0i, \u00ed einum eygnabragdi, vi\u00f0 hin s\u00ed\u00f0sta l\u00fa\u00f0urin; t\u00ed at l\u00fa\u00f0urin skal gella, og hini dey\u00f0u skulu r\u00edsa upp, \u00f3forgongilig, og vit skulu ver\u00f0a umbroyttir.", "no": "i et nu, i et \u00f8ieblikk, ved den siste basun. For basunen skal lyde, og de d\u00f8de skal opst\u00e5 uforgjengelige, og vi skal forvandles."} {"fo": "Men broddur dey\u00f0ans er syndin, og m\u00e1ttur syndarinnar er l\u00f3gin.", "no": "Men d\u00f8dens brodd er synden, og syndens kraft er loven;"} {"fo": "Men t\u00f8kk veri Gu\u00f0i, sum gevur okkum sigurin vi\u00f0 harra v\u00e1rum, Jesusi Kristi!", "no": "men Gud v\u00e6re takk, som gir oss seier ved v\u00e5r Herre Jesus Kristus!"} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi samanskotinum til hini heilagu, t\u00e1 geri\u00f0 eisini tit solei\u00f0is, sum eg havi skipa\u00f0 kirkjuli\u00f0unum \u00ed Galatiu fyri.", "no": "Men vedkommende innsamlingen til de hellige, da skal I gj\u00f8re s\u00e5ledes som jeg har ordnet det for menighetene i Galatia."} {"fo": "Hv\u00f8nn fyrsta dag \u00ed vikuni skal ein og hv\u00f8r av tykkum heima hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum leggja eitt sindur burturav og hava ta\u00f0 ni\u00f0urfyri, sum ta\u00f0 kann bera til hj\u00e1 honum eftir f\u00f8rimuni, so at ta\u00f0 ikki t\u00e1 fyrsta ver\u00f0ur fari\u00f0 undir samanskoti\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg komi.", "no": "P\u00e5 hver f\u00f8rste dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han f\u00e5r lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje f\u00f8rst da n\u00e5r jeg kommer."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 eg komi, skal eg senda teir, sum tit halda dugandi til tess, vi\u00f0 br\u00e6vum at fara vi\u00f0 k\u00e6rleiksg\u00e1vu tykkara til Jer\u00fasalem.", "no": "N\u00e5r jeg s\u00e5 er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for \u00e5 f\u00f8re eders kj\u00e6rlighetsgave til Jerusalem;"} {"fo": "Men er ta\u00f0 vert, at eg eisini fari, t\u00e1 skulu teir vera \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r.", "no": "men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i f\u00f8lge med mig."} {"fo": "Eg komi til tykkara, t\u00e1 i\u00f0 eg havi fer\u00f0ast um Maked\u00f3niu; t\u00ed at eg leggi fer\u00f0 m\u00edna um Maked\u00f3niu.", "no": "Jeg kommer til eder n\u00e5r jeg har reist igjennem Makedonia; for Makedonia reiser jeg igjennem;"} {"fo": "Men ta\u00f0 kann vera, at eg ste\u00f0gi eina t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, ella eisini ver\u00f0i allan veturin, fyri at tit kunnu fylgja m\u00e6r \u00e1 lei\u00f0, hvar eg so t\u00e1 fari.", "no": "men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan f\u00e5 f\u00f8lge av eder dit jeg siden skal reise."} {"fo": "T\u00ed at eg vil ikki s\u00edggja tykkum n\u00fa \u00e1 veginum; men eg v\u00f3ni at kunna ver\u00f0a eina t\u00ed\u00f0 hj\u00e1 tykkum, um Harrin vil loyva ta\u00f0.", "no": "For jeg tenker ikke \u00e5 se eder nu p\u00e5 gjennemreisen; for jeg h\u00e5per \u00e5 bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det."} {"fo": "Men eg ver\u00f0i verandi \u00ed Efesus l\u00edka til hv\u00edtusunnu;", "no": "I Efesus blir jeg inntil pinsen;"} {"fo": "T\u00ed at einar dyr eru m\u00e6r opna\u00f0ar har, v\u00ed\u00f0ar og virkisfullar, og m\u00f3tst\u00f8\u00f0umenninir eru mangir.", "no": "for en stor og virksom d\u00f8r er oplatt for mig, og det er mange motstandere."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Timoteus kemur, t\u00e1 s\u00edggi\u00f0 til, at hann \u00f3ttaleyst kann vera hj\u00e1 tykkum; t\u00ed at ta\u00f0 er Harrans gerningur, hann ger, eins og eg.", "no": "N\u00e5r Timoteus kommer, da se til at han kan v\u00e6re hos eder uten frykt! for han gj\u00f8r Herrens gjerning, likesom jeg;"} {"fo": "T\u00ed m\u00e1 eingin vanvir\u00f0a hann; men fylgi\u00f0 honum \u00e1 lei\u00f0 \u00ed fri\u00f0i, fyri at hann kann koma til m\u00edn; t\u00ed at eg v\u00e6nti hann vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum.", "no": "ingen m\u00e5 derfor ringeakte ham. Og f\u00f8lg ham p\u00e5 vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter p\u00e5 ham med br\u00f8drene."} {"fo": "Men hvat i\u00f0 br\u00f3\u00f0urinum \u00c1pollosi vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 havi eg bi\u00f0i\u00f0 hann so miki\u00f0 um at fara til tykkara saman vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum; men hann hev\u00f0i heilt ongan hug at fara n\u00fa, men hann skal koma, t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00e6r stundir.", "no": "Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med br\u00f8drene; han var aldeles ikke villig til \u00e5 komme nu, men han vil komme n\u00e5r han f\u00e5r tid."} {"fo": "Vaki\u00f0, standi\u00f0 fastir \u00ed tr\u00fanni, veri\u00f0 manniligir, veri\u00f0 sterkir!", "no": "V\u00e6r \u00e5rv\u00e5kne, st\u00e5 fast i troen, v\u00e6r mandige, v\u00e6r sterke!"} {"fo": "Alt hj\u00e1 tykkum veri gj\u00f8rt \u00ed k\u00e6rleika!", "no": "La alt hos eder skje i kj\u00e6rlighet!"} {"fo": "Men eg \u00e1minni tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u2013 tit vita um h\u00fas Stefanasar, at ta\u00f0 er frumgr\u00f3\u00f0ur Akkeu, og at tey hava givi\u00f0 seg \u00ed t\u00e6nastu hj\u00e1 hinum heilagu, \u2013", "no": "Jeg formaner eder, br\u00f8dre: I kjenner Stefanas' hus, at det er f\u00f8rstegr\u00f8den av Akaia, og at de har stilt sig til tjeneste for de hellige;"} {"fo": "at eisini tit eru sl\u00edkum monnum undirgivnir, og einum og hv\u00f8rjum, sum arbei\u00f0ir vi\u00f0 og ger s\u00e6r \u00f3mak.", "no": "vis og I \u00e6rb\u00f8dighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gj\u00f8r sig m\u00f8ie!"} {"fo": "Eg gle\u00f0i meg um, at Stefanas og Fortunatus og Akaikus eru her hj\u00e1 m\u00e6r, t\u00ed at teir hava b\u00f8tt um saknin av tykkum.", "no": "Jeg gleder mig over at Stefanas og Fortunatus og Akaikus er her; for de har utfylt savnet av eder;"} {"fo": "T\u00ed at teir hava kveikt anda m\u00edn og tykkara. Havi\u00f0 t\u00ed sl\u00edkar \u00ed metum!", "no": "for de har vederkveget min og eders \u00e5nd. Skj\u00f8nn derfor p\u00e5 slike!"} {"fo": "Kirkjuli\u00f0ini \u00ed \u00c1siu lata heilsa tykkum. Akvilas og Priska saman vi\u00f0 kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi teirra lata heilsa tykkum so miki\u00f0 \u00ed Harranum.", "no": "Menighetene i Asia hilser eder. Akvilas og Priska tillikemed menigheten i deres hus hilser eder meget i Herren."} {"fo": "Allir br\u00f8\u00f0urnir lata heilsa tykkum. Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi!", "no": "Alle br\u00f8drene hilser eder. Hils hverandre med et hellig kyss!"} {"fo": "Heilsan vi\u00f0 m\u00edni egnu, Paulusar, hond.", "no": "Hilsen med min, Paulus' h\u00e5nd:"} {"fo": "Harrans Jesu n\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum!", "no": "Den Herre Jesu n\u00e5de v\u00e6re med eder!"} {"fo": "K\u00e6rleiki m\u00edn er vi\u00f0 tykkum \u00f8llum \u00ed Kristi Jesusi!", "no": "Min kj\u00e6rlighet er med eder alle i Kristus Jesus."} {"fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, og Timoteus br\u00f3\u00f0irin, heilsa Gu\u00f0s kirkjuli\u00f0i, sum er \u00ed Korint, saman vi\u00f0 \u00f8llum hinum heilagu, sum eru \u00ed allari Akkeu.", "no": "Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus - til den Guds menighet som er i Korint, tillikemed alle de hellige som er i hele Akaia:"} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\u00f0ir miskunnar og Gu\u00f0 allar troystar,", "no": "Lovet v\u00e6re Gud og v\u00e5r Herre Jesu Kristi Fader, miskunns Fader og all tr\u00f8sts Gud,"} {"fo": "sum troystar okkum \u00ed eini og hv\u00f8rji trongd okkara, so at vit kunnu troysta tey, sum eru \u00ed alskyns trongdum vi\u00f0 teirri troyst, sum vit sj\u00e1lvir ver\u00f0a troysta\u00f0ir vi\u00f0 av Gu\u00f0i.", "no": "han som tr\u00f8ster oss i all v\u00e5r trengsel, forat vi skal kunne tr\u00f8ste dem som er i all slags trengsel, med den tr\u00f8st hvormed vi selv blir tr\u00f8stet av Gud!"} {"fo": "T\u00ed at l\u00edkasum l\u00ed\u00f0ingar Krists koma r\u00edkliga yvir okkum, solei\u00f0is kemur eisini troyst okkara r\u00edkliga vi\u00f0 Kristi.", "no": "For likesom Kristi lidelser kommer rikelig over oss, s\u00e5 er og v\u00e5r tr\u00f8st rikelig ved Kristus."} {"fo": "Og anna\u00f0hv\u00f8rt vit l\u00ed\u00f0a trongdir, t\u00e1 er ta\u00f0 tykkum til troystar og frelsu, ella vit ver\u00f0a troysta\u00f0ir, t\u00e1 er ta\u00f0 tykkum til ta troyst, sum v\u00edsir kraft s\u00edna \u00ed tolm\u00f3\u00f0i \u00ed teimum somu l\u00ed\u00f0ingum, sum vit eisini l\u00ed\u00f0a.", "no": "Men lider vi trengsel, da er det eder til tr\u00f8st og frelse; tr\u00f8stes vi, da er det eder til en tr\u00f8st som viser sig kraftig i t\u00e5lmod under de samme lidelser som vi lider;"} {"fo": "Og v\u00f3n okkara um tykkum er f\u00f8st, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at eins og tit eru felagar \u00ed l\u00ed\u00f0ingunum, solei\u00f0is eru tit ta\u00f0 eisini \u00ed troystini.", "no": "og v\u00e5rt h\u00e5p om eder er fast, da vi vet at likesom I har del i lidelsene, s\u00e5 skal I og ha del i tr\u00f8sten."} {"fo": "Ja, sj\u00e1lvir h\u00f8vdu vit avsagt dey\u00f0ad\u00f3min fyri okkum sj\u00e1lvum, fyri at vit ikki skuldu l\u00edta \u00e1 okkum sj\u00e1lvar, men \u00e1 Gu\u00f0, sum reisir upp hini dey\u00f0u,", "no": "ja, vi hadde opgjort med oss selv at vi m\u00e5tte d\u00f8, forat vi ikke skulde sette v\u00e5r lit til oss selv, men til Gud, som opvekker de d\u00f8de,"} {"fo": "hann, sum bjarga\u00f0i okkum og bjargar okkum \u00far sl\u00edkum dey\u00f0a, og sum vit seta ta v\u00f3n til, at hann eisini enn vil bjarga okkum,", "no": "han som fridde oss og frir oss fra slik en d\u00f8d, han som vi har det h\u00e5p til at han og herefter vil fri oss derfra,"} {"fo": "T\u00ed at hetta er r\u00f3s okkara, vitnisbur\u00f0urin \u00ed samvitsku okkara, at \u00ed heilagleika og reinleika Gu\u00f0s, ikki \u00ed holdligum v\u00edsd\u00f3mi, men \u00ed n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s hava vit fer\u00f0ast um \u00ed heiminum, og serstakliga hj\u00e1 tykkum.", "no": "For dette er v\u00e5r ros: v\u00e5r samvittighets vidnesbyrd om at vi har vandret i verden, og s\u00e6rlig hos eder, i Guds hellighet og renhet, ikke i kj\u00f8delig visdom, men i Guds n\u00e5de."} {"fo": "T\u00ed at vit skriva einki anna\u00f0 til tykkara enn ta\u00f0, sum tit anna\u00f0hv\u00f8rt lesa ella hava fingi\u00f0 at sanna. Og eg v\u00f3ni, at tit til fulnar skulu sanna ta\u00f0,", "no": "For vi skriver ikke annet til eder enn det I leser eller skj\u00f8nner, og jeg h\u00e5per at I og skal skj\u00f8nne det inntil enden"} {"fo": "l\u00edkasum tit eisini fyri ein part hava sanna\u00f0 um okkum, at vit eru r\u00f3s tykkara, eins og tit eru okkara, \u00e1 degi Jesu, harra v\u00e1rs.", "no": "- likesom I jo for en del har skj\u00f8nt oss - at vi er eders ros, likesom og I er v\u00e5r p\u00e5 den Herre Jesu dag."} {"fo": "Og \u00ed hesum treysti var ta\u00f0 \u00e6tlan m\u00edn at koma fyrst til tykkara, fyri at tit skuldu f\u00e1a n\u00e1\u00f0i tv\u00e6r reisur,", "no": "Og i tillit til dette vilde jeg komme til eder f\u00f8rst, forat I skulde f\u00e5 ennu en n\u00e5de,"} {"fo": "og at fara um hj\u00e1 tykkum til Maked\u00f3niu, og so fr\u00e1 Maked\u00f3niu koma aftur til tykkara, og av tykkum ver\u00f0a fylgdur \u00e1 veg til J\u00fadeu.", "no": "og fra eder dra til Makedonia, og s\u00e5 fra Makedonia igjen komme til eder og f\u00e5 f\u00f8lge av eder til Judea."} {"fo": "Men tann, sum heldur okkum till\u00edka vi\u00f0 tykkum fast vi\u00f0 Krist og salva\u00f0i okkum, er Gu\u00f0,", "no": "Men den som binder oss tillikemed eder fast til Kristus, og som salvet oss, det er Gud,"} {"fo": "hann sum eisini hevur innsigla\u00f0 okkum og givi\u00f0 okkum pant andans \u00ed hj\u00f8rtu okkara.", "no": "han som og satte sitt innsegl p\u00e5 oss og gav \u00c5nden til pant i v\u00e5re hjerter."} {"fo": "Men eg gj\u00f8rdi hetta av fyri m\u00edn egna part, at eg ikki aftur vildi koma til tykkara vi\u00f0 sorg.", "no": "Men ogs\u00e5 for min egen skyld foresatte jeg mig at jeg ikke atter vilde komme til eder med sorg."} {"fo": "T\u00ed at um eg veldi tykkum sorg, hv\u00f8r er ta\u00f0 t\u00e1, sum ger meg gla\u00f0an, uttan tann, sum eg veldi sorg?", "no": "For hvis jeg gj\u00f8r eder sorg, hvem er det da som gj\u00f8r mig glad, uten den som jeg gj\u00f8r sorg?"} {"fo": "T\u00ed at av miklari angist og hjartans trega skriva\u00f0i eg til tykkara vi\u00f0 mongum t\u00e1rum, ikki fyri ta\u00f0 at tit skuldu f\u00e1a sorg, men fyri at tit skuldu f\u00e1a at kenna tann k\u00e6rleika, sum eg havi til tykkara serstakliga.", "no": "For med megen trengsel og angst i hjertet skrev jeg til eder under mange t\u00e5rer, ikke for \u00e5 gj\u00f8re eder sorg, men forat I skulde kjenne den kj\u00e6rlighet som jeg s\u00e6rlig har til eder."} {"fo": "Men um einhv\u00f8r hevur volt sorg, t\u00e1 er ta\u00f0 ikki m\u00e6r, hann hevur volt sorg, men \u00ed n\u00f8krum muni \u2013 at eg ikki skal gera ov n\u00f3gv av \u2013 tykkum \u00f8llum.", "no": "Men er det nogen som har voldt sorg, da er det ikke mig han har voldt sorg, men delvis - at jeg ikke skal v\u00e6re for h\u00e5rd - eder alle."} {"fo": "so at tit n\u00fa aftur \u00edm\u00f3t heldur eiga at fyrigeva honum og troysta hann, fyri at hann ikki skal s\u00f8kka \u00ed enn st\u00f8rri sorg.", "no": "s\u00e5 at I derimot heller skal tilgi og tr\u00f8ste ham, forat han ikke skal g\u00e5 til grunne i ennu st\u00f8rre sorg."} {"fo": "T\u00ed \u00e1minni eg tykkum, at tit koma \u00e1 samt um at s\u00fdna honum k\u00e6rleika.", "no": "Derfor ber jeg eder \u00e5 la kj\u00e6rlighet r\u00e5de mot ham."} {"fo": "T\u00ed at eisini av teirri grund skriva\u00f0i eg, at eg kundi f\u00e1a at vita, hvussu fullroynd tit eru, og um tit eru l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum lutum.", "no": "For derfor var det ogs\u00e5 jeg skrev, for \u00e5 f\u00e5 vite om I holder pr\u00f8ve, om I er lydige i alt."} {"fo": "Men t\u00ed, sum tit fyrigeva naka\u00f0, honum fyrigevi eg vi\u00f0. T\u00ed at eisini ta\u00f0, sum eg havi fyrigivi\u00f0, \u2013 um eg havi havt naka\u00f0 at fyrigeva, \u2013 ta\u00f0 havi eg gj\u00f8rt fyri tykkara skuld, fyri \u00e1sj\u00f3n Krists,", "no": "Men den som I tilgir noget, ham tilgir og jeg; for det jeg har tilgitt - om jeg har hatt noget \u00e5 tilgi - det har jeg gjort for eders skyld, for Kristi \u00e5syn, forat vi ikke skal d\u00e5res av Satan;"} {"fo": "til tess at vit ikki skulu ver\u00f0a villleiddir av S\u00e1tani; t\u00ed at vit eru ikki \u00f3kunnigir vi\u00f0 svikr\u00e1\u00f0 hansara.", "no": "for ikke er vi uvitende om hans tanker."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg kom til Troas at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist, og dyr v\u00f3ru m\u00e6r opna\u00f0ar har \u00ed Harranum,", "no": "Da jeg kom til Troas for Kristi evangeliums skyld, og en d\u00f8r var mig oplatt i Herren, hadde jeg ingen ro i min \u00e5nd, fordi jeg ikke fant Titus, min bror,"} {"fo": "Men Gu\u00f0i veri t\u00f8kk, sum alt\u00ed\u00f0 f\u00f8rir okkum fram \u00ed sigursfer\u00f0 \u00ed Kristi, og vi\u00f0 okkum letur angan av kunnskapi s\u00ednum koma upp allar sta\u00f0ir;", "no": "Men Gud v\u00e6re takk, som alltid lar oss vinne seier i Kristus og ved oss \u00e5penbarer sin kunnskaps duft p\u00e5 hvert sted!"} {"fo": "t\u00ed at vit eru Krists g\u00f3\u00f0i angi fyri Gu\u00f0i millum teirra, sum ver\u00f0a frelst, og millum teirra, sum glatast,", "no": "For vi er en Kristi vellukt for Gud, blandt dem som blir frelst, og blandt dem som g\u00e5r fortapt,"} {"fo": "teimum ein angi av dey\u00f0a til dey\u00f0a, men hinum ein angi av l\u00edvi til l\u00edvs. Og hv\u00f8r er d\u00fagligur til hetta?", "no": "for disse en duft av d\u00f8d til d\u00f8d, for hine en duft av liv til liv. Og hvem er vel duelig til dette?"} {"fo": "T\u00ed at vit eru ikki eins og hinir mongu, sum fara \u00f3rei\u00f0uliga vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, men vit tala sum av reinleika, ja, sum av Gu\u00f0i, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s \u00ed Kristi.", "no": "For vi er ikke, som de mange, slike at vi forfalsker Guds ord til egen vinning; men som i renhet, ja som av Gud, taler vi for Guds \u00e5syn i Kristus."} {"fo": "Fara vit n\u00fa aftur at geva okkum sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li? Ella t\u00f8rvar okkum, eins og summum, at hava vi\u00f0m\u00e6lisbr\u00e6v til tykkara ella fr\u00e1 tykkum?", "no": "Begynner vi atter \u00e5 gi oss selv skussm\u00e5l, eller mon vi, s\u00e5ledes som visse folk, trenger til skussm\u00e5lsbrev til eder eller fra eder?"} {"fo": "Tit eru br\u00e6v okkara, innskriva\u00f0 \u00ed hj\u00f8rtu okkara, kent og lisi\u00f0 av \u00f8llum menniskjum,", "no": "I er v\u00e5rt brev, innskrevet i v\u00e5re hjerter, kjent og lest av alle mennesker,"} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er ey\u00f0s\u00e6\u00f0, at tit eru br\u00e6v Krists, fingi\u00f0 \u00ed lag av okkum, skriva\u00f0 ikki vi\u00f0 blekki, men vi\u00f0 anda hins livandi Gu\u00f0s, ikki \u00e1 steintalvur, men \u00e1 hjartatalvur av kj\u00f8ti.", "no": "idet det blir vitterlig at I er Kristi brev, tilblitt ved v\u00e5r tjeneste, innskrevet ikke med blekk, men med den levende Guds \u00c5nd, ikke p\u00e5 stentavler, men p\u00e5 hjertets kj\u00f8dtavler."} {"fo": "Men sl\u00edkt \u00e1lit hava vit til Gu\u00f0s fyri Krists skuld;", "no": "Men en s\u00e5dan tillit har vi til Gud ved Kristus,"} {"fo": "ikki so, at vit av okkum sj\u00e1lvum eru d\u00fagligir til at hugsa naka\u00f0 upp sum av okkum sj\u00e1lvum, men dugnaskapur okkara er fr\u00e1 Gu\u00f0i,", "no": "ikke at vi av oss selv duer til \u00e5 uttenke noget som av oss selv, men v\u00e5r duelighet er av Gud,"} {"fo": "honum, sum eisini gj\u00f8rdi okkum d\u00fagligar til at vera t\u00e6narar fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, ikki b\u00f3kstavs, men anda; t\u00ed at b\u00f3kstavurin drepur, men andin l\u00edvgar.", "no": "som og gjorde oss duelige til \u00e5 v\u00e6re tjenere for en ny pakt, ikke for bokstav, men for \u00c5nd; for bokstaven sl\u00e5r ihjel, men \u00c5nden gj\u00f8r levende."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6nasta dey\u00f0ans, sum vi\u00f0 b\u00f3kst\u00f8vum var innh\u00f8gd \u00ed steinar, kom fram \u00ed d\u00fdrd, so at \u00cdsraelsmenn ikki toldu at l\u00edta at andliti M\u00f3sesar fyri lj\u00f3manum \u00ed andliti hansara, sum t\u00f3 hvarv burtur,", "no": "Dersom da d\u00f8dens tjeneste, som med bokstaver var innhugget i stener, fremtr\u00e5dte i herlighet, s\u00e5 at Israels barn ikke t\u00e5lte \u00e5 se p\u00e5 Mose \u00e5syn for hans \u00e5syns herlighets skyld, som dog svant,"} {"fo": "T\u00ed at hev\u00f0i ford\u00f8mingart\u00e6nastan d\u00fdrd, t\u00e1 er r\u00e6ttv\u00edsit\u00e6nastan enn miki\u00f0 meira r\u00edk \u00ed d\u00fdrd.", "no": "For dersom ford\u00f8mmelsens tjeneste er herlighet, da er rettferdighetens tjeneste ennu langt mere rik p\u00e5 herlighet;"} {"fo": "T\u00ed at sj\u00e1lvt hitt d\u00fdrdr\u00edka er \u00ed hesum luti t\u00f3 ikki d\u00fdrdr\u00edkt \u00ed samanbur\u00f0i vi\u00f0 hin ovurst\u00f3ra d\u00fdrdleika.", "no": "for det herlige har i dette stykke ingen herlighet mot hin overvettes rike herlighet."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0, sum hv\u00f8rvur burtur, kom fram \u00ed d\u00fdrd, t\u00e1 skal miki\u00f0 meira ta\u00f0, sum varir vi\u00f0, vera \u00ed d\u00fdrd.", "no": "For n\u00e5r det som svinner, var i herlighet, da skal meget mere det som blir, v\u00e6re i herlighet."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit n\u00fa hava sl\u00edka v\u00f3n, t\u00e1 halda vit fram vi\u00f0 miklum treysti,", "no": "Eftersom vi da har et s\u00e5dant h\u00e5p, g\u00e5r vi frem med stor frimodighet,"} {"fo": "Men hugur teirra var\u00f0 forher\u00f0a\u00f0ur; t\u00ed at l\u00edka til dagin \u00ed dag liggur sama sk\u00fdli\u00f0 yvir upplestrinum av hinum gamla s\u00e1ttm\u00e1lanum og ver\u00f0ur ikki tiki\u00f0 burturav; t\u00ed at eina \u00ed Kristi fer ta\u00f0 burtur.", "no": "Men deres sinn er blitt forherdet; for like til denne dag blir det samme dekke liggende n\u00e5r de leser den gamle pakt, uten at det blir \u00e5penbaret at den opheves i Kristus."} {"fo": "Ja, l\u00edka til dagin \u00ed dag liggur eitt sk\u00fdli yvir hj\u00f8rtum teirra, t\u00e1 i\u00f0 M\u00f3ses ver\u00f0ur lisin upp.", "no": "Men til denne dag ligger et dekke over deres hjerte n\u00e5r Moses leses;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 teir venda um til Harrans, ver\u00f0ur sk\u00fdli\u00f0 tiki\u00f0 burtur.", "no": "men n\u00e5r det omvender sig til Herren, blir dekket tatt bort."} {"fo": "Men Harrin er andin; men har sum andi Harrans er, har er fr\u00e6lsi.", "no": "Men Herren er \u00c5nden, og hvor Herrens \u00c5nd er, der er frihet."} {"fo": "Men um so er, at gle\u00f0ibo\u00f0skapur okkara er huldur vi\u00f0 einum sk\u00fdli, t\u00e1 er ta\u00f0 millum teirra, sum glatast, at hann er huldur vi\u00f0 sk\u00fdli,", "no": "Er da enn v\u00e5rt evangelium skjult, s\u00e5 er det skjult blandt dem som g\u00e5r fortapt,"} {"fo": "hj\u00e1 teimum, sum gudurin yvir hesum heimi hevur blinda\u00f0 hin vantr\u00fana hugin \u00e1, fyri at lj\u00f3si\u00f0 fr\u00e1 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um d\u00fdrd Krists, hann sum er Gu\u00f0s mynd, ikki skuldi sk\u00edna.", "no": "i hvem denne verdens gud har forblindet de vantros sinn, forat lyset fra evangeliet om Kristi herlighet, han som er Guds billede, ikke skal skinne for dem."} {"fo": "Men henda d\u00fdrgripin hava vit \u00ed leirkeri, fyri at hin ovurmikla kraftin skal vera Gu\u00f0s og ikki fr\u00e1 okkum,", "no": "Men vi har denne skatt i lerkar, forat den rike kraft skal v\u00e6re av Gud og ikke av oss,"} {"fo": "trongdir sum vit eru \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum, men t\u00f3 ikki innibyrgdir; ivafullir, men t\u00f3 ikki r\u00e1\u00f0leysir;", "no": "idet vi alltid er i trengsel, men ikke kuet, tvilende, men ikke mistvilende,"} {"fo": "ats\u00f8ktir, men t\u00f3 ikki uppgivnir; feldir, men t\u00f3 ikki t\u00fdndir;", "no": "forfulgt, men ikke opgitt, nedsl\u00e5tt, men ikke tilintetgjort -"} {"fo": "alt\u00ed\u00f0 berandi dey\u00f0ing Jesu vi\u00f0 okkum \u00ed likaminum, fyri at eisini Jesu l\u00edv m\u00e1 ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00ed likami okkara.", "no": "alltid b\u00e6rende Jesu d\u00f8d med oss i legemet, forat ogs\u00e5 Jesu liv skal \u00e5penbares i v\u00e5rt legeme."} {"fo": "Solei\u00f0is er t\u00e1 dey\u00f0in virksamur \u00ed okkum, men l\u00edvi\u00f0 \u00ed tykkum.", "no": "S\u00e5ledes er da d\u00f8den virksom i oss, men livet i eder."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vita, at hann, sum vakti upp Harran Jesus, skal eisini uppvekja okkum saman vi\u00f0 Jesusi og lei\u00f0a okkum fram saman vi\u00f0 tykkum.", "no": "for vi vet at han som opvakte den Herre Jesus, skal ogs\u00e5 opvekke oss med Jesus og stille oss frem sammen med eder."} {"fo": "T\u00ed at alt hetta hendir fyri tykkara skuld, fyri at n\u00e1\u00f0in, sum er \u00f8kt vi\u00f0 at n\u00e1a til tess fleiri, m\u00e1 gera takkarger\u00f0ina r\u00edkliga til Gu\u00f0s \u00e6ru.", "no": "For det skjer alt sammen for eders skyld, forat n\u00e5den kan utbrede sig til dess flere og virke rikelig takksigelse til Guds \u00e6re."} {"fo": "T\u00ed at trongd okkara, sum er stokkut og l\u00e6tt, virkar okkum \u00fat um alt mark og m\u00e1t eina \u00e6viga tyngd av d\u00fdrd,", "no": "For v\u00e5r trengsel, som er kortvarig og lett, virker for oss en evig fylde av herlighet i overm\u00e5l p\u00e5 overm\u00e5l,"} {"fo": "T\u00ed at vit vita, at um okkara j\u00f8r\u00f0iska tjaldb\u00fa\u00f0 ver\u00f0ur brotin ni\u00f0ur, t\u00e1 hava vit ein bygning fr\u00e1 Gu\u00f0i, h\u00fas, sum ikki er vi\u00f0 hondum gj\u00f8rt, \u00e6vigt \u00ed himnunum.", "no": "For vi vet at om v\u00e5rt legemes jordiske hus nedbrytes, s\u00e5 har vi en bygning av Gud, et hus som ikke er gjort med hender, evig i himlene."} {"fo": "Tess vegna stynja vit eisini, vi\u00f0 ta\u00f0 at okkum leingist eftir at yvirkl\u00e6\u00f0ast vi\u00f0 h\u00fasi okkara fr\u00e1 himni,", "no": "For ogs\u00e5 mens vi er her til huse, sukker vi, fordi vi lenges efter \u00e5 overkl\u00e6des med v\u00e5r bolig fra himmelen,"} {"fo": "so satt sum vit, t\u00e1 i\u00f0 vit eru \u00edkl\u00e6ddir, ikki skulu standa naknir.", "no": "s\u00e5 sant vi skal bli funnet ikl\u00e6dd, ikke nakne."} {"fo": "Ja, me\u00f0an vit eru \u00ed tjaldb\u00fa\u00f0ini, m\u00f8\u00f0ast vit og stynja, av t\u00ed at vit vilja ikki avkl\u00e6\u00f0ast, men yvirkl\u00e6\u00f0ast, fyri at hitt dey\u00f0uliga kann ver\u00f0a uppsl\u00faka\u00f0 av l\u00edvinum.", "no": "For vi som er i denne hytte, sukker under byrden, fordi vi ikke vil avkl\u00e6des, men overkl\u00e6des, forat det d\u00f8delige kan bli opslukt av livet."} {"fo": "Men tann, sum hevur gj\u00f8rt okkum f\u00f8rar j\u00fast fyri hesum, er Gu\u00f0, sum gav okkum pant andans.", "no": "Men den som har satt oss i stand just til dette, er Gud, han som og har gitt oss \u00c5nden til pant."} {"fo": "Vit hava t\u00ed alt\u00ed\u00f0 gott treyst og vita, at me\u00f0an vit eru heima \u00ed likaminum, eru vit burtur fr\u00e1 Harranum;", "no": "Derfor er vi alltid frimodige og vet at s\u00e5 lenge vi er hjemme i legemet, er vi borte fra Herren;"} {"fo": "t\u00ed at vit ganga \u00ed tr\u00fagv, ikki \u00ed sko\u00f0an.", "no": "for vi vandrer i tro, ikke i beskuelse;"} {"fo": "Ja, vit hava gott treyst og hava bestan hugin til at fara burtur \u00far likaminum og vera heima hj\u00e1 Harranum.", "no": "vi er alts\u00e5 frimodige, og vil heller v\u00e6re borte fra legemet og v\u00e6re hjemme hos Herren."} {"fo": "Tess vegna seta vit eisini okkara \u00e6ru \u00ed, anna\u00f0hv\u00f8rt vit eru heima ella burtur, at vera honum til tokka.", "no": "Derfor setter vi og v\u00e5r \u00e6re i, enten vi er hjemme eller borte, \u00e5 tekkes ham."} {"fo": "T\u00ed at vit mega \u00f8ll ver\u00f0a opinbera\u00f0 fyri d\u00f3mst\u00f3li Krists, fyri at ein og hv\u00f8r kann f\u00e1a afturgoldi\u00f0 ta\u00f0, sum er \u00fatint vi\u00f0 likaminum, eftir t\u00ed sum hann hevur gj\u00f8rt, anna\u00f0hv\u00f8rt gott ella ilt.", "no": "For vi skal alle \u00e5penbares for Kristi domstol, forat enhver kan f\u00e5 igjen det som er skjedd ved legemet, efter det som han har gjort, enten godt eller ondt."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit t\u00e1 kenna Harrans \u00f3tta, royna vit at vinna menniskjur, men fyri Gu\u00f0i eru vit opinl\u00fdsir; ja, eg v\u00f3ni, at vit eisini eru opinl\u00fdsir fyri samvitskum tykkara.", "no": "Da vi alts\u00e5 kjenner frykten for Herren, s\u00f8ker vi \u00e5 vinne mennesker, men for Gud er vi \u00e5penbare; jeg h\u00e5per og \u00e5 v\u00e6re \u00e5penbar for eders samvittigheter."} {"fo": "Ikki geva vit aftur okkum sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li til tykkara; men vit geva tykkum f\u00f8ri til at r\u00f3sa tykkum av okkum, fyri at tit kunnu hava okkurt at svara teimum, sum r\u00f3sa s\u00e6r av hinum ytra og ikki av hjartalaginum.", "no": "Vi gir oss nu ikke atter skussm\u00e5l for eder; men vi gir eder leilighet til \u00e5 rose eder av oss, forat I kan ha noget \u00e5 sette imot dem som roser sig av det de er i det utvortes og ikke i hjertet."} {"fo": "T\u00ed at um vit hava mist viti\u00f0, t\u00e1 er ta\u00f0 fyri Gu\u00f0s skuld, ella um vit hava alt okkara skil, t\u00e1 er ta\u00f0 fyri tykkara skuld.", "no": "For om vi er fra oss selv, da er det for Gud, og om vi er ved sans og samling, da er det for eder."} {"fo": "T\u00ed at k\u00e6rleiki Krists valdar okkum; vi\u00f0 ta\u00f0 at vit hava hildi\u00f0 hetta: Ein er dey\u00f0ur fyri allar, t\u00e1 eru teir allir dey\u00f0ir;", "no": "For Kristi kj\u00e6rlighet tvinger oss,"} {"fo": "og hann er dey\u00f0ur fyri allar, fyri at teir, sum liva, ikki longur skulu liva fyri s\u00e6r sj\u00e1lvum, men fyri honum, sum fyri teir er dey\u00f0ur og upprisin.", "no": "idet vi har opgjort dette med oss selv at \u00e9n er d\u00f8d for alle, derfor er de alle d\u00f8d; og han d\u00f8de for alle, forat de som lever, ikke lenger skal leve for sig selv, men for ham som er d\u00f8d og opstanden for dem."} {"fo": "T\u00ed meta vit t\u00e1 hereftir ongan eftir holdinum; ja, um vit so eftir holdinum hava kent Krist, t\u00e1 kenna vit hann n\u00fa ikki longur solei\u00f0is.", "no": "Derfor kjenner vi fra nu av ikke nogen efter kj\u00f8det; har vi og kjent Kristus efter kj\u00f8det, s\u00e5 kjenner vi ham dog nu ikke lenger s\u00e5ledes."} {"fo": "T\u00ed, um onkur er \u00ed Kristi, er hann n\u00fdggjur skapningur; hitt gamla er fari\u00f0, s\u00ed, ta\u00f0 er vor\u00f0i\u00f0 n\u00fdtt!", "no": "Derfor, dersom nogen er i Kristus, da er han en ny skapning; det gamle er forganget, se, alt er blitt nytt!"} {"fo": "Men alt er fr\u00e1 Gu\u00f0i, sum gj\u00f8rdi okkum s\u00e1ttar vi\u00f0 seg vi\u00f0 Kristi og gav okkum s\u00e1ttarger\u00f0art\u00e6nastuna;", "no": "Men alt dette er av Gud, som forlikte oss med sig selv ved Kristus og gav oss forlikelsens tjeneste,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at ta\u00f0 var Gu\u00f0, sum \u00ed Kristi gj\u00f8rdi heimin s\u00e1ttan vi\u00f0 seg, og hann tilroknar teimum ikki misger\u00f0ir teirra, og hevur lagt or\u00f0i\u00f0 um s\u00e1ttarger\u00f0ina ni\u00f0ur \u00ed okkum.", "no": "fordi Gud i Kristus forlikte verden med sig selv, s\u00e5 han ikke tilregner dem deres overtredelser og har nedlagt i oss ordet om forlikelsen."} {"fo": "Vit eru t\u00ed sendibo\u00f0 \u00ed Krists sta\u00f0, sum var ta\u00f0 Gu\u00f0, i\u00f0 \u00e1minti vi\u00f0 okkum. Vit bi\u00f0ja \u00ed Krists sta\u00f0: Ver\u00f0i\u00f0 s\u00e1tt vi\u00f0 Gu\u00f0!", "no": "S\u00e5 er vi da sendebud i Kristi sted, som om Gud selv formante ved oss; vi ber i Kristi sted: La eder forlike med Gud!"} {"fo": "Tann, sum ikki visti um synd, gj\u00f8rdi hann til synd okkara vegna, fyri at vit skulu ver\u00f0a Gu\u00f0s r\u00e6ttv\u00edsi \u00ed honum.", "no": "Ham som ikke visste av synd, har han gjort til synd for oss, forat vi i ham skal bli rettferdige for Gud."} {"fo": "Men sum starvsfelagar \u00e1minna vit eisini tykkum, at ta\u00f0 ikki m\u00e1 vera til einkis, tit taka \u00edm\u00f3t Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i.", "no": "Men som medarbeidere formaner vi eder ogs\u00e5 at I ikke forgjeves m\u00e5 ta imot Guds n\u00e5de."} {"fo": "\u00cd ongum luti eru vit til nakran meinboga, fyri at t\u00e6nastan ikki skal ver\u00f0a lasta\u00f0.", "no": "Og vi gir ikke i noget stykke noget anst\u00f8t, forat ikke tjenesten skal bli lastet,"} {"fo": "Men \u00ed \u00f8llum lutum bj\u00f3\u00f0a vit okkum sj\u00e1lvar fram sum t\u00e6narar Gu\u00f0s, \u00ed n\u00f3gvum toli, \u00ed trongdum, \u00ed ney\u00f0um, \u00ed trongum vi\u00f0urskiftum,", "no": "men viser oss i alt som Guds tjenere: ved stort t\u00e5lmod i trengsler, i n\u00f8d, i angst,"} {"fo": "\u00ed h\u00f8ggum, \u00ed fongslum, \u00ed umflakkan, \u00ed m\u00f8\u00f0i, \u00ed n\u00e1ttarv\u00f8kum, \u00ed f\u00f8stum,", "no": "under slag, i fengsler, i opr\u00f8r, i strengt arbeid, i nattev\u00e5k, i faste;"} {"fo": "vi\u00f0 sannleiksor\u00f0i, vi\u00f0 Gu\u00f0s kraft, vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar v\u00e1pnum til s\u00f3knar og varnar,", "no": "ved sannhets ord, ved Guds kraft, ved rettferds v\u00e5ben p\u00e5 h\u00f8ire og venstre side;"} {"fo": "\u00ed \u00e6ru og van\u00e6ru, \u00ed lasti og lovi, sum villlei\u00f0arar og t\u00f3 sannf\u00f8rir,", "no": "i \u00e6re og van\u00e6re, med ondt rykte og godt rykte, som forf\u00f8rere og dog sanndrue,"} {"fo": "sum \u00f3kendir og t\u00f3 alkendir, sum komnir til dey\u00f0a, og s\u00ed, vit liva, sum revsa\u00f0ir, og t\u00f3 ikki avl\u00edva\u00f0ir,", "no": "som ukjente og dog velkjente; som de som d\u00f8r, og se, vi lever, som de som refses og dog ikke ihjelsl\u00e5es,"} {"fo": "sum sorgarfullir, men t\u00f3 alt\u00ed\u00f0 gla\u00f0ir, sum f\u00e1t\u00e6kir, men gera t\u00f3 mangar r\u00edkar, sum teir, i\u00f0 einki hava, og t\u00f3 eiga alt.", "no": "som bedr\u00f8vede, men alltid glade, som fattige, som dog gj\u00f8r mange rike, som de som intet har og dog eier alt."} {"fo": "Mu\u00f0ur okkara er latin upp m\u00f3ti tykkum, Korintmenn; r\u00famt er \u00ed hjarta okkara.", "no": "V\u00e5r munn er oplatt mot eder, I korintiere, v\u00e5rt hjerte har utvidet sig."} {"fo": "Ta\u00f0 er ikki trongt fyri tykkum hj\u00e1 okkum, men ta\u00f0 er trongt \u00ed hjartalagi tykkara.", "no": "I har ikke trangt rum hos oss, men det er trangt i eders hjerte."} {"fo": "Men \u00e1 sama h\u00e1tt skulu tit aftur \u00edm\u00f3t \u2013 eg tali eins og vi\u00f0 b\u00f8rn m\u00edni \u2013 lata ta\u00f0 eisini ver\u00f0a r\u00famt hj\u00e1 tykkum.", "no": "Men like for like - jeg taler som til barn - utvid ogs\u00e5 I eders hjerter!"} {"fo": "Og hvat samlj\u00f3\u00f0 er millum Krist og Belial? Ella hv\u00f8nn lut hevur tr\u00fagvandi vi\u00f0 vantr\u00fagvan?", "no": "Og hvad samklang er det mellem Kristus og Belial, eller hvad lodd og del har en troende med en vantro?"} {"fo": "Gevi\u00f0 okkum r\u00fam! Ongum hava vit gj\u00f8rt \u00f3r\u00e6tt, ongan hava vit ska\u00f0a\u00f0, ongum hava vit gj\u00f8rt okkum vinning av.", "no": "Gi oss rum! Ingen har vi gjort urett, ingen har vi \u00f8delagt, ingen har vi g\u00e5tt for n\u00e6r."} {"fo": "Ta\u00f0 er ikki fyri at fella d\u00f3m, eg sigi ta\u00f0; t\u00ed at eg havi \u00e1\u00f0ur sagt, at tit eru \u00ed hj\u00f8rtum okkara, so at vit doyggja saman og liva saman.", "no": "Dette sier jeg ikke for \u00e5 ford\u00f8mme eder; jeg har jo f\u00f8r sagt at I er i v\u00e5re hjerter for \u00e5 d\u00f8 med oss og leve med oss."} {"fo": "Eg havi st\u00f3rt treyst vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum, eg havi miki\u00f0 r\u00f3s av tykkum, eg eri fullur av troyst, eg eri ovurr\u00edkur av gle\u00f0i \u00ed allari trongd okkara.", "no": "Jeg har stor tiltro til eder; jeg roser mig storlig av eder; jeg er full av tr\u00f8st, jeg er overvettes rik p\u00e5 glede under all v\u00e5r trengsel."} {"fo": "T\u00ed at eisini t\u00e1 i\u00f0 vit komu til Maked\u00f3niu, hev\u00f0i hold okkara onga r\u00f3gv, men vit v\u00f3ru trongdir \u00e1 ein og hv\u00f8nn h\u00e1tt; fyri uttan str\u00ed\u00f0, fyri innan \u00f3tti.", "no": "For heller ikke da vi kom til Makedonia, hadde v\u00e5rt kj\u00f8d nogen ro, men vi trengtes p\u00e5 alle m\u00e5ter: utenfor oss var strid, inneni oss frykt;"} {"fo": "Men Gu\u00f0, sum troystar hini ni\u00f0urboygdu, hann troysta\u00f0i okkum vi\u00f0 komu Titusar;", "no": "men Gud, som tr\u00f8ster de nedb\u00f8iede, han tr\u00f8stet oss ved Titus' komme,"} {"fo": "ja, ikki bert vi\u00f0 komu hansara, men eisini vi\u00f0 teirri troyst, sum hann var troysta\u00f0ur vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum, t\u00e1 i\u00f0 hann seg\u00f0i okkum fr\u00e1 longsli tykkara, gr\u00e1ti tykkara, \u00ed\u00f0inskapi tykkara vegna m\u00edn, so at eg gleddist enn meir.", "no": "dog ikke bare ved hans komme, men og ved den tr\u00f8st hvormed han var blitt tr\u00f8stet over eder, idet han meldte oss eders lengsel, eders klage, eders nidkj\u00e6rhet for mig, s\u00e5 at jeg blev ennu gladere."} {"fo": "T\u00ed at um eg havi gj\u00f8rt tykkum sorg vi\u00f0 br\u00e6vinum, so i\u00f0ri eg meg ikki eftir t\u00ed, um eg eisini fyrr i\u00f0ra\u00f0i meg eftir t\u00ed; t\u00ed at eg s\u00edggi, at hatta br\u00e6vi\u00f0 hevur gj\u00f8rt tykkum sorg, um so bert eina stund.", "no": "For om jeg enn bedr\u00f8vet eder ved mitt brev, s\u00e5 angrer jeg det ikke; om jeg enn f\u00f8r angret det - jeg ser jo at hint brev bedr\u00f8vet eder, om enn bare for en stund -"} {"fo": "N\u00fa eri eg gla\u00f0ur, ikki t\u00ed at tit fingu sorg, men t\u00ed at tit fingu sorg til umvendingar; t\u00ed at tit fingu sorg eftir Gu\u00f0s sinnalagi, fyri at tit \u00ed ongum luti skulu f\u00e1a ska\u00f0a av okkum.", "no": "s\u00e5 gleder jeg mig nu, ikke over at I blev bedr\u00f8vet, men over at I blev bedr\u00f8vet til omvendelse; for I blev bedr\u00f8vet efter Guds sinn, forat I ikke skulde lide nogen skade ved oss."} {"fo": "T\u00ed at, s\u00ed, hetta sama, at tit fingu sorg eftir Gu\u00f0s sinnalagi, hvussu st\u00f3ran \u00e1huga virka\u00f0i ta\u00f0 ikki hj\u00e1 tykkum, ja v\u00f8rn, ja gremju, ja \u00f3tta, ja longsil, ja \u00ed\u00f0inskap, ja revsing! \u00c1 ein og hv\u00f8nn h\u00e1tt hava tit n\u00fa s\u00fdnt, at tit v\u00f3ru sakleysir \u00ed hesi s\u00f8k.", "no": "For se, just dette at I blev bedr\u00f8vet efter Guds sinn, hvilken iver det virket hos eder, ja forsvar, ja harme, ja frykt, ja lengsel, ja nidkj\u00e6rhet, ja straff! I alt viste I eder \u00e5 v\u00e6re rene i den sak."} {"fo": "Um eg t\u00ed eisini skriva\u00f0i til tykkara, t\u00e1 var ta\u00f0 ikki fyri hansara skuld, sum \u00f3r\u00e6ttin gj\u00f8rdi, ikki heldur fyri hansara skuld, sum fyri \u00f3r\u00e6ttinum var\u00f0, men fyri at \u00e1hugi tykkara fyri okkum skuldi ver\u00f0a opinl\u00fdsur hj\u00e1 tykkum fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s.", "no": "Derfor, om jeg enn skrev til eder, s\u00e5 var det ikke for hans skyld som gjorde uretten, heller ikke for hans skyld som uretten blev gjort imot, men forat eders iver for oss kunde bli \u00e5penbaret hos eder for Guds \u00e5syn."} {"fo": "T\u00ed eru vit troysta\u00f0ir. Men aftur at hesi troyst okkara kom hin n\u00f3gv st\u00f8rra gle\u00f0in um gle\u00f0i Titusar; t\u00ed at andi hansara er uppl\u00edvga\u00f0ur av tykkum \u00f8llum.", "no": "Derfor er vi blitt tr\u00f8stet. Og til v\u00e5r tr\u00f8st kom ennu den langt st\u00f8rre glede over Titus' glede; for hans \u00e5nd er blitt vederkveget av eder alle."} {"fo": "T\u00ed at um eg \u00ed onkrum havi r\u00f3st m\u00e6r av tykkum fyri honum, t\u00e1 eri eg ikki vor\u00f0in til skammar; men eins og alt ta\u00f0, sum vit hava tala\u00f0 til tykkara, hevur samsvara\u00f0 vi\u00f0 sannleika, solei\u00f0is er eisini r\u00f3s okkara fyri Titusi vor\u00f0i\u00f0 sannleiki.", "no": "For om jeg til ham har uttalt nogen ros over eder, s\u00e5 er jeg ikke blitt til skamme; men likesom vi i alt har talt sannhet til eder, s\u00e5 er og v\u00e5r ros for Titus blitt sannhet,"} {"fo": "Og hjartalag hansara er tess innarligari vent til tykkara, sum hann minnist l\u00fddni\u00f0 hj\u00e1 tykkum \u00f8llum, hvussu tit t\u00f3ku \u00edm\u00f3t honum vi\u00f0 \u00f3tta og bivan.", "no": "og hans kj\u00e6rlighet til eder er enn sterkere n\u00e5r han kommer eders alles lydighet i hu, hvorledes I tok imot ham med frykt og beven."} {"fo": "Eg eri gla\u00f0ur um, at eg \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum kann l\u00edta \u00e1 tykkum.", "no": "Jeg gleder mig over at jeg i alt kan lite p\u00e5 eder."} {"fo": "Men vit kunngera tykkum, br\u00f8\u00f0ur, ta n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s, sum er givin \u00ed kirkjuli\u00f0unum \u00ed Maked\u00f3niu,", "no": "Vi kunngj\u00f8r eder, br\u00f8dre, den n\u00e5de som Gud har gitt i Makedonias menigheter,"} {"fo": "at t\u00f3 at tey v\u00f3r\u00f0u n\u00f3gv roynd \u00ed trongd, hevur gle\u00f0i-r\u00edkd\u00f3mur teirra og hin dj\u00fapi f\u00e1t\u00e6kd\u00f3mur teirra floti\u00f0 yvir \u00ed g\u00e1vumildi-r\u00edkid\u00f8mi teirra.", "no": "at enda de var h\u00e5rdt pr\u00f8vet med trengsel, s\u00e5 har dog deres overvettes glede og deres dype fattigdom i overstr\u00f8mmende fylde virket hos dem en rikdom p\u00e5 opriktig kj\u00e6rlighet."} {"fo": "T\u00ed at eftir f\u00f8rimuni, ta\u00f0 vitni eg, ja, \u00fat um f\u00f8rimun g\u00f3vu tey av egnum \u00e1vum,", "no": "For efter evne gav de, det vidner jeg, ja over evne, av egen drift;"} {"fo": "so at tey b\u00f8na\u00f0u og b\u00f3\u00f0u okkum um ta n\u00e1\u00f0i at sleppa upp \u00ed part vi\u00f0 okkum um hj\u00e1lpina til hini heilagu;", "no": "de bad oss inntrengende om \u00e5 f\u00e5 lov til \u00e5 v\u00e6re med i hjelpen til de hellige;"} {"fo": "og tey g\u00f3vu ikki bert solei\u00f0is sum vit h\u00f8vdu v\u00f3na\u00f0, men seg sj\u00e1lv g\u00f3vu tey fyrst og fremst til Harrans og s\u00ed\u00f0an til okkara vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja,", "no": "og de gav ikke bare s\u00e5ledes som vi h\u00e5pet, men de gav sig selv f\u00f8rst til Herren og til oss ved Guds vilje,"} {"fo": "Men eins og tit \u00ed \u00f8llum lutum eru r\u00edkir, \u00ed tr\u00fagv og talu og kunnleika, og \u00ed \u00f8llum \u00e1huga og \u00ed k\u00e6rleika tykkara til okkara, solei\u00f0is skulu tit eisini vera r\u00edkir \u00ed hesi k\u00e6rleiksg\u00e1vu.", "no": "Men likesom I er rike i alle m\u00e5ter, p\u00e5 tro og p\u00e5 tale og p\u00e5 kunnskap og p\u00e5 all iver og p\u00e5 kj\u00e6rlighet som I har vakt hos oss, s\u00e5 bli nu og rike i dette kj\u00e6rlighetsverk!"} {"fo": "Eg sigi hetta ikki sum eitt bo\u00f0, men fyri at royna dygdina \u00ed k\u00e6rleika tykkara vi\u00f0 \u00e1huganum hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "no": "Dette sier jeg ikke som et bud, men ved andres iver vil jeg ogs\u00e5 pr\u00f8ve ektheten av eders kj\u00e6rlighet."} {"fo": "T\u00ed at tit kenna n\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists, at hann fyri tykkara skuld gj\u00f8rdist f\u00e1t\u00e6kur, t\u00e1 i\u00f0 hann var r\u00edkur, fyri at tit vi\u00f0 f\u00e1t\u00e6kt hansara skuldu ver\u00f0a r\u00edkir.", "no": "For I kjenner v\u00e5r Herre Jesu Kristi n\u00e5de, at han for eders skyld blev fattig da han var rik, forat I ved hans fattigdom skulde bli rike."} {"fo": "Og eg sigi meining m\u00edna \u00ed hesum m\u00e1li; t\u00ed at ta\u00f0 er tykkum at gagni, tit, sum longu s\u00ed\u00f0an \u00ed fj\u00f8r v\u00f3ru teir fyrstu at leggja fyri ikki bert \u00ed verki, men eisini \u00ed vilja.", "no": "Og jeg sier min mening i denne sak; for dette er til gagn for eder, I som alt f\u00f8r, fra ifjor av, begynte ikke bare \u00e5 virke, men og \u00e5 ville."} {"fo": "Men fullf\u00f8ri\u00f0 n\u00fa eisini verki\u00f0, fyri at fullendingin, eins og hugurin til at vilja, m\u00e1 vera eftir f\u00f8rimuni.", "no": "Men fullf\u00f8r nu ogs\u00e5 verket, forat fullf\u00f8relsen m\u00e5 svare til viljens redebonhet, efter eders evne!"} {"fo": "Ikki so at skilja, at a\u00f0rir skulu f\u00e1a ein l\u00e6tta, og tit eina byr\u00f0i; men at ta\u00f0 skal vera javni. N\u00fa um stund b\u00f8tir yvirfl\u00f3\u00f0 tykkara um troti\u00f0 hj\u00e1 hinum,", "no": "For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,"} {"fo": "fyri at eisini yvirfl\u00f3\u00f0in hj\u00e1 hinum kann b\u00f8ta um trot tykkara, so at ta\u00f0 fer at vera javni;", "no": "men forat det skal v\u00e6re likelighet; i den nuv\u00e6rende tid kommer eders overflod deres trang til hjelp, forat ogs\u00e5 deres overflod m\u00e5 komme eders trang til hjelp, forat det m\u00e5 v\u00e6re likelighet,"} {"fo": "Men t\u00f8kk veri Gu\u00f0i, sum vakti henda sama \u00ed\u00f0inskap fyri tykkum \u00ed hjarta Titusar!", "no": "Men Gud v\u00e6re takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte!"} {"fo": "T\u00ed at v\u00e6l fekk hann studling fr\u00e1 m\u00e6r, men hann er sj\u00e1lvur so huga\u00f0ur, at hann fer avsta\u00f0 til tykkara sj\u00e1lvkravdur.", "no": "for han tok gjerne imot min tilskyndelse, ja, hans iver er s\u00e5 stor at han av egen drift drar ut til eder."} {"fo": "Og saman vi\u00f0 honum senda vit tann br\u00f3\u00f0urin, sum er gitin \u00ed \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum fyri arbei\u00f0i s\u00edtt \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum.", "no": "Og med ham sender vi og den bror som ved sin virksomhet for evangeliet har vunnet ros i alle menigheter,"} {"fo": "Og ikki bert ta\u00f0, men hann er eisini av kirkjuli\u00f0unum \u00fatvaldur til at vera \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 okkum vi\u00f0 hesi k\u00e6rleiksg\u00e1vu, sum vit hava umsj\u00f3n vi\u00f0, til at fremja Harrans egnu d\u00fdrd og f\u00fasleika okkara,", "no": "Og ikke bare det, men som ogs\u00e5 er valgt av menighetene til \u00e5 reise sammen med oss med denne kj\u00e6rlighetsgave som kommer i stand ved v\u00e5r tjeneste, for \u00e5 fremme Herrens egen \u00e6re og v\u00e5r redebonhet;"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vilja vara okkum fyri, at nakar skal lasta atfer\u00f0 okkara vi\u00f0v\u00edkjandi hesi r\u00edku g\u00e1vu, sum vit hava umsj\u00f3n vi\u00f0.", "no": "for derved undg\u00e5r vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved v\u00e5r tjeneste,"} {"fo": "T\u00ed at hugur okkara stendur til ta\u00f0, sum gott er, ikki bert \u00ed Harrans eygum, men eisini \u00ed manna eygum.", "no": "da vi legger vinn p\u00e5 det som er godt, ikke alene i Herrens, men og i menneskers \u00f8ine."} {"fo": "Og vit senda saman vi\u00f0 teimum br\u00f3\u00f0ur okkara, sum vit ofta \u00ed mongum f\u00f8rum hava roynt sum ein \u00eddnan mann, men n\u00fa so n\u00f3gv \u00eddnari vegna s\u00edtt mikla treyst til tykkara.", "no": "Og med dem sender vi v\u00e5r bror, som vi ofte p\u00e5 mange m\u00e5ter har funnet ivrig, men nu meget ivrigere p\u00e5 grunn av den store tillit han har til eder."} {"fo": "Hvat i\u00f0 n\u00fa Titusi vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 er hann felagi m\u00edn og starvsbr\u00f3\u00f0ir hj\u00e1 tykkum, ella br\u00f8\u00f0rum okkara vi\u00f0v\u00edkur, t\u00e1 eru teir sendimenn fr\u00e1 kirkjuli\u00f0unum, \u00e6ra Krists.", "no": "Hvad enten det da gjelder Titus, s\u00e5 er han min medbroder og medarbeider hos eder, eller det gjelder v\u00e5re br\u00f8dre, s\u00e5 er de menighetsutsendinger, Kristi \u00e6re."} {"fo": "S\u00fdni\u00f0 teimum t\u00e1, fyri eygunum \u00e1 kirkjuli\u00f0unum, pr\u00f3gvi\u00f0 um k\u00e6rleika tykkara og um r\u00f3s okkara av tykkum!", "no": "S\u00e5 vis dem alts\u00e5 sannheten av eders kj\u00e6rlighet og av den ros vi har gitt eder, for menighetenes \u00e5syn!"} {"fo": "Um hj\u00e1lpina til hini heilagu er ta\u00f0, sum n\u00fa er statt, \u00f3ney\u00f0ugt hj\u00e1 m\u00e6r at skriva til tykkara;", "no": "For om hjelpen til de hellige har jeg ikke n\u00f8dig \u00e5 skrive til eder;"} {"fo": "t\u00ed at eg kenni tykkara g\u00f3\u00f0a hug, sum eg r\u00f3si m\u00e6r av tykkara vegna hj\u00e1 Maked\u00f3num, at Akkea hevur veri\u00f0 til rei\u00f0ar longu s\u00ed\u00f0an \u00ed fj\u00f8r; og \u00ed\u00f0inskapur tykkara hevur elvt tess fleiri til kappingar.", "no": "jeg kjenner jo eders redebonhet, som jeg roser eder for hos makedonierne, idet jeg sier: Akaia har v\u00e6rt rede like fra ifjor; og eders nidkj\u00e6rhet tilskyndte s\u00e5 mange."} {"fo": "Men eg sendi br\u00f8\u00f0urnar, fyri at r\u00f3s okkara av tykkum ikki skal koma upp \u00ed einki \u00ed hesum luti, og fyri at tit, solei\u00f0is sum eg seg\u00f0i, mega vera lidnir;", "no": "Men jeg sender br\u00f8drene, forat ikke den ros vi har gitt eder, skal bli til intet i dette stykke, forat I, som jeg har sagt, m\u00e5 v\u00e6re rede,"} {"fo": "Eg helt ta\u00f0 t\u00ed vera ney\u00f0ugt at stu\u00f0la br\u00f8\u00f0runum til at fara undan m\u00e6r til tykkara og frammanundan skipa fyri g\u00e1vu tykkara, sum \u00e1\u00f0ur er lova\u00f0, so at hon kann vera li\u00f0ug sum ein signing og ikki sum ein p\u00edrnisg\u00e1va.", "no": "Derfor aktet jeg det n\u00f8dvendig \u00e5 tilskynde br\u00f8drene til \u00e5 dra i forveien til eder og forut f\u00e5 i stand den gave I f\u00f8r har lovt, at den m\u00e5 v\u00e6re ferdig som en velsignelse, og ikke som en karrig gave."} {"fo": "Men hetta sigi eg: Tann, sum sparsamliga s\u00e1ar, skal eisini sparsamliga heysta; og tann, sum s\u00e1ar vi\u00f0 signingum, skal eisini heysta vi\u00f0 signingum.", "no": "Men dette sier jeg: Den som karrig s\u00e5r, skal karrig h\u00f8ste, og den som s\u00e5r med velsignelser, skal h\u00f8ste med velsignelser."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r gevi, eins og hann hevur sett s\u00e6r fyri \u00ed hjarta s\u00ednum, ikki av \u00f3hugi ella av ney\u00f0; t\u00ed at Gu\u00f0 elskar gla\u00f0an gevara.", "no": "Hver gi s\u00e5 som han setter sig fore i sitt hjerte, ikke med sorg eller av tvang! for Gud elsker en glad giver."} {"fo": "Men Gu\u00f0 er mentur at lata alla n\u00e1\u00f0i ver\u00f0a tykkum r\u00edkliga fyri, so at tit \u00ed \u00f8llum lutum alt\u00ed\u00f0 kunnu hava alt ta\u00f0, i\u00f0 tykkum t\u00f8rvast, og hava almiki\u00f0 til alt gott verk;", "no": "Og Gud er mektig til \u00e5 gi eder all n\u00e5de i rikelig m\u00e5l, forat I alltid i alle ting kan ha alt det I trenger til, og s\u00e5ledes rikelig kan gj\u00f8re all god gjerning,"} {"fo": "Men tann, sum gevur s\u00e1\u00f0manninum s\u00e1\u00f0 og brey\u00f0 til f\u00f8\u00f0slu, hann skal eisini geva tykkum s\u00e1\u00f0 og gera ta\u00f0 margfalt og geva avgr\u00f8\u00f0ini av g\u00f3\u00f0ger\u00f0 tykkara v\u00f8kst,", "no": "Og han som gir s\u00e5mannen s\u00e5korn og br\u00f8d til \u00e5 ete, han skal og gi eder uts\u00e6d og \u00f8ke den og gi vekst til fruktene av eders rettferdighet,"} {"fo": "T\u00ed at starvi\u00f0 vi\u00f0 hesi t\u00e6nastu b\u00f8tir ikki bert um troti\u00f0 hj\u00e1 hinum heilagu, men ber eisini r\u00edkan \u00e1v\u00f8kst vi\u00f0 takkarger\u00f0um til Gu\u00f0s fr\u00e1 mongum,", "no": "For den hjelp som ydes ved denne tjeneste, r\u00e5der ikke bare bot p\u00e5 de helliges trang, men b\u00e6rer ogs\u00e5 rik frukt ved manges takksigelser til Gud,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tey av t\u00ed sannroynda hjartalagi, sum henda hj\u00e1lpin s\u00fdnir, koma at lova Gu\u00f0i fyri l\u00fddni tykkara til at vi\u00f0kenna tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um Krist, og fyri tr\u00falyndi tykkara \u00ed samfelaginum vi\u00f0 tey og vi\u00f0 \u00f8ll,", "no": "idet de ved det hjertelag som denne hjelp viser, kommer til \u00e5 prise Gud for eders lydighet til \u00e5 bekjenne Kristi evangelium og for opriktigheten i eders samfund med dem og med alle,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tey eisini \u00ed b\u00f8n fyri tykkum tr\u00e1a eftir tykkum vegna Gu\u00f0s ovurr\u00edku n\u00e1\u00f0i m\u00f3ti tykkum.", "no": "idet ogs\u00e5 de med b\u00f8nn for eder lenges efter eder p\u00e5 grunn av den Guds n\u00e5de som er s\u00e5 overvettes rik over eder."} {"fo": "T\u00f8kk veri Gu\u00f0i fyri s\u00edna \u00f3sigandi g\u00e1vu!", "no": "Gud v\u00e6re takk for sin usigelige gave!"} {"fo": "Men eg sj\u00e1lvur, Paulus, \u00e1minni tykkum vi\u00f0 spakf\u00f8ri og mildi Krists, eg, sum \u00abupp \u00ed eyguni eri ey\u00f0mj\u00fakur, t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1 tykkum, men fr\u00e1staddur eri djarvur \u00edm\u00f3t tykkum.\u00bb", "no": "Men jeg, Paulus, formaner eder ved Kristi saktmodighet og mildhet, jeg som for eders \u00f8ine er ydmyk iblandt eder, men frav\u00e6rende er djerv mot eder;"} {"fo": "Eg bi\u00f0i um, at eg, t\u00e1 i\u00f0 eg ver\u00f0i hj\u00e1staddur, m\u00e1 sleppa fr\u00e1 at vera djarvur vi\u00f0 t\u00ed treysti, sum eg \u00e6tli m\u00e6r at halda \u00edm\u00f3t summum vi\u00f0, teimum, sum halda um okkum, at vit fara fram samsvarandi holdinum.", "no": "men jeg ber om at n\u00e5r jeg nu kommer, m\u00e5 jeg slippe for \u00e5 v\u00e6re djerv med den frimodighet hvormed jeg akter \u00e5 g\u00e5 dristig frem mot somme folk som akter oss for slike som vandrer p\u00e5 kj\u00f8delig vis."} {"fo": "t\u00ed at str\u00ed\u00f0sv\u00e1pn okkara eru ikki holdlig, men m\u00e1ttug fyri Gu\u00f0i til at br\u00f3ta ni\u00f0ur v\u00edgvirki,", "no": "for v\u00e5re stridsv\u00e5ben er ikke kj\u00f8delige, men mektige for Gud til \u00e5 omstyrte festnings-verker,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit br\u00f3ta ni\u00f0ur hugborgir og eitt og hv\u00f8rt h\u00e1l\u00e6ti, sum reisir seg \u00edm\u00f3t kunnleikanum um Gu\u00f0, og hertaka eins og hv\u00f8rja hugsan til l\u00fddni \u00edm\u00f3t Kristi,", "no": "idet vi omstyrter tankebygninger og enhver h\u00f8ide som reiser sig mot kunnskapen om Gud, og tar enhver tanke til fange under lydigheten mot Kristus,"} {"fo": "og eru alb\u00fanir til at revsa eitt og hv\u00f8rt \u00f3l\u00fddni, t\u00e1 i\u00f0 l\u00fddni tykkara er vor\u00f0i\u00f0 fullkomi\u00f0.", "no": "og er rede til \u00e5 straffe all ulydighet, n\u00e5r f\u00f8rst eders lydighet er blitt fullkommen."} {"fo": "T\u00ed at um so var, at eg vildi r\u00f3sa m\u00e6r \u00ed meira lagi av valdi okkara, sum Harrin hevur givi\u00f0 okkum til at uppbyggja og ikki til at ni\u00f0urbr\u00f3ta tykkum, t\u00e1 skuldi eg t\u00f3 ikki ver\u00f0a til skammar,", "no": "For om jeg enn vil rose mig noget mere av v\u00e5r makt, som Herren har gitt oss til \u00e5 opbygge eder og ikke til \u00e5 nedbryte, s\u00e5 vil jeg ikke bli til skamme,"} {"fo": "fyri at ta\u00f0 ikki skal tykjast, sum at eg vildi r\u00e6\u00f0a tykkum vi\u00f0 br\u00e6vunum, \u2013", "no": "forat jeg ikke skal synes likesom \u00e5 ville skremme eder med mine brev."} {"fo": "Tann, sum sl\u00edkt sigur, skal hugsa ta\u00f0, at sl\u00edkir sum vit eru \u00ed or\u00f0i, \u00ed br\u00e6vum, fr\u00e1staddir, teir somu eru vit eisini \u00ed verki, hj\u00e1staddir.", "no": "Den som taler s\u00e5, han m\u00e5 tenke sig det at slik som vi frav\u00e6rende er i ord i v\u00e5re brev, slik er vi og n\u00e6rv\u00e6rende i gjerning."} {"fo": "T\u00ed at vit v\u00e1ga ikki at telja okkum millum teirra ella at meta okkum saman vi\u00f0 summar av teimum, sum geva s\u00e6r sj\u00e1lvum vi\u00f0m\u00e6li; nei, t\u00e1 i\u00f0 hinir m\u00e1la seg vi\u00f0 seg sj\u00e1lvar og meta seg vi\u00f0 seg sj\u00e1lvar, t\u00e1 eru teir f\u00e1vitskutir.", "no": "For vi t\u00f8r ikke regne oss iblandt eller ligne oss med visse folk som gir sig selv skussm\u00e5l; men n\u00e5r disse m\u00e5ler sig med sig selv og ligner sig med sig selv, s\u00e5 mangler de forstand;"} {"fo": "Men vit vilja ikki r\u00f3sa okkum \u00fat um mark, men innan fyri marki\u00f0, ta\u00f0 lopi\u00f0, sum Gu\u00f0 hevur tilskila\u00f0 okkum sum mark: at koma alla lei\u00f0ina fram l\u00edka til tykkara.", "no": "vi derimot vil ikke rose oss over all m\u00e5te, men efter m\u00e5let av det omr\u00e5de Gud har tildelt oss som m\u00e5l: at vi skulde n\u00e5 frem like til eder."} {"fo": "so at vit kunnu bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skapin hinumegin tykkum, og ikki r\u00f3sa okkum av lopinum hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum longu er gj\u00f8rt li\u00f0ugt.", "no": "s\u00e5 vi kan f\u00f8re evangeliet frem til de land som ligger p\u00e5 hin side av eder, og ikke innenfor andres omr\u00e5de rose oss av det som alt er virket."} {"fo": "G\u00e6vi, at tit vildu tola eitt sindur av f\u00e1vitsku av m\u00e6r! J\u00fa, ivaleyst hava tit tol vi\u00f0 m\u00e6r.", "no": "Gid I vilde t\u00e5le litt d\u00e5rskap av mig! Dog, I skal t\u00e5le mig."} {"fo": "T\u00ed at eg eri vandin um tykkum vi\u00f0 vandl\u00e6ti Gu\u00f0s; t\u00ed at eg havi tr\u00falova\u00f0 tykkum vi\u00f0 einum manni, fyri at eg kundi lei\u00f0a eina reina moyggj fram fyri Krist.", "no": "For jeg er nidkj\u00e6r for eder med Guds nidkj\u00e6rhet; jeg trolovet eder jo med \u00e9n mann, for \u00e5 fremstille en ren jomfru for Kristus;"} {"fo": "Men eg kv\u00ed\u00f0i fyri, at eins og ormurin sveik Evu vi\u00f0 svikum s\u00ednum, solei\u00f0is skulu eisini hugsanir tykkara ver\u00f0a spiltar og leiddar burtur fr\u00e1 hinum einfalda tr\u00faskapinum m\u00f3ti Kristi.", "no": "men jeg frykter for at likesom slangen d\u00e5ret Eva med sin list, s\u00e5ledes skal ogs\u00e5 eders tanker forderves og vendes bort fra den enfoldige troskap mot Kristus."} {"fo": "T\u00ed at eg haldi meg t\u00f3 ikki \u00ed n\u00f8krum luti standa aftan fyri hinar ovurst\u00f3ru \u00e1postlarnar;", "no": "For jeg mener at jeg ikke i noget stykke st\u00e5r tilbake for de s\u00e5re store apostler;"} {"fo": "men um eg so eri \u00f3l\u00e6rdur \u00ed taluni, eri eg ta\u00f0 t\u00f3 ikki \u00ed kunnleikanum, heldur tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3t hava vit \u00e1 allan h\u00e1tt s\u00fdnt tykkum hann \u00ed \u00f8llum lutum.", "no": "men er jeg enn ul\u00e6rd i tale, s\u00e5 er jeg det dog ikke i kunnskap; tvert imot har vi alltid lagt den for dagen for eder i alle stykker."} {"fo": "Onnur kirkjuli\u00f0 r\u00e6ndi eg, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg t\u00f3k l\u00f8n av teimum fyri at kunna t\u00e6na tykkum; og t\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1 tykkum og m\u00e6r vanta\u00f0i okkurt, var\u00f0 eg t\u00f3 ikki n\u00f8krum til byr\u00f0i.", "no": "Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok l\u00f8nn av dem for \u00e5 tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;"} {"fo": "So satt sum sannleiki Krists er \u00ed m\u00e6r, skal hesum r\u00f3si um meg ikki ver\u00f0a byrgt fyri \u00ed bygdarl\u00f8gunum \u00ed Akkeu.", "no": "S\u00e5 sant Kristi sannhet er i mig: Denne ros skal ikke frar\u00f8ves mig i Akaias bygder!"} {"fo": "Men ta\u00f0 sum eg geri, vil eg eisini gera framvegis, so at eg kann for\u00f0a teimum tilevni, sum royna at f\u00e1a eitt tilevni, til tess at teir mega gerast okkum l\u00edkir \u00ed t\u00ed, sum teir r\u00f3sa s\u00e6r av.", "no": "men det jeg gj\u00f8r, vil jeg og herefter gj\u00f8re for \u00e5 avskj\u00e6re dem leiligheten som s\u00f8ker en leilighet, forat de skal finnes like med oss i det som de roser sig av."} {"fo": "Og ta\u00f0 er ikki undur \u00ed; t\u00ed at sj\u00e1lvur S\u00e1tan tekur \u00e1 seg mynd sum ein lj\u00f3seingil.", "no": "Og det er intet under; for Satan selv skaper sig om til en lysets engel;"} {"fo": "Ta\u00f0 er t\u00ed ikki naka\u00f0 st\u00f3rt, um eisini t\u00e6narar hansara taka \u00e1 seg mynd sum r\u00e6ttv\u00edsit\u00e6narar; men endalykt teirra skal ver\u00f0a eftir verkum teirra.", "no": "derfor er det ikke noget stort om og hans tjenere skaper sig om til rettferdighets tjenere; men deres ende skal v\u00e6re efter deres gjerninger."} {"fo": "Aftur sigi eg: Eingin haldi meg vera f\u00e1kunnan! Men um so er, so gevi\u00f0 m\u00e6r t\u00f3 lj\u00f3\u00f0 sum einum f\u00e1kunnum, fyri at eisini eg kann r\u00f3sa m\u00e6r eitt sindur.", "no": "Atter sier jeg: Ingen akte mig for en d\u00e5re! men selv om s\u00e5 er, da ta imot mig, om enn som en d\u00e5re, forat ogs\u00e5 jeg kan f\u00e5 rose mig litt!"} {"fo": "Av t\u00ed at mangir r\u00f3sa s\u00e6r eftir holdinum, vil eg eisini r\u00f3sa m\u00e6r solei\u00f0is;", "no": "Eftersom mange roser sig p\u00e5 kj\u00f8delig vis, vil jeg og rose mig."} {"fo": "t\u00ed at gjarna tola tit hinar f\u00e1kunnu, so vitrir sum tit eru.", "no": "For I t\u00e5ler jo gjerne d\u00e5rene, I som er s\u00e5 kloke;"} {"fo": "T\u00ed at tit tola ta\u00f0, um einhv\u00f8r ger tykkum til tr\u00e6lar, um einhv\u00f8r etur tykkum upp, um einhv\u00f8r tekur tykkum, um einhv\u00f8r setir seg h\u00f8gt, um einhv\u00f8r sl\u00e6r tykkum \u00ed andliti\u00f0.", "no": "I t\u00e5ler det jo om nogen gj\u00f8r eder til tr\u00e6ler, om nogen opeter eder, om nogen fanger eder, om nogen oph\u00f8ier sig over eder, om nogen sl\u00e5r eder i ansiktet!"} {"fo": "Eru teir t\u00e6narar Krists? \u2013 eg tali sum ein \u00f3\u00f0ur ma\u00f0ur \u2013, eg eri ta\u00f0 n\u00f3gv meira. Eg havi havt n\u00f3gv st\u00f8rri str\u00ed\u00f0, eg havi fingi\u00f0 n\u00f3gv fleiri sl\u00f8g, veri\u00f0 t\u00ed\u00f0ari \u00ed fongsli, ofta \u00ed l\u00edvsvanda.", "no": "Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvidd: Jeg er det mere; jeg har arbeidet mere, f\u00e5tt flere slag, v\u00e6rt flere ganger i fengsel, ofte i d\u00f8dsfare."} {"fo": "Av J\u00f8dum havi eg fimm fer\u00f0ir fingi\u00f0 fj\u00f8ruti sl\u00f8g, fr\u00e1rokna\u00f0 eitt.", "no": "Av j\u00f8dene har jeg fem ganger f\u00e5tt firti slag p\u00e5 ett n\u00e6r;"} {"fo": "Tr\u00edggjar fer\u00f0ir eri eg vor\u00f0in h\u00fa\u00f0flongdur, eina fer\u00f0 steina\u00f0ur, tr\u00edggjar fer\u00f0ir havi eg li\u00f0i\u00f0 skipbrot, eitt samd\u00f8gur havi eg veri\u00f0 \u00ed sj\u00f3num.", "no": "tre ganger blev jeg hudstr\u00f8ket, \u00e9n gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et d\u00f8gn har jeg v\u00e6rt i dypet."} {"fo": "Ofta \u00e1 fer\u00f0ing, \u00ed vandum av \u00e1um, \u00ed vandum av r\u00e1nsmonnum, \u00ed vandum av landsmonnum, \u00ed vandum av heidningum, \u00ed vandum \u00ed bygd, \u00ed vandum \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, \u00ed vandum \u00e1 sj\u00f3gvi, \u00ed vandum av f\u00f8lskum br\u00f8\u00f0rum,", "no": "Ofte har jeg v\u00e6rt p\u00e5 reiser, i farer i elver, i farer blandt r\u00f8vere, i farer fra mitt folk, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i \u00f8rken, i farer p\u00e5 hav, i farer blandt falske br\u00f8dre,"} {"fo": "\u00ed strevi og m\u00f8\u00f0i, ofta \u00ed n\u00e1ttarv\u00f8kum, \u00ed hungri og tosta, ofta \u00ed f\u00f8stu, \u00ed kulda og nakni.", "no": "i strev og m\u00f8ie, ofte i nattev\u00e5k, i hunger og t\u00f8rst, ofte i faste, i kulde og nakenhet."} {"fo": "Og umframt, alt ta\u00f0 sum her kemur aftrat, dagligar \u00f3n\u00e1\u00f0ir, umsorgan fyri \u00f8llum kirkjuli\u00f0unum.", "no": "Foruten alt annet har jeg ennu det daglige overl\u00f8p, omsorgen for alle menighetene."} {"fo": "Um eg endiliga skal r\u00f3sa m\u00e6r, vil eg r\u00f3sa m\u00e6r av veikleika m\u00ednum.", "no": "M\u00e5 jeg endelig rose mig, da vil jeg rose mig av det som h\u00f8rer min skr\u00f8pelighet til."} {"fo": "\u00cd Damaskus setti landsh\u00f8vdingin hj\u00e1 Aretas vaktarhald um sta\u00f0in hj\u00e1 Damaskusmonnum fyri at taka meg;", "no": "I Damaskus holdt kong Aretas' landsh\u00f8vding vakt om damaskenernes by for \u00e5 gripe mig,"} {"fo": "og gj\u00f8gnum ein glugga var\u00f0 eg sigin ni\u00f0ur fyri m\u00farin \u00ed eini kurv og slapp \u00far hondum hansara.", "no": "og gjennem en glugge p\u00e5 muren blev jeg firt ned i en kurv og slapp bort av hans hender."} {"fo": "Eg noy\u00f0ist at r\u00f3sa m\u00e6r, t\u00f3 at gagnligt er ta\u00f0 ikki; men eg skal n\u00fa koma til sj\u00f3nir og opinberingar fr\u00e1 Harranum.", "no": "Jeg m\u00e5 rose mig skj\u00f8nt det ikke er gagnlig; men jeg kommer nu til syner og \u00e5penbarelser av Herren."} {"fo": "at hann var\u00f0 ryktur upp \u00ed p\u00e1rad\u00eds og hoyrdi \u00f3sigandi or\u00f0, sum ta\u00f0 ikki er loyvt eini menniskju at tala.", "no": "han blev rykket inn i Paradis og h\u00f8rte usigelige ord, som det ikke er et menneske tillatt \u00e5 tale."} {"fo": "Av sl\u00edkum vil eg r\u00f3sa m\u00e6r, men av m\u00e6r sj\u00e1lvum vil eg ikki r\u00f3sa m\u00e6r, uttan av m\u00e1ttloysi m\u00ednum.", "no": "Av dette vil jeg rose mig; men av mig selv vil jeg ikke rose mig, uten av min skr\u00f8pelighet."} {"fo": "T\u00ed at um eg vildi r\u00f3sa m\u00e6r, var\u00f0 eg t\u00f3 ikki vitleysur, t\u00ed at ta\u00f0 var sannleiki, eg seg\u00f0i. Men eg lati ta\u00f0 vera, fyri at eingin skal hugsa um meg \u00fat um ta\u00f0, sum hann s\u00e6r hj\u00e1 m\u00e6r ella hoyrir av m\u00e6r.", "no": "For om jeg vil rose mig, blir jeg ikke en d\u00e5re; for det er sannhet jeg vil tale; men jeg lar det v\u00e6re, forat ingen skal tenke st\u00f8rre om mig enn som han ser mig eller h\u00f8rer av mig."} {"fo": "Og fyri at eg ikki skal gerast hugm\u00f3\u00f0igur av hinum miklu opinberingum, er m\u00e6r givin ein tornur \u00ed holdi\u00f0, ein S\u00e1tans eingil, at hann skal sl\u00e1a meg, so at eg ikki skal gerast hugm\u00f3\u00f0igur.", "no": "Og forat jeg ikke skal oph\u00f8ie mig av de h\u00f8ie \u00e5penbarelser, er det gitt mig en torn i kj\u00f8det, en Satans engel, forat han skal sl\u00e5 mig, s\u00e5 jeg ikke skal oph\u00f8ie mig."} {"fo": "Um hann havi eg tr\u00edggjar fer\u00f0ir bi\u00f0i\u00f0 Harran, at hann skuldi fara fr\u00e1 m\u00e6r.", "no": "Om denne bad jeg Herren tre ganger at han m\u00e5tte vike fra mig;"} {"fo": "Eg eri vor\u00f0in vitleysur. Tit hava noytt meg til tess; t\u00ed at eg \u00e1tti at hava fingi\u00f0 vi\u00f0m\u00e6li fr\u00e1 tykkum. T\u00ed at \u00ed ongum luti st\u00f3\u00f0 eg aftan fyri hinar ovurst\u00f3ru \u00e1postlarnar, um eg so einki eri.", "no": "Jeg er blitt en d\u00e5re; I har tvunget mig til det. For jeg burde f\u00e5 ros av eder; jeg stod jo ikke i noget tilbake for de s\u00e5re store apostler, om jeg enn er intet."} {"fo": "T\u00ed at \u00ed hv\u00f8rjum v\u00f3r\u00f0u tit settir l\u00e6gri enn hini kirkjuli\u00f0ini, uttan at ta\u00f0 skuldi veri\u00f0 \u00ed t\u00ed, at eg sj\u00e1lvur ikki havi veri\u00f0 tykkum til byr\u00f0i? Fyrigevi\u00f0 m\u00e6r henda \u00f3r\u00e6tt!", "no": "For hvad var det I blev tilsidesatt i for de andre menigheter uten i det at jeg ikke falt eder til byrde? Tilgi mig denne urett!"} {"fo": "S\u00ed, eg eri n\u00fa \u00e1 tri\u00f0ja sinni fer\u00f0arb\u00fagvin at koma til tykkara, og eg \u00e6tli ikki at ver\u00f0a tykkum til byr\u00f0i; t\u00ed at eg s\u00f8ki ikki ta\u00f0, sum tit eiga, men tykkum sj\u00e1lvar. T\u00ed at b\u00f8rnini eiga ikki at savna ni\u00f0ur fyri til foreldrini, men foreldrini til b\u00f8rnini.", "no": "Se, for tredje gang er jeg nu rede til \u00e5 komme til eder, og jeg vil ikke falle eder til byrde; for jeg s\u00f8ker ikke det som eders er, men eder selv. Barna er jo ikke skyldige \u00e5 samle til foreldrene, men foreldrene til barna."} {"fo": "Men eg vil fegin lata, ja, sj\u00e1lvur ver\u00f0a latin fyri s\u00e1lir tykkara. Ver\u00f0i eg tess minni elska\u00f0ur, tess meira eg elski tykkum?", "no": "Men jeg vil med glede ofre, ja bli ofret for eders sjeler, om jeg enn elskes dess mindre av eder jo mere jeg elsker eder."} {"fo": "Men lat so vera, at eg havi ikki veri\u00f0 tykkum til byr\u00f0i; men so var eg svikafullur og t\u00f3k tykkum vi\u00f0 svikabr\u00f8gdum.", "no": "Men la s\u00e5 v\u00e6re at jeg ikke var eder til byrde, men jeg var listig og fanget eder med svik!"} {"fo": "Gj\u00f8rdi eg m\u00e6r t\u00e1 vinning av tykkum vi\u00f0 n\u00f8krum av teimum, sum eg sendi til tykkara?", "no": "S\u00f8kte jeg vel vinning av eder ved nogen av dem som jeg sendte til eder?"} {"fo": "Langt s\u00ed\u00f0an eru tit farnir at halda, at ta\u00f0 er m\u00f3ti tykkum, vit verja okkum. Nei, fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s tala vit \u00ed Kristi. Men alt samalt, elska\u00f0u m\u00ednir, tykkum til uppbyggingar.", "no": "Alt lenge har I tenkt at det er eder vi forsvarer oss for. Nei, det er for Guds \u00e5syn vi taler i Kristus; men alt er til eders opbyggelse, mine elskede!"} {"fo": "at Gu\u00f0 m\u00edn, t\u00e1 i\u00f0 eg komi, aftur skal ey\u00f0m\u00fdkja meg fyri tykkara skuld, og at eg skal syrgja um mangar av teimum, sum \u00e1\u00f0ur hava synda\u00f0 og ikki hava umvent seg fr\u00e1 t\u00ed \u00f3reinskapi og \u00f3levna\u00f0i og \u00f3l\u00edkligskapi, sum teir hava havst vi\u00f0.", "no": "at n\u00e5r jeg kommer, skal min Gud atter ydmyke mig hos eder, og jeg skal komme til \u00e5 s\u00f8rge over mange av dem som f\u00f8r har syndet og ikke har omvendt sig fra den urenhet og utukt og skaml\u00f8shet som de har drevet."} {"fo": "Eg havi sagt ta\u00f0 fyrr og sigi ta\u00f0 fyrr, eins og t\u00e1 i\u00f0 eg var hj\u00e1staddur \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, solei\u00f0is n\u00fa t\u00e1 i\u00f0 eg eri fr\u00e1staddur, vi\u00f0 teir, sum \u00e1\u00f0ur hava synda\u00f0, og vi\u00f0 allar hinar, at t\u00e1 i\u00f0 eg komi aftur, vil eg ikki eira,", "no": "Jeg har sagt det forut og sier forut, likesom ved mitt annet n\u00e6rv\u00e6r, s\u00e5 og nu i mitt frav\u00e6r, til dem som f\u00f8r har syndet, og til alle de andre at n\u00e5r jeg nu atter kommer, vil jeg ikke vise sk\u00e5nsel -"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit krevja pr\u00f3gv av Kristi, sum talar \u00ed m\u00e6r, honum sum ikki er m\u00e1ttleysur hj\u00e1 tykkum, men er sterkur tykkara millum.", "no": "siden I krever et bevis p\u00e5 at Kristus taler i mig, han som ikke er skr\u00f8pelig hos eder, men er sterk iblandt eder;"} {"fo": "T\u00ed at v\u00edst var\u00f0 hann krossfestur av m\u00e1ttloysi, men hann livir av Gu\u00f0s kraft; t\u00ed at eisini vit eru m\u00e1ttleysir \u00ed honum, men vit skulu liva vi\u00f0 honum av Gu\u00f0s kraft vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum.", "no": "for blev han enn korsfestet i skr\u00f8pelighet, s\u00e5 lever han dog i Guds kraft; for ogs\u00e5 vi er skr\u00f8pelige i ham; men vi skal leve med ham i Guds kraft hos eder."} {"fo": "Men vit bi\u00f0ja til Gu\u00f0s, at tit ikki mega gera naka\u00f0 ilt, ikki fyri ta\u00f0 vit skulu v\u00edsa okkum at standast pr\u00f3gvi\u00f0, men fyri at tit mega gera ta\u00f0, sum gott er, um so vit skulu vera sum teir, i\u00f0 ikki standast pr\u00f3gvi\u00f0.", "no": "Dog beder vi til Gud at I ikke m\u00e5 gj\u00f8re noget ondt, ikke forat vi skal vise oss \u00e5 holde pr\u00f8ve, men forat I m\u00e5 gj\u00f8re det gode, vi derimot v\u00e6re som de som ikke holder pr\u00f8ve;"} {"fo": "T\u00ed at vit eru einki mentir m\u00f3ti sannleikanum, men fyri sannleikanum.", "no": "for vi makter ikke noget mot sannheten, men bare for sannheten."} {"fo": "T\u00ed at vit gle\u00f0ast, t\u00e1 i\u00f0 vit eru veikir, men tit eru sterkir; men hetta bi\u00f0ja vit eisini um, at tit mega ver\u00f0a fullkomnir.", "no": "For vi gleder oss n\u00e5r vi er skr\u00f8pelige, I derimot sterke; dette beder vi og om, at I m\u00e5 bli fullkomne."} {"fo": "T\u00ed skrivi eg hetta fr\u00e1staddur, fyri at eg, t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1staddur, ikki skal noy\u00f0ast at fara fram vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um, eftir t\u00ed valdi, sum Harrin hevur givi\u00f0 m\u00e6r til uppbyggingar og ikki til ni\u00f0urbr\u00f3tingar.", "no": "Derfor skriver jeg dette i mitt frav\u00e6r, forat jeg ikke under mitt n\u00e6rv\u00e6r skal fare strengt frem efter den makt som Herren har gitt mig til \u00e5 opbygge og ikke til \u00e5 nedbryte."} {"fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, veri\u00f0 gla\u00f0ir! Veri\u00f0 fullkomnir, \u00e1minni\u00f0 hv\u00f8r annan, veri\u00f0 samhuga\u00f0ir, veri\u00f0 fri\u00f0samir! T\u00e1 skal Gu\u00f0 k\u00e6rleikans og fri\u00f0arins vera vi\u00f0 tykkum.", "no": "For \u00f8vrig, br\u00f8dre, gled eder, bli fullkomne, la eder formane, ha ett sinn, hold fred med hverandre, s\u00e5 skal kj\u00e6rlighetens og fredens Gud v\u00e6re med eder."} {"fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 heilagum kossi! \u00d8ll hini heilagu lata heilsa tykkum.", "no": "Hils hverandre med et hellig kyss! Alle de hellige hilser eder."} {"fo": "Harrans Jesu Krists n\u00e1\u00f0i og k\u00e6rleiki Gu\u00f0s og samfelag heilaga andans veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "no": "Den Herre Jesu Kristi n\u00e5de og Guds kj\u00e6rlighet og den Hellige \u00c5nds samfund v\u00e6re med eder alle!"} {"fo": "og allir br\u00f8\u00f0urnir, sum eru vi\u00f0 m\u00e6r, til kirkjuli\u00f0ini \u00ed Galatalandi:", "no": "og alle de br\u00f8dre som er hos mig - til menighetene i Galatia:"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og harra v\u00e1rum, Jesusi Kristi,", "no": "N\u00e5de v\u00e6re med eder og fred fra Gud Fader og v\u00e5r Herre Jesus Kristus,"} {"fo": "honum veri hei\u00f0urin um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "no": "ham v\u00e6re \u00e6ren i all evighet! Amen."} {"fo": "Men eg geri tykkum kunnigt, br\u00f8\u00f0ur, at tann gle\u00f0ibo\u00f0skapur, sum er bo\u00f0a\u00f0ur av m\u00e6r, er ikki mannaverk;", "no": "Jeg kunngj\u00f8r eder, br\u00f8dre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk;"} {"fo": "t\u00ed at heldur ikki eg havi fingi\u00f0 hann ella havi l\u00e6rt hann av n\u00f8krum manni, men vi\u00f0 opinbering Jesu Krists.", "no": "for heller ikke jeg har mottatt det eller l\u00e6rt det av noget menneske, men ved Jesu Kristi \u00e5penbaring."} {"fo": "og f\u00f3r heldur ikki ni\u00f0an til Jer\u00fasalem, til teirra, sum v\u00f3ru \u00e1postlar undan m\u00e6r; men eg f\u00f3r avsta\u00f0 til \u00c1r\u00e1biu og vendi s\u00ed\u00f0an aftur til Damaskus.", "no": "heller ikke drog jeg op til Jerusalem til dem som var apostler f\u00f8r mig; men jeg drog straks bort til Arabia og vendte tilbake til Damaskus."} {"fo": "Seinni, tr\u00fd \u00e1r eftir, f\u00f3r eg ni\u00f0an til Jer\u00fasalem fyri at ver\u00f0a kendur vi\u00f0 Kefas, og var\u00f0 verandi hj\u00e1 honum fimtan dagar.", "no": "Siden, tre \u00e5r efter, drog jeg op til Jerusalem for \u00e5 bli kjent med Kefas, og jeg blev femten dager hos ham;"} {"fo": "S\u00ed\u00f0an kom eg til bygdarl\u00f8gini \u00ed S\u00fdriulandi og Kilik\u00edu.", "no": "Derefter kom jeg til Syrias og Kilikias bygder."} {"fo": "Men pers\u00f3nliga var eg t\u00e1 \u00f3kunnigur hj\u00e1 hinum kristnu kirkjuli\u00f0unum \u00ed J\u00fadeu.", "no": "Jeg var av utseende ukjent for de kristne menigheter i Judea;"} {"fo": "Og tey lova\u00f0u Gu\u00f0i fyri meg.", "no": "og de priste Gud for mig."} {"fo": "Seinni, t\u00e1 i\u00f0 fj\u00fartan \u00e1r v\u00f3ru li\u00f0in, f\u00f3r eg aftur ni\u00f0an til Jer\u00fasalem saman vi\u00f0 Barnabasi og t\u00f3k eisini Titus vi\u00f0 m\u00e6r.", "no": "Fjorten \u00e5r efter gikk jeg atter op til Jerusalem med Barnabas og tok ogs\u00e5 Titus med;"} {"fo": "Men eg f\u00f3r ni\u00f0an samsvarandi opinbering, og leg\u00f0i fram fyri teir, og serstakliga fyri hinar gitnu, tann gle\u00f0ibo\u00f0skap, sum eg bo\u00f0i heidninganna millum, fyri at eg ikki skuldi renna ella hava runni\u00f0 til einkis.", "no": "men jeg gikk der op efter en \u00e5penbaring. Og jeg forela dem, og s\u00e6rskilt dem som gjaldt mest, det evangelium som jeg forkynner iblandt hedningene, om jeg vel l\u00f8p eller hadde l\u00f8pet forgjeves."} {"fo": "Men ennt\u00e1 ikki Titus, sum var \u00ed fer\u00f0ini vi\u00f0 m\u00e6r og sum var Grikki, var\u00f0 noyddur til at ver\u00f0a umskorin;", "no": "Men ikke engang Titus, som var med mig, han som var en greker, blev tvunget til \u00e5 la sig omskj\u00e6re -"} {"fo": "og ta\u00f0 var fyri hinna innsn\u00edktu f\u00f8lsku br\u00f8\u00f0ranna skuld, sum h\u00f8vdu smeitt seg inn fyri at nj\u00f3snast um fr\u00e6lsi okkara, sum vit hava \u00ed Kristi Jesusi, fyri at teir kundu f\u00e1a gj\u00f8rt okkum til tr\u00e6lar.", "no": "og det for de falske br\u00f8dres skyld som hadde sneket sig inn og var kommet for \u00e5 lure p\u00e5 v\u00e5r frihet, den som vi har i Kristus Jesus, s\u00e5 de kunde gj\u00f8re oss til tr\u00e6ler."} {"fo": "Undan teimum viku vit ikki so miki\u00f0 sum eitt eygnabragd \u00ed eftirl\u00e6ti, fyri at sannleiki gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuldi standa vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum.", "no": "For disse vek vi ikke et \u00f8ieblikk i eftergivenhet, forat evangeliets sannhet kunde st\u00e5 fast iblandt eder."} {"fo": "Heldur tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3ti, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00f3u, at m\u00e6r var gle\u00f0ibo\u00f0skapurin til hinar \u00f3umskornu litin til, eins og P\u00e6turi til hinar umskornu,", "no": "tvert imot: da de s\u00e5 at det var mig betrodd \u00e5 forkynne evangeliet for de uomsk\u00e5rne, likesom Peter for de omsk\u00e5rne -"} {"fo": "\u2013 t\u00ed at tann, sum gav P\u00e6turi kraft til \u00e1postlagerning fyri hinum umskornu, gav eisini m\u00e6r kraft til ta\u00f0 sama fyri heidningunum, \u2013", "no": "for han som gav Peter kraft til apostel-tjeneste blandt de omsk\u00e5rne, han gav og mig kraft til det blandt hedningene -"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 teir l\u00e6rdu ta n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r var givin, at kenna, g\u00f3vu J\u00e1kup og Kefas og J\u00f3hannes, sum hildnir v\u00f3ru at vera st\u00f3lpar, m\u00e6r og Barnabasi samfelagshond, til tess at vit skuldu fara til heidningarnar, og teir til hinar umskornu;", "no": "og da de fikk vite om den n\u00e5de som var mig gitt, da gav Jakob og Kefas og Johannes, de som gjaldt for \u00e5 v\u00e6re st\u00f8ttene, mig og Barnabas samfunds-h\u00e5nd, at vi skulde g\u00e5 til hedningene, men de til de omsk\u00e5rne,"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Kefas kom til Antiok\u00edu, m\u00f3tm\u00e6lti eg honum, og ta\u00f0 beint upp \u00ed eyguni \u00e1 honum, t\u00ed at hann var sekur.", "no": "Men da Kefas kom til Antiokia, sa jeg ham imot like op i \u00f8inene, fordi det var f\u00f8rt klagem\u00e5l imot ham."} {"fo": "T\u00ed at \u00e1\u00f0renn ta\u00f0 komu nakrir fr\u00e1 J\u00e1kupi, \u00e1t hann saman vi\u00f0 heidningunum; men t\u00e1 i\u00f0 teir komu, aftra\u00f0i hann seg og skildi seg fr\u00e1 teimum, av \u00f3tta fyri teimum, sum hildu fast vi\u00f0 umskeringina.", "no": "For f\u00f8r det kom nogen fra Jakob, \u00e5t han sammen med hedningene; men da de kom, drog han sig tilbake og skilte sig ut, for han var redd for dem som var av omskj\u00e6relsen,"} {"fo": "Og somu l\u00f3tir sum hann h\u00f8vdu eisini hinir J\u00f8darnir, so at sj\u00e1lvur Barnabas var\u00f0 drigin vi\u00f0 av falsl\u00f3tum teirra.", "no": "og sammen med ham hyklet og de andre j\u00f8der, s\u00e5 at endog Barnabas blev revet med av deres hykleri."} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 vit vita, at ma\u00f0ur ikki ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur av l\u00f3gargerningum, men eina vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist, so hava eisini vit tr\u00fa\u00f0 \u00e1 Krist Jesus, fyri at vit kundu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir av tr\u00fagv \u00e1 Krist og ikki av l\u00f3gargerningum; t\u00ed at av l\u00f3gargerningum ver\u00f0ur einki hold r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rt.", "no": "men da vi inns\u00e5 at et menneske ikke blir rettferdiggjort av lov-gjerninger, men ved tro p\u00e5 Kristus Jesus, s\u00e5 trodde ogs\u00e5 vi p\u00e5 Kristus Jesus, for \u00e5 bli rettferdiggjort av tro p\u00e5 Kristus og ikke av lov-gjerninger, eftersom intet kj\u00f8d blir rettferdiggjort av lov-gjerninger."} {"fo": "Men um vit, t\u00e1 i\u00f0 vit royndu at ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir \u00ed Kristi, eisini sj\u00e1lvir royndust at vera syndarar, er t\u00e1 Kristus vor\u00f0in t\u00e6nari fyri synd? \u00c1 ongum sinni!", "no": "Men om vi, da vi s\u00f8kte \u00e5 bli rettferdiggjort i Kristus, fantes ogs\u00e5 selv \u00e5 v\u00e6re syndere, er derfor Kristus en syndens tjener? Langt derifra!"} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 eg aftur byggi ta\u00f0 upp, sum eg breyt ni\u00f0ur, t\u00e1 s\u00fdni eg meg sj\u00e1lvan sum brotsmann.", "no": "for hvis jeg igjen bygger op det jeg br\u00f8t ned, da viser jeg mig selv som en lovbryter."} {"fo": "T\u00ed at eg eri vi\u00f0 l\u00f3gini dey\u00f0ur fr\u00e1 l\u00f3gini, fyri at eg kann liva fyri Gu\u00f0i.", "no": "For jeg er ved loven d\u00f8d for loven for \u00e5 leve for Gud;"} {"fo": "Eru tit so skilaleysir? Tit, sum byrja\u00f0u \u00ed anda, \u00e6tla tit n\u00fa at enda \u00ed holdi?", "no": "Er I s\u00e5 uforstandige? I begynte i \u00c5nd; vil I nu fullende i kj\u00f8d?"} {"fo": "Hava tit til einkis roynt so miki\u00f0? \u2013 um ta\u00f0 t\u00e1 er til einkis.", "no": "S\u00e5 meget har I oplevd forgjeves! - om det da virkelig er forgjeves."} {"fo": "T\u00ed skulu tit vita, at tey, sum hava tr\u00fagv, tey eru b\u00f8rn \u00c1brahams.", "no": "Derfor skal I vite at de som har tro, de er Abrahams barn."} {"fo": "Solei\u00f0is f\u00e1a tey, sum hava tr\u00fagv, signing saman vi\u00f0 hinum tr\u00fagvandi \u00c1brahami.", "no": "S\u00e5 blir da de som har tro, velsignet med den troende Abraham."} {"fo": "fyri at signing \u00c1brahams kundi koma til heidningarnar \u00ed Kristi Jesusi, so at vit vi\u00f0 tr\u00fanni kundu f\u00e1a fyrij\u00e1ttan andans.", "no": "forat Abrahams velsignelse kunde komme over hedningene i Kristus Jesus, s\u00e5 vi ved troen kunde f\u00e5 \u00c5nden, som var oss lovt."} {"fo": "Ta\u00f0 sum eg vil siga, er hetta: Ein s\u00e1ttm\u00e1la, sum frammanundan var sta\u00f0festur av Gu\u00f0i, kann l\u00f3gin, sum kom f\u00fdra hundra\u00f0 og tr\u00edati \u00e1r seinni, ikki gera \u00f3n\u00fdtan, so at hon skuldi gera fyrij\u00e1ttanina til einkis.", "no": "Dette er da min mening: En pakt som forut er stadfestet av Gud, gj\u00f8r ikke loven, som er gitt fire hundre og tretti \u00e5r efter, ugyldig, s\u00e5 den skulde gj\u00f8re l\u00f8ftet til intet."} {"fo": "T\u00ed at um so er, at arvurin f\u00e6st av l\u00f3g, t\u00e1 f\u00e6st hann ikki longur av fyrij\u00e1ttan; men Gu\u00f0 veitti \u00c1brahami hann vi\u00f0 fyrij\u00e1ttan.", "no": "For f\u00e5r en arven ved lov, da f\u00e5r en den ikke lenger ved l\u00f8fte; men Gud har gitt Abraham den ved l\u00f8fte."} {"fo": "Men millumma\u00f0ur t\u00f8rvast ikki, har sum bert er ein um at gera; men Gu\u00f0 er ein.", "no": "men en mellemmann er ikke bare for \u00e9n; men Gud er \u00e9n."} {"fo": "Er t\u00e1 l\u00f3gin \u00edm\u00f3t fyrij\u00e1ttanum Gu\u00f0s? \u00c1 ongum sinni! T\u00ed at um ein l\u00f3g hev\u00f0i veri\u00f0 givin, sum hev\u00f0i kunna\u00f0 gj\u00f8rt livandi, t\u00e1 hev\u00f0i r\u00e6ttv\u00edsin vissuliga fingist av l\u00f3g.", "no": "Er da loven imot Guds l\u00f8fter? Langt derifra! for var det gitt nogen lov som kunde gj\u00f8re levende, da kom rettferdigheten virkelig av loven;"} {"fo": "Men skriftin hevur loka\u00f0 alt inn undir synd, til tess at fyrij\u00e1ttanin av tr\u00fagv \u00e1 Jesus Krist skuldi ver\u00f0a givin teimum, sum tr\u00fagva.", "no": "men Skriften har lagt alt inn under synd, forat det som var lovt, skulde ved tro p\u00e5 Jesus Kristus bli gitt dem som tror."} {"fo": "Men \u00e1\u00f0renn tr\u00fagvin kom, v\u00f3r\u00f0u vit hildnir innibyrgdir \u00ed var\u00f0haldi av l\u00f3gini, inntil tann tr\u00fagvin, sum skuldi koma, opinbera\u00f0ist,", "no": "Men f\u00f8r troen kom, blev vi holdt innestengt i varetekt under loven til den tro som skulde \u00e5penbares."} {"fo": "so at l\u00f3gin er vor\u00f0in agari okkara til Krists, fyri at vit skuldu ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir av tr\u00fagv.", "no": "S\u00e5 er da loven blitt v\u00e5r tuktemester til Kristus, forat vi skulde bli rettferdiggjort av tro;"} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tr\u00fagvin er komin, eru vit ikki longur undir agara;", "no": "men efterat troen er kommet, er vi ikke lenger under tuktemesteren;"} {"fo": "t\u00ed at tit eru \u00f8ll Gu\u00f0s b\u00f8rn vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus.", "no": "alle er I jo Guds barn ved troen p\u00e5 Kristus Jesus;"} {"fo": "T\u00ed at tit, so mong sum eru doypt til Krists, tit hava \u00edkl\u00e6\u00f0st Krist.", "no": "for I, s\u00e5 mange som er d\u00f8pt til Kristus, har ikl\u00e6dd eder Kristus."} {"fo": "Her er ikki J\u00f8di ella Grikki, her er ikki tr\u00e6lur ella fr\u00e6lsur ma\u00f0ur, her er ikki kallur ella kona; t\u00ed at tit eru \u00f8ll ein ma\u00f0ur \u00ed Kristi Jesusi.", "no": "Her er ikke j\u00f8de eller greker, her er ikke tr\u00e6l eller fri, her er ikke mann og kvinne; for I er alle \u00e9n i Kristus Jesus."} {"fo": "Men eg sigi: Alla ta t\u00ed\u00f0, sum arvingin er \u00f3viti, er eingin munur \u00e1 honum og tr\u00e6li, t\u00f3 at hann er harri yvir \u00f8llum;", "no": "Men jeg sier: S\u00e5 lenge arvingen er barn, er det ingen forskjell mellem ham og en tr\u00e6l, enda han er herre over alt sammen;"} {"fo": "men hann er undir umsj\u00f3narmonnum og r\u00e1\u00f0smonnum til ta t\u00ed\u00f0, sum fa\u00f0irin hevur \u00e1sett.", "no": "men han er under formyndere og husholdere inntil den tid som hans far forut har fastsatt."} {"fo": "Solei\u00f0is v\u00f3ru vit eisini, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru \u00f3myndingar, tr\u00e6labundnir undir barnal\u00e6rd\u00f3mi heimsins.", "no": "S\u00e5ledes var ogs\u00e5 vi, dengang vi var barn, tr\u00e6lbundet under verdens barnel\u00e6rdom;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 fylling t\u00ed\u00f0arinnar kom, sendi Gu\u00f0 son s\u00edn, f\u00f8ddan av kvinnu, f\u00f8ddan undir l\u00f3g,", "no": "men da tidens fylde kom, utsendte Gud sin S\u00f8nn, f\u00f8dt av en kvinne, f\u00f8dt under loven,"} {"fo": "til tess at hann kundi keypa tey leys, sum v\u00f3ru undir l\u00f3g, so at vit kundu f\u00e1a sonar\u00e6ttin.", "no": "forat han skulde kj\u00f8pe dem fri som var under loven, forat vi skulde f\u00e5 barnek\u00e5r."} {"fo": "So ert t\u00fa t\u00e1 ikki longur tr\u00e6lur, men sonur; men ert t\u00fa sonur, t\u00e1 ert t\u00fa eisini arvingi fyri Gu\u00f0s sakir.", "no": "S\u00e5 er du da ikke lenger tr\u00e6l, men s\u00f8nn; men er du s\u00f8nn, da er du og arving ved Gud."} {"fo": "Men ta t\u00ed\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 tit ikki kendu Gu\u00f0, tr\u00e6la\u00f0u tit undir teimum gudum, sum \u00ed roynd og veru ikki eru gudar.", "no": "Men dengang da I ikke kjente Gud, tr\u00e6let I under de guder som i virkeligheten ikke er guder;"} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 tit kenna Gu\u00f0, og ta\u00f0 sum meir er, eru kendir av honum, hvussu kunnu tit t\u00e1 venda vi\u00f0 aftur til hin veika og f\u00e1t\u00e6ka barnal\u00e6rd\u00f3min, sum tit aftur av n\u00fdggjum vilja fara at tr\u00e6la undir?", "no": "men nu, da I kjenner Gud, ja det som mere er, er kjent av Gud, hvorledes kan I da vende om igjen til den skr\u00f8pelige og fattige barnel\u00e6rdom? vil I da p\u00e5 ny igjen tr\u00e6le under den?"} {"fo": "Tit geva g\u00e6tur eftir d\u00f8gum og m\u00e1na\u00f0um og t\u00ed\u00f0um og \u00e1rum.", "no": "I tar vare p\u00e5 dager og m\u00e5neder og tider og \u00e5r;"} {"fo": "Eg kv\u00ed\u00f0i, at eg skal hava arbeitt vi\u00f0 tykkum til einkis.", "no": "jeg frykter for eder at jeg kanskje forgjeves har gjort mig m\u00f8ie med eder."} {"fo": "Ver\u00f0i\u00f0 eins og eg, t\u00ed at eg eri vor\u00f0in eins og tit, br\u00f8\u00f0ur, eg bi\u00f0i tykkum! Tit hava ongan \u00f3r\u00e6tt gj\u00f8rt m\u00e6r.", "no": "V\u00e6r som jeg! for jeg er jo som I. Br\u00f8dre! jeg ber eder. I har ingen urett gjort mig;"} {"fo": "Men tit vita, at ein likamligur veikleiki hj\u00e1 m\u00e6r var ors\u00f8kin til, at eg \u00e1 fyrsta sinni bo\u00f0a\u00f0i tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin;", "no": "men I vet at det var p\u00e5 grunn av skr\u00f8pelighet i mitt kj\u00f8d at jeg f\u00f8rste gang kom til \u00e5 forkynne evangeliet for eder;"} {"fo": "Hvar er t\u00e1 n\u00fa s\u00e6lupr\u00edsan tykkara? T\u00ed at tann vitnisbur\u00f0 gevi eg tykkum, at hev\u00f0i ta\u00f0 veri\u00f0 m\u00f8guligt, t\u00e1 h\u00f8vdu tit stungi\u00f0 eyguni \u00fat \u00far tykkum og givi\u00f0 m\u00e6r tey.", "no": "Hvor I dengang priste eder salige! for jeg gir eder det vidnesbyrd at hadde det v\u00e6rt mulig, s\u00e5 hadde I revet eders \u00f8ine ut og gitt mig dem."} {"fo": "Eri eg t\u00e1 vor\u00f0in f\u00edggindi tykkara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg sigi tykkum sannleikan?", "no": "S\u00e5 er jeg da blitt eders fiende ved \u00e5 si eder sannheten!"} {"fo": "Teir l\u00e1tast at hava \u00e1huga fyri tykkum, men ta\u00f0 er ikki av g\u00f3\u00f0um; heldur vilja teir skilja tykkum burturfr\u00e1, fyri at tit skulu hava \u00e1huga fyri teimum.", "no": "De legger sig efter eder med en iver som ikke er god; men de vil stenge eder ute, forat I skal v\u00e6re ivrige for dem."} {"fo": "Men ta\u00f0 er alt\u00ed\u00f0 gott at vera \u00e1huga\u00f0ur fyri t\u00ed, sum gott er, og ikki bert t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1 tykkum.", "no": "Men det er godt \u00e5 vise iver i det gode alltid, og ikke bare n\u00e5r jeg er til stede hos eder."} {"fo": "Eg vildi ynskt, at eg var hj\u00e1 tykkum n\u00fa og kundi broytt r\u00f8dd m\u00edna, t\u00ed at eg eri \u00ed iva um tykkum.", "no": "Jeg skulde \u00f8nske \u00e5 v\u00e6re til stede hos eder nu og omskifte min r\u00f8st; for jeg er r\u00e5dvill med eder."} {"fo": "Hetta hevur eina b\u00edl\u00e6tliga merking; t\u00ed at t\u00e6r b\u00e1\u00f0ar merkja teir tveir s\u00e1ttm\u00e1larnar: annar er tann fr\u00e1 Sinaifjalli, sum f\u00f8\u00f0ir b\u00f8rn til tr\u00e6ld\u00f3ms, og hann er Hagar;", "no": "I dette ligger en dypere mening under; for disse kvinner er to pakter, den ene fra berget Sinai, og den f\u00f8der barn til tr\u00e6ldom; dette er Hagar."} {"fo": "t\u00ed at \u00abHagar\u00bb er Sinaifjalli\u00f0 \u00ed \u00c1r\u00e1biu og samsvarar vi\u00f0 ta Jer\u00fasalem, sum n\u00fa er; t\u00ed at hon er \u00ed tr\u00e6ld\u00f3mi vi\u00f0 b\u00f8rnum s\u00ednum.", "no": "For Hagar er berget Sinai i Arabia, og svarer til det Jerusalem som nu er; for det er i tr\u00e6ldom med sine barn."} {"fo": "Men Jer\u00fasalem, sum er fyri oman, er fr\u00e6ls, og hon er m\u00f3\u00f0ir okkara.", "no": "Men det Jerusalem som er der oppe, er fritt, og det er v\u00e5r mor;"} {"fo": "Men vit, br\u00f8\u00f0ur, eru b\u00f8rn samsvarandi fyrij\u00e1ttan, eins og \u00cdsakur.", "no": "Men vi, br\u00f8dre, er l\u00f8ftets barn, likesom Isak."} {"fo": "Men l\u00edkasum \u00ed for\u00f0um tann, sum var gitin eftir holdi, forfylgdi t\u00ed, sum var gitin eftir anda, solei\u00f0is eisini n\u00fa.", "no": "Men likesom dengang han som var f\u00f8dt efter kj\u00f8det, forfulgte ham som var f\u00f8dt efter \u00c5nden, s\u00e5ledes og nu."} {"fo": "S\u00ed eg, Paulus, sigi tykkum, at um tit lata tykkum umskera, t\u00e1 gagnar Kristus tykkum einki.", "no": "Se, jeg, Paulus, sier eder at dersom I lar eder omskj\u00e6re, s\u00e5 vil Kristus intet gagne eder."} {"fo": "Og eg vitni uppaftur fyri hv\u00f8rjum manni, sum letur seg umskera, at hann er skyldigur til at halda alla l\u00f3gina.", "no": "Atter vidner jeg for hvert menneske som lar sig omskj\u00e6re, at han er skyldig \u00e5 holde hele loven."} {"fo": "Tit, sum vilja ver\u00f0a r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdir vi\u00f0 l\u00f3g, tit eru skildir fr\u00e1 Kristi, tit eru falnir \u00far n\u00e1\u00f0ini.", "no": "I er skilt fra Kristus, I som vil rettferdiggj\u00f8res ved loven; I er falt ut av n\u00e5den."} {"fo": "T\u00ed at av tr\u00fagv v\u00e6nta vit \u00ed andanum r\u00e6ttfer\u00f0ar v\u00f3n.", "no": "For ved troen venter vi i \u00c5nden p\u00e5 det som rettferdigheten gir oss h\u00e5p om;"} {"fo": "T\u00ed at \u00ed Kristi Jesusi hevur hv\u00f8rki umskering ella yvirh\u00fa\u00f0 naka\u00f0 at t\u00fd\u00f0a, men tr\u00fagv, sum er virksom \u00ed k\u00e6rleika.", "no": "for i Kristus Jesus gjelder hverken omskj\u00e6relse eller forhud noget, men bare tro, virksom ved kj\u00e6rlighet."} {"fo": "Tit runnu v\u00e6l; hv\u00f8r hevur for\u00f0a\u00f0 tykkum \u00ed at vera sannleikanum l\u00fddnir?", "no": "I l\u00f8p godt; hvem hindret eder fra \u00e5 lyde sannheten?"} {"fo": "Henda yvirtalan er ikki fr\u00e1 honum, sum kalla\u00f0i tykkum.", "no": "Denne overtalelse kommer ikke fra ham som kalte eder."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 s\u00fardeiggj s\u00fargar alt deiggi\u00f0.", "no": "En liten surdeig syrer hele deigen."} {"fo": "Eg havi ta\u00f0 treysti\u00f0 til tykkara \u00ed Harranum, at naka\u00f0 anna\u00f0 ikki ver\u00f0ur tykkum \u00ed huga. Men tann, sum villir tykkum, skal f\u00e1a d\u00f3m s\u00edn at bera, hv\u00f8r hann so er.", "no": "Jeg har den tillit til eder i Herren at I ikke vil mene noget annet; men den som forvirrer eder, skal b\u00e6re sin dom, hvem han s\u00e5 er."} {"fo": "Men eg, br\u00f8\u00f0ur, um eg enn pr\u00e6diki umskering, hv\u00ed ver\u00f0i eg t\u00e1 enn forfylgdur? T\u00e1 er j\u00fa meinbogi krossins tikin burtur.", "no": "Men jeg, br\u00f8dre - hvis jeg ennu forkynner omskj\u00e6relse, hvorfor forf\u00f8lges jeg da ennu? da er jo korsets anst\u00f8t gjort til intet."} {"fo": "G\u00e6vi, at teir, sum \u00f8sa tykkum upp, h\u00f8vdu limlesta\u00f0 seg sj\u00e1lvar!", "no": "Gid de endog m\u00e5 skj\u00e6re sig selv i s\u00f8nder, de som opvigler eder!"} {"fo": "T\u00ed at holdi\u00f0 girnast m\u00f3ti andanum, og andin m\u00f3ti holdinum; t\u00ed at hesi standa hv\u00f8rt m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum, fyri at tit ikki skulu gera ta\u00f0, sum tit vilja.", "no": "For kj\u00f8det begj\u00e6rer imot \u00c5nden, og \u00c5nden imot kj\u00f8det; de st\u00e5r hverandre imot, s\u00e5 I ikke skal gj\u00f8re det I vil."} {"fo": "Men um tit ver\u00f0a leiddir av andanum, t\u00e1 eru tit ikki undir l\u00f3gini.", "no": "Men dersom I drives av \u00c5nden, da er I ikke under loven."} {"fo": "skur\u00f0gudad\u00fdrkan, gandur, f\u00edggindskapur, klandur, meinhugi, vrei\u00f0i, illf\u00fdsni, tv\u00eddr\u00e1ttur, \u00f3semja,", "no": "avgudsdyrkelse, trolldom, fiendskap, kiv, avind, vrede, stridigheter, tvedrakt, partier,"} {"fo": "Men \u00e1v\u00f8kstur andans er: k\u00e6rleiki, gle\u00f0i, fri\u00f0ur, langm\u00f3\u00f0, mildi, g\u00f3\u00f0vild, tr\u00faskapur, spakf\u00f8ri, fr\u00e1hald.", "no": "Men \u00c5ndens frukt er kj\u00e6rlighet, glede, fred, langmodighet, mildhet, godhet, trofasthet, saktmodighet, avholdenhet;"} {"fo": "M\u00f3ti sl\u00edkum er l\u00f3gin ikki.", "no": "mot slike er loven ikke."} {"fo": "Men tey, sum hoyra Kristi Jesusi til, tey hava krossfest holdi\u00f0 vi\u00f0 lystunum og girndunum.", "no": "Men de som h\u00f8rer Kristus Jesus til, har korsfestet kj\u00f8det med dets lyster og begj\u00e6ringer."} {"fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r tykist at vera naka\u00f0, t\u00f3 at hann einki er, t\u00e1 sv\u00edkur hann seg sj\u00e1lvan.", "no": "For dersom nogen tykkes sig \u00e5 v\u00e6re noget og er dog intet, da d\u00e5rer han sig selv."} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r skal bera s\u00edna egnu byr\u00f0i.", "no": "for hver skal b\u00e6re sin egen byrde."} {"fo": "Men tann, sum ver\u00f0ur uppl\u00e6rdur \u00ed or\u00f0inum, skal geva t\u00ed, sum uppl\u00e6rir hann, lut vi\u00f0 s\u00e6r \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um.", "no": "Den som opl\u00e6res i ordet, skal dele alt godt med den som l\u00e6rer ham."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum s\u00e1ar \u00ed holdi s\u00ednum, skal av holdinum heysta t\u00fdning; men tann, sum s\u00e1ar \u00ed andanum, skal av andanum heysta \u00e6vigt l\u00edv.", "no": "For den som s\u00e5r i sitt kj\u00f8d, skal h\u00f8ste fordervelse av kj\u00f8det; men den som s\u00e5r i \u00c5nden, skal h\u00f8ste evig liv av \u00c5nden."} {"fo": "Hyggi\u00f0, vi\u00f0 hvussu st\u00f3rum b\u00f3kst\u00f8vum eg skrivi til tykkara vi\u00f0 m\u00edni egnu hond!", "no": "Se, med hvor store bokstaver jeg skriver til eder med min egen h\u00e5nd!"} {"fo": "Allir teir, sum vilja s\u00edggja v\u00e6l \u00fat \u00ed holdinum, teir noy\u00f0a tykkum til at lata tykkum umskera, bert fyri at teir ikki skulu ver\u00f0a forfylgdir fyri Krists kross skuld;", "no": "S\u00e5 mange som vil ta sig godt ut i kj\u00f8det, disse er det som tvinger eder til \u00e5 la eder omskj\u00e6re, bare for ikke \u00e5 bli forfulgt for Kristi korses skyld."} {"fo": "Men ta\u00f0 veri langt fr\u00e1 m\u00e6r at r\u00f3sa m\u00e6r av \u00f8\u00f0rum enn av krossi v\u00e1rs harra Jesu Krists; t\u00ed at fyri hansara skuld er heimurin krossfestur fyri m\u00e6r og eg fyri heiminum.", "no": "Men det v\u00e6re langt fra mig \u00e5 rose mig uten av v\u00e5r Herre Jesu Kristi kors; for ved det er verden blitt korsfestet for mig og jeg for verden."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8rki er umskering naka\u00f0 ella yvirh\u00fa\u00f0, men eina n\u00fdggjur skapningur.", "no": "For hverken omskj\u00e6relse eller forhud er noget, men bare en ny skapning."} {"fo": "Hereftir geri eingin m\u00e6r \u00f3n\u00e1\u00f0ir! t\u00ed at eg beri merki Jesu \u00e1 likami m\u00ednum.", "no": "Herefter volde ingen mig uleilighet! for jeg b\u00e6rer Jesu merketegn p\u00e5 mitt legeme."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara, br\u00f8\u00f0ur! Amen.", "no": "V\u00e5r Herre Jesu Kristi n\u00e5de v\u00e6re med eders \u00e5nd, br\u00f8dre! Amen."} {"fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, til teirra heilagu, sum eru \u00ed Efesus, og sum eru tr\u00fagvandi \u00ed Kristi Jesusi.", "no": "Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel - til de hellige i Efesus, som tror p\u00e5 Kristus Jesus:"} {"fo": "Lova\u00f0ur veri Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1rs Harra Jesu Krists, sum hevur v\u00e6lsigna\u00f0 okkum vi\u00f0 allari andligari signing \u00e1 himnagrundum \u00ed Kristi,", "no": "Lovet v\u00e6re Gud og v\u00e5r Herre Jesu Kristi Fader, han som har velsignet oss med all \u00e5ndelig velsignelse i himmelen i Kristus,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann frammanundan \u00ed k\u00e6rleika \u00e6tla\u00f0i okkum til at hava barnakor hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum fyri Jesu Krists skuld, samsvarandi g\u00f3\u00f0tokka vilja s\u00edns,", "no": "idet han i kj\u00e6rlighet forut bestemte oss til \u00e5 f\u00e5 barnek\u00e5r hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie r\u00e5d,"} {"fo": "sum vit hava endurloysingina \u00ed vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i hansara, fyrigeving syndanna, samsvarandi n\u00e1\u00f0ir\u00edkid\u00f8mi hansara,", "no": "i hvem vi har forl\u00f8sningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans n\u00e5des rikdom,"} {"fo": "sum hann veitti okkum r\u00edkliga \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi og viti,", "no": "som han rikelig gav oss i og med all visdom og forstand,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann kunngj\u00f8rdi okkum loyndard\u00f3m vilja s\u00edns, samsvarandi g\u00f3\u00f0tokka s\u00ednum, sum hann frammanundan hev\u00f0i sett s\u00e6r fyri hj\u00e1 s\u00e6r sj\u00e1lvum,", "no": "idet han kunngjorde oss sin viljes hemmelighet efter sitt frie r\u00e5d, som han fattet hos sig selv"} {"fo": "um eitt h\u00fashald, sum hann vildi skipa, t\u00e1 i\u00f0 fylling t\u00ed\u00f0anna var komin, fyri aftur at sameina alt til eitt \u00ed Kristi, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum er \u00ed himlunum, og ta\u00f0, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, \u00ed honum,", "no": "om en husholdning i tidenes fylde: at han atter vilde samle alt til ett i Kristus, b\u00e5de det som er i himlene, og det som er p\u00e5 jorden;"} {"fo": "fyri at vit skuldu vera d\u00fdrd hansara til pr\u00eds, vit, sum frammanundan h\u00f8vdu sett v\u00f3n okkara til Krists,", "no": "forat vi skulde v\u00e6re hans hellighet til pris, vi som forut hadde h\u00e5pet p\u00e5 Kristus;"} {"fo": "Tess vegna havi eg eisini, s\u00ed\u00f0an eg hoyrdi um tr\u00fagv tykkara \u00e1 Harran Jesus og um k\u00e6rleika tykkara til \u00f8ll hini heilagu,", "no": "Derfor, efterat jeg har h\u00f8rt om eders tro p\u00e5 den Herre Jesus og om eders kj\u00e6rlighet til alle de hellige,"} {"fo": "at Gu\u00f0 v\u00e1rs harra Jesu Krists, fa\u00f0ir d\u00fdrdarinnar, m\u00e1 geva tykkum v\u00edsd\u00f3ms og opinberingar anda, so at tit f\u00e1a kunnugleika um hann,", "no": "at v\u00e5r Herre Jesu Kristi Gud, herlighetens Fader, m\u00e5tte gi eder visdoms og \u00e5penbarings \u00c5nd til kunnskap om sig,"} {"fo": "og uppl\u00fdsa hjartans eygu tykkara, so at tit mega skilja, hv\u00f8r tann v\u00f3n er, sum hann hevur kalla\u00f0 tykkum til, hv\u00f8r tann d\u00fdrdar r\u00edkd\u00f3mur er, sum hann \u00e6tlar okkum at arva millum teirra heilagu,", "no": "og gi eders hjerte oplyste \u00f8ine, s\u00e5 I kan forst\u00e5 hvilket h\u00e5p det er han har kalt eder til, og hvor rik p\u00e5 herlighet hans arv er iblandt de hellige,"} {"fo": "og hv\u00f8r hin \u00f3metaligi st\u00f3rleikin \u00ed m\u00e1tti hansara er vi\u00f0v\u00edkjandi okkum, sum tr\u00fagva, samsvarandi kraftini \u00ed veldis megi hansara,", "no": "og hvor overvettes stor hans makt er for oss som tror, efter virksomheten av hans veldige kraft,"} {"fo": "sum hann s\u00fdndi \u00ed Kristi, t\u00e1 i\u00f0 hann vakti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um og setti hann vi\u00f0 h\u00f8gru hond s\u00edna \u00e1 himnagrundum,", "no": "som han viste p\u00e5 Kristus da han opvakte ham fra de d\u00f8de og satte ham ved sin h\u00f8ire h\u00e5nd i himmelen,"} {"fo": "h\u00f8gt oman fyri eitt og hv\u00f8rt magn og r\u00e1\u00f0 og vald og harrad\u00f8mi og eitt og hv\u00f8rt navn, sum nevnt ver\u00f0ur, ikki eina \u00ed hesum heimi, men eisini \u00ed hinum komandi,", "no": "over enhver makt og myndighet og velde og herredom og ethvert navn som nevnes, ikke bare i denne verden, men ogs\u00e5 i den kommende,"} {"fo": "og leg\u00f0i alt undir f\u00f8tur hansara og gav kirkjuli\u00f0inum hann sum h\u00f8vdi\u00f0 yvir \u00f8llum;", "no": "og han la alt under hans f\u00f8tter og gav ham som hoved over alle ting til menigheten,"} {"fo": "og kirkjuli\u00f0i\u00f0 er likam hansara og fyllist av honum, sum sj\u00e1lvur fyllir alt \u00ed \u00f8llum.", "no": "som er hans legeme, fylt av ham som fyller alt i alle."} {"fo": "Eisini tykkum, sum v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um og syndum tykkara,", "no": "Ogs\u00e5 eder har han gjort levende, I som var d\u00f8de ved eders overtredelser og synder,"} {"fo": "i\u00f0 tit \u00e1\u00f0ur livdu \u00ed samsvarandi t\u00ed\u00f0arh\u00e1ttinum \u00ed hesum heimi, eftir hansara lagi, sum valdar herli\u00f0inum \u00ed luftini, t\u00ed anda, sum n\u00fa er virksamur \u00ed b\u00f8rnum \u00f3l\u00fddnisins,", "no": "som I fordum vandret i efter denne verdens l\u00f8p, efter h\u00f8vdingen over luftens makter, den \u00e5nd som nu er virksom i vantroens barn,"} {"fo": "men Gu\u00f0, sum er r\u00edkur \u00ed miskunn, hevur av s\u00ednum mikla k\u00e6rleika, sum hann elska\u00f0i okkum vi\u00f0,", "no": "Men Gud, som er rik p\u00e5 miskunn, har for sin store kj\u00e6rlighets skyld som han elsket oss med,"} {"fo": "eisini t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um okkara, gj\u00f8rt okkum livandi saman vi\u00f0 Kristi, \u2013 av n\u00e1\u00f0i eru tit frelstir! \u2013", "no": "gjort oss levende med Kristus, enda vi var d\u00f8de ved v\u00e5re overtredelser - av n\u00e5de er I frelst -"} {"fo": "og reist okkum upp saman vi\u00f0 honum og givi\u00f0 okkum s\u00e6ti saman vi\u00f0 honum \u00e1 himnagrundum \u00ed Kristi Jesusi,", "no": "og opvakt oss med ham og satt oss med ham i himmelen, i Kristus Jesus,"} {"fo": "fyri at hann \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um kundi s\u00fdna hin \u00f3metaliga r\u00edkd\u00f3m av n\u00e1\u00f0i s\u00edni vi\u00f0 g\u00f3\u00f0sku m\u00f3ti okkum \u00ed Kristi Jesusi.", "no": "forat han i de kommende tider kunde vise sin n\u00e5des overvettes rikdom i godhet mot oss i Kristus Jesus."} {"fo": "T\u00ed av n\u00e1\u00f0i eru tit frelstir, vi\u00f0 tr\u00fagv, og ta\u00f0 er ikki tykkum at takka, ta\u00f0 er Gu\u00f0s g\u00e1va;", "no": "For av n\u00e5de er I frelst, ved tro, og det ikke av eder selv, det er Guds gave,"} {"fo": "ikki av gerningum, fyri at eingin skal r\u00f3sa s\u00e6r.", "no": "ikke av gjerninger, forat ikke nogen skal rose sig."} {"fo": "T\u00ed at vit eru verk hansara, skapa\u00f0ir \u00ed Kristi Jesusi til g\u00f3\u00f0ar gerningar, sum Gu\u00f0 frammanundan hevur skipa\u00f0 fyri, at vit skuldu leggja okkum eina vi\u00f0 teimum.", "no": "For vi er hans verk, skapt i Kristus Jesus til gode gjerninger, som Gud forut har lagt ferdige, at vi skulde vandre i dem."} {"fo": "at tit \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini v\u00f3ru uttan fyri Krist, \u00fatistongdir fr\u00e1 borgaraskapi \u00cdsraels og fremmandir fyri s\u00e1ttm\u00e1lunum vi\u00f0 fyrij\u00e1ttan teirra, uttan v\u00f3n og uttan Gu\u00f0 \u00ed heiminum.", "no": "at I p\u00e5 den tid stod utenfor Kristus, utelukket fra Israels borgerrett og fremmede for paktene med deres l\u00f8fte, uten h\u00e5p og uten Gud i verden;"} {"fo": "Men n\u00fa, \u00ed Kristi Jesusi eru tit, sum \u00e1\u00f0ur v\u00f3ru langt burtur, komnir n\u00e6r til vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i Krists.", "no": "men nu, i Kristus Jesus, er I som fordum var langt borte, kommet n\u00e6r til ved Kristi blod."} {"fo": "T\u00ed at hann er fri\u00f0ur okkara, hann sum sameindi b\u00e1\u00f0ar partar til eitt og breyt ni\u00f0ur millumgar\u00f0in, sum gj\u00f8rdi skilna\u00f0,", "no": "For han er v\u00e5r fred, han som gjorde de to til ett og nedrev gjerdets skillevegg, fiendskapet,"} {"fo": "og at gera teir b\u00e1\u00f0ar s\u00e1ttar \u00ed einum likami vi\u00f0 Gu\u00f0 vi\u00f0 krossinum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00e1 honum sl\u00f3 f\u00edggindskapin \u00ed hel.", "no": "og forlike dem begge i ett legeme med Gud ved korset, idet han p\u00e5 dette drepte fiendskapet."} {"fo": "Og hann kom og bo\u00f0a\u00f0i fri\u00f0 fyri tykkum, sum langt burtur v\u00f3ru, og fri\u00f0 fyri teimum, sum n\u00e6r v\u00f3ru.", "no": "Og han kom og forkynte fred for eder som var langt borte, og fred for dem som var n\u00e6r ved;"} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 honum hava vit b\u00e1\u00f0ir partar \u00ed einum anda atgongd til fa\u00f0irin.", "no": "for ved ham har vi begge adgang til Faderen i en \u00c5nd."} {"fo": "So eru tit t\u00e1 ikki longur fremmandir og \u00fatlendingar, men tit eru samborgarar vi\u00f0 hinum heilagu og Gu\u00f0s h\u00fasf\u00f3lk,", "no": "S\u00e5 er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk,"} {"fo": "uppbygdir \u00e1 grundv\u00f8ll \u00e1postlanna og profetanna, me\u00f0an Kristus Jesus sj\u00e1lvur er hornasteinurin,", "no": "I som er bygget op p\u00e5 apostlenes og profetenes grunnvoll, mens hj\u00f8rnestenen er Kristus Jesus selv,"} {"fo": "sum hv\u00f8r bygningur ver\u00f0ur samanbundin vi\u00f0 og veksur upp til eitt heilagt tempul \u00ed Harranum,", "no": "i hvem hver bygning f\u00f8ies sammen og vokser til et hellig tempel i Herren,"} {"fo": "sum eisini tit ver\u00f0a samanbygdir \u00ed til ein Gu\u00f0s b\u00fasta\u00f0 \u00ed andanum.", "no": "i hvem ogs\u00e5 I bygges op med de andre til en Guds bolig i \u00c5nden."} {"fo": "Tess vegna er ta\u00f0, at eg, Paulus, fangi Krists Jesu fyri tykkara skuld, tit heidningar \u2013", "no": "Derfor b\u00f8ier jeg mine kn\u00e6r, jeg, Paulus, Kristi Jesu fange for eders skyld, I hedninger -"} {"fo": "um tit annars hava hoyrt um h\u00fashaldi\u00f0 vi\u00f0 teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, sum m\u00e6r var\u00f0 givin vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum,", "no": "om I ellers har h\u00f8rt om husholdningen med den Guds n\u00e5de som er mig gitt for eder,"} {"fo": "at vi\u00f0 opinbering var\u00f0 loyndard\u00f3murin kunngj\u00f8rdur m\u00e6r, solei\u00f0is sum eg frammanfyri stutt havi skriva\u00f0,", "no": "at han ved \u00e5penbaring har kunngjort mig hemmeligheten, s\u00e5ledes som jeg ovenfor har skrevet med f\u00e5 ord,"} {"fo": "so at tit av t\u00ed, t\u00e1 i\u00f0 tit lesa ta\u00f0, kunnu skyna um fatan m\u00edna av loyndard\u00f3mi Krists,", "no": "hvorav I, n\u00e5r I leser det, kan kjenne min innsikt i Kristi hemmelighet,"} {"fo": "sum \u00ed fornum t\u00ed\u00f0um ikki var\u00f0 kunngj\u00f8rdur mannab\u00f8rnunum, solei\u00f0is sum hann n\u00fa er opinbera\u00f0ur hansara heilagu \u00e1postlum og profetum \u00ed andanum:", "no": "som i de forrige tidsaldre ikke er blitt kunngjort for menneskenes barn s\u00e5ledes som den nu er \u00e5penbaret for hans hellige apostler og profeter i \u00c5nden:"} {"fo": "at heidningarnir eru samarvingar og samlimir og samluttiknir \u00ed fyrij\u00e1ttanini \u00ed Kristi Jesusi vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,", "no": "at hedningene er medarvinger og h\u00f8rer med til legemet og har del med i l\u00f8ftet i Kristus Jesus ved evangeliet,"} {"fo": "sum eg eri vor\u00f0in t\u00e6nari fyri, samsvarandi teirri Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, sum m\u00e6r er givin vi\u00f0 kraftini \u00ed m\u00e1tti hansara.", "no": "hvis tjener jeg er blitt efter den Guds n\u00e5des gave som er mig gitt ved virksomheten av hans makt."} {"fo": "M\u00e6r, hinum allarminsta av \u00f8llum heilagum var\u00f0 henda n\u00e1\u00f0in givin, at bo\u00f0a heidningunum gle\u00f0ibo\u00f0skapin um hin \u00f3rannsakanliga r\u00edkd\u00f3m Krists,", "no": "Mig, den aller ringeste av alle hellige, blev denne n\u00e5de gitt \u00e5 forkynne hedningene evangeliet om Kristi uransakelige rikdom,"} {"fo": "og at uppl\u00fdsa allar um, hvussu ta\u00f0 er vi\u00f0 h\u00fashaldinum vi\u00f0 hesum loyndard\u00f3mi, sum fr\u00e1 \u00e6vigum t\u00ed\u00f0um hevur veri\u00f0 fjaldur \u00ed Gu\u00f0i, sum allar lutir hevur skapa\u00f0,", "no": "og \u00e5 oplyse alle om hvorledes husholdningen er med den hemmelighet som har v\u00e6rt skjult fra evige tider i Gud, som har skapt alt,"} {"fo": "fyri at Gu\u00f0s margfaldi v\u00edsd\u00f3mur n\u00fa av kirkjuli\u00f0inum skuldi ver\u00f0a kunngj\u00f8rdur valdunum og r\u00e1\u00f0unum \u00e1 himnagrundum,", "no": "forat Guds mangfoldige visdom nu ved menigheten skulde bli kunngjort for maktene og myndighetene i himmelen"} {"fo": "samsvarandi hini \u00e6vigu fyri\u00e6tlan, sum hann fullf\u00f8rdi \u00ed Kristi Jesusi, harra okkara,", "no": "efter det forsett fra evige tider som han fullf\u00f8rte i Kristus Jesus, v\u00e5r Herre,"} {"fo": "sum vit hava treysti okkara \u00ed og atgongd \u00ed l\u00edt vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 hann.", "no": "i hvem vi har v\u00e5r frimodighet og adgang med tillit ved troen p\u00e5 ham."} {"fo": "T\u00ed bi\u00f0i eg, at tit ikki mega falla \u00ed f\u00e1tt av trongdum m\u00ednum fyri tykkara skuld; t\u00e6r eru hei\u00f0ur tykkara. \u2013", "no": "Derfor beder jeg at I ikke m\u00e5 tape motet over mine trengsler for eder, som er eders \u00e6re. -"} {"fo": "Tess vegna er ta\u00f0, at eg boyggi kn\u00e6 m\u00edni fyri fa\u00f0irinum,", "no": "Derfor alts\u00e5 b\u00f8ier jeg mine kn\u00e6r for Faderen,"} {"fo": "sum allur fa\u00f0irskapur f\u00e6r navn av \u00e1 himnum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0,", "no": "som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og p\u00e5 jorden,"} {"fo": "at hann av d\u00fdrdar r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum m\u00e1 geva tykkum veldigliga at styrkjast vi\u00f0 anda s\u00ednum \u00ed hini innaru menniskju tykkara,", "no": "at han efter sin herlighets rikdom m\u00e5 gi eder \u00e5 styrkes med kraft ved hans \u00c5nd i eders innvortes menneske,"} {"fo": "at Kristus m\u00e1 b\u00fagva vi\u00f0 tr\u00fanni \u00ed hj\u00f8rtum tykkara,", "no": "at Kristus m\u00e5 bo ved troen i eders hjerter,"} {"fo": "Men honum, sum er mentur \u00ed \u00f8llum lutum at gera langt \u00fat um alt ta\u00f0, sum vit bi\u00f0ja um ella skilja, eftir teirri kraft, sum virkar \u00ed okkum,", "no": "Men ham som kan gj\u00f8re mere enn alt, langt ut over det som vi beder eller forst\u00e5r, efter den kraft som ter sig virksom i oss,"} {"fo": "honum veri \u00e6ra \u00ed kirkjuli\u00f0inum og \u00ed Kristi Jesusi gj\u00f8gnum allar \u00e6ttir, um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "no": "ham v\u00e6re \u00e6ren i menigheten og i Kristus Jesus, gjennem alle slekter i alle evigheter! Amen."} {"fo": "Eg \u00e1minni tykkum t\u00ed, eg hin bundni \u00ed Harranum, til at liva solei\u00f0is, sum h\u00f3skandi er fyri ta kallan, sum tit v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir vi\u00f0,", "no": "Jeg formaner eder alts\u00e5, jeg, den fangne i Herren, at I vandrer s\u00e5 som verdig er for det kall som I er kalt med,"} {"fo": "vi\u00f0 \u00f8llum l\u00edtill\u00e6ti og spakf\u00f8ri og langm\u00f3\u00f0i, so at tit umbera hv\u00f8r annan \u00ed k\u00e6rleika,", "no": "med all ydmykhet og saktmodighet, med langmodighet, s\u00e5 I t\u00e5ler hverandre i kj\u00e6rlighet,"} {"fo": "og leggja tykkum eina vi\u00f0 at var\u00f0veita einleika andans \u00ed bandi fri\u00f0arins.", "no": "idet I legger vinn p\u00e5 \u00e5 bevare \u00c5ndens enhet i fredens samb\u00e5nd."} {"fo": "Eitt likam og ein andi, eins og tit eisini v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir til eina v\u00f3n \u00ed kallan tykkara,", "no": "Ett legeme og \u00e9n \u00c5nd, likesom I og er kalt med ett h\u00e5p i eders kall;"} {"fo": "ein harri, ein tr\u00fagv, ein sk\u00edrn;", "no": "\u00e9n Herre, \u00e9n tro, \u00e9n d\u00e5p,"} {"fo": "ein Gu\u00f0 og fa\u00f0ir at \u00f8llum, hann sum er yvir \u00f8llum og gj\u00f8gnum alt og \u00ed \u00f8llum.", "no": "\u00e9n Gud og alles Fader, han som er over alle og gjennem alle og i alle."} {"fo": "Men einum og hv\u00f8rjum av okkum var\u00f0 n\u00e1\u00f0in givin eftir t\u00ed m\u00e1li, sum Kristus hevur m\u00e1lt honum g\u00e1vu s\u00edna vi\u00f0.", "no": "Men hver og en av oss er n\u00e5den gitt efter det m\u00e5l som Kristi gave tilm\u00e5les med."} {"fo": "Tann, sum f\u00f3r ni\u00f0ur, er eisini hin sami, sum f\u00f3r upp, h\u00f8gt upp um allar himnar, til tess at hann skuldi fylla alt.", "no": "Han som f\u00f3r ned, er den samme som f\u00f3r op over alle himler for \u00e5 fylle alt."} {"fo": "Og ta\u00f0 er hann, sum gav okkum summar til \u00e1postlar, summar til profetar, summar til tr\u00fabo\u00f0arar, summar til hir\u00f0ar og l\u00e6rarar,", "no": "Og det er han som gav oss nogen til apostler, nogen til profeter, nogen til evangelister, nogen til hyrder og l\u00e6rere,"} {"fo": "fyri at gera hini heilagu fullb\u00fagvin, til at gera t\u00e6nastu, til uppbyggingar av likami Krists,", "no": "forat de hellige kunde bli fullkommengjort til tjenestegjerning, til Kristi legemes opbyggelse,"} {"fo": "inntil vit allir samlir vinna fram til einleikan \u00ed tr\u00fanni og \u00ed kunnleikanum um son Gu\u00f0s, til fulla mensku, til vakstrarm\u00e1li\u00f0 fyri fylling Krists,", "no": "inntil vi alle n\u00e5r frem til enhet i tro p\u00e5 Guds S\u00f8nn og i kjennskap til ham, til manns modenhet, til aldersm\u00e5let for Kristi fylde,"} {"fo": "fyri at vit ikki longur skulu vera \u00f3myndingar, sum kastast og rekast higar og hagar av hv\u00f8rjum l\u00e6rd\u00f3ms vindi av falsl\u00f3tum manna, vi\u00f0 svikum av ilskur\u00e1\u00f0um teirra, sum eru \u00ed villu;", "no": "forat vi ikke lenger skal v\u00e6re umyndige og la oss kaste og drive om av ethvert l\u00e6rdoms v\u00e6r ved menneskenes spill, ved kl\u00f8kt i villfarelsens kunster,"} {"fo": "men at vit, sannf\u00f8rir \u00ed k\u00e6rleika, skulu \u00ed \u00f8llum lutum vaksa upp til hansara, sum er h\u00f8vdi\u00f0, Kristus,", "no": "men at vi, sannheten tro i kj\u00e6rlighet, i alle m\u00e5ter skal vokse op til ham som er hovedet, Kristus,"} {"fo": "so at alt likami\u00f0, samanfest og samanbundi\u00f0 vi\u00f0 einum og hv\u00f8rjum li\u00f0i, sum ger s\u00edtt gagn samsvarandi teirri kraft, sum hv\u00f8rjum einst\u00f8kum luti er tilm\u00e1ld, veksur likamsins v\u00f8kstur til uppbygging s\u00edna \u00ed k\u00e6rleika.", "no": "av hvem hele legemet sammenf\u00f8ies og sammenknyttes ved hvert b\u00e5nd som han gir, og vokser sin vekst som legeme til sin opbyggelse i kj\u00e6rlighet, alt efter den virksomhet som er tilm\u00e5lt hver del is\u00e6r."} {"fo": "T\u00ed sigi eg hetta og vitni \u00ed Harranum, at tit ikki longur mega liva, eins og heidningarnir liva \u00ed f\u00e1fongd huga s\u00edns,", "no": "Dette sier jeg da og vidner i Herren at I ikke lenger skal vandre som hedningene vandrer i sitt sinns tomhet,"} {"fo": "myrktir sum teir eru \u00ed hugsunarh\u00e1tti s\u00ednum, \u00f3kunnigir vi\u00f0 l\u00edv Gu\u00f0s vegna ta f\u00e1kunnu, sum er \u00ed teimum og sum kemur av her\u00f0ingini \u00ed hjarta teirra,", "no": "form\u00f8rket i sin tanke, fremmedgjort for Guds liv ved den vankundighet som er i dem p\u00e5 grunn av deres hjertes forherdelse,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir dulir eru farnir \u00fat \u00ed \u00f3levna\u00f0, til alskyns \u00f3reinskuger\u00f0 \u00ed \u00e1girnd.", "no": "de som f\u00f8lelsesl\u00f8se har overgitt sig til skaml\u00f8shet, s\u00e5 de driver all urenhet tillikemed havesyke."} {"fo": "Men tit hava ikki \u00e1 t\u00edl\u00edkan h\u00e1tt l\u00e6rt um Krist,", "no": "Men I har ikke l\u00e6rt Kristus s\u00e5ledes \u00e5 kjenne,"} {"fo": "um tit annars hava hoyrt um hann og eru uppl\u00e6rdir \u00ed honum, solei\u00f0is sum sannleikin er \u00ed Jesusi:", "no": "om I ellers har h\u00f8rt om ham og er blitt opl\u00e6rt i ham, s\u00e5ledes som sannhet er i Jesus,"} {"fo": "at tit, hvat i\u00f0 hini fyrru atfer\u00f0 tykkara vi\u00f0v\u00edkur, skulu leggja av hina gomlu menniskju, sum ver\u00f0ur spilt av hinum t\u00f8landi girndunum,", "no": "at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de d\u00e5rende lyster,"} {"fo": "men ver\u00f0a endurn\u00fdggja\u00f0ir \u00ed anda huga tykkara,", "no": "men fornyes i eders sinns \u00e5nd"} {"fo": "og \u00edkl\u00e6\u00f0ast hina n\u00fdggju menniskju, sum er skapa\u00f0 eftir Gu\u00f0i \u00ed r\u00e6ttl\u00e6ti og heilagleika sannleikans.", "no": "og ikl\u00e6 eder det nye menneske, som er skapt efter Gud i sannhetens rettferdighet og hellighet."} {"fo": "Leggi\u00f0 t\u00ed lygnina av og tali\u00f0 sannleika, hv\u00f8r vi\u00f0 n\u00e6sta s\u00edn, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit eru limir hv\u00f8r hj\u00e1 \u00f8\u00f0rum.", "no": "Derfor, avlegg l\u00f8gnen og tal sannhet, enhver med sin n\u00e6ste, fordi vi er hverandres lemmer!"} {"fo": "Allur beiskleiki og yvirhugi og illsinni og h\u00e1vi og spottan veri langt burtur fr\u00e1 tykkum till\u00edka vi\u00f0 \u00f8llum \u00f3ndskapi!", "no": "Allslags bitterhet og hissighet og vrede og skrik og spott v\u00e6re langt borte fra eder, likesom all ondskap;"} {"fo": "Ver\u00f0i\u00f0 t\u00ed eftirfylgjarar Gu\u00f0s eins og elska\u00f0 b\u00f8rn,", "no": "Bli derfor Guds efterf\u00f8lgere som hans elskede barn,"} {"fo": "og livi\u00f0 \u00ed k\u00e6rleika, l\u00edkasum eisini Kristus elska\u00f0i okkum og gav seg sj\u00e1lvan fyri okkum til eina g\u00e1vu og eitt offur, Gu\u00f0i til yndis anga.", "no": "og vandre i kj\u00e6rlighet, likesom Kristus elsket eder og gav sig selv for oss som en gave og et offer, Gud til en velbehagelig duft."} {"fo": "Men \u00f3levna\u00f0 og alskyns \u00f3reinska ella \u00e1girnd eiga ikki so miki\u00f0 sum at ver\u00f0a nevnd tykkara millum, solei\u00f0is sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum;", "no": "Men utukt og all urenhet og havesyke m\u00e5 ikke engang nevnes iblandt eder, s\u00e5ledes som det s\u00f8mmer sig for hellige,"} {"fo": "og ikki heldur \u00f3f\u00f3lkaligur atbur\u00f0ur ella illavor\u00f0i\u00f0 tos ella leysl\u00e1ta\u00f0 teiti, sum alt er \u00f3s\u00f8miligt, men heldur takkarger\u00f0!", "no": "heller ikke skaml\u00f8s ferd og d\u00e5rlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilb\u00f8rlig, men heller takksigelse."} {"fo": "T\u00ed at hetta vita tit og skyna tit, at eingin horkallur ella \u00f3reinur ella g\u00edrigur, sum er ein avgudad\u00fdrkari, hevur arv \u00ed r\u00edki Krists og Gu\u00f0s.", "no": "For dette vet og skj\u00f8nner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike."} {"fo": "Eingin villi tykkum vi\u00f0 t\u00f3mum or\u00f0um, t\u00ed at fyri sl\u00edkt kemur vrei\u00f0i Gu\u00f0s yvir b\u00f8rn \u00f3l\u00fddnisins!", "no": "La ingen d\u00e5re eder med tomme ord! for p\u00e5 grunn av disse ting kommer Guds vrede over vantroens barn;"} {"fo": "T\u00ed at tit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur myrkur, men n\u00fa eru tit lj\u00f3s \u00ed Harranum; livi\u00f0 sum b\u00f8rn lj\u00f3sins \u2013", "no": "For I var fordum m\u00f8rke, men nu er I lys i Herren; vandre som lysets barn -"} {"fo": "t\u00ed at \u00e1v\u00f8kstur lj\u00f3sins kemur fram \u00ed allari g\u00f3\u00f0sku og r\u00e6ttl\u00e6ti og sannleika \u2013", "no": "for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet -"} {"fo": "so at tit royna, hvat i\u00f0 Harrin hevur tokka \u00ed.", "no": "idet I pr\u00f8ver hvad som er velbehagelig for Herren,"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0, sum \u00ed loyndum ver\u00f0ur gj\u00f8rt av teimum, er ta\u00f0 ein skomm bert at tala um.", "no": "For det som l\u00f8nnlig drives av dem, er skammelig endog \u00e5 si;"} {"fo": "Men alt ta\u00f0, sum revsa\u00f0 ver\u00f0ur, ver\u00f0ur opinbera\u00f0 av lj\u00f3sinum; t\u00ed at alt, sum opinbera\u00f0 ver\u00f0ur, er lj\u00f3s.", "no": "men n\u00e5r det refses, blir det alt \u00e5penbaret av lyset; for alt som blir \u00e5penbaret, er lys."} {"fo": "Gevi\u00f0 t\u00ed v\u00e6l g\u00e6tur eftir, hvussu tit liva, ikki sum \u00f3v\u00edsir, men sum v\u00edsir,", "no": "Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,"} {"fo": "so at tit keypa hina lagaligu stundina, t\u00ed at dagarnir eru v\u00e1ndir.", "no": "s\u00e5 I kj\u00f8per den beleilige tid; for dagene er onde."} {"fo": "so at tit tala hv\u00f8r til annan vi\u00f0 s\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\u00f3\u00f0um og syngja og leika \u00ed hjarta tykkara fyri Harranum,", "no": "s\u00e5 I taler til hverandre med salmer og lovsanger og \u00e5ndelige viser, og synger og leker for Herren i eders hjerter,"} {"fo": "og alt\u00ed\u00f0 siga Gu\u00f0i og fa\u00f0irinum t\u00f8kk fyri allar lutir \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu Krists,", "no": "og alltid sier Gud og Faderen takk for alle ting i v\u00e5r Herre Jesu Kristi navn,"} {"fo": "Konurnar skulu vera s\u00ednum egnu monnum undirgivnar eins og Harranum.", "no": "I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!"} {"fo": "Men eins og kirkjuli\u00f0i\u00f0 er Kristi undirgivi\u00f0, solei\u00f0is skulu eisini konurnar vera monnum s\u00ednum undirgivnar \u00ed \u00f8llum lutum.", "no": "Men likesom menigheten underordner sig under Kristus, s\u00e5ledes skal ogs\u00e5 hustruene underordne sig under sine menn i alle ting."} {"fo": "Tit menn, elski\u00f0 konur tykkara, l\u00edkasum eisini Kristus elska\u00f0i kirkjuli\u00f0i\u00f0 og gav seg sj\u00e1lvan fyri ta\u00f0,", "no": "I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,"} {"fo": "so at hann kundi halga ta\u00f0 vi\u00f0 at reinsa ta\u00f0 \u00ed vatnba\u00f0inum vi\u00f0 or\u00f0inum,", "no": "for \u00e5 hellige den, idet han renset den ved vannbadet i ordet,"} {"fo": "Solei\u00f0is eiga menninir at elska konur s\u00ednar eins og s\u00edni egnu likam. Tann, sum elskar konu s\u00edna, elskar seg sj\u00e1lvan.", "no": "S\u00e5 er mennene skyldige \u00e5 elske sine hustruer som sine egne legemer. Den som elsker sin hustru, elsker sig selv;"} {"fo": "T\u00ed at eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni hata\u00f0 s\u00edtt egna hold; men hann f\u00f8\u00f0ir ta\u00f0 og fj\u00e1lgar um ta\u00f0, eins og eisini Kristus ger vi\u00f0 kirkjuli\u00f0i\u00f0;", "no": "ingen har jo nogensinne hatet sitt eget kj\u00f8d, men han f\u00f8r og varmer det, likesom Kristus gj\u00f8r med menigheten;"} {"fo": "t\u00ed at vit eru limir \u00e1 likami hansara.", "no": "for vi er hans legemes lemmer."} {"fo": "Hetta loyndarm\u00e1li\u00f0 er st\u00f3rt; men eg meini vi\u00f0 Krist og kirkjuli\u00f0i\u00f0.", "no": "Denne hemmelighet er stor; men jeg tenker hermed p\u00e5 Kristus og p\u00e5 menigheten."} {"fo": "Men i\u00f0 hvussu er, skulu eisini tit, og hv\u00f8r fyri seg, elska s\u00edna egnu konu eins og seg sj\u00e1lvan, og konan skal \u00f3ttast mann s\u00edn.", "no": "Dog, ogs\u00e5 I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha \u00e6refrykt for sin mann."} {"fo": "Tit b\u00f8rn, l\u00fd\u00f0i\u00f0 foreldrum tykkara \u00ed Harranum; t\u00ed at ta\u00f0 er r\u00e6tt.", "no": "I barn! v\u00e6r lydige mot eders foreldre i Herren! for dette er rett."} {"fo": "Tit t\u00e6narar, l\u00fd\u00f0i\u00f0 tykkara j\u00f8r\u00f0isku h\u00fasb\u00f3ndum vi\u00f0 \u00f3tta og bivan \u00ed hjartans einfaldi tykkara, sum var ta\u00f0 Kristus;", "no": "I tjenere! v\u00e6r lydige mot eders herrer efter kj\u00f8det, med frykt og beven, i eders hjertes enfold, som mot Kristus,"} {"fo": "ikki vi\u00f0 eygnat\u00e6nastu eins og teir, i\u00f0 vilja toknast monnum, men eins og t\u00e6narar Krists, so at tit gera vilja Gu\u00f0s av hjarta,", "no": "ikke med \u00f8ientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men som Kristi tjenere, s\u00e5 I gj\u00f8r Guds vilje av hjertet"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit av g\u00f3\u00f0um vilja gera t\u00e6nastu, sum var ta\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,", "no": "og med villig hu tjener som for Herren og ikke som for mennesker,"} {"fo": "av t\u00ed at tit vita, at hvat gott, sum ein og hv\u00f8r ger, ta\u00f0 skal hann f\u00e1a aftur av Harranum, hv\u00f8rt hann so er tr\u00e6lur ella fr\u00e6lsur.", "no": "da I vet at hvad godt enhver gj\u00f8r, det skal han f\u00e5 igjen av Herren, enten han er tjener eller fri."} {"fo": "Og tit harrar, geri\u00f0 tit ta\u00f0 sama m\u00f3ti teimum, so at tit lata av h\u00f3ttum, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at b\u00e6\u00f0i harri teirra og tykkara er \u00ed himlunum, og at ta\u00f0 hj\u00e1 honum ikki ver\u00f0ur gj\u00f8rdur mannamunur.", "no": "Og I herrer! gj\u00f8r likes\u00e5 mot dem, s\u00e5 I lar v\u00e6re \u00e5 true, da I vet at b\u00e5de deres og eders Herre er i himlene, og han gj\u00f8r ikke forskjell p\u00e5 folk."} {"fo": "Annars, ver\u00f0i\u00f0 sterkir \u00ed Harranum og \u00ed veldis m\u00e1tti hansara!", "no": "For \u00f8vrig - bli sterke i Herren og i hans veldes kraft!"} {"fo": "Lati\u00f0 tykkum \u00ed \u00f8ll herkl\u00e6\u00f0i Gu\u00f0s, so at tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at standa \u00edm\u00f3t sni\u00f0lopum djevulsins.", "no": "Ikl\u00e6 eder Guds fulle rustning, s\u00e5 I kan st\u00e5 eder mot djevelens listige angrep;"} {"fo": "Fari\u00f0 t\u00ed \u00ed \u00f8ll herkl\u00e6\u00f0i Gu\u00f0s, so at tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at veita m\u00f3tst\u00f8\u00f0u hin v\u00e1nda dagin og at standa vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 alt er vunni\u00f0.", "no": "Ta derfor Guds fulle rustning p\u00e5, s\u00e5 I kan gj\u00f8re motstand p\u00e5 den onde dag og st\u00e5 efter \u00e5 ha overvunnet alt."} {"fo": "So standi\u00f0 t\u00e1 gyrdir um lendar tykkara vi\u00f0 sannleika og kl\u00e6ddir \u00ed brynju r\u00e6ttl\u00e6tisins,", "no": "S\u00e5 st\u00e5 da omgjordet om eders lend med sannhet, og ikl\u00e6dd rettferdighetens brynje,"} {"fo": "og sk\u00f8ddir um f\u00f8turnar vi\u00f0 f\u00fasleika til at bo\u00f0a gle\u00f0ibo\u00f0skap fri\u00f0arins;", "no": "Og ombundet p\u00e5 f\u00f8ttene med den ferdighet til kamp som fredens evangelium gir,"} {"fo": "og havi\u00f0 \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum tr\u00faarskj\u00f8ldurin \u00e1 lofti, sum tit kunnu vera f\u00f8rir fyri at sl\u00f8kkja allar gl\u00f8\u00f0andi \u00f8rvar fr\u00e1 hinum illa vi\u00f0;", "no": "og grip foruten alt dette troens skjold, hvormed I skal kunne slukke alle den ondes brennende piler,"} {"fo": "og taki\u00f0 hj\u00e1lm frelsunnar og sv\u00f8r\u00f0 andans, sum er Gu\u00f0s or\u00f0,", "no": "og ta frelsens hjelm og \u00c5ndens sverd, som er Guds ord,"} {"fo": "me\u00f0an tit vi\u00f0 allari \u00e1kallan og b\u00f8n bi\u00f0ja eina og hv\u00f8rja t\u00ed\u00f0 \u00ed andanum og eru \u00e1rvaknir til tess vi\u00f0 \u00f8llum \u00e1haldni og b\u00f8n fyri \u00f8llum hinum heilagu,", "no": "idet I til enhver tid beder i \u00c5nden med all b\u00f8nn og p\u00e5kallelse, og er \u00e5rv\u00e5kne deri med all vedholdenhet og b\u00f8nn for alle de hellige,"} {"fo": "og fyri m\u00e6r vi\u00f0, at m\u00e6r mega ver\u00f0a givin or\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg lati upp munn m\u00edn, til at bo\u00f0a vi\u00f0 treysti loyndard\u00f3min \u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,", "no": "og ogs\u00e5 for mig, at det m\u00e5 gis mig ord n\u00e5r jeg oplater min munn, s\u00e5 jeg med frimodighet kan kunngj\u00f8re evangeliets hemmelighet,"} {"fo": "sum eg eri sendibo\u00f0 fyri \u00ed leinkjum, at eg m\u00e1 tala vi\u00f0 fr\u00edm\u00f3\u00f0i um hann, solei\u00f0is sum eg eigi at tala.", "no": "for hvis skyld jeg er sendebud i lenker, at jeg m\u00e5 tale med frimodighet derom, s\u00e5ledes som jeg b\u00f8r tale."} {"fo": "Men fyri at tit eisini kunnu f\u00e1a at vita um vi\u00f0urskifti m\u00edni, hvussu m\u00e6r veit vi\u00f0, so skal T\u00fdk\u00edkus, hin elska\u00f0i br\u00f3\u00f0irin og tr\u00fagvi t\u00e6narin \u00ed Harranum, grei\u00f0a tykkum fr\u00e1 \u00f8llum;", "no": "Men forat ogs\u00e5 I skal kjenne min tilstand, hvorledes jeg har det, skal Tykikus fortelle eder alt, han den elskede bror og tro tjener i Herren,"} {"fo": "hann havi eg sent til tykkara beint av teirri grund, at tit skulu f\u00e1a at vita, hvussu standurin er hj\u00e1 okkum, og at hann kann ugga hj\u00f8rtu tykkara.", "no": "som jeg just derfor sender til eder at I skal f\u00e5 vite hvorledes det er med oss, og at han skal tr\u00f8ste eders hjerter."} {"fo": "Fri\u00f0ur veri vi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum og k\u00e6rleiki vi\u00f0 tr\u00fagv fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi!", "no": "Fred v\u00e6re med br\u00f8drene, og kj\u00e6rlighet med tro, fra Gud Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"fo": "N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 \u00f8llum, sum elska harra v\u00e1ran, Jesus Krist, vi\u00f0 \u00f3forgongiligum k\u00e6rleika!", "no": "N\u00e5den v\u00e6re med alle dem som elsker v\u00e5r Herre Jesus Kristus i uforgjengelighet!"} {"fo": "Paulus og Timoteus, t\u00e6narar Krists Jesu, heilsa \u00f8llum hinum heilagu \u00ed Kristi Jesusi, sum eru \u00ed Filippi, saman vi\u00f0 tilsj\u00f3narmonnum og t\u00e6narum \u00ed kirkjuli\u00f0inum.", "no": "Paulus og Timoteus, Kristi Jesu tjenere - til alle de hellige i Kristus Jesus som er i Filippi, tillikemed tilsynsmenn og menighetstjenere:"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi!", "no": "N\u00e5de v\u00e6re med eder og fred fra Gud v\u00e5r Fader og den Herre Jesus Kristus!"} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i m\u00ednum, hv\u00f8rja fer\u00f0 eg hugsi um tykkum,", "no": "Jeg takker min Gud s\u00e5 ofte jeg kommer eder i hu,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg alt\u00ed\u00f0 \u00ed hv\u00f8rji b\u00f8n m\u00edni vi\u00f0 gle\u00f0i geri b\u00f8n fyri tykkum \u00f8llum,", "no": "idet jeg alltid n\u00e5r jeg beder, gj\u00f8r min b\u00f8nn for eder alle med glede,"} {"fo": "fyri samfelag tykkara um gle\u00f0ibo\u00f0skapin fr\u00e1 fyrsta degi og l\u00edka til n\u00fa,", "no": "p\u00e5 grunn av eders samfund med mig i arbeidet for evangeliet fra den f\u00f8rste dag inntil nu."} {"fo": "fullv\u00edsur sum eg eri \u00ed t\u00ed, at hann, sum byrja\u00f0i \u00ed tykkum g\u00f3\u00f0an gerning, vil fullf\u00f8ra hann alt til Jesu Krists dag,", "no": "Og jeg er fullt viss p\u00e5 dette at han som begynte en god gjerning i eder, vil fullf\u00f8re den inntil Jesu Kristi dag,"} {"fo": "solei\u00f0is sum ta\u00f0 j\u00fa er beint av m\u00e6r at hava hesa hugsan um tykkum allar, av t\u00ed at eg havi tykkum \u00ed hjarta m\u00ednum b\u00e6\u00f0i \u00ed leinkjum m\u00ednum, og t\u00e1 i\u00f0 eg verji og sta\u00f0festi gle\u00f0ibo\u00f0skapin, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit allir eru samfelagar vi\u00f0 m\u00e6r um n\u00e1\u00f0ina.", "no": "likesom det jo er rimelig for mig \u00e5 tenke s\u00e5ledes om eder alle, eftersom jeg b\u00e6rer eder i mitt hjerte, b\u00e5de i mine lenker og n\u00e5r jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i n\u00e5den."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 er vitni m\u00edtt, hvussu m\u00e6r leingist eftir tykkum \u00f8llum vi\u00f0 Krists Jesu inniliga hjartalagi.", "no": "For Gud er mitt vidne hvorledes jeg lenges efter eder alle med Kristi Jesu hjertelag."} {"fo": "Og hetta bi\u00f0i eg um, at k\u00e6rleiki tykkara enn m\u00e1 taka til alt meir og meir \u00ed kunnskapi og \u00f8llum skynsemi,", "no": "Og dette beder jeg om at eders kj\u00e6rlighet ennu m\u00e5 bli alt rikere og rikere p\u00e5 kunnskap og all skj\u00f8nnsomhet,"} {"fo": "so at tit mega kunna meta um hinar ymissu lutirnar, fyri at tit mega vera reinir og meinaleysir til Krists dag,", "no": "forat I m\u00e5 kunne d\u00f8mme om de forskjellige ting, s\u00e5 I kan v\u00e6re rene og uten anst\u00f8t til Kristi dag,"} {"fo": "fyltir vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar frukt, sum f\u00e6st vi\u00f0 Jesusi Kristi, Gu\u00f0i til d\u00fdrdar og lovs.", "no": "fylt med rettferdighets frukt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til \u00e6re og lov."} {"fo": "Men eg vil, br\u00f8\u00f0ur, at tit skulu vita, at vi\u00f0urskifti m\u00edni heldur hava veri\u00f0 til frama fyri gle\u00f0ibo\u00f0skapin,", "no": "Jeg vil at I skal vite, br\u00f8dre, at det jeg har oplevd, heller har tjent til evangeliets fremme,"} {"fo": "so at ta\u00f0 er vor\u00f0i\u00f0 kunnigt fyri \u00f8llum l\u00edvvaktarli\u00f0inum og fyri \u00f8llum \u00f8\u00f0rum, at eg eri \u00ed leinkjum fyri Krists skuld;", "no": "s\u00e5 at det er blitt vitterlig for hele livvakten og for alle de andre at det er for Kristi skyld jeg er i lenker,"} {"fo": "og teir flestu av br\u00f8\u00f0runum fingu \u00ed treysti til Harrans av leinkjum m\u00ednum enn st\u00f8rri dirvi til at tala Gu\u00f0s or\u00f0 uttan \u00f3tta.", "no": "og s\u00e5 at de fleste av br\u00f8drene i Herren har fattet tiltro til mine lenker og derved enn mere har f\u00e5tt mot til \u00e5 tale ordet uten frykt."} {"fo": "Summir pr\u00e6dika sj\u00e1lvandi Krist av \u00f8vund og klandursemi, men summir eisini av g\u00f3\u00f0um huga.", "no": "Vel forkynner ogs\u00e5 somme Kristus av avind og for kivs skyld, men andre dog ogs\u00e5 av velvilje;"} {"fo": "Hesir gera ta\u00f0 av k\u00e6rleika, t\u00ed at teir vita, at eg eri settur til at verja gle\u00f0ibo\u00f0skapin;", "no": "disse forkynner Kristus av kj\u00e6rlighet, idet de vet at jeg er satt til \u00e5 forsvare evangeliet,"} {"fo": "men hinir gera ta\u00f0 av meinf\u00fdsni, ikki av reinum huga, men vi\u00f0 teirri hugsan, at leggja trongd oman \u00e1 leinkjur m\u00ednar.", "no": "men hine gj\u00f8r det av trettesyke, ikke med ren hu, idet de mener \u00e5 legge trengsel til mine lenker."} {"fo": "Hvat um ta\u00f0? I\u00f0 hvussu er, ver\u00f0ur Kristus bo\u00f0a\u00f0ur \u00e1 allan h\u00e1tt, anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 n\u00fa er \u00e1 kvamsv\u00eds ella \u00ed sannleika; og hetta eri eg gla\u00f0ur um, ja, eg skal eisini framvegis vera gla\u00f0ur;", "no": "Hvad da? Kristus forkynnes dog p\u00e5 enhver m\u00e5te, enten det skjer for syns skyld eller i sannhet, og det gleder jeg mig over; ja, jeg vil og fremdeles glede mig;"} {"fo": "t\u00ed at eg veit, at hetta skal ver\u00f0a m\u00e6r til frelsu fyri b\u00f8n tykkara og hj\u00e1lp av anda Jesu Krists.", "no": "for jeg vet at dette skal bli mig til frelse ved eders b\u00f8nn og Jesu Kristi \u00c5nds hjelp,"} {"fo": "Og ta\u00f0 er hin inniliga tr\u00e1an m\u00edn og v\u00f3n, at eg \u00ed ongum luti m\u00e1 ver\u00f0a til skammar, men at Kristus, sum alt\u00ed\u00f0, solei\u00f0is eisini n\u00fa, \u00ed \u00f8llum fr\u00edm\u00f3\u00f0i m\u00e1 ver\u00f0a d\u00fdrmettur \u00ed likami m\u00ednum, anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 l\u00edvi ella vi\u00f0 dey\u00f0a.", "no": "efter min inderlige lengsel og mitt h\u00e5p om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, s\u00e5 og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved d\u00f8d."} {"fo": "T\u00ed at l\u00edvi\u00f0 er m\u00e6r Kristus, og dey\u00f0in ein vinningur.", "no": "For mig er livet Kristus og d\u00f8den en vinning;"} {"fo": "T\u00ed at eg eri \u00ed iva millum tey b\u00e6\u00f0i, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg havi hug at fara hi\u00f0ani og vera hj\u00e1 Kristi, t\u00ed at ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 \u00f3l\u00edka n\u00f3gv betri;", "no": "men st\u00e5r r\u00e5dvill mellem de to ting, idet jeg har lyst til \u00e5 fare herfra og v\u00e6re med Kristus for dette er meget, meget bedre;"} {"fo": "men at ver\u00f0a verandi \u00ed holdinum er ney\u00f0synligari fyri tykkara skuld.", "no": "men \u00e5 bli i kj\u00f8det er n\u00f8dvendigere for eders skyld."} {"fo": "Og \u00ed hesum treysti veit eg, at eg skal ver\u00f0a \u00e1 l\u00edvi og skal ver\u00f0a verandi hj\u00e1 tykkum \u00f8llum, til frama hj\u00e1 tykkum og gle\u00f0i \u00ed tr\u00fanni,", "no": "Og da jeg er fullt viss p\u00e5 dette, vet jeg at jeg skal bli i live og v\u00e6re hos eder alle til eders fremgang og glede i troen,"} {"fo": "fyri at r\u00f3s tykkara kann ver\u00f0a tess st\u00f8rri \u00ed Kristi Jesusi fyri m\u00edna skuld, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg komi aftur til tykkara.", "no": "forat eders ros kan bli rik i Kristus Jesus ved mig, n\u00e5r jeg kommer til eder igjen."} {"fo": "Men i\u00f0 hvussu er, skulu tit liva l\u00edv tykkara, sum ta\u00f0 s\u00f8mir gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um Krist, fyri at eg, anna\u00f0hv\u00f8rt eg komi og s\u00edggi tykkum, ella eg eri fr\u00e1staddur, kann f\u00e1a at hoyra um tykkum, at tit standa fastir \u00ed einum anda og vi\u00f0 eini s\u00e1l str\u00ed\u00f0a saman fyri tr\u00fanni \u00e1 gle\u00f0ibo\u00f0skapin,", "no": "Bare f\u00f8r eders liv s\u00e5ledes som verdig er for Kristi evangelium, forat jeg, enten jeg kommer og ser eder, eller jeg er frav\u00e6rende, m\u00e5 f\u00e5 h\u00f8re om eder at I st\u00e5r fast i \u00e9n \u00c5nd, s\u00e5 I med \u00e9n sjel kjemper sammen for troen p\u00e5 evangeliet"} {"fo": "og ikki \u00ed n\u00f8krum luti lata tykkum r\u00e6\u00f0a av m\u00f3tst\u00f8\u00f0umonnunum; t\u00ed at hetta er fyri teir eitt merki um undirgang, men fyri tykkum um frelsu, og ta\u00f0 fr\u00e1 Gu\u00f0i.", "no": "og ikke i nogen ting lar eder skremme av motstanderne; det er for dem et varsel om undergang, men om eders frelse, og det fra Gud."} {"fo": "T\u00ed at tann n\u00e1\u00f0i er tykkum givin fyri Krists skuld, ikki bert at tr\u00fagva \u00e1 hann, men eisini at l\u00ed\u00f0a fyri hansara skuld,", "no": "For eder blev det unt, for Kristi skyld - ikke bare \u00e5 tro p\u00e5 ham, men og \u00e5 lide for hans skyld,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava sama str\u00ed\u00f0i\u00f0, sum tit s\u00f3u hj\u00e1 m\u00e6r og n\u00fa hoyra um meg.", "no": "idet I har den samme strid som I s\u00e5 p\u00e5 mig og nu h\u00f8rer om mig."} {"fo": "Um ta\u00f0 t\u00e1 er n\u00f8kur \u00e1minning \u00ed Kristi, um ta\u00f0 er n\u00f8kur k\u00e6rleiks uggan, um ta\u00f0 er naka\u00f0 samfelag andans, um ta\u00f0 er n\u00f8kur samkensla og miskunn,", "no": "Er det da nogen tr\u00f8st i Kristus, er det nogen kj\u00e6rlighetens husvalelse, er det noget \u00c5ndens samfund, er det nogen medf\u00f8lelse og barmhjertighet,"} {"fo": "t\u00e1 geri\u00f0 gle\u00f0i m\u00edna fullkomna, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava sama hug, hava sama k\u00e6rleika og samlyntir hava eitt \u00ed huga,", "no": "da gj\u00f8r min glede fullkommen, s\u00e5 I har det samme sinn, idet I har den samme kj\u00e6rlighet og med \u00e9n sjel har det ene sinn,"} {"fo": "einki gera av egingirnd, einki av lyst eftir f\u00e1fongdari \u00e6ru, men heldur \u00ed l\u00edtill\u00e6ti meta hv\u00f8r annan meira enn seg sj\u00e1lvan,", "no": "ikke gj\u00f8r noget av trettesyke eller lyst til tom \u00e6re, men i ydmykhet akter hverandre h\u00f8iere enn eder selv,"} {"fo": "og ein og hv\u00f8r hyggur ikki bert um ta\u00f0, sum hansara er, men ein og hv\u00f8r eisini um ta\u00f0, sum a\u00f0rir hava.", "no": "og ikke ser hver p\u00e5 sitt eget, men enhver ogs\u00e5 p\u00e5 andres beste."} {"fo": "Sama sinnalagi\u00f0 veri \u00ed tykkum, sum eisini var \u00ed Kristi Jesusi,", "no": "La dette sinn v\u00e6re i eder, som og var i Kristus Jesus,"} {"fo": "men avkl\u00e6ddi seg hana, \u00ed t\u00ed at hann t\u00f3k \u00e1 seg t\u00e6nara mynd og gj\u00f8rdist monnum l\u00edkur;", "no": "men av sig selv gav avkall p\u00e5 det og tok en tjeners skikkelse p\u00e5 sig, idet han kom i menneskers lignelse,"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed framkomu var sum ma\u00f0ur, setti hann seg sj\u00e1lvan l\u00e1gt, og var\u00f0 l\u00fd\u00f0in til dey\u00f0a, ja, til dey\u00f0a \u00e1 krossi.", "no": "og da han i sin ferd var funnet som et menneske, fornedret han sig selv, s\u00e5 han blev lydig inntil d\u00f8den, ja korsets d\u00f8d."} {"fo": "Fyri ta\u00f0 hevur eisini Gu\u00f0 h\u00e1tt upphevja\u00f0 hann og givi\u00f0 honum navni\u00f0, sum er yvir hv\u00f8rjum einum navni,", "no": "Derfor har og Gud h\u00f8it oph\u00f8iet ham og gitt ham det navn som er over alt navn,"} {"fo": "fyri at \u00ed Jesu navni skal hv\u00f8rt kn\u00e6 boyggja seg, teirra, sum eru \u00e1 himni, og teirra, sum eru \u00e1 j\u00f8r\u00f0, og teirra, sum eru undir j\u00f8r\u00f0ini,", "no": "s\u00e5 at i Jesu navn skal hvert kne b\u00f8ie sig, deres som er i himmelen og p\u00e5 jorden og under jorden,"} {"fo": "og hv\u00f8r tunga skal \u00e1sanna, at Jesus Kristus er harri, til d\u00fdrdar Gu\u00f0s fa\u00f0irs.", "no": "Og hver tunge bekjenne at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders \u00e6re."} {"fo": "Tess vegna, elska\u00f0u m\u00ednir, l\u00edkasum tit alt\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0 l\u00fddnir, so arbei\u00f0i\u00f0, ikki bert sum t\u00e1 i\u00f0 eg eri hj\u00e1staddur, men n\u00fa n\u00f3gv meira, t\u00e1 i\u00f0 eg eri fr\u00e1staddur, upp \u00e1 tykkara egnu frelsu vi\u00f0 \u00f3tta og bivan;", "no": "Derfor, mine elskede, likesom I alltid har v\u00e6rt lydige, s\u00e5 arbeid, ikke bare som i mitt n\u00e6rv\u00e6r, men nu meget mere i mitt frav\u00e6r, p\u00e5 eders frelse med frykt og beven;"} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er Gu\u00f0, sum virkar \u00ed tykkum b\u00e6\u00f0i at vilja og at virka, eftir s\u00ednum tokka.", "no": "for Gud er den som virker i eder b\u00e5de \u00e5 ville og \u00e5 virke til hans velbehag."} {"fo": "Geri\u00f0 alt uttan meinskan og iving,", "no": "Gj\u00f8r alt uten knurr og tvil,"} {"fo": "Ja, um eg sj\u00e1lvur ver\u00f0i ofra\u00f0ur, me\u00f0an eg geri altart\u00e6nastu fyri tr\u00fagv tykkara og beri hana fram sum offur, so gle\u00f0ist eg og samgle\u00f0ist vi\u00f0 tykkum \u00f8llum.", "no": "Men om jeg og blir ofret mens jeg gj\u00f8r altertjeneste og b\u00e6rer eders tro frem som offer, s\u00e5 gleder jeg mig, og gleder mig sammen med eder alle;"} {"fo": "\u00c1 sama h\u00e1tt skulu eisini tit gle\u00f0ast og samgle\u00f0ast vi\u00f0 m\u00e6r.", "no": "i like m\u00e5te gled ogs\u00e5 I eder, og gled eder sammen med mig!"} {"fo": "Men eg havi ta v\u00f3n \u00ed Harranum Jesusi, at eg br\u00e1tt kann senda Timoteus til tykkara, so at eisini eg kann ver\u00f0a gla\u00f0ur \u00ed huga, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00e1i at vita, hvussu ta\u00f0 veit vi\u00f0 hj\u00e1 tykkum;", "no": "Jeg har det h\u00e5p i den Herre Jesus at jeg snart kan sende Timoteus til eder, forat ogs\u00e5 jeg kan bli ved godt mot, n\u00e5r jeg f\u00e5r vite hvorledes det er med eder."} {"fo": "t\u00ed at ongan havi eg hansara l\u00edka \u00ed lyndi, sum so tr\u00faliga vil hava umsorgan fyri, hvussu tykkum veit vi\u00f0.", "no": "For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;"} {"fo": "T\u00ed at allir s\u00f8kja teir s\u00edtt egna, men ikki ta\u00f0, sum hoyrir Kristi Jesusi til.", "no": "for de s\u00f8ker alle sitt eget, ikke det som h\u00f8rer Kristus Jesus til;"} {"fo": "Men hansara roynda tr\u00faskap vita tit um, at hann hevur t\u00e6na\u00f0 fyri gle\u00f0ibo\u00f0skapinum saman vi\u00f0 m\u00e6r, eins og barn t\u00e6nar fa\u00f0ir s\u00ednum.", "no": "men hans pr\u00f8vede troskap kjenner I, at likesom en s\u00f8nn tjener sin far, s\u00e5ledes har han tjent med mig for evangeliet."} {"fo": "Hann v\u00f3ni eg t\u00e1 at f\u00e1a sent, l\u00edka skj\u00f3tt sum eg s\u00edggi, hvat i\u00f0 \u00farsliti\u00f0 ver\u00f0ur hj\u00e1 m\u00e6r.", "no": "Ham h\u00e5per jeg alts\u00e5 \u00e5 sende straks jeg ser utgangen p\u00e5 min sak."} {"fo": "Men eg havi ta\u00f0 \u00e1lit \u00e1 Harranum, at eg eisini sj\u00e1lvur skal koma skj\u00f3tt.", "no": "Men jeg har den tillit i Herren at jeg og selv skal komme snart."} {"fo": "Men eg helt ta\u00f0 vera ney\u00f0ugt at senda til tykkara Epafroditus, br\u00f3\u00f0ur m\u00edn og starvsfelaga og str\u00ed\u00f0sfelaga, men sendimann tykkara og \u00f8rindreka til at veita m\u00e6r hj\u00e1lp \u00ed trongd m\u00edni;", "no": "Og Epafroditus, min bror og medarbeider og medstrider og eders utsending og tjener til \u00e5 r\u00e5de bot p\u00e5 min trang, har jeg funnet det n\u00f8dvendig \u00e5 sende til eder,"} {"fo": "av t\u00ed at honum longdist eftir tykkum \u00f8llum og hann hev\u00f0i n\u00f3gva \u00f3r\u00f3gv \u00e1 s\u00e6r, t\u00ed at tit h\u00f8vdu hoyrt, at hann hev\u00f0i veri\u00f0 sj\u00fakur.", "no": "da han lengtes efter eder alle og var urolig i hu fordi I hadde h\u00f8rt at han var blitt syk."} {"fo": "T\u00ed at hann var rei\u00f0uliga sj\u00fakur, komin til dey\u00f0a; men Gu\u00f0 miskunna\u00f0i honum, og ikki bert honum, men eisini m\u00e6r, fyri at eg ikki skuldi hava sorg oman \u00e1 sorg.", "no": "For han blev virkelig syk, d\u00f8den n\u00e6r; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men ogs\u00e5 over mig forat jeg ikke skulde ha sorg p\u00e5 sorg."} {"fo": "T\u00ed sendi eg hann so miki\u00f0 skj\u00f3tari, fyri at tit kunnu ver\u00f0a gla\u00f0ir aftur, t\u00e1 i\u00f0 tit f\u00e1a at s\u00edggja hann, og eg kann ver\u00f0a meira ekkaleysur.", "no": "Derfor sender jeg ham dess snarere, forat I kan glede eder ved \u00e5 se ham igjen, og jeg v\u00e6re mere fri for sorg."} {"fo": "Taki\u00f0 t\u00e1 m\u00f3ti honum \u00ed Harranum vi\u00f0 allari gle\u00f0i, og havi\u00f0 sl\u00edkar menn \u00ed \u00e6ru;", "no": "Ta derfor imot ham i Herren med all glede, og hold slike i \u00e6re;"} {"fo": "t\u00ed at fyri Krists gernings skuld var hann komin til dey\u00f0a, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann setti l\u00edv s\u00edtt \u00ed v\u00e1\u00f0a, fyri at b\u00f8ta um saknin av tykkum \u00ed t\u00e6nastuni m\u00f3ti m\u00e6r.", "no": "for det var for Kristi gjernings skyld han kom d\u00f8den n\u00e6r, da han v\u00e5get sitt liv for \u00e5 utfylle savnet av eder i tjenesten mot mig."} {"fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, gle\u00f0i\u00f0 tykkum \u00ed Harranum! At skriva ta\u00f0 sama til tykkara er einki str\u00ed\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, men tykkum er ta\u00f0 til styrkingar.", "no": "For \u00f8vrig, mine br\u00f8dre, gled eder i Herren! \u00c5 skrive det samme til eder er ikke mig til byrde, men eder til styrkelse."} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir hundunum; gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir hinum ringu arbei\u00f0ismonnunum; gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir sundurskeringini!", "no": "Gi akt p\u00e5 hundene, gi akt p\u00e5 de onde arbeidere, gi akt p\u00e5 de s\u00f8ndersk\u00e5rne!"} {"fo": "T\u00ed at vit eru hinir umskornu, vit sum t\u00e6na Gu\u00f0i \u00ed anda hansara og r\u00f3sa okkum av Kristi Jesusi og ikki troysta \u00e1 holdi\u00f0,", "no": "For vi er de omsk\u00e5rne, vi som tjener Gud i hans \u00c5nd og roser oss i Kristus Jesus og ikke setter v\u00e5r lit til kj\u00f8d,"} {"fo": "t\u00f3 at eg havi ta\u00f0, sum eg kundi troysta\u00f0 \u00e1 eisini \u00ed holdinum. Um einhv\u00f8r annar tykist at kunna troysta \u00e1 holdi\u00f0, t\u00e1 kann eg ta\u00f0 meira.", "no": "enda jeg har det jeg kunde sette min lit til ogs\u00e5 i kj\u00f8d. Om nogen annen mener \u00e5 kunne sette sin lit til kj\u00f8d, da kan jeg det enn mere,"} {"fo": "Eg eri umskorin \u00e1ttanda dagin, av \u00cdsraels f\u00f3lki, Benjamins \u00e6tt, Hebreari av Hebrearum, vi\u00f0v\u00edkjandi l\u00f3g ein Fariseari;", "no": "jeg som er omsk\u00e5ret p\u00e5 den \u00e5ttende dag, av Israels \u00e6tt, av Benjamins stamme, en hebreer av hebreere, overfor loven en fariseer,"} {"fo": "vi\u00f0v\u00edkjandi vandl\u00e6ti ein, sum gj\u00f8rdi ats\u00f3kn \u00e1 kirkjuli\u00f0i\u00f0; vi\u00f0v\u00edkjandi r\u00e6ttfer\u00f0ini samsvarandi l\u00f3gini \u00f3lastandi.", "no": "i nidkj\u00e6rhet en forf\u00f8lger av menigheten, i rettferdighet efter loven ulastelig."} {"fo": "og ver\u00f0a funnin \u00ed honum, so at eg ikki havi r\u00e6ttv\u00edsi m\u00edna, hana sum f\u00e6st av l\u00f3g, men hana sum f\u00e6st vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Krist, r\u00e6ttv\u00edsina fr\u00e1 Gu\u00f0i tr\u00faar vegna,", "no": "og finnes i ham, ikke med min rettferdighet, den som er av loven, men med den som f\u00e5es ved troen p\u00e5 Kristus, rettferdigheten av Gud p\u00e5 grunn av troen,"} {"fo": "til tess at eg m\u00e1 kenna hann og kraftina av uppreisn hansara og samfelagi\u00f0 \u00ed l\u00ed\u00f0ingum hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg ver\u00f0i sammynda\u00f0ur vi\u00f0 hann \u00ed dey\u00f0a hansara,", "no": "s\u00e5 jeg kan f\u00e5 kjenne ham og kraften av hans opstandelse og samfundet med hans lidelser, idet jeg blir gjort lik med ham i hans d\u00f8d,"} {"fo": "um m\u00e6r t\u00e1 m\u00e1tti eydnast at n\u00e1a til uppreisnar fr\u00e1 dey\u00f0um.", "no": "om jeg dog kan vinne frem til opstandelsen fra de d\u00f8de."} {"fo": "Ta\u00f0 er ikki so, at eg longu havi n\u00e1a\u00f0 t\u00ed ella longu eri fullkomin, men eg strembi eftir t\u00ed, um eg skuldi kunna\u00f0 gripi\u00f0 ta\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eisini eri gripin av Kristi Jesusi.", "no": "Ikke at jeg allerede har grepet det eller allerede er fullkommen; men jeg jager efter det, om jeg og kan gripe det, eftersom jeg og er grepet av Kristus Jesus."} {"fo": "men eitt geri eg: eg gloymi ta\u00f0, sum er aftan fyri bak, og eg r\u00e6tti meg fram eftir t\u00ed, sum er fyri framman, og skundi solei\u00f0is at m\u00e1linum, til tann sigursgrip, sum Gu\u00f0 hevur kalla\u00f0 okkum til \u00far erva \u00ed Kristi Jesusi.", "no": "Men ett gj\u00f8r jeg: idet jeg glemmer det som er bak, og strekker mig ut efter det som er foran, jager jeg mot m\u00e5let, til den seierspris som Gud har kalt oss til der ovenfra i Kristus Jesus."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed, so mangir sum fullkomnir eru, hava hetta huglyndi! Og um tit \u00ed einumhv\u00f8rjum hugsa \u00f8\u00f0rv\u00edsi, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini opinbera tykkum hetta.", "no": "La oss da, s\u00e5 mange som er fullkomne, ha dette sinn; og om I er anderledes sinnet i noget, da skal Gud ogs\u00e5 \u00e5penbare eder dette;"} {"fo": "Bert at vit, so langt vit eru komnir, halda somu lei\u00f0.", "no": "bare at vi, s\u00e5 langt som vi er kommet, holder frem i samme spor!"} {"fo": "Ver\u00f0i\u00f0, br\u00f8\u00f0ur, saml\u00edkir m\u00e6r, og gevi\u00f0 tykkum far um teir, i\u00f0 liva eftir t\u00ed fyrid\u00f8mi, sum tit hava \u00ed okkum.", "no": "Bli ogs\u00e5 I mine efterf\u00f8lgere, br\u00f8dre, og akt p\u00e5 dem som vandrer saledes som I har oss til forbillede!"} {"fo": "T\u00ed at mangir liva \u2013 eg havi ofta sagt tykkum ta\u00f0, og n\u00fa sigi eg ta\u00f0 eisini gr\u00e1tandi \u2013 sum f\u00edggindar av krossi Krists,", "no": "For mange vandrer, som jeg ofte har sagt eder og nu endog med t\u00e5rer sier er fiender av Kristi kors,"} {"fo": "endi teirra er glatan, gudur teirra er b\u00fakurin, og \u00e6ru s\u00edna seta teir \u00ed skemd s\u00edna, teir sum tr\u00e1a eftir lutunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "hvis ende er fortapelse, hvis gud er buken, og som setter sin \u00e6re i sin skam, de som attr\u00e5r de jordiske ting."} {"fo": "T\u00ed at borgaraskapur okkara er \u00e1 himnum, ha\u00f0an sum vit eisini v\u00e6nta sum frelsara Harran Jesus Krist,", "no": "For v\u00e5rt rike er i himlene, og derfra venter vi og den Herre Jesus Kristus som frelser,"} {"fo": "hann sum skal umskapa ney\u00f0arlikam okkara \u00ed somu mynd sum d\u00fdrdarlikam hansara eftir teirri kraft, sum hann er mentur eisini at leggja alt undir seg vi\u00f0. 4,1 Tess vegna, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, sum eg elski, og sum m\u00e6r leingist eftir, gle\u00f0i m\u00edn og kransur m\u00edn, standi\u00f0 solei\u00f0is fastir \u00ed Harranum, elska\u00f0u tit!", "no": "han som skal forvandle v\u00e5rt fornedrelses-legeme, s\u00e5 det blir likt med hans herlighets-legeme, efter den kraft hvormed han og kan underlegge sig alle ting."} {"fo": "Evodiu \u00e1minni eg, og Synt\u00fdke \u00e1minni eg, at t\u00e6r skulu vera samlyntar \u00ed Harranum.", "no": "Evodia formaner jeg, og Syntyke formaner jeg til \u00e5 ha det samme sinn i Herren;"} {"fo": "Spaklyndi tykkara ver\u00f0i \u00f8llum menniskjum kunnigt! Harrin er \u00ed n\u00e1nd!", "no": "Eders saktmodighet bli vitterlig for alle mennesker! Herren er n\u00e6r."} {"fo": "Veri\u00f0 ikki st\u00farnir fyri n\u00f8krum, men lati\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum tr\u00e1an tykkara koma fram fyri Gu\u00f0 \u00ed \u00e1kallan og b\u00f8n vi\u00f0 t\u00f8kk,", "no": "V\u00e6r ikke bekymret for noget, men la i alle ting eders begj\u00e6ringer komme frem for Gud i p\u00e5kallelse og b\u00f8nn med takksigelse;"} {"fo": "og Gu\u00f0s fri\u00f0ur, sum ber av \u00f8llum viti, skal var\u00f0veita hj\u00f8rtu tykkara og hugsanir tykkara \u00ed Kristi Jesusi.", "no": "og Guds fred, som overg\u00e5r all forstand, skal bevare eders hjerter og eders tanker i Kristus Jesus."} {"fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, alt ta\u00f0, sum er satt, alt sum er s\u00e1miligt, alt sum er r\u00e6tt, alt sum er reint, alt sum er elskuligt, alt sum hevur gott \u00e1giti, eina og hv\u00f8rja dygd og ein og hv\u00f8nn s\u00f3ma, havi\u00f0 ta\u00f0 \u00ed huga!", "no": "For \u00f8vrig, br\u00f8dre, alt som er sant, alt som er \u00e6re verdt, alt som er rettferdig, alt som er rent, alt som er elskelig, alt som tales vel om, enhver dyd, og alt det som priselig er - gi akt p\u00e5 det!"} {"fo": "Ta\u00f0, sum tit b\u00e6\u00f0i hava l\u00e6rt og tiki\u00f0 vi\u00f0 og hoyrt og s\u00e6\u00f0 til m\u00edn, geri\u00f0 ta\u00f0, og Gu\u00f0 fri\u00f0arins skal vera vi\u00f0 tykkum.", "no": "Det som I ogs\u00e5 har l\u00e6rt og mottatt og h\u00f8rt og sett hos mig, gj\u00f8r det; og fredens Gud skal v\u00e6re med eder."} {"fo": "Men eg var \u00f3gvuliga gla\u00f0ur \u00ed Harranum um ta\u00f0, at tit n\u00fa til endans eru komnir aftur fyri tykkum, so at tit hava kunna\u00f0 hugsa\u00f0 um m\u00edtt gagn, sum tit eisini fyrr hugsa\u00f0u um, men tit h\u00f8vdu t\u00e1 einki f\u00f8ri.", "no": "Jeg blev s\u00e5re glad i Herren over at I endelig engang er kommet s\u00e5ledes til velmakt igjen at I har kunnet tenke p\u00e5 mitt beste, som I nok ogs\u00e5 f\u00f8r tenkte p\u00e5, men I hadde ikke leilighet."} {"fo": "Hetta sigi eg ikki av teirri grund, at m\u00e6r hevur troti\u00f0; t\u00ed at eg havi l\u00e6rt at vera n\u00f8gdur vi\u00f0 ta\u00f0, sum eg havi.", "no": "Ikke at jeg sier dette av trang; for jeg har l\u00e6rt \u00e5 n\u00f8ies med det jeg har;"} {"fo": "Eg dugi at vera \u00ed sm\u00e1um korum, og eg dugi eisini at hava almiki\u00f0; \u00ed \u00f8llum vi\u00f0urskiftum og \u00ed \u00f8llum lutum havi eg l\u00e6rt ta\u00f0 loyndarm\u00e1l b\u00e6\u00f0i at vera mettur og at vera svangur, b\u00e6\u00f0i at hava almiki\u00f0 og at hava trot.", "no": "jeg vet \u00e5 leve i ringe k\u00e5r, jeg vet ogs\u00e5 \u00e5 ha overflod; i alt og i alle ting er jeg innvidd, b\u00e5de \u00e5 mettes og \u00e5 sulte, b\u00e5de \u00e5 ha overflod og \u00e5 lide trang;"} {"fo": "Eg orki alt \u00ed honum, sum ger meg sterkan.", "no": "jeg form\u00e5r alt i ham som gj\u00f8r mig sterk."} {"fo": "Kortini gj\u00f8rdu tit v\u00e6l \u00ed at taka lut vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed trongd m\u00edni.", "no": "Dog har I gjort vel i \u00e5 ta del i min trengsel."} {"fo": "Men tit vita eisini sj\u00e1lvir, Filippimenn, at \u00ed fyrstuni, t\u00e1 i\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapurin var\u00f0 tikin upp, ta fer\u00f0ina eg f\u00f3r burtur \u00far Maked\u00f3niu, t\u00e1 var einki kirkjuli\u00f0, sum hev\u00f0i vi\u00f0urskifti vi\u00f0 meg um lati\u00f0 og fingi\u00f0, uttan tit einir.", "no": "Men I vet og, I filippensere, at i evangeliets f\u00f8rste tid, da jeg drog ut fra Makedonia, hadde ingen menighet regning med mig over gitt og mottatt uten I alene;"} {"fo": "T\u00ed at eisini \u00ed Tessal\u00f3niku sendu tit m\u00e6r b\u00e6\u00f0i eina fer\u00f0 og tv\u00e6r fer\u00f0ir ta\u00f0, sum m\u00e6r var t\u00f8rvur \u00e1.", "no": "for ogs\u00e5 i Tessalonika sendte I mig b\u00e5de en og to ganger det jeg trengte."} {"fo": "Ikki fyri ta\u00f0 at eg tr\u00e1i eftir g\u00e1vuni, men eg tr\u00e1i eftir \u00e1v\u00f8kstinum, sum r\u00edkliga kemur tykkum til g\u00f3\u00f0a.", "no": "Ikke at jeg attr\u00e5r gaven, men jeg attr\u00e5r den frukt av den som rikelig kommer eder til gode."} {"fo": "Men n\u00fa havi eg alt og havi almiki\u00f0, eg havi \u00ed yvirfl\u00f3\u00f0, s\u00ed\u00f0an eg vi\u00f0 Epafroditusi fekk sendingina fr\u00e1 tykkum, ein yndisligan anga, eitt fagna\u00f0aroffur, Gu\u00f0i v\u00e6l tokna\u00f0.", "no": "Men nu har jeg f\u00e5tt alt og har overflod; jeg har fullt op efterat jeg av Epafroditus har mottatt eders gave, en yndig duft, et offer til glede og velbehag for Gud."} {"fo": "Men Gu\u00f0 m\u00edn skal eftir r\u00edkid\u00f8mi s\u00ednum til fulnar b\u00f8ta um alla ney\u00f0syn tykkara \u00ed d\u00fdrd \u00ed Kristi Jesusi.", "no": "Og min Gud skal efter sin rikdom fylle all eders trang i herlighet i Kristus Jesus."} {"fo": "Men Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rum veri \u00e6ran um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "no": "Men v\u00e5r Gud og Fader v\u00e6re \u00e6ren i all evighet! Amen."} {"fo": "Heilsi\u00f0 einum og hv\u00f8rjum heilagum \u00ed Kristi Jesusi! Br\u00f8\u00f0urnir, sum eru hj\u00e1 m\u00e6r, lata heilsa tykkum.", "no": "Hils hver hellig i Kristus Jesus!"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i Harrans Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara!", "no": "Den Herre Jesu Kristi n\u00e5de v\u00e6re med eders \u00e5nd!"} {"fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja, og br\u00f3\u00f0irin Timoteus", "no": "Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel, og broderen Timoteus"} {"fo": "til hinar heilagu og tr\u00fagvandi br\u00f8\u00f0urnar \u00ed Kolossu, sum hoyra Kristi til: n\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum!", "no": "- til de hellige og troende br\u00f8dre i Kristus i Koloss\u00e6: N\u00e5de v\u00e6re med eder og fred fra Gud v\u00e5r Fader!"} {"fo": "Vit takka Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rs harra Jesu Krists alt\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 vit bi\u00f0ja fyri tykkum,", "no": "Vi takker alltid Gud og v\u00e5r Herre Jesu Kristi Fader n\u00e5r vi beder for eder,"} {"fo": "eftir at vit hava hoyrt um tr\u00fagv tykkara \u00e1 Krist Jesus og um k\u00e6rleikan, sum tit hava til \u00f8ll hini heilagu,", "no": "efterat vi har h\u00f8rt om eders tro p\u00e5 Kristus Jesus og den kj\u00e6rlighet som I har til alle de hellige,"} {"fo": "vegna ta v\u00f3n, sum tykkum er goymd \u00ed himnunum, hana sum tit \u00e1\u00f0ur hava hoyrt um \u00ed sannleiksor\u00f0i gle\u00f0ibo\u00f0skaparins,", "no": "for det h\u00e5ps skyld som er gjemt for eder i himlene, som I forut har h\u00f8rt om ved sannhetens ord i evangeliet,"} {"fo": "sum er komin til tykkara, eins og hann eisini er \u00ed \u00f8llum heiminum og ber \u00e1v\u00f8kst og veksur, l\u00edkasum eisini hj\u00e1 tykkum, fr\u00e1 t\u00ed degi, t\u00e1 i\u00f0 tit hoyrdu hann og fingu at kenna n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s \u00ed sannleika,", "no": "som er kommet til eder, likesom det og er i hele verden og b\u00e6rer frukt og vokser som hos eder, fra den dag I h\u00f8rte det og l\u00e6rte \u00e5 kjenne Guds n\u00e5de i sannhet,"} {"fo": "solei\u00f0is sum tit eisini hava l\u00e6rt av Epafrasi, okkara elska\u00f0a samt\u00e6nara, sum er ein tr\u00fagvur t\u00e6nari Krists fyri tykkum,", "no": "s\u00e5ledes som I har l\u00e6rt av Epafras, v\u00e5r elskede medtjener, som er en tro Kristi tjener for eder,"} {"fo": "hann sum eisini hevur sagt okkum fr\u00e1 k\u00e6rleika tykkara \u00ed andanum.", "no": "han som ogs\u00e5 har fortalt oss om eders kj\u00e6rlighet i \u00c5nden."} {"fo": "so at tit hava eina sl\u00edka atfer\u00f0, sum ta\u00f0 h\u00f8vir fyri Harranum, honum til allan hugna\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit bera \u00e1v\u00f8kst og vaksa \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um verki vi\u00f0 kunnleikanum um Gu\u00f0,", "no": "at I kan vandre verdig for Herren til velbehag i alt, s\u00e5 I b\u00e6rer frukt og vokser i all god gjerning ved kunnskapen om Gud,"} {"fo": "av t\u00ed at tit ver\u00f0a styrktir vi\u00f0 allari kraft eftir d\u00fdrdar m\u00e1tti hansara til alt tolm\u00f3\u00f0 og langm\u00f3\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i", "no": "s\u00e5 I styrkes med all styrke efter hans herlighets kraft til all t\u00e5lmodighet og langmodighet,"} {"fo": "og takka fa\u00f0irinum, sum gj\u00f8rdi okkum d\u00fagligar til at f\u00e1a part \u00ed arvaluti teirra heilagu \u00ed lj\u00f3sinum,", "no": "s\u00e5 I med glede takker Faderen, som gjorde oss skikkede til \u00e5 f\u00e5 del i de helliges arvelodd i lyset,"} {"fo": "hann sum bjarga\u00f0i okkum \u00fat \u00far valdi myrkursins og flutti okkum inn \u00ed r\u00edki elska\u00f0a sonar s\u00edns,", "no": "han som fridde oss ut av m\u00f8rkets makt og satte oss over i sin elskede S\u00f8nns rike,"} {"fo": "sum vit hava endurloysingina \u00ed, fyrigeving syndanna.", "no": "i hvem vi har forl\u00f8sningen, syndenes forlatelse."} {"fo": "Og hann er mynd hins \u00f3sj\u00f3nliga Gu\u00f0s, hin fyrstif\u00f8ddi fyri ein og hv\u00f8nn skapning,", "no": "Og han er et billede av Gud den usynlige, den f\u00f8rstef\u00f8dte fremfor enhver skapning;"} {"fo": "t\u00ed at \u00ed honum v\u00f3r\u00f0u allir lutir skapa\u00f0ir \u00ed himnunum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hinir sj\u00f3nligu og hinir \u00f3sj\u00f3nligu, anna\u00f0hv\u00f8rt ta\u00f0 eru h\u00e1s\u00e6ti ella harrad\u00f8mi ella m\u00e1ttir ella vald. Allir lutir eru skapa\u00f0ir vi\u00f0 honum og til hansara;", "no": "for i ham er alle ting skapt, de i himlene og de p\u00e5 jorden, de synlige og de usynlige, enten det s\u00e5 er troner eller herred\u00f8mmer eller makter eller myndigheter; alt er det skapt ved ham og til ham,"} {"fo": "og sj\u00e1lvur er hann fyrr enn allir lutir, og allir lutir standa vi\u00f0 \u00ed honum.", "no": "og han er f\u00f8r alle ting, og alle ting st\u00e5r ved ham."} {"fo": "Og hann er h\u00f8vd likamsins, ta\u00f0 er kirkjuli\u00f0sins, hann sum er upphavi\u00f0, hin fyrstif\u00f8ddi av hinum dey\u00f0u, fyri at hann \u00ed \u00f8llum lutum skuldi vera fremstur.", "no": "Og han er hovedet for legemet, som er menigheten, han som er ophavet, den f\u00f8rstef\u00f8dte av de d\u00f8de, forat han i alle deler skulde v\u00e6re den ypperste;"} {"fo": "T\u00ed at \u00ed honum l\u00edka\u00f0i ta\u00f0 Gu\u00f0i, at \u00f8ll fyllingin skuldi b\u00fagva,", "no": "for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,"} {"fo": "og vi\u00f0 honum at gera allar lutir s\u00e1ttar vi\u00f0 seg, hv\u00f8rt ta\u00f0 so eru teir, sum eru \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, ella teir, sum eru \u00ed himnunum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann \u00edbirti fri\u00f0 vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0inum \u00e1 krossi hansara.", "no": "og ved ham \u00e5 forlike alle ting med sig, idet han gjorde fred ved hans korses blod, - ved ham, enten det er de p\u00e5 jorden eller de i himlene."} {"fo": "so satt sum tit ver\u00f0a verandi \u00ed tr\u00fanni, grundfestir og fastir, og ikki lata tykkum vika fr\u00e1 v\u00f3nini \u00ed t\u00ed gle\u00f0ibo\u00f0skapi, sum tit hava hoyrt, sum er bo\u00f0a\u00f0ur fyri \u00f8llum skapninginum undir himninum, og sum eg, Paulus, eri vor\u00f0in t\u00e6nari hj\u00e1.", "no": "s\u00e5 sant I blir ved i troen, grunnfestet og faste, og ikke lar eder rokke fra det h\u00e5p evangeliet gir, det som I har h\u00f8rt, som er blitt forkynt for enhver skapning under himmelen, og som jeg, Paulus, er blitt tjener for."} {"fo": "sum eg eri vor\u00f0in t\u00e6nari hj\u00e1 samsvarandi t\u00ed Gu\u00f0s h\u00fashaldi, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum: til fulnar at bo\u00f0a Gu\u00f0s or\u00f0,", "no": "hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si \u00e5 fullf\u00f8re Guds ord,"} {"fo": "tann loyndard\u00f3min, sum hevur veri\u00f0 duldur fr\u00e1 t\u00ed, at allar \u00f8ldir og \u00e6ttir v\u00f3r\u00f0u til, men n\u00fa er opinbera\u00f0ur fyri hansara heilagu,", "no": "den hemmelighet som har v\u00e6rt skjult fra alle tiders og slekters ophav, men nu er blitt \u00e5penbaret for hans hellige,"} {"fo": "sum Gu\u00f0 vildi gera kunnigt, hvussu st\u00f3rur r\u00edkd\u00f3murin \u00ed hesum loyndard\u00f3mi er heidninganna millum, sum er Kristus \u00ed tykkum, v\u00f3n d\u00fdrdarinnar.", "no": "for hvem Gud vilde kunngj\u00f8re hvor rik p\u00e5 herlighet denne hemmelighet er iblandt hedningene, det er Kristus iblandt eder, h\u00e5pet om herlighet."} {"fo": "Og hann bo\u00f0a vit, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit \u00e1minna hv\u00f8nn mann og l\u00e6ra hv\u00f8nn mann vi\u00f0 \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi, fyri at vit kunnu lei\u00f0a hv\u00f8nn mann fram fullkomnan \u00ed Kristi;", "no": "Og ham forkynner vi, idet vi formaner hvert menneske og l\u00e6rer hvert menneske med all visdom for \u00e5 fremstille hvert menneske fullkomment i Kristus."} {"fo": "og vi\u00f0 hetta strevist eg eisini, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg str\u00ed\u00f0ist samsvarandi hansara m\u00e1tti, sum virkar \u00ed m\u00e6r vi\u00f0 kraft.", "no": "For dette arbeider jeg og, idet jeg strider ved hans kraft, som virker i mig med styrke."} {"fo": "T\u00ed at eg vil, at tit skulu vita, hvussu st\u00f3rt str\u00ed\u00f0 eg havi fyri tykkara skuld og teirra \u00ed Laodikeu og alra teirra, sum ikki hava s\u00e6\u00f0 andlit m\u00edtt \u00ed holdinum,", "no": "For jeg vil at I skal vite hvor stor strid jeg har for eder og dem i Laodikea og s\u00e5 mange som ikke har sett mitt \u00e5syn i kj\u00f8det,"} {"fo": "fyri at hj\u00f8rtu teirra mega ver\u00f0a magna\u00f0, vi\u00f0 ta\u00f0 at tey ver\u00f0a samanbundin \u00ed k\u00e6rleika og vinna fram til allan r\u00edkd\u00f3min \u00ed teirri fullvissu skynsemi, til kunnugleika um loyndard\u00f3m Gu\u00f0s, ta\u00f0 er Krist,", "no": "forat deres hjerter m\u00e5 bli tr\u00f8stet, s\u00e5 de knyttes sammen i kj\u00e6rlighet og n\u00e5r frem til hele rikdommen av den fullvisse innsikt, til kunnskap om Guds hemmelighet, det er Kristus,"} {"fo": "sum allir d\u00fdrgripir v\u00edsd\u00f3msins og kunnleikans eru fjaldir \u00ed.", "no": "i hvem alle visdommens og kunnskapens skatter er skjult til stede."} {"fo": "Hetta sigi eg, fyri at eingin skal reingja tykkum vi\u00f0 lokkandi or\u00f0um;", "no": "Dette sier jeg forat ingen skal d\u00e5re eder ved lokkende tale."} {"fo": "t\u00ed at um eg eri fr\u00e1staddur \u00ed holdinum, eri eg kortini hj\u00e1 tykkum \u00ed andanum, og eg eri gla\u00f0ur vi\u00f0 at s\u00edggja ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a lagi\u00f0 hj\u00e1 tykkum og fastleikan \u00ed tr\u00fagv tykkara \u00e1 Krist.", "no": "For om jeg enn er frav\u00e6rende i kj\u00f8det, s\u00e5 er jeg dog hos eder i \u00e5nden, idet jeg med glede ser eders gode orden og den faste grunn i eders tro p\u00e5 Kristus."} {"fo": "L\u00edkasum tit t\u00ed hava tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t Kristi Jesusi, Harranum, solei\u00f0is skulu tit liva \u00ed honum,", "no": "Likesom I alts\u00e5 mottok Kristus Jesus som Herre, s\u00e5 vandre i ham,"} {"fo": "\u00ed t\u00ed at tit eru r\u00f3tfestir og ver\u00f0a uppbygdir \u00ed honum og ver\u00f0a sta\u00f0festir vi\u00f0 tr\u00fanni, solei\u00f0is sum tit v\u00f3r\u00f0u l\u00e6rdir, og fara fram vi\u00f0 henni \u00ed takkarger\u00f0.", "no": "s\u00e5 I er rotfestet og blir opbygget i ham og faste i troen, s\u00e5ledes som I har l\u00e6rt, rike p\u00e5 den med takksigelse."} {"fo": "t\u00ed at \u00ed honum b\u00fdr \u00f8ll fylling gudd\u00f3msins likamliga;", "no": "For i ham bor hele guddommens fylde legemlig,"} {"fo": "og tit eru fyltir \u00ed honum, hann sum er h\u00f8vdi\u00f0 yvir \u00f8llum valdi og harrad\u00f8mi;", "no": "Og I er fylt i ham, som er hovedet for all makt og myndighet,"} {"fo": "\u00ed honum eru tit eisini umskornir vi\u00f0 umskering, sum ikki er gj\u00f8rd vi\u00f0 hond, vi\u00f0 \u00farlating \u00far holdslikaminum, vi\u00f0 umskering Krists,", "no": "han i hvem I og blev omsk\u00e5ret med en omskj\u00e6relse som ikke er gjort med hender, ved avkl\u00e6dningen av kj\u00f8dets legeme, ved Kristi omskj\u00e6relse,"} {"fo": "av t\u00ed at tit v\u00f3r\u00f0u grivnir vi\u00f0 honum \u00ed d\u00f3pinum, sum tit eisini v\u00f3r\u00f0u uppreistir \u00ed saman vi\u00f0 honum vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Gu\u00f0s kraft, sum reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um.", "no": "idet I blev begravet med ham i d\u00e5pen, og i den blev I og opreist med ham ved troen p\u00e5 Guds kraft, han som opreiste ham fra de d\u00f8de."} {"fo": "Eisini tykkum, sum v\u00f3ru dey\u00f0ir \u00ed misger\u00f0um tykkara og \u00ed yvirh\u00fa\u00f0 holds tykkara, gj\u00f8rdi hann livandi saman vi\u00f0 honum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann fyrigav okkum allar misger\u00f0ir okkara,", "no": "Ogs\u00e5 eder, som var d\u00f8de ved eders overtredelser og eders kj\u00f8ds forhud, eder gjorde han levende med ham, idet han tilgav oss alle v\u00e5re overtredelser"} {"fo": "og strika\u00f0i \u00fat skuldabr\u00e6vi\u00f0, sum kom okkum vi\u00f0, og var skriva\u00f0 vi\u00f0 bo\u00f0or\u00f0unum, ta\u00f0 sum var okkum \u00edm\u00f3t, og hann beindi fyri t\u00ed, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann negldi ta\u00f0 \u00e1 krossin.", "no": "og utslettet skyldbrevet mot oss, som var skrevet med bud, det som gikk oss imot, og det tok han bort idet han naglet det til korset."} {"fo": "Hann avv\u00e1pna\u00f0i valdini og harrad\u00f8mini og s\u00fdndi tey opinberliga fram, t\u00e1 i\u00f0 hann vann sigur yvir teimum \u00ed honum.", "no": "Han avv\u00e6bnet maktene og myndighetene og stilte dem \u00e5penlyst til skue, idet han viste sig som seierherre over dem p\u00e5 korset."} {"fo": "Lati\u00f0 t\u00ed ongan d\u00f8ma tykkum fyri mat ella drekka, ella hvat i\u00f0 vi\u00f0v\u00edkur h\u00e1t\u00ed\u00f0um ella n\u00fdm\u00e1num ella hv\u00edlud\u00f8gum;", "no": "La derfor ingen d\u00f8mme eder for mat eller drikke, eller i sp\u00f8rsm\u00e5l om h\u00f8itid eller nym\u00e5ne eller sabbat;"} {"fo": "Eru tit dey\u00f0ir vi\u00f0 Kristi burtur fr\u00e1 barnal\u00e6rd\u00f3mi heimsins, hv\u00ed lata tit t\u00e1, eins og livdu tit \u00ed heiminum, sl\u00edk bo\u00f0 leggjast fyri tykkum:", "no": "Er I avd\u00f8d med Kristus fra verdens barnel\u00e6rdom, hvorfor gir de eder da, som om I levde i verden, slike bud:"} {"fo": "\u2013 alt hetta er t\u00f3 \u00e6tla\u00f0 til at farast vi\u00f0 at ver\u00f0a n\u00fdtt \u2013 samsvarandi mannabo\u00f0um og mannal\u00e6rd\u00f3mum?", "no": "- ting som dog alle sammen er bestemt til \u00e5 fort\u00e6res ved bruken - efter menneskenes bud og l\u00e6rdommer,"} {"fo": "Av t\u00ed at tit t\u00e1 eru uppreistir saman vi\u00f0 Kristi, t\u00e1 tr\u00e1i\u00f0 eftir t\u00ed, sum er fyri oman, har sum Kristus situr vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s.", "no": "Er I da opreist med Kristus, da s\u00f8k det som er der oppe, der Kristus sitter ved Guds h\u00f8ire h\u00e5nd!"} {"fo": "Stundi\u00f0 \u00e1 ta\u00f0, sum er fyri oman, ikki \u00e1 ta\u00f0, sum er \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini!", "no": "La eders hu st\u00e5 til det som er der oppe, ikke til det som er p\u00e5 jorden!"} {"fo": "T\u00ed at tit eru dey\u00f0ir, og l\u00edv tykkara er fjalt vi\u00f0 Kristi \u00ed Gu\u00f0i.", "no": "I er jo d\u00f8d, og eders liv er skjult med Kristus i Gud;"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 Kristus, l\u00edv okkara, ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, t\u00e1 skulu eisini tit ver\u00f0a opinbera\u00f0ir vi\u00f0 honum \u00ed d\u00fdrd.", "no": "n\u00e5r Kristus, v\u00e5rt liv, \u00e5penbares, da skal og I \u00e5penbares med ham i herlighet."} {"fo": "So dey\u00f0i\u00f0 t\u00e1 hinar j\u00f8r\u00f0isku limirnar, \u00f3levna\u00f0, \u00f3reinsku, f\u00fdsni, illa lyst og \u00e1girnd, sum ikki er anna\u00f0 enn avgudad\u00fdrkan;", "no": "S\u00e5 d\u00f8d da eders jordiske lemmer: utukt, urenhet, brynde, ond lyst og havesyke, som jo er avgudsdyrkelse;"} {"fo": "Eisini tit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur uppi \u00ed hesum, t\u00e1 i\u00f0 tit livdu \u00ed t\u00ed.", "no": "iblandt dem vandret ogs\u00e5 I fordum, da I levde i disse ting;"} {"fo": "Men n\u00fa skulu eisini tit leggja ta\u00f0 alt samalt av, vrei\u00f0i, br\u00e6\u00f0i, illskap, h\u00e1\u00f0an, illavor\u00f0i\u00f0 tos av munni tykkara.", "no": "men nu skal ogs\u00e5 I avlegge dem alle: vrede, hissighet, ondskap, spott, skammelig snakk av eders munn;"} {"fo": "og \u00edkl\u00e6\u00f0st hina n\u00fdggju, sum ver\u00f0ur endurn\u00fdggja\u00f0 til kunnleika samsvarandi mynd hansara, sum skapa\u00f0i hana,", "no": "og ikl\u00e6dd eder det nye, som fornyes til kunnskap efter sin skapers billede;"} {"fo": "so at tit umbera hv\u00f8r annan og fyrigeva hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum, um einhv\u00f8r hevur k\u00e6rum\u00e1l m\u00f3ti einumhv\u00f8rjum; eins og Kristus fyrigav tykkum, solei\u00f0is eisini tit!", "no": "s\u00e5 I t\u00e5ler hverandre og tilgir hverandre om nogen har klagem\u00e5l imot nogen; som Kristus har tilgitt eder, s\u00e5ledes og I!"} {"fo": "Men fram um alt hetta \u00edkl\u00e6\u00f0ist k\u00e6rleikan, sum er band fullkomileikans!", "no": "Men over alt dette ikl\u00e6 eder kj\u00e6rligheten, som er fullkommenhetens samb\u00e5nd."} {"fo": "Og lati\u00f0 fri\u00f0 Krists r\u00e1\u00f0a \u00ed hj\u00f8rtum tykkara, sum tit eisini v\u00f3r\u00f0u kalla\u00f0ir til \u00ed einum likami, og ver\u00f0i\u00f0 takksamir!", "no": "Og Kristi fred r\u00e5de i eders hjerter, den som I og blev kalt til i ett legeme, og v\u00e6r takknemlige!"} {"fo": "Lati\u00f0 or\u00f0 Krists b\u00fagva r\u00edkliga hj\u00e1 tykkum \u00ed \u00f8llum v\u00edsd\u00f3mi, so at tit l\u00e6ra og \u00e1minna hv\u00f8r annan vi\u00f0 s\u00e1lmum og lovsongum og andligum lj\u00f3\u00f0um, og syngja yndisliga Gu\u00f0i lov \u00ed hj\u00f8rtum tykkara.", "no": "La Kristi ord bo rikelig hos eder, s\u00e5 I l\u00e6rer og formaner hverandre i all visdom med salmer og lovsanger og \u00e5ndelige viser og synger yndig i eders hjerter for Gud,"} {"fo": "Og alt, hvat tit so gera \u00ed or\u00f0i ella verki, geri\u00f0 ta\u00f0 alt \u00ed Harrans Jesu navni, takkandi Gu\u00f0i fa\u00f0ir vi\u00f0 honum.", "no": "og alt som I gj\u00f8r i ord eller i gjerning, gj\u00f8r det alt i den Herre Jesu navn, idet I takker Gud Fader ved ham!"} {"fo": "Tit konur, veri\u00f0 monnunum undirgivnar, sum ta\u00f0 s\u00f8mir \u00ed Harranum.", "no": "I hustruer! underordne eder under eders menn, som det s\u00f8mmer sig i Herren!"} {"fo": "Tit b\u00f8rn, veri\u00f0 foreldrum tykkara l\u00fd\u00f0in \u00ed \u00f8llum lutum; t\u00ed at ta\u00f0 er hugnaligt \u00ed Harranum!", "no": "I barn! v\u00e6r lydige mot eders foreldre i alle ting! for dette er velbehagelig i Herren."} {"fo": "Tit t\u00e6narar, l\u00fd\u00f0i\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum h\u00fasb\u00f3ndum tykkara eftir holdinum, ikki vi\u00f0 eygnat\u00e6nastu eins og teir, sum vilja toknast monnum, men \u00ed einfaldi hjartans, so sum teir, sum \u00f3ttast Gu\u00f0.", "no": "I tjenere! v\u00e6r lydige i alle ting imot eders herrer efter kj\u00f8det, ikke med \u00f8ientjeneste, som de som vil tekkes mennesker, men i hjertets enfold, idet I frykter Herren!"} {"fo": "Hvat tit so gera, geri\u00f0 ta\u00f0 av hjarta, sum var ta\u00f0 fyri Harranum og ikki fyri monnum,", "no": "Det I gj\u00f8r, gj\u00f8r det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at tit afturfyri av Harranum skulu f\u00e1a arvin \u00ed l\u00f8n. Tit t\u00e6na Harranum Kristi.", "no": "for I vet at I skal f\u00e5 arven til l\u00f8nn av Herren. Tjen den Herre Kristus!"} {"fo": "Men tann, sum ger \u00f3r\u00e6tt, skal f\u00e1a ta\u00f0 afturgoldi\u00f0, sum hann gj\u00f8rdi \u00f3r\u00e6tt, og ta\u00f0 ver\u00f0ur ikki gj\u00f8rdur mannamunur. 4,1 Tit harrar, geri\u00f0 tit m\u00f3ti t\u00e6narum tykkara ta\u00f0, sum r\u00e6tt og beint er, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at tit vi\u00f0 hava harra \u00e1 himni!", "no": "for den som gj\u00f8r urett, skal f\u00e5 igjen den urett han gjorde, og det blir ikke gjort forskjell p\u00e5 folk."} {"fo": "Veri\u00f0 \u00e1haldandi \u00ed b\u00f8nini, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit eru \u00e1rvaknir \u00ed henni vi\u00f0 takkarger\u00f0,", "no": "V\u00e6r vedholdende i b\u00f8nnen, s\u00e5 I v\u00e5ker i den med takksigelse,"} {"fo": "so at tit eisini bi\u00f0ja fyri okkum vi\u00f0, at Gu\u00f0 m\u00e1 lata okkum upp einar dyr fyri or\u00f0inum til at tala loyndarm\u00e1l Krists, fyri hv\u00f8rs skuld eg eisini eri bundin,", "no": "og bed ogs\u00e5 for oss at Gud m\u00e5 oplate oss en d\u00f8r for ordet s\u00e5 vi kan forkynne Kristi hemmelighet, den for hvis skyld jeg og er i lenker,"} {"fo": "til tess at eg kann opinbera ta\u00f0 solei\u00f0is, sum eg eigi at tala.", "no": "forat jeg kan \u00e5penbare den s\u00e5ledes som jeg b\u00f8r tale."} {"fo": "Umgangist vi\u00f0 v\u00edsd\u00f3mi tey, sum eru uttanfyri, so at tit keypa hina lagaligu stundina!", "no": "Omg\u00e5es i visdom med dem som er utenfor, s\u00e5 I kj\u00f8per den beleilige tid."} {"fo": "Tala tykkara veri alt\u00ed\u00f0 d\u00e1mlig, krydda\u00f0 vi\u00f0 salti, so at tit vita, hvussu tit eiga at svara einum og hv\u00f8rjum serstakliga.", "no": "Eders tale v\u00e6re alltid tekkelig, krydret med salt, s\u00e5 I vet hvorledes I b\u00f8r svare enhver."} {"fo": "Hvussu ta\u00f0 veit vi\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r, skal T\u00fdk\u00edkus, hin elska\u00f0i br\u00f3\u00f0irin og tr\u00fagvi t\u00e6narin og samt\u00e6narin \u00ed Harranum, gera tykkum alt samalt kunnigt;", "no": "Hvorledes det g\u00e5r mig, det skal Tykikus fortelle eder alt sammen, han min elskede bror og trofaste hjelper og medtjener i Herren,"} {"fo": "hann sendi eg til tykkara, beint t\u00ed at tit skulu f\u00e1a at vita, hvussu ta\u00f0 stendur til hj\u00e1 okkum, og t\u00ed at hann skal ugga hj\u00f8rtu tykkara,", "no": "som jeg just derfor sender til eder, forat I skal f\u00e5 vite hvorledes det er med oss, og forat han skal tr\u00f8ste eders hjerter,"} {"fo": "saman vi\u00f0 Onesimusi, hinum tr\u00fagva og elska\u00f0a br\u00f3\u00f0urinum, sum er fr\u00e1 bygd tykkara. Teir skulu grei\u00f0a tykkum fr\u00e1, hvussu alt stendur til her.", "no": "tillikemed Onesimus, den trofaste og elskede bror, som er fra eders by; de skal fortelle eder alt herfra."} {"fo": "Epafras letur heilsa tykkum, hann sum er fr\u00e1 bygd tykkara, ein Krists Jesu t\u00e6nari, sum alt\u00ed\u00f0 str\u00ed\u00f0ir fyri tykkum \u00ed b\u00f8num s\u00ednum, fyri at tit mega standa fullkomnir og fullv\u00edsir \u00ed \u00f8llum vilja Gu\u00f0s.", "no": "Epafras hilser eder, han som er fra eders by, en Kristi Jesu tjener som alltid strider for eder i sine b\u00f8nner, at I m\u00e5 st\u00e5 fullkomne og fullvisse i all Guds vilje;"} {"fo": "T\u00ed at eg gevi honum tann vitnisbur\u00f0, at hann hevur miki\u00f0 str\u00ed\u00f0 fyri tykkum og teimum \u00ed Laodikeu og teimum \u00ed Hierapolis.", "no": "for jeg gir ham det vidnesbyrd at han har meget strev for eder og dem i Laodikea og dem i Hierapolis."} {"fo": "Lukas, hin elska\u00f0i l\u00e6knin, letur heilsa tykkum, og Demas.", "no": "L\u00e6gen Lukas, den elskede, hilser eder, og Demas."} {"fo": "Heilsi\u00f0 br\u00f8\u00f0runum \u00ed Laodikeu og Nymfas og kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasum teirra.", "no": "Hils br\u00f8drene i Laodikea, og Nymfas og menigheten i hans hus."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hetta br\u00e6vi\u00f0 er lisi\u00f0 upp hj\u00e1 tykkum, geri\u00f0 t\u00e1 ta\u00f0, at ta\u00f0 eisini ver\u00f0ur lisi\u00f0 upp \u00ed kirkjuli\u00f0inum hj\u00e1 Laodikeumonnum, og at tit eisini lesa br\u00e6vi\u00f0 fr\u00e1 Laodikeu!", "no": "Og n\u00e5r dette brev er lest hos eder, da s\u00f8rg for at det ogs\u00e5 blir lest i laodikeernes menighet, og at I f\u00e5r lese brevet fra Laodikea!"} {"fo": "Heilsanin vi\u00f0 m\u00edni, Paulusar, egnu hond. Minnist til leinkjur m\u00ednar! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum!", "no": "Hilsen med min, Paulus' h\u00e5nd: Kom mine lenker i hu! N\u00e5den v\u00e6re med eder!"} {"fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\u00f0i\u00f0 av Tessal\u00f3nikumonnum \u00ed Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Harranum Jesusi Kristi. N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur!", "no": "Paulus og Silvanus og Timoteus - til tessalonikernes menighet i Gud Fader og den Herre Jesus Kristus: N\u00e5de v\u00e6re med eder og fred!"} {"fo": "Vit takka alt\u00ed\u00f0 Gu\u00f0i fyri tykkum allar, t\u00e1 i\u00f0 vit minnast til tykkara \u00ed b\u00f8num okkara,", "no": "Vi takker alltid Gud for eder alle n\u00e5r vi kommer eder i hu i v\u00e5re b\u00f8nner,"} {"fo": "av t\u00ed at vit vita, br\u00f8\u00f0ur, elska\u00f0ir av Gu\u00f0i, at tit eru \u00fatvaldir;", "no": "da vi er visse p\u00e5 at I er utvalgt, br\u00f8dre, I som er elsket av Gud."} {"fo": "t\u00ed at gle\u00f0ibo\u00f0skapur okkara kom ikki til tykkara bert \u00ed or\u00f0um, men eisini \u00ed kraft og \u00ed heilagum anda og \u00ed miklari fullvissu, solei\u00f0is sum tit j\u00fa vita, hvussu vit v\u00f3ru tykkara millum fyri tykkara skuld.", "no": "For v\u00e5rt evangelium kom ikke til eder bare i ord, men og i kraft og i den Hellige \u00c5nd og i stor fullvisshet, likesom I jo vet hvorledes vi var iblandt eder for eders skyld,"} {"fo": "Og tit eru vor\u00f0nir eftirfylgjarar okkara og Harrans, t\u00e1 i\u00f0 tit t\u00f3ku \u00edm\u00f3t or\u00f0inum vi\u00f0 gle\u00f0i \u00ed heilagum anda, t\u00f3 at tit v\u00f3ru \u00ed miklari trongd;", "no": "og I blev efterf\u00f8lgere av oss og av Herren, idet I tok imot ordet under megen trengsel med glede i den Hellige \u00c5nd,"} {"fo": "so at tit eru vor\u00f0nir ein fyrimynd fyri \u00f8llum hinum tr\u00fagvandi \u00ed Maked\u00f3niu og \u00ed Akkeu.", "no": "s\u00e5 I er blitt et forbillede for alle de troende i Makedonia og Akaia."} {"fo": "T\u00ed at fr\u00e1 tykkum hevur or\u00f0 Harrans lj\u00f3ma\u00f0 ikki bert \u00ed Maked\u00f3niu og Akkeu, men allar sta\u00f0ir er tr\u00fagv tykkara \u00e1 Gu\u00f0 komin \u00fat, so at ta\u00f0 ikki er okkum ney\u00f0ugt at tala um ta\u00f0;", "no": "For fra eder har Herrens ord lydt ut; ikke bare i Makedonia og Akaia, men allesteds er eders tro p\u00e5 Gud kommet ut, s\u00e5 vi ikke trenger til \u00e5 tale noget om det;"} {"fo": "t\u00ed at teir siga sj\u00e1lvir fr\u00e1 t\u00ed um okkum, hv\u00f8rja inngongd vit fingu hj\u00e1 tykkum, og hvussu tit vendu um til Gu\u00f0s fr\u00e1 skur\u00f0gudunum, til tess at t\u00e6na livandi og sonnum Gu\u00f0i,", "no": "for selv forteller de om oss hvad inngang vi fikk hos eder, og hvorledes I vendte eder til Gud fra avgudene, for \u00e5 tjene den levende og sanne Gud"} {"fo": "Men t\u00f3 at vit frammanundan h\u00f8vdu tolt ilt og veri\u00f0 illa vi\u00f0farnir \u00ed Filippi, sum tit vita, h\u00f8vdu vit treyst \u00ed Gu\u00f0i okkara at tala gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s til tykkara, um enn str\u00ed\u00f0i\u00f0 var st\u00f3rt;", "no": "men enda vi forut hadde lidt og var blitt mishandlet i Filippi, som I vet, fikk vi dog frimodighet i v\u00e5r Gud til \u00e5 tale Guds evangelium til eder under megen strid."} {"fo": "t\u00ed at bo\u00f0an okkara var ikki sprottin av villu ella av \u00f3reinsku og kom heldur ikki vi\u00f0 sviki.", "no": "For v\u00e5r forkynnelse kommer ikke av villfarelse eller av urenhet eller med svik;"} {"fo": "Men l\u00edkasum vit av Gu\u00f0i eru hildnir verdir til at f\u00e1a gle\u00f0ibo\u00f0skapin litnan til, solei\u00f0is tala vit, ikki fyri at tekkjast monnum, men Gu\u00f0i, honum, sum rannsakar hj\u00f8rtu okkara.", "no": "men likesom vi av Gud er aktet verdige til at evangeliet blev oss betrodd, s\u00e5ledes taler vi, ikke som de som vil tekkes mennesker, men Gud, som pr\u00f8ver v\u00e5re hjerter."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8rki f\u00f3ru vit \u00e1 n\u00f8krum sinni fram vi\u00f0 fagurl\u00e1tum or\u00f0um, sum tit vita, ella vi\u00f0 k\u00e1val\u00e6ti fyri girnd, \u2013 Gu\u00f0 er vitni,", "no": "For hverken kom vi nogensinne med smigrende ord, som I vet, eller med skalkeskjul for havesyke, Gud er v\u00e5rt vidne,"} {"fo": "og ikki heldur s\u00f8ktu vit \u00e6ru av monnum, hv\u00f8rki av tykkum ella av \u00f8\u00f0rum, t\u00f3 at vit sum \u00e1postlar Krists v\u00e6l kundu kravt s\u00f8mdir.", "no": "heller ikke s\u00f8kte vi \u00e6re av mennesker, hverken av eder eller av andre, enda vi hadde kunnet kreve \u00e6re som Kristi apostler;"} {"fo": "Men vit f\u00f3ru fram vi\u00f0 mildi tykkara millum; eins og m\u00f3\u00f0ir huglar um b\u00f8rn s\u00edni,", "no": "men vi var milde iblandt eder: likesom en mor varmer sine barn ved sitt bryst,"} {"fo": "solei\u00f0is h\u00f8vdu vit hug til av inniligum k\u00e6rleika til tykkara at b\u00fdta vi\u00f0 tykkum ikki bert gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s, men eisini okkara egna l\u00edv, av t\u00ed at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir okkum elskuligir.", "no": "s\u00e5ledes vilde vi gjerne i inderlig kj\u00e6rlighet til eder gi eder ikke bare Guds evangelium, men og v\u00e5rt eget liv, fordi I var blitt oss kj\u00e6re."} {"fo": "T\u00ed at tit minnast, br\u00f8\u00f0ur, arbei\u00f0i okkara og str\u00ed\u00f0: Me\u00f0an vit arbeiddu n\u00e1tt og dag, fyri ikki at vera n\u00f8krum av tykkum til tyngslu, pr\u00e6dika\u00f0u vit gle\u00f0ibo\u00f0skap Gu\u00f0s fyri tykkum.", "no": "I minnes jo, br\u00f8dre, v\u00e5rt strev og v\u00e5r m\u00f8ie: under arbeid natt og dag, for ikke \u00e5 falle nogen av eder til byrde, forkynte vi Guds evangelium for eder."} {"fo": "Tit eru vitni, og Gu\u00f0, hvussu heilag og r\u00e6ttulig og \u00f3lastulig \u00f8ll okkara atfer\u00f0 var hj\u00e1 tykkum, sum tr\u00fagva,", "no": "I er vidner, og Gud med, hvor hellig og rettferdig og ulastelig vi ferdedes iblandt eder, I troende,"} {"fo": "l\u00edkasum tit vita, hvussu vit \u00e1mintu og ugga\u00f0u hv\u00f8nn einstakan av tykkum eins og fa\u00f0ir b\u00f8rn s\u00edni,", "no": "likesom I vet hvorledes vi formante hver og en av eder, som en far sine barn, og la eder p\u00e5 hjerte"} {"fo": "og b\u00f8na\u00f0u tykkum, at tit skuldu liva sum ta\u00f0 er s\u00e1miligt fyri Gu\u00f0i, sum kalla\u00f0i tykkum til r\u00edki s\u00edtt og d\u00fdrd s\u00edna.", "no": "og bad eder inderlig \u00e5 vandre verdig for Gud, som har kalt eder til sitt rike og sin herlighet."} {"fo": "Og tess vegna takka vit eisini Gu\u00f0i uttan \u00edhald, t\u00ed at, t\u00e1 i\u00f0 tit t\u00f3ku vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, sum tit hoyrdu av okkum, t\u00e1 t\u00f3ku tit ikki vi\u00f0 t\u00ed sum mannaor\u00f0i, men sum Gu\u00f0s or\u00f0i, sum ta\u00f0 av sonnum er, i\u00f0 eisini er virksamt \u00ed tykkum, sum tr\u00fagva.", "no": "Og derfor takker ogs\u00e5 vi Gud uavlatelig for at da I fikk det Guds ord vi forkynte, tok I imot det, ikke som et menneske-ord, men, som det i sannhet er, som et Guds ord, som og viser sig virksomt i eder som tror."} {"fo": "T\u00ed at tit, br\u00f8\u00f0ur, eru vor\u00f0nir eftirfylgjarar av teimum kirkjuli\u00f0um Gu\u00f0s, sum eru \u00ed J\u00fadeu \u00ed Kristi Jesusi, vi\u00f0 ta\u00f0 at eisini tit hava tolt ta\u00f0 sama av tykkara egnu \u00e6ttarfr\u00e6ndum, sum tey hava tolt av J\u00f8dum,", "no": "For I, br\u00f8dre, er blitt efterf\u00f8lgere av de Guds menigheter som er i Kristus Jesus i Judea, idet og I har lidt det samme av eders egne landsmenn som de har lidt av j\u00f8dene,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir vilja meina okkum at tala fyri heidningunum, so at teir mega ver\u00f0a frelstir, fyri at teir alt\u00ed\u00f0 mega fylla syndam\u00e1l s\u00edtt. Men vrei\u00f0in er komin yvir teir til fulnar.", "no": "idet de hindrer oss fra \u00e5 tale til hedningene, s\u00e5 de kan bli frelst, forat de alltid m\u00e5 fylle sine synders m\u00e5l. Dog, vreden har endelig n\u00e5dd dem!"} {"fo": "Men vit, br\u00f8\u00f0ur, sum eina stokkuta t\u00ed\u00f0 hava veri\u00f0 skildir fr\u00e1 tykkum, hvat i\u00f0 \u00e1sj\u00f3nini vi\u00f0v\u00edkur, ikki hvat i\u00f0 hjartanum vi\u00f0v\u00edkur, hava gj\u00f8rt okkum tess meira \u00f3mak fyri at f\u00e1a andlit tykkara at s\u00edggja, av st\u00f3rum longsli;", "no": "Men da vi, br\u00f8dre, hadde v\u00e6rt skilt fra eder en kort stund, med v\u00e5rt \u00e5syn, ikke med hjertet, gjorde vi oss i v\u00e5r store lengsel s\u00e5 meget mere umak for \u00e5 f\u00e5 se eders \u00e5syn,"} {"fo": "Tit eru j\u00fa hei\u00f0ur okkara og gle\u00f0i.", "no": "I er jo v\u00e5r \u00e6re og v\u00e5r glede."} {"fo": "fyri at eingin skuldi vikast \u00ed hesum trongdum. Tit vita ta\u00f0 sj\u00e1lvir, at til tess eru vit \u00e6tla\u00f0ir.", "no": "at ikke nogen m\u00e5tte bli vaklende i disse trengsler. I vet jo selv at vi er satt til det;"} {"fo": "T\u00ed at longu t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru hj\u00e1 tykkum, s\u00f8gdu vit tykkum ta\u00f0 frammanundan, at vit skuldu koma at l\u00ed\u00f0a trongdir, solei\u00f0is sum ta\u00f0 eisini er hent, og sum tit vita.", "no": "for da vi var hos eder, sa vi eder ogs\u00e5 forut at vi vilde komme til \u00e5 lide trengsel, som det ogs\u00e5 gikk, og som I vet."} {"fo": "Men n\u00fa, t\u00e1 i\u00f0 Timoteus er komin aftur til okkara fr\u00e1 tykkum og hevur bori\u00f0 okkum g\u00f3\u00f0 t\u00ed\u00f0indi um tr\u00fagv tykkara og k\u00e6rleika, og um at tit alt\u00ed\u00f0 hava okkum \u00ed g\u00f3\u00f0um minni, og at tykkum leingist eftir at s\u00edggja okkum, eins og okkum leingist eftir tykkum,", "no": "Men nu, da Timoteus er kommet til oss fra eder og har b\u00e5ret oss godt budskap om eders tro og kj\u00e6rlighet, og om at I alltid har oss i vennlig minne og lenges efter \u00e5 se oss, likesom vi lenges efter eder,"} {"fo": "so hava vit, br\u00f8\u00f0ur, av hesum fingi\u00f0 uggan vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum \u00ed allari ney\u00f0 og trongd okkara, vi\u00f0 tr\u00fagv tykkara.", "no": "s\u00e5 blev vi da, br\u00f8dre, tr\u00f8stet over eder i all v\u00e5r n\u00f8d og trengsel, ved eders tro."} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa liva vit, t\u00e1 i\u00f0 tit standa fastir \u00ed Harranum.", "no": "For nu lever vi, s\u00e5fremt I st\u00e5r fast i Herren."} {"fo": "T\u00ed at hv\u00f8rja t\u00f8kk kunnu vit geva Gu\u00f0i fyri tykkum, aftur fyri alla ta gle\u00f0i, sum vit gle\u00f0ast vi\u00f0 um tykkum frammi fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s v\u00e1rs,", "no": "For hvad takk kan vi gi Gud til vederlag for eder, for all den glede som vi har over eder for v\u00e5r Guds \u00e5syn,"} {"fo": "me\u00f0an vit n\u00e1tt og dag b\u00f8nliga bi\u00f0ja um, at vit mega f\u00e1a andlit tykkara at s\u00edggja og kunnu b\u00f8ta um ta\u00f0, sum vantar \u00e1 \u00ed tr\u00fagv tykkara?", "no": "idet vi natt og dag inderlig beder om \u00e5 f\u00e5 se eders \u00e5syn og b\u00f8te p\u00e5 det som ennu fattes i eders tro?"} {"fo": "Men sj\u00e1lvur Gu\u00f0 og fa\u00f0ir v\u00e1r, og v\u00e1r harri Jesus grei\u00f0i veg okkara til tykkara!", "no": "Men han, v\u00e5r Gud og Fader, og v\u00e5r Herre Jesus styre v\u00e5r vei til eder!"} {"fo": "Og tykkum fylli Harrin og geri tykkum ovurr\u00edkar \u00ed k\u00e6rleikanum hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum og m\u00f3ti \u00f8llum, solei\u00f0is sum eisini vit m\u00f3ti tykkum,", "no": "Og eder gi Herren rikdom og overflod av kj\u00e6rlighet til hverandre og til alle, likesom vi har den til eder,"} {"fo": "fyri at hann kann styrkja hj\u00f8rtu tykkara, so at tey ver\u00f0a \u00f3lastandi \u00ed heilagleika frammi fyri Gu\u00f0i og fa\u00f0ir v\u00e1rum vi\u00f0 komu v\u00e1rs harra Jesu saman vi\u00f0 \u00f8llum heilagum s\u00ednum! Amen.", "no": "forat han kan styrke eders hjerter, s\u00e5 de blir ulastelige i hellighet for v\u00e5r Guds og Faders \u00e5syn, n\u00e5r v\u00e5r Herre Jesus kommer med alle sine hellige!"} {"fo": "Annars bi\u00f0ja vit n\u00fa tykkum, br\u00f8\u00f0ur, og \u00e1minna tykkum \u00ed Harranum Jesusi, at l\u00edkasum tit hava l\u00e6rt av okkum, hvussu tit eiga at liva og toknast Gu\u00f0i, solei\u00f0is sum atfer\u00f0 tykkara eisini er, at tit solei\u00f0is mega gera alt meiri og meiri framstig.", "no": "For \u00f8vrig alts\u00e5, br\u00f8dre, ber og formaner vi eder i den Herre Jesus at likesom I har l\u00e6rt av oss hvorledes I b\u00f8r vandre og tekkes Gud, s\u00e5ledes som I ogs\u00e5 gj\u00f8r, s\u00e5 m\u00e5 I enn mere gj\u00f8re fremgang deri."} {"fo": "Tit vita j\u00fa, hv\u00f8rji bo\u00f0 vit g\u00f3vu tykkum vi\u00f0 Harranum Jesusi.", "no": "I vet jo hvilke bud vi gav eder ved den Herre Jesus."} {"fo": "T\u00ed at hetta er Gu\u00f0s vilji, halgan tykkara, at tit halda tykkum fr\u00e1 \u00f3levna\u00f0i,", "no": "For dette er Guds vilje, eders helliggj\u00f8relse: at I avholder eder fra hor;"} {"fo": "at eingin \u00f3r\u00e6ttar ella sv\u00edkur br\u00f3\u00f0ur s\u00edn \u00ed n\u00f8krum vi\u00f0urskifti; t\u00ed at Harrin er hevnari av \u00f8llum sl\u00edkum, solei\u00f0is sum vit eisini \u00e1\u00f0ur hava sagt tykkum og vitna\u00f0 fyri tykkum.", "no": "at ingen skal gj\u00f8re sin bror urett og uskjell i det han har \u00e5 gj\u00f8re med ham; for Herren er hevner over alt dette, s\u00e5ledes som vi ogs\u00e5 forut har sagt og vidnet for eder."} {"fo": "T\u00ed at ikki kalla\u00f0i Gu\u00f0 okkum til \u00f3reinsku, men til halganar.", "no": "For Gud kalte oss ikke til urenhet, men til helliggj\u00f8relse."} {"fo": "Men ikki hava tit fyri ney\u00f0ini, at eg skrivi til tykkara um br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikan; t\u00ed at tit eru sj\u00e1lvir uppl\u00e6rdir av Gu\u00f0i til at elska hv\u00f8r annan;", "no": "Men om broderkj\u00e6rligheten trenger I ikke til at nogen skriver til eder; for I er selv l\u00e6rt av Gud til \u00e5 elske hverandre;"} {"fo": "og hetta gera tit j\u00fa eisini m\u00f3ti \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum \u00ed allari Maked\u00f3niu; men vit \u00e1minna tykkum, br\u00f8\u00f0ur, at gera alt meiri og meiri framstig,", "no": "I gj\u00f8r det jo ogs\u00e5 mot alle br\u00f8drene i hele Makedonia. Dog formaner vi eder, br\u00f8dre, at I enn mere gj\u00f8r fremgang deri,"} {"fo": "og at seta eina \u00e6ru \u00ed t\u00ed at liva stillisliga og var\u00f0a hv\u00f8r um s\u00edtt egna og arbei\u00f0a vi\u00f0 hondum tykkara, solei\u00f0is sum vit hava bo\u00f0i\u00f0 tykkum,", "no": "og at I setter eders \u00e6re i \u00e5 leve stille og ta vare p\u00e5 eders egne ting og arbeide med eders hender, s\u00e5 som vi b\u00f8d eder,"} {"fo": "fyri at tit mega s\u00fdna teimum, sum uttanfyri eru, eina s\u00e1miliga atfer\u00f0, og tit ikki skulu treingja til nakran.", "no": "forat I kan omg\u00e5es s\u00f8mmelig med dem som er utenfor, og ikke trenge til nogen."} {"fo": "T\u00ed at um vit tr\u00fagva t\u00ed, at Jesus er dey\u00f0ur og risin upp, t\u00e1 skal Gu\u00f0 eisini somulei\u00f0is vi\u00f0 Jesusi lei\u00f0a tey fram, sum sovna\u00f0 eru burtur, saman vi\u00f0 honum.", "no": "For s\u00e5 sant Vi tror at Jesus d\u00f8de og stod op, s\u00e5 skal og Gud ved Jesus f\u00f8re de hensovede sammen med ham."} {"fo": "T\u00ed at hetta siga vit tykkum, vi\u00f0 einum or\u00f0i Harrans, at vit, sum liva og ver\u00f0a eftir til komu Harrans, skulu als ikki koma undan teimum, sum sovna\u00f0 eru burtur;", "no": "For dette sier vi eder med et ord av Herren at vi som lever, som blir tilbake inntil Herren kommer, skal ingenlunde komme i forveien for de hensovede;"} {"fo": "s\u00ed\u00f0an skulu vit, sum liva, sum ver\u00f0a eftir, saman vi\u00f0 teimum ver\u00f0a rykt burtur \u00e1 sk\u00fdggjum til fundar vi\u00f0 Harran \u00ed luftini; og so skulu vit alt\u00ed\u00f0 vera saman vi\u00f0 Harranum.", "no": "derefter skal vi som lever, som blir tilbake, sammen med dem rykkes i skyer op i luften for \u00e5 m\u00f8te Herren, og s\u00e5 skal vi alltid v\u00e6re med Herren."} {"fo": "Troysti\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan vi\u00f0 hesum or\u00f0um!", "no": "Tr\u00f8st da hverandre med disse ord!"} {"fo": "Men um t\u00ed\u00f0ir og t\u00edmar, br\u00f8\u00f0ur, er tykkum ikki t\u00f8rvur \u00e1, at skriva\u00f0 ver\u00f0ur til tykkara;", "no": "Men om tidene og stundene, br\u00f8dre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;"} {"fo": "t\u00ed at sj\u00e1lvir vita tit gj\u00f8lla, at Harrans dagur kemur sum tj\u00f3vur \u00e1 n\u00e1tt.", "no": "I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten."} {"fo": "Men vit, sum hoyra deginum til, skulu vera \u00f3druknir, kl\u00e6ddir \u00ed tr\u00faar og k\u00e6rleiks brynju og frelsunnar v\u00f3n sum hj\u00e1lm.", "no": "men vi som h\u00f8rer dagen til, la oss v\u00e6re edrue, ikl\u00e6dd troens og kj\u00e6rlighetens brynje og med h\u00e5pet om frelse som hjelm;"} {"fo": "sum doy\u00f0i fyri okkum, fyri at vit, anna\u00f0hv\u00f8rt vit vaka ella vit sova, skulu liva saman vi\u00f0 honum.", "no": "han som d\u00f8de for oss, forat vi, enten vi v\u00e5ker eller sover, skal leve sammen med ham."} {"fo": "\u00c1minni\u00f0 t\u00ed hv\u00f8r annan og uppbyggi\u00f0 hv\u00f8r annan, solei\u00f0is sum tit eisini gera!", "no": "Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gj\u00f8r!"} {"fo": "Men vit bi\u00f0ja tykkum, br\u00f8\u00f0ur, um at kennast vi\u00f0 teir, sum arbei\u00f0a tykkara millum og eru fyrist\u00f8\u00f0umenn tykkara \u00ed Harranum og \u00e1minna tykkum,", "no": "Men vi ber eder, br\u00f8dre, at I skj\u00f8nner p\u00e5 dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,"} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur, at eingin l\u00f8nar n\u00f8krum ilt aftur vi\u00f0 illum; men royni\u00f0 alt\u00ed\u00f0 at gera ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, b\u00e6\u00f0i hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum og m\u00f3ti \u00f8llum!", "no": "Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn p\u00e5 det som godt er, mot hverandre og mot alle"} {"fo": "Veri\u00f0 alt\u00ed\u00f0 gla\u00f0ir!", "no": "V\u00e6r alltid glade,"} {"fo": "Bi\u00f0i\u00f0 uttan \u00edhald!", "no": "bed uavlatelig,"} {"fo": "Takki\u00f0 \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum! T\u00ed at hetta er vilji Gu\u00f0s \u00ed Kristi Jesusi til tykkara.", "no": "takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder."} {"fo": "Royni\u00f0 alt, haldi\u00f0 fast \u00e1 t\u00ed, sum gott er!", "no": "men pr\u00f8v alt, hold fast p\u00e5 det gode,"} {"fo": "Haldi\u00f0 tykkum fr\u00e1 t\u00ed illa av \u00f8llum slagi!", "no": "avhold eder fra allslags ondt!"} {"fo": "Men sj\u00e1lvur Gu\u00f0 fri\u00f0arins halgi tykkum til fulnar, og g\u00e6vi, at andi tykkara og s\u00e1l og likam mega ver\u00f0a var\u00f0veitt \u00ed heilum l\u00edki, \u00f3lastandi vi\u00f0 komu v\u00e1rs harra Jesu Krists!", "no": "Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders \u00e5nd og sjel og legeme m\u00e5 bevares fullkomne, ulastelige ved v\u00e5r Herre Jesu Kristi komme!"} {"fo": "Tr\u00fafastur er tann, sum kalla\u00f0i tykkum, og hann skal eisini gera ta\u00f0.", "no": "Han er trofast som har kalt eder; han skal og gj\u00f8re det."} {"fo": "Br\u00f8\u00f0ur, bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum!", "no": "Br\u00f8dre, bed for oss!"} {"fo": "Heilsi\u00f0 \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum vi\u00f0 heilagum kossi!", "no": "Hils alle br\u00f8drene med et hellig kyss!"} {"fo": "Eg leggi tykkum vi\u00f0 Harranum d\u00fdran vi\u00f0, at tit lata br\u00e6vi\u00f0 ver\u00f0a lisi\u00f0 upp fyri \u00f8llum br\u00f8\u00f0runum.", "no": "Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle br\u00f8drene."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum!", "no": "V\u00e5r Herre Jesu Kristi n\u00e5de v\u00e6re med eder!"} {"fo": "Paulus og Silvanus og Timoteus til kirkjuli\u00f0i\u00f0 av Tessal\u00f3nikumonnum \u00ed Gu\u00f0i, fa\u00f0ir v\u00e1rum, og Harranum Jesusi Kristi:", "no": "Paulus og Silvanus og Timoteus - til tessalonikernes menighet i Gud v\u00e5r Fader og den Herre Jesus Kristus:"} {"fo": "Ta\u00f0 er skylda okkara, br\u00f8\u00f0ur, at takka Gu\u00f0i alt\u00ed\u00f0 fyri tykkum, solei\u00f0is sum s\u00e1miligt er; t\u00ed at tr\u00fagv tykkara tekur til \u00ed st\u00f3rum og k\u00e6rleikin tykkara millum \u00f8kist hj\u00e1 hv\u00f8rjum einst\u00f8kum av tykkum \u00f8llum,", "no": "Vi er skyldige til \u00e5 takke Gud alltid for eder, br\u00f8dre, som tilb\u00f8rlig er, fordi eders tro vokser rikelig, og kj\u00e6rligheten til hverandre tar til hos hver og en iblandt eder alle,"} {"fo": "so satt sum ta\u00f0 er r\u00e6tt hj\u00e1 Gu\u00f0i at geva teimum trongd afturfyri, sum treingja tykkum,", "no": "s\u00e5 sant det er rettferdig for Gud \u00e5 gi dem som trenger eder, trengsel til vederlag,"} {"fo": "og geva tykkum, sum ver\u00f0a trongdir, hv\u00edld saman vi\u00f0 okkum, t\u00e1 i\u00f0 Harrin Jesus ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur av himni vi\u00f0 einglum veldisins,", "no": "men eder som trenges, ro sammen med oss, n\u00e5r v\u00e5r Herre Jesus \u00e5penbares fra himmelen med sin makts engler,"} {"fo": "teir, sum skulu l\u00ed\u00f0a revsing, \u00e6viga glatan burtur fr\u00e1 \u00e1sj\u00f3n Harrans og burtur fr\u00e1 d\u00fdrd veldis hansara,", "no": "de som skal lide straff, en evig fortapelse bort fra Herrens \u00e5syn og fra hans makts herlighet,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 hann kemur \u00e1 t\u00ed degi til at s\u00fdna seg d\u00fdrm\u00e6tan \u00ed s\u00ednum heilagu og undursaman \u00ed \u00f8llum teimum, sum tr\u00fa\u00f0 hava; t\u00ed at vitnisbur\u00f0i okkara til tykkara hevur veri\u00f0 tr\u00fa\u00f0.", "no": "n\u00e5r han kommer p\u00e5 hin dag for \u00e5 vise sig herlig i sine hellige og underfull i alle de troende - for trodd blev v\u00e5rt vidnesbyrd til eder."} {"fo": "Av teirri ors\u00f8k bi\u00f0ja vit eisini alt\u00ed\u00f0 fyri tykkum, at Gu\u00f0 okkara m\u00e1 halda tykkum kallinum verdigar og vi\u00f0 kraft fullkoma allan hug at t\u00ed, sum gott er, og virksemi \u00ed tr\u00fagv,", "no": "Derfor beder vi og alltid for eder at v\u00e5r Gud m\u00e5 akte eder verdige for sitt kall og mektig fylle eder med all lyst til det gode og virksomhet i troen,"} {"fo": "fyri at v\u00e1rs harra Jesu navn m\u00e1 ver\u00f0a d\u00fdrmett \u00ed tykkum og tit \u00ed honum eftir n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s v\u00e1rs og Harrans Jesu Krists.", "no": "forat v\u00e5r Herre Jesu navn m\u00e5 bli herliggjort i eder, og I i ham, efter v\u00e5r Guds og den Herre Jesu Kristi n\u00e5de."} {"fo": "Men vit bi\u00f0ja tykkum, br\u00f8\u00f0ur, vi\u00f0v\u00edkjandi komu v\u00e1rs harra Jesu Krists og samfundi okkara vi\u00f0 hann,", "no": "Vi ber eder, br\u00f8dre, vedkommende v\u00e5r Herre Jesu Kristi komme og v\u00e5r samling med ham,"} {"fo": "at tit ikki mega vera so skj\u00f3tir at lata tykkum vika burtur fr\u00e1 skili ella lata tykkum r\u00e6\u00f0a, hv\u00f8rki vi\u00f0 n\u00f8krum anda ella vi\u00f0 nakrari talu ella vi\u00f0 n\u00f8krum br\u00e6vi, sum skuldi ta\u00f0 veri\u00f0 fr\u00e1 okkum, sum at Harrans dagur longu var \u00ed hondum.", "no": "at I ikke s\u00e5 snart m\u00e5 la eder drive fra vett og sans eller la eder skremme, hverken ved nogen \u00e5nd eller ved nogen tale eller ved noget brev, likesom det skulde v\u00e6re fra oss, som om Herrens dag stod for d\u00f8ren."} {"fo": "Lati\u00f0 ongan villa tykkum \u00e1 nakran h\u00e1tt; t\u00ed at fyrst m\u00e1 j\u00fa fr\u00e1falli\u00f0 koma, og syndarinnar ma\u00f0urin ver\u00f0a opinbera\u00f0ur, glatunnar sonurin,", "no": "La ingen d\u00e5re eder p\u00e5 nogen m\u00e5te! for f\u00f8rst m\u00e5 frafallet komme, og syndens menneske \u00e5penbares, fortapelsens s\u00f8nn,"} {"fo": "hann sum setir seg \u00edm\u00f3t og hevjar seg upp yvir alt, sum kallast Gu\u00f0 ella halgid\u00f3mur, so at hann setir seg \u00ed Gu\u00f0s tempul og sigur seg sj\u00e1lvan vera Gu\u00f0.", "no": "han som st\u00e5r imot og oph\u00f8ier sig over alt som kalles gud eller helligdom, s\u00e5 han setter sig i Guds tempel og gir sig selv ut for \u00e5 v\u00e6re Gud."} {"fo": "Og n\u00fa vita tit, hvat i\u00f0 heldur honum aftur, inntil hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur \u00ed s\u00ednum t\u00edma.", "no": "Og nu vet I hvad som holder igjen? s\u00e5 han f\u00f8rst skal \u00e5penbares i sin tid."} {"fo": "T\u00ed at loynim\u00e1li\u00f0 \u00ed l\u00f3gloysinum er longu fari\u00f0 at virka, bert at tann, sum n\u00fa heldur aftur, ver\u00f0ur beindur burtur av veginum;", "no": "For lovl\u00f8shetens hemmelighet er alt virksom, bare at den som nu holder igjen, ryddes av veien;"} {"fo": "og t\u00e1 skal l\u00f3gloysingurin ver\u00f0a opinbera\u00f0ur, \u2013 hann sum Harrin Jesus skal t\u00fdna vi\u00f0 anda muns s\u00edns og forkoma vi\u00f0 opinbering komu s\u00ednar \u2013", "no": "og da skal den lovl\u00f8se \u00e5penbares, han som den Herre Jesus skal fort\u00e6re med sin munns \u00e5nde og gj\u00f8re til intet ved \u00e5penbarelsen av sitt komme."} {"fo": "og koma hansara fer fram samsvarandi S\u00e1tans kraft vi\u00f0 alskyns m\u00e1tti og teknum og undrum av lygnini", "no": "Og hans komme skjer, efter Satans kraftige virksomhet, med all l\u00f8gnens makt og tegn og under,"} {"fo": "Og t\u00ed sendir Gu\u00f0 teimum kraftmikla villing, so at tey tr\u00fagva lygnini,", "no": "Og derfor sender Gud dem kraftig villfarelse, s\u00e5 de tror l\u00f8gnen,"} {"fo": "Men ta\u00f0 er skylda okkara alt\u00ed\u00f0 at takka Gu\u00f0i fyri tykkum, br\u00f8\u00f0ur, elska\u00f0ir av Harranum, at Gu\u00f0 fr\u00e1 upphavi hevur valt tykkum \u00fat til frelsu vi\u00f0 halgan andans og tr\u00fagv \u00e1 sannleikan,", "no": "Men vi er skyldige til \u00e5 takke Gud alltid for eder, br\u00f8dre, I som er elsket av Herren, fordi Gud fra f\u00f8rst av tok eder ut til frelse ved helliggj\u00f8relse av \u00c5nden og tro p\u00e5 sannheten,"} {"fo": "sum hann kalla\u00f0i tykkum til vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapi okkara, til at ognast d\u00fdrd v\u00e1rs harra Jesu Krists.", "no": "som han kalte eder til ved v\u00e5rt evangelium forat I skal vinne v\u00e5r Herre Jesu Kristi herlighet."} {"fo": "Br\u00f8\u00f0ur, standi\u00f0 t\u00ed treystir og haldi\u00f0 fast vi\u00f0 teir l\u00e6rd\u00f3mar, sum tit hava l\u00e6rt, anna\u00f0hv\u00f8rt vi\u00f0 talu okkara ella vi\u00f0 br\u00e6vi fr\u00e1 okkum!", "no": "Derfor, br\u00f8dre, st\u00e5 st\u00f8tt og hold fast ved de l\u00e6rdommer som I har l\u00e6rt enten ved v\u00e5r tale eller ved brev fra oss!"} {"fo": "Men sj\u00e1lvur harri v\u00e1r, Jesus Kristus, og Gu\u00f0, fa\u00f0ir v\u00e1r, sum elska\u00f0i okkum og gav okkum \u00ed n\u00e1\u00f0i \u00e6viga troyst og g\u00f3\u00f0a v\u00f3n,", "no": "Og han, v\u00e5r Herre Jesus Kristus, og Gud v\u00e5r Fader, som elsket oss og gav oss en evig tr\u00f8st og et godt h\u00e5p i n\u00e5de,"} {"fo": "hann troysti hj\u00f8rtu tykkara og styrki tykkum \u00ed einum og hv\u00f8rjum g\u00f3\u00f0um verki og or\u00f0i!", "no": "han tr\u00f8ste eders hjerter og styrke eder i all god gjerning og tale!"} {"fo": "Annars, br\u00f8\u00f0ur, bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum, at or\u00f0 Harrans m\u00e1 hava framgang og ver\u00f0a d\u00fdrmett eins og hj\u00e1 tykkum,", "no": "For \u00f8vrig, br\u00f8dre, bed for oss at Herrens ord m\u00e5 ha fremgang og bli forherliget likesom hos eder,"} {"fo": "og at vit mega ver\u00f0a bjarga\u00f0ir fr\u00e1 \u00f3argaligum og v\u00e1ndum menniskjum; t\u00ed at ikki hava \u00f8ll tr\u00fagv.", "no": "og at vi m\u00e5 bli fridd fra de vrange og onde mennesker; for troen er ikke alles sak."} {"fo": "Men tr\u00fafastur er Harrin, hann skal styrkja tykkum og var\u00f0veita tykkum fr\u00e1 hinum illa.", "no": "Men Herren er trofast; han skal styrke eder og bevare eder fra det onde."} {"fo": "Men vit hava ta\u00f0 treysti til tykkara fyri Harrans skuld, at tit b\u00e6\u00f0i gera og vilja gera ta\u00f0, sum vit bj\u00f3\u00f0a tykkum.", "no": "Vi har den tillit til eder i Herren at I b\u00e5de gj\u00f8r og herefter vil gj\u00f8re det vi byder eder."} {"fo": "Men vit bj\u00f3\u00f0a tykkum, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed navni v\u00e1rs harra Jesu Krists, at tit halda tykkum burtur fr\u00e1 hv\u00f8rjum t\u00ed br\u00f3\u00f0ur, sum hevur \u00f3ryggjuliga atfer\u00f0, og ikki eftir t\u00ed l\u00e6rd\u00f3mi, sum teir hava fingi\u00f0 fr\u00e1 okkum.", "no": "Men vi byder eder, br\u00f8dre, i v\u00e5r Herre Jesu Kristi navn at I skal dra eder tilbake fra enhver bror som vandrer utilb\u00f8rlig og ikke efter den l\u00e6rdom som de fikk av oss."} {"fo": "Sl\u00edkum bj\u00f3\u00f0a vit og \u00e1minna teir fyri Harrans Jesu Krists skuld, at teir skulu arbei\u00f0a \u00ed stillf\u00f8ri og eta s\u00edtt egna brey\u00f0.", "no": "Men s\u00e5danne byder og formaner vi i den Herre Jesus Kristus at de skal arbeide i stillhet og ete sitt eget br\u00f8d."} {"fo": "Men sj\u00e1lvur harri fri\u00f0arins gevi tykkum fri\u00f0in alt\u00ed\u00f0 \u00e1 allan h\u00e1tt! Harrin veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "no": "Og han, fredens Herre, gi eder fred alltid, i alle m\u00e5ter! Herren v\u00e6re med eder alle!"} {"fo": "Heilsanin vi\u00f0 m\u00edni, Paulusar, egnu hond, og ta\u00f0 er merki \u00e1 hv\u00f8rjum br\u00e6vi. Solei\u00f0is skrivi eg.", "no": "Hilsen med min, Paulus' h\u00e5nd; dette er et merke i hvert brev; s\u00e5ledes skriver jeg:"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "no": "V\u00e5r Herre Jesu Kristi n\u00e5de v\u00e6re med eder alle!"} {"fo": "til Timoteusar, sum er m\u00edn skilgitni sonur \u00ed tr\u00fanni: N\u00e1\u00f0i, miskunn, fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum!", "no": "- til Timoteus, min ekte s\u00f8nn i troen: N\u00e5de, miskunn, fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, v\u00e5r Herre!"} {"fo": "Sum eg \u00e1leg\u00f0i t\u00e6r at ver\u00f0a verandi \u00ed Efesus, t\u00e1 i\u00f0 eg f\u00f3r til Maked\u00f3niu, fyri at t\u00fa skuldi bj\u00f3\u00f0a summum monnum ikki at fara vi\u00f0 fremmandari l\u00e6ru,", "no": "Som jeg bad dig da jeg drog til Makedonia, \u00e5 bli i Efesus, forat du skulde byde visse folk ikke \u00e5 fare med fremmed l\u00e6re"} {"fo": "Men endam\u00e1l bo\u00f0sins er k\u00e6rleiki av reinum hjarta og g\u00f3\u00f0ari samvitsku og falsleysari tr\u00fagv,", "no": "Men budets endem\u00e5l er kj\u00e6rlighet av et rent hjerte og en god samvittighet og en uskr\u00f8mtet tro."} {"fo": "sum summir eru viknir fr\u00e1 og hava tiki\u00f0 s\u00e6r \u00f3nyttutalu fyri,", "no": "Fra dette har nogen faret vill og vendt sig bort til tomt snakk,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at teir vilja vera l\u00f3gl\u00e6rarar, men ikki skilja, hv\u00f8rki hvat teir siga ella hvat teir tala so r\u00e1\u00f0isliga um.", "no": "idet de vil v\u00e6re lovl\u00e6rere, enda de hverken skj\u00f8nner det som de sier, eller de ting som de s\u00e5 selvsikkert taler om."} {"fo": "horkallum, si\u00f0loysingum m\u00f3ti n\u00e1tt\u00faruni, mannatj\u00f3vum, lygnarum, meinsvornum, og hvat so anna\u00f0 er, sum er \u00edm\u00f3t hini heiln\u00e6mu l\u00e6runi,", "no": "horkarler, syndere mot naturen, mennesker\u00f8vere, l\u00f8gnere, menedere, og alt annet som er imot den sunde l\u00e6re,"} {"fo": "samsvarandi gle\u00f0ibo\u00f0skapinum um d\u00fdrd hins s\u00e6la Gu\u00f0s, sum m\u00e6r er litin til.", "no": "efter evangeliet om den salige Guds herlighet, det som er mig betrodd."} {"fo": "Eg takki honum, sum meg gj\u00f8rdi sterkan, Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum, fyri ta\u00f0 at hann helt meg vera tr\u00fagvan, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann setti meg til t\u00e6nastu,", "no": "Jeg takker ham som gjorde mig sterk, Kristus Jesus, v\u00e5r Herre, at han aktet mig tro, idet han satte mig til tjenesten,"} {"fo": "meg, sum \u00e1\u00f0ur var spottari og forfylgjari og yvirgangsma\u00f0ur; men m\u00e6r var\u00f0 miskunna\u00f0, t\u00ed at eg gj\u00f8rdi ta\u00f0 \u00f3vitandi, \u00ed vantr\u00fagv,", "no": "mig som f\u00f8r var en spotter og forf\u00f8lger og voldsmann; men jeg fikk miskunn, fordi jeg gjorde det uvitende i vantro,"} {"fo": "og n\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra var\u00f0 ovurst\u00f3r vi\u00f0 tr\u00fagv og k\u00e6rleika \u00ed Kristi Jesusi.", "no": "og v\u00e5r Herres n\u00e5de blev overvettes stor med tro og kj\u00e6rlighet i Kristus Jesus."} {"fo": "Ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 er satt og til fulnar tess vert, at tiki\u00f0 ver\u00f0ur vi\u00f0 t\u00ed, at Kristus Jesus kom \u00ed heimin at frelsa syndarar, og teirra millum eri eg fremstur;", "no": "Det er et troverdig ord og fullt verd \u00e5 motta at Kristus Jesus kom til verden for \u00e5 frelse syndere, og blandt dem er jeg den st\u00f8rste;"} {"fo": "men t\u00ed var\u00f0 m\u00e6r miskunna\u00f0, at Kristus Jesus skuldi s\u00fdna \u00e1 m\u00e6r, sum var fremstur, alt langm\u00f3\u00f0 s\u00edtt, til eitt fyrid\u00f8mi fyri teimum, sum skuldu tr\u00fagva \u00e1 hann til \u00e6vigt l\u00edv.", "no": "men derfor fikk jeg miskunn, forat Jesus Kristus p\u00e5 mig f\u00f8rst kunde vise hele sin langmodighet, til et forbillede for dem som skulde tro p\u00e5 ham til et evig liv."} {"fo": "Men kongi \u00e6vanna, hinum \u00f3forgongiliga, \u00f3sj\u00f3nliga, einasta Gu\u00f0i veri hei\u00f0ur og d\u00fdrd um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "no": "Men den evige konge, den uforgjengelige, usynlige, eneste Gud, v\u00e6re \u00e6re og pris i all evighet! Amen."} {"fo": "Hesa fyriskipan seti eg t\u00e6r fyri, sonur m\u00edn Timoteus, samsvarandi teimum profetaor\u00f0um, sum \u00e1\u00f0ur eru tala\u00f0 um teg, at t\u00fa \u00ed teimum str\u00ed\u00f0ir hitt g\u00f3\u00f0a str\u00ed\u00f0i\u00f0,", "no": "Dette bud overgir jeg dig, min s\u00f8nn Timoteus, efter de tidligere profetiske ord om dig, forat du ved dem skal stride den gode strid,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa hevur tr\u00fagv og g\u00f3\u00f0a samvitsku, sum summir hava koyrt fr\u00e1 s\u00e6r og hava li\u00f0i\u00f0 skipbrot \u00e1 tr\u00fanni;", "no": "idet du har tro og en god samvittighet; den har somme kastet fra sig og lidt skibbrudd p\u00e5 sin tro;"} {"fo": "teirra millum eru teir H\u00fdmeneus og Aleksander, sum eg havi givi\u00f0 upp til S\u00e1tan, fyri at teir mega ver\u00f0a aga\u00f0ir til at lata vera at spotta.", "no": "blandt disse er Hymeneus og Aleksander, som jeg har overgitt til Satan, forat de skal tuktes til \u00e5 la v\u00e6re \u00e5 spotte."} {"fo": "Fyrst av \u00f8llum \u00e1minni eg t\u00e1 um, at ta\u00f0 ver\u00f0a hildnar b\u00f8nir, \u00e1kallanir, fyrib\u00f8nir, takkarger\u00f0ir fyri \u00f8llum menniskjum,", "no": "Jeg formaner alts\u00e5 fremfor alle ting at det gj\u00f8res b\u00f8nner, p\u00e5kallelser, forb\u00f8nner, takksigelser for alle mennesker,"} {"fo": "fyri kongum og \u00f8llum teimum, sum eru settir h\u00e1tt, fyri at vit mega liva eitt stilt og fri\u00f0arligt l\u00edv \u00ed \u00f8llum guds\u00f3tta og s\u00f3ma.", "no": "for konger og alle dem som er i h\u00f8i verdighet, forat vi kan leve et rolig og stille liv i all gudsfrykt og s\u00f8mmelighet."} {"fo": "Hetta er gott og tekkiligt fyri frelsara okkara, Gu\u00f0i,", "no": "For dette er godt og tekkelig for Gud, v\u00e5r frelser,"} {"fo": "sum vil, at \u00f8ll menniskju skulu ver\u00f0a frelst og koma at kenna sannleikan.", "no": "han som vil at alle mennesker skal bli frelst og komme til sannhets erkjennelse."} {"fo": "T\u00ed at ein er Gu\u00f0, ein er eisini millumgonguma\u00f0urin millum Gu\u00f0s og manna, ma\u00f0urin Kristus Jesus,", "no": "For det er \u00e9n Gud og \u00e9n mellemmann imellem Gud og mennesker, mennesket Kristus Jesus,"} {"fo": "sum gav seg sj\u00e1lvan sum loysigjald fyri \u00f8ll; ta\u00f0 er vitnisbur\u00f0urin \u00e1 s\u00ednum t\u00edma,", "no": "han som gav sig selv til en l\u00f8sepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid,"} {"fo": "og hann eri eg settur sum bo\u00f0beri og \u00e1postul fyri \u2013 eg sigi sannleika, eg lj\u00fagvi ikki \u2013 sum l\u00e6rari hj\u00e1 heidningum \u00ed tr\u00fagv og sannleika.", "no": "og for dette blev jeg satt til forkynner og apostel - jeg sier sannhet, jeg lyver ikke - en l\u00e6rer for hedningene i tro og sannhet."} {"fo": "Eg vil t\u00e1, at menninir skulu halda b\u00f8n solei\u00f0is, at teir \u00e1 einum og hv\u00f8rjum sta\u00f0i lyfta upp heilagum hondum uttan vrei\u00f0i og tr\u00e6tna\u00f0,", "no": "Jeg vil alts\u00e5 at mennene p\u00e5 hvert sted skal bede s\u00e5 at de opl\u00f8fter hellige hender, uten vrede og trette;"} {"fo": "somulei\u00f0is at konur skulu pr\u00fd\u00f0a seg vi\u00f0 s\u00e1miligum kl\u00e6\u00f0um, vi\u00f0 bl\u00fagv og h\u00f3vsemi, ikki vi\u00f0 fl\u00e6ttum og gulli ella perlum ella d\u00fdrum skarti,", "no": "likes\u00e5 og at kvinnene skal pryde sig med s\u00f8mmelig kl\u00e6dning, i tukt og \u00e6re, ikke med fletninger og gull eller perler eller kostelig kl\u00e6debon,"} {"fo": "men eins og konum s\u00f8mir, sum vi\u00f0kenna s\u00e6r guds\u00f3tta, vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um gerningum.", "no": "men som det s\u00f8mmer sig for kvinner som bekjenner sig til gudsfrykt, med gode gjerninger."} {"fo": "T\u00ed at \u00c1dam var\u00f0 fyrst mynda\u00f0ur, s\u00ed\u00f0an Eva;", "no": "For Adam blev skapt f\u00f8rst, derefter Eva,"} {"fo": "Men hon skal ver\u00f0a frelst gj\u00f8gnum barnaf\u00f8\u00f0ing s\u00edna, um t\u00e6r ver\u00f0a standandi \u00ed tr\u00fagv og k\u00e6rleika og heilagleika vi\u00f0 h\u00f3vsemi.", "no": "men hun skal bli frelst gjennem sin barnef\u00f8dsel, s\u00e5fremt de blir i tro og kj\u00e6rlighet og helliggj\u00f8relse med tuktighet."} {"fo": "Ein umsj\u00f3narma\u00f0ur eigur t\u00ed at vera \u00f3atfinnandi, einar konu ma\u00f0ur, fr\u00e1haldandi, h\u00f3vsamur, h\u00f8viskur, gestabl\u00ed\u00f0ur, d\u00fagligur at l\u00e6ra onnur,", "no": "Derfor skal en tilsynsmann v\u00e6re ulastelig, \u00e9n kvinnes mann, edruelig, sindig, verdig, gjestfri, duelig til \u00e5 l\u00e6re andre,"} {"fo": "ikki tr\u00e1ur eftir v\u00edni, ikki eftir bard\u00f8gum, men mildur, ikki klandursamur, ikki peningagrammur;", "no": "ikke drikkfeldig, ikke voldsom, men saktmodig, ikke stridslysten, ikke pengekj\u00e6r,"} {"fo": "ma\u00f0ur, sum stendur v\u00e6l fyri s\u00ednum egna h\u00fasi, sum heldur b\u00f8rnum s\u00ednum \u00ed l\u00fddni vi\u00f0 \u00f8llum s\u00f3ma \u2013", "no": "en som styrer sitt eget hus vel og har lydige barn med all s\u00f8mmelighet"} {"fo": "ikki n\u00fdggjur \u00ed tr\u00fanni, fyri at hann ikki skal ver\u00f0a h\u00e1st\u00f3rur og falla inn undir d\u00f3m djevulsins.", "no": "ikke en nyomvendt, forat han ikke skal bli opbl\u00e5st og falle i djevelens dom."} {"fo": "Men hann eigur eisini at hava gott umm\u00e6li hj\u00e1 teimum, sum eru uttanfyri, til tess at hann ikki skal ver\u00f0a fyri h\u00e1\u00f0 og falla \u00ed snerru djevulsins.", "no": "Men han skal og ha godt vidnesbyrd av dem som er utenfor, forat han ikke skal bli h\u00e5net og falle i djevelens snare."} {"fo": "og skulu teir hava loyndarm\u00e1l tr\u00faarinnar \u00ed reinari samvitsku.", "no": "s\u00e5danne som har troens hemmelighet i en ren samvittighet."} {"fo": "Men eisini hesir skulu fyrst ver\u00f0a royndir, s\u00ed\u00f0an skulu teir veita t\u00e6nastu \u00ed kirkjuli\u00f0inum, um teir eru \u00f3lastandi.", "no": "Ogs\u00e5 disse skal f\u00f8rst pr\u00f8ves; derefter skal de tjene i menigheten, om de er ulastelige."} {"fo": "Somulei\u00f0is eiga konur at vera si\u00f0a\u00f0ar, ikki baktalandi, fr\u00e1haldandi, tr\u00fagvar \u00ed \u00f8llum lutum.", "no": "Likes\u00e5 skal kvinnene v\u00e6re verdige, ikke baktalende, edruelige, tro i alle ting."} {"fo": "Kirkjuli\u00f0st\u00e6narar skulu vera einar konu menn og standa v\u00e6l fyri b\u00f8rnum s\u00ednum og s\u00ednum egnu h\u00fasum.", "no": "Menighets-tjenerne skal v\u00e6re hver \u00e9n kvinnes mann og styre vel sine barn og sine egne hus."} {"fo": "T\u00ed at teir, sum v\u00e6l hava t\u00e6na\u00f0 kirkjuli\u00f0inum, vinna s\u00e6r sj\u00e1lvum eina g\u00f3\u00f0a st\u00f8\u00f0u og miki\u00f0 treyst \u00ed tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus.", "no": "For de som har v\u00e6rt gode menighets-tjenere, vinner sig et godt stade og megen frimodighet i troen p\u00e5 Kristus Jesus."} {"fo": "Hetta skrivi eg til t\u00edn, t\u00f3 at eg v\u00f3ni br\u00e1tt at koma til t\u00edn,", "no": "Dette skriver jeg til dig skj\u00f8nt jeg h\u00e5per snart \u00e5 komme til dig,"} {"fo": "Og ey\u00f0vita\u00f0 er loyndard\u00f3mur guds\u00f3ttans mikil: Hann, sum var\u00f0 opinbera\u00f0ur \u00ed holdi, var\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rdur \u00ed anda, s\u00e6ddur av einglum, bo\u00f0a\u00f0ur heidninga millum, tr\u00fagvin \u00ed heimi, tikin upp \u00ed d\u00fdrd.", "no": "Og som enhver m\u00e5 bekjenne, stor er den gudsfryktens hemmelighet: Han som blev \u00e5penbaret i kj\u00f8d, rettferdiggjort i \u00e5nd, sett av engler, forkynt iblandt folkeslag, trodd i verden, optatt i herlighet."} {"fo": "Men andin sigur beinan vegin, at \u00ed komandi t\u00ed\u00f0um skulu summir falla fr\u00e1 tr\u00fanni og halda s\u00e6r at villandi andum og l\u00e6rd\u00f3mum av illum andum", "no": "Men \u00c5nden sier med tydelige ord at i de kommende tider skal nogen falle fra troen, idet de holder sig til forf\u00f8rende \u00e5nder og djevlers l\u00e6rdommer"} {"fo": "vi\u00f0 falsl\u00e6ti av lygil\u00e6rarum, sum eru brennimerktir \u00ed s\u00edni egnu samvitsku,", "no": "ved hykleri av falske l\u00e6rere, som er brennemerket i sin egen samvittighet,"} {"fo": "teir sum seta forbo\u00f0 fyri at giftast og bj\u00f3\u00f0a monnum at halda s\u00e6r fr\u00e1 t\u00ed mati, sum Gu\u00f0 hevur skapa\u00f0 til tess, at hann skal ver\u00f0a tikin \u00edm\u00f3t vi\u00f0 takksemi av teimum, sum tr\u00fagva og hava fingi\u00f0 sannleikan at kenna.", "no": "som forbyder \u00e5 gifte sig og byder \u00e5 avholde sig fra mat, den Gud har skapt til \u00e5 nytes med takk av dem som tror og har l\u00e6rt sannheten \u00e5 kjenne."} {"fo": "T\u00ed at allur skapningur Gu\u00f0s er g\u00f3\u00f0ur, og einki er at kasta burtur, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0ur tiki\u00f0 \u00edm\u00f3t vi\u00f0 takksemi;", "no": "For all Guds skapning er god, og intet er \u00e5 forkaste n\u00e5r det mottas med takk;"} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 ver\u00f0ur halga\u00f0 vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i og b\u00f8n.", "no": "for det helliges ved Guds ord og b\u00f8nn."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa heldur hesum fram fyri br\u00f8\u00f0runum, ert t\u00fa ein g\u00f3\u00f0ur Krists Jesu t\u00e6nari, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa elst upp vi\u00f0 or\u00f0unum av tr\u00fanni og hini g\u00f3\u00f0u l\u00e6runi, sum t\u00fa hevur fylgt.", "no": "N\u00e5r du l\u00e6rer br\u00f8drene dette, da er du en god Kristi Jesu tjener, idet du n\u00e6rer dig med troens og den gode l\u00e6rdoms ord som du har fulgt."} {"fo": "T\u00ed at hin likamliga venjingin er nyttulig til l\u00edti\u00f0, men guds\u00f3ttin er nyttuligur til allar lutir, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hevur fyrij\u00e1ttan b\u00e6\u00f0i fyri hetta l\u00edv og fyri hitt komandi.", "no": "For den legemlige \u00f8velse er nyttig til lite, men gudsfrykten er nyttig til alt; den har l\u00f8fte for det liv som nu er, og for det som kommer."} {"fo": "Ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0 er satt og allar sta\u00f0ir tess vert, at tiki\u00f0 ver\u00f0ur vi\u00f0 t\u00ed.", "no": "Det er et troverdig ord og fullt verd \u00e5 motta."} {"fo": "T\u00ed at fyri tess skuld tola vit b\u00e6\u00f0i m\u00f8\u00f0i og str\u00ed\u00f0, av t\u00ed at vit hava sett v\u00f3n okkara \u00e1 hin livandi Gu\u00f0, sum er frelsari hj\u00e1 \u00f8llum menniskjum, mest hj\u00e1 teimum, sum tr\u00fagva.", "no": "For derfor arbeider vi og lider h\u00e5n, fordi vi har satt v\u00e5rt h\u00e5p til den levende Gud, som er alle menneskers frelser, mest deres som tror."} {"fo": "Bj\u00f3\u00f0 t\u00fa hetta og l\u00e6r ta\u00f0!", "no": "Dette skal du byde og l\u00e6re."} {"fo": "Lat ongan vanvir\u00f0a teg fyri ungd\u00f3m t\u00edn, men ver t\u00fa ein fyrimynd teirra, sum tr\u00fagva, \u00ed or\u00f0i, \u00ed atfer\u00f0, \u00ed k\u00e6rleika, \u00ed tr\u00fagv, \u00ed reinleika.", "no": "La ingen forakte dig for din ungdoms skyld, men v\u00e6r et forbillede for de troende, i tale, i ferd, i kj\u00e6rlighet, i tro, i renhet!"} {"fo": "Legg t\u00e6r, inntil eg komi, eina vi\u00f0 upplestrinum, \u00e1minningini, l\u00e6runi!", "no": "Legg vinn p\u00e5 oplesningen av Skriften, p\u00e5 formaningen, p\u00e5 l\u00e6ren, inntil jeg kommer!"} {"fo": "Hugsa um hetta, liv \u00ed hesum, fyri at framgongd t\u00edn m\u00e1 vera \u00f8llum kunnug!", "no": "Tenk p\u00e5 dette, lev i dette, forat din fremgang kan bli \u00e5penbar for alle!"} {"fo": "Gev g\u00e6tur eftir t\u00e6r sj\u00e1lvum og eftir l\u00e6runi; halt \u00e1 vi\u00f0 t\u00ed; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 t\u00fa gert ta\u00f0, skalt t\u00fa frelsa b\u00e6\u00f0i teg sj\u00e1lvan og tey, sum hoyra teg.", "no": "Gi akt p\u00e5 dig selv og p\u00e5 l\u00e6ren, hold ved med det! for n\u00e5r du det gj\u00f8r, da skal du frelse b\u00e5de dig selv og dem som h\u00f8rer dig."} {"fo": "gamlar konur sum m\u00f8\u00f0ur, ungar konur sum systrar, \u00ed \u00f8llum reinleika!", "no": "gamle kvinner som m\u00f8dre, unge som s\u00f8stre, i all renhet!"} {"fo": "\u00c6ra einkjur, sum \u00ed roynd og veru eru einkjur.", "no": "Hedre enker som virkelig er enker!"} {"fo": "Men um einhv\u00f8r einkja hevur b\u00f8rn ella barnab\u00f8rn, t\u00e1 lat tey l\u00e6ra fyrst og fremst at s\u00fdna skyldu s\u00edna m\u00f3ti s\u00ednum egna h\u00fasi og at veita foreldrum s\u00ednum endurgjald; t\u00ed at hetta er tekkiligt \u00ed Gu\u00f0s eygum.", "no": "Men har en enke barn eller barnebarn, da skal disse f\u00f8rst l\u00e6re \u00e5 vise sin gudsfrykt mot sin egen slekt og gi sine foreldre vederlag; for dette er tekkelig i Guds \u00f8ine."} {"fo": "Men tann, sum \u00ed roynd og veru er einkja og stendur einsam\u00f8ll, hevur sett v\u00f3n s\u00edna til Gu\u00f0s og heldur \u00e1 vi\u00f0 \u00e1kallan og b\u00f8num n\u00e1tt og dag;", "no": "Men den som virkelig er enke og st\u00e5r alene, hun har satt sitt h\u00e5p til Gud og blir ved i b\u00f8nn og p\u00e5kallelse natt og dag;"} {"fo": "men tann, sum livir, sum henni lystir, er livandi dey\u00f0.", "no": "men den som lever efter sine lyster, er levende d\u00f8d."} {"fo": "Legg teimum eisini hetta vi\u00f0, fyri at t\u00e6r mega vera \u00f3lastandi.", "no": "Og dette skal du byde, forat de kan v\u00e6re ulastelige."} {"fo": "Einkja kann ver\u00f0a uppskriva\u00f0 \u00e1 skr\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hon ikki er undir seksti \u00e1r, og hevur veri\u00f0 eins mans kona,", "no": "En enke kan velges dersom hun ikke er yngre enn seksti \u00e5r, dersom hun har v\u00e6rt \u00e9n manns hustru,"} {"fo": "Men koyr fr\u00e1 t\u00e6r hinar ungu einkjurnar! T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 t\u00e6r \u00ed holdligari tr\u00e1 sv\u00edkja Krist, vilja t\u00e6r giftast,", "no": "Men yngre enker skal du avvise; for n\u00e5r de i kj\u00f8delig lyst sviker Kristus, vil de gifte sig,"} {"fo": "og hava so gj\u00f8rt seg sekar \u00ed t\u00ed, at t\u00e6r hava broti\u00f0 s\u00edna fyrstu tr\u00fagv.", "no": "og dermed har de den dom at de har brutt sin f\u00f8rste tro."} {"fo": "Men umframt hetta l\u00e6ra t\u00e6r eisini at vera yrkisleysar, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00e6r ganga h\u00fas \u00far h\u00fasi, ja, ikki bert yrkisleysar, men eisini at bera sley og leggja seg upp \u00ed ta\u00f0, sum teimum ikki kemur vi\u00f0, og tala ta\u00f0, sum er \u00f3l\u00edkligt.", "no": "Tilmed l\u00e6rer de og \u00e5 g\u00e5 \u00f8rkesl\u00f8se, idet de farer omkring i husene, og ikke alene \u00f8rkesl\u00f8se, men ogs\u00e5 med sladder og uvedkommende ting, s\u00e5 de taler det som utilb\u00f8rlig er."} {"fo": "Eg vil t\u00ed, at ungar einkjur skulu giftast, eiga b\u00f8rn, st\u00fdra h\u00fasi, ikki geva m\u00f3tst\u00f8\u00f0umanninum naka\u00f0 tilevni til illm\u00e6lisor\u00f0;", "no": "Derfor vil jeg at unge enker skal gifte sig, f\u00f8de barn, styre sitt hus, ikke gi motstanderen nogen leilighet til baktalelse."} {"fo": "t\u00ed at summar hava longu vent s\u00e6r burtur aftan \u00e1 S\u00e1tan.", "no": "For allerede har somme vendt sig bort efter Satan."} {"fo": "Teir elstu, sum standa v\u00e6l fyri, skulu vera hildnir tv\u00edfalda \u00e6ru verdir, helst teir, sum arbei\u00f0a \u00ed talu og l\u00e6ru.", "no": "De eldste som er gode forstandere, skal aktes dobbelt \u00e6re verd, mest de som arbeider i tale og l\u00e6re."} {"fo": "Teimum, sum synda, skalt t\u00fa seta at, so \u00f8ll hoyra, til tess at eisini hini mega hava \u00f3tta.", "no": "Dem som synder, skal du refse s\u00e5 alle h\u00f8rer p\u00e5 det, forat ogs\u00e5 de andre m\u00e5 ha frykt."} {"fo": "Eg leggi t\u00e6r d\u00fdrt vi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og Krists Jesu og hinna \u00fatvaldu eingla, at t\u00fa g\u00e1ar um hetta uttan nakran fyrid\u00f3m, og at t\u00fa einki gert fyri at vera einumhv\u00f8rjum til vildar.", "no": "Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus og de utvalgte engler at du skal ta vare p\u00e5 dette uten fordom, s\u00e5 du ikke gj\u00f8r noget av tilb\u00f8ielighet."} {"fo": "Allir teir, sum eru tr\u00e6lir undir oki, skulu halda harrar s\u00ednar alla \u00e6ru verdar, fyri at ikki Gu\u00f0s navn og l\u00e6ran skulu ver\u00f0a spotta\u00f0.", "no": "S\u00e5 mange som er tr\u00e6ler under \u00e5ket, skal akte sine herrer all \u00e6re verd, forat Guds navn og l\u00e6ren ikke skal bli spottet."} {"fo": "Men teir, sum hava tr\u00fagvandi harrar, skulu ikki vanmeta teir fyri ta\u00f0, at teir eru br\u00f8\u00f0ur, men t\u00e6na teimum tess heldur, t\u00ed at teir, sum nj\u00f3ta gott av teirra g\u00f3\u00f0a starvi, eru tr\u00fagvandi og elska\u00f0ir. L\u00e6r t\u00fa hetta og \u00e1minn um ta\u00f0!", "no": "Men de som har troende herrer, skal ikke forakte dem, fordi de er br\u00f8dre, men s\u00e5 meget heller gj\u00f8re sin tjeneste, fordi de som nyter godt av deres velgjerning, er troende og elsket. Dette skal du l\u00e6re og formane til."} {"fo": "t\u00e1 er hann h\u00e1st\u00f3rur, t\u00f3 at hann einki veit, men er sj\u00fakur eftir tr\u00e6tum\u00e1lum og or\u00f0adr\u00e1ttum, sum \u00f8vund stendst av, klandur, spottan, ringir illgrunar,", "no": "han er opbl\u00e5st skj\u00f8nt han intet forst\u00e5r, men er syk for stridssp\u00f8rsm\u00e5l og ordkrig, som volder avind, kiv, spottord, ond mistanke,"} {"fo": "\u00ed\u00f0uligir tv\u00eddr\u00e1ttir millum manna, sum eru spiltir \u00ed huga og skildir fr\u00e1 sannleikanum, teir sum halda guds\u00f3ttan vera ein vinning.", "no": "stadig krangel iblandt mennesker som er fordervet i sitt sinn og har tapt sannheten, idet de akter gudsfrykten for en vei til vinning."} {"fo": "Ja, guds\u00f3ttin saman vi\u00f0 n\u00f8gdsemi er mikil vinningur;", "no": "Ja, gudsfrykt med n\u00f8isomhet er en stor vinning;"} {"fo": "men t\u00e1 i\u00f0 vit hava f\u00f8\u00f0i og kl\u00e6\u00f0i, skulu vit vera n\u00f8gdir vi\u00f0 ta\u00f0.", "no": "men n\u00e5r vi har f\u00f8de og kl\u00e6r, skal vi dermed la oss n\u00f8ie;"} {"fo": "Men teir, sum vilja ver\u00f0a r\u00edkir, falla \u00ed freisting og snerru og mangar skilaleysar og ska\u00f0iligar girndir, sum s\u00f8kkja menniskjur ni\u00f0ur \u00ed undirgang og glatan;", "no": "men de som vil bli rike, faller i fristelse og snare og mange d\u00e5rlige og skadelige lyster, som senker menneskene ned i undergang og fortapelse."} {"fo": "t\u00ed at peningagirndin er r\u00f3t til alt ta\u00f0, sum ilt er; av teirri tr\u00e1 eru summir vilstir fr\u00e1 tr\u00fanni og hava gj\u00f8gnumstungi\u00f0 seg sj\u00e1lvar vi\u00f0 mongum p\u00ednslum.", "no": "For pengekj\u00e6rhet er en rot til alt ondt; av lyst dertil har somme faret vill fra troen og har gjennemstunget sig selv med mange piner."} {"fo": "Eg bj\u00f3\u00f0i t\u00e6r fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, sum veitir \u00f8llum l\u00edv, og Krists Jesu, sum vitna\u00f0i hina g\u00f3\u00f0u j\u00e1ttingina frammi fyri Pontiusi Pilatusi,", "no": "Jeg byder dig for Gud, som gir alle ting liv, og for Kristus Jesus, som vidnet for Pontius Pilatus den gode bekjennelse,"} {"fo": "at t\u00fa heldur bo\u00f0i\u00f0 l\u00fdtaleyst og \u00f3lastandi alt til opinberingar v\u00e1rs harra Jesu Krists,", "no": "at du skal holde budet rent og ulastelig inntil v\u00e5r Herre Jesu Kristi \u00e5penbarelse,"} {"fo": "sum hin s\u00e6li og eini alvaldi, kongur konganna og drottur drottanna, skal \u00e1 s\u00ednum t\u00edma lata birtast,", "no": "som den Salige og alene Mektige skal vise oss i sin tid, han som er kongenes konge og herrenes herre,"} {"fo": "hann sum eina hevur \u00f3dey\u00f0uligleika, sum b\u00fdr \u00ed \u00f3atkomandi lj\u00f3si, hann sum eingin menniskja hevur s\u00e6\u00f0 og heldur ikki kann s\u00edggja; honum veri hei\u00f0ur og \u00e6vigur m\u00e1ttur! Amen.", "no": "han som alene har ud\u00f8delighet, som bor i et lys som ingen kan komme til, han som intet menneske har sett eller kan se; ham tilh\u00f8rer \u00e6re og evig makt. Amen."} {"fo": "Teimum, sum eru r\u00edkir \u00ed hesum n\u00faverandi heimi, skalt t\u00fa bj\u00f3\u00f0a, at teir ikki mega vera hugm\u00f3\u00f0igir, heldur ikki byggja v\u00f3n s\u00edna \u00e1 hitt \u00f3trygga r\u00edkid\u00f8mi\u00f0, men \u00e1 Gu\u00f0, sum gevur okkum allar lutir r\u00edkliga til n\u00fdtslu,", "no": "Byd dem som er rike i den nuv\u00e6rende verden, at de ikke skal v\u00e6re overmodige eller sette sitt h\u00e5p til den uvisse rikdom, men til Gud, som gir oss rikelig alle ting \u00e5 nyte,"} {"fo": "at teir skulu gera gott, vera r\u00edkir \u00ed g\u00f3\u00f0um verkum, vera g\u00e1vumildir, beinasamir,", "no": "at de skal gj\u00f8re godt, v\u00e6re rike p\u00e5 gode gjerninger, gavmilde, godgj\u00f8rende,"} {"fo": "so at teir savna s\u00e6r sj\u00e1lvum ni\u00f0urfyri ein g\u00f3\u00f0an grundv\u00f8ll fyri komandi t\u00ed\u00f0, til tess at teir kunnu gr\u00edpa hitt sanna l\u00edvi\u00f0.", "no": "s\u00e5 de legger sig op en god grunnvoll for den kommende tid, at de kan gripe det sanne liv."} {"fo": "Paulus, \u00e1postul Krists Jesu vi\u00f0 Gu\u00f0s vilja til at bo\u00f0a fyrij\u00e1ttan um l\u00edvi\u00f0 \u00ed Kristi Jesusi", "no": "Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel til \u00e5 kunngj\u00f8re l\u00f8ftet om livet i Kristus Jesus"} {"fo": "til Timoteusar, s\u00edn elska\u00f0a son: N\u00e1\u00f0i, miskunn, fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, harra v\u00e1rum!", "no": "- til Timoteus, min elskede s\u00f8nn: N\u00e5de, miskunn, fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, v\u00e5r Herre!"} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i, sum eg fr\u00e1 forfedrunum t\u00e6ni \u00ed reinari samvitsku, l\u00edkasum eg \u00e1haldandi havi teg \u00ed huga \u00ed b\u00f8num m\u00ednum n\u00e1tt og dag,", "no": "Jeg takker Gud, som jeg fra mine forfedre av tjener med en ren samvittighet, likesom jeg uavlatelig kommer dig i hu i mine b\u00f8nner natt og dag,"} {"fo": "t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 eg minnist t\u00e1r t\u00edni, leingist m\u00e6r eftir at s\u00edggja teg, fyri at eg kann ver\u00f0a fyltur vi\u00f0 gle\u00f0i,", "no": "full av lengsel efter \u00e5 se dig - idet jeg minnes dine t\u00e5rer - forat jeg kan bli fylt med glede,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at eg eri komin at minnast ta falsleysu tr\u00fagv, sum er \u00ed t\u00e6r, hana sum fyrst b\u00fa\u00f0i \u00ed Lois, ommu t\u00edni, og \u00ed Evnike, m\u00f3\u00f0ur t\u00edni, og sum eg eri ivaleysur \u00ed eisini b\u00fdr \u00ed t\u00e6r.", "no": "da jeg er blitt minnet om den uskr\u00f8mtede tro som er i dig, den som f\u00f8rst bodde i din mormor Lois og din mor Eunike, og som jeg er viss p\u00e5 ogs\u00e5 bor i dig."} {"fo": "Tess vegna minni eg teg \u00e1, at t\u00fa birtir upp at loga ta Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, sum er \u00ed t\u00e6r vi\u00f0 \u00e1legging handa m\u00edna.", "no": "Derfor minner jeg dig om at du igjen optender den Guds n\u00e5degave som er i dig ved min h\u00e5ndsp\u00e5leggelse."} {"fo": "hann sum frelsti okkum og kalla\u00f0i okkum vi\u00f0 heilagum kalli, ikki eftir gerningum okkara, men eftir s\u00edni egnu r\u00e1\u00f0ager\u00f0 og n\u00e1\u00f0ini, sum okkum er givin \u00ed Kristi Jesusi fr\u00e1 \u00e6vigum t\u00ed\u00f0um,", "no": "han som frelste oss og kalte oss med et hellig kall, ikke efter v\u00e5re gjerninger, men efter sitt eget forsett og den n\u00e5de som er oss gitt i Kristus Jesus fra evige tider,"} {"fo": "men n\u00fa er vor\u00f0in alkunn vi\u00f0 opinbering frelsara v\u00e1rs, Krists Jesu, hann sum gj\u00f8rdi dey\u00f0an til einkis og leiddi l\u00edv og \u00f3forgongiligleika fram \u00ed lj\u00f3si\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0ibo\u00f0skapinum,", "no": "men nu er blitt \u00e5penbaret ved v\u00e5r frelser Jesu Kristi \u00e5penbarelse, han som tilintetgjorde d\u00f8den og f\u00f8rte liv og uforgjengelighet frem for lyset ved evangeliet,"} {"fo": "sum eg eri settur at vera bo\u00f0beri og \u00e1postul og l\u00e6rari fyri.", "no": "og for det er jeg satt til forkynner og apostel og l\u00e6rer for hedninger."} {"fo": "Tess vegna l\u00ed\u00f0i eg eisini hetta; men eg skammist ikki vi\u00f0 ta\u00f0; t\u00ed at eg veit, \u00e1 hv\u00f8nn eg havi sett tr\u00fagv m\u00edna, og eg eri v\u00edsur \u00ed, at hann er mentur at var\u00f0veita ta\u00f0, sum m\u00e6r er liti\u00f0 til, til hin dagin.", "no": "Derfor lider jeg ogs\u00e5 dette, men jeg skammer mig ikke ved det; for jeg vet p\u00e5 hvem jeg tror, og jeg er viss p\u00e5 at han er mektig til \u00e5 ta vare p\u00e5 det som er mig overgitt, inntil hin dag."} {"fo": "Hav t\u00e6r sum fyrid\u00f8mi tey heiln\u00e6mu or\u00f0ini, sum t\u00fa hoyrdi av m\u00e6r, \u00ed tr\u00fagv og k\u00e6rleika \u00ed Kristi Jesusi.", "no": "Ha til forbillede de sunde ord som du har h\u00f8rt av mig, i tro og kj\u00e6rlighet i Kristus Jesus;"} {"fo": "Var\u00f0a um hin vakra gripin, sum t\u00e6r er fingin, vi\u00f0 heilagum anda, sum b\u00fdr \u00ed okkum!", "no": "ta vare p\u00e5 den fagre skatt som er dig overgitt, ved den Hellige \u00c5nd, som bor i oss!"} {"fo": "T\u00fa veitst hetta, at allir teir \u00ed \u00c1siu vendu s\u00e6r fr\u00e1 m\u00e6r, og millum teirra eru F\u00fdgelus og Hermogenes.", "no": "Du vet dette at alle de i Asia vendte sig fra mig; blandt disse er Fygelus og Hermogenes."} {"fo": "Harrin veiti h\u00fasi Onesiforusar miskunn; t\u00ed at ofta hevur hann l\u00edvga\u00f0 meg, og hann skamma\u00f0ist ikki vi\u00f0 leinkjur m\u00ednar.", "no": "Herren vise miskunn mot Onesiforus' hus! for han har ofte vederkveget mig og ikke skammet sig ved mine lenker;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til R\u00f3m, leg\u00f0i hann s\u00e6r eina vi\u00f0 at leita meg upp og fann meg.", "no": "men da han var kommet til Rom, s\u00f8kte han med stor iver efter mig og fant mig."} {"fo": "So ver\u00f0 t\u00fa t\u00e1, sonur m\u00edn, sterkur \u00ed n\u00e1\u00f0ini \u00ed Kristi Jesusi!", "no": "S\u00e5 bli da du, min s\u00f8nn, sterk ved n\u00e5den i Kristus Jesus,"} {"fo": "Og ta\u00f0, sum t\u00fa hevur hoyrt av m\u00e6r, me\u00f0an mong vitni v\u00f3ru hj\u00e1, skalt t\u00fa lata tr\u00fafastar menn f\u00e1a, sum eru d\u00fagligir til eisini at l\u00e6ra onnur.", "no": "og det som du har h\u00f8rt av mig i mange vidners n\u00e6rv\u00e6r, overgi det til trofaste mennesker som er duelige til ogs\u00e5 \u00e5 l\u00e6re andre!"} {"fo": "Tol t\u00fa fyri t\u00edn part ilt sum ein g\u00f3\u00f0ur herma\u00f0ur Krists Jesu.", "no": "Lid ondt med mig som en god Kristi Jesu stridsmann!"} {"fo": "Eingin, sum er \u00ed hert\u00e6nastu, fl\u00f8kir seg upp \u00ed l\u00edvsins st\u00f8rv, fyri at hann kann toknast honum, sum t\u00f3k hann \u00ed hert\u00e6nastu.", "no": "Ingen som gj\u00f8r krigstjeneste, blander sig inn i livets sysler, forat han kan tekkes sin h\u00e6rf\u00f8rer."} {"fo": "Gev g\u00e6tur eftir t\u00ed, sum eg sigi; t\u00ed at Harrin skal geva t\u00e6r skyn \u00e1 \u00f8llum.", "no": "Forst\u00e5 det jeg sier! for Herren skal gi dig forstand p\u00e5 alt."} {"fo": "halda vit \u00fat, skulu vit eisini r\u00e1\u00f0a vi\u00f0 honum; avnokta vit, skal hann eisini avnokta okkum;", "no": "holder vi ut, skal vi og herske med ham; fornekter vi, skal han og fornekte oss;"} {"fo": "Men halt t\u00e6r burtur fr\u00e1 hinum vanheilaga svassi; t\u00ed at sl\u00edkir vilja alt\u00ed\u00f0 fara longur fram \u00ed gudloysi,", "no": "Men hold dig fra det vanhellige tomme snakk! for de g\u00e5r alltid videre i ugudelighet,"} {"fo": "og or\u00f0 teirra koma at eta um seg sum kreft; \u2013 millum teirra eru H\u00fdmeneus og Filetus,", "no": "og deres ord vil ete om sig som d\u00f8dt kj\u00f8tt. Blandt disse er Hymeneus og Filetus,"} {"fo": "sum eru vilstir burtur fr\u00e1 sannleikanum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir siga, at uppreisnin hevur longu veri\u00f0, og teir kollvelta tr\u00fanna hj\u00e1 summum.", "no": "som har faret vill fra sannheten, idet de sier at opstandelsen allerede har v\u00e6rt, og de nedbryter troen hos somme."} {"fo": "Men \u00ed st\u00f3rum h\u00fasi eru ikki bert gullker og silvurker, men eisini tr\u00e6ker og leirker, og summi eru til hei\u00f0urs og summi til vanhei\u00f0urs.", "no": "Men i et stort hus er det ikke bare kar av gull og s\u00f8lv, men ogs\u00e5 kar av tre og ler, og nogen til \u00e6re, andre til van\u00e6re."} {"fo": "Men fl\u00fdggja fr\u00e1 hinum ungd\u00f3msligu lystunum; stunda heldur \u00e1 r\u00e6ttv\u00edsi, tr\u00fagv, k\u00e6rleika, fri\u00f0 vi\u00f0 tey, sum \u00e1kalla Harran av reinum hjarta!", "no": "Men fly ungdommens lyster, og jag efter rettferdighet, tro, kj\u00e6rlighet, fred med dem som p\u00e5kaller Herren av et rent hjerte!"} {"fo": "Men havna t\u00fa hinum b\u00fdttisligu og \u00f3skynsomu tr\u00e6tum\u00e1lum, av t\u00ed at t\u00fa veitst, at tey elva str\u00ed\u00f0!", "no": "Og vis fra dig de d\u00e5rlige og uforstandige stridssp\u00f8rsm\u00e5l, for du vet at de f\u00f8der strid!"} {"fo": "so at hann vi\u00f0 spaklyndi hevur at teimum, sum seta seg \u00edm\u00f3t, um Gu\u00f0 t\u00e1 einafer\u00f0 kundi givi\u00f0 teimum umvending til kunnleika um sannleikan,", "no": "s\u00e5 han med saktmodighet viser dem til rette som sier imot, om Gud dog engang vilde gi dem omvendelse, s\u00e5 de kunde kjenne sannheten"} {"fo": "Men hetta skalt t\u00fa vita, at \u00e1 s\u00ed\u00f0stu d\u00f8gum skulu koma torf\u00f8rar t\u00ed\u00f0ir;", "no": "Men dette skal du vite at i de siste dager skal det komme vanskelige tider."} {"fo": "t\u00ed at menniskjuni skulu vera sj\u00e1lvk\u00e6r, peningagramm, reypsom, h\u00e1st\u00f3r, spottsom, \u00f3hoyrilig m\u00f3ti foreldrum, \u00f3takksom, vanheilag,", "no": "For menneskene skal da v\u00e6re egenkj\u00e6rlige, pengekj\u00e6re, stortalende, overmodige, spottende, ulydige mot foreldre, utakknemlige, vanhellige,"} {"fo": "svikafull, framlopin, drambl\u00e1t, sum heldur elska lystir s\u00ednar enn elska Gu\u00f0,", "no": "svikefulle, fremfusende, opbl\u00e5ste, slike som elsker sine lyster h\u00f8iere enn Gud,"} {"fo": "sum hava yvirbragd av guds\u00f3tta, men hava avnokta\u00f0 kraft hansara. Og fr\u00e1 sl\u00edkum skalt t\u00fa venda t\u00e6r burtur!", "no": "som har gudfryktighets skinn, men fornekter dens kraft - og disse skal du vende dig fra."} {"fo": "T\u00ed at \u00far teirra flokki eru teir, sum sn\u00edkja seg inn \u00ed h\u00fasini og fanga konuf\u00f3lk, sum eru ovbyr\u00f0a\u00f0 av syndum og ver\u00f0a rikin av mongum ymsum girndum,", "no": "For til dem h\u00f8rer de som lurer sig inn i husene og fanger kvinnfolk som er tynget av synder og drives av mangeh\u00e5nde lyster"} {"fo": "og alt\u00ed\u00f0 l\u00e6ra og onga t\u00ed\u00f0 kunnu koma til kunnleika um sannleikan.", "no": "og alltid l\u00e6rer og aldri kan komme til sannhets erkjennelse."} {"fo": "Eins og Jannes og Jambres st\u00f3\u00f0u \u00edm\u00f3t M\u00f3sesi, solei\u00f0is standa eisini hesir m\u00f3ti sannleikanum, menn, sum eru spiltir \u00ed huganum, sv\u00edkir \u00ed tr\u00fanni.", "no": "Som Jannes og Jambres stod Moses imot, s\u00e5ledes st\u00e5r ogs\u00e5 disse sannheten imot, mennesker som er fordervet i sitt sinn og uduelige I troen."} {"fo": "Men teir skulu ikki koma longur fram, t\u00ed at vitloysi teirra skal ver\u00f0a \u00f8llum opinl\u00fdst, solei\u00f0is sum ta\u00f0 eisini var\u00f0 hj\u00e1 hinum.", "no": "Dog, de skal ikke f\u00e5 mere fremgang; for deres uforstand skal bli \u00e5penbar for alle, likesom og hines blev."} {"fo": "Men t\u00fa hevur fylgt m\u00e6r eftir \u00ed l\u00e6ru, \u00ed atfer\u00f0, \u00ed r\u00e1\u00f0um, \u00ed tr\u00fagv, \u00ed langm\u00f3\u00f0i, \u00ed k\u00e6rleika, \u00ed toli,", "no": "Men du har efterfulgt min l\u00e6re, min ferd, mitt forsett, min tro, min langmodighet, min kj\u00e6rlighet, min t\u00e5lmodighet,"} {"fo": "Og allir, sum vilja liva gudiliga \u00ed Kristi Jesusi, skulu ver\u00f0a ats\u00f8ktir;", "no": "Og alle som vil leve gudfryktig i Kristus Jesus, skal bli forfulgt."} {"fo": "men ringar menniskjur og svikarar skulu fara fram til ta\u00f0, sum verri er, villandi onnur og fara villir sj\u00e1lvir.", "no": "Men onde mennesker og slike som kverver synet p\u00e5 folk, g\u00e5r frem til det verre; de f\u00f8rer vill og farer vill."} {"fo": "Men t\u00fa, ver\u00f0 t\u00fa verandi \u00ed t\u00ed, sum t\u00fa hevur l\u00e6rt, og sum t\u00fa ert vor\u00f0in sannf\u00f8rdur um, vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa veitst, av hv\u00f8rjum t\u00fa hevur l\u00e6rt ta\u00f0,", "no": "Men bli du i det som du har l\u00e6rt, og som du er blitt overbevist om, da du vet hvem du har l\u00e6rt det av,"} {"fo": "og vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa fr\u00e1 barnsbeini kennir hinar heilagu skriftirnar, sum kunnu gera teg v\u00edsan til frelsu vi\u00f0 tr\u00fanni \u00e1 Krist Jesus.", "no": "og da du fra barndommen av kjenner de hellige skrifter, som kan gj\u00f8re dig vis til frelse ved troen p\u00e5 Kristus Jesus."} {"fo": "Ein og hv\u00f8r gudinnbl\u00e1sin skrift er eisini nyttulig til l\u00e6rd\u00f3ms, til aganar, til r\u00e6ttlei\u00f0ingar, til uppvenjingar \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi,", "no": "Den hele Skrift er innblest av Gud av Gud og nyttig til l\u00e6rdom, til overbevisning, til rettledning, til optuktelse i rettferdighet,"} {"fo": "fyri at Gu\u00f0s-menniskjan kann ver\u00f0a alb\u00fagvin, fullf\u00f8r til eitt og hv\u00f8rt gott verk.", "no": "forat det Guds menneske kan v\u00e6re fullkommen, duelig til all god gjerning."} {"fo": "Eg leggi t\u00e6r d\u00fdrt vi\u00f0 fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s og Krists Jesu, sum d\u00f8ma skal livandi og dey\u00f0, og vi\u00f0 opinbering hansara og r\u00edki hansara:", "no": "Jeg vidner for Gud og Kristus Jesus, som skal d\u00f8mme levende og d\u00f8de, og ved hans \u00e5penbarelse og hans rike;"} {"fo": "Bo\u00f0a or\u00f0i\u00f0, ver at \u00ed t\u00ed\u00f0 og \u00ed \u00f3t\u00ed\u00f0, aga, revsa, \u00e1minn vi\u00f0 \u00f8llum langm\u00f3\u00f0i og allari lei\u00f0beining!", "no": "Forkynn ordet, v\u00e6r rede i tide og utide, overbevis, irettesett, forman med all langmodighet og l\u00e6re!"} {"fo": "T\u00ed at tann t\u00ed\u00f0 skal koma, t\u00e1 i\u00f0 teir ikki skulu tola hina heiln\u00e6mu l\u00e6runa, men eftir s\u00ednum egnu lystum taka s\u00e6r l\u00e6rarar \u00ed h\u00f3patali, solei\u00f0is sum ta\u00f0 kitlar teir \u00ed oyruni,", "no": "For det skal komme en tid da de ikke skal t\u00e5le den sunde l\u00e6re, men efter sine egne lyster ta sig selv l\u00e6rere i hopetall, fordi det kl\u00f8r dem i \u00f8ret,"} {"fo": "og teir skulu venda oyrunum fr\u00e1 sannleikanum og venda s\u00e6r at \u00e6vint\u00fdrum.", "no": "og de skal vende \u00f8ret bort fra sannheten og vende sig til eventyr."} {"fo": "Men ver t\u00fa edr\u00faur \u00ed \u00f8llum lutum, tol ilt, ger tr\u00fabo\u00f0ara gerning, fullf\u00f8r t\u00e6nastu t\u00edna!", "no": "Men v\u00e6r du edru i alle ting, lid ondt, gj\u00f8r en evangelists gjerning, fullf\u00f8r din tjeneste!"} {"fo": "T\u00ed at n\u00fa er komi\u00f0 at teirri stund, at eg ver\u00f0i ofra\u00f0ur, og t\u00ed\u00f0in er komin, at eg fari avsta\u00f0.", "no": "For jeg ofres allerede, og tiden for min bortgang er forh\u00e5nden."} {"fo": "Eg havi str\u00edtt hitt g\u00f3\u00f0a str\u00ed\u00f0i\u00f0, havi fullrunni\u00f0 skei\u00f0i\u00f0, havi var\u00f0veitt tr\u00fanna.", "no": "Jeg har stridt den gode strid, fullendt l\u00f8pet, bevart troen."} {"fo": "Og n\u00fa liggur r\u00e6ttl\u00e6tiskransurin goymdur til m\u00edn, sum Harrin skal geva m\u00e6r \u00e1 hinum degi, hann hin r\u00e6ttv\u00edsi d\u00f3marin, og ikki m\u00e6r eina, men eisini \u00f8llum teimum, sum hava elska\u00f0 opinbering hansara.", "no": "S\u00e5 ligger da rettferdighetens krans rede for mig, den som Herren, den rettferdige dommer, skal gi mig p\u00e5 hin dag, dog ikke mig alene, men alle som har elsket hans \u00e5penbarelse."} {"fo": "Royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma til m\u00edn sum skj\u00f3tast!", "no": "Gj\u00f8r dig umak for \u00e5 komme snart til mig!"} {"fo": "T\u00ed at Demas er farin fr\u00e1 m\u00e6r, av t\u00ed at hann elska\u00f0i henda heimin, og hann er farin avsta\u00f0 til Tessal\u00f3niku; Kreskes er farin til Galatiu, Titus til Dalmatiu.", "no": "For Demas forlot mig, fordi han fikk kj\u00e6rlighet til den nuv\u00e6rende verden, og drog til Tessalonika, Kreskens til Galatia, Titus til Dalmatia;"} {"fo": "Lukas er einsamallur hj\u00e1 m\u00e6r. Tak Markus og hav hann vi\u00f0 t\u00e6r; t\u00ed at hann er m\u00e6r n\u00fdtur til t\u00e6nastu.", "no": "Lukas er alene hos mig. Ta Markus og ha ham med dig! for han er mig nyttig til tjeneste."} {"fo": "Men T\u00fdk\u00edkus havi eg sent til Efesus.", "no": "Tykikus har jeg sendt til Efesus."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 t\u00fa kemur, t\u00e1 tak vi\u00f0 t\u00e6r tann m\u00f8ttulin, sum eg leg\u00f0i eftir \u00ed Troas hj\u00e1 Karpusi, og b\u00f8kurnar, serliga skinnb\u00f8kurnar!", "no": "N\u00e5r du kommer, da ha med dig den kappe som jeg lot bli i Troas hos Karpus, og b\u00f8kene, is\u00e6r skinnb\u00f8kene!"} {"fo": "Honum skalt eisini t\u00fa vara teg fyri; t\u00ed at hann st\u00f3\u00f0 hart \u00edm\u00f3t or\u00f0um okkara.", "no": "Vokt dig for ham du ogs\u00e5! for han stod h\u00e5rdt imot v\u00e5re ord."} {"fo": "\u00cd fyrstu m\u00e1lsv\u00f8rn m\u00edni kom eingin m\u00e6r til hj\u00e1lpar, men allir f\u00f3ru fr\u00e1 m\u00e6r. G\u00e6vi, at ta\u00f0 ikki m\u00e1 ver\u00f0a teimum tilrokna\u00f0!", "no": "Ved mitt f\u00f8rste forsvar m\u00f8tte ingen med mig, men alle forlot mig; gid det ikke m\u00e5 bli dem tilregnet!"} {"fo": "Men Harrin st\u00f3\u00f0 hj\u00e1 m\u00e6r og styrkti meg, til tess at bo\u00f0anin vi\u00f0 m\u00e6r skuldi ver\u00f0a fullf\u00f8rd, og \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g skuldu f\u00e1a hana at hoyra; og eg var\u00f0 bjarga\u00f0ur \u00far lj\u00f3nskjaftinum.", "no": "Men Herren stod hos mig og styrket mig, forat forkynnelsen skulde fullbyrdes ved mig og alle folk f\u00e5 h\u00f8re den, og jeg blev fridd ut av l\u00f8vens gap."} {"fo": "Harrin skal bjarga m\u00e6r fr\u00e1 \u00f8llum illum verki og f\u00f8ra meg frelstan inn \u00ed s\u00edtt himmalska r\u00edki. Honum veri \u00e6ran um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "no": "Herren skal fri mig fra all ond gjerning og frelse mig inn i sitt himmelske rike; ham v\u00e6re \u00e6ren i all evighet! Amen."} {"fo": "Heilsa Prisku og Akvilasi og h\u00fasi Onesiforusar!", "no": "Hils Priska og Akvilas og Onesiforus' hus!"} {"fo": "Erastus var\u00f0 eftir \u00ed Korint, men Trofimus l\u00e6t eg sj\u00fakan eftir \u00ed Milet.", "no": "Erastus blev i Korint; Trofimus lot jeg syk efter mig i Milet."} {"fo": "Royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma fyri vetur! Evbulus letur heilsa t\u00e6r og Pudes og Linus og Klaudia og allir br\u00f8\u00f0urnir.", "no": "Gj\u00f8r dig umak for \u00e5 komme f\u00f8r vinteren! Eubulus og Pudens og Linus og Klaudia og alle br\u00f8drene hilser dig."} {"fo": "Harrin veri vi\u00f0 t\u00ednum anda! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum!", "no": "Den Herre Jesus v\u00e6re med din \u00e5nd! N\u00e5den v\u00e6re med eder!"} {"fo": "men \u00ed s\u00edni t\u00ed\u00f0 hevur hann opinbera\u00f0 or\u00f0 s\u00edtt vi\u00f0 teirri bo\u00f0an, sum m\u00e6r er vor\u00f0in litin til eftir fyriskipan Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs \u2013", "no": "men nu i sin tid har han \u00e5penbaret sitt ord i den forkynnelse som blev mig betrodd efter Guds, v\u00e5r frelsers befaling"} {"fo": "til Titusar, skilgitna son m\u00edn \u00ed felags tr\u00fagv: N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og Kristi Jesusi, frelsara v\u00e1rum!", "no": "- til Titus, min ekte s\u00f8nn i den felles tro; N\u00e5de og fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, v\u00e5r frelser!"} {"fo": "Av teirri grund l\u00e6t eg teg vera eftir \u00e1 Kretu, at t\u00fa skuldi f\u00e1a \u00ed lag ta\u00f0, sum var eftir at gera, og seta inn elstar \u00ed hv\u00f8rji bygd, solei\u00f0is sum eg skipa\u00f0i t\u00e6r fyri,", "no": "Derfor lot jeg dig bli efter p\u00e5 Kreta at du skulde sette det i rette skikk som ennu stod tilbake, og innsette eldste i hver by, s\u00e5ledes som jeg foreskrev dig,"} {"fo": "um einhv\u00f8r er, sum er \u00f3lastandi, einar konu ma\u00f0ur, og hevur tr\u00fagvandi b\u00f8rn, sum ikki eru \u00e1saka\u00f0 fyri \u00f3ryggjuskap ella tv\u00f8rskap.", "no": "om nogen er ulastelig, \u00e9n kvinnes mann, og har troende barn som ikke har ondt ord p\u00e5 sig for ryggesl\u00f8shet eller er gjenstridige."} {"fo": "men gestabl\u00ed\u00f0ur, elskandi hitt g\u00f3\u00f0a, h\u00f3vsamur, r\u00e6ttv\u00edsur, heilagur, fr\u00e1haldandi,", "no": "men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende,"} {"fo": "ma\u00f0ur, sum heldur fast vi\u00f0 hitt \u00e1l\u00edtandi or\u00f0i\u00f0 samsvarandi l\u00e6runi, fyri at hann kann vera d\u00fagligur til b\u00e6\u00f0i at \u00e1minna vi\u00f0 hini heiln\u00e6mu l\u00e6runi og at reka teir aftur, sum m\u00e6la \u00edm\u00f3t.", "no": "en som holder fast ved det troverdige ord efter l\u00e6ren, forat han kan v\u00e6re i stand til b\u00e5de \u00e5 formane ved den sunde l\u00e6re og \u00e5 tale til rette dem som sier imot."} {"fo": "T\u00ed at mangir eru tv\u00f8rlyntir og fara vi\u00f0 \u00f3nyttutalu og hugvilla f\u00f3lk, serliga eru ta\u00f0 teir av umskeringini;", "no": "For der er mange gjenstridige, som farer med tomt snakk og d\u00e5rer folks hu, helst de av omskj\u00e6relsen."} {"fo": "Hesin vitnisbur\u00f0ur er sannur. Tess vegna skalt t\u00fa seta har\u00f0liga at teimum, fyri at teir mega ver\u00f0a heilbjargnir \u00ed tr\u00fanni,", "no": "Dette vidnesbyrd er sant. Derfor skal du tale dem strengt til rette, forat de m\u00e5 bli sunde i troen,"} {"fo": "og ikki taka eftir j\u00f8diskum \u00e6vint\u00fdrum og bo\u00f0um av monnum, sum venda s\u00e6r burtur fr\u00e1 sannleikanum.", "no": "s\u00e5 de ikke gir sig av med j\u00f8diske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten."} {"fo": "Alt er reint fyri reinar; men fyri d\u00e1lka\u00f0ar og vantr\u00fanar er einki reint, men b\u00e6\u00f0i hugur og samvitska teirra eru d\u00e1lka\u00f0.", "no": "Alt er rent for de rene; men for de urene og vantro er intet rent; b\u00e5de deres sinn og deres samvittighet er urene."} {"fo": "T\u00fa har\u00edm\u00f3t, tala ta\u00f0, sum h\u00f3skar fyri hina heiln\u00e6mu l\u00e6runa:", "no": "Men tal du det som s\u00f8mmer sig for den sunde l\u00e6re,"} {"fo": "at gamlar konur somulei\u00f0is skulu skikka s\u00e6r, sum ta\u00f0 s\u00f8mir heilagum, ikki baktala, ikki vera falnar til drykk, men vera l\u00e6rarar \u00ed t\u00ed, sum gott er,", "no": "likes\u00e5 at gamle kvinner i sin ferd skal te sig som det s\u00f8mmer sig for hellige, ikke fare med baktalelse, ikke v\u00e6re tr\u00e6ler av drikk, men veiledere i det gode,"} {"fo": "fyri at t\u00e6r mega uppl\u00e6ra hinar ungu konurnar til at elska menn s\u00ednar og at elska b\u00f8rn s\u00edni,", "no": "forat de kan l\u00e6re de unge kvinner \u00e5 elske sine menn og sine barn,"} {"fo": "Somulei\u00f0is skalt t\u00fa \u00e1minna hinar ungu menninar at vera h\u00f3vsamar,", "no": "De unge menn skal du likeledes formane til \u00e5 v\u00e6re sindige,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at t\u00fa \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum s\u00fdnir teg sj\u00e1lvan sum eina fyrimynd \u00ed g\u00f3\u00f0um gerningum, og at t\u00fa \u00ed l\u00e6runi s\u00fdnir reinleika og vir\u00f0uleika,", "no": "idet du i alle m\u00e5ter ter dig selv som et forbillede i gode gjerninger, og i din l\u00e6re viser renhet, verdighet,"} {"fo": "\u00c1minn tr\u00e6lir, at teir skulu vera s\u00ednum egnu harrum undirgivnir og vera teimum til vildar \u00ed \u00f8llum lutum, ikki siga \u00edm\u00f3t,", "no": "Tjenere skal du formane til \u00e5 v\u00e6re lydige mot sine egne herrer, i alle ting \u00e5 tekkes dem, ikke \u00e5 si imot,"} {"fo": "ikki sv\u00edkja, men s\u00fdna allan g\u00f3\u00f0an tr\u00faskap, fyri at teir \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum kunnu vera eitt pr\u00fd\u00f0i fyri l\u00e6ru Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs.", "no": "ikke \u00e5 v\u00e6re utro, men vise all god troskap, forat de i alt kan v\u00e6re en pryd for Guds, v\u00e5r frelsers l\u00e6re."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i er vor\u00f0in opinbera\u00f0 til frelsu fyri allar menniskjur,", "no": "For Guds n\u00e5de er \u00e5penbaret til frelse for alle mennesker,"} {"fo": "og hon uppsi\u00f0ar okkum til at avnokta gudloysi\u00f0 og hinar veraldligu girndirnar og liva h\u00f3vliga og r\u00e6ttv\u00edsiliga og gudiliga \u00ed hesum heimi,", "no": "idet den optukter oss til \u00e5 fornekte ugudelighet og de verdslige lyster og leve tuktig og rettferdig og gudfryktig i den nuv\u00e6rende verden,"} {"fo": "v\u00e6ntandi hina s\u00e6lu v\u00f3n og opinberingina av d\u00fdrd hins st\u00f3ra Gu\u00f0s og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists,", "no": "mens vi venter p\u00e5 det salige h\u00e5p og \u00e5penbarelsen av den store Guds og v\u00e5r frelser Jesu Kristi herlighet,"} {"fo": "hann sum gav seg sj\u00e1lvan fyri okkum, fyri at hann kundi loysa okkum \u00fat \u00far \u00f8llum l\u00f3gloysi og reinsa s\u00e6r sj\u00e1lvum eitt eigind\u00f3msf\u00f3lk, \u00e1huga\u00f0 til g\u00f3\u00f0ar gerningar.", "no": "han som gav sig selv for oss for \u00e5 forl\u00f8se oss fra all urettferdighet og rense sig selv et eiendomsfolk, nidkj\u00e6rt til gode gjerninger."} {"fo": "Tala hetta, og \u00e1minn og revsa vi\u00f0 \u00f8llum myndugleika; lat ongan vanvir\u00f0a teg!", "no": "Tal dette og forman og irettesett med all myndighet! La ingen ringeakte dig!"} {"fo": "Minn teir \u00e1 at vera st\u00fdrisv\u00f8ldum og yvirr\u00e1\u00f0um undirgivnir, at vera l\u00fddnir, at vera til rei\u00f0ar til allan g\u00f3\u00f0an gerning,", "no": "Minn dem om \u00e5 underordne sig under myndigheter og \u00f8vrigheter, \u00e5 v\u00e6re lydige, rede til all god gjerning,"} {"fo": "ikki at h\u00e1\u00f0a nakran, ikki at vera klandursamir, men fri\u00f0arligir, og at s\u00fdna alt spakf\u00f8ri m\u00f3ti \u00f8llum menniskjum.", "no": "ikke \u00e5 spotte nogen, ikke \u00e5 v\u00e6re stridslystne, men milde, og vise all saktmodighet mot alle mennesker."} {"fo": "T\u00ed at eisini vit v\u00f3ru \u00e1\u00f0ur \u00f3skynsamir, \u00f3l\u00fddnir, villfarandi, tr\u00e6lir undir mongum ymsum girndum og lystum, vit livdu \u00ed illskapi og \u00f8vund, v\u00f3ru hata\u00f0ir og hata\u00f0u hv\u00f8r annan.", "no": "For ogs\u00e5 vi var engang uforstandige, ulydige, villfarende, tr\u00e6ler av mangeh\u00e5nde begj\u00e6ringer og lyster, vi levde i ondskap og avind, vi var forhatt og hatet hverandre;"} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 g\u00f3\u00f0ska og mannak\u00e6rleiki Gu\u00f0s, frelsara v\u00e1rs, v\u00f3r\u00f0u opinbera\u00f0,", "no": "men da Guds, v\u00e5r frelsers godhet og kj\u00e6rlighet til menneskene blev \u00e5penbaret,"} {"fo": "sum hann r\u00edkliga \u00fathelti yvir okkum vi\u00f0 Jesusi Kristi, frelsara v\u00e1rum,", "no": "som han rikelig har ut\u00f8st over oss ved Jesus Kristus, v\u00e5r frelser."} {"fo": "Hetta or\u00f0i\u00f0 er satt, og hetta vil eg, at t\u00fa skalt leggja teimum d\u00fdrt vi\u00f0, fyri at tey, sum hava tiki\u00f0 vi\u00f0 tr\u00fagv \u00e1 Gu\u00f0, skulu leggja s\u00e6r eina vi\u00f0 at gera g\u00f3\u00f0ar gerningar. Hetta er menniskjunum gott og gagnligt.", "no": "Det er et troverdig ord, og dette vil jeg at du skal innprente, forat de som tror p\u00e5 Gud, m\u00e5 legge vinn p\u00e5 \u00e5 gj\u00f8re gode gjerninger. Dette er godt og nyttig for menneskene;"} {"fo": "Men halt t\u00e6r fr\u00e1 b\u00fdttligum or\u00f0adr\u00e1ttum og \u00e6ttart\u00f8lum og klandri og tr\u00e6tum um l\u00f3gina; t\u00ed at tey eru gagnleys og fruktaleys.", "no": "men d\u00e5rlige stridssp\u00f8rsm\u00e5l og \u00e6ttetavler og kiv og trette om loven skal du holde dig fra; for de er unyttige og gagnl\u00f8se."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 eg sendi Artemas til t\u00edn ella T\u00fdk\u00edkus, t\u00e1 royn alt ta\u00f0 t\u00fa kanst at koma til m\u00edn \u00ed Nikopolis; t\u00ed at har havi eg sett m\u00e6r fyri at vera veturin.", "no": "N\u00e5r jeg sender Artemas eller Tykikus til dig, da gj\u00f8r dig umak for \u00e5 komme til mig i Nikopolis; for der har jeg tenkt \u00e5 bli vinteren over."} {"fo": "Senasi hinum l\u00f3gk\u00f8na og \u00c1pollosi skalt t\u00fa sum best hj\u00e1lpa \u00e1lei\u00f0is, so at einki skal fattast teimum.", "no": "Zenas, den lovkyndige, og Apollos skal du med omhu hjelpe p\u00e5 vei, forat intet skal fattes dem."} {"fo": "Men lat eisini okkara egnu l\u00e6ra at gera g\u00f3\u00f0ar gerningar, har sum t\u00f8rvur er \u00e1 teimum, fyri at teir ikki skulu vera uttan \u00e1v\u00f8kst.", "no": "Ogs\u00e5 v\u00e5re m\u00e5 l\u00e6re \u00e5 gj\u00f8re gode gjerninger, alt efter som det er trang til, forat de ikke skal v\u00e6re uten frukt."} {"fo": "Allir, sum eru hj\u00e1 m\u00e6r, lata heilsa t\u00e6r. Heilsa teimum, sum elska okkum \u00ed tr\u00fanni! N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "no": "Alle som er hos mig, hilser dig. Hils dem som elsker oss i troen! N\u00e5den v\u00e6re med eder alle!"} {"fo": "Paulus, fangi Krists Jesu, og br\u00f3\u00f0irin Timoteus heilsa Filemoni, elska\u00f0a vini okkara og starvsbr\u00f3\u00f0ur,", "no": "Paulus, Kristi Jesu fange, og broderen Timoteus - til Filemon, v\u00e5r kj\u00e6re venn og medarbeider,"} {"fo": "og Appiu, systur okkara, og Arkippusi, str\u00ed\u00f0sfelaga okkara, og kirkjuli\u00f0inum \u00ed h\u00fasi t\u00ednum:", "no": "og til Appia, v\u00e5r s\u00f8ster, og til Arkippus, v\u00e5r medstrider, og til menigheten i ditt hus:"} {"fo": "Eg takki Gu\u00f0i m\u00ednum alt\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 eg minnist til t\u00edn \u00ed b\u00f8num m\u00ednum,", "no": "Jeg takker alltid min Gud n\u00e5r jeg kommer dig i hu i mine b\u00f8nner,"} {"fo": "av t\u00ed at eg hoyri um k\u00e6rleika t\u00edn og ta tr\u00fagv, sum t\u00fa hevur \u00e1 Harranum Jesusi og \u00e1 \u00f8llum hinum heilagu,", "no": "da jeg h\u00f8rer om din kj\u00e6rlighet og den tro som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,"} {"fo": "fyri at felagsskapur t\u00edn \u00ed tr\u00fanni m\u00e1 ver\u00f0a virksamur fyri Krist \u00ed kunnleika um alt ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, sum er \u00ed tykkum.", "no": "forat deres samfund med dig i troen m\u00e5 bli virksomt for Kristus i kjennskapet til alt det gode som er i eder."} {"fo": "T\u00ed at st\u00f3ra gle\u00f0i og ugga havi eg fingi\u00f0 av k\u00e6rleika t\u00ednum, av t\u00ed at hj\u00f8rtu teirra heilagu eru vor\u00f0in l\u00edvga\u00f0 av t\u00e6r, br\u00f3\u00f0ir!", "no": "For stor glede og tr\u00f8st fikk jeg ved din kj\u00e6rlighet, fordi de helliges hjerter er blitt vederkveget ved dig, bror!"} {"fo": "T\u00ed er ta\u00f0, at eg, t\u00f3 at eg kundi vi\u00f0 st\u00f3rum fr\u00edm\u00f3\u00f0i \u00ed Kristi bo\u00f0i\u00f0 t\u00e6r ta\u00f0, sum s\u00e1miligt er,", "no": "Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til \u00e5 p\u00e5byde dig det som tilb\u00f8rlig er,"} {"fo": "eg bi\u00f0i teg fyri barn m\u00edtt, sum eg havi giti\u00f0 \u00ed leinkjum m\u00ednum, Onesimus,", "no": "ber jeg dig for min s\u00f8nn, som jeg har avlet i mine lenker, Onesimus,"} {"fo": "hann, sum \u00e1\u00f0ur var t\u00e6r \u00f3n\u00fdtur, men n\u00fa er n\u00fdtur b\u00e6\u00f0i t\u00e6r og m\u00e6r, hann, sum eg sendi aftur til t\u00edn,", "no": "som fordum var unyttig for dig, men nu er nyttig for dig og for mig, han som jeg sender tilbake til dig."} {"fo": "hann, ta\u00f0 er m\u00edtt egna hjarta.", "no": "Ta du imot ham, det er mitt eget hjerte!"} {"fo": "Fegin vildi eg havt hann hj\u00e1 m\u00e6r, fyri at hann \u00ed t\u00edn sta\u00f0 kundi t\u00e6nt m\u00e6r \u00ed leinkjum m\u00ednum fyri gle\u00f0ibo\u00f0skaparins skuld.", "no": "Jeg hadde lyst til \u00e5 la ham bli her hos mig, forat han i ditt sted kunde tjene mig i mine lenker for evangeliet,"} {"fo": "Men uttan samtykki t\u00edtt vildi eg einki gera, fyri at g\u00f3\u00f0vild t\u00edn ikki skuldi vera sum av tvingsli, men av fr\u00edum vilja.", "no": "men uten ditt samtykke vilde jeg intet gj\u00f8re, forat din godhet ikke skulde v\u00e6re som av tvang, men av fri vilje."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 kann vera, at hann av teirri grund var\u00f0 skildur fr\u00e1 t\u00e6r eina stutta t\u00ed\u00f0, fyri at t\u00fa kundi f\u00e1a hann aftur til \u00e6viga ogn,", "no": "For kan hende han just derfor blev skilt fra dig en stund forat du kunde f\u00e5 ham til evig eie,"} {"fo": "ikki longur sum tr\u00e6l, men meira enn tr\u00e6l, sum elska\u00f0an br\u00f3\u00f0ur, serliga hj\u00e1 m\u00e6r, men hv\u00f8r miki\u00f0 meira hj\u00e1 t\u00e6r, b\u00e6\u00f0i \u00ed holdinum og \u00ed Harranum.", "no": "ikke lenger som tr\u00e6l, men mere enn en tr\u00e6l, som en elsket bror, is\u00e6r for mig, men hvor meget mere for dig, b\u00e5de i kj\u00f8det og i Herren!"} {"fo": "So satt sum t\u00fa t\u00ed heldur meg fyri felaga t\u00edn, t\u00e1 tak \u00edm\u00f3t honum sum \u00edm\u00f3t m\u00e6r!", "no": "S\u00e5 sant du derfor akter mig for din medbroder, s\u00e5 ta imot ham som mig selv;"} {"fo": "Men hevur hann gj\u00f8rt t\u00e6r nakran \u00f3r\u00e6tt, ella skyldar hann t\u00e6r naka\u00f0, t\u00e1 set ta\u00f0 upp \u00e1 rokning m\u00edna!", "no": "og har han gjort dig nogen urett, eller er han dig noget skyldig, da skriv det p\u00e5 min regning."} {"fo": "Eg, Paulus, skrivi vi\u00f0 m\u00edni egnu hond, eg skal gjalda ta\u00f0, \u2013 fyri ikki at siga t\u00e6r, at t\u00fa tess uttan eisini skyldar m\u00e6r sj\u00e1lvan teg.", "no": "Jeg, Paulus, skriver med egen h\u00e5nd: jeg skal betale det - forat jeg ikke skal si dig at du skylder mig endog dig selv."} {"fo": "Ja, br\u00f3\u00f0ir! lat meg f\u00e1a gagn av t\u00e6r \u00ed Harranum, l\u00edvga hjarta m\u00edtt \u00ed Kristi!", "no": "Ja, bror, la mig ha nytte av dig i Herren! vederkveg mitt hjerte i Kristus!"} {"fo": "\u00cd treysti til l\u00fddni t\u00edtt skrivi eg til t\u00edn, vi\u00f0 ta\u00f0 at eg veit, at t\u00fa vilt gera ennt\u00e1 meir enn ta\u00f0, sum eg sigi.", "no": "I tillit til din lydighet skriver jeg til dig, viss p\u00e5 at du vil gj\u00f8re endog mere enn jeg sier."} {"fo": "Men royn samstundis eisini at f\u00e1a eitt tilhald til m\u00edn; t\u00ed at eg v\u00f3ni, at eg vi\u00f0 b\u00f8num tykkara skal ver\u00f0a tykkum givin.", "no": "Og gj\u00f8r dessuten herberge i stand for mig; for jeg h\u00e5per at jeg ved eders b\u00f8nner skal bli gitt eder."} {"fo": "Epafras, samfangi m\u00edn \u00ed Kristi Jesusi, letur heilsa t\u00e6r;", "no": "Epafras, min medfange i Kristus Jesus, hilser dig;"} {"fo": "somulei\u00f0is Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, starvsfelagar m\u00ednir.", "no": "likeledes Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine medarbeidere."} {"fo": "N\u00e1\u00f0i v\u00e1rs harra Jesu Krists veri vi\u00f0 anda tykkara!", "no": "V\u00e5r Herre Jesu Kristi n\u00e5de v\u00e6re med eders \u00e5nd!"} {"fo": "Eftir at Gu\u00f0 \u00ed for\u00f0um mangar fer\u00f0ir og \u00e1 mangan h\u00e1tt hev\u00f0i tala\u00f0 til fedrarnar gj\u00f8gnum profetarnar, hevur hann vi\u00f0 endan \u00e1 hesum d\u00f8gum tala\u00f0 til okkara gj\u00f8gnum sonin,", "no": "Efterat Gud fordum hadde talt mange ganger og p\u00e5 mange m\u00e5ter til fedrene ved profetene, s\u00e5 har han i disse siste dager talt til oss ved S\u00f8nnen,"} {"fo": "sum hann setti til arvinga til allar lutir, og sum hann eisini hevur gj\u00f8rt heimin vi\u00f0.", "no": "som han har satt til arving over alle ting, ved hvem han og har gjort verden,"} {"fo": "og er vor\u00f0in tann mun m\u00e6tari enn einglarnir, sum hann hevur arva\u00f0 d\u00fdrab\u00e6rari navn enn teir.", "no": "og er blitt s\u00e5 meget st\u00f8rre enn englene som han har arvet et herligere navn fremfor dem."} {"fo": "Teir forganga, men t\u00fa ver\u00f0ur, og sum eini kl\u00e6\u00f0i teir allir skulu eldast,", "no": "de skal forg\u00e5, men du blir, og de skal alle eldes som et kl\u00e6debon,"} {"fo": "T\u00ed eiga vit tess meira at g\u00e1a eftir t\u00ed, sum vit hava hoyrt, fyri at vit ikki skulu reka burtur av lei\u00f0.", "no": "Derfor m\u00e5 vi s\u00e5 meget mere gi akt p\u00e5 det vi har h\u00f8rt, forat vi ikke skal drive bort derfra."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum tala\u00f0 var\u00f0 vi\u00f0 einglum, st\u00f3\u00f0 \u00f3vika\u00f0, og hv\u00f8rt brot og \u00f3l\u00fddni fekk s\u00edtt r\u00e6tta endurgjald,", "no": "For dersom det ord som var talt ved engler, stod fast, og hver overtredelse og ulydighet fikk sin fortjente l\u00f8nn,"} {"fo": "av t\u00ed at Gu\u00f0 vitna\u00f0i vi\u00f0 b\u00e6\u00f0i vi\u00f0 teknum og undrum og ymsum kraftargerningum og veitan av heilagum anda eftir vilja s\u00ednum?", "no": "idet Gud vidnet med, b\u00e5de ved tegn og under og mangeh\u00e5nde kraftige gjerninger og utdeling av den Hellige \u00c5nd efter sin vilje."} {"fo": "L\u00edti\u00f0 l\u00e6gri enn einglarnar t\u00fa gj\u00f8rdi hann; vi\u00f0 d\u00fdrd og \u00e6ru t\u00fa hevur kr\u00fdnt hann, og hevur sett hann at r\u00e1\u00f0a yvir handaverki t\u00ednum;", "no": "Du gjorde ham lite ringere enn englene; med herlighet og \u00e6re kronte du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;"} {"fo": "men hann, sum var\u00f0 gj\u00f8rdur l\u00edti\u00f0 l\u00e6gri enn einglarnir, Jesus, hann s\u00edggja vit fyri l\u00ed\u00f0ing dey\u00f0ans kr\u00fdndan vi\u00f0 d\u00fdrd og \u00e6ru, fyri at hann vi\u00f0 Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i skuldi smakka dey\u00f0an fyri allar.", "no": "men den som var gjort lite ringere enn englene, Jesus, ham ser vi, fordi han led d\u00f8den, kronet med herlighet og \u00e6re, forat han ved Guds n\u00e5de skulde smake d\u00f8den for alle."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 s\u00f8mdi honum, sum allir lutir eru til fyri, og sum allir lutir eru til vi\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 hann f\u00f8rdi mangar synir til d\u00fdrdar, at fullkoma upphavsmannin til frelsu teirra gj\u00f8gnum l\u00ed\u00f0ingar", "no": "For det s\u00f8mmet sig for ham for hvis skyld alle ting er til, og ved hvem alle ting er til, da han f\u00f8rte mange barn til herlighet, gjennem lidelser \u00e5 fullende deres frelses h\u00f8vding."} {"fo": "Av t\u00ed at n\u00fa b\u00f8rnini eiga lut \u00ed holdi og bl\u00f3\u00f0i, t\u00e1 fekk hann eisini \u00e1 l\u00edka h\u00e1tt lut \u00ed t\u00ed, fyri at hann vi\u00f0 dey\u00f0anum skuldi gera tann m\u00e1ttleysan, sum hevur dey\u00f0ans veldi, ta\u00f0 er djevulin,", "no": "Eftersom da barnene har del i blod og kj\u00f8d, fikk ogs\u00e5 han i like m\u00e5te del deri, forat han ved d\u00f8den kunde gj\u00f8re til intet den som hadde d\u00f8dens velde, det er djevelen,"} {"fo": "og fr\u00eda \u00fat \u00f8ll tey, sum av dey\u00f0ar\u00e6\u00f0slu v\u00f3ru undir tr\u00e6ld\u00f3mi alla l\u00edvs\u00e6vi s\u00edna.", "no": "og utfri alle dem som av frykt for d\u00f8den var i tr\u00e6ldom all sin livstid."} {"fo": "Tess vegna m\u00e1tti hann \u00ed \u00f8llum lutum ver\u00f0a br\u00f8\u00f0rum s\u00ednum l\u00edkur, fyri at hann kundi ver\u00f0a ein miskunnsamur og tr\u00fafastur h\u00f8vu\u00f0sprestur \u00ed t\u00e6nastu fyri Gu\u00f0i til at b\u00f8ta fyri f\u00f3lksins syndir.", "no": "derfor m\u00e5tte han i alle ting bli sine br\u00f8dre lik, forat han kunde bli en miskunnelig og trofast yppersteprest for Gud til \u00e5 gj\u00f8re soning for folkets synder."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at hann hevur li\u00f0i\u00f0, av t\u00ed at hann sj\u00e1lvur var\u00f0 freista\u00f0ur, kann hann koma teimum til hj\u00e1lpar, sum ver\u00f0a freista\u00f0.", "no": "For derved at han selv har lidt og har v\u00e6rt fristet, kan han komme dem til hjelp som blir fristet."} {"fo": "Tess vegna, heilagu br\u00f8\u00f0ur, luttiknir \u00ed himmalskari kallan! gevi\u00f0 far um \u00fatsendingin og h\u00f8vu\u00f0sprestin, sum vit kennast vi\u00f0, Jesus,", "no": "Derfor, hellige br\u00f8dre, I som har f\u00e5tt del i et himmelsk kall, gi akt p\u00e5 den apostel og yppersteprest som vi bekjenner, Jesus,"} {"fo": "hann sum var tr\u00fagvur m\u00f3ti t\u00ed, sum gj\u00f8rdi hann til ta\u00f0, l\u00edkasum eisini M\u00f3ses var ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum h\u00fasi hansara.", "no": "han som var tro mot den som gjorde ham dertil, likesom og Moses var i hele hans hus."} {"fo": "T\u00ed at eitt og hv\u00f8rt h\u00fas ver\u00f0ur gj\u00f8rt av einumhv\u00f8rjum, men Gu\u00f0 er tann, sum alt hevur gj\u00f8rt.", "no": "Hvert hus blir jo gjort av nogen; men den som har gjort alt, er Gud;"} {"fo": "Og M\u00f3ses var v\u00e6l tr\u00fagvur \u00ed \u00f8llum h\u00fasi hansara, eins og t\u00e6nari, til vitnisbur\u00f0ar um ta\u00f0, sum skuldi ver\u00f0a tala\u00f0;", "no": "og Moses var vel tro i hele hans hus som tjener til \u00e5 vidne om det som skulde tales,"} {"fo": "men Kristus er ta\u00f0 eins og sonur yvir h\u00fasi hansara; og h\u00fas hansara eru vit, so framt vit fasthalda fr\u00edm\u00f3\u00f0inum og v\u00f3nini, sum vit r\u00f3sa okkum av, \u00f3vika\u00f0um l\u00edka til endans.", "no": "men Kristus som S\u00f8nn over hans hus, og hans hus er vi, s\u00e5fremt vi holder v\u00e5r frimodighet og det h\u00e5p som vi roser oss av, fast inntil enden."} {"fo": "Gevi\u00f0 g\u00e6tur eftir, br\u00f8\u00f0ur, at ta\u00f0 ikki \u00ed n\u00f8krum tykkara skal vera eitt v\u00e1nt vantr\u00faarhjarta, so at hann fellur fr\u00e1 livandi Gu\u00f0i!", "no": "Se til, br\u00f8dre, at det ikke i nogen av eder er et ondt, vantro hjerte, s\u00e5 han faller fra den levende Gud;"} {"fo": "T\u00ed at vit eru vor\u00f0nir luttiknir \u00ed Kristi, so framt sum vit fasthalda \u00f3vika\u00f0um l\u00edka til endans treysti okkara, solei\u00f0is sum ta\u00f0 var \u00ed fyrstuni.", "no": "for vi har f\u00e5tt del med Kristus, s\u00e5fremt vi holder v\u00e5r f\u00f8rste fulle visshet fast inntil enden."} {"fo": "Og vit s\u00edggja, at teir kundu ikki ganga inn fyri vantr\u00faar skuld.", "no": "S\u00e5 ser vi da at det var for vantros skyld de ikke kunde komme inn."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 enn stendur ein fyrij\u00e1ttan eftir um at ganga inn til hv\u00edld hansara, t\u00e1 latum okkum vara okkum v\u00e6l fyri t\u00ed, at nakar av tykkum skal halda, at hann er dragna\u00f0ur aftur\u00far!", "no": "La oss derfor ta oss i vare for at nogen av eder skal synes \u00e5 v\u00e6re blitt liggende efter, da et l\u00f8fte om \u00e5 komme inn til hans hvile ennu er forh\u00e5nden."} {"fo": "Av t\u00ed at ta\u00f0 solei\u00f0is stendur eftir, at nakrir skulu ganga inn til hennara, og teir, sum fyrst fingu gle\u00f0ibo\u00f0ini bo\u00f0a\u00f0, ikki gingu inn fyri \u00f3l\u00fddnis sakir,", "no": "Eftersom det alts\u00e5 st\u00e5r tilbake at nogen skal komme inn til den, og de som f\u00f8rst fikk det glade budskap, ikke kom inn for vantros skyld,"} {"fo": "T\u00ed at hev\u00f0i J\u00f3sva lati\u00f0 teir f\u00e1a hv\u00edld, t\u00e1 mundi hann ikki hava tala\u00f0 um ein annan dag aftan\u00e1.", "no": "For hadde Josva f\u00f8rt dem til hvile, da hadde han ikke derefter talt om en annen dag."} {"fo": "So stendur t\u00e1 enn eftir ein sabbatshv\u00edld fyri Gu\u00f0s f\u00f3lk.", "no": "Alts\u00e5 st\u00e5r det en sabbatshelg tilbake for Guds folk."} {"fo": "T\u00ed at tann, sum gingi\u00f0 hevur inn til hv\u00edld hansara, hevur eisini sj\u00e1lvur fingi\u00f0 hv\u00edld fr\u00e1 gerningum s\u00ednum, eins og Gu\u00f0 fr\u00e1 s\u00ednum.", "no": "For den som er kommet inn til hans hvile, han har og f\u00e5tt hvile fra sine gjerninger, likesom Gud fra sine."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed royna alt ta\u00f0 vit kunnu at ganga inn til hina hv\u00edldina, fyri at ikki nakar skal falla av sama \u00f3l\u00fddnis fyrid\u00f8mi.", "no": "La oss derfor gj\u00f8re oss umak for \u00e5 komme inn til den hvile, forat ikke nogen skal falle efter samme eksempel p\u00e5 vantro."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at vit t\u00e1 hava ein st\u00f3ran h\u00f8vu\u00f0sprest, sum er farin \u00edgj\u00f8gnum himnarnar, Jesus, son Gu\u00f0s, t\u00e1 latum okkum halda fast vi\u00f0 j\u00e1ttingina!", "no": "Eftersom vi da har en stor yppersteprest, som er g\u00e5tt gjennem himlene, Jesus, Guds S\u00f8nn, s\u00e5 la oss holde fast ved bekjennelsen."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed vi\u00f0 fr\u00edm\u00f3\u00f0i ganga fram at h\u00e1s\u00e6ti n\u00e1\u00f0innar, fyri at vit kunnu f\u00e1a miskunn og finna n\u00e1\u00f0i til hj\u00e1lpar \u00ed t\u00edmiligari t\u00ed\u00f0!", "no": "La oss derfor trede frem med frimodighet for n\u00e5dens trone, forat vi kan f\u00e5 miskunn og finne n\u00e5de til hjelp i rette tid."} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r h\u00f8vu\u00f0sprestur ver\u00f0ur tikin \u00far mannaflokki og ver\u00f0ur innsettur fyri menniskjur til t\u00e6nastu fyri Gu\u00f0, til tess at bera fram g\u00e1vur og sl\u00e1turoffur fyri syndir,", "no": "For hver yppersteprest tas iblandt mennesker og innsettes for mennesker til tjeneste for Gud, for \u00e5 fremb\u00e6re b\u00e5de gaver og slaktoffer for synder,"} {"fo": "sum ein t\u00edl\u00edkur, i\u00f0 kann umbera hini f\u00e1kunnu og villfarandi, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann sj\u00e1lvur er fyri veikleika,", "no": "som en som kan b\u00e6re over med de vankundige og villfarende, fordi han ogs\u00e5 selv er skr\u00f8pelighet underlagt,"} {"fo": "og av teirri grund eigur hann at bera fram syndaoffur, eins og fyri f\u00f3lki\u00f0, solei\u00f0is eisini fyri seg sj\u00e1lvan.", "no": "og for dens skyld m\u00e5 fremb\u00e6re syndoffer, som for folket, s\u00e5 og for sig selv."} {"fo": "Og eingin tekur s\u00e6r sj\u00e1lvum hesa \u00e6ru, men hann ver\u00f0ur kalla\u00f0ur av Gu\u00f0i, eins og eisini \u00c1ron var\u00f0 ta\u00f0.", "no": "Og ingen tiltar sig selv den \u00e6re, men den som kalles av Gud, likesom Aron."} {"fo": "Og hann hevur \u00e1 d\u00f8gum holds s\u00edns vi\u00f0 h\u00f8r\u00f0um r\u00f3pi og t\u00e1rum bori\u00f0 fram b\u00f8nir og ey\u00f0mj\u00fakar \u00e1kallanir til hansara, sum var mentur at frelsa hann fr\u00e1 dey\u00f0a, og var\u00f0 b\u00f8nhoyrdur fyri angist s\u00edna,", "no": "Og han har i sitt kj\u00f8ds dager med sterkt skrik og t\u00e5rer fremb\u00e5ret b\u00f8nner og n\u00f8drop til ham som kunde frelse ham fra d\u00f8den, og han blev b\u00f8nnh\u00f8rt for sin gudsfrykt,"} {"fo": "og solei\u00f0is l\u00e6rdi hann, t\u00f3 at hann var sonur, l\u00fddni av t\u00ed, sum hann lei\u00f0;", "no": "og s\u00e5ledes l\u00e6rte han, skj\u00f8nt han var S\u00f8nn, lydighet av det han led,"} {"fo": "og t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 vor\u00f0in fullkomin, gj\u00f8rdist hann hj\u00e1 \u00f8llum teimum, sum l\u00fd\u00f0a honum, upphav til \u00e6viga frelsu,", "no": "og da han var fullendt, blev han ophav til evig frelse for alle dem som lyder ham,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann av Gu\u00f0i var\u00f0 kalla\u00f0ur h\u00f8vu\u00f0sprestur \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi.", "no": "og blev av Gud kalt yppersteprest efter Melkisedeks vis."} {"fo": "Um hetta hava vit miki\u00f0 at siga, og ta\u00f0 er torf\u00f8rt at t\u00fd\u00f0a, av t\u00ed at tit eru vor\u00f0nir trekir at hoyra.", "no": "Om dette har vi meget \u00e5 si, som ogs\u00e5 er vanskelig \u00e5 utlegge, eftersom I er blitt trege til \u00e5 h\u00f8re."} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r, sum f\u00e6r mj\u00f3lk, er \u00f3royndur \u00ed r\u00e6ttl\u00e6tis or\u00f0i, t\u00ed at hann er barn.", "no": "For hver den som f\u00e5r melk, er ukyndig i rettferds ord, for han er jo et barn;"} {"fo": "Men hin fasta f\u00f8\u00f0in er fyri vaksin, fyri tey, sum vi\u00f0 temjing hava vant sansarnar til at skilja gott fr\u00e1 illum.", "no": "men fast f\u00f8de er for voksne, for dem som ved bruken har sine sanser op\u00f8vd til \u00e5 skille mellem godt og ondt."} {"fo": "vi\u00f0 l\u00e6ru um sk\u00edrnir og handa\u00e1legging og uppreisn fr\u00e1 dey\u00f0um og \u00e6vigan d\u00f3m.", "no": "med l\u00e6re om d\u00e5p og h\u00e5ndsp\u00e5leggelse, om d\u00f8des opstandelse og evig dom"} {"fo": "Og hetta vilja vit gera, um Gu\u00f0 gevur loyvi til tess.", "no": "Og dette vil vi gj\u00f8re, om Gud gir lov til det."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt, at teir, sum einafer\u00f0 eru vor\u00f0nir uppl\u00fdstir og hava smakka\u00f0 hina himmalsku g\u00e1vuna og eru vor\u00f0nir luttiknir \u00ed heilagum anda,", "no": "For det er umulig at de som engang er blitt oplyst og har smakt den himmelske gave og f\u00e5tt del i den Hellige \u00c5nd"} {"fo": "og hava smakka\u00f0 Gu\u00f0s g\u00f3\u00f0a or\u00f0 og krefturnar av komandi heimi,", "no": "og har smakt Guds gode ord og den kommende verdens krefter, og s\u00e5 faller fra, atter kan fornyes til omvendelse,"} {"fo": "og so hava falli\u00f0 fr\u00e1, \u2013 ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt aftur at endurn\u00fdggja teir til umvendingar, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir av n\u00fdggjum krossfesta s\u00e6r sj\u00e1lvum Gu\u00f0s son og gera hann til spott.", "no": "da de p\u00e5 ny korsfester Guds S\u00f8nn for sig og gj\u00f8r ham til spott."} {"fo": "men ber hon tornir og tistlar, t\u00e1 er hon til \u00f3nyttu og banning n\u00e6r, og endin er tann, at hon ver\u00f0ur brend.", "no": "men b\u00e6rer den torner og tistler, da er den uduelig og forbannelse n\u00e6r, og enden med den er \u00e5 brennes."} {"fo": "Men vi\u00f0v\u00edkjandi tykkum, elska\u00f0u tit, eru vit fullv\u00edsir um ta\u00f0, sum betri er, og f\u00f8rir frelsu vi\u00f0 s\u00e6r, um vit so tala solei\u00f0is.", "no": "Men om eder, I elskede, er vi visse p\u00e5 det som bedre er, og som h\u00f8rer til frelse, enda vi taler s\u00e5ledes."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 er ikki \u00f3r\u00e6ttv\u00edsur, so at hann skuldi gloyma gerning tykkara og k\u00e6rleikan, sum tit hava s\u00fdnt navni hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit hava t\u00e6nt og t\u00e6na hinum heilagu.", "no": "For Gud er ikke urettferdig, s\u00e5 han skulde glemme eders verk og den kj\u00e6rlighet I har vist mot hans navn, idet I har tjent og ennu tjener de hellige."} {"fo": "Men vit ynskja, at ein og hv\u00f8r tykkara m\u00e1 s\u00fdna hin sama \u00e1huga eftir hini fullu vissu \u00ed v\u00f3nini l\u00edka til endans,", "no": "Men vi \u00f8nsker at enhver av eder m\u00e5 vise den samme iver for den fulle visshet i h\u00e5pet inntil enden,"} {"fo": "Og solei\u00f0is ogna\u00f0ist hann fyrij\u00e1ttanina, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i b\u00ed\u00f0a\u00f0 \u00ed tolni.", "no": "og da han s\u00e5ledes hadde ventet t\u00e5lmodig, opn\u00e5dde han det som var lovt."} {"fo": "T\u00ed at menniskjur sv\u00f8rja vi\u00f0 tann, sum st\u00f8rri er, og ei\u00f0urin er teimum ein endi \u00e1 \u00f8llum m\u00f3tm\u00e6li til sta\u00f0festingar.", "no": "For mennesker sverger jo ved den st\u00f8rre, og eden er dem en ende p\u00e5 all motsigelse, til stadfestelse."} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at n\u00fa Gu\u00f0 vildi s\u00fdna arvingunum til fyrij\u00e1ttanina enn r\u00edkligari, hvussu \u00f3vikandi r\u00e1\u00f0 hansara var, t\u00e1 leg\u00f0i hann ein ei\u00f0 aftrat,", "no": "Derfor, da Gud vilde enn mere vise l\u00f8ftets arvinger hvor uryggelig hans vilje var, gikk han imellem med en ed,"} {"fo": "fyri at vit vi\u00f0 tveimum \u00f3vikandi lutum, har sum ta\u00f0 var \u00f3m\u00f8guligt, at Gu\u00f0 kundi lj\u00fagva, skuldu hava eitt sterkt treyst, vit sum undan hava komist fyri at gr\u00edpa v\u00f3nina, sum er goymd til okkara,", "no": "forat vi ved to uryggelige ting, hvori Gud umulig kunde lyve, skulde ha en sterk tr\u00f8st, vi som har tatt v\u00e5r tilflukt til \u00e5 gripe det h\u00e5p som venter oss,"} {"fo": "sum vit hava eins og akker s\u00e1larinnar, sum er trygt og fast og fer allan vegin inn um forhangi\u00f0;", "no": "det vi har som et anker for sjelen, et som er trygt og fast og n\u00e5r innenfor forhenget,"} {"fo": "hagar sum Jesus gekk inn, hann sum er fyrirennarin fyri okkum, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er vor\u00f0in h\u00f8vu\u00f0sprestur allar \u00e6vir, \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi.", "no": "hvor Jesus gikk inn som forl\u00f8per for oss, idet han blev yppersteprest til evig tid efter Melkisedeks vis."} {"fo": "T\u00ed at hesin Melkisedek, Salem-kongur, prestur hins h\u00e6gsta Gu\u00f0s, hann sum gekk \u00e1 fund \u00c1brahams, t\u00e1 i\u00f0 hann vendi aftur fr\u00e1 \u00f3sigri konganna, og v\u00e6lsigna\u00f0i hann,", "no": "For denne Melkisedek, konge i Salem, den h\u00f8ieste Guds prest, han som gikk Abraham i m\u00f8te da han vendte tilbake fra sin seier over kongene, og som velsignet ham,"} {"fo": "sum er uttan fa\u00f0ir, uttan m\u00f3\u00f0ur, uttan \u00e6ttartal, og hevur hv\u00f8rki upphav daga ella enda l\u00edvs, men er gj\u00f8rdur l\u00edkur syni Gu\u00f0s, \u2013 hann ver\u00f0ur verandi prestur me\u00f0 alla.", "no": "som er uten far, uten mor, uten \u00e6ttetavle, som hverken har dagers begynnelse eller livs ende, men er gjort lik med Guds S\u00f8nn - han blir prest for alltid."} {"fo": "men hesin, sum ikki telur \u00e6tt s\u00edna fr\u00e1 teimum, t\u00f3k t\u00edggjund av \u00c1brahami og v\u00e6lsigna\u00f0i tann, sum hev\u00f0i fyrij\u00e1ttanirnar.", "no": "s\u00e5 har denne, som ikke regner sin \u00e6tt fra dem, tatt tiende av Abraham og velsignet ham som hadde l\u00f8ftene."} {"fo": "Men ta\u00f0 kann als ikki m\u00e6last \u00edm\u00f3t, at ta\u00f0 er hitt ringara, sum ver\u00f0ur v\u00e6lsigna\u00f0 av hinum m\u00e6tara.", "no": "Men uten all motsigelse er det den ringere som velsignes av den h\u00f8iere."} {"fo": "Og her taka dey\u00f0iligir menn t\u00edggjund; men har t\u00f3k tann, sum vitna\u00f0 ver\u00f0ur um, at hann livir.", "no": "Og her er det d\u00f8delige mennesker som tar tiende, men der en som har det vidnesbyrd at han lever."} {"fo": "Og gj\u00f8gnum \u00c1braham hevur at kalla sj\u00e1lvur Levi, sum tekur t\u00edggjund, lati\u00f0 t\u00edggjund;", "no": "Og om jeg s\u00e5 m\u00e5 si: Ved Abraham er endog Levi, som tar tiende, blitt lagt i tiende;"} {"fo": "t\u00ed at hann var enn \u00ed lend fa\u00f0irs s\u00edns, t\u00e1 i\u00f0 Melkisedek gekk \u00e1 fund hansara.", "no": "for han var ennu i sin fars lend dengang da Melkisedek m\u00f8tte ham."} {"fo": "Hev\u00f0i n\u00fa fullkomileiki veri\u00f0 at fingi\u00f0 vi\u00f0 hitt leviska prestad\u00f8mi\u00f0 \u2013 t\u00ed at ta\u00f0 er grundin undir l\u00f3gini, sum f\u00f3lki\u00f0 hevur fingi\u00f0, \u2013 hv\u00f8r t\u00f8rvur var ta\u00f0 meira \u00e1 t\u00ed, at ein annar prestur skuldi koma upp \u00e1 Melkisedeks v\u00edsi, og ikki ver\u00f0a nevndur \u00e1 \u00c1rons v\u00edsi?", "no": "Var det da fullkommenhet \u00e5 vinne ved det levittiske prested\u00f8mme - for dette var folket bundet til ved loven - hvad trang hadde det da v\u00e6rt til at en annen prest skulde opst\u00e5 efter Melkisedeks vis og ikke nevnes efter Arons vis?"} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 prestad\u00f8mi\u00f0 ver\u00f0ur broytt, er ta\u00f0 fyri ney\u00f0ini, at ta\u00f0 eisini ver\u00f0ur broyting \u00e1 l\u00f3gini.", "no": "Omskiftes prested\u00f8mmet, da g\u00e5r jo n\u00f8dvendigvis ogs\u00e5 en omskiftelse av loven for sig;"} {"fo": "T\u00ed at tann, sum hetta er sagt um, var av eini a\u00f0rari \u00e6ttargrein, og eingin av henni hevur havt t\u00e6nastu fyri altarinum.", "no": "for han som dette sies om, h\u00f8rte til en annen stamme, hvorav ingen har tatt vare p\u00e5 alteret;"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er almannakunnugt, at harri okkara er upprunnin av J\u00fada, og vi\u00f0v\u00edkjandi teirri \u00e6ttargrein hevur M\u00f3ses einki tala\u00f0 um prestar.", "no": "det er jo kjent nok at v\u00e5r Herre er oprunnet av Juda, og til denne stamme har Moses ikke talt noget om prester."} {"fo": "Og ta\u00f0 er enn meira ey\u00f0s\u00fdnt, t\u00e1 i\u00f0 annar prestur kemur upp \u00ed l\u00edking vi\u00f0 Melkisedek,", "no": "Og enn mere klart er det n\u00e5r det opst\u00e5r en annen prest efter Melkisedeks vis,"} {"fo": "sum ikki er vor\u00f0in ta\u00f0 eftir l\u00f3g av holdligum bo\u00f0i, men eftir kraft av \u00f3forgongiligum l\u00edvi.", "no": "som ikke er blitt det if\u00f8lge et kj\u00f8delig buds lov, men if\u00f8lge et uforgjengelig livs kraft;"} {"fo": "T\u00ed at v\u00e6l ver\u00f0ur eitt bo\u00f0, sum \u00e1\u00f0ur var galdandi, avtiki\u00f0, av t\u00ed at ta\u00f0 var m\u00e1ttleyst og gagnleyst,", "no": "For et eldre bud settes ut av kraft, fordi det var svakt og unyttig -"} {"fo": "\u2013 t\u00ed at l\u00f3gin gj\u00f8rdi einki fullkomi\u00f0, \u2013 men ein betri v\u00f3n ver\u00f0ur innf\u00f8rd, og vi\u00f0 henni n\u00e6rkast vit Gu\u00f0i.", "no": "loven f\u00f8rte jo ikke noget frem til fullkommenhet - og et bedre h\u00e5p f\u00f8res inn, s\u00e5 vi kan n\u00e6rme oss til Gud."} {"fo": "Og so vist sum ta\u00f0 ikki er hent uttan ei\u00f0,", "no": "Og s\u00e5 visst som det ikke gikk for sig uten ed -"} {"fo": "so vist er ta\u00f0 eisini ein betri s\u00e1ttm\u00e1li, sum Jesus er vor\u00f0in borgsma\u00f0ur fyri.", "no": "s\u00e5 visst er det en bedre pakt som Jesus er blitt borgsmann for."} {"fo": "Og hinir eru fleiri, sum v\u00f3r\u00f0u prestar, av t\u00ed at dey\u00f0in for\u00f0a\u00f0i teimum at halda vi\u00f0.", "no": "Og av hine prester har det v\u00e6rt flere, fordi de ved d\u00f8den blev hindret fra \u00e5 holde ved;"} {"fo": "Men hann hevur prestad\u00f8mi, har sum ikki ver\u00f0ur skifti \u00e1, av t\u00ed at hann ver\u00f0ur verandi allar \u00e6vir.", "no": "men denne har et uforgjengelig prested\u00f8mme, fordi han blir til evig tid,"} {"fo": "T\u00ed kann hann eisini fullkomuliga frelsa tey, sum vi\u00f0 honum koma til Gu\u00f0s, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann alt\u00ed\u00f0 livir til at ganga \u00ed forb\u00f8n fyri teimum.", "no": "og derfor kan han ogs\u00e5 fullkommen frelse dem som kommer til Gud ved ham, da han alltid lever til \u00e5 g\u00e5 i forb\u00f8nn for dem."} {"fo": "Okkum h\u00f8vdi eisini sl\u00edkur h\u00f8vu\u00f0sprestur, heilagur, sakleysur, reinur, skildur fr\u00e1 syndarum og hevja\u00f0ur upp um himnarnar,", "no": "For en s\u00e5dan yppersteprest m\u00e5tte vi og ha, hellig, uskyldig, ren, skilt fra syndere og oph\u00f8iet over himlene"} {"fo": "T\u00ed at l\u00f3gin innsetir til h\u00f8vu\u00f0sprestar menn, sum hava brek; men or\u00f0i\u00f0 \u00ed t\u00ed ei\u00f0inum, sum kom aftan \u00e1 l\u00f3gina, innsetir son, sum er fullkomin gj\u00f8rdur allar \u00e6vir.", "no": "For loven innsetter til yppersteprester mennesker som har skr\u00f8pelighet, men edens ord, som kom efter loven, innsetter S\u00f8nnen, han som er blitt fullendt for all evighet."} {"fo": "Men eitt h\u00f8vu\u00f0sm\u00e1l \u00ed t\u00ed, sum her ver\u00f0ur tala\u00f0 um, er hetta: Vit hava ein sl\u00edkan h\u00f8vu\u00f0sprest, sum er setstur h\u00f8grumegin vi\u00f0 h\u00e1s\u00e6ti h\u00e1tignarinnar \u00ed himnunum,", "no": "Men en hovedsak ved det som her sies, er dette: Vi har en s\u00e5dan yppersteprest som satte sig ved h\u00f8ire side av Majestetens trone i himlene,"} {"fo": "sum halgit\u00e6nari \u00ed halgid\u00f3minum og hini sonnu tjaldb\u00fa\u00f0ini, sum Gu\u00f0 hevur reist og ikki ma\u00f0ur.", "no": "med prestelig tjeneste i helligdommen, det sanne tabernakel, som Herren har reist, og ikke et menneske."} {"fo": "T\u00ed at ein og hv\u00f8r h\u00f8vu\u00f0sprestur ver\u00f0ur innsettur til at bera fram g\u00e1vur og sl\u00e1turoffur; ta\u00f0 er t\u00ed ney\u00f0ugt, at eisini hesin hevur naka\u00f0 at bera fram.", "no": "For hver yppersteprest innsettes jo til \u00e5 fremb\u00e6re b\u00e5de gaver og slaktoffer, hvorfor det er n\u00f8dvendig at ogs\u00e5 denne har noget \u00e5 fremb\u00e6re."} {"fo": "Var hann n\u00fa \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, hev\u00f0i hann als ikki veri\u00f0 prestur, vi\u00f0 ta\u00f0 at her eru teir, sum frambera g\u00e1vurnar samsvarandi l\u00f3gini,", "no": "Var han nu alts\u00e5 p\u00e5 jorden, da var han ikke engang prest, da der er prester som efter loven b\u00e6rer frem gavene,"} {"fo": "Men n\u00fa hevur hann fingi\u00f0 eina so miki\u00f0 m\u00e6tari halgit\u00e6nastu, sum hann eisini er millumgonguma\u00f0ur fyri einum betri s\u00e1ttm\u00e1la, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann er grunda\u00f0ur \u00e1 betri fyrij\u00e1ttanum.", "no": "Men nu har han f\u00e5tt en s\u00e5 meget bedre prestetjeneste som det og er en bedre pakt han er mellemmann for, da den er grunnlagt p\u00e5 bedre l\u00f8fter."} {"fo": "T\u00ed at hev\u00f0i hin fyrri veri\u00f0 \u00f3lastandi, t\u00e1 hev\u00f0i ikki veri\u00f0 roynt at f\u00e1a sta\u00f0 fyri einum \u00f8\u00f0rum.", "no": "For hadde hin f\u00f8rste v\u00e6rt ulastelig, da var det ikke s\u00f8kt rum for en annen;"} {"fo": "V\u00edst hev\u00f0i n\u00fa hin fyrri s\u00e1ttm\u00e1lin eisini fyriskipanir um gudst\u00e6nastuna og hev\u00f0i j\u00f8r\u00f0iskan halgid\u00f3m.", "no": "Nu hadde vel og den f\u00f8rste pakt sine forskrifter for gudstjenesten og sin jordiske helligdom"} {"fo": "Men aftan fyri anna\u00f0 forhangi\u00f0 var tjaldb\u00fa\u00f0, sum kalla\u00f0ist \u00abhitt alraheilagasta\u00bb.", "no": "Og bak det annet forheng var det telt som kalles det Aller-helligste,"} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa hetta er solei\u00f0is skipa\u00f0, t\u00e1 ganga prestarnir st\u00f8\u00f0ugt inn \u00ed hina fremru tjaldb\u00fa\u00f0ina, t\u00e1 i\u00f0 teir gera t\u00e6nastuna.", "no": "Men da nu dette er laget s\u00e5ledes, g\u00e5r prestene alltid inn i det forreste telt n\u00e5r de utf\u00f8rer sin tjeneste;"} {"fo": "Men inn \u00ed hina gongur eina h\u00f8vu\u00f0spresturin eina fer\u00f0 um \u00e1ri\u00f0, ikki uttan bl\u00f3\u00f0, sum hann ber fram fyri seg sj\u00e1lvan og fyri mist\u00f8k f\u00f3lksins;", "no": "men i det annet telt g\u00e5r bare ypperstepresten inn en gang om \u00e5ret, ikke uten blod, som han b\u00e6rer frem for sig selv og for folkets forseelser,"} {"fo": "men sum bert, saman vi\u00f0 mati og drekka og ymsum tv\u00e1ttum, eru holdligar fyriskipanir, \u00e1settar til ta t\u00ed\u00f0, t\u00e1 i\u00f0 alt var\u00f0 fingi\u00f0 \u00ed r\u00e6ttlag.", "no": "som dog ikke makter \u00e5 gj\u00f8re den fullkommen efter samvittigheten som tjener Gud, men som bare, sammen med mat og drikke og alle slags tvetninger, er kj\u00f8delige forskrifter, p\u00e5lagt inntil tiden kom til \u00e5 sette alt i rette skikk."} {"fo": "Men t\u00e1 i\u00f0 Kristus var komin sum h\u00f8vu\u00f0sprestur fyri hinum komandi g\u00f3\u00f0u lutunum, t\u00e1 gekk hann inn \u00edgj\u00f8gnum hina st\u00f8rru og fullkomnaru tjaldb\u00fa\u00f0ina, sum ikki er gj\u00f8rd vi\u00f0 hondum, ta\u00f0 er; sum ikki er av hesum skapningi;", "no": "Men da Kristus kom som yppersteprest for de kommende goder, gikk han gjennem det st\u00f8rre og fullkomnere telt, som ikke er gjort med hender, det er: som ikke er av denne skapning,"} {"fo": "og gekk ikki heldur vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i av bukkum ella k\u00e1lvum, men vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i eina fer\u00f0 me\u00f0 alla inn \u00ed halgid\u00f3min og vann \u00e6viga loysn.", "no": "og ikke med blod av bukker og kalver, men med sitt eget blod, en gang inn i helligdommen og fant en evig forl\u00f8sning."} {"fo": "T\u00ed at um bl\u00f3\u00f0i\u00f0 av bukkum og tarvum og \u00f8skan av kv\u00edgu, sum ver\u00f0ur slett \u00e1 teir, i\u00f0 \u00f3reinir eru vor\u00f0nir, halgar til reinleika \u00e1 holdinum,", "no": "For s\u00e5 sant blodet av bukker og okser og asken av en kvige, n\u00e5r den sprenges p\u00e5 de urene, helliger til kj\u00f8dets renhet,"} {"fo": "Og tess vegna er hann millumgonguma\u00f0ur fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, fyri at teir, sum kalla\u00f0ir eru, skulu f\u00e1a fyrij\u00e1ttanina um hin \u00e6viga arvin, t\u00e1 i\u00f0 dey\u00f0i hevur veri\u00f0 til endurloysnar fr\u00e1 misbrotunum undir fyrra s\u00e1ttm\u00e1lanum.", "no": "Og derfor er han mellemmann for en ny pakt, forat de kalte skal f\u00e5 den evige arv som var lovt, efterat en d\u00f8d har funnet sted til forl\u00f8sning fra overtredelsene under den f\u00f8rste pakt."} {"fo": "T\u00ed at har sum arvasemja er, har gerst ta\u00f0 ney\u00f0ugt, at dey\u00f0i hansara, sum semjuna gj\u00f8rdi, ver\u00f0ur kunnur.", "no": "For hvor det er et testament, der er det n\u00f8dvendig at dens d\u00f8d som har oprettet det, blir godtgjort;"} {"fo": "T\u00ed at arvasemja er \u00f3brigdilig, t\u00e1 i\u00f0 f\u00f3lk eru dey\u00f0, me\u00f0an hon \u00e1 ongum sinni er galdandi, so leingi sum hann livir, i\u00f0 semjuna gj\u00f8rdi.", "no": "for et testament kommer f\u00f8rst til \u00e5 gjelde efter d\u00f8den, da det aldri har kraft s\u00e5 lenge den lever som oprettet det."} {"fo": "T\u00ed var\u00f0 heldur ikki hin fyrri s\u00e1ttm\u00e1lin v\u00edgdur uttan bl\u00f3\u00f0.", "no": "Derfor er heller ikke den f\u00f8rste pakt blitt innvidd uten blod;"} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hv\u00f8rt eitt bo\u00f0 samsvarandi l\u00f3gini var kunngj\u00f8rt \u00f8llum f\u00f3lkinum av M\u00f3sesi, t\u00e1 t\u00f3k hann bl\u00f3\u00f0 av k\u00e1lvum og bukkum, saman vi\u00f0 vatni og skarlaksrey\u00f0ari ull og \u00fdsopi, og sletti b\u00e6\u00f0i \u00e1 sj\u00e1va b\u00f3kina og \u00e1 alt f\u00f3lki\u00f0,", "no": "for da ethvert bud efter loven var blitt forkynt av Moses for alt folket, tok han blodet av kalvene og bukkene tillikemed vann og skarlagenr\u00f8d ull og isop og sprengte det b\u00e5de p\u00e5 boken selv og p\u00e5 alt folket, idet han sa:"} {"fo": "Og eisini tjaldb\u00fa\u00f0ina og \u00f8ll ambo\u00f0ini, sum n\u00fdtast skulu vi\u00f0 gudst\u00e6nastuna, sletti hann somulei\u00f0is bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00e1.", "no": "Men ogs\u00e5 teltet og alle gudstjenestens redskaper oversprengte han i like m\u00e5te med blod."} {"fo": "Og samsvarandi l\u00f3gini ver\u00f0ur n\u00e6rum alt reinsa\u00f0 vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i, og uttan \u00fathelling av bl\u00f3\u00f0i f\u00e6st ikki fyrigeving.", "no": "Og n\u00e6sten alt blir efter loven renset med blod, og uten blod blir utgydt, skjer ikke forlatelse."} {"fo": "Ta\u00f0 var t\u00ed ein ney\u00f0syn, at avmyndirnar av teimum lutum, sum eru \u00e1 himnum, v\u00f3r\u00f0u reinsa\u00f0ar vi\u00f0 sl\u00edkum, men hinir himmalsku lutirnir sj\u00e1lvir vi\u00f0 betri ofrum enn hesar.", "no": "Det er alts\u00e5 n\u00f8dvendig at avbilledene av de himmelske ting blir renset ved dette, men de himmelske ting selv ved bedre offer enn disse."} {"fo": "og ikki heldur til tess, at hann skuldi frambera seg sj\u00e1lvan fleiri fer\u00f0ir, eins og h\u00f8vu\u00f0spresturin \u00e1 hv\u00f8rjum \u00e1ri gongur inn \u00ed halgid\u00f3min vi\u00f0 \u00f8\u00f0rum bl\u00f3\u00f0i,", "no": "og heller ikke forat han flere ganger skulde ofre sig selv, s\u00e5ledes som ypperstepresten hvert \u00e5r g\u00e5r inn i helligdommen med fremmed blod;"} {"fo": "annars m\u00e1tti hann hava li\u00f0i\u00f0 fleiri fer\u00f0ir fr\u00e1 t\u00ed, at heimurin var\u00f0 grunda\u00f0ur; men n\u00fa er hann opinbera\u00f0ur eina fer\u00f0 me\u00f0 alla vi\u00f0 endan \u00e1 t\u00ed\u00f0unum til at avtaka syndina vi\u00f0 ofri s\u00ednum.", "no": "ellers m\u00e5tte han jo ha lidt flere ganger fra verden blev grunnlagt; men nu er han \u00e5penbaret en gang ved tidenes ende for \u00e5 bortta synden ved sitt offer."} {"fo": "Og eins og ta\u00f0 er menniskjunum laga\u00f0 eina fer\u00f0 at doyggja, og eftir ta\u00f0 er d\u00f3mur,", "no": "Og likesom det er menneskenes lodd en gang \u00e5 d\u00f8, og derefter dom,"} {"fo": "solei\u00f0is skal eisini Kristus, eftir ta\u00f0 at hann eina fer\u00f0 er vor\u00f0in framborin fyri at bera syndir hj\u00e1 mongum, \u00e1 \u00f8\u00f0rum sinni, uttan synd, birtast til frelsu fyri teimum, sum honum b\u00ed\u00f0a.", "no": "s\u00e5ledes skal og Kristus, efter \u00e5 v\u00e6re ofret en gang for \u00e5 bortta manges synder, annen gang \u00e5penbare sig, uten synd, til frelse for dem som venter p\u00e5 ham."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 l\u00f3gin hevur bert ein skugga av hinum komandi g\u00f3\u00f0u lutunum, men ikki sj\u00e1lvt l\u00edki\u00f0 \u00e1 lutunum, kann hon aldri vi\u00f0 somu ofrunum hv\u00f8rt \u00e1r, sum teir \u00ed heilum bera fram, gera teir fullkomnar, sum koma fram vi\u00f0 teimum.", "no": "For da loven bare har en skygge av de kommende goder, men ikke selve billedet av tingene, s\u00e5 kan den aldri ved de offer som de hvert \u00e5r alltid p\u00e5 ny b\u00e6rer frem, gj\u00f8re dem fullkomne som kommer frem med dem."} {"fo": "Men vi\u00f0 ofrunum ver\u00f0ur \u00e1rliga \u00e1rs mint \u00e1 syndirnar.", "no": "Men ved dem kommer hvert \u00e5r en minnelse om synder;"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er \u00f3m\u00f8guligt, at bl\u00f3\u00f0 av tarvum og bukkum kann taka burtur syndir.", "no": "for det er umulig at blod av okser og bukker kan bortta synder."} {"fo": "brennioffur og syndaoffur hugna\u00f0u t\u00e6r ikki.", "no": "brennoffer og syndoffer hadde du ikke lyst til."} {"fo": "Og \u00ed hesum vilja eru vit halga\u00f0ir vi\u00f0 ofring av likami Jesu Krists eina fer\u00f0 fyri allar.", "no": "og ved denne vilje er vi helliget ved ofringen av Jesu Kristi legeme en gang for alle."} {"fo": "Og ein og hv\u00f8r prestur stendur dags dagliga og ger t\u00e6nastu og ber fram fleiri fer\u00f0ir hini somu ofrini, sum t\u00f3 aldri kunnu taka burtur syndir;", "no": "Og hver prest st\u00e5r daglig og gj\u00f8r tjeneste og b\u00e6rer mange ganger frem de samme offer, som dog aldri kan bortta synder;"} {"fo": "men hesin hevur bori\u00f0 fram eittans offur fyri syndir, og er so setstur me\u00f0 alla vi\u00f0 h\u00f8gru hond Gu\u00f0s,", "no": "men han har fremb\u00e5ret ett offer for synder og har derefter for alltid satt sig ved Guds h\u00f8ire h\u00e5nd,"} {"fo": "og b\u00ed\u00f0ar s\u00ed\u00f0an bert eftir, at f\u00edggindar hansara skulu ver\u00f0a lagdir sum skammul fyri f\u00f8tur hansara.", "no": "og nu venter han bare p\u00e5 at hans fiender skal legges til skammel for hans f\u00f8tter;"} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 eittans ofri hevur hann me\u00f0 alla gj\u00f8rt teir fullkomnar, sum ver\u00f0a halga\u00f0ir.", "no": "for med ett offer har han for alltid gjort dem fullkomne som blir helliget."} {"fo": "Men eisini heilagur andi vitnar fyri okkum; t\u00ed at aftan \u00e1 at hann hevur sagt:", "no": "Men det vidner og den Hellige \u00c5nd for oss; for efterat han har sagt:"} {"fo": "Men har sum er fyrigeving fyri t\u00e6r, har t\u00f8rvar ikki longur offur fyri synd.", "no": "Men hvor det er forlatelse for dem, der trenges ikke mere noget offer for synd."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 vit n\u00fa, br\u00f8\u00f0ur, \u00ed Jesu bl\u00f3\u00f0i hava treyst at ganga inn \u00ed halgid\u00f3min,", "no": "Da vi alts\u00e5, br\u00f8dre, i Jesu blod har frimodighet til \u00e5 g\u00e5 inn i helligdommen,"} {"fo": "hagar hann v\u00edgdi okkum atgongd, n\u00fdggjan og livandi veg inn \u00edgj\u00f8gnum forhangi\u00f0, ta\u00f0 er hold hansara,", "no": "som han har innvidd oss en ny og levende vei til gjennem forhenget, det er hans kj\u00f8d,"} {"fo": "latum okkum halda \u00f3vikuliga fast vi\u00f0 j\u00e1ttingina av v\u00f3n okkara; t\u00ed at tr\u00fafastur er tann, sum fyrij\u00e1ttanina hevur givi\u00f0;", "no": "la oss holde uryggelig fast ved bekjennelsen av v\u00e5rt h\u00e5p - for han er trofast som gav l\u00f8ftet -"} {"fo": "og latum okkum geva g\u00e6tur hv\u00f8r eftir \u00f8\u00f0rum, so at vit birta hv\u00f8r undir annan til k\u00e6rleika og g\u00f3\u00f0ar gerningar,", "no": "og la oss gi akt p\u00e5 hverandre, s\u00e5 vi opgl\u00f8der hverandre til kj\u00e6rlighet og gode gjerninger,"} {"fo": "og ikki skilja okkum fr\u00e1 okkara egnu samkoming, solei\u00f0is sum si\u00f0ur er hj\u00e1 summum, men \u00e1minna hv\u00f8r annan; og hetta so miki\u00f0 meira, sum tit s\u00edggja, at dagurin n\u00e6rkast.", "no": "og ikke forlater v\u00e5r egen forsamling, som nogen har for skikk, men formaner hverandre, og det s\u00e5 meget mere som I ser dagen n\u00e6rme sig."} {"fo": "T\u00ed at synda vit vi\u00f0 vilja, eftir ta\u00f0 at vit hava fingi\u00f0 kunnleika um sannleikan, er ikki longur naka\u00f0 offur fyri syndir eftir,", "no": "For synder vi med vilje efter \u00e5 ha l\u00e6rt sannheten \u00e5 kjenne, da er det ikke mere tilbake noget offer for synder,"} {"fo": "men ein r\u00e6\u00f0ulig b\u00ed\u00f0an eftir d\u00f3mi og ein grimur eldur, sum skal oy\u00f0a teir, sum standa \u00edm\u00f3t.", "no": "men bare en forferdelig gru for dom og en nidkj\u00e6rhetens brand som skal fort\u00e6re de gjenstridige."} {"fo": "Ta\u00f0 er r\u00e6\u00f0uligt at falla \u00ed hendur hins livandi Gu\u00f0s.", "no": "Det er forferdelig \u00e5 falle i den levende Guds hender."} {"fo": "Men minnist hinar fyrru dagarnar, t\u00e1 i\u00f0 tit, eftir at tit v\u00f3ru vor\u00f0nir uppl\u00fdstir, toldu n\u00f3gv str\u00ed\u00f0 \u00ed l\u00ed\u00f0ingum,", "no": "Men kom i hu de gamle dager, da I, efter \u00e5 v\u00e6re blitt oplyst, utholdt en stor strid i lidelser,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit fyri ein part sj\u00e1lvir v\u00f3r\u00f0u ein skurssj\u00f3n vi\u00f0 h\u00e1\u00f0um og trongdum, fyri ein part t\u00f3ku lut \u00ed vi\u00f0urskiftum teirra, sum v\u00f3r\u00f0u solei\u00f0is st\u00f8dd.", "no": "idet I dels blev til et skuespill ved h\u00e5n og trengsler, dels led med dem som hadde det s\u00e5ledes."} {"fo": "T\u00ed at b\u00e6\u00f0i h\u00f8vdu tit samkenslu vi\u00f0 fangunum og t\u00f3ku tit ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i, at ognir tykkara v\u00f3r\u00f0u r\u00e6ndar fr\u00e1 tykkum, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vistu, at tit sj\u00e1lvir \u00e1ttu eina betri og varandi ogn.", "no": "For ogs\u00e5 fangene hadde I medynk med, og fant eder med glede i at eders gods blev r\u00f8vet, da I visste at I selv hadde en bedre og blivende eiendom."} {"fo": "T\u00ed at tykkum er t\u00f8rvur \u00e1 \u00fathaldni, fyri at tit, t\u00e1 i\u00f0 tit hava gj\u00f8rt Gu\u00f0s vilja, kunnu ognast fyrij\u00e1ttanina.", "no": "For I trenger til t\u00e5lmod, forat I, n\u00e5r I har gjort Guds vilje, kan opn\u00e5 det som er lovt."} {"fo": "Men vit eru ikki teir, sum berast undan, til glatanar, men teir, sum tr\u00fagva, til s\u00e1larhj\u00e1lpar.", "no": "Men vi er ikke av dem som unddrager sig til fortapelse, vi er av dem som tror til sjelens frelse."} {"fo": "Men tr\u00fagv er treyst \u00ed t\u00ed, sum v\u00f3na\u00f0 ver\u00f0ur, sannf\u00f8ring um teir lutir, sum ikki eru at s\u00edggja.", "no": "Men tro er full visshet om det som h\u00e5pes, overbevisning om ting som ikke sees."} {"fo": "T\u00ed at fyri hana fingu hinir gomlu g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0.", "no": "For p\u00e5 grunn av den fikk de gamle godt vidnesbyrd."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv fata vit, at heimurin er skipa\u00f0ur vi\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0i, so at ta\u00f0, sum s\u00e6st, ikki er vor\u00f0i\u00f0 til av t\u00ed, sum er til sj\u00f3ndar.", "no": "Ved tro skj\u00f8nner vi at verden er kommet i stand ved Guds ord, s\u00e5 det som sees, ikke blev til av det synlige."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv bar \u00c1bel fram fyri Gu\u00f0 betri offur enn K\u00e1in; og vi\u00f0 henni fekk hann tann vitnisbur\u00f0, at hann var r\u00e6ttv\u00edsur, vi\u00f0 ta\u00f0 at Gu\u00f0 bar vitnisbur\u00f0 yvir g\u00e1vum hansara, og vi\u00f0 henni talar hann enn, t\u00f3 at hann er dey\u00f0ur.", "no": "Ved tro bar Abel frem for Gud et bedre offer enn Kain; ved den fikk han det vidnesbyrd at han var rettferdig, idet Gud vidnet om hans gaver, og ved den taler han ennu efter sin d\u00f8d."} {"fo": "Men uttan tr\u00fagv er ta\u00f0 \u00f3m\u00f8guligt at toknast honum; t\u00ed at tann, sum kemur fram fyri Gu\u00f0, eigur at tr\u00fagva, at hann er til, og at hann l\u00f8nar teimum, sum leita til hansara.", "no": "men uten tro er det umulig \u00e5 tekkes Gud; for den som treder frem for Gud, m\u00e5 tro at han er til, og at han l\u00f8nner dem som s\u00f8ker ham."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var ta\u00f0, at N\u00f3a, t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i fingi\u00f0 \u00e1v\u00edsing fr\u00e1 Gu\u00f0i um ta\u00f0, sum enn ikki var at s\u00edggja, \u00ed guds\u00f3tta sm\u00ed\u00f0a\u00f0i \u00f8rk til bjargingar fyri h\u00fasf\u00f3lk s\u00edtt, og vi\u00f0 henni ford\u00f8mdi hann heimin, og var\u00f0 arvingi til r\u00e6ttv\u00edsina samsvarandi tr\u00fagv.", "no": "Ved tro bygget Noah, varslet av Gud om det som ennu ikke var sett, i hellig frykt en ark til frelse for sitt hus; ved den ford\u00f8mte han verden og blev arving til rettferdigheten av tro."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var \u00c1braham l\u00fd\u00f0in, t\u00e1 i\u00f0 hann var\u00f0 kalla\u00f0ur at fara burtur til ein sta\u00f0, sum hann skuldi f\u00e1a \u00ed arv, og hann f\u00f3r burtur, t\u00f3 at hann ikki visti, hvar hann skuldi koma.", "no": "Ved tro var Abraham lydig da han blev kalt, s\u00e5 han drog ut til det sted han skulde f\u00e5 til arv, og han drog ut uten \u00e5 vite hvorhen han skulde komme;"} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv var\u00f0 hann \u00fatlendingur \u00ed landi fyrij\u00e1ttanarinnar, sum var ta\u00f0 \u00ed fremmandum landi, og b\u00fa\u00f0i \u00ed tj\u00f8ldum saman vi\u00f0 \u00cdsaki og J\u00e1kupi, sum v\u00f3ru samarvingar vi\u00f0 honum til hina somu fyrij\u00e1ttan.", "no": "ved tro opholdt han sig som utlending i det lovede land som i et fremmed land, idet han bodde i telt sammen med Isak og Jakob, medarvingene til det samme l\u00f8fte;"} {"fo": "T\u00ed at hann v\u00e6nta\u00f0i tann sta\u00f0, sum stendur \u00e1 fastari grund, og sum Gu\u00f0 er byggingarmeistari og smi\u00f0ur at.", "no": "for han ventet p\u00e5 den stad som har de faste grunnvoller, og som Gud er byggmester og skaper til."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv fekk eisini sj\u00e1lv S\u00e1ra kraft til at barnast, og ta\u00f0 t\u00f3 at hon var komin yvir tann aldur, t\u00ed at hon helt tann tr\u00fafastan, sum hev\u00f0i fyrij\u00e1tta\u00f0 ta\u00f0.", "no": "Ved tro fikk ogs\u00e5 Sara kraft til \u00e5 grunnlegge en \u00e6tt, og det til tross for sin alder, da hun aktet ham trofast som gav l\u00f8ftet;"} {"fo": "T\u00ed var\u00f0 ta\u00f0 eisini av einum, og ta\u00f0 einum ellismerktum, gitin ein sl\u00edk mongd, sum stj\u00f8rnur eru \u00e1 himni og sandkorn vi\u00f0 sj\u00f3varstrond, sum eingin er f\u00f8rur at telja.", "no": "derfor blev det ogs\u00e5 av en, og det en utlevd, avlet s\u00e5 mange som himmelens stjerner og som sanden ved havets strand, som ingen kan telle."} {"fo": "\u00cd tr\u00fagv doy\u00f0u allir hesir, uttan at teir h\u00f8vdu ognast fyrij\u00e1ttanirnar; men teir s\u00f3u t\u00e6r og heilsa\u00f0u teimum langt burtur fr\u00e1 og \u00e1sanna\u00f0u, at teir v\u00f3ru fremmandir og \u00fatlendingar \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "I tro d\u00f8de alle disse uten at de hadde opn\u00e5dd det som var lovt; men de s\u00e5 det langt borte og hilste det og bekjente at de var fremmede og utlendinger p\u00e5 jorden."} {"fo": "T\u00ed at teir, sum sl\u00edkt siga, s\u00fdna j\u00fa t\u00fd\u00f0uliga, at teir tr\u00e1a at einum fedralandi.", "no": "For de som sier slikt, gir derved til kjenne at de s\u00f8ker et fedreland;"} {"fo": "Og h\u00f8vdu teir hugsa\u00f0 um ta\u00f0 fedralandi\u00f0, sum teir v\u00f3ru farnir fr\u00e1, t\u00e1 h\u00f8vdu teir havt t\u00ed\u00f0 til at venda vi\u00f0 aftur hagar.", "no": "og dersom de hadde tenkt p\u00e5 det som de var kommet fra, da hadde de jo hatt tid til \u00e5 vende tilbake;"} {"fo": "Men n\u00fa tr\u00e1a teir eftir einum betri, ta\u00f0 er einum himmalskum; t\u00ed skammast Gu\u00f0 ikki vi\u00f0 teir, at kallast Gu\u00f0 teirra; t\u00ed at hann hevur bygt sta\u00f0 til teirra.", "no": "men nu stunder de efter et bedre, det er et himmelsk; derfor skammer Gud sig ikke ved dem, ved \u00e5 kalles deres Gud; for han har gjort en stad ferdig til dem."} {"fo": "t\u00ed at hann hugsa\u00f0i um, at Gu\u00f0 var mentur eisini at vekja upp fr\u00e1 dey\u00f0um, og hann fekk hann l\u00edkasum aftur ha\u00f0an at kalla.", "no": "for han tenkte at Gud er mektig endog til \u00e5 opvekke fra de d\u00f8de, og derfra fikk han ham og likesom tilbake."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv v\u00e6lsigna\u00f0i \u00cdsakur J\u00e1kup og Esav vi\u00f0v\u00edkjandi t\u00ed, sum koma skuldi.", "no": "Ved tro velsignet Isak Jakob og Esau, med syn p\u00e5 det som skulde komme."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv v\u00e6lsigna\u00f0i J\u00e1kup, t\u00e1 i\u00f0 hann var komin til dey\u00f0a, b\u00e1\u00f0ar synir J\u00f3sefs, og leg\u00f0i seg fram \u00e1 stavknapp s\u00edn og ba\u00f0.", "no": "Ved tro velsignet Jakob d\u00f8ende hver og en av Josefs s\u00f8nner og tilbad, b\u00f8iet over knappen p\u00e5 sin stav."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv tala\u00f0i J\u00f3sef \u00e1 dey\u00f0astr\u00e1 um burturfer\u00f0 \u00cdsraelsbarna og gav bo\u00f0 um bein s\u00edni.", "no": "Ved tro talte Josef p\u00e5 sitt siste om Israels barns utgang og gav p\u00e5bud om sine ben."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at hann helt vanvir\u00f0ing Krists fyri st\u00f8rri r\u00edkid\u00f8mi enn gripir Egyptalands; t\u00ed at hann hugdi fram m\u00f3ti l\u00f8nini.", "no": "og aktet Kristi van\u00e6re for en st\u00f8rre rikdom enn Egyptens skatter; for han s\u00e5 frem til l\u00f8nnen."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv f\u00f3r hann \u00far Egyptalandi og \u00f3tta\u00f0ist ikki kongsins vrei\u00f0i; t\u00ed at hann helt \u00e1, eins og s\u00e1 hann hin \u00f3sj\u00f3nliga.", "no": "Ved tro forlot han Egypten, uten \u00e5 frykte for kongens vrede; for han holdt ut, som om han s\u00e5 den usynlige."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv helt hann p\u00e1skir og r\u00fdddi bl\u00f3\u00f0i\u00f0, fyri at tann, sum oyddi hinar frumgitnu, ikki skuldi nema teir.", "no": "Ved tro holdt han p\u00e5sken med blodsprengningen, forat ikke \u00f8deleggeren skulde r\u00f8re deres f\u00f8rstef\u00f8dte."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv gingu teir gj\u00f8gnum Rey\u00f0ahavi\u00f0 sum um turt land; men t\u00e1 i\u00f0 Egyptar royndu ta\u00f0 sama, drukna\u00f0u teir.", "no": "Ved tro gikk de gjennem det R\u00f8de Hav som over t\u00f8rt land; men da egypterne pr\u00f8vde p\u00e5 det, druknet de."} {"fo": "Vi\u00f0 tr\u00fagv rapa\u00f0u Jeriko-m\u00farar, t\u00e1 i\u00f0 teir h\u00f8vdu veri\u00f0 umgingnir \u00ed sjey dagar.", "no": "Ved tro falt Jerikos murer, da de hadde g\u00e5tt omkring dem i syv dager."} {"fo": "Og hv\u00ed skal eg tala longur? T\u00ed\u00f0in mundi ikki rokki\u00f0 til, um eg skuldi sagt fr\u00e1 Gideon, B\u00e1rak, Samson, Jefta og D\u00e1vid og S\u00e1muel og profetunum,", "no": "Og hvorfor taler jeg lenger? Tiden vilde bli mig for kort om jeg skulde fortelle om Gideon og Barak og Samson og Jefta, om David og Samuel og profetene,"} {"fo": "sum vi\u00f0 tr\u00fagv vunnu sigur \u00e1 kongar\u00edkjum, \u00fatintu r\u00e6ttv\u00edsi, fingu fyrij\u00e1ttanir, byrgdu munnin \u00e1 leyvum,", "no": "som ved tro seiret over kongeriker, h\u00e5ndhevde rettferdighet, fikk l\u00f8fter opfylt, stoppet gapet p\u00e5 l\u00f8ver,"} {"fo": "sl\u00f8ktu eldsmegi, komust undan sv\u00f8r\u00f0seggjum, v\u00f3r\u00f0u sterkir aftan \u00e1 veikleika, gj\u00f8rdust veldigir \u00ed str\u00ed\u00f0i, fingu f\u00edggindaherar at v\u00edkja.", "no": "slukket ilds kraft, slapp fra sverds egg, fikk styrke igjen efter sykdom, blev veldige i krig, fikk fienders h\u00e6rer til \u00e5 vike;"} {"fo": "Konur fingu s\u00ednar dey\u00f0u aftur, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir risu upp. A\u00f0rir v\u00f3r\u00f0u lagdir \u00e1 p\u00ednubonk, og t\u00f3ku ikki m\u00f3ti \u00fatloysingini, fyri at teimum kundi lutast ein betri uppreisn.", "no": "kvinner fikk sine d\u00f8de igjen ved opstandelse; andre blev utspent til pinsel og vilde ikke ta imot utl\u00f8sning, forat de kunde f\u00e5 del i en bedre opstandelse;"} {"fo": "A\u00f0rir fingu at royna h\u00e1\u00f0ir og h\u00fa\u00f0fleingjur, ja, hartil b\u00e6\u00f0i fj\u00f8tur og fongsul;", "no": "andre fikk lide spott og hudstrykning, ja b\u00e5nd og fengsel;"} {"fo": "teir v\u00f3r\u00f0u steina\u00f0ir, teir v\u00f3r\u00f0u saga\u00f0ir sundur, teir v\u00f3r\u00f0ur freista\u00f0ir, teir v\u00f3r\u00f0u dripnir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, teir flakka\u00f0u um \u00ed sey\u00f0askinnum og geitaskinnum, ney\u00f0staddir, attrongdir, illa vi\u00f0farnir, \u2013", "no": "de blev stenet, gjennemsaget, fristet; de d\u00f8de for sverd; de flakket omkring i f\u00e5reskinn, i gjeteskinn, de led mangel, trengsel, h\u00e5rd medferd"} {"fo": "heimurin var teimum ikki verdur \u2013 teir reika\u00f0u um oy\u00f0imerkur og fj\u00f8ll, og hildu til \u00ed hellum og jar\u00f0holum.", "no": "- verden var dem ikke verd - de vanket om i ut\u00f8rkener og fjell og huler og jordkl\u00f8fter."} {"fo": "av t\u00ed at Gu\u00f0 frammanundan hev\u00f0i til\u00e6tla\u00f0 okkum naka\u00f0 betri, fyri at teir ikki skuldu ver\u00f0a fullkomnir uttan okkum.", "no": "fordi Gud forut hadde utsett noget bedre for oss, s\u00e5 de ikke skulde n\u00e5 fullendelsen uten oss."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at vit l\u00edta til upphavsmann og fullkomnara tr\u00faarinnar, Jesus, hann sum fyri ta gle\u00f0i, sum honum var fyri sett, bar kross vi\u00f0 toli, og virdi einki um skemd, og er setstur h\u00f8grumegin h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s.", "no": "idet vi ser p\u00e5 troens ophavsmann og fullender, Jesus, han som for den glede som ventet ham, led t\u00e5lmodig korset, uten \u00e5 akte van\u00e6ren, og nu sitter p\u00e5 h\u00f8ire side av Guds trone."} {"fo": "Enn hava tit ikki \u00ed bardaga tykkara m\u00f3ti syndini gj\u00f8rt m\u00f3tst\u00f8\u00f0u, so at bl\u00f3\u00f0 hevur runni\u00f0;", "no": "Ennu har I ikke gjort motstand like til blodet i eders kamp mot synden,"} {"fo": "Men eru tit uttan aga, sum allir hava fingi\u00f0 lut \u00ed, t\u00e1 eru tit tr\u00e6lbornir, og eru ikki synir.", "no": "Men er I uten tukt, som alle har f\u00e5tt sin del av, da er I uekte barn, og ikke s\u00f8nner."} {"fo": "Tess uttan, okkara holdligu fedrar h\u00f8vdu vit til agarar, og vit h\u00f8vdu vir\u00f0ing fyri teimum; skuldu vit t\u00e1 ikki miki\u00f0 meira vera fa\u00f0ir andanna undirgivnir og liva?", "no": "Dessuten: v\u00e5re kj\u00f8delige fedre hadde vi til optuktere, og vi hadde \u00e6refrykt for dem; skal vi da ikke meget mere v\u00e6re lydige mot \u00e5ndenes Fader, s\u00e5 vi f\u00e5r leve?"} {"fo": "T\u00ed at teir aga\u00f0u okkum nakrar f\u00e1ar dagar, eftir t\u00ed sum teimum t\u00f3kti, men hann ger ta\u00f0 okkum at gagni, fyri at vit skulu f\u00e1a lut \u00ed heilagleika hansara.", "no": "For hine tuktet oss for nogen f\u00e5 dager efter sitt tykke, men han tukter til v\u00e5rt gagn, forat vi skal f\u00e5 del i hans hellighet."} {"fo": "Allur agi tykist v\u00e6l \u00ed stundini ikki at vera til gle\u00f0i, heldur til sorgar; men aftan\u00e1 gevur hann afturfyri teimum, sum vi\u00f0 honum eru spekt, fri\u00f0s\u00e6lan \u00e1v\u00f8kst \u00ed r\u00e6ttv\u00edsi.", "no": "All tukt synes vel, mens den st\u00e5r p\u00e5, ikke \u00e5 v\u00e6re til glede, men til sorg; men siden gir den dem som derved er blitt op\u00f8vd, rettferdighets salige frukt."} {"fo": "R\u00e6tti\u00f0 t\u00ed m\u00e1ttleysar hendur og vikna\u00f0 kn\u00f8,", "no": "Derfor, rett de hengende hender og de maktl\u00f8se kn\u00e6r,"} {"fo": "og st\u00edgi\u00f0 bein spor vi\u00f0 f\u00f3tum tykkara, fyri at ta\u00f0, sum lami\u00f0 er, ikki skal fara \u00far li\u00f0i, men heldur ver\u00f0a heila\u00f0.", "no": "og gj\u00f8r rette stier for eders f\u00f8tter, forat ikke det halte skal komme rent i ulag, men heller m\u00e5 bli helbredet!"} {"fo": "Tr\u00e1i\u00f0 eftir fri\u00f0i vi\u00f0 \u00f8ll og eftir halgan; t\u00ed at uttan hana skal eingin s\u00edggja Harran.", "no": "Jag efter fred med alle og efter helliggj\u00f8relse; for uten helliggj\u00f8relse skal ingen se Herren."} {"fo": "Og gevi\u00f0 g\u00e6tur, at eingin lissir Gu\u00f0s n\u00e1\u00f0i, at eingin beiskleikar\u00f3t rennur upp, sum ger \u00f3skil, og mangir ver\u00f0a smitta\u00f0ir av henni,", "no": "Og gi akt p\u00e5 at ikke nogen viker tilbake fra Guds n\u00e5de, at ikke nogen bitter rot skal vokse op og volde men, og mange bli smittet ved den,"} {"fo": "at eingin er horkallur ella vanheilagur eins og Esav, sum fyri einans ver\u00f0 seldi frumbur\u00f0arr\u00e6tt s\u00edn.", "no": "at ikke nogen er en horkarl eller en vanhellig som Esau, som for en eneste rett mat solgte sin f\u00f8rstef\u00f8dselsrett."} {"fo": "T\u00ed at tit vita, at hann eisini seinni, t\u00e1 i\u00f0 hann vildi arva signingina, var\u00f0 afturrikin, \u2013 t\u00ed at hann fekk ikki f\u00f8ri til i\u00f0ranar \u2013 t\u00f3 at hann b\u00f8na\u00f0i vi\u00f0 t\u00e1rum um at f\u00e1a hana.", "no": "I vet jo at han og senere, da han vilde arve velsignelsen, blev avvist - for han fant ikke rum for bot - enda han s\u00f8kte den med t\u00e5rer."} {"fo": "T\u00ed at tit eru ikki komnir at einum fjalli, sum kann ver\u00f0a nomi\u00f0 vi\u00f0, og at brennandi eldi og sorta og myrkri og har\u00f0ve\u00f0ri,", "no": "For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta p\u00e5 med hender, og til brennende ild og til skodde og m\u00f8rke og uv\u00e6r,"} {"fo": "og b\u00e1s\u00fanulj\u00f3mi og lj\u00f3\u00f0i av r\u00f8dd, sum tey, sum hoyrdu hana, b\u00f3\u00f0u seg undan, at ikki meira m\u00e1tti ver\u00f0a tala\u00f0 til teirra;", "no": "og til basunlyd og r\u00f8st av ord, slik at de som h\u00f8rte den, bad at der ikke m\u00e5tte tales mere til dem;"} {"fo": "Men tit eru komnir til Sionfjalli\u00f0 og til sta\u00f0 hins livandi Gu\u00f0s, til hitt himmalska Jer\u00fasalem, og til t\u00edggju t\u00fasund av einglum,", "no": "Men I er kommet til Sions berg og den levende Guds stad, det himmelske Jerusalem, og til englenes mange tusener,"} {"fo": "og til millumgongumannin fyri n\u00fdggjum s\u00e1ttm\u00e1la, Jesus, og til \u00e1st\u00f8kkingarbl\u00f3\u00f0i\u00f0, sum talar betur enn bl\u00f3\u00f0 \u00c1bels.", "no": "og til Jesus, mellemmann for en ny pakt, og til oversprengningens blod, som taler bedre enn Abels."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 okkara er oy\u00f0andi eldur.", "no": "For v\u00e5r Gud er en fort\u00e6rende ild."} {"fo": "Br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikin vari vi\u00f0!", "no": "La broderkj\u00e6rligheten bli ved!"} {"fo": "Minnist til teirra, sum fangar eru, sum v\u00f3ru tit samfangar teirra; minnist til teirra, sum ilt l\u00ed\u00f0a, sum teir, i\u00f0 eisini sj\u00e1lvir eru \u00ed likami!", "no": "Kom fangene i hu som deres medfanger, dem som lider ondt, siden I og selv er i legemet!"} {"fo": "Hj\u00fanalagi\u00f0 veri hildi\u00f0 \u00ed \u00e6ru hj\u00e1 \u00f8llum, og hj\u00fanasongin veri \u00f3d\u00e1lka\u00f0; t\u00ed at si\u00f0loysingar og horkallar skal Gu\u00f0 d\u00f8ma.", "no": "Ekteskapet v\u00e6re i akt og \u00e6re hos alle, og ektesengen usmittet! for horkarler og ekteskapsbrytere skal Gud d\u00f8mme."} {"fo": "Minnist til veglei\u00f0arar tykkara, sum hava tala\u00f0 Gu\u00f0s or\u00f0 til tykkara; l\u00edti\u00f0 at endalyktini \u00e1 \u00e6vi teirra, og fylgi\u00f0 so tr\u00fagv teirra eftir!", "no": "Kom i hu eders veiledere, som har talt Guds ord til eder! gi akt p\u00e5 utgangen av deres ferd, og efterf\u00f8lg s\u00e5 deres tro!"} {"fo": "Jesus Kristus er \u00ed gj\u00e1r og \u00ed dag hin sami og um allar \u00e6vir.", "no": "Jesus Kristus er ig\u00e5r og idag den samme, ja til evig tid."} {"fo": "Vit hava eitt altar, sum teir, i\u00f0 t\u00e6na vi\u00f0 tjaldb\u00fa\u00f0ina, ikki hava loyvi at eta av.", "no": "Vi har et alter som de ikke har rett til \u00e5 ete av de som tjener ved teltet;"} {"fo": "T\u00ed at kropparnir av teimum dj\u00f3rum, sum h\u00f8vu\u00f0spresturin ber bl\u00f3\u00f0i\u00f0 \u00far inn \u00ed halgid\u00f3min sum syndaoffur, ver\u00f0a brendir uttan fyri herb\u00fa\u00f0irnar.", "no": "for de dyr hvis blod b\u00e6res inn i helligdommen ved ypperstepresten til \u00e5 sone for synd, deres kropper brennes op utenfor leiren;"} {"fo": "T\u00ed lei\u00f0 eisini Jesus uttan fyri li\u00f0i\u00f0, fyri at hann vi\u00f0 s\u00ednum egna bl\u00f3\u00f0i kundi halga f\u00f3lki\u00f0.", "no": "derfor led ogs\u00e5 Jesus utenfor porten, forat han ved sitt eget blod kunde hellige folket."} {"fo": "Latum okkum t\u00ed fara \u00fat til hansara \u00fat um herb\u00fa\u00f0irnar og bera vanvir\u00f0ing hansara!", "no": "La oss da g\u00e5 ut til ham utenfor leiren og b\u00e6re hans van\u00e6re!"} {"fo": "Latum okkum t\u00ed vi\u00f0 honum alt\u00ed\u00f0 bera fram lovpr\u00edsingaroffur fyri Gu\u00f0, ta\u00f0 er \u00e1v\u00f8kst av v\u00f8rrum, sum lova navni hansara!", "no": "La oss da ved ham alltid fremb\u00e6re lovoffer for Gud, det er: frukt av leber som lover hans navn!"} {"fo": "Veri\u00f0 veglei\u00f0arum tykkara l\u00fddnir, og veri\u00f0 fl\u00fdggjaligir m\u00f3ti teimum! T\u00ed at teir vaka yvir s\u00e1lum tykkara sum teir, i\u00f0 eiga at gera roknskap, fyri at teir mega gera ta\u00f0 vi\u00f0 gle\u00f0i og ikki suffandi; t\u00ed at ta\u00f0 er tykkum ikki at gagni.", "no": "Lyd eders veiledere og rett eder efter dem! for de v\u00e5ker over eders sjeler som de som skal gj\u00f8re regnskap, s\u00e5 de kan gj\u00f8re det med glede og ikke sukkende; for det er eder ikke til gagn."} {"fo": "Bi\u00f0i\u00f0 fyri okkum! T\u00ed at vit hava g\u00f3\u00f0a samvitsku, vi\u00f0 ta\u00f0 at vit vilja liva r\u00e6ttiliga \u00ed \u00f8llum f\u00f8rum.", "no": "Bed for oss! for vi tr\u00f8ster oss til at vi har en god samvittighet, og vil gjerne fare rett frem i alle stykker."} {"fo": "Og eg \u00e1minni tykkum tess meira um at gera hetta, fyri at eg tess skj\u00f3tari kann ver\u00f0a fingin tykkum aftur.", "no": "Og jeg ber eder dess mere \u00e5 gj\u00f8re dette forat jeg dess snarere m\u00e5 bli gitt eder tilbake."} {"fo": "Men Gu\u00f0 fri\u00f0arins, sum f\u00f8rdi upp fr\u00e1 dey\u00f0um hin st\u00f3ra hir\u00f0a sey\u00f0anna, vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i av \u00e6vigum s\u00e1ttm\u00e1la, harra okkara, Jesus,", "no": "Men fredens Gud, som i kraft av en evig pakts blod f\u00f8rte f\u00e5renes store hyrde, v\u00e5r Herre Jesus, op fra de d\u00f8de,"} {"fo": "hann geri tykkum fulldugandi \u00ed \u00f8llum g\u00f3\u00f0um, til at gera vilja hansara, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann virkar \u00ed okkum ta\u00f0, sum tekkiligt er fyri \u00e1sj\u00f3n hansara, vi\u00f0 Jesusi Kristi! Honum veri d\u00fdrdin um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "no": "han gj\u00f8re eder fullt dyktige i all god gjerning, s\u00e5 I kan gj\u00f8re hans vilje, idet han virker i eder det som tekkes ham, ved Jesus Kristus; ham v\u00e6re \u00e6ren i all evighet! Amen."} {"fo": "Tit skulu vita, at br\u00f3\u00f0ir okkara Timoteus er latin leysur; saman vi\u00f0 honum skal eg s\u00edggja tykkum, um hann kemur br\u00e1tt.", "no": "Vit at v\u00e5r bror Timoteus er gitt fri; sammen med ham vil jeg se eder, om han kommer snart."} {"fo": "Heilsi\u00f0 \u00f8llum veglei\u00f0arum tykkara og \u00f8llum hinum heilagu! Teir fr\u00e1 It\u00e1liu lata heilsa tykkum. N\u00e1\u00f0in veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum!", "no": "Hils alle eders veiledere og alle de hellige! De fra Italia hilser eder."} {"fo": "J\u00e1kup, t\u00e6nari Gu\u00f0s og Harrans Jesu Krists, heilsar teimum t\u00f3lv \u00e6ttunum, sum eru spjaddar um \u00ed fremmandum londum.", "no": "Jakob, Guds og den Herre Jesu Kristi tjener, hilser de tolv stammer som er spredt omkring i landene."} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at roynslan av tr\u00fagv tykkara virkar tolm\u00f3\u00f0.", "no": "da I vet at pr\u00f8velsen av eders tro virker t\u00e5lmodighet;"} {"fo": "Men tolm\u00f3\u00f0in eigur at f\u00e1a fullb\u00fagvi\u00f0 verk, til tess at tit mega vera fullkomnir og alb\u00fanir, og ta\u00f0 ikki vantar \u00e1 hj\u00e1 tykkum \u00ed n\u00f8krum.", "no": "men t\u00e5lmodigheten m\u00e5 f\u00f8re til fullkommen gjerning, forat I kan v\u00e6re fullkomne og hele og ikke mangle noget."} {"fo": "Men um einumhv\u00f8rjum av tykkum fattast v\u00edsd\u00f3m, t\u00e1 bi\u00f0i hann Gu\u00f0, sum gevur \u00f8llum gjarna og uttan \u00e1talur, og honum skal ver\u00f0a givi\u00f0.", "no": "Men dersom nogen av eder mangler visdom, da bede han Gud, han som gir alle villig og uten onde ord, og den skal gis ham."} {"fo": "Men hann bi\u00f0i \u00ed tr\u00fagv og ikki ivandi; t\u00ed at tann, sum ivast, er l\u00edkur eini sj\u00f3varaldu, sum reisist og fer undan vindinum.", "no": "Men han bede i tro, uten \u00e5 tvile; for den som tviler, ligner havsb\u00f8lgen, som drives og kastes av vinden."} {"fo": "T\u00ed at ikki m\u00e1 tann ma\u00f0ur hugsa, at hann skal f\u00e1a naka\u00f0 hj\u00e1 Harranum,", "no": "For ikke m\u00e5 det menneske tro at han skal f\u00e5 noget av Herren,"} {"fo": "sl\u00edkur tv\u00edlyntur ma\u00f0ur hann er, vinglutur \u00e1 \u00f8llum vegum s\u00ednum.", "no": "slik en tvesinnet mann, ust\u00f8 p\u00e5 alle sine veier."} {"fo": "Men hin l\u00e1gt setti br\u00f3\u00f0irin r\u00f3si s\u00e6r av h\u00e1l\u00e6ti s\u00ednum,", "no": "Men den ringe bror rose sig av sin h\u00f8ihet,"} {"fo": "men hin r\u00edki av l\u00e1gleika s\u00ednum; t\u00ed at hann skal hv\u00f8rva burtur eins og bl\u00f3ma \u00e1 grasi;", "no": "og den rike av sin ringhet; for han skal forg\u00e5 som blomst p\u00e5 gress;"} {"fo": "t\u00ed at s\u00f3lin kemur upp vi\u00f0 brennandi hita og sv\u00ed\u00f0ur grasi\u00f0 av og bl\u00f3man \u00e1 t\u00ed dettur av og vakurleikin \u00ed \u00fatsj\u00f3nd hennara forferst. Solei\u00f0is skal eisini hin r\u00edki f\u00f8lna \u00e1 vegum s\u00ednum.", "no": "solen gikk op med sin brand og t\u00f8rket gresset bort, og blomsten p\u00e5 det falt av, og dets fagre skikkelse blev \u00f8delagt; s\u00e5ledes skal og den rike visne bort p\u00e5 sine veier."} {"fo": "S\u00e6lur er tann ma\u00f0ur, sum heldur \u00fat \u00ed freisting; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hann er royndur, skal hann f\u00e1a l\u00edvsins kr\u00fanu, sum Harrin hevur lova\u00f0 teimum, sum elska hann.", "no": "Salig er den mann som holder ut i fristelse; for n\u00e5r han har st\u00e5tt sin pr\u00f8ve, skal han f\u00e5 livsens krone, som Gud har lovt dem som elsker ham."} {"fo": "Hv\u00f8r ein g\u00f3\u00f0 g\u00e1va og hv\u00f8r ein fullkomin g\u00e1va er omanfr\u00e1 og kemur ni\u00f0ur fr\u00e1 fa\u00f0ir lj\u00f3sanna, og hj\u00e1 honum er ikki umbroyting ella umskiftingarskuggi.", "no": "All god gave og all fullkommen gave kommer ovenfra, fra lysenes Fader, hos hvem det ikke er forandring eller skiftende skygge."} {"fo": "Ta\u00f0 vita tit, elska\u00f0u br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir! Men hv\u00f8r menniskja veri snar til at hoyra, sein til at tala, sein til vrei\u00f0i;", "no": "I vet det jo, mine elskede br\u00f8dre! Men hvert menneske v\u00e6re snar til \u00e5 h\u00f8re, sen til \u00e5 tale, sen til vrede;"} {"fo": "Men ver\u00f0i\u00f0 sl\u00edkir, sum gera eftir or\u00f0inum og ikki bert hoyra ta\u00f0 og vi\u00f0 ta\u00f0 sv\u00edkja tykkum sj\u00e1lvar.", "no": "Men v\u00e6r ordets gj\u00f8rere, og ikke bare dets h\u00f8rere, idet I d\u00e5rer eder selv."} {"fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r hoyrir or\u00f0i\u00f0 og ikki ger eftir t\u00ed, t\u00e1 er hann l\u00edkur manni, sum sko\u00f0ar s\u00edn n\u00e1tt\u00farliga andlitsskap \u00ed spegli;", "no": "For dersom en er ordets h\u00f8rer og ikke dets gj\u00f8rer, da ligner han en mann som ser p\u00e5 sitt naturlige \u00e5syn i et speil:"} {"fo": "t\u00ed at hann sko\u00f0ar seg sj\u00e1lvan og fer avsta\u00f0 og gloymir vi\u00f0 ta\u00f0 sama, hvussu hann s\u00e1 \u00fat.", "no": "han s\u00e5 p\u00e5 sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han s\u00e5 ut."} {"fo": "Men tann, i\u00f0 l\u00edtur inn \u00ed hina fullkomnu l\u00f3g fr\u00e6lsisins og heldur \u00e1 vi\u00f0 t\u00ed, so at hann ikki ver\u00f0ur ein gloymskur \u00e1hoyrandi, men ein, sum ger gerningin, hann skal ver\u00f0a s\u00e6lur \u00ed verki s\u00ednum.", "no": "Men den som skuer inn i frihetens fullkomne lov og holder ved med det, s\u00e5 han ikke blir en glemsom h\u00f8rer, men gjerningens gj\u00f8rer, han skal v\u00e6re salig i sin gjerning."} {"fo": "Ein rein og l\u00fdtaleys gudsd\u00fdrkan fyri Gu\u00f0i og fa\u00f0irinum er hetta: at vitja fa\u00f0irleys og einkjur \u00ed trongd teirra, og at var\u00f0a seg sj\u00e1lvan \u00f3spiltan av heiminum.", "no": "En ren og usmittet gudsdyrkelse for Gud og Faderen er dette: \u00e5 se til farl\u00f8se og enker i deres trengsel, \u00e5 holde sig selv uplettet av verden."} {"fo": "Men um tit gera mannamun, t\u00e1 gera tit synd og ver\u00f0a revsa\u00f0ir av l\u00f3gini sum brotsmenn.", "no": "men gj\u00f8r I forskjell p\u00e5 folk, da gj\u00f8r I synd, og loven refser eder som lovbrytere."} {"fo": "T\u00ed at um einhv\u00f8r heldur alla l\u00f3gina, men sn\u00e1var \u00ed einum luti, t\u00e1 er hann vor\u00f0in sekur \u00ed \u00f8llum.", "no": "For enhver som holder hele loven, men snubler i \u00e9n ting, han er blitt skyldig i alle."} {"fo": "Tali\u00f0 t\u00ed so og geri\u00f0 so sum teir, sum eiga at ver\u00f0a d\u00f8mdir eftir l\u00f3g fr\u00e6lsisins.", "no": "Tal s\u00e5 og gj\u00f8r s\u00e5 som de som skal d\u00f8mmes efter frihetens lov!"} {"fo": "T\u00ed at d\u00f3murin ver\u00f0ur miskunnarleysur m\u00f3ti t\u00ed, sum ikki s\u00fdndi miskunn; men miskunn fer huga\u00f0 fyri d\u00f3min.", "no": "For dommen skal v\u00e6re ubarmhjertlg mot den som ikke har gjort barmhjertighet; men barmhjertighet roser sig mot dommen."} {"fo": "Hvat gagnar ta\u00f0, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, um einhv\u00f8r sigur seg hava tr\u00fagv, men hann ikki hevur gerningar? Man tr\u00fagvin kunna frelsa hann?", "no": "Hvad nytter det, mine br\u00f8dre, om en sier at han har tro, n\u00e5r han ikke har gjerninger? Kan vel troen frelse ham?"} {"fo": "Um ein br\u00f3\u00f0ir ella ein systir eru nakin, og teimum vantar dagliga f\u00f8\u00f0i,", "no": "Om en bror eller s\u00f8ster er naken og fattes f\u00f8de for dagen,"} {"fo": "L\u00edkalei\u00f0is eisini tr\u00fagvin; um hon ikki hevur gerningar, er hon dey\u00f0 \u00ed sj\u00e1lvari s\u00e6r.", "no": "S\u00e5ledes og med troen: har den ikke gjerninger, er den d\u00f8d i sig selv."} {"fo": "T\u00fa tr\u00fdrt, at Gu\u00f0 er ein; r\u00e6tt gert t\u00fa; hinir illu andarnir tr\u00fagva ta\u00f0 vi\u00f0 og skelva.\u00bb", "no": "Du tror at Gud er \u00e9n; du gj\u00f8r vel; djevlene tror det ogs\u00e5 og skjelver."} {"fo": "Men vilt t\u00fa vita, f\u00e1kunna menniskja, at tr\u00fagvin er \u00f3n\u00fdtt uttan gerningar?", "no": "Og vil du vite det, du d\u00e5rlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig?"} {"fo": "T\u00fa s\u00e6rt, at tr\u00fagvin virka\u00f0i saman vi\u00f0 gerningum hansara, og at tr\u00fagvin var\u00f0 fullkomin av gerningunum,", "no": "Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene,"} {"fo": "Tit s\u00edggja, at menniskjan ver\u00f0ur r\u00e6ttv\u00edsgj\u00f8rd av gerningum og ikki av tr\u00fagv eina.", "no": "I ser at mennesket blir rettferdiggjort ved gjerninger, og ikke ved tro alene."} {"fo": "T\u00ed at eins og likami\u00f0 er deytt uttan anda, solei\u00f0is er eisini tr\u00fagvin dey\u00f0 uttan gerningar.", "no": "For likesom legemet er d\u00f8dt uten \u00e5nd, s\u00e5 er og troen d\u00f8d uten gjerninger."} {"fo": "Ver\u00f0i\u00f0 ikki mangir l\u00e6rarar, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at vit skulu f\u00e1a tess tyngri d\u00f3m.", "no": "Mine br\u00f8dre! ikke mange av eder bli l\u00e6rere, eftersom I vet at vi skal f\u00e5 dess tungere dom!"} {"fo": "S\u00ed, eisini skipini, so st\u00f3r sum tey eru og f\u00f8rd av h\u00f8r\u00f0um vindum, so ver\u00f0a tey t\u00f3 st\u00fdrd vi\u00f0 einum \u00f3gvuliga l\u00edtlum r\u00f3\u00f0ri, hagar sum st\u00fdrima\u00f0urin \u00e6tlar s\u00e6r.", "no": "Se, ogs\u00e5 skibene, enda de er s\u00e5 store og drives av sterke vinder, styres dog av et lite ror dit styrmannen vil ha dem."} {"fo": "Solei\u00f0is er eisini tungan ein l\u00edtil limur og ger n\u00f3gv um seg. S\u00ed, hvussu l\u00edtil neisti kann seta eld \u00e1 ein st\u00f3ran sk\u00f3gv!", "no": "S\u00e5 er og tungen et lite lem, og taler dog store ord. Se, en liten ild, hvor stor en skog den setter i brand!"} {"fo": "Og tungan er eldur. Sum ein heimur av \u00f3r\u00e6tti er hon millum lima okkara; hon d\u00e1lkar alt likami\u00f0 og setir eld \u00e1 tilverunnar hj\u00f3l, og hana sj\u00e1lva er settur eldur \u00e1 fr\u00e1 helviti.", "no": "Ogs\u00e5 tungen er en ild; som en verden av urettferdighet st\u00e5r tungen blandt v\u00e5re lemmer; den smitter hele legemet og setter livets hjul i brand, og settes selv i brand av helvede."} {"fo": "Vi\u00f0 henni v\u00e6lsigna vit Harran og fa\u00f0irin, og vi\u00f0 henni banna vit menniskjum, sum eru skapa\u00f0 \u00ed Gu\u00f0s l\u00edki.", "no": "Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede."} {"fo": "Kann t\u00e1 keldan geva b\u00e6\u00f0i s\u00f8tt og beiskt vatn \u00far somu uppkomu?", "no": "Gir vel kilden av samme opkomme s\u00f8tt og beskt vann?"} {"fo": "Kann t\u00e1 eitt fikutr\u00e6, br\u00f8\u00f0ur m\u00ednir, geva av s\u00e6r oljuber, ella eitt v\u00edntr\u00e6 fikur? Ikki heldur kann ein s\u00f8lt kelda geva s\u00f8tt vatn.", "no": "Kan vel et fikentre, mine br\u00f8dre, b\u00e6re oljeb\u00e6r, eller et vintre fiken? Heller ikke kan en salt kilde gi s\u00f8tt vann."} {"fo": "Hv\u00f8r er v\u00edsur og vitur tykkara millum? Hann s\u00fdni vi\u00f0 g\u00f3\u00f0um atbur\u00f0i gerningar s\u00ednar \u00ed v\u00edsd\u00f3ms spakf\u00f8ri.", "no": "Hvem er vis og forstandig blandt eder? Han vise ved god ferd sine gjerninger i visdoms saktmodighet!"} {"fo": "Tann v\u00edsd\u00f3mur kemur ikki omanfr\u00e1, men hann er av j\u00f8r\u00f0ini, n\u00e1tt\u00farligur, djevlaligur.", "no": "Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk;"} {"fo": "T\u00ed at har sum \u00f8vund og illf\u00fdsni er, har er \u00f3skil og alt ringt lag.", "no": "for hvor der er avind og trettesyke, der er urede og alt det som ondt er."} {"fo": "Men v\u00edsd\u00f3murin omanfr\u00e1, hann er fyrst reinur, t\u00edn\u00e6st fri\u00f0samur, mildur, lagaligur, fullur av miskunn og g\u00f3\u00f0um fruktum, \u00f3svikaligur, falsleysur.", "no": "Men den visdom som er ovenfra, er f\u00f8rst og fremst ren, dern\u00e6st fredsommelig, rimelig, eftergivende, full av barmhjertighet og gode frukter, uten tvil, uten skr\u00f8mt."} {"fo": "Men r\u00e6ttfer\u00f0ar frukt ver\u00f0ur s\u00e1a\u00f0 \u00ed fri\u00f0i fyri teimum, sum binda fri\u00f0.", "no": "Men rettferdighets frukt s\u00e5es i fred for dem som holder fred."} {"fo": "Veri\u00f0 t\u00ed Gu\u00f0i undirgivnir! Men standi\u00f0 \u00edm\u00f3t djevulinum, og t\u00e1 skal hann fl\u00fdggja fr\u00e1 tykkum.", "no": "V\u00e6r derfor Gud undergitt! Men st\u00e5 djevelen imot, og han skal fly fra eder;"} {"fo": "Haldi\u00f0 tykkum n\u00e6r at Gu\u00f0i, so skal hann halda seg n\u00e6r at tykkum. Reinsi\u00f0 hendurnar, tit syndarar, og tv\u00e1i\u00f0 hj\u00f8rtuni, tit tv\u00edlyntu!", "no": "hold eder n\u00e6r til Gud, og han skal holde sig n\u00e6r til eder! Tvett hendene, I syndere, og rens hjertene, I tvesinnede!"} {"fo": "Beri\u00f0 tykkum illa, syrgi\u00f0 og gr\u00e1ti\u00f0! L\u00e1tur tykkara vendist til sorg og gle\u00f0in til harm!", "no": "Kjenn eders n\u00f8d og s\u00f8rg og gr\u00e5t! Eders latter vende sig til sorg, og gleden til bedr\u00f8velse!"} {"fo": "Ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum fyri Harranum, t\u00e1 skal hann upphevja tykkum!", "no": "Ydmyk eder for Herren, og han skal oph\u00f8ie eder!"} {"fo": "Ein er l\u00f3ggevarin og d\u00f3marin, tann sum er mentur at frelsa og at t\u00fdna; men hv\u00f8r ert t\u00fa, sum d\u00f8mir n\u00e6stan?", "no": "\u00c9n er lovgiveren og dommeren, han som er mektig til \u00e5 frelse og til \u00e5 \u00f8delegge; men du, hvem er du som d\u00f8mmer din neste?"} {"fo": "Men n\u00fa r\u00f3sa tit tykkum \u00ed breggjan tykkara. Alt t\u00edl\u00edkt r\u00f3s er v\u00e1nt.", "no": "Men nu roser I eder i eders overmot. All s\u00e5dan ros er ond."} {"fo": "Og n\u00fa, tit r\u00edku, gr\u00e1ti\u00f0 og gremji\u00f0 tykkum um t\u00e6r vanlukkur, sum skulu koma yvir tykkum.", "no": "Og nu, I rike: Gr\u00e5t og jamre over eders ulykker, som kommer over eder!"} {"fo": "R\u00edkid\u00f8mi tykkara er vor\u00f0i\u00f0 f\u00fagvi\u00f0, og kl\u00e6\u00f0i tykkara eru m\u00f8letin.", "no": "Eders rikdom er r\u00e5tnet, og eders kl\u00e6r er blitt m\u00f8llett;"} {"fo": "Gull og silvur tykkara er rusta\u00f0 upp, og rusturin \u00e1 t\u00ed skal ver\u00f0a til vitnisbur\u00f0ar m\u00f3ti tykkum og eta hold tykkara eins og eldur. Tit hava savna\u00f0 d\u00fdrgripir \u00e1 teimum seinastu d\u00f8gunum.", "no": "eders gull og s\u00f8lv er rustet bort, og rusten p\u00e5 det skal v\u00e6re til vidnesbyrd mot eder og ete eders kj\u00f8d som en ild; I har samlet skatter i de siste dager!"} {"fo": "Tit hava liva\u00f0 \u00ed g\u00f3\u00f0g\u00e6ti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og eftir lystum tykkara; tit hava gj\u00f8rt hj\u00f8rtum tykkara til g\u00f3\u00f0a sum \u00e1 sl\u00e1turdegi.", "no": "I har levd i vellevnet p\u00e5 jorden og efter eders lyster; I har gj\u00f8dd eders hjerter p\u00e5 slaktedagen!"} {"fo": "Veri\u00f0 t\u00ed tolnir, br\u00f8\u00f0ur, til Harrin kemur! S\u00ed, b\u00f3ndin b\u00ed\u00f0ar eftir hinum d\u00fdrabara \u00e1v\u00f8kstinum av j\u00f8r\u00f0ini og v\u00e6ntar \u00ed tolni eftir honum, til hann f\u00e6r heystregn og v\u00e1rregn.", "no": "V\u00e6r da t\u00e5lmodige, br\u00f8dre, til Herren kommer! Se, bonden venter p\u00e5 jordens kostelige gr\u00f8de og bier t\u00e5lmodig p\u00e5 den, til den f\u00e5r h\u00f8stregn og v\u00e5rregn;"} {"fo": "Veri\u00f0 eisini tit tolnir, styrki\u00f0 hj\u00f8rtu tykkara, t\u00ed at koma Harrans er \u00ed n\u00e1nd.", "no": "v\u00e6r og I t\u00e5lmodige, styrk eders hjerter! for Herrens komme er n\u00e6r."} {"fo": "Hevur nakar av tykkum ta\u00f0 ringt, t\u00e1 bi\u00f0i hann; veit n\u00f8krum v\u00e6l vi\u00f0, t\u00e1 syngi hann lovsang!", "no": "Lider nogen iblandt eder ondt, han bede; er nogen vel til mote, han synge lovsanger."} {"fo": "Er nakar sj\u00fakur tykkara millum, t\u00e1 kalli hann til s\u00edn hinar elstu kirkjuli\u00f0sins, og teir skulu halda b\u00f8n yvir honum og salva hann vi\u00f0 olju \u00ed Harrans navni;", "no": "Er nogen iblandt eder syk, han kalle til sig menighetens eldste, og de skal bede over ham og salve ham med olje i Herrens navn,"} {"fo": "og tr\u00faarb\u00f8nin skal gera hin sj\u00faka fr\u00edskan, og Harrin skal reisa hann aftur \u00e1 f\u00f8tur, og hevur hann gj\u00f8rt syndir, skulu t\u00e6r ver\u00f0a honum fyrigivnar.", "no": "og troens b\u00f8nn skal hjelpe den syke, og Herren skal reise ham op, og har han gjort synder, skal de bli ham forlatt."} {"fo": "J\u00e1tti\u00f0 t\u00ed syndirnar hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum og bi\u00f0i\u00f0 hv\u00f8r fyri \u00f8\u00f0rum, fyri at tit mega ver\u00f0a gr\u00f8ddir. Megna\u00f0 b\u00f8n av r\u00e6ttv\u00edsum manni er miki\u00f0 ment.", "no": "Bekjenn derfor eders synder for hverandre og bed for hverandre, forat I kan bli l\u00e6gt! En rettferdig manns b\u00f8nn har stor kraft i sin virkning."} {"fo": "P\u00e6tur, \u00e1postul Jesu Krists, til \u00fatlendingarnar, sum eru spjaddir um \u00ed Pontus, Galatiu, Kappad\u00f3k\u00edu, \u00c1siu og Bit\u00fdniu, \u00fatvaldir", "no": "Peter, Jesu Kristi apostel - til de utlendinger som er spredt omkring i Pontus, Galatia, Kappadokia, Asia og Bitynia, utvalgt"} {"fo": "eftir fyrivitan Gu\u00f0s fa\u00f0irs vi\u00f0 halgan andans, til at gerast Jesusi Kristi l\u00fddnir og ver\u00f0a \u00e1st\u00f8ktir vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i hansara. N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur veri tykkum margfalt fyri!", "no": "efter Gud Faders forutviten, i \u00c5ndens helliggj\u00f8relse, til lydighet og oversprengning med Jesu Kristi blod: N\u00e5de og fred bli eder mangfoldig til del!"} {"fo": "tit sum vi\u00f0 Gu\u00f0s kraft ver\u00f0a var\u00f0veittir vi\u00f0 tr\u00fanni til ta frelsu, sum er li\u00f0ug at ver\u00f0a opinbera\u00f0 \u00ed teirri s\u00ed\u00f0stu t\u00ed\u00f0ini,", "no": "I som ved Guds makt holdes oppe ved troen til den frelse som er ferdig til \u00e5 bli \u00e5penbaret i den siste tid."} {"fo": "sum tit skulu fegnast um, t\u00f3 at tit n\u00fa eina skamma stund, um so skal vera, kenna harm \u00ed mongum ymsum royndum,", "no": "Derover fryder I eder, om I enn nu - n\u00e5r s\u00e5 skal v\u00e6re - har sorg en liten stund ved alleh\u00e5nde fristelser,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 tit n\u00e1a m\u00e1li\u00f0 fyri tr\u00fagv tykkara, frelsu s\u00e1lanna.", "no": "n\u00e5r I vinner frem til endem\u00e5let for eders tro, sjelenes frelse."} {"fo": "Um hesa frelsu hava profetar grunda\u00f0 og rannsaka\u00f0, teir sum profetera\u00f0u um ta n\u00e1\u00f0i, sum skuldi ver\u00f0a tykkum fyri,", "no": "Om denne frelse var det profetene gransket og ransaket, de som sp\u00e5dde om den n\u00e5de som I skulde f\u00e5,"} {"fo": "\u00ed t\u00ed at teir grunda\u00f0u um, hv\u00f8rja ella hvussu vor\u00f0na t\u00ed\u00f0 andi Krists, sum var \u00ed teimum, v\u00edsti fram \u00e1, t\u00e1 i\u00f0 hann frammanundan vitna\u00f0i um l\u00ed\u00f0ingar Krists og um ta d\u00fdrd, sum har aftan\u00e1 skuldi koma;", "no": "idet de ransaket hvilken eller hvad slags tid Kristi \u00c5nd, som var i dem, viste frem til n\u00e5r han forut vidnet om Kristi lidelser og om herligheten derefter;"} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 var teimum opinbera\u00f0, at ta\u00f0 ikki var teimum sj\u00e1lvum, men tykkum, teir t\u00e6na\u00f0u vi\u00f0 hesum, sum n\u00fa er tykkum kunngj\u00f8rt av teimum, sum hava bo\u00f0a\u00f0 tykkum gle\u00f0ibo\u00f0skapin \u00ed hinum heilaga anda, sum var\u00f0 sendur fr\u00e1 himli, og inn \u00ed hetta tr\u00e1a einglarnir eftir at sko\u00f0a.", "no": "for det blev dem \u00e5penbaret at de ikke tjente sig selv, men oss, med dette som nu er blitt kunngjort ved dem som har forkynt eder evangeliet ved den Hellige \u00c5nd, som blev sendt fra himmelen - dette som englene attr\u00e5r \u00e5 skue inn i."} {"fo": "Sum l\u00fd\u00f0in b\u00f8rn skulu tit ikki longur \u00ed levna\u00f0i tykkara taka eftir teimum lystum, sum tit \u00e1\u00f0ur l\u00f3tu tykkum lei\u00f0a av \u00ed vankunnu tykkara.", "no": "Som lydige barn skal I ikke skikke eder efter de forrige lyster i eders vankundighet,"} {"fo": "Men ver\u00f0i\u00f0 heldur, eins og tann er heilagur, sum hevur kalla\u00f0 tykkum, eisini sj\u00e1lvir heilagir \u00ed allari atfer\u00f0 tykkara;", "no": "men v\u00e6r, efter den Hellige som kalte eder, ogs\u00e5 I hellige i all eders ferd!"} {"fo": "t\u00ed at tit vita, at ta\u00f0 ikki var vi\u00f0 forgongiligum lutum, silvuri ella gulli, at tit v\u00f3r\u00f0u leyskeyptir fr\u00e1 tykkara f\u00e1fongdu atfer\u00f0, sum tit h\u00f8vdu tiki\u00f0 \u00ed arv fr\u00e1 fedrunum,", "no": "for I vet at I ikke med forgjengelige ting, s\u00f8lv eller gull, blev l\u00f8skj\u00f8pt fra eders d\u00e5rlige ferd, som var arvet fra fedrene,"} {"fo": "sum vi\u00f0 honum tr\u00fagva \u00e1 Gu\u00f0, i\u00f0 reisti hann upp fr\u00e1 dey\u00f0um og gav honum d\u00fdrd, so at tr\u00fagv tykkara eisini er v\u00f3n til Gu\u00f0s.", "no": "I som ved ham tror p\u00e5 Gud, som opvakte ham fra de d\u00f8de og gav ham herlighet, s\u00e5 at eders tro ogs\u00e5 er h\u00e5p til Gud."} {"fo": "Reinsi\u00f0 s\u00e1lir tykkara \u00ed l\u00fddni m\u00f3ti sannleikanum til falsleysan br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleika, og elski\u00f0 hv\u00f8r annan inniliga av hjarta,", "no": "Rens eders sjeler i lydighet mot sannheten til uskr\u00f8mtet broderkj\u00e6rlighet, og elsk hverandre inderlig av hjertet,"} {"fo": "tit sum eru endurf\u00f8ddir, ikki av forgongiligum, men av \u00f3forgongiligum s\u00e1\u00f0i, vi\u00f0 Gu\u00f0s livandi og varandi or\u00f0i.", "no": "I som er gjenf\u00f8dt, ikke av forgjengelig, men uforgjengelig s\u00e6d, ved Guds ord, som lever og blir!"} {"fo": "Leggi\u00f0 t\u00ed av allan illskap og alt svik og fals og alla \u00f8vund og alt illm\u00e6li,", "no": "Avlegg derfor all ondskap og all svik og ogs\u00e5 hykleri og avind og all baktalelse,"} {"fo": "um ta\u00f0 er so, at tit hava smakka\u00f0, at Harrin er g\u00f3\u00f0ur.", "no": "s\u00e5 sant I har smakt at Herren er god!"} {"fo": "Komi\u00f0 til hansara, hin livandi steinin, sum v\u00e6l var\u00f0 vraka\u00f0ur av monnum, men er \u00fatvaldur og d\u00fdrm\u00e6tur hj\u00e1 Gu\u00f0i,", "no": "Kom til ham, den levende sten, som vel blev forkastet av mennesker, men er utvalgt og kostelig for Gud,"} {"fo": "og lati\u00f0 tykkum sj\u00e1lvar ver\u00f0a uppbygdar sum livandi steinar til eitt andligt h\u00fas, til ein heilagan prestaskap, til at frambera andlig offur v\u00e6l tokna\u00f0 av Gu\u00f0i fyri Jesus Krist.", "no": "og bli ogs\u00e5 I opbygget som levende stener til et \u00e5ndelig hus, et hellig presteskap til \u00e5 fremb\u00e6re \u00e5ndelige offer, som tekkes Gud ved Jesus Kristus."} {"fo": "Elska\u00f0u tit! Eg \u00e1minni tykkum sum gestir og \u00fatlendingar at halda tykkum fr\u00e1 holdligum girndum, sum j\u00fa eru \u00ed str\u00ed\u00f0i m\u00f3ti s\u00e1lini,", "no": "I elskede! jeg formaner eder som fremmede og utlendinger at I avholder eder fra de kj\u00f8delige lyster, som strider mot sjelen,"} {"fo": "so at tit hava eina g\u00f3\u00f0a atfer\u00f0 heidninganna millum, fyri at teir av teimum g\u00f3\u00f0u gerningum, sum teir f\u00e1a at s\u00edggja, kunnu pr\u00edsa Gu\u00f0i \u00e1 vitjunardeginum fyri ta\u00f0, sum teir n\u00fa tala ilt um tykkum fyri sum illger\u00f0armenn.", "no": "s\u00e5 I lar eders ferd iblandt hedningene v\u00e6re god, forat de mens de baktaler eder som ugjerningsmenn, kan se eders gode gjerninger og for deres skyld prise Gud p\u00e5 bes\u00f8kelsens dag."} {"fo": "ella landsh\u00f8vdingum sum teimum, i\u00f0 av honum eru sendir, teimum til revsingar, sum gera ilt, men teimum til r\u00f3s, sum gera gott.", "no": "eller landsh\u00f8vdinger som utsendinger fra ham til straff for ugjerningsmenn, men til ros for dem som gj\u00f8r godt."} {"fo": "T\u00ed at solei\u00f0is er ta\u00f0 Gu\u00f0s vilji, at tit vi\u00f0 at gera ta\u00f0, i\u00f0 gott er, skulu teppa vankunnuni hj\u00e1 f\u00e1vitskutum monnum;", "no": "For s\u00e5ledes er det Guds vilje at I ved \u00e5 gj\u00f8re det gode skal m\u00e5lbinde de uvettige menneskers vankundighet,"} {"fo": "sum fr\u00e6lsir, men ikki sum teir, i\u00f0 hava fr\u00e6lsi\u00f0 sum l\u00f3tir fyri illskapin, men sum t\u00e6narar Gu\u00f0s.", "no": "som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere."} {"fo": "Vir\u00f0i\u00f0 \u00f8ll, elski\u00f0 br\u00f8\u00f0raskapin, \u00f3ttist Gu\u00f0, hei\u00f0ri\u00f0 kongin!", "no": "\u00c6r alle, elsk broderskapet, frykt Gud, \u00e6r kongen!"} {"fo": "Tit t\u00e6narar, veri\u00f0 h\u00fasb\u00f3ndum tykkara undirgivnir vi\u00f0 mesta \u00f3tta, ikki bert teimum g\u00f3\u00f0u og mildu, men eisini teimum \u00f3lagaligu.", "no": "I tjenere! v\u00e6r eders herrer undergitt i all frykt, ikke bare de gode og rimelige, men ogs\u00e5 de vrange!"} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 f\u00e6r yndi, um einhv\u00f8r av samviti vi\u00f0 Gu\u00f0 tolir tv\u00f8rleikar og l\u00ed\u00f0ur sakleysur.", "no": "For dette finner n\u00e5de, om nogen av samvittighet for Gud finner sig i sorger n\u00e5r han lider urettferdig."} {"fo": "T\u00ed at hvat r\u00f3s er \u00ed t\u00ed, um tit eru tolnir, t\u00e1 i\u00f0 tit synda og f\u00e1a revsing afturfyri? Men um tit eru tolnir, t\u00e1 i\u00f0 tit gera gott og l\u00ed\u00f0a ilt kortini, ta\u00f0 finnur n\u00e1\u00f0i hj\u00e1 Gu\u00f0i.", "no": "For hvad ros er det om I er t\u00e5lmodige n\u00e5r I synder og f\u00e5r straff for det? Men om I er t\u00e5lmodige n\u00e5r I gj\u00f8r det gode og allikevel m\u00e5 lide, da finner dette n\u00e5de hos Gud."} {"fo": "T\u00ed at til tess eru tit kalla\u00f0ir, av t\u00ed at Kristus lei\u00f0 eisini fyri tykkum og eftirl\u00e6t tykkum eina fyrimynd, fyri at tit skulu fylgja f\u00f3tasporum hansara.", "no": "For dertil blev I og kalt, fordi ogs\u00e5 Kristus led for eder og efterlot eder et eksempel, forat I skal f\u00f8lge efter i hans fotspor,"} {"fo": "Hann bar sj\u00e1lvur syndir okkara \u00e1 likami s\u00ednum upp \u00e1 tr\u00e6i\u00f0, fyri at vit, dey\u00f0ir fr\u00e1 syndunum, skulu liva fyri r\u00e6ttv\u00edsini. Vi\u00f0 s\u00e1r hansara eru tit gr\u00f8ddir.", "no": "han som bar v\u00e5re synder p\u00e5 sitt legeme op p\u00e5 treet, forat vi skal avd\u00f8 fra v\u00e5re synder og leve for rettferdigheten, han ved hvis s\u00e5r I er l\u00e6gt."} {"fo": "T\u00ed at tit v\u00f3ru vilstir sum sey\u00f0ir, men n\u00fa hava tit vent vi\u00f0 til hir\u00f0an og tilsj\u00f3narmannin fyri s\u00e1lum tykkara.", "no": "For I var villfarende som f\u00e5r, men har nu omvendt eder til eders sjelers hyrde og tilsynsmann."} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja tykkara reinu atfer\u00f0 \u00ed \u00f3tta.", "no": "n\u00e5r de ser for sine \u00f8ine eders rene ferd i frykt."} {"fo": "Pr\u00fd\u00f0i tykkara skal ikki vera uttan\u00e1, sum ta\u00f0 at fl\u00e6tta h\u00e1ri\u00f0 ella heingja upp \u00e1 seg gullskreyt ella at lata seg \u00ed skartakl\u00e6\u00f0i,", "no": "Deres pryd skal ikke v\u00e6re den utvortes med h\u00e5rfletning og p\u00e5hengte gullsmykker eller kl\u00e6debon,"} {"fo": "men heldur hjartans dulda menniskja \u00ed \u00f3forgongiliga pr\u00fd\u00f0i hins spakf\u00f8ra og stilla anda, sum er d\u00fdrmett \u00ed Gu\u00f0s eygum.", "no": "men hjertets skjulte menneske i den uforgjengelige prydelse med den saktmodige og stille \u00e5nd, som er kostelig for Gud."} {"fo": "T\u00ed at solei\u00f0is pr\u00fdddu seg eisini \u00ed for\u00f0um hinar heilagu kvinnurnar, sum settu v\u00f3n s\u00edna til Gu\u00f0s og v\u00f3ru s\u00ednum egnu monnum undirgivnar,", "no": "For s\u00e5ledes prydet og fordum de hellige kvinner sig, de som satte sitt h\u00e5p til Gud, og de underordnet sig under sine egne menn,"} {"fo": "l\u00edkasum S\u00e1ra var \u00c1brahami l\u00fd\u00f0in og kalla\u00f0i hann harra; og b\u00f8rn hennara eru tit vor\u00f0nar, um tit gera ta\u00f0, i\u00f0 gott er, og \u00f3ttast onga r\u00e6\u00f0slu.", "no": "likesom Sara var Abraham lydig og kalte ham herre; og hennes barn er I blitt n\u00e5r I gj\u00f8r det gode og ikke lar eder skremme av noget."} {"fo": "Somulei\u00f0is tit menn; livi\u00f0 vi\u00f0 skynsemi saman vi\u00f0 konum tykkara sum vi\u00f0 einum veikari keri, og veiti\u00f0 teimum vir\u00f0ing eins og t\u00e6r eisini eru samarvingar vi\u00f0 tykkum til n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu l\u00edvsins, fyri at b\u00f8nir tykkara ikki mega hindrast!", "no": "Likes\u00e5 I ektemenn: Lev med forstand sammen med eders hustruer som det svakere kar, og vis dem \u00e6re, da de og er medarvinger til livets n\u00e5de, forat eders b\u00f8nner ikke skal hindres."} {"fo": "Gjaldi\u00f0 ikki ilt fyri ilt ella deilan fyri deilan; men tv\u00f8rtur \u00edm\u00f3t, v\u00e6lsigni\u00f0 heldur, t\u00ed at til tess eru tit kalla\u00f0ir, at tit skulu arva signing.", "no": "s\u00e5 I ikke gjengjelder ondt med ondt eller skjellsord med skjellsord, men tvert imot velsigner; for dertil blev I kalt, at I skal arve velsignelse."} {"fo": "hann v\u00edki fr\u00e1 t\u00ed illa og geri ta\u00f0 g\u00f3\u00f0a, hann s\u00f8ki fri\u00f0 og stundi eftir honum!", "no": "han g\u00e5 av veien for ondt og gj\u00f8re godt, han s\u00f8ke fred og jage efter den!"} {"fo": "Og hv\u00f8r er tann, sum kann gera tykkum ilt, t\u00e1 i\u00f0 tit eru \u00e1gr\u00fdtnir fyri t\u00ed g\u00f3\u00f0a?", "no": "Og hvem er det som kan gj\u00f8re eder ondt s\u00e5fremt I legger vinn p\u00e5 det gode?"} {"fo": "men halgi\u00f0 Krist sum Harran \u00ed hj\u00f8rtum tykkara; veri\u00f0 alt\u00ed\u00f0 b\u00fanir til verju fyri hv\u00f8rjum manni, sum krevur roknskap av tykkum fyri ta v\u00f3n, sum er \u00ed tykkum, men t\u00f3 vi\u00f0 spakf\u00f8ri og \u00f3tta,", "no": "og v\u00e6r alltid rede til \u00e5 forsvare eder for enhver som krever eder til regnskap for det h\u00e5p som bor i eder, dog med saktmodighet og frykt,"} {"fo": "og havi\u00f0 g\u00f3\u00f0a samvitsku, so at teir, sum lasta tykkara g\u00f3\u00f0u atfer\u00f0 \u00ed Kristi, mega ver\u00f0a til skammar \u00ed t\u00ed, sum teir tala ilt um tykkum sum illger\u00f0armenn.", "no": "idet I har en god samvittighet, forat de som laster eders gode ferd i Kristus, m\u00e5 bli til skamme i det som de baktaler eder for som ugjerningsmenn."} {"fo": "T\u00ed at Kristus lei\u00f0 eisini eina fer\u00f0 fyri syndarar, ein r\u00e6ttv\u00edsur fyri \u00f3r\u00e6ttv\u00edsar, fyri at hann kundi lei\u00f0a okkum fram til Gu\u00f0s, hann, sum lei\u00f0 dey\u00f0an \u00ed likaminum, men var\u00f0 livandi gj\u00f8rdur \u00ed andanum,", "no": "For ogs\u00e5 Kristus led en gang for synder, en rettferdig for urettferdige, for \u00e5 f\u00f8re oss frem til Gud, han som led d\u00f8den i kj\u00f8det, men blev levendegjort i \u00e5nden,"} {"fo": "sum hann eisini f\u00f3r \u00ed og pr\u00e6dika\u00f0i fyri andunum, sum v\u00f3ru \u00ed var\u00f0veitslu,", "no": "og i denne gikk han og bort og preket for \u00e5ndene som var i varetekt,"} {"fo": "teimum, sum \u00ed for\u00f0um h\u00f8vdu veri\u00f0 \u00f3l\u00fddnir, ta fer\u00f0ina Gu\u00f0s langm\u00f3\u00f0 b\u00ed\u00f0a\u00f0i \u00e1 d\u00f8gum N\u00f3a, me\u00f0an \u00f8rkin var\u00f0 sm\u00ed\u00f0a\u00f0, sum n\u00f8kur f\u00e1, \u2013 ta\u00f0 eru \u00e1tta s\u00e1lir \u2013 v\u00f3r\u00f0u bjarga\u00f0 \u00ed gj\u00f8gnum vatn,", "no": "de som fordum hadde v\u00e6rt gjenstridige, dengang da Guds langmodighet ventet i Noahs dager, mens arken blev bygget, i hvilken nogen f\u00e5 - \u00e5tte sjeler - blev frelst ved vann,"} {"fo": "hann sum er uppfarin til himna og er vi\u00f0 Gu\u00f0s h\u00f8gru hond, men einglar og m\u00e1ttir og kreftur eru honum undirl\u00f8gd.", "no": "han som er faret op til himmelen og er ved Guds h\u00f8ire h\u00e5nd, hvor engler og makter og krefter er ham underlagt."} {"fo": "so at tit ikki longur skulu liva ta t\u00ed\u00f0ina, sum eftir er, \u00ed holdinum eftir mannagirndum, men eftir Gu\u00f0s vilja.", "no": "s\u00e5 I ikke lenger skal leve efter menneskers lyster, men efter Guds vilje, den tid I ennu skal v\u00e6re i kj\u00f8det."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 er n\u00f3g miki\u00f0 \u00ed teirri t\u00ed\u00f0ini, sum farin er, at hava gj\u00f8rt heidninganna vilja, t\u00e1 i\u00f0 tit livdu \u00ed \u00f3si\u00f0um, girndum, fyllskapi, \u00f3h\u00f3gvi, drykkjuskapi og skammiligari skur\u00f0gudad\u00fdrkan;", "no": "For det er nok at I i den fremfarne livstid har gjort hedningenes vilje, idet I ferdedes i skaml\u00f8shet, lyster, fyll, svir, drikk og skammelig avgudsdyrkelse;"} {"fo": "men teir skulu gera roknskap fyri honum, sum er b\u00fagvin at d\u00f8ma livandi og dey\u00f0.", "no": "men de skal gj\u00f8re regnskap for ham som st\u00e5r ferdig til \u00e5 d\u00f8mme levende og d\u00f8de."} {"fo": "T\u00ed at til tess var gle\u00f0ibo\u00f0skapurin bo\u00f0a\u00f0ur eisini fyri dey\u00f0um, fyri at tey v\u00e6l skulu ver\u00f0a d\u00f8md \u00e1 manna v\u00edsi \u00ed holdi, men liva \u00e1 Gu\u00f0s v\u00edsi \u00ed anda.", "no": "For derfor blev evangeliet forkynt ogs\u00e5 for d\u00f8de at de visstnok skulde d\u00f8mmes som mennesker i kj\u00f8det, men leve s\u00e5ledes som Gud i \u00e5nden."} {"fo": "Men endin \u00e1 \u00f8llum lutum er \u00ed n\u00e1nd; veri\u00f0 t\u00ed vaknir og \u00f3druknir til b\u00f8nir!", "no": "Men alle tings ende er kommet n\u00e6r; v\u00e6r derfor sindige og edrue s\u00e5 I kan bede,"} {"fo": "Fram um alt havi\u00f0 inniligan k\u00e6rleika hv\u00f8r til annan; t\u00ed at k\u00e6rleiki fjalir fj\u00f8ld av syndum;", "no": "og ha fremfor alle ting inderlig kj\u00e6rlighet til hverandre! for kj\u00e6rligheten skjuler en mangfoldighet av synder."} {"fo": "veri\u00f0 gestabl\u00ed\u00f0ir hv\u00f8r m\u00f3ti \u00f8\u00f0rum uttan meinskan.", "no": "V\u00e6r gjestfrie mot hverandre uten knurr!"} {"fo": "Eftir sum ein og hv\u00f8r hevur fingi\u00f0 eina n\u00e1\u00f0ig\u00e1vu, so t\u00e6ni\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 henni sum g\u00f3\u00f0ir h\u00fashaldarar yvir Gu\u00f0s margfaldu n\u00e1\u00f0i.", "no": "Efter som enhver har f\u00e5tt en n\u00e5degave, s\u00e5 tjen hverandre med den som gode husholdere over Guds mangeh\u00e5nde n\u00e5de:"} {"fo": "Um einhv\u00f8r talar, t\u00e1 tali hann sum Gu\u00f0s or\u00f0; um einhv\u00f8r hevur eina t\u00e6nastu, t\u00e1 t\u00e6ni hann eftir teirri megi, sum Gu\u00f0 gevur, til tess at Gu\u00f0 m\u00e1 ver\u00f0a \u00e6ra\u00f0ur \u00ed \u00f8llum lutum fyri Jesus Krist; hansara er d\u00fdrdin og m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir. Amen.", "no": "om nogen taler, han tale som Guds ord; om nogen tjener i menigheten, han tjene som av den kraft Gud gir, forat Gud m\u00e5 \u00e6res i alle ting ved Jesus Kristus, han som \u00e6ren og makten tilh\u00f8rer i all evighet. Amen."} {"fo": "Um tit ver\u00f0a h\u00e1\u00f0a\u00f0ir fyri Krists navns skuld, t\u00e1 eru tit s\u00e6lir, t\u00ed at andi d\u00fdrdarinnar og andi Gu\u00f0s hv\u00edlir yvir tykkum.", "no": "Om I h\u00e5nes for Kristi navns skyld, er I salige, fordi herlighetens og Guds \u00c5nd hviler over eder."} {"fo": "Men um hann l\u00ed\u00f0ur, av t\u00ed at hann er kristin ma\u00f0ur, t\u00e1 skal hann ikki skammast, men heldur pr\u00edsa Gu\u00f0i fyri hetta navni\u00f0.", "no": "men lider han som kristen, da skal han ikke skamme sig, men prise Gud for dette navn."} {"fo": "T\u00ed skulu eisini tey, sum l\u00ed\u00f0a eftir Gu\u00f0s vilja, l\u00edta s\u00e1lir s\u00ednar til hin tr\u00fafasta skaparan, me\u00f0an tey halda fram vi\u00f0 at gera ta\u00f0, sum gott er.", "no": "Derfor skal og de som efter Guds vilje m\u00e5 lide, overgi sine sjeler til den trofaste skaper, idet de gj\u00f8r det gode."} {"fo": "R\u00f8kti\u00f0 ta\u00f0 Gu\u00f0s fylgi\u00f0, sum er hj\u00e1 tykkum og havi\u00f0 umsj\u00f3n vi\u00f0 t\u00ed, ikki trey\u00f0ir, men hugaligir, eftir Gu\u00f0s vilja; heldur ikki fyri \u00f3s\u00f8miligan vinning, men av g\u00f3\u00f0um huga;", "no": "Vokt den Guds hjord som er hos eder, og ha tilsyn med den, ikke av tvang, men frivillig, ikke for ussel vinnings skyld, men av villig hjerte,"} {"fo": "ikki heldur solei\u00f0is, at tit vilja r\u00e1\u00f0a yvir kirkjuli\u00f0unum, men solei\u00f0is, at tit ver\u00f0a fyrimynd fyri fylginum;", "no": "heller ikke som de som vil herske over sine menigheter, men s\u00e5ledes at I blir m\u00f8nster for hjorden;"} {"fo": "Ey\u00f0m\u00fdki\u00f0 tykkum t\u00ed undir Gu\u00f0s veldigu hond, fyri at hann \u00e1 s\u00ednum t\u00edma m\u00e1 upphevja tykkum.", "no": "Ydmyk eder derfor under Guds veldige h\u00e5nd, forat han kan oph\u00f8ie eder i sin tid,"} {"fo": "Kasti\u00f0 alla sorg tykkara \u00e1 hann; t\u00ed at hann hevur umsorgan fyri tykkum.", "no": "og kast all eders sorg p\u00e5 ham! for han har omsorg for eder."} {"fo": "Veri\u00f0 \u00f3druknir, vaki\u00f0! M\u00f3tst\u00f8\u00f0uma\u00f0ur tykkara, djevulin, gongur um sum ein \u00fdlandi leyva, leitandi eftir t\u00ed, sum hann kann gloypa.", "no": "V\u00e6r edrue, v\u00e5k! Eders motstander djevelen g\u00e5r omkring som en br\u00f8lende l\u00f8ve og s\u00f8ker hvem han kan opsluke;"} {"fo": "Standi\u00f0 honum \u00edm\u00f3t, treystir \u00ed tr\u00fanni, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit vita, at t\u00e6r somu l\u00ed\u00f0ingar henda br\u00f8\u00f0ur tykkara um allan heimin.", "no": "st\u00e5 ham imot, faste i troen, for I vet at de samme lidelser er lagt p\u00e5 eders br\u00f8dre i verden."} {"fo": "Men Gu\u00f0 alrar n\u00e1\u00f0ar, sum kalla\u00f0i tykkum til s\u00edna \u00e6vigu d\u00fdrd \u00ed Kristi Jesusi, aftan \u00e1 l\u00ed\u00f0ing eina stutta t\u00ed\u00f0, hann skal sj\u00e1lvur gera tykkum fulldugandi, menna, styrkja, grundfesta tykkum.", "no": "Men all n\u00e5des Gud, som kalte eder til sin evige herlighet i Kristus Jesus, efter en kort tids lidelse, han skal dyktiggj\u00f8re, stadfeste, styrke, grunnfeste eder;"} {"fo": "Hansara er m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir. Amen.", "no": "ham tilh\u00f8rer makten i all evighet. Amen."} {"fo": "Vi\u00f0 Silvanusi, hinum tr\u00fafasta br\u00f3\u00f0ur, \u2013 t\u00ed at ta\u00f0 haldi eg hann vera \u2013 havi eg skriva\u00f0 stutt til tykkara fyri at minna \u00e1 og vitna, at hetta er Gu\u00f0s sanna n\u00e1\u00f0i, sum tit standa \u00ed.", "no": "Med Silvanus, den trofaste bror - det holder jeg ham for - skriver jeg kortelig til eder for \u00e5 formane og vidne at dette er Guds sanne n\u00e5de som I st\u00e5r i."} {"fo": "Hin sam\u00fatvalda (t.e. systurkirkjan) \u00ed B\u00e1bylon heilsar tykkum og l\u00edkalei\u00f0is Markus, sonur m\u00edn.", "no": "Den medutvalgte menighet i Babylon hilser eder, likes\u00e5 Markus, min s\u00f8nn."} {"fo": "Heilsi\u00f0 hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum vi\u00f0 k\u00e6rleiks kossi. Fri\u00f0ur veri vi\u00f0 tykkum \u00f8llum, sum eru \u00ed Kristi!", "no": "Hils hverandre med kj\u00e6rlighets kyss! Fred v\u00e6re med alle eder som er i Kristus!"} {"fo": "S\u00edmun P\u00e6tur, t\u00e6nari og \u00e1postul Jesu Krists, til teirra, sum hava fingi\u00f0 ta somu d\u00fdrabaru tr\u00fagv sum vit fyri r\u00e6ttv\u00edsi Gu\u00f0s v\u00e1rs og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists.", "no": "Simeon Peter, Jesu Kristi tjener og apostel - til dem som har f\u00e5tt samme dyre tro som vi ved v\u00e5r Gud og frelser Jesu Kristi rettferdighet:"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i og fri\u00f0ur ver\u00f0i tykkum margfalt fyri \u00ed kunnugleika um Gu\u00f0 og Jesus, v\u00e1ran harra!", "no": "N\u00e5de og fred bli eder mangfoldig til del, idet I kjenner Gud og Jesus, v\u00e5r Herre!"} {"fo": "Vi\u00f0 ta\u00f0 at hansara gudd\u00f3mligi m\u00e1ttur hevur givi\u00f0 okkum alt ta\u00f0, sum hoyrir til l\u00edvs og Gu\u00f0s \u00f3tta vi\u00f0 kunnugleikanum um hann, sum kalla\u00f0i okkum vi\u00f0 s\u00edni egnu d\u00fdrd og kraft,", "no": "Eftersom hans guddommelige makt har gitt oss alt som tjener til liv og gudsfrykt, ved kunnskapen om ham som kalte oss ved sin egen herlighet og kraft"} {"fo": "og vi\u00f0 teimum hevur givi\u00f0 okkum tey st\u00f8rstu og d\u00fdrastu lyfti, fyri at tit vi\u00f0 teimum skulu ver\u00f0a felagar \u00ed gudd\u00f3mligari n\u00e1tt\u00faru, t\u00e1 i\u00f0 tit komast undan spillingini \u00ed heiminum, sum stendst av girndum,", "no": "og derved har gitt oss de st\u00f8rste og dyreste l\u00f8fter, forat I ved dem skulde f\u00e5 del i guddommelig natur, idet I flyr bort fra fordervelsen i verden, som kommer av lysten,"} {"fo": "so geri\u00f0 tykkum t\u00ed eisini av teirri grund allan \u00f3mak fyri \u00ed tr\u00fagv tykkara at s\u00fdna dygd,", "no": "s\u00e5 legg og just derfor all vinn p\u00e5 i eders tro \u00e5 vise dyd, og i dyden skj\u00f8nnsomhet,"} {"fo": "og \u00ed guds\u00f3ttanum br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleika, og \u00ed br\u00f3\u00f0urk\u00e6rleikanum k\u00e6rleika.", "no": "og i gudsfrykten broderkj\u00e6rlighet, og i broderkj\u00e6rligheten kj\u00e6rlighet til alle."} {"fo": "T\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 hetta er at finna hj\u00e1 tykkum og ta\u00f0 tekur til, t\u00e1 letur ta\u00f0 tykkum ikki vera yrkisleysar ella fruktaleysar vi\u00f0v\u00edkjandi kunnugleikanum um v\u00e1ran harra, Jesus Krist.", "no": "For n\u00e5r disse ting finnes hos eder og f\u00e5r vokse, da viser de at I ikke er uvirksomme eller ufruktbare i kunnskapen om v\u00e5r Herre Jesus Kristus;"} {"fo": "T\u00ed at tann, sum hetta ikki er at finna hj\u00e1, er blindur, stuttskygdur, og hevur gloymt reinsanina fr\u00e1 s\u00ednum fyrru syndum.", "no": "for den som ikke har disse ting, han er blind, n\u00e6rsynt, idet han har glemt renselsen fra sine fordums synder."} {"fo": "Leggi\u00f0 tykkum t\u00ed tess meira eina vi\u00f0, br\u00f8\u00f0ur, at gera kall tykkara og \u00fatveljing tykkara f\u00f8st; t\u00ed at t\u00e1 i\u00f0 tit gera hetta, skulu tit ikki \u00e1 n\u00f8krum sinni sn\u00e1va.", "no": "Derfor, br\u00f8dre, legg enn mere vinn p\u00e5 \u00e5 gj\u00f8re eders kall og utvelgelse fast! for n\u00e5r I gj\u00f8r disse ting, da skal I ingensinne snuble;"} {"fo": "T\u00ed at solei\u00f0is skal tykkum r\u00edkliga ver\u00f0a veittur inngangur til harra og frelsara v\u00e1rs, Jesu Krists, \u00e6viga r\u00edki.", "no": "for p\u00e5 denne m\u00e5te skal det rikelig gis eder inngang i v\u00e5r Herre og frelser Jesu Kristi evige rike."} {"fo": "Tess vegna \u00e6tli eg m\u00e6r alt\u00ed\u00f0 at minna tykkum \u00e1 hetta, t\u00f3 at tit vita ta\u00f0 og eru grundfestir \u00ed t\u00ed sannleikanum, sum er hj\u00e1 tykkum.", "no": "Derfor vil jeg alltid komme til \u00e5 minne eder om dette, enda I vet det og er grunnfestet i sannheten, som er hos eder;"} {"fo": "Kortini haldi eg ta\u00f0 vera beint at vekja tykkum vi\u00f0 \u00e1minning, so leingi sum eg eri \u00ed hesum tjaldi,", "no": "allikevel akter jeg det for riktig, s\u00e5 lenge jeg er i denne hytte, \u00e5 vekke eder ved p\u00e5minnelse,"} {"fo": "t\u00e1 i\u00f0 eg veit, at tjald m\u00edtt br\u00e1tt skal ver\u00f0a ni\u00f0ur tiki\u00f0, solei\u00f0is sum sj\u00e1lvur v\u00e1r harri Jesus Kristus hevur lati\u00f0 ta\u00f0 birtast fyri m\u00e6r.", "no": "for jeg vet at nedleggelsen av min hytte kommer br\u00e5tt, som og v\u00e5r Herre Jesus Kristus varslet mig."} {"fo": "Men eg vil eisini leggja dent \u00e1, at tit alt\u00ed\u00f0 eftir burturfer\u00f0 m\u00edna kunnu minnast hetta.", "no": "Men jeg vil og gj\u00f8re mig flid for at I til enhver tid efter min bortgang skal kunne minnes dette."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 v\u00f3ru ikki snildiliga samanpenta\u00f0ar s\u00f8gur, sum vit fylgdu, t\u00e1 i\u00f0 vit kunngj\u00f8rdu tykkum v\u00e1rs harra Jesu Krists m\u00e1tt og komu, men vit h\u00f8vdu veri\u00f0 eygnavitni til h\u00e1tign hansara.", "no": "For ikke var det kl\u00f8ktig uttenkte eventyr vi fulgte da vi kunngjorde eder v\u00e5r Herre Jesu Kristi makt og gjenkomst, men vi hadde v\u00e6rt \u00f8ienvidner til hans storhet."} {"fo": "Og hesa r\u00f8dd hoyrdu vit sj\u00e1lvir koma av himni, t\u00e1 i\u00f0 vit v\u00f3ru vi\u00f0 honum \u00e1 hinum heilaga fjallinum.", "no": "og denne r\u00f8st h\u00f8rte vi komme fra himmelen da vi var sammen med ham p\u00e5 det hellige berg."} {"fo": "Og tess fastari hava vit hitt profetiska or\u00f0i\u00f0, og tit gera r\u00e6tt \u00ed at geva g\u00e6tur eftir t\u00ed sum eftir einum lj\u00f3si, sum sk\u00ednur \u00e1 einum myrkum sta\u00f0i, inntil ta\u00f0 l\u00fdsir av degi, og morgunstj\u00f8rnan rennur upp \u00ed hj\u00f8rtum tykkara;", "no": "Og dess fastere har vi det profetiske ord, som I gj\u00f8r vel i \u00e5 akte p\u00e5 som p\u00e5 et lys som skinner p\u00e5 et m\u00f8rkt sted, inntil dagen lyser frem og morgenstjernen g\u00e5r op i eders hjerter,"} {"fo": "vi\u00f0 ta\u00f0 at tit fram um alt vita hetta, at einki profetaor\u00f0 \u00ed skriftini ver\u00f0ur t\u00fdtt av s\u00e6r sj\u00e1lvum;", "no": "idet I f\u00f8rst og fremst vet dette at intet profetord i Skriften er gitt til egen tydning;"} {"fo": "t\u00ed at onga t\u00ed\u00f0 er naka\u00f0 profetaor\u00f0 bori\u00f0 fram av mannavilja, men menn fr\u00e1 Gu\u00f0i tala\u00f0u, drivnir av heilagum anda.", "no": "for aldri er noget profetord fremkommet ved et menneskes vilje, men de hellige Guds menn talte drevet av den Hellige \u00c5nd."} {"fo": "Men eisini svikaprofetar komu upp millum f\u00f3lki\u00f0, eins og falsl\u00e6rarar eisini munnu koma tykkara millum, sum skulu smoyggja inn ringum rangl\u00e6rum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir ennt\u00e1 avnokta Harran, sum keypti teir, og f\u00f8ra br\u00e1\u00f0an undirgang yvir seg sj\u00e1lvar.", "no": "Men det opstod ogs\u00e5 falske profeter blandt folket, likesom det og blandt eder skal komme falske l\u00e6rere, som skal lure inn vrange l\u00e6rdommer som leder til fortapelse, idet de endog nekter den Herre som kj\u00f8pte dem, og f\u00f8rer over sig selv en br\u00e5 fortapelse."} {"fo": "Og mong skulu fylgja teimum \u00ed \u00f3si\u00f0um teirra, so at sannleikans vegur fyri teirra skuld skal ver\u00f0a spotta\u00f0ur.", "no": "Og mange skal f\u00f8lge dem efter i deres skaml\u00f8shet, og for deres skyld skal sannhetens vei bli spottet,"} {"fo": "og brendi sta\u00f0irnar S\u00f3domu og G\u00f3morru til \u00f8sku og d\u00f8mdi teir til oy\u00f0ingar og setti teir til fyrid\u00f8mi fyri teimum, sum \u00ed framt\u00ed\u00f0ini vildu liva \u00ed gudloysi,", "no": "og la byene Sodoma og Gomorra i aske og ford\u00f8mte dem til undergang, og dermed har satt dem til et forbillede p\u00e5 de ugudelige i fremtiden,"} {"fo": "og bjarga\u00f0i hinum r\u00e6ttv\u00edsa Lot, sum leiddist vi\u00f0 tann \u00f3l\u00edkliga levna\u00f0in, sum hesi gudleysu livdu \u2013", "no": "og fridde ut den rettferdige Lot, som plagedes ved de ugudeliges skaml\u00f8se ferd"} {"fo": "t\u00ed at hesin r\u00e6ttv\u00edsi ma\u00f0ur, sum b\u00fa\u00f0i millum teirra, p\u00edndist dag fr\u00e1 degi \u00ed s\u00edni r\u00e6ttv\u00edsu s\u00e1l av teimum l\u00f3gleysu verkum, sum hann s\u00e1 og hoyrdi \u2013", "no": "- for den rettferdige som bodde blandt dem, led dag for dag pine i sin rettferdige sjel ved de lovl\u00f8se gjerninger han s\u00e5 og h\u00f8rte -"} {"fo": "so veit Harrin at bjarga teimum, i\u00f0 \u00f3ttast Gu\u00f0, \u00fat \u00far freisting, men at halda hinum \u00f3r\u00e6ttv\u00edsu, sum eru komin undir revsing, \u00ed var\u00f0haldi til d\u00f3madags,", "no": "s\u00e5 sant vet Herren \u00e5 utfri de gudfryktige av fristelser, men \u00e5 holde de urettferdige i varetekt med straff til dommens dag,"} {"fo": "og mest teimum, sum ganga eftir holdinum \u00ed \u00f3reinum \u00e1girndum og hir\u00f0a ikki harrad\u00f8mi. Frekir og sj\u00e1lvg\u00f3\u00f0ir sum teir eru, firnast teir ikki fyri at spotta d\u00fdrdarm\u00e1ttir,", "no": "aller mest dem som g\u00e5r efter kj\u00f8d i uren lyst og forakter herred\u00f8mme. De selvgode v\u00e5gehalser! De skjelver ikke for \u00e5 spotte de h\u00f8ie makter,"} {"fo": "Men hesir, \u2013 eins og vitleys dj\u00f3r, sum samsvarandi s\u00edni n\u00e1tt\u00faru eru f\u00f8dd til at ver\u00f0a veidd og dripin \u2013 teir skulu, av t\u00ed at teir spotta ta\u00f0, sum teir ikki kenna, eisini t\u00fdnast, eins og hini ver\u00f0a t\u00fdnd,", "no": "men disse, likesom ufornuftige dyr, av naturen f\u00f8dt til \u00e5 fanges og forg\u00e5 - de skal, fordi de spotter det de ikke kjenner, ogs\u00e5 forg\u00e5 i sin vanart"} {"fo": "Teir eru farnir burtur av t\u00ed r\u00e6tta veginum og eru vilstir, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hava fylgt veginum hj\u00e1 Bileami, Beors syni, sum elska\u00f0i \u00f3r\u00e6ttfer\u00f0ar l\u00f8n,", "no": "De har forlatt den bene vei og faret vill, idet de har fulgt Bileams, Beors s\u00f8nns vei, han som elsket urettferdighets l\u00f8nn"} {"fo": "Hesir menn eru vatnleysar keldur og toka, sum rekur fyri har\u00f0ve\u00f0ri; til teirra er b\u00f8lamyrkri\u00f0 goymt.", "no": "Disse er vannl\u00f8se br\u00f8nner, skodde som drives av stormvind; m\u00f8rkets natt er rede for dem."} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 ta\u00f0 at teir tala h\u00e1st\u00f3r t\u00f3mleiks or\u00f0, lokka teir \u00ed holds girndum vi\u00f0 \u00f3l\u00edkligum levna\u00f0i tey, sum fyri kortum eru sloppin fr\u00e1 teimum, sum ganga \u00ed villu;", "no": "For idet de taler skrytende, tomme ord, forlokker de i kj\u00f8dslyster ved usedelighet dem som just har flyktet bort fra dem som ferdes i forvillelse,"} {"fo": "teir lova teimum fr\u00e6lsi, men sj\u00e1lvir eru teir tr\u00e6lir av spilluni; t\u00ed at ein og hv\u00f8r ver\u00f0ur tess tr\u00e6lur, sum hann hevur veri\u00f0 vi\u00f0 undirlutan fyri.", "no": "idet de lover dem frihet, de som selv er vanartens tr\u00e6ler; for det som en ligger under for, det er han og blitt tr\u00e6l av."} {"fo": "T\u00ed at um teir, sum eru slopnir fr\u00e1 \u00f3reinskapinum \u00ed heiminum, vi\u00f0 ta\u00f0 at teir hava fingi\u00f0 kunnugleika um v\u00e1ran harra og frelsara Jesus Krist, aftur ver\u00f0a fl\u00f8ktir inn \u00ed hann og ver\u00f0a vi\u00f0 undirlutan, t\u00e1 er hitt seinna hj\u00e1 teimum vor\u00f0i\u00f0 verri enn hitt fyrra.", "no": "For om de har flyktet bort fra verdens urenhet ved \u00e5 ha l\u00e6rt v\u00e5r Herre og frelser Jesus Kristus \u00e5 kjenne, og s\u00e5 atter lar sig fange av den og ligger under for den, da er det siste blitt verre med dem enn det f\u00f8rste."} {"fo": "T\u00ed at ta\u00f0 hev\u00f0i veri\u00f0 betri fyri teir, at teir ikki h\u00f8vdu veri\u00f0 kunnugir vi\u00f0 r\u00e6ttfer\u00f0ar vegin, enn at teir v\u00f3ru vor\u00f0nir kunnugir vi\u00f0 hann og so venda s\u00e6r burtur aftur fr\u00e1 hinum heilaga bo\u00f0i, sum teimum var givi\u00f0.", "no": "For det var bedre for dem at de ikke hadde kjent rettferdighetens vei, enn at de kjente den og s\u00e5 vendte sig bort fra det hellige bud som var overgitt dem."} {"fo": "Hetta er n\u00fa anna\u00f0 br\u00e6vi\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, elska\u00f0u tit, og \u00ed teimum b\u00e1\u00f0um havi eg vi\u00f0 \u00e1minning roynt at vekja tykkara reina hug", "no": "Dette er nu alt det annet brev jeg skriver til eder, I elskede, for atter ved p\u00e5minnelse \u00e5 vekke eders rene hu"} {"fo": "og hetta skulu tit t\u00e1 fyrst vita, at \u00ed teimum d\u00f8gunum skulu koma spottarar vi\u00f0 spotti, sum ganga eftir s\u00ednum egnu lystum", "no": "idet I f\u00f8rst og fremst vet dette at i de siste dager skal det komme spottere med spott, som farer frem efter sine egne lyster"} {"fo": "T\u00ed at vi\u00f0 vilja gloyma teir ta\u00f0, at himnar v\u00f3ru til \u00ed for\u00f0um og ein j\u00f8r\u00f0, sum var komin av vatni og upp \u00far vatni fyri Gu\u00f0s or\u00f0i,", "no": "For de som p\u00e5st\u00e5r dette, er blinde for at det fra gammel tid var himler og en jord som var blitt til ut av vann og gjennem vann ved Guds ord,"} {"fo": "og fyri t\u00ed gekk eisini tann heimur, sum t\u00e1 var, undir \u00ed vatnfl\u00f3\u00f0ini.", "no": "og derved gikk den verden som da var, under i vannflommen."} {"fo": "Men teir himnar, sum n\u00fa eru, og j\u00f8r\u00f0in ver\u00f0a fyri hesum sama or\u00f0i goymd til eldin og ver\u00f0a hildin uppi inntil tann dag, t\u00e1 i\u00f0 gudleys menniskju skulu ver\u00f0a d\u00f8md og t\u00fdnd.", "no": "Men de himler som nu er, og jorden er ved det samme ord spart til ilden, idet de opholdes inntil den dag da de ugudelige mennesker skal d\u00f8mmes og g\u00e5 fortapt."} {"fo": "Ikki dr\u00e1lar Harrin vi\u00f0 fyrij\u00e1ttanini, solei\u00f0is sum summir halda ta\u00f0 fyri eina dr\u00e1lan; men heldur er hann langm\u00f3\u00f0igur vi\u00f0 tykkum, av t\u00ed at hann ikki vil, at nakar skal glatast, men at allir skulu koma til umvendingar.", "no": "Herren er ikke sen med l\u00f8ftet, s\u00e5ledes som nogen akter det for senhet, men han har langmodighet med eder, da han ikke vil at nogen skal fortapes, men at alle skal komme til omvendelse."} {"fo": "Men Harrans dagur skal koma eins og tj\u00f3vur; og t\u00e1 skulu himnarnir ganga undir vi\u00f0 miklum duni, og eldur skal koma \u00ed frumevnini, og tey skulu skiljast sundur, og j\u00f8r\u00f0in og \u00f8ll tey verk, sum \u00e1 henni eru, skulu brenna upp.", "no": "Men Herrens dag skal komme som en tyv, og da skal himlene forg\u00e5 med stort brak, og himmellegemene skal komme i brand og opl\u00f8ses, og jorden og tingene p\u00e5 den skal opbrennes."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 n\u00fa alt hetta ver\u00f0ur skilt sundur, hv\u00f8r eiga tit ikki t\u00e1 at hava eina heilaga atfer\u00f0 og guds\u00f3tta,", "no": "Da nu alt dette opl\u00f8ses, hvor m\u00e5 I da strebe efter hellig ferd og gudsfrykt,"} {"fo": "me\u00f0an tit v\u00e6nta og skunda undir, at Gu\u00f0s dagur skal koma, sum skal gera, at himnarnir skiljast sundur \u00ed eldi, og eldur kemur \u00ed frumevnini, so at tey br\u00e1\u00f0na.", "no": "idet I venter p\u00e5 og fremskynder Guds dags komme, hvorved himlene skal opl\u00f8ses i ild og himmellegemene smelte i brand!"} {"fo": "Men vit v\u00e6nta eftir fyrij\u00e1ttan hansara n\u00fdggjar himnar og eina n\u00fdggja j\u00f8r\u00f0, har sum r\u00e6ttv\u00edsi b\u00fdr.", "no": "Men vi venter efter hans l\u00f8fte nye himler og en ny jord, hvor rettferdighet bor."} {"fo": "og haldi\u00f0 langm\u00f3\u00f0 v\u00e1rs harra fyri frelsu; solei\u00f0is sum eisini Paulus, okkara elska\u00f0i br\u00f3\u00f0ir, hevur skriva\u00f0 til tykkara eftir t\u00ed v\u00edsd\u00f3mi, sum honum er givin,", "no": "og akt v\u00e5r Herres langmodighet for frelse, s\u00e5ledes som og v\u00e5r elskede bror Paulus har skrevet til eder efter den visdom som er ham gitt,"} {"fo": "l\u00edkasum hann eisini ger \u00ed \u00f8llum br\u00e6vum s\u00ednum, t\u00e1 i\u00f0 hann \u00ed teimum talar um hesar lutir; \u00ed teimum er sumt torskili\u00f0, sum \u00f3k\u00f8nir og st\u00f8\u00f0uleysir brongla, solei\u00f0is sum teir eisini gera vi\u00f0 a\u00f0rar skriftir s\u00e6r sj\u00e1lvum til undirgangs.", "no": "likesom og i alle sine brev n\u00e5r han i dem taler om dette; i dem er det noget som er sv\u00e6rt \u00e5 skj\u00f8nne, og som de ul\u00e6rde og ubefestede tyder vrangt, som de og gj\u00f8r med de andre skrifter, til sin egen undergang."} {"fo": "T\u00e1 i\u00f0 tit n\u00fa, elska\u00f0u tit, vita hetta frammanundan, t\u00e1 vari\u00f0 tykkum fyri, at tit ikki skulu ver\u00f0a drignir vi\u00f0 av hinum \u00f3ryggjuligu \u00ed teirra villu og falla fr\u00e1 tykkara egnu f\u00f8stu st\u00f8\u00f0u;", "no": "S\u00e5 m\u00e5 da I, elskede, som forut vet dette, ta eder i vare at I ikke skal bli revet med av de ugudeliges forvillelse og falle ut av eders egen faste stand;"} {"fo": "men vaksi\u00f0 \u00ed n\u00e1\u00f0i og kunnskapi v\u00e1rs harra og frelsara Jesu Krists. Honum veri d\u00fdrdin b\u00e6\u00f0i n\u00fa og til \u00e6vigar t\u00ed\u00f0ir! Amen.", "no": "men voks i n\u00e5de og kjennskap til v\u00e5r Herre og frelser Jesus Kristus! Ham v\u00e6re \u00e6ren b\u00e5de nu og til evig tid! Amen."} {"fo": "Ta\u00f0, sum var fr\u00e1 upphavi, ta\u00f0, sum vit hava hoyrt, ta\u00f0, sum vit hava s\u00e6\u00f0 vi\u00f0 eygum okkara, ta\u00f0, sum vit sko\u00f0a\u00f0u og hendur okkara numu vi\u00f0, ta\u00f0 er l\u00edvsins or\u00f0; \u2013", "no": "Det som var fra begynnelsen, det som vi har h\u00f8rt, det som vi har sett med v\u00e5re \u00f8ine, det som vi skuet og v\u00e5re hender f\u00f8lte p\u00e5 - om livets Ord"} {"fo": "og l\u00edvi\u00f0 var\u00f0 opinbera\u00f0, og vit hava s\u00e6\u00f0 og vitna og bo\u00f0a tykkum hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0, sum var hj\u00e1 fa\u00f0irinum og var\u00f0 opinbera\u00f0 okkum; \u2013", "no": "- og livet blev \u00e5penbaret, og vi har sett det og vidner og forkynner eder livet, det evige, som var hos Faderen og blev \u00e5penbaret for oss -"} {"fo": "ta\u00f0, sum vit hava s\u00e6\u00f0 og hoyrt, bo\u00f0a vit eisini tykkum, fyri at eisini tit mega hava samfelag vi\u00f0 okkum; men samfelag okkara er vi\u00f0 fa\u00f0irin og vi\u00f0 son hansara Jesus Krist.", "no": "det som vi har sett og h\u00f8rt, det forkynner vi og eder, forat og I kan ha samfund med oss; men v\u00e5rt samfund er med Faderen og med hans S\u00f8nn Jesus Kristus."} {"fo": "Og hetta skriva vit til tykkara, fyri at gle\u00f0i tykkara m\u00e1 ver\u00f0a fullkomin.", "no": "Og dette skriver vi forat eders glede kan v\u00e6re fullkommen."} {"fo": "Og hetta er tann bo\u00f0skapur, sum vit hava hoyrt av honum og bo\u00f0a tykkum, at Gu\u00f0 er lj\u00f3s og at myrkur als ikki er \u00ed honum.", "no": "Og dette er det budskap som vi har h\u00f8rt av ham og forkynner eder, at Gud er lys, og det er intet m\u00f8rke i ham."} {"fo": "Men um vit ganga \u00ed lj\u00f3sinum, eins og hann er sj\u00e1lvur \u00ed lj\u00f3sinum, t\u00e1 hava vit samfelag hv\u00f8r vi\u00f0 annan, og bl\u00f3\u00f0 Jesu, sonar hansara, reinsar okkum fr\u00e1 allari synd.", "no": "men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfund med hverandre, og Jesu, hans S\u00f8nns blod renser oss fra all synd."} {"fo": "Um vit siga, at vit ikki hava synd, t\u00e1 sv\u00edkja vit okkum sj\u00e1lv, og sannleikin er ikki \u00ed okkum.", "no": "Dersom vi sier at vi ikke har synd, da d\u00e5rer vi oss selv, og sannheten er ikke i oss;"} {"fo": "Um vit j\u00e1tta syndum okkara, t\u00e1 er hann tr\u00fafastur og r\u00e6ttv\u00edsur, so at hann fyrigevur okkum syndirnar og reinsar okkum fr\u00e1 allari \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi.", "no": "dersom vi bekjenner v\u00e5re synder, er han trofast og rettferdig, s\u00e5 han forlater oss syndene og renser oss fra all urettferdighet."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni! Hetta skrivi eg til tykkara, fyri at tit ikki skulu synda. Og t\u00f3 at onkur syndar, t\u00e1 hava vit ein talsmann hj\u00e1 fa\u00f0irinum, Jesus Krist hin r\u00e6ttv\u00edsa,", "no": "Mine barn! dette skriver jeg til eder forat I ikke skal synde; og om nogen synder, da har vi en talsmann hos Faderen, Jesus Kristus, den rettferdige,"} {"fo": "og hann er b\u00f3t fyri syndir okkara; t\u00f3 ikki bert fyri okkara, men eisini fyri syndirnar \u00ed \u00f8llum heiminum.", "no": "og han er en soning for v\u00e5re synder, dog ikke bare for v\u00e5re, men og for hele verdens."} {"fo": "Og av hesum vita vit, at vit kenna hann, um vit halda bo\u00f0 hansara.", "no": "Og derav vet vi at vi kjenner ham: om vi holder hans bud."} {"fo": "Tann, sum sigur, at hann ver\u00f0ur \u00ed honum, hann eigur eisini sj\u00e1lvur at liva, solei\u00f0is sum hann livdi.", "no": "Den som sier at han blir i ham, han er og skyldig \u00e5 vandre s\u00e5ledes som han vandret."} {"fo": "Elska\u00f0u tit, ta\u00f0 er ikki eitt n\u00fdtt bo\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, men eitt gamalt bo\u00f0, sum tit hava havt fr\u00e1 upphavi, ta\u00f0 gamla bo\u00f0i\u00f0 er ta\u00f0 or\u00f0i\u00f0, sum tit hava hoyrt.", "no": "I elskede! det er ikke et nytt bud jeg skriver til eder, men et gammelt bud, som I hadde fra begynnelsen; det gamle bud er det ord som I har h\u00f8rt."} {"fo": "Og kortini er ta\u00f0 eitt n\u00fdtt bo\u00f0, sum eg skrivi til tykkara, sum er satt \u00ed honum og \u00ed tykkum; t\u00ed at myrkri\u00f0 hv\u00f8rvur, og hitt sanna lj\u00f3si\u00f0 sk\u00ednur longu.", "no": "Og dog er det et nytt bud jeg skriver til eder, og det er sant i ham og i eder; for m\u00f8rket viker bort, og det sanne lys skinner allerede."} {"fo": "Tann, sum sigur, at hann er \u00ed lj\u00f3sinum, og hatar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, hann er enn \u00ed myrkrinum.", "no": "Den som sier at han er i lyset, og som hater sin bror, han er ennu i m\u00f8rket."} {"fo": "Tann, sum elskar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, hann ver\u00f0ur \u00ed lj\u00f3sinum, og \u00ed honum er einki, sum f\u00e6r hann at falla.", "no": "Den som elsker sin bror, han blir i lyset, og det er ikke anst\u00f8t i ham."} {"fo": "Eg skrivi til tykkara, tit fedrar, av t\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\u00e1 upphavi. Eg skrivi til tykkara, tit ungu, av t\u00ed at tit hava vunni\u00f0 sigur \u00e1 hinum illa. Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, b\u00f8rn, av t\u00ed at tit kenna fa\u00f0irin.", "no": "jeg skriver til eder, I fedre, fordi I kjenner ham som er fra begynnelsen; jeg skriver til eder, I unge, fordi I har seiret over den onde. Jeg har skrevet til eder, mine barn, fordi I kjenner Faderen;"} {"fo": "Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, tit fedrar, av t\u00ed at tit kenna hann, sum er fr\u00e1 upphavi. Eg havi skriva\u00f0 til tykkara, tit ungu, av t\u00ed at tit eru sterk, og Gu\u00f0s or\u00f0 ver\u00f0ur \u00ed tykkum, og tit hava vunni\u00f0 sigur \u00e1 hinum illa.", "no": "jeg har skrevet til eder, I fedre, fordi I kjenner ham som er fra begynnelsen; jeg har skrevet til eder, I unge, fordi I er sterke, og Guds ord blir i eder, og I har seiret over den onde."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni, ta\u00f0 er hin s\u00ed\u00f0sti t\u00edmin, og sum tit hava hoyrt, at Antikristus kemur, solei\u00f0is eru n\u00fa mangir Antikristar komnir upp, og av hesum kenna vit, at ta\u00f0 er hin s\u00ed\u00f0sti t\u00edmin.", "no": "Mine barn! det er den siste time; og som I har h\u00f8rt at Antikristen kommer, s\u00e5 er det og nu kommet mange antikrister; derav skj\u00f8nner vi at det er den siste time."} {"fo": "Og tit hava salving fr\u00e1 hinum heilaga og vita alt.", "no": "Og I har salvelse av den Hellige og vet alt."} {"fo": "Hv\u00f8r er lygnarin uttan tann, sum noktar, at Jesus er Kristus? Tann er Antikristus, sum noktar fa\u00f0irin og sonin.", "no": "Hvem er l\u00f8gneren uten den som nekter at Jesus er Kristus? Dette er Antikristen, den som nekter Faderen og S\u00f8nnen."} {"fo": "Ta\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, lati\u00f0 ta\u00f0 ver\u00f0a verandi \u00ed tykkum. Um ta\u00f0, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, ver\u00f0ur verandi \u00ed tykkum, t\u00e1 skulu tit eisini ver\u00f0a verandi \u00ed soninum og \u00ed fa\u00f0irinum.", "no": "La det bli i eder som I h\u00f8rte fra begynnelsen! Dersom det I h\u00f8rte fra begynnelsen, blir i eder, skal og I bli i S\u00f8nnen og i Faderen."} {"fo": "Og hetta er tann fyrij\u00e1ttanin, sum hann gav okkum: hitt \u00e6viga l\u00edvi\u00f0.", "no": "Og dette er det l\u00f8fte han lovte oss: det evige liv."} {"fo": "Hetta havi eg skriva\u00f0 til tykkara um teir, sum villlei\u00f0a tykkum.", "no": "Dette skriver jeg til eder om dem som forf\u00f8rer eder."} {"fo": "Og n\u00fa, b\u00f8rn m\u00edni, ver\u00f0i\u00f0 verandi \u00ed honum, fyri at vit, t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, kunnu hava fr\u00edm\u00f3\u00f0 og ikki skulu ver\u00f0a til skammar fyri honum vi\u00f0 komu hansara.", "no": "Og nu, mine barn, bli i ham, forat vi, n\u00e5r han \u00e5penbares, kan ha frimodighet og ikke bli til skamme for ham ved hans komme!"} {"fo": "Elska\u00f0u tit, n\u00fa eru vit Gu\u00f0s b\u00f8rn, og ta\u00f0 er enn ikki opinbera\u00f0, hvat vit skulu ver\u00f0a. Vit vita, at t\u00e1 i\u00f0 hann ver\u00f0ur opinbera\u00f0ur, t\u00e1 skulu vit ver\u00f0a honum l\u00edk, t\u00ed at vit skulu s\u00edggja hann, sum hann er.", "no": "I elskede! nu er vi Guds barn, og det er ennu ikke \u00e5penbaret hvad vi skal bli; vi vet at n\u00e5r han \u00e5penbares, da skal vi bli ham like; for vi skal se ham som han er."} {"fo": "Og ein og hv\u00f8r, sum hevur hesa v\u00f3n til hansara, reinsar seg sj\u00e1lvan, eins og hann er reinur.", "no": "Og hver den som har dette h\u00e5p til ham, han renser sig selv, likesom han er ren."} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum ger synd, ger eisini l\u00f3gbrot, og syndin er l\u00f3gbrot.", "no": "Hver den som gj\u00f8r synd, han gj\u00f8r og lovbrudd, og synden er lovbrudd."} {"fo": "Og tit vita, at hann var\u00f0 opinbera\u00f0ur, fyri at taka burtur syndirnar; og \u00ed honum er ikki synd.", "no": "Og I vet at han er \u00e5penbaret for \u00e5 bortta v\u00e5re synder, og synd er ikke i ham."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni, lati\u00f0 ongan villa tykkum! Tann, sum fremur r\u00e6ttv\u00edsi, er r\u00e6ttv\u00edsur, eins og hann er r\u00e6ttv\u00edsur.", "no": "Mine barn! la ikke nogen forf\u00f8re eder! den som gj\u00f8r rettferdighet, er rettferdig, likesom han er rettferdig."} {"fo": "T\u00ed at hetta er tann bo\u00f0skapurin, sum tit hava hoyrt fr\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\u00f8r annan;", "no": "For dette er det budskap som I h\u00f8rte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,"} {"fo": "Hv\u00f8r tann, sum hatar br\u00f3\u00f0ur s\u00edn, er manndr\u00e1pari, og tit vita, at eingin manndr\u00e1pari hevur \u00e6vigt l\u00edv ver\u00f0andi \u00ed s\u00e6r.", "no": "Hver den som hater sin bror, er en manndraper, og I vet at ingen manndraper har evig liv blivende i sig."} {"fo": "Av hesum kenna vit k\u00e6rleikan, at hann l\u00e6t l\u00edvi\u00f0 fyri okkum; so eiga vit eisini at lata l\u00edvi\u00f0 fyri br\u00f8\u00f0urnar.", "no": "P\u00e5 det kjenner vi kj\u00e6rligheten at han satte sitt liv til for oss; ogs\u00e5 vi er skyldige \u00e5 sette livet til for br\u00f8drene."} {"fo": "Og av hesum kunnu vit kenna, at vit eru av sannleikanum, og t\u00e1 skulu vit frammi fyri \u00e1sj\u00f3n hansara f\u00e1a hj\u00f8rtu okkara at ver\u00f0a still,", "no": "Og p\u00e5 dette skal vi kjenne at vi er av sannheten, og s\u00e5 skal vi stille v\u00e5re hjerter tilfreds for hans \u00e5syn;"} {"fo": "hvat so hjarta okkara kann d\u00f8ma okkum fyri; t\u00ed at Gu\u00f0 er st\u00f8rri enn hjarta okkara og kennir allar lutir.", "no": "for om enn v\u00e5rt hjerte ford\u00f8mmer oss, s\u00e5 er Gud st\u00f8rre enn v\u00e5rt hjerte og kjenner alle ting."} {"fo": "og hvat sum vit bi\u00f0ja um, ta\u00f0 f\u00e1a vit fr\u00e1 honum, t\u00ed at vit halda bo\u00f0 hansara og gera ta\u00f0, sum honum hugnar.", "no": "og det vi beder om, det f\u00e5r vi av ham; for vi holder hans bud og gj\u00f8r det som er ham til behag."} {"fo": "Og hetta er bo\u00f0 hansara, at vit skulu tr\u00fagva \u00e1 navn sonar hansara, Jesu Krists, og elska hv\u00f8r annan eftir t\u00ed bo\u00f0i, sum hann gav okkum.", "no": "Og dette er hans bud at vi skal tro p\u00e5 hans S\u00f8nn Jesu Kristi navn og elske hverandre, s\u00e5ledes som han b\u00f8d oss."} {"fo": "Og tann, sum heldur bo\u00f0 hansara, hann ver\u00f0ur verandi \u00ed honum og hann \u00ed honum; og av hesum kenna vit, at hann ver\u00f0ur verandi \u00ed okkum, av andanum, sum hann hevur givi\u00f0 okkum.", "no": "Og den som holder hans bud, blir i ham og han i ham; og p\u00e5 dette kjenner vi at han blir i oss, av den \u00c5nd som han gav oss."} {"fo": "Av hesum kenna tit Gu\u00f0s anda: Ein og hv\u00f8r andi, sum vi\u00f0kennir s\u00e6r, at Jesus Kristus er komin \u00ed holdi, er fr\u00e1 Gu\u00f0i.", "no": "P\u00e5 dette skal I kjenne Guds \u00c5nd: Hver \u00e5nd som bekjenner at Jesus er Kristus, kommet i kj\u00f8d, er av Gud;"} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni, tit eru av Gu\u00f0i og hava vunni\u00f0 \u00e1 teimum; t\u00ed at tann, sum er \u00ed tykkum, er st\u00f8rri enn tann, sum er \u00ed heiminum.", "no": "I er av Gud, mine barn, og har seiret over dem; for han som er i eder, er st\u00f8rre enn han som er i verden."} {"fo": "Teir eru av heiminum; t\u00ed tala teir av heiminum og heimurin hoyrir teir.", "no": "De er av verden; derfor taler de av verden, og verden h\u00f8rer dem;"} {"fo": "\u00cd hesum er k\u00e6rleikin: Ikki at vit elska\u00f0u Gu\u00f0, men at hann elska\u00f0i okkum og sendi son s\u00edn til at vera b\u00f3t fyri syndir okkara.", "no": "I dette er kj\u00e6rligheten, ikke at vi har elsket Gud, men at han har elsket oss og sendt sin S\u00f8nn til soning for v\u00e5re synder."} {"fo": "Elska\u00f0u tit, hevur Gu\u00f0 solei\u00f0is elska\u00f0 okkum, t\u00e1 eiga vit eisini at elska hv\u00f8r annan.", "no": "I elskede! har Gud elsket oss s\u00e5, da er og vi skyldige \u00e5 elske hverandre."} {"fo": "Eingin hevur \u00e1 n\u00f8krum sinni s\u00e6\u00f0 Gu\u00f0; um vit elska hv\u00f8r annan, t\u00e1 ver\u00f0ur Gu\u00f0 verandi \u00ed okkum, og k\u00e6rleiki hansara er fullkomin \u00ed okkum.", "no": "Ingen har nogensinne sett Gud; dersom vi elsker hverandre, blir Gud i oss, og kj\u00e6rligheten til ham er blitt fullkommen i oss."} {"fo": "Av hesum kenna vit, at vit ver\u00f0a verandi \u00ed honum og hann \u00ed okkum, at hann hevur givi\u00f0 okkum av s\u00ednum anda.", "no": "P\u00e5 dette kjenner vi at vi blir i ham og han i oss, at han har gitt oss av sin \u00c5nd."} {"fo": "Og vit hava s\u00e6\u00f0 og vit vitna, at fa\u00f0irin hevur sent sonin til at vera frelsari heimsins.", "no": "Og vi har sett og vidner at Faderen har sendt sin S\u00f8nn til frelse for verden."} {"fo": "Tann, sum vi\u00f0kennir s\u00e6r, at Jesus er Gu\u00f0s sonur, \u00ed honum ver\u00f0ur Gu\u00f0 verandi, og hann \u00ed Gu\u00f0i.", "no": "Den som bekjenner at Jesus er Guds S\u00f8nn, i ham blir Gud, og han i Gud."} {"fo": "Og vit hava \u00e1sanna\u00f0 og tr\u00fa\u00f0 t\u00ed k\u00e6rleika, sum Gu\u00f0 hevur til okkara. Gu\u00f0 er k\u00e6rleiki, og tann, sum ver\u00f0ur verandi \u00ed k\u00e6rleikanum, ver\u00f0ur verandi \u00ed Gu\u00f0i og Gu\u00f0 \u00ed honum.", "no": "Og vi har kjent og trodd den kj\u00e6rlighet som Gud har til oss. Gud er kj\u00e6rlighet, og den som blir i kj\u00e6rligheten, han blir i Gud, og Gud blir i ham."} {"fo": "\u00cd hesum er k\u00e6rleikin vor\u00f0in fullkomin hj\u00e1 okkum, at vit hava fr\u00edm\u00f3\u00f0 \u00e1 d\u00f3madegi; t\u00ed at, eins og hann er, solei\u00f0is eru eisini vit \u00ed hesum heimi.", "no": "I dette er kj\u00e6rligheten blitt fullkommen hos oss at vi har frimodighet p\u00e5 dommens dag; for likesom han er, s\u00e5 er og vi i denne verden."} {"fo": "\u00d3tti er ikki \u00ed k\u00e6rleikanum, men hin fullkomni k\u00e6rleikin rekur \u00fat \u00f3ttan; t\u00ed at \u00f3tti hevur \u00ed s\u00e6r revsing; men tann, sum \u00f3ttast, er ikki fullkomin \u00ed k\u00e6rleikanum.", "no": "Frykt er ikke i kj\u00e6rligheten, men den fullkomne kj\u00e6rlighet driver frykten ut; for frykt har straffen i sig; men den som frykter, er ikke blitt fullkommen i kj\u00e6rligheten."} {"fo": "Vit elska, t\u00ed at hann elska\u00f0i okkum fyrst.", "no": "Vi elsker fordi han elsket oss f\u00f8rst."} {"fo": "Og hetta bo\u00f0i\u00f0 hava vit fr\u00e1 honum, at tann, sum elskar Gu\u00f0, eigur eisini at elska br\u00f3\u00f0ur s\u00edn.", "no": "Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror."} {"fo": "Av hesum kenna vit, at vit elska Gu\u00f0s b\u00f8rn, t\u00e1 i\u00f0 vit elska Gu\u00f0 og halda okkum eftir bo\u00f0i hansara.", "no": "P\u00e5 dette kjenner vi at vi elsker Guds barn, n\u00e5r vi elsker Gud og holder hans bud."} {"fo": "T\u00ed at alt, sum er f\u00f8tt av Gu\u00f0i, vinnur sigur \u00e1 heiminum; og hetta er tann sigur, sum hevur vunni\u00f0 \u00e1 heiminum, tr\u00fagv okkara.", "no": "For alt det som er f\u00f8dt av Gud, seirer over verden; og dette er den seier som har seiret over verden: v\u00e5r tro."} {"fo": "Hv\u00f8r er tann, sum vinnur sigur \u00e1 heiminum, uttan tann, sum tr\u00fdr, at Jesus er Gu\u00f0s sonur.", "no": "Hvem er den som seirer over verden, uten den som tror at Jesus er Guds S\u00f8nn?"} {"fo": "Hann er tann, sum er komin vi\u00f0 vatni og bl\u00f3\u00f0i, Jesus Kristus; ikki vi\u00f0 vatninum eina, men vi\u00f0 vatninum og vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0inum. Og andin er tann, sum vitnar, t\u00ed at andin er sannleikin.", "no": "Han er den som kom med vann og blod, Jesus Kristus; ikke bare med vannet, men med vannet og med blodet, og \u00c5nden er den som vidner, fordi \u00c5nden er sannheten."} {"fo": "T\u00ed at tr\u00fd eru tey, sum vitna:", "no": "For de er tre som vidner:"} {"fo": "Andin og vatni\u00f0 og bl\u00f3\u00f0i\u00f0, og hesi tr\u00fd eru sameind til eitt.", "no": "\u00c5nden og vannet og blodet, og disse tre g\u00e5r ut p\u00e5 ett."} {"fo": "Og hetta er vitnisbur\u00f0urin, at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 okkum \u00e6vigt l\u00edv, og hetta l\u00edvi\u00f0 er \u00ed syni hansara.", "no": "Og dette er vidnesbyrdet at Gud har gitt oss evig liv, og dette liv er i hans S\u00f8nn."} {"fo": "Hetta havi eg skriva\u00f0 til tykkara, fyri at tit skulu vita, at tit hava \u00e6vigt l\u00edv, tit sum tr\u00fagva \u00e1 navn Gu\u00f0s sonar.", "no": "Dette har jeg skrevet til eder forat I skal vite at I har evig liv, I som tror p\u00e5 Guds S\u00f8nns navn."} {"fo": "Og hetta er ta\u00f0 treysti\u00f0, sum vit hava til hansara, at um vit bi\u00f0ja um okkurt eftir vilja hansara, t\u00e1 hoyrir hann okkum.", "no": "Og dette er den frimodige tillit som vi har til ham, at dersom vi beder om noget efter hans vilje, da h\u00f8rer han oss;"} {"fo": "Og um vit vita, at hann hoyrir okkum, hvat vit so bi\u00f0ja um, t\u00e1 vita vit, at okkum eru veittar t\u00e6r b\u00f8nir, sum vit hava bi\u00f0i\u00f0 hann um.", "no": "og dersom vi vet at han h\u00f8rer oss, hvad vi s\u00e5 beder om, da vet vi at vi har de ting vi har bedt ham om."} {"fo": "\u00d8ll \u00f3r\u00e6ttv\u00edsi er synd; men til er synd, sum ikki er til dey\u00f0a.", "no": "Enhver urettferdighet er synd, og der er synd som ikke er til d\u00f8den."} {"fo": "Vit vita, at vit eru av Gu\u00f0i, og allur heimurin liggur \u00ed hinum illa.", "no": "Vi vet at vi er av Gud, og hele verden ligger i det onde;"} {"fo": "Men vit vita, at Gu\u00f0s sonur er komin og hevur givi\u00f0 okkum skyn, so at vit kunnu kenna hin sanna; og vit eru \u00ed hinum sanna, \u00ed syni hansara, Jesusi Kristi. Hesin er hin sanni Gu\u00f0 og \u00e6vigt l\u00edv.", "no": "men vi vet at Guds S\u00f8nn er kommet, og han har gitt oss skj\u00f8nn til \u00e5 kjenne den Sanne, og vi er i den Sanne, i hans S\u00f8nn Jesus Kristus. Denne er den sanne Gud og det evige liv."} {"fo": "B\u00f8rn m\u00edni, vari\u00f0 tykkum fyri avgudunum!", "no": "Mine barn! Vokt eder for avgudene!"} {"fo": "Hin elsti til hina \u00fatvaldu fr\u00fa og b\u00f8rn hennara, sum eg elski \u00ed sannleika, og ikki eg einsamallur, men eisini \u00f8ll, sum hava \u00e1sanna\u00f0 sannleikan,", "no": "Den eldste - til den utvalgte frue og hennes barn, som jeg elsker i sannhet, og ikke bare jeg, men og alle som har l\u00e6rt sannheten \u00e5 kjenne,"} {"fo": "N\u00e1\u00f0i, miskunn og fri\u00f0ur fr\u00e1 Gu\u00f0i fa\u00f0ir og fr\u00e1 Jesusi Kristi, syni fa\u00f0irsins, skal vera vi\u00f0 okkum \u00ed sannleika og k\u00e6rleika.", "no": "N\u00e5de, miskunn, fred skal v\u00e6re med oss fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens S\u00f8nn, i sannhet og kj\u00e6rlighet."} {"fo": "Eg havi veri\u00f0 \u00f3gvuliga fegin um, at eg havi hitt n\u00f8kur av b\u00f8rnum t\u00ednum, sum liva \u00ed sannleika, samsvarandi t\u00ed bo\u00f0i, sum vit fingu fr\u00e1 fa\u00f0irinum.", "no": "Jeg har gledet mig meget fordi jeg har funnet nogen av dine barn som vandrer i sannhet, s\u00e5ledes som vi har f\u00e5tt p\u00e5bud av Faderen."} {"fo": "Og n\u00fa bi\u00f0i eg teg, fr\u00fa, ikki so sum eg skriva\u00f0i eitt n\u00fdtt bo\u00f0 til t\u00edn, men heldur ta\u00f0, sum vit h\u00f8vdu fr\u00e1 upphavi, at vit skulu elska hv\u00f8r annan.", "no": "Og nu ber jeg dig, frue, ikke som om jeg skrev dig et nytt bud, men det som vi hadde fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre."} {"fo": "Og hetta er k\u00e6rleikin, at vit gera eftir bo\u00f0i hansara. Hetta er bo\u00f0i\u00f0, solei\u00f0is sum tit hava hoyrt ta\u00f0 fr\u00e1 upphavi, at tit skulu halda tykkum eftir t\u00ed.", "no": "Og dette er kj\u00e6rligheten at vi vandrer efter hans bud. Dette er budet, s\u00e5ledes som I h\u00f8rte det fra begynnelsen, at I skal vandre efter det."} {"fo": "B\u00f8rnini hj\u00e1 systur t\u00edni, hini \u00fatvaldu, lata heilsa t\u00e6r.", "no": "Din utvalgte s\u00f8sters barn hilser dig."} {"fo": "Hin elsti til hin elska\u00f0a Gajus, sum eg elski \u00ed sannleika.", "no": "Den eldste - til Gajus, den elskede, som jeg elsker i sannhet."} {"fo": "Elska\u00f0i m\u00edn, eg ynski, at ta\u00f0 \u00ed \u00f8llum lutum m\u00e1 vita t\u00e6r v\u00e6l vi\u00f0, og at t\u00fa m\u00e1st hava heilsuna, l\u00edkasum ta\u00f0 veit s\u00e1l t\u00edni v\u00e6l vi\u00f0.", "no": "Du elskede! jeg \u00f8nsker at du i alle deler m\u00e5 ha det godt og v\u00e6re ved god helse, likesom din sjel har det godt."} {"fo": "T\u00ed at eg var\u00f0 \u00f3gvuliga gla\u00f0ur, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 komu br\u00f8\u00f0ur og vitna\u00f0u um tann sannleika, sum er \u00ed t\u00e6r, hvussu t\u00fa fert at \u00ed sannleikanum.", "no": "For jeg blev meget glad da det kom nogen br\u00f8dre og vidnet om din sannhet, s\u00e5ledes som du vandrer i sannhet."} {"fo": "Eg havi onga st\u00f8rri gle\u00f0i enn hesa, at eg hoyri, at b\u00f8rn m\u00edni ganga fram \u00ed sannleikanum.", "no": "St\u00f8rre glede har jeg ikke enn dette at jeg h\u00f8rer mine barn vandrer i sannheten."} {"fo": "Elska\u00f0i m\u00edn, t\u00fa gert eina tr\u00fafasta ger\u00f0 \u00ed \u00f8llum t\u00ed, sum t\u00fa virkar fyri br\u00f8\u00f0urnar, og ta\u00f0 fyri \u00f3kunnigar menn;", "no": "Du elskede! du gj\u00f8r en trofast gjerning med det du gj\u00f8r imot br\u00f8drene, enda de er fremmede,"} {"fo": "og teir hava vitna\u00f0 fyri kirkjuf\u00f3lkinum um k\u00e6rleika t\u00edn; og t\u00fa gert v\u00e6l \u00ed at fremja fer\u00f0 teirra, solei\u00f0is sum ta\u00f0 er s\u00e1miligt fyri Gu\u00f0i;", "no": "og de har vidnet om din kj\u00e6rlighet for menigheten. Du vil gj\u00f8re vel om du hjelper dem p\u00e5 vei, s\u00e5ledes som det s\u00f8mmer sig for Gud;"} {"fo": "t\u00ed at ta\u00f0 er fyri navnsins skuld, at teir eru farnir \u00fat, uttan at taka \u00edm\u00f3t n\u00f8krum fr\u00e1 heidningunum.", "no": "for det var for hans navns skyld de drog ut, og av hedningene tar de ikke imot noget."} {"fo": "Av teirri grund eiga vit at taka okkum av sl\u00edkum monnum, fyri at vit kunnu ver\u00f0a arbei\u00f0isfelagar fyri sannleikanum.", "no": "Vi er derfor skyldige \u00e5 ta oss av slike, forat vi kan bli medarbeidere for sannheten."} {"fo": "Av teirri grund \u00e6tli eg, t\u00e1 i\u00f0 eg komi, at minna \u00e1 teir gerningar, sum hann ger, vi\u00f0 ta\u00f0 at hann baktalar okkum vi\u00f0 illum or\u00f0um; og ikki n\u00f8gdur vi\u00f0 hetta, tekur hann ikki sj\u00e1lvur \u00edm\u00f3t br\u00f8\u00f0runum, og teimum, sum vilja gera ta\u00f0, for\u00f0ar hann og koyrir tey \u00fat \u00far kirkjuli\u00f0inum.", "no": "Derfor vil jeg, n\u00e5r jeg kommer, minne om de gjerninger som han gj\u00f8r, idet han baktaler oss med onde ord; og ikke tilfreds med dette tar han ikke selv imot br\u00f8drene, og dem som vil det, hindrer han og st\u00f8ter dem ut av menigheten."} {"fo": "Demetrius hevur g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0 av \u00f8llum og av sannleikanum sj\u00e1lvum; eisini vit geva honum g\u00f3\u00f0an vitnisbur\u00f0, og t\u00fa veitst, at vitnisbur\u00f0ur okkara er sannur.", "no": "Demetrius har godt lov av alle, og av sannheten selv; men ogs\u00e5 vi gir ham godt vidnesbyrd, og du vet at v\u00e5rt vidnesbyrd er sant."} {"fo": "Eg hev\u00f0i n\u00f3gv at skriva til t\u00edn, men eg vil ikki skriva til t\u00edn vi\u00f0 blekki og penni.", "no": "Jeg hadde meget \u00e5 skrive til dig, men jeg vil ikke skrive til dig med blekk og penn;"} {"fo": "Men eg v\u00f3ni skj\u00f3tt at s\u00edggja teg, og t\u00e1 skulu vit munnliga tala saman.", "no": "men jeg h\u00e5per snart \u00e5 f\u00e5 se dig, og s\u00e5 skal vi tale muntlig sammen."} {"fo": "Judas, t\u00e6nari Jesu Krists og br\u00f3\u00f0ir J\u00e1kups, til teirra, sum eru kalla\u00f0, sum eru elska\u00f0 \u00ed Gu\u00f0i fa\u00f0ir og var\u00f0veitt Jesusi Kristi:", "no": "Judas, Jesu Kristi tjener og Jakobs bror - til de kalte, som er elsket i Gud Fader og bevart for Jesus Kristus:"} {"fo": "miskunn og fri\u00f0ur og k\u00e6rleiki ver\u00f0i tykkum fyri \u00ed r\u00edkiligum muni!", "no": "Miskunn og fred og kj\u00e6rlighet bli eder mangfoldig til del!"} {"fo": "Elska\u00f0u tit; t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 var m\u00e6r \u00f3gvuliga n\u00f3gv um at gera at skriva til tykkara um okkara felags frelsu, helt eg meg vera noyddan til at skriva til tykkara at minna tykkum um at str\u00ed\u00f0ast fyri teirri tr\u00fagv, sum eina fer\u00f0 fyri allar er fingin hinum heilagu.", "no": "I elskede! mens jeg gjorde mig all flid for \u00e5 skrive til eder om v\u00e5r felles frelse, s\u00e5 jeg mig n\u00f8dt til \u00e5 skrive til eder med formaning om \u00e5 stride for den tro som \u00e9n gang er overgitt til de hellige."} {"fo": "T\u00ed at nakrir menn hava smeitt seg inn, sum langt s\u00ed\u00f0an frammanundan v\u00f3ru innskriva\u00f0ir til henda d\u00f3m: gudleysir, sum misbr\u00faka n\u00e1\u00f0i Gu\u00f0s v\u00e1rs til \u00f3l\u00edkligskap og avnokta okkara einasta h\u00f8vdinga og harra Jesus Krist.", "no": "For nogen mennesker har sneket sig inn, som denne dom allerede for lenge siden er opskrevet for: ugudelige, som forvender v\u00e5r Guds n\u00e5de til skaml\u00f8shet og nekter v\u00e5r eneste hersker og herre, Jesus Kristus."} {"fo": "Og kortini gera hesir ta\u00f0 sama: vi\u00f0 ta\u00f0 at teir ganga \u00ed dreymum, gera teir holdi\u00f0 \u00f3reint, vanvir\u00f0a harrad\u00f8mi og spotta d\u00fdrdarm\u00e1ttir.", "no": "Og dog gj\u00f8r ogs\u00e5 disse like ens: idet de g\u00e5r i dr\u00f8mme, gj\u00f8r de kj\u00f8det urent, ringeakter herred\u00f8mme, spotter h\u00f8ie makter."} {"fo": "\u00f8\u00f0isligar havsbylgjur, sum skola fr\u00e1 s\u00e6r s\u00edna egnu skomm; villfarandi stj\u00f8rnur, sum b\u00f8lamyrkri\u00f0 er goymt til um allar \u00e6vir.", "no": "ville havsb\u00e5rer som utskummer sin egen skam; villfarende stjerner, for hvem m\u00f8rkets natt er rede til evig tid."} {"fo": "Hesir menn eru sl\u00edkir, sum knarra og klaga um lagnu s\u00edna, og t\u00f3 ganga eftir girndum s\u00ednum; og mu\u00f0ur teirra m\u00e6lir h\u00e1st\u00f3r or\u00f0, og t\u00f3 s\u00fdna teir vir\u00f0ing fyri f\u00f3lki fyri vinnings skuld.", "no": "Disse er folk som knurrer og klager over sin skjebne, enda de farer frem efter sine lyster, og deres munn taler skrytende ord, enda de smigrer for folk for vinnings skyld."} {"fo": "Men tit, elska\u00f0u, minnist til tey or\u00f0, sum \u00e1\u00f0ur eru tala\u00f0 av v\u00e1rs harra Jesu Krists \u00e1postlum.", "no": "Men I, elskede, kom i hu de ord som forut er talt av v\u00e5r Herre Jesu Kristi apostler,"} {"fo": "Hesir menn eru teir, sum valda split, n\u00e1tt\u00farligar menniskjur, sum ikki hava anda.", "no": "Disse er de som skiller sig ut, naturlige mennesker, som ikke har \u00e5nd."} {"fo": "Men tit, elska\u00f0u, uppbyggi\u00f0 tykkum sj\u00e1lv \u00e1 tykkara heilagastu tr\u00fagv; bi\u00f0i\u00f0 \u00ed heilagum anda,", "no": "Men I, elskede, opbygg eder p\u00e5 eders h\u00f8ihellige tro, bed i den Hellige \u00c5nd,"} {"fo": "Og summi skulu tit tala til r\u00e6ttis, t\u00e1 i\u00f0 tey eru \u00ed iva,", "no": "Og nogen skal I tale til rette fordi de tviler,"} {"fo": "og summi skulu tit frelsa, vi\u00f0 ta\u00f0 at tit r\u00edva tey \u00fat \u00far eldinum, og summum skulu tit v\u00e1rkunna vi\u00f0 \u00f3tta, so at tit hata ennt\u00e1 kyrtilin, sum d\u00e1lka\u00f0ur er av holdinum.", "no": "andre skal I frelse ved \u00e5 rive dem ut av ilden, andre igjen skal I miskunne eder over med frykt, idet I hater endog den av kj\u00f8det smittede kjortel."} {"fo": "Men honum, sum er mentur at var\u00f0veita tykkum fr\u00e1 at falla og lata tykkum koma fram fyri d\u00fdrd s\u00edna, l\u00fdtaleys \u00ed fagna\u00f0i,", "no": "Men ham som er mektig til \u00e5 verne om eder, s\u00e5 I ikke snubler, og \u00e5 stille eder lytel\u00f8se frem for sin herlighet i fryd,"} {"fo": "hinum einasta Gu\u00f0i, frelsara v\u00e1rum fyri Jesus Krist, v\u00e1ran harra, veri d\u00fdrd, h\u00e1tign, vald og m\u00e1ttur fyri allar \u00e6vir og n\u00fa og um allar \u00e6vir! Amen.", "no": "den eneste Gud, v\u00e5r frelser ved Jesus Kristus, v\u00e5r Herre, ham tilh\u00f8rer herlighet, storhet, styrke og makt f\u00f8r all tid og nu og i all evighet. Amen."} {"fo": "Opinbering Jesu Krists, sum Gu\u00f0 gav honum, til at s\u00fdna t\u00e6narum s\u00ednum ta\u00f0, sum br\u00e1tt fer at henda. Og hann sendi bo\u00f0 vi\u00f0 eingli s\u00ednum og s\u00fdndi ta\u00f0 \u00ed teknum fyri J\u00f3hannesi, t\u00e6nara s\u00ednum,", "no": "Jesu Kristi \u00e5penbaring, som Gud gav ham forat han skulde vise sine tjenere det som snart skal skje; og han sendte bud ved sin engel og kunngjorde det i tegn for sin tjener Johannes,"} {"fo": "S\u00e6lur er tann, sum lesur, og teir, sum hoyra or\u00f0 profetad\u00f3msins og var\u00f0veita ta\u00f0, sum skriva\u00f0 er \u00ed honum, t\u00ed at t\u00ed\u00f0in er \u00ed n\u00e1nd.", "no": "Salig er den som leser, og de som h\u00f8rer det profetiske ord og tar vare p\u00e5 det som er skrevet der; for tiden er n\u00e6r."} {"fo": "J\u00f3hannes til hini sjey kirkjuli\u00f0ini, sum eru \u00ed \u00c1siu: N\u00e1\u00f0i veri vi\u00f0 tykkum og fri\u00f0ur fr\u00e1 honum, sum er, og sum var og sum kemur, og fr\u00e1 hinum sjey andunum, sum eru framman fyri h\u00e1s\u00e6ti hansara,", "no": "Johannes - til de syv menigheter i Asia: N\u00e5de v\u00e6re med eder og fred fra ham som er og som var og som kommer, og fra de syv \u00e5nder som er for hans trone,"} {"fo": "og fr\u00e1 Jesusi Kristi, honum, sum er hitt tr\u00fagva vitni\u00f0, honum, sum er hin frumgitni av teimum dey\u00f0u, og honum, sum er h\u00f8vdingi yvir kongum jar\u00f0arinnar; honum, sum elska\u00f0i okkum og loysti okkum fr\u00e1 syndum okkara vi\u00f0 bl\u00f3\u00f0i s\u00ednum,", "no": "og fra Jesus Kristus, det troverdige vidne, den f\u00f8rstef\u00f8dte blandt de d\u00f8de og herren over kongene p\u00e5 jorden! Ham som elsker oss og har fridd oss fra v\u00e5re synder med sitt blod,"} {"fo": "og gj\u00f8rdi okkum til kongar\u00edki og til prestar hj\u00e1 Gu\u00f0i og fa\u00f0ir s\u00ednum. Honum veri d\u00fdrdin og m\u00e1tturin um aldur og allar \u00e6vir! Amen.", "no": "og som har gjort oss til et kongerike, til prester for Gud og sin Fader, ham tilh\u00f8rer \u00e6ren og styrken i all evighet. Amen."} {"fo": "S\u00ed, hann kemur \u00ed sk\u00fdggjunum, og hv\u00f8rt eyga skal s\u00edggja hann, og eisini teir, sum stungu hann, og allar \u00e6ttargreinir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini skulu gr\u00e1ta so s\u00e1ran uppi yvir honum. Ja, Amen.", "no": "Se, han kommer med skyene, og hvert \u00f8ie skal se ham, ogs\u00e5 de som har gjennemstunget ham, og alle jordens slekter skal gr\u00e5te s\u00e5rt over ham. Ja, amen."} {"fo": "men h\u00f8vur hansara og h\u00e1r var hv\u00edtt, som hv\u00edt ull, sum mj\u00f8ll; og eygu hansara sum eldslogi;", "no": "og hans hode og h\u00e5r var hvitt som hvit ull, som sne, og hans \u00f8ine som ildslue,"} {"fo": "og f\u00f8tur hansara l\u00edktust sk\u00ednandi m\u00e1lmi, sum ver\u00f0ur gl\u00f8ddur \u00ed ovni, og r\u00f8dd hansara var sum lj\u00f3\u00f0 av mongum v\u00f8tnum.", "no": "og hans f\u00f8tter var lik skinnende kobber, som om de var gjort gl\u00f8dende i en ovn, og hans r\u00f8st som en lyd av mange vann."} {"fo": "Og hann hev\u00f0i \u00ed h\u00f8gru hond s\u00edni sjey stj\u00f8rnur, og \u00far munni hansara gekk \u00fat tv\u00edeggja\u00f0, hvast sv\u00f8r\u00f0; og \u00e1sj\u00f3n hansara var sum s\u00f3lin, t\u00e1 i\u00f0 hon sk\u00ednur \u00ed magni s\u00ednum.", "no": "Og i sin h\u00f8ire h\u00e5nd hadde han syv stjerner, og av hans munn gikk det ut et tveegget skarpt sverd, og hans \u00e5syn var som solen n\u00e5r den skinner i sin kraft."} {"fo": "Skriva n\u00fa ta\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, b\u00e6\u00f0i ta\u00f0, sum er, og ta\u00f0, sum henda skal eftir hetta,", "no": "Skriv da det du s\u00e5, b\u00e5de det som er, og det som herefter skal skje,"} {"fo": "Men ta\u00f0 havi eg m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa hevur givi\u00f0 upp t\u00edn fyrra k\u00e6rleika.", "no": "Men jeg har imot dig at du har forlatt din f\u00f8rste kj\u00e6rlighet."} {"fo": "T\u00f3 ta\u00f0 skalt t\u00fa f\u00e1a, at t\u00fa hatar gerningar Nikolaitanna, sum eisini eg hati.", "no": "Men dette har du at du hater nikolaittenes gjerninger, som jeg og hater."} {"fo": "Men eg havi eitt sindur m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa hevur hj\u00e1 t\u00e6r sl\u00edkar, sum halda fast vi\u00f0 l\u00e6ru Bileams, hann sum l\u00e6rdi B\u00e1lak at kasta meinboga fyri \u00cdsraelsmenn, so at teir \u00f3tu skur\u00f0gudaoffur og drivu hor.", "no": "Men jeg har nogen f\u00e5 ting imot dig: at du har nogen der som holder fast ved Bileams l\u00e6re, han som l\u00e6rte Balak \u00e5 legge anst\u00f8t for Israels barn, \u00e5 ete avguds-offer og drive hor;"} {"fo": "Vend um! Annars komi eg br\u00e1dliga \u00e1 teg, og skal berjast vi\u00f0 teir vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i muns m\u00edns.", "no": "Omvend dig! ellers kommer jeg snart over dig og vil stride mot dem med min munns sverd."} {"fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\u00f0unum! T\u00ed, sum sigrar, honum skal eg geva av hinum fjalda \u00abmanna\u00bb, og eg skal geva honum hv\u00edtan stein, og \u00e1 steinin n\u00fdtt navn, skriva\u00f0 sum eingin kennir uttan tann, sum f\u00e6r ta\u00f0.", "no": "Den som har \u00f8re, han h\u00f8re hvad \u00c5nden sier til menighetene: Den som seirer, ham vil jeg gi av den skjulte manna, og jeg vil gi ham en hvit sten og et nytt navn, skrevet p\u00e5 stenen, som ingen kjenner uten den som f\u00e5r det!"} {"fo": "Men eg havi m\u00f3ti t\u00e6r, at t\u00fa tolir Jesabel, konuna, sum sigur seg sj\u00e1lva vera profetakvinnu, og l\u00e6rir og villlei\u00f0ir t\u00e6narar m\u00ednar til at dr\u00edva hor og eta skur\u00f0gudaoffur.", "no": "Men jeg har imot dig at du lar kvinnen Jesabel r\u00e5de, hun som sier at hun er en profetinne, og som l\u00e6rer og forf\u00f8rer mine tjenere til \u00e5 drive hor og ete avgudsoffer."} {"fo": "Og eg havi givi\u00f0 henni frest, at hon kundi venda um, og hon vil ikki venda um fr\u00e1 hord\u00f3mi s\u00ednum.", "no": "Og jeg gav henne tid til \u00e5 omvende sig; men hun vil ikke omvende sig fra sitt hor."} {"fo": "S\u00ed, eg kasti hana \u00e1 sj\u00fakralegu, og teir, sum horast vi\u00f0 henni, \u00ed st\u00f3ra trongd, um teir ikki venda vi\u00f0 fr\u00e1 gerningum s\u00ednum.", "no": "Se, jeg kaster henne p\u00e5 sykeseng, og dem som driver hor med henne, kaster jeg i stor trengsel, hvis de ikke omvender sig fra hennes gjerninger."} {"fo": "Og b\u00f8rnum hennara skal eg forkoma vi\u00f0 dey\u00f0a, og \u00f8ll kirkjuli\u00f0ini skulu vita, at eg eri tann, sum rannsakar n\u00fdru og hj\u00f8rtu, og eg skal gjalda tykkum, einum og hv\u00f8rjum, eftir gerningum tykkara.", "no": "Og hennes barn vil jeg rykke bort ved d\u00f8d, og alle menighetene skal kjenne at jeg er den som ransaker nyrer og hjerter, og jeg vil gi hver av eder efter hans gjerninger."} {"fo": "uttan ta\u00f0 at tit halda fast vi\u00f0 ta\u00f0, sum tit hava, til eg komi.", "no": "bare hold fast ved det I har, inntil jeg kommer!"} {"fo": "Og tann, sum sigrar og var\u00f0ar um gerningar m\u00ednar l\u00edka til enda, \u2013 honum skal eg geva vald yvir f\u00f3lkasl\u00f8gunum.", "no": "Og den som seirer, og som tar vare p\u00e5 mine gjerninger inntil enden, ham vil jeg gi makt over hedningene,"} {"fo": "Og hann skal st\u00fdra teimum vi\u00f0 jarnstavi, \u2013 eins og leirker ver\u00f0a sundurbrotin \u2013, l\u00edkasum eg eisini havi fingi\u00f0 ta\u00f0 fr\u00e1 fa\u00f0ir m\u00ednum;", "no": "og han skal styre dem med jernstav, likesom en knuser lerkar, s\u00e5ledes som og jeg har f\u00e5tt det av min Fader,"} {"fo": "og eg skal geva honum morgunstj\u00f8rnuna.", "no": "og jeg vil gi ham morgenstjernen."} {"fo": "Tann, sum oyru hevur, hann hoyri, hvat andin sigur kirkjuli\u00f0unum!", "no": "Den som har \u00f8re, han h\u00f8re hvad \u00c5nden sier til menighetene!"} {"fo": "Vakna og styrk alt hitt, sum er vi\u00f0 at doyggja; t\u00ed at eg havi ikki funni\u00f0 gerningar t\u00ednar fullf\u00f8rdar fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s m\u00edns.", "no": "Bli v\u00e5ken, og styrk det annet, som var p\u00e5 vei til \u00e5 d\u00f8! for jeg har ikke funnet dine gjerninger fullkomne for min Gud."} {"fo": "Men t\u00fa hevur n\u00f8kur f\u00e1 n\u00f8vn \u00ed Sardes, sum ikki hava d\u00e1lka\u00f0 kl\u00e6\u00f0i s\u00edni, og teir skulu ganga vi\u00f0 m\u00e6r \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, t\u00ed at teir eru tess verdir.", "no": "Dog har du nogen f\u00e5 navn i Sardes som ikke har smittet sine kl\u00e6r, og de skal g\u00e5 med mig i hvite kl\u00e6r; for de er det verd."} {"fo": "Tann, sum sigrar, hann skal solei\u00f0is ver\u00f0a \u00edlatin hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, og eg skal ikki strika navn hansara \u00fat \u00far l\u00edvsins b\u00f3k, og eg skal kennast vi\u00f0 navn hansara fyri fa\u00f0ir m\u00ednum og fyri einglum hansara.", "no": "Den som seirer, han skal s\u00e5ledes bli kl\u00e6dd i hvite kl\u00e6r, og jeg vil ikke utslette hans navn av livsens bok, og jeg vil kjennes ved hans navn for min Fader og for hans engler."} {"fo": "Av t\u00ed at t\u00fa hevur var\u00f0veitt or\u00f0 m\u00edtt um tolm\u00f3\u00f0, skal eg eisini var\u00f0veita teg fr\u00e1 freistingarstundini, sum koma skal yvir allan heimin, til at freista teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva.", "no": "Fordi du har tatt vare p\u00e5 mitt ord om t\u00e5lmodighet, vil jeg og fri dig ut fra den pr\u00f8velsens stund som skal komme over hele jorderike, for \u00e5 pr\u00f8ve dem som bor p\u00e5 jorden."} {"fo": "Eg komi skj\u00f3tt; halt t\u00ed fast, sum t\u00fa hevur, fyri at eingin skal taka kr\u00fanu t\u00edna!", "no": "Jeg kommer snart. Hold fast p\u00e5 det du har, forat ingen skal ta din krone!"} {"fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg gera til st\u00f3lpa \u00ed templi Gu\u00f0s m\u00edns, og hann skal aldri meira fara \u00fat ha\u00f0an, og eg skal skriva \u00e1 hann navn Gu\u00f0s m\u00edns og navn sta\u00f0ar Gu\u00f0s m\u00edns, hins n\u00fdggja Jer\u00fasalems, sum kemur oman av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i m\u00ednum, og navn m\u00edtt, hitt n\u00fdggja.", "no": "Den som seirer, ham vil jeg gj\u00f8re til en st\u00f8tte i min Guds tempel, og han skal aldri mere g\u00e5 ut derfra, og jeg vil skrive p\u00e5 ham min Guds navn og navnet p\u00e5 min Guds stad, det nye Jerusalem, det som kommer ned fra himmelen fra min Gud, og mitt navn, det nye."} {"fo": "T\u00ed, av t\u00ed at t\u00fa ert fl\u00f3gvur, og ert hv\u00f8rki heitur ella kaldur, skal eg sp\u00fdggja teg \u00fat \u00far munni m\u00ednum \u2013", "no": "Derfor, da du er lunken, og hverken kold eller varm, vil jeg utspy dig av min munn."} {"fo": "t\u00ed r\u00e1\u00f0i eg t\u00e6r, at t\u00fa keypir av m\u00e6r gull, brent \u00ed eldi, fyri at t\u00fa kanst ver\u00f0a r\u00edkur, og hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, fyri at t\u00fa kanst kl\u00e6\u00f0a teg vi\u00f0 teimum, og skommin av nakni t\u00ednum ikki skal ver\u00f0a at s\u00edggja, og salvu at smyrja eygu t\u00edni vi\u00f0, fyri at t\u00fa kanst s\u00edggja.", "no": "s\u00e5 r\u00e5der jeg dig at du kj\u00f8per av mig gull, gl\u00f8det i ild, forat du kan bli rik, og hvite kl\u00e6r, forat du kan kl\u00e6 dig i dem og din nakenhets skam ikke skal bli \u00e5penbaret, og \u00f8iensalve til \u00e5 salve dine \u00f8ine med, forat du kan se!"} {"fo": "Allar teir, sum eg elski, teir revsi eg og agi. Ver t\u00ed \u00e1huga\u00f0ur og vend um!", "no": "Alle dem jeg elsker, dem refser og tukter jeg; v\u00e6r derfor nidkj\u00e6r og omvend dig!"} {"fo": "S\u00ed, eg standi vi\u00f0 dyrnar og banki upp\u00e1. Um einhv\u00f8r hoyrir r\u00f8dd m\u00edna og letur upp dyrnar, t\u00e1 skal eg fara inn til hansara og eta n\u00e1ttur\u00f0a saman vi\u00f0 honum, og hann vi\u00f0 m\u00e6r.", "no": "Se, jeg st\u00e5r for d\u00f8ren og banker; om nogen h\u00f8rer min r\u00f8st og \u00e5pner d\u00f8ren, da vil jeg g\u00e5 inn til ham og holde nattverd med ham, og han med mig."} {"fo": "Tann, sum sigrar, hann skal eg lata sita hj\u00e1 m\u00e6r \u00ed h\u00e1s\u00e6ti m\u00ednum, l\u00edkasum eisini eg havi sigra\u00f0 og eri setstur hj\u00e1 fa\u00f0ir m\u00ednum \u00ed h\u00e1s\u00e6ti hansara.", "no": "Den som seirer, ham vil jeg gi \u00e5 sitte med mig p\u00e5 min trone, likesom jeg og har seiret og satt mig med min Fader p\u00e5 hans trone."} {"fo": "Og \u00ed stundini var\u00f0 eg burtur ryktur \u00ed andanum, og s\u00ed: H\u00e1s\u00e6ti var reist \u00e1 himni, og einhv\u00f8r sat \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum.", "no": "Straks var jeg bortrykket i \u00e5nden, og se, en trone var satt i himmelen, og det satt en p\u00e5 tronen."} {"fo": "Og tann, sum har sat, var \u00e1 at l\u00edta l\u00edkur jaspissteini og sardissteini, og \u00e6labogi var rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0, \u00e1 at l\u00edta l\u00edkur smaragdi,", "no": "Og han som satt der, var \u00e5 se til likesom jaspis og sarder-sten, og det var en regnbue rundt omkring tronen, \u00e5 se til likesom en smaragd."} {"fo": "og uttan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 v\u00f3ru f\u00fdra og tj\u00fagu h\u00e1s\u00e6ti, og \u00ed h\u00e1s\u00e6tunum s\u00e1 eg sita f\u00fdra og tj\u00fagu elstar, kl\u00e6ddar \u00ed hv\u00edtum kl\u00e6\u00f0um, og \u00e1 h\u00f8vdum s\u00ednum h\u00f8vdu teir gullkr\u00fanur.", "no": "Og rundt omkring tronen var det fire og tyve troner, og p\u00e5 tronene s\u00e5 jeg fire og tyve eldste sitte, kl\u00e6dd i hvite kl\u00e6r, med gullkroner p\u00e5 sine hoder."} {"fo": "Og \u00fat fr\u00e1 h\u00e1s\u00e6tinum gingu lj\u00f3s og r\u00f8ddir og torusl\u00e1ttir, og sjey eldkyndlar brunnu framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum, sum eru teir sjey andar Gu\u00f0s.", "no": "Og fra tronen g\u00e5r det ut lyn og r\u00f8ster og tordener, og foran tronen brenner syv ildfakler, som er de syv Guds \u00e5nder."} {"fo": "Og fyrsta veran er l\u00edk leyvu, og onnur veran er l\u00edk oksa, og tri\u00f0ja veran hevur \u00e1sj\u00f3n sum menniskja, og fj\u00f3r\u00f0a veran er l\u00edk flj\u00fagvandi \u00f8rn.", "no": "Og det f\u00f8rste livsvesen er likt en l\u00f8ve, og det annet livsvesen er likt en okse, og det tredje livsvesen har et \u00e5syn som et menneske, og det fjerde livsvesen er likt en flyvende \u00f8rn."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 verurnar veita honum, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, d\u00fdrd og hei\u00f0ur og t\u00f8kk, honum sum livir um aldur og allar \u00e6vir,", "no": "Og n\u00e5r livsvesenene gir ham som sitter p\u00e5 tronen, ham som lever i all evighet, pris og \u00e6re og takk,"} {"fo": "t\u00e1 falla hinir f\u00fdra og tj\u00fagu elstu ni\u00f0ur fyri honum, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, og tilbi\u00f0ja hann, sum livir um aldur og allar \u00e6vir, og kasta kr\u00fanur s\u00ednar ni\u00f0ur fyri h\u00e1s\u00e6tinum og siga:", "no": "da faller de fire og tyve eldste ned for ham som sitter p\u00e5 tronen, og tilbeder ham som lever i all evighet, og kaster sine kroner ned for tronen og sier:"} {"fo": "Og eg s\u00e1 \u00ed h\u00f8gru hond hansara, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum sat, b\u00f3k, skriva\u00f0a innan og uttan, innsigla\u00f0a vi\u00f0 sjey innsiglum.", "no": "Og jeg s\u00e5 i hans h\u00f8ire h\u00e5nd som satt p\u00e5 tronen, en bokrull, skrevet innvendig og utvendig, og forseglet med syv segl."} {"fo": "Og eingin var tann \u00e1 himni ella \u00e1 j\u00f8r\u00f0 ella undir j\u00f8r\u00f0ini, sum var f\u00f8rur fyri at lata upp b\u00f3kina ella hyggja \u00ed hana.", "no": "Og det var ingen i himmelen eller p\u00e5 jorden eller under jorden som kunde \u00e5pne boken eller se i den."} {"fo": "Og eg gr\u00e6t illa, av t\u00ed at eingin var\u00f0 funnin verdur at lata upp b\u00f3kina ella hyggja \u00ed hana.", "no": "Da gr\u00e5t jeg s\u00e5rt fordi ingen blev funnet verdig til \u00e5 \u00e5pne boken eller se i den."} {"fo": "Og ta\u00f0 kom og t\u00f3k b\u00f3kina \u00far h\u00f8gru hond hansara, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum sat.", "no": "Og det kom og tok den av hans h\u00f8ire h\u00e5nd som satt p\u00e5 tronen."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 hev\u00f0i tiki\u00f0 b\u00f3kina, fullu hinar f\u00fdra verurnar og hinir f\u00fdra og tj\u00fagu elstu ni\u00f0ur fyri lambinum, teir h\u00f8vdu hv\u00f8r s\u00edna h\u00f8rpu og gullsk\u00e1lir, fullar av roykilsi, og eru ta\u00f0 b\u00f8nir teirra heilagu.", "no": "Og da det tok boken, falt de fire livsvesener og de fire og tyve eldste ned for Lammet, hver med sin harpe og med gullsk\u00e5ler, fulle av r\u00f8kelse, som er de helliges b\u00f8nner,"} {"fo": "Og eg s\u00e1, og eg hoyrdi r\u00f8dd av mongum einglum allan vegin rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og verurnar og hinar elstu, og tali\u00f0 \u00e1 teimum var t\u00edggju t\u00fasund fer\u00f0ir t\u00edggju t\u00fasund og t\u00fasund fer\u00f0ir t\u00fasund.", "no": "Og jeg s\u00e5, og jeg h\u00f8rte en r\u00f8st av mange engler omkring tronen og livsvesenene og de eldste, og tallet p\u00e5 dem var ti tusen ganger ti tusen og tusen ganger tusen,"} {"fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: \u00abBleikgulur hestur; og tann, sum \u00e1 honum sat, navn hansara var dey\u00f0i, og hel var \u00ed fylgi vi\u00f0 honum; og teimum var\u00f0 givi\u00f0 vald yvir fj\u00f3r\u00f0inginum av j\u00f8r\u00f0ini, til at drepa vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i og vi\u00f0 hungri og vi\u00f0 s\u00f3tt og lata f\u00f3lk umkomast av villdj\u00f3rum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "Og jeg s\u00e5, og se, en gul hest, og han som satt p\u00e5 den, hans navn var d\u00f8den, og d\u00f8dsriket fulgte med ham; og det blev gitt dem makt over fjerdedelen av jorden, til \u00e5 drepe med sverd og med sult og med pest og ved villdyrene p\u00e5 jorden."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp fimta innsigli\u00f0, s\u00e1 eg undir altarinum s\u00e1lir teirra, sum h\u00f8vdu veri\u00f0 dripnir fyri Gu\u00f0s or\u00f0s sakir og fyri vitnisbur\u00f0arins sakir, sum teir h\u00f8vdu.", "no": "Og da det \u00e5pnet det femte segl, s\u00e5 jeg under alteret deres sjeler som var myrdet for Guds ords skyld, og for det vidnesbyrds skyld som de hadde;"} {"fo": "Og teimum v\u00f3r\u00f0u fingin, einum og hv\u00f8rjum, long hv\u00edt kl\u00e6\u00f0i, og sagt var\u00f0 vi\u00f0 teir, at teir skuldu hv\u00edlast enn eina stutta t\u00ed\u00f0, inntil eisini samt\u00e6narar teirra og br\u00f8\u00f0ur teirra, sum skuldu ver\u00f0a dripnir eins og teir sj\u00e1lvir, fyltu tali\u00f0.", "no": "Og det blev gitt hver av dem en lang hvit kjortel, og det blev sagt til dem at de ennu skulde sl\u00e5 sig til ro en liten stund, inntil tallet p\u00e5 deres medtjenere og deres br\u00f8dre som herefter skulde sl\u00e5es ihjel likesom de selv, blev fullt."} {"fo": "Og eg s\u00e1, t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp s\u00e6tta innsigli\u00f0, og har var\u00f0 mikil landskj\u00e1lvti, og s\u00f3lin var\u00f0 sv\u00f8rt sum h\u00e1rsekkur, og m\u00e1nin var\u00f0 allur sum bl\u00f3\u00f0.", "no": "Og jeg s\u00e5 da det \u00e5pnet det sjette segl, og se, det blev et stort jordskjelv, og solen blev sort som en h\u00e5rsekk, og hele m\u00e5nen blev som blod,"} {"fo": "Og stj\u00f8rnur himmalsins fullu ni\u00f0ur \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, eins og fikutr\u00e6, sum er skaka\u00f0 av h\u00f8r\u00f0um stormi, kastar s\u00ednar \u00f3stadnu fikur ni\u00f0ur.", "no": "og stjernene p\u00e5 himmelen falt ned p\u00e5 jorden, likesom et fikentre kaster sine umodne fikener ned n\u00e5r det rystes av en sterk vind."} {"fo": "Og himmalin hvarv burtur eins og b\u00f3k, sum rulla\u00f0 ver\u00f0ur saman, og hv\u00f8rt fjall og hv\u00f8r oyggj var\u00f0 flutt burtur \u00far sta\u00f0i s\u00ednum.", "no": "Og himmelen vek bort, likesom en bokrull som rulles sammen, og hvert fjell og hver \u00f8 blev flyttet fra sitt sted."} {"fo": "Og kongarnir \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini og st\u00f3rmenninir og herh\u00f8vdingarnir og r\u00edkmenninir og maktamenninir og hv\u00f8r tr\u00e6lur og hv\u00f8r fr\u00e6lsur ma\u00f0ur fjaldu seg \u00ed hellum og \u00ed fjallahomrum.", "no": "Og kongene p\u00e5 jorden og stormennene og krigsh\u00f8vdingene og de rike og de veldige og hver tr\u00e6l og hver fri mann gjemte sig i hulene og imellem berghamrene,"} {"fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg f\u00fdra einglar, sum st\u00f3\u00f0u \u00e1 hinum f\u00fdra hornunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini; teir hildu hinum f\u00fdra vindunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, fyri at eingin vindur skuldi bl\u00e1sa yvir j\u00f8r\u00f0ina, heldur ikki yvir havi\u00f0, heldur ikki yvir naka\u00f0 tr\u00e6.", "no": "Derefter s\u00e5 jeg fire engler som stod p\u00e5 jordens fire hj\u00f8rner og holdt jordens fire vinder, forat det ikke skulde bl\u00e5se nogen vind over jorden eller over havet eller p\u00e5 noget tre."} {"fo": "Og eg s\u00e1 annan eingil st\u00edga upp fr\u00e1 s\u00f3larrenningini, og hann helt \u00e1 innsigli hins livandi Gu\u00f0s, og hann r\u00f3pa\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari reyst til hinar f\u00fdra einglarnar, sum givi\u00f0 var at granda j\u00f8r\u00f0ini og havinum,", "no": "Og jeg s\u00e5 en annen engel, som steg op fra solens opgang og hadde den levende Guds segl, og han ropte med h\u00f8i r\u00f8st til de fire engler som det var gitt \u00e5 skade jorden og havet, og sa:"} {"fo": "Og eg hoyrdi tali\u00f0 \u00e1 hinum innsigla\u00f0u, hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund v\u00f3r\u00f0u innsigla\u00f0ir av \u00f8llum \u00e6ttargreinum \u00cdsraelssona:", "no": "Og jeg h\u00f8rte tallet p\u00e5 dem som var beseglet: hundre og fire og firti tusen beseglede av alle Israels barns stammer:"} {"fo": "Av J\u00fada \u00e6ttargrein v\u00f3r\u00f0u t\u00f3lv t\u00fasund innsigla\u00f0ir; av Rubens \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av G\u00e1ds \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;", "no": "av Juda stamme tolv tusen beseglede, av Rubens stamme tolv tusen, av Gads stamme tolv tusen,"} {"fo": "av Assers \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Naftalis \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Manasse \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;", "no": "av Asers stamme tolv tusen, av Naftali stamme tolv tusen, av Manasse stamme tolv tusen,"} {"fo": "av S\u00edmeons \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Levi \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av Issakars \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund;", "no": "av Simeons stamme tolv tusen, av Levi stamme tolv tusen, av Issakars stamme tolv tusen,"} {"fo": "av Sebulons \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund; av J\u00f3sefs \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund, av Benjamins \u00e6ttargrein t\u00f3lv t\u00fasund innsigla\u00f0ir.", "no": "av Sebulons stamme tolv tusen, av Josefs stamme tolv tusen, av Benjamins stamme tolv tusen beseglede."} {"fo": "Og allir einglarnir st\u00f3\u00f0u rundan um h\u00e1s\u00e6ti\u00f0 og hinar elstu og hinar f\u00fdra verurnar, og teir fullu ni\u00f0ur fyri h\u00e1s\u00e6tinum \u00e1 andlit s\u00edni og tilb\u00f3\u00f0u Gu\u00f0", "no": "Og alle englene stod omkring tronen og om de eldste og om de fire livsvesener, og de falt ned for tronen p\u00e5 sitt \u00e5syn og tilbad Gud og sa:"} {"fo": "Tess vegna eru teir frammi fyri h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og t\u00e6na honum dag og n\u00e1tt \u00ed templi hansara; og tann, sum \u00ed h\u00e1s\u00e6tinum situr, skal tjaldra yvir teir.", "no": "Derfor er de for Guds trone og tjener ham dag og natt i hans tempel, og han som sitter p\u00e5 tronen, skal reise sin bolig over dem."} {"fo": "Ikki skulu teir longur hungra, og ikki skulu teir heldur longur tysta, og ikki skal heldur s\u00f3l brenna teir, ikki heldur nakar hiti;", "no": "De skal ikke hungre mere, heller ikke t\u00f8rste mere; solen skal heller ikke falle p\u00e5 dem, eller nogen hete;"} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 ta\u00f0 l\u00e6t upp hitt sjeynda innsigli\u00f0, var\u00f0 t\u00f8gn \u00e1 himni okkurt um h\u00e1lvan t\u00edma.", "no": "Og da det \u00e5pnet det syvende segl, blev det stillhet i himmelen omkring en halv time."} {"fo": "Og eg s\u00e1 hinar sjey einglarnar, sum standa fyri \u00e1sj\u00f3n Gu\u00f0s, og teimum v\u00f3r\u00f0u fingnar sjey b\u00e1s\u00fanur.", "no": "Og jeg s\u00e5 de syv engler som st\u00e5r for Gud, og det blev gitt dem syv basuner."} {"fo": "Og annar eingil kom og f\u00f3r at standa vi\u00f0 altari\u00f0; hann helt \u00e1 roykilsiskeri av gulli, og honum var\u00f0 fingi\u00f0 n\u00f3gv roykilsi, fyri at hann skuldi leggja ta\u00f0 aftur at b\u00f8nunum fr\u00e1 \u00f8llum hinum heilagu \u00e1 gullaltari\u00f0 framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum.", "no": "Og en annen engel kom og stod ved alteret, og han hadde et r\u00f8kelsekar av gull; og det blev gitt ham meget r\u00f8kelse, forat han skulde legge den til alle de helliges b\u00f8nner p\u00e5 gull-alteret foran tronen."} {"fo": "Og eingilin t\u00f3k roykilsiskeri\u00f0 og fylti ta\u00f0 vi\u00f0 eldi av altarinum og kasta\u00f0i ta\u00f0 oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og ta\u00f0 komu torusl\u00e1ttir og r\u00f8ddir og snarlj\u00f3s og landskj\u00e1lvti.", "no": "Og engelen tok r\u00f8kelsekaret og fylte det med ild fra alteret og kastet det p\u00e5 jorden; og det kom tordener og r\u00f8ster og lyn og jordskjelv."} {"fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum hildu \u00e1 hinum sjey b\u00e1s\u00fanunum, b\u00fagva\u00f0ust til at bl\u00e1sa.", "no": "Og de syv engler som hadde de syv basuner, gjorde sig ferdige til \u00e5 bl\u00e5se i dem."} {"fo": "Og annar eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og ta\u00f0 var, sum st\u00f3rt fjall, logandi av eldi, var\u00f0 kasta\u00f0 \u00ed havi\u00f0; og tri\u00f0ingurin av havinum var\u00f0 bl\u00f3\u00f0.", "no": "Og den annen engel bl\u00e5ste, og det blev likesom et stort brennende fjell kastet i havet, og tredjedelen av havet blev til blod,"} {"fo": "Og tri\u00f0ingurin doy\u00f0i av skapningunum \u00ed havinum, sum l\u00edv var \u00ed; og tri\u00f0ingurin av skipunum f\u00f3rst.", "no": "og tredjedelen av skapningene i havet, som hadde liv, d\u00f8de, og tredjedelen av skibene blev \u00f8delagt."} {"fo": "Og tri\u00f0i eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og ni\u00f0ur av himni fall st\u00f3r stj\u00f8rna, logandi sum kyndil, og hon fall ni\u00f0ur \u00e1 tri\u00f0ingin av \u00e1unum og \u00e1 vatnskeldurnar.", "no": "Og den tredje engel bl\u00e5ste, og en stor stjerne falt ned fra himmelen, brennende som en fakkel, og den falt p\u00e5 tredjedelen av elvene og p\u00e5 vannkildene."} {"fo": "Og fimti eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og eg s\u00e1 stj\u00f8rnu, sum fallin var av himni oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og henni var\u00f0 fingin lykilin til avgrundarbrunnin.", "no": "Og den femte engel bl\u00e5ste i basun, og jeg s\u00e5 en stjerne som var falt fra himmelen ned p\u00e5 jorden, og n\u00f8kkelen til avgrunnens br\u00f8nn blev gitt den."} {"fo": "Og hon l\u00e6t upp avgrundarbrunnin, og roykur kom upp \u00far brunninum, eins og roykur \u00far st\u00f3rum ovni, og s\u00f3lin myrkna\u00f0i og luftin av roykinum \u00far brunninum.", "no": "Og den \u00e5pnet avgrunnens br\u00f8nn, og en r\u00f8k steg op av br\u00f8nnen som r\u00f8ken av en stor ovn, og solen og luften blev form\u00f8rket av r\u00f8ken fra br\u00f8nnen."} {"fo": "Og teimum var\u00f0 bo\u00f0i\u00f0, at t\u00e6r ikki skuldu drepa tey, men at tey skuldu ver\u00f0a p\u00ednd \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir; og p\u00ednan av teimum var sum p\u00ednan av skorpi\u00f3n, t\u00e1 i\u00f0 hon stingur f\u00f3lk.", "no": "Og det blev gitt dem at de ikke skulde drepe dem, men pine dem i fem m\u00e5neder, og pinen de voldte, var som pinen av en skorpion n\u00e5r den stikker et menneske."} {"fo": "Og \u00e1 teimum d\u00f8gum skulu menniskjuni s\u00f8kja dey\u00f0an og ikki finna hann, og tey skulu ynskja s\u00e6r at doyggja, og dey\u00f0in skal fl\u00fdggja fr\u00e1 teimum.", "no": "Og i de dager skal menneskene s\u00f8ke d\u00f8den og ikke finne den, og stunde efter \u00e5 f\u00e5 d\u00f8, og d\u00f8den skal fly fra dem."} {"fo": "Og t\u00e6r h\u00f8vdu brynjur eins og jarnbrynjur, og veingjaduni\u00f0 fr\u00e1 teimum var eins og dun av vognum, t\u00e1 i\u00f0 mangir hestar fara rennandi til bardaga.", "no": "og de hadde brynjer likesom jernbrynjer, og lyden av deres vinger var som lyden av vogner n\u00e5r mange hester l\u00f8per til strid."} {"fo": "Og t\u00e6r hava halar l\u00edkasum skorpi\u00f3nir, og broddar. Og \u00ed h\u00f8lum teirra er vald teirra til at ska\u00f0a menniskjuni \u00ed fimm m\u00e1na\u00f0ir.", "no": "Og de har stjerter som skorpioner, og brodder, og i deres stjerter ligger deres makt til \u00e5 skade menneskene i fem m\u00e5neder."} {"fo": "Hitt fyrsta veii\u00f0 er yvirsta\u00f0i\u00f0; s\u00ed, ta\u00f0 koma enn tvey vei eftir hetta!", "no": "Det f\u00f8rste ve er over; se, ennu kommer det to ve-rop efter dette."} {"fo": "Og s\u00e6tti eingilin b\u00e1s\u00fana\u00f0i, og eg hoyrdi eina r\u00f8dd fr\u00e1 teimum f\u00fdra hornunum \u00e1 gullaltarinum, sum er framman fyri Gu\u00f0i;", "no": "Og den sjette engel bl\u00e5ste, og jeg h\u00f8rte en r\u00f8st fra de fire horn p\u00e5 det gull-alter som stod for Gud,"} {"fo": "Og hinir f\u00fdra einglarnir v\u00f3r\u00f0u loystir, sum v\u00f3ru til rei\u00f0ar til tann t\u00edman og dagin og m\u00e1na\u00f0in og \u00e1ri\u00f0 at drepa tri\u00f0ingin av menniskjuni.", "no": "Og de blev l\u00f8st, de fire engler som hadde st\u00e5tt ferdige p\u00e5 timen og dagen og m\u00e5neden og \u00e5ret til \u00e5 drepe tredjedelen av menneskene."} {"fo": "\u00cd hesum trimum pl\u00e1gum var\u00f0 tri\u00f0ingurin av menniskjuni dripin, av eldinum og roykinum og sv\u00e1vulinum, sum gekk \u00fat \u00far munnum teirra.", "no": "Av disse tre plager blev tredjedelen av menneskene drept: av ilden og av r\u00f8ken og av svovelet som gikk ut av deres munn."} {"fo": "T\u00ed at vald hestanna er \u00ed munni teirra og \u00ed h\u00f8lum teirra; t\u00ed at halar teirra eru l\u00edkir h\u00f8ggormum og hava h\u00f8vd, og vi\u00f0 teimum gera teir ska\u00f0a.", "no": "For hestenes makt ligger i deres munn og i deres hale; for deres haler er som slanger og har hoder, og med dem gj\u00f8r de skade."} {"fo": "Og eg s\u00e1 annan veldigan eingil st\u00edga oman av himni, sveipa\u00f0an \u00ed sk\u00fdggi, og \u00e6labogin var yvir h\u00f8vdi hansara, og \u00e1sj\u00f3n hansara var sum s\u00f3lin, og f\u00f8tur hansara sum eldst\u00f3lpar.", "no": "Og jeg s\u00e5 en annen veldig engel komme ned fra himmelen, kl\u00e6dd i en sky, og regnbuen var over hans hode, og hans \u00e5syn var som solen, og hans f\u00f8tter som ildst\u00f8tter;"} {"fo": "Og hann hev\u00f0i \u00ed hondini l\u00edtla, opna b\u00f3k; og vi\u00f0 h\u00f8gra f\u00f3ti st\u00f3\u00f0 hann \u00e1 havinum, og vi\u00f0 vinstra f\u00f3ti \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "og han hadde i sin h\u00e5nd en liten \u00e5pnet bok, og han satte sin h\u00f8ire fot p\u00e5 havet og den venstre p\u00e5 jorden,"} {"fo": "Og hann r\u00f3pa\u00f0i vi\u00f0 har\u00f0ari r\u00f8dd, sum t\u00e1 i\u00f0 leyva \u00fdlir. Og t\u00e1 i\u00f0 hann hev\u00f0i r\u00f3pa\u00f0, tala\u00f0u hinar sjey torurnar vi\u00f0 r\u00f8ddum s\u00ednum.", "no": "og ropte med h\u00f8i r\u00f8st, som en l\u00f8ve br\u00f8ler, og da han hadde ropt, talte de syv tordener med sine r\u00f8ster."} {"fo": "Og eingilin, sum eg s\u00e1 standa \u00e1 havinum og \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, lyfti upp s\u00edni h\u00f8gru hond til himmalin,", "no": "Og engelen som jeg s\u00e5 stod p\u00e5 havet og p\u00e5 jorden, l\u00f8ftet sin h\u00f8ire h\u00e5nd op mot himmelen"} {"fo": "og sv\u00f3r vi\u00f0 tann, sum livir um aldur og allar \u00e6vir, hann sum skapa\u00f0i himmalin og ta\u00f0, sum \u00ed honum er, og j\u00f8r\u00f0ina og ta\u00f0, sum \u00e1 henni er, og havi\u00f0 og ta\u00f0, sum \u00ed t\u00ed er, at ta\u00f0 ikki longur skal ver\u00f0a n\u00f8kur t\u00ed\u00f0,", "no": "og svor ved ham som lever i all evighet, han som skapte himmelen og det som er i den, og jorden og det som er p\u00e5 den, og havet og det som er i det, at det ikke skal v\u00e6re mere tid,"} {"fo": "men \u00ed teimum d\u00f8gum, t\u00e1 i\u00f0 r\u00f8dd sjeynda eingilsins skal hoyrast, t\u00e1 i\u00f0 hann fer at b\u00e1s\u00fana, t\u00e1 skal eisini loyndard\u00f3mur Gu\u00f0s ver\u00f0a fullf\u00f8rdur, solei\u00f0is sum hann hevur bo\u00f0a\u00f0 t\u00e6narum s\u00ednum, profetunum, gle\u00f0ibo\u00f0skapin um.", "no": "men i de dager da den syvende engels r\u00f8st blir h\u00f8rt, n\u00e5r han skal bl\u00e5se i basunen, da skal Guds hemmelighet v\u00e6re fullbyrdet, s\u00e5ledes som han forkynte for sine tjenere profetene."} {"fo": "Og um einhv\u00f8r vil ska\u00f0a tey, gongur eldur \u00fat \u00far munni teirra og oy\u00f0ir f\u00edggindar teirra; og um einhv\u00f8r skuldi vilja ska\u00f0a tey, skal hann \u00e1 tann h\u00e1tt ver\u00f0a dripin.", "no": "Og dersom nogen vil gj\u00f8re dem skade, da g\u00e5r det ild ut av deres munn og fort\u00e6rer deres fiender; ja, dersom nogen vil gj\u00f8re dem skade, da skal han drepes p\u00e5 den m\u00e5te."} {"fo": "Hesi hava vald til at lata himmalin aftur, so at ta\u00f0 ikki kemur regn teir dagarnar, tey profetera; og tey hava vald \u00e1 v\u00f8tnunum, at umskapa tey til bl\u00f3\u00f0, og at sl\u00e1a j\u00f8r\u00f0ina vi\u00f0 alskyns pl\u00e1gu, so ofta sum tey vilja.", "no": "Disse har makt til \u00e5 lukke himmelen, s\u00e5 det ikke skal falle noget regn i de dager de er profeter, og de har makt over vannene til \u00e5 omskape dem til blod, og til \u00e5 sl\u00e5 jorden med allslags plage, s\u00e5 ofte de vil."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 tey hava fullf\u00f8rt vitnisbur\u00f0 s\u00edn, skal dj\u00f3ri\u00f0, sum st\u00edgur upp \u00far avgrundini, f\u00f8ra str\u00ed\u00f0 vi\u00f0 tey, og skal vinna tey og drepa tey.", "no": "Og n\u00e5r de har fullf\u00f8rt sitt vidnesbyrd, da skal dyret som stiger op av avgrunnen, f\u00f8re krig mot dem og seire over dem og drepe dem."} {"fo": "Og l\u00edk teirra skulu liggja \u00e1 g\u00f8tunum \u00ed sta\u00f0inum mikla, sum andliga kallast S\u00f3doma og Egyptaland, har sum eisini harri teirra var\u00f0 krossfestur.", "no": "Og deres lik skal ligge p\u00e5 gaten i den store by, den som i \u00e5ndelig mening kalles Sodoma og Egypten, der hvor og deres herre blev korsfestet."} {"fo": "Og menn av tj\u00f3\u00f0um og \u00e6ttargreinum og tungum\u00e1lum og f\u00f3lkasl\u00f8gum s\u00edggja l\u00edk teirra tr\u00edggjar dagar og h\u00e1lvan, og loyva ikki, at l\u00edk teirra ver\u00f0a l\u00f8gd \u00ed gr\u00f8v.", "no": "Og nogen blandt folkene og stammene og tungene og \u00e6ttene skal se deres lik i tre dager og en halv, og ikke tillate at deres lik blir lagt i grav."} {"fo": "Og teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, gle\u00f0ast yvir teimum og halda s\u00e6r at gaman og senda hv\u00f8r \u00f8\u00f0rum g\u00e1vur, t\u00ed at hesir tveir profetar v\u00f3ru ein pl\u00e1ga fyri teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva.\u00bb", "no": "Og de som bor p\u00e5 jorden, skal glede sig over dem og fryde sig, og de skal sende gaver til hverandre, fordi disse to profeter var til plage for dem som bor p\u00e5 jorden."} {"fo": "Og eftir hinar tr\u00edggjar dagarnar og h\u00e1lvan f\u00f3r l\u00edvsandi fr\u00e1 Gu\u00f0i \u00ed teir, og teir risu \u00e1 f\u00f8tur, og mikil \u00f3tti fell yvir teir, sum s\u00f3u teir.", "no": "Og efter de tre dager og en halv kom det livs\u00e5nde fra Gud i dem, og de reiste sig op p\u00e5 sine f\u00f8tter, og en stor frykt falt p\u00e5 dem som s\u00e5 dem."} {"fo": "Og \u00e1 teirri stund var\u00f0 mikil landskj\u00e1lvti, og t\u00edggjundi parturin av sta\u00f0inum rapa\u00f0i, og \u00ed landskj\u00e1lvtanum umkomust sjey t\u00fasund menn; og teir, sum eftir v\u00f3ru, v\u00f3r\u00f0u \u00f3ttafullir og g\u00f3vu Gu\u00f0i himmalsins \u00e6ru.", "no": "Og i samme stund blev det et stort jordskjelv, og tiendedelen av byen falt, og syv tusen mennesker blev drept i jordskjelvet; og de andre blev forferdet og gav himmelens Gud \u00e6re."} {"fo": "Anna\u00f0 veii\u00f0 er yvirsta\u00f0i\u00f0; s\u00ed, hitt tri\u00f0ja veii\u00f0 kemur br\u00e1tt!", "no": "Det annet ve er over; se, det tredje ve kommer snart."} {"fo": "Og st\u00f3rt tekin kom til sj\u00f3ndar \u00e1 himni: kvinna kl\u00e6dd \u00ed s\u00f3lini, og m\u00e1nin var undir f\u00f3tum hennara, og \u00e1 h\u00f8vdi hennara var kr\u00fana av t\u00f3lv stj\u00f8rnum.", "no": "Og et stort tegn blev sett i himmelen: en kvinne, kl\u00e6dd med solen, og m\u00e5nen under hennes f\u00f8tter, og p\u00e5 hennes hode en krone av tolv stjerner,"} {"fo": "Og hon var vi\u00f0 barn, og hon r\u00f3pa\u00f0i \u00ed barnsney\u00f0 og \u00ed f\u00f8\u00f0ingarverkjum.", "no": "og hun var fruktsommelig og skrek i barnsn\u00f8d og f\u00f8dsels-veer."} {"fo": "Og anna\u00f0 tekin kom til sj\u00f3ndar \u00e1 himni, og s\u00ed: st\u00f3rur, eldrey\u00f0ur dreki, sum hev\u00f0i sjey h\u00f8vd og t\u00edggju horn, og \u00e1 h\u00f8vdunum sjey kr\u00fanur.", "no": "Og et annet tegn blev sett i himmelen, og se, en stor ildr\u00f8d drage, som hadde syv hoder og ti horn, og p\u00e5 sine hoder syv kroner,"} {"fo": "Og hali hansara t\u00f3k tri\u00f0ingin av stj\u00f8rnum himmalsins vi\u00f0 s\u00e6r og kasta\u00f0i t\u00e6r oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina. Og drekin st\u00f3\u00f0 framman fyri kvinnuni, sum komin var at eiga barn, fyri at gloypa barni hennara, t\u00e1 i\u00f0 hon hev\u00f0i \u00e1tt ta\u00f0.", "no": "og dens stjert drog tredjedelen av himmelens stjerner med sig og kastet dem p\u00e5 jorden. Og dragen stod foran kvinnen som skulde f\u00f8de, for \u00e5 sluke hennes barn n\u00e5r hun hadde f\u00f8dt."} {"fo": "Og hon f\u00f8ddi son, sveinsbarn, sum st\u00fdra skal \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum vi\u00f0 jarnstavi, og barn hennara var\u00f0 ript burtur til Gu\u00f0s og til h\u00e1s\u00e6tis hansara.", "no": "Og hun f\u00f8dte et guttebarn, som skal styre alle hedningene med jernstav; og hennes barn blev bortrykket til Gud og til hans trone."} {"fo": "Og kvinnan fl\u00fdddi \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina, har sum hon hevur sta\u00f0 gj\u00f8rdan til av Gu\u00f0i, til tess at tey skulu f\u00f8\u00f0a hana har \u00ed eitt t\u00fasund og tvey hundra\u00f0 og seksti dagar.", "no": "Og kvinnen flydde ut i \u00f8rkenen, hvor hun har et sted som er gjort i stand til henne av Gud, forat de der skulde gi henne hennes f\u00f8de i tusen to hundre og seksti dager."} {"fo": "Og str\u00ed\u00f0 kom \u00ed \u00e1 himni: Mikael og einglar hansara str\u00edddust m\u00f3ti drekanum, og drekin str\u00edddist og einglar hansara.", "no": "Og det blev en strid i himmelen: Mikael og hans engler tok til \u00e5 stride mot dragen, og dragen stred, og dens engler."} {"fo": "Og hin st\u00f3ri drekin var\u00f0 stoyttur oman, hin gamli ormurin, sum kallast djevul og S\u00e1tan, hann sum villlei\u00f0ir allan mannaheimin, \u2013 hann var\u00f0 stoyttur oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, og einglar hansara v\u00f3r\u00f0u stoyttir oman vi\u00f0 honum.", "no": "Og den store drage blev kastet ned, den gamle slange, han som kalles djevelen og Satan, han som forf\u00f8rer hele jorderike; han blev kastet ned p\u00e5 jorden, og hans engler blev kastet ned med ham."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 drekin s\u00e1, at hann var stoyttur oman \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina, elti hann kvinnuna, sum hev\u00f0i \u00e1tt sveinsbarni\u00f0.", "no": "Og da dragen s\u00e5 at den var kastet ned p\u00e5 jorden, forfulgte den kvinnen som hadde f\u00f8dt gutten."} {"fo": "Og kvinnuni v\u00f3r\u00f0u givnir veingirnir tveir av hini miklu \u00f8rnini, fyri at hon skuldi flj\u00fagva \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rkina \u00e1 sta\u00f0 s\u00edn, har sum hon f\u00e6r f\u00f8\u00f0slu s\u00edna t\u00ed\u00f0 og t\u00ed\u00f0ir og h\u00e1lva t\u00ed\u00f0, langt burtur \u00far eygs\u00fdni ormsins.", "no": "Og den store \u00f8rns to vinger blev gitt til kvinnen forat hun skulde flyve ut i \u00f8rkenen til sitt sted, hvor hun f\u00e5r sin f\u00f8de en tid og tider og en halv tid, borte fra slangens \u00e5syn."} {"fo": "Og ormurin spr\u00e6ndi vatn \u00fat \u00far munni s\u00ednum aftan \u00e1 kvinnuna, eins og eina \u00e1, fyri at skola hana burtur vi\u00f0 streyminum.", "no": "Og slangen sprutet av sin munn vann som en elv efter kvinnen, for \u00e5 rive henne bort med elven;"} {"fo": "Og j\u00f8r\u00f0in kom kvinnuni til hj\u00e1lpar, og j\u00f8r\u00f0in opna\u00f0i munn s\u00edn og sv\u00f8lgdi \u00e1nna, sum drekin spr\u00e6ndi \u00fat \u00far munni s\u00ednum.", "no": "men jorden kom kvinnen til hjelp, og jorden \u00e5pnet sin munn og slukte elven som slangen sprutet av sin munn."} {"fo": "Og eg s\u00e1 dj\u00f3r st\u00edga upp \u00far havinum; ta\u00f0 hev\u00f0i t\u00edggju horn og sjey h\u00f8vd, og \u00e1 hornunum \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru t\u00edggju kr\u00fanur, og \u00e1 h\u00f8vdunum \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru gudsspottanar n\u00f8vn.", "no": "Og jeg s\u00e5 et dyr stige op av havet, som hadde ti horn og syv hoder og p\u00e5 sine horn ti kroner, og p\u00e5 sine hoder bespottelses-navn."} {"fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0, sum eg s\u00e1, var l\u00edkt leopardu, og f\u00f8turnir \u00e1 t\u00ed v\u00f3ru sum bjarnarf\u00f8tur, og munnurin \u00e1 t\u00ed sum leyvumunnur, og drekin gav t\u00ed m\u00e1tt s\u00edn og h\u00e1s\u00e6ti s\u00edtt og st\u00f3rt vald.", "no": "Og dyret som jeg s\u00e5, var likt en leopard, og dets f\u00f8tter som p\u00e5 en bj\u00f8rn, og dets munn som en l\u00f8vemunn; og dragen gav det sin kraft og sin trone og stor makt."} {"fo": "Og eg s\u00e1 eitt av h\u00f8vdunum \u00e1 t\u00ed, sum var ta\u00f0 s\u00e6rt til \u00f3l\u00edvis, og banas\u00e1r tess var\u00f0 gr\u00f8tt, og \u00f8ll j\u00f8r\u00f0in fylgdi vi\u00f0 undran dj\u00f3rinum.", "no": "Og jeg s\u00e5 et av dets hoder likesom s\u00e5ret til d\u00f8den, og dets d\u00f8dss\u00e5r blev l\u00e6gt, og all jorden undret sig og fulgte efter dyret,"} {"fo": "Og t\u00ed var\u00f0 givin munnur, sum tala\u00f0i st\u00f3r or\u00f0 og spottanir, og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 vald til at virka \u00ed f\u00fdrati og tveir m\u00e1na\u00f0ir.", "no": "Og der blev gitt det en munn som talte store og spottende ord, og der blev gitt det makt til \u00e5 holde p\u00e5 i to og firti m\u00e5neder."} {"fo": "Og ta\u00f0 l\u00e6t upp munn s\u00edn til spottanir m\u00f3ti Gu\u00f0i, til at spotta navn hansara og tjaldb\u00fa\u00f0 hansara, tey sum b\u00fagva \u00e1 himni.", "no": "Og det \u00e5pnet sin munn til spott mot Gud, til \u00e5 spotte hans navn og hans bolig, dem som bor i himmelen."} {"fo": "Og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 at taka upp str\u00ed\u00f0 m\u00f3ti hinum heilagu og at vinna \u00e1 teimum, og t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 vald yvir eini og hv\u00f8rji \u00e6ttargrein og eini og hv\u00f8rji tj\u00f3\u00f0 og einum og hv\u00f8rjum tungum\u00e1li og einum og hv\u00f8rjum f\u00f3lkaslagi.", "no": "Og der blev gitt det \u00e5 f\u00f8re krig mot de hellige og seire over dem, og der blev gitt det makt over hver stamme og folk og tunge og \u00e6tt."} {"fo": "Og allir teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, skulu tilbi\u00f0ja ta\u00f0, ein og hv\u00f8r tann, sum ikki fr\u00e1 t\u00ed, at ver\u00f8ldin var\u00f0 grunda\u00f0, eigur navn s\u00edtt skriva\u00f0 \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k hj\u00e1 lambinum, sum er dripi\u00f0.", "no": "Og alle som bor p\u00e5 jorden, skal tilbede det, hver den som ikke, fra verdens grunnvoll blev lagt, har f\u00e5tt sitt navn skrevet i livsens bok hos Lammet som er slaktet."} {"fo": "Um einhv\u00f8r hevur oyra, t\u00e1 hoyri hann!", "no": "Dersom nogen har \u00f8re, han h\u00f8re!"} {"fo": "Um einhv\u00f8r koyrir \u00ed fongsil, skal hann ver\u00f0a koyrdur \u00ed fongsil; um einhv\u00f8r drepur vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i, skal hann ver\u00f0a dripin vi\u00f0 sv\u00f8r\u00f0i. Her r\u00e6\u00f0ur um tolm\u00f3\u00f0ina og tr\u00fanna hj\u00e1 hinum heilagu.", "no": "Om nogen f\u00f8rer i fangenskap, han skal i fangenskap; om nogen dreper med sverd, han skal drepes med sverd. Her er de helliges t\u00e5lmodighet og tro."} {"fo": "Og eg s\u00e1 anna\u00f0 dj\u00f3r st\u00edga upp \u00far j\u00f8r\u00f0ini, og ta\u00f0 hev\u00f0i tvey horn l\u00edk lambshornum, og ta\u00f0 tala\u00f0i eins og dreki.", "no": "Og jeg s\u00e5 et annet dyr stige op av jorden, og det hadde to horn likesom et lam, og talte som en drage."} {"fo": "Og ta\u00f0 \u00fatinnir alt valdi\u00f0 hj\u00e1 hinum fyrra dj\u00f3rinum fyri eygunum \u00e1 t\u00ed, og ta\u00f0 f\u00e6r j\u00f8r\u00f0ina og teir, sum \u00e1 henni b\u00fagva, til at tilbi\u00f0ja hitt fyrra dj\u00f3ri\u00f0, sum banas\u00e1ri\u00f0 var\u00f0 gr\u00f8tt \u00e1.", "no": "Og det bruker det f\u00f8rste dyrs hele makt for dets \u00f8ine, og gj\u00f8r at jorden og de som bor p\u00e5 den, tilbeder det f\u00f8rste dyr, hvis d\u00f8dss\u00e5r blev l\u00e6gt,"} {"fo": "Og ta\u00f0 ger mikil tekin, so at ta\u00f0 eisini f\u00e6r eld at falla ni\u00f0ur av himni \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina fyri eygunum \u00e1 monnum.", "no": "og det gj\u00f8r store tegn, s\u00e5 at det endog f\u00e5r ild til \u00e5 falle ned fra himmelen p\u00e5 jorden for menneskenes \u00f8ine."} {"fo": "Og ta\u00f0 villlei\u00f0ir teir, sum b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini vi\u00f0 teknunum, sum t\u00ed var\u00f0 givi\u00f0 at gera fyri eygunum \u00e1 dj\u00f3rinum, og ta\u00f0 sigur vi\u00f0 teir, sum b\u00fagva \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, at teir skulu gera mynd av dj\u00f3rinum, sum hevur s\u00e1ri\u00f0 av sv\u00f8r\u00f0inum og kom til l\u00edvs.", "no": "Og det forf\u00f8rer dem som bor p\u00e5 jorden, for de tegns skyld som er det gitt \u00e5 gj\u00f8re for dyrets \u00f8ine, idet det sier til dem som bor p\u00e5 jorden, at de skal gj\u00f8re et billede til det dyr som fikk s\u00e5ret av sverdet og blev i live."} {"fo": "Og ta\u00f0 f\u00e6r allar, b\u00e6\u00f0i sm\u00e1ar og st\u00f3rar, b\u00e6\u00f0i r\u00edkar og f\u00e1t\u00e6kar, b\u00e6\u00f0i fr\u00e6lsar og tr\u00e6lar til at seta s\u00e6r merki \u00e1 h\u00f8gru hond s\u00edna ella \u00e1 enni s\u00edtt,", "no": "Og det gj\u00f8r at der blir gitt alle, sm\u00e5 og store, rike og fattige, frie og tr\u00e6ler, et merke i deres h\u00f8ire h\u00e5nd eller p\u00e5 deres panne,"} {"fo": "fyri at eingin skal kunna keypa ella selja uttan tann, sum hevur merki\u00f0, navn dj\u00f3rsins ella tal navns tess.", "no": "og at ingen kan kj\u00f8pe eller selge uten den som har merket, dyrets navn eller tallet for dets navn."} {"fo": "Her r\u00e6\u00f0ur um v\u00edsd\u00f3min. Tann, sum hevur skil, hann rokni tal dj\u00f3rsins; t\u00ed at ta\u00f0 er tal mans, og tal hansara er seks hundra\u00f0 og seksti og seks.", "no": "Her er visdommen. Den som har forstand, han regne ut dyrets tall! for det er et menneskes tall, og dets tall er seks hundre og seks og seksti."} {"fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: Lambi\u00f0 st\u00f3\u00f0 \u00e1 Sionfjalli, og vi\u00f0 t\u00ed hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund, sum h\u00f8vdu navn tess og navn fa\u00f0irs tess skriva\u00f0 \u00e1 ennum s\u00ednum.", "no": "Og jeg s\u00e5, og se, Lammet stod p\u00e5 Sions berg, og med det hundre og fire og firti tusen, som hadde dets navn og dets Faders navn skrevet p\u00e5 sine panner."} {"fo": "Og eg hoyrdi r\u00f8dd av himni, sum su\u00f0 av mongum v\u00f8tnum og sum dun av har\u00f0ari toru, og r\u00f8ddin, sum eg hoyrdi, var sum harpulj\u00f3mur, t\u00e1 i\u00f0 harpuleikarar sl\u00e1a harpur s\u00ednar.", "no": "Og jeg h\u00f8rte en r\u00f8st fra himmelen som lyden av mange vann og som lyden av en sterk torden, og r\u00f8sten jeg h\u00f8rte, var som av harpespillere som spilte p\u00e5 sine harper."} {"fo": "Og teir sungu n\u00fdggjan song framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum og framman fyri hinum f\u00fdra verunum og hinum elstu; og eingin kundi l\u00e6ra songin uttan hinir hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra t\u00fasund, teir, sum \u00fat eru loystir fr\u00e1 j\u00f8r\u00f0ini.", "no": "Og de sang en ny sang for tronen og for de fire livsvesener og de eldste, og ingen kunde l\u00e6re sangen uten de hundre og fire og firti tusen, de som er kj\u00f8pt fra jorden."} {"fo": "Hetta eru teir, sum ikki hava d\u00e1lka\u00f0 seg vi\u00f0 kvinnum, t\u00ed at teir eru sum moyggjar. Hetta eru teir, sum fylgja lambinum, hvar ta\u00f0 so fer. Hesir eru loystir \u00fat fr\u00e1 monnum til ein frumgr\u00f3\u00f0ur hj\u00e1 Gu\u00f0i og lambinum.", "no": "Disse er de som ikke har gjort sig urene med kvinner; for de er som jomfruer. Disse er de som f\u00f8lger Lammet hvor det g\u00e5r. Disse er kj\u00f8pt fra menneskene til en f\u00f8rstegr\u00f8de for Gud og Lammet,"} {"fo": "Og \u00ed munni teirra var eingin lygn at finna; t\u00ed at teir eru l\u00fdtaleysir.", "no": "og i deres munn er ikke funnet l\u00f8gn; for de er uten lyte."} {"fo": "Og eg s\u00e1 annan eingil flj\u00fagva uppi undir mi\u00f0himninum; hann hev\u00f0i \u00e6vigan gle\u00f0ibo\u00f0skap at bo\u00f0a teimum, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, og \u00f8llum f\u00f3lkasl\u00f8gum og \u00e6ttargreinum og tungum\u00e1lum og tj\u00f3\u00f0um;", "no": "Og jeg s\u00e5 en annen engel flyve under det h\u00f8ieste av himmelen, som hadde et evig evangelium \u00e5 forkynne for dem som bor p\u00e5 jorden, og for hver \u00e6tt og stamme og tunge og folk,"} {"fo": "t\u00e1 skal hann eisini drekka av vrei\u00f0i-v\u00edni Gu\u00f0s, sum skonkt er \u00f3blanda\u00f0 \u00ed vrei\u00f0i-bikar hansara, og hann skal ver\u00f0a p\u00edndur \u00ed eldi og sv\u00e1vuli fyri eygunum \u00e1 heilagum einglum og fyri eygunum \u00e1 lambinum.", "no": "da skal ogs\u00e5 han drikke av Guds vredes-vin, som er skjenket ublandet i hans harmes beger, og han skal pines med ild og svovel for de hellige englers og for Lammets \u00f8ine,"} {"fo": "Og roykurin av p\u00ednslu teirra st\u00edgur upp um aldur og allar \u00e6vir, og ikki hava teir hv\u00edld dag og n\u00e1tt, teir sum tilbi\u00f0ja dj\u00f3ri\u00f0 og mynd tess, og ein og hv\u00f8r tann, sum tekur merki navns tess.\u00bb", "no": "og r\u00f8ken av deres pine stiger op i all evighet, og de har ikke hvile dag eller natt de som tilbeder dyret og dets billede, og hver den som tar dets navns merke."} {"fo": "Og eg s\u00e1, og s\u00ed: Hv\u00edtt sk\u00fdggj, og \u00e1 sk\u00fdinum sat ein, l\u00edkur menniskjusyni, og hann hev\u00f0i gullkr\u00fanu \u00e1 h\u00f8vdinum, og \u00ed hondini hvassan akurkn\u00edv.", "no": "Og jeg s\u00e5, og se, en hvit sky, og p\u00e5 skyen satt en som var lik en menneskes\u00f8nn, og p\u00e5 sitt hode hadde han en gullkrone og i sin h\u00e5nd en skarp sigd."} {"fo": "Og tann, sum \u00e1 sk\u00fdinum sat, br\u00e1 akurkn\u00edvi s\u00ednum \u00fat um j\u00f8r\u00f0ina, og j\u00f8r\u00f0in var\u00f0 skorin.", "no": "Og han som satt p\u00e5 skyen, lot sin sigd g\u00e5 over jorden, og jorden blev h\u00f8stet."} {"fo": "Og eg s\u00e1 sum glarhav blanda\u00f0 vi\u00f0 eldi, og eg s\u00e1 teir, sum h\u00f8vdu vunni\u00f0 sigur \u00e1 dj\u00f3rinum og \u00e1 mynd tess og \u00e1 tali navns tess, standa vi\u00f0 glarhavi\u00f0 og halda \u00e1 h\u00f8rpum Gu\u00f0s.", "no": "Og jeg s\u00e5 likesom et glasshav blandet med ild; og dem som hadde seiret over dyret og dets billede og dets navns tall, s\u00e5 jeg st\u00e5 ved glasshavet med Guds harper i h\u00e5nd;"} {"fo": "Og eftir hetta s\u00e1 eg, og upp var\u00f0 lati\u00f0 vitnisbur\u00f0ar-tjaldb\u00fa\u00f0ar-templi\u00f0 \u00e1 himni.", "no": "Og derefter s\u00e5 jeg, og templet med vidnesbyrdets telt i himmelen blev \u00e5pnet,"} {"fo": "Og hinir sjey einglarnir, sum h\u00f8vdu hinar sjey pl\u00e1gurnar, gingu \u00fat \u00far templinum, kl\u00e6ddir \u00ed reinum sk\u00ednandi l\u00edni og gyrdir vi\u00f0 gullbeltum um bringu.", "no": "og de syv engler som hadde de syv plager, kom ut av templet, kl\u00e6dd i rent og skinnende lin og ombundet om brystet med gullbelter."} {"fo": "Og ein av hinum f\u00fdra verunum fekk hinum sjey einglunum sjey gullsk\u00e1lir, fullar av vrei\u00f0i Gu\u00f0s, hann sum livir um aldur og allar \u00e6vir.", "no": "Og et av de fire livsvesener gav de syv engler syv gullsk\u00e5ler fylt med Guds vrede, hans som lever i all evighet."} {"fo": "Og templi\u00f0 fyltist av royki av d\u00fdrd Gu\u00f0s og av m\u00e1tti hansara; og eingin kundi ganga inn \u00ed templi\u00f0, fyrr enn hinar sjey pl\u00e1gurnar fr\u00e1 hinum sjey einglunum v\u00f3ru enda\u00f0ar.", "no": "Og templet blev fylt med r\u00f8k av Guds herlighet og av hans makt; og ingen kunde g\u00e5 inn i templet f\u00f8r de syv englers syv plager var fullendt."} {"fo": "Og hin fyrsti f\u00f3r og helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 j\u00f8r\u00f0ina; og ta\u00f0 komu frekir og ringir sullir \u00e1 teir menn, sum h\u00f8vdu merki dj\u00f3rsins og tilb\u00f3\u00f0u mynd tess.", "no": "Og den f\u00f8rste gikk avsted og t\u00f8mte sin sk\u00e5l ut p\u00e5 jorden; og det kom en ond og farlig byld p\u00e5 de mennesker som hadde dyrets merke, og som tilbad dets billede."} {"fo": "Og hin annar helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed havi\u00f0, og ta\u00f0 var\u00f0 bl\u00f3\u00f0, sum bl\u00f3\u00f0 av dey\u00f0um manni, og ein og hv\u00f8r livandi s\u00e1l doy\u00f0i, sum \u00ed havinum var.", "no": "Og den annen engel t\u00f8mte sin sk\u00e5l ut i havet; og det blev til blod som av en d\u00f8d mann, og hver levende sjel i havet d\u00f8de."} {"fo": "Og hin tri\u00f0i helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed \u00e1irnar og vatnskeldurnar, og ta\u00f0 var\u00f0 bl\u00f3\u00f0.", "no": "Og den tredje engel t\u00f8mte sin sk\u00e5l ut i elvene og i vannkildene; og det blev til blod."} {"fo": "Og hin fj\u00f3r\u00f0i helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 s\u00f3lina, og honum var\u00f0 givi\u00f0 vald til at brenna menniskjuni \u00ed eldi.", "no": "Og den fjerde engel t\u00f8mte sin sk\u00e5l ut p\u00e5 solen; og den fikk makt til \u00e5 brenne menneskene med ild;"} {"fo": "Og hin fimti helti sk\u00e1l s\u00edna \u00e1 h\u00e1s\u00e6ti dj\u00f3rsins; og tess kongar\u00edki myrkna\u00f0i, og tey bitu seg \u00ed tungurnar av p\u00ednslu,", "no": "Og den femte engel t\u00f8mte sin sk\u00e5l ut over dyrets trone; og dets rike blev form\u00f8rket, og de tygget sine tunger av pine,"} {"fo": "Og hin s\u00e6tti helti sk\u00e1l s\u00edna \u00ed \u00e1nna miklu, Evfrat; og vatni\u00f0 \u00ed henni torna\u00f0i upp, fyri at vegur skuldi ver\u00f0a greiddur fyri kongunum, sum koma fr\u00e1 s\u00f3larrenningini.", "no": "Og den sjette engel t\u00f8mte sin sk\u00e5l ut i den store elv Eufrat; og vannet i den t\u00f8rket bort, forat der skulde ryddes vei for kongene fra \u00d8sten."} {"fo": "Og eg s\u00e1 koma \u00fat \u00far munni drekans og \u00fat \u00far munni dj\u00f3rsins og \u00fat \u00far munni svikaprofetsins tr\u00edggjar \u00f3reinar andar, eins og paddur;", "no": "Og jeg s\u00e5 at det av dragens munn og av dyrets munn og av den falske profets munn kom ut tre urene \u00e5nder som lignet padder;"} {"fo": "Og teir savna\u00f0u teir saman \u00e1 tann sta\u00f0in, sum \u00e1 hebr\u00e1iskum kallast Harmageddon.", "no": "Og han samlet dem p\u00e5 det sted som p\u00e5 hebraisk heter Harmageddon."} {"fo": "Og ta\u00f0 komu snarlj\u00f3s og r\u00f8ddir og torusl\u00e1ttir, og ta\u00f0 kom mikil landskj\u00e1lvti, sl\u00edkur sum ikki hevur veri\u00f0, fr\u00e1 t\u00ed ma\u00f0ur var\u00f0 til \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, t\u00edl\u00edkur landskj\u00e1lvti, so mikil.", "no": "Og det kom lyn og r\u00f8ster og tordener, og det kom et stort jordskjelv, et slikt som ikke har v\u00e6rt fra den tid menneskene blev til p\u00e5 jorden, et s\u00e5dant jordskjelv, s\u00e5 stort."} {"fo": "Og sta\u00f0urin mikli f\u00f3r \u00ed tr\u00edggjar lutir, og sta\u00f0irnir hj\u00e1 f\u00f3lkasl\u00f8gunum fullu. Og minst var\u00f0 til B\u00e1bylon hina miklu hj\u00e1 Gu\u00f0i at geva henni bikari\u00f0 vi\u00f0 grimdarvrei\u00f0i-v\u00edni s\u00ednum.", "no": "Og den store by blev delt i tre deler, og folkenes byer falt, og Babylon, den store, blev ihukommet for Gud, at den skulde f\u00e5 begeret med hans strenge vredes vin."} {"fo": "Og hv\u00f8r ein oyggj hvarv, og fj\u00f8ll v\u00f3ru ikki longur til.", "no": "Og hver \u00f8 vek bort, og fjell blev ikke funnet."} {"fo": "Og st\u00f3rur heglingur, sum sentnaratungur, fell ni\u00f0ur av himni \u00e1 menniskjuna, og menniskjan spotta\u00f0i Gu\u00f0 fyri heglingspl\u00e1guna, t\u00ed at \u00f3gvuliga st\u00f3r var pl\u00e1gan av honum.", "no": "Og et sv\u00e6rt hagl, som en hundre pund, falt ned fra himmelen p\u00e5 menneskene, og menneskene spottet Gud for haglets plage; for plagen av det var meget stor."} {"fo": "Og hann f\u00f8rdi meg \u00ed anda \u00fat \u00ed oy\u00f0im\u00f8rk, og eg s\u00e1 kvinnu sita \u00e1 skarlaksrey\u00f0um dj\u00f3ri, alsettum vi\u00f0 spottanar-n\u00f8vnum, ta\u00f0 hev\u00f0i sjey h\u00f8vd og t\u00edggju horn.", "no": "Og han f\u00f8rte mig i \u00e5nden ut i \u00f8rkenen, og jeg s\u00e5 en kvinne sitte p\u00e5 et skarlagenr\u00f8dt dyr, som var fullt av bespottelses-navn og hadde syv hoder og ti horn."} {"fo": "Og kvinnan var kl\u00e6dd \u00ed purpuri og skarlaki og var skr\u00fddd vi\u00f0 gulli og gimsteinum og perlum; hon hev\u00f0i \u00ed hondini gullbikar, fult av andstygdum og \u00f3reinskum hord\u00f3ms hennara.", "no": "Og kvinnen var kl\u00e6dd i purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler; hun hadde et gullbeger i sin h\u00e5nd, fullt av styggheter og av hennes horelevnets urenheter,"} {"fo": "Og eg s\u00e1 kvinnuna drukna av bl\u00f3\u00f0i teirra heilagu og av bl\u00f3\u00f0i Jesu vitna, og eg undra\u00f0ist st\u00f3rliga, t\u00e1 i\u00f0 eg s\u00e1 hana.", "no": "Og jeg s\u00e5 kvinnen drukken av de helliges blod og av Jesu vidners blod, og jeg undret mig storlig da jeg s\u00e5 henne."} {"fo": "Dj\u00f3ri\u00f0, sum t\u00fa s\u00e1st, var og er ikki, og ta\u00f0 skal st\u00edga upp \u00far avgrundini og fara burtur til glatanar; og teir, sum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini b\u00fagva, sum ikki hava n\u00f8vn s\u00edni skriva\u00f0 \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k, fr\u00e1 t\u00ed at heimurin var\u00f0 grunda\u00f0ur, skulu undrast, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja dj\u00f3ri\u00f0, at ta\u00f0 var, og er ikki, og skal koma.", "no": "Det dyr du s\u00e5, var og er ikke, og det skal stige op av avgrunnen og fare bort til undergang; og de som bor p\u00e5 jorden, de hvis navn ikke, fra verdens grunnvoll blev lagt, er skrevet i livsens bok, skal undre sig n\u00e5r de ser at dyret var og ikke er og skal komme igjen."} {"fo": "og tey eru sjey kongar. Fimm eru falnir, ein er n\u00fa uppi, hin er enn ikki komin; og t\u00e1 i\u00f0 hann kemur, eigur hann at halda stutt vi\u00f0.", "no": "og de er syv konger; de fem er falt, den ene er til, den annen er ennu ikke kommet; og n\u00e5r han kommer, skal han bare holde sig en kort tid."} {"fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0, sum var og er ikki, er b\u00e6\u00f0i sj\u00e1lvt hin \u00e1ttandi og er av teimum sjey og fer burtur til glatanar.", "no": "Og dyret som var og ikke er, er selv den \u00e5ttende, og er tillike en av de syv, og farer bort til undergang."} {"fo": "Og hini t\u00edggju hornini, sum t\u00fa s\u00e1st, eru t\u00edggju kongar, sum enn ikki hava tiki\u00f0 vi\u00f0 kongad\u00f8mi; men teir f\u00e1a vald sum kongar ein t\u00edma saman vi\u00f0 dj\u00f3rinum.", "no": "Og de ti horn som du s\u00e5, er ti konger som ennu ikke har f\u00e5tt rike, men de f\u00e5r makt som konger \u00e9n time sammen med dyret."} {"fo": "Hesir hava allir eitt \u00ed huga, og m\u00e1tt s\u00edn og vald s\u00edtt geva teir dj\u00f3rinum.", "no": "Disse har \u00e9n tanke, og sin kraft og sin makt gir de til dyret."} {"fo": "Og hini t\u00edggju hornini, sum t\u00fa s\u00e1st, og dj\u00f3ri\u00f0, hesi skulu hata sk\u00f8kjuna og gera hana oydna og nakna og eta kj\u00f8t hennara, og tey skulu brenna hana \u00ed eldi.", "no": "Og de ti horn som du s\u00e5, og dyret, disse skal hate skj\u00f8gen og gj\u00f8re henne \u00f8de og naken, og hennes kj\u00f8tt skal de ete, og henne selv skal de brenne op med ild."} {"fo": "T\u00ed at Gu\u00f0 hevur givi\u00f0 teimum \u00ed hjarta at fullf\u00f8ra r\u00e1\u00f0 s\u00edtt og fullf\u00f8ra hitt eina og sama r\u00e1\u00f0i\u00f0 og geva dj\u00f3rinum r\u00edki teirra, inntil or\u00f0 Gu\u00f0s eru framd.", "no": "For Gud gav dem i hjertet \u00e5 fullf\u00f8re hans tanke, og \u00e5 fullf\u00f8re \u00e9n og samme tanke, og \u00e5 gi dyret sitt rike, inntil Guds ord er blitt fullbyrdet."} {"fo": "Eftir hetta s\u00e1 eg annan eingil st\u00edga oman av himni; hann hev\u00f0i st\u00f3rt vald, og j\u00f8r\u00f0in skygdi av d\u00fdrd hansara.", "no": "Derefter s\u00e5 jeg en annen engel stige ned fra himmelen; han hadde stor makt, og jorden blev oplyst av hans herlighet,"} {"fo": "t\u00ed at syndir hennara r\u00fagva l\u00edka upp til himmalin, og Gu\u00f0 hevur minst til \u00f3ger\u00f0ir hennara.", "no": "For hennes synder n\u00e5r like til himmelen, og Gud har kommet hennes urettferdige gjerninger i hu."} {"fo": "Gjaldi\u00f0 henni, eins og hon hevur goldi\u00f0, og l\u00f8ni\u00f0 henni tv\u00edfalt aftur eftir gerningum hennara; skeinki\u00f0 henni tv\u00edfalt \u00ed bikari\u00f0, sum hon hevur skonkt!", "no": "Gi henne igjen som hun har gitt, og gjengjeld henne dobbelt efter hennes gjerninger! Skjenk henne dobbelt i det beger hun har iskjenket!"} {"fo": "T\u00ed skulu pl\u00e1gur hennara koma \u00e1 einum degi: dey\u00f0i og sorg og hungur, og \u00ed eldi skal hon ver\u00f0a uppbrend; t\u00ed at veldigur er Harrin Gu\u00f0, sum hana d\u00f8mdi.", "no": "derfor skal hennes plager komme p\u00e5 \u00e9n dag: d\u00f8d og sorg og sult; og hun skal bli opbrent med ild; for sterk er Gud Herren, som d\u00f8mte henne."} {"fo": "Og gr\u00e1ta um hana og \u00fdla um hana skulu kongar jar\u00f0arinnar, sum hora\u00f0ust vi\u00f0 henni og livdu \u00ed \u00f3levna\u00f0i vi\u00f0 henni, t\u00e1 i\u00f0 teir s\u00edggja roykin av brennu hennara,", "no": "Og kongene p\u00e5 jorden, som har drevet hor og levd i vellevnet med henne, skal gr\u00e5te og jamre sig over henne n\u00e5r de ser r\u00f8ken av hennes brand,"} {"fo": "Og keypmenn jar\u00f0arinnar gr\u00e1ta og syrgja um hana, t\u00ed at eingin keypir n\u00fa longur v\u00f8rur teirra,", "no": "Og kj\u00f8bmennene p\u00e5 jorden skal gr\u00e5te og s\u00f8rge over henne, fordi ingen mere kj\u00f8per deres skibsladninger,"} {"fo": "v\u00f8rur av gulli og silvuri og gimsteinum og perlum og d\u00fdrabarum l\u00edni og purpuri og silki og skarlaki, og alskyns angandi vi\u00f0 og alskyns \u00edl\u00e1t av f\u00edlabeini og alskyns \u00edl\u00e1t av d\u00fdrasta vi\u00f0i og kopari og jarni og marmori,", "no": "skibsladninger av gull og s\u00f8lv og edelstener og perler og fint lin og purpur og silke og skarlagen, og allslags velluktende tre og allslags kar av elfenben og allslags kar av kostelig tre og av kobber og jern og marmor,"} {"fo": "Og \u00e1v\u00f8ksturin, sum s\u00e1l t\u00edn hev\u00f0i hug \u00e1, er vikin burtur fr\u00e1 t\u00e6r, og alt hitt feita og alt hitt glitrandi er horvi\u00f0 fr\u00e1 t\u00e6r, og aldri skal nakar finna eitt sindur av t\u00ed longur.", "no": "Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen."} {"fo": "Teir, sum handla vi\u00f0 hesum lutum, sum hava r\u00edka\u00f0 seg upp av henni, skulu standa langt burturi, av \u00f3tta fyri p\u00ednslu hennara, gr\u00e1tandi og harmandi, og siga:", "no": "De som handler med slikt, de som er blitt rike ved henne, skal st\u00e5 langt borte av frykt for hennes pine og gr\u00e5te og s\u00f8rge og si:"} {"fo": "Og lj\u00f3\u00f0 av harpuleikarum og sangarum og floytusp\u00e6larum og l\u00fa\u00f0urbl\u00e1sarum skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r, og eingin listama\u00f0ur \u00ed n\u00f8krum listarverki skal longur finnast \u00ed t\u00e6r, og lj\u00f3\u00f0 av kv\u00f8rn skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r.", "no": "Og lyd av harpespillere og sangere og fl\u00f8itespillere og basunbl\u00e5sere skal ikke mere h\u00f8res i dig, og ingen som driver nogen kunst, skal mere finnes i dig, og lyd av kvern skal ikke mere h\u00f8res i dig,"} {"fo": "Og lj\u00f3s av lampu skal ikki longur l\u00fdsa \u00ed t\u00e6r, og m\u00e1l \u00e1 br\u00fa\u00f0g\u00f3mi og br\u00fa\u00f0ur skal ikki longur hoyrast \u00ed t\u00e6r; t\u00ed at keypmenn t\u00ednir v\u00f3ru h\u00f8vdingar jar\u00f0arinnar, av t\u00ed at \u00f8ll f\u00f3lkasl\u00f8g v\u00f3r\u00f0u villleidd av t\u00f8lan t\u00edni.", "no": "og lys av lampe skal ikke mere skinne i dig, og r\u00f8st av brudgom og brud skal ikke mere h\u00f8res i dig; for dine kj\u00f8bmenn var stormennene p\u00e5 jorden, fordi alle folk blev f\u00f8rt vill ved din trolldom."} {"fo": "Og henni er givi\u00f0 at lata seg \u00ed d\u00fdrt, sk\u00ednandi reint l\u00edn, t\u00ed at hitt d\u00fdra l\u00edni\u00f0 er r\u00e6ttfer\u00f0arverk teirra heilagu.\u00bb", "no": "og det er henne gitt \u00e5 kl\u00e6 sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger."} {"fo": "Og eg s\u00e1 himmalin opna\u00f0an, og s\u00ed: hv\u00edtur hestur. Og tann, sum \u00e1 honum sat, eitur \u00abtr\u00fagvur og sannor\u00f0a\u00f0ur\u00bb, og hann d\u00f8mir og str\u00ed\u00f0ir vi\u00f0 r\u00e6ttv\u00edsi.", "no": "Og jeg s\u00e5 himmelen \u00e5pnet, og se, en hvit hest, og han som satt p\u00e5 den, heter Trofast og Sanndru, og han d\u00f8mmer og strider med rettferdighet."} {"fo": "Men eygu hansara eru eldslogi, og \u00e1 h\u00f8vdi hansara eru mangar kr\u00fanur; og hann hevur navn skriva\u00f0, sum eingin kennir, uttan hann sj\u00e1lvur.", "no": "Hans \u00f8ine er som ildslue, og p\u00e5 hans hode er det mange kroner; han har et navn skrevet som ingen kjenner uten han selv,"} {"fo": "Og herli\u00f0ini \u00e1 himni fylgdu honum \u00e1 hv\u00edtum hestum, kl\u00e6dd \u00ed d\u00fdrum, hv\u00edtum og reinum l\u00edni.", "no": "Og h\u00e6rene i himmelen fulgte ham p\u00e5 hvite hester, kl\u00e6dd i hvitt og rent fint lin."} {"fo": "Og eg s\u00e1 dj\u00f3ri\u00f0 og kongar jar\u00f0arinnar og herli\u00f0 teirra savna\u00f0 saman til at f\u00f8ra kr\u00edggj m\u00f3ti honum, sum \u00e1 hestinum sat, og m\u00f3ti herli\u00f0i hansara.", "no": "Og jeg s\u00e5 dyret og kongene p\u00e5 jorden og deres h\u00e6rer samlet for \u00e5 f\u00f8re krig mot ham som satt p\u00e5 hesten, og mot hans h\u00e6r."} {"fo": "Og dj\u00f3ri\u00f0 var\u00f0 tiki\u00f0, og saman vi\u00f0 t\u00ed svikaprofeturin, sum gj\u00f8rt hev\u00f0i tekinini fyri eygunum \u00e1 t\u00ed, sum hann hev\u00f0i villleitt teir vi\u00f0, sum h\u00f8vdu tiki\u00f0 vi\u00f0 merki dj\u00f3rsins, og teir, sum h\u00f8vdu tilbi\u00f0i\u00f0 mynd tess. Tey b\u00e6\u00f0i v\u00f3r\u00f0u kasta\u00f0 livandi \u00ed eldsj\u00f3gvin, sum logar av sv\u00e1vuli.", "no": "Og dyret blev grepet, og sammen med det den falske profet, han som for dets \u00f8ine hadde gjort de tegn hvormed han hadde forf\u00f8rt dem som tok dyrets merke og tilbad dets billede; disse to blev kastet levende i ildsj\u00f8en som brenner med svovel."} {"fo": "Og eg s\u00e1 eingil st\u00edga ni\u00f0ur av himni, og hann hev\u00f0i lykil avgrundarinnar og st\u00f3ra leinkju \u00ed hondini.", "no": "Og jeg s\u00e5 en engel stige ned fra himmelen, som hadde n\u00f8kkelen til avgrunnen og en stor lenke i sin h\u00e5nd."} {"fo": "Og hann t\u00f3k drekan, hin gamla ormin sum er djevulin og S\u00e1tan, og bant hann fyri t\u00fasund \u00e1r,", "no": "Og han grep dragen, den gamle slange, som er djevelen og Satan, og bandt ham for tusen \u00e5r"} {"fo": "og kasta\u00f0i hann \u00ed avgrundina og l\u00e6sti fyri honum og setti innsigli yvir honum, so at hann ikki longur skuldi villlei\u00f0a f\u00f3lkasl\u00f8gini, inntil hini t\u00fasund \u00e1rini v\u00f3ru li\u00f0in. Eftir ta\u00f0 eigur hann at ver\u00f0a loystur eina stutta t\u00ed\u00f0.", "no": "og kastet ham i avgrunnen og lukket til og satte segl over ham, forat han ikke lenger skulde forf\u00f8re folkene, inntil de tusen \u00e5r var til ende; og efter den tid skal han l\u00f8ses en kort stund."} {"fo": "S\u00e6lur og heilagur er tann, sum hevur lut \u00ed fyrru uppreisnini; yvir teimum hevur hin annar dey\u00f0in ikki vald, men teir skulu vera prestar Gu\u00f0s og Krists, og teir skulu r\u00e1\u00f0a saman vi\u00f0 honum t\u00fasund \u00e1r.", "no": "Salig og hellig er den som har del i den f\u00f8rste opstandelse; over dem har den annen d\u00f8d ikke makt, men de skal v\u00e6re Guds og Kristi prester og regjere med ham i tusen \u00e5r."} {"fo": "Og t\u00e1 i\u00f0 hesi t\u00fasund \u00e1rini eru li\u00f0in, skal S\u00e1tan ver\u00f0a loystur \u00far fongsli s\u00ednum.", "no": "Og n\u00e5r de tusen \u00e5r er til ende, skal Satan l\u00f8ses av sitt fengsel."} {"fo": "Og hann skal ganga \u00fat til at villa f\u00f3lkasl\u00f8gini, tey sum eru \u00e1 hinum f\u00fdra hornunum \u00e1 j\u00f8r\u00f0ini, Gog og M\u00e1gog, og savna tey saman til bardaga, og tali\u00f0 \u00e1 teimum er sum havsins sandur.", "no": "Og han skal g\u00e5 ut for \u00e5 forf\u00f8re de folk som bor ved jordens fire hj\u00f8rner, Gog og Magog, for \u00e5 samle dem til strid, og deres tall er som havets sand."} {"fo": "Og djevulin, sum vilti teir, var\u00f0 kasta\u00f0ur \u00ed eld- og sv\u00e1vulsj\u00f3gvin, har sum b\u00e6\u00f0i dj\u00f3ri\u00f0 og svikaprofeturin v\u00f3ru; og tey skulu ver\u00f0a p\u00ednd dag og n\u00e1tt um aldur og allar \u00e6vir.", "no": "Og djevelen, som hadde forf\u00f8rt dem, blev kastet i sj\u00f8en med ild og svovel, hvor dyret og den falske profet var, og de skal pines dag og natt i all evighet."} {"fo": "Og eg s\u00e1 st\u00f3rt, hv\u00edtt h\u00e1s\u00e6ti og tann, sum \u00ed t\u00ed sat; fyri \u00e1sj\u00f3n hansara hvarv j\u00f8r\u00f0in og himmalin, og sta\u00f0ur var ikki at finna fyri teimum.", "no": "Og jeg s\u00e5 en stor hvit trone, og ham som satt p\u00e5 den; og for hans \u00e5syn vek jorden og himmelen bort, og det blev ikke funnet sted for dem."} {"fo": "Og eg s\u00e1 teir dey\u00f0u, st\u00f3rar og sm\u00e1ar, standa framman fyri h\u00e1s\u00e6tinum, og b\u00f8kur v\u00f3r\u00f0u latnar upp; og onnur b\u00f3k var\u00f0 latin upp, og ta\u00f0 er l\u00edvsins b\u00f3k, og hinir dey\u00f0u v\u00f3r\u00f0u d\u00f8mdir eftir t\u00ed, sum skriva\u00f0 var \u00ed b\u00f3kunum, samsvarandi gerningum teirra.", "no": "Og jeg s\u00e5 de d\u00f8de, sm\u00e5 og store, st\u00e5 for Gud, og b\u00f8ker blev \u00e5pnet; og en annen bok blev \u00e5pnet, som er livsens bok; og de d\u00f8de blev d\u00f8mt efter det som var skrevet i b\u00f8kene, efter sine gjerninger."} {"fo": "Og havi\u00f0 gav fr\u00e1 s\u00e6r teir dey\u00f0u, sum \u00ed t\u00ed v\u00f3ru, og dey\u00f0in og helheimurin g\u00f3vu fr\u00e1 s\u00e6r teir dey\u00f0u, sum \u00ed teimum v\u00f3ru, og teir v\u00f3r\u00f0u d\u00f8mdir ein og hv\u00f8r samsvarandi gerningum s\u00ednum.", "no": "Og havet gav tilbake de d\u00f8de som var i det, og d\u00f8den og d\u00f8dsriket gav tilbake de d\u00f8de som var i dem; og de blev d\u00f8mt, enhver efter sine gjerninger."} {"fo": "Og dey\u00f0in og helheimurin v\u00f3r\u00f0u kasta\u00f0ir \u00ed eldsj\u00f3gvin; hetta er hin annar dey\u00f0in, eldsj\u00f3gvurin.", "no": "Og d\u00f8den og d\u00f8dsriket blev kastet i ildsj\u00f8en. Dette er den annen d\u00f8d: ildsj\u00f8en."} {"fo": "Og um einhv\u00f8r ikki fanst skriva\u00f0ur \u00ed l\u00edvsins b\u00f3k, var\u00f0 hann kasta\u00f0ur \u00ed eldsj\u00f3gvin.", "no": "Og hvis nogen ikke fantes opskrevet i livsens bok, da blev han kastet i ildsj\u00f8en."} {"fo": "Og eg s\u00e1 n\u00fdggjan himmal og n\u00fdggja j\u00f8r\u00f0, t\u00ed at hin fyrri himmalin og hin fyrra j\u00f8r\u00f0in v\u00f3ru horvin, og havi\u00f0 var ikki longur til.", "no": "Og jeg s\u00e5 en ny himmel og en ny jord; for den f\u00f8rste himmel og den f\u00f8rste jord var veket bort, og havet er ikke mere."} {"fo": "Og eg s\u00e1 sta\u00f0in heilaga, hitt n\u00fdggja Jer\u00fasalem, st\u00edga ni\u00f0ur av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i, b\u00fanan sum br\u00fa\u00f0ur, i\u00f0 er skr\u00fddd fyri manni s\u00ednum.", "no": "Og jeg s\u00e5 den hellige stad, det nye Jerusalem, stige ned av himmelen fra Gud, gjort i stand som en brud som er prydet for sin brudgom."} {"fo": "Tann, sum sigrar, skal arva hetta, og eg skal vera Gu\u00f0 hansara, og hann skal vera sonur m\u00edn.", "no": "Den som seirer, skal arve alle ting, og jeg vil v\u00e6re hans Gud, og han skal v\u00e6re min s\u00f8nn."} {"fo": "Og hann flutti meg \u00ed anda ni\u00f0an \u00e1 st\u00f3rt og h\u00f8gt fjall, og hann v\u00edsti m\u00e6r sta\u00f0in heilaga, Jer\u00fasalem, sum steig ni\u00f0ur av himni fr\u00e1 Gu\u00f0i,", "no": "Og han f\u00f8rte mig i \u00e5nden bort p\u00e5 et stort og h\u00f8it fjell og viste mig den hellige stad Jerusalem, som steg ned av himmelen fra Gud;"} {"fo": "og hev\u00f0i d\u00fdrd Gu\u00f0s; lj\u00f3mi hansara var l\u00edkur d\u00fdrasta steini, sum krystalsk\u00e6rur jaspissteinur.", "no": "den hadde Guds herlighet, og dens lys var som den kosteligste sten, som krystallklar jaspis."} {"fo": "Hann hev\u00f0i st\u00f3ran og h\u00f8gan m\u00far, og hev\u00f0i t\u00f3lv portur, og vi\u00f0 portrini t\u00f3lv einglar, og n\u00f8vn skriva\u00f0 \u00e1, sum eru n\u00f8vnini \u00e1 hinum t\u00f3lv \u00e6ttargreinum \u00cdsraelssona:", "no": "Og den hadde en stor og h\u00f8i mur; den hadde tolv porter, og p\u00e5 portene tolv engler og innskrevne navn, navnene p\u00e5 Israels barns tolv stammer;"} {"fo": "m\u00f3ti eystri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti nor\u00f0ri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti su\u00f0ri tr\u00fd portur, og m\u00f3ti vestri tr\u00fd portur.", "no": "mot \u00f8st var tre porter, mot nord tre porter, mot syd tre porter, mot vest tre porter."} {"fo": "Og m\u00farurin um sta\u00f0in hev\u00f0i t\u00f3lv grundarsteinar, og \u00e1 teimum t\u00f3lv n\u00f8vn teirra t\u00f3lv \u00e1postla lambsins.", "no": "Og stadens mur hadde tolv grunnstener, og p\u00e5 dem navnene p\u00e5 Lammets tolv apostler."} {"fo": "Og hann m\u00e1ldi m\u00farin um hann, hundra\u00f0 og f\u00fdrati og f\u00fdra alin, eftir mannam\u00e1ti, sum er einglam\u00e1t.", "no": "Og han m\u00e5lte dens mur: hundre og fire og firti alen, efter menneskem\u00e5l, som og er engle-m\u00e5l."} {"fo": "Og tilfari\u00f0 \u00ed m\u00farinum um hann var jaspis, og sta\u00f0urin var reint gull, sum l\u00edkna\u00f0i sk\u00e6rum glari.", "no": "Og dens mur var bygget av jaspis, og staden var av rent gull, lik rent glass."} {"fo": "fimti sardonyks, s\u00e6tti sardis, sjeyndi kr\u00fdsolit, \u00e1ttandi beryll, n\u00edggjundi topas, t\u00edggjundi kr\u00fdsopras, ellivti h\u00fdasint, t\u00f3lvti amet\u00fdst.", "no": "den femte sardonyks, den sjette sarder, den syvende krysolitt, den \u00e5ttende beryll, den niende topas, den tiende krysopras, den ellevte hyasint, den tolvte ametyst."} {"fo": "Og hini t\u00f3lv portrini v\u00f3ru t\u00f3lv perlur, og hv\u00f8rt portri\u00f0 fyri seg var \u00far einari perlu; og g\u00f8tan \u00ed sta\u00f0inum var reint gull, sum skyggi\u00f0 glar.", "no": "Og de tolv porter var tolv perler; hver av portene var av \u00e9n perle; og stadens gate var rent gull, som klart glass."} {"fo": "Og tempul s\u00e1 eg ikki \u00ed honum; t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 hin alvaldi, er tempul hansara, og lambi\u00f0.", "no": "Og noget tempel s\u00e5 jeg ikke i den; for dens tempel er Gud Herren, den allmektige, og Lammet."} {"fo": "Og sta\u00f0inum t\u00f8rvar heldur ikki s\u00f3l ella m\u00e1na til at l\u00fdsa hj\u00e1 s\u00e6r; t\u00ed at d\u00fdrd Gu\u00f0s sk\u00ednur \u00e1 hann, og lambi\u00f0 er lampa hansara.", "no": "Og staden trenger ikke solen eller m\u00e5nen til \u00e5 lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys."} {"fo": "Og f\u00f3lkasl\u00f8gini skulu ganga \u00ed lj\u00f3si hansara, og kongar jar\u00f0arinnar bera d\u00fdrd s\u00edna til hansara.", "no": "Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene p\u00e5 jorden b\u00e6rer sin herlighet inn i den."} {"fo": "Og portur hansara skulu onga t\u00ed\u00f0 ver\u00f0a latin aftur um dagin, t\u00ed at n\u00e1tt skal ikki ver\u00f0a har.", "no": "Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke v\u00e6re der;"} {"fo": "Og menn skulu bera d\u00fdrd og \u00e6ru f\u00f3lkaslaganna til hansara.", "no": "og de skal b\u00e6re folkeslagenes herlighet og \u00e6re inn i den."} {"fo": "Og hann v\u00edsti m\u00e6r \u00e1 vi\u00f0 l\u00edvsins vatni, sk\u00ednandi sum krystal, og hon rann fr\u00e1 h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og lambsins.", "no": "Og han viste mig en elv med livsens vann, som rant, klar som krystall, ut fra Guds og Lammets trone."} {"fo": "Mitt \u00e1 g\u00f8tuni \u00ed sta\u00f0inum og hv\u00f8rjumegin \u00e1nna var l\u00edvsins tr\u00e6, sum bar t\u00f3lv fer\u00f0ir \u00e1v\u00f8kst og hv\u00f8nn m\u00e1na\u00f0 gav \u00e1v\u00f8kst s\u00edn; og bl\u00f8\u00f0ini \u00e1 tr\u00e6inum v\u00f3ru til lekid\u00f3ms hj\u00e1 f\u00f3lkasl\u00f8gunum.", "no": "Mellem stadens gate og elven, p\u00e5 begge sider, stod livsens tre, som bar frukt tolv ganger og gav sin frukt hver m\u00e5ned; og bladene p\u00e5 treet var til l\u00e6gedom for folkene."} {"fo": "Og eingin bannseting skal longur vera til, og h\u00e1s\u00e6ti Gu\u00f0s og lambsins skal vera \u00ed honum, og t\u00e6narar hansara skulu t\u00e6na honum.", "no": "Og ingen forbannelse skal v\u00e6re mere, og Guds og Lammets trone skal v\u00e6re i den, og hans tjenere skal tjene ham,"} {"fo": "Og teir skulu s\u00edggja \u00e1sj\u00f3n hansara, og navn hansara skal vera \u00e1 ennum teirra.", "no": "og de skal se hans \u00e5syn, og hans navn skal v\u00e6re p\u00e5 deres panner."} {"fo": "Og n\u00e1tt skal ikki longur vera til, og teimum t\u00f8rvar ikki lampulj\u00f3s ella s\u00f3larlj\u00f3s, t\u00ed at Harrin Gu\u00f0 sk\u00ednur \u00e1 teir, og teir skulu r\u00e1\u00f0a um aldur og allar \u00e6vir.", "no": "Og natt skal ikke v\u00e6re mere, og de trenger ikke lys av lampe og lys av sol, for Gud Herren skal lyse over dem; og de skal regjere i all evighet."} {"fo": "Og eg, J\u00f3hannes, eri tann, sum s\u00e1 og hoyrdi hetta. Og t\u00e1 i\u00f0 eg hev\u00f0i hoyrt og s\u00e6\u00f0 ta\u00f0, fell eg ni\u00f0ur til at tilbi\u00f0ja fyri f\u00f3tum eingilsins, sum s\u00fdndi m\u00e6r hetta.", "no": "Og jeg, Johannes, er den som s\u00e5 og h\u00f8rte dette; og da jeg hadde h\u00f8rt og sett, falt jeg ned for \u00e5 tilbede for den engels f\u00f8tter som viste mig dette."} {"fo": "Eg eri Alfa og Omega, hin fyrsti og hin s\u00ed\u00f0sti, upphavi\u00f0 og endin.", "no": "Jeg er Alfa og Omega, begynnelsen og enden, den f\u00f8rste og den siste."} {"fo": "S\u00e6lir eru teir, sum tv\u00e1a skikkjur s\u00ednar, so at teir mega f\u00e1a atgongd at l\u00edvsins tr\u00e6i og mega ganga inn um portrini inn \u00ed sta\u00f0in.", "no": "Salige er de som tvetter sine kjortler, s\u00e5 de m\u00e5 f\u00e5 rett til livsens tre og gjennem portene komme inn i staden."} {"fo": "Fyri uttan eru hundarnir og gandakallarnir og horkallarnir og manndr\u00e1pararnir og skur\u00f0gudad\u00fdrkararnir og hv\u00f8r tann, sum elskar og fer vi\u00f0 lygn.", "no": "Men utenfor er hundene og trollmennene og horkarlene og manndraperne og avgudsdyrkerne og enhver som elsker og taler l\u00f8gn."} {"fo": "Eg vitni fyri einum og hv\u00f8rjum, sum hoyrir or\u00f0 profetad\u00f3msins \u00ed hesi b\u00f3k: leggur nakar naka\u00f0 aftur at teimum, t\u00e1 skal Gu\u00f0 leggja \u00e1 hann t\u00e6r pl\u00e1gur, sum skriva\u00f0 er um \u00ed hesi b\u00f3k.", "no": "Jeg vidner for enhver som h\u00f8rer de profetiske ord i denne bok: Dersom nogen legger noget til dette, da skal Gud legge p\u00e5 ham de plager som er skrevet i denne bok;"} {"fo": "Og tekur nakar naka\u00f0 burtur av or\u00f0unum \u00ed hesi profetad\u00f3msb\u00f3k, t\u00e1 skal Gu\u00f0 taka lut hansara burtur fr\u00e1 l\u00edvsins tr\u00e6i og fr\u00e1 hinum heilaga sta\u00f0i, sum skriva\u00f0 er um \u00ed hesi b\u00f3k.", "no": "og dersom nogen tar noget bort fra ordene i denne profetiske bok, da skal Gud ta bort hans del fra livsens tre og fra den hellige stad, som det er skrevet om i denne bok."} {"fo": "Til songmeistarans; av Kora sonum, til alamot; ein s\u00e1lmur.", "no": "Til sangmesteren; av Korahs barn; efter Alamot*; en sang. / {* sannsynligvis en toneart, 1KR 15, 20.}"} {"fo": "Tann sta\u00f0, i\u00f0 hann hevur grunda\u00f0 \u00e1 teimum heilagu fj\u00f8llum,", "no": "Av Korahs barn; en salme, en sang. Den stad han har grunnfestet p\u00e5 de hellige berg,"}